ME2012//book

Page 1

MARBOUR EVENTS 2012




Depuis 3 ans, le Groupe Marbour organise un festival de graffiti dans les locaux de son siège administratif à Marseille. Cette année, cette manifestation a réuni 100 artistes venus de France métropolitaine, de l’Ile de la Réunion, d’Allemagne, de Croatie, des Pays-Bas, de Belgique, de Suisse, d’Espagne, du Portugal, d’Italie… et même du Brésil ! Ce festival permet aux graffeurs de travailler, d’échanger sur leur vision du graff, sur leur mode de travail, dans un endroit calme, serein, sans stress. Mais il permet aussi un échange avec un public de plus en plus nombreux et curieux de comprendre cet art novateur. Deux mondes différents dans leur mode de fonctionnement qui apprennent à se connaître et à se respecter au travers de cet évènement. «Votre art nous fascine et vos performances se perfectionnent d’année en année. Notre culture industrielle nous pousse à toujours aller vers le meilleur, vers la recherche de la perfection, vers ce désir de réaliser l’irréalisable pour faire avancer notre monde.» Jean Bourdillon - 2012


For three successive years, the Marbour Group has organised a graffiti art festival on site at the company head office in Marseille. This year, the event brought together 100 artists from France, RĂŠunion, Germany, Croatia, the Netherlands, Belgium, Switzerland, Spain, Portugal, Italy, and even Brazil! The festival provides a calm, stress-free space for graffiti artists to work and share their ideas about graffiti and their creative process. But it also allows artists to interact with an ever-increasing public audience, curious about this innovative art form. Through this event, two worlds which work in completely different ways can learn about one another and grow in respect for each other. ÂŤWe are intrigued by your work and your displays get better every year. Our industrial ethic means we are always seeking to improve and striving for perfection, trying to achieve the unachievable to make the world a better place.Âť Jean Bourdillon - 2012


La Ribambelle, une chaine de solidarité médicale et sociale Association loi de 1901, créée à Marseille en 1997 A vocation régionale, elle accueille et soigne des enfants de Madagascar atteints de cardiopathies non opérables sur place. L’association prend en charge, le diagnostic, le voyage, les soins pré et post opératoires. L’enfant est accueilli dans une famille bénévole à Marseille qui s’occupera de lui depuis son arrivée jusqu’au retour dans son pays. Depuis sa première édition en 2010, le festival MARBOUR EVENTS récolte des fonds pour notre association, par le biais d’une vente aux enchères des œuvres réalisées par les artistes. Après deux jours de créations, la soirée de samedi se déroule dans une ambiance festive où invités et collaborateurs du groupe sont conviés. La vente aux enchères est organisée gracieusement par le commissaire-priseur Damien Leclère. Reparties entre les graffeurs et la Ribambelle, les sommes ainsi récoltées permettront, cette année, de prendre en charge totalement (voyage, famille d’accueil, soins pré et post opératoires, opération, hospitalisation, et suivi au retour à Madagascar) deux enfants. Merci aux artistes pour leur solidarité ,aux acheteurs pour leur générosité et au groupe Marbour pour cette organisation. Le Président Patrick Joly Site : www.laribambelle.fr/ contact : contact@laribambelle.fr adresse : LA RIBAMBELLE 21, Impasse du belvédère 13007 MARSEILLE Tél: 06 21 32 05 41


La Ribambelle: working together to provide medical and social care A not-for-profit organisation set up in Marseille in 1997. This local charity hosts and provides health care for children from Madagascar who have heart conditions which cannot be treated in their home country, overseeing diagnosis, travel and pre- and post-operative care. Children are hosted by volunteer families in Marseille, who look after them from the moment they arrive until they are able to return home. Since 2010, when MARBOUR EVENTS was launched, the festival has raised money for our charity by auctioning artwork created onsite by artists. They spend two days at work, then on Saturday evening guests and Marbour employees come together in a festive atmosphere. The auction is organised free of charge by auctioneer Damien Leclère. The money raised is divided between the graffiti artists and La Ribambelle, and this year it will completely cover all the costs to treat two children, including travel, host family expenses, pre- and post-operative care, surgery, hospital fees and follow-up in Madagascar. Many thanks go to the artists for their involvement, buyers for their generosity and the Marbour group for organising the event. President Patrick Joly


Nouvelle génération de Bristol, il associe régulièrement des images disparates, une imagination combinée à son sens de l’humour, fait de chacun de ses personnages une identité originale, unique, avec un plaisir de les trouver au détour des rues. «Je veux que les enfants profitent de mes personnages, et les adultes les dissèquent.» 3DOM is part of Bristol’s new generation and often brings together a variety of images. He combines imagination and his sense of humour to create characters with unique identities that are a joy to find as you turn a street corner. «I want children to enjoy my characters, and adults to analyse them.»

MARBOUR EVENTS 2012



Illustrateur, bodypainter, il possède plusieurs cordes à son arc et pratique le graffiti depuis plus de 10 ans dans la région PACA. Son travail est basé sur la couleur, la lumière, l’imaginaire. «Mon graffiti est plus une action qu’un résultat, ce laps de temps artistique, qui évolue, s’élabore et passe par de nombreuses superpositions colorées. Un voyage pictural et graphique qui trouve sa fin dans la personne qui le regarde.» He is a man of many talents, including illustrating and body painting, and has been a graffiti artist in the South of France for over ten years. His work is based on colour, light and imagination. «My graffiti is more about action than the end result. It’s about a changing, evolving artistic process and the layering of multiple colours. It is a graphic journey which is completed only when someone looks at the picture.»



«Mes œuvres naissent d’un travail de la lettre.» Son inspiration vient des éléments qui composent la nature et des différents règnes qui l’animent. «Mon travail s’apparente à une créature imaginaire telle une calligraphie organique… Créer un trait d’union harmonieux entre le béton et la verdure. Allier l’originalité au standing pour faire une œuvre artistique et pédagogique.» On peut retrouver cet artiste dans différents évènements, démonstrations, expositions, installations d’œuvres ouverts au public qui ont lieu en France comme à l’étranger. «My art is born of working with letters.» He is inspired by the different elements and the variety found within nature. «My work is like an imaginary creature or organic calligraphy... It’s about creating harmony between concrete and greenery. Combining originality with prestige to create a work of art with a message.» This artist can be found at a number of events, demonstrations, exhibitions and art installations open to the public in France and elsewhere.

MARBOUR EVENTS 2012



MARBOUR EVENTS 2012



Cet artiste avec 5 ans de peinture derrière lui est un spécialiste des personnages et du 2D wildstyle. Le graffiti est son terrain de jeu, quelque chose de rigolo, il trouve que les artistes se prennent trop au sérieux de nos jours. Sa vision sur cette discipline «C’est du Chaos visuel que sortent les plus belles productions», sa technique «Graffiti Spontané et passionné.» This artist has 5 years experience in painting and is specialised in 2D wildstyle and characters. Graffiti is his playground, it’s something funny. He thinks : «Artists take themselves too seriously nowadays.»«The best work comes from visual chaos.» If I had to define my technique, «Spontaneous and passionate graffiti.»

MARBOUR EVENTS 2012



L’instinct, l’instant. Pas d’intention préalable, tout comme sa vision de graffiti...Une envie de couleur, un premier coup de bombe et la machine est lancée!! Il secoue sa bombe, presse celle-ci et...le deuxieme coup est enclanché.Envie de marier de nouvelles teintes, chercher de nouveaux effets, destructurer, restructurer, vice versa, tout ça dans les règles de l’art et les codes du milieu... «Plus de pouvoir d’Asha .» Instinct in the moment. No forethought, much like his vision of graffiti. A desire for colour, a first spray of the can and the project has begun. He shakes the aerosol, presses the valve and the second colour is released. He loves combining new shades, seeking new effects, undoing, redoing, going backwards, and working within the rules of the art and local practices. «More power to the purch’Asha»

MARBOUR EVENTS 2012



Asty installé à Toulon est un artiste peintre passionné par le dessin, inspiré et attiré par l’univers sombre des «comics US». Co-fondateur du collectif 711, son univers se crée en adéquation avec la culture Hip Hop, présente dans ses créations. Auprès d’un ami, Crom (GM crew), il apprendra à manier les rudiments de cet art, en commençant par le graffiti, puis l’animation en passant par la peinture et le graphisme, des projets d’expositions suivent…Acteurs sur différents projets avec la ville de Toulon, notamment avec l’association Tandem ayant pour objectif de promouvoir la culture. Le credo d’ Asty : «Réveil le funk qui est en toi», approchez-vous il est l’heure d’ouvrir les yeux... Asty is based in Toulon and is passionate about design. He is drawn to and inspired by the dark world of American comic strips. As co-founder of the 711 collective, his world revolves around hip hop culture, which can be seen in his work. He learnt the basics of this art form from a friend, Crom (GM crew), starting with graffiti then painting and graphic act and animation, eventually exhibiting his work. He is involved in various projects in Toulon, particularly working alongside the Tandem association to promote culture. Asty’s motto: «Awaken the funk within you», come on, it’s time to open your eyes...

MARBOUR EVENTS 2012



Membre du groupe TSF, leur état d’esprit : «Offrir une autre réalité, redonner vie ou la réinventer, découvrir les points de vue, investir, s’investir, permettre les dimensions et les raconter en profondeur. Peindre les couleurs d’un temps en bombe, les infinis d’un espace. Peu importe la technique, la matière ou le support. Peu importe les signatures, les griffes et les styles.» A member of the TSF group. Their aim is to «present another reality, restore or reinvent life, discover different points of view, invest, get involved, allow for different dimensions and express them in depth. To paint the colours of time with one spray of a can, show the endlessness of space. Technique, material and support don’t matter, nor style or signature.»

MARBOUR EVENTS 2012



Créatif autodidacte du «Collectif Ghetto Farceur», Bims a un univers précis, singulier, un mélange futuriste d’inspirations. Son travail bouleverse les codes du milieu, en utilisant les possibilités infinies de l’aérosol et en repoussant les limites techniques, l’exploration de nouveaux processus de création. Dans le duo « Bems » Bims + Rems fusionnent leurs influences et abordent différemment (à 4 mains) leurs réalisations...Bems défend cet esprit novateur et décalé à travers d’immenses fresques complexes. De l’illustration à l’architecture, du rétro au futurisme, de la ligne à l’extrusion, les structures, les volumes se détachent et s’organisent en un ensemble fluide et cohérent dans sa folie. The self-taught creative forces behind «Collectif Ghetto Farceur» («The Ghetto Comedy Collective»), Bims and Rems have a unique and clear vision and a futuristic mix of inspirations. Their work turns the rule book upside down, exploiting the infinite possibilities of spray paint, pushing technical limits and exploring new creative processes. Within the «Bems» double act, Bims and Rems bring together their diverse influences and approach their work in different ways, with the benefit of four hands. Bems defends this innovative, offbeat method with huge, complex frescos. Whether illustration or architecture, retro or futuristic, parallels or diagonals, structures and volume are broken down and reassembled into a fluid, coherent yet quirky whole.»

MARBOUR EVENTS 2012



Né dans la banlieue nord de Rio de Janeiro. La rue, scène du graffeur guérillero urbain, mais espace occupé de gré ou de force par le citoyen populaire brésilien.Symboliques et touchants, politiques et poétiques, ses travaux nous présentent des traditions de la culture brésilienne urbaine ou dénonce ses stigmates. Son art ne préserve personne, mais il est destiné à tous ceux confrontés aux problèmes des grandes métropoles.Habitant maintenant en France, il se positionne en tant qu’observateur qui découvre fonctionnements et dysfonctionnements d’une autre société, sa qualité d’artiste étranger le rapproche de son identité brésilienne. Born in the northern suburbs of Rio de Janeiro The street: home to the urban guerrilla graffiti artist, but also a space occupied by the Brazilian working-class, whether they like it or notHis work is symbolic, emotive, political and poetic, and represents Brazilian urban culture and criticizes stigmas. It is for all those confronted with the problems of large urban areas, and spares no one.Now he lives in France and considers himself an observer, watching the successes and failures of another society. His status as a foreign artist brings him closer to his Brazilian identity.

MARBOUR EVENTS 2012



«spider pig can all» ( «le cochon araignée est capable de tout» ) et ces trois mots représentent tout pour moi. «Spiderpig can all» and these 3 words will say everything anyway for me.

MARBOUR EVENTS 2012



Boogie, travaille en duo avec Kid Kréol. Leur travail consiste en la révélation d’un imaginaire créole, prenant racine dans l’Océan Indien et ayant foi en une culture qui s’estompe. En tant que plasticiens ils proposent de « l’image », là où la culture réunionnaise se base sur l’oralité. Pour vulgariser cet imaginaire, l’acte premier est de peindre dans la rue, friches ou autres lieux abandonnés qui apparaissent comme catalyseurs du message. Influencés directement des rites, mythes et différents contes, légendes que l’on peut retrouver, leur propos est de manipuler un contenu «ancestral» de manière contemporaine, et de confronter réel et imaginaire. Kid Kréol and Boogie are a double act. Their work involves depicting the mentality of a Creole culture, a melting pot with no defined limits, based in the Indian Ocean. As artists they transform oral Reunion culture into image. To popularize this mentality, their first act is to paint in streets, industrial wastelands and other abandoned sites which act as a catalyst for their message. They are directly influenced by rites, myths, stories and legends, and aim to rework «ancestral» material into contemporary representations and contrast the real with the imaginary.



Dessiner, sans se limiter au format d’un papier est plutôt excitant, le graff m’apporte cela. Mon sujet préféré, le corps féminin, sans rechercher une perfection je les dessine aux formes diverses mais toujours avec un côté provocateur, suggestif et érotique...parfois même sans diplomatie pointant directement dans la pornographie, mais avec tout de même une recherche esthétique sans quoi il n’y aurait aucun intérêt...et cela sans le moindre complexe...J’aime aborder un sujet de manière naïve et jouissive, c’est sûrement en cela que le graff est le plus approprié. What I find exciting about graffiti is drawing without the limits imposed by paper. My favourite subject is the female body. I draw it in all its forms, not looking for perfection, but always with a nod towards the provocative, suggestive or erotic... or even sometimes full on pornographic. But I always seek an aesthetic approach, without it, there is no point, and I have no hang ups about it. I like approaching a subject with a naive, playful attitude - that’s what graffiti is best suited to.

MARBOUR EVENTS 2012



La vision spatiale, l’étude de la couleur, l’anatomie, histoire de l’art, la matière et d’étudier la forme ...c’est dans cette évolution qu’il apprend le Graffiti. A ce jour, il brouille encore sur les murs, toiles, panneaux, véhicules, privés et / ou commerciaux et industriels. Et ce ... avec l’idée de graffitis et techniques mixtes. Il aime bien laisser utiliser son art à des embellissements, décorations, des festivals, des écoles, trompe-l’oeil à appliquer. « Renommée nationale et internationale,ce que je trouve dans les graffitis... hmm, moi, ma liberté de créer, the expression! (do it quickly, et casse pas la tête) Spatial vision, color studies, anatomy, art history, materials and shape studies… It’s in this way he learnt graffiti. Today, he still scribbles on walls, canvas, signboards, vehicles, for independents and/or commercials and industrials… Still with the idea of graffiti melted with mixed techniques. He likes to let his art be used for embellishments, decorations, festivals, schools or ready-to-use anamorphosis. «National and international renown, what I found in graffitis… hmmm, myself, my freedom to create, the expression! (Do it quickly and don’t harm your brain) www.mistermagic.net

MARBOUR EVENTS 2012



Depuis1999 dans la région de Karlsruhe. Cet art est pour lui un moyen de créer des choses avec ses mains ... Ces modèles sont graphiques et organiques…. Il dit «C’est comme un hélicoptère de combat pendant la guerre du Vietnam...» Based in the Karlsruhe region since 1999. For Ceon, art is a way to create things with his hands. His models are graphic and organic. He says «It’s like a military helicopter during the Vietnam war.»

MARBOUR EVENTS 2012



Artiste complet, il a «plusieurs pinceaux dans son sac à dos !» Il sait s’adapter et tentera de vous convaincre et de vous amener dans son univers ! Issu du «Street Art» il a su prouver à travers ses voyages que son élixir envoute sans cesse. Aujourd’hui, après un long chemin parcouru, il excelle dans plusieurs disciplines sans complexe! Si vous lui posez la question «Comment te décrirais-tu?» il vous répondra sûrement « les images parlent d’elles-mêmes!» He’s an all-round artist, with «several paintbrushes in his rucksack!» He is very versatile and will try to convince you of his work and draw you into his world ! His background is in street art, and throughout his travels he has cast a spell. Today, after a long journey, he is an expert is several disciplines and has no hang-ups. If you were to ask him, «how would you describe yourself?» He would probably reply, «the images speak for themselves!»



Je suis originaire de la ville de Toulouse. J’évolue dans le milieu du graffiti depuis plus de 15ans. Je ne me fixe aucune barrière de médium, cependant l’utilisation de la bombe de peinture reste prédominante dans mon travail. I come from Toulouse. I have been working in graffiti for over 15 years. I never limit what materials I use, but spray paint is still a major part of my work.

MARBOUR EVENTS 2012



D.clik . 16S . Since 1995 , From the hood , in the hood , for the hood * * Hood = ghetto , crew , bande de potes

MARBOUR EVENTS 2012



Dely Lobster, originaire d’Evreux, maintenant installé à Toulouse. Il pratique le graffiti depuis 1992 au sein des crews AKV, PM et Le Lotus. Il développe un style personnel et éclectique dans le pur esprit du graffiti, réalisant aussi bien lettrages que personnages et décors. Dely Lobster is originally from Evreux, and is now based in Toulouse. He has been a graffiti artist since 1992, working alongside AKV, PM and Le Lotus crews. He has a personal, eclectic style, drawing on the pure spirit of graffiti, and his art uses letters, characters and patterns.

MARBOUR EVENTS 2012



Adepte de l’aquarelle, stylo bille l’aérosol, il travaille le portrait, qu’il appelle « les tronches ». «Travailler le portrait est une évidence pour moi.» Il s’adresse directement au gens, il communique avec eux. «Sur un plan purement personnel c’est un dialogue graphique que j’engage entre le modèle et moi, au travers de lui j’essaye de ressentir son caractère et ses émotions, de les retranscrire avec ma propre sensibilité. De toute évidence c’est cet échange que j’aime ...» He is an expert in watercolours, ballpoint pen and spray painting. He draws portraits, which he calls «mugs». «Drawing portraits is an obvious choice for me. I work directly with people, I communicate with them. On an entirely personal level, it’s a graphic dialogue between the model and me. I try to get a sense of my model’s personality and emotions and then channel them into my work along with my own feelings. It’s that exchange that I love.»

MARBOUR EVENTS 2012



A Valence, en 2000, il fait partie de « blues brothers together », membre actif de l’ancien collectif « pornstarz ». En 2004, il part étendre ses compétences, travailler et participer en tant que designer et artiste à l’événement d’art DOCKERS l’un des plus grands événements réalisés par la marque, en participant à «El Corte Ingles» et les magasins Dockers des villes espagnoles les plus importantes. En 2005 il travaille à Londres comme directeur artistique pour le studio Superjungle et maintenant il développe un style personnel dans sa ville natale. « Parce que l’art nous permet de faire quelque chose de totalement nouveau et différent ...» In 2000, he was part of «blues brothers together» and an active member of the former «pornstarz» collective in Valencia. In 2004 he left to broaden his skills base and work as a designer and artist in the DOCKERS art event, one of the biggest events organised by the brand, by taking part in ‘El Corte Ingles’ and the Dockers shops in the biggest Spanish cities. In 2005 he worked in London as artistic director of Superjungle studio, and he is now developing his personal style in the city where he was born. «Because art lets us do something totally new and different...»



Incrusté de derniere minute! Un peu plus de 10 ans de peinture dans les pattes, ne pense plus s’arrêter. Evolution constante et culture internationale rythment sa création. A last minute addition! A little over 10 years of painting to his name, with no thought of stopping. His work is constantly changing in line with International culture.



Passionné très jeune par le dessin il débute dans le milieu du graffiti en 1990 et forme son premier crew PG, avec Mask. Il développe son style en croisant la route des ISK et des TC, pour finir par rejoindre le légendaire crew 132 (Marseille–Paris).Sollicité par de nombreux festivals, il intervient sur des événements tels que Solidays à Paris, Graffiti Art à Bruxelles, le Salon International de la Glisse à Grenoble… Parallèlement il poursuit un cursus en Arts Appliqués puis glisse vers l’objet et le design tout en continuant à peindre ses graffitis, lui permettant ainsi de développer un style alliant le graphisme et le figuratif. He burst on the graffiti scene in 1990 and formed his first crew, PG, with Mask. His style developed as he crossed paths with ISK and TC members, eventually joining the legendary 132 crew (Marseille-Paris). He is in high demand on the festival circuit and has appeared at events such as «Solidays» in Paris, «Graffiti Art» in Brussels, and International «Glisse» Show in Grenoble. He is also studying Applied Arts, and moving towards sculpture and design at the same time as continuing as a graffiti artist. This means he can develop a style which brings together graphic and figurative art. http://dire132.tumblr.com http://www.facebook.com/pages/Dire-132/136466643095915

MARBOUR EVENTS 2012



Il mélange volontiers les techniques propres aux graffitis grâce à l’aérosol, aux techniques plus classiques grâce à l’acrylique, le poska et l’encre pour apporter à son travail une explosion de couleurs vives et communicatives. Son travail s’articule sur des mots, des phrases fortes, des visages ou sur une simple interprétation de ce qu’il voit, aliénant l’abstrait, les coulures, les lettres et la maîtrise du travail sur châssis.Cette démarche lui permet d’inscrire son art dans le temps tandis que le graffiti, réalisé le plus souvent dans la rue est lui de nature éphémère.. Ditno brings together the techniques involved in graffiti with spray painting, more classical techniques such as acrylic paints, poska and ink, creating works of art which explode with bright colours and meaning. His work is based around words, bold slogans, faces, or a simple interpretation of what he sees, combining abstraction, streaks, letters and highly skilled frame work.This method makes his work is recorded for posterity, whereas he believes that graffiti, which is often performed in the street, is by nature short-lived. http://enrager.canalblog.com/ http://www.flickr.com/photos/enrag/

MARBOUR EVENTS 2012



Depuis 2008, «le piment sucre» se promène dans le paysage de Marseille, d’où il est natif, et se porte comme un pape! A la base tout a commencé par la réunion de plusieurs petits groupes de graffeurs venus de plusieurs endroits... La suite s’écrit chaque jour qui passe chacun menant l’expérience un peu plus loin. Le crew est composé de 4 membres principaux, Dosa, Sqar, Gong et Neck, dont les styles opposés forgent la force du piment sucre! Since 2008, «le piment sucre» ( «spicy sugar» ) has roamed around Marseille, where they are from, and have acted like kings. It all started when a few small groups of graffiti artists from several places came together. The crew evolves day by day as each member pushes the experience a bit further. The crew is made up of 4 main members, doza, sqar, gong and neck, and the strength of «le piment sucre» lies in their opposing styles!



«my mom is the best» «Mama is life !» «Maman est la meilleure» «Maman est la vie !»

MARBOUR EVENTS 2012



Il débute à Marseille en 1993, accompagné des crews : DNS, CPK, KNA, ou encore FU qu’il fonde avec JUST et MOKER avec qui il multipliera les fresques dans la Cité Phocéenne. Il collabore avec le collectif PM, réalise depuis 3 ans la rénovation du Skate Park de Marseille au sein de l’évènement «Freestyle Cup». Illustrateur, graphiste de formation, il est reconnu dans le secteur musical, où il signe les art Works de nombreuses pochettes d’albums.(«AL IMAN STAFF», BOOGIE HOSPITAL», «SAM FAVREAU FUNKESTRA»). Influencé par le Hip Hop, il s’imprègne des valeurs de cette culture dans son art, la musique quant à elle, est un véritable moteur à son inspiration qu’il nourrit de Rap, Soul, ou encore de Funk des années 70… For the last three years he has been involved in renovating Marseille Skate Park with the PM collective, as part of the «Freestyle Cup» event. As a trained illustrator and graphic artist, he is well-known within the music industry, and has designed the artwork for many album sleeves. («AL IMAN STAFF», «BOOGIE HOSPITAL», «SAM FAVREAU FUNKESTRA»). He is influenced by hip hop and his art is steeped in the values of hip hop culture. Music is a driving force in his work and other musical influences include rap, soul or even 70s funk.

MARBOUR EVENTS 2012



Peint depuis une dizaine d’années. Originaire du Sud Ouest de la France, elle s’installe à Bordeaux, puis Toulouse et enfin Marseille. Elle débute ses études en art à l’université pour ensuite s’orienter dans le secteur culturel et plus particulièrement dans l’art contemporain, secteur dans lequel elle travaille depuis maintenant 2 ans. Son travail : « Ma pratique artistique s’axe plus particulièrement sur des recherches graphiques, de motifs, de lignes, même si les sujets que je traite sont figuratifs, mes images sont influencées par la culture asiatique, japonaise, mais aussi par les ornements des années 20, le tatouage ou encore le rétro et ses pin-up ». She has been painting for around a decade. She is from the South West of France and has lived in Bordeaux then Toulouse, and finally in Marseille. She began studying art at university, then began working in the culture sector and more particularly in modern art over the last two years. How she describes her work: «My artwork is based on research into graphic art, motifs and lines. Although the subjects of my work tend to be figurative, my images are influenced by Asian and Japanese culture and 1920s ornaments, tattoo art, retro styling and pin-up girls.»

MARBOUR EVENTS 2012



MARBOUR EVENTS 2012



Artiste originaire de Marseille, qui vit actuellment à Lyon. Il pratique le Graffiti depuis 1998 sous le nom de Fase puis Onickz. Spécialisé en lettres, personnages, decors Comics. Sa dernière exposition en date, avec HENG, s’est déroulée à Marseille à l’atelier Juxtapoz. Greetings, PM, VG, RTM Creating graffiti art since 1998 under the name Fase then Onickz Specialises in letters, characters and comic strip style Last exhibition to date was at Juxtapoz studio with HENG (Marseille) www.flickr.com/onixer

MARBOUR EVENTS 2012



Cet artiste de Suède, étudiant d’art et de design, pratique le graffiti depuis 2006 sur mur comme sur toile. Sa spécialité est l’abstrait et les personnages. Il habite désomais à Berlin où il va reprendre des études à Miami AD school. The Sweden artist , art and design student, graffiti and canvases since 2006. his speciality: abstracts, characters. Now lives in Berlin. Studying to be an Art Director at Miami Ad School-Berlin in 2013. www.kvd1.wordpress.com



Le graffiti est ma passion depuis 20 ans, je ne fais pas de profit financièrement mais cela me permet de beaucoup voyager et de rencontrer des gens intéressants qui partagent la même passion que moi! Graffiti is my passion for the last 20 years, I don’ make any money of doing graffiti, but I travel a lot, and meet a lot of great people that share same passion as me!

MARBOUR EVENTS 2012





Artiste autodidacte du sud de la France. L’acrylique s’impose à elle comme le mode le plus confortable pour laisser place à sa créativité.« Le souci de temps, le séchage rapide est essentiel pour ne pas rater le « moment » si précieux qui m’unit à mon support, ce laps de temps où la pensée fait place à l’intuition.» Après ses études, elle se consacre pleinement à la peinture. Elle propose des tableaux contemporains allant de l’abstrait au figuratif au fil de ses émotions. Un univers coloré, des formes dynamiques rendent sa peinture optimiste, explosive. Récemment, sa créativité la pousse à réaliser des peintures murales abstraites. A self-taught artist from the South of France. Her creative style is most at home when working with acrylics. «The time pressure and speed at which it dries is key - I can’t miss that precious «moment» that unites me with my medium, that instant where intuition replaces thought.» She creates contemporary scenes, ranging from the abstract to the figurative, depending on her emotions. Colours and dynamic shapes make for an optimistic, explosive style. Recently, she has been inspired to create abstract murals.

MARBOUR EVENTS 2012



Axe son travail sur les mots en tant que matière à travers le graffiti, la peinture et la sculpture. Création de lettrage et calligraphies, volume, définition du sens, répétition du dessin dans le but de faire émerger des codes, des symboles. Il tente de construire ainsi un langage visuel singulier et universel. His work is based around words, using graffiti, painting and sculpture. He uses lettering and calligraphy, volume, definitions and repetitive drawings in order to reveal codes and symbols. He thus tries to create a unique and universal visual language.

MARBOUR EVENTS 2012



Débuts classiques en 98 à Avignon, tags, graffs en ville, sur l’autoroute, voies ferrées… Affection particulière pour l’autoroute Marseille-Avignon (j’aimais bien voir mes pièces, et comme je circulais uniquement en voiture…). Puis avec les années, la peinture en terrain (fresques) m’a de plus en plus attiré. I had a classical start in Avignon in 1998 with tags, graffiti in the city centre, on the motorway, on railways... I had a particular affinity for the Marseille-Avignon motorway («I liked to see my work, and I only travel by car...) Over the years, I have been more and more drawn to fresco painting.

MARBOUR EVENTS 2012



L’évasion d’abord... Il se cherche une identité graphique et forge son expérience dans des lettrages qui tendent vers l’abstraction et s’enrichissent de détails qui prennent progressivement des couleurs et dans lesquels il fait peu à peu intervenir des éléments figuratifs. Observateur à l’affût, quand il n’a pas le temps de les tracer sur le papier, il saisit les extraits de sa réalité derrière l’objectif d’un appareil photo. Cette manière de se laisser surprendre par ce qui l’entoure se traduit par des compositions aériennes, comme sorties d’un souffle, à l’œil extérieur le plaisir de s’inventer une histoire. First and foremost an escape... He is searching for a graphic identity. His experience is based on lettering which tends towards abstraction and progressively becomes more detailed and colourful as he adds figurative elements bit by bit. He is an observer, lying in wait, and does not have time to jot his work on paper, preferring instead to capture moments on camera. This method of allowing himself to be surprised by his surroundings means his compositions have a light, spontaneous feel, leaving the observer free to imagine a backstory. www.hopare.com

MARBOUR EVENTS 2012



Hose dessine depuis sa plus tendre enfance, adolescent il découvre la culture Hip Hop et la branche visuelle de ce dernier : le Graffiti. Il se tourne naturellement vers cette discipline. Actif depuis début 1994, HOSE est inspiré par l’OLDSCHOOL internationale. En 2000 il prend la décision d’essayer de professionnaliser son art. Membre du collectif MEDLAKOLOR il enchaine les peintures «plaisir» et les décorations murales en tout genre. Le pict’HOSE, personnage carré imaginé sous toutes ces coutures se retrouve aujourd’hui sur des murs, des rideaux métalliques, des stickers et du textile. As a teenager, he discovered hip hop culture including its graphic form, graffiti. He has been working since 1994 and is inspired by the international OLDSCHOOL. In 2000 he decided to go professional with his work. He is a member of the MEDLAKOLOR collective and combines painting for pleasure with all kinds of mural decoration. His square-shaped imaginary character, pict’HOSE, can today be seen on walls, metal shutters, stickers and fabrics.

MARBOUR EVENTS 2012



Cet artiste originaire du Havre, vit actuellement sur l’île de la Réunion. Il a derrière lui 23 ans de pratique, il sévit dans les rues et sur tous les supports pouvant accueillir ses bombes de peintures. Son « Gouzou » créé depuis 1992 est un personnage emblématique.. Qui court sur tous les murs réunionnais Born in Le Havre , he lives now in Reunion Island. 23 years of experience, he works in the streets and every formats able to hold his painting sprays. His «Gouzou» created in 1992 is a symbolic character which fills every Reunion’s walls.

MARBOUR EVENTS 2012



En 2003 Jayn fonde l’agence Lüneburg qui unit depuis la conception, tout l’art sous un même toit. Illustration, Graffiti, Airbrush, Aérographe il travaille dans les lieux publics et pour des entreprises Avec des années d’expérience et de nombreuses idées créatives chaque œuvre est adaptée individuellement au client. In 2003, Jayn founded agence Lüneburg which brings together all kinds of art under one roof: illustration, graffiti art, airbrushing and aerography. He works in public spaces and for businesses. With years of experience and hundreds of creative ideas, each piece of work is personally tailored to the client’s needs.



«Release Gravity» qui signifie «annule la gravité», est une idée qui m’est apparue en analysant mon travail de vide et de plein. L’aérosol est une technique qui défie la pesanteur, il se travaille à la verticale sur un support vertical, difficile de ne pas faire de coulures, qui elles coulent à cause de la pesanteur ! Mon travail est une lutte contre la pesanteur pour se sentir en apesanteur ! Les coulures partent vers le haut et le motif est en réserve et laisse apparaitre la toile vierge Aussi en traduisant en français, «annule la gravité» peut aussi signifier «annule le poids des choses». La légèreté de la vie, des couleurs, de la vivacité, l’insouciance.» «Release Gravity» is an idea that came to me as I analysed my work as empty and full. Spray paint is a technique that defies weight: it works on a vertical support and it is difficult to stop it from streaking- the paint runs because of gravity! My work is a battle against gravity in search of weightlessness. Streaks go upwards and the pattern is in the background, allowing the virgin canvas to shine through. Also, when you translate it into French, «annule la gravité» can also mean «cancel the weight of things. The lightness of life, colours, vividness, carefree days.»



Commence ses premiers tags en 1995, puis s’oriente vers les décors et personnages. Intègre le crew ACC en 1998. Et crée sa propre structure pour vivre pleinement sa passion. En 2005 crée un second collectif «les trois barons» un peintre muraliste, deux graphistes et lui-même. Kalouf did his first tags in 1995, then moved into patterns and characters. He joined the ACC crew in 1998 and then created his own crew to make the most of his passion. In 2005, he created a second collective, «les trois barons» consisting of a mural painter, two graphic artists and himself.

MARBOUR EVENTS 2012



Depuis 15 ans, Katre sillonne les villes à la recherche de friches industrielles, bâtiments abandonnés et les utilise comme des terrains d’expérimentations : graffs, photos, installations tout y passe, immortalisés par des clichés photographiques. La couleur de ses lettres vient se confronter à la froideur des clichés noir et blanc. On perçoit une énergie, une force, une vitesse soulignée par l’architecture, les matières et autres éléments déstructurés des lieux. Il utilise des plaques de métal usées par le temps, il intervient à la bombe et à l’acrylique et intègre dans ses œuvres des lettrages en jouant avec les perspectives, les éléments et les matières des images. For 15 years, Katre has scoured cities looking for industrial wastelands and abandoned buildings to provide a backdrop for his experiments in graffiti, photography and installations, which he immortalises in photographic prints. «The colour of his lettering clashes with the cold austerity of black-and-white photos». There is an energy, a strength and a vitality which is accentuated by the architecture, materials and other deconstructed elements of the setting. He uses metal sheets, worn with age, applying aerosol and acrylic paints and using lettering, while playing with perspective and the elements and materials which make up the images.

MARBOUR EVENTS 2012



15 ans d’expérience. «L’envie m’est venue en voyant de la couleur au bord des voies des chemins de fer et des autoroutes de ma région. En fait, j’aime l’art en général, je suis un artiste sans limite, je pratique aussi bien le trompe l’œil, les fresques en tous genres, les lettrages et même l’art contemporain abstrait.»

MARBOUR EVENTS 2012

15 years of experience. «My inspiration came from seeing the colours on the side of railways and motorways in my area. I love all kinds of art and I don’t limit myself as an artist. I also create trompe l’oeil, all kinds of frescos, lettering and even contemporary abstract art.»



Kid Kréol travaillent en duo avec Boogie. Leur travail consiste en la révélation d’un imaginaire créole, prenant racine dans l’Océan Indien et ayant foi en une culture qui s’estompe. En tant que plasticiens ils proposent de « l’image », là où la culture réunionnaise se base sur l’oralité. Pour vulgariser cette imaginaire, l’acte premier est de peindre dans la rue, des friches ou autres lieux abandonnés qui apparaissent comme catalyseurs du message. Influencés directement des rites, mythes et différents contes, légendes que l’on peut retrouver, leur propos est de manipuler un contenu «ancestral» de manière contemporaine, et de confronter réel et imaginaire. Kid Kréol and Boogie are a double act. Their work involves depicting the mentality of a Creole culture, a melting pot with no defined limits, based in the Indian Ocean. As artists they transform oral Reunion culture into image. To popularize this mentality, their first act is to paint in streets, industrial wastelands and other abandoned sites which act as a catalyst for their message. They are directly influenced by rites, myths, stories and legends, and aim to rework «ancestral» material into contemporary representations and contrast the real with the imaginary.



Dès 1998 dans les rues de Lisbonne et Almada. Il développe un style tout à fait unique de graffiti, qui se distingue par des lignes fluides et des formes organiques dans son lettrage. Cet artiste a eu l’occasion de montrer son travail en solo ou en groupe particulièrement avec le collectif VSP le plus créatif et actif du Portugal, qui a tenu trois éditions en trois spectacles consécutifs avec un grand succès. Klit est maintenant propriétaire de Montana ShopGallery à Lisbonne et créateur de caractères et graphiques innovants.

MARBOUR EVENTS 2012

He began in 1998 in the streets of Lisbon and Almada. He has developed a totally unique graffiti style, recognisable by the fluid lines and organic forms of his lettering. He has exhibited his work on his own and as part of a group, particularly alongside the VSP collective, Portugal’s most creative and active group. They have exhibited at three consecutive shows with great success. Klit now owns Montana ShopGallery in Lisbon and creates innovative characters and graphic images.



Korus feat Kensy TWP Le travail de cette toile s’est construit autour d’un vécu et d’une atmosphère... Mon but était de partager des souvenirs et un mode de vie à travers une scène de la vie quotidienne d’un «writer». Korus feat. Kensy TWP This canvas is based on a personal experience and atmosphere. My aim was to share memories and a way of life through a scene of a normal day in the life of a writer.

MARBOUR EVENTS 2012



Décorateur, Agenceur, Dessinateur, Peintre. De formation traditionnelle en dessin technique et perspectives. Aujourd’hui mon travail s’oriente vers toujours plus de réalisme dans les rendus et une approche nouvelle de l’utilisation des supports par le biais de l’anamorphose. Decorator, Interior Designer, Designer, Painter. Traditional training in technical and perspective drawing. Today my work is more geared towards realism and I have developed a new anamorphic way of using media.

MARBOUR EVENTS 2012



Je suis l’Enfant de la Terre, Encore du genre à porter le short Un gavroche des temps modernes Qui se ballade avec une bombe dans la poche, Je suis l’Enfant de la Terre, La foudre a frappé là ou l’Amour se marrait Et il ne reste que des miettes... Je suis l’enfant de la pierre...» Kouka, L’Enfant Blam (PM crew) I am a Child of the Earth, Still running around in shorts A modern-day street-urchin Wandering along, spray can in hand, I am a Child of the Earth, Lightning struck where Love’s laugh sounded Leaving only crumbs... I am a child of stone...» Kouka, L’Enfant Blam (PM crew)

MARBOUR EVENTS 2012



«J’ai été un simple «writter» pendant des années faisant parfois quelques paysages et en 2004 j’ai commencé à me tourner vers les personnages en bichromie. Très inspiré par le Pop Art (Warhol entre autre) et fan de Dali j’essaie de faire un mélange de ces inspirations et de ma culture graffiti. Mon éducation graffiti je la dois avant tout à ERAL (Paix à son âme) CAME des TKO et SMOK des RAM. Mes peintures sont avant tout un cri du cœur elles me nourrissent spirituellement et cela me suffit amplement.» «For years I was just a writer who sometimes did landscapes, but in 2004 I began working on duotone characters. I am very inspired by Pop Art, (such as Warhol), and I am a fan of Dali. I try to combine these inspirations with my graffiti. I owe my graffiti education to ERAL (may he rest in peace), CAME from TKO and SMOK from RAM. My paintings are a cry from my heart. They are spiritual nourishment and I find complete satisfaction in them.»

MARBOUR EVENTS 2012



«Je suis originaire de l’île de la Réunion, je suis arrivé en métropole il y a 4 ans pour mes études d’illustrations. L’univers graffiti et toute son histoire me passionne depuis très longtemps, ce que j’aime dans le graffiti en deux mots: les rencontres et peindre en plein air.» «I come from Reunion and arrived in France four years ago to study illustration. I have long been fascinated by graffiti culture and its history. What I love about graffiti in a few words: meeting others and painting outdoors.»

MARBOUR EVENTS 2012



23 ans d’expériences dans le graffiti en Croatie. Ses illustrations apparaissent non seulement sur les murs de sa ville natale, mais aussi dans les quatre coins du globe, dont New York, Londres et Tokyo. Comme un témoignage de son statut légendaire, il a été recruté par les conseillers municipaux dans toute la Croatie pour ajouter son style unique sur de nombreux murs à travers tout le pays. Il travaille et vit à Zagreb et peut compter parmi ses clients Nissan, Coca Cola, Adidas… 23 years’ experience of graffiti in Croatia. His drawings don’t just appear on the walls of his home town, but across the world, in cities such as New York, London and Tokyo. He has been recruited by local politicians throughout Croatia to cover walls throughout the country with his signature style, proof of his legendary status. He works and lives in Zagreb, and has clients such as Nissan, Coca Cola and Adidas...

MARBOUR EVENTS 2012



Dés 2004, sa rencontre avec le collectif ALF lui a permis d’évoluer rapidement dans une ambiance conviviale. De formation arts appliqués en communication visuelle avec laquelle il obtient un BTS puis l’équivalence d’une licence en communication aux beaux-arts de Besançon. Son but aujourd’hui «Je peins avec l’idée d’arriver à inclure dans mon graffiti tout ce que j’ai appris jusqu’alors et que j’apprécie, d’où mon intérêt pour le graffiti d’illustration». Since 2004 when he met the ALF collective, the friendly atmosphere has helped his work to develop quickly. He trained in applied arts specialising in visual communication and received a degree in communication from the School of Fine Art in Besançon. His current goal: «I paint hoping that my graffiti can include everything I have learnt up until now and everything I love. That’s where my love of illustration graffiti comes from.»

MARBOUR EVENTS 2012



Né en 1983, diplômé en 2003 à «Renato Cottini» Art School. Il vit et travaille à Caselette/Torino. L’artiste se concentre sur le visage de ses sujets, tirés de son cercle d’amis ou de simples connaissances. Un regard béat et séduisant, les traits distinctifs de la personnalité de l’individu, enveloppent le spectateur dans une douce étreinte de complicité, comme si l’individu se révèle dans son expression universelle et personnelle. Born in 1983. Graduated from Renato Cottini Art School in 2003. He lives and works in Caselette and Torino. He concentrates on the faces of his subjects, who are friends or acquaintances. A blissful, charming look and the distinctive personality traits of the subject draw the onlooker into a close embrace, as if the subject were unveiling himself as at once universal and personal.

MARBOUR EVENTS 2012



Le «don» est une analyse satirique, une contre plongée remettant en question la dualité qui réside dans le geste du don. Cette étude vécue et retranscrite presque in situ observe et réquisitionne les «gradins» de la hiérarchie humaine. «The gift» is a satirical work, a low-angle shot questioning the implicit duality of gift-giving. This almost in situ study examines the «grades» of the human hierarchy. Taken from real-life experiences and full of questions.



Originaire du sud de la France et résidant à Bruxelles, fait partie de ces artistes autodidactes issus du graffiti old school et de la kustom kulture automobile. Il commence le graffiti en 1994, une pratique traditionnelle du graffiti, mais avec le temps il dérive vers quelque chose de plus graphique, aplats, coulures et contours larges pour un mélange de calme et d’agressivité. Ses teintes favorites sont le noir, le blanc, le gris, le rouge et le phosphorescent. Si le temps lui permet il aimerait développer sa vision de la sculpture et des portraits Misterkalm is from the South of France and now lives in Brussels. He is one of the self-taught artists to emerge from old school graffiti and car kustom kulture. He began graffiti in 1994 and at first was traditional in his methods. With time he has veered towards something more graphic, using block colour, paint streaks and broad strokes to produce a mixture of calm and aggression. His favourite colours are black, white, grey, red and phosphorescent. If he ever has time, he would like to develop his vision of sculpture and portraits.

MARBOUR EVENTS 2012



Le travail d’MLine aborde un univers déstructuré où nos repères brisés, détournés, déformés créent une nouvelle réalité dont les lignes se font et se défont, se croisent, se mêlent, s’entrechoquent… s’entremêlent… MLine’s work constitutes a deconstructed world where everything we know is broken and deformed, then reborn as a new reality where lines are drawn and undrawn, crossing, mixing, colliding and tangling.

MARBOUR EVENTS 2012



Actif sur tout support, pratiquant essentiellement le lettrage, dans la région d’Aix-Marseille jusqu’au début des années 2000, la vie et ses contraintes ayant eu raison sur son activité graffitesque. Néanmoins il s’adonne frénétiquement au collage à partir de 2007, d’abord dans les rues de Marseille, puis de Paris, pour enfin reprendre les bombes en 2010 dans un style à présent bien éloigné du graffiti traditionnel : «Je travaille exclusivement en noir et blanc, de la vieille typographie type gravure, parfois mélangé à des éléments végétaux». Mr Qui works with all media and especially uses lettering. He worked in the Aix-Marseille area until the early 2000s when life got in the way of his graffiti art. Nonetheless, he threw himself into collage work in 2007, first in the streets of Marseille, then in Paris, before returning to spray paint in 2010. His current style is a long way from traditional graffiti: «I work exclusively in black and white, using old printing press typography, sometimes mixed with plant elements.»



Découvre le graffiti, et passe ses après-midi à tagger les wagons du métro avec les KDS KCA,VAD, BAK, DKA,TW .... «J’aime bien l’école d’où je viens, celle de la rue..» Le graffiti monopolise toute sa pensée, mais une pratique illégale qui peut avoir des conséquences…Et le remet en question socialement, personnellement... Son graffiti se contamine d’un «virus graphique», «Ce lierre coloré qui bouffe du terrain et qui prend un tas de formes différentes.» Une profusion de lignes, d’éléments, l’expérimentation des styles, médiums, techniques amènent métamorphoses sur ses toiles tout en gardant le graffiti. «Le mix est une bonne définition de ma démarche, je suis un DJ d’image.» He discovered graffiti and spent his afternoons tagging metro carriages with KDS KCA,VAD, BAK, DKA and TW collectives. «I like where I learnt it all, on the streets.» Graffiti fills his every thought, but it is an illegal practice that can have consequences... And he questions society and himself. His graffiti is infected with a «graphic virus», «coloured ivy which eats up the landscape and takes on many different forms.» An abundance of lines, elements, experimental styles, media and techniques bring about metamorphoses on the canvas, but are still graffiti. «Mixing is a good definition for how I work. I’m an image DJ.»

MARBOUR EVENTS 2012



Depuis 2008, «le piment sucre» se promène dans le paysage de Marseille, d’où il est natif, et se porte comme un pape! A la base tout a commencé par la réunion de plusieurs petits groupes de graffeurs venus de plusieurs endroits... La suite s’écrit chaque jour qui passe chacun menant l’expérience un peu plus loin. Le crew est composé de 4 membres principaux, Dosa, Sqar, Gong et Neck, dont les styles opposés forgent la force du piment sucre! Since 2008, «le piment sucre» ( «spicy sugar» ) has roamed around Marseille, where they are from, and have acted like kings. It all started when a few small groups of graffiti artists from several places came together. The crew evolves day by day as each member pushes the experience a bit further. The crew is made up of 4 main members, doza, sqar, gong and neck, and the strength of «le piment sucre» lies in their opposing styles!

MARBOUR EVENTS 2012



Débute le graffiti en 1993 après un voyage à Paris où il prend une «claque visuelle» de métros et de voies ferrées complètement recouverts de graffitis ! Il est un membre actif du fameux crew CXXXII (Paris-Marseille). Très attaché aux lettres «made in New York», il retranscrit sur toile des situations que l’on retrouve dans la rue, avec des tags, flops, stickers et pochoirs. He took up graffiti in 1993 after visiting Paris, where he was struck by the sight of metros and railways completely covered in graffiti! He is an active member of the famous CXXXII crew (Paris-Marseille). He is very attached to the slogan «made in New York», and he recreates street scenes on canvas, adding tags, flops, stickers and stencils.



J’ai commencé le graffiti quand j’étais jeune, probablement commme les autres. Tags, fresques et personnages m’ont toujours fasciné quand je me promenais dans les rues et leurs audaces et leurs esthétiques m’ont fasciné. J’ai essayé à mon tour ! J’ai travaillé sur des tags, des fresques et des personnages et je ne m’en lasse pas. J’habite en Hollande et j’essaye de vivre de mon art en restant un enfant. I began drawing off course when I was a kid, probably like any other writer Tags, pieces and characters always caught my eye when I roamed the streets and I was stunned by they’re boldness and grace. Off course I had to try this too! It then developed from tags to pieces to characters and for some reason I never seemed to get bored with it. Currently I am living in «Holland» and trying to make a living as an artist and am still acting like a little kid www.nielsduursma.com

MARBOUR EVENTS 2012



Originaire de Savoie, Nuage Noir est un artiste plasticien qui débuta dans le graffiti dans les années 90. Son travail se base sur la déconstruction et la reconstitution de matériaux en tout genre qu’il réadapte pour donner vie à des créations toujours plus sombres et inquiétantes. Nuage Noir, comes from Savoie and began working in graffiti during the 1990’s. His work is based on deconstructing and reconstructing all kinds of materials, which he adapts to breathe life into ever more troubling and sombre creations.

MARBOUR EVENTS 2012



Depuis ma jeunesse le dessin a toujours été présent dans ma vie. Aujourd’hui, c’est une passion. Le graffiti est un bon moyen de s’exprimer, de s’évader, c’est de l’art et c’est ce que j’aime. Design has been a big part of my life ever since I was young. It is now a passion. Graffiti is a great way of expressing yourself and a form of escapism. It’s art and it’s what I love.

MARBOUR EVENTS 2012



C’est toujours un plaisir d’être parmi vous avec tous, les copains étrangers. Ce rendez-vous annuel est devenu un rituel dont on ne se lasse pas. It’s always great being with you and meeting friends from abroad. This annual event has become a ritual that you can’t get bored of. Site: http://www.facebook.com/Mr.OneTeas

MARBOUR EVENTS 2012



MARBOUR EVENTS 2012



«Autodidacte je me laisse guider par mon imagination et la rencontre des styles. Mon travail s’articule sur ce que je vois et perçois au quotidien. Suivre une trame puis superposer des formes abstraites, déformer des lettres baignées de couleurs riches et de lumières. Je cherche à véhiculer des émotions. L’évolution de ma technique sur différents supports comme la sérigraphie me permet d’avoir un autre aperçu, une autre expérience, et transmettre toute cette alchimie au travers des manifestations, des décorations chez les particuliers, expos ou dans mon atelier de sérigraphie.» «As a self-taught artist, I let my imagination and a mixture of styles guide my work. My work is based on what I see from day to day. I follow a framework then add abstract forms, distorting richly coloured letters soaked in light. I’m looking to express my emotions. By developing my technique on different media, such as silk-screen printing, I have a different perspective and experience, and can share exhibit this fusion process through demonstrations, decor for private homes, exhibitions and in my silk printing studio.

MARBOUR EVENTS 2012



«J’aime faire de très grands dessins que tout le monde peut voir.» Merci encore pour ce merveilleux Marbour Events «I like making big drawings for everyone to see.» Thanks again for a wonderfull Marbour Events.

MARBOUR EVENTS 2012



Né du graffiti des années 90, Papy toucheà tout, développe son travail sur plusieurs axes, allant de l’abstraction la plus complète au figuratif. Son univers s’élaborant autour de recherches sur la lumière, et définitivement teinté des ambiances de rues qu’il affectionne, est un questionnement sur les différents moyens de mettre en profondeur un espace plan. Papy emerged from the 1990s graffiti scene and tries his hand at everything. His work is wide-ranging, from extreme abstraction to the figurative. His vision has developed around research into light and is highly influenced by the street atmosphere which he loves, and his work investigates different methods of representing depth on a flat surface.

MARBOUR EVENTS 2012



Artiste italien qui débute dans les années 90, connu de la scène graffiti italienne, grâce à son partenariat avec l’équipe EAD Padoue. Il développe une technique inspirée par le design industriel et la sculpture, sa mise en œuvre consiste en une peinture 3D très distinctive. Son succès dépasse les frontières italiennes pour atteindre une popularité internationale. Sa participation à de nombreux évènements graffiti le fait travailler avec le collectif FX (2003) et RWK (2006). Sa passion, devenue son mode de vie, le pousse à approfondir des techniques, matériaux et formes. Un style personnel qui unit lettrage traditionnel avec de la peinture 3D, donne vie à un genre unique de rythme visuel. Peeta is an Italian artist who emerged in the 1990s and is known on the Italian graffiti scene through his collaboration with the EAD crew in Padova. He has developed a technique inspired by industrial design and sculpture, which consists of highly distinctive 3D painting. His success has made him famous beyond Italy, and he is internationally reclaimed. He attends many graffiti events and has therefore had the chance to work with the FX collective in 2003 and RWK in 2006. His passion has become a way of life, pushing him to further develop his techniques, materials and forms. He has a personal style which fuses traditional lettering and 3D painting gives life to a unique kind of visual rhythm.



Le graffiti est un style : la forme, l’équilibre et le funk. Mais surtout il doit être un plaisir! Graffiti is style : form, balance and funk. But primarily it should be fun!

MARBOUR EVENTS 2012



MARBOUR EVENTS 2012



Un graffeur de la banlieue parisienne depuis 1999, et spécialiste du lettrage , il a fait sa dernière expo en février à la galerie «la friche» à Paris. I have been a graffiti artist in the Paris suburbs since 1999 and Specialisation: lettering Last exhibition: at the «La Friche» gallery in Paris in February. www.red1-art.fr http://www.flickr.com/redoner/

MARBOUR EVENTS 2012



Créatif autodidacte du «Collectif Ghetto Farceur», Bims a un univers précis, singulier, un mélange futuriste d’inspirations. Son travail bouleverse les codes du milieu, en utilisant les possibilités infinies de l’aérosol et en repoussant les limites techniques, l’exploration de nouveaux processus de création. Dans le duo « Bems » Bims + Rems fusionnent leurs influences et abordent différemment (à 4 mains) leurs réalisations...Bems défend cet esprit novateur et décalé à travers d’immenses fresques complexes. De l’illustration à l’architecture, du rétro au futurisme, de la ligne à l’extrusion, les structures, les volumes se détachent et s’organisent en un ensemble fluide et cohérent dans sa folie. The self-taught creative forces behind «Collectif Ghetto Farceur» («The Ghetto Comedy Collective»), Bims and Rems have a unique and clear vision and a futuristic mix of inspirations. Their work turns the rule book upside down, exploiting the infinite possibilities of spray paint, pushing technical limits and exploring new creative processes. Within the «Bems» double act, Bims and Rems bring together their diverse influences and approach their work in different ways, with the benefit of four hands. Bems defends this innovative, offbeat method with huge, complex frescos. Whether illustration or architecture, retro or futuristic, parallels or diagonals, structures and volume are broken down and reassembled into a fluid, coherent yet quirky whole.»



Il commence à écrire sur les murs il y a une quinzaine d’année, et a mis une bonne demi-douzaine à s’appliquer pour y arriver. Depuis, il cherche à évoluer à travers les humains qu’il peint au grè des rencontres et des humeurs. Started writing on walls about fifteen years ago but took a good half dozen to really get into it. Since then, he has sought to evolve by painting when he is inspired by the people he meets. www.remyuno.com

MARBOUR EVENTS 2012



Issu de la banlieue nord de paris (95),migrant à Marseille en 1998 «tu peins, je peins: alors peignons ensemble». Du légal à l’illégal avec peintures et stickers puis l’organisation des premières Jam de Graff à la Capelette (2001/2002/2003), Rien ne vaut un bon mur, de la couleur et des potes -GRAFFITI SAVE YOUR LIFE IL œuvre pour la reconnaissance de cet ART à part entière. LONGUE VIE AU GRAFFITI !! Comes from the northern suburbs of Paris (95), moved to Marseille in 1998 «you paint, I paint, so let’s paint together». Starting with paintings and stickers, whether legal or illegal, he went on to organise the first Graffiti Jams in La Capelette (2001/2002/2003). Nothing beats a good wall, colour and mates. GRAFFITI SAVE YOUR LIFE He works to bring about full recognition of this art form. LONG LIVE GRAFFITI!

MARBOUR EVENTS 2012



Jeune artiste originaire du sud de la France avec une inspiration espagnole , anglaise et américaine. Dans son approche à l’art il essaye de traduire les différences entre l’abstrait et le concret, en privilégiant les sujets communs et facheux. Dans le graffiti depuis 8 ans, il essaye tout : aérosol, pinceaux et feutres... He is a young artist of south of France with severals inspiration : spanish, english, american. His artistic approach is to translate the differences between abstract art and reality by prevailing casual and controversing subjects. In graffiti’s world since 8 yeats, he tries it all : sprays, paintbrushes, pens...

MARBOUR EVENTS 2012



MARBOUR EVENTS 2012



Mon travail est toujours de l’improvisation. Ma spécialité des lettrages ou des formes de genre, de module organique qui partent dans tous les sens. Ce n’est jamais évident de parler de soi... I always improvise in my work. I specialise in lettering and organic forms spreading out in every direction. It’s never easy to talk about yourself...



Il voit apparaître la première vague du graffiti parisien au début des années 80. Depuis toujours passionné de dessin, d’illustration, il s’initie au lettrage et travaille ses fonds, qu’il perfectionne au fil des rencontres. En collaboration avec un collectif d’artistes, il participe également à divers projets de réalisation : Le BIGDIL TF1, les 25 ans du tgv SNCF..... Il s’adonne également à la toile où il synthétise son style mural à la façon d’un illustrateur onirique, travaillant les harmonies de couleurs, ainsi que ses décors avec toujours le sens du détail qui le caractérise. He was around for the first wave of Parisian graffiti at the beginning of the 80s. He has always loved design and illustration, so learnt lettering and worked on his backgrounds, improving over time. Working with an artist collective, he has also been involved in a number of filmmaking projects, such as «Le BIGDIL TF1» and the 25th anniversary of the SNCF high-speed train.He also works on canvas, combining graffiti style with dream-like illustrations, carefully harmonised colours, and the highly detailed backgrounds that are characteristic of his work.

MARBOUR EVENTS 2012



15 ans de graff et la peinture reste très présente dans sa vie actuelle même si depuis quelques années, il consacre également beaucoup de son temps à la photographie. Le graffiti reste néanmoins une valeur sûre. Le besoin de se retrouver avec ses amis devant un mur dans la joie et la bonne humeur, et l’amour qu’il porte à la lettre, ne font pas de lui le graffeur le plus actif, mais juste un grand passionné qui continue son trait. After 15 years’ experience of graffiti, painting still features large in Sherio Beal’s life, even though over the last few years he has spent a lot of time working in photography. Graffiti is still important to him. He’s not the most prolific graffiti artist, but as an enthusiast he sometimes just needs to spend time with friends in front of a wall, and he has a real passion for lettering.



«J’ai commencé au pochoir à Aix en Provence, avant de rencontrer un graffeur de Marseille et de peindre dans des lieux désaffectés. Je n’aime pas la dégradation, ce qui me plaît c’est ce sentiment de liberté que procure le fait de peindre dans les rues, au soleil, tout en passant du temps entre amis.» Cette artiste après 6 ans d’expériences affirme son style... beaucoup de portraits, de personnages, de femmes... particulièrement réalistes. «I began stencilling in Aix en Provence then met a graffiti artist from Marseille and started painting abandoned places. I don’t like defacing surfaces, but what I love is the feeling of freedom you get from painting in the streets on a sunny day and spending time with friends.» After 6 years, she has developed her own style, including lots of realistic portraits, characters and women.

MARBOUR EVENTS 2012



Directeur artistique du collectif Riofluo qu’il fonde avec un ami en 2008, il crée des évènements et des performances artistiques. Toujours en recherche de nouvelles techniques que ce soit à base d’encre, d’acrylique, d’aérosol, ou de composition numérique. «Mon travail est une recherche basée plus sur le ressenti et l’introversion que sur une conception intellectuelle. Le noir et blanc créent un contraste maximum et permet une efficacité du détail. Le déséquilibre entre la lumière et l’obscurité crée la pureté et son inverse sans superflu de couleur. Skio is the artistic director of the Riofluo collective which he founded with a friend in 2008. He organises events and artistic performances. He is always on the lookout for new techniques, whether using ink, acrylic paint, spray cans or digital compositing. «My work is based more on feeling and inner life than on an intellectual idea. Black and white provide maximum contrast and make details stand out. A lack of balance between light and dark creates purity or devastation without an excess of colour. http://skio.fr/

MARBOUR EVENTS 2012



Grapheur Franco-américain, entre Marseille et Los Angeles. Il sillonne l’Europe et le monde pour participer à des expositions d’envergure, il est l’auteur avec Gris1, du livre «La France d’en Bas». Après 15 ans de graffiti traditionnel, il se met à la calligraphie en 2009 et transpose l’esthétique de cette discipline rigoureuse dans les friches industrielles qu’il explore. En 2012, Sowat et Lek révèle le projet ‘Mausolée’ qui retrace l’incroyable résidence artistique sauvage qu’ils ont organisée avec une quarantaine de grapheurs et de photographes français, dans un supermarché abandonné et squatté, du nord de Paris. Sowat is a Franco-American graffiti artist who travels across Europe and the rest of the world, taking part in a wide range of exhibitions. He wrote «La France d’en Bas» («The People’s France») along with Gris1. After 15 years of traditional graffiti, he moved into calligraphy in 2009, transferring this rigorous aesthetic onto the industrial wastelands he roams. In 2012, Sowat and Lek unveiled the «Mausolée» project, which follows the incredible, wild artistic residence that they set up with around forty other French graffiti artists and photographers squatting in an abandoned supermarket in the north of Paris.

MARBOUR EVENTS 2012



Né en Hollande en 1975, et résidant en Suisse, il pratique cet art depuis plus de 20 ans. Après avoir vécu 1 année aux Antilles, il se consacre entièrement à l’art du graffiti depuis 1989. Artiste autodidacte «Je forge mon style au travers de multiples sujets. Pratiquant le dessin depuis petit, j’atteins une autre dimension avec le spray». Soy was born in Holland in 1975 and lives in Switzerland. He has been a graffiti artist for over 20 years. After spending one year in the West Indies, he became a full time graffiti artist in 1989. He is self-taught and explains, «I develop my style though painting a wide range of subjects. I had been artistic since I was very young, but I really came into my own when I discovered spray paint.»



«Baroudeur romantique nourri de découvertes et d’émotions, Cédric Bouteiller, nous invite à découvrir une vision fantasmée de la ville. Son univers est une mosaïque d’expériences sensibles qui donne aux Streetart une poésie qui contribue à établir les lettres de noblesse de cette discipline. Il nous livre son regard sur le monde à travers ses tableaux. Amoureux de l’instant, il fige les images par l’art numérique, la composition photographique est imprimée sur aluminium brossé pour lui donner vie, puis il joue de la magie de ses pinceaux et de collages d’affiches, il immortalise ensuite son tableau par de sa résine. Chaque œuvre est un moment de passé, de présent et d’avenir.» «Cédric is a romantic adventurer who feeds off discovery and emotion. He invites us to discover his imaginative vision of the city. His world is a mosaic of sensual experiences, lending a certain poetry to his street art and helping dignify this art form. He shows us his view of the world through his paintings. He loves being in the moment, so he captures a moment digitally then prints the photo on brushed aluminium to give it life. Working his magic with paintbrushes and collage techniques, he immortalises the work in resin. Each work represents a moment of the past, present and future.»

MARBOUR EVENTS 2012



Illustratrice et artiste de rue avec une expérience dans la publicité et la conception graphique. Née au Cap, Afrique du Sud (1983), maintenant basée à Lisbonne / Portugal. Directrice artistique, elle travaille pendant 3 ans dans des agences de publicité. Ses personnages sont nés des influences de la vie quotidienne comme graffitis, tatouages, motifs africains et bandes dessinées. Son langage est fort, drôle... Elle aime surtout la peinture des icônes féminines fortes et pleines d’esprit, des pièces colorées. Elle s’impose comme l’une des meilleures jeunes artistes féminines au Portugal, et travaille pour des marques comme Vodafone, Citroën, WESC, Eastpak. Supervan is an illustrator and street artist with a background in publicity and graphic design. She was born in Cape Town, South Africa in 1983, and is now based in Lisbon, Portugal. She has worked as an artistic director in advertising agencies for three years. Her characters emerge from everyday influences such as graffiti, tattoos, African motifs and comic books. She uses strong, comic language... She particularly likes painting colourful works of art, images of strong, intelligent female icons. She has established herself as one of the best young female artists in Portugal and works for brands such as Vodafone, Citroën, WESC and Eastpak.

MARBOUR EVENTS 2012



Arrivé à 10 ans en Belgique, Tarantino commence le graffiti dès 1992. Aujourd’hui artiste reconnu, le graffeur a basculé dans le légal et laissé derrière lui son côté obscur. Il ne se limite plus uniquement à l’espace urbain et s’exprime aussi sur toiles et miroirs. Il contribue activement à promouvoir le graffiti à Bruxelles. En 2004, il fonde l’ASBL Tarantino, une association regroupant une trentaine de graffeurs européens qui organise des événements artistiques et socioculturels destinés à promouvoir l’art urbain et le graffiti. Peintre abstrait, influencé par la cohérence «pensée, parole et acte.» Tarantino came to Belgium aged 10 and began graffiti in 1992. He is now a well-known artist and has left behind a shady past to work on the right side of the law. He does not limit himself to urban spaces, painting on canvases and mirrors too, and is actively promoting graffiti in Brussels. In 2004, he founded ASBL Tarantino, an organisation of around thirty European graffiti artists which organises artistic and cultural events aiming to promote street art and graffiti. He is an abstract painter and is inspired by coherence of «thought, word and deed».

MARBOUR EVENTS 2012



MARBOUR EVENTS 2012



C’est en découvrant le mouvement hip-hop et son flow artistique qu’il trouve sa vocation … «l’art de la rue a connu un succès qui devrait renverser la balance du jugement artistique porté sur cet art en méritant reconnaissance et ouvertures d’esprit de la part des critiques de ce mode d’expression»L’expo Expression Graffiti au Péristyle à Neuchâtel (nov.2011 et oct. 2012). Tema found his calling when he discovered the hip hop movement and its artistic counterpart... «Street art has found such success that the judgements pronounced on this art form by critics should be turned on their heads, to be replaced by recognition and a new openness to this mode of expression.»Expression Graffiti Exhibition in Péristyle in Neuchâtel (Nov 2011 and Oct 2012) http://www.temaone.ch/

MARBOUR EVENTS 2012



Je travaille sur tout type de supports, du miniature au monumental, du support plan à celui en volume. Ce qui m’intéresse avant tout, c’est le lien entre le pictural et le graphique. Dans mes tableaux la couleur est omniprésente, elle déborde des motifs, occupe les fonds. Chacune de mes œuvres est un monde peuplé de créatures presque identiques. J’aime les dessiner en plan serré pour renforcer l’idée d’oppression et créer une continuité entre celui qui regarde mon tableau et les personnages qui l’habitent. La thématique de la foule récurrente dans mes peintures me permet également de jouer entre accumulations et vides. I work on all kinds of supports- small or large, flat or 3D. I am most interested in the link between the pictorial and the graphic. Colour is everywhere in my work: spilling from patterns and filling spaces. Each of my works is a world filled with almost identical creatures. I like drawing on a small scale to reinforce the idea of oppression and to create continuity between the observer and the observed. The recurring theme of crowds in my pictures also allows me to play on the contrast of accumulation and empty spaces. http://www.tomaxpoum.com/



Artiste bruxellois pure souche, fait des graffitis depuis 15 ans .Il créé le 95 crew avec Neva vers 1999. C’est un groupe de potes de quartier plus axé sur les lettrages et tags en rues. Vers 2006 il rejoint un deuxième groupe le IKS-crew plus international avec lequel il réalise de plus grandes compositions. Egalement membre d’un collectif d’artistes en Belgique, le collectif PROPAGANZA.Un intérêt certain pour les lettrages classiques , qu’il fait évoluer au fur et à mesure des années. An artist from Brussels who has been doing graffiti for 15 years. He created the 95 crew with Neva in 1999. It’s a group of mates from one area who draw letters and tags in the streets. In 2006 he joined a second group, the more international IKS-crew. He has produced larger compositions with them. He is also part of PROPAGANZA, an artist collective in Belgium. His interest in classic letterings has gradually evolved over the years.

MARBOUR EVENTS 2012



Un nouveau concept ,des lieux qui vibrent, s’agitent, s’exposent et surtout rassemblent ! UNDARTGROUND est l’une des grandes adresses «coup de coeur» de Chutmonsecret. Et parce que le créateur des lieux a vécu aux States, il aime que les choses bouillonnent et vrombissent comme dans un subway new-yorkais,Ju Kassar nous fait découvrir ses «fish toiles.» A new concept: an exciting, bustling venue which brings people together. UndARTground is one of the «must-see» venues on Chutmonsecret blog. Because the founder of the venue has lived in the States and loves things to be as buzzing as a New York subway, Ju Kassar has introduced us to his «fish prints.»

MARBOUR EVENTS 2012



MARBOUR EVENTS 2012



Artiste qui débute le graffiti en 1997, sa spécialité dans cette discipline : le lettrage. The Artist started street painting in 1997, speciality of writtings http://www.flickr.com/waskoner



Il pratique cette forme d’expression quotidiennement depuis 12 ans. L’expo drop 2 à Lausanne (juin 2012) , l’expo «Enjoy» galerie outsider-factory à Lausanne (avril 2012) et l’expo Expression Graffiti au Péristyle à Neuchâtel (nov.2011 et oct. 2012) Style : le lettrage en ateliers et extérieurs et des décors. Crew R2F based in Neuchâtel in Switzerland. He has exercised this form of expression every day for the last 12 years. Exhibitions: drop 2 in Lausanne (June 2012), «Enjoy» at OutsidersFactory in Lausanne (April 2012) and Expression Graffiti at Péristyle in Neuchâtel (Nov 2011 and Oct 2012). Style: lettering in galleries and outside; decor. http://wilo-one.blogspot.ch/

MARBOUR EVENTS 2012



Originaire de Grace-Maryland-USA. «Le graff a été une vraie révélation pour moi… cela m’a tout de suite obnubilé jusqu’à en devenir monomaniaque durant un certain nombre d’années… Le writing m’a donné la sensation d’exister, de faire ce que je voulais…Au fil du temps, je me suis spécialisé dans les lettrages «semi wildstyle». Mes influences viennent surtout des comics books de mon enfance mais aussi de mes rencontres… Le Graffiti c’est un super vecteur de relation humaine». From Grace, Maryland, USA. «Graffiti was a real revelation for me... I became so immediately obsessed that I was something of a monomaniac for a number of years. Writing gave me a feeling of existing, of doing whatever I wanted. Over time, I specialised in «semi-wildstyle» lettering. I am most influenced by the comic books of my childhood but also by people I meet. Graffiti is incredible for building relationships.»



Débute le graffiti dans les années 90 à Zagreb, en Croatie. En 2002, avec son ami Marko Rukavina il commence Boonika, un projet ayant pour objectif de connecter les artistes et les designers de la région. Diplômé de la Faculté de Technologie Textile à Zagreb, il devient membre, en 2004, de la société des créateurs croates, puis en 2010, de l’Association des Artistes croates indépendants. Il travaille avec des studios et des agences de publicité et est impliqué avec Boonar Studio dans un autre projet. Began graffiti in the 90’s in Zagreb in Croatia. In 2002, he started up Boonika with his friend Marko Rukavina. This project aims to connect artists and designers in the area. He has a degree from the Faculty of Textile Technology at Zagreb University, joined the society of Croatian creatives in 2004, then the Croatian Association of Independent Artists in 2010. He works with studios and advertising agencies and is involved with Boonar Studio in another project.



Il a commencé à dessiner en 2000, attiré par le graffiti des banlieues. Ainsi il commence à peindre dans les pas de ses prédécesseurs célèbres. Il est inspiré par le style sauvage issu de la région de Naples Campania : Shaone, Eno, Pope, Zentwo, Gasone and Zarone. En premier il était très influencé par le style Newyorkais, mais ses constantes et profondes études de lettres et ses voyages (en France en Espagne, en Suisse et Allemagne) ont contribué à son dévelopement loin du style originel du graffiti, toujours à la recherche de l’innovation dans son style personnel. He first started writing in 2000, when he was attracted by the graffiti in the suburbs in the East of his city. So he began to paint, following in the footsteps of his famous predecessors, He is inspired by the big wildstylers of the Naples-Campania region such as Shaone, Eno, Pope, Zentwo, Gasone and Zarone. At first he was greatly influenced by native New York style, but constant, deep study of lettering, and travelling abroad to locations such as France, Spain, Switzerland and Germany, contributed to his development away from classic graffiti, in search of a more innovative and personal style

MARBOUR EVENTS 2012







Joëlle Arion Montés, Chargée de projet Marbour Events 06 10 07 26 84 joelle.montes@marbour.eu Chantal de Palmas Responsable de Communication 06 61 46 35 91 chantal @marbour.eu

GROUPE MARBOUR LE MAS 2, boulevard Faidherbe 13012 Marseille +33 (0)4 91 34 89 12

REMERCIMENTS Merci aux graffeurs pour leur présence et leurs créations, aux organisateurs pour leur engagement, aux visiteurs pour leur enthousiasme, et à tous les participants pour leur implication. Merci à toutes et à tous, car c’est ensemble que les Marbour Events existent, et c’est à nouveau ensemble que nous écrirons la page du Marbour Events 2013, qui ajoutera notre pierre à la construction de «Marseille capitale européenne de la culture.»

avec le soutien de

PARTENAIRES



MARBOUR EVENTS 2012


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.