TRANSKAUKAZJA

Page 1


Transkaukazja 2009 Katalog festiwalowy / Transkaukazja 2009 Festival Catalogue © Fundacja Inna Przestrzeń / The Other Space Fundation Świeradowska 43/668 02-622 Warszawa www.transkaukazja.pl Warszawa 2009/ Warsaw 2009 Redakcja/Editor: Agata Pyclik Tłumaczenie/Translation: Małgorzata Łada, Agata Pyclik, Diana Zadura Korekta i konsultacja językowa/ Proof-reading and language edition: Paweł Godlewski, Julia Missala, Beata Szcześniak Projekt okładki, skład i łamanie/ Cover design, layout and typesetting: Konrad Basan Druk/ Print: Agencja Reklamowo – Wydawnicza ROBAND Serdecznie dziękujemy tłumaczom na j. azerbejdżański (Elnara Mamedova, Guseyn Masmaliyev), j. gruziński (Nato Bochorishvili) oraz na j. ormiański (Edgar Broyan). Special thanks to Elnara Mamedova and Guseyn Masmaliyev for Azerbaijani translation, to Nato Bochorishvili for Georgian translation and to Edgar Broyan for Armenian translation. Publikacja bezplatna/ This publication is distributed free of charge.


SPIS TREŚCI /table of contest/ Mapka festiwalu Kalendarz festiwalowy O Transkaukazji - w języku polskim - w języku angielskim - w języku azerbejdżańskim - w języku gruzińskim - w języku ormiańskim

2 4 6 6 6 7 8 9

Festival map Schedule of planned events About Transkaukazja Festival - in Polish - in English - in Azerbaijani - in Georgian - in Armenian

2 4 6 6 6 7 8 9

Zespół festiwalowy & kuratorzy Wystawa w Centrum Sztuki Współczesnej -„Zmiany strukturalne” -„Miasto widmo” -„La Vie en Rouge”

10 13 15 27 33

Festival team & curators The exhibition in the Centre for Contemporary Art - „Structural changes” - „Ghost city” - „La Vie en Rouge”

10 13 15 27 33

Performance VideoArt Wystawa w Galerii Kordegarda - „Miasto satelickie” - „Bangladesh synopsis” & „Ruins of our time” - „Znaki miejskie” & „Miasto marzeń” Koncert w przestrzeni otwartej Podróż przez Kaukaz Przegląd filmowy Informacje o partnerach i sponsorach

41 43 51 53 54 57 59 63 65 72

Performance VideoArt The exhibition in the Kordegarda Gallery - „Satellite city” - „Bangladesh synopsis” & „Ruins of our time” - „City signs” & „A Dream city Concert in the open air Voyage through the Caucasus Film Review Information about partners and sponsors

41 43 51 53 54 57 59 63 65 72

1


MAPKA FESTIWALU /festival map/ 2


LEGENDA: /legend/

A Galeria Kordegarda (Krakowskie Przedmieście 15/17) Wystawa: „BAKU, ERYWAŃ, TBILISI: ODBIÓR! KAUKASKIE MIASTA” 26 czerwca – 31 sierpnia

B Krakowskie Przedmieście (między ul. Karową i ul. Królewską) Sobota, 27 czerwca „Podróż przez Kaukaz” – godz. 1600 Koncert – godz. 1900

C Kinoteka (Pałac Kultury i Nauki, Pl. Defilad 1) Przegląd Filmowy 3-5 lipca

D Centrum Sztuki Współczesnej (Zamek Ujazdowski, ul. Jazdów 2) Wystawa: „All&Now” 28 czerwca – 9 Sierpnia

A Kordegarda Gallery (Krakowskie Przedmiescie 15/17) The exhibition:„BAKU, YEREVAN, TBILISI: OVER! CAUCASIAN CITIES” 26 June – 31 August

B Krakowskie Przedmiescie (between Karowa&Krolewska streets) Saturday, 27 June „Voyage through the Caucasus” – 4 PM Concert – 7 PM

C Kinoteka (Palace of Culture and Science, Pl. Defilad 1) Transkaukazja Film Festival 3 – 5 July

D Centre for Contemporary Art (Ujazdowski Castle, ul. Jazdow 2) The exhibition: “All&Now”

3


KALENDARZ FESTIWALOWY /festival schedule/

DZIEŃ

WYDARZENIE

25.VI.

/czwartek/

2030 Pokazy VideoArt w KINO.LAB (Moving Reality)

Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski

D

26.VI.

1900 Otwarcie wystawy w Kordegardzie

/piątek/

Zachęta (wystawa będzie otwarta do końca sierpnia) 1800 Pokaz VideoArt CSW Łaźnia (Gdańsk)

A

27.VI. /sobota/

1600 Miasteczko kaukaskie 1900 Koncert

B

28.VI.

1730 Pokaz VideoArt w KINO.LAB (Towards Reality) 1900 Otwarcie wystawy

/niedziela/

29-30.VI

Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski (wystawa będzie otwarta do 9 sierpnia)

A

/poniedziałek, wtorek/

2115 pokazy VideoArt Kino Charlie (Łódź)

3-5.VII.

3 lipca 1900 – Otwarcie przeglądu filmowego 3–5 lipca – Fabuła gruzińska/Dokument gruziński/kaukaski krótki metraż. C Kinoteka, PKiN

/piątek, sobota, niedziela/

4

Krakowskie Przedmieście (między ul. Karową i ul. Królewską)


WSTĘPY WdOmLisNsion /a

free/

DAY

EVENT

25.VI.

/Thursday/

2030 VideoArt Show in KINO.LAB (Moving Reality)

Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle

D

26.VI.

1900 Opening of the exhibition in Kordegarda Gallery

/Friday/

Zachęta (the exhibition will be open till the end of August) 1800 VideoArt Show in CSW Łaźnia (Gdańsk)

A

27.VI.

1600 Caucasian Town 1900 Concert

B

1730 VideoArt Show in KINO.LAB (Towards Reality) 1900 Opening of the exhibition in the Centre for Contemporary Art

A

/Saturday/

28.VI.

/Sunday/

29-30.VI

Krakowskie Przedmieście (between Karowa and Królewska street)

(the exhibition will be open till 9th August)

/Monday, Tuesday/

2115 VideoArt Show in Charlie cinema (Łódź)

3-5.VII.

3th July 1900 – Opening of the Film Festival 3–5 July – Georgian plot/ Georgian documentary/ Caucasian short film.

/Friday, Saturday, Sunday/

C

Kinoteka, PKiN

5


O TRANSKAUKAZJI /about transkaukazja festival/

6

Transkaukazja jest jedynym w Europie i na świecie multidyscyplinarnym przedsięwzięciem artystycznym, inspirowanym współczesną kulturą państw Kaukazu: Gruzji, Azerbejdżanu oraz Armenii, a także narodów Północnego Kaukazu (w szczególności Czeczenii, Inguszetii i Dagestanu).

Transkaukazja is the only multidisciplinary, international festival of contemporary art inspired by the culture of Caucasian countries: Georgia, Azerbaijan and Armenia, and also North Caucasian nations (particularly Chechnya and Ingushetia).

Podczas festiwalu publiczność ma możliwość bezpośredniego kontaktu ze sztuką współczesną powstającą w tym, jednym z najbardziej intensywnych kulturowo, rejonie świata: od sztuk wizualnych po teatr, od kina po taniec, od muzyki po fotografię. Wydarzenie to promuje Polskę, zarówno w Europie Zachodniej, jak i na Kaukazie, jako miejsce organizacji międzynarodowych i międzykulturowych działań artystycznych. Festiwal realizują profesjonalne, niezależne organizacje artystyczne z Polski, Armenii, Azerbejdżanu i Gruzji.

During the festival the audience has an opportunity of direct contact with contemporary art created in this one of the most culturally rich regions in the world: from visual art to theater, from cinema to dance, from music to photography. This event promotes Poland in Western Europe as well as in Caucasus, as the organization place of international, multicultural artistic events. Festival is organized by professional, independent artistic organizations from Poland, Armenia, Azerbaijan and Georgia.

Działania: Transkaukazja 2009 będzie już czwartą edycją Festiwalu. W tym roku organizatorzy postanowili rozszerzyć formułę festiwalu o realizacje w nowych miastach Polski (m.in. Łódź, Trójmiasto, Poznań). W Warszawie Festiwal będzie realizowany w oparciu o trzy podstawowe moduły:

Actions Transkaukazja 2009 is already the fourth edition of the festival. This year the organizers decided to extend the formula of the festival by taking new actions all over the country (Lodz, Gdansk). In Warsaw, the festival will be realized basing on three main modules:

1. Wydarzenie w przestrzeni otwartej 2. Wystawy sztuki współczesnej 3. Przegląd filmowy

1. Events in the open air 2. Exhibition of contemporary art 3. Film Festival


TRANSQAFQAZ 2009 Beynəlxalq Qafaqaz Mədəniyyət Festivalı Transqafqaz dünyada və Avropada Qafqaz dövlətlərinin: Gürcüstan, Azərbaycan və Ermənistan, həmçinin Şimali Qafqaz xalqlarının (xüsusilə Çeçenistan, İnquşetuya və Dağıstan) müasir mədəniyyətinin təsirindən keçirilən yeganə bədii tədbirdir. Festival ərzində insanların dünyanın ən aktiv inkişaf edən mədəniyyət mərkəzlərindən biri olan Qafqaz mədəniyyəti ilə tanış olmaq imkanı var. Məsələn: vizual incəsənət, teatr, kino, rəqs, musiqi və fotoşəkillər. Bu tədbir Polşanı həm Şərqi Avropa, həm də Qafqazda beynəlxalq mədəni fəaliyyətlə məşğul olan bir ölkə kimi təbliğ edir. Festivalı Azərbaycandan, Polşadan, Gürcüstandan və Ermənistandan olan peşəkar, müstəqil, mədəni təşkilatlar reallaşdırır.

Gün

Tədbir

25.VI. /cümə axşamı/

2030 KİNO.LAB-da (Moving Reality) Video Art-ın göstərilişi Müasir İncəsənət Mərkəzi, Uyazdovski Sarayı

26.VI. /cümə/

1900 Kordeqardda sərginin açılışı Zaxenta (sərgi avqustun sonuna kimi açıq olacaq) 1800 CSW Łaźnia (Gdańsk) –da VideoArt-ın göstərilişi

27.VI. /şənbə/

1600 Qafqaz şəhərciyi 1900 Konsert (Korova və Krulevska küçələri arasında)

28.VI. /bazar/

1730 KİNO.LAB-da (Toward Reality) Video Art-ın göstərilişi 1900 sərginin açılışı Müasir İncəsənət Mərkəzi, Uyazdovski Sarayı (sərgi avqustun 9-na kimi davam edəcək)

29-30.VI /bazar ertəsi, çərşənbə axşamı/

2115 Kino Charlie (Lodz)-da Video Art-ın göstərilişi

3-5.VII. /cümə, şənbə, bazar/

3 iyul 1900 filmlərə baxışın açılışı

7


transkavkasia 2009

kavkasiis kulturis saerTaSoriso Ffestivali transkavkasdia es aris evropasa da mTel msoflioSic erTaderTi mravalsaxovani SemoqmedebiTi proieqti, romelsac safuZvlad Tanamedrove kavkasiuri kultura uZevs. Cveni festivali aCvenebs ara marto saqarTvelos, sasomxeTisa da azerbaijanis kulturis miRwevebs aramed aseve CrdiloeT kavkasiisasac (gansakuTrebiT CeCneTis, inguSeTis da daRestnis). festivalis dros mayureblebs SesaZlebloba eqmnebaT gaecnon uaxloes mimdinareobebs kavkasiur kulturaSi: dawyebuli vizualuri Semoqmedebidan _ TeatriT damTavrebuli, kinomatografiadan _ cekvamde, musikidan _fotografiamde. Ees RonisZieba popularizacias uwevs poloneTs EevropaSic da TviT kavkasiis respublikebSic, rogorc adgils, sadac saerTaSoriso da interkulturaluri RonisZiebebi tardeba. am festivalis organizatorebi arian profesionaluri, damoukidebeli kulturuli organizaciebi poloneTidan, saqarTvelodan, sasomxeTidan da Aazerbaijanidan.

8

dar

roniszieba

25.VI. /xuTSabaTi roniszieba/

2030 VideoArt-is Cveneba KINO.LAB-Si (Moving Reality) Tamedrove xelovnebis centri, uiazdovskiebis sasxle

26.VI. /paraskevi/

1900 gamofenis gaxsna kordegardaSi zaxenta (Zachęta) (gamofena gagrZeldeba agvistos bolomde) 1800 VideoArt-is Cveneba Tanamedrove xelovnebis centri „abano” gdanski [CSW Łaźnia (Gdańsk)]

27.VI. /SabaTi/

1600 kavkasiuri qalaqi 1900 koncerti (karova quCisa da krulevskas Soris)

28.VI. /kvira/

1730 VideoArt is Cveneba KINO.LAB-Si (Towards Reality) 1900 gamofenis gaxsna Tamedrove xelovnebis centri, uiazdovskiebis sasxle (gamofena gagrZeldeba agvistos 9-de)

29-30.VI /orSabaTi, samSabaTi/

2115 VideoArt-is Cveneba Kino Charlie-Si (loZi)

3-5.VII. /paraskevi, SabaTi, kvira/

3 ivlisi 1900 kinoCvenebebis gaxsna 3-5 qarTuli mxatruli filmi/qarTuli dokumenti/ kavkasiuri moklemetraJi kinoteka, kulturis sasaxle PKiN


Տրանսկովկաս 2009

Կովկասյան Մշակույթի Միջազգային Փառատոն Տրանսկովկաս փառատոնը Եվրոպայում և ամբողջ աշխարհում միակ բազմաճյուղային արտիստական նախագիծն է, որը ոգեշնչված է անդրկովկասյան երկրների՝ Հայաստանի, Վրաստանի և Ադրբեջանի, ինչպես նաև Հյուսիսային Կովկասի ազգերի (մասնավորապես Չեչենիայի, Ինգուշեթիայի և Դաղստանի) ժամանակակից մշակույթով: Փառատոնի ընթացքում հանրությունը հնարավորություն ունի ուղղակի ծանոթանալու ժամանակակից մշակույթին՝ վիզուալ արվեստներին, թատրոնին, կինոյին, պարին, երաժշտությանը և լուսանկարչությանը, որը առաջանում է մշակութային առումով աշխարհի ամենաինտենսիվ տարածաշրջանում: Այս իրադարձությունը Լեհաստանը գովազդելու հիանալի միջոց է Արևմտյան Եվրոպայում և Կովկասում, որպես միջազգային և միջմշակութային արտիստական գործողություններ կազմակերպելու հիանալի տեղ: Փառատոնն իրագործում են պրոֆեսիոնալ և անկախ արվեստական կազմակերպություններ Լեհաստանից, Հայաստանից, Վրաստանից և Ադրբեջանից:

Օր

Իրադարձություն

25.VI. /հինգշաբթի/

2030 ՎիդեոԱրտ-ի ցուցադրում, KINO.LAB (Moving Reality) Ժամանակակից Արվեստի Կենտրոն «Ույազդովսկի Պալատ»

26.VI. /ուրբաթ/

1900 Ցուցահանդեսի բացումը «Կորդեգարդա» սրահում Ազգային Արվեստի Սրահ «Զախենտա» (ցուցահանդեսը բաց կլինի մինչև օգոստոսի վերջը) 1800 ՎիդեոԱրտ-ի ցուցադրում Ժամանակակից Արվեստի Կենտրոն «Բաղնիք» (ք. Գդանսկ)

27.VI. /շաբաթ/

1600 Կովկասյան քաղաք 1900 Համերգ (Կարովա և Կրուլևսկա փողոցների միջև)

28.VI. /կիրակի/

1730 ՎիդեոԱրտ-ի ցուցադրում, KINO.LAB (Towards Reality) 1900 Ցուցահանդեսի բացումը Ժամանակակից Արվեստի Կենտրոն «Ույազդովսկի Պալատ» (ցուցահանդեսը բաց կլինի մինչև օգոստոսի 9-ը)

29-30.VI /երկուշաբթի, երեքշաբթի/

2115 ՎիդեոԱրտ-ի ցուցադրում «Չառլի» Կինոթատրոն (ք. Լոձ)

3-5.VII. /ուրբաթ, շաբաթ, կիրակի/

3 հուլիսի 1900 Կինոփառատոնի բացումը 3 - 5 հուլիսի՝ վրացական սյուժե / վրացական վավերագրական կինոնկար / կովկասյան կարճամետրաժ կինոնկար Կինոտեկա, Մշակույթի և Գիտության Պալատ

9


ZESPÓŁ FESTIWALOWY: /Festival team:/

Witek Hebanowski

Dyrektor programowy festiwalu Programme director of the festival

Nato Bochorishvili

Współorganizatorka Namiotu Gruzińskiego Georgian Tent Coorganizer

10

Beata Szcześniak

Koordynator Projektu Project coordinator

Michał Książkiewicz

Agata Pyclik

Konrad Basan

Koordynator ds. Promocji Projektant graficzny Graphic designer Koordynator Logistyczny PR Manager Logistics coordinator

Jakub Mańkowski

Webmaster www.transkaukazja.pl

KURATORZY /Curators:/

Paweł Godlewski

Zespół ds. Promocji PR Team

Ilona Jedrasik

Koordynator Projektu Project coordinator

Michał Paluektau Koordynator przeglądu filmowego Coordinator of the Transkaukazja Film Festival

Tsomak Oga

Kurator muzyczny (Armenia) /Music curator (Armenia)

Magda Nowakowska

kurator muzyczny (Gruzja) /Music curator (Georgia)

Emilia Skiba

Koordynacja przeglądów Video Art & filmu eksperymentalnego Coordination of the Video Art & Experimental movies reviews.


Edgar Boyran

Koordynator Namiotu Ormiańskiego Coordinator of Armenian Tent

Rusudan Oat

Kurator sztuk wizualnych (Gruzja) Curator of visual arts (Georgia)

Sviridenko Stell

Pomoc w tłumaczeniach Assistance with translation

Dorota KownackaRogulska

Kurator wystawy w CSW Curator of the exhibition at CSW

Magda Gzyra

Koordynatorka Namiotu Północnokaukaskiego/ North Caucasus Coordinator

Eva Khachatryan

Narmina Hebanowska

Koordynatorka Namiotu Azerbejdżańskiego Coordinator of Azerbaijan Tent

Jahangir

Kurator sztuk wizualnych Selimkhanov (Armenia) Kurator sztuk wizualnych Curator of visual arts i muzyki (Azerbejdżan) (Armenia) Curator of visual arts & music (Azerbaijan)

Mamadou Diouf

Zespół ds. Promocji, współprowadzący koncert PR Team, one of the concert MCs

Magda Kardasz

Kurator wystawy w Kordegardzie Curator of the exhibition at Kordegarda Gallery

Vita Drygas

Koordynatorka programowa przeglądu filmowego Programme coordinator of the Transkaukazja Film Festival

Tarlan Gorchu

Gamid Ibadullayev

Współrealizacja wystawy w CSW Co-production of the exhibition in the Centre for Contemporary Art.

Wato

Kurator sztuk wizualnych Tsereteli (Azerbejdżan) Kurator sztuk Curator of visual arts wizualnych (Gruzja) (Azerbaijan) Curator of visual arts (Georgia)

11


12


‘‘ALL&NOW’’ Wystawa w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski

/The exhibition in The Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle/

Otwarcie wystawy: niedziela, 28 czerwca o godz. 19:00. Wystawa będzie potrwa do 9 sierpnia.

Exhibition opening Sunday, 28th of June, 19:00. The exhibition will run until 9th August.

Otwarciu wystawy towarzyszyć będzie performance Natalii Mali (Dagestan).

Opening of the exhibition will be accompanied by the performance by Natalii Mali (Dagestan).

Kuratorzy: Eva Khachatryan (Armenia), Jahangir Selimkhanov (Azerbejdżań), Rusiko Oat (Gruzja), Wato Tsereteli (Gruzja), Dorota Kownacka-Rogulska (Polska)

Curators: Eva Khachatryan (Armenia), Jahangir Selimkhanov (Azerbaijan), Rusiko Oat (Georgia), Wato Tsereteli (Georgia), Dorota Kownacka-Rogulska (Poland)

Wystawa prezentuje niezależne stanowiska artystów rozprawiających się z własną kulturą, jej niepowtarzalnością lub zwykłością:

The idea behind the project is to present various, independent approaches to culture, its uniqueness and simplicity: - from Armenia: series of exhibition projects under the title of ‘Ghost City’, - from Azerbaijan: the project titled ‘La Vie en Rouge’, - from Georgia: the project under the title of ‘Structural changes’.

- z Armenii – projekt zatytułowany ‘Miasto widmo’, - z Azerbejdżanu – projekt zatytułowany ‘La Vie en Rouge’, - z Gruzji – projekt zatytułowany ‘Zmiany strukturalne’. Oprócz wystawy w Zamku Ujazdowskim odbędzie się przegląd kaukaskiego video artu oraz filmów eksperymentalnych (25 i 28 czerwca).

Beside the exhibition - the Caucasian video art & experimental movies review will be presented at Ujazdowski Castle (25 & 28 June).

13


CENTRUM SZTUKI WSPÓŁCZESNEJ /Centre for Contemporary Arts/

14

Centrum Sztuki Współczesnej (CSW) jest Narodową Instytucją Kultury promującą sztukę współczesną. CSW jest postrzegane jako jeden z najbardziej aktywnych ośrodków sztuki działających w Europie Środkowej i Wschodniej.

The Centre for Contemporary Art (CCA) is a National Institute for Culture, which promotes contemporary art, and is one of the most active art institutions in Central and Eastern Europe.

CSW realizuje swe cele poprzez organizację wystaw, prezentacje teatru wizualnego i sztuki performance, koncerty muzyki współczesnej, pokazy filmów eksperymentalnych i sztuki video, spotkania autorskie, wykłady, seminaria, warsztaty twórcze; a także poprzez zdarzenia artystyczne stojące na pograniczu dyscyplin.

CCA implements its goals by organizing exhibitions, visual theater and performance art, contemporary music concerts, screenings of experimental films and video art, Q&A’s with authors, lectures, seminars, creative workshops, as well as artistic events at the intersections of various genres.

W CSW działa również KINO.LAB, które prowadzi regularny program kina artystycznego, a także organizuje cykle specjalnych pokazów, międzynarodowych festiwali oraz program kina letniego.

CCA’s KINO.LAB cinema operates as a standard arthouse cinema and organizes cycles of special screenings, international festivals and a special summer cinema.


GRUZJA “Zmiany strukturalne” /Georgia “Structural changes”/ 15


16

KURATORZY RUSIKO OAT & WATO TSERETELI

CURATORS RUSIKO OAT & WATO TSERETELI

Podstawą projektu “Zmiany strukturalne” była idea zaobserwowania i zilustrowania społecznych aspektów wojny i jej konsekwencji. 15 gruzińskich artystów prezentuje własne wersje postrzegania obecnie zachodzących procesów, w przeciwieństwie do polityków mogą oni swobodnie, bez konfrontacji nadać im właściwe nazwy; poważnie, meta-cynicznie, delikatnie czy też poetycko interpretują różne tematy, zawsze pozostając w zgodzie z prawdą. Sztuka służy jako przewodnik dla prawdy…

The basis for project ‘Structural changes’ was the idea of observing and illustrating the social aspects of the war and its results. The 15 Georgian Artists present their versions of perceptions of all of all the current processes, unlike the politicians they can freely, without confrontation put the right names; being serious, or meta- cynical, tender and poetic, while interpreting all the different themes. Nevertheless, they are the most truthful. Art serves as conductor for truth…

Lata 90te były okresem rozkwitu faktycznej sztuki w Gruzji. Idea podziemia i nonkonformizmu została zastąpiona przez dozwoloną i akceptowalną autoekspresję oraz eksperyment. W tamtym okresie sztuka alternatywna stała się obecna na oficjalnych wystawach w muzeach, organizowano liczne akcje i pokazy w muzeach i galeriach.

The 1990’s were the flourishing period for actual art in Georgia. The idea of underground and nonconformist has been replaced with permissible and tolerable position of self expression or experiment. At that time the Alternative art, was mounted in the rank of official museum exhibitions, plenty of exhibitions and actions were held at the museums and galleries.


Oblicze gruzińskiej sztuki kształtowało się w poszukiwaniu kontekstów i metod odpowiadających społecznej atmosferze w kraju. Przewartościowanie uniwersalnych wartości identyfikowało potrzebę zmiany życia oraz inspiracji. Tym sposobem narodziło sie pokolenia kreatywnych artystów i poetów, których pomysły przyniosły odwagę i nową energię. Stworzyło to całkowicie nową przestrzeń dla sztuki wizualnej i pisanej, pokazów oraz śmiałych działań.

The face of Georgian Art has been forming in a searching of contexts and methods relevant to the social atmosphere of the country. Overestimation of the universal values identified the need to change the lives and inspiration. Thus a generation of creative artists and poets was born, whose ideas have brought a brave spirit and new energy. It created a whole new space for visual and text art, performance and daring actions.

Po rewolucji róż w 2003 roku, dynamiczny rozwój kulturalny został znacznie zahamowany, ponieważ społeczność artystów podtrzymywała solidarność z reformami strukturalnymi oraz działaniami nowego rządu. Kiedy w kraju, z różnych powodów, większość państwowych galerii i muzeów zamknięto na czas odbudowy, nastąpił spadek aktywności artystów, którzy z ponownym prowadzeniem swych działań musieli czekać na bardziej sprzyjającą atmosferę

However, after the rose revolution in 2003, dynamic cultural development considerably decreased, as the artistic society maintained solidarity with the young government’s structural reforms and proceedings. While in the country for various reasons, most of the state galleries and museums had been closed for reconstruction, the certain inactivity of the artists has occurred, who had to wait for a better climate to update their activities.

Inicjatywa włączenia Gruzji w światowe wydarzenia kulturalne, dająca jej szansę udziału w światowych procesach artystycznych, wyszła od państw zachodnich. Niespodziewany wybuch wojny dostarczył tragicznej, ale tym samym jedynej okazji znalezienia się w centrum wydarzeń światowej polityki. Nieznaczne podniesienie zasłony, pozwoliło dostrzec niedoskonałość nie tylko własną, ale także wpływowych imperiów. Przyniosło pytania o orientację polityczną oraz zaufanie. Wydarzenia te zdefiniowały dynamiczną rzeczywistość oraz potrzebę społeczno – kulturalnej reakcji.

The initiative to involve Georgia in the world cultural events came from the Western countries, giving the chance to participate in world artistic processes. Unexpected war provided the tragic but exclusive opportunity to be in the heart of events, involving the world politics. Vaguely opening the veil, gave the specific occasion to see imperfection, not of only own, but also of the powerful empires. Questions of political orientation and trust appeared. Those events defined the dynamical actuality and necessity in social - cultural reaction.

17


Broń Wydruk zdjęcia Weapon Photo print

Temur Javakhishvili

18 Kainie, gdzie jest Abel twój brat?... 2009 Instalacja, 12 noży ze słowami Cain, where is Abel thy brother?... 2009 Installation project in progress, 12 knives, with words

Ilko Zautashvili


Kamuflaż 2008 Wydruk cyfrowy. Pocztówka Camouflage 2008 Digital print. Postcard

Niko Tsetkhladze

19

Przemarsz 58-ej Armii Rosyjskiej przez Kaukaz Olej/płótno. Szkice na papierze/cykl The March of 58th Russian Army through the Caucasus Oil/canvas. Drawing on paper/series

Kote Sulaberidze


Powietrze 2004 Rysunek oryginalny. Wydruk cyfrowy Air 2004 Original Drawing. Digital print

Maia Sumbadze

20 Ready for Labeling 2008 C-Print Ready for Labeling 2008 C-Print

Archil Turmanidze


08.08.08 Tbilisi 2008 Cykl fotografii 08.08.08 Tbilisi 2008 Photo series

Giorgi Dadiani

21

Ryba w ciemności 2005, Rozmowy w ciemności 2007 Wydruki zdjęć Fish in the darkness 2005, Talks in the darkness 2007 Photo print

Kote Jincharadze


To nie czas być tylko panną młodą 2009 Wydruk zdjęcia It is not time to be just a bride 2009 Photo print

Sophia Cherkezishvili

22 Kod genetyczny 2009 Wydruk zdjęcia Genetic code 2009 Photo print

Elene Rakviashvili


Tracer Ballets 2003 Przedmiot Tracer Ballets 2003 Object

Mikhail Gogrichiani

23


Interior for survival 2008 Cykl fotografii Interior for survival 2008 Photo series

Gio Sumbadze

24 Zmiany strukturalne 2000, Mapa centralna Gruzji 2009 Wydruk zdkęcia, Wydruk cyfrowy Structural changes 2000, Georgian center map 2009 Photo print, Digital print / placets

Wato Tsereteli


Złoty/ krótka historia/, Bloody White 2008 Obraz + projekcja wideo, Wydruk cyfrowy Golden/ short story/, Bloody White 2008 Painting + Video Projection, Digital print

Konstantine Mindadze

25


Mental=micro 2002 Przedmiot – szkło, instalacja złożona z rysunków Mental=micro 2002 Object-glass, drawing installation

Nino Lomadze

16 26


ARMENIA “Miasto widmo” /Armenia “Ghost City”/ 27


28

KURATOR: EVA Khachatryan

CURATOR: EVA Khachatryan

W 1988r Giumri, drugie co do wielkości miasto w Armenii zostało spustoszone przez trzęsienie ziemi. W obliczu klęski ówczesne władze radzieckie. Władze radzieckie w obliczu klęski zainicjowały budowę nowych obiektów, by ułatwić mieszkańcom powtórne osiedlenie. Rozpoczęte rok później prace konstrukcyjne nigdy nie zostały ukończone z powodu rozpadu Związku Radzieckiego, braku funduszy i sprzecznych interesów politycznych. Do tych wydarzeń nawiązuje cykl prac Vahrama Aghasyana zatytułowany: ”Ghost city”(Miasto widmo), ukazujący na wpół

In 1988 an earthquake devastated Giumri, Armenia’s second-biggest city. In the face of the calamity, Soviet authorities initiated constructions to foster resettlement. Construction works began a year later, but were never finished due to dissolution of the Soviet Union, money shortages and conflicting political interests. A series of works by Vahram Aghasyan entitled refers those events by showing half-finished ruins of a future that never came true.


Liczące 149 000 mieszkańców Giumri jest drugim co do wielkości miastem w Armenii, znanym także z powodu strasznego trzęsienia ziemi, które miało miejsce w 1988r, podczas którego bardzo ucierpiało. Aby pomóc tym, którzy wskutek kataklizmu stali się bezdomni, rząd sowiecki postanowił stworzyć nowy obszar mieszkalny, zwany Mush. To rzeczywiście wielki teren niedaleko miasta. Prace rozpoczęły się w 1989r., ale nigdy ich nie ukończono. Osiemnaście lat minęło, wydano mnóstwo pieniędzy, ale obszar mieszkalny jest zupełnie pusty i zupełnie opustoszały – prawdziwe miasto widmo.

With a population of 149.000 inhabitants, Gyumri is the second biggest city in Armenia, also known for a terrible earthquake which took place in 1988. In order to help those who had became homeless, the soviet government decided to build a new residential area called Mush. It is a fairly large area in the suburbs. Construction works were launched in 1989, but were never finished. Eighteen years have gone by and a lot of money has been spent but still this residential area is totally empty and totally deserted - a real ghost town.

29


Istnieje wiele przykładów miast widm, rozsianych na całym obszarze byłego Związku Radzieckiego; jednym z takich przykładów jest Prypeć, położony nieopodal elektrowni jądrowej w Czarnobylu. Gdy Związek Radziecki upadł, rząd nie miał wystarczających środków, by wesprzeć niektóre z mniejszych miast, jakie wyrosły wokół strategicznie ważnych obiektów. Ich mieszkańcy byli pozostawieni sami sobie. Nikt nie mógł ich wspomóc, gdyż komunikacja z tymi miejscami została nagle odcięta, kiedy państwo uznało, że nie dysponuje wystarczającymi funduszami.

30

There are many examples of Ghost Cities dotted across the countries of the former Soviet Union; one example is Pripyat, which is situated close to the Chernobyl Nuclear Power Station. When the Soviet Union collapsed, the government did not have sufficient funds to support some of the minor cities that had grown around strategically important objects. Citizens of those cities were left to fend for themselves. Nobody could support or help them because all means of communication were cut off immediately when the state decided that it simply did not have enough financial power.


Obszar wokół Mush można by nazwać miastem widmem, choć różni się on od tych najbardziej lub dobrze znanych miast widm, które nawet doczekały się odwiedzin wycieczek z przewodnikiem. Zazwyczaj miasta widma zostały opuszczone, ale są także tereny, jak Mush, które w momencie upadku Związku Radzieckiego były jedynie w połowie wybudowane. Istnieje niewiele takich miejsc, ponieważ ludzie starają się znaleźć dla nich zastosowanie, gdy tylko jest to możliwe. Interesujące w Mush jest jego położenie bardzo blisko centrum miasta. Wystarczy jedynie 10 - minutowa podróż z centrum, by znaleźć się na tym strasznym „pustkowiu” martwych budynków.

The area around Mush could be called a ghost town but it differs from a majority of other well known ghost cities, where even some guided tours are being organized. Generally, ghost towns were abandoned, but there are also areas like Mush, that were only half built when the Soviet Union collapsed. There are only a few places like this, because people somehow try to find a use for them whenever it is possible. The interesting thing about Mush is that it is situated very close to the city center. You only have to travel ten minutes from the heart of the city and you will find yourself in this dreadful ’wilderness‘of dead buildings.

31


32

Po drodze można wciąż jeszcze zobaczyć ludzi żyjących w tymczasowych schronieniach, które zostały wybudowane w bezpośrednim następstwie trzęsienia ziemi.

On the way you can still see people living in temporary shelters that were built in the immediate aftermath of the earthquake.

Każde miasto widmo ma swoje własne zjawy krążące wokół, problem polega na tym, że nigdy nie można być pewnym, czy są one obecne, czy też nie. W Mush upiorne widmo nigdy niedokończonych modernistycznych konstrukcji jest wszechobecne. W Armenii modernizm tak naprawdę nigdy całkowicie nie przeminął, ponieważ nigdy w pełni nie nastał.

Every ghost town has its own phantoms roaming around it, but the problem is that you can never be sure whether they are really there or not. In Mush the ghostly spectre of never-finished modernist constructions is omnipresent. In Armenia Modernism will never completely disappear, because it had never fully arrived.


AZERBEJDŻAN „La Vie en/Azerbaijan/ Rouge“ 33


34

KURATOR JAHANGIR SELIMKHANOV

CURATOR JAHANGIR SELIMKHANOV

„La Vie en Rouge” to projekt bazujący na doborze prac zachowanych w czerwieni, bądź zdecydowanie przez nią zdominowanych. Zastosowanie takiego klucza budzi różne skojarzenia od ideowych – rewolucyjnych po materialne- jak nowy model Porche. Nagromadzenie obiektów czerwonych pozwala badać siłę koloru i jego oddziaływanie na widza konfrontowanego z wizją rzeczywistości artystów z Azerbejdżanu.

„La Vie en Rouge” is a project based on the selection of pieces wholly or partially dominated by the color red. It evokes ideological themes, from the revolutionary to the materialistic, such as the latest model of a Porsche. A collection of red objects allows for investigation of the power of this color and its effect on viewers confronted with the vision of reality presented by artists from Azerbaijan.


Artyści:

Artists:

Artyści, prezentujący swoje prace w ramach tej grupowej wystawy, pomimo różnicy wieku (od 61-letniego weterana fotografii do niedawnego absolwenta wydziału architektury) wszyscy dorastali i studiowali w Baku. Niemniej jednak aktualny trend globalnej mobilności klasy twórczej dotknął również artystów z Azerbejdżanu, którzy obecnie decydują się mieszkać i tworzyć, tymczasowo lub też na stałe, w miejscach tak różnorodnych jak Hamden, Connecticut czy Szanghaj, a także nawiązują współpracę z zagranicznymi galeriami czy wydarzeniami.

The artists represented by this group exhibition project, despite the difference in age (from a veteran photographer aged 61 to a recent graduate of the architecture department), all grew up and studied in Baku. Nevertheless, s current trend of global mobility of creative class somehow touched also the fellow artists from Azerbaijan who nowadays choose to live and work temporarily or permanently in locations as diverse as Hamden, Connecticut or Shanghai where they also cooperate with art-galleries or take part in various events in other countries.

Wśród artystów obecnych na wystawie są ci, którzy zajmują się głównie jedną wybraną dziedziną – jak malarze Eldar Agamalov i Eliar Alimirzoyev, czy fotografowie Rafik Gambarov, Sevinj Pirizade, Rena Effendi, Agdes Bagirzade. Z drugie strony niektórzy twórcy są reprezentowani przez prace wykonane techniką zazwyczaj przez nich nieużywaną – na przykład Mahmud Rustamov, bardziej znany jako rzeźbiarz, zaprezentuje cykl grafik, a malarka Sabina Shikhlinskaya pokaże swój nowy wideo art, ponieważ uważa ona, że to medium uzupełnia (raczej niż przewyższa) ograniczoną do dwóch wymiarów pracę na płótnie. Artyści młodego pokolenia (wśród nich Torakhanim Agabayova, Jeyhun Ojadov, Faig Ahmed) od samego początku kariery artystycznej, skłaniają się ku wyrażaniu siebie poprzez różnorodne media, zarówno tradycyjne jak i eksperymentalne, starając się odpowiedzieć na pytanie „do czego służy sztuka i czym ona jest?”

Among artists there are those who established themselves mostly in one particular medium - like painters Eldar Agamalov and Eliar Alimirzoyev or photographers Rafik Gambarov, Sevinj Pirizade, Rena Effendi, Agdes Bagirzade. On the other hand, some artists are represented by works which are not their core material or technique - for example Mahmud Rustamov, better known as a sculptor, shows his graphic series or painter Sabina Shikhlinskaya provided the current exhibition with her new video-art work, as she considers them a way to complement (rather than transcend) two–dimensional limitations of a work on canvas. Young generation artists (among them Torakhanim Agabayova, Jeyhun Ojadov, Faig Ahmed) from the very beginning of their artistic career tend to express themselves in various media, including traditional and experimental ones, pertinently trying to answer the question “what is the art for and what is it about?”

W ramach wystawy swoje prace zaprezentuje także Gamid Ibadullayev.

During the Azerbaijani exhibition Gamid Ibadullayev works will be presented as well.

35


Agdes Bagirzade

Eliar Almirzoyev

Edgar Agamalov

Torakhanim Agabayova

Faiq Ahmed

Rafig Gambarov

Farid Aliyev

Kahn Gasimov

Spirala: Dusza Cykl fotografii Spiral: Spirit Photo series

Skok z Wieży Eiffla Obraz A Jump from Tour Eiffel Painting Cuda Instalacja Miracles Installation

Ali trójwymiarowa animacja projektu mebli Ali 3D animation of a furniture design object

36

Arbuzy Obraz Watermellon Painting

Sklep telewizyjny Instalacja wideo TV Shop Video installation

Solo/ Duo/Trio, Sen/Marzenie Cykl fotografii, zdjęcie Solo/Duo/Trio, Dream Photo series, photo Złamany, słodki cień miotły Installatlacja Broken sweet shadow of the broom Installation


Fahriya Mamedova

Farid Rasulov

Rena Effendi

Mahmud Rustamov

Jeyhun Ojadov

Sabina Shikhlinskaya

Kultura miłości Cykl fotografii The Love Culture Photo series

Wioska Khynalyq Cykl fotografii Khynalyq Village Photo series Utrapienie Wideo Vegsation Video

Czerwona Poduszka Wideo Red Pillow Video Agresywny i Wspaniały Grafiki Agressive & Gorgeous Graphic works

Niebezpiecznie Czerwony Wideo Dangerously Red Video

Sevinj Pirizade

Marzenie z Dzieciństwa o Czerwonej Sukience Zdjcia dyptyk Childhood Dream about a Red Dress Photo diptych

37


38

Ostatecznie okazało się, że całkiem łatwo było zgromadzić czerwone prace (w niektórych sklepach internetowych farby oraz grafika są sprzedawane według kolorystyki, co umożliwia umieszczenie „dzieła sztuki” w wybranym wnętrzu). Wydaje się również, że nie jest nowym pomysł zgłębiania zasięgu ekspresyjnych możliwości tylko jednej barwy, której zamierzone użycie przez artystę jest skazane na nieoczekiwanie różnorodną interpretację odbiorcy. Kwestionując bezpośredni związek pomiędzy kształtem/formą, w której zaszyfrowane jest przesłanie artysty a realnym kontekstem, w którym następuje jego interpretacja w momencie spotkania z odbiorcą, nie staramy się podnosić buntu wobec ustalonych ścieżek percepcji, które zostały wyznaczone przez tradycję kulturową, zwyczaje grupy czy też narzucone przez mass media. Naszym zamysłem jest wyzwolenie „wielorakich tożsamości” współczesnego odbiorcy, który staje się coraz bardziej postmodernistycznym „poliglotą” zdolnym jednocześnie czytać i rozumieć (nawet jeśli tylko częściowo) rozmaite znaki, symbole, teksty i języki, a także indywidualnie je dekomponować.

Finally, it was quite an easy task to collect red works (in some web-shops commercial painting and graphics are sold exactly by colour scheme, to make the process of implanting the ‘work of art’ into a given interior). It also seems to be not a fresh idea to analyze the range of expressive possibilities of just one colour of which intentional use by an artist is doomed to unexpectedly diverse interpretations by a spectator. Questioning the direct link between the shape/form in which the artist’s message is encapsulated and the real context in which it gets decrypted each time while encountering with the recipient, we don’t attempt to revolt against predetermined paths of perception, guided by a cultural tradition, led by group convention or imposed by mass media. Our intention is to trigger the ‘multiple identities’ of a contemporary viewer, who is more and more becoming a postmodern ‘polyglot’ able to synchronously read and understand (never mind that sometimes only partially) various cultural signs, symbols, texts and languages and re-compose them in an individual way.

Celem naszego działania nie było pokazanie prac „made in Azerbaijan”, ani też przedstawianie kreującego markę wizerunku kraju, ale raczej wykorzystanie szansy porozmawiania z publicznością w Polsce o powszechnie podzielanych problemach. Jednocześnie chcieliśmy sprawdzić, w jakim stopniu podejście artystów z Azerbejdżanu opowiada coś „miejscowego” czy „specyficznego” dobrze poinformowanej i wyrafinowanej publiczności odwiedzającej Zamek Ujazdowski.

The intention of our action was not to show the ‘made in Azerbaijan’ works, neither was it to spell out some brand-making image of a country, but rather to use the opportunity to discuss with the public in Poland about commonly shared issues, and simultaneously to examine to which extent the approach by artists from Azerbaijan tells about something ‘local’ or ‘specific’ to the wellinformed and sophisticated audience brought up by Ujazdowski Castle.


Gamid Ibadullayev

Gamid Ibadullayev

Projekt jest połączeniem projekcji video z instalacją przestrzenną opartą na sylwetowych, statycznych formach. Obraz filmowy, wychodzący od fragmentów przyrody, oscyluje na granicy abstrakcji. Emitowany na linearne konstrukcje, buduje ekspresyjną przestrzeń wizualnodźwiękową, łączącą światło, ruch i autorską muzykę, z formami dwuwymiarowymi.

The project combines video screening and space installation based on silhouette-like, static forms. The motion picture, based on nature’s fragments, oscillates on the verge of abstraction. Displayed onto linear constructions, it builds expressive visual–sound space which combines light, movement and original music with two dimensional forms.

39


40


PERFORMANCE 41


42

Otwarciu wystawy towarzyszyć będzie performance Natalii Mali (Dagestan).

The opening of the exhibition will be accompanied by the performance by Natalii Mali (Dagestan).

O artystce: Podczas przedstawień używa ciała jako medium komunikacyjnego, które umożliwia jej wcielenie się w ulubionych bohaterów z mitologii, bajek, historii i historii sztuki. Równocześnie wszystkie jej prace zdradzają zainteresowanie silne zogniskowanie na człowieczeństwie, uniwersalnych archetypach i ikonach, jak i pokazują jej obawy dotyczące kwestii dzielenia się doświadczeniem i komunikacji międzyludzkiej. Wierzy, że dialog przez sztukę może przynieść wyzwania, przemiany i głębsze zrozumienie bez stereotypów. Wielki wpływ na jej prace i sposób myślenia wywarły prace m.in. Man Raya, Marcela Duchampa, Cindy Sherman, Yasumasa Morimura, Mariny Abramovich, Luigi Ontany i innych.

About the artist: In performances she uses her body as a communication medium that enables her to get reincarnated as her favourite heroes from mythology, fairytales, history and art history. At the same time all her work reflects with her strong interest in humanity, universal archetypes and icons as well as her concern with issues of shared experience and human communication. She believes that dialogue through art can bring about challenges, changes, transformation and a deeper understanding away from labels. Her work and her way of thinking have been largely influenced by the work of Man Ray, Marcel Duchamp, Cindy Sherman, Yasumasa Morimura, Marina Abramovich, luigi Ontany, among others.

Lekcja rozyjskiego albo „SloVO”

Russian Lesson or «SloVO»

W swoim pokazie Natalia Mali ożywia przestrzeń naznaczając ją rosyjskim słowem, które w okresie sowieckim symbolizowało wolność wypowiedzi – SLOVO

In her perfomance Natalia Mali embodies space marking it with the Russian word which during Soviet time symbolized freedom of speech - SLOVO.

Gest ten dopuszcza różne konotacje. Czasami jest kojarzony z okresem władzy radzieckiej lub ze światem słowiańskim, z brakiem wolności wypowiedzi, albo represjami reżimu politycznego.

This gesture assumes different connotations. Sometimes it’s associated with the Soviet times or the Slavic world or the absence of the freedom of speech or something opressed by the political regime.

Wyraz SLOVO staje się algorytmem, wizualnym odpowiednikiem fragmentarycznej pamięci kulturowej, czasu i przestrzeni, w których ludzie południowego Kaukazu tkwili przez wiele lat.

The word SLOVO becomes an algorithm, a visual reference of fragmented cultural memories, the time and space in which peoples of the South Cacasus were located for many years.

Podczas pokazu powstanie produkt, który stanie się obiektem rzeźbiarskim prezentowanym na wystawie.

This body of work will become a sculptural object when it stays on display for the duration of the exhibition Transkaukazja.


VIDEO ART & FILMY EKSPERYMENTALNE /Video art & experimental movies/

W KINO.LABie w Zamku Ujazdowskim odbędzie się przegląd kaukaskiego wideo artu oraz filmów eksperymentalnych, który ujęty został w dwa bloki: Moving Reality (25 czerwca) oraz Towards Reality (28 czerwca). W filmach artyści poruszają tematy ściśle związane ze sztuką i procesem tworzenia oraz postrzegania rzeczywistości, ale także wypowiadają się na tematy związane z kulturą, społeczeństwem, nie omijają tematu wpływu historii czy polityki.

Caucasian video art & experimental movies review will be held in KINO.LAB in the Ujazdowski Castle. The event will consist of two parts: Moving Reality (25th of June) and Towards Reality (28th of June). In the presented movies, the artists touch upon topics directly connected to art and the process of creation and perception of reality, but they also express their views on matters associated with culture, society not avoiding the influence of history or politics.

43


MOVING REALITY Program:

Video art i filmy eksperymentalne z Gruzji. Czas łączny: 71’ Video art & experimental movies from Georgia. Total time: 71’

KINO.LAB - Warszawa 25 czerwca, czwartek, 20 30 25th June, Thursday, 8 30 PM Kino Charlie - Łódź 29 czerwca, poniedziałek, 21 15 25th June, Monday, 8 30 PM Koka Ramishvili 5’50’’

Dzień dobry Zbita żarówka, ponury i deszczowy poranek, zepsuty telewizor, mdłe światło lamp... Co jeszcze może się zdarzyć, żeby nie mieć powodów do powiedzenia „Dzień dobry”? Good Morning Shattered light bulb, a gloomy and rainy morning, broken TV set, faint lamps’ light… what else could happen, to give one no reason to say “Good morning”?

Niko Tsetskhladze 2’34’’

Bez tytułu Ile da się powiedzieć o zakochanych malujących serce na zaparowanej szybie? Untitled How much can be told about people in love, drawing hearts on the steamed-up window?

Koka Ramishvili 1’12’’

Hate & love „Love” i „hate” jako słowa-zaklęcia? Na pewno zależne od czasu. Hate & Love “Love” and “hate” as spell words? Surely time dependant.

44

Sofia Cherkezishvili 1’45’’

Bardzo długi poemat o bardzo wielkiej tajemnicy Sekrety ukryte w szufladach starego regału A very long poem about a very big secret Secrets hidden in the drawers of the old bookcase

Leo Cox & Koka Ramishvili 3’57’’

Drawing factory Stwarzanie i przetwarzanie rzeczywistości za pomocą narzędzi artystycznych i wyobraźni artysty. Proces niezależny od elektryczności i czasoprzestrzeni Drawing factory Creating and processing the reality using the artistic tools and artist’s imagination. The process is independent of electricity and space-time continuum

ANaMALIA Presents 2’23’’

Bez tytułu (Fs) Prezentacja i objaśnienie zawartości oraz funkcjonalności tajemniczego FID - Foreigner Identification Device. Untitled (Fs) Presentation and explanation of contents and functionality of the mysterious FID – Foreigner Identification Device


Kote Jincharadze 3’04’’

Hero Wędrówka dość nietypowego bohatera filmowego po dość typowej przestrzeni biurowej. Hero The journey of a quite uncommon movie character through a quite uncommon office space

K. Sulaberidze 2’40’’

Niko Lomashvili 2’45’’

Anna Rjaboszonko 3’

Bez tytułu Skupienie, cisza, gesty modlitewne? Czy do modlitwy potrzeba głośno wypowiedzianych słów? Untitled Concentration, silence, prayerful gestures? Do prayers require words spoken aloud?

Niko Tsetskhladze 2’45’’

Bez tytułu Być może w tym samym momencie, w podobnych lub całkiem odmiennych okolicznościach, kilka metrów czy kilometrów dalej, ktoś spogląda w twoją stronę. Untitled Maybe in this very same moment, under similar or entirely different circumstances, a couple of meters or kilometers away, somebody is looking in your direction.

Playing war Symboliczne przedstawienie konfliktu zbrojnego w formie prostej, ascetycznej animacji. Playing War Symbolic depiction of an armed conflict in the form of simple, ascetic animation

Niczego Wędrówka postaci stworzonej dzięki artystycznej mocy kreacji artysty i towarzysząca temu obserwacja zwykłych, prostych czynności wykonywanych przez napotkanych przez nią ludzi. Nothing The journey of a character, created thanks to artist’s power of artistic creation, who observes the common, simple actions performed by people he meets

Sofia Cherkezishvili 1’30’’

Protect me Cicha opowieść o dramatach kobiet, które nie płaczą Protect me A silent tale of tragedies of women who don’t cry

45


Tea Telia 3’50’’

The Story Of Furistiana (Mechanical Story) Opowieść o społeczności żyjącej w swoistym bezczasie i nierozróżniającej kolorów. Głównym zajęciem członków społeczności jest wywarzanie obuwia. The Story Of Furistiana (Mechanical Story) The tale of a community which is living in a peculiar timelessness. Its members are color blind and their main activity is shoe making.

Bez tytułu Kilkuminutowa historia jednostki postawionej w sytuacji zagrożenia życia. Untitled A brief story of an individual put in a life threatening situation.

Temo Javakhishvili 3’55’’

Render Rytmiczność – ruchów ciała, bicia serca, zmian obrazu. Render Rhythmicity – of body movements, heartbeats, and image changes.

Bez tytułu Film to kolejna refleksja na temat wojny autorstwa Temo Javakhishvilego, który tym razem zastanawia się nad okrucieństwem i powtarzalnością wojny. Untitled The movie is another reflection on war, by Temo Javakhishvili who this time is reflecting on cruelty and repeatability of the war.

David Chikhladze 7’20’’

Tea Telia 4’10’’

Galaktion Kintsurashvili 0’50’’

Seduction Refleksja na temat kobiety i kobiecości oraz symboli związanych z naturą kobiety w takt opery „Zmierzch bogów” Ryszarda Wagnera. Seduction Reflection on women and femininity, and symbols related to woman’s nature in time with the opera “Twilight of the Gods” by Richard Wagner.

46

Temo Javakhishvili 3’55’’

Bez tytułu Zmagania ze światem żyjącym za niepokojąco czerwoną ścianą i próba odgadnięcia jego tajemnicy. Untitled Wrestling with the world existing behind the disturbing red wall and the attempt to uncover its mystery.


Iliko Zautashvili 4’10’’

Time Disappears in Time Kontrastowe zestawienie wody symbolizującej upływ czasu, czasu odliczanego przez zegary oraz nieruchomej sylwetki mężczyzny obserwującego port. Time Disappears in Time Contrasting the setting of water, which symbolizes time flow; time counted down by clocks and a motionless man looking at the harbor.

Manana Dvali, Bruce Allan 8’

Turbaza Alegoryczne zestawienie obrazów wojny, życia po wojnie i wyobrażenia Sądu Ostatecznego. Turbaza Allegorical combination of war images, life after war and vision of the Last Judgment.

Ushangi Khumarashvili 1’10’’

Bez tytułu Kolejny film nawiązujący do wojny w metaforyczny sposób. Untitled Another movie referring to the war in a metaphorical way..

Temo Javakhishvili 0’50’’

Way Metaforyczna próba wyruszenia w podróż oponą samochodową. Way Metaphorical attempt to set off on a journey with a car tire.

Temo Javakhishvili 1’

Wall Ściana jako tło dla akcji performera. Wall The wall as a background for the performer’s actions.

Filmy z napisami w języku angielskim All movies have English subtitles.

47


TOWARDS REALITY Program:

Video art i filmy eksperymentalne z Azerbejdżanu, Armenii, Gruzji. Czas łączny: 60’ Video Art & experimental movies from Armenia, Azerbaijan and Georgia.. Total time: 71’ 28 czerwca, niedziela, godz. 17

30 Pokaz towarzyszący wernisażowi wystawy w CSW 30 Video Art show accompanying the vernissage in the Centre for Contemporary Art.

28th June, Sunday, 5 PM CSW Łaźnia - Gdańsk 26 czerwca, piątek, 18 00 26th June, Friday, 6 00 PM Kino Charlie - Łódź 30 czerwca, wtorek, 21 15 30th June, Tuesday, 9 15 PM

Tigran Khachatryan (Armenia) 12’33’’

Diana Hakobayan (Armenia) 7’30’’

Sona Abgarian (Armenia) 2’42’’

Vahram Aghasyan (Armenia) 4’11’’

Stalker Film podejmuje dialog z dziełem Adnrieja Tarkowskiego z 1979 roku – poprzez tytuł i nawiązanie do motywu przejścia, podróży przez inne światy. O sile, słabości, o chęci poznania i doświadczania. Stalker The movie undertakes dialogue with Adnriej Tarkowski’s work from 1979 – through the title and reference to motifs of crossing and journey through different worlds. About strength, weakness, desire of knowledge, and experimentation. I Could Have Been Kilkuminutowa animacja poświęcona rolom społecznym i stereotypom z nimi związanych. . I Could Have Been A brief animation about social roles and stereotypes associated with them.

Tsomak (Armenia) 1’56’’

BOLT+ Całościowe i szczegółowe spojrzenie na typowe rzędy identycznych spojeń połączonych typowymi metalowymi śrubami. BOLT+ The holistic and detailed look at a standard series of identical juncture, connected with typical metal screws.

48

Once Upon A Time Ruch i obraz – podstawa każdego filmu w zestawieniu z niepokojącą muzyką i niepokojącym wyrazem twarzy młodej kobiety. Eksperymentalne zestawienie różnych czasoprzestrzeni. Once Upon A Time Motion and picture –the basis of each movie in configuration with disturbing music and alarming expression of a young woman’s face. The experimental combination of different space-time continua. Kvartal 16 Dialogiczna podróż po osiedlu na przedmieściach Erevania zbudowanego według koncepcji urbanistycznych Le Corbusiera. Spojrzenie na idee funkcjonujące w rzeczywistości. Kvartal 16 Dialogical journey through a housing estate in the Yerevan suburbs that is built in accordance with the Le Corbusier`s urbanistic conceptions. The look at ideas that exist in reality.


Sabina Shikhlinskaya (Azerbejdżan) 7’

Ship Bolshevik N. Narimanov Rejs nie tyle statkiem, co po statku - Bolshevik N. Narimanov ukazany w rytmach radzieckich szlagierów (autorstwa Leonida Utyosova i Lyubovy Orlovej) pod sztandarem nieśmiertelnego symbolu radzieckiej potęgi - czerwonej gwiazdy. Wraz ze zmieniającą się muzyką statek odsłania swoje tajemnicze, monstrualne oblicze, oswajane stopniowo przez człowieka. Ship Bolshevik N. Narimanov Trip not with a ship but to the ship - Bolshevik N. Narimanov that is presented in the rhythm of Soviet smash hits (by Leonid Utyosov and Lyubov Orlova) under the banner of the immortal symbol of Soviet power – the red star. Along with the changing music the ship unveils its mysterious and monstrous face to which people are gradually getting accustomed to.

Gamid Ibadullayev 18’40’’

Pomiędzy (film w języku polskim) mikrokosmosu ludzi i przedmiotów opatrzony filozoficznym komentarzem artysty. Rozważanie na temat interakcji po-między ludźmi, przedmiotami, zdarzeniami – odliczanymi kolejnymi mrugnięciami oka, gestami, słowami, ruchami, które wypełniają bezczas paradoksalnie nadając mu swoiste tempo. Between (movie in Polish) The portrait of the microcosm of people and objects suspended in timelessness. The portrait labeled with artist`s philosophical comment. Reflection over interaction between people, objects and events – counted by successive blinks, gestures, words, movements that are filling timelessness, paradoxically setting its specific pace.

Gamid Ibadullayev 11’11’’

Bez tytułu Obrazy i muzyka. Ruch jako motyw przewodni i czynnik wpływający na defragmentaryzację świata, ale także jego stwarzanie. Rzeczywistość jako świat zmienny i niepewny, poddany obserwacji artysty. Untitled Pictures and music. Motion as leitmotiv and factor influencing not only world’s defragmentation, but also its creation The reality as a changing and unsure world that is subjected to artist observation.

Filmy z napisami w języku angielskim All movies have English subtitles.

49


50


BAKU, ERYWAŃ , TBILISI: ODBIÓR! KAUKASKIE MIASTA Baku, Yerwan, Tbilsi: Over! Caucasian Cities

Zachęta Przestrzeń Galerii Kordegarda

/Space of the Kordegarda Gallery/

W Kordegardzie w ramach cyklu „Pokój z widokiem” odbywa się wystawa ukazująca miasta tego rejonu świata. Zaprezentowane zostaną prace współczesnych artystów z Armenii, Azerbejdżanu i Gruzji ukazujące krajobraz i codzienną egzystencję ich mieszkańców.

As a part of the „Room with a view” series in the Kordegarda Gallery, the exhibition will be held portraying the city of the region. The presented works of modern artists from Armenia, Azerbaijan and Georgia portray a landscape and everyday life of the people.

Kuratorzy : Eva Khachatryan, Jahangir Selimkhanov, Wato Tsereteli i Rusiko Oat. Ze strony Kordegardy: Magda Kardasz, współpraca: Krzysztof Gutfrański.

Curators: Eva Khachatryan, Jahangir Selimkhanov, Wato Tsereteli and Rusiko Oat Kordegarda’s Curators: Magda Kardasz, cooperation: Krzysztof Gutfrański.

51


GALERIA KORDEGARDA

/Kordegarda gallery/

Galeria Kordegarda – oddział Zachęty – Narodowej Galerii Sztuki, położona jest na centralnym szlaku turystycznym, spełniając jednocześnie szczególną rolę na wystawienniczej mapie Warszawy. Specyficzna architektura byłej strażnicy Pałacu Potockich umożliwia komunikację między wnętrzem a światem zewnętrznym umożliwiając oglądanie ekspozycji bez wchodzenia do środka. Od 2006 kuratorem galerii jest Magda Kardasz, której program zatytułowany „Pokój z widokiem” wykorzystując atuty budowli buduje konsekwentną narrację dotyczącą zagadnienia przestrzeni miejskiej, jej mieszkańców i gorących problemów stawiając tym samym pomost między przypadkowym widzem a sztuką współczesną.

52

The Kordegarda Gallery – a division of Zachęta Gallery – National Art Gallery is situated on the main tourist route, at the same time being a special point on the Warsaw’s map of exhibitions. A particular architecture of the former watchtower of the Potoccy’s Palace, makes it possible to admire the exhibition without actually walking inside, thus enabling the communication between inside and outside world. Magda Kardasz has been the Gallery’s curator since 2006, her project “Room with a view” takes advantage of the building’s architecture and builds a consistent narration on the urban space, its occupants and the burning issues thus building the bridge between random spectator and contemporary art.


GRUZJA “Miasto satelickie” /Georgia “Satellite city”/ W ramach gruzińskiej części wystawy swoje prace zaprezentuje Gio Sumbadze.

During the Georgian exhibition Gio Sumbadze’s works will be presented.

Artysta o swoich pracach: “te zdjęcia/obrazy są moją refleksją nad przestrzenią miejską pomiędzy Tbilisi a jego miastem satelickim Rustavi, szczegółami jego infrastruktury, jego pochodzącą głównie z okresu sowieckiego architekturą, która powoli zanika i ulega przekształceniu w nową mieszaną rzeczywistość.”

The artist on his work: “these images are my reflections on the urban space between Tbilisi and its satellite city Rustavi, its infrastructural details, its architecture mostly of soviet period and its slow disappearance and transformation into the new hybrid reality”.

53


ARMENIA “Bangladesh” synopsis

54

W ramach wystawy ormiańskiej swoje pracę zaprezentuje Vahram Aghasyan.

During the Armenian exhibition Vahram Aghasyan’s works will be presented.

“Bangladesh” streszczenie Najprawdopodobniej najznakomitszą spuścizną pozostawioną Armenii przez Związek Radziecki jest nowoczesna architektura. Jej przykładem jest m.in. Bangladesh, wybudowany w latach 80-tych, najodleglejszy i najgorętszy dystrykt Erywania – który przypomina małe miasto, nie ze względu na swój rozmiar, ale na symetrię jednakowych wysokich budynków. Ironiczną nazwę Bangladesh nadali temu zakątkowi sami mieszkańcy.

“Bangladesh” synopsis In Armenia perhaps the greatest heritage left from Soviet Union is the modern architecture. Bangladesh is one of such areas built in 80’s and resembles a small town not because of its size but with the symmetry of its identical tall buildings. ”The citizens” themselves have given this sarcastic name to their “city”, the hottest and the farthest district of Yerevan.

Podążając za okiem kamery ukazującym strukturę i architekturę budynków, można dostrzec ulotną obecność modernizmu. Owa ulotność wynika z faktu, że modernizm w Armenii nigdy w pełni nie został zrealizowany, a mieszkańcy starają się go nie dostrzegać.

As the camera follows the architectural structure of the buildings you can feel the ghostly presence of modernism. Modernism is a ghost because it is never fully realized in Armenia, and people live next to this architecture trying not to notice its presence.


“Ruins of our time”

Ruiny naszych czasów

Ruins of our time

Opuszczając Erywań i podróżując po bezludnych okolicach Armenii, można natknąć się na przystanki autobusowe stojące pośrodku pustkowia. Podróżni widzą je jedynie kilka sekund, jednak każdy je zauważa, ze względu na ich niespotykaną nigdzie indziej, przesadną formę.

While traveling outside of the Yerevan, passing by the deserted landscapes one can see bus stops, standing in the middle of nowhere. Passers-by can see each of them for a few seconds only, but always will notice them, because of their unusual, overdone architecture.

Większość z nas jest uczona postrzegać przystanki autobusowe jako wyłącznie funkcjonalny przykład architektury i wzornictwa. Ich zadaniem jest bycie widocznymi, aby wszyscy zainteresowani bez kłopotu mogli je odnaleźć. Dlatego też są one kolorowe i wygodne, a nie ambitne i dostojne.

With some exceptions we are trained to see the bus stops as purely functional examples of architecture and design, they must be easily noticeable for people at the extent that when one intend to use them shouldn’t miss them. So they are colorful and comfortable not ambitious or grand at all.

55


56

Jednakże przystanki w Armenii wyróżniają się ze względu na ich formę. Większość z nich powstała w latach 60-tych do 80-tych XX wieku, za czasów Związku Radzieckiego i była wyrazem najbardziej eksperymentalnego podejścia do planowania urbanistycznego w całości architektury armeńskiej. W rezultacie w Armenii przystanki autobusowe są zrobione z kamieni, bądź betonu i tworzą niesamowite, potężne konstrukcje.

These bus stops in Armenia are a little different, because of their form. Most of them were built from 1960’s to 1980’s. This sector of urban planning and architecture was maybe the most experimental of all the other architecture that is present in Armenia; as a result we have the bus stops made of stone or concrete sometimes with weird constructivist architecture.

Pomniki oraz zabytki zawsze odgrywały znaczącą rolę w architekturze ZSRR, a w tym konkretnym przypadku spuścizną sowieckiego rozmachu są opisywane przystanki, mające gloryfikować wielkość i wspaniałość sowieckich osiągnięć w dziedzinie zarówno architektury, jak i transportu. Przystanki zostały zbudowane w pobliżu większych miast i wsi położonych w pobliżu dróg regionalnych. Po odzyskaniu niepodległości, znacząco rozwinął się transport autobusowy i minibusowy, który docierał do coraz większej liczby wiosek a przystanki przestały spełniać swoją funkcję, tym samym stały się zbędne. W rezultacie, nikt nie był zainteresowany ich konserwacją, dlatego opuszczone i pozostawione na pastwę czasu i pogody popadły w ruinę.

Monuments and architectural monuments were always part of soviet architecture; in this case we are dealing with “bus stops monuments” which are built to glorify the magnificence of soviet transportation. They are built near several comparably big towns and villages all near the highway for regional buses. After the independence, when bus and minibus transportation started to grow and go deeper in to the villages, in order to get more customers the bus stops became useless. Nobody was interested to support them or rob them so they were left by themselves against time and weather.


AZERBEJDŻAN “Znaki Miejskie” /Azerbaijan “City Signs”/

Wybrane prace Chingiza Babayeva, Orhana Huseynova oraz Jeyhuna Ojadova, które wykorzystują lapidarny miejski język wizualny, prosty i natychmiastowy sposób kierowania komunikatów do wielu odbiorców; aby odzwierciedlić złożone i subtelne idee samo-orientacji w przestrzeni wewnętrznej oraz zewnętrznej, nanoszenie na mapę wspomnień i scenariuszy życiowych, ustawianie się vis-a-vis dramatycznych zmian w tożsamości i w zbiorze zasad podstawowych etc. Wszechobecny system oznakowania, który narusza i bombarduje naszą percepcję krajobrazu miasta, wywołuje niemalże bezmyślną reakcję. Artyści proponują nam, abyśmy poruszali się wolniej i zastanowili się: czy rzeczywiście kochamy to co nam narzucono? Czy naprawdę dobrze wiemy gdzie jesteśmy? Czy skrzyżowanie, spotkanie z drugą osobą, zmienia kierunek i cel naszej trwającej całe życie podróży? Chosen works by Chingiz Babayev, Orhan Huseynov and Jeyhun Ojadov use lapidary urban visual language, a simple and instant way to address messages to large audiences, for reflecting complex and subtle concepts of self-orientation in inner and outer space, mapping memories and life scenarios, positioning oneself vis-à-vis dramatic changes in the identity and in the set of basic values etc. Ubiquitous signage system which invades and bombards our perception of a city landscape arouses nearly automatic reaction. The artists propose us to move at a slower pace and to think about if, indeed, are we loving something imposed on us? do we really well know where we are? isn’t a junction, a meeting with an another person changing the direction and final destination of our life-long ride?

57


“Miasto marzeń” /“A Dream City”/

Przypadkowe wydruki zdjęć Farida Mamedova/ wybrane przez Tarlana Gorchu Tarlan Gorchu w tym cyklu prezentuje jedną z wielu złożonych umiejętności niezbędnych artyście przy tworzeniu jego dzieła – umiejętność wyboru spośród niezliczonych zdjęć tych kilku właściwych. To, co zostaje przedstawione jako surrealistyczna manipulacja zachodzących na siebie i zbieżnych obrazów, która tworzy wyszukany i ekscytujący efekt zamazanej, nieostrej świadomości, jest w istocie starannie dobranymi kilkoma przypadkowo pełnymi ekspresji kartkami, wybranymi spośród setek odpadów drukarskich na tyłach drukarni w Istambule, gdzie drukowano lśniący album Farida Mamedova ze zdjęciami Baku. Zwyczajnie: artysta, który ma oko do tego co niezwykłe i nadrealne, oferuje nam mistyczną podróż do miasta marzeń nazwanego Baku. Accidental prints of photos by Farid Mamedov/ picked up by Tarlan Gorchu Tarlan Gorchu in this series performs just one of a complex series of skills which an artist needs to create an artwork – the ability to select from among myriads of images the right ones. What is presented as surrealistic manipulation of overlapped and coincided images, which creates fanciful and thrilling effect of blurred ‘out-of focus’ consciousness, is in fact a fine selection of very few randomly expressive sheets chosen from among hundreds in the waste of typographic production at the backyard of the printing house in Istanbul where Farid Mamedov’ s glossy coffeetable book on Baku was under printing. So simple: an artist who has an eye for unusual and hyper-real offers us a mystical journey into a dream city called Baku.

58


KONCERT /Concert/

Warszawa 00 27 czerwca, sobota, 19 Krakowskie Przedmieście (między Karową a Królewską)

Warsaw 00 27th June, Saturday, 7 PM Krakowskie Przedmieście (between Karowa and Królewska street)

59


Natiq’s Rhythm Group

Azerbejdżan Azerbaijan

Zespół Natiq’a Shirinova, najlepszego na Kaukazie bębniarza – znany z niezwykle dynamicznych i efektownych występów opartych na brzmieniu tradycyjnych instrumentów azerbejdżańskich. Lider zespołu jest wirtuozem gry na tradycyjnym bębnie kaukaskim (nagara). Współpracuje z wybitnymi muzykami sceny azerbejdżańskiej m.in. z legendą muzyki Mugam – Alim Qasimov’em czy z Bakustic Jazz. Chętnie bierze udział w niekonwencjonalnych przedsięwzięciach łączących różne gatunki sztuki.

60

The Natiq Shirinov’s band, the best drummers in Caucasus, known for their extremely dynamic and impressive performances based on the sound of traditional Azerbaijani instruments. The band’s leader is the virtuoso of traditional Caucasian drum (nagara). He collaborates with the outstanding Azerbaijani musicians - including the legend of Mugam music - Alim Qasimov or Bakustic Jazz. The band participates in unconventional activities that mix different genres of art.


33A Niaz Diasamidze Gruzja Georgia

Założony przez Niaza Diasamidze w 1994 roku zespół 33A stał się legendą współczesnej muzyki gruzińskiej. Grupa wpłynęła na charakter słynnej gruzińskiej „Rewolucji Róż”, współtworzyła także największy w regionie festiwal muzyki etnicznej Art Gen. Unikalne brzmienie zespołu jest wynikiem zarówno łączenia różnych stylów muzycznych (m.in. reggae, rock, folk), jak i charakterystycznego wokalu Niaza Diasamidze.

33A was established by Niaz Diasamidze in 1994 and had great impact on Georgian contemporary music. Without 33A & Niaz Diasamidze one could not imagine the famous Georgian “Rose Revolution” nor the biggest festival for ethnic music in the region “ArtGen”. The unique sound of the group is the result of combination of varied music styles (including: reggae, rock, folk) as well as distinctive vocal of Niaz Diasamidze.

Od lewej: Niaz Diasamidze (wokal, pianino, gitara), Levan Kikvidze (producent dźwięku), Alexander Japaridze (perkusja), Archil Tsimakuridze (gitara akustyczna, gitara elektryczna), Pavle Gukasov (gitara basowa).

Starting left: Niaz Diasamidze (vocal, piano, guitar), Levan Kikvidze (the sound producer), Alexander Japaridze (drums), Archil Tsimakuridze (acoustic guitar, electric guitar), Pavle Gukasov (bass guitar).

61


Azerbejdżan Azerbijan

PINCET Armenia

62

Jedyny żeński zespół grający electropunk na Kaukazie. Założona w 2008 roku grupa jest już czołową formacją erewańskiego undergroundu. Zespół bierze udział zarówno w akcjach polityczno-społecznych, jak i w sztuce eksperymentalnej (niektóre koncerty zespołu połączone są z akcjami artystycznymi).

The only all female electropunk band in Caucasus. The band, formed in 2008 in Armenia, has already become the top Yerevan underground formation. It takes part in public awareness campaigns as well as in experimental art’s events (some of their concerts are combined with art performances).

Skład grupy: Tsomak Oga Asya Melqonyan Jenya Asatryan

Band members: Tsomak Oga Asya Melqonyan Jenya Asatryan


Podróż przez Kaukaz /Voyage through the Caucasus/

Warszawa 00 27 czerwca, sobota, 16 Krakowskie Przedmieście (między Karową a Królewską)

Warsaw 00 27th June, Saturday, 4 PM Krakowskie Przedmieście (between Karowa and Królewska street)

63


64

Nowa formuła tradycyjnego dla Transkaukazji „miasteczka kaukaskiego”, w którym widzowie będą zapraszani do odbycia podróży przez tunel ustawiony z modułów namiotowych, przedstawiających poszczególne kultury kaukaskie.

A new formula of a tradition for the Transkaukazja festival “Caucasian town”, in which visitors are invited to travel through a tunnel arranged of tents, representing different Caucasian cultures.

Namiot Gruziński Kącik Czurczchela, filmowy, winny oraz kulinarny(połączony ze stoiskiem Kaukaskiego Sklepu). Jak również muzyka na żywo, warsztaty językowe, konkursy, teatrzyk, malarstwo Nauny Burduli, rękodzieło gruzińskie oraz stoisko organizacji pozarządowych prowadzących działania charytatywne na terenie Gruzji.

Georgia’s Tent Czurczchela’s, movie, wine and food corners (the latter combined with the Caucasian Store’s stand). Also live music, a language workshop, contests, theater, Nana’s Burdula’s paintings, Georgian handicraft and a stand presenting non-governmental organizations, which conducts charity actions in Georgia.

Namiot północnokaukaski Wystawa zdjęć, pokaz filmów, muzyka, poczęstunek oraz czytanie bajek.

North Caucasus’s The photo exhibition, movie viewing, music, refreshments and fairy-tale readings.

Namiot Azerbejdżan Zdjęcia starego i nowego Baku, turecka restauracja z kucharzem z Azerbejdżanu, wystawa oraz sprzedaż obrazów inspirowanych Kaukazem, gra/zabawa Nardi, sprzedaż płyt CD z muzyką z Baku.

Azerbaijan’s Tent The pictures of old and new Baku, a Turkish restaurant with a chef from Azerbaijan, an exhibition and sale of paintings inspired by Caucasus, Nardy game, and sale of CDs with music from Baku.

Namiot Ormiański Kącik filmowy, kulinarny oraz winno-koniakowy. Muzyka na żywo, warsztaty piśmiennicze i językowe, gra w Nardi, konkursy, stoisko wydawcy albumu „Armenia – kamienie silniejsze niż człowiek”. Fotografie Konrada Siekierskiego, Bartka Musiałowicza,Pawła Aleksandrowicza, malarstwo Gagika Parsamiana / Karena Broyana, rękodzieło ormiańskie oraz stroje ludowe.

Armenian Tent Movie, food and wine-cognac corner. Live music, literary and language workshop, Nardy game, contests, a stand presenting the publisher of the album “Armenia – walls more powerful than a man”. Photos by Bartek Musiałowicz, Paweł Aleksandrowicz and Konrad Siekierski, paintings by Gagik Parsamian / Karen Broyan, Armenian handicraft and national costumes.


Przegląd/Film filmowy festival/

Kinematografia kaukaska jest w Polsce mało znana. Dlatego postanowiliśmy sięgnąć po najciekawsze produkcje z tamtego regionu. Wyświetlimy również filmy zrealizowane przez europejskich twórców, które ukazują bohaterów z tamtych stron.

Caucasian cinematography is little known in Poland. That is why we`ve decided to reach for the most interesting productions from the region. We`ll also show you movies featuring Caucasian characters made by European film makers.

Zapraszamy pierwszego dnia na przegląd najlepszych filmów dokumentalnych oraz na unikalny pokaz reklam społecznych z Armenii.

The first day of the Festival we present the best documentary films’ season and a unique display of social advertisements from Armenia.

Drugiego dnia zaprezentujemy debiut fabularny wybitnego gruzińskiego twórcy Otara Iosselianiego “Cierpkie wino”/ Giorgobistve/ (1967) i jego ostatni film „Ogrody jesieni” (2006). Na zakończenie niepowtarzalny kaukaski humor w niemiecko-francusko-azerbejdżańskiej produkcji „Absurdystan”.

The second day we`d like to present to you two movies by famous Georgian director Otar Ioseliani: his first feature film “November”/ Giorgobistve/ (1967) and his latest production “Gardens in Autumn” (2006). And last but not least you`ll be able to watch a unique Caucasian humour in French-German-Azerbaijani production titled “Absurdistan” (2008).

Mamy nadzieję, że uda nam się Państwa zarazić pasją do kaukaskiej kinematografii i kultury.

We hope to fill you with the passion for Caucasian cinematography and culture.

65


66

Program przeglądu filmowego:

Film Festival’s Program:

3 lipca ( piątek)

3rd June (Friday)

19:00 Uroczyste otwarcie, film Nino Kirtadze „Powiedz moim przyjaciołom, że umarłem” 86’

7:00 PM Formal/grand opening, movie by Nino Kirtadze “Tell my friends I died” 86’

Po pokazie koktajl w holu Kinoteki

After the screening cocktail in the Kinoteka’s lobby

4 lipca ( sobota) - filmy dokumentalne

4th June (Saturday) documentary movies

15:00 – 16.45 Krótki metraż z Armenii „ Niemy krzyk” 14’ „ Under the open sky” 39’ „ Cold supper” 7’ Reklamy społeczne 15’ Po projekcji spotkanie z reżyserem. 17:00 „Trzy pokoje melancholii” 105’ 19:00 „ Źródło” 57’

3:00 PM – 4:45 PM short films from Armenia “Speechless scream” 14’ „ Under the open sky” 39’ „ Cold supper” 7’ Social commercials 15’ After the screening, meeting with a director. 5:00 PM The 3 Rooms of Melancholia 105’ 7:00 The Fountain 57’

5 lipca ( niedziela)- filmy fabularne

5th June (Sunday) – feature films

13:00 „ Absurdystan” 88’ 14:45 „ Cierpkie wino” 98’ 16:30 „ Ogrody jesieni” 115’

1:00PM “Absurdistan“ 88’ 2:45PM “November/ Giorgobistve” 98’ 4:30PM “Gardens in Autumn” 115’


Ogrody jesieni Reżyseria: Otar Josseliani Produkcja: Les Films Du Losange Francja, Włochy, Rosja 2006 115’

Gardens in Autumn Directed by: Otar Josseliani Produkcja /Production: Les Films Du Losange France, Italy, Russia 2006 115’

Opis: Film gruzińskiego reżysera, obdarzonego niecodziennym zmysłem obserwacji jest afirmacją beztroski, codzienności i prostoty. Vincent jest francuskim ministrem rolnictwa i bon vivantem. Ma władzę, limuzynę, wielkie biuro. Nie jest brzydki, jest raczej elegancki, towarzyski, lubi dobrze zjeść. Poluje na antylopy z delegatami krajów afrykańskich i jeździ na wystawy zwierząt gospodarczych na prowincję. Ma piękną kochankę. Kiedy tylko Vincent traci stanowisko, kochanka rzuca go. Vincent wraca do kawalerskiego życia, na wskroś paryskiego, na utrzymaniu matki. Wraz z kolegami pije wino w zaprzyjaźnionym bistro, przesiaduje na ławce w parku, spotyka byłe narzeczone i przyjaciół z młodości. Przede wszystkim jednak odnajduje radość życia.

Plot: The movie by a Georgian director gifted with unusual observation skills, is affirmation of jauntiness, everyday life and simplicity. Vincent is a French minister of agriculture and a bon vivant. He has power, a limo and a huge office. He`s not bad looking, rather elegant, sociable, and he likes to eat well. He hunts for antelopes with African delegates and attends farm animals` exhibitions in province. And he has a beautiful lover who leaves him, as soon as Vincent loses his position. Vincent goes back to a bachelor lifestyle and lives on his mother`s account in Paris. Together with friends he drinks wine in a befriended bistro, spends time sitting on a park bench, meets his ex-fiancés and old-time friends. Most of all he finds a joy of living.

67


68

Absurdystan Reżyseria: Veit Helmer Produkcja: ARTE France, SWR, Veit Helmer Film produktion Niemcy, Francja, Azerbejdżan 2008, 88’

Absurdistan Directed by: Veit Helmer Production: ARTE France, SWR, Veit Helmer Film produktion Germany, France, Azerbaijan 2008, 88’

Opis: Gdzieś w zapomnianej wiosce, której nawet nie ma na mapie, żyje radosna i zwariowana społeczność. Kobiety pracują, mężczyźni piją i swawolą, aż do dnia w którym psuje się rurociąg i w wiosce zaczyna brakować wody. Kobiety wszczynają wtedy bunt: ,,nie ma wody, nie ma seksu’’ i rozpoczyna się fala zabawnych zdarzeń i podchodów mężczyzn, którzy usiłują przechytrzyć kobiety. Film pełen humoru i kaukaskiej radości życia przypomina swoim klimatem filmy Kusturicy.

Plot: Somewhere in a forgotten village which was not even put on a map, lives a jolly and crazy community. Women work, men drink and indulge themselves till the day when water pipes get damaged and village is cut off from water supply. Women launch a strike under the slogan: „no water - no sex” and a series of funny accidents and games between men and women starts to unfold. Full of humour and Caucasian joy of life, the movie has the vibe of Kusturica’s works.

Cierpkie wino / Giorgobistve Reżyseria: Otar Iosseliani Produkcja: Gruzja 1967, 90’

November/ Giorgobistve Directed by: Otar Iosseliani Production: Georgia 1967, 90’

Opis: Cierpkie wino to debiut fabularny reżysera. Sączy się go powoli, jak najszlachetniejsze wino. Historia Niko i jego przygód w zakładzie produkcyjnym win w sposób zabawny, ale i nie pozbawiony goryczy ukazuje stosunki miedzy dorosłymi i młodzieżą, różnicę w sposobie pojmowania świata i podejmowania decyzji. Niko wraz ze swoim kolegą Otarem adorują pracującą w zakładzie Mananę. Pewnego dnia miedzy Niko a dyrektorem wytwórni win rodzi się konflikt. Tę bitwę zwycięży jednak młody chłopak.

Plot: “November” is Iosseliani`s first feature film. It should be tasted slowly as one would do with the noblest wine. The story of Niko and his adventures in a wine production company shows in a funny, but not free from bitterness way, relations between adults and the youth and how they differ in the way they look at the world and make decisions. Niko and his friend Otar both compete for the attention of a girl named Manana. One day Niko gets into a conflict with the company`s manager, but it is the young man who is going to win the battle.


Trzy pokoje melancholii Reżyseria : Pirjo Honkasalo Produkcja: Finlandia 2004, 60’

The 3 Rooms of Melancholia Directed by: Pirjo Honkasalo Production: Finland 2004, 60’

Opis: Media przedstawiają świat wojny z perspektywy walczących na froncie żołnierzy, sprzecznych interesów państw czy grup wyznaniowych. Rzadziej – cywilnych uczestników tragicznych zdarzeń. Fińska reżyserka PIRJO HONKASALO spróbowała zobrazować jeden z największych konfliktów współczesnego świata z jeszcze innego punktu widzenia. Bohaterami „TRZECH POKOI MELANCHOLII” są kilkunastoletni mieszkańcy Petersburga, Groznego i Inguszetii. Wraz z nimi poznajemy realia wojny rosyjskoczeczeńskiej, która nadal – mimo licznych zabiegów mediacyjnych – zbiera swoje krwawe żniwo. Kręcony kilka lat temu film jest wciąż boleśnie aktualny w świetle zamachów terrorystycznych, jakie wstrząsają ostatnio tamtą częścią świata.

Plot: The media tends to show wars from the perspective of soldiers, perspective of countries` or religious groups’ conflict of interests; but rarely from the perspective of civilian witnesses of tragic events. Finnish director PIRJO HONKASALO tries to use yet another point of view to depict one of the biggest armed conflicts of our time. The film characters are teenagers from Petersburg, Grozny, and Ingushetia. Together with them we get to know the reality of Russian-Chechen war which continuously – regardless of many mediatory actions – brings victims. Although the film was shot a few years ago it is painfully current in the light of terrorist attacks which constantly happen in that part of the world.

69


70

Niemy Krzyk Gatunek: Film dokumentalny Produkcja: Fundacja Ochrony Dzikiej Przyrody i Dziedzictwa Kulturowego w Armenii (FPWC) 14’

Speechless scream Genre: documentary film Production: Armenia`s Foundation for Cultural Heritage and Wild Nature`s Protection (FPWC) 14’

Opis: Film opowiada o relacjach pomiędzy mieszkańcami i dzikimi zwierzętami w okolicach wsi Urcadzor (w rejonie ararackim w Armenii). Jedni podziwiają zwierzęta żyjące na wolności, inni wolą je zamknięte w klatkach. Zarówno jedni jak i drudzy bardzo lubią zwierzęta tylko w różny sposób tę miłość do nich wyrażają..

Plot: The story tells about relations between dwellers and wild animals nearby Urcadzor village (Ararat region of Armenia). Some admire animals living at large, others prefer them to be locked in cages. Both do like animals but they express their love in different way.

Źródło Reżyseria: Vita Żelakeviciute Produkcja: ARTE France, TVP 2 Polska 2008, 57’

The Fountain Directed by: Vita Żelakeviciute Production: ARTE France, TVP 2 Poland 2008, 57’

Opis: Opowieść o fenomenalnie obdarzonej przez naturę gruzińskiej mistyczce. Energia emanująca z jej dłoni zamienia wodę w lekarstwo. Źródło to film o wielkiej próbie ducha dotykający najgłębszych pokładów naszej egzystencji.

Plot: A story of a Georgian woman who is a phenomenally gifted mystic. The energy emanating from her palms changes water into a cure. The Fountain is a film about a great test of spirit and thus touching on the deepest aspects of our existence.

Zimna kolacja Armenia 7’

Cold supper Armenia 7’

Chłopska rodzina, która w czasie dotkliwej zimy ledwo wiąże koniec z końcem. Karmią i opiekują się zwierzętami gospodarskimi, ale nadchodzi czas gdy także oni muszą jeść. Jedna z krów zostanie ofiarą dnia, najstarszy członek rodziny bierze udział w tym okropnym wydarzeniu (poświęceniu) z przerażeniem.

A family of peasants, that during severe winter hardly exists and earns daily living. They feed and take care of their animals, and then the time comes when they must be feed. One of the cows should become a victim of the day, the senior member of the family participated in that terrible scene (sacrifice) with horror.


Powiedz moim przyjaciołom, że umarłem 2004 Reżyseria: Nino Kirtadze 86’

Tell my friends I died 2004 Directed by: Nino Kirtadze 86’

Opis: W zachodniej części Gruzji panuje zwyczaj, że nawet kiedy ktoś umiera to i tak traktuje się go tak jakby pozostał wśród żywych. Ubiera się go w najlepsze ubrania i przekonuje, że jest jak najlepszego zdrowia. W tym jakże surrealistycznym klimacie, życie przezwycięża śmierć.

Plot: In the western part of Georgia there is a custom, that even when someone dies, they are still treated as if they were among the living – being dressed into the best clothes and told they are in good health. In this surrealistic climate life overcomes death.

O studii Art Sight i reklamie społecznej Studio „Art Sight” powstało w 2003 roku, jego producentem jest Arzuman Harutyunyan. Studio tworzy niewielka, ale efektywna grupa: Vahram Mkhitaryan, Hajk Sahakyan, Sarkis Charazyan. Skupia się ono na tworzeniu filmów dokumentalnych oraz spotów reklamy społecznej i ma na swoim koncie ponad 100 reklam społecznych o różnorodnej problematyce aktualnej w Armenii. Celem reklamy społecznej jest zmiana podejścia społeczeństwa do danego problemu, szukanie dróg rozwiązań, a czasami podpowiedź takiego rozwiązania.

Art Sight studio and social advertising “Art Sight” studio was started in 2003 by a producer Arzuman Harutyunyan. The studio consists of small but effective group of people: Vahram Mkhitaryan, Hajk Sahakyan, Sarkis Charazyan. “Art Sight” focuses on creation of documentary films and social commercials. Over 100 social spots have been made so far by the studio, touching on current issues in Armenia. The goal of social advertising is to change the way society approaches given subject, searching for the solutions and sometimes suggesting them.

71


72

Szczególnie dziękujemy:

Special thanks to:

Winiarni GRUSIGNAC O winiarni: Sprzedajemy wina gruzińskie jako bezpośredni importer od 2003 r. Koncentrujemy się wyłacznie na wyborne i szlachetne wina z Gruzji takie jak Saperavi, Mukuzani, Kvanczkara, Kindsmarauli. Nasze wina mają otrzymały szereg nagród na ważnych Targach Win tak ich jak International Wine Challange w Wiedniu czy Weinmesse w Berlinie. Zapraszamy na degustację!

GRUSIGNAC Winery About the winery: We have been selling Georgian wines as a direct importer since 2003. We focus only on superior and noble wines from Georgia such as Saperavi, Mukuzani, Kvanczkara, Kindsmarauli. Our wines have received vast array of awards on important Wine Fairs, like International Wine Challange in Vienna czy Weinmesse in Berlin. We invite you to the wine tasting!

Domowi kuchni Gruzinskiej KOLCHIDA O knajpie: Kolchida zaprasza do spedzenia czasu w niebywałej atmosferze w klimacie Gruzinskiej biesiady i na niepowtarzalne smaki z Gruzji oraz Gruzinskie wina... Ministerstwu Kultury, Ochrony Zabytków i Sportu w Gruzji

House of Georgian cuisine KOLCHIDA O knajpie: Kolchida zaprasza do spedzenia czasu w niebywałej atmosferze w klimacie Gruzinskiej biesiady i na niepowtarzalne smaki z Gruzji oraz Gruzinskie wina... Ministerstwu Kultury, Ochrony Zabytków i Sportu w Gruzji

Natural Media, a w szczególności Dariuszowi Czerniakowi

Naturial Media, special thanks to Dariusz Czerniak

Ministerstwu Kultury, Ochrony Zabytków i Sportu w Gruzji

Ministry of Culture Monuments Protection and Sport of Georgia

Drukarni Roband, a w szczególności Robertowi Kawce

Roband Printing House, special thanks to Robert Kawka


Dziękujemy ambasadom RP w Erywaniu, Tbilisi i Baku.

73



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.