Metric Conversions

Page 1



Metric Conversions Poetry of Our Time 4th edition

Мэтрэлі кайтармалар Бүгүнгі тізмэлэр җыйынтыгы 4-інҗі басым


Metric Conversions – Poetry of Our Time Мэтрэлі кайтармалар – Бүгүнгі тізмэлэр җыйынтыгы A project developed by Nazar Look Attitude and Culture Journal of Crimean Tatars in Romania www.nazar-look.com


Metric Conversions Poetry of Our Time 4th edition

Мэтрэлі кайтармалар Бүгүнгі тізмэлэр җыйынтыгы 4-інҗі басым Compiled and translated into Crimean Tatar by Taner Murat Җыйып Кырым Татарҗасына тэрҗүмэ эткэн Танэр Мурат

CreateSpace, Charleston, SC, USA, 2013


© Copyright 2013 Taner Murat The editor asserts his copyright of this book as an anthology, by which is meant the collection of works. The editor asserts no copyright over any of the individual works and the authors retain their copyright over their individual works. All rights, including Stage, Motion Picture, Television, Public Reading, Translation into foreign language, any Internet or related media is strictly reserved (by the authors, or the editor as detailed above). ISBN-13: 9781494441449 ISBN-10: 1494441446 BISAC: Poetry / General On the cover: “Rescue Call”, © Shavkat Muzaffar, https://www.facebook.com/shavkat.muzaffar Design or artwork: Elif Abdul


Мэт рэлі кайт армалар * preface

preface

Taner Murat has a mission: To revive and popularize his native tongue through poetry. He views the compilation and editing of the anthology as an exercise in intercultural exchange, “an encouragement to cultural contact and sharing, and an invitation to acknowledge otherness as originally planned and created by God,” as he confides to me.

Though Metric Conversions –

Metreli kaytarmalar – seeks to “build a modest bridge between the Crimean Tatars and distant nations, religions, races and cultures of the world,” it appears to me that Taner Murat has achieved much more. His vision of unconditional love and oneness of all creation motivates him to interpret to the Crimean Tatar community their present as also to re-interpret for them their past so that they could experience a new era of creation different

from

the

past

epochs

and

characteristically

contemporary to them in its vision and motive. His cultural quest – compiling, editing, and translating—is his silent action against so much violence and negativities without. It works in

5


Metric Conversions * preface

quieter ways, revealing the interior space and adding a range of subtlety to thoughts and ideas. With his soul-sense and awareness of ‘inmost truth’, Murat makes us think, just as the contributing poets he chooses to make the anthology enrich his quest with their perception of life and living. They not only reframe and re-contextualize real life but also situate themselves within broader cultural trends. In fact they widen and sharpen our contact with existence; they are all prompted by their inner urge to live more fully and deeply with greater awareness, to know the experience of others and to know better their own experience. With his heightened view of rhythmic and creative selfexpression and visioned thinking, the editor-in-chief of Nazar Look blends new views and revelations, new ideals and values, new powers of reviving but no longer limited or obscurantist. Taner Murat’s flair for harmony of Truth, Beauty, Delight, Life, and the Spirit is evident in his design of revival of what was left aside or ignored and which now deserves a fresh look. His exercise, fusing vision that transfigures the old rhythms and creates new characteristic harmonies, thus, effectively becomes a search for Spirit which is greater than life. It is the resurrecting effort of Murat, who appreciates poets and artists’ oneness with internationality, that an endangered Crimean Tatar language and art becomes relevant to people bred 6


Мэт рэлі кайт армалар * preface

on the 21st century aesthetics of digital culture. His preference for short poems is in tune with his community’s essentially lyrical, rhythmical, and visual mind. He, therefore, anthologizes poems with themes and passions that reflect Tatar experiences of love, life, and reality, and social awareness, anguish, separation, hardship, death, migration, urban discontent, inner restlessness, as also spiritual aspirations, or Sufi quest, and consciousness of oneness with the divine and everyone, and inner struggle for moral and spiritual values amidst the ironic helplessness of our time. For instance, the imagination of poets such as Christopher Leibow, Larry Lefkowitz, Phillip Larrea, Paul Killom, Christopher Hivner, Steven Jacobson, Shawn Aveningo, Gary Beck, Kevin Marshall Chopson, Alan D.Harris, and Ron Koppelberger has spiritual touch. As they try to explore the unexplored, they relate their angst, hope, and dream to reality and establish their purpose of living. Their deeply felt spiritual strains are nearer the Tatar mind. Shawn Aveningo, in her search for the “core”, thinks with a sense of eternity and expresses the essential oneness: “It is in truth that I stand before you,” and “I am whole;/We are one.” Gary Beck discovers inner wisdom as he explores the chaotic world and self, and experiences reality. Mike Berger raises crucial questions, questions of life and death, on behalf of the world and on his own behalf, and sounds skeptic as he searches for the 7


Metric Conversions * preface

lost. Les Bernstein, too, is baffled by the “curious operations of fate” and transience of human life and ties: “it is just life/and then it is over.” Fern G.Z. Carr, aware of the evolutive curve within, wrestles with “cosmic chaos” and discovers “flinging matter into infinity and/ strewing stars into oblivion.” She sounds Upanishadic in her apprehension of silence as divine whose reality lies in a consciousness of joy. Perhaps, she understands that the light of the soul shines in the inner quietude, “an intimate solitude not to be shared/ with those who sleep.” She tries to see with ‘Spirit’s eye’. Similarly, Ute Carson writes with a spiritual sense: Her quest is inner per se, initiated and resolved within, “at my center,” as she asserts. She seeks to move “away from bandage/ toward possibility and hope.” Jude Conlee is almost meditative when she declares: “I speak with no words.” Don Drakes, ironically nostalgic about man-woman relationship in Zululand, appears disenchanted with post-apartheid cultural changes that make “the maidens stay at home and the young men spill/ their seed/ upon the dry earth.” Like him, Dr Mig is nostalgic about the brevity of love and irresistible desire for sensuous pleasure. But he, too, reconciles.

8


Мэт рэлі кайт армалар * preface

In the same vein, aware of the changes taking place in the “desert” of development, Alan Haider ironically realizes: “cheap desire overwhelms sensibility.” Science and technology seem to isolate, reduce man to a cog: “I am a cog/ The screw twists/ Souls are drawn upward like water/… And erg is washed away.” Yet, he is hopeful: “I believe things will move again/ even if it’s just to die/The ice will crack/ and the sun will rise.” The poets, thus, share their inner urge and action to make a difference for all, without withdrawing from life or mind or body but trying to win over them or transforming them by the power of the spirit. To quote John Patrick Hill: “…Our lives are/ A Balance from within this Light/ And this Dark./ A Peaceful Balance, set amongst/ Star and Earth Temples./ A PositivePositive

Universal

Balance./

We

are

the

Dance

Between,/Obsidian and Diamonds.” They all seek harmony and balance in our Age of Dissemination (Christopher Hivner) just as Steven Jacobson reassures: “life is fruitful and full of wonder,/ and just as the sun shines in our faces,/ so God wants His glory to shine in all/ our hearts.” To sum up, my reflections on the random poets do not mean that Taner Murat’s anthology lacks variety or there is no other perspective possible to what the poets write. Whatever their aesthetic tenor, they follow their own intuition or dictates as they articulate their ‘self’ and ‘identity’ vis-à-vis the realities of life. As they look within or turn inside out, they demonstrate 9


Metric Conversions * preface

post-modernist concerns, sound ironical and apolitical, besides searching for modes that would make the neighborhood a better, richer place to live. They all think broadly and write confidently, trying to negotiate what it is to be human. They explore the world through themselves and make aesthetic choices that expose their deeper impulses and ingenuity. Form conscious as he is, Taner Murat personally prefers “structured, disciplined verse.” But he does not differentiate between poets who favor the experimental modes of free verse and traditional metrical artifice, so long as they are appealing to the Tatar taste. He knows poetry today is a living and everchanging entity, and so, “missing rhyme is preferable to missing poets.” I appreciate his landmark achievement and expect the world audience, too, will whole-heartedly support his sensitively developed anthology of contemporary international poetry.

---Professor (Dr) Ram Krishna Singh Indian School of Mines Dhanbad, India

10


Мэт рэлі кайт армалар * алдсөз

алдсөз

Манзүмэ җолындан ана тілін җанландырып сүйдүрмэк, Танэр Муратың көрэўі бодыр. Экэўміз бір арага кэліп дэртлэшкэндэ мага гөңілін ашып җыйынтык шаксий көрішін аңлаткан эді. Ога көрэ бір җыйынтыгың эсэрлэрін топлап, түрҗүмэ этіп, әзірлэп, китап хәлінэ кэтірмэсі бір улусларарасы айдынлашма ішлэмідір, ” мамурийэт тэмасына ўэ пайлашмасына бір җэсарэтлэндірмэ, Алахның яраткан асыл энвайий әлэмінэ бір шакыруў, бір даўэт”. Мэтрэлі Кайтармалар китабың нийэті ” Кырым Татарлары ман узак миллэт, дин, ырк, мамурийэтлэрің арасында мүтэвазий бір көпір ашмак” болса да, бэллі кэ Танэр Мурат бондан көп фазласын башарды. Кырым Татар топлымына шакташ заманың тілмашы болып Татарларың гэшмішін җаңы тэрҗүмэлэрдэн гэшірмэсінэ, оларга гэшміштэн айырылып җаңы яратмалар шакларына кірмэк тэклифінэ сэбэп болган оның дүня көрішідір: кошылсыз сүйгі мэн эврэннің тэклік эсэр болып яратылмасы. Тышарда хэр якта көстэрілгэн җумурдукларың каршысына оның сэссіз айдынлык кыдырмасы шыгар: шиир җыйып, тэрҗүмэ этіп китап бастырмак. Ішіміздэкі мэсафэлэрні мийданга

11


Metric Conversions * алдсөз шыгарып түшүнҗэ мэн фикирлэргэ бір инҗэлік пэрдэсі ўэ лаф усталыгы илавэ эткэн бо ішлэм сэссіз шалышыр. Хэм җука җүрэк туйгысы ман, хэм дэрэн хакыйкатның барлыгындан кабэрлі болып, Мурат бізні түшүнҗэлэрнің ортасына атып ташлай, тыпкы сайлап җыйынтыгың ішінэ алган шайирлэрнің яшам сэзімлэрі мэн кыдыруўларымызны зэнгінлэштіргэндий. Олар болган яшамны башка бір шэршэўэ ішінэ алып җаңы мүнасэбэтлэр куруп токтамайлар, олар таа гэңіш мамурийэт агымларың ішінэ конып йэрлэшэлэр. Аслында олар барлык ман бізім тэмасымызны җэңішлэтіп ушлатырлар. Хэпісін ішіндэкі тэпкісі кызыштырар, таа дэрэн ўэ тэкміл бір яшам яшамак тэпкісі, хэм өз тэҗрүбэлэрін таа әрүў аңламак, хэм башкаларың тэҗрүбэлэрін танымак шакыруўы. Инсиҗамлы ўэ яратуўҗы өз-ифадэлі түшүнҗэ көріші мэн Назар Лоок мэҗмуўасың баш наширі җаңы ашыкламалар, эмэллэр, кыймэтлэр, җанландырма куўэтлэр карыштырып мийданга шыгарыр. Унутулуп калганлар ўэ башка бір көз мэн карамага ләйык шийлэр Танэр Муратың тасаўурында оның хакк, гүзэллік, хэўэс, хаят, уюшма ўэ рух аңламларың сэзүўүн бэллі этэрлэр. Оның дэнэмэ эсэрі эскі тартымларны ірітіп җап-җаңы вэзинлэр яратыр, бондай этіп тэ яшамдан таа юксэк бір Рух кыдырмасы хәлінэ кэлэ. Шайирлэрнің өзлік кадірін бір арага кэтіргэн, җок болуў коркысындан гэшкэн Кырым Татарҗа тілін йігірім бірінҗі асырың канэлі мамурийэтін түкэткэн инсанларга таныткан Муратың җанландырма шабасыдыр. Оның кыска шиирдэн хошланмасы өз топлымың нэзим, вэзин вэ рэсім 12


Мэт рэлі кайт армалар * алдсөз хэўэсі мэн өртішэр. Бо сэбэп үшүн бо җыйынтыкта о Татарларың гөңілінэ якын шиирлэр сайлар, Татарың сүйгі, яшам, догрылык, айырылыш, өлім, іш раәцізлігі, сүргүн туйгыларына ўэ манэвий кыймэтлэрінэ якын манзумэлэр сайлап танытыр. Мэсэла, Кіристофэр Лийбоў, Лэрй Лэфковиз, Пилип Лария, Пол Килом, Киристофэр Хивнэр, Ситивэн Жакобсун, Шон Авэнингоў, Гэрий Бэк, Кэвин Маршал Чопсун, Алан Харис ўэ Рон Копэлбэргэр гибі базы шайирлэрің хаялы манэвий бакышындан туйгыландыруўҗыдыр. Акатарылмаганны актаруў кайрэтлэріндэ өз коркы, умут ўэ түшлэрін хаккыйкатка элэс этіп яшам максатларың сынырларын куралар. Оларың дэрэн манэвий зоры Татар туйгысына таа якындыр. Өзэк кыдыруўында Шон Авэнингоў соңсызлык туйгысын яшап өзлік тамырларын ифадэ этэр; ” Хаккыйкатын каршыңда тураман. Хаккыйкатын бүнмэн, бірміз”. Низамсыз дүняның кэшфэтмэсіндэ Гэрий Бэкнің тапканы іш хикмэтідір. Майк Бэргэр яшам ўэ өлім суўалына җэўап табаҗагына инаншсыз калыр. Кадэр каршысында Лэс Бэрінсітайн да хайрэттэ калып ” өмір дэп гэшэсің, соңра бірдэн пітті”. Интизамсыз узай ман күрэшүўіндэ Фэрін Кар ” маддэні кайриймүтэнахийгэ атып, йылдызланы тозартыпшаңгытып унутуўга” табар өзін. Рух зиясы іш сэссізлігіндэ җылтыраганын аңламасы болса кэрэк, ” юклаганлар ман хэш пайлашылмайҗак, якын бір җаңгызлык”. О, Рух көзі мэн көрмэк кайрэтлэнэ.

13


Metric Conversions * алдсөз Хэп шо шэкілдэ, Утэ Карсун да манэвий туйгысы ман язар. ” Саргылардан узак, имкәанга-умутка догры” харэкэт этмэгэ шалыша. ” Мэн сөзсіз конышырман” дэгэндэ Жут Көнлий далгынлыгын ашыклар. Зулуўстандакы эркэк мэн кыскааяклы арасында ілішкісі хаккында Дон Даркысың апартхайт соңрасында мамурийэт дэңішмэлэрінэ пэшмандыр, ” Шүнді кызлар үйдэ калып җашлар тукумун кургак йэргэ шашалар”. Хэп шондай, Доктор Мик тэ сэўданың аз сүрмэсіндэ пэшмандыр, ләкин соңында турумны кабул этэ. Хэп шо шэкілдэ, өсіш ” шөллік” мийданында болганларын абайлап, Алэн Хайдэр ” Уҗуз істэк буўар җукаҗүрэклікні” дэп айта. Білім мэн алат білімі инсанны җаңгыз быракып бір тіш йэрінэ салыр ” Бір тішмэн, Нурбат сыгар, Җанлар суўдай йокарга догры ташыр, Хэўэс макулны сыгыштырып буўар”. Ама шайирің соң умуты кэсілмий ” Мэн шийлэрнің біртаа җөнэҗэгінэ инанырман, Сәдэ өлмэк үшүн болса да, Бузлар шатлап, Күнэш туўар”. Шайирлэр, бондай этіп , яшам я да зихиндэн тартылып кашмадан ўэ оларны рух куўэті мэн җэңіп дэңіштірмэгэ кайрэтлэніп өз фикирлэрін пайлашмактадыр. Җон Патрик Хил дэгэнідий ” Яшамымыз бо Айдынлык ман бо Караңгының ішіндэн яратылган, бір Тэразідір. Раәт бір Тэразі, Җэр мэн Йылдыз тапынакларың арасында. Бір Болымлы-Умум Болымлы Тэразі. Біз бір ойынмыз, Обсит мэн Элмаз ташларың арасында”. Хэпісі уюшма ман узлашма пэшіндэдір. Сітивэн Җакобсун дэгэнідий ” яшам бэрімлідір, муҗизэгэ толыдыр, Таңры да, тыпкы юзүмүзгэ балкылдаган 14


Мэт рэлі кайт армалар * алдсөз күнэштий, җансырар”

Өз

җэлалын

гөңіліміздэ,

кызылдамасын

Кыскаҗасы, Танэр Муратың түрлісіндэн шайир җыйынтыгы хаккында түшүнҗэлэрім нэ энва эксілмэсідір, нэ дэ көріш тарлыгы. Кайсы эстэтик тавырын айырсалар да, хаккыйкатны аңлатмага алайысы өз сэзгінің җолын тутар. Ішін тышка кайтарып көстэргэндэ хэпісі мүстэхзий, сиясэтің тышында, пост-модэрнист раәцізлігін шэгіп икамэт эткэн йэрін таа якшы яшайҗак бір йэр хәлінэ кэтірмэгэ огырашалар. Хэпісі гэңіш түшүнүр, гүўэніп язар, инсанлыкның манасын артындадыр. Өз җолы ман бо дүняны кэшфэтмэк карайлар ўэ таа дэрэн түртэўлэрін ашыклаган эстэтик сайламлар япалар. Шэкіл дүрүстлігіндэн хошланып Танэр Мурат ” тэртіплі, бэлсүйэклі кошыкны” таа бэк сүйэр. Ама шайирлэрні язуў пішіміндэн айырмаз. Бүгүн шиир язмасы җанлы ўэ турмадан дэңишмэктэдір, о шондан кабэрлі, боның үшүн ” кафийэ кайыбы шайир кайыбындан таа якшы” дэп түшүнэ. Мэн оның отырткан арашык тірэгің кыймэтін сайып бо улусларарасы җыйынтыкны дүняның дөрт ягында окыганлар да хэўэслэнір дэп умутланаман. Юксэк муўаллім (доктор) Рам Кіришна Синк Хиндистан Мадэнҗілік Мэктэбі Данбат, Хиндистан

15


Metric Conversions * Abdulla Alish (1908-1944)

Abdulla Alish (1908-1944)

Poet and resistance fighter Abdulla Alish (Alishev). He was guillotined by the Wehrmacht at Plötzensee, a prison in Berlin, Germany.

Шайир Абдуллаҗан Алиш. Экінҗі Дүния Марэбэсіндэ Бэрлиндэ башы кэсіп атылган.

16


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Robert R. Sanders

Shawn Aveningo * california, usa Shawn Aveningo is an award-winning poet whose work has appeared in dozens of publications including the upcoming anthology: Tribute to Anais Nin. She has authored 5 books, hosts a poetry show in Folsom, CA and has featured in Sacramento, San Francisco, Sausalito, Seattle and St Louis.

Shawn's a Show-Me girl from Missouri, but has called many places her home, including Europe. She now resides in California and is a proud mother of three.

Шалышмалары онларҗа нэшриятта йэр алган Шон Эвининго өділлі бір шайир. Бэш китапның язуўҗысы шиирлэрін көп шэхэрдэ эзбэрлэп җүрді. Шайирэ Мисурийдэ туўды лəкин өмірін Аўрупаны ішіндэлэгэн бая йэрлэрдэ гэшірді. Үш баланың анасыман дэп көкірэгін кабарткан Шон шүнді Калифорнийэдэ йэрлэшіп яшай.

Shawn Aveningo california, usa http://www.sacramento365.com/page/April2013_artist

17


Metric Conversions Shawn Aveningo * california, usa

Union

Union

18

We are gathered here today, in the now, in the molecule of this unmeasured moment of perfection, to witness the union of two souls who once again have collided, whom chaos, in all her magic, have fused and bathed in orgasmic light. Call it Fate. Call it Karma. Call it Divine Intervention. Call it Love. Call it Lust. Call it whatever you must. I call it‌Truth! Truth waits. It waits as long as it needs, but always keeps it’s promise of revelation. Truth watches as two meander, one dancing on moonbeams, the other drumming the cosmos. Truth waits for our physicality to meet our spirituality. Truth waits for the universe and its wisdom to catch up. Truth forces us to shed our skin, until only the core is revealed. The core of you. The core of me. The core of us. It is in truth that I stand before you, not before congregations, but before constellations. It is in truth, I am naked; I am broken; I am whole; We are one.


Мэт рэлі кайт армалар Shawn Aveningo * california, usa

Бірлэшүў

Б

үгүн мінда топлаштык, шүндүнүң ішіндэ, өлшэлмэгэн мінсізлік аны зэррэсің ішіндэ, біртаа тогышкан экі рухнуң бірлэшмэсің шахитлігінэ, низамсызлыгы, бүтүн тылсымы ман, кайнашып җінісий айындыруўҗы нурларына шомган. Кадэр дэп шакыр. Карма дэп шакыр. Мэўла Мүдахалэсі дэп шакыр. Сэўда дэп шакыр. Кэўдэ Хэўэсі дэп шакыр. Істэгэніңдий шакыр. Мэн оны Хаккыйкат дэп шакыраман. Хаккыйкат бэклэр. Кэрэккэн кадар бэклэр амма хэрўакыт мийданга шыгаҗак сөзіндэ турар. Хаккыйкат экі тірсэккэ карап турар, бірісі айның күнтаягында оянар, обірісі эврэн даўулун ўурар. Хаккыйкат җисманийэтіміз мэн руханийэтімізнің табышмасын бэклэр. Хаккыйкат кəйинат ман алімлігің растлашмасын бэклэр. Хаккыйкат өзэк ашыкка шыкканшык тэрімізні сыдыртар. Сэнің өзэгің. Мэнім өзэгім. Бізім өзэгіміз. Хаккыйкатын каршыңда тураман, тарикатшы топлымның каршысында туўул, такым йылдызларның каршысында. Хаккыйкатын шыпалакман; хаккыйкатын баттым; хаккыйкатын бүтүнмэн. Бірміз.

19


Metric Conversions Shawn Aveningo * Akhmet Baytursinuli (1873-1937)

Akhmet Baytursinuli (1873-1937)

Poet Akhmet Baytursinuli (Baytursinov). He was summarily executed by the Soviet Union.

Совийэтлэр Бірлігі куршунлап җанын алган шайир Амэт Байтурсинулы. 20


Мэт рэлі кайт армалар Gary Beck * new york, usa

Photo: Nancy Beck

Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director. His chapbook “Remembrance” was published by Origami Condom Press, “The Conquest of Somalia” was published by Cervena Barva Press, “The Dance of Hate” was published by Calliope Nerve Media, “Material Questions” was published by Silkworms Ink, “Dispossessed” was published by Medulla Press, “Mutilated Girls” was published by Heavy Hands Ink, “Pavan and other poems” was published by Indigo Mosaic and “Iraq Monologues” was published by Atlantean Press. A collection of his poetry “Days of Destruction” was published by Marie Celeste Press. Another collection “Expectations” was published by Rogue Scholars Press, “Dawn in Cities” was published by Winter Goose Publishing. “Assault on Nature” is being published by Winter Goose Publishing and “Songs of a Clerk” is being published by Winter Goose Publishing. His novel “Extreme Change” was published by Cogwheel Press and “Acts of Defiance” is being published by Artema Press. His story collection “A Glimpse of Youth” is being published by Sweatshoppe Publications. His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry and fiction has appeared in hundreds of literary magazines. He currently lives in New York City.

Гэрий Бэк якын бүтүн җэтішкэн хаятын бір тиятро җөнэтмэні гибі гэшірді. Оның язган тізмэ ўэ шашма китаплары көп йэрдэ җайымланды. Молийэр, Аристофан ўэ Софоклэнің тэрҗүманы өз тэмашалары ман да тануўлы. Нэў Йоркта яшаган Гэрийнің эдэбият шалышмалары юзлэрҗэ дэргілэрдэ йэр алды.

Gary Beck new york, usa

21


Metric Conversions Gary Beck * new york, usa

Futilism

Futilism

22

Castles are only safe from marauders when built on hilltops, their privacy maintained by daily exercise of oppressive power harshly inflicted on diverse vassals.


Мэт рэлі кайт армалар Gary Beck * new york, usa

Пайдасызлык

С

əдэ байыр тэпэсіндэ курулса сойгынҗыдан корылып гүўэнҗэдэ болыр кэрманлар, җаңгызлыгы коршаланып түрлі кэдайларга сэрт кулланылган залим куўатның күндэлік ішлэмі мэн.

23


Metric Conversions Gary Beck * new york, usa

Free Will?

Free Will?

24

The lines of destiny in my troubled life have never been as thin as crossing, or not crossing the next street, turning the next corner, expecting discoveries.


Мэт рэлі кайт армалар Gary Beck * new york, usa

Азат рыза?

Д

эртлі хаятымда маңлай языларым о кадар инҗэ хэшбірўакыт болмады алдымдакы сокакны гэшіп гэшмэмэсі гибі, көшэні айланып айланмамасы гибі, кэшифлэр бэклэмэсі гибі.

25


Metric Conversions Gary Beck * new york, usa

Loss

Loss

26

I see too many faces smileless masks of drab routine, bitter and shriveled by diminished expectations. They take no pleasure in available gifts, virtuosi robin’s song, a subtle burst of clematis, elegant cloud formation. Their hopes have been curdled by too much desire for material things.


Мэт рэлі кайт армалар Gary Beck * new york, usa

Кайбэтүў

Т

эк рэнклі əдэтлі күлүмсүрэмэгэн юзлүк таккан, экшіргэн, кырышыклы, бэклэнтісі азайган, карардан зиядэ сима көрэмэн. Əзір табылган бакшышлардан хошланмазлар, нэ шэбэр сайрак өтішіндэн, нэ инҗэ ак-асма патламасындан, нэ зариф булутуң ибарэтіндэн. Маддий шийлэргэ зиядэ хэўслэніп оларың умуты уютулган.

27


Metric Conversions Gary Beck * new york, usa

Eternal Struggle

Eternal Struggle

28

Our dream of world peace, a bright expectation, cleaves the dark blockade of endless oppression, reality our weakness. The blood of visions flows for no limitations as the princes of power tyrant our world. The singers of struggle pulse new passions in the flame of unsurrender and in the flare of hope a bursting star appears, our white-heat lover, poeting the arrival of tranquility.


Мэт рэлі кайт армалар Gary Beck * new york, usa

Соңсыз кайрэт узлашмасы түшүмүз, Дүния айдын бір тасаўур,

караңгылыгың соңсыз шэктірмэнің, хаккыйкат зайыплыгың кіртлэшмэсін җарар. Кудрэт шэхзадэлэрі əлэмімізгэ кан кустуруп турганда хүлия каны тараймадан агар. Кайрэт озанлары җүгүнмэмэ алэўүнэ җаңы хэўэслэр аттырып умут атэшіндэн инфилак эткэн бір йылдыз туўар, ак-сыҗаклык ярэміз, якыштырып тізмэлэргэ раəтлігің кэлүўүн

29


Metric Conversions Gary Beck * new york, usa

Last Gasp

Last Gasp

30

The hot sun licks my face, an affectionate cat pressing endearments, but I stir no longer, an old man searching redemption, envying younger men awaiting desires. When the remaining fruits sour and shrivel in my grasping hands, I have no one left to implore with my paltry shreds of hunger, abandoned by time’s judgment.


Мэт рэлі кайт армалар Gary Beck * new york, usa

Соң солыш

К

ызарган күнэш юзүмні җалар, мабэт тэлэстіргэн сүюўҗі бір мышык, ама мэн энді карышмам, җулма караган карт бір акай, мэрак пэшіндэн җашларны күңлэп. Ілішкэн колымда калган җэмішлэр экшіріп куруганда, заман яргыламасына тэркэтіліп арткан заўаллы ашлыгым ман җалбармага хэш бірэўүм калмады.

31


Metric Conversions Gary Beck * new york, usa

Off Course

Off Course

32

The myths of life do not reveal directions to endure the intolerable. Each day’s affront multiplies its insolence and the fool folds his hands, nods his head, submerges into dreams upon a deathly bed, intent on banishment for a dire offense, moral abstinence.


Мэт рэлі кайт армалар Gary Beck * new york, usa

Җэриян тышында

Х

аят масаллары җүрэкдаянмазны шэктірэ алаҗак җөн көстэрмэз. Хэр күннүң итибардан түшүрүўі өз сайгысызлыгын көбийтіп җэтімсіз кол шапразлаштырып, баш саллап, эҗэл төшэгіндэ түшкэ далып кэтэр, яман таксиратка сүргүн нийэті, манэвий кысынты.

33


Metric Conversions * Shewkiy Bektore (1888-1961)

Shewkiy Bektore (1888-1961)

Poet Shevkiy Bektore, a native of Dobrudja born into a family of Crimean Tatar refugees who was arrested by the GPU (precursor of NKVD and later KGB) in 1932 in Ashkhabat, and sent to the Gulag labor camps. He was released after 24 years of forced labor.

Көстэнҗэнің Каўлаклар (Піилопэни) көйіндэ туўумлы Кырым Татар шайирі Шэўкий Бэктөрэ. 1932 сэнэсіндэ Совийэтлэр оны Ашкабатта тутуклап мэҗбурий шалышуўга Сэбіргэ йоллады. 24 йыл соңра куртулды. 34


Мэт рэлі кайт армалар Mike Berger * utah, usa

Photo: Jeremy Berger

Mike Berger, Ph.D. has been writing poetry for a few years, and is the author of two books of short stories. He is a winner of several poetry contests. His work has appeared in seventy-one journals, including AIM, Still Crazy, First Edition, Stray Branch, Mid West Quarterly, Evergreen, Westward Quarterly. His work has appeared internationally in Australia, Portugal, Mozambique, England, Canada, and India. He has published several chapbooks, “Raw,” and “Lighten Up” by CC&D Press, “The Dark Side of Love,” and “Train Wreck and Other Fun Stuff” by Scars Publications, and “Smart Assed World” by Writing Raw. He is a member of the Academy of American Poets.

Докторатлы Майк Бэргэр біркаш сэнэдэн бэрітлі шиир язып біркаш шиир ярышмасы казанган. Біркаш шиир китабы ўэ экі хикəйэ китабың язарыдыр. Оның шалышмалары җурт ішіндэ ўэ тышында онларҗа эдэбият мэҗмуўаларында йэр алгандыр. Майк Амэрика Шайийлэр Акадэмиясың узасыдыр.

Mike Berger utah, usa

35


Metric Conversions Mike Berger * utah, usa

Must?

Must the characters be faded and hard to decipher? Must the pages go on forever?

Must?

Must my eyes zigzag down the page; searching? Must the characters be of strange workmanship? Must the pages turned ever so slowly? Must there be tear stains on the pages? Must it be that once a page is turned you can't go back? Must there be a book of the dead?

36


Мэт рэлі кайт армалар Mike Berger * utah, usa

Кэрэк мі?

К

эрэк мі, хəріфлэрің солып зор-зар окылмасы? Кэрэк мі, сайифаларың мэңгі айланмасы? Кэрэк мі, көзлэрім оңга-солга карап сайифаның ашасына түшмэсі? Кэрэк мі, харіфлэрің куҗурлы бір санаттан яратылмасы? Кэрэк мі, сайифаларың о кадар яўаш кайтарылмасы? Кэрэк мі, сайифаларга көзяшлары түшмэсі? Кэрэк мі, окылган бір сайіфаны артына кайтара-алмамасы? Кэрэк мі, бір өлім китабы бар болмасы?

37


Metric Conversions Mike Berger * utah, usa

Good Books

Good Books

What is a book? Do you really know? We reach on the shelf and select a good book. We take for granted what’s in our hands. Is it ink marks on some thin pressed wood? Or is the key to the human mind? Stop and think how amazing a book is. It is more than a repository of human knowledge. A good book takes on a life of it own, as it persuade, motivates and even depresses What separates men from animals; the ability to use signs and symbols. The apotheosis of that miraculous ability is found in a good book. What comes better than munching on an apple, reading a good book in the shade of a tree.

38


Мэт рэлі кайт армалар Mike Berger * utah, usa

Якшы китап

К

итап нэдір? Білэсің мі, торасын? Кэштэгэ узанып якшы бір китап айырармыз. Колымызда болган шийнің кыймэтін білмийміз. Инҗэ агаш япрагына бастырылган мүрэккэп ізлэрі мі? Я да инсан акылың анактары мы? Токтап фэўкалəдэ китапка түшүнүп каламан. Инсан білгісі казнасың фазласыдыр. Якшы бір китабың өз яшамы бардыр, сырасы ман инандыруўҗыдыр, ярдымҗыдыр, я да гөңіл шөктірүўҗідір. Инсанны хайўандан айырган ший; ишарэт я сімгэ куллануў җэтэнэгі. Бо мүҗизэлі җэтэнэгің шүкүраны якшы бір китабың ішіндэ табылыр.

39


Metric Conversions * Alikhan Nurmukhameduli Bokeikhan (1866-1937)

Alikhan Nurmukhameduli Bokeikhan (1866-1937)

Writer Alikhan Nurmukhameduli Bokeikhan (Bokeikhanov). He was executed by the Soviet Union.

Совийэтлэр куршунлап идам эткэн язуўҗы Алийкаан Нурмукамэтулы Бөкийкаан.

40


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Shauna Heidenreich

Les Bernstein * california, usa Les Bernstein lives in Mill Valley, California. Her poems have appeared in many presses and journals in the U.S.A. and Europe. Her chapbooks, Borderland and Naked Little Creatures have been published by Finishing Line Press.

Лэс Бэрнсытайн Милл Валлэй, Калифорнийэдэ яшай. Онын манзумэсі Амэрика ман Аўрупада біркөп эдэбият дэргісіндэ җайынланган. Экі шиир китабың язарыдыр.

Les Bernstein california, usa

41


Metric Conversions

How to Build a Heart in the Rushed Momentum of Later Life

Les Bernstein * california, usa

42

How to Build a Heart in the Rushed Momentum of Later Life

it is useful to know the ashes of legacy raddled with knotty uncertainty will exert a sturdy hold reconsidered in light and in shadow the curious operations of fate insistent and unruly should be swept into the dustpan grappling with the ineffable in the too short lapse of being a voice calling itself I lives at its own risk a wordless backstory progresses no moment ever the same it is just life and then it is over


Мэт рэлі кайт армалар Les Bernstein * california, usa

Соңрагы хаятның тэлэсүў анында гөңіл курумы талиматы

Б

ілмэсі файдалы мирасың күлі кашына-көзінэ түюмлі гүўэнсізлік җагып аякка куўатлы тагылыр зиясын-көлгэсін біртаа хэсаптан гэшіріп кадэрің куҗурлы ішлэмін сэбаты ман, тэртіпсізлігі мэн, күрэкбашка алынмалы ифадэ этілмэз мэн күрэшіп кайэт кыска хаят сүрэсіндэ мэн дэп шакырган бір сэс өз йыкпалы ман яшар сөзсіз-сырлы бір хикəйэ җэриян этэ хэшбірўакыт кайтып біртааланмадан өмір дэп гэшэсің соңра бірдэн пітті

шүндүлүк унутмамак эң пайдалы мэн бо йэрдэн гэшіп сүйдүм

43


Metric Conversions Les Bernstein * california, usa

Birthday

Birthday

over a full day and night years shorten and fly another decade travels thru

44

the whirring parts of my mind uncurl moments endlessly replicating a non violent overthrow of personal history it will always be too soon to share the heavens and be seen in the face of the humble old moon


Мэт рэлі кайт армалар Les Bernstein * california, usa

Туўум күні

Б

ір күн мэн бір кэшэ сүрэсіндэ сэнэлэр кыскарып ушар башка онйыллык кірэр сырага

тірілдэгэн акыл паршаларым бір шахсий хикəйэнің муслиханэ аўдаруўун турмадан арттырган анларын ашар җэннэтні пайлашып мазлум айның каршысында растланмак хэрзаман кайэт эртэ сайылыр

45


Metric Conversions Les Bernstein * california, usa

Everyday

Everyday

every day in the middle distance I build my house the foundation yoked to plausibility a dreamscape yard underneath a waking life a charmed unconcern makes sacred altars for ordinary life rooms built for forgetting every day I build a structure from the roof down beams high a hint of dry rot every day I build strange mysteries of small benedictions a story carved in bone no matter how unique not exactly new

46


Мэт рэлі кайт армалар Les Bernstein * california, usa

Хэргүн

Х

эргүн орта мэсафэдэ үюмні курарман тэмэлі инандыруўҗылыкка җэгілгэн бір түш бакшасында бір уяндыруўҗы хаятның астында бүйілі кірішмэмэк адий яшамга вэлий тапынак яратыр унутмак үшүн япылган одалар юксэк шалбанлы куры шүрүкнүң рэнк пэрдэсі хэргүн үйнүң түшкэн төбэсіндэн бір сүйэккафэсі курарман кошаклы-кошаксыз җаңы-эскі сүйэккэ ойылган бір хикəйэ уфак кайырның куҗурлы сырларын хэргүн курарман

47


Metric Conversions Les Bernstein * california, usa

Bitter Feast

Bitter Feast

it was hard ordering the world the hive of activity the naming of all the whiff of mystery the garnish of holiness some breezy embellishments a bitter feast selective forgetting begets cautious optimism haphazard conclusions beget ordinary life probably foretold the snake will devour its tail

48


Мэт рэлі кайт армалар Les Bernstein * california, usa

Ашшы байрам

Д

үнияның тэртіплэмэсі зор болды фаалийэтнің кайнашмасы хэршийнің атын бэрмэк сырның нэфэсі улвийэт сүслэмэсі базы эсинтілі зийнэт ашшы бір байрам сайламлы унутуў өлшэўлі умут туўурар расткэлэ нэтиҗэлэр адий яшам яратыр бэсэ-бэллі айтылып җүргэндір җылан өз куйругун кабып җутаҗактыр

49


Metric Conversions * Yusif Vazir Chamanzaminli (1887-1943)

Yusif Vazir Chamanzaminli (1887-1943)

Writer Yusif Vazir Chamanzaminli. He was arrested and tortured during his interrogation period that lasted six months, then sentenced to eight years at one of the Gulag political prisoner camps at Sukhobezvodnaya near Nizhny Novgorod Oblast, Russia. He died of malnutrition three years after his arrest.

Капатылып алты ай азап шэгіп соргыланган язуўҗы Юсуп Вэзир Шаманзэминлі. Соңра Сэбірдэ шалыштырылган йэрдэ аштан өлді.

50


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Noel de Leon

April Mae M. Berza * philippines April Mae Matuguinas-Berza is the Filipino in Poetic Genius Society and the youngest member. Her poems and short stories appeared in Maganda, Remembering Rizal: Voices from the Diaspora, KAAL 4 Flash, Haiku Journal, The Germ, Letters to my Bully, Three Line Poetry, Red Ochre Press, Harvests of New Millennium, Ani 37, The Cat's Meow for Writers and Readers, Kumquat Poetry, 9.69 seconds, Asahi Haikuist Network and Kalyani. Nominated in 2012 International Who's Who in Poetry, her poem is broadcasted in IndoPacific Radio

station. She lives in Taguig, Philippines.

Април Маййэ Бэрза Манзумий Зэкəа Дэрнэгің хэм тэк Филипинлі хэн эң җаш азасыдыр. Оның манзумэлэрі ўэ хикəйэлэрі біркөп эдэбият мэҗмуўаларында бастырылган. Аты 2012 Улусларарасы Шиирдэ Кім Кімдірдэ гэшірілгэн. Онын шиир шалышмалары бөлгэ радийоларында җайынланыр. Април Тагуйык касабасында, Филипинлэрдэ яшай.

April Mae M. Berza philippines

51


Metric Conversions April Mae M. Berza * philippines

Soneto Soltero

Soneto Soltero

52

Imprisoning the alphabet inside my lips Stills my mind from stealing your divinest image To tranquilize my desire, my silent heart weeps In oblivion, its prison cell is a sad cage; Litanies of sshhh waking my ticking heartbeat, Lulling already when the roaring thunder clapped Like a dictator with feet pounding, on his seat Ordering, for lovers are servants not to stop, Vainly trying to surrender to the whisper Etherized on the ears to invent lexicons Ere the simulacrum of words starts to slumber Gently to shape meanings as the passion dawns; As my heart is freed, silence is then locked inside Death is hushed as I walk down the aisle as your bride.


Мэт рэлі кайт армалар April Mae M. Berza * philippines

Җаңгыз сонэт эрінім ішіндэ тутукланмасы Элифбэнің эң вэлий рэсіміңні кырсламак түшүнҗэмні акылымда сустурар Хэўэсімні җаткыздырмак үшүн сэсіз каəлбім җылап тура Кабаəтіндэн гэшіріліп, оның мəпіс төлэсі кэдэр кафэсідір. Такылдаган каəлбімні уяндырган ” ышт” дуўалары Җатыр эді затэн көк гүдүрдэп алкышлаганда Отырган іскэмбэсін аягы ман ўурган бір истибдатшыдай Кім токтамамасына эмір бэрэр, кэ ашыклар кулдур, Кэлам уйдурмасы юкуга далмаздан эўэл Сөзлік яраткан кулакка эфірлэнгэн Хэўэс таңына мүлайимҗэ аңламлар төрэткэн Шыбырдаўларына бошына тэслім болмага шалышып; Каəлбім бошалып азатланган соң ішінэ сэссізлік кіртлэніп Шүнді, аралыктан кэлінің гибі гэшиятырганда, коркы тымып калаятыр.

53


Metric Conversions * Numan Shelebidjikhan (1885-1918)

Numan Shelebidjikhan (1885-1918)

Poet Numan Shelebidjikhan, President of the independent Crimean People's Republic, who was executed at the age of 33 by the Russian Bolsheviks. A squad of the Black Sea Fleet threw his body into the sea.

Урус Болшэўиклэрі өттіргэн Кырым Җумхурийэтің сіпті башы, шайир Нуман Шэлэбіҗихан. Оны 33 яшында куршунлап кэўдэсін Карадэңізгэ аттылар. 54


Мэт рэлі кайт армалар Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Photo: Matthew Carr

FERN G. Z. CARR hails from the Okanagan region of British Columbia, Canada. She is a former lawyer turned teacher, then poet. An avid animal enthusiast, she is the past president of the local Society for the Prevention of Cruelty to Animals. Carr enjoys composing poems in five languages. Her work has been published internationally including countries such as Nepal, Mayotte Island in the Mozambique Channel, Finland and South Africa, to name a few. She has won several poetry contests and has even had one of her poems chosen by the Parliamentary Poet Laureate as Poem of the Month for Canada. Carr is a member of the League of Canadian Poets.

Фэрн Г. З. Кар Кəнаданың Оканаган Шайырында туўмалыдыр. Эскі авукат башта үйрэтмэнліккэ аўушуп соңра шайирэ болды. Хэўэслі бір хайўан мэраклысы, о Хайўанларга Мэрхамэцізлікні Каршылаган Дэрнэгің эскі бөлгэ башканыдыр. Шиирлэрін бэш тілдэ язар. шалышмалары көп мэмлэкэтнің эдэбият мэҗмуўаларында басылган. Біркаш шиир ярышмасын казанган. Кəнада Шайирлэр Җэмийэтің узасыдыр.

Fern G. Z. Carr british columbia, canada www.ferngzcarr.com

55


Metric Conversions Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Not Yet

Not Yet

Altogether too many funerals – fists clutching wadded-up tissues, streaks of mascara fleeing from red eyes; the stifled sobs of halting eulogies; too many inhabitants of pine boxes – the others, never us; not yet. too soon to undertake our new life below – it’s not our turn; perhaps soon, soon enough, not yet.

56


Мэт рэлі кайт армалар Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Болмай таа

Т

оплам бэк көп җэназэ ораўлы токылар сыгып турган җумурдуклар, кызарган көзлэрдэн кашып турган җакмалар; мактаў токтаткан буўуўҗы көкірэк гэшірүўі. шам тактасы кутукларда яшаган бэк көп кіші – өбірлэрі, хэшбірўакыт біз; шүндүлүк. ашадакы хаятымызны мэнімсінмэгэ бэк эртэ – сырамыз болмай таа; бэлкі якынларда, бая якынларда, болмай таа.

57


Metric Conversions Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

In the Beginning

In the Beginning

58

Silence, then from the void, cosmic chaos – atoms belch across a universe pulsating with Mephistophelean fury of infinite proportion, colliding in a drama of fire and brimstone, coalescing into a primaeval plasma soup from which the embryonic stuff of life creeps onto cooling shores instinctively replicating, evolving into erudite, sophisticated beings learned in technology, brashly overconfident and dangerous, desecrating and vilifying the sacrosanct, flinging matter into infinity and strewing stars into oblivion.


Мэт рэлі кайт армалар Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Сіпті

С

эссізлік, соңра бошлыктан, эврэн интизамсызлыгы соңсыз шамалы иблис дэлілігі мэн набыз аткан бір кəйинатның бойында кэкіргэн атомлар, атэшлі–күкүртлі бір фаҗияда тогышып, сіпті шак пыласма сорпасында іріп, ішіндэн улшук хаяты шыгып салкын җагаларга бакалар ішкудуўлы көбийіп, алім, мүрэккэп фэнгэ алышкан җанлы болып, коркынш, мүтэҗавиз өз-гүўэнүўі мэн, мукаддэслікні иптира ман харамлап, маддэні кайриймүтэнахийгэ атып, йылдызланы тозартып-шаңгытып унутуўга.

59


Metric Conversions Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Pigalle

Pigalle

60

Exotica sizzles and turns the blades of the great red windmill atop the roof of Le Moulin Rouge; for a mere 170 euros, the Folies Bergères experience: champagne and glitter, Offenbach’s cancan – rows of long legs kicking upward revealing layers of petticoats and gartered fishnet stockings while outside the building stubbled faces extend plastic cups from the too-long sleeves of moth-eaten sweaters hungry for the clink of a coin, oblivious to the pimps and hookers noisily transacting their business into the wee hours of the night in the 18’th arrondissement of Paris otherwise known as Pigalle.


Мэт рэлі кайт армалар Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Пигаллэ махаллэсі

К

айрийирадийлік җырылдап Лə Мулəн Ружнің төбэсіндэ коҗаман җэл тірмэнің җалманларын айландыра; тэк 170 аўрога Фолий Бэржэрнің дэнэмэсі; шампания ман балкылдаўлар, Офэнбакның канканы – йокарга тэбіп тізбагы, җылымлы шораплар, асттуман үстүн ашкан сыра-сыра узун аяклар, бо мəəлдэ дэ бинаның тышында кэргін юзлэр кэшэ кэпэнэгі кэміріп ашаган кайэт узун өрмэ җэңлэрің астындан япымшаккамырдан табак узатып бір пул шыңгыртысы ашлыгын шэгэр, көрмэзліктэн кэліп саба сəəтлэріндэ пиш мэн фахишэлэрнің кайнашмалы пазарлыгын Пигал аты ман танылган Парижнің 18-інҗі махаллэсіндэ.

61


Metric Conversions Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Morning Rapture

Morning Rapture

62

The stillness of morning stirs and spills quiet light displacing last night’s gloom; I stretch and purr basking in the velvety softness of yesterday’s sleep, diaphragm rhythmically heaving. The sun streams through windows blanketing me with its radiance – an energizing rebirth even for the padded paws scrambling to greet me with sloppy kisses and welcome a new day. The morning is timid and peaceful – an intimate solitude not to be shared with those who sleep.


Мэт рэлі кайт армалар Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Саба җазибэсі

С

аба җуўашлыгы гэшэн кэшэнің караңгылыгын йэрін алып. сэссіз җарыкны янтып агыздыра; Түнэўүннүң кадифэлі юкусуң җымшаклыгында созылып курулдайман, тартымлы күшэнүўҗі бір дэўлэт. Җылтыруўы ман үстүмні җабып пэнҗірэлэрдэн күнэш агар каршыма шыҗып җайры өбүўлэр мэн җаңы туўган күнні сэламламага тэлэслэнгэн астарлы пэншэлэргэ бірэм кудрэтлі бір җанланма. Саба сускун ўэ ялшан юклаганлар ман хэш пайлашылмайҗак якын бір җаңгызлык.

63


Metric Conversions

Neruda on the Beach at Capri

Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

64

Neruda on the Beach at Capri

A trembling sun drips beads of molten gold onto disc-shaped pebbles washed smooth by the surf that ebbs and flows with the sensual rhythms of love-making, sea foam caressing the feet of a man adored by all women – romanced by his red velvet words; Madre Chile’s exile, he strolls along the beach at Capri, surrounded by cliffs that dwarf him – he is a towering giant.


Мэт рэлі кайт армалар Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Нэруда Каприйнің кумлугунда

К

алтыраўҗы бір күнэш кірдэ пішіміндэ шакыл ташлыкка сүюшүў тартымлары гибі кэлім-кэтім мэн җуўулуп ірігэн алтын мошаклар тамыздырып турар, дэңіз көпігі бүтүн кыскааяклылар байылган эркэгің аягын сыйпалар, оның кызыл кадифэлі җукаҗүрэк сөзі мэн сүслэп; Чилэ Анайың сүргүні Каприй кумлугун долашыр, оның катында каялар алшак калгандай болыр – о юҗэ бір өндэрдір.

65


Metric Conversions

Who Will Weep for Me

Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

66

Who Will Weep for Me

When the sun finally sets and I draw my last breath, who will weep for me? After I have passed on, the physical gone – bereft of reality, let my spirit rise and serve as my eyes so I may know who wept for me.


Мэт рэлі кайт армалар Fern G. Z. Carr * british columbia, canada

Мэнім үшүн кім җылайҗак?

С

оң күнэшім батып соң солышымны алганда мэнім үшүн кім җылайҗак? Мэн гэшкэн соң, җисманҗа кэткэн соң колтийэрсіз калып, быракыңыз рухумны юксэліп мэнім көзім болсын көрийім мэн дэ мэнім үшүн кім җылайҗак.

67


Metric Conversions * Cholpon (Abdulhamid Sulaymonogli) (1897-1938)

Cholpon (Abdulhamid Sulaymonogli) (1897-1938)

Poet Abdulhamid Sulaymonogli, most commonly known by his penname Cholpon. He was executed in Siberia by the Soviet Union, aged 41.

Шолпан аты ман танылган шайир Абдулхамит Сулийманулы. Совийэтлэр оны 41 яшында экэндэ Сэбірдэ идам этті.

68


Мэт рэлі кайт армалар Ute Carson * texas, usa A writer from youth, German-born Ute Carson’s first story was published in 1977. Her story “The Fall” won the Grand Prize for Prose and was published in the short story and poetry anthology, A Walk Through My Garden, Outrider Press, Chicago 2007. Her novel “Colt Tailing,” was published in September 2004 and was a finalist for the Peter Taylor Book Award Prize for the Novel. Her second novel “In Transit” was published in 2008. Her poems have appeared in numerous journals and magazines here and abroad. Carson’s poetry was featured on the televised Spoken Word Showcase 2009 and 2010, 2011 ChannelAustin, TX. Her poetry collection “Just a Few Feathers” was published in 2011. An Advanced Certified Clinical Hypnotist, Ute Carson resides in Austin, TX with her husband. They have three daughters, five grandchildren, two horses and a number of cats.

Алманийэ туўумлы, калэмні җашлыгындан колына алып, Утэ Карсынның сіпті хикəйэсі 1977дэ җайымланды. „Түшүў” хикəйэсі шашма үшүн үйкэн Өділні казанды. Романлары ман хикəйэлэрі кыймэтлі сайылып, шиирлэрі җурт ішіндэ ўэ тышында көп сайыда мэҗмуўада басылып Тэксас тэлэвизийон пырограмларында да йэр алды. 2011дэ „Тэк біркаш түй” шиир җыйынтыгы шыкты. Утэ танылган бір сунийюкы устасыдыр. Коҗасы ман Тэксасның Аустин шэхэриндэ яшар. Онларның үш кызы, бэш торыны, экі аты, бір сүрүў мышыгы да бар.

Ute Carson texas, usa www.utecarson.com

69


Metric Conversions Ute Carson * texas, usa

Heart of Hearts

Heart of Hearts

70

My emotions do not dance above my head, instead they flutter inside my chest, at my center. I press a hand against my ribs, to keep the worries from breaking through. This is where my children live, near where Mary pressed Jesus to her bosom, and where women everywhere beckon benevolent spirits to protect their precious young. There too the heart pumps its stream of reddish gold… open…shut…holding…folding, dutiful servant, always alert, standing sentry over its charges.


Мэт рэлі кайт армалар Ute Carson * texas, usa

Каəлплэр каəлбі

Т

уйгуларым башымның үстүндэ ойнамаз олар көкірэгім ішіндэ, там өзэгімдэ талпыныр, басарман колымны кабыргама каəрлэрімні ташытмамага. Бо балларым яшаган йэрідір Мэрийэм Анай Исаны койынына баскан йэргэ якын, хэрйэрдэ кыскааяклылар ишарэтлэгэн хошнийэтлі рухларны корымак үшүн кыймэтлі җашларны. Шо йэрдэ дэ каəлп кызылҗа агышын бастырар… ашык… капалы… җыя-җыя… катлай-катлай, ашыккөз, сайгылы кызмэтші, өз ўазипэсін корыган караўул.

71


Metric Conversions Ute Carson * texas, usa

Toward Evening

Toward Evening

72

In the late afternoon the shadows are the longest and they trail behind me like regrets, mournful and dark, shackled to my ankles, pulling me back to my past. Then morning comes and I fix my gaze on the tendrils of the sun illuminating the ruts in the long road ahead, away from bandage toward possibility and hope.


Мэт рэлі кайт армалар Ute Carson * texas, usa

Акшамга догры

Ү

йлэаўгансоң кэш мəəлдэ көлгэлэр уп-узун болыр ўэ, пэшманлыктай артымда тіркэлэшір кэдэрлі, караңгы, кішэнлэніп аякбілэгімэ мэні тартар артыма, гэшмішімэ. Соңра саба болып алдымдакы узун җолның шамырларын айдынлаткан күнэшің кылшыкларына карарман, саргылардан узак, имкəанга-умутка догры.

73


Metric Conversions Ute Carson * texas, usa

Rungs

Rungs

74

The higher a child climbs the greater the need for a safety net. From tiny feet marks to larger footprints, from breast to bottle, preschool tears to college woes, the parental umbilicus stretches until one day the cord falls away and balancing high above, the net ignored, the child beams a confident smile to the parents who exhale with relief and admiration, --and a hint of nostalgia.


Мэт рэлі кайт армалар Ute Carson * texas, usa

Басамаклар

Т

аа юксэккэ тырманса бір бала таа кэрэклідір гүўэнлік аўы. Уфак аяк ізлэріндэн балабан аяк ізлэрінэ кадар, көкірэктэн ішэгэ кадар, мэктэпэўэлі көзяшындан дарүлфүнун каəрінэ кадар, күндүк байламы узап турар күннүң біріндэ сыгышып топланганшык ўэ тэрбэліп йокарда, аўны хэсапка алмадан, бала өзінэ гүўэніп хошланып дэрэн бір нэфэс алган ўэ каріпсірэгэн анасы-атасы аларга кэң күлүмсүрэр.

75


Metric Conversions * Mirjaqip Dulatuli (Mir Yakub Dulatov) (1885–1935)

Mirjaqip Dulatuli (Mir Yakub Dulatov) (1885–1935)

Poet Mirjaqip Dulatuli (or Mir Yakub Dulatov). He was arrested by the Soviet Union on nationalism charges in 1928 and then shot in 1935.

Шайир Мир Якуп Дулатулы. Оны Совийэтлэр 1928дэ тутуклап капатты. Соңра 1935тэ куршунладылар. 76


Мэт рэлі кайт армалар Kevin Marshall Chopson * tennessee, usa

Photo: Noah Emerson Chopson

Kevin Marshall Chopson received his MFA from Murray State University in Kentucky and is a Pushcart Prize nominee. His work is published or forthcoming in the Aurorean, The Baltimore Review, The Broad River Review, Chiron Review, Concho River Review, Birmingham Arts Journal, Incandescent, I-70 Review, Nashville Arts Magazine, New Madrid, Poem, Poetry Salzburg Review, REAL: Regarding Arts and Letters, The South Carolina Review, Rio Grande Review, Nazar Look and The Southern Poetry Anthology, among others. He teaches writing at Davidson Academy and serves as an adjunct professor at Volunteer State Community College, both just north of Nashville, Tennessee.

Кэвин Маршал Чопсон Гүзэл Санатлар юксэк лисансын Кэнтакий Мурий Дэўлэт Дарүлфүнунундан алды. Кэвин Пушкарт Өділін адайы болды. Шалышмалары көп эдэбият дэргілэріндэ йэр алды. Кэвин Давидсон Акадэмиясында язуў үйрэтмэнідір, Гөңіллі Дэўлэт Юксэк Мэктэбіндэ дэ ярдымҗы үйрэтмэн болып кызмэт бэрмэктэдір. Экэўі дэ Тэнэсийнің Насхвиллэ шэхэрінэ якын, хэмэн сыртындадыр.

Kevin Marshall Chopson tennessee, usa

77


Metric Conversions Kevin Marshall Chopson * tennessee, usa

Falling Man

Falling Man

Set down amidst the clouds, he walked for days. Like the arctic, white against blue was all he saw. Tiring of the sun, he stepped through a break in the mist. This is the moment at which I saw him – feet first, back drawn straight, plummeting toward earth.

78


Мэт рэлі кайт армалар Kevin Marshall Chopson * tennessee, usa

Тыгырып түшкэн кіші булут арасында Йэрлэшіп о күнлэрҗэ җүрді. Узак сырт гибі, маўының каршысында ак тэк көргэні шо эді. Күнэштэн бугуп, туманның бір арасына Адым атып җол алды. Оны шоўакыт көргэн эдім – башта аягы, аркасы тік, җэргэ тыгырып кэткэніндэ.

79


Metric Conversions Kevin Marshall Chopson * tennessee, usa

Oblivious

Oblivious

Flat as plates the tulips had folded back their petals, yellow-red like the sun, with stamens like flouted chimneys of pipette volcanoes. Eruption after eruption of gold dust attached itself to the wings and legs of bees, and the wind. Swaying stems balanced these two exploding worlds above the simple outdoor vase. I drank my coffee there on the deck as you sat across from my sips and note-taking, drawing at the small round table that held the simple outdoor vase. Silent orbiters we were, mere satellites, recording the story of the tulips.

80


Мэт рэлі кайт армалар Kevin Marshall Chopson * tennessee, usa

Унуттуруўҗы

Т

абактай түз лəлэлэр япрагын топлады күнэштий сары-кырмызы, таптала бэргэн тамызымлык җанардак шыгарагыдай эркэкшіклі. Пүскүрмэ артындан алтын пүскүрмэсі өзін эклэп җэлгэ, балшыбын аягына-канатына тагылган тоз.

Дэңгэлі салланан саплар сырадан бакшэ шэшэккабы үстүндэ бо экі патлаган дүния О йэрдэ каўэмні ішэр эдім сэн мэнім җутумларым каршысында сындырмада отырып айтканларымны калэмгэ алганда, үстүндэ сырадан бакшэ шэшэккабы табылган кішкэнэ түўэрэк масада сызыклар тартканда. Сэссиз мэдарҗі эдік біз лəлэ хикəйэсін кайыт эткэн сырадан уйдулар.

81


Metric Conversions Kevin Marshall Chopson * tennessee, usa

Troubadour

Troubadour

82

What about the wood and wire, the spruce and iron, laid down, fallen in his arms‌ We’re asked to forget so much as his fingers firmly circle round her yellowed neck.


Мэт рэлі кайт армалар Kevin Marshall Chopson * tennessee, usa

Озан

А

гаш ман тэлгэ нэ дэрсің, колына түшүп җэрдэ узанган нарус ман тэміргэ? О кадар көп шийні унутмамызны істэді оның карарлы пармагы сары мойынны сарып алганда.

83


Metric Conversions * Nejip Fazil (1906-1944)

Nejip Fazil (1906-1944)

Poet Nejip Fazil. He was arrested by Securitate (Romanian KGB) and he died at Securitate’s prison in Constanta, Romania, aged 38. It is believed that he was tortured to death.

Көстэнҗэнің Сэкүритатэ мəпісіндэ 38 яшында өлгэн шайир Нэҗип Фазыл. Азап шэктіріліп өттірілгэн дэп айтыла. 84


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Matthew Lingrin

Jude Conlee * california, usa Jude Conlee lives in the U.S. and writes and appreciates speculative fiction, poems, and things that aren't normal. A lot of the "not normal" comes from Conlee's interest in psychological/sociological abnormalities and fields of science that include concepts such as extra dimensions and time travel. Among other things, this person photographs things at inopportune times, plays piano while singing very loudly, and drinks an awful lot of tea.

Амэрикада яшаган Җут Көнлий шиир, хаялҗы шашма ўэ сырадан шыккан шийлэрнің язмасындан-окымасындан хошланыр. Боларның көбісі Көнлийнің акылбілімінэ, топлымбілімінэ, бойыттышына ўэ заман кыдыруўуна болган ілгісіндэн мэхаз алыр. Башка хэўэслэрнің арасында бо инсан хэршийнің кэлішіркэлішмэз мəəлдэ рэсімін алыр, юксэк сэс мэн пиян шалыр, бардак-бардак та шай ішэр.

Jude Conlee california, usa http://inwhichjudewrites.blogspot.com/

85


Metric Conversions Jude Conlee * california, usa

How Can I Be Such a Liar?

How Can I Be Such a Liar?

86

Know that I am obviously not dreaming of you and that when I say I will miss everything about you, I also say this of everyone and everything else that has happened so far in my life and that made me feel even remotely happy. And know that I don’t remember ever saying anything to you that couldn’t be about anyone else, and that the word “passion” or even “love” cannot be found in my personal lexicon and I’ll have to use lesser words to describe you. And also – know that I am giving this thought to everyone and everything else, so you’re not special because nothing is special, least of all to me.


Мэт рэлі кайт армалар Jude Conlee * california, usa

Бо кадар яланҗы ка-тіп тэ болырман?

К

абэрім бар ашык-ашык түшүмдэ сэні көрмэгэнімдэн ўэ сэнің хэршійіңні сагынырман дэп айтканымда, боны шүндігэшік хаятымда болып гэшкэн хэркэз мэн хэршийің хаккында айтканымдан ўэ бо мэні аз болса да куўандырганындан. Кабэрім бар хэшбірўакыт сага башкасың хаккында бірший айта-алмаганымдан да, ”хэўэс” сөзі мэн ”сэўда” бірэм мэнім өз сөзлігімдэ табылмаганындан да, сэні аңлатмак үшүн таа аз сөз кулланмам кэрэк болганындан да. Бір дэ шо бар – кабэрім бар хэркэз мэн хэршийің хаккында бондай этіп түшүнгэнімні, дэмэк йоук экэн айырылыгың чүнкі хэшбірший айыры туўулдур, эң аздан мага көрэ.

87


Metric Conversions

And You Will Not Hear This, Either

Jude Conlee * california, usa

88

And You Will Not Hear This, Either

I speak with no words; you’re unaware of my usage of language to convey any sense of sense; and this is the non-listening that gets me, it gets me every single time, because I would want to believe that you, you who promised to listen to me whenever I needed it – this betrayal in not heeding me in full and skimming over my voice as you skim over words that do not serve you; I deem it treachery of the highest degree; that of making me realize the futility of my own words.


Мэт рэлі кайт армалар Jude Conlee * california, usa

Хэм боны да эшітмэзсің сэн

М

эн сөзсіз конышырман; туйгуларымны ифадэ этіп аңлатмага кулланган тілімдэн сэн кабэрлі туўулсуң; хэм мэні аңлаган міна бо кулак асмамасыдыр, о хэрўакыт мэні аңлар, чүнкі ондай инангым кэлэ, кэ сэн, сэн кім хэрўакыт сага мухташ болганымда мэні сэслийҗэгінэ сөз бэргэн эдің, мага кулак асмадан сэсімні дыккатка аламамак иханэті, тыпкы сага кэрэкмэгэн сөзлэрні дыккатка алмагандай. мэн бога юксэк дэрэҗэдэ иханэт дэрмэн; өз сөзлэрімнің кэрэксізлігін аңлаштырган иханэт.

89


Metric Conversions * Abdurrauf Fitrat (1886 - 1938)

Abdurrauf Fitrat (1886 - 1938)

Scholar Abdurrauf Fitrat from Bukhara. He was executed by the Soviet Union.

Совийэтлэр Бірлігі идам эткэн Букаралы алім Абдурраўуф Фытрат.

90


Мэт рэлі кайт армалар Don Darkes * kwazulu-natal, south africa Following a number of exciting and successful careers in Construction, Manufacturing, Information Technology, Franchising and Entrepreneurship Don finds himself combining them all into his new role as an Author. He repudiated his Psychology degree in the mid-seventies prior to serving his mandatory National Military Service in a top-secret Electronic Warfare unit, clandestinely deployed in Rhodesia, (Now Zimbabwe) a horrendous episode, for which he later received a medal. During the eighties, at the height of apartheid, together with (then) illegal “black” partners he built a successful manufacturing company. Following a series of traumatic events he sold it and opted-out to buy the yacht upon which he was shipwrecked together with his wife, five year old son and four year old daughter. After returning destitute to South Africa he rode a ripple in the dot.com wave and sold his Internet start-up in order to distribute organic chocolate and to research a challenging historical novel exploring an intriguing link between the Jewish Holocaust and Madagascar. Currently, together with his wife, son and two daughters they reside aboard their yacht-in-progress whilst his fantastic family works together to build another yacht and he works on several books with a common denominator; his love of history and his belief that fact is stranger and far more interesting than fiction.

Иншаат ман үрэтімдэн алып сэрийэліккэ кадар хэр түрлі аланда башаруўлы фалийэтлэрнің соңында, Дон бүгүнлэр хэпісін бірлэштіргэн язуўҗы кызмэтіндэ табылмактадыр. Йэтмішлэрдэ акылбілімі алімлігіндэн базгэшкэн. Соңра Родэзийэ харбийэсіндэ ўазипэсін ясап мэдалийэ казанды. Сэксэнлэрдэ ясатышы зэнҗийлэр мэн ортак болып ширкэт курды. Ширкэтні сатып алган якты ман дэңізгэ ашылды, якты батты. Бүгүн эші мэн, бір ул экі кызы ман барабар, дэўриялэм сэфэрінэ шыгаҗак бір якт курмага шалышалар. Алайысы шо шалышкан яктның үстүндэ яшайлар. Бо заманда яшамның кургыдан таа кызык болганына тэмэллэшкэн Донның китап тасаўурлары да дэўам этмэктэдір.

Don Darkes kwazulu-natal, south africa www.dondarkes.com

91


Metric Conversions Don Darkes * kwazulu-natal, south africa

Zululand Rosetta Stone

Zululand Rosetta Stone

92

I shared a vision with a young Zulu man as disenchanted as I am with the way we are teetering on the edge of genocide. We put that aside and he told me how putting running water into homes and kitchens in Zululand has destroyed his culture. Angazi I said, placing my hands palms upwards on either side of me, level with my shoulders, in the Zulu language gesture that means -I don’t know. He explained. “You see, today when an unmarried maiden needs water she goes to the kitchen in her parents’ home and opens the tap. Before the tap they would go down to the river. The young men knew this and would court them there and so the Zulu nation would bond, breed and thrive. Now the maidens stay at home and the young men spill their seed upon the dry earth.” Then I shared my vision with him. A Rosetta Stone. In the middle A Zulu Poem on either side English and Afrikaans translations. On every school desk in South Africa Building understanding and reconciliation.


Мэт рэлі кайт армалар Don Darkes * kwazulu-natal, south africa

Зулуўстанның Росэтта Ташы

С

айысыз инсаның канын төкмэсі мэсэлэнің кэнарында мэнім кадар умуцуз Зулуўлардан җаш бір акай ман бір түш пайлаштык. Бо мэсэлэні бір кэнарга быракып о мага Зулуўстаның үюнэ-мэтбэсінэ суў тартмасы оның аталардан-аналардан калган əдэлэрін ка-тіп бызганын аңлатты. ”Ангазий” дэдім, экі колымың аўушларын омызыма кадар экі ягыма көтэріп. Зулуўҗа ” білмэм” аңламына кэлгэн бір кол харэкэті. О да мага аңлаштырды: ”Міна, кайдай болганын аңлатайым, бүгүн дэліканлы бір кызга суў кэрэксэ бабасың үюндэ болган ашканага барып муслукны ашар. Муслуктан эўэл кызлар дэрэгэ кэтэр эді. Боны білгэн җашларымыз да о йэргэ барып кызларга кэлінэ эділэр Зулуў миллэтіміз шондай этіп гүўэндэ калыр, көбийіп өсэр эді. Шүнді кызлар үйдэ калып җашлар тукумун кургак йэргэ шашалар.” Соңра ога көргэн түшүмні аңлаттым: Бір Росэтта Ташы. Ортасында Бір Зулуў Манзүмэсі экі ягында да Інгілізҗэ мэн Африкаанс тэрҗүмэсі. Җэнубий Африканың хэр мэктэп сырасында аңлашуў ман аклашуў.

93


Metric Conversions * Amdiy Giraybay (1898-1930)

Amdiy Giraybay (1898-1930)

Poet Amdiy Giraybay. He was executed at the age of 32 at Butyrskaya Prison in Moscow, Russia.

Шайир Амдий Гирайбай. Оны Уруслар отыз экі яшында Москаў Бутырыская мəпісінэ капатып идам этті.

94


Мэт рэлі кайт армалар Dr. Mig * eskişehir, turkey

Dr. Mig usually calls himself the last dreamer, which reflects his point of view on life. He describes his works as expressionist. His works are generally based on intense emotions or rough situations. He writes in both Turkish and English. But at this time he got only one poem published in English, rests of his works are short stories in Turkish. He is a Crimean Tatar born in Eskişehir, Turkey 1988. His father exiled from Bulgaria in 1978 -which his ancestors migrated after being exiled from Crimea- and migrated to Turkey. He has a major in communication science.

Доктор Мик өзін хаял көргэн соң инсан бэллэр, кэ бо оның хаят көрішін кайтымлар. Өз шалышмаларын тышламаҗы дэп ашыклар. Шалышмалары җыйгын туйгыга я да каба турумларга таянмактадыр. Хэм Түрүкшэ, хэм Ингілізҗэ язар. Лəкин шо анга кадар Ингілізҗэсіндэн сəдэ бір манзумэсі җайымланган, калганы Түрүкшэ язылган хикəйэлэр. 1988дэ Эскішэхэрдэ туўумлы бір Кырым Татарыдыр. Бабасы алар 1978дэ картбабасы алар Кырымдан көшіп кэлгэн Булгарийэдэн сүргүн этіліп Түркийгэ көшті. Кабэрлэшмэ узманлыгы бардыр.

Dr. Mig eskişehir, turkey drmig.blogspot.com

95


Metric Conversions Dr. Mig * eskiĹ&#x;ehir, turkey The Last Goodbye

Neither sad nor hard; just nostalgic... Sweet aftertaste of hot spice Sweet burn of a friendly shot A quick look into the looking glass

The Last Goodbye

A deep breathe just before the start Like an old picture, randomly came out Like an old memory, some friend made remind A brief smoothly glance. A smile. The moment, anger wears out. The moment, just before the kiss. A sweet hesitation, briefly. Then a strong desire Desire for the nonexistent. Desire for the old. Desire for the new. Desire to make. Irresistable attraction. A give in. Heat of the moment. Ä?nfinite depth Tears of joy. A calmly hug. Peace of the chest. Waking up happy. Willingness. Confidence. High hopes. A sunny morning in september. With a smooth wind in the afternoon maybe. I said goodbye. Goodbye to you my treasure. 96


Мэт рэлі кайт армалар Dr. Mig * eskişehir, turkey

Соң саўлыкманкал

Н

э каəрлі, нэ кыйын; сəдэҗэ каріпсірэгэн… Ашшылыгың соңында татлылык Аркадаш ўурмасың татлы өтмэсі Аҗэлэ айнага көз атып алмасы. Шыгышта бір дэрэн солыш алмасы Раст кэлгэн эскі бір рэсім гибі Бір аркадаш аңдырган эскі бір эс гибі Бір шалт раəт назар. Бір күлүмсүрэў. Шо андыр, кызгынлык тозганда. Шо андыр, обішмэдэн эўэл. Татлы токтамсыраў, кыскадан. Соңра куўэтлі бір җан істэмэсі. Барболмаганга җан істэмэсі. Кадымга җан істэмэсі. Җаңыга җан істэмэсі. Курумга җан істэмэсі. Каршытурулмаз шэгім. Бір гөңіл байламасы. Мəəлнің атэші Соңсыз дэрэнлік Кунак яшлары. Раəт бір кушаклашуў. Көкірэк каəрсізлігы. Дэўлэтлі айынуў. Істэк. Гүўэнүў. Юксэк умутлар. Эўлүлнүң күнэшлі эртэні. Үйлэаўгансоң яўаш эскэн җэлі мэн, бэлкі дэ. Саўлыкманкал айттым.

Саўлыкман кал сага, хазинэм.

97


Metric Conversions * Hamza Hakimzade Niyazi(1889-1929)

Hamza Hakimzade Niyazi(1889-1929)

Poet Hamza Hakimzade Niyazi. He was stoned to death at the age of 40 by Islamic fundamentalists in the town of Shohimardon.

Шайир Хамза Хакимзадэ Ниязий. Оны кыркында Шахимардын касабасында ўахший исламҗылар таш атып өттірділэр. 98


Мэт рэлі кайт армалар Arthur C. Ford, Sr. * pennsylvania, usa

Poet Arthur C. Ford, Sr. was born and bred in New Orleans, LA. He earned a Bachelor of Science Degree from Southern University in New Orleans, studied creative writing and was a member of the Drama Society. He has visited 45 states in America and resided for two years in Brussels, Belgium(Europe). Recently he spent 30 days doing missionary work and travelling throughout the country of India. Mr. Ford currently resides in Pittsburgh, PA., where he continues to write, edit and publish poetry and prose.

Шайир Артур Форт Кыдэмлі Нэў Орлэанс шэхэріндэ туўуп өсті. Білім алімлігін алган соң язуў узмалыгын да окып Фаҗия Дэрнэгің азасы болды. АБДнің 45 дэўлэтін гэзді. Аўрупада да, Бірүксэл шэхэріндэ экі сэнэ гэшірді. Соң заманларда Хиндистанны отыз күн долашып мисийонарлык япты. Бай Форт шо анда шиир мэн нэсир язып, табэтэтіп ўэ җайымлап өмірін Пэнсилванийэнің Питісбурк шэхэріндэ гэшірмэктэдір.

Arthur C. Ford, Sr. pennsylvania, usa www.thepoetbandcompany.yolasite.com

99


Metric Conversions Arthur C. Ford, Sr. * pennsylvania, usa

Ostrich

Ostrich

100

I demand a reevolution, Darwin!! Why have You forsaken meDivinity? Other birds can fly!


Мэт рэлі кайт армалар Arthur C. Ford, Sr. * pennsylvania, usa

Дэўэкушы

М

эн, кыймэтнің җаңыдан пішілмэсін істэрмэн, Дарўин! Мэўлам, мэні нэшін ташлап кэттің? Башка кушлар ушар!

101


Metric Conversions Arthur C. Ford, Sr. * pennsylvania, usa

Haiku

Haiku

102

rain, rain and more rain naughty plants, growing infants wetting in their beds.


Мэт рэлі кайт армалар Arthur C. Ford, Sr. * pennsylvania, usa

Хайкуў

Җ

аўун, җаўун, таа көп җаўун ярамаз өсімліклэр, төшэк суўлаган өсиятырган шагалар..

103


Metric Conversions * Nazim Hikmet Ran (1902 - 1963)

Nazim Hikmet Ran (1902 - 1963)

Poet Nazim Hikmet Ran. He was persecuted for decades and repeatedly arrested by the Republic of Turkey for his political beliefs. He spent much of his adult life in prison and he died in exile, in Moscow.

Шайир Назим Хикмэт Ран. Сиясий көріші үшүн оны Түркийэ Җумхурийэті тутуклап турды. Хаятың гэңіш кысымын мəпістэ гэшіріп Москаўда сүргүндэ өлді.

104


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Robert Haider

Alan Haider * florida, usa

Alan Haider is an American writer. His work has appeared—or is forthcoming in print publications including The Main Street Rag, Sierra Nevada Review, and Perceptions Literary Magazine.

Алан Хайдэр Амэрикалы бір язуўҗы. Оның шалышмалары мэмлэкэтіндэ түрлі эдэбият мэҗмуўаларында шыкты.

Alan Haider florida, usa

105


Metric Conversions Alan Haider * florida, usa

Mirage

I climbed the wall to find a desert Crossed the desert to reach a ghost town An abandoned village inhabited by machines Gears turn in the solemn machines that make the rain We all fit together in some way Even the broken pieces

Mirage

The grinding of the band is too loud for my head I can’t drink and I want to leave The crowded night is long and lonely Cheap desire overwhelms sensibility I have no choice but to turn I am a cog The screw twists Souls are drawn upward like water Logic is choked by desire There are notable changes taking place Forgive me for not giving you the time of day I could not forgive you There is no time now for decisions The waters build into a flood And the erg is washed away

106


Мэт рэлі кайт армалар Alan Haider * florida, usa

Сэрап

С

ыктым дуўарга бір шөл тапмага Аштым шөлні хаял касабага бармага Тэркэтілгэн бір көй, машиналарның яшаган йэрі Җаўунны яраткан төрэнлі машиналарны тэгэршіклэр көшірэр Кайдай болса да алайымыз бір-бірімізгэ уюшармыз Копкан паршаларымыз бірэм

Тэшкилнің үютмэсі кайэт гүдүртүлі мэнім башыма Ішэ-алмам, кэткім кэлір, Калабалык кэшэ узун ўэ җаңгыз Уҗуз істэк буўар җукаҗүрэклікні Айланмактан башка шəрэм йок Бір тішмэн Нурбат сыгар Җанлар суўдай йокарга догры ташыр Хэўэс макулны сыгыштырып буўар. Көзгэ кэлгэн дэңішмэлэр бардыр Сэні багышлай-алмаган Күннүң мəəлін ашыклай-алмаганымны мэні багышла Шүнді хэш калмады карар үшүн заман Суўлар сэллэшіп Шөлні басаятыр

107


Metric Conversions Alan Haider * florida, usa

Clothes

I open my eyes like burnt hands and shove them into the butter

Clothes

The butter melts into white light and shines truth I can see my misdeeds I close my hands around the light And everything becomes dark In my mind I still see what we did The decisions were rarely good but still we must wear them

108


Мэт рэлі кайт армалар Alan Haider * florida, usa

Урба

А

шып җанган коллардай көзлэрімні Сарымайның ішінэ батырып тыгарман

Сарымай іріп хаккыйкатны айдынлаткан ак зия болыр Мэн дэ гүналарымны көрэрмэн Капатып җарыкны җумган колымның ішінэ Хэрший караңгы болыр Япканларымызны акылымда Көріп тураман Карарларымыз сəдэ арада-сырада догры болган болса да Біз оларны гэнэ кіймэк зорындамыз

109


Metric Conversions Alan Haider * florida, usa

Stuck

Time has stopped First it crawled and then it quit The ground is frozen concrete and asphalt

Stuck

No children turn down my street The blades of grass are razor sharp The sun has been replaced Flashlights shine in the dark Clothes are a costume we learn to wear Night is a blanket that never lifts I believe things will move again even if it’s just to die The ice will crack and the sun will rise

110


Мэт рэлі кайт армалар Alan Haider * florida, usa

Кіртлэшүў

З

аман токтады Башта сүрүнүп соңра шыгып кэтті

Җэр тоңган асфалт ман бэтондыр Сокагымны аст-үст эткэн бала йок Отлар устурадай кэскін Күнэшнің йэрі алынган Караңгыда фэнэрлэр җылтырай Урбалар кіймэгэ үйрэнгэн бір такымымыздыр Кэшэ хэш ашылмаз бір конылга Мэн шийлэрнің біртаа җөнэҗэгінэ инанырман Сəдэ өлмэк үшүн болса да Бузлар шатлап Күнэш туўар

111


Metric Conversions * Musa Jalil (1906-1944)

Musa Jalil (1906-1944)

Poet and resistance fighter Musa Jalil. He was guillotined by the Wehrmacht at Plötzensee Prison in Berlin, Germany.

Экінҗі Дүния Марэбэсіндэ Алманийэдэ башы кэсіліп атылган шайир Муса Җэлил. 112


Мэт рэлі кайт армалар Alan D. Harris * michigan, usa

Alan D. Harris writes poetry, short stories and plays based upon the life-stories of friends, family and total strangers. He has been writing for over 50 years and looks forward to at least one more decade dancing with words and mingling among metaphors.

танымаган инсанларның шиирлэр мэн ойынлар язар.

Алан Д. Харрис аркадашларның, кысым-акрабаларның я да хэш хаят хикəйэлэрінэ эсасланган

Калэм мэн эллі сэнэдэн бэрітлі хаятын гэшіргэн язуўҗы эндідэн соңра да эң аз бір он сэнэ таа мэҗаз кэліштіріп сөз мэн ойнаҗагын умутундадыр.

Alan D. Harris michigan, usa owlsnest.proboards.com

113


Metric Conversions

Dorothy's Final Words

Alan D. Harris * michigan, usa

114

Dorothy's Final Words

Love a Lion brave or gutless Love a Scarecrow brains or not But never love a Tinman if he hasn't got a heart


Мэт рэлі кайт армалар Alan D. Harris * michigan, usa

Доротийнің соң сөзі

С

үй бір Арслан батыр я да коркак, Сүй бір Бостанкоркылыгы мійлі я да мійсіз Амма хэшбірўакыт Тэнэкэ-Кіші сүймэ эгэр гөңілі болмаса

115


Metric Conversions Alan D. Harris * michigan, usa

Pearls

Pearls

116

She wears her pearl necklace to breakfast her fingers caressing each gem like it was Aladdin's lamp and as each wish is granted she travels through time from pearl to pearl secretly opening doors to the past not for reminiscence sake not to simply recall nor remember but to return to re-live the moments that made a difference moments that ensure her humanity moments that shall stand out forever like pearls strung along the thread of her life-story


Мэт рэлі кайт армалар Alan D. Harris * michigan, usa

Дүрданэлэр

О

дүрданэ кэрданлыгын саба йэмэгінэ тагып пармаклары ман хэр ташны окшалар тыпкы Алəттиннің лəмбасын окшалагандай соңра түшлэрі йэрінэ кэлгэндэ заманың ішін кыдырар дүрданэдэн-дүрданэгэ гэшіп гэшмішің сырлы капыларын ашып зихинийэт калынтысы катірі үшүн туўул адий эслэрі үшүн туўул акылына акэлмэк үшүн туўул лəкин артына кайтмак үшүн айыры анларны біртаа яшамак үшүн инсанлыгын саўлаган шо анларны эбэдий калаҗак шо анларны тыпкы дүрданэлэр гибі сыраланып-сыраланып оның өмір җібінэ.

117


Metric Conversions Alan D. Harris * michigan, usa

Emancipated Innocence

Emancipated Innocence

118

As Spring came to an end I locked away my inner child at the bequest of anticipatory adulthood and embraced the heat of Summer with my so-called maturity far too busy to enjoy the warmth of the sun It took Autumn’s fleeting beauty to help me understand that our most precious seasons are all too brief Thankfully the coming winter frees the child within me and together we try on old mittens in hopes that heavy snow is on its way


Мэт рэлі кайт армалар Alan D. Harris * michigan, usa

Җэтішкэн сəбийлік

Б

аəр соңына кэлгэнінэ кіртлэп ішімдэкі баланы алдда көрінгэн кэмаллыгың мирасына сөздэ кэмал яшым ман кушакладым Җазың əлэўлэрін күнэшің сыҗаклыгындан зэўук алмага ўакыт калдырмадан. Күзнүң гэшүўҗі гүзэллігі кэрэклі болды аңламама ярдым этмэк үшүн кэ бізім эң кыймэтлі мэўсімлэріміз кайэт кыскадыр, хэпісі. Шүкүр, кэлиятырган кыш ішімдэкі баланы азатлар ўэ экэўміз дэ колшак кійэрміз аўур карларның җолда болганы умуты ман..

119


Metric Conversions Alan D. Harris * michigan, usa

Pre-Flight

Pre-Flight

120

She gave herself a hug not out of self-appreciation though such affection was long overdue Rather; her embrace was investigative kicking the tires without the luxury of a test drive as she gauged the strength of her own wings before taking flight above the towers of tradition and across the plains of prejudice


Мэт рэлі кайт армалар Alan D. Harris * michigan, usa

Ушмаздан эўэл кушакладлы өзін Оөз-өзінэ хүрмэт көстэрмэк үшүн туўул лəкин бо мухаббэткэ көптэн боржлы болганы үшүн. О кушаклашуў таа бэк бір тэҗрүбэ эді дэбдэбэлі дэнэмэгэ нийэті болмаган тэгэршікнің лəстигінэ бір тэпмэ əдэт күлэлэрің ўэ зарар кырларың үстүндэн ушмаздан эўэл.

121


Metric Conversions * Ahmad Javad (1892-1937)

Ahmad Javad (1892-1937)

Poet Ahmad Javad. He was executed by the Soviet regime.

Шайир Амэт Җэўат. Оны Совийэтлэр Бірлігі куршунлады.

122


Мэт рэлі кайт армалар John Patrick Hill * california, usa John Patrick Hill began his passion for art very early, where touches of Italian landscape works developed his mind toward the creation of minute detail. At the university level, he studied art history and joined this to his lifelong study of indigenous pathways. He works in stone sculpture, painting, and jewelry and is making ready for a exhibit for Mexico and the Seyhoun Gallery of West Hollywood, CA.

Җон Патрик Хилнің санат туткусы эртэ башлады, Италиян шалышмаларың манзара тарзлары оның фикирлэрін дакка җукалыгың болыштырмасына догры җөнэткэндэ. Дарүлфүнун кадэмэсіндэ санат тэўүкэсін окып өмір бойы шалышаҗак йэрлі җөнтэмлэрнің җоллары ашылды. Таш хэўкэлі, рэсім, мүҗэўхэрлэр шалышыр.

John Patrick Hill california, usa

123


Metric Conversions John Patrick Hill * california, usa

Obsidian and Diamonds

Obsidian and Diamonds

Our Earth Mother, in Her spins through the Universe and Solar System, Lays within the Sun's Grand Gifts of Fire. Continually, we experience these Flames in the Earth's Passing Horizons, A Time Line arc of Dark-to-Light-to-Dark, To Light‌The morning colors of High Blues, Oranges, Yellows & Reds tell the presence of Sun's Fiery Skirt upon the Earth. Just like the candle Flame, With it's Blue interior surrounded by a Yellow, Orange, Red Dew-Drop of light, Our miraculous daytime sky of Blue is the soft interior of this Blaze upon Earth. Clouds are the Smoke of Mother Earth, from this Fire, And from the Friction of Her spin within the Forever Curve Of the Planets Planes and Her gyroscopic Dance Amongst the Stars. In our sleepy time rest of Night, we pass from within this Fire to Renew Within the Vast cold Oceans of Dark. Our Lives are A Balance from within this Light And this Dark. A Peaceful Balance, set amongst Star and Earth Temples. A Positive/Positive Universal Balance. We are the Dance Between, Obsidian and Diamonds.

124


Мэт рэлі кайт армалар John Patrick Hill * california, usa

Обсит мэн Элмаз ташлары

Б

ізім Җэр-Анайымыз, айлана туруп Кəйинат ман Күнэш Курулушунда, Күнэшің ішінэ Коҗаман Атэшлэр багышлар. Турмадан, яшап турамыз бо атэшлэрні Җэркүрэнің Гэшкэн Уфукларында, Бір Заман Сыраламасы җайы Караңгыдан-АйдынлыккаКараңгыга, Айдынлыкка…Саба Юксэк Маўы, Портакалрэнгі, Сары ман Кырмызы рэнклэрі Җэрюзі үстүндэ Күнэш Атэші Этэклігің болганын аңлата. Тыпкы майшырак Алэўіндий, Ішіндэкі Маўысы ман Сары, Портакалрэнгі, Кызыл ший тамласы ман шэўүрүлгэн, Тылсымлы күндүз Маўы көгіміз Җэрюзүн каплаган бо Алэўнің җымшак өзэгідір. Булутлар Җэр-Анайымызың туманыдыр, бо Атэштэн шыккан, Айлана-айлана Соңсыз Бурумга окаланмасындан, Гэзэгэн мэн Йылдызларның арасында топашланып оянамасындан.. Кэшэнің калган юкумсураў ўакытында гэшэрміз бо Атэштэн Караңгы тэңізнің салкын Айынуўуна. Яшамымыз бо Айдынлык ман бо Караңгының ішіндэн яратылган бір Тэразідір. Раəт бір Тэразі, Җэр мэн Йылдыз тапынакларың арасында. Бір Болымлы-Умум Болымлы Тэразі. Біз бір ойынмыз Обсит мэн Элмаз ташларың арасында.

125


Metric Conversions * Ali Nazem (1906-1941)

Ali Nazem (1906-1941)

Poet Ali Nazem. He was executed at the age of 35 by the Soviet Union.

Шайир Алий Назэм. Совийэтлэр Бірлігі җашлай алды оның җанын, отыз бэшіндэ эди таа.

126


Мэт рэлі кайт армалар Christopher Hivner * pennsylvania, usa Christopher Hivner lives in a small town, works in a sterile office and wishes someone would pay him to sit on his couch reading books and listening to music. He has been published in Underground Voices, The Cynic Online, Kalkion and Eye on Life. A book of short horror stories, The Spaces between Your Screams, was published in 2008. He can be visited www.chrishivner.com.

at

Микропсызлаштырылган бір дайирэдэ шалышып Кіристофэр Хивнэр. Күннүң біріндэ бірэў оның узанып китап окымасына, дүркі сэслэмэсінэ айлык өдийҗэгінэ умуты ман япар ўазипэсін. Оның шалышмалары түрлі дэргілэрдэ җайынлангандыр. 2008 сэнэсіндэ „Сэнің бакыруўларың арасы” атлы кыска коркы хикəйэ китабы шыкты. Ондан эң тазэ кабэрлэр өзін сайпасында табылыр.

Christopher Hivner pennsylvania, usa www.chrishivner.com

127


Metric Conversions

Getting an Early Start on My Messianic Complex

Christopher Hivner * pennsylvania, usa

128

Getting an Early Start on My Messianic Complex

If I had a compound it would be surrounded by a jungle ruled by man-eating tigers. The password for entrance would be an anagram of the name of my favorite blues singer. Every day we would eat baby back ribs, watch 50s sci-fi movies and listen to Stevie Ray Vaughn. Bottom line, my compound would be cooler than yours.


Мэт рэлі кайт армалар Christopher Hivner * pennsylvania, usa

Пэйгамбэрлік мүрэккэплігімдэн тэмэл фикирлэрім

Б

ір махаллэм болган болса инсан ман пэслэнгэн җолпарыс идарэсіндэ бір таў ман шэўүрүўлі болыр эді. Кіріш анактар сөзі мэнім эң сүйгэн булуўз шаркыҗысың алмашланган аты болыр эді. Хэргүн бала кабыргасы ашап эллілэрнің хаялий филмлэрінэ карап Ситивий Рэй Вогунны сэслэр эдік. Тэк сөз мэн, мэнім махаллэм сэніңкісіндэн якшы болыр эді.

129


Metric Conversions Christopher Hivner * pennsylvania, usa

The Age of Dissemination

The Age of Dissemination

130

Every opinion must be spoken out loud into a microphone and in front of a camera, recorded for all to hear and bask in its profundity. We must all be subjected to everyone else’s each move and thought and then comment on them so others may comment on our comments and assess our comments so they may comment on them. No one will be spared the banality of anything or anyone, keep no desire to yourself, don’t rob the world of a single breath or bowel movement.


Мэт рэлі кайт армалар Christopher Hivner * pennsylvania, usa

Җайгынлашма шагы

Х

эр фикир камэра айгыты алдында, микрофонда юксэк сэ мэн айтылмасы кэрэгір, кайыт этілгэнлэрні хэркэз эшітіп хикмэтіндэ күнэшлэнэ-алсын. Алайымыз обірлэрнің харэкэтінэ түшүнҗэсінэ мэсэлэ болмалымыз шондан соңра да оларны йорымламалымыз кэ башкалары да бізім йорымларымызны йорымлап бізім йорымларымызның кыймэтін пішіп башкаларның йорымында табылсын. Бірэў куртула-алмайҗак хэршийнің хэркэзнің кэпазэлігіндэн, өзіңэ хэшбір істэк токтатма, дүнияның тэк бір солышын я да барсак харэкэтін кырслама.

131


Metric Conversions Christopher Hivner * pennsylvania, usa

The Age of Dissemination

If we are to survive we must know all, see all and respond to all.

132

This is the Age of Dissemination, open your hearts and minds to receive the gifts, prepare for your fame and the backlash it will bring, respond to the attacks, show no humility or understanding, belligerence and vitriol rule the day followed closely by ego and stupidity. This is another Golden Age and we are all the stars we were never meant to be with an audience that can’t tell the difference.


Мэт рэлі кайт армалар Christopher Hivner * pennsylvania, usa

Тірі калаҗак болсак хэршийні біліп, көріп, җэўабын кайтармалымыз. Җайгынлашма шагыдыр шагымыз, бакшышларыңызны кэблэтмэк үшүн каəлплэріңізні, зихінлэріңізні ашыңыз, шөхрэтіңіз мэн аркасындан кэлгэн тэпкісінэ əзірлэніңіз, салдырмаларга җэўап бэріңіз, алшайып аңлайышлы болмаңыз, артындан хэмэн нэпіскйорлык-шашмалык кэлгэн күннүң хүкүмэті каўгаҗылык ман карабоядыр. Алтын Шакның башка түрлісідір шагымыз, хэпімізің дэ фарктан аңлаган тэмашаҗысы болып хэпіміз істэр-істэмэз намлы йылдызларданмыз.

133


Metric Conversions * Maghjan Jumabay (Jumabayev) (1893-1938)

Maghjan Jumabay (Jumabayev) (1893-1938)

Writer Maghjan Jumabay. He was executed in Almaty by Russian NKVD.

134

Урус НКВДсі куршунланган язуўҗы Магжан Җумабай.


Мэт рэлі кайт армалар Steven Jacobson * minnesota, usa

Photo: Juan Morales Towns

Steven Jacobson was born in the Mid-west in LaCrosse, WI. He attended 5 years (1973-1978) at UW-LaCrosse, and completed a double major in Physics and Applied - Abstract Mathematics. Subsequently, he relocated to the Twin Cities. Steven has submitted poetry to Access Press (on-line newspaper), Calvary Cross(Blog), Burningword Literary Journal, The Glass Coin and Linnet’s Wings. He has attended eight classes at the Loft Literary Center. He enjoys writing about nature and the unconditional love expressed and expounded upon between mankind and God our Creator, in heavenly reverence to His Name.

Ситивін Җакобсын Ўисконсиннің бір кішкэнэ касабасында, Амэриканың орта-батысында туўды. 1973 мэн 1978нің арасында бэш сэнэ окып УЎ-ЛаҖроссэтан җисманийэт мэн уйгуламалы сойыт риязийэт узманлыгын алган соң Миннэаполис шэхэринэ көшіп кэтті. Ситивін шиирлэрін біркаш эдэбият дэргілэрінэ җайымлаттырды. Лофт Эдэбият Мэркэзің сэкіз сыныфына кошылып окыды. Ситивін туўа хаккында, яратуўҗы Танрының атына җэннэтий хүрмэт ішіндэ табылып арамыздакы кошылсыз сүйгүмүз хаккында язмактан хошланыр.

Steven Jacobson minnesota, usa

135


Metric Conversions Steven Jacobson * minnesota, usa

Light of Gold

Light of Gold

136

the sun reaches out with tendrils of radiant splendor, stretches forth across the heavens and redefines our world in longing reverence. the light bursts through the clouds, showers and adorns the land and sea. the mountains and valleys below, reflect and mottle the hues. life is fruitful and full of wonder, and just as the sun shines in our faces, so God wants His glory to shine in all our hearts.


Мэт рэлі кайт армалар Steven Jacobson * minnesota, usa

Алтын җарык

К

үнэшнің шуўа кылшыклы даллары ман зия элалыгы атар, сагынуў сайгысы ман дүниямызны җаңыдан аңлатып көклэргэ кадар узар. булут арасындан җарыклар җэрюзі мэн дэңізні сэбэлэп-сүслэп патлар. даклар-шайырлар рэнклэрні җанландырып кайтымлар. яшам бэрімлідір, муҗизэгэ толыдыр, Таңры да, тыпкы юзүмүзгэ балкылдаган күнэштий, Өз җэлалын гөңіліміздэ кызылдамасын җансырар.

137


Metric Conversions Steven Jacobson * minnesota, usa

Cherub-Child

Cherub-Child

138

the being and birth of the bethel-babe shares and shines like a new penny. circulates around and collects the imagination and innocence of hearts and harbors soul and spirit. charms and cares for the celestial cherub-like connection within the child-being. partakes, pleases and possesses our true disembodiment of spirit from the physical mind and body. effortlessly empties endures and endlessly overflows like a brimming brook, safe haven and a sanctuary for the weary. throbs and touches tributaries of love and life, forever entwined.


Мэт рэлі кайт армалар Steven Jacobson * minnesota, usa

Мэлэк бала

Т

апынак эўлатның туўумы ман бар болмасы җаңы пул парасы гибі җалпылдар. гөңіл хүлиясы ман сəбийлігі җан ман рухны талдалап, кыдырып җыяр. көк мэлэгі гибі балалык тіркэлэшмэсі ішүн куўанып каəр этэр. җисманий зихиніміздэн кэўдэсізлэшіп бізім рухий даркылмамыз ортакшы, хош ўэ маликтір. захмэціз бошап, соңсыз даянып, толган бір җылгадай ташып, хэм мəбэт, хэм тапынак, үркүтүўҗі-аҗындыруўҗы, йорылмаз, эбэдийҗэ токышып турган сүйгі мэн яшамның колы-аягы.

139


Metric Conversions Steven Jacobson * minnesota, usa

A Child, God’s Gift

A Child, God’s Gift

The innocence, given by God, to a child remains a mystery to the adult world. The love unconditionally expressed by a child to another is unparalleled in this life. The twinkle in the child’s eyes casts more light than all the moon and stars combined. The words uttered by a child have more meaning than all the knowledge of the world. The truth mastered by a child is simple yet far reaching and is God’s maxim to mankind.

140


Мэт рэлі кайт армалар Steven Jacobson * minnesota, usa

Бала, Таңрының бакшышы

Б

алага Танры бэргэн сəбийлік, сырлы калыр кəмил инсан əлэмінэ.

Бір баланың башка бір балага көстэргэн кошылсыз сүйгі кошаксыздыр хаятта. Шагым, бала көзіндэ, ай ман бүтүн йылдызларның бірлэшкэн җарыгындан фазла зия атар. Бала сөзі бүтүн дүнияның білгісіндэн фазла аңлам ташыр. Бала догрылыгы садэдір лəкин узакларга өтэр хэм Таңрының инсанулы үшүн кибар сөзідір.

141


Metric Conversions Steven Jacobson * minnesota, usa

Love N' Life

Love N' Life

142

summer evokes a spiritual journey as one takes a walk through the woodlands and open meadows, nearing a fresh water stream. a connection to the animals and earth ignites a fire of destiny as the heart, soul and mind meld with love for life and a life for love. the animals demonstrate different ways to live and love, as nature transforms itself into a dream state of a personal nature with our God and Creator. the experience is transcendental and metaphoric while sharing with one another expressions of joy and peace as our spiritual being resonates within our temporal being.


Мэт рэлі кайт армалар Steven Jacobson * minnesota, usa

Зия ман яшам

Т

азэ суўлы бір өзэннің катында таў-шайыр гэзіп долашкан яз манэвий бір җолшылыгың шакырышында. каəлп, җан ўэ акыл сүюўгэ яшам ман ўэ яшаўга сүюў мэн бірлэшкэндэ җэркүрэсі мэн хайўанатка əлэўлэнгэн бір кадэр атэші туташтырар. туўа Яратуўҗы Таңрының түші хəлінэ өзін дэңіштіріп турганда, хайўанлар сүйгі мэн яшамның айыры-айыры пішімін көстэрэр. кунак ман тыныш ифадэлэрімізні пайлашканда манэвий барлыгымыз заман барлыгымыз ман узлашып рухүсті ўэ мэҗазий тэҗрүбэлэрнің ішіндэ яшармыз.

143


Metric Conversions Steven Jacobson * minnesota, usa

Child Yearning for Love

Child Yearning for Love

144

child yearns for his mother’s embraces and endears himself as a small ocean wave rises and crashes upon the seashore. continually reaches out. beauty and bloom of a babe wrapped in a blanket, evolves and enlivens to be held and behold. baby tries and toils with days that overlap the marvelous and meaningful times to be with each other. birth rights full of wonder exist between child and mother. relationships transcend the beautiful sun-set in harmony and communion with our God. beauty unfurls opening the way to everlasting love for one another and the heart of the world.


Мэт рэлі кайт армалар Steven Jacobson * minnesota, usa

Баланың сүйгі хасрэті

Б

ала нэнэсің сарылмасын хасрэтін шэгіп өзін сүйдүрүп турар, тыпкы дэрия далагасы юксэліп җагага парланып җайылгандай. конылга ман оралган бір шаганың гүзэллігі мэн гүлістанлыгы сийірэтүў мэн кушаклаў җанландырар. сыраланып гэшкэн күнлэрнің үстүнэ бала өстірмэк сынаўы ман шэгішмэсі барабарлык мүҗізэсі аңламың кондырар. ана-бала арасында мүҗізэлі туўум хаккы бардыр. оларың арасы күнэш батмасың гүзэллігін озып Таңрымыз ман уюшма ўэ бірлэшмэмізні ашар. гүзэллік соңсыз ўэ каршылыклы сүйгі җолы ман эврэн каəлбінэ барган җолны ашар.

145


Metric Conversions

Spring and the Eternal Friend

Steven Jacobson * minnesota, usa

146

Spring and the Eternal Friend

spring is a flower beginning to bloom, as the sun rises above the earth in golden rays of light. life begins to flow through the veins of the world signifying a new day has arisen. friendship is the union between souls, desperately seeking beauty and love, transcending and bridging a void within the world where we co-exist. friendship, like spring blossoms fourfold, grows and fulfills one’s heart’s desire. and let us not forget, we are in debt to our God for those relationships and the unconditional love God has given each of us.


Мэт рэлі кайт армалар Steven Jacobson * minnesota, usa

Баəр ўэ эбэдий достлык

Б

аəр бір шэшэктір, күнэш алтын зия күнтаягы ішіндэ туўуп җэрюзнүң үстүнэ куюлганда шэшэк ашмага башлар. хаят, җаңы бір күн ортага шыкканын аңламын ташып дүнияның тамырларында акмага башлар. умуцузҗа гүзэллік мэн ашк карап пайлашкан бошлыгымызның үстүнэ көпірлэр аткан достлык бір җан бірлэштірмэсідір кім җанның муратына җол ашар яшаган дүниямызның ішіндэ. шоны да унутмайык, бізгэ бэрілгэн сүйгі мэн катнашмаларымыз үшүн Аллага борыжлымыз.

147


Metric Conversions * Piraye Kadriyzade (1921-2010)

Piraye Kadriyzade (1921-2010)

Poetess Piraye Kadriyzade. She was persecuted by the Soviet Union and in 1944 she fled from Crimea to Romania where she spent the rest of her life. She died in Bucharest.

Совийэтлэр шэктіріп 1944тэ Кырымдан Руманийэгэ кашкан шайирэ Пирайэ Кадрийзадэ. Хаятың сонына кадар сүргүндэ яшап Бүкрэшттэ өлді.

148


Мэт рэлі кайт армалар Tulasi Suguna Prasad Kalavala * andhra pradesh, india

Tulasi Suguna Prasad Kalavala is a Retired Officer from Andhra Pradesh State Government in India and now practicing as Advocate at his native place Khammam of Andhra Pradesh, India. He is a poet who has published 15 books in his mother tongue Telugu, but lately he has written his work English.

Туласий Сугуна Пырасад Калавала Хиндистан Андра Пырадэш хүкүмэтің бір тэкмілліккэ шыккан бір субайдыр. Шүнді өзін туўган Каммам касабасында даўаўэкілі болып шалыша. Тэлугуў ана тіліндэ 15 китап җайынлаган ама соң заманларда шалышмаларын Ингілізҗэ язган бір шайирдір.

Tulasi Suguna Prasad Kalavala andhra pradesh, india

149


Metric Conversions Tulasi Suguna Prasad Kalavala * andhra pradesh, india

I Love World

I Love World

150

I love world I love world which is full of beauty and devotion when first drop of rain kissed the earth when rain starts its rhythmic drums on rocks when the sunflower winks its eye for handsomeness of sun There are no bounds to my joy I love this world which is filled with beauty when the rainbow become ornament to sky when air touches the face of the rose when tides of ocean touches the seashore There are no bounds to my joy I love world which changes every minute when the little hairy caterpillar changes to become a beautiful Honey bee The moment Nightingale sings with joy By seeing the spring of nature The moment when a little bud born on flower plant The moment two small leafs come out from earth By jointly as if doing salute to the earth for giving birth to it


Мэт рэлі кайт армалар Tulasi Suguna Prasad Kalavala * andhra pradesh, india

Мэн дүнияны сүйэмэн

М

эн дүнияны сүйэмэн Мэн гүзэлліккэ-дүрүстлүккэ толы дүнияны сүйэмэн сіпті җаўун тамызымы топракны өпкэндэ җаўун ташлыкларга даўулларын дүмбүрдэткэндэ күнтабак кірпік шалганда күнэшің гүзэллігінэ Җэлэн табылмаз мэнім кунагыма. Мэн гүзэллік мэн толы бо дүнияны сүйэмэн көккушагы көкні сүслэгэндэ хаўа гүл шырайына тийгэндэ далай кабармасы җагага тийгэндэ Җэлэн табылмаз мэнім кунагыма. Хэр даккада дэңішіп турган дүнияны сүйэмэн кішкэнэ түклі тыртыл калыбын дэңіштіріп гүзэл бір Балкурт болганда Бүлбүл куўана-куўана өткэн ўакытын Туўаның баəрін көргэндэ Шэшэк аткан өсімлігің томыршыгы туўган ўакытын Топрактан экі япрагың пышкырган ўакытын Бірлэшіп саңкэ топракны сэламлап туўурмак үшүн.

151


Metric Conversions * Babich Shaikhzada Muhametzakir (1895-1919)

Babich Shaikhzada Muhametzakir (1895-1919)

Poet Babich Shaikhzada Muhametzakir (Muhametzakirovich). He was brutally murdered by the Red Army in the village of Zilair, Zilairsky District, Bashkiria (now in Russia), aged 24.

Шайир Бабич Шайкзадэ Мухамэтзакир. Башкуртустанда Кызыл Орды оны ўахшийҗэ өттірді, хэм җашлай өттірділэр, таа йігірім дөртіндэ эді.

152


Мэт рэлі кайт армалар Tejaswini Kale * maharashtra, india

Photo: Glenn Xavier

Tejaswini is a student of literature from Mumbai, India. Her native tongue is Marathi, mainly spoken in the state of Maharashtra. She writes stories and poetry, which are closely related to her experiences.

Тэжасўиний Хиндистанның Мумбай шэхэріндэ бір эдэбият үйрэнҗісі. Оның анатілі Маратийҗэдір, Макараштыра дэўлэтнің эң фазла коңышылган тіл. Өзін шахсий яшамына кайэт якын хикəйэлэр ўэ

шиирлэр язар.

Tejaswini Kale maharashtra, india

153


Metric Conversions Tejaswini Kale * maharashtra, india Symphony

The poem stays stuck like water too light to fall to earth.

Symphony

The grey cloud casts a shadow on a patch of dry ground: a promise of deep brown dampness. I see a bird sitting on a naked tree silhouetted against a blue-grey sky. A poem had burst forth as the bird hopped and flew taking it away in his tiny beak. Words free of paper lingering in the sky come down inky: a symphony of harmony age old. 154


Мэт рэлі кайт армалар Tejaswini Kale * maharashtra, india

Симфония

М

анзүмэ ілішіп калып суўдай җэңгіл җэргэ җаўа-алмай. Боз булут куры бір тарла паршасына көлгэсін ата: каўэрэнгі кайтыклыгың адакламасы. Бір куш көрэмэн япраксыз тэрэктэ конган юзүн айырып боз-маўы көк рэнгіндэн. Бір манзүмэ пышкырды куш та сэкіріп ушты оны кішкэнэ гəгəасына алып кашты. Кəəттэн куртулган сөзлэр яўаш-яўаш көктэн мүрэккэплі- мүрэккэплі җэргэ җаўар: эскі шакның сэс уюшмасы симфониясы.

155


Metric Conversions Tejaswini Kale * maharashtra, india

The Hanging

The Hanging

156

We came away from our world. Far away. Climbed a rock, went around it several times, and marvelled at the charming miniature world below. Looking for solitude, for an existence better than ours; suspended as if on a Judgement Day gone wrong, white souls hung out on the horizon to dry, wronged.


Мэт рэлі кайт армалар Tejaswini Kale * maharashtra, india

Асылуў

У

заклардан кэлдік өз дүниямыздан. Узаклардан. Бір каяга мініп, оны біркаш кэрэ долшып, ашадакы җэўэз кадар дүнияның муҗизэлэрінэ шашып калдык. Бір җаңгызлык карай эдік, өзімізніңкісіндэн таа якшы бір яшам; Асылып турган, Акырзаман кыямэтіндэ ішлэр тэрс кэткэндий, хаккы тапталган ак җанлар курутмага уфук сызыгына җайылган эді.

157


Metric Conversions * Memet Niyaziy (1878-1931)

Memet Niyaziy (1878-1931)

Poet Memet Niyaziy. He was born into a family of Crimean Tatar refugees, in Dobrudja, during the Russo-Turkish War of 1877–1878, which ended in the region's annexation by the Kingdom of Romania. He died in the Kingdom of Romania, away from his ancestral land.

1877-1878дэ болган Урус-Түрүк марэбэсі заманында Кырымдан кашып җанын кутарган бір Татар корантасында Томрыҗада туўган шайир Мэмэт Ниязий. Бо марэбэнің соңында Томрыҗа мэмлэкэті Түрүклэрің колындан алынып Румунийэ Кыраллыгына бэрілді. Мэмэт Ниязий Кырымдан узак, Румунийэдэ өлді. 158


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Otis Skinner

Paul Killom * michigan, usa Author and poet Paul Killom is an inspirational and motivational speaker, and an enrichment lecturer. He is a college writing instructor and a founder member of the LifeLine Seminars and Presentations. He lives in Michigan.

Язуўҗы ўэ шайир Пол Килум максат ман илхам бэруўҗы бір конышмаҗы ўэ түрлі дэрслэр үйрэтмэнідір. Язуў дэрслэрі дэ тутар. Конышмалар ўэ танытымлар араҗылык ширкэтнің

куруўҗы азасыдыр. О Мичигэндэ яшай.

Paul Killom michigan, usa

159


Metric Conversions

The Whole World

Paul Killom * michigan, usa

160

The Whole World

When you ease up next to me and i bundle you in strong, loving arms, holding you tightly against a warm body, i think of the grand old negro spiritual, “He’s got the whole world in his hands…”


Мэт рэлі кайт армалар Paul Killom * michigan, usa

Бүтүн дүня

Т

ыншайганда катымда, куўэтлі-сүйгүлі колларым ман җыллы көкірэгімэ сэні орагандай кушаклап басканда, эскі зэнҗий кілсэ дүркүсі кэлір акылыма, ”Бүтүн дүня оның кушагында…”

161


Metric Conversions * Mikayil Mushfig (1908 - 1939)

Mikayil Mushfig (1908 - 1939)

Poet Mikayil Mushfig. He was executed by the Soviet Union at Bayil prison near Baku, aged 31.

Шайир Микайил Мүшфик. Бакының катында бір мəпістэ Совийэтлэр Бірлігі оны җашлай куршунлады, отыз бір яшында.

162


Мэт рэлі кайт армалар Ron Koppelberger * florida, usa Ron is a poet, a short story writer and an artist. He has written 103 books of poetry over the past several years and 18 novels. He is always looking for an audience. He has published 700 poems, 723 short stories and 190 pieces of art in over 293 periodicals, books, anthologies and 11 radio Broadcasts. He has been published in England, Australia, Canada, Japan, India, Mauritius, Italy, France, Germany, China, Spain and Thailand. He has been Published in The Stray Branch, The Fringe, Write On!!! (Poetry Magazette) Static Movement, Necrology Shorts and Record Magazine. He is a member of The Poet’s society, The Fiction Guild as well as The Isles Poetry Association and The Dark Fiction Guild. His art is viewable on Facebook under will806095@bellsouth.net.

Рон хэм бір санатшы, хэм тізмэ-шашма эсэр эткэн бір язуўҗы. Оның язылары мэмлэкэт ішіндэ ўэ тышында юзлэрҗэ мэҗмуўада йэр алган болса да, о хэр заман язып җайынлаган онларҗа шиир мэн хикəйэ китаплары үшүн окыўҗы кыдырмактадыр. О Кургы Җэмийэті, Кара Кургы Җэмийэті, Адалар Шиир Дэрнэгі ўэ Шайир Топлымың азасыдыр. Фаҗэбоокта оның санаты ўилл806095бэллсоутх.нэт аўунда табылмактадыр.

Ron Koppelberger florida, usa Farthermostdream.blogspot.com

163


Metric Conversions Ron Koppelberger * florida, usa

Sour Sweetblossom

Sour Sweetblossom

164

The shapeless plenty of voyage unto the embrace Of gossamer substance, in the reverence of sour Celebrations and sweet sheltered appraisal, a Resounding rain, an attending soil beneath the surface Of dark dither and unadorned winter chance. The Grace of what becomes ancient in evanescent turns of Season, akin to a showy whimper and a withering roar, A moldering note of acquiescent remembrance, a pile Of leaves and the tide, a damp moss truth and just a touch Of flavor realized in sour sweet blossom. A word to the love of days gone by and passion in temper Of earth and heaven, fuzzy faded ink scrawled in careless Abandon and discarded desire, the pen of lovers in fervent Flight, left behind in a pile of sodden soil Leaves in possession of sour sweet blossom.


Мэт рэлі кайт армалар Ron Koppelberger * florida, usa

Экшілі-татлылы шэшэклэр

Н

имсайдам маддэнің кушакламасы пішімсіз сэфэр моллыгы, аҗы кайырламалар ман татлы хэсапламаларың сайгысында, җаңгырдаган җаўун, тэмашаҗы топрак кышның караңгы раəцізлігі мэн сүслі кысмэті астында. Мэўсімнің гэшүўҗі нэўбэтлэріндэ эскіріп кадмийлэшкэнлэрнің бэрэкэті, көстэрішлі бір інгілті гибі, җогэтүўҗі бір уўулты гибі, тапий аңманың калып хашийэсі, япрак таясы ман мэддүҗэзир, рутубэтлі яслы догрылык ман шэшэктэн копкан азгана татлылы-экшілі мүст кокысы. Гэшіп кэткэн күнлэрнің сэўдасына, көк мэн җэр хэўэсінэ бір сөз, дыккацыз базгэшүў мэн атылып калган істэклэрдэ сөнік мүрэккэп тартмасы, атэшлі ушушта ярэ калэмі, шамырда-балшыкта унутулуп калган татлылы-экшілі шэшэк кокысы ташыган япраклар.

165


Metric Conversions * Lutpulla Mutellip (1922-1945)

Lutpulla Mutellip (1922-1945)

Poet Lutpulla Mutellip. He was executed at the age of 23 by the Chinese regime in Uyghurstan, also known as Eastern Turkestan or Xinjiang.

Җашлай, йігірім үш яшында Уйгурустанда Кытай дэўлэті идам эткэн шайир Лутпулла Мутэллип.

166


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Denise Delaney

Phillip Larrea * california, usa Phillip Larrea enjoys working with poetic forms- and then breaking the rules just a little. He has created an original short form he calls “tricubes”. These poems consist of 3 stanzas, 3 lines per stanza and 3 syllables per line. Cubed, in the mathematical sense.

Пилип Лэрия манзумэ калыбышэкілі мэн ойнап кайидэлэрні дэ біраз таптамактан хошланыр. О атын ” үшбойытлы” дэп салган җаңы бір манзумэ шэкілі яратты. Бо манзумэлэр үшэр кыталы, кыталар үшэр сатырлы, нэзим сырасы да үшэр эҗіклі.Риязийэт аңламында үш бойытлы.

Phillip Larrea california, usa

167


Metric Conversions Phillip Larrea * california, usa

Spitting Nails

Spitting Nails

168

Spitting nails. Crying, “Foul!” Street protests. What they stole, they sell back. And we buy. Tell the truth. You did too. Didn’t you?


Мэт рэлі кайт армалар Phillip Larrea * california, usa

Тырнак түкүрүші

Т

ырнак түкүрүші Бакырып ” Дэлі!” Сокак исиянлары.

Кырслаган шийлэрін, сатып кайтаралар. Біз дэ сатып аламыз. Торасын айт. Сэн дэ яптың, Туўул мы?

169


Metric Conversions Phillip Larrea * california, usa

Bank Owned

Bank Owned

170

Seize my home? Sell me short? Foreclosure. Two bedrooms, one bathroom. And a dog. Property is bank-owned. Always was.


Мэт рэлі кайт армалар Phillip Larrea * california, usa

Банка малы

Ү

юмні тутуп алырлар мы? Малымны мэзатка сатарлар мы? Махрумийэт. Экі ішкэр бір кэўтэк бір дэ ит. Маллар банка малыдыр. Хэрзаман оңкы эді.

171


Metric Conversions Phillip Larrea * california, usa

The Bartender

The Bartender

172

“Gin and tonic please,” He says to me. Though I know it well By his dollars that flutter Like fallen leaves to my gutter, That trough we ‘tenders call ‘the well’. This glass before me like his brain. Ice cubes the cells that remain With gaps good Gordon fills. Tonic that whispers and bubbles; Jokes making light of his troublesWhile I keep and eye on his bills.


Мэт рэлі кайт армалар Phillip Larrea * california, usa

Кыршымаҗы

Көпіклі суў ман бір катты” Карап мага дэп айтты. Боны əрүў аңлаган эдім затэн кыршымаҗылар ” куй” дэп атаган мэҗрага япрактай төгілгэн, куюлуп салланган доларындан.

Оның мійі гибі алдымдакы кадэ. Буз кэсэклэрі бош калган канэ, Якшы ішкі арасына кіріп канэні тотырмаз. Көпіргэн суў фысылдап кабарар; Түрлі шакалар оның каəрін мыскыллар Оның хэсабын көзім кашырмаз.

173


Metric Conversions * Khurshidbanu Natavan (1832 - 1897)

Khurshidbanu Natavan (1832 - 1897)

Poetess Khurshidbanu Natavan, daughter of Mehdigulu Khan, the last ruler of the Karabakh khanate. When she died, as a sign of respect, people carried her coffin on their shoulders some 30 km to her family vault.

Карабак Каанлыгың соң кааны Мэхдигулы Кааның кызы шайирэ Куршитбануў Натаўан. Оның өліміндэ сайгысын көстэрмэк үшүн калк җэнэзасін мэзаргашык 30 киломэтрэ омызында ташыды.

174


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Doron Ben Harush

Larry Lefkowitz * israel The poetry, stories, and humor of Larry Lefkowitz have been published widely in periodicals, anthologies and online. His book, Laughing into the Fourth Dimension, 25 Humorous Fantasy and Science Fiction Stories was recently published by Wayman Publishing and it is available from Amazon.

Лэрий Лэпкоўиснің шиир, хикəйэ ўэ нүктэсі түрлі дэргілэрдэ, җыйынтыкларда ўэ аўлардакы сайтларда җайымлангандыр. ” Дөртінҗі бойытның ішіндэ күлүшүў, 25 нүктэ, кургы ўэ хаялий хикəйэ” атында оның соң китабы җаңыларда Ўайман Басым Үюндэ җайынланып Амазонда табылмактадыр.

Larry Lefkowitz israel

175


Metric Conversions Larry Lefkowitz * israel

Almost

Almost to the cave opening We inch our way forward Clasping rock Not from wistfulness But fear

Almost

We glance around Circumspection Difficult to dislodge The sunlight Illuminates our bracelets But also the knife blades Thronged to our hips Others, too, grope forward From the darkness of caves Toward a meeting place Where rock can be left behind Knives sheathed Bracelets raised In greeting And the grasp of fear Will give way To embrace

176


Мэт рэлі кайт армалар Larry Lefkowitz * israel

Якынлаятырганда

Я

кынлаятырганда куўушнуң аўузуна Кіртлэшкэн каялыктан Адым-адым ашкан җолымыз Сагынуўдан кэлмэз Кэ коркыдан кэлір Төгэрэклий көз атармыз Зор айырылган Түшүнҗэлэргэ Күнэш зиясы Білэзіклэрімізгэ җарык атканда Калшамызда калабалык Кама шалымларына да атар. Обірлэрі дэ кармаларлар Коңгыл караңгылыгындан Табышма йэрімізгэ догры Каялыкларны артымызга Камаларны кынымызда быракып Білэзіклэрні көтэріп Сэламлашкан йэрімізгэ догры Коркы шэгімі дэ Кушаклашуўга Җол ашар

177


Metric Conversions Larry Lefkowitz * israel

Blaze

Blaze

The fire in her eyes Was a gypsy curse But I was blinded by the violins Of her lips A losing proposition Known in advance Yet what is the brain As against the heart If only I had been Born a man Of her tribe To contend with fate And not surrender to it meekly But I was one of water She of fire And so she left Me but the embers

178


Мэт рэлі кайт армалар Larry Lefkowitz * israel

Атэш

К

өзіндэкі атэш Бір шінгэнэ каргаўы экэн Ама мэні кйор эткэн оның Эрін кэманэсі Кайбэтүўҗі бір җүмлэ Баштан білінсэ дэ Турар мы мій Гөңілнің каршысында Кэшкэ оның сойындан Бірісі болып Туўгайдым Кадэрімні зорлап Баш җымшамагайдым Ама мэн суўдан О да атэштэн туўган Бо юздэн өзі кэтіп Кызгын күлі калды

179


Metric Conversions Larry Lefkowitz * israel

A Flowered Vest

A Flowered Vest

180

Dare I wear A flowered vest In the city of desolation? The jeers would come, Of that I am sure. And yet, and yet – The flowers might smile, Bowing from my vest To left and right. And who knows? But that the mud thrown Might not enrich A new generation.


Мэт рэлі кайт армалар Larry Lefkowitz * israel

Бір шэшэклі казака

К

а-тіп кійэрмэн Бір шэшэклі казака Гөңілі шөккэн касабада? Ашалатып мыскылларлар Элбэттэ. Гэнэ дэ, гэнэ дэ, Шэшэклэр күлүмсүрэ-алыр Казакамдан оңга-солга Бэл бүгүп. Хэм кім білір? Бэлкі атылган шамырлар Башка бір нэсіл Зэнгінлэштірмэз.

181


Metric Conversions Larry Lefkowitz * israel

To Begin

To begin To write In a foreign tongue Is to be born again (And to die A number of times On the way)

To Begin

It is to begin again And again To cover The old touchstones With new touchstones New neurons And dendrites Forming new pathways Where ontogeny Does not recapitulate Phylogeny But works Against it Where style Is of necessity Simplified And your new metaphor Is old hat Two linguistic lives For those who like To live twice And dangerously

182


Мэт рэлі кайт армалар Larry Lefkowitz * israel

Башлайҗак болсаң

Я

банҗы бір тілдэ Язмага Башлайҗак болсаң Біртаа туўмак дэмэктір (Бо җолда да Біркаш кэрэ Өлмэк дэмэктір) Эскі паяларның йэрінэ Біртаа-біртаа Җаңы пая отыртмага Башламак Дэмэктір Онтоҗэнэз Филоҗэнэзні біртааламадан Ога каршы шалышкан Җаңы ізлэклэр яраткан Җаңы нэўуронлар ман Дэнтритлэр Дэмэктір Тарзың Адийлэштірілмэ Зорында калмасы Ўэ җаңы мэҗазың Эскі малакай болган йэрідір Экі кэз Ўэ коркылы яшамактан Хошланганларга Экі тілнің айыры яшамыдыр

183


Metric Conversions * Abdulla Qodiriy (1894-1938)

Abdulla Qodiriy (1894-1938)

Poet Abdulla Qodiriy. He was executed at the age of 44 in Tashkent by the Soviet Union.

Өзбэгістаның Ташкэнт шэхэріндэ 44 яшында Совийэтлэр Бірлігі куршунлаган шайир Абдулла Кадрий. 184


Мэт рэлі кайт армалар Christopher Leibow * utah, usa Christopher Leibow is a vagabond poet, and visual artist, and a performer of small slights of hand. He has been published in numerous journals and online, including Juked, Interim, and Barrow Street and Cricket Online Review. His art has appeared in Lumina, 491 Magazine and has been a featured artist online with Cha: A Journal of Asian Writing and OFZOOs. Mr. Leibow currently lives in Salt Lake City with his cat El Guapo.

Кіристопэр Лийбоў энтігүўҗі бір шайир, көрсэтүўҗілік санатшысы ўэ колшалтлыгы тэмашаҗысыдыр. Оның шиирлэрі хэм табы, хэм аўлардакы біркөп эдэбият мэҗмуўаларында йэр алды. Оның санаты да көп санат дэргісіндэ җайымланды. Аты Эл Гуўапо мышыгы ман барабар Лийбоў эфэнді Салт Лэйк Ситий шэхэріндэ яшай.

Christopher Leibow utah, usa www.chrisleibowart.wordpress.com

185


Metric Conversions Christopher Leibow * utah, usa

Abandon

for Sveta “The torment of caution often exceeds the dangers to be avoided. It is sometimes better to abandon one's self to destiny.” — Napoleon Bonaparte "Для любой путь, который вы выбрали, есть другой, отказываться от." — Anna Borisnova Bakunin

Abandon

Together we unhook the stars from the sky and throw them at each other, laughing, chasing each other across the heavens. We make up the rules as we go like the gods before us –abandoning every thing, till we are bare. We count down to zero and begin from nothing to make the life before the dream and the dream the life — From here we share each others portion of infinity

186


Мэт рэлі кайт армалар Christopher Leibow * utah, usa

Базгэшүў Сивэткага ”Көбісі сакынуў шэгішмэсі зорлыгың шэгішмэсің фазласыдыр Базда-бір кадэргэ каршы кэлмэктэн базгэшмэліміз.” Наполэон Бонапартэ ”Кайсы җолны айырсаң да, бір алмашы бардыр, базгэшүў.” Анна Бориснова Бакунин Біз экэўміз йылдызларны көктэн сөгіп атармыз бір-бірімізгэ, күлэ-күлэ, куўалашып җэннэтлэрдэ. Кайидэлэрімізні кэрэккэндэ япармыз біздэн эўэл таңрылар эткэндий – базгэшіп хэршийдэн, шыпалак калганшык. Артка саярмыз сыфырга кадар башлап хэшбіршийдэн эўэлкі хаятымызны түш этмэгэ, түшүмүзні хаят – Бондан соңра соңсызлыгың паршаларымызны пайлашып

187


Metric Conversions Christopher Leibow * utah, usa

and rename the days; You, I, We, Them,— no, no, we rename them, Eyes, Lips, Check, Hands, Heart, Soul, Live.

Abandon

And our counting has already passed a thousand days and our counting has passed a thousand joyful kisses, and our counting has passed a thousand sleepless nights — while all those who counted on us are left behind. And together in our abandon we watch the innumerable falling stars and listen to the blood course beneath each others skin surging with so much necessity.

188


Мэт рэлі кайт армалар Christopher Leibow * utah, usa

күнлэргэ җаңы атлар табармыз: Сэн, Мэн, Біз, Онлар – йок, йок, башка түрлі: Көз, Эрін, Җара ізі, Кол, Гөңіл, Тын, Тірі. Саймамыз да биң күнні бая гэшті саймамыз да татлы-татлы биң өбүўні гэшті, саймамыз да биң юкусўуз калган кэшэмізні гэшті – бо арада бізгэ гүўэнгэнлэр артта калып. Ўэ экэўміз базгэшмэміздэ карап турамыз сайылмаз аўган йылдызларга сэслэп каршылыклы кан агышларымызны тэн астында өсіп турган бэк кэрэклі.

189


Metric Conversions * Sabahattin Ali (1907 - 1948)

Sabahattin Ali (1907 - 1948)

Poet Sabahattin Ali. He was arrested for a poem he wrote criticizing Atatürk's policies and assassinated at the Bulgarian border in 1948. It is believed that he was killed by the the Turkish National Security Service.

Ататүркні тэнкыйт эткэн бір манзумэ үшүн капатылган шайир Сабахаттин Алий. 1948дэ Булгарийэ сынырында өттірілді. Оны Түрк дэўлэті өттірді дэп айталар. 190


Мэт рэлі кайт армалар Koketso Marishane * limpopo, south africa Koketso Marishane is a writer, art patron, ICT practitioner, entrepreneur, philanthropist and social activist from the Republic of South Africa. He is a servant leader with various leading institutions around the world. P O Box 18 Marishane 1064South Africa

Көкэцөў Маришанэ Җэнубий Африкалы бір язуўҗы, санат шалыштыруўҗысы, білгі мэн кабэрлэшүў тэкнолоҗиясы ішлэтүўҗісі, үстэнҗі ўэ кайыршүнас. Дүнияның дөрт ягында табылган таныўлы курулушларга кызмэт этэр. Адрэсі: P O Box 18 Marishane 1064-South Africa

Koketso Marishane limpopo, south africa

191


Metric Conversions

Poetic Sword

Koketso Marishane * limpopo, south africa

192

Poetic Sword

Many came, many passed Some conquered and others got defeated Amongst all I pull my knife Using the best words in the best sequence To convey my thoughts at the best time.


Мэт рэлі кайт армалар Koketso Marishane * limpopo, south africa

Тізмэ кылышы

К

эліп гэшкэн көп Біртакымы җэңді, біртакымы җэңілді Алайысын арасындан мэн кылышымны шыгарарман Эң якшы җүмлэлэр мэн эң якшы сөзлэрні кулланып Түшүнҗэлэрімні эң якшы маəліндэ гэшірмэк максатым ман.

193


Metric Conversions

Perfection Sucks

Koketso Marishane * limpopo, south africa

194

Perfection Sucks

Inspired by the poem: “Perfection Sucks" by Lebo Mashile in her "Ribbon of rhythm”

Should I be given another chance, To relive a lifetime, Rectify all my made, Where would your humour fit?


Мэт рэлі кайт армалар Koketso Marishane * limpopo, south africa

Мінсізлік сасыр Илхамы ” Вэзин сүбэгіндэкі” Лэбо Машилэнің ” Мінсізлік сасыр” шиирі

Э

гэр йыкпалым болса Хаятымны біртаа җолына салып Пітін япканларымны түзэлтмэгэ, Сэнің күлдүрүў хошлыгыңны ка-йэргэ кэліштірэрмэн?

195


Metric Conversions

Epigram-Theory

Koketso Marishane * limpopo, south africa

196

Epigram-Theory

'Oh people animal species, what good can I do you when sin is my source of origin before birth?


Мэт рэлі кайт армалар Koketso Marishane * limpopo, south africa

Эдэбийсызгалы назарийэ хайўанат сойы инсанулы, Ах,тийэр мі сага ярдымым

туўумумдан эўэл баш шокрагым гүна болганда?

197


Metric Conversions

Epigram-Sight

Koketso Marishane * limpopo, south africa

198

Epigram-Sight

Short is my sight, Tall is my height, Long is my life and Long is my mile, but, Is it true that I'm an albino?


Мэт рэлі кайт армалар Koketso Marishane * limpopo, south africa

Эдэбийсызгалы көріш

К

ыскадыр көрішім, Бойлыдыр бойым, Узундур өмірім Узундур җолым, ама Тэнім шаган болганы ушун мы?

199


Metric Conversions * Saken Seyfullin (1894 - 1939)

Saken Seyfullin (1894 - 1939)

Poet Saken Seyfullin. He was executed by Russian NKVD in Almaty.

Урус НКВДсі Алматийда идам эткэн шайир Сакэн Сийфуллин.

200


Мэт рэлі кайт армалар Vladimir Nicolas * quebec, canada

Photo: Thao Le

He is born on september 2, 1979 in Cap Haitien at Haiti. Living in Montreal (Canada) since the years 90s, he published in 2007 his first book of poetry titled "Azrael", dedicated to his deceased mother, Ruth Louis. In 2008, the French book publisher Le Manuscrit contracted him for publishing his poetry book titled "Automato et humanus" with Cyberpunk culture themes such as a world fell under a global dictactorship ruled by all-mighty corporations and a population sentient robots sharing the planet Earth with the human clones named Mann while mankind, the original homo sapiens is on the edge of extinction. Writing both in French and English languages, he is writing his first short stories and novels since 2010.

Виладимир 2 Эўлүл 1979 сэнэсіндэ Хайитийдэ туўумлы. Доксанлардан бэрітлі Кəнаданың Монтрэал шэхэріндэ яшаган язуўҗы 2007дэ рахмэтлі анасына багышлаган сіпті манзумэ китабын җайымлады. 2008дэ бір фірэнгістанлы басым үюндэ дүнияның куўэтлі ширкэтлэрнің колына гэшіп инсанлыгың пітиятір хəлнің хаккында экінҗі шиир китабын бастырды. Шалышмаларын хэм Ингілізҗэ, хэм Фырансызҗа эсэр эткэн язуўҗы 2010 сэнэсіндэн итибарэн сіпті кыска хікəйэ китабы ўэ романы ман кайрэтлэнэ.

Vladimir Nicolas quebec, canada http://blog.sina.com.cn/u/1718748480

201


Metric Conversions Vladimir Nicolas * quebec, canada

Violence of Cities of Gold

Violence of Cities of Gold

202

Man-made misery, the cities of gold triumphed over mankind. Evilness is their violence to do not share any prosperity. To survive, my people surrendered to the dictatorship of clocks. Defeated by life, my people have to believe in the existence of the Devil. Within the walls of Cities of Gold, hypocrisy reigned over us. Where they promised us the daily bread, we turned poor. When they talked of democracy, they bought the elections. When they thought of future, the factories poisoned the soil and the sky. For money's sake, Death reigned with Hypocrisy. Within those rich nations, gold is worthier than man's life. Fatalistic fate for people who searched love and beauty. In the cities of gold live my people imprisoned with promises. Mankind turned into working zombies for Death, great Victorious.


Мэт рэлі кайт армалар Vladimir Nicolas * quebec, canada

Алтын кэрманларда азгылык

И

нсанның яраткан мискинлігі, алтын кэрманлар инсанлыкны җэңді. Ярамазлыктыр оларың азгынлыгы кэ бэрэкэтні хэш пайлаштырмаз. Хаятта тірі калмага улусум сəəт истибдатына тэслім болды. Хаятка җэңіліп улусумнуң Шайтанга инанмасы кэрэк. Алтын Кэрманларың калаўларның артында кəпірлік хүкүмүндэміз. Күндэлік ашымызга сөз бэріп бізні пыкарэлэштірділэр. Калк идарэсін сөз этіп сайламларны сатып алдылар. Кэлэҗэккэ түшүнүп җэр мэн көкні зэрлэділэр. Пара үшүн Кəпірлік мэн барабар Өлім дэ хүкмэтті. Зэнгін улуслар үшүн алтын инсаның хаятындан таа кыймэтлідір. Сүйгі мэн гүзэллік артындан җүргэн инсанларның огырсыз кадэрі. Алтын Кэрманларың ішіндэ адак эсірі улусум яшар. Инсанийэт музаффэр Өлімгэ байгын-байгын шалышкан аякшысы шыкты..

203


Metric Conversions * Bekir Shobanzade (1893-1937)

Bekir Shobanzade (1893-1937)

Poet Bekir Shobanzade. He was executed at the age of 44 by the Soviet Union.

44 яшында Совийэтлэр Бірлігі куршунлаган шайир Бэкир Шобанзадэ. 204


Мэт рэлі кайт армалар Hal O'Leary * west virginia, usa Hal O’Leary is an 88 year-old Secular Humanist who believes that it is only through the arts that one is afforded an occasional glimpse into the otherwise incomprehensible. After a lifetime in the theatre he has turned to writing, and to date, he has been published in thirteen different countries. Irony of Ironies, having dropped out of college following WWII, he became the recipient of an Honorary Doctor of Humane Letters degree from the same institution, West Liberty University, from which he had dropped out sixty-five years earlier.

Хал Олийрий аңлашылмазның ішінэ арада бір көз атмак тэк санатлар җолы ман мүмкин болганын инанган 88 яшында бір язуўҗы. Бүтүн өмірін тиятро əлэміндэ гэшіріп соң сэнэлэрдэ заманын язуўга айырган Хал шалышмаларын онүш мэмлэкэттэ җайынлаганын көрді. Кадэрнің соңышы, алтмыш бэш сэнэ эўэл, Экінҗі Дүния Марэбэсіндэн соңра базгэшкэн Дарүлфүнун ягындан, якынларда Эдэбият Шэрэф Доктораты каблэтті.

Hal O'Leary west virginia, usa

205


Metric Conversions Hal O'Leary * west virginia, usa

From Nothing?

From Nothing?

The bible tells us who created,...GOD! This monumental task took just six days, Our God who fashioned Man from out the sod, All came from God who set the sun ablaze. This monumental task took just six days. We couldn’t come from nothing, from nowhere. All came from God who set the sun ablaze The Bible tells us so, so don’t despair. We couldn’t come from nothing, from nowhere This caring, loving God created all The Bible tells us so, so don’t despair. Believe the Good Book son, or you may fall. This caring, loving God created all Accept this loving God without a pause Believe the Good Book son, or you may fall From nothing could it spring, we know…because! Accept this loving God without a pause Our God who fashioned Man from out the sod From nothing could it spring. We know because The Bible tells us,…Who created God?

206


Мэт рэлі кайт армалар Hal O'Leary * west virginia, usa

Йоктан? ашык айтар, Таңрыдыр яраткан Инҗіл Тэк алты күн сүргэн бо мүкэллэфийэт

Аллах эткэндір бар инсанулун оттан Хэрший хэп Аллахтан, күнэш, җибиллийэт. Тэк алты күн сүрді бо мүкэллэфийэт Біз туўмадык йоктан, туўулмуз мэбдэсіз Хэрший хэп Аллахтан, күнэш, җибиллийэт Инҗил боны айца, догрыдыр шүпхэсіз. Біз туўмадык йоктан, туўулмуз мэбдэсіз Дүнияны рахим Таңрыдыр яраткан Инҗіл боны айца, догрыдыр шүпхэсіз, Улум, ога инан, җыгылмайҗак болсаң. Дүнияны рахим Таңрыдыр яраткан Кабул эт Мэўланы, тэнэффүссүз, шарцыз, Улум, ога инан, җыгылмайҗак болсаң, Чүнкі йоктан пийда болмаз бірший Онсыз. Кабул эт Мэўланы, тэнэффүссүз, шарцыз, Аллах эткэндір бар инсанулун таштан Чүнкі йоктан пийда болмаз бірший Онсыз Инҗил ашык айтар… Оны кім яраткан?

207


Metric Conversions Hal O'Leary * west virginia, usa

Oh Yes, the Poor

Oh Yes, the Poor

We are the reason we should fear the poor? The distribution system isn't fair. Is poverty a thing we can ignore? When just a few demand the lion's share. The distribution system isn't fair, Excessive greed above breeds hate below. When just a few demand the lion’s share, The pressure builds, and one day it will blow. Excessive greed above breeds hate below. It spreads and it cannot be wished away. The pressure builds and one day it will blow, And when it does, there will be hell to pay. It spreads and it cannot be wished away. The level of the misery will rise, And when it does, there will be hell to pay. Its consequence should come as no surprise. The level of the misery will rise. Is poverty a thing we can ignore? Its consequence should come as no surprise. We are the reason. We should fear the poor.

208


Мэт рэлі кайт армалар Hal O'Leary * west virginia, usa

Ах, эбэт, пыкарэлэр

П

ыкарэлік сэбэп мі, бізім коркымызга? Үлэштірүў догры туўул, кайдай болса. Пыкарэлэр хэш алынмаз мы, хэсапка, Арслан пайын біркаш кіші тэк пайлашса? Үлэштірүў догры туўул, кайдай болса, Бірсі тоймай ашар, бірсі карап кызар, Арслан пайын біркаш кіші тэк пайлашса Басынш мініп біргүн кыямэтлэр кобар. Бірсі тоймай ашар, бірсі карап кызар, Раəцізлік юксэк, каблэтмий ихраҗат Басынш мініп біргүн кыямэтлэр кобар Җэннэмдір шоўакыт өдэлэҗэк фият. Раəцізлік юксэк, каблэтмий ихраҗат Пыкарэлік арта, сэвийэсі өсэ Җэннэмдір шоўакыт өдэлэҗэк фият Шашыртуўҗы болмаз башымызга кэлсэ. Пыкарэлік арта, сэвийэсі өсэ Пыкарэлэр хэш алынмаз мы, хэсапка? Шашыртуўҗы болмаз башымызга кэлсэ Болмаз башка сэбэп біздэн коркымызга.

209


Metric Conversions Hal O'Leary * west virginia, usa

A Failed Man

A Failed Man

A failed man, some say that I must be, A man society cannot endure. Or could it be that it has failed me, With promise I rejected as a lure? A man society cannot endure, Is one who will not bow to their demands. With promise I rejected as a lure, They told me son, that that’s the way it stands. Is one who will not bow to their demands A threat to sanity and peace of mind? They told me son, that that’s the way it stands. Rejection indicates I may be blind. A threat to sanity and peace of mind, Society would put me on a shelf? The threat comes with demand that I be free. A man who only wants to be himself. Society would put me on a shelf, Or could it be that it has failed me A man who only wants to be himself A failed man? Some say that I must be. Not me.

210


Мэт рэлі кайт армалар Hal O'Leary * west virginia, usa

Башаруўсуз кіші

Б

ашаруўсуз кіші дэп айтыламан мэн Мэндий кіші җутуп хэш хазмэтмэз топлым Я җэмийэт мэні җэңіп бэҗэрмэгэн Ялан адагына чүнкі алданмадым. Мэндий кіші җутуп хэш хазмэтмэз топлым Мэҗлис істэгінэ бэл бүкмэгэн инсан Ялан адагына чүнкі алданмадым Дэділэр эй, балам, фэлэк бар, дэўэран. Мэҗлис істэгінэ бэл бүкмэгэн инсан Раəтлік зорга атып тэртіп бызган эркэк Дэділэр эй, балам, фэлэк бар, дэўэран Айыруўлы калсам сокыр болсам кэрэк. Раəтлік зорга атып тэртіп бызган эркэк Алыр мы хэш топлым тартып кушагына? Азатлыкка җолым сорым болса кэрэк Эгэр шабалансам, башым бошлыгына. Нэ дэ алды мэні топлым кушагына Нэ җэмийэт мэні җэңіп тэ бэҗэргэн Эгэр шабалансам, башым бошлыгына Башаруўсузман мы? Атым ондай гэшкэн. Амма туўулман мэн.

211


Metric Conversions Hal O'Leary * west virginia, usa

Because We Bought the Lie

Because We Bought the Lie

212

Because we bought the Gulf of Tonkin lie We went to war not knowing what it meant. Yes, fifty thousand of our own would die, Before we found the courage to dissent We went to war not knowing what it meant, A decade long experience in guilt, Before we found the courage to dissent, Negating all the promise we had built. A decade long experience in guilt. Illegal war that never should have been, Negating all the promise we had built, A war they knew we wouldn’t ever win. Illegal war that never should have been, All for the psychopaths who reaped the gain. A war they knew we wouldn’t ever win, Which meant for all the rest of us just pain. All for the psychopaths who reaped the gain Yes, fifty thousand of our own would die. Which meant for all the rest of us just pain. Because we bought the Gulf of Tonkin lie.


Мэт рэлі кайт армалар Hal O'Leary * west virginia, usa

Уйдурманы догры-тора тутканымыз үшүн

Т

онкин уйдурмасын тутуп догры-тора Аңламай манасын шыктык марэбэгэ Эбэт, эллі биң җан кэтті кайыпларга Тапканшык җэсарэт аяк тірэмэгэ.

Аңламай манасын шыктык марэбэгэ Кушаклашып он йыл гүна ман яшадык Тапканшык җэсарэт аяк тірэмэгэ Адаклаган сөзні танымай таптадык Кушаклашып он йыл гүна ман яшадык Шыгып шо кайырсыз, адалэціз аўга Адаклаган сөзні танымай таптадык Білэ-білэ ашып казанылмаз каўга. Шыгып шо кайырсыз, адалэціз аўга Акшаларны бастык дэлі кісэсінэ Білэ-білэ ашып казанылмаз каўга Кан кусмасы, аҗы калды өзімізгэ. Акшаларны бастык дэлі кісэсінэ Эбэт, эллі биң җан кэтті кайыпларга Кан кусмасы, аҗы калды өзімізгэ Тонкин уйдурмасын тутуп догры-тора..

213


Metric Conversions Hal O'Leary * west virginia, usa

Spring Has Sprung

Spring Has Sprung

The time has come, and spring has sprung, Soft earth below, blue skies above. The time is now, and we are young. What better time to be in love. Soft earth below, blue skies above. What more could anyone desire, What better time to be in love. Our heads awhirl, our hearts afire. What more could anyone desire? The future is at our command. Our heads awhirl, our hearts afire. So here, my dear, your wedding band. The future is at our command I'm yours to honor and obey So here, my dear, your wedding band. I'm yours forever, come what may. I'm yours, to honor and obey. The time is now, and we are young. I'm yours forever, come what may. The time is now and spring has sprung.

214


Мэт рэлі кайт армалар Hal O'Leary * west virginia, usa

Баəр пышкырып кэлді

Ў

акыт агып толды, баəр пышкырып кэлді Астта җымшак балшык, үсттэ маўы асман Җашлык шагы кэлді, там мəəліміз энді Сэўда үшүн болмаз шондай уйгун заман.

Астта җымшак балшык, үсттэ маўы асман Башка нэ істэсін бондан азяшлылар? Сэўда үшүн болмаз шондай уйгун заман Гөңіл туташтырып башта акыл кайнар. Башка нэ істэсін бондан азяшлылар? Біз аякшы тутуп алдык кэлэҗэкні Гөңіл туташтырып башта акыл кайнар Кэл тагайым, ярэм, никəа юзүгүңні. Біз аякшы тутуп алдык кэлэҗэкні Пайдам-сайгым сага, сагадыр кызмэтім Кэл тагайым, ярэм, никəа юзүгүңні Өмірҗэ мэн сэнің кэ сэнсің кысмэтім. Пайдам-сайгым сага, сагадыр кызмэтім Җашлык шагы кэлді, там мəəліміз энді Өмірҗэ мэн сэнің кэ сэнсің кысмэтім Ўакыт агып толды, баəр пышкырып кэлді.

215


Metric Conversions Hal O'Leary * west virginia, usa

A Vow

A Vow

216

My Love Will be a silk scarf thrown lightly about the shoulders lest It stifle thee.


Мэт рэлі кайт армалар Hal O'Leary * west virginia, usa

Ант

С

олыгыңны капатмамак үшүн омызыңа яўаш атылган бір юпэк шіті сага сэўдам болсын.

217


Metric Conversions * Abduhalik Uyghur (1901-1933)

Abduhalik Uyghur (1901-1933)

Poet Abduhalik Uyghur. He was executed at the age of 32 by the Chinese General Sheng Shicai.

Шайир Абдухалик Уйгур. Кытай җэнэралы Шэң Шикай оны җашлай өттірді, отыз экісіндэ.

218


Мэт рэлі кайт армалар Adnan Adam Onart * massachusetts, usa Adnan Onart is a first generation immigrant poet of Crimean Tatar descent, born and raised in Istanbul. His Turkish poems have been published in the magazines Soyut, Yordam, Kardaş Edebiyatlar, Kırım and Dergah. His work in English has appeared in The Boston Poet, Prairie Schooner, Colere Magazine, Red Wheel Barrow, The Massachusetts Review and as Wallpaper in Poetry Motel. International Poetry Review published his joint translation (together with Victor Howes) from Edip Cansever, a Turkish contemporary poet. His poems on dislocation and diaspora have been collected, along with Kenneth Rosen's Cyprus’ Bad Period, as The Passport You Asked For, The Aeolos Press, 2006. He is also the author of TURKISH: A Dictionary of Delight, edited by Roger Conover; ZKM, Karlsruhe, Second Printing, 2006. He is a Honorable Mention winner of the 2007 Erikan Mumford Award presented by the New England Poetry Club, and he won the 2011 Nazim Hikmet Poetry Award.

Шайир Аднан Онарт Истанбулда туўуп өскэн Кырым Татар тамырлы бір корантаның сіпті нэсіліндэндір. Оның Түрүкшэ ўэ Інгілізҗэ шиирлэрі біркөп эдэбият дэргілэріндэ йэр алды. Виктор Хоўэс мэн барабар шалышып Түрүк шайирі Эдип Җансэвэрнің шиирлэрін тэрҗүмэ эттілэр. 2006 сэнэсіндэ сүргүн мэм җурцузлук хаккында язган шиирлэрі Кэннэт Росэннің шалышмалары ман бірліктэ җайымланды. 2008 йылында Алманийэдэ „Түрүкшэ Татлылык сөзлігі” китабын да шыгарды. Нэў Энгланд Шиир Топлылыгы тэртіплэгэн 2007 Эрикан Мумфорт Өділіндэ бір Шэрэфлі Зикир алды ўэ 2011 Назым Хикмэт Шиир Өділін казанды.

Adnan Adam Onart massachusetts, usa http://www.afterallpoetry.org/

219


Metric Conversions Adnan Adam Onart * massachusetts, usa

Morning Prayer

Morning Prayer

In a poor Istanbul neighborhood, at the ground floor of our house, my great-grandmother says: It is time for morning prayer. If you pray, she says, pure as a child, from this corner of the room, an angel will appear. I am five years old closing my eyes. Allah端 Ekber. Essallam端 alleyk端m ve rahmetullah. I am fifty opening my eyes. In Boston, Massachusetts, in a not so poor neighborhood at the top floor of our house praying my morning prayer. From that corner of the room, my great-grandmother appears.

220


Мэт рэлі кайт армалар Adnan Adam Onart * massachusetts, usa

Саба намазы

И

станбулнуң бір пыкарэ маəллэсіндэ, үюмүзнүң зэмин катында, карт-анайымың анайы, хаминнэ картийім, мага акыл бэріп айта: Намаз кылмак заманы. Эгэр намаз кылсаң, дэп үйрэтэ о мага, баладай пак бо оданың көшэсіндэн, бір мэлэк көрінір көзіңэ. Бэш яшында бір баламан, көзлэрімні капайман. Аллахү Экбэр. Эссэлламү аллэйкүм вэ рахмэтуллах. Көзлэрімні ашсам эллі яшындаман. Масачусэц, Бостонда, якшы сайылган бір маəллэдэ үюмүзнүң соң катында саба намазымны кыламан. Оданың шо көшэсіндэн хаминнэ картийім көзімэ көрінэ.

221


Metric Conversions * Mahmud Khoja Behbudi (1875-1919)

Mahmud Khoja Behbudi (1875-1919)

Writer Mahmud Khoja Behbudi. He was was brutally murdered by the agents of emir Sayid Alim Khan.

Эмир Сайит Алим Каанның кішілэрі ўахшийҗэ өттіргэн язуўҗы Мамут Хоҗа Бэхбудий.

222


Мэт рэлі кайт армалар Jack Peachum * virginia, usa Jack Peachum is a writer-poet who resides in rural Southside Virginia. Besides poems he has also written and published essays, critiques, & short stories. He is the author of two chapbooks -- Polyamory & Kerr Lake Poems as well as the novel Tempest. His eclectic work shows a variety of influences -particular orientalism & symbolism.

Җəк Пийчум Вирҗинийэ күнэш бэтіндэ, көйліктэ яшан бір язуўҗы. Шиир тышында дэнэмэлэр, тэнкыйит ўэ кыска хикəйэлэр дэ язар. Экі шиир китабы, бір романның тэлифідір. Оның мүрэккэп шалышмалары эң бэк шаркшылык ўэ сімгэҗілік тэсіріндэдір.

Jack Peachum virginia, usa

223


Metric Conversions Jack Peachum * virginia, usa

Tropical Storm

Tropical Storm

224

Ponds form where should be grass, sodden branches shake in the howling wind –downpours and thunder, ominous noises in the south– and you, uninvited guest from the faraway Gulf, you overstay any reasonable visit! Begone– time for you to move on! A bluejay takes shelter under a dripping tree, looks in my window– demands I make it stop raining!


Мэт рэлі кайт армалар Jack Peachum * virginia, usa

Йода боран

О

тлак болмасы кэрэк йэрдэ көлшіклэр ибарэт бола улуган җэлдэ салланган кайтык даллар - җаўун ман гүдүрдэмэлэр, күнэш бэттэн огырсыз сэслэрбір дэ сэн, зиярэтні фазла узаткан узак Айлактан даўэціз місəпір! Кэці, энді кэтмэң заманы. Бир маўы-сойга тамыздырган бір тэрэкнің астында талдаланып, пэнҗірэмдэн карап җаўунны токтатмам істэр!

225


Metric Conversions Jack Peachum * virginia, usa

The Dean

The Dean

(East Carolina, Greenville, N.C., August, 1962)

226

Addressing us from corner of the college newspaper office, imparting to us the wisdom of his office– of his generation– a florid middle-aged man from New Jersey, overweight, sweating, gasping a bit in summer heat– “Be careful what you say– we can still keep th’ Nigras out! If they don’t know they can attend this school – don’t know they have a legal right to come here– don’t tell ‘em! Maybe they just won’t apply!”


Мэт рэлі кайт армалар Jack Peachum * virginia, usa

Дэкан (Күнтуўарбэті Каролин, Гирийнвил касабасы, Шималий Каролин, Аўустос, 1962)

Х

итабэтіп бізгэ дарүлфүнун җэридэсі даийрэнің көшэсіндэн, өзнің нэсілнің айдынлыгын біз мэн пайлашып Нэў Жэрсэйлі орта яшлы, яшаткан, мазаллы, тэрлі, яз айларның сыҗагында біраз түюлүп тар нэфэс алган бір акай: ”Аўузуңуздан шыккан лапларга сак болыңыз, Зэнҗийлэрні гэнэ узак тутайык! Эгэр бо мэктэпкэ язылмалары мүмкин болганын білмэсэлэр, кануний хаккларындан кабэрсіз калсалар, бо йэргэ язылып кэлмэзлэр. Сакын біршийлэр айтып кашырмаңыз!”

227


Metric Conversions Jack Peachum * virginia, usa

Darwin

Darwin

228

I studied nature, regarded it with an awe -- many a treasure took away and many a wonder saw– but then one day, I looked behind the bright facade, and found the grim unsmiling face of God.


Мэт рэлі кайт армалар Jack Peachum * virginia, usa

Дарўин

Т

эшкэріп туўаны ога бүктүм арка Кэ саннэттім оны бір муҗизэ, бір харика, Ама біргүн карап нурий бэтнің аркасына Көрдім даргын бір юз – Алла.

229


Metric Conversions

Lady of the Evening

Jack Peachum * virginia, usa

230

Lady of the Evening

She’s in her beauty tonight– and how lovely– luminous, riding high, dressed in her best yellow gown, playing the part of doting girlfriend– peeking down shyly from behind a veil of cloud! But, oh, the bitch– she’s betrayed us again – last night she was with the sun! When we weren’t looking, she crept into his room– this morning just after dawn– I caught her leaving his side!


Мэт рэлі кайт армалар Jack Peachum * virginia, usa

Акшам катуны

О

дүлбэрлігіндэдір бо акшам – ўэ нэ кадар гүзэл көрінэ – зия, эндамлы, эң якшы энтəрсін кійіп, назлы ярэ ойынын ойнаганда – Бүлүт өртісіндэн ялшан көз атканда! Амма, ай, канҗык – бізні таа да алдаткан - бо кэшэ күнэш мэн барабар эді! Біз ішімізгэ караганда, яўаш оның одасына кірді– бо саба таң ашканда – пысып шыкканын көріп алдым.

231


Metric Conversions Jack Peachum * virginia, usa

In the Mountains

In the Mountains

232

Winter came quickly by the high road. Spring and summer went out by the low, the valley road, and left the world to autumn. He, Fall, came slowly, tracing delicate fingers along the surface of dusty farm windows, writing his name on the faces of leaves blown upward by the wind. One morning there was a sheet of ice over the river. This morning I had to break the spring free. When last I saw you the leaves were flying–.. now the house sits dark in a field of white, the honking cry of the last wild geese falls out of the western sky.


Мэт рэлі кайт армалар Jack Peachum * virginia, usa

Дакларда

К

ыш шалт кэлді анаҗолдан. Баəр мэн җаз ашадан кэттіп, шайыр караҗолындан, дүнияны бырактылар күзгэ. О, Күз, яўаш кэлді, инҗэ пармак ізі ташлап көй үйлэрің тозлы пэнҗірэлэрінэ, атын язып җэлің алып кэткэн үшкан япракларың юзүнэ. Бір саба аккан суўуң үсті бызлап калды. Бо саба Баəрні шэшіп җібэрэҗэклі болдым. Сэні соң көргэнімдэ япраклар үшүп тура эді… шүнді үюм караңгыда калды шөлің аклыгында, соң шөл казың зурна бакырмасы күнбатарың көклэріндэн шыгып кэлэ.

233


Metric Conversions

The Younger Woman

Jack Peachum * virginia, usa

234

The Younger Woman

You were younger, yes, but we were well-matched. Shall I confess? I was in love with you even then– yearned for hot sweaty sex, motel-room afternoons! Now, suddenly– somehow– I’m grown too old for you, troubled by deafness, failing eyesight, E.D.– the years bruise themselves against my sides, go spinning away into yesterday– all wearing the faces of old men.


Мэт рэлі кайт армалар Jack Peachum * virginia, usa

Таа җаш бір кыскааяклы

С

эн мэндэн таа җаш эдің, эбэт, ама біз экэўміз уюшкан эдік. Торасын айтайым мы? О заманлардан бэрітлі сэўдалыман сага сүюшмэгэ җан аткандан, мотэл одаларында үйлэаўгансоң. Шүнді, бірдэн – бір түрлі – сэнің катыңда бэк карт калдым, сагырлык шэгішіп, сокырлашып, мүюзсүзлэніп – экі ягымдан яшларым сыгыштыра, тінэўүнімэ өріліп алайысы да карт бір кішінің юзүн алып.

235


Metric Conversions * Usman Nosir (1912-1944)

Usman Nosir (1912-1944)

Poet Usman Nosir. He was imprisoned by the Soviyet Union in 1937 and died at the age of 32 before his rehabilitation.

25 яшында Совийэтлэр Бірлігі капатып отыз экісіндэ мəпіскэ өлгэн шайир Осман Насір.

236


Мэт рэлі кайт армалар Steve Rushton * england, uk

Photo: Lorrain Baggaley

Steve Rushton Was born on a peninsula With Liverpool on one side And the Welsh hills on the other An artist and poet He lives in London Teaches art history And was a drummer His first book, Sweet Sex Education Teacher From Chichester, a poetry single published in 2012 by Not Your Average Type, tells the story of a furtive meeting, and emotions that can follow such an

encounter.

Істип Раштын бір ягында Ливэрпоол шэхэрі обір ягында Галлар байырлары ман пітэшкэн бір ярымадада туўды. Бүгүн санат ман ілгілэнгэн шайир бір сүрэ даўулҗы болып җүрді. Лондонда яшап санат тэўүкэсі дэрсі бэрэ. 2012дэ сіпті шиир китабы басылды. „Чичэстэрдэкі татлы җинсийэт тэрбийэсі муўаллімі” атын ташыган тэк шиирлі китап саклы бір көрішмэнің хикəйэсі мэн оның яраткан туйгыларын аңлатмактадыр.

Steve Rushton england, uk srushton13.com

237


Metric Conversions

Dear Silent Sirens in Subatomic Stations

Steve Rushton * england, uk

238

Dear Silent Sirens in Subatomic Stations

Dear silent sirens in subatomic stations A few questions Occasional bleeping – Is it a sign that you’re inwardly weeping? Do you long for a time When to cry out loud will be fine? Do you dream of disorder in cold corridors The echoes of boots The slamming of doors And people in panic while you blow your horn? Would that be more fun than just staring at floors? I wrote this and thought Am I right? Yours, the man at the desk Who stares at you night after night


Мэт рэлі кайт армалар Steve Rushton * england, uk

Азиз тымган дүдүк җэрасты атом кашамакларында

А

зиз тымган дүдүк җэрасты атом кашамакларында Біркаш сораў,

Арада бір биплэмэңіз – Туўул мы, ішіңіздэн җылап бэллэтмэңіз? Бір заманлар бошлык ўэ хүррийэт Яшар эді җылаў, шэгэсіз мі, хасрэт? Сагынмадыңыз мы, салкын аралыклар Аяк – тапырдаган, Капы – тарс ўурулган, Кішілэрні, сэсізіңзні шыгарганда, коркып кашкан? Болмаз мы, таа эглэнҗэлі, җэргэ карагандан? Шай түшүнүп яздым боны Бар мы, хаккым? Бэкшіңіздэн сэлам, Сізгэ көзін тігіп турган хэргүн акшам.

239


Metric Conversions * Huseyn Javid (1882-1941)

Huseyn Javid (1882-1941)

Poet Huseyn Javid. He was exiled by the Soviet government to the Far East to the city of Magadan where he died in the village of Shevchenko, Tayshetsky District.

Совийэтлэр Бірлігі эміріндэ Узак Күнтуўарга, Магадан касабасына сүргүн этілгэн шайир Хүсэйин Җаўит. Сүргүндэ өлді, Шэўчэнко көйіндэ. 240


Мэт рэлі кайт армалар Adreyo Sen * west bengal, india Adreyo Sen, based in Kolkata, India, writes. It is his ambition to call himself a "writer" one day. Adreyo did his undergraduate work in English and his postgraduate work in English and Sociology. He has been published in magazines that include The Rusty Nail, Fat City Review, Silent Things, Kritya and Danse Macabre.

Хиндистанның Калкута шэхэріндэ яшаган Адрэйо Сэн күннүң біріндэ язуўҗы сайылыр умуты ман язар. О бір топлымбілімҗісідір. Оның шалышмалары біркаш эдэбият мэҗмуасында йэр алды.

Adreyo Sen west bengal, india

241


Metric Conversions Adreyo Sen * west bengal, india

Reading

Reading

242

Because no face is a map, we need directions to walk them through to the conclusions already in our hearts. When laughter looks like pain and sorrow like the beginning of a smile, can we know what is being said in the tightening of the eyes? Love is, in essence, a collection of catastrophic near-misses and delightful near-hits. It’s enough that we are searching each other for the answers.


Мэт рэлі кайт армалар Adreyo Sen * west bengal, india

Окыў

Х

эшбір юз карта болмаганы үшүн, оларны гөңіліміздэкі соңышына озгармага бізгэ кэрэккэн җөндір. Күлүш аҗыга җан аҗысы да күлүмсүрэў ашылмасына ушап кэткэндэ, көзің сэртлэшмэсіндэ манасын аңлай-алырмыз мы? Сүйгі асыллы бір җыйынтыктыр, аз калсын кашырмалар ман җан аттыруўҗы башаруўларның җыйынтыгы. Җэўаплар үшүн бір-бірімізні караганымыз йэтэрлідір.

243


Metric Conversions Adreyo Sen * west bengal, india

Unquiet Hearts

Unquiet Hearts

244

Unquiet hearts have no home. They are strangers where they are loved. Always just passing through. Alarmed to see their hurt in ancient libraries and books, they run away. They keep on running. The whole world is their home because no little orbit is their own. They run till they stop and fall to be mourned by children who knew them not, and little seeds of something great who knew them, heartbroken, all too well.


Мэт рэлі кайт армалар Adreyo Sen * west bengal, india

Раəціз гөңіллэр

Р

аəціз гөңіллэр җурцуздур. Сүюлгэн мэкəанларда ябанҗыдыр. Шо йэрлэрдэ хэрзаман расткэлэ табылыр. Шэгішмэлэрі антика китапларда-күтүпканаларда көрілмэсі коркысындан кашарлар. Кашып турарлар. Олар мэдарсыз болганына бүтүн дүния оларың җурты сайылыр. Олар токтап җэргэ җыгылып калганшык кашып турарлар, артындан да оларны танымаган баллар җылар, бір дэ якындан танып җүрэгі җанган өндэр ішлэрнің уфак тукумы җылар.

245


Metric Conversions * Hanefi Zeynalli (1895-1937)

Hanefi Zeynalli (1895-1937)

Litterateur Hanefi Zeynallı. He was executed at the age of 42 by the Soviet Union in Baku.

42 яшында Совийэтлэр Бірлігі Бакыда куршунлаган эдэбиятшы Ханэфий Зэйналлы.

246


Мэт рэлі кайт армалар

Photo: Rich Garabedian

Tom Sheehan * massachusetts, usa Tom Sheehan served in 31st Infantry Regiment, Korea, 195152, and graduated Boston College, 1956.

He has 20 Pushcart nominations, 340 stories on Rope and Wire Magazine (and never been on a horse), work in Rosebud Magazine (5), The Linnet’s Wings (6) out of Galway, Ocean Magazine (8), and many internet sites/print issues/anthologies including Nervous Breakdown, Eskimo Pie, Faith-Hope-Fiction, Subtle Tea, Danse Macabre, Deep South Magazine, Best of Sand Hill Review, Best of Frontier Tales, Wilderness House Literary Review, MGVersion2Datura, Dew on the Kudzu, Literary Orphans, Eastlit, and Nazar Look, etc. His work has been published in Romania, France, Ireland, England, Scotland, Italy, Thailand, China, Mexico, Canada, etc. Tom Sheehan waits for two more mysteries to be published in 2013 and some western short story collections, seven completed including covers by his sons.

Том Шийхан 1951-1952 арасында Корэдэ 31-інҗі Пиядэ Миңгəаныда җэңк ўазипэсін япкан соң, 1956-да Бостон Юксэк Мэктэбін пітірді. Юзлэрҗэ хикəйэсі мэмлэкэт іші ўэ тышында көп сайыда мэҗмуўада йэр алды. Пушкарт Өділі үшүн 20 кэрэ аты гэшті. 2013-нүң соңына кадар басымканадан экі кургы китабы ман кабын уллары əзірлэгэн йэді хикəйэ җыйынтыгы да шыгаятыр.

Tom Sheehan massachusetts, usa

247


Metric Conversions

This Rare Earth & All Its Light

Tom Sheehan * massachusetts, usa

248

This Rare Earth & All Its Light

…and I shall always touch you, Mother Earth, Rare Earth, from all vantages in these flights of uncounted time; your heart-shaking tempests against the incandescent eye, silent reach of sequoias for your partner in space, soft jangle of roots no swifter than any of blood, struggle of moth at October’s light, vulture toss incredibly high on a cross-wind and tumble-wait, pain that’s yet to come, and all that’s done: and an image in my ear as soft as a poem left in an old Latin diary three tiers of lava have taken to bed.


Мэт рэлі кайт армалар Tom Sheehan * massachusetts, usa

Бо Надир Топрак ман оның бүтүн зиясы

Ў

э хэр заман сүрэрмэн сага колымны, Җэр Анай, Надир Топрагым, бо сайысыз заман ушушларның бүтүн файдасы ман; кызарган көзлэрнің каршысында сэнің җүрэк саллаткан боранларың, узайдакы эшің үшүн сэкуя тэрэгінэ сэссіз җэтішүўүң, Эгім айның җарыгында кэпэнэгің канлы шабаланма шалтлыгына бара-алмаган җымшак тамыр шыңламасы, көндэлэн җэлдэ, шайтантой ішіндэ, инанылмаз юксэкліктэ картакай атылмасы, шэгілэҗэк аҗылар ман болып піткэн хэрший: эскі бір Лəтин күндэлігіндэ җатакланган үш кат лəва җымшак бір көрінті гибі кулагымда да бір шиир.

249


Metric Conversions Tom Sheehan * massachusetts, usa

Old Route 1 Barn at Recall

Old Route 1 Barn at Recall

The motley barn, like an old stain gone haywire, is a dread easel. Knots, carved into walls like old promises, wait for quick campfires or late hearths, warmth from Earth’s beginning, Laurentians spreading. Only darkness is inconclusive where night points its finger. In deep aches knots have fallen from, stars fall in, fields of them, with the evening leader digging deepest, digging first after yesterday’s carcass linking still in eyes’ behavior. Shadows, upstaging any moon, argue on its lateral surfaces. I’ve seen more mandates than dreams in dim recesses where wood envies time, chases after it for one whole age of transparent death; just sunken cedars in the swamp, drowned black, live on longer, scaled at new livelihood. Against a thousand storms this barn has stood, never folding inward, only down by degrees of ant strokes, termite mandibles, odd carpenter; its shoulders going sideways, knees turning softly, its breath slow and halting, at prayer.

250


Мэт рэлі кайт армалар Tom Sheehan * massachusetts, usa

Бірінҗі Җолдакы эскі амбар артка шакырылмакта

А

лаша амбар эскі бір тамга гибі карма-карышык, коркынышлы бір күрсідір. Түюмлэр, эскі адаклама гибі дуўарга ойылып, аҗэлэлі кышлама атэшлэрнің я да кэш ошакларның бэклэмэсіндэ, Дүнияның баш шагындан җайылган сыҗаклык. Пармак салып кэшэнің көстэргэн йэріндэ сəдэ караңгылык инандырмаз. Түюмлэр кобып түшкэн дэрэн аҗыларга йылдыз далыр, йылдыз аланлары, акшамның башы дэрэн казар, башта көз əдэтінэ байланган тінэўүннүң кэўдэсін карап казар. Җан дуўарларында ай җарыгын караңгылыкка атып идалашкан көлгэлэр. Нэҗі ўазипэлэр көрдім, агаш заманны кызганып сайдам өлім шагы бойы оны куўалагандай болган кара ойыктакы түшлэрімдэн таа көп; сəдэ батаклыкта баткан сэдірлэр, карага буўулуп, җаңы яшам имкəанларына аяк уйдуруп, пазла яшай-алыр. Бо амбар биң боранның каршысында турган, хэшбірзаман ішэрігэ бүклэнмэдэн, сəдэ кымырска салдырмасындан, куҗурлы торамаҗы ак-җүмүлэ шэнэсіндэн яўаш-яўаш шөгіп; экі омызы экі якка түшүп, тізі җымшап, солыгы яўаш токтап, дуўасын окыятырганда.

251


Metric Conversions * Ilyas Zhansugur (1894-1938)

Ilyas Zhansugur (1894-1938)

Poet Ilyas Zhansugur (Zhansugurov). He was executed at the age of 44 by the Soviet Union.

44 яшында Совийэтлэр Бірлігі идам эткэн шайир Илияс Жансугур. 252


Мэт рэлі кайт армалар Laila Shikaki * palestine Born and raised in Palestine, Laila Shikaki recently graduated from Chapman University with an M.F.A degree with concentration on poetry. Returning home in June, Laila hopes to teach creative writing and literature in Ramallah.

Пилистиндэ туўмалы өсмэлі Лэйла Шикакий якынларда Амэрикадакы Чапман Дарүлфүнунундан мэзун болып манзумэ аланында Гүзэл Санатлар юксэк лисансын алды. Рамаллахта язуў ўэ эдэбият муўаллімэсі болаҗак болып гэшэн Хазиран айында җуртуна кайтып кэлді.

Laila Shikaki palestine

253


Metric Conversions Laila Shikaki * palestine

Watani

Watani

Watani, my homeland because of you I’ve lost many lovers. they couldn’t leave their havens to live in my heaven. they refused to leave the land of water for a land that has none, but in four months, I’ll be coming to you, my love. the first boy broke my heart; he left you to continue his studies. the second guy went back to where he came fromthe Land of the Free. the third man is about to let me leave; the internet there is slow, he says. Watani, the singers have sung songs about you. the poets before me many, and the ones to come much more, still write words of love to you. but I want to see you. inhale, and apologize. the tears that are falling now are making me guilty. I shouldn’t cry; nobody cries before they see their lover.

254


Мэт рэлі кайт армалар Laila Shikaki * palestine

Ўатаным

Ў

атаным, ата җуртум сэнің сэбэбіңдэн көп дост кайбэттім. өз тапынагын ташлап мэнім җэннэтімдэ яшамага разы болмадылар. суў мэмлэкэтін ташлап куп-куры мэмлэкэткэ ташынмак разы болмадылар, лəкин біркаш айың ішіндэ, мэн сага кайтып кэлэҗэкмэн, ярэм.

сіпті бала каəлбімні эзіп кэтті; окыйҗак болып сэні тэрк этіп кэтті экінҗісі кэлгэн йэрінэ кайтып кэтті - Азат Мэмлэкэтінэ. үшүнҗүсі мэнім кэтмэмэ разы болаятыр; онда аўлар бэк яўаш шалышатан дэп айта. Ўатаным, шалгыҗылар шакырдылар сэні дүркүлэріндэ. мэндэн эўэл шайирлэр, көп шайир, мэндэн соңра кэлгэн шайирлэр дэ, таа көп, сэнің үшүн сүюў сөзлэрі язып турарлар. лəкин мэн сэні көрэҗэк боламан. сэні ішімэ тартып, мэні багышламаңны істийҗэкмэн. шүнді аккан көзяшларым мэні кабаəтлі этэлэр. җыламамалыман. бірэў җыламаз сүйгүлүсүн көрэҗэгінэ..

255


Metric Conversions Laila Shikaki * palestine

Watani

the first time he knew where I came from, he smiled. you carry a big bag on your shoulder, he hummed as if debating whether we should hang out. we did. he broke my heart, but not before I let him. Watani, you have let me believe that you will wait for me unchanged. but then you built more streets, buildings with blue windows reflecting the sun I’ve been told is everywhere, but I can’t feel it like that. not here, not without you, not outside you. Watanti, you grew, you expanded, you got hurt, but you hurt me too. you let me leave, but I got attached. now I feel comfortable in this area, and again you want me back. poets have written about you and I have as well. I will come back to you, but it aches my heart to leave this man. but for you, I will. For you, I will leave my heart broken, and bruised. for you, Watani my right hand will continue to write words about you, for you, because of you and dedicated only to you.

256


Мэт рэлі кайт армалар Laila Shikaki * palestine

ка-йэрлі экэнімні сіпті үйрэнгэніндэ күлүмсүрэді. омызыңда кайэт аўур бір җүк ташыйсың дэп мырылдады көрішіп турайык мы-экэн дэп түшүнүп калгандай. көрішіп турдук. җанымны җакты, ама ога мүсаадэ бэргэн соң. Ўатаным, мэні бэклийҗэгіңні аңлаштырган эдің, хэш дэңішмий калаҗагыңны. амма соңра сокак-сокак ман күнэшні кайтымлаткан маўы пэнҗірэлі үйлэр курдуң хэрйэрдэ табылыр дэп айтылган күнэшні, ама мага көрэ башка түрлі. мінда башка түрлі, сэнсіз, сэнің тышыңда. Ўатаным, өстің, җайылып кэттің, җараландың, лəкин мэні дэ җараладың. сэн мэнім кэтмэмэ мүсаадэ бэрдің, лəкин мэн сага байлы калдым. мэн бо мэмлэкэткэ там алышканымда сэн мэнім кайтып кэлмэмні істийсің. Ўатаным, шалгыҗылар сэні дүркүлэріндэ окыдылар. мэндэн эўэл шайирлэр, көп шайыр, мэндэн соңра кэлгэн шайирлэр дэ, таа көп, сэнің үшүн сүюў сөзлэрі язып турарлар. шайирлэр шакырдылар сэні манзүмэлэріндэ, мэн дэ сэні шакырдым. кайтып кэлірмэн сага лəкин бо инсанны ташлап кэтэҗэгімэ каəлбім бэк канай. ама сэнің үшүн боны да япарман. нэлэр шэкмэм кэ мэн, сэнің үшүн? сэнің үшүн, Ўатаным, оң колым ман сөзлэр язып тураҗакман, сэні аңлаткан, сага багышланган, сэнің сэбэбіңдэн, сага хасрэт этілгэн сөзлэр.

257


Metric Conversions * Khasan Khant Israil (1910-1944)

Khasan Khant Israil (1910-1944)

Poet Khasan Khant Israil (Hassan Israilov). He led the 1940-1944 war of liberation in the North Caucasus and he was killed by the Soviet security forces.

1940-1944 Сырт Каўказларда азатлык марэбэсінэ башлык япкан шайир Асан Ызрайил. Оны Совийэтлэрің аскэрлэрі өттірді. 258


Мэт рэлі кайт армалар Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Photo: Deepak

Bhadauria Manish Singh was born on 3rd December 1982 at Ahmedabad in Gujarat. He is a poet and Short Story writer. Right now he is pursuing his doctorate on the Indian English Poetry of Jayanta Mahapatra from J.J.T University Rajasthan. He has published his short stories and poems in numerous literary magazines and journals like Indian Rumination, Nazar Look, Tajmahal Review and Harvest of New Millennium. He has also presented his research papers at more than twenty national and international conferences. He has also published his first poetry collection called “World: Inner and Outer” in 2012 published by Cyberwit.net.

Шиир ўэ хикəйэ язуўҗысы Бахадаўрия Маниш Синк 3 Аралык 1982 сэнэсі Хиндистанның Гужараттакы Ахмэдабат шэхэріндэ туўды. Шо анда о Жаянта Махапатраның Хинт ўэ Ингілізҗэ шиирі хаккында Ражастхан Дарүлфүнунунда докторатын əзірлий. Эдэбиятын көп сайыда дэргілэрігэ җайымландырып актаруў шалышмаларын улус ўэ улусларарасы мэшаўрэлэрінэ танытты. „Дүния: іші мэн, тышы ман” атлы 2012 сэнэсіндэ оның сіпті шиир китабы да шыкты.

Bhadauria Manish Singh gujarat, india

259


Metric Conversions Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Another Morning

Another Morning

Morning came in sweating and tired, sleepless streets of city yawn wildly, with blood smeared face of tar. Few hopes of a family got trampled, here last night. Day totters towards, a hypothetical noon and reporters, swarm over the scene, to craft new script of recent history, interrogating sobbing eyes of mother. Crushed flash marked few yellow pages, of police diary, and few white outlines to mark, shadows of death. A rich man throws few gold, coins and tries to rape the bandaged lady. Evening draws in with few, vacillating scholars musing on screen. Crowd gathers over insane, streets holding short lived bars of light, which dies in just a perimeter of week.

260


Мэт рэлі кайт армалар Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Башка саба

С

аба тэрлэп-йорылып кэлгэн касабаның юкусуз сокаклары ўахшийҗэ эснэп, катранлы юзүнэ кан җагып. Гэшэн кэшэ мінда, бір корантаның аз умуты аяк астына алынды Күн алдына саллана, тахминий бір үйлэ мэн мухабирлэр олай йэріндэ кайнашып, аз эўэл гэшкэн заманның рухун мийданга кэтірмэгэ, яшлы ана көзлэрін сораштырып. Эзілгэн этлэр полис дэфтэрлэріндэ біркаш сайифа сызып, біркаш бияз сызык ман өлім көлгэсін ўургулай. Біркаш алтын атып бір зэнгін Саруўлы җаралы кыскааяклының намусун кірлэтэҗэк бола. Акшам болганда олайның пэрдэ артында түшүнүп калган сəдэ біркаш кіші. Əлэм дэліҗэ топлашыр бір аптаның ішіндэ өлгэн сокакларның җарык шыбыкларның астында.

261


Metric Conversions Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Anchor

Anchor

Frustration drops failures to anchor life, like dubious eyes settle on question paper, and wait for unavailable ideas, to fill the blankness of answer sheets. Musing leads to an introvert witness box, within a room where my present is accused by past, and every false objection gets over ruled by my conscience. Spider of feelings weaves a net of time, and retardation allows a rear view of path, where lies all wrong turns, with no ‘U’ turn sign board. Repentance knocks gates of gods, to seek an antidote for the soul, which lies unconscious somewhere in huge towers of sins.

262


Мэт рэлі кайт армалар Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Тэмір атуў

М

ахрумийэт хаятның тэміратуў башаруўсузлугун азайтар, сораштыруў кəəтнің манасызлыгын тотырмага табылмаган фикир бэклэп бошлыкка карап калган җүрэк кыздырмаз көзлэрдий. Ой җүрсэтмэсі ішінэ капалган таныгың кафэсінэ җол ашар, виҗданым уйдурма итиразларны кайтарар, бүгүнүмні түнэўүнүм кабаəтлі туткан даўа одасында. Туйгы өрімҗэгі бір заман җылымы өрэр, кэшікмэ дэ арка җолны көрмэк имкəанын саўлар, ”У” җол ишарэті эксіліп яңгыш айланышлар пітэшкэн йэр. Өзін кайбэтіп юксэк гүна кулаларында җатып калган рух дэрманың артындан тэўбэ таңрыларың капысын шалыр.

263


Metric Conversions Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Temporary Life

Temporary Life

Morality is momentary warmth, realized in the coldness of prostitute, when attack of heat passes though thighs, with zero impulse in her inert eyes. Nothingness of life buzzes in ears, through dying moisture of pyre woods. And temporary salvation, germinates and dies at cemetery gates. Creepers of shame embraces like a leech, when lonely mirrors stare hard. But salt of pretentions and lies, decompose those creepers in day light. And determination breaks, like an old ascetic’s control, when senses paralyze his Yog*, And eyes waiting for God get contaminated. Guilt is a nail that pinches, while walking bare feet on past stones, cobbled within few dark corridors, hidden inside heart. * Yog- Indian word for Penance

264


Мэт рэлі кайт армалар Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Гэшүўҗі өмір

А

хлəак фахишэ суўуклугы бэргэн гэшүўҗі істір, сыҗаклык бастырмасы аталэтлі көзлэрін кызыштырмадан уйлук гэшкэндэ. Җанган таўларның өлгэн кайтыклыгындан җол ашып хаят кыймэцізлігі кулакта бызылдар. Гэшүўҗі куртулуш та кабірістан капысында пышкырып өлір. Айып асмалары сүлүктий кушаклап алыр җаңгыз айналар көзін акыйтып караганда. Ама істэк мэн ялан тузы күндүз җарагында сүлүкні шүрүтүр. Мэтанэт тэ кобар эскі тэрк-і дүниялык бір җокламасы гибі туюў Тэўбэні тоңдырып Аллахны бэклэгэн көзлэр былашса. Кабаəт шімтийгэн бір мыктыр өткэн заманның ташлыгында җалаңгаяк җүрүп гөңілдэ сакланган біркаш караңгы ташҗол аралыкны гэшкэндэ.

265


Metric Conversions Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Not so Different but Indifferent???

Not so Different but Indifferent???

266

Hunger and poverty walk both the sides, we both have young widows; and empty palms and crippled legs; which measure streets of our, temples and mosques. We share common heritage of disaster, with illiteracy that still roam in our diseased society. Each day we dump thousands of dreams at our line of control, which burn continuously with our mutual hatred. We both fear that toy lying alone in garden; and that suitcase left at cross roads to blast lives. Every year we die in unnatural deaths of terrorism, not so different but why so indifferent we are? Nuclear crops and thousands of mines, have invaded our bellies and farms, where hatred grow without a reason; on raped soil of our lands.


Мэт рэлі кайт армалар Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Бэк фарклы туўул да, туйгусузмуз мы???

А

шлык ман пыкарэлік экі якта җүрэрміз, экэўмізнің җаш тулларымыз бар; бош аўушумуз да, сакат аягымыз да; олар сокакларымызны, тапынакларымызны, җамілэрімізні өлшэр. Каста топлымда долашып турган җахиллік мэн Фэлакэт мирасын ортакша пайлашырмыз. Каршылыклы дүшманлыгымыз ман токтамадан җанып турган Хэргүн заптэталмаган биңлэрҗэ түш төгіп атармыз. Бакшада атылып калган шо ойынҗактан экэўміздэ коркармыз; Җол көшэсіндэ җатып калган хаят патлатуўҗы бавулдан да; Хэр сэнэ туўа тышында тэрөрҗілік өлімлэріндэ өлэміз, бэк фарклы туўулмуз, нэшін шо кадар туйгусуз экэнміз? Дүшманлык сэбэпсіз өскэн йэрлэрдэ биңлэрҗэ патлаган майын ман өзэклі сэмэрэ шіптліклэрімізні-курсакларымызны бастылар; зорланып кірлэтілгэн җурт топракларымызда.

267


Metric Conversions Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Passing Cloud

Passing Cloud

Her presence was the welcome downpour. on the parched realm of my dry heart, soft feet took her very deep and inside, like nature’s fine spectacle and a piece of art. When smile folded her juicy lips in curve, happiness stimulated my every sluggish nerve. Desires crowded in like oceanic surf, when I watched her bare feet on turf. When she unfolded bun of her long hair, freshness of quenched earth spread through air; emotions got sprouted in the hope of spring, as I imagined her hand in my hand with ring My timid heart decided to slip and dare. As it was not the moment to let go and spare. I approached her with a constant stare, And asked her, “Will you be my pair?’ She laughed and unheard my heard words, like mountains return your cries in echoes. She went ahead like passing cloud. without dropping a single drop from her shroud

268


Мэт рэлі кайт армалар Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Гэшүўҗі булут

О

ның барлыгы хош сэлдий болды. мэнім каўурулган куры каəлбінің үстүндэн гэшкэн җымшак аяклар оны ішэрігэ-дэрэнліккэ кірсэтті, туўаның гүзэл тэмашасы ман бір санат эсэрі гибі.

Күлүмсүрэўі кайтык эрінлэрін катлаганда кунак бүтүн җансыз асапларымны уяндырды. Йэшілліккэ баскан шыпалак аягына караганда хэўэслі істэклэрім дэңіз җэлтакталарыдай калабалыклашты. Узун шəшлэрін шэшіп җібэргэндэ сэбілгэн топрак тазэлігі хаўага җайылды. Баəр умутларында туйгулар филизлэніп оның колын өзім юзүклі колымда хаял эткэндэ Үркэк каəлбім тайып җэсарэтлэнмэгэ карар алды. Чүнкі фырсат кашырмак заманы туўул эді. Дэңішмэз бір караў ман ога яклашып: ” Мэнім кошагым болырсың мы” дэп сорадым. Күлүп сөзлэрімні эшітмэгэн кіші болды җылаўуңны шыңлап кайтарган даклардай. Гэшүўҗі бір булуттай җолына карай бэрді. Җашмагындан бір тамла кашырып түшүрмэдэн.

269


Metric Conversions Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Blush

Floating moon behind all cloud shifts, enters heart through open slits. From a glance, like and ultimate crush, you now come on my face as a blush.

Blush

You are alluring gust of morning breeze, that pollanises flowers of new colors and breed. My heart runs, jumps and elites like steed, With you I enter in lovers’ creed. Like morning dew drops on naked cliffs you walk inside in a wonderful riff All disturbances cease as you walk within ease, now my pals use your name to tease. I don’t fall in love but rose with you in power. as your love drenches my corridor with shower, in your arms, in your lap like raven, I find all new way to my own heaven. When I hold you in my breathing arms, I see my life line in your delicate palms. like soulful poem and rhythmic psalm, I sing you my love all day in absolute calm.

270


Мэт рэлі кайт армалар Bhadauria Manish Singh * gujarat, india

Кызаруў

А

й юзүп шыгар булутларның аркасындан, кірэр каəлпкэ ашык аралыклардан. Атып бір көз, саңкэ соңгы мухарэбэ, бір кызаруў гибі кэлэсің бэтімэ-юзүмэ. Сэнсің саба шэмалның алдатуўҗы җэлі, тозлап хэр рэнктэн, хэр сойдан шэшэкні. Сэн мэн ашарман сэўдалы инаншлар гөңілім айгырдай атылып шапкылдар. Саба ший тамласы гибі шыпалак каяның үстүндэ җүрэсің гүзэл бір наймэ ішіндэ оны раəт кыдырып пітэр бүтүн узлашмамалар шүнді атыңны кулланып шакалашырлар аркадашлар. Сага болган сэўдам ман куўэтім өсэр. Сэнің ашкың ізлэгімэ суў сэбэр, кушагыңда, кузгундай юўаланып этэгіңдэ, җаңы җоллар табарман өз җэннэтімэ. Солышын тарткан колларыма сэні алып тутканда көрэрмэн хаят сызыгымны инҗэ аўушуңда. шиирдий туйгулы, сурэдий тартымлы, күн бойы раəт шалырман сага болган сэўдамны.

271


Metric Conversions * Seyid Husein (1887-1937)

Seyid Husein (1887-1937)

Writer Seyid Husein. He was executed by the Soviet Union.

Совийэтлэр Бірлігі куршунлаган язуўҗы Сэйит Хүсэйин.

272


Мэт рэлі кайт армалар Ram Krishna Singh * jharkhand, india Ram Krishna Singh, an Indian English poet, has been writing for about four decades. Professionally a language teacher in a technical university in Dhanbad, India, he has published more than 160 research articles, 175 book reviews and 37 books, including Sexless Solitude and Other Poems (2009), Sense and Silence: Collected Poems (2010), and New and Selected Poems Tanka and Haiku (2012). His haiku and tanka have been internationally read and appreciated.

Рам Кіришна Синк Хинтшэ ўэ Інгілізҗэ язган бір шайирдір, сіпті тізмэ уйдурганы якын кырк йыл болаятыр. Хиндистанның Данбат касабасында бір фэн дарүлфүнунунда Інгілізҗэ тіл муўалімідір. Җайымлаганларындан актаруў макалэсі 160тан фазла ўэ китап тэнкыйыты 175ні гэшэр. Бастырган 37 китабындан соң башлыклар 2009да “Җинсийэціз Җаңгызлык ўэ башка манзумэлэр”, 2010да “Сэссізлік – Манзумэлэр җыйынтыгы” ўэ 2012дэ “Җаңы ўэ сайланган шиирлэр – танка ман хайкуўлар”. Оның хайкуў ман танка манзумэлэрі улусларарасында окылып макталгандыр.

Ram Krishna Singh jharkhand, india www.rksinghpoet.blogspot.in profrksingh@yahoo.com

273


Metric Conversions Ram Krishna Singh * jharkhand, india

I Too Descend

I Too Descend

Some fresh bones, and designer's dress distorted hopes, cataract vision hardly any better the face of the body and if there is a soul, the soul hears the map guides the mind's midnight but the destination is different deception is courage they know the end of the journey and get down when the train stops I too descend

274


Мэт рэлі кайт армалар Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Мэн дэ түшэрмэн

Б

іркаш тазэ сүйэк, бір пішімҗі энтəрі кыйыш умутлар, көзтуманлы көріш алайысы кэўдэнің юзі мэн зорланыр бір дэ тын болса, тын эшітір җолны карта көстэрэр акылның ярыкэшэсінэ лəкин барылаҗак йэр башка пэшманлык җэсарэттір

олар біліп җолның соңын түшэрлэр тірэн токтаганда мэн дэ түшэрмэн

275


Metric Conversions Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Stranger

Stranger

276

I don't know where I lived in my former existence but the hell I've breathed for four decades here couldn't adapt my soul: I remain a stranger to them and to the cold walls that put out the candle-lights in my roofless house


Мэт рэлі кайт армалар Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Ябанҗы

Э

скі барлыгымда ка-йэрдэ яшаганымны білмэм ама мінда кырк сэнэдір ішімэ тарткан җэхэннэм рухумны хэш алыштыра-алмады: олар үшүн, төбэсіз үюмнүң майшыракларын сөндіргэн салкын дуўарлары үшүн мэн бір ябанҗы калырман

277


Metric Conversions Ram Krishna Singh * jharkhand, india

None Talk

None Talk

278

Flowers don't bloom in tribute to builders' apathy the trees are dying: they too know they'll be felled or the heat will kill the concrete rises calamity will rise none talk the ruins they bring


Мэт рэлі кайт армалар Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Лапын этмэзлэр

Сэшэклэр бина отырткан іщінің далгынлыгына хасрэт болып ашмаз.

тэрэклэр өлір: кэсіліп я да атэштэ өлэҗэгін олар да білірлэр бэтон юксэлір фэлакэт артар мыратканларың лапын этмэзлэр

279


Metric Conversions Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Return to Wholeness

Return to Wholeness

280

The body is precious a vehicle for awakening treat it with care, said Buddha I love its stillness beauty and sanctity here and now sink into its calm to hear the whispers in all its ebbs and flows erect, penetrate the edge of life and loss return to wholeness


Мэт рэлі кайт армалар Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Пітінліккэ кайт

К

эўдэ кыймэтлідір уянуўга бір тэлэгэ ога сак бол, дэп айткан Буда шүнді мінда оның сэссізлігіндэн гүзэллігіндэн ўэ мүбарэклігіндэн хошланаман өз кабаруў ман алшаюўларның пітін шыбырдаўларын эшітмэгэ сабырына даламан юксэліп яшам ман кайыпның кэнарына далып пітінліккэ кайт

281


Metric Conversions Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Sangam

The crack in the sky is not the rosy cleavage to rape the body

Sangam

nor is the beast any free to escape the bloody river that reflects stony wrath in doggy position they all expect their reward for burying the noise of sunny free wheeling in frozen passion turn beggars they all search warmth with ash-smeared sadhus at roadside tea stall whistle and wash off sins in sangam* muddled with privileged few soar high but I'm glad I crawl on earth my roots don't wave in the air (*sangam is the confluence of two or more rivers; also, mating)

282


Мэт рэлі кайт армалар Ram Krishna Singh * jharkhand, india

Сангам

К

өкюзүндэ җарылма туўул шо пэмбэ тайыш кэўдэ тэҗаўузы этмэгэ

кутургандэлілікні кайтымлап шакылташлы җылгадан куртулган ит турушунда ўахший хайўан да туўул хэпісі бакшыш бэклэр күнэшсіз айлануўларның даўушларын тоңган хэўэснің ішінэ көмгэні үшүн тілэнші җэтіп алайысы күл сүрмэлі садхуў* рахиплэрдэн сыҗаклык карар җол кэнарында чайканэлэрдэ шыжгырып гүнасын бошатып сангам** ішіндэ шашырып біркаш саюўлы ман йокарга сэкіріп ама мэн җэрюзүндэ сүрүнүп җүргэнімдэн разыман тамырларым хаўада җэлпілдэмэз (*садхуў - Хинт рахибі **сангам – экі я да фазла аккан җылганың табышкан йэрі, айны заманда, шіптлэшүў)

283


Metric Conversions * Abbas Mirza Sharifzade (1893-1938)

Abbas Mirza Sharifzade (1893-1938)

Actor and writer Abbas Mirza Sharifzade. He was executed by the Soviyet Union.

Хэм сакнэ ойынҗысы, хэм язуўҗы Аббас Мырза Шэрифзадэ. Оны Совийэтлэр Бірлігі куршунлады.

284


Мэт рэлі кайт армалар Caitlin Elizabeth Thomson * washington, usa Caitlin Elizabeth Thomson is a Canadian who found herself living in America because of love. She writes about the apocalypse, crime, and hiking. Her work has appeared in three anthologies and numerous journals, including The Liner, A cappella Zoo, The Moth, and The Literary Review Of Canada.

Кэйтлин Элизабэт Томсын сэўда сэбэбіндэн Амэрикада яшаган бір Кəнадалыдыр. О кыямэт күні, җинайэт ўэ кыдыруўҗылык хаккында язар. Оның шалышмалары үш җыйынтыкта ўэ біркөп эдэбият дэргісіндэ йэр алды.

Caitlin Elizabeth Thomson washington, usa

285


Metric Conversions Caitlin Elizabeth Thomson * washington, usa

The Saint Anne

The Saint Anne

286

I have a lost boat, green and seaworthy. Soft lines from sail to sloop. I have known times when sleep only comes in the belly, sails waving, water lapping, leading from island to pier. Her angles advertised on telephone poles, like the colors of a lost cat. Villagers have falsely identified blockier boats as mine. Boats the color of the Adriatic, they are certain I owned. They insist that color is only camouflage, but on the darkest nights I shifted her sails and found her stern. I know the grain and nicks well enough that paint would not matter.


Мэт рэлі кайт армалар Caitlin Elizabeth Thomson * washington, usa

Азы Ханнах

Җ

ойтылган бір кэмім бар, йэшіл ўэ дэңізгэ лəйык. Җука сызыклар җэлкэңдэн шатанага кадар. Таныдым юкунуң тэк карынга кэлгэн заманлар, салланган җэлкэнлэр, шырылдаган суўлар, җол алып ададан

суў калаўуна. Көшэлэрі тэрфийэтлі узаксэс җэхэтлэріндэ, җойтылган бір мышыкның рэнклэрі гибі. Көйлілэр алданып каба кэмілэрні мэнім кэмімэ Ушаттылар. Адрис Дэңізің рэнгіндэ кэмілэр, мэңкі болганына эминлэр. Рэнгі сəдэ бір җашырма рэнгі болганын айта бэрэлэр, лəкин эң караңгы кэшэлэрдэ җэлкэңлэрін аўуштуруп пупасың таптым. Боясын хэсапка аламайҗак кадар бүртүк мэн кэртіклэрні таныйман.

287


Metric Conversions Caitlin Elizabeth Thomson * washington, usa

Box Living

Box Living

One doesn’t intend to comment on strangers lives, but when you wake to a glass shattering on the floor above you, followed by a scream and then the words I refuse, repeated, you know that sleep will not return for quite some time. They divorced and for a while it was quiet. The husband would wander the neighborhood in white undershirts, the wife presumably far away. Then they discovered the phone and a whole new kind of one sided argument erupted, louder, with no broken dishes. Our next door neighbors were happy, and in love, which is a different sort of problem. A different set of sounds.

288


Мэт рэлі кайт армалар Caitlin Elizabeth Thomson * washington, usa

Яшаў кутугы

Б

ашкаларың яшамын йорымламасын бірэў істэмэз, ама үст катта бастырмага шаптырылган кадэнің сынмасы юкуңдан янтканда, артындан өкірүў мэн каблэтілмийҗэк сөзлэр дэ кэлэ бэрсэ, бір заман үшүн юкуң кайтып кэлмийҗэгін аңлайсың. Онлар айырылышкан соң бір сүрэ раəт болдык. Бияз майоў кійіп акай махаллэні долашыр эді, апакай аўлак йэрлэрдэ болса кэрэк. Ондан соң узаксэсні табып тэк аўазлы башка каўгалар копты, таа бэк бакырып, шанаклар сынмадан. Бізім капы коңшыларымыз дэўлэтлі, ашык эділэр, бо да башка бір мэсэлэ сайылыр. Башка бір сэс җыйыны.

289


Metric Conversions * Nurmemet Yasin (1977 - reportedly died 2011)

Nurmemet Yasin (1977 - reportedly died 2011)

Poet Nurmemet Yasin. He was imprisoned by the People's Republic of China for inciting separatism after the publication of his short story "The Blue Pigeon", in part because blue is the color of the independence. In 2013 he was reported to have died in Shaya Prison, Xinjiang, China, in 2011, at the age of 34.

Көстэрілгэн сэбэплэрдэн бірсі маўы рэнгі азатлык рэнгі болганы үшүн ” Маўы көгэршін” хикəйэсі артындан Кытай Калк Җумхурийэті капатып мəпіскэ аткан шайир Нурмэмэт Ясин. 2013 йылында 2011дэ Уйгурустандакы Кытайның Шая мəпісіндэ 34 яшында өлгэн дэп айтылды. 290


Мэт рэлі кайт армалар * acknowledgements

acknowledgements Fern G. Z. Carr, “In the Beginning.” Poetry USA 12, no. 4 (Fall 2005): 4. Fern G. Z. Carr, “Pigalle.” Ohio Poetry Day 2012 Great Expectations

Contest Honorable Mention.

Fern G. Z. Carr, “Morning Rapture.” In Paws, Claws, Wings and Things, edited by Jillian Roath and Eric DeAngelo, 16. New York: Local Gems Poetry Press, 2012. Fern G. Z. Carr, "Neruda on the Beach at Capri." Okanagan Arts (Summer 2008): 26. Fern G. Z. Carr, "Who Will Weep for Me." Talvipäivänseissaus Special, no. 7 (2004): 9. Ute Carson, “Heart of Hearts.” Extraterrestrial Life (Nazar Look). Ute Carson, “Toward Evening.” Extraterrestrial Life (Nazar Look). Ute Carson, “Rungs.” Extraterrestrial Life (Nazar Look). Kevin Marshal Chopson, “Falling Man.” Nazar Look, no.24 (December 2012):25. Kevin Marshal Chopson, “Oblivious.” Nazar Look, no.24 (December 2012):26. Jude Conlee, “How Can I Be Such a Liar?” Nazar Look, no.24 (December 2012):5. Jude Conlee, “And You Will Not Hear This, Either.” Nazar Look, no.30 (June 2013):37. Alan Haider, “Mirage.” Nazar Look, no.23 (November 2012):12. Alan Haider, “Clothes.” Nazar Look, no.23 (November 2012):13. Alan Haider, “Stuck.” Nazar Look, no.23 (November 2012):13.

291


Metric Conversions * acknowledgements John Patrick Hill, “Obsidian and Diamonds.” Nazar Look, no.25 (January 2013):6. Christopher Hivner, “Getting an Early Start on My Messianic Complex.” Nazar Look, no.24 (December 2012):13. Christopher Hivner, “The Age of Dissemination.” Nazar Look, no.24 (December 2012):14. Steve Jacobson, “Cherub-child.” Calvary Cross. Tejaswini Kale, “Symphony.” Nazar Look, no.25 (January 2013):25. Tejaswini Kale, “The Hanging.” Nazar Look, no.25 (January 2013):26. Phillip Larrea, "Bartender." Poetry Bus Magazine, We the People (Cold

River Press).

Phillip Larrea, "Bank-Owned." Nostrovia!, Medusa's Kitchen, We the

People (Cold River Press).

Phillip Larrea, "Spitting Nails." Nostrovia, Medusa's Kitchen, Our Patch

(Writing Knights Press).

Christopher Leibow, “Abandon.” Nazar Look, no.22 (October 2012):14. Hal O’Leary, “A Vow.” Labletter Magazine. Hal O’Leary, “Spring Has Sprung.” Rainbow Rose. Hal O’Leary, “Oh Yes, The Poor.” Sleeping Cat Books. Hal O’Leary, “The Answer.” Crannog Magazine. Jack Peachum, “In the Mountains.” Nazar Look, no.22 (October 2012):8. Jack Peachum, “Lady of the Evening.” Nazar Look, no.22 (October 2012):9. Jack Peachum, “The Younger Woman.” Nazar Look, no.24 (December 2012):35. Steve Rushton, “Dear Silent Sirens In Subatomic Stations.” Nazar Look, no.22 (October 2012):20. Caitlin Elizabeth Thomson, “Box Living.” Burningword. Caitlin Elizabeth Thomson, “The Saint Anne.” Ephemera.

292


Мэт рэлі кайт армалар * table of contents* ішіндэкілэр

Metric Conversions – Metrelí kaytarmalar table of contents* ішіндэкілэр preface ....................................................................................5 алдсөз................................................................................... 11 Abdulla Alish (1908-1944)....................................................... 16 Shawn Aveningo, california, usa..................................... 17 Union................................................................................... 18 Бірлэшүў........................................................................... 19 Akhmet Baytursinuli (1873-1937)........................................... 20 Gary Beck, new york, usa ............................................. 21 Futilism ................................................................................ 22 Пайдасызлык .................................................................... 23 Free Will? ............................................................................. 24 Азат рыза?........................................................................ 25 Loss..................................................................................... 26 Кайбэтүў .......................................................................... 27 Eternal Struggle..................................................................... 28 Соңсыз кайрэт................................................................... 29 Last Gasp ............................................................................. 30 Соң солыш........................................................................ 31 Off Course ............................................................................ 32 Җэриян тышында .............................................................. 33 Shewkiy Bektore (1888-1961) ................................................ 34 Mike Berger, utah, usa................................................. 35 Must?................................................................................... 36 Кэрэк мі? .......................................................................... 37 Good Books .......................................................................... 38 Якшы китап ...................................................................... 39 Alikhan Nurmukhameduli Bokeikhan (1866-1937).................. 40 Les Bernstein, california, usa......................................... 41 How to Build a Heart in the Rushed Momentum of Later Life ........ 42 Соңрагы хаятның тэлэсүў анында гөңіл курумы талиматы .... 43 Birthday ............................................................................... 44 Туўум күні ........................................................................ 45

293


Metric Conversions * table of contents* ішіндэкілэр Everyday .............................................................................. 46 Хэргүн.............................................................................. 47 Bitter Feast........................................................................... 48 Ашшы байрам ................................................................... 49 Yusif Vazir Chamanzaminli (1887-1943) ................................. 50 April Mae M. Berza, philippines ...................................... 51 Soneto Soltero ...................................................................... 52 Җаңгыз сонэт ................................................................... 53 Numan Shelebidjikhan (1885-1918) ....................................... 54 Fern G. Z. Carr, british columbia, canada .......................... 55 Not Yet ................................................................................ 56 Болмай таа ....................................................................... 57 In the Beginning.................................................................... 58 Сіпті ................................................................................. 59 Pigalle.................................................................................. 60 Пигаллэ махаллэсі............................................................. 61 Morning Rapture.................................................................... 62 Саба җазибэсі ................................................................... 63 Neruda on the Beach at Capri.................................................. 64 Нэруда Каприйнің кумлугунда ............................................ 65 Who Will Weep for Me............................................................ 66 Мэнім үшүн кім җылайҗак? ................................................ 67 Cholpon (Abdulhamid Sulaymonogli) (1897-1938) ................. 68 Ute Carson, texas, usa................................................. 69 Heart of Hearts ..................................................................... 70 Каәлплэр каәлбі................................................................ 71 Toward Evening .................................................................... 72 Акшамга догры ................................................................. 73 Rungs .................................................................................. 74 Басамаклар....................................................................... 75 Mirjaqip Dulatuli (Mir Yakub Dulatov) (1885–1935) ............... 76 Kevin Marshall Chopson, tennessee, usa........................... 77 Falling Man ........................................................................... 78 Тыгырып түшкэн кіші......................................................... 79 Oblivious .............................................................................. 80 Унуттуруўҗы..................................................................... 81 Troubadour........................................................................... 82 Озан ................................................................................ 83 Nejip Fazil (1906-1944) .......................................................... 84 Jude Conlee, california, usa .......................................... 85 How Can I Be Such a Liar?...................................................... 86

294


Мэт рэлі кайт армалар * table of contents* ішіндэкілэр Бо кадар яланҗы ка-тіп тэ болырман? ................................ 87 And You Will Not Hear This, Either ........................................... 88 Хэм боны да эшітмэзсің сэн ................................................ 89 Abdurrauf Fitrat (1886 - 1938)................................................ 90 Don Darkes, kwazulu-natal, south africa .......................... 91 Zululand Rosetta Stone........................................................... 92 Зулуўстанның Росэтта Ташы............................................... 93 Amdiy Giraybay (1898-1930) .................................................. 94 Dr. Mig..................................................................................... 95 eskişehir, turkey ....................................................................... 95 The Last Goodbye.................................................................. 96 Соң саўлыкманкал............................................................. 97 Hamza Hakimzade Niyazi(1889-1929) .................................... 98 Arthur C. Ford, Sr., pennsylvania, usa .............................. 99 Ostrich ............................................................................... 100 Дэўэкушы ....................................................................... 101 Haiku ................................................................................. 102 Хайкуў............................................................................ 103 Nazim Hikmet Ran (1902 - 1963).......................................... 104 Alan Haider, florida, usa.............. Error! Bookmark not defined. Mirage ............................................................................... 106 Сэрап ............................................................................. 107 Clothes............................................................................... 108 Урба............................................................................... 109 Stuck ................................................................................. 110 Кіртлэшүў ....................................................................... 111 Musa Jalil (1906-1944) ......................................................... 112 Alan D. Harris, michigan, usa....................................... 113 Dorothy's Final Words........................................................... 114 Доротийнің соң сөзі......................................................... 115 Pearls ................................................................................ 116 Дүрданэлэр..................................................................... 117 Emancipated Innocence........................................................ 118 Җэтішкэн сәбийлік .......................................................... 119 Pre-Flight............................................................................ 120 Ушмаздан эўэл................................................................ 121 Ahmad Javad (1892-1937).................................................... 122 John Patrick Hill, california, usa ................................... 123 Obsidian and Diamonds ........................................................ 124 Обсит мэн Элмаз ташлары ............................................... 125 Ali Nazem (1906-1941) ......................................................... 126

295


Metric Conversions * table of contents* ішіндэкілэр Christopher Hivner, pennsylvania, usa ........................... 127 Getting an Early Start on My Messianic Complex....................... 128 Пэйгамбэрлік мүрэккэплігімдэн тэмэл фикирлэрім.............. 129 The Age of Dissemination ..................................................... 130 Җайгынлашма шагы........................................................ 131 Maghjan Jumabay (Jumabayev) (1893-1938)....................... 134 Steven Jacobson, minnesota, usa ................................. 135 Light of Gold ....................................................................... 136 Алтын җарык .................................................................. 137 Cherub-Child....................................................................... 138 Мэлэк бала ..................................................................... 139 A Child, God’s Gift................................................................ 140 Бала, Таңрының бакшышы............................................... 141 Love N' Life......................................................................... 142 Зия ман яшам ................................................................. 143 Child Yearning for Love......................................................... 144 Баланың сүйгі хасрэті ...................................................... 145 Spring and the Eternal Friend ................................................ 146 Баәр ўэ эбэдий достлык ................................................... 147 Piraye Kadriyzade (1921-2010)............................................. 148 Tulasi Suguna Prasad Kalavala, andhra pradesh, india........ 149 I Love World ....................................................................... 150 Мэн дүнияны сүйэмэн ...................................................... 151 Babich Shaikhzada Muhametzakir (1895-1919).................... 152 Tejaswini Kale, maharashtra, india ............................... 153 Symphony .......................................................................... 154 Симфония....................................................................... 155 The Hanging ....................................................................... 156 Асылуў ........................................................................... 157 Memet Niyaziy (1878-1931).................................................. 158 Paul Killom, michigan, usa.......................................... 159 The Whole World................................................................. 160 Бүтүн дүня...................................................................... 161 Mikayil Mushfig (1908 - 1939) .............................................. 162 Ron Koppelberger, florida, usa..................................... 163 Sour Sweetblossom.............................................................. 164 Экшілі-татлылы шэшэклэр................................................ 165 Lutpulla Mutellip (1922-1945) .............................................. 166 Phillip Larrea, california, usa ....................................... 167 Spitting Nails....................................................................... 168 Тырнак түкүрүші ............................................................. 169

296


Мэт рэлі кайт армалар * table of contents* ішіндэкілэр Bank Owned ....................................................................... 170 Банка малы..................................................................... 171 The Bartender ..................................................................... 172 Кыршымаҗы ................................................................... 173 Khurshidbanu Natavan (1832 - 1897) ................................... 174 Larry Lefkowitz, israel ............................................... 175 Almost ............................................................................... 176 Якынлаятырганда............................................................ 177 Blaze ................................................................................. 178 Атэш .............................................................................. 179 A Flowered Vest .................................................................. 180 Бір шэшэклі казака .......................................................... 181 To Begin............................................................................. 182 Башлайҗак болсаң .......................................................... 183 Abdulla Qodiriy (1894-1938)................................................. 184 Christopher Leibow, utah, usa ..................................... 185 Abandon............................................................................. 186 Базгэшүў ........................................................................ 187 Sabahattin Ali (1907 - 1948) ................................................. 190 Koketso Marishane, limpopo, south africa ....................... 191 Poetic Sword....................................................................... 192 Тізмэ кылышы................................................................. 193 Perfection Sucks .................................................................. 194 Мінсізлік сасыр................................................................ 195 Epigram-Theory................................................................... 196 Эдэбийсызгалы назарийэ ................................................. 197 Epigram-Sight ..................................................................... 198 Эдэбийсызгалы көріш ...................................................... 199 Saken Seyfullin (1894 - 1939)............................................... 200 Vladimir Nicolas, quebec, canada.................................. 201 Violence of Cities of Gold ...................................................... 202 Алтын кэрманларда азгылык ............................................ 203 Bekir Shobanzade (1893-1937)............................................. 204 Hal O'Leary, west virginia, usa..................................... 205 From Nothing? .................................................................... 206 Йоктан?.......................................................................... 207 Oh Yes, the Poor ................................................................. 208 Ах, эбэт, пыкарэлэр......................................................... 209 A Failed Man ....................................................................... 210 Башаруўсуз кіші .............................................................. 211 Because We Bought the Lie................................................... 212

297


Metric Conversions * table of contents* ішіндэкілэр Уйдурманы догры-тора тутканымыз үшүн.......................... 213 Spring Has Sprung ............................................................... 214 Баәр пышкырып кэлді...................................................... 215 A Vow................................................................................ 216 Ант ................................................................................ 217 Abduhalik Uyghur (1901-1933)............................................. 218 Adnan Adam Onart, massachusetts, usa ......................... 219 Morning Prayer.................................................................... 220 Саба намазы................................................................... 221 Mahmud Khoja Behbudi (1875-1919) ................................... 222 Jack Peachum, virginia, usa ........................................ 223 Tropical Storm..................................................................... 224 Йода боран..................................................................... 225 The Dean ........................................................................... 226 Дэкан............................................................................. 227 Darwin ............................................................................... 228 Дарўин........................................................................... 229 Lady of the Evening ............................................................. 230 Акшам катуны................................................................. 231 In the Mountains ................................................................. 232 Дакларда........................................................................ 233 The Younger Woman ........................................................... 234 Таа җаш бір кыскааяклы.................................................. 235 Usman Nosir (1912-1944)..................................................... 236 Steve Rushton, england, uk ........................................ 237 Dear Silent Sirens in Subatomic Stations ................................. 238 Азиз тымган дүдүк җэрасты атом кашамакларында............ 239 Huseyn Javid (1882-1941) .................................................... 240 Adreyo Sen, west bengal, india .................................... 241 Reading ............................................................................. 242 Окыў .............................................................................. 243 Unquiet Hearts .................................................................... 244 Раәціз гөңіллэр ............................................................... 245 Hanefi Zeynalli (1895-1937) ................................................. 246 Tom Sheehan, massachusetts, usa................................ 247 This Rare Earth & All Its Light................................................ 248 Бо Надир Топрак ман оның бүтүн зиясы............................ 249 Old Route 1 Barn at Recall .................................................... 250 Бірінҗі Җолдакы эскі амбар артка шакырылмакта.............. 251 Ilyas Zhansugur (1894-1938) ............................................... 252 Laila Shikaki, palestine .............................................. 253

298


Мэт рэлі кайт армалар * table of contents* ішіндэкілэр Watani ............................................................................... 254 Ўатаным ......................................................................... 255 Khasan Khant Israil (1910-1944) .......................................... 258 Bhadauria Manish Singh, gujarat, india .......................... 259 Another Morning.................................................................. 260 Башка саба ..................................................................... 261 Anchor ............................................................................... 262 Тэмір атуў....................................................................... 263 Temporary Life.................................................................... 264 Гэшүўҗі өмір................................................................... 265 Not so Different but Indifferent??? ......................................... 266 Бэк фарклы туўул да, туйгусузмуз мы???........................... 267 Passing Cloud...................................................................... 268 Гэшүўҗі булут................................................................. 269 Blush ................................................................................. 270 Кызаруў.......................................................................... 271 Seyid Husein (1887-1937)..................................................... 272 Ram Krishna Singh, jharkhand, india ............................. 273 I Too Descend..................................................................... 274 Мэн дэ түшэрмэн............................................................. 275 Stranger............................................................................. 276 Ябанҗы .......................................................................... 277 None Talk........................................................................... 278 Лапын этмэзлэр .............................................................. 279 Return to Wholeness ............................................................ 280 Пітінліккэ кайт ................................................................ 281 Sangam.............................................................................. 282 Сангам ........................................................................... 283 Abbas Mirza Sharifzade (1893-1938) .................................... 284 Caitlin Elizabeth Thomson, washington, usa .................... 285 The Saint Anne.................................................................... 286 Азы Ханнах ..................................................................... 287 Box Living........................................................................... 288 Яшаў кутугы ................................................................... 289 Nurmemet Yasin (1977 - reportedly died 2011) .................... 290 acknowledgements ................................................................. 291

299



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.