The Italian Touch #18

Page 1

Moda, cultura, arte e design. Fall Winter 2015 . 2016

IT / EN

theitaliantouch.com

# 18



get camo. your natural effect.

Il nuovo sistema di colorazione per chi vuole un effetto naturale ed invisibile. Con Olio di Abissinia e senza ammoniaca garantisce un servizio confortevole e capelli sempre luminosi. Mimetizza il tuo colore per distinguerti con stile. The new colouring system for those who want natural and invisible results. With Abyssinian oil and without ammonia, it guarantees comfortable application and hair that’s always glossy. It blends with your natural hair colour to help you stand out in style.


THE ITALIAN TOUCH #18 Iscrizione al Tribunale di Perugia n. 3 del 7 maggio 2015 Registration to the Court of Perugia n. 3, dated May, 7th 2015 PROGETTO EDITORIALE / EDITORIAL PROJECT Kemon SpA DIRETTORE RESPONSABILE / EDITOR IN CHIEF Alessandro Di Giacomo DIRETTORE MARKETING / MARKETING DIRECTOR Francesca Nocentini CONCEPT LAYOUT & ART DIRECTION Assoadv.it GRAPHIC DESIGNER Paolo Sacchetti REDAZIONE / EDITORIAL STAFF Federico Comanducci, Federico Flamminio CONTRIBUTORS Dario Donnini, Anna Kozlova, Marzia Lonardi, Antonella Manenti, Angelica Patacca, Francesco Polidori HAIR-FASHION COLLECTIONS ART DIRECTOR Mauro Galzignato FASHION PRODUCER Bookin COORDINATOR Vittorio Masciarelli PHOTOGRAPHER Filippo Fortis@Bookin MAKE UP ARTIST Fabrizio Caponeschi@Bookin

KEMON S.P.A. Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 Fax 24h +39 075 8569842 kemon.it info@kemon.it STYLE LAB SAN GIUSTINO Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) STYLE LAB MILANO Via Vitruvio 43 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199

POLAND Polwell Sp. Z.O.O. Tel. +48 52 325 20 00 / kemon.pl KEMON S.P.A. RUSSIA Via Enrico Mattei 35 Monblan 06016 Tel. +7San 343 Giustino 355 3333(PG) / kemon.su Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 SLOVENIA / CROATIA Fax 24h +39 075-856.98.42 Trimuzijat D.O.O. kemon.it Tel. +386 5 3954280 / kemon.si info@kemon.it SPAIN STYLE LAB SAN GIUSTINO SIPEL Via Enrico Mattei 35 Tel. +34 902 310 193 / kemon.es 06016 San Giustino (PG)

GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at

SWITZERLAND STYLE LAB MILANO Listowell GmbH Via Vitruvio 43 Tel. +41 32 392 40 54 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199 USA TNG Worldwide BENELUX Tel. +1 248 347 7700 / kemonusa.com Pro-Duo Tel. +329-216 30 00

HUNGARY Hair-Line Kft Tel. +36 23 332 126107 / kemon.hu

GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at

IRELAND Flair Salon Services Tel. +353 458 564 87

Tiratura prevista: 15.000 copie. Finito di stampare a luglio 2015 presso Artegraf - Città di Castello. Expected 15,000 copies. copies. Expected circulation: print run: 15.000 Finished Printed inprinting July 2015in July 2015 at Artegraf - Città di Castello. by Artegraf - Città di Castello.

BENELUX Pro-Duo Tel. +329 216 30 00

MIDDLE EAST Madi International CO.LLC Tel. +971 4 338 27 73


Editorial — More Aesthetics More Ethics

Nove anni di storia e 18 numeri. The Italian Touch cambia forma ma non idea: lanciare un progetto editoriale che unisca proposte di hairstyling a moda, cultura, arte e design è credere che lo stile italiano possa distinguersi proponendo trend internazionali in un approccio cosmopolita e creativo. Tre collezioni moda capelli sotto la direzione artistica di Mauro Galzignato e un layout rinnovato con approfondimenti su stili e tendenze. The Italian Touch #18 è per saloni che cercano sempre maggior cura nei dettagli, immagini, anteprime e suggerimenti per acconciatori e clienti esigenti. Se il nostro obiettivo è essere punto di riferimento per moda capelli e lifestyle, questi ultimi cambiamenti elevano The Italian Touch a magazine internazionale. Ne abbiamo migliorato la forma per realizzarne l’idea, e mai come ora siamo così uguali a ciò che abbiamo sempre voluto essere. Nine years of history and 18 issues. The Italian Touch has changed its format but not its basic premise: to launch a publishing project that combines hairstyling proposals with fashion, culture, art and design, in the belief that Italian style can set itself apart by using a cosmopolitan and creative approach to present international trends. The magazine offers three fashion hair collections under the artistic direction of Mauro Galzignato and an updated layout with emphasis on style and trends. The Italian Touch #18 is for salons that want a greater focus on detail, images, previews and tips for hairdressers and demanding customers. Our goal is to be a point of reference for hair fashions and lifestyle design. With these latest changes we have placed The Italian Touch magazine on the international scene, improving its layout to make the magazine what we have always wanted it to be.

Giuliano Nocentini Kemon, President & CEO


Index

18


06

PI N K F LOY D & T H E D O O RS 1 9 6 5 - 2 0 1 5 50 anni dalla nascita

12

N E XT S E V E N T I E S

24

C A SS I N A LC S E R I E S 1 9 6 5 - 2 0 1 5 Nella storia del Design made in Italy

28

W E LCO M E B AC K R E CO R D PLAY E R L'eterno ritorno dei dischi in vinile

34

GENTLE WOMAN

50

B AC KPAC KS Unisex, hi-tech, vintage: fenomenologia dello zaino

54

TAT TO O T R E N D S Il tatuaggio come forma d'arte contemporanea

60

RETRO FUTURE

68

PO RT RA I TS Le firme delle Collezioni moda capelli

70

RIDE SEVENTIES Moto anni '70 personalizzabili, uniche (e sempre più trendy)

76

I L LUST RAT I O N Christine Berrie’s

78

B O O KS La Casa Morbida + Much Loved

80

O BJE CTS Feb31St + Super Duper Hats + Nixon Time Teller + Jan Kath Carpets

86

STAT E O F T H E A RT Dopo l’ultima cena


6

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015 — 50 anni dalla nascita

Tutte le foto di Getty: _Pink Floyd anno 1970 (Michael Ochs Archives) _Jim Morrison anno 1968 (Yale Joel) _Il maiale dei Pink Floyd sorvola la Battersea Power Station, London, anno 1976 (Keystone)


Londra, estate 1965. Roger Keith “Syd” Barrett è un 19enne figlio della borghesia di Cambridge che si unisce a Roger

In London, in the summer of 1965, Roger Keith “Syd”

Waters, Nick Mason e Richard Wright, un gruppo di stu-

Barrett, a 19-year-old from a middle-class family in

denti di Architettura. The Pink Floyd Sound, il nome della

Cambridge, joined Roger Waters, Nick Mason and Richard

band lo inventa lui dall’unione dei bluesman Pink Ander-

Wright, a group of architecture students to form the band

son e Floyd Council. Resterà nella storia del rock mondia-

The Pink Floyd Sound, a name created by combining the

le per sempre.

monikers of bluesmen Pink Anderson and Floyd Council.

Con un mix di blues psichedelico e light-show, i loro live

7

The band was to become a part of the history of rock forever.

infiammano subito una Londra dove solo due anni dopo, nell’estate del ’67, vedranno la luce a distanza di due mesi

A mix of psychedelic blues and light show, their live

Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band dei Beatles e The

performances set London on fire. After just two years,

Piper at the Gates of Dawn, loro primo e unico album insie-

in the summer of 1967, the Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely

me. Come un fantasma nel mondo del rock, Syd resterà

Hearts Club Band and the band’s The Piper at the Gates of

solo tre anni, nel ‘68 torna a casa della madre e si ritira,

Dawn, their first and only album together, were released

ma la sua lucida follia continuerà per sempre a influenza-

just two months apart. Like a ghost in the rock world, Syd

re la poetica compositiva della band.

would stay just three years, and in 1968, he retired to his mother’s home where his lucid madness continued to

The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here e The

influence the band’s poetic compositions.

Wall sono ispirati a lui, e il suo esilio sarà il rimorso a vita The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here and The

Quando Barrett nel ’75 torna a trovarli, i compagni stanno

Wall were inspired by Syd, and his exile would become his

registrando Wish you were here, l’album degli album de-

lifelong regret as the leadership of the group was taken

dicati a lui. Ingrassato, rasato, senza sopracciglia, non lo

over by Roger Waters and David Gilmour. When Barrett

riconoscono neppure. E quando tira fuori uno spazzolino

returned in 1975 to visit them, the band was recording

da una busta di plastica e inizia a saltellare, Roger Waters

Wish You Were Here, the greatest of the albums dedicated

scoppia a piangere. “Ricordi quando eri giovane, splende-

to him. Heavyset with a shaved head and no eyebrows,

vi come il sole. Continua a brillare pazzo diamante” (Shine

the other band members didn’t even recognize him. At

on you crazy diamond).

one point Roger Waters saw Syd take a toothbrush out of a plastic bag and start to bounce around, causing him to burst into tears, “Remember when you were young, you shone like the sun. Shine on you crazy diamond”. (Shine on you crazy diamond).

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

della futura dittatura di Roger Waters e David Gilmour.


Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

_The Doors si esibiscono in uno studio televisivo in Copenhagen, Danimarca il 18 settembre, 1968 (Jan Persson)


― Mezzo secolo da leggende del rock. A half a century as rock legends. 8.700 chilometri da Londra. Venice Beach, Los Angeles, estate 1965. Jim Douglas Morrison recita a Ray Marzareck

Eight thousand seven hundred kilometres from London,

la sua Moonlight Drive e dà inizio a una leggenda che vivrà

Venice Beach, and Los Angeles, in the summer of 1965, Jim

ancora sulle magliette e sui diari degli adolescenti di cin-

Douglas Morrison recited to Ray Marzareck his Moonlight

quant’anni dopo. Basteranno i primi live e pochi mesi ad

Drive, giving rise to a legend that still lives on emblazoned

elevare Jim a sciamano e poeta del rock mondiale. Sexy,

on t-shirts and appearing in the diaries of teenagers

ribelle, rivoluzionario.

fifty years later. Only a few live performances and a few

“Se un giorno le porte della percezione venissero spalan-

and revolutionary Jim to the level of shaman and poet on

cate tutto apparirebbe come veramente è, infinito”, una

the international rock scene.

9

months of time were needed to elevate sexy, rebellious,

frase del poeta William Blake ispira il nome di gruppo e album d’esordio: The Doors esce nel 1966. Un sound tra-

“If the doors of perception were cleansed, everything

volgente. La jazz fusion di Light My Fire, l’irruenza rock di

would appear to man as it is, infinite”. This phrase by

Break On Through, il mix di blues, classica e jazz dell’edi-

the poet William Blake was the inspiration for the band’s

pica The End è tanta roba per quegli anni. Forse troppa

name and debut album, The Doors, which came out in

anche per Jim, sempre angosciato e sotto effetto di alcol

1966. The band’s sound took the world by storm. The

e droghe.

jazz fusion of Light My Fire, the impetuous rock of Break On Through, and the mix of blues, classic and jazz music

Dopo l’uscita di L.A. Woman nel ’71 si trasferisce a Parigi per

found in the Oediple The End was momentous for that

dedicarsi solo alla poesia e cercare inutilmente di disin-

time period. Perhaps too momentous even for Jim, who

tossicarsi. Il viaggio nella città del poeta maledetto Arthur

was always distressed and under the influence of alcohol

Rimbaud è l’epilogo: muore il 3 luglio a soli 27 anni nella

and drugs.

sua casa di Rue Beautreillis 17. La sua ultima intervista a After the release of L.A. Woman in 1971, he moved to Paris

tanto perché è eterna. Nient’altro può sopravvivere a un

to devote himself exclusively to poetry and to try in vain to

olocausto, tranne la poesia e le canzoni”. Che ancora oggi

detox. The trip to the city of cursed poet Arthur Rimbaud

continuiamo a scrivere su muri e diari di mezzo mondo.

was the epilogue of his life: he died on July 3rd at just 27 years old in his home on Rue Beautreillis 17. His last interview in Rolling Stone, was like a testament: “Poetry appeals to me so much because it is eternal. Nothing else can survive a holocaust but poetry and songs”. This thought is something that we continue to write today on walls and in the diaries of half the world.

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

Rolling Stone, come un testamento: “La poesia mi attrae



11

(Andrew Whittuck)

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

_Pink Floyd, scatto del gruppo con luci psichedeliche nel 1967


Next Seventies


I look e le icone anni ’70 attualizzati The 1970s looks and icons updated

update, aggiornamento in chiave mi-

for the present: Next Seventies is

nimal di un decennio storico. Linee

a minimalist update of an historic

pulite, materiali e colori naturali, per

decade. Clean lines, materials and

una donna elegante, sofisticata e gla-

natural colours, for an elegant,

mour chic.

sophisticated and glamorous chic woman.

THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.

13

ai nostri giorni: Next Seventies è un


14 Next Seventies

Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44 - AND Shine Spray 06



16 Next Seventies

Color: Coloring 4.36 - Lunex Decap Super Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Body Fluid 14 - AND Curl Gel 24 + AND Matte Paste 32



Next Seventies

18


Color: NaYo 10.23 - Coloring 0.34 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Magic Serum 26 Finishing: AND Matte Paste 32 - AND Vamp Spray 44


20 Next Seventies

Color: NaYo 1002 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Body Fluid 14 - AND Vamp Spray 44


21

Next Seventies


22 Next Seventies

Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: And Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44



Dall'alto (tutte le foto di Cassina): _Cassina LC2 Le Corbusier, Jeanneret, Perriand

Cassina LC Series 1965 - 2015

_Le Corbusier, ritratto (Š Fondation Le Corbusier)


Cassina LC Series 1965 - 2015 — Nella storia del Design made in Italy 25

“L'architettura è il gioco sapiente dei volumi raggruppati sotto la luce”, scriveva Le Corbusier nel 1923. Quest’an-

“Architecture is the learned game, correct and

no sono cinquant’anni dalla sua morte, e cinquant’anni

magnificent, of forms assembled in the light”, wrote Le

fa iniziava anche la produzione made in Italy di una delle

Corbusier in 1923. This year is the fiftieth anniversary of

tante geniali creazioni dell'architetto e designer svizzero.

his death, and fifty years ago, Italian production began on one of the many ingenious creations of this Swiss

Era il 1964 quando Cesare e Franco Cassina firmarono il

architect and designer.

contratto che li autorizzava a produrre i primi quattro modelli disegnati da Le Corbusier, Pierre Jeanneret e Charlot-

It was 1964 when Cesare and Franco Cassina signed the

te Perriand. Con la LC Series del 1965 nasceva la Collezio-

contract that authorised them to produce the first four

ne I Maestri, diventata in seguito pietra miliare del design

models designed by Le Corbusier, Pierre Jeanneret and

made in Italy.

Charlotte Perriand. The LC Series of 1965 gave rise to the I Maestri, Collection, which later became the cornerstone

Curve tubolari al posto di saldature a 90° e imbottiture di

of Italian design.

poliuretano espanso per dare comfort ai cuscini. Oggetti dal design unico ed elegante, linee che sono ormai storia

Its tubular curves replaced 90-degree welds and

dell’architettura mondiale. Da cinquant’anni le LC sono

polyurethane foam was used for padding to make the

tra gli oggetti più imitati al mondo. “Il moderno invecchia,

cushions comfortable. The unique and elegant designs

il vecchio torna di moda”, scriveva Leo Longanesi. I grandi

of these objects and their lines have become part of the

classici invece non smettono mai di essere tendenza.

history of international architecture. For fifty years LC objects were amongst the most imitated in the world. “The modern ages, the old comes back into fashion”, wrote Leo Longanesi. The great classics, however, never stop being trendy.


26 Cassina LC Series 1965 - 2015

Dall'alto: _Cassina LC9 Perriand _Charlotte Perriand, Etude de positions, 1929 (Š Archives Charlotte Perriand)


— Tre rivoluzionari architetti. Due imprenditori illuminati. L’artigianalità italiana che dà forma alle idee. Three revolutionary architects. Two enlightened entrepreneurs. Italian craftsmanship that gives shape to ideas.


_Console stereo Braun , 1973, modello Audio 308

28

disegnato da Dieter Rams

Welcome back record player — L'eterno ritorno dei dischi in vinile


Vinyl Mania Welcome back record player


30 Vinyl Mania Welcome back record player

_Il deejay Dave Angel sfoglia dischi in vinile, UK anni novanta _A dx: disco in vinile di Dark Side of the Moon dei Pink Floyd


I NUOVI MODELLI SONO CONCENTRATI DI TECNOLOGIA E PRESTAZIONI 31

NEW MODELS ARE LOADED WITH TECHNOLOGY AND PERFORMANCE

Bentornato giradischi, anche se in realtà non se ne era mai Record players are back, although actually they were

letto, hanno atteso sornioni che l’abbuffata di nuove tec-

never gone. Patiently they waited, seemingly innocent,

nologie scemasse, e alla fine hanno avuto ragione.

in living rooms and bedrooms, for the explosion of new

Al di là della pura estetica, che già di per sé basterebbe per

technologies to subside, and in the end they were right.

desiderarne uno, il suono prodotto dalla puntina che stri-

Beyond pure aesthetics, which by themselves would be

scia sui solchi del vinile è impareggiabile. Per i più vecchi

enough of a reason to want a record player, the sound

c’è anche il gusto di un certo ritorno al passato, quei mitici

produced by the needle on the vinyl grooves is unequalled.

anni ’60 e ’70 durante i quali i vinili erano gli ambasciatori

For the older generations there is also the pleasure of

di nuove sonorità e nuovi modi di pensare e fare musica.

returning to the past, the mythical 1960s and 70s, a

E al contrario dell’immateriale Mp3, nascosto nei meandri

period in which vinyl records were the ambassadors of

dei computer, i dischi dell’epoca continuano a girare con

new sounds and new ways of thinking and making music.

il loro carico di Beatles, Abba, Grateful Dead. Attenzione

And unlike immaterial Mp3s, hidden within the depths

però, il giradischi non è rimasto sempre lo stesso. Sotto

of a computer, the records from that period continue

l’aspetto apparentemente immutato, i nuovi modelli sono

to play the songs of the Beatles, Abba, and the Grateful

concentrati di tecnologia e prestazioni.

Dead. We need to pay attention, however, because record players have changed. Although they appear to be the same, the new models are loaded with technology and performance.

Vinyl Mania Welcome back record player

andato. Rimasti pazienti nei soggiorni e nelle camere da


_A sx: il Bellagio Reference, giradischi prodotto dalla Goldnote

32

di Firenze (forse il miglior produttore di giradischi al mondo)

Ci sono aziende che si dedicano esclusivamente a questo, come la fiorentina Goldnote, che produce giradischi da

There

are

companies

that

dedicate

themselves

120 chili, lo stato dell’arte in fatto di ascolto. Puntine da

exclusively to producing them, like the Florentine

centinaia di euro, bilancine elettroniche per la taratura del

Goldnote, which produces 120 kilo turntables that are

peso del braccio del giradischi, altoparlanti e amplifica-

state-of-the-art systems for listening. One hundred euro

tori studiati appositamente per ottenere il massimo dal

pins, small electronic scales for calibrating the weight of

vinile. Inoltre il giradischi si sposa oggi anche alle nuove

the record player arm, speakers and amplifiers have all

tecnologie: ci sono esemplari in grado di codificare e regi-

been specifically developed to get the most out of the

strare il suono in formato digitale. O piccoli mangiadischi

vinyl. Furthermore, the turntable meshes well with new

dalle alte prestazioni, portabilissimi e trendy.

technologies. Some can even encode and record sound in

Vinyl Mania Welcome back record player

a digital format. There are also small, high-performance, Le stesse case discografiche hanno ricominciato a far

very portable, trendy record players.

uscire album in vinile per pubblicizzare le nuove uscite. E poi schiere di appassionati che riempiono i forum online

Record companies themselves have started to release

e i mercatini dell’usato sempre alla ricerca di chicche. An-

vinyl albums to advertise new releases. And legions of

che perché si dice che i vinili di una volta suonino meglio.

fans – those who fill online forums and flea markets –

Non ci sono ricerche in merito, ma ci piace pensare che

are always looking for goodies. There is also a belief that

a suonare non sia soltanto la puntina, ma anche tutto il

the vinyl records of yesterday sound better. There is no

tempo che si è depositato tra un solco e l’altro.

research on this; we like to think that it is not just the pin playing, but the passage of time from one groove to the other.


— Si dice che i vinili di una volta suonino meglio: sarà il tempo che si è depositato tra un solco e l’altro. It is said that vinyl records of yesterday sound better: it must be the passage of time from one groove to the other.


34

Gentle Woman Il trend androgino è rielaborato con sofisticata eleganza, per una don-

The androgynous trend is reworked

na che esalta la propria femminilità

with

giocando a vestirsi con abiti maschili.

create a woman who plays around

Camaleontica, sensuale e maliziosa:

with men’s clothing to enhance

l'evoluzione dell'androginia è Gentle

her femininity. Like a sensual and

Woman.

malicious chameleon, Gentle Woman

sophisticated

elegance,

is the evolution of androgyny.

to


35

THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.


36 Gentle Woman

Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Heat Spray 25 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44



Gentle Woman

38


Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44

Gentle Woman

Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7


40 Gentle Woman

Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Liss Spray 15 - AND Vamp Spray 44


Titolo titolo articolo


Gentle Woman

42


Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Salty Mist 40 + AND Vol Foam 43 - AND Heat Spray 25

Gentle Woman

Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36


Gentle Woman

44


Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17 Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44

45 Gentle Woman



47

Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44

Gentle Woman

Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17


Titolo titolo articolo


49

Styling: AND Soft Cream 23 PhotographerRe voluptiore, comnisim id Finishing: AND Liss quaerumque Spray 15 + AND Magic Serum + AND Satindoluptas Paste 32 exero el eum ea 26 nonse inulpa

Gentle Woman

Color: NaYo 8.23 - Lunex Decap Super


Backpacks

50

— Unisex, hi-tech, vintage: must have urban-style

― Comodo, funzionale e di tendenza. Convenient, functional and trendy. Meglio tardi che mai. Basta tasche di pantaloni o giacche gonfie di smartphone, portafogli, taccuini, sigarette… Fi-

Better late than never. No more trousers or jackets stuffed

nalmente anche gli uomini arrivano alla conclusione che

with smartphones, wallets, notebooks, cigarettes… Finally

quello che è da sempre elevato a status-symbol per la

even men have come to the conclusion that a bag, which

donna (la borsa) può diventare parte anche del loro out-

has always been elevated to a status symbol for women,

fit. Comodo e funzionale, ma anche di tendenza, lo zaino

can also become a part of their outfit. Convenient and

è pratico, perfetto per bilanciare i pesi su spalle e schiena,

functional, but trendy as well, the backpack is practical,

assolutamente necessario per portare con sé computer,

perfect for distributing weight across the shoulders and

tablet, riviste, accessori. Per un uomo sempre più gender-

back, and absolutely necessary for carrying computers,

less e globetrotter lo zaino è ormai accessorio must have.

tablets, magazines, and accessories. For men who are increasingly genderless and globetrotters, the backpack has become a must-have accessory.


(in vendita su pijama.it)

Backpacs

_Selezione di zaini della Pijama – Milano


Gentle Woman


“Originariamente, piccolo sacco di pelle di capra o di pecora, con la parte vellosa all’esterno, in genere munito

“Originally, a small sack of goat or sheep skin, with the

di spallacci e di tasche, che i pastori usavano per riporvi

vellum on the outside, that generally had shoulder straps

e portare con sé cibi e vestiario” (Enciclopedia italiana,

and pockets, it was used by shepherds to hold and carry

Treccani).

food and clothing” (Enciclopedia italiana, Treccani).

Oggi invece è anche di pelle, ma soprattutto di nylon, je-

Today, however, it is also made of leather, but especially

ans, tessuti eco, gomma, poliuretano. Non più esclusiva di

nylon, jeans, eco-fabrics, rubber and polyurethane.

soldati, alpinisti, sciatori o studenti, è perfetto anche per

No longer exclusive to soldiers, mountaineers, skiers

le donne in situazioni non troppo formali. Sempre più ac-

or students, it is also perfect for women in more casual

cessorio importante per stilisti e celebrities, è sempre più

situations. It has increasingly become an important

di tendenza. E poi, particolare non trascurabile, forse è la

accessory for designers and celebrities and is becoming

volta buona che mandi definitivamente in pensione uno

trendier. And perhaps we have reached the right time to

degli accessori più orrendi del XX secolo: il marsupio.

finally retire one of the most horrendous accessories of the 20th century: the fanny pack.

53

_A sx: Sfilata Pirosmani by Jenya Malygina durante il Mercedes Benz Fashion Week Mosca, Marzo 2015 styling di Mattia Rossi (in vendita su maurogoverna.com)

Backpacs

_Blackpack di Mauro Governa Parma,


Tattoo trends

Tutte le foto di Gestalten: _Forever, the new Tattoo, (in vendita su shop.gestalten.com) _Guy Le Tatooer unisce i simboli di varie culture per creare un nuovo stile


Tattoo trends — Il tatuaggio come forma d'arte contemporanea

55

Tatuaggio: l’arte di disegnare sul corpo. Inserire inchiostro sottopelle per lasciare una traccia indelebile. Chiunque

Tattoos: The art of drawing on the body. Inserting ink

voglia tatuarsi dovrebbe avere ben chiaro il motivo per cui

under the skin to make a lasting impression. Anyone who

lo fa. Non è semplice moda. È un significato che portere-

wants to get a tattoo should be clear about the reasons

mo impresso a vita su noi stessi.

why. It is not just a fashion but a meaning that will remain

Per i Maori dell’Oceano Pacifico sono simboli di guerra e

imprinted on you for a lifetime.

coraggio, in Etiopia è mostra di credo religioso, nelle pri-

For the Maori of the Pacific Ocean, they are the symbols

gioni russe è un complesso linguaggio che rivela a chi lo

of war and courage, in Ethiopia they are the emblem of

sa leggere crimini, pene e bande di appartenenza.

religious beliefs, in Russian prisons they are a complex

Anche nel nostro tranquillo Occidente il tatuaggio mantie-

language that, for those who know how to read them,

ne valenze e simboli antichi. In Italia, sul litorale marchi-

reveals crimes, punishments and groups of belonging.

giano, secoli fa uomini e donne si facevano tatuare come

Even in our calm Western world the tattoo is imbibed with

segno di fede, o di amore, o di lutto.

values and ancient symbolism. Centuries ago in Italy, on

Da allora l’arte del tatuaggio è progredita fino ai nostri

the shore of the Marche Region, men and women were

giorni. E oggi c’è un mondo underground da scoprire, che

tattooed as a sign of faith, love or mourning.

del tatuaggio fa vera e propria ricerca artistica.

Since then the art of tattooing has progressed up to the present day. And today there is an underground world yet to discover, in which tattooing is truly a search for the artistic.


56 Tattoo trends

_Maurizio Di Iorio, Untitled (dalla serie: A Point Moving on a Crooked Curve), 2011. Modella: Ilaria Pozzi


57

― Un caleidoscopio di figure e colori che rivoluzionano il concetto di tatuaggio. A kaleidoscope of figures and colors that revolutionize the concept of tattooing. Come guida in questo ambiente che confina da ogni lato As a guide in this environment that has everything in

libro d’eccezione, con fotografie di alto livello e testi im-

common with the most cutting-edge visual art, we have

peccabili che ci parlano delle nuove tendenze: Forever:

chosen an exceptional book, which through the finest

The New Tatto, 256 pagine edite dalla Gestalten, casa edi-

photography and impeccable writing discusses new

trice tedesca che ci ha abituati a lavori dall’alto profilo ar-

trends: Forever: The New Tattoo, 256 pages edited by

tistico. Un vero e proprio catalogo dei maestri che in que-

Gestalten, the German publisher that has accustomed

sti anni stanno rivoluzionando il concetto di tatuaggio.

us to work of the highest artistic level. The book is a true

Sfogliando il libro ci si trova davanti ad un caleidoscopio

catalogue of the masters who have been revolutionizing

di figure e colori, sembra quasi un bestiario medievale in

the concept of tattooing. Thumbing through the book

cui, al posto di animali con bizzarre proprietà, conoscia-

we are presented with a kaleidoscope of shapes and

mo nomi e storie degli artisti che stanno rivoluzionando

colours that almost make it seem like a medieval bestiary,

non solo il tattoo, ma anche l’arte contemporanea.

where in place of animals with bizarre properties, we are

La tendenza è duplice. Da un lato c’è lo studio della tradi-

presented with the names and stories of the artists who are

zione e il recupero di antichi simboli e figure. È il caso, ad

revolutionizing not just tattooing but modern art as well.

esempio, di Duke Riley che utilizza immagini dell’ottocen-

The trend is twofold. On the one hand tradition is studied

tesca caccia alla balena e le fonde con figure fantastiche:

and ancient symbols and figures are recovered. This is the

uomini dalla testa di cane, sirene e tritoni che fanno l’a-

case, for example, with Duke Riley, who uses 19th-century

more, pellicani giganti.

images of whale hunting and combines them with fantastical figures: men with the head of a dog, mermaids and mermen making love and giant pelicans.

Tattoo trends

con la visual art più all’avanguardia, abbiamo scelto un


AR

Tattoo trends

58

L’altra tendenza è quella di percorrere strade sconosciute. Si utilizza il contrasto tra pelle e nero e vi si inseriscono

The other trend is to take unfamiliar paths. To create a

sfumature della scala dei grigi per creare effetti di chiaro-

contrast between the colour of the skin and the black

scuro applicati a figure geometriche che si ripetono come

ink and add grey shades to create chiaroscuro effects

frattali. Si tatuano i palmi delle mani, le palpebre, l’intero

applied to geometric figures that repeat like fractals.

corpo. Le immagini vengono studiate appositamente per

Palms, eyelids, and the entire body are tattooed. Images

la parte su cui andranno impresse, in modo da ottenere

are studied specifically for the part of the body they will

veri e propri affreschi fatti di pelle e inchiostro.

be drawn on, to create true frescoes made of skin and ink.

È un piacere tuffarsi tra le centinaia di fotografie e scopri-

It is a pleasure to immerse yourself in the hundreds of

re artisti e trend che hanno acquisito una dignità propria

photographs and discover artists and trends who have

all’interno del panorama artistico internazionale. Per que-

earned a dignified place on the international art scene.

sto dobbiamo ringraziare l’attenzione, la cura e la lungi-

For this we should thank Gestalten for its attention, care

miranza di Gestalten.

and foresight.


_In questa pagina: Emily Hope, Liam Sparkes, 2009

Tattoo trends

_A sx: Amanda Merten, 2010, Le mani di Minka Sicklinger

59

RT


Anima vagabonda e nostalgia del passato: un dandy dal gusto retrò anni

A wandering spirit with nostalgia for

Settanta che riafferma il suo status di

the past: a dandy with a retro taste for

gentleman con un mix di eleganza,

the 1970s who reaffirms his status as

disinvoltura e sicurezza. Un fascino

a gentleman with a mix of elegance,

classico d'avanguardia: Retro Future.

ease and self-assuredness. A classic, avant-garde allure: Retro Future.

THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.


Retro Future 61


Retro Future

62


63

Finishing: AND Hairshaper 63 + AND Magic Serum 26

Retro Future

Styling: AND Soft Cream 23


Retro Future

64


65

Styling: AND Soft Cream 23 Styling: AND Gelwax 45 - AND Fix Spray 55 - AND Shine Spray 06


66

Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Curl Gel 24 + AND Gelwax 45 - AND Vol Powder 42 - AND Matte Paste 41


67

Retro Future


Portraits — Le firme delle Collezioni moda capelli

PRIMOŽ KERŠIČ ~ Stylist Di Lubiana, 42 anni. Due figli, Anzer di 10 e Anja di 7. Ha sposato a sorpresa la moglie Tanja sull’isola di Creta. ANDRZEJ KAWULOK ~ Stylist From Lubiana, 42 years old. Two

Di Cieszyn (Polonia), 33 anni. A 25 apre il suo

children, Anzer, 10, and Anja, 7. Had

primo salone. Una passione per le moto,

a surprise wedding with his wife

gareggia in Polonia con una Suzuki Gsxr 600.

Tanja on the island of Crete. From Cieszyn (Poland), 33 years old. At 25 he opened his first salon. A motorcycle enthusiast, he races a Suzuki GSXR 600 in 68

Poland. JASMINE PAPAVERO ~ Stylist Di Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 anni. Primo tatuaggio a 15, adesso ha 16 tatoo. Adora la musica anni ’80, specialmente i Queen. From Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 years old. Got her first tattoo at 15, and now she has 16 tatoo. Loves 80s music, especially Queen. SARA AZZIMONTI ~ Stylist Di Varese, 23 anni. Negli ultimi sei ha cambiato colore di capelli almeno ogni sei mesi. Cantante preferito Vasco Rossi. From Varese, 23 years old. In the last

FRANCESCA MORELLI ~ Stylist

six years she has changed the colour

Di Genova, 27 anni. Un piercing sul collo,

of her hair at least every six months.

tre tatuaggi. Fissata per scarpe e borse, è

Favourite singer Vasco Rossi.

golosissima di tiramisù. From Genoa, 27 years old. Has a piercing on her neck and three tattoos. Obsessed with shoes and bags and is a glutton for tiramisù.


MAURO GALZIGNATO ~ Art Director Di Mirano (Venezia), 39 anni. Due figlie di 7 e 2, Vittoria e Teresa. Ha vissuto molti anni a Londra. Tifosissimo della Juventus. From Mirano (Venice), 39 years old. Two daughters, ages 7 and 2, Vittoria and Teresa. Lived for many years in London. Big Juventus fan. DANIELE PELELLA ~ Stylist Di Anzio (Roma), 43 anni. Due figli: Flavio di 11 e Valerio di 5. Ama scrivere racconti contemporanei e suonare la sua chitarra Charvel Jackson. From Anzio (Rome), 43 years old. Two sons: Flavio, 11, and Valerio,

DIEGO COMANDULLI ~ Stylist

5. Loves writing contemporary

Di

short stories and plays his guitar

(Bergamo), 28 anni. Vive a Crema

Charvel Jackson.

in un loft soppalcato con un letto

Romano

di

Lombardia

From

Romano

di

Lombardia

(Bergamo), 28 years old. Lives in Crema in a loft with an open upper PIERRE BALTIERI ~ Stylist

space with a circular bed and a

Di Soave (Verona), 51 anni. Famiglia di

vintage Smeg refrigerator.

parrucchieri da tre generazioni, ama leggere saggi di storia sulla Roma Imperiale. From Soave (Verona), 51 years old. Comes from a family of three generations of hair stylists, loves to read essays on the history of Imperial Rome. FABRIZIO PANDOLFI ~ Stylist Di Gubbio, 47 anni. Sposato con Tania, un figlio di 5 anni, Ludovico. Cintura nera di judo. Piatto preferito: pollo al forno. From Gubbio, 47 years old. Married with Tania, one 5-year-old son, Ludovico. Black belt in judo. Favourite dish: baked chicken.

69

circolare e un frigo Smeg vintage.


70

Ride Seventies — Moto anni '70 personalizzabili, uniche (e sempre piÚ trendy)


71

_The Ride (in vendita su shop.gestalten.com) _Fotografia di Kristina Fender

Ride Seventies

Tutte le foto per gentile concessione di Gestalten:


72 Ride Seventies

_Skuddesign, Francia, W650 Scrambler artigianale; fotografia: Gรถtz Gรถppert _fotografia: Kristina Fender _Yamaha Scorpio 225, di Deus Ex Machina


73

GUARDARE LA PROPRIA MOTO COME MICHELANGELO IL BLOCCO DI MARMO ED ELIMINARNE L’ECCESSO CHE NASCONDE L’OPERA D’ARTE LOOK AT YOUR MOTORCYCLE LIKE MICHELANGELO EXAMINING A PIECE OF MARBLE AND ELIMINATE THE EXCESS THAT HIDES THE WORK OF ART

Che cosa ci sarà mai di così incredibile nello stile anni What is so incredible about the 1970s style? The simplicity

la funzionalità, il gusto per un decennio che ha regalato

of the lines? The marriage of aesthetics and functionality?

al mondo arte, musica e cinema indimenticabili? Sicura-

The taste for a decade that gave the art, music, and

mente, ma anche altro. Il gusto della libertà. Quella che

cinema worlds unforgettable things? Undoubtedly,

si prova in sella ad una scrambler, col manubrio corto e

but there is more. The taste for freedom. The feeling

sobrio, la linea della sella che si congiunge senza strappi

you get in the seat of a scrambler, with its short, simple

al serbatoio, il fanale così perfettamente rotondo. Certo,

handlebars, the line of the seat that connects to the tank

perché stiamo parlando di moto. Quelle che in tanti desi-

without straps, the perfectly round headlight. Of course

derano. Le Triumph, le Guzzi, le vecchie Ducati. Compatte

this is true because we are talking about motorcycles, an

e potenti. E soprattutto, customizzabili. Custom, ovvero

object so many people desire. Triumphs, Guzzis, the old

“personalizzato”.

Ducatis. Compact and powerful. And, more importantly,

La customizzazione nasce dal desiderio di possedere un

customizable. Custom, in other words “personalized”.

oggetto unico, diverso da ogni altro modello prodotto.

The idea of customization comes from the desire to possess a unique object that is different from all the other models that have been produced.

Ride Seventies

’70? Forse la semplicità delle linee, l’estetica che sposa


E le moto seventies permettono più di ogni altra le modifiche e le personalizzazioni che le rendono uniche. Spesso

And the seventies motorcycles, more than any other, can

si tratta di togliere quello che il costruttore ha messo in

be modified and personalized to make them unique.

origine: pezzi di carena, dettagli estetici. Guardare la pro-

Often it is necessary to remove what the manufacturer

pria moto come Michelangelo guardava il blocco di mar-

used originally: pieces of lights, aesthetic details. It is

mo ed eliminarne l’eccesso che nasconde l’opera d’arte.

necessary to look at one’s own motorcycle much like

Il ritorno di fiamma per le moto d’epoca è prepotente,

Michelangelo looked at a piece of marble, eliminating the

sembra voler azzerare il progresso tecnologico come inu-

excess parts that hide the work of art within. The return of

tile. Un ritorno alla purezza della carburazione, alla pre-

classic motorcycles has been massive. It almost seems as

cisione delle punterie. Mezzi meccanici su cui mettere le

if technological progress has been eliminated as useless.

mani, sporcarsele di grasso e godere. E alla fine scorazzare

It is a return to the purity of carburation, to the precision

nel vento, immaginandosi liberi come "easy riders" sulle

of tappets. Mechanical means something you can put

strade dei gloriosi anni ’70.

your hands on, getting them dirty with grease, to achieve complete satisfaction, riding free with the wind in your hair, imagining yourself free like the easy riders on the

Ride Seventies

74

glorious roads of the 1970s.


— La customizzazione rende una moto un'opera d'arte. Customization can make a motorcycle a work of art.

_Da sx: 1. Honda S90 di Deus Ex Machina 2. & 3. Fotografia di Kristina Fender


SKET 76

— Christine Berrie’s

Illustration

Studi iniziali a Glasgow e laurea al Royal College of Art di Londra, illustratrice freelance. Christine Berrie ha pubblicato disegni e immagini in tutto il mondo e per le piĂš prestigiose riviste, aziende e siti web (tra gli altri The Guardian, Natu-

re, Esquire, Wallpaper, Microsoft). I suoi lavori sono stati esposti in una mostra personale alla Pentagram Gallery di Londra, oltre che in numerosi festival internazionali di illustrazione. Vive a Glasgow (Scozia).

Christine Berrie is a freelance illustrator who began her studies in Glasgow

and graduated from the Royal College of Art in London. She has published drawings and images throughout the world for the most prestigious magazines,

companies and websites (including The Guardian, Nature, Esquire, Wallpaper, and Microsoft). She has presented her work at a personal exhibition at the

Pentagram Gallery in London as well as at numerous international illustration festivals. She lives in Glasgow (Scotland).

_Christine Berrie, 16 Illustrazioni di Radio


TCH


78

Books

La Casa Morbida Beppe Finessi

The soft house Beppe Finessi

Una raccolta di opere di textile design di grandi maestri (tra gli altri, Bruno Munari, Ettore Sottsass e Luca Nichetto):

A collection of works by the great masters of textile

tappeti, stoffe, arazzi, tendaggi, capi di abbigliamento...

design (including Bruno Munari, Ettore Sottsass and Luca

Oggetti quotidiani elevati a opere d’arte che si trasforma-

Nichetto): carpets, fabrics, tapestries, curtains, clothing...

no in nuovi prodotti ibridi tra moda, arte e design. Con la

Common objects elevated to works of art that transform

sua raccolta di 120 opere di grandi designer strutturate

into new hybrid products of fashion, art and design.

come un dizionario e divise per parole chiave, La Casa

With its collection of 120 works by important designers

Morbida è senz’altro un testo di riferimento sull’arte tes-

structured like a dictionary and divided by keywords,

sile contemporanea.

La Casa Morbida is an important work of reference for

Books

contemporary textile art.

_Beppe Finessi, The Soft House, foto per gentile concessione di Corraini Edizioni (in vendita su corraini.com)


79

Much Loved Mark Nixon

Much Loved Mark Nixon

Nessun oggetto come un orsacchiotto riceve l’amore dell’intera infanzia di un bambino. Fotografandoli su sfon-

Nothing throughout childhood is as much of an object of

do neutro, illuminati da luci chirurgiche, Mark Nixon con

affection as a teddy bear. Photographed against neutral

Much Loved ne mostra così i segni del tempo e dell’amore.

backdrops, illuminated by surgical lights, Mark Nixon’s

Nelle didascalie sono scritte età, storia e proprietari, ma i

Much Loved places the spotlight on those emblems of the

protagonisti restano sempre i loro sguardi tenerissimi. Più

passing of time and love. The captions in the book provide

amore, più attenzioni, più i peluches risultano consumati.

information on the age of the stuffed animals, their history

Questa la bella intuizione di Nixon: provare a rendere im-

and owners, but the stars of the book remain their sweet

mortale l’amore con il passare del tempo.

gazes. The more love, the more attention, the more the stuffed animals appear worn. Nixon’s beautiful insight: these playthings are an attempt to make love immortal over the passage of time.

di Mark Nixon (in vendita su marknixon.com)

Books

_Mark Nixon, Much Loved, foto per gentile concessione


80

Objects

> SUPER DUPER HATS - FLORENCE (ITALY) Halfie Dalida, Fall/Winter Collection (in vendita su superduperhats.com - ilflor.com)


81

> NIXON - ENCINITAS (UNITED STATES) Time Teller Gold Silver (in vendita su Nixon.com)

Objects


Objects

82


83

> FEB31ST – VAL BREMBILLA BERGAMO (ITALY) Rosetta & Luna Horizon (in vendita su feb31st.it)

Objects


Objects

84


85

> JAN KATH CARPETS – BOCHUM (GERMANY) Spacecrafted Collection & Erased Heritage Colletion (in vendita su jan-kath.com)

Objects


86

Ciò che viene presentato è il cenacolo vuoto. Solo il tavolo di pietra e l’architettura, tagliati da un fascio di luce

Campese’s painting depicts an empty Last Supper scene.

trasversale e linee che riportano alle strutture, lavori a cui

Only the stone table and the architecture remain, pierced

Campese ha dedicato molta ricerca. Presentato in oc-

by a cross-cutting beam of light and lines that bring the

casione di Expo 2015, questo olio su tela è un invito alla

focus back to the Structures, works to which Campese has

riflessione su ciò che rimane dopo la fine di un evento.

dedicated a significant amount of research. Presented at

Proprio come il luogo dell’ultima cena di Cristo, che viene

the Expo 2015, this oil painting on canvas is an invitation to

dimenticato da chi segue lo sviluppo della storia evange-

reflect upon what remains after the end of an event. Just

lica, così i luoghi di Expo rimarranno vuoti e inutilizzati.

like the setting of Christ’s Last Supper, which is forgotten by those who follow the development of the biblical story,

Francesco Campese nasce ad Avellino nel 1986. Studia

the places of the Expo will remain empty and not utilized.

State of the art

all’Istituto d’arte e a 19 anni si trasferisce a Roma per frequentare il corso di pittura tenuto da Giuseppe Modica,

Francesco Campese was born in Avellino in 1986. He

presso l’Accademia di Belle Arti. Dal 2010 lavora presso

studied at the Art Institute and at 19 years old moved to

l’atelier StudioSotterraneo, condiviso da altri sei artisti,

Rome to take a painting class held by Giuseppe Modica,

situato in zona Pigneto a Roma.

at the Accademia di Belle Arti. Since 2010 he has been working at the StudioSotterraneo workshop, shared with six other artists, located in the Pigneto area of Rome.


State of the art _Francesco Campese, Dopo l’ultima cena, 165x185cm, olio su tela, Roma 2015

— Dopo l'ultima cena


kemon.it


styling goes glamorous.

“L’idea di donna sicura di sé, elegante e fresca allo stesso tempo, totalmente presente e contemporanea.” “The idea of a confident woman who is both elegant and fresh, totally present and contemporary.” Mauro Galzignato


kemon.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.