Edición Especial PUERTO RICO - Año 2008.

Page 1


2 6 EVENTOS LATINOAMERICANOS


2 7 EVENTOS LATINOAMERICANOS


sumario summary La Isla del Encanto Island of Enchantment ..........................Pag. 4 / 6 Reuniones Impecables Smooth Meetings ................................. Pag. 7 Congresos y Exposiciones Meetings and Exhibitions ..................Pag. 8 Capital de la Industria Farmacéutica y Biotecnológica Capital of the Pharma and Biotech Industry ................................... Pag. 8 Entrevista / Interview: Ana María Viscasillas ..........................Pag. 9 / 13 San Juan ................................................Pag. 14 / 15 Centro de Convenciones Convention Center ............................... Pag. 16 / 17 Ponce ......................................................Pag. 18 Cavernas de Camuy The Camuy Caverns ............................Pag. 19 Mayagüez ............................................... Pag. 19 / 20 Radiotelescopio de Arecibo The Arecibo Radiotelescope ............. Pag. 22 Bosque Nacional El Yunque El Yunque National Rainforest ......... Pag. 22 Fajardo ....................................................Pag. 23

editorial Nuestra Edición Especial del año 2008 está dedicada a una isla de características singulares, con una marcada apuesta al sector turístico, que está trabajando desde hace varios años en forma profesional y coherente en la promoción de este destino como sede habitual de reuniones internacionales y viajes de incentivo a nivel global.

Our 2008 Special Edition is devoted to quite a peculiar island, where the tourism industry has been working consistently and professionally for several years, strongly promoting tourism to this destination as a regular venue for international meetings and incentives travels globally.

Al realizar las notas y reportajes resaltaba en sus habitantes la forma de tratar al turista, reconociéndolo como una fuente vital de ingreso de divisas, así como su ánimo alegre y amistoso.

All the notes and interviews show the friendliness and buoyancy of Puerto Ricans, reflecting their caring attitude towards tourists, acknowledging their significance in their income and the influx of currency.

Las autoridades y funcionarios del Buró de Convenciones de Puerto Rico vienen trabajando en la promoción del destino y la captación de eventos hace casi cincuenta años, convirtiéndolo en el decano a nivel continental, lo que sin duda aporta garantías y experiencia a su labor.

The authorities and officials of the Puerto Rico Convention Bureau have been working in the promotion of this destination and in capturing events for almost 50 years, which makes them the continental leaders and speaks of their reliability and expertise.

Esta situación, unida a las condiciones naturales de la isla, su ubicación geográfica y clima tropical, además de su magnífica infraestructura y recursos humanos, la convierten en una opción muy válida tanto para congresos académicos como para eventos corporativos.

It is for those reasons, together with the island's natural conditions, its strategic location and tropical climate, added to their wonderful infrastructure and human resources, that Puerto Rico is a very good choice, both for academic conferences and for corporate events.

Esperamos que esta Edición Especial pueda reflejar, aunque sea parcialmente, todo lo que puede ofrecer la "Isla del Encanto" para llevar a cabo unas "Reuniones Impecables"!

We hope this Special Edition may reflect, albeit partially, the many charms of the "Island of Enchantment" to consider organizing "Smooth Meetings»!

Sergio Baritussio Scalone

2 EVENTOS LATINOAMERICANOS


3 EVENTOS LATINOAMERICANOS


La Isla del Encanto Borinquen, atlántica y caribeña, isla de particular encanto que combina un pasado colonial con vestigios españoles, sumándole la modernidad y tecnología de los nuevos tiempos, inserta en el mundo del norte sin perder su contacto natural con el sur de nuestra América. Puerto Rico, como hoy se la conoce, no oculta su pasado indígena, por el contrario, sus habitantes, conocidos como "boricuas", exaltan sus raíces nativas, su cultura ancestral entrelazada con la española y su condición actual, de estado libre asociado a los Estados Unidos de América. Esta situación tan particular permite a Puerto Rico extraer lo mejor de dos mundos, combinar historia y tecnología, agregarle un condimento caribeño bañado de mar, sol y rumba, con un toque particular de la calidez y bohonomia de sus habitantes que con razón llaman a este territorio la "Isla del Encanto". Quizás cuando Juan Ponce de León colonizó la isla en 1508 y fue nombrado su primer gobernador por la Corona Española, desplazando a los pacíficos y hospitalarios indios taínos, que a pesar de su posterior resistencia sucumbieron a los conquistadores, ni unos ni otros hubieran imaginado la evolución y prosperidad que alcanzaría esta tierra. Con playas de aguas cristalinas y paisajes tropicales, sus principales ciudades son cosmopolitas, con espléndida cocina internacional y emocionante vida nocturna. Las imponentes fortificaciones españolas, como el Fuerte del Morro en San Juan, alternan con modernos edificios, plazas y parques, además del magnífico puerto que recibe los más importantes cruceros del mundo. Las principales ciudades de la isla, como ser San Juan, Mayagüez, Ponce o Fajardo, entre otras, están unidas por modernas autopistas con indicadores que facilitan el tránsito de turistas. Puerto Rico tiene una de las economías más dinámicas y diversas de América Latina. A mediados del Siglo XX, la economía puertorriqueña estaba dominada por la agricultura, especialmente el cultivo de la caña de azúcar. Sin embargo, una gran inversión en la infraestructura y extensos programas de incentivos han logrado transformar considerablemente la economía. Desde los 60, se han establecido en la Isla numerosas empresas multinacionales de las industrias farmacéutica, electrónica, textil, petroquímica, y más recientemente biotecnológica. Actualmente, la manufactura y la industria de servicios, incluyendo el turismo,

4 EVENTOS LATINOAMERICANOS


The Island of Enchantment Both Atlantic and Caribbean, Borinquen is a particularly charming island that combines a colonial past with Spanish reminiscence and today's modernity and technology. Although located in the midst of the northern world, it still preserves its natural contact with the south of our America. Puerto Rico, as it is known today, makes no attempt to hide its indigenous past; quite the opposite - its people, known as "boricuas", extol their native roots - their ancestral culture intermingled with the Spanish culture - and today's condition, as a free commonwealth state of the United States of America. Such a peculiar status provides Puerto Rico the best of both worlds, combining history and technology, adding a Caribbean seasoning to the charm of the ocean, sun and rumba, with the unique touch of warmth and outgoingness of its people, who righteously call this territory the "Island of Enchantment". Juan Ponce de LeĂłn colonized the island in 1508 and was appointed as its first governor by the Spanish Crown, displacing the peaceful and hospitable TaĂ­no Indians. The latter resisted the Spaniards subsequently, and were defeated by the Old World's conquerors. It is very likely that neither party at the time would have imagined the progress and prosperity that Puerto Rico would attain with time. Blessed with crystalline water beaches and tropical landscapes, its main cosmopolitan cities offer a splendid international cuisine and an enticing night life. Impressive Spanish fortifications, such as San Juan's Fuerte del Morro, alternate with modern buildings, squares and parks, and a magnificent port that welcomes the world's most renowned cruise ships. The island's main cities, such as San Juan, MayagĂźez, Ponce or Fajardo, among others, are connected through modern highways signaled with placards meant to make tourists' transit easy. Puerto Rico has one of the most dynamic and diverse economies in Latin America. In the mid twentieth century, Puerto Rican economy was dominated by farming, being sugar cane its main crop. However, significant investments on infrastructure and broad incentives programs have succeeded in transforming their economy considerably. A vast array of multinational pharmaceutical, electronics, textile and petrochemical corporations settled in the island as early as in the 60's, and were more recently joined by the biotechnology industry. At present, manufacturing and service industries (including tourism) have replaced agriculture as the island's main source of revenues. Livestock and dairy products have replaced the sugar industry as the main commodity.

5 EVENTOS LATINOAMERICANOS


han reemplazado a la agricultura como principal productor de ingresos. Por su parte, el ganado y los productos lácteos reemplazaron a la industria azucarera como sector principal de la agricultura.

In that regard, the various tourism promotion entities have developed interesting campaigns to spread the word about Puerto Rico's virtues, and have favored that industry with policies that encourage investment across many areas, supported by the state's active role in the construction and refurbishment of its infrastructure.

En este sentido, las diferentes entidades de promoción turística han desarrollado interesantes campañas para dar a conocer al mundo las bondades de Puerto Rico, además de favorecer al sector con políticas proclives a la inversión en las distintas áreas, así como la participación estatal en la construcción y reacondicionamiento de su infraestructura.

In the meetings and incentives tourism segment we must highlight the job done by the Puerto Rico Convention Bureau; created almost 50 years ago, the Bureau conducts a decisive professional work to promote the island as a destination for such events.

En el segmento vinculado al turismo de reuniones e incentivos, se debe destacar la labor del Buró de Convenciones de Puerto Rico, el que ya cercano a los 50 años de vida realiza un trabajo de promoción de destino determinante y profesional.

6 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Reuniones impecables Smooth meetings Con más de 13,300 habitaciones en hoteles de primera línea, y más de 100.000 delegados registrados por el Buró de Convenciones que visitaron la Isla por congresos y exposiciones en el último año, determinan que Puerto Rico sea uno de los destinos más requeridos por las asociaciones profesionales para la realización de sus reuniones internacionales.

The island offers over 13,300 top-level hotel rooms, and its Convention Bureau registered more than 100,000 delegates that visited the island for conferences and fairs only last year, an evidence that Puerto Rico is one of the most popular destinations chosen by the professional societies organizing their international events.

San Juan, por su condición de capital, reúne la mayor demanda, pero las instalaciones existentes en otras regiones conjugan una oferta variada para satisfacer las demandas de los viajeros de reuniones más exigentes, con hoteles de cadenas internacionales y locales con centros de convenciones que compiten con los más destacados del mundo.

Although the capital, San Juan, is the city usually preferred, the facilities available in other regions also ensure a vast choice that meet the demands of the most stringent meetings travelers, being their local hotels and international chains equipped with convention centers that can very well compete with the world's most outstanding venues.

Incentivos y Negocios

Incentives and Business

Muchos de los hoteles y resorts cuentan con instalaciones propicias para grupos de incentivo, además de su cercanía con atracciones adecuadas para este tipo de viajero. Las magníficas piscinas y áreas de esparcimiento complementan las espaciosas terrazas y balcones que hacen de estas propiedades una verdadera delicia para los sentidos.

Many of the hotels and resorts offer premises perfectly fit for incentive groups, and are close to the sort of attractions typically sought by these travelers. Magnificent swimming pools and leisure areas complement the spacious terraces and balconies that make these resorts a true delight for one's senses.

Por otro lado, no podemos dejar de mencionar el variado menú de deportes acuáticos que se pueden practicar en la isla, desde surf y windsurf en sus playas más bravías hasta la calma de sus lagunas para las motos náuticas, la pesca en sus diferentes variantes y el yachting.

On the other hand, we cannot ignore the large list of water sports available, from surf and windsurf in the roughest sea, to the jet ski in the calm lagoons, plus a broad range of fishing choices and yachting.

Pero algo que debemos destacar es la variedad de campos de golf con que cuenta Puerto Rico, siendo esta una oferta muy codiciada por los viajeros de negocios como un medio de distensión luego de la jornada laboral, compartiendo con amigos un deporte cada vez más practicado en nuestras latitudes.

Puerto Rico's many golf courses must be particularly noted -, coveted by business travelers that appreciate the opportunity to relax after a busy day sharing a sport that is increasing popularity in the region.

7 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Congresos y Exposiciones

Meetings and Exhibitions

Muchos hoteles cuentan con una muy buena infraestructura para convenciones, las cuales se han venido desarrollando en la isla en muy buena cantidad y calidad en los últimos años, sobre todo teniendo en cuenta su relación especial con los Estados Unidos. Esto permite realizar eventos nacionales donde los participantes tienen la sensación de viajar a otro país sin los requisitos normales de un viaje al exterior.

Many hotels have a very good infrastructure for conventions, having thrived in the island in recent years, in good numbers and very good quality, especially favored by their unique relation with the United States. This allows them to hold national events, where the attendees feel as if they were traveling abroad without the regular requirements of an overseas trip.

Pero a pesar de esta situación favorable, todo cambió a partir de noviembre de 2005, con la inauguración oficial del Centro de Convenciones de Puerto Rico, convirtiéndose en el más grande del Caribe y con la tecnología más avanzada a la fecha, convocando a los eventos más exigentes del mercado, no solo regional sino también internacional.

This favorable situation was further enhanced after November 2005, when everything changed owing to the official opening of Puerto Rico's Convention Center, conceived to be the largest in the Caribbean, endowed with the newest technology known to date, summoning the market's most demanding events, not only regional, but international as well.

Este mega proyecto se verá completado con la inauguración de un hotel ancla a fines de 2009, edificios de oficinas, comercios, cafeterías y restaurantes, conformando así el Distrito del Centro de Convenciones de Puerto Rico.

This mega project will be completed with the inauguration of an anchor hotel at the end of 2009, office buildings, stores, coffee-shops and restaurants, in what is to be Puerto Rico's Convention Center District.

Capital de la Industria Farmacéutica y Biotecnológica

Capital of the Pharma & Biotech Industry

La industria farmacéutica es responsable de dos tercios de las exportaciones de Puerto Rico. Desde hace tiempo se ha creado el ambiente ideal para la instalación de empresas relacionadas con la industria farmacéutica y de biotecnología, contando en la actualidad con más de sesenta plantas de manufactura de artefactos médicos y farmacéuticos.

The pharma industry accounts for two thirds of Puerto Rico's exports. The companies in the pharma and biotechnology sector have thrived thanks to an ideal business environment for many years, enjoying conditions such that over sixty plants are currently operating in the manufacture of medical devices and drugs.

Varias de las más importantes empresas de Estados Unidos en este sector industrial tienen sus plantas en la isla, como ser: Pfizer, Johnson & Johnson, Merck e Ivax.

Several of this industry's most important American companies have plants on the island, including Pfizer, Johnson & Johnson, Merck and Ivax.

Algunos datos importantes que distinguen a Puerto Rico: * Líder mundial en manufactura de productos farmacéuticos por más de 40 años. * 13 de los 20 productos farmacéuticos más vendidos en Estados Unidos son fabricados en Puerto Rico. * Por su creciente reputación en productos biotecnológicos, se ha ganado el apodo de "Isla Bio" (Bio Island). * Está expandiendo su mercado de productos médicos y es en la actualidad el octavo mayor exportador de instrumentos médicos y científicos. * Ofrece un clima de negocios positivo, apoyado por excelentes recursos humanos e inversión en infraestructura.

Important facts that highlight Puerto Rico: * World leading manufacturer of pharmaceutical products for over 40 years. * 13 of the 20 top selling pharma products in the USA are manufactured in Puerto Rico. * Due to its growing reputation for the manufacture of biotech products, Puerto Rico has earned the nickname of Bio Island. * It is expanding its medical products market, currently ranking eighth among the world's exporters of medical and scientific instruments. * It offers a positive business climate, staffed by excellent human resources and supported by significant investment in infrastructure.

8 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Ana María Viscasillas Presidenta y Principal Oficial Ejecutiva del Buró de Convenciones de Puerto Rico

President & CEO, Puerto Rico Convention Bureau

¿Cómo evalúa el movimiento actual de pasajeros para reuniones e incentivos en Puerto Rico y qué evolución espera para los próximos años?

How do you evaluate the present movement of passengers for meetings and incentives in Puerto Rico and what evolution do you expect for the next years?

Evaluamos el estado de nuestro negocio de reuniones y convenciones tanto por el número de reservas como por el tamaño de los grupos reservados. En el último año fiscal (2007/2008), el Buró aumentó el total de reservas de grupos en la Isla en un 20 por ciento, con un total de 236.017 noches de estadía.

We evaluate the health of our meetings and conventions business by both the number of bookings and the size of our groups booked. In the past fiscal year (FY 07-08), the Bureau increased its overall group bookings to the Island by 20 percent, with a total of 236,017 room nights.

Hemos visto un definitivo incremento en las reservas de asociaciones en los tres primeros trimestres de 2008 en relación al año anterior. Las reservas de asociaciones alcanzan ahora el 25 por ciento de nuestras reservas contra el 17 % del año anterior. Esto se debe en gran parte a la apertura del Centro de Convenciones de Puerto Rico y otras sedes para conferencias en la Isla así como un serio proceso de remodelación en las principales propiedades. Adicionalmente, hemos visto que las reservas corporativas se mantuvieron igual, con bloqueos menores de noches de alojamiento. Las reservas de asociaciones, sin embargo, se mantienen en forma consistente en términos del tamaño de los grupos.

We've seen a definite increase in our association bookings for the first three quarters of 2008 vs. the previous year. Association bookings now account for 25 percent of our bookings versus 17% in the year prior. This is in large part due to the opening of the Puerto Rico Convention Center and other conference facilities on the Island as well as a serious remodeling process in all the major properties. In addition, we've seen the number of our corporate bookings remaining about the same, with smaller room night blocks. The association bookings, however, are remaining consistent in terms of group size. We are in the Board of Directors of COCAL and besides our participation in such a renowned organization, we see it as a unique opportunity to spread the word about Puerto Rico as an incentives and meetings destination. We also participate in La Cumbre and other exhibition shows that allow us to showcase the uniqueness of our destination to host incentive groups. We see incentives on the rise with so many improvements in our hotel inventory and infrastructure. The Island has great attractions and between the tourist attractions and the shopping benefits for our friends from Latin America we see very good opportunities to continue promoting this market. We are definitely the most Hispanic city under the U.S. flag and the fact

Estamos en la Comisión Directiva de COCAL y además de nuestra participación en esta importante organización, la vemos como una oportunidad única de dar a conocer a Puerto Rico como destino de incentivos y reuniones. También participamos en La Cumbre y otras exposiciones que nos permiten mostrar las virtudes de nuestro destino para recibir grupos de incentivo. Vemos crecer los incentivos con muchas mejoras en los inventarios e infraestructura de nuestros hoteles. La Isla tiene grandes atracciones y entre las atracciones turísticas y los beneficios en las compras para nuestros amigos de América Latina vemos muy

9 EVENTOS LATINOAMERICANOS


buenas oportunidades de continuar promocionando este mercado. Definitivamente somos la ciudad más hispánica bajo la bandera de EE.UU. y el hecho que las corporaciones puedan ver a Puerto Rico para sus reuniones es prometedor. Mirando hacia delante, esperamos que los desafíos de la crisis financiera global afectarán las reuniones hacia el destino, preferentemente en el mercado corporativo, pero Puerto Rico continuará creciendo en el negocio de asociaciones con más y mayores reservas de grupos en las facilidades para congresos de nuestros hoteles y en el Centro de Convenciones de Puerto Rico. También estamos trabajando en aumentar nuestro acceso aéreo lo que hará de Puerto Rico un destino aún más amigable para reuniones e incentivos desde América Latina. ¿Qué cambios se han registrado luego de la inauguración del Centro de Convenciones y cuáles se esperan cuando se finalice la construcción del hotel y los otros servicios del Distrito de Convenciones? Cuando fue inaugurado el Centro de Convenciones de Puerto Rico en Noviembre de 2005, sabíamos que las reuniones en la Isla nunca volverían a ser iguales; estábamos ingresando en una nueva fase desarrollando uno de los más significativos generadores del negocio del turismo para la Isla. Desde la apertura del Centro, dimos la bienvenida a grupos de asociaciones grandes y de alto perfil, así como a las mayores convenciones que jamás se hayan realizado en la Isla. Esto incluye la Asociación de la Guardia Nacional de los Estados Unidos, AARP y la Cámara de Comercio Hispana en EE.UU., trayendo cada una de ellas más de 5.000 delegados a la isla. Un hotel central de 500 habitaciones, el Sheraton Puerto Rico Convention Center Hotel & Casino se está construyendo en el Distrito. La propiedad abrirá sus puertas a fines de 2009. Otras dos construcciones se completarán en 2012, ofreciendo 552 habitaciones adicionales en el Distrito. El Distrito, que espera finalizarse en 2012, será un espacio dinámico multiuso. Además del Centro y sus hoteles, el Distrito incluirá zonas residenciales, de oficinas y comerciales, centros de entretenimiento y restaurantes. Nuevas calles de acceso así como un atractivo boulevard conectando la zona de Condado con el Distrito del Centro de Convenciones y el Viejo San Juan, han sido desarrolladas para hacer esta área fácilmente accesible al aeropuerto, el distrito financiero y otras atracciones. El Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín finalizó una renovación de US$ 400 millones, incluyendo un terminal de US$ 77 millones y un centro comercial de US$ 15,3

that corporations can look at Puerto Rico for their meetings is promising. Moving forward, we do expect that the challenges of the global financial crisis will affect meetings to the destination, most likely within the corporate market, but Puerto Rico will continue to grow its association business with more and larger association group bookings at our hotel conference facilities and the Puerto Rico Convention Center. We are also working on increasing our air access which will make Puerto Rico an even friendlier destination for meetings and incentives from Latin America. What changes were noted after the inauguration of the Convention Center and which ones are expected when the construction of the hotel and other services of the District of Conventions will be finished? When the Puerto Rico Convention Center opened in November 2005, we knew that meetings on the Island would never be the same again; we were entering a new phase in developing one of the most significant generators of tourism business for the Island. Since the opening of the Center, we've welcomed large, high-profile association groups and have welcomed our largest citywide conventions ever held on the Island. These include the National Guard Association of the United States, AARP and the US Hispanic Chamber of Commerce, each of which brought more than 5,000 delegates to the Island. A 500-room headquarter hotel, the Sheraton Puerto Rico Convention Center Hotel & Casino is being built at the District. The property will open in late 2009. Two other properties will break ground on construction for completion in 2012, offering an additional 552 rooms within the District. The District which is on track for completion in 2012 will be a multi-use dynamic gathering place. In addition to the Center and its hotels, District elements will include residential, business and retail space, entertainment venues as well as restaurants. New access roads as well as an attractive boulevard that connects the Condado area with the Convention Center District and Old San Juan has been developed to make all this area very accessible to the airport, the financial district and other attractions. The International Luis Muñoz Marín airport has undergone a $400 million renovation, including a $77 million terminal, and a $15.3 million shopping mall to better service our visitors and group market. Which is, from your point of view, the greatest strength of Puerto Rico to candidate as venue for international meetings? Geographically, Puerto Rico is at the Center of the Americas and serves as a natural meeting point for

1 0 EVENTOS LATINOAMERICANOS


millones para brindar un mejor servicio a nuestros visitantes y al mercado de grupos.

North and Latin American attendees. In addition, we offer the most air-lift to the Caribbean Islands than other destinations, with more than 600 weekly flights.

¿Cuál es, desde su punto de vista, la mayor fortaleza de Puerto Rico para postularse como sede de reuniones internacionales?

Puerto Rico enjoys a special relationship as a U.S. Commonwealth, but has a truly international flair. We combine North American and Latin/Spanish cultures for a truly distinctive delegate experience.

Geográficamente, Puerto Rico está en el Centro de las Américas y sirve como un punto de encuentro natural para participantes de Norte y Latinoamérica. Además, ofrecemos la mayor conexión aérea a las islas del Caribe en comparación con otros destinos, con más de 600 vuelos semanales. Puerto Rico disfruta de una relación especial con la comunidad de Estados Unidos, pero tiene un estilo realmente internacional. Combinamos las culturas Norteamericana y Latina/Española para ofrecer al delegado una experiencia realmente única. Contamos con una concentración de 500 poderosas empresas en la Isla, además de laboratorios farmacéuticos y telecomunicaciones. La Isla puede convertirse en el lugar de encuentro de empresas multinacionales interesadas en reunirse en un lugar de EE.UU. con sabor Latino y Caribeño. Hablamos fluidamente el idioma de los negocios y prometemos unas reuniones impecables.

Strong concentration of fortune 500 companies on the Island and pharmaceutical laboratories, plus telecommunication. The Island can become the gathering place for multinationals conclaves interested in meeting in a U.S location but with a Latin and Caribbean flair. We speak the language of business fluently and we promise smooth meetings. For European visitors, Puerto Rico - for now, is on sale. With the weak dollar, the exchange rate for groups to Puerto Rico is STRONG and a value opportunity to make meeting dollars work harder for delegates. Within everything what implies the incoming tourism, what place occupies the incentive trips and which is its main offer? Incentive groups account for about 25 percent of our corporate group bookings. Top offerings to the incentive market include our wide-range of first class, luxury properties such as LXR, Hilton, Marriott, Ritz-Carlton, Gran Meliá - with names like JW Marriott, Regent and St. Regis coming on board in the near future.

Para los visitantes Europeos, Puerto Rico - por ahora está en rebajas. Con el dólar débil, el tipo de cambio para grupos viajando a Puerto Rico es una FUERTE y valiosa oportunidad de hacer que los dólares de reuniones trabajen más fuerte para los delegados. Dentro de todo lo que implica el turismo receptivo, ¿qué lugar ocupan los viajes de incentivo y cuál es su principal oferta? Los grupos de incentivo alcanzan cerca del 25 por ciento de nuestras reservas de grupos corporativos. Las principales ofertas para el mercado de incentivos incluyen nuestro amplio rango de primera clase de propiedades de lujo como son LXR, Hilton, Marriott, Ritz-Carlton, Gran Meliá - con nombres como JW Marriott, Regent y St. Regis sumándose en el futuro cercano. Golf, spas, playas y actividades acuáticas son quizás las ofertas más populares para grupos de incentivo, todo en un ambiente tropical. Pero las experiencias únicas son las que separan a Puerto Rico de otros destinos de incentivos. ¿En qué otro lugar puede alguien navegar en Kayak o nadar en una Bio-Bahía, visitar un bosque pluvial tropical o recorrer las calles de 500 años de una ciudad colonial y sus fuertes cercanos Patrimonio de la Humanidad en las Américas? Puerto Rico también cuenta con el mayor centro comercial en el Caribe, Plaza Las Américas, donde se encuentran renombrados comercios y marcas internacionales. En

Golf, spas, beach and water activities are perhaps the most popular offerings for incentive groups all in a tropical setting. But distinctive experiences are what separates Puerto Rico from other incentive destinations. Where else can one kayak or swim in a Bio-Bay, visit a tropical rainforest or stroll the streets of a 500 year old World Heritage colonial city and its surrounding forts in the Americas? Puerto Rico is also home to the largest shopping mall in the Caribbean, Plaza Las Américas, featuring renowned international stores and brand names. In the Condado hotel strip area and in Old San Juan designer stores are available as well as famous jewelry stores. There are also several outlet malls throughout the Island, one of which is the largest outlet of the Caribbean, where designer brands at affordable prices can also be found. Which are the main markets towards the island, referring to congresses and conventions? Are you also looking for alternative markets? Association, corporate, and SMERF (social, medical, educational, religious, and fraternal) meetings make up

1 1 EVENTOS LATINOAMERICANOS


the majority of our meetings mix. With the opening of the Puerto Rico Convention Center the association market continues to grow as the Island has the ability to host larger groups of up to 10,000 delegates. Our main markets in terms of category tend to be within the pharmaceutical, financial and manufacturing markets. Meetings related to health and education continue to think of Puerto Rico as their top destination thus meeting regularly on the Island.

la zona hotelera de Condado y en el Viejo San Juan se ubican comercios de diseñadores así como famosas joyerías. También hay tiendas de descuentos a lo largo de la Isla, una de las cuales es la mayor del Caribe, donde se pueden encontrar marcas de diseñadores a precios accesibles. ¿Cuáles son los principales mercados emisores hacia la Isla, en lo que refiere a congresos y convenciones? ¿También buscan mercados alternativos? La mayoría de nuestras reuniones son de asociaciones, corporativas y SMERF (sociales, médicas, educacionales, religiosas y fraternales). Con la apertura del Centro de Convenciones de Puerto Rico el mercado de asociaciones continúa creciendo ya que la Isla tiene la habilidad de recibir grandes grupos de hasta 10,000 delegados. Nuestros principales mercados por categoría tienden a ser el farmacéutico, financiero y de manufactura. Las reuniones relacionadas con la salud y la educación continúan pensando en Puerto Rico como su máximo destino reuniéndose regularmente en la Isla. ¿Cuenta Puerto Rico con la infraestructura y servicios necesarios para la realización de eventos e incentivos, o necesita mejorarlos o ampliarlos? Puerto Rico disfruta de una de las infraestructuras más desarrolladas en las Américas, pero siempre buscamos estar al día y liderando en términos de servicio e infraestructura. Nuestras carreteras son modernas, nuestro aeropuerto ha sido mejorado, incluyendo una nueva explanada (Concourse A), pavimento y expansión de pistas, nuevo sistema de luces, salas para conferencias de prensa, y nuevas franquicias de comida rápida a lo largo de sus corredores. Más de US$ 400 millones serán utilizados para ampliar las instalaciones del aeropuerto hasta el 2011.

Recently, we have begun to tap heavily into the sports and entertainment markets, - as well as expanding our reach within the pharmaceutical arena. This is because Puerto Rico is a top manufacturer of pharmaceutical products and we have a large number of pharmaceutical companies with a presence on the Island - making for a synergistic fit for that particular market. Thirteen out of the 20 most selling medicines in the U.S. are manufactured in Puerto Rico. Does Puerto Rico count with the proper infrastructure and services for the accomplishment of events and incentives, or is due to improve or still to extend? Puerto Rico enjoys one of the most developed infrastructures in the Americas, but we are always looking to stay up-to-date and ahead of the pack in terms of service and infrastructure. Our roads are modern, our airport is finishing up major upgrades, including a new concourse (Concourse A), pavement and apron expansions, new light systems, press conference rooms, and new fast food franchises along its corridors. Over $400 million will be used to expand the airport facilities through 2011. Puerto Rico's communications infrastructure is on the cutting edge, so sophisticated satellite feeds, video conferencing and other hi-tech meeting musts are not a problem. It's easy for delegates to keep in touch with the home office through our wide-ranging mobile and wireless coverage supplied by most major U.S. wireless service providers. Puerto Rico offers meeting planners top service for their meetings. The Puerto Rico Convention Bureau has been certified by the Best Cities Global Alliance and the Destination Marketing Association International (DMAI) for its high standards and high quality of services offered to meeting planners hosting programs on the Island.

La infraestructura en comunicaciones de Puerto Rico es de primerísimo nivel, con sofisticadas conexiones satelitales, video conferencias y otras necesidades para reuniones de alta tecnología no son un problema. Es fácil para los delegados mantenerse en contacto con su oficina a través de la cobertura móvil e inalámbrica de amplio

1 2 EVENTOS LATINOAMERICANOS


rango ofrecida por los principales proveedores de servicio inalámbrico de EE.UU.

Addressing the business, meeting or incentive traveller: Why Puerto Rico?

Puerto Rico ofrece a los organizadores de reuniones el mejor servicio para su actividad. El Buró de Convenciones de Puerto Rico ha sido certificado por la Alianza Global de Best Cities y la Destination Marketing Association International (DMAI) por sus altos estándares y alta calidad de servicios ofrecidos a los organizadores de reuniones realizando sus programas en la Isla.

With more than 13,400 hotel rooms, Puerto Rico features top hotel brand names such as Hilton, Gran Meliá, Hampton Inn, Holiday Inn, Inter-Continental, LXR, Marriott, Radisson, Ritz-Carlton and Wyndham, among others, to cater to one's every need.

Dirigiéndose al viajero de negocios, de reuniones o de incentivos: ¿Por qué Puerto Rico? Con más de 13,400 habitaciones de hotel, Puerto Rico cuenta con las más reconocidas cadenas hoteleras como ser Hilton, Gran Meliá, Hampton Inn, Holiday Inn, InterContinental, LXR, Marriott, Radisson, Ritz-Carlton y Wyndham, entre otros, cubriendo todas las necesidades. Puerto Rico ofrece más de 111,483 m2 de espacio para reuniones y alberga las mayores facilidades para reuniones en el Caribe. De hecho, Puerto Rico ofrece varias de las mayores salas de conferencias en los distintos resorts, cuenta con el lujoso Centro de Convenciones de 53.882 m2 que también incluye el mayor Grand Salón en el Caribe (3.363 m2). Puerto Rico ostenta campos de golf de clase mundial, gloriosas playas, el único bosque pluvial tropical en el Servicio de Parques Nacionales de EE.UU., y las calles empedradas, fuertes y construcciones históricas que constituyen el Viejo San Juan con 500 años de antigüedad, Patrimonio Histórico de la Humanidad, entre otras maravillosas amenidades del destino. A la puesta del sol, los participantes a las convenciones pueden disfrutar de una maravillosa vida nocturna, con magnífica cocina local e internacional, así como música en vivo, baile y casinos que hacen el ritmo de Puerto Rico. Puerto Rico es un destino amigable y familiar, nuestros delegados de negocios pueden disfrutar algún tiempo con sus familias tanto antes como después de sus reuniones de negocios y convenciones. Dada la naturaleza de la isla, las familias pueden disfrutar de su visita haciendo actividades de su elección como deportes acuáticos, caminatas, cultura, o simplemente descansar en la playa.

Puerto Rico offers more than 1.2 million square feet (111,483 sq.m.) of meeting space and is home to the largest meeting facilities in the Caribbean. In fact, Puerto Rico offers some of the largest conference facilities at our various large resorts, is home to the 580,000 sq. ft (53,882 sq.m.) state-of-the-art Convention Center which also houses the largest Grand Salon (36,400 sq. ft./3,363 sq. m.) in the Caribbean. Puerto Rico boasts world-class golf, glorious beaches, the only tropical rainforest in the National Park Service in the U.S., and the historic cobblestone streets, buildings and forts that make up the over 500-years Old San Juan, a World Heritage Site, among other wonderful destination amenities. When the sun goes down, convention delegates can enjoy a wonderful nightlife, with superb local and international cuisine, as well as live music, dancing and casinos that make Puerto Rico pulse. Puerto Rico is a friendly and family destination, our business delegates can enjoy some quality time with their families either before or after their business meetings and conventions. Due to the nature of the Island, families can enjoy their visit doing the activity of their choice such as watersports, shopping, hiking, culture, or simply relaxing on the beach.

1 3 EVENTOS LATINOAMERICANOS


San Juan La ciudad de San Juan fue construida en el año 1521, en la zona conocida hoy como el Viejo San Juan, situado en un istmo defendido por dos fortalezas: El Morro y el Fuerte San Cristóbal, siendo un emplazamiento militar de las fuerzas navales españolas.San Juan es un distrito compuesto por varios condados como Miramar, Santurce Río Piedras.

The city of San Juan was built in 1521, in the area today known as the Old San Juan, located on an isthmus defended by two fortresses: El Morro and the San Cristóbal Fort, built as a military stronghold f o r t h e S pa n i s h N a v y. S a n J u a n i s a d i s t r i c t composed of several conties like Miramar, Santurce, Río Piedras.

El nombre de la ciudad ha sufrido curiosos cambios a lo largo del tiempo. Al descubrir la isla, Cristóbal Colón la bautizó como San Juan Bautista. Años después el conquistador Juan Ponce de León, descubrió una amplia bahía en la costa norte a la cual llamó Puerto Rico. Pasado el tiempo se intercambiaron los nombres: la isla pasó a llamarse Puerto Rico y la bahía, el puerto y la ciudad, San Juan.

The city's name has undergone odd changes along history. When Christopher Columbus discovered the island, he christened it Saint John the Baptist, but years later, conquistador Juan Ponce de León discovered a wide bay on the northern coast, and called it Puerto Rico. As time went by the two names were swapped the island took the name of Puerto Rico, and the bay, the port and the city, were better known as San Juan.

Al expandirse la ciudad, fue anexando diferentes distritos que conforman la ciudad moderna. Entre ellos se destaca la zona de Condado, que aloja excelentes hoteles, condominios, restaurantes y distintas atracciones.

As it expanded, the city gradually annexed many districts that are today part of the modern city. One of such districts is the Condado area that features excellent hotels, condos, restaurants and an array of attractions.

A poca distancia se encuentra Miramar, área residencial ubicada al sur de la Laguna de Condado, que comprende el viejo barrio de Miraflores donde estaba el primer aeropuerto de Puerto Rico: el Aeropuerto de Isla Grande. En esta zona se encuentra el Distrito del Centro de Convenciones.

Not far from there, you will find Miramar, a residential area to the south of the Condado Lagoon, with the old quarter Miraflores, where they built Puerto Rico's first airport: the Isla Grande Airport. That was also the site chosen to build the Convention Center District.

Santurce es otro de los distritos más importantes, el cual aloja el Museo de Arte de Puerto Rico. Al sur se encuentra

Santurce is another important county, home to Puerto Rico's Art Museum. Hato Rey, one of the old quarters at the city's south, is considered the island's financial center. This section in the district is known as the Golden Mile, owing to the large number of banks and corporation head-quarters it hosts. To the south of the Río Piedras City there is a mostly residential area, with a traditional Market Square, the largest area in the San Juan County. The city has top hotels, whose layouts typically include a bar in the middle of the lobby, a gathering place to enjoy entertainment, music and meeting people, attracting the tourists and enhancing the liveliness of the place. From the mythical San Juan Hotel, with its finely carved woodcraft,

1 4 EVENTOS LATINOAMERICANOS


uno de sus viejos barrios, Hato Rey, considerado el centro financiero de la isla. A una sección de este distrito se le conoce como la Milla de Oro, debido a la gran cantidad de bancos y compañías que allí se encuentran. Al sur de la ciudad Río Piedras es un área mayormente residencial, hogar de la tradicional Plaza del Mercado que comprende el área más grande del municipio de San Juan. Los hoteles con que cuenta la ciudad son de primerísimo nivel, con la característica casi permanente del bar en el centro del lobby, lugar de encuentro, esparcimiento, música y reuniones que convoca al pasajero y da vida a los establecimientos. Desde el mítico Hotel El San Juan, con sus finas maderas labradas, hasta las cadenas internacionales como Caribe Hilton, Intercontinental, Four Points, Holiday Inn, etc., marcan la tendencia a ofrecer excelentes salas de reuniones que están ocupadas con eventos un alto porcentaje de días al año. Es de destacar el magnífico centro comercial Plaza Las Américas, uno de los más grandes de la región, que alberga en sus instalaciones las principales marcas de la moda mundial, con una oferta de compras muy destacada así como una plaza de comidas de auténtico nivel gastronómico internacional y local. Otra de las visitas imperdibles que debe hacer el viajero que arriba a la isla es el recorrido por la destilería Bacardí, la marca de ron más reconocida en el mundo, donde en un paseo guiado se recorre la historia desde su fundación por parte de Facundo Bacardi hasta nuestros días, sin dejar de lado la degustación de los famosos cócteles Mojito y Daiquirí.

to the international chains such as the Caribe Hilton, Intercontinental, Four Points and Holiday Inn, all the hotels show the same trend, offering excellent rooms and meeting rooms that are busy with events most of the year. We especially highlight the Plaza Las Américas shopping mall, one of the largest in the region, presenting the world's most fashionable clothes stores, and a large dining area catered by top local and international restaurants. When visiting the island, make sure you include a tour to Bacardi Distillery, the producer of the world's most prestigious rum; in a guided tour you will be shown the company's history since it was founded by Facundo Bacardi. There you will have a chance to taste the most famous drinks - Mojito and Daiquirí.

1 5 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Centro de Convenciones Convention Center Cercano a las imponentes murallas del Viejo San Juan y el Fuerte del Morro, se encuentra la moderna y elegante estructura del Centro de Convenciones de Puerto Rico, evocando el color y las olas del Caribe.

Nearby the impressive walls of Old San Juan and the Fuerte del Morro, stands the modern and graceful structure of Puerto Rico's Convention Center, emulating the Caribbean's colors and waves.

El diseño del centro, con un espacio total de 53,882 metros cuadrados, se nutre de la rica paleta de colores de Puerto Rico y encarna la riqueza de la selva tropical, el dramatismo de la luz de la luna sobre el océano y el brillo de los colores reflejados sobre un ondulante espejo de aguas traslúcidas. Hasta la estructura del edificio honra a esta fascinante isla con el impresionante diseño del techo que imita la infinita energía de las olas.

Stretching over 53,882 square meters, the center is embellished in a rich palette of Puerto Rican colors that evoke the lush tropical forest, the moonlight on the ocean and the shiny colors reflected on the undulating mirror of transparent waters. The building's structure itself honors this captivating island with its awesome design of its roof that mimics the energy of waves.

Las instalaciones del Centro de Convenciones se encuentran diseñadas para una total funcionalidad de quienes participan de un evento, así como para quienes lo organizan, incluyendo las siguientes facilidades:

The Center's premises are designed to provide full functionality to the events' attendees, as well as to the organizers, including the facilities below:

* Sala de Exposiciones: 14,186 m2, divisible en tres secciones en el mismo nivel.

* Exhibition room: 14,186 m2, which can be divided into three sections at the same level.

* Sala de Reuniones: 3,363 m2, 15 salas en dos niveles divisibles en 28 secciones.

* Meetings room: 3,363 m2, 15 rooms in two levels, dividable into 28 sections. * Large Hall: 3,670 m2, dividable into two sections.

1 6 EVENTOS LATINOAMERICANOS


* Gran Salón: 3,670 m2, divisible en dos secciones.

* Public areas and lounges: 8,928 m2.

* Áreas Públicas y Vestíbulos: 8,928 m2.

* Loading dock: 114 lineal meters; 22 loading gates at the same level, six of them equipped with automatic levelers.

* Zona de Carga: 114 metros lineales; 22 puertas de carga en un nivel, seis con nivelador automático. * Puerta de Acceso: 6.7 metros de ancho x 8.2 metros de alto. * Estacionamiento: 1,800 espacios de estacionamiento a ambos lados del Centro. A minutos del Centro de Convenciones se puede encontrar una variada oferta gastronómica internacional y local, centros de compra, artesanías locales, museos y galerías de arte y una emocionante vida nocturna, pudiendo encontrar también diversos tipos de alojamiento, desde pintorescas hosterías hasta modernas cadenas hoteleras.

Expansión Futura Ya se encuentra planificada y en plena construcción una expansión adicional al Centro de Convenciones, la que ofrecerá todo lo esperado por los organizadores de congresos en un destino de primera categoría. Este proyecto de desarrollo urbano se denomina Distrito del Centro de Convenciones, que incluirá dos nuevos hoteles centrales, alrededor de los cuales se distribuirán casinos, edificios de oficinas, espacios comerciales, restaurantes, teatros, residencias y servicios especiales de entretenimiento y recreación, todo a pasos del Centro de Convenciones.

* Access gate: 6.7-meters wide x 8.2-meter clearance. * Parking lot: 1,800 lots at both sides of the Center. Just a few minutes away from the Convention Center, visitors can relish at a range of restaurants offering international and local cuisine, shopping malls, local handcrafts, museums and art galleries, and a thrilling night life. Lodging choices range from picturesque inns to modern hotel chains.

Future Expansion The new expansion of the Convention Center, already under way, will ensure congress organizers a first class destination. This city planning project is called the Convention Center District, and is planned to include two new central hotels surrounded by casinos, office buildings, commercial areas, restaurants, theaters, residential areas and special leisure and entertainment services at walking distance from the Convention Center.

1 7 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Ponce La ciudad de Ponce fue fundada en 1692 en el lugar donde actualmente se encuentra la Plaza Las Delicias, surgiendo su nombre de la familia del primer gobernador de Puerto Rico, Don Juan Ponce de León. De ahí surge también el símbolo de la ciudad: el león.

The city of Ponce was founded in 1692, at the site where the Plaza Las Delicias stands today; it was named after Puerto Rico's first governor's family name, Don Juan Ponce de León, a name that also gave rise to the city's symbol: the lion.

Ponce también es reconocida como la Perla del Sur, cubriendo un territorio de 300 km2, con una población que supera los 186,745 habitantes.(fuente: www.gobierno.pr censo 2000)

Ponce is also known as the Southern Pearl; stretching over a 300-km2 area, it is home to over 186,745 people. (source www.gobierno.pr 2000 census)

Es una ciudad tranquila, con detalles marcados en su arquitectura y sus plazas, de extrema pulcritud y señorío, orgullosa de su situación como segunda ciudad de la isla. Entre sus edificios más representativos se destacan: el Antiguo Parque de Bombas, construido en 1882 como pabellón principal de la Feria Exposición y luego convertido en sede del Cuerpo de Bomberos y actualmente un museo; la Casa Alcaldía, edificio colonial; parque Las Delicias, centro de reunión social ubicado frente a la Casa Alcaldía; el Teatro La Perla, edificio neoclásico y la Catedral de la Guadalupe, templo construído originalmente en la década de 1830, fue parcialmente destruído por los temblores de 1918 y reconstruído con su actual fachada entre 1931 y 1937, siendo declarado Catedral en 1924 por decreto del Papa Pío XI.

A peaceful city with rich, meticulous architecture and squares, Ponce is an extremely dainty and lordly town, proud of being ranked as the island's second city. Among its most representative buildings, you will find the Old Fire Department Park (Antiguo Parque de Bombas), constructed in 1882 as a Fair's main pavilion, then transformed into the Fire Department, to end up as a museum; the City Hall (Casa Alcaldía), a colonial building; the Las Delicias Park, a social gathering point across the Casa Alcaldía; the La Perla Theater, a neoclassic building, and Guadalupe's Cathedral, a temple first erected in the 1830's, and partially destroyed by the 1918 earthquakes; its façade was subsequently reconstructed (1931 - 1937), and declared Cathedral by Pope Pius XI in 1924.

1 8 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Cavernas de Camuy

The Camuy Caverns

Las Cavernas de Camuy son probablemente uno de los principales encantos naturales de Puerto Rico. El sistema de cuevas subterráneas originadas por el río Camuy, cuenta con dieciséis entradas y once kilómetros de largo.

The Camuy Caverns are probably one of Puerto Rico's main natural attractions. The subterranean caves system produced by the Camuy River stretches along eleven kilometers and can be accessed through sixteen points of entry.

El magnífico parque que las rodea se recorre por diferentes senderos, a los que se accede a través de un simpático trailer abierto, haciendo de esta forma el recorrido más ameno y divertido. Luego de la proyección de un video informativo del lugar, las excelentes guías con que cuenta este parque, acompañan al visitante brindándole información adicional ante la presencia de esta maravilla natural.

Choose one of the many paths that traverse the magnificent park surrounding the caves, accessing through an amusing open trailer that makes the tour more fun and enjoyable. After featuring an informational video about the site, the park's excellent tourist guides escort the visitors, providing additional information about this natural marvel.

Mayagüez Founded in 1760 under the name of Our Lady of Candelaria, folklore prevailed, keeping the indigenous name of the nearby river, Mayagüez. Located in the westernmost end of the island, the city is home to 98,434 people. This lively city offers numerous attractions, from an exciting zoo, the Forefathers' Park, the University Campus, Columbus's Square, the Agricultural Experimental Station, and especially its picturesque

Mayagüez Fundada en el año 1760 con el nombre de Nuestra Señora de la Candelaria, por costumbre popular prevaleció el nombre indígena de su río, Mayagüez. Se encuentra en el extremo oeste de la isla y cuenta con más de 98,434 habitantes. Pujante ciudad con numerosos atractivos, posee un interesante zoológico, el Parque de los Próceres, el Recinto Universitario, la Plaza de Colón, la Estación Experimental Agrícola y fundamentalmente sus pintorescas calles donde aún se conservan numerosas estructuras históricas de interesante arquitectura. La economía de la ciudad gira alrededor de su puerto e industrias, entre las que se destaca la re-

1 9 EVENTOS LATINOAMERICANOS


conocida cervecería India, así como diferentes manufactureras. Cuenta también con modernos centros comerciales que albergan las más importantes cadenas de restaurantes, además de mega tiendas norteamericanas. No solamente los comercios locales ofrecen al visitante diversos artículos de gran originalidad, sino también se destacan sus restaurantes con una amplia variedad gastronómica que incluye desde la comida criolla hasta las más finas creaciones de la cocina internacional. Asimismo, Mayagüez ofrece una gama de hoteles de primer nivel, como lo son el recientemente remodelado

Mayagüez Resort & Casino, entre otros, que además de las diversas facilidades hoteleras y salas para eventos, se ciernen como un centro social de la ciudad, con diversas actividades nocturnas de entretenimiento. Se destaca la celebración de sus Fiestas Patronales en honor a la Virgen de la Candelaria a principios de febrero, así como un vistoso carnaval en esa misma época. Mayagüez será sede de los Juegos Panamericanos de 2010, contando con la infraestructura necesaria para el desarrollo de todo tipo de actividades deportivas, además de encontrarse en la afueras de la ciudad la Villa Olímpica, centro de alto rendimiento para los atletas puertorriqueños.

streets that still preserve a number of historical structures, remnants of an interesting architecture. The city's economy revolves around its port and industries, being India, the well-known local brewers, one of the most outstanding examples of the many successful local plants. The town's modern shopping malls host top restaurant chains and the main American megastores. Apart from the local stores that lure the visitors with their original goods, the town's restaurants offer a vast variety of cuisines, from crèole to the finest international creations.

Moreover, Mayagüez offers a range of top hotels, such as the recently refurbished Mayagüez Resort & Casino, to mention one of the many facilities that not only enrich the city's accommodation and events c a pa c i t y, b u t a c t u a l l y a c t a s a p o l e o f s o c i a l attraction, congregating people with their pleasurable night activities. Some of the festivities worth attending are the Patron's Day, honoring the Virgin of Candelaria early in February, close to a very colorful Mardi Gras. Mayagüez will be hosting the 2010 Pan American Games, providing the infrastructure needed to practice all sorts of sports, in the outskirts of the Villa Olímpica, the center used by Puerto Rico's high performance athletes.

2 0 EVENTOS LATINOAMERICANOS


2 1 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Radiotelescopio de Arecibo

The Arecibo Radiotelescope

Ubicado en las montañas al norte de Puerto Rico y a 30 minutos de la ciudad del mismo nombre, el Observatorio de Arecibo aloja el radar y radio-telescopio más grande de la tierra.

Located in the northern ranges of Puerto Rico, 30 minutes away from the city that bears that name, the Arecibo Observatory has the world's largest radar and radiotelescope, attracting scientists from all over, who go there to study the skies.

Científicos de todo el mundo acuden a este lugar a estudiar objetos astronómicos y la atmósfera del planeta tierra.

Its 38,778 aluminum panels form the world's largest reflector that weighs 300 tones. Each panel is adjusted individually to achieve a round curvature with a 2mm precision.

Los 38,778 paneles de aluminio forman el reflector más grande del mundo. Cada panel es ajustado de forma individual para lograr una curvatura esférica con una precisión de 2 mm. El reflector tiene un peso de 300 toneladas. Es una experiencia única contemplar el contraste del gigantesco radar de tonos grises con la espectacular vegetación de las montañas que lo rodean con sus diferentes matices de verdes.

Contemplating the contrast of the huge gray radar against the spectacular vegetation of the surrounding mountains with its range of green nuances is indeed a unique experience.

Bosque Nacional El Yunque

El Yunque National R ainforest

El Bosque Nacional El Yunque es el único bosque pluvial tropical en el Sistema de Bosques Nacionales de los Estados Unidos, el que cuenta con poco más de once mil hectáreas, destacándose por su clima tropical y su gran biodiversidad.

El Yunque National Forest is the only tropical rainforest in the United States National Forests System with over eleven thousand hectares, especially appreciated for its tropical climate and vast biodiversity.

Casi la totalidad de los terrenos del bosque están compuestos por la Sierra de Luquillo, que alcanza una altura de mil metros sobre el nivel del mar. Sus empinadas laderas pueden recibir hasta 508 centímetros de lluvia al año en la parte más elevada, teniendo una temperatura promedio de 21º C, con escasa variación, un clima ideal para la exuberante vegetación tropical.

Sierra de Luquillo com prises almost all the forest's territory, rising one thousand meters above sea level. Its steep slopes get as much as 508 centimeters rainfall annually in its highest areas, with quite an even average temperature of 21º C, an ideal climate for its exuberant tropical vegetation.

El bosque se destaca por su biodiversidad, siendo hogar de miles de plantas autóctonas como 150 especies de helechos, 240 es-

The forest is known for its biodiversity, with thousands of indigenous plants that include about 150 species

2 2 EVENTOS LATINOAMERICANOS


pecies de árboles (88 de los cuales son endémicos o raros y 23 se encuentran únicamente en este bosque). No hay animales silvestres de gran tamaño, pero abundan cientos de animalitos, muchos de los cuales no existen en ninguna otra parte del planeta.

of ferns, 240 species of trees (88 of which are endemic or rare and 23 are only found in this forest). Although it is not inhabited by any large wild animals, it does host hundreds of little animals, many of which are not to be found anywhere else in the planet.

Anualmente recibe a más de 600,000 visitantes procedentes de todas partes del mundo, quienes vienen a disfrutar del ecoturismo en el bosque pluvial y a la vez adquirir una mayor comprensión de su importancia ecológica al caminar por sus hermosas veredas.

The El Yunque receives more than 600,000 visitors annually; people come from all over the world to enjoy ecotourism in the rainforest and to grasp its significance while hiking along its beautiful sidewalks.

Fajardo Su nombre proviene del apellido gallego del hidalgo que descubrió el río del mismo nombre. Es conocida como la Ciudad del Sol Naciente porque es el primer pueblo de la isla que recibe el sol.

Named after the Galician gentleman that discovered the river that also bears his name. The town is also known as the City of the Rising Sun, being the first town in the island to receive dawn.

La economía de Fajardo, tradicionalmente, se había orientado hacia el comercio a través del puerto, el cultivo de la caña y la ganadería. Actualmente depende de la manufactura de equipos médicos, el turismo y el comercio.

Traditionally, Fajardo's economy had been related to port trade, sugar cane and livestock. At present it thrives mainly thanks to the manufacture of medical equipment, tourism and trade.

Por este motivo residen en la zona ejecutivos de empresas internacionales dedicadas a este tipo de producción, y sus hoteles son sede de una diversidad de reuniones que generan estas industrias.

Hence, the city is home to senior staff of international corporations involved in the above-mentioned production, and its hotels host a broad range of meetings generated by those industries.

Entre la variada oferta se destaca el Hotel El Conquistador, con su particular arquitectura y el Fajardo Inn, con todas las opciones que puede requerir el viajero de negocios.

T h e H o t e l E l C o n q u i s t a d o r, w i t h i ts p e c u l i a r architecture, and the Fajardo Inn are two of the many options available to business travelers.

2 3 EVENTOS LATINOAMERICANOS


índice de FOTO DE TAPA: Calle del Cristo en el Viejo San Juan, donde se ve al fondo de la calle empedrada las construcciones hispánicas. Los pequeños y atractivos bares y restaurantes, sumados a la alegría, color y ritmo de los puertorriqueños, hacen de esta zona un lugar ideal para el entretenimiento luego de una jornada de trabajo. FRONT PAGE PHOTO: Street of the Christ in Old San Juan, where it can be seen at the bottom of the spotted street the Hispanic constructions. The small and attractive bars and restaurants, added to the joy, colour and rithm of the Puerto Ricans, make of this zone an ideal place for the entertainment after a work day. AGRADECIMIENTOS: Agradecemos especialmente por el apoyo brindado a nuestra Revista para la realización de esta Edición Especial, a la Sra. Ana María Viscasillas, Presidente y CEO del Buró de Convenciones de Puerto Rico y a todo su equipo: Gloribel Wachtel, Teresa Martínez, Lisa Altieri, Mitzi Segarra, y demás colaboradores. También, al Sr. Peter Colón, con quien recorrimos la Isla y ofició más que un guía, como un amigo. ACKNOWLEDGEMENTS: We are specially thankful for the support offered to our Magazine for the accomplishment of this Special Edition, to Mrs. Ana Maria Viscasillas, President and CEO of the Puerto Rico Convention Bureau and to all its staff: Gloribel Wachtel, Teresa Martinez, Lisa Altieri, Mitzi Segarra, and other collaborators. Also, to Mr. Peter Colon, with whom we travelled through the Island and acted more than as a guide, like a friend.

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Av. 18 de Julio 2110, of. 601 - Tel.: (05982) 402 7981 Montevideo - 11.200 - Uruguay ADMINISTRACION: Av. 18 de Julio 2110, of. 601 Tel.: (05982) 402 7981 - Montevideo - 11.200 - Uruguay e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com DIAGRAMACION: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: FULLCOLOR - Dep. Legal 341389

A P O Y A N

:

EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

2 4 EVENTOS LATINOAMERICANOS


2 5 EVENTOS LATINOAMERICANOS


2 8 EVENTOS LATINOAMERICANOS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.