Nayagua n19

Page 271

división con el Romanticismo, el punto de arranque del simbolismo, del modernismo… y de todo lo que (sobre) vino después. Es por lo tanto un clásico, y como todo clásico necesita ser releído/retraducido con cierta frecuencia. Quizá por eso cada generación, cada escritor, cada equis años, se hace necesaria una nueva reelaboración de las palabras, del lenguaje. No es la primera ni la única versión del libro de Baudelaire rimada y volcada al español en metro. Pero sí acierta en devolver la música a los originales, porque Baudelaire —al menos en esto— no rompió del todo con la lírica anterior, y escribió muchos de sus textos en composiciones clásicas —como el soneto— y con fuertes rimas consonantes, y conviene dejar constancia de ello en los versos. Si a esto se añade la cercanía del francés y del español, como lenguas romances, y el buen hacer del traductor y amigo Eugenio Torijano, pues mejor que mejor. Así que solo queda regresar a este jardín frondoso, aromado, podrido y ebúrneo del siglo xix y disfrutar —o repudiar— sus plantas. Me gustaría terminar estas palabras con una esperanza de Camille de Toledo, ojalá que este libro sirva “para construir una base común habitable de una Europa de las traducciones” C hús A rellano

271


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.