Views - the Baur au Lac magazine for travel, art, luxury and lifestyle

Page 1

2013

THE

BAUR

AU

LAC

M AGAZINE

An elegance all its own Expression of a lifestyle In vino lucrum Fine and rare wines 路 Crossing borders, transcending divides Sunshine's nook 路 Fresh faces in paradise The New Leading Hotels 路 All that glitters Zurich's shopping highlights 路 Kingdom in the clouds Special feature: Bhutan ViewS Magazine

1


Reine de Naples Collection

in every wom an is a queen

2

ViewS Magazine


CONCEPT

Editorial

T H E B A U R A U L A C M AGAZINE Edition 2013

Verehrter Gast

Jürgen H. Pfannkuch Michel Rey P U B L IS H E R & E D I T O R I N C H IE F Jürgen H. Pfannkuch C R E AT IVE D I R E C T O R

Das Erscheinen unserer aktuellen Ausgabe haben wir um ein paar Tage verzögert, um dem grossen Auftritt nicht vorzugreifen. Am 5. März 10.30 Uhr hob sich auf dem 83. Internationalen Autosalon in Genf der Vorhang und voilà – ab Seite 106 finden Sie die ersten Fotos und technischen Einzelheiten für das neue Flaggschiff aus Goodwood. Gigi Kracht hat während der vergangenen Wochen in New York, Cape Town, Miami, Paris, Marrakech und London persönliche Gespräche sowohl mit etablierten wie auch aufstrebenden Künstlerinnen geführt. «Sunshine's Nook» beginnt auf Seite 58. In London sprach Gigi mit David Chipperfield über das neue Kunsthaus in Zürich und Zaha Hadid durfte sie zum Wangjing Soho Complex in Beijing befragen.

Christina Saam Ed i t i n g Jörn Pfannkuch E N G L IS H C O P Y & E D I T I N G Nigel Robinson CONTRIBUTORS Gigi O. Kracht Dr. Filippo Taddei Dr. Stephan A. Zwahlen Dr. Patrick PRINZ Stephan radloff

Nicht weniger als 29 Seiten widmen wir dem geheimnisvollen Himalayastaat Bhutan. Unsere Redaktion hat sich auf die Reise durch «the tiny kingdom in the clouds» be­ geben und dabei den exklusiven Amankora Lodges ihre Aufwartung gemacht. Das redaktionelle Prisma der Views hält eine Reihe weiterer internationaler Themen bereit, bei deren Lektüre wir Ihnen viel Vergnügen wünschen. Die Direktion

PHOTOGRAPHERS Jeremy Mason McGraw | Hotel Jürgen Pfannkuch | Bhutan Laurent Nivalle | Le Mans PHOTO CREDITS Museum Rietberg | Zurich Kunsthaus | Zurich Tonhalle | Zurich Opernhaus | Zurich Schauspielhaus | Zurich Zaha Hadid architects Rolls-Royce motor cars Aman resorts The Leading hotels of the world serkan cura somarta G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S Lukas Hüni Christian Gläsel Michael Köckritz

|

ramp magazine

L i tho g raphy MXM Digital Service Munich | Germany pr i nt e d by Holzer Druck & Medien Weiler | Germany publ i s h e d by HOTEL PUBLIC RELATIONS H H H H H INTERNATIONAL Verlag Jürgen H. Pfannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax: +49 (0)89 982 76 46 info@views-magazine.de www.views-magazine.de C opyr i g ht HOTEL PUBLIC RELATIONS H H H H H INTERNATIONAL All rights reserved 2013

Vor mehr als 25 Jahren hat Direktor Michel Rey zusammen mit dem Herausgeber unser Magazin aus der Taufe gehoben. Mit dem Konzept, welches sie den VIEWS zugrunde legten – exzellent recherchierte, kosmopolitisch orientierte Redaktion und Spitzenqualität in der Produktion – legten sie den Grundstein für den seit einem Vierteljahrhundert anhaltenden Erfolg und die Reputation unserer VIEWS als eines der langjährigsten und bekanntesten Gästemagazine in der internationalen Spitzenhotellerie. Herausgeber und Redaktion bedanken sich bei Michel Rey für die freundschaftliche Zusammen­arbeit während der langen gemeinsam zurückgelegten Wegstrecke.

Dear Guests, We delayed publishing this edition of VIEWS by a few days to avoid stealing someone else's thunder. In the run-up to the 83rd International Motor Show in Geneva, the curtain went up at 10:30 a.m. on March 5 – and the long wait was finally over! Turn to page 106 to see the first pictures of the new flagship model from the Goodwood stable, complete with a few tasty tech specs. In recent weeks, Gigi Kracht has been out and about, conducting personal interviews with established and emerging female artists in New York, Cape Town, Miami, Paris, Marrakech and London. In London, Gigi talked to Sir David Chipperfield about the new extension to the Kunsthaus in Zurich and quizzed Zaha Hadid about the Wangjing Soho complex in Beijing. Sunshine's Nook begins on page 58. Nearly 30 pages of this edition are dedicated to the enigmatic Himalayan state of Bhutan. The exclusive Amankora lodges hosted our correspondent on his journey through this tiny kingdom in the clouds. As ever, VIEWS' editorial prism shines a light on a series of other international themes besides. We wish you an enjoyable and entertaining read. the management

Over a quarter of a century ago, Baur au Lac Director Michel Rey and the publisher joined together to launch this magazine. The conceptual foundation on which they built VIEWS – excellently researched cosmopolitan editorial content and top-quality production – laid the cornerstone for the magazine's continuing success and its reputation as one of the bestknown and most long-running guest magazines in the international luxury hotel business. The publisher and the editorial team would like to thank Michel Rey for his friendship and collaboration on our long journey together.

ViewS Magazine

1


2

ViewS Magazine


Designed without compromise Unmistakable from any angle, Rolls-Royce motor cars display peerless quality, luxury and engineering. Elegant yet dynamic; when a Rolls-Royce drives by the world stands still. Contact us to experience the ultimate luxury motor car. Phantom Family: Fuel economy figures (l/100km): Urban 22.8 / Extra urban 10.2 / Combined 14.8. CO2 emissions (combined): 347 (g/km). Exhaust emission Standard EU-5. Energy efficiency category: M. Ghost: Fuel economy figures (l/100km): Urban 20.5 / Extra urban 9.6 /Combined 13.6. CO2 emissions 327 (g/km). Exhaust Emissions standard EU-5. Energy efficiency category: M.

Rolls-Royce Motor Cars Zurich / Schmohl AG, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zßrich Tel: +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2013. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.

ViewS Magazine

3


4

ViewS Magazine


ViewS Magazine

5


6

ViewS Magazine


Villeret Collection

Calendrier Chinois Traditionnel World first Traditional Chinese calendar Double-hour indication, signs of the zodiac, date and month of the Chinese calendar, of the five elements, the celestial stems and the leap months Gregorian calendar Under-lug correctors Secured movement Ref. 00888-3631-55B

www.blancpain.com BLANCPAIN BOUTIQUES BAHNHOFSTRASSE 28 · PARADEPLATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39

ViewS Magazine

7


8

ViewS Magazine


ViewS Magazine

9


contents

12

OF MYSTERIES, MUSIC AND MANGOES

Zurich agenda

76

LAND OF THE THUNDER DRAGON Special feature: Bhutan

the TINY KINGDOM IN THE CLOUDS

24 Expression of a lifestyle 106 Apparition

An elegance all its own

36

The Dark Side of the Baur au Lac

110 Fresh Faces in Paradise

«1844»: Luxury you can taste

Wraith: the most powerful Rolls-Royce ever built

New members of The Leading Hotels of the World

46 The resurgent flavor of Abruzzo

117 Swiss private Banking

ADVANTAGE CLIENT:

PRIVATE BANKS IMPROVE THEIR SERVE

THERE'S LIFE IN THE OLD GRAPES YET

50 In vino lucrum

124

Ramp Magazine's

TAKE IT ON TRUST: INVESTING IN WINES

«LE MANS CLASSIC 2012, LET'S GO!!!»

He Did it again

54

On to bigger things

139 NO, YOU HAVEN'T SEEN IT ALL BEFORE...

ZURICH'S KUNSTHAUS GROWS

IN SIZE AND STATURE

58 SUNSHINE'S Nook

Crossing borders, transcending divides

68 rewriting the rules

MIND-BENDING, GROUND-BREAKING DESIGNS

FROM ZAHA HADID

72

The Future of Fashion

ASIAN DESIGNERS CONQUER THE CATWALKS

10

ViewS Magazine

Shopping Views


ViewS Magazine

11


v i e w s agenda

M useum rietberg

CHINESE COLLECTION ACQUIRES A NEW LUSTER Zur Wiedereröffnung der China-Sammlung präsentiert das Museum Rietberg die hochkarätige MeiyintangSammlung, die bei Ausstellungen in London, Paris und New York das Publikum faszinier­ te und jetzt als Dauerleihgabe in Zürich

F ebruary 1 5 – J une 1 6 , 2 0 1 3

zuhause ist. Die mehr als 600 herausra­

M useum rietberg

genden Werke aus dem 5. Jahrtausend v. Chr. bis zum 13. Jahrhundert hat der Schwei­ zer Sammler Gilbert Zuellig zusammengetra­ gen. Mit dieser Erweiterung zählt das Museum Rietberg jetzt endgültig zu den international ersten Adressen für chinesische Kunst.

Mao’s Golden Mangoes Die Ausstellung erzählt die Geschichte eines ungewöhn­ lichen Propagandasymbols: 1968 war die Frucht allge­

The Museum Rietberg’s Chinese section reopens with

genwärtig und wurde als Zeichen für Mao Zedongs Güte

the splendid Meiyintang Collection, which has already

nahezu religiös verehrt. Riesige Mangos aus Pappmaché

captured the public imagination in London, Paris and

wurden in der Nationalfeiertagsparade mitgetragen und

New York and has now found a home – on permanent

symbolisierten einen politischen Machtwechsel. Bald

loan – in Zurich. Swiss collector Gilbert Zuellig has

erschienen Darstellungen von Mangos auf Bettbezügen,

assembled more than 600 outstanding works dating

Geschirr und anderen Gebrauchsgegenständen.

from the fifth millennium BC to the 13th century. Once and for all, this precious addition cements the

This exhibition tells the story of an unusual propaganda

museum’s place among the very top international

symbol: In the fall of 1968, the mango suddenly appeared

addresses for Chinese art.

everywhere in China – a ubiquitous sign of Mao Zedong’s benevolence, and one that was venerated almost religiously. Huge papier-mâché mangoes were carried at the National Day parade, symbolizing a political power shift. Soon, the likeness of the mango appeared on everything

J uly 1 4 – N o vember 1 0 , 2 0 1 3 M useum rietberg

Yaks, Yetis, Yogis – Tibet in Comics

Das unzugängliche, sagenumwobene

from quilt covers and crockery to other everyday objects.

Reich auf dem Dach der Welt diente schon früh als Projektionsfläche für westliche Fantasien, kein Wunder also, dass auch Comic-Zeichner sich seit über

N o vember 2 3 , 2 0 1 3 –

60 Jahren von der magischen Aura

M arch 1 0 , 2 0 1 4

inspirieren lassen. Bei Ihnen wird es zum

M useum rietberg

Ausbildungsort für Superhelden wie zum Versteck für Oberschurken, oder sie lassen ein klischeehaftes Shangri-La entstehen. Immer jedoch ist das Tibet des Comics ein Ort des Irrationalen und Aussergewöhnlichen. The fabled, inaccessible land on the roof of the world has long stoked fantasies

Chavín – Peru’s Mysterious Temple in the Andes

in the Western world. No wonder comic

In 3’200 Metern Höhe, dort, wo die Naturkräfte in aller

cartoonists too have for more than 60

Deutlichkeit zu spüren sind, errichteten die Menschen 2’500

years been inspired by the magical aura

Jahre vor den Inka eine gewaltige Tempelanlage mit rätsel­

of Tibet. Their work variously transfigures

haften Reliefs und Steinskulpturen: Chavín de Huánta.

it into a training ground for superheroes,

12

ViewS Magazine

a hideout for villains or variations on the

At an altitude of 3,200 meters, where the forces of nature

theme of a clichéd Shangri-La. What-

are palpable on every side, a long-lost people erected a

ever the angle, the Tibet of the comics

vast temple full of enigmatic reliefs and stone sculptures

is perpetually shrouded in mystery and

2,500 years before the Incas even arrived. Its name:

suffused with the extraordinary.

Chavín de Huánta.


MÜNCHEN TEL. +49-89-24 22 600 WWW.HEMMERLE.COM AUSSTELLUNG HOTEL BAUR AU LAC, ZÜRICH

20. – 23. NOVEMBER 2013

ViewS Magazine

13


v i e w s agenda

S chauspielhaus Z Ü R I C H

T o nh A L L E Z Ü R I C H

Of wolves, steppes and the Genesis

Artist in Residence Einen Ausnahmekünstler «aufzunehmen» gehört längst zur Tradition der Tonhalle.

Bastian Kraft inszeniert einen Klassiker der Moderne: Hermann Hesses Steppenwolf... und das Publikum

Diesmal ist es der Pianist András Schiff,

stürmt das Theater. Die Zeiten scheinen wieder reif

der ja eigentlich fast schon in der Tonhalle zuhause ist. Hier hat er seinen Beethoven

zu sein für Hesse. Kein geringeres Attribut als «spek­ takulär» gebührt Stefan Bachmanns Inszenierung

Zyklus aufgezeichnet und die zyklischen Auf­

«Genesis. Die Bibel Teil 1», an diesen Stoff muss man sich erstmal ran wagen. Und auch Intendan­

führungen der Werke Bachs und Schumanns

tin Barbara Frey legt selbstverständlich wieder selbst Hand an: «Baumeister Solness» von Henrik

gestaltet. In der kommenden Spielzeit stehen

Ibsen mit dem grandiosen Robert Hunger-Bühler oder «Der Menschenfeind» von Molière. Dušan

u.a. Brahms, Mozart, Mendelssohn, Haydn

David Parízek wagt sich an den schweizerischsten aller

und Haitink auf dem Programm.

­Stoffe: Wilhelm Tell. Stefan Pucher inszeniert ebenfalls einen modernen Klassiker: «Die Katze auf dem ­heissen Blechdach» von Tennessee Williams.

«Giving a home» to exceptional artists is a long-standing tradition at the Zurich Tonhalle Orchestra. This time it is the turn

Bastian Kraft stages a modern classic – Hermann Hesse’s Steppenwolf – and the audience storms the theater. The time, it would seem, is ripe for Hesse once again. No less a verdict than «spectacular» is merited by Stefan Bachmann’s production of «Genesis. The Bible, Part 1». It takes guts to dare even to approach such material. Director Barbara Frey too naturally has a finger in this or that pie: Hen-

of pianist András Schiff, for whom the Tonhalle is already something like a natural habitat. It was here that he recorded his Beethoven cycle and crafted cyclical performances of works by both Bach and Schumann. In the forthcoming season, the likes of Brahms, Mozart, Mendelssohn, Haydn and Haitink are on the agenda.

rik Ibsen’s The Master Builder, for example, featuring the marvelous Robert Hunger-Bühler, and Molière’s The Misanthrope. Meanwhile, Dušan David Parízek boldly tackles that most Swiss of all topics: William Tell. In his turn, Stefan Pucher too opts for a modern classic: Tennessee Williams’ Cat on a Hot Tin Roof.

T o nhalle Z ü rich

«Like love at first sight...» Lionel Bringuier wird ab 2014/15 der neue Chefdirigent und Musikalische Leiter des Tonhalle-Orchesters Zürich. Damit reiht er sich in die Reihe renommierter Dirigenten wie Volkmar Andreae, Hans Rosbaud, Rudolf Kempe, Gerd Albrecht, Christoph Eschenbach und David Zinman ein. Lionel Bringuier war nach seinen ersten beiden Konzerten in der vergangenen Saison der Wunschkandidat. «Meine erste Begeg­ nung mit dem Tonhalle-Orchester Zürich war wie Liebe auf den ersten Blick. Sofort empfand ich eine ganz besondere künstlerische und menschliche Affinität», so Lionel Bringuier. Lionel Bringuier will take over as principal conductor and musical director of the Zurich Tonhalle Orchestra as of the 2014/15 season. The appointment adds Bringuier to a long line of renowned conductors of the caliber of Volkmar Andreae, Hans Rosbaud, Rudolf Kempe, Gerd Albrecht, Christoph Eschenbach and David Zinman. After being handed the baton for two concerts last season, Lionel Bringuier instantly became the candidate of choice. «My first encounter with the Zurich Tonhalle Orchestra was like love at first sight,» Bringuier confesses. «I immediately sensed a very special artistic and human affinity.» © Priska Ketterer

14

ViewS Magazine


guebelin.ch

Tr a d i t i o n made by Gübelin.

Im Familienunternehmen Gübelin hat das Wissen um die Edelsteine eine lange Geschichte. Heute gehören unsere wissenschaftlichen EdelsteinBerichte und Wertbestimmungen zu den weltweit von Fachleuten meist geschätzten. So wird eine Leidenschaft für Generationen weitergegeben. Wie ein wertvolles Juwel.

ViewS Magazine

15


v i e w s agenda

Christian Spuck wagte sich zum Einstand an Romeo und Julia – er wurde mit freneti­ schem Beifall belohnt.

Opernhaus Z Ü R I C H

Exit stage left: Hard acts to follow

Andreas Homoki

Christian Spuck boldly picked Romeo and Juliet to get the ball rolling – and was rewarded by rapturous applause.

Der Einschnitt schien gewaltig, nicht wenige bangten um

It seemed such a seismic shift that many feared for the

die Qualität und den guten Ruf des Hauses, als Anfang

establishment’s quality and good reputation when four

letzten Jahres die gesamte Führungsriege des Opern­

of the top people at the celebrated Zurich Opera House

hauses wechselte. Das Ausscheiden Alexander Pereiras

took their leave at the start of last year. It had long been

war seit Jahren bekannt, doch nun schied nicht nur der

known that Alexander Pereira would be stepping down.

Intendant aus, sondern mit ihm der Generalmusikdirektor,

When he did so, however, the director was accompanied

der Ballettdirektor und der Dramaturg. Es gibt wohl nicht

by the general music director, the ballet director and the

viele Institutionen, die solch einen Aderlass problemlos

chief dramatic advisor too. Few organizations could let so

verkraften können. Doch diese vier hatten gute Vorarbeit

much precious blood without turning decidedly anemic.

geleistet und der Wechsel im Opernhaus vollzog sich

All four outgoing staff had prepared the ground carefully,

schliesslich annähernd geräuschlos und ohne Qualitäts­

however, such that the change at the top ultimately made

einbussen.

scarcely a tremor, certainly leading to no loss of quality. New director Andreas Homoki arrived here from the

Fabio Luisi

16

ViewS Magazine

Andreas Homoki, der neue Intendant, der von der Ko­

Berlin Comic Opera and wasted no time in cutting the

mischen Oper Berlin wechselte, reduzierte die Zahl der

number of performances by 10 percent. He also wants

Vorstellungen um 10 Prozent und möchte auch weniger

to stage less premieres each year to allow more time for

Premieren pro Jahr vorstellen, um so mehr Zeit für die

rehearsals, but also to strengthen the sense of a genuine

Proben zu gewinnen und den Ensemblegeist zu stärken.

ensemble.

Fabio Luisi heisst der neue Generalmusikdirektor. Obwohl

Fabio Luisi is the new general music director. Although he

er an der New Yorker Met erster Gastdirigent ist und oft­

is also principal guest conductor at the New York Met and

mals für den angeschlagenen James Levine einspringen

often has to step in for the ailing James Levine, Luisi will

muss, dirigiert er in Zürich 10 Produktionen. Claus Spahn,

still conduct ten productions in Zurich.

der ehemalige Musik-Redakteur der deutschen Wochen­

Claus Spahn, former music editor at influential German

zeitung «Die Zeit», ist der neue Dramaturg. Er will in

weekly «Die Zeit», is the new chief of the dramaturgy

Zürich Zeichen setzen, indem er verschiedene Theater-

department. Spahn wants to make his mark in Zurich by

Ästhetiken zur Aufführung bringt.

presenting a variety of esthetic angles and styles.

Und auch Ballett Legende Heinz Spoerli wird durch einen

Ballet legend Heinz Spoerli too has been replaced by

Deutschen ersetzt: Christian Spuck hat diese Herausfor­

a German, with Christian Spuck rising to the challenge.

derung angenommen. Früher beim Stuttgarter Ballett,

Having previously served with the Stuttgart Ballet, Spuck

will er sowohl klassische als auch moderne Arbeiten zei­

aims to showcase both classical and modern works and

gen und vor allem viele internationale Gastproduktionen

– above all – to attract numerous international guest

an die Limmat holen.

productions to the city on the Limmat River.


MAGIE | GLANZ

UHREN SCHMUCK JUWELEN Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | bucherer.com ViewS

Magazine

17


v i e w s agenda

C lub B aur au L ac new recipr o cal clubs

singap o r E

T h e Tow e r C lu b 1997 gegründet, erstreckt sich der Tower

ON TOP OF ASIA

Club über das 62. bis 64. Stockwerk des preisgekrönten Republic Plaza Gebäu­ des im Herzen des Business Districts. Zur Ausstattung des Clubs gehören eine

Der angesehene Capital Club Beijing erweitert die Liste der Partner des Club Baur au Lac in Asien.

Lounge, mehrere Veranstaltungsräume, zwei Dining Rooms, eine Weinbar und das Fitness Center.

The highly regarded Capital Club in Beijing further extends the list of Club Baur au Lac partners in Asia.

Die Pacific Lounge ist der ideale Ort, um seine Gäste in Empfang zu nehmen und einen High Tea vor der grandiosen Kulisse des Hafens zu geniessen. Die Kü­ che im Atlantic Dining Room besticht mit ihren kreativen Menus und im Ba Xian Dining Room erinnert die Dekoration an die grosse künstlerische und literarische Tradi­ tion Chinas. Die Straits Bar erlaubt einen weiten Blick auf das Südchinesische Meer, wahre Gourmets werden hier wie dort von der erlesenen Weinauswahl beeindruckt sein. The Tower Club, founded in 1997, is situated on the 62nd to 64th floors of the award-winning Republic Plaza building at the heart of Singapore’s business district. The club rooms comprise a lounge, several function rooms, two dining rooms, a wine bar and a fitness center. The Pacific Lounge is the ideal place to entertain guests and enjoy high tea against the magnificent backdrop of

B eijing , C hina

T h e c a p i ta l c l u b

the harbor. The Atlantic dining room boasts an ever-evolving contemporary continental menu, while the décor in the Ba Xian dining room evokes China’s great artistic and

Mit dem privaten, clubeigenen Aufzug geht es hinauf

literary traditions. The gaze from the Straits Bar stretches

ins oberste Stockwerk des Capital Mansion. Franzö­

far out across the South China Sea. True connoisseurs will

sische Fenster geben den Blick frei auf das 360-Grad

be captivated by the club’s wine list.

Panorama über den Dächern von Beijing. Bereits 1994 wurde der Club im Botschaftsviertel gegründet und gilt heute als einer der angesehensten internationalen Business Clubs der chinesischen Hauptstadt. Die Mehrheit der etwa 1’000 Mitglieder entstammen der politischen und diplomatischen Elite, gefolgt von CEOs, Unternehmern und Entscheidungsträgern aus dem Wirtschafts- und Finanzsektor. Die Hälfte der Mitglieder besitzt einen chinesischen Pass. Der Club verfügt über 12 private, elegant eingerichtete Dining Rooms, von denen jeder eine atemberaubende Aussicht auf Beijing garantiert. Das Business Center und die Konferenzräume sind optimal gerüstet für das schnelllebige chinesische Wirtschaftsleben. A visit to the Capital Club begins with a ride in the club’s private high-speed elevator, which takes you to the top floor of the Capital Mansion. French windows provide a 360-degree panorama of Beijing. Founded in 1994 in the embassy district, the Capital Club has earned its place in the Beijing community as one of the premier international business clubs. The majority of its 1,000 members belong to the country’s political or diplomatic elite, followed by CEOs, entrepreneurs and senior executives representing business and finance. Half of the members hold Chinese nationality. The club features twelve elegantly decorated private dining rooms, each commanding breathtaking views of Beijing. The business center and conference rooms are ideally equipped to serve the needs of China’s fast-paced business environment.

18

ViewS Magazine


ZÜ R I C H

GE N ÈV E

+41 44-227 17 17

+41 22 318 62 22

Bahnhofstrasse 64

rue du rhône 62

LES AMBASSAD EURS F OR i PAD aVailaBle on the aPP store w w w. l e s a m B a s s a d e u r s .c h

LUGANO

ST- M O RI TZ

Via nassa 5

Palace Galerie

+41 91-923 51 56

+41 81-833 51 77 ViewS Magazine

19


v i e w s agenda

B aur au lac

Art in the Park Jubiläum für Art in the Park: Zum zehnten Mal veranstaltete Gigi Kracht das Open Air Kunsterlebnis. Art in the Park hits double figures: Gigi Kracht hosts the tenth open-air art extravaganza.

Mit einer eindeutigen Geste provozierte der aufstrebende Schweizer Künstler Nikolai Winter die Zürcher im herbstlichen Park des Baur au Lac. Wie vakuumiert wirken seine Kunstwerke, in denen er teure oder alltägliche Konsumgegen­ stände in vermeintliche Gold- und Silberfolie verpackt. Winter beobach­ tet, dass «die Lebenszyklen der meisten Produkte immer kürzer werden, die Vakuumverpackungen sollen dieser

Up-and-coming Swiss artist Nikolai Winter raised an artistic finger

kürzer werdenden Lebensdauer entge­

in welcome to the park of the Baur au Lac last fall. His works give

genwirken». Ist die Herbst-Edition von Art in the Park meist einem jungen Schweizer

the impression of being vacuum-packed, wrapping expensive and everyday consumer items in what appears to be gold or silver foil.

Künstler vorbehalten, so gehört

«Most products’ lifecycles are growing

die Sommer-Veranstaltung den

shorter all the time,» Winter notes,

ganz grossen Namen der

«so vacuum-packing should at

Szene, so auch im Juni als

least extend their ever briefer

sich Werke von Joan Miró, Jani Leinonen, Marco Perego und

service lives.»

David Smith auf dem Rasen sammelten. Die Prominenz der ausgestellten Künstler wurde trefflich ergänzt durch das

While the fall edition of Art in

hochkarätige Publikum, unter dem sich neben Grössen der

the Park is regularly devoted

Zürcher Gesellschaft auch viele bedeutende Namen der

to just one young Swiss artist,

internationalen Kunstszene und berühmte Sammler fanden.

its summer counterpart makes way for the really big names. Last June was no exception, with works by Joan Miró, Jani Leinonen, Marco Perego and David Smith set out on the lawn outside the Baur au Lac. The pre-eminent standard of the artists on display was splendidly matched by an illustrious public that brought a who’s who of Zurich’s high society together with household names from the international art scene and not a few famous collectors.

20

ViewS Magazine


ViewS Magazine

21


B aur au L ac Z urich

Expression of a Lifestyle D e r « c i r c u l u s v i r t u o s u s » st ä n d i g e r R e n ovat i o n u n d E r n e u e r u n g b e d e u t e t i m B a u r a u L ac vo r a l l e m I n n ovat i o n u n d K r e at i v i t ä t.

I n n ovat i o n a n d c r e at i v i t y a r e t h e h a l l m a r k o f t h e B au r au L ac ’ s v i rt u o u s c y c l e o f c o n sta n t r e n ovat i o n a n d r e n e wa l .

Es geschieht nicht heimlich – aber still und leise,

The work is not done in secret. But it is done

wenn hinter den Türen auf einem der rundum­

quietly and discreetly, as completely redesigned

laufenden Etagenflure wieder einmal vollkom­

rooms and suites take shape behind closed

men neu konzipierte Zimmer und Suiten Gestalt

doors on one or other of the continuous corri-

annehmen. Erneut haben Frédéric d‘Haufayt

dors. Congenial collaboration between Frédéric

und Viviane Rey in kongenialem Zusammenwir­

d’Haufayt and Viviane Rey has now once again

ken für gestalterische Überraschungen gesorgt.

delivered a few decidedly pleasant surprises.

Die wieder ganz und gar unterschiedlichen

Each room is different from all the others. Each

Räume entpuppen sich als Wohnlandschaften,

one forms a distinctive living environment, lov-

die von edlen, durchaus auch ungewöhnlichen

ingly crafted from select and often unusual

Materialien geprägt und von Contemporary Art

materials and inspired by contemporary art. In-

inspiriert, sich den Gästen darbieten. Generatio­

tergenerational elegance and cross-cultural ex-

nen ­­übergreifende Eleganz und Kulturen über­

clusivity reflect the truly exceptional lifestyle of

spannende Exklusivität widerspiegeln einen ex­

each and every guest.

zeptionellen Lebensstil.

22

ViewS Magazine


ViewS Magazine

23


Sensibilität für Spannungsmomente in der Raumästhetik bestimmt das Handeln ebenso, wie die perfekte Planung der technischen Infrastruktur und Funktionalität in jedem Zimmer. Neben den edlen Materialien und Möbeln besticht das stilsichere Design, welches, unterstützt von inspirierten Lichtakzenten, den Räumen unnachahmliche Eleganz verleiht. Each room reflects the interior designers’ sensitive feel for exciting esthetics – not to mention their mastery of perfectly planned functionality and the technical infrastructure. Choice materials combine with exquisite furnishings, the whole subtly enhanced by truly inspired lighting, to give each room an elegance all its own.

24

ViewS Magazine


ViewS Magazine

25


26

ViewS Magazine


ViewS Magazine

27


28

ViewS Magazine


ViewS Magazine

29


STABwechsel im Baur au Lac

Nach 30 Jahren erfolgreichen Wirkens in der Position des Managing

Über die, während Jahrzehnten gewachsenen Beziehungen zum ame­

Directors hat sich Michel Rey Anfang Januar 2013 aus dem operati­

rikanischen und europäischen Markt hat Michel Rey früh das Potenzial

ven Geschäft zurückgezogen. Mit dem seit längerer Zeit vorbereiteten

der Zukunftsmärkte erkannt. Für das operative Geschäft rückten Brasili­

Stabwechsel geht im Baur au Lac die «Aera Rey» zu Ende, welche mit

en, Indien und die Emirate in den Fokus, und Russland und China stellen

Michels Vater Georges im Jahr 1952 ihren Anfang genommen hatte und

heute mit Repräsentanten ihrer Wirtschaft aber auch auf hohem Niveau

mit der Berufung Michel Reys 1983 an die Spitze des Managements bis

reisenden Touristen einen veritablen Anteil der täglich aus aller Welt an

weit in unser Jahrhundert hinein fortgeschrieben wurde. Während rund

der Talstrasse eintreffenden Gäste. Dank unentwegten Re-Investments

60 Jahren – mehr als einem Drittel des 170-jährigen Bestehens des Baur

des erwirtschafteten Kapitals und unbedingten Festhaltens an einer über

au Lac – haben Georges und Michel Rey, jeder für sich, ein veritables Kapi­

Generationen tradierten Ethik durch die Besitzerfamilie und der dyna­

tel Schweizer Hotelgeschichte geschrieben. Besonders die vergangenen

mischen Schaffenskraft ihres langjährigen Direktors Michel Rey ist das

drei Jahrzehnte waren von markanten Veränderungen in den Komfort-

Baur au Lac in der Spitzengruppe der internationalen Luxushotellerie fest

und Serviceansprüchen sowie den Reisegewohnheiten kosmopolitisch

verankert.

orientierter Führungskräfte aus der Wirtschaft, der Politik und der Kunst geprägt.

In den letzten fünf Jahren wurde dem Baur au Lac gleich zweimal der begehrte Award «Best Hotel of Europe» von «The Leading Hotels of the

Über 100 Millionen Franken hat die Besitzerfamilie während der letzten

World» verliehen; im letzten Jahr wählte Gault Millau das Baur au Lac zum

20 Jahre in die Zukunft ihres berühmten Hotels investiert um den zeitge­

«Hotel des Jahres» (siehe Seite 41).

mässen Ansprüchen an ein Luxushotel von Weltruf gerecht zu bleiben. Mit Wilhelm Luxem als Nachfolger hat sich Andrea Kracht für einen inter­ Mit unermüdlichem Einsatz, Kreativität und unbedingtem Erfolgswillen

national erfahrenen Hotelfachmann entschieden, in dessen Hände er zehn

hat das Management unter Führung von Michel Rey die Herausforderun­

Jahre zuvor schon die Leitung des Excelsior Hotel Ernst in Köln gelegt

gen, welche mit der globalen Mobilität und dem anspruchsvollen Lebens­

hatte. Bereits vertraut mit der Hospitality-Kultur der Familie Kracht, konn­

stil seiner exzeptionellen Gäste einhergegangen sind, bewältigt und die

te er nun, neben seiner exzellenten fachlichen Qualifikation, auch dem

herausgehobene Stellung des Baur au Lac im nationalen und internatio­

Streben der Besitzerfamilie nach Kontinuität in hervorragender Weise

nalen Wettbewerb ausgebaut und manifestiert.

entsprechen.

Die Kultur einer besonderen Gastfreundschaft, welche den Ruf des Ho­

Wilhelm Luxem ist verheiratet, seine aus Frankreich stammende Ehefrau

tels in die Welt hinausgetragen hat, findet dank des sensiblen Umgangs

Marie-Bénédicte ist Mutter der gemeinsamen fünf Kinder Victoria, Alicia,

und der persönlichen Zuwendung, welche Michel und Viviane Rey ihren

Hortensia, Antonia und Frederik.

Mitarbeitern täglich entgegengebracht haben, auch im Innern ihre Ent­

Seine Management-Karriere hatte im Schlosshotel Kronberg bei Frankfurt

sprechung. Ungeachtet der Hirarchie sieht sich jeder einzelne Mitarbeiter

ihren Anfang genommen. In Brenner’s Park Hotel in Baden-Baden beklei­

als Botschafter und Repräsentant des Baur au Lac. Offen und herzlich,

dete Wilhelm Luxem bereits die Position des Vize Direktors, bevor er 1993

niemals devot, hilfsbereit in jedem Augenblick, und dies immer mit einem

als Resident General Manager die Führung des exklusiven Island Resorts

Extra-Lächeln. Mit ihrem Engagement und der individuellen Motivation

Hayman in Australien übernahm. Zur Eröffnung eines weiteren Leading

haben die rund 250 Mitarbeiter entscheidenden Anteil am herausragen­

Hotels of the World, dem Anassa Resort auf der Insel Zypern, kehrte er

den Image des Baur au Lac.

nach Europa zurück, um bald darauf dem Kontinent noch einmal für fünf Jahre den Rücken zu kehren. Die renommierten Oberoi Hotels in Indien

M ichel and V iviane R ey

hatten ihm die Führung ihres neu zu eröffnenden Luxus-Resorts auf der Ferieninsel Mauritius übertragen. Als vor zehn Jahren im Excelsior Hotel Ernst in Köln die Position des Managing Directors neu zu besetzen war, erwies sich für Mitbesitzer Andrea Kracht, schon damals Wilhelm Luxem als Erste Wahl. Das Kölner Traditionshotel wurde bald darauf Hotel des Jahres und Wilhelm Luxem konnte sich über besondere Anerkennung seiner Leistung durch die Experten von «The Leading Hotels of the World» freuen.

30

ViewS Magazine


Passing the Baton

After 30 years’ successful service as Managing Director, Michel Rey withdrew from the operational business of the Hotel Baur au Lac at the start of January 2013. In a move carefully prepared long in advance, this change at the top brings an end to the «Rey era» which began when Michel’s father Georges took the reins in 1952, continued when Michel was appointed to succeed him at the head of the management team in 1983 and has lasted well into the new millennium. Over a period of 60 years – more than a third of the Baur au Lac’s illustrious 170-year history – Georges and Michel Rey have, each in their own way, penned a fascinating chapter in the history of the Swiss luxury hotel industry. The past three decades in particular have seen momentous changes in the travel habits of cosmopolitan business managers, politicians and artists and in what they expect in terms of service and convenience. The Kracht family, which owns the Baur au Lac has, over the past 20 years, invested more than 100 million Swiss francs to ensure that its celebrated W ilhelm L uxem

establishment remains on the very leading edge of the contemporary luxury hotel industry – in keeping with its global standing and reputation. Demonstrating tireless dedication, rare creativity and an unbending will

In appointing Wilhelm Luxem as Rey’s successor, Andrea Kracht has opted

to succeed, the management, headed by Michel Rey, has risen to the

for an expert hotelier with a wealth of international experience – the same

challenges thrown out by global mobility and the ever more demanding

man to whom, ten years previously, he had entrusted the management of

lifestyle of the hotel’s exceptional guests. In doing so, it has not merely

the Excelsior Hotel Ernst in Cologne. Already thoroughly conversant with

defended but also improved on the Baur au Lac’s leading position in na-

the Kracht family’s culture of hospitality, Luxem’s excellent qualifications

tional and international competition.

and the desire of the family of owners for continuity make him the ideal choice.

A unique culture of hospitality has carried the hotel’s reputation out into the world. Thanks to the sensitivity and personal attention Michel and

Wilhelm Luxem is married to Marie-Bénédicte, a native of France and

Viviane Rey have shown to their employees day in, day out, this outward

the mother of their five children Victoria, Alicia, Hortensia, Antonia and

perception is also mirrored in the inner workings of the hotel. Irrespec-

Frederik. Luxem’s management career began at Schlosshotel Kronberg

tive of ranks and titles, every last employee sees himself or herself as a

near Frankfurt. He had already served as Deputy Director of Brenner’s

representative, an ambassador of the Baur au Lac. The staff are always

Park Hotel in Baden-Baden before he took up the post of Resident

open and sincere, never subservient, but ready to help at all times – and

General Manager at Australia’s exclusive Hayman Island Resort in 1993.

to do so willingly and with a smile. Over the years, such dedication and

He returned to Europe to open another Leading Hotel of the World, the

consistent personal motivation on the part of the 250 or so employees has

Anassa Resort on Cyprus, before leaving his home continent for another

been instrumental in building the Baur au Lac’s outstanding image.

five years when the respected Indian Oberoi Hotel Group commissioned him to open and manage its new luxury hotel on the holiday island of

Even as the hotel’s relations with the American and European markets

Mauritius.

flourished over many decades, Michel Rey was quick to spot the potential inherent in other forward-looking markets besides. Brazil, India and

When the position of Managing Director at the Excelsior Hotel Ernst in

the Emirates increasingly came into the focus of operating business; and

Cologne became vacant ten years ago, Wilhelm Luxem was already co-

today, representatives of the business community and discerning pri-

owner Andrea Kracht’s first choice. It was not long before the venerable

vate travelers from both Russia and China likewise account for a sizeable

Cologne hotel was named Hotel of the Year; and Luxem received special

share of the guests who arrive here in the Talstrasse every day from all

recognition from the experts at The Leading Hotels of the World for his

over the world.

outstanding managerial performance.

Holding fast to the upright ethics instilled in it by successive generations of the family of owners and thanks to the dynamic creativity of its longstanding director, the hotel has relentlessly plowed its earnings back into the business. In the process, it has firmly established the Baur au Lac’s position among the very elite of the international luxury hotel industry. In the past five years, the Baur au Lac has twice won The Leading Hotels of the World’s coveted «Best Hotel of Europe» award. Last year, GaultMillau singled it out as «Hotel of the Year» (see page 41).

ViewS Magazine

31


32

ViewS Magazine


ViewS Magazine

33


Ihrem Image verpflichtet, wählen die angesehensten Unternehmen und Institutionen der Schweiz das Baur au Lac als distinguierten, weltoffenen Ort für ihre geschäftlichen und gesellschaftlichen Anlässe. Neben diversen Salons unterschiedlicher Grösse und Ausgestaltung steht mit dem Salon Français ein weiterer Veranstaltungsraum von bestechender Eleganz bereit. Der traditionellen Architektur hat sein Designer Akzente hinzugefügt, deren Raffinement jeden Besucher verblüfft. In keeping with their image and standing, Switzerland’s most highly regarded companies and institutions consistently choose the Baur au Lac as a fittingly dignified venue for their business events and social occasions. An array of salons of varying sizes and designs is complemented by the Salon Français, a further conference room that exudes charming elegance. Sophisticated designer touches set off the traditional architecture in a way that routinely draws astonished and approving gazes.

34

ViewS Magazine


Loro Piana · Brunello Cucinelli Diane de Clercq · Agnona · Ballantyne · Antonio Fusco Cruciani · Malo · Fedeli · Hawick Cashmere · Striking

Augustinergasse 50, 8001 Zürich T +41 (0)44 211 30 75, F +41 (0)44 212 49 59 www.cashmerehouse.ch

ViewS Magazine

35


C h o c o lat 1 8 4 4

The

dark side of the Baur au Lac S C H O KOLADE I S T FA S T S C H ON S Y NON Y M F Ü R DIE S C H WEIZ GEWORDEN . M I T DER H AU S EIGENEN M AR K E « 1 8 4 4 » S E T Z T DA S B AUR AU LAC M A S S S T Ä B E F Ü R H Ö C H S T EN GENU S S .

CHOCOLAT E AND SWIT Z E RLAND AR E VIRTUALLY SYNONYMOUS . TH E B AUR AU LAC ’ S V E RY OWN « 1 8 4 4 » B RAND NOW S E TS A N E W STANDARD.

36

ViewS Magazine


ViewS Magazine

37


Luxus zum vernaschen Luxury you can taste

Hernán Cortés brachte die gött­

Hernán Cortés brought the «divine

liche Frucht nach Europa. Die aus

fruit» to Europe. Today, the pro-

ihr gewonnenen Produkte machen

ducts derived from it make millions

täglich Millionen Menschen ein klei­

of people a day a little bit happier.

nes Stückchen glücklicher. In kei­

No other country has coaxed so

nem anderen Land aber hat man

much magic and as many tantaliz-

es vermocht, ihr so viel Zauber

ing aromas from the cocoa bean

und Aromen zu entlocken wie in

as Switzerland, long since a by-

der Schweiz, die seit langem zum

word for chocolate of the highest

Synomym für Schokolade höchster

quality. And in a way, the product

Qualität geworden ist. Und ein klein

itself has repaid the compliment:

wenig gilt das sogar anders herum:

Think of chocolate and you inevi-

Denk’ ich an Schokolade, denk’ ich

tably think of Switzerland.

an die Schweiz. Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac in sechster Generation, greift nun

Andrea Kracht, a sixth-generation member of the family that owns the

gleich zweimal Historisches auf, wenn er mit «1844» seine eigene Schoko­

Baur au Lac, personally crafted «1844» in collaboration with master

lade auf den Markt bringt, die er persönlich in Zusammenarbeit mit den

chocolatier Barry Callebaut. In bringing it to market, he has picked up on

Spezialisten von Barry-Callebaut komponiert hat. Neben der Schweizer

not one but two historical themes: Alongside the Swiss tradition of the art

Tradition der Chocolatiers-Kunst mag er sich auch seines Vorfahren und

of the chocolatier, he may well have been thinking back to Johannes Baur,

Baur au Lac-Gründers Johannes Baur entsonnen haben, der seinerzeit als

his forefather and the founder of the Baur au Lac who, a confectioner by

Zuckerbäcker aus Österreich nach Zürich kam und die Baur-Kracht Hotel-

trade, came to Zurich from Austria and laid the cornerstone of the Baur-

Dynastie begründete.

Kracht hotel dynasty.

Kakao wächst inzwischen in vielen Ländern von Südamerika über Afrika bis Asien. Und während die einen auf sortenreine Produkte schwören, ist

These days, cocoa beans grow in many countries, from South America

mancher Connaisseur davon überzeugt, dass erst die richtige Komposition

across Africa to Asia. And while some swear by pure, unblended products,

dieser Ingredienzen das Aroma voll zur Geltung bringt. Die Varianten der

not a few connoisseurs argue that only the right mix of precisely these

«1844» bestehen aus sorgsam komponierten Kakaosorten. Sie bieten ein

pure ingredients can bring out the fullest flavor and aroma. The «1844»

sinnliches Erlebnis – im wahrsten Sinne des Wortes – sprechen sie doch

alternatives blend carefully selected varieties of cocoa. Together, they add

tatsächlich alle Sinne gleichzeitig an. Schon das Auspacken ist ein Ver­

up to a sensual experience in the most literal sense of the word: appeal-

gnügen, die kleine, edle Schachtel erinnert an Schmuckkästchen von Car­

ing to all the senses at the same time. Merely unwrapping the chocolate

tier oder Chopard, die goldene Folie knistert verführerisch in den Ohren

is a pleasurable act: The elegantly petite box is evocative of Cartier or

und schmeichelt den Händen. Welche Eindrücke diese schwarz-braunen

Chopard jewelry caskets. The golden foil rustles alluringly in the ear, ca-

Köstlichkeiten dann auf der Zunge und am Gaumen hinterlassen... nun da

resses the hand. And the impression these dark brown delicacies leave on

wollen wir nicht vorgreifen. Laurent Eperon im Restaurant Pavillon und

the tongue and the palate… But no, let’s not get ahead of ourselves. After

Olivier Rais im Rive Gauche beweisen nämlich täglich mit ihren Dessert­

all, the extravagant desserts crafted day after day by Laurent Eperon at

kreationen, welche phantastischen Verheissungen in der «1844» stecken...

the Restaurant Pavillon and Olivier Rais at the Rive Gauche consistently demonstrate the marvelous promise inherent in «1844»…

Schokoladengourmets und Fans des Baur au Lac können sich freuen: Die hauseigene Schokoladenmarke «1844 Chocolat» wurde um ein weiteres

Good news for chocolate aficionados and fans of the Baur au Lac: The ho-

kleines Kunstwerk bereichert. «Rectangle Noir 70% Amande» heisst die

tel’s very own «1844 Chocolat» brand has now been enriched by another

neue Sorte und verbindet das edle Aroma der hoteleigenen Schokoladen­

little work of art. «Rectangle Noir 70% Amande» is the name of the new

rezeptur mit dem weichen und vollmundigen Geschmack der Königin der

variety, which blends the distinctive aroma of the hotel’s unique chocolate

Mandeln aus Marcona. Nach «Carré Noir 70%» ist die neue Sorte das zwei­

recipe with the soft, full-bodied taste of Marcona, the queen of almonds.

te Produkt der «1844 Chocolat», benannt in Anlehnung an das Gründungs­

Following on from «Carré Noir 70%», the new product is the second in the

jahr des Hotels. Die Rezeptur der edlen Schokolade wurde exklusiv für

«1844 Chocolat» series, whose name alludes to the year in which the hotel

das Baur au Lac erarbeitet: Die kräftige Kakaonote ergibt sich durch einen

was founded. The recipe was developed exclusively for the Baur au Lac.

Kakaoanteil von 70% sowie die Verschmelzung von Kakao unterschiedli­

Its strong cocoa taste derives from both the 70 percent cocoa content

cher Herkunft. Um genau das gewünschte Geschmacksprofil zu erhalten,

and the complementary aromas of different strains of cocoa. To achieve

wurden in einer aufwendigen Assemblage die passenden Kakaosorten ge­

exactly the desired flavor profile, the hand-picked cocoa varieties were

mischt, wobei grosser Wert auf die Stimmigkeit der einzelnen Aromen un­

blended in a complex process in which every care was taken to ensure

tereinander gelegt wurde. In Kombination mit einer leichten Fruchtigkeit

that each individual nuance complemented all the others to perfection. A

sowie dezenten Röstaromen entsteht so das einzigartige Geschmackser­

slight fruitiness and subtle roasted flavors are the icing on the cake, so to

lebnis der «1844 Chocolat».

speak, of the unmistakable taste of «1844 Chocolat».

38

ViewS Magazine


ViewS Magazine

39


40

ViewS Magazine


Gault M i llau G uide S chweiz

Zurich’s «Baur au Lac» is GaultMillau’s Hotel of the Year

2012

E i n g r ossa rt i g e s H ot e l h at j e tz t au c h e i n e h e r au s r ag e n d e K ü c h e ! G au lt M i l l au S c h w e i z u n d T i t e l s p o n s o r C a r l F. B u c h e r e r z e i c h n e n das 1 70 - j ä h r i g e « B au r au L ac » i n Zü r i c h m i t d e m T i t e l « H ot e l d e s Ja h r e s 2 01 2 » au s . E i n e H o mm ag e a n d i e B e s i tz e r fa m i l i e K r ac ht, a n d e n s c h e i d e n d e n D i r e kto r M i c h e l R e y u n d a n d e n h o c hb e g a bt e n K ü c h e n c h e f L au r e n t E p e r o n .

A m ag n i f i c e n t h ot e l n ow a lso b oast s o u t sta n d i n g cu i s i n e ! G au lt M i l l au Sw i tze r l a n d a n d m a i n s p o n so r C a r l F. B u c h e r e r h av e s i n g l e d o u t t h e 1 70 y e a r - o l d B au r au L ac i n Z u r i c h as « H ot e l o f t h e Ye a r 2 01 2 » – a f i t t i n g t r i b u t e to t h e K rac h t fa m i ly w h o ow n t h e h ot e l , g o i n g - o u t d i r e cto r M i c h e l Re y a n d ta l e n t e d h e a d c h e f L au r e n t E p e ro n .

Warum musste das «Baur au Lac» 170 Jahre lang auf den begehrten

Why did the Baur au Lac have to wait 170 years for this coveted title?

Titel warten? Chefredaktor Urs Heller: «Unser Respekt vor dem fantasti­

«For years we have had huge respect for this wonderful establishment,»

schen Haus ist seit Jahren gross. Aber wir erwarten von einem überragen­

says chief editor Urs Heller. «But we expect an outstanding hotel to have

den Hotel auch eine überragende Küche. Das Warten hat sich gelohnt:

outstanding cuisine too. It was worth the wait, though. Laurent Eperon,

Pavillon-Chef Laurent Eperon hat sich enorm gesteigert, ist heute einer

head chef at the Restaurant Pavillon, has come on in leaps and bounds

der besten Köche Zürichs. Wir dokumentieren das mit dem 17. Punkt.

and is today one of the best chefs in Zurich. We attest to this fact by awarding Laurent Eperon his seventeenth point.»

« A fam i ly affa i r »

« A fam i ly affa i r » Die Luft ist dünn geworden in der Luxus-Hotellerie: Grosse Hotelket­ ten überleben dank Zentralisierung und Standardisierung. Mäzene und

It is tough at the top in the luxury hotel industry. Centralization and stand-

Sponsoren stopfen finanzielle Löcher. Besitzer kommen und gehen.

ardization are helping the big chains to survive. Wealthy patrons and

Und im «Baur au Lac»? Dort ist das Business Familiensache. Genau­

sponsors are called on to plug the holes in hotel finances. Owners come

er: die Geschichte zweier Familien. Andrea Kracht ist der Besitzer in

and go. And what of the Baur au Lac? Here, the business is a family af-

sechster Generation. Direktor Michel Rey, entfernt verwandt mit dem

fair – or, to be more precise, the story of two families. Andrea Kracht is

legendären Cäsar Ritz, führt das Haus seit 31 Jahren; vorher war sein

a sixth-generation member of the family that owns the hotel. Director

Vater Georges der Boss im «Baur». Ende 2012 ging Rey in den lan­

Michel Rey, a distant relative of the legendary César Ritz, ran the place

ge geplanten Ruhestand, Wilhelm Luxem übernahm. GaultMillau-

for 31 years until the end of 2012. Before him, his father Georges was the

Chef Urs Heller: «Rey war nie nur der Mann der nackten Zahlen. Er

boss of «the Baur». In keeping with long-standing plans, Rey retired at the

war in erster Linie zurückhaltend-aufmerksamer Gastgeber, Bewah­

end of last year and was succeeded by Wilhelm Luxem. GaultMillau chief

rer und trotzdem Erneuerer des ganz besonderen Baur au Lac-Spirits.

Urs Heller: «Rey was never just the man to crunch the numbers. First and

Er war zu seinen 250 Mitarbeitern genauso freundlich und zuvorkom­

foremost, he was a modest and attentive host, a man who both preserved

mend wie zu seinen berühmten Gästen. Die GaultMillau-Auszeich-

and renewed the very special spirit of the Baur au Lac. He was as kind and

nung soll auch Auszeichnung für ihn ganz persönlich sein. Eine Art

courteous to his 250 employees as he was to his most famous guests. The

Oscar für ein Lebenswerk.»

GaultMillau award is also intended as a distinction for him personally – a kind of Oscar for his life’s work.»

ViewS Magazine

41


Kabeljau, Krabben, Bar de ligne Keinen Oscar, dafür einen 17. Punkt gibts für den 36-jährigen Waadtländer Laurent Eperon, der sich in den letzten Jahren im «Pavillon» stetig gesteigert hat. Er hantiert mit Kabeljau, Saint-Pierre, Turbot, Alaska-Krabben und Bar de ligne, dazu mit Yuzu, Wodka und Wasabi. Seine Kreationen sind auf der klassisch-franzö­ sischen Küche aufgebaut. Dazu kommen raf­ finierte, fröhliche Elemente, die den Gast zum Schwärmen und Schmunzeln bringen. «Kerle wie Eperon machen aus einem Grandhotel ein wirklich gros­ses Hotel», schreibt der «GaultMillau». Im Baur au Lac punktet auch das trendi­ ge zweite Restaurant (Rive Gauche 13 Punkte). Die Rive Gauche-Terrasse ist von atemberau­ bender Schönheit, ein «place to be» vor allem an einem Sommerabend.

42

ViewS Magazine


ViewS Magazine

43


Cod, prawns and sea bass No Oscars, but a 17th point for Laurent Eperon, the 36 year-old native of Vaud who, in recent years, has simply got better and better at the Restaurant Pavillon. He works with cod, John Dory, turbot, Alaskan prawns and sea bass, adding yuzu, vodka and wasabi to the mix. Classic French cuisine lays the foundation for his dishes, which are enriched by quirky and ingenious elements that enchant the palate and conjure up a smile. «Guys like Eperon make a grand hotel a really great hotel,» writes GaultMillau. The Baur au Lac’s second restaurant (the Rive Gauche) scores 13 points too. The latter’s outdoor terrace is a stunningly beautiful place to be, especially of a summer evening.

Foto: Schweizer Illustriere

44

ViewS Magazine


«TRADITION UND WANDEL» Seit Generationen setzen wir uns dafür ein, die Ideen und Überzeugungen der Gründer unseres traditionsreichen Familienunternehmens im Dienste unserer Kundinnen und Kunden weiterzutragen. Werte wie Unabhängigkeit, Sicherheit und Transparenz spielen dabei eine ebenso wichtige Rolle wie die laufende Innovation in der Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Unsere engagierten Mitarbeitenden, der Verzicht auf eigene Produkte und unsere sehr solide Kapitalbasis schaffen die Voraussetzungen dafür.

ZÜRICH LUGANO Dreikönigstrasse 6 Contrada di Sassello 2 info@maerki-baumann.ch Telefon 044 286 25 25 Telefon 091 922 26 21 www.maerki-baumann.ch ViewS Magazine

45


The resurgent flavor of Abruzzo D i e Gaum e n s chm e i chl e r au s d e n A bru z z e n

by st e p h a n r a d l o ff

Die Familie Nicodemi haucht dem Montepulciano neues Leben ein. The Nicodemi family breathes new life into Montepulciano.

Zwischen der tiefblauen Adria im Osten und den schneebedeckten Gip­

Between the deep blue of the Adriatic to the east and the snowy white

feln des Gran Sasso erstreckt sich eine hügelige, lieblich anmutende Land­

of the Gran Sasso to the west lie the gently rolling hills that surround the

schaft rund um das beschauliche Dorf Notaresco: Heimat von Elena und

sleepy village of Notaresco: the home of Elena and Alessandro Nicodemi,

Alessandro Nicodemi, die hier die Pionierarbeit ihres Vaters Bruno fort­

who are carrying on the pioneering work done by their father Bruno. Forty

setzen. Der hatte sich vor 40 Jahren das ambitionierte Ziel gesetzt, die

years ago, Mr. Nicodemi Senior set himself the ambitious goal of taking

etwas in Vergessenheit geratene Weinregion zurück in die erste Liga zu

a wine region that had somehow slipped under the radar and putting it

führen.

back on the map.

Die beiden Geschwister widmen sich ganz in der Tradition ihres Vaters

Following closely in their father’s footsteps, the brother and sister team

den einheimischen Rebsorten Montepulciano und Trebbiano d’Abruzzo.

devote their full attention to the local Montepulciano and Trebbiano

Das Weingut ist im Besitz der besten Lagen der DOCG Colline Terama­

d’Abruzzo vines. Blessed by optimal microclimatic conditions and soil

ne, die von optimalen mikroklimatischen Bedingungen und Bodeneigen­

properties, the estate owns the choicest locations in the Colline Teramane

schaften profitieren. Die Weinberge werden schon seit vielen Jahren nach

DOCG. Organic winegrowing methods have been in place for many years,

biologischen Methoden bewirtschaftet und geerntet wird behutsam von

and the grapes are lovingly harvested by hand. «We try to be as down-to-

Hand. «Wir versuchen, so bodenständig, wie möglich zu arbeiten», erklärt

earth as we can in the way we work,» Elena Nicodemi explains. «Tradition,

Elena Nicodemi. «Tradition, Innovation, Terroir sind die Eckpfeiler, die tag­

innovation and the land are our daily sources of inspiration. We apply

täglich unsere Arbeit inspirieren. Unsere Aufmerksamkeit richtet sich auf

ourselves to producing quality wines that embody the character of our

die Produktion von Qualitätsweinen, welche die Charakteristika unserer

region and thus highlight the production philosophy we have built around

Region widerspiegeln und dadurch unsere, auf die autochthonen Rebsor­

indigenous vines.»

ten ausgerichtete Produktions-Philosophie hervorhebt.» Even a more commonplace Montepulciano d’Abruzzo will sport a sparBereits der «normale» Montepulciano d’Abruzzo hat ein glänzendes Gra­

kling garnet red with flashes of purple. Aromas of black cherry, fresh cof-

natrot mit purpurnen Reflexen sowie Aromen von schwarzen Kirschen,

fee beans, vanilla and smoke tease the olfactory senses before the liquid

frischen Kaffeebohnen, Vanille und Rauch, welche betörend in die Nase

itself unfolds its full-bodied vigor on the tongue: a pleasant wine with an

steigen. Auf der Zunge zeigt er sich lebhaft und kräftig. Ein angeneh­

unbeatable price/enjoyment ratio.

mer Wein mit unschlagbarem Preis/Genussverhältnis. Notàri ist der an­

Notàri, the name the ancient world used for Notaresco, lends itself to two

tike Name der Gemeinde Notaresco und dient gleich zwei Weinen als

wines: Notàri Trebbiano d’Abruzzo is a robust wine that betrays intensive

Namenspate: Der Notàri Trebbiano d’Abruzzo ist ein kräftiger, teilweise

aromas of citrus fruits, lime blossoms, bread crust and nuts and is partially

im Holzfass ausgebauter Wein, der intensive Aromen von Zitrusfrüchten,

aged in wooden barrels. The finish leaves a delicate honey flavor in the

Lindenblüten, Brotkruste und Nüssen aufweist; im Abgang wird er von

mouth. An excellent choice to go with various antipasti, vegetable hors

einer feinen Honignote begleitet. Er passt sehr gut zu verschiedenen Anti­

d’oeuvres and cold dishes such as vitello tonnato.

46

ViewS Magazine


ViewS Magazine

47


N o t à ri , M o ntepulcian o d ’A bruzz o / W eingut N ic o demi B i o - R ebberg auf dem W eingut N ic o demi T raubenlese v o n H and

pasti, Gemüsevorspeisen und kalten Gerichten, wie einem Vitello tonnato. Der Notàri Montepulciano d’Abruzzo gefällt mit seinem ausgeprägt wür­ zigen Aroma, seinem Duft nach Brombeeren und seiner rauchigen Note. Die Gerbstoffe sind angenehm fein und der Abgang mit einem Hauch Lakritze klingt lange nach. Dieser Wein eignet sich besonders zu Fleisch, kräftigen Pastagerichten oder einem Auberginengratin. Auf drei ausgesuchten Rebgärten wachsen die ältesten Rebstöcke, die mittlerweile 25 bis 40 Jahre alt sind. Es handelt sich um einen «hausei­ genen» Montepulciano-Klon, den es in keiner Rebschule zu kaufen gibt. Daraus wird der einzigartige Neromoro, gekeltert ausschliesslich aus dem besten Traubengut und während 16 Monaten in neuen Barriques ausgebaut. Am Ende entsteht ein körperreicher Wein, der in der Ju­ gend eine starke Struktur mit mächtigen Tanninen und präsenter Säure aufweist. Nach ein paar Jahren Reife wird er samtig weich, fül­ lig, ja opulent, mit verschwenderischem Bouquet von dunklen, reifen Kirschen, Gewürzen und frischer Eukalyptusnote. Der Neromoro ist ein Genuss für sich, er begleitet aber ein festliches Essen, beispiels­ weise ein saftiges Rindsfilet, perfekt. Es lohnt sich, ihn ein paar Stun­ den vor Genuss zu öffnen und zu dekantieren. Das Boutique-Weingut Nicodemi ist definitiv eine Reise nach Italien wert. Und wer ein paar Tage die pittoreske Landschaft geniessen will, steigt am besten in der Villa Fiorita ab.

48

ViewS Magazine


N o t à ri , M o ntepulcian o d ’A bruzz o T he N ic o demi estate Organic vineyard o n the N ic o demi estate G rapes are picked by hand E lena N ic o demi and N er o m o r o , her premium wine

Notàri Montepulciano d’Abruzzo is possessed of a distinctly spicy aroma, a scent of blackberries and a smoky character. The tannins are agreeably unobtrusive, and the merest suspicion of liquorice lingers long after the finish. This wine is particularly well suited to meats, brawny pasta dishes and aubergine gratin. Aged between 25 and 40 years, the oldest vines grow in three select vineyards. They are actually a «home-grown» Montepulciano clone that you can’t buy in any nursery. Their fruit flows into the unique Neromoro wine, which is pressed exclusively from the very best grapes and aged for 16 months in new barriques. The end product is a full-bodied wine whose youth reveals a forceful structure, potent tannins and a distinctly acidic note. A couple of years’ maturity finally deliver a velvety softness, fully structured to the point of opulence and boasting an extravagant bouquet of dark, ripened cherries, spices and a hint of fresh eucalyptus. Neromoro can be enjoyed in its own right, but is also the perfect companion for a juicy fillet of beef on a festive occasion. The wine should be decanted a couple of hours before serving. The Nicodemi boutique estate is definitely worth a trip to Italy. To get the most out of the picturesque landscape too, the place to stay is the Villa Fiorita.

Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch ViewS Magazine

49


B aur au L ac vins Fine & Rare

In vino lucrum D a s I n v e stm e n t i n r e i f e , w e r tv o l l e W e i n e i st e b e n s o V e r t r a u e n ss a c h e w i e e i n e s e r i รถs e V e r mรถ g e n sb e r a t u n g . T r u s t i s a s v i ta l t o i n v e s t i n g i n m at u r e , va lu a b l e w i n e s a s t o a n y l i n e o f a s s e t m a n ag e m e n t

50

ViewS Magazine


Etwa 30 Millionen Hongkong Dollar erzielte Christies kürzlich mit der

Christie’s recently auctioned part of iconic collector Henry Tang’s impres-

Versteigerung eines Teils der Burgunder-Sammlung von Sammler-Ikone

sive selection of Burgundy wines for around 30 million Hong Kong dol-

Henry Tang. Darunter fanden sich Partien legendärer Namen, wie 1978

lars. Legendary-name lots such as 1978 Henry Jayer Clos Parantoux, 1978

Henry Jayer Clos Parantoux, 1978 Domaine de la Romanée-Conti Mon-

Domaine de la Romanée-Conti Montrachet and Hubert Lignier’s 2000

trachet und Hubert Lignier’s 2000 Clos de la Roche.

Clos de la Roche came under the hammer in this high-profile transaction.

Und Sotheby’s Auktion im Januar liess auch in London die Kassen klingeln.

Sotheby’s of London too has had a piece of the action. One January wine

Insgesamt wurden 1.7 Millionen Pfund aufgerufen, darunter eine Kiste 1989

auction – which included a crate of 1989 La Mission Haut-Brion that went

La Mission Haut-Brion, die den Rekordpreis von 6.292 Pfund erreichte.

for a record 6,292 pounds – raked in a total of 1.7 million pounds.

Werden Fine-and-Rare Produkte nach den Preisschwankungen der letz­

After the volatile prices seen in recent years, are fine and rare wines now

ten Jahre also wieder zum begehrten Anlage-Objekt? Welche Rolle spielt

back on the menu as a coveted investment object? What part do Asia and,

Asien, insbesondere China in diesem Markt? Wie schützt man sich als An­

specifically, China have to play in this intriguing market? And how do you

leger vor unwägbaren Risiken?

guard investors against hidden risks?

Wein ist zunächst Genuss und Kulturgut, ein einziges Glas guten Weins

Wine is first and foremost a source of enjoyment, an aspect of cultural

versammelt einen ganzen Mikrokosmos an Erfahrung, Wissenschaft und

heritage. Science, history and experience all merge in the microcosm of

Geschichte: Terroir, Boden, Wetter, Physik, Chemie all dies drückt sich in

a single glass of fine wine. The land, the soil and the weather, physics and

ihm aus. Der kulturelle Aspekt des Weins spielt insbesondere bei den so­

chemistry are all integral to its complex make-up. The cultural aspect of

genannten Fine & Rare Produkten mit hinein. Schlagzeilen machen beson­

wine is even more deeply ingrained in what are referred to as fine and rare

dere Funde, wenn beispielsweise ein Champagner auf den Markt kommt,

products. Extraordinary finds – such as when a champagne that originally

der ursprünglich mit der Titanic gesunken war, aber das sind Ausnahme­

sank on the Titanic crops up on the market – hit the headlines, but are

ereignisse.

definitely the exception.

In der Regel sind Fine & Rare Weine heute knallharte Anlageprodukte,

As a rule, however, fine and rare wines have now also become hardball in-

die von Experten analytisch gemustert werden – Emotionen spielen da­

vestment products that are subject to clinical analysis. There is little room

bei eine untergeordnete Rolle: Hier geht es ums Geschäft! Und wenn es

for emotion in the equation: This is a serious business! And as always in

ums Geschäft geht, dann spielt immer das Vertrauen eine herausragende

such contexts, trust is of paramount importance. Which is precisely where

ViewS Magazine

51


B au r au L ac V i n s A dlikerstrasse 2 7 2 C H - 8 1 0 5 R egensd o rf Switzerland T el . : + 4 1 4 4 7 7 7 0 5 0 5 Fax : + 4 1 4 4 7 3 4 2 9 0 9 www. bauraulacvins .ch I nf o @ balv.ch B au r au L ac V i n s A s i a R o o m 1 2 0 6 -7 1 2 / F, N ew V icto ry H o use 9 3 -1 0 3 W ing Lo k S treet H o ng Ko ng C entral T el . : + 8 5 2 9 8 2 3 9 0 0 9

Rolle. Und hier kommt die Schweiz ins Spiel, nicht so sehr aufgrund der

Switzerland comes in; not so much because of its own wines, some of

teils hervorragenden, aber international kaum wahrgenommenen eigenen

which are excellent (although most seem persistently to fly under the in-

Weine. Vielmehr spielen die Eidgenossen ihre eigentliche Stärke aus: die­

ternational radar). Rather, in the wine business too the Swiss have become

se oft als Swissness bezeichnete Lebens- und Arbeitsphilosophie. Ethik,

adept at playing their strongest hand: a philosophy of life and work that

Nachhaltigkeit, Sachverstand, korrekte Umgangsformen und langfristige

has gained the epithet Swissness. Ethical values, sustainability, expertise,

Beziehungen, sind in der Schweiz nicht nur Schlagworte sondern werden

honesty, courtesy and a commitment to long-term relationships are far

gelebt und gepflegt.

more than mere buzzwords in the Alpine republic. Here, they are lived out and assiduously cultivated.

Mario Aschwanden, Manager Fine and Rare Wines, beschreibt seine Phi­ losophie so: Als Käufer möchte man sicher sein, dass der Wein nicht be­

Mario Aschwanden, Manager Fine and Rare Wines, expresses his philoso-

reits x mal den Besitzer gewechselt hat, dass der Wein in einem profes­

phy thus: Buyers want the certainty that a wine has not already changed

sionell klimatisierten Keller gelagert wurde. Baur au Lac Vins war eines

hands countless times, that it has been properly stored in a professionally

der ersten Handelshäuser in der Schweiz, das wertvolle Weine aus dem

air-conditioned cellar. Baur au Lac Vins was one of the first trading groups

Burgund und Bordeaux importierte. Seit über 160 Jahren pflegt Baur au

in Switzerland to import valuable wines from Burgundy and Bordeaux,

Lac Vins intensive Beziehungen zu den Oenologen und Besitzern dieser

having maintained intimate relationships with enologists and estate

Weingüter. Dank dieser engen Verbindungen besteht ein direkter Zugang

­owners for over 160 years. The fruit of these close links is now reflected

zu ansehnlichen Quantitäten der besten Weine der Welt. Gelagert werden

in direct access to copious quantities of the best wines in the world. The

diese in der Schweiz, im eigenen topmodernen Lagergebäude, in dem

latter are stored in Switzerland in an ultra-modern, purpose-built facility

die perfekte Temperatur und Luftfeuchtigkeit sichergestellt sind. Durch

that guarantees perfect temperatures and humidity at all times. Moreover,

direkte Verbindungen mit den Erzeugern, entfallen teure Vermittlerprovi­

dealing directly with the producers eliminates the expense of commis-

sionen, das Ergebnis sind sehr wettbewerbsfähige Preise.

sions for middlemen, resulting in highly competitive prices.

Baur au Lac Vins ist nicht nur beim Einkauf international aufgestellt, schon

Baur au Lac Vins naturally pursues international purchasing operations,

seit einigen Jahren unterhält man ein zentrales Verkaufsbüro in Hong­

but has for some years also maintained a central sales office in Hong Kong

kong, das sich der aufstrebenden Märkte Asiens annimmt, vor allem in

to service demand from Asia’s emerging markets in general and China,

China, Vietnam, Taiwan, Süd-Korea, Japan, Singapur und Hong Kong.

­Vietnam, Taiwan, South-Korea, Japan, Singapore and Hong Kong in particular. Julien Bonnard, brand ambassador for the Zurich wine experts in Hong

Julien Bonnard, Statthalter der Zürcher Weinexperten in Hongkong, sieht

Kong, sees Asia as one of the most promising markets: «While markets

in Asien einen der vielversprechendsten Märkte: «Gerade in China wer­

such as Japan, Hong Kong and Singapore are fairly mature and knowledge-

den High-End Weine als ein hervorragendes Geschenk und Unterhal­

able, China often sees high-end wines as the ultimate gift when it comes to

tungsinstrument für wichtige Geschäftspartner gesehen. Es gilt als sicher,

entertaining clients. One thing is for sure: Although the markets quieten-

dass trotz der letztlich eher kleinen Turbulenzen im Krisenjahr 2012 eine

ed down in 2012 because of the challenging economic climate, the future

leuchtende Zukunft bevorsteht und edle Weine sehr begehrt sein werden.

is huge and fine wines will always be very much in demand. Burgundy

Im Moment stehen Burgunder hoch im Kurs und dank des begrenzten

has recently been experiencing this trend. So, with supply very limited by

Angebotes werden die Preise wohl in die Höhe schnellen.»

definition, it is only a matter of time before we see prices skyrocketing.»

Es scheint sich ein Trend abzuzeichnen, demzufolge die Kunden sich in

A clear trend appears to be emerging in the Asia Pacific region. In an

der überhitzten Atmosphäre der aufstrebenden Volkswirtschaften mit

overheated climate of rapid growth where conditions seem to change

ihren rasanten Zuwachsraten und beinahe täglich wechselnden Rahmen­

almost by the day, even clients accustomed to such frenetic dynamism

bedingungen, mehr und mehr auch nach Stabilität, Tradition und eben

are increasingly acquiring a taste for stability, tradition and lasting

langfristigen Bindungen sehnen.

commitment.

52

ViewS Magazine


Thomas eur n e r p e r t ation: En My occup hter as g u a d y : M ager My dream n a m l a r gene the next aer, B s u i l u : J bank My private their f o e s u beca ement r i t e r n i nce compete planning :

My name

We are happy to welcome you at Bahnhofstrasse 36 in Zurich. www.juliusbaer.com Julius Baer is present in over 40 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, V i e w S M a g a z i n e 53 Moscow, Nassau, Shanghai, Singapore to Zurich (head office).


ON TO BIGGER THINGS by G igi O . K racht

At the insistence of artists and art lovers, Kunsthaus Zürich – the «Zurich House of Art» – was constructed by architect Karl Moser and opened to the public way back in 1910. Over the course of the intervening century, the original building has been renovated and enlarged on several occasions. Between now and 2017, however, its current size will be expanded by 60% under the creative guidance of David Chipperfield Architects.

The decision was taken by a jury chaired by Walter Kielholz, President

DAVI D C H I P P E R F IE L D

of Zürcher Kunstgesellschaft (the Zurich Art Society). The additional space will facilitate a quantum leap in the Kunsthaus portfolio, making

Sir David Chipperfield, CBE, RA, RDI, RIBA, was born in London on

room for the Foundation E.G. Buehrle Collection and also admitting a

December 18, 1953. He studied at the Kingston School of Art and the

new focus on the French Impressionism collection. The City of Zurich

Architectural Association in London. After graduating, he worked under

sanctioned the move with an affirmative vote on November 25, 2012.

Douglas Stephen, Richard Rogers and Norman Foster before establish­

So thank you, Zurich, for voting yes and allowing our city to continue to

ing his own practice in 1985. The latter now boasts offices in London,

flourish and grow in the field of the arts!

Berlin, Milan and Shanghai. David Chipperfield Architects has won more than 50 national and international competitions, as well as numerous awards and citations for design excellence, including the RIBA Stirling Prize in 2007 and the Mies van der Rohe Award in 2011. The practice’s impressive list of recent works includes the renewed Neues Museum in Berlin; the Anchorage Museum of History and Art in Alaska; the City of Justice in Barcelona; the Des Moines Public Library in Iowa; Ninetree Vil­ lage in Hangzhou, China; the new Museum Folkwang in Essen, Germany; the Kaufhaus Tyrol department store in Innsbruck; the Peek & Cloppen­ burg flagship store in Vienna; a laboratory building on the Novartis cam­ pus in Basel, Switzerland; the Turner Contemporary Gallery in Margate and The Hepworth Wakefield, both in the United Kingdom; and a new MBA building for the HEC Paris School of Management. Ongoing current projects are underway in locations as far afield as Mexico City, Shanghai, Russia, Morocco and London – and, of course, here on our doorstep in the shape of the new building for Kunsthaus Zürich in Switzerland. Teaching has always been close to Sir David’s heart. He served as Pro­ fessor of Architecture at the Staatliche Akademie der Bildenden Kuenste in Stuttgart from 1995 to 2001, and as Norman R. Foster Visiting Profes­ sor of Architectural Design at Yale University in 2011. He has also taught and lectured at schools of architecture in Austria, Italy, Switzerland, the United Kingdom and the United States. Chipperfield curated the 13th International Architecture Exhibition at the Venice Biennale. Early on in his career, Chipperfield developed a keen interest in design and the relationship between function and interior spaces. The fruit of his work in this area can be seen in the interiors of the stores of Issey Miyake, Joseph, Dolce & Gabbana and Valentino, as well as in a full range of furniture, lighting and tableware. His ceramics assortment for the Alessi brand won the coveted Compasso d’Oro in 2011; and his Piana folding chair was recently acquired for the permanent collection at the

Photo Credit: Ingrid von Kruse

54

ViewS Magazine

Museum of Modern Art.


Photo Credit: David Chipperfield Architects

ViewS Magazine

55


Photo Credit: David Chipperfield Architects

David Chipperfield was awarded the Andrea Palladio Prize in 1993 and the Heinrich Tessenow Gold Medal in 1999. In 2004, he was vested as an Honorary Member of the Florence Academy of Art and Design and ap­ pointed Commander of the Order of the British Empire – a most fitting title, in my opinion – for rendering excellent services to architecture. In 2006, he was appointed Royal Designer for Industry (RDI) and, a year later, became both an Honorary Fellow of the American Institute of Ar­ chitects and an Honorary Member of the Bund Deutscher Architekten. David, it was an honor to meet you for this interview in London. I very much look forward to seeing your project in Zurich unfold as the Kunst­ haus extension comes to fruition. We all look forward to welcoming you and your charming wife back to the Baur au Lac.

C H R IS T O P H B E C K E R Kunsthaus Zürich can count itself fortunate to have been led by German-born director Christoph Becker since the turn of the millennium. Dr. Becker was born in Esslingen on April 12, 1960, and studied art his­ tory in Munich, Vienna and Stuttgart, researching his thesis in Oxford, London and Paris. He lectured in art history from 1981 through 1986. At the same time, he tested the waters as a freelance cultural journalist, publishing the artcentric magazine Schoenblick from 1983 through 1986. Postgraduate Photo Credit: Markus Bühler Rasom

56

ViewS Magazine

studies ensued at the Ludwig Maximilians University in Munich, followed


Photo Credit: Willy Spiller

by a doctorate under the tutelage of Dr. Willibald Sauerlaender at the

B I C E C U R IGE R

Central Institute for Art History, also in Munich. In 1991/92, Becker played a key part in the Documenta IX exhibition in Kassel, Germany. A two-

Beatrice Gabriella Livia Curiger – «Bice» to her friends – is a name both

year research project in the mid-1990s led him to publish a history of

respected and acclaimed in the art world. She was born here in Zurich

the Venice Biennale. Then, for the latter half of the decade, he served as

on July 18, 1948, to a seamstress mother from Ticino and an architect

senior conservator and delegate for the expansion project at the govern­

father who ran an office for industrial buildings. Being an only child,

ment-backed Staatsgalerie in Stuttgart.

Bice was the apple of her parents’ eyes.

Finally in 2000, he was offered – and accepted! – the position of direc­

Curiger’s primary and secondary education was administered in the

tor of Kunsthaus Zürich. Since 2001, he has presided over the Roswitha

city’s Weinbergstrasse neighborhood. Majoring in art history and minor­

Haftmann Foundation in parallel.

ing in folklore and literary criticism, she then earned her bachelor’s degree from the University of Zurich. Her thesis centered around 19th-

With such a marvelous wealth of experience to his name, Christoph

century Swiss artist Albert Welti. In the 1970s, Curiger wrote for Zurich’s

Becker now faces the exciting challenge of overseeing construction of

Tagesanzeiger newspaper. 1974 saw her spend five weeks in New York

the Kunsthaus extension. Once completed, this project will unquestion­

with nothing planned and nothing scheduled: She simply roamed free

ably enhance the impact of what has long been a cornerstone of cultural

and discovered museums, streets and galleries that left an indelible im-

and political life in Zurich and throughout Switzerland. Having worked

pression on her artistic sensibilities. In the 1980s the first show she curat-

tirelessly over the past ten years to make this project viable, Zürcher

ed referenced the «riotous» Swiss pop culture of the day. She also pub­

Kunstgesellschaft, the art society behind the Kunsthaus, has now given it

lished a monograph on the artist Meret Oppenheim. In 1984, she teamed

the green light. The extension project underscores the singular impor­

up with Walter Keller, Jacqueline Burckhardt, Dieter von Graffenried and

tance of the «House of Art». As Becker pointed out to me during our

Peter Blum to found the art magazine Parkett, which still exists to this

interview, if the Kunsthaus wants to be better known, not only socially

day. Bice Curiger has served as curator at the Kunsthaus Zurich since

among the locals of Zurich but internationally too, then it needs to build

1993 and was asked to direct the ILLUMInations Venice Biennale in 2011.

a larger space of its own. Christoph, your voice has been heard! And Sir David Chipperfield too is all set and ready!

When I met Bice at the Baur au Lac one bright, sunny day, I asked her what her next step would be. «Well, we’ll see where the art wind blows me,» she replied with a smile and a wink. Take care, Bice. Meeting such a learned historian has been a truly «enlightening» experience!

ViewS Magazine

57


crossing borders, transcending divides by Gigi O. Kracht

The female artists I am privileged to sketch portraits of in this year’s «Sunshine’s Nook» transcend the borders of several continents. Yet sheer force of will and unadulterated creativity in their chosen genres has empowered them also to transcend social and political divides. They are wonderful: I love them! Some have shown me mysterious, cryptic, even Delphic paintings and sculptures. Others have unveiled electrifyingly monumental yet equally unfathomable works. All of which has been a profoundly invigorating experience for me personally and will, I trust, stir your emotions too.

At first glance, the artists have very little in common. Their «home bases» range from the suburbs of Cape Town to Morocco, from Paris and Strasbourg to London and on to my other home base, New York. Their subject matter, if anything, is even more disparate. In talking to them, however, I discovered a common denominator linking each to the others: an extraordinary ability to rise up and embody the full stature of essential femininity. Encounters that began as little more than brief telephone conversations, e-mail exchanges or messages left on Face­ book are now flourishing and growing into continuing friendships on all sides. If these artists’ professionalism and creativity are anything to go by, it is a safe bet to make rosy predictions for the road ahead. Whatever the future holds, however, let’s be clear about one thing: Even just the present looks mighty impressive!

J ul i e T r e mblay Singled out by New York’s CBS as one of the five best up-and-coming New York artists, Julie Tremblay is definitely one to watch! Born in Québec City, Canada, on October 26, 1972, Tremblay went to school out in the suburbs. She received her bachelor of arts degree from Université Laval in Québec City, was a visiting student at Concordia University in Montreal a year later and, in 1997, completed her master’s degree in the fine arts (with a mention of excellence) at the Pratt Insti­ tute in New York. By no means a novice in the art world, Tremblay is nevertheless fairly new to the New York scene, having staged her first solo exhibition here in 2012 at Chelsea’s 571 Projects. Specializing essentially in the female

58

ViewS Magazine


ViewS Magazine

59


Julie Tremblay – visionary existentialism with a touch of dry humor SHANTELL MARTIN – A STUDY IN BLACK AND WHITE â

form, her work manifestly crosses boundaries and draws on recycled materials from chicken wire to bottle caps, wax, scrap metal and any­ thing else she can find! Looking at the rough materials she fashions, it is surprising to note that her hands appear undamaged. Some of her float­ ing, life-sized body forms are suspended in a graceful mid-backflip, as if frozen in the middle of a ballet performance. Others stand erect, while still others kneel, their arms outstretched as if in prayer, conveying a sense of peace and power, sensibility and a lightness of spirit. Tremblay reiterates her love for metals whose reflection of light seems to bring them alive with every move. She describes her works as «visionary exis­ tentialism with a touch of dry humor». Art Deco and architecture, rather

SHANTELL MARTIN

than contemporary design, are the sources of her inspiration. Art Deco, she explains, is a kind of distinctive era, a Utopian vision, sufficient unto

At the corner of Tompkins Avenue and Throop Street in the Bedford-

itself. She loves Rodin, Louise Bourgeois and Brancusi, of course.

Stuyvesant area of Brooklyn, New York, the stage was set at the onset of last winter for my rendezvous with London-born and internation­

Since the late 1990s, Tremblay has participated in various group and

ally acclaimed visual and performance artist Shantell Martin. And what

solo shows in Canada, London, Denmark and New York. Her floating

a sight she was to behold, towering nearly a foot over me, exuding

sculptures are privately collected in Denmark, Turkey, England, Germany,

her unmistakable aura of gentle mystery! I was surprised to learn that

Canada and the USA. In 2010 alone, she engaged in the solo exhibition

this imposing lady was born on October 1, 1980 (the same date as my

Interstices at the Galerie Lacerte Art Contemporain in Québec City, the

son) – and then utterly blown away to discover that they both pursued

Summer Show at the Andipa Gallery in London, Re-creation at Ogilvy

undergraduate studies at Central Saint Martins, though they have yet to

& Mather in New York, the Mixed Summer group exhibition at Galleri

meet in person.

Rebecca Kormind in Copenhagen and the Go Figure group exhibition at the Craig Scott Gallery in Toronto.

Martin’s practice features a blank white wall bearing characteristic analogue elements and recurring words and phrases such as WHO ARE

Julie Tremblay lives with her investment banker husband and her daugh­

YOU, ME, ME, ME, RIGHT WRONG, LEFT RIGHT, THE HOLE NEAR MY

ter in Brooklyn. Your expertise in metals is truly astonishing, Julie. As is

HEART, WHITE HALF 1980. Its sheer simplicity is too deep to fathom.

your expertise in risotto, which I hope to taste on my next visit to New

For all her stunning virtuosity, there is clearly still room for a palpably

York! We could also take a trip to our favorite pizza joint in Brooklyn.

light-hearted originality in her more comical works. Martin’s presenta­

Carbohydrates, here we come!

tions are not restricted to walls and canvasses alone: They also appear

60

ViewS Magazine


Photo Credit: catalina kulczar-marin

on cars, shoes, clothes, toy planes, cups, glasses, jars, iPhone covers

experience that prompted several visits to Tokyo. Here, as a ‘gaijin’,

and even people – not to mention the music-enhanced performance

she taught English to support herself while simultaneously producing

projections that she showcased on enormous screens at the Shibuya

digital performance art at clubs and dance spaces. Since then, Martin

and Harajuki crossings in Tokyo, for example. Nor is television exposure

has expanded her definition of drawing and animation to include light

exactly in short supply for the illustrious artist, who has appeared in New

projections in such iconic spots as New York’s Museum of Modern Art,

York’s show of the hour «Gossip Girl», been interviewed on CNN and

assorted megaclubs in Russia, large spaces in Bangkok – and even here

even been called a muse of super-hip design blog PSFK. In 2011, France’s

in my native Switzerland. This spring, Shantell Martin was invited to teach

Glamour magazine named her the «coolest it girl». Yes, she has success­

a course focused on «Drawing» and «Drawing on Everything» at New

fully positioned herself as a black and white artist, tracing her trademark

York University. According to Martin, «the objective of this course is to

continuous lines with permanent black marker pens while at the same

explore analogue and digital drawings not only as a static exercise, but

time choreographing interaction with her audience.

also as a tool for performance installation and collaboration which will teach students to gain the skill and confidence to draw in real time using

Martin grew up in London’s middle-class Thamesmead district, the eldest

a variety of different media, advance their improvising skills and learn to

of four sisters and one brother. She attended South Lake Primary School

perform without delay.»

– and evidently found inspiration in several viewings of «A Clockwork Orange». From age 11 through 18, she completed her secondary edu­

With so much going on in her life, Shantell Martin’s stellar rise is continu­

cation at Bexley Heath High School, going on to visit the Camberwell

ing both in the USA and internationally. Me, I am just delighted to have

College of the Arts before earning her bachelor of arts degree, major­

met such a wonderful, open-minded, inquisitive, curly-haired artist from

ing in graphic arts and design, at Central Saint Martins. It was indeed

the heart of London. See you again soon, Shantell. Keep those black

at CSM where she first came into contact with Japanese students – an

Pentels rolling!

ViewS Magazine

61


Mimi Smith – Her clothing sculptures have attained to a status beyond the legendary

M i m i Sm i th

placed on non-art materials. This experience paved the way for her use of steel wool, plastic and even vinyl with ribbons. Smith studied together

Steel wool politics. Does that say anything to you?

with Fluxus and conceptual artist Robert Watts and minimalist sculptor

From the mid-1960s to the present day, Mimi Smith has rolled out a

Robert Morris. She even briefly tried her hand at welding. And it was

steady stream of seminal clothing sculptures. One of her iconic works

during this avant-garde period that the developing artist added work

is a peignoir made of steel wool, with elements of nylon and lace

with fabric to her abstract painting repertoire. In 1994, Smith created the

that clearly identify her romanticist leanings. In 2000, the Steel Wool

clock installations reproduced here.

Peignoir found its home in the collection of the Spencer Art Museum in Lawrence, Kansas. She also made a Recycle Coat out of the plastic

Mimi Smith was awarded the NEA Artist’s Fellowship Grant in 1978; the

wrappings for commercial household products, bottle caps and a coat

New York SCA Visual Artist Project Grant with a Visual Studies Work­

hanger. One work I find fascinating is her Maternity Dress (1966), in

shop in Rochester, New York, in 1982; the New York Foundation of the

which the materials used – plastic, vinyl, a zipper, screws and a wooden

Arts Fellowship in 1986; and the Joan Mitchell Grant in 1998.

coat hanger – allude to the physical discomforts she felt during her own pregnancy. Smith’s clothing sculptures have attained to a status beyond

The list of Smith’s solo exhibitions seems to go on forever. The Anna

the legendary. They are the product not of a feminist ideology, but of

Kustera Gallery, Ramapo College in Mahwah, New Jersey, the Institute of

her own personal journey.

Contemporary Art in Pennsylvania and the Institute of Contemporary Art in Tokyo, Japan, are but a small selection. The artist’s works are held at

Mimi Smith was born on May 13, 1942, in Brookline, Massachusetts.

the Arkansas Arts Center in Little Rock, Arkansas; the Franklin Furnace,

When we met at her atelier in downtown New York, she talked about

New York; the Getty Center in Santa Monica, California; the Museum of

the 1960s as a period of dramatic social change and turbulent political

Modern Art in New York; the RISD Museum in Providence, Rhode Island;

upheavals: the civil rights movement, the assassinations of the Kennedy

the Fogg Art Museum in Lawrence, Kansas; the Newark Museum in New­

brothers, Malcolm X, the advent of the women’s movement, and so on.

ark, New Jersey; and the Spencer Art Museum in Kansas.

In 1963, she moved from Boston to New York after graduating from the Massachusetts College of Art, where she had majored in painting

What will you come up with next, Mimi? Our readers and I can’t wait to

(mainly abstract still life images and figure paintings) and earned her

find out. Please keep us posted!

bachelor’s degree in the fine arts. Smith then entered the master of fine arts program at Rutgers University in New Jersey, where emphasis was

62

ViewS Magazine


Ewa Bathelier – modernistic in form but poetic in nature

E wa B ath e l i e r Ewa Bathelier articulates an extraordinary visual language by painting vividly colored dresses that stir profound passions and evoke countless traditions. Her canvases are mostly used in opera houses, for perfor­ mances such as Samuel Beckett’s Power of Love (1996) and plays by Robert Pinget. The motifs are modernistic in form but poetic in nature. Loneliness is a staple of Barthelier’s elemental paintings. Influenced by an eclectic array of literary sources, she has perfected a minimalist style imbued with forceful emotion. Bathelier is an exceptional painter and stage designer. Born in Warsaw, Poland, she is happy to tell me her date of birth – March 20 – but not her year of birth! To me, her art carries a twirl of fantasy, a trace of melody, a tranquil harmony that reveal something of the person behind the art. Her family moved to France when she was 15 years of age. She and her husband still live there today. The dress series has been her obsession for years. Each one has a dream­­like quality, yet is too substantial to be described as purely ethereal. Taken together, they orchestrate a subtle serenade of whis­ pered wishes, energetic and unsentimental. Endless questions well up unbidden from the depths inside the viewer: What is inside Barthelier’s dresses? What desires do they arouse? What drives the beating heart that inhabits them? The force with which such feelings surface can be surprising, disconcerting. Dream on, my dear Ewa, for it is as we dream that our wishes may come true!

ViewS Magazine

63


Chantal Joffe – her works convey a sense of disturbing intimacy

conformity. While the artist herself is humble as a pie from a mother’s kitchen, her portrayals of normal life and her subjects are brashly out­ sized in more ways than one. Her more recent works include several selfportraits. Diane Arbus and Chaim Soutine have been notable influences, as have a disparate group of painters (including Katz, Neel, Degas and Manet) from the more regular canon of art history.

C hantal J off e Chantal Joffe told me that she has at times conceptually referenced Over the past couple of years, interest in art created by female artists

narratives and imagery from fashion spreads; this was the source that

has soared to unexpected levels. The higher prices now paid for their

kindled her love for the abstracted female form. Though some criticize

works have driven a surge in interest from investors too. Growing de­

what they regard as the «loose execution» of her paintings, that is pre­

mand has thus formed a global market in which female artists have at

cisely what her subjects are intended to depict. A naked, distorted body;

last become a serious asset class!

a fully clothed woman wearing a herringbone sock and reclining on a striped chaise longue: These works are typical of the quietly disquieting

This is certainly the case with Chantal Joffe, an artist born on October 5,

voice with which Joffe characteristically expresses herself.

1969, in St. Albans, Vermont, USA. Joffe has three sisters and one brother. Her mother Daryll Joffe is a well-known watercolor painter, and her

While echoes of feminist theory undeniably reverberate through her

younger brother Jasper is a contemporary artist and novelist. When

paintings, the ambiguity of her depictions also shuns the given definition

Chantal was just 13 her family moved to the Islington district of London,

of femininity. Alluding instead to a colorful history of heroines and icons,

where the young girl attended the Highbury Fields high school – and

some of them drawn from the fashion world, her works incite further

soon began taking private painting classes for three hours a week simply

drama and provoke us to dig deeper into our own imagination. Aside

to quench her thirst for all things artistic.

from all the art, she is also a real mom with a husband and daughter to whom she returns at the end of a hard day’s painting.

Joffe completed her studies and graduated with honors from the Glasgow School of Art. The figure painting courses offered in Scotland

Joffe has participated in various solo and group exhibitions at the Tate

undoubtedly shaped her passions and ultimately became her main

Liverpool, the National Portrait Gallery, the Collective Gallery in Edin­

focus. She then entered London’s Royal College of Arts (1992-1994),

burgh, the Studio d’Arte Raffaelli in Italy, the Royal Academy of Arts in

where she received her master’s degree. Often associated with the more

London and Gallery KB in Oslo, to name but a few. Her works are held in

paint-focused wave of young British artists, Joffe gained worldwide

the collections of the Saatchi Gallery, the Berardo Collection Museum in

recognition for her small compositions in the late 1990s. Fast forwarding

Portugal, the Museo Arte Contemporanea Isernia in Italy and the West

to today, we now find her producing larger-than-life works: Some are ten

Collection in Oaks, Pennsylvania. She is represented by the Victoria Miro

feet tall and need scaffolding so that she can paint the canvas, dwarf­

Gallery in London and Cheim & Read in New York.

ing her actual subjects! The distorted postures and fixed gazes depicted in her works convey a sense of disturbing intimacy. They are frozen in

Chantal Joffe lives and works in the Waterside area of London. What a

time, as if casting a merciless perspective on life and reality, or perhaps

truly wonderful artist to have met! I hope to see you again soon, Chantal,

simply evoking a gentle manifestation of the everyday aspect of human

and to hear news of your forthcoming shows.

64

ViewS Magazine


Photo Credit: Deborah Benzaquen

R i ta A laou i It is safe to say that Rita Alaoui is a seminal figure in the contemporary Mo­ roccan art scene. Born in Rabat, on November 16, 1972, her parental lineage can be traced back to the imperial city of Fez. Her great grandmother was a Berber from the city of Agadir at the turn of the 20th century. Her family are 39th-generation descendants of the prophet Mohammed. Returning to the more recent past, Alaoui stood out as a singular minor­ ity at the French school in Casablanca. In 1996, she received her bachelor of arts degree from the Parsons School of Design in New York, where she lived for a number of years. From the very outset of her career, Alaoui has been fascinated by the relationship between humans and nature. Trees and forests have come to symbolize the human face of nature in her works. She created her Tree of Life in 2009, and was working on The

Rita Alaoui – FASCINATED by the

Forest of Life when we met in Marrakech in 2012.

relationship between humans and nature

After years devoted to painting, the world of installation art has now become her home, although she also experiments with photography,

2013 will be an exciting year for Rita Alaoui as her book Essential Things

sculpture and performance art. Alaoui has produced large-scale sculptural

of Daily Life goes into print at Al Manar Editions with the support of the

pieces that focus on religion in general without really pinpointing any one

Prince Claus Fund for Culture and Development. Only 40 unique cop­

in particular. They appear to entwine all the great religions into one. She is

ies will be produced! Alaoui also plans to conduct a solo exhibition at

fascinated by old fabrics, which she has been collecting and folding into

the Galerie Venise Cadre in Casablanca, and to curate the group show

meaningful shapes for years. Each piece tells a story, represents a distinct

Should There Be a New Religion? at the Urban Lab in Casablanca.

turning point, the sum of which narrates the sources of her rich heri­ tage. The seemingly limitless power of colors and materials in her works

In the past, Alaoui has exhibited not only in Casablanca, Marrakech and

reflects the fast pace of today’s globalized world. At the same time, the

Rabat, but also in Montpellier and the Lebanon. Her works are held in

rich detail and emotional substance ingrained in her work seems to me

collections at the Royal Palace in Morocco, the Intercontinental Monte­

to reveal a deeper ambiguity which she beckons her audience to explore.

lucia Resort & Spa in Paradise Valley, Arizona, national airline Royal Air

To Alaoui, overstimulation and the frenetic rhythms of everyday life, be

Maroc, the Centre Culturel Dawliz in Morocco, Siemens Co. in Morocco,

it in New York, Paris or Casablanca, where she now resides, affect both

the Hotel Marina Smirr in Morocco and the Société Générale Marocaine

the collective subconscious and the heart – the «motor» of the individual,

de Banque.

as she calls it. As viewers take the time to sit and analyze the very core of Alaoui’s installations, they themselves become part of her art – to the

Rita, I stand in awe of your force of spirit. I am firmly convinced that, in

extent that they are confronted by both the artist’s personal recollections

no time at all, you will find that you have surpassed even your wildest

and the collective memory of the familiar, the local and the global.

dreams. It was great fun meeting you! See you in Zurich this fall!

ViewS Magazine

65


L.C. Armstrong – a never-ending concept of the sublime

ist era» – witness Agnes Martin’s horizontal bands and the well-known 90-degree angles of Frank Stella. During what for her was a formative period, Armstrong painted 8 1/2 x 11-inch sheets and shot bullet holes in them. To add further substance, she would also use cigarettes to burn lines rather than paint them – an expensive approach in the long run. In 1987, she discovered a small coil of bomb fuse at an army surplus store on Canal Street. Her description of the effect it produced is excitedly Gigi kracht (left) and L.c. Armstrong

vivid: «The edgy barbed line left by the smoke residue proved potent on the canvas!» Ever since, L.C. has continued to graft bomb-fuse lines into her stunning tropical bouquets of trumpet lilies, ornate orchids and other passion flowers atop elongated stems – a far cry from the illustra­

L . C . A rm s tron g

tions one would find in botanical textbooks. Produced under resin on linen and birch wood, the huge triptychs she currently works on depict

The «LC» in L.C. Armstrong stands for Linda Christine; and the lady in

sensual, multicolored, blooming flowerscapes. They also reveal the pull

question quickly enlightens us as to how her name came to be routinely

of abstraction that is still perceptible in her take on beauty and refine­

abbreviated: In Humboldt, Tennessee, where she was born on December

ment. Her «poppy and tulip offensive» articulates a never-ending con­

18, 1954, and brought up in a family of one brother and four sisters, she

cept of the sublime. The immense landscapes I was privileged to view

had the choice of either Tina or L.C. Apparently, it was a straightfor­

at the Marlborough Gallery represent the grandeur not only of what is,

ward decision. To begin with, let me say that I have never before met

but even of the seemingly inconceivable. My personal favorites are the

a preppy-looking artist with such fine, tiny fingers – especially not one

whimsical Lilliputian dogs flaunting themselves in Central Park! Inciden­

who creates 12-foot-long triptychs that take months on end to produce!

tally, the tragedy of 9/11 and the destruction of the World Trade Center prompted a shift in Armstrong’s background scenery to include vistas

L.C. vividly recalls cleaning the brushes, doing lettering and sketch­

such as Brooklyn Bridge and midtown perspectives.

ing for signs in her father’s neon sign business as early as the age of twelve. Maybe her concept of identity and knowledge has its roots in

The artist’s use of bomb fuses is perhaps symbolic of the fragile relation­

this contemporary family environment. Be that as it may, she left home

ship between the given constraints of nature and the at times volatile,

at 16 and started her own business lettering signs. She painted on walls,

explosive side of human culture. Either way, L.C.’s works are always «in

trucks, boats, airplanes and hot rods and airbrushed murals on vans. The

your face» while at the same time nudging the viewer in the direction of

venture proved profitable and ultimately funded her bachelor’s degree in

less readily apparent metaphoric references.

the fine arts (majoring in illustration) at the Art Center College of Design in Pasadena, California. New York beckoned in 1981, and work was both

L.C., you’ve come a long way from Memphis! Your fantastic work weaves

lucrative and easy to come by. Yet her heart was not in what she was do­

an elaborate narrative, linking the legends of the past to the discourse

ing. Thus it was that she soon found herself majoring in sculpture, video

of the present and hinting at visions of the future. And they are so

and painting at the San Francisco Art Institute, though her last semester

thoroughly entertaining! I wish you all the best for your current solo

took her back to New York as a studio assistant. The New York art scene

exhibition at the Marlborough Gallery, with more to come in the not too

was at once appealing and confusing during the «abstract and minimal­

distant future.

66

ViewS Magazine


Sue Williamson – Her work reveals a system of existential esthetics and values

Su e W i ll i am s on Sue Williamson is a strikingly attractive, warm-hearted lady who was born in Richfield, England, on January 21, 1941. Seven years later, she and her family moved to South Africa, where she gained her secondary education at the Potchefstroom School. The snelskrift (shorthand) she learned at college was later put to good use at the Daily News in Dur­ ban. On turning 18, she joined an advertising company as a copywriter for a retail store. Then, at the tender age of 21, she moved on to a rather more high-profile advertising company, Grant Advertising. Williamson studied at the Art Students’ League in New York from 1963 through 1965. On returning to South Africa, she received an advanced diploma from the Michaelis School of Fine Arts at the University of Cape Town. During this period, tagging along to classes with her Japanese friend Poshi nourished a growing fascination for live nude drawings and etchings. In 1976, the Women’s Movement for Peace in Soweto was in full swing and Williamson bravely took on the position of chairperson. In retro­ spect, the «year of 1976» became a turning point in which hundreds died, thousands fled – and the course of South African history changed forever. It also marked a traumatic watershed in the world of art. Thus began Sue Williamson’s focus on people – especially women – and on events under the apartheid regime. During my visit to Sue’s atelier, she showed me a series of simple portraits that masterfully illustrate the struggles of womanhood: pictures of Winnie Madikizela-Mandela and Helen Joseph, who had been placed under house arrest. Pictures that hardly ever appeared in the media. Her series A Few South Africans sub­ limated these finds, highlighting both the mythical status of women and their very real existence in society today. The Last Supper was a series of installations that Williamson set in mo­ tion during the destruction of District Six, a rundown area of Cape Town to which thousands of ‘colored’ residents had been banished. Build­ ings were destroyed and razed to the ground as if to deliberately dilute the populace of the area. The few residents left over at the end were referred to as the «last supper». Under the new democratic government, what is left of District Six will be redeveloped for former residents. For the moment, however, the once heavily populated slopes remain but a grassy wasteland. Sue Williamson’s visual and conceptual language has deep roots in his­ tory and international culture. Her work reveals a system of existential esthetics and values that stands up to the daily batterings of society. She has written numerous books on contemporary South African arts and is the founder and editor of Artthrob, an online art journal. She has participated in numerous solo and group exhibitions, including the Short Century, Liberated Voices, the Johannesburg Art Biennale, the Havana Biennale and the Venice Biennale in 1993. Her works are held in various private and public collections in the United States and South Africa. Sue Williamson lives and works in Cape Town. Sue, it was an honor and a pleasure to meet you. I hope our paths will cross again in the not too distant future.

Photo Credit: Sally Shorkend

ViewS Magazine

67


Redrawing the lines, rewriting the ruleS by G igi O . K racht

Zaha Hadid, a name synonymous with consummate perfection, is an Iraqi-born British architect known throughout the world as the only woman ever to win the coveted Pritzker Architecture Award, a feat she accomplished in 2004. she also walked away with the UK's RIBA Stirling Prize in 2010 and 2011.

I met Zaha for the second time at the end of 2012 at the Dover Art Club in London. Any writer could only describe such an encounter as a dream come true. Born in Baghdad on Oc­ tober 31, 1950, Hadid began her college studies at the American University in Beirut, majoring in mathematics. In deference to her interest in architecture, she moved to London in 1972 to study at the Architectural Association. On graduating in 1977, she then joined the Office for Metropolitan Architecture (OMA). She opened her own practice in the early 1980s and won a prestigious competition for Hong Kong’s Peak Leisure Club in 1983. Thus began a journey that has since seen her consistently pushing back the limits of design in architec­ ture and modernism, focusing strongly on spatial concepts along the way. Following her own inventive intuition, Zaha has shied away from stereotypical designs, preferring instead to shift the contours and geometry of her edifices. Effectively, Zaha Hadid has rewritten the rules, building a career by defining her own repertoire of unconventional visions – visions that give us a glimpse of what might exist beyond all the textbooks in the world. Her long line of completed projects includes the Vitra Furniture Company in Weil am Rhein, Germany; a car park and streetcar terminus in Hoenheim North, Germany; a tramway on the outskirts of Strasbourg, France; a ski jump on Bergisel Mountain in Austria; a BMW building in Leipzig and a Science Center in Wolfsburg, both in Germany; the National Center of Contemporary Arts in Rome; a master plan for Bilbao, Spain; Photo Credit: Alberto Heras

68

ViewS Magazine

the Guggenheim Museum at Taichung, Taiwan;


ViewS Magazine

69

Photo Credit: Iwan Baan


Photo Credit: Hufton and Crow

a high-speed train station outside Naples, Italy; and a new public archive, library and sports center in Mont­ pellier, France. The list could go on indefinitely. At the time of writing, controversy was raging in rela­ tion to one of the eleven projects Hadid’s company is currently realizing in China. Construction of her Wangjing Soho complex in Beijing appears to have been largely cloned and replicated – copied, in other words – by another company in Chongqing. Attention is currently focused on pending lawsuits in what would be the first major court battle over intellectual property rights in the context of contemporary architecture. We stand with you in this unpleasant situation, Zaha, and trust that a positive solution will soon be forthcom­ ing. I send you my warmest greetings and hope to see you again soon, be it at the Baur au Lac or wherever!

70

ViewS Magazine


Wie viel leben paSSt zWiSChen zWei herzSChläGe? Der neue Continental Gt SpeeD

So kraftvoll, leistungsstark wie raffiniert, so atemberaubend, wie anspruchsvoll und technisch durchdacht. Der neue Continental GT Speed ist der Höhepunkt an Luxus und Leistung. Kraftstoffverbrauch für den New Continental GT Speed in l/100 km: Stadt 22,2; Land l0,1; kombiniert l4,5. CO2-Emissionen (g/km): 338 (kombiniert). Effizienzklasse: G. Bentley Zürich Schmohl aG, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark Weitere informationen erhalten Sie telefonisch unter +41 (0)43 211 44 42 oder auf unserer Website www.zuerich.bentleymotors.com Der Name ‘Bentley’ und das “geflügelte B” sind eingetragene Warenzeichen. © Februar 2013 Bentley Motors Ltd. Gezeigtes Modell: Bentley Continental GT Speed.

BENTLEY ZÜRICH

ViewS Magazine

71


72

ViewS Magazine


An innovative path towards the

Future of Fashion Im Westen Nichts Neues? Aber im Osten! Stellvertretend für eine neue Generation von Designern zeigen Serkan Cura und Somarta neue Wege in der Modewelt auf. Sie vereinen moderne Textiltechniken mit traditionellen Handwerksbräuchen zu aufregenden Kreationen. All quiet on the western front? Maybe so – but not out east! Serkan Cura, Somarta and a whole new generation of designers are blazing a fresh trail in the fashion world, combining modern textile techniques with traditional skilled crafts. The results Design: Serkan Cura

are something to write home about…

ViewS Magazine

73


Sicher beeindrucken auch die bekannten Labels aus Paris und Mailand jede Saison erneut mit staunenswerten und innovativen Kollektionen. Aber es macht sich eine neue Riege von Designern bereit, die bekannten Geset­ ze der Haute-Coûture und der Prêt-à-Porter neu zu definieren. Nicht indem sie das Rad neu erfinden oder alles über den Haufen werfen, wie es die Punkmodemacher Ende der 1970er Jahre propagier­ ten. Diese «Newcomer» haben ihr Handwerk bei den Grossen der Branche gelernt: Serkan Cura arbeitete unter anderen für JeanPaul Gaultier, Somarta war Design-Chefin bei Grossmeister Issey Miyake. Die kulturellen Hintergründe könnten unterschiedlicher nicht sein, Belgier mit türkischen Wurzeln der eine, Japanerin aus Tokyo die andere. Und dennoch scheinen ihre kleinasia­ tischen, beziehungsweise fernöstlichen Traditionen ihnen zu helfen, wenn es darum geht, einerseits tradierte Denkmuster zu durchbrechen und andererseits nicht in blindem Fortschritts­ glauben neuen Techniken hinterher zu hetzen und dabei die grossen Handwerkskünste zu vergessen. Dabei gehen die beiden vollkommen unterschiedliche Wege: Serkan Cura sieht sich derzeit als der letzte Pariser Modemacher mit Ausnahme von Cha­ nel, der noch Federn in seinen Entwürfen verwendet. Dabei kommt ihm zugute, dass er sich unlängst das Lager eines Federhändlers sichern konnte, der sein Ge­ schäft aufgab. Somarta, alias Tamae Hirokawa ist geradezu obsessiv auf der Suche nach Techniken, um Kleidung ohne jede Naht herstellen zu können – was wie Zukunftsmusik klingt, beherrschen die Japaner eigentlich schon seit Jahrhunderten mit der Kunst des Kimonos. Schnell feierte sie mit ihren extravaganten Kreationen Erfolge in Japan. 2010 kam dann der ganz grosse Durchbruch, als Pop-Ikone Lady Gaga die Somarta Kreationen für ihren Live-Auf­ tritt in Tokyo wählte und die Japanerin damit ins weltweite Rampenlicht modebegeisterter Teenager rückte.

Season after season, the familiar labels from Paris and Milan continue to impress the markets with astonishing and innovative collections. Of that there is no question. Yet a raft of fresh faces in the design world have taken it upon themselves to rewrite the rules of the haute coûture and prêt-àporter game. No, they are not reinventing the wheel and throwing out every­thing that has gone before, like the punk fashionistas of the late 1970s: These newcomers have learned their trade under the industry’s biggest names. Serkan Cura worked for the likes of Jean-Paul Gaultier, while Somarta served as chief designer under grand master Issey Miyake. Their cultural backgrounds could not be farther apart. The one is a Belgian with Turkish roots, the other a Japanese, born and bred in Tokyo. Notwithstanding, the traditions of Asia Minor and the Far East respectively are evidently helping both to break out of the mold of inherited thought patterns and, at the same time, to avoid the pitfall of blindly believing in technological progress at the expense of the great skills and crafts of the past. Again, they are going about their task in completely different ways. Right now, Serkan Cura sees himself as the last Parisian fashion maker (with the exception of Chanel) to use feathers in his designs. He recently had the good fortune to be able to buy up the entire stock of a feather trader who was closing his business. Somarta, alias Tamae Hirokawa, borders on the obsessive in her search for new techniques to produce absolutely seam-free garments. Yet as futuristic as the concept sounds, the Japanese have already mastered this skill for centuries in the art of the kimono. In her home country, success for her extravagant designs was not long in coming. 2010 then brought the real breakthrough, when pop icon Lady Gaga selected Somarta costumes for her live performance in Tokyo, bringing the young designer into scope for fashion-crazed teenagers around the globe. Photo: Sinya keita

74

ViewS Magazine


D e s i g n : S o m a r ta Photo: mitsuaki koshizuka

ViewS Magazine

75


Druk Yul LAND OF THE THUNDER DRAGON

Im Land des

D nner

drachens A journey through the

TINY KINGDOM IN THE CLOUDS P h o t o s & c o py : j ü r g e n P fannkuch

« W e d o n ’ t climb the m o untain peaks » « W e d o n ’ t cut the trees d o wn » « W e d o n ’ t g o hunting » « W e d o n ’ t g o fishing » …

... und mit einem schüchternen Kichern fügt Khenpo Phuntsho Ta­ shi noch hinzu: «and we never pee in the water». Ein wenig er­

«…and we never pee in the water,» Khenpo Phuntsho Tashi adds with a shy giggle. There is something of the Dalai Lama in the

innert der fromme Mann, der im Living Room des Amankora in

demeanor of the devout man seated across from me, slightly

Paro, leicht erhöht und entspannt auf Kissen mir gegenüber sitzt,

elevated and visibly relaxed, on a cushion in the lounge of the

in seinem Habitus an den Dalai Lama. Vielleicht rührt aber dieser Eindruck allein von dem etwas kindlichen Lachen her. Khenpo Phunt­

­Amankora in Paro. Then again, maybe it is the childlike quality of his laugh that gives this impression. Khenpo Phuntsho Tashi, Direc-

sho Tashi, Direktor des National Museums in Paro ist ein weit ge­reister

tor of the National Museum in Paro, is a well-traveled man who raves

Mann, schwärmt von den Künstlern der Hinterglas-Malerei in Dresden und

about Dresden’s reverse glass artists and discourses knowledgably on the

doziert abgeklärt über den «American way of life». Und damit leitet er

«American way of life». All of which gives him an effortless lead-in to the

mühelos über zu jenem Leit-Thema, welches von Touristen und Journa­

topic eagerly raised by tourists and journalists alike in an attempt to un-

listen begierig aufgenommen wird, bei dem Versuch, sich den wundersa­

derstand this quaint little country in the Himalayas.

men Staat am Himalaya zu erklären. No logging and no hunting in a country of which 69% is covered by forIn einem Land, welches zu 69% von Wäldern bedeckt ist – no logging,

ests? No fishing in a country criss-crossed by hundreds of rivers and

no hunting? In einem Land, welches von Hunderten Flüssen und Bächen

streams? No climbing in a country littered with peaks upward of six and

durchzogen ist – no fishing? In einem Land, welches von Sechs- und Sie­

seven thousand meters?

bentausendern gesäumt ist – no climbing? Jigme Singye Wangchuck, crowned the fourth Dragon King (or Druk Seinen Untertanen hat König Jigme Singye Wangchuck, der Vierte ­Gyal­po

Gyalpo) of Bhutan in 1972 at the tender age of 18, has sworn his sub-

von Bhutan, 1972 im zarten Alter von 18 Jahren zum jüngsten Monarchen der

jects to a life in harmony with nature. Proportionally, the Kingdom of Bhu-

Welt gekrönt, ein Leben im Einklang mit der Natur verschrieben. Tatsäch­

tan today has more nature and biodiversity conservation areas than any

76

ViewS Magazine


ViewS Magazine

77


lich weist das Königreich Bhutan proportional weltweit die grösste

other country on Earth. The (now former) king built his philoso-

unter Natur- und Artenschutz stehende Fläche aus. In den Mittel­

phy of state around the jaunty concept of Gross National Hap-

punkt seiner Staatsphilosophie hat er den pfiffigen Begriff GROSS

piness (GNH), a catchphrase that brought Bhutan more global

NATIONAL HAPPINESS gestellt, ein Slogan, der Bhutan weltweit

attention than all its monasteries and natural beauty put together. If

mehr Beachtung bescherte, als alle Naturschönheiten des Landes und

it sounds like a marketing claim, that’s because it is – though that does

seine Klöster zusammengenommen. Was da so klingt wie ein Marketing

nothing to change the fact that it is lived out by the majority of the popu-

Claim, ist auch einer. Was aber nichts daran ändert, dass er vom gröss­

lation. In 2005, the progenitor of GNH unexpectedly announced his ab­

ten Teil der Bevölkerung gelebt wird. Auch König Jigme Khesar Namgyel

dication in favor of his son, Jigme Khesar Namgyel Wangchuck. The de­

Wangchuck, zu dessen Gunsten sein Vater 2005 überraschend seinen

cision was consummated a year later. Yet the now-reigning monarch too

Rücktritt ankündigte und 2006 vollzog, stellt sich engagiert in den Dienst

has fully embraced his father’s philosophy and regularly monitors its

dieser Philosophie, deren Akzeptanz er regelmässig überprüfen lässt.

popular acceptance.

Die offiziell verkündete Staatsdoktrin der seit 2008 mit Parlament und

Endowed with a parliament and established as a democratic constitu-

Demokratischer Verfassung ausgestatteten konstitutionellen Monarchie

tional monarchy since 2008, Bhutan’s official government doctrine takes

richtet sich «gegen blinde Entwicklung auf Kosten sozialer, moralischer,

a firm stance «against blind development at the expense of social, moral,

geistiger oder kultureller Werte sowie der natürlichen Ressourcen» und

intellectual or cultural values and of natural resources» – a policy whose

manifestiert damit ihre international viel beachtete Alternative zum Gross

positive expression in an alternative to Gross Domestic Product is held in

Domestic Product.

high regard by the international community.

Und in der Tat schwärmen jedes Jahr zahlreiche Regierungsbeamte und

Every year, swarms of government officials and voluntary helpers,

frei­willige Helfer aus, um, ausgerüstet mit Klemmbrett und Fragebogen

armed with clipboards and questionnaires, fan out through the coun-

im ganzen Land den Grad des persönlichen Glücks eines repräsentativen

try to document the degree of personal happiness testified to by a re­

Querschnitts der Bevölkerung aktenkundig werden zu lassen. Das ist gar

presentative cross-section of the population: No easy task in a land

nicht so einfach in einem Land, in dem sich gerade einmal 700’000 Ein­

whose barely 700,000 residents are spread far and wide across an area

wohner auf einer Gesamtfläche von 38’000 Quadratkilometern verlieren,

of 38,000 square kilometers (less than 10 percent of the population

(das sind weniger als 10% der Schweizer Bevölkerungsdichte) viele von

density of Switzerland). Moreover, many of these loyal subjects are all

ihnen darüber hinaus durch Topografie und Klimaextreme vom Rest des

but cut off from the rest of the country by topographical features, ex-

Landes mehr oder weniger abgeschieden sind.

tremes of climate or both.

D

T

ie Stille rund um die Lodge, inmitten eines Pinienwäldchens und in Sichtweite zu den Lehmwänden eines längst verfallenen Forts wird nur von Vogelgezwitscher und den murmelnden Quellen un­ terbrochen, welche quer durch das abfallende Gelände sprudeln.

he silence around the lodge, set amid a small pine forest and within sight of the clay walls of a long-dilapidated fort, is interrupted only by the twittering of birds and the murmur of the natural springs that bubble up all over the sloping terrain. The hand-

Die in ausreichendem Abstand zueinander um das trutzige, aus groben Na­

ful of wood-paneled chalets are far enough away both from each other

tursteinen erbaute Haupthaus mit Restaurant und Living Room verteilten

and from the imposing main building, which is hewn from natural stone

Chalets bieten auf zwei Ebenen je ein grosszügiges mit rustikalen Elemen­

and houses a restaurant and a lounge. On two levels, each chalet accom-

ten gestaltetes, gemütliches Appartement von luxuriöser Bodenständig­

modates a spacious, luxuriously down-to-earth apartment appointed with

keit, deren weite Räume in ihrer Ausstattung die sie umgebende Natur und

rustic elements. The fittings in the generously dimensioned rooms reflect

Amankora Paro

78

ViewS Magazine


Tiger's Nest / Paro

ViewS Magazine

79


80

ViewS Magazine


ViewS Magazine

81


Stimmung widerspiegeln und deren Gemütlichkeit vom Fehlen ei­

the natural setting that surrounds them. The palpable sense of

nes Fernsehers oder Radios geradezu unterstrichen wird. Kontem-

earthy, cozy comfort is heightened by the absence of televisions

plativ kann sich auch der Besuch des hinter Bäumen fast verborge-

and radios. Even a visit to the spa, almost completely hidden from

nen Spa gestalten, bei dem auch Canapés und eine Flasche Champag-

view behind the trees, can be a contemplative experience – canapés

ner nicht stören. Aber das gilt für alle fünf Amankora Lodges, denen ich

and a bottle of champagne notwithstanding. But that is true of all five

während der nächsten zwei Wochen meine Aufwartung machen werde.

Amankora lodges to which I will pay my respects over the next two weeks.

Es ist einer der letzten regnerischen Septembertage, an denen die Wolken

It is one of the last rainy days in September. The clouds hang so low that it

so tief hängen, dass die Fahrt zum höchsten über eine Strasse erreichba­

is not worth traveling to Chele La, at 3,988 meters the highest Bhutanese

ren Pass in Bhutan, dem Chele La auf 3’988 Meter nicht lohnt. Jhomo, der

pass that is accessible by road. Nor does Jhomo, the god who guards

Schutzgott der Berge verweigert auch den Blick auf den Kanchenjunga,

the mountains, grant us so much as a peek at Kanchenjunga, the third-

den dritthöchsten Berg der Erde. Aber das Paro Valley bietet auch so

highest mountain in the world. Whatever: The Paro Valley is brimming

mehr kulturelle Attraktionen als man in zwei Tagen bewältigen kann. Zu

with more cultural attractions than we could get through in two days

ihnen zählt mit dem Kyishu Lhakhang eines der ältesten Klöster Bhutans.

anyway. One of them is Kyichu Lhakhang, one of the country’s oldest

Glücklicherweise liegt auch eine der wohl bekanntesten Sehenswürdig­

monasteries. Fortunately, another of Bhutan’s best-known sights is like-

keiten Bhutans, noch knapp unterhalb der Wolkendecke. «Tiger’s Nest»

wise just below the cloud cover. «Tiger’s Nest» is the name commonly

wird das 1692 erbaute Taktsang Palphuk Kloster genannt. Guru Padma­

given to the Taktsang Palphug monastery built in 1692. Guru Padmasam­

sambhava – er wird uns unter dem Namen Guru Rinpoche noch häufi­

bhava, whom we will encounter again more than once under the name

ger begegnen – war im achten Jahrhundert

Guru Rinpoche, flew here from Tibet on the

auf dem Rücken einer Tigerin von Tibet aus

back of a tigress in the eighth century, medi-

dort hinauf geflogen und meditierte auf dem

tating in a cave for three years, three

Felsen drei Jahre, drei Monate, drei Wochen,

months, three weeks, three days and three

drei Tage und drei Stunden. Wer nicht über

hours. For readers who don’t happen to

einen flugfähigen Tiger verfügt, kann sich

have an airworthy tiger to hand, the four-

auf dem Rücken eines Pferdes oder Mulis auf

hour ascent can also be completed on the

den vierstündigen Anstieg machen.

back of a horse or mule.

D

T

er ungewöhnliche Rundbau des Ta Dzong, ursprünglich als Wachtturm für den Rinping Dzong erbaut, be­ heimatet das National Museum. Von

he unusual round structure of the Ta dzong, originally built as a watchtower for the Rinping dzong, houses the National Museum. The view

hier oben öffnet sich ein weiter Blick über das

from up here extends far across the Paro

Paro Valley. Drinnen findet sich neben Waf-

Valley. Weapons and tankas are on display

fen und Tankas die Ausstellung sämtlicher

inside, complemented by an exhaustive exhi-

Masken, welche wilde Tiere oder Dämonen

bition of the many and varied masks, depict-

darstellend auf den zahlreichen überall im

ing wild animals or demons, that are worn by

Land stattfindenden Festivals, den Tsechus,

the dance troupes at the numerous tsechu

von den Tanzgruppen getragen werden.

festivals celebrated all over the country.

Bunte, kunstvoll bemalte Hausfassaden gehören zum typischen Land­

Brightly colored and ornately painted houses are typical of the local land-

schaftsbild Bhutans, jedes Haus – auch die im klassischen Stil errichteten

scape. Each dwelling – even new houses built in the traditional style – is

Neubauten – schmückt sich mit individuell gestalteten Symbolen, was be­

decorated with individually designed symbols, giving pride of place to

sonders auf das Hauptmotiv zutrifft. Nicht nur auf den ersten Blick scheint

the principal motif. At first glance – and, to be honest, at second glance

es, als frönten die Bhutaner einer grotesken Verherrlichung der Mannes­

too – the Bhutanese appear to indulge in a grotesque glorification of man-

kraft. Was dem fremden Besucher zunächst obszön erscheinen mag, soll

hood. Yet what might seem obscene to alien visitors is actually intended

den Bewohnern den Segen der Fruchtbarkeit bescheren. Während der

to ensure that local inhabitants are blessed with fertility. Over the next

kommenden Tage werden wir hunderte solcher Hausfassaden passieren

few days, we pass by so many hundreds of these residential murals that

und ihnen kaum mehr Beachtung schenken, nur manchmal noch provo­

we hardly notice them anymore. Wry grins are drawn only by the occa-

ziert der Künstler ein Schmunzeln, wenn er mit besonders ausschweifen­

sional phallic effigy in which the artists, evidencing an exceptionally fertile

der Phantasie und Detailfreude behaarte und unbehaarte, immer erigierte

imagination and a passion for detail, have really gone to town, decorat-

und manchmal auch ejakulierende, mit bunten Bändchen geschmückte

ing their hairy or hairless, always erect and sometimes even ejaculating

riesige Penisse der kunstvollen Fassade hinzugefügt hat.

penises with delicate, brightly colored ribbons.

Der Himmel hellt sich auf, als wir uns von Paro aus auf den Weg in die

The sky clears as we make our way from Paro to Thimphu, the capital city.

Hauptstadt Thimphu machen. Im dortigen Tashichoe Dzong, in dem die

Here, the first of several tsechus we will see on our journey begins today

Regierung von Bhutan residiert, beginnt heute der erste Tsechu, dem auf

at the Taschichoe dzong, the seat of the Bhutanese government.

dieser Reise noch etliche folgen sollten.

82

ViewS Magazine


ViewS Magazine

83


P

rivatautos sind auf dem Land noch eher eine Seltenheit, können mittlerweile aber in der Hauptstadt Thimphu, wo allein ein Siebtel der Gesamtbevölkerung lebt, zur «rush hour» schon mal einen veritablen Stau verursachen, den

der Verkehrspolizist auf der Hauptkreuzung – wohl zusammen mit sei­

P

rivate cars are still a rare sight out in the country. However, given that one seventh of the population lives in the capital, Thimphu nowadays manages to drum up fairly reasonable rush-hour traffic jams. Sorting

them out is left to the idiosyncratic gesticulations of the traffic

nen Kollegen der meist fotografierte Mensch in Bhutan – in eigenwilliger

policeman at the city’s main intersection. (He and his colleague are doubt-

Choreographie seiner Armbewegungen allein zu bewältigen hat. Mit einer

less the most photographed individuals in all of Bhutan.) A set of traffic

kurzfristig installierten Ampelanlage konnte die Bevölkerung sich nicht

lights was installed once. But the people never got used to it, so it was

anfreunden, so wurde sie kurzerhand wieder abmontiert.

hastily taken down again.

Im riesigen, festlich geschmückten Innenhof des Dzong bekomme ich in

In the huge, festively decorated courtyard of the dzong, I see more

einem einzigen Augenblick mehr Menschen zu Gesicht, als in den folgen­

people in a single moment than I will see during my entire two-week

den zwei Wochen auf dem gesamten Trip nach Osten und wieder zurück.

trip out east and back. The whole of Thimphu has turned out in its

Ganz Thimphu ist auf den Beinen, in feinsten Sonntagsstaat gekleidet,

Sunday best. Young and old alike throng to the biggest festival of the

strömen Junge und Alte zum grössten Fest des Jahres, welches sich

year. Lasting nearly a week, the celebrations demand robust stamina on

knapp eine Woche hinziehen wird und den Tanzgruppen bei ihren raum­

the part of the dance troupes who tirelessly perform their expansive,

greifenden, allegorischen Darbietungen starke Kondition abfordert.

allegory-laden routines.

Da ich die Nacht bereits in Punakha

I want to be in Punakha before nightfall, so

verbringen will, brechen wir gegen Mit­

we set off just before midday on the first

tag zur ersten etwas längeren Etappe in

rather long stage of our eastward journey.

Richtung Osten auf. Ob in einer Gruppe

Whether you travel alone or in a group,

oder als Einzelreisender unterwegs –

drivers and guides are not just helpful:

Fahrer und Guide sind nicht nur hilfreich,

They are prescribed by the government

sie sind von der Regierung vorgeschrie­

and cost 250 dollars a day – basic food and

ben. 250 Dollar kostet das pro Tag, auf

lodgings included, if the traveler so desires.

Wunsch sind einfache Unterkünfte und

However, one main reason for this steep fee

Verpflegung inbegriffen. Aber auch bei

is to keep barriers to entry high for would-

individueller Hotelbuchung bleiben diese

be backpackers; so you still have to pay the

Kosten bestehen. Ziel dieser beträcht­

fee even if you book your own hotel ac-

lichen «Entry Fee» ist es wohl auch, die

commodation.

Hürde für Backpacker hoch zu halten. Impeccably attired in the customary gho, Meine korrekt in den landesüblichen Gho

my traveling companions are Tzscheten,

gekleideten Begleiter sind ­Tzscheten, ein

a walking almanac of his country’s Bud-

wandelnder Almanach durch die bhud­

dhist history, and TenSing, whose name im-

distische Geschichte seines Landes und

mediately conjures up associations with

TenSing, bei dessen Namen man unwei­

the first ascent of Mount Everest – despite

gerlich an die Erstbesteigung des Mount

the fact that the man himself hails from the

Everest denkt, der aber aus flacheren Re­

flatter regions in Bhutan’s far eastern cor-

gionen im Fernen Osten Bhutans stammt.

ner. Both prove themselves to be worthy,

Beide sind echte Botschafter der exklusiven AMAN Gruppe, deren fünf

authentic ambassadors of the exclusive Aman Group, whose five Aman-

über das Land verteilte Amankora Lodges während der kommenden zwei

kora lodges, spread out over the country, will be my home from home for

Wochen mein «home away from home» sein werden.

the next two weeks.

Während Tzscheten mich täglich durch die imposantesten Dzongs, die

Day after day, Tzscheten guides me through the most impressive dzongs,

berühmten Klosterburgen Bhutans führen und versuchen wird, mir deren

Bhutan’s famous monastery castles, striving to help me understand their

Geschichte, Bedeutung und all die um sie und ihre Erbauer herum ge­

history and significance and initiating me into all the countless legends

sponnenen Legenden nahezubringen, wird TenSing seinem Ruf als einem

that time has woven around them and their builders. For his part, TenSing

der besten und erfahrensten Driver des Königreichs gerecht werden. Die­

certainly lives up to his reputation as one of the best and most experi-

se Reputation zu untermauern, bietet sich der abenteuerliche Highway an,

enced drivers in the kingdom. To prove the point, it is enough for him

auf dem unser Jeep sich jeden zweiten Tag sechs bis acht Stunden hinauf

to navigate the precarious highway along which our jeep struggles uphill

und hinunter quälen wird, Felsabstürzen zur Rechten und Strassenabbrü­

and down for six to eight hours every other day, swerving regularly to

chen zur Linken ausweichend. Gegenverkehr bilden fast ausschliesslich

avoid falling rocks to our right and spots where the road has quite simply

schwere LKW, die zur Offenhaltung dieser Hauptarterie unterwegs sind,

crumbled away to our left. Heavy goods vehicles whose job is to clear

Muren und Gesteinsbrocken fortschaffend. Ihnen auf Tuchfühlung und

away lumps of rock and debris and thus keep the country’s main artery

berührungsfrei zu begegnen ist für TenSing lässige Routine. Der High­

open are more or less the only oncoming traffic. For TenSing, edging past

way bildet die einzige echte Strassenverbindung Bhutans, welche sich

them without actually making contact is child’s play. The highway is the

mit Anschluss an Paro im Westen, bei der Hauptstadt Thimphu, mit ei­

country’s only real road link, connecting Paro in the west via the capital

ner Verzweigung aus Sikkim trifft, bis nach Traschigang im Fernen Osten

of Thimphu with Trashigang at Bhutan’s easternmost extremity, before

84

ViewS Magazine


ViewS Magazine

85

Punakha / Dzong


photo Jürgen Pfannkuch

Amankora Punakha

Bhutans, an die Grenze zum indischen Bundesstaat Arunachal Pradesh.

Mit einem sonoren «Om mani peme hung» hatte er mir am Ende als dau­

Er führt durch unterschiedliche Klimazonen und ständig wechselnde Ve­

erhaftes Symbol ein dünnes, rotes, sehr stabiles Bändchen um den Hals

getation, die während der zweiten Aprilhälfte über weite Teile des Landes

gelegt und verknotet. Als jetzt nur wenige Meter vor uns ein gewaltiger

von Rhododendronblüten beherrscht wird.

Urwaldriese, sich der Länge nach überschlagend, den Hang herunter­ kracht und einen Lastwagen unter sich begräbt, vergewissere ich mich

Für die Bewältigung der gesamten Strecke, ungefähr 400 Kilometer, über

unwillkürlich, ob sich das rote Bändchen noch an seinem Platz befindet.

mehrere Passhöhen jenseits der 3’000 Meter, tut man auch in der schnee­

Man weiss ja nie, besonders in einem Land, in dem Mythen und Legenden

freien Zeit gut daran, eine ganze Woche einzuplanen. Unsere Reise aber

und der unerschütterliche Glaube an Geister und Dämonen das Alltagsle­

wird am Ende in der Provinz Bumthang ihr fernstes Ziel erreicht haben.

ben der Menschen ganz wesentlich mitbestimmen.

Dieser Tage soll der dortige kleine Flugplatz seinen Betrieb aufnehmen

dem Amankora in Paro hatte mich im Innenhof der Lodge ein bärtiger

D

Mönch vor einem improvisierten Altar mit glimmenden Räucherstäbchen

treiben aus den Bergen herab strömende Quellen einfache Gebetsmühlen

erwartet, um für die anstehende Reise seinen Segen zu zelebrieren.

an, die ihrerseits kleine Glöckchen bewegen, welche ihr silberhelles Läu­

und das kulturelle Herz des Landes auch jenen Touristen zugänglich ma­ chen, denen die lange Reise mit dem Auto zu strapaziös ist. Oder, ange­ sichts der riesigen Felsabbrüche und 1’000 Meter in die Tiefe abgestürz­ ter Fahrbahnteile zu gefährlich. Am Morgen meiner Verabschiedung aus

86

ViewS Magazine

er Weg ist das Ziel – dessen werde ich mir in Bhutan stärker be­ wusst denn je auf meinen Reisen in Asien. Entlang dem High­ way markieren Hunderte aufs Unterschiedlichste gestaltete und bemalte Gebetshäuschen die einzelnen Etappen. In ihrem Innern


Amankora Thimphu

Amankora Paro

Amankora Thimphu

hot stone bath

continuing on to the border with the Indian state of Arunachal Pradesh.

A sonorous «om mani peme hung» concluded the benediction as he

It winds through different climate zones and constantly changing vegeta-

placed a thin but very stable red ribbon around my neck, tying a knot in it

tion. Toward the end of April, rhododendrons in full bloom dominate large

as a permanent symbol of protection. On the road, when a gigantic old-

swathes of the passing scenery.

growth tree, cartwheeling along its full length, hurtled down the slope and buried a truck just a few meters ahead of us on the road, I involuntarily

To complete the roughly 400-kilometer (250-mile) journey, which takes

reached to check that my red ribbon was still in place. You never know –

in several mountain passes above the 3,000-meter mark, it is wise to plan

especially in a country in which unshakeable belief in spirits and demons

in a whole week even when there is no snow on the ground. The most

plays is woven into the fabric of everyday life.

distant destination on our itinerary, however, is the province of Bumthang. Bumthang’s small airstrip was due to open around the time of my visit,

parture from the Amankora in Paro, a bearded monk had awaited me,

T

standing before the glowing joss sticks on an improvised altar, ready to

the highway. Inside them, springs bursting forth from the mountains

confer his blessing on the imminent journey.

drive simple prayer wheels that in turn move tiny bells, whose bright,

making the country’s cultural heart accessible even to those tourists for whom the long journey by road is too arduous. Or perhaps too dangerous, given the crashing rockfalls and the 1,000-meter sheer drop into which parts of the road surface occasionally plunge. On the morning of my de-

he journey is the destination. More than ever before on my travels through Asia, this truth trickles deeper into my con­ sciousness in Bhutan. Hundreds of shrines, each designed and painted differently, demarcate each successive stretch of

ViewS Magazine

87


ten in die Stille der Natur senden und der überall spürbaren Spiritualität

eigen. Zur subtropischen Vegetation zählen zahlreiche Obst- und Gemü­

selbst in den abgelegensten Landesteilen einen Klang verleihen. So ver­

sekulturen, hier wachsen auch Orangen und Papaya. Weiter im Süden,

mögen diese einzigartigen Wegmarken neben der durstigen Kehle auch

wo bereits tropisches Klima herrscht, zählen zur vielseitigen Fauna auch

des Wanderers Seele zu erquicken.

Goldlanguren. Von Leoparden wird noch die Rede sein.

Der Dzong von Punakha, eingebettet zwischen den Fluten des Mo Cho

Zur Amankora Lodge gelangt man über eine mit Hunderten von Gebets­

und Pho Cho gilt als der Schönste im Land, was durch die ihn umrah­

fahnen geschmückte Hängebrücke. Dem schon erwarteten Gast hat das

menden, im Frühling blau blühenden Jacarandabäume noch unterstri­

Management eine grüne Fahne zum Parkplatz jenseits des Flusses ent­

chen wird. Dem Pungtang Dechen Photrang – was soviel wie «Palast der

gegen geschickt, die er dem bunten Gewirr auf der schwingenden Kon­

Glückseligkeit» bedeutet, haben Feuersbrünste und Erdbeben immer wie­

struktion hinzufügen wird. Ein Caddy übernimmt den kurzen Transport

der zugesetzt. Nach der grossen Flut 1994, als droben im Himalaya die

hinauf zu den Reisterrassen, in die sich die acht Chalets von Amankora

Mauern eines Gletschersees zerborsten waren und eine Flutwelle den Ort

ducken, und wo das Empfangskommitee, wie üblich in der Landestracht,

und auch den Dzong mit voller Wucht getroffen hat, waren 23 Menschen­

schon bereit steht. Im romantischen Innenhof sind die Tische gedeckt, der

leben zu beklagen. Danach wurde das grandiose Bauwerk vollständig re­

Wein vorgekühlt; im milden subtropischen Klima bricht ein bukolischer

noviert und erstrahlt nun schöner denn je. Die mit kunstvollen Schnitze­

Abend an. Snow Fish hat die Küche zubereitet, köstlich auf den Punkt

reien verzierte Brücke, welche den Hauptzugang zur Klosterburg bildet,

gegart und begleitet von wohltemperiertem Weisswein aus Chile. Im fla­

war bereits im Jahr 1957 Opfer einer Flutwelle geworden. Erst zwischen

ckernden Schein des Feuers huschen die Schatten der Tänzer über die

2006 und 2008 wurde sie mit deutscher Hilfe für den stolzen Betrag von

Wand des zum Restaurant umgebauten Farmhauses, welches einst von

800’000 Dollar wieder aufgebaut und bildete einen Teil der grossartigen

der Queen Mom bewohnt wurde. Mit dem bis in mein Chalet hörbaren

Kulisse an der Krönungszeremonie für den jungen Drachenkönig im Jahr

Knistern der letzten Pinienscheite im langsam verglühenden Feuer senkt

2008. Auch seine Hochzeit wurde 2011 hier gefeiert, vor den Augen der

sich die Nacht über Amankora und ich falle in tiefen Schlaf.

begeisterten Bevölkerung, welche ihren König im wahren Sinn des Wortes

300 Mönche im Alter ab sechs Jahren wohnen hier ständig. Sein mildes

A

Klima aber liess Punakha ebenso zur Winterresidenz des Klerus mit dem

cken thronenden, im Jahr 1639 erbauten Wangdue Phodhrang, erübrigt

obersten Lama werden und auch die Royal Family nennt ein entsprechen­

sich – vor zwei Monaten ist dieses Juwel bhutanischer Dzong-Architektur

des Refugium, verborgen hinter einem Wäldchen jenseits des Mo Cho ihr

ein Raub der Flammen geworden. Die verbliebenen Mauerruinen bieten

abgöttisch liebt und verehrt. Alle Könige Bhutans wurden hier gekrönt und bis zum Jahr 1955 war Pu­ nakha auch Regierungssitz, bevor dieser nach Thimphu verlegt wurde.

88

ViewS Magazine

m übernächsten Tag begeben wir uns auf die lange Reise nach Bumthang, der kulturellen Hochburg Bhutans. Einen der wichtigsten und geschichtsträchtigsten Dzongs nehmen wir nur aus der Distanz war. Ein Besuch des auf hohem Bergrü­


Trongsa, dzong

silvery tinkle emanates out into the countryside, giving voice to the

subtropical vegetation includes numerous fruit and vegetable crops. Or-

spirituality that remains tangible and all-pervasive even in the most iso-

anges and papayas grow here too. Further south, where the climate is

lated corners of the kingdom: unique milestones that quench the thirst of

already tropical, golden langurs can be found among the richly diverse

body and soul for the intrepid traveler.

fauna. We will come to the leopards later on.

Hemmed in by the waters of the Mo Chhu and the Po Chhu, the dzong

The Amankora lodge is accessed via a rope bridge festooned with hun-

in Punakha is regarded as the most beautiful one in the country. Framed

dreds of prayer flags. The guest is already expected, and the manage-

as it is in spring’s finest blue jacaranda blossoms, it is hard to contest

ment has sent a green flag on ahead to the car park across the river:

this assertion. Flames and earthquakes have repeatedly damaged Pung-

one more to add to the colorful collage on the swaying bridge. A cad-

tang Dechen Photrang, the «Palace of Happiness». Twenty-three people

dy oversees the brief climb to the rice terraces where the Amankora’s

lost their lives in 1994 when, higher up in the Himalayas, a glacial lake

handful of chalets are nestled – and where the welcoming committee, as

outburst flood submerged both town and dzong under the full force of

ever in full national costume, is already in attendance. Inside the roman-

an inland tsunami. The magnificent edifice was subsequently renovated

tic courtyard, the tables are laid, the wine has been cooled. A bucolic

from top to bottom, however, and is now more resplendent than ever.

evening awaits us in the mild subtropical climate. The chef has prepared

The ornately carved bridge that forms the main entrance to the monas-

snow fish for us, done to perfection and accompanied by a Chilean

tery castle had already been swept away once by a wave of flooding in

white wine served at the optimal temperature. In the flicker of the fire-

1957. Not until 2006-2008 was it rebuilt (with German assistance) for the

light, dancers’ shadows flit hither and thither across the wall of the farm-

princely sum of 800,000 dollars, allowing it to be part of the fittingly

house-cum-restaurant in which none other than the country’s Queen

majestic scene for the coronation of the young Dragon King in 2008.

Mum once resided. As the fire dies down, the crackle of the last pine logs

The monarch also celebrated his wedding here in 2011, attended by an

carries as far as my chalet. Night falls over the Amankora, and I drift into

adoring populace whose love and veneration for its sovereign is literally

a deep sleep.

akin to worship.

permanent residence here. A mild climate also established Punakha as

T

the winter residence for the clergy and the supreme Lama. The royal

Two months ago, this jewel of Bhutan’s past was lost to the flames. The

family too maintains possession of a commensurate sanctuary, con-

ruins that remain are a sorry sight; yet they are soon forgotten as per-

cealed behind a diminutive woodland across the Mo Chhu. The region’s

haps the country’s most imposing fort, the Trongsa dzong, comes into

All the kings of Bhutan are crowned here in Punakha, which was the seat of government until Thimphu became the new capital in 1955. Three hundred monks, the youngest of whom are aged only six, live in

he day after next, we embark on the long trip to Bumthang, Bhutan’s cultural capital. One of the most important and historic dzongs is seen only from a distance. There is no point visiting the Wangdue Phodhrang, built in 1639 atop a lofty mountain ridge:

ViewS Magazine

89


einen traurigen Anblick, der aber bald in Vergessenheit gerät, als kurz nach der Abfahrt vom Pele La das wohl imposanteste Fort,

view shortly after we leave Pele La. The first two kings of Bhutan ruled the country from here. Today, the labyrinthine complex is

der Dzong von Trongsa auftaucht. Die ersten beiden Könige von

shared by the clergy and the state administration (including the

Bhutan haben von hier aus regiert. Heute teilen sich Klerus und

judiciary). We postpone our visit until the return leg of the journey:

Administration, wozu auch die Gerichtsbarkeit zählt, den weit ver­ zweigten Komplex. Die Besichtigung wird auf den Rückweg verschoben,

We still have another pass above 3,000 meters to negotiate on our way to Bumthang.

auf dem Weg nach Bumthang wartet noch ein weiterer Pass jenseits der 3’000 Meter.

One wonders where the figure of around 50,000 tourists a year comes from. The majority doubtless go on trekking or hiking tours through the

Man fragt sich, wie die Zahl von rund 50’000 Touristen pro Jahr zustande

mountain forests, well off the (comparatively) beaten track. Barely half

kommt. Sicher, ein Grossteil von ihnen ist abseits der Strasse auf Trekking­

a dozen foreign visitors could be made out at the tsechu in Thimphu.

tour oder Hiking durch die Bergwälder. Beim Tsechu in Thimphu waren

At least the drup in Bumthang’s Jambay Lhakhang temple was able to

unter den Tausenden Einheimischen gerade mal ein halbes Dutzend frem­

boast twice this number. And when the festival season reaches its peak

der Besucher zu zählen, beim Drup im Jambay Lhakhang in Bumthang

in November, the count will rise sharply. For the time being, however,

werden es dann schon doppelt so viele sein, und wenn die Festivalsaison

the Bhutanese still have the place to themselves – a realization that be-

ihrem Höhepunkt im November zusteuert, wird sich deren Zahl noch we­

comes more and more apparent the further one travels to the east. In

sentlich erhöhen. Aber noch sind die Bhutaner unter sich, und das wird,

any case, some live far removed from the larger settlements, tending

je weiter man nach Osten vordringt, um so augenfälliger. Manche leben

their herds of yaks at altitudes above 3,000 meters or in remote valleys,

ohnehin fern grösserer Ansiedlungen mit ihren Yakherden jenseits der

many of which have had electricity only for a matter of years – or, in the

3’000 Meter oder in abgelegenen Tälern, von denen einige erst vor weni­

case of those hooked up to the burgeoning hydropower plants, for a

gen Jahren, wenn nicht erst vor Monaten dank der inzwischen zahlreichen

matter of months.

Hydropower-Kraftwerke mit Elektrizität versorgt werden. Climbing past Trongsa, we do at least bump into a small group of Oberhalb von Trongsa treffen wir dann doch noch auf eine kleine Grup­

Australian mountain bikers. And on top of the 3,150-meter Dochula pass,

pe australischer Mountainbiker und auf der 3’150 Meter hoch gelegenen

the passengers of a National Geographic Expedition minibus can be

Dochula Passhöhe pausieren die Passagiere aus einem Kleinbus mit der

seen stretching their legs. Aside from isolated encounters at the best-

Aufschrift «National Geographic Expedition». Weitere Begegnungen

known dzongs and temples, however, the only other meetings with

mit westlichen oder fernöstlichen Touristen bleiben neben vereinzelten

Western or Far Eastern tourists take place around the camp fires at

90

ViewS Magazine


ViewS Magazine

91


Begegnungen in den wichtigsten Dzongs oder Tempeln auf die ro­

one of the five Amankora lodges. Even then, however, there are sel-

mantischen Abende am Lagerfeuer in einer der fünf AMANKORA

dom more than ten at a time. From here onward, the weather is

Lodges beschränkt. Aber auch dort sind es selten mehr als zehn.

generally benevolent, treating us to clear blue skies on all sides.

Eigentlich meint es das Wetter nun jeden Tag gut, der Himmel zeigt sich strahlend blau, nur oben auf dem Pele La zu dessen

Only after struggling up to the Pele La pass before plunging back downhill toward Trongsa, and then again a couple of hours

Passhöhe der Jeep sich vor der Talfahrt nach Trongsa hinauf gearbeitet

later on top of the Yotang La pass, both roughly 3,400 meters above

hatte, und auch jetzt, ein paar Stunden später, auf dem Yotang La, beide

sea level, do we find ourselves back in the midst of impenetrable banks

in ca. 3’400 Meter See­höhe, stecken wir schon wieder tief in den Wolken.

of cloud. On a clear day, the latter pass commands an almost 360°

An klaren Tagen öffnet sich hier ein fast 360° Panoramablick auf die Hi­

panorama of the six- and seven-thousand-meter peaks in the Himalaya

malaya Mountain Range mit ihren Sechs- und Siebentausendern. Von den

mountain range. Of the 108 Druk Wangyai chortens (stupas) that the

108 Chorten (Stupas) des Druk Wangyai, welchen die Mutter des Königs

king’s mother had erected as a national monument at the level of the

als nationales Monument hier oben auf der Passhöhe hat errichten lassen,

pass, only a few are visible to us in the thick fog.

sind heute nur wenige im Nebel zu erkennen.

gen. Ersatzweise rufe ich meine Erinnerung an den Anblick der

A

Himalaya Range in gleissendem Sonnenlicht wach, von der an­

Range in glorious sunshine from the other, Tibetan, side. The vivid memo-

deren Seite, von Tibet aus. Das hält den Frust des Augenblicks in Grenzen.

ry helps keep a lid on my momentary frustration. Bhutan is not the place

Bhutan ist aber auch kein Land für Gipfelstürmer, nicht nur, weil jenseits

for avid mountaineers. One reason is that, in deference to the gods and

der 6’000 Meter mit Rücksicht auf die dort oben wohnenden Götter und

spirits enthroned on high, climbing up above 6,000 meters is prohibited.

Geister das Bergsteigen verboten ist. Trekking ist es ja, was einen Gross­

Another is simply that most visitors to this country come for the trek-

teil der Besucher ins Land lockt. Als der härteste der Welt gilt der «Snow­

king. The Snowman Trek takes 23 days and is believed to be the hardest

man-Trek». Er dauert 23 Tage, 11 Pässe in nahezu 5’000 Meter Höhe sind

in the world. Eleven passes at or around the 5,000-meter mark have to

bei unwägbaren Witterungsverhältnissen zu überwinden, geschlafen wird

be crossed in utterly unpredictable weather conditions. Trekkers sleep

E

nde September ist die Wetterlage noch nicht so stabil wie Mitte Oktober bis Ende November mit ihren meist dauerhaft klaren Ta­

t the end of September, the weather is not yet as stable as in mid-October or at the end of November, when the days are mostly clear from dawn to dusk. To make up for the disappointment, I consciously recall the view of the Himalaya

meistens im Zelt. Zur Belohnung winken unvergessliche Ausblicke auf den

in their tents. Their reward for such hardship? Unforgettable views of

heiligen Berg Jhomolhari und Jichu Drake.

Jhomolhari and Jichu Drake.

92

ViewS Magazine


Jakar, Dzong

ViewS Magazine

93


holung findet der müde Körper auch schon in der überdimensionierten,

A

freistehenden Badewanne seines Chalets oder im SPA in einem landes­

Respekt vor der Natur haben, zusammen mit dem unnachahmlichen pri­

typischen Hot Stone Bath. Oder bei einer Massage, während der man den

vaten Lebensstil in den Resorts und dem sehr persönlichen Service der

exotischen Geräuschen der herein dämmernden Nacht lauscht in Vorfreu­

jeweiligen Aman Family, den Nimbus Aman begründet. Nicht selten be­

de auf das sinnliche Vergnügen, das einen im Restaurant erwartet. Zum

gegnet man Gästen, die sich einander darin überbieten, wer die meisten

Ausklang des Tages dann noch ein Night Cap am Feuer. Vielleicht ist es

der rund um den Globus verteilten Aman Resorts schon besucht hat.

das, was der «lonely planet» meint, wenn er schreibt:

Auf dem Areal des Wangdicholing Palace, eines ausnahmsweise nicht im

Bei den von Amankora begleiteten Hiking-Touren geht es nicht ganz so martialisch zu und am Ende wartet dann doch immer eine der luxuriös rustikalen Lodges mit grossen, bequemen Betten. Entspannung und Er­

man Gründer Adrian Zecha und seine Architekten haben die bald 30 Resorts überall auf der Welt in einer Art Mimikri in die Landschaft und die Lebensweise ihrer Bewohner eingebettet. Das sensible Empfinden für deren Kultur und Religion und der

Stil eines Dzong errichteten Palastes, der seit langem nicht mehr von der «WHAT YOU WON’T FIND IN BHUTAN IS CROWDED,

königlichen Familie genutzt wird, erhielt er die Erlaubnis, sein Amankora

BACKPACKER-STYLE INDEPENDENT TRAVEL.

Bumthang zu errichten, im konsequent verfolgten minimalistischen Stil in

THIS IS NEPAL FOR THE JET SET.»

den Grundzügen bhutanischer Palast-Architektur.

94

ViewS Magazine


Kurje Lhakhang

relaxation in the outsized, free-standing baths placed in each of the cha-

A

lets, or perhaps in a traditional hot stone bath in the spa. Or how about

respect for nature, the inimitable privacy afforded by these resorts and

closing your eyes, enjoying a massage and listening to the exotic sounds

the very personal service provided by the «local Aman family» combine

of a subtropical nightfall while gradually getting in the mood for the plea-

to create the unique, almost magical Aman aura. It is not unusual to

sures of the palate that await in the restaurant? And what better end to a

meet guests vying with each other to see who has already visited the

perfect day than a nightcap by the fire? Maybe this is what Lonely Planet

most Aman resorts worldwide.

meant when it wrote:

Wangdicholing Palace is one of the few palaces not to have been built

The hiking tours departing from the Amankora are not quite as strenuous. At the end of each day, large, comfortable beds always await the weary wanderer in one of the luxurious, rustic lodges. Tired bodies find rest and

man founder Adrian Zecha and his architects have em­bedded the Group’s nearly 30 resorts in local lifestyles, mimicking natural landscapes all over the world. Profound sensitivity to indigenous cultures and religious beliefs, a deep

in the style of a dzong and has not been used by the royal family for a «WHAT YOU WON’T FIND IN BHUTAN IS CROWDED,

very long time. Zecha therefore acquired a permit to build the Amankora

BACKPACKER-STYLE INDEPENDENT TRAVEL.

Bumthang on the palace grounds, in strict adherence to the minimalist

THIS IS NEPAL FOR THE JET SET.»

style that is the hallmark of Bhutanese palace architecture.

ViewS Magazine

95


Wände und Fussböden der 16 Gästesuiten sind, wie in allen Aman­

The 16 guest suites are all on the first upper floor. Indigenous woods

kora Lodges, von heimischen Hölzern beherrscht, neben dem Ka­

dominate the walls and floors, as in all Amankora lodges. Piles of

minofen für den Winter stapeln sich die trockenen Scheite aus

pinewood are neatly stacked alongside the stove ready for winter.

Pinienholz. Livingroom, Restaurant, und Bibliothek mit Internet­

The living room, restaurant and a library with Internet connectivity

zugang öffnen sich zu beiden Seiten der aus Natursteinen gemauerten,

can be accessed on either side of the castle-like walls made of natural

schlossartig anmutenden Gänge. Gefrühstückt wird im Frühling und Som­

stone masonry. In the spring and summer, breakfast is naturally taken out-

mer natürlich draussen auf der Wiese vor dem uralten Wangdicholing Pa­

doors on the field in front of the ancient Wangdicholing Palace, whose

last, dessen junge Mönche regelmässig von Angestellten des Resorts in

young monks regularly receive tuition in English and mathematics from

Englisch und Mathematik unterrichtet werden.

the resort’s employees.

E

A

twas mehr als 5’000 Bewohner haben sich unterhalb des Fes­ tungsberges von Jakar angesiedelt. Der Jakar Dzong, 1667 er­ richtet und von seiner Ausdehnung her der vermutlich grösste im Land, ist Sitz der königlichen Provinzverwaltung. Hier, zwischen

little over 5,000 people have made their homes in the shadow of the Jakar stronghold. Built in 1667 and probably the most generously dimensioned in the country, the Jakar dzong is the seat of the royal provincial administration. Here, between

Chokhor Valley, Tang Valley und Ura Valley schlägt das Herz des Vajrayama

the Cokhor, Tang and Ura Valleys, the heart of Vajrayama Buddhism beats

Bhuddismus in seiner traditionellen Nyingma-Ausrichtung. Padmasamb­

to the rhythm of the ancient Nyingma tradition. Padmasambhava, a.k.a.

hava, der Guru Rinpoche, brachte den Bhuddismus aus Tibet hierher. In

Guru Rinpoche, brought Buddhism here from Tibet. His reincarnation, the

Jakar wurde auch seine Re-Inkarnation, der Terton Pema Lingpa geboren.

terton Pema Lingpa, was also born in Jakar and built his most imposing

Dessen wichtigste Klostergründung ist der 1501 erbaute Tamshing Lhak­

monastery in 1501: Tamshing Lhakhang, whose ancient wall paintings are

hang, dessen uralte Wandmalereien noch erstaunlich gut erhalten sind.

still astonishingly well preserved. The upper floor also accommodates the

Im Obergeschoss ist auch das vom Pema Lingpa erschaffene, 500 Jahre

500 year-old chainmail garment created by Pema Lingpa. In days gone by,

alte Kettengewand zu besichtigen, welches sich Pilger über die Schultern

pilgrims would slip into the heavy mail before walking three times around

legten, bevor sie sich anschickten, den Tempel dreimal zu umrunden.

the temple.

Eines der wichtigsten Festivals, der Jambay Lhakhang Drup, findet in ei­

One of the most auspicious festivals, the Jambay Lhakhang drup, is cel-

nem der 108 Klöster statt, welche der tibetische König Songtsen Gampo

ebrated at one of the 108 monasteries which, according to legend, Tibetan

der Legende nach in einer einzigen Nacht des Jahres 659 errichtet hat.

king Songtsen Gampo built in a single night in the year 659. Dancers clad

Derwischen gleich wirbeln die Tänzer in ihren leuchtend gelben, kunstvol­

in elaborate, glowing yellow gowns and fearsome animal masks whirl like

len Gewändern und furchteinflössenden Tiermasken über den Innenhof

dervishes around the courtyard of the Jambay Lhakhang, whose dubious

des Jambay Lhakhang, das auch über die Grenzen Bhutans wegen der

fame even beyond the borders of Bhutan is attributable to the perfor-

Darbietungen nackter Tänzer zu einiger zweifelhafter Berühmtheit ge­

mances of a few naked dancers. Said performances at least prompted a

langt ist und deretwegen dann doch etliche Touristen den weiten Weg

number of tourists to make the long journey to Bumthang. Monks used to

nach Bumthang in Kauf nehmen. Aber Mönche sind es schon lange nicht

be at the center of these festivals. They, however, have long since ceded

mehr, die sich dort am Tsechu um Mitternacht, vorgeglüht mit reichlich

the stage to others who, pumped up with plentiful ara, can now be seen

Ara, in Trance tanzen.

dancing themselves into ecstatic trances around midnight.

Nur einen kurzen Fussmarsch entfernt, gelangt man zu einer der schöns­

A short, brisk walk brings us to one of the most picturesque temples,

ten Tempelanlagen, dem Kurje Lhakhang, dessen Gründung auf das Jahr

the Kurje Lhakhang, which dates back to 1652. The artistic façades aside,

1652 zurückgeht. Hier locken neben den kunstvollen Fassaden ein Fuss­

a footprint that Guru Rinpoche left in a cave and a mature cypress that

abdruck Guru Rinpoches in einer Höhle und eine aus seinem Gehstock

grew out of his walking stick attract droves of pilgrims, especially during

gewachsene Zypresse Pilger in grosser Zahl an, besonders natürlich zur

the major festivals.

Zeit der grossen Festivals.

Wangdicholing Palace

96

ViewS Magazine

Amankora Bumthang


Wangdicholing Palace

tamshing lhakhang

ViewS Magazine

97


Es ist Sonntag und überall in den Tälern messen sich Bogenschüt­ zen im Volkssport Bhutans. Vom einfachen Flitzebogen aus Holz

It is Sunday, and the valleys are all a-twang with the sound of archers competing in Bhutan’s national sport. The arsenals on dis-

bis zur Hightech-Waffe reicht das Arsenal. Über eine Strecke von

play range from neat and nippy crossbows to serious high-tech

150 Metern schicken sie die Pfeile in die Bastscheibe, nicht ohne

weaponry. Most of the arrows fly straight to their bast target across

sich hin und wieder etwas «Zielwasser» zu genehmigen.

a distance of 150 meters, though a few would clearly like to see a little more of the surroundings.

I

m nahe gelegenen Farmhouse jener Familie, die seit Generationen die Royal Family bekocht, kommt es auch für mich zur unvermeid­ lichen Begegnung mit Ara, dem – ausser Dienstags, dann ist «Dry Day» – allgegenwärtigen Schnaps der Bhutaner, allerdings versetzt

A

nearby farmhouse is home to the family that has cooked for the royal family for generations. And it is here that I too cannot avoid renewing my acquaintance with ara, the less spiritual spirit of Bhutan which – except on Tuesdays: Tuesday is «dry

mit dem wundersamsten Ingredienz, welches je eine Destille verlassen

day» – is as ubiquitous as its religious homonym. The Bhutanese blend

hat. «Im Sommer Gras, im Winter Wurm» nennt sich das Kuriosum, wel­

nevertheless includes some of the most curious substances ever distilled:

ches dem Schnaps zugesetzt, ein langes Leben, dauerhafte Potenz, Hei­

«Grass in the summer, worm in the winter» is the magic ingredient which,

lung von Krebs und allerlei andere Wundertaten verspricht und manchen

when mixed with this potent liquor, promises long life, enduring potency, a

Yak-Hirten zu veritablem Wohlstand verholfen hat: Droben, oberhalb von

cure for cancer and countless miracles besides. It has even been known to

4’000 Metern existiert im Himalaya eine Art Raupe in der sich eine Art Pilz

help not a few yak herders to untold riches… High up in the Himalayas, above

festsetzt, die in einer Art Gras dann im Mai/Juni aus dem merkwürdigen

the 4,000-meter mark, there is a kind of caterpillar in which a kind of

Wesen herauswächst. Jugendliche Hirten mit scharfen Augen warten, am

fungus grows that, around May or June, issues from this bizarre creature in a

Boden liegend, oft stundenlang auf die zaghafte Bewegung eines Halmes,

kind of grass. Sharp-eyed young yak herders often wait prostrate and

der das Auftauchen des Wurm/Raupe/Gras/Pilz-Lebewesens signalisiert,

pensive for hours, watching for the almost imperceptible movement of

und schwupps, ist es gefangen. Es wiegt fast nichts und das Jagdglück

a blade of grass to signal the imminent advent of the worm/caterpillar/

müsste dem Jäger noch viele hundert Male hold sein, bis ein Kilo zusam­

grass/fungus/whatever creature. And there it is, weighing almost nothing

menkäme. Das brächte dann allerdings nach aktuellem Stand sage und

but safely in the bag! Its hunters would have to corner their prey hun-

schreibe 30’000 Dollar ein. Japaner, Chinesen und Koreaner sind ganz

dreds of times over to scratch together as much as a kilogram. At current

wild auf das Wundermittel. In der Ara-Flasche im Farmhaus ist nur ein

prices, however, the effort would bring in no less than 30,000 dollars.

einziges Exemplar zu besichtigen, aber nach dem vierten Glas, das vom

The Japanese, Chinese and Koreans go wild about this obscure panacea.

Hausherrn unverzüglich immer wieder nachgeschenkt wird, bin auch ich

Only a single member of the species can be seen in the bottle of ara do-

von dessen vielfältiger Wirkung fest überzeugt.

ing the rounds at the farmhouse. After the fourth glass, however, refilled promptly time after time by my smiling host, I too am firmly convinced of

Bis nach Bumthang verirren sich dank der strapaziösen Anreise nur

the manifold and miraculous workings of this almost clear liquid.

15% aller Bhutan-Touristen. Der kleine Flugplatz, der im Oktober 2012 un­ gefähr auf der Mitte der Route von Paro nach Trashigang im fernen Os­

Only 15 percent of all visitors to Bhutan undertake the grueling trip to

ten, seinen Betrieb aufnehmen sollte, könnte diese Zahl schlagartig ver-

Bumthang. The small airstrip roughly halfway between Paro and Trashi-

vielfachen.

gang was scheduled to open in October 2012 and could, at a stroke, multiply this figure many times over.

Nach drei Tagen im Bumthang Valley – diese Zeit benötigt man unbe­

I spent three days in the Bumthang Valley. And you really need that time

dingt, um auch nur die wichtigsten Sehenswürdigkeiten des kulturellen

even just to catch a glimpse of the most important sights in this, Bhutan’s

Herzstücks Bhutans zu konsultieren – begeben wir uns auf die vorletzte

cultural treasure trove. The penultimate stage of my journey now leads me

Etappe meiner Reise, ins Phobjika Valley.

to the Phobjika Valley.

amankora gangtey

98

ViewS Magazine

PHOBJIKA VALLEY


PHOBJIKA VALLEY / Gangtey goempa

ViewS Magazine

99


100

ViewS Magazine


ViewS Magazine

101


Stunde bis zum Gangtey Goemba, einem der wichtigsten Klöster Bhutans, erbaut 1613 von Pema Thinley, dem Grosssohn des Pema Lingpa. 2005 und 2006 wurde das gesamte Bauwerk restauriert. Vor dem Amankora tut sich das Phobjikha Valley in seiner ganzen Weite auf, der Gangtey Natural Trail führt durch eine der abwechslungsreichsten Landschaften Bhutans. Wenn den oben in den Bergen lebenden Leopar­ den im Winter tiefer Schnee die Jagd nach Beute fast unmöglich macht, treibt sie der Hunger hinunter ins Tal. Hunde stehen jetzt auf der Speise­ karte, und Hunde gibt es viele in Bhutan. Während einem auf dem Land fast nur die sanftmütigen Exemplare begegnen, sollen sich in der Haupt­ stadt Thimphu zu nachtschlafener Zeit ganze Streetgangs xenophobi­ scher Bestien zusammenrotten, denen man tunlichst aus dem Weg geht. Ihrem kollektiven Kampfgeheul jedoch entkommt man nicht und so sehen sich empfindsame Menschen am Morgen um ihren Schlaf gebracht. Auch

S

dem sanftmütigen Begleiter eines Mitarbeiters von Amankora in Gangtey wurde die Begegnung mit einem Panther, wie sie hier die kleinere Leo­ elten gewordene Schwarzhals-Kraniche, verbringen den Winter

pardenart nennen, fast zum Verhängnis. Im letzten Winter konnte er ihn

dort. Die Bewohner versichern glaubwürdig, dass seit Menschen­

im letzten Moment, wenn auch bereits schwer verletzt, dem Gebiss der

gedenken die Kraniche bei ihrer Ankunft im Phobjika Valley drei­

Raubkatze entreissen. Monatelange Pflege hat ihn wieder auf die Beine

mal das auf einem Bergrücken thronende Kloster umkreisen,

gebracht, die tiefen Narben sind geblieben. Menschen gehören allerdings

bevor sie sich niederlassen und die selbe Zeremonie vollziehen, wenn sie

nicht zum Beuteschema hiesiger Leoparden.

sich im Frühling wieder in Richtung Tibetisches Hochplateau verabschie­

Tiger sind ein grosses Mysterium in Bhutan. Gesehen hat sie praktisch nie­

den. Die Kraniche sind den Bewohnern ans Herz gewachsen. Ein Informa­

mand; ein Bauer berichtete letztes Jahr von einer direkten Begegnung mit der

tionszentrum widmet sich dem nachhaltigen Schutz dieser einzigartigen

Raubkatze, deren Fussspuren allerdings immer wieder auftauchen, Kamera-

Geschöpfe. Wir befinden uns auf 3’000 Meter in einem der abgelegensten

fallen beweisen angeblich ihre Anwesenheit sogar jenseits von 4’000 Metern.

Bergtäler Bhutans. Auf dem Rückweg über den West-Ost-Highway, ging

Wissenschaftler sprechen dann von einer Sensation oder zweifeln die

es hinter Trongsa wieder hinauf zum Pele La. Auf einer fünf Kilometer lan­

Echtheit der Fotos an. Dass Schneeleoparden sogar noch in Höhen über

gen holprigen Piste, beäugt von grasenden Yaks, benötigten wir fast eine

5’000 Metern Beute jagen, daran zweifelt aber auch kein Wissenschaftler.

THE FOUR HARMONIOUS BROTHERS Ein ständig wiederkehrendes Motiv in allen Klöstern Bhutans, aber auch manchenorts jenseits der Grenzen, ist die nebenstehende Allegorie aus dem frühen Leben Bhuddas. In einem Garten in Varanasi bricht Zwie­ tracht aus, zwischen vier Tieren, die jedes den Besitz an den süssen Früchten eines Baums für sich geltend machen. Am Ende gelangen sie zu der Einsicht, dass sich in Eintracht der gegenseitige Nutzen mehren lässt und sie werden zu unzertrennlichen Freunden. Nun ernten Kanin­ chen und Rebhuhn die Früchte am Boden und von den unteren Zweigen, der Affe klettert hinauf und erntet dort, währen die Früchte von den höchsten Zweigen nur vom Rüssel des Elefanten erreicht werden können. So bleibt niemand hungrig. Die vier «Brüder in Harmonie» gelten im tibetischen Bhuddismus als Beispiel für Frieden, Harmonie, Zusammenarbeit in Unabhängigkeit und Freundschaft. The allegory pictured here and taken from the Buddha’s early life is a recurring theme in all of Bhutan’s monasteries and, on occasion, beyond the country’s borders. In a garden in Varanasi, an argument broke out between four animals, each of which claimed to own the delicious fruit that grew on a certain tree. In the end, they realized that the common good of all four could be multiplied through unity: The four became inseparable friends. Now, the hare and the partridge harvest the fruit that falls to the ground, the monkey climbs up and picks fruit off the branches, while only the elephant’s trunk can reach the fruit right at the top of the tree. No one needs to go hungry. In Tibetan Buddhism, the «four harmonious brothers» are seen as a model of peace, harmony and cooperation in a spirit of independence and friendship.

102

ViewS Magazine


Gangtey goempa tsechu

B

lack-necked cranes have grown rare, but still spend the winter

placid specimens, almost without exception. By contrast, whole gangs of

here. Locals assure us that, since time immemorial, cranes arriving

fanged and xenophobic beasts are said to roam the streets of the capi-

in the valley have first circled three times around the ridge-top

tal in the dead of night, and are definitely best avoided. Their collective

monastery before coming in to land. The ceremony is repeated

belligerent howling is less easy to escape, however, and frequently robs

in reverse when they take their leave and head back to the Tibetan high-

more sensitive types of their pre-dawn sleep. For the meek and trusty

lands in spring. The graceful birds have earned a place in locals’ heart.

companion of one employee at the Amankora in Gangtey, an encoun-

Here, 3,000 meters up in one of Bhutan’s most isolated mountain valleys,

ter with a panther (the designation given here to the smaller species of

an information center is dedicated to the sustainable protection of these

indigenous leopard) almost led to a fatal end. Last winter, the dog’s

unique creatures. Returning westward along the country’s main thorough-

owner managed to prize his seriously wounded pet from the big cat’s

fare, the ascent to Pele La begins after Trongsa. Watched by grazing yaks

jaws just in the nick of time. Months of care returned it to health and vi-

along the bumpy five-kilometer trail, it takes us nearly an hour to reach

tality, though deep scars remain. Thankfully, humans are not targeted by

Gangtey Goemba: another of Bhutan’s preeminent monasteries, this one

the country’s leopards.

was built in 1613 by Pema Thinley, the grandson of Pema Lingpa. A full restoration took place in 2005 and 2006.

Bhutan’s tigers are a mystery wrapped in an enigma. Practically no one has ever seen them. One farmer reported a face-to-face encounter last

The vast expanse of the Phobjikha Valley opens up before the Aman-

year. Tiger footprints are spotted again and again, however; and cam-

kora, with the Gangtey nature trail leading through some of the most

era traps have allegedly proved their presence at altitudes of over 4,000

multifarious countryside in Bhutan. When deep snow makes it almost im-

meters. Scientists either call such claims a sensation or doubt the

possible for mountain leopards to hunt for prey in the winter, hunger

authenticity of the photos. Strangely, however, no man of science has

drives them down into the valley. Dogs are now on the menu; and there

ever questioned that snow leopards can still hunt their prey at heights in

are dogs aplenty in Bhutan. In rural areas, one encounters the more

excess of 5,000 meters.

ViewS Magazine

103


Während erst das «black necked crane festival» im November

While the next major event – for tourists too – will not be until

wieder zum Grossereignis auch für Touristen werden wird, fei­

the «black-necked crane festival» in November, the locals up in

ert das lokale Publikum oben im Goemba seinen Tsechu. Derweil

Goemba get on with the serious business of celebrating their

veranstaltet ein bhutanischer Filmschaffender – Regisseur, Produ­

tsechu. One Bhutanese film maker, director, producer and main

zent und Hauptdarsteller in Personalunion – in den ausgeräumten

actor all rolled into one is currently organizing a film festival in

Ställen der umliegenden Bauernhäuser ein Filmfestival. Eintritt: 100 Ngul­

the vacated stalls of the surrounding farmhouses. The entrance fee is a

trum (knapp 2US$).

hundred ngultrum (just under two dollars).

E

in letztes Mal auf meiner Traumreise durch ein Land, das aus der Zeit gefallen scheint, gebe ich mich in Thimphu der epikuräi­ schen Welt von Amankora hin. Erst jetzt fällt mir auf, dass ich seit zwei Wochen weder fern gesehen noch Radio gehört, noch

F

or one last time on my enchanting journey through a country that seems to belong to a different age, I surrender myself in Thimphu to the epicurean delights of the Amankora. Only now does it occur to me that it is two weeks since I watched TV or listened to

eine Zeitung gelesen habe... Zur Idee vom GROSS NATIONAL HAPPINESS

the radio or read a newspaper… There is nothing very enlightening to say

gibt es nichts Erhellendes hinzuzufügen. Ob Neid und Habgier sich all­

about the idea of Gross National Happiness. It is difficult for outsiders to

mählich ins Land schleichen werden, ist für Fremde schwer zu beurteilen.

judge whether envy and greed will creep in over time. One would hope

Den Bhutanern ist zu wünschen, dass sie trotz Internet und Mobile Pho­

that, in spite of the Internet and mobile phones, the Bhutanese might be

ne wenigstens noch eine Weile ihre «splendid isolation» bewahren. So

able to preserve their splendid isolation at least for a little while. Though

könnte der Mythos «des glücklichsten Landes der Welt» noch ein, zwei

it already falls well short of Shangri-La, it would nice if the myth of «the

Jahrzehnte fortbestehen, wenn es zum «Shangri La» auch längst nicht

happiest country in the world» could be upheld at least for another de-

mehr reicht.

cade or two.

Nach dem Dinner im Amankora schickt ein Grossvater seinen 10jährigen

After dinner at the Amankora, a Chinese grandfather directs his ten year-

Enkel, modisch in Nike Sneakers und Designerjeans gekleidet, mit einem

old grandson, fashionably attired in Nike sneakers and designer jeans,

Stück «Mooncake» an meinen Tisch auf der Terrasse, und so feiere ich

over to my table on the terrace. The boy brings me a piece of «moon

an meinem letzten Abend in Bhutan zusammen mit einer chinesischen

cake». And so it is that I spend my last evening in Bhutan with a large

Grossfamilie das traditionelle Mondfest im Schein der lodernden Flam­

Chinese family, celebrating the traditional moon festival by the light of

men eines Lagerfeuers, während draussen schon «das Mondlicht auf den

the camp fire. Outside, sweet moonlight is already sleeping in the hills…

Hügeln schläft»... For Bradlie and for Nawina

104

ViewS Magazine


|

1863 2013

Réalisation : Histoire d’Entreprises - Crédit photos : Archives Monte-Carlo SBM www.stas-doyer.com

The Legend continues…

montecarlosbm.com

ViewS Magazine

105


106

ViewS Magazine


r o lls- R o yc E WRAITH

Apparition « Take the best that exists and make it better . when it d o es n o t exist, design it. » S ir H enry R o yce

«Der ehrenwerte Charles Rolls, Automobil-

«Charles Rolls, automotive pioneer and found-

Pionier und Gründungsvater unseres Unter­

ing father of our company, would have chosen

nehmens hätte dieses Modell erkoren, um ent­

this model for a relaxing drive from Paris to Ma-

spannt von Paris nach Madrid zu reisen» da ist

drid.» Of that, Thorsten Müller-Ötvös, CEO Rolls-

sich Thorsten Müller-Ötvös, CEO Rolls-Royce

Royce Motor Cars, has no doubt. «It is a vehicle

Motor Cars, sicher. «Es ist ein Auto der Super­

that redefines the superlatives: Blessed with

lative: ausdrucksstarkes Design, unglaubliche

expressive design and incredible performance,

Per­for­mance und der leistungsstärkste Rolls-

it is the most powerful Rolls-Royce ever built.

Royce, der je gebaut wurde. Exklusiver Auf­

Unsurpassed exclusivity and uncompromising

tritt und kompromisslose Qualitätsstandards,

quality – traits that have made our marque the

diese Faktoren, die unsere Marke seit 109 Jah­

figurehead of the world's luxury goods indus-

ren zu einer Gallionsfigur der Internationalen

try for the past 109 years – formed the start-

Luxusgüter­industrie gemacht haben, waren un­

ing point. Yet the Wraith is so much more than

ser Fundament. Aber der Wraith ist weit mehr,

that: It is a car defined by timeless elegance, en-

er besticht mit seiner zeitlosen Eleganz, seiner

capsulating a palpable sense of power and

Fähigkeit für den kraftvollen, ja dramatischen,

drama – and undeniably shot through with just

Auftritt – und einem ‚hint of the noir’. Nach dem

a hint of the noir. Building on the success of

Erfolgsmodell Ghost wird der neue Wraith, der

the Ghost, the new Wraith revives one of

eines der berühmtesten Autos der Geschich­

the most famous cars in history, the ultimate

te wieder zum Leben erweckt, der ultimative

gentleman's gran turismo.»

Gentleman Grand Tourismo werden.»

ViewS Magazine

107


Reisende, für die der Weg das Ziel ist, möchten gar nicht mehr aussteigen.

Das Interieur ist natürlich einschliesslich des schon aus dem Phantom be­

Der Wraith vereint die Eigenschaften eines Grand Tourismo mit einem der

kannten Sternenhimmels 100 Prozent Rolls-Royce. Die Spirit-of-Ecstasy

stärksten Serienmotoren der Welt und dem gewohnten, bis ins kleinste

hat eine leichte Neigung von 5 Grad erhalten und vermittelt so noch mehr

Detail perfektionierten Luxus eines Rolls-Royce. Der verkürzte Radstand,

Sportlichkeit. Aber das augenfälligste Design-Merkmal ist natürlich das

die verbreiterte Spur der Hinterachse tragen zum souveränen Fahrgefühl

Fastback des Wraith. Als Sonderausstattung gibt es dann auch ein Glas­

ebenso bei wie der 6,6 Liter 12-Zylinder Doppelturbo-Motor mit 620 PS

dach inklusive ledernem Automatik-Rollo. Infrarot-Sensoren überwachen

(456 KW) und 800 NM bei entspannten 1'500 U/Min, der den Wraith in

die Strasse und warnen vor unbeleuchteten Fussgängern oder Tieren. HiFi

gerade einmal 4,6 Sekunden auf 100 km/h katapultiert. Das Gefühl, wenn

Fans werden vom Sound System überwältigt sein, und die Vogelperspek­

das Gaspedal voll durchgetreten und der Kickdown ausgelöst wird, hat

tive, die durch die ringsum eingebauten Kameras ermöglicht wird, hilft bei

Formel-1 Qualität.

engen Einparkmanövern.

So beeindruckend diese Werte sich lesen, es sind die technischen Neu­

Lassen wir noch einmal Thorsten Müller-Ötvös zu Wort kommen: «Charles

erungen, mit denen der Wraith eine neue Zukunft des Automobils ein­

Rolls’ Hunger nach Abenteuer als Rennfahrer, Ballonfahrer und Flug­

läuten könnte. Da fällt vor allem das Satellite Aided Transmission System

pionier trieb ihn zu Höchstleistungen an. Er überwand Grenzen im Denken

auf: Dieses SAT bedient sich der GPS-Daten der Satellitennavigation und

und stellte sich historischen Herausforderungen. Diesen Wraith hätte er

macht sich anhand derer ein Bild von der Strecke, die vor dem Fahrer

sicher zu seinem Privatwagen gemacht».

liegt, um dann schon im voraus den passenden Schaltvorgang, abge­ stimmt mit Lenkwiderstand und Federungssystem, einzuleiten.

«The purposeful fastback profile is Wraith’s defining element. Inherent in this graceful line that sweeps from the top of the screen to the very rear edge, is the promise of fast yet effortless touring.» Giles Taylor, Design Director

108

ViewS Magazine


Power, style, drama Grace and beauty define the exterior presentation. The swept lines of the fastback, a style whose origins can be found in 1930 s automotive design, most clearly signal its purposeful character, one which hints gently at the noir.

Travelers for whom the journey is the destination might never want to

The interior, complete with the starlight headliner familiar from the Phan-

get out again. The Wraith combines all the virtues of a gran turismo with

tom, has never been more Rolls-Royce. The Spirit of Ecstasy has been

one of the most muscular non-racing engines in the world and a level of

set at a five-degree angle, as though she were in constant motion. The

luxurious perfection that permeates even the tiniest detail. But then, that

most striking design feature, however, is naturally the Wraith's fastback.

is Rolls-Royce for you. A shorter wheelbase and wider rear axle contribute

A glass roof fitted with an automatic leather sun blind can be specified

to an almost transcendent driving experience, as does the 6.6-liter twin-

as an option. Infrared sensors monitor the road ahead and warn the driv-

turbo V12 engine that delivers 620 bhp (456 kW) and 800 Nm of torque at

er of unseen pedestrians or animals. The sound system will move music

a laid-back 1,500 rpm. All of which catapults the Wraith from 0 to over 60

lovers to tears. And the top view cameras discreetly placed around the car

mph (100 kph) in just 4.6 seconds. The kickdown triggered when putting

­guarantee effortless parking in even the tightest spaces.

your foot down has a distinctly Formula 1 feel to it… Let us, however, give the last word to Thorsten Müller-Ötvös: «Charles As impressive as the specs are, it is technical innovation that could see the

Rolls' appetite for adventure drove him to success in motor racing, bal-

Wraith usher in a completely new automotive era. One need only think of

looning and as a pioneering aviator. He pushed back the boundaries of the

the Satellite Aided Transmission (SAT) system: Drawing on the GPS data

conceivable and squared up to historic endeavors. And he would, without

used in satellite navigation, this system anticipates the road ahead and – in

question in my mind, have chosen this Wraith as his own private car.»

perfect alignment with the steering response and suspension systems – automatically selects the right gear for the next stretch of road.

ViewS Magazine

109


T he new members o f T h e Le a d i n g H o t e l s o f t h e W o r l d

Fresh faces in Paradise

Die neuen Mitglieder der Leading Hotels

fiji

keine Reiseträume unerfüllt: Historische

Laucala Island

Schlösser, unberührte Strände, hippe

Intimer Rückzugsort mit gerade einmal 25 Villen auf einer privaten Insel

of the World lassen wieder einmal

Boutique Art Hotels und sogar eine amerikanische Ranch!

mit 3’500 Hektar Fläche – traumhafte Sandstrände, Kokosplantagen und der Mawi Hill inklusive... Jede Villa hat ihren eigenen Pool und einen tropischen Garten. Gleich zwei Restaurants nehmen sich der Gäste an: Im Kolonialstil gehalten offeriert «Plantation House» Gourmetküche in ausgesuchtem Ambiente, während das «Seagrass Restaurant» sich der

The latest new members of The Leading

traditionell asiatischen Küche mit einem deutlichen Thai-Akzent widmet.

Hotels of the World more than fulfill

A secluded retreat on a private island whose 3,500 hectares are popu-

the traveling heart’s desire. Historic

lated by just 25 villas, each with its own pool and tropical garden. Idyllic

palaces, pristine beaches, fashionable

measure, and there are two restaurants to keep body and soul together:

boutique art hotels and even an American ranch are among them!

110

ViewS Magazine

beaches, coconut plantations and the Mawi hill are thrown in for good The colonial-style Plantation House serves gourmet cuisine in an exceptional setting, while the Seagrass Restaurant gives guests a distinctly Thai angle on the theme of traditional Asian food.


ViewS Magazine

111


P aris , F rance

Le Royal Monceau Nur wenige Schritte vom Arc de Triomphe entfernt und dennoch weitab des hektischen Treibens erfindet das Le Royal Monceau Raff­ les den Geist der 1930er Jahre neu. Philippe Starck lässt die französische Lebensart und den gediegenen Charme wieder auferstehen. Die 149 Zimmer und Suiten bestechen mit Origi­nalKunstwerken. Selbstredend darf auch das leibli­ che Wohl in der Hauptstadt der Gourmetküche nicht zu kurz kommen: Il Carpaccio wartet mit italienischen Spezialitäten auf, La Cuisine widmet sich der klassischen französischen Küche. Le Royal Monceau Raffles pulls off the feat of be-

TELLURIDE, COLORADO, USA

ing just a stone’s throw from the Arc de Triomphe yet worlds away from the hustle and bustle of Paris. Philippe Starck has rekindled the spirit of the 1930s, breathing new life into the charm of

Hotel Madeline

authentic French joie de vivre. The 149 rooms and

Der Telluride Mountain in den Colorado

suites are replete with original works of art. Here

Rockies bildet die Kulisse für das Hotel

in the capital of gourmet cuisine, an exceptional

Madeline Telluride mit atemberaubender

dining experience is de rigueur. Il Carpaccio duly

Panoramasicht aus allen 110 Zimmern,

trumps up with Italian specialties, complemented

Suiten und Appartements. Die Kreativität

by the classic French dishes served at La Cuisine.

der modernen amerikanischen Küche mit frischen, lokalen Zutaten lässt sich im M’s Restaurant entdecken. Après Ski wird in M’s Bar bei Cocktails und leichten Gerichten gross geschrieben. Das Hotel ist ganzjährig geöffnet und bietet auch das Spa Linnea. Telluride Mountain in the Colorado Rockies paints the picturesque backdrop for the Hotel Madeline Telluride. All 110 rooms, suites and apartments command awesome panoramas of the stunning surroundings. Fresh local ingredients and the creativity of modern American cuisine await discovery at M’s restaurant. Après-ski cocktails and light dishes are

B erne , switzerland

more the preserve of M’s bar. The hotel and Spa Linnea are open all year round.

Hotel Schweizerhof Das legendäre Hotel Schweizerhof Bern ist zurück auf der Bühne der internationalen Luxus­ hotels. Nach einer Komplett-Renovierung lässt sich jetzt die 150-jährige Geschichte des Hauses im Herzen der schweizerischen Bundeshauptstadt wieder nachempfinden. Die Einrichtung der 99 Zimmer verbindet gekonnt französischen Charme mit britischem Understatement. Und auch Jack’s Brasserie, ein Klassiker der Berner Gastronomie ist wieder da! Berne’s legendary Hotel Schweizerhof is back on the international luxury hotel stage. After a top-to-toe renovation, its 150-year history in the heart of the Swiss capital is more palpable than ever. The 99 rooms each embody a subtle mix of French charm and British understatement. Jack’s Brasserie – a classic icon of the Bernese food scene – is back too!

112

ViewS Magazine


Der Name trügt nicht, tatsächlich bietet das traditionsreiche Peace Hotel Boutiquen der

shanghai , china

exklusiven Swatch-Group, ob Breguet, Blancpain oder Omega, hier lässt es sich trefflich shoppen. Künstler mit eigenen Ateliers vermitteln interessierten Reisenden besondere Einblicke in die aufregendste und vibrierendste Stadt Chinas. Auf der beeindruckenden Dachterrasse mit Blick über den Bund auf Pudong warten, wie in den zahlreichen Outlets im Innern, kulinarische Verlockungen für jeden Geschmack.

The Swatch Art Peace Hotel The name is spot on. Steeped in tradition, the Peace Hotel is indeed a splendid place to go shopping at exclusive Swatch Group boutiques. Breguet, Blancpain, Omega... They are all here. «Normal» hotel guests rub shoulders with an ever-changing palette of artists, each with their own atelier – a constellation that affords visitors a fascinating insight into probably the most exciting, vibrant city in China. Should the weather deny you the stunning view of Pudong from the impressive rooftop terrace, the endless culinary delights indoors provide ample compensation.

S A N TA B A R B A R A , C A L I F O R N I A , U S A

San Ysidro Ranch Die exklusive Enklave Montecito vor den Toren von Santa Barbara lässt die Herzen der Liebhaber kalifornischen Lebensstils höher schlagen. In einem riesigen Areal entlang der spektakulären, un­ verbauten Pazifik-Küste bietet die San Ysidro Ranch 41 elegante Zimmer, private Cottages und grosszügig gestaltete Suiten. Im hauseigenen Garten treffen Sie vielleicht auch den Chefkoch, wenn er die selbst angebauten Kräuter und Gemüse erntet. Montecito, a hideaway enclave just outside Santa Barbara, is a hot tip for lovers of the Californian lifestyle. Set in sumptuously expansive grounds along the spectacular, unspoiled Pacific coast, San Ysidro Ranch has just 41 elegant rooms, private cottages and spacious suites. Visitors are sure to bump into the head chef as he does the rounds, personally picking the choicest herbs and vege­ tables from the ranch’s own garden.

ViewS Magazine

113


C ascais , P o rtugal

Pousada de Cascais Die Zitadelle aus dem 16. Jahrhundert, einst­ mals Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses bietet heute einem der ausser­ gewöhnlichsten Hotels Portugals Unterschlupf – eine gelungene Verbindung von zeitgenössischer Architektur und historischem Erbe. Direkt an der berühmten Marina gelegen, ist es der ideale Ausgangspunkt für eine Exkursion zu den Highlights der Atlantikküste. VELDEN AM WOERTHERSEE, AUSTRIA

Once the summer retreat of Portuguese kings, the 16th-century citadel today houses one of the country’s most out-of-the-ordinary

Falkensteiner Schlosshotel Velden

hotels: a masterful blend of contemporary art and the rich legacy of history. Overlooking the famous marina, it is the ideal base from which to explore the delights of the Atlantic coast.

An den Ufern des reizvollen Wörthersees beherbergt der frühere Sommerpalast der K&K Monarchen heute 103 Zimmer mit atemberaubender Aussicht und allen modernen Annehmlichkeiten. Im Restaurant Seespitz prägen lokale Spezialitäten das Angebot und im preisgekrönten Schlossstern kommen Gourmets auf ihre Kosten – der Weinkeller hält heimische wie internationale Schätze bereit. On the shores of the charming Wörthersee Lake, what used to be the summer palace of Austro-Hungarian monarchs these days opens its 103 rooms to paying guests, rewarding them with breathtaking views and every modern convenience. Local specialties top the bill at the Seespitz restaurant,

R O V I N J , C R O AT I A

while the award-winning Schlossstern is definitely something for the true gourmet. The wine cellar alone is a treasure trove of international and indigenous vintages.

Hotel Monte Mulini Das moderne Hotel im jahrhundertealten Golden Cape Park bietet spektakuläre Meeressicht über die kleine Bucht mit ihrer üppigen Vegetation. In nur wenigen Schritten ist der Reisende im Zentrum von Rovinj, einem pittoresken und romantischen Städtchen am Mittelmeer. Alle 99 Zim­ mer und 14 Suiten haben eigene Balkone mit Panoramablick. Das kulinarische Angebot reicht von klassisch französisch hin zu moderner Fusion-Küche. The modern hotel in the centuries-old Golden Cape Park offers spectacular views of the diminutive bay and its lush vegetation. The briefest stroll brings travelers to the center of Rovinj, one of the most picturesque and romantic little towns on the Mediterranean. Every one of the 99 rooms and 14 suites has its own balcony, complete with panoramic views. Dining is from classic French to modern fusion.

114

ViewS Magazine


B angk o k , T hailand

The Okura Prestige

Das brandneue Hotel liegt im wichtigsten Businessviertel der thailändischen Hauptstadt und eignet sich als idealer Ausgangspunkt für Geschäftsleute und Touristen gleichermassen. Im Inneren ver­ schmelzen japanische und Thai-Kultur zu einer modernen asiatischen Fusion-Architektur. Das Up & Above Restaurant ist der neue Geheimtipp, um über den Dächern Bangkoks den grandiosen Aus­ blick zu geniessen; gleiches gilt für den Aussenpool im 25. Stockwerk mit dem Elements-Restaurant. Situated in the Thai capital’s premier business district, this brand-new hotel is the ideal base for business travelers and tourists alike. The interior is a modern Asian blend of Japanese and Thai architectural styles. And word is already getting out that the Up & Above restaurant delivers sen­sation­al views over the rooftops of Bangkok. The same goes for the outdoor pool and Elements restaurant on the 25th floor.

K uala L umpur , M alaysia

Hotel Majestic Dieses Wahrzeichen kolonialen Erbes wurde ursprünglich 1930 eröffnet und fand im Dezember 2012 zu seiner alten Grösse zurück. Die Lage an der Jalan Sultan Hishamuddin markiert den Eingang zum historischen Viertel KLs. Gourmets werden von der Weinauswahl begeistert sein, die in Zusammenarbeit mit den Experten von Baron Philippe de Rothschild und Robert Mondavi zusammengestellt wurde. Having first opened its doors in 1930, this symbol of the colo-

FA L H U M A A F U S H I , G A A F U A L I F U AT O L L , R E P U B L I C O F M A L D I V E S

nial past was restored to its former glory in December 2012. It is situated on the Jalan Sultan Hishamuddin, the gateway to the Malaysian capital’s historic quarter. Connoisseurs will go into raptures over the wine list, lovingly drawn up in cooperation with the experts at Baron Philippe de Rothschild and Robert Mondavi.

The Residence Ein exklusives, zurückgezogenes Resort auf Falhumaafushi, einer kleinen Insel im Huvadhoo Atoll, einem der grössten und tiefsten Atolle der Welt. Unberührte Strände, weisser Pudersand, Palmen, die sich im Wind wiegen, da könnte einem die Unterkunft ja fast gleichgültig sein, aber die 94 Villen bieten alles, was der Gast sich erträumen kann. Landestypische Architektur, Holzböden, hervorragende Restaurants, eine Bar und ein Clarins Spa. Falhumaafushi, a small island in the Huvadhoo Atoll, one of the largest and most low-lying atolls in the world, is home to this exclusive, secluded resort. Pristine beaches, powdery white sand, palm trees waving in the wind… One might be tempted not to care about the accommodation. Yet the 94 villas too fulfill every conceivable dream. Authentic indigenous architecture, wooden floors, splendid restaurants, a bar and a Clarins Spa round off a picture of perfection.

ViewS Magazine

115


noblemandeluxe.com

Ms. rita hayworth & Mr. hans Badrutt (hotel archive)

your tradition. our spirit. s

i

n

c

e

1

8

9

6

Majestic and elegant, in the centre of st. Moritz, at the heart of the swiss alps. this is where you find the Badrutt’s palace hotel. legendary, unique and distinctive! since 1896 guest wishes have Been anticipated and fulfilled, however great they May have seeMed. with us you are the guest and warMly welcoMed.

Badrutt’s palace hotel, via serlas 27, 7500 st. Moritz, switzerland, telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com

116

ViewS Magazine


Swiss Private Banking Eine neue Generation von Kunden, die in der Informationsgesellschaft zuhause ist, stellt das Private Banking vor neue Herausforderungen. Gesucht sind Anlageansätze, die das Grosse Ganze im Auge haben und sich im Interesse des Anlegers der Unterstützung aussenstehender Experten bedienen. Private banking is facing new challenges from a new generation of clients who have grown up with the information society. The need is for investment strategies that see the big picture and draw on external expertise in the client s best interests.

ViewS Magazine

117


«Next Generation» – ein holistischer Anlageansatz Next Generation – An investment strategy which sees the big picture

Die Gesellschaft und die Umwelt befinden sich

verwaltung ihren Kunden unter anderem in re­

• Das Individuum (People) – hier geht es um

in einem radikalen Wandel. Bis 2030 werden

gulatorischen Belangen, in Rechts- und Steuer­

die positiven Auswirkungen, die eine verbes­

vor­aussichtlich zusätzliche 1.5 Milliarden Men­

fragen sowie im Bereich von Immobilien, Private

serte Gesundheit, wachsender Wohlstand und

schen die Städte bevölkern. Es wächst eine neue

Equity, Real Assets und philantropischen En­

technische Entwicklungen auf das Wohlerge­

Generation von Bankkunden heran, welche ver­

gagements zu begleiten. Vor allem bei inter­

änderte Bedürfnisse aufweist.

nationalen Verhältnissen haben die Kunden­

• Die Welt (Planet) – hierbei steht die Evaluie­

hen des Menschen haben.

berater demnach das erforderliche Know-How

rung von Energieeffizienz und die Suche nach

Das Private Banking hat sich in den letzten Jah­

für die Betreuung der entsprechenden Kunden

alternativen Lösungen für ein nachhaltiges

ren bereits gravierend verändert, was in erster

aufzuweisen. Einige führende Schweizer Banken

Wirtschaftswachstum ohne Gefährdung des

Linie mit neuen regulatorischen Vorgaben zu­

haben den Wandel der Zeit erkannt und des-

Wohlergehens zukünftiger Generationen im

sammenhängt. Führende Finanzinstitute tragen

halb Ausbildungsprogramme für Kundenberater

nicht nur die Verantwortung für die Nachhal­

mit einer entsprechenden Länderzertifizierung

tigkeit der Umwelt mit, sondern begleiten auch

eingeführt.

Mittelpunkt. • Die Gesellschaft (Growth) – in diesem Bereich sind ganz neue Sektoren zu untersuchen, wie die Nutzung von IT-Infrastrukturen oder die

unsere Gesellschaft durch die komplexen Ver­ änderungen, die weltweit zu beobachten sind.

Letztlich ist entscheidend, dass die Kunden­

Bedürfnisse der Gesellschaft in den zuneh­

Dies führt dazu, dass die Banken ihre Dienst­

berater eine umfassende und auf die Bedürf­

mend an Bedeutung gewinnenden Schwel­

leistungen an diesen Wandel anpassen und an

nisse ihrer Kunden zugeschnittene Beratung er­

lenländern zu erkennen.

den zukünftigen Bedürfnissen orientierte An­

bringen, indem sie bei Bedarf auch Spezia­listen

lagestrategien entwickeln müssen.

wie Steuerexperten, Rechtsanwälte und Immo­

Im Hinblick auf «Next Generation»-Anlagen ist

bilienberater innerhalb des Finanzinstituts oder

ein holistischer Ansatz jenseits der traditionel­

von Drittanbietern einbeziehen.

len Geldanlagen unabdingbar. Dieser beinhal­

Die nächste Generation von Bankkunden

tet insbesondere thematische und nachhaltige Zudem zwingt der verschärfte Wettbewerb

Anlagen, welche nicht nur gesellschaftliche und

Die Finanzinstitute werden von der nächsten

die Banken dazu, ihren Kunden eine effiziente,

auf den Umweltschutz gerichtete Veränderun­

Generation von Bankkunden vor veränderte Her­

kosten­transparente und Performance-orientier­

gen im Hinblick auf das Wohlergehen kommen­

ausforderungen gestellt, zumal diese mit neuen

te Beratung von Finanzspezialisten zu bieten.

der Generationen fördern, sondern auch einen finanziellen und persönlichen Gewinn bringen.

Kommunikationstechnologien aufwachsen. Un­ ternehmen wie Apple, Google oder Face­book

«Next Generation» aus Anlegersicht

Vor diesem Hintergrund können die Banken

Plattformen geprägt, indem sie Meinungen über

Die Finanzinstitute müssen die Risiken und

Expertenwissen sicherstellen, dass ihre Kunden

Anlagemöglichkeiten auf Blogs und Foren aus­

Chancen identifizieren, die aus den strukturel­

und auch jene der nächsten Generation richtig

tauschen, Apps nutzen und sich über das Inter­

len Veränderungen erwachsen und die Belange

positioniert sind, wenn Veränderungen eintre­

net informieren.

der folgenden Generation berücksichtigen – zu­

ten. Ganz im Sinn des berühmten amerikani­

gunsten einer gesellschaftlichen und ökologisch

schen Schriftstellers Mark Twain: «Plane für die

intakten Welt für unsere Nachkommen.

Zukunft, denn dort wirst Du den Rest Deines

haben deren Selbstverständnis im Umgang mit dem Internet, mit Handys, Computern und IT-

Die Bankkunden der neuen Generation verfügen

Lebens verbringen».

daher häufig über ein tiefgründigeres KnowHow in Finanzfragen, sind kritischer und for­

Aus diesem Grund fokussiert sich unser Haus un­

dernder sowie an neuen Investmentideen inter­

ter der Bezeichnung «Next Generation – ­People,

essiert, bei denen Innovation, stärkere Interak­tion

Planet, Growth» auf drei Bereiche, welche sich un­

und Transparenz eine wesentliche Rolle spielen.

abhängig von den Finanzmärkten langfristig ent­

Hieraus ergibt sich für die verantwortungsvolle

wickeln werden und die bei der Investition in die

Bank die Verpflichtung, neben der Vermögens­

nächste Generation berücksichtigt werden sollten:

118

ViewS Magazine

durch sorgfältige Analyse und Nutzung von


D r . F ilipp o T addei H ead o f P rivate B anking Z urich B a n k J u l i u s B a e r & C o . Lt d .

Society and the environment are experi­encing

considerations, legal and tax issues, as well as

• The individual (People): the positive impact of

radical change. By 2030, an extra 1.5 billion

pro­viding guidance on matters pertaining to real

better health, growing prosperity and techno-

­people are expected to be living in the world’s

estate and other real assets, private equity and

logical development on people’s well-being

cities. A new generation of bank clients is

even philanthropic commitments. Especially in

• The world (Planet): the need to evaluate

emerging whose needs will be different from

international contexts, relationship managers

energy efficiency and seek alternative solu-

those of the current generation.

there­fore have to demonstrate that they have

tions to sustain economic growth without

sufficient expertise to provide adequate care

compromising the well-being of future gen-

Private banking too has witnessed far-reaching

to their clients. Having recognized the signs of

erations

changes in recent years, primarily in relation

the times, several leading Swiss banks are now

• Society (Growth): the investigation of brand-

to new rules and regulations. Leading financial

introducing training programmes that accredit

new sectors such as the use of IT infrastruc-

institutions share the responsibility of safe-

relationship managers to provide support in re-

tures and the needs of society in the growth

guarding our environment. Society also expects

lation to certain countries.

economies which are playing an ever more important role in the world’s economy

them to help guide it through the complex changes occurring throughout the world. Ac-

Ultimately, the crucial factor is for relationship

cordingly, banks are having to align their ser-

managers to see and understand the big picture

Looking ahead to Next Generation investments,

­v­ices with these changes and develop invest-

while tailoring advice to the specific needs of

Julius Baer is convinced that seeing the big pic-

ment strategies that accommodate these future

each client. Where necessary, this must be done

ture – beyond the traditional space of invest-

needs.

by calling in specialists such as tax experts, law-

ing – is imperative. Due attention must thus be

yers and property consultants, either from the

focused on thematic and sustainable invest-

bank itself or from external sources.

ments that not only promote social change

The next generation of bank clients

and en­vironmental protection for the benefit of Ever more intense competition also obliges

­future generations, but that also generate finan-

The next generation of clients – the digital na-

banks to offer their clients efficient, performance-

cial and personal rewards.

tives who have grown up with new communica-

oriented advice from financial specialists, and to

tion technologies – are confronting banks with

keep cost structures absolutely transparent.

to use the Internet, mobile phones, computers and IT platforms – thanks largely to the Apples, Googles and Facebooks of this world. The logic­

By drawing on in-depth expertise and conducting careful analysis, banks can thus help their

new challenges. For them it is second nature

Next Generation – An investor’s-eye view

clients to prepare well for – and profit from – the changes that lie ahead. As Mark Twain once famously said: «Plan for the future, because

al result is that they share their views on invest-

Financial institutions must identify the risks and

that’s where you are going to spend the rest of

ment opportunities in blogs and forums, use

opportunities that arise from ongoing structural

your life.»

apps and source information on the web.

changes and factor in the concerns of future generations. Only then can we hope to leave a

The new generation of bank clients thus often

world that is socially and ecologically intact for

has a more in-depth knowledge of financial

those who succeed us.

­issues, is more critical and demanding, and is also interested in new investment ideas in which

Under the heading «Next Generation – People,

innovation, greater interaction and transparency

Planet, Growth», Julius Baer is thus focusing its

play a pivotal role.

research on long-term developments in three key dimensions that will continue to develop

Faced with this situation, responsible banks

independently of the financial markets and that

have a duty not just to manage their clients’

must be factored into any investment in the next

assets, but also to help clients with regulatory

generation. These three key dimensions are:

ViewS Magazine

119


Auf der Suche nach kundenorientiertem Private Banking «The search for client-oriented private banking»

Die beschränkte Veränderungsbereitschaft der

Transparenz bei den angebotenen Dienstlei­

Das Schweizer Private Banking steht im Lich-

Bankenbranche befremdet angesichts des be­

stungen und Preisen unterstreicht die Ernsthaf­

te der dramatischen Veränderungen auf dem

schädigten Vertrauens und der Unzufriedenheit

tigkeit der Kundenorientierung.

Finanzplatz und der heftigen Kritik am Ge-

auf Kundenseite. Auch stossen die nur zöger­

schäftsgebaren der Banken stark unter Druck.

lich adaptierten Vergütungsmodelle auf Unver­

Weitere Elemente wie Individualität in der Kun­

Angesichts der gewaltigen unternehmerischen

ständnis; dies besonders im Quervergleich mit

denbetreuung, umfassende Kompetenzen und

Herausforderungen überrascht die teils halb-

anderen Branchen. Die Trägheit der Banken lässt

ausgeprägte

herzige

Geschäftsmodelle.

sich wohl zu einem Teil durch die befürchteten

plettieren die Erwartungen an die Kundenori­

Doch es finden sich gerade auch kleinere In­

Ertragseinbussen erklären, welche ein Strategie­

entierung. Deren Beurteilung haftet typischer­

stitute, welche die Zeichen der Zeit erkannt

wechsel nach sich ziehen könnte. Hinzu kom­

weise etwas Subjektives an, spielen hier doch

und ihre Geschäftstätigkeit konsequent am

men ein in den Köpfen vieler Banker veranker­

auch Sympathien und persönliche Vorlieben

Kunden ausgerichtet haben. Bei der Suche

tes, aber überholtes Branchenverständnis sowie

mit. Aber gerade im Umgang mit finanziellen

nach solchen Privatbanken lohnt sich eine

partikulares Nutzenstreben unternehmerischer

Kundenbelangen können über das rein Ratio­

­systematische Vorgehensweise.

Entscheidungsträger.

nale hinausgehende Faktoren ausschlaggebend

Anpassung

der

Dienstleistungsmentalität

kom­

sein. Sie unterstreichen die hohe Bedeutung Die Folgen der nunmehr seit fünf Jahren andau­ ernden Finanzkrise machen der Bankenbranche

Kundenorientiertes Private Banking

der Persönlichkeit des Kundenberaters für den Aufbau einer Vertrauensbeziehung und prägen letztlich den Charakter einer Privatbank.

nach wie vor schwer zu schaffen. Die fragile Ver­

Trotz dieser Missstände ist eine emotional ge­

fassung der Weltwirtschaft, die überbordende

führte Grundsatzdebatte ebenso wenig ziel­

Staatsverschuldung vieler Indu­strienationen und

führend wie die pauschalisierende Universalkri­

die anhaltende Unsicherheit auf Kunden- und

tik an der Bankenbranche. Denn alleine schon

Investorenseite prägen das Marktgeschehen.

die Vielfalt der Schweizer Bankenlandschaft ver­

Entgegen dem oft zitierten Problem der kriti­

Das niedrige Zinsniveau, der starke Schweizer

langt nach einer differenzierten Betrachtungs­

schen Grösse, begünstigt eine überschaubare

Franken und die tiefen Transaktionsvolumen

weise. Bei der Beurteilung der Kundenorientie­

Unternehmensgrösse

schlagen auf die Ertragslage der Banken. Die be­

rung einer Privatbank empfiehlt sich zunächst

Private Banking. Gerade kleinere Privatbanken

triebswirtschaftliche Notwendigkeit zur Reduk­

eine sachliche Betrachtung des Geschäftsmo­

sind aufgrund ihrer Agilität und kurzen Ent­

tion der Kosten steht der regulierungsbedingten

dells. Dabei stehen namentlich Voraussetzungen

scheidungswege prädestiniert, ihre Geschäfts­

Komplexitätssteigerung diametral entgegen.

wie Unabhängigkeit, Sicherheit und Transparenz

modelle rasch an veränderte Rahmenbedingun­

im Vordergrund, denen Kunden erfahrungsge­

gen und Kundenerwartungen anzupassen. Die

mäss grosses Gewicht beimessen.

Konzentration auf das Kerngeschäft bei gleich­

Im Unterschied zu früheren Krisen sehen sich die Privatbanken gleichzeitig mit einem tiefgrei-

Kleinere Privatbanken im Vorteil

das

kundenorientierte

zeitiger Auslagerung standardisierter Arbeits-

fenden Strukturwandel konfrontiert. Dieser wird

Der Grad an Unabhängigkeit kann von der Zu­

abläufe an spezialisierte Partnerunternehmen

von sich verändernden Kundenerwartungen, ei­

sammensetzung des Aktionariats bis zur Aus­

entschärft die Problematik hoher Fixkosten und

ner intensiveren Finanzmarktregulierung sowie

gestaltung des Anlageprozesses abhängen. So

fördert den ungeteilten Fokus auf die Befriedi­

anhaltendem Druck auf das Schweizer Bankkun­

verspricht eine nicht-börsenkotierte Bank mit

gung der Kundenbedürfnisse.

dengeheimnis getrieben. Die meisten Institute

langfristig orientierten Eigentümern, welche In­

haben mit den erhöhten Anforderungen und der

teressenkonflikten etwa durch den Verzicht auf

zunehmenden Wettbewerbs­intensität arg zu

eigene Produkte begegnet, eine hohe Unabhän­

kämpfen. Viele laufen zudem Gefahr, dem Kon­

gigkeit. Eine deutlich über den regulatorischen

solidierungsdruck zu erliegen. Die Abhängigkeit

Mindestanforderungen liegende Eigenkapital­

von teils zweifelhaften Geschäftspraktiken führt

basis, vernünftige Renditeerwartungen und eine

zur Akzentuierung der Problemsituation.

vorsichtige Geschäftspolitik schaffen Sicherheit.

120

ViewS Magazine


D r . S tephan A . Z wahlen D eputy C hief E xecutive Officer Maerki Baumann & Co. AG P r i va t e b a n k

Moreover, dependency on questionable busi-

pectations and a cautious business policy place

As dramatic changes shake up the country’s

ness practices in some cases is only making their

a bank on a solid footing. Beyond that, trans-

­financial activities and banks come in for hefty

difficulties worse.

parent services and prices underscore just how

criticism of their business practices, Swiss

­serious a bank is about client orientation.

private banking is finding itself under consid-

Given that trust has been undermined and cli-

erable pressure. Given the magnitude of the

ents left disgruntled, the industry’s reluctance

Other aspects, such as personal client care, in-

entrepreneurial challenges they face, what is

to change is only adding to the latter’s sense of

depth expertise and a strong commitment to

perhaps most surprising is the half-hearted

alienation. Not only clients are left shaking their

service round off the picture of what is expected

way in which some financial institutions are

heads at the sluggish way in which compensa-

of true client orientation. In this respect, a sub-

going about adapting their business models.

tion models too are being overhauled – espe-

jective judgement is not unusual: Personal likes,

In the midst of the mêlée, however, at least a

cially in comparison with other industries. The

dislikes and preferences naturally tend to play

few smaller banks have recognized the signs of

banks’ manifest lethargy can be explained in

a part. Especially when it comes to clients’ fi-

the times and aligned their activities rigorously

part by their fears that a shift of strategy could

nancial concerns, however, considerations that

with the needs of their clients. When looking

lead to painful revenue losses. Another aspect is

go beyond the purely rational can actually be

for this kind of bank, it is worth adopting a

the anachronistic perception of the industry that

the clinching factors. This realization only serves

systematic approach.

is still deeply ingrained in many bankers’ think-

to highlight the importance of the relationship

ing – not to mention the tendency of decision

manager’s personality in cultivating a relation-

makers to focus too much on their own interests.

ship of trust – which is ultimately what shapes the character of a private bank.

The financial crisis has been dragging on for five years now; and the fallout is making life

Client-oriented private banking

hard for the banking sector. Market activity is

Small private banks have the edge

currently being shaped by the fragile state of

As bad as the situation clearly is, lashing out in

the global economy, the massive public debts

an emotionally charged atmosphere is not going

run up by many industrialized countries and a

to make things better. Nor is it helpful simply to

Contrary to the much-hyped «virtue» of critical

persistent mood of uncertainty among clients

tar all banks with the same brush. The mere fact

mass, a more manageable company size actually

and investors. Low interest rates, the strength

that the Swiss banking landscape is so richly di-

works in favor of client-oriented private banking.

of the Swiss franc and miserable transaction

verse itself justifies closer, more granular analy-

Agility and short decision paths leave smaller

volumes

banks’

sis. When seeking to assess a bank’s client orien-

private banks in particular perfectly placed to

earnings. Worse still, the resultant need to cut

tation, the first thing is to objectively screen its

adapt their business models swiftly as condi-

costs is diametrically opposed to the increase

business model. The focus should be on factors

tions change and clients’ expectations evolve.

in complexity provoked by new and changed

such as independence, solidity and transparency

At the same time, a sharp focus on core busi-

regulations.

– factors to which, in our experience, clients at-

ness – complemented by the outsourcing of ge-

tach considerable importance.

neric processes to specialized partners – eases

are

weighing

heavily

on

Unlike in past crises, private banks this time

the problem of heavy fixed costs and helps such

find themselves confronted by a profound

The degree of independence can be linked to

banks devote their full attention to satisfying

structural transition. Driving this transition are

everything from the shareholder structure to the

the needs of their clients.

changing client expectations, closer regulation

design of the investment process. An unlisted

of the financial markets and sustained pres-

bank whose owners have a long-term orienta-

sure on Swiss banking secrecy. Most financial

tion and that avoids conflicts of interests by not

in­stitutions are having a hard time coming to

developing products of its own will, for example,

terms with more demanding requirements and

enjoy great freedom and independence. Simi-

ever fiercer competition. Many are also in dan-

larly, an equity base that far exceeds the mini-

ger of bowing to the pressure to consolidate.

mum legal requirements, reasonable yield ex-

ViewS Magazine

121


Modernes Vermögensmanagement für unternehmerische Vermögen Modern wealth management for business assets

Die

unternehmerischer

der vernetzten Subsysteme erfordert einen per­

gensmanagements an einen Spezialisten ent­

(Familien-)Vermögen ist eine komplexe Aufga­

Verwaltung

grosser,

manenten Abstimmungs- und Lösungsmecha­

scheidet: Fiduciary Management. Als eine Art

be. In einer immer komplizierteren Welt bedarf

nismus. Der klassische Betreuungsansatz, wie

ausgegliederter CIO übernimmt der Fiduciary

es für die erfolgreiche Erhaltung und Vermeh­

er seit Jahrzehnten im Privatkundengeschäft

Manager die Gesamtverantwortung für sämtli­

rung eines bedeutenden Privatvermögens eines

von Banken praktiziert wird, genügt diesen An­

che Aspekte der finanziellen Governance. Der

immer breiteren Spektrums an Dienstleistungen

sprüchen nicht mehr. Das Management eines

Fiduciary Manager bündelt die verschiedenen

und Kompetenzen. Die Vermögensverwaltung

bedeutenden unternehmerischen Privatvermö­

Elemente eines modernen Anlagemanagements

wird zu einer eigentlichen Managementaufgabe.

gens sollte in Form einer professionellen Family

und setzt diese zu einer massgeschneiderten,

Experten sprechen daher in Zusammenhang mit

Office-Architektur organisiert werden.

umfassenden und dauerhaften Gesamtanlage­

der Bewältigung der Komplexität grosser unter­ nehmerischer Vermögen nicht mehr von Ver­ mögensverwaltung sondern von umfassendem Vermögensmanagement. Die Anforderungen an

lösung zusammen. In enger Zusammenarbeit

Trend Richtung «Fiduciary Management»

mit dem Vermögensinhaber (oder einem Anla­ gekomitee) kümmert er sich um sämtliche Be­ lange der Anlagestrategie, der Vermögensstruk­

das moderne, professionelle Management eines

Vor dem Hintergrund enorm gestiegener An­

tur, der Managerauswahl sowie des individuellen

bedeutenden, unternehmerischen (Familien-)

forderungen und Komplexität der Finanzmärk­te

und konsolidierten Berichtswesens. Einer voll-

Ver­mögens gehen klar über die Dienstleistun­

bei gleichzeitig markant gesunkenen Ertrags­

ständig offenen Architektur verpflichtet, agiert

gen hinaus, die das klassische Privatkundenge­

erwartungen und damit verbundenem Kosten­

der Fiduciary Manager bei der Umsetzung der

schäft für vermögende Privatkunden anbietet.

druck hinterfragen immer mehr Inhaber be­

Anlagestrategie streng nach dem Prinzip «best

Wer diese Komplexität bewältigen will, braucht

deutender unternehmerischer Vermögen ihre

in class» und greift dabei sowohl auf interne

organisatorische Strukturen und professionelle

aktuelle Anlageorganisation und –struktur. In

als auch auf externe Teilleistungen zurück. Der

Partner, die einen dauerhaften Problemlösungs­

der Vergangenheit bestand das Anlagemanage­

Fiduciary Manager agiert als «Manager of Mana­

mechanismus ermöglichen.

ment oftmals in der simplen Aufteilung des Ver­

gers», ein Koordinator der Leistungen von inter­

mögens auf mehrere klassische Vermögensver­

nen und externen Fachleuten. Laut US Studien

waltungsmandate. Diese wurden verschiedenen

von Casey Quirk and Family Wealth Alliance

Banken nach mehr oder weniger objektiven Kri-

setzen bereits vier von zehn Inhaber bedeuten­

Family Office als moderner Betreuungsansatz

terien zugeteilt. Heute agieren Inhaber grosser

der unternehmerischer Familienvermögen das

Problemstellungen rund um das Familienvermö­

Privatvermögen oder deren Family Offices viel

Fiduciary Management-Modell um, indem sie

gen beschränken sich nicht nur auf die finanziel­

professioneller, indem die Wertschöpfungsket­

das finanzielle Vermögensmanagement an spe­

len Aspekte, die so genannte finanzielle Gover­

te der Vermögensverwaltung auf­geschlüsselt

zialisierte Anbieter delegiert haben.

nance. Ebenso bedeutend für den Erhalt und die

wird. Im Rahmen eines modernen Vermögens­

Vermehrung des Vermögens über mehrere Ge­

managements werden für jede Teilleistung spe-

nerationen sind Fragen der Family Governance.

zialisierte Lösungen und Partner ausgewählt.

Die operative Governance beschäftigt sich mit

Es ist die Aufgabe eines Family Offices, das

Die Veränderungen an den Finanzmärkten und

der effizienten und kostensparenden Umset­

Zusammenspiel dieser Teillösungen zu koordi­

die zunehmende Komplexität des Umfeldes

zung der Vermögensstrategie. Implikationen

nieren und zu einer Gesamtlösung zu integrie-

machen die Verwaltung eines bedeutenden un­

dieser drei Subsysteme eines modernen Vermö­

ren. Diese Aufgabe ist sehr anspruchsvoll und

ternehmerischen Familienvermögens zu einer

gensmanagements müssen heute parallel und

kann selbst von sehr professionellen, grossen

komplexen Managementaufgabe. Eine Family

gleichzeitig beachtet werden. In der Vergangen­

privaten Family Offices nur selten im Allein­

Office-Architektur für das Gesamtvermögens-

heit haben die Vermögensinhaber häufig nur von

gang bewältigt werden. Diese greifen heute

management und das Fiduciary Management-

Fall zu Fall verschiedene Experten beigezogen.

vermehrt auf spezialisierte Anbieter von Family

Modell für das Anlagemanagement sind moder­

Auf diese Weise ist es kaum möglich, eine vor­

Office-Dienstleistungen zurück, an die sie be­

ne Betreuungsansätze und bilden die Grundlage

ausschauende, zielgerichtete und Generationen

stimmte Aufgaben dauerhaft delegieren. Dies

eines professionellen, effizienten und erfolgrei­

übergreifende, dauerhafte Vermö­gens­strategie

kann soweit gehen, dass sich der Vermögens­

chen Vermögensmanagements.

zu betreiben. Die Steuerung der drei miteinan­

inhaber ganz für ein Outsourcing des Vermö­

122

ViewS Magazine

Fazit


D r . P atrick P R I N Z , C F A , C A I A , T E P T eam H ead , F amily Office S ervices Pictet & Cie, Zurich

Managing the substantial assets accumulated by entrepreneurial families is a complex challenge. In an increasingly complex world, an ever broader

Fiduciary management on the rise

spectrum of skills and services is needed to suc-

Today’s financial markets have

cessfully preserve and multiply such sizeable pri-

become hugely more complex,

vate asset portfolios. Indeed, the requirements

placing far higher demands on

for professional, modern management go far

market players in the process.

beyond even what has traditionally been offered

At the same time, a sharp drop

to wealthy private clients. Mastering this kind of

in expected yields has added

complexity takes organizational structures and

to the pressure on costs. The

professional partners that effectively put in place

owners of substantial company

a permanent problem-solving mechanism. That is

wealth are therefore understand-

why the predominantly passive administration of

ably

assets is no longer up to the task: What is needed

how their investments are currently organized

close collaboration with the asset owner (or an

is a professional, proactive approach which deliv-

and

often

investment committee), this manager oversees

ers 360-degree asset management that is truly

used to be a simple matter of spreading wealth

everything to do with the investment strategy,

worthy of the name.

across several traditional discretionary man-

the asset structure, the selection of managers and

dates, allocated to different banks on the basis of

both consolidated and individual reporting. Com-

more or less objective criteria. Today, the owners

mitted to a completely open architecture, the fi-

of significant private assets (or their family offic-

duciary manager executes the defined investment

The family office – a modern management strategy

asking

questions

structured.

Asset

about management

es) adopt a far more professional approach that

strategy strictly in line with the «best-in-class»

Problems relating to family assets are not limited

transparently identifies every link in the asset man-

principle, drawing on both internal and external

merely to the financial aspects that fall under the

agement value chain. Modern wealth manage-

services in order to do so. Fiduciary managers are

heading of financial governance. Matters of family

ment then selects specialized solutions – and

effectively the people who manage the managers,

governance are equally important if wealth is to be

partners – for each and every link in the chain. The

coordinating the services of internal and external

preserved and multiplied over several generations.

job of the family office is to coordinate all these

experts alike. US studies produced by Casey Quirk

Meanwhile, operational governance concerns itself

individual solutions, building them together into

and the Family Wealth Alliance indicate that four

with efficient and economical execution of the de-

a single, integrated overall solution. That is a tre-

out of ten owners of substantial entrepreneurial

fined asset strategy. In the age in which we live,

mendously challenging assignment that even the

family assets already make use of the fiduciary

the implications of these three subsets of modern

largest and most professional family offices often

management model by delegating financial asset

asset management must be tracked in parallel. Cli-

find difficult to master in isolation. That is why

management to specialized providers.

ents often used to call in experts only as and when

they in turn increasingly draw on the services of

the perceived need arose. Yet such an approach

specialist family office providers, to whom certain

can scarcely hope to deliver a forward-looking,

tasks are delegated on a permanent basis. This

results-oriented wealth strategy that spans several

principle can even be applied to the point where

Changes and increasing complexity on the fi-

generations. Proactively managing these three

the asset owner opts to outsource all asset man-

nancial markets have made growing substantial

interrelated subsystems demands a permanent

agement activities to a specialist provider – a

entrepreneurial family assets a complex manage-

coordination and solution mechanism. The tradi-

practice known as fiduciary management. Acting

ment challenge. A family office architecture un-

tional administrative approach, practiced for years

as a kind of outsourced CIO, the fiduciary man-

derpinning total asset management and a fidu-

in banks’ private client departments, will no longer

ager assumes overall responsibility for all aspects

ciary management model as the basis for invest-

get the job done. Managing the substantial wealth

of financial governance. Fiduciary managers

ment management are the modern options of

accumulated by (family-owned) companies must

bundle the various elements of modern wealth

choice to master this challenge. Together, they lay

instead be organized along the lines of a profes-

management to form a comprehensive, tailor-

a firm, lasting foundation for professional, efficient

sional family office architecture.

made and lasting overall investment solution. In

and successful wealth management.

Bottom line

ViewS Magazine

123


124

ViewS Magazine


» Le Mans Classic 2012, let’s go!!!« hieSS es Anfang Juli auf der Twitter-Seite von Laurent Nivalle. Und da wussten wir schon – das wird wieder eine fantastische Strecke!

Denn schon vor zwei Jahren hatte er uns mit seinen grandiosen Bildern aus Le Mans begeistert. Und dieses Jahr? Hat er sogar noch einen draufgesetzt! Für uns Grund genug, Ihnen den Mann hinter der Kamera einmal vorzustellen.

he

P H O T O S L aurent N ivalle

did it again!

» LE MANS CLASSIC 2012, LET'S GO!!!« WAS THE MESSAGE TWEETED BY LAURENT NIVALLE IN EARLY JULY. WE IMMEDIATELY KNEW THIS WAS GOING TO BE ANOTHER FANTASTIC PHOTO STORY! TWO YEARS AGO, HE HAD ALREADY THRILLED US WITH HIS MAGNIFICENT IMAGES OF LE MANS. THIS YEAR, HE SURPASSED HIMSELF: REASON ENOUGH TO INTRODUCE YOU TO THE MAN BEHIND THE CAMERA.

repr o duced with the kind permissi o n o f

ramp ma g a z i n e and L uka s H ü n i A G

ViewS Magazine

125


Fahrer, die auf schr채g parkende Wagen zurennen: Eine Le-Mans-Eigenheit, die von 1925 bis 1969 praktiziert wurde. Nichts symbolisiert den Geist von Le Mans besser. DRIVERS SCRAMBLING FOR CARS PARKED AT AN ANGLE: AN IDIOSYNCRATIC PRACTICE OBSERVED AT LE MANS FROM 1925 UNTIL 1969. NOTHING BETTER SYMBOLIZES THE SPIRIT OF LE MANS. 126

ViewS Magazine


Auf die Plätze – fertig – Le-MansStart! Mittendrin Gaby von Oppenheim, eine Freundin von Laurent Nivalle, die zu ihrem AC ACE Bristol eilt. Der steht wohl postiert zwischen einem Porsche 356 und einem Aston Martin DB2. Die Teilnehmer sind bei den Le Mans Classics in verschiedene Kategorien (Grids) eingeteilt, je nach Alter. Also, dem der Autos. Die AC Cobra mit der Startnummer 22 sucht sich somit andere Gegner – oder Opfer als den Bristol von Oppenheim.

Ready, steady, go: The Le Mans is underway! In the thick of the action: Gaby von Oppenheim, a friend of Laurent Nivalle, hurrying over to her AC Ace Bristol. The vehicle is nicely placed between a Porsche 356 and an Aston Martin DB2. In Le Mans classic races, the contestants are assigned to different categories or «grids» as a function of age – the age of the car, that is. The AC Cobra (no. 22) thus goes looking for other adversaries – or victims – than Oppenheim's Bristol.

ViewS Magazine

127


128

ViewS Magazine


ViewS Magazine

129


Technisches Problem oder große Show: Der Jaguar E-Type zeigt, was er unter der Haube hat, während Riley-Brooklands-Fahrer Ralf Emmerling (Startnummer 26) für die Fotografen posiert – inklusive Schnurrbart-Attrappe. Der Porsche 911 RSR 2.8l (Startnummer 59) wird derweil von einem Feuerwehrmann bewacht. Sicher ist sicher. Und warum es Gentleman Driver heißt, wird beim Blick auf den Talbot Lago (Startnummer 2), bzw. auf dessen Crew, auch recht schnell deutlich.

A technical problem? Or just showing off? A Jaguar E-Type lays bare its inner self, while Riley Brooklands pilot Ralf Emmerling (no. 26) poses for the photographers – false moustache and all. Meanwhile, a fireman stands guard over the Porsche 911 RSR 2.8 (no. 59). Best to be on the safe side. And precisely why one speaks of «the gentleman driver» should be readily apparent from even a cursory glance at the Talbot Lago (no. 2) and its crew.

130

ViewS Magazine


Laurent Nivalle Lässig cool gibt sich Nivalle beim Knipsen auf der Rennstrecke. Mit sportlichem Printshirt, Jeans im Used-Look, Dreitagebart und extrem sympathischem Lächeln. Keine Starallüren. Kein Diva-Getue. Einfach nur ein cooler Typ aus Paris mit einer Canon, der zufällig seit acht Jahren als Art Director, Grafik-Designer und Fotograf bei Citroën arbeitet. Davor hat er übrigens im Unternehmen als Colour & Trim-Designer Automodelle in Form und Farbe gebracht. Dass Nivalle aus der Branche kommt, sieht man an seinen Bildern: Er hat einen einzigartigen Blick für Details und Perspektiven. Und, ach ja, nebenher beherrscht er noch die Expertise des professionellen Coffee Makers. Hat er uns zumindest erzählt.

Laurent Nivalle Out and about on the racetrack: a cool, casual Nivalle, kitted out with a snazzy printed shirt, usedlook jeans, designer stubble and the most disarming smile. No airs and graces. No histrionics. Just some cool, Canon-toting guy from Paris who happens to have been art director, graphical designer and photographer at Citroën for the past eight years.

Startnummer 2, ein Talbot Lago von 1939. Man wartet ungeduldig auf den Start. CAR NO. 2, A 1939 TALBOT LAGO, WHOSE DRIVER IS ITCHING TO START THE RACE.

Prior to that, he was responsible for getting cars to look eyecatching and smart in his capacity as color and trim designer. His pictures betray Nivalle's grounding in the industry: His eye for detail and perspective is second to none. Oh, and he also qualifies as a professional coffee maker. Or so he tells us.

ViewS Magazine

131


Boxenstopps bedeuten anscheinend nur manchmal Hektik: Beim Einstieg in den Porsche 906 (Startnummer 36) geht es offen­sichtlich recht entspannt zu. Der Herr, der da so lässig die Hände hinter dem Rücken verschränkt und auf seinen Ford GT40 wartet, könnte zumindest dem vorbeifahrenden ISO A3/C (Startnummer 51) einen Blick gönnen. Oft sieht man den Wagen nicht. Und doch wird‘s manchmal stressig. Zum Beispiel, wenn der Ligier JS 2 Maserati (Startnummer 78) dahin will, wo schon ein Porsche 935 (Startnummer 3) steht. Aber solange der Porsche 917 bzw. Alpine A 220 vor ihm keinen Platz macht, geht gar nichts.

Pit stops are not always hectic affairs, it seems. Fancy a leisurely climb into a Porsche 906 (no. 36)? The gentleman standing at ease with his hands behind his back, waiting for his Ford GT40, could at least have acknowledged the presence of the ISO A3/C (no. 51) gliding past him. It's not often you get to see one of those. Then again, a pit stop can be very stressful indeed. Such as when a Ligier JS 2 Maserati (no. 78) wants to park where a Porsche 935 (no. 3) is already standing. Nothing doing, however – at least until the Porsche 917 and the Alpine A 220 clear the way up ahead.

132

ViewS Magazine


BoxenstopP f端r Gelb: Der Renault Alpine A 442 B von Jean Ragnotti und Carlos Tavares rollt an. YELLOW PIT STOP: THE RENAULT ALPINE A 442 B PILOTED BY JEAN RAGNOTTI AND CARLOS TAVARES PULLS UP.

ViewS Magazine

133


Der Fahrer des Chevron B16 Mazda (Startnummer 2) hat keinen Helm auf – das kann so nicht richtig sein. Genauso wenig wie die Tatsache, dass der 917er (Startnummer 34) geschoben werden muss. VÜllig korrekt gekleidet und ready to race ist dagegen der Fahrer des Lotus XI 1500 (Startnummer 69). Wenn der Reifen des Ford Capri 2600 RS (Startnummer 65) gewechselt ist, geht es sicher auch dort weiter. The driver of this Chevron B16 Mazda (no. 2) hasn't got his helmet on. Something must be wrong – as with the 917 (no. 34), which clearly needs a push. Nothing wrong with the Lotus XI 1500 (no. 69), though, whose (properly helmeted) driver is ready to race. And the Ford Capri 2600 RS (no. 65) only needs one more tire, then it too can get back in action.

134

ViewS Magazine


Kurze Pause. Oder steht dieser Fahrer ernüchtert herum, weil sein Wagen abgeraucht ist? Keiner weiss es. Im Starterfeld von Grid 6 (Autos der Baujahre 1972-1979) warten auf jeden Fall BMW M1 (Startnummer 2), Dodge Charger (Startnummer 64) und Co. auf das »Go!«. Schon Unterwegs sind Porsche 930 Turbo (Startnummer 21) und Chevron B16 FCV (Startnummer 65). Break time – perhaps enforced because the driver's car has gone up in smoke? Who knows. On starting grid 6 (for cars built between 1972 and 1979), a BMW M1 (no. 2), a Dodge Charger (no. 64) and the rest are raring to go. Already out on the track: a Porsche 930 Turbo (no. 21) and a Chevron B16 FCV (no. 65).

ViewS Magazine

135


136

ViewS Magazine


ViewS Magazine

137


1 2 5 years o f B ucherer

The legacy of Carl & Luise v o m kleinen U hrengesch ä ft zum gr ö ssten U hren- und S chmuckanbieter im deutschsprachigen E ur o pa .

F r o m small watchmaker t o the biggest pr o vider o f chr o n o meters and jewelry in G erman-speaking E ur o pe

Carl Friedrich Bucherer, 1888

1888 hatte Carl F. Bucherer zusam­ men mit seiner Frau ein Uhren- und

Das Stammhaus von Bucherer am Schwanenplatz in Luzern, 1900 BUCHERER’S HEADQUARTERS ON LUCERNE’S SCHWANENPLATZ IN 1900

Schmuckgeschäft in Luzern eröffnet. Schon damals war das romantische

In 1888, Carl F. Bucherer and his wife Luise opened a little

Innerschweizer Städtchen Anzie­

watchmaking and jewelry store in Lucerne. The romantic

hungspunkt für in- und ausländische

townlet in the heart of Switzerland was already attracting

Touristen und auch damals waren

tourists from both home and abroad; and Swiss clocks and

Schweizer Uhren bei den Reisenden

watches were a coveted prize for travelers even in these

sehr begehrt. Die Erfolgsgeschichte

138

early days. Thus opened the first chapter in the Bucherer

Bucherer nimmt ihren Anfang. Als in den 1920er Jahren die Söhne

success story. Returning from sojourns abroad in the 1920s, the cou-

Ernst und Carl Eduard von ihren Auslandsaufenthalten zurückkeh­

ple’s sons Ernst and Carl Eduard enriched the business by adding an

ren und in das Geschäft einsteigen, bringen sie ein internationales,

established international network.

gewachsenes Netzwerk mit. Eine Partnerschaft der besonderen Art

The brothers committed to a rather special partnership with one

gehen sie mit Hans Wilsdorf ein, dieser hatte gerade eine Uhrenma­

Hans Wilsdorf, who had just set up a watch manufactory. Though the

nufaktur gegründet, die zwar noch vollkommen unbekannt war, aber

latter was still completely unknown, the Bucherers trusted the enter-

die Bucherers vertrauten auf den Esprit des Gründers, auf seinen

prising founder’s zeal and pioneering spirit – his passion for creating

Pioniergeist und seinen Drang, Neues zu schaffen. Der Name des

new things. The name of the new company was soon to become a

neuen Unternehmens sollte bald zu einem Synonym Schweizer Uhr­

byword for the high art of Swiss watchmaking: Rolex.

macherkunst werden: Rolex.

Today, Rolex has a flagship store on Zurich’s fabled Bahnhofstrasse

Heute ist Rolex mit einem Flagship Store auf der Zürcher Bahnhof­

which is managed by Bucherer. Jörg G. Bucherer, who still runs the

strasse vertreten, gemanagt von Bucherer. Jörg G. Bucherer, der bis

company to this day, established the company’s European footprint,

heute dem Unternehmen vorsteht, etablierte das Unternehmen in

opening branches in Germany and Austria. Early in the new millen-

Europa, gründete Filialen in Deutschland und Österreich. Anfang der

nium, he also strategically realigned the company’s Carl F. Bucherer

2000er Jahre repositioniert er die hauseigene Uhrenmarke Carl F.

brand, helping it to achieve global success in the process.

Bucherer und verhilft ihr so zu weltweitem Erfolg.

In 2013, the year of the company’s 125th anniversary, Bucherer is

Im Jubiläumsjahr 2013 wagt Bucherer den ganz grossen Schritt nach

taking yet another bold step forward, opening the largest watch

Paris und eröffnet nahe der Place Vendôme das mit 2’000 Quadrat­

and jewelry store in the world (fully 2,000 m2 of selling space!)

metern grösste Uhren- und Schmuckgeschäft der Welt!

near Place Vendôme in Paris.

ViewS Magazine


shopping views

ZURICH AT its BEST Internationale Designermode, kostbare Juwelen und wertvolle Uhren – ein virtueller Bummel über die weltberühmte Shoppingmeile und ihre attraktiven Seitengassen. International designer fashion, precious jewels, magnificent timepieces… Take a virtual stroll down Zurich’s world-famous shopping street and the attractive alleys that line it.

ViewS Magazine

139


sh o pping v i e w s

Ermenegildo Zegna N ew U rban L o o k

Der Wunsch nach einer erlesenen und dennoch legeren Garderobe zieht sich durch die gesamte Frühjahrs-/Sommerkollektion 2013 von Ermenegildo Zegna. Das Thema Couture steht im Mittelpunkt, die ­klassisch italienische Schneidertradition wird um subtile Facetten be­ reichert: Ein Hauch von Exzentrik geht Hand in Hand mit den neuen ­Kreationen – das Ergebnis einer reichen Auswahl an neuen Stoffquali­ täten. Exakt und dennoch bequem sind die Schnitte, die jedem Mann erlauben, seine Erscheinung mit Eleganz in Szene zu setzen – mit Stoffen aus einer reichen Auswahl, die Zegnas sommerliches Seiden­ projekt in den Blickpunkt rückt. The yearning for a wardrobe that is at once casual and something rather special permeates the whole of Ermenegildo Zegna’s spring/ summer 2013 collection. Coûture is the focal element, enhanced by the subtlest of variations on the theme of traditional Italian tailoring. Perhaps just the slightest touch of the eccentric goes hand in hand with new creations, the fruit of a rich harvest of new quality fabrics. Immaculate cuts that sit perfectly, elegantly bringing out the best in every man thanks to a bountiful selection of fabrics that gently focus attention to Zegna’s summer silk project.

140

ViewS Magazine


2013 von Ermenegildo Zegna Das Zukunftsbild einer jungen Welt, die in den Fluss des epochalen Wan­ dels eintaucht. Eine zum Aufbruch gebietende Energie ist durch die gesamte Linie spürbar. Sie tritt hier und da an die Oberfläche in Form von feinen Nadelstreifenlinien oder sport­ lichen Details, welche die formelleren Kleidungsstücke akzentuieren. Die Farbpalette zeigt Schattierungen von Grau, die bildhafte Erinnerungen an die industrielle Revolution wachrufen: Asphalt, Stahl, Zement und Granit, aufgehellt mit Akzenten von Weiss und Dunkelgrün. Nuancen, die Zegnas Labor am Puls der Zeit entwickelt und in Stoffen dekliniert, die für die Zu­ kunft gemacht sind. Ihren Höhepunkt finden sie in der Winterseide Zegna­ Silk: eine kardierte Seide, aufbereitet in Kaschmirtechnik, geschmückt mit 30er-Jahre-Prints und in neuen Mischungen veredelt. Rational ist der Design-Ansatz: Alles, was in der Ver­ gangenheit von Bedeutung war – un­ abhängig davon, wie lange es her ist – wird neu überarbeitet. Eine Eleganz ist das Ergebnis, die so luxuriös wie jeher anmutet, dennoch praktisch ist und ohne Überflüssiges auskommt.

Ermenegildo Zegna’s fall winter 2013 collection: The future of a youthful world immersed in the flow of momentous change. A groundbreaking energy palpably suffuses the entire collection, surfacing now in the form of elegant pinstripes, now as sportified details that only accentuate the more formal garments. The shades of gray in the color palette are evocative of the Industrial Revolution: asphalt, steel, cement and granite, set off by touches of white and a rich green – nuances forged by Zegna’s trendsmith laboratories and distilled in fabrics fashioned for the future. The collection peaks in Winter ZegnaSilk, a carded wool worked using cashmere technology and adorned with 1930s prints and new mélanges. The design strategy is profoundly rational, reworking everything that once rose to significance, however long ago. The outcome? An elegance that, while as luxuriant as ever, remains resolutely practical and stringently functional.

ViewS Magazine

141

sh o pping v i e w s

Herbst-/Winterkollektion


sh o pping v i e w s

Stefano Ricci N ew F lagship st o re o n Z urich ' s B ahnh o fstrasse

Im Jahre 1972 machte sich ein blutjunger, Florentiner Gentleman daran,

In 1972, one still-wet-behind-the-ears Florentine gentleman set about

aus dem bis dato meist langweiligen «Schlips» ein Mode-Accessoire

transforming the hitherto largely drab and dreary necktie into a bona

zu kreieren, das die Persönlichkeit seines Trägers zur Geltung kom­

fide fashion accessory that accentuates the personality of the wearer.

men lässt. Innovativ und dennoch der klassischen italienischen Mode

Committed to innovative yet palpably classical Italian fashion, Stefano

verpflichtet, eroberte Stefano Ricci mit seinen Krawatten die Herzen

Ricci saw his ties win the hearts of fashion-conscious males. He himself

­modebewusster Männer und wurde auf der Pitti Immagine Uomo in

was celebrated like a film star at the Pitti Immagine Uomo fashion ex-

seiner Heimatstadt gefeiert. In den 1980er Jahren folgte die erste

hibition in his home town. Ricci’s first shirt collection followed in the

Hemdenkollektion, die, wie schon die Krawatten, durch perfekte Ver-

1980s. As with his neckties, impeccable workmanship, top-quality

arbeitung, Materialien allerbester Güte und exklusives Design zum

materials and exclusive design were once again the drivers of success.

Erfolg wurde.

Today, the company’s full-line menswear collection covers everything

Heute bietet das Unternehmen eine komplette Herrenkollektion mit

from made-to-measure suits to belts and fragrances. Back in the early

Massanzügen, Gürteln und Düften. Als eines der ersten europäischen

1990s, Stefano Ricci became one of the first European luxury outfits

Luxusunternehmen wagte man sich schon in den frühen 1990er Jahren

to boldly target the Chinese market. Today, the company that bears

auf den chinesischen Markt und inzwischen ist Stefano Ricci ein echter

his name is a true global player.

Global Player. Zum 40. Jubiläum besann man sich dann aber wieder der

To mark its 40th anniversary, the company nevertheless returned to

heimischen Wurzeln in einer der unbestritten schönsten Städte der Welt

its roots in what is undisputedly one of the most beautiful cities in the

und liess eine einzigartige künstlerische Fotoserie zum Thema Uffizien

world, creating a unique artistic photographic series that reinterprets

entstehen, die einige der wichtigsten Exponate der Galerie neu inter­

some of the most prized exhibits in the Uffizi Gallery.

pretiert. Die Verantwortlichen der vielleicht berühmtesten Kunsthallen

The intendants of possibly the most famous art gallery in Italy expressed

Italiens bedankten sich bei Stefano Ricci, der das Museum auch sonst

their gratitude by bestowing an unprecedented honor on Stefano Ricci,

unterstützt, mit einer nie dagewesenen Ehre: Ausnahmsweise wurde es

who supports the museum in other ways besides: As a one-time excep-

einem Modemacher gestattet, seine Kollektion in diesen «heiligen Hal­

tion to an otherwise hard and fast rule, the fashion designer was permit-

len» zu präsentieren.

ted to unveil his collection in these hallowed Florentine halls.

Das Jubiläumsjahr nahm man auch zum Anlass, endlich einen Flagship

The company also took advantage of its anniversary year to finally open

Store auf der Bahnhofstrasse zu übernehmen. Und Ursula und Gérard

a flagship store on Zurich’s Bahnhofstrasse. Having already demon-

Meyer, die schon mit ihren Saint-Phil Boutiquen ihr aussergewöhnliches

strated an almost uncanny feel for the whims and fancies of customers

Gespür für die Wünsche der Kunden bewiesen hatten, übernahmen die

in their Saint-Phil boutiques, Ursula und Gérard Meyer have taken over

Leitung der neuen Boutique mit ihrem unverkennbaren Design.

the management of the unmistakable new boutique.

142

ViewS Magazine


t o p quality and exclusive design

In den kleinen malerischen Gassen nahe dem Paradeplatz führt Eva Beckwith das exklusive Cashmere House. Die berühmten Labels wie Brunello Cuccinelli, Striking, und Agnona haben die Cashmere House-Reputation begründet. Gerade bei der Veredelung von Kaschmir-Wolle zu allerfeinster Mode macht den Italienern so schnell niemand etwas vor. Kaschmir aus dem Hause Cruciani gilt als das Non-Plus-Ultra. Das Cashmere House spezialisiert sich auf Top-Qualität und exklusives Design, vor allem Pullover, Strickjacken, Schals, aber auch Plaids und Hausmäntel bilden den Schwerpunkt des Sortiments in der gediegenen Boutique an der Augustinergasse 50.

Eva Beckwith’s exclusive Cashmere House is tucked away neatly in one of the tiny, picturesque alleyways that surround the Paradeplatz. Cashmere House has built its reputation on celebrated labels such as Brunello Cuccinelli, Striking and Agnona. No one needs to tell the Italians how to transform cashmere wool into sophisticated, high-end fashion: Cashmere from the house of Cruciani is revered as the non plus ultra. Cashmere House specializes in top quality and exclusive design. Pullovers, cardigans,

Wyssbrod fourrures

scarves, plaids and dressing gowns form the core of the assortment laid out in this elegant boutique at Augustinergasse 50.

T he F ur F act o r

Russischer Zobelmantel von Wyssbrod, den Pelz-Spezialisten an der Bahnhofstrasse. Gallo­ niert und halbfellig quer verarbeitet, zudem ist er ‹reversible› und lässt sich so beidseitig nutzen. Durch die spezielle Verarbeitung ist das zeitlose Stück luftig leicht, und zu den unterschiedlichs­ ten Anlässen angenehm zu tragen. Zobel ist einer der edelsten Pelze und nicht nur die Zaren waren geradezu versessen auf ihn. Seinerzeit streiften Felljäger durch die Weite Sibiriens, heute garan­ tiert das Team von Wyssbrod, dass alle verarbei­ teten Felle aus artgerechter Haltung stammen. Die umfassenden Dienstleistungen des Hauses in Atelier, Kühlhaus und Reinigung gewährleisten den Werterhalt des guten Stücks für viele Jahre oder gar Jahrzehnte. Russian sable coat from Wyssbrod, the Bahnhofstrasse’s resident fur specialist. The reversible gallooned halfskin can be worn inside-out or outside-in. Special techniques make this timeless garment feel lighter than air – a joy to wear on any and every occasion. Sable is a genuine blueblooded fur, once the not-so-secret obsession of more than just the Russian czars. Back in those heady days, hunters combed the vast expanses of Siberia in search of prize furs. Nowadays, the Wyssbrod team guarantees that the highest animal welfare standards are strictly observed for all the furs it crafts. The company’s comprehensive array of workshop, cold store and cleaning services ensures that each precious fur retains its value for many years – or decades – to come.

ViewS Magazine

143

sh o pping v i e w s

Cashmere House


sh o pping v i e w s

Chopard Die Haute Joaillerie Kollektion Animal World der Genfer Manufaktur besteht aus 150 einzigartigen Stücken, die dem Thema «Tiere» gewidmet sind. Caroline Scheufele vertiefte sich in Tier-Enzyklopädien und zog sogar den Chinesischen Kalender zu Rate, um ihre ebenso originelle und humorvolle wie ästhetisch überzeugende Fauna zu kreieren. Animal World, another high jewelry collection from the Geneva-based Chopard manufactory, comprises 150 unique pieces devoted to animal themes. Caroline Scheufele dug deep into zoological encyclopedias and even consulted the Chinese calendar to craft her original, humorous and esthe­ tically compelling fauna.

Bucherer Bucherer feiert die «Magie der Jahreszeiten». Die filigranen Kirschblüten repräsentieren den Frühling. Die Juweliere haben die anmutige Schönheit der zarten Blüten im verspielten Collier und in dem dazu gehörigen Ohrschmuck «Nature en Eveil» aus weissem und rosa Quartz, Saphiren und Brillanten eingefangen. Bucherer celebrates the «magic of the seasons». The filigree cherry blossoms symbolize the spring. The expert jewelers have wonderfully captured the graceful beauty of these delicate blossoms in a playful «Nature en Eveil» necklace and matching earrings made of white and pink quartz, sapphires and brilliants.

144

ViewS Magazine


sh o pping v i e w s

Graff Prachtstücke der klassischen Graff-Kollektion, die sich der Schönheit des Winters und dem Zauber der Schneeflocke verschrieben hat. Insgesamt 46 Diamanten mit 7,6 Karat lassen das in Platin gefasste Snowflake-Collier erstrahlen. Ohrschmuck und Ring sind ebenfalls in Platin gefasst und glänzen mit zusammen 43 Diamanten. The magnificent items in the classic Graff collection allude to the stark beauty of winter and revere the magic of the snowflake. No fewer than 46 diamonds adding up to 7.6 carats cause the platinum snowflake necklace to glisten and gleam. The earrings and ring too are set in platinum – and sparkle no less brightly with a total of 43 diamonds. Seen at Les Ambassadeurs

Chopard Precious Temptations ist meisterhaft unkomplizierte HauteJoaillerie-Kunst. Das Haus Chopard hat seiner legendären Fantasie freien Lauf gelassen, um das Auge mit einem wahren Festbankett aus kostbarsten Edelsteinen und unkonventionellen Schmucksteinen zu verwöhnen. Roséfarbene Saphire, Amethyste, Rubellite, Tsavorite, Turmaline oder Opale entfachen ein Feuerwerk der Farben. Precious Temptations: masterfully uncomplicated high jewelry at its best, brought forth by the seemingly boundless imagination of the house of Chopard. Feast your eyes on a banquet of sweet delights made from the most precious stones and more unconventional gems. Pink sapphires, amethysts, rubellites, tsavorites, tourmalines and opals set off a veritable fireworks display of scintillating colors.

ViewS Magazine

145


sh o pping v i e w s

Gübelin Die leichten feingliedrigen Colliers der neuen Schmucklinie Como in Y Form gibt es in verschiedenen Variationen: In Gold mit SpinellKissen in pink, blau, rot, violett und mit einem gelben Beryl oder mit einem orangen Spessartin Granat gefasst. Die dritte Variation lässt ein grüner Tsavolith Granat mit voller Kraft leuchten. The slender, graceful necklaces in the new Y-shaped Como jewelry line come in a number of variations: gold with cushion-cut spinels in pink, blue, red or violet and set with a yellow beryl or orange spessartine. The third variant accentuates the luminescent glow of a green tsavorite.

Gübelin Bracelets und Colliers erstrahlen in zeitloser Schönheit. Denn der Diamant ist nicht nur der König der Edelsteine, sondern er steht auch für bleibende Klassik

Meister

und Eleganz. Das subtile Spiel mit dem Diamanten belegt die Designkompetenz von Juwelier Gübelin: Die Kollektion Bricks ist zeitlos und zeitgenössisch zugleich.

Sehr dekorativ und schmuck liegen diese Clips am Ohr. Der feine Farbton

The bracelets and necklaces alike exude a beauty that outlives the ages.

von Roségold harmoniert mit dem

The diamond – the king of jewels – is also the epitome of classical elegance.

intensiven Pink der herzförmigen rosa

The subtle game it plays with diamonds highlights Gübelin’s masterful design

Turmaline und den Brillanten. Meister

skills in this timeless yet contemporary Bricks collection.

beweist mit diesen Preziosen einmal mehr das grosse Fachwissen über die edlen Steine und die Kunstfertigkeit im eigenen Hause. These highly decorative clips lie neatly on the ear. The delicate pink gold tone harmonizes with the intensive pink of the heart-shaped tour­maline and the brilliants. Yet again, these marvelous gems testify to Meister’s wealth of gemological expertise and the peerless crafts­ manship it cultivates in house.

146

ViewS Magazine


Cartier Das Spiel der optischen Täu­ schung, ja fast hypnotischen Illusion treibt Cartier mit dem Collier aus Weissgold, Bergkristal­ len, Brillanten und einem Diaman­ ten auf die Spitze (linkes Bild). Die kleinen Meisterwerke rechts und unten stehen unter der Über­ schrift «gemmologische Skulp­ turen» und greifen natürlich auch das Panthermotiv wieder auf. Cartier’s necklace of white gold, rock crystal, brilliants and a diamond (at left) plays the game of optical, almost hypnotic illusion in a league of its own. The diminutive masterpieces pictured at right and below fall under the heading «gemological sculptures» – and naturally pick up the panther theme once again.

ViewS Magazine

147


sh o pping v i e w s

Ulysse Nardin

Audemars piguet

Konventionen zu brechen und das scheinbar Unmög­ liche möglich machen, kein

Chopard

gerin­geres Ziel hatten die

Blancpain

Konstruk­teure von Ulysse

Royal Oak Offshore für Damen: Eleganz und Kraft verbunden mit Spitzentechnik

Nardin im Sinn, als sie das

Quantième Rétrograde, das

und Kostbarkeit. Das Gehäuse

Jubiläumsmodell der Erfolgs­

komplette Uhrwerk aus

neueste Damenuhrenmo­

aus Edelstahl oder 18 Karat

kollektion Chopard Happy

blauem, transparentem Saphir

dell verbindet Femininität

Gold besticht mit der mit

Sport für Bucherer. Stahl­

bauten. Der Betrachter erhält

mit anspruchsvoller Technik.

Kautschuk überzogenen und

gehäuse mit weissen und

Einblick in die ganze Schön­

Die steht hier im Dienst der

mit Diamanten besetzten

fancy-brown Brillanten. Das

heit der Mechanik. Die Royal

Schönheit, innovativ ist das

Lünette. Im handgefertigten

dem Anlass gerecht werdend

Blue Tourbillon ist auf

Zifferblatt mit Perlmuttein-

«Panzerschrankgehäuse»

auf 125 Exemplare limitierte

99 Exemplare limitiert.

lagen und für einen verspiel­

tickt ein automatisches

ten Touch sorgt das Mond­

Chronographenkaliber 2385.

Sammlerstück kommt mit einem Kautschuk- und einem

To break out of the conven-

gesicht, das bei 12 Uhr über

zusätzlichen Lederarmband.

tional mold and make the

einem Sternenhimmel aus

Royal Oak Offshore for her:

seemingly impossible possible:

Diamanten leuchtet.

elegance and strength

Anniversary edition of the

That is the lofty goal the

successful Chopard Happy

designers at Ulysse Nardin

Quantième Rétrograde, the

technology and precious

Sport collection, specially

had in mind when they set

latest ladies’ watch from

materials. Fashioned from

made for Bucherer. Steel

about making an entire move-

Blancpain, combines delicate

stainless steel or 18-carat

case set with white and fancy

ment out of transparent blue

femininity with sophisticated

gold, the case sports a

brown diamonds. Limited

sapphire. The fruit of their

technology – the latter serving

rubber-clad bezel set with

(for obvious reasons) to only

labors exposes the full beauty

the beauty of the former. The

diamonds. Ticking away

125 watches, this special edi-

of the inner workings. The

innovative dial boasts mother-

inside the «armor-plated»

tion comes with both rubber

Royal Blue Tourbillon edition

of-pearl marquetry. A playful

case is an automatic chrono-

and leather wrist straps.

is limited to 99 timepieces.

touch is added by the face

graph caliber 2385.

coupled with cutting-edge

of the moon, glowing atop a Seen at BUCHERER

148

ViewS Magazine

Seen at Les Ambassadeurs

starry firmament at 12 o’clock.

Seen at Les Ambassadeurs


sh o pping v i e w s So brillant wie ihr Äusseres, so beeindruckend ist das Innenleben der neuen Impe­ riale Tourbillon Full Set: Hier treffen höchste Juwelierskunst

Cartier

Tag Heuer

Mit der Granulation nimmt

Die neue LINK LADY Kollek-

mechanische Kaliber L.U.C 02.14-L mit Handaufzug trägt

und meisterhaftes Uhrmacher­ handwerk aufeinander. Das

Cartier eine edle Technik

tion ist schönen Rebellinnen

wieder auf, die auf das dritte

gewidmet, nicht umsonst

den «Genfer Streifen» und

Jahrtausend v. Chr. zurück­

steht Cameron Diaz für sie

hat vier übereinander ange­

geht. In der neuen Rotonde

Pate. Die filigranen, kiesel-

ordnete, in Serie gekoppelte

de Cartier 42 mm aus 18 Karat

förmigen Gehäuse bestechen

Quattro®-Federhäuser.

Gelbgold mit 306 Brillanten

durch ihre raffiniert abge-

schmückt – natürlich – ein

rundete Optik – Eleganz,

The inside of the new

granuliertes Panthermotiv das

Komfort und Poesie.

Imperiale Tourbillon Full Set

The new LINK LADY col-

as its enchanting exterior:

The granulation technique

lection is dedicated to the

the highest art of jewelry-

revived by Cartier in the new

beautiful rebel, so Cameron

making embracing the

18-carat yellow gold Rotonde

Diaz is no surprise as its

stunning skills of the master

de Cartier 42 mm dates back

chosen figurehead. The

watchmaker. The hand-wound

to the third millennium BC.

delicate, pebble-shaped

mechanical caliber L.U.C.

A granulated panther motif

case boasts an eye-catching,

02.14-L bears the Poinçon de

graces the 22-carat yellow

rounded form that is easy

Genève hallmark and features

gold dial. The case is set

on the eye and easy on the

four stacked and series-

with 306 diamonds.

wrist. Sheer poetry.

coupled Quattro® barrels.

is every bit as impressive

22 Karat Gelbgold Zifferblatt.

Time Zones

Chopard

ViewS Magazine

149


sh o pping v i e w s

Breguet Tourbillon-Uhr mit Schnecke

Chopard

(Ref. 7047BA/11/9ZU). Das

Carl F. Bucherer

PIAGET

Gehäuse aus 18 Karat Gelb­

Zum 125. Jubiläum des

gold mit fein kanneliertem

Genfer Gütesiegels trium­

Noch ein Jubiläum: 125 Jahre

Mittelteil und Saphirglasboden

phiert Chopard mit einem

Bucherer. Die Uhren- und

Piaget Altiplano in 18 Karat

beherbergt ein versilbertes

Sondermodell der L.U.C. XPS.

Schmuckspezialisten feiern es

Rotgold mit Anthrazit-Zif­

Zifferblatt aus 18 Karat Gold

Herzstück der ultra-flachen

mit der Sonderedition Patravi

ferblatt, speziell hergestellt

sowie ein mechanisches

Uhr ist das selbst entwickel­

TravelTec FourX in 18 Karat

zum 125-jährigen Bucherer-

Uhrwerk mit Handaufzug und

te Manufakturkaliber L.U.C.

Rotgold, Titan und Keramik

Jubiläum. Die ultraflache Uhr

Tourbillonmechanismus. Die

96.01-L mit einer Gangreserve

mit Kautschukband. Der

mit Handaufzugswerk wird

Anzeige auf der Federhaus­

von 65 Stunden. Schlichtheit

Chronograph stellt gleich drei

in einer limitierten Auflage

trommel erlaubt die Kontrolle

ist das Erkennungsmerkmal

Zeitzonen dar, idealer Beglei­

von 50 Exemplaren zum

der 50 Stunden Gangreserve.

dieses Meisterstücks der tradi­

ter für Weltenbummler.

begehrten Sammlerstück

tionellen Uhrmacherkunst. Tourbillon watch with overcoil

avancieren. Yet another landmark:

(Ref. 7047BA/11/9ZU). The

To mark the 125th anniversary

125 years of Bucherer. The

The 18-carat red gold Piaget

18-carat yellow gold case with

of the revered Poinçon de

watchmaking and jewelry

Altiplano sporting an anthra-

an exquisitely fluted caseband

Genève hallmark, Chopard

specialists are celebrating

cite dial was made specially

and sapphire caseback accom-

has unveiled a special edition

with a special edition Patravi

to mark Bucherer’s 125th

modates a silvered 18-carat

of its L.U.C. XPS. The center-

TravelTec FourX crafted from

anniversary. The ultra-thin

gold dial and a hand-wound

piece of this ultra-flat watch is

18-carat red gold, titanium

watch features a hand-wound

movement with a tourbillon

the proprietary manufacture

and ceramic elements and

movement. A limited edition

mechanism. An indicator for

caliber L.U.C. 96.01-L, which

featuring a rubber strap.

of just 50 watches guar-

the 50-hour power reserve is

has a 65-hour power reserve.

Displaying three time zones

antees a bright future as a

mounted on the barrel drum.

Simplicity is the essence of

at once, this exclusive chrono-

coveted collectors’ item.

this masterpiece of traditional

graph is the ideal companion

watchmaking craft.

for the seasoned globetrotter.

Seen at Les Ambassadeurs

150

ViewS Magazine

Seen at Bucherer


sh o pping v i e w s Die vor wenigen Jahren ein­ geführte und sofort erfolg­ reiche Calibre wird jetzt mit

Blancpain

dem brandneuen Manufaktur-

Tag heuer

Chronographenwerk Kaliber 1904-CH MC ausgestattet. Die Kollektion umfasst nun

Die Villeret Squelette 8 Jours

acht Modelle mit Leder- oder

will mit ihrem skelettierten

Männer, die eine Carrera

Uhrwerk, das den Blick freigibt

Calibre 1887 tragen, wie

Metallarmband und einer

auf die beweglichen Teile, die

z. B. Leonardo DiCaprio,

insgesamt markanten, sport­

aussergewöhnliche Kreation

haben es nicht nötig zu

lichen Erscheinung. Die

und die technischen Inno­

prahlen. Sie wissen, wer sie

Gehäusepalette reicht von

vationen der Uhrmacher ins

sind und was sie wollen. Sie

Stahl bis Weissgold.

Rampenlicht rücken. Das

verströmen Eleganz und

Manufakturkaliber 1333SQ

Klasse auf ganz natürliche,

An immediate success on

hat eine Gangreserve von

unverkrampfte Weise.

its launch just a few years

Men who wear the Carrera

enriched by Cartier’s brand-

ago, the Calibre has been

acht Tagen. The skeleton movement in

Calibre 1887 – men like

new manufactured chrono-

the Villeret Squelette 8 Jours

Leonardo DiCaprio – don’t

graph movement, the caliber

lays bare the watchmaker’s

need to put on a show. They

1904-CH MC. The collection

exceptional creativity and

know who they are and they

now spans eight models with

technical innovation for all

know what they want. Like the

leather or metal straps and a

to see. The manufactured

watch adorning their wrist,

distinctive, sporty allure. Case

caliber 1333SQ boasts an

they exude effortless elegance

materials from steel to white

eight-day power reserve.

and congenital class.

gold are available.

Time Zones

Cartier

ViewS Magazine

151


152

ViewS Magazine

advertising partners 2 0 1 3 v i e w s


Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Alfa Romeo 8C 2300 Monza 1931, ex Works, ex Leto di Priolo

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Marc Gassmann.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch ViewS Magazine

153


cartier.com 154 V i e wPanthère S Magazine Collection de Cartier

ZĂźrich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.