Residencias de Creación TNS>BCN 2010-2014 / Résidences de Création TNS>BCN 2010-2014

Page 1

TNS>BCN 2010-2014 Residencias de Creación Résidences de Création


TNS>BCN 2010-2014 Residencias de Creación Résidences de Création Exposición / Exposition Centre Cívic Ateneu Fort Pienc Barcelona, 14.01 - 14.02.2015

Catálogo / Catalogue Dirección / Direction

Edición / Édition

Xavier de Luca

+*4&3 3FnFYJPOT .FEJUFSSËOJFT

Textos / Textes

Primera edición 2015 / Première édition 2015 ISBN 978-84-616-7713-9 DL B 3598-2015

abu ali Mohamed Ben Soltane Xavier de Luca Marta Ferraté Latifa Mouelhi Miquel Wert

Impresión / Impression

Impresión Offset Derra, Barcelona Tirada / Tirage

Traducción y revisión / Traduction et révision

300 ejemplares / 300 exemplaires

Textos BCN Concepto gráfico / Conception graphique

Guillem Cardona Maquetación / Mise en page

Lafarga Estudio Fotografías / Photographies

Jordi Alfonso Mohamed Ben Soltane Hamideddine Bouali Marc Campà Hejer Chelbi Xavier de Luca Marta Ferraté Amine Landoulsi Santiago Periel Adib Samoud Miquel Wert

Algunos derechos reservados. Algunos contenidos están sujetos a licencia de reconocimiento (no comercial) sin obra derivada de Creative Commons 3.0. / Certains droits réservés. Certains contenus sont soumis à une licence de reconnaissance (non commerciale) sans travaux dérivés de Creative Commons 3.0.


Agradecimientos

Remerciements

JISER quiere agradecer a todas las personas que nos han apoyado, tanto en Barcelona como en Túnez, a lo largo de estos cuatro años de trabajo con el proyecto Residencias de Creación TNS>BCN. Es también gracias a ellos que el proyecto se consigue llevar a cabo cada edición.

JISER tient à remercier toutes les personnes qui nous ont aidés à Barcelone et à Tunis tout au long de ces quatre années de travail avec nos Résidences de Création TNS>BCN. C’est grâce à elles que ce projet voit le jour et est mené à bien à chaque édition.

Centre Cívic Ateneu Fort Pienc, Espace el Teatro, Centre des Arts Vivants de Radès, BAC Art $FOUFS 5VOJTJF &NCBKBEB EF &TQB×B FO 5ÞOF[ 0mDJOB 5ÏDOJDB EF MB $PPQFSBDJØO &TQB×PMB en Túnez, Instituto Cervantes Túnez, Fatales, Culturel, StreamerZ, Trombone, Tunisair. Alba Aguilar, Moez Akkari, Jordi Alfonso, abu ali, Herman Bashiron-Mendolicchio, Famille Belkadhi (Villa Caelestis), Famille Ben Abdelgaffar-M’Barkia, Fathi Ben M’Barka, Famille Bennani, Faten Ben Nasr, Manel Ben Salah, Famille Ben Soltane-Belkhamsa, Meriem Bouderbala, Alba Cañellas, Montse Cesarini, Mahmoud Chalbi, Sébastien Champeix, Enrique Conde León, Familia de Luca-Durán, Hassan El Forkani, Zeyneb Farhat, Aïcha Filali, Mehdi Frini, Amine Ghali, Amor Ghdamsi, Mokhtar Hachicha, Famille Haddad, Emilie )BMMBSE $BUIFSJOF )FJOU[ -BVSB *TB[B )BTTFO +BÕFU 5BPVmL +FCBMJ .JMBHSPT +JNÏOF[ /BEJB Jelassi, Fatma Kilani, Anis Menzli, Mohamed Ali Mesbah, Abir Messaoud, Míriam Mir, Isabel Monforte, Lucía Moreno, Sònia Nolla, Maribel Perpiñá, Cristina Plaza, Famille Saighi-Toumi, Josep Suñol, Consuelo Tomé, B’Chira Triki, Loula Triki, Oussema Troudi, Carlos Varona, Claudio Zulian.

Con el apoyo de / Avec le soutien de



Índice Xavier de Luca, Residencias de Creación TNS>BCN abu ali, Imágenes previstas

01/ 02/ 03/ 04/

...............

6

........................................

14

Miquel Wert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mohamed Ben Soltane . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rania Werda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ferraté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24 56 76 94

Dossier de Prensa

...................................

118

Index Xavier de Luca, Résidences de Création TNS>BCN abu ali, Images prévues

01/ 02/ 03/ 04/

.................

6

..............................................

14

Miquel Wert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mohamed Ben Soltane . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rania Werda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ferraté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24 56 76 94

Dossier de Presse

...................................

118


Residencias de Creación TNS>BCN

Résidences de Création TNS>BCN

Xavier de Luca c 10:,9 9LÅL_PVUZ 4LKP[LYYnUPLZ

Più veloci di aquile i miei sogni attraversano il mare1

1

6

Franco Battiato (música) y Manlio Sgalambro (letra) La cura, en el álbum L’imboscata, 1996


En 2004 tuve la oportunidad de vivir en primera persona una experiencia de intercambio en Túnez. Obtuve una beca de cooperación cultural de la AECID de cuatro meses para colaborar en la organización de la 20ª edición de las JCC (Journées Cinématographiques de Carthage). Para mí, gran desconocedor en ese momento de la realidad social y cultural del Magreb y del mundo árabe, era una oportunidad única para descubrir el Mediterráneo desde la otra orilla. Más allá de la experiencia laboral, [_O ^\K]M_\\SÄ ZY\ `¿K] Y MSKVO] me sentí afortunado porque esta estancia me permitió realizar NS]^SX^Y] S^SXO\K\SY] PY^YQ\³ MY] por el país, que se plasmaron en un libro que posteriormente publiqué, Itinéraires2 [_O \O OTK O]K experiencia, el descubrimiento del mundo rural, el encuentro con los fellahs (campesinos tunecinos) de diversas regiones, aquellos que no aparecen en los folletos turísticos…, los invisibles. Al mismo tiempo, entré en contacto con un amplio grupo de jóvenes con los que compartí momentos, 2

Xavier de Luca, fotografías, Slaheddine Haddad, textos (2008) Itinéraires. Tarragona: Publicacions de la URV / Mar de Diàleg. Consultable en línea en: http:// www.issuu.com/jiser/docs/llibre2

Xavier de Luca c 10:,9 9LÅL_PVUZ 4LKP[LYYnUPLZ

En 2004, j’ai eu l’occasion de vivre à la première personne une expérience d’échange en Tunisie. J’ai obtenu une bourse de coopération culturelle de l’AECID (Agence Espagnole de Coopération Internationale au Développement) de quatre mois pour participer à l’organisation de la 20ème édition des JCC (Journées Cinématographiques de Carthage). Pour moi, qui ignorais à ce moment-là la réalité sociale et culturelle du Maghreb et du monde arabe, c’était une occasion unique de découvrir la Méditerranée depuis l’autre rive. Au-delà de l’expérience professionnelle, qui a suivi les voies YP MSOVVO] TO WO ]_S] ]OX^S RO_\O_b car ce séjour m’a permis de réaliser différents itinéraires photographiques à travers le pays. Ils ont donné lieu à un ouvrage que j’ai publié par la suite, Itinéraires2, qui \O º^O MO^^O ObZ»\SOXMO VK N»MY_verte du monde rural, la rencontre avec les fellahs (paysans tunisiens) de diverses régions, ceux qui ne Q_\OX^ ZK] NKX] VO] N»ZVSKX^] touristiques…, les invisibles.

2

Xavier de Luca, photographies, Slaheddine Haddad, textes, (2008) Itinéraires. Tarragone: Publicacions de la URV / Mar de Diàleg. Consultable en ligne sur : http:// www.issuu.com/jiser/docs/llibre2

7


:PKP (SP LS 4LRRP .OHY LS 4LSO ; ULa

8


puntos de vista, valores y proyectos de futuro. Y fue así, tras las largas discusiones alrededor de un té, cómo se forjó un grupo con el que asentamos las bases de JISER y construimos sus objetivos. Hace ahora diez años se decidió inscribir la asociación en Barcelona, ya que una parte de los miembros vivimos aquí, y era imposible plantear el registro en Túnez debido a todas las trabas administrativas y gubernamentales que el régimen aplicaba a este tipo de estructuras. 43=/< [_O OX ³\KLO ]SQXS MK sZ_OX^Ot \O OTK X_O]^\K RS]^Y\SK c describe la voluntad y el espíritu que impulsó la creación de la asociación: un puente entre ambas orillas del Mediterráneo. ‘Reflexions Mediterrànies’ denota la voluntad que teníamos y mantenemos de compartir y poner en común diferentes puntos de vista y percepciones para construir juntos la realidad social a través del arte y la SX`O]^SQKMSÄX -\OOWY] \WOWOX^O que conocer al otro es comprender y conocernos a nosotros mismos. Con el paso de los años, valoro el hecho de cómo una experiencia puede transformarnos, cómo puede abrir una ventana que se convierta OX Z_O\^K c XKVWOX^O ]OK O]^O puente que queremos compartir. El proyecto Residencias de Creación TNS>BCN se inspira en estos Xavier de Luca c 10:,9 9LÅL_PVUZ 4LKP[LYYnUPLZ

En même temps, je suis entré en contact avec un grand groupe de jeunes avec lesquels j’ai partagé des moments, des points de vue, des valeurs et des projets de futur. C’est ainsi, après de longues discussions autour d’un thé, que s’est créé un groupe avec lequel nous avons jeté VO] LK]O] NO 43=/< O^ K`YX] N» XS ses objectifs. Il y a maintenant dix ans, nous avons décidé d’enregistrer l’association à Barcelone, puisqu’une partie des membres y réside et qu’il était impossible d’envisager l’enregistrement en Tunisie, compte tenu de tous les obstacles administratifs et gouvernementaux que le régime faisait subir aux structures de ce genre. JISER, qui veut dire ‘pont’ en K\KLO \O º^O XY^\O RS]^YS\O O^ décrit la volonté et l’esprit à l’origine de la création de l’association : un pont entre les deux rives de la Méditerranée. Reflexions Mediterrànies témoigne de la volonté que nous avions et avons toujours de partager et de mettre en commun différents points de vue et perceptions pour construire ensemble la réalité sociale à travers l’art et la recherche. Nous croyons fermement que le fait de connaître les autres permet de nous comprendre et de nous connaître nous-mêmes. +_ V NO] KXX»O] TtKZZ\»MSO MYWment une expérience peut nous transformer, comment elle peut 9


valores. Nace en 2010 y, desde su creación, plantea la movilidad de los jóvenes artistas en el Mediterráneo, concretamente entre Barcelona y Túnez, con el objetivo de desarrollar un proyecto artístico y creativo en el contexto cultural de acogida. Esta iniciativa es fruto de las distintas actividades de cooperación artística que JISER lleva realizando con otros países desde su creación en el año 2005. Un buen ejemplo de este recorrido se puede apreciar en la realización en 2006 del proyecto Percepciones de la Ciudad3. Con esta experiencia tuvimos la ocasión de realizar un intercambio entre 14 jóvenes artistas tunecinos y españoles, que se instalaron durante diez días en Barcelona, para desarrollar una exposición colectiva con las obras creadas durante su estancia. La muestra presentada se pudo ver más tarde en Zaragoza y posteriormente en Túnez. Fue entonces cuando decidimos poner en marcha el formato de residencia de creación individual destinada a jóvenes artistas de ambas ciudades, para profundizar en el proceso de producción, 3

Se puede consultar el catálogo en http:// issuu.com/jiser/docs/www.jiser.org y visionar el documental realizado para este proyecto en https://www.youtube.com/ watch?v=8Fu2hVxhV7I

10

ouvrir une fenêtre qui se transPY\WO OX ZY\^O O^ XKVOWOX^ OX MO pont que nous souhaitons partager. Le projet Résidences de Création TNS>BCN s’inspire de ces valeurs. Il est né en 2010 et, depuis sa création, il envisage la mobilité des jeunes artistes du Bassin méditerranéen, plus précisément entre ,K\MOVYXO O^ >_XS] K X NO WOXO\ ² bien un projet artistique et créatif dans le contexte culturel d’accueil. Cette initiative est le fruit des différentes activités de coopération artistique que JISER effectue avec d’autres pays depuis sa création en 2005. La réalisation en 2006 du projet Perceptions de la Ville3 est un bon exemple de cette trajectoire. Grâce à cette expérience, nous avons eu l’opportunité de réaliser un échange entre 14 jeunes artistes tunisiens et espagnols, qui se sont installés pendant dix jours à Barcelone, pour mettre sur pied une exposition collective avec les œuvres créées lors de leur séjour. L’exposition a ensuite été présentée à Saragosse puis à Tunis. C’est à ce moment-la que nous avons décidé de lancer le format de résidence de création individuelle 3

Le catalogue peut être consulté sur http:// issuu.com/jiser/docs/www.jiser.org et le documentaire réalisé dans le cadre de ce projet peut être visionné sur https://www. youtube.com/watch?v=8Fu2hVxhV7I


exposiciĂłn y presentaciĂłn de un proyecto personal seleccionado a travĂŠs de una convocatoria abierta. A lo largo de estos cuatro aĂąos (2010-2014), JISER ha cubierto el viaje, el alojamiento y el espacio de trabajo para tres meses, asĂ­ como una dotaciĂłn econĂłmica destinada a la producciĂłn de las obras y coordinaciĂłn de la exposiciĂłn que han hecho los cuatro jĂłvenes artistas seleccionados, dos de ellos de Barcelona y dos de TĂşnez. Vistas con perspectiva, las experiencias de Miquel Wert (2010), Mohamed Ben Soltane (2010-2011), Rania Werda (2012-2013) y Marta FerratĂŠ (2013) conforman ahora una lĂ­nea creativa coherente, que constata el viaje y la experiencia a diferentes niveles: la vivencia personal de cada artista, pero tambiĂŠn la historia de JISER y el recorrido emprendido por el equipo de nuestra asociaciĂłn, reforzado por cada una de las actividades vinculadas al proyecto. El catĂĄlogo que presentamos recoge el proceso y el producto XKV NO O]^K] M_K^\Y O]^KXMSK] creativas, realizadas al otro lado del MediterrĂĄneo. Las imĂĄgenes mostradas, las obras expuestas, los ZOX]KWSOX^Y] MYWZK\^SNY]l \O Ojan un diĂĄlogo entre los artistas y sus obras construyendo un espacio compartido, como hemos podido Xavier de Luca c 10:,9 9LĂ…L_PVUZ 4LKP[LYYnUPLZ

destinĂŠe aux jeunes artistes des NO_b `SVVO] K X NtKZZ\YPYXNS\ VO processus de production, d’exposition et de prĂŠsentation d’un projet personnel sĂŠlectionnĂŠ grâce Ă un appel Ă candidatures. +_ V NO MO] [_K^\O KX] 2014), JISER a pris en charge le voyage, l’hĂŠbergement et l’espace de travail pour trois mois, ainsi qu’une dotation ĂŠconomique NO]^SXÂťO ² XKXMO\ VK Z\YN_M^SYX des Ĺ“uvres et la coordination de l’exposition qu’ont fait les quatre jeunes artistes sĂŠlectionnĂŠs, deux de Barcelone et deux de Tunis. Avec le recul, les expĂŠriences de Miquel Wert (2010), Mohamed Ben Soltane (2010-2011), Rania Werda (2012-2013) et Marta FerratĂŠ (2013) forment aujourd’hui une ligne crĂŠative cohĂŠrente, qui tĂŠmoigne du voyage et de l’expĂŠrience Ă diffĂŠrents niveaux : le vĂŠcu personnel de chaque artiste, mais aussi l’histoire de JISER et le parcours entrepris par l’Êquipe de notre association, renforcĂŠ par chacune des activitĂŠs liĂŠes au projet. Le catalogue que nous prĂŠsentons comprend le processus et le Z\YN_S^ XKV NO MO] [_K^\O ]ÂťTY_\] crĂŠatifs effectuĂŠs de l’autre cĂ´tĂŠ de la MĂŠditerranĂŠe. Les images montrĂŠes, les Ĺ“uvres exposĂŠes, les ZOX]ÂťO] ZK\^KQÂťO]l \O Âş^OX^ _X dialogue entre les artistes et leurs 11


ver en la exposición colectiva realizada en el Centre Cívic Ateneu Fort Pienc de Barcelona, del 14 de enero al 14 de febrero de 2015. El tiempo transcurrido y la experiencia adquirida tras las cuatro residencias realizadas ha permitido consolidar esta iniciativa dentro de nuestra línea de trabajo, con la voluntad de explorar nuevas propuestas artísticas que puedan traspasar fronteras y enriquecer ambas realidades culturales. La apertura a otros países se plantea ahora como un objetivo posible y necesario que permita la construcción de redes creativas transnacionales en diferentes países del Mediterráneo.

12

œuvres en bâtissant un espace de partage, comme nous avons pu le voir lors de l’exposition collective organisée au Centre Cívic Ateneu Fort Pienc de Barcelone, du 14 janvier au 14 février 2015. Le temps écoulé et l’expérience acquise suite aux quatre résidences réalisées ont permis de consolider cette initiative dans le cadre de notre ligne de travail, avec le souci d’explorer de nouvelles propositions artistiques pouvant dépasser les frontières et enrichir les deux réalités culturelles. L’ouverture sur d’autres pays est désormais considérée comme un objectif possible et nécessaire permettant la construction de réseaux créatifs transnationaux dans différents pays du Bassin méditerranéen.


Biografía

Biographie

Xavier de Luca (Barcelona, 1980) es licenciado en Historia del Arte (UdL, 2002). Ha obtenido el DEA en Estudios Culturales Mediterráneos (URV, 2006) y ha realizado el Máster en Arte Actual (UB, 2011). Además, ha profundizado su formación en fotografía y gestión cultural. Desde 2004 desarrolla su tarea profesional entre la Fundació Suñol de Barcelona, como adjunto K VK NS\OMMSÄX c 43=/< <O ObSYX] Mediterrànies, donde es el director.

Xavier de Luca (Barcelone, 1980) est diplômé en Histoire de l’Art (UdL, 2002). Il a obtenu un DEA en Études Culturelles Méditerranéennes (URV, 2006) et a effectué le Master en Art Actuel (UB, 2011). Il a également perfectionné sa formation en photographie et gestion culturelle. Depuis 2004, il développe sa facette professionnelle entre la Fundació Suñol de Barcelone, en tant qu’adjoint de NS\OM^SYX O^ 43=/< <O ObSYX] Mediterrànies, dont il est le directeur.

Desde 2012, además, es coordinador de la plataforma euromediterránea Trans-Cultural Dialogues, formada por diversas asociaciones y profesionales del ámbito cultural de la región. En 2014 esta plataforma desarrolló su primera iniciativa, denominada DJART ’14 (www.djart2014.info) una propuesta que pretendía acercar la creación a las calles de Argel, abordando el espacio público desde el arte con la participación activa de jóvenes artistas y vecinos de los diferentes barrios de la capital.

Xavier de Luca c 10:,9 9LÅL_PVUZ 4LKP[LYYnUPLZ

Depuis 2012, il est également coordinateur de la plateforme euroméditerranéenne Trans-Cultural Dialogues, formée par diverses associations et professionnels du secteur culturel de la région. En 2014, cette plateforme a mené à bien sa première initiative, dénommée DJART ’14 (www.djart2014. info). Une proposition qui se proposait de rendre la création accessible en la faisant descendre dans les rues d’Alger, en abordant l’espace public depuis la perspective de l’art avec la participation active de jeunes artistes et de résidents des différents quartiers de la capitale.

13


Imágenes previstas

Images prévues

abu ali | Artista visual

Cuando la luna está brillando en el cielo,

Lorsque la lune brille dans le ciel,

¿quién quiere verla pintada en un cuadro?1

qui veut la voir peinte dans un tableau ?1

1

1

Extracto de Viveka Chudamani de Sankara (India, siglo VIII), Ed. Librería Argentina.

14

Extrait de Viveka Chudamani de Sankara (Inde, VIIIe siècle), Ed. Librería Argentina.


El día 31, mientras cruzamos un páramo hacia casa de Najet, vemos a dos perros salvajes atacar a una cabra y a sus dos cabritos recién nacidos; hay aún sangre y la placenta está en el suelo, logramos ahuyentar a los perros que se alejan y se tumban justo más allá del alcance de una piedra. Continuamos caminando... El día 1, al volver a casa, vemos a un águila volar en círculos, ascender en una columna de aire y desaparecer en el cielo sin nubes. La primera visión nos trae el encuentro con lo inevitable, aquello que podemos aplazar pero no eludir. Y aún así, la voluntad de intervenir en favor de la vida, de lo que nos parece justo o bello, aun sabiendo que el hambre de los perros es también una expresión inequívoca del vivir. Nuestra acción aparece entonces como una intromisión en un orden de las cosas, que nos supera en su origen y en su XKV c NOV [_O XY]Y^\Y] ]YWY] ]YVY un instante, una intromisión inevitable, que el proseguir del camino devuelve a su punto de partida; como un paréntesis que se cierra, como un momento de gracia que se disuelve. Si todo se detuviese ahí, si la danza de las cosas quedase en suspenso como en un viaje inmóvil. La segunda visión parte de lo común y nos deja tranquilamente OX VY SX XS^Y ]SX MY\^O] OX VY abu ali | Artista visual

Le 31, alors que nous traversons une zone désertique en direction de chez Najet, nous voyons deux chiens sauvages attaquer une chèvre et ses deux chevreaux qui viennent de naître ; il y a encore du sang et le placenta est par terre, nous réussissons à faire fuir les chiens qui s’éloignent et se couchent juste assez loin pour ne pas être touchés par un jet de pierre. Nous poursuivons notre chemin... Le 1er, lorsque nous rentrons, nous voyons un aigle voler en cercles, avant de s’élever dans une colonne d’air et de disparaître dans un ciel sans nuages. La première vision représente la rencontre avec l’inévitable, ce que l’on peut retarder mais non éviter. Et malgré tout, la volonté d’intervenir en faveur de la vie, de ce qui nous semble juste ou beau, bien que l’on sache que la faim des chiens est également une expression sans équivoque de la vie. Notre action ressemble alors à une intromission danvs un ordre des choses qui nous dépasse à son Y\SQSXO O^ ² ]K X O^ NYX^ XY_] XO sommes qu’un instant, une intromission inévitable, que la poursuite du chemin ramène à son point de départ ; comme une parenthèse qui se ferme, comme un moment de grâce qui se dissipe. Comme si tout s’arrêtait là, comme si la danse des choses restait en suspens comme dans un voyage immobile. 15


Bab ar-rua. A door of vision

16


continuo, dejando que la mirada se hunda en la contemplación. Así, a través de esos momentos y suspensiones, el viaje agrieta lo conocido y fuerza el acceso tumultuoso e incontrolado de lo desconocido en nuestros mundos y vidas. Atrás quedan las conquistas de territorios, mercados o conocimientos. La información de la que partimos al inicio del viaje permite dar los primeros pasos, pero el verdadero viaje sólo empezará cuando ese saber previo se disuelva en el no saber de lo desconocido, con la misma naturalidad con la que un río desemboca en el mar, o la vida en la muerte. Cuando pensamos en el viaje que cruza el Mediterráneo, nos viene la imagen de una enorme plaza de agua que lleva de un continente a otro, por un momento nos puede el espejismo de las tranquilas barcas

Y^KXNY OX O]O ³QY\K C K_Xque nos sobresaltan los enormes buques o los convoyes militares que lo surcan apresurados, nos llega aún clara esa sensación de lugar de encuentro, de intercambio, y lo sentimos como centro de una comunidad diversa. Para aquellos que vienen del sur y del este, este espejismo apenas dura un instante, se corta en las cuchillas de la frontera, en los golpes de los guardias, se marchita abu ali | Artista visual

La seconde vision part de quelque chose de banal et nous conduit ^\KX[_SVVOWOX^ `O\] VtSX XS ]KX] coupures dans la continuité, en laissant le regard se perdre dans la contemplation. Ainsi donc, grâce à ces moments et suspensions, le voyage lézarde ce qui est connu et force l’accès tumultueux et incontrôlé de l’inconnu dans nos mondes et nos vies. Finies les conquêtes de territoires, marchés ou connaissances. L’information avec laquelle nous partons au début du voyage permet de faire les premiers pas, mais le véritable voyage ne commencera que lorsque ce savoir préalable se dissout dans la non-connaissance de l’inconnu, avec le même naturel que celui avec lequel une rivière se jette dans la mer, ou la vie débouche sur la mort. Lorsque l’on pense au voyage que suppose le fait de traverser la Méditerranée, l’image d’une énorme masse d’eau qui sépare un continent de l’autre nous vient à l’esprit, et l’espace d’un instant le WS\KQO NO LK\[_O] ^\KX[_SVVO] Y^tant sur cette agora l’emporte. Et même si nous sommes surpris par les énormes navires ou les convois militaires qui la sillonnent à la hâte, nous avons encore cette nette sensation de lieu de rencontre, d’échange, et nous l’appréhendons

17


en las colas de los consulados, se arruina en los gastos, se humilla en las páginas de un pasaporte que exhibe visados DENEGADOS. Y alrededor de esos golpes, de esos cortes, de esa ruina y humillación, se enriquecen las corporaciones NOV MYX^\YV ]O KRYXNK OV ^\³ MY NO personas, y nace un monstruo que lentamente va penetrando en nuestras ciudades y campos, salpicando de muertos los centros de internamiento, tierras sobreexplotadas bajo el plástico, macroburdeles fronterizos... Como laboratorio de una sociedad totalitaria que se desborda: ¿Quién controla al control? Para los otros, para los que cruzan el Mediterráneo desde el norte y el oeste, el espejismo continúa y amenaza con no disolverse jamás, como si al ir a cruzar la membrana de la frontera ésta se dilatase y Ob^OXNSO]O SX XS^KWOX^O OV³]^SMK permitiendo ir a los sitios deseados sin haberla cruzado, impermeabilizados por una gelatina de imágenes pre-vistas que cubren la totalidad de la visión. De joven, en el museo de mi ciudad natal, vi una vez con sorpresa un grabado orientalista inglés en el que se representaba la Seu, la gran iglesia gótica de la ciudad, como si fuese un templo griego. ¿Llegó ese artista a visitar la ciudad y ver la Seu? Quizás no llegó a hacerlo 18

comme le centre d’une communauté diverse. Pour ceux qui viennent du sud et de l’est, ce mirage dure à peine un instant, il se coupe sur les lames de la frontière, sous les coups des sentinelles, il s’étiole dans les queues des consulats, il se volatilise sous les frais, il s’humilie dans les pages d’un passeport exhibant les visas REFUSÉS. Et tout autour de ces coups, de ces coupures, de ces frais et de cette humiliation, les corporations de MYX^\ÅVO ]tOX\SMRS]]OX^ VO ^\K M NO personnes se renforce et c’est ainsi que naît un monstre qui pénètre lentement dans nos villes et nos campagnes, laissant derrière lui des centres de rétention parsemés de morts, des terres surexploitées sous les plastiques, des « macrobordels » frontaliers... Comme le laboratoire d’une société totalitaire qui est dépassée : qui contrôle le contrôle ? Pour les autres, pour ceux qui traversent la Méditerranée depuis le nord et l’ouest, le mirage continue et menace de ne jamais se dissiper, comme si, en la traversant, la membrane de la frontière se dilatait O^ ]t»^S\KS^ SX XSWOX^ »VK]^S[_O permettant de se rendre dans les endroits souhaités sans l’avoir traversée, imperméabilisés par


nunca, ni sintió necesidad alguna y lo dibujó desde su taller en Inglaterra. O quizás sí, pero le superpuso la imagen que él deseaba, o tal vez era el deseo de quien encargaba la obra, y no podía desairarle. Quizás su intención era llegar a Grecia pero quedaba fuera de sus recursos y encontró bien forzar un poco la geografía. Ahora entendemos que la mayoría de las obras orientalistas no hablaban sobre Oriente sino que lo creaban, lo creaban en el imaginario, y ese imaginario más tarde empezaría a tomar forma y materia. Aquello que veían y plasmaban en imágenes respondía mayormente a las necesidades del sistema de dominación colonial, y en ocasiones transparentaban la tristeza y la represión de sus propias sociedades, la necesidad de vislumbrar un otro libre, aunque fuese en sueños. En la actualidad estas imágenes pre-vistas se han multiplicado ad infinitum, pero ahora no responden a la etiqueta imprecisa de creación artística, sino a la muy concreta de información, y gracias a ellas toda las ideas pre-concebidas ]O MYX \man mágicamente: “Todo es exactamente igual que en las noticias y los folletos turísticos, sólo que ahora soy yo quien aparece al lado de un monumento, o de un niño forzosamente hambriento, o de una mujer evidentemente explotada”. La vacuna mediática funciona abu ali | Artista visual

une gélatine d’images pré-vues qui recouvrent la totalité de la vision. Quand j’étais jeune, dans le musée de ma ville natale, j’ai vu une fois avec surprise une gravure orientaliste anglaise représentant la Seu, la grande église gothique de la ville, comme s’il s’agissait d’un temple grec. Cet artiste a-t-il visité la ville et vu la Seu ? Peut-être ne l’avait-il jamais fait, ni avait-il senti le besoin de le faire et l’avait-il dessinée depuis son atelier en Angleterre. Ou peut-être que si, mais il lui a superposé l’image qu’il souhaitait, ou peut-être était-ce le souhait de la personne ayant commandé l’œuvre et il ne pouvait pas le refuser. Son intention était peutêtre de se rendre en Grèce mais ses ressources ne le lui permettaient pas et il a trouvé que c’était bien de forcer un peu la géographie. Nous comprenons maintenant que la plupart des œuvres orientalistes ne parlaient pas de l’Orient mais le créaient, elles le créaient dans l’imaginaire, et cet imaginaire commencerait ensuite à prendre forme et matière. Ce qu’ils voyaient O^ \O »^KSOX^ OX SWKQO] \»ZYXNKS^ essentiellement aux besoins du système de domination coloniale, et laissaient parfois transparaître la tristesse et la répression de leurs propres sociétés, le besoin d’entrevoir un autre libre, ne serait-ce qu’en rêves.

19


y el peligro del contagio se ha conjurado. La frontera ha viajado con nosotros. El visado –aunque a menudo inadvertidamente– ha sido también DENEGADO a otro nivel quizás menos dramático, pero más profundo. Y no solo eso, sino que además ese desplazamiento ha cumplido su función de extender la frontera hasta el interior del territorio, señalando en el mapa los codiciados espacios casi vírgenes, transformando con la sola exigencia de sus necesidades y caprichos turísticos o empresariales cualquier entorno que visitan, con una efectividad y precisión militares. Hace años conocí en Tánger a un antiguo guía ilegal, categoría que lo honraba y lo convertía en real; su nombre de contacto era Charlie. Había sido guía desde la adolescencia, allá por los años 50, y había conocido la Interzone –el período de administración internacional de la ciudad–, la deriva hippy y el turismo hasta nuestros días. A menudo se preguntaba: “¿Qué ha sucedido? Antes la gente venía para tres o seis meses y a menudo se quedaban uno o varios años, muchos acababan vistiendo una chilaba, aprendían algo de árabe, se mezclaban un poco…, ahora cada vez vienen con menos tiempo, al principio unos pocos días, luego un día, una mañana, apenas un par de horas, pero apenas tienen tiempo, están muy ocupados, y aunque no 20

À l’heure actuelle, ces images prévues ]O ]YX^ W_V^SZVS»O] ² VtSX XS mais elles ne répondent plus maintenant à l’étiquette imprécise de création artistique, mais à celle bien concrète d’information, et grâce à elles toutes les idées pré-conçues ]O MYX \WOX^ NO PK¹YX WKQS[_O $ « Tout est exactement pareil que dans les informations et dans les dépliants touristiques, sauf que maintenant, c’est moi qui suis à côté d’un monument, ou d’un enfant forcément affamé, ou d’une femme évidemment exploitée ». Le vaccin médiatique fonctionne et le danger de la contagion s’est éloigné. La frontière a voyagé avec nous. Le visa xLSOX [_O ]Y_`OX^ NO PK¹YX SXKZO\¹_Ox K »QKVOWOX^ »^» </0?= à un autre niveau, peut-être moins dramatique, mais plus profond. Et en outre, ce déplacement a rempli sa fonction qui est d’étendre la frontière jusqu’à l’intérieur du territoire, en signalant sur la carte des espaces presque vierges prisés, en transformant, avec la seule exigence des besoins et caprices touristiques ou commerciaux, n’importe quel lieu visité, avec une effectivité et une précision toutes militaires. Il y a longtemps, j’ai fait la connaissance d’un ancien guide illégal à Tanger, une catégorie qui l’honorait et le rendait réel ; son nom de contact était Charlie. Il était guide depuis qu’il était adolescent, dans les années 50, et avait connu l’Interzone –la


han estado nunca antes, ya saben lo que quieren ver. Yo quiero ayudarles, pero no puedo. ¿Qué les sucede?” 2. Efectivamente, de igual manera que existe un hilo tenso que relaciona la violencia con la velocidad, existe otro que lo ata al desplazamiento como no viaje. El turista, el militar, el hombre de negocios… adoran la velocidad. Para el militar la velocidad sobre el terreno indica VK KZO\^_\K c VK O MKMSK NO VK] \_^K] que ha abierto o mantiene. Para el RYWL\O NO XOQYMSY] ]SQXS MK KRYrro de recursos. Para el turista, la posibilidad de conocer más lugares mientras disfruta frenéticamente de la calma oriental. A veces, en un golpe de fortuna, VK W³[_SXK ]O \YWZO c ]O ]_\K aparecen disfunciones y lagunas en el programa, tiempos muertos que paradójicamente son la condición de posibilidad para que aparezca vida y empiece así algo de viaje en esos desplazamientos. Lo desconocido llega hasta nosotros, inunda nuestro saber, que rápidamente se convierte en leyenda. Sumergida bajo una realidad líquida y cambiante, la membrana de imágenes pre-vistas se desgarra, se abre la 2

La conversación con Charlie puede verse en Charlie. Keep in Touch, abu ali, Tánger, 2000: www.al-barzaj.org/2011/06/charlie. html

abu ali | Artista visual

période d’administration internationale de la ville–, la dérive hippy et le tourisme jusqu’à nos jours. Il se demandait souvent : « Que s’est-il passé ? Avant, les gens venaient pour trois ou six mois et restaient souvent _X KX Y_ ZV_] LOK_MY_Z XS]]KSOX^ par porter une djellaba, apprenaient un peu d’arabe, ils se mêlaient un peu à la population… Maintenant, ils viennent de moins en moins longtemps, au début quelques jours, puis une journée, une matinée, deux heures à peine, mais ils ont à peine le temps, ils sont très occupés, et même s’ils ne sont jamais venus ici avant, ils savent déjà ce qu’ils veulent voir. Je veux les aider, mais je ne peux pas. Que leur arrive-t-il ? »2. Effectivement, tout comme il existe _X V ^OXN_ [_S \OVSO VK `SYVOXMO ² la vitesse, il en existe un autre qui l’attache au déplacement comme absence de voyage. Le touriste, le militaire, l’homme d’affaires… adorent la vitesse. Pour le militaire, la vitesse sur le terrain indique VtY_`O\^_\O O^ VtOP MKMS^» NO] \Y_^O] qu’il a ouvertes ou entretient. Pour l’hombre d’affaires, elle est synonyme d’économie des ressources. Pour le touriste, la possibilité de connaître davantage d’endroits tout

2

La conversation avec Charlie peut être consultée dans Charlie. Keep in Touch, abu ali, Tanger, 2000: www.al-barzaj. org/2011/06/charlie.html

21


visión, y tal vez por primera vez “uno puede ver el vuelo del pájaro, mirarlo para observarlo o sentir que vuela con él. Eso es contemZVK\ MYX`O\^S\]O OX OV Y^\Yv 2K d

22

en profitant frénétiquement du calme oriental. Parfois, dans un coup de chance, la WKMRSXO ]O MK]]O O^ ]O ]]_\O NO] dysfonctionnements et des lacunes apparaissent dans le programme, des temps morts qui paradoxalement permettent qu’apparaisse la vie et que débute ainsi une part de voyage lors de ces déplacements. L’inconnu arrive jusqu’à nous, imprègne notre savoir, qui rapidement se transforme en légende. Plongée dans une réalité liquide et changeante, la membrane d’images pré-vues se déchire, la vision s’ouvre, et peut-être que pour la première fois « on peut voir le vol de l’oiseau, le regarder pour l’observer ou sentir qu’il vole avec lui. Ça, c’est contempler, devenir VtK_^\O 2K d


Biografía

Biographie

abu ali (Manresa, 1960) es autor de videos, textos y otros submedia.

abu ali (Manresa, 1960) est auteur de vidéos, textes et autres submédia.

Es miembro fundador de los Archivos OVNI [Observatorio de Video 8Y 3NOX^S MKNY aaa NO]Y\Q Y\QG donde realiza trabajos de investigación y programación. En 2012 inició el proyecto Ru’a [visions]. Una intersección entre el pensamiento crítico occidental y el rizoma islam. www.ru-a.org

abu ali | Artista visual

Il est membre fondateur des Archives OVNI [Observatorio de Video 8Y 3NOX^S MKNY aaa NO]Y\Q org], où réalise de la recherche et la programation. En 2012 il a initié le projet Ru’a [visions]. Une intersection entre la pensée critique occidentale et le rhizome islam. www.ru-a.org 23


BCN>TNS 2010 Residencia de Creación Résidence de Création


01/ Miquel Wert


01/ Miquel Wert BCN>TNS 2010 Residencia de Creación Résidence de Création

Residencia / Résidence

Exposición / Exposition

Villa Caelestis Túnez Tunis

Espace El Teatro Túnez Tunis

4 Abril - 19 Junio 2010 4 Avril - 19 Juin 2010

1 - 19 Junio 2010 1 - 19 Juin 2010


Miquel Wert (Barcelona, 1982) es un pintor hispanosueco que actualmente vive y trabaja en Barcelona. Licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona, sus pinturas y dibujos se exhiben a nivel internacional desde el año 2000 en numerosas exposiciones individuales y colectivas. Ha realizado exposiciones individuales en espacios como la Sala d’Art Jove de la Generalitat (Barcelona), KGallery (Milán, Italia), Espace d’Art et de Création El Teatro (Túnez), Galerie Art du Temps (Cléon-d’Andran, Francia), Galerie Charlot (París, Francia), Galerie Beseda (Ostrava, República Checa), Galeria Anquins (Reus) Green Flowers Art Gallery (BoulogneBillancourt, Francia) y Galerie Mühlfeld + Stohrer (Frankfurt, Alemania). Colabora regularmente con la Galeria Esther Montoriol, y está representado por la Galerie Art du Temps y Green Flowers Art Gallery en Francia, la Galerie Mühlfeld + Stohrer en Alemania y la Galeria Anquins en España. Ha sido galardonado con becas/ residencias del Cercle Artístic de Sant Lluc, Torrearte y JISER <O ObSYX] 7ONS^O\\²XSO] Sus obras se encuentran en la colección de la Universidad de Barcelona (España), Archivo BlütenMiquel Wert c )*5%;5:

Miquel Wert (Barcelone, 1982) est un peintre hispano-suédois qui vit et travaille actuellement à Barcelone. Diplômé des Beaux-Arts à l’Université de Barcelone, ses peintures et dessins sont exposés sur la scène internationale depuis l’année 2000 dans le cadre de diverses expositions individuelles et collectives. Il a exposé ses œuvres en solo dans des espaces tels que la Sala d’Art Jove de la Generalitat (Barcelone), KGallery (Milan, Italie), l’Espace d’Art et de Création El Teatro (Tunis, Tunisie), la Galerie Art du Temps (Cléon-d’Andran, France), Galerie Charlot (Paris, France), Galerie Beseda (Ostrava, République Tchèque), Galeria Anquins (Reus, Espagne), Green Flowers Art Gallery (Boulogne-Billancourt, France) et Galerie Mülhfeld + Stohrer (Frankfurt, Allemagne). Il collabore régulièrement avec la Galeria Esther Montoriol, et est représenté par la Galerie Art du Temps et Green Flowers Art Gallery en France, la Galerie Mühlfeld + Stohrer en Allemagne, et la Galeria Anquins en Espagne. 3V K L»X» MS» NO LY_\]O] \»]Sdences du Cercle Artístic de Sant Lluc, Torrearte et JISER <O ObSYX] 7ONS^O\\²XSO]

27


28


weiss (Alemania), JISER (España/ Túnez) y colecciones privadas en Alemania, Bélgica, España, Francia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Singapur, Suecia, Suiza y Túnez. Una importante parte de su trabajo se ha realizado en Francia, donde estuvo residiendo en los últimos años. www.miquelwert.com

Ses œuvres se trouvent dans la collection de l’Université de Barcelone (Espagne), l’Archive Blütenweiss (Allemagne), JISER (Espagne/ Tunisie) et dans des collections privées en Allemagne, en Belgique, en Espagne, en France, au Portugal, en République Tchèque, au Royaume-Uni, à Singapour, en Suède, en Suisse, et en Tunisie. Une partie importante de son travail a été réalisée en France, où il a vaicu ces dernières années. www.miquelwert.com

29


Fragmentos de un diario

Extraits d’un journal


Día 1, 04/04/2010, 08:48

1er jour, 04/04/2010, 8h48

Esperando la llamada de embarque. Tengo ganas de ver la ciudad y saciar mi curiosidad. A partir de ese primer reconocimiento podré ponerme a trabajar. Llevo mucho papel y cuadernos, quiero reencontrarme con el dibujo y los apuntes.

En attente de l’appel d’embarquement. J’ai envie de voir la ville et de satisfaire ma curiosité. Après ce premier contact, je pourrai me mettre au travail. J’emporte avec moi beaucoup de papier et des cahiers, je voudrais reprendre le dessin et les notes. (...)

Es absurdo que tenga que viajar a Túnez para sentirme sueco. Y no sólo por el pasaporte con el que viajo. Llevo mucho material de archivo, algo así como arrancar toda la rama sueca y plantarla en el norte de África. Espero que eche raíces.

Il est absurde que j’aie à me rendre en Tunisie pour me sentir suédois. Et pas seulement à cause du passeport avec lequel je voyage. Je porte sur moi beaucoup de matériaux d’archive, j’ai comme la sensation d’arracher toute la branche suédoise pour la planter en Afrique du Nord. J’espère qu’elle prendra racine.

(Aeropuerto de Barcelona)

(...)

Día 2, 05/04/2010, 11:30

(Aéroport de Barcelone)

(Chez Dali)

Apenas he tenido tiempo para anotar todo lo que ha ido pasando. (...) El lugar es estupendo, mucho más de lo que uno puede imaginar. Me resulta familiar. He conocido a mucha gente de aquí. Ésto, sumado K VK NS M_V^KN NO Z\YX_XMSKMSÄX NO algunos nombres, hace que recorMiquel Wert c )*5%;5:

2ème jour, 05/04/2010, 11h30 (Chez Dali)

J’ai à peine eu le temps de noter tout ce qui s’est passé. (...) L’endroit est grand, beaucoup plus que l’on ne peut l’imaginer. Il me semble familier. J’ai rencontré beaucoup de gens d’ici. Ceci, en 31


darlos se convierta en una ardua tarea. (...) Aquí el tiempo pasa más lento. Ayer noche pude apreciar que me alojo en una casa abierta al barrio. Siempre hay gente entrando y ]KVSOXNY /WXK VK MKVS MÄ NO VK maison du bon dieu. Creo que Brassens tiene una canción que habla de ella. Ahora que lo pienso, Dali* (*contracción de Mohamed Ali) tiene un toque de Brassens con espíritu revolucionario. (...)

Día 3, 06/04/2010, 12:50 (L’étoile du Nord)

Ayer vi el espacio de exposición en El Teatro y conocí a Mach (Mahmoud) (...) Un tipo que parece conocer a fondo todo el medio artístico en Túnez y parte del extranjero. El espacio está bien, bastante amplio, puede salir una buena exposición, permite obras de gran tamaño y hay zonas bastante diferenciadas. Esta mañana cuando preparaba mis cosas para irme hacia el centro, he coincidido con Xavi en casa de Dali. Juntos nos hemos dirigido hacia el meollo. Me ha mostrado donde comprar material, cerca de la Porte de France (Rue de la Commission). Los precios son asequibles, no tendré problema en 32

ZV_] NO VK NSP M_V^» NO Z\YXYXMSKtion de certains noms, fait que le fait de s’en souvenir est une tâche ardue. (...) Ici, le temps passe plus lentement. Hier soir, j’ai pu voir que je loge dans une villa dont les portes sont ouvertes sur le quartier. Il y a toujours des gens qui vont et viennent. Emna l’appelle la maison du bon Dieu. Je pense que Brassens a une chanson qui en parle. Maintenant que j’y pense, Dali (contraction de Mohamed Ali) a un air à la Brassens, doublé d’un esprit révolutionnaire. (...)

3ème jour, 06/04/2010, 12h50 (L’étoile du Nord)

Hier, j’ai vu l’espace d’exposition à El Teatro et j’ai rencontré Mach (Mahmoud) (...) Un gars qui semble connaître tout le milieu artistique en Tunisie mais aussi à l’étranger. L’espace est très bien, assez grand, il peut permettre de faire une bonne exposition, de présenter de grandes œuvres et il y a des zones bien différenciées. Ce matin, quand je préparais mes affaires pour aller au centre, j’ai coïncidé avec Xavi chez Dali. Ensemble, nous sommes allés au cœur de la Médina. Il m’a montré où acheter des matériaux, près de


encontrar lo necesario para trabajar. Luego me ha mostrado donde comer bien a buen precio y me ha indicado donde encontrar L’étoile du Nord desde donde escribo estas palabras, acompañado de un té con almendras que permitirá que llegue entero a la hora de comer. (...) La situación es rara, estoy instalado como un residente pero a la vez estoy perdido como un turista. (...) Esta tarde hay un vernissage de jóvenes fotógrafos en El Teatro, más tarde Champions League entre ,K\¹K c +\]OXKV ZK\^SNY NO `_OV^K uno de esos partidos que me gusta ver. Quizás más por el hecho de estar fuera y lejos de Barcelona. Son prácticamente las 13:30, creo que voy a comer.

Día 4, 07/04/2010, 17:00 (Chez Dali)

(...) Quien me diría que el cuarto día de mi llegada estaría comiendo con un respetado director de cine (Nacer Khémir); un histórico personaje condecorado como Comandante de la Legión de Honor y Caballero Gran Cruz de la Real Orden de Isabel la Católica y que trató a la familia real española en los años 60; y un octogenario con más vitalidad que yo mismo (...) Éstos, entre otros personajes se han sucedido en la Miquel Wert c )*5%;5:

Bab el Bhar / la Porte de France (Rue de la Commission). Les prix sont abordables, je n’aurai pas de mal à trouver tout ce qu’il me faut pour travailler. Puis il m’a montré où bien manger à un bon prix et m’a indiqué où se trouvait L’étoile du Nord, d’où j’écris ces mots, accompagné d’un thé avec des amandes qui me permettra de tenir jusqu’au déjeuner. (...) La situation est bizarre, je suis installé en tant que résident mais, en même temps, je me sens perdu comme un touriste. (...) Cet après-midi, il y a un vernissage de jeunes photographes à El Teatro, plus tard la Ligue des Champions avec le match retour entre le ,K\¹K O^ Vt+\]OXKV _X NO MO] WK^MR] que j’aime bien regarder. Peut-être plus pour le fait d’être loin et hors de Barcelone. Il est presque 13h30, je pense que je vais manger.

4ème jour, 07/04/2010, 17h (Chez Dali)

(...) Qui allait me dire que quatre jours après mon arrivée, je serais en train de manger avec un cinéaste respecté (Nacer Khémir), un personnage historique décoré comme Commandeur de la Légion d’Honneur et Chevalier Grand33


comida y aperitivo en casa de un LSLVSÄ VY KWSQY NO BK`S c :K_VK Tengo pendiente una próxima visita para indagar en los archivos fotoQ\³ MY] NO >ËXOd ;_Sd³] Z_ONK trabajar a partir de algunas de esas fuentes. (...) La exposición en El Teatro tendrá lugar del 1 al 18 de Junio (...) El 19 de Junio vuelo de vuelta a Barcelona. (...) Hay muchas cosas por hacer, muchas ofertas y tentaciones, pero hay que considerar que mi estancia se articula alrededor de un proyecto personal que debería dar unos frutos palpables. Quiero que la exposición salga bien. (...)

Día 5, 08/04/2010, 11:00 (Chez Dali)

Hace un día cerrado y lluvioso. (...) No me apetece bajar al centro sin un objetivo claro. Sería malgastar energías. En principio debería acompañar a Dali a hacer algunos recados y comprar cuatro cosas. Hoy sería un buen día para ir a la Filmoteca, coincide con el vigésimo aniversario del estreno en TV de Twin Peaks. Si no se hace muy tarde me gustaría ver alguna buena película para acabar el día, para ZKVSK\ VK XY]^KVQSK MSXOWK^YQ\³ MK Ayer noche obsequié a Emna y Dali

34

Croix de l’Ordre Royal d’Isabelle la Catholique et qui a côtoyé la famille royale espagnole dans les années 60, et un octogénaire faisant preuve de plus de vitalité que moi-même (...). Ces derniers, entre autres personnalités, se sont succédés lors du déjeuner et de l’apéritif offert chez un bibliophile, ami de Xavi et Paula. Une autre visite m’attend pour fouiner dans les archives photographiques de Tunisie. (...) Peut-être que je pourrai travailler à partir de certaines de ces sources. (...) L’exposition aura lieu à El Teatro du 1er au 18 juin (...). Le 19 juin, vol de retour à Barcelone. (...) Il y a plein de choses à faire, de nombreuses offres et tentations, mais il faut considérer que mon séjour gravite autour d’un projet personnel qui devrait donner des résultats tangibles. Je veux que l’exposition soit très bien. (...)

5ème jour, 08/04/2010, 11h (Chez Dali)

La journée a été couverte et pluvieuse. (...) Je ne veux pas aller dans le centre sans un objectif clair. Ce serait dépenser des forces inutilement. En principe, je devrais accompagner Dali faire des commissions et acheter des bricoles Ce serait une bonne journée pour


con una copia de El sol del membrillo de VĂ­ctor Erice. (...) $ x +V XKV `Yc K MYWO\ MYX Xavi y Mohamed. Espero que Dali y Emna no se molesten, porque habĂ­an previsto cocinar cuscĂşs con pulpo (una receta especial). (...)

DĂ­a 8, 11/04/2010, 20:12 (Chez Dali)

Tras un par de dĂ­as bastante movidos y dando por concluida la primera semana, puedo ya hacerme una idea del panorama aquĂ­ en Tunis. Xavi ya se ha ido. Ayer presentĂł su trabajo en el Club Photo de Tunis. Una presentaciĂłn muy interesante y creo (que con razĂłn) todo el mundo apreciĂł. Antes fuimos a comer con Mohamed (Ben Soltane), es un buen tipo. Es posible que lo vea de nuevo, quizĂĄs el miĂŠrcoles y jueves que viene, en el Instituto Cervantes, durante unas jornadas dedicadas al arte contemporĂĄneo espaĂąol. (...) Esta prĂłxima semana tambiĂŠn tendrĂĄ lugar un ciclo de cine Tunecino (experiencia perfecta para introduMS\WO OX OV W_XNY MSXOWK^YQ\Âł MY del lugar), una cinematografĂ­a para mi hasta ahora desconocida. Hoy hemos comido en primera lĂ­nea de mar (en Ghar el Melh). No quedaba pescado ya que hemos lleMiquel Wert c )*5%;5:

aller Ă la CinĂŠmathèque, Ă l’occasion du vingtième anniversaire de la première diffusion Ă la tĂŠlĂŠ de Twin Peaks. S’il n’est pas trop tard, TO `Y_N\KS] LSOX `YS\ _X LYX VW OX X NO TY_\XÂťO ZY_\ K^^ÂťX_O\ WK nostalgie cinĂŠmatographique. Hier, j’ai offert Ă Emna et Dali une copie d’El sol del membrillo du cinĂŠaste VĂ­ctor Erice. (...) 12h30 – Finalement, je vais manger avec Xavi et Mohamed. J’espère que Dali et Emna ne le prendront pas mal, parce qu’ils avaient prĂŠvu de prĂŠparer un couscous aux poulpes (une recette spĂŠciale). (...)

8ème jour, 11/04/2010, 20h12 (Chez Dali)

Après quelques journĂŠes très mouvementĂŠes et au terme de cette première semaine, je peux maintenant me faire une idĂŠe plus claire du panorama ici, Ă Tunis. Xavi est dĂŠjĂ parti. Hier, il a prĂŠsentĂŠ son travail au Club Photo de Tunis. Une prĂŠsentation très intĂŠressante et je pense (Ă juste titre) que tout le monde l’a apprĂŠciĂŠe. Avant d’y aller, nous avons dĂŠjeunĂŠ avec Mohamed (Ben Soltane), c’est quelqu’un de bien. Je le reverrai probablement, peut-ĂŞtre mercredi et jeudi prochains, Ă l’Instituto Cervantes, lors de confĂŠrences consacrĂŠes Ă l’art contemporain espagnol. (...) 35


gado tarde, pero exceptuando ese detalle ha sido una visita agradable. (...)

Día 13, 16/04/2010, 12:26 (Chez Dali)

El estudio ya está a punto. (...) Creo que voy a enlazar Örebro (mis orígenes en Suecia) con Túnez como base del proyecto que realizaré aquí. 2529 Km de distancia. Pero no solo hay que interpretarla como una distancia física, sino también temporal: “Hace 2529 Km”. Una aventura terrenal, distancia entre culturas, entre familias, peregrinajes, migraciones, cambios, viajes, adaptarse o no... Siempre esos inamovibles 2529 Km. “Hace 2529 Km”: Casi legendario, como fragmentos de un cuento que tuvo lugar hace tiempo... Red de imágenes que enlazan dos puntos lejanos, pero que comparten contenidos. En unos días veré a Slaheddine Haddad, escritor, poeta y periodista que actualmente también está trabajando sobre el tema de la familia y la memoria personal. Quizás el encuentro de algún fruto. (...) Mientras escribía estas líneas he recibido la visita/entrada fugaz de Monsieur Mohamed Salah (el Don ;_STY^O NO 7YX^ O_\c -YX ]_ gorra de publicidad de marca den36

Un cycle de cinéma tunisien se tiendra également la semaine prochaine, ce sera l’occasion parfaite pour que je me fasse une idée de la création cinématographique locale, jusque-là inconnue pour moi. Aujourd’hui, nous avons mangé au bord de la mer (à Ghar el Melh). Vu que nous sommes arrivés assez tard, il n’y avait plus de poisson, mais hormis ce détail, la visite a été agréable. (...)

13ème jour, 16/04/2010, 12h26 (Chez Dali)

L’atelier est maintenant prêt. (...) Je pense que je vais faire le lien entre Örebro (mes origines en Suède) et Tunis comme base du projet que je vais développer ici. 2 529 km de distance. Il ne faut pas seulement l’interpréter comme une distance physique, mais aussi une distance temporelle : « il y a 2 529 km ». Une aventure terrestre, la distance entre les cultures, entre les familles, les déplacements, les migrations, les changements, les voyages, s’y adapter ou non... Toujours ces inamovibles 2 529 km. « Ça fait 2 529 km » : presque légendaire, comme des fragments d’une histoire qui s’est déroulée il y a longtemps... Un entrelacs d’images qui relient deux points éloignés, mais qui partagent eurs contenus.


Vista del taller en la Villa Caelestis, Montfleury

Vue de l’atelier à la Villa Caelestis, Montfleury

tífrica y su andar rápido y nervioso. Tal como ha entrado ha salido. (...)

Dans quelques jours, je vais voir Slaheddine Haddad, écrivain, poète et journaliste, qui travaille aussi actuellement sur le thème de la famille et de la mémoire personnelle. Peut-être cette rencontre donnera-t-elle certains fruits. (...)

Día 23, 26/04/2010, 12:10 (Chez Dali)

(...) He pasado por una gripe que me ha dejado totalmente paralizado y de la que aún estoy restableciéndome. He pasado también (quizás consecuencia de la gripe) por un bajón emocional bastante fuerte. Y ahora mismo a falta de 30 días aproximadamente para la inauguración de la exposición aún no veo claro mi proyecto aquí. (...)

Miquel Wert c )*5%;5:

Pendant que j’écrivais ces lignes, TtKS \O¹_ VK `S]S^O P_QKMO NO 7YXsieur Mohamed Salah (le Don ;_SMRY^^O NO 7YX^ O_\c K`OM ]K casquette avec la publicité d’une marque de dentifrice et son allure rapide et nerveuse. Il est sorti aussi vite qu’il est entré. (...)

37


La obra “Bras croisées à Montfleury” en proceso

L’œuvre “Bras Croisées à Montfleury” en cours

He asistido a la inauguración de una instalación de Mohamed (Ben Soltane) y también me reuní con Slaheddine. Estuvimos charlando en El Teatro. Me mostró la maqueta de su próximo libro que parte de un paquete de fotografías recogidas tras la muerte de su padre. Gentes y costumbres de Túnez alrededor de una épicerie P\KX¹KS]O% OV O]P_O\dY NO _X RSTY por reconstruir la vida de los que le precedieron. La herencia de imágenes y archivos que tan importante encuentro. Muchas de las imágenes conectaban en cierta forma con el espíritu que rodea a mi trabajo.

23ème jour, 26/04/2010, 12h10

38

(Chez Dali)

(...) J’ai eu une grippe qui m’a cloué au lit et dont je ne suis toujours pas complètement remis. J’ai également vécu (peut-être à cause de la grippe) une assez forte crise émotionnelle. Et maintenant, à moins de 30 jours du vernissage de mon exposition, mon projet ici n’est toujours pas clair. (...) J’ai assisté à l’ouverture d’une installation de Mohamed (Ben Soltane) et j’ai également rencontré Slaheddine. Nous avons largement discuté à El Teatro. Il m’a montré la maquette de son prochain ouvrage, qui est né


Quizás por las ansias y ganas de embarcarme rápidamente en el proceso de creación, y al observar (y de alguna manera celebrar) la coincidencia temática entre nuestros trabajos, hizo que sugiriera inconscientemente a Slaheddine la posibilidad de trabajar con sus imágenes. Buscando un nexo para iniciar algún tipo de colaboración. Ya en ese mismo momento me resultó algo extraño pedir fotografías a un completo desconocido... y evidentemente así no funcionan las cosas. No puede ser un buen camino aprovechar el legado de alguien (ajeno) para conseguir despejar el camino y crear un sendero por el que transitar en el arduo proceso de creación. Sería como pisar a alguien para escalar más rápido. Es una actitud irresponsable de la que me avergüenzo. No solo por haber faltado al respeto de otra persona. Sino por el propio respeto a mi obra, no merece ser tratada como un paquete de imágenes más. El paquete que me sigue allá donde voy me ha elegido y ha sido elegido por mí. Forma una enciclopedia visual personal única, al servicio de una obra que posteriormente se convierte en pública. El camino rápido no es el más sincero, y si algo reivindico es la sinceridad y autenticidad. Amigos me preguntan si mi estancia aquí va a hacer cambiar mi pintura. Miquel Wert c )*5%;5:

à partir d’un lot de photographies récupérées après la mort de son père. Des personnages et des habitudes de Tunis à côté d’une épicerie P\KX¹KS]O % VO] OPPY\^] Nt_X V] ZY_\ essayer de reconstruire la vie de ceux qui l’ont précédé. L’héritage d’images et d’archives que je trouve si intéressant. Beaucoup de ces images étaient, en quelque sorte, liées à l’esprit qui entoure mon travail. Peut-être que le désir et la volonté de m’embarquer rapidement dans le processus créatif, et le fait d’observer (et en quelque sorte de célébrer) les chevauchements thématiques entre nos travaux, m’ont fait inconsciemment suggérer à Slaheddine la possibilité de travailler avec ses images. À la recherche d’un lien pour établir un type de collaboration. A ce moment-là, cela m’a semblé étrange de demander des photographies à un parfait inconnu... et évidemment les choses ne fonc^SYXXOX^ ZK] MYWWO ¹K -O XtO]^ pas la manière correcte d’exploiter l’héritage de quelqu’un (d’étranger) pour ouvrir la voie et créer un chemin par lequel passer lors du processus ardu de création. Ce serait comme piétiner quelqu’un pour monter plus vite. C’est une attitude irresponsable dont j’ai honte. Non seulement pour avoir manqué de respect à une autre personne. Mais aussi pour le respect de mon travail, il ne mérite pas d’être traité comme un paquet d’images de 39


Si cambiaré mi paleta, si habrá una “etapa tunecina” (...) Ya puedo K \WK\ [_O XY RKL\³ ^KV O`YV_MSÄX repentina... causado por un simple MKWLSY QOYQ\³ MY 8Y ^OXQY W³] \K¿ces y relación con Túnez que la que me han aportado 23 días de estancia. Y 23 días no pueden hacer cambiar (...) el trabajo de años y las raíces de todo un árbol. No tiene sentido ir a China y pintar dragones, o ir a Australia y retratar canguros. No soy un turista de la pintura. Trabajo a partir de una genealogía personal, T³XNYWO OX \Y]^\Y] ZY]SMSYXO] actitudes que pueden ser extrapoladas a contextos más amplios; Al teatro de la vida. Mis actores se mueven y desplazan conmigo, son ellos los que deben adaptarse a los lugares visitados, así como los espectadores deben apreciar el concepto de una Z\YZ_O]^K ]ÄVSNK 6K] SX _OXMSK] ]O V^\KX ZYMY K ZYMY ?XY XY cambia el concepto de una obra por tres semanas de exotismo. Puede que haya una “etapa tuneMSXKv ZY\ VK SX _OXMSK NO QOX^O] historias y conocimientos adquiridos, pero intuyo que todo será mucho más sutil.

Día 33, 06/05/2010, 15:16 (Chez Dali)

Ya ha pasado más de un mes. He tomado algunas decisiones.

40

plus. Le paquet qui me suit partout où je vais m’a choisi et je l’ai choisi. Forme une encyclopédie visuelle unique et personnelle, au service d’une œuvre qui devient postérieurement publique. La manière rapide n’est pas la plus sincère, et s’il y a bien quelque chose que je revendique, c’est la sincérité et l’authenticité. Des amis me demandent si mon séjour ici va changer ma peinture. Si je vais changer ma palette, s’il y aura une « étape tunisienne » (...). Je peux déjà dire qu’il n’y aura pas une telle évolution soudaine... provoquée par un simple changement géographique. Je n’ai pas d’autres racines et relation avec la Tunisie que celles que m’ont apportées 23 jours de séjour. Et 23 jours ne peuvent pas faire changer (...) le travail de plusieurs années et les racines de tout un arbre. Il est inutile de se rendre en Chine et de peindre des dragons, ou d’aller en Australie et de représenter des kangourous. Je ne suis pas un touriste de la peinture. Je travaille à partir d’une généalogie personnelle, en observant des visages, des positions, des attitudes qui peuvent être extrapolés à des contextes plus larges : au théâtre de la vie. Mes acteurs évoluent et se déplacent avec moi, ce sont eux qui doivent s’adapter aux lieux visités, tout comme les spectateurs doivent apprécier le concept d’une propo]S^SYX ]YVSNO 6O] SX _OXMO] ]YX^ V^\»O] VOX^OWOX^ 9X XO MRKXQO


En unos diez días realizaré un mural en el Palais Abdellia. A pesar del interés comercial (luego físico y objetual) de la pintura por parte de terceras personas, creo que es lo adecuado en el contexto en el que se exhibirá. Se tratará de una obra efímera, pero a la vez una oportunidad de trabajar sobre un muro histórico. Y en ese sentido un privilegio poder dejar allí algo más que un cuadro suspendido unos días. (...) De este modo, aunque la obra desaparezca, siento que permanecerá y pasará a formar parte de la historia del lugar.

pas le concept d’une œuvre pour trois semaines d’exotisme.

Cuaderno con el retrato de Mohamed Salah

Carnet de voyage avec le portrait de Mohamed Salah

Miquel Wert c )*5%;5:

Il se peut qu’il y ait une « étape ^_XS]SOXXO N_O ² VtSX _OXMO NO personnes, d’histoires et de connaissances acquises, mais je pense que tout cela sera beaucoup plus subtil.

33ème jour, 06/05/2010, 15h16 (Chez Dali)

Plus d’un mois s’est écoulé. J’ai pris quelques décisions. Dans une dizaine de jours, je vais effectuer une peinture murale dans le Palais Abdellia. Malgré les intérêts commerciaux (puis phy-

41


Día 34, 07/05/2010, 16:53 (Chez Dali)

Ayer realicé un dibujo de Mohamed Salah. Al verlo se reconoció, ZO\Y MYX ]_ ZK\^SM_VK\ V^\Y NO interpretación, pensó que se trataba de alguna imagen de cuando era joven. (...) El retrato presidió la velada y entre copas y conversaciones (algunas bastante serias), al levantar de vez en cuando la mirada nos reencon^\³LKWY] MYX VK O QSO NO 7YRKWON Salah perdonándonos la vida y manteniendo impasible su rictus (...) cual Gioconda fría y misteriosa.

Día 36, 09/05/2010, 20:06 (Chez Dali)

(...) he recibido la primera maqueta del futuro catálogo de las residencias; muy sencillo y sólido. Creo que se puede adaptar bien a mi trabajo y al de los que vendrán. (...) En el esbozo de catálogo se puede ver (como propuesta) la idea de incluir un diario de la estancia (...) Curiosamente y por azar, uno de los libros que había seleccionado para leer de la biblioteca de Dali (y el cual reposa ahora en mi pecho) es Douleur exquise de Sophie Calle. (...) se trata de una especie de diario visual y escrito, sobre su periplo de tres meses en Japón, donde 42

siques et objectuels) de la peinture de la part de tierces personnes, je pense qu’elle est appropriée dans le contexte dans lequel elle sera exposée. Ce sera une œuvre éphémère, mais aussi l’occasion de travailler sur un mur historique. Et dans ce sens, c’est un privilège de pouvoir y laisser quelque chose de plus qu’un tableau accroché quelques jours. (...) Ainsi, même si l’œuvre disparaît, je sens qu’elle restera et fera partie de l’histoire de l’endroit.

34ème jour, 07/05/2010, 16h53 (Chez Dali)

Hier, j’ai fait un dessin de Mohamed Salah. En le voyant, il s’est \OMYXX_ WKS] K`OM ]YX V^\O d’interprétation particulier, il pensait que c’était une image de quand il était jeune. (...) Le portrait a présidé la soirée et entre verres et conversations (certaines assez sérieuses), lorsqu’on levait parfois les yeux, on tombait ]_\ VtOP QSO NO 7YRKWON =KVKR nous regardant de haut, avec son rictus impassible (...) tel une Joconde froide et mystérieuse.

36ème jour, 09/05/2010, 20h06 (Chez Dali)

4tKS \O¹_ VK Z\OWSº\O WK[_O^^O du futur catalogue des résidences ;


Lecturas, cuadernos y materiales varios

Lectures, cahiers et d’autres matériaux

fue enviada al ganar una bourse d’études. Interesante coincidencia, pues ella misma decidió el destino que aparentemente menos le atraía, creyendo que de esta manera la SX _OXMSK ]O\¿K W³] ZKVZKLVO OX ]_ vida. Digamos que cuando las cosas no son fáciles, pueden ser más determinantes para el devenir de uno mismo (...) Ese razonamiento fue parecido al que yo hice cuando decidí presentar mi candidatura para esta residencia en Túnez. Mi intención fue la de encontrarme de cara con otras situaciones, lo SWZ\O`S]^Y c NO]MYXYMSNY C KV X c al cabo pintar.

il est très simple et solide. Je pense qu’il peut bien s’adapter à mon travail et à celui de ceux qui viendront. (...) Dans l’ébauche de catalogue, on peut voir (comme proposition) l’idée d’inclure un journal de bord du séjour (...). Curieusement et par hasard, l’un des livres que j’avais choisis de lire dans la bibliothèque de Dali (et qui est maintenant posé sur ma poitrine) est Douleur exquise de Sophie Calle. (...) C’est une sorte de journal visuel et écrit, sur son périple de trois mois au Japon, où elle est partie après avoir gagné une bourse d’études. Une coïncidence intéressante, car elle a elle-même choisi la destination qui, apparemment, l’attirait le moins, croyant que, de cette manière,

(...) Estoy harto de los iluminados (...) De los que pretenden Miquel Wert c )*5%;5:

43


aconsejar o se atreven a juzgar la pintura sin apenas conocimiento. Estoy harto de que se busque una SX _OXMSK ^_XOMSXK OX VK] YL\K] que realizo. (...) La pintura no debería estar supeditada a chauvinismos. (...)

Día 37, 10/05/2010, 12:30

(Restaurante La Mamma)

Degustando una cerveza y un poco de harissa y pepino fresco mientras espero una pizza quatre fromages. Un pequeño homenaje para empezar la semana y del mismo modo salir del entorno ya habitual del LK\\SY NO 7YX^ O_\c

Villa Caelestis, con Mohamed Ben Soltane, Dali Belkadhi y su perro Whisky 44

VtSX _OXMO ]_\ ]K `SO ]O\KS^ ZV_] ZKVpable. Disons que quand les choses ne sont pas faciles, elles peuvent s’avérer plus décisives pour l’avenir de soi-même (...) Ce raisonnement est similaire à celui que j’ai eu lorsque j’ai décidé de présenter ma candidature pour cette résidence à Tunis. Mon intention était de me trouver face à d’autres situations, VtSWZ\»`_ O^ VtSXMYXX_ /^ OX X NO compte, peindre. (...) J’en ai assez des illuminés (...) De ceux qui cherchent à conseiller ou osent juger la peinture sans connaissances à peine. J’en ai assez [_O VtYX MRO\MRO _XO SX _OXMO ^_XSsienne dans les œuvres que je fais. (...) La peinture ne devrait pas être subordonnée aux chauvinismes. (...)

Villa Caelestis, avec Mohamed Ben Soltane, Dali Belkadhi et son chien Whisky


Hoy he visto el nombre real de la casa/villa donde estoy alojado: Villa Caelestis.

Día 45, 18/05/2010, 16:07

(Chez Dali, Villa Caelestis)

Una semana desde las últimas palabras escritas en este cuaderno. Estoy esperando a Mohamed para ir a recoger unos listones al enmarcador. Los primeros nueve dibujos ya están esperando su turno para ser enmarcados. Soy extremadamente miedoso con lo que pueda pasar. (...)

37ème jour, 10/05/2010, 12h30 (Restaurant La Mamma)

Je sirote une bière et grignote un peu de harissa et de concombre frais en attendant une pizza quatre fromages. Un petit plaisir pour commencer la semaine et sortir un peu de l’environnement habituel N_ [_K\^SO\ NO 7YX^ O_\c Aujourd’hui, j’ai vu le nom réel de la maison/villa où je loge : Villa Caelestis.

45ème jour, 18/05/2010, 16h07 (Chez Dali, Villa Caelestis)

Une semaine après mes derniers mots écrits dans ce journal,

‘Mera om oss barn i Villa Caelestis’. Palais Abdellia (La Marsa, Túnez) Miquel Wert c )*5%;5:

‘Mera om oss barn i Villa Caelestis’. Palais Abdellia (La Marsa, Tunisie) 45


Día 54, 27/05/2010, 12:20

(Restaurante La Mamma)

Diez días después, los listones ya están en el taller y pintados. (...) Mañana llega Xavi para preparar el montaje de la exposición. Estoy acabando el cuarto cuadro. (...) Seis dibujos ya están en casa enmarcados (han pasado la prueba...) El marco debería ser más oscuro pero espero que el resultado conjunto sea bueno. Así pues, en la exposición se podrán ver unos diez dibujos; cuatro o cinco obras de gran formato y el documen^KV [_O VWÄ +XN\»] OX OV ^KVVO\ NO l’Hospitalet. (...) El mural en la Abdellia ya está concluido. El muro dió algunos problemas, o mejor dicho, no me lo puso fácil. Pero el resultado fue como mínimo decente.

Día 70, 12/06/2010, 17:13

(Chez Dali, Villa Caelestis)

Desde el último escrito han pasado muchas cosas. Algunas realmente inesperadas, como todos los momentos reales en los que nos sentimos vivos. Quizás algo más vivos de lo normal. Cuando la sorpresa interviene todo adopta más sentido. (...)

46

j’attends Mohamed pour aller chercher des baguettes de bois chez l’encadreur. Les neuf premiers dessins attendent d’être encadrés à leur tour. Je crains terriblement la suite. (...)

54ème jour, 27/05/2010, 12h20 (Restaurant La Mamma)

Dix jours plus tard, les baguettes sont dans l’atelier et déjà peintes. (...) Xavi arrive demain pour préparer le montage de l’exposition. J’ai presque terminé le quatrième tableau. (...) Six dessins sont déjà encadrés à la maison (ils ont donné satisfaction...). Le cadre devrait être plus sombre, mais j’espère que le résultat sera bon dans l’ensemble. Ainsi, l’exposition comptera une dizaine de dessins, quatre ou cinq tableaux grand format et le documentaire enregistré par Andrés dans mon atelier de l’Hospitalet. (...) La peinture murale de l’Abdellia est terminée. Le mur m’a donné quelques soucis, ou plutôt, il ne m’a pas rendu les choses faciles. Mais le résultat est plus que décent.


Espace d’Art et de Création El Teatro (Inauguración, 18/06/2010)

Espace d’Art et de Création El Teatro (Vernissage, 18/06/2010)

Vista de la exposición

Vue de l’exposition

Miquel Wert c )*5%;5:

47


Vista de la exposición

Vue de l’exposition

Vista de la exposición

Vue de l’exposition

48


La exposición ya está en marcha. Finalmente puedo estar bastante orgulloso del resultado. La gente reaccionó positivamente y apreciaron el trabajo. La prensa se ha hecho eco de la misma de manera entusiasta. Los días que siguen a la inauguración son como un post-parto. ?X O]^KNY NO Y^KMSÄX NSP¿MSV NO explicar. Una mezcla de soledad, satisfacción y vista puesta en próximos trabajos. (...)

Día 77, 19/06/2010, 16:50

(Puerta de embarque 54, Aeropuerto Tunis-Carthage)

Después de 77 días vuelvo a esperar la llamada de embarque. El vuelo saldrá con retraso. Una sincera melancolía se apoderó de mi desde ayer noche. Fue Chavela Vargas, quizás Tata Dios quien activó el dispositivo en mi interior. (...) Me alegra descubrir amor y estima de la mano de unos (hasta hace poco) desconocidos y a tantos kms de distancia de casa. Ahora ya cercanos, ahora ya familia. El pasado día 15 cumplí 28 años, a pesar del calor sofocante, el día cargado y gris también contó con bonitos momentos. Emna y Sarah prepararon una tarte aux noisettes y recibí algunos regalos. Un libro por Miquel Wert c )*5%;5:

70ème jour, 12/06/2010, 17h13 (Chez Dali, Villa Caelestis)

Plein de choses se sont passées depuis mon dernier écrit. Certaines vraiment inattendues, comme tous les vrais moments où nous nous sentons vivants. Peut-être même plus vivants que d’habitude. Quand la surprise intervient, tout prend beaucoup plus de sens. (...) L’exposition a démarré. FinaleWOX^ TO ]_S] K]]Od O\ N_ \»]_V^K^ Les gens ont réagi positivement et ont apprécié le travail. La presse a également fait preuve d’enthousiasme. Les jours qui suivent une inauguration sont comme un post-partum. ?X »^K^ NO Y^^KS]YX NSP MSVO ² expliquer. Un mélange de solitude et de satisfaction, le regard tourné vers des projets futurs. (...)

77ème jour, 19/06/2010, 16h50 (Porte d’embarquement 54 Aéroport de Tunis-Carthage)

Après 77 jours, j’attends à nouveau l’appel d’embarquement. Le vol ZK\^S\K XKVOWOX^ OX \O^K\N ?XO sincère mélancolie me saisit depuis hier soir. C’était Chavela Vargas, peut-être Tata Dios qui a activé le dispositif à l’intérieur de moimême. (...)

49


parte de Mohamed Ben Soltane y una cabeza de cerámica obra de Dali. (...) De esta pequeña comunidad debería aprender a acercarme poco a poco a un estado de serenidad (que no conformismo). Es para mi un verdadero honor haber sido cariñosamente rebautizado como Miquel Belkadhi. 6K ObZY]SMSÄX cK RK XKVSdKNY =S todo va como parece, uno de los cuadros (de los que para mi es más acertado) ha sido vendido. Me reuní con el coleccionista (de origen Portugués) en la cafetería del hotel Africa y mantuvimos una agradable conversación. Me habló de su colección en la que se encuentran obras de Miguel Macaya y Paco Pomet (dos autores que admiro profundamente). A modo de conclusión a la residencia, ayer tuvo lugar en El Teatro una conferencia/table ronde en la que intervinieron entre otros abu ali y Maribel Perpiñá. Acertadísimas elecciones y pude comprobar después que también bellísimas personas. La pasada noche (última en Túnez) nos reunimos con muchas de las personas que han participado en el proyecto o que simplemente han compartido momentos con nosotros. La noche fue excelente, las 50

Je suis heureux de trouver l’amour et l’estime grâce à des ( jusqu’à une date récente) inconnus et à autant de kilomètres de la maison. Maintenant si proches, maintenant comme de ma famille. Le 15, j’ai fêté mes 28 ans. Malgré la chaleur étouffante, le temps lourd et gris a réservé de beaux moments. Emna et Sarah ont préparé une tarte aux noisettes et j’ai W¼WO \O¹_ [_OV[_O] MKNOK_b ?X livre de la part de Mohamed Ben Soltane et une tête en céramique, œuvre de Dali. (...) De cette petite communauté, je devrais apprendre à atteindre peu à peu un état de sérénité (mais pas de complaisance). C’est pour moi un grand honneur d’avoir été affectueusement rebaptisé Miquel Belkadhi. L’exposition est maintenant terminée. Si tout va bien, l’un de mes tableaux (celui qui pour moi était le plus réussi) a été vendu. J’ai rencontré le collectionneur (d’origine portugaise) à la cafétéria de l’hôtel Africa et nous avons eu une conversation agréable. Il m’a parlé de sa collection qui comporte des œuvres de Miguel Macaya et Paco Pomet (deux artistes que j’admire profondément). En guise de conclusion de la résidence, une conférence/table ronde,


buenas vibraciones podĂ­an sentirse en el ambiente. (...) Uno de los momentos que causĂł mĂĄs diversiĂłn y revuelo, fue cuando de manera ceremoniosa y protocolaria procedimos a descolgar una de las obras de Dali que presidĂ­a el salĂłn y la sustituimos por uno de mis trabajos (con la ayuda de Mohamed Salah, que ayer disfrutĂł como un enano). Se trataba de un cuadro que ofrecĂ­ con toda mi estima y que casualmente (o no) hace referencia a la Villa que me ha acogido este tiempo. (...) 6Y] ZK]KTO\Y] NO VK] VK] K (entre los que no me encuentro) estĂĄn empezando a embarcar. Tras unos minutos de espera ya estoy instalado en mi asiento. (...) Mi pasaporte sueco ya cuenta con sello de ida y vuelta. Del mismo modo, TĂşnez, ha dejado su estampa en mi itinerario vital.

lors de laquelle sont intervenus abu ali et Maribel Perpiùå notamment, s’est tenue hier Ă El Teatro. Un choix très judicieux et j’ai pu constater que c’Êtait ĂŠgalement de WKQXS [_O] ZO\]YXXO] Hier soir (ma dernière nuit en Tunisie), nous avons retrouvĂŠ beaucoup de gens impliquĂŠs dans le projet ou qui ont tout simplement partagĂŠ des moments avec nous. La nuit ĂŠtait excellente, on pouvait sentir de bonnes vibrations dans l’air. (...) L’un des moments qui m’a le plus amusĂŠ et troublĂŠ, c’est quand, d’une manière cĂŠrĂŠmoniale et protocolaire, nous avons dĂŠcrochĂŠ l’une des Ĺ“uvres de Dali qui prĂŠsidait le salon et nous l’avons remplacĂŠe par l’un de mes tableaux (avec l’aide de Mohamed Salah, qui, hier, s’est amusĂŠ comme un petit fou). Il s’agissait d’une toile que j’ai offerte avec toute mon estime et, comme par hasard (ou pas), elle se rĂŠfère Ă la Villa qui m’a accueilli tout ce temps. (...) 6O] ZK]]KQO\] NO] VO] ² NYX^ je ne fait pas partie) sont priĂŠs de commencer Ă embarquer. Après avoir attendu quelques minutes, je suis assis Ă ma place. (...) Mon passeport suĂŠdois est estampillĂŠ du tampon de sortie. La Tunisie a ĂŠgalement laissĂŠ son empreinte sur mon parcours de vie.

Miquel Wert c )*5%;5:

51


)YHZ JYVPZtLZ n 4VU[ÅL\Y`

52

89 x 116 cm 2010

Carbón sobre tela Fusain sur toile


Alla vi barn i Villa Caelestis

Miquel Wert c )*5%;5:

89 x 116 cm 2010

Acr铆lico y carb贸n sobre tela Acrylique et fusain sur toile

53


Avant leur arriv茅e

54

97 x 130 cm 2010

Carb贸n sobre tela Fusain sur toile


2529

Miquel Wert c )*5%;5:

27 x 27 cm 2010

Acr铆lico y carb贸n sobre papel Acrylique et fusain sur papier

55


TNS>BCN 2010-2011 Residencia de Creación Résidence de Création


02/ Mohamed Ben Soltane 57


02/ Mohamed Ben Soltane TNS>BCN 2010-2011 Residencia de Creación Résidence de Création

Residencia / Résidence

Exposición / Exposition

Barcelona Barcelone

Centre Cívic Ateneu Fort Pienc Barcelona Barcelone

12 Noviembre 2010 - 21 Enero 2011 12 Novembre 2010 - 21 Janvier 2011

58

12 Enero - 12 Febrero 2011 12 Janvier - 12 Février 2011


Mohamed Ben Soltane (Sidi Bou Said, 1977) se graduó en el departamento de pintura del Instituto Superior de Bellas Artes de Túnez en 2004. Ha realizado un máster en Teoría del Arte y está realizando, desde el año 2007, una tesis doctoral sobre los resortes del reconocimiento de los artistas africanos en Occidente. Artísticamente, Ben =YV^KXO RK PY^YQ\K KNY N_\KX^O muchos años las paredes de Túnez y, especialmente, los tags y marcas anónimas, que eran uno de los únicos lugares donde los tunecinos podían expresar libremente lo que pensaban. Presentó esta obra en 2007 en su primera exposición individual “Tunis Sex’prime”, en el Espace Aire Libre El Teatro.

Mohamed Ben Soltane (Sid Bou Saïd, 1977) est diplômé de la section peinture de l’Institut Supérieur des Beaux-arts de Tunis en 2004. Il est titulaire d’un Master en Théorie de l’Art. Il réalise depuis 2007 une thèse de doctorat portant sur les ressorts de la reconnaissance des artistes africains en Occident. Sur le plan artistique, Ben Soltane a photographié pendant quelques années les murs de Tunis, en particulier les tags et les inscriptions anonymes, car c’était l’un des seuls lieux où les Tunisiens exprimaient librement ce qu’ils pensaient. Il a présenté ce travail en 2007 lors de sa première exposition individuelle « Tunis Sex’prime » à l’Espace Aire Libre d’El Teatro.

Heteróclito, pasó de la foto a la animación y más tarde a la instalación y al montaje de video antes de regresar a una pintura sobria y orgánica donde el gesto, la mancha, el vacío y el blanco son los elementos clave. Poco a poco, inventó un mundo de personajes burlescos y entrañables que pueblan sus cuadros y encuentran raíces en la historia del arte tunecino.

Hétéroclite, il est passé de la photo à l’animation puis à l’installation et à la vidéo-installation avant de renouer avec une peinture sobre et organique où le geste, la tache, le vide et le blanc constituent les éléments cardinaux. Petit à petit, il a inventé un monde de personnages burlesques et attachants qui peuplent ses toiles et qui trouvent leurs racines dans l’histoire de l’art tunisien.

En términos de la gestión cultural, Mohamed Ben Soltane ha seguido varias formaciones en diferentes instituciones como Al Mawred Al Thakafy y en el Goethe Institut. Ha trabajado también como colaborador cultural en varios periódicos Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

Sur le plan de la gestion culturelle, Mohamed Ben Soltane a suivi plusieurs formations, notamment avec Al Mawred Al Thakafy et avec le Goethe Institut. Il a aussi travaillé comme collaborateur 59


60


como TunisHebdo y Le Temps. Actualmente es el director artístico del BAC Art Center Tunisie, uno de los principales centros de arte contemporáneo en Túnez desde su creación en 2011. Mohamed Ben Soltane ha participado en varias exposiciones de ámbito nacional e internacional, incluyendo la Bienal Art Mar de Barcelona en marzo de 2007, la exposición “Mediterrànie(s)” en el Centre d’Art La Panera (Lleida) en 2008, la primera edición del Festival de Arte Contemporáneo de Argel en 2009 y la exposición colectiva “Un Avenir en Rose” en Berlín y Stuttgart en 2012. www.medbensoltane.com

Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

culturel dans plusieurs journaux comme TunisHebdo et Le Temps. Actuellement, il assure la direction artistique du BAC Art Center Tunisie, un des premiers centres d’art contemporain en Tunisie, et ce, depuis sa création en 2011. Mohamed Ben Soltane a participé à plusieurs expositions à l’échelle nationale et internationale, notamment la Biennale Art Mar de Barcelone en 2007, l’exposition « Mediterrànie(s) » au Centre d’Art La Panera (Lleida) en 2008, la première édition du Festival d’Art Contemporain d’Alger en 2009 et l’exposition collective « Un Avenir en Rose » à Berlin et Stuttgart en 2012. www.medbensoltane.com

61


48h antes de la Revolución tunecina

48h avant la Révolution tunisienne

Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5 Hoja de sala distribuida en la inauguración de SH L_WVZPJP}U LS KL LULYV KL

62

Feuille de salle distribué lors du vernissage de S»L_WVZP[PVU SL 1HU]PLY


Antes de todo les quiero agradecer su presencia. Teniendo en cuenta los acontecimientos que están teniendo lugar en Túnez, pensé, en un inicio, atrasar la inauguración. Pero creo que no hubiera sido adecuado. Es por este motivo que he decidido aprovechar esta oportunidad para explicarles lo que está ocurriendo allí, en Túnez, pero también aquí. Creo que todos ustedes saben lo que está pasando en Túnez. Los tunecinos se rebelaron porque quieren trabajar y no hay trabajo. Se rebelaron porque quieren una vida digna. Esa protesta, que vino del centro del país, ha ganado ahora en todas las regiones. En efecto, los tunecinos denuncian la corrupción institucional y el impedimento de libertades tales como la libertad de expresión, la libertad de opinión y la libertad de prensa. Tunecinos desarmados murieron y siguen muriendo por decenas bajo las balas de la policía nacional. Entre las víctimas se encuentran mujeres, personas mayores y niños. Ayer, algunos de los artistas más respetados de Túnez decidieron protestar mediante una concentraMSÄX ZKM¿ MK c ]SVOXMSY]K NOVKX^O del teatro municipal, en el centro de Túnez capital. Fueron salvajemente atacados por la policía, que golpeó a la mitad de ellos, tirándoMohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

Tout d’abord, je tiens à vous remercier d’être venus. Vu les évènements qui se déroulent actuellement à Tunis, j’ai pensé, ces derniers jours, retarder l’inaugura^SYX 7KS] TO ZOX]O [_O ¹K XtK_\KS^ pas été la bonne solution. J’ai donc N»MSN» NO Z\Y ^O\ NO VtYMMK]SYX pour vous expliquer ce qui se passe là-bas, en Tunisie, mais aussi ici. Je crois que vous savez tous ce qui se passe en Tunisie. Les Tunisiens se sont révoltés parce qu’ils veulent travailler mais qu’ils ne trouvent pas de travail, ils se sont révoltés parce qu’ils veulent vivre dignement. Cette contestation née aucentre du pays a gagné toutes les régions. En effet, tous les Tunisiens dénoncent la corruption institutionnelle et le verrouillage de toutes les libertés comme la liberté d’expression, la liberté d’opinion, la liberté de la presse. Des Tunisiens désarmés sont morts et continuent de mourir par dizaines sous les balles de la police nationale. Parmi les victimes, on dénombre des femmes, des personnes âgées et des enfants. Hier, des artistes parmi les plus respectés de Tunisie ont décidé de se tenir debout, ensemble et en silence, devant le théâtre municipal situé au centre-ville de Tunis. Ils ont été sauvagement attaqués par la police qui a frappé la moitié 63


Acciรณn en la manifestaciรณn de solidaridad con >ร XOd :VKยนK NO =KX^ 4K_WO ,K\MOVYXK /XO\Y 2011 64

Action lors de la manifestation de solidaritรฉ avec VK >_XS]SO :VKยนK NO =KX^ 4K_WO ,K\MOVYXO Janvier 2011


les al suelo, insultándoles, cogiéndoles por el pelo y arrastrando por el suelo monumentos de la cultura tunecina como Raja Ben Ammar o Jélila Baccar. Una parte de ellos están hoy en día en el hospital. Eso es humillante y degradante para todos los artistas y la gente que quiere el bien de nuestro país. Me gustaría aprovechar esta oportunidad para decir que hasta ahora, y después de 25 días de enfrentamientos, la Europa política no reaccionó más que con unas palabras sin ningún peso. Ayer, la ministra francesa de Asuntos Exteriores propuso mandar policías franceses para reprimir el levantamiento popular. Creo que la mayoría de los ciudadanos europeos que conocí son más abiertos, más inteligentes y más tolerantes que los políticos que les gobiernan, que mantienen una mentalidad de colones. Otro ministro francés dijo hace unos días que los franceses en Túnez y en Argel ¡deberían volver a la metrópoli! Hay que recordarle que nuestros países ya no son colonias francesas… No pedimos a Europa que nos ayudara, sino que no nos perjudicara, que estuviera de acuerdo con VY] Z\SXMSZSY] [_O OVVK K \WK MKNK día. Le pedimos que parara con las Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

d’entre eux en les mettant par terre et en traînant par les cheveux des monuments de la culture tunisienne comme Raja Ben Ammar ou Jélila Baccar et en les injuriant. Une partie de ces artistes est à l’hôpital. C’est humiliant et dégradant pour tous les artistes et pour tous les gens qui veulent du bien à notre pays. J’aimerais saisir cette occasion pour dire que, jusqu’à maintenant et après 25 jours d’affrontements, l’Europe politique n’a pas réagi au-delà de quelques paroles dénuées de valeur. Hier, la ministre P\KX¹KS]O NO] +PPKS\O] »^\KXQº\O] a proposé d’envoyer des policiers P\KX¹KS] WK^O\ VO ]Y_Vº`OWOX^ populaire. Je trouve que la majorité des citoyens européens que j’ai rencontrés sont plus ouverts, plus intelligents et plus tolérants que les politiciens qui les gouvernent et qui continuent à avoir une mentalité de colonialistes. ?X K_^\O WSXS]^\O P\KX¹KS] K NS^ SV c K [_OV[_O] TY_\] [_O VO] 0\KX¹KS] vivant en Tunisie et en Algérie devraient retourner en métropole ! Il faut lui rappeler que nos pays ne ]YX^ ZV_] NO] MYVYXSO] P\KX¹KS]O]l

65


injusticias institucionalizadas por el sistema económico mundial que van en contra de los países del sur del Mediterráneo. Creo que lo que ocurre en Túnez merece respeto. La gente salió a la calle de manera espontánea y ZKM¿ MK ZK\K K \WK\ ZO^SMSYXO] legítimas. Lo que quieren los tunecinos es el respeto de la ley, para todos y sin excepciones. Quieren su parte de las riquezas nacionales que generaron pero que no les llegan. Quieren una justicia libre e independiente, una prensa libre, un acceso no censurado a Internet. Y sobre todo quieren trabajar.

Nous ne demandons pas à l’Europe de nous aider, nous lui demandons de ne pas nous nuire et d’être en accord avec les principes qu’elle KP \WO MRK[_O TY_\ XY_] V_S demandons d’arrêter les injustices institutionnalisées par le système économique mondial à l’encontre des pays du Sud de la Méditerranée.

La nobleza de esta lucha debe tranquilizar a los inversores europeos, ya que de aquí en adelante sabrán que la época de las intimidaciones, de los sobornos y de los mercados amañados se ha acabado.

Je crois que ce qui se passe en Tunisie mérite le respect. Des gens sont sortis spontanément O^ ZKMS [_OWOX^ ZY_\ KP \WO\ des demandes légitimes. Ce que veulent ces Tunisiens, c’est le respect de la loi par tous et sans exception. Ils veulent leur part des richesses nationales qu’ils ont créées mais qui ne leur arrive pas. Ils veulent une justice libre et indépendante, une presse libre, un accès non censuré à Internet et, avant tout, ils veulent travailler.

Los tunecinos luchan por un mundo mejor, por un mundo más justo y más equitativo. No sería correcto que fueran castigados por los inversores por la lucha que llevan. Al contrario.

La noblesse de cette lutte doit rassurer les investisseurs européens car désormais, ils sauront que l’époque des intimidations, des pots-de-vin, des marchés truqués est révolue.

>ËXOd ]O LOXO MSK NO MKVS MKMSYnes altas, se trata de una población educada, conocida por su tolerancia y su apertura. Su modelo de sociedad es moderno y laico, el estatuto de la mujer es uno de los más progresistas de los países de la

Les Tunisiens se battent pour un monde meilleur, un monde plus juste et plus équitable et ce ne serait pas une bonne chose qu’ils soient punis par les investisseurs pour ce combat, bien au contraire.

66


región. Este modelo es envidiado por la mayoría de los países árabes [_O [_SO\OX Ob^OXNO\ ]_ SX _OXMSK e ideas retrogradas a Túnez. La dimisión de Europa es contradictoria con sus valores y representa sobre todo un peligro para ella a medio plazo si sigue con su política de clausura, porque, como sabrán, estos eventos empezaron por la desesperación de un joven que se tiró encima gasolina y que se inmoló en la calle. En otros países, estos desesperados se convierten en bombas a favor de las ideologías islamistas. Este no es el caso de Túnez, y la política europea actual está estableciendo condiciones para que los desesperados vengan un día a aterrorizarla. Los tunecinos están proponiendo una cita con la Historia, pero tal vez los gobiernos europeos no se pueden plantear que Túnez les esté dando lecciones de Democracia.

La Tunisie a des compétences de haut niveau, c’est une population éduquée, elle est connue pour sa tolérance et son ouverture. Son modèle de société est moderniste et laïque, le statut de la femme est un des plus progressistes des pays de la région. Ce modèle est jalousé par la majorité des pays arabes qui `O_VOX^ »^OXN\O VO_\ SX _OXMO O^ leurs idées rétrogrades sur la Tunisie. La démission de l’Europe est en contradiction avec ses valeurs et c’est surtout un danger à moyen terme pour elle si elle poursuit sa politique de fermeture, car, comme vous le savez, ces événements ont eu pour détonateur le désespoir d’un jeune homme qui s’est aspergé d’essence et s’est immolé en pleine rue. Dans d’autres pays, ces désespérés deviennent des bombes humaines en faveur des idéologistes islamistes. Ce n’est pas le cas en Tunisie mais la politique européenne actuelle est en train de construire les conditions pour que les désespérés viennent un jour la terroriser. Les Tunisiens proposent actuellement un rendez-vous avec l’Histoire mais les gouvernants européens n’arrivent peut-être pas encore à imaginer que la Tunisie Z_S]]O VO_\ NYXXO\ NO] VO¹YX] NO démocratie.

Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

67


Proceso de trabajo en el taller de JISER

Processus de travail dans l’atelier de JISER

Proceso de trabajo en el taller de JISER

Processus de travail dans l’atelier de JISER

68


@S]^K NO VK :VK¹K 0Y\^ :SOXM

@_O NO VK :VK¹K 0Y\^ :SOXM

Vista de la exposición

Vue de l’exposition

Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

69


Entrevista a Mohamed Ben Soltane

Entretien avec Mohamed Ben Soltane

Detalle de la obra ‘Draps’

Détail de l’œuvre ‘Draps’

70


La residencia de creación en la que participé fue una verdadera aventura. Comisariada por Xavier de Luca, denota el espíritu que nunca ha abandonado la asociación JISER y que podría resumirse en la máxima: “Si queremos, ¡podemos!”.

La résidence de création à laquelle j’ai participé était une véritable aventure. Dirigée par Xavier de Luca, elle dénote de l’esprit qui a toujours animé l’association JISER et qui pourrait se résumer dans cette maxime: « Si on veut, on peut ! ».

Con muy pocos recursos, hemos sido capaces de llevar a cabo la primera residencia de JISER para un artista tunecino en Barcelona que incluía una exposición individual en un espacio excepcional: el Centre Cívic Ateneu Fort Pienc.

Avec très peu de moyens, nous avons pu mener à terme cette première résidence tunisienne de JISER à Barcelone avec une exposition individuelle dans un espace exceptionnel : le Centre Civic Ateneu Fort Pienc.

Con esta residencia he podido ObZO\SWOX^K\ VY] LOXO MSY] NO VY] cambios de contexto cultural, la concentración sobre un proyecto O]ZOM¿ MY c VK KVOQ\¿K NO ^\KLKTK\ OX el taller, y creo que esto se puede ver claramente en mi trabajo.

Grâce à cette résidence, j’ai pu expérimenter les bienfaits du changement de contexte, de la concentration sur un projet précis, de la joie de l’atelier et cela transparaît clairement dans mon travail.

En Barcelona me he reconciliado con el dibujo y la pintura; han surgido una serie de nuevos personajes: ‘Perros de Barcelona’, ‘Pequeños monstruos’ o ‘La ducha’, entre otros. Esta residencia para jóvenes artistas aporta mucho más que una exposición o un catálogo, aporta una experiencia humana y cultural muy rica, y es por eso que, con nuestros socios tunecinos y españoles, queremos sin duda continuarlo.

Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

A Barcelone, je me suis réconcilié avec le dessin et la peinture ; une panoplie de personnages inédits a vu le jour : ‘Chiens de Barcelone’, ‘Petits monstres’, ‘La douche’, etc. Cette résidence destinée aux jeunes artistes apporte beaucoup plus qu’une exposition ou un catalogue, elle apporte une expérience humaine et culturelle très riche et c’est pour cela qu’avec nos partenaires tunisiens et espagnols, nous tenons absolument à ce qu’elle se poursuive.

71


Amor rojo

72

50 x 90 cm 2010

;tJUPJH TP_[H ZVIYL WHWLS ;LJOUPX\L TP_[L Z\Y WHWPLY


Perros de Barcelona I

Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

50 x 96 cm 2010

;tJUPJH TP_[H ZVIYL WHWLS ;LJOUPX\L TP_[L Z\Y WHWPLY

73


L’artiste et l’émigrant

2010

Cómic. Impresión sobre papel Bande dessinée. Impréssion sur papier

* Versión completa en línea * Version complète en ligne O[[W! PZZ\\ JVT QPZLY KVJZ HY[PZ[LFLTPNYHU[

74


Draps

Mohamed Ben Soltane c ;5:%)*5

2010

7LYx}KPJVZ HSHTIYL J\IVZ [PU[H negra y agua 1V\YUH\_ ÄS KL MLY ZLH\_ encre noire et de l’eau

75


TNS>BCN 2012-2013 Residencia de Creación Résidence de Création

76


03/ Rania Werda

77


03/ Rania Werda TNS>BCN 2012-2013 Residencia de Creación Résidence de Création

Residencia / Résidence

Exposición / Exposition

Barcelona Barcelone

Centre Cívic Ateneu Fort Pienc Barcelona Barcelone

23 Noviembre 2010 - 23 Febrero 2013 23 Novembre 2010 - 23 Février 2013

78

22 Enero - 16 Febrero 2013 22 Janvier - 16 Février 2013


La artista tunecina Rania Werda representa la artista contemporánea por excelencia gracias a su polivalencia plástica. Escultora, pintora, videógrafa, teórica y profesora de arte a la vez, esta artista plástica mezcla teoría y práctica para obtener las mejores cualidades de las que un artista puede gozar.

L’artiste tunisienne Rania Werda, représente l’artiste contemporain par excellence de par sa polyvalence plastique. A la fois sculptrice, peintre, vidéaste, théoricienne et professeur d’art, cette femme plasticienne allie pratique et théorie pour en extraire les meilleurs atouts dont un artiste peut disposer.

Nacida en octubre de 1984 en Bizerta, en la orilla sur del Mediterráneo, la artista representará rápidamente aquella dulce mezcla especiada de las civilizaciones occidental y oriental, con el toque atrevido y rebelde de la realidad social de su país.

Née en octobre 1984 à Bizerte, sur la rive sud de la Méditerranée, l’artiste sera bientôt ce doux mélange épicé des deux civilisations occidentale et orientale, avec une touche audacieuse et révoltée de la réalité sociale de son pays.

La vida cotidiana es la fuente de inspiración de esta artista plástica, y cualquier elemento que forme parte de ella puede ser objeto de su trabajo: los cuerpos, los objetos, los paisajes... De este modo, los mezcla con lo insólito, lo kitsch, lo provocativo y lo rebelde para presentarlos al espectador como un grito identitario que resuena cual eco del imaginario social. =_] ^\¿Z^SMY] YL\K NO _XK \O ObSÄX sobre el bombardeo de los medios de comunicación, sugieren imágeXO] NO VY] WONSY] ]SWZVS MKNK] OX VK] [_O VK Q_\K R_WKXK ]O \ON_MO a su expresión más simple. Las imágenes cuentan historias de la vida cotidiana. Esbozan mentiras, Rania Werda c ;5:%)*5

Le quotidien est la source captivante de cette plasticienne, tout ce qui s’y meut peut faire l’objet de son travail : les corps, les objets, les paysages… Elle les marie ainsi avec insolite, kitch, provocation et révolte pour les présenter au spectateur comme un cri identitaire qui résonne tel un écho de l’imaginaire social. Ces triptyques, issus d’une \» ObSYX ]_\ VO WK^\K[_KQO NO] médias, suggèrent des imagesW»NSK] »Z_\»O] YÊ VK Q_\O humaine est réduite à sa plus simple expression. Ces images racontent des histoires du quotidien. Elles esquissent des mensonges, prêchent des promesses sans lendemain, exhibent la 79


80


difunden promesas vacías, exhiben la violencia y la brutalidad... Mezclan la fragilidad y el sufrimiento, el vacío y la abundancia, la banalidad y la tragedia, el dolor y la esperanza, el compromiso y la indiferencia... Las imágenes son testigo de una etapa crucial en la historia de Túnez. Desnudos de detalles, los cuerpos representados aparecen deformados, intimidados y humillados. De gran franqueza y brutalidad, las imágenes transmitidas por las redes sociales pueden parecer crónicas dramáticas y sarcásticas, que expresan por completo la fragilidad de la condición humana frente al poder del juego mediático.

violence et la brutalité… Elles allient la fragilité et la souffrance, le vide et l’abondance, la banalité et le tragique, la douleur et l’espoir, l’engagement et l’indifférence… Ces images témoignent d’une étape cruciale de l’histoire de la Tunisie. Dépouillés de détails, les corps représentés sont estropiés, violentés et humiliés. Franches et brutales, ces images-médias véhiculées sur les réseaux sociaux peuvent être apparentées à des chroniques dramatiques et sarcastiques, exprimant toute la fragilité de la condition humaine devant l’ampleur du jeu médiatique. Latifa Mouelhi

Latifa Mouelhi

Rania Werda c ;5:%)*5

81


@S]^K NO VK :VK¹K 0Y\^ :SOXM

@_O NO VK :VK¹K 0Y\^ :SOXM

Montaje de la exposición

Accrochage de l’exposition

82


Vista de la exposición

Vue de l’exposition

Inauguración de la exposición

Vernissage de l’exposition

Rania Werda c ;5:%)*5

83


Vista de la obra ‘Fumigène’

Vue de l’œuvre ‘Fumigène’

Detalle de una miniatura con la lupa

Détail d’une miniature avec la loupe

84


Detalle de la obra ‘Fumigène 2’

Détail de l’œuvre ‘Fumigène 2’

Detalle de la obra ‘Postcards from Tunisia’

Détail de l’œuvre ‘Postcards from Tunisia’

Rania Werda c ;5:%)*5

85


Cenizas de una Cendres d’une Revolución Révolution Latifa Mouelhi /PZ[VYPHKVYH ` [L}YPJH KLS HY[L

86

Latifa Mouelhi Historienne et téorique de l’art


“Historia cronológica de una revolución transmitida por los medios de comunicación. Estas obras anecdóticas, extraídas de la memoria de la artista, revelan los entresijos de una puesta en escena popular.

« Une histoire chronologique d’une révolution éparpillée par les médias. Ces œuvres anecdotiques, puisées dans la mémoire de l’artiste, révèlent les coulisses d’une mise en scène populaire.

Cuando el telón se cierra frente al espectador, empapado de imágenes convulsas y trivializadas por una mediatización frenética, la artista desvela un boceto deformado de la realidad.

Quand les rideaux se ferment devant le spectateur imprégné d’images hystériques et banalisées par une médiatisation frénétique, l’artiste lève ici le voile sur un cro[_S] N» Q_\» NO VK \»KVS^»

Como un malestar, una ironía, una mutilación, las miniaturas se combinan formando una mezcla armoniosa y hostil para expresar la desgracia de los personajes y la pérdida de referencias, todo ello en un decorado kitsch que celebra la muerte y el sufrimiento de un pueblo que tuvo fe, y que continúa… errando”.

Comme un malaise, une ironie, une mutilation, les miniatures se combinent dans un mélange harmonieux et hostile pour exprimer la perdition des personnages et la perte des repères, le tout dans un décor kitch célébrant la mort et la souffrance d’un peuple qui a cru, et continue… à errer ».

Rania Werda c ;5:%)*5

87


88


Cobaye n. 24 ;YxW[PJV! _ JT _ JT ` _ JT

;YPW[`X\L! _ JT _ JT L[ _ JT

;tJUPJHZ! 0TmNLULZ KL WYLUZH YLJ\WLYHKHZ 7OV[VZOVW ` [tJUPJH TP_[H ZVIYL WHWLS

;LJOUPX\LZ! 0THNLZ 4tKPHZ YtJ\WtYtLZ 7OV[VZOVW L[ ;LJOUPX\L 4P_[L Z\Y WHWPLY

Rania Werda c ;5:%)*5

89


Pain complet aux épices ;YxW[PJV! _ JT _ JT ` _ JT

;YPW[`X\L! _ JT _ JT L[ _ JT

;tJUPJHZ! 0TmNLULZ KL WYLUZH YLJ\WLYHKHZ 7OV[VZOVW ` [tJUPJH TP_[H ZVIYL WHWLS

;LJOUPX\LZ! 0THNLZ 4tKPHZ YtJ\WtYtLZ 7OV[VZOVW L[ ;LJOUPX\L 4P_[L Z\Y WHWPLY

90


Rania Werda c ;5:%)*5

91


3am Salah ;YxW[PJV! _ JT _ JT ` _ JT

;YPW[`X\L! _ JT _ JT L[ _ JT

;tJUPJHZ! 0TmNLULZ KL WYLUZH YLJ\WLYHKHZ 7OV[VZOVW ` [tJUPJH TP_[H ZVIYL WHWLS

;LJOUPX\LZ! 0THNLZ 4tKPHZ YtJ\WtYtLZ 7OV[VZOVW L[ ;LJOUPX\L 4P_[L Z\Y WHWPLY

92


Rania Werda c ;5:%)*5

93


BCN>TNS 2013 Residencia de Creación Résidence de Création

94


04/ Marta FerratĂŠ

95


04/ Marta Ferraté BCN>TNS 2013 Residencia de Creación Résidence de Création

Residencia / Résidence

Exposición / Exposition

Centre des Arts Vivants de Radès Túnez Tunis

BAC Art Center Tunisie

19 Septiembre - 16 Diciembre 2013 19 Septembre - 16 Décembre 2013

96

23 Noviembre - 22 Diciembre 2013 23 Novembre - 22 Décembre 2013


Marta Ferraté (Barcelona, 1983) es una artista multidisciplinar barcelonesa licenciada en Bellas Artes. Se ha formado entre Barcelona, Madrid y Estados Unidos.

Marta Ferraté (Barcelone, 1983) est une artiste multidisciplinaire, diplômée des Beaux-arts de Barcelone. Elle s’est formée entre Barcelone, Madrid et les États-Unis.

En 2010, participa en “Land Arts of the American West”. Gracias a este programa, la artista convive en los desiertos del suroeste norteamericano. El contacto directo con la naturaleza y la inmensidad del ZKS]KTO SX _OXMSKX OX Q\KX WONSNK la trayectoria y el pensamiento de la artista.

En 2010, elle participe à « Land Arts of the American West ». Grâce à ce programme, l’artiste cohabite dans les déserts du sud-ouest nordaméricain. Le contact direct avec la nature et l’immensité du paysage YX^ PY\^OWOX^ SX _OXM» VK ^\KTOMtoire et la pensée de l’artiste.

Ve el arte como una forma de explorar y entender el mundo. Mediante la poesía y la contemplación, intenta acercarse a lo desconocido, a lo inefable, a lo divino. Marta Ferraté ha expuesto en la SCA Contemporary Art Gallery Marta Ferraté c )*5%;5:

:Y_\ OVVO VtK\^ O]^ _XO PK¹YX NtObplorer et de comprendre le monde. A travers la poésie et la contemplation, elle essaie de s’approcher de l’inconnu, de l’ineffable, du divin. Marta Ferraté a exposé à la SCA Contemporary Art Gallery (NM), à la Salle La Paloma (Madrid), au 97


98


(Nuevo México), en la Sala La Paloma (Madrid), en el Centro Cultural Tomás y Valiente (Madrid), en el Centro Cultural Isabel de Farnesio de Aranjuez (Madrid), en el Stripart-Guinardó (Barcelona) y en la Fundació Setba (Barcelona), entre otros.

Centre Culturel Tomás y Valiente (Madrid), au Centre Culturel Isabel de Farnesio d’Aranjuez (Madrid), au Stripart-Guinardó (Barcelone) et à la Fundació Setba (Barcelone), entre autres. www.martaferrate.com

www.martaferrate.com

Marta Ferraté c )*5%;5:

99


Reencuentro Marta Ferraté c )*5%;5:

100

Rétrouvailles


Y aquí me reencuentro… con paisajes conocidos. Paisajes que he vivido. Paisajes cercanos, a la vez que lejanos. Siento la proximidad en el ambiente. La reconozco, pero también percibo la penetración de lo desconocido, de lo que ignoro. El camino es incierto, y me excita tanto como me intimida. Como dar la mano a un extraño… como el acto de la creación… Ya en Radès, camino por las calles, casi me dejo perder a través de ellas, como si cada paso fuera un gran paso. Creo que debo ser la única forastera de este lugar. De nuevo me encuentro entre lo conocido y lo ajeno… Me topo con el mercadillo semanal. Es enorme y el sol aprieta. El intenso calor se mezcla con el polvo de la tierra y el griterío en un idioma que desconozco… dejo que la escena me invada… Sigo caminando y me alejo por un descampado. Está desértico y estoy agotada. Oigo el Adhan, llamada al rezo, cuando lo hace siempre me fascina, parece que me indique que es hora de regresar a casa, de recogerse, de reponerse. Y de repente, no veo más que corderos. ¿Cómo no me había dado cuenta de que se venden en cada esquina? A los pocos días, alguien me habla de la festividad Eid alAdha… ¡Ah! ahora comprendo... Marta Ferraté c )*5%;5:

Et voilà que je retrouve… des paysages connus. Des paysages que j’ai vécus. Des paysages proches, et distants à la fois. Je ressens cette proximité dans l’atmosZRº\O 4O VK \OMYXXKS] WKS] TO ZO\¹YS] aussi la pénétration de l’inconnu, de ce que j’ignore. Le chemin est incertain, et il m’excite autant qu’il m’intimide. C’est comme donner la main à un inconnu… comme l’acte de la création… Une fois à Radès, je me promène à pied dans les rues et m’y égare presque, comme si chaque pas était un grand pas. Je crois que dois être la seule étrangère dans ce lieu. De nouveau, je suis à nouveau entre le connu et l’inconnu… Je tombe sur le marché hebdomadaire. Il est gigantesque et le soleil tape. La chaleur intense se mêle à la poussière de la terre et aux cris dans une langue que je ne comprends pas… Je me laisse envahir par la scène… Je continue à me balader et je m’éloigne en traversant un terrain vague. Il est désertique et je suis épuisée. J’entends l’Adhan, l’appel à la prière ; il me fascine à chaque fois car j’ai toujours l’impression qu’il m’indique qu’il est temps de revenir à la maison, de rentrer, de reprendre des forces. Et soudain, je ne vois plus que des moutons. Comment ai-je fait pour ne pas me rendre compte qu’on en vend à chaque coin de rue ? Quelques jours plus tard, quelqu’un me parle de la fête de l’Aïd al-Adha… Ah ! Je comprends tout maintenant... 101


,PK HS (KOH 9HKuZ

102


Todos preparados, yo atenta y cada familia con sus corderos. No los veo, pero los oigo tras la verja de cada casa cuando paso al caminar. Me perturban sus últimos balidos de la noche… Me levanto temprano para callejear con mi cámara. Oigo la oración, hoy es más extendida y han puesto altavoces. Me paro y escucho, sólo puedo distinguir la palabra Allah… Sigo callejeando. Ya me he familiarizado con las calles de Radès, así que giro sin recato por una de las callejuelas colindantes con la mezquita. Paralizada me quedo al literalmente tropezarme con un manto de hombres en pleno rezo. Es imposible el acceso a la calle, y me alejo discretamente a contemplar la imagen. Finalizada la oración, los hombres se muestran afectuosos y se dispersan dirigiéndose a sus casas, de camino algunos recogen escombros. Es la hora del ]KM\S MSY c VK ]KXQ\O OWZSOdK K brotar por las calles cuesta abajo. Su fuerte olor se mezcla con la neblina del incienso. La estampa es sin duda mística, tenebrosa. No hay familia que no esté participando en el evento, de una manera u otra, todos los miembros colaboran en la celebración. En un par de horas, tras las verjas, sólo se oirá el silencio…

Marta Ferraté c )*5%;5:

Tout le monde est prêt, moi je reste attentive et chaque famille est avec ses moutons. Je ne les vois pas mais je les entends derrière les grilles de chaque maison lorsque je passe à pied. Le soir, les derniers bêlements me déstabilisent… Je me lève de bonne heure pour déambuler dans les rues avec mon appareil-photo. J’entends la prière, elle est aujourd’hui plus longue et des haut-parleurs ont été installés. Je m’arrête et j’écoute, je n’arrive qu’a distinguer le mot Allah… Je continue à déambuler. Désormais je connais bien les rues de Radès, et je tourne donc sans retenue dans l’une des ruelles bordant la mosquée. Je reste littéralement clouée sur place en voyant une foule d’hommes en pleine prière. Il est impossible de passer dans cette rue, et je m’éloigne discrètement en regardant VK ]MºXO ?XO PYS] VK Z\Sº\O XSO VO] hommes se montrent affectueux et se dispersent pour rejoindre leurs maisons ; en chemin, certains ramassent des Q\K`K^] -tO]^ VtRO_\O N_ ]KM\S MO O^ VO sang commence à couler dans les rues. Son odeur forte se mêle à l’encens qui

Y^^O 6tSWKQO O]^ SXMYX^O]^KLVOWOX^ mystique, ténébreuse. Il n’y a pas une famille qui ne participe pas à cet événement, d’une manière ou d’une autre, tous les membres collaborent à la célébration. Dans quelques heures, seul le silence règnera derrière les grilles…

103


Sesión de trabajo en el estudio de Centre des Arts Vivants de Radès

Séance de travail dans l’atelier du Centre des Arts Vivants de Radès

Presentación de obra y coloquio con alumnos del CAVR y el artista Oussema Troudi

Présentation d’œuvres et colloque avec élèves du CAVR et l’artiste Oussema Troudi

104


Presentación en el Instituto Cervantes de Túnez (15 Noviembre 2013)

Présentation dans l’Instituto Cervantes de Tunis (15 Novembre 2013)

Exposición “Rétrouvailles”. BAC Art Center, Túnez

Exposition « Rétrouvailles ». BAC Art Center, Tunis

Marta Ferraté c )*5%;5:

105


Exposición “Rétrouvailles”. BAC Art Center, Túnez

Exposition « Rétrouvailles ». BAC Art Center, Tunis

Exposición “Rétrouvailles”. BAC Art Center, Túnez

Exposition « Rétrouvailles ». BAC Art Center, Tunis

106


Exposición “Rétrouvailles”. BAC Art Center, Túnez

Exposition « Rétrouvailles ». BAC Art Center, Tunis

Exposición “Rétrouvailles”. BAC Art Center, Túnez

Exposition « Rétrouvailles ». BAC Art Center, Tunis

Marta Ferraté c )*5%;5:

107


<O OTY]

<» O^]

=xKLV TVUVJHUHS JVSVY ZVUPKV L PUZ[HSHJP}U +\YHJP}U! » ¹

=PKtV TVUVJHUHS JV\SL\Y ZVU L[ PUZ[HSSH[PVU +\YtL! » ¹

108


Marta FerratĂŠ c )*5%;5:

109


Presencias

Présences

=xKLV TVUVJHUHS JVSVY ` ZVUPKV +\YHJP}U! » ¹

=PKtV TVUVJHUHS JV\SL\Y L[ ZVU +\YtL! » ¹

110


Marta FerratĂŠ c )*5%;5:

111


Visitas

Visites

=xKLV TVUVJHUHS JVSVY ` ZVUPKV +\YHJP}U! ยป ยน

=PKtV TVUVJHUHS JV\SL\Y L[ ZVU +\YtL! ยป ยน

112


Marta FerratĂŠ c )*5%;5:

113


Yasmina’s sailback-home

Yasmina rentre au pays

=xKLV TVUVJHUHS JVSVY ` ZVUPKV +\YHJP}U! » ¹

=PKtV TVUVJHUHS JV\SL\Y L[ ZVU +\YtL! » ¹

114


Marta FerratĂŠ c )*5%;5:

115


116


117


118


119


Mohamed Ben Soltane Rania Werda

Miquel Wert Marta Ferraté

www.jiser.org info@jiser.org JISER Reflexions Mediterrànies JISER12 JISER Reflexions Mediterrànies


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.