Grand Sud n°95

Page 1

GRAND

SUD

Spécial gastronomie

Mauro Colagreco Escale culinaire de haut vol

MONTRES-PARFUMS : PRENEZ DE LA HAUTEUR DESTINATIONS CÔTE D’AZUR AGENDA

NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS


du 14 au 22 AVRIL 2018 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION I.P. IALE V.

s” ivilèggasetronomique) r P s t i a rf ner Les “s 1Focatégorie + déjeu

S PÉC OF F R E Photos Réalis/Monaco

(place

re

from APRIL 14 th to 22nd, 2018 Reservation :*

www.rolexmontecarlomasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES L V.I.P. SPECIA e

offeornso”mic lunch) g e l i v i “Pr gory seat + gastr

te (1st ca

* Seul site officiel garanti - Official website.


L’ abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.

4216 Route de Draguignan 83510 LORGUES Tel : +33 (0)4 94 85 94 94 - Fax : +33 (0)4 94 85 94 95 • contact@chateauroubine.com www.chateauroubine.com


sommaire GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018 ACTU / GASTRONOMIE

7. Mauro Colagreco. Escale culinaire de haut vol. Top-flight airport dining. 11. Coup de food. Food shots. 12. Rendez-vous gourmands. Gourmet haunts. 14. Hotspots pour food lovers. Hotspots for food lovers. 17. Du soleil dans la valise ! Sunshine in your suitcase! 18. Le nouveau chic. 21. Cho Cho Chocolat. Choc choc chocolate. 22. Wine lovers. 24. Gin en folie. Gin Crazy. 25. #foodtravel.

ACTU / MODE

28. #glamalert 31. La fibre urban chic d’Armani. Urban Chic fibre by Armani. 32. Versace célèbre Gianni. Versace celebrates Gianni. 35. Sneaker Fever. 36. Chacun cherche son sac. To each their bag. 39. Orlebar Brown. So british. 40. L’homme idéal selon Zilli. The perfect man according to Zilli.

ACTU / AÉRO

42. Take it easy. 45. Very Important Passenger.

ACTU / CÔTE D’AZUR

46. Le First Croisette, nouveau joyau de la Croisette ! First Croisette, the new jewel on La Croisette!

ACTU / LIVRES

49. Joël Dicker. Attention, phénomène (littéraire) addictif ! Watch out, an addictive literary phenomenon is about!

BEAUTÉ

52. Essences Divines. Divine Essences.

BEAUTÉ / TUTO

60. Eyes contact. 62. Red Affair.

ÉVÉNEMENT

64. En attendant la Palme. Waiting for the Palm. 67. Rolex Monte-Carlo Masters. Le court des grands. Playing in the big league. 72. Red Bull Air Race. Une course de haut-vol. Flying high.

SHOPPING

74. Horlogerie de haute-voltige. High flying watches.

PARTIR

80. Parfum de voyage. Perfume destinations. 86. Grand écran à Séville. Big Screen in Seville. 93. Split Confidential. Insider’s Guide to Split.

SORTIR

96. Indochine-mania. 98. Let the show begin. 100. Save the date. 102. Quand l’art s’expose. Art on show.

PRATIQUE

104. Aeroport plans. 106. Voyage sur mesure. Tailor-made travel.

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C : Tél. : 04 93 65 21 70 - www.o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable rédaction : Chloë Bergouts Agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton nponton@o2c.fr - Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : © Matteo Carassale - Publicité - O2C régie : Tél. : 04 93 65 21 70

PRIX VÉRIFIÉS

Chaque trimestre nous comparons les prix des produits sur les sites internet de la parfumerie afin de vous offrir en permanence les meilleurs deal. VERIFIED PRICES Every three months, we compare the prices of the products on perfumery websites so that we always offer you the best prices.

AVANTAGE PRIX

En achetant dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous économisez ! Grâce aux efforts des marques des distributeurs et de l’aéroport, de très nombreux produits sont statistiquement moins chers qu’en centre-ville. PRICE BENEFITS Shopping in the Nice Côte d’Azur Airport shops saves you money! Thanks to the efforts of both airport own label and distributor brands, many products are statistically cheaper than in town.

5 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


Golfers WELCOME 18 HOLES / PAR 71 / 6031M 9 HOLES / PAR 27 / 800M PRACTICE / 26 MATS

Golf Country Club de Saint Donat 270 route de Cannes 06130 Grasse +33(0) 4 93 09 76 60 Romain LANGASQUE

4 GREEN-FEES 18 TROUS / HOLES

POUR LE PRIX DE 3 BUY 3 GET 4

Golf Country Club de

Saint Donat golfsaintdonat.com

Non-cumulative discount | Except competition Valid from 12h and until 12/31/18


actu / gastronomie

Mauro Colagreco

Escale culinaire de haut vol

Avis aux voyageurs gourmets : la nouvelle adresse du Terminal 2 a été pensée en collaboration avec Mauro Colagreco, chef doublement étoilé et infatigable globe-trotteur. A la carte : une cuisine ensoleillée et créative qui promet quelques sensations fortes pour vos papilles ! MAURO COLAGRECO: TOP-FLIGHT AIRPORT DINING Gourmet passengers should note that the new Terminal 2 dining destination was conceived in collaboration with Mauro Colagreco, 2 Michelin star chef and indefatigable globetrotter. On the menu are creative southern cuisine and the promise of intense taste sensations!

© Eduardo Torres

par Chloë Bergouts

7 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / gastronomie

© AnthonyLanneretonne

Le restaurant Estivale : une cuisine ensoleillée et créative

Restaurant Estivale.

Estivale Restaurant: a creative southern cuisine Petit-déjeuner, déjeuner, dîner, ou session co-working : à toute heure, le restaurant Estivale offre sa vue imprenable sur les pistes, depuis le 1er étage du Terminal 2. Ici, Mauro Colagreco a pensé une carte qui donne sa vision de la cuisine : créative et généreuse. Place à des assiettes faisant la part belle aux produits et spécialités du terroir méditerranéen : carpaccio de poissons, gallinette « à la Ligure » ou encore pintade aux herbes, arrosée d’une huile d’olive des Alpes Maritimes. Les plus pressés opteront pour la savoureuse sélection de sandwichs et planches. Entre deux coups de feu en cuisine, le Chef doublement étoilé du Mirazur s’est confié à Grand Sud à propos de cette nouvelle adresse à l’Aéroport de Nice. En partance ou à l’arrivée, que vous voyagez ou non, le restaurant Estivale prolonge votre séjour azuréen.

interview

MAURO COLAGRECO PASSION & PARTAGE Comment est née cette idée ? Il y avait d’une part une volonté de l’aéroport de proposer une offre de restauration en partenariat avec un chef local. SSP nous a proposé ce superbe challenge et notre engouement pour ce lieu fut immédiat. Ce projet participe également à notre volonté de populariser la gastronomie. Cette idée d’accessibilité est importante pour vous ? Oui, c’est le fil conducteur de tous mes projets. Mais elle se pense égale-

ment en termes de goûts : je propose ici une cuisine simple, qui vise surtout à magnifier des produits de qualité. Justement, à propos des produits : la carte met clairement en avant la production locale. C’est très important pour moi. Sans compter que l’expérience azuréenne commence dès l’aéroport, et la gastronomie est sans conteste un élément important de l’art de vivre sur la Riviera. Comment décririez-vous la carte de ce restaurant ? C’est une cuisine de terroir, simple et contemporaine. L’inspiration est forcément méditerranéenne. En plus des plats servis à table, l’Estivale propose une offre « sur le pouce ». Vous qui voyagez beaucoup, êtes-vous du genre très en avance ou à la dernière minute avec un bon sandwich? (rires) Je suis toujours à la dernière minute, mais je ne suis pas un exemple. Et pour la décoration, quel a été le but recherché ? Pour ce lieu pensé en collaboration avec SSP, nous avons transposé les codes de mon restaurant, le Mirazur : un lieu épuré avec des éléments naturels comme le bois. Pour Estivale, comme nous sommes dans un lieu très animé, il a fallu étoffer cela avec par exemple des azulejos, qui créent une vraie ambiance cosy. Pour terminer, quel serait le meilleur compliment que l’on puisse vous faire à propos 8 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

de votre cuisine ? Que c’était bon, tout simplement. Mais la plus belle des récompenses reste de voir les gens heureux à ma table. Car c’est cela la cuisine, un bon moment de partage, de convivialité. De l’amour en somme. Whether it’s breakfast, lunch, dinner or a working meal, Estivale offers spectacular views of the runways at any time of the day. For this first floor restaurant in Terminal 2, Mauro Colagreco has created a menu that shares his culinary vision: creative and generous. Embracing dishes that emphasise Mediterranean products and specialities: fish carpaccio, Ligurian-style pullet and herbroasted guinea fowl, drizzled with Alpes-Maritimes olive oil. Those in more of a hurry can choose from a tasty selection of sandwiches and platters. During a lull in the kitchen, the double Michelin star chef at Mirazur talked to Grand Sud about this new Nice Airport venture. Inbound or outbound whether you are travelling or not, Estivale prolongs the pleasure of your stay on the Riviera.

interview

MAURO COLAGRECO PASSION & SHARING How did you come up with this idea? On the one hand, the airport was determined to provide a restaurant in partnership with a


actu / gastronomie

local chef. When SSP offered us this superb challenge, we were instantly smitten with the location. The project also plays a part in our effort to popularize gastronomy. This idea of accessibility is important to you? Yes, it’s the common thread in all my projects. But think in terms of taste too: I am proposing simple cuisine here, essentially aiming to magnify the flavours of high-quality ingredients. In fact, on the subject of ingredients: the menu clearly showcases local produce. It’s very important to me. What’s more, the Riviera experience begins at the airport and gastronomy is undoubtedly an important element of the Riviera art of living.

Restaurant le Mirazur.

How would you describe this restaurant menu? It’s local cuisine, simple and modern. Inevitably, the inspiration is Mediterranean.Besides the dishes served at table, Estivale offers an «on the go» menu.

As somebody who travels a lot, are you the kind of person who always arrives well ahead of time or last-minute and makes do with a good sandwich? (Laughter) I’m always last-minute but I’m not a good example to follow. And for the decor, what was the aim? In collaboration with SSP, we brought my Mirazur restaurant design concept here: a pared-down space with some natural elements like wood. As we are in a very busy place, for Estivale we had to enrich it with azulejos, for example, which create a really cosy atmosphere. To close, what would be the best compliment you could be paid for your cuisine? Quite simply that it was good. But the best reward is to see people happy in my restaurant. That’s cuisine: a moment for sharing, conviviality. In short, love.

© The World’s Best Restaurant

MAURO COLAGRECO, Chef de file de la gastronomie française

C

haque année depuis 2002, « The World’s 50 Best Restaurants » récompense ses 50 meilleures tables au monde. Le 5 avril 2017 à Melbourne, Mauro Colagreco se hissait au pied du podium avec son restaurant le Mirazur (Menton). Quatrième meilleure table au monde, l’adresse mentonnaise devenait ainsi le premier restaurant français, suivi par l’Arpège d’Alain Passard (12ème) ou Alain Ducasse au Plaza Athénée (13ème), deux grands Chefs auprès desquels Mauro Colagreco a fait ses classes.

MAURO COLAGRECO, AT THE FOREFRONT OF FRENCH GASTRONOMY

Every year since 2002, “The World’s 50 Best Restaurants” has announced the world’s 50 best tables. On 5 April 2007 in Melbourne, Mauro Colagreco finished just off the podium with Mirazur, his Menton restaurant. Fourth best restaurant in the world and the best in France, followed by Alain Passard with Arpège (12th) and Alain Ducasse with Plaza Athénée (13th); two top chefs Mauro Colagreco worked under before taking over Mirazur in 2006.

9 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


www.redline-boutique.com


actu / gastronomie

Coup de food

68 BAR LA PLAGE PAR THIERRY MARX Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only

Avec le nouveau « Bar La Plage » signé Thierry Marx, vous allez adorer patienter en zone d’embarquement du Terminal 2.

FOOD SHOTS With the new Thierry Marx “Bar La Plage”, you’ll love waiting in the Terminal 2 boarding area.

Avec son ambiance digne des « beach bars » de la Riviera, ce nouveau spot ravira les voyageurs désireux de prolonger le séjour azuréen. Il faut dire que la carte ne manque pas d’arguments : place au soleil et aux spécialités locales, à travers un large choix de boissons, à accompagner de finger food. Il sera ainsi possible de savourer au bar « La Plage » une bière bio « l’azuréenne », ou un rosé de Provence, accompagnés de chips de socca. Les amateurs de cocktails avec ou sans alcool auront également l’embarras du choix, du classique Spritz à l’eau furieuse, création du chef étoilé. L’Italie n’étant pas loin, voilà que cette pause prendra des allures d’aperitivo autour d’une planche de fromage et/ou de charcuterie. Que les plus matinaux se rassurent, ce hotspot food propose également une offre petit-déjeuner.

With its Riviera beach-bar atmosphere, this new spot will delight travellers who’d like to stay a little bit longer on the Cote d’Azur. Naturally, the menu has all bases covered: local specialities take the limelight with finger foods to accompany the wide selection of drinks on offer. In «La Plage” you can savour an Azuréenne bio beer or a Provence rosé with some socca chips. Alcoholic and non-alcoholic cocktail lovers are spoilt for choice, from the classic spritz to an Eau Furieuse, created by the Michelin-starred chef himself. With Italy just down the road, hey presto and your break turns into an aperitivo around a cheese and/or charcuterie board. And rest assured early birds, this food hotspot offers breakfast too.

11 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / gastronomie

rendez-vous

gourmands

La salle d’enregistrement du Terminal 2 de l’aéroport enrichit son offre de restauration avec l’arrivée d’un très « chic et pratique » « Monop’ » mais également du restaurant Saleya, qui fera le bonheur des petits et des grands. C’est en s’inspirant des nouveaux modes de vie contemporains, toujours plus trépidants et nomades, que le groupe Monoprix a créé Monop’ en 2005 : une version de l’enseigne implantée dans les zones de flux comme les aéroports ou les gares pour accompagner ses clients jusque dans leurs déplacements. À l’Aéroport Nice Côte d’Azur, cela passe par une offre de sandwichs, salades, desserts et plats équilibrés de qualité, mais également des boissons chaudes et viennoiseries ou encore de snacking. Enfin, un espace de restauration permet de se rassasier dans une ambiance lounge et cosy. Ouverture : 6 h - 21 h. À l’étage, les voyageurs pourront également découvrir le nouveau restaurant Saleya. À la carte : des menus enfants, des formules pizza ou pâtes, des grillades et poissons, ou encore des plats du jour. Il y en a vraiment pour tous les goûts à Saleya !

GOURMET HAUNTS The Terminal 2 check-in area is expanding its food offering with the arrival of a very “chic and practical” Monop’ as well as a Saleya restaurant, sure to delight both young and old. Spotting the trend towards an even more hectic and nomadic contemporary lifestyle, the Monoprix Group launched Monop’ in 2005: convenience stores located in high-traffic zones such as airports and railway stations for customers even when they travel. In Nice Côte d’Azur Airport, that includes an offering of sandwiches, salads, high quality hot dishes and desserts. You can also find hot drinks and pastries too. There’s even a snacking section and, last but not least, a restaurant area where you can sit and eat your fill in a cosy, lounge atmosphere. Opening: 6am to 9pm. Upstairs, travellers can also discover the new Saleya restaurant. On the menu: children’s meals, pizza and pasta options, grills and fish, even dishes of the day. There’s really something for everyone at Saleya!

32 MONOP’ Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area SALEYA Terminal 2-4e étage salle d’enregistrement - check-in area 12 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


R- HOUSE DES I G N | A RC HI T E C T URE RENÉ-JEAN RINALDI

150 Avenue du Golf, 06250 Mougins, FRANCE +33 493 909 541 www.r-housedesign.fr | contact @ r-housedesign.fr facebook.com/rhousedesignpage 13 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / gastronomie

LAST MINUTE

Hotspots

pour food lovers Vous l’aurez remarqué, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a renouvelé entièrement son offre de restauration. Les passagers des Terminaux 1 et 2 auront l’embarras du choix avec une sélection gastronomique qui conviendra à toutes les envies. HOTSPOTS FOR FOOD LOVERS You will have noticed that Nice Côte d’Azur Airport has completely renewed its culinary offering. Passengers from Terminals 1 and 2 will be spoilt for choice with a gastronomic selection to suit all tastes.

Jack Bauer dans « 24 heures chrono », est le mode « ralenti » de votre système d’organisation ? Pas de panique, profitez d’une grande sélection d’offres « sur le pouce » ou « à emporter » de Trib’s, Jamie’s Deli ou encore Bread & Co et Monop’, dernière venue de la catégorie. Last Minute. Is your “idle” mode hyperactive like Jack Bauer’s in “24”? No need to panic. Enjoy a wide selection of “on the go” and “takeout” food offerings from Trib’s, Jamie’s Deli, Bread & Co and Monop’, the latest arrival in this category.

LOCAVORE Pour une totale immersion azuréenne, rien de tel que les saveurs locales ! Elles sont à l’honneur dans les espaces de l’aéroport : des douceurs de la Tarte Tropézienne à la carte du bar La Plage, sans oublier la pissaladière de Pan Garni ou encore la socca de Chez Pipo. LOCAL FOODS. Nothing better than local specialities for total Riviera immersion! Showcased in airport food outlets: Tartes Tropéziennes on the menu in the La Plage bar, pissaladiere in Pan Garni and socca in Chez Pipo.

HIPSTER Quoi que vous fassiez, il faut que ce soit hautement instagrammable. Nul doute alors, qu’un mug Starbucks à votre nom ou le dernier wrap de chez Pret A Manger remporteront les suffrages sur les réseaux. Bonne dose de « like » assurée également par un ginger latte de chez Joe & The Juice. Hipster. Whatever you do, it needs to be highly instagrammable. A Starbucks mug marked with your name or the latest wrap from Pret A Manger will undoubtedly bring you votes on social networks. Lots of likes guaranteed with a ginger latte from Joe & The Juice too.

23 49 LA TARTE TROPÉZIENNE Terminal 1 et 2 68 BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 3 PAN GARNI Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 11 CHEZ PIPO Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 22 62 STARBUCKS Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 4 PRET A MANGER Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 41 JOE & THE JUICE Terminal 1 et 2 toutes salles - all areas TRIB’S Terminal 1 salle d’enregistrement - check-in area 31 65 JAMIE’S DELI Terminal 2 toutes salles - all areas 38 BREAD & CO Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area 14 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / gastronomie

VOYAGE CULINAIRE

NAME DROPPING. Treat yourself to a high-class gourmet break at Nice Airport: a quick bite at Master Baker Eric Kayser’s bakery-café, a meal at Estivale, the restaurant designed by Mauro Colagreco, or an elegant break at Petrossian. And why not eat Mediterranean-revisited by leading chefs: at Jamie’s Italian, Jamie Oliver, the Riviera Chic Pan Garni or La Plage, both by Thierry Marx ... Great names at your service!

Des envies d’évasion dès l’aéroport ? Faites voyager vos papilles jusqu’en Orient avec le couscous haute couture de Koksi ou bien craquez pour les saveurs de Jamie’s Italian. Pour un vol gustatif long courrier, direction Monsieur Albert pour de délicieux hot dogs ! Food traveller. Do you get travel cravings as soon as you get to the airport? Take your taste buds on a trip to the Orient with haute couture couscous from Koksi or give in to the flavours of Jamie’s Italian. For a more transatlantic treat, head to Monsieur Albert for delicious hot dogs!

FAMILLE Délices et toboggan font de La Plage de Thierry Marx un cadre idéal en famille, tout comme la jolie terrasse ensoleillée de Chez Jean. Les nombreuses formules du Saleya, dont un menu enfant, raviront également les petits et les grands. FAMILY. Food shots and a slide make Thierry Marx’s La Plage an ideal family setting, so too the sun-drenched terrace at Chez Jean. Saleya’s extensive range of food options, including a children’s menu, will delight both young and old.

32 MONOP’ Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area 33 KOKSI Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area 64 JAMIE’S ITALIAN Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 39 MONSIEUR ALBERT Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area LA PLAGE DE THIERRY MARX Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only CHEZ JEAN Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area SALEYA Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area 67 ERIC KAYSER Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only ESTIVALE Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area 66 PETROSSIAN Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 15 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

Offrez-vous une escale gourmande de haut niveau à l’aéroport de Nice : petite pause chez le maître boulanger Eric Kayser, repas au restaurant Estivale pensé avec Mauro Colagreco ou pause raffinée chez Petrossian. Et pourquoi pas la méditerranée revisitée par les grands Chefs, chez Jamie’s Italian, de Jamie Oliver, ou en version Riviera chic chez Pan Garni ou La Plage, les tables signées Thierry Marx… De grands noms pour vous servir !

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

NAME DROPPING


L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE. A CONSOMMER AVEC MODERATION.

C h e m i n d e s I m b e r t s - 8 3 7 8 0 F L AY O S C - F R A N C E - w w w. c h a t e a u b e r n e . c o m


actu / gastronomie

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

Du soleil dans la valise ! Prolonger les vacances azuréennes…S’il fallait encore trouver une excuse pour succomber aux douceurs locales la voici toute trouvée ! Avec les délices made in French Riviera, emportez un peu de Provence dans vos bagages ! SUNSHINE IN YOUR SUITCASE! Prolong your Riviera holiday… In case you needed an excuse to succumb to the local treats, here it is! With Made in French Riviera sweets, take a bit of Provence home with you in your bags!

2 1

3

4 7

6

5

8 SAVEURS DE PROVENCE 1. ROSÉ MINUTY prestige - Prix TTC 28,00 € 2. ANGÉA boite 16 macarons - Prix TTC 28,00 € 4. PASTIS DE NICE 50 cl - Prix TTC 27,50 € 5. BOITE DE CALISSONS ROY RENÉ spécial Grand Prix / Festival de Cannes 230 g - Prix TTC 20,00 € 7. LIMONCELLO CHERRY ROCHER 70cl - Prix TTC 12,50 € AELIA DUTY FREE 3. BOITE « PRINCIPAUTÉ DE MONACO » grands sablés - Prix TTC 10,90 € 6. MUG « NICE » bonbons saveur orange et citron 130 g - Prix TTC 8,10 € 8. BOITE « NICE » CANISTRELLI saveur citron 200 g - Prix TTC 9,10 €

18 21 43 50 51 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 1 53 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 17 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


le nouveau

chic

1

2

3

4

5

1 53 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 18 21 43 50 51 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 66 PETROSSIAN Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 67 ERIC KAYSER Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 18 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

ERIC KAYSER 1. Baguette Tolbiac – Prix TTC 1,30 € SAVEURS DE PROVENCE 2. Castelnau champagne réserve 75 cl - Prix TTC 29,90 € AELIA DUTY FREE 3. Artisan de la Truffe chips à la truffe d’été 100 g - Prix TTC 7,10 € 4. Ryoma rhum japonais 70 cl 40% vol. Prix Duty Free 54,00 € - Prix TTC 64,90 € PETROSSIAN 5. Caviar Ossetra Royal 125 g - Prix TTC 360,00 €

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

actu / gastronomie



Renaissance d’un établissement mythique de Saint-Raphaël...

VIGNOBLE D’ÉLÉGANCE

VIGNOBLE - ÉVÉNEMENTS - HÔTEL - RESTAURANT

Saint-Raphaël - French Riviera

DÉGUSTATIONS DE VINS - VISITES GUIDÉES HÔTEL DE CHARME & RESTAURANT

OUVERT 7/7J

WWW.CLOS-DES-ROSES.COM - TÉL : 04.94.52.80.51 LE CLOS DES ROSES - 1609 Route de Malpasset - RD 37 83600 FRÉJUS (à 2min de la sortie d’autoroute A8 n°38) L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

HÔTEL***** • RESTAURANT • BRASSERIE 1 QUAI ALBERT 1ER • 83700 SAINT-RAPHAËL TÉL.04.94.550.150 • WWW.LETOURING.FR


actu / gastronomie

Cho cho

Chocolat Depuis plus de 20 ans, Pascal Lac régale les azuréens de ses créations en pâtisserie et chocolaterie. Pour Grand Sud, il se livre à propos des délices, disponibles dans la boutique Aelia Duty Free du Terminal 2 de l’aéroport. Interview garantie 75 % cacao. CHOC CHOC CHOCOLATE. For more than 20 years, Pascal Lac has been delighting people on the French Riviera with his cake and chocolate creations. He opens up to Grand Sud about the delights he has in store in the airport Aélia Duty Free shops. Here in interview, 75% cocoa guaranteed.

Où puisez-vous l’inspiration pour vos pâtisseries et chocolats ? De mes envies de gourmandise qui évoluent au fil des saisons… Pour les chocolats, j’adore l’association avec le praliné.

Where do you draw your inspiration from for your cakes and chocolates? From my own cravings, which evolve with the seasons… For chocolates, I adore the association with praline.

Pour les macarons du mois, dans la boutique Aelia Duty Free de l’Aéroport de Nice, pomme et coco sont à l’honneur. Oui, je trouvais, par exemple, intéressant de marier l’acidité de la pomme à un produit très sucré.

Apple and coconut is the Macaron of the Month in the Aélia Duty Free Shops at Nice Airport. Yes, I found marrying the acidity of apples with something very sweet interesting.

Qu’est-ce qu’un bon chocolat selon vous ? Selon moi, ce n’est pas forcément un chocolat à teneur en cacao trop élevée : entre 62 % et 75 %, c’est très bien. Il faut aussi une petite pointe d’acidité, des notes cuivrées, boisées, avec une belle longueur en bouche. Un bon chocolat doit nous faire voyager. Si vous deviez nous convaincre de succomber à la tentation ? Je vous proposerais mon coup de cœur, qui est un chocolat du Pérou.

What constitutes good chocolate for you? For me, it’s not necessarily a chocolate with a really high cocoa content: between 62% and 75% is great. It also requires a touch of acidity, coppery notes, woody, with a nice length in the mouth. Good chocolate should transport us. If you had to persuade us to succumb to temptation? I would suggest my favourite, a chocolate from Peru.

50 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 21 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / gastronomie

Wine

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

Lovers

Amateurs de bons crus et éternels hésitants apprécieront le nouveau service de dégustation de vins proposé par la boutique Aelia Duty Free des Terminaux 1 et 2. Adresse idéale pour vos cadeaux de voyage à prix doux, la boutique Aelia Duty Free améliore encore votre expérience d’achat. Parce qu’il n’est pas toujours aisé de choisir un vin en se basant sur l’étiquette, il vous sera désormais possible de déguster certains des crus proposés par la boutique. Un service à tester dès la prochaine foire aux vins qui se tiendra jusqu’au 7 mai 2018. Ainsi, parmi les bouteilles en promotion, vous pourrez comparer les notes fruitées et boisées d’un Pessac-Léognan tel que le « Château Hannetot », à la touche plus épicée de « La Sirène de Giscours ». Peut-être, sur les conseils avisés de nos vendeurs, opterez-vous finalement pour un « D de Lamarque » venu tout droit du Haut-Médoc ? Bonne dégustation !

Wine enthusiasts and perpetual waverers will appreciate the new wine tasting service proposed by Aelia Duty Free stores in Terminals 1 and 2. The perfect place for travel gifts at reasonable prices, Aelia Duty Free is further improving your shopping experience. Because it’s not always easy to choose wine based on the label, you can now taste some of the vintages available in-store. A service you can put to the test at the next Wine Fair running until 7th May 2018. From among the bottles on special offer, you can compare the fruity and woody notes of a Pessac Léognan such as “Château Hannetot” to the more spicy touch of a «Sirène de Giscourd”. Maybe, with guidance from our sales team, you’ll finally opt for a “D de Lamarque” straight from the Haut-Médoc. Enjoy the wine tasting!

18 21 43 50 51 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 22 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


CONCEPTION/CREATION BY

MUSÉE DES CONFLUENCES BY MATIAS ANTONIASSI, PHOTOGRAPHER

CHOOSE TO FULLY LIVE YOUR LIVES CHOOSE LYON, ONLY LYON

YOU ONLY LIVE ONCE LIFE IS ABOUT MAKING CHOICES AND NOT GIVING UP FORGET THE HALF WAYS, THE ALMOSTS, THE IN-BETWEENS.

ONLYLYON.COM

CHOOSE NOT TO COMPROMISE, TO MAKE YOUR OWN WAYS, TO FULLY LIVE YOUR LIVES, ALL OF THEM. CHOOSE LYON, ONLY LYON.


L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

actu / gastronomie

Gin

en folie Exit Spritz et Mojito, le Gin Tonic est désormais la nouvelle coqueluche en matière de mixologie. Prenant acte de ce succès, les boutiques Aelia Duty Free organisent du 8 mai au 14 juin, une foire au Gin !

GIN CRAZY. Out go Spritzes and Mojitos, Gin and Tonic is the new darling of the cocktail scene. Taking note, Aelia Duty Free Shops are hosting a week-long Gin festival from 8th May!

S’il fallait encore une preuve que le gin ait définitivement regagné ses lettres de noblesse, la sélection de produits proposée par les boutiques Aelia Duty Free à l’occasion de la Gin Fair en est une ! Au menu de cet évènement, un large choix de ces eaux de vie de baies de genièvre qui ont désormais conquis mixologues professionnels et amateurs de cocktails. Difficile de trancher entre un gin premium, tel que le « Bombay Sapphire » ou le « Hendrick’s », les saveurs exotiques du « Nikka », gin japonais aux notes d’agrumes (yuzu, kabosu, citron), ou encore, les notes florales d’un très British « Bloom ». Car Le gin a cela de spécial : qu’il permet d’infinis mariages aromatiques… Ce petit passage dans les boutiques Aelia Duty Free des Terminaux 1 et 2 sera également l’occasion de découvrir en exclusivité le G’Vine, un spiritueux élaboré à partir d’un bouquet de 10 plantes aromatiques et d’eau de vie de raisin… so Frenchy !

If any further proof was needed that GIN has conclusively regained its reputation, the selection of offer in Aelia Duty Free shops during the Gin Fair should convince! On the menu for this event, a wide range of “juniper brandies” that have impressed professional mixologists and cocktail lovers. Difficult to decide between premium gins like «Bombay Sapphire» and «Hendrick’s», the exotic flavours of «Nikka», Japanese Gin with citrus notes (yuzu, kabosu, lemon), and the floral notes of the supremely British «Bloom». It’s the infinite number of aromatic combinations permitted that make Gin so special… A detour to Terminal 1 and 2 Aelia Duty Free shops is also an opportunity to exclusively discover G’Vine, a spirit distilled using a bouquet of 10 aromatics and grape spirit…so very French!

18 21 43 50 51 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 24 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / gastronomie

#FOODTRAVEL

Vos envies d’évasion seront assouvies dès votre arrivée à l’aéroport : les nouveaux pop-ups foodies de la salle d’enregistrement du Terminal 2 promettent de faire voyager vos papilles. Il y a d’abord Koksi et son couscous fait maison : la graine est travaillée à la main, affinée à l’huile d’olive, et cuite une première fois, au curcuma. Pour l’accompagner, des viandes halal, des légumes locaux et de saison, et pour terminer, de savoureuses pâtisseries orientales, allégées en sucres et sans miel. C’est un tout autre voyage que propose Monsieur Albert, qui, dans un décor bistro, élève le hot dog au rang d’Art. Ici, chacun pourra composer son menu : vous pourrez par exemple opter pour un « Madame Carla B » aux accents italiens, ou bien pour un « Monsieur Jacques Chichi » à la tomme de Savoie et oignons confits. Monsieur Albert propose aussi des salades qui, comme les hot dog, évolueront au fil des saisons. Ces deux nouveaux pop-ups ont également pensé leurs offres dans des versions vegan-veggie et gluten free.

Feed your travel cravings as soon as you get to the airport: the new foodie pop-ups in the Terminal 2 departure hall promise to take your tastebuds on a journey. First Koksi and his homemade couscous. The grain worked by hand, refined with olive oil and cooked the first time with turmeric. Accompanied by halal meats and local, seasonal vegetables. Delicious oriental pastries to finish, low in sugar and without honey. Monsieur Albert offers quite a different taste trip in a bistro setting, elevating the humble hot dog to an art form. Choose a “Madame Carla B” with Italian flavours, a “Monsieur Jacques Chichi” with Tomme de Savoie and onion confit or make-yourown from the menu. Monsieur Albert also offers salads which, like the hot dogs, evolve with the season. These two new pop-ups also offer vegan-veggie and gluten-free options.

33 KOKSI Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area 39 MONSIEUR ALBERT Terminal 2 salle d’enregistrement - check-in area 25 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018



Monaco Le Parc Saint Roman - Exclusive In a beautiful residence, one-bedroom apartment located on the 3th floor, living area of 76 sq m plus 14 sq m of terrace enjoying a sea view. Cellar and parking space. Dans une belle résidence, deux pièces au 3ème étage, surface habitable de 76 m² plus terrasse de 14 m² jouissant d’une vue mer. Une cave et un parking. € 4,200,000

Italy

Milan - Quadrilatero della Moda Peaceful and safe from any glance, magnificent penthouse of about 600 sq m surrounded by many loggias and terraces. Breathtaking panoramic view over the highly sought after Milan’s skyline. Refined finishes and high-quality materials. Au calme et à l'abri des regards, magnifique penthouse de 600 m² entouré de nombreux loggias et terrasses. Vue panoramique époustouflante sur le skyline très prisé de Milan. Finitions raffinées et matériaux haut de gamme. Price upon request

France

Haut Nice On the heights of Cimiez, in a secured residence with sea view, provencal style property of 200 sq m with 2500 sq m landscaped garden. Possibility of extension and pool. Sur les hauteurs de Cimiez, dans une résidence sécurisée avec aperçu mer, mas provençal de 200 m² habitables implanté sur 2500 m² de terrain clos et arboré. Terrain piscinable, possibilité d'agrandissement. € 1,150,000

9, bd. des Moulins - 98000 Monaco • +377 92165959 • agedi@agedi.mc • agedi.mc


actu / mode

#GLAMALERT

Daniel Wellington.

Misaki.

Les amateurs de bijoux et d’horlogerie remarqueront très vite les deux nouveautés des salles d’embarquement, des Terminaux 1 et 2. Voilà que la salle d’embarquement du Terminal 1, compte parmi ses boutiques, un nouvel espace à la décoration chaleureuse et tendance : le pop-up Daniel Wellington. Seront donc disponibles ici, les montres de la maison, au design juste ce qu’il faut de vintage pour être résolument modernes. Saurez-vous choisir entre les bracelets en cuir de veau, ceux en maille ou encore, les modèles en nylon ? De la nouveauté également pour le Terminal 2, qui, dans sa salle d’embarquement toujours, accueillera la boutique éphémère de la maison Misaki. À découvrir ici : des pièces de joaillerie et de haute fantaisie, mettant à l’honneur la perle (de culture ou artisanale), pour des créations chics au design épuré et raffiné. Un esprit parfaitement illustré par Sway, dernière collection de cette griffe présente dans près de 38 pays.

Jewellery and watch lovers will quickly notice the two new arrivals in the Terminal 1 and 2 departure lounges. Daniel Wellington: a cosy, trend-setting pop-up shop has joined the ranks in the Terminal 1 departure lounge. Watch designs with just the right amount of vintage to make them resolutely modern. A tough choice to make between calf leather, metal and nylon watch straps. Misaki: an ephemeral jewellery boutique now open in the Terminal 2 departure lounge. Discover classic and costume pearl pieces (cultured and handmade), chic creations, elegant and refined designs. A spirit perfectly illustrated by Sway, the brand’s latest collection available in some 38 countries.

25 DANIEL WELLINGTON Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 69 MISAKI Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 28 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018




actu / mode

La fibre Urban chic d’Armani Avec des figures telles que Cara Delevingne, la ligne Armani Exchange distille son style jusque dans la boutique The Fashion Place du Terminal 1 de l’aéroport. Énergique et audacieuse : le mannequin britannique avait tout pour convaincre la maison Armani d’en faire une des égéries de sa ligne urban chic. À ses côtés : Martin Garrix, célèbre DJ néerlandais de 21 ans, et Li Yifeng, acteur et chanteur chinois. Des personnalités libres et dynamiques, reflétant les valeurs portées par une collection résolument libre et moderne. Des pièces à découvrir dans l’espace The Fashion Place du Terminal 1.

URBAN CHIC FIBRE BY ARMANI With figures such as Cara Delevingne, Armani Exchange distils its style in The Fashion Place in Airport Terminal 1. Punchy and daring: the British model had everything needed to convince Armani to make her one of the faces of its urban chic label. Alongside her: Martin Garrix. Dutch 21-year-old top DJ, and Li Yifeng, Chinese actor and singer. Open and dynamic personalities, reflecting the values of a resolutely young and contemporary collection. Pieces waiting to be discovered in The Fashion Place in Terminal 1.

13 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 31 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / mode

Versace célèbre Gianni

Rendez-vous dans la Boutique Versace du Terminal 1 pour découvrir les créations printemps-été 2018 de The Versace Tribute Collection. Vingt ans après la disparition de Gianni Versace, sa sœur Donatella rend hommage à son œuvre en dénichant dans ses archives des imprimés baroques, des portraits de Native Americans, ou encore des blousons cropped. Des bijoux de mode revisités pour devenir les It-pièces d’aujourd’hui. Une collection dont la présentation a été marquée par la présence des Supermodels Naomi Campbell, Helena Christensen, Cindy Crawford, Claudia Schiffer et Carla Bruni, toutes venues clore le défilé !

VERSACE CELEBRATES GIANNI Visit the Versace boutique in Terminal 1 and discover creations from The Versace Tribute Collection, Spring-Summer 2018. Twenty years after the death of Gianni Versace, his sister Donatella pays tribute to his work by unearthing Baroque swirls, portraits of Native Americans and cropped jackets from his archives. Iconic prints and pieces revisited and turned into today’s It-pieces. A collection shown in Milan with supermodels Naomi Campbell, Helena Christensen, Cindy Crawford, Claudia Schiffer and Carla Bruni taking to the runway together in the stunning finale!

9 VERSACE Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only

32 / GRAND SUD / NUMÉRO 94 / FÉVRIER - MARS 2018



le manoir de l’étang

Les Chambres

& Le Restaurant

66 allée du Manoir à Mougins

www.c-graphik.fr

04 92 28 36 00 www.manoir-de-letang.com


actu / mode

Sneaker

Fever Lassée d’être cantonnée aux sessions running, la basket envahit la ville. Il faut dire qu’elle ne manque pas d’arguments ! À scratch ou à lacets, élégante, casual ou résolument comfy, elle est de tous les looks ! Fed up with being confined to running sessions, sneakers are storming the city. After all, they have what it takes! Velcro or lace up, elegant, casual of decidedly comfy, they come in every look!

MICHAEL KORS Tout ce qui brille. All that glitters.

THE FASHION PLACE Prise de risque minimale, effet maximal. Minimum risk, maximum effect.

RIVIERA CHIC Jolie tête de mule. Lovely slides.

THE FASHION PLACE Satin sa route, satin son chemin. Satin by name, satin by nature.

MICHAEL KORS Billie Trainers Prix Duty Free 150,00 € - Prix TTC 158,00 €

HUGO BOSS Basket Prix Duty Free 176,00 € - Prix TTC 195,00 €

UGG Lucy bow Prix Duty Free 100,00 € - Prix TTC 110,00 €

SUPERGA Satin platform Prix Duty Free 81,00 € - Prix TTC 89,00 €

MODE MULTIMARQUES Colorful is the new black. Colourful is the new black.

THE FASHION PLACE Pour enfants (et parents) pressés. For busy children (and parents).

BENSIMON Running Prix TTC 85,00 €

SUPERGA Kids scratch Prix Duty Free 45,00 € - Prix TTC 49,00 €

60 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 13 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 44 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 35 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / mode

Chacun cherche

son sac

Flâneuse urbaine, baroudeuse des temps modernes, pour trois jours, un après-midi ou le temps d’une soirée : à chacune son handbag parfait ! Un seul mot d’ordre : chic et (éventuellement) pratique ! TO EACH THEIR BAG For a city stroll, modern day street fighting, for three days, an afternoon or an evening: to each the perfect handbag! The watchwords are chic and (possibly) practical!

BALLY L’élégance en kit mains-libres. Hands-free elegance.

MODE MULTIMARQUES LUXE Vade Etro… et puis non, reste ! Fade away Etro… no, no, please don’t go!

LONGCHAMP Cabas mon grand cabas, dis-moi… où sont mes clés ? Shopper, mighty shopper, let the cat out and tell me … where my keys are.

THE KOOPLES Il s’appelle Émily, il est (très) joli. It’s called Emily, it’s (very) beautiful.

BALLY Sac Saddle Prix Duty Free 658,00 € - Prix TTC 715,00

ETRO Sac Rainbow pm Prix Duty Free 847,00 € - Prix TTC 891,00 €

LONGCHAMP Sac Océan Prix Duty Free 598,00 € - Prix TTC 663,00 €

THE KOOPLES Sac Émily façon crocodile mini Prix Duty Free 283,33 € - Prix TTC 340,00 € Médium - Prix Duty Free 320,83 € - Prix TTC 385,00 €

THE FASHION PLACE Du coton pour le choc, des paillettes pour le chic. Hardwearing cotton, sequins for chic.

MODE MULTIMARQUES Un casual qui cache bien son jeu. A casual bag that keeps its cards close to its chest.

VANESSA BRUNO Cabas moyen Prix Duty Free 109,00 € - Prix TTC 120,00 €

BENSIMON Sport bag Prix Duty Free 18,00 € - Prix TTC 20,00 €

7 BALLY Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 54 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 13 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 59 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 44 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 15 LONGCHAMP Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only 36 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


Villefranche-sur-Mer LĂŠgende et renouveau

Un joyau naturel et culturel une escale incontournable de la Côte d’azur A natural and cultural jewel a must stop in the French Riviera

#Myvillefranchesurmer

tourisme-villefranche-sur-mer.com

facebook.com/Villefranche.sur.Mer/


Sianéo / Mandelieu-la-Napoule 06210

LA COLLECTION

PITCH PROMOTION

LANCEMENT COMMERCIAL

CÔTE D’AZUR

CHOISISSEZ L’ESPACE DE VIE QUI VOUS RESSEMBLE

DÉMARRAGE TRAVAUX

NOUVEAU

Biotifull Biot 06410

DÉMARRAGE TRAVAUX

Cap Liguria Roquebrune-Cap-Martin 06190

TRAVAUX EN COURS DERNIÈRES OPPORTUNITÉS

Palma Bianca

Villa Galice

Cannes-La-Bocca 06150

Juan Les Pins 06160

APPARTEMENT TÉMOIN À VISITER DERNIÈRES OPPORTUNITÉS LIVRAISON IMMÉDIATE

Clos Eden Le Cannet 06110

NOUVEAU

Résidence Canneto Le Cannet 06110

UNE MARQUE DU GROUPE ALTAREA COGEDIM Illustrations non contractuelles dues à la libre interprétation des artistes - PITCH PROMOTION : 6, rue de Penthièvre 75008 PARIS au capital de 75 000 000 € - RCS Paris 422 989 715 –-Janvier 2018. Document non contractuel


actu / mode

Orlebar Brown

so british

Pour cette nouvelle saison, l’élégante griffe Orlebar Brown distille son chic, à travers une collection que ces messieurs auront plaisir à porter en toutes circonstances. Depuis 2007, la griffe so British révolutionne l’été de ces messieurs, qui n’ont plus à faire une quelconque entorse à leur chic estival, pour rester au bord de l’eau. Le short de bain se fait désormais haut de gamme, avec une coupe parfaite, également déclinée en une ligne plus « sport ». Des modèles, qui se pareront pour cette nouvelle saison de teintes pastel, de rayures acidulées et d’imprimés tels les clichés du photographe Slim Aarons. Résultat ? Une collection élégamment décontractée, à mi-chemin entre pop moderne et classicisme rétro. Un esprit qui se déclinera aussi sur les polos, tee-shirts, chemises légères et bermudas, à découvrir dans la boutique Riviera Chic, en zone d’embarquement du Terminal 1 de l’aéroport.

For the new season, beachwear label Orlebar Brown exudes elegance and chic with a collection that the men will enjoy wearing under any circumstances. Since 2007, the quintessentially British label has been leading a poolside revolution. Men no longer have to compromise their summer chic by the water’s edge. The swim shorts are nowadays high-end, a perfect fit and also available in a “Sport» style. The new designs offers pastel hues, bright stripes and prints of iconic Slim Aarons photos. An elegantly casual collection, halfway between modern pop and retro classicism. A spirit that is repeated in the polo shirts, t-shirts, lightweight shirts and Bermuda shorts. Discover them in the Riviera Chic boutique in the Terminal 1 boarding area. 14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement - passengers only

39 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / mode

L’homme idéal selon Zilli Pour le printemps/été 2018, Zilli présente une collection alliant raffinement et élégance décontractée.

THE PERFECT MAN ACCORDING TO ZILLI Zilli presents a collection for Spring/Summer 2018 that combines sophistication and casual elegance.

Fondée en 1965, la Maison française fait figure de référence dans l’univers de l’habillement de luxe au masculin. Avec des boutiques partout dans le monde, Zilli traverse les frontières avec une nouvelle collection estivale. Blousons et costumes aux lignes pures, se déclinent ici dans une palette de bleu magnétique, tandis que jeans, maille et accessoires, rehaussent le vestiaire estival grâce à un jeu de couleurs vives et de broderies. À découvrir dans la boutique Mode Multimarques Luxe du Terminal 2.

Founded in 1965, the French house sets the gold standard in the world of luxury menswear. With boutiques around the world, Zilli is navigating time zones with its new Spring/Summer collection. Jackets and suits with pure lines come in a palette of magnetic blues while jeans, knits and accessories lift summer wardrobes with a play of bright colours and embroidery. Discover them in the Mode Multimarque Luxe store in Terminal 2.

54 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement - passengers only 40 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


CHOOSE YOUR playGROUND.*

de

je

u.

Situé au cœur de la Côte d’Azur, à seulement 15 minutes de l’aéroport international Nice Côte d’Azur, le Beachcomber French Riviera est un resort exceptionnel de 12 hectares mêlant infrastructures sportives de pointe et hôtel 4 étoiles.

ai

n

rr

vo

tr

e

te

s

ir

e sd vo u

ch

oi

3550, Route des Dolines - BIOT SOPHIA ANTIPOLIS - 04 92 96 68 78 contact@hotel-resort-frenchriviera.com - www.hotel-resort-frenchriviera.com


actu / aéro

Take it easy Partez l’esprit tranquille pour un séjour en toute détente grâce à ces services qui feront évoluer votre expérience voyage dès l’aéroport, et jusqu’à votre arrivée.

© vita M

Set off on a relaxed holiday with complete peace of mind thanks to services that will enhance your travel experience from the moment you get to the airport and until you arrive at your final destination.

VALISES EN KIT MAINS-LIBRES Pour un voyage léger malgré des valises chargées, faites confiance à nos bagagistes. Tous les jours de 7 h à 22 h, en zones de départ et d’arrivée de l’aéroport, bénéficiez pour vous ou pour vos proches, d’un service de porteurs qui vous délesteront de vos bagages. La réservation n’est pas obligatoire mais néanmoins recommandée. 15 € pour 2 bagages Renseignements Azur Porteurs : 06 98 25 21 06

HANDS-FREE LUGGAGE Put your trust in our luggage porters and travel light with heavy suitcases. Our porter service is available every day between 07.00 and 21.00 in the arrival and departure halls. Take advantage, for you or your family, and let them relieve you of your luggage. Pre-booking strongly recommended but not required. €15 for 2 pieces of luggage Azur Porter Information: 06 98 25 21 06

VOYAGE À LA CARTE L’aéroport vous propose un accueil d’exception. Au départ et à l’arrivée, des services exclusifs sont proposés aux groupes et aux passagers VIP : porteurs de bagages, salons d’attente privés aux arrivées ou salons VIP au départ, véhicule privé sur piste si l’avion est stationné au large. Des hôtes ou hôtesses vous accompagnent tout au long de votre accueil VIP, notamment pour vous faciliter les formalités de voyage. Information et réservation sur nice.aeroport.fr À LA CARTE TRAVEL The airport offers an exceptional welcome. A range of exclusive services are available to travel groups and VIP passengers on arrival and departure: luggage porters, our private lounge on arrival and VIP lounge on departure, tarmac transfer by private car from planes on remote parking stands. Ground hosts/hostesses accompany you throughout your VIP welcome, particularly to facilitate your travel formalities. For information and reservations see nice.aeroport.fr.

VOYAGEZ L’ESPRIT SEREIN AVEC CLICK&PARK. Même si vous avez déjà vos billets d’avion pour vos vacances estivales, une question demeure : Avez-vous pensé à réserver votre parking ? Réservez à l’avance votre parking sur nice.aeroport.fr et profitez de nos meilleurs tarifs. CLICK & PARK FOR TRAVEL WITH PEACE OF MIND You may already have the plane tickets for your summer holiday but have you thought about your parking? Book online in advance nice.aeroport.fr and enjoy our best rates.

42 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

DEVISES : UN RACHAT GARANTI Il est grand temps de vous simplifier la vie ! Le dispositif « Buy-Back Guarantee » assure, lors de votre retour, le rachat du reliquat de vos devises*. Un échange au même taux, sans commission, qui coûte 4,50 euros. Somme maximale « assurée » : 1 000 euros sur trente jours. Pour plus d’informations, rendez-vous dans vos bureaux Interchange dans les terminaux 1 et 2. *Dans la limite de 50 % de la somme échangée, rachat plafonné à 1 000 euros.

CURRENCY BUY-BACK GUARANTEE Make your travel life easier! The Interchange “Buy-Back Guarantee” means that, upon your return from your travels, your remaining currency* will be bought back at the original exchange rate, with no commission fee, for just €4.50. The guarantee covers up to €1000 for a 30-day period. For more information, visit the Interchange locations in Terminals 1 and 2. *Limited to 50% of the exchanged amount, buy-back capped at €1000 Interchange Terminal 1 & 2 Toutes salles - all areas


IMMOBIL IE R NE UF


Picasso Chagall Matisse Rubens Cézanne Cocteau Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


actu / aéro

Very Important

Passenger

Vous osiez à peine l’imaginer ? L’Aéroport Nice Côte d’Azur l’a fait ! Tous les deux mois, le gagnant de notre concours bénéficiera d’un départ de rêve. Une expérience qui s’annonce inoubliable. Though you might not have dared dream it, the Nice-Côte d’Azur airport has done it! Every two months, the winner of our special contest will enjoy a dream departure, the promise of an unforgettable airport experience. SLEEP AND FLY Pour partir en voyage en toute sérénité, profitez d’une nuit d’hôtel pour 2 personnes dans le confort de l’Hôtel Park In Radisson Aéroport Nice (une nuit pour 2, petit déjeuner inclus). To set off on your travels with total peace of mind, enjoy a one night stay for two people at the Park Inn by Radisson Nice (a night for 2 and breakfast included). ROYAL ROAD Plus besoin de vous soucier de votre bolide ! Pour faciliter votre départ, l’aéroport met un valet de parking à votre disposition. Bonus : « Click and Park » vous offre également, pendant la durée de votre séjour, une place de parking. Pour décoller l’esprit léger ! Impeccable parking No need to worry about your car! To make your luxury departure easier, the airport has valet parking available. Another plus: “Click and Park” can provide you with a parking space for your entire trip. Take off with parking peace of mind!

FAST AND GLAMOROUS Parce que la star du jour, c’est vous, l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous fait gagner du temps pour passer les contrôles. Grâce au « Nice Access », vous bénéficiez d’une file prioritaire dédiée. Pour accéder à la salle d’embarquement, en deux temps trois mouvements ! Speed and glamour Because you’re the star of the day, the NiceCôte d’Azur Airport saves you time passing through security. Thanks to “Nice Access”, enjoy a dedicated, fast-track priority queue. To reach the departure lounge quick as a flash! CHAMPAGNE & SHOPPING Arrivé en salle d’embarquement, direction le salon VIP, pour savourer une délicieuse coupe de champagne ! Mieux : l’aéroport vous délivre la carte CAP Platinium, accompagnée d’un chèque-cadeau pour votre shopping. Un sésame précieux qui présente de nombreux avantages. C’est sans compter sur votre personal shopper : il vous guidera dans tous vos achats ! Champagne and shopping Once you’re in the departure lounge, head for the VIP lounge to enjoy a delicious glass of champagne! Better still: the airport will give you the Platinum CAP card, along with a voucher for your shopping, an enchanted passport bursting with benefits. That’s not even counting your personal shopper, who will guide you in all your purchases! COMMENT JOUER Envie de gagner un départ de rêve ? Rendez-vous sur la page Facebook Aéroport Nice Côte d’Azur ou sur nice.aeroport.fr pour remplir le formulaire dédié. À vos claviers ! HOW TO PLAY Want to win a dream departure? Go to the Nice-Côte d’Azur Airport Facebook page or on nice.aeroport.fr and fill out the special form. To your keyboards, everyone!

Détails et règlement sur nice.aeroport.fr / For details and regulations see nice.aeroport.fr 45 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / côte d’azur

Le First Croisette, nouveau joyau de la Croisette !

Conçu par le groupe Finamas, le projet First Croisette accueillera prochainement, 1 300 m2 de vitrines réservées à des maisons prestigieuses, ainsi que 21 appartements poussant le luxe à son paroxysme. Michaël Zingraf, Président Fondateur du groupe éponyme, affilié au réseau Christie’s International Real Estate, est l’un des commercialisateurs exclusifs de cette résidence d’exception. Il nous la présente en quelques mots. FIRST CROISETTE, THE NEW JEWEL ON LA CROISETTE! Developed by the Finamas Group, First Croisette will house 1,300 sqm of impressive shop windows reserved for exclusive luxury brands, and 21 apartments over eight levels that push the limits of luxury. Michaël Zingraf, Founder and President of the eponymous group, affiliated to Christie’s International Real Estate, is one of the exclusive real estate agents promoting this prestigious residence. He presents it to us in a few words. La localisation du First Croisette est-elle indéniablement un réel atout ? Effectivement, Cannes est une ville synonyme de luxe et de douceur de vivre. C’est l’une des destinations les plus convoitées au monde de par son emplacement idéal au cœur de la Côte d’Azur (à seulement 20 minutes de l’aéroport international de Nice, deuxième aéroport français) et sa célèbre Croisette qui fait partie de ces lieux mythiques, connue dans le monde entier. Il n’existe d’ailleurs aucune résidence similaire sur la Croisette… Non, ni sur la Croisette, ni sur la Côte d’Azur d’ailleurs. Il n’existe aujourd’hui aucun autre projet aussi prestigieux que le First Croisette sur la région, hormis à Monaco. Qu’est-ce qui constitue justement le caractère très haut de gamme du First Croisette ? En plus d’une vue imprenable sur les marches du Palais des Festivals et sur la Méditerranée, le First Croisette offre une architecture résolument moderne, signée par un architecte de renom. La résidence dispose de 21 appartements lumineux et spacieux, dont un penthouse avec piscine, aux prestations exceptionnelles. Les matériaux les plus nobles ont été sélectionnés et des services privatifs prestigieux sont à la disposition des futurs résidents : SPA avec sauna, hammam, salle de massage, salle de sport, service de conciergerie 7/7 ou encore sécurité 24/24.

The location of First Croisette is undeniably a real asset? Cannes is a city synonymous with luxury and good living. It’s one of the most coveted destinations in the world because of its ideal location in the heart of the French Riviera (just 20 minutes from Nice International Airport, the second French airport) and its famous Croisette, one of those mythical places known throughout the world. Is there nothing similar on La Croisette? Neither on La Croisette nor, indeed, on the French Riviera. No other project exists today as prestigious as First Croisette on the region, besides in Monaco. What exactly makes First Croisette so prestigious?As well as a breath-taking view of the Palais des Festival steps and the Mediterranean, First Croisette offers distinctively modern architecture signed by a renowned architect. The residence has 21 bright and spacious apartments, including a penthouse with swimming pool, with exceptional services. The noblest materials have been used and luxurious services are available exclusively to future residents including spa with sauna, steam room, massage room, gym, 7/7 concierge service and 24/7 security.

Tel. +33 (0)4 93 39 77 77 - first@michaelzingraf.com - www.michaelzingraf.firstcroisette.com 46 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


Biréli

LAGRENE

Youn Sun

NAH

L’OFFICE DE TOURISME D’ANTIBES JUAN-LES-PINS ET L’EDEN CASINO PRÉSENTENT

• 12 juillet • 20h30 Charles PASI

Lenny KRAVITZ • 14 juillet • 20h30

ENTRÉE GRATUITE SUR RÉSERVATION*

EKRAM (JZ Festival - SHANGHAI) Eli DEGIBRI Quartet André MANOUKIAN 4tet

• 15 juillet

Best of DU OFF

Dans les rues d'Antibes et de Juan-les-Pins

16 juillet • 20h30

Nile RODGERS & CHIC EARTH, WIND & FIRE

• 17 juillet • 20h30

Tigran HAMASYAN Carla BRUNI Melody GARDOT

• 18 juillet • 20h30

Cory HENRY & The Funk Apostles The Chick COREA Akoustic Band

Illustration originale d'après photo ©DR

Illustration originale d'après photo ©Toshi Sakurai

with John PATITUCCI & Dave WECKL

• 19 juillet • 20h30

Biréli LAGRENE, CHARLIER & SOURISSE MULTIQUARIUM BIG BAND "Remember Jaco PASTORIUS"

Marcus MILLER "LAID BLACK TOUR"

& special guest Selah SUE

• 20 juillet • 20h30 Charles

PASI

Youn Sun NAH Angélique KIDJO & Ibrahim MAALOUF "QUEEN OF SHEBA"

Chick

COREA

AVEC L'ORCHESTRE DE CANNES PROVENCE ALPES CÔTE D’AZUR

INFOS & RÉSERVATIONS :

www.jazzajuan.com www.antibesjuanlespins.com

+33 (0)4 22 10 60 10 • +33 (0)4 22 10 60 01 PA R T E N A I R E

21 juillet • 20h30

Dhafer YOUSSEF Norah JONES

• 22 juillet • 20h30 COMO MAMAS

SOIRÉE GOSPEL ENTRÉE GRATUITE SUR RÉSERVATION*

*Bulletins de réservation à retirer aux offices de Tourisme d’Antibes et de Juan-les-Pins ou sur www.jazzajuan.com

O F F I C I E L

Jouer comporte des risques : endettement, isolement, dépendance – Jouez avec modération. Pour être aidé appelez le : 09.74.75.13.13

Programme sous réserve de modification - Mars 2018

Illustration originale d'après photo ©P. Etheldrede

Illustration originale d'après photo ©Sung Yull Nah

"RAISE VIBRATION TOUR 2018"


10 avril • 17 mai 2018

Sous les pavés, LA PLAGE ! une exposition de

GINO GIANUIZZI avec

Wolfgang WEILEDER Cedric TEISSEIRE

L’ENTREPÔT - DANIEL BOERI- Galerie d’art contemporain 22 rue de Millo - 98000 Monaco Tel : +377 93 50 13 14 www.lentrepot-monaco.com


actu / livres

Joël Dicker

Attention, phénomène (littéraire) addictif ! © BestImage

par Claire Bonnot

Après l’immense succès de son polar à l’américaine « La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert », le jeune écrivain suisse Joël Dicker revient en librairie avec un quatrième roman et nouveau thriller addictif. Son secret ? Une écriture digne des meilleures séries. WATCH OUT, AN ADDICTIVE LITERARY PHENOMENON IS ABOUT! After the huge success of “The Truth About the Harry Quebert Affair”, his American-style thriller, young Swiss author Joël Dicker is back in bookshops with a fourth novel and new addictive whodunnit. What’s his secret? Writing worthy of the best series. UN PIÈGE LITTÉRAIRE Après un premier roman (déchirant) paru en 2010* mais passé presque inaperçu, Joël Dicker connait, deux ans plus tard un retentissant succès littéraire, à l’image de son héros dans « La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert » - l’apprenti-écrivain Marcus Goldman. À seulement 27 ans, il remporte le Grand Prix du roman de l’Académie française, le Prix Goncourt des Lycéens, et, surtout, l’adhésion exceptionnelle des lecteurs avec 3 millions d’exemplaires vendus en français et une traduction en 40 langues. Le narrateur, un jeune écrivain à succès, se voit terrassé par le syndrome de la page blanche. Alors qu’il va chercher de l’aide auprès de son professeur d’université, l’écrivain renommé Harry Quebert, une affaire de meurtre ressurgit dans la vie de ce dernier. Haletant et parfaitement ficelé, ce polar se dévore malgré ses 672 pages.

A LITERARY TRAP His first harrowing novel published in 2010* went almost unnoticed. Two years later, Joël Dicker’s The Truth about the Harry Quebert Affair, with its hero the young author Marcus Goldman, met with resounding literary success. At the tender age of 27, it brought him the Grand Prix du Roman de l’Académie Française, the Prix Goncourt des Lycéens and, more importantly, a strong following with 3 million copies sold in French and translated into 40 languages. The narrator, a successful young novelist, is side-lined by crippling writer’s block. When he seeks help from his university professor, the highly respected writer Harry Quebert, a murder case resurfaces in the academic’s life. Breath-taking and perfectly crafted, this thriller is gripping despite it being 672 pages long.

12 19 36 42 45 RELAY Terminal 1 et 2 49 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


actu / livres

JOËL DICKER La Disparition de Stephanie Mailer, De Fallois - Prix TTC 23,00 € Le Livre des Baltimore, De Fallois Poche - Prix TTC 9,00 € La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert, De Fallois Poche - Prix TTC 9,20 € Les derniers jours de nos pères, De Fallois Poche - Prix TTC 8,20 €

ALERTE « BINGE-READING » On lui donnerait le bon Dieu sans confession mais ne vous fiez pas à son air angélique. Le trentenaire châtain aux yeux clairs a une méthode irrésistible pour vous faire préférer une bonne lecture à votre série préférée. Joël Dicker aime à brouiller les pistes et nous emmener, nous, lecteurs avides de réponses, de chapitres en chapitres, et de flashbacks en rebondissements. Tel un scénario de série à suspense, il quadrille ses 3 derniers romans en chapitres aux titres alertes et au rythme hypnotique. Chaque fin de récit est un véritable « page-turner ». Si son troisième ouvrage, « Le Livre des Baltimore », racontant le « drame » familial des Goldman, plaira aux aficionados de Marcus, « La Disparition de Stéphanie Mailer » paru en mars 2018, n’emprunte au premier succès de l’auteur genevois que son procédé narratif. L’intrigue ? Une petite ville des États-Unis est à nouveau secouée par un effroyable fait divers dont l’enquête a été résolue en 1994. Mais vingt ans plus tard, une mystérieuse journaliste, Stéphanie Mailer, affirme que le coupable n’était pas le bon, avant de disparaître. L’enquête redémarre, avec près de vingt personnages à suspecter.

BINGE-READING ALERT Butter wouldn’t melt but do not be taken in by his angelic looks. The chestnut-haired, light-eyed thirty-year-old has an irresistible way of making you prefer a good read to watching your favourite series. Joël Dicker loves throwing out red herrings and carrying eager readers along with him from chapter to chapter, from flashbacks to plot twists. Like a nail-biting TV thriller, his last three novels are scattered with attention-grabbing chapter titles and a hypnotic rhythm, each one a veritable page-turner. His third work, The Baltimore Boys, recounting the tragedy that tore apart the Goldman family, will appeal to Marcus aficionados. The Disappearance of Stephanie Mailer, published in 2018, takes its narrative style from the Genevan author’s first success. The plot? A small town in the United States is rocked once more by a chilling case resolved in 1994. Twenty years on, a mysterious journalist, Stéphanie Mailer, claims that they got the wrong culprit before she disappears herself. The investigation starts again, with close to twenty characters under suspicion.

* Les Derniers Jours de nos pères est un roman historique sur l’action décisive du SOE, branche des services secrets britanniques composée de civils, pendant la Seconde Guerre mondiale. * The Final Days of Our Fathers is a historical fiction book about the decisive role of the SOE, a covert branch of the British Secret Intelligence Service, during the Second World War.

50 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


PREUVE à l’écran

C

CAUGHT ON CAMERA Turning The Truth About the Harry Quebert Affair into a television series was a quite natural progression. From a very long list of candidates – including Steven Spielberg – Jean-Jacques Annaud was chosen to direct it with Patrick Dempsey playing Harry Quebert. The first episode will open the Official Competition at the first Canneseries TV Festival on 7 April, before all 10 episodes are broadcast on TF1 in 2018.

M

’est tout naturellement que « La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert » a été pensée en série télévisée. Parmi une très longue liste de candidats - dont Steven Spielberg - c’est Jean-Jacques Annaud qui a été choisi pour la réalisation. Côté casting, Patrick Dempsey incarnera Harry Quebert. La projection du premier épisode ouvrira la compétition du premier festival Canneseries, le 7 avril prochain, avant la diffusion des 10 épisodes sur TF1 en 2018.

AS

PROVENC

E

RT

2012


essences

divines Loin des grands réseaux de distribution, certains créateurs proposent de revenir à l’essence même du parfum, avec des compositions rares et audacieuses, jouant des matières les plus nobles. Des jus d’exception pour celles et ceux souhaitant sortir des sentiers (olfactifs) battus. DIVINE ESSENCES. Away from the major distribution networks, some perfumers are suggesting a return to the very essence of fragrance with some unusual and audacious compositions, using the noblest ingredients. Exceptional jus for those wanting to venture off the beaten (olfactory) path. photos Didier Bouko

TOM FORD SANTAL BLUSH Eau de parfum 50 ml Prix Duty Free 162,00 € *Vous économisez 38,00 € (-19%)

PRIX VÉRIFIÉS

Chaque trimestre nous comparons les prix des produits sur les sites internet de la parfumerie afin de vous offrir en permanence les meilleurs deals. Every three months, we compare the prices of the products on perfumery websites so that we always offer you the best prices. *Vous économisez en moyenne par rapport au prix, hors promotion et offre spéciale de ce produit constaté le 08/03/2018 sur les sites Internet des enseignes leaders de la parfumerie sélective. *You save, on average, on the price of this product, excluding promotions and special offers, as recorded on 08/03/2018 on the websites of leading brands in select perfumery.

18 21 43 50 51 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only


beauté

PENHALIGON’S PORTRAITS THE RUTHLESS COUNTESS DOROTHEA Vaporisateur de toilette 75 ml Prix Duty Free 180,00 €

53 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


beauté

ESCENTRIC MOLECULES 01 Vaporisateur de toilette 100ml Prix Duty Free 123,00 €

54 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


ANNICK GOUTAL LES ABSOLUS 1001 OUDS Eau de parfum 75 ml Prix Duty Free 186,00 €


ATELIER COLOGNE JASMIN ANGÉLIQUE Cologne Absolue 200 ml Prix Duty Free 172,00 €


beauté

SERGE LUTENS FLEUR D’ORANGER Eau de parfum 50 ml Prix Duty Free 84,00 € *Vous économisez 36,50 € (-30%)

57 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


beauté

KILIAN FORBIDDEN GAMES Eau de parfum 50 ml Prix Duty Free 190,00 € *Vous économisez 45,00 € (-19%)

58 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


AMOUAGE EPIC Eau de parfum 50 ml Prix Duty Free 194,00 €


beauté / tuto 18 21 43 50 51 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only

PRIX VÉRIFIÉS

Chaque trimestre nous comparons les prix des produits sur les sites internet de la parfumerie afin de vous offrir en permanence les meilleurs deals.

60 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

Every three months, we compare the prices of the products on perfumery websites so that we always offer you the best prices.


beauté / tuto

Tutoriel

Eyes contact

Ne dit-on pas « Love at first sight » ? Pour la saison des amours, on se dessine donc un regard des plus envoûtants avec un make-up magnétique. Objectif : en mettre plein la vue. Isn’t it always “love at first sight”? So bring out that mesmerising look in your eyes for the mating season with an alluring make-up and show them off!

1

The Brow Effect

On ne le répétera jamais assez, le sourcil est l’architecte du regard. Exit les lignes trop fines ou clairsemées : on sculpte, on comble. Parfaite pour les novices, la poudre permet, en outre, un rendu plus naturel. On veille surtout à choisir une teinte adaptée, un ton plus foncé que la couleur des cheveux.

2

Regard de braise

De jour comme de nuit, on ose le smoky-eyes. Après avoir déposé une teinte claire sur l’ensemble de la paupière, appliquer la touche foncée depuis le coin externe de l’œil : l’essentiel étant que les couleurs se fondent entre elles. Pour un résultat plus intense, jouez du eye-liner.

3

Cils XXL

Touche finale indispensable pour vos yeux de biche, le mascara s’applique en attrapant les cils dès la racine, puis en effectuant un mouvement en zigzag. Attention : pas plus de trois passages si vous voulez éviter l’effet cartonné. Pour une courbure de rêve, on utilise au préalable un recourbe-cils.

It can’t be said often enough that eyebrows define your face. Out go ultra-thin or sparse lines. Go for sculpt and fill. Powder gives a more natural look, perfect for beginners. But be very careful in choosing a suitable shade: go for a tone darker than your hair colour.

Smouldering eyes. Day and night, dare to wear smokey eyes. After applying a light shade to the entire eyelid, apply the dark touch from the outer corner of the eye and then, most importantly, blend the colours together. For a more intense result, add eyeliner.

XXL lashes. Mascara is the essential final touch to your doe eyes. Apply from the root of the lashes and pull the wand out towards the tips with a zigzag movement. No more than three coats to avoid clumping. And for a perfect lash curl, use an eyelash curler beforehand.

BOBBI BROWN Brow Kit cement/Birch 1 - Prix Duty Free 41,50 €

CHANEL palette les 4 ombres tissé smoky n° 246 Prix Duty Free 45,50 €

BENEFIT BADGAL BANG! MASCARA – PRIX DUTY FREE 22,40 € *Vous économisez 5,10 C (-19%)

GUERLAIN Eye-liner 01 Prix Duty Free 33,00 € *Vous économisez 6,95 C (17%)

*Vous économisez en moyenne par rapport au prix, hors promotion et offre spéciale de ce produit constaté le 08/03/2018 sur les sites Internet des enseignes leaders de la parfumerie sélective. *You save, on average, on the price of this product, excluding promotions and special offers, as recorded on 08/03/2018 on the websites of leading brands in select perfumery. 61 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


beauté / tuto

Tutoriel

Red Affair Beauty rule incontournable d’un maquillage « à la française », le rouge s’invite sur la bouche pour habiller le visage. En touche mutine sur un look plus casual, il se fait résolument glamour pour vos plus belles occasions. The beauty rule for” French look” makeup that can’t be ignored: red lips dress the face. Decidedly glamorous for your big occasions, a mutinous twist to a more casual look.

1

Doux contour

Pas de bouche couture sans crayon. Tracez d’abord le contour, puis, pour fixer le rouge à lèvres, appliquez du crayon sur toutes les lèvres avant d’estomper. Optez pour un crayon de couleur, une teinte au-dessus de celle de votre bouche, ou bien à base d’une cire transparente qui s’adaptera à toutes les carnations. A soft lip line. No lip couture without lip liner. Trace the outline of your lips first to prevent your lip colour from bleeding. Then fill in the lips with lip liner and blot. Choose a lip liner a shade darker than your natural lip colour or else a wax-base invisible lip liner that suits all skin tones. CHANEL Le Crayon à lèvres Scarlet Prix Duty Free 20,40 €

* Vous économisez 5,05 C (20%)

2

Habiller son sourire

Ne reste plus qu’à choisir une teinte de rouge adaptée à votre peau, à vos cheveux, à votre look… ou simplement à votre envie ! Une application au pinceau, du milieu vers l’extérieur de la bouche, et le résultat sera impeccable. Côté texture, on craque pour l’effet volumateur d’un fini satiné. Dress your smile. All you have to do next is choose a shade of red to suit your skin, hair and look…or simply one that you like! Apply with a brush, from the centre outwards, for an impeccable result. Texture-wise, you’ll love the volumising effect of a satin finish. YVES SAINT LAURENT rouge n° 14 Prix Duty Free 29,90 €

3

Glossy touch

Gloss addict ? Quelques règles s’imposent : tout d’abord optez pour un make-up mat. Trop de lumière tue la lumière. Ensuite, votre bouche doit être parfaitement lisse, un petit gommage s’impose donc, avant d’appliquer votre gloss avec parcimonie. Un must ? Les formules hydratantes et non collantes. A touch of gloss. A few important rules for gloss addicts. First, opt for matte makeup. Too much shine kills the shine. Second, your lips must be perfectly smooth. Exfoliate gently before applying your gloss sparingly. Hydrating and non-sticky formulas are a must. LANCÔME l’Absolu Gloss n° 132 Prix Duty Free 27,40 €

* Vous économisez 3,33 C (11%)

DIOR crayon contour lèvres universel - Prix Duty Free 20,90 € * Vous économisez 4,85 C (19%)

*Vous économisez en moyenne par rapport au prix, hors promotion et offre spéciale de ce produit constaté le 08/03/2018 sur les sites Internet des enseignes leaders de la parfumerie sélective. *You save, on average, on the price of this product, excluding promotions and special offers, as recorded on 08/03/2018 on the websites of leading brands in select perfumery. 62 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


beauté / tuto PRIX VÉRIFIÉS

Chaque trimestre nous comparons les prix des produits sur les sites internet de la parfumerie afin de vous offrir en permanence les meilleurs deals. Every three months, we compare the prices of the products on perfumery websites so that we always offer you the best prices.

18 21 43 50 51 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 63 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


© Hollywood Foreign Press Association

événement

En attendant

la Palme À l’heure où nous écrivons cet article, les films en compétition ne sont pas encore annoncés mais, déjà, le Festival de Cannes nous fait des yeux de braise et promet mille et une merveilles… WAITING FOR THE PALM The official line-up has yet to be announced as we write, but the Cannes Film Festival is already promising a thousand and one seductive marvels this year…

64 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


© Association Française du Festrival International du Film

événement

Cate Blanchett présidente du jury du 71e Festival de Cannes.

L

’événement le plus médiatisé après les J.O. La plus grande manifestation cinématographique au monde. Non, on ne vous fera pas le coup du « marronnier » (soit, dans le jargon journalistique, un sujet d’article meublé par du rien). Sous les palmiers de la Croisette, le Festival de Cannes mérite mieux que ça. D’abord parce qu’au-delà des marches, du tapis rouge et des paillettes, le Festival, loin de n’être qu’un bal des vanités, est avant tout un foyer d’incandescence majeure du 7e Art. Le cinéma (dans tous ses états) y est montré pour ce qu’il est intrinsèquement, une phosphorescence magnétique du monde et du présent ! La prochaine édition qui se tiendra du 8 au 19 mai, a déjà pour elle un sérieux argument en sa prochaine présidente de jury, Cate Blanchett. FIRST LADY Oscarisée en 2014 pour son rôle dans le film de Woody Allen, Blue Jasmine, l’actrice australienne sera en effet la présidente du jury lors de la prochaine édition, la 71e, du Festival de Cannes. Cannes, où elle avait fait sensation en 2015, dans le film de Todd Haynes, Carol, en interprétant une femme amoureuse d’une autre femme, dans l’Amérique puritaine des années 50. C’est Rooney Mara, sa partenaire dans Carol, qui avait décroché le prix d’interprétation cette année-là, même si le jeu de Cate Blanchett, glacé et fiévreux à la fois, tissait sur l’écran la soie d’un pur frisson d’émotion. Toujours pour Todd Haynes, dans « I’m not there », son biopic « cubiste » de Bob Dylan, elle prêtait, en 2007, son visage à l’une des six incarnations que le film donnait du célèbre chanteur, affirmant déjà son goût pour des objets cinématographiques audacieux. Depuis, aux côtés de Gena Rowlands, Meryl Streep ou Nicole Kidman, elle a rejoint le club des plus grandes… Cate Blanchett, présidente du jury à Cannes : on vote pour !

I

t’s the event with the most media coverage after the Olympic Games. The world’s biggest movie meeting. But fear not, this article isn’t about to bore you with fluff... Set under the palm trees of the Croisette, the Cannes Film Festival deserves much better. First and foremost because beyond the red carpet, glitter and celebrity parade, the festival is a major, buzzing movie hub, showcasing the film industry in its true light: a magnetic mirror of the world and society today. The next edition, scheduled from May 8th to 19th, is already making the headlines with its next Jury President in the shape of Cate Blanchett. FIRST LADY Awarded an Oscar in 2014 for her role in Woody Allen’s film Blue Jasmine, the Australian actress will be presiding the Jury of this year’s 71st Cannes Film Festival. Cate already made the festival headlines in 2015 in Todd Haynes’ film Carol, where she played a woman in love with another woman in the puritan America of the Fifties. Her partner in Carol, Rooney Mara, won the Best Actress award that year, even though Cate Blanchett’s performance – both icy and feverish – sparked a shiver of raw emotion. In Todd Haynes’ 2007 film I’m Not There – a voyage through the life of Bob Dylan -, she lent her face to 6 embodiments of the famous singer, resolutely asserting her taste for daring movie projects. Since then, she has joined the big league alongside Gena Rowlands, Meryl Streep and Nicole Kidman... Cate Blanchett, Cannes Jury President? We vote yes!

Cate Blanchett, 71st Cannes Film Festival Jury President.

65 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018



événement

Rolex Monte-Carlo Masters

le court des grands

Temps fort du tennis international, le Rolex Monte-Carlo Masters voit s’affronter durant neuf jours cette année, du 14 au 22 avril, les meilleurs joueurs mondiaux. Un tournoi prestigieux, appartenant à la plus haute catégorie de l’ATP, les Masters 1000, et également rythmé par de nombreux évènements. De A à Z, voici en quelques lettres un petit aperçu du programme de l’édition 2018. ROLEX MONTE-CARLO MASTERS: PLAYING IN THE BIG LEAGUE. One of the highlights of the international tennis season, with the world’s top players battling it out on the court for 9 days this year, the prestigious Rolex Monte-Carlo Masters running from April 14th-22nd is part of the ATP Masters 1000 series. A must-do tournament, interspersed with an electric array of satellite events. Here’s an A to Z insight of what’s in store in 2018.

67 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


événement

A.

AFFICHE : une nouvelle fois, l’affiche officielle est l’œuvre d’Andrew Davidson, artiste ayant déjà collaboré avec l’America’s Cup, la compagnie Cunard ou encore Wimbledon. Ses illustrations figurent également sur les couvertures de plusieurs Harry Potter. P. POSTER: this year’s official poster is once more the work of artist Andrew Davidson, already acclaimed for his creations for the America’s Cup, Cunard cruise line and Wimbledon. His illustrations are also featured on the covers of various Harry Potter books.

E.

EXHIBITION : Engagé en faveur de la protection de l’environnement, le Rolex Monte-Carlo Masters organise, au profit de la Fondation Prince Albert II de Monaco, une exhibition rassemblant les meilleurs joueurs du tournoi. Place à quelques tie-breaks de haut vol le samedi 14 avril !

F.

FORFAITS PRIVILÈGES : Pour ceux qui veulent marier les plaisirs, différents forfaits privilèges permettent d’assister à un match de tennis en place de 1re catégorie, tout en bénéficiant de services exclusifs : cadeaux, accès VIP, déjeuner gastronomique…

P. PRIVILEGE PACKAGE: If you want to mix pleasure with... more pleasure, you can opt for various privilege packages allowing you to enjoy premium category seating plus exclusive services such as gifts, VIP access and a gastronomic lunch.

E. EXHIBITION MATCH: A resolutely environmentally-aware tournament, the Rolex MonteCarlo Masters is holding a fund-raising exhibition match for Monaco’s Prince Albert II Foundation, bringing together the tournament’s top players. Get ready for some heart-stopping tie breaks on Saturday April 14th!

G.

GRANDE NUIT DU TENNIS : Dans la Salle des Étoiles du Sporting MonteCarlo, en présence des joueurs et partenaires du tournoi, est organisée la traditionnelle Grande Nuit du Tennis. Au programme du vendredi 20 avril 2018 : musique, chants par les 12 TENORS, et tours de magie internationaux s’enchaîneront tout au long d’un dîner de prestige. G. GRAND TENNIS NIGHT: Held at the Sporting Monte-Carlo’s «Salle des Etoiles», with guests including players and tournament partners alike, this evening event on Friday April 20th combines a gastronomic dinner with live music, singing by «The 12 Tenors» and international magic shows.

68 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


événement

H.

HISTOIRE : Organisé depuis 1897 au MonteCarlo Country Club, ce tournoi figure parmi les plus anciens du monde. 121 ans d’histoire sans discontinuité en dehors des deux guerres mondiales !

H. HISTORY: Held at the Monte Carlo Country Club since 1897, this is one of the world’s oldest tournaments. 121 years of uninterrupted history outside the two World Wars!

J.

JOURNÉE DES ENFANTS : Le dimanche 15 avril, place aux juniors pour une journée pleine de surprises dans l’espace animations : concours de dessins, de vitesse de services ou séances de dédicaces, avec de nombreux cadeaux à gagner ! C. CHILDREN’S DAY: Make way for the kids on Sunday April 15th with a surprisefilled day in the activity area, featuring drawing contests, serve speed contests and signing sessions, plus plenty of prizes up for grabs!

N.

NADAL : L’actuel 2e meilleur joueur mondial a d’ores et déjà confirmé sa présence dans le tournoi monégasque. Unique joueur à avoir remporté 10 fois le trophée (dont 8 consécutives), marquera-t-il à nouveau l’histoire ?

N. NADAL: The world’s current Number 2 seed and only player to have carried off the trophy 10 times (8 consecutive) has already confirmed his presence in Monaco this year. Will Nadal will be making history again in 2018? The bets are on.

P.

PLATEAU : Une fois n’est pas coutume, le tournoi affiche un plateau exceptionnel, réunissant notamment 7 des 10 meilleurs joueurs mondiaux. A admirer sur la terre battue du Monte-Carlo Country Club : le jeu de R. Nadal (n°2 mondial), de M. Čilić, (n°3), de N. Djokovic (2 fois vainqueur) ou encore de A. Zverev (n°5) et Lucas Pouille (n° 10). L. LINE-UP The 2018 tournament will be bringing together an exceptional line-up of 7 out of the world’s 10 best-ranked players on the Monte-Carlo Country Club’s clay courts: R. Nadal (ATP n°2), M. Čilić, (n°3), N. Djokovic (twice winner), A. Zverev (n°5) and Lucas Pouille (n°10).

69 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


événement

V.

VUE SUR MER : Dans un cadre tout à fait unique, comme suspendus entre ciel et mer, joueurs et spectateurs vibreront avec vue sur la Méditerranée depuis les courts du Monte-Carlo Country Club.

S. SEA VIEW: In this unique setting seemingly suspended between sea and sky, players and spectators alike revel in stunning Mediterranean views from the Monte-Carlo Country Club courts.

T.

TERRE BATTUE : Premier Masters 1000 avant Rome, Madrid puis Roland Garros en Grand Chelem, le Rolex Monte-Carlo Masters donne le coup d’envoi de la saison européenne de terre battue. C’est aussi l’occasion de prendre le pouls des joueurs. Pour preuve : après avoir remporté le trophée 2017, R. Nadal n’avait-il pas enchaîné les victoires à Barcelone, Madrid et surtout un 10e titre à RolandGarros puis une victoire à l’US Open ? C. CLAY: The first Masters 1000 tournament prior to Rome, Madrid and the Roland Garros Grand Slam, the Rolex MonteCarlo Masters kicks off the European clay court season and is a prime opportunity to take the year’s temperature... After sweeping up the 2017 trophy, R. Nadal not only went on to win at Barcelona and Madrid, he also carried off his 10th title at Roland-Garros and fought his way to victory at the US Open.

R.

ROLEX : À tournoi de prestige, sponsor titre de prestige. Depuis près de 40 ans, l’emblématique maison horlogère participe aux plus belles légendes de l’univers du tennis en soutenant les plus grands tournois et les meilleurs joueurs.

R. ROLEX: A prestigious tournament demands a prestigious main sponsor. The emblematic watchmaker has been part of the tennis legend for nearly 40 years and continues to back the globe’s top tournaments and players.

70 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


aujourd'hui, nous allons déclencher

16 925 applaudissements

© Droits réservés - GrimaldiForumMonaco • Création :

Vos applaudissements sont la meilleure des récompenses ! Satisfaction, fierté, motivation, surprise, autant d’émotions à vivre en poussant les portes du Grimaldi Forum Monaco. Nos équipes événementielles, aux multiples savoir-faire, s’engagent à vos côtés pour créer une expérience mémorable. Laissez-vous inspirer par les 35000 m2 de notre centre de congrès - 3 auditoriums, 14000 m2 de surface d’exposition et de restauration, 22 salles de commission, au coeur d’une Principauté de légende. Vous aussi, venez partager de nouvelles émotions au Grimaldi Forum Monaco !

10, av. Princesse Grace - 98000 Monaco T. (+377) 9999 2100 - grimaldiforum.com - gf@grimaldiforum.com


événement

RED BULL AIR RACE une course de haut vol !

Les 20, 21 et 22 avril prochains, les champions de la voltige aérienne se donneront en spectacle dans le ciel de Cannes pour une course haletante.

RED BULL AIR RACE, FLYING HIGH! The world’s aerobatics champions will be stealing the show on April 20th , 21st and 22nd with a heartstopping race in the blue skies of Cannes...

près les Grands Prix automobiles de Monaco et du Castellet, voilà que le Red Bull Air Race à la renommée déjà internationale, arrive des airs pour compléter une offre de courses sportives azuréennes déjà bien étoffée. Né en 2003 sous l’égide de la célèbre marque de boisson énergisante, ce championnat international de voltige aérienne regroupe les meilleurs pilotes au monde. Mais l’adresse ne suffira pas : c’est dans des temps chronométrés records qu’ils devront réaliser à la perfection leurs acrobaties. Le spectacle s’annonce ébouriffant puisqu’ils slalomeront au ras des flots, entre des plots géants disposés sur la baie cannoise, le long d’un parcours de 6 km. Voilà qui promet d’être sportif ! Informations et billets : airrace.redbull.com/fr_INT

fter the Monaco and Le Castellet Formula 1 Grand Prix races, the internationally-acclaimed Red Bull Air Race will be adding some breathtaking airborne excitement to the Riviera’s already-packed sport racing calendar. First launched in 2003 by the famous energy drink brand, this international aerobatics championship brings together the world’s top pilots. But their reputation alone won’t suffice: they’ll be competing to perform their moves in record time. The show promises to be hair-raising, with slaloms between giant posts set out on a 6-km course around the Bay of Cannes, just over the waves. Get ready to ride! Information & tickets: airrace.redbull.com/fr_INT

A

A

72 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


événement

HAMILTON KHAKI AIR RACE

Chronométreur officiel de la Red Bull Air Race, la maison Hamilton a créé pour l’occasion, la Khaki Air Race. Dans sa version Team Hamilton, un bracelet d’acier porte un cadran aux couleurs orange et noir, en référence à l’avion de course du pilote français, Nicolas Ivanoff. Une édition limitée à découvrir dans les boutiques Hour Passion de l’Aéroport de Nice. Hamilton, Official Timekeeper of the Red Bull Air Race, has created the Khaki Air Race for the occasion. An orange and black dial on a steel bracelet for the Team Hamilton version, to resemble French pilot Nicolas Ivanoff ’s race plane. A limited edition to discover in the Hour Passion boutiques in Nice Cote d’Azur Airport.

10 47 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only 73 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


shopping HAMILTON montre Khaki X-wind quartz homme, bracelet cuir marron, cadran noir. Prix Duty Free 799,00 € Prix TTC 895,00 €

horlogerie de

hautevoltige

Suivant méticuleusement leurs enchaînements, calibres et mouvements lancent la poursuite des aiguilles. Oui, la vie est une course folle : gardez toujours une longueur d’avance avec ces belles mécaniques. HIGH FLYING WATCHES. Following their sequences meticulously, calibres and movements set the hands in pursuit.Yes indeed, life is a mad race: always stay one step ahead with these thoroughbred mechanisms. photos Benjamin Bouchet stylisme Paul Deroo

10 47 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement - passengers only

74 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


shopping

CHOPARD montre Mille Miglia GTS Chrono homme, cadran noir. Prix Duty Free 5 813,00 € Prix TTC 6 510,00 €


LONGINES montre Avigation Big Eye homme, auto chrono cuir marron, cadran noir. Prix Duty Free 2 259,00 € Prix TTC 2 530,00 € Disponible uniquement au Terminal 2


shopping

OMEGA montre Speedmaster automatique homme, bracelet acier, cadran gris. Prix Duty Free 4 018,00 € Prix TTC 4 500,00 €

77 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


shopping

HAMILTON montre Khaki Air Race automatique homme, bracelet acier, cadran noir. Prix Duty Free 665,00 € Prix TTC 745,00 €

78 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


TISSOT montre Chrono XL quartz homme, bracelet cuir noir, cadran noir. Prix Duty Free 295,00 € Prix TTC 330,00 €


© Leonid Andronov - 123.rf

partir

80 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


partir

PARFUM DE VOYAGE Le soleil déploie ses rayons, les arbres et fleurs sortent de leur long sommeil, et les oiseaux répètent leurs gammes... Voici venu le printemps, qui offre mille et une occasions de voyager. Pourquoi pas vers l’une de ces destinations aux parfums hypnotiques. PERFUME DESTINATIONS The first warm rays of sunshine beaming down, trees and flowers stirring from their winter sleep, birds practising their love songs... Here comes spring with its thousand and one opportunities to travel. And why not to one of these hypnotic perfume destinations. par Stéphanie Paicheler

81 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


partir

Marrakech (Maroc) La vie en rose

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP EASYJET – TERMINAL 2

3 VOLS HEBDOMADAIRES 3 FLIGHTS A WEEK TEL. +33 (0)820 42 03 15 - WWW.EASYJET.COM

TUI FLY – TERMINAL

1 VOL HEBDOMADAIRE 1 FLIGHT A WEEK TEL. +33 (0)899 190 043- WWW.TUIFLY.FR

MARRAKECH (MOROCCO) ROSE-TINTED A captivating and authentic region of Morocco where time seems to have stood still. Geographers call it Dadès. Those already travelled across it, the “Valley of Roses”. At an altitude of 1400 metres, Damask roses dialogue with olive groves, apricot orchards, corn fields and vines, in the shadow of arid mountains and majestic kasbahs. May is when the precious flowers are patiently handpicked, one by one. From there, the sweetly-scented baskets go to a distillation plant in the region where the petals are transformed into rose water.

© Maksym Topchii - 123.rf

© Blickfang - Fotolia.com

C’est une vallée authentique, où le temps semble suspendu. Les géographes l’appellent Dadès, ceux qui l’ont déjà traversée, « la vallée des roses ». À 1 400 mètres d’altitude, la Damascena y dialogue avec des oliviers, des abricotiers, des champs de blé et des vignes, à l’ombre de montagnes arides et de casbahs majestueuses. C’est au mois de mai que se cueillent patiemment, une par une, les précieuses fleurs. Les paniers au parfum suave rejoignent ensuite une usine de distillation de la région, et les pétales sont transformés en eau de rose.

Groningue (Pays-Bas) Sur la route

Il y a bien longtemps, aux Pays-Bas, un bouquet de tulipes avait plus de valeur qu’un lingot d’or ! Au printemps, ces beautés aux rondeurs sensuelles saupoudrent de rouge, de violet ou de jaune, les terres hollandaises. Et c’est dans le Noordoostpolder, à 100 kilomètres de Groningue, qu’elles sont les plus nombreuses. À perte de vue, des champs sèment leur gaieté. Pour être aux premières loges de ce spectacle impressionniste et découvrir les 100 kilomètres de circuit balisé, au milieu des 1 000 hectares de tulipes en fleur, le vélo reste – sans surprise - la meilleure option.

GRONINGEN (NETHERLANDS) ON THE ROAD Many years ago in the Netherlands, a bouquet of tulips was more valuable than a gold ingot! In spring, these gracefully curved beauties dust the Dutch landscape with an array of colours - red, purple and yellow. Noordoostpolder, 100 kilometres from Groningen, is the largest tulip field area. Flower bulbs spreading their cheer as far as the eye can see. For a front-row view of this Impressionist display, and to discover the 100-kilometre marked route through 2500 acres of tulips in bloom, cycling unsurprisingly remains the best option.

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP NORDICA (À PARTIR DU/FROM 16/06/2018) – TERMINAL 1

1 VOL HEBDOMADAIRE 1 FLIGHT A WEEK TEL. +372 664 22 00 - WWW.NORDICA.EE

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL BOOK YOUR HOTEL WWW.NICE.AEROPORT.FR

82 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


Galerie 41

www.chinese-antiques.com TĂŠl. +377 93 30 81 28 - 06 80 86 20 96


© photopiano- 123RF

partir

Beyrouth (Liban) Racines sacrées

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP AIR FRANCE (À PARTIR DU /FROM 23/07/2018) – TERMINAL 2

2 VOLS HEBDOMADAIRES 2 FLIGHTS A WEEK TEL. +33 (0)820 42 03 15 - WWW.AIRFRANCE.FR

MIDDLE EAST AIRLINES – TERMINAL 2

6 VOLS HEBDOMADAIRES 6 FLIGHTS A WEEK TEL. +33 (0)1 42 66 93 93- WWW.MEA.COM.LB

BEIRUT (LEBANON) SACRED ROOTS «The Cedars of Lebanon are the most famous natural monuments in the Universe. They know the story of earth, better than history itself.» Alphonse de Lamartine came looking for inspiration in the shadow of these giants with their single thick trunks. To emulate the poet, go to the Al Shouf Cedar Nature Reserve, just outside Beirut, where you instantly see why the locals made them sacred. Close by, squirrels scamper in the trees, an imperial eagle soars above the mountain, wolves shelter from sight and yet the cedars remain impassive. Centuries-old – some are more than 2000 years old! – these majestic conifers command the respect due to an old sage.

© neirfy - Fotolia.com

© Boris Stroujko - Fotolia.com

« Les cèdres du Liban sont les monuments naturels les plus célèbres de l’univers. Ils savent l’histoire de la terre, mieux que l’histoire elle-même. » Alphonse de Lamartine venait chercher l’inspiration à l’ombre de ces géants aux branches épaisses. Pour imiter le poète, il faudra se rendre dans la réserve de cèdres de Chouf, aux portes de Beyrouth. Où l’on comprend instantanément pourquoi les locaux en ont fait un arbre sacré. Pas loin, des écureuils galopent dans les arbres, un aigle impérial plane au-dessus de la montagne, des loups se mettent à l’abri des regards. Les cèdres, eux, restent imperturbables. Plusieurs fois centenaires, certains ont plus de 2000 ans ! Ces conifères majestueux imposent le respect dû à un vieux sage.

Naples (Italie)

Des citrons en bouteilles Quelques écorces de citron, de l’alcool, de l’eau et du sucre : le limoncello est un classique des tables méditerranéennes. Le secret réside dans ses citrons, ceux qui poussent sous le soleil de Sorrente sont d’ailleurs tout particulièrement réputés. À 50 kilomètres au sud de Naples, enivrée de lumière, la belle joue les funambules, agrippée à une falaise, face à la mer azur. Sa terre gorgée de soleil fait pousser des citrons gros comme des oranges, et délicieusement parfumés. Après s’être promené dans ces jardins luxuriants, il faudra en profiter pour sillonner la côte amalfitaine, ses îles hypnotiques, ses villages à flanc de falaise, et ses maisons multicolores.

NAPLES (ITALY) SUNSHINE IN A BOTTLE Made from lemon peel, alcohol, water and sugar, Limoncello is a classic Mediterranean liqueur. The secret lies in the lemons and Sorrento lemons are particularly reputed. 50 kilometres south of Naples, intoxicatingly sunlit, perched picturesquely on a ledge between the mountains and the azure blue sea below. Deliciously perfumed lemons the size of oranges grow in the sun-drenched soil. After walking around these luxuriant gardens, consider meandering along the Amalfi Coast with its hypnotic islands, cliff-side villages and multi-coloured houses.

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP EASYJET – TERMINAL 2 - 4 VOLS HEBDOMADAIRES 4 FLIGHTS A WEEK TEL. +33 (0)820 42 03 15 -

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

WWW.EASYJET.COM

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL BOOK YOUR HOTEL WWW.NICE.AEROPORT.FR

84 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


partir

Let spring BEGIN

1

2 3

4 5

6 7

1. AELIA DUTY FREE Carolina Herrera Good Girl légère 80 ml - Prix Duty Free 92,00 € 2. AELIA DUTY FREE ET FRAGONARD Fragonard Grenade Pivoine eau de parfum 50 ml - Prix Duty Free 35,00 € 3. AELIA DUTY FREE Gucci Guilty Absolute edp 50 ml Prix Duty Free 71,00 € 4. L’OCCITANE EN PROVENCE Terre de Lumière, l’Eau - Prix TTC 78,00 € 5. AELIA DUTY FREE Zadig et Voltaire Express yourself 100 ml - Prix Duty Free 62,00 € 6. AELIA DUTY FREE Nina Ricci Les Monstres 50 ml Prix Duty Free 55,50 € 7. AELIA DUTY FREE Prada l’Homme l’Eau 50 ml - Prix Duty Free 76,00 €

85 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


© Wilhelm - Fotolia.com

partir

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP EASYJET – TERMINAL 2

3 VOLS HEBDOMADAIRES 3 FLIGHTS A WEEK TEL. +33 (0)820 42 03 15 - WWW.EASYJET.COM

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL BOOK YOUR HOTEL WWW.NICE.AEROPORT.FR

86 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


partir

GRAND ÉCRAN À SÉVILLE Vous rêvez de partir en pèlerinage sur les traces des héros de Star Wars ou de Game of Thrones ? En route vers l’Andalousie, sa lumière et ses sites éblouissants qui inspirent tant les réalisateurs. Moteur… Action ! BIG SCREEN IN SEVILLE Fancy a pilgrimage in the footsteps of the heroes of Star Wars or Game of Thrones? Then it's time to head off to dazzling Andalusia and the stunning sites that have inspired so many movie directors. Lights, Camera, Action! par Stéphanie Paicheler

87 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


partir

© grigory_bruev -123.rf

La sculpturale Plaza de España, transformée en cour du Palais de Naboo dans Star Wars.

© Anton Ivanov -123.rf

U

n simple billet d’avion suffira pour vous retrouver sur la sculpturale Plaza de España, transformée en cour du Palais de Naboo dans Star Wars, l’attaque des clones. Dessinée par l’architecte Aníbal González à l’occasion de l’exposition ibéro-américaine de 1929, elle forme un demi-cercle de 50 000 m 2. Le réalisateur George Lucas la rend encore plus spectaculaire en doublant sa surface ! Son palais de style Renaissance, gothique et mudéjar, de brique rouge et de marbre, ses bancs ornés d’azulejos, son canal et ses ponts, sa fontaine et ses tours… Tout est à couper le souffle. Encore plus quand, tôt le matin, la lumière rend les lieux hautement photogéniques. Place ensuite à une autre merveille… On entre à l’Alcazar avec respect et recueillement. Il est à parier que les héros de Game of Thrones, tournant ici des scènes censées représenter le royaume de Dorne, ont eux aussi été impressionnés. Fan ou non de la série, le palais fortifié construit en

844, ses tapisseries, ses mosaïques, impossible de rester indifférent. Même chose dans les jardins, où se promènent, jamais avares d’une démonstration de leur beauté, des paons majestueux. Et même s’ils ne peuvent s’asseoir sur le trône de la série, les visiteurs auront droit au même pano88 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

rama royal : un labyrinthe enchanté qui demande de prendre son temps. Après une longue promenade, on pourra s’asseoir à l’ombre d’un arbre, respirer le parfum des orangers, écouter le chant reposant des oiseaux, et savourer l’instant, avec, pourquoi pas, quelques notes de flamenco.


Laissez-vous charmer par une table doublement étoilée aux portes du vieux village de Mougins

Let yourself to be charmed by a two-Michelin-star restaurant on entering the old village of Mougins

Le restaurant Paloma et son chef Nicolas Decherchi vous invitent à découvrir une nouvelle symphonie de saveurs très printanières : belles asperges au parfum de mangue, morilles blondes et brunes, pigeon du Poitou ou encore pomme Granny Smith. Une signature originale, à déguster dans l’atmosphère feutrée, chic et élégante du restaurant ou sur la terrasse ensoleillée, qui offre un splendide panorama sur la baie de Cannes et les Préalpes.

The restaurant Paloma and its chef Nicolas Decherchi invite you to discover a new spring symphony of flavours and colours : asparagus from Roques-Hautes with mango flavours, yellow and brown morels, pigeon from Poitou or Granny Smith apple. Enjoy this original cooking in the restaurant’s chic plush, elegant ambience or on the sunny terrace with its splendid panorama of Cannes Bay and the Préalpes.

Restaurant Paloma 47 avenue du Moulin de la Croix - 06250 Mougins Village +33 (0)4 92 28 10 73 - contact@restaurant-paloma.com www.restaurant-paloma.com


de l’aéroport de Nice.

Dans les boutiques

Offre valable du 13 Mars au 7 Mai 2018 sur une sélection de produits identifiés en magasin. Dans la limite des stocks disponibles.

2

for

59

A

simple plane ticket and here you are, on the sculptural Plaza de Espana, transformed into the courtyard of Theed Royal Palace in Star Wars: Attack of the Clones. Designed by architect Anibal Gonzalez for the 1929 Ibero-American Exhibition, the Plaza forms a magnificent, 50,000 m2 semi-circle, made even more spectacular by director George Lucas, who doubled its size! Built in Renaissance/neo-Moorish style and sporting red bricks, marble, seats encrusted with azulejos, canals, bridges, fountains and towers, the Plaza palace is simply breathtaking. Even more so when the early-morning light turns the site into a photographer's dream. And now for another marvel... The Real Alcazar commands both respect and reverence. The heroes of Game of Thrones must have been pretty

BAR PELAYO

Si les tapas étaient un art, elles seraient enseignées à Pelayo. Les petites bouchées y sont divines, notamment les joues de porc ibérique. À arroser - avec modération de sangria. www.pelayobar.com

PELAYO BAR

If tapas were an art, they would be taught at Pelayo. The little nibbles – especially the jamon iberico pork cheeks - are simply divine. To be savoured with sangria (in moderation of course). www.pelayobar.com


partir

© Brian Kinney - 123.rf

The heroes of Game of Thrones must have been pretty impressed too when they shot the scenes for the Kingdom of Dorne in the Real Alcazar. impressed too when they shot the scenes for the Kingdom of Dorne here. Whether or not you're a fan of the series, this fortified castle built in 844 and adorned with tapestries and mosaics, leaves no one indifferent. The same goes for the grounds where majestic peacocks roam, always keen to show off their stunning robes. And even if they can't sit on the throne featured in the series, visitors do get to see the royal view: an enchanted maze inviting you to linger longer. Treat yourself to a leisurely walk before settling down in the shade of a tree to breathe in the scents of orange blossom, listen to the relaxing sound of bird song and savour the moment, while enjoying some uplifting flamenco music...

PRENDRE SON ENVOL

Admirer « d’en haut » notre planète bleue et expérimenter la gravité zéro ? Grâce à Airbus et à ses vols paraboliques prévus au départ des installations de Séville, le rêve d’apesanteur deviendra bientôt réalité pour quelques chanceux.

TAKE-OFF

How about admiring the blue planet "from above" and enjoying a taste of zero gravity? Thanks to Airbus's parabolic flights available at the company's Seville facilities, weightlessness will soon be a reality for a lucky few.

Dans ma VALISE

in my suitcase

5 2 1

3 4

1. THE FASHION PLACE Zadig & Voltaire robe - Prix Duty Free 383,00 € - Prix TTC 425,00 € 2. MODE MULTIMARQUES Fendi lunettes - Prix Duty Free 333,00 € - Prix TTC 370,00 € 3. FRAGONARD Pochette maquillage Prix TTC 25,00 € 4. SALVATORE FERRAGAMO Ballerines - Prix Duty Free 411,00 € - Prix TTC 446,00 € 5. THE KOOPLES Pull - Prix Duty Free 142,50 € - Prix TTC 171,00 € 91 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


AIX-EN-PROVENCE

13 SALON D’ART CONTEMPORAIN>PARC JOURDAN e

17>21 MAI 2018

le Sm’art Détecteur de talents

200 ARTISTES > 20 GALERIES PEINTRES > SCULPTEURS PHOTOGRAPHES > PLASTICIENS www.salonsmart-aix.com


© emicristea - 123.rf

partir

SPLIT

CONFIDENTIAL

Et si l’on s’interdisait les sentiers battus ? Choisir de sillonner Split comme un local, c’est s’autoriser à ralentir le tempo, rencontrer des habitants, pour réellement s’imprégner de la ville, de ses odeurs, de ses couleurs et de ses bruits. INSIDER'S GUIDE TO SPLIT Let's ban the beaten track this year! Instead, treat yourself to a casual stroll around Split, take time to lap up the scenery, meet with the locals and enjoy a full immersion in the town, its sights, typical dishes, fragrances and noises. par Stéphanie Paicheler

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP VOLOTEA – TERMINAL 2 - 1 VOL HEBDOMADAIRE 1 FLIGHT A WEEK TEL. +33 (0)899 232 050 -

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

WWW.VOLOTEA.COM

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL BOOK YOUR HOTEL WWW.NICE.AEROPORT.FR

93 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


© xbrchx - 123.rf

partir

U

ne ville tout entière aménagée dans un palais romain du 3e siècle, voici Split, historique et excentrique. À l’intérieur, ses ruelles invitent à se perdre. Et s’il vous prend l’envie de suivre un habitant, il est fort probable que vous rejoigniez l’effervescent Green market, le Pazar, pour les locaux. À l’extrémité Est du palais, les petits producteurs y présentent des piles de fruits et légumes, des bocaux de miel et d’huile d’olive, des fromages, des noix et des pots de confiture. Des chats jouent à cache-cache entre les étals, pen-

dant que les vendeurs interpellent les passants. Le marchandage, ici, fait partie du jeu, toujours avec le sourire. Après cette mise en bouche, et si vous avez échangé avec des habitants, peut-être vous auront-ils conseillé l’un de leurs restaurants préférés, Articok, où le chef mitonne une cuisine dans le respect des saisons croates. Les gnocchis à la pancetta sont délicieux. Après ce déjeuner, cap sur la galerie d’un enfant d’ici, Ivan Mestrović (1883-1962).

Le plus doué des élèves de Rodin était peut-être aussi l’un des plus généreux. En effet, en 1952, il légua à son pays, sa maison et une grande partie de ses œuvres : des sculptures, des dessins et aussi quelques peintures. Lorsque la nuit s’épaissit, vous rejoindrez le Marvlvs Library Jazz Bar. Installé dans la maison qui a vu naître l’écrivain Marko Marulić, des rangées de bouteilles y côtoient des piles de livres, sur un air d’Ella Fitzgerald. Tchin !

LA RIVIÈRE IMPÉTUEUSE

À quelques kilomètres de Split, la Cetina et ses eaux émeraude sont un paradis pour amateurs de rafting. On posera la pagaie pour admirer le panorama riche en chlorophylle, et/ou retrouver son âme d’enfant en sautant d’un rocher vertigineux. THE ARDENT RIVER Just a few kilometres from Split, the emerald waters of Cetina river are a paradise for white-water rafting fans. Lay down your paddle for a moment to admire the beautiful green countryside and/or revisit the joys of childhood by jumping off a dizzy rock.

PARADOX

© Juri Dolezal

Ce bar à vins offre une excellente introduction aux crus croates. À accompagner de très gourmandes planches de fromages, en refaisant le monde sur la terrasse, haut perchée sur le toit. www.paradox.hr

This wine bar is an excellent place to get to know Croatia's fine wines, served with very-tempting cheese platters, as you put the world to rights out on the rooftop terrace… www.paradox.hr

94 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


© believeinme33- 123.rf ©Андрей Орехов - 123.rf.

©Philippe Halle - 123.rf

partir

A

n entire town set inside a 3rd century Roman palace... Welcome to the historic and eccentric town of Split. Its narrow streets set inside the palace walls are an invitation to simply roam and drink in the atmosphere. And if you follow in the footsteps of the local inhabitants, you're more than likely to end up at the buzzing Green Market, or Pazar in local jargon. To the far East of the palace, small producers proudly present towering stacks of fruit and vegetables, bowls of honey and olive oil, cheese, dried meats, nuts and jams, while cats play hide-and-seek between the stalls and sellers ply their wares to passers-by. Bar-

gaining is run-of-the-mill here – and always with a smile. And that's just for starters. If you get talking to the stallholders, they may well recommend one of their fave restaurants, Articok, where you can savour a tempting lineup of seasonal Croatian dishes. Don't miss the Chef's divine gnocchi and pancetta. After lunch, take a tour of the gallery of famous local-born artist Ivan Mestrovic (1883-1962), one of Rodin's most-talented students and pos-

Dans ma VALISE

2

1

sibly one of the most generous too: in 1952, he donated his home and most of his works, including marble, bronze and wooden sculptures, drawings and various paintings, to his country. And when night falls, it's time to head off to the Marvlvs Library jazz bar. Set inside the house where author Marko Marulic was born, its shelves lined with bottles and books are the perfect backdrop to the silvery voice of Ella Fitzgerald... Cheers!

4

3

in my suitcase

5

1. THE FASHION PLACE Zadig & Voltaire blouse - Prix Duty Free 235,00 € - Prix TTC 260,00 € 2. RELAY Sony casque bluetooth noir WH-CH500 - Prix TTC 69,99 € 3. MODE MULTIMARQUES LUXE Paul & Shark chaussures bateau - Prix Duty Free 340,00 € Prix TTC 369,00 € 4. RIVIERA CHIC Vilebrequin Bermuda en lin - Prix Duty Free 163,00 € - Prix TTC 180,00 € 5. RIVIERA CHIC Banana Moon maillot de bain 1 pièce - Prix Duty Free 101,00 € - Prix TTC 112,00 € 95 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


sortir

Indochine-mania Quelques mois après la sortie d’un nouvel album, intitulé « 13 », Indochine fait son grand retour sur scène avec une nouvelle tournée, le « 13 Tour ». Le 18 avril 2018, ce groupe mythique et multigénérationnel enflammera le palais Nikaïa avec un concert qui s’annonce comme toujours, grandiose. L’occasion de réviser vos classiques : parlez-vous l’Indochine-mania ?

© Hidiro

A few months after the release of their new album entitled "13", Indochine is making its big stage comeback with the "13 Tour". On April 14th, 2018, this legendary, intergenerational French band will be setting Palais Nikaïa aflame with a concert that promises – as always – to be spectacular. A great opportunity to revise your classics: do you speak Indochine mania?

2. Le nom du groupe est inspiré : D’une chanson de Serge Gainsbourg De l’enfance de Nicola Sirkis D’un roman de Marguerite Duras 3. Dans lequel de ces pays, Indochine a connu un énorme succès ? La Corée du Sud La Hollande Le Pérou 4. « Le Péril Jaune », 2ème album du groupe sorti en 1983, fait référence : À un film de Cédric Klapisch Aux univers asiatique et cinématographique À l’ombre jaune que poursuit Bob Morane dans « L’Aventurier »

5. Dans le titre « L’Aventurier » Miss Clark est prisonnière : De la jungle birmane Du Sultan de Jarawak De l’opération Nadawieb

4. The group’s 2nd album «Le Péril Jaune» released in 1983 referred to: A film by Cédric Klapisch The Asian and the movie world The yellow shadow pursued by Bob Morane in «The Adventurer»

1. The band started out as the opening act for: Depeche Mode The Cure Deep Purple

5. In the track «L’Aventurier» Miss Clark is a prisoner of: The Burmese jungle The Sultan of Jarawak Operation Nadawieb

2. The band’s name is inspired by: A song by Serge Gainsbourg Nicola Sirkis’s childhood A novel by Marguerite Duras 3. In which of these countries was Indochine massively successful? South Korea Holland Peru

RÉPONSES / ANSWERS 1. Depeche Mode 2. Le nom du groupe est tiré d’un roman « L’Amant de la Chine du Nord » de Marguerite Duras, auteure chère à N. Sirkis 3. Le Pérou 4. Asie et Cinéma 5. Du Sultan de Jarawak. 1. Depeche Mode 2. The group's name comes from the novel "The North China Lover" by Marguerite Duras, an author dear to Nicola Sirkis 3. Peru 4. Asia and movies 5. The Sultan of Jarawak.

1. À ses débuts, le groupe a fait les premières parties des concerts : De Depeche Mode De The Cure De Deep Purple

Nice - Nikaïa le 18 avril 2018 - Renseignements +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr 96 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


Arp, Bacon, Braque, Calder, Callery, Chagall, De Chirico, Domela, Duchamp-Villon, Fautrier, Hélion, Kandinsky, Lhote, Lichtenstein, Lipchitz, Magnelli, Matisse, Severini, Servranckx.

14 AVRIL ˜ 17 SEPTEMBRE 2018

musee-fernandleger.fr

Fernand Léger, La Grande parade sur fond rouge, 1953, musée national Fernand Léger, Biot. Photo RMN-Grand Palais/ Gérard Blot © ADAGP, Paris, 2018 -

Alexander Calder, L’Haltérophile, 1944, Fondation Maeght, Saint-Paul de Vence. Photo Claude Germain/Archives Fondation Maeght © Calder Foundation New York / ADAGP, Paris, 2018

MUSÉE NATIONAL FERNAND LÉGER • BIOT

vis~à~vis

Fernand Léger et ses ami.e.s


sortir

1 Let the show

Begin

Restez à l’affût des derniers talents et des spectacles incontournables de la Côte d’Azur, pour un printemps riche en émotions et découvertes. Keep up to speed with the Riviera’s latest must-see shows and new talents, for an awe-inspiring Spring!

1. NICE SESSIONS HIP-HOP

HIP HOP SESSIONS This year’s Check The Rhyme Hip-Hop Festival at the Théâtre de Verdure on June 1st and 2nd will be featuring a 100% French-speaking line-up, with French and Belgian rap masters Niska, Vald, Kalash, Cabellero & Jean Jass, Alkapote, Prince Waly, Tengo John and more setting the pace! www.festivalchecktherhyme.com

2 2. CANNES RIEZ, RIEZ ! Découvrez ou redécouvrez les nouvelles figures de l’humour pendant la semaine cannoise, Performance d’Acteur, du 20 au 28 avril. Au programme, oneman-show à gogo avec, entre autres guests de talent, un Bruno Salomone très « Euphorique » (du nom de son dernier spectacle) et Claudia Tagbo pour son onewoman-show « Lucky » !

3. MONACO

3

SOLO ACOUSTIQUE

Après des concerts aux décors scéniques monumentaux, entourés de ses 6 musiciens, Julien Doré revient à l’essence même de ses chansons et se met à nu pour Vous & Moi, sa nouvelle tournée acoustique, seul sur scène. Le 3 mai, c’est au Grimaldi Forum de Monaco qu’il fera vibrer les notes de son piano. ACOUSTIC SOLO After two concerts in monumental decors backed by 6 musicians, Julien Doré is going back to his roots with his new, one-man acoustic tour Vous & Moi. The Grimaldi Forum in Monaco will be echoing to the sound of his piano on May 3rd. T. +377 99 99 30 00 - www.grimaldiforum.com

98 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

LAUGH AND LAUGH AGAIN! Discover the new faces of comedy in Cannes at Performance d’Acteurs, running from April 20th to 28th. On the programme: a myriad of stand-up shows starring such talented guests as Bruno Salomone, aka «Euphoric» (the name of his last show) and Claudia Tagbo with her one-woman show «Lucky»! T. +33 (0)4 92 98 62 77 www.performancedacteur.com

©Renaud Corlouer

C’est une scène 100 % francophone qui se produira les 1er et 2 juin au Théâtre de Verdure pour le festival de hip-hop Check The Rhyme : Niska, Vald, Kalash, Cabellero & JeanJass, Alkpote, Prince Waly, Tengo John… Les maîtres de la punchline française et belge donneront le tempo !


villa arson nice

©ZuzanaLettrichova

4. NICE LE MAÎTRE DU SLAM Un an après la sortie de son premier longmétrage, Patients, Grand Corps Malade repart en tournée avec son nouvel album Plan B et sera de passage au Théâtre de Lino Ventura à Nice. Un spectacle qu’il veut très interactif et qui s’annonce plein de surprises ! Sans hésiter, votre plan A pour le 24 mai ! THE MASTER OF SLAM A year after the release of his first full-length film Patients, French singer, songwriter and director Grand Corps Malade is back on tour with his new album Plan B, on stage on May 24th at Théâtre de Lino Ventura in Nice. An interactive show promising plenty of surprises!

4

Gianfranco Baruchello

T. +33 (0)4 97 13 55 13 www.nicemusiclive.fr

Nikolaus Gansterer

CON NOTATIONS 5 RÉVISEZ VOS CLASSIQUES Plongez dans le lyrisme hors du commun de Giuseppe Verdi, avec son premier opéra créé en dehors de la péninsule : I masnadieri (les brigands). Un véritable plaisir que de redécouvrir à l’Opéra de Monte-Carlo, ce drame joué, pour sa première représentation, outre-Manche et devant la reine Victoria. Les 19, 22 et 24 avril. REVISE YOUR CLASSICS Plunge into the extraordinary world of Giuseppe Verdi with I Masnadieri (The Bandits), his first opera composed outside Italy, on stage at Opéra de Monte-Carlo on April 19th, 22nd and 24th. This magnificent opera was first performed in London for Queen Victoria.

nikolaus gansterer, con-notations, 2018.

5. MONTE-CARLO

T. +377 98 06 28 28 - www.opera.mc

www.villa-arson.org

Gianfranco Baruchello, L’imagination au pouvoir, 1968. Fondazione Baruchello, Rome. photo : Claudio Abate

expositions | 10.03 - 27.05.2018


de l’aéroport de Nice.

Dans les boutiques

Save the date

Save * 15%

Grosses cylindrées, bolides iconiques, yachts d’exception, jardins de roses et salon d’art… Difficile de ne pas trouver son bonheur parmi les évènements qui feront vibrer la Côte d’Azur au printemps ! Growling engines, iconic racing cars, exceptional yachts, rose gardens and art fairs... ...You’re sure to find your heart’s content among the dazzling events lighting up the French Riviera this Spring!

1. GRASSE REINE DES FLEURS ExpoRose fêtera du 10 au 13 mai sa 48e édition. Sur le thème « Flower power », créateurs et producteurs seront célébrés lors d’expositions florales et autres animations. Près de 8 500 roses en bouquets, 13 000 rosiers mis en vente et 25 000 roses coupées feront de Grasse un jardin féérique

Our price

106€

1

T. +33 (0)4 93 36 66 66 - www.grasse.fr © Patrick Hanez

Sephora 122€ Nocibe 122€ Marionnaud 123,99€

QUEEN OF FLOWERS ExpoRose will be celebrating its 48th edition from May 10th - 13th on the «Flower Power» theme, with a host of flower exhibitions and activities celebrating creators and producers alike. Featuring around 8,500 rose bouquets, 13,000 rose bushes and 25,000 cut roses, the event promises to turn Grasse into a fairytale garden...

2 2. ANTIBES À L’EAU

GIORGIO ARMANI SI - VDP 100ML

Tradition sportive depuis 23 ans, Les Voiles d’Antibes reviennent du 30 mai au 3 juin. Aventure, luxe et convivialité seront au programme du plus grand rassemblement de printemps du Yachting Classique. Le long des 23 km de littoral, entre les baies d’Antibes et de Juan-les-Pins, des yachts d’exception ouvriront le Panerai Classic Yachts Challenge. SET SAIL Les Voiles d’Antibes – the Mediterranean’s largest Spring classic yacht regatta dating back 23 years - is back from May 30th to June 3rd, with an invigorating programme combining adventure, luxury and a festive atmosphere. An exceptional lineup of yachts will be competing in the Panerai Classic Yachts Challenge on 23 km of coast between the bays of Antibes and Juan-les-Pins.

*On average relative to price, (excluding promotion and special offer) of this product found on the websites of leading retailers of selective perfumery in France. Only on references identified in store by a price tag with saving (price advantage). * Vous économisez en moyenne par rapport au prix, hors promotion et offre spéciale de ce produit constaté le 08/03/2018 sur les sites Internet des enseignes leaders de la parfumerie sélective en France. Uniquement sur les références identifiées en magasin par une étiquette prix avec saving (avantage prix).

T. +33 (0)4 93 34 42 27 www.voilesdantibes.com


3. CANNES

Grasse

SAISON 1. ÉPISODE 1 Du 7 au 11 avril, les séries font leur Festival dans la ville du Cinéma. Au programme : des montées des marches, une compétition officielle départageant des séries internationales, des projections en entrée libre et, dans le cadre du programme Cannes Addict, la diffusion de 50 séries dans les cinémas cannois. SEASON 1. EPISODE 1 Series are having their own international Festival in France’s movie capital from April 4th to 11th! On the programme of the «Canneseries Addict» festival: the traditional red carpet, an official competition featuring series from around the world and free screenings, together with a line-up of 50 series shown at Cannes’ movie theatres. Canneseries.com

3 4

Accès libre et grAtuit à toutes les séances ! Réservation sur canneseries.com #canneseries

10 au 13 MAI 2018 48 e EXPOSITION INTERNATIONALE DE ROSES

4. VILLEFRANCHE-SUR-MER ARTY PEOPLE A Villefranche-sur-Mer, en passant par la vieille ville, le samedi 5 mai, vous croiserez sûrement des artistes peintres, des marionnettistes, des comédiens et même des fauconniers ou autres surprises, au coin des ruelles. C’est normal, c’est le festival des arts de la rue ! ARTY PEOPLE If you’re passing through the historic quarter of Villefranche on Saturday May 5th, you’re more than likely to come across a curious show of artists, puppeteers, actors and even falconers around every corner. And that’s no surprise – it’s the Street Arts Festival! T. +33 (0)4 93 01 73 68

Flower Power www.grasse.fr

101 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


sortir

Quand l’art s’expose

© ADAGP, Paris 2018 © Jean Louis Losi

2. LE CANNET MAÎTRE DE MAISON

La Côte d’Azur bouillonne de culture ! La preuve en cinq musées : d’une grande collectionneuse de photos, Lola Garrido, à l’artiste franco-gabonaise Myriam Mihindou, si vous avez envie d’échappées belles dans des univers esthétiques originaux, c’est sur la Riviera que ça se passe !

Art on show

The French Riviera is a buzzing cultural hub and here’s the proof with five exhibitions, ranging from photo collector Lola Garrido to Franco-Gabonese artist Myriam Mihindou. If you’re hankering after a gorgeous, culture-packed getaway break, the Riviera is where it’s at!

2

Au Cannet, le Musée Pierre Bonnard rend hommage au peintre Pierre Lesieur, figure majeure de la seconde École de Paris. Lumineuses et sensibles, magnifiant les intérieurs du quotidien, ses œuvres dialoguent ici avec celles de son ami au musée éponyme. « Pierre Lesieur / Intérieurs ». Jusqu’au 17 juin. MASTER OF THE HOUSE The Musée Pierre Bonnard in Le Cannet is paying tribute to painter Pierre Lesieur – a major figure of the second «École de Paris». Radiant with light and sensitivity, his works, vividly portraying everyday interiors, strike up a fascinating dialogue with those of Pierre Bonnard. «Pierre Lesieur / Intérieurs». Until June 17th. T. +33 (0)4 93 94 06 06 www.museebonnard.fr

© NMNM/Andrea Rossetti 2018

3

1 1. MONACO PUISSANCE CHROMATIQUE Peu connu en Europe, Alfredo Volpi fut pourtant l’un des peintres brésiliens les plus en vue du XXème siècle. Entre art naïf et abstrait, sa peinture saisit par l’intensité de ses couleurs. A découvrir via l’exposition « Poétique de la Couleur » de la Villa Paloma. Jusqu’au 20 mai. THE POWER OF COLOUR Little known in Europe, Alfredo Volpi was one of the Brazil’s most vogueish 20th-century painters. His strikingly-colourful works combine naive and abstract art. «Poétique de la Couleur», Villa Paloma. Until May 20th. T. +377 98 98 48 60 - www.nmnm.mc

3. VALLAURIS RESTER VERTICAL Pour « Transmissions », son exposition au Musée Picasso de Vallauris, la plasticienne Myriam Mihindou fait œuvre de sculptrice et de céramiste. Réalisées en grès chamotté et constellées d’émaux, les œuvres qu’elle présente ici, matérialisent un élan, une transcendance. Saisissant. Jusqu’au 14 mai. STAY VERTICAL Visual artist Myriam Mihindou will be donning her sculptor’s and ceramist’s hat for the «Transmissions» show at the Musée Picasso in Vallauris. Created using chamotte sandstone and studded with enamels, this magnificent series of works symbolizes momentum and transcendence. Captivating. Until May 14th. T. +33 (0)4 93 64 71 83 www. musee-picasso-vallauris.fr

102 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


4. NICE ARRÊT SUR IMAGES

4

© Collection L.G.P.

Suivant sa passion pour la photo, Lola Garrido a vu grand avec un portfolio réunissant les clichés iconiques des maîtres de l’objectif. L’exposition du Musée de la Photo à Nice, « Une histoire de la photographie à travers la collection Lola Garrido» en donne un bel aperçu en 163 tirages vintage. Jusqu’au 13 mai. FREEZE FRAME Photo fanatic Lola Garrido has seen big with this magnificent portfolio bringing together 163 vintage shots by masters of the lens... Held at Nice’s Musée de la Photographie, «Une histoire de la photographie à travers la collection Lola Garrido» offers a gripping glimpse into the history of photography. Until May 13th. T. +33 (0)4 97 13 42 20 museephotographie.nice.fr

5. VENCE ARTY PEOPLE

5

Déployer l’étendue de l’œuvre de Gérard Titus-Carmel, peintre, graveur, mais aussi poète et dessinateur, telle est la vaste ambition de l’exposition « Ramures & Retombes » du Musée de Vence. Toiles chatoyantes, montages, collages, gravures et ouvrages tissent un parcours aussi esthétique que poétique. Déployer l’étendue de l’œuvre de Gérard Titus-Carmel, peintre, graveur, mais aussi poète et dessinateur, telle est la vaste ambition de l’exposition « Ramures & Retombes » du Musée de Vence. Toiles chatoyantes, montages, collages, gravures et ouvrages tissent un parcours aussi esthétique que poétique. Jusqu’au 27 mai 2018 T. +33 (0)4 93 24 24 23


pratique

Aeroport

plans

1

4

3

2 6

24

11

Salle B

8

Salle A

21

7 20

25

9

22

17 10

12 13

14

15

23

16

Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx

19

5

18

Terminal 1 1. Saveurs de Provence 2. Fragonard 3. Pan Garni 4. Pret A Manger 5. Spa by Eric Zemmour 6. Pop up Ladurée 7. Bally 8. Hermès 9. Versace

10. Hour Passion 11. Chez Pipo 12. Relay 13. The Fashion place 14. Riviera Chic 15. Longchamp 16. Max Mara 17. Interchange 18. Aelia Duty Free

19. Relay 20. So Nice / L’Occitane 21. Aelia Duty Free Last minute 22. Starbucks 23. Pop up La Tarte Tropézienne 24. Fnac 25. Pop up Daniel Wellington

57 53 61

Salle A 40

54 55 56

64

59 60

68

49

58

48

69

47

44

41 43 42

39 36

66 67

50

Salle B 62

34

37

Terminal 2

Côté ville

Embarquement

40. Mademoiselle Vernis 41. Joe & the Juice 42. Relay

Restauration

Shopping

51

31 33

31. Jamie’s deli 32. Monop’ 33. Pop up Koski 34. Safe Bag 36. Relay 37. Pharmacie 38. Bread & Co 39. Pop up Mr Albert

32

Joe & the Juice, Trib’s, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag

65

63

38

Côté ville...

45

52 46

À l’étage...

Salle d’embarquement, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

43. Aelia Duty Free Last minute 44. Mode Multimarques 45. Relay 46. Victoria's Secret 47. Hour Passion 48. Hermes 49. La Tarte Tropézienne 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free Last minute 52. Interchange 53. Saveurs de Provence 54. Mode Multimarques Luxe 55. Emporio Armani 56. Salvatore Ferragamo 57. Fragonard

58. So Nice 59. The Kooples 60. Michael Kors 61. Fnac 62. Starbucks 63. So Nice / L'Occitane 68. Bar La Plage de Thierry Marx 69. Pop up Misaki

À l’étage

64. Jamie's Italian 65. Jamie's deli 66. Petrossian 67. Eric Kayser

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Chez Jean, Agence BPMED et Centre de Services, Safe Bag ETAGE 4 : Estivale de Mauro Colagreco, Saleya 104 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


LET COMP

LET COMP


pratique

Voyage sur mesure Tailor-made travel

NICE ACCESS VENIR EN VOITURE /ARRIVING BY CAR

Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on nice.aeroport.fr Click&Park : réservez en ligne votre place de parking sur nice. aeroport.fr Book your parking space online. nice.aeroport.fr Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks.

LOUER UNE VOITURE / RENT A CAR

Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Terminal 2, behind the P5 car park: Avis - Budget - FireFLy - Europcar - Hertz Entreprise - Inter rent - Sixt - Goldcar. nice.aeroport.fr

RESERVER VOTRE HOTEL / BOOK YOUR HOTEL

Préparez vos prochaines vacances avec Mister Fly en réservant votre hôtel sur nice.aeroport.fr To get ready for our next holidays with Mister Fly by booking your hotel on nice.aeroport.fr

VOYAGER EN FAMILLE / FOR TRAVELLING FAMILIES

Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les weekends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods.

MES BAGAGES / MY LUGGAGE

Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages à partir de12 *. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from *12 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter Service De 6 h au dernier vol un porteur de bagage vient pour transporter vos sacs et effets de voyages au prix de 5 € par bagage. Sur reservation au + 33 (0)6 98 25 21 06. From 6am at the last flight a luggage porter comes to transport your bags and effects of journeys at €5 per luggage.By reservation at + 33 (0)6 98 25 21 06.

SERVICES CONFORT / AMENITIES FOR YOUR COMFORT

Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons VIP / VIP Lounges : 4 salons VIP ouverts à tous les passagers. Achetez votre accès sur nice.aeroport.fr. Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on nice.aeroport.fr Accueil VIP / Meet and Greet Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. Informations et réservation : nice.aeroport.fr From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Information and booking: nice.aeroport.fr

file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on nice.aeroport.fr Centre d’affaires / Business Center 15 bureaux et salles au Terminal 1 et 2, jusqu’à 250 personnes. Fifteen offices and rooms in Terminal 1 & 2 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 2, passengers only.

OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS / MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP. C’est simple et gratuit sur nice.aeroport.fr. Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. It’s easy and free on nice.aeroport.fr. E-Concierge : Un compagnon de voyage vous guide dans tous vos déplacements (hôtel, restaurant, itinéraire…) en téléchargement sur les stores. A personal assistant guides your wherever you go! In download on App. stores. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Click & Collect : Réservez gratuitement votre shopping sur nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases for free on nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores. Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit) Terminal 2 salle d’enregistrement.. Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area.

TÉLÉCHARGEZ L'APPLICATION “AÉROPORT DE NICE” DOWNLOAD THE “NICE AIRPORT” APPLICATION

106 / GRAND SUD / NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018


THE BEST WAY TO LIVE

C

* La meilleure façon de vivre au meilleur endroit !

E

MBRE IM HA

IN THE BEST PLACE

NÉGASQU MO

BILIÈRE MO

DAMENO, EXPERT EN IMMOBILIER A MONACO Monte-Carlo Palace 3/9 Boulevard des Moulins 98000 Monaco Tél : 377 93 50 25 30 info@dameno-immobilier.com www.damenoimmobilier.com

VENTE - LOCATION - GESTION - CONSEIL


www.colibri.mc

by www.colibri.mc


GRAND

SUD

IRRESIS TIBLE S ! Vo s o f f r e s s h o p p i n g e x c l u s i v e s

y o u r exc l u s i v e s h o p p i n g v o u c h e r s D U 1 3 A U 3 0 AV R I L · T E R M I N A L 1 E T 2 · A P R I L 1 3 T H T O 3 0 T H

#AEROPORTNICE NUMÉRO 95 / AVRIL - MAI 2018

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.