IttenBrechbühl Portfolio (FR/EN)

Page 1

IttenBrechbühl


Portfolio (Extrait/Excerpt)


PrĂŠface 6 Foreword

8

Projets 10 Projects 11 Histoire History

227

Collaboratrices et collaborateurs Employees Lieux 261 Locations

257


6

Préface «Otto Brechbühl a toujours relégué son travail dans

Depuis 2012, c’est une nouvelle génération qui poursuit l’histoire

l’ombre; il était exclusivement au service de la cause.

d’IttenBrechbühl commencée il y a 92 ans. Nous sommes con-

Tout problème, même infime, méritait pour lui d’être résolu,

scients du fait qu’à notre époque, il n’est pas facile d’être à la

et son caractère ouvert et droit le marquait en tant

hauteur de la tradition élaborée par Otto Rudolf Salvisberg, Otto

qu ’ homme, tout comme son architecture.»

Brechbühl, Jakob Itten et Nick Gartenmann, ni de maintenir ce

Jakob Itten. Werk, Bauen und Wohnen, 71/1984, p. 74

standard élevé à l’avenir. Nous avons le privilège de pouvoir nous baser sur une culture d’entreprise et d’architecture développée pendant de nombreuses années et de pouvoir la poursuivre. Pour cela, il est indispensable que nous continuions, comme jusqu’alors, à nous percevoir de manière systématique comme une entreprise générale. L’interaction entre l’organisation, le conseil, le projet, la planification et la gestion des projets de construction est donc toujours extrêmement importante. Chez IttenBrechbühl, toutes les prestations sont offertes «tout-en-un» – comme chez un architecte classique. Pour ce faire, nous pouvons nous fier à une équipe bien rodée d’environ 300 collaborateurs qui, sur les sites de Bâle, Berne, Genève, Lausanne, Lugano, Saint-Gall, Zurich, Berlin et Greifswald, travaillent au sein d’un modèle de gestion cohérent à des solutions sur mesure. Faire cavalier seul ne correspond pas à notre philosophie; chez nous, la même chose ne doit pas être inventée deux fois, et une erreur ne doit pas être répétée. Le transfert de connaissances que nous pratiquons en est le garant. Les principaux éléments constitutifs de ce transfert sont, d’une part, des formations et des perfectionnements réguliers dans différents domaines (gestion de projets, stages de CAO, ateliers de gestion de construction ou de présentation de projets), et, de l’autre, des bulletins d’information internes traitant de la conception, du personnel et du marketing. Les cahiers des charges sont toujours analysés en groupe, ce qui implique à chaque fois un transfert de connaissances. De cette manière, nous garantissons à la fois la continuité et l’innovation. En tant qu’architectes de contact locaux, il nous tient beaucoup à cœur de coopérer avec des architectes concepteurs internationaux – par exemple, avec Shigeru Ban pour Tamedia à Zurich


7

et lors de la construction des bâtiments de Swatch à Bienne.

maître d’ouvrage, d’autres architectes ou planificateurs. Nous

Inversement, nous coopérons avec des partenaires locaux à

faisons appel à des spécialistes en fonction du projet car les

l’étranger. C’est dans le cadre d’une telle coopération qu’a été

exigences changent constamment – une nouvelle analyse est

créée la succursale luxembourgeoise P.ARC S.A. IttenBrechbühl

donc nécessaire pour chaque projet. Par exemple, les normes

a réalisé plusieurs grands bâtiments administratifs et commer-

et les stratégies relatives à la durabilité sont modifiées rapide-

ciaux sous ce nom avec les architectes luxembourgeois Schemel

ment et de manière continue, les possibilités techniques égale-

Wirtz, comme, par exemple, le nouveau siège principal de Pri-

ment. Dans ce contexte, nous pensons aussi au défi que les

cewaterhouseCoopers et le nouveau siège principal de RTL à

constructions communicantes, entre autres, vont poser à

Luxembourg.

l’avenir.

Nous nous considérons comme des artisans. L’architecture n’est

La longue histoire d’IttenBrechbühl nous apprend à toujours

pas comparable à la scénographie théâtrale. De belles images

laisser suffisamment de temps aux choses pour qu’elles évolu-

à elles seules ne servent à rien. C’est la raison pour laquelle

ent. Nous restons attentifs.

nous ne créons pas d’architecture uniformisée que l’on reconnaît immédiatement. Nous n’alignons pas non plus nos

C’est avec plaisir que nous vous remettons la présente docu-

thèmes centraux sur l’efficacité médiatique car, selon nos prin-

mentation. Nous sommes fiers de pouvoir vous présenter un

cipes, l’architecture n’est pas une fin en soi. Toutefois, cela ne

large choix de projets qui montrent ce que l’équipe

signifie pas que nous n’aspirons pas toujours à l’excellence. À

d’IttenBrechbühl est capable de faire.

notre époque, un architecte doit encore savoir construire, mais aussi bien souvent prouver qu’il est capable de mettre ses idées en œuvre. Néanmoins, nous ne sommes pas doctrinaires, mais plutôt pragmatiques. Nos réalisations ne doivent pas suivre les tendances actuelles, mais être durables. Pour les petits comme pour les grands projets, notre ambition est de tout soigner dans le moindre détail. Une poignée de porte n’est pas qu’une poignée de porte, un coloris doit être sélectionné avec autant de soin que la façade, l’infrastructure technique ou l’intégration de réflexions urbanistiques. Nous pouvons faire beaucoup de choses, mais nous ne maîtrisons pas tout. Par conséquent, en tant que planificateur général, nous intégrons toujours dans notre travail les experts dont les connaissances techniques peuvent nous être utiles. Pour qu’un architecte puisse rester le seul interlocuteur du maître d’ouvrage, il est indispensable qu’il conclue des coopérations et qu’il active son réseau. Un de nos points forts consiste à trouver quelle forme de coopération est la meilleure pour travailler avec un

La direction


8

Foreword «Otto Brechbühl never trumpeted his achievements ;

Our aspiration is to be generalists

he was only interested in serving the cause. No problem was too small to be worth solving, and his open, straightforward manner marked him

Since 2012, a new generation has been continuing the 92-year-

as a person as it did his architecture.»

old story of IttenBrechbühl. We are aware of what it means

Jakob Itten. Werk, Bauen und Wohnen, 71/1984, p. 74

to do justice to the tradition of Otto Rudolf Salvisberg, Otto Brechbühl, Jakob Itten and Nick Gartenmann in the present day, and to maintain this high standard into the future. We are privileged to be able to build on and extend a business and architectural culture that has grown over many years. But maintaining this culture can only succeed if we are uncompromising in seeing ourselves as generalists as we have done in the past. Organisation, consultancy, design, planning and construction management must, therefore, always intermesh. At IttenBrechbühl, it all comes from a single source – in fact, exactly as with a classic architect. In the process, we are able to rely on an experienced team of around 300 employees working on tailored solutions within a consistent business model in offices in Basel, Bern, Geneva, Lausanne, Lugano, St. Gallen, Zurich, Berlin and Greifswald. The lone warrior principle is not our thing; with us there is no need to invent the same thing twice, and mistakes should not be repeated. We make sure that this is the case through a system of continuous knowledge transfer. Regular training forms the main component of this transfer, for example, in project management, CAD seminars, workshops on construction management or project presentations as well as internal design, staff and marketing newsletters. Tasks are always analysed in groups and, in the process, knowledge is constantly passed on. In this way we guarantee continuity and innovation at the same time. One important concern for us is to work as the local contact architects with international design architects – e.g. with Shigeru Ban for Tamedia in Zurich or the new Swatch building in Biel. Equally, we cooperate with local partners when


9

working abroad. One of these alliances resulted in the Luxem-

The long story of IttenBrechbühl teaches us to always give

bourg offshoot of P.ARC S.A. Under this name, IttenBrechbühl

things enough time to grow. We will stay on the case.

has realised several large office and service buildings with the Luxembourg architects, Schemel Wirtz, such as the new head-

We are pleased to hand over this material to you. It fills us

quarters of PricewaterhouseCoopers and RTL’s new head of-

with pride to present a large selection of our projects to you

fice in Luxembourg.

which show what the IttenBrechbühl team is capable of.

We see ourselves as craftsmen. Architecture is not scenebuilding. Pretty pictures on their own are of no use. That is why with us there is no standardised, easily recognised architecture. We do not set our priorities by their media impact as architecture is not an end in itself in our understanding of ourselves. But that does not mean that we do not always strive to achieve the

highest

level.

An

architect

today

still

has

to

be able to build and demonstrate time and again that he is also capable of putting his ideas into practice. In the process, we are not doctrinaire but lean towards the pragmatic. The things we are responsible for are not intended to be fashionable but to have lasting value. It is always our aim to take care of the details for small planning jobs just as much as for major projects. A door handle is not just a door handle; a colour tone must be just as carefully selected as the façade, the technical infrastructure or the integration of urban planning considerations. We can do a lot, but we cannot do everything. That is why as general planners, we always pull in those experts whose technical expertise can lend us support. Only if architects enter into alliances and activate their networks can they remain as the sole contacts for contractors. Finding out the best way to word with developers, other architects or technical planners is one of our strengths. We bring in specialists on a project-specific basis; therefore, because the requirements are constantly changing, a new analysis is needed for each project. For example, sustainability standards and strategies are changing rapidly and on a continuous basis, and technical possibilities with them. In this context, we are also thinking of the challenge, for example, that communicating buildings will pose in the future.

The management team


Projets /// Clinique romande de réadaptation de la SUVA, Sion VS 17 /// Passerelle de la gare CFF de Bâle 21 /// Flughafenkopf, Airside Center, terminal de chemin de fer, enregistrement 3, bâtiment de contrôle de sécurité, Aéroport de Zurich 23 /// Bâtiment du contrôle de sécurité, Aéroport de Zurich 29 /// Skylink Aéroport de Vienne 31 /// Bâtiment pour consultants 645, Aéroport de Vienne 35 /// Terminal 1A, Aéroport de Vienne 37 /// H2O Howald Heights Offices, Luxembourg 39 /// Résidence troisième âge Tertianum, Zurich Enge 43 /// Centre pour personnes âgées Eichhof, Lucerne 45 /// The Dolder Grand, Zurich 51 /// Media Swiss House, Flamatt FR 55 /// Piscine couverte, Frutigen BE 57 /// Département des sciences de la Terre, EPF Zurich NO-NW 59 /// Roche NPK, Bâtiment 235, Produits parentéraux: production de médicaments, bureaux et laboratoires, Kaiseraugst AG 61 /// Centre Robert Walser, Berne 63 /// Cubus Bâtiment C1, C2, C3, Hesperange (LUX) 65 /// Lyssbachpark parcelles B + F, Complexe résidentiel, Lyss BE 67 /// Lyssbachpark parcelle I, Centre de services et complexe résidentiel comprenant des logements pour personnes âgées, Lyss BE 69 /// Aile ouest du Palais fédéral, Berne 71 /// Institution socio-pédagogique, Lavigny VD 75 /// Hôpital cantonal d’Olten SO 77 /// Parking à étages Hôpital cantonal d’Olten SO 77 /// Centre des soins intensifs, des urgences et de chirurgie (INO) Hôpital de l’Île, Berne 83 /// Stade de football, Thoune BE 89 /// Panorama-Center, Thoune BE 93 /// Université de Lausanne, Quartier Mouline VD 95 /// Centro Svizzero di Calcolo Scientifico (CSCS), Lugano TI 99 /// Centre pour personnes âgées Jurablick, Hindelbank BE 103 /// Institut Friedrich-Loeffler, Institut fédéral allemand de recherche en santé animale, Île de Riems près de Greifswald (D) 105 /// Residenza Vivere blu, Tessin 111 /// Residenza Vivere blu – Appartement 1, Tessin 115 /// Masterplan Ban de Gasperich, Luxembourg 117 /// PricewaterhouseCoopers (PwC) Headquarters, Luxembourg 119 /// RTL Headquarters, Luxembourg 121 /// Gare de Genève Cornavin 123 /// Centre d’exploitation Centre CFF, Olten SO 127 /// Siège de Sotax AG, Aesch BL 131 /// Fondation Bethesda, Centre de soins/garage, Bâle 133 /// Hôpital AZ Groeninge, Courtrai, Belgique 135 /// Maison de médias Tamedia, Zurich 137 /// Laboratoire pour le contrôle et l’assurance qualité, F. Hoffmann-La Roche AG, Kaiseraugst AG 141 /// Bâtiment de production et annexes pour bioréacteurs UCB, Bulle FR 145 /// Centre de renfort des sapeurspompiers Forsthaus West, Berne 147 /// Carba Center 30, Liebefeld-Köniz BE 149 /// Succursales UBS dans toute la Suisse 153 /// Établissement bancaire HSBC, Genève 157 /// Bibliothèque universitaire, Fribourg-en-Brisgau (D) 161 /// École privée LCIS – La Côte International School, Aubonne VD 163 /// Clinique de réadaptation, Zihlschlacht TG 165 /// Salon VIP, Aéroport de Zurich 167 /// Bâtiment situé Freiburgstrasse 572, Niederwangen BE 169 /// Immeuble de commerce Corso Pestalozzi, Lugano TI 171 /// Bureau IttenBrechbühl, Berne 173 /// Hôtel Royal Savoy, Lausanne VD 175 /// Bibliothèque publique GGG, Bâle 177 /// École Ruggenacher, Regensdorf ZH 179 /// Klinik Sonnenhalde, Bâtiment de thérapie et d’exploitation, Riehen BS 181 /// Confédération Centre, Genève 183 /// City Ost Schlossberg, Thoune BE 185 /// Hôpital régional fmi, Interlaken BE 187 /// Bâtiment de recherche avec laboratoires IRM et élevage d’animaux, Centre allemand des primates, Göttingen (D) 189 /// Hôtel quatre étoiles «Modern Times», Vevey-Montreux VD 191 /// Hôpital de Muri, Argovie 193 /// Clinique des Tilleuls, Biel/Bienne BE 195 /// Bâtiment administratif et industriel HOLDIBAT, Forel VD 197 /// «Easy Corner», Bâtiment industriel modulaire, Satigny GE 199 /// Minoteries, Genève 201 /// Complex scolaire et sportif «Le Reposoir», Nyon VD 203 /// Foyer de soins pour malades d’Alzheimer Domus Hyperion, Arogno TI 205 /// Centre de soins Sennhof, Vordemwald AG 207 /// Centre pour personnes âgées Engelhof, Altendorf SZ 209 /// Site de la fonderie Bülach Baufeld 1, Bülach ZH 211 /// Résidence Bel Orne, Prilly VD 213 /// Parc Bethesda, Résidence des générations, Bâle 215 /// Agrovet Strickhof, Centre de formation et de recherche, Lindau ZH 217 /// Espace Musée Chaplin, Corsier-sur-Vevey VD 219 /// Siège du Comité International Olympique (CIO), Lausanne VD 221 /// Wisbyer Strasse, Berlin (D) 223 /// Complexe résidentiel, Ecole Intercantonale de gardes forestiers et Centre de formation, Lyss BE 13

Berlin Adlershof (D) 225


Projects

/// SUVA Rehabilitation Clinic, Sion VS 19 /// SBB Basel Station Skywalk 21 /// Heart of the airport, Airside /// Security Check Building, Zurich Airport 29 /// Vienna Airport Skylink 33 /// Consultant Building 645, Vienna International Airport 35 /// Terminal 1A, Vienna International Airport 37 /// H2O Howald Heights Offices, Luxembourg 41 /// Tertianum Retirement Home, Zurich Enge 43 /// Eichhof Nursing Home, Lucerne 47 /// The Dolder Grand, Zurich 51 /// Media Swiss House, Flamatt FR 55 /// Indoor swimming pool, Frutigen BE 57 /// Department of Earth Sciences, ETH Zurich NE-NW 59 /// Roche NPK, Building 235, parenteral production: facility, offices and laboratories, Kaiseraugst AG 61 /// Robert Walser Centre, Bern 63 /// Cubus Bâtiments C1, C2, C3, Hesperange (LUX) 65 /// Lyssbachpark Suites B + F, Construction of housing estate, Lyss BE 67 /// Lyssbachpark Site I, Service building with residential element and apartments for the elderly, Lyss BE 69 /// Federal Palace West Wing, Bern 73 /// Socio-educational Institution, Lavigny VD 75 /// Cantonal Hospital, Olten SO 79 /// Multi-storey car park Cantonal Hospital, Olten SO 79 /// Intensive care, emergency and surgery centre (IEO) «Inselspital» University Hospital, Bern 85 /// Football stadium, Thun BE 91 /// Panorama-Center, Thun BE 93 /// University of Lausanne VD, Mouline District 97 /// Centro Svizzero di Calcolo Scientifico (CSCS), Lugano TI 99 /// Jurablick Seniors‘ Centre, Hindelbank BE 103 /// Friedrich-Loeffler-Institute, National Institute for Animal Health of Germany, Riems Island near Greifswald (D) 107 /// Residenza Vivere blu, Ticino 111 /// Residenza Vivere blu – Apartment 1, Ticino 115 /// Masterplan Ban de Gasperich, Luxembourg 117 /// PricewaterhouseCoopers (PwC) Headquarters, Luxembourg 119 /// RTL Headquarters, Luxembourg 121 /// Geneva-Cornavin Station 125 /// SBB Operations Centre Mitte, Olten SO 129 /// Sotax AG Headquarters, Aesch BL 131 /// Bethesda Foundation, Nursing Centre/Indoor car park, Basel 133 /// Hospital AZ Groeninge, Courtrai, Belgium 135 /// Tamedia Media House, Zurich 137 /// Laboratory building for quality control and quality assurance, F. Hoffmann-La Roche AG, Kaiseraugst AG 143 /// Bioreactor UCB, Bulle FR 145 /// Fire station at Forsthaus West, Bern 147 /// Carba Center 30, Liebefeld-Köniz BE 149 /// UBS branches, throughout Switzerland 153 /// HSBC Building, Geneva 159 /// University Library, Freiburg im Breisgau (D) 161 /// Private School LCIS – La Côte International School, Aubonne VD 163 /// Rehabilitation Clinic, Zihlschlacht TG 165 /// VIP Lounge, Zurich Airport 167 /// Building Freiburgstrasse 572, Niederwangen BE 169 /// Office building Corso Pestalozzi, Lugano TI 171 /// IttenBrechbühl Office, Bern 173 /// Royal Savoy Hotel, Lausanne VD 175 /// GGG City Library, Basel 177 /// Schoolhouse Ruggenacher, Regensdorf ZH 179 /// Sonnenhalde Clinic, Therapy and service building, Riehen BS 181 /// Confédération Centre, Geneva 183 /// Parking City Ost Schlossberg, Thun BE 185 /// fmi Regional Hospital, Interlaken BE 187 /// Research building with MRI, labs and animals kept on site, German Primate Centre, Göttingen (D) 189 /// Four Star Hotel «Modern Times», Vevey-Montreux VD 191 /// Hospital in Muri, Aargau 193 /// Linde Private Clinic, Biel/Bienne BE 195 /// Administrative and Industrial Building HOLDIBAT, Forel VD 197 /// «Easy Corner», Modular Industrial building, Satigny GE 199 /// Minoteries, Geneva 201 /// School and sports complex «Le Reposoir», Nyon VD 203 /// Domus Hyperion Nursing Home for Alzheimer Patients, Arogno TI 205 /// Sennhof Nursing Home, Vordemwald AG 207 /// Engelhof Senior Citizens’ Centre, Altendorf SZ 209 /// Bülachguss site Baufeld 1, Project development with Allreal AG, Bülach ZH 211 /// Bel Orne Residence, Prilly VD 213 /// Bethesda Park, Residence for the elderly and those requiring care, Basel 215 /// Agrovet Strickhof, Education and Research Centre, Lindau ZH 217 /// Espace Musée Chaplin, Corsier-sur-Vevey VD 219 /// Headquarters of the International Olympic Committee IOC, Lausanne VD 221 /// Wisbyer Strasse, Berlin (D) 223 /// Residential building, Berlin Adlershof (D) 225 Inter-Cantonal Forestry School and Wald Centre of Education, Lyss BE 13

Center, railway terminal and Check-in 3, Zurich Airport 25

11



Ecole intercantonale de gardes forestiers et Centre de formation, Lyss BE

Inter-Cantonal Forestry School and Wald Centre of Education, Lyss BE

1991-1997 Nouvelle construction

1991-1997 New building

Concours 1 er prix 1991

Competition 1 st prize 1991

Architectes Planificateurs généraux Itten+Brechbühl SA

Architects General planners Itten+Brechbühl AG

Le bois s’adjoint au bois

Wood leads to wood

On ne manque pas d’être surpris en apercevant en bordure de

It is astonishing to catch sight of a very special, long, drawn-

forêt, lorsqu’on vient de Lyss, un bâtiment tout en longueur qui

out building-, at the edge of the forest coming from Lyss. With

sort de l’ordinaire. A l’exception de son socle en béton de 160

the exception of the 160-metre-long concrete base, everything

mètres de long, il est exclusivement en bois. Autre surprise:

is made of wood. What is also astonishing is that Foresters

cette école de gardes forestiers a été conçue et érigée dans

College was, indeed, planned and constructed in the 1990s,

les années 1990, à une époque où la construction en bois avait

when using wood for construction held even less significance

bien moins d’importance qu’aujourd’hui. La Haute école spé-

than today. The comparable College for Architecture, Wood

cialisée de Bienne, département Architecture, bois et génie civil,

and Construction in Biel was only completed later.  /// The

qui peut lui être comparée, n’a été réalisée que bien plus tard.

material is immediately recognisable as naturally aged, which

/// Le matériau a évidemment vieilli, ce qui souligne encore le

adds greater emphasis to the natural character of the building,

caractère naturel du bâtiment – mais la langue architecturale

although the architectural design vocabulary, therefore, has

formelle ne présente aucune trace de rusticité pour autant. Au

by no means any trace of rusticity. To the contrary, the trans-

contraire: le rez-de-chaussée transparent qui accueille l’entrée,

parent ground floor stretches out over the concrete base,

l’aula et l’administration repose sur le socle en béton. Au-des-

where the entrance, auditorium and administration are located.

sus, se trouvent les deux étages supérieurs contenant les salles

Overhead – and slightly reminiscent of a ship – are the two

de cours. C’est un édifice svelte et léger, auquel sont reliés les

upper floors with classrooms. A sleek and lightweight building,

quatre bâtiments cubiques hébergeant l’internat, et qui sont

connected to the four cubic boarding school buildings, also

bien entendu intégralement en bois eux aussi. /// Sur le plan

made completely of wood, of course.  /// Originally the

de la construction, l’école des gardes forestiers était initiale-

Foresters College was envisaged as being constructed

ment conçue avec une ossature en béton. On en voit encore

using a concrete frame. In this respect it is still visible, as

les traces, dans la mesure où cela a nettement influé sur la

demonstrated clearly by the structure – but was then com-

structure – mais celle-ci a fini par être entièrement réalisée en

pleted with wood throughout. This required intensive research

bois. Cela a nécessité des recherches intensives pour dévelop-

to develop innovative types of timber joint.  /// This pro-

per des formes novatrices d’assemblage du bois.

gramme of using wood as a modern building material – from

/// Au pro-

gramme consistant à exploiter au maximum le bois en tant que

the logs for the supports to the round wood for the ceilings,

matériau de construction contemporain – jusqu’aux troncs

created the desire to create an environmental model. All things

d’arbres pour les piliers et aux rondins pour les plafonds – s’est

wood originate from Switzerland – second-rate material which

ajoutée la volonté de créer un modèle écologique: tout le bois

accumulates on a massive scale every year. Energetically

vient de Suisse, c’est un matériau de deuxième ordre qui est

aligned cladding, woodchip heating, heat recovery, solar

abattu en masse chaque année. Ce programme est complété

energy and water retention round off the programme.  /// This

par une harmonisation énergétique pour l’enveloppe du bâti-

house is, therefore, as natural as it appears – and after more

ment, un chauffage aux copeaux, le recours à la récupération

than ten years, it is still modern.

de chaleur, à l’énergie solaire et à la récupération de l’eau. ///

Photos : Hans Ege, Lucerne ; Georg Aerni, Zurich

Ce bâtiment n ’ a pas seulement un aspect naturel, il l’est

réellement – et n’a rien perdu de sa modernité, même après plus de dix ans.

Photos : Hans Ege, Luzern ; Georg Aerni, Zurich

13



Clinique romande de réadaptation de la SUVA, Sion VS

Face à la demande et aux besoins croissants en matière

1996-1999 Nouvelle construction

d’accueil, de soins ou encore de suivi des patients, la Clinique

17

L’humanité et la sécurité sont centrales

Concours 1 er rang 1994

SUVA a dû développer ses infrastructures. Inauguré en février

Architectes Planificateurs généraux Itten+Brechbühl SA;

2015, ce nouveau bâtiment complète la Clinique romande de

Tekhne SA, Lausanne VD; Karl Steiner SA, Lausanne VD

réadaptation (CRR), implantée à Sion en Valais depuis 1999. Le nouveau bâtiment a été construit au Nord de l’ancien com-

2013-2015 Agrandissement

plexe. Sa situation permet un agrandissement futur, le bâti-

Architectes Itten+Brechbühl SA

ment pouvant être prolongé à l’Ouest et doubler ainsi sa surface. /// Le nouvel édifice de la clinique permet d’augmenter la capacité de 110 à 150 lits, de proposer 2 appartements thérapeutiques ainsi que des locaux de thérapie et de consultation, de regrouper les services de recherche, de renforcer la médecine du sport et d’offrir un centre de formation accessible également au public. Des surfaces pour des laboratoires et bureaux ont été planifiées afin d’accueillir une chaire dédiée aux neurosciences de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne dans le cadre du projet EPFL-Valais.

/// Le bâtiment

compact et rationnel s’organise sur 5 niveaux : un rez-dechaussée, 3 niveaux supérieurs et un sous-sol. Aux étages supérieurs, 2 rangées de chambres se situent de part et d’autres d’un noyau central de service.

/// La répartition

des espaces a été réfléchie dans le but de donner un senti-

ment de sécurité et de bien-être aux patients, tout en facilitant les tâches du personnel. L’aspect humain et sécurisant prime. Cela a influencé le choix des matériaux et des couleurs ainsi que l’organisation des locaux afin de créer un lieu chaleureux et réconfortant, favorisant la réadaptation aussi bien physique que morale.

/// Une attention particulière a été portée à

l’intégration du nouvel édifice dans le complexe existant. L’utilisation du verre comme revêtement pour la façade est un des éléments unificateurs. Photos: Heinz Preisig, Sion; Robert Hofer, Sion



SUVA Rehabilitation Clinic, Sion VS

Humanity and a feeling of security are central

1996-1999 New building

Due to rising demand and growing requirements in terms of

Competition 1 st rank 1994

the admission, nursing and care of patients, it was necessary

Architects General planners Itten+Brechbühl AG;

to enlarge the existing SUVA Clinic in Sion. The new building,

Tekhne SA, Lausanne VD; Karl Steiner SA, Lausanne VD

inaugurated in February 2015, extends the Clinique Romande de Réadaptation (CRR) rehabilitation clinic. The new building

2013-2015 First extension Architects Itten+Brechbühl AG

was erected on the north side of the old complex. Based on its location, it can be extended westwards at a later date, thereby doubling the area again.  /// Thanks to the new clinic building, the capacity can be increased from 110 to 150

beds. It offers space for two apartments for assisted living as well as for treatment rooms and consulting rooms. The research departments can be merged and the sports medicine section reinforced. In addition, a training centre can be set up which will also be accessible to the public. Space for labs and offices was planned in order to accommodate a Chair for Neurosciences for the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne.  /// The compact, rational building has five floors: a ground floor, 3 upper storeys and a basement. 2 rows of rooms are to be found on the upper floors either side of a central service hub. The well-thought-out distribution of space gives patients a feeling of security and well-being and, at the same time, facilitates the staff’s work.  /// Humanity and a feeling of security are the top priorities. This also influenced

the choice of materials and colours as well as the arrangement of the rooms.  /// There was a special focus on integrating the new building into the existing complex. One of the unifying elements in this process is the façade skin made of glass. Photos: Heinz Preisig, Sion VS; Robert Hofer, Sion VS

19



Flughafenkopf, Airside Center, terminal de chemin de fer, enregistrement 3, bâtiment de contrôle de sécurité, Aéroport de Zurich

23

Tête et coeur de l’aéroport

Mission accomplie: dans le labyrinthe de l’aéroport de ZurichKloten, bâti en plusieurs étapes au fil des années, deux constructions nouvelles viennent apporter de la clarté dans la

1996-2004 Nouvelle construction

structure et une amélioration sensible du fonctionnement de

Mandant d’étude 1 er rang 1996

cette immense entreprise. Pour les passagers, cela signifie

Groupe de planification Itten+Brechbühl SA;

plus de confort et plus de transparence.

Grimshaw Architects, Londres (GB); Ernst Basler + Partner AG,

veaux bâtiments, réalisés sans interruption du service, sont

Zurich; Arup, Londres (GB)

/// Ces deux nou-

l’Airside Center, véritable hall de réception et de transit, et le nouveau terminal de chemin de fer qui sert d’interface entre le trafic des avions, des trains et des véhicules privés. Ils faisaient tous deux partie de la 5 e grande étape d’extension de l’aéroport de Zurich. /// L’Airside Center est le véritable coeur de l’aéroport, tant sur le plan de l’urbanisme que sur celui de l’exploitation. Tel une aile légère, le bâtiment prend son élan entre les terminaux A et B. Avec sa vaste partie antérieure en verre, la façade tournée vers les champs d’aviation est conçue comme une véritable vitrine et une salle de réception des voyageurs qui viennent de descendre d’avion. L’espace intérieur s’ouvre sur un grand hall, haut et clair, dont le volume couvre plusieurs étages. La construction raffinée en filigrane est apparente et parle la langue claire de la technique actuelle. Ce hall invite à flâner, à faire des courses – ou tout simplement à profiter de la vue qui promet le vaste monde. /// Le terminal de chemin de fer séduit lui aussi par sa ges-

tion de la lumière, fruit d’une mûre réflexion, et qui joue un rôle majeur sur le plan de l’architecture et de la signalétique. L’élément central en est la grande coupole qui laisse largement pénétrer la lumière vers le bas, tout en donnant un ordre à la structure complexe et en créant des repères. Cette construction nouvelle avait pour but de s’intégrer dans les parties existantes et de s’immiscer entre elles. Voilà d’ailleurs pourquoi, depuis l’extérieur, on ne pressent ni ne voit rien de la richesse de cette vie intérieure – la surprise et l’apaisement des visiteurs lorsqu’ils entrent n’en sont que plus grands. Photos : Ralph Bensberg, Fällanden ZH ;  F lughafen Zürich AG



Heart of the airport, Airside Center, railway terminal and Check-in 3, Zurich Airport 1996-2004 New buildings Study assignment 1 st rank 1996 Group of planning Itten+Brechbühl AG; Grimshaw Architects, London (GB); Ernst Basler + Partner AG, Zurich; Arup, London (GB)

At the heart of the airport

Mission accomplished: in the labyrinth of Zurich-Kloten Airport, built in various stages over the years, two new buildings bring structural clarity and a marked improvement in the efficiency of this huge operation. For passengers, this means greater comfort and transparency.  /// The two new buildings, constructed while the airport was in operation, are the Airside Center, designed as a reception hall and concourse, and the new railway terminal, which forms the interface between the air, rail and private transport. Both buildings were part of the airport’s ambitious fifth expansion phase.  /// The Airside Center is the heart of the airport in terms of urban planning

as well as operations. Much like a wing, it stretches in a large, light sweep between Terminals A and B. With its huge glass front, the façade overlooking the apron is designed as a true display window and a reception area for travellers as they arrive. The interior space opens onto a wide, high and bright hall with several storeys. The delicate and refined construction is visible and speaks the clear language of today’s technology. This hall is a place to stroll, shop – or simply enjoy the view of the wide world beyond.  /// The railway terminal also makes sophisticated use of light, which plays a major part in the architecture and signage. The key element here is the large dome that not only allows the light to penetrate deep into the building below, but also brings order to the complex structure and aids orientation. This new building had to be integrated into and between existing structures. That also explains why there is no way to see or anticipate this rich inner life from the outside – which only heightens the surprise and relief that visitors feel when they enter. Photos : Ralph Bensberg, Fällanden ZH ; Zurich Airport AG

25



27



Piscine couverte, Frutigen BE

Indoor swimming pool, Frutigen BE

2006-2008 Bâtiment de remplacement et agrandissement

2006-2008 Replacement and extension

Concours 1 er prix 2006

Competition 1 st prize 2006

Architectes Itten+Brechbühl SA; Kaspar Giovanelli SA,

Architects Itten+Brechbühl AG; Kaspar Giovanelli AG,

Frutigen BE

Frutigen BE

Vue panoramique sur la montagne

A mountain panorama

Construire dans les Alpes est délicat – surtout sur le plan des

Building in the Alps is a thorny issue – especially in terms of

formes et des matériaux. Trop souvent, l’architecture de mon-

materials and forms. All too often, architecture in the moun-

tagne succombe aux clichés. A Frutigen, le défi à relever con-

tains is characterised by clichés. Finding new, adequate forms

sistait à trouver de nouvelles formes et des solutions adéqua-

and solutions was the challenge in Frutigen. The indoor pool

tes. La piscine couverte y remplace un bâtiment des années

replaces a building from the 1970s, most of which was

1970 presque entièrement détruit par un incendie. Les parties

destroyed by a fire. The plan was to integrate the remaining

préservées ont dû être intégrées aux travaux d’agrandissement.

parts into the extension. The bathing area with the swimming

La zone des bassins a été entièrement repensée. Le bassin

pool has been completely redesigned, with a multifunctional

multifonctionnel, le bassin pour enfants et le jacuzzi sont

pool, children’s pool and whirlpool added to the existing facil-

venus élargir l’offre existante. /// Avant tout, il s’agissait de

ities.   /// Spaciousness with relatively tight construction

réaliser un complexe aux vastes proportions pour des coûts

costs was the main principle. This was achieved primarily

de construction relativement restreints. Ce résultat est atteint

thanks to the new supporting structure, rotated by 90°: the

en premier lieu grâce à la nouvelle structure d’appui, tournée

entire hall is column free. The main supporting structure con-

de 90°: la halle entière est dépourvue de piliers. La structure

sists of south-facing glulam timber frames mounted on steel

porteuse principale se compose de cadres en bois lamellé

supports. The room-high panoramic window façade offers a

collé qui, vers le sud, s’appuient sur des piliers en acier. La

broad view of the Alps and creates a visual connection

façade vitrée panoramique à hauteur d’étage y offre une large

between the indoor and outdoor pools. Another window to

vue sur les Alpes tout en reliant visuellement la piscine cou-

the east guides the eyes towards the Gehrihorn.   /// Stone

verte à celle située en plein air. A l’est, une autre fenêtre

and wood interact with light and water to create a friendly

permet au regard de glisser jusqu’au Gehrihorn. /// La pierre

atmosphere: stone for the seating areas and floors, wood for

et le bois créent, avec la lumière et l’eau, une atmosphère

the walls that hide the ecologically designed ventilation sys-

agréable. Les assises et les sols sont en pierre, les murs qui

tem. The structure housing the whirlpool and the more inti-

dissimulent le système de ventilation de conception écolo-

mate relaxation area is made of red wood. This «inserted»

gique sont en bois. Enfin, le corps de bâtiment où se trouvent

element, which also houses the lifeguard’s cabin, clearly helps

le jacuzzi et les zones de repos plus intimes sont réalisés en

to define the calm geometry of the space.   /// The formal

bois rouge. Cet élément pour ainsi dire intercalé – qui héberge

language is striking from the outside. The building stands as

également la loge des maîtres nageurs – contribue à donner

a self-contained unit on the valley floor without attempting to

une définition claire à la géométrie tranquille de l’espace. ///

ingratiate itself. With its irregular, flat gable structure, it takes

L’expression formelle utilise un langage marquant de

up forms of the mountain scenery that can be seen through

l’extérieur. Le bâtiment constitue une unité fermée plantée

the long panoramic window and enjoyed on warm days on the

au creux de la vallée où il s’intègre sans fausse modestie. Avec

spacious terrace.

sa structure plate et irrégulière à fronton, il reprend des for-

Photos: Markus Beyeler, Hinterkappelen BE

mes de l’univers montagnard qui se reflète dans la grande fenêtre panoramique – et que l’on peut apprécier sur la vaste terrasse quand il fait chaud. Photos: Markus Beyeler, Hinterkappelen BE

57



Département des sciences de la Terre, EPF Zurich NO-NW

Department of Earth Sciences, ETH Zurich NE-NW

2003-2009 Assainissement

2003-2009 Renovation

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

Planificateurs généraux ANS Architekten SA, Worb BE

General planners ANS Architekten AG, Worb BE

Planificateurs d’expositions Holzer Kobler Architekten, Zurich

Exhibition planners Holzer Kobler Architekten, Zurich

Planificateurs de l’éclairage mosersidler, Zurich

Lighting planners mosersidler AG, Zurich

Un vaste hall et des relations plus claires

A huge hall and clearer connections

Ouverture, lumière et clarté des structures caractérisent ce

Openness, light and clear structures characterise this ETH

bâtiment de l’EPF après sa rénovation approfondie. Cela saute

building after the comprehensive renovation. This is most

aux yeux dès le hall central à puits de lumière: il a retrouvé

striking in the central skylit hall, restored to an impressive,

une hauteur impressionnante et représentative, puisqu’il a

representative height of three floors; the turbulent, shed-like

trois étages; la toiture shed mouvementée des années 1960

ceiling from the 1960s is disguised by a grand skylight; the

a été dotée d’une verrière horizontale; les passages et dévia-

passages and galleries are open once again, their original col-

tions sont à nouveau ouverts, la présence initiale de nombreu-

our scheme restored.  /// In fundamental terms, the task

ses couleurs est rétablie. /// Fondamentalement, la mission

was to rethink the two completely different construction

consistait à repenser les deux phases de construction et les

phases and architectural languages of the building, disentan-

deux langages architecturaux totalement différents du bâti-

gle the spaces and accentuate the existing architectural forms.

ment, à dégager les espaces et à accentuer les formes

The core of the building that dates from 1912-1916, bears the

architecturales existantes. Car le noyau du bâtiment qui date

signature of Gustav Gull, the architect who helped shape the

des années 1912-1916 porte la signature de Gustav Gull,

face of Zurich. In the 1960s, Alfred Roth carried out the exten-

l’architecte qui a fortement marqué de son empreinte le visage

sions that had become necessary, including the lecture halls.

de Zurich. Dans les années 1960, Alfred Roth a ensuite réalisé

Yet it was mainly the skylit hall that was substantially modified

les extensions devenues nécessaires. /// Désengorgement:

at the time.  /// «Decluttering» is one way to describe the

c’est ainsi que l’on pourrait décrire le but de l’assainissement

purpose of the renovation, which serves as a model of mon-

qui présente un caractère type pour les monuments histo-

ument preservation. The floor of the hall is lowered by one

riques. Le sol du hall est abaissé d’un étage, de nouveaux

storey, while new high-ceilinged staircases inspired by Gull

escaliers inspirés de Gull avec un vaste espace aérien relient

connect the redesigned hall to the entrance level and lecture

le hall remodelé à la zone d’entrée et aux auditoires qui s’y

halls. As a result, even the connection between the three

trouvent. Ainsi, même la connexion urbanistique des trois

entrances intended by Gull has been restored. Unobstructed

accès est rétablie dans le sens voulu par Gull. Des ouvertures

sight lines aid navigation, while the new, clear structures stand

offrent des échappées et facilitent l’orientation, et les nou-

out in every detail, for example, the redesign and repositioning

velles structures claires ressortent jusque dans les détails. ///

of the rock cabinets.   /// The elegant exhibition structure

Le corps d’exposition élégant dans le hall donne une touche

in the hall adds a distinct new touch, giving the «focusTerra»

forte supplémentaire; il confère à l’exposition scientifique

public earth sciences exhibition the space it deserves. The

grand public «focusTerra» la place qui lui revient. L’optimisation

efficiency and attractiveness of the NE building have been

des salles de laboratoire et la réunion des instituts, mais aussi

markedly increased by the optimisation of the laboratories

les innovations au niveau du gros œuvre et des installations

and merger of the institutes, though also by the structural and

techniques ont permis d’accroître sensiblement la rentabilité

technical renovations. The structural modifications in the NW

et l’attrait du bâtiment NO. Les adaptations de gros oeuvre du

building have been kept to a minimum.

bâtiment NW s’en tiennent au strict minimum.

Photos: Brigitt Lattmann, Gränichen AG

Photos: Brigitt Lattmann, Gränichen AG

59



Roche NPK, Bâtiment 235, Produits parentéraux: production de médicaments, bureaux et laboratoires, Kaiseraugst AG

Roche NPK, Building 235, parenteral production: facility, offices and laboratories, Kaiseraugst AG

2006-2009 Nouvelle construction

2006-2009 New building

Planificateurs généraux Pharmaplan SA, Bâle

General planners Pharmaplan AG, Basel

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

L’architecture au service d’une stérilité maximale

Architecture to maximise sterility

La demande de médicaments novateurs administrés par voie

Demand for innovative drugs administered by infusion or injec-

parentérale (perfusion ou injection) a fortement augmenté ces

tion – known as parenteral – has risen sharply in recent years.

dernières années. C’est donc pour accroître les capacités et

To increase capacity and consolidate various operations, a

concentrer les diverses entreprises que l’on a construit, à

completely new production facility has been built in Kaiser-

Kaiseraugst, un bâtiment de production pharmaceutique tota-

augst. It is the specific nature of the products, which must be

lement nouveau. Bien entendu, c’est avant tout la spécificité

absolutely sterile, that poses the primary technical chal-

des produits qui pose un défi technique hors du commun,

lenge.   /// The industrial location and purpose of the building

puisqu’ils doivent être absolument stériles. /// L’emplacement

dictate its pragmatic architecture. The concrete base adapts

industriel et le but d’utilisation déterminent le recours à

to the topography of the terrain, while the main floors are fully

une architecture pragmatique. Le socle de béton s’adapte à

glazed. This makes for a pleasant working atmosphere with a

la topographie du terrain. Les étages d’utilisation sont enti-

connection to the outside. Hidden behind all-round sheet

èrement vitrés, créant ainsi une atmosphère de travail agréa-

metal cladding, the service floor is clearly identifiable. The

ble. L’étage technique caché derrière un revêtement envelop-

south façade is closed and allows future extensions. Striking

pant en tôle est clairement lisible. La façade sud est fermée

emphasis is placed on the free-standing staircases as well as

et permet des extensions futures. Les escaliers sans appuis

the projecting concrete airlocks and delivery entrances.  ///

sont particulièrement mis en valeur, tout comme les sas

The current international rules for the pharmaceutical indus-

d’entrée et de livraison en saillie, réalisés en béton.

/// Les

try are indispensable in this building. Networked electronic

règles internationales actuelles applicables à l’industrie

systems increase reliability and support GMP (good manufac-

pharmaceutique sont incontournables dans ce bâtiment. Des

turing practice) compliant documentation.   /// The heart of

systèmes électroniques en réseau accroissent la fiabilité et

the facility is located on the first floor. This is where the

soutiennent la documentation répondant aux GMP. Le cœur

solutions are produced and the drugs are packaged in liquid,

de l’installation est situé au premier étage. C’est là qu’ont lieu

semi-liquid and solid form. Liquid ampoules, pre-filled syringes

la production des solutions et le remplissage des médicaments

and freeze-dried products are each manufactured in a clearly

sous forme liquide, semi-liquide ou solide. Des fioles pour

structured module.   /// Constant ambient conditions are

liquides, des injections prêtes à l’emploi et des produits lyo-

essential for the demanding and largely aseptic (sterile) pro-

philisés sont fabriqués dans un module clairement structuré.

cess steps. Energy-efficient ventilation systems occupy the

/// Des conditions ambiantes constantes sont indispensab-

entire second floor in order to supply the correct amount

les pour les étapes de production rigoureuses qui exigent

of sterile, low-particle and conditioned air with controlled

avant tout l’asepsie (absence de germes). Ainsi, des installa-

humidity.  /// Water for injection, the base material of par-

tions de ventilation efficaces en énergie occupent tout le deu-

enteral drugs, is produced by multiple distillation in the

xième étage afin de fournir la bonne quantité d’air sans micro-

high-purity medicine centre in the basement.

bes, à faible teneur en particules et à l’hygrométrie contrôlée.

Photos: Ruedi Walti, Basel

L’eau à des fins d’injection, substance de base des médicaments parentéraux, est produite par distillation multiple dans la centrale de médecine à haute pureté située au sous-sol. Photos: Ruedi Walti, Bâle

61



Cubus Bâtiments C1, C2, C3, Hesperange (LUX)

Cubus Bâtiments C1, C2, C3, Hesperange (LUX)

2005-2010 Nouvelle construction

2005-2010 New building

Architectes p.arc Luxembourg; Itten+Brechbühl SA;

Architects p.arc Luxembourg; Itten+Brechbühl AG;

Schemel Wirtz Architectes, Luxembourg

Schemel Wirtz Architectes, Luxembourg

Elégance de l’unité nuancée

The elegance of diverse unity

Le Luxembourg est au cœur de l’Europe occidentale: la France,

Luxembourg is at the heart of Western Europe, just a stone’s

l’Allemagne et la Belgique sont à deux pas. A cause de son

throw from France, Germany and Belgium. Because of this

emplacement central, la ville de Luxembourg s’étend surtout

central location, the city of Luxembourg stretches primarily

au sud, dans la commune d’Hesperange et dans son quartier

to the south, in the town of Hesperange and its district of

du Howald, où les diverses bretelles d’autoroutes sont facile-

Howald, where the various motorway connections are within

ment accessibles.

easy reach.  /// This is the ideal place for service offerings,

/// C’est le lieu idéal pour les offres de

services. La Peternelchen S.A. a donc construit à cet endroit

which is why Peternelchen S.A. created a complex here com-

un complexe de trois cubes identiques comptant chacun cinq

prising three identical cubes, each with five floors above the

étages. Chaque bâtiment individuel offre une forte dose de

ground. Each individual building guarantees a high degree of

flexibilité, ce qui permet de satisfaire aux diverses exigences

flexibility, so the various requirements of future tenants and

des futurs locataires et propriétaires. En fonction des besoins,

owners can be met. The individual floors measuring around

des étages individuels mesurant environ 1200 m 2 peuvent être

1,200 m 2 can be subdivided into different areas, as needed.

subdivisés en plusieurs zones variables. Du fait que les surfa-

Because the secondary areas are concentrated in a compact

ces annexes se concentrent dans un noyau compact, les prin-

core, the main usable areas offer an ideal level of comfort and

cipales surfaces d’utilisation offrent un confort quasiment

daylight.  /// The formal repetition of the die shape gives

optimal éclairé par la lumière du jour.

the cubes an elegant sense of unity; buildings C2 and C3 are

/// La répétition for-

melle de la forme du dé donne aux cubes une unité élégante;

linked by shared underground garages and a square in between.

les bâtiments C2 et C3 sont reliés par les garages souterrains

The language of the façades is also uniform, conveying a sense

communs et la place qui les sépare. Le langage des façades

of calm, regularity and dignified solidity.  /// Although hardly

est lui aussi uniforme: calme, régulier et d’une rigueur solide.

visible from afar, the slanted positioning of the windows cre-

/// La tension est créée par le positionnement oblique des

ates tension. It alters the reflection of the light like a prism – a

fenêtres, à peine visible de loin. Comme dans un prisme, cela

gently playful element in the strict formal language. Despite

modifie la réflexion de la lumière, dans un jeu subtil bien que

their uniformity, the three cubes retain their individuality and

coulé dans un langage formel sévère. Malgré leur uniformité,

are, thus, easily distinguishable. This is partly thanks to the

ces trois cubes restent individualisés et donc faciles à différen-

colour scheme, which differentiates the entrances with the

cier grâce au concept des couleurs qui distingue les entrées

colours of violet, blue and greenish yellow. The positions of

en utilisant du violet, du bleu et du jaune-vert. En outre, la

the entrances also vary, as do those of the loggia-like cuttings

position des entrées est variable, tout comme celle des tran-

that span multiple floors. With their intense shade of yellow,

chées en forme de loggias sur plusieurs étages, dont le jaune

these add further tension to the façades.

intense avive encore la tension des façades .

Photos: Palladium Photodesign, Köln (D)

Photos: Palladium Photodesign, Köln (D)

65



Centre des soins intensifs, des urgences et de chirurgie (INO) Hôpital de l’Île, Berne

83

1998-2012 Nouveaux bâtiments Système secondaire INO Concours 1 er prix 1998 Architectes Planificateurs généraux Itten+Brechbühl SA

Un hôpital moderne est un hôpital flexible

toutefois pas été réalisée au final: quatre salles d’opérations

Le centre INO (soins intensifs, urgences et opérations) de

constituent un cluster, ce qui permet un pilotage flexible de

l’Hôpital de l’Île à Berne est un des centres de soins les plus

la gestion des opérations. Depuis l’achèvement des travaux

performants en Suisse. L’INO regroupe à présent sous un

en 2013, l’INO comprend les services suivants: les soins inten-

même toit les principales unités d’examen et de traitement

sifs, les urgences, le centre opératoire, la radiologie, la méde-

ainsi que les services médicaux, ce qui génère des synergies

cine nucléaire, le service d’approvisionnement en produits

et améliore les procédures de soins. /// L’INO est le premier

stériles et le centre de chirurgie viscérale. /// Des principes

bâtiment en Suisse à avoir été planifié et réalisé selon le

continus – outre celui de la flexibilité – s’appliquent à tout le

principe de la séparation systémique qui tient compte des

bâtiment malgré la longue durée des travaux d’études et de

différences dans la durée de vie et la flexibilité des diverses

réalisation. En dépit des travaux de planification et de mise

parties du bâtiment. L’enveloppe du bâtiment et la structure

en œuvre d’une durée de dix ans et malgré divers nouveaux

porteuse constituent le système primaire qui a été conçu et

projets, le concept de couleurs a pu être réalisé de manière

réalisé indépendamment du système secondaire. À l’intérieur

conséquente, entre autres par des architectes tiers: les tons

des structures données, il s’agissait donc de concevoir les

dominants sont le rouge matinal vers l’est, le bleu du ciel vers

espaces et de planifier la structure fonctionnelle qui, à son

le sud, le vert tranquille du couchant vers l’ouest, tandis que

tour, sert de base au système tertiaire, celui de l’équipement

vers le nord, les jaunes lumineux éclairent les espaces plus

médico-technique. /// Des concepts modulaires composés

sombres.

d’espaces interchangeables se sont avérés être la solution la

Photos: Sandra Stampfli, Berne

plus pragmatique dans tous les services. La situation actuelle est ainsi axée sur l’avenir. Les surfaces libres ont également été prévues dans un objectif stratégique permettant de s’adapter au développement de l’exploitation et de répondre aux besoins changeants du fonctionnement de l’hôpital. L’aménagement dynamique et continu de ces surfaces, par ex. pour le projet MRI au niveau B qui a déjà été réalisé et mis en service

avant

l’achèvement

de

la

dernière

étape

d’aménagement de la médecine nucléaire, témoigne de l’importance de ces réserves d’espaces. Dans le cadre du concours, IttenBrechbühl a développé une approche nouvelle pour le système secondaire du service de chirurgie, mais elle n’a



Intensive care, emergency and surgery centre (IEO) «Inselspital» University Hospital, Bern

85

1998-2012 New Buildings Secondary System IEO Competition 1 st prize 1998 Architects General planners Itten+Brechbühl AG

A modern hospital is a flexible hospital

not implemented: four operating theatres form a cluster allow-

The Intensive Care, Emergency and Operating Unit in Bern’s

ing operating processes to be flexibly managed. Since the final

«Inselspital» Hospital is one of the most powerful treatment

development in 2013, the IEO now comprises the following

centres in Switzerland. The most important examination and

areas: intensive care, A&E, the operating centre, radiology and

treatment units and medical services have been newly com-

nuclear medicine, laboratory medicine, sterilisation unit, and

bined in one single building in the IEO. That will create syner-

the abdominal centre.  /// Consistent principles apply

gies and improve treatment processes.  /// The IEO is the

throughout the building – in addition to the principle of flexi-

first building in Switzerland to be planned and executed

bility – and in spite of the many years of planning and imple-

following the principle of system separation which takes into

mentation. The colour concept has been rigorously applied

consideration the different service lives and flexibility of the

in spite of the ten years of planning and construction, and

various parts of the building. The shell of the building and the

in spite of various new projects also realised by third-party

support structure form the primary system which was planned

architects: towards the east, the red tones of morning prevail,

and executed independently of the secondary system. The task

towards the south, the blue tones of the sky, towards the west,

then was to use the given building structure to plan a room

the calm green of dusk and towards the north, the darker

layout and functional structure – which, in turn, will serve as

rooms are brightened by shades of yellow.

the basis for the tertiary system of medical equipment.  ///

Photos: Sandra Stampfli, Bern

Modular designs with interchangeable room building blocks

proved to be the most pragmatic solution in all departments. The current status is thus designed with the future in mind. The strategic free space which has been intentionally provided for, will also permit use of the building to be refined and adapted to meet any changes in requirements in the operation of the hospital. The importance of this reserve space within the primary system is shown by the lively way in which this space is continually being developed, e.g. with the MRI project on floor B which had already been implemented and put into operation before the final expansion stage of nuclear medicine had been commissioned. IttenBrechbühl developed a new approach as part of the competition for the secondary system for the operating department, although in the end this was



87



Institut Friedrich-Loeffler, Institut fédéral allemand de recherche en santé animale, Ile de Riems près de Greifswald (D)

Sur l’île de Riems, sur un emplacement historique, on verra se

2005-2012 Nouvelle construction

construire l’institut le plus moderne d’Europe pour la recher-

Concours 1 er rang 2004

che en santé animale. La procédure d’appel d’offres pour la

Planificateurs généraux île de Riems; Itten+Brechbühl SA;

planification et la construction du nouvel Institut Friedrich-

Rauh Damm Stiller Partner, Greifswald (D)

L’installation la plus moderne d’Europe a besoin des meilleurs spécialistes

Loeffler s’est effectuée dans toute l’UE. L’élément déterminant pour l’attribution du marché à la communauté de planification créée entre Itten+Brechbühl SA et Rauh Damm Stiller Partner (Greifswald) a été la grande compétence en matière de conception de laboratoires et d’installations de détention d’animaux dans des conditions de sécurité extrêmes allant jusqu’au niveau L4/S4. IttenBrechbühl avait déjà fait la preuve de ce savoir-faire extrêmement spécialisé, notamment en plavirologie

et

d’immunoprophylaxie IVI à Mittelhäusern près de Berne.

nifiant

et

en

construisant

l’Institut

de

///

Un double bâtiment constitue le cœur de ce nouveau com-

plexe qui totalise une surface d’étage de 61 000 mètres carrés. Il se compose d’un corps de bâtiment en profondeur pour les étables et d’une barre étroite à trois étages pour les laboratoires. Cette partie est conçue dans un mélange de construction massive en béton et d’ossature de béton. En raison de la nécessité de maintenir une sous-pression et d’assurer l’imperméabilité à l’air et aux gaz, la paroi extérieure est conçue comme une plaque homogène de béton armé. La façade se compose d’une coquille en clinker à ventilation par l’arrière.

/// Le principe des boîtes imbriquées isole les

salles où se trouvent les animaux contaminés et les laboratoires de sécurité. Des filtres et des stérilisateurs pour l’air et l’eau, des sas et des douches pour les collaborateurs garantissent la sécurité optimale des passages entre l’intérieur et l’extérieur.

/// Par le biais de passerelles, la barre des

laboratoires s’arrime à l’édifice prévu pour l’administration ainsi qu’aux zones dédiées aux étables. Tout le bâtiment est desservi par une rue intérieure circulant entre les deux corps de bâtiment. Une végétalisation intensive dans cette zone reprend à l’intérieur du bâtiment le caractère campagnard de l’île environnante.

/// En 2014, les planificateurs et les

architectes ont reçu une reconnaissance dans le cadre du «Landesbaupreis Mecklenburg-Vorpommern». Photos: Jan Bitter, Berlin (D); Bernhard Fischer, GRAF fisch design Wickede (D)

105



Friedrich-Loeffler-Institute, National Institute for Animal Health of Germany, Riems Island near Greifswald (D)

Europe‘s newest animal health research institute will be built

2005-2012 New building

construction of the new Friedrich Loeffler Institute were the

Europe‘s newest facility demands top specialists

in a historic location on the Riems Island. The planning and

Competition 1 st rank 2004

subject of an EU-wide tender process. The crucial factor that

General planners Isle of Riems; Itten+Brechbühl AG;

saw the contract awarded to the planning partnership of

Rauh Damm Stiller Partner, Greifswald (D)

Itten+Brechbühl AG and Rauh Damm Stiller Partner (Greifswald) was great expertise in the planning of laboratories and animal housing facilities under strict security conditions up to level L4/S4. IttenBrechbühl had demonstrated this highly specialised know-how in the planning and construction of the Institute of Virology and Immunology in Mittelhäusern near Bern.  /// A double building forms the centrepiece of the new development, which covers a total floor area of 61,000 m 2. The complex comprises a low building for the stables and a slim, three-storey structure for the laboratories. This part of the building is designed in a mixture of solid concrete and concrete frame construction. Given the need to maintain sub-atmospheric pressure and ensure air and gas impermeability, the outer wall is designed as a homogeneous reinforced concrete slab. The façade consists of a back-ventilated clinker shell.  /// The box-in-box principle insulates the rooms for infected animals and biosafety laboratories. Filters and sterilisers for air and water, airlocks and showers for staff ensure the safest possible transition between the inside and outside.  /// Footbridges connect the laboratory structure to the building designed for administrative offices and stables. The whole complex is connected by an inner road that runs between the two parts of the building. Plenty of vegetation has been planted in this area to bring the rural character of the island environment to the inside of the building.  /// In 2014, the planners and architects received recognition within

the scope of the «Landesbaupreis Mecklenburg-Vorpommern». Photos: Jan Bitter, Berlin (D); Bernhard Fischer, GRAF fisch design Wickede (D)

107



109



Centre d’exploitation Centre CFF, Olten SO 2012-2014 Nouvelle construction Architectes Planificateurs généraux Itten+Brechbühl SA

Nouveau poste de commande pour les trains du futur

La gestion des CFF est assurée aujourd’hui à partir d’une centaine de sites régionaux qui, dans les années à venir, seront réunis en quatre centres d’exploitation, dont un situé à la gare d’Olten. Important nœud ferroviaire du réseau suisse, il a aussi une valeur historique, que rappelle sa plaque arborant le kilomètre 0. Le nouvel édifice représente le premier volet de la reconversion du site des ateliers industriels d’Olten. Bâtiment emblématique, il s’intègre dans cet environnement au passé riche.

/// C’est à partir du centre d’exploitation

d’Olten que sera assurée, dès 2016, la gestion de l’ensemble du trafic ferroviaire qui recouvre le Plateau ainsi que le nordouest et le centre de la Suisse. Ce réseau intègre aussi les accès importants des axes NLFA du Saint-Gothard et du Lötschberg. Le projet va permettre de regrouper des fonctions jusque-là réparties sur différents sites: le centre d’exploitation regroupe les planificateurs et les opérateurs de trafic ferroviaire au sein d’équipes régionales chargées de gérer le trafic, les aiguillages et les signaux, et d’informer les voyageurs dans les gares.

/// Le bâtiment constituant un prototype, il est

développé en continu dans le cadre d’échanges soutenus avec le mandant. La structure du bâtiment vient en premier lieu répondre aux spécificités fonctionnelles du centre ainsi qu’aux besoins exprimés en termes d’espaces et d’usages des locaux. Elle a pour composante centrale la salle de commande, qui est dotée d’un ensemble complet d’équipements ultra-complexes en matière de technique d’exploitation et de gestion du bâtiment. Compte tenu du niveau de complexité, toutes les surfaces ont été planifiées de manière à offrir un maximum de flexibilité en termes d’usage et d’aménagement, afin qu’il soit possible d’y apporter des modifications ultérieures en fonction des besoins de l’exploitation. /// L’architecture met en exergue les différentes fonctions du centre d’exploitation.

Comportant quatre étages, le socle s’inspire des volumes du bâtiment existant et affiche une structure résolument verticale. L’étage supérieur s’en détache nettement de par la transparence qu’il offre de toutes parts.

Photos: Ruedi Walti, Bâle

127



SBB Operations Centre Mitte, Olten SO 2012-2014 New building Architects General planners Itten+Brechbühl AG

State-of-the-art railway control centre

Over the next few years, SBB (Swiss Federal Railways) will consolidate their over 100 traffic control centres into four operations centres. One will be located on the grounds of the historically significant Olten Railway Station. The station marks kilometer 0 of the Swiss railway system. Olten continues to be a central railway hub to this day. The new building is the first element in the transformation of the Olten industrial site. The striking new building will be integrated into the historic environment and set a new, somewhat self-assured accent.  /// Starting in 2016, all railway traffic between Basel, Bern,

Brugg and Lucerne will be controlled out of the Mitte Operations Centre. The major access routes to the Gotthard and Lötschberg NEAT lines are also part of this system. Previously spatially separated work processes will be joined together in the future: in the operating centre, dispatchers and rail traffic controllers will work together in regional teams. They are responsible for dispatching, setting signals and switches, and keeping passengers in railway stations informed. This will facilitate cooperation, communication and coordination, especially in the event of a breakdown.  /// The building is a prototype developed through close interaction with the client.

The building structure is substantially derived from the specific function, required space and intended use of each room. The control room, which is built upon the extensive and complex engineering and building services system, is centrally located and adjoined by administrative offices and staff rooms. The core of the bearing structure is formed by two entryway sections. Despite the considerable complexity, the arrangement and use of space are designed to be as flexible as possible to allow subsequent operational enhancements.  /// The architectural form emphasises the various purposes of the

building. A four-storey base with a strikingly vertical look correlates with the size of the existing buildings. The top floor, where the large-scale control room is housed, is transparent on all four sides and clearly establishes its own identity. Photos: Ruedi Walti, Basel

129



Clinique de réadaptation de Zihlschlacht TG

Rehabilitation Clinic, Zihlschlacht TG

2013-2014 Extension des locaux

2013-2014 Extension

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

Nouvelle entrée principale, nouvelle aile: zone privative et nature

New main entrance and new wing: privacy in a natural setting

Situé au cœur d’un parc et ouvert sur une zone naturelle,

What is nowadays the rehabilitation clinic was founded in 1891

l’ancien

as a mental hospital; even after the expansion phase in 1992,

établissement

psychiatrique

fondé

en

1891,

aujourd’hui clinique de réadaptation, a conservé son architec-

it has retained its special character with buildings in the style

ture de villa bourgeoise en dépit d’une phase d’extension en

of villas set in a park that adjoins open countryside. The more

1992. Même si la rue principale le traverse en son milieu, le

recent buildings feature tapering wings, monopitch roofs and

complexe n’en perd pas pour autant son unité architecturale.

welcoming white façades with windows covering large areas.

Les bâtiments les plus récents se distinguent par la forme

The facilities are now to be extended along the same lines, and

conique des ailes, des toits à un seul pan et des façades blan-

this will also involve enlarging the area for parking spaces.

ches accueillantes dotées de nombreuses fenêtres. L’ouvrage

/// Development of the site is, therefore, set to continue  –

va être agrandi dans le même état d’esprit – entraînant aussi

with the addition of two buildings, one of which is being con-

une extension de la surface de parking.

/// L’extension de

structed at this point in time. This new three-storey structure

l’établissement se poursuit. A savoir par deux bâtiments, dont

accommodates three wards. It merges seamlessly into the site

l’un est en cours de réalisation. Le nouveau volume de trois

and connects with the existing buildings – like an extra finger

étages héberge trois services. Il se fraye discrètement un che-

reaching out into the countryside. A skywalk provides the nec-

min dans le paysage et se connecte aux ouvrages existants

essary links to other parts of the facility. Thanks to its position

comme doigt ayant une emprise sur le terrain. Compte tenu

on the site, the access road and the high proportion of glass

de sa position sur celui-ci, de la voie d’accès et de la grande

in the lobby, this building is clearly defined as the new main

surface vitrée du hall d’entrée, le bâtiment est résolument

entrance to the clinic complex.  /// The new building faces

défini comme l’entrée principale de la clinique. /// Située au

the landscaped park to the north; to the south, it gives onto

nord du parc, côté sud, la nouvelle construction s’ouvre sur

open countryside. To break up the length of the building, it is

un nouveau paysage. Pour rompre avec la continuité du bâti-

divided into two tapered blocks that are inserted into each

ment, l’ouvrage se compose de deux corps coniques imbriqués

other. The design picks up the layout of the new buildings

l’un dans l’autre. Une interprétation qui s’inspire du plan des

already present, making for a more intimate interior ambience

bâtiments existants et qui, surtout, crée un intérieur plus

without a daunting succession of rooms arranged in rows. This

intime sans espaces impersonnels. Résultat: un système de

approach gives rise to a system of alleyways, spaces and

ruelles, de places et de salles qui enrichit la vie intérieure de

rooms that enrich the indoor environment as well as creating

l’ouvrage et crée des sphères privatives. /// Les zones com-

private areas.  /// The multiple-use rooms are located

munes sont intercalées entre l’entrée et les services. Elles

between the entrance and the wards. They are used for train-

sont dédiées aux exercices de réadaptation, aux soins, au

ing, nursing, consultations and other types of work. The hall-

conseil et au travail. Grâce à leur profondeur, les services à

mark of the rooms themselves is an enhanced sense of privacy;

proprement parler offrent davantage d’intimité et sont termi-

at the back of each one, there is an intimate space where the

nés par un espace de retraite avec vue sur le petit bois. Le

occupants can retreat to gaze out at the woods. Because the

service fermé étant placé au niveau du jardin, les patients

closed ward is accommodated on the garden level, patients

profitent d’un espace extérieur séparé qui leur est réservé.

can benefit from a separate outdoor area that is reserved for

Photos: Markus Schmid, Kreuzlingen TG

their use.

Photos: Markus Schmid, Kreuzlingen TG

165



École Ruggenacher, Regensdorf ZH

Schoolhouse Ruggenacher, Regensdorf ZH

2012-2013 Nouveau bâtiment de remplacement et extension

2012-2013 Replacement building and extension

Concours 1 er prix 2010

Competition 1 st prize 2010

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

Des ateliers et des palabriums à la place des salles de classe

Studios and discussion areas replace classrooms

Les locaux de l’école Ruggenacher abritant 440 écoliers et 52

The 440 pupils and 52 teaching staff in Ruggenach’s school-

enseignants sont à présent organisés en tant qu’école-atelier.

house have seen their school reorganised in the form of a

L’objectif était de moins mener les jeunes en laisse et de leur

studio. The aim is to patronise young people less and to give

attribuer une plus grande part de responsabilité pour leur suc-

them more responsibility for the success of their studies.

cès scolaire. La salle de classe s’est transformée en atelier, le

Classrooms are turned into studios or learning environments,

palabrium est une grande salle commune. Ce nouveau système

the common room has become the «palavrium». The new

scolaire a requis des transformations au niveau du bâtiment.

school system requires the available space to be con-

/// Complexe scolaire formé de quatre bâtiments. L’un des

verted.  /// Four houses make up the school complex. One

bâtiments a été agrandi, un autre a fait place au nouveau

of them has been expanded and one of them has given way

bâtiment de remplacement. Le nouveau concept permet de

to a replacement building. The new building concept allows

créer des environnements d’apprentissage qui se partagent

the establishment of learning environments which on the

un palabrium commun, une pièce dotée de petits pupitres,

upper floors each share a common «palavrium», a room

dans les étages supérieurs. Les palabriums sont de plus équi-

equipped with high desks for standing. The «palavria» are also

pés d’impostes en retrait par rapport au plan de l’édifice. La

furnished with a skylight which has been moved in the floor

pièce centrale du nouveau bâtiment est donc un grand espace

plan. The centrepiece of the replacement building is, therefore,

inondé de lumière naturelle.

a large room with a lot of daylight, a room for intensive con-

/// La lumière du jour éclaire

également les espaces périphériques. Ils sont conçus selon

versation and discussions.  /// The surrounding rooms are

une trame régulière et peuvent donc être variés en terme de

also flooded with daylight. They are designed according to a

taille et de positionnement. Ainsi, ils peuvent toujours être

consistent pattern which makes them flexible in terms of size

adaptés aux besoins pédagogiques et didactiques.

/// Le

and positioning. Adapting them to meet changed educational

rez-de-chaussée du nouveau bâtiment héberge le centre

and didactical requirements presents no problem, there-

d’apprentissage, les ateliers, la cantine et la cuisine. Les locaux

fore.  /// The learning centre, the workshops, canteen and

techniques et les locaux de stockage sont situés au sous-sol,

kitchen are all to be found on the ground floor of the new

tout comme la salle de musique avec lumière du jour.

///

building. The storerooms, engineering rooms, as well as the

Quatre environnements d’apprentissage ont pu être aména-

well-lit music auditorium, are in the basement.  /// Four lear-

gés dans le bâtiment A qui a subi une extension minimale. Des

ning environments were able to be set up in Building A which

modifications au niveau des espaces intérieurs ont été néces-

has been minimally enlarged. Interior adjustments were

saires à cet effet. La structure existante a été conservée et

needed to accommodate them. The existing structure was

complétée, la zone centrale a été convertie en palabrium. Elle

retained and added to, and the central area converted to a

sert également de zone de desserte qui est désormais acces-

palavrium. It also serves as a connecting area which is now

sible aux personnes handicapées grâce à l’ascenseur nouvelle-

also accessible to the disabled thanks to the newly installed

/// Le bâtiment B a été quelque peu rénové

lift.  /// Building B has been slightly refurbished and now

et offre de la place pour un environnement d’apprentissage.

ment installé.

offers space for a learning environment. The newly fitted inte-

Les nouvelles fenêtres intérieures installées assurent une

rior windows make the workshop viewable from the outside.

meilleure visibilité.

Photo: Eva-Maria Züllig, Zurich

Photo: Eva-Maria Züllig, Zurich

179



Klinik Sonnenhalde, Bâtiment de thérapie et d’exploitation, Riehen BS

Sonnenhalde Clinic, Therapy and service building, Riehen BS

2015-(2016) Nouvelle construction

2015-(2016) New building

Mandat d’études 1 er rang 2013

Study assignment 1 st rank 2013

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

L’achèvement d’un ensemble historique

Complementing an historical ensemble

La clinique psychiatrique Sonnenhalde est située dans un parc

The psychiatric clinic, Sonnenhalde, lies in the middle of an

historique avec des arbres centenaires protégés. Le parc est

historical park with protected trees over one hundred years

un élément important dans la compréhension de la thérapie

old. The park forms an important element in the clinic‘s ther-

de la clinique. Les cinq bâtiments existants sont également

apy concept. The five existing buildings are subject to preser-

classés. Le nouveau bâtiment de thérapie et d’exploitation

vation orders. The new therapy and service building has to fit

doit s’intégrer dans cette situation à la fois pleine de charme

into this charming and, at the same, time delicate situa-

/// Légèrement appuyés contre le flanc de la

tion.  /// Lightly embedded in the slope, both new buildings

et délicate.

colline, les deux nouveaux bâtiments ne sont pas sans rappe-

pick up on the size and typology of the existing buildings,

ler la taille et la typologie des édifices anciens, mais les inter-

reinterpreted in a new form, i.e. with the rhythmical placement

prètent d’une manière nouvelle; citons par exemple les

of the irregular windows which bring the plastered façades to

fenêtres placées de façon irrégulière et rythmique qui animent

life. The buildings are also not rectangular but slightly trape-

les façades crépies. De plus, les bâtiments ne sont pas rec-

zoidal which is expressed in the design of the roofs. The sim-

tangulaires, mais légèrement trapézoïdaux, ce qui se reflète

ple and generously glazed guest room with its lightweight

également dans la forme des toits. L’espace dédié aux visiteurs,

construction links the two compact structures. Terraces on

avec son vitrage simple et généreux et sa construction légère,

both sides extend the space and the view.  /// The focus is

relie les deux volumes compacts. Les terrasses de part et

on hospitality. For example, the guest room is at the centre

d’autre élargissent l’espace et étendent la vue.

of the chain of buildings. The ground floor and first floor of the

///

L’hospitalité comme facteur central. L’espace visiteurs forme

South building are designed for various therapies and for day-

ainsi le centre de l’ensemble de bâtiments. Le rez-de-chaussée

care patients. Rooms for physical therapy are accommodated

et le premier étage du bâtiment sud hébergent diverses théra-

above the catering kitchen on the first floor of the North build-

pies et les patients semi-stationnaires. Les espaces dédiés à

ing. The second floors in both buildings are intended for offices

la thérapie corporelle sont logés au premier étage du bâtiment

and administration. An underground car park is planned for

nord, au-dessus de la cuisine gastronomique. Les deuxièmes

the basement level which is continuous.  /// The highest pos-

étages des deux bâtiments accueillent les bureaux et

sible degree of flexibility is important to allow for changes

l’administration. Une halle d’entreposage est prévue au sous-

to the use of the building in the future. The outer shell and

sol qui est conçu d’un seul tenant.

core zone in concrete form the static elements for both build-

/// Une flexibilité maxi-

male est importante pour tout changement d’affectation à

ings. Between them, different options for the way in which the

l’avenir. La coque extérieure et la zone centrale en béton

rooms are divided, are achievable.

forment le système statique des deux bâtiments. Entre les deux, des possibilités de combinaisons variables peuvent être réalisées en vue de différentes divisions d’espaces.

181



Bâtiment administratif et industriel HOLDIBAT, Forel VD

Administrative and industrial building HOLDIBAT, Forel VD

2013-2015 Nouvelle construction

2013-2015 New building

Concours 1 er prix 2012

Competition 1 st prize 2012

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

Un concept angulaire à la fois rationnel et élégant

Elegant form created by pragmatic angulation

Dans la commune de Forel, au nord-est de Lausanne, une zone

In the industrial park of Forel, located northeast of Lausanne,

industrielle accueille un nouveau bâtiment administratif et

a new administrative and industrial building is under construc-

industriel destiné à héberger des bureaux et des installations

tion. In addition to office space, it will house a business offer-

du domaine chauffage, ventilation et sanitaire. La parcelle est

ing heating, ventilation and sanitary installations. The property

délimitée par la voie d’accès existante et deux ruisseaux. ///

is defined by an existing access road and two small creeks.   ///

L’exploitation optimisée de la parcelle est l’un des principes

Optimal use of the available space is one of the top priorities

essentiels du projet. A ce titre, le plan architectural s’adapte

of the project. This means that the outline matches the shape

au contour de la parcelle et se traduit par une forme légère-

of the plot, which results in a slight, yet elegant, angulation.

ment angulaire conférant toute son élégance à l’ouvrage. On

The structure is simple and straightforward and has a consist-

a veillé à la simplicité et à la linéarité du volume. Sa hauteur

ent height of seven meters, although the top floor is set back

constante de sept mètres présente un décrochement formant

somewhat. The façade is sharply vertical and the long window

un attique. Basée essentiellement sur une structure verticale,

banks ensure excellent light conditions and views into the

la façade est dotée de longues rangées de fenêtres garantis-

countryside. The façade has a dynamic, light and relaxed,

sant une bonne luminosité et une belle vue sur le paysage. La

highly contemporary effect.   /// The building height of 10.5

façade dégage une impression dynamique, légère et ordonnée.

meters accommodates a high-ceilinged warehouse and work-

En un mot: contemporaine. /// La hauteur du bâtiment (10.5 m)

shop, and also allows the integration of two office floors. In

offre un vaste espace d’entreposage et de production, et per-

the upper floor a cafeteria and a terrace, a conference hall, as

met l’intégration de deux étages de bureaux. Une cafétéria et

well as office surfaces, are available. Most of the basement is

une terrasse, une salle de conférence et un espace bureau

reserved for parking, therefore offering ample parking space.

occupent l’étage attique. Au sous-sol, l’emprise du parking est

Technical equipment is also located underground. The various

maximale et offre de nombreuses places de stationnement.

internal functions provide the different structural frameworks

Ce niveau accueille aussi les locaux techniques. Les différen-

that complement each other perfectly.   /// The internal

tes fonctions intérieures définissent les différentes structures

arrangement is defined by three service cores where the

qui se complètent idéalement dans l’espace. /// L’organisation

sanitary installations and other facilities are housed. The cores

interne est définie par les trois noyaux d’interconnexion qui

are designed to organise the space and create a clear direc-

comprennent aussi les installations sanitaires et d’autres sal-

tional guide. At the same time, they serve as acoustic filtres

les de services. Ces noyaux ordonnent l’espace, définissent

between the different types of usage.

clairement son orientation et font aussi office de filtre acoustique entre les différentes affectations.

197



«Easy Corner», Bâtiment industriel modulaire, Satigny GE

«Easy Corner», Modular industrial building, Satigny GE

2013-(2017) Nouvelle construction

2013-(2017) New building

Architectes Planificateurs généraux Itten+Brechbühl SA

Architects General planners Itten+Brechbühl AG

Des surfaces industrielles très économiques et flexibles

Industrial space which is highly economical and flexible

Le projet «Easy Corner» est né des réflexions communes

The «Easy Corner» project arose from common reflexions of

d’experts immobiliers et d’utilisateurs de surfaces industriel-

property specialists and users of industrial space. The aim was

les. L’objectif était d’offrir à l’industrie genevoise et aux peti-

to offer Geneva’s industry and medium-sized companies space

tes et moyennes entreprises des surfaces utiles réellement

genuinely matching their needs – both in terms of services,

adaptées à leurs besoins – à la fois en termes de viabilisation,

dimensions and exploitation ratios, and in terms of costs.   ///

/// Dans

Balanced proportionality is an important element for success

ce contexte, l’équilibre des proportions joue un rôle prépon-

and economic feasibility. Central to this strategy is that build-

dérant pour le succès et la faisabilité économique. Le facteur

ings designed for industrial companies and small trades only

de dimensions, d’indices d’utilisation et de coûts.

central est que les bâtiments conçus pour les entreprises

have a few structural, technical installations; this enables

industrielles

peu

construction costs to be kept to a minimum, and conversely,

d’installations techniques structurelles, permettant ainsi de

maximises the flexibility of the building.   /// 33,055 m 2 of

et

artisanales

ne

comportent

que

réduire les coûts de construction à un minimum; à l’inverse,

working space on four levels: this is the offer of «Easy Cor-

dans ce type de construction, la flexibilité du bâtiment est

ner». The divisible space is sold through co-ownership deals

maximisée. /// 33 055 m 2 de surfaces de travail sur quatre

from 500 m 2 upwards. The building is designed to allow trucks

étages: telle est l’offre de «Easy Corner». Les surfaces subdi-

of up to 40 tonnes to drive up to the 1 st floor and small vans

visibles sont vendues à compter de 500 m 2 en tant que prop-

to the 2 nd. The 3 rd floor, intended for use by trades or service

riétés par étage. Le bâtiment est conçu de manière à ce que

companies, is accessible by car. The traffic system is designed

les poids lourds jusqu’à 40 tonnes puissent accéder au 1 er

so that there is never any oncoming traffic, and access to and

étage, les camionnettes pouvant monter jusqu’au second

departure from the building are, therefore, kept separate.   ///

étage. Le troisième étage, dédié à l’artisanat et aux services,

12 loading ramps on the ground floor which are directly

est accessible en voiture. Le plan de circulation a été conçu

connected to goods lifts, and the central delivery shafts in the

de façon à ce qu’il n’y ait jamais de trafic en sens inverse,

middle of the building guarantee uncomplicated and direct

l’accès et la sortie étant séparés.

/// 12 rampes de charge-

distribution of the goods. Even the roof can serve as a storage

ment au rez-de-chaussée, directement reliées à des monte-

area for materials.   /// Architecturally, the building complex

charges, ainsi que les axes de livraison situés au centre du

is characterised by its elegance in spite of its size. The open

bâtiment garantissent la distribution directe et simple des

stair towers docked to the façade, and the sculpture-like

marchandises. Même le toit peut être utilisé pour le stockage

entrance and departure ramps are particularly striking. This is

des matériaux. /// D’un point de vue architectural, le com-

an innovative, forward-looking concept which allows industrial

plexe est dominé par son élégance, en dépit de sa taille. Parmi

zones to be compressed.

les éléments marquants, on citera les tours d’escaliers ouvertes, ancrées dans la façade, et les rampes d’entrée et de sortie d’aspect sculptural. Il s’agit là d’un concept novateur et porteur d’avenir qui permet la densification des zones industrielles .

199



Minoteries, Genève

Minoteries, Geneva

2012-(2017) Transformation et rénovation

2012-(2017) Reconstruction and renovation

Concours 1 er prix 2010

Competition 1 st prize 2010

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

201

Atteindre des objectifs énergétiques élevés, tout en

In spite of the energy turnaround: this construction from

respectant une construction des années 1970

the 1970s deserves respect

L’ensemble des Minoteries qui date des années 1970 com-

The Minoteries complex with 329 rental apartments originates

prend 329 appartements ainsi qu’une crèche, une école, un

from the 1970s. It offers an extensive range of social services:

club de tennis de table, un club des aînés, une bibliothèque,

crèche, school, club for the elderly, table tennis club and library.

une discothèque et des arcades commerciales. Sa consomma-

The energy consumption of Minoteries in no way meets today’s

tion énergétique ne répondant plus du tout aux standards

standards - which makes renovation unavoidable. The building

actuels, une rénovation est devenue inévitable. Ces bâtiments

interventions focus essentially on insulating the building shell

ne sont pas protégés, mais ils ont été construits par un fameux

and repairing and optimising the technical installations. The

bureau d’architectes genevois: les Frères Honegger, connus

aim is to meet the strategy of one hundred percent renewable

pour leurs éléments préfabriqués. Ainsi, le caractère architec-

energy set by the town of Geneva.

tural et urbain des bâtiments doit être préservé, même si

insulated in such a way that the existing concrete elements

l’architecture ne peut pas être décrite comme exceptionnelle.

will remain unchanged but will be clad in ecologically

/// The façades will be

/// L’organisation intérieure des appartements reste la même

high-quality FibreC elements. On the one hand that is a rein-

et les locataires continueront à habiter dans l’ensemble pen-

terpretation of technologies from the 1970s and on the other

dant toute la durée des travaux. En résumé, les interventions

the prefabrication style as practiced at the time, will be pre-

se portent principalement sur l’isolation de l’enveloppe et

served.

l’amélioration du concept énergétique. Le but est d’atteindre

energy terms, will be converted to loggias by means of insu-

/// The balconies which constitute a problem in /// The redesign of the galleries on

les 100 pourcent d’énergies renouvelables, objectif de la Ville

lating double-glazing.

de Genève. / // La nouvelle façade sera habillée d’éléments

the ground floor which are also public passages, is probably

écologiques en Fibre C d’excellente qualité, tandis que les

the most noticeable intervention. The removal of the roof here

éléments en béton préfabriqués resteront sans changement.

creates open, transparent and much more accessible spaces

Il s’agit d’une réinterprétation des éléments en préfabriqué

which enables significant improvements to be made to the

des années 1970. /// Les balcons qui posent des problèmes

otherwise precarious security situation there. The library was

de pertes énergétiques se transforment en loggias avec des

also redesigned and enlarged in the process, and the club for

doubles vitrages coulissants.

/// Le réaménagement des

the elderly was also completely overhauled. As a result of the

arcades du rez-de-chaussée est l’une des interventions les

overall renovation, it will also be possible to bring Minoteries

plus marquantes. En effet, grâce à la suppression de la toiture,

up to the current standard of fire safety and earthquake pro-

les passages font apparaître des espaces beaucoup plus lumi-

tection. The adjoining park will also be redesigned.

neux et lisibles, ce qui permet également de diminuer le sentiment d’insécurité qui a régné en cet endroit jusqu’à présent. Il va de soi que l’accès aux handicapés en tous lieux est une priorité. La bibliothèque et la discothèque sont réaménagées et agrandies, et le club des aînés est totalement repensé. Pour augmenter la cohésion de l’ensemble, une attention particulière a également été portée aux aménagements extérieurs.



Complexe scolaire et sportif «Le Reposoir», Nyon VD

School and sports complex «Le Reposoir», Nyon VD

2014-(2017) Nouvelle construction

2014-(2017) New building

Concours 1 er prix 2013

Competition 1 st prize 2013

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

Nouvelle infrastructure pour l’expansion de la ville

New infrastructure for town development

Les quartiers du nord de la ville de Nyon se développent et

The districts to the north of the town of Nyon are changing

s’étendent. L’infrastructure doit suivre cette tendance. C’est

and growing. The infrastructure must be expanded to take

pourquoi la ville planifie le complexe scolaire et sportif baptisé

account of this growth. The town is, therefore, planning a

Le Reposoir. Celui-ci devrait offrir suffisamment de place pour

school and sports complex, Le Reposoir. The complex is to

480 enfants et équipements sportifs publics avec des gymna-

accommodate 480 children and comprises public sports facil-

ses et une piscine. /// Parfaitement intégrées dans le quar-

ities with gyms and a swimming-pool.   /// Blending well

tier sur le plan urbain, les nouvelles installations constituent

with the district townscape, the new facility will create a

un espace public clairement défini: un parc avec un grand

clearly defined public space: a park-like area with a large pool,

bassin et des espaces verts jonchés d’arbres. Les chemins

meadows and trees. The system of paths is designed to ensure

sont disposés de façon à ce que les passages dans le quartier

that the thoroughfares in the district continue to function. The

soient conservés. Les deux gymnases sont aussi ouverts au

two sports halls are also meant for the wider public.   ///

public.

/// Trois constructions du complexe Le Reposoir

Three buildings characterise the facility Le Reposoir: Both

donnent le ton: la forme allongée du bâtiment scolaire au

in architectural terms and also visually, the elongated school

centre encadre, sur le plan architectural comme sur le plan

building in the centre embraces the swimming-pool on the

optique, la piscine d’un côté et le gymnase multifonctions de

one side and the multi-functional sports hall on the other. The

l’autre. Ce qui relie aussi les constructions sur le plan architec-

architectural design also has a unifying effect as all the build-

tural est le fait qu’elles soient conçues comme des pavillons

ings are designed as pavilions with elegant, wooden, vertically

bien structurés grâce à leurs élégantes façades en bois agen-

structured façades. The infrastructure of the three buildings

cées à la verticale. Les sous-sols des trois bâtiments sont reliés

is linked through their basements.   /// The school building

entre eux. /// Le bâtiment scolaire remplit quatre fonctions.

has four functions. The kindergarten is on the ground floor

L’école maternelle se trouve au rez-de-chaussée avec un accès

with an entrance that also leads to the school dining-hall. The

qui mène aussi à la cantine de l’école. C’est dans cet espace

day school is also sited in this area (Unité d’acceuil pour éco-

que se situe également l’unité d’accueil pour les écoliers qui

liers – UAPE). The primary school has its own entrance opposite

restent toute la journée – UAPE. L’école primaire a un accès

the gym; it is situated on the two upper floors with classrooms

séparé en face du gymnase. Elle se trouve aux deux étages

and special rooms.

supérieurs avec des salles de classe et des salles spéciales.

203



Foyer de soins pour malades d’Alzheimer Domus Hyperion, Arogno TI

Domus Hyperion Nursing Home for Alzheimer Patients, Arogno TI

2015-(2017) Nouvelle construction et extension

2015-(2017) New building and extension

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

Intégré dans le paysage au-dessus du lac de Lugano

Nestling in the countryside above Lake Lugano

Arogno est un petit village paisible situé dans le district de

Arogno is a peaceful village in the Lugano District. It lies in a

Lugano. Surplombant le lac, il jouit d’une magnifique situation.

beautiful setting high above the lake. Here the Fondazione

C’est là que la fondation Tusculum érige actuellement un nou-

Tusculum is building a new nursing home for patients with

vel établissement médico-social pour patients atteints de la

Alzheimer’s which will complement and extend the existing

maladie d’Alzheimer, pour compléter les bâtiments déjà exis-

buildings. The whole complex is designed to provide high-

tants. Cet établissement allie soins de haute qualité et profes-

quality, professional care.  /// With its prism-shaped outline,

sionnalité.

/// Conçu en forme de prisme, le bâtiment

the building blends harmoniously with existing structures and

s’intègre parfaitement dans le paysage et l’optique des cons-

with the surrounding countryside. The four-storey construction

tructions environnantes. Érigé à flanc de montagne, l’édifice

is built into the slope, and every care has been taken to incor-

de quatre étages a été conçu de manière à se fondre dans son

porate the surroundings. For example, a path in the greenery

environnement. C’est ainsi que l’on accède à l’entrée princi-

leads to the highly distinctive main entrance. The reception

pale caractéristique par un sentier qui serpente en pleine

and the public areas, i.e. restaurant, bar and rooms for hair-

nature. Le rez-de-chaussée héberge la réception et les espaces

dressing, massage and physiotherapy, are to be found on the

publics: le restaurant, un bar, un salon de coiffure ainsi que

ground floor.  /// Then come the closed areas which are

des salles réservées à la kinésithérapie et à la physiothérapie.

intended for sensitive and complex cases. The upper floors

/// Suivent les espaces fermés, réservés aux cas complexes

contain the nursing areas which are only accessible to staff,

et délicats. Aux étages supérieurs, on trouve les espaces de

patients and visitors. Great importance is attached to creating

soins, accessibles uniquement au personnel, aux patients et

the maximum level of orientation by means of colour concept

aux visiteurs. Avec l’utilisation de couleurs et la mise en place

and use of architectural and acoustic elements.  /// The loca-

d’éléments architectoniques et acoustiques, les lieux ont été

tion and design of the building determine that all the rooms

conçus pour permettre aux patients de s’orienter le mieux

receive a lot of light and offer wide, calming views of

possible. Grâce au cadre idyllique et à la situation du bâtiment,

nature.  /// A tunnel-like connection leads from the lowest

toutes les pièces sont très lumineuses et offrent une vue

floor. It will connect to the existing building lending high struc-

généreuse et apaisante sur la nature environnante.

tural efficiency to all the processes. The entrance for cars and

/// Une

liaison en forme de tunnel relie l’étage inférieur au bâtiment

deliveries, as well as the staff entrance, are in the same zone.

déjà existant. Formant une continuité entre les deux édifices,

The canteen, service rooms and building engineering are also

elle améliore l’efficacité structurelle en termes d’organisation.

housed in this section.

Dans la même zone, on trouve l’entrée du parking, l’accès pour les livraisons ainsi que l’entrée du personnel. C’est également ici que sont situés la cuisine, les locaux techniques et annexes.

205



Centre de soins Sennhof, Vordemwald AG

Sennhof Nursing Home, Vordemwald AG

(2016-2018) Réorganisation et extension

(2016-2018) Reorganisation and extension Competition 1 st prize 2014

Architectes Planificateurs généraux Itten+Brechbühl SA

Architects General planners Itten+Brechbühl AG

L’architecture au service des malades chroniques

The architecture is here to servethe chronically ill

Avant d’être transformé au début des années trente en étab-

The Sennhof Facility was opened in 1898, as a «home for des-

lissement de soins, le Sennhof fondé en 1898 était un «foyer

titute and orphaned boys» before being converted to a nursing

pour garçons abandonnés et orphelins». Aujourd’hui, l’endroit

home at the beginning of the 1930s. Today it is a home for the

est devenu une maison de retraite et un centre de soins pour

elderly and a nursing home for those with long-term and

malades chroniques et de longue durée, et accueille un grand

chronic illnesses. They include many with dementia.  /// Situ-

nombre de malades atteints de démence. Une situation qui

ated in a park, the historical complex still forms the core of

requiert une grande habileté de la part des architectes.

the operation. The reorganisation will bring higher functional-

///

Situé dans un parc, l’établissement historique reste le cœur

ity and will markedly improve orientation. The areas where

du complexe. La réorganisation doit permettre d’améliorer de

people circulate will be larger, easier and clearer thanks to

manière significative la fonctionnalité et l’orientation. Les

specific changes. The care departments will be organised by

lieux de passage ont été élargis, simplifiés et ont gagné en

floor to ensure optimum operation with short communication

clarté. Les services de soins ont été organisés étage par étage

routes.  /// The entrance area, foyer and banquet hall are

pour raccourcir les distances. /// Avec un foyer et une salle

grouped around the interior courtyard which is enclosed on

des fêtes, le hall d’entrée s’articule autour de la cour intéri-

all four sides. This is the heart and social centre of the complex.

eure. L’entrée est à la fois le cœur et le point de convergence

From there all areas are accessible, and together with the

de la vie sociale du complexe. Elle est l’espace qui dessert

passage leading to the new building, it forms the backbone of

tous les secteurs et forme, avec le passage menant au nouveau

the centre. The interior courtyard will be given a more intimate

bâtiment, l’épine dorsale de l’établissement. Un auvent géné-

atmosphere through an overhanging awning, and two groups

reux et deux groupes de platanes en plateau confèrent à la

of plane trees raised in the shape of a roof.   /// Building in

/// Construire

the park posed a challenge for the extension which, although

dans le parc, tel était le défi à relever pour le bâtiment

obviously distinguishable from the existing buildings, never-

d’extension. Si ses lignes se distinguent clairement de celles

theless blends in with the ensemble. Lower than the other

cour intérieure une atmosphère particulière.

des bâtisses déjà présentes, il se fond harmonieusement dans

buildings and with its bent façades, the new building recedes

l’ensemble. La nouvelle construction reste discrète en raison

discreetly into the background. Its main features are the var-

de sa faible hauteur et de ses façades angulaires. Visible de

ying roof pitches and polygonal outlines. The structure results

l’extérieur, la structure du bâtiment se distingue par des vari-

from the requirement to let in as much light as possible into

ations dans l’inclinaison des toits et par ses plans polygonaux.

every room. The two greened interior courtyards serve the

Elle découle de l’exigence de faire entrer le maximum de lumi-

same purpose. Particular attention was paid here to orienta-

ère dans toutes les pièces. C’est également la raison d’être

tional clarity, maximum freedom of movement and opportuni-

des deux cours intérieures avec leurs espaces verts. Les

ties for retreat both inside and outside.   /// The interior

architectes ont privilégié ici aussi la clarté et la facilité

design sets the atmospheric tone with the warm wood feel

d’orientation, et favorisé une grande liberté de mouvement

of the window frames, door fronts and furnishings. Coloured

ainsi que la création d’espaces d’intimité.

/// Les teintes

textiles create a feeling of comfort. The careful design of the

boisées des dormants de fenêtres, des portes et du mobilier

exterior spaces and subtle refinement of the system of circu-

instillent des notes chaleureuses à l’agencement intérieur. Les

lar routes also help to enhance the atmospheric effect.

textiles colorés contribuent au sentiment de confort.

207



Résidence Bel Orne, Prilly VD

Bel Orne Residence, Prilly VD

2012-2014 Nouvelle construction

2012-2014 New building

Concours 1 ère rang 2010

Competition 1 st rank 2010

Architectes Planificateurs généraux Itten+Brechbühl SA

Architects General planners Itten+Brechbühl AG

Tel un navire sur l’océan urbain

Like a ship in an urban sea of houses

Le nouvel immeuble d’habitation s ’ érige sur un terrain qui est

The plot of land on which the new residential building stands

situé à la limite des communes de Lausanne et de Prilly et fait

is on the border between the boroughs of Lausanne and Prilly.

partie du plan du quartier «Aux Baumettes» datant de l’année

It is part of the «Aux Baumettes» district plan which dates

1974. Ce terrain était occupé par les ateliers de réparation de

back to 1974. The repair workshops of Schindler Aufzüge AG

Schindler Aufzüge AG. L’objectif des travaux était de permettre

are also on the site. The new development had to make sure

d’élargir le Chemin de Bel Orne. /// Le nouvel immeuble suit

that it would be possible in future to widen the Chemin de Bel

le tracé du Chemin de Renens et du Chemin de Bel Orne. Le

Orne.  /// The new construction follows the course of

bâtiment forme donc un angle aigu caractéristique rappelant

Chemin de Renens and Chemin de Bel Orne. As a result, it

la proue d’un navire. Conçue en carré et agrémentée de bal-

forms a striking acute angle reminiscent of a ship’s bow. The

cons sur toute la longueur côté rue, la résidence est une

residence is designed as a perimeter block construction with

réponse au bloc en L à l’est du carré. /// Un canal souterrain

uninterrupted balconies facing the street, in response to the

qui interdit toute construction enterrée côtoie le terrain au

L-shaped block on the east side of the square.  /// An under-

nord. Conçu comme une cour, un parc accessible exclusive-

ground canal runs along the north section of the site making

ment aux habitants de l’immeuble y a été aménagé.

any underground construction impossible. Instead, a park in

/// La

résidence de cinq étages abrite 75 appartements très lumi-

the shape of a courtyard has been designed there, accessible

neux, dont 40 pourcent sont des 4,5 pièces, 40 pourcent des

only to residents of the house.  /// The five-storey residence

3,5 pièces et 20 pourcent des 2,5 pièces. Les appartements

offers space for 75 decidedly bright apartments, 40 per cent

/// Un parking souter-

of which have 4½ rooms, 40 per cent 3½ rooms and 20 per

rain sur deux étages est aménagé dans le socle du bâtiment.

cent 2½. The flats are sold as condominiums.  /// The two

sont vendus en propriété par étage.

En raison de la situation en pente, l’accès de plain-pied se fait

underground floors in the base of the building serve as a car

par le Chemin de Bel Orne. Le rez-de-chaussée de l’aile sud-est

park which opens onto Chemin de Bel Orne at ground level

abrite des appartements, tandis que les caves donnent sur le

due to the slope. There are apartments on the ground floor in

chemin de Bel Orne. /// La structure typologique des appar-

the south-east wing; whereas, on Chemin de Bel Orne there

tements agencés autour du noyau central des escaliers suit

are basement cellars.  /// The apartments are arranged

un principe clair: les locaux de jour orientés au sud donnent

around the central stair cores and their functional design fol-

sur la rue et les locaux de nuit sur la cour. Les cuisines

lows a clear principle: the day rooms face south towards the

s’ouvrent en partie sur la zone de repas et de séjour.

street, the night rooms face the courtyard. In some cases, the

/// Le

concept énergétique est basé sur la combustion de pellets,

kitchens open onto the dining rooms and living areas.  /// The

donc sur l’énergie renouvelable. L’immeuble a obtenu le cer-

energy concept is based on pellets, i.e. on renewable energy.

tificat Minergie 2013.

The house carries the Minergie 2013 label.

Photo: Franziska Werren, Lausanne VD

Photo: Franziska Werren, Lausanne VD

213



2015-(2018) Nouvelle construction

Parc Bethesda, Résidence des générations, Bâle

Bethesda Park, Residences for the elderly and those requiring care, Basel

Concours 1 er prix 2014

2015-(2018) New building Competition 1 st prize 2014

Architectes Itten+Brechbühl SA

Architects Itten+Brechbühl AG

Une résidence multigénérations dans un parc verdoyant

Residential buildings spanning the generations in green park

Le complexe résidentiel Bethesda est entouré d’un écrin de

The Bethesda residential complex is to be found in the middle

verdure conçu dans le style des jardins anglais. Cette aire

of an English style park landscape. This valuable open space

précieuse appartient à l’espace vert urbain des parcs Schwarz

is part of the inner-city green space making up Schwarz Park

et Bethesda à Bâle. Elle englobe jusqu’ici le complexe privé

and Bethesda Park in Basle. So far, the private complex com-

de l’historique villa Burckhardt, le presbytère, l’hôpital de

prises the historical Burckhardt Villa, vicarage, acute hospital

soins aigus et l’établissement médico-social Gellert-Hof ouvert

and Gellert-Hof nursing home opened in the summer of 2014.

en été 2014. Dans le contexte d’une approche intégrée répon-

The site is now to be expanded to include a residential build-

dant aux différents niveaux de besoins et de la responsabilité

ing for the elderly and those requiring care, fitting into the

intergénérationnelle, le site doit maintenant être complété par

context of integrated care graded according to needs and

une résidence des générations.

responsibility spanning the generations.  /// The overall site

/// L’ensemble du site est

marqué par une topographie remarquable. Il est délimité à

is marked by its striking topography. To the east, it is lined by

l’est par un escarpement boisé, à l’ouest, il est protégé de

a wooded slope, and to the west going towards the motorway,

l’autoroute par un mur végétalisé revêtant également une

by a landscaped embankment which also serves to protect

fonction de protection acoustique. /// Si la construction se

against noise.  /// Continuing to build in the landscape gar-

poursuit dans le jardin paysager, elle se doit de respecter ce

den demands respect for what is already there. The redesign

qui a été réalisé jusqu’ici. Le réaménagement du site reprend

of the site picks up on the existing structures in architectural

les structures urbaines existantes. Le positionnement et la

terms. The positioning and height of the new buildings – three

hauteur des nouveaux bâtiments – trois immeubles isolés et

high-rises and one elongated building – echo the existing vari-

un bâtiment long – respectent les différentes typologies et la

ety and size of the buildings already present on the site. The

taille des bâtiments existant dans le complexe. L’implantation

position of the senior residence block frames and soothes the

de l’immeuble destiné aux personnes âgées apaise la structure

heterogeneous structure of the maternity house. The footprint

hétérogène de la maternité. L’«empreinte au sol» des immeu-

of the high-rises for the care residences is intentionally based

bles isolés de la résidence des générations s’inspire volon-

on that of the villa and the former vicarage in terms of size

tairement, en termes de taille et de forme, de la villa et de

and shape.  /// The new buildings form an internal town in

l’ancien presbytère. /// Si l’on considère le complexe dans

the overall site with a central encounter zone as the social

son ensemble, les nouveaux bâtiments forment une ville

hub. At the same time, this communal location takes on a

interne avec une place de quartier comme zone de rencontre

mediating function between old and new in terms of urban

centrale. Ce lieu communautaire assure en même temps une

development. It forms a counterweight to the marketplace

fonction médiatrice entre les différentes générations. Il forme

with the care centre and deaconess house. Seating rings under

un contrepoids à la place du marché avec le centre de soins

the old trees and a water basin create an intimate space in

et la maison des Diaconesses. Des sièges arrondis sous les

this newly formed square as a place of retreat and interaction

vieux arbres et un bassin créent sur cette nouvelle place un

which is atmospherically illuminated in the evenings.

espace privé, illuminé la nuit par un superbe éclairage d’ambiance qui invite au retrait ou à l’interaction.

215



Siège du Comité International Olympique (CIO), Lausanne VD

Headquarters of the International Olympic Committee IOC, Lausanne VD

Début de la conception et de la planification en 2014, début

Start of design and planning 2014, construction works

des travaux en 2016

commencing 2016

Nouvelle construction

New building

Architectes 3XN, Copenhague (DK); Itten+Brechbühl SA

Architects 3XN, Kopenhagen (DK); Itten+Brechbühl AG

L’architecture reflète le dynamisme sportif

Architecture as the mirror for sporting dynamism

Le regroupement des postes de travail dans des clusters cen-

The consolidation of jobs in central clusters is more than just

traux n’est pas qu’une simple tendance, mais s’inscrit bien

a trend, rather it meets the demand for economy, efficiency,

plus dans les exigences d’économie, d’efficacité, de commu-

communication and flexibility. In the same way, the IOC is now

nication et de flexibilité. Ainsi, le CIO réunit lui aussi dans un

bringing together hitherto scattered jobs in its new headquar-

nouveau bâtiment principal à Vidy les postes de travail

ters in Vidy. The new building covers 24,000 square metres

jusqu’ici dispersés. Le nouveau bâtiment héberge 600 postes

and can accommodate 600 people. It lies directly beside the

de travail sur une surface de 24 000 m 2. Il est situé dans un

historic Vidy Castle in a spacious park.  /// From twelve inter-

parc spacieux proche du château historique de Vidy. /// Parmi

national architectural offices selected, the jury opted for the

douze cabinets d’architectes internationaux sélectionnés, le

Danish firm, 3XN. IttenBrechbühl is part of the architectural

jury a choisi l’agence danoise 3XN. IttenBrechbühl fait partie

team, acting as the local architects.  /// Three key elements

de la communauté d’architectes en tant qu’architecte local.

characterise the new construction: movement, flexibility and

/// Trois éléments clés déterminent le nouveau bâtiment: le

orientation to the future. This is reflected, in particular, in the

mouvement, la flexibilité et l’orientation vers l’avenir. Cela se

façade which gives a dynamically animated impression with

reflète notamment dans la façade dont les vagues suggèrent

its waves and, thereby, stands symbolically for the dynamism

un mouvement dynamique, symbolisant ainsi le dynamisme

of sport and the Olympic movement. Jan Amundsen, Senior

du sport et du mouvement olympique. Pour Jan Amundsen,

Partner at 3XN, compares this shape to an energy-charged

associé principal de 3XN, cette forme rappelle un athlète plein

athlete. The façade looks different from all angles and so con-

d’énergie. La façade arbore un aspect différent sous tous les

tinually reveals new facets.  /// Flexibility the hallmark of

///

the interior. It facilitates various ways of working both today

La flexibilité caractérise l’intérieur. Cela permet d’appliquer

and in the future. This structure is aimed at fostering inter-

des méthodes de travail différentes aujourd’hui et à l’avenir.

action and communication as well as the exchange of know-

angles, présentant ainsi des facettes toujours nouvelles.

Cette structure vise à favoriser l’interaction et la communica-

ledge.  /// Particular attention is paid to sustainable and

tion ainsi que le partage des connaissances. /// Une attention

efficient energy systems, for example, with a lake water pump,

particulière est accordée aux systèmes énergétiques durab-

the integration of photovoltaics and the optimum use of day-

les et efficaces, comme par exemple une pompe à eau du lac,

light.

l’utilisation de l’énergie photovoltaïque et l’exploitation optimale de la lumière du jour.

221



Histoire depuis 1922 Salvisberg et Brechbühl 1922-1940 229

///

///

I+B et Motor Columbus 1973-1991 245

Otto Brechbühl 1940-1955 235

///

///

Brechbühl et Itten 1956-1968 237

I+B et Peter Staub 1991-1994 247

///

///

///

///

I+B and Motor Columbus 1973-1991 245

Otto Brechbühl 1940-1955 235

///

///

Brechbühl and Itten 1956-1968 237

I+B and Peter Staub 1991-1994 247

Itten+Brechbühl 1968-1973 241

IttenBrechbühl et Nick Gartenmann 251

History since 1922 Salvisberg and Brechbühl 1922-1940 229

227

///

///

/// IttenBrechbühl aujourd’hui 251

Itten+Brechbühl 1968-1973 241

IttenBrechbühl and Nick Gartenmann 251

/// IttenBrechbühl today 251



265

Mentions légales

Imprint

Photographes

Photographers

Voir projet

See projects

Textes des projets

Project texts

Konrad Tobler, Berne;

Konrad Tobler, Bern;

Katinka Corts-Münzner, Zurich (pages 189, 223, 225)

Katinka Corts-Münzner, Zurich (pages 189, 223, 225)

Récit

History

Hochparterre AG pour IttenBrechbühl 2003

Hochparterre AG for IttenBrechbühl 2003

Rédaction

Editors

Benedikt Loderer, Zurich; Hans Eggen, Berne;

Benedikt Loderer, Zurich; Hans Eggen, Bern;

Stefan Kuhn, Zurich

Stefan Kuhn, Zurich

Coordination

Coordination

Michel Dumauthioz, Viviane Mifsud, Laura Riesen,

Michel Dumauthioz, Viviane Mifsud, Laura Riesen,

Isabelle Schmidt

Isabelle Schmidt

Conception

Design

Laszlo Horvath, Berne

Laszlo Horvath, Bern

Impression

Print

DZA Druckerei zu Altenburg GmbH, Altenburg (D)

DZA Druckerei zu Altenburg GmbH, Altenburg (D)

Copyright

Copyright

Itten+Brechbühl SA, 2016

Itten+Brechbühl AG, 2016


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.