Champa Holidays

Page 1

c h a m pa h o l i days # 26

Champa Holidays

Lao airlines inflight Magazine #24

Lao airlines inflight Magazine #26

www.champamag.com

www.L aoAirLines.com |

w w w . C h a m pa H o l i d ay s . c o m

|

w w w . C h a m pa M a g . c o m


WORTH MORE THAN

1st prize Toyota

e 2nd priz Toyota

Pre Runner 1 prize

/T

1.3 G A

1 prize

Buy Toyota Pick up or Passenger Car from 01st October – 31st December 2014, you will get 1 lucky draw coupon: a chance to win big prizes worth more than 1,400,000,000 Kip.

T i s s o T L u x u r y A u T o m AT i c . P o w e r m at i c 8 0 m o v e m e n t, o f f i c i a l ly c h r o n o m e t e r - c e r t i f i e d by t h e c o S c ( c o n t r ô l e offi c i el Sui SSe d e S c h ro n o m è t r e S ) , o f f e r i n g u P to 80 hou rS of Pow er r eS erv e w it h a 3 16 l Sta i n l e S S St e e l c aSe a n d toP we SSelto n di a m o n d S o n t h e d i a l . iN N oVATo rs By Tr A D iTi oN.

TissoT.ch

TissoT BouTiQuE & sErVicE cENTrE no : 6 Sihom commerce building # 1a / 0 3 S o u P h a n o v o n g r o a d , c h a n t h a b o u ly, v ien t i a ne, l aoS P dr . t el : + 8 5 6 -21-25 0 8 5 6 e m a i l : w o r l d t i m e . l a @ j k a l e x i n t e r n at i o n a l . c o m

3rd prize Yamaha Fino 15 prizes

o F F i c i A L r E TA i L E r : TA i FA T i m E T r A D E r s 13 2 # 6 2 / 3 n o n g b o n e S t r e e t, b a n n o n g c h a n S i S at ta n a k d i S t r i c t, v i e n t i a n e , l a o S P d r . t e l : + 8 5 6 - 2 1 - 2 15 2 6 8 # 0 1 -10 , 11, 12 , f i r S t f l o o r ta l at S a o S h o P P i n g m a l l ( i i ) , l a n e x a n g av e n u e , c h a n t h a b o u ly d i S t r i c t, v i e n t i a n e , l a o S P d r . t e l : + 8 5 6 - 2 1 - 2 8 5 0 2 8

Term & Condition

4th prize iPhone 6 (16GB) 15 prizes

5th prize

6th prize

Gold necklace 1 baht

Samsung Galaxy S5

50 prizes

40 prizes

1. This promotion campaign is reserved the right to TOYOTA PICK UP and TOYOTA PASSENGER CAR bought from Toyota authorized dealers in Lao PDR from 01/10/2014-31/12/2014 only, 2. Lucky draw will be held on 16/01/2015. The winners will get telephone contact from the organizer right away, 3. Prizes must be claimed from Toyota authorized dealers where you bought by 31/01/2015. Or the rights will be renounced, 4. Winners of multiple prizes will be presented with only one prize of highest value, 5. The prizes could be different from photo, 6. Prizes can not be changed or exchanged for cash or other prizes, 7. Toyota reserved the right to change, explore or cancel the prizes or even term & condition without any advance notice, 8. Toyota Motor Thailand Co., Ltd.’s decision is final.


Uni t6Pi avatVi l l age, Si s at anakDi s t r i c t , Vi ent i ane, LaoPDR T el : +856( 0)21244288, F ax( 0)212441112 24小時預訂電話:+856( 20)56331888 Forr es er vat i onsormor ei nf or mat i on Pl eas ec al l ourr es er vat i onsdepar t mentor Emai l : r es er vat i on@donc hanpal ac el aopdr . c om www. donc hanpal ac el aopdr . c om


LA FOLIE LODGE Escape the noise and pollution of the city to an idyllic island in the Mekong with no cars and lots smiling faces to welcome you.

Indulge yourself in the exquisite comfort and luxurious accommodation of La Folie Lodge in which allows you to admire the stunning view of natural beauty and unspoilt traditional life style as well as the secluded beach facing the ruined Khmer temples of Vat Phou Champasak.

La Folie Lodge, Done Daeng, Champasak, Lao PDR Tel: +856-30 5347603 Mobile: +856-20 55532004 reservation@lafolie-laos.com

www.lafolielodge-laos.com



ຍິນດີຕ້ອນຮັບ

“Welcome on Board” ສະບາຍດີທາ່ ນຜູມ ້ ອ ີ ປ ຸ ະກາລະຄຸນຂອງການບິນລາວທັງຫຼາຍ !

Sabaidee to all the valued customers of Lao Airlines!

ດັ່ງທີ່ກາ່ ວໄວ້ແລ້ວໃນສະບັບທີ່ແລ້ວນີ້ວາ່

As mentioned in our previous issue, the ASEAN Economic Community (AEC) is a wide open community, and we have to be ready to compete and connect in terms of economic development within the region. Laos Airlines is now ready to move forward along the upcoming journey. As we near the 40th anniversary (2/12/2015) of the Lao People’s Democratic Republic and the 60th anniversary (22/3/2015) of the founding of the Lao People’s Revolutionary Party, we renew our pledge to serve the country. The people of our nation are working hard to prepare for such historical events. In this, Lao Airlines, the national carrier, is ready to play its part by serving our leaders and our people in these important, upcoming days. We wish all our leaders good health as they work towards overcoming all obstacles and poverty in the march towards greater development in the New Year.

ປະຊາຄົມເສດຖະກິດອາ

ຊຽນ ຫຼື ເອ.ອີ.ຊີ ແມ່ນວຽກໜັກທີ່ຂວາງໜ້າ ພວກເຮົາຢູທ ່ ຈ ີ່ ະຕ້ອງກຽມ ຄວາມພ້ອມໃນການແຂ່ງຂັນ ແລະ ເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບ ເອ.ອີ.ຊີ ໃນ ດ້ານທຸລະກິດສາຍການບິນລາວ ຊຶ່ງໃນເວລານີ້ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າ ໄດ້ວາ່ ມີຄວາມພ້ອມທີ່ຈະເດີນໜ້າເຂົ້າສູວ ່ ງົ ຈອນນັ້ນແລ້ວ. ນອກຈາກ ນີ້ການບໍລິການຮັບໃຊ້ພາຍໃນປະເທດໃນວາລະການສະເຫຼີມສະ ຫຼອງວັນສະຖາປານາ

ສາທາລະນະລັດ

ປະຊາທິປະໄຕ

ປະຊາ

ຊົນລາວ ຄົບຮອບ 40 ປີ ວັນ ທີ 2 ທັນວາ 2015 (2/12/19752/12/2015) ແລະ ວັນສ້າງຕັ້ງພັກປະຊາຊົນປະຕິວດ ັ ລາວຄົບຮອບ 60 ປີ (22/3/1955-22/3/2015) ທີ່ທວ ົ່ ພັກທົ່ວປວງຊົນລາວທັງຊາດ ພວມອອກແຮງແຂ່ ງ ຂັ ນ ສ້ າ ງຜົ ນ ງານຄຳນັ ບ ຮັ ບ ຕ້ ອ ນວັ ນ ປະຫວັ ດ ສາດດັ່ງກ່າວຢ່າງເປັນຂະບວນຟົດຟື້ນ. ລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວ ໃນຖານະພາຫະນະຂົນສົ່ງຂອງລັດກໍຕອ ້ ງມີຄວາມກຽມພ້ອມເພື່ອຮັບ ໃຊ້ການເຄື່ອນໄຫວຂອງຜູ້ນຳພັກ-ລັດໃນໂອກາດວັນສຳຄັນທີ່ເປັນ ປະຫວັດສາດຂອງຊາດ ແລະ ໃນວາລະໂອກາດປີໃໝ່ສາກົນ 2015 ນີ້ລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວຂໍອວຍພອນໄຊອັນປະເສີດ ແລະ ຄວາມປາຖະໜາດີມາຍັງການນຳ ພັກ - ລັດ ຈົ່ງມີສຂ ຸ ະພາບເຂັ້ມແຂງ

On behalf of the Lao Airlines family, I wish all of you a Happy and Successful 2015.

ນຳພາປວງຊົນລາວກ້າວຂ້າມຜ່ານອຸປະສັກ ແລະ ຄວາມທຸກຍາກທັງ ປວງນຳພາທາງກ້າວໄປສູ່ຄວາມອຸດົມສົມບູນພູນສຸກຕາມເປົ້າໝາຍ ແຫ່ງສະຫາສະວັດໃຫ້ໄດ້. ສະບາຍດີ ດຣ. ສົມພອນ ດວງດາຣາ ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວ

lao airlines inflight magazine

Dr. Somphone Doungdara President of Lao Airlines

Cover photo courtesy of GIZ: Xieng Lue waterfall in the Hin Nam No National Protected Area located in Bualapha District in Khammouane Province. Together with the Lao Ministry of Natural Resources and the Environment and their provincial and district level counterparts, the German Development Cooperation aims to introduce a co-management approach for Hin Nam No. Rural people are invited to participate in the establishment of natural resource management plans and take active responsibility for the protected area. The project also endeavors to generate alternative sources of income. The Lao-German cooperation project on Hin Nam No runs from November 2013 till October 2016 and is implemented by GIZ.

All material appearing in Champa Holidays is under copyright and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced without permission of the copyright holder. All articles and photographs published herein are created by the authors and photographers at their own discretion and do not necessarily represent the view of the publisher of the magazine. If you wish to reproduce any article or photograph, in part or in full, please contact us for the necessary permission. However, Champa Holidays holds no responsibility, or liability, arising out of the publication of such articles and photographs.



6 / 9kd[aookmydko / Champa

26

ສະບາຍດີທ່ານຜູ້ອ່ານທັງຫຼາຍ

“Dear Reader”

ຈຳປາໂຮລີເດ ສະບັບທີ 26 (ປະຈຳເດືອນທັນວາ 2014 / ມັງກອນ 2015) ກໍໄດ້ຫວນມາພົບກັບທ່ານອີກວາລະໜຶ່ງ. ເຖິງວ່າສະບັບນີ້ຈະເປັນການລາຈາກປີ 2014 ແລ້ວ, ແຕ່ກໍເປັນ ການຕ້ອນຮັບປີໃໝ່ທີ່ກໍາລັງມາເຖິງ ທັງຄວາມຕື່ນເຕັ້ນ ແລະ ຄວາມຄາດຫວັງໃໝ່ໆ. ສໍາລັບ ສປປ ລາວ ໂດຍສະເພາະໃນປີ 2015 ທີ່ຈະມາຮອດນີ້ຈະໄດ້ເຫັນເຖິງການປ່ຽນ ແປງຫຼາຍດ້ານ ໃນປະເທດທີ່ ຈ ະກ້ າ ວເຂົ້ າ ສູ່ ກ ານເປັ ນ ສະມາຊິ ກ ປະຊາຄົ ມ ເສດ ຖະກິດອາຊຽນ ຫຼື AEC. ລະດູການແຫ່ງການທ່ອງທ່ຽວກໍເຂົ້າມາໃກ້ ທັງການເປີດກ້ວາງສູ່ ປະຊາຄົມເສດຖະກິດອາຊຽນຈະເປັນການເປີດໂອກາດ ອັນສໍາ ຄັນຕໍ່ປະເທດ, ພວກເຮົາຈຶ່ງຕັດສິນໃຈເນັ້ນຫົວຂໍ້ກ່ຽວກັບປະ ເທດລາວ - ອັນຍາມະນີລຸ່ມແມ່ນໍ້າຂອງ, ຂອງພວກເຮົາເອງ ໃນຂະ ນ ະ ທີ່ ພ ວ ກ ເ ຮົ າ ໄ ດ້ ເ ປີ ດ ປ ະ ຕູ ເ ຊື່ ອ ມ ຕໍ່ ກ າ ນ ຮ່ ວ ມ ມື ໃ ນ ພ າ ກ ພື້ນ, ພວກເຮົາຕ້ອງບໍ່ລືມຄວາມເປັນເອກະລັກ ແລະ ສິ່ງສືບ ທອດທາງປະຫວັດສາດຂອງພວກເຮົາ. ລະນຶກເຖິງສະເໝີເຖິງ ກ າ ນ ຮັ ກ ສ າ ຮີ ດ ຄ ອ ງ ປ ະ ເ ພ ນີ ສີ ໄ ມ້ ລ າ ຍ ມື ກ າ ນ ຕໍ່ າ ຜ້ າ ໃ ນ ຕ ະ ຫຼາດສະໄໝໃໝ່. ພວກເຮົາຍັງໄດ້ມີໂອກາດໂອ້ລົມກັບຄົນທີ່ຈະ ຊ່ວຍນໍາວັດທະນະທໍາກ້າວສູ່ອະນາຄົດ ແລະ ທັງເປັນການນໍາ ສະເໜີ ຜົ ນ ງານສິ ນ ຄ້ າ ຈາກສາມນັ ກ ທຸ ລ ະກິ ດ ຍິ ງ ສະແດງແວວຜູ້ ນໍາຂອງອະນາຄົດອີກດ້ວຍ. ນອກຈາກບົດເລື່ອງກ່ຽວກັບຮີດຄອງປະເພ ແລະ ວັດທະນະທໍາ ແລ້ວ, ພວກເຮົາຍັງຫວນຄືນກັບສູ່ອະດີດຂອງໝໍລໍາເລື້ອງ, ການ ສະແດງສິ ລ ະປະຂອງລາວທີ່ ບໍ່ ສ າມາດແຂ່ ງ ກັ ບ ຮູ ບ ເງົ າ ໃນໂຮງ, ເທິງຈໍໂທລະພາບ ແລະ ສື່ແບບສະໄໝໃໝ່ອື່ນໆໄດ້. ນອກນັ້ນຍັງ ມີເລື່ອງລາວມ່ວນໆກ່ຽວກັບການສ້າງທາງລົດໄຟໃນອາດິດ. ໃນພາກການຜະຈົນໄພ, ພວກເຮົາໄດ້ພາທ່ານໄປພົບກັບການ ຂີ່ລົດຖີບເຂດຊົນນະບົດທົ່ວເມືອງລາວ ແລະ ນໍາສະເໜີທີ່ພັກທີ່ ຍາກທີ່ຈະມີຄົນຮູ້ຈັກ ເຊິ່ງທ່ານຈະສາມາດສໍາຜັດກັບການຕ້ອນ ຮັບອັນເປັນເອກະລັກແບບລາວໆ. ສໍາລັບທ່ານໃດທີ່ຢາກຈະປ່ຽນຫົວຂໍ້ຫາສິ່ງທີ່ເຢັນກວ່າ, ພວກເຮົາ ໄ ດ້ ພ າ ທ່ າ ນ ມ າ ພົ ບ ກັ ບ ບົ ດ ຄ ວ າ ມ ຈ າ ກ ທ າ ງ ພ າ ກ ເ ໜື ອ ຂອງປະເທດຈີນ ສະຖານທີ່ທີ່ຖືວ່າເປັນເມືອງມະຫັດສະຈັນເທີງ ນຳ້ກ້ອນເມື່ອອຸນຫະພູມວັດແທກໄດ້ທີ່ 0 ອົງສາ ວາລະສານຈຳປາໂຮລີເດ ສຸກໃນປີໃໝ່ປີ 2015 ນີ້! ບ.ກ ສຸຂີ ນໍຣະສິລປ໌

lao airlines inflight magazine

Lao AIrlines InFlight Magazine

Welcome to No. 26 of Champa Holidays. While this issue sees out 2014, which has gone by so quickly, it also welcomes in the New Year, with all its excitement and expectations. For the Lao PDR, in particular, 2015 will see great changes as this country steps out into the wider world of the ASEAN Economic Community. The high season for visitor arrivals will soon be upon us and keeping in mind the greater exposure that the AEC will bring this country, we decided to focus on Laos, our own Jewel of the Mekong. As we open our doors wider and enter a new era of regional cooperation, we must not forget our distinct and unique heritage. Keeping this in mind we feature a company dedicated to preserving traditional weaving skills in the modern marketplace. We talk to one of the people helping them take tradition into the future. We thought it appropriate that their products also be modeled by three dynamic businesswomen; surely leaders of tomorrow. While on the subject of tradition and culture, we also take a nostalgic look at mor lum leung, a Lao performing art that was unable to compete with cinema, TV and other modern media. There is also a tongue-in-cheek account of some Franco follies. In our adventure section we explore the joys of bicycling through the Lao countryside and feature relatively unknown guesthouses where you can experience firsthand, the famed Lao hospitality. For those wanting to exchange the tropics for something cooler, we bring you a feature from northern China where 0ºC would be a hot day! Champa Holidays wishes you A Very Happy 2015!

ຂໍອວຍພອນແດ່ທ່ານຈົ່ງມີແຕ່ຄວາມ

Soukhee Norasilp Editor-in-Chief

EXECUTIVE ADVISERS: Mr. Soukaseum Phothisane Dr. Somphone Douangdara Mr. Somsanouk Mixay Mr. Chanthy Deuansavanh Editor-in-Chief: Mr. Soukhee Norasilp Executive Editor: MS. Phitsamai Chanthaboury Lao Proof editor: Mr. Somsouk Souksavath English Editor: Mr. Percy Aaron TRIP adviser: Mr. Inthy Deuansavanh Design and content executive adviser: Ms. Rebekka Lea Larsen transLation: Mr. Anousa Kounnavong Ms. Viengdalat Somphet Mr. Kahane Soutthavilay Photo journalist Mr. Fabien Vuillerey, Fabworld Mr. Pongpat Sensouphone AccountS-Finance: Ms. Khounkham Chanthaboury produced & PublisheD by: insmai Creative Communication under license from Lao Airlines Tel/Fax: +856-21 223590, 020 22464321 info@champamag.com www.champamag.com www.insmai.com Printed by: Lao Uniprint Press Co., Ltd. Lao Airlines Head Office: Wattay International Airport Souphanouvong Avenue Vientiane Capital, Lao P.D.R P.O Box: 6441 Tel: (856-21) 513 150 Fax: (856 -21) 512 004 info@laoairlines.com www.laoairlines.com



8/

33

ດິນແດນແຫ່ງຮ້ອຍຍີ້ມ ແລະ ທຳມະຊາດທີ່ແທ້ຈງີ

18

zt]yf.o]k;

22

vaflt9aogmy'oehdhvoF lxx 9uo

31

g9ktg]ud { g,nv']k; rkdyo rkmjP;

52

cs^h ry]y,yofk { vvd rq[ 8qd

56

lk,lk; lk,dyf9tdko

32 38 38 44

g9ktg]ud { g]njv'0v'g,nv']k; g9ktg]ud { 4u[]qfmqj;]k; da[oadxajoc0j'gs]ad g9ktg]ud { rkdyorkmjP;{.8hIvfg|nv 0jk;lkodko[yo]k;

13 z6h-totg]ufdkolqj'I6[xtd;f

33

Laos - the land of a million smiles and timeless nature.


lk]t[ko /

Contents

22

ຄວາມມະຫັດສະຈັນເມືອງນຳ້ກອ ້ ນ ທີ່ທາ່ ນຈະເຊື່ອສາຍຕາຕົນເອງເມື່ອທ່ານໄດ້ເຫັນ

18

Made in laos

22

soul on ice - destinations

31

feature - laos

52

Lear Philliminda - ock pop tock

56

Three entrepreneurs

32

feature - laostories

38

feature - pedalling in paradise

44

feature - were to stay? what to do?

64

lao airlines news

13

WINNER: Readers photo contest

56 Three Entrepreneurs

22

Harbin Ice Sculptures - kaleidoscopic make-believe


10 / gmfltdko / Events

Luang Prabang Film Festival 6-10 December 2014

It’s that time of the year when the annual LPFF shows itself. The festival, which celebrates the cultural diversity of Southeast Asia by showcasing cinema of the region, will screen 28 full-length feature films from ASEAN countries, including three entries from Laos. The five-day cinema fest will also show the 12 finalists of the TROPFEST South East Asia short films contest. Also to be screened will be some of the top picks from the Mini-Vientianale which was held in March this year. In keeping with the vision of taking cinema to the people, entry to all screenings is free. Please visit www.lpfilmfest.org

ກິນຈຽງ

21 ທັນວາ 2014 ສະເຫຼີມສະຫຼອງວັນປີໃໝ່ຂອງຊົນເຜົ່າມົ້ງ ຫລື ກິນຈຽງ ດ້ວຍຄວາມຫລາກ ຫຼາຍຂອງສີສັນການປະດັບປະດາທັງຊຸດວັດທະນະທໍາໃນສີບົວ, ຂຽວ, ແດງ ແລະ ເຄື່ອງປະດັບເງິນຕົກແຕ່ງເທິງຊຸດປະເພນີ. ເຄື່ອງດົນຕີພື້ນເມືອງ ຂອງເຜົ່າມົ້ງທີ່ບັນເລງເພງພື້ນບ້ານ, ມີທັງຂຸ່ຍ ແລະ ແຄນໃນແບບຂອງຊົນ ເຜົ່າມົ້ງ ແລະ ການເປົ່າໃບໄມ້. ກິດຈະກຳອື່ນໆຍັງລວມມີພິທີການຫຼີ້ນໂຍນ ໝາກບານຜ້າຝ້າຍໝາກຄອນ, ການຊົນງົວ, ແຂ່ງຂັນຕີໝາກຂ່າງ ແລະ ການສະແດງການຍິງທະນູ

Hmong New Year

21 Dec 2014 The Hmong New Year celebrations feature colourful displays of traditional costumes in green, red and white silk with ornate silver jewellery. Music is played with traditional Hmong instruments; the teun (flute), Hmong-style khene pipe and leaf blowing. Other festivities include the makkhon (cotton-ball) throwing ceremony, ox fighting, top-spinning competitions and crossbow demonstrations.

ງານມະຫາກຳຮູບເງົາຫຼວງພຣະບາງ 1-6 ທັນວາ 2014

ເຊິ່ ງ ພາຍໃນງານຈະເປັ ນ ການລວມຕົ ວ ຂອງການສະແດງຜົ ນ ງານຄວາມລາກຫຼ າ ຍຂອງວັ ດ ທະນະທໍ າ ໃນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ໂດຍເປັນ ການນໍາສະເໜີຮູບເງົາໃນພາກພື້ນລວມທັງໝົດ 28 ເລື່ອງຈາກ ຕົວແທນຂອງປະເທດສະມາຊິກອາຊຽນ, ເຊິ່ງປະເທດລາວກໍໄດ້ສົ່ງເຂົ້າສາຍ ສາມເລື່ອງເຊັ່ນດຽວກັນ. ງານເທດສະການທີ່ຈະຈັດຂຶ້ນ ເປັນເວລາຫ້າມື້ ຍັງຈະໄດ້ສະແດງຜົນງານຂອງຜູ້ເຂົ້າຮອບ 12 ເລື່ອງ ໃນ ການແຂ່ງ ຂັນຮູບເງົາສັ້ນອາຊີຕາເວັນອອກ, TROPFEST, ນອກຈາກນັ້ນຍັງຈະໄດ້ມີການສາຍຮູບເງົາທີ່ ຖືກເລືອກເປັນອັນດັບຕົ້ນໆຈາກງານ Mini-Vienatianale ທີ່ຖືກຈັດຂື້ນໃນເດືອນມີນາທີ່ຜ່ານມານີ້. ເພື່ອ ເປັນການສົ່ງເສີມງານເທດສະການຮູບເງົາທັງຊ່ວຍນໍາຮູບເງົາສູ່ສາຍຕາຂອງຜູ້ຊົມ ງານເທດສະການນີ້ ແມ່ນບໍ່ໄດ້ເສຍຄ່າເຂົ້າຊົມ, ອ່ານຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມໄດ້ທີ່ www.lpfilmfest.org

ບຸນພຣະທາດອີງຮັງ ວັນຊາດລາວ

2 ທັນວາ 2014 ສະເຫຼີມສະຫລອງວັນຊາດລາວ ໄຊຊະນະປີ 1975 ເພື່ອລືບລ້າງການປົກ ຄອງແບບ ລ່າເມືອງຂຶ້ນ. ການປະດັບປະດາດອກໄຟ,ທຸງຊາດລາວໂບກສະ ບັດຄຽງ ຂ້າງກັບທຸງສັນຍາລັກຄ້ອນຕິ ແລະ ກ່ຽວຈະຖືກຕົກແຕ່ງ ທົ່ວປະ ເທດ. ການສະເຫຼີມສະລອງຖືວ່າເປັນງານທີ່ໃຫ່ຍທີ່ຫລາຍພາກສ່ວນໃຫ້ ຄວາມສຳ ຄັນໃນບູລະນະສະຖານທີ່ທາງລັດທະການ ແລະ ການປັບ ປຸງຕົວເມືອງທົ່ວປະເທດ.

Lao National Day

2 December 2014 This celebrates the 1975 victory over the colonial/royalist forces. Parades and speeches are held and the Lao flag is flown alongside the communist hammer and sickle all over the country. Celebration is mandatory, hence poorer communities postpone some of the traditional Ok Phansa activities - roughly a month earlier - until National Day, thus saving themselves considerable expense.

lao airlines inflight magazine

1-6 ທັນວາ 2014 ງານຈະຖືກຈັດຂຶ້ນທີ່ເດີ່ນຂອງທາດອີງຮັງເຊິ່ງຕັ້ງຢູ່ບໍ່ ໄກຈາກຕົວເມືອງແຂວງສະຫວັນນະເຂດ. ງານການ ຄ້ າ ນາໆຊາດຈະລວມໄປດ້ ວ ຍສິ ນ ຄ້ າ ຈາກລາວ, ໄທ ແລະ ຫວຽດນາມ, ທັງການສະແດງດົນຕີ ແລະ ຟ້ອນພື້ນເມືອງ ຈາກທັງສາມປະເທດ ຍັງມີການແຂ່ງ ຂັນກິລາເຕະບານ, ຊົກມວຍ, ເທັນນິສ ແລະ ການ ແຂ່ງຂັນຕີກອງພື້ນບ້ານອີກດ້ວຍ.

ຝຶກໂຍຄະ-ເມືອງ ງອຍ Mandala Ou Resort ສະເໜີການຝຶກໂຍຄະ ເປັນ ເວລາສີ່ມື້, ສອງຄັ້ງຕໍ່ເດືອນທີ່ເມືອງຫຼວງພຣະບາງ ພາກເໜືອຂອງລາວ. ຊອກຫາຄວາມບັນດານໃຈ ແລະ ຄວາມສະຫງົບງຽບທີ່ເມືອງງອຍ, ໄລຍະທາງ ປະມານ 150 ກິໂລຈາກຕົວເມືອງຫຼວງພະບາງຕາມ ລ່ອງແມ່ນ້ຳອູ. ສາມາດສອບຖາມຂໍ້ມູນເພີ້ມເຕີມໄດ້ທີ່: www.laosyogaretreats.com

That Inhang Festival Yoga retreats-Nong 6-10 December 2014 This festival is held on the grounds of the Khiaw splendid That Inhang stupa, located just outside the city of Savannakhet. An international trade fair will include products from Laos, Thailand and Vietnam and performances of traditional music and dance from these three countries. The fair will also include a sports competition, complete with football, boxing and tennis matches and local traditions like a drums competition.

Luang Prabang Yoga offers 2 four-day retreats every month at the Mandala Ou Resort in northern Laos. Find “inspiration and compassion in the blissful quiet of Nong Khiaw” approximately 150 km from Luang Prabang on the banks of the Nam Ou River. For more details visit: www.laosyogaretreats.com


ເທດສະການດົນຕຼີ ZoukOut ທີ່ສິງກະໂປ ZoukOut Dance Music Festival Singapore

ນັບຖອຍຫຼັງທີ່ Marina Bay ສິງກະໂປ 12-13 ທັນວາ 2014 ຈາກຕາເວັ ນ ຕົ ກ ຫາຕາເວັ ນ ຂຶ້ ນ ທີ່ ງ ານດົ ນ ຕີທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງປີ ມ່ວນຊື່ນກັບສຽງເພງ ຈາກນັກດົນຕີນາໆຊາດທີ່ເຂົ້າຮ່ວມ, ນີ້ເປັນ ງານເທດສະການດົນຕຼີທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນເອ ເຊຍ ແລະ ຈະຈັດຂຶ້ນທີ່ ຫາດຊາຍ Silosa Beach, Sentosa.

12-13 December 2014 Sway from sunset to sunrise at the party of the year! Lose yourself at the mega dance music festival as international musicians come to celebrate ZoukOut, Asia’s biggest sunrise dance music bash on Silosa Beach, Sentosa.

ງານວາງສະແດງດອກໄມ້ທີ່ເມືອງ ຊຽງຮາຍ The Chiang Rai Asean Flowers Fair 1 ທັນວາ 2014 - 31 ມັງກອນ 2015 ເປັ ນ ງານວາງສະແດງທີ່ ແ ກ່ ຍ າວເຖິ ງ ສອງ ເດື ອ ນຂອງການຊົ ມ ດອກໄມ້ ທ ຳມະຊາດ ແ ລ ະ ຄ ວ າ ມ ຫຼ າ ກ ຫຼ າ ຍ ນ າ ໆ ພັ ນ ຈ າ ກ ທົ່ ວ ຂົ ງ ເ ຂ ດ . ທ່ ຽ ວ ຊົ ມ ດ ອ ກ ກ້ ວ ຍ ໄ ມ້ ຫຼາຍຊະນິດ ແລະ ຮ່ວມງານປະກວດ ສາວຖິ່ນໄທງາມ Tin Thai Ngam ພ້ອມ ຍ່າງຊົມສວນດອກໄມ້ລະດູໜາວ. ທ່ານໃດ ມີ ປ ະສົ ບ ການຈັ ດ ສວນດອກໄມ້ ກໍ່ ສ າມາດ ຮ່ວມແຂ່ງຂັນໄດ້ ແລະ ຍັງມີຕະຫຼາດການ ກະເສດໃຫ້ທ່ຽວຊົມອີກດ້ວຍ.

1 Dec 2014 - 31 Jan 2015 This two-month long horticulture fair is an opportunity to witness Mother Nature at her best. Admire the varieties and colours of flora from around the region. See the numerous species of orchids, attend the Tin Thai Ngam beauty contest and walk through the parks of winter flowers. Those of you with green fingers can take part in a gardening contest. There will also be an agricultural market.

Marina Bay Singapore Countdown 31 ທັນວາ 2014 ຕ້ອນຮັບປີໃໝ່ກັບຄອບຄົວ ແລະໝູ່ເພື່ອນທີ່ Marina Bay ພ້ອມກັນນັບຖອຍຫຼັງ ແລະ ຕ້ອນຮັບປີໃໝ່ປີ 2015 ກັບການຕົກແຕ່ງ ນ່ານຟ້າຂອງເມືອງສິງໂຕກັບການສະແດງ ດອກໄມ້ໄຟໃນຄ່ຳຄືນອຳລາປີເກົ່າຕ້ອນຮັບ ວັນປີໃໝ່

31 December 2014 Bring in the New Year in a warm and meaningful way with family and friends at Marina Bay. Count down to 2015 and watch as the iconic City of Lions’ skyline lights up with a magnificent display of fireworks at the stroke of midnight.

ງານແລ່ນຮາຟມາລາທອນນາໆຊາດທີ່ ອັງກໍວັດ Angkor Wat International Half Marathon 7 ທັນວາ 2014 ງານແລ່ນດັ່ງກ່າວແມ່ນສົ່ງເສີມການລະດົມ ທຶ ນ ເພື່ ອ ຊ່ ວ ຍເຫຼື ອ ຜູ້ ເ ຄາະຮ້ າ ຍໃນໄລຍະ ສົງຄາມລະເບີດໃນ Cambodia. ການ ແຂ່ງຂັນແມ່ນຈະຈັດຂຶ້ນໃນເມືອງມໍລະດົກ ໂລກອັນລືຊື່ ແລະ ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມກໍມີທັງຜູ້ທີ່ຖືກ ເຄາະຮ້າຍ ເຊິ່ງມັນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານີ້ບໍ່ ແມ່ນພຽງແຕ່ການແລ່ນທົ່ວໄປ ແຕ່ມັນສະ ແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມກ້າ, ຄວາມຫວັງ ແລະ ຄວາມຊົງຈຳທີ່ຍັງບໍ່ຖືກລືມ

7 December 2014 This internationally recognized half marathon raises funds for the victims of antipersonnel mines in Cambodia. The race which takes place within the ruins of the stunning World Heritage Site is attended by many landmine victims and is more than just about running. It’s about courage and hope and to remind the hapless victims that they are not forgotten.


12 / gsfdko / Events

NE

W

I EN P O

NG

S

ເປັນຮ້ານອາຫານເປີດໃຫມ່ທີ່ແຂວງຫລວງພຣະບາງ ເຊີ່ງ ເ ປັ ນ ສູ ນ ຝື ກ ອົ ບ ຮົ ມ ໃ ຫ້ ແ ກ່ ເ ຍົ າ ວ ະ ຊົ ນ ໃ ນ ກ າ ນ ຮ ຽ ນ ຮູ້ ການປຸ ງ ແຕ່ ງ ອາຫານພື້ ນ ບ້ າ ນເພື່ ອ ສາມາດໄປປະກອບເປັ ນ ອາຊີບ. ທາງຮ້ານໄຄແຜ່ນມີເມນູອາຫານລາວແບບສ້າງສັນ ຫລາຍລາຍການ ພ້ອມກັບເຄື່ອງດື່ມທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ທ່ານສົດຊື່ນ ຈາກໝາກໄມ້ທ້ອງຖີ່ນ, ຄອກເທວ ແລະ ສິ່ງທີ່ບໍ່ຄວນພາດ ເມື່ ອ ຮອດເມື ອ ງຫລວງພຣະບາງກໍ ຄື ໄ ດ້ ກິ ນ ເອາະຫລາມ. ນ ອ ກ ນັ້ ນ ເ ພີ່ ນ ຂໍ ຮັ ບ ປ ະ ກັ ນ ວ່ າ ອ າ ຫ າ ນ ທຸ ກ ຈ າ ນ ແ ມ່ ນ ບໍ່ມີແປ້ງນົວ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານໄດ້ມີສຸຂະພາບທີ່ດີ.

Khaiphaen, Luang Prabang Khaiphaen, the newest TREE Alliance training restaurant for marginalized youth, is now open in Luang Prabang. Khaiphaen’s teachers and students offer creative Lao cuisine as well as refreshing shakes and cocktails. Specialties include or lam - a stew of pork, eggplant, pepperwood and wild forest greens, authentic to Luang Prang. Diners

can also sample the eponymous khaiphaen, a popular Lao snack made of crispy river weed unique to the region. All dishes use locally grown ingredients and are MSG-free. Sisavang Vatana Road, Ban Wat Nong Tel +856-30 51 55 221 / 071 254 135 contact@khaiphaen-restaurant.org

Ihko-u-aog-afF ;P'9ao Ihko gfu7yfg-uo 9exklad

ເປັນຮ້ານອາຫານແບບລາວປະຢຸກ ຕັ້ງຢູ່ແຄມແມ່ນ້ຳຂອງເມືອງຈຳ ປາສັກ ເຊີ່ງໜ້າກັບໂຮງແຮມອິນທິຣາ ຈຳປານະຄອນ. ດ້ວຍປະສົບ ການທາງດ້ານຮ້ານອາຫານ ເຮັດໃຫ້ທຸກເມນູຂອງທາງຮ້ານມີຄວາມ ໂດດເດັ່ນ ແບບມືອາຊີບ, ດ້ວຍອາຫານຫລາຍປະເພດໂດຍສະເພາະ ເມນູອາຫານລາວ ຈານເດັດທີ່ທາງຮ້ານຂໍແນະນຳກໍຄື ຫມົກປານ້ຳຂອງ ຫລື ປີ້ງປານ້ຳຂອງ ທີ່ເສີບແບບຮ້ອນໆກັບເຂົ້າໜຽວຮ້ອນ. ດັ່ງນັ້ນ ຫລັງຈາກການເດີນທາງທ່ຽວຊົມວັດພູແລ້ວ ແນ່ນອນວ່າມັນເປັນບ່ອນ ທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບນັ່ງພັກຜ່ອນເພື່ອຊົມຕາເວັນຕົກດີນ ຈິບເບຍເຢັນໆ.

The Kitchen, Champasak A fusion-style Lao restaurant located along the Mekong River in Champassak Town, opposite the Inthira Champa Hotel. Every dish on the menu has a unique twist to the traditional Lao recipe. The restaurant’s signature preparations are Mekong fish steamed in banana leaf, or served fresh from the stove with sticky rice. After a tiring day sightseeing in Vat Phu, relax with a cold beer and watch the sun go down. Ban Vat Amard, 00001 Champasak, Champasak Tel +856-31 511011 | Facebook.: InthiraChampasak

ທ່ າ ນອາດແປກໃຈວ່ າ ທະເລຢູ່ ທີ່ ປ ະເທດລາວ ບໍ່ມີແຕ່ເປັນຫຍັງຮ້ານນີ້ຄືໃສ່ຊື່ເປັນ ຮ້ານອາ ຫານຊີຊັນເຊັດ. ຍ້ອນແນວຄິດທີ່ແຕກຕ່າງ ໃນການປຸງແຕ່ງເມນູອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມ ຂອງສອງໜຸ່ ມ ນ້ ອ ຍຈາກອິ ຕ າລີ ຈ ະເຮັ ດ ໃຫ້ ທ່ານຫລົງໄຫລ ຄໍດື່ມບໍ່ຄວນທີ່ຈະໄປທົດລອງ. ການຕົ ບ ແຕ່ ງ ຮ້ າ ນກໍ ເ ນັ້ ນ ແບບສະບາຍສະ ບາຍ. ເມນູທີ່ຄວນລອງເມນູສະຫລັດແອັບ ເ ປີ້ ນ ດ້ ວ ຍ ນ້ ຳ ສ ະ ຫ ລັ ດ ທີ່ ມີ ສ່ ວ ນ ປ ະ ສົ ມ ຂອງມາດສຕາດ ແລະ ຄວາມຫວານຂອງ ແອບເປີ້ນຈານນີ້ສົດຊື່ນ ເຂົ້າລີ້ນ ຫລື ອີກ ຈານນື່ງກໍ່ແມ່ນ ສະຫລັດປາມືກ ທີ່ຄວນລອງ.

Beyond the Sea, Vientiane SEA Sunset Bar, one of Vientiane’s newest watering holes, is just a Singapore Sling’s distance from Sengdara Gym. The drinks menu is long and delightful and includes classic and extinct cocktails remembered only in TS Elliot and Hemingway novels, and revived by an obvious aficionado, or maybe cocktail archivist. Behind the black and white bar the attentive staff create cocktail alchemy. The place is elegant with couches into which one can sink. The tapas is great as is the mixed greens and apple salad. The squid and octopus salad is really something to chew on. Ban Saphanthong Dongpaina Rue Tel: +856-21 264 193 | Facebook: Sea Sunset

lao airlines inflight magazine


ph o ot con t tes

z6h-totg]uf xtd;fI6[rk[ lt[a[mu

26

Winner Photo Contest 26

ໂທມັດ ບາເດລີນີ

ອັດສະດົງ ເມືອງງອຍ ແຂວງຫລວງພຣະບາງ

ກະຕິກາການສົ່ງຮູບເຂົ້າປະກວດ:

Competition guidelines

ຄົ້ນຫາສຸດຍອດປາຍທາງໄປກັບການບິນລາວ

Photographs should be: Taken in a Lao Airlines destination country.

ເປັນຮູບທີ່ມີຄວາມລະອຽດ (150dpi ຫລື 5MB) ຂຶ້ນໄປ, ສົ່ງມາທີ່photocontest@champamag.com

Thomas Bardellini Nong Khiaw at sunset Luang Prabang Province

High resolution. (150dpi – 5MB above) submit photocontest@champamag.com

ຮູບທຸກໃບແມ່ນສັບສິນຂອງຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນ

Exclusive property of the entrant. ອ່ານເພີ່ມເຕີມທີ່ www.champamag.com/photocontest

www.champamag.com/photocontest



Briefly /

0jk;lAo / 15

ກາເຟລາວສູກ ່ ານຄ້າລະດັບໂລກ

ADB ກັບການພັດທະນາການທ່ອງທ່ຽວ

ADB ຕົກລົງໃຫ້ທຶນຊ່ວຍລາວ 40 ລ້ານໂດລາເພື່ອພັດ ທະນາພື້ນຖານໂຄງລ່າງເພື່ອສົ່ງເສີມການທ່ອງທ່ຽວຢູ່ 4 ແຂວງ: ອຸດົມໄຊ, ຫລວງພຣະບາງ, ຄຳມ່ວນ, ຈຳປາສັກ

ADB lends a hand to tourism development The ADB agrees to a $40 million funding of tourism development projects in Champassak, Khammoune, Luang Prabang and Oudomxay.

ປະເທດລຸ່ມແມ່ນ້ໍາຂອງພ້ອມໃຈ ຄວບຄຸມມົນລະພິດ

5 ປະເທດຕາມລຳແມ່ນ້ໍາຂອງ - ປະເທດກໍາປູເຈຍ, ລາວ, ມຽນມາ, ໄທ ແລະ ຫວຽດນາມໄດ້ຮ່ວມມືກັນເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນ ຄວັນພິດໃນໂຂງເຂດພາກພື້ນ

Mekong nations cooperate on pollution control

ຜົນລະປູກກາເຟລາວທັງໝົດມີ ~40,000 T/ປີ ~30,000 T ຂອງກາເຟດິບ ແລະ ຂົ້ວແລ້ວແມ່ນໄດ້ສົ່ງອອກເຊີ່ງມີ ລາຍຮັບ>70ລ້ານໂດລາ ໃນປີ 2013-14 ແຂວງລາຍງານ

Lao coffee to the world Laos produces approximately 40,000 tonnes of coffee, of which 75% is for overseas consumers. Export revenues for the fiscal year 20132014 touched $70 million according to Lao coffee sources.

ຫລວງພຣະບາງກັບໂຮງແຮມເປີດໃຫ່ມ

ການກໍ່ສ້າງໂຮງແຮມທີ່ແຂວງຫຼວງພຣະບາງຍັງສືບຕໍ່ໄດ້ ຮັບ ຄວາມນິຍົມ ເຊິ່ງໃນປີນີ້ມີການກໍ່ສ້າງໂຮງແຮມໃຫມ່ ອີກ ປະມານ 15 ແຫ່ງ

Hospitable Luang Prabang

With reports of 15 new hotels in the World Heritage town, Luang Prabang continues to be a popular destination for investment in the hospitality sector.

Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam have decided to enhance cooperation in reducing air and water pollution in the region.

ສູງສຽດຟ້າທີ່ນະຄອນຫລວງວຽງຈັນ

ພິ ທີ ເ ປີ ດ ກ າ ນ ກໍ່ ສ້ າ ງ ຕຶ ກ ສ ະ ກ າ ຍ ຊີ ຕີ້ີ່ ທີ່ ນ / ຫຼ ວ ຽ ງ ຈັ ນ ໄດ້ເລີ່ມ ຢ່າງເປັນທາງການ ແລະ ຄາດຈະສຳເລັດໃນ 2-3 ປີຂ້າງໜ້າ

Rising skylines in the capital The opening ceremony of Sky City construction was held in Vientiane Capital and is expected to be completed in a few years.

ພິທວ ີ າງສິລາເລີກຂອງສະຖາບັນການ ທ່ອງທ່ຽວແຫ່ງຊາດທີ່ນະຄອນຫລວງ

ພິທີກໍ່ສ້າງສະຖາບັນການທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ການໂຮງແຮມ ແຫ່ງຊາດໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນຢ່າງເປັນທາງການວັນທີ 30 ຕຸລາ 2014 ເຊີ່ງມີງົບປະມານໃນການກໍ່ສ້າງ 750,000 ເອີໂລ

Tourism HRD to get a home Construction of the National Tourism and Hospitality Institute commenced officially on 30 October 2014. A budget of Euro 750,000 has been allotted for the project.

ຄວາມເປັນໄປໄດ້ກບ ັ ການຕິດຕັ້ງ ສາຍສົ່ງອາຍແກັສຂ້າມປະເທດ

ຫວຽດນາມ ແລະ ລາວຈະສຶກສາຄວາມເປັນໄປໄດ້ໃນໂຄງ ການສ້າງສາງ ແລະ ທໍ່ສົ່ງນໍ້າມັນ ແລະ ອາຍແກັສເຊີ່ງຈະ ສົ່ງຈາກຫວຽດນາມຫາແຂວງຄຳມ່ວນຂອງລາວ

Fuelling Lao-Vietnam cooperation

Vietnam and Laos will conduct studies on the feasibility of building oil storage tanks, as well as the construction of oil and gas pipelines from Vietnam to Khammoune Province in Lao PDR.

ປີຄຳຂອງແຫຼ່ງທ່ອງທ່ຽວ ນ້ຳເນີນແຂວງຫົວພັນ

ແຫຼ່ ງ ທ່ ອ ງທ່ ຽ ວລ່ ອ ງເຮື ອ ເບີ່ ງ ສັ ດ ປ່ າ ຍາມກາງຄື ນ ໃນ ແມ່ ນ້ ຳ ເນີ ນ ຢູ່ ປ່ າ ສະຫງວນແຫ່ ງ ຊາດນ້ ຳ ແອດ-ພູ ເ ລີ ຍ , ບ້ານສົ້ນຂົວ,ເມືອງຫົວເມືອງ, ແຂວງຫົວພັນໄດ້ຮັບລາງ ວັ ນ ກຽດຕິ ຍົ ດ ຈາກສາກົ ນ ທີ່ ສ ະໜັ ບ ສະໜູ ນ ການທ່ ອ ງ ທ່ຽວແບບມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສິ່ງແວດລ້ອມ ແລະ ສັງ ຄົມເປັນປີທີ ສອງຕິດຕໍ່ກັນ.

More kudos for Nam Nern Night Safari The Nam Et-Phou Louey National Protected Area ecotour has just won the prestigious World Responsible Tourism People’s Choice Award at the World Travel Mart in London, for the second time in two years. ລາຍຮັບຄົວເຮືອນຍັງບໍ່ກະເຕື້ອງ

ເຖິງວ່າໃນ 4 ປີ ຜ່ານມາເສດຖະກິດລາວໄດ້ຂະຫຍາຍຕົວ 8% ແຕ່ລາຍຮັບສະເລ່ຍຂອງຄົວເຮືອນແມ່ນຍັງບໍ່ມີການ ປ່ຽນແປງ ພ/ງລະດັບສູງ ແລະ ນັກເສດຖະກິດກ່າວ

Household incomes stagnant Despite the Lao economy having grown at an average of 8% over the last four years, the average household income has not changed much, according to senior government officials.

ຄວາມຫວັງໃນເຂດຊົນນະບົດ

ອຳນາດການປົກຄອງແຂວງບໍລິຄຳໄຊ ພວມເລັ່ງໃນການ ຍົກລະດັບເສັ້ນທາງໃໝ່ 12 ເສັ້ນທາງເຂດຊົນນະບົດມູນ ຄ່າ 57.28 ຕື້ກີບຄາດຈະສຳເລັດໃນປີ 2015

Rural roads ready? Borikhamxay provincial authorities will monitor and enforce deadlines for 12 new rural roads. The 57.28 billion kip projects are scheduled for completion by 2015.


Vientiane’s Only Historical Luxury Hotel

www.setthapalace.com E-mail: reservations@setthapalace.com 6 Pang Kham Street, Vientiane, Lao PDR Tel: (856) 21-217581/2 • Fax: (856) 21-217583 A Belmont International Hotel



18 / zt]yf.o]k; /

Made in Laos

vkp5pnofh;poE\kdp=

Noni Juice for Longevity

ດັ່ ງ ທີ່ ຫຼ າ ຍຄົ ນ ພໍ ຮູ້ ວ່ າ ນ້ ຳ ໝາກຍໍ ມີ ສັ ບ ພະຄຸ ນ ຫຼ ວ ງຫຼ າ ຍໃນການດື່ ມ ເພື່ ອ ບຳລຸ ງ ຮ່ າ ງ ກາຍຍ້ອນໝາກຍໍເປັນແຫຼ່ງແຄລຊຽມ ແລະ ຍັງມີສານຕ້ານອະນຸມູນອິດສະຫຼະສູງ ສ່ວນໝາກ ແລະ ຕົ້ນຊ່ວຍໃນການຢັບຢັ້ງການເສື່ອມໂຊມຂອງເຊວຕ່າງໆ ໃນຮ່າງກາຍ ຊ່ວຍບຳລຸງຜີວພັນ, ໜັງຫົວ ແລະ ຜົມ.

Photos by Lou Sengsouphone

ທ່ານຮູ້ບໍ່? Dr Ralph Heinicke ນັກເຄມີຊາວອະເມຣິກາ ໄດ້ມີ ຊື່ ສ ຽງໃນການວິ ໄ ຈໃນໝາກນັ ດ ຈຶ່ ງ ພົ ບ ວ່ າ ມີ ສ ານຊະ ນິດໜຶ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ Xeronine ນັບແຕ່ປີ 1950 ແລະ ໄດ້ ມີ ກ ານສື ກ ສາຕໍ່ ເ ນື່ ອ ງຈົ ນ ພົ ບ ວ່ າ ໝາກຍໍ ມີ ຫ ລາຍກວ່ າ ໝາກນັ ດ ເປັ ນ ສິ ບ ເທົ່ າ ເຮັ ດ ໃຫ້ ມີ ກ ານວິ ໄ ຈຕໍ່ ເ ນື່ ອ ງ ຈົ ນ ພົ ບ ຄວາມມະຫັ ດ ສະຈັ ນ ຂອງນ້ ຳ ໝາກຍໍ ທີ່ ເ ປັ ນ ປະ ໂຫຍດໃນເຊີ່ງການແພດ.

ທີມງານຈຳປາ ມີໂອກາດໄດ້ໂອ້ລົມກັບ ທ່ານ ຄຳດີ ຢູ (Mr. Khamdee Yu) ເຈົ້າຂອງ ບໍລິສັດໂນນິລາວ (Noni Lao) ຜູ້ຜະລິດນ້ຳຫມາກຍໍເຊີ່ງເປັນຄົນເກົາຫຼີທີ່ອາໄສຢູ່ໃນ ລາວກວ່າສິບປີ ທີ່ສາມາດເວົ້າພາສາລາວໄດ້ລ່ຽນໄຫລຈົນເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາແປກໃຈ. ຜູ້ ທີ່ມີສູດປຸງແຕ່ງນ້ຳໝາກຍໍທີ່ສາມາດຂາຍອອກໄດ້ມາດຕະຖານ, ໂດຍໃຊ້ເນື້ອທີ່ກວ່າ 12 ເຮັກຕາໃນການປູກໝາກຍໍທີ່ ບ້ານ ສີສະຫວາດ ເມືອງໄຊທານີ ໂດຍເພິ່ນເປັນຄົນ ຄິດຄົ້ນສູດນ້ຳໝາກຍໍຂອງເພິ່ນເອງ, ທ່ານ ດຣ ຄຳດີ ຢູ ໄດ້ບອກກັບພວກເຮົາວ່າກ່​່ອນ ຈະໄດ້ນ້ຳຫມາກຍໍແກ້ວໜຶ່ງແມ່ນກຳມະວິທີເຮັດບໍ່ງ່າຍມີການບົ່ມ ແລະ ການໝັກມາ ຍາວນານເຊີ່ງສະເລ່ຍເຖິງສອງປີ. ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວນ້ຳໝາກຍໍມີລົດຊາດບໍ່ແຊບຂີວ ແລະ ເໝັນ ຖ້າມີການເຮັດບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ນ້ຳໝາກຍໍແກ້ວໜຶ່ງ ໂດຍສະເລ່ຍແມ່ນໃຊ້ໝາ ກຍໍເກືອບສິບກິໂລ ເຮັດໃຫ້ໝາກຍໍມີຄວາມເຂັ້ມຂຸ້ນ ປາດສະຈາກນ້ຳຕານ. ເຊີ່ງປັດຈຸ ບັນແມ່ນສົ່ງອອກຂາຍທີ່ປະເທດເກົາຫຼີເປັນສ່ວນໃຫຍ່ ນ້ຳໝາກຍໍນີ້ມັກຖືກແນະນຳໃຫ້ມີ ການບໍລິໂພກໃນເຊີງການຢາ, ຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ສຸຂະພາບແຂງແຮງ, ຮັກສາໂລກເບົາຫວານ, ຫຼຸດຄວາມດັນໃນເລືອດ, ປັບສົມດູນໃນຮ່າງກາຍ ສ້າງພູມຕ້ານທານໃຫ້ແກ່ຮ່າງກາຍ ເພິ່ນ ບອກວ່າແຕ່ກ່ອນນ້ຳໝາກຍໍຢູ່ເກົາຫຼີແມ່ນຖືກນຳເຂົ້າຈາກອາເມຣິກາ ແລະ ກໍມີແຕ່ຄົນ ຮັ່ງມີເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດຊື້ດື່ມໄດ້ຍ້ອນລາຄາທີ່ແພງຫຼາຍ. ໃນປັດຈຸບັນເພິ່ນສາມາດສົ່ງ ອອກປີໜຶ່ງສອງຄັ້ງ, ຄັ້ງລະ 1,500 ແກ້ວ. ເພິ່ນວ່າໃນເກົາຫຼີຍັງມີຄວາມຕ້ອງການສູງ ຫຼາຍຕໍ່ກັບຜະລິດຕະພັນນ້ຳຫມາກຍໍ. ນອກນັ້ນໃນອະນາຄົດເພິ່ນກຳລັງຈະສົ່ງອອກສະບູ່ ໝາກຍໍອີກດ້ວຍ ເຊີ່ງປັດຈຸບັນຈັດຈຳໜ່າຍທີ່ເມືອງວັງວຽງແກ່ນັກທ່ອງທ່ຽວ. ສຳລັບຜູ້ທີ່ຕ້ອງການຊື້ມາຊີມກໍຫາຊື້ໄດ້ທີ່ K-Mart ສະເພາະນະຄອນວຽງຈັນ


S

ome practitioners of alternative medicine believe that the noni fruit (morinda citrifolia) has numerous health benefits. They state that it is rich in calcium and anti-oxidants that slow the ageing process and helps improve skin and hair. Effective in treating diabetes and blood pressure, noni also strengthens the body’s immunity system. Champa Holidays had the chance to meet Mr Khamdee Yu, who arrived from Korea a decade ago and set up Noni Lao Company, on 12 hectares of land in Sisavath Village, Xaythani District, Vientiane Capital. Fluent in Lao, Mr Khamdee explained to us that he has his own formula for producing high quality noni juice both for domestic and international customers, with his principal market being his native Korea, where there is a high demand for this product. Harvesting noni fruit is not easy. Every single fruit must be ripe before being hand-picked. Making one bottle of juice requires 10 kg of fruit. Noni Lao products are unheated and fermentation takes place for two years. Noni juice normally has an unpleasant smell and taste, so manufacturers sweeten the drink to disguise this. However, Mr. Khamdee told Champa Holidays, with his secret formula, he has managed to overcome these problems and does not even add sugar. Noni juice is on sale at K-Mart shops. In the future there are plans to export handmade noni soap which is now on sale in Vang Vieng.

Handmade ືnoni sຫoap ingredients Noni juice 30%, coconut oil 15%, palm oil 15%, olive oil 19%, sunflower oil 10%, rice bran oil 6%, canola oil 6%, grape seed oil 5%

ຈາກທຳມະຊາດສູ່ຮ່າງກາຍ ສ່ວນປະກອບຂອງສະບູໝາກຍໍ: ນຳ້ໝາກຍໍ 30%, ນຳ້ມັນໝາກຟ້າວ 15%, ນຳ້ມັນປາມ 15% ນຳ້ມັນໝາກກອກ 19%, ນຳ້ມັນດອກຕາເວັນ 10%, ນຳ້ມັນເຂົ້າ 6% ນຳ້ມັນຂາໂນລາ 6%, ນຳ້ມັນແກນໝາກລາແຊງ 5%




vaflt9aogmy'oehdhvo

Soul on Ice by Wang Yuanchang


Destination, China

Harbin

Bejing

Laos

ທ່ າ ນເຄີ ຍ ປະຫຼ າ ດໃຈກັ ບ ທີ່ ມ າຂອງນໍ້ າ ກ້ ອ ນແກະສະຫລັ ກ ທີ່ ຕັ້ ງ ສະແດງຢູ່ ງ ານ ດອງ ຫຼື ຕາມງານພິເສດອື່ນໆ ຫຼື ບໍ່ ທ່ານເຄີຍ ເຫັ ນ ແສງທີ່ ສ່ ອ ງຜ່ າ ນແກ້ ວ ຂອງນໍ້ າ ກ້ ອ ນ ແກະສະຫລັກ ແລະ ຫຼົງໄຫຼໄປກັບຜົນງານ ອັ ນ ປານີ ດ ທີ່ ມີ ທັ ງ ລາຍລະອຽດຂອງນໍ້ າ ກ້ອນທີ່ຖືກແກະສະຫລັກ ຫຼື ບໍ່?

H

ave you ever marvelled at the ice sculptures on display at weddings and other special occasions? Have you ever been captivated by the kaleidoscope of light on these translucent masterpieces or wondered about the workmanship behind the intricate details of these frozen splendours?


24 xkpmk' / Destintions

ລະດູໜາວອັນຍາວນານ ແລະ ອາກາດທີ່ໜາວເຢັນເຖິງກະດູກທາງພາກເໜືອຂອງປະ ເທດຈີນ, ເມືອງຮາບິນທີ່ມີອຸນຫະພູມຕໍ່າເຖິງສູນອົງສາເປັນໄລຍະເວລາຕິດຕໍ່ກັນເຖິງ ສີ່ ເດືອນຂອງທຸກໆປີ. ດ້ວຍສະພາບອາກາດອັນໜາວເຢັນດັ່ງກ່າວຈຶ່ງໄດ້ມີການຈັດງານ ເທດສະການນໍ້າກ້ອນ ແລະ ຫິມະແຫ່ງເມືອງຮາບິນແຫ່ງນີ້ ເຊິ່ງເປັນການເປີດໂອກາດແກ່ ນັກສິລະປິນ ແລະ ຈິດຕະກອນສະໄໝໃໝ່ໃນການສະແດງສີມື ແລະ ຜົນງານຂອງຕົນຕໍ່ສາຍ ຕາຂອງນັກທ່ອງທ່ຽວຈາກທົ່ວໂລກ. ເລີ່ມແຕ່ເດືອນທັນວາເຖິງເດືອນມີນາ, ເມືອງຮາບິນຈະກາຍເປັນເມືອງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຈິນ ຕະນາການອັນໜ້າອັດສະຈັນດ້ວຍນໍ້າກອນ ແລະ ຫິມະ, ໃນຖານະທີ່ເປັນຊ່າງພາບທີ່ເກີດ ທີ່ເມືອງຮາບິນແຫ່ງນີ້, ຂ້ອຍມັກຈະຖືກເອີ້ນໄປທີ່ງານເທດສະການເພື່ອຖ່າຍພາບຄວາມ ງາມຂອງຜາສາດ ແລະ ພາບຂອງນັກທ່ອງທ່ຽວທີ່ຫຼົງໄຫຼໄປກັບໂລກຂອງນໍ້າກ້ອນທີ່ຖືກ ສ້າງຂຶ້ນຢ່າງໜ້າເຫຼືອເຊື່ອ. ສໍາລັບວາລະສານ Champa Holidays ຂ້ອຍໄດ້ພາມາພົບ ກັບພາບເບື້ອງຫຼັງຂອງການແກະສະຫລັກ ແລະ ຮູ້ຈັກກັບສີມືອັນລືຊື່ຂອງນັກແກະ ສະຫລັກ ແລະ ການແກະສະຫລັກອັນເປັນເອກະລັກຂອງເທດສະການນໍ້າກ້ອນ ແລະ ຫິມະຂອງເມືອງ ຮາບິນ

ວຽກອັນຊັບຊ້ອນ ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນເດືອນທັນວາ, ກໍາມະກອນປະມານ 15,000 ຄົນເລີ່ມການຕັດກ້ອນນໍ້າກ້ອນ ຈາກໜ້ານໍ້າແມ່ນໍ້າSonghua ທີ່ແຂງກະດ້າງ ແລະ ພາຍຫຼັງ 16 ມື້ກໍ່ມີນໍ້າກ້ອນຫຼາຍກ່ວາ ຫົກລ້ານແມັດກ້ອນກຽມພ້ອມທີ່ຈະນໍາໃຊ້ ເຊິ່ງແຕ່ລະກ້ອນມີນໍ້າໜັກເຖິງ 100-200 ກິໂລ, ແລະ ການກໍ່ສ້າງທັງໂຄງສ້າງບ້ານ ແລະ ວຽກການແກະສະຫລັກອື່ນໆກໍ່ເລີ່ມຂຶ້ນໃນໄລ ຍະເວລາ 5 ເຖິງ 20 ມື້ດ້ວຍສີມືຂອງນັກແກະສະຫລັກອັນໂດ່ງດັ່ງຈາກທົ່ວປະເທດຈີນ ແລະ ທົ່ວໂລກ.

lao airlines inflight magazine

ດັ່ງກັບການແກະສະຫລັກກ້ອນຫີນ, ຜູ້ແກະສະຫລັກຕ້ອງເລືອກປະເພດກ້ອນຫີນທີ່ເໝາະ ແກ່ການສ້າງຜົນງານຂອງຕົນ, ນັກປະຕິມາກອນແຕ່ລະຄົນຕ້ອງເລືອກນໍ້າກ້ອນທີ່ຕົນຕ້ອງ ການດ້ວຍຕົວເອງເຊັ່ນດຽວກັນ, ພາຍຫຼັງກ້ອນນໍ້າກ້ອນທີ່ຖືກເລືອກຕັ້ງຢູ່ຖືກຕໍາແໜ່ງແລ້ວ, ຄົນງານຫຼາຍກ່ວາຮ້ອຍຄົນກໍ່ເລີ່ມການກໍ່ສ້າງແຕ່ລະແຫ່ງດ້ວຍອຸປະກອນຕ່າງໆ, ທັງເຄື່ອງ ມ້ວນ, ເຄື່ອງຕັດ, ເຄື່ອງໝຸນ ແລະ ອຸປະກອນເລື່ອຍອື່ນໆທີ່ໃຊ້ໃນການຕັດ, ເຈາະຮູ ແລະ ເຫຼົາຂອບຂອງນໍ້າກ້ອນ. ແຜ່ນຄວາມຮ້ອນຊ່ວຍໃນການສ້າງໜ້ານໍ້າກ້ອນໃຫ້ລຽບ ແລະ ຊື່ເປັນເສັ້ນ, ເຄື່ອງເປົ່າຄວາມຮ້ອນຊ່ວຍລະລາຍນໍ້າກ້ອນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ນໍ້າກ້ອນທີ່ແກະ ສະລັກນັ້ນລຽບທັງເງົາງາມເປັນແກ້ວໃສອັນສວຍງາມ. ນັກແກະສະຫລັກ ຍັງນໍາ ໃຊ້ໄມ້, ກ້ອນຫີນ ແລະ ວັດຖຸອື່ນໆປະກອບພ້ອມເຂົ້າໃນການສ້າງສັນຜົນງານຂອງຕົນອີກດ້ວຍ.

ວຽກທີ່ໜັກ ແຕ່ເປັນຜົນງານທີ່ຄຸ້ມຄ່າ ວຽກທີ່ບໍ່ຢຸດນິ້ງ ແລະ ສຽງເລື່ອຍອັນດັງກ້ອງ ການແກະສະຫລັກກໍ່ຄ່ອຍໆເຜີຍຮູບຮ່າງອອກ ມາ. ສໍາລັບນັກປະຕິມາກອນທີ່ເຮັດວຽກໜັກ ຄວາມພາກພູມໃຈກໍ່ເພີ່ມຂຶ້ນເຖິງນີ້ວມືຈະ ເຢັນກະດ້າງຈາກການແກະສະຫລັກກໍຕາມ. ທັງພະຍາຍາມຫຼີກລ້ຽງຈາກຄວາມໜາວເຢັນ ດ້ວຍເສື້ອກັນໜາວອັນໜາ, ໝວກ, ຖົງມື ແລະ ເກີບ, ທັງແວ່ນຕາທີ່ໃສ່ແມ່ນບໍ່ພຽງແຕ່ເພື່ອ ຄວາມປອດໄພຈາກການແກະເທົ່ານັ້ນແຕ່ມັນຍັງຊ່ວຍກັ້ນຈາກອາກາດໜາວເຢັນດ້ວຍ. ລັກສະນະອາກາດຄ້າຍກັບທີ່ຂົ້ວໂລກເໜືອເຮັດໃຫ້ຍາກແກ່ການເຮັດວຽກການແກະສະ ຫລັກຂອງນັກປະຕິມາກອນທຸກໆຄົນທີ່ຕ້ອງລະມັດລະວັງຢູ່ຕະຫຼອດເວລາ; ລາຍລະອຽດ ອັນສັບຊ້ອນນັ້ນຕ້ອງນໍາໃຊ້ຄວາມອົດທົນສູງ. ໃນເຂດພາກສ່ວນທີ່ຖືກໝາຍດ້ວຍໂບ, ຄວາມຜິດພາດພຽງໜ້ອຍດຽວກໍ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄວາມພະຍາຍາມການແກະສະຫລັກມາ ຫຼາຍອາທິດນັ້ນສູນຫາຍໄປໄດ້. ບາງພາກສ່ວນທີ່ຕ້ອງປະກອບເຂົ້າກັບສ່ວນຫຼັກ, ນັກແກະ ສະຫລັກບາງຄົນຕ້ອງໄດ້ຢືນຄໍ້າສ່ວນທີ່ເປັນນໍ້າກ້ອນຫຼາຍກ່ວາສິບນາທີກ່ອນທີ່ຈະສາມາດ ປະກອບຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆເຂົ້າກັນໄດ້ ທັງເຄື່ອງມືທີ່ນໍາໃຊ້ກໍ່ເພີ່ມຄວາມເຢັນຊາໃຫ້ນິ້ວມືອີກ.


ອຸ່ນນະພູມສະເລ່ຍໃນເດືອນມັງກອນຂອງຮາບິນແມ່ນ -18.4C

Average January temperatures in Harbin are -18.4ºC (-1.1ºF)

Winters in the northeast Chinese city of Harbin are long and bone-chilling with sub-zero temperatures for more than four months each year. Capitalising on this, the Harbin Ice and Snow Festival, gives the modern-day Michelangelo the opportunity to showcase his or her frozen art to hundreds of thousands of admiring visitors from all over the world. From December to March, Harbin takes on a Cinderella-like quality as fantasies are created from ice and snow. As a Harbin-born photographer, I was often sent to the festival venues to snap palaces and castles as rosycheeked tourists gaped at a world of make-believe. For Champa Holidays my lens lead me behind the scenes into a totally different world; into the world of the unsung craftsmen of the Harbin Ice and Snow Festival.

A Complex Project From early December, about 15,000 workers begin cutting ice blocks from Songhua River’s frozen surface and after 16 days more than six million cubic feet of ice is ready. Each block averages 100-200 kg. Then, the “great mansions” and other works are created in 5 to 20 days by master sculptors from all over China and the world. Just as a stone sculptor will select an appropriate block of marble for his work, the carver must choose his or her ice. After the block is in place, hundreds of people working together on each construction site, use an assortment of devices; rolling machines, razor-sharp chisels, rotary tools, burrs, and various types of saws to cut silhouettes, gouge holes and round off corners. Heated metal instruments remove unwanted roughness and

shape the surface into straight lines. Blow torches melt the frost and give the sculpture that clear, crystal look when finished. The ice artists also integrate stone or wood carvings and other materials into their creations to underline physical characteristics and enhance ornamental effects.

Hard-working, Fine Works As ice chips soar and chainsaws roar the sculptures slowly take shape. For the artists at work the sense of pride grows despite the finger-freezing, hand-numbing work. The cold is barely kept at bay with eiderdown outerwear, woollen caps, gloved hands and felt boots. The safety goggles are there not only to protect their eyes from shards of ice but also from the glare. The Arctic weather makes it difficult for artisans to take everything into account; complex details to be carved on the brittle ice need more patience. For the intricate parts - limbs or ornamental areas - one tiny mistake will smash to pieces weeks of painstaking work. Some parts need to be fitted to the main body, and sculptors have to stand in the freezing air for tens of minutes holding these against their bodies, drilling with water until they are fixed together. The metal tools in their hands add to the pain and numbness. Working on ice in -30ºC temperatures requires a dedication that is hard to understand. “It’s really a test of the limits of your mental and physical capabilities under extremely harsh conditions,” said one female sculptor, “but it’s very rewarding just to finish.”


26 xkpmk' / Destintions

ສາຍການບິນ Lao Airlines ເຖິງ Guangzhou ຫຼື Kunming. ເປີດບໍລິການການບິນ ເຊື່ອມຕໍ່ສູ່ສະໜາມບິນນາໆຊາດ Taiping International Airport, Harbin. ໂຮງແຮມ: ລາຄາຈາກ $25 ເຖິງ $160 ຕໍ່ຄືນ ພິທີງານເປີດເທດສະການວັນທີ່ 5 ເດືອນ ມັງກອນ

Lao Airlines to Guangzhou or Kunming. Connect to Taiping International Airport, Harbin.

ການວາງສະແດງທີ່ດີທີ່ສຸດສ່ວນຫຼາຍຈັດຢູ່ທີ່ Grand World of Ice and Snow; Sun Island Park; Zhaolin Park (ປີ້ເຂົ້າຊົມລາຄາປະມານ $25 - $50)

Hotels: from $25 to $160 per night. Festival opening ceremony on 5 January 2015.

ໃນການເຮັດວຽກກັບນໍ້າກ້ອນ ແລະ ໃນສະພາບອາກາດໜາວເຢັນທີ່ມີອຸນຫະພູມຕິດລົບ -30 ອົງສາຕ້ອງມີຄວາມຫຼົງໄຫຼທີ່ຍາກຈະອະທິບາຍໄດ້ “ມັນເປັນການທົດສອບທັງຄວາມ ອົດທົນຂອງຮ່າງກາຍ ແລະ ຈິດໃຈອັນແທ້ຈິງໃນສະພາບອາກາດເຊັ່ນນີ້ “ນັກແກະສະຫລັກ ຍິງເວົ້າຂຶ້ນ “ແຕ່ມັນເປັນປະສົບການທີ່ຄຸ້ມຄ່າທີ່ສຸດເມື່ອການແກະສະຫລັກສຳເລັດ”

ຜົນງານສິລະປະທີ່ອາຍຸສັ້ນ ການແກະສະຫລັກຈາກນໍ້າກ້ອນນັ້ນຕ່າງຈາກການແກະສະຫລັກຈາກກ້ອນຫີນ, ໄມ້, ຫຼືຈາກຮູບ ປັ້ນລໍ່ທອງທີ່ມີອາຍຸໄຂທີ່ຍາວນານ, ແຕ່ລະດູໜາວທີ່ເມືອງຮາບິນຊ່ວຍໃນການດົນບັນດານ ເມືອງນໍ້າກ້ອນອັນໜ້າອັດສະຈັນແຫ່ງນີ້ໄດ້ເຖິງສອງສາມເດືອນ. ເມື່ອກ້າວເຖິງເດືອນມີນາ ອາກາດທີ່ເລີ່ມອຸ່ນຂຶ້ນກໍ່ຄ່ອຍໆລະລາຍນໍ້າກ້ອນອອກໄປ, ເນື່ອງຈາກສະພາບອາກາດ ທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ ຍັງບໍ່ເຄຍມີການຈັດພິທີການປິດງານເທດສະການນໍ້າກ້ອນ ແລະ ຫິມະທີ່ ເມື ອ ງຮາບິ ນ ມາກ່ ອ ນ.ໃນຂະນະທີ່ ນັ ກ ແກະສະຫລັ ກ ຮູ້ ສຶ ກ ເສຍໃຈກັ ບ ຜົ ນ ງານສິ ລ ະ ປະທີ່ຕົນສ້າງກັບມືນັ້ນຈາງ ຫາຍໄປກັບສະພາບອາກາດ, ຄວາມຫວັງຂອງນັກປະຕິມາ ກອນທຸກໆຄົນຄືຄວາມຊົງຈໍາຈະຄົງຢູ່ຢ່າງຍາວນານ. ເປັນຄວາມຈິງສໍາລັບ Yamei Bai ທີ່ເດີນທາງດ້ວຍການບິນເຖິງ 8 ຊົ່ວໂມງຈາກປະເທດສິງກະໂປທີ່ມີອຸນຫະພູມທີ່ ຕ່າງກັນຫຼາຍກ່ວາ 50 ອົງສາ. ລາວເຄີຍເຂົ້າຮ່ວມງານແຂ່ງຂັນມາແລ້ວ 16 ລາຍການ ແລະ ສາມາດຍາດມາໄດ້ 3 ຫຼຽນຄໍາ ແລະ ຫຼຽນເງິນ ແລະ ຫຼຽນທອງຫຼາຍກ່ວາສິບຫຼຽນ, ລາວເວົ້າວ່າ “ແນ່ນອນມັນຈະດີກ່ວາຖ້າຜົນ ງານແກະສະຫລັກຂອງຂ້ອຍສາມາດມີອາຍຸ ດົນກ່ວານີ້ ແຕ່ມັນກໍ່ບໍ່ເປັນຫຍັງສໍາລັບຂ້ອຍທີ່ຜົນງານທີ່ສ້າງມາແມ່ນຍັງເຫຼືອໄວ້ພຽງແຕ່ ໃນຮູ ບ ຖ່ າ ຍແຕ່ ກົ ງ ກັ ນ ຂ້ າ ມຂ້ ອ ຍຄິ ດ ວ່ າ ຄວາມງາມອັ ນ ໜ້ າ ອັ ດ ສະຈັ ນ ຂອງສິ ລ ະປະນັ້ ນ ແມ່ນມັນບໍ່ຢືນຢົງຕະຫຼອດການ”

lao airlines inflight magazine

Best displays usually at Grand World of Ice and Snow; Sun Island Park; Zhaolin Park. Tickets from $25 to $50.

Ephemeral Art Sculptures from ice are hardly as long lasting as stone, as precise as wood, or as monumental as bronze, but in the desolate winter of Harbin, they create a dream-like atmosphere for a few months. By March, as the weather warms they begin to melt, some before the others. Due to the uncertainty of weather changes, no closing ceremony of the Harbin International Ice and Snow Festival has ever been held. While the sculptors are sorry that their works of art are transitory, their wish is that the memories of their creations will last longer. This is certainly true of Yamei Bai, who experienced a 50ºC difference in temperature after his 8-hour flight from sunny Singapore. Taking part in 16 competitions and winning three gold and ten silver or bronze prizes, his philosophical approach surprised me. “Of course it would be better if my creations had a longer life but it doesn’t trouble me that its memories will only remain in photographs. On the contrary, I think that the charm of this art form is that it doesn’t exist permanently.”





Be a Child Safe Traveller Children living and working in tourist areas are especially vulnerable to physical, emotional and sexual abuse. Your small actions can make a big difference to create a safer tourism environment and help prevent child abuse and exploitation. ACTION 1

ACTION 4

Child sexual abuse is against the law. Never engage in any sexual activity with a person under the age of 18 years. ACTION 2

Instead of giving money directly to children begging or selling food or souvenirs, purchase from local businesses and social enterprises that support families and communities, or donate to reputable children’s charities.

Always ask permission before taking photos of children and never take them anywhere without the supervision and permission of their parents or guardians. ACTION 5

Spread the word about Child Safe Tourism. Share this information with your friends and family while you travel and when you return home. ACTION 6

ACTION 3

Please don’t support ‘orphanage tourism’. Visiting and volunteering with children in institutional care can be detrimental to their emotional and physical wellbeing. Instead support organisations and initiatives that enable children to be cared for within a family.

If you see or suspect child abuse tell your hotel, tour guide or someone who can take action to protect the child. Contact numbers for Cambodia, Lao PDR, Thailand and Vietnam, as well as international agencies, are listed on www.childsafetourism.org

To learn more about what you can do to help protect children in South East Asia, visit www.childsafetourism.org


Feature

Laos

32

ຮຽນຮູ້ວັດທະນະທຳ ຜ່ານປະຫວັດສາດ

Laostories

38

44

ຖີບລົດທົ່ວລາວ ກັບນັກປັ່ນແຂ່ງເຫລັກ

ພາກິນພາທ່ຽວ ໃຕ້ຮອດເໜືອ

Pedalling in Paradise

Where to stay? What to do?


32 vaflt9aog,nv']k; / Laos

The first intrepid explorers to Laos described a land of treacherous rivers, forests teeming with exotic wildlife and myriad people with extraordinary customs and ceremonies. Much has since changed, but also much hasn’t. We take you on a whirlwind, tongue-in-cheek history tour of some Franco follies and look back nostalgically at one of the performing arts, for which sadly, the curtain seems to have come down. Thankfully, some traditions, such as Lao weaving, still thrive. Laos, is mainly about its stunning landscape, its villages and its rural folk. Our outdoor enthusiasts took two bicycle trips, one in the north and the other in the south, and experienced firsthand the famed friendliness of the people. For those uninterested in the rigors of riding, we cover some off the beaten track places to stay, where you can still come face-to-face with Lao hospitality. Some wit once remarked that the PDR in the country’s official name stands for ‘Please Don’t Rush’. Sound advice to follow in this lovely land.

Check out Laos’s annual ceremonial calendar to be part of the many joyous occasions.

Impressions Irene Stark, EFL teacher My enduring memory of Laos is going to a Pi Mai party with coaches and players of the women’s rugby team. By the time we arrived, we were doused various shades of blue and red. When we were leaving we, only the girls, were ordered back by the host, to do the dishes. That was so funny!

lao airlines inflight magazine

,kI6h9 a d [h k ogdu f ນັ ກ ຄົ້ ນ ຄ້ ວ າຄົ ນ ທຳອິ ດ ທີ່ ມ າພົ ບ ກັ ບ ປະເທດລາວ ໃຫ້ ຄ ຳອະທິ ບ າຍວ່ າ ເປັ ນ ດິ ນ ແດນແຫ່ ງ ສາຍນ້ ຳ , ປ່າໄມ້ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍສັດປ່າອັນອຸດົມສົມບູນ ທັງຜູ້ຄົນສືບທອດທີ່ອາໄສຢູ່ກັບຮີດຄອງ ແລະ ວັດ ທະນະທຳ. ມີຫຼາຍຢ່າງທີ່ປ່ຽນໄປຕາມການເວລາ ແຕ່ກໍ່ມີອີກ ຫຼາຍຢ່າງທີ່ຍັງຄົງຢູ່. ພວກເຮົ າ ໄດ້ ພ າທ່ າ ນຜູ້ ອ່ າ ນຫວນຄື ນ ກັ ບ ສູ່ ປ ະ ຫວັດສາດຂອງ Franco follies ແລະ ຫວນຄືນ ສູ່ ຄ ວາມຊົ ງ ຈຳອັ ນ ຈາກລາໄປຂອງການສະແດງ ສິນລະປະ ເຊິ່ງເປັນໜ້າເສຍດາຍທີ່ບາງອັນໄດ້ ຫາຍໄປ ແຕ່ວ່າຍັງດີທີ່ວັດທະນະທຳຫຼາຍຢ່າງ ແມ່ນໄດ້ຖືກຮັກສາໄວ້ເຊັ່ນການຕ່ຳຫູກ.

ປະເທດລາວແມ່ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດີສຳລັບຜືນແຜ່ນດິນ ທີວທັດອັນງາມຕາ, ທັງກຸ່ມໝູ່ບ້ານ ແລະ ຊົນເຜົ່າ ໃນຊົນນະບົດ. ນັກຜະຈົນໄພຂອງພວກເຮົາໄດ້ ອອກເດີນທາງກັບລົດຖີບສອງຄັນ, ຄົນໜຶ່ງໄປ ທາງເໜືອ ອີກຄົນໄປທາງໃຕ້ ແລະ ສຳພັດກັບປະ ສົບການທຳອິດກັບຜູ້ຄົນຕາມການເດີນທາງ. ສຳ ລັ ບ ທ່ າ ນ ໃ ດ ທີ່ ບໍ່ ມັ ກ ກ າ ນ ອ ອ ກ ແ ຮ ງ ຂີ່ ລົ ດ ຖີ ບ , ພວກເຮົ າ ກໍ່ ຍັ ງ ໄດ້ ສັ ນ ຫາທັ ງ ສະຖານທີ່ ທ່ ອ ງທ່ ຽ ວ ແລະ ທີ່ພັກອື່ນໆທີ່ທ່ານສາມາດພົບກັບປະສົບ ການຂອງໄມຕີ ຈິ ດ ແຫ່ ງ ການຕ້ ອ ນຮັ ບ ໃນເມື ອ ງ ລາວໄດ້. ມີ ຄ ຳເວົ້ າ ທີ່ ເ ວົ້ າ ກັ ນ ວ່ າ ຕົ ວ ຫຍໍ້ ພ າສາອັ ງ ກິ ດ ໃນຊື່ ທາງການຂອງປະເທດລາວ ຄຳວ່າ ‘PDR’ ຖືກ ເອີ້ນວ່າ ‘Please Don’t Rush’ ເຊີ່ງແປໃນພາ ສາລາວວ່າ ‘ກະລຸນາຢ່າຟ້າວ’ - ນີ້ເປັນຄຳແນະນຳ ທີ່ ດີ ໃ ນການຜະຈົ ນ ໄພກັ ບ ສະຖານທີ່ ສ ວຍງາມ ແຫ່ງນີ້.


Historical Laos

by Melody kemp

Laos’s Got Talent

Mor Lum Leung: The Elders Remember “We used to gather petrol drums to make a stage,” laughed Bounma recalling her early days in the village. “Before 1975 we would be so happy to hear a performance was coming. They would bring painted backdrops and costumes. We would sit up all night, our eyes like plates, laughing and crying. Now people don’t like it any more. Now there are no shows in the temples, or under the champa (frangipani) trees. TV is more attractive.” In a modern Lao version of ‘Video killed the Radio Star’, three elder women talked to me about life before TV, when itinerant players, now rarely seen, kept people entertained. Bounma, her mouth red with betel nut, a sure sign of a rural upbringing, recalled how the mor lum leung (literally telling stories by singing) performances were accompanied by drums, xylophone and the khaen (traditional bamboo pipes. With rich spangled costumes, glamour and emotional themes, it’s easy to see why villagers, after a hard day in the fields, loved being transported to a world of make-believe. “When a mother wanted her daughter to marry a rich man instead of the poor farm boy she loved, and the couple killed themselves, we all cried.”

The performances were usually staged at the end of the year during Boun Ghan Thin, when people had money after the harvest and could contribute to the performance. “Saman was my favourite. I don’t even know if he’s still alive. He used to perform at Wat Simuang after the temple ceremonies. We used to stay all night until 4 am watching him.” Somsi 65 and Nemung 60, agreed. “No matter how far away, I would travel to see it,” Nemung said. An expert temple dancer herself, she added, “My mother used to sing in the performances and I wanted to be in it too, but I was shy. We would laugh and scream at times when the villain, who always had a beard tried to kill the hero or heroine; or if they got into swordfights. It was so exciting we all wanted jump on stage to help. Sometimes the performances included giants that would scare the children.” “There were several types,” Somsi added, mor lum gong which involved two couples singing slow sonorous music, mor lum sing, a fast jokey interplay with several couples singing, and even political satire. “But we loved mor lum leung as it had a big orchestra and many actors.”

“We hope to see one more performance before we pass away”, Bounma and Nemung recall village theater with great nostalgia.

“Now people don’t want to pay the actors as TV is free entertainment. People are now more passive and don’t participate. It costs a lot to produce and store the costumes, make-up and instruments.” But all agreed that if they had a chance they would love to see one more live performance before they die. “It’s not the same on TV, not as emotional. Maybe we will go to Isarn where it is still performed in villages.”


34 vaflt9aog,nv']k; / Laos

Historical Laos

Laos’s Got Talent

“ພວກເຮົ າ ຫວັ ງ ວ່ າ ຈະໄດ້ ເ ຫັ ນ ການສະແດງໝໍ ລ ຳເລື້ ອ ງອີ ກ ຄັ້ ງ ກ່ອນຕາຍ”, ຕູ້ບຸນມາ ແລະ ຕູ້ບຸນເນືອງໄດ້ກ່າວ

\= ] eg]n h v ' z6 h g 4Q k pa ' [+ ] n , “ພວກເຮົາເຄີຍເອົາຖັງນໍ້າມັນເກົ່າມາເຮັດເປັນເວທີສະແດງ” ແມ່ຕູ້ບຸນມາ ເວົ້າແລ້ວກໍ່ຫົວຂຶ້ນ ເມື່ອຍ້ອນຫຼັງຄວາມຊົງຈໍາໃນເມື່ອກ່ອນທີ່ເພິ່ນເຄີຍອາ ໄສຢູ່ໃນໝູ່ບ້ານ.

“ກ່ອນປີ 1975 ພວກເຮົາມັກຈະດີອົກດີໃຈເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າກອງລະຄອນຈະ ມາສະແດງ. ພວກເຂົາທັງມີພາບພື້ນຫຼັງ ສາກ ແລະ ຊຸດສະແດງຕ່າງໆ, ແລ້ວພວກເຮົາກໍ່ຈະນັ່ງລໍຖ້າໝົດຄືນ ທັງຄວາມຕື່ນຕາຕື່ນໃຈ, ທັງສຽງຫົວ ແລະສຽງ ຮ້ອງໄຫ້ ແຕ່ທຸກມື້ນີ້ບໍ່ມີໃຜມັກການສະແດງແບບນັ້ນແລ້ວ, ການ ສະແດງຢູ່ຕາມວັດວາ ຫຼື ກ້ອງກົກຈໍາປາກໍ່ຫາຍໄປ, ໂທລະພາບໄດ້ກາຍມາ ເປັນສິ່ງທີ່ໜ້າສົນໃຈກ່ວາໃນປັດຈຸບັນ.” ໃນແບບລາວສະໄໝໃໝ່ທີ່ດາວເດັ່ນຂອງວິທະຍຸເລີ່ມຫາຍໄປ ແລະ ພາບ ຈາກວິດີໂອເຂົ້າມາແທນ, ແມ່ຕູ້ສາມຄົນກໍາລັງສົນທະນາກັບຂ້ອຍກ່ຽວກັບ ຊີວິດເມື່ອກ່ອນຕອນທີ່ຍັງບໍ່ມີໂທລະພາບ, ໃນເວລາທີ່ຍັງມີຄົນຍ້າຍຖີ່ນໄປ ມາເພື່ອສ້າງຄວາມມ່ວນຊື່ນກັບຄົນທ້ອງຖິ່ນ ແຕ່ ມາປັດຈຸບັນແມ່ນຍາກທີ່ ຈະພົບເຫັນ, ແມ່ຕູ້ບຸນມາມີຮີມສົບແດງຍ້ອນຍໍ້າໝາກ (ຄໍາໝາກ) ເປັນຄົນ ໜຶ່ງທີ່ເກີດ ແລະ ເຕີບ ໃຫຍ່ໃນເຂດຊົນນະບົດ, ເພີ່ນເວົ້າໃຫ້ຟັງກ່ຽວກັບໝໍລໍາ ເລື້ຶອງ (ການເລົ່າເລື່ອງໂດຍການຮ້ອງລຳ) ເຊິ່ງການສະແດງ ແມ່ນມີທັງສຽງ ກອງ, ລະນາດ ແລະ ສຽງແຄນ (ເຄື່ອງດົນຕີພື້ນເມືອງລາວທີ່ເຮັດດ້ວຍໄມ້ໄຜ່). ມີທັງເຄື່ອງແຕ່ງ ກາຍປະດັບດ້ວຍຮູບດາວຫຼາຍຮູບແບບ ແລະສີສັນ, ນີ້ເປັນ ສາເຫດໜຶ່ງທີ່ຄົນທ້ອງຖິ່ນຫຼັງຈາກທີ່ເຮັດ ວຽກໜັກນໍາທົ່ງນາມີຄວາມຫຼົງໄຫຼ ກັບໂລກຈິນຕະນາການທີ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນ. ‘ຕອນທີ່ ຜູ້ ເ ປັ ນ ແມ່ ຢ າກໃຫ້ ລູ ກ ສາວແຕ່ ງ ດອງກັ ບ ຊາຍຮັ່ ງ ມີ ຫຼ າ ຍກ່ ວ າແຕ່ ງ ກັບບ່າວບ້ານນາຜູ້ທຸກຍາກທີ່ຍິງສາວມັກ, ແລະ ຄູ່ຮັກຈຶ່ງຕັດສິນໃຈຂ້າຕົວ ຕາຍພ້ອມກັນ, ພວກເຮົາກໍ່ພາກັນຮ້ອງໄຫ້ນໍາ’ ກ າ ນ ສ ະ ແ ດ ງ ສ ວ ນ ຫຼ າ ຍ ແ ມ່ ນ ຈັ ດ ຂຶ້ ນ ທຸ ກ ທ້ າ ຍ ປີ ໃ ນ ໄ ລ ຍ ະ ບຸ ນ ກ ະ ຖິ ນ ຫຼັງຈາກການຄ້າຂາຍເກັບກ່ຽວ ແລະ ສາມາດຈັບ ຈ່າຍຄ່າຊົມການສະແດງ ໄດ້ຂ້ອຍມັກນັກສະແດງນໍາທີ່ຊື່ ສະໝານ, ບໍ່ຮູ້ວ່າລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່ຫຼືບໍ່, ລາວເຄີຍສະແດງທີ່ວັດສີເມືອງຫຼັງຈາກພິທີທີ່ວັດ ພວກເຮົາຍັງເຄີຍລໍຖ້າໝົດ

lao airlines inflight magazine

ຄືນຈົນເຖິງ 4 ໂມງເຊົ້າເພື່ອເບິ່ງການສະແດງຂອງລາວ. ແມ່ຕູ້ສົມສີ 65ປີ ແລະ ແມ່ຕູ້ນີມຸງ 60ປີ ຕອບເປັນສຽງດຽວກັນ ‘ບໍ່ວ່າຈະໄກ ປານໃດຂ້ອຍກໍຈະເດີ່ນທາງມາເບິ່ງການ ສະແດງ’ ແມ່ຕູ້ນີມຸງເວົ້າຂຶ້ນ ໃນຖານ ະທີ່ເຄີຍເປັນນັກສະແດງຄືກັນເພິ່ນຍັງເວົ້າອີກວ່າ “ແມ່ຂ້ອຍເຄີຍຮ້ອງລໍາໃນ ການສະແດງ ແລະ ຂ້ອຍກໍ່ຄິດຢາກເປັນຄືເພິ່ນແຕ່ຕອນນັ້ນຂ້ອຍບໍ່ກ້າ ພວກ ເຮົາທັງຮ້ອງທັງຫົວຕອນທີ່ໂຕຮ້າຍປາກົດ ຂຶ້ນຫັວງທີ່ຈະຂ້າພະເອກ ແລະ ນາງເອກ ຫຼື ຕອນທີ່ການຕໍ່ສູ້ກັນດ້ວຍດາບເຊິ່ງເປັນຕອນທີ່ຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍ ພວກເຮົາຍັງ ຄິດຢາກໂດດຂຶ້ນໄປຊ່ວຍ ບາງເທື່ອການສະແດງກໍ່ຍັງມີຕົວລະ ຄອນເປັນໂຕຍັກເຊິ່ງເດັກນ້ອຍມັກຢ້ານ” ແມ່ຕູ້ສົມສີເວົ້າວ່າ “ໝໍລໍາແມ່ນມີຫຼາຍປະເພດ, ມີທັງໝໍລໍາກອນທີ່ເປັນບົດ ສະແດງຂອງການຮ້ອງເພງຄູ່ແບບເພງຊ້າ, ຍັງມີໝໍລໍາຊີ້ງເປັນການລໍາທີ່ໄວ ແລະມີ ລັ ກ ສະນະຕະລົ ກ ກັ ບ ອີ ກ ຫຼ າ ຍຄູ່ ຮ້ ອ ງລໍ າ ພ້ ອ ມກັ ນ ບາງເທື່ ອ ກໍ່ ມີ ເ ນື້ ອ ຫາກ່ຽວ ກັບການເມືອງ. ແຕ່ພວກເຮົາມັກໝໍລໍາເລື້ອງເພາະເປັນການສະແດງ ທີ່ມີກອງດົນຕີຼໃຫຍ່ ແລະ ຫຼາກຫຼາຍຕົວລະຄອນ”. “ ມ າ ຮ ອ ດທຸ ກມື້ ນີ້ ບໍ່ ມີ ໃ ຜຢ າ ກ ຈ່ າ ຍຄ່ າ ນັ ກສ ະ ແ ດງ ເ ພ າ ະ ມີ ໂ ທລ ະ ພ າ ບ ໃຫ້ເບິ່ງແບບບໍ່ເສຍຄ່າແລ້ວ. ຄົນສວນຫຼາຍກໍ່ບໍ່ ມັກມີສວນຮ່ວມ, ອີກຢ່າງ ໜຶ່ງແມ່ນມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍສູງທັງການຜະລິດ, ຊຸດຕ່າງໆ, ການແຕ່ງໜ້າ ແລະ ເຄື່ອງດົນຕີອີກ” ແຕ່ ທັ ງ ໝົ ດ ກໍ່ ເ ຫັ ນ ພ້ ອ ມກັ ນ ວ່ າ ຖ້ າ ມີ ໂ ອກາດໄດ້ ເ ຫັ ນ ການສະແດງສົ ດ ອີ ກ ຮອບໜຶ່ງກ່ອນສີ້ນລົມ “ມັນບໍ່ຄືກັບໃນໂທລະ ພາບ, ບໍ່ມີຄວາມຕື່ນເຕັ້ນ, ບາງເທື່ອພວກເຮົາອາດຈະໄປ ອິສານ ບ່ອນທີ່ຍັງມີການສະແດງສົດໃນເຂດ ໝູ່ບ້ານຢູ່”ສໍາລັບທ່ານໃດສົນໃຈວ່າການສະແດງແບບເກົ່ານັ້ນເປັນແນວໃດ, ນັກສະແດງສະໝານ (ຜູ້ເປັນຂວັນໃຈຂອງແມ່ຕູ້ບຸນ ມາ) ທີ່ກໍາລັງຮ້ອງເພງ ທີ່ເດີ່ນທາດຫຼວງ, ສາມາດເຂົ້າຊົມໄດ້ນໍາທີ່ຢູ່ນີ້ ແລະຍັງມີການສະແດງແບບ ອື່ນໆທີ່ເປັນແບບ ພື້ນບ້ານ. ສວນການສະແດງແບບອິສານນັ້ນ ໝໍລໍາເລື້ອງ ມີລັກສະນະແຕກຕ່າງຍ້ອນອິດທິພົນຂອງຕ່າງປະເທດ.


Rice field bordering Hin Nam No Protected Area in Khammouane Province

Julia Suryakusuma newspaper columnist and author of Julia’s Jihad “If I have a night out I go to South Beauty for dinner in Jalan Thamrin and Skye.. it’s a bit expensive but a great location.

Waterfall in Hin Nam No Protected Area


36 vaflt9aog,nv']k;/ Laos

For those interested in Mekong history, White Lotus books is an ideal source. www.whitelotuspress.com

Historical Laos

Historic Heroines, Trains, Crew Cuts, and Elephants You survived a day in Vientiane traffic on a motorcycle. While tending your scratches and sunburn, give some thought to adventurers who came to Laos around 100 years ago, without mobile phones or GPS.

Impressions Avi Sarkar, Regional Technical Advisor, UN-Habitat: Lao hospitality is unparalleled. Years ago we had a breakdown in Thakhek and stopped at a local garage to get the car fixed. Next door, a party was in full swing and the people seeing us waiting on the road invited us in. We forgot about the car and spent about 5-6 hours with our gracious hosts.

lao airlines inflight magazine

French colonial administration Remnants of French colonisation can still be seen in Laos; elegant buildings and a few eccentricities, like the railway supposed to enable trade with China. Three attempts made in the 1890’s to scale the famous Khone Falls by boat failed. Visiting today, it’s difficult to visualise steamships with engines roaring, boilers near bursting and hundreds of men hauling from the rocks on ropes, while others pushed with pikes from the decks below. Ironically the French, trying to beat the British to economic wealth, adopted an Englishman’s idea of a tramway to circumvent the Falls; almost crippling their economy. They built a small railway across Don Khon Island and later Don Det. Specially designed vessels were dismantled, transported via the railway, reassembled and launched further upstream. Later abandoned, its remains can still be seen. In 1909 Marthe Bessenne and her doctor husband made the journey from Khone Falls to Luang Prabang. She noted in her diary that, ‘a subtle and delicate perfume reached me from the earth, it was as though the river was sown with tubers and carnations ... however no flower beds decorated the bank’. What was she on? Braving the rapids in a pirogue, Bessenne later described how fishermen discovered crates of champagne and pots of jam buried in the mud from less successful journeys. Of Lao men she wrote, ‘they were tattooed from waist to knee. It’s their costume without which a young man would not be able to please a woman.’ She photographed Cambodian and lowland Lao women sporting crew cuts, in contrast to long-haired upland

women.In 1894 Ernest Lefevre, undertook an equally heroic journey by mule, elephant, raft and pirogue, from Siam to Hanoi via Luang Prabang. There he watched fireworks and ‘bamboo bombs’ sounding ‘like elephants,’ recording that locals were able to throw water and excrement at the king for one day during Lao New Year. Arriving in Vientiane, he also noted women’s crew cuts (and bare chests). Riding jumbos over passes, Lefevre described how they slid down muddy slopes on their behinds, while passengers hung on for dear life. All writers including ‘Barefoot Explorer’ Pavie (1847-1925) described elephants as ubiquitous in Lao. Even then Pavie wrote ‘The memory of these peaceful animals massacred unnecessarily reminds me that, for more than thirty years, I have gathered notes ... aimed at the protection of the elephant ... an act of gratitude to these intelligent beasts for which I ... have nothing but praise. I would even consider it to be a duty’. The indomitable black-clad Madeleine Colani, famous in the district for riding elephants without underwear, was the first to understand the extraordinary megaliths on the Plain of Jars. In 1930 under the auspices of the École française d’Extrême-Orient, she published The Megaliths of Upper Laos, in which she argued convincingly that the jars were not wine storage vats for refreshing passing traders, but in fact upright stone coffins. Her work on the jars earned her a reputation as a bit of a tyrant. Witnesses recorded that she would lower her sister into graves, pulling her up only when she found something.


xts;a flkf0v';y]t[5

]5f F ]q fw2F 7qo'koxt 9egIn vo c]t -hk '

ຜ່ າ ນ ກ າ ນ ຂີ່ ລົ ດ ຈັ ກ ເ ລ າ ະ ຕ າ ມ ຕົ ວ ເ ມື ອ ງ ວຽງຈັ ນ ໃນໜື່ ງ ມື້ ໃ ນຂະນະທີ່ ກໍ າ ລັ ງ ຮັ ກ ສາ ຮອຍບາດ ແລະ ຮອຍໄໝ້ຈາກແສງແດດກໍ່ພາ ໃຫ້ ຄໍ າ ນຶ່ ງ ເຖິ ງ ນັ ກ ຜະຈົ ນ ໄພໃນເມື່ ອ ປະມານ 100 ປີກ່ອນທີ່ເຂົ້າມາສໍາຫຼວດເມືອງລາວ ໃນ ສະໄໝທີ່ຍັງ ບໍ່ມີທັງໂທລະສັບ ແລະ ເຄື່ອງ ຄອມພີວເຕີ້ນໍາທາງ ລະບົ ບ ບໍ ລ ິ ຫ ານສະໄໝຫົ ວ ເມື ອ ງຂຶ ້ ນ ຝຣັ ່ ງ

ມີ ຫຼ າ ຍສິ່ ງ ຫຼ າ ຍຢ່ າ ງທີ່ ຍັ ງ ຄົ ງ ຢູ່ ໃ ນລາວທີ່ ສ ະແດງໃຫ້ ເຫັ ນ ເຖິ ງ ການເປັ ນ ຫົ ວ ເມື ອ ງຂຶ້ ນ ຂອງຝຣັ່ ງ ໃນອະດີ ດ , ທັງໂຄງ ສ້າງອາຄານ ແລະສະຖາປັດຕະຍະກໍາອື່ນໆ ລວມທັ ງ ລາງລົ ດ ໄຟທີ່ ເ ຄີ ຍ ຖື ກ ນໍ າ ໃຊ້ ໃ ນການແລກປ່ ຽ ນ ການຄ້າກັບຈີນ. ໄດ້ມີການພະຍາຍາມນໍາໃຊ້ເຮືອເຖິງ ສາມຄັ້ງໃນສຸມປີ 1890 ເພື່ອຫວັງຂ້າມນໍ້າຕົກທີ່ໂດ່ງດັງ ຄອນພະເພັງ ແຕ່ກໍ່ລົ້ມແຫຼວ. ເມື່ອເຂົ້າໄປຢາມສະຖານ ທີ່ດັ່ງກ່າວໃນທຸກມື້ນີ້ ມັນຍາກທີ່ຈະຈິນຕະນາການເຮືອ ປັ່ນດ້ວຍເຄື່ອງຈັກ ອາຍນໍ້າ ທັງສຽງສະໜັ່ນຂອງເຄື່ອງ ຕົ້ມ ແລະ ທັງອີກຫຼາຍຮ້ອຍຄົນພະຍາຍາມມັດເຊືອກ ຕາມກ້ອນຫີນເທິງແຄມນໍ້າໃນຂະນະທີ່ຄົນອື່ນໆພະຍາຍ າມຊຸກ ແລະ ຄໍ້າດ້ວຍໄມ້ຖໍ່ຈາກດ້ານລຸ່ມ. ທີ່ ແ ປກໄປກ່ ວ ານັ້ ນ ຄົ ນ ຝຣັ່ ງ ພະຍາຍາມທີ່ ຈ ະເອົ າ ຊະ ນະເສດຖະກິດອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງອັງກິດ ໂດຍການນໍາໃຊ້ ແນວ ຄິດລົດລາງຂອງຄົນອັງກິດເພື່ອຂ້າມນໍ້າຕົກ ເຊິ່ງ ແນວຄິ ດ ດັ່ ງ ກ່ າ ວເກື ອ ບເຮັ ດ ໃຫ້ ເ ສດຖະກິ ດ ຂອງພວກ ເຂົາລົ້ມລະລາຍ. ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງລາງລົດຂ້າມດອນ ໂຂງ ແລະຕໍ່ມາແມ່ນດອນເດດ ເຮືອທີ່ອອກແບບມາເປັນ ພິເສດກໍ່ຖືກມ້າງ ແລະເຄື່ອນຍ້າຍໂດຍລົດລາງ ຫຼັງ

ຈາກນັ້ ນ ກໍ່ ປ ະກອບກັ ບ ຄື ນ ກ່ ອ ນທີ່ ຈ ະເລີ່ ມ ການເດີ ນ ທາງ ອີກຄັ້ງເທິງຕົ້ນນໍ້າ ຕໍ່ມາກໍ່ ຖືກປະຖີ້ມ ແລະສີ້ນສ່ວນທີ່ຍັງ ເຫຼືອກໍ່ຍັງປາກົດໃຫ້ເຫັນຢູ່. ໃນປີ 1990, Marthe Bessenne ແລະ ຜົວຂອງເພິ່ນ ຜູ້ ເ ປັ ນ ທ່ າ ນໝໍ ໄ ດ້ ເ ດີ ນ ທາງຈາກນໍ້ າ ຕົ ກ ຄອນພະເພັ ງ ເຖິ ງ ເມືອງ ຫຼວງພຣະບາງ ລາວໄດ້ບັນທຶກໃນປື້ມຂອງລາວວ່າ ‘ ເ ໝື ອ ນ ດັ່ ງ ກັ ບ ກີ່ ນ ນໍ້ າ ຫ ອ ມ ດ ອ ກ ໄ ມ້ ຈ າ ກ ພື້ ນ ໂ ລ ກ ແລະ ດັ່ງກັບວ່າ ແມ່ນໍ້ານັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍດອກໄມ້... ແຕ່ ເ ມື່ ອ ແນມລົ ງ ໄປກັ ບ ບໍ່ ມີ ຫ ຍັ ງ ຕາມແຄມນໍ້ າ ເລີ ຍ ’ ເຫດໃດທີ່ລາວຈຶ່ງບັນລະ ຍາຍແບບນັ້ນ? ຜ່ານການສູ້ສາຍນໍ້າໄຫຼກັບເຮືອຢາວ, Bessenne ໄດ້ ບັ ນ ລະຍາຍວ່ າ ນັ ກ ຫາປາໄດ້ ຄົ້ ນ ພົ ບ ກຳລັ ງ ຂອງເຫົ້ຼ າ ແຊມເປນ ແລະ ກະປ໋ອງແຢມທີ່ຖືກຝັງໃນດິນຈາກປະ ສົ ບ ກ າ ນ ເ ດີ ນ ທ າ ງ ທີ່ ບໍ່ ປ ະ ສົ ບ ຜົ ນ ສໍ າ ເ ລັ ດ . ລາວຍັງອະທິບາຍວ່າ ’ຜູ້ຊາຍລາວ ແມ່ນມີຮອຍສັກ ລາຍແຕ່ທ້ອງເຖິງຫົວເຂົ່າ ທັງການແຕ່ງໂຕກໍ່ແຕກຕ່າງ,’ ລາວໄດ້ຖ່າຍຮູບຂອງຊາວກໍາປູເຈຍ ແລະ ຄົນລາວທ້ອງ ຖິ່ ນ ຕອນລຸ່ ມ ທີ່ ມີ ຜົ ມ ສັ້ ນ ແຕກຕ່ າ ງຈາກແມ່ ຍິ່ ງ ທີ ຜົ ມ ຍາວ ທີ່ອາໄສຢູ່ຕອນເທິງ. ໃນປີ 1894, Ernest Lefevre ກໍ່ໄດ້ສ້າງປະຫວັດ ສາດທີ່ບໍ່ຕ່າງກັນ ກັບການເດີນທາງດ້ວຍໂຕລາ, ຊ້າງ, ເຮືອແພ ແລະ ເຮືອຍາວຈາກສະຫຍາມເຖິງຮ່າໂນ້ຍ ໂດຍຜ່ານຫຼວງພຣະບາງ. ລາວໄດ້ເຫັນທັງດອກໄມ້ໄຟ ແລະລະເບີດໄມ້ໄຜ່ ທີ່ສ້າງສຽງຄ້າຍກັນກັບສຽງຊ້າງ ແລະ ທັ ງ ບັ ນ ທຶ ກ ໄວ້ ອີ ກ ວ່ າ ປະຊາຊົ ນ ໃນທ້ ອ ງຖິ່ ນ ສາມາດຫົ ດ ນໍ້າໃສ່ກະສັດເຈົ້າຊີວິດ ໄດ້ໃນໜື່ງວັນໄລຍະບຸນປີໃໝ່ລາວ ເມື່ອມາຮອດວຽງຈັນ, ລາວກໍບັນລະຍາຍກ່ຽວກັບແມ່ ຍິ່ງທີ່ມີຜົມສັ້ນ (ແລະ ເອິກທີ່ບໍ່ມີການນ່ງຫົ່ມປົກປິດ). ຂ້າມທາງ ຜ່ານດ້ວຍການຂີ່ຈໍາໂບ້ Lefevre ບັນລະຍາຍ ການເດີ ນທາງທີ່ ຜ່ານທາງລົ ງເນີ ນຂີ້ ຕົ ມໂດຍການຕະລູ ດ ລົງ ໃນຂະນະ ທີ່ຜູ້ໂດຍສານພະຍາຍາມເກາະຫວັງເອົາ ຊີວິດລອດ. ນັກປະພັນຫຼາຍຄົນທັງ‘ Barefoot Explorer’ Pavie (1847-1925) ກ່າວວ່າຊ້າງນັ້ນແມ່ນສັນຍາ ລັກຂອງເມືອງລາວ. Pavie ຍັງບັນທຶກໄວ້ອີກວ່າ ‘ຄວາມ ຊົງຈໍາຂອງການສັງຫານທີ່ບໍ່ຈໍາ ເປັນຂອງສັດທີ່ມັກ

ສະຫງົ ບ ນີ້ ຊ່ ວ ຍໃຫ້ ຂ້ ອ ຍລື້ ມ ຄື ນ ທີ່ ຫຼ າ ຍກ່ ວ າສາມສິ ບ ປີ ຂ້ອຍໄດ້ເກັບກໍາຂໍ້ມູນເພື່ອຫວັງໃນການປົກ ປ້ອງຊ້າງ, ການຕອບແທນຄຸ ນ ຕໍ່ ກັ ບ ສັ ດ ທີ່ ສ ະຫຼ າ ດນີ້ ແ ມ່ ນ ຂ້ ອ ຍບໍ່ ມີຫຍັງນອກຈາກການສັນສະເສີນ, ຂ້ອຍຍັງຄິດວ່າມັນ ເປັນໜ້າທີ່ທີ່ຈໍາເປັນ’ Madeleine Colani ທີ່ມີຊື່ໂດ່ງດັງໃນເຂດໂດຍການ ຂີ່ຊ້າງແບບບໍ່ໃສ່ໂສ້ງຊ້ອນໃນ ລາວຍັງເປັນຄົນທໍາອິດ ທີ່ເຂົ້າໃຈ ກ່ຽວກັບຄວາມອັດສະຈັນຂອງອານຸສອນກ້ອນ ຫີນສັນຍາລັກທີ່ທົ່ງໄຫຫີນ. ໃນປີ 1930 ໂດຍການອຸປະ ຖໍາຂອງ the École française d’Extrême-Orient, ລາວໄດ້ຕີພິມປື້ມ The Megaliths of Upper Laos ເຊິ່ງລາວໄດ້ໃຫ້ຄໍາອະທິ ບາຍທີ່ໜ້າເຊື່ອ ຖື ວ່ າ ໄຫຫີ ນ ນັ້ ນ ບໍ່ ແ ມ່ ນ ເພື່ ອ ນໍ າ ໃຊ້ ເ ກັ ບ ເຫຼົ້ າ ສໍ າ ລັ ບ ແຂກ ການຄ້າຜ່ານທາງ, ແຕ່ທີ່ຈິງແລ້ວແມ່ນນໍາໃຊ້ ເປັນ ໂລງສົບຫີນ. ລາວຕີພີມດັ່ງກ່າວນັ້ນເຮັດໃຫ້ລາວໂດ່ງ ດັງຂຶ້ນ, ຜູ້ເປັນພະຍານກໍ່ໄດ້ບັນທຶກວ່າລາວຈະຄ່ອຍໆ ຢ່ອງຜູ້ເປັນນ້ອງສາວລົງທີ່ຝັງ ແລະ ຈະດຶງຂຶ້ນກັບຄືນ ເມື່ ອ ລາວພົ ບ ສິ່ ງ ຂອງສໍ າ ລັ ບ ທ່ າ ນໃດສົ ນ ໃຈກ່ ຽ ວັ ບ ປະ ຫວັດສາດແມ່ນນໍ້າຂອງ, White Lotus book ມີແຫຼ່ງຂໍ້ ມູນທີ່ທ່ານສາມາດອ່ານໄດ້.

Impressions Lalitha Miranda, businesswoman I’ve had so many experiences of the Lao people’s openness and willingness to share. This aspect of Lao culture is so different from other nationalities. It must be the Buddhist philosophy, where regardless of how little or plenty one possesses, there is always enough to share with others


4u[]qf mq;]k; “ທັງພາບທີວທັດ, ທັງປະຫວັດສາດ ແລະ ວັດທະນະທໍາອັນໜ້າຄົ້ນພົບ, ແຕ່ສີ່ງອັນ ໜ້ າ ປະທັ ບ ໃຈທີ່ ສຸ ດ ຂອງເມື ອ ງລາວນັ້ ນ ແມ່ນຄົນ ລາວນັ້ນເອງ, ທັງໄມຕຼີອັນອົບອຸ່ນ, ຄວາມເປັນມິດ ແລະ ຄວາມເອື້ອເຟື້ອເພື່ອ ແຜ່ ຂ ອງຄົ ນ ລາວທີ່ ບໍ່ ເ ຄີ ຍ ຢຸ ດ ສ້ າ ງຄວາມ ປະຫຼາດໃຈ ໃຫ້ກັບຂ້ອຍເລີຍ”

Pedalling in Paradise By David Fairhurst

Photojournalist Dan Eldon once mused, “the journey is the destination”. Exploring Laos by bicycle really proves his point. The country offers excellent opportunities to the cyclist to experience stunning landscapes, culture, history, and especially the people. But be warned, it can be hot and hilly! It’s important to be realistic and plan for contingencies. In the north particularly, it makes sense to train seriously before tackling tricky terrain. Sections have steep climbs or hair-raising descents, often in punishing weather. Stop when you’re spent. If it’s not fun, you’re not seeing much, which is the point.


“There is the scenery, the history and the culture to explore, but the most wonderful gift that Laos presents to you is the people. They never cease to amaze me with their warmth, friendliness and generosity� Michael Malone


40 vaflt9aog,nv']k;/ Laos Xiengkhuang Phonsavan Market Vang Vieng

o La .R P.D

Vientiane

Tadlo Pakse

Paksong

ຄວາມຊົງຈໍາຂອງສາຍພູທາງເໜືອ

ເສັ້ນທາງອັນທ້າທາຍເຖິງ 500 ກິໂລແມ້ດໃນເວລາພຽງເກົ້າມື້ໂດຍເລີ່ມການເດີນທາງໃນທ້າຍເດືອນຕຸລາທີ່ເມືອງ ໂພນສະຫວັນຕົວເມືອງ ໃຫຍ່ຂອງແຂວງຊຽງຂວາງສູ່ເສັ້ນທາງກັບສູ່ແຂວງວຽງຈັນ. ສະພາບອາກາດທີ່ຍັງຮ້ອນຢູ່ ແຕ່ກໍ່ພໍຈະທົນໄດ້ກົງກັນຂ້າມກັບອຸນຫະພູມໃນຕອນເຊົ້າທີ່ຍັງເຢັນເປັນພິເສດ. ເຖິງວ່າຈະເປັນເມືອງນ້ອຍ ແລະ ງຽບ ແຕ່ມີກິດຈະກໍາໃຫ້ເຮັດຫຼາຍຢ່າງ, ກ່ອນທີ່ຈະອອກເດີນທາງອີກຍາວໄກຕ້ອງແວ່ຊົມພູພຽງທົ່ງໄຫຫີນເຊິ່ງເປັນສະ ຖານທີ່ ອັ ນ ອັ ດ ສະຈັ ນ ທີ່ ຂ້ ອ ຍໄດ້ ພົ ບ ກັ ບ ໝາກຫົ ວ ໃຈຫຼັ ກ ຂອງເມື ອ ງລາວ.ການຂີ່ ລົ ດ ຖີ ບ ໄດ້ ເ ປີ ດ ໂອກາດສໍ າ ພັ ດ ກັ ບ ປະສົບການ ແລະ ພາບທິວທັດທາງເໜືອຂອງປະເທດລາວຢ່າງໃກ້ຊິດ. ທຸກໆຄວາມເມື່ອຍລ້າຕອນຖີບລົດຂຶ້ນເນີນ ຫຼືຕອນລົງຄ້ອຍສູງຊວນໃຫ້ຕົກໃຈນັ້ນກໍ່ຄຸ້ມຄ່າທີ່ໄດ້ມາສໍາຜັດກັບ ພາບພື້ນຫຼັງບັນຍາກາດຂອງພູໃຕ້ໝອກ, ຍັງ ມີທົ່ງນາເຂົ້າໜຽວທີ່ກໍາລັງຂຽວງາມຊົ່ວສຸດສາຍຕາ, ທັງໝູ່ບ້ານນ້ອຍກັບຄວັນໄຟພ້ອມກັບເຂົ້າໜຽວຮ້ອນໆ ແລະ ອາຫານທີ່ປຸງແຕ່ງດ້ວຍລົດຊາດ ພື້ນບ້ານແບບລາວໆ ແລະ ແນ່ນອນທ່ານຈະບໍ່ມີທາງອິດເມື່ຶອຍກັບຄໍາກ່າວຖາມ ສະບາຍດີຈາກຄົນທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ເດັກນ້ອຍນໍາກຸ່ມບ້ານຕ່າງໆ ຫຼື ຜ່ານເສັ້ນທາງທີ່ຄືກັບວ່າເປັນທົ່ງພຽງທີ່ຫວ່າງ ເປົາແຕ່ກໍ່ມັກຈະມີຄົນຍ່າງ ຕາມເສັ້ນທາງທີ່ບໍ່ມີ ໃຜແລ່ນ ຜ່ານຫຼາຍ. ເລື່ອງອາຫານຫານກິນນັ້ນແມ່ນບໍເຄີຍຂາດ ສາຍທັງຮ້ານອາຫານນ້ອຍໃຫຍ່ ຊ່ວຍເຕີມສະບຽງອາຫານ ແລະ ນໍ້າຕະຫຼອດທາງ. ອາຫານເຕີມພະລັງທີ່ຂ້ອຍມັກ ໃນການຂີ່ລົດຖີບ ຄັ້ງນີ້ແມ່ນເຂົ້າຫລາມ, ການປະສົມປະສານຂອງເຂົ້າໜຽວແລະນໍ້າກະທິໝາກພ້າວຖອກໃສ່ບັ້ງ ໄມ້ໄຜສັ້ນ ແລ້ວນໍາໄປເຜົາໄຟຈົນສຸກວິທີກິນແມ່ນຕ້ອງແກະກາບໄມ້ໄຜ່ອອກຄ້າຍກັບການປອກເປືອກໝາກກ້ວຍ ແລ້ວລີ້ມລອງກັບຄວາມແຊບຂອງເຂົ້າຫລາມແຄມທາງ. ລອງລົດຊາດອາຫານເຊົ້າດ້ວຍການເລີ່ມຕົ້ນຂອງວັນກັບ ເຂົ້າປຽກເຂົ້າເພີ່ມໜ້າດ້ວຍຫອມປ້ອມ, ຜັກບົ່ວ ແລະ ຊອດສ໌ໝາກເຜັດຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານອີມທ້ອງແລະຊ່ວຍອົບອຸ່ນ ຮ່າງກາຍໃນເວລາອາກາດເຢັນຕອນເຊົ້ານໍາອີກ. ຍັງມີກາເຟລາວໃສ່ນົມຫວານຂຸ້ນຮັບຮອງວ່າຈະຊ່ວຍກັບມາຖີບ ລົດໄດ້ແນ່ນອນ. ອີກຢ່າງໜຶ່ງແມ່ນຂໍແນະນໍາໃຫ້ຈ້າງຜູ້ນໍາທາງທ້ອງຖິ່ນຊ່ວຍເປັນເພື່ອນເດີນທາງໄປນໍາເພື່ອຊ່ວຍ ໃນການບອກທາງ ແລະ ອາດຈະເປັນຜູ້ຊ່ວຍແປງລົດທັງເປັນການເປີດໂອກາດໄດ້ຮຽນຮູ້ວັດທະນະທໍາພື້ນບ້ານ, ອາຫານທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ຄວາມຮູ້ອີກຫລາຍໆ ຢ່າງອີກດ້ວຍ.

ເສັ້ນທາງລົງໃຕ້

ທາງຜ່ າ ນກັ ບ ບ່ ອ ນຢຸ ດ ພັ ກ ສີ່ ແ ຫ່ ງ ນີ້ ແ ມ່ ນ ດີ ທີ່ ສຸ ດ ໃຊ້ ເ ວລາໃນການເດີ ນ ທາງເປັ ນ ເວລາສີ່ ມື້ ເ ພື່ ອ ຊ່ ວ ຍພັ ກ ເຊົ າ ເອົາແຮງ ແລະ ຊ່ວຍໃນການເດີນທາງກັບເສັ້ນທາງທີ່ກັນດານ.

ຄວາມປອດໄພເປັນສີ່ງສຳຄັນທ່ານຄວນມີ ເຄື່ອງປະຖົມພະຍາບານເພື່ອເຫດສຸກເສີນ ຫລື ອຸປະຕິເຫດອື່ນໆ

ມື້ທໍາອິດ: ເສັ້ນທາງ 45-46 ກິໂລແມັດຕາມທາງຫຼວງເລກທີ 16 ຫາຕາດຟານ ຫຼືທາງຂຶ້ນປາກຊ່ອງໄປທາງຕາ ເວັນອອກ, ເສັ້ນທາງບໍ່ຮ້າຍແຮງຫຼາຍມີພຽງຂຸມ ແລະ ຄື້ນເປັນຈຸດ, ຢຸດພັກ ແລະ ປ່ຽນພາບທີວທັດຂອງເນີນກ້ວາງ ແຫຼ່ງປູກຝັງໝາກກາເຟ ແລະຕົ້ນຊາຂອງເນີນສູງພູພຽງ ບໍລະເວນ. ເຖິງຈຸດນີ້ທ່ານຕ້ອງໝັ້ນໃຈວ່າລົດຖີບຂອງ ທ່ານຢູ່ໃນສະພາບທີ່ກຽມພ້ອມ, ຫຼັງຈາກຂີ່ໄດ້ມາໄດ້ 30 ກິໂລແມັດ, ຂ້ອຍກໍ່ຕ້ອງໄດ້ລົງປ່ຽນເກຍລົດຖີບຂອງ ຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຍົກລົດຖີບຂຶ້ນທ້າຍລົດກະບະ ແລະ ອອກຊອກຫາບ່ອນແປງລົດຖີບໄປໄກອີກຫຼາຍຫຼັກເມື່ອພົບກັບ ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເດີນທາງແຕ່ກໍຍັງໄດ້ຮັບຄວາມມີນໍ້າໃຈ ແລະ ຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອຈາກຄົນລາວທັງການ ໂອ້ລົມດ້ວຍຄວາມເປັນຫ່ວງ ແລະ ໃຫ້ຂໍ້ແນະນໍາຕ່າງໆ. ທີ່ຮ້ານແປງລົດຖີບນາຍຊ່າງກໍຊ່ວຍແປງລົດຖີບ ແລະ ຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ອຍກັບຄືນສູ່ເສັ້ນ ທາງອີກຄັ້ງ. ຂ້ອຍກັບໄປທີ່ຕາດຟານ ແລະ ເຊົາພັກເມື່ອຍໃຕ້ຮົ່ມ ຂອງນໍ້າຕົກ ຕາດ, ຖ້າ ຫາກທ່ານມີເວລາເຫຼືອຂໍແນະນໍາໃຫ້ໄປພັກທີ່ປາກຊ່ອງ. ເຂດທົ່ງພຽງນີ້ເຕັມໄປດ້ວຍນໍ້າຕົກ ຕາດຫຼາຍແຫ່ງເໝາະ ແກ່ການລົງຫຼີ້ນນໍ້າຫຼືພຽງແຕ່ນັ່ງຟັງສຽງນໍ້າຕົກຢຸດເຊົາຕາມເນີນພູປູກກາເຟ ແລະ ຕົ້ນຊາທີ່ປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນຍິນດີ ແນະນຳທ່ານທີ່ມາຂອງເຄື່ອງດື່ມທີ່ເກັບກ່ຽວຈາກເມັດສູ່ສ່ວນປະກອບຂອງເຄື່ອງດື່ມໃນຈອກຕອນເຊົ້າ. ມື້ທີສອງ: ເດີນທາງອີກ 40-50 ກິໂລ, ເຖິງວ່າຈະມີຄ້ອຍຂຶ້ນຫຼາຍແຫ່ງແຕ່ 15 ກິໂລສຸດທ້າຍແມ່ນທ່ານສາມາດຂີ່ລົງ ເນີນຕາມທາງໂຄ້ງກັບຊົມພາບທິວທັດອັນສວຍງາມຂອງພູຜາແຫ່ງສາ ລະວັນ.ເສັ້ນທາງສັນຈອນນັ້ນງຽບເປັນສ່ວນ ຫຼາຍທັງກຸ່ມໝູ່ບ້ານກໍ່ໜ້ອຍ ແລະ ມີພຽງເຮືອນແບບພື້ນບ້ານ ພຽງເລັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ. ເດີນທາງໄດ້ອີກບໍ່ໄກກໍ່ຄ້າຍ ໆກັບວ່າຫຼົງຢູ່ໃນເຂດທີ່ຫ່າງໄກສອກຫລີກຫ່າງຈາກ ຄວາມສີວິໄລ. ຍັງມີຕາດເລາະເຊິ່ງເປັນສະຖານທີ່ທີ່ສວຍງາມ, ທັງມີນໍ້າຕົກຕາດອີກຫຼາຍແຫ່ງທີ່ຄຸ້ມຄ່າໃນການແວ່ພັກເອົາແຮງ ແລະ ມີສະຖານທີ່ພັກຫຼາກຫຼາຍໃຫ້ເລືອກອີກດ້ວຍ.

lao airlines inflight magazine


gkhuang

onsavan Market

Vieng

o La .R P.D Tadlo Pakse

Paksong

Travellers to remote areas on bikes should take a first aid kit in case of falls or other accidents.

Southern Loop

Northern Hills

Pakse is an ideal starting point for exploring southern Laos. Try the one that I took, through parts of Champassak and Salavan provinces. Allow for adequate rest periods but more importantly for additional rides off the beaten track. Pedal to magnificent Tad Fane and Paksong. It’s no ride in the park and acclimatization is recommended. Route 16 climbs and climbs. Nothing extreme, more relentless trudge! Stop to take in changing landscapes, as the coffee and tea plantations of the Bolaven Plateau rise above you. It’s a good idea to make sure your bike is in top condition. Mine gave up on me after 30 km and I had to sneak a lift in a pick-up to a repair shop. The wizened mechanic used his accumulated guile to get me on the road again. Linger longer around Paksong. There are wonderful waterfalls, short rides away along the plateau. They’re ideal for a cooling dip while listening to crashing water. Don’t forget to visit the coffee and tea plantations where locals will be happy to show you how your morning beverage gets from crop to cup. The journey to Tadlo offers spectacular views of Salavan’s mountains in the distance. The traffic gets quieter and the villages sparser with smaller more traditional dwellings. Without travelling

far, you’ll feel you’re on the edge of a tranquil wilderness. Tadlo itself is lovely with three waterfalls worth visiting. The journey to Champassak town is beautiful with mountains to your right providing shade, and the river to your left, almost pulling you southwards. Don’t miss the fishermen working on their nets or the children splashing in the river, eager to bellow a warm hello. Champassak is a sleepy character-filled backwater with attractive colonial remnants and little side-trails through quiet villages huddled around temples. Besides famous Wat Phu, don’t forget to take in the less widely seen Angkor ruins at Oup Mong.

Don’t miss the fishermen working on their nets or the children splashing in the river, eager to bellow a warm hello.

“There is the scenery, the history and the culture to explore, but the most wonderful gift from Laos, is the people who amaze me with their warmth, friendliness and generosity,” Michael Malone told me. “The nine-day, 500 km trip from Xieng Khouang to Vientiane was challenging,” Michael recounted. “Though late October, temperatures were high but bearable. Mornings can be chilly until the mist burns off. Phonsavanh, capital of Xieng Khouang province, is a great starting point. Though small and quiet, it has plenty of amenities. While the Plain of Jars was indeed fascinating and a good tune up for the legs, it was on the long-haul days, inching towards Vientiane, where I discovered the beauty and soul of Laos. Traveling by bike you experience the gorgeous landscapes of northern Laos more closely. For every muscleburning ascent or twisting, heart-pounding descent you are rewarded with jaw-dropping vistas shrouded in mist, endless fields of pre-harvest


42 vaflt9aog,nv']k;/ Laos ຄວາມມີໄມຕີຈິດຂອງຄົນລາວ ແລະ ມີນຳ້ໃຈກວ້າງ ແມ່ນສະເໜທີ່ຫາໄດ້ຍາກ.

Lao are a hospitable and generous people. Try some local produce like bananas, which injects a bit of income into the economy.

Xiengkhuang Phonsavan Market Vang Vieng

o

La .R P.D

Vientiane

Tadlo Pakse

Impressions Martin Rathie While exploring Luang Namtha I stopped for a quick drinks break. An elderly Lanten woman was weaving colourful carry bags, while keeping an eye on half a dozen children of all ages. These youngsters bargained on the behalf of their granny while also towering over her. It was a rewarding feeling, obtaining an authentic local product in an area undergoing rapid change.

lao airlines inflight magazine

Paksong

rice glowing fluorescent green, villages perfumed with a heady combination of wood smoke and the various seasonings so typical to Lao cooking. And of course, the people. You never tire of hearing happy shouts of sabaidee from children as you roll through a village or even past what seems like an empty field. There are plenty of shops and restaurants to sit or stock up on provisions. Two of my favorite cycling treats were khao lam (sticky rice and coconut milk stuffed into bamboo and cooked over an open fire) and khao piak kao (steaming rice porridge). Add cilantro, green onions, soy and hot sauce and you will be happily fueled up to face those cool northern mornings. Hot Lao coffee sweetened with condensed milk will also get those sore legs pumping! It’s a good idea to hire a guide for companionship, troubleshooting, and bike repair. They are a fountain of knowledge on local history, traditions and food.”

ມື້ທີສາມ: ເປັນອີກມື້ດ້ວຍການເດີນທາງອັນຍາວໄກເຖິງ 90 ກິໂລກັບສູ່ປາກເຊຕາມເສັ້ນທາງເລກທີ 20. ເລີ່ມ ການເດີນທາງແຕ່ເຊົ້າ ແລະ ຢຸດພັກຫຼາຍແຫ່ງ, ການ ເດີ ນ ທາງກັ ບ ຜາ່ ນ ໝູ່ ບ້ າ ນຫຼ າ ຍແຫ່ ງ ຄື ກັ ນ ກັ ບ ວ່ າ ໃກ້ ຈ ະ ເຖິງຈຸດໝາຍສຸດທ້າຍນັ່ງພັກຜ່ອນດື່ມນ້ຳ ແລະ ໂອ້ລົມ ກັບປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນ ເພິ່ນຍັງຊ່ວຍແນະນຳສະຖານ ທີ່ທີ່ໜ້າສົນໃຈຕາມເສັ້ນທາງອີກ, ເໝືອນກັບເສັ້ນທາງ ທີ່ບໍ່ມີວັນສຸດ ຕາມທາງເລກທີ 16, ການປັ່ນລົດ 20 ກິໂລ ສຸ ດ ທ້ າ ຍນັ້ ນ ແມ່ ນ ບໍ່ ຍ າກປານໃດຍ້ ອ ນເປັ ນ ທາງລົ ງ ຄ້ ອ ຍ ຂີ່ ຜ່ າ ນທາງກໍ ຍັ ງ ໄດ້ ພົ ບ ກັ ບ ນັ ກ ຂີ່ ລົ ດ ຖີ ບ ກຸ່ ມ ອື່ ນ ໆທີ່ ກ ຳ ລັງສູ້ຖີບລົດຂຶ້ນ ເນີນທີ່ພວກເຮົາຂີ່ຜ່ານມາສອງສາມມື້ ກ່ອນ. ການຂີ່ ລົ ດ ໄລຍະສຸ ດ ທ້ າ ຍກັ ບ ສູ່ ຕົ ວ ເມື ອ ງແຂວງຈຳປາ ສັ ກ ສ່ ວ ນຫຼ າ ຍແລ້ ວ ເສັ້ ນ ທາງແມ່ ນ ຮາບພຽງຈຶ່ ງ ເຮັ ດ ໃຫ້ ຮູ້ສຶກວ່າໄລຍະທາງ 45 ກິໂລນັ້ນສັ້ນລົງເສັ້ນທາງປູໃໝ່ ສາມາດເຂົ້ າ ເຖິ ງ ໄດ້ ໂ ດຍການຂ້ າ ມແມ່ ນ້ ຳ ຕາມທາງເລກ ທີ 16 ໄປທາງຕາເວັນອອກ ແລະ ລ້ຽວຊ້າຍ. ມັນເປັນ ການຖີ ບ ລົ ດ ອັ ນ ໜ້ າ ປະທັ ບ ໃຈຍ້ ອ ນສາຍພູ ທີ່ ຕັ້ ງ ຢູ່ ເ ບື້ ອ ງ ຂວາຊ່ວຍເປັນເງົາຮົ່ມ ແລະ ຍັງມີພາບອັນສວຍງາມ ຂອງແມ່ນ້ຳທີ່ຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍມື. ຕະຫຼອດເສັ້ນທາງກໍມັກ ຈະໄດ້ ເ ຫັ ນ ຊາວປະມົ ງ ຫາປາກຳລັ ງ ສານແຫຫາປາທັ ງ ພາບຂອງເດັ ກ ນ້ ອ ຍໂດດຫຼີ້ ນ ນ້ ຳ ເອີ້ ນ ໃສ່ ຖ າມສະບາຍດີ ກັບນັກຖີບລົດຕາມທາງ. ແຂວງ ຈຳປາສັກ, ເມືອງ ງຽບ ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເປັນເອກະລັກ, ຕາມທ້ອງຖະໜົນ ໃນຕົ ວ ເມື ອ ງກໍ່ ເ ຕັ ມ ໄປດ້ ວ ຍສິ່ ງ ປູ ກ ສ້ າ ງໃນສະໄໝເປັ ນ ຫົ ວ ເມື ອ ງຂຶ້ ນ ແລະມີ ບ້ າ ນພັ ກ ອີ ກ ຫຼ ວ ງຫຼ າ ຍທາງໃນຕົ ວ ເມືອງກໍ່ປຽບດັ່ງທາງສຳລັບການຂີ່ລົດຖີບເໝາະແກ່ການ ທ່ຽວຫຼີ້ນຄົ້ນພົບໝູ່ບ້ານໃກ້ຄຽງ, ຍ່າງຫຼີ້ນເບິ່ງວັດທ້ອງ ຖິ່ນ ແລະ ຢ່າລືມວ່າຍັງມີວັດພູຈຳປາສັກອັນເລື່ອງຊື່ອີກ ດ້ວຍ. ສຸ ດ ທ້ າ ຍກໍ່ ແ ມ່ ນ ການລ້ ຽ ວກັ ບ ເພື່ ອ ສີ້ ນ ສຸ ດ ການເດີ ນ ທາງ ຄັ້ງນີ້ໂດຍການຂ້າມແມ່ນ້ຳດ້ວຍເຮືອບັກ ແລະ ລົງໃຕ້ໄປ ຫາອັງກໍທີ່ Oup Mong. ສະຖານທີ່ດັ່ງກ່າວຍັງໃຫ້ຄວາມ ຮູ້ສຶກຄ້າຍຄືກັນກັບໃນຮູບເງົາເລື່ອງ‘Indiana Jones’ ໃນປ່າດົງ, ທັງ ຕາມເສັ້ນທາງເລກທີ 13 ຍັງງ່າຍກັບ ການເດີນທາງອີກດ້ວຍ.



Insiders’ Guide

rkdyorkmjP;{.8hIvfg|nv

Where to stay? What to do?

A strong Lao coffee sweetened with condensed milk will get those tired muscles going again. Try it either hot or cold

info tips:

Credit cards are still not widely accepted especially in small towns and villages. USD 1 = 8,020Kip approx

lao airlines inflight magazine


Southern Laos

ຣີສອດກັບທຳມະຊາດ ເນື່ອງຈາກຕັ້ງຢູ່ເຂດຫ່າງໄກສອກຫຼີກ ໃນເຂດປ່າສະຫງວນແຫ່ງ ຊາດເຊປ່ຽນ ແຄມບືງຂຽດໂງ້ງ ໃນແຂວງຈໍາປາສັກ, ຣີສອດ ຄີງຟິດເຊີັລັອດ (Kingfisher Lodge ໃຫ້ມຸມມອງຫຼາຍຢ່າງທີ່ ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບລາວ ຍ້ອນວ່າ ມັນຕັ້ງຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເສັ້ນ ທາງການທ່ອງທ່​່ຽວ ໃນເຂດແມ່ນໍ້າຂອງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ແຂກທີ່ ມາຢາມສາມາດໄດ້ໃກ້ຊິດກັບທໍາມະຊາດ ຫຼາຍທີ່ສຸດ ໃນຮູບ ແບບຂອງປ່າ. ຣີສອດເອົາໃຈໃສ່ສີ່ງແວດລ້ອມຢ່າງຈີງຈັງໂດຍທີ່ບໍ່ ເນັ້ນໃສ່ຄວາມຫຼູຫຼາ. ແຂກທັງຫຼາຍ ສາມາດ ພັກຜ່ອນຢ່າງສະດວກ ສະບາຍ ຢູ່ໃນບັງກະໂລໄມ້ທີ່ໜ້າຈັບໃຈເຊີ່ງຖືກຕົກແຕ່ງຢ່າງງົດ ງາມ. ມັນມີເຊຍຍື່ນອອກມາ ໃສ່ຂອບເຂດຂອງບືງ ທີ່ຖືກອອກ ແບບມາໃຫ້ສາມາດລື້ນເລີງໄປກັບທໍາມະຊາດ, ຄວາມສະຫງົບ ແລະ ຄວາມມິດງຽບ. ທ່ານ ມາສິໂມ ແລະ ທ່ານ ນາງ ອອນ ເປັນເຈົ້າພາບທີ່ດີ ແລະ ເຂົາເຈົ້າ ຮັບປະກັນວ່າ ທ່ານ ຈະໄດ້ຮັບການພັກຜ່ອນຢ່າງເຕັມທີ່. ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ ສັດປ່າ ແລະ ວັດທະນະທໍາ ໃນທ້ອງ ຖີ່ນ, ເຂົາເຈົ້າ ມີກິດຈະກໍາການທ່ອງທ່ຽວແບບອະນຸລັກ ເຊັ່ນວ່າ ການຂີ່ຊ້າງ, ການເດີນປ່າ, ການຂີ່ລົດຖີບ ຫຼື ການເບີ່ງນົກ. ສີ່ງທີ່ຫ້າມພາດ ແມ່ນການຂີ່ຊ້າງຂຶ້ນ ວັດພູອາສາ ເພາະມັນເປັນ ແຫຼ່ງວັດຖຸບູຮານທີ່ສໍາຄັນ. ຢູ່ບ່ອນນີ້, ມັນເປັນບ່ອນທີ່ສາມາດຊົມ ທີວທັດອັນສວຍງາມຂອງບືງ.

Kingfisher Lodge

Aware of the delicate balance between man and nature, Kingfisher Lodge takes great pride in practicing environmentally and socially responsible tourism. Located in remote Xe Pian National Park, away from the popular tourist trails along the Mekong, it provides a different perspective on Laos. Its natural surroundings allow guests to experience nature in its wild form. Without compromising on comfort, Kingfisher Lodge pays careful attention to the environment. Guests stay in charming, well furnished wooden bungalows with magnificent views of the Champassak Wetlands. Everything is designed to allow visitors to celebrate nature in peace and quiet. Massimo and On are gracious hosts who will ensure your stay is perfect. Share in their enthusiasm for the local wild life and culture by taking part in a range of ecotourism activities; elephant riding, hiking, biking, and bird watching. Don’t miss the elephant ride to Vat Phou Asa, an important archeological site.

Getting there:

Ban Khiet Ngong (Phu Asa)

The easiest way is to book a minivan or tuktuk/

Champasak Province, Laos

songtheaw in Pakse or other locations (most of

Tel +856 (0)20 557 26 315,

the hotels or travel agencies can help you).

www.kingfisherecolodge.com


46 Central Laos

ເຮືອນພັກໂນລາ, ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຄວາມສຸກ. ມັນມີຄວາມເປັນມາ ຈາກເລື່ອງລາວອັນດີ ແລະ ຈົບງາມ ກ່ຽວກັບມິດຕະພາບ ລະຫວ່າງ ຄອບຄົວຄົນລາວ ຄອບຄົວໜື່ງ ແລະ ທ່ານ ອາເລັກ ເຊີ່ງເປັນນັກ ທ່ອງທ່ຽວ ຄົນອູຣູໄກວ ທີ່ໄດ້ມາຫຼົງ ຢູ່ບ້ານຫ່າງໄກສອກຫຼີກແຫ່ງໜື່ງ ທີ່ມີຊື່ວ່າ ບ້ານນາ ໃນເວລາ 13 ປີກ່ອນ. ທ່ານ “ເອວ ແຄັບປິຕັນ”, ເຊີ່ງແມ່ນຊາວນາ ແລະ ຄອບຄົວຂອງເພີ່ນ ໄດ້ຮັບເອົາ ທ່ານ ອາເລັກ ພ້ອມກັນນັ້ນກໍໄດ້ສ້າງເຮືອນພັກ ທີ່ບໍ່ຄືຂອງໃຜ ແຫ່ງນີ້ ຂຶ້ນມາ. ເຮືອນພັກໂນລາ ຕັ້ງຢູ່ ລຽບຕາມແຄມແມ່ນໍ້າລິກ, ເມືອງກາສີ ເຊີ່ງຫ່າງຈາກ ວັງວຽງ ໄປທາງທິດເໜືອ ປະມານ 50ກມ. ມັນເປັນ ສະຖານທີ່ ທີ່ບໍ່ຄ່ອຍຈະເຫັນນັກທ່ອງທ່ຽວ. ນອກຈາກຄວາມສວຍສົດງົດງາມ ຂອງພູມສັນຖານແລ້ວ, ທ່ານຈະໄດ້ລື້ນເລີງ ໄປກັບຄວາມເອື້ອເພື້ອເພື່ອແຜ່ ຂອງຄອບຄົວຄົນລາວ ຄອບຄົວນີ້ຜູ້ທີ່ມີຈິດໃຈກວ້າງຂວາງ. ມັນເປັນປະສົບການ ອັນແທ້ຈີງຂອງມະນຸດ. 8 ຫ້ອງທີ່ມີຢູ່ນັ້ນ ແມ່ນເປັນຫ້ອງທໍາມະດາ ແຕ່ວ່າ ມັນສາມາດແນມເຫັນທີວທັດ ຈາກແມ່ນໍ້າ, ທົ່ງນາ ແລະ ພູຜາ. ເຖີງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພວກເຮົາ ກໍບໍ່ໄດ້ມາທີ່ນີ້ ເພື່ອທີ່ຈະມາພັກຢູ່ແຕ່ໃນຫ້ອງ ແຕ່ວ່າ ມາເພື່ອຊອກຫາຄວາມສຸກຈາກທໍາມະຊາດ ແລະ ຈາກກິດຈະກໍາການເດີນປ່າຫຼາຍຮູບແບບ ເຊັ່ນວ່າການເດີນປ່າໄປຫານໍ້າຕົກ ທີ່ຢູ່ທ່າມກາງ ທີວທັດທີ່ຂຽວສົດງົດງາມ. ທ່ານ ເອວ ແຄັບປິຕັນ ຈະເປັນຜູ້ທີ່ຄົວເຫັດໃສ່ໃນໄມ້ໄຜ່ ໄວ້ໃຫ້ທ່ານໃນຂະນະທີ່ ນາງເຕົ່າ ຈະເປັນຜູ້ແຕ່ງອາຫານທີ່ສົດ, ແຊບ ແລະ ປອດສານພິດທີ່ມາຈາກສ່ວນ ຫຼື ປ່າ ໃຫ້ແກ່ທ່ານ. ຖ້າຈະເວົ້າຕາມຄວາມຈີງແລ້ວ, ມັນຍາກ ທີ່ຈະໜີຈາກສະຖານ ທີ່ອັນສວຍງາມ ແລະ ຄອບຄົວທີ່ມີຈິດໃຈກວ້າງຂວາງນີ້ໄດ້. ເມື່ອພວກເຮົາກ່າວ ຄໍາວ່າ ລາກ່ອນ, ນໍ້າຕາຂອງພວກເຮົາ ກໍໄຫຼອອກມາ.

Getting there: By bus in Vientiane to Kasi start 8.30 am from the northern bus station. Ask to get down at ” THANG BAENG BAN CHIENG” about 10 km before Kasi town.

lao airlines inflight magazine

Ban Pho Kham (Ban Na), Kasi District, Tel +856 20 29 39 17 38 www.nolaguesthouse.blogspot.it

Nola Guesthouse It is above all a wonderful and beautiful story of friendship between a Lao family and Alex, a Uruguayan traveller, who got lost in the remote village of Ban Na 13 years ago. “El Capitan”, a farmer and his family, adopted Alex and created this unique guesthouse. Completely off the beaten track, Nola Guesthouse is situated along the banks of the Nam Lik River in Kasi District, about 50 km north of Vang Vieng. More than the beauty of the landscape, you will be seduced by the hospitality of this generous Lao family. It’s a real human experience. The eight rooms are very basic but they all come with a view; of the river, the rice fields and the mountains. Anyway, we do not come here to stay in the room but to enjoy nature and the various hikes, like the one which leads to a waterfall amidst some lush scenery. El Capitan will cook some mushrooms in a bamboo for you, while Miss Tao will treat you to some fresh, delicious and organic food from the farm, or the jungle. To tell you the truth, it was hard leaving this lovely place and this endearing family. We had moist eyes when we said our goodbyes.


Insiders’Laos Central Guide

ຫີນໜາມໜໍ່ ເຂດສະຫງວນແຫ່ ງ ຊາດຫີ ນ ໜາມໜໍ່ ຕັ້ ງ ຢູ່ ໃ ກ້ ເ ຂດຊາຍແດນ ຫວຽດນາມ ທີ່ເມືອງບົວລະພາ ແຂວງຄຳມ່ວນ. ກວມເນື້ອທີ່ຫີນປູນເຖິງ 82.000 ເຮັກຕ້າ ທັງເປັນທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງສັດປ່າທີ່ຫາຍາກ ຫຼາຍ ຊະນິດເຊັ່ນ: ລິງ Douc Langur, ລິງ Black Langur ແລະ ນົກ the Great Hornbill. ເຈົ້າໜ້າທີ່ປ່າສະຫງວນ ແລະ ນັກວິຊາການທ້ອງຖິ່ນອີກ 22 ຄົນໄດ້ ຮ່ວມມືເຂົ້າໃນການຮັກສາ ໂດຍໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກທາງ ລັດຖະບານເຢຍລະມັນ. ສະຖານທີ່ ອັ ນ ສຳຄັ ນ ຕໍ່ ກ ານທ່ ອ ງທ່ ຽ ວແມ່ ນ ຖ້ ຳ ໃຫ່ ຍ ທີ່ ມີ ສ າຍນ້ ຳ ເຊບັ້ງໄຟໄຫຼຜ່ານເຖິງ 7 ກິໂລແມ້ດກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າເຖິງບ້ານໜອງປິງ. ພື້ ນ ທີ່ ດັ່ ງ ກ່ າ ວຍັ ງ ມີ ຊື່ ສ ຽງເປັ ນ ທາງຜ່ າ ນຂອງເສັ້ ນ ທາງໂຮ່ ຈີ ມິ ນ ທີ່ ເຄີ ຍ ຖື ກ ນຳໃຊ້ ໂ ດຍທະຫານພາກເໜື ອ ຫວຽດນາມໃນການຂົ ນ ສົ່ ງ ນາຍທະຫານ ແລະ ອຸປະກອນລົງສູ່ທາງພາກໃຕ້ໃນໄລຍະສົງ ຄາມຫວຽດນາມ ໃນປັດຈຸບັນແມ່ນມີການພາທ່ຽວສອງແຫ່ງຄື: 1. ທາງຍ່າງທ່ຽວຫີນ ໜາມໜໍ່ ແລະ 2. ທາງຍ່າງທ່ຽວຕາມເສັ້ນທາງໂຮ່ຈີມິນ.

Hin Nam No The Hin Nam No National Protected Area (NPA) is situated along the border with Vietnam, in Bualapha District, Khammouane Province. Covering an area of 82,000 ha of unique karst landscape, it is the home to rare wildlife species such as the Douc Langur, Black Langur and the Great Hornbill. The park authorities and 22 local communities co-manage the NPA with capacity building support from the German government. A big attraction is the large cave through which the Xe Bang Fai flows for 7 km before emerging at Nong Ping village. The area is part of the famous Ho Chi Minh Trail used by the North Vietnamese to transport men and material to the south during the Vietnam War.

Getting there: There are two tours currently on offer:

For more overall information:

1) Hin Nam No Nature tour Trail, and

Ms. Vanhxay Keobounphan, eco-tourism adviser,

2) Ho Chi Minh Trail tour.

IP-Consult, Bualapha, vanhxay9@yahoo.com


Northern Laos

ເຮືອນພັກ ວັນວິສາ ທີ່ນໍ້າຕົກຕາດ ເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ຕັ້ງຢູ່ຕີນ ຂອງນໍ້າຕົກຕາດກວາງຊີ. ບັງກາໂລ ທີ່ມີບັນ ຍາກາດສະບາຍສະບາຍແບບນີ້ ເປັນສະຖານທີ່ພັກເຊົາທີ່ໜ້າຢູ່; ບັງ ກາໂລ ສອງສາມຫຼັງ ພ້ອມດ້ວຍຫ້ອງນອນ ທີ່ສະດວກສະບາຍ ຕັ້ງລຽງ ລາຍ ຢູ່ໃນເດີ່ນ ທີ່ສວຍສົດງົດງາມ. ຢູ່ບ່ອນນີ້ເອງ, ໃນຍາມກາງຄືນ ມັນເປັນບ່ອນທີ່ໜ້າພັກຜ່ອນ ຍ້ອນຖືກກ່ອມ ຈາກສຽງນໍ້າຕົກ ທີ່ຢູ່ໃກ້ໆ. ທ່ານ ນາງ ວັນດາຣາ ເປັນແມ່ຄົວທີ່ແຕ່ງກິນເກັ່ງ, ລາວ ເປັນຄົນໜ້າຮັກ ທີ່ມີຄວາມຫ້າວຫັນ ແລະ ຫົວຄິດປະດິດສ້າງ. ໃນນາມທີ່ນັກປະພັນ ຂອງນິຕິຍະສານ Food and Travel Laos, ລາວເປັນຄົນ ທີ່ມີຊື່ສຽງ ໃນການສອນແຕ່ງກິນ. ລາວບໍ່ມີເມນູອາຫານ ທີ່ຕາຍໂຕ ແລະ ໃນແຕ່ ລະມື້ ລາວແຕ່ງອາຫານ ທີ່ມີຜັກ, ສະໝຸນໄພ ແລະ ໝາກໄມ້ ຈາກສວນ ປອດສານພິດ ຂອງລາວ. ມັນແມ່ນອາຫານລາວແທ້ໆ ເຊີ່ງມີລົດຊາດ ທີ່ຫາສີ່ງປຽບທຽບບໍ່ໄດ້. ຄວາມລັບໃນການປຸງແຕ່ງອາຫານຂອງລາວ ຖືກເປີດເຜີຍໃນຕອນ ທີ່ລາວສອນແຕ່ງກິນ. ທ່ານສາມາດ ກິນອາຫານທີ່ແຊບຊ້ອຍໄປພ້ອມໆ ກັບຊົມນໍ້າຕົກກວາງຊີ ທີ່ສະຫງ່າຜ່າເຜີຍ. ນັກທ່ອງທ່ຽວຜະຈົນໄພ ທີ່ມີຈໍານວນເພີ່ມຂຶ້ນ ສາມາດໃຊ້ໂອກາດນີ້ເພື່ອທ່ຽວຊົມພູຜາໂດຍການ ຍ່າງທີ່ມີຜູ້ນໍາທາງ. ສ່ວນຜູ້ທີ່ສົນໃຈ ປະເພນີລາວ, ເຂົາເຈົ້າສາມາດ ຍ່າງເລາະຜ່ານບ້ານ ເພື່ອພົບປະກັບຊ່າງສິລະປະ ຫຼື ຢ້ຽມຊົມຊ່າງ ຕໍາຫູກຂອງທ້ອງຖີ່ນ. ການພັກ ຢູ່ເຮືອນພັກວັນວິສາ ທີ່ນໍ້າຕົກ ແມ່ນ ການກິນລ້ຽງ ບໍ່ສະເພາະແຕ່ເພື່ອປາກທ້ອງ.

Vanvisa at the Falls

A charming place at the foot of the Kuang Si Waterfalls. This intimate lodge offers cosy accommodation; a few comfortable bungalows and rooms spread in a beautiful garden. Here the nights are restful lulled by the sound of the nearby waterfall. Miss Vandara, a brilliant cook, is a lovely person full of energy and creative ideas. The author of Food and Travel Laos, she is also well known for her cooking classes. There is no fixed menu and each day she conjures up a real treat, with vegetables, herbs and fruit from her organic garden. It is authentic Lao cuisine with incomparable flavours. Her culinary secrets are all revealed in her cooking classes. Enjoy the fabulous food as you gaze at the majestic Kuang Si Waterfalls. More adventurous guests can take the opportunity to explore the mountains with a guided walk. And for those interested in Lao culture, stroll through the village, meet artisans or visit the local weaver. A stay at Vanvisa at the Falls is a feast, not just for the stomach.

Getting there: At a mere 30 km from Luang Prabang center lies Vanvisa At The Falls by Tuk Tuk or Songtheaw to Kuang Si Waterfall.

Ban Thapene National Park, Laos Tel: (+856) 71 212 925 www.vanvisaguesthouse.com


One of the most culturally and ethnically diverse countries in the world. - 49 ethnic groups. - 86 distinct living languages. Laos is the only landlocked country in Southeast Asia with mountains covering almost 70% of its area. Phu Bia is the highest mountain at 2,819 metres (9,249 ft) Two World Heritage Sites - Luang Prabang - Vat Phou (Champassak)

Vanvisa at the falls Nola guesthouse

Hin Nam No

King fisher lodge

ມີສອງເມືອງມໍລະດົກໂລກ: ເມືອງຫລວງພະບາງ ແລະ ວັດພູຈຳປາສັກ

ປະເທດລາວມີປະເທດທີ່ຕິດຈອດກັບຫ້າປະເທດໃນອາຊີເວັນ ອອກສ່ຽງໃຕ້. ມີພູເຂົາກວມເອົາເກືອບ 70% ຂອງເນື້ອທີ່ດິນ. ພູເບ້ຍເປັນພູເຂົາທີ່ສູງທີ່ສຸດ ສູງ 2,819 ແມັດ (9,249 ft) ສປປລາວ ແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາປະເທດທີ່ມີວັດທະນະ ທຳອັນດີງາມ ແລະ ມີຫລາຍຊົນເຜົ່າໃນໂລກ, ລວມມີ 49ຊົນເຜົ່າ ແລະ ມີ 86 ພາສາເວົ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.




ຜູ້ນຳພາຜ້າລາວສູ່ໂລກແຫ່ງອານາຄົດ ຫຼາຍກ່ວາທົດສະວັດກ່ອນຫນ້ານີ້, ໃນເວລາທີ່ເອື້ອຍຂອງລາວໄດ້ ພາແຫຼ້ໄປຊອກວຽກເຊີ່ງທີ່ຄິດວ່າລາວເໝາະສົມ, ນັບຈາກນັ້ນມາ ວຽກນັ້ ນ ກໍ່ ເ ຮັ ດ ໃຫ້ ລ າວກາຍເປັ ນ ສະມາຊິ ກ ຫນຶ່ ງ ຄົ ນ ສຳຄັ ນ ພາຍໃນ ທີມງານ ອອກພົບຕົກ ແຂວງຫລວງພຣະບາງ. ເຊີ່ງການອອກແບບ ລາຍຜ້າ ແລະ ການຮຽນຮູ້ໃນແຕ່ລະວັນຂອງແຫຼ້ໃນອັນໂລກກ້ວາງ ໃຫ່ຍເຮັດໃຫ້ຝີມື ແລະ ຜົນງານຂອງລາວພົ້ນເດັ່ນ ແລະ ຫລາຍຄົນ ຫຼົງໄຫຼຢາກຮູ້ທີມາຂອງເຈົ້າຂອງຜົນງານນີ້. ທາງທີມງານພວກເຮົາ ພູມໃຈທີ່ ແຫຼ້ໄດ້ເສຍຊະລະເວລາໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ສຳພາດ.

Lear Philliminda

Taking Lao heritage into the future Lear Philliminda is head of design and production at Ock Pop Tok. More than a decade ago, when her sister brought her to the company in search of a job, little did she dream that she would become an integral and valued member of the team. Insatiably curious she taught herself all aspects of the business. Soft-spoken but quietly confident, Lear took time off her busy schedule to answer some of our questions.


ແຫຼ້! ເຈົ້າມາເຮັດວຽກ ຢູ່ກັບອອກ ພົບ ຕົກໄດ້ແນວໃດ? ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍ ກໍາລັງຊອກຫາວຽກນັ້ນ, ເອື້ອຍຂອງຂ້ອຍ ເຊີ່ງເປັນຊ່າງຕັດເຫຍັບ ກໍໄດ້ພາຂ້ອຍໄປຫ້ອງວາງສະແດງເຄື່ອງ ແລະ ໃຫ້ຂ້ອຍ ກໍໄດ້ຮັບການຝືກວຽກກັບທີ່. ນັບແຕ່ນັ້ນມາ, ຂ້ອຍກໍບໍ່ມີບັນຫາຫຍັງເລີຍ. ເຈົ້າໄດ້ຮັບການຝືກອົບຮົບແບບເປັນທາງການຢູ່ບໍ ໃນດ້ານການອອກແບບ? ບໍ່, ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຝືກ. ແຕ່ວ່າ ຕະຫຼອດເວລາ ຂ້ອຍ ມັກ ຮຽນຮູ້ ທຸກໆສີ່ງ ກ່ຽວກັບວຽກ ຂອງຂ້ອຍ. ດັ່ງນັ້ນ, ຂ້ອຍໄດ້ຝຶກຝົນຕົນເອງ ກ່ຽວກັບການອອກແບບ ແລະ ປັດຈຸບັນນີ້, ຂ້ອຍ ນໍາໃຊ້ ໂປຼແກຼມ ອີລັດສະເຕຼເຕີ ແລະ ໂຟໂຕຊ໋ອບ ເພື່ອສ້າງ ແນວຄວາມຄິດອັນໃໝ່ໆ ແລະ ສື່ສານແນວຄວາມຄິດດັ່ງກ່າວ ກັບຊ່າງຕໍ່າຫູກຕຳ່ຜ້າ. ເຈົ້າເຫັນວ່າ ມີຫຍັງແດ່ ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າ ເພີ່ງພໍໃຈທີ່ສຸດ ກັບອາຊີບ ຂອງເຈົ້າ? ແມ່ນການເຮັດວຽກເປັນທີມ. ຂ້ອຍ ມັກເຮັດວຽກ ຮ່ວມກັບທີມງານຂອງຂ້ອຍ. ມັນຈະເປັນການດີກວ່າ ຖ້າມີການຮ່ວມມື ແລະ ໄດ້ຮັບແນວຄວາມຄິດອັນດີໆ ຈາກກັນ ແລະ ກັນ. ຂ້ອຍຮັບຟັງຫຼາຍ ເໝືອນກັບການທີ່ຂ້ອຍເວົ້າຫຼາຍ. ມາຮອດປັດຈຸບັນນີ້, ເຈົ້າຄິດວ່າ ແມ່ນຫຍັງເປັນຜົນສໍາເລັດອັນໃຫຍ່ທີ່ສຸດ ຂອງເຈົ້າ? ທໍາອິດ, ຂ້ອຍ ໄດ້ເລີ່ມ ອອກແບບ ສີ່ງນ້ອຍໆ ໜື່ງ ຫຼື ສອງຢ່າງ, ແຕ່ວ່າ ປັດຈຸບັນນີ້, ຂ້ອຍຫາກໍສໍາເລັດ ຊຸດຕົກແຕ່ງເຮືອນຊຸດທໍາອິດຂອງຂ້ອຍ. ມັນຖືກຮຽກວ່າ ເປັນຊຸດ ສະສົມ ບ້ານໄທລື້. ເຈົ້າຄິດແນວໃດ ເມື່ອເຈົ້າເຫັນສີ່ງທີ່ເຈົ້າປະດິດຂື້ນມາ ຖືກຊົມໃຊ້ ຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນໜື່ງ? ດີ ໃຈທີ່ສຸດເລີຍ! ເປັນສີ່ງທີ່ດີຫຼາຍ ແລະ ມີຄວາມສຸກຫຼາຍ! ນັກອອກແບບລຸ້ນໃໝ່ຫຼາຍຄົນ ຈະເອົາເຈົ້າ ເປັນແຮງບັນດານໃຈ ໃນນາມທີ່ເປັນແບບ ຢ່າງ. ເຈົ້າມີຄໍາແນະນໍາຫຍັງແດ່ບໍ ໃຫ້ແກ່ເຂົາເຈົ້າ? ຂ້ອຍ ຄິດວ່າ ເຂົາເຈົ້າຈະຕ້ອງ ມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ ກ່ຽວກັບສີ່ງທີ່ເຂົາເຈົ້າເຮັດ ແລະ ເຂົາເຈົ້າ ຈະຕ້ອງ ຮຽນຮູ້ ຈາກຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ ຈົນກວ່າວ່າ ເຂົາເຈົ້າ ສາມາດເຂົ້າໃຈ ຂະບວນການທັງໝົດ. ສໍາລັບຂ້ອຍເອງ, ຂ້ອຍ ບໍ່ເຄີຍຮຽນ ການອອກແບບ ໃນໂຮງຮຽນ. ແຕ່ ຂ້ອຍ ສົນໃຈ ແລະ ສືບຕໍ່ຮຽນຮູ້, ສືບຕໍ່ລອງເຮັດ ສີ່ງໃໝ່ໆ. ຂ້ອຍ ຢາກຈະແນະນໍາ ໃຫ້ນັກອອກແບບ ສືບຕໍ່ເຮັດວຽກໜັກ ແລະ ຕັ້ງໃຈ.

Lear, so how did you come to work at Ock Pop Tok? I was looking for a job and my sister who was a tailor brought me to the showroom and gave me some quick on-the-job training. Since then I haven’t looked back. Did you have any formal training in design? No I didn’t. But I’ve always wanted to learn everything about my work. So, I taught myself design and now I use Illustrator and Photoshop to create new ideas and communicate them to the weavers.

What do you find most satisfying about your career? Teamwork. I like working together with my team. It is better to collaborate and get good ideas from each other. I listen as much as I talk. What is your greatest achievement so far? At first, I started designing one or two small things, But now, I’ve just finished my first complete home decor range. It is called the Baan Tai Lue collection.

How do you feel when you see a creation of yours being used somewhere? Dee chai thi suut leau! Very, very good and happy! Many creative people will see you as an inspiration, as a role model. Do you have any advice for them? I think you have to be very strong about your commitment. And, you have to learn from the beginning so that you can understand the whole process. For me, I never learned design in school. But I was interested and kept learning, kept trying new things. I would advise designers to keep working hard and stay focused.


54 rkp.oxtgmf / Inside Laos

Ock Pop Tok has 3 shops, a Cafe and beautiful Guesthouse in Luang Prabang

ອອກພົບຕົກ

ອອກພົບຕົກ ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ “ຕາເວັນອອກ ພົບ ຕາເວັນຕົກ” ເປັນບໍລິສັດ ວິສາຫະກິດຕຳ່ແຜ່ນຜ້າ ພ້ອມດ້ວຍອອກແບບ ທີ່ແຂວງຫລວງພຣະບາງ. ອອກພົບຕົກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນປີ 2000 ໂດຍ ທ່ານ ນາງແວວມານີ ດວງດາລາ ແລະ ໂຈນາ ຊະມິດ, ມັນແມ່ນການອຸທິດຕົນເພື່ອການສ້າງສິລະປະແຜ່ນ ແພລາວເພື່ອກ້າວສູ່ລະດັບໂລກ ແລະ ເປົ້າໝາຍກໍ່ເພື່ອຊ່ວຍແມ່ຍິງລາວ ເສີມສ້າງທັກສະແບບດັ້ງເດີມຂອງເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຄົງຢູ່ ນອກຈາກສະເຫນີເງີນ ເດືອນສູງກ່ວາສະເລ່ຍໃນຊ່າງຝີມືທົ່ວໄປ, ຍັງມີບ່ອນຕຳແພທີ່ມີສະພາບ ແວດລ້ອມທີ່ດີ ເຮັດວຽກກັນເປັນກຸ່ມກັບຜູ້ຜະລິດໃນເຂດຊົນນະບົດເພື່ອ ຮັບປະກັນວ່າທຸກຂັ້ນຕອນການຜະລິດຈະມີຄຸນນະພາບທີ່ສູງສຸດ ແລະ ການ ນໍາໃຊ້ເຕັກນິກການຍ້ອມຜ້າທີ່ເປັນມິດກັບສິ່ງແວດລ້ອມ. ອອກພົ ບ ຕົ ກ ໄດ້ ກິ ດ ຈະກຳຫລາຍຍ່ າ ງໃຫ້ ກ ານເພື່ ອ ສະໜັ ບ ສະຫນູ ນ ຊຸ ມ ຊົ ນ ທ້ອງຖິ່ນ. ພ້ອມເພີ່ມຂີດຄວາມສາມາດຂັ້ນສູງໃນການຜະລິດຕໍ່າແຜ່ນ ແລະ ຮັກສາໄວ້ເຖີງລັກສະນະຮູບການອອກແບບດັ້ງເດີມ, ໂດຍການເປີດສອນ ແລະ ໃຫ້ການສໍາມະນາສໍາລັບຜູ້ມາຢ້ຽມຢາມ. ແລະ ເພື່ອຢັ້ງຢືນສີ່ງດັ່ງກ່າວໃນປີນີ້ ອອກພົບຕົກ ໄດ້ຮັບລາງວັນການທ່ອງ ທ່ ຽ ວແບບທໍ າ ມະຊາດຂອງຜູ້ ທີ່ ມີ ຄ ວາມຮັ ບ ຜິ ດ ຊອບໃນເຂດອາຊີ ສໍ າ ລັ ບ ການປົກປັກຮັກສາດ້ານວັດທະນະທໍາທີ່ດີທີ່ສຸດໃນປີ 2014. ສໍາລັບຜູ້ທີ່ສົນໃຈຕ້ອງການເປັນສ່ວນນື່ງຂອງ ອອກພົບຕົກ ອ່ານຂໍ້ມູນເພີ່ມ ເຕີມ: www.ockpoptok.com

lao airlines inflight magazine

Ock Pop Tok Ock Pop Tok - meaning “East meets West - is a Luang Prabang-based social enterprise working primarily with textiles, handicrafts and design. Founded in 2000 by Veomanee Douangdala and Joanna Smith, it is dedicated to taking Lao textiles and weaving to the world. Its philosophy is ‘to empower women through their traditional skills’. Besides offering higher than average wages to its artisans, it also works with rural supplier groups to ensure that only the highest quality products are made, using environmentally friendly techniques. Ock Pop Tok has set up a wide range of programmes to support local communities around Laos. To ensure a deeper appreciation of the high level of skills involved in weaving, and the cultural significance of designs, it conducts classes and seminars for visitors. In recognition of the work done, Ock Pop Tok received Wild Asia’s Responsible Tourism Awards for Best in Cultural Preservation in 2014. Ock Pop Tok is always on the lookout for talented people to work for them. For career opportunities and more information visit: www.ockpoptok.com



56 rkp.oxtgmf / Inside Laos

lk,lk;

lk,dyf9tdko da[vvdrq[8qd

Three Entrepreneurs wear Ock Pop Tock


l5]yofk ,t3ome Iv'xtmkod5j,[=]ylaf

SDS Group

Xd+lhk'F 05f7Qo[+cIjF rt]a''kow22hkoE8qd? ຊ່ ວ ຍບອກພວກເຮົ າ ແດ່ ສ ີ ່ ງ ໃດທີ ່ ທ ່ າ ນຫລົ ງ ໄຫລທີ ່ ສ ຸ ດ ໃນຊີ ວ ິ ດ ?

ມິ ຄ ວ າ ມ ສ າ ມ າ ດ ໃ ນ ກ າ ນ ເ ຂົ້ າ ໄ ປ ປ່ ຽ ນ ແ ປ ງ ຊິ ວິ ດ ຄົ ນ ຫຼ າ ຍ ຄົນໃຫ້ມີຊິວິດທີ່ດີຂຶ້ນສາມາດສ້າງອາຊີບ ແລະ ໂອກາດໃຫ້ຄົນ ຊ່ວຍເຫຼືອ ແລະ ສ້າງແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ແມ່ຍິງທີມີຄວາມສາ ມາດໄດ້ບັນລຸເປົ້າໝາຍຂອງເຂົາເຈົ້ າ. ຄໍ າ ແນະນໍ າ ໃຫ້ ແ ກ່ ແ ມ່ ຍ ິ ງ ທີ ່ ຕ ້ ອ ງການສ້ າ ງທຸ ລ ະກິ ດ ຂອງເຂົ າ ເອງບໍ ?

“ຄົ້ ນຫາສີ່ງທີ່ທ່ານມັກຫລົງໄຫລແລະຄວາມສຸກທີ່ແທ້ຈິງ ເພາະ ມັນຈະຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ທ່ ານເດີນໜ້າໄປຕໍໄດ້ໃນເວລາທີ່ທ່ານລົ້ມ” ຮັບຟັງ ແລະ ເປີດໃຈ ໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ. ບໍ່ຕ້ອງຢ້ານທີ່ຈະເຮັດຜິດ ເພາະມັນເກີດຂຶ້ນໄດ້ກັບທຸກຄົນ, ເມື່ອທ່ານຮູ້ແລ້ວວ່າຂໍ້ຜິດພາດ ຢູ່ໃສ່ ທ່ານຄວນເອົາເປັນບົດຮຽນ ແລະ ເດີນໜ້າຕໍ່ໃຫ້ໄວ ບໍຕ້ອງ ຢ້ານທີ່ຈະຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ຄວນທີ່ຈະຫາຄົນທີ່ປືກສາ. ຂ້ າ ພະເ ຈົ້ າ ເ ຊື່ ອວ່ າກາ ນໃຊ້ ຊິ ວິ ດຂອງຄົ ນເຮົ າ ນັ້ ນເລີ່ ມຕົ້ ນ ຈາກທີ່ເຮົາຕັດສິນໃຈອອກຈາກຈຸດຄວາມສະດວກສະບາຍຂອງ ເຮົາ, ຖ້າເຮົາກ້າທີ່ຈະອອກໄປ, ເຮົາຈະໄດ້ຮຽນຮູ້ສິ່ງໃໝ່ໆ ແລະ ປະສົບການໃໝ່ໆ

Sourinda Manodham Vice President – SDS Group What is your biggest passion in life? To be able to influence and impact positively the life of people. To create jobs and opportunities and to help and motivate women who have talent to reach their goals. Any advice to women considering starting their own business? Find your true passion and live it because this will keep you going when you fail. Listen more and be open- minded. Do not be afraid to make mistakes because everyone does. Once you make a mistake, learn from it and get up quickly. Deliver what you promise, whatever it takes.


;yw]rvo 95]k,tou m u j x n d lkv y flt s ^ t

“...ຄວາມໜັ້ນໃຈເຮັດໃຫ້ແມ່ຍິງງົດງາມ ບ່ໍວ່າຈະຢູ່ໃນໄວໃດ” ເມື ່ ອ ໃດ ແລະ ຍ້ ອ ນຫຍັ ງ ເຈົ ້ າ ຈຶ ່ ງ ເລີ ່ ມ ເຮັ ດ ວຽກນີ ້ ?

ປະມານຫົກປີກ່ອນ. ຄວາມຈິງກໍ່ບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈວ່າຈະໄດ້ມາເຮັດ ວຽກອິດສະຫຼະ, ມັນຄ່ອຍເປັນຄ່ອຍໄປເອງ.ຕອນນັ້ນ ມີຄົນມາ ຈ້າງ ກະເລີຍເຮັດ, ຄືຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງຕະຫຼາດ ວ່າຊັ້ນຊະ. ອັນທີ່ຈິງໃນສາຍຕາຂ້ອຍບ້ານເຮົາຍັງຕ້ອງການຄົນ ເຮັດວຽກອິດສະຫຼະ ອີກຫຼາຍ, ເພາະເຮົາຍັງຂາດຄົນເກ່ັງ. ການເຮັດ ວຽກອິດສະຫຼະຈະຊ່ວຍແກ້ປັນຫາການຂາດ ວິຊາການເກ່ັງໆໄດ້ ໃນໄລຍະທີ່ບ້ານເຮົາກຳລັງສ້າງຄົນ. ຖ້າໃຜຢາກຮຽນທັກສະຂອງ ການເຮັດວຽກອິສະຫຼະ ຕິດຕໍ່ມາໄດ້ເດີ້. ຈະສອນໃຫ້. ບໍ່ຫວງ ຄວາມຮູ້ແມ່ນແຕ່ໜ້ອຍ. ເວລາເຮັ ດ ວຽກປົ ກ ກະຕິ ແ ມ່ ນ ໂມງໃດ?

ບໍ່ຄ່ອຍມີເວລາປົກກະຕິປານໃດ, ເຊິ່ງກໍ່ເປັນເຫດຜົນໜຶ່ງທີ່ມັກ ວຽກອິດສະຫຼະ. ບາງອາທິດມີມື້ພັກສາມວັນລຽນຕິດ, ບາງທິດກໍ່ບໍ່ ໄດ້ພັກເລີຍ. ສິ ່ ງ ທີ ່ ເ ຈົ ້ າ ຫຼ ົ ງ ໄຫຼ ທ ີ ່ ສ ຸ ດ ໃນຊີ ວ ິ ດ ?

ຄຸນນະພາບ, ສິ່ງທີ່ເຮັດອອກມາຢ່າງດີ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນວຽກ ຫຼື ວັດຖຸ.

Vilayphone Choulamany Freelance Consultant When and why did you go into business? It was a gradual process. I just responded to needs that were not fulfilled in the market. There are still not many Lao freelance consultants. I would encourage more people to get into this business, and would offer to coach them to get started.

Clothes: Tai Kadai sleeveless vest 100% natural, handwoven Lao cotton. Featuring Tai Muang and Tai Lue woven pattern on sleeves and body.

What are normal working hours for you? There’s nothing normal about my hours - the reason I like freelance work. Some weeks I have three days off, others I don’t get a break at all. What is your biggest passion in life? To focus on quality, and doing things with real interest.


o5fotrk lhvpfk]k oa d g 8A o c]t x tmko [= ] u l a f / a ' ] k ;

ເມື ່ ອ ໃດ ແລະ ຍ້ ອ ນຫຍັ ງ ເຈົ ້ າ ຈຶ ່ ງ ເລີ ່ ມ ເຮັ ດ ວຽກນີ ້ ?

ຕັ້ງແຕ່ ອາຍຸ 23 ປີ, ຈາກປະສົບການທີ່ມັກຮັກໃນການຟ້ອນ-ເຕັ້ນ ມາແຕ່ນ້ອຍ, ບວກກັບຮຽນຈົບສາຂາບໍລິຫານທຸລະກິດ ແລະ ມີໂອກາດໄປແລກປ່ຽນວັດທະນະທໍາທີ່ຕ່າງປະເທດ ຈຶ່ງເຫັນ ຄວາມສໍາຄັນ ແລະ ຄວາມເປັນໄປໄດ້ໃນການປະກອບອາຊີບນີ້ ຈຶ່ງຕັດສິນໃຈເລືອກເຮັດອາຊີບທີ່ຕົນເອງຖະນັດທີ່ສຸດ ເພາະມັນ ໄດ້ກາຍເປັນສ່ວນໜຶ່ງໃນຊີວິດໄປແລ້ວ. ຄໍ າ ແນະນໍ າ ໃຫ້ ແ ກ່ ແ ມ່ ຍ ິ ງ ທີ ່ ຕ ້ ອ ງການສ້ າ ງທຸ ລ ະກິ ດ ຂອງເຂົ າ ເອງບໍ ?

ສຳລັບຄໍາແນະນຳຂອງນຸດແລ້ວ ນຸດເຊື່ອວ່າທຸກຄົນມີຄວາມຝັນ ແລະ ມີສິ່ງທີ່ຢາກເຮັດຫຼາຍຢ່າງໃນຊີວິດ ແຕ່ບາງທີຍັງບໍ່ແນ່ ໃຈວ່າຈະເຮັດໄດ້ຫຼືບໍ່ ເພາະສະພາບແວດລ້ອມຫຼາຍໆຢ່າງ, ແຕ່ການເຮັດທຸລະກິດນັ້ນ ແມ່ນຕ້ອງມີຄໍາວ່າກ້າ ແລະ ຄວາມ ເຊື່ອວ່າຕົນເອງເຮັດໄດ້ ແລ້ວຕັ້ງໃຈເຮັດໃຫ້ເຕັມທີ່ໃນສິ່ງທີ່ ຕົນຕັດສິນໃຈ, ຮຽນຮູ້ກັບຄວາມຜິດພາດເປັນບົດຮຽນເທື່ອລະ ກ້າວ, ສຶກສາ ແລະ ຊອກຮູ້ສະເໝີ, ສິ່ງສໍາຄັນແມ່ນບໍ່ຢຸດເຮັດ ໃນສິ່ງທີ່ຕົນເອງຮັກໃຫ້ກາຍເປັນອາຊີບເພາະ “ທຸກສິ່ງເປັນໄປ ໄດ້ ຖ້າເຮົາຄິດວ່າເຮົາເຮັດໄດ້ ”.

Noutnapha Soydala Choreographer and President of Fanglao Sole. Co. Ltd When and why did you go into business? I started this company when I was 23. My experience made me fall in love with Lao traditional and modern dance. After I graduated, with a major in business, I got a chance to attend a cultural exchange abroad. It made me realise how important dancing is. I felt I was born to be a dancer. I started practising more and more. Now dancing is my life.

Any advice to others considering starting their own business? Learn from your mistakes and move forward step by step. You have to be open to learning new things. Most importantly, do what you love until it becomes your job. Everything is possible.


60 rkp.oxtgmf / Inside Laos

Vilayphone Tai Kadai kimono jacket 50-50 Lao handwoven silk and cotton blend featuring Tail Muang pattern on neckline.

Sourinda Tai Muang shawl collar coat 100% natural, handwoven Lao cotton featuring Tai Muang traditonal pattern on neckline.

Noutnapha Tai Lue sleeveless coat 50-50 natural Lao silk and cotton blend on body. Woven patterns are based on traditional Tai Lue designs, and made with 100% natural handwoven cotton

Tai Kadai Kingdom Colllection The Tai Kadai Kingdom Collection celebrates Lao artisans who have mastered the art of weaving and indigo dyes. Comprised of jackets and vests and inspired by the courtesan garments of ancient royal Lao principalities, the Tai Kadai Collection is handmade by Tai Muang and Tai Lue artisans from Houaphan and Luang Prabang Province. More information: www.ockoptock.com

0v[.9gxaoryglf

With thanks to: g l n v zh k

Ock Pop Tok /

mu j ra d

KC Residents

Couleurs d’Asie / gd u [ @Boutique Art direction: Rebekka L & insmai -j k 'rk [ Photography: Lou Sengsouphone


3 women heritage future




64 0jk;lkodko[yo]k; / lao airlines

ການບິນລາວ ຈັດພິທີຕ້ອນຮັບ ເຮືອບິນ ATR 72-600 ອີກໜື່ງລໍາ Lao Airlines welcomes another ATR 72-600 ເມື່ອວັນທີ 18 ພະຈິກ 2014 ນີ້ ການບິນລາວໄດ້ຈັດພິທີຕ້ອນ ຮັບເຮືອບິນ ATR 72-600 ໝາຍເລກ RDPL 34228 ເຊີ່ງ ເປັນເຮືອບິນລໍາໃໝ່ທີ່ຈະມາເພີ່ມເຂົ້າໃສ່ຝູງບິນຂອງບໍລິສັດ ການບິນລາວ. ພິທີໄດ້ຖືກຈັດຂຶ້ນຢ່າງອົບອຸ່ນຢູ່ທີ່ສໍານັກງານ ໃຫຍ່ຂອງບໍລິສັດການບິນລາວ, ທີ່ສະໜາມບິນສາກົນວັດໄຕ, ໂດຍມີພະນັກງານ ແລະ ຜູ້ບໍລິຫານຂອງການບິນລາວເຂົ້າ ຮ່ວມ. ເຮືອບິນດັ່ງກ່າວໄດ້ອອກເດີນທາງຈາກບ່ອນຜະ ລິດໃນເມືອງຕູລູສ, ປະເທດຝລັ່ງ ໃນຕອນເຊົ້າ ຂອງວັນເສົາ (15 ພະຈິກ 2014) ໂດຍມີການແວ່ຈອດພັກ ແລະ ຕື່ມນໍ້າມັນທີ່ປະເທດໄຊປຼັດ, ໂອມານ, ສີລັງກາ, ແລະ ໃນທີ່ ສຸດກໍຮອດສະໜາມບິນສາກົນວັດໄຕປະມານ 15:00 ໂມງ ຕາມເວລາທ້ອງຖີ່ນ. ທ່ານ ແສງປະເສີດ ມະທຸຈັນ, ຮອງປະທານ ບໍລິສັດການບິນລາວ ກ່າວວ່າ “ເຮືອບິນລໍານີ້ ເປັນລໍາສຸດທ້າຍ ທີ່ພວກເຮົາ ໄດ້ທໍາການສັ່ງຈອງ ຫວ່າງບໍ່ດົນມານີ້”, “ເຮືອບິນລໍານີ້ຈະໃຫ້ ບໍລິການທັງສາຍພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ ໂດຍອີງຕາມ ຄວາມຕ້ອງການ ໃນການຂະຫຍາຍເສັ້ນທາງການບິນ ແລະ ຕາຕະລາງການບິນເພີ່ມເຕີມ ໃນອະນາຄົດ” ທ່ານ ແສງປະເສີດ ມະທຸຈັນ ໄດ້ກ່າວເພີ່ມອີກວ່າ “ພວກເຮົາ ມີຄວາມມຸ້ງຫວັງ ທີ່ຈະບັນລຸ ໃຫ້ໄດ້ຕາມລະບົບ IOSA ຂອງອົງການ IATA ເພື່ອທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສາມາດຮ່ວມ ມື ກັບສາຍການບິນອື່ນໆ ພ້ອມທັງ ເພີ່ມຄວາມສາມາດຂອງຕົນ ໃນການແຂ່ງຂັນໂດຍສະເພາະ ເມື່ອມີການເປີດນ່ານຟ້າເສລີ ອາຊຽນ ທີ່ໃກ້ຈະມາເຖີງ ໃນໄວໆນີ້” ເມື່ອຖາມວ່າ ມີຫຍັງແດ່ຢາກຝາກ ເຖີງບັນດາລູກຄ້າທັງ ຫຼາຍ, ເພີ່ນກໍ່ກ່າວວ່າ“ເປັນເວລາ ຫຼາຍກວ່າສອງທົດສະວັດແລ້ວ ທີ່

O

n 18 November 2014, Lao Airlines welcomed a brand new ATR 72-600, RDPL 34228 to its fleet. The event, which was ການບິນລາວໄດ້ເປັນສາຍການບິນແຫ່ງຊາດ ແລະ ເປັນ warmly celebrated at Lao Airlines HQ at Wattay ທູດວັດທະນະທໍານັບຕັ້ງແຕ່ມື້ທໍາອິດທີ່ພວກເຮົາເລີ້ມບິນ;ໃນໂອ International Airport, was attended by manageກາດທີ່ຄົບຮອບ 25 ປີ, ພວກເຮົາຢາກຈະສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນ ment and staff. ແລະ ຄວາມຈີງໃຈຂອງພວກເຮົາເພື່ອຂອບໃຈບັນດາທ່ານທັງ “This aircraft is the last aircraft from our recent ຫຼາຍທີ່ບິນໄປກັບການບິນລາວ” order,” said Mr. Sengpraseuth Mathouchanh, Vice President of Lao Airlines. “It will operate on both ເຮືອບິນ ATR ລໍາໃໝ່ຈະເລີ້ມໃຫ້ບໍລິການໃນສອງສາມວັນ international and domestic flights, complying with ຂ້າງໜ້ານີ້ໂດຍສະເພາະແມ່ນຈະເພີ່ມການບໍລິການຖ້ຽວບິນ the demands of route expansion and additional ຈາກໜື່ງຖ້ຽວໄປເປັນສອງຖ້ຽວຕໍ່ມື້ສໍາລັບເສັ້ນທາງການບິນ flight schedules in the future.” ຈາກນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນໄປຫາແຂວງອຸດົມໄຊໃນໄລຍະການ ແຂ່ງຂັນກິລາແຫ່ງຊາດທີ່ຈະມາເຖີງໃນເດືອນ ທັນວານີ້. “We are aiming to achieve IATA Operational Safety Audit (IOSA), in order to enable our cooperation with other airlines and enhance our competitiveness, especially in preparation for the ASEAN Open Sky policy that is approaching very soon,” Mr. Mathouchanh added. When asked about what he’d like to express to customers, he said, “Lao Airlines has been the national carrier and a cultural ambassador from the very first day that we took to the skies more than two decades ago. On the occasion of our 25th anniversary we would like to express our gratitude and wholehearted thanks to those who have flown Lao Airlines.” The new ATR will be put into service in a few days, especially to serve the additional flight from once to twice daily on the Vientiane- Oudomxay route during the National Sports Games in December.


ການບິນລາວ ເຂົ້າຮ່ວມ ງານວາງສະແດງການທ່ອງທ່ຽວ ສາກົນທີ່ປະເທດຈີນ - CITM

Lao Airlines join China International Travel Mart ຫວ່າງບໍ່ດົນມານີ້, ແຕ່ວັນທີ 14 ຫາວັນທີ 16 ພະຈິກ 2014, ຫົວໜ້າພະແນກການຄ້າ ຂອງບໍລິສັດການບິນລາວ – ທ່ານ ນາງ ພຸດທະສອນ ວັນນະຈັກ - ໄດ້ເດີນທາງໄປ ຊຽງໄຮ ເພື່ອເຂົ້າຮ່ວມ ງານວາງສະແດງການທ່ອງທ່ຽວສາກົນປະ ເທດຈີນ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຜູ້ທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນງານນີ້ ກໍຍັງມີ ທ່ານ ຈະເລີນ ວະລິນທະລະສັກ, ລັດຖະມົນຕີຊ່ວຍວ່າການກະຊວງ ຖະແຫຼ່ງ ຂ່າວ, ວັດທະນະທໍາ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວ ທີ່ຕິດຕາມດ້ວຍ ທ່ານ ສາລີ ພິມພິນິດ, ຫົວໜ້າກົມການຕະຫຼາດ ທ່ອງທ່ຽວ.

L

ao Airlines Commercial Department Director, Madame Phoutthasone Vannachak, visited Shanghai to take part in the China International Travel Mart (CITM) which was held from 1416 November 2014.

Also present at the event were Mr. Chaleun Valinthalasak, Deputy Minister of Information, Culture ແລ້ ວ , ພວກເຮົ າ ກໍ າ ລັ ງ ໄດ້ ຮ ັ ບ ຄວາມນິ ຍ ົ ມ ເພີ ່ ມ ຂຶ ້ ນ Tourism and Mr. Saly Phimphinith, Director-General ຈາກປະເທດຈີນ, ຫວ່າງບໍ່ດົນມານີ້ ພວກເຮົາຍັງໄດ້ໃຫ້ບໍລິ of the Tourism Marketing Department. ການຖ້ຽວບິນ ແບບເໝົາລໍາໄປປັກກີ່ງ ແລະ ເສີນຕູູ່” “Being present in this international event not only ງານດັ່ງກ່າວນີ້ ເປັນງານວາງສະແດງດ້ານການທ່ອງທ່ຽວ allowed potential visitors and investors to know ທີ່ເປັນມືອາຊີບ ທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນທະວີບອາຊີ. ມັນເປັນການດືງ about Laos, but also about our services as a national ດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຄົນໃນອຸດສະຫະກໍາທ່ອງທ່ຽວໂລກ. airline,” said Madame Phoutthasone. She added, ໃນນາມທີ່ເປັນງານທີ່ຈັດຂຶ້ນທຸກປີ, ມັນຈີ່ງຖືກຈັດຜັດປ່ຽນກັນ “In addition to our routine schedule we are gaining more popularity in China. We have recently provided ລະຫວ່າງຢູ່ ຊຽງໄຮ ແລະ ຢູ່ຄຸນມີງ. chartered flights to Beijing and Chengdu as well.” ງານວາງສະແດງການທ່ອງທ່ຽວສາກົນປະເທດຈີນປະຈໍາປີ The event is the largest professional travel mart in 2014 ທີ່ຖືກຈັດຂຶ້ນຮ່ວມກັນລະຫວ່າງອົງການທ່ອງທ່ຽວແຫ່ງ Asia. It has drawn the attention of people in the ປະເທດຈີນ, ກົມການບິນພົນລະເຮືອນແຫ່ງປະເທດຈີນ ແລະ tourism industry worldwide. As an annual event, ອໍານາດການປົກຄອງຂອງຊຽງໄຮ ໄດ້ຖືກຈັດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ສູນວາງ it is held in Shanghai and Kunming alternately.

ທ່ານ ນາງ ພຸດທະສອນ ວັນນະຈັກ ກ່າວວ່າ “ການເຂົ້າຮ່ວມ ງານລະດັບສາກົນນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການເປີດໂອກາດໃຫ້ນັກ ທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ນັກລົງທືນ ຮູ້ຈັກລາວເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ມັນກໍຍັງ ພົວພັນກັບການບໍລິການຂອງພວກເຮົາໃນນາມເປັນສາຍ ສະແດງສາກົນແຫ່ງໃໝ່ໃນ ຊຽງໄຮ ແຕ່ວັນທີ 14 ຫາ 16 CITM 2014 was jointly organized by China Natioການບິນແຫ່ງຊາດ”. ນອກຈາກນັ້ນ, ເພີ່ນຍັງກ່າວເພີ່ມອີກວ່າ ເດືອນພະຈິກ. nal Tourism Administration, Civil Aviation Admini“ນອກຈາກຕາຕະລາງການບິນຕາມປົກກະຕິຂອງພວກເຮົ າ stration of China and Shanghai Municipal People’s Government.


66 0jk;lkodko[yo]k; / lao airlines

O

n Monday 21 October 2014, Vice President of Lao Airlines – Mr. Sengpraseuth Mathouchanh, visited the Oudomxay Provincial Office to give support to the 10th National Sport Games, which will be held from 13-21 December 2014. Greeted by the Governor Mr Khamla Lingnasone, Mr Sengapraseuth Mathouchanh, on behalf of Lao Airlines, offered 50m kip in cash and 68.8m kip worth of round-trip tickets as sponsorship.

ສະໜັບສະໜຸນງານມະຫະກໍາກິລາແຫ່ງຊາດຄັ້ງທີ່ 10 Lao Airlines supports the 10th National Sport Games in Oudomxay Province ໃນວັນຈັນທີ່ 21 ເດືອນຕຸລາ 2014 ທີ່ຜ່ານມາ, ຮອງປະທານ ສາຍການບິນລາວ - ທ່ານ ແສງປະເສີດ ມະທຸຈັນ ໄດ້ເຂົ້າຢ້ຽມ ຢາມຫ້ອງການທີ່ແຂວງອຸດົມໄຊ ພ້ອມທັງໃຫ້ການສະໜັບສະໜຸນ ງານມະຫະກໍາກິລາແຫ່ງຊາດຄັ້ງທີ່ 10 ເຊິ່ງຈະໄດ້ຈັດຂຶ້ນໃນລະ ຫ່ວາງວັນທີ່ 13-21 ເດືອນທັນວາ 2014. ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຈາກເຈົ້າແຂວງທ່ານ ຄຳຫຼ້າ ລິ່ງນະສອນ, ທ່ານ ແສງປະເສີດ ມະທຸຈັນ ເປັນຕົວແທນແກ່ ການບິນ ລາວໄດ້ມອບເງິນສົດຊຸກຍູ້ຈໍານວນ 50 ລ້ານກີບ ແລະ ພ້ອມທັງ ປີ້ຍົນໄປກັບມີມູນຄ່າເຖິງ 68.8 ລ້ານກີບ. ການແຂ່ງຂັນຈະໄດ້ມີການມອບຫຼຽນຄໍາຈໍານວນ 299 ຫຼຽນ, ຫຼຽນເງິນ 299 ຫຼຽນ ແລະ ຫຼຽນທອງຈໍານວນ 440 ຫຼຽນເຊິ່ງລວມ ທັງໝົດມີ 25 ປະເພດກິລາທີ່ຈະໄດ້ຈັດຂຶ້ນ ໃນສີ່ສະໜາມ ແລະໃນ ງານຄັ້ງນີ້ແມ່ນນໍາໃຊ້ສັນຍາລັກໂຕມ້າເປັນເສັນຍາລັກປະຈໍາງານ. ເຈົ້າແຂວງທ່ານ ຄຳຫຼ້າ ລິ່ງນະສອນ ໄດ້ກ່າວວ່າພາຍຫຼັງການ ແຂ່ງຂັນເທື່ອແລ້ວທີ່ ຫຼວງພະບາງໃນປີ 2011, ທາງເຈົ້າ ໜ້າທີ່

ແຂວງໄດ້ຮ່ວມມືກັບກະຊວງສຶກສາ ແລະ ກິລາຈັດຕັ້ງຄະນະຮັບ ຜິດຊອບໃນການເປັນເຈົ້າພາບຈັດງານຂຶ້ນ. ເພິ່ນຍັງໄດ້ກ່າວຕື່ມອີກວ່າການກໍສ້າງສະໜາມກິລາແຫ່ງໃໝ່ ສໍາລັບນໍາໃຊ້ເຂົ້າໃນ ງານແຂ່ງຂັນແມ່ນສໍາເລັດແລ້ວຫຼາຍກ່ວາ 80% ແລະ ຈະສໍາເລັດຮຽບຮ້ອຍຕາມກໍານົດເວລາ. ມີໂຮງແຮມທັງໝົດ 21 ແຫ່ງ, ບ້ານພັກ 42 ແຫ່ງ ແລະໂຮງຮຽນອີກ 21 ແຫ່ງ ຈະເປັນສະຖານທີ່ພັກໃຫ້ແກ່ນັກກິລາ ແລະ ແຂກເຂົ້າ ມາພັກໃນຊວງເວລງານແຂ່ງຂັນ. ເຈົ້າໜ້າທີ່ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກໍຍັງໄດ້ ເລັງລັດໃນການສອ້ມແປງຖະໜົນຫົນທາງ ແລະ ມາດຕະຖານ ຂອງຮ້ານອາຫານເພື່ອຕອບສະໜອງ ແລະ ຕ້ອນຮັບງານດັ່ງກ່າວ. ທ່ານ ຄຳຫຼ້າ ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພະນັກງານພັກ-ລັດ, ນັກທຸລະກິດ, ຜູ້ຄ້າຂາຍ ແລະ ລວມ ທັງປະຊາຊົນໃນທ້ອງຖິ່ນໃນຖານະທີ່ເປັນ ເຈົ້າພາບພ້ອມໃຈກັນ ແລະ ຊ່ວຍກັນຕ້ອນຮັບແຂກທີ່ເຂົ້າມາຢ້ຽມ ຢາມໃນຊວງເວລາການແຂ່ງຂັນ.

The Games which will see 299 gold, 299 silver, and 440 bronze medals contested for in 25 disciplines, staged in four stadiums, will have the horse as its mascot. Governor, Mr Khamla Lingnasone said that after the last games in Luang Prabang in 2011, the provincial authorities in cooperation with the Ministry of Education and Sports set up a committee responsible for hosting the games. He added that the construction of a new sports stadium for the Games was more than 80% finished and would be completed well in time. A total of 21 hotels, 42 guesthouses and 21 schools would provide accommodation for athletes and guests during the games. Relevant authorities were rushing to improve the standard of restaurants and roads in the province. Mr Khamla called on civil servants, businessmen, merchants and local residents to be good hosts and provide hospitality to visitors during the games.

L ການບິນລາວ ຈັດການແຂ່ງຂັນບານເຕະ Lao Airlines Hosts Football Competition ໃນວັນເສົາ ທີ 1 ພະຈິກ 2014, ການບິນລາວ ໄດ້ຈັດການແຂ່ງຂັນບານເຕະຂຶ້ນ ເພື່ອຄໍານັບຮັບຕ້ອນ ກອງປະຊຸມຂອງຄະນະພັກຂັ້ນຮາກຖານ. ການແຂ່ງຂັນດັ່ງກ່າວ ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນໂດຍມີການໃຫ້ຄໍາໂອວາດຂອງຮອງປະທານບໍລິສັດການບິນລາວ ທ່ານ ແສງປະເສີດ ມະທຸຈັນ. “ມື້ນີ້ ໄດ້ຈັດການແຂ່ງຂັນ ທີ່ມີຄວາມໝາຍ ຄວາມສໍາຄັນເປັນພິເສດ ສໍາລັບພວກເຮົາທັງໝົດ, ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ ເປັນການຄໍານັບຮັບຕ້ອນ ເຫດການອັນສໍາຄັນຕາມປະຕິທິນຂອງພວກເຮົາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ກໍຍັງເປັນວັນ ທີ່ເຕົ້າໂຮມຄວາມສາມັກຄີ ແລະ ຄວາມເປັນມິດໄມຕີ ຂອ ງບັນດາພະນັກງານຂອງພວກເຮົານໍາອີກດ້ວຍ. ໃນນາມທີ່ເປັນອົງການຈັດຕັ້ງໃຫຍ່, ພວກເຮົາແທບຈະບໍ່ສາມາດ ເຕົ້າໂຮມ ແລະ ພົບປະກັນເລື້ອຍໆໄດ້ ໂດຍສະເພາະ ແມ່ນພະນັກງານຮຸ່ນໃໝ່ຂອງພວກເຮາ. ເຖີງຢ່າງໃດກໍດີ, ມື້ນີ້ພວກເຮົາແຂ່ງຂັນກັນບໍ່ແມ່ນ ເພື່ອຊະນະ ຫຼື ແພ້ ແຕ່ເປັນການຮັດແໜ້ນສາຍພົວພັນຂອງພວກເຮົາ” ການແຂ່ງຂັນເຕະບານ ໄດ້ຖືກແບ່ງ ອອກເປັນປະເພດຊາຍ ແລະ ປະເພດຍິງ ທີ່ປະສົມປະ ສານກັນລະຫວ່າງຜະແນກຕ່າງໆ ແລະ ກໍມີການແຍກອອກເປັນ ສີ່ທີມ. ຮອບສຸດທ້າຍ ແມ່ນຈະແຂ່ງຂັນກັນ ໄດ້ແຂ່ງຂັນ ທີ 22 ພະຈິກ ທີ່ຜ່ານມາ.

ao Airlines held a football competition on 1 November 2014 to commemorate the Meeting for Party Committees at the Grassroots Level. Inaugurating the event, Vice President Sengpraseuth Mathouchanh said, “Today holds a very special meaning to all of us. It not only commemorates a special event in our calendar, but is also a day of unity and friendship amongst our staff. As a big organization, we cannot gather together, but here we are today competing not to win or lose, but to foster our bonds.” The competition was divided into male and female leagues and was further divided into four teams. The finals were held on 22 November 2014.



WINTER TIME TABLE 2014 Valid from 26 Oct to 28 Mar 2015 INTERNATIONAL ROUTES

Departure Transfer Point

Arrival

Arr Flight No Dep From VIENTIANE - BANGKOK

AC

S

Day

Dep

07:35 18:35 13:50 21:40

08:35 QV441 19:35 QV445 14:55 QV4571 22:45 QV4575 From VIENTIANE - HANOI

320 320 320 320

0 0 0 0

Daily Daily Daily Daily

09:35 20:25 11:45

Daily Daily

14:40 20:05

15:50 QV311 21:10 QV920 From VIENTIANE - PHNOMPENH

320 321

0 0

Daily Daily

Daily

11:35

13:00 QV921 From VIENTIANE - SINGAPORE

321

0

357

9:55

13:35 QV535 From VIENTIANE - INCHEON

320

Daily

0:10

6:40 QV911 From VIENTIANE - KUNMING

Daily

8:00

246 Daily

Transfer Point

Flight No Arr Dep From BANGKOK - VIENTIANE

AC

S

10:35 21:25 12:55

QV442 QV446 QV4570 QV4574 20:55 From HANOI - VIENTIANE

320 320 320 320

0 0 0 0

16:40 9:40

17:50 QV312 10:50 QV921 From PHNOMPENH - VIENTIANE

320 321

0 0

Daily

18:00

19:20 QV920 From SINGAPORE - VIENTIANE

321

0

0

357

14:25

16:05 QV536 From INCHEON - VIENTIANE

320

0

320

0

Daily

12:10

14:50 QV912 From KUNMING - VIENTIANE

320

0

10:30 QV815 From VIENTIANE - GUANGZHOU

320

0

Daily

11:20

12:00 QV816 From GUANGZHOU - VIENTIANE

320

0

13:10

16:10 QV881 From LUANGPRABANG - CHIANGMAI

320

0

246

17:10

18:40 QV882 From CHIANGMAI - LUANGPRABANG

320

0

13:15

14:15 QV635 From LUANGPRABANG - BANGKOK

AT7

0

Daily

15:20

16:20 QV636 From BANGKOK - LUANGPRABANG

AT7

0

Daily 7:40 2467 13:45

9:20 QV633 15:25 QV631 From LUANGPRABANG - HANOI

AT7 AT7

0 0

Daily 10:15 2467 16:25

11:55 QV634 18:05 QV632 From HANOI - LUANGPRABANG

AT7 AT7

0 0

12356 8:50 Daily 17:10 Daily 19:45

9:50 QV315 18:10 QV313 20:55 QV930 From LUANGPRABANG - JINGHONG

AT7 AT7 AT7

0 0 0

12356 10:30 Daily 18:50 Daily 12:25

Day

Dep

Daily Daily Daily Daily

47

Arr

10:20

12:20 QV811 From PAKSE - SIEMREAP

AT7

0

2467 8:25 Daily 13:00

9:25 QV517 14:00 QV513 From PAKSE - HOCHIMINH

AT7 AT7

47

19:45

Arr

11:30

QV316

19:50 QV314 13:45 QV931 From JINGHONG - LUANGPRABANG

AT7

0

AT7 AT7

0 0

13:00

13:00 QV812 From SIEMREAP - PAKSE

AT7

0

0 0

2467 10:05 Daily 14:40

11:05 QV518 15:40 QV514 From HOCHIMINH - PAKSE

AT7 AT7

0 0

AT7

0

135

10:10

AT7

0

AT7

0

Daily

15:35

AT7

0

2467 6:15 7:05 PKZ 8:25 9:25 QV305/QV511 320/AT7 Daily 10:45 12:00 PKZ 13:00 14:00 QV303/QV513 AT7 From LUANGPRABANG - SIEMREAP

0 0

2467 10:05 11:05 PKZ 12:40 13:55 QV512/QV304

AT7

0

Daily 135 Daily

10:40 12:20 PKZ 13:00 14:00 QV513 13:20 15:20 QV525 14:20 16:20 QV931 From PAKSE - BANGKOK

AT7 AT7 AT7

0 0 0

Daily 135 Daily

14:40 15:40 PKZ 16:20 18:00 QV514 16:05 18:05 QV526 17:10 19:10 QV930 From BANGKOK - PAKSE

AT7 AT7 AT7

0 0 0

Daily

12:15 12:45 ZVK 13:15 14:45 QV223 From VIENTIANE - HOCHIMINH

AT7

0

Daily

15:35 17:05 ZVK 17:35 18:04 QV224 From HOCHIMINH - VIENTIANE

AT7

0

135

6:15

7:05 PKZ 7:55 9:30 QV305/QV515 320/AT7 From LUANGPRABANG - SINGAPORE

0

135

10:10 11:45 PKZ 12:40 13:55 QV516/QV304 From SINGAPORE - LUANGPRABANG

AT7

0

357

7:40

8:30 VTE 9:55 13:35 QV112/QV535 AT7/320 From LUANGPRABANG - INCHEON

0

357

14:25 16:05 VTE 17:00 17:45 QV536/QV103 From INCHEON - LUANGPRABANG

320

0

Daily

18:35 19:20 VTE 0:10 6:40 QV104/QV911 From VIENTIANE - CHIANGMAI

0

Daily

12:10 14:50 VTE 17:00 17:45 QV912/QV103 From CHIANGMAI - VIENTIANE

320

0

Daily

11:30 12:15 LPQ 13:15 14:15 QV101/QV635 A320/AT7

0

Daily

15:20 16:20 LPQ 18:35 19:20 QV636/QV104 AT7/A320

135

7:55

Daily

13:15

9:30 QV515 From SAVANNAKHET - BANGKOK 14:45 QV223 From VIENTIANE - SIEMREAP

320

11:45 QV516 From BANGKOK - SAVANNAKHET 17:05 QV224 From SIEMREAP - VIENTIANE

From SIEMREAP - LUANGPRABANG

Remarks: All times are local times

1=Monday, 2=Tuesday, 3=Wednesday, 4=Thursday, 5=Friday, 6=Saturday, 7=Sunday

*QV4570/QV4571/QV4574/QV4575 Operated by THAI AIRWAYS * QV920/ QV921/ QV930/ QV931 Operated by VIETNAM AIRLINES

IMPORTANT NOTICE: All schedules/types of aircraft and informations are subject to change without prior notice and to government approval. For more information, please contact any Lao Airlines reservation office.

Lao Airlines ticketing & reservation of�ice: Next to Wattay Domestic Airport P.O.Box 6441 Tel : (856-21) 513243-46 Fax : (856-21) 513247 Email: vtessqv@laoairlines.com vtersqv@laoairlines.com

0


WINTER TIME TABLE 2014 Valid from 26 Oct to 28 Mar 2015 DOMESTIC ROUTES

Departure Day

Dep

Daily Daily Daily

9:10 11:30 17:00

Daily

10:40

Daily

14:30

Daily

9:30

Daily

11:40

Daily

6:15

Daily

10:45

357

14:40

Daily

12:15

Transfer Point Arr Flight No Arr Dep From VIENTIANE -LUANGPRABANG 10:00 QV111 12:15 QV101 17:45 QV103 From LUANGPRABANG - PAKSE 12:20 QV513 From VIENTIANE - LUANGNAMTHA 15:25 QV601 From VIENTIANE - XIENGKHUANG 10:00 QV401 From VIENTIANE - OUDOMXAY 12:30 QV501 From VIENTIANE - PAKSE 7:05 QV305 12:00

QV303

From VIENTIANE - SAVANNAKHET 15:40 QV205 From PAKSE - SAVANNAKHET 12:45

QV223

AC

S

Day

Dep

AT7 320 320

0 0 0

Daily Daily Daily

7:40 13:05 18:35

AT7

0

Daily

16:20

AT7

0

Daily

15:55

AT7

0

Daily

10:30

AT7

0

Daily

13:00

320

0

AT7

0

Daily Daily 246

8:10 12:40 17:10

AT7

0

357

16:10

AT7

0

357 Daily

16:10 17:35

Remarks: All times are local times

1=Monday, 2=Tuesday, 3=Wednesday, 4=Thursday, 5=Friday, 6=Saturday, 7=Sunday

*QV4570/QV4571/QV4574/QV4575 Operated by THAI AIRWAYS * QV920/ QV921/ QV930/ QV931 Operated by VIETNAM AIRLINES

IMPORTANT NOTICE: All schedules/types of aircraft and informations are subject to change without prior notice and to government approval. For more information, please contact any Lao Airlines reservation office. Lao Airlines ticketing & reservation of�ice: Next to Wattay Domestic Airport P.O.Box 6441 Tel : (856-21) 513243-46 Fax : (856-21) 513247 Email: vtessqv@laoairlines.com vtersqv@laoairlines.com

Arrival

Transfer Point Flight No Arr Arr Dep From LUANGPRABANG - VIENTIANE 8:30 QV112 13:50 QV102 19:20 QV104 From PAKSE - LUANGPRABANG 18:00 QV514 From LUANGNAMTHA - VIENTIANE 16:50 QV602 From XIENGKHUANG - VIENTIANE 11:00 QV402 From OUDOMXAY - VIENTIANE 13:50 QV502 From PAKSE - VIENTIANE 9:00 QV306 13:55 QV304 18:25 QV204 From SAVANNAKHET - VIENTIANE 16:40 PKZ 17:10 18:25 QV205/QV206 From SAVANNAKHET - PAKSE 16:40 QV205 18:05 QV224

AC

S

AT7 320 320

0 0 0

AT7

0

AT7

0

AT7

0

AT7

0

320 AT7 AT7

0 0 0

AT7

0

AT7 AT7

0 0







ເອັມ-ພອຍມາກ

9t16j[jvoouh DDDDD mujgIqkrq[dao

Will Be There.....Where We Meet Lao Convenience Store


ທະນາຄານ​ລາວ​ກໍ່ສ້າງ​ບໍລິການ​ປະທັບ​ໃຈ ມອບ​ກຳໄລ​ສູ່​ສັງຄົມ ທະນາຄານ ລາວ​ກໍ່ສ້າງ ຈຳກັດ ແມ່ນ​ທະນາຄານ​ຮ່ວມ​ທຶນ​ລະຫວ່າງ ນັກ ທຸລະ​ກິດ​ເອກະ​ຊົນ ລາວ ກັບ​ ຕ່າງປະເທດ, ໄດ້ຮ ​ ັບ​ອະນຸຍາດ​ສ້າງຕັ້ງ ແລະ ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ທຸລະ​ກິດ ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ ໃນ​ວັນ ທີ 22

ກຸມພາ 2012 . ຕະຫລອດ​ໄລຍະ​ເກືອບ 3 ປີ ແຫ່ງ​ການ​ສ້າງຕັ້ງ, ທະນາຄານ​ໄດ້​ເຕີບ​ໃຫຍ່ຂ ​ ະຫຍາຍຕົວ

ຢ່າງ​ຕໍ່ເ​ ນື່ອງ ສະແດງ​ອອກ​ເຖິງກ ​ ານ​ໃຫ້ຄ ​ ວາມ​ໄວ້​ວາງໃຈ ແລະ ຄວາມ​ເຊື່ອໝ ​ ັ້ນ ຂອງ​ລູກຄ ​ ້າ, ບັນດາ​

ນັກທຸລະກິດ, ຊາວ​ຄ້າຂາຍ ແລະ ພໍ່ແ ​ ມ່​ປະຊາຊົນທ ​ ີ່​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ໃຊ້ບ ​ ໍລິການ​ກັບ​ທະ​​ນາ​ຄານ​ລາວ​ກໍ່ສ້າງ​ ນັບ​ມື້ນ ​ ັບ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ.

ໄປ​ຄຽງ​ຄູ່​ກັບ​ການ​ໃຫ້ບ ​ ໍລິການ​ລູກ​ຄ້າຢ ​ ່າງ​ໜ້າ​ປະທັບ​ໃຈ ແລະ ເປັນມ ​ ື​ອາຊີບ, ທະນາຄານ ຍັງ​ໄດ້ມ ​ ອບ​ ກຳໄລ​ສົມ​ມະ​ນາ​ບຸນຄຸນ​ໃຫ້ແ ​ ກ່ລ ​ ູກ​ຄ້າ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ປີ

ດ້ວຍ​ການ​ໃຫ້ລ ​ ູກ​ຄ້າເ​ ປີດ​ບັນຊີ​ເງິນ​ຝາກ​ປະຈຳ

ເພື່ອລ ​ ຸ້ນ ຮັບລ ​ າງວັນ​ລົດ​ໃຫຍ່ Land Cruiser Prado VXL , Toyota Vigo Champ , Hyndai Sonata ,Hyndai Accent Blue, Suzuki Celerio

ແລະ ລາງວັນ​ອື່ນໆ​ຢ່າງ​ຫລວງຫລາຍ

ຊຶ່ ງ ​ກ ານ​ດ ຳເນີ ນ ​ກ ານ​ຈັ ບ ​ສ ະຫລາກ​ຫ າ​ຜູ້ ​ໂ ຊກ​ດີ ​ໃ ນ​ແ ຕ່ ​ລ ະ​ຄັ້ ງ ​ໄ ດ້ ​ດ ຳເນີ ນ ​ໄ ປ​ຢ່ າ ງ​ໂ ປ່ ​ງ ​ໃ ສ​ຂ າວ​ສ ະອາດ

ແລະ ຍຸດຕິ​ທຳ ຜ່ານ​ການ ຖ່າຍ​ທອດ​ສົດ​ທາງ​ໂທລະພາບ ໂດຍ​ມີ ບັນດາ​ຄະນະ​ກຳມະການ​ຈາກ​

ພາກສ່ວນ​ລັດເ​ ຂົ້າ​ຮ່ວມ​ເປັນ​ສັກຂີ​ພະ​ຍານ. ພ້ອມ​ນີ້, ທະນາຄານ ແມ່ນ​ໄດ້​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ທຸລະ​ກິດຕ ​ ົນຕິດ​ ພັນ​ກັບ​ຄວາມ​ຮັບຜິດຊອບ​ຊ່ວຍເຫລືອ ຊຸກຍູ້​ສັງຄົມໃ ​ ນ​ແຕ່​ລະ​ປີ​ຢ່າງ​ເປັນ​ປົກກະຕິ ເປັນຕົ້ນ: ໃຫ້ທ ​ ຶນ​

ຊ່ວຍເຫລືອ​ນັກຮຽນ​ຜູ້​ດ້ອຍ​ໂອກາດ​ການ​ສື​ກ​ສາ, ຊ່ວຍເຫລືອ​ຄົນ​ພິການ, ຊ່ວຍເຫລືອບ ​ ັນເທົາ​ທຸກ​ອຸ​ທົກ​ ກະ​ໄພ​ຕ່າງໆ, ຊ່ວຍ​ຊຸກຍູ້​ສົ່ງເສີມ​ວົງ​ການ​ກິລາ​ລາວ ແລະ ອື່ນໆ.

ທະນາຄານ ຂໍສ ​ ະແດງ​ຄວາມ​ຂອບໃຈ ແລະ ຮູ້​ບຸນຄຸນ​ມາ​ຍັງ​ບັນດາ​ລູກ​ຄ້າ,

ພະນັກງານ, ທະຫານ,

ຕຳຫລວດ ແລະ ປະຊາຊົນ​ລາວ​ບັນດາເຜົ່າ​ໃນ​ທົ່ວ​ປະເທດ ທີ່​ໄດ້​ໃຫ້ຄ ​ ວາມ​ໄວ້​ວາງໃຈ​ມາ​ໃຊ້ ການ​

ບໍລິການ ທະນາຄານ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ​ສະເໝີມ ​ າ ແລະ ທະນາຄານ ຂໍ​ສັນຍາ​ວ່າ: ທະນາຄານ ຈະ​ຕັ້ງໜ້າ​

ເຄື່ອນ​ໄຫວ ດຳເນີນ​ທຸລະ​ກິດ​ຂອງ​ຕົນ​ຢ່າງ​ຖືກຕ້ອງ​ສອດຄ່ອງ​ຕາມ​ກົດໝາຍ, ລະບຽບ ແລະ ຂໍ້​ກຳນົດ​ ຂອງ ພັກ-​ ​ລັດທ ​ ຸກ ປະການ, ຈະ​ສຶບ​ຕໍ່​ຕັ້ງໜ້າ​ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ປັບປຸງ​ຜະລິດ​ຕະ​ພັນ ແລະ ການ​ບໍລິການ​ຂອງ​

ທະນາຄານ​ໃຫ້ດ ​ ີ , ເປັນທ ​ ີ່​ປະທັບ​ໃຈ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເປັນ​ມື​ອາຊີບ, ສະດວກ, ທັນ​ສະ​ໃໝ, ວ່ອງໄວ ແລະ

ປະທານສະພາຄຸ້ມຄອງ ແລະ ກວດກາທະນາຄານລາວກໍ່ສ້າງ

ຈົ່ງສ ​ ືບ​ຕໍ່້​ໃຫ້ຄ ​ ວາມ​ໄວ້​ວາງໃຈ, ເຊື່ອໃ ​ ຈ, ໃຫ້ການ​ສະໜັບສະໜູນ ແລະ ໃຫ້ໂ ​ ອກາດ​ທະນາຄານ​ລາວ​

ດາໂຕ ສິຣິ ດຣ. ຢູຫາວອາຍຊິນເຈຍໂລ

ປອດ​ໄພ. ສະນັ້ນ ຈຶ່ງຮ ​ ຽກຮ້ອງ​ມາ​ຍັງ​ພັກ​-​ລັດຖະບານ, ພໍ່​ແມ່​ປະຊາຊົນ, ນັກທຸລະກິດ, ຊາວ​ຄ້າຂາຍ ກໍ່ສ້າງ​ເພື່ອພ ​ າ​ທ່ານ​ກ້າວ​ໄກ ແລະ ເຕີບໃ ​ ຫຍ່ໄ​ ປ​ຄຽງ​ຄູ່​ກັນ.

Chairman of supervisory

Dato Sri Dr. Yuhao Aixinjueluo


ຊ່ວຍ​ຊຸກຍູ້​ສົ່ງເສີມ​ວົງ​ການ​ກິລາ​ລາວ

ການຊ່ວຍເຫລືອ​ບັນເທົາ​ທຸກ​ອຸ​ທົກ​ກະ​ໄພ

ການ​ຊ່ວຍເຫລືອ​ຄົນ​ພິການ

2014 - 2015





WORTH MORE THAN

1st prize Toyota

e 2nd priz Toyota

Pre Runner 1 prize

/T

1.3 G A

1 prize

Buy Toyota Pick up or Passenger Car from 01st October – 31st December 2014, you will get 1 lucky draw coupon: a chance to win big prizes worth more than 1,400,000,000 Kip.

T i s s o T L u x u r y A u T o m AT i c . P o w e r m at i c 8 0 m o v e m e n t, o f f i c i a l ly c h r o n o m e t e r - c e r t i f i e d by t h e c o S c ( c o n t r ô l e offi c i el Sui SSe d e S c h ro n o m è t r e S ) , o f f e r i n g u P to 80 hou rS of Pow er r eS erv e w it h a 3 16 l Sta i n l e S S St e e l c aSe a n d toP we SSelto n di a m o n d S o n t h e d i a l . iN N oVATo rs By Tr A D iTi oN.

TissoT.ch

TissoT BouTiQuE & sErVicE cENTrE no : 6 Sihom commerce building # 1a / 0 3 S o u P h a n o v o n g r o a d , c h a n t h a b o u ly, v ien t i a ne, l aoS P dr . t el : + 8 5 6 -21-25 0 8 5 6 e m a i l : w o r l d t i m e . l a @ j k a l e x i n t e r n at i o n a l . c o m

3rd prize Yamaha Fino 15 prizes

o F F i c i A L r E TA i L E r : TA i FA T i m E T r A D E r s 13 2 # 6 2 / 3 n o n g b o n e S t r e e t, b a n n o n g c h a n S i S at ta n a k d i S t r i c t, v i e n t i a n e , l a o S P d r . t e l : + 8 5 6 - 2 1 - 2 15 2 6 8 # 0 1 -10 , 11, 12 , f i r S t f l o o r ta l at S a o S h o P P i n g m a l l ( i i ) , l a n e x a n g av e n u e , c h a n t h a b o u ly d i S t r i c t, v i e n t i a n e , l a o S P d r . t e l : + 8 5 6 - 2 1 - 2 8 5 0 2 8

Term & Condition

4th prize iPhone 6 (16GB) 15 prizes

5th prize

6th prize

Gold necklace 1 baht

Samsung Galaxy S5

50 prizes

40 prizes

1. This promotion campaign is reserved the right to TOYOTA PICK UP and TOYOTA PASSENGER CAR bought from Toyota authorized dealers in Lao PDR from 01/10/2014-31/12/2014 only, 2. Lucky draw will be held on 16/01/2015. The winners will get telephone contact from the organizer right away, 3. Prizes must be claimed from Toyota authorized dealers where you bought by 31/01/2015. Or the rights will be renounced, 4. Winners of multiple prizes will be presented with only one prize of highest value, 5. The prizes could be different from photo, 6. Prizes can not be changed or exchanged for cash or other prizes, 7. Toyota reserved the right to change, explore or cancel the prizes or even term & condition without any advance notice, 8. Toyota Motor Thailand Co., Ltd.’s decision is final.


c h a m pa h o l i days # 26

Champa Holidays

Lao airlines inflight Magazine #24

Lao airlines inflight Magazine #26

www.champamag.com

www.L aoAirLines.com |

w w w . C h a m pa H o l i d ay s . c o m

|

w w w . C h a m pa M a g . c o m


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.