IP 10

Page 1



SUMARIO

05 EDITORIAL 08 CARTA 11 MIQUEL BARCELÓ 19 LA LONJA: PESCADOS INFORMÁTICOS COMPUTERIZED FISH 29 LIBRERÍAS DE PALMA PALMA BOOKSHOPS 37 PALMA MEDIEVAL 46 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA 53 RAIXA 63 VALLDEMOSSA: MÁS ALLÁ DE CHOPIN BEYOND CHOPIN 69 CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES 70 TEATRE PRINCIPAL 73 AGENDA WHAT’S ON 77 RECOMENDACIONES RECOMMENDATIONS


EDITORIAL Iván Terrasa

SER AMABLE NO CUESTA DINERO

BEING KIND IS FREE

La otra tarde entré en un comercio de la calle San Miguel de Palma para comprar una americana. Elegida la prenda y pagada como es de rigor solicité una factura, hecho que sentó como un rayo a la nada agradable dependienta que a aquella hora atendía la tienda en cuestión. “¿Y no le basta con la nota?”, me espetó de un modo bastante desagradable. “ No –respondí algo coartado-, mi asesora fiscal me exige facturas para estas cosas”, a lo que la señora procedió a emitir sin más la factura solicitada. Salí de la tienda con la sensación de haber robado la condenada americana.

The other day, in the afternoon, I decided to go into a shop in Calle San Miguel in Palma to buy a jacket. After choosing one, and paying for it in the customary fashion, I asked for an invoice. Evidently the (extremely unfriendly) shop assistant who was serving that afternoon was put out by my request “Won’t the ticket from the till do?”, she spat at me in a very unfriendly manner. “No”, I replied, a little taken aback, “my tax consultant says I have to have proper invoices for things like this”. So madam shop assistant proceeded to make out the invoice. I left the shop feeling as though I’d stolen the wretched jacket.

No es la primera vez que me veo en semejante situación. Y pienso que, por muchos esfuerzos que se hagan para atraer turistas, y ya no digo por atraer turistas que, lejos del todo incluido, se avengan a salir a la calle a dejar sus euros en una tienda, en un restaurante o en un espectáculo, de nada servirán si los servicios que ofrecemos todos (porque todos o casi todos vivimos en buena parte del turismo) no se avienen a la categoría que espera alguien que viene a nuestro paraíso terrenal a gastarse sus bien ganados dineros.

And it wasn’t the first time I had been in a situation like this. However much we strive to attract tourists - not to mention tourists who aren’t staying in ‘All-Inclusive’ establishments, and who therefore venture outside the hotel and spend their euros in a shop or a restaurant or on a show – it is all a futile effort if the services we all offer (and I say ‘all’ because all, or nearly all of us, live from tourism to some degree) are not in keeping with the category expected by those who come here, to our Garden of Eden, to spend their money.

Creo que hace falta en general más simpatía y mejor trato por parte de todos. Lo que no significa que no haya en Palma personas que atienden comercios, restaurantes y otros negocios de manera profesional, exquisita y maravillosa. De paso tampoco estaría mal llegar a un acuerdo para que la mayoría de comercios dejen de estar cerrados de dos a cinco, lo que para mí resulta un atraso exasperante. Y, ya que estamos, sería fenomenal hacer algo así como una Ley Higiénica del Taxi para que algunos de estos comercios ambulantes dejen de oler a cuadra, como el que me subí hace un par de días camino del aeropuerto.

I sincerely believe that there is a universal need for more friendliness and better service. And by this I don’t mean to say that in Palma there aren’t shops, restaurants and people who dispense professional, friendly and indeed wonderful service actually there are a great many of them. And while we’re at it, it wouldn’t be a bad idea if most of our shops stopped closing from two to five, which I see as exasperatingly backward. And, since we’re on the subject, it’d be fantastic if some kind of Taxi Law were passed, to stop some of these moving businesses smelling like stables, like one I caught a couple of days ago way to the airport.

Lo tenemos todo para ser una tierra y una gente más o menos próspera. Pero es bueno que todos nos pongamos a la tarea de ser un poquitín más agradables con el prójimo en general. Ser amable no cuesta dinero y los pequeños detalles, bien lo sabe Dios, son los que marcan la diferencia. Un poquito de cuidado pues para que la gallina no deje de dar sus huevos de oro. O de plata o de bronce, que también nos conformamos.

Our land and people have all the ingredients necessary for being more, or less, prosperous. But it would be good if we all worked at being a little more pleasant to our neighbours in general. Being kind is free and everyone knows that the tiny details are the ones that make all the difference. So let’s all take care not to scare off the hen that lays her golden eggs here. Or silver or bronze eggs, we’re not fussy!

inpalma 10 primavera



Editor Iván Terrasa ivanterrasa@ inpalma.com Consejeros Marilén Pol Gonzalo Echevarría Sonia Marzo Inma Benito Marian Castell Director de Arte José M. Márquez estudio@ inpalma.com Fotografía portada Apnyc Fotografía Agustí Torres Neus Fafa Xisco Bonnín Bárbara Vidal Antoni Bosch Araceli Balaguer Redacción Azucena de la Rocha Julio Vega Lorenzo Villamayor Silvia Llanos Gaspar Valero Cosme Flores José María Moreno Lucía Lacarra Ámbar del Castillo Zara Beltrán Traducción Nicola Walters Fotomecánica e impresión Ingrama, s.a. Director de Ventas Jan Choueiri jan@ inpalma.com Departamento comercial 665 619 229 610 264 018 Asesor legal Víctor Sbert Economista Maribel Martínez Edita EL LOFT EDITORIAL, S.L. C. De la Misión, 31 · patio interior 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@ inpalma.com Tirada: 14.000 ejemplares Impreso en España Depósito Legal PM-762-2004 Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma. Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración de:



CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

VISIT-PALMA.COM SER AMABLE NO CUESTA DINERO

BEING KIND IS FREE

Desde hace décadas nuestra tierra es famosa en el mundo entero por cuestiones que son comprensibles para todo aquel que nos visita: clima, playas, comercio, gastronomía, historia, arte. En los últimos tiempos, la Asociación Hotelera de Palma que tengo el orgullo de presidir viene desarrollando una serie de actuaciones dirigidas a potenciar la imagen activa de nuestra Ciudad en ferias y congresos tanto a nivel nacional como internacional.

For decades now our region has been famous the world over for reasons that are quite understandable to anyone who visits us – the climate, the beaches, shopping, gastronomy, history, art. Recently the Hoteliers’ Association of Palma - which I am proud to chair - has been carrying out a series of actions aimed at strengthening our City’s active image in trade fairs and congresses both on a national and an international level.

Todo el esfuerzo realizado a lo largo de este tiempo, con la inestimable ayuda tanto de las instituciones locales como del sector privado, nos ha llevado a crear una marca de la que nos sentimos orgullosos y que a día de hoy y en sintonía con los tiempos que corren tiene un nombre bien definido: visitpalma.com. Nuestra web. La página en la Red que queremos dar a conocer al mundo para hacerle partícipe de todas las maravillas que somos capaces de ofrecer a todo aquel que nos visite: hoteles de primer nivel, rutas, museos, paseos, gastronomía selecta, spas, campos de golf, clubes náuticos, comercios, ciudad, playa, montaña, y un largo etcétera de actividades y recursos cuya única intención es crear la atmósfera ideal para todo aquel que nos visita.

All the efforts made over this period, with the invaluable assistance of both the local institutions and the private sector, have enabled us to create a brand we feel proud of and one which, in keeping with our times, has a distinctive name: visitpalma.com. Our website. The website we would like to announce to the world, so that everyone can share the wonders we are able to offer anyone who visits us – top-quality hotels, routes, museums, walks, select gastronomy, spas, golf courses, yacht clubs, shops, city, beach, mountains, and a long list of activities and resources with the sole aim of creating the perfect atmosphere for our guests.

Cada año nos sentimos más motivados para ofrecer lo mejor de nosotros mismos, de atender como merece a los cientos de miles de visitantes que cada año nos visitan y a los que queremos corresponder de la mejor manera posible con dos intenciones: la primera, que disfruten al máximo su experiencia entre nosotros. La segunda, que la experiencia haya sido tan positiva como para hacerles volver cuando lo deseen. Así que feliz estancia a todos y hasta una próxima ocasión.

inpalma 10 primavera

Every year we feel an increasing motivation to offer the best of ourselves, as a result of attending the hundreds of thousands of visitors who come here every year as they deserve – visitors we would like to repay in the best possible way, with two intentions. The first is to ensure they enjoy their experience here to the full. And the second, to ensure the experience is positive enough to make them return whenever they wish. So have a wonderful stay, and I hope to see you here again in the future.




11 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Y DIOS SE VISTIÓ DE AND GOD WEARS

BARCELÓ por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía AGUSTÍ TORRES

La intervención de Miquel Barceló (Felanitx, Mallorca, 8-1-1957) en la Capilla de Sant Pere de la Catedral de Palma no ha dejado indiferente a nadie. Algunos miembros de la curia mallorquina critican el egocentrismo del artista y el que haya sido infiel al plan que presentó inicialmente, a la vez que los crisitianos más devotos no entienden como a un ateo declarado (el propio artista) se le ha permitido siquiera poner un pie en el templo más sagrado de la Isla. Por contra el pueblo se ha entregado, al menos en apariencia, a esta Catedral bajo el Mar de catorce metros de altura que Barceló ha tardado cuatro años en levantar en los talleres del ceramista Vincenzo Santorello en Viteri Sul Mare, Nápoles. Una obra para la eternidad que desde su inauguración, el pasado 2 de febrero en presencia de los Reyes de España, ha multiplicado la presencia de visitantes en la Catedral, y no precisamente para escuchar misa.

The artistic intervention by Miquel Barceló (Felanitx, Mallorca, 8-1-1957) in the Chapel of Sant Pere in Palma Cathedral has left no-one indifferent. Some members of the Mallorcan curia criticise the artist’s egocentricity and the fact that he has been unfaithful to the plan presented initially, whilst the most devout Christians do not understand how a self-proclaimed atheist (i.e. the artist) was even allowed to set foot inside the most sacred of the island’s temples. The people, on the other hand, have given themselves over –in appearance at least – to this fourteen-metre-high Cathedral under the Sea which it took Barceló four years to construct in the workshops of the ceramicist Vincenzo Santoriello in Vietri sul Mare, Naples. A work for all eternity which, since its inauguration on 2nd February in the presence of the King and Queen of Spain, has increased the number of visitors to the Cathedral several times over; and they don’t come to hear mass.

spring 10 inpalma


12 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

La primera piedra de la capilla barceloniana en la Seo de Palma se puso a mediados del año 2000, cuando Miquel Barceló fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Universitat de les Illes Balears. Entonces el artista aceptó la distinción a condición de poder realizar alguna obra magna en Mallorca. Tras varias opciones barajadas, finalmente se optó por una intervención en la Capilla de Sant Pere. A partir de ahí Miquel Barceló contó con el apoyo activo del obispo Teodoro Úbeda, principal y entusiasta valedor de la obra. Antes de fallecer en mayo de 2005, Úbeda pidió ser enterrado en la Capilla de Sant Pere para así dar mayor legitimidad al proyecto, que ya entonces era atacado por varios frentes y atravesaba serios problemas de financiación (el coste final de la obra ha sido cifrado en cuatro millones de euros). Durante estos años, Barceló ha trabajado hombro con hombro con el ceramista italiano Vincenzo Santoriello en el taller que éste tiene en un pueblecito de Nápoles, Viteri Sul Mare.

inpalma 10 primavera

The first stone of Barceló’s chapel in Palma’s ‘Seu’ was laid in the middle of the year 2000, when Miquel Barceló was awarded the title of Doctor Honoris Causa by the University of the Balearic Islands. At the time, the artist accepted the award on condition that he could produce a ‘magnum opus’ in Mallorca. Several options were considered, and finally it was decided that he should re-design the Chapel of Sant Pere. From this moment on Miquel Barceló was actively supported by the bishop, Teodoro Úbeda, the main, most enthusiastic defender of the work. Before his demise in May 2005, Úbeda asked to be buried in the Chapel of Sant Pere in order to lend more legitimacy to the project, which was already under attack on several fronts and moreover was experiencing serious financial difficulties (the final cost of the work has been set at four million euros). Throughout these four years Barceló has worked shoulder to shoulder with the Italian cera-



14 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Desde el principio el proyecto les planteó múltiples dificultades. La idea de Barceló era trabajar sobre los trescientos metros cuadrados de arcilla como si fuera un lienzo, así que hubo que idear la manera de sostener esos 150.000 kilos de arcilla en el aire. Para ello se diseñaron un puente, un horno y otros ingenios específicos a fin de permitir la manipulación de la arcilla por parte de Barceló. En la primavera de 2004, tras la cocción de todas las piezas que componen la gigantesca obra, se realizó el no menos complicado traslado desde Viteri sul Mare a Palma. Cada uno de los cientos de fragmentos de los que se componía la obra eran a su vez obras irrepetibles que condicionaban la colocación del resto de piezas, como en un puzzle. A fin de protegerlas, durante el viaje las piezas fueron cubiertas por una especie de airbag como el que utilizan las naves espaciales al aterrizar. La instalación final cuadró perfectamente y no tuvo mayor complicación que el cuidado de los

inpalma 10 primavera

micist Vincenzo Santoriello in the latter’s workshop in a small Naples village, Vietri sul Mare. From the very beginning the project caused them numerous difficulties. Barceló’s idea was to work on the three hundred square metres of clay as though it were a canvas, so they had to find a way of supporting the 150,000 kilos of clay up in the air. To do so, they designed a bridge, a kiln and other specific devices in order to enable Barceló to handle the clay. In spring 2004, after firing all the pieces the gigantic work was comprised of, the equally complicated task of transporting it from Vietri sul Mare to Palma was carried out. Each one of the hundreds of fragments that make up the work were in turn unrepeatable works which determined the positioning of the remaining parts, as in a jigsaw puzzle. To protect the pieces on the journey they were covered with a kind of airbag, like the ones spaceships use when they land. The final installation fitted together perfectly and the most difficult task



16 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

operarios volando de aquí para allá enganchados con arneses.

was that of ensuring the safety of the workers who flew around attached to harnesses.

A partir de ahora serán los hombres y la historia los que juzgarán esta ambiciosa intervención del artista mallorquín más importante de todos los tiempos. De momento Barceló ya se ha encargado de recordar a los clérigos más escandalizados que tendrán “mucho tiempo para acostumbrarse” a su intervención. Es lo que tienen las obras creadas para la eternidad.

From now on it will be man, and history, who will judge this ambitious work by the most important Mallorcan artist of all time. For the moment, Barceló has already reminded the most shocked clergymen that they have “plenty of time ahead of them to get used to” his work. This is in the nature of works created for all eternity.

+ INFO: Horario de visita, L-V de 10 a 17:15h, S de 10 a 14:15h Visiting hours, M-F from 10 to 5:15 pm, St from 10 to 2:15 pm.

inpalma 10 primavera




19 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

PESCADOS INFORMÁTICOS LA LONJA DE PALMA

COMPUTERIZED FISH

por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

La imagen de una Lonja de pescado de mediados del siglo XX ya no es válida para el que quiera retratarla ahora. Las sepias, cap roigs y mussoles con sus ojos de víctima fresca ya no pasan a ser propiedad de nadie de boca a boca, de grito en grito, sin facturas ni grilletes, en un rincón. Aseados como primadonnas, en bandejas de plástico fino, los frescos pescaditos y pescadazos, mariscos y similares desfilan como modelos de Gucci por una pasarela mecánica entre dos tribunas atestadas de compradores con un mando digital en la mano, que aprietan con fruición antes de que sea tonto el último. Los pescadores y las viejas patronas se quejan, los mayoristas hacen su agosto, la empresa que tramita las transacciones defiende tanta modernización. Esta es la madrugadora historia por la que atraviesa el pescado que usted se zampará horas después regado con vino blanco.

The image of a fish market from the mid-20th century is no longer valid as a description today. The squid, sardines and swordfish, with their fresh victim eyes, no longer change owners from mouth to shouting mouth, free from invoices or shackles, in some shady corner. Sleek as prima donnas, laid out on slender plastic trays, the fresh fish, both large and small, shellfish and so on parade like Gucci models along a mechanical belt that runs between two platforms crowded with buyers bearing digital remote controls which they press in delight so as not to be the last one. The fishermen and boat owners grumble, the wholesalers make a packet, the company that processes all the transactions defends all this modernisation. This is what the fish you will quite likely wash down with white wine a few hours later has been through in the early hours.


20 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

‘ALGUNOS PESCADORES SOSPECHAN QUE EL NUEVO SISTEMA SÓLO BENEFICIA A LOS MAYORISTAS’

La primera impresión que se lleva el visitante nuevo es que la actual Lonja de Pescado de Palma es como un bingo. Gritos y risas aparte, porque el buen rollo, al menos el superficial, es latente, el incesante “pííí-piripíii” del ordenador que decide quién o quién otro se hace con el lote de pescado en subasta recuerda al Bingo Rosales. Aquí los jugadores, en vez de con bolígrafo y cartón, juegan con un mando similar al de la televisión. Los jugadores aparecen sentados en dos tribunas de sillas azules, enfrentados cara a cara, separados por una pasarela de unos cinco metros de longitud, por la que pasan, ante sus ojos, unas mil quinientas cajas de pescado, durante cerca de tres horas, de cuatro a siete de la mañana, perfectamente presentadas y distribuidas por lotes, tarea de la que se encargan los pescadores que antes de las cinco y media de la tarde del día anterior han colocado sus capturas, por clases, en las cajas plásticas que desfilarán por la cinta. Los compradores, que deben estar acreditados y que van desde grandes mayoristas a pequeños propietarios de una tiendecita de ultramarinos, pueden dar la impresión de estar relajados y dicharacheros. Nada que ver. Mientras ríen al vecino, su ojo y su dedo pulgar están pegados a la cinta y al mando, a la

inpalma 10 primavera


SECRET SPOT RINCÓN SECRETO 21

‘SOME FISHERMEN SUSPECT THAT THE NEW SYSTEM ONLY BENEFITS THE WHOLESALERS’

The first impression the new visitor gains is that today’s fish market is like going to the bingo. Shouts and laughter aside – because the good atmosphere, at least on a surface level, is latent; the incessant “bee-bee-beeeep” of the computer that decides who gets to keep the lot of fish up for auction really does remind one of a bingo caller. Here, instead of playing with a card and biro, you play with what looks like a TV remote control. The players sit facing each other on blue chairs arranged two platforms, separated by a five-metre-long belt down which around one thousand five hundred boxes of fish glide for nearly three hours, from four to seven in the morning. The fish are perfectly presented and divided into lots, a task the fishermen take care of before half past five in the afternoon of the previous day, classifying their catches in the plastic boxes that travel down the belt. The buyers, who have to be accredited and range from large wholesalers to small grocery store owners, may give the impression that they are relaxed and chatty. Nothing could be farther from the truth. As they laugh with their neighbours, all the while their eye and thumb are fixed on belt and remote control, hoping to bring the price of

spring 10 inpalma


22 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

espera de rebajar lo máximo posible el precio de la caja en subasta sin que se lo lleve antes el vecino.

the box on auction down as much as possible before the person next to them makes off with it.

Catalina Simó, de Sa Pobla, es la “abuela” de la Lonja. Tiene 64 años y lleva 45 viniendo cada madrugada a comprar pescado a La Lonja de Palma. “Mi marido empezó viniendo en bicicleta desde el pueblo. Las cosas han cambiado mucho, cada vez vamos a peor, ahora los mayoristas nos arrebatan todo, no sé que pasará de aquí unos años, quizás desaparezca

Catalina Simó, from Sa Pobla, is the “Lonja Granny“. She is 64 and has been coming to Palma fish market every morning for 45 years to buy fish. “At first my husband used to come on a bike from our village. Things have changed a lot, and are getting worse and worse; now the wholesalers grab everything from under our noses, I don’t know what’ll happen

inpalma 10 primavera



24 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

esto”. Catalina, a la que no le falta razón en parte, añora los tiempos en que, lejos de los mandos informáticos, la venta se realizaba cara a cara, tratando con la patrona de cada barca. “Algo que nos llevaba a un sistema corrupto y nada democrático”, defiende Armando Martínez, director gerente de Opmallorca, la empresa que a día de hoy gestiona la Lonja de Palma. “Desde que hace tres años instauramos este sistema, la venta de pescado se ha democratizado. Hoy todos los compradores tienen plenas garantías de lo que compran, gracias a nuestro sistema informático. Antes, con las patronas, estaba establecida una especie de mafia”. Los pescadores tampoco están contentos. Uno de ellos, que prefiera guardar su anonimato, sospecha que el nuevo sistema sólo beneficia a los mayoristas. “Lo ideal sería hacer dos subastas, una por la tarde y otra de madrugada. Pero claro, los precios serían más altos y eso no beneficia a la mayoría de compradores, así que los que salimos perdiendo somos nosotros, los pescadores y los pequeños comerciantes”.

in a few years time, maybe this will disappear altogether”. Catalina, who is at least partially right, misses the days when, far from computerized controls, the fish was sold face to face, dealing with the company that owned each boat. “This led to a corrupt, totally undemocratic system”, defends Armando Martínez, managing director of Opmallorca, the company which now runs Palma’s Lonja. “Since we set up this system three years ago fish sales have been democratised. Now all the buyers have full guarantees as to what they purchase thanks to our computerized system. Beforehand, with the fishing boat owning companies, there was a kind of mafia”. Neither are the fishermen content. One of them, who prefers to remain anonymous, suspects that the new system only benefits the wholesalers. “The best way would be to hold two auctions, one in the afternoon and one in the early morning. But of course the prices would be higher and that doesn’t benefit most buyers, so it’s us, the fishermen and small shopkeepers, who lose out”.

inpalma 10 primavera



26 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

Mientras la subasta tiene lugar, una cuadrilla de más de diez peones, entre ellos algunos inmigrantes como Abú, de Senegal, se encargan de separar las cajas ya compradas e introducirlas en los camiones de los propietarios. Mientras, los cafés bien cargados en vaso de plástico desfilan por la tribuna directos desde Es Mollet, el bar pegado a La Lonja que atiende un señor mallorquín con no muy buenas pulgas.

As the auction goes on, a gang of over ten labourers, including young immigrants like Abu from Senegal, separate the purchased boxes and load them into the owners’ lorries. Meanwhile, the strong black coffees in plastic cups file past down the platform directly from Es Mollet, the bar adjoining the fish market where they are served by a not-very-goodtempered Mallorcan man.

Con las luces del amanecer, acabada la venta (doce toneladas de pescado en un día normal) los camiones y furgonetas desfilan una tras otra embocando por el Passeig de Sagrera, camino de una piedra en el mercado del Olivar o Santa Catalina, de una pequeña tienda en cualquier punto de Mallorca o de alguno de los cientos de restaurantes que, a la hora de comer, servirán ese pescado por un precio hasta diez veces superior al que fue comprado sobre una cinta de una Lonja que ya pertenece, para gracia de unos y desgracia de otros, al siglo veintiuno.

When dawn breaks and the sale is over (twelve tonnes of fish on a normal day), the lorries and vans drive one by one out onto Passeig de Sagrera, off to deliver the fish to a stone in the Olivar or Santa Catalina markets, a small grocer’s shop anywhere on Mallorca or one of the hundreds of restaurant which serve up this same fish at lunchtime, charging up to ten times more than the price at which it was purchased from a belt in a fish market which now belongs – luckily for some, unluckily for others – to the twenty-first century.

inpalma10 08primavera otoño inpalma




29 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

BAZAR DEL LIBRO (1977) Libros y revistas que, si no están aquí, probablemente no se encuentran en ninguna otra parte. Books and magazines which quite probably cannot be found anywhere if not here. C. Santo Cristo, 4 · T. 971 711 155

LEER PUEDE RESULTAR BENEFICIOSO PARA SU SALUD LIBRERÍAS DE PALMA PALMA BOOKSHOPS

READING MAY BE BENEFICIAL FOR YOUR HEALTH por LORENZO VILLAMAYOR fotografía XISCO BONNÍN

Uno que esto escribe, amablemente invitado por la revista en cuestión, no puede ser objetivo. Como escritor (de poca fortuna, bien es cierto) y lector compulsivo, pretendo expresar mi amor por la lectura y mi repudio por la televisión (exceptuando, quizás, al Doctor House y los partidos de Copa de Europa del Real Madrid, porque sí: todo el mundo tiene sus pequeñas debilidades). Se me pide que haga una selección de librerías de Palma. En el siguiente reportaje, por cuestiones de espacio, no caben todas, desde luego. Pero pretendo hacer una lista de los comercios literarios que en nuestra Ciudad nada tienen de qué acomplejarse comparados con otras capitales de provincia. La selección (incluso la que aquí no aparecerá) es grande. El problema no lo tienen las librerías, sino los potenciales lectores, que en general, no leen. Y yo no sé qué tienen Isabel Pantoja o Letizia Ortiz que no tengan Conrad, o Hemingway, o Vila Matas, o Hening Mankell. Leer cautiva, refuerza la mente, activa al lector. La tele, por el contra, tiende a engordar. Ustedes mismos.

Having been so kindly invited by the magazine to write this piece, I must warn at the outset that I cannot be objective. As a writer (not a terribly successful one, it’s true) and a compulsive reader, I wish to express my love of reading and my repudiation of television (with the possible exception of Doctor House and the Copa Real matches featuring Real Madrid – we all have our weaknesses!). I have been asked to draw up a selection of bookshops in Palma. Naturally they do not fit in the article below, for lack of space. But I hope to draw up a list of all the literary shops of our city that need by no means have a complex when compared to other provincial capitals. The selection (including the one that does not feature here) is large. The problem isn’t the bookshops; it’s the potential readers who, on the whole, don’t read. And I really don’t know what Isabel Pantoja or Letizia Ortiz have that Conrad, or Hemingway, or Vila Matas, or Hening Mankell haven’t. Reading captivates, strengthens the mind, and activates the reader. Whereas the telly just tends to make you fat. Take your choice.


ÀGORA (2005) Especializada en narrativa. Encuentros y tertulias con autores y editores. Specializes in fiction. Conferences and gatherings with authors and publishers. C. Jardí Botànic, 2 · T. 971 714 624 30 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY


LIBRERÍA SAGITARI (1994) Singular establecimiento con peluquería en su interior. Una de las más completas de España en el género de la poesía. A singular establishment with a hairdressing salon inside. One of the most complete ranges of poetry in Spain. Av. Joan Miró, 62 · T. 971 730 608 SCENT OF A CITY AROMAS DE CIUDAD 31

LITERANTA LLIBRES I CAFÈ (2005) Librería, cafetería y taller de escritura creativa en el casco antiguo. Bookshop, coffee shop and writing workshop in the old quarter of town. C. Can Fortuny, 4 · T. 971 425 335 spring 10 inpalma


CASA TOMADA (2005) Espacio dilettante especializado en libros de arte y humanidades, sobre todo filosofía. A dilettante space which specializes in art and humanities’ books, above all philosophy. Passatge Antoni Torrandell, local 11 T. 971 495 246

FIOL LLIBRES ANTICS I MODERNS (1955) Guías de viaje, libros antiguos, infantiles, gastronomía, en varios idiomas. Guide books, old books, children’s books, gastronomy books – in several languages. C. Dels Oms, 45 A T. 971 721 428

LIBRERÍA FONDEVILA (1893) Establecimiento centenario. Especializada en libros de texto, naútica y colecciones clásicas de narrativa. This establishment goes back some hundred years. It specializes in text books, nautical books and classical fiction collections. Costa de la Pols, 18 · T. 971 725 616

GOTHAM CÓMICS (2000) Cómics, ciencia ficción, fantasía, rol, juegos de tablero. Comics, science fiction, fantasy, role playing, board games. C. Reina Esclaramunda, 1-A T. 971 728 945

LLIBRES MALLORCA (1942) Reconocida por su lucha a favor de la cultura mallorquina desde la dictadura de Franco. Well-known for its pro-Mallorcan culture struggle since the Franco dictatorship. C. Esglèsia de Santa Eulàlia, 11 T. 971 728 453

32 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

LLIBRERIA ANTICUÀRIA RIPOLL (1930) Libros antiguos, láminas, grabados y otras curiosidades en un espacio muy auténtico. Old books, illustrations, engravings and curiosities inside a very authentic space. C. San Miguel, 12 T. 971 721 355



EMBAT (1975) Librería universitaria especializada en ciencias sociales, con una amplia sección de cultura judía. University bookshop specializing in social sciences, with an extensive section on Jewish culture. C. Papa Joan XXII, 5 E · T. 971 713 350

LLIBRERIA DES CALL (1997) Arquitectura, arte, cine, diseño, fotografía e infantil. Architecture, art, films, design, photography and children’s literature. C.Set Cantons,3 · T. 971 229 258

34 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

ÉLITE GRAN HOTEL (1976) En los bajos del Gran Hotel. Espectaculares volúmenes de arquitectura, fotografía, arte y diseño en general. On the ground floor of the Gran Hotel. Spectacular volumes on architecture, photography, art and design in general. Plaza Weyler, 3 · T. 971 728 071



7


37 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

LA FUERZA DE LAS RAÍCES PALMA MEDIEVAL

THE STRENGTH OF ROOTS

por SILVIA LLANOS fotografía NEUS FAFA

Palma de Mallorca fue fundada por el cónsul romano Quinto Cecilio Metelo, con el nombre de Palmaria, hacia el año 123 a.C. Antes, como el resto de la isla, había visto asentarse poblaciones prehistóricas, que dejaron restos monumentales correspondientes a la cultura baleárica. Su posición estratégica convirtió a Mallorca en una tierra muy codiciada, por lo que se convirtió en lugar de establecimiento de pueblos como fenicios, griegos, cartagineses, romanos, vándalos, bizantinos, árabes y judíos, pueblos que dejaron huellas más o menos profundas en el registro arqueológico y cultural.

Palma de Mallorca was founded by the Roman consul Quintus Caecilius Metellus, under the name of Palmaria, around the year 123 BC. Formerly, like the rest of the island, it had been settled by prehistoric peoples who left monumental remains corresponding to the Balearic culture. Its strategic position made Mallorca a highly coveted land, and as a result it was settled by peoples such as the Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Vandals, Byzantines, Arabs and Jews, peoples who left their mark, more or less indelible, on the archaeological and cultural landscape.


De todos, el pueblo musulmán fue seguramente el que dejó una huella más profunda, en especial con respecto a lo referido a las técnicas agrícolas. La conquista árabe de la isla por las tropas del emirato de Córdoba se produjo hacia el 903. Los musulmanes llamaron a la ciudad Medina Mayurca y la incorporaron al estado de Al Andalus. Hasta que en 1229 Jaime I reconquistó Mallorca y rápidamente se inició la cristianización de la isla y la ciudad. En esta época se construyó la catedral, una de las joyas del gótico español. Se trata de la única catedral gótica del mundo que está junto al mar. Su construcción se inició en 1229 y fue consagrada en 1346, aunque los trabajos continuaron bastantes años después, pues no se dio por terminada hasta 1601.También pertenece a esta época de cierta inestabilidad la edificación de numerosas atalayas y edificios de vigilancia para prevenir los ataques piratas.

38 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

Of all of them the Muslim culture was probably the one that made the deepest impression, especially with regard to agricultural techniques. The Arab conquest of the island by the troops of the Emirate of Cordoba took place in the year 903. The Muslims called the town Medina Mayurqa and made it part of the state of Al Andalus. Until 1229, when Jaime I re-conquered Mallorca and the Christianization of the island, and the city, began to take place very swiftly. During this era the Cathedral, one of the jewels of Spanish Gothic architecture, was built. It is the only Gothic Cathedral in the world which stands next to the sea. Construction on it began in 1229 and it was consecrated in 1346, although work continued for a fair number of years afterwards, and it was not considered totally finished until 1601. The construction of numerous watchtowers and surveillance buildings, erected to prevent pirate attacks, also dates from this somewhat unstable era.

inpalma 10 primavera


El reino de Mallorca creado por Jaime I en su testamento pasa ser a gobernado por Jaime II, junto con los territorios de Montpellier y el Rosellón. Será este monarca el que mande construir el magnífico Palacio de la Almudaina, sobre una antigua fortaleza musulmana, y el Castillo de Bellver, cuyas obras comenzaron entre 1309 y 1331. En 1349 se produce su definitiva integración en la Corona catalanoaragonesa, bajo el mandato de Pedro IV. La intensa actividad comercial promovida desde Palma obligará posteriormente a la construcción de una gran Lonja de mercaderes en el siglo XV, uno de los edificios emblemáticos de la ciudad obra del arquitecto Guillem Sagrera. La construcción de este centro neurálgico de la mercadería local era la muestra más sólida de la vitalidad comercial de aquella época, lo que creo no pocos recelos entre los mercaderes de Barcelona y Valencia, que hasta aquellos momentos se consideraban más importantes que los mallorquines.

TASTE OF HISTORY SABOR A HISTORIA 39

The kingdom of Mallorca created by Jaime I in his will was later governed by Jaime II, along with the regions of Montpellier and Roussillon. It was this monarch who ordered the construction of the magnificent Almudaina palace on the site of a former Muslim fortress, and Bellver Castle, work on which began between 1309 and 1331. In 1349 Mallorca was permanently integrated into the Catalan-Aragon Crown, under the rule of Pedro IV. The intense commercial activity promoted from the base of Palma would later make it necessary to build a large merchants’ ‘Lonja’, or guildhall, in the 15th century, one of the city’s emblematic buildings, the work of the architect Guillem Sagrera. The construction of this nerve centre of local mercantile activity was the most solid expression of the commercial vitality of the age, creating more than a little mistrust amongst the merchants of Barcelona and Valencia who had hitherto considered themselves more important than the Mallorcans.

spring 10 inpalma


40 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

Precisamente la actividad comercial hizo de Palma una ciudad próspera hasta 1330. A partir de este año diversas crisis agrarias obligaron a importar trigo y otros bienes desde otras latitudes. A su vez, los barcos partían desde Palma a puertos de Inglaterra, Francia, Flandes y otras latitudes. Los mercaderes siempre ocuparon (y aún a día de hoy) un papel de primera importancia en esta sociedad, y no en balde los mallorquines siempre han tenido fama de buenos comerciantes, en gran parte impulsados tanto por la necesidad geográfica como por el trato de siglos con comerciantes de otras tierras que sin duda estimularon la forma de hacer tratos de los mercaderes de la isla. Por su situación geográfica, Mallorca se convirtió en centro especializado de las rutas que unían el norte de África con los puertos de Levante y el sur de Francia con el Norte de Europa. Los artesanos, oficiales y menestrales vivieron el desarrollo de sus trabajos entrado el siglo XIV, donde comenzaron a instaurarse las

‘LA MANUFACTURA TEXTIL AGLUTINABA EL 30% DE LA ACTIVIDAD COMERCIAL DE MALLORCA’ ‘TEXTILE MANUFACTURING DREW TOGETHER 30% OF ALL COMMERCIAL ACTIVITY IN MALLORCA’ It was precisely this commercial activity that made Palma a prosperous city until 1330. From then on different agricultural crises made it necessary to import wheat and other goods from elsewhere. Likewise, ships left Palma for ports in England, France, Flanders and other places. Merchants always had an extremely important role in this society (and indeed they still do today), and not in vain did Mallorcans always have a reputation as good businessmen, to a large extent driven by geographic necessity, but also by centuries’ of dealing with merchants from other lands; this experience doubtless stimulated the island’s business culture. Because of its geographical situation, Mallorca became a specialist centre in the routes that joined North Africa to the ports of Eastern Spain and Southern France to the North of Europe. Craftsmen, officials and artisans experienced developments in their trades during the

inpalma 10 primavera




TASTE OF HISTORY SABOR A HISTORIA 43

primeras leyes que regirían las actividades de los distintos gremios. De hecho, el colectivo artesano llego a ser tan importante para la ciudad de Palma que llegó a tener un peso específico en las instituciones municipales. Varias fuentes apuntan a que el gremio de la manufactura textil (manteros, tejedores, tintoreros, etc.) aglutinaba el treinta por ciento de toda la actividad comercial de Mallorca, convirtiéndose ya entonces en uno de los pilares de la economía isleña. Entre los múltiples oficios de la época medieval estaban los tejeros, que elaboraban tejas manualmente a través de un laborioso proceso; los alfareros, que creaban en su torno manual diversos utensilios de cerámica popular y artística; los adoberos, que levantaban casas mediante una mezcla de paja y arcilla, y así un largo etcétera: torneros, canteros, cesteros, herreros.

‘...RECUERDAN MELODÍAS CON INSTRUMENTOS DE LA ÉPOCA SEGUIDOS POR UNA CORTE DE ZACUNDOS’ ‘...RECREATE THE MELODIES USING PERIOD INSTRUMENTS, FOLLOWED BY AN ENTOURAGE OF STILTWALKERS’ 14th century, when the first laws that were to govern the activities of the different guilds were passed. Actually, Palma’s craftsmen became so important to the city that they carried a great deal of weight in the municipal institutions. Several sources state that the textile manufacturing guild (blanket makers, weavers, dyers, etc.) drew together thirty percent of all commercial activity in Mallorca, making it one of the pillars of the island’s economy even at this early stage. The multiple trades of the medieval era included tile makers, who manufactured roof tiles via a laborious process; potters, who created diverse popular and artistic ceramic objects on their hand-driven wheels; adobe makers, who erected houses using a mixture of straw and clay, and so on and so forth (turners, stonemasons, basket weavers, blacksmiths, etc.) spring 10 inpalma


44 SABOR A HISTORIA TASTE OF HISTORY

‘SU POSICIÓN ESTRATÉGICA CONVIRTIÓ A MALLORCA EN UNA TIERRA MUY CODICIADA’ ‘ITS STRATEGIC POSITION MADE MALLORCA A HIGHLY COVETED LAND’

En la actualidad cada 1 de marzo, DIa de les Illes Balears, se celebra en el Passeig de Sagrera, junto a La Lonja, un mercadillo que permite recuperar la memoria de aquellos tiempos junto a los edificios que se levantaron hace ya más de cinco siglos. Varias decenas de puestos en los que se recrean las labores de los antiguos trabajadores de la cerámica, el hierro, piedra, madera, cuero y vidrio, bisutería, pinturas, grabados, caricaturas, jabones, y muchos más. A la vez pueden degustarse una gran variedad de productos de alimentación artesanal, como la sobrasada y otros embutidos, quesos, todo tipo de panes, dulces y por supuesto el vino de la tierra. Grupos de música medieval recrean las melodías con los instrumentos de época, seguidos en las calles por una corte de zancudos, malabaristas y trovadores que acercan la vida y costumbres de nuestros antepasados.

inpalma 10 primavera

Now every March 1st, on the Day of the Balearic Islands, there is a street market in Passeig de Sagrera, next to La Lonja, which enables one to relive those times beside the buildings that were constructed over five centuries ago. Dozens of stands recreate the tasks of the former ceramicists, ironworkers, stonemasons, carpenters, leather and glass workers and jewellers, selling paintings, engravings, caricatures, soaps and many more products. At the same time one can try a wide variety of foodstuffs produced using traditional methods, such as sobrasada and other cold meats, cheeses, all kinds of bread, sweets and naturally, local wine. Medieval music groups recreate the melodies using period instruments, followed around the streets by an entourage of stiltwalkers, jugglers and minstrels who give us a closer look at the life and customs of our ancestors.



1


2

3

47 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA 1. María, funcionaria, y su perro Mao 2. Biel, Mario y Pedro, dueños de restaurante 3. Jean Carlo, hostelería 4. Susanne, periodista 5. Lena, prácticas en galería de arte, y Fabián, estudiante

4

fotografía BÁRBARA VIDAL

5


6

48 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

7

6. Chistian y Wef Forwers, artistas 7. Ana, abogado 8. Shanti, músico 9. Joanne & Frankie, mamá e hijo

8

9


10

10. Ulrica, Stefan y Alex 11. Pablo, capit谩n de yates 12. Bara Yop, vendedor 13. Javi y Serena, bi贸logo y coordinadora de seguridad de playa

12

11

LA MIRADA DE PALMA 49 THE LOOK OF PALMA

13


14

50 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

15

14. Silviana y Leyre, estudiantes de turismo 15. Pablo, diseñador gráfico 16. Verena, restauradora de obras de arte 17. Conchi y Nico, camarera y pintor y mago

16

17




53 IN MALLORCA

LA POSSESSIÓ MÁS SEÑORA RAIXA

THE ULTIMATE ‘POSSESSIÓ’

por GASPAR VALERO I MARTÍ fotografía ANTONI BOSCH ALORDA

Las referencias históricas de Raixa se remontan a la época islámica, cuando, según algunos autores, era una alquería que aparece documentada con el nombre de Arraixa que sería propiedad de Beni-Atzar. La historiografía ha ido repitiendo que “en la repartición de Jaume I, Raixa correspondió al Conde de Ampurias, quien se la dio en el año 1234 a Bernat Guillem, sacristán de Gerona”. Esta afirmación es incorrecta, ya que se refiere al rafal Arraxa del término de Cati, actual Pla de Sant Jordi de Palma.

Historical references to Raixa date back to the Islamic era when according to some writers it was a hamlet documented with the name of Arraixa, being the property of Beni-Atzar. Traditionally, in written history, it has been repeatedly stated that, “in the distribution made by Jaume I, Raixa was allocated to the Count of Empúries, who in turn bestowed it to Bernat Guillem, Sacristan of Girona in 1234”. This account is incorrect as it refers to the rafal (hamlet) of Arraxa in the zone of Cati, the present day Pla de Sant Jordi, in Palma


54 IN MALLORCA

El primer documento que nos habla explícitamente de Raixa data del 9 de enero de 1246, cuando el alcalde real de Mallorca estableció a diversos labradores en el lugar nombrado Raixa. A finales del siglo XV Raixa era de Pere Joan Safortesa i Descatlar, fundador de la línea Safortesa-Tagamanent; así, en el catastro de 1576 el propietario era Mateu SafortesaTagamanent y se valoró en 13.000 libras. En 1660 compró Raixa Ramón Despuig i Rocabertí, quien en 1657 había sido nombrado Conde de Montenegro, y se casó con la heredera del condado de Montoro. En el catastro de 1685 la finca se valoró en 24.000 libras; según referencias de cuatro años antes, las casas contenían una colección de pintura religiosa y de mapas, y ya había capilla, almazara, bodega con dos alambiques y un molino harinero de viento.

The first document that talks explicitly of Raixa is dated 9th January, 1246, when the Royal Mayor of Mallorca established various cultivators in the place named Raixa. At the end of the XV century, Raixa belonged to Pere Joan Safortesa i Descatlar, founder of the Safortesa-Tagamanent line; thus, in the property register of 1576 the owner was Mateu Safortesa-Tagamanent and it was valued at 13,000 pounds. In 1660 Ramon Despuig i Rocabertí bought Raixa, having been named Count of Montenegro in 1657, marrying the heiress of the County of Montoro. In the property register of 1685 the estate is valued at 24,000 pounds. According to references made four years previously, the houses held a collection of religious paintings and maps, and there was already a chapel, oil press, cellar with two distilling recipients, and a wind-driven flour mill.

Un personaje destacado muy ligado a Raixa fue el cardenal Antoni Despuig i Dameto (17451813), quien hizo reformar las casas según un

One notable personality closely linked to Raixa was the Cardinal Antoni Despuig i Dameto (17451813), who had the houses reformed in an Italian 1

inpalma 10 primavera


IN MALLORCA 55

spring 10 inpalma


56 IN MALLORCA

estilo clasicista italianizante, con las villas romanas como modelo; además, reunió una importante colección de obras de arte y de antigüedades y la abasteció de un remarcable jardín clasicista. En 1798, trabajaron en ella los escultores Pasqual Cortès y Lluís Melis y los tracistas Giovanni Tribelli y Francesco Lazzarini, autor de los jardines. Según el Apeo de 1818, la posesión de Raixa contaba con un total de 317 cuarteradas y se valoró en 52.960 libras mallorquinas. El VII conde de Montenegro, y último del linaje Despuig, Ramon Despuig i Fortuna, vendió en 1910 la posesión (351 hectáreas de extensión, incluida Raixeta), a Antoni Jaume i Nadal. A su muerte pasó a Rafaela Torres Cladera, su viuda, quien la dejó en herencia a sus hijos. Los sucesores de estos la vendieron en enero de 2002 al Ministerio de Medio Ambiente y al Consell Insular de Mallorca.

+ INFO: www.possessionsdemallorca.com • www.portalfora.es

inpalma 10 primavera

classical style, taking Roman villas as his model. He also brought together a significant collection of art and antiques and created an outstanding classical garden. In 1798, the sculptors Pasqual Cortès and Lluís Melis, and the landscape designers Giovanni Tribelli and Francesco Lazzarini, worked there, creators of the gardens. According to the Apeo in 1818, the possession of Raixa had a total of 317 “quarterades” (Mallorcan unit of land measure: 7.103 m2) and was valued at 52.960 Mallorcan pounds. The VII Count of Montenegro, and the last of the Despuig line, Ramon Despuig i Fortuna, sold the possession in 1910 (being 351 ha in size, including Raixeta) to Antoni Jaume i Nadal. On his death it passed to Rafela Torres Cladera, his widow, who left it in inheritance to her children. Their successors sold it in January 2002 to the Ministerio de Medio Ambiente and to the Consell Insular de Mallorca.



www.angeldor.com

58 MALLORCA EXQUISITA

UNA NARANJA QUE HACE HISTORIA ANGEL D’OR

AN ORANGE THAT MADE HISTORY

primavera 10 primavera

por PAULA ESTRELLA

La naranja. Esférica, achatada, de unos 6 a 10 centímetros de alto y 200 gramos de peso aproximadamente, de un color y olor que enamora, el valle de Sóller es reconocido por el cultivo de alguna de las mejores variedades. Base de productos de gran prestigio “nacidos” en Sóller, como mermeladas y helados, desde mayo de 2006 podemos encontrarlas embotelladas en forma de un nuevo licor: Angel d’Or.

The orange. Spherical, flattened, about 6 to 10 centimetres tall and approximately 200 grams in weight, with a delightful colour and aroma. The valley of Sóller is famous for cultivating some of the best varieties. The basis of highly prestigious products “created” in Sóller, such as marmalades and ice creams; and from May 2006, now to be found bottled, in the form of a new liqueur: Angel d’Or.


Este es el nombre que Miguel Capó, uno los propietarios de la Finca Can Posteta, decidió ponerle a su licor mientras tomaba café en una de las terrazas del centro de Sóller. Mirando de frente a la iglesia modernista, la escultura en forma de ángel acababa de darle la solución a uno de los grandes detalles que todavía estaba por definir: ¿Qué mejor nombre para un licor de sabor divino y color dorado y brillante? De inspiración modernista, como confirmación de las raíces del producto, fue también el diseño de la botella y la etiqueta.

‘Angel d’Or’, Golden Angel, is the name Miguel Capó, one of the owners of Finca Can Posteta, decided to give his liqueur whilst drinking a coffee in one of the street cafés in the centre of Sóller. Gazing at the modernist church opposite, the sculpture in the shape of an angel provided him with the solution to one of the significant details still pending – What better name for a liqueur with a divine flavour and a shiny, golden colour? The bottle and label design was also inspired by modernism, as a confirmation of the product’s roots.

El huerto de naranjos de la finca y su trayectoria profesional como experto en comunicación y diseño, llevaron a Capó a emprender la aventura de convertir los excedentes de producción en el licor Angel D’Or. Catalogado por los expertos como de alta calidad, de gran densidad y aroma a cítrico, tiene un color definido y un placentero sabor afrutado. Su versatilidad y adaptabilidad lo convierten en un delicioso aperitivo, un buen digestivo o en un sugerente cóctel.

The orange grove of his estate, and his professional career as an expert in communication and design, led Capó to embark on the adventure of turning his excess produce into Angel D’Or liqueur. Classified by experts as a top-quality liqueur with a high level of density and citric bouquet, it has a distinctive colour and a pleasant, fruity flavour. Its versatility and adaptability make it an excellent aperitif, a good digestif or a suggestive cocktail.

Los restauradores de la zona han experimentado también en sus cocinas, y en algunas cartas figura ya como “estrella invitada”. En casi todos los escaparates la botella se muestra orgullosa en primer plano como otro gran producto “solleric” que llevarse a casa. Un licor natural, que tomado en vaso ancho con hielo, o combinado (con zumo de naranja recién exprimido, tónica, cava bien fresco o con la imaginación de cada uno) difunde verdaderamente el espíritu de las naranjas de Sóller.

The caterers in the area have tried it out in their kitchens, too, and it is already a “guest star” on some menus. The bottle is displayed proudly as yet another great “solleric” product to be taken home in the front of nearly all the shop windows. A natural liqueur which really does disseminate the spirit of Sóller oranges, to be drunk in a spirits’ glass with ice, or combined with freshly squeezed orange juice, tonic water, chilled ‘cava’ or simply the imagination of each and every one of us.

Con un precio razonable podemos encontrarlo de momento en casi todas las tiendas especializadas en productos artesanos, de gourmet o “delicatessen”, y cada vez en más vinacotecas.

The liqueur is reasonably priced and can currently be found in nearly all shops specializing in craft, gourmet or “delicatessen” products, and increasingly in wine shops.

EXQUISITE 59 MALLORCA

spring 10 inpalma





63 IN MALLORCA

MÁS ALLÁ DE CHOPIN VALLDEMOSSA

BEYOND CHOPIN

por COSME FLORES fotografía ARACELI BALAGUER

Desde que el compositor polaco Frederic Chopin y su compañera George Sand pasaron el invierno de 1838-1839 en La Cartuja de Valldemossa, la historia del pueblo ha estado directamente ligada a la de los dos insignes moradores. La estancia que en principio se prometía feliz para la pareja (“viviremos en un convento en el más hermoso lugar del mundo”, contaba días antes de su partida el compositor a sus amistades) se tornó en pesadilla debido a los problemas de salud de Chopin y al carácter de los mallorquines, que llegó a desquiciar a Sand tal y como ésta refleja en su novela Un invierno de Mallorca, publicada de 1842. Mucho más allá de Chopin y Sand, Valldemossa ofrece encantos, parajes y tradiciones capaces de conquistar a cualquier mortal.

Ever since the Polish composer Frederic Chopin and his companion George Sand spent the winter of 1838-1839 in Valldemossa’s Carthusian Monastery, the history of the village has been directly liked to that of these two famous residents. The stay here, which at first promised to be so happy for the couple (“we are going to live in a convent in the most beautiful place in the world”, the composer told his friends some days before setting off) turned into a nightmare due to Chopin’s health problems and the character of the local Mallorcans, which drove Sand to distraction, as is reflected in her novel A winter in Mallorca, published in 1842. But above and beyond Chopin and Sand, Valldemossa offers charms, beauty spots and traditions capable of conquering any mortal.


64 IN MALLORCA

Valldemossa se ubica en uno de los valles más hermosos del Mediterráneo, en la Serra de Tramontana mallorquina. Como la Serra es un espacio portegido por su valor medioambiental, el pueblo no ha sufrido los embates de la construcción desmesurada. Cuando se sube al pueblo, todavía es posible retrotraerse varios siglos atrás al contemplar el perfil de los tejados de las casitas, la cúpula de la iglesia y de la Cartuja, con impresionantes possessions o antiguos caserones mallorquines rodeando el conjunto y las verdes montañas al fondo. La Cartuja es el monumento arquitectónico más importante del pueblo y uno de los más emblemáticos de la Isla. Concebido como palacio real, se terminó de construir el año 1310 por mandato del Rey Jaume II. No fue hasta el siglo XV que pasó a funcionar como monasterio, convirtiendo las dependencias reales en celdas para monjes que llegaban de todas partes del mundo. En 1835, durante la regencia de María Cristina y tras haber vivido muchos años de esplendor, La Cartuja dejó de

‘VALLDEMOSSA VIVE EL APOGEO DE SUS TRADICIONES CADA 28 DE JULIO CON LA FESTA DE LA BEATA’ ‘VALLDEMOSSA'S DEEP-ROOTED TRADITIONS CULMINATES EVERY JULY 28TH WITH THE FESTA DE LA BEATA’ Valldemossa is set in one of the most beautiful valleys of the Mediterranean, in the Serra de Tramontana mountains of Mallorca. As the Serra is a protected space because of its environmental value, the village has not suffered the onslaught of excessive construction so common elsewhere. When you go up to the village, you can still feel as though you are going back several centuries, contemplating the silhouettes of the roofs of the little houses, the dome of the church and the monastery, surrounded by impressive possessions or big old Mallorcan houses and the green mountains in the background. The Carthusian Monastery is the village’s most important architectural monument and indeed one of the most emblematic on the island. Conceived as a royal palace, construction on it finished in the year 1310 by order of King Jaume II. It was not until the 15th century that it began to function as a monastery, with the royal chambers being converted into cells for monks who came from all over the world. In 1835, during the regency of María

inpalma 10 primavera



66 IN MALLORCA

ser definitivamente un monasterio, pasando las celdas a ser alquiladas a veraneantes y particulares. Hoy en día el monumento es visitado por miles de turistas cada año, siendo parada obligada para todos aquellos que vienen a Mallorca por primera vez.

Cristina, and after having lived through many years of splendour, the ‘Cartuja’ permanently ceased to be a monastery, the cells henceforth being rented out to summer visitors and individuals. Nowadays the monument is visited by thousands of tourists every year, and is a compulsory stop for anyone who comes to Mallorca for the first time.

También como Chopin y Sand, el Archiduque Luis Salvador de Austria, uno de los próceres de la Isla, quedó prendado de la villa, de su entorno y de sus mujeres (convivió durante años con Catalina Homar en S’Estaca, finca de la que es propietario en la actualidad el actor Michael Douglas). El poeta Rubén Darío y el escritor asturiano Jovellanos son sólo ejemplos de las muchas e importantes personalidades que han residido durante largas temporadas en el pueblo.

Like Chopin and Sand, Archduke Ludwig Salvator of Austria, one of the island’s heroes, was captivated by the town, the surroundings and its women (for years he lived with Catalina Homar in S’Estaca, an estate which now belongs to the actor Michael Douglas). The poet Rubén Darío and Asturias-born writer Jovellanos are just some examples of the many important figures who have resided in the village for long periods of time.

Además de su belleza y la relevancia de algunos de sus visitantes, Valldemossa es conocida por sus arraigadas tradiciones, que viven su apogeo

Apart from its beauty and the relevance of some of its visitors, Valldemossa is famous for its deeprooted traditions, which culminate every July 28th

inpalma 10 primavera


+ INFO: T. 971 612 025 • www.valldemossa.es

IN MALLORCA 67

cada 28 de julio con la Festa de la Beata, la celebración más importante del pueblo, dedicada a Santa Catalina Thomás (Catalina Thomás Gallard, 1531-1571), de quien dicen tenía visiones del demonio desde que era niña y que fue canonizada en 1930 por el Papa Pío VI. A la Santa la reencarna cada año una niña de seis años nacida en Valldemossa mediante un sorteo entre todas las que cumplen estos dos requisitos.

with the Festa de la Beata, the village’s most important celebration, dedicated to Santa Catalina Thomás (Catalina Thomás Gallard, 15311571), who is said to have had visions of the devil since childhood, and who was canonized in 1930 by Pope Pius VI. The saint is played every year by a six-year-old girl born in Valldemossa, chosen by drawing lots from all the girls who fulfil these two requisites.

Junto a Deià, Sóller, Esporles y unos cuantos pueblecitos más de la Serra de Tramontana, Valldemossa es parte de una de las rutas más espectaculares del mundo, tanto para ir en coche como haciendo senderismo por los múltiples trayectos habilitados para ello. Todos los domingos de agosto se celebra en el pueblo el Festival Chopin, uno de los certámenes de música más importantes del mundo. El patrón del pueblo es San Bartolomé, cuya fiesta se celebra el 24 de agosto.

Along with Deià, Sóller, Esporles and a few more villages in the Serra de Tramontana mountains, Valldemossa is part of one of the most spectacular routes in the world, which one can travel along by car or by hiking along the numerous tracks prepared for this purpose. Every Sunday in August the Chopin Festival is held, one of the most important music competitions in the world. The patron saint of the village is San Bartolomé, whose fiesta is celebrated on August 24th.

spring 10 inpalma



69 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

GOLF PARK MALLORCA PUNTIRÓ S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera · T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@ golf-alcanada.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com

18 HOYOS HOLES

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLES GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça · T. 971 232 531 www.habitatgolf.es LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258



OPENING INAUGURACIÓN 71

El 20 de abril el Teatre Principal de Palma volverá a abrir sus puertas. Inaugurado en 1860, el nuevo proyecto ha devuelto al Teatre su estructura anterior a 1932, eliminando el anfiteatro que ha sido substituido por palcos. Con este cambio, la capacidad del Teatre será de 1.000 plazas aproximadamente, frente a las 1.185 que había. 324 de ellas se mantienen en platea. Esta reducción mejora la comodidad de los espectadores. De hecho, este proyecto de reforma dota al Primncipal de más espacio para el público, para que se pueda mover con más comodidad dentro del teatro y durante los descansos.

EL TEATRE PRINCIPAL VUELVE A ABRIR SUS PUERTAS THE ‘TEATRE PRINCIPAL’ RE-OPENS ITS DOORS + INFO: Fundació Teatre Principal: T. 971 713 346 • www.teatreprincipal.com

El Teatre Principal de Palma es pionero en España con la instalación de un escenario movible. La pinta del escenario gana en altura, que pasa de 14 metros a 25. Con la reforma se ha creado además una nueva sala sobre la platea para obras de pequeño formato: conferencias, lecturas, etc. Y se ha ganado otra sala, llamada Sala de Tertúlies, que ya existía antes de 1932 y que también se podrá utilizar como pequeña sala de conferencias. El espectacular mural de la cúpula del Teatre –pintado por discípulos de Ricardo Ankermann- también ha sido restaurado por expertos y ha sido dotado de una iluminación específica. Evidentemente, toda la reforma se ha hecho de acuerdo con la legislación vigente en materia de seguridad, normativa contraincendios y acceso para minusválidos. El Principal cerró sus puertas en 2001 con la ópera Mefistófele de Arrigo Boito.

On April 20th Palma’s Teatre Principal will open its doors once more. Inaugurated in 1860, the new project has returned this theatre to its pre-1932 structure, eliminating the amphitheatre, which has been replaced by boxes. This alteration means the theatre’s capacity will be approximately 1000 seats, as opposed to the former 1185. There will still be 324 in the stalls. This reduction improves spectator comfort. Actually, the refurbishment project gives the Teatre Principal more space for audiences, enabling them to move more freely inside the theatre and during intervals. Palma’s Teatre Principal is a Spanish pioneer in its installation of a movable stage. The stage has gained in height, rising from 14 to 25 metres. The alterations have also created a new auditorium above the stalls for smaller events - conferences, readings, etc. And yet another hall has been added, called the ‘Sala de Tertúlies’ – one which actually existed before 1932 and which can also be used as a small conference room. The spectacular mural on the theatre’s dome – painted by disciples of Ricardo Ankermann – has been restored by experts, and equipped with specific lighting. Obviously all the alterations have been carried out in accordance with current legislation regarding safety, fire-prevention regulations and access for the disabled. The Teatre Principal closed in 2001, with a final performance of the opera Mefistofele by Arrigo Boito. spring 10 inpalma


EXPOSICIONES EXHIBITIONS ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200

Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Cartografía Mallorquina.

www.esbaluard.com

Arte y bibliofília Valiosos manuscritos, libros preciosos y el arte de la encuadernación.

FUNDACIÓ “LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 Històries animades 30 marzo al 1 julio de 2007

Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

El món d'Anglada Camarasa 4 mayo al 29 julio

www.fundbmarch.es

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092 Teresa Matas. “Abriendo cerrando, cerrando abriendo” Retrospectiva 1991-2006 8 marzo al 29 de abril

www.fundacio.lacaixa.es

Joaquím Mir

Un siglo de paisajismo en las islas baleares Ricard Anckermann Riera, Hermen Anglada-Camarasa, Ferrán Arasa Gil, Felipe Bellini Feletti, Francisco Bernareggi González- Calderón, Pedro Blanes Viale, Atilio Boveri Caravelli, Llorenç Cerdà Bisbal, Tito Cittadini Podestá, William Degouve de Nuncques, Joan Fuster Bonnín, Joan Antoni Fuster Valiente, Antoni Gelabert Massot, Francesc Gimeno Arasa, Sebastià Junyer Vidal, Eliseu Meifrén Roig, Joaquím Mir Trinxet, Roberto Montenegro, Ramón Nadal, Joan O'Neille Rosiñol, Marià Pidelaserra i Brias, Cesareo Bernaldo de Quirós, Antoni Ribas Oliver, Santiago Rusiñol Prats, Joan Vives Llull. 30 marzo al 1 julio de 2007

Dalí, Alquimia y eternidad Grabados y litografias.

Premi Ciutat de Palma “Antoni Gelabert” D'arts Plastiques 2006 8 febrero a abril Ana Miralles. Retrospectiva 17 mayo a julio Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

Anglada Camarasa

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 · T. 971 711 122 Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore) Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época.

Santiago Rusiñol

Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March.

Teresa Matas


AGENDAWHAT’S ON73 FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4

Salvador Dalí Exposición Permanente Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES

www.march.es/museopalma

GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210

Deportistas Baleares Exposición permanente Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620 Girbent 12 abril al 2 junio

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540 Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCA T. 971 21 96-10-11-12 Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739 Lin Utzon. Retrospectiva 3 mayo a junio Horario / Open: Martes - Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com Centre Cultural “Sa Nostra”

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado / Closed Sunday & holiday www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

Antoni Llena_Món 24 marzo al 5 mayo

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835 Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes. Horario / Open: Martes – Viernes Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y

ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835

Casa Museo J. Torrents Lladó

Antoni Llena_món


GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14

Discover the history of Palma’s port district par excellence: the Santa Cruz area. Sailors, fishermen, merchants, corsair captains, Grand Masters of the Order of Malta...

C. C. C. PELAIRES Can Verí, 3 · T. 971 720 375 Nigel Hall/ Max Kaminski Marzo-mayo 2007 Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com

Tim Ayres

Tim Ayres 24 marzo al 10 mayo Horario / Open: L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´Art C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 Pere Bennàssar . Estels de Zel-ligs Pintura y cerámica. 29 marzo al 30 abril Damià Ramis . Pintura 3 mayo al 5 junio

C.C.C. Pelaires

SALA PELAIRES Pelaires, 5. T. 971 72 36 96. "Americanos made in USA" Exposición colectiva: Ross Bleckner, Lawrence Carroll, Eric Freeman, Meter Halley, Donald Sultan. Marzo- abril 2007 Julio Rondo Abril- Junio 2007 Horario / Open: L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

Bombolo . Pintura 7 junio al 10 julio Horario / Open L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h. S – Sat, 11- 13.30h. www.galeriafranreus.com

ITINERARIOS ITINERARIES Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es

Pere Bennàssar.

LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA Conoce la historia del barrio portuario por excelencia de Palma: el barrio de Santa Cruz. Marineros, pescadores, comerciantes, capitanes corsarios, Grandes Maestros de la Orden de Malta...

MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS Conozca un convento de clausura y el pasado y presente de una comunidad de religiosas que conserva un valioso patrimonio arquitectónico y una muestra de objetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and discover the past and present of a religious community which preserves a valuable assortment of ancestral objects. MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA Conoce la huella que el Modernismo ha dejado en Palma a través de los edificios que se construyeron a principios del siglo XX y que conservan la nota colorista impuesta por las casas señoriales del centro histórico. Discover the mark left by Modernism in Palma through the buildings constructed at the beginning of the 20th century, which still preserve the colourist note imposed by stately homes in the historic city centre. JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER Itinerario guiado por el que fue uno de los barrios judíos más importantes del Mediterráneo medieval: su historia, religión, cultura, tradiciones... Guided tour of what was one of the most important Jewish quarters in the Mediterranean in medieval times: its history, religion, culture, traditions... VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA Descubre todo lo que esconden las calles de Palma, una visión de conjunto por la trayectoria histórica y artística de una ciudad con mucho por contar. Find out what the streets of Palma are hiding, a global view of the historical and artistic career of a city that has a lot to tell.


RECOMENDACIONES 75

GARITO CAFÉ Empieza la semana y, fieles a nuestras costumbres sociales, nos gusta reunirnos por la tarde, tomar un vino, cañear, charlar, interneteando o cenando tranquilamente en la terraza del Garito frente al mar, escuchar jazz, soul y música tranquila... Y llega la noche, se bajan las luces y el Garito se transforma en club. Una programación semanal que va desde la electrónica tranquila de domingo a martes, el funk y hip hop de los miércoles hasta las nuevas tendencias más vanguardistas de la música electrónica de los jueves, viernes y sábados, con dj's invitados de la talla de Peter Kruder, Rainer Trüby, Llorca, Alexkid, Dixon, Âme... The week begins and, faithful to our social habits, we enjoy meeting up in the evening, having some wines or a few beers, talking, surfing the internet or dining peacefully on the terrace of the Garito facing the sea, listening to jazz, soul and laid-back music... And then the night arrives, the lights go down and the Garito transforms into a nightclub. A weekly programme that ranges from relaxing electronic music from Sunday to Tuesday, funk and hip-hop on Wednesdays to the new, more avant-garde tendencies in electronic music on Thursdays, Fridays and Saturdays, with guest DJs as important as Peter Kruder, Rainer Trüby, Llorca, Alexkid, Dixon, Âme... Abierto todos los días, de 18,00 a 04,00 h. Open every day from 6 pm to 4 am Cocina de 20,30 a 01,00 h. Restaurant open from 8.30 pm to 1 am Dársena de Can Barbará s/n T. +34 971 736 912 www.garitocafe.com

TM

Free Wi-Fi zone

BON DINAR GOURMET

MINIMAL

En BonDinar Gourmet encontrará todo tipo de recetas, bien para consumir en nuestro local o bien para llevar. Nuestro servicio incluye reparto a oficinas, a las que se les facilita un menú diario. Chocolates, pastas, vinos o cualquier tipo de ingredientes para dar un toque original a sus platos. At BonDinar Gourmet you will find a stunning selection of dishes, to eat-in or to take home. Our sevices include home or office delivery. We have products ranging from chocolates, to pastas, wines and whichever other ingredients you need to give a touch of originality to your dishes.

Este acogedor local está abierto todos los días de la semana y ofrece un menú en los mediodías, de lunes a viernes, por 11€, además de una amplia selección de platos a la carta exquisitamente presentados. De noche se transforma en restaurante a la carta, abierto hasta las 2 de la mañana durante los fines de semana, con buena música y el mejor ambiente donde podrás tomar la primer copa. This delightful restaurant is open every day of the week and offers a set menu from Monday to Friday for 11 euros, as well as a wide selection of exquisitely-presented à la carte dishes. At night it transforms, becoming an à la carte restaurant, open until 2 in the morning at weekends and offering good music and the very best atmosphere in which to have the first drink of the night.

C. San Miguel, 75 bajos • T. 971 796 111 • www.bondinar.com

Passeig Mallorca,10 • T. 971 723 140 • mail@ minimalbar.es

www.minimalbar.es


76 RECOMENDACIONES

AQUAMAR SPA CENTER

WINEING

400 metros cuadrados con cuatro áreas de servicios bien diferenciadas: spa, estética, masajes y peluquería. Circuitos con piscina, sauna, terma, pediluvio, ducha de aceites esenciales y mucho más. El centro de estética dispone de los más variados tratamientos: faciales, corporales, masajes. Todos los servicios son atendidos por personal altamente especializado. 400 square metres with four very distinct service areas: spa, aesthetics, massages and hairdresser’s. Circuits with swimming pool, sauna, therma, foot bath, essential oils shower and much more. The aesthetics centre offers the most varied of treatments – facials, body treatments, massages. All the services are provided by highly-specialized staff to ensure you enjoy them with full guarantees.

Nuevo local especializado en vino por copas. 48 clases de vinos que a veces, por el precio de la botella, no nos atrevemos a pedir y que aquí podemos catar y disfrutar, acompañado de surtidos de ibéricos, quesos y tapas tradicionales mallorquinas. De ambiente muy acogedor, sólo cierra los martes. New premises specializing in wines by the glass. 48 types of wine which, in view of the price per bottle, we sometimes do not dare to order, but which we can taste and enjoy here accompanied by selections of Iberian meats, cheeses and traditional Mallorcan tapas. Very cosy atmosphere, only closes on Tuesdays.

C. Fray Luis de León, 5 • T. 971 456 612 • www.aquacenter.com

C. Apuntadores, 24 La Lonja • T. 971 214 011 • www.wineing.es


RECOMENDACIONES 77

KM.1 RESTAURANT Fusión cocina asiática + cocina mediterránea + productos de la huerta. Cóctel bar: cócteles, zumos y batidos.

Fusion of Asian cuisine + Mediterranean cuisine + garden produce. Cocktail Bar: Cocktails, juices and milkshakes.

Momentos temáticos: Sábado noche, Marruecos. Domingo mediodía, barbacoa.

Theme moments: Saturday night, Morocco. Sunday lunchtime, Barbecue.

CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • wwwparcdecanet.com

RELAX IN A WORLD OF YOUR

With Natuzzi’s models you’ll find the style to make your living room unique. They feature the Italian craftsmanship, atten style that have made Natuzzi the world leader in leather sofas and Italy’s largest furniture www.natuzzi.com manufacturer.

C. Arag n, 64 Æ 971 909 044 Pol gono San Valent s/n Æ971 254 014 www.maximconfort.com


78 RECOMENDACIONES

GOLF PARK PUNTIRÓ

BENET AUTÈNTICS

Este campo ha sido diseñado por la prestigiosa firma Nicklaus Design, sinónimo de éxito en todo el mundo. Es un par 71 de 18 hoyos, con una longitud total de 6.139 metros desde las barras blancas, donde existen hoyos de alta precisión y hoyos para grandes pegadores. La vegetación autóctona ha sido mantenida y bien cuidada para ofrecer al jugador el entorno natural de la isla. This golf course was designed by the prestigious Nicklaus Design brand, a synonym for success the world over. It is a par 71 with 18 holes, with a total length of 6,139 metres from the white stakes, where there are high-precision holes and holes for big hitters. The indigenous vegetation has been maintained and well looked after to offer players the authentic natural surroundings of the island.

Benet Vicens está considerado por la crítica gastronómica y por la profesión como uno de los mejores cocineros de Baleares. En su nueva tienda de Palma ya se pueden adquirir platos de tradición familiar, clásicos renovados, conservas y sobretodo dulces. Productos frescos y de calidad que reivindican la cocina de tradición y se reinventan con toques creativos de su autor. Benet Vicens is considered one of the best chefs in the Balearics both by gastronomy critics and professionals. His new shop in Palma offers traditional family dishes, renewed classics, preserves and above all, sweets. Fresh, top-quality products used for a comeback of traditional cuisine, reinvented with creative touches by the chef-creator.

www.golfparkmallorca.com

Camí Son Rapinya, 33 • Palma www.benetautentics.com

RKO Decorado con temas de películas de la productora cinematográfica de la que toma nombre (con Orson Welles a la cabeza del cartel), sus dos plantas, abajo para cañas, vinos y deliciosos pinchos y arriba para carta de restaurante, además de la terraza rodeada de naranjos, el RKO, junto a una cuidada estética ambiental, ofrece una carta basada en productos de primerísima calidad aderezados con mano de artista. Perfecto para comidas y cenas de grupo. Eso sí, reservando con antelación.

C. Fray Junípero Serra, 3 • T. 971 283 037 • www.rkopalma.com

With a decoration theme of films by the producer from which it takes its name (with Orson Welles heading the list), its two floors; beers, wines and delicious snacks downstairs, restaurant menu upstairs, its outdoor seating area is surrounded by orange trees and its meticulous aesthetic ambience, RKO offers a menu based on top-quality products prepared by the artist’s hand. Perfect for group lunches and dinners. But do book ahead.


RECOMENDACIONES 79

Xi

aptc

Xi es un mundo mágico de exquisito y delicado arte decorativo oriental. Refinada selección de regalos originales y de buen gusto. Exclusivos artículos de decoración de mesa e interiores. Joyería de perlas de mar y río, jade y coral exquisitamente diseñado. Objetos antiguos y muebles provenientes de varias dinastías chinas, magníficos ejemplos del arte decorativo del lejano oriente. Xi is a magical world of exquisite, delicate Oriental decorative art. A refined selection of original, tasteful gifts. Exclusive items for table and interior decoration. Exquisitely designed sea and river pearl, jade and coral jewellery. Antique objects and furniture from several Chinese dynasties, magnificent specimens of Far Eastern decorative art.

Nuestro restaurante es tu mejor oportunidad para conocer una cocina original y muy variada en el ambiente más autentico de Palma. De nuestra oferta destacamos los menús degustación para grupos a partir de 8 personas y el excepcional Chuletón de Buey. Precio medio por comensal: 21 €. Our restaurant offers you the best opportunity to try original, varied cuisine in the most authentic atmosphere in Palma. Our gourmet menus for groups of 8 and over and the exceptional T-bone steak are some of the highlights from our range. Average dining price per person: 21 €.

C. San Jaime, 16 A • T. 971 713 406 • www.xi-orient.com

C. Annibal 11, Santa Catalina • T. 971 289 165 • www.aptcpalma.com

London, José Aranda

S’AUTOR Desde su apertura en 2005 el restaurante S’Autor se distingue por ser uno de los establecimientos con una carta gastronómica más creativa y sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos de primera calidad. En la actualidad ofrece dos menús de degustación. El MENÚ BUISINESS, los mediodías, compuesto de dos entrantes y un arroz del día con vino y postre incluidos por 35 euros. De noche, MENU DEGUSTACIÓN de siete platos que se comen por los ojos, a un precio de 40 euros o de 50 incluyendo un maridaje de bebidas que bien vale la pena. S’Autor, cuyo propietario y chef es Jaime Coll, cuenta con una exposición de arte itinerante. Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2005, the restaurant “S’Autor” has distinguished itself by being an establishment with one of the most creative and delicious of gastronomic menus, based on top-quality traditional Mediterranean products. The restaurant currently offers two gourmet menus. THE BUSINESS MENU, at lunchtime, is comprised of two starters and one rice dish of the day including wine and dessert for 35 euros. In the evening there is a GOURMET MENU with seven delightfully-presented dishes, at a price of 40 euros, or 50 with a combination of drinks. S’Autor, whose owner and chef is Jaime Coll, also offers an itinerant art exhibition. The restaurant’s open air seating area, extremely pleasant for outdoor lunches or dinners, is just a step away from the Es Baluard Museum.


80 RECOMENDACIONES

VELCHA VELCHEV

PASTISSERIES POMAR

El artista serbio es el protagonista de la exposición que desde el 17 de mayo al 30 de junio acogerá La Misericordia de Palma. Velchev, que desde 1991 vive en Mallorca y cuya obra puede contemplarse habitualmente en la Galería Fran Reus Centre D’Art, es uno de los valores en alza dentro del mercado del arte tanto a nivel local como internacional. This Dimitrovgrad artist is the protagonist of the exhibition to be displayed in La Misericordia in Palma from mid-May. Velchev, who has lived on Mallorca since 1991 and whose works can be seen regularly in the Fran Reus Centre D’Art gallery, is one of the rising stars of the art market on both a local and an international level.

En esta pastelería, para muchos, se hacen los mejores croissants de Mallorca. Fundada en Campos en 1902, actualmente cuenta con dos establecimientos en Palma más el de Campos. Especialistas en ensaimadas de todos los tipos (por encargo), también preparan bufets para todo tipo de celebraciones. This bakery, in the opinion of many, makes the best croissants in Mallorca. Founded in Campos in 1902, it now has two outlets in Palma as well as the one in Campos. Specialists in all types of ensaimadas (must be ordered in advance), they also prepare buffets for all kinds of celebrations.

C. Concepció, 6 • T. 971 227 807 • www.galeriafranreus.com

C. Manacor, 3 • Palma • T. 971 467 951 / 971 770 651 C. Baró Sta. M. Sepulcre, 12 • Palma • T. 971 724 635 C. Plaça, 20-22 • Campos • T. 971 650 606 / 971 650 876

PELUQUERÍA MARIÉN La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes y solárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador.

The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new techniques in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador.

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13


RECOMENDACIONES 81

MUST PALMA 2007 Los días 19, 20 y 21 de abril la moda sale a la calle. Tres días para disfrutar de la moda en sus diferentes vertientes. Desfiles urbanos por las diferentes áreas comerciales del centro de Palma, presentando la moda y los complementos que puedes encontrar en las diferentes tiendas de la zona, además de dar a conocer a los jóvenes diseñadores que estudian en las escuelas de diseño de Baleares. El desfile final contará con la presencia de los grandes nombres del diseño local. Talleres de estilismo y nuevas tendencias, demostraciones de peluquería, sesiones de maquillaje, perfumería, diseño de joyas, etc. On April 19th, 20th and 21st fashion will go out onto the streets. Three days during which one can enjoy all the different aspects of fashion. Urban fashion shows in the different shopping zones of central Palma, presenting the fashion and accessories you can find in the shops in the area, and also building up a reputation for the young designers who study in the design schools of the Balearics. Top local designers will take part in the final show. Workshops on design and new techniques, hairdressing demonstrations, make-up sessions, perfumes, jewellery design, etc.

Lugar: Plaza Mayor y alrededores Horario: jueves, viernes y sábado de 10.00 a 20.00 horas Desfile final: Sábado 21 de abril a las 21.00 horas, Plaza Mayor Where: Plaza Mayor and surrounding When: Thursday, Friday and Saturday from 10 am to 8 pm. Final show: Saturday, April 21st, 9 pm, Plaza Mayor www.imfof.es


se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** ArabellaSheraton Golf Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Playa CalaMayor Portixol Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Isla de Mallorca Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. in palma: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@ inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.