IP 9

Page 1





EDITORIAL Iván Terrasa

AMOR AL PRÓJIMO

LOVE THY NEIGHBOUR

El estímulo que aún hoy tenemos los periodistas para contrarrestar los paupérrimos sueldos y las tendencias guiadas de los empresarios que por desgracia dirigen algunos medios de comunicación es que, a veces, tenemos la oportunidad de conocer y entrevistar a personas que realmente hacen que nuestra profesión valga la pena.

The one stimulus left to us journalists in compensation for our miserable wages and the politically-motivated tendencies of the entrepreneurs who - unfortunately run most of the communications media is that from time to time we get the chance to meet and interview people who really make our profession worthwhile.

Hace algunas semanas tuve la fortuna de conocer y charlar con el psiquiatra Luis Rojas Marcos, profesor de la Universidad de Nueva York y autor de libros tales como Nuestra incierta vida normal y La fuerza del optimismo, por citar dos de sus últimos trabajos. Personas como el doctor Rojas Marcos son las que pasan por tu vida como un ángel y en diez minutos son capaces de hacerte ver lo que quizás nunca hubieras visto en diez mil años. Hombres libres que te cambian de un plumazo la percepción de las cosas. De las cosas de la vida que en teoría sabes pero que nunca te atreverás a poner en práctica.

A few weeks ago I was lucky enough to meet and talk to the eminent psychiatrist Luis Rojas Marcos, a professor at New York University and the author of books such as Our uncertain normal life and The power of optimism, to name two of his latest works. People like Doctor Rojas Marcos pass through your life like an angel and in ten minutes they manage to make you see what you would never have understood in a million years on your own. Free thinkers who change your perception of things in one fell swoop. Of the things to do with life that you knew about in theory, but you’ll never dare put into practice.

Nuestra sociedad, maravillosa por un lado, promueve por el otro una competitividad y una mala leche contra el prójimo que a momentos no hay quien la aguante. ¿Y si por un momento no viéramos al otro como el enemigo, el malo, el que viene a pisarnos, a arrebatarnos lo que consideramos nuestro? Claro que, ¿Qué puedes explicarle a la gente cuando un tío se compra en Portals un chalé de cuatro mil (cua-tro-mil) millones de pesetas y tú apenas respiras para pagar un pisito de cuarenta?

Our society, so wonderful on the one hand, on the other promotes such savage competitiveness and spitefulness against our neighbours that you sometimes feel it’s unbearable. What if, just for a moment, we tried not to see other people as enemies, as the baddies, the ones who are coming to walk all over us and steal what we feel is ours from us? But then, what can you tell people when a bloke buys a house for twenty-five MILLION (that’s right, 25 and six zeros) euros in Portals and you’ve given up eating so you can pay for your little flat that’s worth two hundred and fifty grand?

En Baleares tenemos unos huevos muy grandes que hace tropocientos millones de años puso una gallina de oro en forma de cinco islas en medio del Mediterráneo. Luz, prosperidad, paisajes de ensueño, buenos alimentos que a medida que el Dios Dólar puso sus manos sobre la faz de la tierra nos trajo un turismo al que deberíamos idolatrar por permitirnos vivir tan bien, o vivir a secas, al fin y al cabo. Pero hete aquí que a veces nos obstinamos en la desunión, empezando por los grandes próceres y acabando por nosotros mismos, los ciudadanitos de a pie que nos descornamos por un canto de pan o por un rólex, que de todo hay. (Llamamiento: Con los brazos abiertos acogemos a quien posea los derechos de autor de Fuenteovejuna para que encarte un ejemplar de bolsillo en nuestra revista, gratis total, of course). Todo sea para que empresarios, políticos, periodistas, tenderos y ciudadanos nos demos cuenta de que el pueblo unido jamás será vencido. O, dicho de otro modo: que el pueblo desunido al final acaba pagando caro sus errores. Según Rojas Marcos, como Rosseau, todos somos buenos por naturaleza. La avaricia y otros males son los que nos mutilan la ética, las buenas maneras, la tolerancia con nuestro vecino. Tenemos mucho que ganar y poco que perder, si lo hacemos bien y juntos. Otra cosa es que de verdad nos lo propongamos. Lo cuál sería una pena no hacer con la suerte de nuestro privilegiado entorno en el que tenemos la fortuna de vivir. Ya que Mallorca, para gracia nuestra, no es Somalia todavía. You must remember.

In the Balearics we have some very large eggs, laid millions of years ago by a golden hen in the form of five islands in the middle of the Mediterranean. Light, prosperity, beautiful scenery, good food – and ever since the god Money placed his claws on the face of the earth all this has brought us tourism, which we should really idolise for enabling us to live so well – or simply to live. But lo and behold, we insist on being divided, starting with the national heroes and finishing with ourselves, we little men in the street who slog our guts out for a crust of bread or a Rolex (it takes all sorts). (And here we launch an appeal: we will heartily welcome anyone who has the copyright to Fuenteovejuna and who is willing to include a paperback copy in our magazine – for free, of course). Just so that entrepreneurs, politicians, journalists, shopkeepers and citizens realise that united we stand. Or to put it another way, a divided populace ends up in a situation where the shit hits the fan and splatters literally everywhere. According to Rojas Marcos, and to Rosseau, we are all good by nature. Greed and other evils mutilate our ethics, our good manners, our tolerance of our neighbours. We have much to gain and little to lose if we work well and together. Of course to do so, we really have to want to. But it would be a shame not to, when you think of how lucky we are to live in these privileged surroundings. Because Mallorca isn’t Somalia yet, thank God. You must remember that.


Editor Iván Terrasa Consejeros Marilén Pol Gonzalo Echevarría Sonia Marzo Inma Benito Diseño y maquetación José M. Márquez (dDC) Fotografía portada Neus Fafa Fotografía Andrea Calvé Luis Otero Neus Fafa Bárbara Vidal Araceli Balaguer Redacción Sito Yelmar Luis Otero José María Moreno Paula Estrella Julio Vega Azucena de la Rocha Cosme Flores Silvia Llanos Lucía Lacarra Ámbar del Castillo Enrique Bagà Zara Beltrán Traducción Nicola Walters Fotomecánica e impresión ingrama, s.a. Departamento comercial 610 264 018 Asesor legal Víctor Sbert Economista Maribel Martínez Edita EL BOSQUE EDITORIAL, S.L. C. De la Misión, 31 · patio interior 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@ inpalma.com Tirada: 14.000 ejemplares Impreso en España Depósito Legal PM-762-2004 Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma. Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración de:



12 CONTENIDOS EDITORIAL

05

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY EL BARRÍO JUDÍO THE JEWISH QUARTER historias de es call stories of ‘es call’

12

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT 24 SIR THOMAS CROWN VISITA LOS MUSEOS DE PALMA: SIR THOMAS CROWN “THREATENS” PALMA’S MUSEUMS: “estas son las 8 obras que me gustaría tener en mi colección” “these are the 8 works i want for my collection” VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW UNA DÍA DE PESCA A DAY’S FISHING y al principio fue… el mar and in the beginning there was… the sea

32

PRIMERA PERSONA FIRST PERSON CARLOS MOYÁ campeón en persona the champion in person

42

LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

48

PALMA EXQUISITA

54

IN MALLORCA SÓLLER una isla dentro de mallorca an island within mallorca

58

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

67

AGENDA WHAT’S ON

72

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

76

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

77

24

32

42



CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

TIEMPO DE CELEBRACIONES

A TIME FOR CELEBRATION

Con la satisfacción de haber celebrado recientemente (ver imágenes en páginas interiores) el 30 aniversario de la Asociación Hotelera de Palma, entramos en las fechas quizás más esperadas del año para la mayoría de los habitantes de esta Ciudad.

With the satisfaction of having recently celebrated the 30th anniversary of the Hoteliers’ Association of Palma (see photos inside), we are now drawing nearer to what may well be the most eagerly-awaited time of year for most of the inhabitants of this city.

El frenético sprint final del año (es ya un sentir general que cada vez tenemos menos tiempo para hacer el doble de cosas) nos llevará al estallido de las fiestas, Nochebuena, Navidad, Fin de Año, Reyes, San Sebastián… Momentos para disfrutar sobre todo con la familia y los amigos, a los que a veces dedicamos menos tiempo del que nos gustaría.

The frenzied end-of-year sprint (the general feeling everyone has these days is that we have less and less time in which to do twice as many things) will lead us up to the moment when the festive season bursts out triumphantly - bringing Christmas Eve, Christmas Day, New Year’s Eve, the Kings’ Festival, Saint Sebastian… Above all this is a time to enjoy with family and friends, those to whom we sometimes devote less time than we would like to.

Es ésta una época que me satisface especialmente, por el ambiente que se crea en Palma, por la tonalidad que adquieren las calles, los parques, los edificios. Las zonas comerciales rebosan gente al caer la tarde, contribuyendo a llenar de vida tiendas, cafeterías, restaurantes, museos, galerías de arte… Precisamente atraídas por esta atmósfera tan especial, son miles las personas que nos visitan de todas partes del mundo durante estas fechas. Turistas no sólo atraídos por el sol y la playa, sino por nuestra cultura y nuestras costumbres, nuestra manera de entender la vida.

I find this time of year particularly rewarding, because of the atmosphere that reigns in Palma, and the tones of the city streets, the parks, the buildings. The shopping areas are crowded with people in the afternoon, filling shops, cafés, restaurants, museums and art galleries with life… It is precisely this special atmosphere that draws them here, thousands of people who visit us from all around the world over the festive season. Tourists who are not attracted merely by the sun and the beach, but by our culture and customs, our way of seeing life.

Desde la Asociación Hotelera de Palma queremos dar las gracias a las personas que intentan que nuestra Ciudad sea mejor cada día. Ojalá que nuevo año traiga mucha suerte e ilusión a todos. Felices Fiestas.

We at the Hoteliers’ Association of Palma would like to thank all those people who try to improve our city every day. Let us hope that the New Year will bring much fortune and hope for all. Seasons Greetings.




13 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

BARRIO JUDÍO HISTORIAS DE ‘ES CALL’

JEWISH QUARTER STORIES OF ‘ES CALL’

por SITO YELMAR fotografía ANDREA CALVÉ

Callejuelas laberínticas, talleres artesanales, caserones burgueses con patio visto, lugares de oración y viviendas a las que se accede por oscuras e interminables escaleras de piedra. Silencio, penumbra, calma. El espíritu del Barrio Judío de Palma sigue siendo el mismo que en el siglo XII, ochocientos años después de su época de esplendor. En 1229 el barrio judío de Medina Mayurca (Palma de Mallorca) se hallaba situado en el lugar más privilegiado de la Ciudad, junto a la actual calle de Santo Domingo. Con posterioridad se constituyeron otros dos barrios judíos: uno junto a la iglesia de Santa Eulalia y otro cerca de lo que es hoy calle Apuntadores, que fueron durante la Edad Media uno de los más importantes centros de cultura y comercio del Mediterráneo.

Labyrinthine alleyways, craft workshops, bourgeois mansions with open patios, places of prayer and residences accessed via dark, interminable stone steps. Silent, half-dark, calm. The spirit of Palma’s Jewry is still the same as in the 12th century, eight hundred years after its golden age. In 1229 the Jewish quarter of Medina Mayurca (Palma de Mallorca) was located in the most privileged area of the city, next to what is currently Calle de Santo Domingo. Later two more Jewish quarters were established – one next to the church of Santa Eulalia, and another near to what is now Calle Apuntadores, and during the Middle Ages they formed one of the most important cultural and commercial centres of the Mediterranean.



SCENT OF A CITY AROMAS DE CIUDAD 15

‘EL BARRIO VIVÍA SOBRE TODO DE LA FABRICACIÓN Y COMERCIO DE JOYAS Y OTROS ENSERES DERIVADOS’ ‘THIS QUARTER OF THE CITY LIVED ABOVE ALL FROM THE MANUFACTURE OF JEWELS AND OTHER RELATED ITEMS’

Pese a que la comunidad judía ha vivido siempre en barrios separados de otras comunidades (quizás de ahí se derive el nombre Call, del hebreo “Kahal”, “congregación”), durante el dominio islámico convivieron en Palma de forma pacífica las tres culturas mayoritarias: cristiana, hebrea y musulmana. De hecho, por aquella época los judíos estaban muy bien considerados, tanto por sus habilidades mercantiles y artesanales como por sus conocimientos científicos. Personas destacadas fueron entre otras el rabino Simó ben Tsemah Duran, el talmudista Ionah Desmaestre, el médico Iudah Mosconi, los astrónomos Isaac Nifoci y Vidal Efraim, y los cartógrafos Abraham Cresques y su hijo Iafudah, famosos en el mundo entero. El primer barrio judío se asentaba junto a la actual calle de Santo Domingo, y poco a poco fue trasladándose al que se conoce como Call Menor, situado entre las calles de Sant Bartomeu y de la Argentería. Allí, en espacio

In spite of the fact that the Jewish community has always lived in separate areas from other communities (which may have given rise to the name Call, from the Hebrew “Kahal”, meaning ‘congregation’), during the period of Islamic rule the three principal cultures of the age – Christian, Hebrew and Muslim - lived peacefully alongside one another. Actually Jews were very highly regarded in those days, both for their skills in commerce and craft and for their scientific knowledge. Outstanding figures of the time included the Rabbi Simó ben Tsemah Duran, the Talmudist Ionah Desmaestre, the physician Iudah Mosconi, the astronomers Isaac Nifoci and Vidal Efraim, and the cartographers Abraham Cresques and his son Iafudah, famous the world over. The first Jewish quarter was established beside what is now Calle de Santo Domingo, and gradually it was transferred to what is known as the Call Menor, situated between the streets called Sant Bartomeu and Argentería.

winter 09 inpalma


16 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

que hoy ocupa el Banco de España, se erigió la más antigua Sinagoga de la que tenemos noticia. Igual que ahora, este barrio vivía sobre todo de la fabricación y comercio de joyas y otros enseres derivados.

Palma’s oldest known synagogue was constructed here, in the space now occupied by the Bank of Spain. Then as now, this quarter of the city lived above all from the manufacture of jewels and other related items.

No fue hasta finales del siglo XIII, tras la conquista de Mallorca por el Rei Jaume I (1229) cuando se creó el Call Mayor, enclavado entre los conventos de Santa Clara y San Francisco, donde fueron obligados a vivir los judíos de Palma. Aquello era en realidad un guetto amurallado, un recinto cerrado con cinco

It was not until the end of the 13th century, after the conquest of Mallorca by King Jaume I (1229), when the Call Mayor was created, set between the convents of Santa Clara and San Francisco, and in which Palma’s Jews were obliged to live. Really it was a walled ghetto, an enclosure with five gates. And for several

‘DE LOS TALLERES DE LOS JUDÍOS MALLORQUINES SALIERON LAS MÁS ANTIGUAS CARTAS NÁUTICAS’ ‘THE OLDEST PRESERVED NAUTICAL CHARTS CAME FROM THE WORKSHOPS OF THE MALLORCAN JEWS’



18 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

puertas. Y durante unos años, con tan sólo una de ellas abierta. Los judíos más pudientes ocuparon los palacios. Los comerciantes y artesanos, edificios caracterizadas por constar de un local en su planta baja con una pequeña puerta anexa por donde, tras subir unas angostas escaleras, se accedía a la vivienda. La sinagoga mayor se construyó en el año 1300 en el lugar que hoy ocupa la iglesia de Monte-Sión. La entrada, orientada hacía Levante, puede aún distinguirse en el muro que da al Carrer del Vent. La sinagoga fue expropiada en 1335, así como las escuelas adyacentes, entre el carrer de Monte-Sión y el de Les Escoles, centro neurálgico de la comunidad judía, que hoy sigue siendo punto de reunión de los jóvenes y niños del barrio.

‘DESDE EL AÑO 2005 LA CIUDAD DE PALMA PERTENECE A LA RED DE JUDERÍAS DE ESPAÑA’ La noche del 2 de agosto del año 1391, durante una revuelta de campesinos que asaltaron el Call tras la muerte del Rey Juan I, murieron más de 300 judíos. Entre los que sobrevivieron, muchos huyeron y otros tantos se convirtieron al cristianismo. Los que continuaron practicando el judaísmo fueron obligados a convertirse unos años después, anticipándose a la Inquisición que llegaría a la Isla en 1478. Entre los judíos conversos estaba el famoso cartógrafo mallorquín Iafudah Cresques, que adoptó el nombre de Jaume Ribes. Los cartógrafos Cresques vivían para entonces en una casa que estaba cerca del Call, que con el tiempo pasaría a ser el antiguo colegio la "Sapiencia" que a día de hoy puede visitarse en la plaza de San Jerónimo, junto a la calle Seminario. De los talleres de los judíos mallorquines salieron las más antiguas cartas náuticas que se conservan en la actualidad y datan de la tercera década del siglo XIV. De hecho, a mediados de ese siglo Mallorca era el primer productor de estas cartas en el Mediterráneo, actividad unida inseparablemente a la industria que producía instrumentos náuticos de precisión, como brújulas y

inpalma 09 invierno


SCENT OF A CITY AROMAS DE CIUDAD 19

years, only one of them was open. The wealthiest Jews occupied the palaces. The merchants and craftsmen lived in buildings consisting of a shop on the ground floor with a small adjoining door through which one gained access to the living quarters via narrow steps. The main synagogue was built in the year 1300 on the site now occupied by the church of Monte-Sión. The entrance, facing east, can still be distinguished in the wall in the street called Carrer del Vent. The synagogue was expropriated in 1335, as were the adjoining schools, between Carrer de Monte-Sión and Carrer de Les Escoles, the nerve centre of the Jewish community’s quarter, and still a meeting place for children and youngsters from the district today.

‘PALMA HAS BELONGED TO THE SPANISH JEWRIES NETWORK SINCE 2005’ On the night of August 2nd 1391, during a revolt by peasants who attacked the Call after the death of King Juan I, over 300 Jews died. Many of the survivors fled and many more converted to Christianity. Those who continued practising Judaism were forced to convert some years later, in anticipation of the Inquisition which was to arrive on the island in 1478. One of the converted Jews was the famous Mallorcan cartographer Iafudah Cresques, who adopted the name of Jaume Ribes. At the time the Cresques cartographers lived in a house near the Call which in time became the former school, "Sapiencia", and can now be visited in Plaza de San Jerónimo, next to Calle Seminario. The oldest preserved nautical charts, dating back to the third decade of the 14th century, came from the workshops of the Mallorcan Jews. In the mid-14th century Mallorca was actually the principal producer of these charts in the Mediterranean, and this activity was closely and inseparably related to the industry that produced precision nautical instruments such as compasses and astrolabes (although quite apart from these contrap-

winter 09 inpalma




22 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

astrolabios (aunque lejos de estos artilugios, los judíos han tenido otras aportaciones como los sabrosos y tradicionales cocarois, tan populares en Mallorca). En el corto plazo de dos días de 1435, cientos de judíos fueron bautizados en la iglesia de Santa Eulalia, acto con el que acabó formalmente el judaísmo en Mallorca. Los descendientes de una parte de estos judíos conversos fueron conocidos como xuetes, marcados por una serie de apellidos que adoptaron de sus padrinos en el momento del bautismo, generalmente nobles y mercaderes cristianos. Los xuetes (el nombre procede, según algunos autores, del catalán xulla, "tocino", en clara referencia burlona a la abstinencia del consumo de carne de cerdo entre los judíos) han estado marginados en la sociedad mallorquina hasta los años sesenta del siglo XX, siendo éste uno de los puntos más oscuros de la historia de Mallorca. Desde el año 2005 la Ciudad de Palma pertenece a la Red de Juderías de España.

tions the Jews were responsible for other popular contributions to Mallorcan culture, like the delicious, traditional ‘cocarois’). In just two days in 1435, hundreds of Jews were baptised in the church of Santa Eulalia, an act which formally ended Judaism in Mallorca. The descendents of some of these converted Jews were later known as xuetes, marked by a series of surnames adopted by their godparents at the time of the baptism, generally speaking Christian nobles and merchants. The ‘xuetes’ (a name which according to some authors comes from the Catalan word xulla – meaning pork – in a clearly sardonic reference to the Jews’ abstinence from eating this meat) were marginalized in Mallorcan society until the 1960s – one of the darker sides to the island’s history. Palma has belonged to the Spanish Jewries Network since 2005.

+ INFO: Museo de Historia de los Judíos Jewish History Museum: C. Força, 8. www.redjuderias.org Rutas guiadas Guided tours: T. 636 430 000

inpalma 09 invierno



Thomas Crown en el Palacio Museo Can MarquĂŠs


25 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

SIR THOMAS CROWN VISITA LOS MUSEOS DE PALMA: “ESTAS SON LAS 8 OBRAS QUE ME GUSTARÍA TENER EN MI COLECCIÓN”

SIR THOMAS CROWN VISITS PALMA’S MUSEUMS: “THESE ARE THE 8 WORKS I WANT FOR MY COLLECTION”

(Del cuaderno de notas de Sir Thomas Crown, trascrito por su amigo Luis Otero, autor a su vez de las fotografías que ilustran este reportaje) (From the notebook of Sir Thomas Crown, transcribed by his friend Luis Otero, author in turn of the photographs illustrating this report) “… Impecable sería la palabra que mejor define la persona que tengo sentada delante de mí. Su traje a medida, su mirada atenta, su forma de hablar pausada y cordial, son tan sólo un aperitivo del carisma y la personalidad magnética de este hombre. Debo admitir que soy afortunado, pues he tenido la oportunidad de acompañarle en su visita a los museos de la Ciudad, desvelándome así su indiscutible capacidad para valorar el buen arte e identificar la obra más valiosa en cada museo, aquella que Sir Thomas colgaría en alguna pared de su casa. Thomas Crown podrá ser para unos un ladrón de guante blanco. Para otros, un mecenas y coleccionista excéntrico. Pero ante todo debo decir que es un hombre de exquisito gusto y un entendido en arte que, en esta ocasión, simplemente ha querido recordarnos a los palmesanos los tesoros que encierran nuestros museos…”

“… Impeccable would be the word that best defines the person sitting in front of me. His tailored suit, his attentive gaze, his deliberate, cordial turn of phrase, all of which is a mere appetizer of this man’s charisma and magnetic personality. I have to admit that I am lucky, as I have had the chance to accompany him on his tour of the city’s museums, thus revealing to me his undeniable ability to assess good art and identify the most valuable work in each museum, the one Sir Thomas would hang on a wall of his own home. For some Thomas Crown may be a gentleman thief. But for others, he is an eccentric collector and Maecenas. But I have to say that first and foremost he is a man of exquisite taste and an authority on art who, on this occasion, simply wished to remind us citizens of Palma of the treasures our museums hold… and of which he would dearly love to be the owner...”









33 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

UNA DÍA DE PESCA Y AL PRINCIPIO FUE… EL MAR

A DAY’S FISHING AND IN THE BEGINNING THERE WAS… THE SEA

por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía NEUS FAFA

5.45 de la mañana, aunque de noche todavía. Cuatro manos grandes y fuertes maniobran y se embarullan con los aparejos de un cascarón de pesca anclado en el Club Náutico de El Arenal. Isidoro Cladera, el patrón de 41 años, y Francisco Juan, de 39, manipulan dentro de Na Rossa, la pequeña nave que tripulan desde hace años. Un trabajo, el de pescador, nada dado al lucimiento, sacrificado donde los haya. El principio del hombre y no sólo en las escrituras bíblicas. “Hace unos años dejé el mar y cogí un trabajo en tierra. Pero me volví un ser triste. Y regresé al mar”. Esta es la historia de un día en la vida de dos hombres que en el mar encuentran su espacio, en la pesca su satisfacción y en las redes el sustento que cada día les da de comer.

5.45 in the morning, although it’s still dark. Two pairs of big, strong hands handle and become confused with the rig and tackle of a fishing boat anchored in the Arenal yacht club. Isidoro Cladera, the skipper, aged 41, and Francisco Juan, aged 39, work away inside Na Rossa, the small boat they have been crewing for years now. There’s no glamour attached to a fisherman’s job, it’s a self-sacrificing life. The beginning of man, and not only in Biblical writings. “A few years back I left the sea and took a land job. But I turned into a miserable being. So I returned to the sea”. This is the story of a day in the life of two men who have found their space in the sea, their satisfaction in fishing and the sustenance that feeds them every day in their nets.


34 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

‘ES DURO, HA DE GUSTARTE MUCHO EL MAR. PERO ES UNA SENSACIÓN INIGUALABLE’ ‘IT’S A HARD LIFE, YOU HAVE TO REALLY LOVE THE SEA. BUT IT’S AN INCOMPARABLE FEELING’

inpalma 09 invierno

Isidoro y Francisco, aunque jóvenes, son dos auténticos lobos de mar. De El Molinar de toda la vida, se las saben todas en cuestiones de pesca. De hecho Isidoro lleva desde los dieciséis años embarcado en pesqueros. “Esto es duro, ha de gustarte mucho el mar. Pero también es una sensación inigualable, porque ningún día se parece al anterior, y eso es lo que te da una razón de ser, para seguir siendo”, cuenta Isidoro, un tipo curtido, grande, sano, de tez rosada, con las cuerdas vocales algo cascadas tal vez por el salitre que deben soportar cada día.

Isidoro and Francisco, although still young, are two genuine old sea dogs. Natives of El Molinar, they know all there is to know about fishing. Isidoro has actually worked on fishing boats since the age of sixteen. “It’s a hard life, you have to really love the sea. But it’s also an incomparable feeling, because no day is like the last, and that’s what gives you a raison d’être, a reason to carry on being”, says Isidoro, a large, healthy, weather-worn man with rosy skin and a rather hoarse voice, perhaps due to the salt residue his vocal cords have to deal with day in, day out.

Hoy la pesca tiene un padre superior que se llama GPS. Y a él se agarran los pescadores profesionales. Pero, ¿y si el GPS falla, se rompe, como a menudo pasa con las nuevas tecnologías? Entonces, en el caso de Isidoro, Francisco y Na Rossa, no pasa nada: “Nos guiamos por las montañas, un edificio, nuestros baremos secretos en los que sabemos seguro que habrá pescado”.

Fishing today has a Superior called GPS. And professional fishermen cling to it. But what happens if the GPS malfunctions, or breaks, as so often occurs with new technology? Then, in the case of Isidoro, Francisco and Na Rossa, there are no worries - “We guide ourselves by the mountains, a building, our secret landmarks for the places where we know there’ll be fish for sure”.



36 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

‘LAS MALLAS DEBERÍAN SER MÁS GRANDES PARA NO CAPTURAR CRÍAS, QUE ES LO QUE ESTÁ PASANDO CON GENTE QUE PESCA DE MANERA ILEGAL’ ‘THE NETS SHOULD BE LARGER SO AS NOT TO CATCH YOUNG FISH, WHICH IS WHAT HAPPENS WITH PEOPLE WHO FISH ILLEGALLY’

Su trabajo consiste en recoger las redes que han dejado el día anterior, separar el pescado, retirar las algas, volver a tirar las redes, y otra vez y otra vez. Cuarenta redes en total de cuarenta metros cada una. Dos horas para “quitar” y una para “calar”, según el volumen de captura. En invierno huyen del “blanco” (la arena) porque el pescado sólo va al blanco con el calor, en invierno prefiere protegerse entre las algas. Pero la pesca va a menos. “Hace nada de El Portitxol salían quince barcas, y hoy sólo salen tres. No hay una vigilancia como toca, ha habido muchos abusos, las mallas deberían ser más grandes para no capturar crías, que es lo que está pasando con gente que pesca de manera ilegal”. De hecho, según denuncia Isidoro, las barcas de arrastre no

Their work consists of bringing in the nets they put out on the previous day, sorting the fish, removing the seaweed, putting out the nets again, over and over again. Forty nets in total, each measuring forty metres. Two hours to “pull in” and one to “go over”, depending on the volume of the catch. In winter they shy away from the “white” (the sand) because the fish only go to the white with the heat, in winter they prefer to protect themselves among the algae. But fishing is in decline. “Just a short while ago fifteen boats used to go out from El Portitxol, and now there’s just three. There’s no proper vigilance, there has been a lot of abuse, the nets should be larger so as not to catch young fish, which is what happens with people who fish illegally”. In fact Isidoro says

inpalma 09 invierno

7





40 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

respetan las distancias costeras a la hora de faenar. “Y la Guardia Civil… deberían ser pescadores, y no sólo policías, saber qué es lo que ven en las redes”. Sobre las 14 horas, Isidoro y Francisco conducen a Na Rossa hacia La Lonja, para pesar y entregar su mercancía, que luego será subastada. Reconocen que entre los pocos pescadores que quedan existe mucha envidia, que todos sospechan de todos y que por eso existe tanto secretismo. Antes de retirarse a descansar, limpian la barca y se toman un café bien cargado. A la espera que mañana empiece para ellos otro día igual. Aunque siempre diferente.

inpalma 09 invierno

that trawlers that can only fish two-hundret metres from the coast do so at twenty. “And the Civil Guard… they should be fishermen, and not just policemen, so they known what it is they’re seeing in the nets”. At around 2 pm Isidoro and Francisco guide Na Rossa towards La Lonja, to weigh and deliver their merchandise which will then be auctioned off. They admit that there is still a great deal of envy amongst the few fishermen who still remain, they are all suspicious of one another and that’s why there is so much secrecy. Before going back home to rest, they clean the boat and drink a strong black coffee. And off they go to wait for tomorrow, when another identical day will begin for them. Although each one is different.




43 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

CARLOS MOYÁ CAMPEÓN EN PERSONA A CHAMPION IN PERSON

por IVÁN TERRASA fotografía BÁRBARA VIDAL

El Profitness es el gimnasio de moda en Palma. Son las 17.25 horas de un martes por la tarde de noviembre. Talio Orell, director de marketing del centro, nos enseña las espectaculares instalaciones mientras Bárbara, la fotógrafa, hace pruebas de luz entre chicos y chicas que tonifican sus cuerpos en las máquinas de última generación. 17.45. Se abren las puertas del ascensor y aparece, chándal azul, gorra y camiseta blancas Carlos Moyá (Palma, 27-08-1976), ganador de la Copa Davis, de Roland Garros y de un sinfín de títulos que lo acreditan como uno de los mejores deportistas de Mallorca, de España y del mundo entero. Después de todas las pruebas de luz, la fotógrafa decide colocar a Carlos en un callejón oscuro lindante entre el gimnasio y los cines Ocimax. Mientras Bárbara tira a discreción, un niño y una mamá que acaban de salir del cine observan embobados la escena: “¡Mira, es Carlos Moyá, tu tenista favorito!”, dice la mamá, mientras el niño le señala con un dedo la tienda de los helados sin dejar de mirar de reojo (y un poco avergonzado) a su ídolo.

Profitness is the most fashionable gym in Palma. It’s 17.25 on a Tuesday afternoon in November. Talio Orell, the centre’s marketing director, shows us around the spectacular installations whilst Bárbara, the photographer, does light tests amongst guys and girls who are toning up their bodies on the very latest exercise machines. 17.45. The doors open up and dressed in a blue tracksuit, white T-shirt and baseball cap Carlos Moyá (Palma, 27-08-1976) appears, the winner of the Davis Cup, Roland Garros and infinite titles accrediting him as one of the best sportsmen in Mallorca, Spain and indeed the whole world. When all the light tests are over, the photographer decides to place Carlos in a dark alleyway that runs between the gym and the Ocimax cinemas. Whilst Bárbara shoots away at will, a mother and boy who have just left the picture house observe the scene, spellbound. “Look, it’s Carlos Moyá, your favourite tennis player,” says the mother as the child points at the ice cream parlour, looking at his idol out of the corner of his eye all the while, a little embarrassed.


44 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Cuando miras atrás y ves lo que has conseguido, ¿qué te hace sentir más orgulloso, y que es lo que cambiarías? Me siento orgulloso de mi carrera en general. Estar once años arriba en un deporte individual no es fácil. Cambiar no cambiaría nada, podría haber ganado más, pero también podría haber perdido más. Estoy satisfecho con mi trayectoria.

When you look back and see what you have achieved, what makes you feel proudest, and what would you change? I feel proud of my career in general. Staying at the top for eleven years in an individual sport isn’t easy. I wouldn’t change anything – I could have won more, but then of course, I could have lost more, too. I’m satisfied with my career.

¿A qué edad cogiste tu primera raqueta? A los tres años.

How old were you when you picked up your first racquet? I was three.

¿Y cuando supiste que ibas a ir en serio? Siempre había sido el mejor de mi categoría en Baleares. Luego, a nivel de España, no era el mejor ni mucho menos. Pero a los diecisiete años me fui a Barcelona, y fui campeón de Europa junior. Entonces empecé a tomarme las cosas de otra manera. ¿Cuál ha sido el momento más dulce de tu carrera? Ganar la Copa Davis. No es el torneo más importante que he ganado, pues Roland Garros y otros son muy grandes. Pero la sensación que tuve con la Copa Davis no la iguala nada. ¿Y el momento más duro? Cuando me lesioné en el año noventa y nueve, en la espalda. Entonces no sabía ni si iba a poder seguir adelante. ¿Te ha resultado difícil en estos años combinar tu carrera profesional con tu vida pública? Hombre, siempre has de renunciar a pequeñas cosas. Pero creo que soy de los pocos deportistas que no han renunciado a tantas cosas. Lo más duro es estar lejos de Mallorca, de la familia, los amigos de toda la vida. Por lo demás soy muy feliz, y creo que no me he perdido nada que no hayan podido hacer mis amigos.

And when did you realise you were serious about tennis? I’d always been the best in my category in the Balearics. Then, on a Spanish national level, I wasn’t the best by any means. But when I was seventeen I went to Barcelona, and became European junior champion. And then I started taking things differently. What was the sweetest moment of your career? Winning the Davis Cup. It isn’t the most important tournament I’ve won, because Roland Garros and some others are really big. But what I felt when I won the Davis Cup can’t be matched by anything. And what was the hardest moment? When I had a back injury in ‘ninety-nine. At the time I didn’t know if I would be able to carry on playing. Have you found it difficult to combine your professional career with your public life over the years? Well, you always have to give up certain little things. But I think I’m one of the few sportsmen who haven’t given up so much. The hardest thing is being away from Mallorca, from your family, your childhood friends. But on the whole I’m very happy, and I don’t think I’ve missed out on anything my friends have been able to do.

¿Sueles pasear, ir al cine, te molesta que te reconozcan? Voy al cine, igual no los domingos por la tarde… pero salgo a cenar, pasear… Te acostumbras a que te conozcan, al principio choca un poco y es verdad que a veces te hace sentir incómodo, pero nunca he dejado de hacer cosas por eso, siempre he querido llevar unan vida normal.

Do you go for walks, go to the cinema – do you mind being recognised? I do go to the cinema, maybe not on Sunday afternoon… but I do go out for dinner, walks… You get used to being recognised – at first you feel taken aback and it’s true that it does make you feel uncomfortable at times, but I’ve never stopped doing things because of that, I’ve always wanted to lead a normal life.

¿Quién ha sido la persona más influyente en tu carrera? Sería injusto nombrar solo a una. Jofre Porta, Alberto Tous, Juan Avendaño, Joan Bosch, Joan Forcades, Kim Forteza, y mucha gente más.

Who has had most influence on your career? It would be unfair to name just one person. Jofre Porta, Alberto Tous, Juan Avendaño, Joan Bosch, Joan Forcades, Kim Forteza, and many more.

¿Y en tu vida? La familia, los amigos, la gente que creyó en mí cuando les dije que quería ser tenista, algo

And on your life? My family, my friends, the people who believed in me when I said I wanted to be a tennis player,

inpalma 09 invierno


‘MIS AMIGOS SON LOS MISMOS DESDE LOS OCHO AÑOS, LOS DEL COLEGIO, LOS DE TODA LA VIDA’ ‘I STILL HAVE THE SAME FRIENDS AS I DID WHEN I WAS EIGHT, MY LIFELONG SCHOOL FRIENDS’ difícil pues de aquí, quitado Alberto Tous, no había salido nadie.

which was difficult because apart from Alberto Tous there hadn’t been anyone from here.

Pasan los años y, por lógica, cada vez te quedan menos en las pistas. ¿Volverías a empezar todo de nuevo? No contemplo la retirada como algo próximo. Dependerá de mi mente, las lesiones. Mientras el ranking (43 del mundo en la actualidad) y el cuerpo aguanten (tiene 30

The years go by and obviously, you have less and less time left on the courts. Would you start all over again? I’m not thinking of retiring in the near future. It will depend on my state of mind, and on any injuries I may have. As long as my ranking (43rd in the world right now) and my body (age

winter 09 inpalma


46 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

inpalma 09 invierno

años) no veo tan cerca la retirada como la gente pueda pensar.

30) hold out I don’t see retirement as such an immediate event as people may think.

Cuando comparas tus objetivos y ambiciones de hace diez años con los de ahora, ¿en qué crees que has cambiado? El hecho de ser conocido igual te hace más cerrado, te proteges un poco más de lo que te rodea. Pero mis amigos son los mismos desde los ocho años, los del colegio, los de toda la vida.

When you compare your objectives and ambitions of ten years ago with those you have today, how do you think you have changed? Perhaps being well-known makes you more reserved, you tend to protect yourself from everything around you more. But I still have the same friends as I did when I was eight, my lifelong school friends.

Pasando a otro tema, ¿Te gusta Palma? Palma me encanta, el Paseo Marítimo, el centro, aunque casi siempre lo veo en coche. Pero

Now to change the subject, do you like Palma? I love Palma, the Paseo Marítimo, the centre, although I nearly always see it from the car. But

yo que he estado en muchos sitios, para vivir sé que no hay nada como Mallorca.

I’ve been to so many places, yet I know that there’s nowhere to live that’s as good as Mallorca.

Y de no haber sido tenista, ¿qué te hubiera gustado ser? Cantante. Creo que la sensación de un músico ante 80.000 personas a tus pies debe ser algo increíble. También piloto, más de rallies que de Fórmula Uno. Pero cantante, sí, aunque no se me da nada bien cantar.

And if you hadn’t been a tennis player, what would you like to have been? A singer. I think the sensation a musician must feel, with 80,000 people at his feet, must be incredible. Or a racing driver, rallies rather than Formula One. But I really would have loved to be a singer, although I’m no good at singing.



1


2

3

49 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA 1. Lorena y Claudia, estudiantes 2. Dushan y Marta, producción y dependienta 3. Kleber, informático y payaso

fotografía BÁRBARA VIDAL

4. Wei Xiu Zalgn 5. Johan, fotógrafo

4

5


6

50 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

7

6. John, carpintero 7. Casper, estudiante 8. Josep, trabajador forestal 9. Liliana y Maria, dependientas

8

9


10

10. Juanjo, auxiliar administrativo 11. Alex, flight dispatcher 12. Gast贸n, analista y programador 13. Juan Andr茅s, estudiante

12

11

LA MIRADA DE PALMA 51 THE LOOK OF PALMA

13


14

52 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

15

14. Conxa, farmac茅utica 15. Paula y Maria, estudiantes 16. Felix, tatuador 17. Aidan, patr贸n de yate

16

17



54 PALMA EXQUISITA

Fray Junípero Serra, 3 Reservas: 971 283 037 www.rkopalma.com

COMER DE CINE DINE OUT WITH THE STARS por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

No lo decimos nosotros, sino que lo confirman las listas de espera que cada noche rebosan en el libro de reservas del RKO, el nacimiento más sonado en Palma en cuanto a restaurantes se refiere. Decorado con temas de películas de la productora cinematográfica de la que toma nombre (con Orson Welles a la cabeza del cartel), sus dos plantas, abajo para cañas, vinos y deliciosos pinchos y arriba para carta de restaurante, además de la terraza rodeada de naranjos, el RKO, junto a una cuidada estética ambiental, ofrece una carta basada en productos de primerísima calidad aderezados con mano de artista. Imperdonable perderse su carpaccio de bacalao con ensaladita de mango y capricho de aceitunas negras para ir abriendo boca. Gran apreciación tienen los sorrentinos de jamón y mozzarella y la lasaña del chef. Como platos fuertes, triunfan entre todos el solomillo con foie y salsa de oporto y el milhojas de verdura y bacalao gratinado con allioli. Si la presentación (ver imágenes que ilustran este reportaje) es tentadora, el sabor (lo decimos por experiencia) es todavía mejor.

It isn’t just us who say so, it’s confirmed by the waiting lists that fill up the RKO reservations book every night – RKO is the most talkedabout restaurant creation in Palma. With a decoration theme of films by the producer from which it takes its name (with Orson Welles heading the list), its two floors (beers, wines and delicious snacks downstairs, restaurant menu upstairs), its outdoor seating area surrounded by orange trees and its meticulous aesthetic ambience, RKO offers a menu based on top-quality products prepared by the artist’s hand. It would be unforgivable indeed to miss the cod carpaccio with mango salad and black olive caprice to stimulate the appetite. The ham and mozzarella ‘sorrentinos’ and the chef’s lasagne are also highly prized. The most triumphant main courses are the tenderloin with foie gras and Port wine sauce and the vegetable and cod millefeuille au gratin with ‘allioli’. The presentation – see the images that illustrate this article – is tempting, but the flavour (we know from experience) is even better. 1

inpalma 09 invierno


‘SI LA PRESENTACIÓN YA ES TENTADORA, EL SABOR ES TODAVÍA MEJOR’ ‘THE PRESENTATION IS TEMPTING, BUT THE FLAVOUR IS EVEN BETTER’ Además el RKO presenta a menudo cenasespectáculo con monólogos, música, teatro y otras actividades en vivo tras los postres y el café. Y un menú del día de lo más sugerente, por sólo 9,95 euros: dos platos (ensaladas, cremas, redondos de ternera, raviolis, supremas de pollo a la napolitana, entre otros) más postres (ojo al irresistible brownie casero), bebida y pan. Perfecto para comidas y cenas de grupo. Eso sí, reservando con antelación. Moreover, RKO often presents dinner-shows with monologues, music, drama and other live activities after dessert and coffee. Plus a mouth-watering daily set menu, for just 9.95 euros: two courses (salads, soups, rounds of beef, ravioli, Neapolitan-style chicken supremes, among others) and dessert (look out for the irresistible homemade brownie), including a drink and bread. Perfect for group lunches and dinners. But do book ahead.

1

2

3

4

1 Clásico surtido de pinchos del RKO Classical assortment of RKO snacks. 2 Solomillo con foie y salsa de Oporto Tenderlon with foie gras and Port wine sauce. 3 Milhojas de verduras y bacalao gratinado con allioli Vegetable and cod millefeuille au gratin with ‘allioli’. 4 Brownie de chocolate Chocolate brownie.


NUEVO MUELLE PARA CRUCEROS EN PALMA A NEW QUAY FOR CRUISE LINERS IN PALMA

inpalma 09 invierno

La Autoridad Portuaria ha iniciado los trabajos previos para la construcción de un nuevo muelle en la zona de Paraires para el atraque de cruceros y ferris. Se trata de una prolongación del actual muelle de Poniente, de una longitud aproximada de 300 metros. Esta nueva infraestructura aliviará el déficit puntual con el que se encuentra el puerto en ocasiones cuando en temporada alta se acumulan atraques de cruceros y barcos de pasjeros con mercancías.

Palma’s Port Authority has begun preliminary work on the construction of a new quay for mooring cruise liners and ferries in the Paraires area. It is an extension of the current Poniente quay, approximately 300 metres in length. This new infrastructure will ease the deficit the port experiences on occasions when, in high season in particular, cruise liners, passenger boats and cargo ships accumulate alongside one another.

Desde el pasado mes de mayo está en funcionamiento la nueva línea de atraque prevista en la ampliación de la explanada sur de los Muelles Comerciales. Una obra cofinanciada por la Unión Europea en un 78’6% y presupuestado en más de 22.600.000 €. Esta obra, consistente en la creación de una nueva línea de atraque y una explanada de unos 68.000 metros cuadrados para mercancías, se prevé que esté finalizada a principios de 2007.

The new mooring area envisaged as part of the extension of the southern esplanade of the Commercial Docks has been functioning since May. The work is cofinanced by the European Union, to the tune of 78.6%, and its estimated cost stands at over 22,600,000 €. It consists of the creation of a new mooring area and an esplanade with a surface area of around 68,000 square metres for cargo, and is due to be completed at the beginning of 2007.

El Plan Director de Infraestructuras del Puerto de Palma sigue su presentación entre diferentes agentes sociales, colectivos y organizaciones con el fin de conseguir el máximo consenso, mientras el Ayuntamiento de Palma y el Govern de les Illes Balears continúan con su estu-

The Infrastructures Directive Plan for the Port of Palma is still being presented to different social agents, groups and organisations with the aim of achieving maximum consensus, and Palma City Council and the Government of the Balearic Islands are


dio antes de iniciar la tramitación para su aprobación por parte del Ministerio de Medio Ambiente y el Ministerio de Fomento.

continuing with their study before seeking approval from the Ministry of the Environment and the Ministry of Development.

El Plan prevé la construcción de un nuevo Dique del Oeste ganando terreno al mar con el objetivo de trasladar allí el tráfico de mercancias y de pasajeros, liberando así el Moll Vell y el Moll de Paraires de las actividades portuarias más pesadas e impactantes para la ciudad. Así, el Moll Vell se transformaría en un PuertoCiudad, con la proyección de Palma hacia el mar y una zona portuaria destinada a yates de gran eslora que demandan importantes servicios náuticos. Por otra parte, el Moll de Paraires sería destinado íntegramente al tráfico de cruceros. En el Dique del Oeste se ubicaría el tráfico de cabotaje (interislas y Península), mercancías y una importante zona dedicada a las reparaciones náuticas, un sector que se quiere potenciar sustancialmente en el futuro. De esta forma se eliminaría el tráfico rodado de mercancías por el Paseo Marítimo.

The Plan envisages the construction of a new Dique del Oeste dock, regaining land from the sea, with the aim of transferring cargo and passenger traffic there, thus freeing the Moll Vell and Moll de Paraires docks from the heaviest port activities which have most impact on the city. Moll Vell would therefore become a Port-City, with the projection of Palma towards the sea, and a port area destined to large yachts with a demand for significant nautical services. And Moll de Paraires would be destined entirely to cruise liner traffic. Domestic (interisland and mainland) traffic and cargo would be located in the Dique del Oeste, with a large area for nautical repairs, a sector it is hoped will be strengthened significantly in the future. In this way cargo traffic would be eliminated from the Paseo Marítimo.

El presupuesto aproximado de esta reforma prevista a realizar en 30 años es de 1.000 millones de euros, que asumiría l’APB en un 40% mientras que el resto deberá proceder de la iniciativa privada.

TURISMO NÁUTICO 57 MARINE TOURISM

The approximate budget for this restructuring, due to be carried out over 30 years, is 1,000 million euros, 40% of which would be met by the Balearic Port Authority, with the rest being obtained from private initiatives. winter 09 inpalma



59 IN MALLORCA

SÓLLER, UNA ISLA DENTRO DE MALLORCA SÓLLER, AN ISLAND WITHIN MALLORCA

por PAULA ESTRELLA fotografía ARACELI BALAGUER

En la web de su Ayuntamiento lo dice bien claro: “Sóller, una isla dentro de Mallorca”. Los que conocen el pueblo saben que la afirmación es absolutamente cierta y no solo un buen slogan publicitario. Cuando lo recorres, tratas a sus gentes, te adentras en su historia y cultura, conoces el respeto existente por el entorno, sabes que hay ganas de aprender y mejorar y te das cuenta de que Sóller no solamente depende de la gestión de sus instituciones, sino de sus ciudadanos que día a día se esfuerzan por mantener su preciado tesoro, oculto entre las montañas dispuesto a retar y complacer al viajero más exigente.

The local council website says it quite clearly: “Sóller, an island within Mallorca”. Those familiar with the village known that this statement is absolutely true and not merely a good advertising slogan. When you wander round, talk to the local people, delve into its history and culture, discover the respect there is for the environment, you know people want to learn and improve and you realise that Sóller does not only depend on the management of its institutions, but also on its citizens who strive every day to maintain their precious heritage, hidden up amongst the mountains and ready to challenge and please the most demanding of travellers.


60 IN MALLORCA

‘ARTISTAS DE TODO EL MUNDO VIVEN Y ENCUENTRAN AQUÍ SU INSPIRACIÓN’ ‘ARTISTS FROM ALL OVER THE WORLD HAVE LIVED AND FOUND THEIR INSPIRATION HERE’ Enclavada en forma de cuenco en un valle al noroeste de la Tramuntana, cuando llegas a Sóller por la carretera de curvas que la unen a Deià, las tonalidades naranjas y verde que dominan su paisaje se convierten en un verdadero placer para la vista. Unas condiciones climáticas y geográficas especiales han permitido el cultivo de cítricos y olivos, durante mucho tiempo motor de su economía. Las naranjas de Sóller son apreciadas por su calidad y sabor. La extracción de aceite se sigue haciendo de forma tradicional en la almazara de Can Det, documentada desde el siglo XVI y una de las tres que aún hoy están en activo en la Isla. Servidos, empaquetados o embotellados de múltiples maneras, naranjas y aceite forman parte del “top ten” de los productos artesanos mallorquines. Durante el siglo pasado, estos productos se exportaban masivamente a Francia. De ahí surgió un intenso intercambio cultural que aún hoy es palpable en el día a día de Sóller. La vuelta a

inpalma 09 invierno

Set like a bowl in a valley in the north-west of the Tramuntana mountains, when you reach Sóller from the winding road that links it to Deià, the orangey green tones that dominate the landscape become an authentic pleasure for the eyes. Special climactic and geographical conditions have allowed for the cultivation of citric fruit trees and olive trees, the driving force behind the local economy for a very long time. Sóller oranges are highly-prized for their quality and flavour. Oil is still extracted using traditional methods in the Can Det oil press, documented as existing since the 16th century and one of the three still operational on the island. Served, packaged or bottled in numerous fashions, oranges and oil form part of the “top ten” of traditional Mallorcan products. During the last century, these products were exported en masse to France. This gave rise to an intense cultural exchange, still palpable now in Sóller’s everyday life. The return home of many enriched emigrants brought with it



62 IN MALLORCA

‘CONDICIONES CLIMÁTICAS Y GEOGRÁFICAS ESPECIALES HAN PERMITIDO EL CULTIVO DE CÍTRICOS Y OLIVOS’ ‘SPECIAL CLIMACTIC AND GEOGRAPHICAL CONDITIONS HAVE ALLOWED FOR THE CULTIVATION OF CITRIC FRUIT TREES AND OLIVE TREES’ casa de muchos emigrantes enriquecidos trajo consigo la lengua y el lujo y glamour de las modas y costumbres francesas. De hecho, la lengua francesa ha sido hasta hace dos generaciones un segundo idioma en Sóller. El gusto por lo refinado se deja ver en las entradas y patios, en las escaleras de mármol, en los frescos de los techos y paredes, en las decoraciones de forja y en las esculturas de algunos de sus edificios. La iglesia de San Bartolomé (que se alza blanquecina por encima del resto), Ca’n Prunera o las casas señoriales de la Gran Vía son un magnífico legado de la corriente arquitectónica modernista de principios de siglo XX.

Desde hace décadas, cantidad de artistas de todo el mundo viven y encuentran su inspiración en Sóller, aún hoy unido a Palma por el viejo tren de madera que retrotrae a otros tiempos. El ferrocarril, inaugurado en 1912, se mantiene activo desde entonces y conserva tal cual sus vagones abiertos de madera, en un recorrido de visita imprescindible. Entre la Plaza de la Estación y la Plaça Constitució, centro neurálgico de Sóller, distan solo unos minutos. Desde ambas salen las estrechas y bohemias calles repletas de pequeños comercios tradicionales y modernos, talleres de artistas y artesanos y restaurantes y pequeños hoteles llenos de encanto. inpalma 09 invierno

the language and the luxury and glamour of French fashions and customs. In fact French was a second language in Sóller until two generations ago. The taste for things refined can be glimpsed in the entrances and patios, the marble steps, the friezes on the ceilings and walls, the wrought-iron decorations and the sculptures on some of the buildings. The church of San Bartolomé (which stands out, whitish, from all the rest), Ca’n Prunera or the stately homes in the Gran Vía are a magnificent legacy of the modernist architectural trend of the early 20th century.

For decades now a host of artists from all over the world have lived and found their inspiration in Sóller, which is still linked to Palma today by the old wooden train that takes one back to bygone ages. The railway was inaugurated in 1912 and has remained operational ever since, preserving its open wooden carriages exactly as they were back then, rumbling along what is truly an unmissable route. It is just a few minutes from the Plaza de la Estación to the Plaça Constitució, Sóller’s nerve centre. Narrow, bohemian streets branch off both the squares, full of small traditional and modern shops, artist’s studios, craft workshops and restaurants and small hotels steeped in charm.



64 IN MALLORCA

+ INFO: Oficina de información y Turismo: T. 971 638 008

Sus fiestas tradicionales, la gran oferta gastronómica y de alojamiento, la proximidad de su puerto, las vistas espectaculares desde el faro, la práctica de senderismo, el Museo del Mar, el Jardín Botánico y el privilegio de su entorno ( Fornalutx y Biniaraix), son motivos más que suficientes para perderse por las calles de Sóller cualquier día del año. Con un crecimiento comedido (doce mil habitantes) en la actualidad su puerto está siendo reformado, lo que anima a muchos y defrauda a otros, los que aún prefieren la maravilla de los pequeños barcos pesqueros repletos de llampuga en lugar de tanto cemento.

inpalma 09 invierno

The traditional fiestas, the wide range of gastronomy and accommodation available, the proximity of its port, the spectacular views from the lighthouse, hiking, the Museo del Mar, the botanical gardens and the privileged surroundings (Fornalutx and Biniaraix), are more than enough reasons to lose oneself among the streets of Sóller any day of the year. With a moderate growth rate (twelve thousand inhabitants), its port is currently being restructured, something many regard with enthusiasm and others with disappointment, especially those of us who still prefer the wonder of the small fishing boats full of llampuga instead of so much cement.




67 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

18 HOYOS HOLES

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

GOLF PARK MALLORCA PUNTIRÓ S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera · T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com

9 HOYOS HOLES GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça · T. 971 232 531 www.habitatgolf.es LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258



MALLORCA EXQUISITA 69

GRAN ÉXITO DE BONÍSSIM EN SU TERCERA EDICIÓN THIRD ‘BONÍSSIM’ CAMPAIGN A GREAT SUCCESS La campaña de promoción de productos mallorquines “Boníssim” ha celebrado recientemente su tercera edición en el Pati de La Misericòrdia de Palma con un notable éxito de visitantes. Organizada por Foravila, Pimem y el Consell de Mallorca, esta edición ha contado con 32 expositores de toda Mallorca, que han ofrecido a los que se han acercado a La Misericòrdia aceite, vino, hierbas, pan, dulces, embutidos y demás productos agroalimentarios de nuestra gastronomía. Esta promoción del consumo de productos de la tierra, aparte de su calidad contrastada, responde a la voluntad por parte de los organizadores de apoyar al sector primario mallorquín, con el fin de acercarlo a los consumidores, que en esta ocasión fueron agasajados con bolsas repletas de galletas, piña, queso y paté mallorquines. Al acto asistió la presidenta del Consell de Mallorca, Maria Antònia Munar, junto a otros miembros de esta institución. Los organizadores resaltaron la importancia de que los productos mallorquines no sólo se consuman en Navidades y fiestas señaladas, sino durante todo el año y de manera habitual.

The third promotional campaign for Mallorcan products, “Boníssim”, took place in the Patio of La Misericòrdia in Palma, and was a great success in terms of visitors. Organised by Foravila, Pimem and the Mallorca Island Council, a total of 32 producers came from all over Mallorca, offering anyone who came to La Misericòrdia oil, wine, herb liqueur, bread, sweets, cold meats and other agricultural foodstuffs from the local range of gastronomy. Apart from its remarkable quality, this campaign to promote the consumption of regional products responds to the organisers’ desire to support the Mallorcan primary sector with the aim of bringing it closer to consumers. On this occasion bags full of biscuits, ‘pinya’ and Mallorcan cheese and pâté were lavished on the latter. The fair was attended by the president of the Consell de Mallorca, Maria Antònia Munar, along with other members of the same institution. The organisers highlighted the importance of the fact that Mallorcan products should not only be consumed at Christmas, but all year round as a regular custom.

winter 09 inpalma


70 VISIT-PALMA

30 AÑOS DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA 30 YEARS OF THE PALMA HOTELIERS’ ASSOCIATION fotografía ANDREA CALVÉ

Con una presentación-cóctel en el Museu de Es Baluard celebró sus 30 años de vida la Asociación Hotelera de Palma. A la misma acudieron las primeras autoridades de la Isla, que dieron todo su apoyo a una de las plataformas con más proyección en nuestra Isla. La web de los hoteleros de Palma (www.visitpalma.com) es ya una de las páginas más visitadas, sobre todo gracias a la variedad de contenidos que ofrece a los potenciales visitantes de nuestra Ciudad. Nuestra revista IN-PALMA, distribuida en exclusiva en las habitaciones de los 36 hoteles que conforman la Asociación, se une a la felicitación de cumpleaños y apuesta por este proyecto que sigue creciendo a pasos agigantados, basándose en la calidad, el buen servicio y la pasión que todos profesamos a la ciudad más bonita del Mediterráneo.

Palma’s Hoteliers’ Association celebrated its 30 years of existence with a presentation cocktail in the Es Baluard Museum. It was attended by Mallorca’s top authorities, who offered all their support to one of the most forward-looking platforms on our island. The website of Palma’s hoteliers (www.visitpalma.com) is already one of the most visited sites, in particular as a result of the variety of contents it offers to potential visitors to our city. Our IN-PALMA magazine, distributed exclusively throughout the rooms of the 36 hotels that make up the Association, adds its voice to the birthday greetings, committed as it is to this Project which continues to grow in leaps and bounds, based on quality, good service and the passion we all have for the most beautiful city in the Mediterranean.

inpalma 09 invierno



EXPOSICIONES EXHIBITIONS ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200

FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

Arte y bibliofília Valiosos manuscritos, libros preciosos y el arte de la encuadernación.

La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente

Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

Aquí planeta terra Exposición permanente Edvard Munch. L’esperit sublim Hasta el 7 de enero

www.fundbmarch.es

© Andy Warhol Foundation for the Visual Arts

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092 Marc Heine. Retrospectiva Hasta 14 gener 2007 Antoni Mas. Obres 1983 - 2006 Hasta gener 2007

Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental. Picasso y los libros. Colección Bancaja Hasta el 7 de enero 2007 Andy Warhol Hasta el 14 de enero 2007 Santiago Calatrava. Ceràmica i dibuix. Del 3 de febrero al 15 de abril Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday. www.esbaluard.com

Edvard Munch Marc Heine

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 · T. 971 711 122 Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore) Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época. Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March. Cartografía Mallorquina.

© Andy Warhol Foundation for the Visual Arts

Dalí, Alquimia y eternidad Grabados y litografias.

Baldovino

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.


AGENDA WHAT’S ON 73

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 Martes – Sábado / Tuesday – Saturday

Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h. www.march.es/museopalma

10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h. CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210

GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40

Deportistas Baleares Exposición permanente Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620 Montserrat Soto. Ser paisaje Hasta el 9 de enero 2007

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540 Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCA T. 971 21 96-10-11-12 Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739 Horario / Open: Martes - Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

Centre Cultural “Sa Nostra”

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado / Closed Sunday & holiday

ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835 Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor.

Vari Caramés Hasta el 20 de enero 2007 Marga Gómez del Cerro Hasta el 10 de marzo 2007

Cuenta también con salas para exposiciones permanentes. Horario / Open: Martes – Viernes Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com

Casa Museo J. Torrents Lladó

Vari Caramès

Marga Gómez del Cerro


GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14

Del 25 de Enero al 20 de Febrero. Artistas como Jose Aranda, Joan Àvila, Luis Maraver, Damià Ramis, Toni Mandilego... Horario / Open L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h. S – Sat, 11- 13.30h. www.galeriafranreus.com

SALA PELAIRES Pelaires, 5. T. 971 72 36 96. Campano Hasta febrero 2007 Horario / Open: L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

MÚSICA MUSIC Joan Fontcuberta

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210

Joan Fontcuberta. Enero ARCO Xisco Bonnín, Lawrence Carroll, Ricard Chiang, Joan Fontcuberta, Begoña Goyenetxea, Olav Christopher Jenssen, Pep LLambias, Santiago Picatoste, Baltazar Torres Madrid, 15-19 febrero.

Mercadal

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts Visual C/ Morey 4 · T. 971 72 06 63 www.lafabricadelicors.com Quintette Monsolo

C. C. C. PELAIRES Can Verí, 3 · T. 971 720 375

V Cicle de Música de Cambra de Joventuts Musicals de Palma

Rafa Forteza Hasta enero 2007

TAKAHIRO TAJIMA, violí (Japó) YUMI HASEGAWA , piano (Japó) 02 de febrero 2007

Mimmo Paladino, Domenico Bianchi, Miquel Navarro, Miguel Ángel Campano, Josep Maria Sirvent, Nigel Hall, Mark Francis, Guillem Nadal. Madrid, 15-19 febrero.

Santiago Picatoste

Horario / Open: L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´Art C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 Mercadal "Manifesto" Del 14 de diciembre al 22 de enero

Rafa Forteza

QUINTETTE MONSOLO (França) 09 de marzo 2007 20:00 hores. Gratuït.

ITINERARIOS ITINERARIES Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es LUNES / MONDAY: LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA. MARTES / TUESDAY: CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS. MIERCOLES / WEDNESDAY: EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA. JUEVES / THURSDAY: EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER. VIERNES / FRIDAY: PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA



USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 76 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA

CITY HALL

971 225 900

CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA

CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE

971 712 445 971 707 737 971 724 214 971 730 301

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN

SON SAN JUAN AIRPORT

971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA

AIR LINES

TRASMEDITERRÁNEA

TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE

902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT)

PALMA BUS (EMT)

971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA

MALLORCA’S TRANSPORT

971 177 777

TREN DE SÓLLER

SOLLER TRAIN

971 752 051

INCA TRAIN

971 752 245

TREN DE 76 AROMAS DE INCA CIUDAD

902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO

INFORMATION SERVICE

010

POLICIA NACIONAL

NATIONAL POLICE

091

POLICIA MUNICIPAL

LOCAL POLICE

092

EMERGENCIAS

EMERGENCIES

112

CORREOS

POST OFFICE

902 197 197

TAXIS

TAXIS

971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS

TAXIS FOR THE DISABLED

971 703 529

VISADOS

VISAS

900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)

CREDIT CARDS CANCELLATIONS

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS

EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA

WEATHER INFORMATION

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO

INTERNATIONAL COLLECT CALL

INFORMACIÓN TELEFÓNICA

PHONE INFORMATION

902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824


RECOMENDACIONES 77 DOLCE & GABBANA

APTC

Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de la nueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no por ello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the New Generation, which appreciates its easygoing designs yet not lacking the genuine Italian finesse.

Nuestro restaurante es tu mejor oportunidad para conocer una cocina original y muy variada en el ambiente más autentico de Palma. De nuestra oferta destacamos los menús degustación para grupos a partir de 8 personas y el excepcional Chuletón de Buey. Precio medio por comensal: 21 €. Coméntanos que eres lector de in palma y tendremos un detalle contigo. Our restaurant offers you the best opportunity to try original, varied cuisine in the most authentic atmosphere in Palma. Our gourmet menus for groups of 8 and over and the exceptional T-bone steak are some of the highlights from our range. Average dining price per person: 21 €. Tell us you read the in palma magazine, and we’ll prepare a surprise for you.

www.dolcegabbana.it

C. Annibal 11, Santa Catalina, Palma • T. 971 289 165.

www.aptcpalma.com

BON DINAR GOURMET En BonDinar gourmet encontrará todo tipo de recetas, bien para consumir en nuestro local o bien para llevar. Podrá dejar de preguntarse cada día “¿qué cocino hoy?” Nuestro servicio incluye reparto a oficinas, a las que se les facilita un menú diariamente para que la combinación trabajo y comida no le suponga un problema. Todo tipo de productos de la tierra como de otros rincones del mundo se ofertan en nuestra tienda: chocolates, pastas, vinos o cualquier tipo de ingredientes que dé un toque original a sus platos.

In BonDinar gourmet you will find a stunning selection of dishes, to try in our shop or to take home. You will not need to ask yourself everyday “What should I cook today?” Our sevice includes home or office delivery to avoid the hassle of juggling the combination of work and having to eat. We have products which come from different parts of the world as well as from the Balearic islands, ranging from chocolates, to pastas, wines and whichewer other ingredients you need to give your dishes that touch of originality.

C. San Miguel, 75 bajos, Palma • T. 971 796 111 • M. 670 302 086 • www.bondinar.com


78 RECOMENDACIONES

ARC DENTAL

PELUQUERÍA MARIÉN

Arc Dental es una clínica odontológica especializada en ortodoncia y odontopediatría, formada por un equipo cuyo principal objetivo es dar un trato personalizado y muy cercano a sus pacientes, atendiendo todo tipo de urgencias con una amplia franja horaria. Arc Dental clinic is a specialist odontology and paediatric odontology clinic, comprised of a team whose main objective is to provide personalised, made-to-measure treatment for their patients, responding to all kinds of emergencies within a very flexible timetable.

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes y solárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador.

C. Sevilla, 8. Frente a Policlínica • T. 971254626 • www.arcdental.es

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

DUES LLUNES En el entorno de IN-PALMA estamos tan seguros de lo que les sugerimos que nuestros propios pequeños acuden a ella desde el pasado septiembre, mes en que abrió sus puertas esta “súper guardería”. ¿Existe alguna prueba mejor que la de dejar a nuestros propios hijos o sobrinos en brazos del equipo dirigido por Ana Martín y Andrea Nicoláu? Situada en el enclave perfecto de la zona de los colegios, Dues LLunes cuenta con web cams en todo el recinto, aulas climatizadas, patio al aire libre, comida casera, enseñanza en castellano y catalán, iniciación al inglés y a la música, equipos multimedia en todas las aulas y un servicio gratuito de guardería. Avenida Picasso, 59 • T. 646 12 73 63 / 69 • www.duesllunes.com

At IN-PALMA we are so sure of what we are suggesting that our own children have been going to this nursery since last September, when this “super-nursery” first opened its doors. Can there be any better proof than the fact that we take our own children or nephews and nieces to be cared for by the team led by Ana Martín and Andrea Nicoláu? Set in a perfect location in the ‘schools’ area, Dues LLunes has web cams all over its installations, air-conditioned classrooms, an outdoor yard, homemade food, education in Spanish and Catalan, initiation to English and music, multimedia equipment in all the classrooms and free supervision outside the normal timetable.


RECOMENDACIONES 79

London, José Aranda FRAN REUS CENTRE D’ART La céntrica Galeria Fran Reus es uno de los espacios culturales más atractivos de la Ciudad. De sus paredes cuelgan obras de artistas tan cualificados como Luis Maraver, Pascual de Cabo, Tomás Horrach, José Aranda o Gerard Matas, además de presentar a escultores de la talla de Damià Ramis, Toni Mandilego o Tomás Barceló, entre otros. The centrally-located gallery Fran Reus is one of the most attractive cultural spaces in the city. Works by artists as qualified as Luis Maraver, Pascual de Cabo, Riera Ferrari, Tomás Horrach, José Aranda or Juan Bennàssar have hung on its walls, besides the presentations of sculptors of the stature of Mandilego or Tomás Barceló, among others. C. Concepció, 6 • T. 971 227 807 • www.galeriafranreus.com

RELAX IN A WORLD OF YOUR

With Natuzzi’s models you’ll find the style to make your living room unique. They feature the Italian craftsmanship, atten style that have made Natuzzi the world leader in leather sofas and Italy’s largest furniture www.natuzzi.com manufacturer.

C. Arag n, 64 Æ 971 909 044 Pol gono San Valent s/n Æ 971 254 014 www.maximconfort.com


80 RECOMENDACIONES

LOEWE

ESCADA

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

C. Jaime III, 1 • T. 971 715 275

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

ESPLAYA.COM

www.esplaya.com

Recién cumplido su sexto aniversario en Internet, Esplaya.com se consolida como el portal de información playera preferido por los internautas a la hora de organizar sus vacaciones en la costa. Esplaya.com facilita gratuitamente información de más de 3.500 playas, fotos y vídeos, tanto de las más concurridas como de las más recónditas calas. En Baleares, analizan más de 400 playas clasificadas por tipología: urbanizadas, vírgenes, nudistas, etc. Having just celebrated its sixth anniversary on the internet, Esplaya.com is now consolidated as the beach information portal preferred by netsurfers when organising their holidays on the coast. Esplaya.com offers free information on over 3,500 beaches, photos and videos, both of the more popular ones and the more secluded coves. In the Balearics it analyses over 400 beaches, classified by types: urban beaches, unspoilt beaches, nudist beaches, etc.

JARDINS DE TRAMUNTANA Desde 1996, Jardins de Tramuntana asesora, construye, renueva y mantiene jardines privadas y zonas ajardinadas de interés público. Visite y pasee por sus más de 32.000 metros cuadrados de gardencenter, un auténtico placer para los sentidos en el que encontrará todo para tener un jardín espléndido". “Jardins de Tramuntana has been giving advice on, constructing, renovating and maintaining private gardens and green areas of public interest since 1996. Pay us a visit and stroll around the over 32,000 square metres of garden centre. A real pleasure for the senses, where you’ll find everything you need to keep your garden in perfect condition. Ctra. Valldemossa, km 9,3 • T. 971 610 602


RECOMENDACIONES 81 UNO DE 50

TONI DE CÚBER

Metacrilato y acero puestos al servicio de la bisutería y el resto de los complementos hasta formar un conjunto homogéneo. UNO de 50 es una filosofía. Sus ya famosos colgantes, pulseras, cinturones con su toque irónico y cool, encuentran el mejor escenario para lucirse en la tienda de Palma, una de las más espectaculares de la “Quinta Avenida” de nuestra ciudad. Methacrylate and steel at the service of jewellery and other accessories, forming a homogenous set. UNO de 50 is a philosophy in itself. Its now-famous pendants, bracelets and belts with an ironic, cool touch to them, have found the ideal setting in which to display themselves in the shop in Palma, one of the most spectacular ones on our city’s “Fifth Avenue”.

El espai d’art de Foraviladesign & Comunication de Sóller presenta hasta el 14 de enero la exposición de Toni de Cúber, “vi i terra”, un alucinante viaje de un artista inclasificable que trabaja el vino como concepto y pigmento, en sus pinturas, dibujos y trabajos en frottage, así como en instalaciones. ¡Imperdonable perdérselo! Foraviladesign & Comunication in Sóller presents an exhibition by Toni de Cúber, “vi i terra” (wine and land), an amazing journey by an unclassifiable artist who works with wine as a concept and pigment in his paintings, drawings and frottage works, and also in installations. Not to be missed! The exhibition runs until 14th January.

C. Jaime III, 8 • T. 971 728 799 • www.unode50.com

Camí horta de Biniaraix, 32 • Sóller. T. 971 638 075


se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** ArabellaSheraton Golf Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Playa CalaMayor Portixol Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Isla de Mallorca Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. in palma: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@ inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.