Английский для юристов - Пробная глава

Page 1

Chapter 1 — Г ​ лава 1 General Legal — ​О бщие правовые вопросы


1.1. L AW — ​З АКОН

Law — ​закон, право, законодательство Комментарий: В английском языке слово «Law» имеет несколько значений: 1) «закон» — ​то есть нормативный акт, принятый в соответствии с установленной процедурой, например Law on privatization — ​ Закон о приватизации. Примечание: В некоторых случаях слово «закон» может переводиться как «Act», например, Company Act — З ​ акон о компаниях, однако слово «Act» обычно касается нероссийских законов. В отношении же российских законодательных актов обычно применяется «Law», например Law on Joint Stock Companies — З ​ акон об акционерных обществах. 2) «право» как отрасль юриспруденции, например: civil law — г​ ражданское право, criminal law — у​ головное право. 3) «право» «законодательство» — к​ ак область юрисдикции, касающаяся территории, например: Russian law — р​ оссийское право, English law — ​английское право.

Under Russian law — п ​ о российскому праву (по российскому законодательству) Under Russian law this issue is unclear — по российскому праву этот вопрос неясен

By virtue of law — ​в силу закона Law firm — ю ​ ридическая фирма 2


1.1. Law — Закон

Public policy — ​п убличный порядок Примечание: Публичный порядок (Public policy) не имеет ничего общего с общественным порядком, нарушение которого представляет собой уголовное преступление — ​ хулиганство. Противоречие сделки публичному порядку является вопросом гражданского, а не уголовного права.

Enactment — ​нормативный акт, норма, регулятивный акт To be in force — б ​ ыть в силе (о законе), действующий (о законе) This opinion relates to those laws of the Russian Federation in force… — ​ Это правовое заключение касается действующих российских законов…

To be effective — б ​ ыть в силе (о законе), действовать (о законе) To abolish — ​отменить (о законе) This old law is still effective. It has not been abolished so far. — ​ Этот старый закон все еще действует. Пока он не отменен.

To construe the law — ​толковать закон This law shall be construed accordingly. — ​Э тот закон должен толковаться соответственно.

Constructive knowledge — ​«конструктивное» знание, предполагаемая осведомленность Комментарий: Выражение «Constructive knowledge» означает знание, осведомленность об определенных фактах, которые соответствующее лицо, утверждающее о своем незнании, тем не менее должно было знать в силу определенных обстоятельств, опыта или должности.

3


Введение

Приведем пример: Лицо утверждает, что оно не знало о плачевном финансовом состоянии банка и получило огромную премию, которую по закону не должно было получать в случае, если финансовое положение банка ухудшилось. Новое руководство банка обратилось в суд с иском к такому лицу с требованием возврата премии. Ответчик утверждал, что он, будучи ответственным за компьютерную безопасность банка, не знал о его плохом финансовом состоянии. Суд не согласился с таким подходом ответчика. Суд решил, что поскольку ответчик занимал ключевой пост в управлении банка (хотя и отвечал за компьютерную безопасность и непосредственно не имел отношения к финансам), сам факт занятия им ключевой должности в банке предполагал знание ответчиком плачевного финансового состояния компании, где он работал (банка). В данном случае суд применил понятие «Constructive knowledge», то есть решил, что с учетом длительного времени работы ответчика в банке, с учетом того, что он входил в руководящие органы банка, с учетом того, что ему предоставлялись определенные финансовые отчеты, ответчик должен был знать об убытках банка, несмотря на то что он утверждал обратное. Обычно «Constructive knowledge» характеризуется выражениями «Should have known». The time for a claim is barred within 3 years from the moment a person knew or should have known about breach of his rights. — ​Срок для подачи иска истек, если он не подан в течение трех лет с момента, когда лицо узнало или должно было узнать о нарушении своих прав.

Legislation — ​законодательство To pass the law (to adopt the law) — ​принять закон Statutory requirement — ​нормативное требование, требование закона Draft — ​проект This is only a draft law. It has not been adopted officially. — ​Э то только проект закона. Он еще не принят официально. 4


1.1. Law — Закон

Outstanding changes — ​подготовленные изменения (закона) To govern — р ​ егулироваться (о применимом праве) Примечание: Подробно о применимом праве см. гл. 9.1 стр. 123. This agreement shall be governed by Russian law. — Н ​ астоящий договор регулируется российским правом. Примечание: Иногда в договорах, касающихся применимого права, вместо выражения «to be governed» употребляется выражение «To be subject to», например — ​ This agreement is subject to English law (данный договор регулируется (подчиняется) английскому праву), однако выражение «to be governed» является более правильным и более распространенным.

Governing law — ​применимое право (в договоре), то есть право определенной страны, которому подчиняется договор What is the governing law of this agreement? — ​Каким правом регулируется этот договор? (Какое применимое право этого договора?) This agreement is governed by German law. — ​Этот договор регулируется немецким правом.

To choose the governing law — ​выбрать применимое право (для договора) Choice of law — ​выбор применимого права (к договору) Conflict of law — ​конфликт права Conflict of law rules –правила, регулирующие конфликт права Примечание: Конфликтом права называются различные положения в законах разных стран. Например, в России срок давности составляет три года, а в Швеции может быть пять лет. Противоположность таких норм российского права (три года) шведскому (пять лет) и называется «конфликтом права». 5


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы

Valid — ​действительный, надлежащий, верный The choice of English law is a valid choice of law for this agreement. — ​ Выбор английского права в качестве применимого права к договору является действительным (верным).

Invalid — ​недействительный If the agreement is not duly executed it is invalid. — ​Если договор не подписан надлежащим образом, он недействителен.

Investigation — ​расследование Act or omission — ​действие или бездействие Express or implied — в ​ ыраженное или подразумеваемое Miscellaneous — ​иные положения, «разное» (в повестке дня), второстепенное

6


1.2. P OWER AND AUTHORITIES — ​ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ

Authority (Authorities) — ​(1) уполномоченные органы, органы власти, должностное лицо Registration authority — о ​ рганы власти, осуществляющие государственную регистрацию (­чего-либо) Regulatory or state agency — ​государственные органы, имеющие право издавать обязательные к исполнению нормативные документы

Authority — ​(2) полномочия This person does not have authority to act on behalf of the company. — ​ У этого лица нет полномочий действовать от имени компании. Authority expressed or implied — ​полномочия выраженные или подразумеваемые Комментарий: Полномочия могут быть изложены в конкретном документе, например в доверенности. В данном случае речь идет о «выраженных полномочиях — ​ «Expressed authority». Но бывают ситуации, когда полномочия лица не указаны где-то конкретно, однако вытекают из самой обстановки совершения сделки. В России такая ситуация указана в п. 1 ст. 182 Гражданского кодекса РФ — ​ например, подразумевается, что кассир магазина действует от имени такого магазина. Такие полномочия называются «Implied» — ​«подразумеваемые».

Authorisation — ​у полномочивание Records — д ​ окументы, имеющие правовое значение Комментарий: Не существует определенного перевода слова «Records», которое может переводиться по-разному в зависимости от контекста и обстоятельств. 7


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы В целом понятие «Records» означает «записи» (to record — з​ аписывать), однако в правовом аспекте это могут быть любые документы, имеющие правовое значение (например, протоколы, замечания, заметки, реестры, регистры — ​ то есть все то, что зафиксировано письменно и может быть использовано в правовых целях). Records of the relevant authority — д ​ окументы соответствующих государственных органов

Governmental or public bodies — ​государственные или местные органы Consent — ​согласие Licence — ​лицензия Approval — ​одобрение Примечание: Указанные выше действия являются разновидностью согласия государственных органов на совершение тем или иным лицом ­какихлибо действий. Зачастую от юристов в сделке требуется подтверждение получения такого согласия. В частности, от юристов может потребоваться подтверждение, что «No consent, authorisation, licence or approval of any governmental or public bodies in Russian Federation is required to authorise the conclusion of this agreement» (Не требуется согласия, уполномочивания, лицензии или одобрения от российских государственных или местных органов власти на заключение настоящего договора).

To be pending — о ​ жидающий, не вступивший в силу To withdraw — о ​ тзывать, отменять (лицензию, разрешение, назначение) Withdrawal — ​отмена разрешения, отзыв (лицензии) A company may withdraw an election of its officials. Withdrawal is achieved by giving notice of withdrawal to the registrar. — ​Компания может отменить 8


1.2. POWER AND AUTHORITIES — ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ назначение своих должностных лиц. Такая отмена осуществляется путем направления уведомления в реестр.

Stamp — ​штамп, печать Stamp duty — ​государственная пошлина Registration duty — ​регистрационная пошлина No stamp or registration duty is payable in the Russian Federation in respect of the Transaction Documents. — ​В Российской Федерации не требуется уплаты государственной или регистрационной пошлины для заключения документов по сделке.

Notification — у​ ведомление (обычно — ​государственных органов, например о совершенной сделке) Notice — ​у ведомление Примечание: Notification и Notice имеют одинаковое значение — «​ уведомление», однако на практике Notification больше употребляется как уведомление государственных органов, тогда как Notice является в основном уведомлением сторон договора. См. гл. 2 «Договор».

Registrar (Registrator) — ​реестр, регистр, государственный орган, ответственный за определенную регистрацию Particulars — ​информация, которая должна содержаться в реестре Required particulars — ​информация, которую закон предписывает для отражения в реестре Примечание: «Required particulars» — ​это то, что по закону должно быть отражено в реестре. 9


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы The register must contain the required particulars of each person who is a director of the company. — ​Реестр должен содержать всю информацию о директоре компании, которая предусмотрена законом.

To entertain — у​ довлетворять заявление (например на государственную регистрацию) The registrar shall not entertain an application by the company for re-registration as a public company. — ​Регистратор не может удовлетворить заявление компании на перерегистрацию в качестве публичной компании.

Filing — ​предоставление документов (обычно — ​ государственным органам, например налоговым, для целей уплаты налогов) The company has filed all necessary documents to obtain the proper license. — ​ Копания предоставила (государственным органам) все необходимые документы для получения соответствующей лицензии.

To update — ​обновлять (информацию) Taxes — ​налоги Tax return — н ​ алоговая декларация Charges — о ​ бязательные платежи Fees — 1 ​ . Платежи. 2. Гонорар юристов Registration fees — р​ егистрационные сборы

Exchange control — ​валютный контроль Customs — ​таможня Custom duties — ​таможенные платежи Custom clearance — ​таможенная очистка

10


1.2. POWER AND AUTHORITIES — ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ

Fine — ​штраф To impose fine — н ​ аложить штраф, оштрафовать

Levies — ​п латежи, сборы Penalty — н ​ аказание, санкции, штраф Statutory payments — ​обязательные платежи Transparency — ​«прозрачность» Комментарий: Выражение «Transparency» приобретает все большее значение в последнее время. Оно означает «прозрачность», то есть не только достоверность сведений, которые могут быть проверены заинтересованными лицами, но и открытость таких сведений для третьих лиц.

To expire — ​заканчиваться (о сроке действия документа, периода) The licence is expired, we need to prolong it. — ​Срок действия лицензии истек, нам нужно продлить ее.

11


1.3. R IGHTS AND OBLIGATIONS — ​ ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Agreement — ​договор Примечание: Подробно о договоре см. главу 2.

Disagreement — ​несогласие Arrangements — ​договоренности, обязательства, отношения Комментарий: Выражения «Agreement» и «Arrangements» не являются синонимами. «Agreement» означает непосредственно договор, как правило письменный документ. «Arrangements» означает то, что достигнуто между сторонами. Это может быть и договор, и договоренность, и обещание, и взаимопонимание, и совместные планы действий, и т. п. Следовательно, понятие «Arrangements» намного шире понятия «Agreement». You forgot all the arrangements we have reached. — Т ​ ы забыл обо всех наших договоренностях.

Rights — ​права To enjoy rights (to exercise the rights) — ​пользоваться правами To waive rights — ​отказываться от прав Pre-emptive (pre-emption) rights — ​преимущественные права The rights of action — ​права, которые реализуются к­ акими-либо конкретными действиями (например, предъявлением иска) To confer rights — п ​ редоставлять, закреплять права

12


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

To enable — д ​ авать (предоставлять) права This debt enables me to liquidate this company. — ​Э та задолженность дает мне право ликвидировать компанию.

To prevent — ​запрещать, лишать права, ограничивать (возможность) It does not prevent the company from continuing to do trading. — ​Э то не лишает компанию права заниматься торговлей.

To exercise rights — ​пользоваться правами A person who exercises such rights but does not exercise all his rights, must inform the company to what extent he is exercising the rights. — ​Лицо, которое пользуется соответствующими правами, но не использует такие права в полном объеме, должно информировать компанию об объеме используемых им прав.

To confer — ​предоставлять, подтверждать (права) The court is satisfied that the rights conferred by this section are being abused. — ​С уд признает, что права, предоставленные данной статьей, нарушены.

Acknowledgement — ​признание права, притязания, факта Acknowledgement of security is a confirmation by the contractor that it consents to the financier taking security over the relevant project contracts. — ​ Признание существования мер обеспечения — ​это подтверждение контрактором, что он дает согласие финансистам на обращение взыскания на определенные контракты проекта.

Set-off (Off-set) — ​зачет требований To deprive — ​лишать права This rule is not to be taken as depriving a person of compensation payable to him in respect of the termination of his appointment as director. — ​Э то правило не должно толковаться как лишающее права лица, уволенного с должности директора, на компенсацию за такое увольнение.

13


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы

Obligations — ​обязательства To perform obligations under the agreement — ​исполнять обязательства по договору

To infringe — н ​ арушать (закон, договор, обязательство) Loss — п ​ отери Damages — ​убытки Costs — ​траты, затраты Expences — ​расходы The company is liable to compensate any person for any loss, damage, costs or expenses which the person has sustained or incurred by reason of the breach. —​ Компания обязана возместить любому лицу любые потери, убытки, расходы или компенсировать затраты, причиненные нарушением.

In good faith — ​добросовестно To act in a good faith — ​действовать добросовестно To act in bad faith — ​действовать недобросовестно

Liability — о ​ тветственность Remedy — ​средство, механизм, инструмент Legal remedy — ​правовое средство

Undertakings — ​обязательства Ancillary — ​вспомогательный, дополнительный, второстепенный Ancillary contract — ​вспомогательный, зависимый, производный договор Комментарий: Вспомогательным называется договор, который заключается как дополнение к основному. Например, договор купли-­продажи телевизора будет основным, 14


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА а договор по настройке телевизора — в​ торостепенным, производным от договора купли-­продажи телевизора. Еще пример: клиент берет кредит в банке, заключает кредитный договор. Но чтобы получить кредит, нужно открыть в банке счет. В этом случае договор банковского счета будет производным договором — «​ Ancillary contract» от договора кредита.

To give rise — я ​ вляться основанием, давать основания, быть основой The court must take into account whether the act in respect of which the claim is brought gives rise to a cause of action that the member could pursue in his own right rather than on behalf of the company. — ​С уд должен принять во внимание, является ли действие, послужившее поводом для иска, основанием для действия акционера в своих интересах или в интересах компании.

Transaction — ​с делка Cross-border transaction — ​международная сделка (в которой сторонами являются лица, зарегистрированные (проживающие) в разных странах) (дословно — «​ сделка, пересекающая границу»)

Deal — ​с делка, событие, дело, случай Комментарий: По-русски и «Transaction», и «Deal» переводятся одинаково — «​ сделка», однако «Transaction» употребляется в прямом (узком) смысле, то есть как сделка — ​ юридический факт, влекущий определенные правовые последствия (например, договор). Слово «Deal» в основном употребляется в более широком смысле для описания происшествия, события, дела, договоренности (а не чего-то, влекущего правовые последствия). Например: What a big deal! — ​Подумаешь какое событие (тот есть — н​ е произошло ничего важного).

In question — э​ то самое, о чем идет речь Transaction in question — ​с делка, о которой идет речь

To execute — ​подписывать (о документе, договоре) 15


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы

Execution — ​подписание Due execution — н ​ адлежащее подписание

To affect — з​ атрагивать, касаться Nothing in this section affects the rights of the shareholders. — ​Ничто в этой главе не затрагивает права акционеров.

To constitute — ​быть, являться, составлять, представлять собой Once the agreement is executed by Mr. Ivanov it will constitute due execution of the agreement. — К ​ ак только договор будет подписан г-ном Ивановым, это будет надлежащим подписанием данного договора.

To result to — ​вести к (определенным последствиям), повлечь ­что-либо Exemption — ​исключение To violate — н ​ арушать (например, обязательство) This transaction does not violate any of the documents constituting the Russian company. — Д ​ анная сделка не является нарушением к­ аких-либо учредительных документов российской компании.

Breach — ​нарушение (например, обязательства) This action will not result to any breach of the company’s obligations. — ​Э то действие не приведет к нарушению обязательств компании.

Wrong-doing — ​неправомерное действие False — ​неверный, не соответствующий действительности Misleading — ​вводящий в заблуждение Untrue — ​ложный

16


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Omission — ​у пущение, бездействие Комментарий: Выражение «Omission» означает действие, противоположное «Mission», то есть действие, совершение. Оно может переводиться как «бездействие», «упущение», «отказ в совершении ч­ его-либо» и аналогичным образом.

Reckless — ​неосмотрительный, беспечный Dishonest — н ​ ечестный Concealment — с​ окрытие A director of the company is liable if (a) he knew the statement to be untrue or misleading or was reckless as to whether it was untrue or misleading, or (b) he knew the omission to be dishonest concealment of a material fact. — ​ Директор компании подлежит ответственности, если (а) он знал, что утверждение является ложным или вводящим в заблуждение, или допустил неосмотрительность относительно этих аспектов, или (б) он знал, что невключение (информации в отчет) было умышленным сокрытием материальных фактов.

To set aside — о ​ спаривать, аннулировать, признавать недействительной, не имеющей силы Contravention — ​нарушение (закона, предписания) If a payment is made in contravention of Article 217. — ​Если оплата осуществлена в нарушение ст. 217.

Knowingly or recklessly — ​у мышленно или по неосторожности By virtue of — ​в силу The transaction is not liable to be set aside by virtue of any common law rule requiring the consent or approval of the members of the company. — ​Сделка не может быть признана не имеющей силы на основании требований общего права, предусматривающих получение одобрения участников общества. 17


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы

Entering into — ​заключение (сделки, договора) Delivery — ​передача, вручение (договора) Performance — ​исполнение (договора) Комментарий: Данные три действия, касающиеся договора, то есть entering into, delivery and performance, подтверждают надлежащее заключение и исполнение обязательства. При этом непосредственно Delivery — п​ ередача, вручение (договора) может не иметь места, однако подобное выражение являются данью традициям английского права. Данная «триада» характерна для правовых заключений (о правовом заключении подробно см. гл. 10.1). The entering into, delivery and performance of the agreement constitute the proper obligations of the debtor. — ​Заключение и исполнение договора является надлежащим обязательством должника.

Legal — ​законный To be treated — ​считаться, рассматриваться, расцениваться Payment to any company belonging to a director is treated as payment to the director. — ​Осуществление платежей в адрес любой компании, принадлежащей директору, считается платежом самому директору.

Binding — о ​ бязательный, связывающий обязательством Enforceable — ​исполнимый (принудительно) (обычно — ​ о судебном решении) Примечание: Подробно об исполнимости и исполнении судебных решений см. гл. 9.4, стр. 134. Each of the Transaction Documents constitutes legal, valid, binding and enforceable obligations of the Russian Company. — К ​ аждый из документов по сделке представляет собой законное, обязывающее и исполнимое в отношении нее обязательство российской компании.

18


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Unenforceable — ​неисполнимый (в принудительном порядке), не подлежащий принудительному исполнению Debt — д ​ олг, задолженность Indebtedness — д ​ олг, задолженность To bear (expenses) — ​нести, уплачивать расходы To retain — ​удерживать, вычитать (о платежах) The expenses incurred by the recipient in distributing that sum shall be borne by him and not retained out of that sum. — ​Расходы, понесенные получателем распределяемых средств, оплачиваются самим получателем и не удерживаются из таких средств.

To withhold — ​удерживать (налоги, платежи) Withholding tax — ​налог у источника Комментарий: Налог у источника удерживается плательщиком средств, а не уплачивается получателем денежных средств.

Lapse of time — ​истечение сроков Limitation period — ​срок исковой давности Under Russian law the general limitation period is three years. — ​ По российскому праву общий срок исковой давности составляет три года.

Bar — ​1) Коллегия адвокатов. 2) (законодательный) Запрет на ­что-либо, препятствие для ­чего-либо Комментарий: Выражение «Bar» произошло от древнеанглийского слова и означает «упавшее дерево», которое является и «стойкой» или «столом» — о​ тсюда произошло 19


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы и название питейного заведения — «​ бар», и «стойкой», за которой в суде располагались адвокаты, — о​ тсюда пошло выражение «коллегия адвокатов». Однако «упавшее дерево» является еще и преградой, поэтому слово «Bar» еще имеет значение «препятствие», «невозможность». In Russia a laps of time will be a bar to the exercise of such rights. — В ​ России истечение сроков будет препятствием для использования подобных прав.

To be debarred — л ​ ишаться права Expiry of the term — ​истечение сроков Bona fide — ​добросовестный Bona fide purchaser — д ​ обросовестный покупатель

To be vested — б ​ ыть представленным законодательством This right to bring a claim is vested by corporate law. — ​Право предъявлять иски предоставлено корпоративным законодательством.

To discharge — и ​ сполнять от обязательств The undertaking must have been discharged. — ​Обязательство должно быть исполнено.

Without prejudice — ​без ущерба (­каким-либо положениям), не затрагивая их, не касаясь их Комментарий: Выражение «Without prejudice» означает, что излагаемое положение не затрагивает других аспектов, обстоятельств или фактов. On making an application under section 98 the applicants must immediately give notice to the registrar. This is without prejudice to any provision of rules of court as to service of notice of the application. — ​При подаче заявления в соответствии с секцией 98 заявители должны незамедлительно информировать регистратора. Данное положение не касается судебных правил относительно направления уведомлений о сделанном заявлении.

20


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

To allege — ​у тверждать, оспаривать Alleged — ​якобы имевший место, претендующий на ­что-либо, предполагаемый Комментарий: Это довольно важное в юриспруденции выражение. Оно означает ­что-либо, существующее в понимании одной из сторон, но оспариваемое другой стороной. Если я утверждаю о совершенной сделке, а другая сторона оспаривает факт ее совершения, то такая сделка будет для моего оппонента «Alleged transaction», то есть якобы совершенная сделка.

Alleged crime — ​якобы совершенное преступление (по мнению лица) The question arises between the shareholders and the alleged shareholders. — ​ Возникает вопрос между акционерами и предполагаемыми акционерами.

Estoppel — ​эстоппель, запрет на противоречивое действие или утверждение Комментарий: Концепция эстоппеля появилась много лет назад в английском праве. Она означает запрет лицу на определенное действие или утверждение, если своим поведением он ранее утверждал обратное или противоположное. Иными словами, эстоппель — э​ то правило, согласно которому лицо не может ссылаться на определенные факты при обосновании своих требований. Приведем пример: Арендодатель предупредил арендатора, что арендная плата за земельный участок уменьшается из-за проблем с канализацией. Если арендатор остается на этом участке в связи с уменьшением арендной платы, то арендодатель не может взимать с него полную арендную плату. В этом случае арендодатель будет «estopped from taking the full rentals» — т​ о есть ему будет запрещено взыскивать аренду полностью. Он как бы будет «остановлен» от этого. Иногда эстоппель рассматривается как разновидность злоупотребления правом. 21


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы

To derogate — ​отступать (от закона, правила) To write-off — с​ писывать (долг), Trust — т​ раст, доверительная собственность, действия в чужих интересах To hold on trust — ​иметь в доверительной собственности Комментарий: «Trust» является старинной английской правовой концепцией, которую в начале 90-х годов пытались «навязать» российской правовой системе, правда без особого успеха. Под этим понимается имущество, переданное собственником для управления третьим лицам, которые управляют им не в своих интересах, а в интересах передавшего такое имущество лица. Тем не менее отдаленные элементы английского «траста» имеются и в российском праве, однако они не имеют тех особенностей, которыми характеризуется английский траст.

Overriding — ​преобладающий, превалирующий Overriding principle — ​преобладающий принцип

Eligible — п ​ отенциально законный, подходящий по закону, законный Комментарий: Выражение «Eligible» довольно многогранно. Оно означает лицо или предмет, которое может быть таковым по закону, то есть потенциально возможное. Например, закон запрещает иностранцам владеть акциями российской стратегической компании. В этом случае все российские лица будут «Eligible», то есть потенциально возможными покупателями акций такой компании. Соответственно, иностранцы будут «Non-eligible». Eligible shareholder — п​ отенциальный акционер, тот, который может быть акционером по закону

Lability — ​ответственность 22


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Joint and several liability — с​ олидарная ответственность Комментарий: Солидарной называется ответственность нескольких лиц, совместно причинивших вред. При этом кредитор вправе судить каждого из виновных на всю сумму ущерба до тех пор, пока вся сумма ущерба не будет ему выплачена. Например, лица «А», «Б» и «В» совместно причинили потерпевшему ущерб на 100 руб. Потерпевший предъявляет иск на 100 руб. к «А», «Б» и «В» солидарно. Если суд удовлетворяет такой иск, то потерпевший может получить всю сумму с одного из них или взыскать, например, с «А» 50 руб., с «Б» — ​30 руб., с «В» — 2​ 0 руб. (в зависимости от имеющихся у них денежных средств). Такая ситуация и называется солидарной ответственностью. Солидарная ответственность выгодна потерпевшему — о​ н может судить всех и любого из виновных, пока не получит полную сумму ущерба.

Torts — в ​ недоговорная (деликтная) ответственность Комментарий: Ответственностью — ​«Lability» — н​ азывается наказание за совершенное нарушение. Ответственность бывает договорная и внедоговорная. Договорная ответственность — э​ то санкции за нарушение существующего договора. Однако возможна ответственность и при отсутствии договора, например, при ДТП договора между виновным и потерпевшим нет, а машина повреждена, и за это надо отвечать. Вот такая ответственность и называется «Torts».

To fall in — ​приходиться на (период времени), выпадать на (о периоде времени) The crisis just falls in the period when I am a shareholder of this company. — ​ Кризис приходится именно на то время, когда я являюсь акционером компании.

To fall into — ​подпадать под определенные признаки или критерии 23


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы This transaction falls into the interested-­party transaction. — ​Э та сделка подпадает под понятие «заинтересованной сделки».

Whichever occurs first — ​что случится первым, что произойдет скорее Комментарий: «Whichever occurs first» — ​достаточно распространенное выражение, применяемое для обстоятельств, которые могут чередоваться одно за другим. Оно может переводиться и как «что произойдет первым». The election remains in force until either (a) the company ceases to be a private company, or (b) a notice of withdrawal sent by the company is registered by the registrar, whichever occurs first. — ​Избрание членов совета директоров остается в силе до того момента, пока (а) компания не прекратит свое существование как частная компания или (б) уведомление об исключении из реестра не будет зарегистрировано регистратором, в зависимости от того, что произойдет первым.

Negligence — ​неосторожность, небрежность Forfeiture — и ​ зъятие, конфискация Default — ​нарушение Примечание: О понятии «Default» в договоре см. параграф 2.4.

Breach of duty — н ​ арушение обязательств или обязанностей To be beyond control — ​быть вне контроля, не быть контролируемым To reimburse — ​возмещать (расходы) Expenditure — ​расходы

24


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

To incur expenditure — ​понести расходы We need to provide the director of the company with funds to meet expenditure incurred by him in defending himself. — Н ​ ужно предоставить директору компании средства на покрытие расходов, понесенных им в связи со своей защитой.

In lieu of — ​вместо The shares have been surrendered in lieu of the bonds — ​Вместо акций были предоставлены облигации.

Ab initio (лат.) — ​первоначально Ab definition (лат.) — ​по определению Inter alia (лат.) — с​ реди прочего Примечание: Выражение «Inter alia» — «​ среди прочего» довольно распространено среди юристов. Оно означает что-то, из чего бывает исключение. Очень часто оно употребляется с выражением «including» — в​ ключая.

Immunity — ​иммунитет Sovereign immunity — г​ осударственный иммунитет To claim any right of sovereign immunity — ​заявлять о наличии государственного иммунитета, ссылаться на наличие государственного иммунитета Комментарий: Иммунитет — э​ то правовая норма, которая запрещает судебное преследование. В качестве наиболее распространенного примера можно привести «Sovereign immunity» — г​ осударственный иммунитет, означающий, что к государству нельзя предъявить иск, если только такое государство само не откажется от своего иммунитета.

Title — ​право собственности Title Report — ​заключение о праве собственности 25


Chapter 1 — Г​ лава 1 – General Legal — О ​ бщие правовые вопросы

To be entitled — ​быть вправе, иметь право None of the Russian company is entitled to claim any right of immunity in respect of itself or any of its assets, whether characterised as sovereign immunity or otherwise. — ​Ни одна из российских компаний не вправе ­каким-либо образом ссылаться на государственный иммунитет в отношении их имущества.

Void — ​ничтожный, недействительный Void transaction — н ​ ичтожная сделка

Voidable — ​оспоримый Voidable transaction — о ​ споримая сделка

To challenge — ​оспаривать (например, сделку в суде) Ground for challenge — о ​ снование для оспаривания (сделки) If this transaction is challenged under that ground it may be found void by Russian court. — Е​ сли эта сделка будет оспорена на этом основании, то российский суд может признать ее ничтожной.

To preclude — ​предотвращать, препятствовать, делать невозможным This was an interesting case in which a person was precluded from alleging that a resolution has not been duly passed. — ​Э то было интересное дело, в котором лицу не давали утверждать, что резолюция не была принята надлежащим образом.

To be lodged — б ​ ыть начатой, запущенной (о процедуре), поданной (о жалобе) «Know Your Client» (KYC) — ​«знай своего клиента» Примечание: См. комментарий к «Money-laundering» ниже.

Money-laundering — ​«отмывание», легализация преступных денег 26


1.3. RIGHTS AND OBLIGATIONS — ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Комментарий: Весьма необычный термин «Money-laundering» — «​ отмывание» преступных денег — п​ ришел к нам из Америки и связан с тем, что в 30-х годах XX века боссы наркомафии купили сеть прачечных в Чикаго и «пропускали» через них свои деньги, полученные от продажи наркотиков. Образно говоря, они превращали «грязные» (преступные) деньги в «чистые», то есть «отмывали» их через прачечные. Отсюда и пошло название. В современном праве под «отмыванием», то есть легализацией преступных денег, понимаются любые финансовые операции, совершаемые с незаконно полученными средствами. Например, если в результате совершения преступления лицо на преступные деньги покупает дом, то считается, что это лицо легализовало сумму, за которую приобретен дом. В большинстве стран, в том числе и в России, легализация преступных доходов является самостоятельным преступлением. С понятием легализации преступных денег тесно связана работа юристов. Например, если лицо заплатило юристу крупный депозит (скажем, 500 000 долл. США) за ведение судебного дела, а потом передумало судиться, то юрист должен будет возвратить депозит. Если сумма депозита, заплаченная юристу за ведение дела, первоначально была «преступной», то при возврате депозита она как бы «отмылась». При такой ситуации юрист, сам того не ведая, стал соучастником легализации преступных доходов. Во избежание подобных случаев в последнее время юридические фирмы тщательнейшим образом подходят к выбору своих клиентов. В практику вошла проверка уставных документов потенциальных клиентов, снятие копий с паспортов руководителей компаний — ​клиентов, требование предоставить подтверждение проживания клиента по указанному им адресу (вплоть до предоставления квитанций об оплате за коммунальные услуги) и иные средства. Подобная процедура проверки реального существования клиента и называется «Know Your Client» (KYC) — «​ знай своего клиента».

Legal capacity — ​правоспособность To have legal capacity (in the sense of maturity and soundness of mind) to execute such documents — ​иметь правоспособность (в плане совершеннолетия и психического состояния) подписывать такие документы 27


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.