Dornbracht, Spirit of water Cuisine

Page 1


WATER UNITS Auch bei den ersten Becken von Dornbracht sind Design und Funktionalität bis ins Detail abgestimmt. Mehr ab Seite 018. // Ook bij de eerste spoelbakken van Dornbracht zijn design en functionaliteit tot in detail op elkaar afgestemd. Meer vanaf pagina 018. // Le design et la fonctionnalité sont des éléments de base de la conception Dornbracht, même pour les éviers d’entrée de gamme. Plus d’informations à partir de la page 018. Photography Thomas Popinger

WATER ZONES Ein neues Konzept mit speziell konzipierten Becken- und Armaturenkombinationen für den Lebensbereich Küche. Mehr ab Seite 018. // Een nieuw concept met speciaal ontworpen spoelbakken- en kranencombinaties voor de leefruimte keuken. Meer vanaf pagina 018. // Un tout nouveau concept avec des combinaisons d’éviers et de robinetterie conçues tout spécialement pour la cuisine comme domaine de la vie. Plus d’informations à partir de la page 018. Photography Thomas Popinger


Global Street Food NACH „THE FARM PROJECT“ IST „GLOBAL STREET FOOD“ DER NEUE BEITRAG VON MIKE MEIRÉ für die Ausstellungsreihe der Dornbracht Edges. Im Gegensatz zu „The Farm Project“ geht es nicht um die private Küche als Bühne des Lebens, sondern um improvisierte, inszenierte Küchen im öffentlichen Raum – auf und an den Straßen. // NA “THE FARM PROJECT” IS “GLOBAL STREET FOOD” DE NIEUWE BIJDRAGE VAN MIKE MEIRÉ voor de tentoonstellingsreeks van de Dornbracht Edges. In tegenstelling tot “The Farm Project” gaat het niet om de privékeuken als toneel van het leven, maar om geïmproviseerde, geënsceneerde keukens in de openbare ruimte – op en langs de straten. // APRES « THE FARM PROJECT », « GLOBAL STREET FOOD » EST LA NOUVELLE INSTALLATION DE MIKE MEIRÉ pour la série d’expositions des Dornbracht Edges. Contrairement à « The Farm Project », il ne s’agit pas de la cuisine privée comme théâtre de la vie, mais de la cuisine improvisée et mise en scène dans l’espace public (dans la rue et avec pignon sur rue).


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Contents

DORNBRACHT the SPIRITof WATER

Dornbracht Conversations Summary of DC 1 and DC 2

WATER ZONES PREPARING COOKING CLEANING DRINKING UNIVERSAL

Interview John Pawson

Seite // Pagina // Page 100

Seite // Pagina // Page 018

Seite // Pagina // Page 072

Contents

004 006

EDITORIAL Shortcuts

018 036 052

008 010 020 032

EXPEDITION Global Street Food “Zoning” the kitchen Interview with the chef Frank Buchholz

056 062 066 078 094

044 046 070 072 084 086 098 100 106 002

PRESENT Water – cultural attributes

096

Photography Cindy Palmano

WATER ZONES TARA ULTRA Elio Lot Maro Meta.02 Tara. Tara Classic Madison, Madison Flair

INSPIRED John Pawson about the ideal kitchen CREATIVITY Ideals or “the enthusiasm for freedom” CULTURE PROJECTS Dornbracht Conversations Tobias Rehberger Exhibition

TARA ULTRA Der neue POT FILLER befüllt Töpfe direkt auf dem Herd. // De nieuwe POT FILLER vult pannen direct op het fornuis. // Le nouveau POT FILLER permet de remplir les casseroles directement aux fourneaux. Photography Thomas Popinger 003


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Editorial

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Editorial

Welcome to the kitchen Sie werden das aus eigener Erfahrung kennen: Wenn Sie eine Sache wirklich fasziniert, können Sie gar nicht anders, als sich permanent mit ihr zu beschäftigen. Alles zu lesen, was es zu lesen gibt. Mit Menschen zu sprechen, die Ihre Faszination teilen. Gemeinsam über Ideen zu diskutieren. Und diese vielleicht sogar umzusetzen. Nicht anders ergeht es uns mit dem Lebensraum Küche. Seit Dornbracht 1998 die erste Küchenarmatur auf den Markt gebracht hat, beschäftigen wir uns damit, wie wir täglich in der Küche agieren. Was wir gut finden, was wir vermissen. Wir sprechen mit Spezialisten vom Küchenplaner bis zum Soziologen. Wir sehen uns Profiküchen an, um daraus zu lernen. Das Ergebnis sind neue Designs, neue Funktionen – und mit den WATER ZONES erstmals ein komplett neues Konzept für den Armaturen- und Nassarbeitsplatz: Die Trennung der verschiedenen Funktionsbereiche, wie man sie aus Profiküchen kennt, auch für die private Küche. Arbeitsplätze, die exakt auf die Bedürfnisse der Arbeiten zugeschnitten sind, die dort verrichtet werden. PREPARING. COOKING. CLEANING. DRINKING. UNIVERSAL. Mit speziell ausgewählten und konfigurierten Armaturen und mit Becken, die je nach Funktionsbereich bewusst flach oder tief oder beides in Kombination sind. 004

Die WATER ZONES dokumentieren einmal mehr unseren unternehmerischen Anspruch – Pionier zu sein. Ein Pionier war auch Starkoch Frank Buchholz – und zwar in unserer Werkstattküche in Iserlohn. Dorthin haben wir ihn eingeladen, um das Konzept der Zonierung zu testen. Was er sagt, lesen Sie ab Seite 032. Was der Architekt John Pawson, bekennender Minimalist und Hobbykoch, von einer guten Küche erwartet, erfahren Sie im Interview ab Seite 072. Wie in der Vergangenheit haben wir uns auch wieder aus der Küche hinaus bewegt – sozusagen, über den Tellerrand hinaus geblickt. Zum Beispiel mit dem Dornbracht Edges Projekt „Global Street Food“, mit dem Mike Meiré sein viel besprochenes „Farm Project“ weiterführt. Und mit den Dornbracht Conversations, einer neuen Plattform, die sich dem Diskurs zwischen Architektur, Design, Kunst und Wissenschaft widmet. Ab Seite 100. Ob Sie sich beim Lesen aus der Küche heraus bewegen oder nicht: Ich wünsche Ihnen eine genüssliche Lektüre dieser Ausgabe von the SPIRITof WATER Vol. 2 / kitchen.

Ihr Andreas Dornbracht

Andreas Dornbracht Photography Heji Shin

U kent het waarschijnlijk wel uit eigen ervaring: wanneer een zaak u echt boeit, kunt u helemaal niets anders dan er voortdurend mee bezig zijn. Alles er over te lezen wat er over te lezen valt. Met mensen te praten die uw fascinatie delen. Gezamenlijk over ideeën te discussiëren. En deze misschien zelfs te realiseren. Het gaat ons niet anders met de leefruimte keuken. Sinds Dornbracht in 1998 de eerste keukenkraan op de markt bracht, houden wij ons bezig met hoe wij dagelijks in de keuken opereren. Wat wij goed vinden, wat wij missen. Wij praten met specialisten van keukenontwerpers tot aan sociologen. Wij bekijken professionele keukens om daarvan te leren. Dit resulteert in nieuwe designs, nieuwe functies – en met de WATER ZONES voor het eerst een volledig nieuw concept voor de kranen- en natte werkruimte: de scheiding van de verschillende functiegebieden, zoals we ze van de professionele keukens kennen, ook voor de privékeuken. Werkplekken, die precies op de behoeften van de werkzaamheden zijn toegesneden, die daar worden uitgevoerd. PREPARING. COOKING. CLEANING. DRINKING. UNIVERSAL. Met speciaal uitgekozen en geconfigureerde kranen en met spoelbakken, die al naargelang het functiegebied bewust vlak of diep of beide gecombineerd zijn.

De WATER ZONES documenteren nogmaals onze ondernemingsdoelstelling – pionier te zijn. Sterkok Frank Buchholz was ook een pionier – en wel in onze werkplaatskeuken in Iserlohn. Wij hebben hem daar uitgenodigd om het concept van de zonering te testen. Wat hij daarover zegt leest u vanaf pagina 032. Wat de architect John Pawson, bekende minimalist en hobbykok, van een goede keuken verwacht, kunt u te weten komen in het interview vanaf pagina 072. Net als in het verleden zijn we nu ook weer buiten de keuken gaan kijken – verder gekeken dan onze neus lang is, zo gezegd, over de rand van het bord. Bijvoorbeeld met het Dornbracht Edges project “Global Street Food”, waarmee Mike Meiré zijn veel besproken “Farm Project” voortzet. En met de Dornbracht Conversations, en nieuw forum, die zich wijdt aan de discussie tussen architectuur, design, kunst en wetenschap. Vanaf pagina 100. Of u bij het lezen de keuken verlaat of niet: Ik wens u veel plezier bij de smaakmakende lectuur van deze uitgave van the SPIRITof WATER Vol. 2 / kitchen.

Andreas Dornbracht

Vous en avez certainement fait l’expérience : lorsque vous êtes vraiment fasciné par quelque chose, il est impossible de ne pas vous y consacrer en permanence. Lire tout ce qui est édité sur le sujet. Discuter avec des personnes qui partagent votre fascination. Discuter ensemble et échanger des idées. Et pourquoi pas, les réaliser. Et c’est exactement ce que nous faisons pour l’espace de vie qu’est la cuisine. Depuis que Dornbracht a commercialisé en 1998 la première robinetterie de cuisine, nous réfléchissons à la manière d’intervenir au quotidien dans la cuisine. Ce que nous approuvons, ce qui nous manque. Nous nous entretenons avec des spécialistes, du concepteur de cuisine au sociologue. Nous examinons des cuisines professionnelles, pour en tirer des enseignements. Avec au résultat de nouveaux designs, de nouvelles fonctions, et avec les WATER ZONES, pour la toute première fois, un nouveau concept de plans de travail avec des robinetteries et de l’eau : la séparation des différentes fonctionnalités dans les cuisines de particuliers, séparation habituellement réservée aux cuisines professionnelles. Des plans de travail exactement taillés sur mesures aux tâches qui y sont effectuées. PREPARING. COOKING. CLEANING. DRINKING. UNIVERSAL. Avec des robinetteries spécialement choisies et configurées, et avec des éviers qui selon la fonc-

tionnalité ont été conçus en version plate ou creuse ou avec les deux configurations associées. Une fois encore, les WATER ZONES sont le reflet du défi que nous voulons relever, en être le pionnier ! Un pionnier tel que l’a été le cuisinier vedette Frank Buchholz, et ceci dans notre cuisine atelier à Iserlohn. Nous l’y avons invité, pour tester le concept de la structuration en zones. Vous trouverez ses observations à partir de la page 032. Et dans l’interview à partir de la page 072, vous découvrirez ce que John Pawson, minimaliste convaincu et cuisinier amateur à ses heures attend d’une cuisine bien pensée. Comme par le passé, nous avons franchi une fois de plus la frontière de la cuisine ; en d’autres termes, nous avons scruté d’autres horizons. Par exemple, avec le projet Dornbracht Edges « Global Street Food », par lequel Mike Meiré poursuit son « Farm Project » qui fait couler beaucoup d’encre. Et avec Dornbracht Conversations, une nouvelle plateforme consacrée aux discours entre l’architecture, le design, l’art et la science. A partir de la page 100. Si, en lisant, vous restez dans la cuisine ou non : Je vous souhaite de passer un agréable moment avec cette édition de the SPIRITof WATER Vol. 2 / kitchen.

Andreas Dornbracht 005


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Shortcuts

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Shortcuts

DORNBRACHT EDGES: NOISES FOR RITUAL ARCHITECTURE

war zugleich die erste Beteiligung von Dornbracht an Design Miami und wurde insgesamt von rund 10.000 Besuchern „erforscht“. (Weitere Bilder s. S. 098) Die aufwändig gestaltete Dokumentation zu „The Farm Project“ umfasst 248 Seiten und enthält Autorenbeiträge aus den unterschiedlichen Blickwinkeln von Architektur, Design, Kunst. Der Katalog ist im Verlag der Buchhandlung Walther König, Köln erschienen, 34,– €, ISBN: Deutsch 978-3-86560-284-8, Englisch 978-3-86560-293-0.

Im Rahmen der imm 2008 in Köln wurden die „Noises for Ritual Architecture“ erstmals als Sound Spa Installation inszeniert. Die „Noises“ basieren auf den Ritual-Architekturen für das Bad, die für MEM, TARA LOGIC und ELEMENTAL SPA entwickelt wurden. Sie reflektieren das Verhältnis von Raum, Materialität und Bewegung. Der Sound Spa wurde als mobile Ausstellungseinheit konzipiert und war nach der Präsentation zur Mailänder Möbelmesse und zur Design Annual in Frankfurt in der Ausstellung „Grenzgänger“ im KIT (Kunst im Tunnel) Düsseldorf zu erleben. Die einzelnen Sounds sind bei iTunes unter dem Stichwort „Noises for Ritual Architecture“ erhältlich. iTunes steht kostenlos unter www.apple.com/iTunes zum Download bereit.

De verschillende sounds zijn via iTunes onder het kenwoord “Noises for Ritual Architecture” te verkrijgen. iTunes staat gratis als download ter beschikking op www.apple.com/iTunes.

Les morceaux sont disponibles individuellement chez iTunes sous le mot clé « Noises for Ritual Architecture ». iTunes peut se télécharger gratuitement sous www.apple.com/iTunes.

DORNBRACHT EDGES: NOISES FOR RITUAL ARCHITECTURE

DORNBRACHT EDGES: NOISES FOR RITUAL ARCHITECTURE

DORNBRACHT EDGES: THE FARM PROJECT, DESIGN MIAMI

In het kader van de imm 2008 in Keulen werden de “Noises for Ritual Architecture” voor het eerst als Sound Spa installatie voorgesteld. De “Noises” baseren zich op de rituele architectuur voor het bad, die voor MEM, TARA LOGIC en ELEMENTAL SPA werden ontwikkeld. Zij weerspiegelen de verhouding van ruimte, materialen en beweging. De Sound Spa werd als mobiele tentoonstellings-unit ontworpen en was na de presentatie op de meubelbeurs van Milaan en op de Design Annual in Frankfurt, op de tentoonstelling “Grenzgänger” in het KIT (Kunst in de Tunnel) Düsseldorf te bekijken.

Dans le cadre du salon imm 2008 à Cologne, les « Noises for Ritual Architecture » ont été mis en scène pour la première fois en tant que Sound Spa Installation. Les «Noises» se basent sur les architectures rituelles qui pour la salle de bain, ont été conçues pour MEM, TARA LOGIC et ELEMENTAL SPA. Elles reflètent la relation entre l’espace, le matériau et le mouvement. Le Sound Spa a été conçu sous forme d’une unité d’exposition mobile et après sa présentation au Salon du Meuble de Milan et au salon Design Annual à Francfort, il était visible à l’exposition « Grenzgänger » dans le KIT (« l’Art dans le Tunnel ») à Düsseldorf.

Nach den erfolgreichen Präsentationen von „The Farm Project“ auf dem Salone del Mobile, Mailand 2006, und während der Passagen, Köln

006

DORNBRACHT EDGES: THE FARM PROJECT, DESIGN MIAMI

Dornbracht Culture Projects Noises for Ritual Architecture, Salone del Mobile, Milan 2008 Photography Filippo Bamberghi

2007, wurde Dornbracht eingeladen mit der Farm während der Eröffnungstage der skulptur projekte münster 07 Gastgeber für Museumsdirektoren, Kuratoren und Künstler aus aller Welt zu sein. Daraus resultierte unter anderem eine Einladung nach MIAMI, wo die Installation von Mike Meiré vom 07.– 09.12.2007 im Rahmen von Design Miami während der Art Basel Miami Beach mit großem Erfolg präsentiert wurde. Die Präsentation, die im Zentrum des Miami Design District in einem Palmenhain stattfand,

Dornbracht Culture Projects Noises for Ritual Architecture, Design Annual Frankfurt 2008 Photography Hartmut Nägele

Na de succesvolle presentaties van “The Farm Project” op de Salone del Mobile, in Milaan in 2006 en op de Passagen, in Keulen in 2007 werd Dornbracht met de Farm Project uitgenodigd voor de openingsdagen van de skulptur projekte münster 2007 om als gastheer voor museumdirecteuren, curatoren en kunstenaars uit heel de wereld op te treden. Daaruit vloeide onder andere een uitnodiging naar MIAMI voort, waar de installatie van Mike Meiré van 07 – 09.12. 2007 in het kader van Design Miami tijdens de Art Basel Miami Beach met groot succes gepresenteerd werd. De presentatie die in het centrum van het Miami Design District in een palmenbos plaatsvond, was tevens de eerste deelname van Dornbracht aan Design Miami en werd door ca. 10.000 bezoekers “onderzocht”. (Meer plaatjes, zie pag. 098) De in ruime mate vormgegeven documentatie bij “The Farm Project”omvat 248 pagina’s en bevat bijdragen van auteurs uit verschillende disciplines als architectuur, design en kunst. De catalogus

is verschenen bij boekhandel en uitgeverij Walther König in Keulen, 34,– €, ISBN: Duits 978-3-86560-284-8, Engels 978-3-86560-293-0.

DORNBRACHT EDGES : THE FARM PROJECT AU SALON DESIGN MIAMI Suite aux présentations réussies de «The Farm Project » sur le Salone del Mobile 2006 à Milan et pendant les Passagen 2007 à Cologne, Dornbracht a été invité avec le Farm Project à endosser le rôle de l’hôte au cours des journées d’inauguration des projets de sculpture muenster 07 pour les directeurs de musée, les administrateurs culturels et les artistes du monde entier. Il en a résulté notamment une invitation à MIAMI, où l’installation de Mike Meiré fut présentée du 07 au 09.12. 2007 dans le cadre du Design Miami pendant la Art Basel Miami Beach avec beaucoup de succès. La présentation, qui se déroulait au centre du Miami Design District dans une palmeraie, constituait en même temps la première participation de Dornbracht au Design Miami et fut découverte par quelques 10 000 visiteurs (d’autres photos sont disponibles à la page 098). La documentation sophistiquée au sujet de «The Farm Project » comprend 248 pages et contient des articles d’auteurs offrant les différentes perspectives de l’architecture, du design, de l’art. Le catalogue est paru aux éditions Walther König à Cologne, 34,– €, ISBN: allemand 978-3-86560-284-8, anglais 978-3-86560-293-0.

A GUIDED MEAL Köstliches in der Dornbracht Werkstattküche im Küchenmodul, Iserlohn. Wie in einer Fabrik im Kleinen wurden ver-

A guided meal Frank Buchholz cooking with Benedikt Sauerland, Wolfram Quast, Andreas Dornbracht and representatives of the German press. Photography Hartmut Nägele

schiedene Fachbereiche im Küchenmodul zusammengeführt: Produktion und Montage, Kundenberatung, Produktmarketing, Vertrieb, Konstruktion und Entwicklung befinden sich erstmals unter einem Dach. Dazu gehört konsequenterweise auch die Einrichtung einer Werkstattküche. Für die Designer und Entwickler von Dornbracht ist die Werkstattküche das professionelle Versuchslabor, in dem neue Küchenprodukte getestet werden können, aber auch Kochveranstaltungen stattfinden.

The Farm Project Design Miami 2007 Photography Tim Giesen

Unter Anleitung von Starkoch Frank Buchholz (siehe Seite 032) kochten Michael Sieger und Benedikt Sauerland von Sieger Design, Andreas Dornbracht und Wolfram Quast von Dornbracht mit Vertretern der deutschen Presse.

A GUIDED MEAL Lekkernijen in de Dornbracht werkplaatskeuken in de keukenmodule, Iserlohn. Net zoals in een fabriek in het klein werden verschillende vakgebieden in de keukenmo-

dule samengevoegd: productie en montage, klantenadvies, productmarketing, verkoop, constructie en ontwikkeling bevinden zich voor het eerst onder één dak. Daartoe behoort als logische consequentie ook de inrichting van een werkplaatskeuken. Voor de designers en ontwikkelaars van Dornbracht is de werkplaatskeuken het professionele testlaboratorium, waarin de nieuwe keukenproducten getest kunnen worden en waar ook kookpresentaties plaatsvinden. Onder begelei-

ding van sterkok Frank Buchholz (zie pagina 032) kookten Michael Sieger en Benedikt Sauerland van Sieger Design, Andreas Dornbracht en Wolfram Quast van Dornbracht met vertegenwoordigers van de Duitse pers.

A GUIDED MEAL Des mets savoureux dans la cuisine atelier de Dornbracht, dans le module cuisine, Iserlohn. A l’instar d’une petite usine, le module cuisine regroupe plusieurs domaines techniques : pour la première fois, la production et le montage, le conseil à la clientèle, le marketing produits, la commercialisation, la construction et le développement sont réunis sous un même toit. Il va de soi que l’installation d’une cuisine atelier en fait partie. Les designers et les concepteurs de Dornbracht considèrent la cuisine atelier comme un laboratoire d’essai, permettant de tester de nouveaux produits pour la cuisine, mais susceptible d’abriter également des manifestations culinaires. Sous les directives du cuisinier vedette Frank Buchholz (voir page 032), Michael Sieger et Benedikt Sauerland de Sieger Design, Andreas Dornbracht et Wolfram Quast de Dornbracht ont fait la cuisine avec des représentants de la presse allemande. 007


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Expedition

EXPEDITION lat. expeditio „Erledigung, Feldzug“. Eine Reise in noch unbekannte Gebiete, um neue Erkenntnisse zu erlangen, neue Möglichkeiten zu entdecken. lat. expeditio “afdoening, veldtocht”. Een reis naar nog onbekende gebieden, om nieuwe kennis te verwerven, nieuwe mogelijkheden te ontdekken. du latin expeditio : exécution, campagne.Voyage en pays inconnu, à la recherche de connaissances pour démultiplier les possibilités.

GLOBAL STREET FOOD 010 “ZONING” THE KITCHEN 020 INTERVIEW WITH THE CHEF FRANK BUCHHOLZ 032

Photography Thomas Popinger 008

009


Global Str eet Food KOMPLEXITÄT AUF ENGSTEM RAUM. Gerrit Terstiege, Chefredakteur der Zeitschrift „form“, sprach mit Mike Meiré über sein Projekt „GLOBAL STREET FOOD“. EIN WORK IN PROGRESS.

COMPLEXITEIT IN DE KLEINSTE RUIMTE. Gerrit Terstiege, chef-redacteur van het tijdschrift “form”, sprak met Mike Meiré over zijn nieuwe project “GLOBAL STREET FOOD”. EEN WORK IN PROGRESS. LA COMPLEXITE DANS SON EXPRESSION LA PLUS REDUITE. Gerrit Terstiege, rédacteur en chef du magazine « form » s’est entretenu avec Mike Meiré de son nouveau projet « GLOBAL STREET FOOD ». UN TRAVAIL EN PLEINE PROGRESSION.

010

011


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Global Street Food

“A GESTURE of authenticity.” Nach „The Farm Project“ ist „Global Street Food“ der neue Beitrag von Mike Meiré für die Ausstellungsreihe der Dornbracht Edges. Im Gegensatz zu „The Farm Project“ geht es nicht um die private Küche als Bühne des Lebens, sondern um improvisierte, inszenierte Küchen im öffentlichen Raum – auf und an den Straßen. Gerrit Terstiege: „The Farm Project“ inszenierte scheinbar die Küche als ein Nebeneinander von sehr heterogenen Objekten, als eine wilde Zusammenstellung, die auch Chaos und Zufall zuließ. Mir scheint, dass Ihr neues Projekt diese Ästhetik fortsetzt. Mike Meiré: Ja, das ist richtig. „The Farm Project“ fungierte als Bühne für die verschiedenen Esskulturen; es ging um die Vielfalt, die Komplexität und auch die Schönheit, die es Buenos Aires, Argentina darin zu entdecken galt. Für mein neues Projekt „Global Street Food“ hat mich das Bild der Straßenküchen mit ihrer DIY-Ästhetik fasziniert, die es weltweit in den Städten gibt. Die Gesellschaft wird schließlich immer mobiler, und damit ändert sich auch unser Umgang mit den Themen Kochen und Essen. Erst kürzlich ist mir das in New York wieder aufgefallen: Die vielen Geschäftsleute, die in Nadelstreifen am Hot-Dog-Stand um die Ecke ihr Mittagessen geholt haben. Ich finde es inspirierend, auf verschiedenen Kontinenten nach solchen mobilen Units zu suchen, sie zu dokumentieren und wenn möglich zu erwerben. In Thailand beispielsweise haben wir ein altes Boot gefunden, mit einem Kiosk und einer Gär-Küche an Bord. Auf der Kölner Möbelmesse werde ich im Januar eine Ausstellung mit mehreren solchen Objekten kuratieren – aber es ist noch ein Work in Progress. G.T.: Was genau fasziniert Sie daran? M.M.: Die Möglichkeit, auf kleinstem Raum eine funktionierende Einheit zu schaffen, die noch dazu mobil ist. Da stellt sich die Frage: Können wir eine komplette Küche auf zwei Quadratmetern bewerkstelligen? Wie müsste sie dann aussehen, wie funktioniert sie? Das Betrachten und Studieren von aus der ganzen Welt zusammengetragenen Exponaten einer Fast-Food-Gesellschaft kann zu neuen und komplexeren Küchen-Lösungen führen. Es geht um das Bewusstsein, was für eine Art Küche man für seine eigenen Lebensgewohnheiten wirklich braucht und wie sie dann konzipiert sein muss. Gerade wenn wir immer effizienter arbeiten müssen und weniger Zeit für ein ausgiebiges Mittagessen – geschweige denn zum Selberkochen – haben, aber uns trotzdem gesund ernähren wollen, stellt sich die Frage nach einer komprimierten, sehr funktionalen Küchen-Unit, die auch eine Art „Healthy Fast-Food“ ermöglicht. 012

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Global Street Food

G.T.: Das erinnert mich an Stefan Wewerkas „Küchenbaum“, der an einer Säule alle notwendigen Einheiten wie Waschbecken, Herdplatten, Ablageflächen und Arbeitsplatten vereint. Es ist ein höchst funktionales Objekt, aber eben nicht mobil. Armaturen brauchen ja gemeinhin auch einen festen Platz im Raum und sind gebunden an ein Zu- und Ableitungssystem. Wo ist der Bezug zwischen Dornbracht-Armaturen und dem Thema Mobilität? M.M.: Dornbracht versteht sich nicht als Küchenhersteller, sondern als Inspirationsgeber für die Branche. Wenn man den Ansatz dieser mobilen Straßenküchen aufgreift und professionalisiert, kann man sehr viel über Komplexität lernen. Vielleicht kultivieren sich daraus völlig neue, urbane Verhaltensweisen, etwa wenn man solche Units technologisch neu denkt. Oder ein ästhetischer Aspekt: Die grelle Farbigkeit solcher Objekte z.B. im Kontext von Herdplatten – warum immer nur schwarze? Oder das Speisenangebot, das mit Edding auf Karten gekritzelt wird, warum nicht ein Touchscreen, im Sinne eines updates. Um solche Überlegungen anzuregen, wollen wir in einem ersten Schritt diese Units in einem neutralen Ambiente präsentieren. Manche erinnern an Duchamps Ready-mades, andere an R2-D2, den kleinen Roboter aus der Star Wars Saga. G.T.: Mit „vernacular culture“ umschreibt man ja dieses amateurhafte Gestalten ohne Design-Anspruch in Form urbaner Interventionen. Diese Units haben dabei auch durchaus skulpturale Qualitäten, etwas von einer Assemblage. Eine Arbeit wie „Fahrrad eines Wohnsitzlosen“ von Andreas Slominski kommt mir zum Beispiel in den Sinn. M.M.: Genau. Dieser skulpturale Charakter, den die Straßenküchen in einer Ausstellungssituation erhalten, generiert solche Assoziationen – und eben eine neue Aufmerksamkeit, da der Betrachter das Prinzip der mobilen Unit, die Details und Funktionsweisen der sichtbaren Einzelelemente erst verstehen muss. Das macht es interessant. Die Dekontextualisierung erlaubt eine Betrachtungsweise unter verschiedenen Aspekten: Aus welchen Materialien ist eine solche Unit zusammengesetzt, welche Herkunft haben diese und wie kommunizieren sie. So wie „The Farm Project“ angefangen hat, dem ästhetischen Minimalismus in der Küche etwas entgegen zu setzen, wollen wir jetzt

Raum? Die Küche als Ort der sozialen Dynamik und Transformation ist ein eben solcher Organismus. Die Miniaturisierung, das Zusammenführen von ganz unterschiedlichen Aspekten eröffnet einen neuen Zugang, ermöglicht das Denken von anderen Abläufen. Aus dieser Art Feldforschung erhoffe ich mir eine Entwicklung, die zu andersartigen Ausdrucksformen führt, einer Ästhetik, die Stilbrüche sucht. G.T.: Kommen wir zu der Ausstellung im Januar zurück. Wie wollen Sie die Straßenküchen präsentieren? M.M.: Wir recherchieren seit über einem Jahr in verschiedenen Ländern wie beispielsweise Vietnam, Uganda, China, Sudan, Mexiko und Argentinien. Ich gehe von ungefähr 12 Objekten aus, die wir ausstellen werden. Mal sehen, was kommt – es ist nicht immer einfach, die Objekte aus den Hong Kong, China Ländern auszuführen. Aber die ersten Transportkisten werden bald hier eintreffen. Es werden wirklich seltsame Objekte dabei sein, wie der Hähnchengrill aus Terracotta, den wir in Vietnam entdeckt haben und der aussieht wie ein übergroßer Kochtopf. Ich möchte die Unikate eigentlich möglichst so, wie sie sind, ausstellen. Eine Geste der Authentizität, des Respekts gegenüber unserem globalen Dorf.

Na “The Farm Project” is “Global Street Food” de nieuwe bijdrage van Mike Meiré voor de tentoonstellingsreeks van de Dornbracht Edges. In tegenstelling tot “The Farm Project” gaat het niet om de privékeuken als toneel van het leven, maar om geïmproviseerde, geënsceneerde keukens in de openbare ruimte – op en langs de straten. Gerrit Terstiege: “The Farm Project” ensceneerde ogenschijnlijk de keuken als tegelijkertijd bestaan van zeer heterogene objecten, als een wilde samenstelling, die ook chaos en toeval toeliet. Mij lijkt het, dat hun nieuwe project deze esthetiek voortzet.

Ho Chi Minh City, Vietnam

mit diesen Straßenskulpturen zu einem Design inspirieren, das narrativer ist. Was passiert, wenn man die Technik nach außen legt, sie sichtbar macht – wie zum Beispiel die Architektur des Centre Pompidou – und ein Objekt schafft, das eine Art Lebenssituation darstellt, einen Organismus auf engstem

Hong Kong, China Ho Chi Minh City, Vietnam

Mike Meiré: Ja, dat is juist. “The Farm Project” fungeerde als toneel voor de verschillende eetculturen; het ging om de verscheidenheid, de complexiteit en ook om de schoonheid, die daarin was te ontdekken. Voor mijn nieuwe project “Global Street Food” was ik gefascineerd door het beeld van de straatkeuken met haar DIY-esthetiek, die wereldwijd in de steden voorkomt. De samenleving wordt tenslotte steeds mobieler, en daarmee verandert ook onze omgang met de thema’s koken en eten. Recentelijk is mij dat ook weer opgevallen in New York: de vele zakenlieden, die in krijtstreeppak bij de Hot-Dog kraam op de hoek hun lunch hebben gehaald. Ik vind het inspirerend, op verschillende continenten naar zulke mobiele units te zoeken, ze te documenteren en wanneer mogelijk te kopen. In Thailand, bijvoorbeeld, hebben we een oude boot gevonden, met een kiosk en een gaarkeuken aan boord. Op de meubelbeurs in Keulen zal ik in januari een tentoonstelling van meerdere zulke objecten recenseren – maar dat is nog een “Work in Progress”.

“It is about being aware of WHAT KIND OF KITCHEN you really need for your LIFESTYLE.” G.T.: Waardoor wordt u nu precies gefascineerd? M.M.: De mogelijkheid om in de kleinste ruimte een functionerende eenheid te maken, die daarnaast ook nog mobiel is. Dan kun je je afvragen: kunnen wij een volledige keuken creëren op twee vierkante meter? Hoe moet deze er dan uitzien, hoe functioneert ze? Het bekijken en bestuderen van de uit de 013


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Global Street Food

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Global Street Food

cette esthétique se poursuit dans votre nouveau projet. Mike Meiré : C’est rigoureusement exact. « The Farm Project » était une galerie des différentes cultures alimentaires ; il soulignait la diversité, la complexité, mais aussi la beauté qu’on pouvait y découvrir. Pour mon nouveau projet « Global Street Food », je me suis laissé fasciner par l’image de la cuisine urbaine, avec son esthétique DIY que l’on retrouve dans des villes sur toute la planète. Notre société est de plus en plus mobile, ce qui se répercute sur notre façon d’aborder les thèmes de la cuisine et de l’alimentation. Une fois encore, j’ai remarqué récemment ce phénomène à New York : tous ces hommes d’affaire en costumes rayés, achetant leur déjeuner à l’étal du marchand de saucisses, au coin de la rue. La recherche de ces unités mobiles sur les différents continents, leur recensement et éventuellement leur achat

hele wereld samengebrachte tentoonstellingsobjecten van een fast-food maatschappij kan leiden tot nieuwe en complexere keukenoplossingen. Het gaat om het bewustzijn, welke soort keuken men voor zijn eigen levensgewoonten echt nodig is en hoe ze dan moet worden ontworpen. Juist nu we steeds efficiënter moeten werken en minder tijd hebben voor een uitvoerige lunch – laat staan voor het zelf koken – maar toch gezonde voeding willen eten, ontstaat de vraag naar een gecomprimeerde, zeer functionele keukenunit, die ook een soort “healthy fast-food” mogelijk maakt.

Bangkok, Thailand

G.T.: Dat herinnert mij aan Stefan Wewerkas “keukenboom”, die aan een zuil alle benodigde eenheden zoals spoelbak, kookplaten, aflegplaatsen en werkbladen verenigt. Het is een in hoge mate functioneel object, maar juist niet mobiel. Kranen hebben over het algemeen ook een vaste plek in de ruimte nodig en zijn gebonden aan een toevoer- en afvoersysteem. Waar is de verbinding tussen Dornbracht-kranen en het thema mobiliteit? M.M.: Dornbracht ziet zich niet als keukenfabrikant, maar als inspiratiegever voor de branche. Wanneer men de aanpak van deze mobiele straatkeukens oppakt en professionaliseert, kan men zeer veel leren over complexiteit. Misschien ontstaan daaruit volledig nieuwe, stadse handelswijzen, zoals wanneer men dergelijke units technologisch opnieuw uitdenkt. Of een esthetisch aspect: de schreeuwende kleurstelling van zulke objecten, bijvoorbeeld in de context van kookplaten – waarom altijd alleen maar zwart? Of het gerechtenaanbod, dat met een Edding op kaarten wordt gekrabbeld, waarom niet een touchscreen, in de zin van een update. Om zulke overwegingen te stimuleren, willen wij in een eerste stap deze units in een neutrale ambiance presenteren. Sommige herinneren aan Duchamps Ready-mades, anderen aan R2-D2, de kleine robot uit de Star Wars Saga. Khartum, Sudan

G.T.: Met “vernacular culture” omschrijft men deze amateuristische vormen zonder designpretentie in de vorm van stadse interventies. Deze units hebben toch ook alleszins vervormbare kwaliteiten, iets van een assemblage. Een werkstuk als “Fahrrad eines Wohnsitzlosen” van Andreas Slominski schiet mij nu bijvoorbeeld te binnen. M.M.: Precies. Deze vervormbare karakters, die de straatkeukens in een tentoonstellingssituatie behouden, genereert zulke associaties – en trekt zelfs nieuwe aandacht, omdat de waarnemers het principe van de mobiele unit, de details en de werking van de zichtbare afzonderlijke elementen eerst moet begrijpen. Dat maakt het interessant. De decontextualisering staat een benaderingswijze onder verschillende aspecten toe: uit welke materialen is zo’n unit samengesteld, welke oorsprong hebben die en hoe communiceren ze? Zoals “The Farm Project” is begonnen, iets tegenover het esthetische minimalisme in de keuken te zetten, willen wij met deze straatsculpturen nu inspireren tot een design, die verbeeldend is. Wat gebeurt er, als men de techniek naar de buitenkant brengt, het zichtbaar maakt – zoals bijvoorbeeld de architectuur van het Centre Pompidou – en een object maakt, die een soort leefsituatie voorstelt, een organisme in de kleinste ruimte? De keuken als plaats van de sociale dynamiek en transformatie is precies zo’n organisme. De miniaturisering, het bijeenbrengen van geheel uiteenlopende aspecten

Hong Kong, China

014

“New forms of expression, AESTHETICS that seek out stylistic incongruities.”

opent een nieuwe toegang, maakt het denken van andere aflopen mogelijk. Uit dit soort veldonderzoek verwacht ik een ontwikkeling, die tot andersoortige uitdrukkingsvormen voert, een esthetiek, die stijlbreuken zoekt. G.T.: Terugkomend op de tentoonstelling van januari. Hoe wilt u de straatkeukens presenteren? M.M.: Wij doen sinds meer dan een jaar in verschillende landen onderzoek, zoals bijvoorbeeld Vietnam, Oeganda, China, Soedan, Mexico en Argentinië. Ik ga uit van ongeveer 12 objecten, die we gaan tentoonstellen. Eens kijken, wat er komt – het is niet altijd eenvoudig de objecten uit die landen uit te voeren. Maar de eerste transportkisten zullen binnenkort hier aankomen. Er zullen werkelijk zeldzame objecten bij zijn, zoals de haantjesgrill uit terracotta, die we in Vietnam hebben ontdekt en die er uitziet als een overgedimensioneerde kookpan. Ik wil de unieke stukken eigenlijk zo veel mogelijk, zoals ze zijn, tentoonstellen. Een gebaar van de authenticiteit, het respect tegenover ons globale dorp.

Après « The Farm Project », « Global Street Food » est la nouvelle installation de Mike Meiré pour la série d’expositions des Dornbracht Edges. Contrairement à « The Farm Project », il ne s’agit pas de la cuisine privée comme théâtre de la vie, mais de la cuisine improvisée et mise en scène dans l’espace public, dans la rue et avec pignon sur rue.

“COMPLEX MINIATURISATION which makes it possible to think about other processes.” m’inspirent. Nous avons trouvé par exemple en Thaïlande un vieux bateau, avec à son bord un kiosque et une friterie. En janvier prochain, je serai conseiller lors d’une exposition comportant plusieurs objets de ce type au salon du meuble de Cologne, mais c’est encore un travail en progression. G.T. : Qu’est ce qui vous fascine exactement ? M.M. : La possibilité de créer sur le plus petit espace possible une unité fonctionnelle qui de surcroît est mobile. C’est là que se pose la question : Pouvons-nous réaliser une cuisine complète sur deux mètres carrés ? Quel serait sont aspect, comment fonctionne t’elle ? L’observation et l’étude de pièces d’exposition d’une société de restauration rapide glanées sur tout le

Khartum, Sudan Kampala, Uganda

Gerrit Terstiege : « The Farm Project » mettait visiblement en scène des cuisines où se côtoyaient des objets très hétérogènes, comme une composition désordonnée, qui admettait également le chaos et le hasard. Il me semble que 015


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Global Street Food

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Global Street Food

“We want to inspire a design with these STREET SCULPTURES that also provides a narrative.” Ho Chi Minh City, Vietnam

Pour susciter de telles réflexions, nous voulons dans un premier temps présenter ces unités dans une ambiance neutre. Certaines évoquent les Readymades de Duchamp, d’autres R2-D2, le petit robot de la saga Star Wars. G.T. : Il est vrai que la « vernacular culture » consiste à transcrire ces silhouettes d’amateur sans prétention de design sous forme d’interventions urbaines. Ces unités ont également des qualités parfaitement sculpturales, à peu près celles d’un assemblage. Je pense par exemple à un ouvrage comme « Bicyclette d’un SDF » d’Andreas Slominski.

globe peut donner naissance à des solutions innovantes et plus complexes pour les cuisines. Il s’agit d’être conscient du type de cuisine que l’on nécessite en fonction de ses propres habitudes, puis de son mode de conception. Et c’est parce que nous devons fournir un travail de plus en plus efficace et que nous avons de moins en moins de temps à consacrer à un déjeuner copieux (et moins encore pour le préparer) mais que malgré tout, nous souhaitons nous nourrir sainement que la question d’une unité cuisine comprimée, extrêmement fonctionnelle permettant également une sorte de « Healthy Fast-Food » se pose.

sation permet de les observer sous différents aspects : de quelles matières se compose une telle unité, quelle est l’origine de ces dernières et quel est leur mode de communication ? Tout comme « The Farm Project » a commencé à s’opposer d’une certaine façon au minimalisme esthétique dans la cuisine, nous voulons maintenant inspirer avec ces sculptures urbaines un nouveau design qui est plus narrateur. Que se passe t’il lorsqu’on expose la technique en la rendant visible (comme par exemple l’architecture du Centre Pompidou) et lorsqu’on crée un objet correspondant à une sorte de situation de vie, un organisme dans un espace des plus restreints ? La cuisine en tant que lieu de la dynamique sociale et de la transformation est justement un tel organisme. La miniaturisation, le regroupement d’aspects totalement différents ouvre de nouveaux horizons, permet de réfléchir à d’autres cycles. J’espère que ce type de recherches sur le terrain aboutira à une conception qui s’ouvrira sur des formes d’expression différentes, sur une esthétique cherchant à casser les styles. G.T. : Pour en revenir à l’exposition qui aura lieu en janvier. Comment comptezvous présenter les cuisines urbaines ? M.M. : Depuis plus d’un an, nous recherchons dans différents pays, comme par exemple le Vietnam, l’Ouganda, la Chine, le Soudan, le Mexique et l’Argentine. Je me base sur un nombre d’environ 12 objets, que nous allons exposer. Nous verrons comment cela se passera : il n’est pas toujours simple d’exporter les objets des pays. Mais les premiers conteneurs de transport vont bientôt arriver. Ils comprendront des objets vraiment curieux, comme le grill à poulet en terre cuite que nous avons découvert au Vietnam, il a l’aspect d’un chaudron surdimensionné. A vrai dire, je souhaiterais exposer les pièces uniques en l’état. Un geste en faveur de l’authenticité, du respect de notre village global.

G.T. : Ce qui évoque pour moi « l’arbre culinaire » de Stefan Wewerka qui réunit sur une colonne toutes les unités utiles, comme l’évier, les plaques de cuisson, les surfaces de rangement et les plans de travail. Il s’agit d’un objet hautement fonctionnel, mais qui n’est pas mobile. Il reste vrai que les robinetteries requièrent généralement un emplacement fixe dans la pièce et qu’elles sont reliées à un système d’alimentation et d’évacuation. Où se trouve la relation entre les robinetteries Dornbracht et le thème de la mobilité ? M.M. : Dornbracht ne se veut pas fabricant de cuisines, mais initiateur d’inspiration pour la branche. En s’appropriant le concept de cette cuisine urbaine mobile et en le perfectionnant professionnellement, on apprendra beaucoup de choses sur la complexité. Il se peut que vous en déduisiez des comportements urbains, entièrement nouveaux, par exemple en repensant technologiquement de telles unités. Ou un aspect esthétique : les couleurs criardes de tels objets, par exemple dans le contexte des plaques de cuisson : pourquoi sont elles toujours noires ? Ou les plats proposés qui sont écrits au marqueur sur des cartes, pourquoi pas un écran tactile comme mise à jour de la cuisine mobile ? Buenos Aires, Argentina

“Society is becoming increasingly mobile, as is also the case with our associations with the subjects of cooking and eating.”

Salta, Argentina

Buenos Aires, Argentina 016

Kampala, Uganda

M.M. : Exactement. Ce caractère sculptural qui est conféré aux cuisines urbaines dans le cadre d’une exposition génère de telles associations, et suscite donc une nouvelle attention, car l’observateur doit d’abord comprendre le principe de l’unité mobile, les détails et les modes de fonctionnement des éléments individuels visibles. C’est ce qui fait leur intérêt. La décontextuali-

Gerrit Terstiege ist Chefredakteur der Design-Zeitschrift „form“, Mitglied in internationalen Design-Jurys und Autor zahlreicher Buchbeiträge über Design und Alltagskultur.

Gerrit Terstiege est rédacteur en chef de la revue de design « form », membre du jury international du design et auteur de nombreuses contributions littéraires sur le design et la culture au quotidien.

Gerrit Terstiege is chef-redacteur van het designtijdschrift “form”, lid van internationale design-jury’s en auteur van talrijke boekbijdragen over design en dagelijke cultuur. 017


Preparing Cooking Cleaning Drinking Universal

DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

Private Küche mit professionellem Anspruch. // Privékeuken met professionele pretenties. // Des cuisines pour particuliers répondant à des attentes professionnelles.

WATER ZONES Mit speziell konfigurierten WATER SETS (Armaturen) und WATER UNITS (Becken) ermöglicht das Konzept der WATER ZONES die räumliche Trennung der verschiedenen wasserbezogenen Arbeitsprozesse, wie man sie aus Profiküchen kennt, auch für Privatküchen. Met speciaal geconfigureerde WATER SETS (kranen) en WATER UNITS (spoelbakken) maakt het concept van de WATER ZONES die ruimtelijke scheiding van de verschillende watergerelateerde arbeidsprocessen, zoals men deze uit de professionele keuken kent, ook voor de privékeuken mogelijk. La spécificité des WATER SETS (robinetteries) et des WATER UNITS (éviers) donne naissance au concept des WATER ZONES qui permet, comme dans les cuisines professionnelles, une séparation physique des différents processus de travail ayant recours à l’eau dans la cuisine du particulier.

Product Concept and Design Sieger Design Photography Thomas Popinger Video stills CHBP

Abgestimmt auf die jeweiligen Prozesse. // Afgestemd op de desbetreffende processen. // Avec une parfaite adaptation aux processus concernés. 018

019


DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

“Zoning” the kitchen Spezialisierte Armaturen, Becken und Accessoires in der Küche bedeuten verbesserte Abläufe und weniger Kompromisse. Ein Bericht über die Entwicklung der WATER ZONES. Gespecialiseerde kranen, spoelbakken en accessoires in de keuken betekenen verbeterde processen en minder compromissen. Een artikel over de ontwikkeling van de WATER ZONES. Des robinetteries, éviers et accessoires spécialisés dans la cuisine fluidifient les cycles de travail et réduisent les compromis. Un rapport sur la naissance des WATER ZONES. Welche Rolle spielt Wasser in anspruchsvoll gestalteten Küchen? Eine große, wie sich herausstellte: Bei 60 Prozent aller Prozesse rund ums Kochen ist Wasser im Spiel. Die Kochstelle dominiert längst nicht so stark, wie man annimmt. Vor allem in den vielen privaten Küchen, in denen heute mit professionellem Anspruch gekocht wird. Für diese Küchen wollten wir die Erfahrungen und Werkzeuge der Profis nutzbar machen. Damit begann die Entwicklung der WATER ZONES. Am Anfang stand – der Dialog. Mit den Designern von Sieger Design, mit Architekten, Profiköchen und privaten Anwendern. In Workshops, aber auch in zahlreichen Einzelgesprächen. Ziel war es, herauszufinden, wie sich dieser Ansatz über die Analyse der Abläufe in der Küche präzisieren lässt. Es ging um Fragen zu Hygiene, Materialitäten und Wassertemperaturen, zu Anforderungen an die Qualität und Funktionalität des Wassers bei jedem Arbeitsschritt. Was, beispielsweise, muss das Wasser beim Gemüseputzen anderes leisten als beim Reinigen von Geschirr? Wieviel Aktionsradius braucht man in den verschiedenen „Zonen“? Was sollte vermieden werden? Der Input war vielfältig und durchaus kontrovers, aber – im Nachhinein betrachtet – unerlässlich für das Ergebnis, als das die WATER ZONES jetzt dastehen. In ihrer Gesamtheit bildeten die Antworten, Workshops und Gespräche die Präambel für das Projekt WATER ZONES, anhand derer wir das Design und die Funktionalität fortlaufend selbst überprüft haben und weiter prüfen werden. Der Grundvorteil einer Zonierung in der Küche war dabei sehr schnell offensichtlich geworden: Sobald man sich von der Idee einer universellen Wasserstelle löst, lassen sich die Produkte auf ihre jeweilige Funktion hin optimieren – weil man weniger Kompromisse machen muss. Auch unter dem Aspekt der Lebensmittelhygiene ist die Trennung sinnvoll. So folgte zunächst die Definition von vier separaten Zonen für unterschiedliche Anforderungen: PREPARING, COOKING, CLEANING und DRINKING. Armaturen, Becken und Accessoires wurden dann gezielt auf die Arbeit in den einzelnen

020

Zonen hin ausgearbeitet und individualisiert. Im Kontext CLEANING beispielsweise kann eine Spülbrause beinahe wie ein Hochdruckreiniger ausgelegt sein. Eine Brause im Umgang mit frischen oder gekochten Lebensmitteln, dem PREPARING, dagegen sollte sehr viel sanfter wirken. Und beim COOKING ist es sinnvoll, eine Wasserquelle zu haben, mit der Töpfe direkt auf dem Herd befüllt werden können. So erhielt jede der WATER ZONES ihre ganz eigene Konfiguration – Bausteine, die sich jeder Koch und jede Köchin nach eigenen Bedürfnissen zusammenstellen kann. Zusätzlich wurde, weil nicht jede Küche Platz für alle WATER ZONES bietet, eine Lösung für universelle Ansprüche geschaffen. In der Werkstattküche im Küchenmodul des Dornbracht Modulparks in Iserlohn werden sämtliche Prozesse unter realen Bedingungen immer wieder getestet und optimiert, bis Funktion, Design und Abläufe perfekt ineinander greifen. Mit den WATER UNITS gibt es die erste Dornbracht Serie von Becken für die Küche. Sie bieten Küchenplanern, Architekten und professionellen wie privaten Anwendern die Möglichkeit, hochwertige, perfekt aufeinander abgestimmte Funktionseinheiten aus Dornbracht Armaturen und Dornbracht Becken zu wählen.

Een grote, zoals al werd vastgesteld: bij 60 procent van alle processen rondom koken is water in het spel. De kookplaats domineert lang niet zo sterk als dat men aanneemt. Vooral in de vele privékeukens, waarin tegenwoordig op professionele wijze wordt gekookt. Voor deze keukens wilden wij de ervaringen en gereedschappen van professionals bruikbaar maken. Daarmee begon de ontwikkeling van de WATER ZONES. Aan het begin stond de dialoog. Met de designers van Sieger Design, met architecten, professionele koks en privégebruikers. In workshops, maar ook in talrijke persoonlijke gesprekken. Doel hiervan was het, om uit te zoeken, hoe zich deze aanpak precies laat omschrijven via de processenanalyse uit de keuken. Het betrof vragen met betrekking tot hygiëne, materiaaleigenschappen en watertemperaturen, en de eisen aan de kwaliteit en functionaliteit van het water bij iedere arbeidsstap. Wat, bijvoorbeeld, moet het water bij groente wassen anders presteren dan bij het reinigen van de vaat? Hoeveel actieradius heeft men nodig in de verschillende “zones”? Wat moet worden vermeden? De inbreng was veelvuldig en over het algemeen controvers, echter – achteraf bekeken – absoluut noodzakelijk voor het resultaat, zoals de WATER ZONES er nu bijstaan. In hun totaal vormen de antwoorden, workshops en gesprekken de inleiding voor het project WATER ZONES, aan de hand waarvan wij het design en de functionaliteit voortdurend zelf hebben gecontroleerd en verder zullen controleren.

Sketch Sieger Design

Het basisvoordeel van een zonering in de keuken was daarbij zeer snel duidelijk geworden: zodra men zich van het idee van een universele waterplaats losmaakt, laten zich de producten naar hun desbetreffende functie optimaliseren – omdat men minder compromissen moet maken. Ook met betrekking tot het aspect van de levensmiddelenhygiëne is de scheiding zinvol. Als eerste volgt de definitie van de vier gescheiden zones met verschillende eisen: PREPARING, COOKING, CLEANING en DRINKING. Kranen, spoelbakken en accessoires werden dan speciaal op de werkzaamheden in de diverse zones aangepast en geïndividualiseerd. In de context CLEANING bijvoorbeeld kan een spoeldouche bijna als een hogedrukreiniger uitgevoerd zijn. Een sproeier in samenhang met verse of gekookte levensmiddelen, PREPARING, daarentegen moet veel voorzichtiger werken. En bij COOKING is het zinvol een waterbron te hebben, waarmee de pannen direct op het fornuis gevuld kunnen worden. Zo kreeg elk van de WATER ZONES zijn geheel eigen configuratie – bouwstenen, die iedere kok volgens eigen wensen kan samenstellen. Aanvullend werd, omdat niet iedere keuken ruimte heeft voor alle WATER ZONES, een oplossing voor algemene eisen gecreëerd. In de werkplaatskeuken in de keukenmodule van het Dornbracht Modulpark in Iserlohn worden diverse processen onder realistische omstandigheden steeds weer getest en geoptimaliseerd, totdat functie, design en proces perfect in harmonie zijn. Met de WATER UNITS is de eerste Dornbracht serie van spoelbakken beschikbaar voor de keuken. Zij bieden keukenontwerpers, architecten, professionele en privégebruikers de mogelijkheid hoogwaardige, perfect op elkaar afgestemde functie-eenheden uit Dornbracht kranen en Dornbracht spoelbakken te kiezen.

Quelle est la place précise de l’eau dans les cuisines de conception élaborée ? Il s’est avéré qu’elle y tient une place majeure : l’eau entre en jeu dans près de 60 pour cent de tous les processus ayant trait à la cuisson. Les emplacements de cuisson sont nettement moins dominants qu’on ne le croit. Et ceci prioritairement dans de nombreuses cuisines de particuliers abordant l’art culinaire avec des exigences professionnelles. C’est pour ces cuisines que nous voulons rendre accessibles les expériences et outils des professionnels. C’est ce qui a suscité la naissance des WATER ZONES. Au début, il y a avait le dialogue. Avec les designers de Sieger Design, avec des architectes, des cuisiniers professionnels et des utilisateurs particuliers. Dans le cadre d’ateliers mais aussi de nombreux entretiens privés. Avec pour objectif de découvrir de quelle manière nous précisons la démarche à travers l’analyse des cycles de travail dans la cuisine. Il s’agissait de questions d’hygiène, des matériaux et de températures de l’eau, d’exigences en matière de qualité et de fonctionnalité de l’eau à chaque étape de travail. Qu’attendon par exemple de l’eau pour la préparation des légumes et qu’attend-on de l’eau pour laver la vaisselle ? Quel est le domaine d’action nécessaire dans

les différentes « zones » ? Que faut-il éviter ? Les données récoltées étaient multiples et parfaitement controversées mais (vues avec du recul), elles étaient incontournables pour le résultat : les WATER ZONES telles qu’elles se présentent aujourd’hui. Les réponses, les ateliers et les entretiens dans leur globalité ont été le préambule du projet WATER ZONES, qui nous a servi et nous servira encore de fondement pour vérifier en permanence le design et la fonctionnalité. L’avantage majeur d’une séparation en zones dans la cuisine a été très vite mis en évidence : Dès qu’on abandonne l’idée d’un point d’eau universel, on peut optimiser les produits pour leur propre fonction, car les compromis à faire sont moins nombreux. Cette séparation est tout aussi opportune sous l’aspect de l’hygiène des produits alimentaires. C’est ainsi que, dans un premier temps, quatre zones séparées pour différentes attentes ont été définies : PREPARING, COOKING, CLEANING et DRINKING. Les robinetteries, les éviers et les accessoires ont ensuite été élaborés et individualisés en accord avec les tâches effectuées dans les différentes zones. Dans le contexte du CLEANING par exemple, une douchette de rinçage peut être conçue presque comme un nettoyeur haute pression. Alors qu’une douchette en contact avec des produits alimentaires frais ou cuisinés, dans l’environnement PREPARING doit avoir un effet nettement plus préservateur et respectueux. Et pour le COOKING, il est opportun d’avoir une source d’eau permettant de remplir les marmites directement aux emplacements de cuisson. C’est ainsi qu’on a donné sa propre configuration à chacune des WATER ZONES – des modules pouvant être composés par chaque cuisinier et chaque cuisinière en fonction de ses propres besoins. Et comme chaque cuisine n’offre pas une place suffisante pour toutes les WATER ZONES, nous avons également conçu une solution pour des attentes universelles. Dans la cuisine atelier du module de cuisine (du Parc des Modules) Dornbracht à Iserlohn, tous les processus sont testés et optimisés en permanence en conditions réelles, jusqu’à ce que la fonction, le design et les processus soient en parfaite harmonie. Les WATER UNITS composent la première série d’éviers dédiés à la cuisine de Dornbracht. Elles offrent aux planificateurs de cuisines, aux architectes et aux utilisateurs professionnels ou particuliers l’opportunité de sélectionner des unités fonctionnelles en parfaite adéquation de robinetteries et d’éviers Dornbracht.

Detaillierte Informationen zu Sieger Design finden Sie unter www.siegerdesign.de

Vous trouverez des informations détaillées sur Sieger Design sur le site www.siegerdesign.de

Gedetailleerde informatie betreffende Sieger Design vindt u op www.siegerdesign.de 021


DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

Preparing DIE PROFESSIONELLE VORBEREITUNG VON LEBENSMITTELN. PRAKTISCH. MODULAR. // DE PROFESSIONELE VOORBEREIDING VAN LEVENSMIDDELEN. PRAKTISCH. MODULAIR. // LA PREPARATION PROFESSIONNELLE DE PRODUITS ALIMENTAIRES. PRATIQUE. MODULAIRE. Waschen, putzen, schneiden, abtropfen – die WATER ZONE PREPARING ist für alles bestens ausgestattet, was mit der Vorbereitung zu tun hat. Mit einer speziellen Profibrause mit weichem Strahl zum sanften Brausen von Gemüse, Obst und Fleisch. Und mit einem Doppelbecken, das auf der einen Seite tief und staubar, auf der anderen Seite bewusst flach mit freiem Ablauf ist. Wassen, schoonmaken, snijden, uitdruipen – de WATER ZONE PREPARING is voor alles wat met de voorbereiding heeft te maken het best uitgevoerd. Met een speciale profi-spoeldouche met

zachte straal voor het voorzichtig spoelen van groente, fruit en vlees. En met een dubbele spoelbak, die aan de ene kant diep en vulbaar is, en aan de andere kant bewust vlak met vrije afloop is. Laver, trier, découper, égoutter – la WATER ZONE PREPARING offre tous les équipements utiles pour la préparation. Avec la douchette pendulaire spéciale à jet doux pour arroser délicatement les légumes, les fruits et la viande. Et avec un double bac, avec d’un côté, un bac de remplissage profond et de l’autre côté, un bac résolument plat avec un écoulement libre.

Ein Designmerkmal der WATER UNITS ist die integrierte Hahnlochbank: Übergangslos aus den Becken geformt und im Material zusätzlich verstärkt. // Een designkenmerk van de WATER UNITS is het geïntegreerde kraanplateau: naadloos uit de spoelbakken gevormd en van extra versterkt materiaal. // Le percement pour robinetterie intégré est la touche apportée aux WATER UNITS par nos designers : intégré de façon parfaitement harmonieuse, tout en étant renforcé.

PREP DD 1110 / PREP SET 2 > PREP DF 1110 / PREP SET 3 022

023


DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

Cooking DIE WASSERQUELLE DIREKT AN DER KOCHSTELLE. KOMFORTABEL. SCHNELL. // DE WATERBRON DIRECT BIJ DE KOOKPOSITIE. COMFORTABEL. SNEL. // UNE SOURCE D’EAU DIRECTEMENT AUX EMPLACEMENTS DE CUISSON. CONFORTABLE. RAPIDE.

Die WATER UNITS sind als Einzel- oder Doppelbecken erhältlich – wahlweise flächenbündig oder zum Ein- oder Unterbau. // De WATER UNITS zijn als enkelvoudige of als dubbele spoelbak verkrijgbaar – naar keuze vlak aansluitend of voor in- of onderbouw. // Les WATER UNITS sont disponibles avec bac simple ou double (au choix, à fleur de surface, pour un montage par le dessus ou le dessous).

Wasser zugeben, ohne den Topf vom Herd nehmen zu müssen, Nudelwasser abgießen ohne lange Laufwege – in der Profiküche nahezu Selbstverständlichkeiten. Und mit der Ausstattung der COOKING Zone in der Küche zu Hause jetzt genauso. Denn der POT FILLER heißt genau deshalb so. Die passenden Becken dazu sind so tief, dass auch große Gefäße darin abgekühlt und abgeschüttet werden können.

Water bijvoegen, zonder de pan van de kookplaat te moeten nemen, pastawater in de nabijheid afgieten – in de professionele keuken bijna een vanzelfsprekendheid. En met de uitvoering van de COOKING zone in de keuken bij u thuis nu precies zo. Want de POT FILLER heet zo om deze reden. De daarbij passende spoelbakken zijn zo diep, dat ook grote pannen daarin afgekoeld en uitgeschud kunnen worden.

Rajouter de l’eau sans qu’il soit nécessaire de retirer la marmite du feu, égoutter l’eau de cuisson des pâtes sans se déplacer, ce sont presque des évidences dans les cuisines professionnelles. Et aujourd’hui aussi dans votre propre cuisine, grâce à l’équipement de la COOKING Zone. C’est pour cette raison que le POT FILLER est éponyme à sa fonction. Les bacs adaptés offrent une profondeur si généreuse, qu’on peut y refroidir et y déverser même de grands récipients.

Alle WATER UNITS sind handgefertigte Unikate, die sich durch unverkennbare Details wie den kleinen Innenradius und die Oberfläche, aber auch Stegbreite und Materialstärke auszeichnen. // Alle WATER UNITS zijn handgemaakte producten, die zich door onmiskenbare details zoals de kleine binnenradius en de oppervlakte, echter ook spijlbreedte en materiaalsterkte onderscheiden. // Toutes les WATER UNITS sont des pièces uniques fabriquées à la main qui se distinguent par leurs détails incomparables, comme le petit rayon de l’intérieur de leur angles, la finition mais aussi la largeur des listels et l’épaisseur des matières. COOK SD GRAND / POT FILLER 024

025


DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

Cleaning DIE GRÜNDLICHE REINIGUNG VON TÖPFEN UND GESCHIRR. HYGIENISCH. GERÄUMIG. // DE GRONDIGE REINIGING VAN PANNEN EN VAAT. HYGIËNISCH. RUIM. // LE NETTOYAGE EN PROFONDEUR DE LA VAISSELLE ET DES CASSEROLES. HYGIENE. AMPLEUR. Vorfreude und Genuss sind die Dinge, auf die man in der Küche gerne Zeit verwendet. Das Spülen dagegen soll vor allem schnell gehen. Deshalb arbeitet die Profibrause am Vorspül- und Abtropfbecken mit einem extra starken Strahl, der Schmutz und Anhaftungen besonders gut entfernt. Das Staubecken selbst ist extra tief und extra breit, um auch Backbleche bequem reinigen zu können. Spülmittelspender und Excenter sorgen zusätzlich für Spülkomfort. Voorpret en genoegen zijn die zaken, waaraan men in de keuken graag tijd besteedt. Het afwassen daarentegen moet vooral snel gebeuren. Daarom werkt de profi-spoeldouche bij de voorspoel- en afdruipwasbak met een extra krachtige straal, die vuil en aankoekingen bijzonder goed verwijdert.

De wasbak zelf is extra diep en extra breed, om ook bakblikken gemakkelijk te kunnen reinigen. Afwasmiddeldispenser en afvoergarnituur zorgen voor aanvullend afwascomfort. L’anticipation du plaisir et la saveur sont des notions auxquelles on aime consacrer du temps en cuisine. Alors qu’en revanche, la vaisselle doit être expéditive. C’est pourquoi la douchette pendulaire située sur le bac de prélavage et d’égouttage offre un jet puissant, qui élimine parfaitement la saleté et les incrustations. Le bac de lavage est extrêmement profond et large afin de permettre un nettoyage facile, même des plaques de pâtisserie. Un distributeur de liquide vaisselle et une commande de vidage contribuent pareillement au confort de lavage.

Für den Überlauf der WATER UNITS wurde eine eigene Designlösung entwickelt: Eine Blende ohne sichtbare Verschraubung scheint vor dem Überlauf zu schweben. // Voor de overloop van de WATER UNITS werd een eigen designoplossing ontwikkeld: een afdekplaatje zonder zichtbare schroeven lijkt voor de overloop te zweven. // Et pour le trop-plein des WATER UNITS, nous avons développé notre propre concept stylistique : un cache sans vissage apparent semble flotter devant le trop-plein.

CLEAN DD 1110 / CLEAN SET 2 > CLEAN SU 1110 / CLEAN SET 7 026

027


DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

Drinking DIE SEPARATE TRINKWASSERQUELLE IN DER KÜCHE. KLAR. ELEGANT. // DE GESCHEIDEN DRINKWATERBRON IN DE KEUKEN. HELDER. ELEGANT. // LA SOURCE D’EAU POTABLE SEPAREE DANS LA CUISINE. CLAIRE. ELEGANTE.

Viele Menschen wünschen sich heute eine eigene Trinkwasserquelle für ihre Küche – statt schwere Wasserkisten tragen zu müssen, möchten sie es sich leicht machen. Und auch im Wohnbereich findet man immer häufiger „Bars“, an denen die Menschen sich Wasser in ein Glas füllen oder ein Getränk zubereiten. Entsprechend tritt das Design der WATER UNITS und WATER SETS für DRINKING – einschließlich der neuen, eigens für diese Zone entworfenen Armatur BAR TAP – auf: Kleinvolumig und elegant.

Veel mensen wensen zich vandaag de dag een eigen drinkwaterbron voor hun keuken – in plaats van zware waterkratten te moeten dragen, willen ze het zichzelf gemakkelijk maken. En ook in de woonkamers vindt men steeds vaker “Bars”, waaraan de mensen een glas water vullen of een drankje bereiden. Overeenkomstig treedt het design van de WATER UNITS en WATER SETS voor DRINKING – inclusief de nieuwe, speciaal voor deze zone ontworpen kraan BAR TAP – op: kleinschalig en elegant.

De nos jours, de nombreuses personnes souhaitent avoir leur propre source d’eau pour la cuisine afin de ne plus avoir à porter de lourds packs d’eau. Et dans les pièces de séjour, on rencontre de plus en plus de « bars », permettant de se servir un verre d’eau ou de se préparer une boisson. C’est cette idée qui a donné naissance au concept des WATER UNITS et des WATER SETS pour le DRINKING, y compris la nouvelle robinetterie BAR TAP lancée tout spécialement pour cette zone : de faible encombrement et d’une grande élégance.

Dornbracht steht für höchste Ansprüche an Qualität, Design und Funktionalität – und das dank der WATER UNITS ab sofort bei Armaturen und Becken gleichermaßen. // Dornbracht staat voor hoogste eisen aan kwaliteit, design en functionaliteit – en dat dankzij de WATER UNITS en vanaf nu op dezelfde manier bij kranen en spoelbakken. // Dornbracht répond aux plus hautes exigences en matière de qualité, de design et de fonctionnalité, et avec les WATER UNITS dès ce jour, aussi bien pour les robinetteries que pour les éviers. DRINK SU COMP / BAR TAP > DRINK SD GRAND / BAR TAP 028

029


DORNBRACHT the SPIRITof WATER WATER ZONES

Die WATER UNITS sind je nach Ausführung mit verschließbarem oder unverschließbarem Excenter erhältlich. Mit verschließbarem Excenter sind die Becken optimal zum Stauen geeignet. // De WATER UNITS zijn afhankelijk van de uitvoering met afsluitbare of niet af te sluiten waste verkrijgbaar. Met afsluitbare afvoer zijn de spoelbakken optimaal voor vullen geschikt. // Selon la version, les WATER UNITS sont disponibles avec des commandes de vidage à écoulement libre ou obstruables. Avec commandes de vidages obstruables, les éviers sont parfaitement étanchéifiés.

Universal FÜR KÜCHEN OHNE GETRENNTE FUNKTIONSBEREICHE. KONZENTRIERT. VIELFÄLTIG. // VOOR KEUKENS ZONDER GESCHEIDEN FUNCTIE-GEBIEDEN. GECONCENTREERD. VEELZIJDIG. // POUR LES CUISINES SANS FONCTIONNALITES SEPAREES. CONCENTRE. POLYVALENT. Die Erkenntnisse der Funktionsoptimierung bringen so viele Vorteile mit sich, dass niemand darauf verzichten sollte – erst recht nicht aus Platzgründen. Speziell für Küchen mit kleinem Grundriss wurde deshalb UNIVERSAL entwickelt: Ein multifunktionales tiefes Becken, kombiniert mit einem flachen Becken zur Vor- und Zubereitung. Für den nötigen Aktionsradius in beiden Zonen sorgt eine ausziehbare Spülbrausegarnitur.

De verkregen kennis van functieoptimalisatie brengt zoveel voordelen met zich mee, dat niemand zonder zou moeten – en al helemaal niet om plaatsredenen. Speciaal voor keukens met een klein oppervlak werd daarom UNIVERSAL ontwikkeld: een multifunctioneel diepe spoelbak, gecombineerd met een vlakke spoelbak voor voor- en toebereiding. Voor de nodige actieradius in de beide zones zorgt een uittrekbare spoeldouche-garnituur.

Les connaissances relatives à l’optimisation des fonctions suscitent des avantages tels, que personne ne devrait y renoncer, encore moins par manque de place. C’est pourquoi UNIVERSAL a été développé spécialement pour les cuisines de petite envergure : un bac profond multifonctionnel associé à un bac plat pour la préparation des aliments. La robinetterie est dotée d’une douchette extractible offrant le rayon d’action nécessaire dans les deux zones.

UNI SU 0930 / UNI SET 8 030

031


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Frank Buchholz

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Frank Buchholz

First and foremost, it’s all about content FRANK BUCHHOLZ in conversation with THOMAS EDELMANN Videostills CHBP

Frank Buchholz ist Koch, Familienvater und Buchautor. In MainzGonsenheim betreibt er seit 2005 das Restaurant Buchholz, in dem das Essen sein soll „wie bei Freunden: Unkompliziert und doch mit jeder Liebe zum Detail, hausgemacht in all seinen Qualitäten, seiner ganzen Frische“. Sein Konzept findet größte Anerkennung: Das Restaurant erhielt 2008 3F im Feinschmecker, 16 Punkte vom Gault Millau und den ersten MichelinStern in Mainz. Darüber hinaus betreibt Frank Buchholz Kochschulen in Mainz und Unna. Für Dornbracht probierte Buchholz das Konzept der WATER ZONES aus. Thomas Edelmann: Herr Buchholz, heute kochen immer weniger Menschen, aber die, die kochen, interessieren sich mehr denn je für Qualität … Frank Buchholz: … ja, das entspricht den Tatsachen. T.E.: Was können diese Enthusiasten von Profi-Köchen lernen, wenn es um die Einrichtung der Küche geht? F.B.: Sie können von uns lernen, dass Rationalität in der Küche eine Rolle spielt. Die Qualität der Produkte, der Werkzeuge, die man zum Arbeiten nimmt, ist maßgeblich, genauso wie die Qualität der Produkte, die wir zum Kochen verwenden. Ich möchte mich in einer Küche haben, die funktioniert. Ich muss mich jeden Tag neu auf die Gäste einstellen, ich muss mir Gedanken machen über die Dinge, die ich anbieten und zubereiten will. Deshalb möchte ich, dass das Umfeld, in dem sich das abspielt, möglichst lange Bestand hat. Ich möchte am liebsten meine Töpfe und mein Messer ein Leben lang benutzen, wenn das auch mit einer Armatur geht, bin ich glücklich. T.E.: Wie wählen Sie Ihre Werkzeuge aus? F.B.: Ich muss mich dazu mit Experten auseinandersetzen und muss ein Vertrauen haben in die Leute, die mir das vorführen und empfehlen. Genauso wie die Leute zu uns kommen mit einem 032

gewissen Vertrauen darin, dass bei uns nur Spitzenprodukte verwendet werden. So erwarte ich, dass mir Armaturenexperten die besten Produkte anbieten. T.E.: Welche Bedeutung haben unterschiedliche Wasserqualitäten für den Kochprozess? F.B.: Das ist ganz wichtig. Je reiner das Wasser ist, desto besser schmeckt das Essen und umso schneller ist es auch gegart. Es enthält mehr Vitamine und Farbstoffe, sieht besser aus, und die Nährstoffe bleiben auch erhalten. T.E.: Wie gehen Sie mit dem Wasser in Ihrer Küche um? F.B.: Wie das alle tun: Wir benutzen das Wasser zum Reinigen, zum Säubern und zum Kochen. Was man sich oft nicht klar macht: Zum Kochen ist es genauso wichtig wie das Feuer. T.E.: Die Hygiene-Regeln sind in der Gastronomie viel strenger als im privaten Haushalt … F.B.: Die gesetzlichen Regeln richten sich vor allem an jene, die sich nicht selber kontrollieren. Spitzenköche stellen Anforderungen an Hygiene, die weit über solche Vorgaben hinausgehen. Hygiene ist ein absolutes Muss in der Küche. Das Reinigen eines Fisches oder eines Salates zum Beispiel – dabei muss man einfach sehr sorgfältig vorgehen. T.E.: Sie haben die Dornbracht Werkstattküche besucht und das Konzept der WATER ZONES im Detail ausprobiert. Was waren Ihre Eindrücke? F.B.: Funktionalität ist für mich das Wichtigste in der Küche, erst dann kommt das Design. Nur Leute, die sich intensiv mit der Funktion befassen, können Produkte entwerfen, die täglich benutzt werden. Der gesamte Ansatz hat mich überzeugt. Der Trinkwasserspender in der Küche: In anderen Kulturkreisen ist das schon selbstverständlich. Ich empfinde das Konzept als sehr stimmig und zeitgemäß. Da können sich viele eine Scheibe abschneiden, dass man nicht nur guckt, was gibt es in Deutschland schon, sondern was gibt es international für Dinge, die selbstverständlich sein sollten. Man muss ein Bewusstsein schaffen, dass die Zeit für solche Veränderungen reif ist. Man kann das zum Beispiel erreichen, indem man zunächst einmal praktisch orientierte Menschen wie uns Köche begeistert. T.E.: Welchen Vorteil bieten die WATER ZONES dem engagierten Koch? F.B.: Es geht um Fragen, die zum Kochen dazu gehören, auch wenn sie

meistens weniger Beachtung finden: Nämlich wie arbeite ich vor und wie arbeite ich nach? Da gibt es ganz praktische Vorteile. Über mehrere Wasserstellen zu verfügen, bietet viele Erleichterungen. Ich bin in den Abläufen weniger gebremst. Ich kann flexibler arbeiten, kann mich besser vorbereiten, und nicht zuletzt ist es viel hygienischer. T.E.: Welchen Einfluss hat die Funktionstrennung der Wasserstellen in PREPARING, COOKING und CLEANING auf den Prozess des Kochens? F.B.: Normalerweise müsste man drei Wasserstellen und Becken in der Küche haben, wie das bei den WATER ZONES prinzipiell dargestellt wird, auch wenn sich das vermutlich aus räumlichen Gründen längst nicht für jeden umsetzen lässt: Eine zum Säubern der Dinge, die ich zubereiten will, eine am Herd, mit der ich die Töpfe befüllen kann, und eine, an der ich meine Töpfe und andere Dinge reinigen kann. Schon wenn ich zwei Becken habe, läuft die ganze Arbeit viel flüssiger. T.E.: Wie wird sich die private Küche in Zukunft verändern? F.B.: Vom Design her, sehe ich wenig gravierende Veränderungen. Treibende Kraft sollte die Funktionalität sein. Gesellschaftliche Veränderungen haben dazu geführt, dass wir die Küche wieder als Lebensraum ernster nehmen. Das ist gut. Architekten und Küchenplaner haben begriffen, dass Küchen wieder zu Wohnräumen geworden sind. In Zukunft wird es aber verstärkt darum gehen, dass aus der Küche ein funktionaler Wohnraum wird. In erster Linie geht es nicht nur um Formen, sondern um Inhalte. Das heißt, die Einrichtung der Küche darf nicht nur gut aussehen, sondern sie muss wirklich funktionieren. Die private Küche ist eben beides: Wohnraum und Arbeitsraum. T.E.: Welche technischen und gestalterischen Veränderungen würden Sie sich wünschen? F.B.: Zum Beispiel wird ein Müllkonzept gebraucht. Wie gehe ich mit dem Verpackungsmüll um? Der Platz, der dafür angeboten wird, reicht nicht aus. Auch bei den organischen Küchenabfällen sollte es Verbesserungen geben. In Amerika gibt es dafür Häcksler, die sind da Standard. Und das ist Funktionalität, die Sinn macht. Ein anderes Beispiel: Die Lüftungen sollten Luft nicht nur absaugen, sondern auch Frischluft zuführen. Viele Dinge werden von den Profiküchen abgeleitet. Aber es geht nicht nur darum: Generell sollten die Hersteller stärker die Basis befragen. Nicht nur uns Köche, sondern auch Leute, die ganze Familien organisieren. Wenn man mit Kindern zusammen lebt, gibt es weitere Themen, die man beachten muss. Zum Beispiel: Wie beziehe ich sie mit ein, damit sie früh lernen, wie wichtig und schön es ist, sich ein gutes Essen zuzubereiten?

Frank Buchholz is kok, huisvader en boekauteur. onsenheim bedrijft hij sinds 2005 het Restaurant Buchholz, waar het eten moet zijn net “zoals bij vrienden: ongecompliceerd en toch met liefde voor het detail, huisgemaakt in al zijn kwaliteiten, met al zijn versheid”. Zijn concept geniet grote erkenning: het eerste restaurant verkreeg in 2008 3F bij “Feinschmecker”, 16 punten van Gault Millau en de eerste Michelin ster in Mainz. Daarnaast heeft Frank Buchholz kookscholen in Mainz en Unna. Voor Dornbracht heeft Buchholz het concept van de WATER ZONES uitgeprobeerd. Thomas Edelmann: Meneer Buchholz, vandaag de dag koken steeds minder mensen, echter zij die koken interesseren zich steeds meer voor de kwaliteit … Frank Buchholz: … ja, dat komt overeen met de feiten. T.E.: Wat kunnen deze enthousiastelingen van de profi-kok leren, wanneer het de inrichting van de keuken betreft? F.B.: Zij kunnen van ons leren dat rationaliteit in de keuken een rol speelt.

De kwaliteit van de producten, de gereedschappen, die men voor de werkzaamheden kiest, is maatgevend, net zoals de kwaliteit van de producten die men voor het koken gebruikt. Ik zou een keuken willen hebben die functioneert. Ik moet elke dag opnieuw rekening houden met de gasten, nadenken over de dingen die ik aanbied en wil bereiden. Daarom wil ik, dat mijn omgeving waarbinnen zich alles afspeelt, lang standhoudt. Ik zou het liefst mijn pannen en mijn messen levenslang gebruiken, als dat ook met een kraan zou kunnen, ben ik gelukkig.

For me, the most important thing in the kitchen is functionality T.E.: Hoe kiest u uw gereedschap uit? F.B.: Ik moet daarvoor met deskundigen overleggen en moet vertrouwen hebben in de mensen die het mij demonstreren en adviseren. Net als de mensen die naar ons toe komen met een zeker vertrouwen, dat bij ons alleen topproducten worden gebruikt. Zo verwacht ik, dat de kranendeskundigen mij de beste producten aanbieden. T.E.: Welke betekenis hebben de verschillende waterkwaliteiten voor het kookproces? F.B.: Dat is heel belangrijk. Hoe schoner het water is, des te beter smaakt het eten en hoe sneller het ook gaar is. Er zitten meer vitaminen en kleurstoffen in, ziet er beter uit en de voedingsstoffen blijven ook behouden. T.E.: Wat doet u met het water in uw keuken? F.B.: Dat wat iedereen doet: wij gebruiken het water voor het reinigen, schoonmaken en voor het koken. Waar men meestal niet aan denkt is: dat het voor het koken net zo belangrijk is als vuur. T.E.: De hygiëneregels zijn in de gastronomie veel strenger dan in de privéhuishouding ... F.B.: De wettelijke regels zijn vooral gericht op die, die zichzelf niet controleren. Topkoks stellen eisen aan hygiëne, die ver boven dergelijke richtlijnen uitgaan. Hygiëne is een absolute must in de keuken. Het schoonmaken van bijvoorbeeld een vis of een salade – daarbij moet men heel zorgvuldig te werk gaan. T.E.: U heeft in Iserlohn, de Dornbracht werkplaatskeuken bezocht en het concept van de WATER ZONES in detail geprobeerd. Wat waren uw indrukken? 033


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Frank Buchholz

F.B.: Functionaliteit is voor mij het belangrijkst in de keuken, daarna komt pas het design. Alleen mensen, die zich intensief met de functie bezighouden, kunnen producten ontwerpen, die dagelijks worden gebruikt. De totale aanpak heeft mij overtuigd. De drinkwaterschenkers in de keuken: in andere cultuurgebieden is dat al vanzelfsprekend. Ik ervaar het concept als zeer harmonieus en modern. Daar kunnen anderen nog veel van leren, dat men niet alleen kijkt, wat is er al in Duitsland, maar wat is er internationaal al, dat vanzelfsprekend zou moeten zijn. Men moet een besef creëren, dat de tijd rijp is voor zulke veranderingen. Men kan dat bijvoorbeeld bereiken, door om te beginnen eens praktisch georiënteerde mensen, zoals ons koks, enthousiast te maken. T.E.: Welk voordeel bieden de WATER ZONES aan de geëngageerde kok? F.B.: Het draait om de vragen, die bij het koken horen, ook wanneer ze meestal minder aandacht krijgen: namelijk, hoe doe ik de voorbereiding en hoe doe ik het nawerk? Er bestaan hele praktische voordelen. Wanneer men bij meerdere werkplekken water te beschikking heeft, vergemakkelijkt dat het werken. Ik ben minder geremd in de werkvolgorde. Ik kan flexibeler werken, kan me beter voorbereiden, en niet in de laatste plaats is het veel hygiënischer. T.E.: Welke invloed heeft de functiescheiding van de waterplaatsen in PREPARING, COOKING en CLEANING op het kookproces? F.B.: Normaal gesproken moet men drie waterplaatsen en spoelbakken hebben in de keuken, zoals dat principieel wordt weergegeven bij de WATER ZONES, ook wanneer dat door ruimtegebrek niet altijd realiseerbaar is: één voor het schoonmaken van dingen, die ik wil klaarmaken, één bij het fornuis, waarmee ik de pannen kan vullen, en één waarbij ik mijn pannen en andere dingen kan reinigen. Zelfs wanneer ik twee spoelbakken heb, verloopt alle werk veel vlotter. T.E.: Hoe zal zich de privékeuken in de toekomst veranderen? F.B.: Wat betreft het design, zie ik niet veel grote veranderingen. De functionaliteit moet de drijvende kracht zijn. Maatschappelijke veranderingen hebben er toe geleid dat wij de keuken als leefruimte weer serieuzer nemen. Dat is goed. Architecten en keukenontwerpers hebben begrepen dat keukens weer woonruimtes zijn geworden. In de toekomst zal de nadruk versterkt op de keuken als functionele woonruimte komen te liggen. In eerste instantie gaat het niet alleen om de vormen, maar om de inhoud. Dat betekent dat de keuken er niet alleen mooi uit mag zien, maar ze moet ook echt functioneren. De privékeuken is gewoon beide: woon- en werkruimte. T.E.: Welke technische en vormgevende veranderingen zou u willen? F.B.: We hebben bijvoorbeeld behoefte aan een concept voor afval. Hoe ga ik met verpakkingsafval om? De plek, die daarvoor is bedoeld, voldoet niet. Er moeten ook verbeteringen worden doorgevoerd voor het organische keukenafval. In Amerika hebben ze daarvoor al standaard de versnipperaar. En dat is een functionaliteit die nut heeft. Een ander voorbeeld: de ventilatie zou de lucht niet alleen moeten afzuigen echter ook frisse lucht moeten aanvoeren. Veel zaken worden afgeleid van de professionele keuken. Maar het gaat niet alleen daarom: in het algemeen zouden de ontwerpers de basis moeten raadplegen. Niet alleen wij, de koks, maar ook mensen die voor volledige families koken. Als je kinderen hebt, zijn er meer onderwerpen die men in ogenschouw moet nemen. Bijvoorbeeld: hoe betrek ik ze erbij, zodat ze jong leren hoe belangrijk het is en hoe mooi, om een goede maaltijd te bereiden?

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Frank Buchholz

Ce qui requiert des avantages très pratiques. Le fait de disposer de plusieurs points d’eau simplifie amplement la tâche. Je suis moins freiné dans mes cycles. Je travaille avec plus de souplesse, je peux mieux me préparer et ce qui ne gâche rien, tout est plus hygiénique.

Frank Buchholz est cuisinier, père de famille et auteur littéraire. Depuis 2005, il tient à Mayence-Gonsenheim le « Restaurant Buchholz », où les repas se veulent « comme entre amis : sans complication, mais avec l’amour du détail, du fait maison avec toutes ses qualités et sa fraîcheur préservée. » Son concept est très plébiscité : le restaurant s’est vu décerner en 2008 3F dans le Feinschmecker, 16 points par Gault Millau et la première étoile Michelin à Mayence. Frank Buchholz détient par ailleurs des écoles de cuisine à Mayence et Unna. Frank Buchholz a essayé le concept des WATER ZONES pour Dornbracht.

T.E. : Quelle est l’influence de la séparation des points d’eau en PREPARING, COOKING et CLEANING sur le processus de cuisson ? F.B. : Il faudrait disposer normalement de trois points d’eaux avec éviers dans la cuisine, selon la présentation de principe des WATER ZONES, même si pour des raisons de place, ce n’est pas réalisable pour tout un chacun. L’un pour nettoyer les choses que je veux préparer, l’autre au fourneau, pour me permettre de remplir les marmites et le dernier pour me permettre de laver mes marmites et autres. Le travail gagne déjà en fluidité si je dispose de deux éviers.

Thomas Edelmann : Monsieur Buchholz, les personnes qui font la cuisine sont de plus en plus rares aujourd’hui, mais celles qui cuisinent, visent de plus en plus la qualité … Frank Buchholz : … oui, vous retracez bien les faits. T.E. : Que peuvent apprendre ces enthousiastes de la part des cuisiniers professionnels en matière d’aménagement des cuisines ? F.B. : Nous pouvons leur apprendre que le rationalisme tient un rôle dans la cuisine. La qualité des produits, des outils que l’on utilise est déterminante, tout comme la qualité des produits mis en œuvre pour cuisiner. Je me vois dans une cuisine qui fonctionne bien. Je dois chaque jour me réadapter à mes clients, réfléchir à ce que je veux préparer et proposer. C’est pourquoi j’aimerais que l’environnement dans lequel cela se passe dure le plus longtemps possible. Si c’était possible, je souhaiterais pouvoir utiliser mes marmites et mes couteaux à vie et je serais comblé si la même chose pouvait s’appliquer à la robinetterie. T.E. : Comment choisissez-vous vos outils ? F.B. : Je dois me confronter à des experts et mettre ma confiance dans les personnes qui me présentent les outils et me conseillent. De la même manière que les personnes qui viennent nous voir, nous font confiance et pensent que nous n’utilisons que des produits de haute qualité. J’attends la même chose des experts en robinetterie, qu’ils me proposent les meilleurs produits.

Social changes have meant that we are now taking the kitchen more seriously as a living space.

T.E. : Quelle est l’influence des différentes qualités d’eau sur le processus de cuisson ? F.B. : Elle est primordiale. Plus l’eau est pure, plus savoureux sera le plat et plus rapide sa cuisson. Il contient plus de vitamines et de colorants, a un plus bel aspect et les nutriments restent préservés. T.E. : Comment utilisez-vous l’eau dans votre cuisine ? F.B. : Comme tout le monde : elle nous sert pour le nettoyage, le lavage et la cuisson. On n’en n’a souvent pas conscience : elle est aussi importante pour la cuisson que la source de chaleur. T.E. : En gastronomie, les règles d’hygiène sont beaucoup plus sévères que dans le milieu domestique … F.B. : Les règles légales sont surtout destinées à ceux qui ne savent pas s’autocontrôler. Les grands cuisiniers fixent des règles d’hygiène qui sont largement plus strictes que ces prescriptions. L’hygiène est une nécessité absolue en cuisine. Pour vider un poisson ou laver une salade, par exemple : ces opérations nécessitent un soin extrême. T.E. : Vous avez visité la cuisine atelier de Dornbracht à Iserlohn et expérimenté le concept WATER ZONES dans les détails. Quelles sont vos impressions ? F.B. : Ce qui prime pour moi en cuisine, c’est la fonctionnalité, je ne place le design qu’au second rang. Seules des personnes qui se consacrent intensivement à la fonction sont aptes à concevoir des produits utilisés au quotidien. J’ai été convaincu par le concept dans son ensemble. Le distributeur d’eau potable dans la cuisine : il fait déjà partie des évidences dans d’autres milieux culturels. Je trouve le concept parfaitement cohérent et contemporain. Beaucoup pourront en prendre de la graine, il ne s’agit pas seulement de voir ce qui se fait déjà en Allemagne, mais de chercher ce qu’on peut trouver au niveau international et qui devrait être une évidence. Il faut prendre conscience du fait que notre temps est prêt à accueillir de tels changements. Ce qui peut être obtenu par exemple en suscitant d’abord l’enthousiasme des personnes ayant des connaissances pratiques, comme nous, les cuisiniers. T.E. : Quels sont les avantages que les WATER ZONES offrent au cuisinier confirmé ? F.B. : Il s’agit de questions qui sont intrinsèques à l’art culinaire, même si on leur accorde généralement moins d’attention : à savoir comment puis-je faire les travaux préliminaires et comment puis je faire les travaux de finition ?

034

T.E. : Quels changements va subir la cuisine du particulier dans le futur ? F.B. : Je ne pressens que peu de changements primordiaux au niveau du design. C’est la fonctionnalité qui devrait être la force motrice. Des changements dans la société nous ont conduits à reconsidérer la cuisine comme un espace de vie. Ce qui est une bonne chose. Les architectes et les concepteurs de cuisines ont compris que les cuisines sont redevenues des pièces de séjour. Mais dans le futur, il s’agira de plus en plus de faire de la cuisine une pièce de séjour fonctionnelle. Ce ne sera pas prioritairement une question de formes, mais également de contenus. Ce qui signifie que l’installation de la cuisine ne doit pas seulement être plaisante, mais qu’elle doit vraiment fonctionner. La cuisine du particulier a deux aspects : c’est une pièce de séjour et une pièce de travail. T.E. : Quels changements techniques et conceptuels souhaiteriez-vous ? F.B. : Nous avons besoin par exemple d’un concept d’évacuation des déchets. Que dois-je faire des déchets d’emballage ? La place disponible est insuffisante. Et des améliorations sont tout aussi nécessaires en ce qui concerne les déchets organiques. Des broyeurs à déchets sont prévus en Amérique, c’est un standard. C’est une fonctionnalité qui a du sens. Un autre exemple : les aérations ne doivent pas se contenter d’aspirer de l’air, elles doivent aussi apporter de l’air frais. De nombreuses idées sont dérivées des cuisines professionnelles. Mais ce n’est pas tout : de façon générale, les fabricants devraient plus souvent adresser leurs questions à la base. Pas seulement à nous, les cuisiniers, mais également à des personnes qui organisent des familles entières. La cohabitation avec des enfants suscite d’autres thèmes qui doivent être pris en compte. Par exemple : comment puis-je les faire participer, pour leur apprendre assez tôt l’importance et la beauté de la préparation d’un bon repas ?

Thomas Edelmann ist Designkritiker und Journalist, der sich in seinen Büchern und Essays mit dem Thema Design und Gesellschaft auseinandersetzt. Daneben ist er als Juror bei zahlreichen Designwettbewerben tätig.

Thomas Edelmann est critique en design et journaliste, il se consacre dans ses livres et essais au sujet design et société. En outre, il est membre de jury dans de nombreux concours de design.

Thomas Edelmann is designcriticus en journalist, die zich in zijn boeken en essays met het thema design en maatschappij bezighoudt. Daarnaast is hij als jury bij talrijke designwedstrijden betrokken. 035


DORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

TARA ULTRA

Die moderne Interpretation der TARA CLASSIC speziell für die Küche: Reduktion im Design, Konzentration auf den perfekten Einklang von Armatur und Anwendung. Highlight der Serie ist der schwenkbare Einhebelmischer Profi, dessen integrierte Brause die Wahl zwischen Luftsprudler- und Brausestrahl bietet. Daneben überzeugen der Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur und die Zweilochbatterie Profi durch ihr modernes, stufenloses Design.

De moderne interpretatie van TARA CLASSIC speciaal voor de keuken: reductie qua design, concentratie op de perfecte harmonie tussen kraan en toepassing. Highlight van de serie is de draaibare 1-greeps mengkraan Profi, waarvan de geïntegreerde sproeikop de keuze laat tussen luchtsproeier en bruisstraal. Daarnaast overtuigen de 1-greeps mengkranen met spoeldouche-garnituur en de 2-gats mengkraan Profi door zijn modern, traploos design.

L’interprétation moderne de TARA CLASSIC conçue spécialement pour la cuisine : un design minimaliste et un accent mis sur une harmonie parfaite entre la robinetterie et l’application. Produit phare de la série : le mitigeur monocommande professionnel orientable dont la douchette intégrée offre le choix entre jet mousseur et jet de douchette. Et les mitigeurs monocommande avec douchette extractible et la douchette pendulaire avec son mitigeur trous ont aussi impressionné les professionnels par leur stylique épurée. 036

Zweilochbatterie Profi / Excenterbetätigung elektrisch // 2-gats mengkraan Profi / Wastebediening, elektrisch // Douchette pendulaire et son mitigeur / Commande de vidage électrique < Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur / Excenterbetätigung mit Drehknopf / Einhebelmischer Profi // 1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur / Wastebediening met draaiknop / 1-greeps mengkraan Profi // Mitigeur monocommande avec douchette extractible / Commande de vidage manuelle / Mitigeur monocommande professionnel

TARA ULTRA Sieger Design TARA ULTRA ist vielseitig einsetzbar und harmoniert durch ihr zurückhaltendes Design mit vielen Materialien und Farben. Je dezenter das Material ist, desto besser kommen ihre einzigartigen Formen zur Geltung. Zum Beispiel im Zusammenspiel mit warmem Kupfer und glattem, weißem Corian®.

de unieke vormen ervan tot hun recht komen. Bijvoorbeeld in samenspel met warm koper op een glad, wit Corian®.

TARA ULTRA est une série aux applications multiples qui, grâce à son Design discret, s’harmonise avec de nombreux matériaux et teintes. Plus un matériau TARA ULTRA is veelzijdig est sobre et plus les formes toepasbaar en harmonieert uniques de la série sont door zijn terughoudende mises en valeur. Par exemdesign met veel materiaal ple en interaction avec en kleuren. Hoe decenter le cuivre, chaleureux, et le het materiaal is, des te beter Corian® lisse et blanc. 037


DORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

TARA ULTRA

Klar definierte Formen und ein bewusst schlankes Design: TARA ULTRA ist erkennbar auf die Bedürfnisse in der Küche zugeschnitten. Die typische TARA-Auslaufgeometrie wurde in ein eigenständiges, küchenspezifisches Design integriert. Der markante Griffhebel ist ergonomisch platziert, der Auslauf besonders hoch und schlank.

Helder gedefinieerde vormen en een bewust slank design: TARA ULTRA is herkenbaar op de wensen uit de keuken toegesneden. De typische TARA-uitloopgeometrie werd in een eigenzinnig, keukenspecifiek design geïntegreerd. De markante greephendel is ergonomisch geplaatst, de uitloop bijzonder hoog en slank.

Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur / Excenterbetätigung elektrisch / Einhebelmischer Profi // 1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur / Wastebediening elektrisch / 1-greeps mengkraan Profi // Mitigeur monocommande avec douchette extractible / Commande de vidage électrique / Mitigeur monocommande professionel < Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan // Mitigeur monocommande

TARA ULTRA Sieger Design

Des formes clairement définies et un design résolument élancé : TARA ULTRA est visiblement taillé sur mesure pour les besoins spécifiques en cuisine. La géométrie typique de l’écoulement caractéristique de TARA a été intégrée dans une stylique originale et spécialement conçue pour la cuisine. Le levier à poignée hors du commun est placé de façon ergonomique, l’écoulement est particulièrement haut et élancé. 038

Der perfekte Einklang aus Armatur und Anwendung wird in einem weitläufigen Umfeld besonders deutlich. Reduziert und selbstbewusst wird TARA ULTRA Teil des Raumes.

L’accord parfait de la robinetterie avec l’application est tout particulièrement souligné. De taille réduite, TARA ULTRA s’affirme en tant que partie intégrante de la pièce.

De perfecte harmonie tussen kraan en toepassing wordt in een ruim gebruiksveld bijzonder duidelijk. Verkleind en zelfbewust wordt TARA ULTRA onderdeel van de ruimte. 039


DORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

TARA ULTRA

Im gleichen Maße wie Wasserstellen immer häufiger zu einem Bestandteil des Wohnraumes werden, wächst auch die Bedeutung der Armatur an diesen traditionellen Orten der Gastlichkeit. Die BAR TAP der Serie TARA ULTRA erinnert folglich weniger an einen Spültisch als vielmehr an einen eleganten Wasserspender, der Gläser und Karaffen mit einem klaren Wasserstrahl befüllt. Der bewusst kleinvolumige Einhebelmischer wird dabei zum Ausdruck repräsentativer Klarheit.

TARA ULTRA Sieger Design Ein Ambiente aus warmen, natürlichen Materialien wie Nussbaum lässt die Oberflächen der TARA ULTRA in einzigartiger Weise erstrahlen. Gerade die eher zurückgenommenen Lichtverhältnisse in Wohnbereichen unterstützen diese Wirkung zusätzlich.

BAR TAP Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan // Mitigeur monocommande 040

Een ambiance uit warme, natuurlijke materialen zoals notenhout, laat de oppervlakte van de TARA ULTRA op een unieke manier verschijnen. Juist de hier terugkomende lichtverhoudingen in de woonruimten ondersteunen dit effect extra.

Une ambiance composée de matériaux chauds et naturels, comme le noyer, confère aux surfaces de TARA ULTRA un éclat indicible. Et l’éclairage plutôt tamisé dans les pièces à vivre souligne encore cet effet.

Op dezelfde manier zoals waterplaatsen steeds vaker een bestanddeel van de woonruimten worden, groeit ook de betekenis van de kraan op zijn traditionele plaatsen van de gastvrijheid. De BAR TAP van de serie TARA ULTRA herinnert daarom minder aan een spoeltafel als veel meer aan een elegante waterkraan, die glazen en karaffen met een heldere waterstraal vult. De bewust van omvang kleine 1-greeps mengkraan wordt daarbij een uitdrukking van representatieve helderheid.

De la même façon que les points d’eau s’intègrent de plus en plus souvent dans la pièce de séjour, la robinetterie gagne en signification dans ces lieux dédiés à la convivialité. En conséquence de quoi, BAR TAP de la série TARA ULTRA évoque moins un évier qu’un distributeur d’eau élégant, qui remplit verres et carafes d’un jet d’eau limpide. A cet effet, le mitigeur monocommande de petit volume devient l’expression de la plus pure clarté. 041


DORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

TARA ULTRA

Der Bestimmungsort des Wassers prägt ganz entscheidend die Form der Armatur. Der neue POT FILLER verlängert elegant die Reichweite der Wasserquelle und befüllt Töpfe dort, wo sie verwendet werden: Direkt auf dem Herd. Mit klar definierter Form und bewusster Schlankheit fügt er sich in das reduzierte Design der Serie TARA ULTRA ein. Dennoch sticht er hervor, denn sowohl der Körper als auch der besonders hohe Auslauf der Armatur sind frei schwenkbar.

POT FILLER Kaltwasserventil // Koudwaterstopkraan // Robinet d’eau froide > POT FILLER Kaltwasserventil // Koudwaterstopkraan // Robinet d’eau froide

De gewenste plaats van het water benadrukt heel bepalend de kraanvorm. De nieuwe POT FILLER verlengt op elegante wijze de reikwijdte van de waterbron en vult pannen daar, waar ze worden gebruikt: direct op het fornuis. Met helder gedefinieerde vorm en bewust gekozen slankheid voegt hij zich in het minimalistisch design van de TARA ULTRA. Toch springt hij eruit, want zowel het kraanhuis als ook de bijzonder hoge uitloop van de kraan zijn vrij draaibaar.

TARA ULTRA Sieger Design Ob Chrom oder Platin matt, die Oberflächen des POT FILLERS harmonieren speziell auch mit hellen, natürlichen Materialien. Ein Spültisch aus massivem Marmor verleiht den metallischen Oberflächen eine außergewöhnliche Geltung.

marmer geeft de metalen oppervlakten een buitengewone betekenis.

Qu’elles soient chromées ou platine mat, les surfaces du POT FILLER s’harmonisent aussi notamment avec des matériaux naturels clairs. Un évier en marbre Of verchroomd of platina mat, massif confère aux surde oppervlakten van de faces métalliques un aspect POT FILLERS harmoniëren d’une rare beauté. in het bijzonder ook met lichte, natuurlijke materialen. Een spoeltafel van massief 042

La vocation de l’eau marque de façon déterminante la forme de la robinetterie. Le nouveau POT FILLER allonge élégamment la portée de la source d’eau et remplit les casseroles là où elles sont utilisées : directement aux fourneaux. Avec ses formes clairement définies et sa silhouette résolument élancée, il s’intègre parfaitement dans la stylique minimaliste de la série TARA ULTRA. Et pourtant, il sait se faire remarquer, car le corps tout comme l’écoulement particulièrement haut de la robinetterie pivote librement. 043


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Present

PRESENT Neues aus der Küche und für die Küche. Ein Einblick in aktuelle Entwicklungen und Strömungen. Nieuws uit de keuken en voor de keuken. Een inzicht in actuele ontwikkelingen en stromingen. Des nouveautés du monde de la cusine et pour la cuisine. Un aperçu des innovations et courants actuels.

WATER – CULTURAL ATTRIBUTES 046

Photography Thomas Popinger 044

045


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Water – cultural attributes

KULT, KUNST UND KATASTROPHE – NIE LAGEN SIE ENGER BEISAMMEN ALS HEUTE. CULTUUR, KUNST EN KATASTROFE – NOG NOOIT LAGEN DEZE DICHTER BIJ ELKAAR DAN VANDAAG DE DAG. LE CULTE, L’ART ET LA CATASTROPHE – ILS N’ONT JAMAIS ETE PLUS PROCHES QU’AUJOURD’HUI.

Water – cultural attributes Text Oliver Herwig Illustrations Michael Pichler

046

Wasser, das kostbarste Gut der Natur, wird knapp. Der Klimawandel beschert uns Überschwemmungen und Dürren. Während die Politik schweigt, haben Architektur, Stadtplanung und Kunst schon reagiert. Abend über Las Vegas, der wohl erstaunlichsten Stadt des Universums. Cirruswolken verglühen, eine leichte Brise zieht auf. Nach Sonnenuntergang belebt sich der Strip, auch wenn einem die trockene Hitze noch immer Schweiß auf die Stirn treibt und die letzte Feuchtigkeit aus den Poren zu treiben scheint. Kühlanlagen laufen auf Hochtouren, Ventilatoren kreisen im Takt der Neonreklamen. Nach Venedig und Amsterdam verkörpert Las Vegas den Traum der Moderne, die Natur zu zähmen. Wer den L.-V.-Boulevard entlang schlendert, verschwendet keinen Gedanken daran, dass unter dem Asphalt nur Sand liegt und unter dem perfekten Rasen ein Netz von Wasserleitungen und Sprinkleranlagen. Im Versailles der Popkultur unterzutauchen, „in irgendeiner der Spielstätten zu verschwinden“, wovon Jean Baudrillard schwärmte, gleicht einem Sprung in einen Eiskübel. Schon kurven Gondoliere in gekühlten Kanälen, schon knirschen Eisbrocken in der Cola, aber nichts lässt sich mit den neobarocken Wasserspielen des Bellagio vergleichen. Sie zeigen Popkultur im Stadium ihrer Vollendung. Wenn das Wasserballett ertönt und 1203 Düsen perfekte Gischt in den Wüstenhimmel schleudern, wird klar: Wasser ist Luxus, Wasser ist Macht. In orgiastischen Eruptionen jagen Druckluftkanonen Fontänen fast 80 Meter hoch in den Himmel. Die Luft riecht frisch, Dunst weht wie aus überdimensionalen Parfümzerstäubern über den See, und die Schaulustigen strömen weiter zum Casino. Wasser und Kultus waren schon immer eins. Roms Cäsaren legten riesige Aquädukte an, eröffneten Thermen und veranstalteten Sehschlachten für den Plebs. Rituelle Reinigung und

profane Raserei gehörten zusammen, lange bevor Teutonengrill und Wellness-Oasen aufkamen. Zu rund 70 Prozent besteht unser Körper aus Wasser, im Laufe unseres 80-jährigen Lebens spülen fast 50.000 Liter durch unsere Nieren. Wasser ist der kostbarste Stoff der Gegenwart und ist nicht mehr neutral, seit uns der Klimawandel Dürren und Sintfluten im Wechsel beschert. Die Verlierer von morgen sind schon heute am Rande der Erschöpfung. Während unser durchschnittlicher Verbrauch bei rund 130 Litern pro Tag stagniert, besitzen rund 63 Prozent der Einwohner von Uganda keinen Zugang zu sauberem Wasser. Und nur die Hälfte kann sanitäre Anlagen nutzen. Umso erstaunlicher wirkt die Verschwendung von Wasser. Allein 76.000 Palmen und Büsche wurden 1996 auf der Siegfried-and-Roy-Plaza gepflanzt. Wasser ist der Schlüssel für das rasante Wachstum von Las Vegas. Um 1900 war die heutige Millionenstadt nur eine Weide. Doch bereits am 16. Mai 1905 bringt ein Sonderzug Spekulanten zur

Immobilienauktion ins Niemandsland, wo bald eine Stadt entsteht, die 1933 das Glücksspiel legalisiert und aus dem 250 Kilometer entfernten Los Angeles die ersten Glücksritter anzieht. Der Colorado River liefert Wasser und billige Energie. Längst aber zeigt der Hoover Damm die Achillesferse von Las Vegas. Weiße, wie von Guano überzogene Felswände hat der sinkende Pegel des Colorado River hinterlassen. „Die fünf Jahre seit 1999 sind nun offiziell die trockensten in 98 Jahren“, mahnte die New York Times am 2. Mai 2004 und sah Anzeichen für eine dramatische Dürre, die das wasserreiche 20. Jahrhundert als große Ausnahme erscheinen lässt. Es mehren sich Anzeichen, dass der Westen der USA austrocknet. Und die Spielerstadt, in der alles möglich scheint, reagiert. Mittlerweile lässt eine Wasseragentur Rasenflächen und Golfplätze kontrolliert schrumpfen. Das Bellagio-Wasserballett läuft schon mit Spülwassser. Die boomende Metropolregion stellt sich darauf ein, in Zukunft mit weniger Bewässerung auszukommen. Wasser wird zum Fluch. Entweder fehlt es, oder es kommt im Überfluss, als Sintflut und Flutwelle. Klimaexperten fürchten, dass der Meerespegel bis Ende des Jahrhunderts über einen halben Meter steigen könnte. Zuerst verschlingt die See Siedlungen und Flussdeltas der Entwicklungsländer. Dann knabbert sie an Deichen aller Hafen-Metropolen, findet Schwachstellen und überschwemmt das Hinterland. Nichts könnte schlimmer sein, denn fast die Hälfte der Menschheit ballt sich in einem 100 Kilometer breiten Küstenstreifen. Wer erinnert sich nicht an Katrina, jenen Hurrikan, der am 28. August 2005 über New Orleans fegte, an verzweifelte Bürger im Superdome, überschwemmte Häuser und dramatische Rettungsaktionen per Helikopter? Wenn nicht alles täuscht, hat das neue New Orleans drastische Lehren aus dem Unglück gezogen. Diesen Sommer ordnete der Bürgermeister eine sofortige Evakuierung an, als sich Tropenstürme auf die Stadt zu bewegten.

047


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Water – cultural attributes

Das Frankfurter Büro AS&P Albert Speer & Partner GmbH plant Städte in der ganzen Welt. Wie beurteilt Albert Speer die Lage in New Orleans? „New Orleans ist eine der ältesten Städte der USA, eine bedeutende historische dazu. Die Veränderungen in den Stärken der Tropenstürme trifft sie besonders hart. Natur ist Chaos, und wir versuchen sie immer wieder zu zähmen. Das gelingt aber nur zu einem gewissen Umfang.“ Rettung bietet ein anderes Projekt. Augenblicklich gleicht die Stadt einem Freiluftlabor für Ingenieure und Baumeister. Sie suchen Antworten auf steigende Pegelstände, Sturm und Flutwellen. Die Spendenuhr steht bei 84 und tickt weiter. 150 sollen es werden. So viele Ökohäuser will Brad Pitts gemeinnütziger Verein „Make it Right“ errichten, Pfahlhäuser zum Stückpreis von 150.000 Dollar. Der Hollywoodstar ließ sich nicht lumpen, als es darum ging, eine neue Heimat für Flutopfer zu finden, und startete einen internationalen Wettbewerb. 13 Büros stellten letztes Jahr erste Entwürfe vor, darunter Adjaye Associates, Shigeru Ban Architects, MVRDV und Brad Pitts Hausbaumeister Graft aus Berlin. Häuser der Marke „Mister Right“ sollen nicht nur preiswert sein, sie sollen vor allem sturmsicher sein und drei Zimmer sicher auf einer Plattform mit Veranda zweieinhalb Meter über dem Boden verankern, während die Fluten unter dem Haus hindurchrauschen. Nur das Auto muss unten bleiben. Wer sich durch die Entwürfe klickt, sieht einige verträumte, einige skurrile Stelzenhäuser, das Schrägste aber ist das Fluchthaus von MVRDV, das gerade in der Berliner Architekturgalerie Aedes ausgestellt wurde: Die Holländer schufen ein begehbares Bild der Zerstörung, ein von der Wucht des Sturms völlig deformiertes Haus in Form eines riesigen amerikanischen Briefkastens. Von Riesenkräften in der Mitte eingedrückt, springen seine Enden wie in Panik in die Luft. Fenster, Balkon, Türen – alles verformt und aus dem Lot gebracht. Ein „escape house“, fürwahr. Während Architektur und Städtebau um neue Lösungen kreisen, leistet Kunst den vielleicht entscheidenden Beitrag zu einem neuen globalen Umdenken. Sie kann Einstellungen verändern und deutlich machen, wie abhängig wir vom Wasser sind. Allein in der Industriewäscherei, heißt es, werden jährlich 42 Millionen Kubikmeter Waschwasser und 60 Petajoule (PJ) Energie verbraucht. Es ist kein Zufall, dass immer mehr Kunstaktionen Wasser in den Mittelpunkt stellen, gleich, ob Olafur Eliasson eine ganze Galerie mit sechs Tonnen Vatnajökull-Eis aus Jökulsárlón an der Südküste Islands füllt, künstliche Wasserfälle vor Manhattan aufstellt oder Roni Horn in Reykjavik eine „Bibliothek des Wassers“ errichtet: 24 gläserne Säulen, gefüllt mit isländischem Gletschereis. Schmelzende Eisriesen, eine „Endspiel-Geste“, kommentiert die Künstlerin. 048

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Water – cultural attributes

Schon 1987 fixierte Andreas Gursky den „Swimming Pool“ in Ratingen als Inbegriff unserer modernen Spaßgesellschaft. Mit den „James Bond Islands“ aber schuf er ein Megabild der heutigen Welt. Gursky ist nicht der erste Bildnehmer der Globalisierung, wohl aber einer ihrer bedeutendsten. Sein Blick auf die Welt gleicht dem eines im All schwebenden Teleskops. Er wolle die „Essenz von Realität“ darstellen, sagte der Bildschöpfer einmal; was er in den hyperrealen „James Bond Islands“ ausbreitet, zeigt in all ihrer unwirklichen Tiefenschärfe Panoramen einer fragilen Schöpfung. Während Gursky den Horizont der digitalen Fotografie inhaltlich wie technisch revolutioniert, steigt der Wunsch auf, das Reale zu bewahren: In Vietnam, Ratingen und Las Vegas. Wasser, unser kostbarster Rohstoff, wird uns weiter bewegen. Was aber früher nur Kultus war und Vergnügen, hat eine neue Dimension erhalten, eine zutiefst menschliche. Es geht darum, die schlimmsten Folgen des Klimawandels abzumildern. Es geht zunächst um Bewusstwerdung. Dazu werden wir mehr Kunst, Architektur und Design brauchen, nicht weniger.

Water, het kostbaarste van de natuur, wordt schaars. De klimaatverandering bezorgt ons overstromingen en verdrogingen. Terwijl de politiek zwijgt, hebben de architecten, stedenplanners en kunstenaars reeds gereageerd. Avond over Las Vegas, de meest bewonderenswaardige stad van het universum. Cirruswolken krijgen een gloed, een lichte bries komt op. Na de zonsondergang leeft de Strip op, ook wanneer de droge hitte nog steeds het zweet op je voorhoofd veroorzaakt en de laatste vochtigheid uit je poriën lijkt te verdrijven. Koelinstallaties lopen op hoogtoeren, ventilatoren

draaien in cyclus met de neonreclames. Na Venetië en Amsterdam belichaamt Las Vegas de droom van het moderne, de natuur te temmen. Wie langs de Las Vegas boulevard slentert, verspilt geen moment gedachten aan het feit dat onder het asfalt zand ligt en dat onder het perfecte grasveld een net van waterleidingen en sprinklerinstallaties ligt. In het Versailles van de popcultuur onder te duiken, “in een van de willekeurige speelhallen te verdwijnen”, waarvan Jean Baudrillard al droomde, lijkt op een sprong in een ijsbad. Reeds varen de gondeliers door de gekoelde kanalen, reeds knarsen de ijsbrokken in de cola, echter niets laat zich met de neobarok waterspelen van het Bellagio vergelijken. Zij tonen popcultuur in het stadium van vervolmaking. Wanneer het waterballet weerklinkt en 1203 sproeiers perfect schuimend water in de woestijnhemel schieten, wordt duidelijk: water is luxe, water is macht. In orgastische erupties jagen persluchtkanonnen fonteinen bijna 80 meter hoog in de hemel. De lucht ruikt fris, nevel waait zoals uit overgedimensioneerde parfumverstuivers over het meer, en de kijklustige toeschouwers stromen verder naar het casino. Water en cultuur waren altijd al één. De Romeinse Caesaren bouwden reusachtige aquaducten, openden badhuizen en organiseerden gladiatorgevechten voor de plebs. Rituele reinigingen en simpele razernij behoorden tezamen, lang voordat de Duitsers zich bruin lieten bakken op de “Teutonengrill” aan de Italiaanse Adriatisch kust en de welness-oases ontstonden. Ons lichaam bestaat voor ongeveer 70 procent uit water, in de loop van ons 80-jarige leven spoelen we bijna 50.000 liter door onze nieren. Water is de waardevolste stof in de hedendaagse wereld, en is niet meer neutraal, sinds ons de klimaatveranderingen afwisselend droogtes en zondvloeden bezorgen. De verliezers van morgen zijn reeds vandaag de uitputting nabij. Terwijl ons gemiddeld verbruik bij ongeveer 130 liter per dag stagneert, heeft ongeveer 63 procent van de Oegandese bewoners geen toegang tot schoon water. En slechts de helft kan gebruik maken van sanitair. Des te opmerkelijker is de verspilling van water. Alleen al 76.000 palmen en struiken werden in 1996 op het Siegfried-en-Roy-Plaza gepland. Water is de sleutel voor de pijlsnelle groei van

Las Vegas. Omstreeks 1900 was de huidige miljoenenstad slechts een weideveld. Echter reeds op 16 mei 1905 bracht een extra trein speculanten naar een onroerendgoedveiling in niemandsland waar weldra een stad ontstaat, die in 1933 het kansspel legaliseert en uit het 250 kilometer verwijderde Los Angelos de eerste gelukszoekers aantrekt. De Colorado River levert water en goedkope energie. Echter toont de Hoover Dam zich al lang de achilleshiel van Las Vegas. Witte, net als door guano bedekte rotswanden heeft het dalende peil van de Colorado River achtergelaten. “De vijf jaar sinds 1999 zijn nu officieel de droogste sinds 98 jaar”, waarschuwde de New York Times op 2 mei 2004, en zag aanwijzingen voor een dramatische droogte, die de waterrijke 20ste eeuw als grote uitzondering laat voorkomen. De aanwijzingen dat het westen van de USA uitdroogt nemen toe. En de gokstad, waarin alles mogelijk lijkt, reageert. Intussen laat een wateragentschap gazonoppervlakken en golfplaatsen gecontroleerd krimpen. Het Bellagio-waterballet werkt al met spoelwater. De expanderende metropoolregio bereidt zich voor om in de toekomst met minder bewatering toe te kunnen. Water verandert in een vloek. Of het is er niet, of het komt in overvloed, in de vorm van een zondvloed of vloedgolf. Klimaatdeskundigen vrezen, dat de zeespiegel tot het einde van deze eeuw wel met een halve meter kan stijgen. Als eerste verslindt de zee woongebieden en rivierdelta’s in de ontwikkelingslanden. Vervolgens knabbelt ze aan de dijken van alle havenmetropolen, vindt zwakke

plekken en overstroomt het achterland. Niets is erger, want bijna de helft van de mensheid bevindt zich in een 100 kilometer kuststrook. Wie herinnert zich Katrina niet, de tornado, die op 28 augustus 2005 New Orleans wegveegde, de vertwijfelde burgers in de Superdome, de overspoelde huizen en de dramatische reddingsacties per helikopter? Wanneer ons niets misleidt, heeft het nieuwe New Orleans drastische lessen uit deze ramp getrokken. Afgelopen zomer beval de burgemeester een directe evacuatie, toen tropische stormen zich in de richting van de stad verplaatsten. Het bureau AS&P Albert Speer & Partner GmbH uit Frankfurt ontwerpt steden in de hele wereld. Hoe beoordeelt Albert Speer de situatie in New Orleans? “New Orleans is één van de oudste steden van de USA, en daarbij historisch belangrijk. De wijziging in de kracht van de tropische stormen treft haar bijzonder hard. Natuur is chaos, en wij proberen steeds weer om haar te temmen. Dat lukt ons echter maar tot zekere hoogte.” Een ander project biedt redding. Op dit moment lijkt de stad op een openlucht laboratorium voor ingenieurs en bouwtechnici. Zij zoeken antwoorden voor het stijgende waterpeil, storm en vloedgolven. De giftenteller staat op 84 en tikt verder. 150 moet het worden. Zoveel eco-woningen wil de stichting “Make it Right” van Brad Pitt bouwen, paalhuizen voor 150.000 dollar per stuk. De Hollywoord-ster toont zich niet bescheiden, toen het er om ging, om een nieuw thuis voor de overstromingsslachtoffers te vinden en startte een internationele prijsvraag. 13 bureaus presenteerden afgelopen jaar de eerste ontwerpen, onder hen Adjaye Associates, Shigeru Ban Architects, MVRDV en de woningbouwingenieur Graft van Brad Pitt uit Berlijn. Huizen van het merk “Mister Right” moeten niet alleen goedkoop zijn, ze moeten in elk geval stormbestendig zijn en drie kamers veilig op een platform met veranda twee en een halve meter boven de bodem verankeren, terwijl de overstromingen onder het huis doorrazen. Alleen de auto moet beneden blijven. Wie door de ontwerpen bladert, ziet enkele verdroomde, enkele lachwekkende paalwoningen, het fantasievolst echter is het vluchthuis van MVRDV, welke op dit moment in de Berlijnse architectuurgalerie Aedes wordt getoond: de Hollanders schiepen een begaanbaar beeld van de vernietiging, een

door de omvang van de storm volledig gedeformeerd huis in de vorm van een reusachtige Amerikaanse brievenbus. Door reusachtige krachten in het midden ingedrukt, springen de einden als bij paniek in de lucht. Ramen, balkon, deuren – alles vervormd en uit het lood gebracht. Een echt “escape house”. Terwijl architectuur en stedenbouw om nieuwe oplossingen schreeuwen, levert kunst waarschijnlijk de beslissende bijdrage voor een omwenteling in het globale denken. Zij kan houdingen veranderen en duidelijk maken, hoe afhankelijk wij zijn van water. Alleen al in de industriële wasserij, zo wordt gezegd, worden jaarlijks 42 miljoen kubieke meter waswater en 60 Petajoule (PJ) energie verbruikt. Het is geen toeval, dat voortdurend meer kunstacties het water in het middelpunt zetten, het maakt niet uit, of Olafur Eliasson een complete galerie met zes ton Vatnajökull-ijs uit Jökulsárlón aan de zuidkust van IJsland vult, kunstmatige watervallen voor Manhatten plaatst of Roni Horn in Reykjavik een “Bibliotheek van het water” opricht: 24 glazen zuilen, gevuld met IJslands gletsjerijs. Smeltende ijsreuzen, een “eindspel-geste”, geeft de kunstenares als commentaar. Andreas Gursky vestigde in 1987 al onze aandacht op de “Swimming Pool” in Ratingen als onderdeel van onze moderne pleziermaatschappij. Met de “James Bond Islands” creëerde hij een megafoto van de huidige wereld. Gursky is niet de eerste fotovastlegger van globalisering, wel echter één van de belangrijkste. Zijn kijk op de wereld komt overeen met die van een in de ruimte zwevende telescoop. Hij wilde “essentie van de realiteit” weergeven zei de beeldschepper eens; wat hij in de hyper realistische “James Bond Islands” uitdraagt, toont in al zijn onwerkelijke dieptescherpe panorama’s van een fragiele schepping. Terwijl Gursky de horizon van de digitale fotografie inhoudelijk zowel als technisch revolutioneert, neemt de wens toe om de realiteit te bewaren: in Vietnam, Ratingen en Las Vegas. Water, onze kostbaarste grondstof, zal ons verder bezighouden. Wat echter vroeger slechts een rage was en vermaak, heeft een nieuwe dimensie gekregen, een in diepste zin menselijke. Het gaat daarom, de ergste gevolgen van de klimaatverandering af te vlakken. Het gaat in eerste instantie om bewustwording. Daarvoor hebben we meer kunst, architectuur en design nodig, niet minder.

049


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Water – cultural attributes

L’eau, ce cadeau précieux de la nature se fait rare. Les changements climatiques provoquent des inondations et des sécheresses. Alors que les milieux politiques s’obstinent dans le silence, ceux de l’architecture, de l’urbanisme et de l’art ont déjà réagi. Crépuscule sur Las Vegas, la ville la plus étonnante de l’univers. Des cirrus s’étirent, une légère brise souffle. Le Strip s’anime dès le coucher du soleil, même si la chaleur sèche fait encore perler la sueur sur les fronts et semble extraire les dernières gouttes d’eau de la peau. Les climatisations tournent au maximum, les ventilateurs soufflent au rythme des enseignes lumineuses. En troisième place derrière Venise et Amsterdam, Las Vegas est représentative du rêve moderne, celui d’apprivoiser la nature. Aucun passant flânant sur le Las Vegas Boulevard ne réalisera que sous l’asphalte, il n’y a que du sable et que la pelouse doit sa perfection au réseau sous-jacent de conduites d’eau et de systèmes d’arrosage. Se cacher dans le Versailles de la culture pop, « disparaître dans n’importe laquelle des villes de jeu », ce dont raffolait Jean Baudrillard ressemble à un saut dans un seau à glaçons. Des gondoliers évoluent dans des canaux rafraîchis, des glaçons tintent dans le coca-cola, mais rien n’est comparable aux jeux d’eau néobaroques du Bellagio. Ils représentent la culture pop au stade de son accomplissement. Lorsque le ballet aquatique résonne et que 1203 buses tourbillonnent de l’écume parfaite dans le ciel du désert, on comprend clairement : l’eau est synonyme de luxe, l’eau est synonyme de pouvoir et de puissance. Dans des éruptions orgiaques, des canons à air comprimé projettent des fontaines à

050

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Water – cultural attributes

près de 80 mètres dans le ciel. L’air sent le frais, de la brume souffle sur le lac, comme projetée hors de brumisateurs de parfum et les spectateurs ravis convergent vers le casino. L’eau et le culte n’ont toujours fait qu’un. Les Césars de Rome ont construit des aqueducs immenses, ouvert des termes et organisé des batailles de gladiateurs afin de divertir la plèbe. La purification rituelle et les fureurs profanes étaient associées avant la naissance des hôtels à concentrations de touristes allemands et des oasis du bien-être. Notre corps est constitué de près de 70 % d’eau, pendant nos 80 années de vie, presque 50.000 litres d’eau sont drainés par nos reins. L’eau est l’élément le plus précieux de notre temps et n’est plus neutre depuis que le changement climatique nous expose à une alternance de sécheresses et de déluges. Les perdants de demain sont d’ores et déjà au bord de l’épuisement. Alors que notre consommation moyenne stagne à près de 130 litres par jour, environ 63 pour cent des habitants d’Ouganda n’ont pas accès à de l’eau propre. Et seule la moitié peut utiliser des installations sanitaires. Il paraît d’autant plus étonnant de gaspiller de l’eau. 76.000 palmiers et buissons ont été plantés en 1996 sur la seule Plazza Siegfried and Roy. L’eau est la clé de la croissance vertigineuse de Las Vegas. En 1900, la cité aujourd’hui millionnaire n’était qu’une prairie. Mais dès le 16 mai 1905, un train spécial amène des spéculateurs à la vente aux enchères immobilières du no man’s land où émerge bientôt une ville, qui en 1933 légalise les jeux de hasard et attire les premiers aventuriers en provenance de Los Angeles, éloignée de 250 km. Le fleuve Colorado fournit l’eau et de l’énergie à bas prix. Mais depuis longtemps déjà, la digue de

Hoover dévoile le talon d’Achille de Las Vegas. Le niveau en baisse du fleuve Colorado River a laissé des parois rocheuses blanches comme revêtues de guano. « Les cinq ans depuis 1999 sont officiellement les plus arides en 98 ans » avertissait le New York Times le 2 mai 2004 et voyait les signes précurseurs d’une sécheresse dramatique, laissant apparaître le 20ème siècle riche en eau comme une grande exception. Les signes du dessèchement de l’Ouest des USA se multiplient. Et la ville des jeux, dans laquelle tout semble possible réagit. Dans l’intervalle, une agence de l’eau procède à un rétrécissement contrôlé des surfaces gazonnées et des terrains de golf. Le ballet aquatique Bellagio fonctionne à l’eau de rinçage. La métropole en plein boom se prépare à un futur à plus faible irrigation. L’eau devient une malédiction. Soit elle est en pénurie ou elle surgit en surabondance, sous forme de déluge ou de raz de marée. Les climatologues craignent que le niveau de la mer augmente de plus d’un demi-mètre avant la fin du siècle. La mer engloutira d’abord des agglomérations et des deltas fluviaux dans les pays en voie de développement. Puis elle rognera les digues de toutes les métropoles portuaires, s’infiltrera dans les zones vulnérables et inondera l’arrière pays. Il ne peut rien arriver de pire, car près de la moitié de l’humanité est concentrée dans une bande côtière large de 100 km. Qui ne se souvient de Katrina, l’ouragan qui le 28 août 2005 a balayé la Nouvelle-Orléans, des

citoyens désespérés dans le Superdome, des maisons inondées et des dramatiques actions de sauvetage par hélicoptère. Sauf erreur, la NouvelleOrléans a tiré des enseignements drastiques de ce drame. Cet été, le maire a ordonné une évacuation immédiate, à l’approche de tempêtes tropicales. L’agence AS&P Albert Speer & Partner GmbH de Francfort planifie des villes sur toute la planète. Comment Albert Speer apprécie t’il la situation de la Nouvelle-Orléans ? « La Nouvelle-Orléans est l’une des plus anciennes villes des USA, avec en outre une histoire lourde de signification. Elle est très durement touchée par les variations de force des tempêtes tropicales. La nature est un chaos et nous ne cessons de chercher à l’apprivoiser. Mais nous n’y arrivons que dans une certaine mesure. » Le secours vient d’un autre projet. Pour l’instant, la ville ressemble à un laboratoire en plein air pour les ingénieurs et les maîtres d’œuvre. Ils cherchent des réponses à la montée des niveaux, aux ouragans et aux raz de marée. L’horloge des dons est à 84 et continue de tourner. On en attend 150. C’est le nombre de maisons écologiques que l’association d’intérêt public « Make it right » de Brad Pitt veut construire, des maisons sur pilotis au prix unitaire de 150 000 Dollars. La star hollywoodienne n’a pas lésiné pour donner un nouveau toit aux victimes et a lancé un appel d’offres international. Au cours de l’année dernière, 13 agences, dont Adjaye Associates, Shigeru Ban Architects, MVRDV et le maître d’œuvre de Brad Pitt, Graft à Berlin ont présenté des projets primaires. Les maisons de la marque « Mister Right » doivent être non seulement peu chères, mais également stables à la tempête en ancrant en toute sécurité trois chambres sur une plate-forme avec véranda

à une hauteur de deux mètres et demi au-dessus du sol, pendant que les flots passent en rugissant sous la maison. Seule la voiture reste au niveau inférieur. En cliquant sur les projets, on voit défiler quelques maisons idylliques, quelques maisons cocasses sur échasses, mais la plus inclinée est celle de MVRDV, qui vient d’être exposée dans la galerie d’architecture Aedes à Berlin : les hollandais ont créé une image praticable de la destruction, une maison entièrement déformée par la force de l’ouragan, présentant la forme d’une boîte aux lettres américaine géante. Elle est enfoncée au centre par des forces gigantesques et ses extrémités saillissent en l’air, comme sous l’effet de la panique. Les fenêtres, le balcon, les portes, tout est déformé, rien n’est plus d’aplomb. Une « escape house », en réel. Alors que les milieux de l’architecture et de l’urbanisme abordent de nouvelles solutions, l’art apporte peut être la contribution décisive à une nouvelle évolution globale des mentalités. Il peut changer les attitudes et mettre en évidence à quel point nous dépendons de l’eau. Il paraît que les laveries industrielles consomment à elles seules 42 millions de mètres cubes d’eau de lavage et 60 péta joules (PJ) d’énergie par an. Et ce n’est pas un hasard si de plus en plus d’actions artistiques mettent l’eau en point de mire, que ce soit Olafur Eliasson, qui remplit toute une galerie de 6 tonnes de glace du glacier Vatnajökull provenant du lac glaciaire Jökulsárlón sur la côte septentrionale d’Islande, monte des chutes d’eau artificielles devant Manhattan ou que Roni Horn érige à Reykjavik une « Bibliothèque de l’eau » : 24 colonnes de verre, remplies de glace provenant de glaciers islandais. Des géants de glace qui fondent, un « geste d’une finale », commente l’artiste. Dès 1987, Andreas Gursky a placé le « Swimming Pool » à Ratingen comme l’incarnation de notre

société de loisirs moderne. Mais c’est avec la série d’images « James Bond Islands » qu’il a créé une méga-image du monde d’aujourd’hui. Gursky n’est pas le premier preneur de clichés de la globalisation, mais certainement l’un des plus significatifs. Son regard sur le monde ressemble à celui depuis un télescope flottant dans l’univers. Il a dit qu’il voulait représenter « l’essence de la réalité » ; ce qu’il déploie dans la « James Bond Islands » hyper réelle montre dans toute leur profondeur de champ irréelle des panoramas d’une création fragile. Alors que Gursky révolutionne les horizons de la photographie numérique au niveau de son contenu et de sa technique, le souhait de préserver la réalité va en s’accroissant : au Vietnam, à Ratingen et à Las Vegas. L’eau, notre précieuse matière première va continuer à nous mouvoir. Mais ce qui jadis n’était que culte et plaisir a pris aujourd’hui une nouvelle dimension, profondément humaine. Il s’agit d’adoucir les conséquences les plus sévères du changement climatique. Il s’agit d’une prise de conscience. Et c’est pourquoi nous nécessitons une mesure supplémentaire et non pas moins d’art, d’architecture et de design.

Oliver Herwig ist Designtheoretiker und Architekturkritiker. Er schreibt für die Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Rundschau, GQ, Monopol und Stern und ist Autor des Buches „Water/Wasser: The Unity of Art and Science“, in Zusammenarbeit mit Axel Thallemer. Oliver Herwig is designtheoreticus en architectuurcriticus. Hij schrijft voor de Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Rundschau, GQ, Monopol en Stern en

is auteur van het boek “Water/Wasser: The Unity of Art and Science”, in samenwerking met Axel Thallemer. Oliver Herwig est théoricien en design et critique en architecture. Il écrit des articles pour le Süddeutsche Zeitung, le Frankfurter Rundschau, GQ, Monopol et Stern et est l’auteur du livre « Water/Wasser : The Unity of Art and Science », en collaboration avec Axel Thallemer. 051


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Elio

Elio Es wird wieder gekocht. Aber unkompliziert muss es sein. Bei der schnellen Küche zwischendurch genauso wie bei festlichen Menüs. Denn im Mittelpunkt steht das Miteinander. Ein Trend, den die ELIO in vielfacher Hinsicht aufgreift. Bei der Entwicklung ihres Designs wurde besonders darauf geachtet, dass sie im Alltag ergonomische Bewegungsabläufe garantiert. So ist in den Auslauf der Armatur eine Brause integriert, die sich bei Bedarf herausziehen lässt. Durch leichten Druck auf den perfekt integrierten Bedienknopf wechselt die Schlauchbrause vom normalen Luftsprudlerstrahl zu einem kräftigeren Brausestrahl.

Einhebelmischer mit herausziehbarer Brause // 1-greeps mengkraan met uittrekbare spoeldouche // Mitigeur monocommande avec douchette extensible > Zweilochbatterie mit herausziehbarer Brause // 2-gats mengkraan met uittrekbare spoeldouche // Mitigeur à 2 trous avec douchette extensible

Er wordt opnieuw gekookt. Maar het moet ongecompliceerd zijn. Zowel bij de snelle keuken als tussendoortje alsook bij feestelijke menu’s. Want centraal staat het samenzijn. Een trend, die ELIO in vele opzichten volgt. Zo werd er bij de ontwikkeling van haar design in het bijzonder op gelet, dat ze in het dagelijks leven een ergonomische bewegingsafloop garandeert. In de uitloop van de kraan is een spoeldouche geïntegreerd die indien nodig uitgetrokken kan worden. Door een lichte druk op de perfect geïntegreerde bedienknop gaat de slangdouche over van een normale luchtsproeierstraal naar een krachtige douchestraal.

ELIO Sieger Design Die runden, harmonischen Formen der ELIO lassen sich sehr gut mit modernen Materialien kombinieren. Diese ermöglichen auch Architekturen wie diese freischwebende Anwendung, die sehr leicht und offen wirkt und praktischerweise von beiden Seiten gleichzeitig genutzt werden kann. De ronde, harmonische vormen van de ELIO kunnen zeer goed worden gecombineerd met moderne materialen. Deze maken ook architecturen mogelijk zoals deze vrij zwevende toepas052

sing, die een zeer lichte en open indruk geeft en praktisch langs beide kanten tegelijk kan worden gebruikt. Les formes arrondies et harmonieuses d’ELIO se combinent très bien avec des matériaux modernes. Elles permettent d’obtenir des architectures comme cette application sans socle d’apparence légère et ouverte et qui peut être utilisée simultanément des deux côtés, ce qui est très pratique.

Cuisiner est de nouveau dans l’air du temps. La simplicité doit cependant être de mise. Aussi bien dans la cuisine rapide que dans l’élaboration de menus festifs. L’essentiel est de partager un repas en commun. ELIO entre dans cette mouvance. Son design a été conçu de sorte à favoriser des mouvements ergonomiques au quotidien. Nous avons ainsi intégré une douchette dans le bec déverseur du robinet, pouvant s’étirer en cas de besoin. Une légère pression sur le bouton parfaitement intégré permet à la douchette de rinçage de passer du jet d’eau normal à un jet d’eau plus puissant. 053


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Elio

Elio Viele Gründe sprechen für ELIO. Und das im wahrsten Sinne des Wortes. Denn ELIO ist durch die Vielzahl der verfügbaren Produkte mannigfach einsetzbar. Ein ebenso gutes Motiv, sich für ELIO zu entscheiden, ist natürlich ihre Formensprache. ELIO passt perfekt zu modernen Materialien und Farben. Und ihre ergonomische Gestaltung macht auch ansonsten jeden Handgriff zum Vergnügen. Erst recht, wenn sie am Spültisch mit der Profibrause- oder der Spülbrausegarnitur kombiniert wird.

Er zijn vele goede redenen te noemen voor ELIO. En dat in de waarste zin van het woord. Want ELIO is door het grote aantal beschikbare producten op vele manieren toepasbaar. Een even goed motief om voor ELIO te kiezen, is natuurlijk de vormentaal. ELIO past perfect bij moderne materialen en kleuren. En de ergonomische vormgeving ervan maakt ook anderszins van iedere handeling een plezier. Pas echt, wanneer het op de spoeltafel met de spoeldouche- of de profi-spoeldouche-garnituur wordt gecombineerd.

ELIO présente de nombreux avantages. Et c’est peu que de le dire. Car grâce au grand nombre de produits disponibles, ELIO peut être utilisée de façons variées. Une autre bonne raison de choisir ELIO, c’est bien sûr son expression formelle. ELIO se marie parfaitement aux matériaux et coloris modernes. Et sa configuration ergonomique rend chaque geste agréable. Surtout lorsqu’elle est associée à la douchette pendulaire ou extractible. 054

Zweilochbatterie mit Spülbrausegarnitur und Einbau-Spülmittelspender // 2-gats mengkraan met spoeldouche-garnituur en inbouw-lotionhouder // Mitigeur à 2 trous avec douchette extractible et distributeur de produit vaisselle encastré < Einhebelmischer mit Profibrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur // Mitigeur monocommande avec douchette pendulaire

ELIO Sieger Design Die Form von ELIO lässt sich durch ergonomisch positionierte Erweiterungen fortführen: Die herausziehbare Spülbrausegarnitur und der runde EinbauSpülmittelspender. Bequem von oben befüllbar, in der Ausladung optimal für den Einsatz am Spültisch. De vorm van ELIO kan door ergonomisch gepositioneerde uitbreidingen worden doorgetrokken: de uittrekbare spoeldouche-garnituur en de ronde inbouw-afwas-

middeldispenser. Gemakkelijk van bovenaf te vullen, in de diepte optimaal voor het gebruik aan de spoeltafel. La forme d’ELIO peut être prolongée par des extensions positionnées de façon ergonomique : la douchette extractible et le distributeur de liquide vaisselle encastré rond. Remplissage confortable par le haut, avec dépassement optimal pour être utilisé sur l’évier.

055


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot

Lot Mit LOT lassen sich in minimalistischem Ambiente gezielt Akzente setzen. Kompromisslos reduziert in der Form und dennoch überzeugend in der Funktionalität. Die Dreilochbatterie übernimmt das reduzierte und zurückhaltende Design des Auslaufs und überträgt es auf die Griffe. Ob mit Einzelrosetten oder einer Abdeckplatte ausgestattet, ob direkt neben der Armatur oder seitlich des Beckens positioniert, die Griffe verkörpern die perfekte Ergänzung zu dem schlanken, aus einem Stück gefertigten Auslauf von LOT.

Dreilochbatterie // 3-gats mengkraan // Mélangeur à 3 trous > Dreilochbatterie mit Profibrausegarnitur // 3-gats mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur // Mélangeur à 3 trous avec douchette pendulaire

LOT Sieger Design Platin matt trifft Edelstahl – die ideale Umgebung für LOT ist ebenso hochwertig wie die Armatur selbst. Je einfacher und zurückgenommener Farben, Materialien und Formen dabei sind, desto besser. Weniger, dafür Gutes, ist hier definitiv mehr. Platina mat ontmoet roestvrij staal – de ideale omgeving voor LOT is even hoogwaardig als de kraan zelf. Hoe eenvoudiger en ingetogener de kleuren, materialen en vormen hierbij zijn, des te beter. Minder, maar iets goeds, is hier definitief meer. 056

Le platine mat rencontre l’acier inoxydable … l’environnement idéal pour LOT a autant de valeur que la robinetterie en soi. Plus les coloris, les matériaux et les formes sont discrets, mieux c’est. Privilégier la qualité sur la quantité, c’est ici définitivement le bon choix.

Met LOT kunnen in een minimalistische ambiance gericht accenten worden geplaatst. Compromisloos geminimaliseerd in de vormgeving en toch overtuigend in functionaliteit. De 3-gats mengkraan neemt het gereduceerde en decente design van de uitloop over en geeft het door aan de grepen. Of nu met enkelvoudige rozetten of met een afdekplaat uitgevoerd, of direct naast de kraan of aan de zijkant van de spoelbak gepositioneerd, de grepen belichamen de perfecte aanvulling aan de slanke, uit één stuk vervaardigde uitloop van LOT.

LOT permet de placer des accents précis dans une ambiance minimaliste. Réduit sans compromis en termes de forme tout en restant convaincant en termes de fonctionnalité. Le mélangeur à 3 trous reprend la conception réduite et discrète de l’écoulement et la transmet aux poignées. Equipées chacune de rosaces individuelles ou d’une plaque de recouvrement ou positionnées à côté de la robinetterie ou latéralement au bac, les poignées sont le complément parfait de l’écoulement élancé, fabriqué en monobloc de LOT. 057


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot

Lot Das elegante Design von LOT begeistert vor allem visuelle Asketen. LOT ist architektonisch, pur, rein und edel – vor allem im Zusammenspiel mit der klaren Anmutung der Oberflächen Chrom und Platin matt. LOT ist eine Armatur für moderne, anspruchsvolle Küchen. Auf die Funktion konzentriert und gleichzeitig hoch ästhetisch. Zwei Aspekte, die sich bei dieser Armatur nicht ausschließen – im Gegenteil. LOT verträgt sich sehr gut mit Edelstahl und schwerem Stein wie Marmor und Granit. Aber auch auf Waschbeton und Holz lassen sich gezielt Akzente setzen.

Het elegante design van LOT spreekt vooral visuele asceten aan. LOT is architecturaal, puur, zuiver en edel – vooral in samenspel met de zachte indruk van de oppervlakken chroom en mat platina. LOT is een kraan voor moderne, veeleisende keukens. Gericht op de functie en tegelijkertijd hoog esthetisch. Twee aspecten, die elkaar bij deze kraan niet uitsluiten – in tegendeel. LOT past zeer goed bij edelstaal en zware steensoorten zoals marmer en graniet. Maar ook op uitgewassen beton en hout kunnen gerichte accenten worden gelegd.

Zweilochbatterie // 2-gats mengkraan // Mitigeur à 2 trous < Wandmischer // Eenhendel wandmengkraan // Mitigeur mural

LOT Sieger Design

L’élégance de la conception de LOT enthousiasme surtout les ascètes du visuel. LOT se distingue par son style sculptural et dépouillé ainsi que par la pureté et la noblesse de ses lignes. Ses qualités esthétiques sont encore soulignées par la beauté des surfaces en chrome et platine mat. LOT est une robinetterie pour cuisines modernes et exigeants. Parfaitement fonctionnelle et esthétique. Une robinetterie qui n’exclut pas ces deux aspects – bien au contraire. La combinaison LOT en acier fin et pierre lourde telle que le marbre ou le granit est parfaite. L’accent est également mis sur le béton lavé ou le bois. 058

Die klaren Formen der LOT vertragen ein gediegen elegantes Ambiente mit Dekoren und Mustern. Ein schwarzer Naturstein mit Reliefcharakter beispielsweise – wie in einem Objekt der Architekten Herzog und de Meuron – verleiht Struktur. Unprätentiöse Dekorationen addieren gekonntes Understatement. De duidelijke vormen van LOT gaan goed samen met een gedegen elegante sfeer met versieringen en patronen. Een zwarte natuursteen met reliëfkarakter bijvoorbeeld – zoals in een object

van de architecten Herzog en de Meuron – geeft structuur. Pretentieloze decoraties voegen vakkundig understatement toe. La clarté des formes de LOT épouse l’ambiance élégante et pure des décors et des motifs. La pierre noire naturelle avec caractère de relief comme par exemple dans un objet des architectes Herzog & de Meuron, permet des effets de structure. L’absence de prétention des décorations contribue à la litote.

059


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot

Lot Wenn modernes, minimalistisches Design auf traditionelle, kulturelle Rituale trifft, entsteht etwas Neues. Die BAR TAP ist die jüngste Erweiterung der Serie LOT. Sie folgt dem wachsenden Bedarf an Wasserquellen auch jenseits der Küche. Als separate Erfrischungsstationen im Wohnbereich. Das Design der bewusst kleinvolumigen Armatur berücksichtigt die veränderten Anforderungen eines solchen Ambientes. Und spricht dabei kompromisslos die skulpturale Formensprache der Serie LOT.

Wanneer modern, minimalistisch design traditioneel, culturele rituelen treft, ontstaat iets nieuws. De BAR TAP is de jongste uitbreiding van de serie LOT. Zij volgt de groeiende behoefte aan waterbronnen ook buiten de keuken. Als individuele verfrissingspunten in de woonruimte. Het 060

design van de bewust kleinvolumige kraan houdt rekening met de veranderde eisen van een dergelijke ambiance. En spreekt hierbij compromisloos de sculpturale vormentaal van de serie LOT.

La rencontre d’une conception moderne et minimaliste avec des rituels culturels de tradition donne naissance à un tout nouveau concept. BAR TAP est la toute dernière extension de la série LOT. Il répond au besoin croissant d’une source d’eau de l’autre côté de la cuisine. Pour créer des points de rafraîchissement dans la pièce à vivre. La stylique de la robinetterie résolument petite répond aux nouvelles exigences de cette ambiance chaleureuse. Et adopte sans le moindre compromis le langage sculptural des conformations de la série LOT.

LOT Sieger Design Die kühle, architektonische Anmutung von LOT lässt sich hervorragend mit warmen, natürlichen Materialien kontrastieren. Chrom bzw. Platin matt auf der einen Seite. Nussbaum auf der anderen. De koele, architectonische benadering van LOT laat zich uitstekend met warme, natuurlijke materialen contrasteren. Verchroomd resp. platina mat aan de ene kant, notenhout aan de andere kant.

La grâce architectonique froide de LOT contraste avec bonheur avec des matériaux chauds et naturels. Du chrome ou du platine mat sur une face. Du noyer sur l’autre.

BAR TAP Zweilochbatterie // 2-gats mengkraan // Mitigeur à 2 trous 061


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Maro

Maro

Der MARO Einhebelmischer bedient die zunehmende Nachfrage der Küchenbenutzer, die Armatur auch in Kombination mit einer Spül- oder Profibrausegarnitur einzusetzen. Das markante Design der Armatur bleibt dabei unverändert. Der MARO-typische quadratische Auslaufkopf, der schwenkbare Auslauf, die Ausladung: Alles ist auf die speziellen Anforderungen in der Küche abgestimmt.

Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur // Mitigeur monocommande avec douchette extractible > Einhebelmischer mit Profibrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur // Mitigeur monocommande avec douchette pendulaire

De MARO 1-greeps mengkraan komt tegemoet aan de toenemende vraag van keukengebruikers, de kraan kan ook in combinatie met een spoeldouche- of een profi-spoeldouche-garnituur worden gebruikt. Het markante design van de kraan blijft daarbij onveranderd. De MARO-typische vierkante uitloopkop, de draaibare uitloop, de kraanvlucht: alles is aan de speciale eisen van de keuken afgestemd.

MARO Sieger Design Die bis ins Detail markante MARO korrespondiert besonders gut mit natürlichen Materialitäten wie Naturstein, die – wie die Armatur selbst – harte Kanten und weiche Linien wie selbstverständlich miteinander verbinden.

als vanzelfsprekend met elkaar combineert.

Impressionnante jusque dans les moindres détails, la série MARO épouse parfaitement les matériaux naturels comme les structures en pierre naturelle qui, De tot in het detail markante comme la robinetterie, MARO correspondeert bijzon- allient comme une évidence der goed met natuurlijke angles durs et lignes douces. soorten materiaal zoals een muur van natuursteen, die – net als de armatuur zelf – harde kanten en zachte lijnen 062

Le mitigeur monocommande MARO permet de répondre à une demande croissante des utilisateurs de cuisine, qui utilisent la robinetterie également en combinaison avec une robinetterie avec douchette extractible ou pendulaire. Sans pour autant changer la stylique impressionnante de la robinetterie. La tête d’écoulement carrée typique de MARO, l’écoulement pivotant, le dépassement : tout est adapté aux exigences spéciales de la cuisine. 063


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Maro

Maro

MARO steht für eine avantgardistische Ästhetik. Eckige, expressive Formen, die sich in allen Elementen der Armatur widerspiegeln. Ob als Einhebelmischer, der ohne zusätzliche Rosette auskommt, oder in der Variante der Zweilochbatterie mit eckigen Einzelrosetten: MARO fällt auf. Ganz im Gegensatz zur integrierten Funktionalität, die gewohnt selbstverständlich und zurückhaltend in Erscheinung tritt. So ist der Luftsprudler bündig, fast unsichtbar in den Armaturenkopf eingearbeitet.

MARO staat voor avant-gardistische esthetiek. Hoekige, expressieve vormen, die zich in alle elementen van de kraan weerspiegelen. Of als 1-greeps mengkraan, die geen aanvullende rozet benodigt, of in de variant van de 2-gats mengkraan met hoekige enkelvoudige rozetten: MARO valt op. Geheel in tegenstelling tot de geïntegreerde functionaliteit, die vanzelfsprekend vertrouwt en terughoudend in de aandacht treedt. Zo is de luchtsproeier compact, bijna onzichtbaar in de kop van de kraan verwerkt.

MARO est la plus pure expression d’une esthétique avant-gardiste. Des conformations angulaires et expressives qui se reflètent dans tous les éléments de la robinetterie. Que ce soit en version mitigeur monocommande qui se passe de rosace supplémentaire ou en version mitigeur à 2 trous avec rosaces individuelles carrées : MARO ne passe pas inaperçu. Totalement à l’inverse de la fonctionnalité intégrée, qui se fond dans l’apparence habituellement évidente et discrète. C’est ainsi que le jet mousseur est incorporé à fleur et pratiquement invisible dans la tête de robinetterie. 064

Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan // Mitigeur monocommande < Zweilochbatterie mit Profibrausegarnitur // 2-gats mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur // Mitigeur à 2 trous avec douchette pendulaire

MARO Sieger Design MARO braucht nicht viel, um perfekt inszeniert zu wirken. Beton, Edelstahl, einfache Materialien und Formen. Die Armatur passt sehr gut zu scharfkantig geformten Becken.

MARO a besoin de peu pour que sa mise en scène semble parfaite. Le béton, l’acier inoxydable, les matériaux et formes simples. La robinetterie se marie parfaitement aux bacs à angles aigus.

MARO heeft niet veel nodig, om er perfect geënsceneerd uit te zien. Beton, roestvrij staal, eenvoudige materialen en vormen. De kraan past uitstekend bij de scherphoekig gevormde spoelbakken. 065


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Meta.02

META.02

Die Reduktion auf das Wesentliche ist ein Trend, der sich in allen Bereichen der Küche zeigt. Was zählt, ist Qualität. Ein exzellentes Gericht braucht meist nur wenige, dafür aber hervorragende Zutaten. Genauso reichen wenige, dafür gute Küchenmesser und Töpfe. Und so verzichten auch die speziell auf das Arbeiten in der Küche abgestimmten Varianten der META 02 auf alles Überflüssige. Der erhöhte Auslauf ist schwenkbar, der lange Hebel sorgt für optimale Funktionalität und Spül- und Profibrausen lassen sich problemlos ergänzen.

Zweilochbatterie mit Spülbrausegarnitur // 2-gats mengkraan met spoeldouche-garnituur // Mitigeur à 2 trous avec douchette extractible > Zweilochbatterie mit Spülbrausegarnitur / Einhebelmischer // 2-gats mengkraan met spoeldouche-garnituur / 1-greeps mengkraan // Mitigeur à 2 trous avec douchette extractible / Mitigeur monocommande

META.02 Sieger Design Die zweite Generation des META 02 Designs geht auch ästhetisch neue Wege. Materialien wie Beton, Holz oder gebürsteter Edelstahl sind dabei passende Begleiter. De tweede generatie van het META 02 design slaat ook esthetisch nieuwe wegen in. Materialen zoals beton, hout of geborsteld edelstaal zijn daarbij passende begeleiders. 066

La deuxième génération de la stylique META 02 emprunte aussi de nouvelles voies de l’esthétique. En s’accompagnant de matériaux comme le béton, le bois ou l’acier brossé.

De reductie tot het essentiële is een trend, die zich manifesteert in alle domeinen van de keuken. Wat telt, is kwaliteit. Een uitstekend gerecht heeft meestal slechts een paar, maar wel voortreffelijke ingrediënten nodig. Precies zo volstaan ook enkele, maar goede keukenmessen en pannen. En zo doen de speciaal op het werk in de keuken afgestemde varianten van de META 02 afstand van al het overbodige. De verhoogde uitloop is draaibaar, de lange handgreep zorgt voor optimale functionaliteit en de spoel- en profi-spoeldouches laten zich probleemloos uitbreiden.

Vouloir réduire le tout à l’essentiel est une tendance que l’on perçoit dans tous les domaines de la cuisine. Ce qui compte, c’est la qualité. La plupart du temps, un plat délicieux ne requiert que quelques ingrédients, mais ces ingrédients se doivent d’être fameux. Même constat pour les couteaux de cuisine et les poêles, peu nombreux certes, mais de bonne qualité. Et c’est ainsi que les versions de la META 02 conçues spécialement pour le travail de la cuisine font fi du superflu. L’écoulement surélevé est pivotant, le long levier assure une fonctionnalité optimale, les douchettes extractible et pendulaire peuvent être combinées sans difficulté. 067


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Meta.02

META.02

Leben geht mit der Zeit. Auch in der Küche. Nicht nur durch neue Kochrituale und moderne Arbeitsgeräte, auch durch veränderte Ernährungsgewohnheiten und Familienstrukturen. Gemeinsames Kochen erfordert Platz. Platz, den die META 02 durch vollkommen frei zu positionierende Module der Armatur schafft. Mischer, Auslauf und Spülbrause können genau so angeordnet werden, wie es dem eigenen Arbeiten entspricht. Und der Einhebelmischer mit erhöhtem Standfuß schafft auch nach oben hin Spielraum.

Het leven gaat mee met de tijd. Ook in de keuken. Niet alleen door nieuwe kookrituelen en moderne toestellen, maar ook door veranderde voedingsgewoonten en gezinsstructuren. Gezamenlijk koken vraagt om ruimte. Plaats, die de META 02 creëert door volledig vrij te positioneren modules van de kraan. Mengkraan, uitloop en spoeldouche kunnen precies zo worden geplaatst, dat ze afgestemd zijn op de eigen werkwijze. En de 1-greeps mengkraan met verhoogde voet creëert ook speelruimte naar boven.

La vie évolue avec le temps. Il en va de même pour la cuisine. Et pas seulement avec de nouveaux rituels de cuisine et des appareils de cuisine modernes mais également avec l’évolution des habitudes alimentaires et des structures familiales. Cuisiner ensemble demande de l’espace. META 02 crée cet espace en introduisant des modules de robinetterie pouvant être positionnés au gré des envies. Le mitigeur, l’écoulement et la douchettes extractible peuvent être aménagés de façon à s’adapter à la manière de travailler de chacun. Et le mitigeur monocommande à pied surélevé offre une marge de manœuvre également vers le haut. 068

Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan // Mitigeur monocommande < Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan // Mitigeur monocommande

META.02 Sieger Design Die minimierten Formen der META 02 kommen in einem großzügigen, flächigen Ambiente besonders gut zur Geltung. Durch das flexible Modulkonzept lassen sich die einzelnen Elemente frei wählen und platzieren. So können beispielsweise zwei Spültische mit unterschiedlichen Funktionalitäten versehen werden.

lijke elementen vrij worden gekozen en geplaatst. Zo kunnen bijvoorbeeld twee spoelbakken met verschillende functies worden voorzien.

Dans un cadre vaste et spacieux, les formes minimalistes de META 02 sont particulièrement bien mises en valeur. De par sa flexibilité, le concept de moduDe minimalistische vormen les permet de choisir et de van de META 02 komen in placer librement les difféeen royale, strakke sfeer bij- rents éléments. Deux éviers zonder goed tot hun recht. pourront par exemple être Door het flexibele modulaire dotés de fonctionnalités concept kunnen de afzonder- différentes. 069


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Inspired

INSPIRED Inspirationsquellen können etwas ganz Alltägliches sein. Eine Filmsequenz, ein Soundtrack, ein Wort. Was jedoch entsteht, ist Neues, Ungesehenes. Alledaagse dingen kunnen inspiratiebronnen zijn. Een filmsequentie, een soundtrack, een woord. Wat echter ontstaat, is iets nieuws, iets ongeziens. On peut rencontrer des sources d’inspiration au quotidien. Une séquence de film, une bande originale de film, un mot. Mais ce qu’il provoque est nouveau. Du jamais vu.

JOHN PAWSON ABOUT THE IDEAL KITCHEN 072

Photography Thomas Popinger 070

071


DORNBRACHT the SPIRITof WATER John Pawson

John Pawson Der für Minimalismus bekannte, renommierte britische Architekt und Designer über seine charakteristische Einstellung zur idealen Küche. De bekende, met minimalisme geassocieerde Britse architect en designer over zijn aparte benadering van de ideale keuken. Le célèbre architecte et designer britannique, partisan du minimalisme, présente sa vision de la cuisine idéale.

Pawson house, kitchen view Photography Richard Glover (Copyright VIEWPictures) 072

073


DORNBRACHT the SPIRITof WATER John Pawson

DORNBRACHT the SPIRITof WATER John Pawson

sind Herd, Kühlschrank und Spüle, die aber nicht unbedingt viel Platz beanspruchen müssen. Falls man eine größere Küche hat, kann man die Einrichtung erweitern, um den Raum auszufüllen. Eine Arbeitsfläche ist wie eine Werkbank oder ein Labor.

J.P.: Catherine geeft de voorkeur aan elektrische apparaten zoals Magimix-keukenmachines, maar ik haat lawaai in de keuken, dus ik prefereer mechanische hulpmiddelen als handgardes. Ik heb een geweldige stamper en vijzel. Ik houd ook van Japanse messen. Ze lijken op Samuraizwaarden, en je hoeft ze niet vaak te slijpen.

D.L.: Verbringen Sie viel Zeit beim Kochen – lassen Sie sich gerne sehr viel Zeit dabei? Oder ist das eher eine schnelle, funktionelle Sache für Sie? J.P.: Ich koche nicht oft, weil ich viel lieber Gebäude errichte. Wenn ich aber koche, dann nehme ich mir sehr viel Zeit. Ich wiege alles genau ab, ich gehe genau nach Rezept vor, ich bin da ganz akribisch. Catherine lässt mich nur ungern in die Küche, weil ich immer so teure Zutaten einkaufe – wie handverlesene Pilze von Harrods. Mir sind auch schon einige gravierende Fehler unterlaufen: So wollte ich einmal ein Spinatsoufflé machen und hatte vergessen, Mehl dazuzugeben, da war es natürlich ungenießbar.

D.L.: Hoe vindt u dat een keuken zinvol / slim moet zijn ingedeeld? Hoe is die van u ingedeeld J.P.: Catherine blijft bij de magische driehoek, die je in de keuken zou moeten hebben (een hoek met een spoeltafel, koelkast en oven, alles dicht bij elkaar zodat je snel tussen deze drie heen en weer kunt bewegen). Maar we hebben met die regel gebroken. Onze koelkast is verstopt achter een muur tegenover – en op enige afstand van – de spoeltafel. Het is goed als een keuken functioneel is, en dat alles onder handbereik is. Maar ik denk dat het belangrijker is om een prachtige ruimte en een goede sfeer te hebben. De keuken is tegenwoordig het middelpunt van een huis: als familie eten we uitsluitend in de keuken ... dus als je er veel tijd in wilt doorbrengen, wil je ergens waar het een aangename plek is voor de mensen om samen te komen. Een redelijk grote tafel is erg praktisch. Je kunt met z’n allen aan een uiteinde zitten en een heleboel schalen en andere dingen aan het andere uiteinde neerzetten. Een tafel kan zoveel meer betekenen dan enkel maar een eettafel.

D.L.: Betrachten Sie Kochen und die Bewirtung von Gästen als Ritual, sozusagen als therapeutische Maßnahme? J.P.: Allerdings, ja. Dazu können Dinge gehören wie Blumen aus dem Garten für den Tischschmuck zu pflücken und den Tisch mit schönen, großen Leinenservietten zu decken, oder sogar ein Bad im japanischen Stil zu nehmen, bevor die Gäste eintreffen. Kochen bedeutet für mich auch bereits die Vorfreude auf das Zusammensein mit meinen Gästen. D.L.: Wie sieht für Sie die Zukunft des Kochens und des Küchendesigns aus? J.P.: Ich glaube, hier hat sich seit 10.000 Jahren kaum etwas verändert. Damals fanden die Leute heraus, dass sie etwas zum Sitzen brauchten, etwas, um Dinge abzustellen. Die elementarsten Dinge – Platz, Lebensmittel, Wasser, Ökologie, Hitze – ändern sich nie. Und es geht einfach nichts über ein richtiges Feuer. Die Menschen werden immer an den natürlichen Materialien festhalten – obwohl sie diese am liebsten preiswert und kratzfest haben möchten, was bei organischen Stoffen ein Widerspruch in sich ist. Für mich müssen die Dinge eine gewisse Patina haben. Ob die Menschen bereit sind, die Anzahl ihrer Küchengeräte zu reduzieren? Man spart damit zwar Zeit, aber letztendlich braucht es doch nur Stil, Vorstellungskraft und ausgesuchte Zutaten, um eine leckere Mahlzeit auf den Tisch zu bringen.

D.L.: Hoe groot zou de ideale keuken moeten zijn? J.P.: Hij hoeft helemaal niet zo groot te zijn. De meeste mensen, inclusief wijzelf, hebben een veel te grote keuken. De belangrijkste zaken die je nodig hebt zijn een oven, een koelkast en een spoeltafel, maar die hoeven niet veel ruimte in te nemen. Als je een grotere keuken hebt, breid je uit om de ruimte op te vullen. Een werkvlak is net als dat van een timmerman werkbank of als een laboratoriumwerkplek.

Pawson house, kitchen view with Annie Bell and John Pawson Photography Christoph Kicherer (Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

Pawson house, kitchen view Photography Richard Glover (Copyright VIEWPictures)

John Pawson, Jahrgang 1949, mit Wohnsitz in London, im Gespräch mit Dominic Lutyens. Die von Pawson betreuten Projekte reichen vom Flagship-Store für Calvin Klein in Manhattan bis hin zum Neubau eines Zisterzienserklosters in Böhmen. Dominic Lutyens: Wie nutzen Sie Ihre Küche? Welche Ausstattung (im Hinblick auf größere Einrichtungsgegenstände wie Herd und Spüle) ist für Sie unbedingt notwendig? John Pawson: Meine Küche sieht genauso aus wie die, die ich für meine Kunden entwerfe. Die elementarsten Dinge sind zunächst einmal ein Wasseranschluss und eine Arbeitsfläche. Ich bevorzuge Gas, obwohl ich immer wieder höre, dass die Zukunft dem Induktionsherd gehöre. Ich mag Gas, weil es natürlich ist – es ist ein bisschen so wie ein Holzfeuer. Ich hätte sehr gerne ein richtiges Feuer in der Küche – so, wie diese Pizzaöfen. Aber wir haben einen Grill in Küchennähe. Er steht gleich draußen, im Garten, der von der Küche nur durch eine große Schiebetür aus Glas getrennt ist. Ich habe auch einen dieser traditionellen Wasserkessel, den ich heiß und innig liebe – einen amerikanischen Calphalon-Kessel, ein Geschenk von Martha Stewart – für die Zubereitung von Oolong- oder Lapsang Souchong-Tee. Ich mag den Pfeifton, wenn das Wasser kocht. Was ich überhaupt nicht mag, sind solche zylindrischen Elektrodinger aus Plastik. Und ich hasse diese Heißwasserhähne, weil ich mich jedes Mal daran verbrenne. Ich denke dann immer, brauche ich wirklich noch einen Auslauf? Natürlich ist es sinnvoll, einen Kühlschrank und einen Herd zu haben. Ich besitze einen Miele-Kaffeeautomaten, der Kaffeebohnen mahlt und Espresso zubereitet, aber der fristet sein Dasein im Schrank. Ich habe ein in die Arbeitsplatte eingelassenes La Cornue-Kochfeld, von dem nur die großen Flammen zu sehen sind. Mir gefallen die Regler daran nicht, daher habe ich sie ausgewechselt, was den Monteur, der sie reparieren soll, jedes Mal in Verwirrung stürzt. Ich habe sie integriert. Meine Frau Catherine hat sich für einen Heißluftofen von Gaggenau entschieden. Der wurde vor 20 Jahren entworfen und besticht nach wie vor durch sein zeitloses Design. 074

D.L.: Wie sollte Ihrer Ansicht nach eine Küche auf vernünftige bzw. intelligente Art und Weise ausgelegt sein? Wie sieht Ihre eigene aus? J.P.: Catherine schwört nach wie vor auf das magische Dreieck, das man üblicherweise in der Küche findet (ein Bereich aus Spüle, Kühlschrank und Herd, alles so dicht beieinander, dass man sich rasch von einem zum anderen bewegen kann). Aber wir haben mit dieser Regel gebrochen. Unser Kühlschrank ist hinter einer Wand versteckt, gegenüber – und in einiger Entfernung von – der Spüle. Eine Küche sollte funktional sein, alles sollte sich in Reichweite befinden. Aber ich bin der Ansicht, dass es wesentlich wichtiger ist, einen harmonischen Raum zu gestalten, eine freundliche Atmosphäre zu schaffen. Die Küche ist heutzutage das Herzstück unseres Zuhauses – als Familie isst man ausschließlich in der Küche – falls wir also viel Zeit hier verbringen möchten, brauchen wir einen Raum, in dem man sich gerne trifft und zusammensitzt. Ein schöner, großer Tisch ist da ausgesprochen nützlich. Man kann an dem einen Ende sitzen und jede Menge Teller und andere Dinge am anderen Ende abstellen. Daher kann er so viel mehr als nur ein einfacher Esstisch sein.

John Pawson, geboren in 1949 en werkend in Londen in gesprek met Dominic Lutyens. Hij werkte aan projecten uiteenlopend van een toonaangevende winkel voor Calvin Klein in Manhatten en een nieuw Cisterciënzerklooster in Bohemen. Dominic Lutyens: Hoe gebruikt u uw keuken? Over welke apparatuur (zoals grotere zaken als ovens en spoelbakken) moet u absoluut kunnen beschikken? John Pawson: Mijn keuken is identiek aan die, welke ik voor ieder ander ontwerp. Als meest elementaire zaken, moeten er water en een werkvlak zijn. Ik vind gas prettig, hoewel me verteld is dat inductieve verwarming de toekomst heeft. Ik vind gas prettig, omdat het een natuurlijke warmte geeft: een beetje zoals een houtvuur. Ik zou graag vuur in de keuken willen hebben: zoals dat van een pizzaoven. Maar we hebben een barbecue vlakbij de keuken. Hij staat net buiten de deur, in de tuin en enkel van de keuken gescheiden door een enorme glazen schuifpui. Ik ben ook dol op mijn traditionele waterketel: een Amerikaanse Calphalon-ketel – een cadeau van Martha Stewart – om er oolong of lapsang souchong thee mee te zetten. Ik vind zijn fluitend geluid erg prettig. Ik kan die cilindrische, kunststof elektrische ketels niet uitstaan. En ik haat kranen, waarmee je kokend water kunt tappen. Ik brand me er altijd aan. Ik vraag me altijd af wie er een andere straal wenst? Natuurlijk is het praktisch om een koelkast en een oven te hebben. Ik heb een Miele-koffiezetmachine, die bonen maalt en espresso’s zet, maar die staat in een kastje opgeborgen. Ik heb een ‘La Cornue’ plaat ingebouwd in het werkvlak, dus het enige wat je ervan ziet zijn de grote branders. Ik vond de knoppen erop niet mooi, en heb ze daarom vervangen; maar de knaap die komt repareren zal in verwarring raken. Ik heb ze bij elkaar laten zetten. Mijn vrouw Catherine koos een Gaggenau-heteluchtoven. Die werd 20 jaar geleden ontworpen, maar is nog steeds een erg goed ontwerp.

D.L.: Wie groß sollte denn die ideale Küche sein? J.P.: Sie muss gar nicht mal besonders groß sein. Bei den meisten Leuten, uns eingeschlossen, ist die Küche viel zu groß. Die wichtigsten Dinge, die man braucht,

D.L.: Houd u van snufjes, en zo ja, welke zijn dan uw favorieten? Of geeft u de voorkeur aan de handmatige manier van koken? Zo ja, wat is dan uw favoriete keukengereedschap?

D.L.: Mögen Sie technische Spielereien, und wenn ja, was sind hier Ihre Favoriten? Oder ziehen Sie die manuelle Art des Kochens vor? Was sind in diesem Fall Ihre Lieblingsutensilien? J.P.: Catherine bevorzugt Elektrogeräte wie die Magimix-Küchenmaschinen, aber mich stört so ein hoher Geräuschpegel in der Küche eher, daher ziehe ich die manuellen Geräte, wie z. B. den Schneebesen, den mechanischen vor. Ich habe einen fabelhaften Mörser mit Stößel, außerdem liebe ich japanische Messer. Sie sind wie Samuraischwerter und müssen nur selten geschärft werden.

075


DORNBRACHT the SPIRITof WATER John Pawson

DORNBRACHT the SPIRITof WATER John Pawson

D.L.: Besteedt u veel tijd aan koken: of geeft u er de voorkeur aan het allemaal langzaam aan te doen? Of is het iets snels en functioneels voor u? J.P.: Ik besteed niet veel tijd aan koken, omdat ik te zeer verslaafd ben aan het construeren van gebouwen. Als ik kook, dan doe ik dat erg traag. Ik moet alles afmeten, ik moet recepten volgen, ik houd ervan pietje-precies te zijn. Catherine laat me niet in de buurt van de keuken komen, omdat ik altijd dure ingrediënten koop: zoals met de hand geplukte paddenstoelen van Harrods. Ik heb enkele grote vergissingen gemaakt: Ik maakte eens een spinaziesoufflé en vergat er bloem in te doen ... dus werd het oneetbaar. D.L.: Beschouwt u koken en ontspannen als een ritueel, als iets therapeutisch? J.P.: Ja. Het kan zaken omvatten als het plukken van bloemen in de tuin om op tafel te zetten, het dekken van de tafel, het neerleggen van mooie grote linnen servetten, of zelfs om een Japans bad te nemen voordat de gasten arriveren. Koken behelst ook het anticiperen op de mensen die op bezoek komen. D.L.: Hoe ziet u de toekomst van het koken en het ontwerpen van keukens? J.P.: Ik denk dat er niet veel zal veranderen vergeleken met de afgelopen 10.000 jaar. Mensen ontdekten toen dat ze iets nodig hadden om op te zitten en om dingen op neer te zetten. Zaken, die voorwaarden scheppen – ruimte, eten, water, ecologie, warmte – veranderen nooit. En een echt vuur is niet te overtreffen. En mensen zullen natuurlijke materialen nooit versmaden – hoewel ze willen dat ze goedkoop en krasvast zijn, wat een tegenstelling is als je het over iets organisch hebt. Maar ik houd ervan dat dingen glanzen. Gaan mensen minderen als ze zich realiseren hoeveel snufjes ze hebben? Ze besparen tijd, maar per slot heb je alleen stijl, verbeelding en goede ingrediënten nodig om een goede maaltijd op tafel te brengen.

John Pawson est né en 1949 et vit à Londres. Il a travaillé sur des projets aussi divers que la boutique Calvin Klein de Manhattan ou un nouveau monastère cistercien en Bohème. Il s’entretient ici avec Dominic Lutyens. Dominic Lutyens : Comment utilisez-vous votre cuisine ? Quels équipements, du type fours et éviers, vous sont indispensables ? John Pawson : Ma cuisine ressemble à celles que je conçois pour mes clients. A la base, seuls l’eau et un plan de travail sont indispensables. J’aime le gaz, bien que l’on me dise que l’induction est l’avenir. J’aime le gaz parce que c’est naturel, c’est un peu comme avoir un feu de cheminée. J’adorerais avoir du feu dans la cuisine, comme avec certains fours à pizza. Mais nous avons un barbecue tout près de la cuisine. Il est juste installé dehors, dans le jardin qui n’est séparé de la cuisine que par une énorme porte vitrée coulissante. J’ai également une bouilloire traditionnelle que j’aime, une bouilloire Calphalon américaine que m’a offerte Martha Stewart, pour faire du thé Oolong ou Lapsang souchong. J’aime son sifflement. Je déteste les bouilloires électriques en plastique. Et je déteste les robinets d’eau bouillante. Je m’y brûle toujours. Je pense toujours : Qui veut prendre un autre jet de vapeur ? Bien entendu, il est utile d’avoir un réfrigérateur et un four. J’ai une cafetière Miele qui moud les grains et fait des expressos, mais elle est dissimulée derrière un placard. J’ai une table de cuisson La Cornue intégrée dans le plan de travail : on ne voit que ses grands brûleurs. Comme je n’aime pas ses boutons, je les ai changé ce qui perturbe toujours le réparateur. J’en ai fait un ensemble. Catherine, mon épouse, a choisi un four à chaleur tournante Gaggenau. Il a été conçu il y a 20 ans mais son design est toujours actuel. D.L. : Aimez-vous les gadgets et, si oui, quels sont vos préférés ? Ou préférez-vous cuisiner « à l’ancienne » ? Dans ce cas, quels sont vos ustensiles préférés ? J.P. : Catherine préfère les gadgets électriques, par exemple les robots ménagers Magimix, mais je déteste le bruit dans la cuisine, donc je préfère les ustensiles manuels, par exemple les fouets, aux électriques. J’ai un magnifique ensemble pilon et mortier. J’aime aussi les couteaux japonais. Ils sont comme des épées de samouraï, et ne requièrent qu’un aiguisage limité.

Pawson house, kitchen details Photography Christoph Kicherer (Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press) 076

Pawson house, kitchen view Photography Christoph Kicherer (Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

D.L. : D’après vous, quel est l’agencement intelligent d’une cuisine ? Comment la vôtre est-elle disposée ? J.P. : Catherine ne jure que par le triangle magique que vous êtes supposé avoir dans une cuisine (une zone formée par l’évier, le réfrigérateur et le four proches les uns des autres pour pouvoir passer rapidement de l’un à l’autre). Mais nous avons brisé les règles. Notre réfrigérateur est dissimulé derrière un mur en face, et un peu éloigné, de l’évier. Il est bien qu’une cuisine soit fonctionnelle, pour que les choses soient facilement accessibles. Mais je pense qu’il est encore plus important d’avoir un lieu agréable, une bonne atmosphère. La cuisine est désormais le centre de la maison. En famille, nous ne mangeons que dans la cuisine. Donc si vous y passez beaucoup de temps, vous voulez une pièce dans laquelle les gens aiment se retrouver. Une table raisonnablement grande est très utile. Vous pouvez vous asseoir tous à un bout et mettre plein d’assiettes et toutes sortes de choses à l’autre bout. Ce peut être bien plus qu’une simple table de cuisine. D.L. : Quelle est la taille idéale d’une cuisine ? J.P. : Elle n’a pas besoin d’être si grande que ça. La plupart des gens, nous compris, ont une cuisine trop grande. Les éléments indispensables sont un four, un réfrigérateur et un évier mais il n’est pas nécessaire qu’ils occupent tellement de place. Si vous avez une plus grande cuisine, vous vous étalez pour combler le vide. Un plan de travail c’est comme un établi de charpentier ou un laboratoire. D.L. : Passez-vous beaucoup de temps à cuisiner ? Préférez-vous prendre votre temps ? Ou s’agit-il d’une activité rapide et fonctionnelle pour vous ? J.P. : Je ne passe pas beaucoup de temps à cuisiner parce que je suis trop accro à l’architecture. Quand je cuisine, je suis très lent. Je dois tout mesurer, je dois suivre les recettes, j’aime être très méticuleux. Catherine ne me laisse pas m’approcher de la cuisine parce que j’achète toujours des ingrédients chers, comme les champignons cueillis à la main de Harrods. J’ai fait quelques grandes

erreurs : une fois, j’ai fait un soufflé aux épinards et j’ai oublié d’y mettre de la farine : c’était immangeable ! D.L. : Considérez-vous que cuisiner et recevoir soient des activités rituelles, thérapeutiques ? J.P. : Oui. Cela peut inclure des choses comme cueillir des fleurs au jardin pour les disposer dans un vase et mettre la table avec de belles et grandes serviettes de table, voire prendre un bain japonais avant que vos invités n’arrivent. Cuisiner c’est également anticiper la venue de ses invités. D.L. : Comment voyez-vous l’avenir de la cuisine, du lieu comme de l’activité ? J.P. : Je pense que les choses ne changeront pas beaucoup par rapport à ce qu’elles étaient il y a 10 000 ans. Ensuite, les gens se sont dit qu’ils avaient besoin de quelque chose pour s’asseoir et sur quoi poser les choses. Les choses qui sont indispensables (l’espace, les aliments, l’eau, l’écologie, la chaleur) restent immuables. Et rien ne vaut un vrai feu. Et les gens ne renonceront jamais aux matériaux naturels, bien qu’ils les veuillent bon marché et résistants aux éraflures, ce qui est contradictoire avec quelque chose de naturel. Moi, j’aime que les choses aient une patine. Les gens réduiront-ils le nombre de gadgets qu’ils possèdent ? Ils permettent de gagner du temps, mais en fin de compte vous n’avez besoin que de style, d’imagination et des bons ingrédients pour préparer rapidement un bon repas. Dominic Lutyens ist freiberuflicher Kunstschriftsteller, der über Kunst, Architektur, Design und Mode schreibt. Er schreibt für den Observer, den Telegraph, für Elle Decoration und die Financial Times. Dominic Lutyens is free lance schrijver en publiceert over kunst, architectuur, design en mode. Hij schrijft voor de

Observer, Telegraph, Elle Decoration en Financial Times. Dominic Lutyens est un écrivain indépendant qui écrit sur l’art, l’architecture, le design et la mode. Il travaille pour l’Observer, le Telegraph, Elle Decoration et le Financial Times. 077


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara.

Tara.

Einlochbatterie // 1-gats mengkraan // MĂŠlangeur monotrou 078

079


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara.

Tara.

Es sind kleine Änderungen, feine Details. Aber es sind genau diese Details, die die neue Klasse von TARA ausmachen. Mit der verfeinerten TARA wird der Klassiker zum Vorbild für die Zukunft. Durch den verlängerten Körper richtet sich die Armatur förmlich auf, Rosetten und Griffe wirken schlanker denn je und die gesamten Konturen wurden geschärft. Stets mit dem Ziel, die perfekte geometrische, symmetrische und klare Formensprache von TARA zu unterstreichen. Und neu zu konzentrieren.

Het betreft kleine veranderingen, fijne details. Echter zijn het juist deze details, die de nieuwe klasse van TARA bepalen. Met de verfijnde TARA wordt de klassieker het voorbeeld voor de toekomst. Door het verlengde huis richt zich de kraan formeel op, rozetten en grepen werken slanker dan ooit en de gezamenlijke contouren worden scherper. Voortdurend met het doel, de perfecte geometrische, symmetrische en duidelijke vormentaal van TARA te onderstrepen. En nieuw te concentreren.

Dreilochbatterie // 3-gats mengkraan // Mélangeur à 3 trous < Dreilochbatterie // 3-gats mengkraan // Mélangeur à 3 trous

TARA. Sieger Design

Il s’agit de modifications mineures, de fins détails. Mais ce sont justement ces détails qui donnent à TARA toute sa classe. Avec la version stylisée de TARA, le classique joue le modèle du futur. Le corps rallongé relève la robinetterie, les rosaces et les poignées sont plus élancées que jamais et les contours ont été accentués. Toujours pour mieux souligner la parfaite géométrie, la symétrie et la clarté de l’expression formelle de TARA. Et pour concentrer encore. 080

Die verfeinerte TARA ist die Armatur für ein helles, lebendiges Umfeld. Ob frei im Raum oder vor einer Rückwand aus Marmor: Der hohe Auslauf kommt stets zu besonderer Geltung.

La version stylisée de TARA est la robinetterie pour en environnement clair et plein de vie. Qu’il soit placé librement dans la pièce ou devant un arrière plan en marbre : l’écoulement élevé affirme son caractère.

De verfijnde TARA is de kraan voor een lichte en levendige omgeving. Of het nu vrij in de ruimte of voor een achterwand van marmer is: de hoge uitloop komt steeds bijzonder tot uiting. 081


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara.

Tara. Für anspruchsvolle Küchennutzer ist eine Küchenarmatur längst nicht mehr nur funktionale Notwendigkeit, sondern integraler Bestandteil der Küchenplanung, mit der sie ihr ästhetisches Bewusstsein transportieren. Die archetypischen Formen der neuen, verfeinerten TARA begeistern dabei auf den ersten Blick. Ihr Wandel beschränkt sich jedoch nicht ausschließlich auf das äußere Erscheinungsbild. Auch technische Verfeinerungen wurden vorgenommen. Der neue Luftsprudler optimiert die Durchflussleistung, verringert die Geräuschentwicklung und sorgt für einen volleren, schöneren Wasserstrahl.

Wandbatterie // Wandmengkraan // Robinetterie murale > Einlochbatterie // 1-gats mengkraan // Mélangeur monotrou

TARA. Sieger Design In einem offenen, sich stets wandelnden Umfeld wie der Küche wirkt die verfeinerte TARA wie eine formale Konstante. Wie ein Akzent in einem Raum, der durch unterschiedlichste Formen und Materialien geprägt ist. In een open, zich steeds veranderende omgeving zoals de keuken komt de verfijnde TARA over als een formele constante. Als een accent in een ruimte, die door verschillende vormen en materialen gekenmerkt is. 082

Dans un environnement ouvert, en mutation permanente, la version stylisée de TARA revêt l’aspect d’une constante formelle. Comme un accent dans un espace, marqué par les différentes conformations et matières.

Voor veeleisende keukengebruikers is een keukenkraan allang niet meer alleen functionele noodzaak, echter integraal bestanddeel van de keukenplanning, waarmee zij hun esthetisch bewustzijn vormgeven. De archetypische vormen van de nieuwe, verfijnde TARA maken je bij de eerste blik al enthousiast. Haar verandering beperkt zich echter niet alleen tot de uiterlijke verschijningsvorm. Ook technische verfijningen werden gerealiseerd. De nieuwe luchtsproeier optimaliseert de doorvoercapaciteit, vermindert de geluidsontwikkeling en zorgt voor een volle mooiere waterstraal.

Pour les personnes qui manifestent certaines exigences quant à l’aménagement de leur cuisine, la robinetterie ne se réduit plus depuis longtemps à une nécessité fonctionnelle et fait partie intégrante de l’aménagement de cuisine qui leur permet de laisser libre cours à leur conscience esthétique. Les conformations archétypiques de la nouvelle version stylisée de TARA suscitent l’enthousiasme au premier coup d’œil. Mais leur esprit novateur ne se réduit pas à leur apparence extérieure. Elles ont bénéficié de raffinements techniques. Le nouveau mousseur optimise la puissance du flux, réduit les bruits et dispense un jet d’eau plein et plus beau. 083


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Creativity

CREATIVITY Neues entsteht an den Grenzen. Durch achtsames Überschreiten und gekonnte Kombination. Denken und Handeln jenseits von Gewohnheiten. Noviteiten ontstaan aan de grenzen. Door behoedzame overschrijding en vakkundige combinatie. Denken en handelen aan de andere kant van gewoonten. Pour créer du nouveau, les limites doivent être franchies. Avec prudence et une combinaison éprouvée. Il s’agit de penser et d’agir au-delà des habitudes.

ABOUT IDEALS OR THE ENTHUSIASM FOR FREEDOM 086

Photography Thomas Popinger 084

085


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

IDEALS or the

ENTHUSIASM for FREEDOM Editor EVA KARCHER

„Bestimme dich aus dir selbst“, lautete das Credo des Deutschen Idealismus. Doch ging es nicht um egozentrische Selbstverwirklichung, sondern um die Erotik und das Charisma der Hingabe. Ein Härtetest: In Google das Stichwort Ideal eingegeben. Die Strafe folgt einen Mausklick später: Vom „idealen Navi zum Fest“ über „ideale Reiseziele“, den „idealen Schwiegersohn“ bis zum „idealen Abführmittel“ wird ein Begriff als degenerierter Geschmacksverstärker gebraucht, der einst Kern einer Kulturphilosophie war, mit der die größten Namen der deutschen Geistesgeschichte verbunden sind: Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling. Verstärkt wurde diese Denkerelite von Ausnahmedichtern und Literaten wie Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder, Novalis (Friedrich Freiherr von Hardenberg), Friedrich Hölderlin und den Brüdern August Wilhelm und Friedrich Schlegel. Sie alle bezogen sich auf Plato, den griechischen Übervater der Ideenlehre. Er hatte „idea“, die Idee, als Treibstoff allen Denkens und Handelns entdeckt: Urbild der sinnlichen Erscheinung. Als höchste Idee dachte er die des Guten, für ihn Grund der Wahrheit und Erkenntnis, eins mit der göttlichen Vernunft. Heute dagegen werden Ideen fast ausschließlich als wohlfeile Bastarde von Warenwerten gehandelt, denen allein sie zu dienen haben. Ideale, gewissermaßen Ideen in Reinform, die man auch als verklärte, verabsolutierte Ideen begreifen kann, müssen sich wie weltfremde Relikte und ausgestorbene Fossilien ironisch grinsende bis zynisch verächtliche Geringschätzung gefallen lassen; Idealität schließlich, nach Hegel „das Sein als Vorstellung“, stößt bereits als Wort allseits auf verständnisloses Stirnrunzeln. 086

Dabei entzündete sich vor rund zweihundert Jahren, in jener Ära des Deutschen Idealismus zwischen Aufklärung, Klassik und Romantik, die nicht viel länger als rund sechzig Jahre vom zweiten Drittel des 17. bis zum ersten Drittel des 18. Jahrhunderts dauerte und wie keine andere Epoche Inspiration und Esprit verband, eine ganze Generation direkt oder indirekt an Platos Genie, um sich so selbst von Grund auf zu erneuern. „Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen“, definiert Immanuel Kant 1784, fünf Jahre vor den Umwälzungen der französischen Revolution, den Wahlspruch der Aufklärung. „Der Idealismus“, schreibt Friedrich Schlegel, „ist in praktischer Ansicht nichts anderes als der Geist jener Revolution“, und in hellsichtiger Ergänzung erklären Fichte, Schelling und Hegel, darin Rousseau folgend, Freiheit zum Mantra der Epoche: „Mein System ist von Anfang bis zum Ende nur eine Analyse der Freiheit“, behauptet Fichte, Schelling verallgemeinert: „Der Anfang und das Ende aller Philosophie ist – Freiheit“. Hegel mit seinem universalen Anspruch deutet sogar die gesamte Weltgeschichte als „Fortschritt im Bewusstsein der Freiheit“. Gleichzeitig revitalisieren Kants Schüler Platos Maximen für ihre rebellische Generation, indem sie das Verhältnis von Realität und Idealität neu definieren. So entwickelt Kant aus der Einsicht heraus, dass „Idee nichts anderes ist als der Begriff von einer Vollkommenheit, die sich in der Erfahrung noch nicht vorfindet“, seinen „transzendentalen Idealismus aller Erscheinungen“: „Raum und Zeit sind nur unsere Anschauungsformen, in denen Materie als Erscheinung Wirklichkeit besitzt“. Fichte, Hegel und Schelling gehen einen Schritt weiter, indem sie Sein als ausschließlich subjektives Sein definieren und die Realität des Ich als einzige Realität. Versteht Fichte „das Ich als

Santo* THOMAS RENTMEISTER, STATEMENTS 7

087


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

“ The BEGINNING AND END of all philosophy is freedom”. Friedrich Wilhelm Joseph Schelling

Jivan “up there”, Video still MARC COMES FOR MIKE MEIRÉ’S ENERGETIC RECOVERY SYSTEM (E-R-S), DORNBRACHT EDGES

088

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

absolutes Subjekt“, so beschreibt es Schelling „als Anfang und Ende aller Philosophie, indem es die Freiheit ist“. Hegel, der Ich und Seele gleichsetzt, begreift es als „das Allgemeine, das bei sich ist“. Arthur Schopenhauer schließlich, einer der einflussreichsten Vorreiter des relativistisch-nihilistischen Bewusstseins der Moderne, verehrt von Friedrich Nietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein, Thomas Mann bis zu Samuel Beckett, bringt die dialektische Beziehung von Subjekt und Objekt, Realität und Idealität auf einen bis heute gültigen Punkt: „Die ganze Welt der Objekte ist und bleibt Vorstellung und eben deswegen durchaus und in alle Welt durch das Subjekt bedingt; das heißt, sie hat transzendentale Idealität“. Die Einsicht, dass der Maßstab für Subjektivität an Idealität und damit an den Grad des jeweiligen Idealismus und eben nicht an Materialismus gebunden ist, scheint heute nahezu verschüttet. Deshalb hilft es, sich dem Prototyp des Idealismus, dem furios-genialen Dichter, Dramatiker, Philosophen und Ästhetiker Friedrich Schiller näher zuzuwenden. Für den Schriftsteller Rüdiger Safranski, der ihm eine glänzende, sehr lesenswerte Biographie widmete, hat Schiller den Deutschen Idealismus geradezu erfunden. „Das Abenteuer der Freiheit war Schillers Leidenschaft“, notiert Safranski, „und deshalb wurde er zu einem Sartre des späten 18. Jahrhunderts. Schillers Idealismus besteht in der Überzeugung, dass es möglich ist, die Dinge zu beherrschen, statt sich von ihnen beherrschen zu lassen. Wie Sartre erklärt er: Es kommt darauf an, etwas aus dem zu machen, wozu man gemacht wurde“. Grandios modern, destilliert Schiller aus Kants Philosophie die Essenz heraus und modelliert sie in einen einzigen kurzen Satz: „Bestimme Dich aus Dir selbst“. Doch weder er noch Kant verstanden Selbstbestimmung wie heute üblich, als ungebremsten Egotrip zur Erfüllung mehr oder weniger peinlicher Konsumwünsche. Es ging eben nicht um infantil egozentrische Selbstverwirklichung, das hoffnungslose Rotieren um die eigene Leere. Statt dessen folgten die Idealisten der Deutschen Klassik und Romantik ihrer „produktiven Einbildungskraft“ (Kant) und entdeckten, dass Selbstbestimmung die notwendige Voraussetzung war, um dem Utilitarismus, dem eindimensionalen Nützlichkeitsprinzip, den unendlichen Freiraum der Kreativität abzutrotzen. So kann Schiller Schönheit als „Freiheit in der Erscheinung“ definieren und kurz darauf sogar Novalis die gesamte Existenz ästhetisch überhöhen: „Indem ich dem Gemeinen einen hohen Sinn, dem Gewöhnlichen ein geheimnisvolles Ansehen, dem Bekannten die Würde des Unbekannten, dem Endlichen einen unendlichen Schein gebe, romantisiere ich es.“ Eine Brise von jenem Enthusiasmus des Aufbruchs, jenem Charisma der Freiheit würde unserer Gegenwart gut bekommen. Ein Hauch jenes überschwänglich hymnischen Temperaments, das Schillers, von Beethoven kongenial vertonte Ode „Freude, schöner Götterfunken … diesen Kuss der ganzen Welt!“ durchdringt, könnte unsere tiefgefrorenen Seelen vielleicht auftauen helfen. Denn durch und durch „ent-idealisiert“, wie Alexander Gorkow, Autor des wunderbar abgründig-komischen Romans „Mona“, die Gefühlslage seines Helden, eines Spezialisten für Kühlkettensysteme, charakterisiert, sind wir zu Opfern eines krassen Materialismus geworden. Leider ist der herrschende Egoismus nahezu flächendeckend ein nur noch materialistisch determinierter, kein idealistisch geprägter mehr. Wo jeder und alles zur Marke wird, sind auch Ideale nur unter Verwertungsgesichtspunkten interessant, als strategische Elemente von Charity-Veranstaltungen, die Image und Absatz fördern. Glücklicherweise regt sich seit kurzer Zeit ein gewisses Unbehagen am Un-Ethos der totalen Machbarkeit und Manipulation. Und es entzündet sich, paradoxe Ironie unseres Erdenschicksals, an Klimawandel und Globalisierung. So scheint es, als ob ausgerechnet die schmelzenden Polkappen zu einer gewissen Enteisung der postkapitalistischen Froststarre beitragen:

Eco-Glam statt Ego-Glam heißt seit kurzem die Devise bei immer mehr Zeitgenossen. Auch wenn es dabei vorrangig erneut um exzessiv vermarktetes „Fair Trade“, fairen Handel und ökologisch „grünes“, also umweltbewusstes Business geht, so ist doch der neue, sogenannte ethische Kapitalismus ein Lichtblick. Mit Aussicht auf einen neuen Idealismus? Jedenfalls können wir von den Heroen des Idealismus lernen, dass es Werte außerhalb von Marketing und Machbarkeit gibt, Liebe, Freundschaft, Geborgenheit, Vertrauen. Und wem der Mut zu romantischem Idealismus noch fehlt, der mag mit Jean Paul Sartres existentialistischem Idealismus beginnen, dessen Maxime lautet: „Jeder Mensch verkörpert die ganze Welt.“

“Geef vorm aan je eigen bestaan”, luidde het credo van het Duitse Idealisme. Maar het ging niet om egocentrische zelfverwezenlijking, maar om de erotiek en het charisma van de overgave. De proef op de som: in Google het trefwoord “ideal” ingetypt. De straf volgt een muisklik later: van het Duitse “ideale navi naar het feest” tot “ideale reisdoelen”, de “ideale schoonzoon” tot het “ideale laxeermiddel”, wordt een begrip dat ooit de kern van een cultuurfilosofie was, waarmee de grootste namen van de Duitse geestesgeschiedenis verbonden zijn, als gedegenereerde smaakversterker gebruikt: Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling. Deze elite van denkers werd versterkt door uitzonderlijke dichters en literatoren als Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder, Novalis (Friedrich Freiherr von Hardenberg), Friedrich Hölderlin en de broers August Willhelm en Friedrich Schlegel. Ze refereerden allemaal aan Plato, de Griekse oervader van de ideeënleer. Hij had “idea”, het idee, als brandstof van al het denken en handelen ontdekt: Oerbeeld van de zinnelijke verschijning. Het hoogste idee achtte hij dat van het goede, voor hem grond van de waarheid en het inzicht, één met het goddelijke verstand. Maar tegenwoordig worden ideeën haast uitsluitend als goedkope bastaarden van handelswaarden die ze alleen maar hoeven te dienen behandeld. Idealen, als het ware ideeën in pure vorm, die ook als verheerlijkte, verabsoluteerde ideeën opgevat kunnen worden, moeten zich de wereldvreemde relicten en uitgestorven fossielen van ironisch grijnzende tot cynisch verachtelijke geringschatting laten welgevallen; idealiteit, volgens Hegel “het zijn als voorstelling”, stuit ten slotte alom op niet-begrijpend fronsen van het voorhoofd. Terwijl ca. tweehonderd jaar geleden, in de periode van het Duitse idealisme tussen verlichting, klassieke periode en romantiek, die niet veel langer dan zo’n zestig jaar van het tweede derde van de 17e tot het eerste derde van de 18e eeuw duurde en als geen ander tijdperk inspiratie en esprit met elkaar verbond, een hele generatie in vuur en vlam stond voor het genie Plato, om zichzelf zo volledig te vernieuwen. “Sapere aude! Heb de moed je eigen verstand te gebruiken”, zo definieert Immanuel Kant in 1784, vijf jaar voor de omwentelingen door de Franse Revolutie, de leus van de verlichting. “Het idealisme”, schrijft Friedrich Schlegel, “is in praktisch opzicht niets anders dan de geest van die revolutie”, en met vooruitziende blik verklaarden Fichte, Schelling en Hegel, daarin Rousseau volgend, vrijheid tot mantra van het tijdperk: “Mijn systeem is van het begin tot het eind een analyse van de vrijheid”, aldus Fichte en Schelling veralgemeent: “Het begin en het einde van alle filosofie is – vrijheid”. Hegel met zijn universele aanspraak duidt zelfs de hele wereldgeschiedenis als “voortgang in het bewustzijn van de vrijheid”. Gelijktijdig revitaliseerden Kants leerlingen de maximen van Plato voor hun rebelse generatie, waarin ze de verhouding tussen realiteit en idealiteit 089


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

UPDATE / three spaces in one, “Phytolab”, Detail MATALI CRASSET, DORNBRACHT EDGES opnieuw definiëren. Zo ontwikkelt Kant vanuit het inzicht, dat “Idee niets anders dan het begrip is van een volkomenheid, die zich als ervaring nog niet heeft voorgedaan”, zijn “transcendentale idealisme van alle verschijnselen”: “Ruimte en tijd zijn slechts onze voorstelling, waarin materie als verschijnsel werkelijkheid bezit”. Fichte, Hegel en Schelling gaan een stap verder. Ze definiëren het zijn als uitsluitend subjectief zijn en de realiteit van het ik als enige realiteit. Terwijl Fichte “het ik als absoluut subject” opvat, beschrijft Schelling het “als begin en einde van alle filosofie, doordat het de vrijheid is”. Hegel, die het ik en de ziel gelijkstelt, vat het op als “het algemene dat bij zichzelf is.” Arthur Schopenhauer, wat per slot van rekening een van de meest invloedrijke voortrekkers van het relativistisch-nihilistische bewustzijn van het moderne is, die door Friedrich Nietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein, Thomas Mann tot en met Samuel Beckett vereerd werd, brengt de dialectische relatie tussen subject en object, realiteit en idealiteit naar een punt dat tot op heden geldt: “De hele wereld van objecten is en blijft voorstelling en juist daarom absoluut en overal ter wereld bepaald door het subject; dat wil zeggen dat deze transcendentale idealiteit heeft”. Het inzicht dat de maatstaf voor subjectiviteit aan idealiteit en daarmee aan de graad van het betreffende idealisme en juist niet aan materialisme gebonden is, schijnt haast uit het zicht te zijn. Daarom helpt het, om zich op het prototype van het idealisme, de furieus-geniale dichter, dramaticus, filosoof en estheticus Friedrich Schiller te richten. Voor de schrijver Rüdiger Safranski, die een schitterende, zeer lezenswaardige biografie aan hem wijdde, heeft Schiller het Duitse idealisme als het ware uitgevonden “Het avontuur van de vrijheid was Schillers passie”, zo schrijft Safranski, “en daarom werd hij een Sartre van de late 18e eeuw”. Schillers idealisme bestaat in de overtuiging dat het mogelijk is om de dingen te beheersen, in plaats van je erdoor te laten beheersen. Net als Sartre verklaarde hij: “Het gaat erom, iets te maken van hetgeen, waartoe je gemaakt werd”. Grandioos modern, distilleert Schiller de essentie uit Kants filosofie en modelleert deze in een eigen korte zin: “Geef vorm aan je eigen bestaan”. Maar noch hij, noch Kant duidden zelfbeschikking zoals dat tegenwoordig gebeurt, als ongeremde egotrip voor het vervullen van meer of minder pijnlijke consumptiewensen. Het ging juist niet om infantiel egocentrische zelfverwezenlijking, het hopeloos roteren om de eigen leegte. In plaats daarvan volgden de idealisten van de Duitse klassieke periode en romantiek hun “productieve verbeeldingskracht” (Kant) en ontdekten dat zelfverwezenlijking de noodzakelijke voorwaarde was om het utilitarisme, het eendimensionale nuttigheidsprincipe, de oneindige ontplooiingsmogelijkheid van de creativiteit af te dwingen. Zo kan Schiller schoonheid als “vrijheid in de verschijning” definiëren en kort daarna Novalis zelfs de hele existentie esthetisch verhogen: “Doordat ik het gewone een hoge zin, het gewoonlijke een geheimzinnig uiterlijk, het bekende de waarde van het onbekende, het eindige een oneindige glans geef, romantiseer ik het.” Een briesje van dat enthousiasme van de verandering, van dat charisma van vrijheid zou tegenwoordig geen kwaad kunnen. Een zweem van dat uitbundig hymnische temperament, dat Schillers ode “vreugde, fraaie goddelijke vonken … deze kus van de hele wereld!” vervult en dat door Beethoven congeniaal op muziek werd gezet, zou onze diepbevroren zielen misschien kunnen helpen ontdooien. Want volledig “ontidealiseerd”, zoals Alexander Gorkow, auteur van de wonderbaarlijk raadselachtig komische roman “Mona”, de gevoelsstaat van zijn held, een specialist voor kettingsystemen, karakteriseert, zijn wij het slachtoffer van een ongehoord materialisme. Helaas is het heersende egoïsme haast overal in een uitsluitend nog materialistisch gedetermineerde vorm en niet in idealistische vorm meer aanwezig. Waar alles en 090

iedereen een merk wordt, zijn ook de idealen uitsluitend voor wat betreft de toepassing ervan interessant, als strategische elementen van charity-evenementen, die image en verkoop bevorderen. Gelukkig heerst er sinds korte tijd een zeker onbehagen over de onethos van de totale realiseerbaarheid en manipulatie. En het wordt, paradoxale ironie van ons lot op deze aarde, door klimaatverandering en globalisering aangewakkerd. Zo lijkt het, alsof uitgerekend de smeltende poolkappen tot een mate van ontdooien van de postkapitalistische verstardheid bijdragen: eco-glam in plaats van ego-glam is sinds kort het devies bij steeds meer tijdgenoten. Ook al gaat het daarbij met grote prioriteit om excessief op de markt gebrachte “Fair trade”, faire handel en ecologisch “groen”, dus milieubewuste business, toch is het nieuwe zogenaamde ethische kapitalisme een lichtpuntje. Met uitzicht op een nieuw idealisme? We kunnen in elk geval van de helden van het idealisme leren, dat er buiten marketing en realiseerbaarheid ook andere waarden zijn; liefde, vriendschap, geborgenheid, vertrouwen. En degene die het nog aan moed voor romantisch idealisme ontbreekt, mag met Jean Paul Sartres existentialistische idealisme beginnen, waarvan de maxime de volgende is: “Elk mens belichaamt de hele wereld.”

« Définis-toi à partir de ce que tu es », tel est le credo de l’idéalisme allemand. Il ne s’agissait cependant pas d’une réalisation de soi égocentrique, mais de l’érotisme et du charisme du don de soi. L’épreuve : Saisissez dans Google le mot clé « Idéal ». La punition arrive dès le clic suivant : du « système de navigation idéal pour se rendre à la soirée » aux « destinations de vacances idéales » en passant par le « gendre idéal » et le « laxatif idéal », ce concept est devenu aujourd’hui un enjoliveur dégénéré, alors qu’il était autrefois au cœur de la philosophie culturelle, et qu’il est lié aux plus grands noms de l’histoire spirituelle allemande : Emmanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling. Cette élite des penseurs autour de ce concept comprenait aussi des poètes d’exception et des hommes de lettres tels que Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder, Novalis (Friedrich Freiherr von Hardenberg), Friedrich Hölderlin et les frères August Willhelm et Friedrich Schlegel. Tous se référaient à Platon, le père spirituel grec de l’enseignement des idées. Il avait découvert « idea », l’idée, en tant que moteur de toute pensée et de toute action : l’image originelle de l’apparition sensuelle. La plus haute idée qu’il conçut fut celle du bien, pour lui la base de la vérité et de la connaissance, ne faisant qu’un avec la raison divine. Aujourd’hui au contraire, les idées sont négociées presque exclusivement comme des bâtards bon marché de valeurs marchandes et n’ont pour seule mission que d’être utiles à elles-mêmes. Les idéaux, en quelque sorte les idées sous leur forme pure, que l’on peut considérer comme des idées transfigurées, absoluitées, doivent supporter le dédain allant du sourire ironique au cynisme méprisant, au même titre que les reliques naïves et les fossiles disparus ; en fin de compte, l’idéalité, selon Hegel « la conscience de l’existence », se heurte déjà en tant que mot de toutes parts à l’incompréhension renfrognée. Pourtant, il y a environ deux cents ans, une génération entière s’enflammait directement ou indirectement au contact du génie de Platon, à l’époque de l’idéalisme allemand entre siècle des lumières, classicisme et romantisme, qui ne dura pas plus de soixante ans entre le deuxième tiers du 17ème siècle et le premier tiers du 18ème siècle et qui a su comme aucune autre époque allier l’inspiration et l’esprit, afin de se renouveler entièrement soi-même. « Sapere aude ! Aie le courage de te servir de ton propre entendement », telle

“Every INDIVIDUAL embodies the entire world.” Jean Paul Sartre

091


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

“Determine yourself FROM WITHIN.” Immanuel Kant

Untitled NICOLA TYSON, STATEMENTS 6

092

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

est la définition d’Emmanuel Kant en 1784, cinq ans avant les bouleversements de la révolution française, du slogan du siècle des lumières. « L’idéalisme », écrit Friedrich Schlegel, « n’est sur un plan pratique rien de plus que l’esprit de la révolution », et dans un élan visionnaire, Fichte, Schelling et Hegel, suivant en cela Rousseau, déclarent la liberté comme mantra de l’époque : « Mon système n’est de bout en bout qu’une analyse de la liberté », affirme Fichte, Schelling généralise : « Le commencement et la fin de toute philosophie, c’est la liberté. » Hegel et ses exigences d’universalisme interprète même l’ensemble de l’histoire du monde comme « progression de la conscience de la liberté ». En même temps, les disciples de Kant revitalisent les maximes de Platon pour leur génération rebelle en redéfinissant le rapport entre la réalité et l’idéalité. Kant développe ainsi son « idéalisme transcendantal de tous les phénomènes » à partir du point de vue que « l’idée n’est rien d’autre que le concept d’une perfection qui n’existe pas encore par expérience » : « l’espace et le temps ne sont que nos propres formes de contemplation, dans lesquels la matière n’est réelle qu’en tant que phénomène ». Fichte, Hegel et Schelling vont encore plus loin en définissant l’être comme être exclusivement subjectif et la réalité du moi comme unique réalité. Si Fichte entend « le moi comme sujet absolu », Schelling lui le décrit comme « le début et la fin de toute philosophie en tant que liberté ». Hegel, qui met le moi et l’âme sur un même plan, l’entend comme « l’universel que l’on porte en soi ». Arthur Schopenhauer enfin, l’un des précurseurs les plus influents de la conscience relativiste nihiliste de la modernité, admiré de Friedrich Nietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein, Thomas Mann et jusqu’à Samuel Beckett, définit la relation dialectique du sujet et de l’objet, de la réalité et de l’idéalité par une formule encore valable aujourd’hui : « Tout le monde objectif est et demeure représentation, et, pour cette raison, est absolument et éternellement conditionné par le sujet ; en d’autres termes, l’univers a une idéalité transcendantale. » L’idée que la mesure de la subjectivité est liée à l’idéalité et donc au degré d’idéalisme correspondant et non au matérialisme semble aujourd’hui quasiment disparue. C’est pourquoi il est utile de se rapprocher du prototype de l’idéalisme, du poète de génie, du dramaturge du philosophe et de l’esthète Friedrich Schiller. Pour l’écrivain Rüdiger Safranski, qui lui a consacré une biographie brillante qui mérite d’être lue, Schiller vient d’inventer l’idéalisme allemand « l’aventure de la liberté fut la passion de Schiller », note Safranski, « c’est ce qui a fait de lui un Sartre de la fin du 18ème siècle. L’idéalisme de Schiller réside dans la conviction qu’il est possible de maîtriser les choses au lieu de se laisser maîtriser par elles. Comme Sartre, il explique : ce qui importe, c’est de tirer parti de ce qui nous constitue ». Brillamment moderne, Schiller distille l’essence de la philosophie de Kant et la modèle en une seule phrase courte : « Définis-toi à partir de ce que tu es. » Cependant, ni lui ni Kant n’entendaient l’autodétermination comme aujourd’hui, à savoir un égocentrisme effréné pour satisfaire des souhaits de consommation plus ou moins embarrassants. Il ne s’agissait pas d’une réalisation de soi égocentrique infantile, de tourner désespérément autour de son propre vide. Au lieu de cela, les idéalistes du classicisme et du romantisme allemands suivirent leur « force d’imagination productive » (Kant) et découvrirent que l’autodétermination était la condition nécessaire pour arracher à l’utilitarisme, au principe d’utilité unidimensionnel la liberté infinie de la créativité. Schiller peut ainsi définir la beauté comme la « liberté de l’apparence » et même Novalis élever juste après toute l’existence au plan esthétique : « Le Romantisme, c’est donner au commun un sens élevé, à l’ordinaire un air de mystère, au connu la dignité de l’inconnu, au fini l’apparence de l’infini. »

Une brise de l’enthousiasme suscité par le départ, le charisme de la liberté, feraient du bien à notre présent. Un souffle de ce tempérament hymnique excessif, qui envahit l’ode à la joie de Schiller mise en musique avec génie par Beethoven « Oh joie, belle étincelle divine … qu’un seul baiser enlace l’univers ! », pourrait peut-être aider nos âmes congelées à décongeler. Car profondément « désidéalisés », tout comme Alexander Gorkow, l’auteur du merveilleux roman « Mona », à la fois comique et impénétrable, caractérise les sentiments de son héros, un spécialiste des chaînes de refroidissement, nous sommes devenus les victimes d’un matérialisme grossier. Malheureusement, l’égoïsme qui domine presque partout n’est plus déterminé que par le matérialisme, il a perdu son caractère idéaliste. La où tout et chacun devient une marque, les idéaux ne présentent un intérêt que sous l’aspect de la valorisation, en tant qu’éléments stratégiques pour manifestations de charité, pour améliorer l’image et le rendement. Heureusement, un certain malaise se fait sentir depuis peu envers l’absence de principes moraux issue de la faisabilité et manipulation totales. Et il s’enflamme, ironie paradoxale de notre destin terrestre, au contact du changement climatique et de la globalisation. Il semble ainsi que la fonte des calottes glaciaires contribue justement à un certain dégel de la torpeur glacée postcapitalistique : l’éco-fascination au lieu de l’égo-fascination, telle est la devise d’un nombre de plus en plus grand de nos contemporains. Même s’il s’agit ici une fois de plus principalement d’un « commerce équitable » au marketing excessif et d’un « vert » écologique, c’est à dire des activités commerciales dans le respect de l’environnement, le nouveau capitalisme, dit éthique, n’en apporte pas moins une lueur d’espoir. Une perspective d’idéalisme nouveau ? Quoi qu’il en soit, nous pouvons apprendre des héros de l’idéalisme qu’il existe d’autres valeurs que le marketing et la faisabilité, l’amour, l’amitié, la sécurité affective, la confiance. Et si le courage manque pour un idéalisme romantique, il est toujours possible de commencer par l’idéalisme existentialiste de Jean Paul Sartre, dont la maxime est : « chaque homme porte la forme entière de l’humaine condition ».

Eva Karcher ist promovierte Kunsthistorikerin. Sie schreibt unter anderem für Architectual Digest, Vogue, Monopol, Art und die Süddeutsche Zeitung. Als langjährige Expertin des Kunstmarktes kuratiert sie darüber hinaus Ausstellungen wie „Terror Chic“ und berät Sammler und Unternehmen. Eva Karcher is als kunsthistorica gepromoveerd. Ze schrijft onder andere voor Architectual Digest, Vogue, Monopol, Art en de Süddeutsche Zeitung. Als veeljarige experte op het gebied van de kunstmarkt zorgt zij bovendien voor exposities als “Terror Chic” en adviseert verzamelaars en bedrijven.

Eva Karcher est titulaire d’un doctorat en histoire de l’art. Elle rédige des articles notamment pour l’Architectual Digest, Vogue, Monopol, Art et le Süddeutsche Zeitung. En qualité d’expert du marché de l’art depuis de nombreuses années, elle gère entre autres des expositions telles que « Terror Chic » et conseille les collectionneurs et les entreprises.

093


Tara Classic

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara Classic

Die persönlichen Anforderungen an die Küche und das Kochen beeinflussen die Gestaltung der Kücheneinrichtung ganz entscheidend. Wer eine einfache Bedienung wünscht, wird den TARA CLASSIC Einhebelmischer zu schätzen wissen. Wer mehr will, braucht eine Umgebung, die auch höheren Ansprüchen gerecht wird. TARA CLASSIC PROFI ist dabei die perfekte Unterstützung. Sie vereint Komfort und Professionalität. Und vergrößert dank des Pendelarms eindrucksvoll den Aktionsradius um die Armatur.

De persoonlijke eisen aan de keuken en het koken hebben een doorslaggevende invloed op de vormgeving van het keukeninterieur. Wie een eenvoudige bediening wenst, zal de TARA CLASSIC 1-greeps mengkraan weten te waarderen. Wie meer wil, heeft een omgeving nodig die ook aan hogere eisen voldoet. TARA CLASSIC PROFI is daarvoor de perfecte ondersteuning. Zij verenigt comfort en professionaliteit. En vergroot dankzij de pendelarm de actieradius rondom de kraan indrukwekkend.

Les critères personnels en matière de cuisine en tant qu’espace et d’élaboration de plats culinaires déterminent considérablement la structure de l’aménagement de la cuisine. Les adeptes de la simplicité d’utilisation vont opter pour le mitigeur monocommande TARA CLASSIC. Ceux qui veulent davantage ont besoin d’un environnement qui réponde à de hautes exigences. TARA CLASSIC PROFI est le complément parfait de l’évier. En alliant confort et professionnalisme. Et en agrandissant de façon impressionnante le rayon d’action autour de la robinetterie, grâce à son bras pendulaire. 094

Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur // Mitigeur monocommande avec douchette extractible < Einhebelmischer Profi // 1-greeps mengkraan Profi // Mitigeur monocommande professionnel

TARA CLASSIC Sieger Design Klare, weiße Flächen und moderne Materialien wie gegossener Kunststoff lassen die zeitlosen Formen der TARA CLASSIC besonders schön zur Geltung kommen. Auch schön: indirektes weiches Licht.

Des surfaces claires, blanches et des matériaux modernes comme le plastique coulé mettent particulièrement en valeur les formes intemporelles de TARA CLASSIC. Également très joli : une lumière douce indirecte.

Heldere, witte vlakken en moderne materialen zoals gegoten kunststof laten de eigentijdse vormen van de TARA CLASSIC bijzonder fraai tot hun recht komen. Eveneens mooi: indirect zacht licht. 095


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Madison / Madison Flair

MADISON, Madison Flair Höchste Ansprüche an Design und Funktionalität müssen nicht gleichbedeutend sein mit puristischen Lösungen. Im Gegenteil. Auch der nostalgische Charme einer MADISON oder MADISON FLAIR kann hier die richtige Antwort sein. Es ist lediglich die Frage des persönlichen Stils. Die eleganten MADISON Armaturen spielen mit der Geschichte, greifen Zitate aus den Küchen um 1900 auf und kontrastieren gerade damit besonders gut die klaren Formen moderner Architekturen. Soll dagegen die gesamte Küche eine Reminiszenz an die gute alte Zeit sein, stellt sich sowieso nur noch die Frage: MADISON oder MADISON FLAIR?

MADISON Einlochbatterie // 1-gats mengkraan // Mélangeur monotrou > MADISON FLAIR Dreilochbatterie // 3-gats mengkraan // Mélangeur à 3 trous

MADISON / MADISON FLAIR Die MADISON erlaubt Kontraste – hell und dunkel, warm und kalt: Eine Einrichtung aus kräftigem, dunklem Nussbaum mit harmonisch eingelassenen Spülbecken, kombiniert mit hellen weißen oder zart getönten Wänden. Oder kühler Marmor an der Wand und ein Spültisch aus warmtonigem Holz. De MADISON maakt contrasten mogelijk – licht en donker, warm en koud: een inrichting van krachtig, donker notenhout met harmonisch geïntegreerde spoel 096

bakken, gecombineerd met lichte witte of zacht getinte wanden. Of koel marmer aan de wand en een spoeltafel van warme houttinten. MADISON autorise tous les contrastes … luminosité et obscurité, chaleur et froideur : Un équipement en noisetier robuste et sombre avec évier harmonieusement intégré associé à des murs clairs blancs ou légèrement teintés. Ou encore du marbre froid sur le mur et la zone de l’évier d’un bois aux tons chauds.

De hoogste eisen aan design en functionaliteit moeten niet gelijkstaan aan puristische oplossingen. In tegendeel. Ook de nostalgische charme van een MADISON of MADISON FLAIR kan hier het juiste antwoord zijn. Het is louter een kwestie van persoonlijke stijl. De elegante MADISON kranen spelen met de geschiedenis, nemen citaten uit de keukens van omstreeks 1900 op en contrasteren precies daardoor bijzonder goed met de heldere vormen van moderne architecturen. Als daarentegen de volledige keuken een herinnering aan de goede oude tijd moet zijn, dan stelt zich sowieso alleen nog de vraag: MADISON of MADISON FLAIR?

Des exigences élevées en matière de design et de fonctionnalité ne vont pas forcément de pair avec des solutions puristes. Bien au contraire : le charme nostalgique d’une MADISON ou d’une MADISON FLAIR peut également s’avérer un choix judicieux. C’est simplement une question de style personnel. Les robinetteries élégantes MADISON jouent avec l’histoire, reprennent des thèmes des cuisines des années 1900 et apportent ainsi des contrastes se mariant parfaitement aux formes claires des architectures modernes. Et maintenant, si la cuisine est une réminiscence de la bonne vieille époque, à vous de faire votre choix : MADISON ou MADISON FLAIR ? 097


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Culture Projects

CULTURE PROJECTS In den Dialog mit Kunst und Kultur zu treten, ist für Dornbracht seit über zehn Jahren Inspiration und Selbstverständnis zugleich. Het aangaan van de dialoog met de kunst en de cultuur is voor Dornbracht sinds meer dan tien jaar inspiratie en zelfbesef tegelijkertijd. Depuis plus de 10 ans, participer au dialogue avec l’art et la culture reste pour Dornbracht une source d’inspiration incontournable.

DC 1 / DC 2 DORNBRACHT CONVERSATIONS

100

TOBIAS REHBERGER, EXHIBITION, MUSEUM LUDWIG 106

THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ Salone del Mobile Mailand 2006, imm/Passagen Cologne 2007, sculpture projects muenster 07, Design Miami 2007 Photography Tim Giesen, Hartmut Nägele, Neo Noto and Heji Shin 098

099


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations Mit den Dornbracht Conversations startete 2008 eine Diskussionsreihe, die sich als Diskurs-Plattform mit den aktuellen Strömungen zwischen Design, Architektur und Kunst auseinandersetzt. Met de Dornbracht Conversations startte in 2008 een discussiereeks, die zich als discussieforum met de actuele stromingen tussen design, architectuur en kunst bezighoudt. Une série de manifestations appelée Dornbracht Conversations a été lancée en 2008 ; elle se présente sous la forme d’une plate-forme de dialogue entre des représentants connus des principales tendances actuelles, entre design, architecture et art.

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Für die Reihe der Dornbracht Conversations (DC) werden jeweils drei bis vier Experten aus unterschiedlichen Branchen – Design, Kunst, Architektur, Wissenschaft und Medien – eingeladen, um zu einem richtungsweisenden Thema zentrale Fragen anzusprechen, eigene Erfahrungen und Ansätze darzustellen und mit dem Publikum zu diskutieren. Dornbracht Conversations 1 (DC 1) fanden Ende Mai in Iserlohn unter der Fragestellung „Was ist ein moderner Klassiker, und welchen Stellenwert hat Klassik in einer transversalen Kultur?“ statt. Dornbracht nahm die Präsentation der verfeinerten TARA zum Anlass, den mittlerweile fast inflationären Begriff des Klassikers bei den DC 1 in gleich zwei Podiumsdiskussionen zu beleuchten. Mitte September folgten die Dornbracht Conversations 2 (DC 2) im Museum Ludwig Köln zum Thema „Ist Design Kunst, ist Kunst Design?“ In voller Länge stehen die Veranstaltungen auf www.dornbracht.com/dc zur Verfügung.

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1 PANEL 1 – IM KLASSISCHEN DILEMMA „Was ist das eigentlich, ein Klassiker?“ „Ein Klassiker ist etwas, was sich anfühlt, als sei es schon immer da gewesen. Ein Klassiker als Déjàvu-Erlebnis, sozusagen.“ (Tobias Rehberger) „Klassiker sind für mich erst relevant, wenn ich mit einer Firma arbeite. Erst dann sehe ich mir, wie im Fall von Thonet, überhaupt deren Klassiker an. Sie helfen mir, die Essenz der Firma zu verstehen.“ (Stefan Diez) „Klassiker sind Definitionssache und die Definitionen werden von der Presse bestimmt. Ironischerweise haben ihre Schöpfer selbst alles andere im Sinn gehabt, als einen Klassiker zu entwerfen.“ (Gerda Breuer) „Klassiker haben heute nicht zuletzt eine sinnstiftende Funktion. Wir leben in einer eklektischen Gesellschaft. Daher brauchen wir Ankerpunkte, an denen wir uns festhalten können.“ (Sophie Lovell) „Sind Klassiker etwas Gutes? Brauchen wir Klassiker?“ „Designklassiker hemmen junge Leute. Sie sollten sich lieber neue Vorbilder schaffen, anstatt sich an Dingen zu orientieren, die heute eigentlich Antiquitäten sind.“ (Gerda Breuer) „Klassiker sind per se eine Garantie, ein proved concept. Daher müssen Designer heute viele Dinge entwerfen, die wie ein Klassiker aussehen. Schlimm aber ist die Sentimentalität, die vielfach mit Klassikern verbunden ist. Die ufert dann oft in Kitsch aus – negatives Paradebeispiel ist der New Beetle: Er bedient sich dem Mythos des original Käfer, ohne über den Status eines Spielzeugs hinaus zu kommen. Das ist furchtbar.“ (Stefan Diez) PANEL 2 – GENERATIONENWECHSEL Mit der Verfeinerung der Designikone TARA vollzieht sich gleichzeitig ein Generationenwechsel: Der Entwurf der TARA aus dem Jahr 1992 stammt von Dieter Sieger, die verfeinerte TARA von seinem Sohn Michael. Ein guter Grund, mit Vater und Sohn über den Wert eines Klassikers zu sprechen. An ihrer Seite: Andreas Dornbracht und Mike Meiré. Archetypen wie TARA, darin waren sich die Diskutanten einig, stehen für Qualitäten, die über den Tag hinaus Bestand haben. Sie geben Orientierung, Klarheit und versprechen Sicherheit. Die verfeinerte TARA überführt den Klassiker in die heutige Zeit. TARA ist schlanker geworden – ohne ihren Charakter zu verlieren. Es sind Modifikationen nur im Detail.

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008 “What is a modern classic, and what significance do classic works have in a transversal culture?” Photography Heji Shin 100

„Was macht TARA zum Klassiker?“ „TARA ist sehr elegant und gleichzeitig sehr zeitlos.“ (Dieter Sieger) „TARA hat viel von einem Archteypus. In Kinder-

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008 Accompanying “Design classics” exhibition Photography Heji Shin

büchern werden Wasserhähne häufig mit Kreuzgriff und Rohrauslauf dargestellt. Dadurch hatten bei der TARA viele dieses „Hab-ich-schon-einmalgesehen“-Gefühl, das Produkt war ihnen sofort sympathisch.“ (Andreas Dornbracht) „Mit TARA hat Dornbracht eine neue Armaturengattung – eine Designarmatur – eingeführt. Dass TARA weltweit so oft kopiert wurde, belegt ihre Relevanz.“ (Michael Sieger) „Mit einer Armatur wie TARA lebt man ja zehn, zwanzig, mitunter sogar dreißig Jahre lang. Sie hat etwas Überzeitliches.“ (Mike Meiré) „Darf man einen Klassiker wie TARA überhaupt verändern?“ „Wenn man über ein ikonenhaftes Produkt wie die TARA verfügt, muss man etwas dafür tun, dass es ein Klassiker wird und bleiben kann. Und dazu gehört, es immer wieder mit neuem Input in den Markt hineinzutragen.“ (Andreas Dornbracht) „TARA ist eine Marke wie Nivea oder Maggi, die eigentlich fortlaufend verfeinert wird. Dahinter steckt Millimeterarbeit, die dem Laien gar nicht auffällt.“ (Dieter Sieger) „TARA wurde als Einlochbatterie eingeführt – mittlerweile gibt es sie in der kompletten Serienbreite bis zur freistehenden Armatur für die Badewanne. Auch mit diesen Erweiterungen arbeitet man natürlich permanent an dem Klassiker.“ (Michael Sieger) DORNBRACHT CONVERSATIONS 2 IST DESIGN KUNST, IST KUNST DESIGN? Der Künstler Tobias Rehberger, Deutschlands derzeit erfolgreichster Industriedesigner Konstantin

Grcic, Mike Meiré als „Schnittstelle“ zwischen Kunst und Design sowie Sammler Harald Falckenberg führten einen spannenden Diskurs über die verbindenden als auch die klar trennenden Aspekte zwischen den Disziplinen Kunst und Design. Dornbracht hatte dieses Mal in das Museum Ludwig in Köln geladen. Bis Ende September war die von Dornbracht geförderte Ausstellung „Die-Das-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei“ von Tobias Rehberger zu sehen. „Wo liegt die Grenze zwischen Kunst und Design?“ „Heutzutage verkaufen sich viele Designstücke für praktisch soviel Geld wie Kunstwerke.“ (Katia Baudin) „Für mich sind sowohl Design als auch Kunst nur eine Frage der Perspektive. Je nach Parameter der Benutzung hat ein „Ding“ einen Zweck – oder nicht. Ich glaube nicht, dass es einen Unterschied gibt, den man von außen feststellbar machen muss.“ (Tobias Rehberger) „Ich halte die Perspektive während des Entstehungsprozesses für entscheidungsrelevant: Was ist meine Perspektive, mein Motiv als Schaffender? Will ich ein Industrieprodukt gestalten oder ein Kunstwerk erschaffen? Beides kann letztlich zu demselben Ergebnis führen – aber dann vollkommen unterschiedlich konnotiert sein.“ (Konstantin Grcic) „Das Design ist im Prinzip funktional angelegt, während die Kunst im Prinzip autonom angelegt ist.“ (Harald Falckenberg) „Am Ende, egal ob Design oder Kunst, geht es darum: Das, was du tust, hat am Ende – hoffentlich – eine Form der Relevanz.“ (Mike Meiré) 101


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Dornbracht Conversations

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Medio september volgden de Dornbracht Conversations 2 (DC 2) in het Museum Ludwig in Keulen met als thema “Is design kunst, is kunst design?” De volledige lengte van de evenementen staat op www.dornbracht.com/dc ter beschikking. DORNBRACHT CONVERSATIONS 1 PANEL 1 – HET KLASSIEKE DILEMMA “Een klassieker, wat is dat eigenlijk?” “Een klassieker is iets, dat aanvoelt, alsof het er altijd al is geweest. Een klassieker als déjà-vuervaring, zo te zeggen.” (Tobias Rehberger) “Klassiekers zijn voor mij pas relevant, als ik met een bedrijf werk. Pas op dat moment bekijk ik, zoals in het geval van Thonet, überhaupt hun klassiekers. Ze helpen mij, de essentie van het bedrijf te begrijpen.” (Stefan Diez) “Klassiekers zijn een zaak van definitie, en de definities worden bepaald door de pers. Ironisch genoeg hebben hun scheppers zelf alles anders dan het doel gehad, een klassieker te ontwerpen.” (Gerda Breuer) “Klassiekers hebben tegenwoordig niet in de laatste plaats een zinvoortbrengende functie. Wij leven in een eklektische maatschappij. Daarom hebben wij ankerpunten nodig waaraan wij ons kunnen vasthouden.” (Sophie Lovell)

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008 Podium participants, panel 1 “What is a design classic?” Accompanying staging: “Tara. Never change a classic. Just refine it.” Photography Heji Shin

„Und wo treffen sich Kunst und Design?“ „Es gibt für mich kein Merging oder Verschmelzen von Positionen. Nur, weil eine Skulptur aussieht wie ein Stuhl, hat sie nicht automatisch etwas mit Design zu tun – genauso wenig, wie sie etwas mit Design zu tun hat, weil sie benutzt wird wie ein Stuhl.“ (Tobias Rehberger) „Ich glaube, Design hat durchaus Platz im Museum – aber nicht, weil es durch das Museum zur Kunst wird.“ (Konstantin Grcic) „Ich glaube, gerade in dem Begriff des Autoren treffen sich Kunst und Design.“ (Harald Falckenberg) „Was wir merken, ist doch, dass Design und Kunst zu einem Lifestyle-Faktor geworden sind.“ (Mike Meiré) 102

Voor de Dornbracht Conversations-reeks (DC) worden telkens drie tot vier deskundigen uit verschillende branches – design, kunst, architectuur, wetenschap en media – uitgenodigd, om over een richtinggevend thema op centrale vragen te reageren, eigen ervaringen en aanpakken weer te geven en met het publiek te discussiëren. Eind mei vonden in Iserlohn de Dornbracht Conversations 1 (DC 1) plaats, met als vraag “Wat is een moderne klassieker, en welke plaats heeft klassiek in een transversale cultuur?” Dornbracht gebruikte de presentatie van de verfijnde TARA als aanleiding, het inmiddels bijna inflationaire begrip van de klassiekers tijdens de DC 1 gelijk in twee podiumdiscussies te belichten.

“Zijn klassiekers iets goeds? Hebben wij klassiekers nodig?” “Designklassiekers remmen jonge mensen. Zij zouden er beter aan doen nieuwe voorbeelden te ontwikkelen in plaats van zich aan zaken te oriënteren die vandaag de dag eigenlijk antiquiteiten zijn.” (Gerda Breuer) “Klassiekers zijn beslist een garantie, een bewezen concept. Daarom moeten designers vandaag de dag veel zaken ontwerpen, die er als een klassieker uitzien. Erg echter is de sentimentaliteit, die veelvuldig met klassiekers is verbonden. Die uit zich dan vaak in kitsch – negatief paradevoorbeeld is de New Beetle: hij gebruikt de mythe van de origineel Kever, zonder boven de status van een stuk speelgoed uit te komen. Dat is erg.” (Stefan Diez) PANEL 2 – GENERATIEWISSELING Met de verfijning van de designicoon TARA voltrekt zich tegelijkertijd een generatiewisseling: het ontwerp van de TARA uit het jaar 1992 stamt van Dieter Sieger, de verfijnde TARA van zijn zoon Michael. Dit is een goede reden om met vader en zoon over de waarde van een klassieker te spreken. Aan hun zijde: Andreas Dornbracht en Mike Meiré. Archetypen zoals TARA, daarover waren de discussiepartners het eens, staan voor kwaliteiten, die zich al lang hebben bewezen. Zij geven oriëntatie, duidelijkheid en beloven zekerheid. De verfijnde TARA neemt de klassieker mee naar de huidige tijd. TARA is slanker geworden – zonder haar karakter te verliezen. Het zijn slechts wijzigingen in details.

“Wat maakt TARA tot een klassieker?” “TARA is zeer elegant en tegelijkertijd zeer tijdloos.” (Dieter Sieger) “TARA heeft veel van een archetype. In kinderboeken worden waterkranen vaak met een kruisgreep en buisuitloop weergegeven. Daardoor hadden bij de TARA velen dit “heb-ik-aleerder-gezien” gevoel, het product kwam direct sympathiek over.” (Andreas Dornbracht) “Met TARA heeft Dornbracht een nieuwe kranenserie – een designkraan – ingevoerd. Dat TARA wereldwijd zo vaak gekopieerd werd, bevestigt haar belang.” (Michael Sieger) “Met een kraan zoals TARA leeft men immers tien, twintig, of vaak zelfs dertig jaar lang. Zij heeft iets tijdloos.” (Mike Meiré) “Mag men een klassieker zoals TARA überhaupt wel veranderen?” “Wanneer men over een icoonachtig product zoals de TARA beschikt, moet men iets daarvoor doen, waardoor het een klassieker wordt en kan blijven. En daarbij hoort, het steeds opnieuw weer met nieuwe input op de markt te brengen.” (Andreas Dornbracht) “TARA is een merk zoals Nivea of Maggi, die eigenlijk voortdurend worden verbeterd. Daarachter steekt millimeterwerk, die de leek helemaal niet opvalt.” (Dieter Sieger) “TARA werd als eengats mengkraan op de markt gebracht – inmiddels is ze in de volledige seriebreedte beschikbaar tot aan het vrijstaande kraan voor het ligbad. Ook met deze uitbreidingen werkt men natuurlijk permanent aan de klassieker.” (Michael Sieger) DORNBRACHT CONVERSATIONS 2 IS DESIGN KUNST, IS KUNST DESIGN? De kunstenaar Tobias Rehberger, Duitslands hedendaags succesvolste industrieontwerper Konstantin Grcic, Mike Meiré als “interface” tussen kunst en design evenals verzamelaar Harald Falckenberg voerden een spannende discussie over de verbindende, als ook de duidelijk scheidende aspecten tussen de disciplines kunst en design. Dornbracht had hen dit keer in het Museum Ludwig in Keulen uitgenodigd. Tot eind september was de door Dornbracht gesubsidieerde tentoonstelling “DieDas-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei” van Tobias Rehberger te zien. “Waar ligt de grens tussen kunst en design?” “Tegenwoordig worden vele designstukken voor praktisch hetzelfde geld verkocht als kunstwerken.” (Katia Baudin) “Voor mij zijn zowel design als ook kunst slechts een vraag vanuit het perspectief. Afhankelijk van de gebruiksparameters heeft een “ding” een doel – of niet. Ik geloof niet, dat het een verschil maakt, dat men van buiten moet kunnen vaststellen.” (Tobias Rehberger)

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008 Podium participants, panel 2 “What is a design classic? Example Tara.” Photography Heji Shin

“Ik houd het perspectief gedurende het ontstaansproces voor beslissingsrelevant: wat is mijn perspectief, mijn motief als schepper? Wil ik een industrieproduct vormgeven of een kunstwerk scheppen? Beide kunnen uiteindelijk tot hetzelfde resultaat leiden – maar dan toch volkomen verschillende gevoelswaarde hebben.” (Konstantin Grcic) “Het ontwerp is in principe functioneel gedacht, terwijl de kunst in principe autonoom gedacht is.” (Harald Falckenberg) “Tot slot, gelijk of het design is of kunst, het draait hierom: dat, wat jij doet, heeft tot slot – hopelijk – een vorm van relevantie.” (Mike Meiré)

“En waar komen kunst en design samen?” “Er bestaat voor mij geen samenvoegen of samensmelten van posities. Alleen omdat een sculptuur er uitziet als een stoel, heeft het niet automatisch iets met design te maken – net zo weinig als dat ze iets met design te maken heeft, omdat ze als stoel wordt gebruikt.” (Tobias Rehberger) “Ik geloof, dat design over het algemeen wel een plaats verdien in het museum – maar niet, omdat het door het museum tot kunst verwordt.” (Konstantin Grcic) “Ik geloof, juist in het begrip van de auteur ontmoeten zich kunst en design.” (Harald Falckenberg) “Wat wij vaststellen, is toch, dat design en kunst tot een lifestyle-factor zijn geworden.” (Mike Meiré) 103


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Dornbracht Conversations

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Dornbracht Conversations

« En principe, le design a une dimension fonctionnelle, alors que l’art est normalement conçu en toute indépendance. » (Harald Falckenberg) « Après tout, peu importe qu’il s’agisse de design ou d’art. Si ce que tu fais a, à l’arrivée, une valeur en soi, alors c’est tout ce qui compte. » (Mike Meiré)

Dans le cadre de ces Dornbracht Conversations (DC), trois ou quatre experts de diverses branches – design, art, architecture, sciences et médias – sont à chaque fois invités à poser des questions centrales sur des thèmes directeurs spécifiques, à exposer leurs propres expériences et démarches et à discuter avec le public. La première manifestation organisée dans le cadre des Dornbracht Conversations (DC 1) s’est tenue en mai à Iserlohn sur le thème « Qu’est-ce qu’un classique moderne et quelle importance le classicisme revêt-il dans une culture transversale ? ». Dornbracht a profité de la présentation de la nouvelle version stylisée de TARA pour mettre en lumière la notion de classicisme, parfois utilisée de façon excessive, et pour organiser deux tables rondes au cours de DC 1. Mi-septembre, la seconde édition des Dornbracht Conversations (DC 2) au Musée Ludwig de Cologne a eu pour thème « Le design est-il de l’art, l’art est-il du design ? ». Ces manifestations sont présentées plus en détail sur www.dornbracht.com/dc.

Dornbracht Conversations 2 (DC 2), Museum Ludwig Cologne Podium participants “Is design art, is art design?” Photography Harmtut Nägele

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1 GROUPE 1 – LE CLASSICISME EN PLEIN DILEMME « Qu’est réellement un classique ? » « Un classique, c’est quelque chose qui semble être là de toute éternité. On peut donc parler d’impression de « déjà-vu ». » (Tobias Rehberger) « Pour moi, les classiques n’ont pas d’importance que dans ma relation de travail avec une entreprise. C’est dans ce cas-là que je prends en considération des classiques d’une marque, comme avec Thonet par exemple. Ils m’aident à comprendre la quintessence de l’entreprise en question. » (Stefan Diez) « Les classiques sont des éléments de définition, et ces définitions sont souvent avancées par la presse. Assez ironiquement, leurs créateurs euxmêmes n’ont souvent pas du tout l’intention de créer des classiques. » (Gerda Breuer) « Aujourd’hui plus que jamais, les classiques ont une portée significative. Nous vivons dans une société éclectique. C’est pourquoi nous avons besoin de repères auxquels nous pouvons nous référer en toute confiance. » (Sophie Lovell) « Les classiques sont-ils un bien ou un mal ? Sont-ils réellement nécessaires ? » « Les classiques du design paralysent les jeunes. Ces derniers devraient plutôt se créer de nouveaux modèles au lieu de s’orienter vers des objets qui sont aujourd’hui de véritables antiquités. » (Gerda Breuer) « Les classiques sont en soi une garantie, un concept éprouvé. C’est la raison pour laquelle les designers doivent aujourd’hui souvent concevoir des objets qui ressemblent à des classiques. Par contre, la sentimentalité qui est souvent associée aux classiques est beaucoup plus néfaste. En effet, elle tend 104

« Et où se rencontrent l’art et le design ? » « Pour moi, il n’existe aucune fusion ni aucun mélange. Ce n’est pas parce qu’une sculpture a l’aspect d’une chaise qu’elle a forcément quelque chose à voir avec le design, de même qu’elle n’a pas forcément de rapport avec le design si elle est utilisée comme une chaise. » (Tobias Rehberger) « Je pense que le design a sa place dans les musées, mais pas parce que son passage dans les musées le transformera en art. » (Konstantin Grcic) « J’estime que les notions d’art et de design se rencontrent déjà dans la signification du concept de « l’auteur ». » (Harald Falckenberg) « Ce que l’on peut noter, toutefois, c’est que le design et l’art sont devenus des vecteurs de style de vie. » (Mike Meiré)

« TARA est un archétype à plusieurs titres. Dans les livres pour enfants, les robinets sont souvent représentés avec une poignée à croisillon et un bec tubulaire. C’est pourquoi beaucoup de gens ont cette impression de déjà-vu lorsqu’ils découvrent TARA ; le produit leur est immédiatement sympathique. » (Andreas Dornbracht) « Avec TARA, Dornbracht a créé un nouveau genre de robinetterie – une robinetterie design. Le fait que TARA soit autant copié dans le monde entier démontre bien son importance. » (Michael Sieger) « On peut utiliser une robinetterie telle que TARA pendant dix, vingt ou même trente ans sans s’en lasser. Elle a quelque chose d’intemporel. » (Mike Meiré)

Dornbracht Conversations 2 (DC 2), Museum Ludwig Cologne Podium participants and public “Is design art, is art design?” Photography Harmtut Nägele

généralement vers le kitsch ; la New Beetle est un exemple négatif de ce genre de débordement : elle se sert du mythe du coléoptère original sans toutefois arriver à se débarrasser de son côté jouet. C’est vraiment dommage. » (Stefan Diez) GROUPE 2 – CHANGEMENT DE GÉNÉRATION Le perfectionnement de l’icône de design TARA a été réalisé en même temps que s’opérait un changement de génération : le projet TARA a été proposé à l’origine en 1992 par Dieter Sieger, alors que la version stylisée de TARA a été présentée par son fils Michael. Une bonne occasion pour discuter avec

le père et le fils de la valeur d’un classique. À leurs côtés se trouvaient Andreas Dornbracht et Mike Meiré. Point de consensus parmi les intervenants : les archétypes tels que TARA sont les symboles d’une qualité durable. Ils constituent des points de repère et confèrent une grande transparence en toute sécurité. La version stylisée de TARA transfère le classique dans le monde moderne. En effet, TARA s’est affiné sans perdre son caractère. Les modifications n’ont porté que sur des détails.

« Qu’est-ce qui fait de TARA un classique ? » « TARA est très élégant et en même temps intemporel. » (Dieter Sieger)

« A-t-on même le droit de modifier un classique tel que TARA ? » « Lorsqu’on dispose d’un produit ayant un statut d’icône, comme TARA, on doit s’assurer qu’il puisse devenir et rester un classique. Et cela implique de le proposer sur le marché sous une forme régulièrement perfectionnée. » (Andreas Dornbracht) « TARA est une marque comme Nivea ou Maggi, qui subit des améliorations permanentes. Cela suppose des rectifications de minuscules détails, qui ne sont même pas perceptibles aux profanes. » (Dieter Sieger) « TARA a été conçu comme robinetterie monotrou ; entre temps, ce modèle a été décliné en une série complète, jusqu’à une robinetterie en pose libre pour baignoire. Grâce à cette évolution, nous poursuivons naturellement en permanence les travaux sur notre classique. » (Michael Sieger)

DORNBRACHT CONVERSATIONS 2 LE DESIGN EST-IL DE L’ART, L’ART EST-IL DU DESIGN ? Tobias Rehberger, artiste, Konstantin Grcic, l’un des designers industriels allemands les plus renommés à l’heure actuelle, Mike Meiré, sorte d’« interface » entre l’art et le design et Harald Falckenberg, collectionneur d’art, ont pris part à une discussion passionnante sur les points communs, mais aussi sur les points de discorde, entre les disciplines art et design. Cette fois, l’invitation de Dornbracht avait pour cadre le Musée Ludwig de Cologne. Jusqu’à la fin du mois de septembre, ce dernier a présenté l’exposition de peinture murale de Tobias Rehberger « Die-Das-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei », commandée par Dornbracht. « Où se trouve la frontière entre art et design ? » « Aujourd’hui, de nombreux articles de design se vendent presque aussi cher que des objets d’art. » (Katia Baudin) « Pour moi, les notions de design et d’art ne sont qu’une question de perspective. Sur la base du paramètre de l’utilisation, un « objet » a une fonction – ou pas. Je ne crois pas qu’il existe de différence objective que l’on doive rendre perceptible de l’extérieur. » (Tobias Rehberger) « J’estime que la distinction doit être opérée selon la perspective appliquée lors du processus de création : quelle est ma perspective, ma motivation en tant que créateur ? Est-ce que je veux créer un produit industriel ou un objet d’art ? Les deux peuvent en fin de compte mener au même résultat, mais seront alors dotés d’une connotation totalement différente. » (Konstantin Grcic)

KATIA BAUDIN (DC 2) – Stellvertretende Direktorin Museum Ludwig Köln // Plaatsvervangend directrice Museum Ludwig Keulen // Directrice adjointe du Musée Ludwig Cologne GERDA BREUER (DC 1) – Autorin und Professorin für Kunstund Designgeschichte an der Universität Wuppertal // Auteur en professor voor kunst- en designgeschiedenis aan de universiteit van Wuppertal // Auteur et professeur d’histoire de l’art et du design à l’Université de Wuppertal STEFAN DIEZ (DC 1) – Produktdesigner. Lebt und arbeitet in München. // Productdesigner. Leeft en werkt in München. // Designer de produits. Habite et travaille à Munich. ANDREAS DORNBRACHT (DC 1) – Geschäftsführer Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG // Bedrijfsleider Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG // Gérant de la société Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG HARALD FALCKENBERG (DC 2) – Kunstsammlung Falckenberg Hamburg // Kunstverzameling Falckenberg, Hamburg // Collection Falckenberg, Hambourg KONSTANTIN GRCIC (DC 2) – Industriedesigner. Lebt und arbeitet in München. // Industriedesigner. Leeft en werkt in München. // Designer industriel. Habite et travaille à Munich. OLIVER HERWIG (DC 1) – Autor und Architekturkritiker // Auteur en architectuurcriticus // Auteur et critique d’architecture SOPHIE LOVELL (DC 1) – Autorin und Creative Consultant // Auteur en creatief consultant // Auteur et Creative Consultant (consultante en création) MIKE MEIRÉ (DC 1 & DC 2) – Creative Director und Kurator // Creatief directeur en curator // Directeur artistique et commissaire TOBIAS REHBERGER (DC 1 & DC 2) – Bildhauer und Prorektor an der Städelschule in Frankfurt/Main // Beeldhouwer en plaatsvervangend rector magnificus aan de Städelschule (kunstacademie) in Frankfurt/Main // Sculpteur et co-recteur de l’École supérieure d’arts plastiques, la Städelschule, de Francfort/Main. DIETER SIEGER (DC 1) – Architekt und Designer // Architect en designer // Architecte et designer MICHAEL SIEGER (DC 1) – Produktdesigner // Productdesigner // Designer de produits 105


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tobias Rehberger

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tobias Rehberger

Mit dieser Installation überführte Tobias Rehberger das Dreidimensionale in die Zweidimensionalität. Indem er Lichtspiel und Malerei bei der Gestaltung der Wand kombinierte, blieb die Abhängigkeit zwischen den Objekten im Raum und dem Dargestellten auf der Wand bewahrt – würden die Lichter ausgehen, so würde das Wandbild größtenteils verschwinden. Die Henne oder das Ei? Tobias Rehbergers Wandmalerei ist ohne seine Skulpturen nicht denkbar, sowie das Ei ohne Henne unmöglich ist. Aber: Ist das Dreidimensionale ohne die zweidimensionale Skizze denkbar? Wie Henne und Ei stehen sich Rehbergers skulpturales Werk und sein Schattenbild gegenüber.

Installation view, Museum Ludwig Cologne Tobias Rehberger, The chicken-and-egg-no-problem wall-painting, © Tobias Rehberger, 2008 Photography Maurice Cox

Tobias Rehberger THE CHICKEN-AND-EGG-NO-PROBLEM WALL-PAINTING Dornbracht Culture Projects, Museum Ludwig Cologne

106

Einem Defilee ähnlich präsentierte der Künstler Tobias Rehberger rund 40 Werke in einer 70 m langen Installation und stellte dabei Arbeiten aus 15 Jahren künstlerischen Schaffens nebeneinander: Stühle, die an Designklassiker erinnern, Blumenvasenportraits und Prothesen auf Sockeln, japanisch anmutende Blumen aus Papier, Lampen aus Klettband, Objekte aus Plexiglas, Videoregale. Von Spots beleuchtet, werfen all diese Werke Schattenbilder auf die gegenüberliegende weiße Wand. Das alte Werk strahlte im neuen Licht, während ein neues Werk zugleich entstand: Eine Wandmalerei aus Licht, Schatten und Farbe.

In de vorm van een defilé presenteerde de kunstenaar Tobias Rehberger rond 40 objecten in een 70 meter lange installatie en presenteerde daarbij werkstukken uit 15 jaar kunstzinnige creaties naast elkaar: stoelen, die aan designklassiekers herinneren, bloemenvaasportretten en prothesen op sokkels, Japans aandoende bloemen van papier, lampen van klittenband, objecten van plexiglas en videostellingen. Door spots belicht, werpen al deze objecten schaduwen op de tegenoverliggende witte wand. Het oude object straalt in het nieuwe licht, terwijl een nieuw object tegelijkertijd ontstond: een wandschildering uit licht, schaduw en kleur. Met deze compositie bracht Tobias Rehberger het driedimensionale over in de tweedimensionaliteit. Indien hij lichtspel en schilderen bij de vormgeving van de wand combineerde, bleef de afhankelijkheid tussen de objecten in de kamer en het weergegevene op de wand bewaard – mochten de lichten uitgaan, dan zou de wandafbeelding grotendeels verdwijnen. De kip of het ei? De wandbeschildering van Tobias Rehberger is zonder zijn sculpturen niet denkbaar, net zoals het ei zonder de kip onmogelijk is. Maar: Is het driedimensionale zonder de tweedimensionale tekening denkbaar? Net zoals kip en ei staan ook de sculpturale objecten van Rehberger en hun schaduwen tegenover elkaar.

Comme dans un défilé, l’artiste Tobias Rehberger a présenté près de 40 œuvres dans une installation longue de 70 m, en alignant côte à côte le fruit de 15 ans de création artistique : des chaises évoquant des classiques de la conception esthétique, des portraits avec des vases et des prothèses sur socle, des fleurs en papier rappelant l’art japonais, des lampes en bande autoagrippante, des objets en plexiglas, des étagères

Installation view, Museum Ludwig Cologne Tobias Rehberger, The chicken-and-egg-no-problem wall-painting, © Tobias Rehberger, 2008 Photography Maurice Cox

vidéo. Sous l’éclairage de spots, ces ouvrages jouent aux ombres chinoises sur le mur blanc opposé. Les anciennes œuvres s’illuminent d’une nouvelle clarté, en donnant naissance à une œuvre nouvelle : une fresque de lumière, d’ombre et de teintes. Avec ce dispositif, Tobias Rehberger a converti le tridimensionnel en bidimensionnel. En associant les jeux de lumière et la peinture dans la conception du mur, il a su préserver l’interaction des objets dans la pièce avec la représentation sur la fresque murale. Si on éteignait les lumières, la fresque murale déclinerait en majeure partie. La poule ou l’œuf ? La fresque murale de Tobias Rehberger serait dépourvue d’essence sans ses sculptures, tout comme l’œuf n’existerait pas sans la poule. Mais : le tridimensionnel aurait-il une

entité sans l’esquisse bidimensionnelle ? Comme la poule et l’œuf, l’œuvre sculpturale de Rehberger et son ombre chinoise s’affrontent.

Eine Führung durch die Ausstellung, gesprochen von Tobias Rehberger steht als Audioguide unter www.cultureprojects.com zum Download bereit.

Une visite guidée de l’exposition, dispensée par Tobias Rehberger peut être téléchargée sous forme de guide audio, sur le site www.cultureprojects.com

Een rondleiding door de tentoonstelling, ingesproken door Tobias Rehberger is als audioguide op www.cultureprojects.com voor het downloaden beschikbaar. 107


WWW. CULTURE PROJECTS .COM

DORNBRACHT CULTURE PROJECTS 2008, NOISES FOR RITUAL ARCHITECTURE, Animation still from “NOISE 3 – Elemental”


DORNBRACHT theSPIRITof WATER The SPIRITof WATER ist eine regelmäßig erscheinende Publikation, die Ereignisse und Neuheiten rund um den Gedanken „spirit of water“ enthält. Außerdem werden aktuelle Produktneuheiten vorgestellt. Die Produktinformation zu the SPIRITof WATER ist als separater Katalog im Fachhandel erhältlich. The SPIRITof WATER is een onregelmatig verschijnende publicatie die voorvallen en noviteiten omtrent de gedachte “spirit of water” bevat. Bovendien worden actuele productnoviteiten voorgesteld. De productinformatie omtrent the SPIRITof WATER is als afzonderlijke catalogus bij de speciaalzaken verkrijgbaar. The SPIRITof WATER est une publication éditée de façon irrégulière qui relate des évènements et nouveautés ayant trait à l'idée de « spirit of water ». Elle présentera par ailleurs les nouveautés actuelles. L’information produit au sujet de the SPIRITof WATER est disponible dans un catalogue séparé auprès des revendeurs spécialisés. Authors Thomas Edelmann, Oliver Herwig, Eva Karcher, Dominic Lutyens, Gerrit Terstiege Photography Filippo Bamberghi, CHBP (Video stills), Maurice Cox, Stefanie Ellwanger, Jens-Oliver Gasde (Animation stills), Tim Giesen, Richard Glover / VIEWPictures, Celine Keller, Christoph Kicherer, Kroll Events, Ingmar Kurth, Mike Meiré, Hartmut Nägele, Julia Neuroth, Cindy Palmano, Michael Pichler (Illustrations), Thomas Popinger, Jochen Ruderer, Heji Shin, Sinh Ta, Paula Spagnoletti, Uwe Spoering, Moritz Wilsberg Concept /Creation Meiré und Meiré, Cologne Printing M+E Druck, Belm bei Osnabrück

Modell-, Programm- und technische Änderungen sowie Irrtum vorbehalten. // Model-, programma- en technische veranderingen alsmede abuis blijven voorbehouden. // Sous réserve de modifications de modèles, programmes, de modifications techniques et d’erreurs.

Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG Köbbingser Mühle 6 D-58640 Iserlohn www.dornbracht.com www.cultureprojects.com


MeiréundMeiré

TARA ULTRA the SPIRITof WATER

Die Serie TARA ULTRA ist eine Neuinterpretation der TARA CLASSIC für die Küche. Sie greift deren schlanke Formensprache auf und integriert sie in ein eigenständiges, küchenspezifisches Design, das Funktion und Emotion zusammenführt. TARA ULTRA wurde von Sieger Design gestaltet. // De serie TARA ULTRA is een nieuwe interpretatie van de TARA CLASSIC voor de keuken. Zij pakt haar slanke vormtaal op en integreert deze in een eigenzinnig, keukenspecifiek design, welke functie en emotie samenvoegt. TARA ULTRA werd door Sieger Design ontworpen. // La série TARA ULTRA est une nouvelle interprétation de TARA CLASSIC pour la cuisine. Elle en reprend l’expression formelle élancée et l’intègre dans un design original et spécialement conçu pour la cuisine, réunissant fonction et émotion. TARA ULTRA a été conçue par Sieger Design. Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 2371 433 - 470, Fax +49 (0) 2371 433-232, E-Mail mail@dornbracht.de, www.dornbracht.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.