La Revista de Sotogrande 83

Page 1

MMXV 83

www.larevistadesotogrande.com

SUMMER - 2015

W E L C O M E

T O

S O T O G R A N D E

L I F E S T Y L E † R E S TA U R A N T S † L U X U R Y † T R AV E L † FA S H I O N † P O L O † G O L F † B E AC H † N I G H T
















RSG/83 SUMARIO

83

14

Sumario - Summary

83

Entradas - Starters

Primeros - Main Course

Staff -16

Bazar niños - 44

Bienvenida - 17

Belleza vino - 46

Historia de Sotogrande - 18

Entrevista Paco Roncero - 50

Cómete Sotogrande - 22

Valerie Leonard - 58

Bazar - 32

El Caminito del Rey - 68

Moda - 38

Perfiles - 76

Segundos - Second Course

Postres - Desserts

Siar - 86

Vino - 118

Libros - 92

Guía gastronómica - 124

Historia - 96

III Circuíto de Golf - 134

Instantes - 102

Noticias de golf - 138

Brunch - 110

Guía Útil - 140



RSG/83 STAFF

José Luís García Iglesias

Mayte Solán Isla

Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez

Marta García

Editor Grupo HCP

Coordinadora Editorial - Redactora Jefe

Directora Comercial y Coordinadora de Eventos

Directora de Marketing

jlgarcia@grupohcp.com

mayteredaccion@grupohcp.com

marketing@grupohcp.com

marketing.digital@grupohcp.com

Victoria Vaca

Juan José González Franco

Manuel Gil Gutiérrez

Francisco Orellana Ruiz

Asistente de dirección

Ejecutivo de Cuentas

Redactor

Contabilidad y administración

victoria@grupohcp.com

publicidad@grupohcp.com

manuelredaccion@grupohcp.com

info@grupohcp.com

PRESIDENTE

JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com

PRODUCCIÓN

JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com

PUBLICIDAD

Javier González Palacios

Eduardo de la Hoz

Fabián Barberán

Director Creativo

Diseño y maquetación

Distribución y logística

eduhoz@gmail.com

creatividad@grupohcp.com

distribucion@grupohcp.com

“La libertad sólo reside en los estados en los que el pueblo tiene el poder supremo.”

Fundado en 1998

TRADUCCIÓN Activa Translations

Cicerón

Año XVIII - Edición 297

®

Del 15 de Mayo al 2 de Junio de 2015

La Junta autoriza la reapertura del casino de San Roque

La II Feria del Atún de Sotogrande se celebrará del 5 al 7 de junio

El proyecto contempla ampliar varias zonas del complejo con inversión y creación de empleo

El evento se ubicará en la Ribera del Marlin, con numeros atractivos y actos programados

La playa de Sotogrande, la asignatura pendiente Cuando faltan pocas semanas para que arranque de manera definitiva la temporada de verano, la playa de Sotogrande, uno de los proyectos más importantes por acometer en la zona, presenta aún aspecto alejado al que debería tener ante la llegada del turismo. Los diferentes colectivos que se encuentran inmersos en el proyecto trabajan por conseguir que los

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

en las diferentes administraciones por diversas causas burocráticas. El aporte de arena, objeto de dis-

plazos de ejecución sigan su curso correspondiente aunque en estos

cusión política estos días entre las diferentes instituciones que deben

momentos continúan bloqueados

tomar partido en el asunto.

Sotogrande beach, unfinished business With just a few weeks remaining before the summer season really kicks off, Sotogrande beach is one of most important projects in the area that still needs to be addressed. Its appearance is a long way off from where it should be just before the tourists arrive. The different collectives involved in the project are working to ensure that the deadlines for the work are met. However, at the moment they have stalled due to bureaucracy within the

different administrations. The provision of sand has been a matter of political debate over the last few days between the different institutions that have to take sides in the matter.

Imagen actual del estado de la casi ‘inexistente’ Playa de Sotogrande, una asignatura prendiente con el verano a las puertas.

www.larevistadesotogrande.com Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 - Fax. +34 956 61 00 44

www.grupoHCP.com

16

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007 MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com/@Vive_Sotogrande

JUAN JOSÉ GONZÁLEZ publicidad@grupohcp.com

Distribución controlada por:


CARTA DE BIENVENIDA RSG/83

AN EDITION THAT WILL MAKE YOU ‘WANT TO LICK YOUR FINGERS’

UNA EDICIÓN PARA ‘CHUPARSE LOS DEDOS’

L

S

lega el verano y con el una nueva edición de nuestra querida revista. Nuestra particular forma de dar la bienvenida a nuestra época favorita del año. La verdad es que estamos encantados de que llegue el buen tiempo y de ver cómo Sotogrande se llena de vida con vuestra grata presencia. Por eso, hemos querido recibiros con un número original y fresco y nos hemos puesto a ello con toda la ilusión que, sabéis, ponemos siempre a las cosas. Pensando en la temática sobre la que realizar esta edición, nuestra coordinadora, Mayte Solán, comentó: “la verdad es que en verano Sotogrande está para comérselo” y, con esta frase, quedó clarísimo que el número llevaría un toque gastronómico. Hemos preparado una revista ‘sabrosa’ en la que hemos querido mostrar lo mejor de la buena vida fusionado con Sotogrande y, como no, con nuestra línea editorial habitual. Para hacerlo, hemos salido a la calle en busca de chefs, de moda, de tendencias..., de todo lo que está en boga. Lo hemos cocinado a fuego lento, que es como mejor se guisan las cosas, y, el resultado, lo tenéis entre las manos. Espero que lo disfrutéis y, como se dice en estos casos: ¡buen provecho!n

ummer is here and so too is another edition of our beloved magazine, which is our special way of welcoming our favourite time of the year. The truth is, we are delighted to see the good weather arrive and watch how Sotogrande fills with life thanks to your pleasant presence. Therefore, we wanted to welcome you with an original and fresh magazine, and we have gone about this with real enthusiasm, just like we do with everything. Thinking about a theme for the magazine, our coordinator, Mayte Solán, commented: “you know, summer in Sotogrande is all about eating” and with this phrase, it was clear that the issue would have a little gastronomic touch. We have prepared a “delicious” magazine and we have tried to combine the best of the good life in Sotogrande, with our standard editorial line. To achieve that, we took to the streets to find chefs, fashion, trends….everything that is in vogue. We have cooked it over a low heat, which is how the best things are cooked, and you are holding the result. I hope you enjoy it, and as they say in these cases: Bon appétit! n

IS JOSÉ LU LESIAS IG GARCÍA cp.com grupoh

jlgarcia@

17


RSG/83 HISTORIA DE SOTOGRANDE

S O T O G R A N D E , U N A H I S T O R I A

‘con mucho gusto’

En un número con tanto sabor gastronómico, era inevitable hacer un pequeño homenaje al disfrute culinario en Sotogrande. Su historia está repleta de buenos momentos, muchos de ellos vividos en torno a una buena mesa. Repasamos el archivo gráfico de Grupo HCP en busca de algunas de las instantáneas tomadas por el entrañable Doro Plana para contar la historia de nuestro querido Sotogrande.

L

os veranos en Sotogrande eran muy divertidos. Prácticamente, cada noche, se celebraban fiestas en alguna de las casas de sus residentes o alguno de los lugares más emblemáticos de la urbanización, como el Real Club de Golf o el mítico Tenis Hotel, entre otros. Como la gran familia que era en aquellos

18


HISTORIA DE SOTOGRANDE RSG/83

años la urbanización, los niños disfrutaban juntos de pequeños placeres del verano tan sabrosos como comerse un rico helado. En los primeros años, además, las jornadas de campo eran habituales en Sotogrande. Unas migas camperas, por ejemplo, eran

la excusa perfecta para pasar un buen día entre amigos. En todos los casos, el papel de los trabajadores de Sotogrande era fundamental, para que todo saliera siempre a 'a pedir de boca'. n

19


RSG/83 HISTORIA DE SOTOGRANDE

S O T O G R A N D E , A T A L E O F

‘Good taste’

In an edition packed with so much flavour, a small tribute to culinary enjoyment in Sotogrande was inevitable. Its history is replete with good times, many of them lived around a dining table. We went through the graphic archive of Grupo HCP looking for some of the photos by the charming Doro Plana with which to tell the story of our beloved Sotogrande.

20

S

ummers in Sotogrande were really fun. Practically every night there were parties in the residents’ houses or at one of the development’s emblematic venues, such as the

Royal Golf Club or the legendary Tenis Hotel. The residential development was like a big family in those years and the children enjoyed summer’s small pleasures together, like eating ice cream.

In the early years country days were very common. Making migas outdoors was the perfect excuse to spend the day among friends. The role of Sotogrande workers was essential in all areas, including when it came to food...n



RSG/83 SOTOGRANDE

Manual para ‘comerse’ el verano en Sotogrande Texto: Mayte Solán

Fotos: Grupo HCP

Qué hacer, dónde, cómo, cuándo y hasta por qué. La Revista de Sotogrande diseña el plan perfecto para comerse Sotogrande este verano. Todo lo que querías saber y no te contaron de una urbanización de la que no querrás marcharte. Un manual del ‘lifestyle sotograndino’ que querrás tener muy cerca...

CIRCO AÉREO EN BAHÍA LIMÓN

22

SANTA MARÍA POLO CLUB


SOTOGRANDE RSG/83

E

n una edición marcadamente culinaria no podía faltar un apartado dedicado al buen yantar en este singular manual de Sotogrande. Y es que, en torno a lo gastronómico gira gran parte de la vida. Desde tomar una cerveza a la vuelta de la playa, encargar un buen arroz para tomar en casa en familia, disfrutar de una comida entre amigos o un tapeo en pareja, hasta comprar unas pizzas o degustar un asado en el campo. La lista para disfrutar de uno de los mayores placeres de la vida es larga y muy variada. De entre todas las cosas por hacer, el verano no estaría completo sin:

• Darse un homenaje a base de marisco en el Restaurante Mara del Puerto de Sotogrande. • Tomar una baguette de jamón en la barra del Ké con una cerveza bien fría. • Disfrutar de un gin & tonic ‘perfecto’ en la terraza del Midas viendo los barcos y arreglando el mundo con los amigos. • Comerse una paella en familia preparada por el restaurante Molino del Conde. • Ponerse guapo y salir a cenar una buena carne argentina a los pies de una cancha de polo (Restaurante La Quinta o Cancha II). • Saborear unos espetos en el Chambao Beach Bar y acabar viendo atardecer

tomando cócteles con música en directo. • Quedar con los amigos y recorrer Torreguadiaro degustando tapas y raciones regadas con buen vino. • Salir a comer un pescado a la sal al Trasmallo de Agustino y terminar en su Beach Bar tomando copas. • Reservar una noche para ir al Restaurante Kamakura y ‘hacerse un japo’ de calidad. • Darse el gusto de cenar en el restaurante del mítico campo de golf de Valderrama, sede de la Ryder Cup 97. • Disfrutar del espectáculo del circo aéreo a la luz de la luna y a orillas del mar mientras se degusta una buena cena en el chiringuito Bahía Limón.

23


RSG/83 SOTOGRANDE

NO TE LO PIERDAS: Una de las estampas más costumbristas del periodo estival en Sotogrande es la que cada año aporta la emblemática procesión de la Virgen del Carmen. La Patrona de los marineros es paseada, cada 16 de julio, desde la pequeña iglesia de Torreguadiaro (situado junto a Sotogrande) hasta el Puerto Deportivo de Sotogrande, donde es subida en un barco para procesionar por la costa. Como bien explicase el escritor y periodista Joaquín Santaella en su libro, ‘Cartas de Sotogrande’, ese día, cuando la Virgen sale al mar, "lo mismo te cruzas con un bote de pescadores que con el más ostentoso yate, de esos con jequesas a bordo”. Es, sin duda, la manifestación más clara de esa mezcla cultural entre Sotogrande y los municipios de alrededor. Participar en esta cita será la mejor fórmula para comenzar cualquier estancia en Sotogrande. El verano, sin embargo, es un vaivén continuo de fiestas, eventos deportivos y actos a los que no se debe faltar. La Revista de Sotogrande recomienda no perderse, además: • Las ferias y fiestas de Guadiaro, Torreguadiaro, San Enrique y San Roque. • La tradicional regata de Sotogrande en el Puente de Agosto. • La cena solidaria de Montenegral. • El Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande. • Las fiestas del After Polo y el Moon.

A DONDE FUERAS, HAZ LO QUE VIERAS: En la rutina estival de Sotogrande hacer deporte es imprescindible. Normalmente, los residentes suelen madrugar y

Entrar a ver el polo es totalmente gratis, por lo que la visita es obligada si se está por Sotogrande

24

KAYAK EN EL RÍO GUADIARO comenzar el día tirando bolas en alguno de los siete campos de golf de la zona. Este deporte es tan popular que existe, incluso, un campo público, el de La Cañada, con precios asequibles perfectos para una primera toma de contacto con esta práctica. El Real Club de Golf de Sotogrande, Valderrama, La Reserva, Almenara Golf, San Roque Club, Alcaidesa Golf y Finca Cortesín configuran el mapa de golf que deberás recorrer si te gusta este deporte. La vela y todo lo que tenga que ver con el mundo náutico en general también es muy del gusto de los sotograndinos. La urbanización cuenta con un club marítimo de prestigio, El Real Club Marítimo de Sotogrande, con una moderna escuela de vela para niños (Optimist) y adultos (catamaranes). Además, la zona es perfecta para ir en moto acuática o en kayak ,hacer padelsurf o dar un paseo en hidropedales. En la playa de Torreguadiaro, por ejemplo, la empresa Rewind ofrece muchas de estas actividades. Pasear en bicicleta por el Paseo del Parque o cruzar el puente en patines serán, también, dos formas de hacer deporte muy al estilo de los que viven en este enclave del sur.

DÓNDE BAÑASE Y POR QUÉ Ir a la playa es imprescindible si se está en un lugar como Sotogrande en cualquier época del año, sobre todo en verano. La zona tiene alternativas para todos los gustos. Playas tranquilas en las que disfrutar lejos de las aglomeraciones frecuentes en otros destinos cercanos. Para los amantes de los paseos por la orilla, la mejor opción es la de Guadalquitón, una playa de gran extensión y zonas vírge-

nes rodeadas de naturaleza que comienza en la desembocadura del río Guadiaro y finaliza en el Faro de Torrecarbonera. Para los que prefieran ver y ser vistos, la playa del Puerto de Sotogrande es el punto de encuentro habitual de las caras más conocidas de la urbanización debido a su cercanía a bares, chiringuitos y al club de playa El Octógono. Para acceder a esta playa existe, en el Puerto, un curioso taxi acuático que cruza los pantalanes de la zona nueva a la antigua durante todo el verano de manera gratuita. Otra de las playas preferidas de los que disfrutan del verano en Sotogrande es la de Torreguadiaro. Además de ser una playa perfecta para el baño, la zona cuenta con varios bares a pie de playa, dos chiringuitos y todos los locales de ocio y servicio del núcleo poblacional que la bordea. Si te gusta el deporte en la arena, no olvides que esta playa es el escenario donde se celebran todo tipo de eventos



RSG/83 SOTOGRANDE

deportivos, como los campeonatos de padel playa, vóley o futbol playa, entre otros. A la lista hay que sumar, entre otras cercanas, la playa de la Alcaidesa o Cala Sardina. Dos espacios casi salvajes en los que perderse del mundo y, simplemente, disfrutar.

LAS TARDES SON PARA EL POLO Acudir a las canchas a ver algún partido, tomar algo y disfrutar del ambiente es una de las costumbres más arraigadas desde los origenes de la urbanización. Una cita que traspasa lo puramente deportivo para convertirse en el gran acto social del verano. Durante el mes de junio, se celebra el Abierto Santa María, un torneo benéfico que destina el total de los donativos recibidos a la Fundación de Hipoterapia Santa María Polo. Una cita solidaria, que este año tiene como novedad interesantes propuestas, como los Sunday Brunch, el Polo Market (la Zona Comercial contará con aproximádamente 20 tiendas en las que los visitantes encontrarán una variada oferta de moda, arte, complementos, etc.) o su famosa Zona Infantil, donde los protagonistas son los más pequeños. Actualmente, Santa María Polo Club está situado en lo más alto del ranking mundial. Cada año compiten en sus canchas los mejores jugadores nacionales e internacionales y la Temporada de Verano es, sin lugar a dudas, el evento deportivo más exclusivo del país. Este año, se cumple la edición número 44 y todo apunta a que será histórica, con los mejores equipos del mundo y más actividad comercial y de ocio que en ninguna otra ocasión. A pesar de su fama, muchos, sin embargo, desconocen una de las peculiaridades más destacadas del polo como acto social. Entrar a ver este espectáculo es totalmente gratis, por lo que la visita es obligada si se está por Sotogrande. Y, no hay que olvidar, además, preparar una salida nocturna al After polo, el lugar de moda durante el mes de agosto.

NO HAY QUE MARCHARSE SIN: l Acudir a una de las fiesta de los miércoles del Chambao Beach Bar Club. l Despedir un domingo bailando a ritmo de música en

directo en el Bahía Limón y tomando un buen mojito. l Ir al mercadillo de los domingos de Sotogrande, en la

Ribera del Marlyn, y hacerse con uno de los sombreros de la marca Panamanía Hats. l Ir a un asado argentino con polistas y petiseros. l Tomar un cóctel junto a la piscina en Trocadero

Sotogrande. l Dar un paseo en velero. l Participar en el Circuito de Golf La Revista de

Sotogrande. l Hundir los pies en la arena mirando a África hasta que

la brisa y el atardecer te avisen de que es tarde. n

26



RSG/83 SOTOGRANDE

Guide to 'Devouring' the summer in Sotogrande What to do, where, how, when and why. Sotogrande Magazine has designed the perfect plan for devouring Sotogrande this summer. This is everything you wanted to know that they did not tell you about a resort that you will not want to leave. A manual for the ‘Sotogrande lifestyle’ that you will want to keep close at all times…

I

n an edition with a real culinary flavour about it, we had to have a section dedicated to good food. The fact is, a large part of life revolves around food, and that is also the case in Sotogrande. From having a beer on the way home, to enjoying a good rice dish at home with family, having a meal with friends or tapas with taps, to buying a few pizzas or enjoying a barbecue in the countryside. The list for enjoying one of the greatest pleasures in life is long and very varied. Among all the things to do, summer would not be complete without:

28


SOTOGRANDE RSG/83

• Treating yourself to some seafood at the Restaurante Mara in Sotogrande Harbour

• Having an Iberian ham baguette at the Ké bar with a nice cold beer.

• Enjoying a perfect gin & tonic on the terrace of the Midas watching the boats go by and solving the world’s problems with your friends.

• Having a paella with your family prepared

• Getting all dressed up and going to eat good Argentinian meat at a polo pitch (Restaurante La Quinta or Cancha II).

• Keeping a night free to go to Kamakura Restaurant and getting a quality Japanese meal.

• Meeting up with friends and going around

• Indulging in dinner at the restaurant of

Torreguadiaro tasting tapas and plates of food washed down with good wine.

the legendary Valderrama golf course, venue of the Ryder Cup in 97’.

• Going to eat salted fish in Trasmallo de Agustino and finishing up with drinks in their Beach Bar.

• Enjoying the spectacle of the aerial circus by moonlight next to the sea while having a good meal at the Bahía Limón beach bar.

at the Molino del Conde restaurant.

29


RSG/83 SOTOGRANDE

DO NOT MISS OUT ON: One of the most traditional events of the summer period in Sotogrande is the iconic Virgen del Carmen procession that takes place every year. On 16 July each year, the patron saint of sailors is carried from the small church if Torreguadiaro (located next to Sotogrande) until the Sotogrande Sporting Harbour, where she is placed onto a boat in order to go on a procession around the coast. As the writer and journalist Joaquín Santaella explained well in his book, ‘Cartas de Sotogrande’ (Letters from Sotogrande), “on the day when the Virgin goes to sea, you are just as likely to meet a sailor as you are to meet a Sheikha taking photos”. This is without doubt, the clearest manifestation of the cultural and historic mixing between Sotogrande and the surrounding municipalities. Participating in this event would be the best way to begin any stay in Sotogrande. However, in summer there is an endless stream of festivals, sports events and events that you cannot afford to miss. Sotogrande Magazine also recommends that you don’t miss out on:

30

• The fairs and festivals of Guadiaro, Torreguadiaro, San Enrique and San Roque. • The traditional Sotogrande regatta over the August bank holiday weekend. • The Montenegral charity dinner • The Periódico de Sotogrande Golf Open • The After Polo and Moon parties WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO... Sport is a vital part of the summer routine in Sotogrande. Residents tend to get up early and begin the day playing some golf on one of the seven golf courses in the area. The sport is so popular that there is even a public golf course, La Cañada, with affordable prices that are perfect for trying out the sport. Sotogrande Royal Golf Club, Valderrama, La Reserva, Almenara Golf, San Roque Club, Alcaidesa Golf

and Finca Cortesín are the sites on the map for more experienced golf fans to visit. People from Sotogrande are generally very fond of sailing and everything sailing related. The resort has a prestigious sailing club, The Royal Sotogrande Yacht Club that has a modern sailing school for children (Optimist) and adults (catamarans). Also, the area is perfect for going snorkelling, taking out a jet-ski, kayaking, paddle surfing or going for a ride on a pedalo. On Torreguadiaro beach for example, the company Rewind offers a lot of these activities. Going for a bike ride in the Paseo del Parque or crossing the bridge on roller-skates are also two sports activities that are very typical of people who live in this southern area. Where to take a dip and why TORNEO DEin POLO Going to the beach is essential a place like Sotogrande at any time of the year, especially in summer. The area has choices that cater for all tastes. There are relaxed beaches where you can enjoy yourself far from the crowds that are common in other nearby destinations. For people who love walks on the beach, the


SOTOGRANDE RSG/83

best choice is Guadalquitón, a large beach with unspoilt areas surrounded by nature that begins at the mouth of the river Guadiaro and ends at the Torrecarbonera lighthouse. For those who prefer to see and be seen, the Port of Sotogrande beach is the typical meeting place for the best known faces in the resort as it close to bars, beach bars, and the beach club El Octógono. In order to reach the beach, there is a curious water taxi system at the harbour that crosses the jetty, from the new zone to the old one all throughout the summer, and free of charge. Another of the most popular beaches for those enjoying the summer is Sotogrande is Torreguadiaro. In addition to having several bars next to the beach, two beach bars and all of the leisure and services of the neighbouring area. It is also the setting for all kinds of sports events, such as beach padel, volleyball and beach football, to name but a few. Among the other nearby beaches, it is worth adding the Alcaidesa and Cala Sardina beaches. These are two almost wild places where you can forget about the world, and just enjoy.

DON’T FORGET, AFTERNOONS ARE FOR POLO

YOU CANNOT LEAVE WITHOUT: l Going to one of the Wednesday

parties at Chambao Beach Bar Club. l Spend a late Sunday evening

dancing to live music at the Bahía Limón with a good mojito. l Go to Sotogrande’s little Sunday

market in Ribera del Marlyn, and buy a Panamanía Hats, a famous brand ever since Álvaro Quirós won in Qatar wearing one. l Go to an Argentinian grill house

with polo players and people who look after polo horses. l Have a cocktail next to the pool at

the Trocadero Sotogrande. l Go out in a sailing boat. l Participate in the Sotogrande

Magazine Golf Circuit. l Sink your feet into the sand as you

gaze over at Africa until the breeze and the evening light make you realise it is getting late. n

Going to the pitches to see a game, have something to drink and enjoy the atmosphere, has been one of the most deeply rooted traditions ever since the resort was created. This is an activity that is much more than just sport, it is the big social event of the summer. The Santa María Open will take place in June, it is a charity tournament with all donations received going towards the Santa María Polo Riding Therapy Foundation. There are new additions this year to the charity event such as the Sunday Brunch, the Polo Market (the Shopping Area will have around 20 shops where visitors will find a wide range of fashion, art, accessories, etc.) and the famous Children’s Area, specially made for the little ones. Santa María Polo Club is currently top of the world rankings. Every year, the best national and international players come to compete on its pitches and the Summer Season is undoubtedly the most exclusive sporting event in the country. This year is the 44th edition and everything seems to suggest it will be epic, with the best teams in the world competing and more shopping and leisure activities than ever brfore. Despite its renown, many people are unaware of one of the most notable peculiarities of polo as a social act. Entry to see the spectacle is completely free, so it is a must visit if you are in Sotogrande. Also, you should not forget to prepare for a night out to After Polo, the fashionable place to go during August.

31


De Lo BUENO, Lo MEJOR.

RSG/83 LUJO

BaZaR

32


LUJO RSG/83

BA ZAR

MOLECULAR EXPERIENCE Degustaci贸n de cocteler铆a molecular Premium para eventos. Cada perla es una joya de sofisticaci贸n y sabor. Diferentes sabores.

MARBELLA

Muelle Ribera de Pto. Ban煤s, Local y-z. WEBSITE: www.molecularexperience.com

33


RSG/83 LUJO

BA ZAR

34


LUJO RSG/83

BA ZAR

35


RSG/83 LUJO

BA ZAR

Aceite de Oliva Virgen Extra Cortijo Espíritu Santo. Edición especial by Angela Teunissen. El aceite más caro del mundo, del que solo hay 150 botellas, que se entregan con certificado de autenticidad. www.cortijoespiritusanto.com

36


LUJO RSG/83

BA ZAR

Champagne Brut Francés Wimbledon, LANSON Proveedor oficial de la Casa Real Británica. Exclusivo en

SUPERCOR

37


RSG/83 MODA

Bikini: Siyu para Tramadrid Gafas/Glasses: Eyeye Sombreros/Hats: Scha para Tramadrid

Pulsera/Bracellet: Supertrash Hombreras/Shoulders pads: Warmi para Tramadrid

38


MODA RSG/83

SABOR A VERANO

mmer u s f o r u o v The f la

El verano aterriza en Sotogrande. Es tiempo de bañadores, biquinis y cuerpos al sol. Moda para saborear los días y disfrutar al máximo de cada instante en la urbanización...

Summer arrives in Sotogrande. It’s time for swimsuits, bikinis and sun-kissed bodies. Fashion for savouring the days and enjoying every moment at the residential development...

39


RSG/83 MODA

Bikini: ETAM Collar/Necklace: Fuensanta Vigueras Pa単uelo/Scarf: Red Point

40


MODA RSG/83

Bikini: AmbreBabzoe

41


RSG/83 MODA

Bikini y pulsera/ Bikini & bracellet: Fuensanta Vigueras Bolso/bag: Ambre Babzoe Gorro/Cap: Selmark Mare

42


MODA RSG/83

PHOTOGRAPHER STYLING HAIR AND MAKEUP PHOTOGRAPHER´S ASSISTANT MODEL THANKS TO

FOTÓGRAFO: Framn Rezende - www.framnrezende.com ESTILISTA: Aitor Zubillaga Ugarte MAQUILLAJE y MAQUILLAJE: Xenia Tío AYUDANTE DE FOTOGRAFÍA: LucasCoutoMartins MODELO: Laura Moure (FrancinaModels) www.francinamodels.com AGRADECIMIENTOS: TraMadrid - Tel: 913 10 22 05 www.tramadrid.com

Bañador/Swimsuit: Basmar by Montse Bassons Zapatos/Shoes: JustCavalli

43


RSG/83 MODA - NIÑOS

Su primer bikini:

Dos piezas para disfrutar al máximo de los largos días de playa en Sotogrande. De Boboli. De una pieza:

A la moda:

Los más peques también saben lo que es tendencia, como estas gafas de pasta, de Tommy Hilfiger.

¡A la playa!

Los monos arrasan en todas las colecciones, incluidas las dedicadas a las niñas.

Los más peques de la casa son, sin duda, los grandes protagonistas del verano. La playa se convierte en su lugar favorito de juego y hay que estar guapos. Repasamos las propuestas más ‹chulas› para que tus hijos sean los más chic de la pandilla:

Nos vamos al polo:

El calzado estrella de las tardes de polo en Sotogrande es la alpargata. Burberry.

Gorros que enamoran

Proteger a los niños del sol es fundamental. Gucci propone hacerlo con este gorro estampado, perfecto para lucir guapos a salvo de los rayos solares.

44


MODA - NIÑOS RSG/83

Con paso firme

¡Pies a salvo de las altas temperaturas de la arena! Hugo Boss.

DENIM

Los petos ya no son solo cosa de niños, aunque a ellos es a quienes mejor les sientan. Lee.

Todo en orden

La mochila es una de las aliadas de las súper mamis para los días de playa. Ralph Lauren.

Let’s go to the beach! The littlest ones at home are without doubt the stars of summer. The beach becomes their favourite place to play and they have to be looking good. We take a look over the ‘coolest’ offers so your kids can be the trendiest members in their group:

Boho

El estilo Boho está de moda, también en talla mini. Billieblush. Hombrecitos

De pequeños tienen tanta prisa por crecer... Bermudas de Little Marc Jacobs.

45


RSG/83 BELLEZA

SELLO ANDALUZ: lViñas del Vero está situada en Barbastro (Huesca). Su nombre procede del río que recorre la comarca, el Vero, situado al pie de los Pirineos. Fundada en 1986, esta bodega forma parte de la Familia de Vinos de González Byass desde julio de 2008.

46


BELLEZA RSG/83

El seductor Aroma del Vino El arte de la perfumería es inagotable. Como si de alquimia se tratara, el maestro perfumero Jimmy Bol ha sido capaz de capturar en una fragancia el alma de un vino. La esencia del Somontano hecha perfume. Magia para los sentidos.

I

Texto: Mayte Solán

maginar un perfume con aroma a vino resulta, cuanto menos, complicado. Viña del Vero apostó por ello, convirtiéndose en la primera bodega del mundo capaz de transformar los aromas de un vino blanco en una fragancia femenina. Para lograrlo, contaron con uno de los mejores, el perfumista escocés Jimmy Bol. El maestro de las esencias no dudó en mezclar el aroma de la uva Gewürztraminer con delicados acordes de bergamota, rosa, muguet (lirio del valle) y almizcle para obtener una fragancia con un marcado carácter floral y cuya peculiaridad radica en que el alcohol que le da vida es el mismo que lleva el propio vino de la bodega. Un perfume joven, delicado y muy femenino al que han bautizado con el nombre de la uva que le da la esencia: Gewürztraminer. La palabra Gewürztraminer tiene origen alemán. “Gewürz” significa “especiado” y “traminer” hace referencia a la región italiana de “Tramini”, de donde data. Esta variedad se ha adaptado perfectamente en España y especialmente en el Somontano, donde Viñas del Vero la cultiva desde 1986. Es una variedad muy aromática, rica en matices, sugerente, sorprendente y especialmente delicada que permite obtener vinos muy bien estructurados con exuberantes aromas que combinan notas florales (sobre todo de rosa) con aromas de frutas exóticas (lichi y piña) y un fondo de fruta oriental dulce. La aliada perfecta para dar forma al primer perfume de vino. Seguro, que no será el último.n

47


RSG/83 BELLEZA

The seductive Aroma of Wine Perfumery knows no limits. As if by art of alchemy, master perfumer Jimmy Bol has managed to capture the soul of a wine in a fragrance: the essence of Somontano made perfume. It is magic for the senses.

I

magining a perfume with the aroma of wine is, at the very least, complicated. Viña del Vero made it their mission, becoming the first winery in the world to be capable of transforming the aromas of a white wine into a fragrance for women. In order to achieve this they turned to one of the best: Scottish perfumer Jimmy Bol. The master of essences didn’t hesitate in mixing the aroma of Gewürztraminer grapes with delicate notes of bergamot, rose, lily of the valley and musk to obtain a fragrance with a marked floral character whose peculiarity resides in the fact that the alcohol that brings it to life is the same as that found in the wine from the winery. It is a young perfume, delicate and very feminine, which they have christened with the name of the grape that inspired it: Gewürztraminer. The word Gewürztraminer is of German origin. “Gewürz” means “spiced” and “traminer” refers to the Italian region of “Tramini,” where it is from. This variety has adapted perfectly in Spain and especially in Somontano, where Viñas del Vero has been growing it since 1986. It is a very aromatic grape variety, rich in nuances, suggestive, surprising and particularly delicate, which lends itself to very well structured wines with exuberant aromas that combine floral notes (mainly rose) with exotic fruit aromas (lychee, pineapple) and a background of sweet oriental fruit. It is the perfect ally for creating the first wine perfume. No doubt it won’t be the last.n

48

AN ANDALUSIAN BRAND lViñas del Vero is located in Barbastro (Huesca). Its name comes from the river that runs through the district, the Vero, located at the foot of the Pyrenees. Founded in 1986, this winery has been part of the González Byass Family of Wines since July 2008.



RSG/83 ENTREVISTA A PACO RONCERO

NO NACE, La Revista de Sotogrande entrevista a uno de los pesos pesados de la cocina de vanguardia dentro y fuera de nuestro país: Paco Roncero, chef ejecutivo y director del restaurante La Terraza del Casino, ubicado dentro de NH Collection Casino de Madrid. Un polifacético cocinero, curtido en las cocinas del Bulli, para el que parece que los días tienen más horas. Además de llevar las riendas de varios restaurantes y locales culinarios, capitanea otros proyectos, escribe, hace ponencias, es jurado de la próxima temporada de Top Chef y hasta tiene tiempo para hacer deporte y disfrutar. Un crack. Texto: Mayte Solán

¿Cómo alguien que quería ser biólogo acaba siendo cocinero? La verdad es que no tenía ni idea de que acabaría siendo cocinero. El mundo de la biología me gustaba mucho cuando lo estudiaba en el colegio y tenía claro que si hacía una carrera sería la de Biológicas... Sin embargo, un día, por casualidad, fui de visita a una escuela de hostelería y, en un instante, me enamoré del ambiente que allí se respiraba. Fue un auténtico ‘flechazo’ y, desde entonces, hasta hoy. Para llegar a la cima hay que escalar mucho, ¿cómo ha sido el camino? Hay que trabajar duro, muy duro, con regularidad y con las ideas muy claras sobre lo que “quieres ser de mayor”. La televisión ha ayudado a fomentar el gusto por la buena mesa entre los españoles. Pronto formarás parte de esta experiencia como jurado de Top Chef, ¿qué te empuja a involucrarte en este proyecto? La televisión ha hecho que la cocina entre en las casas y que los niños de ahora quieran ser cocineros. Esto es algo fantástico, sin duda.

50

En cuanto a Top Chef, principalmente me movió el poder poner mis conocimientos en manos de dieciséis cocineros que van a un programa para convertirse en el mejor cocinero de España. Para mí, ser jurado de un programa como este es una alegría, aunque también es una gran responsabilidad. Si tuvieras que lidiar en una final con Chicote, ¿qué plato harías para ganarle? Alberto y yo, probablemente, en lugar de competir, nos iríamos a darnos un buen homenaje, con una buena comida, al restaurante de algún amigo. Mucho mejor... (sonríe). Háblanos de tu cocina, ¿cómo la definirías? Cocina de vanguardia española. Cocina basada en la materia prima y en el producto, nuestros pilares fundamentales. El cocinero nace o se hace, porque, hoy en día, la investigación es muy importante. Se hace, con trabajo, trabajo y más trabajo.


ENTREVISTA A PACO RONCERO RSG/83

51


RSG/83 ENTREVISTA A PACO RONCERO

Tengo entendido que tienes una cocinalaboratorio en el Casino de Madrid. ¿Es tu fuente de inspiración? No, es mi lugar de trabajo. Aunque, bueno, en cocina la inspiración siempre llega cuando se está trabajando, en equipo, aportando todos a la vez. Actualmente, estás en numerosos frentes de batalla. Chef ejecutivo del Restaurante la Terraza del Casino Madrid, ubicada en NH Collection, varios gastrobares..., ¿cómo es un día libre para Paco Roncero? ¿Un día libre...? Cuando consigo tener uno lo que intento, sobre todo, es relajarme, hacer deporte y descansar. El hándicap es que tengo pocos días libres completos al año... Eres un apasionado del deporte, tanto que, incluso, tienes un libro, ‹Correr, cocinar y ser feliz›..., ¿qué opinas de la tendencia de comer cada vez más sano? Es algo que deberíamos cuidar más, la alimentación es vital para la salud. Mi opinión personal es que hay que comer de todo, pero con coherencia. Ahí está la clave.n

52

PARA ACABAR, DEJA QUE TE CONOZCAMOS UN POCO MÁS: ¿Cuál es el plato favorito de tu niñez? Me gusta la cocina de cuchara, un buen cocido, unas fabes… ¿Qué ingrediente no falta, nunca, en tu cocina? El aceite de oliva, sin duda. ¿Hay algo que no te guste comer? Sí, el ajo cocido. ¿Cuál es tu lugar favorito del mundo? Nueva York. De todos, ¿cuál es ese restaurante al que siempre vuelves? Al de mis amigos.



RSG/83 ENTREVISTA A PACO RONCERO

54


ENTREVISTA A PACO RONCERO RSG/83

AREN’T

BORN, MADE” The Sotogrande Magazine interviewed one of the heavyweights of modern cooking within and indeed outside Spain: Paco Roncero, head chef and director of the La Terraza del Casino restaurant inside the NH Collection Casino in Madrid. He is a multifaceted chef who learnt his trade in the kitchens of El Bulli and one of these people for whom days seem to have more hours. In addition to managing various restaurants and eateries, he also leads other projects, writes, creates speeches, is a judge on next season’s Top Chef and even has time to play sport and enjoy himself. A true champion. How did someone who wanted to be a biologist end up being a chef? The truth is that I had no idea that I would end up being a chef. I really liked the world of biology when I was studying it at school and I was certain that I would study Biological Sciences at university. However, one day, I has chance visit to a catering school and immediately fell in love with the atmosphere there. It really was love at first sight, and well, here I am today. You really have to rise a lot to get to the Summit, how has your journey been? You have to work hard, really hard, consistently, and with very clear ideas about what “you want to be when you’re older”.

Television has helped to encourage a taste for good cooking among Spaniards. You will soon be a part of that experience, working as a judge on Top Chef. What made you decide to get involved with the project? Television has brought cooking into people’s homes and that means that children now want to become chefs. That is fantastic without a doubt. As for Top Chef, I was mainly motivated by the chance to offer my wisdom to sixteen chefs who are going on a program with the hope of becoming the best chef in Spain. For me, it is a joy to be a judge on a program like that, however it is also a big responsibility.

If you had to battle against Chicote in the final, what dish would you create to beat him? Alberto and me, instead of competing, we would probably go to the restaurant of a friend and pay tribute to one another. That would be much better… (smiling) Tell us about your cooking, how would you define it? It is modern Spanish cooking. Cooking based around ingredients and produce, our crucial pillars. Are cooks born or made, because nowadays research is very important.

55


RSG/83 ENTREVISTA A PACO RONCERO

They are made, with work, work and more work. I understand that you have a kitchenlaboratory in the Casino de Madrid. Is that your source of inspiration? No, it is my place of work. Although, inspiration always arrives when you are working, as a team, everyone contributing at once.

“Programs like Top Chef are a responsibility”

eating healthier food? It is something that we should pay more attention to, food is crucial for health. My personal opinion is that we should eat everything, but in moderation. That is the key.n

You are currently involved in lots of different projects. Head chef, of the Restaurante la Terraza del Casino Madrid, located in the NH Collection, in charge of various gastro bars, what is a day off like for Paco Roncero? A day off...? When I manage to get one, what I really try to do, is relax, to sport and take it easy. The problem is that I have very few full days off throughout the year… You love sport, so much that you even have a book ‘Correr, cocinar y ser feliz’ (Run, cook and be happy)... What do you think about the trend to always be

TO FINISH UP, LET US GET TO KNOW YOU A LITTLE BETTER: What was your favourite dish from childhood? I like comfort food, a good stew, beans… What ingredient do you always keep in your kitchen? Olive oil, without a doubt. Is there anything you do not like eating? Yes, cooked garlic. What is your favourite place in the world? New York. What restaurant do you always return to? To the one run by my friends.

56



RSG/83 DESTINOS

INDIA El mundo desde la cรกmara de Valerie Leonard The world through the lens of Valerie Leonard 58


A

DESTINOS RSG/83

L

a cámara de Valerie Leonard nos transporta hasta el norte de la India. Tierras lejanas a las que esta artista viajó en busca de esa luz hecha de intensidad, dulzura y color que define a Rajastán, uno de los estados más grandes de la India al que muchos llaman el 'desierto de colores'. Su ambición no era otra que captar, en retratos intimistas, a una tribu de pastores, los Rabari, de los que se dice que son los antepasados de los gitanos europeos, y cuyas costumbres corren el riesgo de desaparecer en poco tiempo. Su nombre significa “fuera de los caminos”, debido a su vida nómada de criadores de camellos, aunque se están sedentarizando cada vez más alrededor de los pueblos. Si bien los adultos están aún apegados a las costumbres ancestrales y llevan con orgullo las vestimentas tradicionales, espléndidas de pureza y elegancia, los más jóvenes dejan a menudo la tribu para ir a buscar trabajo a Bombay o a Delhi.

T

he photographs of Valerie Leonard transport us to the north of India. Distant lands where the artist travelled in search of the intense, sweet and colourful light that defines Rajasthan, one of the largest states in India than many call the “desert of colours”. Her only ambition was to take a series of intimate portraits capturing a tribe of shepherds, the Rabari. These people are said to be the forbearers of European gypsies and their traditions are in danger of disappearing within a short amount of time. Their name means “away from paths”, due to the fact they led nomadic lives as camel herders. However, increasingly they have begun to settle around towns. Nevertheless, adults are still attached to their ancestral traditions and proudly wear the traditional garments that are splendidly pure and elegant. The youngest members often leave the tribe and go in search of work in Bombay or Delhi.

"PARKAS"

"PARKAS"

"Tuve la suerte, gracias a un habitante de Ghanerao, de encontrar a toda una comunidad de Rabari. Pasé un tiempo con ellos: desayunos, reuniones y paseos por las montañas con su ganado. Un gran privilegio, sabiendo que no permiten fácilmente que los extranjeros se inmiscuyan en su vida cotidiana".

"Thanks to a resident in Ghanerao, I had the luck of meeting an entire Rabari community. I spent time with them: breakfasts, meetings and mountain walks with their livestock. It was a great privilege, especially as they do not easily allow foreigners to get involved with their daily lives. It will not be long before it is no longer possible to see Rabari wearing their traditional garments. Their children no longer dress like them and leave their towns to go and work in the big cities. This ancient way of life is disappearing".

"Dentro de poco, no se verán Rabari con sus indumentarias tradicionales. Sus hijos ya no se visten como ellos y abandonan sus pueblos para ir a buscar trabajo en las grandes ciudades. Un modo de vida ancestral que está desapareciendo".

59


RSG/83 DESTINOS

En la ciudad santa de Pushkar, erigida a orillas de un lago en medio de las dunas de Rajastán, cada año, se celebra la mayor fiesta del ganado de Asia: la Camel Fair. Durante 12 días, y en un ambiente festivo, los criadores Rabari campan por las dunas cercanas a las atracciones para vender miles de camellos a los clientes venidos de toda la India. Al fotografiarlos con sus trajes tradicionales, Valerie Leonard confiesa que tenía la impresión de dejar el mundo real para entrar en uno de esos lienzos del siglo XVII donde los efectos de la luz ponen en valor los drapeados y la expresión de los rostros, en los que la austeridad de lo cotidiano es fuente de belleza. Realidad narrada desde la óptica de una artista. Imágenes que superan a las palabras. Simplemente, insuperable.n «INTIMACY» "Sanjita quería un retrato suyo. Le pedí que se quitase el velo para fotografiarla. Ella me llevó al interior de su casa y me explicó que no se quitaría jamás el velo en presencia de un hombre, ni siquiera un miembro de su familia. Fue allí, en la intimidad, donde se lo quitó, se peinó y pude ver su belleza".

60


DESTINOS RSG/83

The holy city of Pushkar, erected on the banks of a lake in the middle of dunes in Rajasthan, hosts the biggest livestock fair in in Asia every year: the Camel Fair. Over 12 days, and in a festive atmosphere, Rabari herders camp in dunes close to the attractions in order to sell thousands of camels to clients who come from all over India. As she photographed the tribe with their traditional garments, Valerie Leonard confesses that she had the impression she had left the real world. She felt like she had entered one of those 16th century canvases where the effects of the light showcase the drapes and facial expressions, where day to day austerity is a source of beauty. Reality told through the lens of an artist. These images surpass words. Simply incredible. n ÂŤINTIMACYÂť "Sanjita wanted to have her picture taken. I asked her to take off her veil so I could photograph her. She took me inside her house and explained that she would never take off her veil in the presence of a man, not even a member of her family. It was there, in the intimacy of her home where she took it off, brushed her hair, and I could see her beauty".

61


RSG/83 DESTINOS

«STEP WELL» "En el noroeste de la India, el problema del agua es real. Al borde del desierto del Thar, la zona sufre las lluvias torrenciales del monzón y enseguida ve cómo el agua desaparece casi de inmediato. En el siglo primero d. C., las orillas poco firmes de los principales ríos se llenaron con la construcción de ghats, conjuntos alargados y poco profundos de escaleras y plataformas. El mismo enfoque se utilizó en la construcción de un nuevo tipo de pozos. El uso de los stepwells (pozos escalonados) comenzó a disminuir y sus condiciones se deterioraron durante la etapa británica. Los ingleses estaban horrorizados ante las condiciones insalubres del agua estancada en la que la gente se lavaba. Empezaron a instalar bombas y tuberías hasta que finalmente prohibieron la utilización de esos stepwells en algunos lugares. Los que aún subsisten se encuentran en un estado de conservación muy dispar, e incluso algunos de ellos están totalmente secos. Unos chicos de la zona disfrutan de los últimos pozos llenos de agua y los utilizan para zambullirse, lo que parece una práctica realmente peligrosa".

62


DESTINOS RSG/83

ÂŤSTEP WELL Âť "In the north west of India, water is a real problem. At the edge of the Thar desert, the area suffers torrential monsoon rain and then sees how the water disappears almost immediately. In the first century A.D., the unstable river banks of the main rivers, were full of ghat buildings, look but not very deep constructions with stairs and platforms. The same approach was used to build a new type of well. The use of stepwells began to diminish and conditions deteriorated during the period of British rule. The English were horrified at the unhealthy conditions of the stagnant water that the people used to wash in. They began to install pumps and piping and until the use of the stepwells was banned in some places. Those that still survive are in very different states of conservation and some have even completely dried up. Some boys in the area enjoy the wells full of water and use them to dive into, which seems like a really dangerous thing to do".

63


RSG/83 DESTINOS

CHAPATI

VALERIE LEONARD

LOOK AT ME

RHANI

Valerie Leonard

Valerie Leonard

L

F

FOTÓGRAFA HUMANISTA

a francoestadounidense Valerie Leonard se crió sumergida en un mundo de imágenes: su madre era pintora, su padre, el fotógrafo Herman Leonard. Cada vez que aprieta el disparador, recuerda la doctrina de su padre: «Contar siempre la verdad, pero desde la belleza». Valerie Leonard lucha por que su obra encarne esta búsqueda de la verdad y la belleza del ser humano, sea cual sea su origen o su riqueza. Lejos del esteticismo y la falsa compasión, su propósito es mostrar la dignidad de hombres y mujeres en ambientes particularmente hostiles. A lo largo de sus viajes por todo el mundo, ha centrado su trabajo en una temática que ha dado en llamar «Los trabajos de Hércules». Una serie de fotografías en las que pretende mostrar, con profundo respeto y admiración, la nobleza y el valor de aquellos que sufren unas duras condiciones de vida. Un trabajo de autor que halla toda su resonancia en un destino como la India. PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS: 2014: • ND Awards (Silver Star Award). • Sony World Photography Awards (finalista). • IPA, categoría «People, children» (mención especial). 2013: • Travel Photographer of The Year (finalista). • Nature Images Awards (nominada). • IPA, categoría «One shot, one world» (mención especial). • «Best of Photography» (mención especial). • PX Paris (mención especial ganadora). 2012: • IPA, categoría «Wildlife» (mención especial). • IPA, categoría «People» (mención especial). • «Art en Capital», Grand Palais de París (medalla de bronce). • National Geographic France Website (fotógrafa del mes). 2011: • Concurso National Geographic Channel France (1er premio). n

64

HUMANIST PHOTOGRAPHER

rench-American Valerie Leonard grew up surrounded by a world of images: her mother was a painter, while her father was photographer Herman Leonard. Whenever she presses the shutter, she remembers the words of her father: “Always tell the truth, but in terms of beauty.” Valerie Leonard strives for her work to embody this search for truth and beauty in human beings, whatever their origin or wealth. Far from seeking aesthetics or a false compassion, she aims to show the dignity of men and women in particularly hostile environments. Throughout her journeys around the world, she has focused her work particularly on a theme she calls “The Labours of Hercules”. A series of photographs in which she attempts, with the utmost respect and admiration, the nobility and courage of those living in difficult conditions. The work of an auteur that has great resonance in a place like India. AWARDS AND RECOGNITION:

2014: • ND Awards (Silver Star Award). • Sony World Photography Awards (shortlisted). • IPA, category “People, children” (honourable mention). 2013: • Travel Photographer of The Year (finalist). • Nature Images Awards (nominee). • IPA, category “One shot, one world” (honourable mention). • “Best of Photography” (honourable mention). • PX Paris (honourable mention winner). 2012: • PA, category “Wildlife” (honourable mention). • IPA, category «People» (honourable mention). • “Art en Capital”, Grand Palais París (bronze medal). • National Geographic France Website (photographer of the month). 2011: • National Geographic Channel France Contest (1st prize). n





RSG/83 ESCAPADA

El Caminito del Rey

UN PASEO ‘A RAS’ DE CIELO

Texto: Mayte Solán

S

Fotos: Caminito del Rey

ituado en el término municipal de Álora, con acceso desde el norte por los embalses del Guadalhorce y desde el sur por El Chorro, entre las comarcas malagueñas de Antequera, Guadalteba y el Valle del Guadalhorce, el Desfiladero de los Gaitanes impresiona. La verticalidad de sus paredes y sus más de cuatrocientos metros de altura sobre el río Guadalhorce hacen inconcebible su recorrido. Algo, sin embargo, nada más lejos de la realidad. Y es que este cañón lleva transitándose desde 1901, cuando una de las primeras centrales hidroeléctricas del país comenzó a recorrerlo como vía de servicio para trasladar materiales de construcción para la presa del Conde del Guadalhorce. Su historia, no obstante, comenzó a tomar altura cuando el Rey Alfonso XIII decidió recorrer su senda para inaugurar la presa. Un episodio que tuvo lugar en 1921 y del que este peculiar recorrido tomó su actual e icónico nombre. El paso de los años y la falta de mantenimiento convirtió este espacio natural en un lugar solo apto para amantes del riesgo. Un camino por la ‹cuerda floja› denominado por los entendidos en la materia como el más peligroso del planeta. Tras una profunda restauración, en la que se han invertido cerca de seis millones de euros, este trayecto es hoy una ruta segura. Una escapada perfecta con la que disfrutar de los más bellos paisajes y sentir esa subida de adrenalina que proporciona el caminar por sus estrechas pasarelas, adosadas a la roca a cien metros sobre el suelo. Algo, antes, solo reservado para atrevidos sin miedo al riesgo y que hoy está al alcance de cualquier amante de la naturaleza.

68

A poco más de una hora de Sotogrande, el Caminito del Rey aguarda a los amantes de las alturas para regalarles una experiencia única. Tras ganarse el título del ‘sendero más peligroso del mundo’, este paso construido en las paredes del desfiladero malagueño de Gaitanes ha sido reformado y adecuado para todo aquel que se atreva a pasear ‘a ras’ de cielo.


ESCAPADA RSG/83

El trayecto total será de, aproximadamente, unos ocho kilómetros, de los que cerca de tres se transitarán por las famosas pasarelas.

El horario de visita es de 10 a 17 horas hasta el 31 de octubre. Completar la ruta puede llevar entre cuatro y cinco horas.

Los visitantes pueden llegar a la pasarela en tren o en coche, en un trayecto sencillo desde Málaga, Antequera o Ronda.

El recorrido del Caminito del Rey es lineal, no circular, por lo que debe asegurarse su regreso al punto de partida por métodos propios. No obstante, existe un servicio de autobuses lanzaderas entre el acceso norte (Ardales) y el sur (El Chorro, Álora) o viceversa.

69


RSG/83 ESCAPADA

EL RECORRIDO Para poder realizar este fascinante recorrido será necesario, primero, obtener una plaza. El portal www.caminitodelrey. info es la única vía para solicitar las entradas que, por ahora, son totalmente gratuitas, aunque muy difíciles de conseguir por la fuerte demanda. Desde su apertura, el pasado 28 de marzo, ya han recorrido la nueva pasarela del desfiladero más de nueve mil personas y se espera llegar a las cien mil al acabar el verano. Si se tiene la suerte de obtener una plaza, se ha de saber que el Caminito del Rey consta de dos entradas y será imprescindible elegir una a la hora de realizar la reserva. Si se opta por el trayecto norte, la ruta partirá del Embalse Conde de Guadalhorece proporcionando un tranquilo paseo sin complicaciones por la orilla del Embalse de Gaitanejo hasta la caseta de control del Caminito del Rey, a la entrada del Desfiladero de Gaitanejos. Si se prefiere el acceso sur, el trayecto comenzará en la Estación de Ferrocarril El Chorro-Caminito del Rey conduciendo al visitante cómodamente hasta la caseta de control, frente al Desfiladero de los Gaitanes. Entre ambos accesos discurrirá el Caminito del Rey; la auténtica aventura. Una experiencia insuperable.n

Y DE VUELTA... UN TOQUE DE SABOR

T

oda buena aventura acaba con una recompensa. Tras horas de ejercicio y sensaciones extremas, nada mejor que una parada culinaria. La zona del Caminito del Rey cuenta con una amplia oferta en este sentido. De entre todas las propuestas, La Revista de Sotogrande recomienda probar la sopa perota. Una receta muy típica de Álora

que cuenta hasta con unas fiestas en su honor el primer sábado de cada mes de octubre. La sopa perota es un plato de campo muy sencillo y delicioso elaborado con un refrito de verduras con patatas fritas y pan migado acompañado de verduras frescas y frutas de temporada como los pepinos, los pimientos o las uvas.n

Receta:

Elaboración:

Ingredientes (4-6 personas): • • • • • • • • • • • •

70

1/2 kg. de pan de hogaza (del día anterior). 3 tomates. 1 pimiento verde. 1 cebolla. 1 patata. 4 espárragos verdes. 2 dientes de ajo. 1 vaso de vino blanco. 1 l. de agua. Aceite de oliva virgen extra. Sal. Perejil.

S

e pican los dientes de ajo y se doran en una cazuela con aceite. A continuación, se pica la cebolla, el pimiento verde y los espárragos y se añaden los tomates. Se sazona y se deja pochar. Se riega con vino blanco y se cubre todo con agua. Se cocina a fuego medio quince minutos y se reserva. Por otra parte, se pela la patata en finas rodajas y se frien con aceite. Mientras, se desmiga el pan y se coloca en el fondo de un plato hondo. Se adereza con un chorrito de aceite y una pizca de sal y se vierte la sopa y las patatas bien escurridas. Se sazona, se adorna con el perejil y a servir.n



RSG/83 ESCAPADA

El Caminito del Rey

A WALK THAT’S SKY HIGH

A little over an hour from Sotogrande, El Caminito del Rey (The King’s Little Pathway) offers lovers of heights an unforgettable experience. After earning the title of “most dangerous trail in the world,” this pathway built onto the walls of Malaga’s Gaitanes Gorge has been renovated and adapted for all those that dare to step into the sky.

The route is linear, rather than being a loop, so you must make your own plans for returning to your point of departure. There is, however, a shuttle-bus service that runs back and forth between the north (Ardales) and south (El Chorro, Álora) access points.

72


ESCAPADA RSG/83

Visiting times are from 10am to 5pm until October 31. The route takes between four and five hours.

The whole trail is approximately eight kilometres long, of which almost three are over the famous walkways.

T

he impressive Gaitanes Gorge is located in the municipality of Álora between Malaga’s Antequera, Guadalteba and Valle del Guadalhorce regions. It is accessible from the north via the Guadalhorce reservoirs and from the south via El Chorro. The sheer verticality of its walls, towering over four hundred metres high over the Guadalhorce River, makes it seemingly impenetrable. And yet, this couldn’t be further from the truth, This canyon has, in fact been travelled through since 1901, when one of

Visitors can reach the walkway easily by train or by car from Málaga, Antequera and Ronda.

the country’s first hydroelectric plants began to use it as a service road for transporting construction materials for the Conde del Guadalhorce dam. It climbed to prominence, however, when King Alfonso XIII decided to walk the path in order to inaugurate the dam. This took place in 1921 and is when the trail was given its current iconic name. The ravages of time and lack of maintenance made this natural environment only suitable for thrill-seekers. It became a “tightrope” walk de-

scribed by experts as the most dangerous in the world. After a thorough restoration in which nearly six million euros were invested, today the route is safe. It’s a perfect getaway, where you can enjoy the stunning landscapes and the adrenaline rush that comes from following the narrow walkways jutting into the rock one hundred metres above the ground. What was once reserved only for the most daring of risk-takers is today accessible to all nature lovers.

73


RSG/83 ESCAPADA

THE ROUTE In order to walk this fascinating route, it is first necessary to make a booking. The website www.caminitodelrey.info is the only place where you can request tickets which, for now, are completely free, albeit rather difficult to obtain as demand is high. Since opening on 28 March, over nine thousand people have already taken the new walkway through the gorge, a number that’s expected to reach one hundred thousand by the end of summer. If you are lucky enough to obtain a place, you should know that El Caminito del Rey has two entrances and it will be necessary to choose between them when you make your booking. If you opt for the northern section, the route will leave from Conde de Guadalhorece Reservoir, offering a gentle, uncomplicated walk along the bank of the Gaitanejo Reservoir to the Caminito del Rey Guard House at the entrance of the Gaitanejos Gorge. If you prefer to take the southern access, an easy path begins at the El Chorro-Caminito del Rey Train Station, leading the visitor up to the Guard House, in front of the Gaitanes Gorge. El Caminito del Rey runs between the two points of access, where adventure awaits. It’s an experience not easily surpassed.n

AND AFTERWARDS... A TOUCH OF FLAVOUR

A

ll good adventures are justly rewarded. After hours of exercise and an intense experience, there’s nothing better than a culinary stop off. The area of El Caminito del Rey has a wide range of choices in this department. Of all the options, La Revista de Sotogrande recommends you try perota soup. It’s a very traditional dish from Álora, where they even celebrate a fiesta in its honour on the first Saturday in October. Perota soup is a very simple, delicious country dish made from fried up vegetables with chips and torn bread, served with fresh vegetables and seasonal fruit such as cucumber, peppers and grapes..n

74

RECIPE: Ingredients (4-6 people): • • • • • • • • • • • •

1/2 kg of a large stale loaf 3 tomatoes 1 green pepper 1 onion 1 potato 4 green asparagus 2 cloves of garlic 1 glass of white wine 1 litre of water extra virgin olive oil salt parsley

Instructions:

C

hop the garlic cloves and sautée in a pot with oil until golden. Next, chop the onion, green pepper and asparagus and add the tomatoes. Season and leave to cook. Pour in the white wine and cover everything with water. Cook over a medium heat for fifteen minutes and put aside. Separately, peel the potato, slice thinly and fry in oil. Meanwhile, tear the bread and place at the bottom of a deep dish. Season with a drizzle of olive oil and a pinch of salt and pour the soup on top along with the drained potatoes. Season, sprinkle with parsley and serve. n



RSG/83 PERFILES

DE SOTOGRANDE

A ISLANDIA

EN BUSCA DEL

SALMÓN Alfredo Álvarez-Pickman es uno de esos sotograndinos ‘de siempre’ con el que da gusto charlar, sobre todo, de

deportes. Aunque profesa afición por muchos, descubrimos en la pesca su gran pasión. Una disciplina por la que, cada año, viaja hasta Islandia en busca del salmón atlántico. Conseguir capturarlo para luego devolverlo al río. Sin dañarlo. Ahí está el ‘quid’ de la cuestión de esta desconocida disciplina llamada ‘catch and release’. Texto: Mayte Solán

76

“El salmón atlántico”

Río Selá

La vida del salmón atlántico es como una historia de amor. Desde el río en el que nace se lanza al mar, sorteando toda clase de peligros, hasta llegar al Atlántico Norte, donde se alimenta y crece. Luego, a la hora de reproducirse, retorna al lugar exacto donde nació, en busca de su pareja. Es en los meses de marzo a septiembre cuando este majestuoso pez vuelve a su río para desovar.

Uno de los ríos más importantes de Islandia para la pesca del salmón es el Selá, al nordeste de la isla. Un gran río cuya buena gestión lo ha convertido en modelo mundial al conseguir pasar de 600 a 2.000 ejemplares al año gracias a no matar salmones. La lista de espera para poder pescar en este lugar supera los dos años. Alfredo Álvarez Pickman lleva dieciséis años frecuentándolo, al igual que otros ríos islandeses.


PERFILES RSG/83

A

siduo a Sotogrande desde 1974, Alfredo Álvarez-Pickman encarna a la perfección los valores que definen a este rincón del sur, donde el deporte y la familia ocupan un lugar privilegiado. Conocida es su afición por el polo, donde es un habitual espectador desde sus orígenes en las canchas de la playa. Este año, sin embargo, se perderá el comienzo de la temporada, aunque volverá

a tiempo para el plato fuerte. El motivo de esta ausencia es su otra gran pasión: la pesca deportiva. Y, más concretamente, la del salmón a mosca. Cada año, desde hace dieciséis, Álvarez-Pickman hace las maletas para embarcarse en la aventura que supone sumergirse en alguno de los más impresionantes ríos del planeta para, con destreza, conseguir pescar grandes salmones sin más ayuda que una caña

y una mosca para, una vez capturados, devolverlos al río. Un interesante hobby, el de la pesca, que a este sotograndino le viene de familia. Precisamente, su padre, llegó a ser campeón del mundo en pesca deportiva. Una disciplina que ÁlvarezPickman comenzó practicando en Asturias, cuando era un crío, y que desea que sus hijos o nietos mantengan en futuras generaciones:

77


RSG/83 PERFILES

“Yo heredé la afición de mi padre y mis hijos también la practican. Con el más pequeño he ido, incluso, a Islandia. Y, que decir tiene que me encantaría que la siguieran también mis nietos, porque es algo muy especial. Requiere de mucha especialización, cada río, cada caña, cada mosca, cada carrete es distinto. Hay que tener mucha sensibilidad, pasión y habilidad. Además, es una pesca muy activa, vas haciendo látigo con tu caña y un carrete sin freno de orilla a orilla hasta que el salmón decide atacar tu mosca y comienza el baile; la batalla”, explica. Aunque sigue yendo a Asturias cada primavera, con el tiempo, Alfredo ha

ido sumando destinos a su repertorio de pesca. Escocia, Noruega y, finalmente Islandia, de la que parece haberse enamorado: “En Islandia se pesca desde finales de junio hasta mediados de septiembre porque la primavera es más tardía. La experiencia es indescriptible. Estar en un río cuatro o cinco días, pescando, contemplando el paisaje totalmente volcánico a tu alrededor, viviendo en un logde (alojamiento de madera para pescadores), conociendo gente interesante...”, comenta. Una vivencia extraordinaria que a este sotograndino le ha valido para compartir charlas con gente como Jack Nicklaus,

Paul Volcker, George Bush o el propio Orri Vigfússon, el gran defensor del salmón atlántico salvaje, cuya labor a través de la Fundación para el Salmón del Atlántico Norte (NASF) le ha merecido premios como el Goldman Environmental de 2007, el llamado ‘Nobel’ de Ecología y Naturaleza. “En los dieciséis años que llevo yendo a Islandia he hecho muchos amigos, gente muy interesante, como Orri Vigfússon , que trabaja para que los salmones vuelvan a los ríos donde han nacido y haya más abundancia de pesca deportiva. Un señor que no dudó e pagar los derechos del mar a los

“Catch and release”

El Estrecho, un paraíso para la pesca

Orri Vigfússon y su fundación NASF

La pesca deportiva catch and release evita la muerte del animal. Consiste en practicar la pesca con mosca y, una vez obtenida la pieza, devolverla al agua.

Según Alfredo A. Pickman, el Estrecho de Gibraltar es un paraíso para la pesca deportiva de mar. Asegura que es “una pena” que no se aproveche y se regule como práctica.

Orri Vigfússon creó en Islandia en 1989 la Fundación sin ánimo de lucro para el Salmón del Atlántico Norte (NASF). A través de ella, realiza una labor planetaria ejemplar en pro de la conservación de este pez. Su trabajo consiste, sobre todo, en conseguir concienciar a gobiernos y pescadores de la importancia de regular su captura. Un gran trabajo que le ha merecido premios como el Goldman Environmental de 2007, considerado el Nobel de Ecología, o ser nombrado “héroe del año” por la revista Time, entre otros. Alfredo ÁlvarezPickman trabaja activamente con Orri Vigfússon con el objetivo de conseguir extender su labor en los ríos españoles.

Aunque sigue yendo a Asturias cada primavera, Alfredo ha ido sumando destinos a su repertorio de pesca. Escocia, Noruega y, finalmente, Islandia, de la que parece haberse enamorado.

78



RSG/83 PERFILES

SOTOGRANDE Alfredo Álvarez-Pickman lleva más de cuarenta años disfrutando de Sotogrande. Conoce al dedillo cada palmo de una urbanización que ha visto crecer en primera persona. Un lugar que califica como “maravilloso” y sobre el que, al hablar, no olvida agradecer la labor de familias como los Mc Micking, los Zobel, los MoraFigueroa, Vicuña o Benjumea, entre otros, en su magnífico desarrollo. Una evolución donde el golf y el polo han sido motores importantes y para la que, según A. Pickman no deberían de dejar de fomentarse otros deportes para los jóvenes, porque es en ellos donde, asegura, está el futuro.

pescadores para que buscasen trabajos alternativos consiguiendo regenerar la población de salmones”, argumenta Alfredo Álvarez al respecto. Una loable labor, que Álvarez-Pickman sueña con extrapolar a España, concretamente a Asturias: “Asturias es un paraíso y es una pena, porque se está acabando el salmón. Ríos como el

80

Narcea o el Sella daban 4.000 salmones al año y, ahora, no llegan a los 400. Sería un gran ingreso para Asturias que se fomentase la pesca deportiva, porque es una zona que está muy azotada y es una maravilla...”, espeta. Precisamente, uno de los fenómenos más en auge a nivel global es la transformación de los ríos en lugares de tu-

rismo de nivel medio-alto para la práctica de la pesca deportiva. Una idea que ronda la cabeza de este Sotograndino desde hace tiempo. Quizás algo tendrá que ver en su firme convicción el hecho de llevar toda una vida disfrutando de un lugar como Sotogrande, donde el deporte es uno de sus grandes motores.n



RSG/83 PERFILES

Alfredo Álvarez-Pickman is one of those Sotogrande institutions who it is always a pleasure to chat with, especially about sport. While he professes to be a fan of many sports, we discovered that his main passion is for fishing. Every year it takes him to Iceland in search of Atlantic salmon. There he partakes in the relatively unknown practice of ‘catch and release.’ It consists in returning the fish to the river after catching them, without harming them.

FROM SOTOGRANDE

TO ICELAND

SALMON Sela River One of the most important rivers in Iceland for salmon fishing is the Sela, in the northeast of the island. A large river, through good management it has become a world benchmark, raising stocks from 600 to 2,000 per year by not killing the salmon. There is a waiting list of over two years to fish there. Alfredo Álvarez Pickman has been going to the Sela for sixteen years, as well as other Icelandic rivers.

82


PERFILES RSG/83

S

otogrande regular since 1974, Alfredo Álvarez-Pickman exemplifies the values that define this corner of the south, where sport and family are held in high regard. He is well known for his love of polo and has been a devoted spectator since playing began on the fields at the beach. This year, however, he is going to miss the beginning of the season, although he will back in time for the finals. The reason behind his absence is his other great passion: recreational fishing, specifically salmon fly fishing. Every year for the past sixteen years, ÁlvarezPickman has packed his bags and set off on an adventure. He delves into one of the most impressive rivers on Earth and skilfully fishes

large salmon with just a rod and fly, only to return them back to the river once caught. Fishing is an interesting hobby and it runs in the family of this Sotogrande resident. In fact, his father was crowned world champion of recreational fishing. Álvarez-Pickman began fishing in Asturias when he was just a child and he hopes that his children and grandchildren will carry the tradition on to future generations: “I inherited the hobby from my father and my children also fish. I even took the smallest with me to Iceland. Needless to say, I would love for my grandchildren to also fish because it is very special. It requires a lot of specialisation; every river, every rod, every fly and every reel is different. You have to have great sensibil-

ity, passion and skill. In addition, it’s a very active form of fishing; you whip your rod, casting the line from shore to shore until the salmon decides to attach your fly and so begins the dance, the battle,” he explains. Although he continues to go to Asturias every spring, over time he has added other destinations to his fishing repertoire: Scotland, Norway and, lastly, Iceland, which he appears to have fallen in love with. “In Iceland there is fishing from late June to mid September because spring arrives later. The experience is indescribable. Being in a river for four or five days, fishing, contemplating the entirely volcanic landscape around you, staying at a lodge, meeting interesting people...” he says.

Orri Vigfússon and the NASF Orri Vigfússon created the non-profit North Atlantic Salmon Fund (NASF) in Iceland in 1989. Through it he carries out exemplary work around the world in favour of salmon conservation. His work mainly consists in making governments and fishermen aware of the importance of regulating salmon fishing. It has earned him awards such as the 2007 Goldman Environmental Prize, considered the Nobel Prize for environmentalism, and being named “hero of the year” by Time magazine. Alfredo Álvarez Pickman is currently working with Orri Vigfússon on bringing his work to Spanish rivers.

83


RSG/83 PERFILES

It is an extraordinary experience which has enabled this Sotogrande local to enjoy conversations with people such as Jack Nicklaus, Paul Volcker, George Bush or Orri Vigfússon himself, the great defender of wild Atlantic salmon whose work with the North Atlantic Salmon Fund (NASF) has earned him awards such as the 2007 Goldman Environmental Prize, the so-called Nobel Prize for environmentalism. “In the sixteen years that I have been going to Iceland I have made friends with many interesting people, like Orri Vigfússon, who works to bring salmon back to the rivers where they were born and increase numbers for recreational fishing. He had no hesitation in paying fishermen for their netting rights so that they would look for alternative jobs, thus managing to replenish salmon stocks,” Alfredo Álvarez asserts. It is a laudable achievement that Álvarez Pickman dreams of bringing to Spain, specifically to Asturias: “Asturias is paradise and it’s a shame that the salmon population is being wiped out. In rivers like the Narcea and the Sella numbers have fallen from 4,000 salmon a year to under 400. A boost in recreational fishing would be very profitable for Asturias because it has been very hard hit and it’s wonderful...” he stated.

In fact, the transformation of rivers into medium to up-market tourist destinations for recreational fishing is currently one of the most burgeoning global trends. It is an idea that this Sotogrande local has been toying with for some time. Perhaps his conviction has something to do with a lifetime’s enjoyment of Sotogrande, where sport is one of the biggest economic drivers.n

SOTOGRANDE Alfredo Álvarez Pickman has been enjoying Sotogrande for over forty years. He knows the whole residential development like the back of his hand, having watched it grow. He describes the place as “wonderful” and expresses his gratitude to families such as the Mc Mickings, the Zobels, the Mora-Figueroas, the Vicuñas, the Benjumeas and more for their contribution to its magnificent development. Golf and polo have proved to be important economic drivers for Sotogrande and A. Pickman suggests that other sports should continue to be promoted for young people as they hold the key to the future.

The Straits of Gibraltar: a fishing paradise

According to A. Pickman, the Straits of Gibraltar are a paradise for recreational sea fishing. He believes that it is “a shame” that the practice is not exploited and regulated.

“Catch and release” With catch and release recreational fishing the animal’s death is avoided. It consists of fly fishing and returning the fish to the water once caught.

84



RSG/83 RELOJES

Cita con la alta relojería Madrid conquista el tiempo por unos días con la celebración de la segunda edición del SIAR, el Salón Internacional de Alta Joyería. Una cita con el lujo en su máximo exponente a la que acudir para disfrutar del ‘tic-tac’ de algunos de los mejores relojes del planeta.

Las entradas se pueden adquirir en el mismo salón al precio de 25€. El importe íntegro, de cada entrada estará destinado a fines benéficos.

T

ourbillones tridimensionales, ciclos orbitales, materiales de vanguardia, ultra planos que rompen records, sonerías científicas, diamantes que vibran, brazaletes en complicidad con la moda..., SIAR llega a la capital española por segundo año consecutivo con una muestra única de más de seiscientas piezas de las principales marcas de relojería internacional. Del 11 al 14 de junio, profesionales y amantes del ‹savoir faire› relojero disfrutarán de los principales lanzamientos de algunas de las grandes manufacturas internacionales de ma-

86

nos de uno de los encuentros de referencia del mundo de la relojería europea. Un interesante evento que también se desarrolla como foro de encuentro con las ideas, donde relojeros destacados y profesionales impartirán conferencias y mesas redondas sobre temas de actualidad. Un importante proyecto que tiene como objetivo promover e incentivar la cultura por la micro mecánica del tiempo en España, uno de los mercados privilegiados históricamente para el reloj.n


RELOJES RSG/83

A date with fine watchmaking Madrid will conquer time for a few days as the second edition of SIAR, the International Salon for Fine Watchmaking takes place. This is an event where luxury takes centre stage as people come to enjoy the 'tick-tock' of some of the best watches on the planet.

Tickets can be purchased at the salon for a price of €25. The full amount of each ticket will go to charity.

T

hree dimensional tourbillons, orbit cycles, the latest materials, record breaking ultra-thin watches, scientific chimes, diamonds that vibrate, watch straps that are fashion items… SIAR is coming to the Spanish capital for the second consecutive year with a unique range of more than six hundred pieces from the main international watchmakers. From 11 to 14 June, professionals and lovers of watchmaking ‘savoir faire’ will be able to enjoy the main launches from some of the big international manufactur-

ers in one of the benchmark events in the world of European watchmaking. This is an interesting event that will also serve as a forum for sharing ideas, with outstanding watchmakers and professionals giving conferences and round tables on current issues. This important project is aimed at promoting and incentivising the micro mechanical watchmaking culture in Spain, a country that has traditionally been one of the big markets for watches. n

87


RSG/83 INMOBILIARIA

Fabuloso apartamento en "Polo Gardens" Fabulous apartment in "Polo Gardens"

88


INMOBILIARIA RSG/83

F

abuloso apartamento en primera planta orientado al sureste en la urbanización "Polo Gardens" que ofrece seguridad 24 horas, piscina comunitaria, pista de pádel, gimnasio, spa y sala de juegos para niños. Se compone de hall de entrada, cocina equipada con lavadero y acceso a la terraza trasera, salón/comedor con acceso a la terraza principal, dormitorio principal en suite más otros 3 dormitorios en suite. Incluye doble acristalamiento, suelo radiante, aire acondicionado frío/calor y 2 plazas dobles de aparcamiento.n

F

abulous southeast-facing first floor apartment in the gated development of "Polo Gardens" offering 24 hours security, communal pool, paddle court, gym, spa and play room for kids. It comprises of entrance hall, fitted kitchen with laundry and access to the rear terrace, living/dining room with access to the main terrace, master bedroom ensuite plus 3 further bedroom suites. It includes double glazing, underfloor heating, hot/cold air conditioning and 2 double parking spaces.n

hpssotogrande@gmail.com Tel - Phone: 956 79 53 40

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

675.000 €

4 4 Communal - Comunitario 198 46 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

INMOBILIARIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89


RSG/83 CULTURA

Galería efímera

VERANO DE ARTE EN SOTOGRANDE 'Galería Efímera' aterriza en Sotogrande para sorprender a sus residentes. Exposiciones, pop-ups, mercadillos y muchas propuestas más para vivir un verano 'de arte'.

Exposición/ Exposition Designing Art 22-29 Julio / July 17:00 - 21:00

G

alería Efímera es un espacio real, situado en las Galerías Paniagua, al que acudir para disfrutar de interesantes exhibiciones. Es, también, un concepto que traspasa los muros de su espacio de muestras para llevar el arte, en sus distintos formatos, a lugares mágicos de la urbanización. Eventos artísticos que dan forma a una intensa agenda que arranca en junio con un 'Mercadillo Vintage de muebles de los años 40, 50 y 60' en Santa María Polo Club, los días 14, 21 y 28 de junio.Una interesante propuesta que, del 8 al 12 de julio, se llevará a cabo, nuevamente, en las instalaciones de Galería

90

Vintage Market 8-12 Julio / July 17:00 - 21:00

Efímera, en Paniagua. Del 15 al 19 de julio, Galería Efímera se llenará de 'Arte Accesible' con una selección de piezas de una belleza extrema con las que llevar el arte a todos los bolsillos. Y, del 22 al 29 de julio, Galería Efímera se transformará en un espacio al que acudir para buscar expresiones artísticas plasmadas en todo tipo de accesorios, ropa, complementos y un sinfín de piezas más que compondrán la exposición 'Designing Art'. Arte en distintos formatos, que este verano llega a Sotogrande de manos de Adriana Sainz de Vicuña y su ' Galería Efímera'. Muy recomendable. n


CULTURA RSG/83

Galería efímera

SUMMER OF ART IN SOTOGRANDE The ‘Ephemeral Gallery’ (Galería Efímera) has touched down in Sotogrande, and promises to surprise residents. It offers exhibitions, pop-ups, little markets and much more, allowing people to experience a summer of art.

Affordable Art Fair - Feria de Arte Accesible - 15-19 Julio / July 17:00 - 21:00

Vintage Market

www.galeriaefimera.com Galerías Paniagua, local 32. Sotogrande. Tlf: 666 550 044

T

he Ephemeral Gallery is a real space, located in the Paniagua Galleries, where you can go to enjoy interesting exhibitions. It is also a concept that goes beyond the walls of the space, bringing art in its different forms to magical spaces in the resort. It involves art events that will comprise an intense agenda kicking off in June with a ‘Vintage Market selling furniture from the 40s, 50s and 60s’ at Santa María Polo Club, on 14, 21 and 28 June. The interesting offer will also be available at the facilities of the Ephemeral Gallery in Paniagua from 8 to 12 of July. From 15 to 19 July, the Ephemeral Gallery will be full of ‘Accessible Art’ with extremely beautiful pieces of art that are affordable for everyone. From 22 to 29 July, the Ephemeral Gallery will become a space where

you can come to find artistic expression conveyed through lots of different types of accessories, clothing, and an endless number of pieces included in the ‘Designing Art’ exhibition. The event offers art in different formats, and it arrives in Sotogrande this summer thanks to Adriana Sainz from Vicuña and his 'Ephemeral Gallery'. A visit is highly recommended. n

91


RSG/83 LIBROS

¿Qué comen los GRANDES CHEFS? Texto: Mayte Solán

Cocina molecular, deconstrucciones, trampantojos..., la cocina de los grandes chefs españoles es conocida en el mundo entero. Pero, ¿qué comen cocineros como Ferran Adriá o Joan Roca al llegar a sus casas? Magda Carlas se sienta en la mesa de once prestigiosos chefs para descubrir qué se cuece en sus fogones privados y contarlo en un interesante libro: 'El chef en Casa'.

Q

ué comen los pesos pesados de la cocina española. Si son más de dulce o de salado, si hacen dieta o si son vegetarianos. Todas estas cuestiones debió hacerse Magda Carlas cuando se decidió a entrar en los hogares de once importantes chefs para entrevistarlos y mostrar un lado hasta ahora desconocido por el gran público. Con prólogo de Ferran Adrián, ‘El Chef en Casa’ cuenta once historias culinarias que merece la pena leer. El día a día gastronómico de personajes como Jordi Cruz, Martín Berasategui, Joan Roca o Juan Mari Arzak, entre otros. Un

92

interesante libro con el que conocer de cerca los hábitos alimenticios de los que más saben de cocina analizados por la autora. Licenciada en Medicina y Cirugía y máster en Ciencias de la Alimentación, Magda completa la obra con una batería de consejos de nutrición, perfectos para llevar a cabo en el día a día y conseguir una alimentación saludable. Y, como guinda de este sabroso pastel, el libro incluye algunas sencillas recetas de los cocineros en cuestión así como diversos trucos y recomendaciones para mejorar en el arte culinario. Muy recomendable.n

EL CHEF EN CASA. Magda Carlas Ed. PLANETA


LIBROS RSG/83

What do GREAT CHEFS EAT? Molecular cooking, deconstructions, tricks…the cuisine of great Spanish chefs is known all over the world. However, what do chefs such Ferran Adriá and Joan Roca eat when they get home? Magda Carlas sits down at the table with eleven prestigious chefs in order to find out what is cooking in their private kitchens and recount it in an interesting book: El chef en Casa (Chefs at home)

W

hat do the heavyweights of Spanish cuisine eat? Do they prefer sweet or savoury, are they on diets or are they vegetarians. Magda Carlas must have been asking herself all of these questions when she decided to go into the homes of eleven important chefs in order to interview them and show a side that has not been known by the wider public up until now. With a prologue by Ferran Adrián, ‘El Chef en Casa’ tells eleven culinary stories that are worth reading. The book covers the gastronomic daily lives of people such Jordi Cruz, Martín Berasategui, Joan Roca and Juan Mari

Arzak, among others. This is an interesting book that allows you to get a close up look at the eating habits of those who know the most about cooking, as analysed by the author. A degree holder in Medicine and Surgery, and a Masters holder in Food Nutrition, Magda completes the book with a series of nutrition tips that are perfect for helping with day to day eating and achieving a healthy diet. The cherry on this delicious cake is the fact that the book includes some simple recipes from the chefs in question, as well as different tricks and recommendations in order to improve cooking. A highly recommended read.n

EL CHEF EN CASA. Magda Carlas Ed. PLANETA

93


RSG/83 LIBROS

Libros/Books CHOCOLATE

CHOCOLATE

Christophe Felder nos enseña el uso correcto del chocolate y nos muestra cómo prepararlo, con 250 recetas dedicadas a este producto, apoyadas en explicaciones paso a paso y recetas básicas.n

Christophe Felder shows us how to correctly use and prepare chocolate, with 250 recipes involving the product that include step by step explanations and basic recipes.n

SALAD LOVE

SALAD LOVE

David Bez no es un cocinero profesional, pero hace años, harto de comer mal en la oficina, desarrolló un amplísimo menú de ensaladas apetitosas, nutritivas y fáciles de preparar en el entorno laboral. El resultado son estas 260 recetas.n

David Bez is not a professional chef, however, years ago, when he was fed up of eating badly in the office, he created an extremely large menu of appetising, nutritional, and easy to make salads for the work place. These 260 recipes are the result.n

COCINA PARA INDIGNADOS

COOKING FOR INDIGNANT PEOPLE

Autor: Christophe Felder Ed. EVEREST

Autor: David Bez Salamandra

Autor: Jaime López Fernández Ed. Clave Intelectual

Author: David Bez Ed. Salamandra

Author: Jaime López Fernández Ed. Clave Intelectual

Jaime López aúna su carácter de indignado con su pasión culinaria y lanza un libro lleno de recetas que además de sabrosas son todo un manifiesto contra el sistema actual en clave de humor. Acontecimientos como los casos de corrupción o el 15M sirven para dar nombre a deliciosas propuestas.n

Jaime López combines his indignation with his culinary passion to create a book of recipes that in addition to being delicious, are also a somewhat comical protest against the current system. Events such as corruption cases or the 15M are used as inspiration for naming delicious dishes.n

NUNCA CONFÍES EN UN CHEF ITALIANO DELGADO

NEVER TRUST A THIN ITALIAN CHEF

El chef tres estrellas Michelín, Massimo Bottura muestra en este libro su visión de la cocina italiana ofreciendo sus mejores recetas y acompañándolas de un importante trabajo gráfico. Un libro para disfrutar de su estética y conocer a fondo a este popular chef italiano.n

Massimo Bottura, a chef with three Michelin stars, sets out his vision of Italian cooking in this book, offering his best recipes and accompanying them with a lot of great images. This is a book that is a pleasure to look at can be used to really get to know the popular Italian chef.n

Autor: Massimo Botura Ed. Phaidon

94

Author: Christophe Felder Ed. EVEREST

Author: Massimo Botura Ed. Phaidon



RSG/83 HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

JIMENA, LAS JORNADAS DE HISTORIA Y LA ASOCIACIÓN TANIT Recientemente se celebraron las XXII Jornadas de Historia de Jimena. Desde hace veintidós años estos estudios históricos se vienen celebrando ininterrumpidamente en este pueblo campogibraltareño. Durante este tiempo ha tenido variaciones en su enfoque: inicialmente tenían lugar en cuatro sábados seguidos, teniendo lugar en cada uno una conferencia seguida del consiguiente coloquio. En paralelo hubo también exposiciones o algún acto más relacionado con la historia local. Desde hace años este formato se cambió para concentrar las Jornadas en un fin de semana, en sesiones de tarde del viernes, sábado mañana y tarde y domingo mañana.

S

e iniciaron a raíz de unas Jornadas de Desarrollo Local celebradas en los inicios de los años noventa, a iniciativa de Ildefonso Gómez, que primero fue vocal de cultura y luego alcalde de Jimena. Hasta el año pasado recaía en mí, como Cronista Oficial, la responsabilidad de la celebración de estas actividades locales, con la colaboración del concejal de cultura correspondiente, con el apoyo del alcalde y muy poca colaboración más. A partir del año pasado la Asociación Tanit asumió su organización, con una gran brillantez, que este año fue ampliamente superada. Debo confesar que la continuidad de este proyecto me estaba preocupando seriamente, ya que me resultaba muy dificultoso afrontar gran parte de las gestiones que conlleva un evento de estas características. La solución llegó de forma inesperada. En las Jornadas de 2013 surgió espontáneamente la propuesta de crear una asociación cultural que colaborase en la realización de las Jornadas. Esta asociación estaba ya constituida y operativa para la organización de las del año siguiente, 2014. Se le puso el nombre de TANIT, una diosa fenicia cuya efigie apareció en una moneda encontrada en el castillo de Jimena. Los actos tradicionales constituyeron un gran éxito y se le añadieron otros como una representación teatralizada de diferentes aspectos y

96

épocas de la historia de Jimena, la cual se realizó en diferentes lugares del castillo. Ya en ese año 2014 colaboraron con TANIT en la organización de las Jornadas diferentes asociaciones como las de Amas de Casa, Chantarella o Caminete de Luna, teniéndose incluso la atención de invitar a los asistentes a unas copas con sus correspondientes tapas al final

de las conferencias. Este éxito se superó ampliamente en las recién celebradas de 2015, en las que participaron profesores de las universidades de Cádiz y Granada, miembros del Instituto de Estudios Campogibraltareños y algún conferenciante local como el arqueólogo Ángel Gómez. Todas las conferencias, especialmente las de Gómez, fueron seguidas con creciente interés por un público que desbordó el aforo de la antigua Iglesia de la Misericordia. Además se escenificaron

en lugares del Barrio Alto algunos parajes de la historia local y se recordaron algunos oficios hoy desaparecidos. Además en el fin de semana siguiente Tanit organizó unas minijornadas para los niños, en las que se realizaron talleres de historia, arqueología, un puzzle recomponiendo un mosaico hallado en Marchenilla en los años sesenta, que fue el tema tratado por el arqueólogo Ángel Gómez, cuyas figuras los pequeños reconstruyeren en sus colores y dibujos primitivos. Además de un guiñol escenificando parajes de la historia local y otros juegos, con los que los niños se fueron familiarizando con parajes del pasado local. Otros retos son el contactar con otros organismos y asociaciones culturales como son la Asociación Bernardo de Gálvez de Málaga y la Asociación de Granaderos y Damas de Macharaviaya, localidad natal de los distintos miembros de la familia Gálvez, que tuvieron un papel muy relevante en la vida española en tiempos de Carlos III. Una realización importante de José de Gálvez, el patriarca de la familia que fue ministro de Indias entre 1777 y 1787, fue la construcción de las Reales Fábricas de Artillería de Jimena, de la que fue Superintendente supremo. Cuando el lector lea este artículo yo habré dado una conferencia en el pueblo natal de los Gálvez, invitado por las asociaciones antes citadas, de las que ya hemos hablado en el número anterior de esta revista.n


HISTORIA RSG/83

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

JIMENA, THE HISTORY CONFERENCE AND THE TANIT ASSOCIATION The 22nd Conference on the History of Jimena took place recently. This village of Campo de Gibraltar has hosted these history seminars annually for the past twenty-two years. Over this time there have been changes in its focus; initially they took place over four consecutive Saturdays and each day featured a lecture followed by an open discussion. Exhibitions and other events related to local history were also run in parallel. Years ago, this format changed and the conference is now held over a weekend, with sessions on Friday afternoon, Saturday morning and afternoon and Sunday morning.

T

hey began as a result of a Conference on Local Development that took place in the early nineties at the instance of Ildefonso Gómez, who was first the local head of culture and then mayor of Jimena. Up until last year it was my responsibility, as Official Chronicler, to organise these local activities in partnership with the corresponding councillor for culture and with little other support beyond that of the mayor. Last year the Tanit Association took on its organisation and did a brilliant job, which this year they have greatly surpassed. I must confess that I was seriously concerned about the continuity of this project as I was finding it very difficult to deal with many of the arrangements that an event of these characteristics entails. The solution arrived quite unexpectedly. At the 2013 conference the proposal to create a cultural association that would contribute to running the conference emerged spontaneously. This association was already established and operational in time to organise the event the following year, in 2014. It was given the name Tanit, after a Phoenician goddess whose effigy appears on a coin found in the castle of Jimena. The traditional events were a great success and others were added such as a theatrical representation of different aspects and periods of Jimena’s history, which were staged at different places around the castle. In 2014 other associations also worked with Tanit on the organisation of the conference,

such as Amas de Casa, Chantarella and Caminete de Luna, and those in attendance were even offered drinks and tapas after the lectures. The success of that year was greatly

I MUST CONFESS THAT I WAS SERIOUSLY CONCERNED ABOUT THE CONTINUITY OF THIS PROJECT AS I WAS FINDING IT VERY DIFFICULT TO DEAL WITH MANY OF THE ARRANGEMENTS THAT AN EVENT OF THESE CHARACTERISTICS ENTAILS. THE SOLUTION ARRIVED QUITE UNEXPECTEDLY.

surpassed by this year’s conference, which included the participation of professors from Cadiz and Granada universities, members of the Instituto de Estudios Campogibraltareños and other local speakers such as the archaeologist Ángel Gómez. All the lectures,

especially the one given by Gómez, were met with great interest on the part of the public, who exceeded the capacity of the old Misericordia Church. In addition, various scenes from local history were staged at locations in the Barrio Alto and some trades no longer practised were remembered. Furthermore, the following weekend Tanit organised a mini-conference for children with history and archaeology workshops, and a puzzle of a mosaic found in Marchenilla in the sixties- this was the subject addressed by Ángel Gómez-, whose figures the children recreated in their primitive colours and drawings. There was also a puppet show and other games through which the children became familiar with episodes from local history. Other challenges are contacting with other organisations and cultural associations such as the Bernardo de Gálvez Association in Malaga and the Association of Grenadiers and Ladies of Macharaviaya, the birthplace of various members of the Gálvez family, who played a very significant role in Spanish society during the time of Carlos III. José de Gálvez, the family patriarch and Minister of the Indies between 1777 and 1787, was responsible for building the Royal Artillery Factory of Jimena, of which he was the Supreme Superintendant. By the time this article is published, I will have given a lecture in the town where the Gálvez were born, invited by the above-mentioned associations, of which we already spoke in the previous edition of this magazine.n

97


RSG/82 MOTOR CLÁSICO

ALPINA & BMW

LA RELACIÓN PERFECTA Todo comienza en 1962, cuando Burkard Bovensiepen desarrolla un doble carburador Weber para el BMW 1500 y recibe elogios de la prensa del motor y de BMW. Dos años más tarde BMW certifica la calidad excepcional de los productos ALPINA y concede a sus vehículos con sistemas ALPINA la garantía de fábrica completa. Lo que bien empieza, tiene que continuar bien. Texto: Eduardo de la Hoz BMW-3.0-CSL-GROUP-2 COMPETITION COUPE 1973–1975

B

urkard Bovensiepen KG se establece en el 1 de enero de 1965 en Kaufbeuren fundando ALPINA con ocho empleados. Más adelante, de la mano de BMW, ALPINA se involucra en Touring Car Motorsport, y entre 1968 y 1973, pilotos como Derek Bell, Harald Ertl, James Hunt, Jacky Ickx, Niki Lauda, ​​Brian Muir y Hans Stuck ganan con ALPINA el Campeonato de Europa de Turismos, las clásicas 24 Horas de Spa-Francorchamps, así como todos los grandes Campeonatos alemanes: Course Road, Hill-Climb y Rallye. Allá por 1971 ALPINA convence a BMW de que se necesita una versión ligera del BMW 3.0 CS para tener éxito en las carreras de Turismos, liderando el desarrollo del proyecto BMW 3.0 CSL Lightweight Coupé. Las ruedas ALPINA CLASSIC en diseño de 20 radios son características visuales de la participación de ALPINA en una máquina deportiva oficial BMW. Así comienza una etapa de éxitos deportivos sin precedentes. Derek Bell, Harald Ertl, Niki Lauda y Brian Muir ganar el Campeonato de Europa de Turismos para ALPINA y BMW. Niki Lauda establece un registro de Turismos absoluto para la carrera de seis horas en el circuito de Nurburgring con el BMW ALPINA Lightweight Coupé. Los colores purpura, azul y rojo característicos de

98

ALPINA B10-BI-TURBO E34 1989-93

BMW Motorsport y las prestaciones brutales de los modelos que desarrollaron son los precursores de los actuales modelos M de la marca alemana. En 1978 se presentan tres automóviles completamente desarrollados en ALPINA. El B6 2,8 BMW ALPINA es un Serie 3 con un motor de seis cilindros. El BMW ALPINA B7 Turbo, basado en el BMW Serie 5, la berlina más rápida del mundo. Con 300 caballos de fuerza, el B7 Turbo Coupé se establece entre los coupés más poderosos. Cada uno de estos motores ALPINA nueva generación tienen un encendido totalmente electrónico, único en el momento en el mundo del automóvil. En 1983 ALPINA se registra oficialmente como fabricante de automóviles por el Ministerio de Transportes alemán. Y en 1985 convierte toda su producción automotriz para motores con convertidores catalíticos, siendo el primer fabricante en instalar exclusivamente catalizadores de metal, utilizando la tecnología EMITEC. No fue hasta años más tarde cuando este concepto se utilizaría en otros automóviles de alta tecnología. En el 92 con la llegada del BMW ALPINA B12 5,7 Coupé, ALPINA es el primer fabricante de automóviles en realizar un sistema de gestión electrónica del embrague denominado ALPINA

BMW ALPINA 2002

SHIFT-TRONIC, que abre una nueva dimensión de conducción automática deportiva. Uno de los méritos de SWITCH-TRONIC de ALPINA es la capacidad de cambiar los engranajes utilizando los botones en la parte posterior del volante, al igual que los pilotos de Fórmula cambian sus cajas de cambios semi-automáticas. En 1999 una nueva era comienza: ALPINA presenta un automóvil diesel por primera vez en sus 35 años de historia, el BITURBO D10 BMW ALPINA, en el Salón de Ginebra Salón de Automóvil la berlina diesel más potente del mundo. El desarrollo de la ingeniería súper-diesel es un proyecto de cooperación entre BMW y ALPINA. Basado en el BMW Z8, ALPINA construye el BMW Alpina Roadster V8 con SWITCH-TRONIC para los amigos del automovilismo abierto lujoso y confortable. Una serie limitada de 555 auto-


MOTOR CLÁSICO RSG/82

móviles en todo el mundo, un exclusivo modelo que lleva a ALPINA a entrar oficialmente en el mercado de América del Norte. Después de 20 años de espera, en 2009, ALPINA reaparece en el deporte del motor con el B6 GT3 BMW ALPINA en el Campeonato de Europa FIA GT3 - una serie de carreras con coches deportivos de doce fabricantes, como Aston Martin, Ferrari, Lamborghini y Porsche. ALPINA desarrolla un coche de carreras de pura sangre, especialmente para la categoría GT3 basado en el BMW Serie 6. Muchos de los conductores que pilotan la B6 GT3, como Andreas Wirth, Jens Klingmann, Claudia Hürtgen, Csaba Walter, Chris Mamerow y Maxime Martin, obtienen éxitos considerables desde principios de la temporada.

En 2010 después de más de 30 años en el mercado japonés, ALPINA lanza el BMW ALPINA D3 Bi-Turbo, el primer diesel de BMW ALPINA (y también el primer diesel de BMW) disponible en Japón. Este es un logro notable ya que el mercado japonés no había visto ningún turismos diésel, porque su homologación requiere normas de emisiones ultra bajas. El regreso al deporte del motor internacional culminó en 2011 tras ganar la serie GT en Alemania. El ex piloto de DTM Alexandros Margaritis y el piloto GT Dino Lunardi lucharon para ganar el Campeonato de Pilotos con el BMW ALPINA B6 GT3 Evo. ALPINA lanzó entonces un modelo de edición limitada sobre la base del BMW ALPINA B3 Bi-Turbo S en el Tokyo Motor Show lla-

mado B3 GT3 para celebrar este año su éxito en las carreras. En 2013 nace el El primer SUV de ALPINA. La presentación del BMW ALPINA XD3 es una sorpresa grande y exitosa en el Salón de Ginebra. En 2014 más de 1.700 vehículos fueron entregados en todo el mundo. La cartera de productos más amplia de la historia de la empresa contribuyó a este éxito. El mercado más importante es Alemania, con cerca de 600 nuevas matriculaciones de automóviles BMW ALPINA, seguido de cerca por los EE.UU., y Japón, con 400 vehículos entregados a clientes en cada país. Automóviles BMW ALPINA basado en el BMW Serie 3 y BMW Serie 4 representan casi el cincuenta por ciento de la producción total.n

MODELOS ALPINA BASADOS EN BMW 3 SERIES

E21 E30 E36 E46 E90/91/92/93 BASADOS EN BMW 5 SERIES

E12 E28 E34 E39 E60/61 F10/11 BASADOS EN BMW 6 SERIES

E24 E63/64 BASADOS EN BMW 7 SERIES

E32 E38 E65/66 F01/02 BASADOS ENN BMW 8 SERIES

E31 BASADOS EN BMW X SERIES

F25 BASADOS EN BMW ROADSTERS

Z1/Z8 (E52) Z4 (E85)

BMW-3.0-CSL-GROUP-2 COMPETITION COUPE 1973–1975 " B A T M O V I L"

LA GAMA HISTÓRICA

ALPINA B5 S 2008 BMW ALPINA B7 (500CV) 2007 BMW ALPINA B3 BI-TURBO (360CV) 2000 BMW ALPINA 750I B12 5.7 SWITCH-TONIC (387CV) 1999 BMW ALPINA B3 3.3 E46 (280CV) 1997 BMW ALPINA B10 (340CV) 1996 BMW ALPINA M3 B8 (320CV) 1993 BMW ALPINA B3 (250CV) 1992 BMW ALPINA B12 5.0 COUPÉ (350 CV) 1981 BMW ALPINA B10 3.5 E28 (261CV) 1978 BMW ALPINA B7 TURBO/TURBO S (300CV) 1978 BMW ALPINA B7 TURBO COUPÉ/ TURBO COUPÉ /1 (300 CV/330 CV) 1977 BMW ALPINA 320I (160CV)

99


RSG/82 MOTOR CLÁSICO

ALPINA & BMW

THE PERFECT PARTNERSHIP It all began in 1962, when Burkard Bovensiepen developed a double Weber carburettor for the BMW 1500 and received praise in the motoring press and from BMW. Two years later, BMW certified the exceptional quality of ALPINA products and gave its vehicles with ALPINA systems a full factory warranty. What starts well, must continue well.

B

urkard Bovensiepen KG was founded on 1 January 1965 in Kaufbeuren and ALPINA was set up with eight employees. Later on, along with BMW, ALPINA got involved in Touring Car Motorsport, and between 1968 and 1973, drivers such as Derek Bell, Harald Ertl, James Hunt, Jacky Ickx, Niki Lauda, ​​Brian Muir and Hans Stuck, working with ALPINA, won the European Touring Car Championship, the 24 Hour Spa-Francorchamps classic as well as all of the main German championships: Course Road, Hill-Climb and Rally. Around 1971, ALPINA convinced BMW that it needed a lighter version of the BMW 3.0 CS to have success in Touring races, and this led to the development of the BMW 3.0 CSL Lightweight Coupé project. The ALPINA CLASSIC wheel design with 20 spokes is a visual characteristic of ALPINA participation in an official BMW sports machine. That is how a period of unprecedented sporting success got underway.

Derek Bell, Harald Ertl, Niki Lauda and Brian Muir won the European Touring Championships for ALPINA and BMW. Niki Lauda set a clear Touring record in the six hour race at the Nurburgring with the BMW ALPINA Lightweight Coupé. The colours purple, blue and red are characteristic of BMW Motorsport and the brutal benefits provided by the current M models of the German brand. In 1978 three new vehicles were unveiled

100

that had been completely developed by ALPINA. The B6 2.8 BMW ALPINA is a 3 Series with a six cylinder engine. The BMW ALPINA B7 Turbo, based on the BMW 5 Series, the fastest saloon car in the world. With 300 horsepower, the B7 Turbo Coupé was one of the most powerful coupés. Each of these ALPINA new generation cars had switch on ignition that was completely electronic, unique at that time in automobile world. In 1983 ALPINA officially registered as a car manufacturer through the German Ministry for Transport. In 1985, they begin to use catalytic converts for all of their automobile productions, becoming the first manufacturer to exclusively install metal catalytic converters, using EMITEC technology. It was not until years later that this concept was used in other high end technological vehicles. In 92 with the arrival of the BMW ALPINA B12 5, 7 Coupé, ALPINA became the first automobile manufacturer to create an electronic clutch management system named ALPINA SHIFT-TRONIC, which marked a huge step forward in automatic sports car driving. The combination of selecting manual gears, together with the traditional ease of driving an automatic, convinced a lot of drivers. One of the benefits of ALPINA’s SWITCH-TRONIC was the ability to change gears using buttons on the back of the steering wheel, just as Formula 1 drivers changer their semi-automatic gear boxes. In 1999 a new era began: ALPINA presented a diesel car for the first time in their 35 year history, the BITURBO D10 BMW ALPINA, at the Geneva Salon Motor Show – the most powerful diesel engine saloon car in the world. The development of the super-engineering was a collaboration project between BMW and ALPINA. Based on the BMW Z8, ALPINA built the BMW Alpina Roadster V8 with SWITCHTRONIC, for those with a taste for open, luxu-

rious and comfortable driving. It was a limited series of just 555 cars worldwide, and the exclusive model marked ALPINA’s official entry onto the North American market. After a 20 year wait, in 2009, ALPINA reappeared on the motor car racing circuit with the B6 GT3 BMW ALPINA at the GT3 European Championship, a series of races involving sports cars from twelve manufacturers, such as Aston Martin, Ferrari, Lamborghini and Porsche. ALPINA developed a full-blooded race car especially for the GT3 category based on the BMW 6 Series. The GT3 B6, a car that is available to purchase for clients, collectors, and racing teams. Many of the drivers using the B6 GT3, such as Andreas Wirth, Jens Klingmann, Claudia Hürtgen, Csaba Walter, Chris Mamerow and Maxime Martin, obtained considerable success from early on in the season.

In 2010 after more than 30 years on the Japanese market, ALPINA launched the BMW ALPINA D3 Bi-Turbo, the first BMW ALPINA diesel (and also the first BMW diesel) available in Japan. This was a notable achievement as the Japanese market had not seen any diesel touring cars, because official Japanese standards require extremely low emission levels for approval. The return to the international motorsport culminated in 2011 with a win in the GT series in Germany. The former DTM driver Alexandros Margaritis and GT as driver Dino Lunardi fought to win the Drivers’ Championship with the BMW ALPINA B6 GT3 Evo. ALPINA launched a limited edition model named B3 GT3 based on the BMW ALPINA B3 Bi-Turbo S at the Tokyo Motor Show in order to celebrate the racing success of that year. In 2013 the first ALPINA SUV was created. The unveiling of the BMW ALPINA XD3 at the Geneva Motor Salon was a big and successful surprise. In 2014 more than 1,700 vehicles were delivered throughout the world. The largest range of products in the company’s history contributed to this success. The most important market is Germany, where nearly 600 BMW ALPINA were registered, closely followed by the United States and Japan, with nearly 400 vehicles delivered to clients in each country. BWM ALPINA vehicles based on BMW 3 Series and BMW 4 Series represent almost fifty percent of total production.n


NO SON DE OTRO PLANETA. USAN TERAPIAS MÉDICAS QUE TAMBIÉN ESTÁN A TU ALCANCE THEY ARE NOT FROM ANOTHER PLANET, THEY USE MEDICAL THERAPIES THAT ARE ALSO AVAILABLE TO YOU Conoce los beneficios de la Medicina Hiperbárica Learn about the benefits of Hyperbaric Medicine

OXÍGENO HIPERBÁRICO = CALIDAD DE VIDA La Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB) consiste en introducir al paciente en la cámara hiperbárica bajo una mayor presión que la atmosférica, para respirar oxígeno puro al 100%. En estas condiciones, el oxígeno se convierte en medicamento e inicia una actividad terapéutica en el organismo. Esta especialmente recomendado para la reducción de la inflamación, cicatrización de heridas en general y de difícil curación, como ulceras o el pie diabético, llegando incluso a evitar casos de amputación. Además se ha comprobado sus efectos en la recuperación de procesos postoperatorios y como apoyo en la cirugía plástica y reconstructiva. La recuperación de las lesio-

nes deportivas, las fracturas óseas, el daño neurológico, autismo, el alivio de los efectos de la radioterapia o las quemaduras y la reducción del estrés y la fatiga crónica, son también algunas de las indicaciones recomendadas. En definitiva, el oxígeno que circula a través de la sangre en una mayor concentración hace que se mejore el organismo a nivel general. La cámara hiperbárica del Centro Médico Hiperbárico está realizada en material completamente transparente, monoplaza, permitiendo la comunicación directa con el personal sanitario; otorgando unas condiciones de higiene, comodidad, exclusividad y máxima disponibilidad horaria.

SE EMITEN CERTIFICADOS DE BUCEO Y PESCA SUBMARINA

HYPERBARIC OXYGEN = QUALITY OF LIFE Hyperbaric Oxygen Therapy (HBOT) consists in a patient being placed into a hyperbaric chamber where increased atmospheric pressure in used in order for the patient to breathe 100% oxygen. Under these conditions, oxygen becomes a medicine and begins therapeutic treatments on the body. The treatment is particularly recommended for reducing inflammation, generally helping wounds to heal, as well as wounds that are difficult to heal, such as ulcers or diabetic foot. It can even be used to prevent cases of amputation. Furthermore, its effects on the post-operative recovery process have been

proven as have its support for plastic and reconstructive surgery. It is also recommended for sports injuries, bone fractures, neurological damage, autism, providing relief from the effects of radiotherapy or burns, and reducing stress and chronic fatigue. Specifically, it is the oxygen going through the blood in greater concentration that helps the body on a general level. The hyperbaric chamber at the Hyperbaric Medical Centre is made from entirely transparent material, and has room for one person, allowing for direct communication with medical staff; as well as offering hygienic, comfortable and exclusive conditions with the greatest possible availability of times.

DIVING AND UNDERWATER FISHING CERTIFICATES ARE ISSUED

CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO Avda. de España 242. Estepona (Málaga) Tel.: 952 806 796 / 663 418 023 www.centrohiperbarico.com


RSG/83 INSTANTES

III CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE La tercera edici贸n del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande arranc贸 con fuerza con una gran primera prueba celebrada en el campo 'Golf Novo Sancti Petri'. La segunda cita tuvo lugar ya en la urbanizaci贸n. Concretamente, en el campo 'Almenara Golf '. Dos grandes recorridos para dos insuperables jornadas en las que el buen ambiente fue,

102


INSTANTES RSG/83

III CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE sin duda, la nota más destacada. La próxima cita será el 27 de junio en el imponente trazado de 'La Reserva de Sotogrande', sede en los últimos meses de prestigiosos torneos profesionales como: Copa del Rey, Copa de las Naciones o NH Collection Open.

103


RSG/83 INSTANTES

F E S T I VA L D E C I N E D E M Á L AG A Un año más, Málaga se convirtió en capital del cine español por unos días con la celebración de su Festival de Cine Español. La edición número dieciocho de este importante evento copó la ciudad andaluza de caras conocidas. La Revista de Sotogrande no quiso perderse una alfombra roja por la que desfilaron nuestros actores y actrices más descatados.

n Fernando Tejero.

104

n José Sacristán.

n José Castro.

n Javier Cámara.

n Pablo Rivero.

n Juana Acosta.

n Leonor Watling.

n Hiba Abouk.

n Manuela Velasco.

n Raquel Villanueva.

n Elena Furiase.



RSG/83 INSTANTES

P R I M AV E R A E N E L P O L O La temporada de primavera de polo congregó en las canchas del Santa María Polo Club a un nutrido grupo de amantes de este deporte para disfrutar de los mejores partidos y el ambiente único que acompaña habitualmente a esta practica tan arraigada en Sotogrande.

n Las selecciones de Irlanda y España, esta última, ganadora de la Copa Federación International Day.

n Equipo de La Bocha Polo Magazine: Antonio Méndez, Juan Gómez, César Miño y Diogo Gallego.

n Gabriel Aguirre y Michael Redding, patrones de Scapa- John Smith, ganadores del Memorial José Ignacio Domecq, junto a su familia.

n Pablo Mora-Figueroa, Javier Crespo, Tomás Fernández Llorente y Lawrence Isola, de Sapphire Bayswater, ganadores del Conde de Guaqui.

DOS LUNAS DRESSAGE Las magníficas instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogieron la celebración del Concurso CDN*** y Copa ANCCE y CDN*** Copa Menores que reunieron a más de medio centenar de binomios en una gran competición ecuestre en Sotogrande. n Juan Manuel Muñoz y Anunciada Torras.

n Alejandro y Ellen Asencio.

106

n Javier García, Ana Quilés y Francisco Javier Perales.



RSG/83 INSTANTES

BARCELONA La Revista de Sotogrande viajó hasta Barcelona para disfrutar de un fin de semana cien por cien deportivo. Con presencia en el Barcelona Charity Match de Polo en beneficio de la Fundación Scholas y Leo Messi. Además, estuvo presente en un partido en el Camp Nou y en el GP de España de Fórmula 1 en Montmeló.

n Eduardo Novillo Astrada, Astrid Muñoz y David Stirling.

n Equipo Amigos de Messi: Pelayo Berazadi, Juan Cruz, Nicolás Ruiz, Hilario Figueras, Nacho Figueras y Eduardo Novillo Astrada.

n Equipo Amigos de Scholas: David Stirling, Alex Figueras, Juan de Dios Pérez, Nicolas Rosendi, Lía Salvo y Pablo Mac Donough.

n José Luis García y Mireia Belmonote.

MADRID GOLF El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande estuvo presente con un expositor propio en la novena edición de Madrid Golf Experience. Punto de encuentro anual para los profesionales del sector. n Juan José González y Victoria Trillo.

n Victoria Vaca y Rocío Aguirre.

n Diego Wyss y Ángel Núñez.

n Los ganadores: Daniel Palma, Juan Yubero y Nicola Ritchie.

BMW GOLF CUP El fantástico trazado de Alcaidesa Golf fue escenario de la celebración de la BMW Golf Cup International de Golf, con la colaboración de Carteya Motor. Un evento de gran nivel que celebró su primera cita en la zona.

108



RSG/83 BRUNCH

A medio camino entre el desayuno y la comida, la moda del ‘brunch’ toma fuerza en España. Uno de los lugares más famosos donde practicarlo es el Ritz de Madrid. La Revista de Sotogrande adentra a sus lectores en los placeres de este ritual culinario de manos de Jorge González, el chef de este mítico hotel, donde el brunch se practica mucho antes de que fuera una tendencia.

Domingo

sin prisas y un Brunch

E

l término brunch nació fruto de la combinación de las palabras breakfast y lunch (desayuno y comida). Aunque se hizo fuerte en Estados Unidos, muchos sitúan su nacimiento en Inglaterra, donde en 1896 se acuñó en una revista de humor llamada ‘Punch’ para tratar de manera satírica el gran buffet que los empleados dejaban a sus señores para los domingos, con alimentos que se pudieran comer juntos tanto para desayunar como para comer. Un ritual que, en América, se popularizó como acto a celebrar tras la misa de los domingos del barrio del Bronx, y que se extendió como forma de recuperar fuerzas tras las largas noches de sábado de la alta sociedad de Nueva York. Orígenes aparte, lo que es cierto es que en los últimos años esta práctica ha ido

110

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Texto: Mayte Solán

calando en la sociedad, convirtiéndose en una moda en alza que, últimamente, también fomentan algunos restaurantes de nuestro país. Aunque ahora es tendencia en muchos hoteles y restaurantes de Madrid o Barcelona, el brunch es uno de los grandes iconos del Hotel Ritz, tanto, como su famoso cocido de los jueves. “Si bien es cierto que hubo un tiempo -coincidiendo con la crisis del Golfo y la bajada de nuestra clienta americana- durante el cual no preparábamos un Brunch sino un lunch que arrancaba a la una y media, desde hace un año y medio lo hemos recuperado”, explica Jorge González al respecto. Existen muchos tipos de brunch, según el lugar, la época del año o el gusto del comensal. Sin embargo, según el chef Gon-

zález, para que sea bueno, es fundamental que cumpla con la transición entre el desayuno y el almuerzo. Esta debe hacerse de forma progresiva, adaptando la comida al horario en que se tome. “No es igual un brunch a las 8 de la mañana, que a las dos de la tarde...”, argumenta. “Un buen brunch, -añade-, deberá ser muy variado y no repetirse cada domingo. En el Ritz, por ejemplo, muchas familias mantienen la tradición de hacer el brunch generación tras generación. Si se les pusiera siempre lo mismo, les resultaría muy aburrido practicarlo cada semana”. “Por eso, en nuestro equipo nos empeñamos en huir de la monotonía, tratando de respetar la estacionalidad del genero y adaptando la oferta a la temporada en la que se esté”, señala.


BRUNCH RSG/83

En los últimos años, la práctica del brunch ha ido calando en la sociedad, convirtiéndose en una moda en alza que, últimamente, también fomentan algunos restaurantes de nuestro país.

ABSOLUTE SOTOGRANDE

111


RSG/83 BRUNCH

JORGE GONZÁLEZ Diplomado en Hostelería y Restauración en la Escuela de Toulouse (Francia), Jorge González lleva, desde 2004, el timón gastronómico del mítico hotel Ritz de Madrid. Como Chef Ejecutivo, este joven vasco ha sabido dotar a este emblemático establecimiento de una magistral carta de alta gastronomía con toques nacionales e internacionales.

Ni que decir tiene, que un brunch deberá ofrecer de lo bueno, lo mejor. Para el chef del Ritz, la fórmula es sencilla: “Sabores, variedad, frescura y, por supuesto, un servicio 5 estrellas pendiente de todos los detalles”.​ La decoración y puesta en escena también juegan un papel crucial para este maestro de los fogones. El objetivo es hacer que el comensal disfrute de una experiencia culinaria extraordinaria. Algo que, además de con el gusto, se consigue con detalles como los ta-

112

ABSOLUTE SOTOGRANDE

lleres florales que este mítico lugar organiza antes del brunch o con el hecho de hacer brunches pensados especialmente para los más pequeños. Y, como ocurre con cualquier reunión gastronómica, el vino juega, en este acto social, un papel fundamental. Para González, el maridaje es un factor importante y complejo del brunch: “Al combinarse tantos platos y sabores, el maridaje de un brunch es complicado, aunque fundamental, como en toda cita gastronómica.

Yo, personalmente, recomiendo optar por un buen cava o un champan, que armonizan con todo”, aconseja el chef del mítico hotel madrileño. Ya sea con cava, zumo de naranja o un típico Bloddy Mary, lo importante en un brunch será el tiempo. Ir sin prisa, dispuestos a disfrutar al máximo de lo mejor del dulce o del salado, de un bocado de mar o de un trozo de fruta fresca. En la variedad está el gusto y, en los brunches, hay dónde elegir. n



RSG/83 BRUNCH

A relaxed Sunday with Brunch Halfway between breakfast and lunch, ‘brunch’ is really taking off in Spain. One of the most famous places to have it is the Ritz in Madrid. Sotogrande Magazine offers its readers a guide to the pleasures of the culinary ritual courtesy of Jorge González, a chef at the mythical hotel, where brunch was around for a long time before it became fashionable.

114

ABSOLUTE SOTOGRANDE


BRUNCH RSG/83

T

he term brunch arose out of a combination of the words breakfast and lunch. Although it became very popular in the United States, many believe it originated in England. In 1896, the term was coined there in a humorous magazine named ‘Punch’ to satirize the great buffet that house staff would prepare for their masters on Sundays, with food that could be eaten both as breakfast and lunch. In America, the ritual became popular as something to do after mass on Sundays in the Bronx area. It then became a means for New York’s high society to recover after late Saturday nights. Leaving aside the origins for a moment, what is true is that over the last few years the practice has gradually embedded itself in society, becoming an upward trend. Lately, some Spanish restaurants have also began to encourage this new fashion. Although it is now trendy in many hotels and restaurants in Madrid and Barcelona, brunch is one of the iconic traditions of the Ritz Hotel, just as much as the famous stew on Thursday. “However it is true that there was a time, coinciding with the Gulf cri-

sis and a drop in our American clientele, when we didn’t prepare Brunch but rather a lunch that was served at one thirty, we brought it back a year and a half ago”, explains Jorge González. There are lots of different types of brunch, according to the place, the time of year, or the tastes of the diner. However, according to the chef, Jorge González, in order for it to be good, the brunch must act as a transition between breakfast and lunch. This should be done progressively, adapting the food to the time it is eaten at. “A brunch at 8 in the morning isn’t the same as one at two in the afternoon” he argues. “A good brunch, -he adds-, should be very varied and not repeat the same thing over again every Sunday. At the Ritz for example, many families have maintained the tradition of going for brunch generation after generation. If we always served them the same thing, they would get bored coming week after week.” “Therefore, our team tries to avoid monotony, and respect seasonal produce, by changing the menu depending on the time of the year”, he outlines.

ABSOLUTE SOTOGRANDE

115


RSG/83 BRUNCH

JORGE GONZÁLEZ Diploma holder from the Toulouse Catering and Restaurant School (France), from 2004 onwards Jorge González has been in charge of gastronomy at the legendary Ritz hotel in Madrid. As Executive Chef, the young Basque, bas been able to provide this iconic establishment with a majestic haute cuisine menu combining national and international touches.

116

ABSOLUTE SOTOGRANDE

It goes without saying that a brunch should offer the best of the best. For the chef at the Ritz, the formula is simple: “Flavours, variety, freshness, and of course, 5 star service paying attention to all of the details”. Decoration and staging also play a crucial role for this master chef. The aim is to ensure that the diner enjoys an extraordinary culinary experience. This is something that, in addition to taste, is achieved through details such as floral workshops that the legendary hotel organises before brunch, or the fact there are brunches devised especially with younger children in mind. As with any gastronomic scenario, wine plays a crucial role in brunch. For González, marrying food and wine is an important and complex factor of brunch: “Given that so many dishes and flavours are being combined, finding wines that go well with a brunch is complicated, but crucial, just like with any culinary event. Personally, I would recommend going for a good cava or champagne, that works well with everything”, advises the chef of the mythical Madrid hotel. Whether you have cava, orange juice, or a typical Bloody Mary, the important thing about

“Given that so many dishes and flavours are being combined, finding wines that go well with a brunch is complicated, but crucial, just like with any culinary event. Personally, I would recommend going for a good cava or champagne, that works well with everything” brunch is time. Do not hurry, be ready to really savour the best of the sweet and savoury food, a mouthful of seafood or a slice of fresh fruit. Variety is the spice of life, and with brunch, there is plenty to choose from.n



n ó z a r o C

RSG/82 VINO

VIAJE AL

Degustar un champagne cinco estrella rodeados de las cepas que dan vida a algunos de los mejores vinos de España es, sin duda, una experiencia única. La Revista de Sotogrande viaja Texto: Mayte Solán

118

ABSOLUTE SOTOGRANDE

DEL VINO

a la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal para disfrutar de una escapada de lujo, catar sus grandes tintos y brindar con un Grande Cuvée Alexandra Rosé Millésimé 2004 de LaurentPerrier. Simplemente magistral.


VINO RSG/82

R

ecorrer España de punta a punta bien merece la pena si uno sabe que, al final del viaje, le espera un lugar como la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal. Situado en la localidad alavesa de Elciego, este chateâu del siglo XXI es uno de los lugares más destacados del mapa de la enología, el destino perfecto para los amantes del vino. El imponente edificio diseñado por el arquitecto canadiense Frank O. Gehry nos da la bienvenida. Está atardeciendo y resulta espectacular contemplar sus formas curvadas de titanio rendir homenaje a la bodega con los rojizos de sus vinos, el dorado de la malla que los envuelve y el plateado de la capsula que acompaña a cada botella. Una gran carta de presentación que no es más que un pequeño adelanto de todo lo que nos aguarda. Guiados por nuestro anfitrión, nos adentramos en la escultórica construcción. En su interior, se encuentra el Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, además de un fabuloso spa con vinoterapia y dos exclusivos restaurantes asesorados por el chef riojano Francis Paniego. Mientras disfrutamos de una copa de bienvenida con unas vistas de postal, nuestro anfitrión nos cuenta cómo Frank Gehry aceptó el reto de crear la Ciudad del Vino mientras cataba una botella del año de su nacimiento (1929).

Sin duda, la cata fue todo un éxito ya que, gracias a ella, se consiguió que uno de los principales arquitectos a nivel mundial y autor, entre otras importantes obras, del Museo Guggenheim de Bilbao, crease esta obra maestra. Seguimos adentrándonos en esta fabulosa ciudad de los sentidos para descubrir que el vanguardismo y el lujo que nos rodea se fusiona, además, con la más pura tradición. El moderno edificio contrasta elegantemente con la sede de las Bodegas, diseñadas en 1858 por el arquitecto Ricardo Bellsola y donde se encuentra La Catedral, el santuario donde Marqués de Riscal custodia botellas desde su primera añada en 1862. Impresionante. Tras disfrutar de una interesante visita guiada y de una cata denominada ‘inspiración’ y compuesta por un Reserva, un Barón de Chirel y un Finca Torrea, volvemos al hotel. Allí nos espera de nuevo nuestro anfitrión, que no deja de sorprendernos. Esta vez, lo hace descorchando una botella de Grande Cuvée Alexandra Rosé Millésimé 2004. Un rosado en el que se concentra toda la pasión que define a La Maison Laurent-Perrier. Un champán con nombre de mujer del que solo se han producido siete añadas en 26 años. Una rareza excepcional que encumbra a esta joya de Bernard de Nonancourt a lo más alto, convirtiendo cada botella en un auténtico tesoro que Bodegas Marqués de Riscal se encarga de custodiar en España.

Un champán rosado cuya principal característica es la maceración conjunta de dos clases de uvas: pinot noir y chardonnay. Algo bastante inusual, que solo ocurre si las uvas llegan a su plena madurez al mismo tiempo. Un proceso que permite exaltar los aromas afrutados más puros. Oteando horizonte contemplamos el cordón de espuma engastado en la circunferencia de la copa, donde nace una burbuja fina y persistente que da paso a una capa rosa ámbar, que nos sugiere un vino de carácter generoso. La nariz, a base de frutos rojos, ciruelas, fresas salvajes o melocotón blanco, es muy abierta y depara una sensación seductora y refrescante que invita a degustarlo. La boca es de textura firme y carnosa, revelando progresivamente un carácter más cremoso. El contraste entre vinosidad y finura aparece inmediatamente y se prolonga en una gran sensación de pureza. Lo disfrutamos al máximo, descifrando con paciencia sus sabores. Especias suaves, matices metálicos, rosas secas…, la complejidad es mágica. Sin duda el broche de oro para acabar una estancia repleta de ‘sensaciones vivas’ en el corazón más puro del vino español.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

119


t r a e H

RSG/82 VINO

JOURNEY TO THE

OF WINE

120

ABSOLUTE SOTOGRANDE


t

VINO RSG/82

Tasting a five star champagne surrounded by the grape varieties used to make some of the best wines in Spain, is without doubt, a unique experience. Sotogrande Magazine travelled to the Ciudad del Vino de Marqués de Riscal in order to enjoy a luxury trip, taste there red wines and toast with a Grande Cuvée Alexandra Rosé Millésimé 2004 by Laurent-Perrier. Simply majestic.

T

GRANDE CUVÉE ALEXANDRA ROSÉ MILLÉSIMÉ 2004. This rosé offers a concentrated dose of everything that defines La Maison LaurentPerrier. The champagne with a women’s name has only been produced seven times in 26 years.

ravelling from one end of Spain to the other is well worth the effort if you know that, at the end of the journey, a place like Ciudad del Vino de Marqués de Riscal awaits. Located in the town of Elciego in Álava, this 21st century chateau is one of the most outstanding destinations on the oenology map, a perfect destination for wine lovers. The imposing building designed by the Canadian architect Frank O. Gehry welcomes us. Night is falling and it is spectacular to look at the curved titanium shapes paying tribute to the winery with the reddishness of its wines, the gold wire wrapped around them and the silver of the cap on each bottle. This is a great introduction that is nothing more than a little taster of what lies ahead. Led by our host, we go inside the sculptural construction. Housed inside is the Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel, as well as a fabulous spa offering vinotherapy and two exclusive restaurants that the Rioja chef Francis Paniego advises. As we enjoy a welcome drink over postcard views, our host tells us how Frank Gehry accepted the challenge of creating the Ciudad del Vino as he was tasting a bottle from his birth year (1929). Without doubt the tasting was a real success as thanks to it, one of the leading worldwide architects, whose important work includes the Guggenheim Museum in Bilbao, decided to create this masterpiece. We carry on inside this fabulous city of the senses and discover that the modernity and luxury that surrounds us, is also blended with tradition at its purest. The modern building contrasts elegantly with the main winery buildings, designed in 1858 by the architect Ricardo Bellsola. This is where the Cathedral is located, a sanctuary where Marqués de Riscal keeps bottles from its first wine making year, 1862. Impressive. After enjoying an interesting guided tour and a tasting session named “inspiration” made up of a Reserva, a Barón de Chirel and a Finca Torrea, we return to the hotel. Our host is there to welcome us with yet another surprise in store. This time, he surprises us by cracking open a bottle of Grande Cuvée Alexandra Rosé Millésimé 2004. This rosé offers a concentrated dose of everything that defines La Maison Laurent-Perrier. The champagne with a women’s name has only been produced seven times in 26 years. This exceptionally rarity exalts this gem from Bernard de Nonancourt to the greatest heights, turning each bottle into an authentic treasure that Marqués de Riscal Winery is in charge of looking after in Spain. This is a rosé champagne whose main feature is the joint soaking of two types of grapes: pinot noir and chardonnay. This is quite unusual, it only occurs if the grapes reach full maturity at the same time. This process allows for the purest fruity aromas to be really intensified. Scanning the horizon, we look at the line foam around the glass, where fine and persistent bubbles appears leading up to a Rosy amber surface suggesting a wine with a generous character. The smell is based around red berries, cherries, wild strawberries and white beaches, it is very open, giving off a seductive and refreshing smell that invites you to taste it. The taste has a firm and meaty texture, gradually revealing a creamier character. The contrast between vinosity and subtle fineness appears and is prolonged in a long lasting sensation of purity. We really savour it, patiently unlocking the tastes. Delicate spices, metallic notes, dry roses…the complexity is magical. This is without doubt the perfect finishing touch to a stay full of awakened sensations in the heartland of Spanish wine. n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

121


VINO RSG/83 RSG/82 BAZAR

PESCADERÍA En menos de 24 horas hacemos llegar el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.

Calidad Supercor En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción.

CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.

122

ABSOLUTE SOTOGRANDE

FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.


BAZAR RSG/83 RSG/82

FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.

Supercor Quality At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice. BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.

TESCO A large range of Tesco products are now available to help you feel at home. Exclusively at Supercor.

GREENGROCER

From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.

DATOS PRテ,TICOS:

SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cテ。diz 956 69 50 80 HORARIOS:

Junio Julio

9:00 a 21:30 9:00 a 22:00

ABSOLUTE SOTOGRANDE

123


Bakery- Food - Market

RSG/83 IR, HACER Y PROBAR

Guía del

Top

BUEN YANTAR

FOOD GUIDE

LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

PANE & CIOCCOLATO Bakery- Food- Market- Coffe Shop

• Bio Pastries • Italian Ice Cream • Natural Juices • Sunday closed

Telephone. 956 794 597 Pasaje San Francisco (no number) Pueblo Nuevo de Guadiaro Opening Hours: From 08:30 a 20:30

U

na de las tendencias culinarias más en boga es la de las bakeries. Un novedoso concepto que llega a Sotogrande de la mano de Pane & Cioccolato. Un espacio al que acudir para perder la noción del tiempo en alguno de sus butacones, disfrutando de un delicioso desayuno, una comida vegana o una fabulosa cena italiana. Todo, realizado de manera artesanal y con ese toque que solo tienen las cosas hechas con mucho cariño. Entre las delicias que no hay que dejar de probar si se va a esta bakery,

124

• Bollería Bio • helados italianos • zumos naturales • Dom. cerrado

ABSOLUTE SOTOGRANDE

no hay que olvidar sus tartas, su pan artesanal, sus helados italianos, su bollería 'Bio' o sus zumos naturales, entre otras cosas. Además, el local cuenta con un espacio de venta de productos gourmet, en el que hacerse con algunas delicatesen, como aceites italianos, mermeladas... Una propuesta culinaria muy recomendable en la que todo lo que ves, puede ser tuyo. Y es que, el espacio, es un 'market' creado para disfrutar y enamorarse. Un local, sin duda, 'para comérselo'.

O

ne of culinary trends most in vogue at the moment are bakeries. This is a new concept that has arrived in Sotogrande courtesy of Pane & Cioccolato. This is a space where you can go to lose track of time as you sit in one of the armchairs, and enjoy a delicious breakfast, a vegan lunch or a fabulous Italian dinner. Everything is made with real craft and with that special touch possessed only by things made with lots of affection. Among the delicious treats you must

try if you go to the bakery, you must remember the cakes, handmade bread, Italian ice cream, biological range of pastries, and the natural juices, to name but a few things. The shop also has an area where it sells gourmet products, where you can find delicatessen products such as Italian oils and marmalades… This is a highly recommended culinary offering where everything you see can be yours. The space is a market created to be enjoyed and loved. Without doubt this is a place worth devouring.


El Trasmallo de Agustino Beach Bar Experience Beach Bar Experience

• 20/30€ pp

• 20/30€ pp

• Tapas

• Tapas

• Copas

• Drinks

Beach Bar - Abierto todos los días Restaurante - Lunes cerrado www.eltrasmallodeagustino.com Avda. Mar del Sur- Torreguadiaro 956 61 02 59

R

estaurante El Trasmallo de Agustino, el mejor sabor del mar a la orilla de la playa de Torreguadiaro. El Trasmallo, situado en la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, se convierte en la mejor opción para disfrutar de exquisitos platos, basados en la mejor cocina mediterránea y de sus especialidades en pescados (frito y al horno), mariscos y tapas propias de la zona. Además, este verano llega con una gran novedad: El Trasmallo de

Agustino Beach Bar. Un espacio idílico, situado bajo el restaurante, en el que disfrutar de las mejores vistas sobre el Mediterráneo. Con una zona chill-out y en un ambiente distendido y relajado, ofrece un exclusivo espacio para disfrutar de los mejores platos y tomar un cóctel a pie de playa. El Beach Bar se encuentra abierto todos los días de la semana mientras que el restaurante cierra los lunes.

E

l Trasmallo de Agustino Restaurant offers the best flavours of the sea, right next to the beach in Torreguadiaro. El Trasmallo, located on Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, has become the best choice for enjoying exquisite dishes, based around the best Mediterranean cooking and its fish specialities (fried and oven cooked), seafood and tapas that are unique to the area. Also, there is a new addition this summer: El Trasmallo de

Agustino Beach Bar. This idyllic space is located under the restaurant and is the place to enjoy the best experiences on a full day out at the beach. It has a chill out area with an informal and relaxed atmosphere and offers an exclusive space where you can enjoy the best dishes and have a cocktail down by the beach. The Beach Bar is open every day while the restaurant is closed on Monday.

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.

fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

I

nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.

Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.

They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

RESTAURANTE

Pescado / Beach Bar- Fish/Beach Bar

IR, HACER Y PROBAR RSG/83

125


Arroz- Rice

Mediterránea- Mediterranean

RSG/83 IR, HACER Y PROBAR

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes ;Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

RESTAURANTE

MOLINO DEL CONDE

Maestría culinaria Culinary mastery

• • • • •

22€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

22€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Av. Los Canos. Edificio Sotovila 1 Tel: 956 614 214 www.grupomolinodelconde.es Antiguo Cortijo Valderrama - A7, km 130 Tel: 956 236 063

P

ara comerse un buen arroz, el sitio más recomendable de la zona de Sotogrande es, sin duda, el Molino del Conde. Un moderno restaurante con una carta impresionante con más de veinte tipos de arroces auténticos realizados artesanalmente al más puro estilo alicantino y valenciano. Lo mejor: ¡los preparan también para llevar a casa! Además de los arroces, no hay que dejar de probar sus tapas y 'más que tapas' (nombre con el que denominan a las raciones). Una opción

126

ABSOLUTE SOTOGRANDE

deliciosa para degustar mientras se espera al arroz o para los que prefieran probar otras cosas. Y para disfrutar de una velada mágica, el grupo cuenta con La Cabaña, un magnífico restaurante situado en el antiguo cortijo de Valderrama, hogar del fundador de Sotogrande Joseph Mc Micking. Entre sus características, nos quedamos con su horno de leña para asados y pan artesano. Un sitio con esencia que, a partir de Semana Santa incorpora también tapas y raciones los sábados y domingos en su chiringuito.

F

or a good rice dish the top recommendation in Sotogrande is undoubtedly El Molino del Conde. A modern restaurant with an impressive menu containing over twenty kinds of authentic, homemade rice dishes that are prepared in the purest Alicante and Valencian styles. And the best thing: they also have a take-away option! As well as rice dishes, you have to try their tapas and 'más que tapas' (the name given to their big plates). A chance to savour on something delicious while one waits for a rice

dish or for those who simply prefer to try different things. And for a magical evening, the group also offers you La Cabaña, a magnificent restaurant located in the old Valderrama country house, which was home to the founder of Sotogrande, Joseph Mc Micking. The standout feature is the wood stove for preparing roasts and making homemade bread. A place with real spirit which, beginning Easter Week, will include tapas and big plates on Saturdays and Sundays in its snack bar. The perfect choice for enjoying the arrival of spring in Sotogrande.


Pr贸ximamente...

Club Un proyecto de:


RSG/83 MODA EN EL GREEN

Un deporte de

ETIQUETA El golf es un deporte de etiqueta. Practicarlo implica asumir unos códigos. Reglas que saltan del terreno de juego para dibujar estampas de elegancia y sofisticación. Texto: Mayte Solán

G

eneralmente, cada club de golf posee sus propias normas de estilo. Aunque existen algunos con reglas muy estrictas al respecto, la mayoría de campos han flexibilizado este aspecto en los últimos tiempos, dando más libertad a los jugadores a la hora de elegir su indumentaria. En cualquier caso, hay ciertos aspectos básicos que se repiten en todos los recorridos y que podrían conformar, de alguna manera, el 'dress-code' del golf. El particular cuaderno de estilo del golf recoge indicaciones tanto para hombre como para mujer, que recorren todas las partes que integran la equipación. Así, por ejemplo, un jugador de golf podrá llevar gorra, siempre que esta tenga la visera para adelante. Se trata del accesorio por excelencia de este deporte y, dentro de lo permitido, se encuentran

128

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

también las viseras. La tercera opción, cada vez más de moda en los campos, es el uso del sombrero de ala ancha. En este capítulo destaca el gran Sam Snead una leyenda del golf que con su fabuloso swing ganó siete grandes y fue famoso por su sombrero de paja, su sonrisa y un humor popular. En este apartado, actualmente destaca, de igual forma, la influencia del golfista Álvaro Quirós que hizo famoso los sombreros tipo panamá al lucir uno que le habían regalado en el mercadillo de Sotogrande. En cuanto a las prendas que integran la parte de arriba de la equipación, la norma básica al respecto aconseja a los hombres optar por camisas o polos con cuello, siempre por dentro del pantalón. No está bien considerado utilizar camisetas de otros deportes, con logotipos o

ilustraciones que no se refieran al golf. En los últimos años, también se ha impuesto el suéter de cuello vuelto, muy utilizado por Tiger Wood. Sobre estas prendas, se aconseja, si el tiempo es fresco, llevar un jersey o chaleco, nunca una sudadera. En el caso de las féminas, la norma más extendida prohíbe el uso de los tirantes y aconseja que las prendas no sean demasiado ajustadas al cuerpo ni muy escotadas. Al igual que en los hombres, el chaleco o jersey será la elección más adecuada para completar el look. Tanto unos como otros, podrán incluir, además, chubasqueros, cortavientos o chalecos de plumas o térmicos. La parte inferior de la equipación masculina la compondrá, siempre, un pantalón de vestir, quedando totalmente descartado el uso de vaqueros, prendas


MODA EN EL GREEN RSG/83

de camuflaje o pantalones desmontables multibolsillos. Este punto es, quizás, el más estricto. Nunca se verá a un golfista jugando vestido con unos jeans. También está bien considerado llevar bermudas, siempre que no sean muy cortas (no más de diez centímetros sobre la rodilla) ni sobrepasen el largo de la rodilla. Dentro de este apartado merece una mención especial Payne Stewart, el hombre de los pantalones bombachos. Estos, junto a su inseparable boina lo convirtieron, antes aún de ser un deportista exitoso, en uno de los preferidos del público. En lo que a partes de abajo se refiere, las mujeres cuentan con una mayor libertad, pudiendo utilizar tanto pantalones como faldas o short. No obstante, lo más extendido es el uso de la falda, que podrá ser de vuelo, plisada, de lápiz, falda panta-

lón o, incluso, con mallas incorporadas. Echando un vistazo en los torneos de todo el mundo es posible apreciar que la moda también está en el green, donde las tendencias varían cada temporada. Entre las golfistas más influyentes en este sentido, destaca la americana Paulina Gretzky. Los zapatos son una pieza clave del dress-code. Para jugar al golf existe un calzado expecífico y, bajo ningún concepto, se puede salir al campo con otros zapatos que no sean los reglamentarios. Zapatos con tacos de caucho que hacen que el pie se agarre al césped y preservan el buen estado de la hierba. Además de estos, también existe el calzado con clavos, aunque son ya pocos los que optan por él. Unos u otros, la mayoría presentan un diseño tipo Oxford, muy de moda, por cierto, esta temporada. En cuestión de calzado, nadie como el

español Miguel Ángel Jiménez, famoso por lucir los modelos más extravagantes en los torneos más destacados del planeta, acompañados, siempre, de su popular puro y su coleta. La última prenda sobre la que existen normas a la hora de jugar al golf son los calcetines. Y, aunque hay diversas consideraciones sobre el tema que varían de uno a otro lugar, una regla básica se repite en todos los campos: prohibido usar calcetines de deporte. Todas estas normas del buen vestir ocupan su propio espacio en la historia del golf. Y es que, curiosamente, este aspecto ha sido tratado, desde los orígenes de esta noble practica, con suma delicadeza. Reglas que han ido cambiando y adaptándose a las modas, pero que siempre han estado presentes por ser parte inexorable del golf: un deporte de etiqueta. n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

129


RSG/83 MODA EN EL GREEN

A sport with etiquette Golf is a sport with etiquette. Playing golf means following certain codes. These rules apply off the course too, giving an appearance of elegance of elegance and sophistication.

G

enerally, every golf club has its own style rules. Although there are sometimes very strict rules on this matter, the majority of courses have become more flexible over the last few years, giving players more freedom to choose their clothing. In any case, there are certain basic trends that are repeated on all of the courses and in a certain sense make up the golf dress-code. The particular style book for golf includes rec-

130

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

ommendations for both men and women that takes a look at all of the different elements of golf gear. So, for example, a golf player can wear a hat, provided that it is pointed forwards. This is accessory par excellence of the sport, and within the limits of what is allowed, visors are also included. The third option, increasingly fashionable on golf courses, is the use of broad brimmed hats. In this regard, the great Sam Snead really stands out, a golf legend who won seven majors and was

famous for his straw hat, his smile and his good humour. Nowadays, the influence of the golfer Álvaro Quirós equally stands out. He made Panama style hats famous by wearing one that he won in the little market in Sotogrande. As for clothing on the upper part of the body, basic guidelines advise men to wear shirts or polo necks, and always have them tucked into trousers. It is frowned upon to wear tops from



RSG/83 MODA EN EL GREEN

Ever golf club has its own rules in terms of dress code for playing golf or being in a certain area of the golf club.

In terms of lower clothing worn by men, they must always have smart trousers, it is absolutely forbidden to wear jeans, clothing with camouflage patterns or unzippable trousers with lots of pockets. This rule is perhaps the strictest. You will never see a golfer wearing jeans.

Golf bags are becoming increasingly trendy in the fashion world as an essential accessory for playing a round of fold. For example, Louis Vuitton has designed this bag. It costs seven thousand euros and will ensure you do not go unnoticed on the first tee.

other sports, with logos or illustrations that are not related to golf. In the last few years, jumpers with a rolled down neck have become more popular and are often worn by Tiger Woods.

In terms of shorts, Payne Stewart deserves a special mention for his plus-fours. Before becoming a successful golfer, his baggy shorts and hat made him a real favourite with the public.

der no circumstances is it permitted to go out on the course wearing other shoes that do not comply with the rules. The shoes have rubber studs which ensure that the foot grips the grass well and keeps the course in good condition. In addition to these, there are also shoes with spikes, although very few players now opt for those. Styles vary, however many wear an Oxford type design, that is of course very fashionable this season. In terms of footwear, there is nobody quite like the Spaniard Miguel Ángel Jiménez, who is famous for wearing the most extravagant models in the world’s top tournaments, always accompanied by his usual cigar and ponytail. Lastly, there are also rules about which socks to wear out on the golf courses. Although, there are different opinions on the matter, varying from place to place, one basic rule that applies to all golf courses is that sports socks are forbidden. All of these rules regarding appropriate dress have their own place in golfing history. Curiously, a lot of delicate attention has been paid to this matter since the origins of this noble practice. The rules have gradually changed over time and adapted to fashions, but they have always been present as an inherent part of gold: a sport with etiquette. n

If the weather is cool, it is advisable to wear a jumper or sleeveless pullover, but never a hooded sweatshirt. As for women, the most common rule is that shoulder straps are not permitted and it is advisable not to wear clothing that is too tight or low-cut. As with men, a sleeveless jumper or jersey would be the most suitable choice for completing the look. Both men and women can also include cagoules, windbreaker tops, and padded or thermal jackets. In terms of lower clothing worn by men, they must always have smart trousers, it is absolutely forbidden to wear jeans, clothing with camouflage patterns or unzippable trousers with lots of pockets. This rule is perhaps the strictest. You will never see a golfer wearing jeans. It is also deemed appropriate to wear Bermuda shorts, providing that they are not very short (no more than ten centimetres above the knee), nor should they go lower than the knee.

132

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

In terms of lower clothing, women have more freedom as they can use trousers, as well as skirts or shorts. However, the most popular choice is a skirt, which can be flared, pleated, a pencil skirt, or even have built in leggings. Having a quick look at the tournaments around the world, it is easy to see that fashion is also out on the greens, and trends vary every season. One of the women golfers with the most influence in that regard is the American Paulina Gretzky. Shoe are another key-part of the dress code. You need to have specific shoes to play golf and un-



RSG/83 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Un encuentro de

5 TENEDORES

Texto: Mayte Solán Fotos: Redacción

Imparable. La tercera edición del Circuito de Golf tomó impulso con su debut en el trazado de Mar y Pinos de Golf Novo Sancti Petri y ya se encuentra con velocidad de crucero, tras su segunda parada en el campo de Almenara. Dos pruebas han bastado para poder afirmar que, esta temporada, será insuperable. Una cita que en este número tan gastronómico podríamos denominar, sin duda, de 5 tenedores.

E

l fantástico trazado de Mar y Pinos de Golf Novo Sancti Petri, una de las joyas que concibió el gran Severiano Ballesteros, acogió el estreno de la tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Una fantástica jornada, que algunos alargaron con su presencia el día antes y participación en un torneo social, que levantó el telón de un circuito único en su formato y que cuenta con la capaci-

134

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

dad de unir lo mejor del golf y el mejor ambiente en todo un evento social. En la parte deportiva, el premio Hoyo en Uno quedó desierto al no conseguirse ninguno (el galardón era una Yamaha cortesía de Pont Grup). Ángel Morales se llevó el premio a la Bola más cercana y José Benito García el Drive más recto (cuyo premio consiste en una estancia de fin de semana en cualquier Hotel Ibersotar de Andalucía). Alexander Gontchekov

se hizo con el Premio Scratch. En Damas, la ganadora fue Lulu Pouroulis, seguida de Concepción Soler y María José Vegas que cerró el podio. En Segunda Categoría de Caballeros, el vencedor fue Francisco Carneros; Francisco Torrejón y Juan Antonio Clavijo acabaron segundo y tercero respectivamente. Y en Primera Categoría de Caballeros, José Andrés Torres resultó ganador, acompañado en el podio por Alexandre Gontchekov


CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE RSG/83

(segundo) y José Ignacio Benito. El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande brilló con fuerza en su regreso a Sotogrande con la disputa de la segunda de las pruebas puntuables para el ránking en el magnífico trazado de Pinos – Alcornoques de Almenara Golf. Más de 80 jugadores disfrutaron de una emocionante y competida jornada de deporte y lifestyle. En cuanto al plano deportivo, volvió a quedar desierto en esta segunda prueba el Hoyo en Uno, que lleva de la mano el premio de una Yamaha. Respecto a los premios especiales: Manuel Chaves se llevó la Bola más cercana; y Lulú Pouroulis y Peter Warren el Drive más largo (en Damas y Cabelleros, respectivamente). En la Categoría Damas, la ganadora fue Belinda Romero seguida de Concha Soler

y Honor Harries. En la Segunda Categoría de Caballeros, el ganador fue José Vidal de la Peña, acompañado en el podio por Francisco Torres y Judd Malcom, como segundo y tercero. La Primera Categoría de Caballeros cayó en manos de Alejandro Martínez, seguido de Manuel Delgado y Jacques Anton Lubbe que completaron el podio. Peter Warren se adjudicó también el Premio Scratch.

PRÓXIMAS PARADAS En junio llega la tercera prueba a La Reserva de Sotogrande, el día 27. El 25 de julio le tocará el turno al Old Course de San Roque Club. La quinta prueba será jugada en el campo de Finca Cortesín, el 30 de agosto, y la sexta se celebrará el 19 de septiembre

Dos exitosos encuentros en los que, como ya es habitual, los jugadores disfrutaron de un cóctel al término de la prueba y de un completo sorteo de regalos, con lotes de ibéricos, greenfees, bebidas de primeras marcas y útiles de golf, de la mano de los diferentes colaboradores y patrocinadores del Circuito. n

en Alcaidesa Links Golf Course. El broche de oro de esta prometedora edición lo pondrá la gran final. Este año, aquellos que consigan llegar a la cima tendrán que hacer las maletas para disputar la última cita en tierra portuguesas. Concretamente en el Oceánico Victoria, el 31 de octubre. Una edición de altura que no sería posible sin el respaldo de sus patrocinadores. Grandes marcas que ven en este encuentro el escaparate perfecto desde el que mostrarse a sus clientes. Un gran proyector en el que solo tienen cabida las mejores firmas. Un circuito de lujo solo apto para amantes de la excelencia. www.circuitogolfsotogrande.com

Un Evento de:

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

135


RSG/83 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

5 -STAR EVENT III Sotogrande Magazine Golf Circuit

A

Unstoppable. The third edition of the Golf Circuit kicked off with its debut at the Mar y Pinos course at Golf Novo Sancti Petri and is now cruising along nicely, following the second event at the Almenara course. Two events have been enough to show that this season will be unbeatable. In this gastronomic themed edition, we could say that this is undoubtedly a five-star event.

NEXT STOPS The third event gets underway at La Reserva in Sotogrande on 27 June. On 25 July it will be the turn of the Old Course at San Roque Club. The fifth event will be played at the Finca Cortesín course on 30 August

T

he fantastic Mar y Pinos course at Golf Novo Sancti Petri, one of the jewels designed by the great Severiano Ballesteros, hosted the first event of the third edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit. It was a fantastic day, and some people extended their stay by arriving the day before to play in a charity tournament. The fundraiser served as the opening act for a unique circuit that has the capacity to bring together the best golf and atmosphere in order to create a real social event. As for the sport, the Hole in One contest was not won as nobody managed the feat (the prize was a Yamaha courtesy of Pont Grup). Ángel Morales won the prize for Closest Ball to the Hole and José Benito García got the straightest drive award (the prize is a weekend stay in any Hotel Ibersotar in Andalucía). Alexander Gontchekov won the Prize Scratch. The women’s tournament was won by Lulu Pouroulis, and the podium was completed by Concepción Soler and María José Vegas. In the men’s second category, the winner was Francisco Carneros; Francisco Torrejón and Juan Antonio Clavijo came second and third respectively. In the first category, José Andrés Torres was crowned champions and was accompanied on the podium by Alexandre Gontchekov (second) and José Ignacio Benito.

136

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

and the sixth will take place on 19 The Sotogrande Magazine Golf Circuit shone strongly on its return to Sotogrande as the second points event counting towards rankings was held at the magnificent Pinos – Alcornoques course at Almenara Golf. More than 80 players enjoyed an exciting and competitive day of sport and leisure. As for the golf, the Hole in One prize was not collected again in the second event, once again a Yamaha was up for grabs. In terms of the special prizes: Manuel Chaves got the Closest Ball to the Hole; Lulú Pouroulis and Peter Warren got the longest drive award (in the women’s and men’s tournaments respectively). In the women’s category, the winner was Belinda Romero, followed by Conche Soler and Honor Harries. In the men’s second category, the winner was José Vidal de la Peña, accompanied on the podium by Francisco Torres and Judd Malcom, in second and third place. The men’s first category went to Alejandro Martínez, followed by Manuel Delgado and Jacques Anton Lubbe who completed the podium. Peter Warren was awarded the Scratch Prize. The two events were successful and as per usual, the players enjoyed a cocktail party when the golfing was over, along with a prize draw with lots of Iberian ham, green fees, high-end drinks, and golf tools on offer courtesy of the Circuit’s different collaborators and sponsors.n

September at the Alcaidesa Links Golf Course. The finishing touch to this promising addition will be added with the big final. This year, those lucky enough to make it all the way, will have to pack their bags as the final event will be played in Portugal. Specifically, it will take place at the Oceánico Victoria Golf course on 31 October. This top quality event would not be possible without the support of the sponsors. These great brands view the events as an ideal shop window to attract clients. This is a great way to project an image and it is only available to the best companies. This is a luxury circuit only suitable for those who love excellence. www.circuitogolfsotogrande.com


III Edición

Modalidad Stableford

25 Abril Novo Sancti Petri / 95 €

23 Mayo Almenara Golf / 70 €

25 CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL INTERNACIONAL

27 Junio

La inscripción incluye:

25 Julio

Greenfee + Buggy Aperitivo en el recorrido Cóctel con degustación de: • Jamón Ibérico Luis Bravo • Vinos Marqués de Riscal • Grey Goose Vodka • Oxley Gin Sorteo de regalos ¡¡ NOVEDAD !!

La Reserva de Sotogrande /

San Roque Club Old Course

120 €

/ 120 €

30 Agosto Finca Cortesín / 120 € 19 Septiembre Alcaidesa Golf Links / 70 € 31 Octubre GRAN FINAL Oceánico Victoria Golf - PORTUGAL -

En cada prueba, el ganador

Inscríbete ya en la web:

del HOYO EN UNO se llevará

www.CircuitoGolfSotogrande.com

un SCOOTER YAMAHA, por gentileza de PONT GRUP

info@circuitogolfsotogrande.com

Tel.: 956 610 043 (de 09:00 a 14:30)

Un Evento de:


RSG/83

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

MIGUEL PREYSLER, INTRATABLE EN EL NACIONAL SENIOR DE GOLF INDIVIDUAL Y DE DOBLES El golfista Miguel Preysler ganó brillantemente el Campeonato de España Individual Senior Masculino en el Campo de Golf de La Peñaza (Zaragoza), emulando los triunfos que ya consiguiese en las ediciones de 2005, 2006 y 2007. Con esta victoria ha completado una semana triunfal, ya que también se impuso en el Dobles junto a Enrique de Bernardo. Miguel Preysler fue líder desde el primer al último día de juego, demostrando que su mejor golf, el que le llevó a ser campeón de Europa, está de vuelta. Con una primera ronda de 72 golpes y una segunda de 71 se situó en franca ventaja de cara a la vuelta final, en la que con un 75 apenas sí pudo contener el empuje de Alicio Rodríguez, que apretó con un 72. Finalmente, el jugador de Sotogrande se impuso por un solo golpe.l

MIGUEL PREYSLER, UNBEATABLE IN THE SINGLES AND PAIRS TOURNAMENT AT THE SPANISH SENIOR GOLF CHAMPIONSHIP The golfer Miguel Preysler had a brilliant win at the Spanish Men’s Senior Golf Championship at the La Peñaza golf course in Zaragoza. By doing so, he emulated his success of winning the 2005, 2006 and 2007 tournaments. The win completed a victorious week as he also won the pairs tournament playing with Enrique de Bernardo. Miguel Preysler led from the first day of play until the last and showed that his best game -that which made him European champion- has returned. Following a first round of 72 strokes and a second of 72, he went into the final round with a clear lead. In the final round, his score of 75 was barely enough to hold back Alicio Rodríguez, who put the pressure on with a score 72. In the end, the Sotogrande player won by a single stroke.l

138

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

GRAN JORNADA DE JUEGO CON LA BMW GOLF CUP INTERNACIONAL CARTEYA MOTOR Más de 120 golfistas amateurs se dieron cita en Alcaidesa Links Golf Resort para disputar el ‘Torneo BMW Golf Cup Internacional Carteya Motor’, segunda de las pruebas puntuables de la BMW Golf Cup en España. En primera categoría, con 37 puntos, se alzó con la victoria Daniel Palma Quintana. Con 42 puntos, en segunda categoría, el ganador fue Juan José Yubero Esteban y en Damas, fue Nicola Ritchie la que con 43 puntos obtuvo la primera posición.l

GREAT DAY OF PLAY AT THE BMW CARTEYA MOTOR INTERNATIONAL GOLF CUP More than 120 amateur golfers came together at the Alcaidesa Links Golf Resort to play in the BMW Carteya Motor International Golf Cup, the second of event with points counting towards the BMW Golf Cup in Spain. In the main category, with 37, the winner was Daniel Palma Quintana. With 42 points in the second category, the winner was Juan José Yubero Esteban and in the ladies tournament, Nicola Ritchie took first place with 43 points.l

JAMES MORRISON GANA UN OPEN DE ESPAÑA CON JIMÉNEZ COMO PROTAGONISTA El inglés Jame Morrison se hizo con el Open de España con 278 golpes que ya son parte de la historia. Aunque el inglés ganó con letras mayúsculas, la afición se volcó con Miguel Ángel Jiménez, que acabó obteniendo el segundo puesto de la batalla celebrada en el RCG El Prat. Dentro de los Tope Ten se situaron, además, con una estupenda actuación, los españoles José Manuel Lara y Jorge Campillo, que acabaron séptimos en empate y Eduardo de la Riva, que finalizó el encuentro en la novena plaza.l

JAMES MORRISON WINS SPANISH OPEN WHERE JIMÉNEZ IS CENTRE OF ATTENTION The English player James Morrison won the Spanish Open with 278 strokes that will go down in the history books. Although the Englishman had a big win, the fans were fully behind Miguel Ángel Jiménez, who ended up in second place in the battle that took place at El Prat Golf Club. There were other Spaniards in the Top Ten. Following a tremendous performance, José Manuel Lara and Jorge Campillo, finished in a tie for seventh place and Eduardo de la Riva, ended the event in ninth.l



RSG/83 GUÍA ÚTIL

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

ACTIVIDADES NÁUTICAS REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

140

BUCEO CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SANTA MARÍA POLO CLUB

San Roque Club - Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

FINCA LA ALCAIDESA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO


GUÍA ÚTIL RSG/83

SALUD / HEALTH

ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

FARMACIAS GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

HUMAN LINE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

141


RSG/83 GUÍA ÚTIL

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

HOTEL EL ALCAZAR***

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL

MERCURE ALGECIRAS ***

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL PATRICIA **

AC HOTELES ALGECIRAS ****

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono:956 63 50 60

HOTEL LAS CAMELIAS **

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 956 632 870

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL NH SOTOGRANDE****

AUTOVIA A-7 SALIDA 130, 11310 SOTOGRANDE Reservas: +34 91 398 46 39 95 6695444

CASTELLAR

LA LÍNEA HOTEL QUERCUS ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES ***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL CASTELLAR ****

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA

Tel. 956 693 002

142

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK ****

HOTEL DOS MARES **

CASARES HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


GUÍA ÚTIL RSG/83

INFORMATION / INFORMACIÓN

SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE

AGUAS DE SOTOGRANDE

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

CASETA DE CONTROL

CLUBES DE PLAYA

Tel. 956 790 376

Tel. 956 794 191

EL OCTÓGONO

URB. SOTOALTO

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

PUERTO DEPORTIVO

TROCADERO SOTOGRANDE

GALERÍAS PANIAGUA

Tel. 956 795 194

Tel. 956 795 165

Tel. 956 790 100

NOTARIAS

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

SAN ROQUE

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

143





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.