La Revista de Sotogrande - Nº 60

Page 1



Sumario y Staff / La Revista de Sotogrande

rsg1


La Revista de Sotogrande /Sumario y Staff

rsg2


Sumario y Staff / La Revista de Sotogrande

rsg3


La Revista de Sotogrande /Sumario y Staff

rsg4


Sumario y Staff / La Revista de Sotogrande

rsg5


La Revista de Sotogrande /Sumario y Staff

SUMARIO/SUMMARY

10 14 26 34 38 48 52 58 66 78 82 96 100 106 110 113 119 133 155

STAFF

HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History CIELO DE SOTOGRANDE Sotogrande from the sky FERRAN ADRIÁ Entrevista - Interview

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com

Mundial 2010

redaccion@grupohcp.com

✆ 956 610 043 Fax. 956 61 58 19

MODA - Fashion

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com www.eduardodelahoz.com

BELLEZA - Beauty

JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, JUÁN ZAFRA

LA MANZANA

TRADUCCIÓN Activa Translations

DECORACIÓN - DECORATION Patricia Darch VIAJES - TRAVEL México PUERTO DE LA ALCAIDESA Alcaidesa Marina PRESIDENTE

REGATAS - Sails JARDINES Gardens BOTÁNICA Natural Passion HISTORIA - HISTORY Regueira CINE Movie Express IMÁGENES Images ABSOLUTE SOTOGRANDE

JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por:

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE GUÍA ÚTIL Useful Guide

Foto Portada: Maribel Ruiz de Erenchun

rsg6


Sumario y Staff / La Revista de Sotogrande

rsg7


La Revista de Sotogrande / Carta del Director

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARTA DEL DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Nos gusta hacer ‘su’ revista

A

gosto es para la gran mayoría sinónimo de relax, de vacaciones, de mojitos en la playa, de encuentros entre amigos… Agosto suena, además, a bochas sobre el césped, a golf, a regatas…Sotogrande cuelga el cartel de completo y, como cada verano, se convierte en el punto de encuentro de cientos de personas. Para todos ellos, un año más, hemos preparado un número de La Revista de Sotogrande de lujo. Y es que llevamos con nuestros lectores doce años y sabemos que este mes es el más esperado por la urbanización y que son muchos los que, al pisar este paraíso del sur, buscan un ejemplar de La Revista de Sotogrande para entretenerse, informarse, divertirse y soñar. Con esa intención, en esta ocasión hemos desarrollado contenidos de gran nivel, ideales para leer durante las largas jornadas de playa. Entre ellos, les recomendamos que no se pierdan la entrevista realizada al gran Ferran Adriá. También les aconsejamos que se dejen llevar hacia otros mundos a través de un apasionante reportaje sobre el lejano México. Además, subimos al cielo para mostrar,

desde lo más alto un Sotogrande que luce radiante a través de magníficas instantáneas aéreas. A todo esto le añadimos, asimismo, nuestra sección Absolute Sotogrande, Sotogrande Golf Magazine y clásicos de cada edición como, moda, decoración, belleza, libros, cine… Un poco de todo; pensado para todos, porque La Revista de Sotogrande es y seguirá siendo por mucho tiempo ‘su revista’. Ha sido para muchos un año duro, pero es momento de hacer un paréntesis y descansar. Les proponemos que lo hagan como más les apetezca y que disfruten al máximo con este número.■

We like making ‘your’ magazine

A

ugust is for the vast majority synonymous with relaxation, holidays, mojitos on the beach, gatherings with friends... August is also about the sound of hooves on the polo field, golf, regattas... Sotogrande hangs up its ‘No vacancies’ signs and, as it does every summer, it becomes a meeting place for hundreds of people. As ever, we have once again put together a deluxe Sotogrande Magazine for all of you. We have been publishing our magazine for our readers for twelve years and we know that this month’s is the most eagerly awaited in the resort and that there are many who, as they arrive in this paradise in the south of Spain, turn to The Sotogrande Magazine for entertainment, information, fun and dreams. With this in mind, on this occasion we have compiled some exceptional content, ideal to read on long days at the beach. We would particularly recommend the interview with the great Ferran Adriá, and urge you to let yourself be taken to other worlds by an enthralling report on far-off Mexico. We also climb to the sky to show you from up high a radiant Sotogrande in some wonderful aerial snapshots. On top of this we present our Absolute Sotogrande section, the Sotogrande Golf Magazine and our classics of every issue like fashion, décor, beauty, books, film... Something for everyone because The Sotogrande Magazine is and will remain for a long time to come ‘your magazine’. For many it has been a tough year, but it’s time to kick back and relax. We propose you do so in the way you like best and enjoy this edition to the full.■ RSG

8

EDITOR DEL AÑO 2007



La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

Imágenes Partido de polo en la cancha de la playa.

Historia de Sotogrande (XV)

Texto: Mayte Solán Imágenes: Doro Plana

Carl Dinesen, Elena Zamacola y Mara Montojo. 1971

RSG10

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

Enrique Zobel .Pilar fundamental del desarrollo del Polo en Sotogrande. 1967

E

Tino Cherubino y Dorin Ramirez. 1979

l polo es el segundo deporte de Sotogrande, después del golf. Desde sus comienzos, la urbanización convirtió esta práctica en toda una tradición que, año tras año, se fue consolidando hasta llegar a nuestros días.

L

a importancia que hoy tiene Sotogrande en el calendario mundial polístico se forjó, de esta forma,

no era polo. Partidos, torneos, equipos y, sobre todo, mucha afición. Las familias acudían puntuales a su cita en las canchas y los caballos, bellos, majestuosos, de raza, corrían bajo los mandatos de polistas, que recorrían el campo que daba al mar. En torno a todo, además, giraban anécdotas, fiestas, encuentros y un gran número de historias apasionantes. La lente del entrañable Doro Plana capturó infiniardo, Juan Bern 9 tud de esos momen7 l". 19 "El Pereji tos para que hoy, décadas después, la historia del polo sea contada gráficamente. La Revista de a través de la afición Sotogrande ha querido hacer esta rede los primeros residentes por este apa- trospectiva, precisamente, coincidiendo sionante juego. Y es que, en aquellos con el número de agosto, el mes cumbre años, al igual que ocurre ahora, el vera- para el polo en Sotogrande.■ Ramón Mora-Figueroa y Domecq . 1973 RSG11


La La Revista Revista de de Sotogrande Sotogrande // Historia Historia Gráfi Gráfica ca

Personalidades en la inauguración de la I Copa de Oro de Sotogrande. 1971

Images History of Sotogrande (XV)

P T

olo is Sotogrande’s sport of choice. Since its early years, the resort made the game a real tradition in the area, consolidating it year after year until it became what it is today.

he importance of the resort on the world polo calendar was established thanks to the enthusiasm for this thrilling sport of the first residents. At that time, like now, the summer was all about the polo. Matches, tournaments, teams and, above all, a great deal of passion. Families flocked to the fields and the horses, beautiful and majestic thoroughbreds, galloped under the command of the polo players, competing on a field by the sea. All of this was accompanied by anecdotes, parties, gatherings and plenty of fascinating stories. The lens of

RSG12

the much-loved Doro Plana captured countless moments so that now, decades later, the story of polo can be told in pictures. The Sotogrande Magazine decided that the August issue, in the peak month for polo in Sotogrande, would be the perfect moment for this retrospective.■ 1. 2.

3.

1ª Campana del polo. 1971 Johnny Colombre, Tomy Fernández Llorente, María José Mora Figueroa, Ramón Mora y Pablo Mora. 1994 Pedro Domecq de la Riva y Enrique Godoy. 1971



La Revista de Sotogrande / Imágenes aéreas

Sotogrande desde El Cielo ¿

Se imaginan sobrevolar Sotogrande y descubrir desde el cielo su inmensa belleza? Les invitamos a adentrarse en un fascinante viaje aéreo por una de las urbanizaciones más grandes, hermosas y ricas del mundo. Como si fuéramos aves recorremos gráficamente Sotogrande para plasmar en estas páginas su majestuosa presencia. Desde el río al mar, pasando por el polo, el golf, la marina, el puerto o las villas les mostramos en exclusiva el Sotogrande del siglo XXI.

Sotogrande from the Sky

C

an you imagine flying over Sotogrande and admiring its immense beauty from the sky? We invite you to embark on a fascinating flight over one of the greatest, richest and most beautiful resorts in the world. From a bird’s eye perspective, we go on a graphical tour of Sotogrande to capture its majestic presence on these pages. From the river to the sea, passing over the polo, golf, marina, harbour and villas, we offer you an exclusive on 21st-Century Sotogrande.

Imágenes: Thierry Delsart - www.thierrydelsart.com

RSG14


Imágenes aéreas / La Revista de Sotogrande

Imagen panorámica del Río Guadiaro en su desembocadura, con el Puerto de Sotogrande al fondo

rsg15


La Revista de Sotogrande / Im谩genes a茅reas

Vista cenital de la urbanizaci贸n en la zona de Valderrama, Sotogrande Alto. Club de Playa El Oct贸gono

rsg16


Imágenes aéreas/ La Revista de Sotogrande

rsg17


La Revista de Sotogrande / Imágenes aéreas

rsg18


Imágenes aéreas / La Revista de Sotogrande

Vista panorámica de las 'islas' que conforman la Marina de Sotogrande.

rsg19


La Revista de Sotogrande / Imágenes aéreas

Vista aérea del Puerto Deportivo de Sotogrande. Club de Playa El Cucurucho, con El Real Club de Golf de Sotogrande al fondo.

rsg20


Imágenes aéreas/ La Revista de Sotogrande

rsg21


La Revista de Sotogrande / Imágenes aéreas

Panorámica del Hotel NH Almenara, con su su campo de golf, y la urbanización al fondo.

rsg22


Imágenes aéreas / La Revista de Sotogrande

rsg23


La Revista de Sotogrande / Imágenes aéreas

Ayala Polo Club, en San Enrique de Guadiaro Canchas de Río y Los Pinos, de Santa María Polo Club

rsg24


Imágenes aéreas/ La Revista de Sotogrande

rsg25


La Revista de Sotogrande / Ferran Adriá

es

“Mi trabajo Texto: Mayte Solán Imágenes: Maribel Ruiz de Erenchun y Francesc Guillamet

rsg26


Ferran Adriá / La Revista de Sotogrande

E

ENTREVISTA FERRAN ADRIÁ s considerado por muchos el mejor cocinero del mundo. Su lista de reconocimientos es tan extensa que se hace imposible de enumerar. A pesar de todo, Ferran Adriá no pierde el norte. Trabajar, innovar, superarse y, sobre todo, ilusionar con sus elaboraciones, es, para Adriá, lo más importante. El chef habla para La Revista de Sotogrande de su pasión por la restauración, del futuro, el pasado e, incluso, de él mismo.

D

icen que comer en elBulli es una experiencia que despierta todos los sentidos. 2010 es la penúltima temporada del restaurante bajo su actual formato, ¿cómo sorprenderán este año? Intentaremos, sobre todo, que sea la mejor temporada. Para ello trabajaremos con la misma ilusión y grado de pasión que el primer día, como lo hemos hecho cada año.

Después, en 2014, elBulli se convertirá en una fundación, ¿en qué consistirá exactamente? La creación de esta Fundación es otro paso adelante, ciertamente muy significativo, en nuestra vocación de evolución constante y permanente compromiso con la creatividad. Todo lo que hemos hecho lo hemos compartido siempre con el mundo gastronómico. Esta Fundación nos permitirá llevar aún más lejos este Leitmotiv,

porque será una Fundación abierta a todos los que -como nosotros- viven con la convicción de que lo que hemos recorrido juntos no es más que el principio de un largo camino que nos llevará a alcanzar también juntos nuevas metas. La Fundación de elBulli será la Fundación de todos los amantes de la gastronomía de vanguardia…, un vivero de nuevas ideas y de nuevos talentos para ir juntos y de la mano más lejos todavía.

rsg27


La Revista de Sotogrande / Ferran Adriá

Su relación con NH es estrecha. Fast-good es buena prueba de ello, ¿cómo nació esta idea? La idea principal era (y es) poder ofrecer productos de comida rápida con una buena relación calidad-precio. Queríamos hacer sándwiches, ensaladas, hamburguesas, zumos, etcétera, pero utilizando unos criterios de calidad en las materias primas y en la manipulación que fuera del mismo nivel que el usado en alta restauración. Esto era el concepto y de él nació Fast Good.

El barómetro del Observatorio de la Cultura publicó recientemente que su nombre y el de Pedro Almodóvar son los más destacados de la cultura española, ¿cómo se lleva ser considerado uno de los más grandes? Llegar al número uno significa el reconocimiento a un trabajo bien hecho, pero para mantenerse no se

rsg28

tiene que bajar la guardia, se tiene que seguir trabajando con el mismo nivel de exigencia; trabajo, trabajo y trabajo. Y una gran humildad. Nunca dejamos de aprender.

Para llegar a la cima, sin embargo, hay que escalar mucho, ¿cómo fueron los comienzos? Muy duros, durante muchos años la gente no entendía la cocina que hacíamos, recuerdo muchos servicios quedándonos a cero, sin ninguna reserva y al final del día sin la visita de ningún cliente. Sin embargo, como nosotros trabajamos para hacer felices a los comensales, y nunca nos propusimos ganar premios, todos los premios que pueden llegar los consideramos un regalo, una circunstancia maravillosa, sobre todo por esta razón, porque no los buscábamos.


Ferran Adriá / La Revista de Sotogrande

Después de tantas innovaciones, ¿cómo lo hace para mantener la creatividad que le caracteriza y esa pasión? Tengo la suerte de hacer y de poder trabajar en algo que me gusta. Hay momentos buenos y no tan buenos y lo que me motiva a seguir es saber cuál es el límite en lo que hago. Todo esto sólo se puede aguantar con el mismo entusiasmo si existe una auténtica pasión por el trabajo. Por hacer felices a los clientes, por cumplir con el trabajo bien hecho, por superarse cada día. Probablemente, elBulli se explica cada día gracias a esta suma: presión + pasión.

¿Podría vivir sin crear? Yo no tenía la intención de ser cocinero y menos de dedicarme a crear, por lo que todo lo que he conseguido en creatividad es un regalo. Y esto, para un creativo, es fundamental, sobre todo, si quiere tener una actitud positiva con el trabajo y con la vida.

parte de esta emoción. Mi trabajo es emoción.

Hace un tiempo era imposible, pero, hoy, es factible soñar con la cocina, ¿qué consejo le daría a aquellos que desean dedicar su vida al mundo de la restauración? Es una profesión muy dura pero, a la vez, es muy gratificante. Como en todas las profesiones, debe de gustarte mucho y encontrar el tipo de cocina que más te emociona para poder transmitirla. Es fundamental.

Maestro de maestros, ¿qué opina de los nuevos chefs que pisan fuerte, como el restaurador de NH Paco Roncero? Hay una generación de cocineros muy buena, que están haciendo las cosas realmente bien, cosas diferentes. La sociedad media, además, lo está apreciando y muestra interés. Hay que seguir por este camino, sin duda.

Sus elaboraciones culinarias van más allá de la cocina, ¿cómo definiría su trabajo?

A pesar de los tiempos que corren, la gastronomía española sigue en alza, ¿será por eso que dicen que ‘comer da la felicidad’?

Me interesa que la gente se emocione con lo que hacemos. Y no solamente con el aspecto sensorial, la provocación, la ironía, el humor, también forman

Da parte de la felicidad. El comer lo hacemos diariamente al menos dos veces al día, si comiendo eres feliz ya tienes mucho de ganado…n

DÉJENOS CONOCERLO UN POCO MÁS… ¿Cuál es su ingrediente favorito? Todos, cada uno tiene sus características personales. ¿Hay alguno que deteste? El pimiento rojo, es el único producto que no me gusta. ¿Concibe la cocina sin aceite de oliva? No, es un producto genial, único… De la comida de casa, la de su madre, ¿cuál es ese guiso o preparado con el que siempre ha disfrutado como un niño? Como la mayoría de los niños comía cuatro cosas y ya está, recuerdo las alcachofas fritas, las tortillas… ¿Algún sueño por cumplir? El tiempo. Y continuar motivándome para ser feliz. Un lugar para perderse. Cala Montjoi. ¿Para cuándo una visita a Sotogrande? Estuve en Sotogrande hace mucho tiempo, espero poder volver pronto… Y, por último, ¿en su caso se cumple el refrán de ‘en casa de herrero cuchillo de palo’ o se pone el delantal al llegar a su cocina? En casa cocino yo, pero sólo porque voy más rápido que mi mujer.

rsg29


La Revista de Sotogrande / Ferran Adriá

is excitement” “My work

rsg30


Ferran Adriá / La Revista de Sotogrande

He

INTERVIEW FERRAN ADRIÁ

is considered by many to be the best chef in the world. His list of achievements is so long it would be impossible to recite. However, Ferran Adriá never loses his sense of purpose. Working, innovating, excelling oneself and, above all, thrilling others with his creations, are the most important things to Adriá. The chef spoke to The Sotogrande Magazine about his passion for cooking, the future, the past and even about himself.

hey say that eating at elBulli is an experience that stimulates all the senses. 2010 is the restaurant’s penultimate season under its current format; what surprises are in store this year?

T

nothing more than the beginning of a long road that will lead to new goals, that we will also reach together. The elBulli Foundation will be the foundation of all lovers of avant-garde cuisine... a breeding ground for new ideas and new talents to go further still alongside each other.

Above all, we try to make it the best season. To do so we will work with the same passion that we had on the first day, as we have every year.

You have close ties with NH. Fast Good is a good example of this; where did the idea come from?

In 2014 elBulli will become a foundation; what will this consist of exactly? The creation of this foundation is another step forward, and a very significant one at that, in our on-going commitment to keep evolving and creating. Everything we have done has always been shared with the culinary world. This Foundation will enable us to take this leitmotiv ev en further, because it will be a foundation open to everyone who, like us, lives in the conviction that what we have done together is

The main idea was (and is) to be able to offer fast-food products with a good quality-price ratio. We wanted to make sandwiches, salads, burgers, juices etc, but using quality criteria in the ingredients and preparation that were of the same standard as in highend restaurants. This was the concept and that Fast Good started from. The Culture Observatory recently announced that Pedro Almodóvar and yourself are the most prominent figures in Spanish culture; how do you feel about being one of the greatest?

rsg31


La Revista de Sotogrande / Ferran Adriá

LET US KNOW A LITTLE ABOUT YOU...

Becoming the number one is an acknowledgement of a job well done, but to stay there you can’t let your guard down; you have to keep working with the same intensity: work, work and work. And with great humility; we never stop learning.

gift. This, for a creative person, is essential, particularly if you want to have a positive attitude in work and life.

To get to the top, however, there is a lot of climbing to do; what was it like at the beginning?

I want people to get excited about what we do. And not just from a sensorial point of view: provocation, irony and humour are also part of this excitement. My work is excitement.

Very tough. For many years nobody understood our cuisine; I remember we were often completely empty, without a single booking, and without a single visit from a customer at the end of the day. However, we worked to make the diners happy and never intended to win prizes; all the awards that came we considered a gift, a fabulous event, basically because of what I have said: because we weren’t looking for it.

After so many innovations, how do you maintain the creativity and passion that you are known for? I am lucky enough to be doing something I like, in which there are good times and not so good times, and the thing that motivates me is to continue to discover the limits of what I do. All of this can be borne with the same enthusiasm if there is true passion for the work. To make customers happy, to do a good job, to better oneself everyday. elBulli probably makes sense of itself every day thanks to this equation: pressure + passion.

rsg32

Your culinary creations go beyond the kitchen; how would you define your work?

It used to be impossible, but now one can dream of becoming a top chef; what advice would you give to someone who wants to get involved in the culinary world? It is a very tough profession but also very gratifying. Like in all professions, you have to like it a lot and find the type of cooking that excites you most in order to transmit it. This is essential.

Master of masters, what is your view on the new chefs making a name for themselves, like the NH restaurateur Paco Roncero? There is a very good generation of chefs who are doing things really well, different things. The wider public are noticing it and taking an interest. This is the road we must follow, without doubt.

Could you live without creating?

Despite the current climate, Spanish gastronomy remains on the up; is that why they say ‘eating gives you happiness?

I had no intention of being a chef and even less so of devoting myself to creating, so everything I have achieved creatively is a

It gives you part of your happiness. We eat at least twice a day; if you’re happy eating, you’re on a winner...

What is your favourite ingredient? All of them; they all have their special characteristics. Are there any you detest? Red peppers; they’re the only product I don’t like. Can you image cooking without olive oil? No, it’s a wonderful product, unique... Of the home-cooked food that your mother made, what dish did you always enjoy as a child? Like most children I only ate a few things; I remember the fried artichokes, Spanish omelettes... Any dreams to fulfil? Time. And continuing to motivate myself to be happy. A place in which wonder. Cala Montjoi. When will you visit Sotogrande? I was in Sotogrande a long time ago; I hope to return soon... And lastly, in your case, is the shoemaker always the worse shod, or do you pull on your apron when you get home? At home I cook, but only because I’m quicker than my wife.



La Revista de Sotogrande / Mundial 2010

ESPAÑA ´TOCA’ EL CIELO España se proclamó campeona del mundo, por primera vez, después de derrotar, por 1-0, a Holanda en una final que ya se narra histórica. El gol de Andrés Iniesta, a sólo cuatro minutos del final de la prórroga, hizo lograr un sueño que parecía inalcanzable.

Texto: Mayte Solán Imágenes: E. de la Hoz - Cedidas

RSG34


Mundial 2010 / La Revista de Sotogrande

2-0, posicionándose de nuevo entre las favoritas. El triunfo frente a Chile 1-2 les abrió las puertas para acceder a Octavos: ya no había vuelta atrás. La prueba de fuego fue Portugal. Muchos eran los que pensaban que ahí acabaría el sueño de la Selección. Nada más lejos de la realidad. España sacó toda su fuerza y ganó a los de Ronaldo 1-0, metiéndose de cabeza en Cuartos. Llegó entonces Paraguay. No fue un rival fácil, aunque ‘la roja’ pudo con ellos con una victora 1-0, que los convertía en los primeros futbolistas de España en acceder a una semifinal. La última traba fue una Alemania que había hecho un gran mundial y que muchos veían como campeona de 2010. Sin embargo, España les plantó cara y

alcanzó su pase a la final por un 0-1 inolvidable. El último escalón para llegar al cielo fue el partido en el Soccer City de Johannesburgo. Pese al juego poco deportivo de Holanda, que hizo sufrir a un país entero, y tras ir a una prórroga que parecía interminable, Iniesta marcó un tanto casi mágico y coronó a España como la octava campeona del mundo. Las celebraciones, gritos, llantos y sonrisas se extendieron, entonces, por todo un país que, por primera vez ‘conquistaba el mundo con el balón’. Algo que, sin duda, muchos crecieron esperando ver. Un gol, el de Iniesta, que quedará, para siempre, grabado en las retinas de los españoles que, futboleros o no, tuvimos la suerte de disfrutar, al menos, una vez en la vida.■

N

adie olvidará el día en que España se alzó con la esperada Copa del Mundo de Fútbol. El 11 de julio de 2010 pasará a los anales de la historia por ser la fecha en la que un país entero gritó unido ¡campeones!, tras un gol del centrocampista Andrés Iniesta en el minuto 116. La ‘roja’ trabajó duro, no obstante, para llegar a lo más alto. Comenzó perdiendo con Suiza por 0-1. Con Honduras remontó y terminó el partido

RSG35


La Revista de Sotogrande / Mundial 2010

SPAIN TOUCHES THE SKY Spain were crowned world champions for the first time after defeating Holland 1-0 in a final that will go down in history. The goal from Andrés Iniesta, just four minutes before the end of extra time, made a dream that seemed unachievable come true.

N

obody will forget the day when Spain lifted the coveted Football World Cup. July 11, 2010, will go down in the annals of history as the day on which an entire country cried “champions!” following a goal from the midfielder Andrés Iniesta in the 116th minute. The team in red had to work hard, however, to reach the top. They started with a loss against Switzerland by 0-1, but recovered against Honduras for a 2-0 win, once again positioning themselves among the favourites. The 1-2 victory against Chile put them into the second round: there was no going back. The acid test was against Portugal. Many thought they would put an end to Spain’s dreams. Nothing could have been further from the truth. The Spanish used all their strength to defeat Ronaldo’s side 1-0, to go head-first into the quarterfinals. Then came Paraguay. They were not easy opponents, but Spaniards overcame them by 1-0, making them the first Spanish footballers to reach the semifinals. The last obstacle was a Germany team who had enjoyed a great world cup and who many thought would be the 2010 champions. But Spain took the bull by the horns and made it through to the final following an unforgettable 0-1 victory. The last step on the stairway to the sky was the match at Johannesburg’s Soccer City. Despite Holland’s somewhat unsporting play which made the entire country suffer, and after an extra time that seemed endless, Iniesta scored an almost magical goal and crowned Spain as the eighth team to become world champions. The celebrations, cheers, cries and smiles spread throughout an entire country which, for the first time, had ‘conquered the world with the ball’. Something which many undoubtedly grew up hoping to see: a goal from Iniesta which will be engraved in the memories of the Spanish and which, footballloving or not, we had the good fortune to enjoy at least once in our lives.■

RSG36



La Revista de Sotogrande / Moda

¡Sí,quiero! Dicen que una novia siempre va guapa el día de su boda. No es de extrañar si se hace un repaso a las colecciones que los modistos proponen cada temporada. Uno de los escaparates principales al que asomarse para ver los mejores diseños para dar el ‘sí, quiero’ es la Barcelona Bridal Week. La Revista de Sotogrande se cuela entre los mejores desfiles para hacer un pequeño resumen de lo que lucirán las novias que se casen en 2011. Texto: Mayte Solán Imágenes: Barcelona Bridal Week


Moda / La Revista de Sotogrande

P

ara la próxima temporada, las bodas tendrán un fuerte aire romántico. La mayoría de las casas optan por un estilo elegante, de otras épocas, sin recargar a la novia y lleno de magia. El color será una de las novedades de 2011, que irá del arriesgado negro ideado por Rosa Clara a tonalidades champagne, azulados y otros tonos más clásicos. Las telas que se impondrán serán la seda, el raso, que vuelve con fuerza, y la gasa. Las opciones son variadas, todas concebidas para un día que ha de ser inolvidable y en el que la novia es la gran protagonista.

Rosa Clará

Entre los numerosos diseñadores que dibujan la silueta de la novia, llama la atención el trabajo de Rosa Clará. Su colección para la próxima temporada volverá a ser una de las más demandadas por las casamenteras. En esta ocasión, la creadora da un importante paso adelante y arriesga apostando por los contrastes de blanco y negro. Rosa Clará se atreve a vestir de negro a la novia de 2011 con vestidos elegantes y muy favorecedores. El negro aparece en diseños como el color principal, pero también es utilizado como complemento del blanco, a través de guantes, cinturones, collares y otros originales accesorios. En cuanto a las formas, la diseñadora continúa en su línea, y propone vestidos voluptuosos, en los que se resalta el busto femenino con fajines o se alarga la figura de la novia por medio del uso de talles. Rosa Clará apuesta en sus composiciones por telas con suaves caídas como la seda. También es posible encontrar texturas más rígidas, como puede ser el mikado, utilizado por la creadora para conseguir vestidos con más cuerpo y contraluces.

rsg39


La Revista de Sotogrande / Moda

Pepe Botella

Otra de las firmas que destacan en el álbum de cualquier boutique de novias que se precie es la de Pepe Botella.Denominada ‘White Moon’ la colección creada para 2011 por Lucía Botella llama la atención por su aire romántico, que se recoge en vestidos con inspiración greco - romana perfectos para una noche mágica. Las novias que elijan una de estas creaciones podrán optar por toreras, mini boleros, cinturas marcadas, transparencias, plumas, encajes, telas satinadas, faldas de princesa rematadas con grandes volantes, vestidos de raso recubiertos de tul de seda, drapeados, escotes asimétricos y elegantes decoraciones de pedrería. La casa se declina por el blanco en sus creaciones, aunque también es posible encontrar colores más tostados y diseños en pedrería que simulan la luz de la luna. Las telas con las que la firma da forma a los vestidos resaltan por su caída. Entre otras texturas, se aprecia mucho uso de seda, organza pintada y gasas salpicadas con dibujos de estilo nupcial.

rsg40


Moda / La Revista de Sotogrande

Victorio & Lucchino No podemos dejar de resaltar la colección ‘Poema’ de Victorio & Lucchino para novias. Los sevillanos visten a la mujer inspirándose en los poemas de Pablo Neruda, lo que da a los trajes gran romanticismo, elegancia y sensualidad. En sus diseños, los creadores apuestan, entre otras ideas, por siluetas de globlo, vestidos femeninos con corte imperio, figuras de sirena o composiciones a base de pliegues. Lo hacen utilizando para ello mucha organza, seda, organdí, chantully, gasa y raso teñido en colores champagne que aportan a cada diseño una elegancia extrema.

rsg41


La Revista de Sotogrande / Moda

Jesús del Pozo

Lujo es el término más adecuado para definir la colección 2011 creada por Jesús del Pozo para las más exigentes. Sobre la pasarela de la Barcelona Bridal Week, desfilaron novias delicadas, sin adornos ni accesorios: puras. Se trata de una colección sobria en la que se opta por los plisados y drapeados para obtener bellos trajes de corte imperio. Las líneas son, en todos los casos, dinámicas y dotadas de un movimiento majestuoso. Jesús del Pozo apuesta por el uso de gasas con la intención de definir vestidos lineales y composiciones asimétricas que recuerdan a otras épocas y dotan a la novia de una elegancia suprema. Se aprecian también creaciones en seda, gasa, organza, crepes o tules con los que el diseñador crea auténticas piezas de arte. Por último, llama la atención el uso del color champagne, que irrumpe en una colección en la que el blanco es, siempre, el máximo protagonista. Para 2011 el modisto consigue conjugar ambos tonos e, incluso, los hace convivir en algunas de sus composiciones, ideadas para vestir a novias de lujo.

Pronovias

Para acabar, una de las casas nupciales más conocidas en España es Pronovias, cuyas creaciones suelen destacar por su variedad de estilos. La colección para 2011 se caracteriza, no obstante, por su gran feminidad y por aportar gran romaticismo a la novia que lo porte. Para dar a las novias un amplio abanico de posibilidades, la casa diseña siete estilos distintos en los que se aprecia la utilización de diferentes telas, desde gasa ligera, hasta encajes o satén armado. En cuanto a las formas, las novias que opten por Pronovias, podrá lucir talles altos, cortes princesa, sirena, palabras de honor o escotes transversales entre otras variadas opciones.■

rsg42


Fashion / La Revista de Sotogrande

rsg43


La Revista de Sotogrande / Moda

I do! They say a bride is always beautiful on her wedding day. And this is no surprise if you look at the collections offered by the fashion designers every season. One of the top events showcasing the best designs for saying ‘I do’ is the Barcelona Bridal Week. The Sotogrande Magazine sneaked into the best fashion parades to offer you a brief summary of what brides marrying in 2011 will be wearing.

F

or next season, weddings will have a powerful romantic air. In most cases couples will opt for an elegant style, from a bygone era, without overloading the bride and full of romanticism. Colour will be one of the innovations of 2011, ranging from the daring black contrived by Rosa Clara to champagne or bluish tones and other more classic shades. The fabrics will include silk, satin, which returns with a vengeance, and gauze. The options are varied but they are all intended for a day that must be unforgettable and on which the bride is the star of the show.

Rosa Clará

Among the many designers creating bridal wear, the work of Rosa Clará catches the eye. Her collection for next season will once again be one of the most popular among soon-to-be-married women. On this occasion, the creator takes a gamble with black and white contrasts. Rosa Clará will boldly dress 2011 brides in black, with elegant and flattering dresses. Black appears in her designs as the main colour, but it is also used to complement white through gloves, belts, necklaces and other original accessories. As far as shapes are concerned, the designer retains her voluptuous dresses, emphasising the female bust with sashes or elongating the bride’s figure at the waist. Rosa Clará’s compositions use softly draping fabrics like silk. She also goes for more rigid textures like mikado, used by the designer to create dresses with more body and contrast effects.

rsg44


Moda / La Revista de Sotogrande

Pepe Botella

Another label prominent in the catalogue of any self-respecting bridal boutique is Pepe Botella. Entitled ‘White Moon’, the collection created for 2011 by Lucía Botella catches the eye thanks to its romantic air, expressed in Greco-Roman inspired dresses that are perfect for a magical night. Brides opting for one of these creations will be able to choose from toreras (a kind of bolero), mini-boleros, bold belts, transparent materials, feathers, lace, satiny fabrics, princess skirts rounded off with large flounces, satin dresses lined with silk tulle, drapery, asymmetrical necklines and elegant precious stone decorations. The label has opted for white in its creations, although also offers darker colours and designs in precious stones that simulate moonlight. The fabrics used for the dresses hang extremely well. Among other textures, silk, painted organza and gauzes sprinkled with bridal-style patterning are used extensively.

Pronovias

One of Spain’s best-known bridal labels is Pronovias, whose creations are distinguished by the variety of their styles. The 2011 collection, however, is characterised by a great deal of femininity and the great sense of romanticism it gives the bride. To offer brides a wide range of possibilities, the label has designed seven different styles that use various fabrics, from light gauze to lace and reinforced satin. As for shapes, brides opting for Pronovias will wear high waists, princess and mermaid cuts, and strapless or oblique necklines, among other varied options.

rsg45


La Revista de Sotogrande / Moda

Jesús Del Pozo Luxury is the most appropriate term to describe the 2011 collection created by Jesús del Pozo for the most discerning soon-to-be-weds. Pure and delicate brides, unadorned and unaccessorised, paraded on the Barcelona Bridal Week catwalk. This restrained collection opts for pleats and drapery to create beautiful empire-cut dresses. In all cases the lines are dynamic and bestowed with a majestic sense of movement. Jesús del Pozo has used gauzes in order to define linear dresses and asymmetrical compositions reminiscent of bygone eras, giving the bride a supreme elegance. The designer also uses silk, organza gauze, crêpe and tulle to create genuine works of art. Lastly, a champagne colour bursts into a collection in which white plays the leading role throughout. For 2011 this fashion designer manages to combine the two tones and even makes them coexist in some of his compositions created to dress the most discerning brides. White drifts into champagne in a harmonious and delicate sequence that combines perfectly. The series is rounded off with a sense of abundance created with ethereal strips of organza structured into a flowering metaphor.

Victorio & Lucchino

Finally, the ‘Poema’ Collection from Victorio & Lucchino for brides cannot go by unnoticed. These Seville-based fashionistas have sought inspiration from the poems of Pablo Neruda, giving the dresses a great romanticism, elegance and sensuality. In their designs, among other ideas the designers opt for globe shapes, feminine empirecut dresses, mermaid cuts and compositions based on pleats. They use plenty of organza, silk, organdy, chantilly, gauze and satin, tinted with champagne colours that provide each design with an extreme elegance.■

rsg46



La Revista de Sotogrande / Belleza

CUIDADOS MASCULINOS Texto: Mayte Solán Imágenes: Germaine de Capuccini

L

os chicos de hoy lo tienen claro. Una buena imagen es fundamental para todos los aspectos de la vida, desde el laboral, hasta el personal. Para estar perfectos, los hombres tienen sus propios trucos, a los que cada día se añaden novedosas propuestas que llegan de la industria de la cosmética. Para este verano de 2010, además de un gran número de interesantes productos, llegan innovadores tratamientos para la piel a base de ácido hialurónico, con caviar y un sinfín de ideas más con las conseguir un aspecto inmejorable. Afeitado

La piel de los hombres es distinta a la de las mujeres. La barba, las hormonas y un mayor grado de acidez hacen necesaria una rutina de cuidados para lograr mantener un buen rostro. Entre las tareas más básicas de la estética masculina se encuentran las relacionadas con el afeitado. Esta acción, que muchos realizan a diario, supone la destrucción de hasta tres capas de epidermis. Para evitar efectos indeseados, es muy aconsejable incorporar al neceser cremas de afeitar, bálsamos de acción tonificante y astrigente, cremas hidratantes, geles y otras locio-

RSG48

nes ideadas para calmar la piel y refrescarla antes y después del rasurado. Muchos de estos productos, además, incluyen vitaminas o activos como la avena, que resultan muy beneficiosos para la cara. Solares

Otro de los imprescindibles para aquellos que buscan lucir su mejor aspecto son los protectores solares. Es verano y todos queremos estar bronceados. Es importante, sin embargo, tomar precauciones y hacerse con una buena crema protectora, ya que la piel de los hombres es mucho más vulnerable al sol y al viento que la de las mujeres. Es aconsejable, además, contar con algún bálsamo labial que evite la acción de los rayos ultravioletas en esta parte del rostro. Antiarrugas

En tercer lugar, los chicos no han de olvidar que también el tiempo pasa por ellos. La piel de los hombres es más rica en colágeno y elastina que la piel de las mujeres, lo que hace que sea más gruesa y resistente a las huellas que van dejando los años. Sin embargo, al llegar a cierta edad, esta situación se vuelve en su contra, porque al ser de mayor espesor, las arrugas se pronuncian más en su piel.

Cuidarse, estar guapos, lucir un buen bronceado, tener una piel radiante o mantener la línea es, también, cosa de chicos. El concepto de masculinidad se ha reinventado y prácticamente todos los hombres tienen sus rituales de belleza. Desde el uso de cremas hasta la aplicación de tratamientos estéticos, todo vale para sentirse satisfecho con la imagen que devuelve el espejo al hombre del siglo XXI.

Por esta razón, es importante aplicar diariamente productos antienvejecimiento, que estimulen la renovación celular con ingredientes tensores, colágeno o elastina, entre otros. Asimismo, es recomendable no olvidar los productos antifatiga, ni las cremas pensadas para el contorno de ojos. Tratamientos

Para los que van un poco más allá, los centros estéticos incorporan todo tipo de tratamientos innovadores. Entre las novedades de 2010, llama la atención, por ejemplo, los realizados con ácidos hialurónicos, un componente natural de la piel que tiene la capacidad de absorber grandes cantidades de agua almacenando humedad. Con este tratamiento la piel reacciona a la pérdida de humedad que disminuye con los años y hace que esté totalmente hidratada, tersa, con una apariencia voluminosa y sana. Cuidados aparte, lo que nunca han de olvidar los chicos es que la primera norma de belleza masculina pasa por ofrecer, siempre, un aspecto limpio. Para ello, nada mejor que un buen desodorante y unas gotas de un perfume que de personalidad e invite a descubrir los demás ‘secretos de belleza’.■


Belleza / La Revista de Sotogrande

MALE GROOMING

Grooming, looking good, sporting a good tan, radiant skin and keeping in shape are a boy’s thing too. The concept of masculinity has been reinvented and practically all men now have their beauty rituals. From using creams to applying cosmetic treatments, anything goes when it comes to feeling good about the image 21st-Century men see when they look in the mirror.

se. rporal. Didier Ra Serum Fluido Co PVP: 29,50 €

Vetiver Tom Ford - Grey € 74 .: ml 50 P PV

D

ay’s men know that a good image is essential in all areas of life, whether it be work or personal. To look perfect, men have their own tricks and are offered more and more innovative ideas from the cosmetics brands. For summer 2010, in addition to a large number of interesting products, some innovative skin treatments have arrived with hyaluronic acids, caviar and countless other ideas to provide an unbeatable appearance. Shaving

Men’s skin is different to women’s. The beard, hormones and a higher level of acidity make it necessary to follow a grooming routine in order to maintain good skin. The most basic aspects of male grooming include those related to shaving. Many men shave every day and it destroys up to three layers of skin. To avoid undesired effects, shaving creams, toning and astringent balms, moisturising creams, gels and other lotions are highly recommended to soothe and refresh the skin before and after shaving. Many of

ort. Post Shave Conf puccini. Germaine de Ca ,20 € 34 .: ml 0 10 PVP nutritiva. these products also include vitamins or Supreme Shave Vela. V.1.2 La luz . ini cc i. pu pa Ca active ingredients like oats, which are very Germaine de Básicos by Se ,80 € PVP 125 ml.: 16 PVP: 105 € beneficial for the face. among others. It is also Suntan lotion a good idea not to forget anti-fatigue prodAnother essential for those wanting to look ucts, as well as creams designed for the area their best is sunscreen. Summer is upon us around the eyes. and we all want to be tanned. However, it is important to take precautions and use a Treatments good protective cream, because men’s skin is For those who want to go a bit further, much more vulnerable to the sun and wind beauty centres offer all kinds of innovative than that of women. It is also a good idea to treatments. New treatments in 2010 include use some kind of lip balm to protect this part those that use hyaluronic acids, a natural of the face from the ultraviolet rays. component of the skin that is able to absorb large amounts of water, storing moisture. Anti-ageing With this treatment the skin reacts to the Thirdly, boys should not forget that time loss of moisture that occurs with age and goes by for them, too. Men’s skin is richer ensures the skin is completely hydrated, terse in collagen and elastin than women’s, makand with a full and healthy appearance. ing it thicker and more resistant to the marks In addition to treatments, there are always made by time. However, at a certain age, men whose first rule of male grooming is to the situation turns against them, because make sure they come across as a clean inditheir thicker wrinkles are more pronounced. vidual. The best way to do this is with a good It is therefore important to apply anti-ageing deodorant and a few drops of eau de toilette products every day to stimulate cell renewal to add personality and hint at one’s other with tensing ingredients, collagen or elastin, ‘beauty secrets’. ■

RSG49


La Revista de Sotogrande / Belleza

rsg50


Beauty / La Revista de Sotogrande

rsg51


La Revista de Sotogrande / La Manzana

Prebióticos y Probióticos Todos hemos oído hablar últimamente de la importancia de los alimentos prebióticos o prebióticos. Diariamente vemos anuncios sobre estos productos, los vemos en el supermercado, revistas, por la tele, etc. pero, ¿qué son realmente estos productos? ¿Son tan buenos y eficaces como dicen? Si bien ambos grupos de alimentos son beneficiosos, recientes estudios han demostrado que resultan mucho más eficaz la inclusión de alimentos prebióticos que los probióticos, es decir, dicho con otras palabras, es mas eficaz “dar de comer” a nuestras bacterias buenas, que incluir nuevas bacterias. También es importante destacar que para que un alimento se considere probiótico, las bacterias que contienen deben llegar al intestino, es decir, que aguanten los jugos gástricos. Estos es muy importante ya que la gran mayoría de yogures que se pueden encontrar en los supermercados (de casas comerciales muy conocidas) no son probióticos, aunque nos lo vendan como tales.

Lo primero que se debe tener claro es la diferencia entre unos y otros, ya que aunque sus efectos son similares, se trata de alimentos muy diferentes.

Los alimentos ricos en prebióticos son las frutas y verduras como los plátanos, cebollas, ajos, puerros, alcachofas, coles, apios, espárragos, raíz de achicoria o el trigo.

a) Alimentos Probióticos: Se trata de aquellos alimentos enriquecidos con microorganismos vivos (principalmente bacterias y levaduras), que son añadidos como suplemento a la dieta y que benefician al que lo toma mejorando su balance microbiano y su flora intestinal. Estos se encuentran sobre todo en algunos tipos de yogures o lácteos fermentados. Los mas destacados son: Bifidobacterium, Lactobacillus Acidophilus y Lactobacillus Casei.

EFECTOS POSITIVOS PARA NUESTRA SALUD DE ESTOS GRUPOS DE ALIMENTOS: - Mejoran nuestra capacidad funcional global. - Provocan un aumento de nuestras defensas, potenciando nuestro sistema inmune. - Mejoran la digestión de los alimentos provocando: Eliminación de toxinas y metabolitos potencialmente cancerigenos, mejor digestión de la lactosa eliminando posibles alergias o intolerancias. Refuerzo de la capacidad del organismo para absorber minerales y vitaminas. Producción de unos ácidos que mejoran el transito intestinal. Reducción del colesterol. Prevención del cáncer de colon. Alivio de diarreas por infecciones bacterianas.

b) Alimentos Prebióticos: Parte de algunos alimentos que no se digiere, principalmente carbohidratos de cadena corta, que afecta positivamente al que lo toma estimulando el crecimiento y/o la actividad de un limitado grupo de bacterias beneficiosas que se encuentran en el colon. Se trata de sustancias como la inulina o los oligosacaridos que sirven de alimento a las bacterias “buenas” que tenemos en el intestino.

RSG52

Con todo esto, debemos tener claro que es fundamental incluir de forma general alimentos prebióticos y probióticos diariamente en nuestra dieta. Si esto es importante para una persona sana, aún resulta más importante cuando estamos convalecientes, después de haber tomado antibióticos, en estados de inmunosupresión, etc… Aproveche el verano para tomar ensaladas variadas, fruta fresca, gazpachos, sopas frías de verduras, etc… Introduzca también algún yogur enriquecido con probiótico, queso fresco, kéfir, etc.. Su cuerpo se lo agradecerá.■


La Manzana / La Revista de Sotogrande

Prebiotics y Probiotics In recent years we have all heard about the importance of prebiotic and probiotic food. Every day we see advertisements for these products, we see them in the supermarket, in magazines, on the television etc, but what do they really consist of? Are they as healthy and as effective as they say? The first thing to clarify is the difference between the two, since although their effects are similar they are very different foodstuffs. a) Probiotic foods: These are foods that enriched with living microorganisms (primarily bacteria and yeast) which are added as a dietary supplement and which benefit consumers by improving their microbial balance and intestinal flora. These are mainly found in some types of yoghurt or fermented dairy products. The most widespread are: Bifidobacterium, Lactobacillus acidophilus and lactobacillus casei.

b) Prebiotic foods: A component of some foods which is not digested, primarily short-chain carbohydrates, which has a positive effect on the consumer by stimulating growth and/or activity of a restricted group of beneficial bacteria located in the colon. These include substances like inulin and oligosaccharides, which act as food for the ‘good’ bacteria that we have in the intestine. Foods rich in prebiotics include fruit and vegetables like bananas, onions, garlic, leeks, artichokes, cabbage, celery, asparagus, chicory and wheat.

THE POSITIVE EFFECTS ON OUR HEALTH PROVIDED BY THESE FOOD GROUPS ARE: - They improve our overall functional capacity. - They increase our defences, boosting our immune system. - They improve digestion of food, which in turn: Eliminates potentially carcinogenic toxins and metabolites. Facilitates digestion of lactose, eliminating possible allergies or intolerances. Boosts the body’s ability to absorb minerals and vitamins. Produces acids that improve intestinal transit. They reduce cholesterol. They prevent colorectal cancer. They alleviate diarrhoea caused by bacterial infections.

Although both food groups are beneficial, recent studies have shown that the inclusion of prebiotic foods is much more effective than probiotic ones, or in other words it is better to 'feed' our good bacteria rather than to include new bacteria.

It is also important to bear in mind that, so that a foodstuff can be considered probiotic, the bacteria it contains must reach the intestine, or in other words it must withstand the effects of the gastric juices. This is very important because the majority of yoghurts found in the supermarkets (manufactured by well-known brands) are not probiotic, even if they are sold as such. All in all, we must ensure that we include prebiotic and probiotic food in our daily diet. Although important for a healthy person, it is even more essential during recovery from illness, after taking antibiotics, in states of immunosuppression etc. Since it is summer, take the opportunity to eat varied salads, fresh fruit, gazpachos, cold vegetables soups etc. Also introduce some yoghurt enriched with probiotics, soft cheese, kefir etc. Your body will appreciate it. ■

Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience

RSG53


La Revista de Sotogrande / Salud

El arte se une a la medicina en humanline Ir al médico no es plato de gusto para nadie. En humanline son conscientes de ello y han diseñado un espacio en el que el arte se une a la medicina para proporcionar un ambiente relajado, casi contemplativo. Sus consultas bien podrían confundirse con un museo contemporáneo; espacios acogedores en los que dar la mejor asistencia médica sin necesidad de recordar a cada instante que se está en una clínica. Es, sólo, una parte más del concepto pionero con el que humanline trabaja desde hace unos meses en Sotogrande.

H

umanline presta ya sus servicios en su Centro Médico de Sotogrande, la policlínica más completa del Campo de Gibraltar. Un equipo de profesionales médicos de alto nivel da cobertura a 35 especialidades de la medicina y pone al servicio de los ciudadanos un hospital de día, servicio de urgencias y un laboratorio de análisis clínicos que permite a los pacientes obtener sus resultados en tan sólo 15 minutos. El concepto de medicina puesto en

RSG54

marcha por humanline en la urbanización es pionero en España. Se basa en una atención al paciente marcada por la calidad asistencial. En el marco de esta premisa, humanline ha creado una clínica en la que el arte está muy presente. Así, cada consulta emula a alguno de los museos contemporáneos más destacados del mundo, ofreciendo en sus paredes la belleza de distintas obras de arte. La idea responde a la intención del centro de hacer que el paciente se encuentre lo más a gusto posible en las instalaciones

olvidando, de alguna manera, que está en el médico. Por eso, además, han querido que la policlínica se haya instalado en un centro comercial (Sotomarket), lo que ofrece un mayor nivel de comodidad y facilita el ahorro de tiempo a los pacientes, que pueden beneficiarse de servicios tales como parking y guardería gratuitos, sala de espera exterior y la conveniencia de poder combinar su visita al médico con ir de tiendas, tomar un café o hacer uso de otros servicios ofrecidos en el centro.


Salud / La Revista de Sotogrande

Esta no es, sin embargo, la única originalidad que hace de esta policlínica un lugar único. Y es que, sobre todo, es un centro al que acudir para obtener resultados de forma rápida y eficaz. Por ello, en humanline el paciente puede consultar a diferentes especialistas médicos en una sola visita, y acceder a las pruebas necesarias sin desplazarse, ya que el centro cuenta con un laboratorio de análisis clínicos y abrirá en breve una clínica radiológica equipada con la tecnología más avanzada. Este espacio también ha sido diseñado con la misma idea de crear ambientes, y no meras consultas médicas en las que ponerse nervioso.

La medicina cambia al compás de los tiempos. Lo hace no solamente en el plano de lo sanitario. La calidad de vida es una máxima para todos y en humanline han querido potenciarla creando un lugar en el que encontrar respuesta, estar cómodos y, en la medida de lo posible, disfrutar de la visita al médico.■

RSG55


La Revista de Sotogrande / Salud

Art is united with medicine at humanline Going to the doctor is nobody’s favourite activity. Humanline are aware of this and have designed a space in which art is united with medicine to create a relaxed, almost contemplative atmosphere. Their consultation rooms could easily be confused with a contemporary museum: inviting spaces where the best medical attention can be provided without being constantly reminded that you are in a clinic. And this is just part of the pioneering concept that humanline has been offering for the past few months in Sotogrande.

H

umanline provides its service at its medical centre in Sotogrande, the most comprehensive polyclinic in Campo de Gibraltar. A team of top medical professionals offer 35 specialist medical services and place at the disposal of clients a day hospital, emergency service and clinical testing laboratory, which allows patients to obtain their results in just fifteen minutes. The medical concept set in motion by humanline in the resort is pioneering in Spain. It is based on patient care characterised by quality of healthcare. Within this premise, humanline has created a clinic where art is ever-present. Each consultation room emulates one of the world’s foremost contemporary museums, displaying various beautiful works of art on their

RSG56

walls. The idea is part of the centre’s goal to make patients feel as content as possible at the clinic, forgetting to some extent that they are visiting the doctor. This was also why they wanted the polyclinic to be set up in a shopping centre (Sotomarket), which makes it more convenient and allows patients to save time, benefiting from services like free parking and a free crèche, an outdoor waiting room and the convenience of being able to combine their visit to the doctor with shopping, going for a coffee or using the other services offered by the centre. However, this is not the only original aspect that makes this clinic a unique place. First and foremost, it is a centre where patients can obtain fast and effective results. At humanline patients can consult vari-

ous medical specialists in a single visit and have the necessary tests carried out without having to travel, because the centre has a clinical analysis laboratory and is soon to open a radiological clinic equipped with the most advanced technology. This space has also been designed with the same idea of creating ambiences and not the usual medical consultation rooms that might make patients nervous. Medicine is changing with the times, and not just when it comes to healthcare. Quality of life is a maxim for everyone and at humanline they have embraced this idea by creating a place where patients can obtain a solution, be comfortable and, as far as possible, enjoy their visit to the doctor.■



La Revista de Sotogrande / Decoración

Vivir en La Ribera del Marlin es apostar por la calidad de vida y el gusto por el detalle. En Patricia Darch Interiors no han resistido la tentación de adquirir un magnífico ático del complejo. El resultado: un impresionante proyecto piloto con el que el equipo de interiorismo invita a los propietarios a vestir sus nuevos hogares. En pleno corazón de la marina de Sotogrande se alza La Ribera del Marlin, uno de los complejos más exclusivos del sur de Europa. En uno de sus áticos, Patricia Darch ha dado forma a un hogar de ensueño. Un impresionante proyecto piloto con el que el equipo de interiorismo invita a los propietarios a dibujar casas de ensueño. Texto: Mayte Solán - Imágenes: Morén Butteweg

RSG58

En este número, Patricia Darch abre las puertas de su magnífico ático en La Ribera del Marlin para mostrar cómo el dominio del interiorismo puede proporcionar lugares mágicos en los que disfrutar de la auténtica calidad de vida. La Ribera del Marlin está conformada por casi doscientas propiedades que se alzan majestuosas en plena Marina de Soto-


Decoración / La Revista de Sotogrande

grande. Vivir en este lugar es un sueño hecho realidad, y el equipo de Patricia Darch no quiso perdérselo. Fue tanto lo que les gustó el complejo, que decidieron comprar uno de los áticos para convertirlo en su piso piloto y extensión de su show room. Decorada al detalle, la vivienda está abierta (bajo previa cita) a todo aquel que esté pensando en decorar su nuevo hogar en la Ribera del Marlin o en cual-

quier otro apartamento o villa, ya que en Patricia Darch son especialistas en decoración desde hace años. El proyecto destaca por haber sido desarrollado en concordancia con el conjunto de la urbanización. Desde el principio tuvieron claro que querían desarrollar un trabajo que fuera acorde con la arquitectura moderna que predominaba tanto en los interiores como en los jardines, piscinas y zonas de ocio. Así, finalmente, apostaron por una línea modernista, que enriqueciera la tendencia marcada por la propia estructura del ático.

dibujo, en el que se integra la escalera de acceso al solarium (también tratada por Jessica), está situado en el salón, donde predominan, además, piezas de diseño y calidad. De entre ellas, quizás los espejos redondos de tres tamaños distintos de Porado sean el detalle más destacado y original. Sus formas redondeadas coincides de forma magistral con las de la obra de arte, creando un efecto sorprendente.

Arte y diseño

Un gran mural dibujado por la artista Jessica Darch da la bienvenida a la casa. Una obra de arte de grandes dimensiones ideada, expresamente, para fusionarse con el estilo del ático y de los muebles, elegidos con anterioridad. El Mural Trompe por Jessica Darch

RSG59


La Revista de Sotogrande / Decoración

Otro de los elementos más llamativos de la estancia es la chimenea, decorada con una escultura que David Marshall creó especialmente para ese lugar en aluminio y rematada con un elegante corta chispas en cristal. Es imposible, asimismo, pasar por alto el biombo negro de Chistopher Guy con el que el equipo de Patricia Darch ha separado en dos ambientes el salón. Tras este detalle decorativo de formas redondeadas encontramos una gran mesa comedor lacada en blanco y con las patas cromadas de Wingchair. De la misma firma son también las sillas de cuero blanco y detalles de lacado en canela noir. Al otro lado del biombo se halla un espacio de confort decorado con dos sofás lacados en ébano y tapizados en tono sobre tono, de Malerba. El lugar se completa con una impresionante alfombra de pelo largo en tono oscuro de Stepevi, y una original mesa de centro en tres alturas y colores de la firma Glas.

RSG60

Una maravillosa terraza con vistas a la Marina de Sotogrande es la última parte del salón. Un espacio de relax en el que pasar horas contemplando el horizonte que ha sido decorado con una mesa con sillas a juego, de la firma Kettal. La luz, fuente de inspiración

El dormitorio principal del ático destaca por su gran luminosidad. Tanto es así, que las interioristas de Patricia

Darch encontraron en la luz su fuente de inspiración para dibujar la estancia. Para potenciar la luminosidad, las decoradoras jugaron con el color plata y el blanco, dejando colarse algún toque de morado y negro para romper, aunque de manera suave. Así, por ejemplo, en tonos plata destacan las cortinas de seda de Christian Fishbacher o el papel de pared plisado y pintado a mano por Paper’s. La pincelada de morado llega


Decoración / La Revista de Sotogrande

desde un cuadro de Atenea Diseño que las interioristas han colocado sobre un aparador de la firma Horm lacado en blanco y con ondulaciones que recuerdan al mar, tan cercano de este ático. El elemento clave de la habitación es una gran cama con cabecero en una pieza en piel blanca lacada en Noir de Malerba. De la misma casa son también las mesitas de noche y la lámpara que completan el ambiente de descanso, en el que es imposible olvidar resaltar la magnífica colcha de Pierre Frey en lino pintada a mano en plata y negro. El espejo de Glas simulando un acordeón, los apliques de Schobel, o la modernísma lámpara de pie de VG New Trend son solamente algunos de los muchos detalles con los que se ha diseñado la decoración de esta magnífica habitación. Modernidad

Otra de las zonas a destacar del conjunto es el dormitorio de invitados. En él, las interioristas de Patricia Darch han reforzado el estilo moderno de la casa utilizando, para ello, muebles exclusi-

vos, como una cama en piel blanca de cocodrilo con las mesitas suspendidas de Presotto cuya forma recuerda de nuevo al mar. La pared del dormitorio ha sido cubierta con papel de rombos de terciopelo en relieve de la firma Romo con los que se aumenta la sensación de calidez del dormitorio. Asimismo, no se pueden dejar de subrayar otros detalles de la habitación, como las cortinas de seda dorada de Arbitare by Aldeco con las que se han decorado las ventanas; la alfombra de pelo de Fashion Fabri; las lámparas de Schobel; los apliques en cristal y aluminio bifocales de Schuller, o el original cuadro creado por Jassica Darch para el ático. Naturaleza

La vivienda tiene un dormitorio más que Patricia Darch ha habilitado como oficina para recibir a los clientes, pero que también ha sido decorada como parte del proyecto. En esta estancia encontramos continuas alusiones a la naturaleza, un factor que se repite, ade-

más, en el resto de la casa. De entre los elementos que decoran el despacho, llaman la atención las sillas con forma de hojas, cromadas, de Ciacci Kreaty, y los cuadros, de Atenea Diseño, que dibujan ramas de árboles. La cocina, los baños y un estupendo solárium con tumbonas de Schonhuber Franchi se suman a este espacio para dar, como resultado, un lugar práctico, confortable y acogedor con el que Patricia Darch deja de nuevo constancia de su dominio del apasionante mundo del interiorismo.■

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com 956 615 350 De 9 a 14 y de 15 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 15 a 18 h. Viernes

RSG61


La Revista de Sotogrande / Decoraci贸n

Situated in the heart of the world famous Sotogrande Marina, La Ribera del Marlin development has emerged as one of the most exclusive complexes in Southern Europe. In one of the spacious penthouses, Patricia Darch has created a fairytale property. In this incredible pilot project, the interior design team were delighted to present the finished product to other owners.

I

n this edition, Patricia Darch open the doors to this fabulous penthouse in La Ribera del Marlin to show how expertise in interior design can produce a magical place where true quality of life can be enjoyed. La Ribera del Marlin is made up of almost two hundred properties, majestically

RSG62

overlooking the Sotogrande Marina. Living in this place is a dream come true and the Patricia Darch team did not want to miss out. They liked the complex so much that they decided to buy one of the penthouses in order to turn it into a pilot apartment and an extension of their showroom. Decorated down to the last detail, the


/ La Revista de Sotogrande

home is open (by appointment) to anyone who is thinking about decorating their new home at Ribera del Marlin or any other apartment or villa and view the calibre of decoration that Patricia Darch Interiors offers. The project was developed in line with the resort as a whole. From the beginning the designers were clear that they wanted to create a home that was in keeping with the modern architecture predominating both in the interiors and in the gardens, pools and leisure areas. In the end they opted for a modernist style that would enrich the trend set by the structure of the penthouse itself. Art and design

A large mural painted by the artist Jessica Darch welcomes visitors to the home. This large work of art was conceived deliberately to blend with the style of the penthouse and the furniture. The mural, which incorporates the stairs leading to the solarium, is located

in the living room, where high-quality designer pieces predominate. Among these, the round mirrors in three sizes by Porada are a stunning feature, their circular shapes combining masterfully with those of the mural. Another of the most striking elements of the room is the fireplace, decorated with a sculpture created especially by David Marshall in aluminium, finished with an elegant glass fire guard. Likewise, it is impossible to ignore the black Christopher Guy screen, with which the Patricia Darch team has separated the living room into two ambiences. Behind this decorative piece there is a large dining table lacquered in white with chrome legs by Malerba. The same brand provided the white leather chairs with lacquered details in canela noir. On the other side of the screen there is a comfortable decorated space with two ebony lacquered sofas, upholstered in a tone-

on-tone fabric, by Malerba. The space is rounded off with an impressive long-haired rug in a dark tone by Stepevi and an original coffee table on three levels and colours by Glas. The living room includes a wonderful balcony with views over Sotogrande Marina, a space for relaxation in which to spend hours contemplating the horizon, decorated with a matching table and chairs by Kettal. Light, a source of inspiration

The penthouse’s main bedroom is distinguished by its brightness. In fact, light was the inspiration for the Patricia Darch interior decorators when it came to designing the room. To enhance the brightness, the decorators played with silver and white, allowing a touch or two of purple and black to provide a contrast. The silver tones are provided by the Christian Fishbacher silk curtains and the pleated and hand-painted wallpaper by Paper’s. The touch of purple

RSG63


La Revista de Sotogrande / Decoración

comes from an Atenea Diseño painting, which the interior designers have put up above a beautiful cupboard by Horm, lacquered in white and with undulations reminiscent of the sea that this penthouse is so close to. The focal point of the room is a large bed with a one-piece headboard in white leather and lacquered in Noir, by Malerba. The same brand also provided the bedside tables and the lamp, which round off the relaxing atmosphere. Another highlight is the magnificent Pierre Frey bedspread in linen, hand-painted in silver and black. The Glas mirror simulating an accordion, the Schobel wall lights and the modernist standard lamp by VG New Trend are just some of the many details that decorate this magnificent room. Modernity

Another space to single out is the guest bedroom. Here, the Patricia Darch interior designers emphasised the modern style of the home using exclusive furniture, like a bed in white crocodile skin with suspended Presotto bedside tables, the shape of which is, once again, reminiscent of the sea. The bedroom walls have been covered

RSG64

with wallpaper featuring velvet diamonds in relief by Romo, which brings a feeling of warmth to the room. The room’s highlights include the Arbitare by Aldeco gold silk curtains decorating the windows, the Fasion Fabri pile rug, the Schobel lamps, the Schuller glass and aluminium bifocal wall lights and the original painting created by Jessica Darch for the penthouse. Nature

The home has another bedroom which Patricia Darch has fitted out as an office for receiving customers, but which has also been decorated as part of the project. This room is home to constant allusions to nature, a concept that is repeated throughout the home. The decorative elements in the office include the leaf-shaped chrome chairs by Ciacci Kreaty and the paintings, by Atenea Diseño, depicting images of tree branches. The kitchen, bathrooms and fabulous sun deck with Schonhuber Franchi loungers also contribute to creating a practical, comfortable and homely space where Patricia Darch showcase their expertise in the fascinating world of interior design.■



La Revista de Sotogrande / Viajes

La riqueza de México radica en sus interminables contrastes. Pocos lugares del mundo encierran tal variedad de culturas, paisajes, pueblos o costumbres. Perderse en cualquiera de los treinta y dos estados que conforman este país se presenta como una experiencia tan fascinante, como enriquecedora.

S

us atractivos son tantos y abarcan tal cantidad de aspectos, que hacen que México sea uno de los destinos más interesantes de todo el planeta. México es uno de esos lugares a los que todo el mundo debería de ir. Y es que, este país alberga tanto, que es imposible no dejarse seducir por él. Imponentes construcciones coloniales y precolombinas, grandes y modernas metrópolis, pequeños pueblos con sabor a historia, riqueza, pobreza, desiertos, selvas, volcanes, playas…, la lista de opciones es interminable. Si a todo ello se le suman sus gentes, su gastronomía y sus costumbres, el resultado es, sencillamente, fascinante. Texto: Mayte Solán Imágenes: Kike López Rodríguez

rsg66


Viajes / La Revista de Sotogrande

Desde Europa, la puerta de entrada a este mundo de sensaciones son los aeropuertos de Ciudad de México y Cancún. Una vez en el país, será imprescindible decidir, aunque cueste, una ruta de destinos con la que disfrutar. En los últimos años, la zona de La Rivera Maya se ha convertido en uno de los lugares más demandados por los turistas. Existen, sin embargo, otros rincones fascinantes con los que el viajero descubrirá mundos insospechados. Riqueza

Una de las paradas obligatorias en este viaje por el México de los contrastes será Ciudad de México, capital del país y una de las urbes más grandes del mundo. En ella, también conocida como Distrito Federal, se mezclan de forma magistral todos los ingredientes que conforman la gran ensalada mexicana. Así, además de encontrar una ciudad bulliciosa, contaminada, con prisas, rascacielos, negocios, suburbios, etcétera, también se descubrirá una metrópolis con cultura, arquitectura, monumentos, museos, parques, palacios…Tanto es así, que su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987 por la Unesco. Historia

El núcleo central de la ciudad es la famosa plaza de la Constitución, comúnmente conocida como el Zócalo, y pavimentada por primera vez en 1520, por orden de Hernán Cortés, con piedras procedentes de las ruinas de los templos y palacios de la ciudad azteca de Tenochtitlán.

rsg67


La Revista de Sotogrande / Viajes

rsg68


Viajes / La Revista de Sotogrande

Tenochtitlán, por su parte, fue edificada en mitad de lo que fue el gran lago de Texcoco, de modo que la mayoría de los antiguos edificios e iglesias de la capital se están hundiendo. El palacio Nacional ocupa toda la parte este del Zócalo. Éste se construyó en el antiguo emplazamiento de un palacio azteca y, antiguamente, era la residencia de los virreyes de Nueva España. Hoy es la sede de oficinas presidenciales, de un museo y de los famosos murales pintados por Diego Rivera que narran la historia del país. Tradición

Ciudad de México cuenta, no obstante, con otros muchos lugares que visitar. Destacan, entre otros, la Plaza Garibaldi, donde se reúnen los mariachis al atardecer; la Zona Rosa, el barrio donde se concentra la ‘movida nocturna’; el bosque de Chapultepec, el mayor parque de Ciudad de México; la basílica de Guadalupe, la iglesia construida justo en el lugar donde la tradición cuenta que se apareció el patrón de México; las casas coloniales de San Ángel, la pirámide de Cuicuilco, o los canales de Xochimilco, que, conocidos como la Venecia mexicana, aún se pueden recorrer en 'trajineras', unas barcas repletas de colorido y adornos. Arqueología

A cuarenta y cinco kilómetros de D.F., se alza Teotihuacán, la capital de la primera gran civilización mexicana y una visita recomendada para los amantes de la arqueología, que podrán contemplar la Avenida de los Muertos, la pirámide del Sol (de 70 metros de altura), la pirámide de la Luna o el templo de Quetzacóatl. Esta ciudad sagrada fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Cultura

Para darse un baño en la cultura mexicana, algo imprescindible si se viaja a este país, el lugar más idóneo es Oaxaca, un estado lleno de tradición en el que encontrar magia, una inmensa gama de colores, música, alegría y sabor.

rsg69


La Revista de Sotogrande / Viajes

La capital, también denominada Oaxaca, es una localidad de ensueño, trazada con innumerables callejuelas estrechas en las que perderse y deleitarse con su gastronomía, su vida relajada y su artesanía. Y es que la ciudad cuenta con una importante población indígena y los mercados indios se funden en la hermosa arquitectura colonial para el disfrute del visitante. Desde Oaxaca es recomendable, además, escapar por unas horas a las cercanas ruinas de Monte Albán, Mitla, Yagul y Cuilapán. Pero la aventura no acaba aquí, sólo empieza. México aguarda impaciente para ser descubierto. Estas pequeñas pinceladas no son más que una breve carta de presentación con la que resumir una experiencia que, para quien se decida a vivirla, se convertirá en inolvidable. Y es que México es un destino interminable.■

HAY UNA FORMA DE CONSEGUIR LO IMPOSIBLE. CREER QUE ES POSIBLE. ¿Cómo es capaz una persona casi invidente de tomar éstas fotos? Kike López retrata sin apenas ver, colores del mundo que recorre cada día con curiosidad y coraje, acercándonos las imágenes a nuestros ojos casi tanto como el display de la cámara digital con las que las capta. Kike nos descubre un insólito punto de vista, mezcla de incredulidad, sorpresa y sensibilidad a través de su cámara (y de sus lentes bifocales).

rsg70


Bombay Mexico / La Revista de Sotogrande

rsg71


La Revista de Sotogrande / Viajes

Mexico’s richness lies in its endless contrasts. Few places in the world encapsulate such a variety of cultures, landscapes, people and customs. Exploring any of the 32 states that make up this country becomes a fascinating and enriching experience.

rsg72


Viajes / La Revista de Sotogrande

M

exico’s many attractions covering such a wide range of aspects make the country one of the most interesting destinations on the planet. Mexico is one of those places where everyone should go. There is so much to experience in the country that it is impossible not to be seduced by it. Imposing colonial and pre-colonial buildings, large and modern metropolises, little villages full of history, wealth, poverty, deserts, jungles, volcanoes, beaches... the list of options is endless. If you add to this its people, cuisine and customs, the result is quite simply fascinating. From Europe, the gateways to this world of sensations are the airports of Mexico City and Cancún. Once in the country, you will have to make the tough decision of which destinations to visit. In recent years, the Mayan Riviera area has become one of the most popular places among tourists. However, there are other fascinating destinations where travellers can discover unexpected worlds. Richness

An unmissable part of this trip around a Mexico of contrasts is Mexico City, the country’s capital and one of the largest metropolises in the world. The city, also known as the Federal District, majestically combines the ingredients that make up the Mexican salad. In addition to finding a bustling, polluted and hectic city, business, suburbs etc, you will also discover a metropolis

rsg73


La Revista de Sotogrande / Viajes

of culture, architecture, monuments, museums, parks and palacios... In fact, its historic centre was given World Heritage status by Unesco in 1987. History

The central nucleus of the city is the famous Plaza de la Constitución, popularly known as the Zócalo and paved for the first time in 1520, by order of Hernán Cortés, with stones from the ruins of the temples and palaces of the Aztec city of Tenochtitlán. Tenochtitlán, for its part, was built in the middle of what was the great lake of Texcoco, so the majority of the capital’s old buildings and churches are sinking. The Palacio Nacional occupies much of the Zócalo. It was built on the former site of the Aztec palace and used to be the residence of the viceroys of New Spain. Now it houses the presidential offices, a museum and the famous murals

painted by Diego Rivera, narrating the country’s history. Tradition

Mexico City, however, has plenty more places to discover. These include Plaza Garibaldi, where mariachis assemble at sundown; the Zona Rosa, the neighbourhood where the nightlife is concentrated; the Chapultepec Hill, Mexico City’s largest park; the Basilica of Guadalupe, the church built on the spot where tradition says that Mexico’s patron saint appeared; the colonial houses of San Ángel; the Pyramid of Cuicuilco and the Xochimilco Canals, known as the Mexican Venice, which can still be explored on trajineras, boats full of colour and decorations. Archaeology

At 45 kilometres from the Federal District,

Teotihuacán was the capital of Mexico’s earliest civilisation and an unmissable visit for lovers of archaeology, who will be able to admire the Avenue of the Dead, the Pyramid of the Sun (70 metres high), the Pyramid of the Moon and the Temple of Quetzacóatl. This sacred city has been given World Heritage status by Unesco. Culture

To immerse yourself in Mexican culture (an essential part of any trip to this country) the best place to go is Oaxaca, a state full of tradition, magic, an immense array of colours, music, happiness and flavour. The capital, also called Oaxaca, is a fairytale city, criss-crossed with countless narrow streets in which to lose oneself and delight in the local cuisine, relaxed lifestyle and crafts. The city is home to a large indigenous population and the Indian markets merge with the beautiful colonial architecture to captivate visitors. From Oaxaca it is also a good idea to get away for a few hours and visit the ruins of Monte Albán, Mitla, Yagul and Cuilapán. But the adventure does not end here; it has only just begun. Mexico is impatiently waiting to be discovered. These brief indications are merely an introduction to summarise an experience that, for those who decide to visit this country, will provide unforgettable memories. Because Mexico is an infinite destination.■

THERE IS A WAY OF ACHIEVING THE IMPOSSIBLE. BELIEVE IT IS POSSIBLE. How can a person almost blind take these pictures? Kike Lopez portrays, being almost blind, the colors in the world that goes through each day with curiosity and courage, approaching the images to our eyes almost as much as the display of the digital camera that he use. Kike reveals an unusual point of view, a mixture of disbelief, surprise and tenderness through his camera (and through his bifocal glasses).

rsg74



La Revista de Sotogrande / Arquitectura

Villa Provenza, un paraíso

en Sotogrande

Villa Provenza se alza majestuosa en pleno corazón de Sotogrande, enriqueciendo el paisaje con una arquitectura cuidada, elegante y única; un nuevo trabajo con el que ARK plasma su sello para dar a la urbanización un hogar exclusivo en el que disfrutar de la auténtica calidad de vida.

E

ntre los diversos trabajos realizados por Arquitecs, llama la atención, por su majestuosa belleza, Villa Provenza. Una monumental obra en la que el equipo de ARK ha proyectado su estilo más característico, fusionando la mejor arquitectura clásica con pinceladas de modernidad. El resultado: una casa tradicional andaluza adaptada a

RSG76

los tiempos y necesidades de la vida moderna, y realizada prestando especial atención a los detalles y a la utilización de los mejores materiales. De todas sus características es imprescindible subrayar, no obstante, cómo la construcción se une al entorno y al paisaje para dar forma a un todo en el que disfrutar de sensaciones vivas. ■

ARKITECTS ARK, como estudio de arquitectura, ofrece un servicio completo y de calidad al cliente que abarca todos los aspectos profesionales del ámbito de la Edificación y Urbanismo. Estos servicios se extienden desde la realización de anteproyectos y estudios previos, asesoramiento y gestión tanto de licencias como en materia de contratación de obras finalizando con la dirección facultativa y control de las mismas. Los proyectos se realizan utilizando las más modernas técnicas informáticas en materia de dibujo 3D y volumetrías, fotos realistas para ayudar al cliente en el entendimiento y comprensión del proyecto arquitectónico. Construyen lo que diseñan, empleando tecnologías avanzadas para sus trabajos, desde mediciones con herramientas de cálculo sofisticado hasta proyectos en 3D para que el cliente pueda visualizar sus proyectos antes de su realización. Además, realizan los trámites requeridos para obtener los permisos necesarios para las obras, así como: licencia de obra, de primera ocupación, seguros decenales, etc. Todo, para que sus clientes sólo se ocupen de disfrutar de su vivienda.


Arquitectura / La Revista de Sotogrande

Villa Provenza, a paradise

in Sotogrande Villa Provenza is majestic property in the heart of Sotogrande, enriching the landscape with impeccable, elegant and unique architecture - a new project in which ARK have left its mark, creating an exclusive home where true quality of life can be enjoyed.

A

mong all the projects undertaken by Arquitecs, Villa Provenza stands out due to its majestic beauty. It is a monumental work of architecture which ARK have imbued with their most characteristic style, combining the best classical design with touches of modernity. The result: a traditional Andalusian home adapted to the times and needs of modern life, executed paying special attention to the details and using the finest materials. Of all its characteristics, however, the most essential is the way in which the construction merges with the surroundings and landscape to create a whole that emanates vivid sensations. ■

TECHNICAL INFORMATION: PLOT: 3086,00 m2 HOME: 912,00 m2 COVERED TERRACE: 150 m2 OPEN TERRACE: 200 m2 TOTAL FLOOR AREA (50 % TERRACES): 1,087 m2

ARKITECTS ARK, as an architectural studio, offers a comprehensive and high-quality service to its clients, covering all professional aspects in the field of construction and planning. These services include blueprints and preliminary studies, consultancy and management both for permits and in contracting construction works, through to professional management and monitoring of the building work. The projects are carried out using the latest digital techniques in 3D drawing and spatial design, creating realistic images to help customers understand the architectural plans. They build what they design, using advanced technology for their work, from taking measurements with sophisticated calculation tools to 3D plans so that clients can visualise their project before it is executed. They also carry out the required procedures for obtaining the necessary building permits, building licences, first-occupancy, ten-year insurance etc. Everything so that all their customers have to worry about is enjoying their home.

DIRECCIÓN: Centro Comercial Sotomarket, Oficina Nº2 Autovía del Mediterraneo A-7, Salida 130 - 11310 Sotogrande - San Roque, CÁDIZ Tlf: 956 79 31 66 / Fax: 956 79 42 26 info@ark-arquitectos.com - www.ark-arquitectos.com

RSG77


La Revista de Sotogrande / Puertos

Puerto Deportivo Alcaidesa,

una Realidad

El Puerto Deportivo Alcaidesa inicia su andadura. Desde agosto, los amantes de los barcos tienen un nuevo referente en La Línea de la Concepción, junto a Gibraltar. Su apertura es un punto de inflexión para el desarrollo del sector náutico de la zona. Con toda clase de servicios, el enclave, puerta del Mediterráneo y de Europa, no será su único atractivo, sino un plus más para optar por este puerto del siglo XXI.

A

l abrigo de la Bahía de Algeciras, y cercano a las zonas turísticas de Alcaidesa Links Golf Resort y Sotogrande, se alza el Puerto Deportivo Alcaidesa, un magistral proyecto que, tras meses de construcción, se hace realidad. Con su puesta en marcha, la zona incorpora 624 atraques en la lámina de agua –en amarres de 8 a 50 metros de eslora-, a los que se le sumarán hasta unos 200 atraques adicionales, que se almacenarán en una marina seca, y que se construirá en una segunda fase. Uno de los mayores atractivos de la nueva marina es, sin

RSG78

duda, las excelentes conexiones de que dispone. Se encuentra a cinco minutos a pie del aeropuerto de Gibraltar, y a una hora en coche de los de Málaga y Jerez. Por lo que llegar en avión y tomar el Puerto Deportivo de Alcaidesa como punto de partida de las nuevas travesías, será una opción a tener en cuenta, tanto para quienes quieran hacerlo por el Mediterráneo, como para los aventureros que vayan Atlántico adentro. El puerto, cuando esté terminado en su totalidad, dispondrá de una amplia zona comercial, con más de 15.000 metros cua-


Puertos / La Revista de Sotogrande

drados de techo, que se dividirá en tres zonas, una primera comercial en general, una segunda dedicada a la restauración y la tercera en exclusiva para temas relacionados con la náutica. Además, el lugar cuenta ya con más de 1.000 plazas de aparcamiento para usuarios de embarcaciones y para visitantes. La marina también incorporará un varadero de más 18.000 metros cuadrados para la reparación de todo tipo de embarcaciones, algo único en la zona por sus dimensiones y servicios. Habrá, asimismo, talleres especializados para todo tipo de reparaciones y un travellift para grandes esloras. Abierto a la Bahía de Algeciras, la Marina está equipada con todo tipo de servicios para los atraques, como televisión, wi-fi, agua, luz, accesos controlados, aseos, lavandería, aparcamiento, vigilancia 24 horas, gasolinera o recogida de residuos, entre otros. El puerto cuenta, de igual forma, con un edificio de recepción en el que se centraliza toda la información particular de cada torreta, facilitando la

lectura de contadores y permitiendo agilizar las Rafael Trujillo gestiones con los usuarios. Contando con las dimensiones de las nuevas embarcaciones, los atraques tiene anchuras mayores a las de los puertos existentes y la mayoría de los atraques (hasta 15 metros) tendrán fingers para facilitar el amarre. El puerto deportivo representa un nuevo reto para la compañía Alcaidesa, que si bien lleva más de 20 años en el sector turístico, hasta ahora había desarrollado su actividad en el sector Inmobiliario y en el Golf. El Grupo sigue apostando con este nuevo proyecto por el Campo de Gibraltar y sus integrantes se muestran muy ilusionados con el trabajo que se está desarrollano y convencidos de que este proyecto también será un éxito Se trata, por todo, de un importante trabajo que espera contribuir al desarrollo turístico de la zona y que beneficiará, sin duda, a los amantes del mundo de la náutica.■

UNA OPORTUNIDAD ÚNICA Alcaidesa Servicios, integrante del Grupo Alcaldesa, es la empresa concesionaria del puerto y será la encargada de su gestión. La concesión fue otorgada por la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras (APBA), por lo que depende de la legislación de la Administración General del Estado. Alcaidesa ya ha iniciado la comercialización de los atraques, para más información pueden llamar al 956 79 10 40 o visitar la Torre de Control en el Puerto. También encontrarán información en la página web del puerto

www.puertodeportivoalcaidesa.es

Para más información de Alcaidesa visite www.puertodeportivoalcaidesa.es o escriba al email: info@puertodeportivoalcaidesa.es

RSG79


La Revista de Sotogrande / Puertos

Alcaidesa Marina,

now a Reality The Alcaidesa Marina is beginning its activity. From August, boat lovers will have a new point of reference in La Línea de la Concepción, beside Gibraltar. Its opening marks a turning point in the development of the nautical sector in the area. With all kinds of services, the location, at the gateway to the Mediterranean and to Europe, will not be the only attraction, but just another reason to opt for this 21st-Century harbour.

I

n the shelter of the Bay of Algeciras and near the tourist destinations of Alcaidesa Links Golf Resort and Sotogrande, the Alcaidesa Marina is a benchmark project which, after months of construction work, is now becoming a reality. With the opening of the harbour, the area incorporates 624 berths on the water (with moorings for vessels of 8 to 50 metres), plus 200 additional dry dock berths, to be built in a second phase. One of the biggest attractions of the new marina is, without doubt, its excellent location. It is just five minutes on foot from Gibraltar Airport and an hour by car from Malaga and Jerez. An option to bear in mind, therefore, will be to arrive by plane and use Alcaidesa Marina as a starting point both for voyages on the Mediterranean and for adventurers braving the Atlantic. The harbour, when it has been fully completed, will have a large shopping area with a floor area of over 15,000 square metres, divided into three zones: a general shopping area, a restaurant area and an exclusively nautical area. The marina already has over a thousand parking spaces for vessel users and visitors. The harbour will also include a boatyard of over 18,000 square metres for repairing all kinds of craft, a unique facility in the area owing to its size and services. There will also be specialist workshops for all kinds of repairs and a travel-lift for large vessels. Opening onto the Bay of Algeciras, the marina offers every kind of berth service including television, Wi-Fi, water, power, controlled access, toilets, laundrette, parking, 24-hour surveillance, a fuel station and waste collection, among others. The harbour also has a reception building where all the information from each turret is centralised, facilitating meter readings and streamlining transactions with users. Bearing in mind the dimensions of new vessels, the berths are wider than those of existing harbours, and most berths (up to fifteen metres) will have fingers to facilitate mooring. The marina represents a new challenge for the Alcaidesa firm, which has been involved in the tourist industry for over 20 years, but until now had been operating solely in real-estate and golf. With this new project the group remains committed to Campo de Gibraltar and its members

are very optimistic about the work being carried out and certain that this initiative will also be a success. This important project will contribute significantly to the development of the local tourist industry and will undoubtedly benefit the sailing world.■ A UNIQUE OPPORTUNITY Alcaidesa Servicios, a member of the Alcaidesa Group, is the company responsible for the harbour and its management. The franchise was awarded by the Bay of Algeciras Port Authority (APBA), so it is subject to the legislation of the public authorities. Alcaidesa has already begun selling berths; for more information call 956 79 10 40 or visit the control tower or the Marina. Further information is available at the marina’s website

www.puertodeportivoalcaidesa.es

For more information please visit: www.puertodeportivoalcaidesa.es or email at: info@puertodeportivoalcaidesa.es

RSG80



La Revista de Sotogrande / Regatas

Sotogrande se lanza a la mar

El mes de agosto siempre trae a Sotogrande la pasión por el mar. El Real Club Marítimo, como acostumbra durante la época de vela, muestra su compromiso con este deporte y ofrece hasta 11 regatas en las aguas de Sotogrande: seis para catamaranes, cuatro para optimist y una para cruceros. Aunque el foco de todas las miradas está, una vez más, en la XI Copa de Sotogrande BMW.

Texto: Juán Zafra Imágenes: Archivo HCP

RSG82


Regatas / La Revista de Sotogrande

El RCMS alberga la XI Copa Sotogrande BMW del 13 al 16 de agosto

L

a cita clave en el calendario del RCMS tiene lugar del 13 al 16 de agosto. La XI Copa Sotogrande, gracias al patrocinio de BMW, acoge en esta ocasión pruebas oficiales de la Copa de España y del Campeonato de Andalucía de Cruceros RI. Hasta una treintena de barcos tomarán la salida en esta edición. Entre ellos se encuentra el Swinazo, capitaneado por el socio del club anfitrión,

Borja Espinosa. Otro de los botes que destacan en la clase crucero es el Península Petroleum, de Iñaki Castañer y del patrón John Bassadone. Como cierre, la esperada final de la BMW Mailing Cup de Pla-

tú 25 se encarga de poner punto y final al que es uno de los eventos más importantes para los aficionados de la vela. Sotogrande, como bien ha demostrado en anteriores ocasiones, está sobradamente preparado para acoger eventos de esta envergadura. La sede del club proporcionará todo tipo de facilidades y, tanto asistentes como participantes, tienen garantizado una acogida excepcional y podrán disfrutar de una estancia que se antoja inolvidable.■

RSG83


La Revista de Sotogrande / Regatas

Sotogrande

sets sail

August always brings out Sotogrande’s passion for the sea. The Royal Sailing Club (RCMS), as it always does during the sailing season, is demonstrating its commitment to this sport and offering up to eleven regattas on Sotogrande waters: six for catamarans, four for Optimists and one for yachts. However, everyone’s attention is, as ever, on the 11th BMW Sotogrande Cup.

T

his key event on the RCMS fixture list will take place from August 13 to 16. The 11th Sotogrande Cup, thanks to the sponsorship of BMW, will on this occasion include official Spanish Cup and Andalusian Championship races in the RI yacht class. Up to thirty boats will take part this year. These include the Swinazo, skippered by a member of the host club, Borja Espinosa. Another vessel to look out for in the yacht class is the Iñaki Castañer’s Petroleum Peninsula, skippered by John Bassadone. The eagerly awaited final of the BMW Mailing Cup in the Platú 25 class will round off one of the most important events for sailing fans.

RSG84

Sotogrande, as it has demonstrated on previous occasions, is fully prepared to host events of this magnitude. The club headquarters will provide all the facilities and both spectators and competitors are guaranteed an exceptional welcome, enjoying an unforgettable stay in the area. ■

Sotogrande is fully prepared to host events of this magnitude



La Revista de Sotogrande / Villas

Sotogrande Espacio y elegancia en

V

illa espaciosa y elegante ubicada en una de las calles más prestigiosas en el corazón de Sotogrande Costa. Situada en jardines maduros y muy tranquilos orientados al sur colindando con la calle 10 del Real Club de Golf de Sotogrande. La distribución incluye sala de TV, salón, comedor, espaciosa cocina, y amplio dormitorio principal en la primera planta. Además hay otros 6 dormitorios y cuartos de baño, y un apartamento encima del garaje con acceso independiente.■

Alto

sales@holmesotogrande.com - Phone: 697 130 140 RSG86


Villas / La Revista de Sotogrande

Elegance and spacious at

Sotogrande Alto Sotogrande A

n elegant and spacious villa located in one of the most prestigious streets in the heart of Sotogrande Costa. Set in peaceful and mature south facing gardens overlooking the 10th fairway of the Real Club de Golf Sotogrande. The accommodation includes a TV/family room, a drawing room, formal dining room, spacious kitchen, a very spacious master suite on the first floor. In addition there are a total of 6 further bedrooms and bathrooms, including an independently accessed studio apartment above the garage. ■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

7 7 1972 Private 4328 471 150 Double Garage

2,375,000 £

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sales@holmesotogrande.com - Phone: 697 130 140 RSG87


La Revista de Sotogrande / Vela

Pequeños Grumetes Texto: Juan Zafra Imágenes: Redacción

de Sotogrande

El hombre se ha sentido atraído por el mar desde tiempos inmemoriales. Los que surcan océanos aseguran que al cortar las olas y verse rodeados de tanta inmensidad se sienten libres, se sienten en paz. Sin embargo, tripular una embarcación no es cosa de niños, o quizás sí: una escuela de vela en Sotogrande se encarga de formar a estos pequeños navegantes.

E

l adiestramiento en el arte de la navegación aporta virtudes muy favorables para poder manejarse correctamente dentro del agua; aunque también fuera de ella. Se desarrolla la intuición, se aprende a trabajar en equipo, se toma conciencia sobre la suma importancia que tiene la meteorología, se perfec-

RSG88

ciona el arte de los nudos, se aprende a respetar más si cabe a todo aquello que nos rodea y hasta se asimila una nueva nomenclatura, la náutica. Por fortuna, el aprendizaje de este deporte tan enriquecedor hoy dista mucho de ese consabido vínculo con las altas esferas, a las que siempre perteneció de forma exclusiva; ya es un hecho, la vela también va empapando paulatinamente a las masas.


Vela / La Revista de Sotogrande

ESCUELA DE VELA En la cara sur del Puerto de Sotogrande nos encontramos con Wolf. Tras 20 años por la zona, este alemán está tan lejos del estereotipo germano que, gracias a su forma de ser abierta y extrovertida, podría pasar por gaditano. En el año 89 comenzó en la Playa de los Catamaranes un negocio vinculado al Real Club Marítimo de Sotogrande; esa actividad es, hoy, una de las escuelas de vela más reconocidas del lugar. Alrededor de un centenar de niños acuden en julio y agosto a sus cursos de verano. Son diversas las actividades costeras que allí proponen, desde el buceo hasta lecciones de pesca, aunque, sin lugar a dudas, el curso que cuenta con más adeptos es el de vela. Con grupos

de hasta 10 personas, los chicos tendrán que trabajar en equipo y aprender a convivir en el agua con los demás. Pero no todo será navegar, si se lo proponen podrán incluso mejorar idiomas, ya que la variedad cultural de estos cursos impera: una media de tres jóvenes por grupo son extranjeros. Pero, ¿qué pasa si un día no se puede navegar debido a una alta marejada o a la ausencia total de viento? Las condiciones atmosféricas no tienen por qué arruinar la sesión de vela a estos pequeños marineros. Si el mar está en calma, siempre podrán divertirse en el agua de alguna otra forma; arriar las velas e intentar volcar los optimists de los demás es cada verano uno de los juegos más demandados. Si, por el contrario,

no hay posibilidad alguna de que los niños se metan en el agua, quizás sea un buen momento para una lección más de índole teórica; la primera corre por cuenta del profesor Wolf: “En el argot náutico girar en la dirección contraria a la que viene el viento se dice orzar, por el contrario, cuando el giro se produce para dejarnos llevar por éste, la palabra adecuada es arribar”. Además de Wolf, cinco son los monitores que se encargan de tanta juventud: tres de ellos se ocupan de adiestrar a los más mayores en el manejo de los catamaranes y, los otros dos, instruyen a los más pequeños en el manejo de los optimists, el que es por absoluto consenso la embarcación ideal para el aprendizaje de la vela.

RSG89


La Revista de Sotogrande / Vela

El bote de aprendizaje es simple, estable y a la vez competitivo

RSG90

EL OPTIMIST El optimist fue diseñado en Clearwater, Florida, y es desde hace más de 60 años el bote más utilizado por principiantes con una edad comprendida entre los 6 y los 14 años. Destinado exclusivamente para el aprendizaje, se trata de un barco básico de iniciación y que hoy en día cuenta con reconocimiento a nivel internacional. De una sola plaza, plano por abajo y con un peso de unos 40 kilos, estamos ante un bote simple, estable y a la vez competitivo. Con él, los niños se sienten seguros desde un principio. No tardan en querer probar sus habilidades en el agua e intentar completar cada uno de los recorridos exigidos. Gracias a la seguridad que el optimist transmite en ellos, el ambiente lúdico es el predominante. Tanto es así, que estos pequeños grumetes normalmente aprenden a navegar jugando. De una forma u otra, el hecho es que

gracias al optimist los niños suelen adquirir de forma tan rápida las destrezas básicas que, sin apenas percatarse, acaban navegando por intuición. Aprenden a manejarse solos y a lidiar con todo lo que les rodea; comienzan, así, a valerse por ellos mismos desde pequeños. No es casualidad que muchos de los que hoy son grandes campeones de vela empezasen navegando en estas pequeñas embarcaciones monoplazas. Sin embargo, eso de echarse a la mar no es tan sólo un juego de niños. Ya sea por querer hacer ejercicio mientras consigue un bronceado perfecto, porque un paseo en barquito de vela le parece algo tan idílico que tarde o temprano tenía que probar, o porque siempre quiso imitar al afamado pirata Jack Sparrow… tómese una biodramina si así fuese necesario y atrévase, el fascinante deporte de la vela a usted también le espera.■


Vela / La Revista de Sotogrande

RSG91


La Revista de Sotogrande / Vela

Sotogrande

little seafarers

Man has felt attracted to the sea since time immemorial. Those who sail the oceans assert that cutting through the waves and finding themselves surrounded by such immensity makes them feel alive, at peace. However, crewing a vessel is not child’s play‌ or perhaps it is: a sailing school in Sotogrande is responsible for training these little sailors.

T

he virtues instilled by instruction in the art of sailing are very positive both on and off the water. Trainee sailors develop their intuition, learn to work as a team, become aware of the importance of meteorology, perfect the art of knots, learn to respect everything around them and even assimilate a new nomenclature: that of sailing. Fortunately, learning this enriching sport nowadays has little to do with the usual link to the higher classes, to whom this activity traditionally

RSG92

and exclusively belonged. Sailing is now without a doubt gradually establishing itself among the masses. SAILING SCHOOL On the southern face of Sotogrande Marina, we met up with Wolf. After twenty years in the area, this German is so unlike his national stereotype that, thanks to his open and extroverted manner, he might as well be a native gaditano. In 1989 he started a business linked to the Royal Sotogrande Sailing Club

at the Catamaranes Beach. This operation is now one of the best-known sailing schools in the area. Around a hundred children take its summer course in July and August. The coastal activities on offer are many and varied, including diving and fishing lessons, but without doubt the most popular is the sailing course. With groups of up to ten people, the kids will have to work as a team and learn to coexist on the water with everyone else. But it is not all about sailing; they can even


Vela / La Revista de Sotogrande

improve their language skills, because cultural diversity is a feature of these courses: an average of three youngsters per group are foreign. But what happens on a day when it is not possible to sail due to a heavy swell or a complete absence of wind? Well there is no reason why the atmospheric conditions should ruin these little seafarers’ sailing session. If the sea is too calm, they can always have fun on the water some other way: every summer, taking in the sails and trying to tip over the other Optimists is one of the most popular games. Likewise, if it is simply not possible for the children to go out on the water, it might be a good time for a more theoretical approach, with the first lesson provided by the teacher Wolf: “In sailing jargon, turning in the opposite direction to the wind is called luffing, while turning in the opposite direction to be pulled along by the wind is known as bearing away.” Aside from Wolf, there are five instructors who look after the youngsters: three teach the older children to handle catamarans and the other two instruct the younger kids in sailing the Optimist, which is wide-

ly known to be the ideal vessel for learning to sail. THE OPTIMIST The Optimist was designed in Clearwater, Florida, and for over 60 years it has been the most popular boat among beginners aged six to fourteen years old. Geared exclusively towards learning, it is a basic beginner’s vessel which now has international renown. It is a oneperson craft with a flat base and weighing around 40 kilos: a simple, stable and yet competitive vessel. With these boats the children feel safe from the outset. They soon want to test their skills on the water and try to complete one of the required courses. Thanks to the confidence that the Optimist gives them, the focus is on having fun. Indeed, these little seafarers normally learn while playing. Either way, thanks to the Optimist children usually acquire the basic skills very quickly and, almost without even realising it, they end up sailing instinctively. They learn to sail solo and grapple with everything around them, so they gain a sense of self-worth from a young age. It is no coincidence that many

With these boats the children feel safe from the outset of today’s great sailing champions started out on these little single-handed craft. However, having fun on the water is not just for the kids. Whether it’s because you want to do some exercise while obtaining the perfect tan, because going out on a boat seems like an idyllic activity that you simply have to try sooner or later, or because you always wanted to imitate the infamous Jack Sparrow… take some seasickness medication if you have to and brave the seas; the enthralling sport of sailing awaits you too.■

RSG93


La Revista de Sotogrande / Publirreportaje

Tecnología, salud y belleza:

Un alianza de lujo

Alfabara ofrece en el Campo de Gibraltar la técnica LPG, líder mundial en el tratamiento de la celulitis

L

a más avanzada tecnología aplicada a la salud y a la estética, un espacio confortable, moderno y acogedor, y una atención cercana y muy personalizada son los ingredientes que la Clínica de Estética y Adelgazamiento Alfabara ha empleado para dotar al Campo de Gibraltar de un servicio exclusivo y diferenciado. El objetivo: ayudar a obtener resultados a quienes deseen encontrarse más a gusto con su cuerpo y sentirse mejor. La clínica, que a c ti cuenta con un equipo de sté línica de E C . A R A B profesionales con amplia A ALF miento experiencia, la colaboray Adelgaza e, Local 7. h c a b a z A ción de un especialista Edificio s e Palmone en nutrición y dietética Polígono d ar lt ra ib G y el asesoramiento de e Campo d 1 0 3 5 7 6 un especialista en me6 95 Teléfonos: 7 4 3 6 dicina estética, se ha 8 0 690 dotado de la tecnología LPG, líder mundial en tratamientos de adelgazamiento y reducción de la celulitis mediante la estimulación celular. El centro cuenta con dos máquinas LPG de última generación poniendo al alcance de sus clientes la técnica más contrastada para la obtención de una silueta más estilizada y mejorar considerablemente el aspecto de la piel. La tecnología LPG está avalada por prestigiosos estudios científicos y es recomendada por profesionales de la salud, ya que el masaje que se proporciona con este aparato activa la circulación y estimula el drenaje, combatiendo la retención de líquidos y contribuyendo al bienestar.

RSG94

Muy personal Aparte del rigor, aportado por el personal cualificado y las técnicas más avanzadas, en Alfabara se da mucha importancia al trato personalizado. Antes de comenzar cualquier tratamiento, la clínica ofrece una consulta personalizada y sin compromiso en la que se evalúan los objetivos del cliente y su forma física. El especialista propone un programa de tratamientos adaptado, que suele consistir en la combinación de varias técnicas y una serie de recomendaciones para potenciar los efectos del tratamiento.■

LA CLÍNICA ALFABARA OFRECE GRAN VARIEDAD DE TRATAMIENTOS RELACIONADOS CON LA ESTÉTICA. Tratamientos de adelgazamiento y anticelulíticos • Lipomassage® (reducción de celulitis, pérdida de volumen y piel reafirmada) • Tratamiento para la flacidez (Radiofrecuencia DMC®) • Body Sculptor (reducción de volumen) • Mesoterapia (indolora) Tratamientos faciales • Endermolift® de Endermologie ® (anti-edad) • Micropigmentación • Microdermoabrasión • Radiofrecuencia facial Otros servicios y terapias • Depilación definitiva: Luz Pulsada de última generación L600 • Oxigenoterapia • Plataforma oscilante Galileo® • Tratamientos de belleza (manicura, pedicura, etc.)


Publirreportaje / La Revista de Sotogrande

Technology, health and beauty:

an exceptional partnership

Alfabara offers the LPG technique: the world’s leading cellulite treatment, in Campo de Gibraltar

The most advanced technology applied to health and beauty, a comfortable, modern and welcoming space combined with a friendly and highly personalised service: These are the ingredients that the Alfabara Cosmetic and Slimming Clinic uses to provide Campo de Gibraltar with an exclusive and well differentiated service. The aim? To help those who want to feel better and more at ease with their bodies, obtain visible results. The clinic, which has a team of highly experienced professionals, a specialist in nutrition and dietetics and a specialist in cosmetic medicine, is equipped with LPG technology, the world’s leading slimming and cellulite reduction treatment using cellular stimulation. The centre has two state-of-the-art LPG machines, placing at the disposal of clients the foremost technique for obtaining a more stylised figure and significantly improving the appearance of the skin. LPG technology is underpinned by prestigious scientific studies and is recommended by healthcare professionals, as the massage provided by this device activates circula-

tion and stimulates drainage, combating fluid retention and contributing to wellbeing. Highly personalised Aside from the rigour of the qualified staff and the most advanced techniques, Alfabara attaches a great deal of importance to personalised service. Before beginning any treatment, the clinic offers a no-obligation consultation evaluating the client’s objectives and physical condition. The specialist proposes a customised programme of treatments that normally consists of a combination of various techniques and a number of recommendations to maximise the effects of the treatment.■

ALFABARA Clinic Slimming d n a c ti e Cosm cal 7 abache, Lo Edificio Az s e Palmone Polígono d Gibraltar Campo de 3 01 : 956 67 5 Telephone 47 690 086 3

ALFABARA CLINIC OFFERS A WIDE VARIETY OF COSMETIC TREATMENTS. Slimming and anti-cellulite treatments • Lipomassage (reduction of cellulite, loss of inches and skin firming) • Flaccidity treatment (DMC® Radiofrequency) • Body Sculptor (volume reduction) • Mesotherapy (painless) Facial treatments • Endermolift by Endermologie ® (anti-ageing) • Micropigmentation • Microdermoabrasion • Facial radiofrequency Other services and therapies • Permanent hair removal: state-of-the-art L600 IPL • Oxygen therapy • Gallileo oscillating platform • Beauty treatments (manicure, pedicure, etc)

RSG95


La Revista de Sotogrande / Jardinería

“Un Jardín

MuyEspecial” Texto: Ana Núñez Gutiérrez. Lcda. en Biología - Imágenes: SOTOJARDÍN

Sotogrande es capaz de sorprender a propios y extraños casi a diario. La gran superficie que ésta comprende y los tan diversos ámbitos que aquí encontramos nos transportan en el espacio e incluso, a veces, en el tiempo. Desde Sotogrande Costa, con su playa y el mar como protagonistas, hasta Sotogrande Alto, rodeado de naturaleza e inmerso en bosques de pinos, alcornoques…, pasando por el Puerto Deportivo, la zona más comercial o sus campos de golf. Este entorno es un verdadero placer para todos los sentidos y fuente de inspiración para muchos.

L

a gran diversidad de ambientes y los tan distintos habitantes de Sotogrande, hacen de esta urbanización una caja de sorpresas en continuo cambio y movimiento. Aquí podemos encontrar viviendas tan variopintas y peculiares como alcancemos a imaginar. Diseños muy personales y distintos estilos de construcción pueden

RSG96

maravillarnos por sus calles, aunque siempre impresiona su alto grado de integración en el entorno. Del mismo modo, existe una más que amplia tipología de jardines e incluso mucha diversidad de espacios dentro de una misma propiedad. En esta ocasión, querríamos centrar nuestra atención únicamente en un jardín,

>>

En esta página, sendas vistas de la plataforma de laja y alcorques de olivos en madera


Jardinería / La Revista de Sotogrande

el cual pertenece a uno de nuestros clientes más especiales. Como él, su jardín es también muy particular, gozando ambos de una personalidad únicas. En este jardín, podemos distinguir claramente zonas que aunque distintas están muy bien diferenciadas y, a su vez, cuentan con una alta cohesión entre ellas. A continuación, descubriremos las zonas del jardín más representativas y describiremos aquellas especies con mayor interés y peso dentro del jardín. Comenzaremos por el bancal inferior y más exterior de la propiedad, cuyos trabajos se concluyeron hace menos de un año. En esta zona podemos ver como con una construcción, a base de traviesas de madera de pino tratada, delimita dos zonas dentro del bancal. En una primera y más adelantada, tenemos una serie de olivos centenarios cuyos pies se encuentran tapizados por romero rastrero (Rosmarinus officinalis “prostratus”). En la parte posterior, podemos ver grupos de Tulbaghia violacea, una bulbosa perenne con elegantes flores violetas sobre altas varetas, las cuales en condiciones óptimas pueden durar casi todo el verano. En otra zona de este talud, se asienta una plataforma con suelo de graba de río y piedra de laja, dominada por 2 olivos de mayor porte. Éstos se encuentran enmarcados por un perfil también hecho a base de traviesas de madera. Justo delante de ellos encontramos

>>

un parterre de Raphiolepis indica; en su época de floración presentan hermosas flores de color rosado. En un nivel superior, nos encontramos ante un jardín más moderno e igualmente original. Sobre una base de graba blanca serpentea un sendero de piedra entre olivos (de menor talla). Aquí se han introducido numerosos elementos decorativos, tanto inertes (como la rosa de los vientos o las piedras de mármol…) como vegetales. Entre ellos varios tipos de cactáceas, el Aloe vera o el palmito se han plantado estratégicamente y de manera puntual en esta zona del jardín. Sobre el muro de escollera, se dispuso una línea de lágrimas de amor (Russelia equisetiformis) con flor roja, que nos ofrecen una imagen muy bonita. Adentrándonos más en el jardín, cabe destacar en él una elevada presencia de palmeras, de diversas especies y géneros. Éstas son para el propietario un componente esencial en su hogar y poseen un gran valor sentimental para él, existiendo incluso ejemplares de interior espectaculares. Del mismo modo, existe una preciosa zona de rosales, donde el colorido y la delicadeza son las notas predominantes. También en este fantástico jardín se puede disfrutar de amplias zonas de césped, donde sus propietarios podrán tomar el sol en la más estricta intimidad. Sin embargo, en determinadas zonas

Imagen superior: Vista exterior del talud con traviesas y olivos centenarios. Tulbaghia violacea en flor.

En menor tamaño, vistas del camino de laja sobre grava blanca en nivel superior del jardín. Abajo, detalle de Beucornea del mismo nos encontramos también con algunos macizos de plantas (como se aprecia en la imagen) a base de graba blanca y un trío de Cycca revoluta. Por último, destacaremos un camino construido, de igual modo, con traviesas de madera, y que nos lleva a la parte más baja del jardín. Allí bajo los alcornoques y entre agapantos, helechos y costillas de Adán, se puede pasear a la sombra, rodeados de agradables aromas y reconfortados por el frescor. Hasta aquí llegamos en esta ocasión, instándoles a atreverse con combinaciones y decoraciones en distintos estilos, de manera que aporten novedad y frescura a sus jardines.■

RSG97


La Revista de Sotogrande / Jardinería

“A very

Special Garden” Sotogrande is able to surprise residents and visitors on an almost daily basis. The large surface area of the resort and its variety of settings transport us through space and sometimes even through time. From Sotogrande Costa, with its beach and the sea playing the leading role, to Sotogrande Alto, surrounded by nature, pine woods, cork oak… as well as the Marina, the most commercial area, or its golf courses. This environment is a true pleasure for the senses and a source of inspiration for many. Sotogrande’s great variety of ambiences and the diversity of its inhabitants make the resort a jack in the box in a state of continual change and movement. It is home to as many different and unique houses as one can imagine. Very personal designs and distinctive styles of construction marvel us on the streets, although their high level of integration with the environment is always impressive. Equally, there is a very wide range of garden types and in some cases there is even a great deal of diversity between the various spaces of a single property. On this occasion we would like to focus our attention on just one garden, which belongs to one of our most special clients. Like him, the garden is also very special, and both have a unique personality. The garden has clearly distinguishable areas which, although well differentiated, are also very cohesive. Below we reveal the most representative areas of the garden and describe the species of interest and significance within the garden. We

will start with the property’s lower and outermost terrace, which was completed less than a year ago. In this area we can see how a construc-

En la imágen superior, hermosa zona de rosales con gran variedad y coloridos. Aquí, vistas del césped y palmeras, macizo de Cyccas con grava. RSG98

>>


Jardinería / La Revista de Sotogrande

>>

river gravel and slate stone surface is overlooked by two larger olive trees. These are framed by a contour also made from timber crossbeams. Just in front of them is a parterre of Raphiolepis indica, which during its flowering season offers beautiful pink flowers. Imágen superior: Paseo de grava entre agapantos y a la The upper level is sombra de alcornoques. Imagen inferior: Detalle del inicio home to a more moddel camino con Russelias equisetiformes. ern and equally original garden. On a base of tion, using treated pine timber crossbeams, white gravel, a stone demarcates two areas within the terrace. In path meanders through olive trees (smaller the first area there is a series of ancient olive in size). Numerous decorative elements have trees with prostrate rosemary (Rosmarinus been introduced here, both inert ones (like the officinalis ‘prostratus’) at their feet. At the compass card or marble…) and plants. These rear there are groups of Tulbaghia violacea, include various types of cactus, with Aloe vera a clump-forming perennial with elegant vioand palmettos planted strategically, scattered let flowers on high stems, which in optimum around this area of the garden. On the rock conditions can last almost all summer. In wall there is a line of russelia (Russelia eqanother part of this bank a platform with a uisetiformis) with red flowers, offering a very

pretty image. Further into the garden, there are plenty of palm trees of various species and genera. For the owner, these are an essential part of the home and they posses a great deal of sentimental value; there are even some spectacular interior specimens. Equally, there is a beautiful area of rosebushes, where colour and delicacy are the main feature. This fantastic garden is also home to large lawns, where the owners can sunbathe in complete privacy. However, in some areas there are also beds of plants (as shown in the image) with white gravel bases and a trio of Cycca revoluta. Lastly, a path, also built from timber beams, takes us to the lower part of the garden. There, under cork oaks and among African blue lilies, ferns and ceriman, you can stroll in the shade, surrounded by pleasant aromas and comforted by its coolness. This is all we have time for on this occasion but we hope it will encourage you to experiment with combinations and decorations in various styles to add innovation and freshness to your gardens.■

RSG99


La Revista de Sotogrande / Botรกnica

Texto: Mayte Solรกn Imรกgenes: Doro Plana

RSG100


Botánica / La Revista de Sotogrande

Guy Olivero es uno de los gibraltareños más populares del Peñón, tanto por ser un importante empresario, como por su simpatía y salero. Lo que tal vez no se sepa de él es su gran pasión por las plantas. En su casa, cerca de San Enrique, este amante de la naturaleza atesora uno de los jardines más grandes y exóticos de la región. Un espectáculo visual digno de museo.

E

n el Peñón de Gibraltar es raro encontrar a alguien que no sepa quién es Guy Olivero. Su simpatía, don de palabra y cercanía lo han convertido en uno de los personajes más queridos de la Roca. Para todos ellos, Guy abre las puertas de su casa para mostrar un auténtico paraíso natural, conformado por cientos de plantas procedentes de los rincones más lejanos del planeta. Se trata, sin duda, de uno de los espacios más importantes de Andalucía dedicados a la flora más exótica. Plantas de todo el mundo que dan forma a un pequeño paraíso en el que este empresario ha encontrado la paz interior y al que dedica más de cuarenta horas semanales. La parcela, de unos 60.000 metros cuadrados, cuenta con una amplia colección conformada por todo tipo de especies. Cactus, Opuntias, Agaváceas, Cactáceas o Echinopsis chiloensis son, solamente, algunos de los nombres de las muchas variedades que conforman este impresionante jardín. Para crearlo, Guy lleva más de diez años dedicando todo su tiempo

libre a cultivar plantas, darles vida en sitios insospechados como botas, conchas, piedras, cristales o réplicas de las tres carabelas y, sobre todo, a mimarlas. Y es que, según confiesa, para él las plantas son una pasión, que junto al flamenco y la poesía conforman sus grandes debilidades. Tanto es así, que además de este impresionante rincón natural, Guy posee otra gran extensión de similares características en el Peñón de Gibraltar. A pesar de todo, no se considera un coleccionista. Le gusta la naturaleza y ha querido rodearse al máximo y disfrutar cada día de ella, enamorándose cada época del año de una de sus plantas, según su color, su estado o su floración. Un amor que le ha llevado a convertirse en todo un experto en botánica, estudiar y aprender todo lo necesario para poder ser el jardinero perfecto. Y es que para poder cuidarlas y entenderlas dice que hay que “conocerlas a fondo”. Esta sabiduría le ha permitido poder presumir (aunque no lo hace) de vivir en un auténtico ‘museo natural’.■

OTROS TESOROS El flamenco es otra de sus grandes pasiones. Tanto es así, que Guy Olivero es poseedor de una de las colecciones más importantes del mundo de discos de pizarra de flamenco, con más de doscientas piezas originales. Manuel Vallejo, Manolo Caracol, Lola Flores, Pepe Marchena, Rafael Farina y una larga lista más de grandes autores del flamenco más ancestral conforma otro de los grandes tesoros de Guy Olivero.

RSG101


natural

La Revista de Sotogrande / Botánica

Guy Olivero is one of the most popular Gibraltarians on the Rock, both as an important businessman and owing to his likeable nature and panache. One thing that is perhaps less known about him is his passion for plants. At his home near San Enrique this nature lover possesses one of the region’s largest and most exotic gardens: a visual spectacle worthy of a museum.

O

n the Rock of Gibraltar, you are unlikely to meet anyone who does not know who Guy Olivero is. His likeable and friendly nature and way with words have made him one of the most beloved personalities on the Rock. Guy is now opening the doors to his house to reveal a true natural paradise, made up of hundreds of plants from the farthest reaches of the planet. It is without doubt one of the most important spaces in Andalusia devoted to exotic flora. Plants from all over the world form a little paradise in which this businessman has found inner peace and to which he devotes over forty hours a week of his time. The plot, measuring around 60,000 square metres, houses a large collection made up of all kinds of species. Cacti, opuntias, Agavaceae, Cactaceae or Echinopsis chiloen-

RSG102

sis are just some of the many varieties that make up this incredible garden. To create it, Guy has spent over ten years devoting his free time to cultivating plants, giving them life in unexpected places like boots, shells, stones, glass or replicas of the Three Skulls and, above all, cherishing them. He confesses that plants are a passion and alongside flamenco and poetry they are one his great weaknesses. In fact, in addition to this incredible natural space, Guy owns another large plot of similar characteristics in Gibraltar. However, he does not consider himself a collector. He likes nature and wants to surround himself with as much as possible and enjoy it every day, falling for one of his plants every season, depending on its colour, state or flowering. It is a passion that has made him a true botanical expert,

studying and learning everything necessary in order to be the perfect gardener. To look after and understand his plants he explains that one must have a “deep understanding” of them. This wisdom means that he can boast (although he doesn’t) that he lives in a true ‘natural museum’. ■ OTHER TREASURES Flamenco is another of his great passions. Guy Olivero owns one of the most important collections in the world of flamenco gramophone records, with over two hundred originals. Manuel Vallejo, Manolo el Caracol, Lola Flores, Pepe Marchena, Rafael Farina and many more great performers of the most vintage flamenco make up another of Guy Olivero’s great treasures.



La Revista de Sotogrande / Publirreportaje

Bienvenidos al mundo de la ‘Bricoración’

Bricor ya está en Los Barrios, dando la bienvenida a Andalucía al fascinante mundo de la ‘bricoración’. Más de 45.000 productos para el hogar y el jardín, una amplia gama de servicios y una política de precios bajos garantizados hacen que la visita a este centro especializado se convierta en obligada para aquellos que aman el mundo del bricolaje y la decoración.

RSG104

U

bicado en el polígono barreño de Las Marismas, Bricor incorpora todo lo necesario para hacer la vida más fácil en lo que a decoración y jardín se refiere. Iluminación, decoración, pintura, moquetas y alfombras, baños, cocinas, cerámica, carpintería y madera, armarios, ordenación, herramientas, ferretería, electricidad, fontanería, materiales de construcción y jardinería son las secciones que conforman este espacio, equipado con más de 45.000 productos con los que dar forma a los hogares más exigentes. El nuevo centro, con más de 9.300 metros cuadrados, también incluye una amplia gama de servicios, entre los que destacan los proyectos para la renovación, acondicionamiento y decoración tanto de la casa como del jardín. Uno de los elementos diferenciadores de la cadena es que ofrece al cliente la posibilidad de elegir si acomete él mismo el trabajo, o si lo encarga, total o parcialmente, a su equipo.

Y es que, esta cadena, del Grupo El Corte Inglés, está pensada tanto para el profesional especializado, como para el aficionado al bricolaje o, incluso, para el principiante sin conocimientos. Todos sus servicios y productos se ofrecen, además, bajo un lema muy ventajoso: “siempre precios bajos garantizados”. Y es que el centro se compromete a garantizar que sus precios nunca serán superiores a los de la competencia. En caso contrario, lo igualarán o abonarán al cliente el diez por ciento del valor del producto al precio igualado más la diferencia. En el Bricor de Los Barrios no se olvidan, por otra parte, del medio ambiente y, entre otras cosas, incluyen dos plazas de aparcamiento específicas para vehículos eléctricos o híbridos con una conexión para la recarga de los mismos. Todo esto es, no obstante, sólo una pequeña parte de lo que encierra Bricor, el lugar perfecto para idear revoluciones en ‘bricoración’.■


Publirreportaje / La Revista de Sotogrande

Welcome to the world of ‘Bricoración’

Bricor has arrived in Los Barrios, welcoming Andalusia to the mindblowing world of ‘Bricoration’. Over 45,000 products for the home and garden, a wide range of services and a policy of guaranteed low prices make a visit to this specialist centre essential for anyone with an interest in DIY and home décor.

L

ocated on the Las Marismas industrial estate in Los Barrios, Bricor incorporates everything required to make life easier in the home and garden. Lighting, décor, painting, carpets and rugs, bathrooms, kitchens, ceramics, carpentry and wood, cupboards, storage, tools, hardware, electrics, plumbing, construction materials and gardening are just some of the sections that make up this space, equipped with over 45,000 products with which to shape any home. The new centre, with a surface area of over 9,300 square metres, also offers a wide range of services, including renovation, refurbishment and decoration both in the home and garden. One of the elements that make this chain different is that it offers customers the chance to choose either to do-it-themselves or to fully or partially entrust the job to the company’s team. This Corte Inglés Group chain is aimed both at specialised professionals and at DIY enthusiasts, or even beginners with no expertise. In addition, all its products and services are offered under a very advantageous motto: “permanently low prices guaranteed”. The centre guaran-

tees that its prices will never be higher than those of the competition. Otherwise they will match the price or offer the customer ten percent of the value of the product at the matched price plus the difference. At the Los Barrios Bricor, the environment is also taken very much into account and, among other things, they have two parking spaces for electric or hybrid vehicles with a connection for charging. However, all of this is just a small part of everything that Bricor has to offer, as the perfect place to think up revolutions in ‘Bricoration’. ■

RSG105


La Revista de Sotogrande / Historia

FORTIFICACIONES FORTIFICACIO NES

DEL CAMPO DE GIBRALTAR, 1939-1945 José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Con este título acaba de editar un documentado libro el miembro del Instituto de Estudios Campogibraltareños y comandante de artillería César Sánchez de Alcázar.

E

ste libro complementa los estudios que sobre esta materia han realizado autores como Alfonso Escuadra, Ángel Sáez o José Algarbani. El autor une a su condición de investigador la de su cargo militar y su conocimiento profesional de las interioridades de la Artillería de Costa de la zona del Estrecho, lo que le ha permitido tener acceso a diversos e importantes archivos militares. En el libro se estudian las fortificaciones llevadas a cabo en torno a Gibraltar y el Estrecho inmediatamente terminada la Guerra Civil, en la que el Gobierno de Franco empezó a preparar planes para la posible toma de Gibraltar. El inicio ese mismo año de la II Guerra Mundial, hizo de la zona un polvorín a punto de estallar. Franco preparó en secreto el Plan G para lo que encargó un estudio fotogramétrico del Peñón, donde se detallan todos y cada uno de los objetivos posibles. El desabastecimiento de material artillero idóneo, entre otras razones, aconsejó el abandono del plan. Por otro lado, el 1 de mayo de 1939 se da la orden de organizar el frente de tierra del Campo de Gibraltar. El 12 de mayo se nombra al general Pedro Jevenois Labernale como jefe de la recién creada Comisión de Fortificación de la Frontera Sur, dándose un gran impulso a todas las obras en proyecto. Aunque se pretendía aparentar que es-

RSG106

tas obras eran puramente defensivas, no pasaban desapercibidas para las autoridades británicas, que pidieron aclaración sobre la intencionalidad de las mismas tanto a través de la Embajada Española en Londres como a través del Gobernador de Gibraltar. Los alemanes también preparaban desde el verano de 1940 la planificación para la toma de Gibraltar, el llamado Plan Félix, del que ya hemos hablado aquí en alguna ocasión. Este plan alemán se archivó en febrero de 1941. A estas obras se destinaron 16 Batallones de Prisioneros del bando republicano, con unos 15.000 hombres. El general Jevenois preconizaba la actuación conjunta de los ejércitos de tierra, mar y aire para la defensa del Estrecho y del Campo de Gibraltar, para lo que se realizaron trabajos de todo tipo llevados a cabo por la Comisión de Fortificación de la Frontera Sur. Las construcciones más llamativas fueron los llamados búnkeres o fortines, pero se construyeron también caminos, pantallas, baterías, explanadas para baterías de campaña, anteproyecto del puerto militar de Tarifa, aeropuerto de Barría en Jimena y otras obras, algunas de ellas en la costa africana, entonces Protec-

torado español, en donde se proyectó la construcción de alojamiento de un proyector sobre el Estrecho. Se construyeron 185 kilómetros de caminos militares, puestos de vigilancia, cuatro observatorios y cinco refugios en Sierra Carbonera, una pantalla artificial en la zona de Punta Carnero para ocultar la visibilidad desde el Peñón del movimiento de vehículos y se hizo un anteproyecto de refugio de submarinos y lanchas rápidas en el puerto militar de Tarifa. La Comarca estuvo en grave peligro hasta que la marcha de la Segunda Guerra Mundial cambió de signo y disminuyó la tensión en el Estrecho. Pero buenas son investigaciones como ésta para conocer aspectos de la historia de una zona tan caliente y tan importante estratégicamente como el el Estrecho de Gibraltar. Estas obras constituyen un singular patrimonio histórico del Campo de Gibraltar, desgraciadamente desaparecidos o semidestruidos gran parte de ellos. El último en ser arrasado fue uno recientemente descubierto en el polígono Las Marismas, en Guadacorte. Esta destrucción ha sido denunciada por el Instituto de Estudios Campogibraltareños.■


Historia / La Revista de Sotogrande

CAMPO DE GIBRALTAR

FORTIFICATIONS, 1939-1945 José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

Under this title, Institute of Campo de Gibraltar Studies member and artillery commander César Sánchez de Alcázar has just published a well-documented book.

T

--his book complements the studies conducted on this subject by authors like Alfonso Escuadra, Ángel Sáez and José Algarbani. Aside from the author’s capacity as a researcher, given his military career and professional knowledge of the ins and outs of the Coastal Artillery of the Straits area, he has had access to various important military archives. The book examines the fortifications built around Gibraltar and the Straits immediately after the Civil War, when Franco’s government started to make plans for a possible invasion of Gibraltar. The beginning of the Second World War in the same year made the area a powder keg on the verge of exploding. Franco prepared Plan G in secret, for the purpose of which he commissioned a photogrammetric study of the Rock detailing

every possible target. The lack of suitable artillery resources, among other reasons, made the plan unviable. However, on May 1, 1939, the order was given to organise the Campo de Gibraltar land front. On May 12, General Pedro Jevenois Labernale was appointed as head of the recently created Southern Border Fortification Commission, providing fresh impetus to all of the projects being planned. Although the aim was to feign that these buildings were purely defensive, they did not go unnoticed by the British authorities who asked for clarification on the intentions behind them, both through the Spanish Embassy in London and through the Governor of Gibraltar. From the summer of 1940 the Germans were also preparing to take Gibraltar with their plan codenamed Operation Felix, which we have already discussed here on previous occasions. This German plan was shelved in February 1941. Sixteen battalions of Republican prisoners were assigned to the project, with around 15,000 men. General Jevenois announced the joint action between the land, sea and air forces for the defence of the Straits and Campo de Gibraltar, whereby all kinds of works were carried out by the Southern Border Fortification Commission. The most striking constructions were the bunkers or

mini-forts, but they also built roads, screens and platforms for field batteries and drafted preliminary plans for a military port in Tarifa, the Barría airport in Jimena and other projects, some of them on the African coast, then a Spanish protectorate, where there were plans to build the housing for a searchlight over the Straits. They built 185 kilometres of military roads, surveillance positions, four observatories and five shelters on Sierra Carbonera and an artificial screen in the Punta Carnero area to conceal vehicle movements from the Rock. They also planned a shelter for submarines and speed boats at the Tarifa military port. The area was in grave danger until the tables started to turn in the Second World War and the tension on the Straits subsided. But research like this offers some valuable insight into aspects of the history of the hotly contentious and strategically important Straits of Gibraltar. These projects constitute a historic heritage unique to Campo de Gibraltar, much of which has completely disappeared or has been partially destroyed. The most recently demolished was a construction recently discovered on the Las Marismas industrial estate, in Guadacorte. The destruction of this heritage was condemned by the Institute of Campo de Gibraltar Studies.■

RSG107


LIBROS/BOOKS

La Revista de Sotogrande / Libros

El verano es la época del año más idónea para leer. Con las vacaciones se cuenta con más tiempo libre, y nada mejor que un buen libro para disfrutar de horas de relax. A continuación les proponemos algunos títulos con los que sumergirse en fascinantes historias sin moverse de la hamaca. Tomen nota: Summer is the ideal time of year for reading. With the holidays you have more free time and there’s nothing better than a good book to while away the hours. Below we propose some titles with which to immerse yourself in fascinating stories without leaving the hammock. Take note:

DIARIO DE UNA AMA DE CASA DESQUICIADA Autor: Sue Kaufman Editorial: LIBROS DEL ASTEROIDE

DIARIO DE UNA AMA DE CASA DESQUICIADA (Diary of a Mad Housewife) Author: Sue Kaufman Publisher: LIBROS DEL ASTEROIDE

Tina Balser es una sofisticada ama de casa que vive en Manhattan y parece tener todo cuanto podría desear: dinero, dos preciosas hijas y un marido que es un abogado de éxito. Cuando sus miedos y neurosis comienzan a atenazarla, Tina estrena un diario en el que, con sus agudas e hilarantes anotaciones sobre sí misma y su entorno, intenta arrojar un poco de luz en su aburrida vida y dar con las causas de su insatisfacción.

Tina Balser is a sophisticated housewife who lives in Manhattan and seems to have it all: money, two beautiful daughters and a husband who is a successful lawyer. When her fears and neuroses start to torment her, Tina begins a diary in which, with her witty and hilarious notes on herself and her surroundings, she tries to shed a little light on her boring life and find out the reasons for her discontent.

MALDITO KARMA Autor: David Safier Editorial: SEIX BARRAL

MALDITO KARMA (Bad Karma) Author: David Safier Publisher: SEIX BARRAL

La presentadora de televisión Kim Lange está en el mejor momento de su carrera cuando sufre un accidente y muere aplastada por el lavabo de una estación espacial rusa. En el más allá, Kim se entera de que ha acumulado mal karma a lo largo de su vida: ha engañado a su marido, ha descuidado a su hija y ha amargado a cuantos la rodean. Pronto descubre cuál es su castigo: está en un agujero, tiene dos antenas y seis patas… ¡es una hormiga! ■

The television presenter Kim Lange is at the height of her career when she has an accident and dies, crushed by a Russian space station toilet. In the afterlife, Kim discovers that she has accumulated bad karma over the course of her life: she has cheated on her husband, neglected her daughter and embittered those around her. Soon she discovers what her punishment will be: she is in a hole, she has two antennae and six legs... she’s an ant! ■

LITERATURA INGLESA/ENGLISH LITERATURE

AT HOME by Bill Bryson

In "At Home", Bill Bryson applies the same irrepressible curiosity, irresistible wit, stylish prose and masterful storytelling that made "A Short History of Nearly Everything" one of the most lauded books of the last decade, and delivers one of the most entertaining and illuminating books ever written about the history of the way we live. Bill Bryson was struck one day by the thought that we devote a lot more time to studying the battles and wars of history than to considering what history really consists of: centuries of people quietly going about their daily business - eating, sleeping and merely endeavouring to get more comfortable. And that most of the key discoveries for humankind can be found in the very fabric of the houses in which we live.■

RSG108

TONY AND SUSAN by Austin Wright

Fifteen years ago, Susan Morrow left her first husband Edward Sheffield. One day, comfortable in her home, and her second marriage, she receives, entirely out of the blue, a parcel containing the manuscript of her ex-husband's first novel. He writes asking her to read the book; she was always his best critic, he says. As Susan reads, she is drawn into the fictional life of his character Tony Hastings, a maths professor driving his family to their summer house in Maine. And as we read with her, so are we. As the Hastings' ordinary, civilized lives are disastrously, violently sent off course, Susan is plunged back into the past, forced to confront the darkness that inhabits her, and driven to name the fear that gnaws at her future and will change her life.■



La Revista de Sotogrande / Cine

ENTREVISTA JERÓNIMO JOSÉ MARTÍN

Lo más importante es que una película CONMUEVA Texto: José Carvajal Imágenes: Juan Zafra

S

in rodeos; ¿hacia dónde va el cine en estos tiempos de crisis?

Hay una doble vertiente. Se está haciendo el cine más caro y que más rendimiento en taquilla ha dado nunca, como 'Avatar'. Por otra parte, las nuevas tecnologías están también facilitando que se rueden films sin la necesidad de contar ni con mucho equipo, ni presupuesto, como 'La Última Cima', por ejemplo.

¿Qué armas tiene la industria del cine para luchar contra la denominada ‘piratería? El 3D estereoscópico es una de las soluciones de la industria del cine a la piratería, porque es un formato que no se puede copiar. Por eso hay muchas películas de este tipo ahora. El cine siempre ha respondido ante las amenazas potenciando el espectáculo, la grandiosidad. La idea es demostrar que sigue habiendo cine para ir al cine.

RSG110

¿Qué opina de la moda de los ‘remakes’? Forma parte del conservadurismo de la industria del cine. Cogen siempre fórmulas que ya han triunfado. Los remakes, a mí, personalmente, me agotan. Creo que desde el punto de vista creativo la atadura del guionista y del director es tan grande que, normalmente, no salen bien. Más que nada porque al espectador al que le ha gustado la versión primera, cualquier cambio le va a parecer a peor. Las ataduras son horribles y los remakes siempre dan problemas. Son el síntoma claro de la crisis creativa que sufre el cine actual mundial.

¿Faltan buenos guionistas o sobran talentos? En España faltan buenos guionistas. Y conozco a muchos porque soy presidente del Círculo de Escritores Cinematográficos. No sé de quién es la culpa, quizás del sistema educativo. La gente cada vez lee menos, ve más tele y la visión que tiene

de la vida es absolutamente parcial. Por eso, cuando un tío destaca, acaba triunfando.

¿Es cierto eso que dicen de que el cine español no es imprescindible en ningún festival? ¡Qué afirmación más dura! Aunque, en parte, sólo en parte, es cierta. Hay determinados ámbitos del cine español, por el contrario, que son muy interesantes. Por ejemplo, el cine dirigido por mujeres. Tenemos algunas de las mejores directoras del mundo entero, como Gracia Querejeta, Isabel Coixet o Icíar Bollaín, entre otras muchas. Todas son parecidas: cine con alto componente dramático, contemporáneo y con fuerte carga moral. En este ámbito, el cine español está en primera fila y debería de estar presente en los festivales, aunque, por desgracia, no es así. Destacamos, igualmente, en el campo de los documentales y somos referentes en Europa en cine de animación. Este año ‘Planet 51’ ha hecho más de 120


Cine / La Revista de Sotogrande

Presidente del Círculo de Escritores Cinematográficos (CEC), crítico de cine de la COPE, Popular TV y La Gaceta, Jerónimo José Martín es un apasionado de la gran pantalla. La Revista de Sotogrande aprovecha su próxima visita a la urbanización para charlar con él sobre cine. Sorprende ver cómo a alguien con tanta experiencia le sigue ilusionando, como el primer día, contar anécdotas sobre la última película buena que vio. millones en todo el mundo, ha sido la mejor película europea de animación hecha nunca. Luego, hay también otro nuevo nicho en el que sobresalimos, que es cine de género. Sobre todo, destacamos en el cine de terror psicológico, en este campo hay mucho potencial.

¿Qué le han parecido los Oscars de este año? Son difícil de analizar los Óscar de este año. Me inquieta que haya ganado ‘En tierra hostil’. Me parece que no tiene casi guión. Aunque tampoco me ha entusiasmado Avatar, la prefiero. Y más que estas dos, me quedo con ‘An Education’. Siendo de hechuras clásicas, es la más interesante de guión, sin duda. Pero, la mejor de todas, para mi, es ‘Up’, aunque a mí me encanta el cine de animación… Luego, por otra parte, ‘La cinta blanca’ es fascinante por fuera, aunque por dentro es demasiado nihilista, los personajes son poco creíbles. Eso sí, tiene una pues-

ta en escena magnífica. No obstante, los personajes no me conmueven y la autenticidad es fundamental. Por eso, precisamente, creo que ‘Up’ es tan buena. Los diez primeros minutos sin diálogos…,me parecen de lo mejor que hay.

¿Cuál ha sido la última peli que ha visto que le haya fascinado? Toy Story 3. Me ha entusiasmado. Es que, para mi, Pixar es un capítulo aparte. Se están haciendo hasta tesis sobre Pixar. Creo que si hubiese una empresa en el cine contemporáneo que destacar, sería ella, no solamente por su rentabilidad, si no, sobre todo, porque ha marcado un hito en su forma de hacer guiones, para gente desde 9 meses hasta 99 años. También, ojo, por su modelo de trabajo, es una empresa enfocada a potenciar la creatividad de sus trabajadores, que tienen una media de 27 años; algo fascinante. Y bueno, la peli…,¡hay que verla! ■

‘LA EDUCACIÓN EN EL CINE CONTEMPORÁNEO’ Repitiendo la buena experiencia de los dos últimos años, el viernes, día 27 de agosto de 2010, las instalaciones de Santa María Polo Club (Los Pinos) acogerán una conferencia organizada por la Fundación Ábaco para el Progreso de la Educación. La charla correrá a cargo de Jerónimo José Martín y llevará por título ‘La educación en el cine contemporáneo’. Se trata de un evento benéfico, posible gracias a la colaboración de La Caixa. El donativo por asistente es de 10 euros y los beneficios se destinarán a alguno de los proyectos educativos de la Fundación. Para más información: Lydia Herrera 625 348 437 Ana Mohedo 655 859 125

RSG111


La Revista de Sotogrande / Cine

INTERVIEW JERÓNIMO JOSÉ MARTÍN

The most important thing is for a film

TO STIR THE EMOTIONS

Chairman of the Cinematographic Writers' Circle (CEC) and a COPE, Popular TV and La Gaceta film critic, Jerónimo José Martín is passionate about the big screen. The Sotogrande Magazine took advantage of his visit to the resort to chat to him about film. It is surprising to see how someone with so much experience remains as enthralled as he was at the beginning, telling anecdotes about the latest film he has seen.

W

ithout beating about the bush, where is the film industry going in this time of crisis?

There are two sides to the situation. The most expensive and most profitable films ever are being made, like Avatar. A the same time, new technologies are also making it easier to make films without the need for a great deal of equipment or money, like La Última Cima, for instance.

What weapons does the film industry have to fight against piracy? Stereoscopic 3D is one of the film industry’s solutions to piracy because it is a format that cannot be copied. That’s why there are a lot of films of this kind now. The film industry has always responded to threats by maximising the spectacle, its grandeur. The idea is to demonstrate that there are still films to watch at the cinema.

What is you view on the remakes trend? It is part of the conservatism of the film industry. They always use formulas that have already been successful. Personally, remakes wear me down. From a creative point of view, I think the restrictions on the scriptwriter and director are so big that normally the outcome is poor. This is mostly because, to viewers who liked the first version, any change will seem negative. The restrictions are awful and remakes always create problems. They are a clear symptom of the creative crisis that the world film industry is currently going through.

Is there a lack of good scriptwriters or is there plenty of talent? In Spain there is a lack of good scriptwriters. And I know plenty because I'm chairman of the Cinematographic Writers’ Circle. I don’t know whose fault it is, perhaps the educational system. People read less and less, they watch more television and the vision they have of life is completely partial. This is why when someone does something different they end up a success.

Is it true what they say about Spanish film, that it’s not essential at any festival? What a harsh statement! But, in part, just in part, it’s true. There are certain areas of Spanish cinema, however, that are very interesting. For instance, film directed by women. We have some of the best female directors in the world, like Gracia Querejeta, Isabel Coixet and Icíar Bollaín, among many others. They are all similar: they make films with a high level of drama, contemporary productions with a strong moral element. In this area, Spanish film is at the forefront, and it should be present in the festivals, although unfortunately this is not the case. We are also prominent in the field of documentaries and

RSG112

we are leaders in Europe in animation film. This year, Planet 51 has made over 120 million around the world and has been the best European animation film ever made. Then there is another niche in which we excel: genre cinema. Above all, we are prominent in psychological horror film, an area in which there is a lot of potential.

What did you think of the Oscars this year? This year’s Oscars were difficult to assess. I was unhappy that The Hurt Locker won. In my view it hardly has a script. Although I wasn’t thrilled with Avatar either, I prefer it. Rather than these two, I would go for An Education. Classically made , it is the most interesting in terms of script, undoubtedly. But the best of all for me is Up, but I love animation... The White Ribbon is fascinating on the outside, but inside it is too nihilistic, the characters are not very credible. But it is magnificently produced. However, the characters did not stir my emotions and authenticity is essential. Which is precisely why I think Up is so good. The first ten minutes without dialogue... they seemed to me among the best there is.

What was the last film you saw that caught your fancy? Toy Story 3. I loved it. For me Pixar are in a another league. Theses are even being written on Pixar. I think that if there is one company that stands out in contemporary film, it’s Pixar, not just because of their profitability, but first and foremost because they have set the standard in the way in which they make scripts, for people from 9 months to 99 years old. And, take note, because of its work model: it is a company that focuses on fostering creativity among its workers, who have an average age of 27, which is incredible. And as for the film, well you just have to see it! ■ ‘EDUCATION IN CONTEMPORARY FILM’ Repeating the success of the last two years, on Friday 27 August 2010, the Santa María Polo Club (Los Pinos) grounds will host a lecture organised by the Ábaco Foundation for Educational Progress. The talk will be given by Jerónimo José Martín and will be entitled ‘Education in contemporary film’. It is a charity event, possible thanks to the cooperation of La Caixa. Those attending will donate 10 euros each, which will go towards one of the foundation’s education projects. For more information: Lydia Herrera 625 348 437 Ana Mohedo 655 859 125



La Revista de Sotogrande / Imágenes

Imágenes Images

El conocido humorista Ángel Garó en la terraza Moët en San Roque Club Foto: Doro Plana

rsg114


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Imágenes / La Revista de Sotogrande

Inauguración de humanline.

Humanline se presentó en Sotogrande. El centro médico celebró una gran fiesta inaugural para dar a conocer a todos la policlínica con 35 especialidades, su concepto de medicina y unas instalaciones innovadoras. Al acto asistieron un nutrido grupo de invitados, políticos, empresarios y medios de comunicación.

Equipo de Humanline Foto: Redacción

José Antonio Ledesma, Francisca Caracuel, Ignacio Durán, Jesús Mayoral, Carlos de Sola, Fernando Palma, Rafael España, Pascual Collado y Juan Roca - Foto: Redacción

Juan Anelo con su mujer, Suellen Shacaluga Foto: Redacción

Ángel Garó y José Luis Serfatí Foto: Redacción

Arturo Álvarez, Lourdes Holgado y Lourdes Álvarez Foto: Redacción

Reyes Sabater, Inés Mateo Leiva e Ignacio Durán Foto: Redacción rsg115


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Fiesta en San Roque Club.

Moët & Chandon y el Grupo Almazara inauguraron en San Roque Club una de las terrazas más grandes de Europa , con 1.200 metros cuadrados al aire libre. A la fiesta asistieron numerosas caras conocidas de la urbanización .

La popular modelo italiana Elisabeth Thomson Foto: Doro Plana

Alejandro Sánchez y Luis Abad Foto: Doro Plana

Luis Babiano y su Esposa Giorgina Foto: Doro Plana

Alexandra Gubbins,Charles Gubbins y Stephanie Noll Foto: Doro Plana

Visita del Príncipe de Asturias a Algeciras El Príncipe de Asturias, Don Felipe de Borbón, inauguró en el puerto de Algeciras la nueva terminal de contenedores Total Terminal Internacional de Algeciras (TTIA).

Gaspar Zarrías, José Antonio Griñán, SAR Felipe de Borbón y Eunyoung Choi. Foto:Redacción

Gaspar Zarrías, Tomás Herrera, José Antonio Griñán, S.A.R., Felipe de Borbón, Eunyoung Choi, Cho Taeyul y Manuel Morón Foto: Redacción rsg116


Imágenes / La Revista de Sotogrande

Presentación del futuro USP Hospital de La Bahía.

USP Hospitales, compañía líder en España en sanidad privada, abrirá un nuevo centro hospitalario en 2011, el denominado Hospital de la Bahía, en el polígono de Palmones. Para presentar este ambicioso proyecto, se celebró en el Centro Empresarial Arttysur un acto en el que se dieron a conocer los detalles del futuro USP Hospital de La Bahía.

Francisco Rico,Miriam Freire, Francisco de Álvaro, Isabel García, Carlos de Sola, Enrique Sierra, Concepción Mata,Joaquín Bielsa, Juan Jesús Ros. Foto: Redacción

Juan Carlos Casado, Gloria Carretero y Carlos Oconor Foto: Redacción

Carlos de Sola y Francisco de Álvaro, junto a Ramón Berra Foto: Redacción

Sonja Rehr, Lourdes Turiso y Concepción Mata Foto: Redacción

rsg117


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Recientemente contrajeron matrimonio Leticia Cortés y Álvaro Zancajo en la Iglesia de Sotogrande, Ntra.Sra. de La Merced. Actuaron de padrinos los padres de los novios y lo celebraron en el Real Club de Golf de Sotogrande con una bonita cena y fiesta con la asistencia de numerosos invitados. Fotos: Doro Plana

Recientemente, contrajeron matrimonio en la Iglesia de Ntra.Sra. de La Merced de Sotogrande Pablo y Victoria y actuaron como padrinos el conocido letrado Juan Fernández Loaysa y Carmen Rodríguez de Zuluaga. La fiesta se celebró en el Club de Playa El Octógono con una gran cena, fuegos artificiales, orquesta y baile hasta altas horas de la madrugada. Fotos: Doro Plana

rsg118


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Absolut Sotogrande / La Revista de Sotogrande

®

El TESORO líquido de Andalucía

Aceite

Barón de Chirel Receta Helados

de Oliva

®

G

A

S

T

R

O

N

O

M

Í

A

-

D

E

L

I

C

A

T

E

S

S

E

N

-

V

I

N

O

S

RSG119


Aceite ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Sabores

El tesoro líquido de Andalucía

E

s fácil ver a un extranjero en Sotogrande desayunando un mollete con aceite y jamón o relamiéndose tras una ensalada. La gastronomía sigue siendo uno de los principales atractivos turísticos de la región y, el aceite de oliva, se ha erigido como el ingrediente básico de la cocina mediterránea.

L

a importancia de una buena botella de vino es indudable: al elegir un determinado tinto se busca el compañero perfecto para la comida. De igual forma, escoger un buen aceite de oliva vírgen puede suponer el aderezo perfecto para nuestros platos. España es tan rica en vides como en olivos, y la producción nacional de jugo de uva y de caldo de aceituna es, cada año, mayor. Al igual que el mejor de los Rioja, el buen aceite también pasa por un estricto control de calidad. Las catas de aceite de oliva marcan la excelencia. Para poder clasificar y separar el aceite virgen del aceite virgen extra, es necesario apreciar ese matiz que marca el grado de acidez entre ambos. La diferencia es tan nimia que sólo los más finos y expertos catadores pueden apreciarla. En Sotogrande, al igual que en toda la Comarca, las recetas más demandadas por locales y foráneos exigen siempre el mejor de los aceites. No hay grasa con unas ventajas tan saludables como las del aceite de oliva virgen. Y no es sólo por apuntarse a esas consabidas bondades de la dieta mediterránea, el aceite de oliva es, también por sabor e intensidad, el aliado perfecto de todo cocinero. Texto: Juán Zafra - Imágenes: JAF Cata y cedidas

RSG120

España es el país que produce más aceite de oliva en el mundo, pero también es el país que más lo exporta. Es fácil de entender cuando en un chiringuito del Mediterráneo vemos esa ya típica imagen de un hombre rubio, algo tostado por el sol, apurando con un entusiasmo desmedido el plato de tomate con aceite y ajito. La demanda del llamado ‘oro líquido español’ no para de crecer. Recientemente, se han superado los registros históricos de exportaciones; cada año salen más de 600 millones de litros rumbo a más de cien países en cinco continentes. Son bien sabidas las propiedades salu-

dables del aceite, pero sus cualidades son tantas que también se están aplicando en el campo de la belleza. Rememorando antiguas recetas, el aceite constituye hoy el ingrediente principal de numerosos productos de cosmética ecológica. Estas cremas son elogiadas por quienes las usan y presumen de tener propiedades suavizantes, relajantes y tonificantes. De una forma u otra, lo que está claro es que el aceite de oliva virgen es uno de los grandes tesoros de Andalucía. Un manjar que conquista a quien lo prueba y cruza fronteras para colarse en los hogares del mundo y proporcionar salud, bienestar, belleza y longevidad.■


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Sabores / La Revista de Sotogrande

LA CATA DEL ACEITE La cata pasa por tres procesos: el aroma, el sabor y el cuerpo del aceite. Si para los catadores de vino es importante apreciar la tonalidad de su color; para los que testan el aceite saber si es amarillo o es mรกs verdoso es tan subjetivo como poco relevante. Por ello, la copa que se usa en las catas es de color oscuro. Para que se puedan concentrar las sustancias aromรกticas, la copa tiene una apertura algo cerrada y, ademรกs, suele estar tapada hasta que haya que probar el aceite. Lo mรกs recomendable, entre prueba y prueba: agua y un mordisco a una manzana.

RSG121


Oliveoil

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Sabores

Andalusia´s liquid gold

I

t is not uncommon in Sotogrande to see foreigners eating bread with oil and jamón for breakfast or licking their lips after a salad. Gastronomy

remains one of the main attractions for tourists in

the region and olive oil has long been the basic ingredient of Mediterranean cooking.

T

he importance of a good bottle of wine is unquestionable: a wine is chosen to act as the perfect accompaniment to a meal. Equally, a good extra virgin olive oil can be the perfect condiment for a dish. Spain is as rich in vines as it is olive trees and domestic production of grapes and olives grows every year. Much like the best Rioja wines, a good oil also undergoes stringent quality control. Olive oil tastings pick out excellence. To classify and separate virgin oil from extra virgin, the different levels of acidity must be detected. The difference is so tiny that only the most discerning and expert tasters can detect it. In Sotogrande and throughout the Comarca, the most popular dishes among locals and foreigners always require the best oils. No other fat is as healthy as extra virgin olive oil, and aside from being an integral part of the Mediterranean diet famed for its wholesomeness, olive oil is also any cook’s perfect ally thanks to its flavour and intensity. Spain produces more olive oil than any other country in the world, but it is also the country that exports the most. It is easy to

RSG122

understand how it is now commonplace to see the image of a blonde man sitting in a Mediterranean bar, somewhat bronzed by the sun, wolfing down a plate of tomatoes with oil and garlic with unrestrained enthusiasm. The demand for ‘Spanish liquid gold’ continues to grow. Recently, the historic export records have been surpassed: every year over 600 million litres head to over a hundred countries in five continents. The healthy properties of oil are wellknown, but its many qualities also include

applications in the field of beauty. Harking back to ancient recipes, olive oil is now a primary ingredient in many natural cosmetic products. These creams are praised by those who use them and they possess conditioning, soothing and toning properties. Either way, one thing for certain is that extra virgin olive oil is one of the great treasures of Andalusia. It is a delicacy that wins over anyone who tries it and goes beyond borders to reach homes all over the world and grant health, wellbeing, beauty and longevity.■


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Sabores / La Revista de Sotogrande

OIL TASTING Tasting comprises three processes: the aroma, the flavour and the body of the oil. While for wine tasters it is important to appreciate the tone of the colour, for those who test oil, whether it is yellow or green is both subjective and fairly irrelevant. The cup used in tastings is therefore a dark colour. So that the aromatic substances can be concentrated, the cup has a tight opening and is also kept closed until it is time to try the oil. The best thing to do between samples is to drink water and take a bite on an apple.

RSG123


La Revista de Sotogrande / Vinos

RSG124

ABSOLUTE SOTOGRANDE


el Gran Vino

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vinos / La Revista de Sotogrande

Barón de Chirel,

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Redacción y Cedidas

La prueba más clara de que un gran Rioja no tiene por qué envidiar a un gran Burdeos se encuentra en las bodegas de Herederos Marqués de Riscal. Sus viñas, con siglos de historia, gestan el que es considerado uno de los mejores vinos de nuestro tiempo: Barón de Chirel.

U

no de los mayores placeres de la vida para quien le guste el vino, puede ser catar un Barón de Chirel rodeado de las viñas donde, precisamente, nace este excelente caldo. Abrumados por la belleza arquitectónica de La Ciudad del Vino, disfrutamos de las vistas de Elciego (Álava), cómodamente sentados en una de las terrazas del famoso edificio diseñado por el arquitecto canadiense, Frank O. Gehry, para albergar el majestuoso hotel de este complejo. Cae la tarde, el tinto está listo para la cata, que realizamos a unos pocos metros de la bodega de Marqués de Riscal, la más antigua de Rioja. En este château del siglo XXI saboreamos la añada 2005, un tinto de color cereza oscuro, vivo, sin apenas signos de evolución. Destaca su intensidad aro-

mática, muy alta. Llaman la atención los tostados y especiados aportados por el roble francés, junto a notas de fruta negra madura. En boca, encontramos un caldo fresco y untuoso, con taninos suaves y pulidos donde la madera está muy poco presente. Es, sin duda, un vino complejo y elegante, con un final largo y equilibrado. Un tinto idóneo para acompañar con un jamón o un queso curado, como el que tenemos en la mesa. El sumiller nos explica que estamos disfrutando de un vino con el que Marqués de Riscal marcó un punto de inflexión en Rioja, iniciando una nueva era en el mundo de los tintos. Nos cuenta que Barón de Chirel surgió en 1986, a raíz de una elaboración experimental a partir de una selección de uva de viñas muy viejas, de más de 40 años,

de muy bajo rendimiento y gran calidad. De los resultados de esta prueba nació el que sería precursor de los que podrían denominarse, vinos de la nueva era de Rioja. Nos resalta que estamos ante un caldo que se produce de manera muy limitada, sólo las grandes añadas, aquellas que expresan el carácter del viñedo, del suelo y de la variedad, dentro de un conjunto armónico. Entre anécdotas y risas terminamos el vino. Sin duda la experiencia ha sido única. Hemos disfrutado de un caldo que parece estar hecho para beberlo a gusto, un tinto con sabor a viñas, a historia; un excelente reflejo de la centenaria, pero vanguardista casa de Marqués de Riscal. ■

Fecha de embotellado: junio 2008 Maridaje: Este vino marida bien con jamón y quesos curados, carnes rojas, aves, guisos de caza, tales como perdiz, conejo, venado, jabalí o corzo, incluso condimentados con salsas especiadas. Temperatura de servicio: entre 16º y 18ºC Variedad de uva: Tempranillo y otras Grado: 14º Acidez Total: 3,5 pH: 3,59

RSG125


La Revista de Sotogrande / Vinos

RSG126

ABSOLUTE SOTOGRANDE


a GreatWine

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vinos / La Revista de Sotogrande

Baron de Chirel,

The best proof that a great Rioja can stand alongside a great Bordeaux is provided by the Herederos Marqués de Riscal winery. Their vines, with centuries of history, produce what is considered one of the best wines of our times: Barón de Chirel.

O

ne the greatest pleasures in life for those who like wine is to sample a Barón de Chirel, surrounded by the vines from which this exceptional beverage is produced. Overwhelmed by the architectural beauty of the Ciudad del Vino, we enjoy the views of Elciego (Álava), comfortably sat on one of the terraces of the famous building designed by the Canadian architect Frank O. Gehry to house the complex’s majestic hotel. As evening falls the wine is ready for tasting and we sample the red just a few metres from the Marqués de Riscal winery, Rioja’s oldest. At this 21st-Century chateau we savour the 2005 vintage, a dark cherry-coloured bright red, with hardy a sign of evolution. Its very high aromatic intensity catches the attention, as does its toasted and spiced aromas provided by the French oak, alongside notes of ripe black fruit. In the mouth it is a fresh and unctuous wine with soft and

polished tannins and merely a hint of wood. It is, without doubt, a complex and elegant wine, with a long and well-balanced finish. It is the ideal drink to accompany a jamón or mature cheese, like the one we have on the table. The sommelier explained that we were enjoying a wine with which Marqués de Riscal marked a turning point in Rioja, beginning a new era in the red wine world. He told us that Barón de Chirel was created in 1986 following an experiment using a grape selection from some very old vines, over 40 years old, with a very low yield and of very high quality. The tests resulted in the precursor to what would become the wines of Rioja’s new era. He told us that we were sampling a wine of very limited production, made only in the great years when the grapes express all the character of the vineyard, the soil and the variety, within a harmonious whole. Amid anecdotes and laughter we finish

our wine. The experience was without doubt unique. We enjoyed a wine that feels like it is made to drink at one’s leisure, a red that tastes of vines, of history: en excellent reflection of the centuries-old but cutting edge Marqués de Riscal winery.■ Bottling date: June 2008 Matching: This wine goes well with jamón and mature cheeses, red meats, poultry, game stews like partridge, rabbit, venison, wild boar or roe, even accompanied with spiced sauces. Serving temperature: between 16 and 18 °C Grape variety: Tempranillo Others Alcohol content: 14 º Total acidity: 3.5 pH: 3.59

RSG127


Recet a

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Schilo

R

rsg128

E

C

I

P

E


ABsOLUTE sOTOgrANDE

Schilo / La Revista de Sotogrande

Refrésquese Con Una Sopa Veraniega La sopa es sin duda alguna la comida por excelencia del invierno. Pero, en España, es un plato veraniego fundamental para refrescarse ante el calor del sol andaluz. El chef Schilo de Finca Cortesín la da un giro creativo al tradicional gazpacho veraniego con unos refrescantes pepinos y tomates raf, una receta impresionante para saborear uno de los dones más importante del verano. Deguste este plato mediterráneo desde la comodidad de su hogar. Esta receta veraniega le llenará y le calmará el cuerpo y el espíritu, tanto si se encuentra lejos, como si está disfrutando de un relajante fin de semana en nuestro hotel: Finca Cortesín.

Gazpacho Verde Con Langostinos Y Sorbete De Pepino INGREDIENTES PARA EL GAZPACHO 2 kg. de tomates raf verdes 4 dientes de ajo, pelados 4 ramilletes de cebolletas, se corta la parte verde superior 2 cebollas blancas, peladas 3 guindillas tailandesas verdes 4 pimientos verdes, se quitan las semillas 1 ramillete de cilantro, sin tallos 1 ramillete de albahaca, sin tallos 1/2 ramillete de menta, sin tallos Una raíz de jengibre de 8 cm., pelada y cortada 3 pepinos - 1,5 litros de aceite de oliva 3 cucharadas de agua 2 cucharadas de vinagre de arroz 12 rebanadas de pan blanco, sin corteza Mezclamos todos los ingredientes del gazpacho en un robot de cocina hasta obtener una sopa suave. Con el motor en marcha, vertimos el aceite en la sopa como un chorro fino y continuo. Añadimos el agua y el vinagre de arroz.

INGREDIENTES PARA EL SORBETE DE PEPINO 500 ml. de zumo de pepino (2 pepinos grandes) 200 gr. de glucosa 75 ml. de vinagre ponzu Una pizca de sal marina Calentamos el azúcar con unas pocas cucharadas de agua hasta que el azúcar se disuelva completamente. Pasamos los pepinos por un exprimidor o robot de cocina y colamos los sólidos si fuera necesario. Añadimos el zumo de pepino a la mezcla del azúcar. Añadimos el vinagre ponzu y la sal marina y hacemos un puré con la mezcla usando una licuadora de mano. En una heladera, batimos la mezcla hasta conseguir un sorbete. INGREDIENTES PARA ADORNAR 4 langostinos salteados - Flores de ajo Semillas de tomate Colocamos los langostinos en el centro de un cuenco de sopa rodeados por las semillas de tomate y las flores de ajo. Colocamos una bola de sorbete de pepino en la parte superior y, con cuidado, vertemos el gazpacho helado alrededor de la decoración. ■

Cool Down With A Summer Soup Soup is without a doubt the quintessential winter comfort food. But in Spain, it is a summer staple for cooling down in the heat of the Andalusian sun. Finca Cortesin´s chef Schilo puts a creative spin on the traditional summer gazpacho with refreshing cucumber and RAF tomatoes, a terrific recipe for savoring one of summer´s sweetest gifts! Savor this Mediterranean favorite in the comfort of your home. This satisfying summer recipe will soothe your body and soul whether you´re a far or enjoying a relaxing weekend at our hotel.

Green Gazpacho with Langoustines and Cucumber Sorbet GAZPACHO INGREDIENTS 2 kg. green RAF tomatoes 4 cloves of garlic, peeled 4 bunches of spring onions, the green tops cut off 2 white onions, peeled 3 green Thai chilli peppers 4 green sweet peppers, seeds removed 1 bunch of coriander, stalks removed 1 bunch of basil, stalks removed 1/2 bunch of mint, stalks removed 8 cm. piece of root ginger, peeled and chopped 3 cucumbers 1.5 Liters olive oil 3 tablespoons water 2 tablespoons rice vinegar 12 slices white bread, crusts removed In a food processor, mix all the ingredients for the gazpacho to a smooth soup. With the motor running, pour the oil in a thin, steady stream into the soup. Add the water and rice vinegar.

CUCUMBER SORBET INGREDIENTS 500 ml. cucumber juice (2 large cucumbers) 200 gr. glucose 75 ml. ponzu vinegar Pinch of sea salt Heat the sugar with a few tablespoons of water until the sugar has dissolved completely. Pass the cucumbers through a juicer or food processor and sieve out the solids, if necessary. Add the cucumber juice to the sugar mixture. Add the ponzu vinegar and sea salt and puree the mixture with a hand-held blender. Churn the mixture to a sorbet in an ice cream maker. INGREDIENTS FOR GARNISH 4 langoustines, sautéed Garlic flowers Tomato seeds Place the langoustines in the center of a soup bowl surrounded by tomato seeds and garlic flowers. Place a scoop of cucumber sorbet on top and carefully pour the chilled gazpacho around the garnish. ■

rsg129


Helados La Revista de Sotogrande / Nutrición

ABSOLUTE SOTOGRANDE

apetitosos y nutritivos

El helado, por ser una mezcla de alimentos de calidad (leche, yogur, frutas, frutos secos, etcétera), resulta refrescante, sabroso, nutritivo y de fácil digestión. Un postre ideal para pequeños y mayores.

E

l helado de “primera calidad” es el que contiene mayor proporción de grasa, lo que contribuye a su excelente palatabilidad y cremosidad: 10 gr de grasa por cada 100 gr de helado, a diferencia de los de leche, que contienen cerca del 6% de grasa. Su valor nutricional viene dado por su contenido en grasa de la leche entera con un 26 % de materia grasa y leche desnatada con un contenido del 1 %, además de las incorporadas por el cacao y los frutos secos, que contienen aminoácidos esenciales para la vida. También hay que destacar las vitaminas solubles en grasa y agua, como la A, D, K y F; minerales como: calcio, sodio, potasio, magnesio, etc.; y las calorías de los carbohidratos y grasas que intervienen en la composición del helado. El valor nutricional también depende de otros componentes como: cantidad de agua (85%-90% en polos y sorbetes, y 50%-60% en los de crema o leche), de leche (entera, desnatada, en polvo),

RSG130

mantequilla, nata, grasas vegetales, azúcar común o sacarosa, fructosa, jarabe de glucosa, frutos secos, concentrados de zumos, frutas, pralinés, yema de huevo, chocolate, turrón, galletas, bizcochos, etc. Un sorbete contiene 100 Kcal por 100 gr, contra las 250/300 de un helado de crema. Después de todo esto podemos considerar definiti-

vamente a los helados no como una simple golosina o refresco veraniego, sino como un postre delicioso y nutritivo compatible con una dieta sana y equilibrada, tanto en la niñez como en la etapa adulta.■


IceCreams ABSOLUTE SOTOGRANDE

Nutrición / La Revista de Sotogrande

delicious and nutritious

Ice cream, as a mixture of quality products (milk, yoghurt, fruit, nuts etc) is refreshing, tasty, nutritious and easy to digest.

T

op quality ice cream contains a higher proportion of fat, which contributes to its excellent palatability and creaminess: 10 g of fat per 100 g of ice cream, unlike the milk ice creams, which contain around 6 % fat. Its nutritional value is determined by its fat content from the full-fat

milk with 26 % fat and skimmed milk with 1 % fat, as well as those deriving from cocoa and nuts, which contain essential amino acids. It also contains vitamins that are soluble in fat and water, like A, D, K and F, as well as minerals like calcium, sodium, potassium, magnesium etc, and calories from the carbohydrates and fats in the ice

cream’s composition. The nutritional value also depends on other components like water quantity (85-90 % in ice lollies and sorbets and 50-60 % in cream or milk ice creams), milk content (full fat, skimmed, powdered), butter, cream, vegetable fat, ordinary sugar or sucrose, fructose, glucose syrup, nuts, juice concentrates, fruit, pralines, egg yolk, chocolate, nougat, biscuits etc. A sorbet contains 100 Kcal per 100 g, compared to 250/300 in an ice cream. All in all, we can definitively consider ice cream not just as a simple treat or summer refreshment but as a delicious and nutritious dessert compatible with a healthy and balanced diet, both for children and for adults.■

Katia V andeke rckhove Diploma , da en N utrición Hu mana y Ditética por la U niversid a d San Pablo C EU de M a d rid. Actualm ente, Ka ti a forma par especia te del e listas de quipo d la Clínic e de Soto a Huma grande nline .

RSG131


Boka ABSOLUTE SOTOGRANDE

Boka / La Revista de Sotogrande

La mejor cocina contemporánea The best contemporary cuisine llega a Sotogrande arrives in Sotogrande

S

otogrande incorpora un nuevo restaurante al que acudir para dejarse fascinar de la mejor cocina contemporánea. Boka abre sus puertas en la plaza de las Palmeras del Puerto Deportivo para deleitar a los comensales más exigentes con novedosas propuestas culinarias. Calidad y simplicidad son las bases sobre las que nace Boka. Un mundo de contrastes en el que saborear elaboraciones creadas por el chef Jerome Braun, llegado directamente de Paris, y servidas bajo la dirección de la conocida Haby Zongo. Sabores, colores y sensaciones se fusionan, así, para hacer disfrutar a los paladares de nuevas sensaciones gastronómicas.■

S

otogrande is now home to a new restaurant offering the best in contemporary cuisine. BoKa is opening on Plaza de las Palmeras at the Marina to delight the most discerning diners with innovative culinary concepts. Quality and simplicity are the premises on which BoKa is based. A world of contrasts in which to sample dishes created by the chef Jerome Braun, who comes directly from Paris, and served under the direction of the well-known Haby Zongo. Flavours, colours and sensations are combined so that the palate can enjoy new gastronomic sensations.■


LA RESERVA Imรกgenes GUร A DE CAMPOS

VOLVO MUNDIAL MATCH PLAY

2 11


La Revista de Sotogrande / Golf

RSG134


Golf / La Revista de Sotogrande

La Reserva,

una oportunidad única para disfrutar el golf La Reserva está de enhorabuena, y con ella todos sus socios y nuevos visitantes. Con el objetivo de seguir mejorando un club de golf que ya de por sí es toda una institución en Sotogrande, La Reserva acaba de poner a disposición de los nuevos socios un paquete de derechos de juego a precios muy competitivos.

L

os amantes del golf disponen ya de una oportunidad única para ser socios de uno de los campos más prestigiosos de España, La Reserva de Sotogrande. La oferta que el club acaba de poner en marcha, es una opción más que interesante donde todo son ventajas para el nuevo socio, aunque sólo podrán beneficiarse los primeros 55 interesados. Derechos de juego a tan sólo 33.000 euros para casos individuales y 55.000 para familias, es la oferta que está disponible actualmente para los nuevos socios, aunque para los que ya lo son, también se han previsto una serie de ventajas adicionales. Todo para que formar parte de La Reserva siga siendo un privilegio, aunque con importantes mejorías. Así, tanto los que ya son socios como los primeros 55 amantes del golf que se beneficien de esta oferta, contarán a partir de 2011 con una serie de ventajas a lo largo del año, como 500 euros de crédito en el restaurante de la Casa Club, acceso libre al Club de Playa Cucurucho, 20% de descuento en el uso

del spa y gimnasio de Almenara y 25% de descuento en todos los hoteles NH. De forma independiente, La Reserva también ha decidido sacar una oferta anual reducida para los socios estacionales. Con un precio muy competitivo, será la opción elegida por aquellos socios que quieran jugar al golf durante el mes de Agosto, Semana Santa y en Navidades.

Derechos de juego a tan sólo 33.000 euros para casos individuales y 55.000 para familias, es la oferta que está disponible

Mejoras en el campo Además, el club está acometiendo una serie de reformas de mejora que sin duda agradarán a todos los socios y visitantes y que tienen como objetivo final conseguir un campo de mayor calidad y más preparado para estar en buenas condiciones los doce meses del año. Para ello, se ha ideado un proyecto a medio plazo en el que se mejorarán sustancialmente diferentes infraestructuras del club. En el campo, el cambio más importante será la reforma de todos los antegreenes, que una vez finalizada, aportará al campo un distintivo importante de calidad y de diversión. Todo esto no sería posible sin una

nueva estructuración del personal que posibilite la atención más completa a todos los clientes. Así, además de haber reforzado la plantilla de mantenimiento, el club ha apostado por la contratación de tres caddie masters adicionales, un comercial y un greenkeeper que estará pendiente del campo de golf los siete días de la semana. En el club, conocedores de que la suma de los pequeños detalles es la clave para mejorar la impresión global del socio y visitante, se ha trabajado a conciencia en los últimos meses para conseguir que una visita a La Reserva se convierta en una experiencia inolvidable.■

RSG135


La Revista de Sotogrande / Golf

La Reserva,

a UniQUE oportuniTY to enjoy golf

La Reserva has reason to celebrate, and so do all its members and new visitors. With the aim of continuing to improve a golf club that is already an institution in Sotogrande, La Reserva has recently placed at the disposal of its members a package of playing rights at very competitive prices.

G

olf lovers now have a unique opportunity to become members of one of Spain’s most prestigious courses, La Reserva de Sotogrande. The offer that the club has recently launched is an extremely attractive option full of advantages for new members, although only the first 55 will be able to benefit from the initiative. Playing rights at just 33,000 euros for individuals and 55,000 for families are the offers currently available to new members, although, for those who are already members, a number of additional advantages are also envisaged. The aim is to ensure that being a part of La Reserva remains a privilege, and with some important improvements. Both current members and the first 55 golf lovers who take up this offer will from 2011 benefit from a number of advantages throughout the year, such as 500 euros of credit at the clubhouse restaurant, free access to the Cucurucho Beach Club, a 20 % discount on the use of the Almenara spa and gym and a 25 % discount at all NH Hotels. Separately, La Reserva has also decided to launch a reduced annual rate for sea-

RSG136

sonal members. At a very competitive price, it will be the option chosen by those who wish to play golf during August, Holy Week and Christmas. Improvements to the course The club is also implementing a number of improvements that will undoubtedly be appreciated by members and visitors, the aim of which is to attain a course of higher quality, ensuring it is in good condition throughout the year. To do so, a medium-term project has been planned to substantially improve various club facilities. On the course, the most significant change will be the improvement of the fringes, which once completed will provide an important element of quality and fun. None of this would be possible without the restructuring of the staff, which means that a more complete service can be provided to all customers. In addition to having strengthened the maintenance team, the club has hired three additional caddie masters, a sales representative and a green keeper, who will keep an eye on the golf course seven days a week. The club, aware that the sum of the

little details is what improves the overall impression given to members and visitors, has worked diligently over recent months to ensure that visiting La Reserva becomes an unforgettable experience.â–



La Revista de Sotogrande / Golf

El Volvo sorprenderá en

2011

El Volvo Mundial Match Play se disputará del 19 al 22 de mayo de 2011. Será entonces cuando el campo de Finca Cortesín acoja de nuevo este importante evento, que llegará cargado de novedades, y con nada menos que 3,4 millones de euros en premios. El motivo del cambio de fecha responde al deseo de la organización de contar con los mejores golfistas. Texto: Mayte Solán Imágenes: Redacción

L

os rumores sobre el Volvo Mundial Match Play han quedado desmentidos. Finca Cortesín será sede de este importante encuentro, al menos, cuatro años más. El evento se aplaza, no obstante, a mayo de 2011, y llegará con más premios, más participantes y un nuevo sistema de clasificación y de competición. En 2009 el magnífico campo de Casares albergó con éxito el que es considerado uno de los encuentros golfísticos más relevantes del calendario. Lo hizo, además, con un nuevo sistema de

RSG138

clasificación y un innovador formato. Los resultados fueron de lujo, y el campo continuará siendo sede del torneo. Sin embargo, el hecho de que el calendario golfístico esté cada vez más congestionado en los meses de otoño ha hecho que sus organizadores hayan preferido posponer la cita hasta 2011 para conseguir que los mejores golfistas estén presentes en Cortesín. Así, en una rueda de prensa celebrada en Finca Cortesín recientemente, se anunció el acuerdo entre Volvo e IMG con el Circuito Europeo para que el

Volvo Mundial Match Play se dispute durante cuatro años en el mes de mayo en Finca Cortesín.


Golf / La Revista de Sotogrande

Volvo e IMG anunciaron, asimismo, la ampliación del número de participantes, ascendiendo de los 16 del año pasado a 24. Otra de las novedades es el incremento de la cuantía de premios, ya que se repartirán 3,4 millones de euros, consiguiendo el vencedor 800.000 euros. El torneo seguirá disputándose bajo la modalidad Match Play, pero contará con un nuevo sistema de clasificación por lo que aumentarán el número de partidas disputadas durante cuatro días en Cortesín, algo que lo hará mucho atractivo para el público, que sin duda volverá a llenar este prestigioso campo. Per Ericsson, Presidente y Consejero Delegado de Volvo Event Management Golf, aseguró que habían estado al tanto de la multitud de rumores surgidos en torno al futuro de este torneo, pero que aunque la edición pasada había sido un éxito, necesitaban un cambio. Así, argumentó que, noviembre era una fecha estupenda para Volvo Masters, pero no para este torneo, ya que tiene un carácter más global y puesto que lo

juegan los mejores golfistas de todos los continentes, era imprescindible establecer una fecha en la que no se coincidiera con ningún otro torneo. Ericsson explicó la introducción de algunos cambios para mejorar el torneo, como la ampliación del número de participantes, que serán 24 en 2011. Y para demostrar el cariño a Andalucía, los organizadores incluirán entre los jugadores al primer y segundo clasificado del próximo Andalucía Valderrama Masters y Open de Andalucía de 2011. Por su parte, Vicente Rubio, director general de Finca Cortesín, mostró su alegría por la noticia del acuerdo de Volvo e IMG de seguir desarrollando durante cuatro años este encuentro en el resort. “Hemos trabajado muy duro y ahora nuestro objetivo es tener el campo en mejores condiciones, más si cabe, que en la pasada edición”, señaló al respecto. Rubio destacó, de igual forma, que para Finca Cortesín la celebración del primer Volvo Match Play supuso un gran impulso: “El impacto que ha teni-

Volvo e IMG anunciaron la ampliación del número de participantes, ascendiendo de 16 a 24

do este evento ha sido bastante positivo, la ocupación en el hotel es mayor que en otros de la Costa del Sol, y el campo también es más visitado, aunque para evaluar los resultados reales necesitamos tiempo”, matizó el director. Finalmente, el presidente de la Real Federación Española de Golf, Gonzaga Escuriaza, alagó el trabajo realizado por Finca Cortesín: “Lo han hecho fantásticamente bien, y hay que estar satisfechos con esta noticia, porque es una gran contribución para Andalucía y para España, porque Finca Cortesín ofrece una imagen increíble para el turismo”.●

RSG139


La Revista de Sotogrande / Golf

Volvo WORLD Match Play to offer surprises in The Volvo World Match Play will be held from Mayo 19 to 22, 2011, when the Finca Cortesín course will once again host this important event, which will be crammed with new features that will make it even more attractive to the public, with no less than 3.4 million euros in prizes. The reason for the change in date was the organisers’ desire to ensure the best golfers were involved.

T

he rumours surrounding the Volvo World Match Play have been disproved. Finca Cortesín will provide the venue for this important competition for at least another four years. However, the event will be postponed until May 2011, when it will arrive with more prizes, more participants and a new qualifying and competition format. In 2009 this magnificent Casares course

RSG140

successfully hosted what is considered one of the foremost golf tournaments on the calendar. It did so, furthermore, with a new qualifying system and an innovative format. The results were exceptional and the course will remain the tournament venue. However, the increasingly congested fixture list in the autumn months has meant that the organisers have opted to postpone the event until 2011 to ensure the best golfers are present at Cortesín. In a press conference recently held at Finca Cortesín, the agreement that Volvo and IMG reached with the European Tour to hold the Volvo World Match Play at the course for another four years was announced. Volvo and IMG have also announced an increase in the number of participants, from 16 last year to 24. Another new feature is the increase in the prize purse, with 3.4 million euros up for grabs and a winner’s prize of 800,000 euros. The tournament will continue to be held in the Match Play competition format, but will have a new qualifying system, so the number of matches held over four days at Cortesín will be increased, making the tournament more attractive to the public who will undoubtedly flock to this prestigious course. Per Ericsson, the chairman and chief executive of Volvo Event Management Golf, said they had been aware of the many rumours that emerged surrounding the future of this tournament, but that although last year’s competition was a success, it needed a change. He argued that November was an excellent date for the Volvo Masters, but not for this tournament, which is of a more glo-

2011

bal nature. Given that the best golfers from each continent take part, it was essential to establish a date that would not coincide with any other competition. Ericsson explained the introduction of some changes to improve the tournament, like the increase in the number of participants, which goes up to 24 in 2011. And to demonstrate their affection for Andalusia, the organisers decided to include among the players the first and second-placed golfers in the next Andalusia Valderrama Masters and 2011 Andalusian Open. Vicente Rubio, the general manager of Finca Cortesín, expressed his satisfaction at the news of the agreement between Volvo and IMG to continue holding the tournament at the resort for the next four years. “We have worked very hard and now our aim is to ensure the course is in the best condition, better even than last year, if that were possible”, he said. Rubio also underlined that for Finca Cortesín hosting the first Volvo Match Play provided a great boost: “The impact this event had was pretty positive; occupancy is higher than at other hotels on the Costa del Sol and the course is also being visited more, although to evaluate the real results we need time”, said the manager. Finally the chairman of the Royal Spanish Golf Federation, Gonzaga Escuriaza, praised Finca Cortesín for their work: “They have done fantastically well and this news must be received with satisfaction; it is very positive for Andalusia and Spain because Finca Cortesín offers an incredible image for tourism”.●



Trabajo de fortalecimiento para las piernas en Golf

1ª Parte.

La Revista de Sotogrande / Golf

Otro de los pilares en la preparación física del golfista debe ser el trabajo de fortalecimiento de las piernas. Por el contrario, al igual que ocurre con otros deportes, suele ser la zona más olvidada en cuanto a la preparación se refiere. Texto: Juan Anelo Imágenes: Juan Zafra

S

olemos pensar que como ya estamos suficiente tiempo de pie, andando, corriendo o practicando otros deportes pues no nos hace falta fortalecer las piernas y es justo lo contrario. Los motivos por los cuales debemos incluir las piernas en nuestro programa de preparación son los siguientes: a) PREVENCIÓN DE LESIONES. El trabajo de fortalecimiento miotendinoso es fundamental para poder prevenir la aparición de lesiones por sobrecarga. No olvidemos que todo nuestro movimiento parte de las piernas. Estas no sólo soportan el peso de nuestro cuerpo, sino que también son las responsables de dar estabilidad y consistencia a nuestro juego. Sobrecargas musculares en gemelos, tendinitis de Aquiles, tendinitis rotuliana, condromalacia rotuliana, etc..., son lesiones fácilmente prevenibles con algo de entrenamiento bien dirigido. Teniendo en cuenta este objetivo, debemos dar prioridad a ejercicios con cargas leves, alto número de repeticiones o trabajo en régimen isométrico o excéntrico.

RSG142

b) MEJORA DE LA CONDICIÓN FÍSICA. El trabajo de fortalecimiento para piernas provocará de forma directa una mejora de los niveles de fuerza, pero además también provocará de forma indirecta una mejora de los presupuestos de coordinación y resistencia. Sin duda alguna, el trabajo de fuerza constituye uno de los pilares básicos sobre el que construir la condición física del jugador. Recordemos que, además, un factor tan importante en el juego como es el control técnico, depende del estado de forma físico del jugador. Un jugador cansado tomará decisiones equivocadas y tendrá un peor control técnico de sus movimientos. El entrenamiento de fuerza lo podemos realizar de muy diferentes formas, en función de los medios disponibles, equipamiento, orientación que queramos darle al entrenamiento, lesiones o momento de la temporada en el que nos encontremos. ●


Golf / La Revista de Sotogrande

Leg strengthening work for golf Part. 1

Another essential part of physical training for golf is to strengthen the legs. Otherwise, much like in other sports, it tends to be the most neglected area when it comes to training.

A

nother essential part of physical training for golf is to strengthen the legs. Otherwise, much like in other sports, it tends to be the most neglected area when it comes to training. We tend to think, since we already spend a long time on our feet, running or doing other sports, that leg work is unnecessary; this couldn’t be further from the truth. The legs must be included in your training programme for the following reasons:

A) INJURY PREVENTION. Myotendinous strengthening is essential for preventing injuries caused by overstraining. Bear in mind that all movements start from the legs. In addition to supporting the weight of your body, they are also responsible for stability and consistency in play. Overstraining of the calf muscle, Achilles tendonitis, tendonitis in the knee, runner’s knee etc. are injuries that are easy to prevent with some well-managed training. Bearing in mind this objective, priority must be given to exercises with light weights, a high number of repetitions and isometric or eccentric work.

B) IMPROVING FITNESS. Strengthening the legs will directly lead to an improvement in strength levels, but will also indirectly help to improve coordination and endurance. Strength work is without doubt an essential part of a player’s conditioning. Another important factor when it comes to playing technique is that technical control depends on the player’s physical condition. A tired player will make the wrong decisions and have less technical control over movements. Strength training can be done in a variety of ways depending on the resources available, equipment, the purpose of the training, injuries and the time of year. ●

RSG143


La Revista de Sotogrande / Golf

GOLF NEws LOUIS OOSTHUIZEN GANA EL ABIERTO BRITÁNICO Contra todo pronóstico, Louis Oosthuizen se alzó con la victoria en el Abierto Británico. El golfista sudafricano, que había ganado sólo un torneo en el circuito europeo desde que en 2002 se hiciese profesional, comenzó el torneo casi como un desconocido pero acabó imponiéndose por 7 golpes de diferencia. Frente a la prensa y poco después de conseguir su primer “major”, bromeaba diciendo que de pequeño apenas practicaba golf porque su padre sólo quería llevarlo a jugar al tenis. Con esta victoria, Oosthuizen consigue situarse entre los 20 mejores del mundo. Álvaro Quirós fue el mejor de los siete participantes españoles. Tras un comienzo algo dubitativo, el guadiareño acabó en la posición número once gracias a una sublime última jornada. LA CANDIDATURA ESPAÑOLA DE LA RYDER CUP 2018 SIGUE GANANDO ENTEROS Los aspectos más destacados en los que los promotores insisten son el carácter abierto de los madrileños, el buen tiempo y la pasión que los españoles ponen a la hora de organizar grandes eventos deportivos. Coincidiendo con el Abierto Británico, se ha realizado una nueva campaña de promoción de la candidatura española a la Ryder Cup 2018 en los tabloides ingleses. En ellos, se aludía a los atractivos turísticos, a la cultura y a la gastronomía de la Comunidad de Madrid. MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ SE LLEVA EL ABIERTO DE FRANCIA El malagueño volvió a ganar en Francia un torneo del Circuito Europeo. En el hoyo 18 lideraba el torneo en solitario y con dos golpes de ventaja, pero un último green para el olvido le obligó a acudir al desempate. Jiménez se llevó la contienda con un sublime putt de cinco metros, con el que firmó un par y pudo deshacer las tablas a su favor. Como es ya habitual, el puro de la victoria no faltó en sus celebraciones. BRONCE ESPAÑOL EN EL EUROPEO SUB-18 FEMENINO El combinado nacional Sub-18 Femenino venció en la final de consolación a Suecia. El Campeonato de Europa tuvo lugar en Aalborg (Dinamarca) y dejó un sabor agridulce para los intereses de las españolas. La medalla de bronce es siempre meritoria, pero la ambición de las integrantes españolas apuntaba a lo más alto. Irlanda, en semifinales, se cruzó en el camino del equipo capitaneado por Estefanía Knuth. Francia se alzó con la victoria final.

RSG144

LOUIS OOSTHUIZEN WINS BRITISH OPEN Against all the odds, Louis Oosthuizen was crowned champion of the British Open. The South African golfer, who had won just one tournament on the European Tour since he went professional in 2002, started the tournament as an outsider but ended up winning with a seven-stroke lead. To the press and just after securing his first Major, he joked that as a child he hardly played golf because his father wanted to take him to play tennis. With this victory, Oosthuizen has positioned himself among the world’s top twenty. Álvaro Quirós was the best among the seven Spaniards taking part. After a somewhat uncertain start, the Guadiaro player ended in eleventh thanks to a sublime final day. SPANISH BID FOR 2018 RYDER CUP CONTINUES TO SCORE POINTS The most important aspects that the promoters highlight are the open nature of the people of Madrid, the good weather and the passion of the Spanish when it comes to organising major sport-

ing events. Coinciding with the British Open, a new promotional campaign for the Spanish 2018 Ryder Cup bid was published in the English tabloids. The newspapers alluded to the tourist attractions, culture and gastronomy of the Region of Madrid. MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ WINS FRENCH OPEN The Malaga player won another European Tour tournament in France. On the eighteenth hole he was the sole leader with a twostroke lead, but a final green that he will want to forget forced him into a playoff. Jiménez won the competition with a sublime putt from five metres to finish on par and tip the leaderboard in his favour. As ever, his celebrations included a victory cigar. SPANISH BRONZE IN EUROPEAN GIRLS’ UNDER-18S The Girls’ Under-18s national side defeated Sweden in the third place playoff. The European Championship took place in Aalborg (Denmark) and left a bittersweet flavour in the mouths of the Spaniards. The bronze medal is always commendable, but the ambitious Spanish team were aiming higher. Ireland crossed the path of the team skippered by Estefanía Knuth in the semi-final. France won the final.



La Revista de Sotogrande / Golf

Sotogrande albergará desde septiembre la Jason Floyd Internacional Junior Golf Academy, la primera Academia integral en Europa con un programa anual de golf, estudios y alojamiento.

L

a Jason Floyd Internacional Junior Golf Academy es un programa de golf técnico para la formación de campeones y de personas basado en el método de enseñanza de Jason Floyd. Su principal objetivo es proveer al alumno de un ex-

cepcional nivel de instrucción de golf y ayudarle a desarrollar una actitud correcta hacia el aprendizaje, prestando una atención especial al desarrollo académico y personal. Para ello, contará con un equipo técnico formado por instructores de golf certificados durante 18 meses por la propia Jason Floyd Academy y por el Titleist Performance Institute. A ellos se sumarán, además, expertos nutricionistas, psicólogos, biomecánicos y preparadores físicos, actualmente en activo en el Tour Europeo. La formación de golf se impartirá en las instalaciones de Almenara y La Reserva. Por su parte, la educación académica se desarrollará en el Colegio Inter-

nacional de Sotogrande. El curso está dirigido a niños y niñas de todos los países de 12 a 18 años de edad. La academia abarcará diez meses, desde septiembre hasta junio, y se impartirá en inglés, tanto en su formación golfística como en la académica. El alojamiento de los alumnos será en un ala del Hotel NH Sotogrande, transformado en una residencia con todas las comodidades en un ambiente familiar y académico. En definitiva, la JFGA de Sotogrande se presenta como una academia “full time” con un paquete completo (golf, estudios, alojamiento) sin parangón en Europa que empezará a funcionar en septiembre de 2010.●

Jason Floyd Internacional arrives in Sotogrande From September Sotogrande will be home to the Jason Floyd International Junior Golf Academy, the first comprehensive academy in Europe with an annual programme that includes golf, studies and accommodation.

T

he Jason Floyd International Junior Golf Academy is a technical golf programme to educate champions and people, based on the Jason Floyd coaching method. The main objective is to provide the student with an exceptional standard of golf instruction and to help develop the right attitude towards learning, paying special attention to academic and personal development. To do so, the academy has a coaching team made up of golf instructors trained by the Jason Floyd Academy itself and the Titleist Performance Institute fir eighteen months. The team will also include expert nutritionists, psychologists, biomechanics and physical trainers, currently active on the European Tour. The golf training will take place at the Almenara and La Reserva

RSG146

facilities. The academic education will be provided at Sotogrande International School. The course is aimed at boys and girls from any country aged twelve to eighteen years of age. The academy will run for ten months, from September to June, and the golf and academic lessons will be given in English. The students’ accommodation will be at Hotel NH Sotogrande, which will be transformed into a residence with all the necessary comforts in a friendly and academic atmosphere. In short, Sotogrande JFGA is a full-time academy with a complete package (golf, studies and accommodation) that is unparalleled in Europe, beginning in September 2010.●


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG147


La Revista de Sotogrande / Imágenes de Golf - Golf Images

INAUGURACIÓN VALLE ROMANO

2

3

1

1.- José María Olazábal y Gonzalo FernándezCastaño. 2.- José María Olazábal y Cabell B. Robinson. 3.- Gonzalo Fernández- Castaño y Ángel de Riva.

Gloria Jiménez

Torneo EL CORTE INGLÉS

2

1.- María José Paya Maset, Alejandro Tomás Martínez y el responsable de comunicación del grupo El Corte Inglés, Diego Copado. 2.- Jaime Abaurre Benjumea y María José Baena Blazquez, con el director del torneo, Jorge Iglesias.

1.-

RSG148

1

3.- Helena Placer Aspiroz y José María Gómez Pérez, con el director del centro Bahía de Algeciras, Abel Fernández.

3


Imágenes de Golf - Golf Images / La Revista de Sotogrande

OPEN DE FRANCIA

2

3

1 5 4

Fotos

1, 4 y 5.- Miguel Ángel Jiménez. 2.- Rory Mcilroy. 3.- Alejandro Cañizares.

ASO – Crédit Photo : Presse Sports.

RSG149


EN LA URBANIZACIÓN

La Revista de Sotogrande /Guía de golf

CLUB DE GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia OrtizPatiño ha proyectado en Castellar.

Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

Campos recomendados Paraísos del Golf INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 6.402 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de Los Cortijos s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 79 12 00 Fax: +34 956 79 60 28 E-mail: greenfees@valderrama.com Webs: www.valderrama.com Año de apertura: 1985 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Felipe Ortiz Patiño Director/Manager: Derek Brown Green Fee (lunes a viernes): 300€ Green Fee (fines de semana): 320€ Green Fee, profesionales de PGA: 180€ Caddy: 60€ Buggy (GPS incluido): 60€ Carrito eléctrico (GPS incluido): 30€ Carrito de mano: 10€ Set de palos Callaway: 50€

¿CÓMO LLEGAR?

IN THE RESORT

www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28

almenara GOLF Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos

y algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.

INFORMACIÓN 27 hoyos - Par 72 - 8.916 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Almenara s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 58 20 54 / +34 902 18 18 36 Fax: +34 956 58 20 24 / 46 E-mail: nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs: www.sotogrande.com, www.hotelalmenara.com Año de apertura: 1998 Diseñador/Designer: Dave Thomas Responsable/Manager: Irene Lara Abono anual: 1.800€ Green fee: 75/55€ Buggy: 36€ - Carrito eléctrico: 12€ Carrito manual: 6€ Alquiler de palos: 45/25€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara.

¿CÓMO LLEGAR? Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

RSG150

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.


EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

Campos recomendados

La reserva De sotogrande Club de golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcorno-

ques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos

lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.757m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de La Reserva s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 78 52 52 Fax: +34 956 78 52 72 E-mail: lareserva@sotogrande.es Webs: www.sotogrande.es Año de apertura: 2003 Diseñador/Designer: Cabell B. Robinson Director/Manager: Lucas de la Puente Green fee: 160€ Buggy: 42€ Carrito eléctrico: 10€ Carrito manual: 5€ Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

A UN PASO / VERY CLOSE

Guía de golf / La Revista de Sotogrande

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

Club de GOLF La cañada La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años

más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.

www.sotogrande.es lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Carretera de Guadiaro km. 1 11311 Guadiaro (Cádiz) Tel.+34 956 79 41 00 Fax: +34 956 79 42 41 E-mail: reservas@lacanadagolf.com Web: www.lacanadagolf.com Año de apertura: 1991 Diseñador/Designer: R. Trent Jones y D. Thomas Presidente/Chairman: Ángel Gutiérrez Director/Manager: Alberto Andrades Green fee (18 hoyos): 50€ Green fee 9 hoyos: 30€ Buggy (18 hoyos): 30€ - Buggy (9 hoyos): 20€ Carrito eléctrico: 14€ - Carrito de mano: 3€ Green fee calle prácticas: 3€ Alquiler palos: 30/20€ - Clases de golf (1 hora): 30€

¿CÓMO LLEGAR? La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La

Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time

designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

www.lacanadagolf.com - reservas@lacanadagolf.com Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41

Desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Guadiaro. Desde Marbella, tomar la salida 132 de la A7.

HOW TO GET THERE? From Algeciras, at exit 130 of the A7road take to Guadiaro. From Marbella take the 132 exit to Guadiaro. RSG151


Campos recomendados

A UN PASO

La Revista de Sotogrande / Guía de golf

ALCAIDESA Heathland GOLF Club El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y bunkers.

Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 2007 Diseñador/Designer: Dave Thomas Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ Residentes / 2000 € Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CÓMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

VERY CLOSE

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

ALCAIDESA Links GOLF Club Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 1992 Diseñador/Designer: Peter Allis y Clive Clark Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ Residentes / 2000 € Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CÓMO LLEGAR?

Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain RSG152

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.


A UN PASO / VERY CLOSE

Campos recomendados

FINCA CORTESÍN GOLF Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Ge-

rald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play 2009.

Guía de golf / La Revista de Sotogrande

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. DIRECCIÓN/ADDRESS:Carretera de Casares S/N 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 93 78 83/84 Fax: +34 952 93 78 81 E-mail: info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.es Web: www.fincacortesin.com Año de apertura: 2006 Diseñador/Designer: Cabell Robinson Presidente/Chairman: D. Vicente Rubio Mörch Director-gerente/Manager: Javier Reviriego Green fee (18 hoyos): 135€ Green fee (9 hoyos): 70€ Carrito manual: cortesía - Carrito eléctrico: 12€ Buggy con GPS: 40€ - Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: Gran Hotel Cortesín

¿CÓMO LLEGAR? Desde Marbella: A7 dirección Algeciras y ¿CÓMO LLEGAR?

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald

Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.

www.fincacortesin.com - info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81

ESCAPADA / BREAK

Benalup Golf y Fairplay golf hotel & Spa En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales se alza Benalup Golf & Country Club un campo donde jugar al golf se convierte en un auténtico placer. Desde 2005, este lugar privilegiado incorpora, también,

el Fairplay Golf Hotel & Spa, el único boutique-hotel con un exclusivo ‘todo incluido’ para amantes del golf, gourmet, spa y arte. Juntos conforman la mejor opción para disfrutar de una escapada de lujo.

Sotogrande y en la cuarta rotonda tomar el desvío Carretera de Casares,a 2 km está la entrada a la derecha Desde Sotogrande: A7 dirección Málaga y tras pasar varias rotondas y Sabinillas esta el desvío a Casares, donde a 2 km está la entrada a la derecha

HOW TO GET THERE? HOW TO GET THERE? From Marbella: A7 towards Algeciras and Sotogrande and on the fourth roundabout take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right. From Sotogrande: A7 towards Malaga, after several roundabout and Sabinillas take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right.

INFORMACIÓN Dirección: Calle La Torre s/n 11190 Benalup-Casas Viejas - Cádiz – España Tel:+34 956 42 49 28 - Fax: +34 956 42 49 29 E-mail:info@benalupgolf.com www.benalupgolf.com Año de construcción: 2001 PAR 73: 6.073m Arquitecto: Paul Rolin Presidente: Bernard Devos Director: Ángel Durán Pro miembro de la PGA: Ivar Hauksson Green Keeper: Alejandro Cabrales Green fee (18 hoyos): 86€ con desayuno, almuerzo y bebidas en el campo Carrito manual: 3,50€ - Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 34€ - Alquiler de palos: 30€

¿CÓMO LLEGAR?

Alcornocales Nature Reserve lies Benalup Golf & Country Club, a course where playing golf is a true pleasure. Since 2005 this privileged place has also been home to Fairplay Golf Hotel & Spa, the only

boutique hotel with an exclusive ‘allinclusive’ system for lovers of golf, gourmet cuisine, spas and art. Together they form un unbeatable option for enjoying a luxury break.

info@benalupgolf.com - www.benalupgolf.com Tel:+34 956 42 49 28 - Fax: +34 956 42 49 29

A7 dirección Algeciras En Guadacorte seguir dirección Jerez de la Frontera - A381 Los Barrios – Jerez de la Frontera. Después de 30 km seguir las indicaciones Benalup

HOW TO GET THERE? A7 towards Algeciras In Guadacorte continue towards Jerez de la Frontera - A381 Los Barrios - Jerez de la Frontera. After 30 km follow the signs Benalup

RSG153



Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

RSG156

Buceo

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

San Roque La Polaina

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Cies - Sub

Actividades Sotogrande Hípica Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Finca La Alcaidesa Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es


Salud / Health Algeciras

Los Barrios

Centro Sanitario

Servicio Andaluz de Salud

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Centro de Salud Menéndez Tolosa

Centro médico

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Hospital Punta Europa

Policia Nacional Tel. 091

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Bomberos Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

La Línea

Centro de Salud

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

Cruz Roja Española

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Centro de Salud San Roque

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Avda. de España Tel. 956 176 272

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Marbella

Tel. 956 620 829

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Farmacias Guadiaro

San Enrique Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

RSG157


Alojamiento / Accomodation

Hoteles Almenara Golf, Hotel y Spa****

Hotel Reina Cristina ****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Club Marítimo ****

Hotel Octavio ****

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Hotel Patricia **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Hotel Al-Mar ***

Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel NH Campo de Gibraltar

Hotel Las Camelias **

Tel. 956 632 870

Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

La Línea

Tarifa

Hotel Milla de Plata**

Hotel Quercus ****

Hotel Melia Atlanterra ****

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Alborán ***

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Castellar

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Castellar ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

RSG158

Algeciras

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Hotel Rocamar ***

Hotel El Alcazar***

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares Hotel Finca Cortesin ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


Information / Información

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque Tel. 608 654 842

Hospital Veterinario Guadacorte

Tel. 956 794 191

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Galerías Paniagua

Notarias

Tel. 956 795 194

Pueblo Nuevo

Urb. Sotoalto

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Tel. 956 795 165

Guadiaro

Puerto Deportivo

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Tel. 956 790 100

San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Clubes de playa El Octógono Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

RSG159





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.