La Revista de Zahara

Page 1

Número 3/4 - 2010

®

2010



PUBLICIDAD

Doña Lola

DONDE ZAHARA AÚN ES ZAHARA

Q

uerer disfrutar de unas vacaciones en Zahara y pretender, además, que estas sean en el mismo pueblo, sólo es posible en el Hotel Doña Lola Zahara, un cuatro estrellas situado en pleno pueblo, en la plazoleta, donde Zahara aún es Zahara. El Hotel Doña Lola Zahara se ubica a la entrada del pueblo, frente al nuevo paseo fluvial y a muy escasos metros de la playa. En este acogedor Hotel la arquitectura actual y las edificaciones de principios del siglo pasado se fusionan en un complejo hotelero de auténtico sabor andaluz, cuyo resultado es un apacible y singular Hotel que a nadie deja indiferente: riostras de cal, patios inmaculados de mármol blanco que actúan como lucernarios, triplicando, por puro arte de magia, la luz natural hasta convertirla en el eje central del establecimiento, destellos de brillo reluciente que transmiten limpieza y espiritualidad, sensación sólo esporádicamente interrumpida por algún famoso que po-

damos encontramos por sus pasillos. Dentro del hotel destacan dos restaurantes, La Casona y La Plazoleta. La Casona, construida a mediados de los años veinte, fue durante muchos años la casa más grande y lujosa de Zahara, de ahí su nombre. Ocupaba, además de la superficie actual del Hotel Doña Lola Zahara, numerosas construcciones adyacentes y, en particular, lo que hoy son las viviendas y apartamentos situados a ambos lados de la calle Thomson y las del lateral contiguo de la calle Prim. Además de sus variadas propuestas que recogen la esencia de la cocina del sur, aquí podrá degustar los exquisitos pescados de la zona y las carnes a la brasa. En las noches de verano, en su espléndida terraza, se puede cenar entre jazmines, al arrullo de los pájaros y envuelto en una aureola de sosiego y relax. En el restaurante La Plazoleta podrá saborear las frituras de pescaito frito típicas del verano gaditano, eso si, si consigue encontrar una mesa libre.

Texto: Juan Antonio Iglesias

El bello jardín que rodea al hotel, con sus glorietas y su azujeleria sevillana de motivos renacentistas de principios del siglo XX, es el lugar ideal para pasear, tomar una copa o estar tumbado en las hamacas y disfrutar de las piscinas, configurando estas un singular espacio destinado al relax y al confort. El jacuzzi exterior, con una temperatura media de 32º, nos permite disfrutar del masaje del agua y del aire. Las habitaciones, por lo general muy amplias, han sido equipadas con todas las comodidades, destacando las dobles superior, que cuentan con salón, terraza con hamacas y jacuzzi. El establecimiento dispone también de apartamentos de dos y tres dormitorios y habitaciones familiares, dotadas de salón y espléndidas terrazas con vistas al mar o a la montaña. Salir del Hotel y estar en el mismo pueblo y al lado de la playa es una de las mayores comodidades de este complejo, que nos permitirá olvidarnos del vehículo durante nuestra estancia en Zahara.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

1


PUBLICIDAD

2 L A R E V I S TA D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

Doña Lola

WHERE ZAHARA IS STILL ZAHARA

I

f you want to enjoy a holiday in Zahara and you want the holiday to be in the town itself, it is only possible at Hotel Doña Lola Zahara, a four-star hotel located in the heart of the town, on the plazoleta, where Zahara is still Zahara. Hotel Doña Lola Zahara is located at the entrance to the town in front of the new riverside promenade, just a few metres from the beach. At this cosy hotel contemporary architecture and early 20th-Century buildings are combined in a complex that has an authentic Andalusian flavour, the result of which is a pleasant and unique hotel that leaves nobody feeling indifferent: lime struts and immaculate courtyards of white marble acting as skylights, magically tripling the amount of natural light admitted to make it a focal point of the establishment, shimmering light that exudes a sense of cleanliness and spirituality, a feeling that is only momentarily interrupted by a celebrity or two strolling around the complex. The hotel is home to two outstanding restaurants, La Casona and La Plazoleta. La Ca-

sona was built in the mid-twenties and was for many years Zahara’s biggest and most luxurious house, hence its name (a casona is a ‘mansion’). In addition to the current surface area of Hotel Doña Lola Zahara, it also occupied numerous adjacent buildings and, in particular, the houses and apartments located on both sides of Calle Thomson and the adjoining side of Calle Prim. In addition to its varied ideas that constitute the essence of southern Spanish cuisine, this restaurant also offers exquisite local fish and grilled meat dishes. On summer nights, customers can dine on its magnificent terrace amid jasmine plants and the cooing of birds, enveloped in an aura of peace and relaxation. At the La Plazoleta restaurant you can sample the pescaito frito, or fried whitebait, typical of the Cadiz summer; that is, if you can find a free table. The beautiful garden that surrounds the hotel, with its arbours and Seville tiling in early 20th Century renaissance motifs, is the ideal place for strolling, having a drink or lying in one of its hammocks and enjoying the pool in a unique space designed for comfort

and relaxation. The outdoor jacuzzi, with an average temperature of 32 ºC, means you can enjoy a massage of water and air. The bedrooms are generally very spacious and have been equipped with all mod cons. The superior doubles have a lounge area, balcony with hammocks and jacuzzi. The establishment also has twoand three-bedroom apartments and family rooms with lounges and magnificent balconies with sea or mountain views. Being able to go out of the hotel and be in the town itself and by the beach is one of the main attributes of this complex, so you can forget about your vehicle during your stay in Zahara.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

3


PUB S MLA I CRIID OA D

SUMARIO/SUMMARY 48

FAROS LUCES DEL ESTRECHO

116 CARNAVALES

30 MAUREEN, LA ORIGINALIDAD DEL ARTE

60 JOSÉ RIVERA PINCELADAS DE REALIDAD

150 MARY GUILLÉN

84 CARLOS YEBRA

4 L A R E V I S TA D E Z A H A R A


SUMARIO/SUMMARY

P USBU L IM CA I DRAI O D

08

LA ATARRAYA

8

106 LA RUTA DEL ATÚN

70 VIDA

16

ZAHARA

30

MAUREEN

40

ALMADRABA

48

FAROS

60

JOSÉ RIVERA

70

VIDA

84 94

40 ALMADRABA

16

ATARRAYA

El paraíso perdido

Arte

Luces del Estrecho

Arte

CARLOS YEBRA Instante y magia CETÁCEOS

106

RUTA DEL ATÚN

116

CARNAVALES

132

PALACIO DE ZAHARA

142

HISTORIA

150

MARY GUILLÉN

Tapas

Javier Trujillo

José Regueira

Retratos

ZAHARA, EL PARAÍSO PERDIDO

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

5


BIENVENIDA

ZAHARA ILUSIONA Carta del Director

L

levar más de diez años editando publicaciones de calidad no nos exime de seguir ilusionándonos como el primer día. Con la llegada del buen tiempo, cada temporada desde Grupo HCP nos ponemos manos a la obra para, página a página, dar forma a La Revista de Zahara. Este año, además, unimos nuestro trabajo al del gran fotógrafo Carlos Yebra para, juntos, conseguir crear un gran producto. Carlos Yebra es conocido por todos por su carrera profesional. Desde hace unos años, además, forma parte del pueblo de Zahara, donde vive y deja brotar su arte. Sus instantáneas ilustran, así, una revista que llega a sus manos cargada de magia para hacerles recorrer los rincones de una tierra en la que este fotógrafo ha encontrado su sitio. Bajo el guión de Yebra, la revista les ofrece un surtido grupo

de reportajes. De esta forma, a través de sus páginas, les invitamos a sumergirse en Zahara, a conocer sus costumbres más arraigadas, como la almadraba o la atarraya; a descubrir sus lugares más destacados, como el Palacio de Zahara; a vivir sus costumbres populares, como los carnavales, o a navegar por sus aguas para disfrutar de paisajes incomparables llenos de vida y repletos de historia. La Revista de Zahara les anima a conocer, asimismo, la vida zahareña, a través de sus bares, restaurantes, hoteles y demás negocios que hacen latir a este pueblo. Esperamos, por todo, que este nuevo número cumpla con las expectativas de todos los que de una u otra forma han colaborado para que La Revista de Zahara vuelva con fuerza para quedarse por mucho tiempo entre sus lectores.

STAFF

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

COORDINACIÓN Y FOTOGRAFÍA CARLOS YEBRA, carlosyebra@hotmail.es

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com www.eduardodelahoz.com EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com ✆ 956 610 043 - 620 868 257 Fax. 956 61 58 19

COLABORACIONES JAVIER TRUJILLO, JOAN QUERALT, FERNANDO HUIDOBRO REIN, ANA PONT, JOSÉ REGUEIRA Y SVEN JACOBSEN

TRADUCCIÓN Activa Translations

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.:

ZAHARA EXCITES

ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Contabilidad y administración:

A

fter ten years producing quality publications, we are still as excited as on our first day. With the arrival of the good weather, every season HCP Group swings into action to create La Revista de Zahara page by page. This year, moreover, we have worked closely with the photographer Carlos Yebra in order to come up with a great product. Carlos Yebra is well-known for his professional career. For a few years now he has also been a part of the town of Zahara, where he lives and lets his art spring forth. His snapshots provide the images for the magazine you are now holding, to take you on a magical tour of a place where this photographer has found a home. Under Yebra’s guidance, the magazine offers you a select group

6 L A R E V I S TA D E Z A H A R A

of reports. So we invite you to immerse yourselves in Zahara through these pages and get to know its most deeply rooted customs like the almadraba, or trap-net fishing, discover its standout places to see like the Palacio de Zahara, experience its popular traditions like carnival and sail its waters to enjoy incomparable landscapes full of life and history. La Revista de Zahara also urges you to get a feel for local life through the bars, restaurants, hotels and other businesses that make the town throb. All in all we hope this new issue will meet the expectations of everyone who has in some way or another helped to make La Revista de Zahara return with a vengeance and stay among its readers for a long time to come.

FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com

Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX Impresión: Fotocromía Depósito legal: CA-511/07

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.sotograndedigital.com Distribución controlada por:


Podemos hacerlo mejor

¿Te lo imaginas con más páginas, contenidos nuevos, más actuales, más frescos? ¿Un diseño mejor, innovador, más cuidado, más atractivo? Así abordamos cada proyecto en HCP Group. Con la ilusión del primer día, con cariño y dedicación. La Revista de Zahara, La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande, La Bocha, Sotograndedigital.com y LaBocha.com. Este es el objetivo de los líderes, mejorar cada día. Para ello sólo hay un camino, poner el listón más alto que los demás e intentar ser los mejores.

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 - info@grupohcp.com www.sotograndedigital.com - EDITOR DEL AÑO AEEPP


ATA R R AYA

Texto: Mayte Solรกn Imรกgenes: Carlos Yebra

La tradiciรณn sobrevive en Zahara

ATARRAYA 8 L A R E V I S TA D E Z A H A R A


ATA R R AYA

En Zahara, la Atarraya es más un arte cultural que una pesca. Cuando su práctica, como todas las realizadas con red, fue prohibida y el famoso concurso del restaurante Casa Juanito no se pudo celebrar como siempre, los zahareños no dudaron en alzar su voz. Un año después, y gracias al trabajo conjunto con Rafael Quirós, alcalde de Barbate, Zahara está a un paso de salvar su Atarraya. Mientras llega la aprobación, el pueblo podrá festejar su tradicional concurso como todos los verano gracias a un permiso especial.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

9


ATA R R AYA

El tradicional concurso

seguirá E

ste año el popular concurso que desde hace más de dos décadas organiza el restaurante Casa Juanito de pesca de Atarraya se celebrará sin problemas. No ocurrirá como el pasado agosto, cuando las leyes pusieron freno al desarrollo de un arte milenario. El certamen tendrá lugar con un permiso especial, mientras llega la aprobación definitiva de esta pesca. Un tema muy importante para los jóvenes tarrayeros, que ha supuesto todo un año de trabajo para Rafael Quirós. Según explica el alcalde de Barbate, Rafael Quirós, cuando en 2009 un grupo de tarrayeros y caras conocidas de Zahara se reunió con él para solicitar su apoyo y conseguir que la atarraya no se perdiese, no dudó en ponerse a trabajar. El objetivo no era otro que conseguir encontrar una vía para salvar esta pesca. Para ello, elaboraron un informe exhaustivo y una propuesta que hicieron llegar a la Consejería de Medio Ambiente. Entre otras medidas, Quirós argumenta que solicitaron la aprobación de una veda similar a la que se tiene la caza, de dos o tres meses al año, con un número de horas al día, y una serie limitada de licencias. Así, el impacto sobre la fauna sería mínimo y los amantes de esta práctica

10 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

podrían conservar su arte. Desde la Consejería consideraron el trabajo presentado, y comenzaron a estudiar la fórmula para que esta práctica pudiera continuar siendo una parte arraigada de la cultura zahareña. De esta forma, después de elaborar nuevos estudios, esta vez para analizar las especies susceptibles de ser atrapadas por la atarraya, y para regular qué tipo de luz de malla se podría usar para evitar la captura de piezas pequeñas, la atarraya está muy cerca de regularse. Cuando esto suceda, el alcalde explica, no obstante, que la práctica tendrá que ceñirse a una serie de normas. Así, se especificará una veda que abarcará desde la desembocadura del río Barbate hasta Pajares y que estará vigente dos meses al año, agosto y septiembre, de seis de la tarde a nueve de la noche. La pesca, asimismo, requerirá de licencia, aunque Quirós indica que la idea es que los permisos sean rotativos para que, de este modo, todos puedan utilizarlos. Mientras llega la aprobación definitiva, los zahareños podrán seguir con su arte gracias al concurso del restaurante Casa Juanito, que ya calienta motores para ser, como cada año, todo un éxito y una garantía para que el pueblo no pierda sus tradiciones.

celebrándose


PUBLICIDAD

Calle Alcalde Ruiz Cana, 7. Zahara de los Atunes. Cรกdiz TEL 956 439 211 - www.casajuanito.com

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

37


ATA R R AYA

12 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ATA R R AYA

The traditión survives in Zahara

ATARRAYA

In Zahara, the Atarraya, or casting net, is more a cultural art than a form of fishing. When practising this kind of fishing was banned alongside all other methods using nets and the famous Casa Juanito restaurantʼs competition could not be held as it always had been, the people of Zahara soon raised their voices. A year later, and thanks to a joint effort with the mayor of Barbate, Rafael Quirós, Zahara is one step away from saving its Atarraya. While waiting for the official go-ahead, the town will be able to hold its customary competition like it does every summer thanks to its special permit.

T

his year the popular casting net contest, which has been organised for over twenty years by Restaurante Casa Juanito, will be held without any hindrance. It will not be like last August when the law stopped them from practicing this ancient art. The contest will take place with a special permit while they await final approval for the fishing. It is a very important matter for the young tarrayeros and has meant a year of hard work for the mayor of Barbate. According to the mayor, Rafael Quirós, when in 2009 a group of casting-net fishermen and well-known Zahara residents met him to ask for this support and prevent the atarraya from being lost, he immediately got to work. The aim was to find a way to save this kind of fishing. With this in mind, they prepared an exhaustive

report and a proposal which they sent to the Regional Environment Ministry. Among other measures, Quirós argued in favour of a close season similar to the one for hunting, lasting two or three months of the year, with a certain number of hours per day and a limited number of licences. The impact on sea life would be minimised and lovers of this fishing method would preserve their art. The Regional Ministry took into consideration the report they submitted and started to assess how this method could continue to be a deeply rooted part of Zahara’s culture. After carrying out further studies, this time to analyse the species susceptible to being trapped in the casting net, and to regulate a mesh span that could be used to avoid catching small creatures, the atarraya is very close

to being regulated. However, when this happens, the mayor explains, the practice will have to abide by a number of rules. A close season will be specified for the area between the mouth of the River Barbate and Pajares, which will be in force for two months of the year, August and September, from six to nine in the evening. The fishermen will require a licence, although the local council have indicated that the idea is for the permits to rotate so that everyone can use them. While they await final approval, Zahara’s inhabitants can continue their art thanks to the Restaurante Casa Juanito competition, which is already making preparations to make sure, as ever, that the event is a resounding success, ensuring the town does not lose its traditions.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

13


PUBLICIDAD

14 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

15


ZAHARA

ZAHARA

EL

PARAÍSO

PERDIDO

Situado en el área del Estrecho de Gibraltar, entre las localidades de Tarifa y Barbate, la vida en Zahara es distinta. Al menos eso aseguran los que tienen la suerte de habitar en este excepcional rincón gaditano que debe su nombre al atún, el rey de un lugar con un fuerte pasado marinero. Un legado que continúa hoy, aunque en menor medida, gracias a muchas familias que viven del mar.

Texto: Mayte Solán Imágenes: Carlos Yebra

16 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ZAHARA

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

17


ZAHARA

Q

uienes tienen el privilegio de disfrutar de este excepcional paraje destacan de él sus playas y sus atardeceres. Y es que Zahara de los Atunes es uno de los pocos espacios de la península que todavía conserva un litoral vírgen de fina arena y aguas cristalinas donde, por suerte, el paisaje natural impera sobre el de hormigón y cemento. Además, es uno de los pocos parajes en los que es posible contemplar cómo el verde de la

18

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

naturaleza se funde con el azul del mar ante un horizonte excepcional con vistas al continente africano y que cada tarde se tiñe de naranja para despedir al sol. La belleza no es, sin embargo, el único atractivo de este pequeño pueblo de pescadores al que el turismo de calidad ha coronado en el mapa como enclave privilegiado y que ha sabido mantener su esencia a pesar del incremento de visitantes. Así, quién acude

a Zahara encuentra también un pueblo con arraigo en el que perderse, pasear, tomar unas cañas o degustar el mejor pescado, ése que atrapan con mimo los marineros del lugar para llenar los mostradores de decenas de bares y restaurantes que pueblan la zona. Zahara cuenta, por otra parte, con una amplia historia en la que se entrelazan influencias de distintas culturas, que lo enriquecieron y que dejaron a


ZAHARA

su paso construcciones tan fascinantes como el Palacio de los Duques de Medina Sidonia. Éste se creó en la primera mitad del Siglo XV y desempeñaba las funciones de castillo defensivo contra la piratería turco-berberisca; palacio residencial de los Duques de Medina Sidonia mientras duraba la temporada de la almadraba, y chanca, factoría donde se troceaban, salaban y preparaban los atunes. Hoy es el único

espacio con estas características que se conserva en todo el mundo. La exclusividad también tiene su espacio reservado en este paraíso. La urbanización Atlanterra es una de las zonas de mayor expansión turística del lugar. Está enclavada en un o de los parajes más hermosos de España, en una montaña con vistas al Atlántico. El complejo cuenta con restaurantes, hoteles y otras infraestructuras, pero, en su justa me-

dida, sin sellar entre ladrillos la belleza natural del entorno. Si a todo esto se le añade el trato afable y alegre de sus gentes, es fácil comprender porqué Zahara es el destino elegido por multitud de ciudadanos de toda Europa como lugar al que acudir para pasar sus vacaciones. De ellos, no son pocos los que quedan embrujados por la magia zahareña y deciden quedarse para siempre a su ‘vera’.

L A R E V I S TA D E

Z A H A R A 19


ZAHARA

Zahara ofrece a sus visitantes playas infinitas para disfrutar todos los días del año

20 L A R E V I S T A D E Z A H A R A



ZAHARA

22 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ZAHARA

ZAHARA

PA R A D I S E B Y T H E S E A Endless beaches, crystal-clear waters, mile upon mile of golden sand, fairytale sunsets and the taste of the sea are just some of the brushstrokes that paint a picture of Zahara de los Atunes. This destination encapsulates so much that many consider it a lost paradise.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

23


ZAHARA

Zahara has a rich history in which inuences from various cultures intermingle, leaving behind a legacy of fascinating buildings

24 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ZAHARA

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

25


ZAHARA

L

ocated in the Straits of Gibraltar area between the towns of Tarifa and Barbate, life in Zahara is different. Or at least, this is the assertion of those who are lucky enough to live in this incredible part of the Cadiz province, which owes its name to the tuna (‘atún’ in Spanish), the fish that reigns over this place with a long seafaring tradition. The legacy continues today, although on a smaller scale, thanks to the many families who make their living from the sea. Those who have the good fortune of ex-

continent, tinged in orange every evening as the sun goes down. Its beauty is, however, not the only attraction of this fishing village which high-quality tourism has placed on the map, making it a select destination that has preserved its essence despite the increase in visitors. Anyone who visits Zahara will find a deeply traditional village where they can lose themselves, stroll, enjoy a drink or sample the best fish, caught with loving care by the local fishermen to fill the display counters of the dozens

tory where the tuna were butchered, salted and prepared. Now it is the only remaining place of its kind in the world. Exclusivity is also a feature of this paradise. The Atlanterra resort is one of its fastest-expanding tourism-orientated areas and, although it belongs to the municipality of Tarifa, it can only be accessed from Zahara. Atlanterra is located in one of Spain’s most beautiful enclaves, on a mountain overlooking the Atlantic. The complex has restaurants,

periencing this exceptional place always remark on its beaches and sunsets. Zahara de los Atunes is one of just a few remaining places on the Iberian Peninsula that preserve a coastline of fine virgin sand and crystal-clear waters where, luckily, the natural landscape prevails over concrete and cement. It is also a rare place where the green of nature can be seen merging with the blue of the sea before an incredible horizon with views over the African

of bars and restaurants in the area. Zahara also has a rich history in which influences from various cultures intermingle, leaving behind a legacy of fascinating buildings such as the Palace the Dukes of Medina Sidonia. This building was constructed in the first half of the 15th Century and acted as a defensive castle against the Turkish-Berber pirates, a residential palace of the Dukes of Medina Sidonia during the almadraba, or trap-net fishing season, and a chanca, a fac-

hotels and other facilities, but just the right amount, without tarnishing the natural beauty of the landscape. If on top of this we add the friendly and cheerful hospitality of its inhabitants, it is easy to see why Zahara is the chosen destination of many people from all over Europe as a place to spend their holidays. More than just a few visitors are charmed by the magic of the place and decide to stay for ever.

26 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

TE

S

iz 谩d C s. ne CL 4 u At 6 01 A s R lo 94 de 30 PA I 6 ra IF ha ov. a W -M -Z 0 7 A 3 , n N 91 r贸 O a 3 Z 4 m 6 Ta a 95 z . l a l P Te L A R E V I S T A D E Z A H A R A 27

N IE


PUBLICIDAD

Porfirio SABORES

S

entarse en una terraza al fresco y disfrutar del verdadero sabor del mar es algo que la gente de Zahara sabe cómo hacer. El restaurante Porfirio es uno de los establecimientos con más solera de la zona y el lugar idóneo si se busca saborear el marisco más fresco. Su sello de garantía es, precisamente, que ofrecen sólo lo mejor. Están tan seguros de su calidad, que apuestan por una cocina natural, sin condimentos. El resultado: sus clientes siempre vuelven. El restaurante Porfirio es uno de los más antiguos de Zahara y su historia se remonta a décadas atrás. Desde hace nueve años están al mando del timón Juan José Torrejón Pacheco y su familia, que se preocupan día a día por dar a sus clientes cocina de calidad. “Nos gusta poner sobre nuestras mesas pescados y mariscos ricos, como

28 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

DEL

MAR

si fuéramos a comérnoslos nosotros”, explica Juan José. Esta filosofía les ha valido para que, cada año, desde Semana Santa hasta pasado el Puente del Pilar, el establecimiento cuente con una nutrida clientela. Quienes van a Porfirio suelen decantarse por el marisco. Y es que este restaurante tiene en su carta productos que no se encuentran en muchos kilómetros alrededor, como las gambas blancas de Huelva o las almejas de Isla Cristina. Además, es un lugar idóneo para degustar las mejores cigalas de tronco, langostas de Tarifa o carabineros pescados cerca del Cabo de San Vicente. Sin duda, los amantes de la buena gastronomía saben que en este lugar se come bien, y no pasan por alto cualquier oportunidad para sentarse en su terraza y saborear un bogavante a la

plancha, algo que sólo está bueno si es fresco de verdad. En Porfirio, sin embargo, no todo es marisco. Sus propietarios cuentan con una carta completa pensada para todos los bolsillos, gustos y preferencias. De esta forma, algunos de sus platos estrella son los pimientos del piquillo rellenos de centollos y puerros o las ortiguillas, que se fríen al instante de ser pedidas para que no pierdan ni un ápice de sabor. Se trata, en resumen, de un restaurante familiar, cercano y, sobre todo, accesible para todos, al que acudir para darse un auténtico festival de sabores del mar.


PUBLICIDAD

Porfirio

F L AV O U R S O F T H E S E A

S

itting on an ‘al fresco’ terrace and enjoying the true flavour of the sea is what Zahara’s inhabitants do best. Restaurante Porfirio is one of the area’s most long-standing establishments and the ideal place for sampling the freshest seafood. Their guarantee is precisely that they offer only the best. They are so sure of the quality of their ingredients that their cuisine of choice is completely natural and unadulterated. The result: their customers always return. Restaurante Porfirio is one of Zahara’s most oldest and its history spans several decades. For the past nine years Juan José Torrejón Pacheco and family have been at the helm, working day-today to offer their customers quality food. “We like to serve delicious fish and seafood, as though we were going to eat it ourselves”, Juan José explains. This philosophy has meant that every year, from Easter until well into October, the establishment is always busy. Those who go to Porfirio tend to opt for

seafood. The restaurant’s menu includes produce unavailable elsewhere in the vicinity, like white Huelva prawns or Isla Cristina clams. It is also the ideal place for sampling the best crayfish, Tarifa lobsters or carabinero prawns fished near the Cape of San Vicente. Undoubtedly, lovers of good food know they will eat well at this restaurant and will never pass by an opportunity to sit on its terrace and sample a grilled lobster, a dish that is only good when it is truly fresh. At Porfirio, however, it’s not all about the seafood. The restaurant offers a complete menu aimed at all budgets, tastes and preferences. Its star dishes include the piquillo peppers stuffed with spider crab and leeks or the ortiguillas (anemones) ,which are fried to order so they retain all of their flavour. In short, this relaxed and family-oriented restaurant is, above all, a place where anyone can go to enjoy a true festival of seaside flavours.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

29


ARTE

LA ORIGINALIDAD DEL ARTE

Texto: Mayte Solรกn Imรกgenes: Carlos Yebra

30 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ARTE

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

31


ARTE

Zahara es fuente de inspiración para muchos artistas, que encuentran en esta tierra del sur un espacio perfecto para desarrollar su obra. Es el caso de Maureen, una artista francesa afincada en la zona con una creatividad sorprendente. Utilizando viejas maderas, esta pintora es capaz de dar forma a obras de arte con una originalidad extraordinaria.

A

l contemplar la obra de Maureen uno no se encuentra con un cuadro al uso. No se aprecian paisajes, no se observan retratos, ni detalles, ni escenas de ningún tipo. El arte de Maureen es radicalmente distinto a cuanto se ve en las galerías. Quizás sea precisamente esta originalidad la que hace que su trabajo guste tanto. Para esta francesa cada obra es como si fuera la primera. Su técnica requiere de esfuerzo y, sobre todo, de mucho tiempo y dedicación. Cuando decide crear sale a la calle en busca de alguna madera vieja. Puertas antiguas, palés abandonados, listones, y todo tipo de piezas en madera, a los que ella denomina ‘de recuperación’, son la base sobre la que desarrolla sus trabajos. Así, antes de ponerse a pintar, esta artista dedica horas a adecentar la madera y prepararla para que, de alguna manera, le sirva de lienzo. Sobre

32 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ARTE

la materia Maureen crea. Confiesa que sus cuadros son evolutivos y que nunca sabe cómo van a resultar hasta que los termina. Lo cierto es que son obras de arte con una fuerza impresionante y que trasmite sentimientos distintos a según quien los contemple. Su colección no se enmarca en ningún estilo concreto, aunque sí respon-

de al suyo propio. Y es que en todos sus cuadros predomina el juego con la materia, las texturas y las formas, tres constantes de su colección, siempre realizada en acrílico. Aunque no cree en la inspiración, Maureen reconoce que sus pinturas albergan todo cuanto siente o ha sentido. La luz de Zahara, por ejemplo, dice dar-

le energía e influirle en sus obras, en las que destaca la fuerza del color. A pesar de su creatividad, reconoce que su obra es, sobre todo, trabajo, pruebas y bocetos en busca de creaciones completas. Nunca se queda con un cuadro si no le llena al cien por cien. Tal vez ese afán perfeccionista sea lo que convierte a sus pinturas en únicas.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

33


ARTE

THE ORIGINALITY OF ART

34 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ARTE

Zahara is a powerful source of inspiration for many artists, to whom this southern land is the perfect place for engaging in their work. This is the case of Maureen, an astonishingly creative French artist based in the area. Using old wood, this painter is able to produce extraordinarily original works of art.

T

o contemplate the work of Maureen is to look at a painting of our age. There are no landscapes, portraits, details or scenes of any kind. Maureen’s work is radically different to the other art that can be seen in the galleries. It is perhaps precisely this originality that makes it so popular. For this Frenchwoman, every piece is as though it were her first. Her technique

requires hard work and, above all, a great deal of time and dedication. When she decides to create she goes out in search of old wood. Old doors, discarded pallets, battens and all kinds of pieces of wood, which she calls ‘reclaimed’, are the base on which she carries out her work. Before painting, the artist devotes several hours to sprucing up and preparing the wood so that someway or an-

other it can be used as a canvas. Maureen then creates her work of art on this material. She admits that her paintings are evolutional and she never knows how they will end up until they are finished. One thing for certain is that they are works of art with incredible power, transmitting different feelings depending on who is looking at them. Her collection does not fall within a specific

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

35


ARTE

style, although it does have a style of its own. All of her paintings feature an interplay between material, textures and shapes, three constants in her collection, always painted in acrylic. Although she does not believe in inspiration, Maureen admits that her paintings contain everything she feels or has felt. She says, for instance, that Zahara’s light gives her energy and

36 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

influences her work, in which strength of colour predominates. Despite her creativity, she admits that her art is, above all, hard work and trial and error in search of complete creations. She never keeps a painting if it does not fulfil her one hundred percent. Perhaps it is this element of perfectionism that makes her paintings unique.


C A L L E

R E A L

N ยบ

1 3

Z A H A R A

T E L .

9 5 6

D E

4 3

9 1

L O S 8 3

A T U N E S ,

C ร D I Z


PUBLICIDAD

“La tradición se fusiona con la modernidad de manos de jóvenes profesionalesde la cocina” 38 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

GASTRONOMÍA E HISTORIA ENTRE LOS MUROS DE

La Botica H

istoria, tradición y gastronomía se dan la mano en uno de los restaurantes más emblemáticos de Zahara de los Atunes, La Botica. Un lugar en el que en otro tiempo se regentó la antigua botica del pueblo y en el que hoy es posible sentarse a comer envueltos por la magia de una construcción rehabilitada que, al igual que el Palacio de Jadraza, data del lejano siglo dieciséis, época de auge de las almadrabas del Duque de Medina Sidonia. Con su forma abovedada, La Botica confortaba a la guardia del Duque y al personal que, en aquellos años, acudía de todo el reino a trabajar o subsistir gracias a las prósperas almadrabas. Un arte milenario del que hace mención Miguel de Cervantes en su novela ‘La ilustre fregona’ y que aún hoy se conserva en la zona para deleite de los paladares más exigentes. Así, uniendo pasado y presente en un mismo espacio, La Botica se abre al visitante como parte viva de la historia de Zahara. Un lugar de referencia en el que degustar exquisitas elaboraciones culinarias realizadas con el mejor atún rojo de almadraba, pescado de la Bahía, pescado de roca o carnes de retinto, entre otros suculentos manjares que aguardan entre los muros de un restaurante con sabor a historia.

GASTRONOMY AND HISTORY BETWEEN THE WALLS OF

La Botica H

istory, tradition and gastronomy go hand in hand at one of Zahara de los Atunes’ most iconic restaurants, La Botica. In the place occupied in another era by the old town pharmacy, today it is possible to sit and eat enveloped in the magic of a restored building which, like the Palacio de Jadraza, dates back to the Sixteenth Century, a time when the trap-net fisheries of the Duke of Medina Sidonia were at their peak. With its domed shape, La Botica would provide comfort for the duke’s guards and the workers who, at that time, would come from all over the kingdom to earn a living from the prosperous trap-net fisheries. This ancient art, mentioned by Cervantes in his novel La ilustre fregona (‘The Illustrious Kitchen Maid’), is preserved to this day in the area to the delight of the most discerning palates. So, uniting past and present in one place, La Botica is open to visitors as a living part of Zahara’s history. It is a benchmark restaurant where diners can enjoy culinary creations made with the best red trap-net tuna, fish from the bay, rock fish and retinto beef, among other exquisite delicacies offered between the walls of this eatery with a taste of history.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

39


ALMADRABA

.,

Texto: Fernando Huidobro Rein Imรกgenes: Carlos Yebra

40 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ALMADRABA

ALMADRABA El Cortijo del Mar The Sea´s farm La mar nunca ha dejado de entrar y salir

The sea has never stopped coming and

de Cádiz. De punta a cabo, de ensenada

going in Cadiz. From point to cape,

a bahía, Cádiz siempre ha estado enre-

from cove to bay, Cadiz has always

dada en el azul. Sus gentes se pierden

been enmeshed in blue. Its people lose

en las mareas de la memoria tratando

themselves in the tides of memory trying

de recordar cuándo, por primera vez, se

to remember when, for the first time,

apartaron de la sedentaria ganadería

they left behind their sedentary herding

en campo firme, para adentrase en la

on dry land to move into nomadic fishing

nómada pescadería y echarse en sus

and throw themselves into its dizzying

mareantes brazos. Quizás el eslabón per-

arms. Perhaps the missing link, the big

dido, el crucial paso entrambas formas

jump between the two ways of life, is

de vida sea La Almadraba:

The Almadraba:

El Cortijo del Mar.

The Seaʼs Farm.

P

F

ueblitos pesqueros, campamentos estacionales del litoral donde se congregaban las familias para convivir y compartir el sagrado mundo del atún y el rito de su captura mediante un arte de pesca natural e inteligente, ingenioso e ingeniero, esforzado, valiente y temerario, multitudinario y forzosamente organizado bajo férreo ordeno y mando. Medio de vida, trabajo y comida.

ishing villages, seasonal encampments on the coast where families came together to share in the sacred world of the tuna fish and the ritual of catching this animal using a natural and intelligent fishing method, ingenious, tough, courageous and daring, multitudinous and unavoidably organised under unswerving order and authority. A means to earn a living, to work and to eat.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

41


ALMADRABA

Fervorosa secta del pagano dios Tó. Mito del atún cuyo incansable corazón se materializa en la oscura mancha que cada año atraviesa los mares devorando cuantas almas osan ponerse en su camino. Descomunal fuerza de la naturaleza. Bestiario marino de miles de torpedos vivos y mazizos programados para explosionar su desove en las cálidas aguas del Mare Nostrum. Sólo la generosa voluntad divina desvía hacia el litoral a unos cientos de individuos que, conscientes de su fatal destino, son sacrificados en beneficio de la especie y como pago del tributo debido a quienes son guardianes de las Columnas de Hércules que dan acceso franco al Éstrecho.

42 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ALMADRABA

A fervent sect of the pagan god T贸. The legend of the tuna fish whose tireless heart materialises in the dark stain that passes over the sea every year, devouring any soul that dares to get in its way. The colossal power of nature. A marine bestiary of thousands of muscular living torpedoes programmed to set off their spawning in the warm waters of the Mare Nostrum. A generous divine will sends to the coast a few hundred specimens that, aware of the their fateful destiny, are sacrificed in benefit of the species and as payment of the tribute owed to those who guard the Pillars of Hercules that provide free access to the Straits.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

43


ALMADRABA

Mitad marineros/pescadores, mitad camperos/pastores. De los rediles a las redes. Del chillerío a los mudos coletazos, del capataz al capitán, de la matanza al ronqueo, de la caña de lomo a la mojama, de la carrillada a la facera. Siempre sudor, sangre y sufrimiento. A veces, euforia y cánticos. Subsistencia y devoción. Mitos y ritos que mantienen al gaditano con el alma partía.

44 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Half seamen/fishermen, half farmers/ shepherds. From the pens to the nets. From the yelling to the mute tail-lashing, from the herdsman to the captain, from the butchering to the ronqueo, from the cured pork loin to the salt-dried tuna. Always blood, sweat and tears. Sometimes euphoria and singing. Subsistence and devotion. Legends and rituals that keep the people of Cadiz with their soul split in two.


PUBLICIDAD

Ur b. Mar d e P l a t a , Lo c a l 3 AT L A NT E R R A - ZA HA R A Te l. 658 85 4 6 9 8 Te l. 658 85 47 29

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

45


PUBLICIDAD

El Atún

CASI COMO EN CASA

H

ay lugares a los que uno siempre vuelve. El restaurante El Atún es uno de ellos. Quizás sea por el trato familiar de sus gentes; tal vez el motivo responda a la calidad de sus platos o, simplemente, se deba al hecho de encontrarlo abierto todo el año. Lo que sí es cierto, en cualquier caso, es que acomodarse en una de sus mesas y saborear un buen atún es casi una tarea obligada para quienes conocen los mejores rincones de Atlanterra. La Urbanización Mar de Plata Atlanterra cuenta desde 2003 con un lugar muy especial, el restaurante El Atún. Desde el comienzo de su andadura, los propietarios de este establecimiento tuvieron claro que querían hacer

46 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

a la gente sentirse como en casa, dando siempre lo mejor de ellos mismos y estando disponibles tanto en invierno como en verano. Esta forma de actuar les ha servido para ser uno de los lugares favoritos de muchos de los que visitan la zona, que no dudan en acudir al Atún para saborear sus muchas variedades gastronómicas, sobre todo el atún de almadraba y la carne de retinto, las dos especialidades de la casa. Se trata, en resumen, de uno de esos lugares en los que uno se siente cómodo, se relaja y disfruta de elaboraciones culinarias con sabor propio. Un restaurante abierto por y para todos los amantes de la buena mesa al que uno siempre desea volver.


PUBLICIDAD

El Atún

THERE’S NO PLACE LIKE HOME

T

here are places where you always return and Restaurante El Atún is one of them. It might be because of the warm welcome, or perhaps the quality of its dishes, or it could simply be the fact that the restaurant is open all year round. One thing for certain, however, is that sitting at one of its tables and sampling a good dish of tuna is an unmissable experience for anyone who knows the best places to go in Atlanterra. Since 2003 the Mar de Plata Atlanterra development has been home to a very special place, Restaurante El Atún. Since it opened, the owners of this establishment had it clear in their minds that they wanted

to create a place where people feel at home, doing their utmost to make sure everything is perfect and remaining open both in summer and winter. This has ensured they are one of the most popular restaurants among visitors to the area who flock to El Atún to sample their wide variety of dishes, in particular the almedraba (trap-net) tuna and the retinto beef, the two specialities of the house. All in all, it is one of those places where customers feel comfortable and can relax and enjoy some fabulous dishes: a restaurant open to all lovers of good food where customers always want to return.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

47


FA R O S

El paisaje costero no se concibe sin el dibujo de los faros. Al contemplarlos es imposible imaginar su fascinante historia, que se pierde bajo el mar a través de los tiempos. Desde el más antiguo de todos, el de Alejandría, hasta el más moderno, los faros siempre han sido y serán lugares mágicos y parte inherente de la tradición marinera. Trafalgar, Camarinal, Espartel, Punta Malabata o Punta Carnero son algunas de las luces que iluminan las aguas del Estrecho.

LUCES

Texto: Mayte Solán Imágenes: Carlos Yebra

48 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

DEL

ESTRECHO


FA R O S

Faro de Punta Carnero, Algeciras

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

49


FA R O S

Faro de Camarinal, Cabo de Gracia

A

l principio de la historia, la navegación se realizaba siempre a vista de costa y de día. Si decidían alejarse, siempre bajo la luz del sol, la forma de orientarse era la búsqueda de detalles característicos, como playas o árboles. Más tarde, al ver que este procedimiento no resultaba seguro, los marineros apostaron por levantar pequeñas torres con señales o marcas identificativas. Cuando se descubrió que las estrellas eran una buena guía de orientación, el hombre se lanzó a la navegación nocturna, dando origen a la historia de los faros.

50 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


FA R O S

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

51


FA R O S

Faro de Punta Malabata, Marruecos

52 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


Z AFA HR AO RA S

Los primeros faros no tenían nada que ver con lo que hoy conocemos. La ayuda a la navegación nocturna se realizaba a través de hogueras, que intentaban mantener siempre encendidas para seguridad de las embarcaciones. Desde entonces, esa luz nunca volvió a apagarse y los faros fueron evolucionando al compás de los siglos y formando parte del paisaje costero mundial. Para las embarcaciones que desde antaño surcaron las aguas del

Estrecho de Gibraltar, las costas de Marruecos y Cádiz alzaron torres privilegiadas con las que iluminar su viaje. Trafalgar, Camarinal, Espartel, Punta Malabata o Punta Carnero son algunos de los lugares a los que acudir para contemplar aquellos viejos faros que aún hoy permanecen en guardia en lo alto de la costa soportando temporales y observando ‘mudos’ el pasar de la historia.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

53


FA R O S

The coastal landscape is inseparable from its lighthouses. Just looking at them one can imagine their fascinating history, lost under the sea through the ages. From the oldest of all, the Pharos of Alexandria, to the most modern, lighthouses have always been magical buildings and an integral part of the seafaring tradition. Trafalgar, Camarinal, Espartel, Punta Malabata and Punta Carnero are some of the lighthouses that shine over Straits waters.

WAT C H T O W E R S O F T H E S T R A I T S

Faro de Espartel, Marruecos

54 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


FA R O S

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

55


FA R O S

Faro de Trafalgar, CĂĄdiz

A

t the dawn of history, sailing was always done with the coast in view and by day. If they decided to sail off it would always be in daylight and they used distinctive details such as beaches or trees in order to navigate. Later on, with method proving to be unsafe, seafarers decided to erect small towers with signals or identifying marks. When it was discovered that the stars were a good guide, man began to sail by night, giving rise to the invention of lighthouses. The first lighthouses were nothing like those we know today. Nocturnal sailing was assisted by bonfires, which they endeavoured to keep alight so that vessels would be safe. Since then the light has never gone out and lighthouses evolved over the centuries and became part of the world’s coastal landscape. For the boats that since days of old have sailed the waters of the Straits of Gibraltar, the coasts of Morocco and Cadiz erected fine towers with which to illuminate their voyage. Trafalgar, Camarinal, Espartel, Punta Malabata and Punta Carnero are some of the places to visit to see the old lighthouses that remain on guard today at high points along the coast, withstanding storms and silently observing the passage of history.

56 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

C A L L E

M A R Í A

Z A H A R A T E L .

L U I S A ,

D E

L O S

9 5 6

4 3

4 6

A T U N E S 9 3

5 8 L A R E V I S TA D E

ZAHARA

57


PUBLICIDAD

De Helena

AMOR A PRIMERA VISTA

L

a historia de Helena Viglione, una mujer vasca afincada en Barcelona, y Zahara de los Atunes: amor a primera vista. Por ello Helena decidió quedarse y abrir “De Helena” su peculiar tienda de ropa y complementos, dedicando el invierno a recorrer los lugares del mundo donde encuentra los pequeños tesoros que nos ofrecerá de marzo a octubre. “De Helena” es Helena. Por su ambiente cálido y ameno, los clientes se convierten en amigos gracias a la magia de Helena, por su estilo “Bohême Chic” o por la curiosidad que provoca la llegada, casi a diario, de prendas nuevas. Hoy la tienda de Helena es, gracias a su personalidad y su trabajo, un autentico punto de encuentro zahareño.

58 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

LOVE AT FIRST SIGHT

T

he story of Helena Viglione, a Basque woman based in Barcelona, and her relationship with Zahara de los Atunes, is one of love at first sight. Which is why Helena decided to stay and open ‘De Helena’, her unique fashion and accessories shop, and use the winter to travel the world in search of the treasures that she will offer to us from March to October. “De Helena” is Helena. With the shop’s cosy and pleasant ambience, customers become friends thanks to Helena’s magic, her ‘Bohemian Chic’ style and the curiosity aroused by the almost daily arrival of new clothes. Helena’s shop, thanks to her personality and hard work, has now become a wonderful meeting place in Zahara.


PUBLICIDAD

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

59


ARTE

JOSÉ

DE

RIVERA

REALIDAD

Imágenes: Carlos Yebra

Texto: Mayte Solán

Reproducir la realidad con más fidelidad y objetividad que la fotografía es a lo que en arte se le denomina hiperrealismo. En Barbate, José Rivera es todo un maestro de esta técnica. Sus cuadros parecen escenas robadas al tiempo para contar a quien las contempla historias que nunca acaban. El mar, la almadraba, el sol y todo lo que encierra su tierra sirven a este artista de inspiración para dar forma a realidades dibujadas a pincel.

60 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ARTE

J

osé Rivera es uno de esos artistas que lo son de nacimiento. Con sólo 14 años hizo su primera exposición y, desde entonces, no ha cesado de crear. Durante años tuvo que compaginar su arte con otros trabajos con los que se ganaba la vida. Hoy, sin embargo, este autodidacta tiene la suerte de que su vida esté totalmente centrada en su gran pasión: la pintura. No hace falta preguntar a Rivera su técnica, aunque, si se hace, éste, humilde,

se presenta como un pintor realista con aspiraciones de dominar, algún día, el hiperrealismo. Sea como fuere, lo cierto es que sus cuadros llaman la atención por ser auténticos calcos de la realidad, apreciándose en ellos detalles que, seguramente, se escaparían de algunas miradas si se observase la escena real. Para lograr tal precisión, este artista, admirador de Antonio López, explica que hay que dedicar, sobre todo, tiempo, esfuerzo, paciencia y contemplación.

Así, para lograr cuadros que parezcan instantáneas de la realidad, a Rivera le gusta vivir en primera persona el momento a la par que capturarlo con su cámara fotográfica para poder, después, estudiarlo con esmero hasta conseguir dibujarlo tal y como él lo percibió. Como no podría ser de otra forma, la inspiración a este pintor se la da su tierra. No es de extrañar, al ver la belleza de la zona, que José Rivera cuente con una amplia colección de cuadros de

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

61


ARTE

62 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ARTE

temática marinera. De entre todos ellos, destacan las obras que este barbateño ha dedicado a la almadraba, pinturas en las que los atunes parecen aún temblar entre las manos de los pescadores al salir del mar. Aunque el blanco y negro lo trabaja casi a la perfección, sobre todo llaman la atención sus elaboraciones a color, óleos con una fuerza y una luminosidad impresionantes. Su buena mano con la pintura le ha valido a este andaluz para que sus obras estén en muchos

hoteles de la zona a través de grandes murales pintados por él para engalanar sus muros. Asimismo, Rivera posee un extenso curriculum de exposiciones en salas de Madrid, Marbella, Fuengirola, el Puerto de Santa María, Conil o Barbate, entre otras. En breve, este amante del dibujar tiene previsto abrir una escuela de pintura para poder iniciar a pequeños y a mayores en el mundo de la pintura e inculcarles su pasión por un arte que a José Rivera le da, cada día, la vida.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

63


ARTE

B rushStrokes JOSÉ

OF

RIVERA

REALITY

Reproducing reality more faithfully and objectively than photography is what is called hyperrealism in the art world. In Barbate, José Rivera is a true master of this technique. His paintings look like scenes stolen from time to tell onlookers stories that never end. The sea, the trap-net fishing, the sun and everything about his land inspire this artist to create realities with his paintbrush.

64 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


ARTE

J

osé Rivera is one of those artists who was born as one. At just fourteen years of age he organised his first exhibition and since then he has never stopped creating. For years he had to combine his art with other jobs that earned him a living, but now this self-taught artist is fortunate enough to live a life centred entirely on his great passion: painting. There is no need to ask Rivera what his technique is, but if you do this humble artist describes himself as a realist painter aspiring to master hyperrealism some day. Whatever he is, one thing for certain is that his paintings catch the eye as true carbon copies of reality, depicting details that would probably escape the attention of many looking at the real scene. To achieve such precision,

this artist, an admirer of Antonio López, explains that above all one needs time, effort, patience and contemplation. To achieve paintings that look like snapshots of reality, Rivera likes to experience the moment firsthand as well as capture it with his camera, so that later he can study the picture closely in order to depict it just as he saw it. As one would expect, this painter’s inspiration is his land. It is no surprise, given the beauty of the area, that José Rivera has a sizeable collection of paintings with a marine theme. Among these, the Barbate artist’s paintings of the almadraba, the trap-net fishing, are particularly outstanding: works of art in which the tuna fish look like they are trembling in the hands of the fishermen as they come out of the sea.

Although he works to near-perfection in black and white, his colour paintings are especially eye-catching, oil paintings with incredible power and light. His amazing ability has meant that this Andalusian has paintings in many local hotels in the form of large murals painted by the artist to decorate walls. Rivera also has an extensive résumé of exhibitions at galleries in Madrid, Marbella, Fuengirola, Puerto de Santa María, Conil and Barbate, among others. Soon this art lover plans to open a painting school so that he can begin to introduce kids and grownups alike to the world of painting and instil in them his passion for an art form that José Rivera lives with every day of his life.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

65


PUBLICIDAD

66 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

Puerto Zahara

VEINTE AÑOS CON ATLANTERRA

H

ablar de Atlanterra es hablar de Puerto Zahara. Y es que la labor de esta inmobiliaria en el desarrollo y promoción de esta zona fue, además de pionera, decisiva para que hoy Atlanterra sea lo que es. Puerto Zahara comenzó su andadura en 1989, de la mano de Pedro Ballesta Robles, que antes ya lo hacía personalmente, en una zona que estaba habitada mayoritariamente por alemanes. Su trabajo fue fundamental para conseguir que aquella colonia alemana se decidiera a vender terrenos. Su intervención fue, asimismo, primordial para abrir el mercado a importantes promotoras que se ubicaron y apostaron por la zona. Otro de los méritos que hay que atribuir a esta empresa es su constante

preocupación por la sostenibilidad y respeto por su entorno natural. Su pasión por Atlanterra les ha hecho cuidar de ella con esmero para que no perdiese su esencia. Así, siempre han trabajado con distintos planes de actuación, como la negativa de construir edificios de más de tres plantas, respetar la primera línea de playa, colocar tablas de madera para acceder al litoral o la instalación de contenedores de basura en los diferentes accesos a la misma para que la basura se deposite allí y no en la playa, entre otros. Su buena labor les ha servido para ser todo un referente del sector y para consolidarse como un ejemplo a seguir. Por ello, pese a los tiempos difíciles que corren, Puerto Zahara ha seguido crecien-

do y expandiendo su actividad siempre para y por el cliente. Puerto Zahara siendo líder del sector, ha expandido su mercado a otros campos, como el del alquiler, con la empresa Zahara Alquileres, o el de mantenimiento y gestión de servicios, con Zahara Servicios y Gestiones. Hoy en día son, de esta forma, los responsables de gran parte de la actividad inmobiliaria de la zona y su función es básica en el futuro desarrollo del sector, con estrecha colaboración en diversos proyectos, como el planificado campo de golf de Atlanterra. Puerto Zahara lleva veinte años y esperemos que sigan muchos años más trabajando por y para una tierra que sienten como suya, cuidan y respetan.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

67


PUBLICIDAD

68 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

Puerto Zahara

TWENTY YEARS ALONGSIDE ATLANTERRA

T

o talk about Atlanterra is to talk about Puerto Zahara. The role of this estate agent in the development and promotion of the area has been, in addition to pioneering, a deciding factor in making Atlanterra what it is today. Puerto Zahara was founded in 1989 by Pedro Ballesta Robles, who was already involved in the business, in an area primarily inhabited by Germans. His efforts essential in persuading that German colony to sell off land. His involvement was also paramount when it came to opening up the market to important developers who set up and invested in the area. The company’s other merits include their commitment to sustainability and protecting the natural environment. Their passion for Atlanterra has made them watch over

its development with great care to prevent it from losing its essence. They have always followed certain criteria such as refusing to build structures over three stories high, leaving the beachfront untouched, laying wooden platforms providing access to the coast and installing waste containers at the various entrances to prevent littering on the beach, among others. Their good work has made them a leading firm in their industry and consolidated them as an example to follow. As a result, and despite the difficult times, Puerto Zahara has continued to grow and expand its activity, always with the customer in mind. Puerto Zahara, as the industry leader, has expanded its market to other sectors such letting, with the Zahara Alquileres firm, or maintenance and service manage-

ment, with Zahara Servicios y Gestiones. Consequently they are now responsible for a large part of the real-estate activity in the area and play a fundamental role in the future development of the industry, collaborating closely on various project such as the planned Atlanterra golf course. Puerto Zahara has been in operation for twenty years and let’s hope they continue for many years to come, working hard for a place close to their hearts, that they care for and respect.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

69


VIDA SUBMARINA

70 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


VIDA SUBMARINA

T

an sólo un tercio del nuestro planeta es tierra. Los otros dos tercios son agua. Territorios vastos e inexplorados, los mares y océanos esconden los tesoros de la vida que nos vio nacer, así como otros grandes misterios que quedan aún por resolver. El Estrecho y las costas de lo alrededores son la única conexión natural existente entre el Atlántico y el Mediterráneo. La diferencia entre la densidad del Océano Atlántico y del Mar Mediterráneo, más salada, hace que el agua del primero entre en nuestras costas por la superficie, mientras que la del Mediterráneo se vierte en el océano por el fondo, creando así un ecosistema singular, único en todo el mundo. En nuestras costas podemos observar especies que viven tan sólo en las aguas menos saladas y frías del Atlántico, así como, a menor profundidad, podemos ver especies que viven en el Mediterráneo a profundidades no aconsejadas para la inmersión.

Aeolidáceo / Aeolid

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

71


VIDA SUBMARINA

El Estrecho, universo natural de especies marinas inigualables 72 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


VIDA SUBMARINA

Cabracho / Red scorpionfish

Desde grandes peces, moluscos, crustáceos, hasta mamíferos como el delfín mular, listado, común, calderones, orcas, cachalotes o la segunda ballena más grande de los mares, el rorcual azul, surcan nuestros mares y visitan asiduamente nuestras costas. Tan sólo hay que ser respetuosos con el entorno y considerarnos que somos simples visitantes y no dueños de aquello que estamos viendo para disfrutar de este impresionante espectáculo natural.

Centollo / Spiny spider crab

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

73


VIDA SUBMARINA

Vaquita suiza / Dark-Pointed dorid

Los mares y océanos ocupan la gran mayoría de la superficie del globo, son fuente de energía, de alimentos y nos proporcionan medicamentos que mejoran nuestra salud, regulan la temperatura y nos hacen disfrutar de un entorno privilegiado, aún asi nos empeñamos en llamar a nuestro hogar Planeta Tierra ¿No sería más acertado llamarlo Planeta Agua?

Babosa de mar / Yellow purple sea slug

74 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


VIDA SUBMARINA

AV DA . C O N S T I T U C I Ó N , LO C A L 5 - C B A R B A T E

-

C Á D I Z

TEL. 956 43 23 00 W W W. R E STAU R A N T E E LCA M P E RO. E S

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

75


VIDA SUBMARINA

Anémonas / Anemones

76 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


VIDA SUBMARINA

Straits Coasts. Summer campaign. The Zahara Magazine offers us a spectacle which takes place out of our sight every day of the year, which we can experience on dry land. We explore the seabed asking the same question that thousands of divers ask when they reach the chosen point of immersion: is there life?

J

ust a third of out planet is land. The remaining two thirds are water. Vast and unexplored territories, the seas and oceans harbour the secrets of the life that saw our birth as a species and other big mysteries that are yet to be resolved. The Straits and the surrounding coasts are the only natural connection between the Atlantic and the Mediterranean. The difference between the densities of the Atlantic Ocean and Mediterranean Sea, which has a higher salinity, makes the water from the former enter our coasts on the surface, while the water from the latter empties into the ocean along the bottom, thereby creating a unique ecosystem, the only one of its kind in the world. On our coasts we can see species that live only in the less salty and colder waters of the Atlantic and, at a lesser depth, we can see species that live in the Mediterranean at depths at which immersion is unadvised.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

77


VIDA SUBMARINA

Congrio/ Conger

We have to be respectful and see ourselves as mere visitors

Morena / Moray Eel

78 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


VIDA SUBMARINA

From large fish, molluscs and crustaceans to mammals like the bottlenose, striped and common dolphins, pilot, killer and sperm whales and the second biggest whale of the seas, the blue whale, cleave through our seas and regularly visit our coasts. We just have to respect our environment and see ourselves as mere visitors and not the owners of what we are looking at in order to enjoy this incredible natural spectacle. The seas and oceans occupy the majority of the world’s surface, they are a source of energy and food and they provide us with medicines that improve our health, they regulate the temperature and provide us with a privileged setting to enjoy, and nevertheless we insist on calling our home Planet Earth. Would it not be more correct to call it Planet Water?

Camarón / Big common prawn

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

79


VIDA SUBMARINA

Pulpo / Octopus

Photos by / Fotos de:

Sven Jacobsen Master Scuba Diver Trainer Instructor de Especialidades buceo: Proyecto AWARE Dominio de Flotabilidad Aire Enriquecido Nitrox Navegación subacuática Buceador profundo Fotografía subacuática digital Instructor de Administración de Oxígeno (DAN) Instructor de EFR

www.yellowsubtarifa.com

Tembladera / Marbled electric ray

80 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


DISFRUTE NUESTRA TERRAZA

C/Ramón del Valle Inclán, nº1. Esquina Paseo del Cachón. Zahara de los Atunes (Cádiz) Tlf. 956457373 Mov. 605451640


PUBLICIDAD

EL EMBRUJO QUE ENVUELVE

La Morada U

no de los lugares que recomiendan de Zahara es La Morada. Siguiendo el refrán de ‘donde fueras haz lo que vieras’, no dudé un instante en visitar este local, y la experiencia fue más que aconsejable. El poder tomar un mojito viendo atardecer desde una espectacular terraza, cenar a la luz de las velas, o disfrutar de una buena copa es, sólo, una pequeña parte de todo lo que convierte a La Morada en uno de los sitios de moda. Al subir las escaleras que conducen a La Morada sorprende encontrarse con un lugar mágico en el que la arquitectura se alía con el diseño para proporcionar un espacio perfecto en el

82 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

que dejarse llevar. Tras despedir al sol en la terraza, la parte más espectacular del local, decidimos quedarnos a cenar. Nos da la bienvenida el chef y gerente del lugar, un joven argentino llamado Peter que nos cuenta la historia de La Morada, el resultado de un proyecto conjunto con su gran amiga Agueda (dueña del centro de masajes Pléyades, en la playa de Zahara) de unir diseño y arquitectura con buena gastronomía. Le preguntamos entonces por la carta y con el semblante sereno nos confiesa un poco de su vida. Peter lleva desde los dieciséis años trabajando en cocina y viajando. A pesar de su juventud este argentino ha estado en lugares como Ibiza, Sierra

Nevada, Inglaterra, Sudeste Asiático y, así, hasta treinta países diferentes. De todas sus estancias fue recopilando sabiduría gastronómica, que ahora plasma en La Morada con elaboraciones que dan forma a una carta internacional con platos orientales entre los que destaca el sushi. Tras una agradable cena a base de cocina mediterránea de autor con influencias asiáticas y amenizada con un show de tango, nos resistimos a marcharnos. El local tiene embrujo y nos dejamos seducir hasta altas horas con buena música. No es de extrañar que en sólo un año La Morada se haya convertido en el lugar favorito de muchos. Sin duda repetiremos.


PUBLICIDAD

THE CHARM OF

La Morada O

ne of the most highly recommended places to go in Zahara is La Morada. Observing the saying ‘when in Rome...’, I did not hesitate to visit this bar and the experience was more than recommendable. Sampling a mojito while watching the sun go down from its spectacular terrace, enjoying a candlelit dinner and drinking a cocktail are just a small part of what makes La Morada one of the ‘in’ places to go. Climbing the stairs that lead to La Morada, a magical place appears before you in which architecture is married with design to produce a perfect space for entertainment. After sundown on the terrace, the most spectacular part of the bar,

we decided to stay and have dinner. We were welcomed by the chef and manager, a young Argentine named Peter, who told us the story of La Morada, the result of a joint project with his great friend Agueda (the owner of the Pléyades massage centre, in Zahara Beach), to combine design and architecture with good food. We asked for the menu and with serene look on his face he told us a bit about his life. Peter has been working in kitchens and travelling for seventeen years. Despite his young age this Argentine has already explored places such as Ibiza, Sierra Nevada, England, South-East Asia, up to thirty different countries in all. On all his travels he went about collecting culinary wisdom,

which he now offers at La Morada in the form of an international menu with oriental dishes, including sushi. After a pleasant dinner of signature Mediterranean cuisine with Asian influences and a tango show to boot, we were compelled to stay . The bar has charm and we let ourselves be seduced until the early hours with some great music. It’s no surprise that in just one year La Morada has become many people’s favourite place. We will most definitely return.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

83


CARLOS YEBRA

instante

y Magia

Texto: Joan Queralt Imรกgenes: Carlos Yebra

84 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CARLOS YEBRA

hay gorías e t a c s esta ción, a a muy z i l a t i ig tan de d p a e l c a a , rced ebra oy, me arlos Y H C . ó o t a m l o ue, c s de p ellos q entario u d q e a s n y as nece nómad e perte n u e q n a a l í ivid es a fos se d lorador a p r x g e ó t e o ca. f d pia físi ue los , raza o r q r o l p d e a a l n n oe s de orde n tiemp fos de s límite o a l r , g n ó ú n Hubo u or a esce de los le y, pe b a i l s o r i p d a lo im que añ ción de c a o c a anera l mala m

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

85


CARLOS YEBRA

A

Carlos Yebra, nacido en Lérida en 1951, y trasladado a Madrid en 1970, tras veintisiete años de experiencia profesional, una impresionante cartera de clientes y producciones y una no menos abundante lista de premios y galardones nacionales y extranjeros, siguen excitándole los desafíos de los directores artísticos y la ampliación de los confines territoriales de la fotografía. Desde que, a mediados de 1993, decidiera dar el salto de las técnicas tradicionales a las posibilidades abiertas por la tecnología digital, su proyección, incluso su propia concepción fotográfica, han tomado un nuevo derrotero. Una senda que él gusta de definir como “el camino más puro de la fotografía”, por la que transita a los mandos de sus dos estaciones de retoque digital con scanner de tambor y su filmadora de alta resolución. Asentado en la vanguardia de la práctica digital y, más importante todavía, en el selectivo club de la digitalización de grandes producciones, Yebra ejerce así de nuevo Magallanes en su conquista de continentes inexplorados, ricos de luces tan ciertas como inexistentes, geografías y colores imposibles. Un Dorado en el que conviven simultáneos el sol y la luna, la civilización y la barbarie, la perfección de la utopía y la fullería del hechicero.

86 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CARLOS YEBRA

Tanto poder tenía que llamar, naturalmente, la atención de los poderosos. Hoy, asu puerta, acuden los más incluyentes mercaderes, consignatorios y monarcas del imperio con los fondos suficientes para costear nuevas singladuras a lo quimérico pero ya fatalmente posible: Mercedes, Ford, Jaguar, Nestlé, El Corte Inglés, CocaCola, J&B, Passport, Loewe, Swatch, Telefónica, Repsol, Renfe... Y parte de nuevo. Magallanes cuando embarca, Carlos Yebra acabará transformándose al final de su regreso en el Spielbert de Santorcaz, cuando en el duermevela de su laboratorio digital, la electrónica y la cirugía de la imagen hagan latir por fin la imagen soñada, liberándola por calles, cabinas y periódicos. Antiguo estudiante de Bellas Artes, Yebra sigue pintando con su lápiz digital desde su irrenunciable condición de fotógrafo -que reinvindica con mayor fuerza que la de cineasta, su otra disciplina publicitaria-, la realidad aparentemente inútil, poniendo aquí y allá una u otra quimera y colores sobre el gris. Con una perfección tal que lo hace todo verosímil y fascinante. Algunos elementos sobreviven sin embargo al empeño transformador de nuestro personaje. Uno de ellos tiene como marco la Asociación Española de Fotógrafos de Publicidad (AEFP), de la que es presidente desde febrero de 1997, y cuya experiencia le ha producido una profunda desilusión, que confiesa sin querer entrar en mayores detalles. La otra, sobre la que sí se extiende, guarda relación con la premura y la urgencia de estos tiempos hostiles a la reflexión, un ejercicio imprescindible para los creadores publicitarios que, como él prefieren las tierras de frontera, alertas siempre al horizonte o, quizás, por el contrario, tan sólo ensimismados en el tránsito digital del paisaje a escenografía.

La perfección de la utopía y la fullería del hechicero

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

87


CARLOS YEBRA

There was a time when photographers were divided into nomadic or sedentary studio-based photographers. Now, thanks to digitalisation, digital set designers must be added to these categories, a breed of explorers who, like Carlos Yebra, ďŹ nd it very hard to accept the coercion of the impossible and, worse still, the limits of physics itself.

instant & Magic 88 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CARLOS YEBRA

C

arlos Yebra, born in LĂŠrida in 1951 and a resident of Madrid from 1970, after 27 years of professional experience, an impressive portfolio of customers and productions and a no-less-abundant list of national and international prizes and awards, still gets excited by the challenges set by artistic directors and the broadening of

the horizons of photography itself. Since he decided in mid-1993 to take the leap from traditional techniques to the possibilities opened up by digital technology, his renown and even his very conception of photography have gone off in a new direction. It is a road that he likes to call “the purest path in photography�, which he travels along at the

helm of his two digital retouching stations with a drum scanner and his high-resolutionfilm camera. Positioned at the cutting edge of digital practices and, more importantly, in the select digitalisation club for big productions, Yebra is a modern Magellan searching for unexplored continents, rich in lights as real as they

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

89


CARLOS YEBRA

are non-existent, impossible geographies and colours. An El Dorado where sun and moon, civilisation and savagery, the perfection of utopia and the sorcery of the conjurer live side by side. Having so much power, naturally, had to catch the eye of the powerful. Now, the most influential marketers, consignees and monarchs of the empire knock at his door with enough money to fund new journeys to the chimerical but now fatefully possible: Mercedes, Ford, Jaguar, NestlĂŠ, El Corte InglĂŠs, Coca-Cola, J&B, Passport, Loewe, Swatch, TelefĂłnica, Repsol, Renfe... And off he goes again. A Magellan when he embarked, on his return Carlos Yebra will become the Spielberg of Santorcaz (his village in the Madrid region), when in his digital laboratory electronics and image surgery finally give birth

90 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

to the ideal image, releasing it to the streets, projection rooms and newspapers. A former student of fine art, Yebra continues to paint, with his digital brush, in his inexorable capacity as a photographer (which he asserts with greater power than his capacity as film-maker, his other advertising discipline), an apparently pointless reality, positioning one chimera or another and colours on the grey. And with such perfection that he makes everything plausible and fascinating. However, some elements survive the transformative efforts of our artist. One of them falls within the framework of the Spanish Association of Advertising Photographers (AEFP), of which he has been the chairman since 1997, and his experience of it has led to profound disillusionment, which he ad-

mits without wanting to enter into more detail. The other, on which he does expand, is related to the pressure and urgency of these times that are hostile towards reflection, an essential exercise for advertising creators who, like him, prefer the frontier lands, with their sights set firmly on the horizon, or perhaps, conversely, are merely absorbed in the digital journey of the landscape to scenography.


PUBLICIDAD

Sol Inmobiliaria C/ Paseo del Pradillo, 40 - Zahara de los Atunes ( C谩diz ) Ventas: 956 439 017 - Alquileres: 956 439 393 Fax: 956 439 032 M贸vil: 618 432 270 www.solinmobiliaria.com


PUBLICIDAD

Sol Inmobiliaria

ExpERtoS En HoGARES DE EnSUEÑo

U

n equipo humano con un amplio bagaje profesional, un trato personalizado, y una total transparencia de todas sus gestiones son las claves para que Sol Inmobiliaria lleve 25 años en el sector. La venta y alquiler de propiedades de alto nivel en la zona de Zahara es su especialidad, un trabajo que desarrollan cada día con esmero con el objetivo de seguir, siempre, mejorando en pro de sus clientes. Sol Inmobiliaria es una de las empresas más consolidadas en la venta y alquiler de propiedades de alto standing. En la actualidad, cuentan con más de una veintena de villas de lujo, que ofertan a sus clientes con el valor añadido que supone su conocimiento y experiencia. Su

92 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

lema define a la perfección su filosofía empresarial: “siempre mejorando nuestro servicio para mejorar su confianza”. Lejos de quedarse en la simple gestión comercial, los profesionales que conforman esta inmobiliaria ofrecen a sus clientes un seguimiento personalizado que garantice la satisfacción plena en todas sus operaciones. En este sentido, también es importante destacar que en Sol Inmobiliaria son expertos en adaptarse a las necesidades de cada persona, abarcando distintos niveles adquisitivos. Otro de los valores que hacen que esta empresa camine con paso firme hacia el futuro, es su carácter innovador. Así, hoy en día cuentan con una completa

página web, www.solinmobiliaria.com, desde la que ofertan una amplia selección de inmuebles que se muestran al detalle con el fin de hacer que la persona que las elija conozca el lugar incluso antes de verlo en primera persona. Calidad, profesionalidad, cercanía y un trato personal son, en resumen, los ejes sobre los que esta empresa de Zahara lleva desarrollando su negocio desde hace ya un cuarto de siglo.


PUBLICIDAD

Sol Inmobiliaria experts in dream homes

A team with extensive professional experience, a personalised service and complete transparency at every step are some of the reasons why the Sol Inmobiliaria estate agent has enjoyed 25 years of success in the industry. Luxury property sales and lettings in the Zahara area are their speciality: a role fulfilled with great care day after day in order to continuously improve for their clients. Sol Inmobiliaria is one of the most consolidated companies in luxury property sales and lettings. They currently have around two dozen luxury villas offered to customers with the added value of their knowledge and experience. Their motto defines their business philosophy to perfection: “Always improving our service

to improve your trust�. Far from limiting themselves merely to sales administration, the professionals that make up this estate agent’s team offer their customers a personalised service that ensures full satisfaction in all operations. In fact, Sol Inmobiliaria are experts in adapting to the needs of each person to suit different budgets. Another attribute that makes this company a solid bet for the future is its innovatory nature. The company has a comprehensive website, www. solinmobiliaria.com, offering a wide range of properties displayed in detail, so that anyone who is interested can get to know the place before even seeing it in person.

Quality, professionalism, friendliness and a personal service are, in short, the core values with which this Zahara company has been doing business for a quarter of a century.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

93


CETÁCEOS

Grandes

navegantes El Estrecho de Gibraltar es un mirador privilegiado desde el que disfrutar de los mejores espectáculos de la naturaleza. En continuo

movimiento, sus aguas son uno de los principales observatorios de cetáceos del mundo. Delfines, orcas, cachalotes, ballenas piloto o

del océano

inmensos rorcuales son algunas de las especies que transitan y conviven en estas aguas.

Texto: Mayte Solán Imágenes: Carlos Yebra - Circe

94 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CETÁCEOS

L

a Asociación de Conservación, Información y Estudio sobre Cetáceos, CIRCE, lleva años desarrollando proyectos de estudio y conservación de cetáceos en el Campo de Gibraltar, Mar de Alborán y Golfo de Cádiz. Continuamente, realizan campañas en las que se dan cita centenares de voluntarios para avistar delfines, rorcuales y otras especies. Enmarcado en el Proyecto de Conservación de Orcas del Sur Peninsular, actualmente CIRCE realiza una nueva campaña, esta vez de avistamiento de orcas desde el Parque Natural de la Breña. Se trata de un proyecto que cuenta con la colaboración de la Junta de Andalucía, a través de la Consejería de Medio Ambiente. Una gran iniciativa en la que participa un gran número de amantes de la vida marina llegados desde numerosos rincones de Andalucía, España y Europa.

>>

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

95


CETテ,EOS

96 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CETÁCEOS

L

as campanas para avistar cetáceos que organiza Circe reúnen a centenares de voluntarios en busca de orcas, delfines, rorcuales y otras especies que surca nuestros mares

Situados en un punto estratégico del Parque Natural de la Breña, con una visión privilegiada de toda la ensenada, de la Almadraba y del entorno, los voluntarios esperan el paso de las orcas, un acontecimiento espectacular y muy frecuente en esta época del año. En la montaña, el equipo de CIRCE y los voluntarios trabajan con diverso material para poder sacar el máximo rendimiento a la campaña. Con un medidor de ángulos llamado teodolito y el programa Cyclops, logran captar la posición del animal, a través del ángulo vertical y horizontal y ayudados, además, por varios juegos de prismáticos y un teleobjetivo.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

97


CETテ,EOS

98 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CETÁCEOS

Horas de esfuerzo en la montaña, buscando animales en el mar, poco a poco, van dando sus frutos. Tanto es así, que en el tiempo que lleva en marcha este proyecto, con el apoyo de la embarcación de investigación Elsa, de CIRCE, ya han logrado tener dos avistamientos, algo muy importante si se tiene en cuenta que el grupo avistado no se veía desde hacía, al menos, ocho años. Con los datos que extraigan de esta campaña, se podrá conocer más sobre las orcas de esta zona del Estrecho, o del Golfo de Cádiz, estudiar sus movimientos, sus tácticas de caza cuando persiguen a un atún, así como tratar de indagar, aún más, sobre los diferentes grupos de orcas que se encuentran en este entorno marítimo tan lleno de vida.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

99


CETÁCEOS

Giant

The Straits of Gibraltar are an exceptional viewpoint from which to enjoy some of the best spectacles that nature has to offer.

sailors

Their waters, in continual movement, are one of the worldʼs foremost cetacean observatories. Dolphins, killer whales,

of the ocean

sperm whales, pilot whales or immense finback whales are some of the species that travel through and coexist in these waters.

100 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


CETテ,EOS

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

101


CETÁCEOS

F

or years the Association for Cetacean Conservation, Information and Study, CIRCE, has undertaken projects to study and protect cetaceans in Campo de Gibraltar, the Alboran Sea and the Gulf of Cadiz. They continually organise campaigns involving hundreds of volunteers spotting dolphins, finbacks and other species. As part of the Southern Peninsular Killer Whale Conservation Project, CIRCE is currently undertaking a new campaign, this time spotting killer whales from the Breña Nature Reserve. The project is backed by the Andalusian Regional Government through the Regional Environment Ministry. A large number of lovers of marine life are taking part in this great initiative, flocking from various parts of Andalusia, Spain and Europe.

102 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Located in a strategic part of the Breña Nature Reserve, with a privileged view over the entire cove, the Almadraba (or trap-net fishing site) and the surrounding area, the volunteers wait for the killer whales to pass by, a spectacular event and a very frequent one at this time of year. Up in the hills, the CIRCE team and the volunteers work with various kinds of equipment to make the most of the campaign. With an angle-measuring device called a theodolite and the Cyclops programme, they capture the position of the animal using the vertical and horizontal angles, assisted by several sets of binoculars and a zoom lens. Hours and hours of hard work up on the hills, looking for animals in the sea, have gradually borne fruit. In the time the project has been underway, with the support of CIRCE’s research vessel Elsa, they have already had two sightings. This is very significant given that the group that was spotted had not been seen for at least eight years. The data extracted from this campaign will be used to learn more about the killer whales in this part of the Straits or the Gulf of Cadiz and study their movements and their hunting tactics when they go after tuna. The aim is also to find out more about the various groups of killer whales located in this marine environment that is so full of life.


Hotel

Casa

e

Grande

PUBLICIDAD

WWW.CASAGRANDEZAHARA.COM Hotel Casa Grande Avda. del Pradillo, 57 Tlfno. 956 439 001 Fax: 956 439 168

La Esquina de Catalina C/ Duquesa de Medina Sidonia 1 Tlfno: 956439541 L A R E V I S TA D E

ZAHARA

103


PUBLICIDAD

Hotel Casa Grande VACACIONES CON ENCANTO

U

bicado en una antigua casa señorial andaluza de Zahara se alza Casa Grande, un hotel con encanto concebido para el disfrute de una estancia tranquila, confortable y familiar. Con doce cuidadas habitaciones, este alojamiento es mucho más que un lugar donde dormir, es un espacio al que acudir para relajarse y sentirse como en casa. El Hotel Casa Grande nació en 2006 como una apuesta por dar a Zahara un destino en el que gozar de una estancia diferente. Para ello, sus propietarios se preocupan de dar un toque personal a cada rincón, en mimar todos los detalles para que sus huéspedes se sientan cómodos y vivan en el hotel unas vacaciones con encanto. Así, el alojamiento, situado a unos 150 metros de la playa, posee un aire hogareño, con espacios dedicados a la lectura, zonas ajardinadas y hasta una pequeña piscina acorde con el número de habitaciones de las que dispone. Además, el hotel, ubicado en una de las zonas más tranquilas de Zahara, el Pradillo, cuenta con todas las comodidades propias de un lugar de su categoría, porque lo importante cuando se está de vacaciones es disfrutar y olvidarse de todo. Con esta carta de presentación es normal que Casa Grande sea el destino favorito de muchos asiduos a la zona que, desde su apertura, no han dudado en hospedarse cada temporada

104 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

en una de sus habitaciones para dejarse cuidar por el trato personal y cercano de su equipo. Aparte del hotel, sus propietarios ofrecen a sus clientes La Esquina de Catalina, un restaurante fundado en 1999 donde degustar los mejores productos de la tierra como el atún de almadraba o la carne de retinto. Para no restar ni un ápice de tranquilidad a los residentes en Casa Grande, este establecimiento se encuentra situado en el centro de Zahara, muy cerca del restaurante El rincón de León, también regentado por los mismos dueños y en funcionamiento desde hace veinte años.


PUBLICIDAD

Hotel Casa Grande A HOLIDAY WITH CHARM

L

ocated in a former Andalusian manor house in Zahara, Casa Grande is a hotel with charm conceived to offer a peaceful, comfortable and friendly place to stay. With twelve neat rooms, this hotel is much more than just a place to sleep; it is somewhere to relax and feel at home. Hotel Casa Grande opened in 2006 to provide Zahara with a place where visitors could enjoy a different kind of stay. The owners do everything in their power to provide a personal touch to every detail to ensure their guests feel comfortable and enjoy a holiday with charm at the hotel. The establishment, located just 150 metres from the beach, has a homely feel, with spaces for reading, landscaped areas and even a small swimming pool, just right for the number of rooms. Furthermore, the hotel, located in one of Zahara’s most tranquil areas,

el Pradillo, has all the comforts one would expect from a place of its kind, because the important thing when on holiday is to enjoy oneself and not worry about anything. With this in mind it is understandable that Casa Grande has become the favourite destination of many regular visitors to the area who, since its opening, have opted to stay in one of its rooms to enjoy the personal and friendly hospitality of the hotel staff. Aside from the hotel, the owners offer their customers La Esquina de Catalina, a restaurant opened in 1999 offering the best local produce such as the almedraba (trap-net) tuna or retinto beef. To ensure complete tranquillity for Casa Grande guests, the restaurant is located in the centre of Zahara, very close to Restaurante El Rincón de León, also run by the same owners and in operation for the past twenty years.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

105


GASTRONOMÍA

Lugar: Restaurante Casa Juanito Tapa: Tataky de atún sobre biscuit de tomate a la sombra de Jerez

Lugar: Restaurante La Botica Tapa: Aspic de mojito rojo con atún

106 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


GASTRONOMÍA

Lugar: Restaurante Gaspar Tapa: La Flor del Atún

Lugar: Hotel Pozo del Duque Tapa: Bomba de atún y chocolate

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

107


GASTRONOMÍA

Lugar: Restaurante Pizzería Cristobal Tapa: Mignonette de atún con tomate y cebolla caramelizada

Lugar: Restaurante Antonio Tapa: Blu de atún sobre chip de boniato en salsa de anchoa

108 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


GASTRONOMÍA

Lugar: Restaurante Pradillo Tapa: ¡Atún Reina del Desierto!

Lugar: Restaurante El Espigón de Zahara Tapa: Crujiente de atún encebollado con reducción de boletus

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

109


R UATA G S T RDO EN L AT OM ÚÍN A

Lugar: Restaurante Pleamar Tapa: Atún al Kalawi

Lugar: Restaurante Al Socaire Tapa: El Duque

110 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


GASTRONOMÍA

Lugar: Restaurante La Colmena Tapa: Milhojas de calabacín con tataki de atún rojo

Lugar: Hotel Colores de Zahara Tapa: Atún mechado con cama de tomate caché

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

111


R UATA G S T RDO EN L AT OM ÚÍN A

Lugar: Restaurante La Esquina de Catalina Tapa: Tarantelo de atún con crocanti de chantarela

Lugar: Restaurante Porfirio Tapa: Atún marinado a la mostaza de Dijon

112 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

P E SC A D O S D E L E ST R E C H O - H N O S . GA R R I D O M A RT Í N E Z B A R B AT E , S . L . P o l . I n d . “ E l O l i v a r ” - P . 4 , 5 n º 1 7 - T e l . 9 5 6 4 3 5 8 1 2 - h n o s g a r r i d o @LtAe l eR fEoVnI iScTaA. nDe Et Z A H A R A 113


PUBLICIDAD

Pescados Frescos del Estrecho CALIDAD DE LA BAHÍA

P

escados frescos del Estrecho Hnos. Garrido Martínez Barbate, S. L. es una de las empresas familiar más destacadas en manipulación y venta de pescados. Gracias a su labor, cada día los mejores restaurantes y bares pueden poner en sus platos productos de calidad. Con un volumen de trabajo diario importante de pescados, esta empresa lleva más de veinte años dando, siempre, lo mejor de nuestra Bahía. Ser los distribuidores de un tanto por

114 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

ciento considerable del pescado que se sirve en los grandes restaurantes de la zona y tener por clientes a establecimientos de nivel en capitales como Madrid, Córdoba, Sevilla etc., es una garantía. Al igual que lo es el llevar dos décadas trabajando sin cesar. Imbuido en un gran espíritu emprendedor, que pasa de generación en generación, este negocio comenzó con el pescado fresco y, al ver la demanda del mercado, decidió incorporar también

otras técnicas relacionadas con el pescado, siendo en la actualidad grandes especialistas en el pescado de roca y el atún de almadraba de la bahía de Barbate. El secreto de su éxito responde, sin duda, a una política de empresa basada en la tradición, la calidad y la confianza, valores con los que Antonio Garrido y sus hijos David, José Ángel y Daniel, han logrado ser uno de los referentes del sector en una tierra donde se sabe lo que es bueno.


PUBLICIDAD

Pescados Frescos del Estrecho QUALITY FISH FROM THE BAY

P

escados frescos del Estrecho Hnos. Garrido Martínez Barbate, S. L. is a leading family business in the fish distribution industry. Thanks to their work, every day the best restaurants and bars can use quality produce for their dishes. With a sizeable daily turnover of fish, the company has been offering the best from our bay for over twenty years. The fact that they supply a significant percentage of the fish served in the area’s great restaurants and have distinguished customers in major cities such as Madrid,

Cordoba and Seville is a good indication of the company’s reputation, not to mention the fact that they have been up and running for twenty years. Imbued with a great enterprising spirit passed down from generation to generation, the business started with fresh fish and, seeing that there was demand in the market, they decided to incorporate other techniques in fish distribution. They are now great specialists in rock fish and almadraba (trap-net) tuna from the Bay of Barbate.

The secret to their success undoubtedly lies in their policy based on tradition, quality and trust, values with which Antonio Garrido and his sons David, José Ángel and Daniel have made their business a leading company in the industry in a place where people know a good thing when they see it.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

115


C A R N AVA L E S

En Zahara el carnaval se escribe con letras mayúsculas. Para su gente estos son unos de los días más divertidos del año. Bailes, disfraces, agrupaciones y ambiente bullanguero llenan las calles de un pueblo donde la fiesta de Don Carnal se vive con fuerza.

Texto: Mayte Solán Imágenes: Carlos Yebra

116 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


C A R N AVA L E S

C

omo buenos gaditanos, los zahareños son carnavaleros. La fiesta comienza una semana después de acabar en Barbate, a finales de febrero o primeros de marzo. Cuando el calendario marca la fecha, Zahara en pleno se disfraza para disfrutar de días de diversión, música y, sobre todo, buen ambiente. Durante varias jornadas las calles se transforman para albergar a sus habitantes, que toman el pueblo ataviados con todo tipo de disfraces confeccionados con el arte y la imaginación que solamente pueden aportar los gaditanos. El carnaval se convierte, de esta forma, en un homenaje a la imaginación y en una gran excusa anual para olvidarse de todo al ritmo de las mejores letrillas carnavalescas. Cada año la cita cuenta con un amplio calendario de actividades, preparadas para que no decaiga el ambiente ni un instante. Pequeños y mayores cuentan con todo tipo de actos para divertirse al máximo en sus días grandes, como la tradicional cabalgata, llena de humor y descaro, o el baile de disfraces. Destaca, asimismo, por su arraigo y por la emoción que suscita entre las jóvenes, la elección de la Atunera y de sus damas de carnaval, que se pasean con sus cintas y sus coronas por las calles del pueblo. Otro de los momentos importantes de la fiesta de Don Carnal es la lectura del pregón de apertura de los carnavales, realizado siempre por importantes y simpáticos pregoneros tales como Salvador Estudillo, que fue el primero, el actor Paco Álgora, Paz Padilla o Manuel García Lozano, que tuvo el encargo de abrir la fiesta de este año.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

117


C A R N AVA L E S

118 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


C A R N AVA L E S

No faltan, además, otras citas populares, como la mejilloná o la tortillá, donde el arte y la sátira se dan la mano en torno a la gastronomía. Risas, música y ‘cachondeo’ son las notas predominantes en estas dos ‘juergas’ carnavaleras. Los protagonistas máximos son, no obstante, los disfraces y las agrupaciones, que animan con sus coplas cualquier rincón de Zahara. Y es que el ingenio gaditano late en este pueblo con fuerza a través de canciones llenas de ironía y contenido, creadas con mimo por sus coplistas durante el resto del año para hacer vibrar a Zahara por carnaval.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

119


C A R N AVA L E S

Carnival reigns supreme in Zahara. For its inhabitants it is one of the most enjoyable times of year. Dancing, costumes, carnival groups and a boisterous atmosphere fill the streets of a town where the fiesta of Don Carnal, as it is known, is enjoyed to the full.

L

ike all good Gaditanos (‘Cadiz provincers’), the inhabitants of Zahara love a good carnival. The party starts a week after it ends in Barbate, in late February or at the beginning of March. Whatever the date, all of Zahara dresses up to enjoy the fun, music and, above all, the great atmosphere. For several days the streets are transformed into a big party and the locals take over the town dressed in all kinds of costumes created with the artistry and imagination that can only come from a people of the Cadiz province. The festival becomes a wonderful tribute to the imagination and a great excuse to let oneself go to the rhythm of the best carnival music. Every year the event has an extensive programme

120 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

of activities, organised to make sure the atmosphere is ever-present. Kids and grownups enjoy all kinds of entertainment, such as the customary parade, full of good humour and brazenness, or the costume ball. Due to its tradition and the excitement it arouses among youngsters, one of the main attractions is the election of the carnival queen (known as the Atunera, the ‘tuna fisherwoman’) and her damas, or ladies, who parade with their ribbons and crowns through the town’s streets. Another important part of the festival is the opening speech, which is always given by prominent and entertaining speakers such as Salvador Estudillo, who was the first, the actor Paco Álgora, Paz Padilla or Manuel García Lozano,

who was responsible for getting the party underway this year. Other popular events include the mejilloná or the tortillá, in which art and satire are combined with gastronomy. Laughter, music and tomfoolery are the main features of these two carnival feasts. The big stars of the show, however, are the costumes and carnival groups which liven up every part of Zahara with their coplas, or carnival ballads. All the ingenuity that Cadiz is famous for is brought to life in the town in songs full of irony and inflammatory content, lovingly created by the coplistas throughout the year in order to bring vibrancy to Zahara at carnival time.


PUBLICIDAD

Hotel Pozo del Duque Za ha ra d e l os Atunes

Av d a . d e l P r a d i l l o , n ยบ 3 2 Z a h a r a d e l o s A t u n e s , C รก d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 4 0 0 - F a x . 9 5 6 4 3 9 0 9 7 w w w. p o z o d e l d u q u e . c o m

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

121


PUBLICIDAD

Hotel Pozo del Duque HOTEL BOUTIQUE FRENTE AL MAR

Q

uien viaja a Zahara busca encontrar paz, belleza y bienestar. Situado frente al mar, en primera línea de playa, el Hotel Pozo del Duque aguarda majestuoso para recibir al visitante y hacerle disfrutar de una estancia de ensueño. Sus diversas cualidades quedan recogidas en la ‘Q’ de Calidad concedida por el Instituto para la Calidad Turística Española a este alojamiento dirigido por Eduardo Guirola Benítez.

122 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Enclavado en pleno corazón de Zahara, a un paso de su playa y rodeado de la vida del pueblo, el Hotel Pozo del Duque es un establecimiento de grandes prestaciones en el que destacan tanto las infraestructuras, como el trato agradable y familiar de sus trabajadores. Galardonado con la Q de calidad turística, este hotel boutique consta de cerca de un centenar de habitaciones

con las que amoldarse a las distintas necesidades y hacer que todos puedan sentir durante unos días la vida zahareña. Terraza ajardinada, piscina y un gran porche para contemplar pausadamente las maravillosas puestas de sol de que ofrece la zona, son otras de las numerosas razones que convierten a este hotel en uno de los lugares predilectos de cuantos eligen Zahara para disfrutar de sus vacaciones.


PUBLICIDAD

Hotel Pozo del Duque BOUTIQUE HOTEL ON THE SEAFRONT

A

nyone who travels to Zahara is looking for peace, beauty and wellbeing. Located on the seafront, the majestic Hotel Pozo del Duque awaits visitors to provide them with a dream break. Its many attributes are summed up by the ‘Q’ for Quality awarded by the Spanish Institute for Quality Tourism to this hotel managed by Eduardo Guirola Benítez. Positioned in the heart of Zahara, just a stone’s throw from the beach and surrounded

by all the life of the town, Hotel Pozo del Duque is an establishment offering some great benefits including fantastic facilities and pleasant and friendly staff. Awarded the Q for quality in tourism, this boutique hotel has almost a hundred rooms in order to suit guests’ needs and allow everyone to experience Zahara life for a few days during their stay. A landscaped terrace, a swimming pool and a big porch where guests can leisurely

admire the magnificent sunsets offered by the area are just a few more of the many reasons that make this hotel a favourite place among visitors who choose Zahara as their holiday destination.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

123


PUBLICIDAD

Farah

DETALLES ÚNICOS DE UN MUNDO POR DESCUBRIR

F

arah es mucho más que una tienda. Entrar en este lugar es casi como embarcarse en un viaje alrededor del mundo, ya que cuenta con artículos de muchos rincones del planeta. Su propietaria, Mercedes, es una gran amante de la decoración, a la que lleva dedicada media vida. La tienda recoge su gusto por el interiorismo y refleja, en gran medida, parte de su estilo y personalidad. Mercedes es una joven a la que le apasionan los detalles. Su tienda, Farah, es un escaparate perfecto de su personalidad y el sitio idóneo para aquellos que buscan cosas diferentes. Al establecimiento lo envuelve una atmósfera

124 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

bohemia, con artículos de decoración, complementos, ropa y un sin fin de productos más traídos de tierras lejanas, como la India, Brasil o México. Desde que el local abriera sus puertas, hace ya tres años, su propietaria ha dedicado todo su tiempo a darle su toque más personal, consiguiendo convertirlo un espacio original al que cada temporada acuden asiduos seguidores de sus propuestas. Si algo define a esta tienda es que en ella es posible encontrar productos exclusivos, de calidad y siempre al compás de las nuevas tendencias. El espíritu emprendedor de Mercedes se une al de su pareja Manuel. Juntos

han iniciado una nueva aventura con L’Encanto, una tienda de moda donde la calidad del lino junto al diseño italiano dan un toque de clase a sus prendas. Con una selección exclusiva en sus modelos, ideales para disfrutar del encanto de Zahara. Sus tiendas, Farah y L’Encanto, aguardan en Zahara para ofrecer, a los más exigentes, grandes ideas con las que disfrutar de una jornada de compras inolvidable. Por último, tanto Manuel como Mercedes quieren dar su agradecimiento a la gente de Zahara por su cordialidad y amistad.


PUBLICIDAD

Farah

UNIQUE OBJECTS FROM AN UNDISCOVERED WORLD

F

arah is much more than just a shop. Walking into this place is like embarking on a voyage around the world, surrounded by goods from all over the planet. The owner, Mercedes, is passionate about décor, which she has devoted half her life to. The shop embodies her taste for interior design and reflects, to a large extent, her style and personality. Mercedes is a young woman who is fascinated by details. Her shop, Farah, is the perfect showcase for her personality and the ideal place for people looking for something different. The establishment is enveloped

in a bohemian atmosphere with décor items, accessories, clothing and countless other goods brought in from far-off lands like India, Brazil and Mexico. Since the shop opened three years ago, the owner has devoted all of her efforts to giving it her most personal touch, turning it into an original space where regular admirers of her ideas return every season. If there is one thing that defines this shop it is the fact that it offers exclusive, high-quality products that are always up with the latest trends. Mercedes’ enterprising spirit has also been united with that of her partner Manuel. To-

gether they have embarked on a new adventure with L’Encanto, a fashion shop where the quality of the fabrics and Italian designs give a touch of class to the clothing. Their exclusive selection of models are ideal for enjoying the charms of Zahara. Farah and L’Encanto are the perfect place for discerning shoppers to find some great ideas and enjoy an unforgettable day of shopping in Zahara. On a final note, Manuel and Mercedes would both like to thank to the people of Zahara for their warmth and friendship.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

125


PUBLICIDAD

FARAH COMPLEMENT`S Ctra. Atlanterra aretuza Luz, nยบ2 (Frente Hotel Pozo del Duque) Telf: 956439136 Zahara de los Atunes L`ENCANTO Plaza de las Flores nยบ4 Telf: 956439143 Zahara de los Atunes


AE LXM PO AD S IRCAI Ó B AN

Carlos Yebra Zahara desde la cámara

Zahara through the camera

La Torre de Poniente del Palacio de Zahara se inundará de arte de manos del fotógrafo Carlos Yebra. Los muros de este monumento zahareño mostrarán a los amantes de las instantáneas una amplia selección de imágenes captadas en la zona por este maestro de las cámaras. La exposición estará abierta al público desde el 19 de mayo.

Palacio de Zahara’s Torre de Poniente (the ‘West Tower’) is to be inundated with the art of the photographer Carlos Yebra. The walls of the Zahara monument will show photography lovers a wide range of images captured in the area by this master of taking pictures. The exhibition will be open to the public from May 19.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

127


AT L A N T E R R A

A ATLANTERR TLANTERRA A

D茅cadas

de gesti贸n sostenible

del agua

128 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


AT L A N T E R R A

Hoy en día la gestión sostenible del agua es un tema que preocupa a todos. ATLANTERRA AG (S.A.), promotora de la urbanización, fue pionera en el buen uso de este preciado recurso. A principios de los años 80, cuando nadie se preocupaba por dónde iban las aguas residuales, en esta urbanización ya depuraban. Desde 2005, además, también poseen un sistema para la reutilización del agua. Todo, siempre, en pro del medio ambiente. Y es que, al contrario de los que muchos se empeñan en asegurar, Atlanterra es un lugar sostenible.

E

n algunas ocasiones se ha criticado el desarrollo urbanístico de Atlanterra. Lo que no se sabe es el tipo de política medioambiental y el amor por la naturaleza que desde su inicio han tenido las personas que la habitan. Son ellas, precisamente, las primeras que se ha preocupado desde hace décadas por mantener la esencia del lugar, desarrollando conductas de respeto ambiental aún cuando nadie hablaba de sostenibilidad. Es el caso de la buena gestión del agua, algo de gran actualidad pero que, en Atlanterra, controlan desde hace muchos años. A principios de los sesenta, comenzó a habitarse Atlanterra. En aquella época en la zona no existía ningún tipo de infraestructura y todo se tuvo que empezar desde cero, incluido el

abastecimiento del agua, un bien muy abundante en aquella tierra, que nunca ha sufrido restricciones en épocas de sequía y en la que proliferan las piscinas. Así, la urbanización desarrolló un ciclo integral para suministro del agua, que iba desde la extracción, transporte y distribución, hasta el saneamiento y la instalación de una depuradora. Aquella depuradora fue la primera que existió en la provincia de Cádiz y una de las primeras de Andalucía. Con el paso de los años y el crecimiento de la urbanización, esas instalaciones se quedaron pequeñas y a la par que se realizó una ampliación, se aprovechó para dar un nuevo paso pionero e incorporar a la depuradora un sistema para la reutilización del agua. De esta forma, desde 2005, el agua en Atlanterra puede aprovecharse en varios

ciclos y servir para otros usos como, por ejemplo, el riego del futuro campo de golf proyectado en la zona. Además, diseñada para 22.500 habitantes, la depuradora es una de las plantas mas completas actualmente en la región y está dotada de otros novedosos sistemas, como el ideado para la eliminación de olores. Hay que matizar, no obstante, que la autosuficiencia de Atlanterra se debe al esfuerzo de la iniciativa privada, que es la que, en este caso, a través de la promotora ATLANTERRA AG (S.A.), fundadora de la urbanización y a cargo de la misma desde 1962 hasta nuestros días, se ha mostrado solidaria con el medio ambiente y ha apostado por métodos sostenibles para el funcionamiento de una urbanización que vive tranquila y en armonía con el medio que la rodea.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

129


AT L A N T E R R A

A ATLANTERR TLANTERRA A DĂŠcades

of suistainable

watermanagement

130 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


AT L A N T E R R A

Nowadays sustainable water management is an issue that concerns everyone. ATLANTERRA AG (S.A.), the developer of the resort, was a pioneer in using this precious resource efficiently. In the early eighties, when nobody cared where wastewater went, at this resort they were already treating it. Since 2005 it has also had a system for reusing water. The idea has always been to protect the environment. The fact is, unlike many insist on claiming, Atlanterra is a sustainable destination.

O

n occasions the property development in Atlanterra has been criticised. What people do not necessarily know about is the environmental policy and love of nature that the people who inhabit the area have had since the beginning. It was the residents who were the first to concern themselves decades ago with maintaining the essence of the place, developing environmental rules of conduct when nobody was even talking about sustainability. This was the case of the good water management practices that were adopted, a very topical issue which, however, has been under control in Atlanterra for many years. Atlanterra was first settled in the sixties. At that time there were no infrastructures in the area and everything had to be started

from scratch, including the supply of water, a resource that is abundant in this area, which has never been subject to restrictions during times of drought and where swimming pools proliferate. The resort developed an integrated water supply cycle which included extraction, transportation and distribution, sanitation and the installation of a treatment plant. That treatment plant was the first in the Cadiz province and one of the first in Andalusia. Over the years and with the growth of the resort these facilities became insufficient and as the development expanded the opportunity arose to take another pioneering step and incorporate a system for reusing water into the treatment plant. As a result, since 2005 it has been possible to use Atlanterra’s for other purposes such as

irrigating the future golf course planned in the area. In addition, the treatment plant, designed for 22,500 residents, is currently one of the region’s most complete facilities, equipped with innovative systems such as the one designed to eliminate odours. It has to be said, however, that Atlanterra’s self-sufficiency is down to the efforts of private initiative. In this case, the developer ATLANTERRA AG (S.A.), the founder of the resort, which it has overseen since 1962, has shown a great sense of responsibility towards the environment, backing sustainable methods to run a resort that lives in peace and harmony with its surroundings.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

131


PA L A C I O D E Z A H A R A

EL PALACIO DE ZAHARA

SEISCIENTOS AÑOS DE HISTORIA

El Palacio de Zahara fue declarado en 2003 Lugar de Interés Etnológico y Bien de Interés Cultural, en su categoría de monumento. Ha sido el primer inmueble de Andalucía en reunir esta doble condición. Hoy constituye un referente básico e inalienable de la identidad cultural y urbanística de Zahara.

Texto: Francisco Javier Trujillo Guirola Imágenes: Carlos Yebra

132 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PA L A C I O D E Z A H A R A

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

133


PA L A C I O D E Z A H A R A

E

l Palacio de Zahara o de las Pilas, denominación esta con la que también se le conoce y que hace alusión a los recipientes utilizados para la conserva del atún en salazón, data del siglo XV. Probablemente fue mandado construir por Juan de Guzmán, primer Duque de Medina Sidonia, fallecido en 1468, o por su hijo Enrique, fallecido en 1492. Es de planta sensiblemente cuadrangular y constaba de tres torres: dos angulares, la de levante y la de poniente, y una central semicircular, donde estaba “la campana para tocar los rebatos”. De los tres torreones sólo se conserva el de poniente, que era donde vivía el casero. Se conservan parcialmente los restos de la Torre de Levante, a nivel de sillería de arranque. En fotografías de los años 1909, 1916 y 1932 se observa que la torre de levante era de mayor altura que la de poniente, probablemente por estar destinada aquella al atajador, es decir, al encargado de dirigir la vigilancia costera. De los tres huecos actualmente existentes en la Torre de Poniente se consideran originales la puerta de entrada y la ventana tronera, que servia para controlar el acceso al recinto. La ventana que

134 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

da a la calle Palacio de las Pilas – antigua Gobernador Sánchez González- fue abierta entre 1909 y 1932. El conjunto de la fortaleza esta formado por una muralla de sillarejo de ripios de piedra ostiónera y arenisca, recibidos con cal. En su interior había un enorme salero, hoy Iglesia, donde se almacenaba la sal que, casi siempre, se traía por mar desde El Puerto de Santa Maria, almacenes de pertrechos, de barcas y de maderas, carnicería, caballerizas, pozo, dependencias para el alojamiento del Duque y su séquito, hornos para amasar, piletas, etc. En la planta superior se encontraba los cuartos del capitán de la almadraba, del “veedor mayor”, del tesorero, del contador y de sus respectivos ayudantes, así como el oratorio y una cocina con despensa. La finalidad principal del recinto era servir de industria y residencia, aunque cumplía también una función defensiva. Ante todo era una chanca. Es su marcado carácter fabril posiblemente la nota más singular y característica de este complejo, por encima de la defensiva, y la justificación de su origen. En los Diarios de la almadraba se hacían constar,

año por año, las capturas de la temporada. El Diario más antiguo que se conserva en el Archivo de la Casa Ducal de Medina Sidonia es el de la temporada 1.554, donde figura que se pescaron ese año un total de 52.663 atunes. Luis Bravo de Laguna, probablemente en 1577 según José Regueira, dejó testimonio del carácter defensivo del Palacio, indicando que su muralla está cercada “de cantería en cuadro; por la parte de tierra tiene dos torres con sus trabucos y en la una dellas tiene tres piezas de bronce muy buenas y bien encabalgadas. Todas estas piezas tienen muy buen recaudo de munición de pelotas y pólvora”. Por su parte, el Teniente Coronel José de Ribas escribió en 1859 que podía ser de gran utilidad en el caso de una guerra marítima, ya que podía “servir para cuarteles de infantería y caballería, para pabellones de Sres. Oficiales, para almacenes de efectos, y para otros usos de utilidad para la guerra“, ya que “los edificios que actualmente existen habitables en el castillo de Zara prestan suficiente capacidad para alojar considerable número de tropa de infantería y caballería, y que en sus espaciosas plazas


PA L A C I O D E Z A H A R A

dentro de murallas pueden formar en batalla á 3 de fondo para revista ú otros actos militares de 3 á 4000 hombres de infantería y de 300 á 400 caballos. Estas ventajosas proporciones que ofrece el castillo de Zara le recomiendan muy particularmente para el establecimiento de la batería que dejo propuesta, y que habiendo, como hay, algunos edificios disponibles, puede efectuarse á poca costa. Esta batería podrá ser de grande utilidad, porque cruzando sus fuegos con la torre de la Plata y con la que propondré establecer en el cerrillo de Barbate, pondrá en completa seguridad las grandes ensenadas y fondeaderos de Zara y Barbate, y protegerá sus playas.” Dentro del recinto, en el lienzo oeste y con fachada a la actual calle Doctores Sánchez Rodríguez, adquiere cierta importancia una obra realizada por el Consorcio Nacional Almadrabero. Se trata de una edificación en forma de palacete, elevada sobre parte de la muralla preexistente, de dos alturas más un mirador, netamente

diferenciada del resto del recinto y ejecutada en torno a 1930. Para Mª Teresa Pérez Cano y Eduardo Mosquera es probable que esta obra

fuera iniciativa de Serafín Romeu, Conde de Barbate, que había afrontado algunos años antes con el arquitecto jerezano Francisco Hernández la realización de una serie de edificaciones en la zona,

como la construcción de una Iglesia, la escuela y el proyecto de traída del agua potable a Barbate, encomendándole igualmente la realización de fábricas de salazones en San Fernando y en Isla Cristina. Este palacete fue inicialmente concebido para residencia del capitán de la almadraba y oficinas. Es probable que este arquitecto proyectará también la antigua escuela de Zahara ubicada en la calle Almadraba, realizada en 1932 por Serafín Romeu. Desde 1936 hasta 1974 el edificio se utilizó como cuartel, primero del ejército y después de la Guardia Civil. Dicha actividad fue compatibilizada con otros usos, incluido el residencial, habitando dentro del recinto varias familias del pueblo y destinándose también a taller de carpintería, panadería y estación de luz para abastecer a Zahara, de ahí el sobrenombre de el motor con el que aún es conocido el Palacio y que es debido al motor de luz que allí estuvo instalado.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

135


PA L A C I O D E Z A H A R A

THE PALACIO DE ZAHARA SIX HUNDRED YEARS OF HISTORY

In 2003 the Palacio de Zahara was given Place of Ethnological Interest and Asset of Cultural Interest status as a monument. It was the first building in Andalusia to earn this double recognition. Now it is an iconic and inalienable part of Zaharaʼs cultural and architectural identity.

T

he Palacio de Zahara, also known as the Palacio de las Pilas, alluding to the containers used for salting tuna (pilas meaning ‘basins’), dates back to the 15th Century. Its construction was probably commissioned by Juan de Guzmán, the first Duke of Medina Sidonia, who died in 1468, or by his son Enrique, who died in 1492. The building is appreciably quadrangular and had three towers: two angular towers to the east and west and a central semicircular tower, which housed the ‘bell for raising the alarm’. Of the three towers, only the western tower remains, which is where the keeper lived. The remains of the east tower are partially preserved at the base. In photographs from 1909, 1916 and 1932 the east tower is higher than the west one, probably because it was the one used by the coastal watchman. Of the three cavities that the west tower currently has, the main door and porthole window are believed to be original features, used to monitor access to the site. The window onto Calle Palacio de las Pilas, formerly Calle Gobernador Sánchez González, was opened between 1909 and 1932. The fortress complex comprises an ashlar wall of oyster stone and sandstone bound with lime. It housed an enormous salt ware-

136 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

house, now a church, that stored the salt that was usually brought by sea from El Puerto de Santa María, storerooms for munitions, boats and wood, a butcher’s, stables, a well, accommodation for the duke and his entourage, ovens for baking, washrooms etc. The upper floor housed the quarters of the captain of the trap-net fishery, the veedor mayor (the ‘senior overseer’), the treasurer, the bookkeeper and their respective assistants, as well as the oratory and a kitchen with a pantry.

The fortress complex comprises an ashlar wall of oyster stone and sandstone bound with lime

The main purpose of the site was as a factory and residence, although it also had a defensive function. Above all it was a chanca, a fish salting factory. Its marked manufacturing character is possibly the most unique and characteristic feature of the complex, over and above its defensive function, and was the reason for its construction. The catches of the season were published in the trap-net journals every year. The oldest Diario that remains in the Archive of the Ducal House of Medina Sidonia is that of the 1554 season, when a total of 52,663 tuna fish were caught. Luis Bravo de Laguna, probably in 1577 according to José Regueira, attested to the defensive nature of the Palacio, indicating that its walls are formed from “squared stonework;


PA L A C I O D E Z A H A R A

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

137


PA L A C I O D E Z A H A R A

in the earthen part it has two towers with their blunderbusses and in one of them three very good and very well-mounted bronze cannons. All these cannons are very well provisioned with balls and powder”. Lieutenant Colonel José de Ribas wrote in 1859 that it could have been of great use in the event of maritime war, since it could “act as barracks for infantry and cavalry, quarters for officers, supply stores and other applications useful for war”, since “the buildings currently inhabitable at the Zara castle are big enough to house a considerable force of infantry and cavalry and the spacious yards within the walls are big enough for battle formations three-deep and for inspections or other military exercises with three to four thousand infantry and three to four hundred cavalry. These advantageous proportions offered by the castle of Zara make it highly recommendable in particular for establishing the battery I am proposing, and since some buildings are already available it could be done at little cost. This battery could be of great use because crossing its fire with the Plata tower and with the battery I propose to establish at the Barbate mill, it would provide complete security for the large inlets and anchorages of Zara and Barbate and will protect their beaches.” Inside the site, on the west wall and facing what is now Calle Doctores Sánchez Rodríguez,

138 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

Plano realizado por el Teniente Coronel Comandante de Artillería en el Campo de Gibraltar D. José de Ribas. Año 1859. Biblioteca Nacional.

From 1936 to 1974 the building was used as barracks, first for the army and then for the Guardia Civil

a building constructed by the National TrapNet Fishing Consortium is an important element. This building constitutes a palacete, a small palace; it was erected on part of the pre-existing wall and has two stories plus a watchtower. It is clearly differentiated from the rest of the complex and was built in a round 1930. In the view of María Teresa Pérez Cano and Eduardo Mosquera, it is likely that this building was commissioned by Serafín Romeu, Count of Barbate, who a few years before had taken on the task, together with the architect from Jerez Francisco Hernández, of building a number of structures in the area, including a church, a school and the drinking water supply for Barbate, as well as salting factories in San Fernando and Isla Cristina. This palacete was initially conceived as a residence for the captain of the trap-net fishery and offices. It is likely that the same architect also designed the Zahara’s old school located on Calle Almadraba, built in 1932 by Serafín Romeu. From 1936 to 1974 the building was used as barracks, first for the army and then for the Guardia Civil. This function was combined with other uses, including residential ones, with several local families living on the site, and it was also used as a carpentry workshop, which led to its nickname el motor, by which the Palacio is still known, owing to the generator that was installed there.


PUBLICIDAD

158 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

159


PUBLICIDAD

160 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


HISTORIA

El Corso marítimo EN

EL

ESTRECHO

DE

GIBRALTAR

Aunque la actividad corsaria frecuentemente se ha confundido con la piratería, el corsario tenía unos perfiles completamente alejados del pirata. El corso era una actividad legal muy regulada por las autoridades del Estado, en este caso el español. Texto: José Regueira Ramos Imágenes: Eduardo de la Hoz

142 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


HISTORIA

D

e esta actividad muchos hicieron su forma de vida, acogidos a las Reales Ordenanzas. Tres son los elementos esenciales que definen la actividad legal de los corsarios: 1.- Tener “patente de corso” expedida por su respectivo gobierno. 2.- Abonar una fianza para cubrir posibles daños y perjuicios que podrían derivarse de l a transgresión de las normas. 3.- Todo barco neutral apresado tenía derecho a protestar su detención e iniciar un proceso contra sus apresadores ante los tribunales de Marina.

Porque la guerra de corso se ha definido como “la empresa naval de un particular contra los enemigos de su Estado, realizada con el permiso y bajo la autoridad de la potencia beligerante, con el exclusivo objeto de causar pérdidas al comercio enemigo”. Los primeros ordenamientos legales se remontan al siglo XIII, pero alcanzaron su auge con los grandes descubrimientos marítimos. El descubrimiento castellano de América traerá como consecuencia el desplazamiento del eje comercial mundial del Mediterráneo al Atlántico y con ello la ampliación a este ámbito de las actividades corsarias por parte de otras potencias marítimas europeas interesadas en acceder a la riqueza americana. > >

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

143


HISTORIA

>>

La actividad corsaria en el Estrecho de Gibraltar ha sido muy bien estudiada por el historiador algecireño Mario Ocaña y reflejada en diversas publicaciones referidas a los siglos XVIII y XIX. La última de estas publicaciones es el estudio de la actividad corsaria en nuestra zona en las Guerras Napoleónicas, en donde hace un muy pormenorizado análisis de las empresas corsarias españolas que actuaron en el ámbito del Estrecho y que tenían su base en los puertos de Algeciras, Tarifa y Ceuta. Eran en su mayoría miembros de la pequeña burguesía mercantil local dedicados al transporte marítimo de cabotaje, propietarios de pequeñas embarcaciones dedicadas en tiempos de paz al transporte de diferentes tipos de mercancías entre las poblaciones costeras. Cuando se producían conflictos internacionales y ante las necesidades de la Real Armada, transformaban sus barcos mercantes en corsarios al servicio de la Corona. Se utilizaron diferentes tipos de embarcaciones, aunque la predominante fue el jabeque, de casco muy fino y arbolado con tres palos: trinquete, mayor y mesana. Describe Ocaña tanto el tipo de embarcaciones como otras muchas peculiaridades de esta actividad. Lo primero que tenían que hacer era obtener la Real Patente de Corso, para lo que necesitaban un aval, disponer de una tripulación adecuada con la que el armador establecía una contrata en la que se detallaban las normas a seguir, los

144 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

salarios, los deberes de los tripulantes, el reparto de las presas, castigos a los infractores, etc. El barco, naturalmente, tenía que ir armado. El corso quedó oficialmente abolido en la declaración de París de 1856 a escala internacional y a excepción de España, Estados Unidos y México. Concretamente en el período inicial del siglo XIX el corso en España se regía por la Real Ordenanza de 1801 para “procurar por todos los medios posibles que cesen los funestos desórdenes que produce en la Europa una guerra larga y sanguinaria…valiéndome para ello de cuantos medios dicta la experiencia… promoviendo y fomentando el Corso particular en todos los mares… y auxiliando a todos los individuos que puedan hacerlo baxo aquellas leyes que autoriza el Derecho común…” Los barcos autorizados para practicar corso tenían que inscribirse ante notario y fue en los archivos notariales, sobre todo en el de Algeciras, donde Ocaña realizó una exhaustiva investigación y así, para el período entre 1801 y 1814, incluye numerosos cuadros en los que figuran el nombre del barco, del armador, tipo de barco, tonelaje, nombre de los barcos apresados, nacionalidad, procedencia, destino, carga y un largo etcétera de datos que dan idea de la gran actividad corsaria en el Estrecho.


HISTORIA

marítime privatering ON

THE

STRAITS

OF

GIBRALTAR

Although privateering activity has often been confused with piracy, privateers had completely different profiles to pirates. Privateering was a legal activity that was highly regulated by the state authorities, in this case Spain.

M

any made this activity their way of life under the umbrella of the Royal Ordinances. There are three essential elements that define the legal activity of corsairs: 1. Holding a ‘privateering licence’ issued by their respective government. 2. Payment of a deposit to cover potential damages that may derive from infringing the regulations. 3. Any neutral ship captured had the right to dispute their detention and begin proceedings against their captors before the Naval Courts.

Privateering warfare has been defined as “the naval enterprise of a private individual against the enemies of the State, conducted with the permission and under the authority of the belligerent power, with the exclusive aim of causing losses to enemy trade”. The earliest legal edicts date back to the 13th Century, but reached their heyday with the great maritime discoveries. Castile’s discovery of the Americas resulted in the transferral of the world’s trading hub from the Mediterranean to the Atlantic, the upshot of which was the expansion of privateering activities to this new domain on behalf of other European maritime powers wanting to gain access to the riches of America. Privateering activity on the Straits of Gibraltar has been studied in depth by the Algeciras historian Mario Ocaña and documented in various publications of the 18th and 19th Centuries. The most recent of these publications is a study on privateering activity in our area during the Napoleonic Wars, which offers a very detailed analysis of the Spanish privateering enterprises operating on the Straits and based at the ports of Algeciras, Tarifa and Ceuta. The majority of them were members of the local commercial petite bourgeoisie involved in coastal trading, owners of small vessels that in times of peace transported various kinds of goods between coastal towns and villages. When there was international conflict

L A R E V I S TA D E

>>

ZAHARA

145


HISTORIA

>>

and in view of the needs of the Royal Armada, their merchant ships were transformed into privateers in the service of the Crown. Various kinds of vessel were used, but the xebec was the most common, a very lighthulled ship with three masts: foremast, main mast and mizzenmast. Ocaña describes the types of vessel and also many other characteristics of this activity. The first thing they had to do was obtain a Royal Privateering Licence, for which they required a guarantee and a suitable crew with which the shipowner established a contract detailing the rules to follow, salaries, crew members’ duties, dis-

146 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

tribution of loot, punishments for breaking the rules etc. The ship, naturally, had to be armed. The privateer was officially and internationally abolished in the Paris Declaration of 1856 with the exception of Spain, the United States and Mexico. In the early 19th Century, privateering in Spain was regulated by the Royal Ordinance of 1801 in order to “prevent by any possible means the terrible disorder created in Europe by long and bloody wars… to which end whatever means experience dictates may be employed… promoting and encouraging privateering on all seas... and assisting any

individual who is able to do so under the laws authorised by common law...” The ships authorised to conduct privateering had to register before a notary and it was on the notarial archives, in particular those of Algeciras, that Ocaña carried out his exhaustive research. Consequently, for the 1801 to 1814 period, Ocaña provides numerous tables featuring the name of the ship, the shipowner, the type of ship, its tonnage, the name of the captured ships, their nationality, port of origin, destination, cargo and many more details that give an idea of the intense privateering activity on the Straits.


PUBLICIDAD

w w w. r e s t a u r a n t e p r a d i l l o . e s

Paseo del Pradillo, 65 956 43 92 78

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

147


PUBLICIDAD

Pradillo

MOVIDA

N

o todo es tradición en Zahara de los Atunes, también existe una parte de innovación, imaginación o modernidad. ¿Una “movida” zahareña? Sí, y el restaurante Pradillo es parte de ella. Rodrigo y Oscar no resistieron al embrujo de Zahara y decidieron, hace ya cinco veranos, crear un espacio a su imagen: el restaurante Pradillo. Un lugar donde el ambiente y las sensaciones valen tanto como la gastronomía. Un rincón sencillo donde encon-

148 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

ZAHAREÑA

trarse a la luz de las velas y sentir cómo los sabores se mezclan con la música creando una atmósfera de particular encanto. Una cocina donde la calidad premia. Carnes de retinto y de Cantabria, conservas gallegas artesanales, atún de almadraba, verduras de las huertas de Conil, o los postres voluptuosos con el sello Pradillo hacen del restaurante de Rodrigo y Oscar un sitio donde los amantes de la buena mesa están en su salsa. Difícil no caer bajo la magia de Pradillo, un espacio con alma, original y divertido donde el cariño y la amistad de Rodrigo y Oscar son ya una tradición zahareña.


PUBLICIDAD

Pradillo

T he

Z ahara

I

t’s not all about tradition in Zahara de los Atunes; there is also an element of innovation, imagination and modernity. A Zahara ‘scene’? Yes, and the Pradillo restaurant is part of it. Rodrigo and Oscar were unable to resist the charms of Zahara and decided, five summers ago, to create a place in their image: Restaurante Pradillo. It is a place where atmosphere and sensations are as important as the food itself, a simple place for meeting friends

scene

and enjoying a candlelit meal, feeling the flavours blend with the music to create an atmosphere of unique charm. Quality reigns supreme in the food. Retinto and Cantabrian meat, traditional Galician preserves, trap-net tuna, vegetables from the market gardens of Conil and voluptuous desserts with a special Pradillo touch make Rodrigo and Oscar’s restaurant a place where lovers of good food are in their element. It is difficult not to fall under Pradillo’s spell in a place with soul, an original and fun restaurant where the affection and friendliness of Rodrigo and Oscar have become a permanent feature of Zahara.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

149


“El mejor paisaje que se puede retratar es el del rostro humano�


ARTE

MARY GUILLÉN PAISAJES DEL ROSTRO

HUMANO A

sí explica Mary Guillén el porqué de su arte. Y es que para esta gran fotógrafa, retratar no es solamente plasmar una cara en una imagen. Es, por el contrario, el resultado de un cúmulo de sentimientos, pensamientos y vida, una conexión plena entre el modelo y la fotógrafa.

Texto: Mayte Solán Imágenes: Mary Guillén

www.maryguillen.com

Criada entre cámaras de fotos, carretes y sesiones de revelado, a Mary Guillén el amor por la imagen le viene de dentro. Aunque domina todas las técnicas fotográficas, el retrato es su pasión y, según confiesa, cada día descubre en él nuevas posibilidades de expresión. Así, cuando esta fotógrafa se coloca frente a un rostro es para inmortalizar no sólo una cara, si no una historia, un sentir y, en resumen, una vida. A todo ello le suma, siempre, una pizca de sus propios sentimientos, que también quedan plasmados en cada una de sus fotografías en forma de luces, sombras y otros detalles que varían según su estado de ánimo. En sus trabajos domina el blanco y negro. Para ella, este tipo de imágenes, con las que se crió, transmiten con mayor exactitud los detalles del rostro, aunque matiza que el color también esconde infinidad de genialidades. Lo que es cierto, es que la mayoría de sus obras están teñidas por la ausencia de color, tal vez para centrar, así, toda la atención en las historias que narran las personas fotografiadas. Gente del sur y del norte, de lugares lejanos o de muy cerca, hombre y mujeres a los que esta artista es capaz de hacer decir en silencio todo lo que llevan dentro.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

151


ARTE

Miradas que esconden desamor, arrugas que marcan sufrimiento, sonrisas que expresan esperanza, y un sin fin de escenas más conforman el trabajo de esta andaluza que, desde su estudio en Mairena del Alcor (Sevilla), se abre al mundo para captar la fuerza de cada rostro. Un empeño que le ha valido para obtener diversos reconocimientos, como la estatuilla de bronce que simboliza el máximo galardón fotográfico del Principado de Asturias, y, sobre todo, para poder dedicar su vida a su gran amor: la fotografía.

152 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


LANDSCAPES OF THE HUMAN

FACES

“The best landscape you can portray is the human face”

MARY GUILLÉN

T

his is how Mary Guillén explains the raison d’être of her art. For this great photographer, taking photographs is not just about capturing a face in a snapshot. On the contrary, it is the result of a combination of feelings, thoughts and life itself, a connection between the model and the photographer. Having been brought up among cameras, films and developing sessions, Mary Guillén’s love of images comes from within. Although she has a command of all of the photographic techniques, portraits are her passion and, she confesses, every day she discovers new expressive possibilities within this art form. When this photographer positions herself in front of a face her aim is not just to immortalise it, but also to tell its story and give expression to a life. A pinch of her own ideas are added to every photograph in the form of lights, shadows and other details that vary depending on her frame of mind.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

153


ARTE

Black and white photography is one of her favoured techniques. In this kind of image, which she was brought up with, Mary believes the details of the face are transmitted with greater precision, although she stresses that colour can also be used for many fabulous effects. One thing for certain is that most of her work is characterised by an absence of colour, perhaps to focus the attention on the stories told by the people being photographed: people from south and north, from far-off places or nearby, men and women whose innermost self is brought out by this artist. Their faces might show a coolness, wrinkles that indicate suffering, smiles that express hope and endless scenes that make up the work of this Andalusian artists who, from her studio in Mairena del Alcor (Seville), is open to the world to capture the strength of each face. Her hard work has brought her various acknowledgements such as the bronze statue that symbolises the top Principality of Asturias photographic award and, above, it has meant she can devote her life to her great passion: photography.

154 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

5




PUBLICIDAD

Al Socaire

ALIÑA CON CARIÑO SUS MEJORES PLATOS

E

l ingrediente estrella de Alsocaire es el cariño. Kenia Pérez lleva nueve años cuidando con mimo cada detalle de un restaurante que nació de la ilusión conjunta de una pareja de enamorados. Hoy es ella la que lleva el timón de este gran barco, que navega viento en popa gracias al esfuerzo, la dedicación y el esmero de una mujer de bandera. Situado en la urbanización de Atlanterra, Alsocaire es uno de esos restau-

158 L A R E V I S T A D E Z A H A R A

rantes que se convierten en punto de encuentro temporada tras temporada. El trato familiar que se dispensa en este lugar es la razón por la que su propietaria puede presumir de tener amigos además de clientes. Aparte de ser un sitio acogedor, es una buena opción para comer como en casa. Y es que Kenia se preocupa al máximo por hacer que cada uno de sus platos tenga sabor propio. Así, el arroz,

en sus distintas modalidades, es una de las elaboraciones más demandadas de su cocina. Destacan, asimismo, el pescaito fresco de la Bahía, que Kenia prepara frito para el disfrute de sus comensales, o el atún rojo, algo que no puede faltar en un lugar con vistas a la Almadraba. Alsocaire es, por todo, un establecimiento ‘amigo’ al que acudir para disfrutar no sólo del buen yantar, sino del trato familiar de alguien que adora su trabajo.


PUBLICIDAD

Al Socaire

SEASON THEIR BEST DISHES WITH AFFECTION

T

he star ingredient at Alsocaire is affection. For nine years Kenia PĂŠrez has been looking after every detail of a restaurant that was the shared dream of a couple in love. Kenia is now at the helm of a ship that is going full steam ahead thanks to the hard work, dedication and attention to detail of this wonderful woman. Located in the Atlanterra resort, Alsocaire

is one of those restaurants that becomes a meeting place season after season. The warm welcome offered at the establishment means that diners are friends as well as customers. Apart from being a cosy place, it is the perfect option for home-cooked food. Kenia does everything in her power to ensure every dish is perfect. The various rice dishes, for instance, are one of the post popular speci-

alities of the house. Other favourites include the fresh whitebait from the bay, which Kenia fries to perfection, or the red tuna, a must-have dish at a place with views over the Almadraba. Alsocaire is, all in all, a friendly establishment where customers enjoy not just the superb food but also the warm hospitality of someone who loves her work.

L A R E V I S TA D E

ZAHARA

159


PUBLICIDAD

ATLANTERRA COSTA EDIFICIO F - MÓDULO 6-7 956 45 73 06 - 608 71 73 23

160 L A R E V I S T A D E Z A H A R A


PUBLICIDAD

3 L A R E V I S TA D E Z A H A R A



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.