El Periódico de Sotogrande 209

Page 1

AÑO XII · Nº 209

DEL 16 AL 31 DE JULIO DE 2009

Santa María Polo Club garantiza, un año más, uno de los mejores torneos del mundo

El polo vuelve a ser la estrella del verano en Sotogrande

Sumario 16-19 Nuevo paso en el conflicto del terreno ‘El Vigía’ en Torreguadiaro

47 Doro Plana celebra su 50 aniversario como fotógrafo

66 España pasa de fase en la Copa Davis en Marbella Al igual que el pasado año, Los Pinos volverá a lucir gradas colmadas durante la disputa del 38º Torneo Internacional que organiza Santa María Polo Club

El 38º Torneo Internacional de Polo que organiza Santa María Polo Club cuenta la horas para entrar en acción y brindar un espectáculo deportivo y social de primer nivel. Las principales figuras del polo mundial y una renovada propuesta de ocio y diversión en la sede de Los Pinos son garantía de éxito en un certamen que se consolida temporada tras temporada y que ocupa un sitio de privilegio en el calendario internacional de polo. La temporada comienza el martes 28 de julio y se extiende hasta el 30 de agosto.

The 38th International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club is counting down the hours before it goes into action to offer a sporting and social event of the highest order. The big stars in world polo and the revitalised entertainment offering at the Los Pinos ground will guarantee the success of a competition that consolidates itself further season after season and occupies a privileged place on the international polo calendar. The tournament begins on July 28 and continues until August 30.


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-30 de julio de 2009

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 Editor/Director

Redacción

Diseño y maquetación

Agentes comerciales

José Luis García jlgarcia@grupohcp.com

redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez, gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán, mayteredaccion@grupohcp.com Gonzalo Etcheverry, getcheverry@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com Javier G. Palacios, javier@grupohcp.com

comercial@grupohcp.com Delegación en Madrid Amelia Arquero amelia.arquero@grupohcp.com Tel: +34 616 681 917

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera, marketing@grupohcp.com Tel: 620 868 258

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana y Pipe Sarmiento

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Oficina central (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Editor del Año 2007

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Editorial

El polo, revulsivo turístico de la zona

A

l fin, después de un largo invierno, estamos inmersos en un nuevo verano. Este año el verano es especial, porque con la crisis, empresarios, visitantes y residentes llevaban tiempo deseando que llegara para que Sotogrande se llenara de actividades con las que disfrutar de unos días de tranquilidad. Como siempre las actividades programadas son muy numerosas, pero desde este medio queremos destacar el esfuerzo que se ha hecho desde Santa María Polo Club para continuar con un Campeonato Internacional que en su 38 edición no va a decepcionar. La cancha de Los Pinos volverá a ser el eje central desde el que se vivirá el polo en todas sus vertientes: deportiva y social. Además, este año, lejos de que el Campeonato se celebre mermado por la crisis, volverán a Sotogrande figuras de renombre como Gonzalito Pieres o Eduardo Novillo Estrada, por citar sólo a algunos. Y las canchas volverán a contar con una zona de ocio y comercial destacada para todos los que deseen disfrutar por partida doble del polo. Precisamente para reflejar todo lo que se viva en las diferentes canchas de Santa María Polo Club y en concreto en la zona de ocio de Los Pinos, a partir de esta edición y durante todo el verano, El Periódico de Sotogrande estrena una nueva sección en sus páginas dedicada exclusivamente a la cobertura de este certamen. En ella, se reflejará todo lo más destacado de uno de los mejores torneos del mundo, haciendo especial mención a la parte social que está estrechamente relacionada con esta actividad. Pero no sólo Santa María Polo Club ha hecho un esfuerzo, todos los que de algún modo tienen relación con el engranaje que mueve Sotogrande han realizado un trabajo digno en invierno y ahora la urbanización luce con una presencia inmejorable. Aunque el plo centrará gran parte de la actividad deportiva y social este verano, no podemos olvidarnos de otros eventos que se han preparado para atender a las necesidades de todos cuantos elijan la urbanización para pasar unos días de descanso. Ahora sólo queda disfrutar de este magnífico verano y tomar parte del mayor número de actividades posibles, porque el esfuerzo que todos hemos realizado en los últimos meses sólo se ha realizado con el objetivo de que todos se sientan como en casa en Sotogrande.

Polo, tourist key of the zone

A

3

t last, after a long winter, we are immersed in another summer. This year’s is a special summer because, with the recession, business owners, visitors and residents have been longing for the season to arrive for some time now, so that Sotogrande is filled with activities with which to enjoy a few relaxing days.

As always, a large number of activities have been planned, but this newspaper would like to highlight the efforts of Santa María Polo Club to continue with an International Tournament which in its 38th year will not disappoint. The Los Pinos fields will once again be the focal point where the two sides of the polo will be experienced: both the sporting and the social side. Furthermore, this year, far from being undermined by the recession, renowned stars will return to Sotogrande, including Gonzalito Pieres and Eduardo Novillo Estrada, to name just a few. The fields will once again have an outstanding entertainment and shopping area for anyone wanting to enjoy the polo twice over. To report on everything experienced at the various Santa María Polo Club fields and in particular the Los Pinos entertainment area, in this edition and for the rest of the summer, El Periódico de Sotogrande will offer a new section in its pages devoted entirely to covering this event. The section will include all the highlights of one of the best tournaments in the world, with a special focus on the social aspect which goes hand in hand with the sport. But it is not just Santa María Polo Club that has made an effort; everyone involved in some way with the machinery that drives Sotogrande has done a decent job over the winter and the resort is now looking good with an unbeatable presence. Although much of the sporting and social activity will revolve around the polo this summer, we must not forget that other events have been prepared to meet the needs of everyone choosing the resort for a few days’ relaxation. Now all we have to do is sit back and enjoy this magnificent summer and take part in as many activities and possible, because the hard work of recent months has been done entirely with the aim of ensuring that everyone feels at home in Sotogrande.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio de 2009

Medicina

Human Line Doctor Carlos 0’Connor

A

pesar de los avances en la actual medicina cada día el ronquido es una de las mayores molestias que pueden alterar la normal convivencia de las personas. Se debe a que existe algún impedimento para el paso normal de aire por las vías respiratorias superiores a los pulmones. Este problema podría relacionarse con falta de tono muscular en el paladar, alteraciones en amígdalas, adenoides u otras causas de obstrucción nasal. Es una enfermedad que afecta al 25% de los adultos, más frecuentes hombres y personas con sobrepeso. El ronquido además esta asociado con el desarrollo de otras enfermedades que pueden amenazar la vida, de forma que estos pacientes suelen tener apnea del sueño, hipertensión, cardiopatía isquémica, etc Hágase una pregunta. ¿Tengo normalmente mi nariz taponada? ¿Ronco todos los dias? Si su respuesta es afirmativa, entonces usted tiene un problema. Muchas personas creen que usar su boca para respirar es suficiente

pero esa acción originara unas secuelas que afectaran su calidad de vida el resto de su existencia. Además de ello, el ronquido afecta a la vida en pareja notablemente. Clásicamente el tratamiento del ronquido suponía una cirugía amplia, pero hoy día la solución a este problema es cada vez más sencillo y con menos molestias. Existen métodos como la radiofrecuencia de cornetes y el implante de paladar que tratan y alivian esa patología. Esta última técnica consiste en la colocación de unas pequeñas láminas plásticas en el velo del paladar para darle rigidez y así evitar la vibración del mismo y el cierre de las vías respiratorias durante el sueño. El tratamiento del ronquido, como siempre en medicina, será mas efectivo si se realiza pronto, por ello estos pacientes deben visitar a su otorrinolaringólogo quien le ofrecerá estas técnicas modernas y poco invasivas.

D

that using the mouth to breathe is sufficient, but this will have consequences that will affect your quality of life for the rest of your days. In addition, snoring has a significant affect on life as a couple. Traditionally, the treatment of snoring involved major surgery, but nowadays the solution to the problem is increasingly simple and less of a nuisance. There are methods such as turbinate radiofrequency treatment and palate implants which treat and alleviate this condition. Palate implants consist of small sheets of plastic placed on the velum in order to make it more rigid and prevent it from vibrating and closing off the respiratory tract during sleep. The treatment of snoring, like everything in medicine, is more effective the earlier it is carried out, so these patients must visit their ENT specialist, who will offer them these modern and uninvasive treatments, as soon as possible.

El ronquido no es un chiste

espite the advances of modern medicine, snoring is one of the biggest nuisances that can affect people’s cohabitation. It is caused by some kind of hindrance to the normal flow of air through the respiratory channels above the lungs. This problem could be related to a lack of muscle tone on the palate, alterations to tonsils, adenoids or other causes of nasal obstruction. It is an illness that affects 25 % of adults, in particular men and people who are overweight. Snoring is also associated with the development of other illnesses which can be life-threatening and these patients often have apnoea, high blood pressure, ischaemic heart disease etc. Ask yourself a question. Is my nose often blocked? Do I snore every day? If the answer is yes, then you have a problem. Many people believe

Snoring is no joke

* Carlos O’Connor es responsable de Otorrinolaringologia del Centro Médico Human Line-Sotogrande. El es Profesor de la Universidad de Sevilla , Miembro de la Academia Norteamericana de Otorrinolaringología y Coordinador del Servicio en el Hospital USP Marbella. Fue el primer otorrino español en realizar un implante de paladar para el tratamiento del ronquido y la apnea.

*Carlos O’Conner is in charge of ENT at the Human LineSotogrande Medical Centre. He is a lecturer at the University of Seville, a member of the North American ENT Academy and a Service Coordinator at the USP Marbella Hospital. He was the first Spanish ENT specialist to carr y out a palate implant for the treatment of snoring and apnoea.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 5

Las madres de Sotogrande piden un lugar adecuado para que jueguen los más pequeños

Preocupación por la falta de información del proyecto del parque infantil

G.J.

Las madres de Sotogrande piden que no se olvide su demanda de un parque infantil en la urbanización. Las impulsoras de esta idea, la cual ha estado respaldada por El Periódico de Sotogrande, quieren que se informe sobre la situación en al que se encuentra el proyecto y desean que el mismo no caiga en saco roto después de haber realizado tantos avances. Este grupo de madres quiere además que la situación sea conocida por los visitantes y residentes ocasionales que llegan este verano a Sotogrande, ya que consideran que pueden conseguir más apoyos. Así, cabe recordar que des-

de hace unos meses un grupo de madres de Sotogrande se ha unido para intentar impulsar la creación de un parque infantil en la urbanización en el que los niños puedan jugar, divertirse e interrelacionarse con otros pequeños. Las madres consideran que Sotogrande cuenta con un buen número de familias que residen en la urbanización todo el año y que, sobre todo en invierno, los niños no tienen un sitio adecuado donde jugar. Tras una serie de reuniones, la Entidad Urbanística de Conservación se comprometió a hacer todo lo que estuviera en su mano para poner en marcha este proyecto. De hecho, ya ha

conseguido que el Ayuntamiento de San Roque les facilite un proyecto base sobre el que pueden guiarse para realizar uno en Sotogrande. La situación parece estancada porque después de estos encuentros, aún no se ha decidido el lugar idóneo en el que se ubicará el parque, aunque desde el principio se valoró positivamente el aparcamiento de Paniagua. Por este motivo, y después de recoger más de 500 firmas en apoyo al parque infantil, las impulsoras de esta idea piden que se siga trabajando en el proyecto, ya que la situación preocupa a muchas familias con niños pequeños.

Las impulsoras del proyecto han conseguido más de 500 firmas de personas que apoyan el proyecto

Concern over the lack of information on the play park project

Algunas de las madres en la última reunión celebrada

Sotogrande’s mothers do not want their demand for a play park in the resort to be forgotten. The women behind this idea, which has been backed by El Periódico de Sotogrande, would like to be informed about the situation the project is in and they do not want all of their effort to go to waste after so much progress had been made. This group of mothers also wants the situation to be known by visitors and occasional residents who come to Sotogrande in the summer, as they believe they can obtain more support in this way. A few months ago a group of Sotogrande mothers joined forces to try and instigate the creation of a park in the resort where children can play, have fun and interrelate with other kids. The mothers believe that Sotogrande has a large number of families who live on the resort all year round and that, particu-

larly in winter, the children have nowhere suitable to play. After a number of meetings, the Urban Conservation Entity made a commitment to doing everything in their power to set the project in motion. In fact, they have already managed to get San Roque Municipal Council to provide basic plans to use as a guide for undertaking the project in Sotogrande. But the initiative seems to have ground to a halt because, following these meetings, the right location for the park has not yet been chosen, although since the beginning the Paniagua car park has been seen as a positive choice. Consequently, and after collecting over 500 signatures in support of the play park, the women behind the idea are asking those responsible to continue working on the project, since the situation concerns many families with small children.


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio de 2009

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

H

a cundido cierto "pánico" entre propietarios no residentes de embarcaciones extranjeras en España debido a las últimas actuaciones llevadas a cabo por la Administración Tributaria española. Estas actuaciones están encaminadas a determinar y, en su caso, exigir el pago del Impuesto Especial sobre Determinados Medios de Transporte (conocido como Impuesto de Matriculación o IM) e IVA. El IM es un impuesto sobre el precio de la embarcación y que tiene un tipo impositivo del 12%. Están sujetas al mismo las embarcaciones de más de 8 metros de eslora que se registren en España. Y deben registrarse en España cuando se destinen a ser usadas en territorio español por personas físicas residentes u otras entidades jurídicas establecidas. Es un impuesto que únicamente existe en España lo que crea una desigualdad tributaria evidente aparte de las disfunciones origen de las actuaciones llevadas a cabo por las autoridades fiscales españolas. La condición que existe para que nazca la obligación de pagar el impuesto es que el titular o usuario de la embarcación sea residente en España y no que la embarcación se utilice durante más o menos tiempo en España. A estos efectos se considera que una persona física es residente en España cuando vive en su territorio más

de 183 días en el transcurso de un año o tiene en España su principal centro de interés económico. Si es una persona jurídica existe la obligación de matricular para esloras de más de 8 metros si tiene un establecimiento en España. Tiene que quedar claro que el hecho de que la embarcación resida de forma permanente o más de 183 días al año en España no determina que su titular sea residente ni que tenga un establecimiento permanente. De esta manera una embarcación cuyo titular no sea residente puede permanecer en aguas españolas el tiempo que sea necesario sin estar obligado a pagar el IM. En lo que respecta al IVA en principio no debe de afectar a las embarcaciones abanderadas en un país de la Unión Europea ya que el impuesto desde estar pagado en el momento en el que se solicita el registro. Pero si la embarcación no se encuentra abanderada en un país de la Unión, entonces la entrada en aguas de la misma genera la obligación de pagar el impuesto. Este principio general tiene una excepción porque existe la posibilidad de acogerse al "régimen de importación temporal" con exención total de impuestos a la importación. A este régimen pueden acogerse las personas no residentes en la Unión Europea y que quieran hacer un uso privado de su embarcación dentro de la misma. Las embarcaciones acogidas a este régimen especial pueden permanecer en aguas europeas por un periodo máximo de 18 meses, prorrogables si se solicita el precinto. Es evidente que al utilizarse la embarcación por un no residente en España tampoco hay obligación de pagar el IM. Esperemos que con estas líneas generales se hayan podido aclarar las dudas existentes al respecto. No obstante cada persona puede tener una problemática diferente por lo que aconsejamos acudir a despachos especializados en la materia.

S

king. As far as legal entities are concerned, vessels exceeding eight metres in length must be registered if the entity has an establishment in Spain. It must be made clear that, whether or not the vessel resides permanently or for over 183 days in Spain has no bearing on whether its owner is resident or has a permanent establishment. This means that a vessel whose owner is not resident can remain on Spanish waters for as long as necessary without having to pay the IM. As far as VAT is concerned, on principle it should not affect vessels registered in a European Union country, since the tax must be paid when the registration is requested. But if the vessel is not registered in an EU country, its entry into our waters generates the obligation to pay this tax. There is an exception to this general principle in that it is possible to have recourse to the ‘temporary import regime’, which provides complete exemption from import duty. This regime is applicable to people who are not resident in the European Union and who want to use their vessel for private purposes within the EU. Vessels that come under this special regime can remain in European waters for a maximum period of 18 months and the permit is renewable subject to request. Clearly, the use of a vessel by someone who is not resident in Spain does not require payment of the IM either. We hope that with these general guidelines we have been able to clear up some of the doubts circulating in this regard. However, everyone can have their own different set of problems, so we recommend using a firm that specialises in the field.

La fiscalidad de embarcaciones extranjeras en España

ome ‘panic’ has spread among non-resident owners of foreign vessels in Spain due to the latest proceedings instituted by the Spanish Tax Authorities. These proceedings are geared towards determining and, if applicable, enforcing the payment of a ‘Special Tax on Certain Means of Transport’ (known as the Impuesto de Matriculación, or ‘Registration Tax’, IM) and VAT. The IM is a tax on the price of the vessel at a rate of 12 %. Vessels over eight metres in length that are registered in Spain are subject to this tax. Vessels must be registered in Spain when they are going to be used in Spanish territory by resident private individuals or other established legal entities. It is a tax that only exists in Spain, which creates a clear inequality in taxation, aside from the dysfunctions caused by the proceedings implemented by the Spanish tax authorities. The condition that must exist in order to make the payment of this tax obligatory is that the owner or user of the vessel is resident in Spain and it does not depend on how long the boat is used in Spain. To this end, private individuals are considered to reside Spain if they spend over 183 days of the year on Spanish soil or if Spain is their main base economically spea-

Taxation on foreign vessels in Spain


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio de 2009

7


8

Internet

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Torreguadiaro vive intensamente su feria Los vecinos de Torreguadiaro disfrutaron, como cada verano, de unas fiestas donde el buen ambiente fue la nota más destacada. Tras un intenso fin de semana de feria, que comenzó con el acto de coronación y en la diversión estuvo garantizada, Torreguadiaro se dio un descanso hasta el 16 de julio,

cuando toda la barriada se echó a la playa para celebrar la procesión de la Virgen del Carmen. El día grande de Torreguadiaro contó, de esta forma, con la tradicional procesión marinera en la que los devotos acompañaron a la virgen para homenajear su jornada. A esta le siguió una gran sar-

dinada al espeto en la caseta amenizada por el grupo musical Bahía y, como broche de oro, unos espectaculares fuegos artificiales. Continua, así, el calendario de ferias y fiestas de la zona que, como cada verano, hace disfrutar a los habitantes. La próxima cita será en San Roque, donde se celebrará la Feria Real.

Torreguadiaro enjoys festival to the full As they do every summer, Torreguadiaro residents enjoyed a festival in which the good atmosphere was the main feature. Following an intense week of partying, which started with the coronation ceremony and in which the entertainment was guaranteed, Torreguadiaro took a rest until July 16, when the whole district hit the beach to

celebrate the procession of the Virgin of Carmen. As always, on Torreguadiaro’s big day the traditional seafaring procession took place in which devotees accompanied the virgin to honour her special day. The procession was followed by a big sardinada, or skewered sardine feast, at the festival

marquee, with entertainment provided by the band Bahía and, as the perfect end, some spectacular fireworks. So the programme of festivals and fiestas in the area continues and, as they do every summer, the locals revel in them. The next event will be in San Roque, where the Feria Real will be held.

Noticias

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS Salsa, bachata y merengue llenan de bailes el Bahía Limón con Chamito Candela La temporada alta de Sotogrande llega con un completo calendario de actividades El Ayuntamiento pregunta a las empresas si mantienen su oferta sobre el TG-22 Doro Plana Celebra sus cincuenta años como fotógrafo con una gran fiesta

MOST VIEWED NEWS Salsa, bachata and merengue fill Bahía Limón with dancing with Chamito Candela Sotogrande’s high season has arrived with a full programme of activities The municipal council asks the companies whether their offer for TG-22 still stands Doro Plana celebrates his 50 years as photographer with a big party

Imágenes más vistas

España venció a Alemania en la Plaza de toros de Puerto Banús, donde se celebraron los cuartos de final de la Copa Davis de tenis.

Los usuarios y bañistas se quejan del servicio de Socorrismo de las playas. Dicen que hay pocos socorristas para tantos kilómetros.

El World Corporate Golf Challenge, celebró su fase Regional en Alcaidesa Links Golf Resort con gran éxito.

Spain defeated Germany at the Puerto Banús Bullring, where the quarterfinals of the Davis Cup were held.

Users and bathers complain about the lifeguard service on the beaches. They say there are too few lifeguards for such a large area.

The World Corporate Golf Challenge held its regional stage at Alcaidesa Links Golf Resort to great success.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio de 2009

9


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

El SIS se ha transformado en un colegio al servicio de las necesidades de residentes locales e internacionales

El Colegio Internacional celebra 30 años de calidad

El grupo de alumnos que este año se ha graduado en el Colegio Internacional de Sotogrande

Redacción

“Señorita, hay un cabra en el patio” Esto podría ser parte de una representación escolar de La rosa tatuada de Tennessee Williams. Sin embargo, la frase viene de un joven estudiante, uno de los 11 que miran atentamente al animal mientras este mastica hierba tranquilamente en el exterior de la única clase. Estamos en 1978. Poco antes, los dos profesores del establecimiento habían descargado los pupitres, pizarras y libros del camión de mudanzas y los habían distribuido por el pintoresco cortijo andaluz de 200 años, el cual se convertiría en los siguientes 23 años en el Colegio Internacional de Sotogrande. Se trata del comienzo de un viaje extraordinario para un curioso colegio británico ubicado en un lugar remoto y tranquilo. Durante dicho viaje deberá hacer malabarismos con el programa educativo nacional, un tejado con goteras, desagües bloqueados y una inminente inspección de la Asociación Nacional de Colegios Británicos en España. La metamorfosis desde sus humildes comienzos rurales hasta convertirse en un colegio vanguardista preparado para el siglo XXI supone una aventura incomparable. Sirve para ilustrar que, con una visión clara y una gran tenacidad, un colegio puede lograr un cambio revolucionario y prepararse para el próximo siglo. Y sí, pasó la inspección. En cierto sentido, todo el año académico 2008-2009 ha sido una celebración de estos 30 años, con conciertos, exposiciones y acontecimientos especiales (destaca el musical Guys and Dolls del mes pasado y el concierto Sotorox celebrado en febrero), pero igualmente este año ha sido como los demás, con deportes, actividades, viajes, excursiones, visitas, días espe-

ciales, música y todo lo que compone la rutina de la vida escolar: las cosas que los buenos colegios hacen en todo momento para abrir los corazones y las mentes de los estudiantes y ayudarles a encontrar una pasión. La noche del 19 de junio, se celebró en el San Roque Golf Club una cena de gala con unos 120 invitados, incluidos el alcalde de San Roque, un representante del alcalde de La Línea, un gran número de padres, alumnos, profesores, administradores, directores del colegio (del pasado y del presente) y miembros de la junta escolar, algunos de ellos fundadores del Colegio Internacional de Sotogrande. De hecho, cualquier persona relacionada con el colegio y que hubiera colaborado con su crecimiento y desarrollo durante estos importantes años era bien recibida. Los últimos años del siglo XX han sido testigo de unas ideas nuevas y que suponen todo un reto en el mundo de la educación: métodos de enseñanza, nuevo programa escolar, teorías sobre el aprendizaje, ciudadanía internacional y conciencia mundial y medioambiental. Al entrar en la nueva era, el colegio adquirió un enfoque innovador y más temático de la enseñanza y el aprendizaje, integrando el bachillerato internacional, pasando a un estilo de enseñanza tanto dentro como fuera de las aulas, incorporando varias mentes privilegiadas a la enseñanza y asesoría, y desarrollando la comprensión y la reflexión sobre la pedagogía. En resumen, un cambio revolucionario que según la palabras de uno de los profesores ha hecho que “la vida nunca haya sido igual desde entonces”. En septiembre de 2001, finalizó la construcción del nuevo recinto de alta tecnología construido a propósito: el colegio dejó atrás

sus pintorescas clases en el cortijo, pero conservó los ricos tapices que componen los recuerdos y la fuerza desarrollada a lo largo de los años con cada generación de la comunidad escolar apoyándose en los hombros de sus predecesores. Se ha desplazado a la nueva era de fibra óptica, redes inalámbricas y pantallas interactivas, con un teatro, una piscina, gimnasio y toda la infraestructura de un moderno centro de aprendizaje. Se ha convertido en un colegio donde obtener el diploma del bachillerato internacional, además del MYP. La responsabilidad global y los programas de servicios se extienden por toda la escuela: se ha construido un orfanato en Goa, respaldado y dirigido por los esfuerzos de nuestros propios alumnos, padres y estudiantes. Con la ayuda de las visitas, el trabajo y las contribuciones de los estudiantes, el orfanato acoge a más de 70 niños y niñas. También se están llevando a cabo proyectos similares en Marruecos y en Ecuador. El SIS, que ha dejado de ser una pintoresca escuela británica para expatriados en la Costa del Sol, se ha transformado en un colegio internacional con una fuerte influencia española, al servicio de las necesidades de los residentes locales e internacionales (los estudiantes españoles pueden graduarse en las universidades españolas con el diploma del bachillerato internacional), además de una comunidad de aprendizaje mundial. Es pionero como internado educativo ejemplar, está totalmente acreditado y comprometido con el aprendizaje centrado en los niños y la ciudadanía global, se encuentra a la vanguardia de la innovación educativa y tecnológica, y además aún sigue teniendo su ubicación en un sorprendente entorno rural andaluz. Y el camino continúa.

Sotogrande International School celebrates 30 years of excellence ‘Miss – there’s a goat in our yard!’ It could be a school production of Tennessee William’s The Rose Tattoo. Instead, the cry comes from a young student, one of just 11, scrutinizing the animal calmly munching grass outside the only classroom. The year is 1978. Earlier, the establishment’s two teachers unloaded the desks, blackboards and books from the hire truck and arranged them in the picturesque, 200-year-old Andalusian cortijo that for the next 23 years would be home to Sotogrande International School. It is the beginning of an extraordinary journey for a quaint British School in a quiet backwater, juggling with the National Curriculum and a leaking roof and blocked drains and an impending inspection of the National Association of British Schools in Spain. The metamorphosis from its humble rural beginnings into a 21st-century hi-tech school is an extraordinary journey. It serves to illustrate how, with clear vision and great tenacity, a school can achieve revolutionary change and prepare for the next century. And yes, it passed its inspection. In one sense the whole academic year 2008-2009 has been one of celebration for these 30 years, with concerts, exhibitions, and special events – notable are the musical Guys and Dolls last month, and the celebrated Sotorox concert in February – but in another sense this has been a year like any other, with sports and activities and trips and excursions and visits and special days and music and all the other things which comprise the routines of school life: things that good schools do all the time to open the hearts and minds of kids and help them find their passion. The evening of 19th June saw the San Roque Golf Club hosting a Gala Dinner with over 120 guests, including the Mayor of San Roque and a representative of the Mayor of La Línea, a great number of parents past and present, alumnae, teachers, administrators, Heads of School – past and present – and members of the school Board, some of whom were founding fathers of The International School at Sotogrande. In fact, anyone who had been connected with the school and had helped it grow and develop during these important years was welcomed.

The final years of the 20th century were witness to new and challenging ideas in the world of education: teaching methods, new curricula, theories about learning, being international citizens, and global and environmental awareness. The school entered a new era and took an innovative and more thematic approach to teaching and learning, embracing the International Baccalaureate, transitioning to an inside-out learning style, incorporating multiple intelligences into teaching and assessment, and building understanding and reflection into pedagogy. In all, a revolutionary change and, in the words of one teacher, ‘life has never been the same since’. In September 2001, the brand-new, purpose built, hitech campus was completed: the school left behind its quaint classrooms in the cortijo but kept its rich tapestry of memories and its strengths built over the years, each generation of the school’s community standing on the shoulders of its predecessors. It moved into the new era of fibre optics, wireless networks, and interactive whiteboards, with a theatre, swimming pool, gymnasium and all the infrastructure of a modern learning centre. It became an IB World School offering the Diploma as well as the MYP and MYP. Global responsibility and service programmes embraced the whole school: an orphanage in Goa was built up, supported and staffed from the efforts of its own teachers, parents and students. Supported by student visits, work and contributions, the orphanage now teaches more than 70 boys and girls. Similar projects are also running in Morocco and starting up in Ecuador. No longer a quaint British school serving expatriates on the Costa del Sol, SIS has metamorphosed into an international school with a strong Spanish influence, serving the needs of local and international residents (Spanish students may now graduate straight to Spanish universities with the IB Diploma), as well as a world-wide community of learners. It leads the way in exemplary day and boarding education; fully- accredited and fully committed to child-centred learning and global citizenship, it is in the forefront of educational innovation and technology yet still based in a stunning rural Andalusian location. And the journey continues.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 11


Sotogrande

12 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Francisco Cuenca, nuevo director del Hotel NH Sotogrande

“Superaremos las previsiones de ocupación en nuestros hoteles este verano” G. Jiménez

Francisco Cuenca lleva años ligado a Sotogrande y junto a su equipo, es en parte responsable de los éxitos del Club de Playa Cucurucho. Su fidelidad a la empresa y su buen hacer a lo largo de todos estos años han sido claves para nombrarlo nuevo director del hotel NH Sotogrande. Para hablar de la situación hotelera de la zona y de sus objetivos en este nuevo puesto, El Periódico de Sotogrande lo ha entrevistado. -Recientemente ha sido nombrado director del hotel NH Sotogrande, ¿pero a cuando se remonta su relación con la empresa? Este verano en el que estamos inmersos es el noveno que estoy ligado a la empresa Sotogrande S.A., todos los veranos los he pasado en el Club de Playa Cucurucho, del que soy responsable desde hace siete años, los últimos dos años como director, y durante los inviernos he colaborado con diferentes departamentos del área de operaciones de nuestros hoteles. Ahora compaginaré los dos cargos con muchísima ilusión en llevar adelante este nuevo proyecto que se me ha asignado. -¿Cómo compaginará ambos cargos? Bueno, es cierto que supondrá un esfuerzo grande por mi parte pero es un gran reto que estoy dispuesto a afrontar. Ahora

Mi primer objetivo es que nuestros clientes se sientan aquí como en casa

en temporada alta la ocupación es estupenda y todo el trabajo que se pueda hacer para que nuestros clientes se encuentren bien en nuestras instalaciones es poco. Si se trabaja con ilu-

-¿Cuál es el signo distintivo de este hotel frente a otros de la zona? Precisamente el hecho de que fuera el primero hace que tenga mucha tradición en la zona y que tengamos clientes fieles desde hace muchos años. Tras

Considero esta nueva responsabilidad como un reto a nivel profesional y personal

Francisco Cuenca cuenta con la experiencia necesaria para dirigir el Hotel NH Sotogrande

G.J.

Datos del hotel Situado en el corazón de la urbanización, el Hotel NH Sotogrande dispone de unas instalaciones de enorme categoría y los máximos estándares de diseño y confort. Además cuenta con los últimos avances tecnológicos y un rápido acceso a los excelentes campos de golf de Sotogrande, lo que sumado a su cercanía a la playa, el puerto deportivo y el centro hípico, hacen de este hotel una experiencia que merece la pena vivir. Las habitaciones son modernas, con un peculiar diseño, personal y sorprendente, donde la comodidad y la

sión y con ganas, algo que en el equipo de Sotogrande no falta, estoy convencido de que el servicio que se ofrezca estará a la altura de lo que representamos. -¿Cómo recibió la noticia de que sería el nuevo director de este hotel? La noticia la recibí con mucha ilusión, considero esta nueva responsabilidad como un reto a nivel profesional y personal que estoy encantado de afrontar. El hecho de que se haya pensado en mí para estar al frente de este hotel es un orgullo porque el NH Sotogrande es un emblema, ya que fue el primer establecimiento hotelero que se levantó en la zona como el Hotel Tenis. - Si se ha pensado en usted será porque ha demostrado a lo largo de estos años que es válido.

personalidad se unen para dar lugar a espacios únicos. De las 106 amplias habitaciones que conforman este magnífico hotel, una es de tipo Suite, dos son Junior Suites, 46 son superiores y todas están diseñadas pensando en la comodidad del cliente. Además cuenta con dos salones multifuncionales con capacidad hasta para 150 personas que cuentan con las más avanzadas tecnologías pera todo tipo de reuniones de empresas, presentaciones y eventos, dos pistas de padel y piscina exterior.

Como digo es un orgullo para mí, llevo muchos años ligado a NH Hoteles y a Sotogrande S.A. y sólo pienso en aportar mi granito de arena a esta gran compañía. Ya el año pasado me enfrenté al reto personal importante para mi carrera profesional al ser seleccionado por NH Hoteles para realizar un programa de desarrollo interno (PDI Managers 2008), donde pude entrar en contacto con todas las áreas de un hotel y poder seguir formándome para poder asumir las funciones que ahora tengo entre manos. Además, todo se lo debo a todo el personal que temporada a temporada trabaja a mi lado, tengo la gran suerte de tener excelentes profesionales a mi lado tanto en el hotel como en el club de playa y sin su ayuda y su esfuerzo mi trabajo no ten-

dría sentido, además pero no puedo dejar pasar la oportunidad para acordarme de dos personas a las que les debo mucho en esta empresa. Como ya he dicho, mis comienzos fueron en el Club de Playa Cucurucho, pero allí empecé a trabajar limpiando piscinas. Bernardo Piña, el que por entonces era director del Club confió en mí cuando pasó a tener otras responsabilidades en esta empresa para que yo asumiera la direccion del club y por este motivo siempre le estaré muy agradecido. Junto a él, también debo mucho a NH Hoteles y particularmente a nuestro director general de Resorts Europa, Jordi Caralt, quien ha confiando en mí para asumir esta nueva responsabilidad y con el que es un autentico lujo trabajar.

la remodelación, el hotel NH Sotogrande se ha convertido en un hotel más moderno y más funcional. En definitiva creo que éste, junto con Almenara, son hoteles a la altura de una urbanización tan especial como Sotogrande. - ¿Cuál es su objetivo primordial ahora? Después de un invierno complicado por las circunstancias que todos conocemos, el personal de este hotel está muy ilusionado y dispuesto a hacer lo necesario para que la temporada sea lo más exitosa posible. Para ello, mi primer objetivo como director del hotel es que el nivel de servicio esté a la altura de siempre y que nuestros clientes se sientan aquí como en casa. - Por último, ¿cómo se presenta este verano en el hotel? Las previsiones son bastante buenas gracias a que este invierno, a pesar de las circunstancias adversas, la compañía ha hecho bien sus deberes y ha adaptado sus productos a la situación. A pesar de la crisis, Sotogrande como urbanización no ha dejado de ser uno de los puntos claves para el turismo y está claro que seguirá siéndolo. Por el momento, con los datos que tenemos, estamos seguros de que superaremos las previsiones de ocupación en nuestros hoteles este verano.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio de 2009 13

Francisco Cuenca, the new Hotel NH Sotogrande manager

“We will exceed occupancy forecasts in our hotels this summer” Francisco Cuenca has been involved in Sotogrande for years and, alongside his team, he is partly responsible for the success of the Cucurucho Beach Club. His loyalty to the company and good work over the years were the key to his appointment as the new manager of Hotel NH Sotogrande. El Periódico de Sotogrande interviewed him to find out about the situation of the local hotel industry and his objective in his new role. -You were recently appointed as manager of Hotel NH Sotogrande, but how far back does your relationship with the company go? This summer that we are immersed in is my ninth attached to the Sotogrande S.A. firm. I have spent every summer at the Cucurucho Beach Club, for which I have been responsible for seven years, the last two as manager, and in winter I have worked with various departments of the operations division for our hotels. Now I will combine the two roles and I am very excited to be undertaking this new project that I have been assigned. -How will you combine the two roles? Well, there’s no doubt it will require a big effort on my part, but it’s a challenge that I’ ready to face. Now in high season the occupancy levels are fantastic and we do everything within our power to ensure that our customers are happy at our premises. If you work with desire and enthusiasm, which the Sotogrande team have plenty of, I’m certain that the service offered

will measure up to what we stand for. -How did you receive the news that you would be the new manager of the hotel? I was very excited to receive the news; I see this new responsibility as challenge on both a professional and personal level which I am delighted to be facing. The fact that they chose me to run this hotel is a source of great pride because NH Sotogrande is an emblem as the first hotel establishment to be built in the area, when it was called Hotel Tenis. - If they chose you it must be because you have shown over the years that you are worthy. As I say, it’s a source of pride for me; I have worked for NH Hotels and Sotogrande S.A. for many years and I just want to do my bit for this great company. Last year I faced an important challenge in my professional career when I was selected by NH Hotels to do an internal development programme (Managers IDP 2008), in which I was able to come into contact with every area of the hotel and continue to learn what I needed to be able to take on the function I now have. In addition, I owe everything to the staff who have worked by my side season after season; I have had the great fortune of having excellent professionals by my side both in the hotel and at the beach club, and without their help and hard work my job would serve no purpose. I also want to take the opportunity to acknowledge two people who I owe

a lot to in this company. As I said, I started out at the Cucurucho Beach Club, but I started there cleaning swimming pools. When Bernardo Piña, who at the time was the club manager, went on to have other responsibilities in this company, he entrusted me with the management of the club and for that I will always be very grateful to him. I also owe a great deal to NH Hotels and in particular the general manager of Resorts Europa, Jordi Caralt, who entrusted me with this new role. Working with him is a real privilege. - What distinguishes this hotel from others in the area? Precisely the fact that it was the first hotel means that it has a lot of tradition in the area and we have customers who have been loyal for many years. After the renovation, Hotel NH Sotogrande became a more modern and more functional hotel. All in all I believe that this hotel, alongside Almenara, is a hotel that measures up to a resort as special as Sotogrande. - What is your main objective now? After a difficult winter due to the circumstances that we all know about, the hotel staff are very excited and prepared to do what’s necessary to ensure the season is as successful as possible. To this end, my first objective as the hotel manager is to ensure that the level of service is as good as always and that our customers feel at home here. - Lastly, how is the summer looking at the hotel? The forecast is pretty good thanks

Cuenca worked for NH Hotels and Sotogrande S.A. for many years

Hotel details Located in the heart of the resort, Hotel NH Sotogrande has first-class facilities and the highest standards in design and comfort. It also has the latest technological advances and quick access to Sotogrande’s excellent golf courses, which in addition to its proximity to the beach, the marina and the equestrian centre, makes the hotel an experience very much worth having. The rooms are modern with their own personal and surprising design, in which comfort and personality are combined to create unique spaces. Of the 106 spacious rooms that make up this magnificent hotel, one is a suite, two are junior suites and 46 are superior rooms, and all of them are designed with the guests’ comfort in mind. The hotel also has two multipurpose function rooms with a capacity of 150 people, equipped with the latest technology for any kind of company meeting, presentation or event, as well as two padel courts and an outdoor pool.

to the fact that this winter, despite the adverse circumstances, the company has done its homework and has adapted its products to the situation. Despite the crisis, Sotogrande as a resort is still a key tou-

rist destination and there is no doubt it will remain one. For the time being, with the figures that we have, we are sure that we will exceed the occupancy forecasts at our hotels this summer.


Sotogrande

14 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

La entrada sólo se permite a sus residentes

La barrera de acceso al Puerto crea problemas de tráfico

G.J.

Como cada año, al comienzo del verano, el Puerto de Sotogrande decide cerrar el acceso a esta zona, permitiendo sólo la entrada a los residentes. La barrera que se instala para regular la entrada y que en principio se coloca para evitar problemas de tráfico en el Puerto, los crea fuera de éste. Los conductores de coches que intentan acceder al Puerto sin permiso y la explicación del guarda encargado de la barrera hacen que sea común que se creen largas colas justo en una de las entradas más importantes de la urbanización. Con este método no sólo se perjudica a los conductores que de verdad tienen permitido el ac-

ceso al Puerto, sino que la barrera afecta a todo el resto de personas que conducen por la zona, aunque dentro del Puerto la situación sea perfecta y haya aparcamientos de sobra para los vecinos. Además de los problemas de tráfico que se crean justo en el acceso de Sotogrande, los comercios de la zona del puerto también se ven afectados por la bajada de la barrera en verano, ya que algunos clientes que no tienen la famosa pegatina que permite pasar con el vehículo al Puerto optan por buscar sitios alternativos en los que no haya que aparcar a bastante distancia del comercio en cuestión como ocurre en verano en el puerto de Sotogrande.

Las colas a la entrada del puerto son habituales

Fotos: Tamara G. Ruiz

La barrera es totalmente legal Aunque la barrera despierte críticas, la misma es totalmente legal y está avalada por la Junta de Andalucía. Según un documento de la Empresa Pública de Puertos de Andalucía, la Junta de Andalucía aprobó en 2001 la implantación de la barrera complementaria de acceso a vehículos en la rotonda de acceso del Puerto de Sotogrande. La resolución, que aparece en el BOJA, establece que el periodo en el que se puede instalar la barrera es diario en temporada alta turística (julio, agosto y Semana

Santa). Según este escrito, el acceso está limitado a todos los concesionarios de atraques, locales comerciales y apartamentos, así como a trabajadores e inquilinos y a los vehículos de descarga de mercancías con destino a los locales comerciales. Con respecto a las condiciones económicas no se estipulan tarifas. Esta autorización debe estar expuesta, de forma visible, en la caseta de control de entrada al Puerto, así como en la torre de control.

The barrier is completely legal Although the barrier attracts criticism, it is completely legal and backed by the Andalusian Regional Government. According to an Andalusian Ports Public Enterprise document, in 2001 the Andalusian Government approved the introduction of the vehicle entrance barrier at the entrance roundabout to Sotogrande Harbour. The resolution, which appears in the Official Andalusian Gazette (BOJA), establishes that the barrier can be in

place daily in high season (July, August and Easter). According to this document, entry is restricted to concession holders of berths, business premises and apartments, as well as workers, tenants and goods vehicles delivering to the business premises. With regard to the financial terms, no tariffs are stipulated. This authorisation must be visibly displayed in the security hut at the entrance to the harbour, as well as in the control tower.

Algunos conductores no entienden los motivos de la colocación de la barrera

Harbour entrance barrier creates traffic problems As always, at the beginning of summer, Sotogrande Marina decides to prevent entry to the area, only giving access to residents. The barrier set up to regulate entry, intended to avoid traffic problems at the harbour, creates traffic problems outside. Drivers of cars attempting to enter the marina without permission and the explanations from the guard at the barrier often create long queues right at one of the most important entrances to the resort. With this system, in addition to being detrimental to the drivers who actually have a permit to enter the harbour, the barrier also affects ever-

yone else driving in the area, even if the situation in the harbour itself is perfect and there are plenty of parking spaces for residents. In addition to the traffic problems created at the entrance to Sotogrande, the businesses in the harbour area have also been affected by the lowering of the barrier in summer, since some customers who do not have the famous sticker allowing access with their vehicle to the marina choose alternative places where they do not have to park at a distance from the shop in question, as is the case in summer at the Sotogrande Harbour.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 15


16

Informe

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de Julio 2009

La sentencia del Tribunal Superior de Andalucía obliga al Ayuntamiento a volver a convocar el concurso

Comienza el proceso para acatar la sentencia judicial sobre los terrenos de ‘El Vigía’

G. Jiménez

A primeros de julio el Ayuntamiento dio el primer paso para acatar la sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía que anulaba el concurso que resolvió adjudicar los terrenos de El Vigía en Torreguadiaro a la empresa Venta de Viviendas y Edificios Rehabilitados (Werth). La secretaría general del Ayuntamiento envió escritos a todas las empresas que en su día participaron en el proceso, al objeto de que, antes del 23 de julio comuniquen al Ayuntamiento si mantienen la oferta. En caso de que no se reciba contestación, se entenderá que no optan a participar en el nuevo proceso de adjudicación. El oficio enviado adjunta la sentencia del TSJA ordenando la repetición de la adjudicación, así como la última aclaración de la misma, que se vio en el último Pleno del Ayuntamiento.

Oficina de Werth instalada en los terrenos de ‘El Vigía’

Fotos: Tamara G. Ruiz

Cuatro empresas volverán a optar al TG-22 En este Pleno, el PSOE, que tradicionalmente ha pedido la ejecución de la sentencia, primero se negó a votar, y posteriormente, en asuntos de urgencia, se abstuvo en la votación, de la propuesta de iniciar la nueva adjudicación de la parcela. El próximo día 23 de julio finaliza el plazo para que las seis empresas que inicialmente concurrieron a la mesa de contratación de adjudicación de la parcela TG-22, comuniquen al Ayuntamiento si optan en las mismas condiciones a la nueva adjudicación. A partir de esta fecha, la Mesa de Contratación tendría 15 días hábiles para reunirse e iniciar el proceso de adjudicación, que puede ser en varias

Aunque el concurso se resolvió en 2002, la zona sigue sin urbanizarse

sesiones. Por tanto, ello no quiere decir que cuando se reúna la mesa de Contratación adjudicará directamente la parcela, sino que dependiendo de las ofertas a analizar, se pueden convocar varias sesiones de la Mesa y el proceso se puede o resolver de manera casi inmediata o alargar. Posibilidades Hasta el momento, tan sólo dos de las seis empresas que inicialmente concurrieron al concurso se han puesto en contacto ya con el Ayuntamiento sobre el particular.

En caso de que no se reciba contestación de alguna empresa, se entenderá que no optan a participar en el nuevo proceso de adjudicación. Cabe recordar que al concurso convocado en 2001 por el Ayuntamiento se presentaron seis empresas. Inmobiliaria Cañada Ancha S.A. junto a Sotoinvest que obtuvo una puntuación de 10,73; Proincosta que fue excluida; Fomento e Inversiones Mediterránea S.L. que obtuvo 20,66 puntos aunque en la actualidad está extinguida por lo que no se espera que se presente; Sotogolf Costa con 23,19 puntos; Gru-

po de empresas PRA S.A. que obtuvo 13, 75 puntos y Venta de Terrenos y Edificios Rehabilitados (Werth) que obtuvo la puntuación máxima con 24,69 puntos. De estas seis sociedades se entiende que serán cuatro las que vuelvan a optar al concurso, todas menos la que fue excluida al comienzo del proceso de adjudicación en 2001 y Fomento e Inversiones Mediterránea ya que en la actualidad no existe. Situación actual A falta de que se conozcan las empresas que finalmente vuel-

ven a optar a estos terrenos, la empresa Werth también ha movido ficha y ha presentado un recurso de casación ante el Tribunal Supremo, por lo que desde esta sociedad se quiere dejar claro que la sentencia del Tribunal Superior de Andalucía no es firme todavía. Además, Werth no entiende como se está procediendo así ya que antes de volver a sacar a concurso estos terrenos se debería liquidar el contrato que actualmente se mantiene entre el Ayuntamiento y la empresa. Además, Werh está a la espera de que el Consistorio le conteste al recurso de reposición interpuesto por la empresa. Ante esta situación, cabe la posibilidad de que todo lo que se está haciendo ahora no sirva para nada, ya que la última palabra la tendrá el Tribunal Supremo. Solución Tras largos años de litigios por este terreno, ahora la solución vuelve a plantear dudas. Por un lado, si se convoca de nuevo la mesa de contratación, aparentemente todas las empresas estarían en igualdad de condiciones, pero en la práctica, Werth en la actualidad es la única que cumple con todas las condiciones del concurso ya que es propietaria del resto de terrenos de la zona que había que adquirir a particulares. Además, si la mesa de adjudicación volviera a dar como ganador a Werth, el Ayuntamiento no tendría que liquidar el contrato, ni habría que pagar una indemnización que se presume millonaria a la empresa, y en general todos los problemas que ha ido acarreando el Ayuntamiento en referencia a la parcela TG-22 desaparecerían. En realidad, esta sería la única solución al problema, ya que según se indica desde el ámbito legal, esta supondría una salida en la que todo sería ventajas y además se resolvería el contencioso de Sotogolf. >Para saber más:

> Actualidad > San Roque


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio de 2009 17

Todas las claves sobre el caso del TG-22

Un largo conflicto a un paso de encontrar solución

G.J.

El conflicto del TG-22 ha llenado durante años páginas de periódicos, aunque es un proceso complicado y ha tenido numerosos capítulos, intentamos a través de diferentes puntos hacer un recorrido a los puntos destacados del proceso. Concurso El Ayuntamiento de San Roque convocó en 2001 un concurso público para adjudicar la parcela TG-22 para su urbanización. Al concurso se presentaron seis empresas. El concurso se resolvió en 2002 con la adjudicación de los terrenos a la empresa Werth que realizó una oferta de más de 6,4 millones de euros. Recurso de Sotogolf En 2002, al conocerse la resolución del concurso, la empresa Sotogolf (la cual realizó la oferta económica más alta por 6’6 millones de euros presentó un recurso ante el TSJA porque entendía que se habían vulnerado las bases del concurso ya que aunque la propuesta debía hacerse sin dar a conocer el nombre de la empresa, se entendía que el lema que utilizó Werth era conocido

por el Ayuntamiento. Resolución del TSJA En 2004, el TSJA dio la razón a Sotogolf al señalar que Werth había incumplido las bases del concurso y que no había aportado los balances económicos de los tres últimos años. El Ayuntamiento decide acudir al Supremo y presenta un recurso de casación a la que se suma la empresa Werth. Esta medida es aprobada en un polémico pleno en 2005 con los votos de los ediles del PP y USR. Sotogolf al sentirse perjudicada por esta decisión interpuso una querella criminal que reabrió la causa. En esta denuncia se acusa a los responsables municipales que dieron el visto bueno a la adjudicación de la parcela, de los supuestos delitos de prevaricación, cohecho, alteración de precios en concursos y subastas públicas contra la ordenación del territorio. Sentencia del Tribunal La sentencia del Tribunal la recibió el Ayuntamiento en 2008 y en ella se desestimaba el recurso de casación y se volvía a ratificar el fallo del TSJA que especificaba que se tenía

Terrenos de la parcela TG-22, a la entrada de Sotogrande

que volver a realizar el proceso de adjudicación. Ante el coste que esto ocasionaría al Ayuntamiento y lo complicado del asunto se solicitaron dos informes de gabinetes jurídicos para evaluar si era posible que se ejecutara la sentencia. En ambos escritos se aconsejó al Ayuntamiento a que cumpliera con la sentencia. Últimos datos Los abogados del Ayuntamiento realizan un informe en el que se explica que el fallo es inejecutable. Ante la disparidad de opiniones, el Pleno aprueba remitir este informe, junto a los anteriores y un cuarto realizado por el secreta-

rio Alejandro del Corral, al TSJA para que vuelva a dar su opinión. El 10 de febrero de 2009

Ahora debe repetirse el concurso que se convocó en 2001 el Tribunal Superior de Andalucía ordena el cumplimiento de la sentencia sobre la adjudicación de la parcela TG-22,

Tamara G. Ruiz

pero el proceso vuelve a paralizarse ya que Werth presentó un recurso de súplica en el que se pide la suspensión cautelar de esta sentencia. El recurso de súplica se presenta al entender la empresa que concurren causas de imposibilidad material y legal de cumplir la auto y ante los perjuicios que pudieran causarse. Finalmente, a primeros de julio el Ayuntamiento decide comenzar los pasos para volver a convocar el concurso de adjudicación de los terrenos, por lo que se remite a todas las empresas que optaron al concurso un escrito para que decidan si mantienen la oferta que realizaron en 2001.


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Four companies will bid for the contract

Process begins to comply with ruling on ‘El Vigía’ land In early July, the municipal council took the first step towards complying with the ruling of the Andalusian High Court of Justice (Spanish initials TSJA) which invalidated the tender that resolved to award the contract for the El Vigía land in Torreguadiaro to the Venta de Viviendas y Edificios Rehabilitados firm (known as Werth). The secretary general of the municipal council sent letters to all of the companies bidding for the contract so that they can inform the municipal council whether their offer still stands by July 23. If the council do not receive a response, they will presume that the company is opting out of the new bidding process. The official note sent includes the TSJA’s ruling ordering a rerun of the tendering, as well as the latest explanation of the process, as provided in the latest municipal council plenary meeting. In this plenary meeting, the PSOE socialist party, which has traditionally asked for the ruling to be enforced, initially refused to vote and, subsequently, in the urgent items section of the meeting, they abstained from voting on the proposal to initiate a new tendering process for the plot. July 23 is the deadline for the six companies that initially put in a bid for the Plot TG-22 contract to contact the municipal council and inform them whether they are offering the same terms for the new bidding process. The ‘Contracting Committee’ will then have 15 working days to meet and begin the

awarding process, which could require several sessions. Therefore, this means that when the Contracting Committee meets, the contract for the plot may not be awarded straight away; depending on the offers to analyse, several committee sessions may be called and the process could either be resolved almost immediately or be prolonged. Possibilities To date, just two of the six companies initially bidding for the contract have contacted the municipal council in relation to the matter.

The ‘Contracting Committee’ will then have 15 working days to meet If the council do not receive a response from a company, they will presume that the firm is opting out of the new bidding process. Six companies made a bid in 2001 for the contract offered by the municipal council: Inmobiliaria Cañada Ancha S.A ., together with Sotoinvest, who obtained a store of 10.73; Proincosta, who were excluded; Fomento e Inversiones Mediterránea S.L., who obtained 20.66 points but are now defunct and therefore not expected to bid; Sotogolf Costa, with 23.19 points; Grupo de Empre-

sas PRA S.A ., who obtained 13.75 points; and Venta de Terrenos y Edificios Rehabilitados (Werth), who obtained the highest score of 24.69 points. Of these six companies, it is believed that four will bid for the contract, with the exclusion of the company that was rejected at the beginning of the tendering process in 2001 and Fomento e Inversiones Mediterránea, which no longer exists. The current situation While the companies that will ultimately put in a bid for the contract are unknown, the Werth firm has also made its move and lodged an appeal with the Supreme Court, wherein this company wants to make it clear that the Andalusian High Court’s ruling is not yet final. Furthermore, Werth does not understand how the municipal council can proceed as it is, since before putting the contract for the land out to tender again is must terminate the contract that currently exists between the council and the company. In addition, Werth is waiting for the municipal council to respond to the appeal for reconsideration lodged by the company. On account of this situation, it is possible that everything that is being done will be pointless, because the Supreme Court has the final word. Solution Following some long years of litigation over this plot of land, the solution now being proposed has once again raised doubts. On the one hand, if the Contracting Committee is reconve-

The contract for the land was awarded in 2002 to the firm Werth

ned, it would appear that all of the companies would be on a level playing field, but in practice Werth is currently the only company that meets all of the conditions of the tendering process as the owner of the rest of the land in the area that had to be acquired from private individuals. In addition, if the Contracting Committee awarded the contract to Werth again, the municipal council would not

have to terminate the contract or pay compensation expected to run into the millions to the company, and in general all of the problems that the municipal council has caused in relation to Plot TG-22 would disappear. In reality, this would be the only way out of the problem, since according to legal circles this would provide a win-win solution and would also resolve the Sotogolf legal dispute.


Report

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio de 2009 19

The most notable aspects of the process

Long dispute a step away from being resolved The dispute over TG-22 has filled the pages of newspapers for years. Although it has been a complicated process with many chapters, we will attempt to provide an outline of the most notable aspects of the process through various points. Tendering process In 2001 San Roque Municipal Council put out a contract to public tender for the development of Plot TG-22. Six companies put in a bid for the contract. The contract for the land was awarded in 2002 to the firm Werth, who made an offer of over 6.4 million euros.

cil of San Roque. The TSJA resolution In 2004, the TSJA ruled in favour Sotogolf when it indicated that Werth had not abided by the rules for the tendering process and had not provided financial results for the past three years. The municipal council decided to turn to the Supreme Court and lodged an administrative appeal which the Werth company backed. This measure was approved in a controversial plenary meeting in 2005 with votes from the PP and USR councillors. Sotogolf felt that this decision was unfair and lodged a criminal lawsuit which reopened the case. In this lawsuit, the municipal officials who approved the awarding of the contract for the plot were accused of alleged crimes of malfeasance, bribery and alteration of prices in tendering processes and public auctions.

the municipal council in 2008, disregarded the administrative appeal and re-ratified the TSJA ruling which specified that the tendering process had to be rerun. In view of the cost this would entail for the municipal council and the complicated nature of the issue, two reports were requested from law firms to evaluate whether the ruling was enforceable. In both reports, the municipal council were advised to comply with the ruling.

Court ruling The Court’s ruling, received by

The latest information The municipal council’s law-

Sotogolf company believed that the slogan used by Werth was known

The Sotogolf appeal In 2002, when the resolution for the contract was revealed, the Sotogolf company (which had made a higher bid of 6.6 million euros) lodged an appeal with the TSJA because it believed that, although the bid was supposed to be made without revealing the name of the company, the slogan used by Werth was known by the municipal coun-

Werth made an offer of over 6.4 million euros

yers are writing up a report explaining that the ruling is unenforceable. In view of the difference in opinions, the plenary meeting agreed to send this report, together with the previous reports and a fourth report written by the secretary Alejandro del Corral, to the TSJA, so that they could give their opinion once more. On February 10, 2009, the Andalusian High Court ordered the enforcement of the ruling on the awarding of the contract for Plot TG-22, but the process ground to a halt once again when Werth lodged an appeal for reversal in which

Tamara G. Ruiz

they requested the precautionary suspension of the ruling. The Appeal for Reversal is being lodged because the company believes that there are causes of physical and legal impossibility in complying with the ruling and in view of the detriment that could be caused. Finally, in early July the municipal council decided to take the first steps towards putting the contract for the land out to tender again, whereupon all of the companies that had made a bid were sent a letter so that they can decide whether their offer made in 2001 still stands.


Ventana

20 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

¿Qué opina de que se instale en verano una barrera para controlar el acceso al puerto? What is your view on the installation of a barrier to control entry to the harbour in the summer? Gloria Jiménez

El cierre de la barrera de acceso al puerto de Sotogrande es uno de los temas más polémicos del verano en la urbanización. Aunque la medida es legal y está avalada por la Junta de Andalucía, la misma despierta muchas críticas. El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos empresarios, clientes y visitantes del puerto para conocer cuáles son a su juicio los principales problemas y beneficios que ocasiona esta barrera. En general, todos se muestran contrarios a esta medida. Los empresarios consideran que les perjudica mucho en sus negocios, sobre todo los que se encuentran más alejados del acceso al puerto, y además se aventuran a dar algunas posibles solucioThe closure of the entry barrier to Sotogrande’s harbour is one of the most controversial issues of the summer in the resort. Although the measure is legal and backed by the Andalusian Regional Government, it attracts a great deal of criticism. El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of some of the harbour’s business owners, customers and visitors on the main problems caused by the barrier. In general, they are against the measure. The business owners believe that it is very bad for business, in particular for those farthest from the entrance to the harbour, and they also venture to offer some possible solutions, like restricting entry to workers’ vehicles so there is always enough space for the customers of the businesses in the area.

nes, como restringir la entrada a los vehículos de los trabajadores para que siempre exista espacio suficiente para que entren con sus coches los clientes de los negocios de la zona. Los clientes por su parte también con-

sideran que la medida es negativa, ya que es incómodo y perjudica al turismo. Los responsables del puerto, aunque han sido preguntados acerca de esta materia, sólo argumentan que la medida es legal y que se hace para regular el aparcamiento.

MARILYN CANELA

“Me parece fatal porque nos perjudica una barbaridad” “Me parece fatal que cierren la barrera a los clientes potenciales de nuestros negocios. La solución creo que sería que los que trabajamos aquí en el puerto aparcáramos fuera porque así no estarían nuestros coches mínimo ocho horas, o todo el día los que trabajan con turnos partidos ocupando un sitio que puede ser utilizado por nuestros clientes. Bastante difícil está ya la situación con la “crisis” como para que pongamos trabas a los clientes, A nosotros además nos afecta más si cabe porque estamos al final del puerto y perdemos a clientes que se paran antes en otros bares o restaurantes del puerto. ¡Debemos dar facilidades no problemas!”.

“I think it’s awful because it affects us very badly”

The customers also believe the measure is negative because it is inconvenient and detrimental to tourism.

The harbour managers, although asked about the issue, argued only that the measure is legal and that it is done to regulate parking.

“I think it’s awful that they close the barrier to potential customers for our businesses. I think the solution could be for those who work here at the harbour to park outside because then our cars would not be here for a minimum of eight hours, or all day in the case of those who work split shifts, occupying a space that could be used by our customers. The situation, with the recession, is difficult enough without placing obstacles in customers’ way. We are affected even more, if that were possible, because we are at the end of the harbour and we lose customers who stop earlier at other bars and restaurants. We should make it easier, not harder!!!”


Ventana NÉ SOLANO

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

MARÍA DEL MAR ALEMÁN

ANDRÉS GONZALO

“Estoy en total desacuerdo con la medida”

“Si hay más gente es normal, pero ahora no”

“Estoy en total desacuerdo con que se baje la barrera en el puerto. Encima de la crisis que tenemos si nos hacen esto apaga y vámonos. Todos los años tenemos el mismo problema los negocios del puerto, cuando creo que la medida no soluciona nada. El problema es que entran los trabajadores de la zona y creo que ellos deberían aparcar fuera para que entren los clientes. Creo que es lo más absurdo del mundo que se deje pasar a los trabajadores y a los clientes no. Otra solución posible es que todo el puerto fuera un parking de pago”.

“Considero que la medida de cerrar la barrera del puerto es muy mala, creo que la barrera es un cachondeo porque no es necesario controlar la entrada, al menos ahora en el mes de julio que aún no hay demasiada gente. Si hubiera más gente, algo que espero que pase en agosto, sí creo que sería normal. Además, la situación afecta a muchos negocios de la zona, encima que ahora estamos en crisis se cierran las puertas a los posibles clientes”.

“Es incomodísimo para todos” “Veo que el cierre de la barrera es incomodísima para todos. El hecho de no acceder al puerto en coche va en detrimento de los turistas y de la gente que simplemente viene aquí a visitar el puerto o a hacer alguna compra. También afecta a los clientes y a los comercios que me imagino que perderán clientes. Yo soy nueva en la urbanización pero lo cierto es que me ha sorprendido la medida, en otros puertos de lujo como el de Mallorca esto no ocurre y en el de Puerto Banús hay que pagar para poder aparcar, pero en ninguno hay una barrera que deja pasar a unos y a otros no”.

“I am completely against the measure”

“It’s very inconvenient for everyone”

“I am completely against closing the barrier to the harbour. What with the recession, if they do this to us too we may as well shut up shop and move on. Every year the harbour businesses have the same problem and I don’t think the measure resolves anything. The problem is that the workers come into the area and I think they should park outside to let the customers in. Allowing the workers in and not the customers is the most absurd thing in the world. Another possible solution is to make the entire harbour a metered car park”.

“I think closing the barrier is very inconvenient for everyone. Not being able to enter the harbour by car is detrimental to the tourists and the people who simply come here to visit the harbour or go shopping. It also affects customers and the businesses, which I imagine must lose custom. I’m new in the resort and I was certainly surprised by the measure; at other first-class harbours like Majorca this doesn’t happen and at Puerto Banús you have to pay for parking, but nowhere is there a barrier that lets some people through and others not”.

ANTONIO SANCHO

“A la larga todo son ventajas ” “Considera que la barrera debe continuar como lo ha hecho hasta la fecha, creo que no ocasiona ningún problema siempre que esté gestionada como hasta ahora con el control de los guardas de seguridad. Creo que la barrera es necesaria para que durante estos dos meses el puerto se proteja de los problemas de tráfico que se puedan ocasionar. Considero que el pequeño problema que la barrera representa, a la larga todo son ventajas. A lo largo de todos estos años considero que la barrera está consensuada con vecinos y locales comerciales”.

“If there were “In the long run more people it’s an advantage” it would be understandable” “I think closing the barrier to the harbour is a very bad measure. I think the barrier’s a joke because there is no need to control entry, at least not now in July when there are not that many people. If there were more people, which I hope will be the case in August, then it would be understandable. The situation also affects a lot of businesses in the area and, on top of the fact that we are in a recession, the doors are being closed to possible customers”.

“I think the barrier should remain as it has done to date. I don’t think it causes any problems as long as it’s handled as it has been until now with the security guards controlling it. I think the barrier is necessary to ensure the harbour is protected from traffic problems that may arise. In my view, despite the minor problem it creates, in the long run the barrier is an advantage. Over the years I think the barrier has been accepted by residents and businesses”.

21

GERMÁN RODRÍGUEZ

“Me preocupa la actitud de los encargados” “Veo bien que se baje la barrera en verano porque es verdad que viene mucha gente sobre todo en agosto y todos no pueden entrar al puerto pero me molesta la actitud de los responsables del acceso porque creo que no entienden que tienen que estar al servicio del ciudadano y no de sus jefes. Comprendo que tiene que haber gente que tenga que controlar el acceso pero no lo hacen bien, sobre todo porque no se dirigen a la gente con respeto”

“I’m concerned with the attitude of the people in charge” “I welcome the barrier being closed in summer because the fact is a large number of people come here, particularly in August, and not everyone can fit in the harbour, but I am annoyed with the attitude of the people in charge of the entrance because they don’t understand that they should be at the service of the public and not their bosses. I understand that there must be people controlling the entrance, but they don’t do it well, particularly because they’re not respectful to people”


22 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Opinión

Pipe Sarmiento//

D

icho de esta manera puede parecer que les voy a contar una historia personal que trata de uno de esos pocos amigo que la gente solemos tener. Y en parte es así, aunque yo pretendo haceros llegar la opinión D. Juan María Nin, Director General de la Caixa, la mayor entidad de España en número de clientes, sobre la crisis que padecemos. Hace unos días, dio una importante conferencia sobre los orígenes y la salida de la crisis financiera en el precioso edificio que este Banco tiene en el corazón de la ciudad de Palma de Mallorca. Y, como no podía ser de otra manera, dio un recital de iteligencia emocional y financiera. En los años setenta compartí con él las aulas de la Universidad de Deusto, y ya era entonces una mente privilegiada, a la vez que un extraordinario amigo y compañero. Por eso, fue muy importante para mí oírle hablar de los males que padecemos, pues sus puntos de vista son realmente importantes dada la altísima atalaya financiera en la que se mueve. Tras la lectura de su impresionante currículum por parte del Consejero de Economía del Gober Balear, Juan comenzó a explicar el por qué de la crisis; y no le tembló la voz para asignar a bancos y cajas avariciosas una importante cuota de la culpa. Entonó un meaculpa en el que dijo que en España prácticamente todos habíamos vivido por encima de nuestras posibilidades, hasta acabar creyendo que las riquezas son fáciles de alcanzar, y todavía más de mantener. Habló de los pelotazos inmobiliarios como el peor de nuestros males, asegurando que al menos nos costará entre tres y cuatro años

absorber tanto ladrillo. Puso especial hincapié en el suelo, del que dijo estar sobre valorado, y que serán sus propietarios los que peor lo pasarán, pues no va a ser fácil repercutir en futuras obras terrenos caros sobre créditos escasos y precios muy ajustados. En otro alarade de inteligencia, esa herramienta que le ha llevado a ser uno de los financieros más importantes de este país, Juan aseguró que la Caixa sigue al lado de sus clientes, y que su asesoría jurídica está estudiando diversas fórmulas par que la gente no tenga que abandonar su casa aunque no pueda pagar la hipoteca: se trata de reconvertir al propietario en arrendatario por un tiempo, para, pasada la crisis, volver a ejercer su derecho de propiedad: algo revolucionario y social que honra a las personas que trabajan en ello. Y dio otra novedad, en una nueva línea de microcréditos sin avales, contemplados dentro de la obra social de Caixa, dirigidos hacia esas personas que ya no tienen nada que perder, pero que pueden recuperarse. Juan manifestó que, aunque en este tipo de créditos hubiese fallidos, tampoco sería tan grave, dado el fin de la Fundación Caixa. Algo sorprendente para venir de un banquero. Pero es que mi amigo Nin es más que eso: es de los pocos que sabe equilibrar la difícil postura del banquero con la de un responsable de fondos privados en una institución pública. Por ello, y tras su paso como presidente del Banco Sabadell, en cuyo mandato tuvo la valentía de hacerse con el Banco Urquijo y el Atlántico, y ser también Director General del Santander Central Hispano, ahora afronta su mayor reto en su exitosa carrera, sacando al mundo internacional a la Caixa. Era tal su capacidad, que en la Universidad de Deusto le obligábamos a ser siempre el delegado de curso. Un buen entrenamiento con el que ahora ha alcanzado la gloria. Enhorabuena, amigo, todo lo que te está sucediendo te lo mereces.

T

cial emphasis on land, which he said was overvalued, the owners of which will suffer most, since it will not be easy in the future to build on expensive land with small loans and rock-bottom prices. In another show of intelligence, the tool which has made him one of the this country’s most important financiers, Juan asserted that La Caixa stands by its customers and that their legal advisers are assessing various ways of ensuring that people do not have to leave their home even if they are unable to pay their mortgage: the idea is to make the owner a tenant for a certain period of time, so that once the crisis is over they can once again exercise their ownership rights. This revolutionary and socially oriented initiative is a tribute to the people working on it. And he announced another innovation, a new range of unguaranteed micro-loans, envisaged as part of La Caixa’s charitable work, aimed at people who no longer have anything to lose, but may be able to recover. Juan stated that, even if they defaulted on these loans, it would not be a major problem given the aim of the Caixa Foundation. This was surprising coming from a banker. But the fact is my friend Nin is more than that: he is of the few that know how to balance the difficult position of the banker with that of the person responsible for private funds in a public institution. This is why, following his time as chairman of Banco Sabadell, when he had the courage to acquire Banco Urquijo and Banco Atlántico, and as general manager of Santander Central Hispano, he is now confronting the biggest challenge of his successful career: taking La Caixa into the international sphere. Such was his ability that at the University of Duero we always made him act as student representative. This was a good grounding which has now led him to glory. Congratulations, friend, you deserve everything that you have achieved.

Mi amigo Nin

he title may suggest that I am going to tell you a personal story about one of those rare friends we tend to have. And in part this is true, although my main aim is to pass on the opinion of Juan María Nin, the general manager of La Caixa, Spain’s biggest bank in terms of customer numbers, on the crisis that we are going through. A few days ago he gave an important lecture on the causes and way out of the financial crisis at the beautiful building that his bank owns in the heart of the city of Palma de Mallorca. And, as could be expected, his talk was emotionally and financially intelligent. In the 1970s I studied alongside him at the University of Duesto and at that time he already had a remarkable mind. He was also an extraordinary friend and fellow student. This is why it was very important for me to hear him talk about our troubles, since his points of view are truly important given the extremely high financial watchtower he looks down from. After his impressive résumé was read out by the Regional Economics Minister, Gober Balear, Juan started to explain why the crisis had come about and did not hesitate to attribute a significant share of the blame to the greedy banks and building societies. He intoned a mea culpa in which he said that in Spain practically everyone had lived beyond their means, until they believed that wealth was easy to come by and even easier to retain. He talked about the quick property bucks as the worst of our sins, affirming that it will take three to four years to absorb so much brick and mortar. He placed a spe-

My friend Nin


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 23

Los bañistas consideran que los voluntarios son pocos

Los usuarios se quejan del Plan de socorrismo de las playas

Redacción

El PSOE de San Roque ha advertido de las quejas de los usuarios de las playas del municipio sobre el servicio de vigilancia y socorrismo. Los usuarios entienden que existe una clara falta de vigilancia en las playas del municipio. Desde Guadarranque a Cala Sardina, pasando por las playas de Puente Mayorga, Campamento, Alcaidesa, Sotogrande y Torreguadiaro, son numerosas las personas que vienen reclamando un servicio de seguridad en las playas. Todos aplauden la labor que realizan los actuales voluntarios, pero desgraciadamente son pocos para la am-

plitud de nuestro litoral. Según transmitió el concejal responsable en el último Pleno, existen un total de 22 voluntarios. Cifra muy lejana de los 80 contratados de los cinco años anteriores. Además, según indican los socialistas, “tenemos información de que siete de ellos se han dado de baja en la prestación del servicio por no contar con los medios precisos y materiales adecuados, además de por la alta responsabilidad que tienen al ocupar la vigilancia en una gran cantidad de metros para cada uno de los voluntarios”. Las críticas también se extienden a la falta de medios en

los servicios sanitarios, así, los socialistas indican que “el ejemplo más claro, es que no se cuentan ni con guantes sanitarios para la atención ante posibles heridas u otras necesidades sanitarias”. La dejadez del Equipo de Gobierno, siempre según los socialistas, “alcanza su máximo esplendor con el mantenimiento de los baños públicos existentes que se encuentran cerrados a cal y canto, sin ninguna explicación ni ningún problema económico que achacar como siempre hace el equipo de gobierno. En este caso sólo se debe al escaso interés mostrado por el equipo de gobierno”.

Deuda con la empresa Diga 33 El Ayuntamiento de San Roque decidió hacerse cargo con voluntarios de Protección Civil del servicio de vigilancia en playas, tras haber roto el contrato la empresa concesionaria, Diga 33, firmado en 2008 por cuatro años con un coste de 600 mil euros por temporada estival. El Ayuntamiento adeuda a Diga 33 una cantidad importante de dinero de la pasada temporada de playas, y además no podía afrontar los 600 mil euros de coste del servicio para este año. La empresa Diga 33, que tenía firmado desde el pasado año un contrato de prestación de este servicio, acogiéndose a la Ley y tras 8 meses sin cobrar, presentó el pasado 28 de mayo en el registro de entrada un escrito comunicando que rescindía el contrato, reclamando además los gastos por el impago de facturas, intereses y lucro cesante. La empresa entendía que no podía ofrecer un servicio inferior y por menor coste, por lo que el Ayuntamiento se vió obligado a buscar otras fórmulas. Tras algunas consultas a empresas e instituciones, el Ayuntamiento decidió que ofrecería este servicio a través de Protección Civil, para lo cual se hizo un llamamiento a personas con la titulación requerida por Ley que quisieran ser voluntarios para esta temporada de playas.

Users complain about lifeguard service on the beaches The San Roque PSOE (socialist party) has warned of complaints from users of the municipality’s beaches in relation to the lifeguard and first-aid service. The users believe that there is a clear lack of monitoring on the municipality’s beaches. From Guadarranque to Cala Sardina, including the beaches of Puente Mayorga, Campamento, Alcaidesa, Sotogrande and Torreguadiaro, a large number of people have complained about the lifeguard service on the beaches. They all applaud the work carried out by the existing volunteers, but unfortunately there are too few for the expanse of our coastline. As the councillor responsible for the service announced in the last plenary meeting, there

are a total of 22 volunteers. This figure is a long way off the 80 hired for the five previous years. In addition, according to the

Volunteers do not even have medical gloves for sanitary needs socialists, “we have been informed that seven of them have resigned from the service due to the lack of suitable resources and

equipment, as well as the high level of responsibility they have covering a large expanse per volunteer”. There has also been criticism of the lack of healthcare services and the socialists have stated that “the clearest example is that they do not even have medical gloves for attending to possible wounds or other sanitary needs”. The governing body’s negligence, according to the socialists, “achieves its greatest splendour with the maintenance of the public toilets, which are firmly closed without any explanation or financial problem to attribute to it as the governing body usually does. In this case it is only down to the lack of interest shown by the governing body”.

Los socorristas son voluntarios de Protección Civil

Tamara G. Ruiz

Municipal council in debt to previous company San Roque Municipal Council decided to take over the lifeguard service on the beaches with civil defence volunteers after breaching their contract with the franchise holder, Diga 33, agreed in 2008 for four years for a cost of 600,000 euros per summer season. The council owes Diga 33 a significant sum of money from the last beach season and could not afford the 600,000 euros that the service costs for this year. The Diga 33 company, which since last year held a service provision contract, had recourse to the law and, after eight months without receiving payment, on May 28 they lodged a writ on the entry registry announcing that they were terminating the contract, and also claiming expenses for the failure to pay invoices, interest and loss of profit. The company stated that it could not offer a lower-quality service for a lower cost, so the municipal council was obliged to find an alternative solution. After consulting companies and institutions, the council decided to offer this service through the civil defence organisation and made an appeal to people with the legally required qualifications who wanted to be volunteers for this beach season.


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

La inauguración será el 24 de julio

Moorea, una nueva terraza chill out en Los Canos

G. Jiménez

El próximo 24 de julio se inaugurará por todo lo alto un impresionante chill out en una ubicación inmejorable. Se trata de Moorea, un nuevo local de ocio para las calurosas noches de este verano en el Cortijo Los Canos. Moorea es un lugar especial por varios motivos, primero por su ubicación. Los Canos es un lugar muy conocido en la zona y al ser un cortijo antiguo con varias estancias y terrazas, es el lugar ideal para contar con varios ambientes. Precisamente la terraza es la joya de este nuevo local, su amplio espacio permite disfrutar de

las noches veraniegas con tranquilidad, tomando una copa y escuchando música moderna pero nada extravagante. En el interior, Moorea también cuenta con más espacio que otros locales de la zona. En uno de sus espacios los clientes más tranquilos disfrutarán de música más íntima, mientras que en otra de sus salas, el local cuenta con pista de baile. La apertura tendrá lugar el próximo 24 de julio a partir de las 22.00 horas. A partir de ese día, Moorea abrirá desde las 21.00 horas todos los días menos los lunes.

La amplia terraza es la joya de este nuevo local chill out

Imagen de la fachada del local situado en el Cortijo Los Canos

Moorea, a new chill-out terrace in Los Canos On July 24, an incredible chillout bar at an unbeatable location will be opened in style. The bar in question is Moorea, a place to spend warm nights this summer at Cortijo Los Canos. Moorea is a special place for several reasons, in particular due to its location. Los Canos is a landmark in the area and,

as an old country house, it has various rooms and terraces, making it the ideal place for creating different atmospheres. The spacious terrace is the new bar’s pièce de résistance, allowing customers to enjoy tranquil summer nights, having a drink and listening to modern but chilled-out music. Inside, Moorea also has

more space than other bars in the area. In one of its spaces the more relaxed customers will enjoy intimate music, while in one of the other rooms the bar has a dance floor. The opening will take place on July 24 from 10 pm. From then on, Moorea will be open from 9 pm every day except Monday.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 25


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Existía gran demanda ciudadana

La línea urbana de autobús ya llega a Cala Sardina

Redacción

Desde hace unos días, San Roque cuenta con una nueva parada de autobús, la cual había sido muy demandada por los vecinos de la zona ya que hasta entonces no existía ninguna línea que llegara hasta la playa de Cala Sardina. Con esta parada en Cala Sardina se amplía la línea de autobuses urbanos hasta Torreguadiaro, uno de los puntos que cuenta con dos de las playas más importantes del municipio. Además, a partir de agosto, tanto la parada de Cala Sardina como la de Torreguadiaro, servirán también para las líneas interurbanas, como la ruta entre Estepona y La Línea, una vez que lo apruebe el Consorcio de Transportes. Desde el Ayuntamiento del municipio se entendía que antes de la inauguración de esta parada exis-

tía una deficiencia, ya que los ciudadanos que querían venir a la playa de Cala Sardina debían hacerlo por sus medos, ya que no había servicio de autobús urbano. El edil de transportes, Manuel Melero, reconoció que “existía una justa demanda de vecinos de San Roque para este servicio, amén del que se pondrá en marcha a finales de julio, con los autobuses interurbanos”. Melero destacó que con la puesta en marcha de esta línea y esta parada, “los ciudadanos pueden acceder en autobuses urbanos a la totalidad de las playas de San Roque”. Cabe recordar que las playa de Cala Sardina es una de las tres de San Roque que cuentan con el distintivo de Bandera Azul, por lo que su uso es muy apreciado por ciudadanos de todo el municipio.

Los vecinos de cualquier punto de San Roque ya pueden llegar a Cala Sardina en autobús

Urban bus route reaches Cala Sardina For the past few days, San Roque has had a new bus stop, one which had been in great demand among local residents because until now there was no route that reached the Cala Sardina beach. With this bus stop in Cala Sardina, the urban bus route has been extended to Torreguadiaro, which is home to two of the municipality’s most important beaches. Furthermore, from August, both the Cala Sardina and the Torreguadiaro stop will also be used

by the regional routes, such as the route between Estepona and La Línea, once this has been approved by the Transport Consortium. The Municipal Council believed that, before this bus stop was added, the route was inadequate, since members of the public wanting to go to the Cala Sardina beach had to travel by their own means because there was no urban bus service. The transport councillor, Manuel Melero, admitted that “there

was rightfully a demand among San Roque residents for this service, to which regional buses will be added in late July”. Melero underlined that, with the launch of this route and bus stop, “the public can access all of San Roque’s beaches via urban buses”. The Cala Sardina beach is one of the three San Roque beaches that have been awarded the Blue Flag, so it is very popular among residents of the entire municipality.


Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de junio 2009 27

Asesoramiento financiero de Inversis Banco Inversis Banco Carlos García Quiros Director CFTe E-mail: carlos.garcia@inversis.com

El verano y el riesgo de las carteras Comenzamos la “peor ” estación estadísticamente hablando de la renta variable: Existe una máxima en la estadística de los mercados: “Compra en octubre y vende en mayo”. Analizados los retornos del S&P500 desde 1969, entre el periodo de noviembre a mayo, la rentabilidad media es del 7,5% y entre junio y octubre del 1,2%. Para el MSCI World aún se ve mejor con el 8,4% de media de rentabilidad en el periodo bueno y el -0,4% para el periodo estival. Parece pues, que estadísticamente lo correcto es no estar

en el mercado durante los meses de verano. ¿Y Técnicamente hablando que podemos esperar? parece que tendremos tres escenarios probables a enfrentarnos en las próximas semanas: 1.- El mercado rompe la resistencia y se va a buscar el 38,2% de corrección del tramo bajista iniciado en Octubre del 2007. Incremento de la beta de la cartera vía futuros. 2.-El mercado entra en fase lateral entre los 875 puntos y los 958 puntos. Seguir comprando valores de convicción, jugar relativos y asset class alternativos. 3.-El mercado pierde los

875 puntos y corrige la subida iniciada en marzo. Incrementar paulatinamente el riesgo direccional hasta primer nivel, si se acelerará la corrección aumentar “sin miedo” el riesgo direccional. Por datos Fundamentales, el rango lateral en el que el mercado ha entrado, es donde debe situarse al menos hasta que no mejoren las perspectivas de beneficios empresariales para los próximos trimestres. Llegamos al verano con los particulares invertidos y los grandes inversores, esperando a ver si “florecen los brotes verdes”.

Por tanto, pensamos que lo más probable que pueda suceder en el verano, por ponerle cifras el 70% de probabilidad, el mercado (medido a través del S&P 500) se situará entre los 850-950 puntos, por lo que habrá que aumentar el riesgo direccional de las carteras en la banda baja y mantener la entrada de activos de convicción y asset class alternativos en los niveles altos. Asset class alternativos a la RV: Volatilidad, Convertibles, Gestión Alternativa: CAAM Volatility, ODDO Convertible o Gartmore European Absolute Return Relativos:

ETF DJ Eurostoxx Telecom vs ETF DJ Stoxx Inverso, TEF vs IBEX 35, ETF Nasdaq vs SP500 Inverso. Cartera convicción grandes compañías: EEUU: Home Depot, Lowe Co, IBM, Exxon Mobile, Apple, Google. EUR: Schneider Electric, Nokia OYJ, Total, Nestle, EADS, Vivendi. ESP: Telefónica, Ferrovial, Técnicas Reunidas, Santander, REE. Cartera convicción pequeñas compañías: Ansaldo, Zeltia, SAFT, Actelio, Viscofan y Vedanta.

SP500 Inverso. Large companies conviction portfolio: USA: Home Depot, Lowe Co, IBM, Exxon Mobile, Apple, Google. EUR: Schneider Electric, Nokia OYJ, Total, Nestle,

EADS, Vivendi. SP: Telefónica, Ferrovial, Técnicas Reunidas, Santander, REE. Small companies conviction portfolio: Ansaldo, Zeltia, SAFT, Actelio, Viscofan and Vedanta.

Summer and the risk to portfolios The “worst” season for equities is starting. There is a maxim on market statistics: “Buy in October and sell in May”. An analysis of the S&P 500 returns since 1969 shows an average profitability between November and May of 7.5% and between June and October of 1.2%. It is even more evident in the case of the MSCI World Index, with 8.4% average profitability in the good period and 0.4% in the summer. It seems then that statistically speaking the best thing to do is not be in the market during the summer months. And technically speaking what can we expect? It seems that there are three possible scenarios for the coming weeks: 1.- The market stops resis-

ting and seeks the 38.2% correction of the downturn that started in October 2007. An increase in the beta stock via futures. 2.- The market enters a flat phase between 875 points and 958 points. It continues buying securities, playing relatives and asset class alternatives. 3.- The market loses the 875 points and corrects the increase started in March. The directional risk increases gradually to the first level, if the correction to increase the directional risk “without fear” is accelerated. Through analysing fundamentals data, the flat range into which the market has entered is where it must be at least until the prospects for company profits for the next three quarters improve. We have reached the summer with both private and

large investors waiting to see if “green shoots sprout”. Therefore, with a 70% probability, we think that what will most probably occur in the summer is that the market (measured using the S&P 500) will position itself between 850 and 950 points. As a consequence it will be necessary to increase the directional risk of portfolios in the low band and maintain the entry of conviction securities and asset class alternatives at the high levels. Asset class alternatives to the RV: Volatility, Convertibles, Alternative Management: CAAM Volatility, ODDO Convertible or Gartmore European Absolute Return Relatives: ETF DJ Eurostoxx Telecom vs ETF DJ Stoxx Inverso, TEF vs IBEX 35, ETF Nasdaq vs


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Reforma de su tienda en Pueblo Nuevo

Bodegas Collado amplía su selección de productos

G. Jiménez

La empresa Bodegas Collado, situada en la Plaza Itálica de Pueblo Nuevo de Guadiaro, se encuentra en un completo proceso de reforma y ampliación de sus instalaciones. A partir de ahora, Bodegas Collado ofrecerá nuevos servicios, como una selección de productos gourmet de alimentación, un club del vino o un servicio integral de eventos. Además, para beneficio de sus clientes se ofrecerán cursos de cata de vinos. Para llevar a cabo su proyecto es necesaria una ampliación en sus instalaciones, por lo que actualmente la tienda se encuentra inmersa en un completo proceso de reformas. Para no romper la continuidad de las ventas, el establecimiento sigue operativo, y se espera que en septiembre todos estos nuevos servicios estén en marcha. Bodegas Collado es una empresa con tres generaciones de his-

toria, habiéndose celebrado el pasado año su 60 aniversario. Además de su amplia experiencia en vinos, Bodegas Collado cuenta con diferentes familias de licores y alimentación. Ahora, con la ampliación que triplicará la tienda de Bodegas Collado, la empresa ampliará el número de referencias en licores y vinos, así como la selección de productos de gourmet que se ofrecerán a sus clientes. Todo ello, por supuesto, sin descuidar la alta calidad de los productos que se ofrecen, una de las más importantes señas de identidad de Bodegas Collado. Junto a la reforma física de la tienda, la empresa también quiere potenciar su presencia en Internet, por lo que a través de www.bodegascollado.com, entre otros aspectos, los clientes pueden informarse de las novedades del club del vino que las bodegas acaban de crear con gran aceptación de público.

Bodegas Collado increases its selection of products The Bodegas Collado shop, located on Plaza Itálica in Pueblo Nuevo de Guadiaro, is carrying out a complete refurbishment and extension of its premises. Bodegas Collado will now offer new services, such as a selection of gourmet food products, a wine club and a com-

prehensive events service. For the benefit of their customers, they will also offer wine tasting courses. All of this requires an extension to the premises, so the shop is currently undergoing a complete refurbishment. To keep the business ticking over, the shop remains open and

La tienda se está reestructurando para mejorar sus servicios y la atención a sus clientes

Bodegas Collado cuenta con una amplia selección de caldos y licores

it is hoped that the new services will be up and running by September. Bodegas Collado is a company with three generations of history, having celebrated its 60th anniversary last year. In addition to their extensive experience with wines, Bodegas Collado stocks all kinds of liquors and food.

Now, with the expansion that will treble the size of the Bodegas Collado shop, the company will increase its range of liqueurs and wines, as well as the selection of gourmet products offered to its customers. Naturally, all of this will be done without neglecting the high quality of the products on offer, which is one of Bodegas Colla-

do’s most important hallmarks. In addition to the physical refurbishment of the shop, the company also wishes to strengthen its Internet presence, and via www.bodegascollado.com customers can obtain the latest information on the wine club that the shop has just created, which has been very popular so far.


Opinión

El Periódico de Sotogrande •16-31 de julio 2009 29

La opinión de los lectores

Opinión

Otro verano más con problemas de aparcamiento A. Fernández Soy un vecino de San Roque que como cada fin de semana de verano, voy con mi familia a Torreguadiaro para disfrutar de un día de playa. El primer fin de semana de julio no pude hacerlo, porque aunque vine con mi mujer y mis hijos hasta Torreguadiaro, tal cual vine tuve que volverme a mi casa porque era imposible encontrar un sitio de aparcamiento. Antes que dejar el coche mal estacionado, aunque sé que muchos lo hacen sin importarles que si molesta al resto de conductores, preferí volverme a casa sin pisar la playa. Parece mentira que pasen los años y no se solucionen problemas tan básicos como el de la falta de aparcamiento en Torreguadiaro. Recuerdo cuando hace casi un año se indicó que se mejoraría la zona del antiguo cuartel de la Guardia Civil para habilitarlo como zona de aparcamiento, ¿qué ha sido de este proyecto?. Lamento mucho que por un problema así, un día que había planeado con mi familia para relajarme concluyera con la desilusión de mis hijos que no pudieron bañarse en la playa.

Redacción Desde que El Periódico de Sotogrande pusiera en marcha esta sección de La Opinión de los Lectores, han sido muchos los vecinos que han expresado sus inquietudes, quejas o preocupaciones a través de nuestro medio. Como madio de referencia en la zona, la publicación de estas cartas de nuestros lectores llegan a la clase política, que en muchas ocasiones son los únicos que pueden solventar estos problemas, pero no siempre se acaban resolviendo. Para llegar aún más lejos, El Periódico de Sotogrande quiere estrenar una nueva sec-

ción y por eso, una vez al mes, celebrará un desayuno informativo con el alcalde de la zona del Valle del Guadiaro, Juan Roca. En esta reunión mensual, Juan Roca se ha comprometido a responder a todas y cada una de las preguntas que hagan los lectores con el objetivo de encontrar la mejor solución posible. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande vuelve a solicitar la colaboración ciudadana. Si tienen cualquier sugerencia, duda o queja que quieran trasladar a representante del Ayuntamiento, Juan Roca, pueden escribir un email a redaccion@grupohcp.com

Guadiaro Valley mayor, Juan Roca, answers your questions

Another summer of parking problems I live in San Roque and, every weekend of the summer, my family and I go to Torreguadiaro to enjoy a day at the beach. The first weekend of July I was unable to do so, because although I travelled with my wife and children to Torreguadiaro, I was forced to return home because it was not possible to find a parking space. Rather than leaving my car

El alcalde del Valle del Guadiaro, Juan Roca, responde a sus preguntas

badly parked, although I’m aware that a lot of people do this without caring whether it’s a nuisance to other drivers, I chose to go home without setting foot on the beach. It’s unbelievable that the years can go by and problems as basic as the lack of parking in Torreguadiaro go unresolved. I remember when, almost a

year ago, they announced that the old Guardia Civil barracks area would be improved and fitted out as a parking area; what has happened to this project? It’s a great shame that, due to a problem like this, a relaxing day that I had planned with my family should end in my children’s disappointment at not being able to go swimming at the beach.

Since El Periódico de Sotogrande launched this Readers’ Opinion section, many local residents have expressed their concerns or complaints through our publication. As the area’s leading newspaper, when published these readers’ letters reach the political classes, who are often the only people who have the power to resolve these problems, although not always do they end up being resolved. To go one step further, El Periódico de Sotogrande wants to launch a new section, to which end we will hold an

informative breakfast once a month with the mayor of the Guadiaro Valley area, Juan Roca. In this monthly meeting, Juan Roca has made a commitment to answering all of the questions asked by the readers with the aim of finding the best possible solution. El Periódico de Sotogrande therefore asks the public for their cooperation once again. If you have any suggestions, queries or complaints that you wish to put to Juan Roca, you can e-mail redaccion@grupohcp.com.


30 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Asados con acento andaluz El sabor de la carne es mucho más intenso si se toma acompañado de un buen vino, en buena compañía y sobre todo si está preparada por un experto. En Torreguadiaro todo ello es posible gracias al amplio abanico de restaurantes que están especializados en carnes o que cuentan con algunas especialidades entre los platos destacados de sus cartas. El Restaurante la Quinta es buen ejemplo de ello, allí, sus clientes pueden disfrutar del mejor asado argentino con acento andaluz El chiringuito Cai, en Cala Sardina, también ofrece todos los miércoles una selección de carnes

cocinadas a la barbacoa a la orilla del mar. Otra opción es el restaurante La Verandah, donde entre su renovado menú se encuentran especialidades en carnes cocinadas acompañadas de una deliciosa salsa que no se puede dejar de saborear. En el café bar Tijuano una de las especialidades también es el grill de carne, donde se puede degustar un variado surtido de viandas con unas vistas fantásticas del mar. Si la ternera o cerdo es su debilidad, ya sabe que tiene muchos lugares donde disfrutar de una carne bien cocinada, donde además el buen ambiente está asegurado.

Barbecues a la Andalusian The flavour of meat is much more intense if it is eaten with a good wine, in good company and, above all, if prepared by an expert. In Torreguadiaro, all of this is possible thanks to the wide range of restaurants specialising in meat or with some meaty specialities among the most notable dishes on their menus. Restaurante la Quinta is a good example of this as a place where customers can enjoy the best Argentine barbecue a la Andalusian. The Cai beach bar, at Cala Sardina, also offers a selection of meat dishes cooked on the barbecue by

the sea. Another option is the La Vernandah restaurant, where a new menu includes meat specialities accompanied by a delicious sauce that simply must be tried. At café-bar Tijuano, one of the specialities is also grilled meat, with a varied range of dishes to enjoy whilst admiring the fantastic sea views. If beef or pork are your weakness, you now know that you have an array of places where you can enjoy some well-prepared meat and where a good atmosphere is also guaranteed.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข16-31 de julio 2009 31

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque


32 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

¿Está perdiendo los dientes? ¿Sabía que las enfermedades de las encías son la causa principal de pérdida de dientes en pacientes mayores de 40 años? El avance de la enfermedad es lento y puede que no sea consciente de su aparición hasta que sea demasiado tarde. La boca está llena de bacterias, algunas son inofensivas, pero otras recubren los dientes y se transforman en placa. Si no se toman medidas, la placa se endurece y se convierte en sarro. El sarro no sólo es antiestético, sino que contiene toxinas que liberan las bacterias. Estas toxinas son las que atacan las encías.

pre durante el cepillado y empiezan a retroceder. Según retroceden las encías, empiezan a formarse bolsas entre el diente y la encía, lo que proporciona un lugar de incubación perfecto para que entren más bacterias, se acumulen y se multipliquen. Esto hace que las bolsas sean más grandes y que se deje expuesta una porción mayor del diente. Al final, el diente se debilitará y no tendrá apoyo, por lo que la única alternativa será extraerlo.

La primera fase de la enfermedad de las encías se denomina gingivitis. Durante esta etapa, las encías se enrojecen, se hinchan y duelen, incluso pueden sangrar al cepillarse los dientes.

Cuidar de las encías es muy fácil. Sólo necesita cuidar su higiene oral con regularidad y de forma sencilla, como cepillarse y utilizar hilo dental a diario, junto con revisiones dentales cada 6 meses. Esto no sólo mantendrá sus encías sanas, sino que detendrá o invertirá el progreso de la enfermedad si ya ha empezado.

En la segunda etapa, denominada periodontitis, las encías se enrojecen y se hinchan más, se irritan, sangran siem-

Tenga un motivo por el que sonreír, cuide de sus encías y visite al dentista con frecuencia.

Losing Your Teeth? Did you know that gum disease is the major cause of tooth lose in patients over 40 years old? The progression of the disease is slow, and you may be unaware of its onset untill it is too late. Your mouth is full of bacteria, some of which is harmless, but some coat the teeth and become plaque- Left alone, plaque hardens and becomes tartar. Tartar not only looks unsightly, but contains toxins released by the bacteria. It is these toxins that attack the gums. The first stage of gum disease is

known as gingivitis. During this stage; the gums become red, swollen and sore, and may bleed when brushing. In the second stage, known as periodontitis, the gums become redder, more swollen .very tender,bleed all the time when brushing and begin to recede. As the gums recede, pockets begin to form between the tooth and gum, creating a perfect nesting place for more bacteria to enter, settle and muliply. This leads to bigger pockets, and a larger portion of the tooth being exposed. Eventually the tooth will become

weaker and unsupported, leaving no alternative other than to extract it. Looking after your gums is so easy. Simple and regular oral Hygiene, such as brushing and flossing daily, combined with dental check-ups every 6mths. This will not only keep your gums healthy but stop, or reverse, any gum disease that has already started. So give yourself something to smile about, take care of your gums, and visit your dentist regularly.


www.parquesotogrande.com

9 16-31 de julio 2009

El Periódico de Sotogrande

Securitas ha incrementado su dotación humana de cara al verano.

El Servicio de Seguridad de la Urbanización, a cargo de la empresa Securitas, está funcionando a plena satisfacción,

La seguridad se incrementa de cara al verano Sotogrande es un sitio seguro gracias al trabajo coordinado de las fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado y de la empresa de seguridad privada que opera en la urbanización, Securitas. Como ya viene siendo habitual, Securitas ha incrementado su dotación humana de cara al verano. Así, desde primeros de julio la empresa cuenta con un 20% más de efectivos que velarán por la seguridad de todos los residentes y visitantes. El pasado 30 de junio se celebró en la Torre de Control del Puerto de Sotogrande una reunión convocada por la Guardia Civil a la que asistieron miembros de la Policía Local de San Roque y los responsables de la seguridad privada de la zona. En esta reunión se dieron las pautas a seguir para aumentar los niveles de seguridad este verano, ya que es una época en la que se aumenta el número de población de la zona y se deben extremar las precaucio-

nes. Atendiendo a las indicaciones de la Guardia Civil, cuya dotación también se ha incrementado este verano, los responsables de Securitas indican que toda precaución es poca y recomiendan seguir unas normas básicas de seguridad en

y llamar a los teléfonos de seguridad cuando se observe cualquier cosa sospechosa. La colaboración ciudadana es por tanto un aspecto fundamental para evitar problemas a posteriori. Securitas quiere lanzar un mensaje claro a los ciudadanos, dar un aviso a cual-

serán los primeros en actuar por proximidad y en el caso de que se requiera, serán los encargados de poner en marcha el resto del engranaje de seguridad avisando a la Guardia Civil se fuera necesario. La dotación de profesionales que velan por la seguridad de

sus hogares y cuando circulen por la urbanización en cualquier tipo de vehículo. Lo fundamental en las casas es extremar la precaución, poner siempre los sistemas de alarma

quiera de los puestos de control que se encuentran en la urbanización ante cualquier problema. Lejos de ocasionar molestia, los profesionales de este servicio de seguridad

todos en la zona están a disposición del ciudadano y valorarán positivamente cualquier requerimiento. Con un aviso a tiempo se puede evitar un robo o un accidente.

Securitas también quiere advertir de los problemas que surgen en el tráfico rodado en estos meses debido al incremento de vehículos en Sotogrande. Aunque no es responsable en materia de seguridad vial, sus responsables quieren aconsejar a los vecinos y visitantes de la zona a que respeten al máximo las señales de tráfico, los límites de velocidad y sobre todo que utilicen el casco cuando vayan en moto y el cinturón en el coche. Hay que tener en cuenta que el número de vehículos se incrementa considerablemente en verano en Sotogrande y que es responsabilidad de todos cumplir todas las normas de seguridad vial para evitar incidentes. Sotogrande sigue trabajando como siempre para velar por la seguridad en la zona, pero en verano toda precaución es poca y por ello desde estas páginas se quiere solicitar la colaboración de todos para que el verano sea un éxito en materia de seguridad.

Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 (para zona de Parques I y Parques II) 956 790 100 (para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande)


16 a 31 de julio 2009

NEWSLETTER Nº 9 - Entidad Urbanística de Conservación

Security increased for summer Sotogrande is a safe place thanks to the coordinated work of the state security forces and the private security firm that operates in the resort, Securitas. As always, Securitas has increased its headcount for the summer. Since early July, the company has had 20 % more personnel to ensure the safety of all residents and visitors. On June 30, a meeting called by the Guardia Civil was held at the Sotogrande Marina Control Tower, attended by members of San Roque’s Local Police and local private security managers. In the meeting, guidelines were provided with the aim of stepping up security this summer, the time of year when the local population grows and security measures must be maximised. Taking into account the recommendations of the Guardia Civil, who have also increased their deployment of personnel this summer, the Securitas managers have

indicated that we cannot be too cautious and they recommend following some basic security guidelines for the home and when they travel around the resort in a vehicle. The most important thing is to be on maximum alert, to always turn on alarm systems and to call the security office when something suspicious is seen. The collaboration of the public is an essential factor when it comes to preventing problems. Securitas wants to send a clear message to the public that they should notify one of the checkpoints located in the resort in the event of a problem. Far from being a nuisance, the security staff will be the first to act due to their proximity and, if required, they will be responsible for setting in motion the rest of the security system by notifying the Guardia Civil. The team of professionals who look after everyone’s security in the area are at the disposal of the public and will respond positively to any request. If they are notified in

time they can prevent a burglary or accident. Securitas also wishes to issue a warning regarding the traffic problems that emerge over the summer months due to the increase in vehicles in Sotogrande. Although they are not responsible for road safety, the staff wish to ask residents and visitors in the area to fully respect the road signs and speed limits and, in particular, to always wear a helmet when riding a motorcycle and a seatbelt when driving a car. It is important to bear in mind that the number of vehicles increases considerably in summer in Sotogrande and it is everyone’s responsibility to follow the road safety rules to avoid accidents. Sotogrande continues to work as always to ensure safety in the area, but in summer we cannot be too cautions. We would therefore like to ask for ever yone’s cooperation in making this summer a successful one as far as security is concerned.

Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 (for the Parques I Parques II area) 956790100 (for the Sotogrande Marina and Harbour area)

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves), llame al teléfono de la EUC: 956 795 040 To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday), call to the EUC telephone: 956 795 040


16 a 31 de julio 2009

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 9

Recomendaciones para la Seguridad en la Urbanización El Servicio de Seguridad de la Urbanización, a cargo de la empresa Securitas, está funcionando a plena satisfacción, lo que no obsta para que la dirección de la EUC recomiende de nuevo a propietarios y residentes seguir con atención las siguientes recomendaciones: - El servicio de vigilancia de la Urbanización está para ayudarle, ante cualquier duda o sospecha llame al 956795194 - Piense que la prevención es la mejor forma de protección. - Si dispone de un sistema de alarma, no olvide conectarlo. - Si no tiene sistema, considere su instalación, le ayudará a proteger su

domicilio. - La conexión de los sistemas a una central de alarmas facilitará una atención más inmediata de los servicios de seguridad en caso de necesidad. - Un mantenimiento periódico del sistema de alarmas va a permitir su correcto funcionamiento. En caso de avería o dudas en el manejo llame

a la empresa instaladora. - En su vehículo, considere la instalación de dispositivos de seguridad antirrobo, alarma o sistemas de seguridad de posicionamiento (GPS). - No deje objetos en el interior de su vehículo. - Tenga presente los accesos a su vivienda, así como las ventanas con fácil acceso desde el exterior, es recomenda-

ble la instalación de puertas blindadas y ventanas con cierres o rejas. - Ante personas desconocidas sea prudente y discreto, no divulgue los viajes que vaya a realizar. - Si se va a ausentar durante largos periodos considere la instalación de equipos que permiten, durante intervalos, la conexión/desconexión de

luz, radio, etc.. - No se confíe, si se trata de personal externo solicite referencias. - Pida a los empleados de empresas (gas, luz, etc.) que se identifiquen, y si es necesario confírmelo con las empresas que correspondan. - Recuerde que el Servicio de Seguridad está para ayudarle. llame al 956 795194.

Recommendations for Estate Safety The Estate Security Service, run by Securitas, is working to full satisfaction. This does not prevent EUC management from once again recommending owners and residents pay careful attention to the following suggestions: - The security service of the Urbanization is here to help you, in case of any doubt or suspicious, please call 956 795 194 . - Bear in mind that prevention is the best way of being protected. - If you have an alarm system, do not forget to connect it. - If you do not have an alarm system, consider the possibility of having it installed, it will help

you protect your property. - The connection of the alarm system to an automatic reception centre will enable immediate attention of the security services in case of necessity. - A periodical maintenance of the alarm system will guarantee its perfect performance. In case of failure or doubts regarding its use, please call

your technician. - Consider the possibility of installing a burglar, alarm or GPS (Global Positioning System) for your vehicle. - Do not leave personal belongings inside your vehicle. - Check the entrances to your house as well as your windows for easyentry, it is recommended that you install reinforced doors and windows with

locks or security bars. - In front of strangers be careful and discreet, do not talk about your planned travels. If you plan to be away for long periods, consider installing a system that will enable your lights to be turned on and off at random times. Do not trust strangers, if you are to contract outside staff or contractors, ask for personal referen-

ces. - Ask all callers or workers of services or repairs, (gas, water, etc) to identify themselves, and if necessary ask for confirmation from the firm involved. - Remember that the Security Service is here to help you 24 hours a day. Call them on 956 795 194 Keep this number close to your telephone for easy reference.


36

El Periódico de Sotogrande •16-31 de junio 2009

Imágenes

Doro Plana Doro Plana La celebración del Memorial Zobel en Santa María Polo Club congregó a un buen número de caras conocidas. A la izquierda Mari Cris Zobel, Ramón Mora, la señora Melián, Marta Rodríguez y María Recarte. En la imagen de la derecha, Arantxa Gabaldón y Roberto Gil con sus hijos.

Doro Plana Doro Plana El publico deseoso de ver buen polo fue la nota predominante del Memorial Zobel. A la izquierda, las hemanas Inés y Ana Guani, junto a Homero Etchegoimberry. A la derecha, Adriana Saenz de Vicuña y Paola Zobel disfrutando de una agradable jornada veraniega.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de Julio 2009

Doro Plana

Tamara G. Ruiz Almenara acogió un torneo muy especial patrocinado por NH y Renfe con la presencia de diferentes empresas españolas, en la imagen, Antonio Troncoso, Ana Laseras, Pilar Arias y Pablo Herrero.

Ricardo Márquez fue bautizado recientemente en la Iglesia de Sotogrande, en la imagen junto a sus padres Ricardo y Almudena.

Adrian Collister, Enrique del Viso Martin, Consuelo Mota Pérez, Ángel Antolín Cuesta, Christopher Charleson, Paul Templeton y Javier Triay durante los actos de celebración del 30 aniversario del Colegio Internacional de Sotogrande.

El empresario Joost de Jong fue el primer graduado del Colegio Internacional de Sotogrande, en la imagen señala una foto suya tomada hace 25 años.

37


by

www.labocha.com Santa María Polo Club

38º Torneo Internacional de Verano

El Polo y la diversión tienen un punto en común este verano: Santa María Polo Club El 38º Torneo Internacional de Polo que organiza Santa María Polo Club está a la vuelta de la esquina y la edición 2009 trae muchas novedades. El aumento de categoría del certamen estival de Sotogrande en el Circuito Internacional de Polo, ahora catalogado como Gran Slam, junto al British Open de Cowdray Park y el US Open de Palm Beach, y sólo un peldaño por debajo de los torneos argentinos de la Triple Corona, no hace más que reafirmar el compromiso por parte de Santa María Polo Club de ofrecer un evento de primerísimo nivel. Por ello los mejores equipos, jugadores y una organización de primer nivel se conjugarán, un año más, para ofrecer un evento para el mejor de los recuerdos. El Torneo contará con 7 equipos en el Alto Handicap, 8 en el Mediano y 6 en el Bajo que lucharán por las copas de Bronce, Plata y Oro.

www.labocha.com

Pero lo mejor no sólo estará en la cancha ya que Los Pinos, sede principal del torneo, se consolida como el epicentro de la

movida social del polo. Por ello, esta temporada, además de observar a los mejores jugadores de polo del mun-

do, también se podrá disfrutar de una variada oferta comercial, gastronómica y social en la renovada sede de Los Pinos.

Como en todas las temporadadas de polo en Sotogrande, ww.labocha.com le ofrecerá una amplia cobertura del 38º Torneo Internacional de Verano que organiza Santa María Polo Club. También tendrán la oportunidad de seguir en vivo las finales de la Copa de Plata y Oro de Alto Handicap.

Si te gusta conducir, prueba los nuevos BMW en el Torneo Internacional de Polo Continuando su línea de colaboración con determinadas disciplinas deportivas, este año BMW está presente en el 38º Torneo Internacional de Polo que organiza el Santa María Polo Club y se celebra en Sotogrande. La relación entre el mundo del polo y BMW resulta completamente natural, dadas las características de este deporte que combina dinamismo, emoción y estilo, atributos todos ellos que pueden aplicarse a los automóviles de la marca alemana, cuyas características son bien conocidas por los amantes de la conducción deportiva. Con motivo de este acontecimiento, BMW ha traído a Sotogrande las últimas novedades de su gama y ofrece la posibili-

dad de realizar una interesante prueba de conducción de modelos tan espectaculares como el nuevo BMW Z4, un roadster puro reinventado, o el nuevo BMW 5GT, un concepto de automóvil totalmente novedoso que combina la elegancia estilizada de una berlina de lujo con la flexibilidad de un familiar y la versatilidad de un todoterreno. El área de pruebas BMW estará situada en las instalaciones de Los Pinos, a la entrada de la carpa, cerca de las canchas III y IV. Todas aquellas personas interesadas en probar estos y otros modelos BMW pueden llamar al teléfono 902 139 169 para concertar una cita o solicitar más información.


TEMPORADA DE POLO

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 39

38º Summer International Polo Tournament

Entertainment and the best polo have an exclusive common point: Santa María Polo Club The 38th Summer International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club is just around the corner and the 2009 event has many new features. The rise in rank of Sotogrande’s summer event on the International Polo Circuit, having been classed a Grand Slam alongside the British Open at Cowdray Park and the US Open at Palm Beach, just one rank behind the

Argentine Triple Crown tournaments, is a bold statement of Santa María Polo Club’s commitment to offering a first-class event. The best teams and players and first-rate organisation will combine once again to offer an event that will not be forgotten. This year the Summer International Tournament expects seven teams in the high-goal competition, eight in the medium and six

in the low. Like in previous editions, the Bronze, Silver and Gold Cups will be up for grabs. The High-goal Cup, which will be played at Los Pinos fields, is likely to involve six teams for the Bronze and Plate Cup and a new team, Broncos, will be included for the Gold Cup Trophy, the most relevant, providing an added bonus to the already attractive li-

Los Pinos consolidan su renovación y ofrecen esta temporada una amplia oferta social y gastronómica Los Pinos, tras su espectacular transformación el año pasado, volverá a ser sede del Alto Handicap pero también de los partidos más destacados del Mediano Handicap y de las finales en los tres niveles. De esta forma se concentrarán allí las actividades deportivas y sociales durante 20 días en una sede que contará con una renovada zona comercial, (con la presencia de las mejores marcas y empresas), el village tendrá un

nuevo diseño y en el centro de dicho espacio estará la zona de restauración con variedad de menús. Allí, Nesspreso, producto oficial del torneo, montará una gran instalación, lo mismo que Bacardí y Santa María, lo que permitirá que los espectadores estén más cómodos y disfruten más y mejor del polo y la movida social. Dentro del pabellón principal existirá una zona vip muy ex-

clusiva donde se podrá pagar por un palco o una mesa por día o por semana, de forma que los espectadores tengan un sitio privilegiado para disfrutar del mejor juego. También existirá un after polo más extenso y divertido y por ello se ha preparado mejor la zona de ocio. Todo esto hará que en la sede de Los Pinos exista una fusión ideal entre lo deportivo y social.

Los Pinos, the main venue for polo and social activities Los Pinos, following its spectacular transformation last year, will provide the venue for the High-goal competition, the most notable matches in the Medium-goal and the finals of all three levels. The action will be concentrated for at

least 20 days at a venue which, in addition to its spectacular fields, will have a renovated shopping area with the presence of the best brands and companies. The village area will have a new design and in the centre of this space the restaurant area will be

set up, offering a variety of set menus. Nespresso, the official product of the Summer Tournament, will set up a big installation, as will Bacardi and Santa María, ensuring that spectators are comfortable and enjoy the polo and social life.

BMW invites you to try out their latest models at Santa María Polo Club Continuing their involvement in certain sports, this year BMW is the Official Vehicle of the 38th International Polo Tournament held in Sotogrande. The relationship between the polo world and BMW is completely natural given the characteristics of the sports, which combines dynamism, excitement and style,

qualities that can be attributed to the German manufacturer’s cars, the profile of which is well-known among sports car lovers. For the occasion, BMW has brought to Sotogrande the latest innovations in its range and is offering the chance to test-drive some spectacular models such as the new BMW Z4, an unadultera-

ted and yet reinvented roadster, or the new BMW 5GT, a completely new automobile concept combining the stylised elegance of a luxury four-door saloon with the flexibility of a family car and the versatility of an off-road vehicle. The BMW test-drive stalls are located at the entrance to the marquee, near Fields 3 and 4.

Inside the main pavilion there will be a very exclusive VIP area where boxes or tables can be booked by the day or week. There will also be a more extensive ‘afterpolo’ scene for which the entertainment area has been better prepared.

BMW TEST DRIVE The BMW test-drive stalls are located at the entrance to the marquee, near Fields 3 and 4.Anyone wishing to try out these and other BMW models can call 902 139 169 to arrange an appointment or request more information.


TEMPORADA DE POLO

40 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

38º Torneo Internacional de Verano

Pieres, Heguy y Novillo Astrada, garantía de buen nivel El inicio del Torneo Internacional de Verano que organiza el Santa María Polo Club será el martes 28 de julio con la puesta en marcha de la Copa de Bronce y se extenderá hasta el domingo 30 de agosto cuando se juegen las finales de la Copa de Oro del Mediano y Bajo Handicap. El sábado 29 será la final de la Copa de Oro de Alto Handicap. En esta edición del Torneo Internacional de Verano JaegerLeCoultre será el patrocinador Copa de Oro, Sotogrande apoyará la Copa de Plata y Hackett la Copa de Bronce. Por su parte, La Martina será el patrocinador del Mediano Handicap y Valecuatro auspiciará el Bajo Handicap. BMW es el coche oficial y Nesspreso el producto oficial del certamen.

Entre las novedades del Alto Handicap, para equipos de 19 y 20 goles, se destaca la presencia de siete formaciones de primer nivel entre los que figuran Las Monjitas, Dos Lunas Taittinger, Leones, Broncos, Ayala y Santa María. Estos equipos tendrán a jugadores de la talla de Gonzalito Pieres (10), Eduardo Novillo Astrada (9), Eduardo “Ruso” Heguy (9), David Stirling (9), Tomás Fernández Llorente (8) y Alejandro Muzzio (8), entre otros. Visto la calidad de los jugadores el Alto Handicap promete una dura contienda en las copas de Bronce, Plata y Oro. Mediano y Bajo Handicap El Mediano Handicap, que año tras año presenta una gran nivel,

tendrá esta temporada una competencia que dará que hablar. Ocho equipos, de 10 y 12 goles, y entre los que figuran Woodchester, El Rosario, Santa Quiteria, Ayala-Esperanza, Seven Sevenz, Isola-Dr. A, La Corchuela o Scapa-John Smith brindarán una intensa y disputada temporada. En lo que respecta al Bajo Handicap, la presencia de los equipos de Kingsland, KIA-El Corzo, Bisontes, Santa Anita o La Querencia, entre otros, son garantía de competitividad y buen juego. El Mediano Handicap tendrá como sede las canchas de Río al tiempo que el Bajo volverá a jugarse en Puente de Hierro. El buen nivel también lo aportarán los árbitros ya que los

mejores del mundo serán los encargados de impartir justicia en el Torneo Internacional de Verano del Santa María Polo Club. Daniel Boudou, Matías Baibiene, Augusto Gómez Romero y Federico Martelli encabezan el plantel de referees. Por todos los aspectos mencionados anteriormente, deportivos, sociales y de organización, Sotogrande siendo una cita imprescindible en el calendario mundial de polo.

Entradas La entrada al Torneo será gratuita salvo las finales de las Copas de Bronce, Plata y Oro en la que se cobrará una entrada benéfica y cuya recaudación se destinará al Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo.

38º Summer International Polo Tournament

Pieres, Heguy and Novillo Astrada are guarantee of great polo level at Los Pinos in Santa María Polo Club The competition will start on July 28 with the beginning of the Bronze Cup and will continue until Sunday August 30 when the finals of the Medium- and Low-goal Gold Cups will be held. A day earlier, Saturday 29, the High-goal Gold Cup grand final will take place. In this year’s Summer International Tournament, Jaeger-LeCoultre will be the sponsor for the Gold Cup, Sotogrande will support the Silver Cup and Hackett will back the bronze. La Martina will sponsor the Medium-goal and Valecuatro the Low-goal competition. BMW is the official car for

the competition and Nespresso is the official product. In the High-goal competition for teams of 19 and 20 goals, seven first-class teams will take part, including Las Monjitas, Dos Lunas -Taittinger, Leones, Broncos, Ayala and Santa María. These teams will have players of the stature of Gonzalito Pieres (10), Eduardo Novillo Astrada (9), Eduardo “Ruso” Heguy (9), David Stirling (9), Tomás Fernández Llorente (8) and Alejandro Muzzio (8), among others. Given the quality of the players, the High-goal tournament promises to be a hard-fought com-

petition in the Bronze, Silver and Gold Cups. The Medium-goal competition, which offers a very high standard year after year, will provide much to talk about this season. Eight 10- and 12-goal teams, including Woodchester, El Rosario, Santa Quiteria, AyalaEsperanza, Seven Sevenz, IsolaDr A, La Corchuela and ScapaJohn Smith will take part in an intense and close-fought season. In the Low-goal competition, the presence of Kingsland, KIAEl Corzo, Bisontes, Santa Anita and La Querencia, who have become classics in the tournament,

among others, will ensure competitiveness and good play. The Medium-goal will use the Río fields, while the Low-goal will once again be played at Puente de Hierro. The good standard will also be upheld by the referees, with the best in the world making sure justice is administered in Santa María Polo Club’s Summer International Tournament. Daniel Boudou, Matías Baibiene, Augusto Gómez Romero and Federico Martelli lead the notable cadre of tournament umpires. Thanks to everything described here, the sport, the social side

and the organisation, Sotogrande remains an unmissable fixture in world polo.

TICKETS Entry to the International Tournament will be completely free with the exception of the Bronze, Silver and Gold Cup finals, when an entry fee will be taken in aid of the Santa María Polo Foundation Riding Therapy Centre.

LOS EQUIPOS DEL ALTO HANDICAP LAS MONJITAS (20) AYALA (20)

Lovka - Las Balas (20)

Taittinger-Dos Lunas (20)

LEONES (20)

EL ROSARIO (20)

BRONCOS (20)

C. Bautista (0)

I. Zobel (1)

P. Mora (1)

TBA (1)

P. Fernandini (1)

A. Peñafiel (1)

G. M. Haven (1)

J.G. Zavaleta (7)

V. Zubiaurre (5)

T.F. Llorente (8)

P. S. De Vicuña (4)

G. Mazzini (7)

G. Gassiebayle (6)

I. Du Plessis (6)

E. Novillo (9)

D. Stirling (9)

E. Heguy (9)

G. Pieres (10)

A. Muzzio (8)

F. Castagnola (7)

P. Mac Donough (10)

TBA (4)

I. Laprida (5)

J. Kahlbetzer (2)

R. Rueda (5)

I. Domecq (4)

S. Ulloa (6)

TBA (3)


TEMPORADA DE POLO

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 41

LAS IMÁGENES DEL POLO


Sociedad

42 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Kenneth Bonavia, socio director de Hassans Spain

“Asesoramos a nuestros clientes en toda España”

G.J.

Desde el pasado 1 de octubre de 2008, Kenneth Bonavia está al frente de la oficina de Hassans, el despacho de abogados de referencia en Gibraltar, en Sotogrande. Kenneth se formó en Inglaterra y durante algunos años ejerció la abogacía en Londres en un importante despacho de abogados internacional hasta que Stephenson Harwood le propuso ir a Madrid para abrir su oficina en España. En 2002, le fichó el mayor despacho a nivel mundial, DLA Piper para dirigir su ampliación en la península y de allí fue reclutado por Hassans para liderar la expansión de la firma en España. -¿Cómo surgió el proyecto de liderar la nueva oficina de Hassans en Sotogrande? -Como muchas de las mejores cosas de la vida fue fruto de timing y casualidad: Hassans buscaba un profesional para liderar la expansión de

la firma en España y coincidió con mi deseo de emprender un nuevo proyecto profesional tras veinte años de ejercicio en Madrid. También era la oportunidad de volver a mis orígenes, ya que mi familia es de aquí. -¿Por qué Hassans eligió Sotogrande para instalarse en España? -La oficina de Hassans en Gibraltar ya contaba con un departamento de asuntos españoles que había ido creciendo con el tiempo, por lo que se concluyó que lo lógico y natural desde un punto de vista estratégico era abrir un despacho aquí, consolidando nuestra presencia en España. La elección de Sotogrande es por cercanía a Gibraltar además de permitir un fácil desplazamiento a cualquier punto nacional e internacional. -Desde su incorporación en el cargo, ¿cuáles han sido sus primeros pasos? -Pues lo primero ha sido consolidar

el equipo, fijar los objetivos e impulsar el desarrollo del area de derecho mercantil y “corporate” en la que yo tengo gran experiencia. Ahora mismo, por ejemplo, estamos involucrados en la compra de un hotel en Barcelona para un banco internacional, en la adquisición de un parque eólico en Salamanca y somos los asesores principales de los promotores de un centro comercial y de ocio que se va a construir en la Costa del Sol. Todo ello, sin perjuicio de estar al servicio de nuestros clientes tradicionales del despacho en materia de compra venta de inmuebles, fiscalidad nacional e internacional, asuntos procesales y todo lo que abarca el mundo del cliente privado. -¿Cuáles son sus objetivos? -Queremos ser el despacho de referencia en la zona. Nuestras máximas son la excelencia técnica, el trato cercano y personal a nuestros clientes en todo momento y el éxito

Bonavia en el C.C. Sotomarket donde Hassans tiene su oficina en Sotogrande

en la consecución de los objetivos marcados por nuestros clientes. -¿Cuál es el perfil de sus clientes? -Tenemos la versatilidad de poder asesorar en una gran operación o realizar una compra venta de un inmueble en la zona. Estamos perfectamente capacitados tanto para trabajar con bancos y empresas nacionales e internacionales en grandes

“Advising our clients throughout the whole of Spain” Since 1 October 2008, Kenneth Bonavia has been responsible for heading up Hassans’ office in Spain. Based in Sotogrande, this international law firm has its principal office in Gibraltar. Kenneth was educated in England and for a number of year’s practised law in the City of London, until he was approached by Stephenson Harwood, the international law firm, to open their office in Madrid. In 2002, he joined leading global law firm DLA Piper, to head up and extend their operations in Spain. He was subsequently recruited by Hassans in order to head up their Spanish expansion. -How did the position as Head of Hassans in Spain come about? -Like many of the best things in life, it was a combination of timing and

coincidence. It so happened that Hassans were looking for a senior lawyer to head up their proposed expansion within Spain, whilst at the same time, I was also looking for a new professional challenge in my career. After practising in Madrid for the past 20 years, it was time to move on; my family roots are also in the area, the fit seemed perfect. -Why did Hassans choose Sotogrande as a base for their Spanish operations? -For some time, Hassans had a Spanish department within its office in Gibraltar set up specifically to deal with Spanish matters. This had grown substantially over the years and it seemed a logical and strategic step to open up an office in Spain, giving direct access and presence where it was most needed. Sotogrande

seemed an obvious first choice, principally due to its proximity to Gibraltar, but also due to the fact that good transport and communication links meant that we could properly service our clients throughout the whole of Spain. -Since taking over the role, what did you want to achieve? -The first thing I wanted to do was to consolidate the current team and set clear goals and objectives. One of the areas I was looking to expand was Corporate and Commercial, where I have significant experience. For example, we are currently instructed by an international bank in connection with the purchase of an Hotel in Barcelona, we are also acting for a client in relation to the acquisition of a wind farm in Sala-

manca, and we are also the principal legal advisers to a leading development company which will be constructing a major shopping and leisure centre on the Costa del Sol. Of course, it goes without saying that this does not get in the way of our acting for our other more traditional clients who are just as important to us, in matters such as the purchase of a property, taxation issues both from a Spanish and international perspective, litigation and all aspects of Private Client work, which are equally relevant and important to the success of the firm. -What are your aims? -We aim to be the leading law firm in the area. We pride ourselves on our technical excellence, our personal service to our clients and success in achieving the targets and go-

operaciones como con clientes particulares en servicios puntuales. -Para ello, se necesitará un equipo muy preparado -Por supuesto, y de hecho contamos con un equipo profesional excelente, con una sólida experiencia en los temas que abordamos, todos ellos bilingües, además de poder contar con el apoyo de más de 100 abogados en nuestra oficina de Gibraltar. als set by them. -What are your clients’ profile? -We are able to handle a wide spectrum of work, from large scale projects to undertaking the purchase of a property in the area. In other words, our team is perfectly able to advise national and international banks and companies involved in complex business transactions, to being able to give bespoke advice to individual clients. -In order to undertake such work don’t you need a versatile team? -You do indeed and we have an excellent team experienced in the various legal matters on which we normally advise, all of whom are also bi-lingual. In addition, we are able to rely upon the help and support of over 100 very experienced lawyers based at our office in Gibraltar.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 43

Asistieron más de 700 personas

Inaugurado con éxito el Marbella Jackpot Paradise

Redacción

Con el corte de la cinta roja por parte de Francisca Caracuel, primera teniente alcalde del Ayuntamiento de Marbella; y Don Manuel Lao, presidente del Grupo Cirsa, quedaba inaugurada el pasado 9 de julio la Nueva Sala de Máquinas “Marbella Jackpot Paradise”. Las más de 700 personas que estrenaba la sala en este multitudinario acto, eran recibidas en la entrada del casino por un grupo de malabaristas, actores y modelos quienes daban la bienvenida y acompañaban hasta la alfombra roja de entrada al nuevo hall del Casino. Dentro, un grupo de música cubano y un grupo de música jazz animaban, junto con

magos, el multitudinario cóctel que contó con la presencia de destacadas personalidades de la política y sociedad marbellí tales como Baldomero León, Carmela Martínez, Cándido Fernández Ledo y Yolanda Galera, entre otros. El nuevo espacio, Marbella Jackpot Paradise fue elogiado por todos los presentes tanto por la nueva estética, como por el ambiente y diversidad de juegos que ofrece y que asegura la diversión de cuantos lo visiten. Cabe destacar la máquina de apuestas de carreras de caballos y las máquinas de poker, black jack y ruleta. El nuevo Jackpot Paradise está abierto todos los días a partir de las 12.00 pm a 5.00 am.

Algunas modelos daban la bienvenida a los invitados

El nuevo espacio fue elogiado por todos los asistentes

Marbella Jackpot Paradise opens With the cutting of the red tape by Francisca Caracuel, Marbella Town Council’s deputy mayor, and Manuel Lao, chairman of the Cirsa Group, on July 9 the new ‘Marbella Jackpot Paradise’ slot machine arcade was opened. The over 700 people who used the arcade for the first time in this popular event were received at the entrance to the casino by a group of jugglers, actors and mo-

dels who welcomed them and accompanied them to the red carpet entering the casino’s new hall. Inside, a Cuban band and a jazz band provided the entertainment alongside magicians in a busy cocktail party with the presence of prominent figures from Marbella's political and social scene, including Baldomero León, Carmela Martínez, Cándido Fernández Ledo and Yo-

landa Galera, among others. The new space, Marbella Jackpot Paradise, was praised by those present both for its new décor and for the atmosphere and variety of games on offer, which will ensure that anyone visiting is kept entertained. The machines include horse racing, poker, blackjack and roulette. The new Jackpot Paradise is open every day from midday to 5 am.

Francisca Caracuel con Manuel Lao, Baldomero León y Javier Burgués en el momento del corte de la cinta


Sociedad

44 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

‘El Maritimo’ está abierto de 20.00 horas a 23.30 horas

El Hotel Club Maritimo reabre su restaurante

Redacción

Desde el 15 de julio y hasta el 7 de septiembre el Hotel Club Marítimo de Sotogrande situado en pleno corazón del Puerto Deportivo reabre su restaurante El Marítimo con una nueva carta para los meses de verano en la que destaca la presencia de marisco fresco del día, sin restar

presencia a las carnes y pescados frescos habituales en el menú. Uno de los atractivos de este establecimiento es su terraza situada junto al muelle con las mejores vistas de todo Sotogrande. Mencionar también que durante la temporada estival a parte de la exquisita oferta en tapas y raciones que han labrado su

buena fama como parada obligada en la ruta gastronómica, se seguirá ofreciendo su aclamadísimo menú al mediodía para sus fieles clientes habituales y por las tardes cuenta con una nueva carta de meriendas, tartas caseras, crepes, batidos, granizados, zumos naturales de frutas y mucho más.

Hotel Club Marítimo reopens its restaurant Since July 15 and until September 7, Hotel Club Marítimo de Sotogrande, located in the heart of the Marina, is reopening its El Marítimo restaurant with a new menu for the summer months, including fresh seafood of the day, plus the usual fresh meat and fish dishes.

One of the attractions of this establishment is its outdoor seating area on the wharf with the best views over Sotogrande. In addition, during the summer season, aside from the delicious range of tapas and assorted dishes which have made the restaurant’s

name on the gastronomic circuit, the highly acclaimed set menu is still offered at lunchtime for its loyal regular customers and in the afternoons it has a new selection of snacks, homemade cakes, crepes, milkshakes, iced drinks, freshly squeezed fruit juices and much more.

Imagen del restaurante El Marítimo

Horarios Desayuno buffet Terraza el Maritimo: 7.30 a 11.30 horas Café El Maritimo: 12.00 a 23.30 horas. Menú mediodía: De lunes a viernes de 13.00 a 16.00 horas. Meriendas: de 16.00 – 20:00h Club maritimo Take a way: todos los días de 12:00 -20:00h Servicio a los barcos: bajo disponibilidad Restaurante El Marítimo: Abierto todos los días de 20.00 a 23.30 horas Teléfono de reservas: 956 790 200

Espectáculos de flamenco y jazz

Viernes de verano con música

Redacción

La Asociación Cultura de Sotogrande y El Molino del Conde han organizado para este verano una atractiva idea con el fin de acercar la cultura a todos. Por este motivo desde primeros de julio los viernes habrá cena y espectáculo en el restaurante de Castellar.

Las opciones son dos, o espectáculo flamenco de la mano de Noelia Sabarea o música en vivo con The New Orleans Jump Band. Los espectáculos serán todos los viernes a partir de las 23.00 horas y está abierto tanto a los clientes del restaurante como a los usuarios de la terraza que sólo quieran to-

mar un aperitivo o una copa entre amigos. El viernes 17 y 24 de julio, así como el 7 y 28 de agosto los clientes disfrutarán de la música de The New Orleans Jump Band, mientras que el 31 de julio el 14 y 21 de agosto la encargada de amenizar la velada será Noelia Sabarea.

The New Orleans Jump Band actuará en los viernes de verano con música

Summer Fridays with music The Sotogrande Cultural Association and El Molino del Conde have organised an attractive initiative this summer with the aim of bringing culture to the public. From early July, on Fridays a dinner and show will be held at the restaurant in Castellar. There are two options, a flamenco show from the Noelia Sabarea or live music with The New Orleans Jump Band. The shows will take place

every Friday from 11 pm and are offered both to diners in the restaurant and customers on the terrace just wanting to enjoy a snack or drink among friends. On Friday July 17 and 24, as well as August 7 and 28, customers will enjoy the music of The New Orleans Jump Band, while on July 31 and August 14 and 21 the entertainment for the evening will be provided by Noelia Sabarea.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 45

Sotogrande vuelve a tener una cita solidaria el 18 de julio

Montenegral celebra su tradicional cena en El Octógono

G.J.

El próximo 18 de julio Sotogrande volverá a tener una importante cita en su calendario con la solidaridad. Esa noche se celebrará en el Club de Playa ‘El Octógono’, la Cena de Montenegral, una de las citas más destacadas en la agenda veraniega de Sotogrande. Además de ser un destacado evento social en la urbanización, con esta cena se consiguen importantes apoyos económicos para la buena marcha de la Fundación que dirige Álvaro Álvarez para la recuperación de

las adicciones desde hace 18 años. Precisamente, la Fundación Motenegral ha logrado llegar a la mayoría de edad gracias a su novedoso método, ya que es el único centro en España que trabaja con el programa de 12 pasos de ‘Narcóticos Anónimos’. Pero este recorrido no ha sido fácil ya que una de las características de la Fundación Montenegral es su independencia de la Administración y, por tanto, de subvenciones y conciertos oficiales. Por este motivo, Montene-

gral necesita el máximo número de apoyos posibles y uno de los métodos más efectivos es la cena benéfica que se organiza cada año con gran éxito de asistentes. La cena, donde los asistentes disfrutarán además del espectáculo flamenco de Lucía Álvarez, se celebrará el 18 de julio a partir de las 21.30 horas y tiene un precio de 100 euros por persona. Para reservar su sitio, puede llamar directamente a Álvaro Álvarez a los siguientes teléfonos: 600 411 241 o 956 236 004. Cartel anunciador de la gala benéfica

Montenegral hold their traditional charity dinner at El Octógono

Instalaciones de la Fundación Montenegral, donde se desarrolla un importante trabajo

On July 18, Sotogrande will once again host an important event on its charity programme. That night El Octógano Beach Club will host the Montenegral Dinner, one of the most notable events in Sotogrande’s summer schedule. In addition to being a prominent social event in the resort, the dinner raises important funds to ensure the good working order of the foundation that Álvaro Álvarez has been running for the past 18 years to help addicts recover. The Montenegral Foundation has managed to reach the age of majority thanks to its innovative method as the only centre in Spain which works with the twelve Narcotics

Anonymous steps. But it has not been an easy road, because one feature of the Montenegral Foundation is its independence from the Government and, therefore, from official subsides and agreements. This is why Montenegral needs as much support as possible and one of the most effective methods is the charity dinner organised every year with a great turnout. The dinner, in which diners will also enjoy a flamenco show from Lucía Álvarez, will be held on July 18 from 9.30 pm and costs 100 euros per person. To book a place you can call Álvaro Álvarez directly on these telephone numbers: 600 411 241 or 956 236 004.


46 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009

Publicidad


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio de 2009 47

La fiesta fue todo un acontecimiento social en Sotogrande

Doro Plana se rodea de amigos en la celebración de su 50 aniversario como fotógrafo

G.J.

El fotógrafo de Sotogrande, como es conocido por todos Doro Plana, celebró el pasado 1 de julio por todo lo alto su cumpleaños y las cinco décadas que lleva dedicado a capturar la imagen de miles de personajes anónimos y famosos. Para un momento tan especial, Doro quiso estar rodeado del mayor número de amigos posible y lo consiguió. El Restaurante Ké, en el Puerto Deportivo de Sotogrande, era sin duda el mejor sitio que se podía elegir para tal acontecimiento. Allí, junto a la galería permanente de imágenes de Doro Plana, se le rindió un merecido tributo al más querido de los fotógrafos de la zona. Con la animación de The New Orleans Jump Band, los invitados comenzaron a llenar el Ké

desde las 20.00 horas. Allí, entre animadas conversaciones entre unos y otros, Doro, rodeado de su familia, era el centro de todas las miradas y por una vez, él era el más fotografiado. Cuando la zona estaba abarrotada, comenzó el emotivo acto con el repaso de la intensa vida de Doro Plana, la lectura de este completo curriculum corrió a cargo del periodista Juan Manuel Dicenta. Después vinieron las condecoraciones, primero Hector Linares, el fotógrafo que lo contrató hace 50 años en Gibraltar, le hizo entrega de la placa reconocimiento de Europhot a los 50 años como profesional internacional. Luego, José Luis García, presidente de Grupo HCP le entregó otra placa en agradecimien-

to a la estrecha colaboración que siempre ha existido, y que continúa, entre Doro y El Periódico y La Revista de Sotogrande. Otro de los momentos emotivos de la noche fue cuando José Antonio Ledesma, en representación del Ayuntamiento de San Roque, le regaló a Doro la insignia de la ciudad. Finalmente le tocó el turno de tomar la palabra al homenajeado, y fue en este momento, cuando totalmente emocionado, Doro agradeció a todos los presentes el cariño que le han demostrado a lo largo de tantos años. Afecto que se hizo patente el pasado 1 de julio con este merecido homenaje en Sotogrande, el lugar donde no eres nadie si Doro Plana no te ha inmortalizado en una de sus fotografías.

Doro Plana con su mujer, Pepi Priego, junto a José Luis García, quien le entregó una placa en reconocimiento a su trabajo

Doro Plana recibe una placa de manos de Héctor Linares

Doro Plana celebrates his 50th anniversary as a photographer On July 1, the ‘Sotogrande Photographer’, as Doro Plana is known by everyone, celebrated his birthday and the five decades he has devoted to capturing the images of thousands of anonymous and famous people. For such a special moment, Doro wanted to be surrounded by as many friends as possible, and that was exactly what he did. Restaurante Ké, at the Sotogrande Marina, was undoubtedly the best place that could have been chosen for such an occasion. There, alongside Doro Plana’s permanent gallery of images, the most beloved local photographer was paid a well-deserved tribute. With entertainment provided by The New Orleans Jump Band, the guests started to fill Ké from 8 pm. There, amid animated conversations, Doro, surrounded by his family, was the centre of attention and, for once, he was the one being photographed. With the restaurant packed out, a moving ceremony began with a review of the intense life of Doro Plana. His comprehensive résumé was read out by the journalist Juan Ma-

nuel Dicenta. Then came the awards, firstly from Hector Linares, the photographer who hired him 50 years ago in Gibraltar, who gave him a Europhot plaque in recognition of his 50 years as an international professional. José Luis García, chairman of Grupo HCP, then gave him another plaque in appreciation of the close collaboration that has always existed, and still exists, between Doro and El Periódico de Sotogrande and The Sotogrande Magazine. There was another moving moment when José Antonio Ledesma gave Doro the town crest. Finally it was the guest of honour’s turn to speak, which was when, overcome with emotion, Doro thanked everyone present for the affection they have shown him over so many years. This affection was made very clear on July 1 in this well-deserved tribute in Sotogrande, the place where you are nobody unless Doro Plana has immortalised you in one of his photographs.


GalerĂ­a Comercial


El Periódico de Sotogrande •16-31 de julio 2009 49

Deportes

www.labocha.com

Su 52 Alcaidesa celebra el World Corporate Golf Challenge

56 Almenara celebra un torneo en honor a su capitán

Los ganadores del torneo NH Renfe junto a Rafael García, Jordi Caralt y Oscar Grau

Arranca con fuerza el calendario estival de golf de Sotogrande

Almenara inicia su temporada de verano con el torneo NH Renfe Al campo de golf Almenara celebró a comienzos de julio el torneo NH Renfe, una competición que abre la completa temporada golfística de Sotogrande. En este torneo, se citó un buen número de importantes compañías nacionales que no quisieron faltar a una cita que aunque se estrenaba en el calendario, fue todo un éxito. José Manuel Gurrea Campos fue el ganador del torneo, seguido de Antonio Troncoso y Diego Gil, que quedaron en segunda y tercera posición respectivamente.

At the beginning of July the Almenara golf course hosted the NH Renfe tournament, a competition which kicks off the full golf season in Sotogrande. A large number of important Spanish companies took part in the tournament, not wanting to miss an event which, although held for the first time, was a resounding success. José Manuel Gurrea Campos was the tournament winner, followed by Antonio Troncoso and Diego Gil, who finished in second and third place respectively.

62 Racquet Centre, campeón Provincial de equipos veteranos


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

El torneo disputó su jornada final en el Ayala Polo Club

Santa María campeón del Torneo Fundador Zóbel

G. Etcheverry

Santa María se adjudicó la edición 2009 del Torneo Fundador Zóbel tras vencer en la final a Woodchester por 9 a 6. De esta forma, el cuarteto de Santa María, que en esta ocasión formó con Ramón y Pablo Mora Figueroa, Juan Lozada y Tomás Fernández Llorente (jr.), se viene adueñando de la temporada previa al Torneo Internacional de Verano que dará comienzo el 27 de julio. La final del Torneo Fundador Zóbel se disputó en las can-

chas del Ayala Polo Club ante un buen número de público. Santa María dominó las acciones de principio a fin y tras un arrollador comienzo, donde llegó a estar 6 a 0, controló el trámite en los chukkers siguientes en los cuáles su victoria nunca corrió peligro. El encuentro decisivo fue seguido por una numerosa grada que tras el partido y la entrega de premios disfrutó de un riquísimo asado a cargo de Manoco. En la final Subsidiaria, Sevens Sevens derrotó a Dr. A -

Isola 7 a 5.5. Las fases previas a la final se disputaron en las canchas de Río del Santa María Polo Club.

Resultados VIERNES 10-7 Woodchester 9 vs Santa María 8 Sevens Sevens 11 vs Dr A-Isola 6 SÁBADO 11-7 Santa María 9 vs Sevens Sevens 8 Woodchester 9 vs Dr. A- Isola 5 DOMINGO 12-7 FINAL Santa María 9 vs Woodchester 6 FINAL SUBSIDIARIA Sevens Sevens 7 vs Dr. A - Isola 5.5

Santa María dominó la final de principio a fin

GE

Santa María champions of the Fundador Zóbel Trophy

El equipo de Santa María con el Trofeo del Memorial Zóbel

Doro Plana

Santa María won the 2009 Fundador Zóbel Tournament after beating Woodchester in the final by 9 goals to 6. With this result, the Santa María quartet, on this occasion made up of Ramón and Pablo Mora Figueroa, Juan Lozada and Tomás Fernández Llorente (junior), have shown their dominance in the lead-up to the Summer International Tournament to begin on July 28. The final of the Fundador Zóbel tournament was held at the Ayala Polo Club fields in front of a large crowd. Santa María dominated the proceedings from beginning to end and, following an overwhelming start in which they

gained a 6-0 lead, they controlled the match in the subsequent chukkas, in which their advantage never looked in danger. The final was watched by a large crowd who, following the game and the prize-giving ceremony, enjoyed a delicious barbecue offered by Manoco. In the subsidiary final, Sevens Sevens defeated Dr A-Isola by 7 goals to 5.5. The rounds prior to the final were held at Santa María Polo Club’s Río fields. The Trophy started on friday and the first match had the same teams that in the final. In that opportunity the victory was for Woodchester that beat Santa María 9-8.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 51

Casi cien niños participan en estas clases

Los cursos de verano de La Cañada, un éxito

G.J.

El Club de Golf La Cañada está este verano a pleno rendimiento. Desde finales de junio 40 niños han participado en el primero de los cursos de verano que el club ha organizado para niños de entre 6 y 13 años. El pasado 10 de julio concluyó la primera quincena de cursos con una fiesta organizada por Togui Park en el Club de Golf La Cañada, donde no faltó su simpática mascota para entregar los diplomas a los alumnos. Desde el 13 de julio está en

marcha la segunda parte de estos cursos con 43 alumnos. Los pequeños que participan en los cursos de verano de La Cañada se dividen en tres grupos, uno de perfeccionamiento y dos de tecnificación. Durante todo el curso los pequeños disfrutan del apasionante mundo del golf, aunque según explican los organizadores, cuando más se divierten es en las salidas al campo, porque es donde demuestran todo lo que aprenden en las prácticas intensivas de golf que se dan durante el curso.

Los primeros alumnos del campamento recibieron su diploma de manos de la mascota de Togui Park

Summer courses at La Cañada are a success La Cañada Golf Club is in full swing this summer. Since late June, 40 children have taken part in the first of the summer courses that the club has organised for kids between the ages of six and thirteen. On July 10, the first fortnight of courses came to an end with a party organised by Togui Park at La Cañada Golf Club, where the

friendly mascot made an appearance to award the certificates to the students. Since July 13, the second part of the courses, with 43 students, has been underway. The kids taking part in the La Cañada summer courses are divided into three groups, one advanced and two technical trai-

ning groups. During the course, the kids are immersed in the exciting world of golf, although, according to the organisers, they enjoy themselves most when they go out on the course, which is when they can demonstrate everything they have learned in the intensive golf training provided throughout the course.

Contó con 50 jugadores

Finca Cortesín acoge el campeonato ‘Feria de Secadero’

G.J.

Casi cincuenta golfistas disputaron la octava edición del Campeonato Feria de Secadero el pasado 12 de julio en los recorridos de Finca Cortesín. El tradicional encuentro se disputó bajo la modalidad de Stableford con salida al en dos categorías. Como cada año, el torneo se celebra en el marco de las fiesta de Secadero y en él parti-

Uno de los equipos participantes en el torneo en el campo de Finca Cortesín

ciparon casi 50 aficionados residentes o nacidos en este núcleo urbano o en Tesorillo. En primera categoría Jacinto Torres Marín consiguió alzarse con la victoria. seguido de Daviz Valadez y José Orellana; mientras que Diego Justicia Luque fue el ganador de la segunda categoría, acabando en segunda y tercera posición, Jesús Morera y Manuel Márquez.

Tamara G. Ruiz

Finca Cortesín hosts ‘Feria de Secadero’ Championship Almost 50 golfers competed in the eighth Feria de Secadero Championship, held on July 12 on the Finca Cortesín courses. The traditional competition was played under the Stableford scoring system with a shotgun start

in two groups. As always, the tournament is held as part of Secadero’s festival and this year it involved almost 50 golf enthusiasts who live or were born in this town or in Tesorillo. In Group One, Jacinto To-

rres Marín was victorious, followed by David Valadez and José Orellana. In Group Two, Diego Justicia Luque was the winner, with Jesús Morera and Manuel Márquez finishing in second and third place.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Torneo de golf para empresas de la zona

Alcaidesa celebra el World Corporate Golf Challenge

G.J.

El pasado 10 de julio Alcaidesa acogió en sus instalaciones la fase regional del World Corporate Golf Challenge. El torneo lo jugaron importantes empresas de la zona en equipos de dos y bajo la modalidad Copa Canadá-Stableford. Tras una intensa mañana de juego, se celebró en la casa club la entrega de premios a los primeros equipos clasificados. Francisco Manuel Bonilla González y José Benito Cortés Ledesma, de la empresa Hercu fueron los campeones, aunque los segundos cla-

sificados, Juan Antonio Gómez Marín y Simon Boyd, de Naútica Esba, no se lo pusieron fácil a los ganadores ya que concluyeron igualados. El Campeonato del Mundo de Golf para Empresas (WCGC) en España está abierto a cualquier empresa u organización registrada en nuestro país, y cuenta con mucho éxito ya que aproximadamente 750 equipos de dos jugadores por año participan en sus diferentes fases. El World Corporate Golf Challenge se celebra en 9 comunidades autónomas con un

Todos los participantes disfrutaron de un estupendo almuerzo en Alcaidesa

Todos los ganadores del torneo World Corporate Golf Challenge

total de 25 torneos divididos en cinco fases: regional, nacional, mundial, ibérica, e iberoamericana.

Alcaidesa hosts World Corporate Golf Challenge On July 10, Alcaidesa hosted the regional stage of the World Corporate Golf Challenge at its facilities. The tournament involved important local companies in teams of two and was played under the Canada Cup-Stableford scoring system. Following an intense morning of play, the prize-giving ceremony for the qualifying teams was held in the clubhouse. Francisco Manuel Bonilla González and José Benito Cortés Ledesma were the champions, although the runners-up, Juan Antonio Gómez

Marín and Simon Boyd, made it anything but easy for the winners by finishing on the same score. The World Corporate Golf Challenge is open in Spain to any company or organisation registered in our country and has been very successful, with approximately 750 teams of two players taking part every year in its various stages. The competition is held in nine autonomous regions with a total of 25 tournaments divided into five stages: regional, national, world, Iberian and Latin American.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 53


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Participaron 70 jugadores

Almenara acoge el torneo NH Renfe

G.J.

Con un sol radiante y un campo en excelentes condiciones, casi 70 jugadores salieron el pasado 3 de julio a los recorridos de Los Pinos y Alcornoques de Almenara para disputar el torneo NH Renfe. Los jugadores, gran parte de ellos directivos de importantes empresas nacionales, llegaron a Sotogrande vía Madrid hasta Málaga en un AVE, donde el reconocido chef Paco Roncero preparó uno de sus exquisitos platos. Tras la disputa de este importante torneo en el calendario golfístico de Sotogrande, los jugadores disfrutaron de

un cóctel previo a la entrega de premios, la cual estuvo presidida por Jordi Caralt, director general de Resorts de Europa; Oscar Grau, Director de ventas España y Portugal de NH; y Rafael García, director de marketing de España y Portugal de NH. José Manuel Gurrea Campos fue el ganador del torneo, seguido de Antonio Troncoso y Diego Gil, que quedaron en segunda y tercera posición respectivamente. Además se premió el drive más largo, realizado por Araceli Huiza y la bola más cercana que correspondió a José Carlos Rivera.

Rafael García, con el ganador del torneo, José Manuel Gurrea, Jordi Caralt y Oscar Grau

Tamara G. Ruiz

Los jugadores disfrutaron de las excelentes condiciones de juego del campo de Almenara

Tamara G. Ruiz

Almenara hosts NH Renfe tournament

Paco Roncero hizo una demostración en el Ave para los invitados de NH

With a radiant sun and a course in excellent condition, almost 70 players went out on July 3 onto Almenara’s Los Pinos and Alcornoques courses to compete in the NH Renfe tournament. The golfers, many of them directors of important Spanish companies, arrived in Sotogrande from Madrid via Malaga on a high-speed AVE train, on which the renowned chef Pa-

co Roncero prepared one of his exquisite dishes. Following this important tournament on the Sotogrande golfing fixture list, the players enjoyed a cocktail party prior to the prize ceremony, which was presided over by Jordi Caralt, the Resorts de Europa general manager; Oscar Grau, the Spain and Portugal sales manager for NH; and Rafael Gar-

cía, the Spain and Portugal marketing manager for NH. José Manuel Gurrea Campos was the tournament winner, followed by Antonio Troncoso and Diego Gil, who finished in second and third place respectively. There were also prizes for the longest drive, hit by Araceli Huiza, and the closest ball to the pin, hit by José Carlos Rivera.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข16-31 de julio 2009 55


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Celebrado en Llavaneras

Éxito del II Torneo Invitational NH Resorts

Redacción

Gran éxito en el II Torneo Invitational NH Resorts, celebrado el pasado 3 de julio en Sant Andreu de Llavaneras, con la participación de 80 clientes de empresas del grupo NH Hoteles, donde los asistentes disfrutaron de una divertida jornada de golf seguida de un cóctel y entrega de premios. La jornada sirvió de convivencia y networking entre NH Hoteles y sus contactos que, confían año tras año en los servicios de la cadena hotelera para la celebración de sus eventos, incentivos, y demás estancias. Tras el juego hubo sorteo de regalos y estancias hoteleras y, premios simultáneos en dos modalidades, Individual Stableford y Canadá Cup por parejas. Llavaneras no falló y todo el staff de Lucas Bueno se volcó para compartir una jornada deportiva que no defraudó a los asistentes que llegaron desde diferentes cen-

tros de España. En la clasificación Stableford individual el triunfo fue para Óscar Buendía, con 36 puntos; Rafael Boeta y Guillermo Cortit ocuparon el resto de puestos de honor. En la Copa Canadá la victoria cayó del lado de la pareja formada por Óscar Vidal y Ferrán Ruzi (71), en segunda posición quedó el dueto que integraban Isidro Massó y Luis Pich-Aguilera (70), cerrando el cuadro de honor Antonio Gómez y Jordi Griera, de Almenara (69). Tampoco faltaron los premios especiales para el drive más largo. En caballeros se lo llevó Ferrán Conti y en damas, Victoria Rivero, quién también se hizo con el presente de la bola más cercana que en el caso de ellos fue para Antonio Canalda. Con este torneo, NH muestra vuelve a mostrar su apuesta por este deporte capaz de interrelacionar a principiantes y expertos, y capaz de crear un vínculo diferente.

El equipo representante de Almenara en el campeonato de Llavaneras

Successful 2nd NH Resorts Tournament The 2nd NH Resorts Invitational Tournament, held on July 3 in San Andreu de Llavaneras, was a great success with 80 clients of the NH Hotels group taking part. The participants enjoyed an entertaining day of golf followed by a cocktail part and prize-giving ceremony. The day was an opportunity for NH Hotels to come together and network with its contacts who, year after year, place their trust in the hotel chain’s services for their events, incentives and other travel requirements. Following play, there was a

prize draw for stays at hotels and prizes were awarded for two scoring systems simultaneously: the Individual Stableford and Canada Cup in pairs. Llavaneras came up trumps and all of Lucas Bueno’s staff did their utmost to share in a day of sport that did not disappoint the participants who came from various parts of Spain. In the Individual Stableford competition, victory went to Óscar Buendía, with 36 points, whilst Rafael Boeta and Guillermo Cortit took second and third. In the Canada Cup

competition, victory fell to the pair made up of Óscar Vidal and Ferrán Ruzi (71) and second place went to Isidro Massó and Luis Pich-Aguilera (70). Antonio Gómez and Jordi Griera, of Almenara, came third (69). There was also a special prize for the longest drive. In the gentlemen’s competition it was won by Ferrán Conti and in the ladies it was Victoria Rivero, who also won the prize for closest ball to the pin. Antonio Canalda hit the closest ball to the pin among the gentlemen.

Contó con una amplia participación

Almenara celebra un torneo en honor a su capitán

G. Jiménez

El Día del Capitán, con este nombre un nutrido grupo de golfistas de la zona disputaron el pasado 11 de julio un interesante torneo en Almenara. La competición, disputada bajo la modalidad de pareja mejor bola, se convirtió en un divertido día de convivencia en el campo sotograndino. Para acabar la jornada de la mejor manera posible, los jugadores disfrutaron de diferentes platos de pasta que el equipo de chefs del hotel cocinaron en vivo delante de los comensales, una original idea

que Almenara ha incorporado con mucho éxito. Durante el cóctel se procedió a la entrega de premios, la cual contó con la presencia de Irene Lara, directora de Almenra Golf y Juan de Dios González, capitán del equipo. Jim Turner y Graham Berry fue la pareja de ganadores, seguidos de Luis Miguel Nahon López y José Luis Sánchez Chacón que acabaron en segunda posición, mientras que el tercer premio recayó en Francisco José Toscano Marín y Andrés Sánchez Guardione.

Irene Lara con uno de los ganadores de la pareja Jim Turner y Graham Berry

Tamara G. Ruiz

Almenara holds tournament in honour of its captain Día del Capitán was the name given to an interesting tournament held at Almenara on July 11, involving a large group of local golfers. The competition, held under the best-ball pairs scoring system, became a pleasant day among friends at the Sotogrande course. To bring the day to a close in

the best manner possible, the players enjoyed various pasta dishes prepared by the hotel’s team of chefs live in front of the diners, an original idea which Almenara has introduced to great success. During the cocktail party, a prize-giving ceremony was held, with the presence of Irene Lara, the Almenara Golf manager, and Juan

de Dios González, the team captain. Jim Turner and Graham Berry were the winning pair, followed by Luis Miguel Nahon López and José Luis Sánchez Chacón, who finished in second place, while third prize went to Francisco José Toscano Marín and Andrés Sánchez Guardione.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 57


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Diseño, construcción, lanzamiento y asesoramiento

Sotogrande Golf Services, garantía de éxito

El equipo de Sotogrande Golf Services ha crecido al igual que el número de proyectos que llevan a cabo

Redacción

Con más de 10 años de experiencia profesional en construcción y remodelación de campos de golf, Francisco Arce es actualmente Jefe de Infraestructuras de Sotogrande S.A. y profesor asociado al departamento de Ingeniería Civil de la Universidad de Cádiz. Junto a él, trabaja Javier Gutiérrez, ingeniero de Montes por la Universidad de Córdoba, diplomado en Mantenimiento de campos de golf y paisajismo por Texas State University, y diplomado en Control Integral de plagas en campos de golf por la Perdue University, experiencia que le avala como Greenkeeper Jefe en Sotogrande. Ambos han concedido una suculenta entrevista para El Periódico de Sotogrande sobre Sotogrande Golf Services. ¿Qué es Sotogrande Golf Services? F.A: Sotogrande Golf Services es una división de Sotogrande S.A. dedicada al diseño técnico, construcción, lanzamiento y asesoramiento en el mantenimiento de los campos de golf. ¿Cómo surge SGS? F.A: En realidad podemos decir que SGS surge con los orígenes de la propia urbanización, ya que ha participado en la construcción de todos los campos que hay en Sotogrande: Real Club de Golf de Sotogrande, Las Aves (origen de Valderrama), La Cañada, Almenara y la Reserva Club de Golf, trabajando con diseñadores tan prestigiosos como Robert Trent Jones, Dave Thomas o Cabell Robinson. Con el objetivo de que se encargue de todos los proyectos de Golf en los que el grupo NH-Sotogrande está involucrado, dentro y fuera de la propia urbanización, en el año 2.005 se decide consolidar esta divi-

sión interna asumiendo el nombre de Sotogrande Golf Services. A partir de este momento, SGS engloba todos los aspectos técnicos de los campos existentes (mantenimiento, reformas, ampliaciones, etc.) así como de los nuevos proyectos comenzando con la construcción de dos Campos de Golf de 18 hoyos diseñados por Gary Player en Donnafugata (Sicilia), la reforma y asesoramiento de mantenimiento del Campo de Golf Retamares en Madrid y el prediseño de un ambicioso proyecto de Golf y Marina situado en el Término Municipal de Burriana en Castellón (Santa Bárbara). Entonces SGS nace para atender exclusivamente a los proyectos de golf de NH-Sotogrande, ¿no trabajan para empresas externas? F.A: En principio la idea era atender nuestros propios proyectos o aquellos en los que estuviera involucrado el grupo, aunque dejando la puerta abierta a aquellos proyectos que por su importancia o singularidad fueran de alto interés tal y como ha ocurrido recientemente con la Moraleja. ¿Están trabajando en la Moraleja? F.A: La Moraleja va a construir dos nuevos campos de golf de 18 hoyos para los cuales han contado con Jack Nicklaus para el diseño y con nosotros para su asesoramiento en todas las fases del proyecto. ¿En que consiste su trabajo en la Moraleja? J.G: Nosotros dividimos un proyecto de construcción de campos de golf en dos fases: Fase de estudio, anterior a la construcción del campo, y fase constructiva. La primera fase es vital para la identificación de las singularidades del

proyecto y la correcta planificación temporal y económica del mismo. En ella se hace un análisis del diseño del campo estudiando factores como la capacidad de absorción de Green fees en función del número de residentes del resort, del tipo de diseño o de la orografía de los terrenos sobre los que se va a construir el campo. También se estudia la afección del campo a las viviendas colindantes o los elementos singulares de los hoyos. En esta fase también se incluyen aspectos tan importantes como el estudio de movimiento de tierras, de sistemas pluviales y drenajes, de necesidades hídricas o la elección de las especies cespitosas. El respeto de la naturaleza está muy presente en esta fase de estudio por lo que se contempla con el análisis de la gestión del agua y la red de riego, y se estudia la propia afección medioambiental del campo. Una vez contemplados todos estos aspectos, y también dentro de la fase de estudio, se pasa a la gestión de recursos donde se decide el diseño y ubicación de la Casa Club y del área de mantenimiento incluyendo en esta la organización de la plantilla de trabajadores, de la maquinaria necesaria de mantenimiento y el desarrollo de los programas y presupuestos de mantenimientos anuales. Por último se desarrolla una planificación de los trabajos de construcción, analizando los costes y procediendo a la contratación tras el análisis de las ofertas. ¿Y la segunda fase del trabajo en la Moraleja? J.G: Una vez completado todo el proceso anterior se pasa a la segunda fase, la constructiva, donde Sotogrande Golf Services dota al proyecto de una estructura adecuada para la realización de un control exhausti-

vo de los trabajos de construcción, velando para que se cumplan las calidades de ejecución en las unidades de las obras, la planificación temporal, así como el seguimiento económico de la misma. Para llevar a cabo este menester se dota al proyecto de un jefe de obras que permanecerá in situ a tiempo completo y un topógrafo el cual se encargará de realizar los trabajos de replanteo, levantamientos topográficos, control geométrico de las obras, control de mediciones y certificaciones de los trabajos realizados, para la realización de los correspondientes abonos a la empresa constructora, y por último, de la realización de planos as-built, de elevada importancia para las labores de mantenimiento y riego. Asimismo Sotogrande Golf Services, pondrá a disposición del proyecto el resto del personal técnico específico a cada fase de la construcción de los campos, realizando las oportunas visitas para garantizar la correcta ejecución y supervisión de los trabajos. Hay una última etapa en la que en algunos casos formamos parte que es el asesoramiento al mantenimiento de los campos de golf. ¿Cómo es el equipo técnico que forma SGS? F.A: La consolidación de SGS conllevó la incorporación a la misma de todo el personal técnico de los diferentes departamentos de Sotogrande involucrados en la construcción, gestión o mantenimiento de los Campos de Golf. De esta forma se establecieron dos pilares fundamentales en la nueva estructura de SGS, por un lado la procedente del Departamento Técnico, dirigida por Francisco Arce y por otro la Agronómica dirigida por Javier Gutiérrez ambas con la importante aportación de Jose Cano cuya experiencia en el desarrollo de proyectos ha sido vital para la consolidación de estos equipos. Además, esta estructura se ha ido apoyando, según las diferentes singularidades de los diferentes proyectos de otros departamentos de Sotogrande como por ejemplo del Servicio de Agua cuyo responsable, Diego Montero aporta su importante conocimiento de los sistemas de gestión y depuración de Aguas o el departamento de Topografía con Pedro Maestre al cargo, quienes se encargan de la recopilación, procesado y análisis de la información geométrica de cada proyecto. ¿Hay algún programa de formación para los técnicos? J.G: Uno de los retos que identificamos desde la fundación formal de SGS era la necesidad de incorporar nuevos técnicos ya que, evidentemente, el aumento de la cartera de proyectos supone un importante aumento de la carga de trabajo. Con esta premisa en mente, y teniendo en cuenta que desde hace más de diez años se vienen desarrollando

diferentes programas educacionales, se optó por el incremento de la formación con el fin de poder reincorporar estos técnicos, formados en casa, a los diferentes proyectos. Parte de este programa implica convenios con diferentes Universidades, a través de los cuales han pasado por nuestras instalaciones más de 100 técnicos con el objeto de realizar prácticas de empresa, programas de especialización, proyectos fin de carrera, etc. Además, y con el fin de no limitarnos a la formación de personal de Educación Superior, en 2006, SGS creó un Centro de Formación de Golf con el fin de proporcionar a los asistentes los conocimientos necesarios para el desarrollo de trabajos propios del Campos de Golf . Por último, el personal de SGS es miembro de varias asociaciones con sus propios programas de formación tales como la Asociación Española de Greenkeeper (AEdG), la Asociación Americana de Superintendentes (GCSAA) o la Asociación Americana de Constructores de Campos de Golf (GCBAA), siendo de esta última SGS la primera empresa española asociada. ¿En qué proyectos están involucrados actualmente? F.A: En cuanto a mantenimiento desarrollamos el de nuestros campos en Sotogrande, La Reserva y Almenara y tenemos un contrato de asesoramiento al mantenimiento para los campos de Retamares en Madrid y Señorío de Illescas, en el norte de la provincia de Toledo. Dentro de los proyectos de construcción estamos involucrados en el segundo campo de La Reserva, con Olazábal y su equipo como diseñadores, y en la última fase de estudios para los campos de la Moraleja en la Finca de Soto de Mozanaque. También acabamos de terminar la construcción de dos campos en la parte sur de Sicilia de Gary Placer que pertenecen a Sotogrande. Con la Moraleja también hemos terminado de desarrollar el proyecto constructivo para la reforma de los Campos actuales I y II, con el fin de acondicionar sus instalaciones para poder recibir agua procedente de depuradoras, integrándose así en el Plan de Madrid Depura. Este proyecto se encuentra en la fase final de contratación de las empresas constructoras y en breve comenzaran las obras donde nosotros vamos a actuar como Project Manager. Y para el futuro? F.A: Tenemos varios proyectos que están fase de estudios y desarrollos urbanísticos como son los proyectos de Santa Bárbara en el término municipal de Burriana, Castellón, que pertenece a Sotogrande, o Isla Blanca, al norte de Cancún México que comprenden Resorts turísticos residenciales con usos hoteleros, golf e instalaciones náuticas.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009 59

Interview with Francisco Arce and Javier Gutiérrez

Sotogrande Golf Services, success guaranteed With over ten years professional experience building and renovating golf courses, Francisco Arce is now the Sotogrande S.A. infrastructures manager and an associate lecturer at the University of Cadiz’s Civil Engineering Department. He works alongside Javier Gutiérrez, a University of Cordoba graduate in forestry engineering who holds diplomas in golf course maintenance and landscaping from the Texas State University and in comprehensive plague control for golf courses from Perdue University, providing him with the necessary background for his role as head greenkeeper for Sotogrande. The two professionals agreed to an interview with El Periódico de Sotogrande on Sotogrande Golf Services. -What is Sotogrande Golf Services? -F.A: Sotogrande Golf Services (SGS) is a division of Sotogrande S.A. devoted to technical design, construction, launching and maintenance consultancy for golf courses. -How did SGS emerge? -F.A: We could actually say that SGS emerged alongside the resort itself, since it has been involved in the construction of all of Sotogrande’s golf courses: Real Club de Golf de Sotogrande, Las Aves (the original Valderrama), La Cañada, Almenara and La Reserva Club de Golf, working with designers of the stature of Robert Trent Jones, Dave Thomas and Cabell Robinson. With the aim of undertaking all of the golf projects that the NHSotogrande group is involved in, both within the resort and further afield, in 2005 the decision was made to consolidate this internal division, taking on the name Sotogrande Golf Services. Since then, SGS has covered all the technical aspects for the existing courses (maintenance, alterations, expansions etc), as well as new projects, starting with the construction of two 18-hole golf courses designed by Gary Player in Donnafugata (Sicily), improvements and maintenance consultancy for the Retamares golf course in Madrid and the preliminary design for an ambitious golf and marina project located in the Burriana municipal area in Castellón (Santa Bárbara).

So SGS emerged for the sole purpose of looking after NH-Sotogrande golf projects; do you not work for external companies? F.A: At first the idea was to work on our own projects or those that the group was involved in, but leaving the door open to those projects that, due to their importance or unique nature, were of great interest, as was the case recently with La Moraleja. -You’re working at La Moraleja? -F.A: La Moraleja is going to build two new 18-hole golf courses, for which they have had Jack Nicklaus as the designer and us as consultants in all of the project’s phases. -What does you work at La Moraleja consist of? -J.G: We divide a golf course construction project into two phases: the study phase, prior to building the course, and the construction phase. The first phase is vital for identifying the unique features of the project and to plan properly in terms of timeframe and finances. An analysis of the course design is carried out, studying factors like its green fees absorption capacity depending on the number of residents in the resort, the type of design or the terrain upon which the course is to be built. We also study the affect of the course on the adjoining homes and the unique elements of the holes. In this phase we also examine important aspects like earthwork, rainwater systems and drainage, water needs and the selection of turf species. A respect for nature is taken very much into consideration in this study phase in the analysis of the water and irrigation network, and the environmental effect of the course itself is assessed. Once all of these aspects have been considered, and also within the study phase, the next step is to assess the resources needed, deciding the design and location of the clubhouse and the maintenance area and organisation staff, the necessary maintenance machinery and the development of the annual maintenance programmes and budgets. Lastly, a plan of the construction work is carried out, analysing the costs and proceeding with hiring after evaluating all of the bids.

-And the second phase of work at La Moraleja? -J.G: Once the first process has been completed we move onto the second phase, the construction stage, when Sotogrande Golf Services provides the project with a suitable structure for carrying out exhaustive monitoring of the construction work, ensuring that the execution specifications in the work units and timeframe are being met and monitoring the financial side of the project. To this end, a project manager is appointed to remain onsite fulltime and a topographer is put in charge of carrying out the replanting work, topographical surveys, geometric monitoring of the building work, monitoring the measurements and certifications for the work carried out for making the relevant payments to the construction company and, lastly, carrying out the as-built plans, which are of great importance for the maintenance and irrigation work. Sotogrande Golf Services will also place the rest of its technical staff at the disposal of each construction phase for the courses and visit the site when necessary to supervise the work and ensure the it is being executed correctly. There is a last stage that, in some cases, we are part of, which consists of advising on golf course maintenance. -Describe the technical team that makes up SGS? -F.A: SGS’s consolidation meant the incorporation of all the technical staff from the various Sotogrande departments involved in the construction, management or maintenance of golf courses. Two cornerstones in the new SGS structure were therefore established: the Technical Department, managed by Francisco Arce, and the Agronomic Department, run by Javier Gutiérrez, both with the important help of José Cano, whose experience in project development has been vital for the consolidation of these teams. Furthermore, depending on the various unique features of the projects, this structure has been supported by other Sotogrande departments, such as the Water Service, the manager of which, Diego Montero, contributes his considerable knowledge of water management

SGS been involved in the construction of all of Sotogrande’s golf courses

and treatment systems, or the Topography Department, run by Pedro Maestre, who are responsible for collecting, processing and analysing the geometric information for each project. -Are there any training programmes for the technical staff? -J.G: One of the challenges we identified when SGS was formally founded was the need to appoint new technical staff because, naturally, the increase in the project portfolio means a significant increase in the workload. With this premise in mind, and taking into account the fact that various educational programmes have been run for over ten years, we decided to increase training in order to be able to reappoint this technical staff, through in-house training, to the various projects. Part of this programme entails agreements with various universities, through which over 100 technical personnel have spent time at out premises doing work experience, specialisation programmes, dissertation projects etc. Furthermore, so that we are not restricted to training Higher Education level staff, in 2006 SGS created a Golf Training Centre with the aim of providing attendees with the skills needed to tackle golf course work. Lastly, the SGS staff are members of various associations with their own training programmes, such as the Spanish Greenkeepers Association (AedG), the Golf Course Superintendents Association of America (GCSAA) and the Golf Course Builders Association of America (GCBAA), of which SGS was

the first Spanish company to become a member. -What projects are you currently involved in? -F.A: As far as maintenance is concerned, we are responsible for our courses in Sotogrande, La Reserva and Almenara, and we have a maintenance consultancy contract for the Retamares course in Madrid and the Señorío de Illescas course, in the north of the province of Toledo. The construction projects that we are involved in include the second La Reserva course, with Olázabal and his team as designers, and the final study phase for the La Moraleja courses at the Soto de Mozanaque estate. We have also just completed two Sotogrande-owned courses designed by Gary Player in the southern part of Sicily. With La Moraleja, we have also completed the development of the construction project for the restoration of the current Courses I and II, with the aim of preparing their facilities to receive water from treatment plants and thereby incorporating the courses into the ‘Madrid Depura’ Plan. This project is in the final construction firm contracting phase and building work will soon begin in which we will play the role of Project Manager. -And for the future? -F.A: We have several projects in the study and development phase, such as the Santa Bárbara project in the Burriana municipal area, Castellón province, owned by Sotogrande, or Isla Blanca, in the north of Mexico’s Cancún, which combine residential tourism resorts with hotel uses, golf and sailing facilities.


Deportes

60 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

La prueba golfística se celebrará el 5 de agosto

El 1 de agosto en La Reserva

Torneo especial de BMW Golf Cup en La Reserva

Makevents organiza el primer Torneo de Golf de Empresas

Redacción

La BMW Golf Cup International 2009 va a ampliar su calendario con un nuevo torneo que se disputará en La Reserva de Sotogrande el próximo miércoles 5 de agosto. Una excelente noticia para todos los aficionados al golf que veraneen por la zona y que quieran apuntarse al torneo, ya que será abierto y podrán participar todos los jugadores amateurs, mayores de 21 años, que lo deseen. El torneo tendrá un precio espe-

cial de 80 euros por jugador con buggie incluido. La modalidad de juego se mantiene respecto a las ediciones anteriores: Stableford Individual con tres categorías: Categoría A: Caballeros con handicap hasta 12,4; ?Categoría B: Caballeros con handicap de 12,5 a 26,4 y?Categoría C: Damas con handicap hasta 28,4. Al final de la jornada se celebrará la entrega de premios acompañada por un cóctel en las instalaciones de La Reserva .

Los ganadores obtendrán una plaza en la Final Nacional, que se celebrará en el alicantino campo de La Sella, el próximo 24 de octubre, y a su vez los ganadores de la Final Nacional representarán a España frente a más de 45 países en la Final Mundial que se celebrará a principios de 2010. Como colofón, los tres ganadores de la Final Mundial participarán en el Pro-Am previo al Open BMW International que tendrá lugar en Munich (Alemania) durante el año 2010.

Special BMW Golf Cup tournament held at La Reserva The BMW Golf Cup International 2009 will extend its schedule with a new tournament to be held at La Reserva de Sotogrande on August 5. This is excellent news for all golf enthusiasts who spend the summer in the area and want to enter the tournament, since it will be open to all amateur players over the age of 21. The tournament will have a special price of 80 euros per player with a buggy included. The scoring system is the same as in previous years: Individual Stableford in three groups: Group A: Gentlemen with handicaps up to 12.4; Group B: Gentlemen with handicaps of 12.5 to 26.4 and Group C: Ladies with handicaps up to 28.4. At the end of the day the prize ceremony, accompanied by a cocktail, will be held at the La Reserva de Sotogrande premises. The winners will secure a place in the National Final, to be held on

The tournament will have a special price

the La Sella course in the Alicante province on October 24 and the winner of the National Final will in turn represent Spain against over 45 countries in the World Final to be held in early 2010.

Redacción

Makevents publicidad ha organizado un espléndido torneo para empresas el próximo 1 de agosto en La Reserva. El Torneo de Golf de Empresas Makevents se desarrollará por equipos de cuatro jugadores y, como novedad, podrán participar varios equipos por empresa. De este modo este torneo será realmente exclusivo ya que habrá un máximo de 55 equipos de todas las empresas participantes. Los equipos de empresas estarán compuesto por ejecutivos o grandes clientes de las empresas.

El objetivo del torneo es que las empresas estén plenamente satisfechas con la inversión realizada. Ya que en todo momento no solo puedan invitar a sus clientes o ejecutivos, sino que podrán llegar a conocer a todos los directivos de las empresas de la zona, en el desayuno coloquio exclusivo de las empresas colaboradoras. Ya que es un torneo empresarial, el mismo está abierto tanto a público masculino como al femenino. De hecho, se darán grandes premios para los tres primeros clasificados en ambas categorías y un obsequio para todos los participantes.

Makevents organises first Company Golf Tournament Makevents advertising have organised a magnificent tournament for companies, to take place on August 1 at La Reserva. The Makevents Company Golf Tournament will be played in teams of four players and, as an innovation, several teams per company may enter. The tournament will be very exclusive with a maximum of 55 teams from all of the participating companies. The company teams will be made up of executives or major clients.

The aim of the organisers is to ensure the companies are fully satisfied with their investment. Not only can they invite their clients or executives, but they can also meet the managers of other local firms in the exclusive breakfast organised for the collaborating companies. As a company tournament, it will be open both to men and women. Big prizes will be awarded for top three in the placings in both groups and all participants will receive a free gift.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 61


Deportes

62 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Campeonato de pádel

Racquet Centre, campeón provincial de equipos veteranos

Redacción

A finales de junio se disputó en el Club Santa Bárbara de la Línea y Las Marismas de Los Barrios el Campeonato Provincial por Equipos de Veteranos de pádel, donde el club Sotogrande Racquet se proclamó vencedor al derrotar en la final al club ATJ de Jerez

en una difícil final por 3 partidos a 2. En semifinales, los de Sotogrande se impusieron a las Marismas de Los Barrios por 4-1. En el cuadro femenino el club las Salinas de San Fernando derrotó por 3 - 2 al club Activa de Jerez.

El equipo veterano de pádel del Racquet Centre es el campeón provincial

Racquet Centre, provincial veteran team champions In late June, the Provincial Veteran Team Padel Championships were held at Club Santa Bárbara in La Línea and Las Marismas in Los Barrios, where the Sotogrande Racquet Club were crowned champions after defeating the ATJ club from Jerez in a diffi-

cult final by 3 matches to 2. In the semi-finals, the Sotogrande team beat Las Marismas from Los Barrios by 41. In the women’s competition, the Salinas club from San Fernando defeated Jerez’s Activa club by 3-2.

El club las Salinas de San Fernando derrotó al club Activa de Jerez

Calendario de torneos en el Racquet Centre Como ya es habitual, el Racquet Centre ha preparado para este verano un completo calendario de torneos para que los numerosos aficionados al pádel de Sotogrande disfruten de uno de sus deportes favoritos también en verano. El calendario comienza a finales de julio con el Torneo Heineken de Pádel, abierto a todas las categorías. Además, la primera semana de agosto se celebrará el ya tradicional Torneo Puerto de Sotogrande, que este año cumple su décima edición. El calendario se cierra a mediados de agosto con el Torneo Bull Pádel. En todos ellos está garantizada la diversión. 31de julio, 1 y 2 de agosto Torneo Heineken Padel 7, 8, 9 de agosto X Torneo Puerto Sotogrande 14, 15, 16 de Agosto Torneo Bull Padel

The Racquet Centre schedule of tournaments As usual, the Racquet Centre has prepared a full schedule of tournaments for the summer so that Sotogrande’s large number of padel fans can enjoy one of their favourite sports during the holiday period. The schedule begins in late July with the Heineken Padel Tournament, open to all groups. In the first week of August the Puerto de Sotogrande Tournament will be held, now in its tenth year. The schedule comes to a close in mid-August with the Bull Padel Tournament. In all of them the fun is guaranteed. July 31 and August 1 and 2, Heineken Padel Tournament August 7, 8 and 9, the 10th Puerto Sotogrande Tournament August 14, 15 and 16, the Bull Padel Tournament

Carteles anunciadores de los torneos del verano en Racquet Centre


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 63


64 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009

Guia Campos de Golf


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio de 2009 65


Deportes

66 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Contó con miles de espectadores

Marbella vibró con la victoria de España en la Copa Davis

Redacción

España venció a Alemania en la plaza de toros de Puerto Banús en una eliminatoria vibrante desde principio a fin. El equipo español consiguió llenar el coso taurino de miles de espectadores, cuyo apoyo fue clave para conseguir la victoria que llevará a la selección a semifinales de la Copa Davis. La competición comenzó el viernes 10 de julio con la disputa de dos partidos individuales, donde Alemania y España se repartieron las victorias. El sábado, bajo un calor sofocante, se disputó el partido de dobles que enfrentó a Fernando Verdasco con Feliciano López

a Nicolas Kiefer y Mischa Zverev, concluyendo con victoria española. El domingo, sólo hacía falta una victoria para que los españoles pasaran a semifinales. Verdasco, tras un partido de más de cuatro horas, no pudo ante Philipp Kohlschreiber, que le venció en el quinto set. Fue finalmente Juan Carlos Ferrero, tras cuatro años sin ser convocado para la Copa Davis, quien consiguió el pase a las semifinales en un emocionante quinto partido donde machacó en tres sets a Beck. La semifinal de la Copa Davis enfrentará a España e Israel del 18 al 20 de septiembre.

Feliciano López, uno de los protagonistas de la Copa Davis celebrada en Marbella

G.J.

El equipo español estuvo arropado por miles de espectadores que llenaron las gradas de la plaza de toros

G.J.

Revulsivo económico para Marbella La Copa Davis ha sido todo un revulsivo económico para Marbella. Del montante de la recaudación, 1.600.000 euros, una parte irá para la Federación Internacional de Tenis y el resto, se distribuye al 50% para la Federación Nacional y el Ayuntamiento, correspondiendo a las arcas municipales 700.000 euros. La celebración de los cuartos de final entre las selecciones española y alemana también se ha traducido en importantes beneficios para el sector turístico de Marbella; los primeros datos de la delegación municipal, sitúan en torno al 94% la ocupación hotelera y un perfil de visitante de poder adquisitivo alto.

Economic boost for Marbella The Davis Cup provided a great economic boost for Marbella. Of the total takings, 1.6 million euros, some will go to the International Tennis Federation and the rest will be shared out equally between the National Federation and the Municipal Council, with 700,000 euros going to the municipal coffers. The quarterfinals between the Spanish and German team also brought considerable benefits to Marbella’s tourist industry. Initial figures from the municipal tourist board indicate hotel occupancy levels of 94 % and a visitor profile with a high purchasing power.

Marbella revels in Spanish victory in the Davis Cup Spain defeated Germany at the Puerto Banús Bullring in a heat that kept the crowd on the edge of their seats from start to finish. The Spanish team managed to attract thousands of spectators to the arena and their support was vital in a victory that takes the national side to the semi-finals of the Davis Cup. The competition started on Friday July 10 with two singles

matches, in which Germany and Spain shared the victories. On the Saturday, in stifling heat, the doubles match held between Fernando Verdasco and Feliciano López and Nicolas Kiefer and Mischa Zverev was won by the Spaniards. On the Sunday, the Spanish team just needed one victory to go through to the semi-finals. Verdasco, following a match that lasted

over four hours, was unable to overcome Philipp Kohlschreiber, who defeated him in the fifth set. In the end it was Juan Carlos Ferrero, returning after a four-year absence from the Davis Cup, who secured their place in the semi-finals in an exciting fifth match in which he crushed Beck in three sets. In the Davis Cup semi-final, Spain will confront Israel from September 18 to 20.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 67


68

Hoteles Restaurantes

956 790 200

Fra. 956 305 611

Hotel Iberostar City Campo de Gibraltar Príncipe de Asturias s/n La Línea de la Concepción 956 691 211

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 333

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4)

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 170 086 - 900 102 720

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de Julio 2009

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 800

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Restaurante Pepe Torreguadiaro 956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Babu C.Comercial Marysol 956 796 789

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante Mytilus Puerto deportivo Sotogrande 956 790 212

Barcos

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Buquebus 956 666 909

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

956 653 456

Bibliotecas

Ocio

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

956 796 233 El Octógono

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Cines / Teatros UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842 Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Conoce todos los servicios que te ofrece: Edificio Laxmor 629 528 250

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Teléfonos de interés

Colegios

Sotogrande S.A: 956 790 300

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Correos Guadiaro 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191

Ayuntamiento San Roque 956 780 106

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

San Roque 956 780 309

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Códigos Postales

Inf. Meteorológica

San Roque 11360

956 681 001

Sotogrande 11310

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Otros

Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 670 649 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Pilates Sotogrande

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

Correos Sotogrande: 956 790 404 Asociación de Comunidades: 956 795 040 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro

Chiropractic - Reflexology 956 610 370

Urgencias

956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569

Centros de salud

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú

Servicio de inf. juvenil

Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande •16-31 de julio 2009

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Farmacias de Guardia

Del 1 de juLio al 31 de julio

Domingos y festivos

20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

(con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

6 de agosto -J- SOTOGRANDE 7 de agosto -V- PUEBLO NUEVO 8 de agosto -S- GUADIARO 9 de agosto -D- GUADIARO 10 de agosto -L- SAN ENRIQUE 11 de agosto -M- TORREGUADIARO 12 de agosto -X- SOTOGRANDE 13 de agosto -J- PUEBLO NUEVO 14 de agosto -V- GUADIARO 15 de agosto -S- SAN ENRIQUE 16 de julio -D- SAN ENRIQUE

17 de julio -V- SAN ENRIQUE 18 de julio -S- TORREGUADIARO 19 de julio -D- TORREGUADIARO 20 de julio -L- SOTOGRANDE 21 de julio -M- PUEBLO NUEVO 22 de julio -X- GUADIARO 23 de julio -J- SAN ENRIQUE 24 de julio -V- TORREGUADIARO 25 de julio -S- SOTOGRANDE 26 de julio -D- SOTOGRANDE 27 de julio -L- PUEBLO NUEVO 28 de julio -M- GUADIARO 29 de julio -X- SAN ENRIQUE 30 de julio -J- TORREGUADIARO 31 de julio -V- SOTOGRANDE 1 de agosto -S- PUEBLO NUEVO 2 de agosto -D- PUEBLO NUEVO 3 de agosto -L- GUADIARO 4 de agosto -M- SAN ENRIQUE 5 de agosto -X- TORREGUADIARO

Sotogrande 10.00/19.00 horas

Sotogrande 10 horas

10-20 horas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

69

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

Velázquez

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

COCHES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA Centro de negocios Guadacorte y Guadiaro. Oficinas de 57 m 2 por 500 €/mes Tfno: 676 344 396 Venta estudio 40 mts reformado y local 80 mts. Frente a playa en Puerto Deportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089 Villa just Remode 4 minutes to Sotogrande Port, overlooking Mediterranean sea & Gibraltar. Pool & gardens, four bedrooms, 3 bathrooms. Access to beach. San Diego - Phone Paul 629 236 747 - L.T. 2200 €

En Galerías Paniagua, en planta superior (con acceso directo desde la calle) 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com

Se vende Opel Astra del 99, Mecanicamente en perfecto estado. 2400 € Tel: 665 508 995


Agenda cultural

70 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de julio 2009

Chiringuito Bahía Limón

Jueves 23 de julio

Jueves 30 de julio

Viernes 17 de julio

Noche de Flamenco con Ramón Heredia al cante, Juan Ramón a la guitarra y El tiburón del Palmar a la percusión. A partir de las 22.30 horas.

Noche de flamenco con El Bojega y su banda. A partir de las 22.30 horas.

Viernes 24 de julio

Shock o Bros., funky desde Jerez seguido de Dj Rafa Bross. A partir de las 22.30 horas.

Primer festival de musica en la playa. Bahia Limon presenta desde su carpa a Los Burugatos, Mala Manera, Mokelembembe y Jimyjazz & Zelufank en directo.Desde las 21:30. Y desde el chiringo el Dj residente Rafa Bros. Dub_uno<concept: Acid Jazz - Broken Beet - Dub - Minimal House.

Viernes 31 de julio

Fügu ofrecerá un espectáculo de funky del bueno, seguido del Dj Rafa Bross. A partir de las 23.00 horas.

Sábado 1 de agosto

Sábado 18 de julio

Sábado 25 de julio

Cena show con The New Orleans Jump Band.

Pindoze (19:30, fin de tarde). Musica electronica con instrumentos en directo.

DJ Inkieto ofrece dub, funky, house y pop rock. A partir de las 23.00 horas.

Domingo 19 de julio

Domingo 26 de julio

La banda granadina que estrena nuevo premio, Maui y los Sirenidos. (19:30).

Señor Olmo y los Reyes del mambo. A partir de las 19.30 horas.

Miércoles 22 de julio

Miércoles 29 de julio

Sounds good, sesión en directo a partir de las 23.00 horas.

Sounds good, sesión en directo a partir de las 23.00 horas.

Domingo 2 de agosto El grupo Furula mestizaje ofrece su espectáculo a partir de las 19.30 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de julio 2009 71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.