ACOT MAGAZINE

Page 1

TOUR OPERATORS OFFICIAL GUIDE / GUÍA OFICIAL DE OPERADORES DE TURISMO

Tour Operators Official Guide / Guía Oficial de Operadores de Turismo

edición edition

3

Asociación Costarricense de Operadores de Turismo Costa Rican Tour Asociación Costarricense Operators Association de Operadores de Turismo




Contents / Contenido

MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS MENSAJE DE LA JUNTA DIRECTIVA

6

ABOUT COSTA RICA ACERCA DE COSTA RICA

12

REGIONS OF COSTA RICA REGIONES DE COSTA RICA

27 30

32

13

16

21

24

4

38

CENTRAL VALLEY VALLE CENTRAL

NORTH AND SOUTH GUANACASTE GUANACASTE NORTE Y SUR

42 46

CENTRAL PACIFIC PACÍFICO CENTRAL

50

MONTEVERDE

NORTHERN PLAINS LLANURAS DEL NORTE

NORTH AND SOUTH CARIBBEAN CARIBE NORTE Y SUR

SOUTH PACIFIC, CORCOVADO & GOLFITO PACÍFICO SUR, CORCOVADO Y GOLFITO

CST: SUSTAINABLE TOURISM CST: TURISMO SOSTENIBLE ECOLOGICAL BLUE FLAG BANDERA AZUL ECOLÓGICA

DIRECTORY DIRECTORIO

PUNTARENAS AND THE GULF ISLANDS PUNTARENAS Y LAS ISLAS DEL GOLFO

CREDITS

CRÉDITOS

Tour Operators Official Guide

Guía Oficial de Operadores de Turismo

3th EDITION – 2009 All rights reserved Produced by Costa Rican Tour Operators Association (ACOT) in cooperation with the Costa Rica Tourist Board (ICT). Photographs property of the (ICT).

TERCERA EDICIÓN – 2009 Todos los derechos reservados Producido por la Asociación Costarricense de Operadores de Turismo (ACOT) en cooperación con el Instituto Costarricense de Turismo (ICT). Fotografías propiedad del ICT.

ART: Servigráficos, Grupo Nación www.servigraficos.com

Servigráficos, Grupo Nación www.servigraficos.com

ARTE:


Message from the Board of Directors / Mensaje de la Junta Directiva de Acot Revista The Costa Rican Tour Operators Association (ACOT) is a private nonprofit organization comprised of the country’s leading nationally licensed tour operators. Since 1989, ACOT has worked arduously to facilitate ongoing projects with national tour operators to help provide you with the products and services that our members offer. We herein proudly present to you our latest project - the Third Official Guide of Tour Operators - designed to introduce you to the country’s best and most professional Inbound Tour Operators’ products and services. Conscious of our commitment to the environmental and to minimize our ecological footprint, we have produced this new edition in a 100% ecofriendly way; this guide was printed with eco-friendly inks on recycled banana tree paper. Our main intent is to promote the products of our members, assuring the tourist a high quality product, in a manner which respects the preservation of nature and local communities. Our Tour Operators members have developed a wide variety of products and services, taking into account not only diverse client needs but also other essential elements of quality such as comfort, safety, education, and adventure. Forming the backbone or our members´ services is their dedication to acting in a way which ensures an ongoing respect for Costa Rica’s protected areas and local communities, always striving for sustainable relationships between nature, visitors and local communities.

La Asociación Costarricense de Operadores de Turismo es una organización privada sin fines de lucro, está conformada por los más calificados profesionales Operadores de Turismo, quienes cuentan con Declaratoria Turística. Desde sus inicios en 1989, ACOT ha trabajado arduamente para facilitar la labor de los operadores de Turismo, como parte de sus proyectos, y con el fin de dar a conocer los productos y servicios que ofrecen nuestros asociados le presentamos la Tercera Guía Oficial de Operadores de Turismo, que incluye información de los atractivos y actividades de las regiones turísticas de nuestro país, y el directorio completo de los miembros actuales que forman parte de esta Asociación. Conscientes de nuestro compromiso ambiental y de minimizar nuestra huella ecológica, hemos realizado esta edición 100% amigable con el ambiente, una guía elaborada con tintas amigables y con papel reciclado de banano, con el fin primordial de promover a nuestros miembros, asegurándole al turista un producto de calidad, seguro y respetuoso de la naturaleza y de las comunidades locales. Nuestros miembros Operadores de Turismo han desarrollado una amplia variedad de productos y servicios considerando los diferentes tipos de clientes, salvaguardando aspectos de comodidad, seguridad, educación, aventura y muy importante apegados al respeto y cuidado que se debe de tener al entrar en contacto con las áreas protegidas y las comunidades locales.

Through this third edition, we present a complete range of the very best tour operators our country has to offer, many of which have contributed to Costa Rica’s reputation as a world-class tourism destination; and they welcome the opportunity to demonstrate this unparalleled level of service to you!

A través de esta tercera edición deseamos ofrecerle una gama completa de las mejores empresas tour operadoras del país, quienes han contribuido a que Costa Rica sea un destino con estándares de calidad de orden mundial, y que sin lugar a duda estarán muy satisfechos en poderles servir.

Come meet us in Costa Rica! … a small country with a lot to offer, where the best thing without a doubt is our nation’s people… we are sure that you will be left with a feeling of PURE LIFE!

Atrévase, venga y conozca Costa Rica, un país pequeño pero con mucho que ofrecer, donde lo mejor sin duda es su gente…y estamos seguros que la pasará PURA VIDA!

Junta Directiva ACOT

Board of Directors ACOT

COSTA RICA TOURIST BOARD (ICT) INSTITUTO COSTARRICENSE DE TURISMO Information Office in San José Plaza de la Cultura, 5th Street between Central and 2nd Avenue Main Office in San José La Uruca, east side of the Juan Pablo II Bridge P.O. Box 777-1000 San José, Costa Rica Phone: (506) 2299-5800 Tourist Information in the USA and Canada: 1-866-COSTA RICA E-mail: info@tourism-costarica.com www.visitcostarica.com

COSTA RICAN TOUR OPERATORS ASSOCIATION ASOCIACIÓN COSTARRICENSE DE OPERADORES DE TURISMO Tel.: (506) 2223-8911 Fax: (506) 2223-9155 P.O. Box: 1551-1100 Tibás, San José, Costa Rica E-mail: info@acot.co.cr www.acot.co.cr

5


About Costa Rica / Acerca de Costa Rica

General Information Official name: Repúblic of Costa Rica Capital: San José Government: Republican system with direct popular election, every four years. , Legislative and Judicial is formed by the Executive authorities. Surface: 51 100 Km2 Administrative Territorial division: 7 Provinces, 81 Cantones, 470 Districts Religion: Roman Apostolic catholic, although exists freedom of cult. Currency: Colon National flower: The mulberry Guaria Guarianthe skinneri (Bateman, 1838). National flower by agreement no. 24 of the 15 of June of 1939 was decreed.

National tree: Tree of Guanacaste Enterolobium cyclocarpum. It was declared like the national tree of Costa Rica, the 31 of August of 1959. National bird: Yigüirro (National Bird) Turdus grayi. It was decreed to national bird the 3 of January of 1977. Other Native Symbol: Typical cart Symbol of the work. National Symbol, the 22 of March of 1988 was decreed. Climate: Tropical with dry and rainy station Maximum altitude: Great the Chirripó Hill in the Mountain range of Talamanca (height 3,819 meters on the level of sea)

Información General Nombre oficial: República de Costa Rica Capital: San José Forma de gobierno: Sistema Republicano con elección popular directa, cada cuatro años. Está formado por los Poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial Superficie: 51 100 Km2 División Territorial Administrativa: 7 Provincias, 81 Cantones, 470 Distritos Religión: Católica Apostólica Romana, aunque existe libertad de culto. Moneda: El Colón

Minimum width: Between the Caribbean Sea and the Pacific Ocean, 119 km (Direction NE-SO, from Tuba to Crowned Mouth)

Flor Nacional: La Guaria morada. Guarianthe skinneri (Bateman, 1838). Fue decretada flor nacional por acuerdo No. 24 del 15 de junio de 1939.

Wider crater: Volcano Bridles (1 kilometer of diameter)

Árbol Nacional: Árbol de Guanacaste. Enterolobium cyclocarpum.

Fue declarado como el árbol nacional de Costa Rica, el 31 de agosto de 1959. Ave Nacional: Yigüirro (Ave Nacional). Turdus grayi. Fue decretado ave nacional el 3 de enero de 1977. Otro Símbolo Patrio: Carreta Típica. Símbolo del trabajo. Fue decretada Símbolo Nacional, el 22 de marzo de 1988. Clima: Tropical con estación seca y lluviosa Altitud máxima: El Cerro Chirripó Grande en la Cordillera de Talamanca (altura 3.819 metros sobre el nivel de mar) Anchura mínima: Entre el Mar Caribe y el Océano Pacífico, 119 Km. (Dirección NE-SO, desde Tuba hasta Boca Coronado) Cráter más ancho: Volcán Poás (1 kilómetro de diámetro

GEOGRAFIA

Along a mountainous formation that extends lengthwise, beginning at the northernmost territory and ending at the country’s southern tip, we find three mountain ranges and nine active volcanoes. Among these, Arenal Volcano stands out, offering singular fireworks at nighttime; others portray a unique beauty, such as Irazú with its impressive scenery, and Poás, displaying one of the largest craters in the world. An extremely changing landscape tied to a vast forest and microclimate diversity, temperate beaches, rivers with abundant water currents along the three main littorals, and an extensive concentration of natural resources— all characterize Costa Rica.

TERRITORY Our territorial extension is 51,000 square kilometers. At approximately 75 miles (120Km) between the Pacific and the Atlantic Ocean, at its narrowest end, it borders with Nicaragua to the north and with Panama to the south.

POPULATION 4,533,162 Inhabitants

6

Con una formación montañosa extendida a lo largo del país, que abarca desde el Norte hasta el Sur, encontramos tres cordilleras y nueve volcanes activos, entre ellos destaca el Arenal, que en las horas de la noche ofrece singulares juegos pirotécnicos y otros de singular belleza como el Irazú, de vista impresionante y el Poás que tiene uno de los cráteres más grandes del mundo. Cuenta nuestro país con un paisaje extremadamente variado y gran diversidad de bosques y microclimas, playas con temperaturas cálidas, ríos caudalosos en las tres principales vertientes y una extensa concentración de recursos naturales.

TERRITORIO La extensión territorial abarca 51.100 kilómetros cuadrados, y aproximadamente 75 millas entre el Océano pacifico y el Atlántico, en su parte mas angosta, colinda en su parte norte con Nicaragua y en el Sur con Panamá.

POBLACIÓN 4,533,162 Habitantes


About Costa Rica / Acerca de Costa Rica CLIMATE It is said there are only two existing seasons in Costa Rica: a rainy season which goes from May through November, and a dry season beginning in December and lasting through the end of April. The average temperature in the Central Valley is 72o F (22oC), while on the coasts and beaches it varies between 70 and 90oF (21and 31oC).

CAPITAL

CLIMA En Costa Rica, se puede decir que solo existen dos estaciones marcadas: la lluviosa que se prolonga de mayo a noviembre y la seca que inicia en diciembre y termina en abril. La temperatura promedio en el Valle Central es de 72 Fo (22 Co), mientras en las costas y playas oscila entre 70 y 90 Fo. (21 y 31 Co).

The capital is the city of San José, with approximately 1 million inhabitants.

CAPITAL

GOVERNMENT

GOBIERNO

Costa Rica has enjoyed one of the oldest and most stable democracies in Latin America since 1948; with the promulgation of a new political constitution, the army was abolished in that year. Its representative form of government is made up of three powers: an Executive, a Legislative and a Judicial. The President is elected by popular vote every four years.

Costa Rica disfruta de una de las democracias más antiguas y estables de Latinoamérica, en 1948 con la promulgación de una nueva constitución Política se abolió el ejército. El sistema Político es representativo y consta de tres poderes: El Ejecutivo, Legislativo y Judicial. El Presidente es elegido por voto popular cada cuatro años.El Poder Ejecutivo está compuesto por el presidente, dos Vicepresidentes y un gabinete. El Poder Legislativo está compuesto por la Asamblea Legislativa, con 57 diputados, elegidos por representación proporcional. Las Elecciones Nacionales se realizan cada cuatro años, el primer domingo de Febrero y el presidente se elige por un período de cuatro años, sin posibilidad de reelección.

LANGUAGE Spanish and conversational English— spoken in most tourist centers.

CURRENCY AND LOCAL TAXES The official currency is the Colón. Traveler checks, credit cards and dollars are accepted in the majority of tourist and commercial establishments. Some banks, hotels and travel agencies have recently begun taking Euros.

ENTRY REQUIREMENTS For those interested in visiting Costa Rica, it is recommended to contact the Costa Rican Embassy or Consulate in their residing country, to learn about all of the necessary entry procedures. A current Visa is necessary only if required for a traveler’s residing country, along with a valid passport and a tourist card, which may be acquired at the counter where the ticket is purchased.

PUBLIC SERVICES Electricity is measured in 110 volts. The Costa Rican Electricity Institute (ICE), a governmental entity, oversees telecommunications services. A modern telecommunications network encompasses: direct communication to the rest of the world through an automatic telephone system called MIDA, telex service, telegram, faxing, cellular, Internet and data transmission by means of satellites and microwaves. The international long-distance country code is 506; most public phones operate with a pre-paid card, and others take 10 and 20 colon currency.

SAN JOSE, con aproximadamente 1.000.000 de habitantes

LENGUAJE Español, y el Ingles se habla en la mayoría de los centros turísticos. En la costa del Caribe una pequeña minoría descendientes de Jamaiquinos hablan una versión local del Inglés. La mayoría de los costarricenses tienen conocimientos en el idioma Inglés, además, recientemente, se ha implementado el aprendizaje de un segundo idioma en las escuelas públicas.

RELIGION La principal religión es la Católica Romana, sin embargo existe una amplia gama de otros credos religiosos, ya que la Constitución permite la libertad religiosa.

TRANSPORTATION International

Air Transportation: All air traffic

7


About Costa Rica / Acerca de Costa Rica to and from Costa Rica is handled through the Juan Santamaría International Airport, located 29 minutes from San José, in the city of Alajuela. Domestic Air Transportation: All flights leave from the International Juan Santamaría Airport or the Tobías Bolaños Airport. There is a network of internal airports which not only serve important cities, but special interest tourist areas. From the Tobías Bolaños Airport, located to the west of the capital city, private airlines with twinengine airplanes for five passengers or more, offer charter

MONEDA E IMPUESTOS La moneda oficial es el Colón. Los cheques de viajero, las tarjetas de crédito y también dólares Estadounidenses en efectivo se aceptan en la mayoría de los sitios turísticos y comercio. Algunos bancos, hoteles y agencias de viajes están comenzando a aceptar el Euro.

REQUISITOS DE ENTRADA Para quienes tengan interés en visitar Costa Rica, solo tienen que comunicarse con las Embajadas o Consulados costarricenses en su país de origen, para evacuar las dudas sobre los tramites de ingreso correspondientes. Únicamente se solicita Visa, si es requerida en su país de origen, pasaporte válido y una tarjeta de turista, la cual puede adquirir en el counter donde compre su boleto aéreo.

SERVICIOS PUBLICOS La Electricidad es de 110 voltios. El servicio de telecomunicaciones es provisto por el Instituto Costarricense de Electricidad (ICE), entidad que pertenece al estado. La moderna red de telecomunicaciones incluye: comunicación directa a todo el mundo por el sistema telefónico automático MIDA, servicio de télex, telegrama, facsímil, celular, Internet y transmisión de datos mediante el uso de satélites y microondas. El código para llamadas internacionales es el 506, los teléfonos públicos en su mayoría son de tarjeta y los que aceptan monedas son de 10 y 20 colones. La gran mayoría de las ciudades del país cuentan con agua potable, aunque es aconsejable que en las zonas más remotas se consuma agua embotellada. El sistema nacional de buses es cómodo, fluido y económico en casi todas las zonas del país y especialmente en las de interés turístico. En cuanto al servicio de taxis, es moderno, eficiente y seguro; se aconseja utilizar solo compañías o cooperativas con placas oficiales para este servicio.

DIAS FESTIVOS 1 de Enero Año Nuevo Jueves y viernes Santos Semana Santa 11 de Abril Día de Juan Santamaría (Héroe Nacional) 1 de Mayo Día del Trabajador 25 de Julio Día de la Anexión de Guanacaste 2 de Agosto Día de la Virgen de los Ángeles 15 de Agosto Día de la Madre 15 de Setiembre Día de la Independencia 12 de Octubre Descubrimiento de América 25 Diciembre Navidad

TRANSPORTES flights anywhere in the country. Domestic Bus Service: The country, in general, offers an adequate bus service. The majority are private companies which link San José with the principal provincial towns and cities, seaports and tourist areas. With good-quality vehicles and frequent itineraries, the user can easily travel throughout the country, leaving from different bus terminals. In the main cities and villages nationwide, there are taxicab companies that service the user to the more remote places in the country. Four-wheel drive vehicles are typical for the rural areas.

Transporte aéreo: Todo el tráfico aéreo desde y hacia Costa Rica se maneja a través del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, el cual está ubicado a 29 minutos de San José, en la ciudad de Alajuela. Transporte Aéreo local: Todos los vuelos salen del aeropuerto Internacional Juan Santamaría o del Aeropuerto Tobías Bolaños. Existen redes internas de aeropuertos en las principales ciudades y áreas de interés. El Aeropuerto Tobías Bolaños, ubicado en la parte oeste de la capital, ofrece vuelos “Charter” a cualquier parte del país.

International Bus Service: Leaving from San José, there is bus service to Central America and Panama. The companies TRACOPA, TICA BUS, TRANSNICA, and PANALINE, have scheduled trips to Panama, Nicaragua and other countries in the area.

Servicio local de Autobús: Costa Rica ofrece en general un servicio de bus a diferentes partes del país, con buena calidad de vehículos e itinerarios frecuentes, el usuario puede fácilmente desplazarse alrededor del país. También cuenta con servicio de taxis en todo el país y vehículos de doble tracción para las áreas rurales.

Automobile Circulation: Costa Rica has a good highway network, the majority of which, for tourist use, is paved. In the major highways there

Servicio Internación de Autobuses: Saliendo desde San José, existe servicio de buses hacia Centro América y Panamá. Las

8


About Costa Rica / Acerca de Costa Rica are toll booths (San José-San Ramón, San José-Guápiles, San JoséCartago, San José-Ciudad Colón). Throughout the country there are plenty of gas stations, some of which offer round-the-clock service. Costa Rica does not have self-service gas stations. Driver Requirements: A foreigner may drive with a current license from his country of origin and his passport, for a period of three months, while his tourist visa is in force. The warning triangles should be carried at all times by all drivers, and seat belts are also required for drivers and front-seat passengers. The use of helmets for motorcycle conductors is required.

NUMEROS DE TELEFONO IMPORTANTES Hospital San Juan de Dios...................................2257-6282 Hospital México...................................................2242-6700 Hospital Dr. Calderón Guardia..............................2257-7922 Hospital Nacional de Niños..................................2222-0122 Centro de Intoxicaciones.....................................2223-1028 Cruz Roja............................................................2233-7033 Emergencias.................................................................. 9 1 1

AEROPUERTOS

MEDICAL FACILITIES Hospitals: Any foreigner who is temporarily in the country has the right to receive health attention at hospitals and clinics in case of an emergency, sudden illness or a chronic disease. Costa Rica boasts a modern and renown medical health system, under the administration of the Caja Costarricense del Seguro Social (CCSS).

IMPORTANT PHONE NUMBERS Hospital San Juan de Dios: . ...............................2257-6282 Hospital México: . ...............................................2242-6700 Hospital Dr. Calderón Guardia: . ..........................2257-7922 Hospital Nacional de Niños: ................................2222-0122 Centro de Intoxicaciones: ...................................2223-1028 Red Cross: ........................................................2233-7033 Emergencies: ................................................................ 911

AIRPORTS Juan Santamaría International Airport: ..................2437-2400 Limón International Airport: ..................................2758-1379 Tobías Bolaños International Airport: ....................2232-2820 Daniel Oduber International Airport (Liberia, Guanacaste): .........................................2668-1010

FESTIVE DAYS/HOLIDAYS January 01 New Year’s Day Good Thursday & Friday Holy Week April 11 Juan Santamaría’s Day (National Hero) May 01 Worker’s Day July 25 Guanacaste’s Annexation Day August 02 Virgin of los Angeles Day August 15 Mother’s Day September 15 Independence Day October 12 America’s Discovery December 25 Christmas Day

NATIONAL PARKS Costa Rica is truly blessed by having approximately 25% of its territory under the protection of a system of national reserves and parks. Most of these protected areas, which total seventy five, were established as such in the last thirty years. These areas contain approximately four percent of the world’s flora, fauna and ecosystems, such as the rainforest, swamps, mangroves, dry forests, and several others. There are also biological reserves, national wildlife refuges and privately owned reserves which are considered as parks. A park is defined as a large expanse of land (usually 1000 hectares or more), which intends the conservation of an ecosystem or an area of scenic value. They include volcanoes (Volcan Poás, Volcan Irazú), many beaches or coastal areas (Tortuguero, Cahuita), rainforests (Braulio Carrillo), and even some

Aeropuerto Internacional Juan Santamaría............2437-2400 Aeropuerto de Limón...........................................2758-1379 Aeropuerto Tobías Bolaños..................................2232-2820 Aeropuerto Internacional Daniel Oduber (Liberia, Guanacaste)...........................................2668-1010

empresas TRACOPA, TICA BUS, TRANSNICA, y PANALINE, tienen viajes itinerados a Panamá, Nicaragua y otros países en el área. Circulación de automóbiles: Costa Rica tiene una buena red de carreteras. En las autopistas principales hay casetas para el cobro de peaje (San José-San Ramón, San José-Guápiles, San José-Cartago, San José-Ciudad Colón). Existen gran cantidad de estaciones de gasolina alrededor del país, y algunas ofrecen servicio durante las veinticuatro horas. Requisitos para conducir dentro del país: Para conducir un vehículo, un extranjero requiere de una licencia vigente de su país de origen y su pasaporte. Los triángulos de seguridad deben portarse todo el tiempo en los vehículos y se requiere del uso de los cinturones de seguridad para los conductores y pasajeros en el asiento delantero. Los motociclistas deben utilizar cascos.

FACILIDADES MEDICAS Hospitales: Cualquier extranjero que se encuentre temporalmente en el país, tiene el derecho a recibir atención médica en los hospitales y clínicas en caso de una emergencia, enfermedad repentina o enfermedad crónica. Costa Rica cuenta con un sistema de salud médica moderno y renovado bajo la administración de la Caja Costarricense del Seguro Social (CCSS).

PARQUES NACIONALES Costa Rica ha sido bendecida al contra con aproximadamente un 25% de su territorio protegido bajo el sistema nacional de parques y reservas. Muchas de las áreas protegidas, en total setenta y cinco, fueron establecidas durante los últimos treinta

9


About Costa Rica / Acerca de Costa Rica islands. Unlike parks, a biological reserve is more interested in protecting an ecosystem and its organisms, than a scenic or historical area. A National wildlife refuge or Refugio Nacional de Vida Silvestre o Refugio Nacional de Fauna Silvestre, is practically the same as a biological reserve, but it’s usually less demarcated and there are very few services or rangers. You may find some examples of these in Ostional( a beach for turtles nesting ), Curu ( artificial reefs) and Barra del Colorado- (area destined to protect mammals, marine life and over 400 species of birds). There are several privately owned reserves, which are very well managed. One of the most famous of these reserves is the Monteverde cloudforest reserve, which was founded by the foreign Quaker community that settled it. Even though the entrance fee that is charged in the reserves doesn’t go to the government (as in the other protected areas), the funds are properly reinvested in local projects. In recent years, Costa Rican’s governmental leaders and their parties have passed important legislation for the conservation of parks. Most of the governmental efforts for the conservation of land are due to the initial campaign of the sixties and to the growing universal consciousness for the environment. Economic reasons are also part of these decisions, since eco-tourism has become one of the most important industries of Costa Rica. Entry fees for national parks range from $7 to $15.

10

años. Estas áreas contienen aproximadamente cuatro por ciento de la flora, fauna y ecosistemas del planeta, tales como los bosques lluviosos, pantanos, manglares, bosques secos, y otros más. También cuenta con reserves biológicas, refugios de vida Silvestre y reservas privadas que son consideradas como parques. Un parque se define como una gran extensión de tierra, usualmente 1.000 hectáreas o más que tiene como propósito la conservación de un ecosistema o de un área de valor escénico. Incluye volcanes (Ej. Volcán Poás, Volcán Irazú), muchas playas o áreas costeras (Tortuguero, Cahuita), bosques lluviosos (Braulio Carillo) y algunas islas. Diferente a los parques, las reserves biológicas protegen más a los ecosistemas y sus organismos que a las áreas de importancia escénica o histórica. El Refugio Nacional de Vida Silvestre o Refugio Nacional de Fauna Silvestre, es prácticamente lo mismo, sin embargo está menos demarcado y hay pocos servicios a los visitantes o vigilantes. Algunos ejemplos son: Ostional ( playa para el desove de Tortugas), Curu ( corales artificiales) y Barra del Colorado ( área destinada a proteger los mamíferos, la vida marina y cerca de 400 especies de aves). Existen también algunas reservas privadas, las cuales están bien manejadas. Una de las más famosas de éstas reservas es la reserva de Monteverde (bosque nuboso) , fundada por la comunidad extranjera de cuáqueros que se establecieron allí hace muchos años. A pesar de que la tarifa que se cobra por el ingreso a las reservas no va a los fondos del gobierno (como es el caso de otras áreas protegidas), los fondos se invierten apropiadamente en proyectos locales. Recientemente, los líderes y partidos del gobierno de Costa Rica se han preocupado por aprobar legislación relevante para la conservación de los parques. Muchos de los esfuerzos gubernamentales para la conservación de la tierra, se dieron desde los años sesentas y como resultado también del crecimiento de la conciencia mundial por preservar el medio ambiente. Las tarifas de ingreso a los Parques Nacionales van desde los $7 hasta los $15.



Regions / Regiones NICARAGUA

ATLANTIC OCEAN / OCÉANO ATLÁNTICO

PANAMÁ PACIFIC OCEAN / OCÉANO PACÍFICO Region’s Map: Courtesy of ICT Mapa Regiones: Cortesía del ICT

The Costa Rican Tourism Board has divided the country in 10 tourism regions, since each one possesses particular environmental, cultural, social, economic and political factors. These are: North Guanacaste, South Guanacaste, Puntarenas and the Gulf Islands, Central Pacific, South Pacific, Corcovado & Golfito, North Caribbean and South Caribbean, Central Valley, Northern Plains and Monteverde. In the following pages you will be able to get to know a little bit more about each region and learn more about the specific activities you can enjoy in each one.

El Instituto Costarricense de Turismo dividió al país en 10 zonas turísticas, ya que cada una cuenta con sus particulares factores ambientales, culturales, sociales, económicos y políticos. Estas son: Guanacaste Norte, Guanacaste Sur, Puntarenas y las Islas del Golfo, Pacífico Central, Pacífico Sur, Corcovado y Golfito, Caribe Norte y Sur, Valle Central, Llanuras del Norte y Monteverde. A continuación podrá conocer un poco más de cada región y conocer más acerca de las actividades específicas que se pueden disfrutar en cada una.

12

13

CENTRAL VALLEY VALLE CENTRAL

16

NORTH AND SOUTH GUANACASTE GUANACASTE NORTE Y SUR

21

CENTRAL PACIFIC PACÍFICO CENTRAL

24

PUNTARENAS AND THE GULF ISLANDS PUNTARENAS Y LAS ISLAS DEL GOLFO

27

MONTEVERDE

30

NORTHERN PLAINS LLANURAS DEL NORTE

32

NORTH AND SOUTH CARIBBEAN CARIBE NORTE Y SUR

38

SOUTH PACIFIC, CORCOVADO & GOLFITO PACÍFICO SUR, CORCOVADO Y GOLFITO


Central Valley/ Valle Central

El Valle Central

The Central ValOffers a variety of tourist, cultural and natural attractions, including Costa Rica’s best museums: the Gold Museum, Jade Museum, National Museum, Costa Rican Art Museum, La Salle Natural Science Museum, University of Costa Rica Insect Museum, Children’s Museum and the Museum of Contemporary Art and Design. In addition, this region is MONTEVERDE home to the architectural jewel of Costa Rica: the National Theater, as well as the beautiful Melico Salazar Theater. All of these are located in San José, the country’s capital. The Valley’s national parks – Poás, Braulio Carrillo, Irazú and Turrialba – protect the region’s main volcanoes. All have road access, so visitors can easily enjoy the birds, natural landscapes, craters and forests. San José is the seat of most government services; however, the provincial capitals – Alajuela, Heredia and Cartago – offer a variety of quality commercial and tourism services.The Central Valley features two extraordinarily beautiful areas that in and of themselves are true tourist destinations: Turrialba and Valle de los Santos. The rural towns, for their part, are highly picturesque, and offer a glimpse of old Costa Rica, with their houses of bahareque (a building material similar to adobe but made of cattle dung and straw), large coffee plantations, sugar mills and dairies.

ACTIVITIES SUGAR MILLS Sugar mills are used for one of the most traditional processes in the country: manufacturing products from sugar cane. Most are located in rural areas, such as Piedades Norte, Bajos de la Paz and San Ramón de Alajuela; some are powered by oxen. Water-powered mills can be found in San Antonio de Escazú, Jaris de Mora and Grecia.

MUSEUMS The most culturally and historically diverse selection of museums in the country are located in this region, including the National Museum, Museum of Contemporary Art and Design, Children’s Museum, Museum of Costa Rican Art, Gold Museum, Popular Culture Museum, Juan Santamaría Museum, Orosí Museum, Entomological Museum, La Salle Museum, Jade Museum and others.

TRAIN RIDE TO THE PACIFIC Tourists can take the train from San José to the Pacific on the “Paseo en Tren a la Tica” departing for Caldera every Saturday and Sunday at 6 a.m. During “winter” (May to November) the train runs to the peaceful town of Atenas, up to the Escuela de Ganadería (School of Animal Husbandry).

PLANT AND WILDLIFE OBSERVATION Visitors can observe nature and wildlife in several protected public areas, such as Braulio Carrillo, Volcán Poás and Tapantí-Macizo de la Muerte, as well as in the Lankester Botanical Garden, the Simón Bolívar Zoo, the Santa Ana National Zoo and the zoo in La Garita de Alajuela.

TREETOP AND TRAIL ADVENTURES Several companies and organizations have developed facilities for visitors to enjoy adventure activities on nature trails and in the forest canopy: INBIO in Santo Domingo de Heredia; the Central American Livestock Farming School in Balsa de Atenas; the Tropical Park in Turrubares.

Representa una magnífica opción para que los turistas disfruten de una variedad de atractivos turísticos, naturales y culturales, incluyendo el mejor elenco de museos de Costa Rica: el Museo de Oro, el Museo de Jade, el Museo Nacional, el Museo de Arte Costarricense, El Museo de Ciencias Naturales de La Salle, el Museo de Insectos de la Universidad de Costa Rica, el Museo del Niño y el Museo de Arte Contemporáneo y Diseño. Adicionalmente, esta región es hogar de la joya arquitectónica del país, como lo es el Teatro Nacional, además del Teatro Melico Salazar. Todos éstos están ubicados en San José, la capital del país. Sin embargo, a tan sólo minutos o un par de horas de la capital, los visitantes podrán observar otro tipo de arte, uno creado por la madre naturaleza: los parques nacionales del valle, el Poás, Braulio Carrillo, Irazú y Turrialba, zonas que protegen los más importantes volcanes de la región. Todos son de fácil acceso, pues cuentan con calles para llegar a ellos, para que así los visitantes puedan observar con claridad las aves, paisajes naturales, cráteres y bosques. San José ofrece la mayoría de los servicios gubernamentales; pero, las capitales de provincia de Alajuela, Heredia y Cartago también tienen disponibles una variedad de servicios comerciales y turísticos de calidad. El Valle Central tiene dos regiones extraordinariamente hermosas, que por sí solas, son verdaderos destinos turísticos: Turrialba y el Valle de los Santos. Los pueblos rurales, por su parte, son increíblemente pintorescos y ofrecen un vistazo de la Costa Rica de antaño, con sus casitas de bahareque (un material de construcción similar al adobe), grandes plantaciones y beneficios de café, trapiches y lecherías.

ACTIVIDADES VISITA A TRAPICHES Los trapiches representan la base de uno de los procesos más tradicionales del país: la manufactura de los productos de caña de azúcar. La mayoría están localizados en áreas rurales, como Piedades Norte, Bajos de la Paz y San Ramón de Alajuela, y son manejados por bueyes. Mientras que se pueden encontrar unos que caminan con fuerza hidráulica en San Antonio de Escazú, Jaris de Mora y Grecia.

MUSEOS El arte vive en esta región y es donde pueden descubrirlo los más ávidos exploradores. La más selecta, culturalmente, y diversa muestra de museos en el país se encuentra en el Valle Central, incluyendo el Museo Nacional, Museo de Arte Contemporáneo y Diseño, Museo del Niño, Museo de Arte Costarricense, Museo de Oro, Museo de Cultura Popular, Museo de Juan Santamaría, Museo de Orosi, Museo Entomológico, Museo de La Salle, Museo de Jade y otros.

PASEO EN TREN HACIA EL PACÍFICO Es hora de adentrarse en la naturaleza, pero no caminando, ni volando por los aires, si no en tren. Aquí los turistas podrán disfrutar de un paseo en tren desde San José hasta el Pacífico en el “Paseo en Tren a la Tica”. En el invierno el tren circula hasta el poblado de balsa de Atenas a la altura de la Escuela de Ganadería.

13


Central Valley / Valle Central ATTRACTIONS POÁS VOLCANO NATIONAL PARK Rising 2,708 m (8,900 feet) above sea level, this volcano features two craters: the main one – 1.5 km (1 mile) in diameter and 300 m (1,000 ft) deep; and Laguna Botos, a cold, rain-fed lake that feeds the Río Ángel, a tributary of the Río Sarapiquí that flows into the Caribbean. Currently the volcano emits a great quantity of gases and steam from the various fumaroles in the crater’s inner cone.Visitor services include: information, a park ranger station, trails, restrooms, drinking water, signage, a cafeteria, souvenir shop and several natural viewpoints.

IRAZÚ VOLCANO NATIONAL PARK This park protects the colossal Irazú, which, at 3,432 m (11,300 ft) above sea level, is the tallest volcano in Costa Rica. The active volcano has a long history of eruptions and eruptive cycles. The protected area’s many geological features include the Playa Hermosa, Principal and Diego de la Haya craters, as well as the Sapper formation, the highest point in the massif, from which both Caribbean

OBSERVACIÓN DE FLORA Y FAUNA Los despliegues de riqueza en flora y fauna no se quedan atrás; los visitantes podrán contemplarla en un amplia variedad de áreas protegidas públicas, como lo son el Braulio Carrillo, Volcán Poás y TapantíMacizo de la Muerte, así como en los Jardines Botánicos Lankester, el Zoológico Simón Bolívar, el Zoológico de Santa Ana y el de La Garita de Alajuela.

AVENTURAS A PIE Y ENTRE LAS COPAS DE LOS ÁRBOLES Para poder ofrecer adrenalina y diversión en su máxima expresión, hay una gran selección de compañías y organizaciones para que los visitantes vivan un entretenido paseo por suntuosos senderos naturales o las ahora muy famosas copas de los árboles. Los visitantes podrán internarse en la naturaleza en lugares como INBIO en Santo Domingo de Heredia, La Escuela Centroamericana de Ganadería en Balsa de Atenas, el Parque Tropical en Turrubares.

ATRACTIVOS PARQUE NACIONAL VOLCÁN POÁS La naturaleza se hace una con los milagros de la geología en esta atractiva aventura volcánica. Elevado a 2,708 m (8,900 pies) sobre la superficie del mar, este volcán cuenta con dos cráteres, el principal de 1.5 km (1 milla) de diámetro y con una profundidad de 300 m (1,000 pies), y la Laguna Botos, un frío lago alimentado por lluvia, que a su vez alimenta al Río Ángel, una parte del Río Sarapiquí que fluye hacia el Caribe. En la actualidad, el volcán emite una gran cantidad de gases y vapor de agua de las distintas fumarolas, los cuales podrán ser observados por todos. Los servicios para el visitante incluyen información, casa de guardaparques, senderos, servicios sanitarios, agua potable, señalización, cafetería, tienda de souvenirs y varios miradores naturales.

PARQUE NACIONAL VOLCÁN IRAZÚ Este parque protege al colosal Irazú, que con una elevación de 3,432 m (11,300 pies) sobre la superficie del mar, es el volcán más alto de Costa Rica. Este volcán activo ha escrito más de una página en la historia del país con su extenso expediente de erupciones y ciclos eruptivos. Muchos de los atractivos geológicos de esa región protegida son los cráteres Playa Hermosa, Principal y Diego de la Haya, así como la formación Sapper, el punto más alto del macizo, desde donde se pueden apreciar sintonizadamente las dos hermosas costas del país, el Caribe y el Pacífico. Los turistas tendrán acceso a servicios como: información, casa de guardaparques, senderos, servicios sanitarios, señalización, cafetería, parqueo y varios miradores naturales.

PARQUE NACIONAL BRAULIO CARRILLO La cercanía y riqueza de este parque lo hacen sumamente atractivo. Ubicado en la parte noreste del Valle Central, sobre la Cordillera Volcánica Central, entre los macizos del Volcán Poás e Irazú. El Braulio Carrillo cubre más de 44,000 hectáreas y es una de las áreas protegidas más grandes de Costa Rica. Se han identificado varios volcanes extintos: el Chompipe, a 2,259 m de altura, Turu, a 2,139 m, Cerro Cacho Negro, a 2,250 m y Barva, que cuenta con varios cráteres conocidos popularmente como Tres Marías, con una altitud promedio de 1,725 m. Los visitantes disfrutarán de servicios que incluyen información, casa de guardaparques, senderos, servicios sanitarios, agua potable, señalización y varios miradores naturales.

TEATRO NACIONAL Construido entre 1890 y 1897, el Teatro Nacional fue construído con fondos provenientes de impuestos a la importación de productos, la

14


Central Valley / Valle Central and Pacific coasts may be seen. Visitor services include information, a park ranger station, trails, restrooms, signage, a cafeteria, parking and several natural viewpoints.

BRAULIO CARRILLO NATIONAL PARK This park is located northeast of the Central Valley in the central Mountain Range, between the massifs of Poás and Irazú volcanoes. Covering more than 44,000 ha (109,000 acres), Braulio Carrillo is one of the largest protected areas in Costa Rica. Several extinct volcanoes have been identified: Chompipe, at 2,259 m (7,400 ft) tall; Turu, at 2,139 m (7,000 ft); Cerro Cacho Negro, at 2,250 m (7,380 ft); and Barva, which has several craters collectively known as Tres Marías with an average height of 1,725 m (5,700 ft). Visitor services include information, a park ranger station, trails, restrooms, drinking water, signage and several natural viewpoints.

NATIONAL THEATER Built between 1890 and 1897, this building’s construction costs were paid for through import taxes, the coffee industry and the generosity of the Costa Rican people. The National Theater is home to valuable pieces by Italian artists, and is still in good condition after 100 years.

MELICO SALAZAR THEATER The Melico Salazar Theater is housed in a building that has been declared of historical and architectural interest. Its purpose is to promote the artistic expression of popular culture, and to provide the broadest possible sector of the population with access to its shows.

SARCHÍ Characterized as Costa Rica’s “cradle of wooden handicrafts,” Sarchí offers a variety of high-quality work. Skilled artisans work their raw materials in front of visitors to create beautiful pieces, such as the famed traditional hand-painted oxcarts, the region’s signature product.

OROSI The town of Orosi (the third district of Paraíso) is located in a dip in the Central Valley, 40 km (25 miles) from the capital, 16 km (10 miles) from the city of Cartago, and 8 km (5 miles) from Paraíso. It has an area of 315.32 square km (122 square miles) and approximately 11,000 inhabitants. Orosi is a deep and humid valley 1,051 m (3,450 feet) above sea level, surrounded by hills and lush vegetation. It has a lookout that offers a spectacular view of the valley, and boasts the oldest church in Costa Rica. You can also find a Religious Art Museum there, next to the town church.

actividad cafetalera y la generosidad del pueblo costarricense. El Teatro Nacional es el hogar de invaluables piezas de arte elaboradas por italianos, todavía se encuentra en perfectas condiciones 100 años después de su erección.

TEATRO MELICO SALAZAR El Teatro Melico Salazar se encuentra en una edificación declarada de Interés Histórico Arquitectónico. Su propósito es promover la expresión artística de la cultura popular y que el pueblo entero pueda disfrutar y vivir el arte en su entera manifestación, ofreciendo el acceso de sus espectáculos a todos y cada uno de los sectores de la población.

SARCHÍ Conocido popularmente como “la cuna de las artesanías en madera” del país, Sarchí le ofrece una excelente opción al turista para llevarse de vuelta a casa un amplia gama de souvenirs de la mejor calidad. Habilidosos artesanos trabajan en frente de los visitantes los materiales para así crear las más hermosas piezas, como es la tradicional y famosa carreta de bueyes, pintada a mano, característica de esta región.

OROSI El pueblo de Orosi, distrito 3 del cantón de Paraíso, se encuentra ubicado en un valle de la meseta central, a 40 Km de la Capital a 16 Km. de la ciudad de Cartago y 8 Km del cantón central de Paraíso, tiene un área de 315.32 Km2 y unos 11.000 habitantes. Es un valle profundo y húmedo, rodeado de colinas y exuberante vegetación a 1.051msnm. Cuenta con un mirador que ofrece una espectacular vista sobre el valle del mismo nombre, además es el único lugar del país donde hay una iglesia colonial y tiene además un Museo de Arte Religioso, situado en un salón contiguo a la iglesia del pueblo.

15


North and South Guanacaste / Guanacaste Norte y Sur

Northern Guanacaste Northern Guanacaste is the setting for much of Costa Rica’s cultural and natural heritage. It’s not surprising, then, that protected areas abound, encompassing coastal, mountainous, terrestrial and aquatic ecosystems, where life flourishes. It covers the northern Pacific section of the country, from the Nicaraguan border south to Punta Cerritos, 22 km (14 miles) west from the city of Santa Cruz. It runs along approximately 100 km (62 miles) of the Pacific coastline. The incomparable beauty of its landscapes, running from tropical dry forest to mountainous low forest, its high temperatures and fertile ground have made Guanacaste a favorite destination for local and international tourism. In addition to significant contributions from the Papagayo Gulf Tourism Project, the Daniel Oduber International Airport welcomes several charter and regular flights from the United States and Canada. Northern Guanacaste has two main centers: Liberia (stopover and distribution MONTEVERDE center, base for tours and excursions), Santa Cruz and three smaller, tourist-oriented centers: El Coco, Tamarindo and Flamingo. White-sand beaches stretch out to a calm, intensely blue ocean; particularly beautiful are those on the Papagayo Gulf (Nacascolo, Virador, Iguanita and Panama). The region is also known for features such as beautiful the Guanacaste trees shading the plains, large cattle herds and ranches.

ACTIVITIES SPORT FISHING Sport fishing is one of the Northern Pacific’s main attractions. Artisan or recreational fishing are both common, as are world-renowned catchand-release tournaments, which have seen several world fishing records set.

BIRD WATCHING Bird watching is best in the protected areas, particularly in Palo Verde, Curú, Bolaños Island and Tenorio, but many other areas will leave birders smiling.

FOOD Most towns are dotted with traditional sodas, cafés or restaurants, offering a wide variety of local culinary treats: Cañas, Tilarán, Liberia and – most of all – Santa Cruz are renowned for their traditional dishes and beverages.

16

Guanacaste Norte Guanacaste Norte es escenario de la obra de una importante parte del patrimonio natural y cultural costarricense. Así que no es de sorprender que aquí se encuentre un significativo número de áreas protegidas para el deleite de todo tipo de turistas, como son sus ricos ecosistemas acuáticos, terrestres, montañosos y costeros, en cuyos territorios la vida florece con toda su exuberancia. Situada al norte del país, esta región comprende la costa pacífica de Costa Rica, desde el límite con Nicaragua hasta Punta Cerritos, localizado 22 km al oeste de la ciudad de Santa Cruz. Cubre una extensión de aproximadamente 100 km. de la Costa Pacífica. Su belleza incomparable en paisajes que ofrecen contrastantes climas, desde el bosque seco tropical hasta el bosque montano bajo con su cálido ambiente, y su fértil naturaleza han convertido a Guanacaste en uno de los lugares más concurridos por el turismo local e internacional. Tiene además un importante soporte a nivel de infraestructura de primera en el Polo de Desarrollo Turístico del Golfo de Papagayo, así como con el fácil acceso a través del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber, a dónde llegan una gran cantidad de vuelos charter y regulares procedentes de los Estados Unidos y Canadá. Guanacaste Norte tiene dos centros turísticos principales que son Liberia (centro de estadía y distribución, escala y excursión) y Santa Cruz, además de tres centros turísticos secundarios: El Coco, Tamarindo y Flamingo. A lo largo del litoral guanacasteco se pueden disfrutar numerosas playas de arena blanca, como las localizadas dentro del Polo Turístico Golfo Papagayo (Nacascolo, Virador, Iguanita y Panamá). Además posee atractivos como la belleza del Árbol de Guanacaste en sus planicies, los hatos de ganado y haciendas ganaderas.

ACTIVIDADES PESCA DEPORTIVA Una de las más buscadas atracciones de esta zona es la pesca deportiva, que se puede practicar a nivel artesanal o recreativo. Siempre se encuentran torneos de gran interés para los más profesionales y competitivos, donde ya se han reportado importantes marcas mundiales en pesca de picudos, los cuales, por supuesto son devueltos al mar luego de su pesaje.


North and South Guanacaste / Guanacaste Norte y Sur ARTISANRY

OBSERVACIÓN DE AVES

The Guaitil (of Santa Cruz) and San Vicente (of Nicoya) communities are renowned for their pure-clay crafts, such as: decorations, vases, flower pots, dishes, ocarinas (potato-shaped wind instrument) and other figures. The clay used is the same as that used long ago by Indigenous communities. Also, other groups fashion paper crafts derived from the thipa plant.

Palo Verde, Curú, Isla Bolaños y Tenorio son los puntos de mayor interés para esos interesados en espiar interesantes especies; otras áreas protegidas y diversos sitios alrededor de la región permiten del disfrute de dicha actividad.

HORSEBACK RIDING Guanacaste is a rural zone, and horseback riding is common in the coastal zones, communities and mountain areas. Tours are offered by tourist companies or ranching families.

DIVING Whether you view it as adventure or recreation, diving has been gaining popularity in the Guanacaste area as people discover its excellent diving sites, such as the Gulf of Papagayo and the Santa Catalina Islands.

ATTRACTIONS SANTA ROSA NATIONAL PARK Encompasses two sectors: Murciélago and Santa Rosa. The park boasts several beaches, such as: Hachal, Danta, Coquito, Santa Elena and Blanca. Facilities include: parking, picnic tables, bathrooms, drinking water, a camping area, view points, trails and lodging run by the park. Santa Rosa has the most significant remaining area of dry tropical forest in Central America. In this forest, you will find white-tailed deer, and howler and white-faced monkeys. Two beaches – Naranjo and Nancite – are run as a biological station for turtle nesting. Finally, Santa Rosa is of great historic importance, as the site of the Battle of Santa Rosa.

RINCÓN DE LA VIEJA NATIONAL PARK This national park is home to Rincón de la Vieja Volcano. It extends over 14,083 ha (35,000 acres), and is divided into two sectors: Las Pailas and Santa María. It is dotted with nine cones and an impressive canyon: La Jilgueros. These areas have trails to the craters, waterfalls and hot springs.

BULLFIGHTS AND RODEOS Almost every Guanacaste town has a venue for rodeos or bull fights. During the event, you can watch as the bull is released into the arena and participants race to avoid being charged. Bull riders also test their mettle on the bucking beasts.

DEGUSTACIÓN DE COMIDAS Esta actividad es ideal para los antojados en explorar más allá de las playas e internarse en la naturaleza de la gastronomía tica. Los llamados “pueblos típicos” se caracterizan por tener sodas, cafeterías o restaurantes, donde se puede degustar el verdadero sabor de Guanacaste, Cañas, Tilarán, Liberia y principalmente Santa Cruz, se destacan como las comunidades de tradición en comidas y bebidas típicas.

COMPRA DE ARTESANÍAS Cuando llega la hora de los souvenirs, las artesanías en Guaitil de Santa Cruz y San Vicente de Nicoya siempre representan una excelente opción para los viajeros. Elaboradas con arcilla pura, misma que utilizaban las comunidades indígenas del pasado, estos recuerdos, ya sean adornos, jarrones, macetas, floreros, platos, ocarinas y otras figuras, hacen a cualquiera quedar bien en casa. También se pueden obtener otro tipo de detalles elaborados en jícaras o con la denominada planta de la thipa, de la cual se hacen diversos productos de papel.

CABALGATA Por lo general estas excursiones las realizan empresas turísticas o familias dueñas de fincas ganaderas que se dedican al alquiler de caballos. Ofrecen entretenidos paseos a las zonas costeras, comunidades o áreas montañosas.

BUCEO El Golfo de Papagayo y las islas Santa Catalina se distinguen en la zona como excelentes puntos de buceo para observar el azul ecosistema y todo el esplendor de sus especies acuáticas.

ATRACTIVOS PARQUE NACIONAL SANTA ROSA Dividida en dos sectores conocidos como Murciélago y Santa Rosa, este parque tiene varias playas que explorar: el Hachal, Danta, Coquito, Santa Elena y Blanca. Otras dos playas son de mayor interés, pues en Playa Naranjo se puede acampar y Nancite se maneja como una estación biológica, pues aquí desovan las tortugas Loras. Y si la playa no está entre la lista de cosas por conocer, Santa Rosa cuenta con la muestra más importante de bosque tropical seco en Centroamérica, donde habitan especies como el venado cola blanca, monos congo y carablanca. Además a nivel histórico Santa Rosa tiene una gran relevancia ya que allí aconteció la Batalla de Santa Rosa. Los servicios con que cuenta el parque son: estacionamiento, mesas para almuerzos campestres, baños, agua potable, área para acampar, miradores y senderos. También ofrece la opción de hospedaje, el cual es administrado por el parque.

17


North and South Guanacaste / Guanacaste Norte y Sur LAS BAULAS MARINE NATIONAL PARK AND TAMARINDO NATIONAL WILDLIFE REFUGE Both wilderness areas are located mainly in the Playa Grande sector and the estuary of Tamarindo, other sectors include the beaches of Carbon, Ventanas and Langosta, the hills of Morro and Hermoso and the San Francisco and Ventanas mangroves. The Park’s main tourist attractions are Leatherback turtle nesting – the world’s largest marine turtles – and the mangroves.

LA AMISTAD BRIDGE This bridge was inaugurated in April 2003, replacing the ferry that crossed the Tempisque River for years. At 780 m (2,560 ft) long, the bridge has reduced traveling time and distances for appreciative travelers, stimulating tourism and overall business.

PARQUE NACIONAL RINCÓN DE LA VIEJA Este Parque Nacional de 14.083 hectáreas es hogar del imponente macizo donde se ubica el Volcán Rincón de la Vieja, con sus nueve conos y su laguna Los Jilgueros. Los sectores del parque, Las Pailas y Santa María, tienen a la disposición del turista senderos a los cráteres y fumarolas, paseos a las cataratas y a los volcancitos de barro.

LA MONTADERA POPULAR O CORRIDA DE TOROS Los turistas en busca de otro tipo de adrenalina quedarán fascinados al visitar los redondeles o plazas de toros de esta zona, para admirar las típicas montaderas populares o corridas de toros. En las corridas verán cómo sueltan al toro en la arena y cómo los participantes que están adentro corren para evitar ser embestidos. Mientras que en la monta los jinetes prueban su dominio sobre el toro todo lo que puedan.

PARQUE NACIONAL MARINO LAS BAULAS Y REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE TAMARINDO Ubicadas principalmente en el sector de playa Grande y en el estero de Tamarindo, estas áreas silvestres comprenden playas Carbón, Ventanas y Langosta, los cerros Morro y Hermoso y los manglares San Francisco y Ventanas. El principal atractivo turístico del Parque es el milagroso desove de la tortuga Baula, la tortuga marina más grande del mundo, así como la exploración del increíble ecosistema de sus manglares.

PUENTE DE LA AMISTAD En abril del 2003 vino a sustituir el transbordador que sirvió por años para atravesar el Río Tempisque. Con una longitud de 780 metros este puente aligeró viajes y distancias a más de un agradecido viajero, favoreciendo el turismo y el comercio en general.

Southern Guanacaste This zone includes the southwest coast of the Nicoya Peninsula. Its northern limit is marked by Punta Cerritos, its southern boundary is the 110-km (69-mile) long Bongo river. The city of Nicoya, 30 km (19 miles) inland, serves as a distribution center and rest stop for tourists who travel to southern Guanacaste’s beaches and other nearby places, such as the town of Sámara, located on the coast. Major attractions include the spectacular arrival of the Olive Ridley turtles in the Ostional National Wildlife Refuge; the estuary; and the mangroves of the southern coast, particularly those that separate the beaches of Islita, Bejuco, San Miguel, Coyote and Guiones. The mangroves are well protected and are ideal sites for observing birds and other wildlife. They are also ideal sites for soft adventure activities such as kayaking. The zone has efficient public transportation, as well as a ferry system (with terminals in the small community of Paquera and at Naranjo beach) that conveniently connects several regions. The bridge over the Tempisque River provides quick access to the peninsula’s central and southern regions. Southern Guanacaste also has several airstrips (in Tamarindo, Carrillo and Punta Islita) that welcome those who opt to arrive at the region’s main tourist destinations by plane.

18

Guanacaste Sur Estos 110 km frente a la playa, representan numerosas opciones para el turista interesado en el agua o la vida silvestre. Ubicado al suroeste MONTEVERDE de la Península de Nicoya, esta región limita al norte con Punta Cerritos y al sur con la desembocadura del Río Bongo. La ciudad de Nicoya, ubicada a unos 30 kilómetros de la costa funciona como un centro de distribución y de escala para los turistas que viajan hacia las playas del Sur de Guanacaste y los viajeros hacia otros corredores, al igual que al pueblo de Sámara, localizado sobre la costa. Los visitantes se maravillarán con diversos atractivos como la espectacular arribada de tortugas Lora en el Refugio Nacional de Vida Silvestre Ostional, y los esteros y manglares de la parte sur, sobre todo los que separan las playas de Islita, Bejuco, San Miguel, Coyote y Guiones.

Los manglares se encuentran en excelente estado de conservación y constituyen sitios ideales para la observación de aves y otro tipo de fauna, como también para la práctica de deportes livianos como el kayaking. La zona cuenta con un eficiente sistema de transporte público y de transbordadores marítimos (comunidad de Paquera y Playa Naranjo)


North and South Guanacaste / Guanacaste Norte y Sur ACTIVITIES SPORT FISHING Sport fishing is one of the North Pacific’s main attractions. Choose either recreational fishing or one of the prestigious tournaments renowned for world-record setting catches.

ARCHITECTURAL AND HISTORIC SIGHTSEEING Several sites, buildings and national monuments of architectural and historic interest are must sees, specially in Santa Cruz and Nicoya, and Liberia’s beautiful historic quarter.

que facilitan la comunicación con varios puntos de la región. Asimismo, el puente sobre el río Tempisque, garantiza una rápida accesibilidad a toda la parte central y sur de la Península. Además, cuenta con una serie de aeródromos (Tamarindo, Carrillo, Islita) que permiten el ingreso rápido y seguro a los principales destinos turísticos de Guanacaste Sur.

ACTIVIDADES PESCA DEPORTIVA

BIRD WATCHING

Los amantes de la pesca deberán prepararse para romper un record mundial, porque esa zona es famosa para practicar la pesca artesanal o recreativa, y por sus torneos de gran interés donde ya se han roto varias marcas mundiales en pesca.

Bird watching is best in the protected areas. Palo Verde is one of the richest destinations for this activity, but its only one of many areas that will leave birders smiling.

OBSERVACIÓN DE SITIOS ARQUITECTÓNICOS E HISTÓRICOS

FOOD Southern Guanacaste shares cuisine traditions with Northern Guanacaste. The landscape is dotted with typical towns full of small restaurants, where you can sample the province’s traditional dishes.

Existen sitios y edificios de gran interés arquitectónico, histórico o Monumentos Nacionales que son considerados visitas obligadas, principalmente en Santa Cruz y Nicoya, además de la belleza de la parte vieja de la ciudad de Liberia.

OBSERVACIÓN DE AVES

ADVENTURES IN THE TREETOPS

Una de las mejores opciones para observar aves es Palo Verde, sin embargo las principales áreas protegidas y otros selectos sitios permiten el disfrute de la actividad.

A few options are available to bring you to the heights of the forest. Try a canopy tour, and observe several species of monkeys and birds.

DEGUSTACIÓN DE COMIDAS Los amantes de las nuevas sensaciones y sabores, podrán deleitarse con los llamados pueblos típicos con pequeños restaurantes, donde se puede degustar la autóctona gastronomía guanacasteca.

HORSEBACK RIDING Guanacaste is a rural zone, and horseback riding is common in the coastal zones, communities and mountain areas.

AVENTURAS SOBRE LAS COPAS DE LOS ÁRBOLES La aventura no puede faltar en esta región, donde los turistas podrán gozar sobre el dosel de los bosques, mientras observan una variedad de especies de monos y aves.

CABALGATA Las zonas rurales de Guanacaste se prestan a la perfección para cabalgar bordeando las zonas costeras, comunidades o internándose en las áreas montañosas.

BUCEO Para los amantes de las profundidades existen excelentes sitios de buceo.

ATRACTIVOS DIVING Infrastructure for this activity – considered both an adventure and leisure sport – is well developed in Guanacaste, due to the region’s excellent diving spots.

REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE OSTIONAL La oportunidad ideal para observar el anidamiento de diversas especies de tortugas se presenta en Ostional. Este refugio nacional se creó como refugio de la tortuga lora, que anida aquí durante todo el año. Ostional se extiende desde el sitio conocido como La Roca hasta el estero

19


North and South Guanacaste / Guanacaste Norte y Sur

ATTRACTIONS OSTIONAL NATIONAL WILDLIFE REFUGE Ostional was established as a refuge to protect the nesting activities of the Olive Ridley turtle on this coastal area. The most important sector extends from the renowned La Roca area up to coast of Ostional. In addition to the Olive Ridley turtles that nest in the refuge year-round, Leatherback and Green turtles arrive from September to February, and Hawksbill turtles put in occasional appearances. Tours, with local guides, are available; those to nesting sites are strictly controlled.

BARRA HONDA NATIONAL PARK The park is 22 km (14 miles) northeast of Nicoya. It covers an area of 2,295 ha (5,700 acres) and protects an important geological resource – a calcareous cavern system of stalactite and stalagmite formations. Approximately 19 caves have been explored, including Barra Honda hill, rising 450 m (1,500 feet) high, and Terciopelo, which is open to the public. This park provides parking, drinking water, restrooms, resting places, information, trails and views that highlight the beautiful Tempisque river scenery.

NICOYA CITY Nicoya is considered the country’s oldest city and the heart of the Chorotega nation. It’s a must see for visitors to the beaches of Sámara and Carrilo. The Amistad Bridge over the Tempisque gets you there in no time at all. The city’s attractions include the colonial church and the famous juices and food sold at the Nicoya park kiosks.

de Ostional. De setiembre a febrero, también anidan las tortugas Baula y la tortuga Verde, y la tortuga Carey llega ocasionalmente durante el año. Los visitantes podrán disfrutar de este espectáculo de la naturaleza en entretenidas excursiones, las visitas a los lugares de anidamiento de las tortugas se hacen de una forma controlada.

PARQUE NACIONAL BARRA HONDA Este parque ofrece una interesante opción para los turistas que disfrutan de las cavernas. Ubicado a veintidos km al noreste de Nicoya, Barra Honda se extiende 2295 hectáreas y protege una importante joya geológica, un sistema de cavernas calcáreas de formaciones de estalactitas y estalagmitas. Se han explorado diecinueve de ellas, y las más conocidas son el cerro Barra Honda, de unos 450 metros de altura y la Caverna Terciopelo, que se encuentra abierta al público. Este parque cuenta con parqueo, agua potable, letrinas, alojamiento, información, senderos y miradores que permiten disfrutar de los paisajes del río Tempisque.

CIUDAD DE NICOYA Para conocer las raíces de la historia costarricense, debe conocerse Nicoya. Es considerada por los estudiosos como la ciudad más antigua del país y el corazón de la nación chorotega. No deben perdérsela los visitantes que van hacia playas de Sámara y Carrillo, y si se viaja por el Puente de la Amistad, llegan mucho más rápido a esta zona. Como atractivos de esta ciudad podemos encontrar la Iglesia colonial y los famosos refrescos y comidas en los kioskos del parque de Nicoya.

CELEBRACIÓN DEL 25 DE JULIO

This date marks the annexation of the Nicoya zone to Costa Rica in 1824. This is a national holiday, celebrated most actively in the province of Guanacaste, especially in Nicoya and Liberia.

Es tiempo de celebración en Nicoya para estas fechas, pues se conmemora la anexión del Partido de Nicoya a Costa Rica en 1824. Celebrado más que todo en la provincia de Guanacaste, especialmente en Nicoya y Liberia, este feriado siempre es excusa de celebración para todos los ticos.

GUAITIL AND SAN VICENTE ARTISANRY

ARTESANÍA DE GUAITIL Y SAN VICENTE

JULY 25TH CELEBRATION

The Guaitil (in Santa Cruz) and San Vicente (of Nicoya) communities are renowned for beautiful ceramics made from pure clay. The traditional and ancestral techniques of the indigenous Chorotegas have been carried on by residents, who create the pottery as their main source of income.

20

El souvenir perfecto está en estas comunidades, donde los habitantes de Guaitil de Santa Cruz y de San Vicente de Nicoya, elaboran con arcilla pura una bella cerámica con técnicas tradicionales y ancestrales de los indígenas chorotegas. Los habitantes de estas zonas viven principalmente de esta actividad heredada de generación en generación.


Central Pacific / Pacífico Central MONTEVERDE

Central Pacific This region stretches from the city of Puntarenas to the mouth of the Río Barú in the Dominical de Osa area. Three of its cities have well-developed tourism infrastructures that attract tourists: Quepos, Jacó and Puntarenas. The region also comprises the Gulf of Nicoya islands, as these are mainly accessed from Puntarenas. A wet and rainy climate allows for greater biodiversity in the beaches and hills next to the coast; thus, there is a transition from tropical wet forest to tropical forest to tropical dry forest. The region’s main attractions are its coasts and protected wilderness areas. The coast is made up of numerous beautiful beaches, several of which are less than two hours from San José, allowing for quick access. The region also features wildlife refuges, national parks and biological preserves.

ACTIVITIES ADVENTURE TOURS Activities range from mountain adventures and canopy tours to quadricycle or all-terrain-vehicle tours. Tourists can stroll over suspension bridges, tour mangrove swamps by boat, visit butterfly gardens, horseback ride, dolphin or bird watch, sport fish or enjoy an ultralight flight. Diving and snorkeling are also popular in the Uvita and Ballena Marine Park areas.

SPORT FISHING

Pacífico Central Los turistas podrán disfrutar de paradisíacas playas y áreas silvestres protegidas con riquísima biodiversidad, distintos atractivos para pasarla bien y el mejor ambiente costero. Esta región del país se extiende desde la ciudad de Puntarenas hasta la desembocadura del río Barú, en el sector conocido como Dominical de Osa. Le ofrece al turista tres ciudades de gran interés y desarrollo turístico, como son Quepos, Jacó y Puntarenas, que cuentan con diversa gastronomía, divertida vida nocturna y todo tipo de opciones para practicar deportes acuáticos, explorar la naturaleza y conocerla de tú a tú. Como si fuera poco, las islas del Golfo de Nicoya son parte del Pacífico Medio, y así los visitantes podrán llegar a ellas desde Puntarenas. Las características climáticas de la zona son húmedas y lluviosas, enriqueciendo todavía más las playas y colinas inmediatas a la costa, que presentan una mayor biodiversidad. Por lo tanto, existen bosques tropicales de transición de bosque tropical seco a bosque tropical lluvioso, una experiencia en sí sola muy enriquecedora. La costa está constituida por múltiples y hermosas playas, varias de éstas se encuentran a menos de 2 horas de San José. La región tiene áreas silvestres, refugios de vida silvestre, parques nacionales y reservas biológicas para los fanáticos de la naturaleza.

ACTIVIDADES RECORRIDOS DE AVENTURA

Bird watching can be enjoyed in various public and private protected areas, including Manuel Antonio National Park and Parrita as well as other fine spots.

Esta región ofrece justo la medicina ideal para poner a bailar el corazón, todo tipo de opciones de aventura... desde visitas a montañas y comunidades de altura, hasta recorridos en cuadriciclos y vehículos todo terreno, hipnotizantes caminatas sobre puentes colgantes, cautivantes recorridos en bote por manglares, visitas a jardines de mariposas, cabalgatas, observación de delfines y aves, pesca deportiva y vuelos ultraligeros, así como el buceo o snorkel en el área de Uvita y el Parque Marino Ballena.

RECREATIONAL CYCLING

PESCA DEPORTIVA

Sport fishing is one of the Central Pacific’s main attractions. Artisan, recreational or challenging sport fishing may all be enjoyed in the Quepos area.

BIRD WATCHING

The region features picturesque roads and adventure or relaxation sites for touring on regular or mountain bikes. Beaches and mountains also make for interesting routes.

ATTRACTIONS MANUEL ANTONIO NATIONAL PARK Manuel Antonio National Park’s 683 ha (1,700 acres) boast some of the country’s most varied and breathtaking scenery. Surrounded by lush, very wet tropical forest, the park’s trails offer sightings of different animal species. The park also protects 12 islands that serve as excellent refuges for several seabird species, as well as several stunning beaches (Espadilla Sur, Manuel Antonio and Puerto Escondido), a 14-ha (35acre) lagoon and a mangrove swamp. Visitor services include information, a park ranger station, trails, restrooms, drinking water, signage and several natural viewpoints.

RAINMAKER CANOPY WALK AND OTHER CANOPY TOURS Located on a private preserve in the Fila Chonta mountain range, these bridges are an exceptional attraction, thanks to the spectacular scenery enjoyable from their heights.

Considerado uno de los atractivos cipales del Pacífico Central, este apasionante deporte se puede practicar de manera artesanal o recreativa y algunos afortunados podrán llevarse a casa una historia con especies muy interesantes. Para los interesados en pesca de mayor envergadura, Quepos es la zona para hacerlo.

prin-

OBSERVACIÓN DE AVES El Parque Nacional Manuel Antonio y Parrita son hogar para interesantes especies de aves multicolores, además la región cuenta con diversos parajes que permiten del disfrute de esta entretenida actividad.

CICLISMO RECREATIVO Existen caminos pintorescos, sitios de aventura o esparcimiento para montarse en la bicicleta corriente o montañera y darle viaje a la imaginación recorrer arenosas playas y frondosas montañas, donde cualquier cosa puede suceder y hasta aparecer.

a l

21


Central Pacific / Pacífico Central CARARA NATIONAL PARK Originally established as a biological preserve in 1978, this park changed management systems some years after. A transition point from dry forest to tropical wet forest, Carara consists of 5,242 ha (13,000 acres) containing three different life zones and many tree species valued for their wood, such as ojoche, guanacaste, cristobal and purpleheart. Among the park’s wildlife are peccaries, ocelots, white-faced monkeys and, perhaps most representative, scarlet macaws, which can be seen with relative ease in this park as well as on the Osa Peninsula.

PLAYA HERRADURA Forming a bay of lush tropical vegetation, this beach is aptly named “Horseshoe Beach” after the shape of its shoreline. At the north end of the beach is the Los Sueños Marina; at the south, Isla Herradura, a natural refuge for several seabird species. Playa Herradura is great for swimming and various water sports. Camping facilities are available.

PLAYA HERMOSA A 10-km (6-mile) beach on the open ocean, Playa Hermosa features strong and continuous waves, making it one of Costa Rica’s most preferred surfing beaches and the site of various national competitions. A wide variety of services is available.

PLAYA ESPADILLA NORTE Espadilla Norte is popular for swimming and various water sports, such as surfing, kayaking, boat trips and jet skiing. A variety of tourism services is also available.

MANGLARES DE DAMAS These mangrove swamps may be toured by boat or kayak. During the trip, visitors will be delighted to observe the unique flora and fauna, particularly whitefaced monkeys and an infinite number of birds.

ATRACTIVOS PARQUE NACIONAL MANUEL ANTONIO Rodeado por un exuberante bosque tropical muy húmedo, este parque cuenta con 683 has plenas en diversidad de flora y fauna y colmadas de los más variados y bellos paisajes tropicales. El parque a su vez, protege doce interesantes islas que representan excelentes refugios para la observación de diversas especies de aves marinas. Cuenta también con excelentes opciones para ir a explorar la playas (Espadilla Sur, Manuel Antonio y Puerto Escondido), una laguna de 14 hectáreas y un manglar. El visitante tiene a su disposición los siguientes servicios: información, casa de guardaparques, senderos, servicios sanitarios, agua potable, señalización y varios miradores naturales.

PUENTES SOBRE LAS COPAS DE LOS ÁRBOLES Y OTROS TIPOS DE CANOPY Esta es una excelente opción para el que desea diversión sobre las copas de los árboles, pero de una manera más sutil, caminando sobre puentes en una reserva privada en la Fila Chonta. Son un atractivo excepcional debido al espectacular paisaje que se observa desde ellos.

PARQUE NACIONAL CARARA Este Parque fue creado originalmente como reserva biológica en 1978 y cambió de administración unos años después. Es el punto de transición de bosque seco a bosque tropical lluvioso y posee 5.242 has que comprenden tres distintas zonas de vida, con árboles de maderas preciosas como el ojoche, el guanacaste, cristóbal, nazareno. Dentro de las especies del parque la fauna más característica es el saíno, manigordo, mono carablanca y la lapa roja, que puede ser observada con bastante facilidad en el parque y la Península de Osa.

PLAYA HERRADURA Delicadamente ubicada en una bahía de exuberante vegetación tropical, en el extremo norte de Playa Herradura se encuentra la imponente Marina de Los Sueños y en el extremo sur se halla la Isla Herradura, refugio natural de diferentes especies de aves marinas. Aquí los visitantes podrán darse un baño en la playa o simplemente disfrutar del agua en sus caras mientras practican algún deporte acuático. Para los más aventureros, también cuenta con facilidades para acampar.

PLAYA HERMOSA Considerada una de las playas preferidas para practicar el surf, esta extensa playa de 10 km aproximadamente y de mar abierto, presenta un fuerte y continuo oleaje. Así que no es casualidad que por sus características idóneas aquí se realicen diversas competencias de surf a nivel nacional, y por ende, cuenta con una gran diversidad de servicios.

PLAYA DE ESPADILLA NORTE Ideal para disfrutar del agua en todas sus formas, Espadilla Norte es muy visitada para bañarse y

22


Central Pacific / Pacífico Central PALO SECO ESTUARY This estuary’s excellent climate and environment make it highly favorable for fishing, waterskiing, boat trips and regattas.

QUEPOS CITY The seat of the Aguirre canton, Quepos maintains an important relationship with banana production activities in this part of the country; old banana company structures are still preserved to this day. The city offers a variety of accommodation, dining and recreation options, as well as spectacular coastal scenery. Its wharf serves as a departure point for sport fishing and recreational boat trips.

JACÓ At just 7 m (23 ft) above sea level, the city of Jacó has a large beach for enjoying sun and sea. Surfing is one of the favorite activities here. Visitors can walk or ride horses along the beach, rent mountain bikes or scooters, or take a turn around a go-cart track. Boat travel is possible from Jacó to Playa Escondida, a beach well-known among surfers. The area, fringed with extensive African palm plantations, is a favorite destination for Ticos, due to its proximity to San José and excellent range of services.

CAVERNAS DE DAMAS These caves are part of a 500ha (1,235-acre) tract set aside to protect the premontane forest. The caves contain chambers of different sizes, with stalactite and stalagmite formations.

practicar diversos deportes acuáticos: surf, kayak, paseos en bote, motos acuáticas, entre otros.

MANGLARES DE DAMAS Lo más divertido de estos manglares es que se puede escoger entre bote o kayak para internarse en ellos y conocerlos. Durante el viaje los visitantes podrán deleitarse observando la flora y la fauna típica de este ecosistema, donde se destacan los monos carablancas e infinidad de aves.

ESTERO PALO SECO Es una opción perfecta para los que aman andar en bote, ya sea practicando pesca deportiva, el esquí acuático, pasear en lancha o irse de regata. Sus condiciones climáticas y ambientales son excelentes.

CIUDAD DE QUEPOS Ligado a nivel histórico a la actividad bananera de esta región del país, Quepos, cabecera de Aguirre, aún conserva las estructuras antiguas de la Compañía, otro detalle más que podrán observar los turistas. Además de ofrecer servicios de alojamiento de primera, alimentación gourmet y todo tipo de esparcimiento, cuenta con los más espectaculares paisajes del sector costero. El muelle sirve de punto de partida para adentrarse en magníficos viajes de pesca deportiva y recreativos.

CIUDAD DE JACÓ La pintoresca ciudad de Jacó se encuentra a 7 m. de altitud sobre el nivel del mar y cuenta con un amplia playa que permite el disfrute del sol y mar. El surf es una de las actividades preferidas en esta playa y se practica durante todo el año. Se pueden realizar caminatas y cabalgatas, así como alquilar bicicletas de montaña, pista de mini-carros (go-car) y motonetas (scooters). Cuenta con extensas plantaciones de palma africana y debido a su cercanía y la amplia gama de servicios, Jacó es ampliamente visitada por los ticos.

CAVERNAS DE DAMAS Para los que disfrutan más del interior que del exterior, las cavernas forman parte de 500 hectáreas dedicadas a la protección de un bosque premontano. Ofrecen para la observación salas de diferentes tamaños, con formaciones de estalactitas y estalagmitas.

23


Puntarenas and the gulf islands / Puntarenas y las islas del golfo

Puntarenas and the Gulf Islands Puntarenas is one of the most important regions of Costa Rica. Its coasts are surrounded by plenty of islands, inlets, beaches and beautiful natural treasures, which make Puntarenas a tourism destination par excellence. Its territory offers a wide range of attractions set against the ubiquitous sun and beach, complemented by mainland and island protected zones. This spectacular area is only a two-hour drive from Central Valley, 120 km (75 miles) from the capital San José. The city of Puntarenas is the province’s principal distribution center, pleasant for stopovers, and a good base for tours and excursions. Seaside hotels and cabins and renowned all-inclusive packages prevail. The Nicoya Peninsula, Paquera, Lepanto and Cóbano, all in the province of Puntarenas, bring together an impressive gamut of natural beauty. Ferries connect the peninsular areas with the mainland. Other tourism centers include Tambor, the Cabo Blanco Absolute Nature Preserve, and the islands of San Lucas, Chira, Tortuga and Coco.

Puntarenas y las Islas del Golfo Conformada por abundantes islas, ensenadas, playas y tesoros naturales de gran belleza, Puntarenas es una de las regiones turísticas más importantes de Costa Rica. Los visitantes podrán escoger entre una gran variedad de atractivos perfectos para disfrutar del sol y la playa en toda su plenitud, los cuales se complementan con zonas protegidas, áreas insulares y continentales. Lo mejor de esta espectacular área es que está a tan sólo dos horas y a 120 km del Valle Central. La ciudad de Puntarenas funciona como un centro de distribución, placentero para hacer una parada y una excelente base para tours y excursiones. Cuenta con hoteles y cabinas al lado del mar y reconocidos hoteles todo incluido. La zona de la Península de Nicoya, Paquera, Lepanto y Cóbano cuentan con hermosas playas. Otros centros turísticos de interés son el pueblo de Tambor y la ciudad de Cóbano. La naturaleza le da la bienvenida a los visitantes en la Reserva MONTEVERDE Natural Absoluta de Cabo Blanco, al Refugio Nacional de vida Silvestre de las Islas de San Lucas, Chira, Tortuga e Isla del Coco.

ACTIVITIES ARCHITECTURAL AND HISTORIC SITES The city of Puntarenas features a small old town and a historic center. There are buildings of architectural and historic interest as well as national monuments, such as the old Port Military Headquarters facilities, Parques Mora and Cañas and the Central Church. San Lucas Island and the old San Lucas Penitentiary may also be visited.

BIRD WATCHING Bird watching can be enjoyed in various public and private protected areas, including Negritos, Pájaros, Cabo Blanco, Carara and Curú, as well as in other fine spots.

OBSERVACIÓN DE SITIOS ARQUITECTÓNICOS E HISTÓRICOS Hay variadas opciones para estudiar la historia de la región en el pequeño casco antiguo y centro histórico de la región. Aquí se encuentran edificios de interés arquitectónico e histórico como son las viejas instalaciones de la Capitanía General del Puerto, el Parque Mora y Cañas y la Iglesia Central. El Refugio Nacional de Vida Silvestre de La isla San Lucas, donde se encuentra el Antiguo Centro Penitenciario San Lucas también puede ser visitada.

OBSERVACIÓN DE AVES Se puede realizar la observación de aves en lugares como: Negritos, Pájaros, Cabo Blanco, Carara, Curú y otros interesantes destinos también.

HIKING Hiking is a good way to take in various tourist attractions: natural parks, beaches, ecotourism trails, historical buildings, architectural monuments or cultural tours around various communities of interest.

ATTRACTIONS ISLA ALCATRAZ (TORTUGA) BIOLOGICAL PRESERVE Known as Tortuga, Isla Alcatraz sits amid the waters of the Gulf of Nicoya. No hotels or tourism services are available, so visitors who come to the island for a few hours can enjoy it in its natural state. They may rest in the shade of the island’s palms, sunbathe on its ultra-white sands or enjoy activities such as kayaking or diving in its crystalline waters or touring its forest canopies. Several tour operators and water transportation companies visit the island, departing from Puntarenas, Montezuma and Herradura.

24

ACTIVIDADES

CAMINATA


Puntarenas and the gulf islands / Puntarenas y las islas del golfo CABO BLANCO ABSOLUTE NATURE PRESERVE Located in the southern extreme of the Nicoya Peninsula, 10 km (6 miles) from Montezuma, Cabo Blanco was the first legally protected area established in Costa Rica. Its land area protects 1,272 ha (3,100 acres) and the marine section protects 1,700 ha (4,200 acres). Primary and secondary (in natural recovery) forests abound, home to approximately 140 species of trees, such as evergreens. The most visible mammals include deer, congo and white-faced monkeys, coyotes and squirrels; brown pelicans are among the most prominent seabirds. Cabo Blanco is a beautiful area with pristine beaches, which can be reached by trails.

Existen todo tipo de caminatas para todo tipo de gustos: desde la observación de los diversos atractivos turísticos, parques naturales, playas, senderos ecoturísticos, hasta para admirar los edificios históricos, monumentos arquitectónicos o recorridos por varias comunidades de interés.

ATRACTIVOS RESERVA BIOLÓGICA ISLA ALCATRAZ (TORTUGA) Bautizada como Alcatraz y conocida como Tortuga, esta famosa isla está bañada por las aguas del Golfo de Nicoya, y no cuenta ni con hoteles, ni con otros servicios turísticos complementarios, con el fin de que quienes la visiten lo hagan por unas pocas horas y puedan disfrutar de una experiencia en el estado más puro. Es ideal para recostarse en la playa y disfrutar del sereno oleaje en la playa o practicar actividades acuáticas más movidas como el kayak, el buceo en sus cristalinas aguas o un recorrido entre las copas de los árboles. Es visitada por varias empresas tour operadoras y de transporte acuático que parten desde Puntarenas, Montezuma y Herradura.

ISLA DEL COCO NATIONAL PARK This national park was declared a UNESCO World Heritage site in 1997, owing to its unparalleled natural beauty and biological wealth. At 24 sq. km (10 sq. miles), the island features cliffs reaching 183 m (600 ft) in height and an infinite number of underwater caves. Created in 1978, the park has two main bays (Wafer and Chatham) at its north end, which feature the only two sandy beaches on the island. The extraordinarily clear turquoise waters, added to the large number of rock formations, make an outstanding habitat for the abundance of fish, sharks (hammer-

RESERVA NATURAL ABSOLUTA DE CABO BLANCO Ubicada en el extremo sur de la península de Nicoya, a unos 10 kilómetros de Montezuma, es la primer área protegida y establecida por ley en Costa Rica. Estas 1272 hectáreas terráqueas protegidas y 1700 hectáreas marinas son hogar de bosques primarios y secundarios ricos en vida silvestre. Dentro de sus bosques destacan alrededor de 140 especies de árboles, tanto del tipo siempreverde como caducifolias. Los mamíferos que más sobresalen son los venados, monos congo y cara blanca, coyote y ardillas. Los observadores de aves quedarán maravillados con pelícanos pardos, piqueros morenos y tijeretas de mar, entre otros. Cabo Blanco es una hermosa región con playas vírgenes que pueden ser alcanzadas encaminándose en senderos. head and white-fin), dolphins, mantas, mollusks and the many other marine species that make this island one of the world’s most spectacular dive sites. Thanks to its climatic patterns, the island also boasts beautiful, always green forests. Numerous impressive waterfalls and legendary tales of pirates and treasure seekers also enthrall visitors. Cocos Island has no tourism infrastructure, therefore visits are strictly controlled and all but limited to scientists conducting studies and, occasionally, professional divers.

PARQUE NACIONAL ISLA DEL COCO No es por nada que en 1997 este Parque Nacional fue declarado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Su inigualable belleza natural y riqueza biológica tienen poca comparación. La costa de esta isla de 24 Km2, posee acantilados de hasta 183 metros de altura y cuevas submarinas. Creado en 1978, el parque cuenta con dos bahías (Wafer y Chatham) que tienen las únicas dos playas arenosas de la isla. Sus increíbles aguas color turqueza y el gran número de formaciones rocosas constituyen un hábitat singular para la abundancia de peces, tiburones (martillo y aleta blanca), delfines, manta rayas, moluscos y muchas otras especies marinas. Esto contribuye también con las condiciones idóneas para la práctica del buceo. Sus cuantiosas zonas boscosas siempreverdes e impresionantes cascadas, y las legendarias historias de piratas y de buscadores de tesoros son otros del los puntos

25


Puntarenas and the gulf islands / Puntarenas y las islas del golfo SAN LUCAS ISLAND NATIONAL WILDLIFE REFUGE San Lucas island is in the Gulf of Nicoya; despite sea-resource overexploitation and pollution, it is a place where vast natural and cultural diversity meet, and an outstanding attraction for tourists. The island, formerly home to one of the country’s most infamous prisons, was declared the San Lucas Island National Wildlife Refuge in 2001, and falls under MINAE (Environment Ministry) administration. It was legally ratified by the Constitutional Court in 2004.

PASEO DE LOS TURISTAS Running parallel to Puntarenas main beach, the “Tourist Walk” is highly frequented for its variety of quality tourist services.

ISLA CHIRA The largest (43 sq. km/17 sq. miles) and most populous island in the Gulf of Nicoya, Isla Chira offers more services than the others, including schools and a college. There is a large mangrove swamp on the northeast part of the island. An ecotourism association made up of women from the island offers basic accommodations, food, and fishing and mangrove-swamp tours.

que apasionan a los visitantes. La Isla del Coco no cuenta con una infraestructura turística, por lo que la visita es sumamente restringida, prácticamente limitada a estudios científicos y esporádicamente al buceo profesional.

REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE ISLA SAN LUCAS La Isla San Lucas está localizada en el Golgo de Nicoya, la cual a pesar de la sobreexplotación marina y la contaminación es un lugar de confluencia y diversidad natural y cultural con gran atractivo turístico. La isla, famosa por haber albergado uno de los más importantes presidios del país fue declarada en el 2001 Refugio Nacional de Vida Silvestre Isla San Lucas bajo la administración del MINAE, situación legal ratificada por la Sala Constitucional en el año 2004.

PASEO DE LOS TURISTAS Se localiza paralelo a la playa principal de Puntarenas y es uno de los lugares más visitados por la diversidad y calidad de servicios disponibles para los turistas.

ISLA CHIRA Es la isla más poblada y grande del Golfo de Nicoya (43 Km2) y cuenta con más servicios que las otras, como escuela y colegio. Existe un amplio manglar hacia el sector noreste de la isla. Hay una asociación ecoturística que está constituida por mujeres de la isla quienes ofrecen alojamiento básico, alimentación y tours para pescar y contemplar el manglar.

26


Monteverde MONTEVERDE

Monteverde The Monteverde tourism zone is world-renowned for its conservation efforts and lifestyle centered on respect for nature. Santa Elena is the area’s main service center, with various shops and tourism companies. Other important towns include San Luis and San Gerardo. Though its main attraction is the Monteverde Biological Preserve, the region also features a variety of natural places, picturesque paths, flora- and fauna - watching opportunities, natural landscapes and more. Owing to the area’s attractions and environment, activities are centered around natural history and adventure; tourist activities include bird (especially the resplendent quetzal), wildlife and nature watching, hiking, canopy tours, trips to suspension bridges and visits to butterfly and frog gardens.

ACTIVITIES HORSEBACK RIDING Several hotels and mountain lodges, as well as family operations, offer horseback-riding tours through typical villages, picturesque trails and wet forest, with the final destination usually being a waterfall or other scenic natural spot.

BIRD WATCHING The resplendent quetzal is the area’s most striking bird in the Monteverde Cloud Forest. Alongside the quetzal, the bellbird and the umbrella bird also stand out. Hummingbirds, goldfinches and other birds may also be admired.

MOUNTAIN BIKING Picturesque trails lead between mountain and forest areas to typical towns such as San Luis and San Gerardo, as well as to the Santa Elena and Monteverde preserves.

TREETOP ADVENTURES Many options are available for observing life and activity in the treetops: view several species of monkey, birds, snakes and the forest canopy itself, as well as different varieties of orchids, bromelias, pinguins, climbing plants, parasites and communities

Monteverde Una verde admiración por la historia natural y su total conservación, es en pocas palabras lo que mejor puede describir a Monteverde. Esta atractiva zona turística es conocida alrededor del mundo por sus múltiples esfuerzos en pro de la preservación y un reconocido estilo de vida que gira alrededor del respeto hacia la madre naturaleza. Santa Elena es el principal centro de esta región y es donde se encuentran la mayoría de servicios y diversas ofertas de empresas comerciales y turísticas. Otras comunidades de importancia para el visitante son San Luis y San Gerardo. El atractivo principal es la Reserva Biológica de Monteverde, sin embargo hay un amplia gama de sitios naturales, caminos pintorescos que recorrer, lugares de observación de flora y fauna, paisajes naturales que admirar, entre otros. Por la misma naturaleza de los atractivos y el ambiente general de la zona, las actividades se desarrollan en torno de la historia natural y aventura, como son: la observación de aves, especialmente el famosísimo quetzal, enriquecedoras caminatas, el aventurero canopy, caminatas sobre puentes colgantes, observación de flora y fauna, visitas a hermosos mariposarios y ranarios.

ACTIVIDADES CABALGATA Los caballistas deberán prepararse para cabalgar hacia destinos con finales inesperados. Podrán aventurarse a través de pueblitos típicos costarricenses, coloridos caminos, imponentes bosques lluviosos, para finalizar en cascadas y sitios con atractivos paisajes naturales. Diversos hoteles y albergues de montaña, así como empresas familiares ofrecen un amplia gama de excursiones a caballo.

OBSERVACIÓN DE AVES Los amantes de las aves quedarán maravillados al admirar desde sus binoculares al famoso quetzal, el ave más llamativa y resplandeciente del Bosque nuboso de Monteverde. Junto a esta especie, sobresalen el pájaro campana y el pájaro sombrilla; así como pájaros más cotidianos, como los diminutos colibríes y el jilguero, entre otros.

BICICLETA DE MONTAÑA Los visitantes podrán escoger entre explorar pueblos típicos o la exhuberancia de bosques y montañas. Existen caminos que se internan profundo en la montaña y bosques hacia pueblos, como San Luis y San Gerardo, o también llegan hasta las reservas de Santa Elena y Monteverde.

AVENTURAS SOBRE LAS COPAS DE LOS ÁRBOLES Cuando se trate de observar las copas de los árboles, Monteverde ofrece un menú completo con todas las opciones de aventura que hay por explorar. Los visitantes podrán ver aves, monos y serpientes, mientras vuelan o caminan pausadamente

27


Monteverde of insects and pollinators. Canopy, Sky Walk, Sky Trek and the Natural Wonder Tram are options for visitors to enjoy adventure and nature.

entre las ramas de los centenarios árboles, al practicar el Canopy, Sky Walk, Sky Trek y Natural Wonder Tram.

INSECTS, REPTILES AND AMPHIBIANS

VISITA A ZOOCRIADEROS (INSECTOS, REPTILES Y ANFIBIOS)

In these protective farms and zoos, visitors can observe diverse species of butterflies, around 40 snake species and learn about the natural history of regional frogs that live in terrariums that simulate their habitat.

ATTRACTIONS SANTA ELENA CLOUD FOREST PRESERVE Managed by the Santa Elena Technical Professional School, the Santa Elena Preserve, as it is commonly known, is dedicated to protecting the cloud forest and contributing to the education of the Santa Elena community. Several trails are available to enjoy the 310-ha (765 acre) preserve. On clear days, Arenal Volcano may be seen.

MONTEVERDE PRESERVE

CLOUD

FOREST

BIOLOGICAL

This preserve boasts a wealth of diversity in flora and fauna, much of which is unique. Approximately 400 bird species, 490 butterfly species, more than 100 species of mammal, 2,500 plant species (500 of which are orchids) and tens of thousands of insects have been identified here. Noteworthy wildlife includes the jaguar, tapir, lark, umbrella bird and the resplendent quetzal. The preserve comprises 11,500 ha (28,400 acres).

CHILDREN’S ETERNAL FOREST This is the largest private preserve in Costa Rica. The area to visit in Monteverde is the San Gerardo Biological Station, 7 km (4 miles) from Santa Elena, which offers 5 km (3 miles) of trails through the wet forest and an impressive view of Arenal Volcano. One hundred animal species and 400 bird species have been identified in this 22,000-ha (54,300acre) preserve.

MONTEVERDE COFFEE TOUR This is a visit to the Cooperative’s coffee plantations in the community of San Luis, where visitors are shown the process and taken to the roasting company to taste the final product.

SAN LUIS WATERFALL Located in San Luis,

¿Quién iba a pensar que hasta los insectos y anfibios iban a ser un punto de tanta atracción? En estas visitas los turistas podrán observar la diversidad de especies de mariposas, alrededor de 40 especies de serpientes y la historia natural de las ranas en los terrarios que simulan su hábitat natural.

ATRACTIVOS RESERVA DEL BOSQUE NUBOSO SANTA ELENA Velar por el bien del bosque nuboso y educar a la comunidad en cuanto a dicha protección es el fin de la Reserva de Santa Elena. Los turistas podrán aprovechar de este atractivo paraje de 310 ha. mientras caminan por sus senderos, y si topan con suerte, incluso podrán observar el Volcán Arenal en días despejados.

RESERVA BIOLÓGICA DEL BOSQUE NUBOSO DE MONTEVERDE 400 especies de aves, 490 especies de mariposas, más de 100 especies de mamíferos, 2.500 especies de plantas (500 son de orquídeas) y decenas de miles de insectos son las especies que se han identificado en este rico hogar de flora y fauna, donde muchas de estas son únicas en el mundo. Los turistas podrán observar en esta reserva de 11.500 ha sobresalientes animales como el jaguar, la danta, la calandria, el pájaro sombrilla y el flamante quetzal.

BOSQUE ETERNO DE LOS NIÑOS Con 22.000 ha el Bosque Eterno de los Niños es la Reserva Privada más grande de Costa Rica y se puede visitar en Monteverde a través de la Estación Biológica San Gerardo, localizada a 7 km de Santa Elena. Los visitantes podrán recorrer 5 kilómetros de senderos dentro del bosque lluvioso y admirar una impresionante vista del Volcán Arenal. Se han identificado 100 especies de mamíferos y 400 especies de aves.

TOUR DEL CAFÉ MONTEVERDE Aquí es hora de tomar café a todas horas... pues los turistas podrán visitar las plantaciones y el beneficio de café de la Cooperativa en la comunidad de San Luis y experimentar en vivo y a todo color el proceso que lleva nuestro grano de oro, finalizando con una última parada en la empresa tostadora, para degustar el producto en que más, que su tacita de café.

CATARATA SAN LUIS Ubicada en San Luis, esta impresionante catarata de 300 m es la excusa perfecta para inventar un paseo y conocer la bella naturaleza que la rodea.

28


Monteverde this is an impressive 300-m (1,000 ft) waterfall. Getting to it requires a short hike, on which visitors can enjoy the surrounding natural beauty.

MONTEVERDE MUSIC FESTIVAL This event takes place during the first months of the year to take advantage of the dry season and high tourist season. Different musical groups advocating music in harmony with nature are invited from around the country.

MONTEVERDE CHEESE FACTORY The main attraction here is observing how cheese is made and buying dairy products such as ice cream and other sweets.

THE QUAKERS The Quakers came to the Monteverde area in the fifties in the hopes of following their traditional way of life. They undertook agricultural and livestock activities, and eventually formed a dairy cooperative that has also benefited the area’s Costa Rican residents.

CASEM HANDICRAFTS

FESTIVAL DE MÚSICA DE MONTEVERDE Este festival se lleva a cabo en los primeros meses del año aprovechando la afluencia turística y la época seca. Distintos grupos acorde con la naturaleza exponen su música.

FÁBRICA DE QUESOS, MONTEVERDE Los visitantes podrán observar la interesante elaboración del queso y comprar productos derivados de la leche, como helados y dulces.

COMUNIDAD CUÁQUERA El grupo conocido como los cuáqueros ingresaron a la zona de Monteverde en la década de los años cincuenta, desarrollando la actividad agrícola y ganadera, que posteriormente les permitió crear una cooperativa de leche, la cual ha beneficiado también a los pobladores costarricenses de la zona.

ARTESANÍAS CASEM El Comité de Artesanas de Santa Elena y Monteverde (CASEM) tiene a la disposición de los visitantes diversas artesanías elaboradas en madera, prendas de vestir y “ souvenirs” de distintos materiales.

The Artisans Committee of Santa Elena and Monteverde (CASEM) makes various handicrafts and souvenirs out of wood and other materials, as well as clothing, for tourists to purchase.

29


Northern Plains / Llanuras del Norte

Northern Plains With its several protected areas, lakes, lagoons, volcanoes, rivers and waterfalls, the Northern Zone is undergoing significant development in tourism services and adventure sites, so that outdoorsy visitors can enjoy nature. Thanks to frequent rains, the Northern Plains feature humid and evergreen forests as well as fertile plains – natural sanctuaries for birds, reptiles, mammals and the prehistoric Gaspar fish – which are important sites for wildlife lovers. Adventure activities and naturewatching may be enjoyed on the region’s rivers – Peñas Blancas, San Carlos, Toro, Puerto Viejo and Sarapiquí – some of which are important navigational routes. Forming part of the region is the Sarapiquí canton, which, with its rich biodiversity, is recognized as a scientific research site and the last stronghold of endangered species such as the great green macaw. The region is famous for the county Fairs (outdoor parties or festivals) held in its towns, with bull riding and livestock auctions.

ACTIVITIES BOAT TOURS Breathtaking scenery and nature-watching can be enjoyed on several rivers, including the Frío, San Carlos, Sarapiquí and Puerto Viejo.

RECREATIONAL CYCLING The region offers a variety of roads and adventure or leisure sites that allow touring on regular or mountain bikes. Interesting destinations include the La Fortuna waterfall, agricultural plantations, the Arenal volcano and reservoir and the trail between Fortuna and Monteverde.

MONTEVERDE

Llanuras del Norte El desarrollo turístico a nivel de variedad de servicios y sitios de aventura, ruge como el Volcán Arenal en esta zona. Y no es por casualidad, si no por sus numerosas y riquísimas áreas protegidas, lagos, lagunas, volcanes, ríos y cataratas, que abren sus puertas al turista para compartir más que un poquito de su naturaleza. Gracias a su clima altamente lluvioso, bosques húmedos siempreverdes y fértiles llanuras, estos ambientes naturales son santuarios para aves acuáticas, reptiles, mamíferos y el prehistórico pez gaspar, y representan importantes sitios de interés para los observadores de fauna silvestre. La adrenalina fluye en la región por los ríos que permiten desarrollar actividades de aventura y observación de la naturaleza: el Peñas Blancas, San Carlos, Toro, Puerto Viejo y Sarapiquí, algunos de ellos de gran importancia para la navegación. El cantón de Sarapiquí con su biodiversidad es reconocido como un sitio de investigación científica y último reducto de especies amenazadas como la lapa verde. La zona es famosa por sus característicos turnos: que se llevan a cabo en los pueblos donde nunca pueden faltan los campeonatos de monta de toros y subastas ganaderas.

ACTIVIDADES RECORRIDOS EN BOTE Los turistas podrán zarpar en busca de bellezas paisajísticas y flora y fauna de fantasía en los ríos Frío, San Carlos, Sarapiquí y Puerto Viejo, entre otros.

CICLISMO RECREATIVO Si de recorrer la zona en bicicleta se trata, hay opciones para todos los gustos, desde una gran diversidad de caminos de aventura o esparcimiento, hasta trayectos como la catarata de Fortuna, plantaciones agrícolas, Volcán y Embalse de Arenal y un camino que une a la Fortuna con Monteverde.

OBSERVACIÓN DE FLORA-FAUNA, AVES Y MARIPOSAS Se pueden observar interesantes especies en la amplia lista de áreas protegidas públicas como los Parques Nacionales: Arenal, Juan Castro Blanco, los Refugios de Vida Silvestre Caño Negro y Bosque Alegre, complementados con otros sitios protegidos privados: Jardín Botánico Danaus, Estación Biológica La Selva, Selva Verde y Reserva la Tirimbina.

AVENTURAS ENTRE SENDEROS NATURALISTAS, PUENTES COLGANTES Y COPAS DE LOS ÁRBOLES La aventura toma lugar aquí en puentes de hamaca, senderos naturalistas o volando a rápida velocidad entre las copas de los árboles.

30


Northern Plains / Llanuras del Norte NATURE, BIRD AND BUTTERFLY WATCHING The region’s natural riches can be enjoyed in numerous public protected areas, such as the Arenal and Juan Castro Blanco National Parks and the Caño Negro and Bosque Alegre Wildlife Refuges, as well as private protected sites such as the Danaus Botanical Garden, La Selva Biological Station, Selva Verde and the Tirimbina Preserve, to name just a few.

NATURE-TRAIL, HANGING-BRIDGE AND TREETOP ADVENTURES Tourism and recreation outfits in several communities – including Fortuna, La Virgen and Puerto Viejo de Sarapiquí – have developed facilities for enjoying adventure activities on hanging bridges, nature trails and in the canopy forest.

ATTRACTIONS RÍO TABACÓN Located in the vicinity of Arenal Volcano, Tabacón hot springs are one of La Fortuna’s main attractions. At a temperature of 37°C (98°F), these waters relax muscles, cleanse the skin and reduce stress. Several nearby companies have developed access facilities for visitor enjoyment, including pools at various temperatures strewn among beautiful gardens surrounded by tropical forest.

PUERTO VIEJO, SARAPIQUÍ The central part of the Sarapiquí canton (Heredia), Puerto Viejo is a typical river community surrounded by forests, agricultural plantations, rural architecture and many hanging bridges. It has become a well-visited ecotourism destination, with several biological stations and preserves located in the outskirts of the community.

VENADO CAVERNS Discovered in 1962, these caverns are 3 km (1.5 miles) from the town of Venado. Approximately 2,000 m (6,500 ft) long, the cavern system contains unique geological features, many of which have yet to be explored. With good access facilities, the caves are easily visited; several tourism outfits offer tours through many of the chambers. The Northern Plains also offer other attractions, such as the “Teñideros” (“Inkwells”) of the Celeste River, the La Fortuna Waterfall and, in addition to Tabacón, hot springs at other hotels in the zone.

Hay compañías que operan en la Fortuna, La Virgen y Puerto Viejo de Sarapiquí.

ATRACTIVOS RÍO TABACÓN Conocido por los visitantes por sus deliciosas y temperadas aguas, este río está en las cercanías del Volcán Arenal. Sus aguas termales son muy populares, pues su temperatura promedio de 37 grados Cº promueve la relajación de los músculos, la limpieza de las impurezas de la piel, todo mientras combate el estrés. Existen varias opciones para disfrutar de este fenómeno, diversas empresas han desarrollado facilidades de acceso y disfrute: piletas con varias temperaturas distribuidas en hermosos jardines y rodeados de un bosque tropical.

PUERTO VIEJO, SARAPIQUÍ Puerto Viejo, la cabecera del cantón Sarapiquí (Heredia), es una comunidad típica de ribera de río, rodeada de hermosos bosques, verdes plantaciones agrícolas, arquitectura rural y muchos puentes de hamaca. Se ha convertido en un destino ecoturístico pues ofrece interesantes viajes a distintas estaciones y reservas biológicas, ubicadas cerca de la comunidad.

CAVERNAS DE VENADO Descubiertas en 1962, las profundidades de este sistema de cavernas con características geológicas únicas, invitan a los más atrevidos a seguir encontrando los misterios en muchas de las cavernas que no han sido todavía recorridas. Las Llanuras del Norofrecen también otros atractivos; entre ellos Los “Teñideros” de Río Celeste, Cataratas de La Fortuna, y además de Tabacón, otras opciones de aguas termales que ofrecen los hoteleros de la zona.

t

e

31


North and South Caribbean / Caribe Norte y Sur

Northern Caribbean Costa Rica’s Northern Caribbean zone comprises the Caribbean coast between Limón city and the San Juan River, bordering Nicaragua to the North. Limón city is this corridor’s tourism center, a hub for accommodation, stopovers, distribution chains and tours. The region’s main activities include green turtle nesting at Tortuguero National Park and sport fishing for bass, shad and other species at Barra del Colorado National Wildlife Refuge. An extensive river-canal system connects Moín Port with Barra del Colorado, not only a signature attraction, but that area’s only transportation route. Nature provides rich rewards for visitors, particularly in the area of wildlife observation – this region is world-renowned for river turtles, several species of monkeys, alligators, toucans and many other bird species.

ACTIVITIES EXPLORING NATURAL TRAILS AND CANOPY HEIGHTS – AND EVERYTHING IN BETWEEN Several companies have developed facilities for adventure activities, which take place on the natural paths and in the tree tops. Some top areas include: Puerto Viejo Botanical Gardens, the Samasati Biological Preserve and Yoga Center, and the Terraventura Canopy (Río Carbón Valley).

ARCHITECTURAL AND HISTORIC SITES The Caribbean has signatureMONTEVERDE architecture, preserved in several heritage buildings. Some have been declared of historic or architectural interest. In Limón city you can visit the Black Star Line, the Mail and Telegraph Building and the Municipal Hall.

Caribe Norte El agua es el principal atractivo de esta zona, invitando al turista a la intensa pesca, a interesantes viajes por una compleja red de canales interconectados o a espiar especies de tortugas mientras éstas anidan. El Caribe del Norte comprende la zona desde la ciudad de Limón y el Río San Juan, al norte de Nicaragua. Limón representa un importante centro turístico primario, fungiendo como centro de escala y distribución. Los turistas podrán observar el anidamiento de la tortuga verde en el Parque Nacional Tortuguero, practicar la pesca deportiva de sábalo, jurel, y pargos que conviven en el mar que rodea el Refugio de Vida Silvestre de Barra del Colorado. También se pueden observar animales silvestres como tortugas de ríos, varias especies de monos, lagartos, tucanes y muchas otras especies de aves.

ACTIVIDADES AVENTURAS ENTRE SENDEROS NATURALISTAS Y COPAS DE LOS ÁRBOLES Los aventureros se divertirán a pie o volando, relajándose o corriendo entre la naturaleza, en estos excitantes lugares: el Jardín Botánico de Puerto Viejo, Reserva Biológica y Centro de Yoga Samasati y Canopy de Terraventura (Valle del Río Carbón)

OBSERVACIÓN DE SITIOS ARQUITECTÓNICOS E HISTÓRICOS El Caribe cuenta con una arquitectura que se distingue de todas las otras regiones. Se puede encontrar plasmada en los sitios declarados de interés histórico y arquitectónico. En la ciudad de Limón, se puede visitar el Black Star Line, el Edificio de Correos y Telégrafo y la Municipalidad.

RECORRIDO SOBRE LAS COPAS DE LOS ÁRBOLES (TELEFÉRICO DEL BOSQUE LLUVIOSO) Para los que les gusta ver sin ser vistos, el teleférico fue creado para observar detenidamente todos los seres vivientes del muy estudiado dosel del bosque: gran cantidad de animales silvestres, aves, diversas variedades de orquídeas, bromelias, piñuelas, trepadoras y comunidades de insectos. Se encuentra ubicado contiguo al Parque Nacional Braulio Carrillo, después del Túnel Zurquí, 22 km. sobre la carretera a Guápiles.

CICLISMO RECREATIVO


North and South Caribbean / Caribe Norte y Sur FLIGHT ABOVE THE TREETOPS (RAIN FOREST AERIAL TRAM) The Rain Forest Aerial Tram is perfect for those who enjoy seeing without being seen. It was built so people could carefully observe life in the rainforest canopy, including several wild-animal species, birds, orchids, bromeliads, climbing plants and insect communities. It’s adjacent to Braulio Carrillo National Park, 22 km (15 miles) after the Zurquí Tunnel along the highway to Guápiles.

RECREATIONAL CYCLING The region boasts many picturesque trails – Cahuita – Puerto Vargas; Puerto Viejo – Manzanillo and others. Some routes highlight adventure and recreation, others are more suited to relaxation and enjoying nature.

HIKING Guided or independent hikes may be enjoyed in communities, natural areas and coastal zones, to take in various natural, historic, architectural, social, artistic and cultural attractions.

El sinnúmero de senderos pintorescos de Cahuita a Puerto Vargas, Puerto Viejo a Manzanillo y otras opciones más, pintan a la aventura y a la recreación de un tono caribeño, perfecto para relajarse o simplemente hacerse uno al ritmo de la naturaleza que se ve al pedalear.

CAMINATA Las caminatas con guía o por sí solos, pueden disfrutarse en las comunidades con sabor de esta zona, por las zonas naturales o de la costa. Se puede visitar atracciones naturales, históricas, arquitectónicas, sociales, artísticas y culturales.

BUCEO EN LOS ARRECIFES Cahuita y Puerto Vargas elegantean todavía más la belleza natural que caracteriza sus playas con el arrecife de coral de tipo franjeante, más importante del Caribe de Costa Rica. No podemos dejar atrás los situados en Punta Cocles, Punta Uva, Manzanillo y Punta Mona. Son puntos ideales para admirar: corales (cerebro, cuernos de alce y de venado, fuego, rosa, lechuga, etc), moluscos, abanicos de mar, crustáceos, tortugas, peces multicolores, entre otros.

REEF DIVING The natural beauty of Cahuita and Puerto Vargas beaches is complemented by the largest fringing coral reef in the Costa Rican Caribbean. In addition, the reefs of Punta Cocles, Punta Uva, Manzanillo and Punta Mona are not to be forgotten. These sites are ideal for admiring coral (brain, moose- and deer-horn, fire, rose, lettuce and more), mollusks, sea fans, crustaceans, turtles and multicolored fish, among other attractions.

ATTRACTIONS RÍO PACUARE World famous among rafting fans and experts, this lush tropical river is considered one of the most beautiful in the world for enjoying whitewater activities. The Pacuare is rated class IIIIV on the international whitewater scale. Those running it can enjoy waterfalls and tributaries complemented by the luxuriant and always green vegetation that adds so

ATRACTIVOS RÍO PACUARE Famoso a nivel mundial por lo expertos de viajes en balsa, este exhuberante río tropical es considerado como uno de los más hermosos del mundo para practicar este vigorizante deporte acuático. El Pacuare tiene una clasificación III-IV en la escala internacional. Los que decidan emprender esta aventura disfrutarán de cataratas y afluentes complementadas con la verde vegetación del bosque, que es considerada un muy apreciado regalo del viaje.

COCINA AFROCARIBEÑA También por su gastronomía autóctona se distingue el Caribe, y es por eso que los turistas no pueden irse sin probar la comida tradicional de esta región, deliciosa y sabrosa en todos y cada uno de sus platillos.

TORTUGUERO BEACH Esta larga playa, con su fuerte oleaje y diversa vegetación, es el lugar ideal para practicar caminatas y tomarse muy en serio la riquísima flora y fauna del Parque Nacional Tortuguero. El parque colinda con el pueblo llamado también, Tortuguero, donde se ubica la playa. Se encuentran cuatro tipos de tortugas marinas que anidan aquí: la tortuga verde (la más numerosa) de junio a octubre; Tortugas Baulas de febrero a julio; Tortugas Carey de abril a octubre; y las tortugas cabezonas de abril a mayo. El turismo es la principal manera de subsistir del pueblo, seguida de la pesca y la agricultura. Las actividades para los turistas se dan de día y de noche, en este excitante punto: caminatas, disfrutar del sol y la playa, observar la biodiversidad, paseos en bote o kayak por los canales de Tortuguero, o disfrutar de la vida social típica Caribeña, su música y baile.

CARNAVALES DE LIMÓN

33


North and South Caribbean / Caribe Norte y Sur much value to the trip.

AFRO-CARIBBEAN CUISINE The Caribbean region is also distinguished from the rest of the country by its traditional dishes, which feature delectable and highly popular food and drinks.

TORTUGUERO BEACH This long beach, with its strong surf and lush tropical greenery, is a great place to hike and take in Tortuguero National Park’s diverse flora and fauna. The park is adjacent to the village, also named Tortuguero, where the beach is located. Four species of sea turtles nest here: green turtles (most numerous) from April to August; leatherbacks from February to July; hawksbills from April to October; and loggerheads from April to May. Tourism is the main source of income for Tortuguero village, followed by fishing and subsistence farming. Tourists can enjoy a wide range of activities by day or night: walking and sunbathing on the beach, observing the biodiversity, boating or kayaking the canals, socializing with the locals, sampling typical Caribbean fare or dancing to the beat of tropical or modern music.

LIMÓN CARNIVAL Celebrated every year during the week of Oct. 12, which commemorates Cultures Day, this event is of great interest to tourists and generates much local and national excitement. Other activities include a parade of costumed groups and floats, masquerades, marching bands, national and international concert groups and a traditional dragon dance put on by the Chinese community.

TORTUGUERO–COLORADO CANALS Due to its geologic origins, the region containing the Barra del Colorado National Wildlife Refuge and Tortuguero National Park forms an extensive floodplain made up of highly scenic, interconnected canals, waterways and lagoons. One of the rainiest areas in the country, this region is rich in biodiversity. These factors allow visitors to this extensive network of waterways the opportunity to tour and explore a marvelous world – unique for its peacefulness and natural luxuriance – by boat, canoe or kayak.

TROPICAL AMERICA FESTIVAL, EARTH GUÁCIMO Held the third weekend in April, this activity promotes relations between the locals and foreigners that comprise the Wet Tropic School. Activities include cultural presentations of different countries, a culinary fair and tours to sites of interest at the school, such as the botanical garden, the orchid garden and the livestock area. Visitors are encouraged to drop by.

34

Celebrado todos los años en la semana del 12 de octubre, el día de la cultura, este evento es de gran interés para el turista y genera emoción y excitación tanto a nivel local y nacional. Se pueden disfrutar de diversas y enriquecedoras actividades a nivel cultural como: desfiles de disfraces, mascaradas, bandas que marchan, conciertos de grupos nacionales e internacionales y la tradicional danza del dragón, llevada a cabo por la comunidad China de la región caribeña.

CANALES TORTUGUERO - COLORADO Debido a sus orígenes geológicos, la región que contiene al Refugio de Vida Silvestre de Barra del Colorado y al Parque Nacional Tortuguero, forma una extensa estructura de canales, lagunas y vías acuáticas, adornadas de hermosísima vida en flora y fauna. Debido a su naturaleza de ser, es una de las áreas más lluviosas del país, y por ende, contiene una riquísima biodiversidad. Los visitantes pueden viajar y entremeterse por innumerables canales y vías de agua y explorar un maravilloso mundo – único por su riqueza natural y paz – en bote, canoa o kayak.

FESTIVAL DE LA AMÉRICA TROPICAL, EARTH, GUÁCIMO Este evento toma lugar el tercer fin de semana de abril. Es una actividad que promueve la relación de todas aquellas personas nacionales y extranjeras que formen parte de la Escuela del Trópico Húmedo. Las actividades que pueden disfrutar los visitantes son: presentaciones culturales de diversos países, feria gastronómica, y recorridos a los sitios de interés de la Escuela, entre ellos el Jardín Botánico de orquídeas y área de ganadería.


North and South Caribbean / Caribe Norte y Sur

Southern Caribbean This zone runs from Limón city to the Panamanian border. The city of Limón is the region’s primary distribution and tourism center, as well as a base for excursions. The region boasts a combination of beaches unlike any others in Costa Rica, natural resources and a distinct Caribbean culture in Cahuita, Puerto Viejo and Gandoca-Manzanillo. Highquality beaches offer adventure and natural history, complemented by culture, food and music. Topping the attractions are the coral reefs, multicolor sandy beaches (black, golden and gray), coastal vegetation and medium-elevation forest. Cahuita National Park and the GandocaManzanillo National Wildlife Refuge are world renowned, due not only to their natural beauty but also their conservation areas, almost unique in the Caribbean region.

ACTIVITIES

Caribe Sur Las mejores escenas de playas multicolores (negras, amarillas y grises), parques con regiones de fotografía y una cultura única en toda su manera de expresarse, es lo que podrá absorber el turista que visita el Caribe Sur. Se extiende desde Limón hasta la frontera con Panamá, y Limón representa un importante centro turístico primario, fungiendo como centro de escala y distribución. La zona presenta una mezcla única en hermosas playas, recursos naturales y cultura afrocaribeña en las localidades de Cahuita, Puerto Viejo y Gandoca Manzanillo. Las actividades permiten que el viajero mezcle aventura con historia natural, complementándolo con la cultura, la gastronomía y la música. Se encuentran impresionantes arrecifes coralinos, vegetación costera y bosques de altura media. El Parque Nacional Cahuita y el Refugio Nacional de Vida Silvestre de Gandoca Manzanillo son sitios de reconocimiento mundial, no solo por su belleza natural sino también porque se empiezan a convertir en sitios únicos en estado de conservación en prácticamente todo el Gran Caribe.

ACTIVIDADES

TRAILS AND CANOPY ADVENTURES Several companies have developed facilities for enjoying trails and canopy adventure activities, including: Puerto Viejo Botanical Garden, Samasati Biological Preserve and Yoga Center, and the Terraventura Canopy (Río Carbón Valley).

AVENTURAS ENTRE SENDEROS NATURALISTAS Y COPAS DE LOS ÁRBOLES

REEF DIVING The natural beauty of Cahuita and Puerto Vargas beaches is complemented by the largest fringing coral reef in the Costa Rican Caribbean. In addition, the reefs of Punta Cocles, Punta Uva, Manzanillo and Punta Mona are not to be forgotten. These sites are ideal for admiring coral (brain, moose- and deer-horn, fire, rose, lettuce and more), mollusks, sea fans, crustaceans, turtles and multicolored fish, among other attractions.

MONTEVERDE

Los senderos naturalistas y el canopy son las actividades de aventura que se disfrutan en esta caribeña naturaleza. Los lugares para visitar son el Jardín Botánico de Puerto Viejo, Reserva Biológica y Centro de Yoga Samasati y Canopy de Terraventura (Valle del Río Carbón).

BUCEO EN LOS ARRECIFES Cahuita y Puerto Vargas elegantean todavía más la belleza natural que caracteriza sus playas con el arrecife de coral de tipo franjeante, más importante del Caribe de Costa Rica. No podemos dejar atrás los situados en Punta Cocles, Punta Uva, Manzanillo y Punta Mona. Son puntos ideales para admirar: corales (cerebro, cuernos de alce y de venado, fuego, rosa, lechuga, etc), moluscos, abanicos de mar, crustáceos, tortugas, peces multicolores, entre otros.

ATRACTIVOS PARQUE NACIONAL CAHUITA Esta área silvestre creada en 1970 como monumento nacional y transformada en parque nacional en 1978, protege 1067

35


North and South Caribbean / Caribe Norte y Sur ATTRACTIONS CAHUITA NATIONAL PARK Established as a national monument in 1970 and made a national park in 1978, this wilderness area protects 1,067 ha (2,635 acres) of land, 600 ha (1,500 acres) of coral reef and 22,400 ha (55,300 acres) of marine territory. Its two main beaches, Cahuita and Puerto Vargas, have been awarded the Ecological Blue Flag, and are just south of the town of Cahuita. The park features several other highly scenic beaches as well as the largest fringing coral reef in the Costa Rican Caribbean. Various species of marine life may be seen here, including coral (brain, mooseand deer-horn, fire, rose and lettuce), mollusks, crustaceans, turtles, multicolored fish (angelfish, isabelitas, etc.) and many others. The park also protects its distinctive plant life, both marsh and coastal, as well as wildlife such as monkeys, sloths, squirrels, coatis and many birds and insects. Light-sand beaches, thousands of coconut palms, turquoiseblue seas and a coral reef make this one of the most scenically beautiful areas in the country. The park offers various activities, such as hiking, swimming, diving, sunbathing, beach volleyball, observing the wealth of biodiversity or simply doing nothing and enjoying the marvelous scenery. To make visits enjoyable, Cahuita offers the following visitor services: information, drinking water, restrooms and showers, picnic tables, trails and a camping area.

KEKÖLDI INDIGENOUS RESERVATION Located close to Puerto Viejo, this reservation is of great importance due to the activities it promotes. The Bribri indigenous people who live on the reservation offer several facilities and items of interest to tourists, including a green iguana farm and indigenous handicrafts such as

hectáreas en su parte terrestre, 600 hectáreas de arrecife coralino y 22400 hectáreas en la parte marina. Está formada por dos sectores principales: Cahuita y Puerto Vargas, con playas de gran belleza escénica y el arrecife de coral, donde se pueden observar distintas especies de organismos vivientes marinos como son: corales (cerebro, cuernos de alce y de venado, fuego, rosa, lechuga), moluscos, crustáceos, tortugas, peces multicolores (pez ángel, isabelita, etc.) y mucho más. Además el Parque protege su flora característica, tanto de pantano como litoral, así como la fauna terrestre: monos, perezosos, ardillas, pizotes, y muchas aves e insectos. Los turistas se pueden entretener realizando caminatas, nadando, buceando, observando la biodiversidad de las especies, con baños de sol, practicando el voleibol de playa o simplemente contemplando la maravilla del paisaje. Cahuita cuenta con los siguientes servicios: información, agua potable, servicios sanitarios y duchas, mesas para almorzar, senderos, área para acampar y otros. El Parque Nacional Cahuita posee 2 playas reconocidas con la bandera azul Ecológica, Playa Blanca en el pueblo de Cahuita y Puerto Vargas que se accesa hacia el sur de Cahuita.

RESERVA INDÍGENA KEKÖLDI Su importancia se centra en las actividades que promueve. Los mismos indígenas Bribris que habitan esta reserva ofrecen varios servicios de interés para los turistas: cuentan con un criadero de iguanas verdes y producen artesanías autóctonas como arcos y flechas de madera, bolsos, redes, hamacas, canastas, etc. Además la reserva cuenta con senderos para disfrutar su rica flora y fauna e incluso poseen dos torres para la observación de aves tales como águilas, gavilanes y halcones. Dentro de la reserva se encuentra la hermosa catarata del río Cocles que puede ser visitada con guías locales.

PLAYAS DE PUERTO VIEJO Estas playas ubicadas sobre una punta (o cabo), compuesta principalmente por plataformas coralíferas, tienen varias secciones que no son apropiadas para el baño. Sin embargo, existen otros lugares que sí poseen atractivas áreas arenosas blancas y cafés muy apropiadas para disfrutar del mar y la playa. Además los surfeadores cuentan con Punta Pirriplí, que es uno de los mejores lugares en toda la costa caribeña para practicar este deporte. En este sitio se organizan torneos de surf a nivel internacional. El buceo es otra excusa para divertirse aquí; frente a estas playas también es posible encontrar empresas dedicadas al negocio que organizan tours de

36


North and South Caribbean / Caribe Norte y Sur wooden bows and arrows, handbags, nets, hammocks and baskets. The reservation features trails for enjoying its lush vegetation and wildlife, as well as two observation towers for bird-watching, including eagles, sparrow hawks and falcons; sightings of thousands of birds per day make for a spectacular phenomenon. Finally, the stunning Río Cocles waterfall is located within the reservation and may be visited with local guides.

PUERTO VIEJO BEACHES Puerto Viejo sits on a point or cape made up mainly of coral platforms, so several areas here are not suitable for swimming. However, other spots with white sand and convenient cafés are ideal for enjoying the ocean. From here to the south, at a place called Punta Pirriplí, is the famous Salsa Brava wave, one of the best surf spots on the entire Caribbean coast and host to international surfing contests. Dive shops and companies offering tours to the reef can also be found in front of these beaches.

PLAYA MANZANILLO This golden-sand beach stretches north some 3.5 km (2 miles) from the town of Manzanillo to Punta Uva. It has moderate to strong surf, an irregular, curved shape, and plentiful coastal vegetation, particularly palms. Ideal for walking, horseback riding, sunbathing and swimming, this beach also offers diving in several areas in front of the town and near Punta Manzanillo. The 12-km (7.5-mile) road that connects all the beaches south of Puerto Viejo ends in the town of Manzanillo, which offers numerous services including diving gear rental and dolphin-watching and dive tours.

visita al arrecife. Se encuentra aquí Playa Negra, que es quizás la más negra del país.

PLAYA MANZANILLO Del pueblo de Manzanillo, esta playa de arenas amarillentas se extiende hacia el norte unos 3500 metros hasta Punta Uva. Posee oleaje de moderado a fuerte y cuenta con mucha vegetación litoral, donde se destaca su gran cantidad de palmeras. Los visitantes podrán pasarla de lo mejor realizando caminatas y cabalgatas, así como también tomando el sol, refrescándose en el agua o buceando. Manzanillo cuenta con múltiples servicios: alquiler de equipo para buceo, tours para observar delfines y para bucear, etc.

PLAYA GANDOCA Galardonada con la Bandera Azul, esta limpia playa de arenas grises y oleaje fuerte ofrece múltiples opciones al visitante. Desde realizar caminatas, observar la biodiversidad de sus ecosistemas, hasta observar el desove de la tortuga Baula de abril a agosto. La playa se prolonga de Gandoca hacia el sur hasta la desembocadura del Río Sixaola, que sirve de límite con Panamá.

PLAYA GANDOCA Beyond Punta Mona the irregular coastline begins to curve and then opens to stretch more regularly up to Gandoca. Here, the beach features gray sand and strong surf. Southward from Gandoca the beach runs to the mouth of the Río Sixaola, which marks the border with Panama. This last bit of coast is just over 8 km (5 miles) long, and is highly suitable for walking and taking in the rich biodiversity of its ecosystems. Gandoca is also great for observing nesting leatherback turtles from April to August. The walk from Manzanillo to Gandoca takes around three hours. This beach has been rewarded with the Blue Ecological Flag, which identifies it as a clean and safe beach.

37


South Pacific, Corcovado and Golfito / Pacífico Sur, Corcovado y Golfito

South Pacific, Corcovado and Golfito The Osa Peninsula, on the southwestern Pacific coast, is the secondlargest peninsula in Costa Rica, after Nicoya. Main attractions include beaches, whale and dolphin watching, mangrove swamps, landscapes, reptiles, sport fishing, surfing,a hiking through national park trails, diving, energetic hikes to Mount Chirripo’s summit, botanical gardens, protected areas and impressive waterfalls. Ecotourism is the big draw here, in the Sierpe-Térraba wetlands, the Golfo Dulce Forest Reserve, Ballena National Marine Park, the Isla del Caño Biological Preserve and Corcovado National Park. Beach tourism offers broad leisure potential in Dominical-Piñuela; Zancudo, Pavones and at Platanares Beach. Mountain offerings are centered in the Cordillera de Talamanca, where San Gerardo de Rivas and San Vito of Coto Brus stand out as the gateways to Chirripó National Park and La Amistad World Heritage site, respectively. Also, development has begun to tap into the region’s high rural tourism potential.

ACTIVITIES

Pacífico Sur, Corcovado y Golfito A pesar de ser una región ubicada en la más recóndita y rica z o n a del país, es un lugar donde todo turista creará en su mente y se llevará en su corazón una buena memoria del país. Podrán escoger entre actividades de deleite con la playa y recursos marinos, entre ellos la observación de ballenas y delfines, paseos por los manglares y sus paisajes, pesca deportiva, el surfing, las caminatas por los senderos de los parques nacionales, el buceo profesional, las caminatas energéticas a la cumbre del Chirripó, el disfrute de los jardines botánicos, y cataratas impresionantes. La península de Osa, localizada en la parte suroeste de la Costa Pacífica, es la segunda Península más grande de Costa Rica, y su producto principal es el ecoturismo especialmente el que se realiza entre el Humedal Sierpe-Térraba; la Reserva Forestal Golfo Dulce, el Parque Nacional Marino Ballena, la Reserva Biológica del Isla del Caño y el Parque Nacional Corcovado. Los amantes de la playa podrán disfrutar de la arena y el sol en el sector costero de Dominical-Piñuela; Playa Platanares; Zancudo y Pavones. El producto de montaña se identifica en la Cordillera de Talamanca en donde destacan San Gerardo de Rivas y San Vito de Coto Brus que son centros que dan acceso al Parque Nacional Chirripó y el Sitio de Patrimonio Mundial de la Amistad. El turismo rural es otra excelente opción que se desarrolla a lo largo de la región.

SPORT FISHING The Gulf’s richness makes it a perfect spot for this activity. Several communities and places offer these services, among them Puerto Jiménez, Golfito and Zancudo.

ACTIVIDADES PESCA DEPORTIVA La pesca deportiva se presta perfecta en este rico golfo y varios sitios de enganche o comunidades que cuentan con facilidades para esto son Puerto Jiménez, Golfito y Zancudo.

OBSERVACIÓN DE FLORA-FAUNA Y AVES MONTEVERDE

Las áreas protegidas públicas: Ballena, TérrabaSierpe, Golfito, Corcovado y sumado a esto el Jardín Botánico Wilson, son los lugares perfectos para observar todos los habitantes de la naturaleza desplegar su simple y rica belleza.

CICLISMO RECREATIVO Palmar Sur-Sierpe, Rincón de Osa-La Palma, Dominical-Parque Marino Ballena, GolfitoPlaya Cacao, San Vito-Agua Buena y Jiménez-Playa Carate son los puntos más recomendados de la Zona Sur donde se puede observar la naturaleza mientras se pedalea por caminos de aventura y recreación.

38


South Pacific, Corcovado and Golfito / Pacífico Sur, Corcovado y Golfito FLORA, FAUNA AND BIRD-WATCHING

CARRERA DE MONTAÑA CHIRRIPÓ

Public protected areas such as Ballena, Térraba-Sierpe, Golfito, Corcovado and the Wilson Botanical Gardens facilitate pleasant and diverse nature experiences.

Esta competencia, única en Centroamérica, se lleva a cabo durante la última semana de febrero de cada año, en el pueblo de San Gerardo de Rivas en Pérez Zeledón, con la participación de más de 200 atletas.

CYCLING

CAMINATA

Costa Rica’s Southern Zone has a wide range of adventure and natureobservation trails; regular and mountain bikes can be used for expeditions. Routes include: Palmar Sur-Sierpe, Rincón de Osa-La Palma, Dominical-Ballena Marine Park, Golfito-Playa Cacao, San Vito-Agua Buena and Jiménez-Playa Carate, to name just a few.

Si de caminar se trata, la zona cuenta con los parques nacionales de Chirripó, Piedras Blancas, de La Amistad y Corcovado, así como infinidad de preciosas playas y áreas boscosas públicas y privadas en donde perderse un rato a conversar un poco con la naturaleza.

CHIRRIPÓ’S MOUNTAIN RACE This unique mountain-scaling race takes place each year during the last week of February, in San Gerardo de Rivas, Perez Zeledón. More than 200 athletes take part.

HIKING Hiking is an excellent way to visit natural and cultural attractions. Chirripó, Piedras Blancas, La Amistad and Corcovado are particularly hikerfriendly, as are the countless beaches and public and private wooded areas.

HORSEBACK RIDING Horseback riding is available in Rivas de Pérez Zeledón, Dominical, Palmar Sur, Rincón de Osa, Puerto Jiménez, Sierpe, San Vito, and at several beaches, including Dominical, Ballena, Tortuga, Drake, Platanares and Carate.

ATTRACTIONS LA AMISTAD NATIONAL PARK AND INTERNATIONAL BIOSPHERE RESERVE Declared a World Heritage Site by UNESCO, La Amistad International Park protects territory within both Costa Rica and Panama. This lush protected area is considered Central America’s most extensive tropicalforest covered mountain system. It encompasses rain, humid and cloud forests. Tapantí-Macizo de la Muerte National Park, Chirripó National Park, Hitoy-Cerere Biological Preserve and the Amistad International Park, as well as some forest and native reserves, are all part of this system. Visitors have a wide selection of trails and natural viewpoints from which to choose.

CABALGATA Se practica en lugares como Rivas de Pérez Zeledón, Dominical, Palmar Sur, Rincón de Osa, Puerto Jiménez, Sierpe, San Vito, así como diversas playas entre las que destacan: Dominical, Ballena, Tortuga, Drake, Platanares, Carate entre otras.

ATRACTIVOS PARQUE INTERNACIONAL Y RESERVA DE LA BIOSFERA LA AMISTAD Declarado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, el Parque Internacional La Amistad protege territorios que pertenecen a Costa Rica y a Panamá, de ahí su nombre. Considerado como el sistema montañoso cubierto de bosque tropical más extenso del país, su superficie tiene bosques húmedos, pluviales y nubosos, un punto a favor del turista que quiere entrar en contacto con todos. Gracias a su gran biodiversidad se encuentran un número extraordinario de hábitats, cada uno

BALLENA NATIONAL MARINE PARK This region is the destination of humpback whales, on their southern migration trek. These endangered mammals generally grow to 15-16 m (50-53 feet) long; it is estimated that only 5,000 are left in the world. The park was created to protect Bahía Coronado’s reefs and rocks, as well as the whale migration, which takes place December to April and August to November. The waters also attract divers. Park services include information, trails, signs, restrooms and drinkable water. • The Diquís Valley stone spheres in Palmar Norte • Caño Island Biological Reserve • Las Cruces Biological Station in San Vito de Coto Brus • Piedras Blancas National Park

CORCOVADO NATIONAL PARK This park protects 41,788 hectares (103,200 acres) of marshes, mangroves, rivers, humid forests and low-elevation cloud forests, as well as 46 km (29 miles) of sandy coasts. It provides habitats for 6,000 insect species, 500 tree species, 367 bird species, 140 mammal species,

39


South Pacific, Corcovado and Golfito / Pacífico Sur, Corcovado y Golfito 117 amphibian and reptilian species and 40 freshwater fish species. The park has many trails for walks and rustic shelters for camping. It’s a good idea to go with a guide. The less adventurous visitor can also enjoy the park on boat excursions or arrive at Sirena station by plane. Visitor services offered in the park include information, a park ranger station and trails, restrooms, drinking water, a landing field, a camping area, radio communication and rustic lodging.

CHIRRIPÓ NATIONAL PARK Chirripó is one of the most ecologically diverse zones in Costa Rica. It is located in Talamanca, Costa Rica’s longest mountain range, which extends for 320 km (200 miles). Visitors can drive to the gateway of San Gerardo de Rivas and from there, begin the hike through this wild area. The varied biological zones run from 1,400 m (4,600 ft) on the Caribbean and Pacific slopes to Chirripó’s summit at 3,821 m (12,532 ft), the country’s highest geographical point. The journey winds through exuberant vegetation, providing ample opportunities for bird watching. Visitor services offered in the park include information, a park ranger station, signed trails, restrooms, drinking water, natural viewpoints and lodging.

con su idiosincracia única y más interesante que la otra. El parque está conformado por el Parque Nacional Tapantí-Macizo de la Muerte, el Parque Nacional Chirripó, la Reserva Biológica Hitoy-Cerere y el Parque Internacional La Amistad, además de algunas reservas forestales e indígenas. Cuenta con una serie de atractivos senderos y miradores naturales.

PARQUE NACIONAL MARINO BALLENA El Capitán Ahab podría encontrar lo que más buscaba aquí, pues es el lugar de migración más meridional de la ballena jorobada, un mamífero de 15 a 16 metros de largo, en peligro de extinción, del que sólo existen 5000 en todo el mundo. Fue creado con el fin de proteger los arrecifes de coral y rocas de Bahía Coronado y la migración de dichas ballenas, las cuales se pueden observar de diciembre a abril y de agosto a noviembre. Además se puede practicar el buceo pues las aguas se prestan por su riqueza. Cuenta con servicios de información, senderos, señalización, servicios sanitarios y agua potable. • Esferas de Piedra del Valle del Diquís en Palmar Norte • Reserva Biológica Isla del Caño • Jardín Botánico Las Cruces en San Vito de Coto Brus • Parque Nacional Piedras Blancas

PARQUE NACIONAL CORCOVADO Todo lo que protege este parque es casi incontable, pero lo más intangible es la magia y riqueza natural que irradia este lugar, convirtiéndose en excusa de naturalistas de todas partes del mundo para venir a estudiarlo. En 41.788 hectáreas de lagunas someras, ciénagas, manglares, ríos, bosques húmedos, bosques nubosos de baja altura, y 46 kilómetros de costas arenosas conviven 6000 insectos, 500 especies de árboles, 367 especies de aves, 140 especies de mamíferos, 117 especies de anfibios y reptiles y 40 peces de agua dulce. El parque cuenta con diversos senderos y cabañas rústicas para acampar. Los visitantes menos aventureros, pueden descansar los pies en excursiones en bote por sus aguas o llegar en avión a la estación Sirena. El parque ofrece los servicios de información, puesto de guardaparques, senderos, señalización, servicios sanitarios, agua potable, campo de aterrizaje, área de acampar, radio comunicación y alojamiento rústico.

PARQUE NACIONAL CHIRRIPÓ Situado en la Cordillera de Talamanca, la más larga del país con sus 320 km de extensión, esta es una de las zonas de mayor diversidad ecológica de Costa Rica. Para llegar al parque primero se debe llegar a San Gerardo de Rivas y desde allí se inicia la travesía en una esforzada caminata. Los visitantes encontrarán en el camino distintas zonas de vida silvestre que van desde los 1400 metros en las vertientes del Caribe y del Pacífico, hasta los 3821 metros en la cumbre del cerro Chirripó, el punto geográfico más elevado del país. Es desde este alto pico que en días despejados se pueden apreciar los dos litorales. En el trayecto hacia la cima se puede disfrutar de exuberante vegetación y la observación de aves. Se pueden encontrar los servicios de información, casa de guardaparques, senderos, señalización, servicios sanitarios, agua potable, varios miradores naturales y hospedaje.

40



CST Sustainable Tourism / Turismo Sostenible

A Badge for Sustainable Tourism

Certificación para la sostenibilidad turística

Every time you see the CST stamp on a lodging establishment or on a tour operator agency, you will know that:

El desarrollo turístico sostenible es la interacción balanceada entre el uso apropiado de nuestros recursos naturales y culturales, el mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades locales y el éxito económico de la actividad, que además contribuye al desarrollo nacional. Esto es posible en Costa Rica gracias al CERTIFICADO PARA LA SOSTENIBILIDAD TURÍSTICA “CST”.

• the business takes care to avoid emissions, harmful substances and pollution. • it takes conservation measures and performs natural risk management. • the business properly handles waste that it creates. • it uses natural, biodegradable products, and recycles. • It has a water and electric energy conservation program. • it invites you to experience the natural wealth of the country and takes measures to care for and protect it. • it limits the size of groups and encourages the principle of sustainability among its clients, wholesalers, and providers. • it offers its clients the opportunity to participate in conservation initiatives and communal development. • it is constantly training its staff in terms of quality and sustainable tourism. • it fulfills the standards demanded of the tourism industry, specifically in reference to the environment, wildlife, archaeological landmarks and social safety. • it promotes the country’s traditions and customs, typical dishes, and national arts and crafts.

Cada vez que usted vea la marca CST en un Establecimiento de Hospedaje o en una Agencia Tour Operadora, sabrá que: • La empresa evita las emisiones, los daños y la contaminación. • Realiza acciones de conservación y manejo de riesgo natural. • La empresa maneja adecuadamente los desechos que produce. • Consume productos naturales, biodegradables y recicla. • Cuenta con un programa para el ahorro del agua y energía eléctrica. • Le invita a conocer la riqueza natural con que cuenta el país y lo insta a cuidarla y protegerla. • Limita el tamaño de los grupos y promueve entre sus clientes, mayoristas y proveedores, el principio de Sostenibilidad • Ofrece a sus clientes la oportunidad de participar en iniciativas de conservación y desarrollo comunal. • Capacita a su personal permanentemente en temas de calidad y Sostenibilidad turística.

“CST encourages efforts that benefit us and help the country.” Tourist Sustainability Certification (CST) Sustainable Tourist Development is the balanced interaction between the appropriate use of our cultural and natural resources, the improved standard of living among local communities, and economic success, which also contributes to national development. All this is possible thanks to the SUSTAINABLE TOURIST CERTIFICATE “CST.” The CST stamp was developed by the Costa Rica Tourism Institute with the aim of turning the concept of tourist sustainability into something real, and as the only way of competing in this century. History has taught us that a quality tourist destination is created by not only improving the visible factors of the industry, such as hotels, gastronomy, and marketing, but also by improving security, attractions, the environment, local communities, and training, among others. That’s how across-the-board improvements will lead to healthy tourism and balance, economically, socially, and environmentally, while opening new possibilities to obtain a competitive edge among our target: tourists.

42

• Cumple con la normativa que rige a la empresa turística, específicamente aquella que se refiere al ambiente, la vida silvestre, el patrimonio arqueológico y la seguridad social. • Promueve las tradiciones y costumbres del país, el consumo de comidas típicas y la artesanía nacional. “El CST promueve acciones que nos benefician y ayudan al país”. La marca CST, fue desarrollada por el Instituto Costarricense de Turismo, con el fin de convertir el concepto de sostenibilidad turística en algo real, y como la única forma de competir en este siglo. Y es que la historia nos ha enseñado que un destino de calidad se forja no solo mejorando la condición de los factores más visibles de la industria, tales como hotelería, gastronomía y promoción, sino que también la seguridad, los atractivos, el medio ambiente, las comunidades locales y la capacitación, entre otros. Así el fortalecimiento integral permitirá un turismo sano y equilibrado en lo económico, social y ambiental, abriendo nuevas posibilidades para lograr una ventaja competitiva que permitirá posicionarse en los agentes directos: los turistas.


CST Sustainable Tourism / Turismo Sostenible What does CST entail?

EN QUÉ CONSISTE EL CST

It is a program that is geared toward the classification and certification of tourist businesses; to raise the level of operations to that which reflects a model of sustainability. To achieve this, the following key areas are evaluated:

Es un Programa que pretende la categorización y certificación de empresas turísticas, de acuerdo con el grado en que su operación se aproxime a un modelo de sostenibilidad. Para esto se evalúan los siguientes ámbitos fundamentales:

• Physical-biological Surroundings:

• Entorno físico-biológico: Evalúa la interacción entre la empresa y el medio natural circundante, interesando la implementación de políticas y programas de sostenibilidad, protección del medio ambiente, entre otros.

Evaluating the interaction between business and the surrounding natural environment, while involving the implementation of sustainable policies and programs, and environmental protection, among others. • Service plants – Lodging establishments: Aspects are evaluated regarding the systems and internal business processes, with respect to waste management, and using technologies that save electricity and water.

• Planta de servicio-Establecimientos de Hospedaje: Se evalúan aspectos relacionados con los sistemas y procesos internos de la empresa, en cuanto al manejo de desechos y la utilización de tecnologías para el ahorro de energía eléctrica y agua.

• Management services – Tour Operators: Developing a process, by means of which, the business takes into consideration all inward and outward elements. To design a tourist product in line with market tendencies and characteristics appropriate for the country and local areas where the product will be in effect.

• Gestión del servicio-Agencias Tour Operadoras: Comprende el proceso mediante el cual, la empresa considerando todos los elementos exógenos y endógenos, diseña un producto turístico acorde con las tendencias del mercado y las características propias del país y de las localidades en donde se va a operacionalizar el producto.

• Clients: Procedures are evaluated that the management takes to encourage the client to participate in the implementation of the business’s sustainable policies. • Socio-economic realm: The identification and interaction of the business with adjacent communities are evaluated, analyzing, for example, the level at which tourist businesses respond to growth and development of the region, by means of generating employment or spreading benefits for the betterment of all.

SUSTAINABILITY LEVELS CST stipulations evaluate businesses under a structured system with defined levels at a scale of 1 to 5. The integration and sustainability process that the businesses face at each level creates a model company in terms of sustainability.

CST: A STAMP OF SUPPORT AND CREDIBILITY The CST National Accreditation Commission, made up of the academic sector, private business, the public sector and two international organizations, is the body responsible for bestowing the CST classification and monitoring so that certified businesses with the logo comply with that which is established, in such a way that tourists and wholesalers can be sure that businesses certified by CST truly maintain a business management that takes into account aspects related to social and corporate responsibility and more so, sustainability. This National Accreditation Commission is made up of the Costa Rica Tourism Institute, the Ministry of the Environment and Energy, the National Biodiversity Institute, the University of Costa Rica, the Central American Institute of Business Administration, the National Tourism Chamber, the Land and World Union Council for Nature Conservation.

• Cliente: Se evalúan las acciones que realiza la gerencia para invitar al cliente a participar en la implementación de las políticas de sostenibilidad de la empresa. • Entorno socioeconómico: Se evalúa la identificación e interacción del establecimiento con las comunidades adyacentes, analizándose por ejemplo, el grado en que las empresas turísticas responden al crecimiento y desarrollo de la región, mediante la generación de empleo o el logro de beneficios en pro de la colectividad.

NIVELES DE SOSTENIBILIDAD La norma CST evalúa a las empresas bajo un sistema estructurado por niveles definidos en una escala de 1 a 5. El proceso de integración y sostenibilidad que afrontan las empresas en cada uno de los niveles, dan como resultado una compañía ejemplar en términos de sostenibilidad. “CST Turismo 100% responsable ahora y en el futuro.”

CST UNA MARCA CON RESPALDO Y CREDIBILIDAD La Comisión Nacional de Acreditación del CST, conformada por el sector académico, la empresa privada, el sector público y dos organizaciones de carácter internacional, es el órgano responsable de otorgar la distinción CST y de vigilar para que las empresas certificadas con el logotipo cumplan con lo establecido, de tal forma, que tanto el turista como los agentes mayoristas tengan la certeza de que efectivamente las empresas certificadas con el CST se apegan a una gestión empresarial que considera aspectos relacionados a la responsabilidad social, a la responsabilidad empresarial corporativa o más aún a la sostenibilidad.

43


CST Sustainable Tourism / Turismo Sostenible CST ACKNOWLEDGEMENTS CST has been recognized by the World Tourism Organization as, “one of the programs that is gradually changing how tourism is done,” 2000. In the Panama Town Plan (el Plan Puebla Panamá), 2000, CST was considered an effective measure, by going beyond the environmental protection certification or ecological tourism. “CST Tourism is 100% responsible, now, and in the future.” “We are convinced that the entire effort, far from fearing competition, unites and makes every effort possible, and even more when we talk about actions that comprise the tourist package, under real standards that we must define as sustainability. This effort will change Costa Rica because we are and will be stronger in terms of how we define ourselves as a sustainable tourist destination spot.” Ana Báez, Tour Operator Agency Representative “… We are proud to have achieved another “ecological leaf,” level 2, which rewards us for our constant effort for putting into practice the directives and recommendations that they made to us in the past, with the aim of being more ecologically and sociably friendly in that which we have committed ourselves as a tourist business…” Rolando Soto J, Legal Representative, Hotel Casa Camarona. “Tourist sustainability is not just an answer to a demand, but rather an indispensable condition to successfully compete now, and in the future.”

SUSTAINABILITY PROGRAM DEPARTMENT COSTA RICA TOURISM INSTITUTE East of the Puente Juan Pablo II, La Uruca, San José Tel.: (506) 2299 5876. Fax: (506) 2220-35-59 P.O. Box: 777-1000 San José, Costa Rica www.turismo-sostenible.co.cr Benefits “Tourism of the 21st Century will be sustainable or it simply will not exist” The Certification for Sustainable Tourism (CST) represents a new source of competitiveness, a form of differentiation of the tourism industry regarding our competitors, where the development of a tourist product is promoted, with the idea of sustainability, creating this way, new possibilities for international marketing and promotion. In addition to the support that the Costa Rica Tourist Board offers on a promotional level, any company certified with the CST, can use the trademark as a differentiator factor of its offer. This, in addition to the efficiency of the operation that is achieved under this scheme, by promoting savings and the efficient use in the management of resources, has a positive impact not only regarding the quality of the product, but also

44

Está Comisión Nacional de Acreditación esta conformada por el Instituto Costarricense de Turismo, Ministerio de Ambiente y Energía, Instituto Nacional de Biodiversidad, Universidad de Costa Rica, Instituto Centroamericano de Administración de Empresas, Cámara Nacional de Turismo, Consejo de la Tierra y La Unión Mundial para la Conservación de la Naturaleza.

RECONOCIMIENTOS QUE HA RECIBIDO EL CST El CST ha sido reconocido por la Organización Mundial de Turismo, como “uno de los programas que está logrando modificar la forma de hacer turismo”, 2000. En el Plan Puebla Panamá, 2000, CST fue considerado como una línea de acción, por ir más allá de la certificación de protección ambiental o de turismo ecológico.

“Sostenibilidad turística no solo es la respuesta a la demanda sino una condición indispensable para competir con éxito ahora y en el futuro” “Estamos convencidos que el trabajo en conjunto, lejos de los temores de la competencia, unen y hacen grande cualquier esfuerzo y más cuando hablamos de acciones para consolidar el producto turístico, bajo criterios verdaderos de lo que debemos entender por sostenibilidad. Este esfuerzo enaltecerá a Costa Rica, porque cada día seremos más y estaremos más fuertes en definirnos como destino de turismo sostenible”. Ana Báez, Representante Agencias Tours Operadoras. “… Nos sentimos complacidos de haber obtenido otra “hoja ecológica” sea NIVEL 2, lo que recompensa nuestros constantes esfuerzos por llevar a la práctica las directrices y recomendaciones que se nos han hecho en el pasado, con el fin de ser más amigables con el entorno social y ecológico en el que nos desenvolvemos como empresa turística…” Rolando Soto J., Representante Legal Hotel Casa Camarona. “El turismo del siglo XXI será sostenible o simplemente no será” El CST representa una nueva fuente de competitividad, una forma de diferenciación de la industria turística con respecto a nuestros competidores, en la cual se incentiva el desarrollo de un producto turístico, con una connotación de sostenibilidad, abriendo así, nuevas posibilidades para el mercadeo y promoción internacional. Además del apoyo que el Instituto Costarricense de Turismo ofrece en el nivel promocional, la empresa certificada con el CST, puede utilizar la marca como un factor diferenciador de su oferta. Esto además de la eficiencia en la operación que se logra bajo este esquema, al promoverse el ahorro y la utilización eficiente en el manejo de los recursos, tiene un impacto positivo no sólo sobre la calidad del producto, sino también sobre la relación costo-beneficio.


CST Sustainable Tourism / Turismo Sostenible regarding the cost-benefit relationship.

What benefits can business owners obtain with the Certification for Sustainable Tourism (CST)? A company that obtains the certification will benefit from the marketing strategy that the Costa Rica Tourist Board promotes, since the CST trademark is linked to the Costa Rica marketing campaign. The certified companies will have the benefit of total or partial exoneration of inscription fees at International fairs. These companies can use the CST trademark in their promotional material, which will identify them as sustainable, with the possibility of adding a new element of differentiation to their product and services. The company will be included in the website www.turismosostenible.co.cr which is available not only in Spanish, but also in English and French at the following websites: www.visitecostarica.com www.turismo-sostenible.com www.sustainabletourism-cst.com By implementing the practices that are recommended, the business increases its operational efficiency. For example, the use of technologies to save energy is aimed at the promotion of product quality, in terms of sustainability and at the same time, it tries to achieve a significant reduction in energy bills.

ACOT members with CST: Tour Operator

Level

¿Qué beneficios obtiene el empresario con el CST? La empresa que obtenga la certificación se verá beneficiada con la estrategia de mercadeo que impulsa el Instituto Costarricense de Turismo, ya que la marca CST está ligada a la campaña que tiene Costa Rica. Las empresas certificadas gozan con exoneración total o parcial de la cuota de inscripción en Ferias Internacionales. Puede utilizar la marca CST en su material promocional que los identifica como sostenibles, obteniendo la posibilidad de contar con un nuevo elemento de diferenciación de su producto. Será incluido en el Sitio Web www.turismo-sostenible. co.cr el cual se encuentra además del español, en inglés y francés, y en los siguientes sitios: www.vistecostarica.com www.turismosostenible-cst.com www.sustainable-tourism.com Al implementar las prácticas que se recomiendan el establecimiento aumenta la eficiencia en su operación. Por ejemplo, la utilización de tecnologías para el ahorro energético pretende promover la calidad del producto en términos de sostenibilidad y a la vez, busca una reducción significativa sobre la facturación por este servicio.

Tour Operadores miembros de ACOT con CST: Tour Operadora

Horizontes Nature Tours

Horizontes Nature Tours

Calypso Tours

Calypso Tours

Camino Travel

Camino Travel

Swiss Travel Services

Swiss Travel Services

Vesa Tours

Vesa Tours

Travel Excellence

Travel Excellence

Costa Rica Sun Tours

Costa Rica Sun Tours

C.R.T

C.R.T

Expediciones Tropicales

Expediciones Tropicales

Destination Costa Rica

Destination Costa Rica

Panorama Tours

Panorama Tours

Costa Rica Trails

Costa Rica Trails

Costa Rica Top Tours

Costa Rica Top Tours

Gray Line

Gray Line

Vic Vic

Vic Vic

Marbella Tours

Marbella Tours

Nivel

45


Ecological blue flag / Bandera azul ecologica

Among the program’s many achievements, one stands out. In the 11th National Awards (2003), awarded by the Costa Rican Ombudsman’s Office, the Ecological Blue Flag (EBF) initiative won the top public-organization honors in the “Contributions to the Quality of Life” category.

Entre los muchos logros alcanzados por el Programa, hay que resaltar el obtenido en el marco del Xl Premio Nacional 2003 “Aportes para el Mejoramiento a la Calidad de Vida” otorgado por la Defensoría de los Habitantes, en la categoría de organismo público.

WHAT IS THE ECOLOGICAL BLUE FLAG PROGRAM?

¿QUÉ ES BAE?

It is a recognition awarded to Coastal and Non-Coastal Communities or Educational Institutions that achieve environmental excellence by adopting practices to meet strict health and sanitation standards.

Es un reconocimiento que se le otorga a la Comunidad Costera – Comunidad No Costera o Centro Educativo, por cumplir con la adopción de prácticas amigables con el ambiente, a fin de alcanzar la excelencia higiénico-sanitaria.

HOW DOES IT BENEFIT NATIONAL TOURISM BUSINESSES?

¿QUÉ BENEFICIOS OBTIENE EL EMPRESARIO TURÍSTICO NACIONAL?

Areas that have earned the Ecological Blue Flag are favored by visitors who expect high environmental quality, such as clean water and beaches in Coastal Communities. Thus, businesses near an EBF beach have an advantage that attracts tourists. Also, tourism businesses that participate in pro-EBF Committees are better able to focus efforts on problems at a local level, as municipal governments, public institutions, business chambers and community leaders are closely involved.

HOW DO YOU JOIN? Local tourism businesses or chambers can join the local Ecological Blue Flag Committee or organize one if none exists. Pro-EBF Committees can register with the National Blue Flag Commission between December and March. Committees must submit an activity program for the year, which must comply with the applicable Coastal or Non-Coastal Community requirements. Committee members must meet with the ICT experts who make in-situ visits, to discuss factors that may affect proposed and current measures.

46

El espacio reconocido con BAE, tiene mayor aceptación de los visitantes, que buscan calidad de agua y de las costas, en caso de Comunidades Costeras, por ejemplo. Así la empresa turística cuya playa cuente con BAE tiene mayor oportunidad de captar turistas. Por otro lado, la empresa turística que participa en los Comités pro BAE logra canalizar problemáticas que les afecten a nivel local, ya que en estos Comités son integrados por los Municipios, Instituciones Públicas, Cámaras y líderes comunales.

¿CÓMO PARTICIPAR EN BAE? La empresa turística o cámara de turismo local, puede incorporarse al Comité pro BAE u organizarlo en el caso de que no existiera. El Comité pro BAE se inscribirá en el Programa BAE a partir del mes de diciembre y hasta el mes de marzo ante la Comisión Nacional Bandera Azul Ecológica. El Comité pro BAE deberá de presentar el programa de actividades a realizar a través del año, de acuerdo a los parámetros que deba de cumplir, dependiente si es Comunidad Costera o Comunidad No Costera. Los miembros del Comité pro BAE deberán de atender a los técnicos del ICT en el momento que realicen las visitas in-situ, a fin de discutir contingentes que afecten las mediciones.


Ecological blue flag / Bandera azul ecologica

WHERE CAN THE PRO-EBF COMMITTEE REGISTER? The Sustainability Program Department at the Costa Rican Tourism Institute (ICT) handles the Ecological Blue Flag Program. However, as the program is so broad, Coastal and Non-Coastal Communities can also send registration applications to the Water Laboratory at the National Water and Sewer Service (AyA). ICT: Tel: 2291-5740 Fax: 2231-0311 AyA: Tel: 2279-5118 Fax: 2279-5973

WHO AWARDS THE FLAG? ICT and AyA experts, as well as the Ministry of Education (in the case of Educational Institutions), are directly involved in Ecological Blue Flag in-situ evaluations. However, the Inter-institutional Commission – comprised of the ICT, AyA, Environment (MINAE) and Health Ministries, in conjunction with the National Tourism Chamber (CANATUR) – makes the final decision to award a Flag.

¿A DÓNDE SE DIRIGE EL COMITÉ PRO BAE PARA INSCRIBIRSE? El Instituto Costarricense de Turismo por medio del Departamento de Programas de Sostenibilidad atiende lo relacionado al Programa BAE, no obstante por lo amplio que es el Programa, las inscripciones de Comunidades Costeras y No Costeras, pueden ser enviadas tanto a este Departamento como al Laboratorio de Aguas de AyA. ICT: Tel: 2291-5740 Fax: 2231-0311 AyA: Tel: 2279-5118 Fax: 2279-5973

¿QUIÉN OTORGA LA BANDERA? BAE es un programa en donde técnicos del ICT – AyA y el Ministerio de Educación para el caso de Centros Educativos, participan directamente en lo que a evaluaciones in-situ se refiere. No obstante, es la Comisión Interinstitucional conformada por el ICT, AyA, MINAE y Ministerio de Salud, con el apoyo de CANATUR, quienes otorgan al final el galardón.

47


Ecological blue flag / Bandera azul ecologica Category “ Action to face the Climatic Change” sites awarded in the 2008. Categoría “Acciones para enfrentar el Cambio Climático” sitios galardonados en el 2008. Nombre del lugar /Place Name

Variedad/ Variety

Categorización por estrellas/ Stars Numbers

Agencia de Viajes Horizontes

Mitigación/ Mitigation

H

Mapache Renta Car, Sede San Sebastián

Mitigación/ Mitigation

H

Ministerio Comercio Exterior Casa Corcovado Jungle Lodge Escuela República de Haití El Silencio Lodge Hotel Arenal Kioro Suites & Spa Hotel Parador Boutique Resort & Spa

Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation

H H H H H H

Coope Tarrazú R.L. El Paraíso del Quetzal El Tucanet Lodge Campamento Abejonal, PH Pirrís Universidad EARTH Hotel Punta Islita

Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation Mitigación/ Mitigation

H H H H H H

Campo Escuela Iztarú

Mitigación/ Mitigation

H

Finca Rosa Blanca

Mitigación/ Mitigation

H

Coope Dota RL

Mitigación/ Mitigation

H

Coope Dota RL

Adaptación

H

Categoría Espacios Naturales Protegidos ganadores de Bandera Azul Ecológica en el año 2008 Category winning Protected Natural Spaces of Ecological Blue Flag in 2008

48

Nombre del Espacio Natural Protegido/ Name of the Protect Natural Space Reserva Los Coyotes Castillo Country Club Reserva Hotel Savegre Estación Biológica La Selva - OET Reserva Biológica La Tirimbina Universidad EARTH Reserva Ríos Tropicales Reserva Monte Alto Reserva El Nogal Finca Luna Verde Reserva Punta Leona Los Juncos Cloud Forest

Categorización por estrellas/ Stars Categorization HHH HHH HHH HHH HHH HHH HHH HHH HH HH HH H

Escuela Agroambiental Aula Viva

H

El Silencio Bajos del Toro Paraíso del Quetzal Fundación Nubotrópica

H H H

Reserva Bijagual

H

Bosque Tropical del Toro Finca San Emilio Reserva La Palma y Kioro Laguna del Lagarto Lodge Reserva CloudBridge

H H H H H

Parque Aventura Río Barranca

H

Reserva Barú

H

Categoría de playas galardonadas en el año 2008 Beach category awarded in 2008 Nombre de Playa/ Beach Name

Número de Estrellas/ Stars number

Punta del Madero Espadilla Sur (PNMA) Manuel Antonio(PNMA) Arenilla Conchal Mantas de Punta Leona Gemelas(PNMA) Puerto Escondido(PNMA) Panamá Guacamaya Grande(PNMB)W Ventanas (PNMB) Ostional (RNVSO) Samara Sur Guiones (RNVSO) Bonita de Santa Cruz Avellanas de Santa Cruz Langosta de Santa Cruz Mansita de Santa Cruz Isla Tortuga Quesera Bejuco San Pedrillo Chiquita Puerto Vargas(PNC) Puntarenas El Roble de Puntarenas Bahía Junquillal (RNVS) Monte del Barco Ocotal Buena Zapotal Blanca (Flamingo) Pan de Azúcar Pelada de Nosara Carrillo Punta Islita Camaronal Junquillal Santa Cruz Limoncito de Punta Leona Hermosa de Garabito Mal País Santa Teresa El Carmen Tulemar Curú Quitzales Pochote Dulce Vida El Rey Blanca de Punta Leona Matapalo Manzanillo de Carrillo Ballena (PNMB) La Colonia (PNMB) Barú (RNVSB) Blanca de Jiménez Negra de Cahuita Blanca (PNC) Need Creek (RNVSGM) Gandoca (RNVSGM) Punta Uva Cocles

HHHH HHH HHH HH HH HH HH HH H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H H



Directory / Directorio EMPRESA

TELEFONO

FAX

CORREO ELECTRONICO

ARA TOURS

(506) 2232-0400 (506) 2232-0363 info@aratours.com

WEB SITE www.aratours.com

ARMOTOURS TOUR OPERADOR & DMC (506) 2257-2620 (506) 2258-0101 info@armotours.com

www.armotours.com

AVENTURAS NATURALES

(506) 2224-0505 (506) 2253-6934 info@crna.co.cr

www.adventurecostarica.com

CALYPSO TOURS

(506) 2256-2727 (506) 2256-6767 info@calypsocruises.com

www.calypsocruises.com

CAMINO TRAVEL

(506) 2234-2530 (506) 22256143

www.caminotravel.com

CENTRAL AMERICAN TOURS

(506) 2231-1073 (506) 2296-0103 info@catours.net

www.catours.net

CIELO AZUL

(506) 2290-8909 (506) 2296-2897 ventas@cieloazul.co.cr

www.cieloazul.co.cr

COSTA RICA EXPEDITIONS

(506) 2257-0766 (506) 22571665

costaric@expeditions.co.cr

www.costaricaexpeditions.com

COSTA RICA FUN ADVENTURES

(506) 2290-6015 (506) 22960533

info@crfunadventures.com

www.crfunadventures.com

COSTA RICA SUN TOURS

(506) 2296-7757 (506) 22964307

info@crsuntours.com

www.crsuntours.com

COSTA RICA TOP TOURS

(506) 2296-3896 (506) 22317089

info@costaricatoptours.com

www.costaricatoptours.com

COSTA RICAN TRAILS

(506) 2225-6000 (506) 22258842

info@costaricantrails.com

www.costaricantrails.com

COSTA RICA DMC TOURS

(506) 2438-7700 (506) 24389701

info@costaricadmc.com

www.costaricadmc.com

CRT TEAM (TOUR OPERATOR & DMC)

(506) 25085000

reserv@crtinfo.com

www.crtinfo.com

DESTINATION COSTA RICA

(506) 2257-5700 (506) 22575717

destincr@racsa.co.cr

www.destinationcr.com

DISCOVERY TRAVEL

(506) 2290-6242 (506) 2290-5947 fmesen@discoverycr.com

www.discoverycr.com

ECLIPSE TOURS

(506) 2223-7510 (506) 22333672

www.eclipse-tours.com

ECOLE TRAVEL

(506) 2253-8884 (506) 2253 4582 info@escoletravel.com

www.ecoleexperience.com

ECOTOUR EXPRESS

(506) 2262-3424 (506) 22617655

www.ecotoursincostarica.com

ESCAPES ECOLOGICOS

(506) 2529-2574 (506) 2529-2578 administracion@escapesecologicos.com

www.escapesecologicos.com

EXPEDICIONES TROPICALES

(506) 2257-4171 (506) 2335284

www.costaricainfo.com

EXPLORE COSTA RICA

(506) 2220-2121 (506) 2232-3321 info@explorecr.com

www.explorecr.com

EXPLORNATURA

(506) 2556-2070 (506) 2556-4032 explornatura@explornatura.com

www.explornatura.com

GRAY LINE TOURS

(506) 2220-2126 (506) 2290-1550 info@graylinecostarica.com

www.graylinecostarica.com

GREEN TROPICAL TOURS

(506) 2229-4192 (506) 22925003

info@greentropical.com

www.greentropical.com

GO TOURS

(506) 2256-7080 (506) 2223-1119 info@pachiralodge.com

www.pachiralodge.com

HORIZONTES DE COSTA RICA

(506) 2222-2022 (506) 22554513

www.horizontes.com

HOTELBEDS ACCOMODATION & DESTINATION SERVICES

(506) 2296-9861 (506) 2290-5487 infocr@hotelbeds.com

www.hotelbeds.com

INTERBUSES UNO DE C.R.

(506) 2283-5573 (506) 22837655

info@interbusonline.com

www.interbusonline.com

MARBELLA TOURS

(506) 2227-0101 (506) 2227-0101 info@marbellatours.com

www.marbellatours.com

PANORAMA TOURS

(506) 2283-0122 (506) 2283-0219 info@panoramacr.com

www.panoramacr.com

PARQUE TROPICAL TURU BA RI

(506) 2250-0705 (506) 2250-8643 info@turubari.com

www.turubari.com

PARADISE WORLD TOURS

(506) 2239-0033 (506) 22930623

paradiseworld@racsa.co.cr

Â

RIOS TROPICALES

(506) 2233-6455 (506) 22554354

info@riostropicales.com

www.riostropicales.com

SAKURA

(506) 22728745

info@sakuracostarica.com

www.sakuracostarica.com

SWISS TRAVEL

(506) 2282-4898 (506) 2282-4890 info@swisstravelcr.com

www.swisstravelcr.com

TELEFERICOS DEL BOSQUE LLUVIOSO CARIBE Y PACIFICO

(506) 2257-5961 (506) 2257-6053 info@rfat.com

www.rfat.com

TRAVEL EXCELLENCE

(506) 2523-9100 (506) 2223-9199 info@travelexcellence.com

www.travelexcellence.com

TURISMO COLON

(506) 2256-5520 (506) 2233-1090 reservaciones@colon.co.cr

www.colon.co.cr

VESA TOURS

(506) 2282-5990 (506) 2282-5995 info@vesatours.com

www.vesatours.com

VIAJES SIN FRONTERAS

(506) 2253-2412 (506) 2225-8553 vsf@costaricapass.com

www.costaricapass.com

VIATUR

(506) 2290-4370 (506) 22961068

viatour@racsa.co.cr

www.viaturcostarica.com

VIC-VIC

(506) 2257-3435 (506) 22215884

info@vicvictours.com

www.vicvictours.com

50

(506) 22936105

(506) 22728821

info@caminotravel.com

service@eclipse-tours.com

desafiostravel@ice.co.cr sales@expedicionestropicales.com

info@horizontes.com


ARA TOURS ARA Tours es una agencia de turismo receptivo, especializado en el mercado Europeo. La empresa se enfoca hacia los segmentos de FIT’s, grupos pequeños y medianos, incentivos y viajes lujosos/exclusivos para individuales. ARA Tours tiene la licencia oficial del Instituto Costarricense de Turismo (Lic. 294) y es miembro de la Asociación Costarricense de Operadores de Turismo (ACOT), Cámara Nacional de Turismo (CANATUR), Grupo Futuropa (Asociación para la promoción de Costa Rica en Europa) y Latincoming Destination Management Group. ARA Tours is an incoming tour operator, specialized on the European market. The company is focused on FIT segment, small and medium groups, incentives and luxury/exclusive programs for individuals. ARA Tours is officially licensed by the Costa Rican Tourism Institute ICT (Lic. 294) and is member of the Costarican Tour Operator Association (ACOT), National Chamber of Tourism (CANATUR), Grupo Futuropa (Association for the Promotion of Costa Rica in Europe) and Latincoming Destination Management Group FUNDACION 1993 • DIR: Sabana Sur, Del Colegio de Médicos, 100 al este, 150 al sur, frente a la Universidad La Salle • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2232-0400 • FAX: (506) 2232-0363 • E-MAIL: info@aratours.com • WEB: www.aratours.com • CONTACTO: Daniel Küng, Presidente

ARMOTOURS ARMOTOURS con más de 15 años en el mercado internacional, se especializa en viajes de turismo y de negocios y organiza sus lineamientos de placer de trabajo o de estudio, tanto para grupos como viajeros individuales. PRINCIPALES TIPOS DE OFERTA: Planificación individual de viajes y programas especiales para pasajeros individuales y para grupos. • Atención de cruceros • Organización de viajes de incentivos • Alianzas estratégicas en América Central • Programa de aventura y naturaleza. With more than 15 years of experience, ARMOTOURS specializes in the organization of management of tourism and business trip, tailoring its service to your needs PROGRAMS AND SERVICES: Taylor-made tours and special programs for groups or FITs • Cruise-ship service • Organization incentive trips • Strategic alliances with partners in Central America • Adventure programs • Nature-oriented programs

FUNDACION 1983 • DIR: San José, de la Iglesia la Soledad, 25 mts sur y 10 mts oeste • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2257-0202 • FAX: (506) 2258-0101 • E-MAIL: info@armotours.com • WEB: www.armotours.com • CONTACTO: Álvaro Arguedas, Presidente

AVENTURAS NATURALES Aventuras Naturales fue fundada en 1987 como la primer empresa costarricense dedicada al turismo de Aventura, fundamentalmente el descenso de ríos de aguas blancas o rafting como se le conoce en Ingles. Actualmente, Aventuras Naturales opera viajes en los diferentes ríos del país, cuenta con bases de operaciones en el ríos Pacuare y en el Río Sarapiquí, además del Pacuare Lodge en el Río Pacuare para viajes de dos o más días. En el Pacuare Lodge se ofrecen tours opcionales como caminatas y el Pacuare Canopy Adventure Tour, que es un tour en las copas de los árboles. Dentro de la oferta de servicios están los que se incluyen: caminatas, exploración de áreas naturales, tours en bicicletas montañeras, kayak en ríos de aguas tranquilas, pesca deportiva, buceo, etc. Aventuras Naturales were founded on 1987 like the first Costa Rican company dedicated to the tourism of adventure, essentially in White Water Rivers or Rafting. At the moment, Adventuras Naturales operate trips in the different rivers from the country, count on operational bases in the Pacuare Rivers and the Sarapiquí River. In the Pacuare Lodge they offer optional tours like long walks and the Pacuare canopy adventure tour, this tour is in the glasses of the trees. Within the supply of services they are those that are included: long walks, exploration of natural areas, tours in mountain bicycles, kayak in calm water rivers, sport fish, diving, etc. FUNDACION 1987 • DIR: Barrio Escalante, de la antigua pulpería La Luz, 400 mts norte y 125 mts oeste. • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2224-0505 • FAX: (506) 2253-6934 • E-MAIL: info@crna.co.cr • WEB: www.adventurecostarica.com • CONTACTO: Roberto Fernández, Presidente

51


CALYPSO CRUISES

Tour Operador, con 34 años de experiencia en el Mercado Nacional. Operamos viajes diarios a la Isla Tortuga y a la Reserva Privada de Punta Coral, ubicadas en el Golfo de Nicoya, Puntarenas. Ambos tours ofrecen transporte ida y regreso en autobús de lujo, con A/C desde San José, Jacó, Quepos o Manuel Antonio, guia bilingüe, desayuno Típico costarricense, bebidas naturales y gaseosas, frutas, Almuerzo Gourmet en la Playa. Viaje en un catamarán de 71 pies (Manta Raya). Tour Operador with 34 years of experience in Costa Rica. Run daily Cruises to Tortuga Island and the Private Reserve of Punta Coral, both lacated at the Nicoya Gulf, Puntarenas. This one day adventures offer luxury A/C transportation from José, Jacó, Quepos o Manuel Antonio. Full costarican Tipical Breakfast, soft drinks, multilingual guide, tropical fruits, Gourmet Lunch serve a the table and of course a ride on the 71 ft catamaran, Manta Raya. FUNDACION 1975 • DIR. 400 NORTE, PURDY MOTOR, PASEO COLÓN – OFICINA ESQUINERA • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2256-2727• FAX: (506) 2256-6767 • E-MAIL: info@calypsocruises.com • WEB: www.calypsocruises.com • CONTACTO: Mauricio Sibaja Castro, Gerente Operaciones

Camino Travel Camino Travel es una agencia receptiva en Costa Rica. Es una sola parada de viajes para viajeros que desean visitar Costa Rica, donde pueden encontrar opciones, ya sea para viajeros individuales, corporativos o mayoristas que buscan una empresa de confianza que brinde un excelente servicio a sus clientes. Camino Travel is a full service incoming operator in Costa Rica. Camino Travel is a one-stop travel shop for travelers to Costa Rica, and can meet the needs whether they are an individual planning a company or a wholesaler looking for a reliable organization to take care of its clients. FUNDACION 1991• DIR. Lourdes de Montes de Oca, de la Fundación Costa Rica Canadá, 50 mts oeste y 50 mts sur • San Pedro, San José, Costa Rica • TELS: (506) 2234 2530 • FAX: (506) 2225- 6143 • E-MAIL: caminotr@racsa.co.cr • WEB: www.caminotravel.com • CONTACTO: Mauricio Hernández, Gerente General

Central American Tours Desde 1972, Central American Tours ofrece los mejores tours para disfrutar lo mejor de Costa Rica. Con oficinas en Monteverde, San José y Guanacaste, y su moderna flotilla de buses y microbuses. Nos especializamos en FIT´s, grupos e incentivos y vuelos charters. Since 1972, Central American Tours offer the most exciting to enjoy the best of Costa Rica. We have operation at Monteverde, Guanacaste and San José area, with a modern bus float. We especialize in FIT´s, groups and incentives and charter flights. FUNDACION 1972 • DIR. Pavas, de la Embajada de Estados Unidos400 mts oeste, 100 mts sur y 25 mts oeste • San José, Costa Rica • TELS: (506) 02232-1073 • FAX: (506) 2296-0103 • E-MAIL: info@catours.net • WEB: www.catours.net • CONTACTO: James Taylor, Director de Ventas

Agencia de Viajes Cielo Azul S.A. De la visión a la realidad Cielo Azul es una empresa dedicada al transporte terrestre especializado y de alto nivel. Con esta visión nació para ofrecer el servicio más completo dentro del territorio nacional y más allá de sus fronteras. Contamos con un servicio de transporte terrestre equipado con un moderno sistema de comunicación por radio entre todas las unidades y sus bases en San José y Guanacaste, servicio de personal bilingüe, altas pólizas del Instituto Nacional de Seguros, apoyo logístico en la operación, servicio las 24 horas del día, flotilla último modelo de diferentes capacidades. From a vision to reality… Cielo Azul is dedicated to land transportation and specializing in high – level service. From this vision a company was born to offer the most comprehensive service both within Costa Rican territory and beyond her borders. As the company has developed and grown, we have carefully implemented the tools to remain at the forefront of the fields of land transportation. Today, we boast a modern system of radio communication between all units and their bases in San José and Guanacaste, bilingual personnel, comprehensive policies from the National Insurance Institute, and logical support in the operation of its services, 24 hours service and a flexible, modern fleet. FUNDACION 1985 • DIR. La Uruca, de Font 150 mts Norte frente a Castrol • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2290-8909 • FAX: (506) 2296-2897 • E-MAIL: ventas@cieloazul.co.cr • WEB: www.cieloazul.co.cr • CONTACTO: María José Céspedes Gamboa, Gerente General

52


COSTA RICA EXPEDITIONS Legendary Service-Unforgettable memories. Vacations time is precious. Widely recognized as the best tour operator in Costa Rica, Costa Rica Expeditions has won Honorable Mention Conde Naste Traveler Ecotourism Awards for 1995 and 1996, and the Travel and Leisure Critics’Choice Award for 199. Costa Rica Expeditions is recommended by more guidebooks than any other company in Costa Rica, and is also a Virtuoso On-Site operator for Costa Rica FUNDACION 1978 • DIR. Calle Central ave 3, Frente a la Iglesia del Carmen • PROVINCIA San José • PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2257-0766 • FAX: (506) 2257-1665 • E-MAIL: costaric@expeditions.co.cr • WEB: www.costaricaexpeditions.com • CONTACTO: Natalie Ewing, Gerente General

Costa Rica Fun Adventures Costa Rica Fun Adventures desde 1992 fue creada con el fin de ofrecer un concepto diferente, ofreciendo tours especializados de un día. Nuestro objetivo es el dar a todos nuestros clientes un servicio profesional y personalizado, brindándoles el mayor de los detalles, con el fin de que sientan nuestro verdadero sabor costarricense, y que todo aquel que viaje con nosotros disfrute de su perfecta vacación. Costa Rica Fun Adventures open its doors in 1992, offering clients specialized nature and soft adventure one day tours with personalized and professional service FUNDACION 1992 • DIR. Centro Comercial Sabana Sur local 26 • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2290-6015 • FAX: (506) 2296-0533 • E-MAIL: info@crfunadventures.com • WEB: www.crfunadventures.com • CONTACTO: Gustavo Lopez, Gerente General

COSTA RICA SUN TOURS Por 21 años costa rica sun tours se ha distinguido como Tour operador receptivo. ofrecemos itinerarios hechos a la medida, personalizados e innovadores, guiados por practicas responsables de turismo sostenible. nuestro galardonado grupo de guías en conjunto con un talentoso equipo humano en oficinas, están comprometidos en satisfacer las necesidades de cada cliente y somos ahora parte del primer grupo certificado en sostenibilidad por el instituto costarricense de turismo. For 21 years costa rica sun tours has distinguished itself as a full service ground tour operator. We offer personalized and innovative custom programs practicing sustaiable tourism guidelines. Our award winning group of knowledgeable guides and talented office staff are committed to satisfying the needs of each individual traveler. And now we are part of the first sustainable certificated group by the institute of tourism of costa rica. FUNDACION 1988 • DIR. La Uruca, 300 mts oeste del Hotel Irazu • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2296-7757 • FAX: (506) 2296-4307 • E-MAIL: asandi@crsuntours.com • WEB: www.crsuntours.com • CONTACTO: Arlene Sandi Ch., Gerente General

COSTA RICA TOP TOURS Costa Rica Top Tours está ofreciendo sus servicios con gran éxito desde 1993, atendiendo principalmente los mercados de Europa y las Américas. Dentro de sus especialidades se encuentran: Programas “Open Voucher”, Reservaciones de Alojamiento, Excursiones y Deportes junto con la organización de Congresos e Incentivos. Costa Rica Top Tours has been a flourishing company since 1993, enjoying great success in various markets but especially in Europe, North America and South America. Within its areas of specialization are: Open Voucher Programs, Hotel Reservations, Tours and Adventure Activities along with the management of Incentives and Meetings. FUNDACION 1993 • DIR. Sabana Norte, frente al Restaurante el Chicote. Edificio Gran Campo, 2do piso • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2296-3896 • FAX: (506) 2231-7089 • E-MAIL: info@costaricatoptours.com • WEB: www.costaricatoptours.com • CONTACTO: Paulina Herrera, Directora Mercadeo y Ventas

53


COSTA RICAN TRAILS

Somos un Tour Operador con más de 20 años de experiencia en Turismo Receptivo en Costa Rica y Centro América. Nuestra meta es de poder transmitirles a nuestros clientes una experiencia inolvidable disfrutando de este hermoso país. Cada uno de los productos que ofrecemos han sido detalladamente inspeccionado por nosotros para poder alcanzar la calidad de servicios al que nuestro cliente está acostumbrado. Costa Rican Trails is a dynamic tour operator with more than 20 years of experience in the travel business in Costa Rica and Central America. We make the difference between having a good trip and creating lifetime memories. Each product and property we offer, has been carefully selected and is regularly monitored to meet our high standards in quality, value and character. FUNDACION 1989 • DIR. 300 mts Sur y 250 mts Este de la Pops en Curridabat • PROVINCIA San José • PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2225-6000 • FAX: (506) 2225-8842 • E-MAIL: info@costaricantrails.com • WEB: www.costaricantrails.com • CONTACTO: Wilhelm von Breymann, Director

Costa Rica DMC Tours Nuestra empresa se dedica al diseño, planificación y operación de Convenciones y Grupos de Incentivo que visitan Costa Rica. Nuestros programas son sofisticados, de ideas creativas y realizados con los más altos estándares internacionales. Ofrecemos precios competitivos, propuestas detalladas y realizadas a la medida de cada cliente en los destinos del Pacifico Central, Guanacaste y el Valle Central. We are Costa Rica’s Premier Destination Management Company. We exclusively cater for the Meeting & Incentive Travel Market with upscale and creative ideas, performed with the highest available industry standards. We offer competitive pricing and detailed itemized tailor-made proposals to operate group programs in our Mid Pacific, Guanacaste and the Central Valley. Give us a try! FUNDACION 2003 • DIR. Rohmoser, Nunciatura de la casa del Dr. Oscar Arias 300 mts norte, 100 mts oeste y 100 mts noroeste Edificio Rosanka suite 3 • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2438 7700• FAX: (506) 2438 9701 • E-MAIL: info@costaricadmc.com • WEB: www. costaricadmc.com • CONTACTO: Mauricio Arévalo, Gerente General

CRT Desde 1989 CRT (Tour Operador & DMC) da atención personalizada a individuales, grupos e incentivos, ofreciendo desde visitas de inspección hasta programas a la medida, incluyendo hoteles, excursiones, transporte y cualquier otro detalle necesario para hacer de la estadía de nuestros clientes una experiencia memorable. La alta reputación de CRT se debe a sus 4 oficinas, propia flotilla de vehículos y a un equipo de colaboradores comprometidos con su trabajo y preocupados por que el Turismo Sostenible se ponga en práctica a cada momento. CRT (Ground Handler and Destination Marketing & Management Company) delivers since 1989 services to FIT’s, groups and incentive groups, ranging from inspection, selection of hotel destination, room brokerage, transportation and tours, which can be delivered individually or packaged for travel trade distribution. CRT’s 4 branch offices, fleet of vehicles, commitment to sustainable tourism, expertise in tailor made programs and destination management contributed to our reputed excellence. FUNDACION 1989 • DIR. Alajuela, San Antonio de Belén, de la Panasonic 100m oeste, Frente a Restaurante Los Adobes • Alajuela, Costa Rica • TELS: (506) 2508-5000• FAX: (506) 2293-6105 • E-MAIL: reserv@crtteam.com • WEB: www.costarica4u.com • CONTACTO: MARCELA MEJIA, Ventas Internacionales

54


DESTINATION COSTA RICA Por más de 18 anos hemos demostrado excelencia en el servicio. Tenemos un equipo humano muy profesional con mucha experiencia en el campo. Asistimos en reservaciones de hoteles, tours, transporte terrestre y aéreo. Realizamos viajes a la medida enfocado siempre en la calidad. Además somos una compañía comprometida con el medio ambiente en donde ya estamos certificados en Sostenibilidad. For the last 18 years, we have proved our excellence in service. We have a very professional staff with a vast experience in the field. We can assist you in reservations for hoTELS:, tours, land and air transportation. We do customized trips focused in quality. Besides, we are a company compromise with nature and we are certified in Sustainable Tourism.” FUNDACION 1991 • DIR. Edificio Centro Cars, 2do. Piso Frente Hotel Tryp Corobici • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2257 5700 • FAX: (506) 2257 5717• E-MAIL: aortega@destinationcr.com / info@destinationcr.com • WEB: www.destinationcr.com • CONTACTO: Allan Ortega, Gerente de Ventas

DISCOVERY TRAVEL Somos un tour operador cuyo principal objetivo es brindar servicio personalizado al turista durante su estancia en Costa Rica: reservaciones de hoteles, excursiones en todo el pais, traslados, renta de autos, vuelos domésticos asi como otros servicios complementarios. Nos especializamos en la atención de FIT´s, grupos, grupos de incentivo, congresos y convenciones, etc. Nuestros viajes hechos a la medida incluyen todos los detalles que harán del mismo una experiencia inolvidable. We are a tour operator and our main objective is to provide personalized service to the foreign visitors during their stay in Costa Rica.: Hotel reservations, excursions throughout the country, domestic transfers, car rental services, domestic flights and some other complimentary services. We specialized ourselves in FIT´s, groups, incentive groups, meetings and conventions, etc. Our tailor-made trips include all details necessary for an unforgettable experience. FUNDACION 1998 • DIR. Sabana Sur, Oficentro Sabana local 46 • PROVINCIA San José • PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2290-6242 • FAX: (506) 2290-5947 • E-MAIL: info@discoverycr.com • WEB: www.discoverycr.com • CONTACTO: Sra. Fressia Mesen, Directora General

Eclipse Tours

Eclipse Tours es una empresa con muchos años de experiencia, con un servicio especializado para viajeros individuales y grupos. Tours de medio día y día completo, tours Privados, y transfers de costa a costa, así como reservaciones de hotel y rent a car. Eclipse Tours, is a company with experience toward a total quality service. Specialized for individual travelers and groups. Tours Half day and full day, private tour, coast to coast transfers and hotel and car rental reservation. FUNDACION • DIR. 150 metros Este del Periódico La República, Barrio Tournón • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2223-7510 • FAX: (506) 2233-3672 • E-MAIL: service@eclipse-tours.com • WEB: www.eclipse-tours.com • CONTACTO: Leslie Wilson, Gerente General

ECO TOURS EXPRESS DE COSTA RICA Tour Operadora dedicada a la atención de FIT’s, Grupos e Incentivos, promotora de paquetes y programas enfocados en todos los atractivos turísticos de Costa Rica y además contamos con un programa de multidestinos turísticos que combinan lo mejor del caribe y centro América. Nuestros productos le ofrecen paquetes de 3 a 5 estrellas con servicios de calidad en cualquiera de los standards. Nuestros allowmments y convenios le permiten seguridad y tranquilidad a los clientes alrededor del mundo. A Tour Operator who brings attention to FIT’s, groups and incentives programs, focus on all Costa Rica Tourist attractions. We have a great tourist multidestinations programs as well, than make the best combination between the Caribbean and Central America. Our products offers packages from 3 to 5 stars with a quality premium services at any level. Our allowmments and contracts allow the safety and comfort for all our clients around the world. FUNDACION 1999 • DIR. 200 Mts Norte Correo en Heredia • PROVINCIA HEREDIA • PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2262-3424 • FAX: (506) 2261-7655 • E-MAIL: ecoexpre@racsa.co.cr • WEB: www.ecotoursincostarica.com • CONTACTO: Alejandro Villalobos, Gerente General

55


ECOLE TRAVEL Ecole Travel Tour Operator: Born in 1993, Ecole Travel is a San José based Full Service Tour Operator and has steadily become one of the most important agents in Costa Rica due to its excellent connections and profound knowledge of the country. FUNDACION 1993 • DIR. Barrio Escalante, Boliche Dent 50 mts norte y 25 mts oeste. • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2253-8884 • FAX: (506) 2253-4582 • E-MAIL: info@ecoletravel.com • WEB: www.ecoleexperience.com • CONTACTO: Astrid Cremers, Gerente General

Escapes Ecológicos & DMC Somos una empresa especializada en turismo ecológico y de aventura, nuestras premisas son seguridad y satisfacción, y es por ello que brindamos una atención personalizada antes, durante y después de que nuestros clientes visitan Costa Rica. Nos ocupamos de cada detalle para asegurarle al cliente, éxito en sus actividades. We are a Costa Rican Tour Operator and DMC especialized in ecological and adventure tours, our premises are safety and satisfaction, it is why we offer to our cliente personalized attention before, during and after they visit Costa Rica. We work to assure to our customer success in any activity he will have in our country. DIR. Coronado, de la Clínica de Coronado 300 mts al este. • Sabanilla, San Pedro, Costa Rica • TELS: (506) 2280-2736 • FAX: (506) 2280 2781 • E-MAIL: escapes@racsa.co.cr • WEB: www.costaricaescapes.com • CONTACTO: Sra Lilliana Bonilla E., Gerente General

EXPEDICIONES TROPICALES

Expediciones Tropicales es una agencia tour operadora y transportista con 10 años de experiencia en el mercado del turismo receptivo. Manejamos individuales, grupos, incentivos, operamos tours de uno o más días Ofrecemos paquetes de aventura, culturales, de luna de miel, etc. Contamos con flotilla propia de transporte de lujo, chóferes y guías experimentados y especializados. Nuestro horario de oficina es de 6:00am a 10:00pm todos los días del año. Expediciones Tropicales is a ground tour operator company with 10 years on the inbound tourism market. We have experience handling F.I.T.’S and groups, incentives packages, etc. We offer adventure, cultural, Honey moon packages, one day tours and overnight packages. We have trained and specialized tour guides, our own deluxe transportation, bilingual tour guides (Spanish, English, Italian, French, German and Dutch. Our office schedule is from 6:00am to10:00pm every day of the year. FUNDACION 1992 • DIR. Barrio Amón, Avenida 11 y 13, calle 3 costado oeste del Hotel Clarion • PROVINCIA San José • PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2257 4171 • FAX: (506) 2233 5284 • E-MAIL: sales@expedicionestropicales.com • WEB: www.costaricainfo.com • CONTACTO: Hernán Cordero, Gerente General

EXPLORE COSTA RICA, S.A. Explore Costa Rica es una compañía costarricense especializada en el diseño y la operación de paquetes de turismo completos referidos a la naturaleza, la educación, la aventura y el placer. Todos nuestros esfuerzos están concentrados en la total satisfacción de los turistas internacionales y nacionales y nunca se compromete la seguridad ni la excelencia. Explore Costa Rica is a company specialized in the design and operation of comprehensive nature, education, adventure and pleasure tour packages. All of our efforts are focused on the total satisfaction of international and national visitors. Safety and excellence are never compromised. FUNDACION 1989 • DIR. Pavas, De la Embajada Americana 300 mts al oeste, 100 mts al sur y 10 mts al oeste. • Pavas, San José, Costa Rica • TELS: (506) 2220-2121 • FAX: (506) 2232-3321 • E-MAIL:: sales@explorecr.com • WEB: www.explorecr. com • CONTACTO: Miguel Badilla, Gerente Mercadeo

56


EXPLORNATURA S.A. Tours canyoning, Rafting Pacuare, Rafting Pejibaye, Cabalgata, Monumento Nacional Guayabo, Biking CATIE, Plantacion CATIE, kayaks inflables, Volcan Turrialba. Tours canyoning, Rafting Pacuare 1 day or 2 days Rafting Pejibaye, horseback riding, Guayabo archological site , CATIE mountaun bike tour, CATIE Plantation tour, Inflatable kayaks, Turrialba Volcano. FUNDACION 1999 • DIR. Turrialba, 2 piso de Importadora Monge, contiguo al tren de Turrialba Centro, Costa Rica • TELS: (506) 2556-2070 • FAX: (506) 2556-4032 • E-MAIL: explornatura@explornatura.com • WEB: www.explornatura.com • CONTACTO: Massimiliano Devoto Chen , Gerente Administrativo

GRAY LINE TOURS - COSTA RICA Gray Line Tours-Costa Rica mantiene operación desde 1979. Es reconocido por ser el único operador con 100% de satisfacción garantizada así como el de ofrecer 24 horas de servicio. Gray Line Tours - Costa Rica también se distingue por su servicio de transporte en todo el país y la fina selección de excursiones. Gray Line Tours - Costa Rica has been a leading tour operator in Costa Rica since 1979, acknowledged for being the only operator with a 100% satisfaction as well as having 24 hours service. Gray Line Tours - Costa Rica also stands out for our network of affordable and reliable shuttle service throughout the country & our fine selection of sightseeing tours. FUNDACION 1979 • DIR. La Uruca, de la Kia Motors 300 mts sur • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2220 2126 • FAX: (506) 2520-2548 • E-MAIL: info@graylinecostarica.com • WEB: www.graylinecostarica.com • CONTACTO: Sergio Hidalgo Piedra , Gerente General

Green Tropical Tours Green Tropical Tours fue fundada en 1990. La filosofía de la empresa en ese entonces y hasta el día de hoy es brindar una experiencia de calidad al turista que ama la naturaleza y la aventura. Para aquellos clientes que requieren únicamente del servicio de transporte privado, le invitamos a visitar la pagina de nuestra nueva división de transporte a la dirección www.coachcostarica.com. Todos nuestros vehículos tienen aire acondicionado y botiquín de primeros auxilios, hieleras, sillas, para bebes y libros para pintar para niños. Green Tropical Tours was started in 1990. The mandate of the company, then and today, is to provide quality experience for the traveler who loves nature and adventure. Our travel consultants are on call and happy to offer on the spot attention and problem solving for all our clients who are currently in the country. We invite those clients who are looking only for private transportation in Costa Rica to visit our new transportation division at www. coachcostarica.com. All our vehicles come with a/c and a first id kit, coloring books for children, coolers and baby seats. FUNDACION 1990 • DIR. 1KM y medio al norte de la iglesia de Coronado carretera EL Rodeo , primer entrada a mano izquierda casa esquinera color rojo con verjas verdes • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2229 4192 • FAX: (506) 2292 5003 • E-MAIL: info@greeentropical.com • WEB: www.greentropical.com • CONTACTO: Juan Carlos Ramos , Gerente General

GO TOURS- PACHIRA LODGE Pachira Lodge esta localizado a 5 minutos del Parque Nacional Tortuguero. Cuenta con 44 confortables habitaciones con baño privado, con agua caliente, ventilador de techo, dos camas dobles, bar, restaurante, piscina. Todas nuestras comidas son estilo buffet. Costa Rica Top Tours has been a flourishing company since 1993, enjoying great success in various markets but especially in Europe, North America and South America. Within its areas of specialization are: Open Voucher Programs, Hotel Reservations, Tours and Adventure Activities along with the management of Incentives and Meetings. FUNDACION 1995 • DIR. Paseo de los Estudiantes, de la casa del Tornillo 75 mts norte • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2256 7080 • FAX: (506) 2223 1119 • E-MAIL: info@pachiralodge.com • WEB: www.pachiralodge.com • CONTACTO: Wanda Taylor, Gerente Mercadeo y Ventas

57


HORIZONTES NATURE TOURS Diseñamos y operamos viajes que permiten vivir y sentir la naturaleza y la gente de Costa Rica en forma responsable, inspirando el disfrute, el aprendizaje y la renovación personal. Nuestros clientes son grupos pequeños y familias con especial interés en actividades como la observación de aves, fotografía, jardines, agronomía, rescate de la cultura y más. Since 1984, Costa Rica-based Horizontes Nature Tours has led many thousands of travelers to the country’s most beautiful and biodiversity-rich destinations, all in the name of conservation. A pioneer in nature travel, Horizontes has helped create an incentive for the protection of Costa Rica’s landmark national park system by encouraging small groups of travelers to visit these wild lands. Over the year’s Horizontes has instituted a number of initiatives aimed at “greening” its own business and the industry, extending its efforts to community development and park projects that include the funding of national park, trail building, research stations, and conservation organizations. FUNDACION 1984 • DIR. Paseo Colon, de la pizza Hut 150 mts norte • San José, Costa Rica • TELS: (506) 222 2022 • FAX: (506) 2255 4513 • E-MAIL: info@horizontes.com • WEB: www.horizontes.com • CONTACTO: Wilfred Ayelo, Director de Mercadeo

GRUPO DE INVERSIONES BARTUR “ HOTELBEDS “ Grupo internacional con presencia en 56 países especializado en Turismo resecptivo y on line . International Tour Operator Group with 56 representation country, specializaed in incoming tourism and on line. DIR. Pavas, Zona Industrial, Oficentro La Virgen edificio 3 piso 3. • PAVAS San José, PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2296-9861 • FAX: (506) 2290-5487 • E-MAIL: infocr@hotelbeds.com • WEB: www.hotelbeds.com • CONTACTO: Marco Cambronero , Gerente de Operaciones

Interbuses UNO de Costa Rica S.A. INTERBUS es una empresa que se ha dedicado a la operación de transporte SHUTTLE a lo largo y ancho del territorio costarricense, sirviendo puerta a puerta entre los puntos de interés turístico. Cuenta con cuatro variedades de servicio: Servicio Shuttle, Servicio Privado, Shuttle Aeropuerto y Servicio Premium. Nuestro sistema le evita al pasajero la incomodidad de tener que manejar en lugares desconocidos, ofreciendo un servicio eficaz, fácil, seguro y económico para el mayor disfrute de sus vacaciones. INTERBUS is committed to the operation of shuttle transportation service. We operate more than seventy routes covering all regions of Costa Rica. These routes allow passengers to visit the most important tourist areas of the country. Thus, our system takes the visitor away from uncomfortable public transportation or driving in unknown places. Instead, passengers enjoy the comfort of traveling in an easy, efficient, safe and affordable way, allowing them to fully enjoy their vacation. INTERBUS offers four types of service: Regular Shuttle, Private Service, Airport Shuttle and Premium Service. FUNDACION 1996 • DIR. 100 m Este y 25 Norte de la Fuente de la Hispanidad, San Pedro de Montes de Oca • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2283-5573 • FAX: (506) 2283-7655 • E-MAIL: info@interbusonline.com • nmora@interbusonline.com • WEB: www.interbusonline.com • CONTACTO: Claudette Fernández, Gerente de Mercadeo

AGENCIA DE VIAJES MARBELLA S.A ( MARBELLA TOURS )

Somos una agencia de viajes de turismo receptivo que vende el producto turístico de costa rica con aproximadamente 15 años de ejercer esta labor . Contamos para esta tarea con 36 colaboradores que van desde su presidente , gerencias y jefaturas de departamento hasta counters, guías y choferes. También contamos con 12 unidades de transporte turístico (microbuses de 15 y 30 pasajeros) todas en los modelos comprendidos entre 2005 y 2006. Destination Costa Rica, leader DMC & tour operator in the country, personalized service with its own vehicle flete, specialized itineraries, communication service 24 hours. Educational seminars for our wholesalers and Travel Agents, computerized reservation system and updated staff in all new features and venues offered in the country. FUNDACION 1991 • DIR. San Francisco de Dos Rios, • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2227-0101 • FAX: (506) 2227-0101 • E-MAIL: Marbella@racsa.co.cr • WEB: www.marbellatours.com • CONTACTO: Wally Sibaja G. , Gerente General

58


PANORAMA TOURS PANORAMA TOURS ha sido parte integral del desarrollo turístico de Costa Rica desde hace 30 años. Nuestro amplio conocimiento del país y un equipo profesional, innovador, visionario, dedicado a la excelencia le garantizan el éxito de su viaje. Desde el primer CONTACTO: con nuestras oficinas hasta la despedida final, sabrá que esta en manos expertas. PANORAMA TOURS, has been an integral part of successful tourism to Costa Rica for over 30 years. Our staff with its vast knowledge of Costa Rica, enthusiasm, dedication and innovation, will ensure a successful trip. From your first contact with our office, to the final farewell of our guides, you will know you are in experience hands. FUNDACION 1975 • DIR. San Pedro, de la Rotonda de la Bandera, 250 mts oeste, Ofiplaza del Este, edificio A lado izquierdo. • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2283-0122 • FAX: (506) 2283-0219 • E-MAIL: info@panoramacr.com • WEB: www.panoramacr.com • CONTACTO: Mario Sánchez, Vice Presidente

PARQUE TROPICAL TURU BA RI Parque Tropical Turu Ba Ri, caracterizado por su profundo compromiso con el desarrollo sostenible, incluyendo: una responsabilidad social hacia la comunidad y la protección de los recursos naturales. Con un majestuoso escenario de 263 hectáreas, y rodeado de paisajes que lo dejaran sin aliento, ofrecemos un día inolvidable que inspira, motiva y crea el ambiente perfecto, para múltiples actividades únicas (naturaleza y aventura); que reflejan nuestra cultura y calor humano, unido a la exquisita cocina típica costarricense. En fin, una experiencia que sus clientes recordaran por siempre… Parque Tropical Turu Ba Ri, Un lugar…Infinitas Posibilidades. Turu Ba Ri Tropical Park is a fresh destination with unspool natural environment and a serious commitment to sustainable tourism which includes social responsibilities towards the community and preservation of the natural resources. Beautiful and breathtaking scenery surrounds 650 acres, offering genuine experiences (nature and adventure) that inspire, motivate and are the perfect setting for numerous activities; reflecting local culture and cuisine in an extraordinary fashion at whatever time of year. The end result is a once in a lifetime experience that visitors will remember always... Turu Ba Ri Tropical Park, One Place…Endless Possibilities! FUNDACION 2003 • DIR. Desamparados, 200 mts norte de la Cruz Roja, Centro Comercial San Antonio local 18 • PROVINCIA San José PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2250 0705 • FAX: (506) 2250 0705 • E-MAIL: info@turubari.com • WEB: www.turubari.com • CONTACTO: Marco Garrido, Sales Manager

Rios Tropicales RÍOS TROPICALES fue fundado en 1985, con el objetivo de compartir la belleza y aventura de los ríos costarricenses con el resto del mundo. Ha sido calificado por nacional Geographic Adventure Magazine como la empresa #1 en Costa Rica en Deportes de Aventura en el 2007. Nuestro compromiso con la alta calidad, seguridad y servicio personalizado, ha contribuido a ser la más prestigiosa compañía de aventura en Latinoamérica. Además, Rios Tropicales ha sido reconocida internacionalmente por sus esfuerzos ambientales. Profesionalismo, calidad y seguridad son altamente enfatizados y practicados con satisfacción. RÍOS TROPICALES was created in 1985 to share the beauty and abundant white water of the rivers of Costa Rica with the rest of the world. Our commitment to high quality, safety and personable service has helped them become this largest white water rafting and sea kayaking outfitter in Latin America. RÍOS TROPICALES has been organized internationally for its conservation efforts. Professionalism, quality and safety are highly stressed and practiced with pleasure. FUNDACION 1985 • DIR. Paseo Colon, de la esquina noreste del Edificio Colón 50 mts norte diagonal al edificio Cenversa. • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2233-6455 • FAX: (506)2255-4354 • E-MAIL: reserve@riostropicales.com • WEB: www.riostropicales.com • CONTACTO: James Tracy, Gerente General

PARADISE WORLD TOUR Tour Operadora especializada en el Mercado Japonés. Specialist Tour Operator in Japanese Market. DIR. Instalaciones del Hotel Ramada Herradura • PROVINCIA San José • PAIS Costa Rica • TELS: (506) 2239-0033 • FAX: (506) 2293-0623 • E-MAIL: paradiseworld@racsa.cr.cr • CONTACTO: Luis Solano, Gerente General

59


SAKURA TOURIST Sakura Tourist se dedica exclusivamente a la atención de turistas japoneses. Mayormente interesados en turismo ecollógico .Generalmente se atienden turistas que solicitan servicios privados. Sakura Tourist exclusively attends at Japanese tourists (Especially eco tourism). We offer private service and original itinerary. FUNDACION 1997 • DIR. Guayabos de Curridabat, del supermercado AM PM 600 mts norte, 300 mts este • Curridabat, Costa Rica • TELS: (506) 2272-8745 • FAX: (506) 2272-8821 • E-MAIL: info@sakuracr.com • WEB: www.sakuracostarica.com • CONTACTO: Masaya Shimomura , Gerente General

SWISS TRAVEL SERVICE Operador receptivo con 37 años de experiencia en ofrecer lo mejor de Costa Rica. Nuestro lema, Con Enfasis en el Servicio, le garantiza un servicio puntual y de alto nivel. Nos especializamos en organizar programas para individuales, grupos de interés específico, grupos de incentivos y excursiones para líneas de cruceros. Nuestro equipo humano de 220 personas está altamente capacitado para garantizarle la mejor experiencia en Costa Rica. A la vez contamos con nuestra empresa hermana Careli Tours en Nicaragua. Incoming Agent with 37 years of experience offering the best of Costa Rica. Our mission, With the Accent on Service, guarantees the best service. We specialized in orchestrating programs for FIT, groups, incentive groups and shore excursions for cruise lines. Our teams of 220 people are capable to organize the best experience in Costa Rica. We also offer the services of our sister company in Nicaragua Careli Tours. FUNDACION 1972 • DIR. Santa Ana, 4 km al oeste de Forum, Carretera a Ciudad Colón • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2282 4898 • FAX: (506) 2282 4890 • E-MAIL: info@swisstraverlcr.com • WEB: www.swisstravelcr.com • CONTACTO: Claudia Huls, Dirección de Ventas

Rain Forest Aerial Tram

Una aventura única e inolvidable en el Bosque de Costa Rica! El Teleférico del Bosque Lluvioso es un santuario natural y un atractivo de carácter mundial que camina de la mano con sus primeros ideales, proteger y mantener el bosque en su estado más puro, inalterable y sabio. Nuestra misión es “Promover la conciencia ambiental y la conservación de recursos naturales en peligro de extinción, por medio de soluciones ecológicas innovadoras, educación e investigación científica, para crear una experiencia turística de clase mundial. Costa Rica’s Nº1 Treetop Experience… The Rain Forest Aerial Tram is a eco-tourism sanctuary and a world class attraction founded with the ideals of its founders who had a clear vision of protecting the rainforest while leaving it completely unaltered in its pristine state. Our mission “To promote environmental awareness and conservation of imperiled natural resources through innovative ecological solutions, education and scientific research in order to create a world-class tourist experience”. FUNDACION 1994 • DIR. Barrio Amón, 150 mts oeste INS • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2257 59 61 • FAX: (506) 2257 60 53 • E-MAIL: sales@rainforestram.com • WEB: www.rainforestram.com • CONTACTO: Eugenia Solano Villalobos, Gerente General

Costa Rica Travel Excellence

Ofrecemos ideas creativas que permiten disfrutar al máximo las riquezas del país, brindando un servicio ágil, personalizado y oportuno. Dentro de los servicios que ofrece la empresa destacan la coordinación de itinerarios para individuales y grupos, incluyendo reservaciones de hotel, traslados, excursiones, renta de autos, vuelos locales y otros requerimientos especiales. Nuestra compañía da la oportunidad de sentir la hospitalidad costarricense, con el profesionalismo que siempre caracteriza nuestro servicio. We offer creative and innovative ideas to allow the maximum enjoyment of this rich country, providing an agile, personalized and efficient service. Among the services offered by the company stands out the coordination of itineraries for individuals and groups, including hotel reservations, transportation, tours, car rental, local flights and any other special requirements. Our company gives the opportunity to feel the Costa Ricans friendliness with the professionalism that always characterizes our service. FUNDACION 1996 • DIR. Paseo Colón, de Pizza Hut 100 mts norte y 50 mts oeste a un costado de la universidad Braulio Carrillo • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2523-9100 • FAX: (506) 2223-9199 • E-MAIL: info@travelexcellence.com • WEB: www.travelexcellence.com • CONTACTO: Carlos Blanco, Director de Mercadeo y Producto

60


TURISMO COLON S.A. Empresa dedicada al turismo dentro del país, cotizaciones, elaboración de paquetes para grupos e individuales, corporativo, incentivos, reservaciones de hoteles y rent a cars. Operamos toda clase de tours de aventura, ecológicos, culturales, etc, en cualquier zona del país. Empresa dedicada al turismo dentro del país, cotizaciones, elaboración de paquetes para grupos e individuales, corporativo, incentivos, reservaciones de hoteles y rent a cars. Operamos toda clase de tours de aventura, ecológicos, culturales, etc, en cualquier zona del país. FUNDACION 1990 • DIR. PASEO COLON, CENTRO COLON, PLANTA BAJA • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2547-2500 • FAX: (506) 2233-1090 • E-MAIL:: reservaciones@colon.co.cr • WEB: www.colonturismo.com • CONTACTO: Kathia Valverde Madrigal, Gerente

Vesatours Durante casi 25 años ofrecemos programas exclusivos hechos a la medida para cada grupo, y un equipo de viajes dedicado a planear, implementar y coordinar todo el itinerario durante su viaje a Costa Rica. Durante casi 25 años, hemos estado desarrollando asociaciones perdurables con mayoristas reconocidos de países como Estados Unidos de América, Francia, El Reino Unido. During 25 years offer exclusive programs made to measure for each group, a special team work planning, implement and coordinate all the itinerary during your trip to Costa Rica. During almost 25 years, we have been developing lasting associations with recognized wholesalers of countries like the United States of America, France, the United Kingdom. FUNDACION 1984 • DIR. Santa Ana, 50 metros norte de la cruz roja Centro comercial los Andes 2 piso local ·7 • La Asunción de Belén Heredia, Costa Rica • TELS: (506) 2282-5990 • FAX: (506) 2282-5995 • E-MAIL:: info@vesatours.com • WEB: www.vesatours.com • CONTACTO: Silvia Salazar, Gerente General

VIAJES SIN FRONTERAS Turismo de naturaleza, de aventura suave y cultural. Se especializa en la atención a pasajeros individuales, grupos de interés común y grupos pequeños en general. Sus servicios cubren la totalidad del país y mantienen un excelente entre calidad y precio. Cabe destacar que los precios se procuran mantener sin variaciones de temporadas para todo el año. Viajes sin Fronteras es hermana de INTERBUS la empresa de transportes tipo shuttle más grande e importante de Costa Rica. Nature, cultural and soft adventures travel. Specialized in FT S, and small groups It s services cover the whole country and keep and excellent relation between price and quality. It is important to emphasize that most prices are kept the same during the whole year. It is also important to point out that Viajes sin Fronteras has a sister company, INTERBUS, the biggest and most important microbus Shuttle System in Costa Rica. FUNDACION 1992 • DIR. 100 Este y 50 Norte de la Fuente de la Hispanidad, San Pedro • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2253 2412 • FAX: (506) 2225 8553 • E-MAIL:: mocchi@costaricapass.com • WEB: www.costaricapass.com • CONTACTO: Marco Occhi, Gerente General

VIATUR TRAVEL SERVICES Viatur Travel Services es un operador turístico con licencia especializada en viajes individuales y grupales con programas a medida, brindando servicio pesonalizado. Ofrecemos servicios diarias en tierra y aire, y circuitos locales a los destinos mas importantes del país, como Guanacaste, Monteverde, el Caribe, Manuel Antonio, Quepos, Tortuguero, Arenal, Corcovado, así como América Central, especialmente Nicaragua – Costa Rica – Panamá. Viatur Travel Services is a Licensed Tour Operator in Costa Rica that specializes in FIT and Group travel with tailor made programs giving a personalized service. We provide daily ground/air services and local tours to the most important destinations in the country such as Guanacaste, Monteverde, Caribbean Coast, Manuel Antonio, Quepos, Tortuguero, Arenal, Corcovado as well as Central America especially Nicaragua – Costa Rica – Panama. FUNDACION 1989 • DIR. De Spoon Pavas 3 cuadras norte y 50 metros este, edificio Drs Steinvorth, tercer piso Apdo 394-1000 San José • PAVAS, San José, Costa Rica • TELS: (506) 2290-4370 • FAX: (506) 2296-1068 • E-MAIL: viatur@racsa.co.cr • WEB: www.viaturcostarica.com www.viaturtravel.net • CONTACTO: Mario Gutierrez S., Director General

61


VIC VIC TOURS Vic Vic es una compañía con más de 25 años de experiencia en el mercado nacional, cuenta con personal altamente calificado y con las más modernas unidad para la atención de los clientes satisfaciendo todas sus necesidad. Todas las personas que trabajamos con esta familia, damos todo lo que podemos, para brindarle un excelente servicio. Dado que nos interesan nuestros clientes estamos desarrollando nuevas y mejores ideas para una visita inolvidable. Además contamos con los mejores guías del país. Vic Vic is a company with more than 20 years of experience in the market, Vic Vic counts with the qualified personal and with modern units to attend all the needs of their clients. All the people that work with this family give all they can, to give an excellent service. We are an agency that has great interest in good attention, that´s why we are always developing new and better ideas for our clients to be happy to visit this extraordinary country. Also we offer the most prepared guides for our tours.

DIR. CALLE 24 AVENIDAD PRIMERA Paseo Colón • San José, Costa Rica • TELS: (506) 2257-3435 • FAX: (506) 2257-3220 • E-MAIL: Info@vicvictours.com • WEB: www.vicvictours.com • CONTACTO: Porfirio Gonzalez, Presidente

Our company was founded in 1989, based on a vision of programs in which Costa Ricans can share their natural and cultural heritage with visitors. Explore Costa Rica has easily kept pace with the evolving industry, and has been able to maintain high levels of customer satisfaction with its carefully designed, attractive packages; firm commitment to the highest levels of safety and excellence; and service-oriented staff. TEL: (506) 2220-2121 / FAX: (506) 2232-3321 E-MAIL:: marketing@explorecr.com / WEB: www.explorecr.com / / P.O. BOX 8818-1200 Pavas, San José, Costa Rica.

62


Reserve One day adventure...

a SuStaInaBLe tOurISM PrOJeCt tHat FOCuS On COnServatIOn & eduCatIOn”

Only 45 minutes from downtown San Jose, Los Juncos Cloud Forest is a 20 acre private reserve adjoining Braulio Carrillo national Park, the largest contiguous tract of virgin forest remaining in the Central valley of Costa rica.… see you in Los Juncos!!!

e-MaIL: info@costaricacloudforest.com www.costaricacloudforest.com

P R O GR

AM

AB

AN D

ERA AZU LE

ICA LOG CO

Green trOPICaL tOurS P.O. Box 675-2200 COrOnadO, San José, Costa rica PHONE (506) 2229-4192 • FAX (506) 2292-5003



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.