Junior

Page 1

Harbourfront Centre presents

may 19-25 mai, 2018


W

elcome to Junior.

This spring, Junior, Harbourfront Centre’s new international children’s festival, brings together leading contemporary artists to animate young minds. Productions from as far away as Australia and Norway to as near as Québec and the Mohawk Nation of Kahnawake take on the challenging questions facing youth today. These acclaimed performances are the perfect opportunity for youth to explore identity, growth, belonging and transformation. Fun for the whole family continues throughout the long weekend with free activities like circus, storytelling, music and great food!

B

ienvenue à Junior. Ce printemps, Junior, le nouveau festival international des enfants du Harbourfront Centre, réunit de grands artistes contemporains pour défier et stimuler les jeunes esprits. Des réalisations artistiques d’aussi loin que l’Australie et la Norvège et d'aussi près que le Québec et la Nation Mohawk de Kahnawake, abordent les questions difficiles que les jeunes d’aujourd’hui affrontent. Ces spectacles remarquables sont l’occasion idéale pour les enfants d’explorer les sujets de l’identité, de la croissance, de l’appartenance et de la transformation. Les activités se poursuivent pour toute la famille, durant la longue fin de semaine, avec de nombreux spectacles et ateliers gratuits. Cirque, musique, récits et surprises culinaires au programme !


from our artistic team / de notre équipe artistique

mary francis moore

nathalie bonjour

Curator Conservatrice

Acting Director of Performing Arts Directrice intérimaire des arts du spectacle

In the years leading into and out of elementary school, kids aged four to fourteen fill their minds with elemental questions: Who am I? Where do I fit in? We know that even though they are young, kids still face the same issues as adults. Junior invites you to explore these questions through theatre, dance, puppetry, and performances from around the corner and around the world. All the performances at Junior are unified around a common goal – exploring big thoughts for growing minds.

We are proud and excited to offer children and their families the chance to experience innovative theatre, dance, music and puppetry from Canada and around the world. To name a few: The Jury from Norway turns the idea of children’s theatre on its head, Québec’s Suites Curieuses shines an entirely new light on classic fairy tales, and Australia’s New Owner blurs the boundaries between stage and animation. The Medicine Wheel and We Are All Treaty People creatively address the history of First Nations peoples in Canada and the importance of forging relationships across boundaries.

Dans les années qui précèdent et suivent le primaire, les enfants de quatre à quatorze ans se posent des questions fondamentales : qui suis-je et quelle est ma place dans le monde ? Malgré leur jeune âge, ils réfléchissent aux mêmes problèmes auxquels sont confrontés les adultes. Voilà pourquoi tous les spectacles de Junior tournent autour d’un objectif commun : mobiliser et aborder ces grandes idées pour des esprits en croissance.

Nous sommes fiers et ravis d’offrir aux enfants et à leurs familles la chance de découvrir des spectacles innovateurs en théâtre, danse, musique et marionnettes en provenance du Canada et du monde entier. Par exemple, The Jury, de Norvège, chamboule les règles du théâtre. Suites Curieuses, du Québec, redéfinit les contes classiques. New Owner, de l’Australie, brouille les frontières entre scène et animation. We Are All Treaty People et The Medicine Wheel abordent l’histoire des peuples des Premières Nations au Canada et l’importance d’établir des relations à travers les frontières. Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

1


Photo: Julie Artaco

“ To appreciate light, you have to pass through darkness.” – hélène blackburn, choreographer

2


Suites Curieuses cas public

Fleck Dance Theatre

Quebec / Québec

45 minutes Ages 7–14 de 7 à 14 ans

may 19 mai 1pm may 20-21 mai 10:15am & 1pm

Who is more dangerous, the wolf or Red Riding Hood? Acrobats, jesters and puppets communicate in sign language, bringing animation to life and combining it with exquisite dance from one of Canada’s most respected companies. Appealing to the imaginations of adults and children alike, Suites Curieuses brings us a novel and mischievous interpretation of this classic fairy tale.

Qui est plus dangereux, le loup ou chaperon rouge ?

Production Credits Choreography: Hélène Blackburn Music: Martin Tétreault Animations: Majolaine Leray Équipe de Production Chorégraphie : Hélène Blackburn Musique : Martin Tétreault Animations : Majolaine Leray

Les acrobates, jongleurs et marionnettes d’une des compagnies de danse les plus réputées au Canada communiquent en langue des signes américaine et créent une animation vivante avec des danses exquises. En faisant appel à l’imagination des adultes et des enfants, Suites Curieuses nous propose une interprétation innovatrice et malicieuse de ce conte classique pour enfants. Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

3


Photo: Tonya Fawn

“ Barbara believes that it’s through further education and dialogue that lasting reconciliation can happen.” – global news

4


The Medicine Wheel barbara kaneratonni diabo & marian atehawi snow Kahnawake Reserve / Territoire de Kahnawake may 19-21 mai 11:30am

What does the medicine wheel mean to you? To share the importance of this sacred circle to many First Nations people, Barbara Kaneratonni Diabo and Marian Atehawi Snow of the Mohawk Nation of Kahnawake lovingly created this all-ages performance using mask, face paint, traditional storytelling, and contemporary and traditional dance.

Que représente le cercle d’influences pour vous? Barbara Kaneratonni Diabo et Marian Atehawi Snow de la nation Mohawk de Kahnawake ont créé ce spectacle pour tout public en utilisant masques, maquillage, contes, danse contemporaine et traditionnelle pour partager l’importance accordée par les peuples des Premières Nations à ce cercle sacré.

Onkwenhtara, kahontsi, karaken, tanon, otsi’nekwar-nahoten kenton ne tia’tekahshohkwake kaiatare ne ononhkwa okahkwenta. Kats ientene, ensewattoke tsi niiorihowenna kiken onkwehonwe niionkwerihoten. Barbara Kaneratonni Diabo tanon Marian Atehawi Snow. Tekeni’iahse enkhehonkaron ensewattoke kiken iorihowenna teiotwenonni. Okonsa, okara’shon:a, kanonia’kaion, tanon kanonia’se:tsi aiontste. Akwekon ionkhihonkarawi. (Mohawk translation by Watio Splicer)

Brigantine Room 45 minutes Ages 4–14 de 4 à 14 ans

Production Credits Co-creators: Barbara Kaneratonni Diabo and Marian Atehawi Snow Équipe de Production Co-créatrices : Barbara Kaneratonni Diabo et Marian Atehawi Snow

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

5


Photo: Very Serious

“ ... a fascinating, funny, and sometimes sad but sweet work that … lets us imagine what life must be like for our furry friends.” – perth arts live

6


New Owner the last great hunt Australia / Australie Harbourfront Centre Theatre

may 19 mai 9:30am & 12:15pm may 20 mai 4pm may 21 mai 10am & 12:15pm

45 minutes Ages 4–12 de 4 à 12 ans

Sometimes we don’t know what we are looking for until we have found it. Bernie is a boisterous puppy waiting to be chosen from the animal shelter. Mabel is a lonely widow, trying to fill the hole in her heart. The day they find each other is the beginning of a beautiful friendship, but Mabel is old and Bernie is young – and suddenly alone. Combining puppetry, live action and animation, New Owner shows us a world of adventure through a dog’s eyes.

Parfois nous ne savons pas ce que nous cherchons jusqu’à ce que nous l’ayons trouvé. Dans un refuge pour animaux, Bernie est un chiot débordant d’énergie dans l’attente d’un nouveau propriétaire. Mabel est une veuve solitaire qui essaye de combler le vide dans son cœur. C’est le coup de foudre instantané et le début d’une belle amitié mais Mabel est vieille et Bernie est jeune - deux univers différents. L’utilisation judicieuse de marionnettes et l’animation projetée en direct nous dévoilent un monde d’aventures à travers les yeux d’un chien.

Production Credits Creators: Tim Watts and Arielle Gray Set and Gadgets: Anthony Watts Original Music: Rachael Dease Équipe de Production Créateurs : Tim Watts et Arielle Gray Set et Gadgets : Anthony Watts Musique originale : Rachael Dease

Supported by / Soutenu par

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

7


– mary francis moore, curator

8

Photo: CJ Cromwell and Amisi

“ Watching Shaun connect with young people is amazing. He grabs their attention and never lets go. He is inspiring, educational and engaging from beginning to end.”


The Unauthorized Biography Series shaun boothe Ontario / Ontario Brigantine Room

may 19-21 mai 3:15pm

60 minutes

“The power of hip-hop is the stories we choose to tell. Our stories can either build us up or break us down.” – Shaun Boothe Combining biographical hip-hop songs and documentary-style music videos, The Unauthorized Biography Series is an explosive and motivational musical presentation. It awakens the greatness that lives within us all and celebrates some of the world’s greatest cultural icons like Muhammad Ali, Bob Marley and Malala Yousafzai.

Ages 6–14 de 6 à 14 ans

Production Credits Creator and Performer: Shaun Boothe Équipe de Production Créateur et interprète : Shaun Boothe

« La puissance du hip-hop est dans le message que nous voulons communiquer. Nos histoires peuvent nous affaiblir ou nous rendre plus forts. » – Shaun Boothe Une présentation musicale explosive et motivante qui célèbre certaines des plus grandes icônes culturelles du monde telles que Muhammad Ali, Bob Marley et Malala Yousafzai à travers des chansons hip-hop biographiques et des vidéos musicales de style documentaire. The Unauthorized Biography Series nous divertit tout en éveillont la grandeur des sentiments cachés au plus profond de chacun de nous. Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

9


“ … it is the kind of provocation that gets audiences talking. It’s about what we want from art, the roles of spectator and performer and the power of the critical voice. It is also funny, clever and consummately executed.”

Photo: Siren Lauvdal

– the guardian, london

10


“I’ve taken my own children to productions where they spend the ride home reinventing what they’ve just seen. In The Jury, children do just that.”

The Jury hege haagenrud Norway / Norvège

– mary francis moore, curator

may 19 mai 3:30pm may 20 mai 10am & 12:15pm may 21 mai 3pm may 22 mai 10am & 12:30pm canadian premiere

/

Harbourfront Centre Theatre 40 minutes

première canadienne

Ages 6–14 de 6 à 14 ans

Who knows better than a child what a performance for children should be like? Dancers begin to perform to classical music when children’s voices suddenly ring out: “What are they doing? I don’t understand anything! This is boring!” The children decide that since this is supposed to be a performance for kids, they should be the ones deciding what it’s about. The results are hilarious, beautiful and captivating as the dancers follow the children’s directions to the letter.

Qui connaît mieux qu’un enfant comment devrait se dérouler un spectacle pour enfants ? Des danseurs voltigent au rythme d’une musique classique quand tout à coup des voix d’enfants retentissent : « Que font-ils ? Je ne comprends plus rien ! C’est ennuyeux ! ». Parce que c’est un spectacle pour enfants, ces derniers décident qu’ils devraient en être les concepteurs ! Les danseurs obéissent à ces metteurs en scène en herbe et le résultat est drôle, touchant et captivant !

Production Credits Choreography: Hege Haagenrud Dramaturgy: Mads Sjøgård Pettersen Composer: Rebekka Karijord Équipe de Production Chorégraphie : Hege Haagenrud Dramaturgie : Mads Sjøgård Pettersen Compositeur : Rebekka Karijord

Supported by / Soutenu par

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

11


– the guardian, london

12

Photo: Katherine Leedale

“ This is a wonderful and mature play … with equal appeal to kids and adults, heart and head.”


Child of the Divide

“I was struck by how the story of a child in 1947 India still has such relevance in this 2018 world of travel bans and border crossings. I hope this production invites conversation about tolerance, identity and empathy.”

bhuchar boulevard

– mary francis moore, curator

United Kingdom / Royaume-Uni may 19–20 mai may 22–25 mai canadian premiere

11am & 2:30pm 10am & 12:30pm

/

Studio Theatre 75 minutes

première canadienne

Ages 8–14 de 8 à 14 ans

A journey across loss, identity and belonging, seen through the eyes of a child. Summer 1947. Sixteen million people are on the move between India and newly formed Pakistan. Amid the upheaval, young Pali’s fingers slip from his father’s hand and his destiny changes forever. Taken in by a Muslim family, he is given a new name, a new faith, and a new life. But when his real father returns to claim him, Pali must decide who he is.

Un périple traitant de l’identité et de l’appartenance, vu à travers les yeux d’un enfant.

Production Credits Playwright: Sudha Bhuchar Book: Bhisham Sahni Director: Jim Pope Équipe de Production Dramaturge : Sudha Bhuchar Livre : Bhisham Sahni Réalisateur : Jim Pope

L’été 1947. Seize millions de personnes sont déplacées entre l’Inde et le Pakistan nouvellement créé. Au milieu de ces bouleversements, le jeune Pali est séparé de son père et son destin change à jamais. Après avoir été recueilli par une famille musulmane, un nouveau nom, une nouvelle foi et une nouvelle vie lui sont attribués. Mais quand son père parvient à le retrouver, Pali fait face à de sérieux dilemmes.

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

13


– Paddy Gillard-Bentley

14

Photo: Andy Wright of Deadfly Media

“ A beautiful, poignant, emotional, funny, smart journey that every person living in Canada should experience and know.”


We Are All Treaty People co-produced by quest theatre & making treaty 7 cultural society Alberta / Alberta may 22–25 mai

10am & 12:30pm

A treaty is a promise. Alana, who is First Nations, and Maya, who is of colonial descent, know little about each other’s cultures. A wise Trickster wonders if they can still be friends. Through song, creative movement and puppetry, this inspiring production embraces Truth and Reconciliation and forges relationships across cultures – all while educating and entertaining.

Un traité est une promesse. Alana et Maya viennent de deux cultures différentes. La première est native des Premières Nations et Maya a des origines coloniales. Peuvent-elles se lier d’amitié par l’entremise d’un Fripon? Cette production exaltante est fondée sur le processus vérité et réconciliation et forge de nouvelles relations au-delà des cultures, en éduquant et en divertissant à travers la chanson, le mouvement créatif et les arts de la marionnette.

Brigantine Room 60 minutes Ages 5–12 de 5 à 12 ans

Gichi-Ashodamaagewin aawin waawiindamaagewin. Alana, e’aawid Ntam Bemaadizijik miinwaa Maya e’aawid Megwenh maadiziwin bangii gii kendanaa’aa wiinwaa da aadiziwin’waa. E’nibwaakaawid E’giibaasged maamakaadendaan giishpin wii aaw’waad eyaabih wii wiijkendowaad. Maanda ombinwin zhichige nokiiwin daapinigaade Debwewin miinwaa Gii’wekchigewinan miinwaa naakinigekenoon niwendaagowin’gewinan komaaksingin aadiziwinan, apiichin dash akinoomaading miinwaa wiidookdaading ni’nagam’ming ni’zhichigaadek e’maajiimgak miinwaa dam’noowaagaansing. (Ojibwa translation by James Shawana)

Production Credits Created by the artists of Making Treaty 7 Équipe de Production Créé par les artistes de Making Treaty 7

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

15


Photo: Jean-Charles Labarre

“ Si cette pièce passe par chez vous en tournée, emmenez-y votre préado : vous passerez un bon moment. Discussions garanties.” – josée lapointe, la presse

16


Le Chant du Koï / Goldilocks Goes Bear Hunting théâtre le clou Quebec / Québec may 23 mai may 24-25 mai english premiere

9:30am & 12:45pm in english / en anglais 9:30am & 12:45pm in french / en français

/ première

Harbourfront Centre Theatre

de la version anglaise

70 minutes Ages 12–14 de 12 à 14 ans

What can I do when everything and everyone around me is changing? The handsome teenage prince, a high school witch, ingénue Goldilocks, and the New Guy are forced to deal with insecurity, jealousy, betrayal and first love in this imaginative, inventive musical about the thrill and the fear of growing up during a strange and magical year when everything is turned upside down.

Que puis-je faire quand tout et tout le monde change autour de moi ?

Production Credits Director: Sylvain Scott Script: Jean-Philippe Lehoux Music: Ariane Bisson McLernon Équipe de Production Mise en scène : Sylvain Scott Script : Jean-Philippe Lehoux Musique : Ariane Bisson McLernon

Un prince charmant adolescent, une sorcière de lycée, l’ingénue Boucle d’Or et le Nouveau Gars sont contraints de faire face à l’insécurité, la jalousie, la trahison et un premier amour. Dans cette comédie musicale imaginative, ils explorent le frisson et la peur de grandir dans un monde bizarre. Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

17


Photo: Davide Hou

Space Interrupted canadian contemporary dance theatre Toronto / Toronto may 23–24 mai

10:30am & 12:45pm

A thrilling adventure in movement, featuring five dance works by leading choreographers from Canada and abroad. The dances performed span a breadth of contemporary dance styles – from street dance fusion to comedic dance theatre and more. Program highlights include Charles Moulton’s famed Nine Person Precision Ball Passing, world premieres by Roderick George and David Norsworthy, and additional works by Alyssa Martin and Apolonia Velasquez. Une aventure palpitante, mettant en vedette cinq créations d’éminents chorégraphes canadiens et internationaux. Ces créations recoupent un large éventail de danses contemporaines, allant de la danse urbaine à la danse-théâtre comique et plus encore. Parmi les points forts du programme : l'oeuvre célèbre Nine Person Precision Ball Passing de Charles Moulton, des premières mondiales de Roderick George et David Norsworthy, ainsi que des oeuvres de Alyssa Martin et Apolonia Velasquez.

Fleck Dance Theatre 60 minutes Ages 6 and up 6 ans et plus

Production Credits Artistic Director: Deborah Lundmark Choreography: Roderick George, Alyssa Martin, Charles Moulton, David Norsworthy and Apolonia Velasquez Équipe de Production Directrice artistique : Deborah Lundmark Chorégraphie : Roderick George, Alyssa Martin, Charles Moulton, David Norsworthy et Apolonia Velasquez


Kick Off

Summer at Harbourfront Centre Junior runs all through the long weekend with free activities for your whole family.

Coup d’envoi de l’été au Harbourfront Centre

Junior sera présent tout le long de la fin de semaine avec des activités et des spectacles gratuits pour toute la famille.

may long weekend Saturday, May 19 – Monday, May 21 du samedi le 19 mai au lundi le 21 mai

Opening Ceremony concert stage may 19 mai | 10:30am

Celebrate First Nations culture with traditional blessings, dance by Kaha:wi Dance Theatre, local children’s choirs, and more. Célébrez la culture des Premières Nations avec des bénédictions traditionnelles, de la danse par Kaha:wi Dance Theatre, des chorales d’enfants et plus encore.

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

19


FAY AND FLUFFY | Photo: The 519

FRED PENNER | Photo: Kendra Hope

TWIN FLAMES | Photo: Francis Dupuis

LES PARFAITS INCONNUS

exhibitions, video installations, cooking demos, workshops, food and more! expositions, installations vidéo, démonstrations culinaires, ateliers, nourriture et plus encore !


Free performances Performances gratuits

Why We Are Here! lakeside terrace

may 19–21 mai | 2pm

Fred Penner in Concert

Fay and Fluffy’s Storytime

concert stage

miss lou’s room

may 19–21 mai | 11am Renowned family entertainer Fred Penner performs for free on the Concert Stage for the entire long weekend. Chansonnier favori des familles, Fred Penner interprétera ses chansons sur notre scène durant toute la longue fin de semaine.

Les Parfaits Inconnus : Le Premier Spectacle concert stage

may 19–21 mai 12:30pm & 4:30pm Since 2005, Les Parfaits Inconnus have had audiences in stitches with their zany, exciting and playful circus performances. A treat for the whole family. Depuis 2005, Les Parfaits Inconnus ont fait tordre de rire le public québécois avec leurs spectacles de cirque loufoques, passionnants et ludiques. Un régal pour toute la famille.

may 19–21 mai 1pm & 3pm

Drag performers Fay Slift and Miss Fluffy Soufflé not only make reading fun for kids but also encourage them to see differences as beautiful. Les drag queens Fay Slift et Miss Fluffy Soufflé non seulement rendent la lecture amusante pour les enfants mais aussi les encouragent à voir la beauté dans nos différences.

The Monkey Bunch stage in the round may 19–21 mai | 2pm

A Rock ′n’ Roll band with a social conscience. For people who love music and want their kids to love it too! Un groupe de Rock 'n' Roll avec une conscience sociale. Pour les personnes qui aiment la musique et qui désirent la transmettre à leurs enfants aussi !

An interactive experience that puts the audience at the centre of an exhilarating singing adventure. Une expérience interactive qui met le public au centre de cette aventure musicale exaltante.

Twin Flames stage in the round

may 19–20 mai | 3:30pm Award-winning folk musicians, Twin Flames, share their beautiful blend of Indigenous and world music influences. Les musiciens "folk" primés, Twin Flames, partagent leur mélange magnifique d’influences des musiques du monde et autochtones.

La Gigue en Souvenir stage in the round may 21 mai | 3:30pm

The past comes alive through an exploration of traditional Québécois dance. Le passé rencontre le présent avec une incursion dans la danse traditionnelle québécoise.

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

21


Festival Schedule (by venue) Programme du Festival (par lieu)

May Long Weekend / Le week-end de la Pg.

Age

May 19 mai

May 20 mai

The Medicine Wheel (45 min)

5

tickets

4-14

11:30am

11:30am

The Unauthorized Biography Series (60 min)

9

tickets

6-14

3:15pm

3:15pm

We Are All Treaty People (60 min)

15

tickets

5-12

Opening Ceremony (30 min)

19

free

all

10:30am

Les Parfaits Inconnus (60 min)

21

free

all

12:30pm & 4:30pm

12:30pm & 4:30pm

Fred Penner in Concert (60 min)

21

free

all

11am

11am

Space Interrupted (60 min)

18

tickets

6+

Suites Curieuses (45 min)

3

tickets

7-14

1pm

10:15am & 1pm

New Owner (45 min)

7

tickets

4-12

9:30am & 12:15pm

4pm

Le Chant du Koï / Goldilocks Goes Bear Hunting (70 min)

17

tickets

12-14

The Jury (40 min)

11

tickets

6-14

3:30pm

10am & 12:15pm

Why We Are Here! (90 min)

21

free

all

2pm

2pm

Fay and Fluffy’s Storytime (60 min)

21

free

all

1pm & 3pm

1pm & 3pm

The Monkey Bunch (60 min)

21

free

all

2pm

2pm

Twin Flames (60 min)

21

free

all

3:30pm

3:30pm

La Gigue en Souvenir (60 min)

21

free

7-14

Child of the Divide (75 min)

13

tickets

8-14

11am & 2:30pm

11am & 2:30pm

Buy Your Tickets Today: Achetez vos billets aujourd’hui :

Single Tickets / Billets à l’unité Family 4+ Pack / Forfait Famille 4+

$20 each / unité $16 per ticket / par billet (4 or more tickets to 1 production/ 4 billets ou plus pour 1 production)

Groups 10+ / Groupes 10+

$15 per ticket / par billet (10 or more tickets to 1 production/ 10 billets ou plus pour 1 production)

Check out our School Visits program / Découvrez notre programme de visites scolaires


Fête de la Reine May 21 mai

May 22 mai

May 23 mai

May 24 mai

May 25 mai

10am & 12:30pm

10am & 12:30pm

10am & 12:30pm

10am & 12:30pm

10:30am & 12:45pm

10:30am & 12:45pm

english/anglais 9:30am & 12:45pm

french/français 9:30am& 12:45pm

french/français 9:30am& 12:45pm

10am & 12:30pm

10am & 12:30pm

10am & 12:30pm

11:30am 3:15pm

12:30pm & 4:30pm 11am 10:15am & 1pm 10am & 12:15pm

3pm

10am & 12:30pm

2pm 1pm & 3pm 2pm 3:30pm 10am & 12:30pm

brigantine room concert stage

Online / Par internet harbourfrontcentre.com

By Phone / Par téléphone 416 973 4000

In Person / En personne 235 Queens Quay West

harbourfrontcentre.com/schoolvisits

fleck dance theatre

Family Pack Available Forfait Famille Disponible

harbourfront centre theatre lakeside terrace miss lou’s room stage in the round studio theatre

Tickets / Billets 416 973 4000 | harbourfrontcentre.com

23


Support Us Your donation to Harbourfront Centre helps us deliver free performances, festivals, recreation, educational programming and much more.

Three easy ways to donate: by phone

in person

online

416 952 4746

Visit the Info Desk in our Main Building 235 Queens Quay West

harbourfrontcentre.com

Thank you to our partners, sponsors and donors Site Partners

Programming Partners

Corporate Site Partner

Educational Partners

Charitable Registration Number 10746 6575 RR0003


York Street

Lower Simcoe Street

Queens Quay West

Queens Quay West

SHOP

Ontario Square

Harbourfront Centre Main Building

Queens Quay Terminal

Amsterdam Brewhouse

World Café

Natrel Pond

The Power Plant

Getting Here Directions By foot / À pied Head south on York Street from Union Station to Queens Quay and west one block. Depuis la gare Union, marcher en direction du sud sur la rue York pour atteindre Queens Quay West. Tourner à droite sur Queens Quay West et marcher un pâté de maisons.

TTC Take the 509 or 510 streetcar from Union Station. Prendre le tramway 509 ou 510 depuis la gare Union.

Bo ardwal

By car / En voiture Drive to the foot of Lower Simcoe Street and into our underground parking facility. Parking is also available at Rees Street. Conduire vers l’extrémité sud de la rue Lower Simcoe et accéder à notre parking souterrain. Stationnement également disponible à la rue Rees.

By bike / À vélo Use the Martin Goodman Trail along the water or the bike lanes along Lower Simcoe Street. Utiliser le sentier Martin Goodman qui longe le lac Ontario ou les pistes cyclables de la rue Lower Simcoe.

Canada Square

k

Commitment to Accessibility / Engagement envers l’accessibilité Harbourfront Centre is committed to providing a welcoming and accessible destination for all of our visitors. For more information on assistive devices, support people and other services, visit harbourfrontcentre.com/ accessibility. Harbourfront Centre s'engage à être une destination accueillante et accessible pour tous nos visiteurs. Pour plus d'informations sur les équipements, les personnes de soutien et autres services, visitez harbourfrontcentre.com/ accessibility.

N

brigantine room concert stage fleck dance theatre harbourfront centre theatre lakeside terrace miss lou’s room stage in the round studio theatre


Design Concept: Studio Blackwell / Illustration: Kate Austin Designs

235 Queens Quay West Toronto, Ontario M5J 2G8 Canada 416 973 4000 harbourfrontcentre.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.