Venezia Made in Veneto n.3

Page 1

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

n..83 w s ipnrti n g 2 20 01 11 2 n er o t e n e v n i e d a m

Gruppo Editoriale

America’s cup

cover story angelina jolie Fashion S/S 2012: Suivez-moi INTERVIEWS Steve Mcqueen | Diego Matheuz Anna Zegna | paul cayard ART Gustav klimt | diana vreeland | jackson Pollock | urs Fischer Itineraries lagoon islands | the venetian campi








FIRENZE - ROMA - MILANO - FORTE DEI MARMI - PORTO ROTONDO - CORTINA D’AMPEZZO

www.falierosarti.com


AMIAMO L’ITALIA E I SUOI VALORI


Vivi l’arte! Dorsoduro 701, Venezia T +39 041 2405411 Orario 10.00-18.00 Chiuso martedì e 25 dic.

Long live art! Dorsoduro 701, Venice T +39 041 2405411 Opening hours 10am–6pm Closed Tuesdays and Dec. 25

Naviga l’arte! Surf art!

www.guggenheim-venice.it peggyg.mobi


90

70

64

3

spring in this issue

COVER STORY Angelina Jolie La mia prima volta My first time by Giovanni Bogani 70

save as 34 Venice exhibition 36 Veneto exhibition 38 Music & Theatre 40 Pop 42 Book 44 Food 22 24 26 28 30 32

people Isabella Alverà Mamma prima di tutto A mother above all else by Federica Repetto Vittorio Ravà Il gioco del marketing The game of marketing Livio De Marchi Lezioni intorno al legno Learning about wood Marco Giol In vino veritas Ahae Istanti di natura Instants of nature by Francesca Lombardi Luigi Franchin Un cosmopolita in laguna A cosmopolitan in the lagoon by Federica Repetto

74 78 126

movie, theatre & music Steve McQueen No non è lui No, it’s not him by Giovanni Bogani Diego Matheuz Charme sul podio Charm on the podium by Teresa Favi Venetian Film Opportunity Si può fare a Venezia You can do it in Venice

49 82 86

Fashion It object Anna Zegna Il colosso dello stile The giant of style by Marta Innocenti Ciulli Diana Vreeland Why dont’t Diana 90 Shooting Suivez-Moi by Marta Innocenti Ciulli 100 Shopping Color biscotto 106 Jewels Ora-X H-hour Must have 108 Bags 109 Shoes 110 Leather 111 Make up


TOKATZIAN venezia

Piazza San Marco, 16 30124 Venezia Ph./Fax +39 041524433

Piazza San Marco, 18 30124 Venezia Ph./Fax +39 041 5233821

Piazza San Marco, 65 30124 Venezia Ph./Fax +39 041 5203593

c/o Hotel Cipriani - 30133 Venezia Ph./Fax +39 041 2408042 www.tokatzian.com - info@tokatzian.com

Piazza San Marco, 43 30124 Venezia Ph./Fax +39 041 5222444


112

158

140

3

spring in this issue

112 118 122 1 30

art, design & culture Klimt Oro veneziano Venetian gold by Marco Bazzini Pollock Peggy & Jackson by Philip Rylands Fischer Autoantologia paradossale Paradoxical self-anthology by Francesca Lombardi Miró Il secolo che fu

The century that was by Alessandra Lucarelli 134 Descendent Stirpe dorata Golden family name by Domenico Savini itineraries 64 The Venetian Campi La vita dei Campi Venices Campi by Federica Repetto 136 Places L’isola degli amanti The lovers’ island by Luciana Boccardi 140 Islands L’arcipelago del silenzio Venice and its Silent Archipelago 146 Lagoon Elogio della lentezza In praise of slowness by Giovanna Caprioglio

150

Venissa L’oro in bocca 154

The taste of gold by Gianni Mercatali Garden F come Favoloso F stands for Fabulous

America’s cup 158 Alberto Sonino Lo spettacolo dell’anno The show of the year 162 Paul Cayard Il ritorno The comeback by Teresa Favi food & wine 166 Abate Zanetti for Hotel Danieli Ode al fatto ‘in loco’ The celebration of the ‘locally-made’ by Teresa Favi 170 Chef Suggestioni d’autore Art suggestions by Alessandra Lucarelli shot on site 57,58,59,60,61,62,63 Guide 174 Eating in Venice


m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni venezia correspondent

Federica Repetto contributors

Marco Bazzini, Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio, Barbara Carrer, Matteo Corvino, Cesare Maria Cunaccia, Gianni Mercatali, Philip Rylands, Domenico Savini photographers

Archivio Graziano Arici, Marco Caselli Nirmal, Robert Erdmann (cover), Federica Fiori, Dario Garofalo, Massimo Listri, New Press Photo, Gilles Martin-Raget Yves Salmon, Manuel Silvestri, Paolo Spigariol, Ivor Wilkins, Baraba Zanon art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, The Florentine, Lexis, Gioia Mencarelli advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Michela Di Franco, Ilaria Marini, Alessandra Nardelli editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



contributors

Marco Bazzini. Critico e storico d’arte, ha svolto attività didattica in università e corsi post – universitari. Dopo aver curato numerose mostre per gallerie e musei, dal 2007 è direttore del Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci. Marco Bazzini. Critic and art historian, he has taught university and post-university courses. He curated many exhibitions for art galleries and museums. He has been director of the Luigi Pecci Center for Contemporary Art since 2007. Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path.

SCEGLI MONTATURA, CARATURA, COLORE E PUREZZA E CREA IL TUO SOLITARIO SU DAMIANI.COM

Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazine italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style e quotidiani come Libero e Milano Finanza. Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, and newspapers like Libero and Milano Finanza.

Boutique Venezia: Salizada St. Moisè - San Marco 1494 Tel. 041 5205395 www.rocca1794.com


Venezia San Marco XXii Marzo calle

delle

oStreghe 2359 -

telefono 041 5232162 boutique.Venezia@Malo.it


contributors

Y QUARTERL rt, event fashion, a ine le magaz ifesty l d an ale Trimestr , di Moda, Arte le ifesty eventi e l

Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Philip Rylands, Philip Rylands è nato a Londra, Inghilterra, nel 1950. Dal 1974-84 ha lavorato con il Venice in Peril Fund (Venezia in Pericolo). Nel 1979 viene incaricato dalla Fondazione Solomon R. Guggenheim di gestire la Collezione Peggy Guggenheim di Venezia. Nel 2000 ne diviene Direttore. Philip Rylands was born in London, England, in 1950. He worked with the Venice in Peril Fund from 1974 to 1984. In 1979, he was appointed curator of the Peggy Guggenheim Collection in Venice by the Solomon R. Guggenheim Foundation and, in 2000, Director.

In the best news-stands and bookshops nelle migliori edicole e bookshop

5 euro

veneziamadeinveneto

One year subscription (4 issues) Italy 20€ Europe 40€ World 60€ Abbonamento annuale (4 numeri) Italia 20€ Europa 40€ Mondo 60€

Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence.





venice people

utto t i d a m i r p a Mamm e all else bov

A mother a

text Federica Repetto Lei ha tante passioni, tra cui anche la grafica. Si è certamente una mia passione che ho coltivato fin dove ho potuto, E’ neccessario un aggiornamento continuo sui cambiamenti dei mercati e tendenze che per me sta diventando più difficile continuare dal momento che faccio la mamma a tempo pieno. Ha mai pensato di dedicare libri all’infanzia? Mi piacerebbe molto. è un progetto a cui vorrei, in futuro, far partecipare anche mio figlio Antonio, un bambino molto creativo e dotato per la pittura e il disegno. Le piacerebbe ambientare una storia a Venezia? Venezia come nessun’altra città si presta ad ambientare racconti, storie o leggende…. Il suo cognome racconta secoli di storia, sua nonna, tra l’altro, era una studiosa di ceramica, l’ha mai incuriosita questo settore? Mia nonna è stata una grande esperta di maioliche italiane, in particolare veneziane. Da piccola ero molto affascinata ed incuriosita, mi piacerebbe approfondire ma ci vuole grande studio…. Qual è la collezione alla quale è più legata? Ho una collezione di porcellane Imari cominciata quindici anni fa. Un pensiero su Venezia… E’ magnifica e la amo profondamente…. però bisognerebbe rispettarla di più!.

Isabella Alverà. Discendente di una delle famiglie più storiche della laguna, è grafica, illustratrice, collezionista e mamma Isabella Alverà. The descendant of one of the oldest families of the lagoon,she is an art editor, illustrator, collector and mother 22 Venezia | made in Veneto

You have many passions, including graphic design. It’s certainly one of my passions that I’ve cultivated as much as possible. It requires becoming constantly updated about changes in the market and trends. For me, this presents a bit of a challenge because I’m a full-time mom. Have you ever thought about creating children’s books? I would love to illustrate children’s books. I’d like to have my son, Antonio, participate in a project like that in the future; he’s very creative and has a gift for painting and drawing. Would you like to set a story in Venice? Like no other city, Venice lends itself as a setting for tales, stories and legends… Your surname is tell-tale of centuries of history. In fact, your grandmother was dedicated to the study of ceramics. Has this sector ever interested you? My grandmother was a great expert in Italian majolica, particularly the Venetian variety. Certainly, I’d like to learn about the subject in more depth, but that implies significant study. Which collection do you feel most connected to? I have a Imari porcelain collection I just adore, that I began fifteen years ago. I also have fun collecting fashionable clothes and I really like vintage. How about a thought on Venice… It’s magnificent and I love it deeply…yet, the city should be better respected!


Since 1866 the original glass of Murano

www.pauly.it Store - San Marco, 73/77 - 30124 - Venezia - ITALY - Tel. +39 041 736843 - Glass factory, Fondamenta Vetrai 43 - 30141 Murano (Ve)


venice people

ng i t e k r a m l e d Il giocoof marketing The game

text Federica Repetto Qual è il ruolo del Casinò all’interno dell’offerta turistica veneziana? Il mondo del turismo ha inventato l’offerta costellazione e proprio una città come Venezia, che ha la cultura, la storia, i musei, gli alberghi, l’ospitalità, l’aeroporto, l’entertainment, lo shopping, il Lido e gli event ne può beneficiare, e il casinò si trova a vestire i panni di un vantaggioso accessorio Cosa rende diversa Venezia dalle altre città del mondo? Venezia è l’unica città d’arte al mondo che ha un Casinò. Lei ha ricevuto, nel 2010, l’ambito riconoscimento di “Cafoscarino dell’Anno”. Sì. La mia storia universitaria è una sommatoria di privilegi, nel senso che è stato un onore aver ascoltato le lezioni di Feliciano Benvenuti, Guido Rossi, Mario Volpato, Vittorio Coda, Mattia Persiani, Franco Levi, Umberto Collesei. Mi ero iscritto ad economia per fare una scelta trasgressiva venendo da una famiglia dove tutti, mio padre, i miei nonni, zio e cugino, sono ingegneri ma ho sempre avuto un rapporto con Ca’ Foscari avendo fondato con Giulio Malgara il master UPA Ca’ Foscari 25 anni fa. E’ durante l’università che ha scoperto l’azienda? Quell’entità sconosciuta per i giovani che si è configurata nel percorso di studi e lo dico da laureato in economia e commercio e non Vittorio Ravà. Amministratore delegato in economia aziendale.

e direttore generale del Casinò di Venezia, uomo di marketing e di passioni Vittorio Ravà. Managing director and general manager What role does the Casino have when it comes to Venice’s offers of Venice’s Casino, a man of marketing for tourism? and of passions These days, a city’s touristic proposals play upon the free market,

there is no longer a unique selling proposition in tourism. The sector invented the concept of providing constellation-like proposals. Thus, a city like Venice—that has culture, history, museums, hotels, hospitality, an airport, entertainment, shopping, the Lido, events—also has the casino as a supplementary option offered. It’s not in competition with these other elements, it’s simply an added advantage. What makes Venice different from other cities throughout the world? Venice is the only city-of-the-arts in the world that has a Casino. In 2010, you received the ‘Cafoscarino of the Year’, a coveted award. Yes, my university experience proved to be a sum of privileges, in the sense that I had the honor to attend lessons by Feliciano Benvenuti, Guido Rossi, Mario Volpato, Vittorio Coda, Mattia Persiani, Franco Levi and Umberto Collesei. I had enrolled in the Faculty of Economics to make an unconventional choice, since I come from a family where everyone—my father, grandparents, uncle, cousin—they’re all engineers. Yet, I’ve always had a relationship with Cà Foscari, as I founded its UPA Masters with Giulio Malgara 25 years ago. Did you discover the company while you were attending university? It’s that company that’s unknown to young people, though we all learn about it in our studies—and I say this as a graduate of Economics and Commerce not Business Economics.

24 Venezia | made in Veneto



venice people

gno e l l a o n r o t n i Lezioni wood bout

Learning a

text Federica Repetto

Il suo mondo è fatto di alberi e “legno odoroso e vivo”… Bolle di sapone, palloncini colorati, farfalle, la zucca trainata da cavalli, la biancheria femminile, la Volkswagen Maggiolino e la barchetta di carta galleggiante. Quale l’opera a cui è particolarmente legato? Non esiste per me un legame di una opera, perché provo una emozione di quella che sto sviluppando, quella che inizio. Qualcuno della sua arte ha scritto: “è l’incanto della realtà che diventa fantasia e della fantasia che diventa realtà. Sì, è corretto. Nell’arte vale di più essere un genio o avere talento? Essere sincero della propria emozione. Le sue auto galleggianti sono un monito a chi invece non rispetta i limiti di velocità in laguna? E’ stata una provocazione del moto ondoso per salvare Venezia della sua fragilità di città antica. Che ruolo ha rivestito Venezia nella sua arte? E’ una città magica, ci da tranquillità per pensare Livio De Marchi. Un eccezionale a sviluppare della emozioni che tutti noi abbiamo artista veneziano che realizza opere in legno dentro.

An exceptional Venetian artist creates works in wood His world is made of trees and ‘scented, living

wood’… soap bubbles, multi-colored balloons, butterflies, horse-drawn pumpkins, lady’s lingerie, the Volkswagen bug and floating paper boats. Which work do you feel a special connection to? I don’t have a connection to a specific work, because I feel strong emotion toward what I am developing… toward what I am beginning to create. Someone wrote about your art, saying: ‘It’s the enchantment of reality becoming fantasy and fantasy becoming reality. Yes, that’s right. In art, what counts more—being a genius or having talent? Being sincere about one’s own emotions. Are your floating cars a warning to those who don’t respect speed limits in the lagoon? It was a provocation centered around wave motion, to safeguard Venice from its fragility as an ancient city. What role has Venice played in your artwork? It’s a magical city. It gives us tranquility to think and develop the emotions that all of us carry inside.

26 Venezia | made in Veneto


Rocca 1794. L’unica catena italiana del lusso. www.rocca1794.com

Proporre e consigliare l’orologeria di prestigio e selezionare le creazioni più preziose dell’alta gioielleria, sono le qualità distintive dei nostri professionisti. Queste competenze, arricchite da servizi esclusivi, sono a Vostra disposizione in tutte le boutiques Rocca, l’unica catena del lusso presente in Italia.

SELEZIONIAMO IL MEGLIO

Venezia

Salizada San Moisè, S. Marco 1494 - tel. 041 5205395

Torino

Milano

Roma

Venezia

Padova

Mantova

Pescara

Bari

Catania

Lecce

Taormina

Lugano


venice people

s

In vino verita

text Federica Repetto Quando l’amore per il vino è diventata una passione? Attraverso una lunga tradizione di famiglia che mi ha spinto a intraprendere con successo questa attività imprenditoriale. Ritiene che Venezia possa divenire capitale dell’enoturismo di lusso? Ne sono certo. E’ per questa ragione che MGS organizza sotto il nome di Planett un B2B dedicato all’enoturismo di charme e di lusso, la cui prima edizione, tenutasi a Venezia, ha riscontrato alto gradimento tra gli operatori turistici e le selezionate aziende che vi hanno preso parte. Emozioni, cantine e lusso made in Italy. Planett si trasforma in una piattaforma internazionale per l’ospitalità enoturistica italiana di lusso e charme in un mercato in costante evoluzione. Su quale fronte è attualmente impegnato? Sto creando nuove esperienze che si rivolgono all’eccellenza grazie all’ideazione di proposte con il marchio Private Italy. E’ per questa ragione che da alcuni mesi ho deciso di confezionare programmi unici che propongo ai migliori operatori del settore turistico recettivo. Quale l’alternativa ai bellissimi alberghi che ci sono in città? Un trend affermato per alcuni visitatori sofisticati consiste nel cercare delle residenze alternative. E’ in quest’ottica che devono essere intese Marco Giol. le formule Private Venice e Venice Selection: esperienze assolutamenNato a Treviso, laureato in giurisprudenza, te uniche, esclusive e fuori dall’ordinario.

è l’ideatore e promotore di Vini Vivi Marco Giol. Born in Treviso, a law degree, he is the founder and promoter of Vini Vivi When did your love for wine become a passion?

Passion for wine is a long-standing family tradition that pushed me to successfully take on this entrepreneurial business. Do you believe that Venice can become the capital of luxury wine tourism? I’m certain of it. For this reason, MGS has been organizing a B2B called ‘Planett’ that’s dedicated to luxury wine-tourism. It’s first edition, held in Venice, was highly acclaimed by tour operators and the select companies that participated. Excitement, cellars and luxury—all made in Italy. Planett is becoming an international platform for Italian wine-tourism dedicated to luxury and charm, within a market that’s constantly evolving. What are you currently working on? I’m creating new experiences that are aimed at excellence. Achieving this goal is possible thanks to the creation of the ‘Private Italy’ trademark. For this reason, over the past few months, I’ve decided to develop unique programs, proposing them to the tourism/hospitality sector’s best operators. What alternatives are there to the city’s stunning hotels? Many sophisticated visitors have established a growing trend by seeking out alternative residences. Formulas like ‘Private Venice’ and ‘Venice Selection’ should be interpreted from this standpoint; they provide absolutely unique experiences, that are both exclusive and extraordinary.

28 Venezia | made in Veneto



venice people

ti dinantaurteura Istaan nts of Inst

text Francesca Lombardi Quando ha iniziato suo padre con la passione per la fotografia? Ahae è un amante della fotografia e un collezionista di macchine fotografiche dagli anni settanta. E’ sempre stato così stanziale o prima viaggiava per questa passione? In passato, viaggiava in tutto il mondo per lavoro. Ma da quando ha intrapreso il progetto Through My Window ha terminato con i viaggi. Quando suo padre ha scelto lo pseudonimo Ahae e abbracciato uno stile di vita e lavoro molto personale? Da ragazzino egli sentì questo vecchio termine coreano in una poesia, ma ha cominciato ad usarlo nei primi anni ‘90. Oltre a seguire vostro padre, di cosa si occupa la sua famiglia? Mio padre ha fondato molte aziende nel corso della sua vita e la mia famiglia si occupa di queste. Tutti i suoi quattro figli però sono artisti o designer. Io stesso sono un’appassionato di fotografia. Come è nato il progetto Throught My window? Nella primavera del 2009. Mentre scriveva poesie e disegnava ciò che vedeva dalla finestra del suo studio, Ahae ha deciso che fotografare scene naturali sarebbe stato molto più efficace. Il vostro impegno green ha radici lontane.. Ahae ha vissuto gli anni della guerra e dell’indutrializzazione pesante Ahae lavora e vive nel suo studio. Lo sfondo delle della storia coreana, egli ha coltivato l’impegno di proteggere la natusue foto è ciò che si vede dalla sua finestra. Non ha ra dalla più tenera età.

contatti con la stampa, all’intervista risponde suo figlio Ahae works and lives at his studio. The scene in his photos are of the outside view of his studio window. When did your father develop the passion for photography? He has no contacts with the press, his son answered Ahae has been a photography lover and a camera collector since the 1970s. the interview questions Has he always been so “non-migratory” or this passion made him travel before? In the past, he used to travel all over the world for his business. However, since the “Through My Window” project started, he stopped traveling. Ahae means “child”. When did your father choose this pseudonym and embrace a very personal life and work-style? He heard this old Korean language term through a poem at school when he was a teenager, but he only started using the name in the early 1990s. As his name means a “child”, Ahae shows, through his photographs and poems, a simple and honest art form without any twist, manipulation or premeditation. Besides helping your father with the planning of exhibitions and the cataloging of all his photographic material, what does your family do? Ahae has created many companies in his life and my family is involved in most/all of the companies. All of his four children are artists or designers. I am also passionate about photography. How was the “Through My Window” project born? In Spring of 2009.While he was writing poems and drawing the outside view from his studio, Ahae decided that photographing the natural scenes would be much more effective. Your “green” commitment is deeply rooted.. As Ahae lived through the war and the heavy industrialization periods in the Korean history, he has cultivated his commitment to protect nature since young age.

30 Venezia | made in Veneto


{ “SOTTO I TRE CARATI NON è VERO AMORE” } PAOLA JACOBBI

Atelier POnte VeCChIO, 23r - FIrenZe - teL 055 294768 • BOUtiQUe C/O FOUr SeASOn hOteL VIA BOrGO PIntI 99 - FIrenZe teL 055 2626365 frAtellipiccini.cOm - fp@frAtellipiccini.cOm


venice people

una g a l n i a t i l o p o Un cosm in the lagoon litan

A cosmopo

text Federica Repetto E’ vero che la vostra avventura è iniziata a Venezia? In occasione della Biennale 2009 abbiamo fondato la galleria THE POOL NYC la cui parte attiva e operativa è composta dalla mia socia fiorentina Viola Romoli con un passato al Guggenheim (NYC, Bilbao e Venezia) e da me. The Pool New York City ha realizzato una personale di artisti in laguna? La prime cinque mostre personali sono state organizzate in un palazzetto, dove visse anche Casanova, davanti al Giardino di Palazzo Malipiero. Poi è stata la volta di Londra in New Bond Street. Tra pochi giorni saremo in partenza per Città del Messico, dove organizzeremo “Organic Intuitions”, una mostra collettiva con artisti che affrontano il tema della natura. Se il cliente non va alla galleria è la galleria che li va a cercare? I clienti li troviamo principalmente alle fiere e alcuni sono veramente affezionati: ci seguono con grande passione in tutto il mondo. Come è dividersi tra Venezia e New York? Dividersi tra Venezia e NY è splendido. Passo 6 mesi a NY e 6 mesi in Italia. A NY Viola ed io veniamo per cercare gli artisti e per stare con i nostri collezionisti, perché è ancora la Grande Mela il fulcro della produzione e della vendita dell’arte contemporanea. Venezia, invece, ci accoglie immobile ed eterna tra le sue calli, un labirinto fatto di straordinarie bellezze artistiche che non solo è capace di affascinarci, ma una volta ogni due anni, durante la Biennale, diventa una vetrina mondiale per l’ arte contemporanea”.

Gigi Franchin. Fondatore e proprietario della galleria d’arte The Pool NYC. Si divide tra New York e Venezia Gigi Franchin. Founder and owner of the art gallery The Pool NYC. He divides his time between New York and Venice 32 Venezia | made in Veneto

Is it true that your whole adventure started in Venice? At the 2009 Biennial, three of us got together and formed The Pool NYC gallery, but the main part of the business was made up of my partner Viola Romoli who works for the Guggenheim (NYC, Bilbao and Venice) and me. The Pool NYC has one-man shows for artists from Venice? The first five shows were organized in a palace where Casanova lived, near the Palazzo Malipiero Garden with its stunning view of Canal Grande. Then we had a show in London, on New Bond Street. In Messico we will organize Organic Intuition, a collective show by artists who work on the theme of nature in various ways. If the client doesn’t go to the gallery, does the gallery come looking for him? We find our clients mainly at fairs and some of them like us so much that they follow us around the world. What is it like to split your time between Venice and New York? Splendid. I spend 6 months in New York and 6 months in Italy. In New York, Viola and I look for artists and spend time with our collectors because the Big Apple is still the center of the art market. Venice, on the other hand, is eternal and welcomes us back to its calli, a kind of labyrinth of extraordinary artistic beauty during the Biennial, becomes a window onto the world, and one that is very important for contemporary art. A final word about Venice: Everyone from all over the world comes to Venice. To be a “local is something I’m proud of. I couldn’t ask for anything more.



save as venice exhibition

Antico e contemporaneo Weaving together old and new text Francesca Lombardi Gustav Klimt

Gustav Klimt

Diane Vreeland

Spirito Klimtiano

Urs Fisher XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

34 Venezia | made in Veneto

Aprile Nel corso della primavera a Palazzo Ducale si potranno visitare due mostre dossier, realizzate con opere provenienti dai vasti e articolati fondi artistici e bibliografici della Fondazione dei Musei Civici di Venezia. Nella prima esposizione, dedicata alle Feste Ducali (fino al 6 maggio) protagoniste le preziose stampe disegnate da Canaletto e incise da Giambattista Brustolon. A un secolo dalla sua clamorosa partecipazione alla Biennale di Venezia (1910), Gustav Klimt torna in laguna come protagonista di una straordinaria esposizione, Gustav Klimt nel segno di

April During the spring, Palazzo Ducale will host two major exhibits, thanks to works on loan from the vast and rich artistic and bibliographic funds of the Foundation of Civic Museums in Venice. The first show, which is dedicated to Feste Ducali (and which runs until May 6), will show precious prints by Canaletto and etchings by Giambattista Brustolon. Then, a century after his participation in the Venice biennial in 1910, Klimt returns for a major show, entitled “Gustav Klimt: under the sign of Hoffman and the Succession,” which will be held at the Museo Correr until July 24. A show dedicated to Diana Vreeland at the Palazzo Fortuny until June 25. Because of the Klimt show, the International

Hoffmann e della Secessione, nelle Erwitt, una che propone le 140 sale del Museo Correr fino al 24 fotografie più belle del grande luglio. A Palazzo Fortuny fino maestro. al 25 giugno la prima grande Maggio mostra dedicata alla straordina- In omaggio all’evento dell’Ameria e complessa figura di Diana rica’s Cup, a Palazzo Ducale sarà Vreeland che approfondirà i esposta la prestigiosa collezione molteplici aspetti del suo lavoro. di Portolani e carte nautiche (dal In occasione del grande evento 18 maggio fino a settembre) del espositivo Gustav Klimt la Gal- Museo Correr, più di cinquanleria Internazionale d’Arte Mo- ta rarissimi pezzi di cartograderna di Ca’ Pesaro presenterà fia nautica datati tra il XIV e il una mostra, Spirito klimtiano, XVIII secolo. dedicata all’influenza del grande Giugno pittore austriaco sull’arte italia- Alla Peggy Guggenheim Collecna del primissimo Novecento. tion, Una visione interiore: Charles Fino al 15 luglio a Palazzo Gras- Seliger negli anni ’40 dal 9 giugno si la prima personale Europea di fino al 29 settembre. Prima moUrs Fischer. L’artista incontrerà stra in Italia dedicata agli innoil pubblico il 20 giugno, in una vativi dipinti che Charles Seliger (1926 – 2009) e dal intervista curata da 9 giugno fino al 16 Francesco Bonami. settembre Ciclismo, Nella cornice di Casa Tre Oci fino Lo aaasplendido Cubo-Futurismo e la 15 giugno la moQuarta Dimensioa ritorno di ne. ‘Al velodromo’ di stra fotografica Peraaa a Jean Metzinger sonal Best di Elliott Klimt

Cup (Venice hostgallery for Modern Venezia aa Art in Ca’ Pesaro The aaa splendid ed the qualifying competitions), will present a return aaa of show entitled “The Palazzo Ducale ofKlimt aaaaaa to Klimtian Spirit,” fers a selection of aaaaa which examines Venice prestigious “Log the influence of the great Aus- Books and Nautical Maps” from trian painter on Italian art in the Museo Correr. More than the early 20th century. A solo fifty rare maps from the 1400show devoted to Urs Fischer, 1800 will be on show from May and the first one to take place 18 until September. in Europe, will be at Palazzo June Grassi until July 15. The artist At the Peggy Guggenheim will meet the public on June Collection: “An Interior Vi20, in an interview moderated sion: Charles Seliger in the 40’s” by Francesco Bonami. At the which runs from June 9 to splendid Casa Tre Oci in Ven- September 29. This is the first ice there will be an exhibit of show in Italy dedicated to inphotographs by Elliott Erwitt novative paintings by Charles until June 15; the show, “Per- Seliger (1926-2009). From June sonal Best,”, 140 of the best 9 to September 16 is “Cycling, Cubo-Futurism and the Fourth shots by the photographer. Dimension: At the Velodrome” by May In homage to the America’s Jean Metzinger.



save as veneto exhibition

Scelte per voi

Shaun Tan

Divisionismo, la luce del moderno

Joan Mirò

Antonio Canova

Antonio Canova

36 Venezia | made in Veneto

rità e celebrità. Alla Chiesa MAGGIO Prosegue fino al 12 Manciù, di San Marco, fino al 10 l’Ultimo Imperatore, la mo- giugno. In tempo fino al 24 stra dedicata all’ultima Di- per visitare Il Divisionismo. nastia che ha governato sul La luce del moderno, dedicaChosen just Celeste Impero dal 1644 al ta al periodo compreso tra for you 1911: le armi e le uniformi il 1890 e l’indomani della text Alessandra Lucarelli militari dei grandi impera- Grande Guerra, negli anni APRILE tori Kangxi e Qianlong, le in cui in Francia Signac e Inaugurata il mese scorso I preziose suppellettili della Seraut ‘punteggiano’ il Neo grandi maestri del Novecen- reggia di Mukden, le colle- Impressionismo e anche in to, una raccolta delle opere zioni dell’Imperatrice Cixi. Italia diversi artisti si conche hanno fatto la storia A Casa dei Carraresi, Treviso. frontano con l’uso ‘diviso’ dell’arte contemporanea, GIUGNO dei colori complementari. da Giorgio De Chirico a I giganti dell’Avanguardia: A Palazzo Roverella. Infine Carlo Carrà, da Ottone Ro- Mirò, Mondrian, Calder, a Villa Badoer, Fratta Polesisai a Luigi Veronesi, da Giò quinta mostra delle Col- ne - in provincia di Rovigo Pomodoro a Enrico Baj. A lezioni Guggenheim nella - sono esposte le ceramiche Palazzo della Ragione, fino città di Vercelli, ripercor- di Galileo Chini, pittore, al 15 luglio. Canova e la re l’iter artistico di questi scenografo e soprattutto danza. La danza nella scul- tre grandi proceramista italiatura e nella pittura di Antonio tagonisti no protagonista della Canova è il titolo della mo- storia dell’arte Le mostre indiscusso del stra che la Gipsoteca Museo del XX secolo di rinnovamento aaa questa Canova di Possagno dedica ricostruendone dell’arte tra Ota primavera. alle sue danzatrici fino al 30 il percorso dagli tocento e Noveaaa tutto il settembre. cento. esordi alla matu- In Church of San last Dynasty Veneto APRIL aa Marco until Last month saw the inau- that governed This aaa June 10. MeanCelestial guration of a noteworthy the aaa while, Palazzo from spring’s exhibit called Great mas- Empire aaaaaa Roverella will ters of the 1900s, featuring 1644 to 1911. exhibitions showcases in a collection of historic It aaaaa the Veneto be hosting the exhibition ‘Diand contemporary art works weapons uniforms be- visionism. Modern light’ by artists ranging from military Giorgio De Chirico, Carlo longing to emperors like until June 24. It spotCarrà and Ottone Rosai to Kangxi and Qianlong, in lights a time period that Luigi Veronesi, Gio Pomo- addition to featuring pre- spans from 1890 to after doro and Enrico Baj. Un- cious furnishings from the Great War, when SigMukden palace and nac, Seraut and Neo-Imtil July 15, Palazzo Antonio della the Canova Ragione will be hosting collections pertaining to pressionism took France by storm. Various Italian Canova and dance. Dancing Empress Cixi. artists also experimented in the sculpture and paint- JUNE ing of Antonio Canova, a Avant-garde Giants: Mirò, with the ‘divided’ use of new exhibition on show at Mondrian and Calder is the complementary colors. Fithe Gipsoteque in Possa- fifth exhibition from the nally, Villa Badoer in Fratgno’s Museo Canova until Guggenheim Collection ta Polesine (Province of to be hosted in Vercelli’s Rovigo) is hosting a show September 30. city. It showcases the artis- featuring ceramics by MAY Until May 12, Treviso’s tic journeys of these three Galileo Chini, an Italian Casa dei Carraresi will protagonists of twentieth- painter, set designer and be hosting ‘Manchu: the century art, from their de- top ceramist dedicated to Last Emperor’, an exhi- but to the heights of their renewing art at the turn of bition dedicated to the acclaim. On show at the the last century.



save as music & theatre

Emozioni a piene mani Follow your emotions text Teresa Favi Alessandro Gassman

I Solisti Veneti

Aida

Arena di Verona

Diego Matheuz Il dolore - Teatro Goldoni

38 Venezia | made in Veneto

APRILE Dal 21 al 28 La Sonnambula di Vincenzo Bellini al Teatro La Fenice di Venezia (anche dal 17 al 25 maggio). Sempre a Venezia dal 27 aprile al 10 Maggio al Malibran va in scena l’opera da camera in due atti Powder Her Face di Thomas Adès, diretta da Philip Walsh. MAGGIO Il 5 e 6 Diego Matheuz dirige alla Fenice di Venezia un concerto sinfonico con musiche di Webern, Brahms e Beethoven. Dall’8 al 13 al Teatro Verdi di Padova il sipario si apre su Hamlice, Saggio sulla fine di una civiltà. La Bohème di Giacomo Puccini è alla Fenice dall’11 al 29, per la direzione di Daniele April From April 21 to 28, La Sonnambula by Vincenzo Bellini at Venice’s La Fenice Theatre (showing again from May 17 to 25). From April 27 to May 10, Powder Her Face, a chamber opera in two acts by Thomas Adès, directed by Philip Walsh, will be performed in Venice at the Malibran Theatre. May On May 5 and 6, Diego Matheuz conducts an orchestral concert of music by Webern, Brahms and Beethoven, at La Fenice Theatre in Venice. Showing at Padova’s Verdi Theatre, from May 8 to 13, is Hamlice, Saggio sulla fine di una civiltà: from Hamlet to Alice in Wonderland. The Bohème by Giacomo Puccini, conducted by Daniele Callegari, will be performed at the Fenice Theatre in Venice from May 11 to 29.

Callegari. Il 14, ancora a Venezia, Gassman, va in scena Dio e Stephen al Teatro Ca’ Foscari ore 20.30 va Hawking una commedia, adatta al in scena l’opera teatrale Faust- pubblico dei giovanissimi, che Sanguineti, con la Compagnia del con umorismo sottile, tenta di rispondere ai quesiti sulla nascita Cotone. Venerdì 18 alla Chiesa degli Ere- dell’universo. Il 22 si inaugura mitani di Padova, ore 21, concerto all’Arena di Verona il 90° Festival inaugurale di Veneto Festival 2012 lirico con la nuova produzione di dei Solisti Veneti diretti da Claudio Don Giovanni di Wolfgang AmaScimone e con la partecipazione deus Mozart, titolo e compositore tra gli altri del coro Lege Artis di assolutamente inediti per il palcoSan Pietroburgo: musiche di Vi- scenico dell’Arena di Verona. L’allestimento è affidato al Maestro valdi e JM Nunes Garcias. Franco Zeffirelli che ne cura regia GIUGNO Venerdì 1, a Padova, Auditorium e scene, la direzione d’orchestra a Pollini, I Solisti Veneti con la parte- Daniel Oren. Da sabato 23 il classicipazione speciale di Uto Ughi ese- co areniano Aida di Giuseppe Verguono musiche di Mozart, Wagner, di è in scena per 16 serate fino alla Beethoven. Sabato 2 al Teatro la data conclusiva del Festival domeFenice di Venezia Concerto per il nica 2 settembre. Ritorna per 12 repliche da sabato 66° anniversario del30 fino al 31 agosto la Repubblica. L’11, Carmen di Georges al Teatro Goldoni di Bizet, regia e scene Venezia per la re- aaa di Franco Zeffirelli, gia del direttore del a Sinfonia, direzione Julian KoTeatro Stabile del aaa prosa vatchev. Veneto, Alessando opera, at the Auditorium The play Faust- e aafestival Pollini, the Solisti Sanguineti will Symphonic aaa Veneti, with Uto be staged by the aaa opera, Ughi as special Compagnia del Co- music, aaaaaa and guest, perform the tone on May 14 at plays music by Mozart, Venice’s Ca’Foscari festivals aaaaa Wagner, Beethoven. Theatre: after having staged his version of part On Saturday June 2, Concert for one of Goethe’s Faust in 1985, the 66th anniversary of the RepubSanguineti has never translated lic at Venice’s La Fenice Theatre. the second part; however, he has On June 11, the play Dio e Steexplored it, broken it in pieces phen Hawking, directed by Alesand reassembled it in so many sandro Gassman. of his works that they cannot be On June 22, the 90th Opera Festilisted before his ideal Faust part val opens at Verona’s Arena with the new production of the Don two. On Friday May 18, at the Church Giovanni by Wolfgang Amadeus of the Eremitani in Padova, at 9 Mozart. From Saturday June 23, pm, the opening concert of the Aida by Giuseppe Verdi will be Veneto Festival 2012 by Solisti performed at the Arena for 16 Veneti, conducted by Claudio days, until the last day of the fesSciamone and with the partici- tival, on Sunday September 2. pation of the Lege Artis chorus From Saturday June 30 to Aufrom St. Petersburg: music by gust 31, Carmen by Georges Bizet, direction and sets by Franco Vivaldi and JM Nunes Garcias. Zeffirelli, conducted by Julian June On Friday, June 1, in Padova, Kovatchev.


FASHION 路 HOME 路 LIFESTYLE 路 WEDDING 路

www.potpourri.it

Venezia Palazzo Regina Vittoria Ramo dei Fuseri 1810 San Marco Tel. +39.041.5221332 Mestre (Venezia) Calle Legrenzi 9/13b Tel. +39.041.974214 Asolo (Treviso) Viale Regina Cornaro 223/b (sotto al Castello) Tel. +39.0423.529374


save as pop

Note di primavera Spring notes

text Sabrina Bozzoni Chris Cornell

Morgan

Nina Zilli

Portishead

Tiziano Ferro

40 Venezia | made in Veneto

APRILE Lunedì 16 al Gran Teatro Goex di Padova il Celtic Footprints Tour della canadese Loreena McKennitt e le sue composizioni suggestive ricche di radici celtiche. Lo stesso giorno al Teatro Filarmonico di Verona il ritorno di Sergio Cammeriere con il suo nuovo disco Ogni cosa di me, Venerdì 20 al New Age Club di Roncade on stage i Marlene Kuntz. Sabato 21 al Gran Teatro Geox di Padova il colto rhytm and blues di Pino Daniele con il suo La Grande Madre Tour 2012. Sempre la stessa sera per un altro prezioso cantautore: Samuele Bersani al Teatro Toniolo di Mestre. Venerdì 27 al Gran Teatro Geox APRIL On Monday, April 16 Padua’s Gran Teatro Geox will be hosting Canadian artist Loreena McKennitt’s On the same night at Verona’s Teatro Filarmonico, Sergio Cammeriere is back with his new album Ogni cosa di me. On Friday, April 20 at Roncade’s New Age Club expect Marlene Kuntz to take center stage. Then, on Saturday, April 21 fans are gearing up for Pino Daniele’s refined rhythm and blues at Padua’s Gran Teatro Geox during his La Grande Madre Tour 2012. That same night, Mestre’s Teatro Toniolo will be hosting Samuele Bersani. Meanwhile, on Friday, April 27, Padua’s Gran Teatro Geox will open its doors to Nina Zilli MAY On Tuesday, May 1, the majestic stage at Verona’s Arena will be hosting the Made-in-Italy rock band Litfiba on its Grande Nazione Tour 2012. On Friday, April 4,

di Padova è la volta di Nina Zilli GIUGNO MAGGIO Da lunedì 4 a mercoledì 6 la star Martedì 1 sul maestoso palco Laura Pausini all’Arena di Verodell’Arena di Verona salirà la na. A Venezia dall’8 al 24 giugno rock band Made in Italy dei Lit- una kermesse sotto il segno della fiba, con il loro Grande Nazione danza, con l’ottava edizione del Tour 2012. Venerdì 4 al Gran Te- Festival Internazionale di Danza atro Geox di Padova è il turno del Conteporanea: spettacoli, laboratoversalite Marco Castoldi, in arte ri, incontri e installazioni si svolMorgan. Per la rassegna Vicenza geranno non solo al Teatro PiccoJazz i poliedrici Elio e Le Storie lo Arsenale, al Teatro alle Tese e Tese Sabato 5, in piazza dei Si- alle Artiglierie dell’Arsenale, ma gnori, a ingresso libero. Lunedì anche nella Sala delle Colonne di 7 due assoluti protagonisti del- Ca’ Giustinian, al Teatro Malibran la musica italiana: Tiziano Ferro e in spazi inconsueti della città al Palaverde di Treviso e Noemi come la Chiesa di San Fantin e al Gran Teatro Geox di Padova. Campo Pisani (www.labiennale. Mercoledì 9 Arisa al Teatro To- org/it/danza). Martedì 26 sul palniolo di Mestre. Giovedì 10 di co di Villafranca a Verona la voce nuovo Tiziano Ferro, stavolta nel- spettrale e il magico sound dei la magica Arena di Portishead. Sempre Verona. Stessa locaal Teatro Romano tion anche per i Nedi Verona, una leggramaro, lunedì 14. aaa genda della musica Sabato 19 al Palafagrunge, Chris Cora bris di Padova il live nell, storica voce dei di Biagio Antonacci. aaa Soundgarden. from Monday, June Gran Teatro Geox is Una aa stagione 4 to Wednesday, intent on welcom- dal aaarespiro June 6. In Venice ing versatile Marco aaa from June 8 to 24, Castoldi, known as internazionale aaaaaa international expect a danceMorgan. On Satur- An inspired festival day, May 5, expect season aaaaa as the International the eclectic band Elio e Le Storie Tese in Piazza dei Festival for Contemporary Dance Signori as part of the Vicenza Jazz kicks off with performances, festival (concert is free). On Mon- workshops, meetings and instalday, May 7, Tiziano Ferro will play lations. Hosted in multiple venat Treviso’s Palaverde and Noemi ues, the festival is scheduled to is performing at Padua’s Gran take place at the Teatro Piccolo Teatro Geox. Mestre’s Teatro Arsenale, Teatro alle Tese and the Toniolo will welcome Arisa. Tiz- Artiglierie dell’Arsenale as well iano Ferro will be on stage once as in Ca’ Giustinian’s Sala delle more on Thursday, May 10 at Colonne and the Teatro Malibran. Verona’s magical Arena, where (www.labiennale.org/it/danza). Negramaro is also scheduled to On Tuesday, May 26, Verona’s Vilperform on Monday, May 14. lafranca will be hosting the specPadua’s Palafabris will welcome tral, magical sound of Portishead, Biagio Antonacci live on Saturday, Meanwhile, international Verona a grunge music legend: Chris CorMay 19. nell, the historic singer of SoundJUNE International star Laura Pausini garden will be presenting his live is back with a live performance soloist project at the city’s Teatro featuring her new album Inedito, Romano.



save as book

Personaggi stravaganti a Venezia tra ‘800 e ‘900 v.3 è il terzo e conclusivo volume dedicato ai personaggi che, sedotti dalla magia e dalla bellezza della città lagunare, hanno vissuto Venezia tra la fine dell’Ottocento e la prima metà del Novecento, legando il loro nome a ben precise dimore e lasciando una traccia più o meno profonda nella vita della città. In questo volume vengono rievocati tra gli altri: Ferdinando Ongania, Mariano Fortuny, Giorgio de Chirico e Maria Tarnowska. Edizioni Antiga. Un prezioso codice manoscritto del 1796 proveniente dagli ambienti della base navale della Veneta Marina di Corfù costituisce il nucleo principale

editore). Il 2012 ricorre il centenario della ricostruzione del Campanile di San Marco dopo il tragico crollo del 1902. In occasione della storica ricorrenza escono quindi due volumi entrambi dedicati alla vicenda ma differenti nei contenuti: Crollo e ricostruzione del Campanile di San Marco, di Distefano (Ed. Legislazione Tecnica) analizza tutta la vicenda con un taglio storico giornalistico esaminando tutti gli avvenimenti legati alla ricostruzione ed al successivo consolidamento dell’opera fino a giungere ai giorni nostri.

di Vascelli e fregate della Serenissima, un interessantissimo volume che ripercorre la storia vera e affascinante di alcune delle tipologie di navi che contribuirono alla grandezza dell’impero commerciale veneziano (Edizioni Gruppo modellistico di studio e ricerca storica). Arricchito da una serie di adeguate introduzioni storiche, La Scuola dei Merletti di Burano e la Fondazione Andriana Marcello è il catalogo dell’esposizione permanente La Scuola dei merletti di Burano e risulta ormai l’unico volume in commercio a presentare una panoramica completa di quella che era l’attività tradizionale dell’omonima isola (Filippi

Centenario del Campanile di San Marco di Boscolo Bielo (Ed. SuperNova) presenta invece un carattere più tecnico esaminando tutta la vicenda da un punto di vista architettonico ed ingegneristico presentandoci la storia del progetto e della ricostruzione con i relativi piani e le perizie che hanno portato all’opera attuale. L’Arena e la Fenice. Il melodramma all’opera di Francesca Zardini illustra lo splendido patrimonio artistico rappresentato dalla Fenice di Venezia e l’Arena di Verona, raccontando i punti d’incontro di queste due realtà culturali indiscutibilmente affini tra loro. Edizioni Umberto Allemandi & C.

42 Venezia | made in Veneto

Personaggi stravaganti a Venezia tra ‘800 e ‘900 v.3 (Extravagant characters in Venice at the turn of the last century) is the third and final volume dedicated to famed figures who lived in Venice from the end of nineteenth century to the midtwentieth century, seduced by the lagoon city’s magical beauty. Each protagonist’s name is linked with a specific dwelling, leaving a significant mark on Venetian life. This volume re-evokes myriad key players like Ferdinando Ongania, Mariano Fortuny, Giorgio de Chirico and Maria Tarnowska. Publisher: Edizioni Antiga.

Cosa leggete questa primavera? What are you reading this spring? text Andrea Donà

A precious manuscript code from 1796 found at the Veneto Marina s naval base in Corfù serves as the main premise for Vascelli e fregate della Serenissima (Vessels and frigates of the Serenissima), an extremely interesting volume that follows the authentic, fascinating story of several types of ships that contributed to the greatness of the Venetian commercial empire. Publisher: Edizioni Gruppo modellistico di studio e ricerca storica. Enriched by a series of fitting historical prefaces, La Scuola dei Merletti di Burano e la Fondazione Andriana Marcello (The Lace School of Burano and the Andriana Marcello Foundation) is a catalog featuring the Lace School of Burano’s permanent collection; it proves the

only volume currently for sale that presents a complete overview of the island’s traditional trade. (Publisher: Filippi editore). The year 2012 marks the hundredth anniversary of Saint Mark’s bell tower after the structure tragically collapsed in 1902. Two volumes memorialize the event though each is dedicated to diverse facets: Crollo e ricostruzione del Campanile di San Marco (The collapse and reconstruction of Saint Mark’s bell tower) by Distefano analyzes the event from a journalistic standpoint, focusing on the bell tower’s reconstruction and its subsequent consolidation, including modern intervention during our times. (Publisher: Ed. Legislazione Tecnica). Centenario del Campanile di San Marco (The hun-

dredth anniversary of Saint Mark’s bell tower) by Boscolo Bielo has more technical flair, examining the structure from the point of view of architecture and engineering, presenting the project’s history and reconstruction, featuring the related plans and expertise that brought about the work as it stands today. Publisher: Ed. SuperNova L’Arena e la Fenice. Il melodramma all’opera (The Arena and the Fenice. Melodrama at the opera) by Francesca Zardini spotlights the splendid artistic heritage of Venice’s Fenice and Verona’s Arena, showcasing common points pertaining to these two cultural realities which prove indisputably related. Publisher: Edizioni Umberto Allemandi & C.


RISTORANTE DO LEONI

HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, Castello 4171 - 30122 Venezia / ITALIA Tel. +39 041 5200533 - Fax +39 041 5225032 - info@londrapalace.com - www.londrapalace.com


save as food

Fuori di gusto Out of taste

text Teresa Favi Valdobbiadene DOCG

Vino in Villa

Fish & Chef

Monte Veronese DOP

Veneto Dolce DOP XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

44 Venezia | made in Veneto

APRILE Dal 15 al 17 alla Scuola Grande di San Giovanni IV edizione di Gusto in Scena la manifestazione enogastronomica ideata e curata da Marcello Coronini trasforma Venezia nella capitale del gusto italiano.

 Dal 26 aprile al 6 maggio a Malcesine (VR) III edizione di Fish & Chef, protagoniste le specialità del territorio dal pesce all’Extravergine d’Oliva del Garda Dop, dalle erbe del Baldo alla pregiata carne del Consorzio della Garronese Veneta, senza tralasciare i formaggi del Consorzio tutela Monte Veronese Dop. Dal 29 al 30 aprile a Colle Umberto (TV) Forme & Sapori. I formaggi del Trivenento. April From April 15 to 17, at the Scuola Grande di San Giovanni, the 4th Gusto in Scena food and wine event, conceived and curated by Marcello Coronini, which transforms Venice into the capital of Italian taste. From April 26 to May 6, in Malcesine (Verona), the 3rd Fish & Chef event, starring local specialties from fish to Garda DOP extravirgin olive oil, from the officinal herbs of the Balbo mountain to the fine meat cuts of the Garronese Veneta Consortium and cheese of the Monte Veronese DOP Protection Consortium. From April 29 to 30, in Colle Umberto (Treviso), the cheese festival Forme & Sapori. I formaggi del Trivenento. May From May 17 to 22, the 56th Sagra dei Bisi (peas), held in Colognola ai Colli (Verona): celebration of one of the area’s most typical prod-

co Superiore per sposare un vino MAGGIO Dal 17 al 22, 

56° Sagra dei Bisi divenuto un successo internazio(piselli, ndr.) a Colognola ai Colli nale Vino in Villa al Castello San (VR): celebrazione del prodotto Salvatore di Susegana (TV). Il 25 tipico verdone nano nei piatti maggio Festa del formaggio Montipici di Lasagne e Bisi, Risi e te Veronese DOP a Erbezzo (VR). Bisi e dei vini Doc Soave e Val- GIUGNO policella. Dal 18 al 20 a Monta- Dal 1° al 3, a Badia a Polesine gnana (PD) 15° edizione della (RO) XI Raduno dei Polentari Festa del Prosciutto Crudo Dolce d’Italia. Il 15 a Cittadella (PD) DOP: dal 1996 il prosciutto vene- Festa delle Rane. Dal 17 al 21 a to è insignito del marchio DOP Santa Margherita d’Adige (PD) dell’Unione Europea a garanzia Festa dello Schizzotto pane tipidi una produzione delimitata co della bassa padovana fatto ad un’area geografica che com- su forno a legna locale che serprende 15 comuni situati tra i ve per accompagnare i sughi e colli Berici ed Euganei dei quali gli stufati di selvaggina (lepre e Montagnana, sede del consorzio cinghiale), formaggi e affettati. Il di tutela, rappresenta un po’ il 25 a Codogné (TV) Gardée co’ e fulcro. Dal 19 al 21 dalla Dani- bronze gara di griglia alla brace, a base di carne di marca al Giappone produzione rigofino alla Russia le rosamente veneta, cucine del mondo condizione necessi danno appunta- aaa saria ribadita nel mento sulle colline a Food regolamento della del Conegliano Valaaa gara. dobbiadene Prosec- festivals, ucts used to prepare village (Treviso). aa May 25, Festival Lasagne e Bisi, Risi fairs, aaa events On e Bisi, and matched of the Monte Veaaa with Doc Soave and where ronese DOP cheese “local” aaaaaais the in Erbezzo (Verona). Valpolicella wines. From May 18 to 20, rule June aaaaa in Montagnana (PaFrom June 1 to 3, dova), the 15th Festa del Prosciutto in Badia a Polesine (Rovigo), the Crudo Dolce DOP: in 1996, the 11th gathering of Italian polentadry-cured ham from Veneto was makers. granted the EU DOP seal and On June 15, in Cittadella (Padova), is, thus, guaranteed to be com- the Frog Festival. ing from a small geographic area From June 17 to 21, in Santa made up of 15 towns located be- Margherita d’Adige (Padova), tween the Berici and Euganei Festa dello Schizzotto, the festihills, among which is Montagnana, val of the Bassa Padovana area’s where the protection consortium typical bread type, wood-burning oven baked and ideal with sauces is based. From May 19 to 21, cuisines and and stewed game meat (hare and flavors from all over the world, wild boar), cheese and cured pork from Denmark to Japan and Rus- meat. sia, gather in the hills of Coneg- On June 25, in Codogné (Treviso), liano Valdobbiadene Prosecco Gardée co’ e bronze, a barbecue Superiore to celebrate the “mar- competition strictly based on the riage” to a world-famous wine, at use of meat produced in Veneto, the Vino in Villa event at the Cas- as is prescribed by the competitle of San Salvatore di Susegana tion rules.


Your home in Venice

Hotel Giorgione gggg

Venezia SS. Apostoli, 4587 - 30121 Venezia, Italia - Tel. 39.041.5225810 • Fax 39.041.5239092 www.hotelgiorgione.com • info@hotelgiorgione.com




News Exclusive

With its eleven independent residential suites and three acres private garden, the largest and most beautiful in the city, Villa F is the only luxury residential property with hotel service of its kind. the newest jewel to the Bauers hotel group in Venice. www.villafvenezia.com


it object

are

im Un pezzeatto d se A piece of centi Ciulli no In ta ar xt M te

Grande, capiente, di stile Fifties, corti i manici, perchĂŠ non vada mai infilata sotto il braccio. E il colore? Il turchese degli abissi dei mari della Polinesia, per non dimenticarsene mai. Borsa Ermanno Scervino Big, roomy, fifties-style, short handles, so you will never carry it over your arm. And the color? As blue as the depths of the Polynesian sea, so you will never forget it. Ermanno Scervino Bag. Venezia | made in Veneto 49


Fascino parigino, stile italiano

33-37, Rue Cambon 75001 Paris T: +33 (0) 1 44584458 reservations@castille.com castille.com


it object

Un foulardpre è per sem ver A scarf is

fore

Irrinunciabile il foulard in questa estate di pieno revival. Foulard in testa, allacciato come Grace Kelly o a turbante per tenere a bada i ricci. Ma per chi odia la testa coperta potrĂ stringerlo alla vita come questa cintura firmata Emilio Pucci The must-have to wear in a summer of revivals. Over the head, tied under the chin Grace Kelly-style or wrapped up as a turban to keep those curls in place. Those who hate having their head covered, can tie it around the waist, like this belt by Emilio Pucci. Venezia | made in Veneto 51


Una armonia perfetta fra lusso e semplicitĂ A perfect harmony between luxury and simplicity

Via Corsica, 9 - 55042 Forte dei Marmi (Lucca) - Italy Tel. +39 0584 78830 www.villaromaimperiale.com


it object

Specchio ame... ie br he wall... direrloler, mm irror on t M

Marco Zanini per la Maison Rochas ha creato una collezione p/e tutta rubata alle memorie cinematografiche. Come questo sabot, altissimo con il tacco cosparso di specchietti che tanto ricorda l’interno dei mobili dei film di Hitchcock. Il resto poi è tutta una poesia. Marco Zanini has designed a s/s collection inspired by movies for Maison Rochas. Like these sabot shoes, with skyscraping heels covered with mirrors strongly evocative of the inside of the furniture in Hitchcock’s films. The rest is pure poetry.. Venezia | made in Veneto 53



it object

? Baccaaclàcalaà?chi who’s b

zoni

oz text Sabrina B

Paolo Conte lo canta per la preziosa semplicità di “una
cucina povera,
fatta d’ingenuità, caduta nel gorgo
della celebrità”, al ristorante De Pisis dell’Hotel Bauer il baccalà è mantecato, servito con croccante di polenta, pinzimonio di verdura e olio alle olive nere. Irrinunciabile. Paolo Conte sings about it for the precious simplicity of “peasant cooking, made of naivety, fallen into the vortex of celebrity”. At the Hotel Bauer’s De Pisis restaurant, salt cod is creamed and served with crunchy polenta, vegetable pinzimonio and black olive oil. A must-try. Venezia | made in Veneto 55



shotonsite

Walter Hartsarich, Mattia Agnetti

Chiara Giudice, Alessandra Miraglia

Luca Mizzan

Anna Maria Giannuzzi

Alessandro Maggioni

Maria Camilla Bianchini, Gabriella Belli

Venice celebrates the 150th birthday of Klimt with a special exhibit of his work at Museo Correr

Fulvio Della Rocca

Luigi Cassan

Veronica Marzotto, Toto Bergamo Rossi, Yaya and Vittorio Coin

Vettor and Umberto Marcello

Donatella Treu Venezia | made in Veneto 57


shotonsite

Linda Mariorri, Simona Veronesi, Emma Strandberg

Elena Liberti, Manuela Sparta, Silvia Panunti, Erika Rossi

Mattia Carlin, Susan Corbo

Laura and Mario Repetto

Silvia Guidi, Arianna Bassan

Belinda Maniero , Mirko Sguario

Vittorio Coin, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini, Yaya Coin

Michela Rossi, Cetina Denaro

Max Boscaro, Michela Garron

Sandro Cosmai, Rossella Sacco, 58 Venezia | made in Veneto

Francesca Rota

Le bollicine Bellussi e Palazzina Grassi: bellezza e stile i principi chiave dietro il secondo numero di Venezia made in Veneto Magazine

Daniela Giusto, Leonardo Visconti, Riccardo Petito, Karin De Rademaeker

Marco Spolaore, Emiliano Erico

Angelo Begelle


shotonsite

Simone Sciampolini, Elena Gori,Simone Luchetti

Marta Orio, Ilaria Biagiotti, Gianluca Benelli

Federica Repetto, Matteo Corvino

Paola Brasi

Mimi Miracapillo, Francesca Martin

Cosmo Piergiacomo, Noemi Figliolini

Collaltina Bortolot, Barbara Carrera

Mauro Lorenzon, Raffaele Alajmo

Bellussi bubbles and Palazzina Grassi: beauty and style were the key-stone principles behind the second issue of the Venezia Made in the Veneto Magazine

Attilio Chiaron Casoni, Laura Brunelli

Claudio Dall’Oglio, Benryane Hassnae

Daniela and Giuseppe De Martino, Matteo Corvino, Alessandro Zoppi

Felicia Cervellera, Stefano Squecco

Virgilio and Luciana Boccardi Venezia | made in Veneto 59


shotonsite

Beppe Modenese, Francesca Bortolotto Possati, Piero Pinto

Lisa Immordino Vreeland, Stefano Tonchi

Harold Koda

Olimpia Possati and Stefano Tonchi

Francesca Bortolotto Possati, Rosita Missoni

Olimpia Possati, Alessandro Possati, Francesca Bortolotto Possati

Cesare Cunnaccia

Cesare De Michelis, Luigino Rossi

Maria Luisa Frisa, Francesca Bortolotto Possati 60 Venezia | made in Veneto

Alexander Vreeland

The Bauers and Diana Vreeland. An event celebrating high fashion and an exclusive soiree at Palazzo Mocenigo on Canal Grande

Michela Moro

Franca Coin


shotonsite

Yaya and Vittorio Coin, Daniela Traili

Caterina Vagnozzi, Paolo Manili

Stefania and Gherardo Manaigo

Maurizio Zuliani, Marina Pattori

Alvise Zuliani, Sidney Stock

Patrizia Asburgo, Lorena Zoppas, Sabrina Benetton

Ennio and Lina Doris

Mariucci Potente

Riders and polo players in Cortina for an all-white tournament. Venezia Made in Veneto plays media partner

Lorenzo and Patricia Nencini

Olga Barishnikova, Marta Mastrogregori

Sabine and Giuseppe Tartaglione Venezia | made in Veneto 61


shotonsite

Keith Yoo

Luigino Rossi, Piergiorgio Balordi

Toto Bergamo, Marco Loredan

Nicola Catullo, Lucia Diglio

Maria Luisa Frisa, Neri Torrigiani

Taeksoo Chang, Whasi Yoo Lee

Carlo Matz , Donatella Baggio

Andrea Gion, Savino Liuzzi

“Through My Window,� a solo show dedicated to photographer Ahae, which opened last March at the Magazzini del Sale in Venice

Lucia Caruso, Pedro Da Silva, Natalia Albasini, Cagol Alberto 62 Venezia | made in Veneto

Alberto Latasca, Velimir Tuchkov

Alberto Fortis, Beatrice Burati


shotonsite

Morris Ceron, Francesca Zaccariotta

Francesca Zaccariotta, Antonello De Medici

Giancarlo Signoretti, Christophe Mercier

Gian Nicola Colucci

Nicola Moretti and Gian Nicola Colucci

Saturnino Celani, Federico Russo

Tomaso Cavanna, Gian Luca Bersezio

The new partnership between Hotel Danieli and the Abate Zanetti School of Glass. Eve Italia presents Evenings: Unconventional, Chic Happenings

Maria Elena Cappello

Saturnino Celani

Omar Pavanello

Marzia Cervellin, Alvise Padoan and Marina Snow Venezia | made in Veneto 63


Above: Campo San Polo Below: Campo Santa Margherita Venezia | made in Veneto


itineraries city

La vita dei Campi venices campi

text Federica Repetto photo Barbara Zanon Itinerario alla scoperta dei luoghi autentici della citta’ Discovering the city’s authentic places Se negli spazi urbani ci sono le piazze a Venezia ci sono i campi. Anche se, a dire il vero, la nostra città di piazza ne ha solo una, la più famosa in tutto il mondo: San Marco. Moltissimi campi traggono il nome dalle chiese come anche dai palazzi che su di essi si affacciano, altri prendono il nome dalle attività che un tempo venivano praticate in questo spazio all’aperto (è il caso del campo della Lana) e in tempi più recenti, da personaggi storici (il campo Manin o il Campo Bandiera e Moro). Di campi, sparsi qua e là, ce ne sono addirittura un centinaio ma perché si chiamano campi? A ricordare le superfici erbose che un tempo erano presenti davanti alla chiesa, così ricordano alcune fonti storiche. Potevano essere in terra battuta o a prato, talvolta coltivati e alberati proprio come si può vedere a San Pietro di Castello. Con il passare del tempo i campi vennero, però, pavimentati, dapprima in cotto, cioè a mattoni disposti a spina di pesce o a cestello, a campiture riquadrate da strisce in Pietra d’Istria (come campo San Zaccaria nella famosa pianta di Jacopo De Barbari) in seguito lastricati in pietre. Molticampi sono lambiti da un rio (come quello di San Pietro, Santi Giovanni e Paolo, San Marcuola, Sant’Angelo, San Barnaba), altri chiusi tra edifici (San Tomà e San Giacometto a Rialto) ma quello che non si deve mai dimenticare è che questi autentici spazi all’aperto fanno da sfondo a moltissime interazioni sociali nate dal lavoro alla residenza, dal tempo libero all’amicizia, dall’ombra bevuta nella malvasia ai giochi dei bambini. Campo San Giacomo Dell’orio si sviluppa attorno alla chiesa dedicata a San Giacomo apostolo. Fondata nel IX secolo, è una delle chiese più antiche di Venezia. Piuttosto incerta l’etimologia: secondo alcuni derivante da una famiglia Orio, per altri da luprio, cioè palude, e per taluni da un riferimento all’antistante rio, verso cui è rivolta la facciata Campo San Polo è lo spazio pubblico più ampio dopo Piazza San Marco. Il nome deriva da quello veneziano per San Paolo. Inizialmente destinato alle coltivazioni e a pascoli, nel 1493 venne interamente pavimentato, fu fatto sistemare anche il pozzo che trova la collocazione odierna al centro del campo. Venne utilizzato come luogo di mercati, fiere e grandi riunioni. La sua importanza crebbe a tal punto

If urban spaces in Italy have piazzas, in Venice we have “campi.” In actual fact, our city really only has one piazza, and that one is the most famous piazza in the world: San Marco. Many campi get their name from the churches or palazzi that surround them, others get their names from the activities that once were practiced in that area (such as Campo della Lana) and in more recent times, from famous people (Campo Manin or Campo Bandiera and Campo Moro). In all, there are probably about a hundred campi around the city. Why are they called campi? The word actually means field. The name derives from the grassy areas that once were situated in front of churches, according to historical sources. They were either in beaten earth or in grass, and sometimes were planted with trees, as in San Pietro di Castello. With the passing of time the fields were paved, first in terracotta or in brick – which were done in herringbone or basket weave patterns - or in Pietra d’Istria (as in San Zaccaria in a famous design planned by Jacopo De Barbari). There were also some in gravel. Many campi have a river or rio flowing nearby (such as that of San Pietro, Santi Giovanni e Paolo, San Marcuola, Sant’Angelo, and San Barnaba). Others are surrounded by buildings (San Toma and San Giacometto a Rialto) but what you mustn’t forget is that these places were always important to the people who lived here. Here they enjoyed their free time, friendship, they sat in the shade and talked or watched the children play. Campo San Giacomo Dell’orio is located near the Church dedicated to San Giacomo, the apostle. Founded in the 19th century it is one of the oldest churches in Venice. Its etymology is uncertain: according to some it comes from the Orio family, from others the “luprio” or swamp (the island was once surrounded by a swamp which was then drained) and for some people it is a reference to the nearby rio, or canal river, which it faces. It was used as a marketplace, for fairs and large meetings. Its importance grew to such a degree that around the 17th century the markets for poor people, which had been held in Piazza San Marco until then, were moved there. It is known for having once been the stage for plays during festivities and for games like Venezia | made in Veneto 65


cover story

An hidden view of Campo Santa Margherita 66 Venezia | made in Veneto


Above: Campo dei Frari Below: Campo San Pantalon Venezia | made in Veneto 67


cover story

Above: Campo San Barnaba Below: Campo San Giacomo all’Orio 68 Venezia | made in Veneto


itineraries city

1

3

2

1. Campo San Polo 2. Campo dei Frari 3. Campo San Giacomo all’Orio 4. Campo San Barnaba 5. Campo San Giacomo all’Orio 6. Campo San Polo 7. Campo Santa Margherita 4

5

6

7

che attorno al Seicento i mercatini dei poveri, che fino ad allora si “ball game” and “the hunt for the bull” until games were outlawed in the campi. tenevano in Piazza San Marco, vennero spostati proprio qui. Campo Dei Frari si trova nel sestiere di San Polo, tra Campo San Campo dei Frari is located in San Polo, between Campo San Rocco Rocco e Campo San Stin e prende il proprio toponimo dall’antica and Campo San Stin and gets its name from the minor order of friars presenza degli ordini minori, detti in veneziano Frari. E’ uno dei in Venice known as Frari. It is one of the most important fields in campi, con pozzo, più importanti in città per via del complesso della Venice. It includes the complex Basilisk of Santa Maria Gloriosa dei Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari, tra i più rilevanti edifici Frari, which houses splendid works from the Renaissance, such as the religiosi che vanta splendide opere del Rinascimento, come le due two alter pieces by Tiziano. Campo San Pantalon comes from the name of the pale del Tiziano. Church of San Panatalon, a religious building that is Campo San Pantalon qui si erge la chiesa di San located in the area of Dorsoduro. It looks out on the Pantalon, un edificio religioso che si trova nel sestiere campo of the same name, which is not far from Santa di Dorsoduro. Si affaccia sul campo omonimo, non In all, there Margherita. San Pantaloni is the Venetian name for lontano da campo Santa Margherita. San Pantalon è il corrispondente veneto di San Pantaleone martire. are probably San Pantaleone the martyr. Santa Margherita is the square that refers Campo Santa Margherita il toponimo si riferisce about a Campo to the deconsecrated Church of Santa Margherita, alla chiesa sconsacrata di Santa Margherita, posta all’estremità nord orientale del campo. L’aspetto at- hundred campi which is located at the northeastern end of the campo. tuale è dovuto agli interventi della seconda metà around the In the middle of the 19th century, Austro-Hungarian dell’Ottocento decretati dalle autorità austro-ungaricity. Why are authorities buried some canals for health reasons che che portarono, per ragioni di carattere igienico, consequently renovated the campo. Today it is a they called and all’interramento di alcuni rii. Oggi è noto perché trapopular meeting place for young people. campi? Campo San Barnaba is located along the main road dizionale luogo di ritrovo giovanile. Campo San Barnaba si trova lungo il percorso principale che con- that connects the Bridge of the Academy and Piazzale Roma. It is giunge la zona del Ponte dell’Accademia verso Piazzale Roma. È do- dominated by the large Church of San Barnaba, with its imposing minato così dalla grandezza della chiesa di San Barnaba che, con la neoclassical façade, at the southern end of the campo. Its unique look sua imponente facciata neoclassica, ne occupa parte del lato meridio- has made it a popular setting for films. For example, David Lean’s nale. Qui sono state girati alcune scene di Tempo d’estate di David film Summertime, with Katharine Hepburn and Rossano Brazzi (in Lean, con Katharine Hepburn e Rossano Brazzi (in cui la protagoni- which the protagonist falls into the canal) was filmed here. So was one sta cade in acqua nel canale) e Indiana Jones e l’ultima crociata, con of the Indiana Jones films: Harrison Ford explores the underground Harrison Ford (in cui il protagonista esplora i sotterranei della chiesa. recesses of the Church, which actually don’t even exist. Venezia | made in Veneto 69


cover story

La mia prima volta My first time text Giovanni Bogani

A Venezia, così come a Berlino per la presentazione del primo film da regista di Angelina Jolie In Venice, like in Berlin, for the presentation of Angelina Jolie’s first film as director Due anni fa, Angelina Jolie era a Venezia, per girare The Tourist insieme a Johnny Depp e abbiamo assistito a scene di straordinaria follia: i veneziani, i curiosi, i turisti, gli appassionati di cinema, tutti insieme disperatamente per strappare una foto, una ripresa col telefonino, un’occhiata ai divi più divi del mondo. Oggi la diva ha deciso di girare un film da regista, un film coraggioso, crudo, denso di dolore. Si chiama In the Land of Blood and Honey, nella terra del sangue e del miele. La terra del sangue e del miele è la Bosnia violentata dalla guerra. E le sue donne. Donne di un paese d’Europa, donne del XX secolo che sono state vittime di un’atrocità accaduta neanche vent’anni fa. Sarajevo non è lontana da Venezia, è appena al di là dal mare. Lo dicono anche nel film. Dall’Italia arrivano gli aerei con gli aiuti umanitari: ma se ne ripartono vuoti, senza aver preso nessuno a bordo. E chi rimane lì, rimane nell’inferno. Un inferno che lei racconta con una forza straordinaria, non si direbbe che è al suo primo film da regista. E che è una star, abituata ai flash dei fotografi più che a urlare dentro un megafono per farsi ascoltare dalla troupe. Al festival di Berlino, In the Land of Blood and Honey è stato accolto tra gli eventi speciali. Anche Berlino, capitale d’Europa, metropoli che ha accolto migliaia di profughi bosniaci, serbi, croati, macedoni, kossovari, non è lontana dai Balcani violentati. E quando Angelina appare all’incontro stampa, un po’ per il glamour legato alla sua persona, un po’ per quanto sono ancora importanti i riflessi sociali e politici di quella guerra, sono in tanti. Tantissimi ad aspettarla, a fotografarla, a filmarla. Miss Jolie, perché ha deciso di affrontare un tema così importante, così doloroso come la guerra nei Balcani? Ho avuto molto successo nella mia carriera. In qualche modo, ho voluto restituire un po’ di quello che ho ricevuto girando un film che fosse importante. Che servisse a qualcosa. Per prima, volevo imparare io stessa che cosa è accaduto nei Balcani. E poi volevo ricordare le storie di quelle donne che sono vittime della guerra. E non soltanto nei Balcani. Perché è una storia che si ripete in tutto il mondo, in tutte le epoche: le donne sono le prime vittime delle guerre. 70 Venezia | made in Veneto

Two years ago, Angelina Jolie was in Venice shooting The Tourist along with Johnny Depp and we witnessed scenes of generalized hysteria: Venetians, tourists, onlookers, cinema enthusiasts, all desperately attempting to snatch a photo, a cell-phone shot, to take a glance at the Stars of the Stars. Now the Star has shot her first film as director, a courageous, harsh film, full of pain. It is called In the Land of Blood and Honey, where Land stands for Bosnia in the years it was devastated by the war. And its women. European women, twentieth-century women who are victims of horrors that happened barely twenty years ago. Sarajevo is not that far from Venice, it’s just across the sea. They say it in the film too. Airplanes arrived from Italy full of humanitarian aid packages, but they departed empty, without taking anyone aboard. And those who were left there, were left abandoned in hell. The hell she describes with extraordinary skill, making it hard to believe that she’s at her directorial debut. And that she’s a star more accustomed to being photographed than to screaming into a loudspeaker to be heard by the crew. In the Land of Blood and Honey was shown at the Berlin Festival among the special events. Even Berlin, the capital of Europe, a city that offered asylum to thousands of Bosnian, Serb, Croatian, Macedonian and Kosovar refugees, is not far from the Balkans. And when Angelina appeared at the press conference, partly because of the glamour associated with her name, partly because the social and political effects of that war are still so evident, she was welcomed by a crowd again, all there waiting for her to come, taking pictures and filming her. Miss Jolie, why have you tackled such a major, painful issue as the Balkan war? I’ve had a very successful career so far. I wanted to give back some of what I received by shooting an important film, which would be useful. First of all, I myself wanted to learn more about what happened in the Balkans. And then I wanted to remind everybody of the stories of women who are victims of war, and not only in the Balkans. It’s a story that repeats itself throughout the world, time and time again: women are the first victims of war.


Angelina Jolie, born in Los Angeles George on June 4Timothy 1975, is an Clooney, American actress, film producer and director

Venezia | made in Veneto 71


cover story

Nel film, gli unici uomini in uniforme sono serbi. Come mai? Come In the film, the only men in a uniform are Serb. Why? Why are mai chi ha le armi, le divise, chi spara e chi stupra sono soltanto they the only ones who wear a uniform, carry guns, shoot and loro? rape? Il mio film è molto accurato, ma non è un documentario. E’ una storia My film is very accurate, but it’s not a documentary film. It’s a ficdi finzione. So che c’erano molti lati di questa guerra da mostrare: tional story. I know there are many sides to this war that are worth noi ne abbiamo scelto uno. E poi, tutta la vicenda è raccontata in showing to the world: we explored one of them. Besides, the whole un campo serbo. Non ci possono essere soldati bosniaci in divisa. story is set in a Serb camp. There could be no Bosnian soldiers Abbiamo mostrato la Resistenza bosniaca. Ma non abbiamo fatto there. We showed the Bosnian underground movement, but it’s not un film manicheo. Non abbiamo puntato il dito contro la comunità a one-sided, Manichean film. We did not point the finger at the ininternazionale, né abbiamo messo buoni contro cattivi. Il mio film è ternational community, nor did we play good guys against bad guys. un’altra cosa. My film is something else. Era davvero necessario mostrare un neonato ucciso dai soldati Was it necessary to show a baby killed by Serb soldiers? It’s a serbi? E’ una scena che mette davvero a disagio. scene that makes you feel really uncomfortable. E’ esattamente questo il perché abbiamo girato quella scena. Il fatto That’s the reason why we shot that scene, because it cannot leave che non può lasciare indifferenti. Quando fai un film sulla guerra non you unmoved. When you’re making a film on war, you can’t do it puoi farlo senza sconvolgere. Un film sulla guerra deve without shocking the audience. A film on war has essere scomodo, da vedere. Come madre, quello è il to make you feel uncomfortable. As a mother, that’s mio primo incubo: che mio figlio subisca una violenza. what terrifies me the most: my child being a victim Ed è uno dei più grandi orrori che porta una guerra. of violence. That’s one of the greatest horrors of war. In ogni caso, non abbiamo realmente ‘mostrato’ il ‘When you’re Anyway, we don’t really “show” the dead baby: you bambino ucciso: non se ne vede il corpo, e non c’è una see the body nor a drop of blood. It’s your making a don’t goccia di sangue. E’ l’immaginazione dello spettatore imagination that makes it seem so real. film on war, And now, what are you going to do? che fa tutto. E adesso, che cosa farà? you can’t do Making this film was very hard to me. The only thing E’ stato un lavoro durissimo fare questo film. Adesso, it without I would like to do now is to play in a Disney film! vorrei solo lavorare in un film Disney!, ride. laughs. shocking the She Angelina, nel suo film, non appare. Ma c’è un’altra Angelina does not play a role in her film. But there audience’ is another actress, as beautiful and passionate as Anattrice, bella e intensa quanto lei. Stretta fra la morsa di un amore e la rabbia di tutto il dolore subito, Zana Marjanovic è al gelina. Playing a character split between the love of a man and the suo primo grande film internazionale. Ventinove anni, nata in Bosnia, anger for the pain endured, Zana Marjanovic is at her first internaè cresciuta negli Stati Uniti. “A diciotto anni ho deciso di tornare a tionally-noticed role. Twenty-nine years old, born in Bosnia, she was Sarajevo. Mi dicevano tutti che ero pazza, che il cinema si fa solo a raised in the United States. “At the age of eighteen, I moved back Hollywood. Poi è arrivata la chiamata di Angelina Jolie. Pensavo fosse to Sarajevo. They told me I was crazy: the film industry is based in uno scherzo! E invece è venuto questo film, che resterà con me Hollywood. Then I got Angelina Jolie’s call. I thought it was a joke! per sempre. Ho parlato con tante donne, vittime di guerra. Le loro Instead, this wonderful film came out of it, and I will never forget storie rischiavano di essere dimenticate. Per questo è così importante it. I talked to a lot of women, victims of war. Their stories risk to be raccontarle. forgotten. That is why it’s important to me to tell them”. E quando le chiedono se la storia del film sia quella di una violenza And when she’s asked whether the film is a love story or a story of o se sia una storia d’amore, risponde: “L’arte ha questo di bello: non violence, she says: “That’s the good thing about art: it is not mamanipola, e non giudica. Lascia giudicare chi guarda. Io ho la mia nipulative nor judgmental. It’s up to the audience to decide. I have versione di questa storia, ma non è detto che sia quella giusta. Per me my version of the story, but it may as well not be the right one. To è qualcosa che potrebbe essere un grande amore: ma la guerra cambia me, it could be a great love story, but then war comes and changes anche le persone, dentro”. people deep down inside”. 72 Venezia | made in Veneto


aaa aa UNHCR Ambassadress aa Goodwill, Angelina Jolie for aaa received three Golden Globe Awards, has aaa Screen Actors Guild Awards two aaa one Academy Award and


interview movies

No, non è lui

No, it’s not him

text Giovanni Bogani photo Yves Salmon

e il grande do famoso com an nt ve di a st a M e McQueen, so modo. Stev a attore allo stes , e anche regist artista, scultore the tly ac ex in s ming famou But he’s beco t, scupltor, McQueen: artis e ev or same way. St and now direct 74 Venezia | made in Veneto


Born in London in 1969, he’s a sculptor, painter and director. In 2007 and 2009 he showed his work at the Biennial of Visual Art in Venice Venezia | made in Veneto 75


interview movies

No, non è lui. Non il protagonista tutto azione della Grande Fuga o No, it’s not him. It’s the not the protagonist in The Great Escape or l’eroe di Papillon. Non è il simbolo della “vita spericolata” immortalato the hero of Papillon. It’s not the symbol of “dangerous living” immornella celebre canzone di Vasco Rossi. E’ l’altro, che sta diventando talized in a Vasco Rossi song. It’s the other one, but he’s becoming famoso come lui. E la cui vita è altrettanto spericolata. Quarantadue just as famous. And his life is just as dangerous. 42 years old, from anni, londinese, Steve McQueen – il nostro: e il nome è proprio suo London, Steve McQueen – ours – is a visual artist who is one of the – è un artista visuale tra i più importanti nella scena dell’arte con- most important figures in the contemporary art scene. Sculptor, photemporanea. Scultore, fotografo, ma soprattutto, per il grande pubbli- tographer, but above all he is known as a director. In May 2008, he co, regista. Nel maggio 2008, si affaccia per la prima volta alla ribalta came on to the scene with the film Hunger. The film won an award at Cannes for best first film and it won internazionale con il film Hunger. Il film viene premiato a Cannes a lot of other awards from festivals come miglior esordio, e in molti altri festival di tutto il mondo. Lo around the world. Last September, at scorso settembre, alla Mostra del cinema di Venezia, la consacrathe Venice film festival, he received a zione. Il suo film Shame fa vincere all’attore Michael Fassbender la major honor. His film Shame earned coppa Volpi come miglior protagonista. Il cinema, per lui, non è una Michael Fassbender coppa Volpi for parentesi, un’arte “minore”, rispetto alla sua ricerca visuale. Fin da best actor. The film came out in all quando ha studiato a Hammersmith, poi al Chelsea College of Art the major cinemas and it had sigand Design a Londra, al Godlmiths nificant success. Cinema, for him, is College, e infine alla Tisch School not a parenthesis or a secondary art di New York, uno dei suoi interessi compared to visual art. Ever since he principali era il cinema. Certo, non studied at Hammersmith and then at il cinema “mainstream”. Se fosse the Chelsea College of Art and Destato per lui, ne avrebbe fatte di sign in London, at Goldsmiths Coltutti i colori con la cinepresa. Gli lege and finally at the Tisch School in dispiaceva che non gli fosse perNew York, one of his main interests has been messo di lanciarla in aria, per filcinema. Of course, not “mainstream” cinema. mare così. Tra le sue influenze cineIf it were for him, he would do everything with matografiche, il maestro del cinema “Shame è the film camera. He’s only sorry that he can’t e della libertà, Jean Vigo, morto throw the camera in air, and film like that. giovanissimo, dopo aver realizzato solo sesso. his major influences is the master capolavori come Zero in condotta. Lo facciamo Among of screen freedom, Jean Vigo, who died at a E poi la Nouvelle Vague francese, tutti” young age, after successes like Zero in Behavgli esperimenti di Andy Warhol. ior. And then came the New Wave and Andy Nel suo primissimo film, Bear, due “Shame is Warhol’s experiments. In McQueen’s very first uomini nudi – uno dei quali è lui stesso – si scambiano una serie just sex. We film, Bear, two naked men – one of whom is di sguardi che possono essere interpretati come di desiderio o di himself – exchange glances. .We met him in minaccia. Una versione contemporanea dell’ “effetto Kulesov” del all do it” cinema sovietico degli anni ’20…Adesso, Steve McQueen vive tra Am- Venice, where the film Shame – which he wrote and directed – was sterdam e Londra. Noi lo abbiamo incontrato a Venezia, dove il film one of the positive surprises. Shame tells the story of a man who has everything: he’s young, good Shame – da lui scritto e diretto – è stato una delle sorprese positive. Shame mostra un uomo che ha tutto: bello, giovane, di successo. Ma looking and successful, But he can’t find peace; he’s obsessed by che non riesce a trovare pace, ed è ossessionato dal sesso. Che cosa sex. Porn sites and sex for money fill his life, his days and his nights. What made you think of this film? l’ha spinta a immaginare questo film? Ride. Volevo vedere Michael Fassbender nudo! No, in realtà volevo (He laughs). I wanted to see Michael Fassbender nude! No, really I parlare di qualcosa che è sotto gli occhi di tutti, ma di cui non si parla wanted to talk about something that affects everyone but which no molto. Volevo parlare della ‘sex addiction’, della dipendenza dal sesso. one really talks about. I wanted to talk about “sex addiction,” about Ma non solo di quella. Anche di tutte le altre dipendenze. E volevo sexual dependency. But not only that. All other kinds of dependency, too. I wanted to talk about the world we live in when we have no will. parlare di un mondo in cui viviamo al di fuori della nostra volontà. Sex is like alcohol or drugs. It’s its own kind of drug. Il sesso come l’alcol, come la droga. Una droga a sua volta. Sì: volevo mostrare che l’essere umano è fragile. E che è difficile vive- Yes: I wanted to show how fragile the human being is. And that it’s re, oggi. Volevo tirare l’ostrica fuori dalla sabbia, e spingerci a guarda- difficult to exist today. I wanted to pull the ostrich’s head out of the sand and force us to examine ourselves.Some of the scenes in the film re dentro noi stessi. Certe scene del film sono molto forti. Pensa che l’impatto del film are very strong, very physical. Do you think that the film would have lost some of its impact withsarebbe sminuito, se non avesse mostrato, quella fisicità? Non lo so. E’ sesso. E’ ciò che facciamo tutti. Io non ho mai tenuto out that kind of physicality? in mano una pistola. E’ qualcosa che, nella vita reale, non viene per- I don’t know. It’s sex. It’s what we all do. I have never held a gun 76 Venezia | made in Veneto


A portrait of Steve McQueen. With Michael Fassbender at the second film messa. Eppure, uan cosa che quasi nessuno fa, viene fatta vedere alle in my hand. It’s something that in real life, is not allowed. And yet, masse. Mentre una cosa che fa parte della vita di tutti, diventa oggetto something that hardly anyone does is watched by the masses, while di censura. Per me, quello che mostro è normale. Se Brandon, il per- something that is part of everyone’s life is an object of censorship. sonaggio interpretato da Michael, si sveglia e va in cucina a prendere For me, what I show is normal. If Brandon, the character played by un bicchier d’acqua, è normale che lo faccia senza vestiti addosso. E’ Michael, wakes up and goes to the kitchen and gets a glass of water la normalità, nel 2011. Non ci vedo niente di morboso nella nudità. it’s only normal that he does it without clothes on. That’s normality in E’ stato difficile convincere Fassbender a interpretare certe scene? 2011. I don’t see anything morbid about nudity. No, ho semplicemente pensato: ‘Mike, sei un attore. Fallo e basta!’. Se Was it difficult to convince Fassbender to act out certain scenes? sei un attore, non puoi mostrare solo una parte della No, I just thought: Mike, you’re an actor. Just do it! If realtà. E’ come per un ballerino ballare su un piede you’re an actor you can’t just show one part of reality. solo. No, devi essere capace di mostrare tutto, altriIt would be like a dancer dancing on one foot only. Some of his No, you have to be able to show everything otherwise menti non sei un attore. Siete al secondo film insieme, e state pensando di cinematic you’re not an actor. fare il terzo. Come funziona il vostro rapporto proare working on your second film together and influences You fessionale? you are thinking of making a third. What is your proinclude the fessional relationship like? E’ una chimica che funziona, e mi ritengo molto fortunato che sia accaduto così. Hunger è stato il mio master of screen We have good chemistry and I think I am very lucky primo film, e anche uno dei primi lavori importanti this has happened. Hunger was my first film and freedom, Jean that per Michael. In qualche modo siamo cresciuti insiealso an important job for Michael. In some way we Vigo and the grew up together. We developed a common language me. Abbiamo sviluppato, rapidamente, un linguaggio comune. Quando abbiamo cominciato a girare Shame, French New Wave very quickly. When we started filming Shame it was as era come se non avessimo mai abbandonato il set di Hunger…”. if we had never left the set of Hunger… Quali sono le qualità che apprezza di più in Fassbender? What are some of the qualities that you like about Fassbender? Michael è un attore straordinario: è un uomo, ma allo stesso tempo ha Michael is an extraordinary actor: he’s a man but he has a strong femiuna grande femminilità e tenerezza. A volte gli attori vogliono essere ninity and tenderness. Sometimes actors want to be macho, and they dei macho, e non mostrano la loro anima, la loro vulnerabilità. Lui sì. don’t reveal their soul, their vulnerability. He does. Che cosa può dire del terzo film che farete insieme? What can you say about the third film you’re working on? Non molto, se non che si chiamerà Twelve Years and a Slave, e che è Not much. I can tell you that it’s called Twelve Years and a Slave, and stato già scritto chi farà parte del cast: Brad Pitt, Chiwetel Ejiofor e that we have already decided that Brad Pitt, Chiwetel Ejiofor and MiMichael. chael will be in it. Venezia | made in Veneto 77


ph. Marco Caselli Nirmal

28 anni, venezuelano, Diego Matheuz da luglio 2011 è il direttore principale del Teatro La Fenice 28 years old, Venezuelan, Diego Matheuz has been La Fenice Theatre’s chief conductor since July 2011 78 Venezia | made in Veneto


Charme sul podio Charm on the podium

text Teresa Favi photo courtesy of Teatro La Fenice

ione, vitalità Vento di pass o alla Fenice e giovanilism go Matheuz direttore Die con il nuovo ion, vitality Winds of pass e arrival a Fenice by th L at and youth Matheuz nductor Diego of the new co Bello come il sole, fisico da atleta, Matheuz quando è sul podio canta, danza, suona, sussurra, urla. Ad ogni attacco dell’orchestra chiude gli occhi, come stesse aspettando le note scendere su di sé, anziché salire dalla buca. Le raccoglie allargando le mani come in un abbraccio e poi le distribuisce a ogni musicista: ecco la magia della musica che risale dalla terra al cielo. Si dice che a monte della sua carriera di direttore ci sia un episodio particolare.. Era il 2003. Avevo diciotto anni e suonavo il violino nelle file dell’Orchestra Giovanile del Venezuela “Simon Bolivar”. Eravamo in tournée a Siviglia e durante una prova Claudio Abbado mi mise in mano la sua bacchetta: “Forza”, mi disse. Sul leggìo c’era la Quarta di Čajkovskij. Fu un’emozione indescrivibile impugnare la bacchetta davanti a quello che è sempre stato un mio modello. E’ un uomo di un cuore gigantesco e di una purezza assoluta. Poi cosa è successo? Dopo l’episodio di Siviglia continuai a suonare il violino sino a quando nel 2005 il mio maestro (José Antonio Abreu, l’ideatore dell’ormai noto metodo “el Sistema”, ndr.) senza lasciarmi scelta, mi disse: “Da domani inizi le lezioni di direzione d’orchestra”. As handsome as the sun, with the physique of an athlete, on the podium Matheuz sings, dances, plays, murmurs, shouts. At each attack of the orchestra, he closes his eyes as if he’s waiting for the notes to rain down upon him, rather than ascending from the pit. He gathers them by widening his arms as if in an embrace and then he distributes them to each musician: this is the magic of music which ascends to the heavens from earth. It is said that in the ascent to your career as conductor, there is a unique episode… It was 2003. I was eighteen years old and played the violin in the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela. We were on tour in Seville and during a rehearsal Claudio Abbado put his baton in my hand: “Go on,” he said to me. Tchaikovsky’s Fourth was on the music stand. I felt an indescribable excitement in grasping that baton in front of the man who has always been my role-model. He’s a man with a gigantic heart and absolute purity. Then what happened? After the episode in Seville, I continued to play the violin until 2005 when my maestro (José Antonio Abreu, creator of the noted method “el Sistema”), without giving me a choice, said: “From tomorrow you will begin lessons in orchestra conducting.” Venezia | made in Veneto 79


music interview

Diego Matheuz began studying the violin at the age of nineff

“Abbado handed me the baton and said: Come on!”

Qual è la sua attitudine come direttore d’orchestra? Fedeltà alla partitura, prima cosa. L’altra fondamentale è tirare fuori le emozioni. Più che una mia attitudine, questa dovrebbe essere una missione per ogni musicista. Qual è il suono che più ama? Quando mi avvicino alla sala e sento l’orchestra da lontano. Il suo rapporto con l’orchestra della Fenice? Bello, sincero e tranquillo. C’è un grande rispetto ma anche una amabile familiarità. Se dico Venezia, la prima cosa che le viene in mente, ma la prego mi risponda come giovane di ventisette anni? Piazza San Marco, ma anche l’Enoteca San Marco. Amo molto la cucina italiana e il vino. Spesso vado a mangiare la pizza all’Acquapazza, dove fanno un’ottima cucina napoletana. Al bar della Fenice, invece, ci sono i migliori tramezzini che abbia mai mangiato. Se la sua vita fosse un’opera lirica o una sinfonia quale sarebbe? Mi sto innamorando dell’opera italiana. Da quando sono arrivato in Fenice, sto studiando tantissimo repertorio italiano, mi piace da matti. Che cosa c’è nel suo Ipod? Tutto dalla salsa alla classica. L’ultimo concerto da spettatore? La Sesta di Mahler in Venezuela. Quando la rivedremo sul podio della Fenice? Il 5 e 6 maggio con le Variazioni di Webern, un Doppio concerto di Brahms e la Settima Sinfonia di Beethoven. A settembre tornerò con due grandi opere del repertorio verdiano, Traviata e Rigoletto. What is your attitude as an orchestra conductor? Faithful to the score, first of all. The other fundamental is bringing forth emotion. More than my attitude, this must be the mission of every musician. What is the sound that you love the most? When I approach a hall and I hear the orchestra from afar. Your relationship with the orchestra at La Fenice? Wonderful, sincere, and serene. There is great respect but also a likable familiarity. If I say Venice, the first thing that comes into your mind, but will you please answer like a young twenty-seven year-old? St. Mark’s Square, but also the Enoteca San Marco. I love Italian cuisine and wine very much. I often go eat pizza at Acquapazza, where they serve Neapolitan cuisine. At the Fenice café, though, they serve the best little sandwiches that I’ve ever eaten. If your life was a lyric opera or a symphony, which would it be? I’m falling in love with Italian opera. Since arriving at La Fenice, I’ve been studying the Italian repertoire very much—I’m crazy about it. What do you have on your iPod? Everything from salsa to classical. The last concert at which you were a spectator? Mahler’s Sixth in Venezuela. When shall we see you again on the podium of La Fenice? May 5th and 6th with Webern’s Variations, a double concert of Brahms and Beethoven’s Seventh Symphony. In September, I’ll return with two great operas from Verdi’s repertoire: La Traviata and Rigoletto. 80 Venezia | made in Veneto


Una produzione

Partner

Con il supporto di

Con il patrocinio di

Infoline e prevendita

041 9636808 www.mostraklimt.it

In collaborazione con

Museo Correr San Marco 52 30124 Venezia www.correr.visitmuve.it

Orario / Opening times 10/19 Biglietteria / Ticket ofďŹ ce 10/18

Linea 1 o Linea 2 fermata Vallaresso o San Zaccaria

Gustav Klimt, Giuditta I, 1901. Olio su tela. Vienna, Belvedere / Artwork Sebastiano Girardi

LA GRANDE MOSTRA DI VENEZIA


fashion interview

Il colosso dello stile The giant of style

text Marta Innocenti Ciulli

Con Anna Zegna. Image Director e presidente Fondazione Zegna Spending time with Anna Zegna, Image Director and President of the Fondazione Zegna Terza generazione della stessa famiglia: tre cinquantenni, Anna, Gildo e Paolo, tutti uniti nella conduzione di un’azienda arrivata al giro di boa dei primi cento anni. E’ la Ermenegildo Zegna di Trivero nata nel 1910, partita con quattro telai e arrivata a conquistare il mondo con il meglio dei tessuti. Oggi il colosso conta più di 7.000 dipendenti sparsi nel mondo, una produzione di oltre 2 milioni di metri di tessuto e un numero gigante di abiti pronti. Da poco sono passati i primi 100 anni di vita della Ermenegildo Zegna. Tiriamo le somme. A soli due anni dalle celebrazioni del nostro Centenario, siamo soddisfatti dei risultati raggiunti, che vedono riconfermata la posizione del brand Zegna come riferimento di stile e leader mondiale nell’abbigliamento di lusso maschile. La crescita di cui siamo protagonisti è frutto di scelte di fondo: la nostra è un’azienda a totale integrazione verticale, dall’approvvigionamento delle materie prime direttamente nei mercati d’origine fino alla distribuzione nei punti vendita a gestione diretta. Ad oggi abbiamo raggiunto una rete distributiva di 560 negozi, 330 dei quali di proprietà, in 87 paesi. Abbiamo fatto fronte a un orizzonte di mercato dinamico e differenziato con un approccio di fedeltà ai valori di eccellenza e innovazione, tramandati di generazione in generazione nella nostra famiglia e nella nostra impresa. E con eccellenza intendo un processo di lavoro per la qualità, che coinvolge il prodotto 82 Venezia | made in Veneto

in tutti i suoi aspetti e un servizio al cliente personalizzato e curato nei minimi dettagli, da sempre un punto di forza. Che si tratti dell’abito sartoriale Su Misura, della giacca tecnica Zegna Sport, di un capo di tendenza ZZegna o di un lussuoso capo upper casual, tutto esprime cura, qualità e innovazione. A tutto questo si aggiunge una profonda conoscenza del mercato, premessa essenziale al nostro sviluppo retail. Vestire Zegna è seguire le tendenze ma in maniera personale e assecondando un guardaroba funzionale. Sono più importanti le linee o la qualità dei tessuti? Quello che offriamo è una vera e propria esperienza sartoriale. La qualità dei tessuti, nasce dalla conoscenza profonda del materiale e dalla capacità di trasformare le fibre naturali di pregio, o i tessuti tecnici in prodotti altamente performanti. Linee, stile e materia: tutto è ugualmente importante nell’immagine Zegna. Servizio su misura. Come e dove si ordina un capo Zegna. Abbiamo lanciato il servizio Su Misura negli anni Settanta, parallelamente alle prime collezioni di prêt-à-porter. Così facendo abbiamo offerto al nostro cliente la possibilità di scegliere tessuto, modello e dettagli per personalizzare qualsiasi capo: abiti, capi in pelle, giacche, pantaloni, camicie e cravatte, maglieria in cachemere. A tutto questo si aggiunge la professionalità dei nostri sarti e store manager, che sanno interpretare al meglio i desideri e le aspettative dei clienti. In 4 settimane l’abito

Three generations of the same family and three fifty-year olds: Anna, Gildo and Paolo, all of them united in running a business that just celebrated its first one hundred years. Ermenegildo Zegna, born in 1910 in Trivero, started off with four looms and conquered the world with his fabrics. . Today the empire is made up of 7000 employees, it produces more than 2 million meters of fabric per year, and boasts a huge amount of prêt-a-porter clothes. Mrs. Anna, Ermenegildo Zegna just celebrated its 100th birthday. Tell us your thoughts. Two years have passed since our centennial and we are pleased with what we have achieved. The Zegna brand is a reference point for style and a world leader in men’s luxury clothing. Our growth is due to our basic choices: we are all about vertical integration, from the markets where we get our primary materials to how we sell our finished products in our own stores. We have 560 stores, 330 of which are in landmark buildings, and in 87 countries. We face the market in a dynamic and differentiated manner by focusing on the qualities of excellence and innovation, qualities that have been passed down from generation to generation within our family business. And by excellence, I mean quality; we examine the product in all its aspects and we offer a service that is person-

alized and where every detail counts - this is one of our strongest points. It doesn’t matter if we are talking about a made-tomeasure suit or a jacket from Zegna sport, or a trendy ZZegna article, everything must reflect care, quality and innovation. We also understand the market, which is obviously vital to the success of the retail product. Dressing in Zegna means following fashion but in a personal way and with respect to a functional wardrobe. What’s more important – the fabric or the shape? What we offer is a full tailoring experience. The quality of the fabrics comes from a deep knowledge of the materials and the skill of transforming valuable natural fibers or technical fabrics into high performance articles of clothing. Lines, style and material: everything is equally important in a Zegna piece. Made to measure: how and where do you order a Zegna piece of clothing? We started our Made to Measure service in the 70’s, along with the prêt-a-porter collection. We offer our clients the possibility of choosing their fabric, model and details. They can personalize any piece of clothing: suits, leather clothing, jackets, trousers, shirts and ties, cashmere pieces. Our tailors are professionals and our store managers know how to interpret the desires and expectations of each


cover story

Double-breasted suit in Trofeo 600 wool and silk fabric from the EZ Su Misura line Venezia | made in Veneto 83


fashion interview

Su Misura è pronto per la consegna in qualsiasi boutique Zegna del mondo, dove viene sottoposto a un’ultima ispezione e dove vengono apportate le ulteriori modifiche. Il cliente è accolto nella Luxury Room dei punti vendita Zegna, un’area dedicata allo shopping personalizzato. Qui può scegliere e vedere in anteprima l’effetto combinato grazie al Virtual Try On, un’applicazione interattiva che visualizza il look finale. Contiamo infine su una Supply Chain formidabile, che garantisce le consegne presso i punti vendita. Ci parli dei progetti relativi all’arte. Mio nonno Ermenegildo Zegna, fondatore dell’azienda, commissionò a Otto Maraini, architetto, pittore e incisore di vetri, la progettazione del Lanificio Ermenegildo

Zegna e della propria casa. Grazie a una visione lungimirante, aveva sentito e valorizzato il profondo legame tra lavoro, etica ed estetica che desiderava condividere con la comunità che ruotava intorno all’azienda, migliorando attraverso varie opere la qualità di vita delle persone e la qualità del territorio. Dal medesimo DNA, il 6 marzo abbiamo dato il via a ZegnArt, una piattaforma di attività realizzate dal nostro Gruppo nell’ambito delle arti visive del nostro tempo. Sotto questa denominazione rientrano tutti i progetti realizzati dall’azienda in Italia e all’estero in collaborazione con artisti, curatori, enti e istituzioni culturali. Il progetto è stato pensato come un impegno indipendente, ma al contempo complementare e di con84 Venezia | made in Veneto

tinuità rispetto alle attività della Fondazione Zegna. Premessa caratterizzante di ZegnArt è il principio della forte partecipazione aziendale ad ogni fase di ideazione e realizzazione delle singole iniziative, con l’obiettivo di creare un ponte tra due mondi, quello dell’azienda e quello della cultura. Il primo progetto presentato è stato Fabulae Romanae, speciale commissione di Zegna a Lucy e Jorge Orta, a cura di Maria Luisa Frisa, inaugurato in anteprima lo scorso 21 marzo al MAXXI a Roma, Museo Nazionale delle arti del XXI secolo. L’installazione sarà in mostra al pubblico fino al 23 settembre 2012. I prossimi progetti si concentreranno in India, con il Museo Dr. Bhau Daji Lad di Mumbai. Saremo poi in Turchia e in Brasile.

Zegna e Venezia. Cosa vi lega alla città. Venezia è innanzitutto arte, dall’antico al contemporaneo. È storia della civiltà e della cultura, punto d’incontro tra occidente e oriente. Tutti questi elementi fanno di Venezia una città unica al mondo, non solo per la bellezza assoluta, ma anche come simbolo del coraggio e della lungimiranza che spinsero Marco Polo, per primo, verso la Cina, lungo quella via della seta che è ancora ispirazione attualissima, sia nei temi e tessuti delle nostre collezioni, sia nelle scelte strategiche che ci hanno portato, oltre 20 anni fa, a investire verso mercati emergenti, come era la Cina nei primi anni ’90.

client. In four weeks the Made to Measure article is ready to be picked up at any Zegna boutique in the world, where it is inspected one last time and where final modifications are made. Clients are welcomed into the Luxury Room of all Zegna stores, an area which is dedicated to personalized shopping. Here, individuals can look at and preview the articles thanks to Virtual Try On, an interactive application which looks at the final product. We count on a Supply Chain which is amazing, and which guarantees the sale of our products in all major stores. Tell us about your art projects. My grandfather, Ermenegildo Zegna, the founder of the company, commissioned Otto Mara-

independent project, but at the same time it complements and respects the activities of the Fondazione Zegna. One of the mainstays of the ZegnArt is the principle of participation, where every phase - from ideation to creation of each initiative – creates a bridge between the worlds of business and culture. Our first project was Fabulae Romanae, a special commission by Zegna for Lucy and Jorge Orta, and curated by Maria Luisa Frisa, inaugurated last March 21 at MAXXI in Rome, the art museum of the 21st century. The installation will be on exhibit to the public until September 23, 2012. Future projects will take place in India with the Dr. Bhau Daji Lad Museum in Mumbai.

ZegnArt, a visual art platform, was born in March 2012

ini, architect, painter and glass etcher, to design the Ermenegildo Zegna home and factory. Thanks to his vision, he knew how to interpret the link between work, ethics and aesthetics; he shared it with the community surrounding the company, always improving the quality of life for them and creating projects for the region. In the same vein, on March 6, 2012, we gave life to ZegnArt, a platform created by our Group for various activities having to do with the visual arts. This category includes projects created by the company in Italy and abroad, where there is collaboration between artists, curators, and cultural institutions. The project was conceived of as an

Then we will go to Turkey and Brazil. Zegna and Venice: what connects you to the city? Venice is, above all, art. From ancient to contemporary. It’s a history of a civilization and a culture, a meeting point between East and West. All of these elements make Venice a unique city that is not only beautiful but a symbol of courage and foresight, one that encouraged Marco Polo to head to China. In fact, the Silk Road is a constant inspiration to us, visible in both the themes and fabrics of our collections and in our strategic choices, such as the one that led us to invest in the young market of China in the early 199a0’s.


From top clockwise: the headquarters in Via Savona, Milano; Anna Zegna; processing stage of the EZ Su Misura line Venezia | made in Veneto 85


art exhibition

Why don’t Diana Why don’t Diana

text Marta Innocenti Ciulli photo courtesy of Fondazione Musei Civici di Venezia

è l’unica esagerazione “Non lo sai? L’ d. an Absolut di Diana Vreel moda verità” parola fa ento in tto di icon del Novec e th only ow? Excess is “Don’t you kn solute ab iana Vreeland, truth,” said D shion fa y ur nt icon of 20th ce Di certo non era bella. Il naso imperioso, i capelli blu tirati indietro e lucidi di brillantina, cipria bianca sul viso e la bocca e le unghie costantemente laccate di un altezzoso rosso cremisi. Per Diana Vreeland i piedi, piccolissimi, le mani ed i capelli erano il segreto dell’eleganza vera. Sacerdotessa della moda e dello stile, inimitabile, eccentrica, votata al lusso e a tutto ciò che rappresentava stravaganza e assurdità. “L’eleganza è innata e non ha niente a che vedere con i vestiti” sentenziava, nonostante gli abiti delle Maison più invidiate fossero il suo pane quotidiano. Lo scouting non era per lei un lavoro: dotata di un istinto infallibile scovava i nuovi talenti che regolarmente diventavano celebrità, soprattutto nel mondo della moda. Padre inglese madre americana, Diana Dalziel nasce a Parigi nel 1903. Si trasferisce presto con la famiglia a New York. Sofisticata socialite diventa Mrs. Reed Vreeland nel 1924. Quasi irreali le feste che organizzava, abitate solo da un popolo di celebrities. Leggendaria editor di Harper’s Bazaar, fu lei a pubblicare il primo bikini della storia già nel 1947, assunta per il suo charme e per l’incantevole abito Chanel che indossava quella mattina al St. Regis Hotel. Poi amato quanto odiato direttore di Vogue America, dove rimase per quasi dieci anni rivoluzionando il modo di fare il magazine e il luminoso mondo della moda, fino al 1971 quando fu improvvisamente licenziata dallo head-quarter della Condé Nast. Fu così che dopo meno di un anno, iniziò la terza fase della sua carriera, reinventandosi come Special Consultant di moda appassionata e geniale, al She was certainly not beautiful. An imperious nose, blue-black hair pulled back and shining with brilliantine, white powder on her face, and mouth and nails constantly lacquered with crimson red. For Diana Vreeland, the feet, very tiny, and the hands and hair were the secret of true elegance. Priestess of fashion and style, inimitable, eccentric, dedicated to luxury and all that represented extravagance and absurdity. “Elegance is innate. It has nothing to do with being well-dressed, “she proclaimed, notwithstanding that the clothing from the most envied Maison provided her her daily bread. Scouting was not, for her, a job: possessing an infallible instinct, she uncovered new talents who regularly achieved celebrity, above all in the world of fashion. With an English father and an American mother, Diana Dalziel was born in Paris in 1903. She soon moved with her family to New York. A sophisticated socialite, she became Mrs. Reed Vreeland in 1924. The parties she organized were almost surreal, and frequented only by celebrities. The legendary editor of Harper’s Bazaar, it was she who published the first bikini in history in 1947, hired for her charm and for the enchanting Chanel dress she wore that morning at the St. Regis Hotel. Then she became the loved as much as hated director of American Vogue, where she stayed for almost ten years, revolutionizing the magazine and the luminous world of fashion, until 1971 when she was suddenly fired by Condé-Nast headquarters. It was thus that, in less than a year, she began the third phase of her career, reinventing herself as an impassioned and genial Special Fashion Consultant at the Costume Institute of the Metropolitan Museum of Art: she orga86 Venezia | made in Veneto


Diana Dalziel was born in Paris in 1903. She moved to New York with her family soon after Venezia | made in Veneto 87


5

88 Venezia | made in Veneto

The magnificent locale of Palazzo Fortuny hosts a large show on Vreeland’s work


For Diana Vreeland, feet (tiny), hands and hair were the secret to true elegance Costume Institute del Metropolitan Museum of Art: dodici mostre da lei organizzate nel periodo dal ’73 all’84. Rimangono nella memoria The World of Balenciaga (1973), Hollywood Design (1974), The Glory of Russian Costume (1976) e Yves Saint Laurent: 25 years of Design, la prima mostra a celebrare un designer ancora vivente. Muore nel 1989 a New York. A riproporre questo irruente personaggio ci hanno pensato un libro e un documentario: Diana Vreeland: the eye has to travel, confezionati in famiglia da Lisa Immondino, neo-regista e moglie del nipote di Diana, presentati durante la Mostra del cinema di Venezia. Ma dal 9 marzo la magnifica sede di Palazzo Fortuny (e dove altrimenti!, ndr) ospita una grande mostra che cerca di riflettere sulla complessità del lavoro della Vreeland. Capi che appartengono alla storia della moda, molti dei quali da lei indossati: Saint Laurent e Givenchy, pezzi di Balenciaga, creazioni di Chanel, Schiaparelli, Missoni, Pucci e due costumi dei Ballets Russes. E poi fotografie e oggetti concessi dalla famiglia, insieme a numeri di Harper’s Bazaar e di Vogue, oltre a cataloghi e libri usciti in occasione delle mostre da lei curate. Il 10 marzo l’università Iuav di Venezia organizza un convegno internazionale con il London College of Fashion/University of Arts London e con il Centre for Fashion Studies /Stockholm University dedicato alla disciplina di fashion curating, prevista la partecipazione dei nomi più importanti nel panorama internazionale dei musei della moda e della cura delle mostre. Diana Vreeland after Diana Vreeland -Venezia Palazzo Fortuny - 10 marzo/26 giugno 2012

The legendary Harper’s Bazaar editor, hired because of the enchanting Chanel suit she was wearing that morning

nized twelve shows in the period from 1973 to 1983. Memorable ones include The World of Balenciaga (1973), Hollywood Design (1974), The Glory of Russian Costume (1976), and Yves Saint Laurent: 25 years of Design, the first show to celebrate a still-living designer. She died in 1989 in New York. In order to reintroduce this impetuous character, we have been given a book and a documentary: Diana Vreeland: The Eye has to Travel, family-produced by the new director Lisa Immondino, wife of Diana’s nephew, and presented during the Venice Film Festival. But from March 9, the magnificent locale of Palazzo Fortuny (and where else!) will host a large show that seeks to reflect on the complexity of Vreeland’s work. Clothing which are part of fashion’s history, many of which Vreeland herself wore: Saint Laurent and Givenchy, pieces by Balenciaga, creations by Chanel, Schiaparelli, Missoni, Pucci and two costumes from the Ballet Russes. And photographs and objects loaned by the family, together with issues of Harper’s Bazaar and Vogue, as well as catalogues and books produced for the shows which were curated by her. On March 10, the IUAV University of Venice is organizing an international conference with the London College of Fashion/University of Arts London and with the Center for Fashion Studies/Stockholm University, dedicated to the discipline of fashion curating, with the foreseen participation of the most important names in the international panorama of fashion museums and exhibit curating. Diana Vreeland after Diana Vreeland –Venice, Palazzo Fortuny – March 10-June 26, 2012 Venezia | made in Veneto 89


Suivez-moi Dedicato agli spolverini. BCBG riveduto e corretto Dedicated to duster coats. The new revised BCBG

Marta Innocenti Ciulli photo Federica Fiori make up and hair Paolo Baroncelli


Prada Soprabito coperto di applicazioni, profili in pelle. Gonna plissĂŠ Overcoat covered with appliques, leather trimming. Pleated skirt Scarpe/shoes: Prada Bijoux: Prada (previous page) Paul Smith Linea imper, doppiopetto, maniche ampie Trench coat-style,doublebreasted, loose sleeves Cerchietto/headpiece: Miu Miu


Chanel Taglio imper, profili asimmetrici, maniche 他, tasche con pattina Trench coat-style, asymmetric line, 他 length flared sleeves, flap pockets Scarpe/shoes: Marni

92 Venezia | made in Veneto


Giambattista Valli Broccato avorio e piume per Love Sex Money lo spolverino a vita bassa Abito a pieghe fisse con Low-waisted ivory brocade maniche all’americana. duster coat with feathers Applicazioni Gonna/skirt:preziose Caterina Pleated dress. Gattahalter at Luisaviaroma Precious appliquÊsSergio Scarpe/shoes: Scarpe/shoes: Rossi at Luisaviaroma Roger Vivier


Dries Van Noten Linea molto ampia per lo spolverino con pietre luminose, vita bassa e maniche kimono Low-waisted loose-fitting duster with bright stones and kimono sleeves Abito/dress: Gabriele Colangelo at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Miu Miu


Marni Leggero l’over beige insieme all’abito con sottogonna trasparente Lightweight beige overcoat and dress with see-through underskirt Foulard/scarf: Hermès Scarpe/shoes: Marni

Venezia | made in Veneto 95


Antonio Marras Linea trapezio, maniche 他 e ricami sul davanti Trapezoid-shaped, 他 length sleeves and embroidery at front Abito/dress: Alexander McQueen at Luisaviaroma Bijoux: Miu Miu Scarpe/shoes: Sergio Rossi

96 Venezia | made in Veneto


Rochas Colori pastello per lo spolverino uguale alla gonna Pastel-colored duster with matching skirt Scarpe/shoes: Sergio Rossi at Luisaviaroma

Venezia | made in Veneto 97


Moschino Cheap & Chic Tessuto goffrato in fantasia delicata, vita segnata da un piccolo volant, Mini-raised and delicately patterned fabric, flounced at the waist Scarpe/shoes: Moschino Cheap& Chic


Miu Miu Trina per il soprabito chiuso da un fiocco. Prada Bustier e gonna fantasia Gonna pelle abbinata Lacedin overcoat tied closed alla blusa with a ribbon. Bustier and e allo spolverino patterned skirt di voile Leather skirt paired Scarpe/shoes: Miuwith Miu blouse andMiu voileMiu duster coat Bijoux: Scarpe/shoes: Prada


La Coupole

Luisa Spagnoli


venice shopping

Color biscotto Marta Innocenti Ciulli photo Barbara Zanon

Fratelli Rossetti Venezia | made in Veneto 101


venice shopping

Blumarine

Kiton

Missoni

Malo 102 Venezia | made in Veneto

Kiton

Malo

It’s the leitmotiv of this spring. An elegant and understated color that embraces all outfits and accessories restoring them to their reassuring bon chic bon genre flavor

Versace

La Coupole

La Coupole

Versace

Luisa Spagnoli

Hermès La Coupole


Luisa Spagnoli Kiton

Blumarine

Missoni

Hermès

Luisa Spagnoli

Malo

Blumarine

Versace

Versace

Fratelli Rossetti

Hermès

Stato neutrale: è la palette che spazia dal beige rosato, al ghianda, dal cuoio, al taupe. In giro nelle grandi boutique veneziane alla ricerca degli abiti e degli accessori colorati da queste nuances In the neutral state: it’s the color palette ranging from pinkish beige to acorn, from leather to taupe. Scouring Venetian boutiques for clothing and accessories in these nuances

Fratelli Rossetti

Versace

Kiton Venezia | made in Veneto 103


Malo

Hermès


Versace

Missoni


Ora X

H-hour nocenti Ciulli by Marta In

Meccaniche specializzate e marchingegni preziosi, studiati dalle maison di orologeria per il nostro tempo Specialized mechanisms and precious devices, designed by watchmaking manufacturers for our time

1

5

2

6

3

4

7

8

9

1. Bulgari 2. Piaget 3. Chanel 4. Gucci 5. Omega 6. Ermenegildo Zegna 7. Louis Vuitton 8. Tudor 9. Rolex 10. Hermès 106 Venezia | made in Veneto


fashion what’s jewels cool

10 Venezia | made in Veneto 107


musth have bags

3 1

5 8

2

Shoulder bags to keep your hands and arms free. So much better if the strap were metal

4

6 10

7 11

9

Bella di giorno Daylight beauty

by Marta Innocenti Ciulli 1. Louis Vuitton - € 4.000 - Calle Larga de l’Ascension, 1255 - Venezia 2. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 3. Genny - www.genny.com 4. Boss Black- www.hugoboss.com 5. Miu Miu - € 970 - Salizada San Moisè San Marco, 1471 - Venezia 6. Givenchy - at Al Duca D’Aosta - Venezia 7. Max Mara - San Marco, 5033 - Venezia 8. Moschino - € 895 - www.moschinoboutique.com 9. Celine - Calle Vallaresso, 1307 - Venezia 10. Valentino - San Marco, 1255 - Venezia 11. Salvatore Ferragamo - € 2.400 - San Marco, 2098 - Venezia 108 Venezia | made in Veneto


must have shoes

3 1

5 8

2

Perfectly pedicured bare feet. Sandals require killer heels, but the style is up to you

4

6 10

7 11

9

Impero dei sensi Empire of the Senses

by Marta Innocenti Ciulli 1. Miu Miu - € 430 - San Marco, 1471 - Venezia 2. Trussardi - San Marco, 5021 - Venezia 3. Louis Vuitton - € 850 - Calle Larga de l’Ascension, 1255 - Venezia 4. SportMax - San Marco, 5033 - Venezia 5. Just Cavalli - San Marco, 1814 - Venezia 6. Marni - € 420- at Al Duca D’Aosta - Venezia 7. Jean Paul Gaultier - € 780 - www.jeanpaulgaultier.com 8. Valentino - San Marco, 1255 - Venezia 9. Boss Black - www.hugoboss.com 10. Salvatore Ferragamo - € 375 - San Marco, 2098 - Venezia 11. Vionnet - at Al Duca D’Aosta Venezia | made in Veneto 109


musth have leather

3 1

5 8

2

More tempting than the apple. If you expect the animalier print to be confined to the winter season, you’re making a big mistake

4

6 10

7 11

9

Il cobra non è... The cobra is not ….

by Marta Innocenti Ciulli 1. Roberto Cavalli - € 2.470 - San Marco, 1814 - Venezia 2. Rochas - www.rochas.com 3. Céline - Calle Vallaresso, 1307 - Venezia 4. Salvatore Ferragamo - € 2.600 - San Marco, 2098 - Venezia 5. Valentino - San Marco, 1255 - Venezia 6. Bottega Veneta - € 22.500 - Campo San Moisé, 1461 - Venezia 7. Casadei - at La Coupole - Venezia 8. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 9. Furla - San Marco, 4833 - Venezia 10. Givenchy - at Al Duca D’Aosta - Venezia 11. Fendi - Salizada San Moisè, 1474 - Venezia 110 Venezia | made in Veneto


musth have make up

3 1

5 8

2

Lipstick and nail polish. Velvety, strong, as sweet as candy the former, the notto-be-missed trend of the season the latter

4

6 10

7 11

9

Lacca-dipendenti Rouge Addict

by Marta Innocenti Ciulli 1. Estée Lauder - € 21 - Topaz NailLacquer Expires June 2. Givenchy - € 16,50 - Vernis Please Bucolic Poppy 3. Guerlain - € 27,30 - KissKiss Stick 4. Mac - € 12,50 - NailLacquer ScreeningRoom 5. Chanel - € 21,68 - Harmonie de Printemps 6. Dior - € 31,67 - Sérum de Rouge 7. Clinique - € 17,60 - Chubby Stick Icon 8. Tom Ford- € 35 - Nail Lac Carnal Red 9. Shiseido - € 22 - Shimmering Rouge 10. Ysl - € 16,50 - La Laque Couture N.9 11. Deborah - € 3,90 - Prêt-à-Porter Fluo Venezia | made in Veneto 111


art interview

Oro veneziano Venetian gold

text Marco Bazzini photo Dario Garofalo

e della nuovo direttor parla Gabriella Belli, a, zi ne Ve usei Civici di guna la la Fondazione M r pe suoi progetti i de e t the lim of K di neo-Director ce, Gabriella Belli, ni Ve of usei Civici on Fondazione M go la e th r fo her projects speaks about “L’arte di Klimt non ha niente in comune con tutto il resto dell’arte moderna…” Fa sua questa frase Gabriella Belli, nuovo direttore della Fondazione Musei Civici di Venezia, a proposito della mostra Klimt nel segno di Hoffmann e della Secessione, al Museo Correr fino all’8 luglio. Da lei fortemente voluta è il suo primo vero atto ufficiale. Una sorta di dichiarazione di intenti di questo direttore energico e affascinante che ha lasciato il Museo di arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, dopo una esperienza più che brillante di oltre 20 anni. A centodue anni dalla clamorosa scoperta in Italia del genio klimtiano, merito della IX Biennale Internazionale di Venezia, Gustav Klimt torna in laguna con quella che promette essere una delle più interessanti mostre a lui dedicate in Europa, nel centocinquantesimo della nascita. Gabriella Belli ha raccontato a Marco Bazzini, direttore del Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci di Prato, e a Venezia Magazine il suo Klimt. La citazione che apre il tuo saggio è molto netta. E’ perché collochi anche te Klimt fuori dal tempo, è tra gli artisti più riprodotti, o la motivazione è un’altra? Mi sono occupata di Klimt da sempre, forse perché lavorando per molti anni nell’area che era stata quella della Mittle- Europa, l’attrazione esercitata su di me del momento artistico austriaco tra fine ‘800 e inizio “Klimt’s art has nothing in common with the rest of modern art . . .” Gabriella Belli, the newly appointed Director of the Fondazione Musei Civici of Venice, borrows this phrase when speaking of the exhibition entitled Klimt nel segno di Hoffmann e della Secessione (Klimt under the Sign of Hoffmann and the Secession) at the Museo Correr until 8 July 2012. The exhibition is the expression of one of Belli’s pet projects and her first true official act as Director. A sort of statement of intent from this energetic, fascinating expert who moved to Venice after 20 more-thanbrilliant years at the Museo di arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto. One hundred and two years after Italy discovered his genius – at the IX Venice Biennial International Exhibition, Gustav Klimt is returning to the lagoon with what promises to be one of the most interesting exhibitions of his art in all of Europe in this year of celebrations in honor of the 150th anniversary of his birth. Gabriella Belli recounted “her” Klimt to Marco Bazzini, Director of the Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci of Prato, and to Venezia Magazine. The quote that opens your essay doesn’t mince words. Do you, as do many others, place Klimt “out of time,” as one of the world’s most often reproduced artists, or did you use it for another reason? I have always been interested in Klimt, perhaps because, working as I did for so many years in the area that was “Mittel-Europe,” my attraction for the late-19th/early 20th century Austrian art milieu 112 Venezia | made in Veneto


Above, clockwise, Some masterpieces by Gustav Klimt: Salomè (Giuditta II), 1909 Venezia, Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna; Project for Fregio Stoclet, 1910; Giuditta, 1901. Vienna, Belvedere. Venezia | made in Veneto 113


art interview

“Culture that heals humanity, still a valid starting point today” ‘900 è diventata nel tempo molto forte. Mi sono sempre interrogata se questo grande artista era l’ultimo degli antichi o il primo dei moderni. In effetti la sua è una posizione assolutamente eccellente, che supera la pittura austriaca dell’800 ma anche le avanguardie storiche dell’epoca. La sua collocazione dentro la storia dell’arte non è per queste ragioni così lineare. Va da sé che esistono artisti che non creano una scuola o un movimento ma inventano qualcosa che solo loro riescono a seguire, affiancati da imitatori non da veri e propri compagni di viaggio. Come Klimt penso a Picasso… Klimt è però stato una figura importante per l’arte italiana… Mi riferisco ad esempio alla cupola della Biennale fatta da Galileo Chini nel 1909. La sua presenza veneziana fu determinante per l’ambiente artistico italiano di quel periodo. Per Klimt è stato però un dare e un avere. L’inclinazione all’oro per esempio sembra da rintracciarsi in una folgorazione avvenuta la mattina presto dentro la cattedrale di San Marco, durante un viaggio dell’artista con degli amici a fine ‘800. Ma se in Klimt queste scelte formali facevano parte di un linguaggio che celava un atteggiamento ideologico e politico, in Chini c’è una esplorazione di aspetti più formali. Il famoso bacio di Klimt adorato e riprodotto in tutto il mondo aveva in sé un messaggio molto più complesso e un portato culturale forte e attuale: solo l’arte e la poesia possono salvare il mondo, quindi il bacio diventa u’allegoria della vittoria della cultura per il bene dell’umanità. La mostra veneziana ci offre l’altra faccia della luna di Klimt … quasi un pittore borghese. Questo atteggiamento di Klimt è frutto di quella che lui vive come una sconfitta. Nel piano di riorganizzazione urbanistica che era in atto in quegli anni a Vienna, era stato offerto a Klimt di creare i pannelli che avrebbero dovuto decorare la nuova università. Dovevano essere opere che esaltavano la coscienza taumaturgica della scienza, in completo contrasto con l’ideologia dell’artista che creò al contrario figure fluttuanonly became stronger with time. I have always asked myself whether this great artist was the last of the ancients or the first of the moderns. All things considered, his is a position of absolute excellence, that goes far beyond Austrian painting of the 1800s and even the historical avant-gardes of the era. This is why his place in art history is not all that linear. We all know that there exist artists who do not create a school or a movement but invent something that only they succeed in following, flanked by imitators – not true companions-in-arms. Like Klimt, and I feel much the same about Picasso . . . Klimt was an important figure for Italian art . . . I am thinking, for example, of the dome of the Biennale, made by Galileo Chini in 1909. Klimt’s presence in Venice was determinant for the Italian art milieu of the period. His penchant for gold, for example, seems to hark back to a revelation one early morning in Saint Mark’s cathedral, during a trip with friends in the late 1800s. But while, in Klimt, certain formal choices were part of a language that concealed an ideological and political stance, Chini’s exploration was more centered on formal aspects per se. Klimt’s famous kiss, revered and reproduced throughout the world, carried a much more complex message and a strong and topical cultural portent: only art and poetry can save the world – and the kiss becomes an allegory of the victory of culture for the good of humanity. The Venice exhibition shows the other side of Klimt’s moon . . . almost a “bourgeois” painter. This stance of Klimt’s arose from what he saw as a defeat. As part of the urban reorganization underway in Vienna in those years, Klimt was offered the commission to create the panels that would have decorated the new university. The commission was for works that exalted the thaumaturgic face of science, in complete contrast with the ideology of this artist, who instead created rippling figures lost in an undefined magma. They were rejected, heightening that closure in himself to which he was already falling prey – and from that moment on Klimt accepted only private commissions. 114 Venezia | made in Veneto


The exhibition rooms. Easily recognizable is the big Beethoven Freize by Klimt, 1901-02, which is 34,14 meters long (Vienna, Belvedere) on top right: Gabriella Belli director Fondazione Musei Civici, Venezia Venezia | made in Veneto 115


The exhibit is a homage to Klimt on the 150th anniversary of his birth. Works by artists and architects from Secessionist Vienna are on display 116 Venezia | made in Veneto


Detail of Beethoven Freize by Klimt, 1901-02 (Vienna, Belvedere) ti e perse in un magma indefinito. Furono respinte e questo determinò un acuirsi del ripiegamento su se stesso di Klimt, in parte già in atto, e il suo dedicarsi da quel momento in poi solo a committenze private. Chiaramente parlando di Secessione Viennese non si può non parlare di una sorta rinascita che scaturisce da un intreccio di arte, architettura ma anche industria e artigianato. Alchimie che possono essere valide anche oggi. E’ questo l’aspetto più contemporaneo della mostra… Sicuramente. Per chi si occupa di scienze umanistiche il punto fondamentale è da sempre l’opera d’arte totale, l’utopia di conciliare tutte le arti auspicando una sorta di rinascita. Si ritorna al concetto di cultura che guarisce l’umanità. Un punto di partenza e un concetto valido anche oggi. Venezia è sinonimo di eclettismo, raccoglie molto al suo interno. Questa mostra, e soprattutto la scelta di Klimt, si può dire che rivelano una strategia per i musei veneziani? La mostra è uno start up che indica almeno due strade per la città e per il polo museale. Intanto il mio lavoro si muoverà nella direzione di ritornare a proporre una riflessione critica sul ‘900, in un momento in cui c’è un’importante attenzione per il contemporaneo, ma che ha determinato delle lacune nell’arte moderna, rimasta un po’ nel retrobottega. E poi riproporre Venezia come attore della scena internazionale, anche attraverso rapporti e scambi con i più importanti musei del mondo.

I would like to re-propose Venice as an actor on the international scene

Clearly, if we speak of the Viennese Secession we cannot but speak of a sort of rebirth arising from an interweave of art, architecture, and industry and crafts as well. Alchemical reactions that could still be valid today. This is the most “contemporary” aspect of the exhibition . . . Most certainly. For the humanistic sciences, the fundamental point of arrival has always been the work of total art, the utopia represented by reconciliation of all the arts under the banner of a sort of ”renaissance.” A return to the concept of culture that heals humanity. A starting point and a concept that are still valid today. Venice is synonymous with eclecticism, and embraces many things. Could we say that this exhibition, and above all your choice of Klimt, reveals a new strategy for the Venice museums? The exhibition is a “start up” that points to at least two directions for the city and its museums. First of all, my work will move toward again proposing a critical reflection on the 20th century in a moment in which there is much attention to the contemporary – but also many lacunae as concerns modern art, which has been “left in the back room,” so to speak. And at the same time, to re-propose Venice as an actor on the international scene, in part through exchanges with the world’s premier museums. Venezia | made in Veneto 117


art history

Peggy and Jackson text Philip Rylands*

Pollock. eim e Jackson Peggy Guggenh R p ili ylands, Dal saggio di Ph uggenheim G eo us direttore del M n Pollock. eim and Jackso rector Peggy Guggenh ylands essay, di From Philip’s R eim nh ge ug G of the Museum Quanto fu importante il sostegno di Peggy Guggenheim per l’arte di Jackson Pollock? Con tutta probabilità, riprendendo l’aforisma di Voltaire, se Peggy non fosse esistita (per Pollock) si sarebbe dovuto inventarla. (…) Peggy riteneva che aver lanciato la carriera di Pollock fosse il più grande risultato della sua vita; egli era il ‘fulcro’ del suo museo-galleria di New York, l’Art of This Century. Eppure, quando si parla di espressionismo astratto o di Pollock, il nome di Peggy Guggenheim viene spesso relegato nelle note a piè di pagina, a volte omesso del tutto. Peggy fu forse vittima della propria autobiografia: sebbene sia ancora oggi la miglior fonte di notizie sulla vita di Peggy Guggenheim, purtroppo ebbe per lei conseguenze infauste. Lo stile narrativo del libro, intimo e personale, quasi si trattasse di un diario, ordisce una trama così ricca ma così umanamente caotica da far sì che quasi tutti gli scritti successivi a lei dedicati sembrino provenire dalla stessa matassa.(…) (…) su Pollock nella sua autobiografia: ‘Dopo il primo salone di primavera (maggio-giugno 1943) divenne evidente che Pollock era il migliore di tutti. (…) Lo conobbe verso la fine del 1942. Egli fu invitato, su suggerimento di Howard Putzel, a partecipare alla mostra di Peggy dal titolo ‘International College show’, inaugurata il 16 aprile.(…) Peggy propose a Motherwell che sia lui che Pollock che Baziotes provassero a realizzare un collage. Tempo How important was the support of Peggy Guggenheim for Jackson Pollock’s art ? Very probably, taking the aphorism of Voltaire, if Peggy had not existed (for Pollock) she would have to be invented. (…) Peggy believed that having launched Pollok’s career was the greatest result of her life; he was the ‘fulcrum’ of her museum-gallery in New York, the Art of This Century. Yet, when it comes to abstract expressionism or to Pollock, the name of Peggy Guggenheim is often relegated to the footnotes and sometimes omitted altogether. Peggy was probably victim of her own autobiography: even if it is still today the best source of news on the life of Peggy Guggenheim, unfortunately had dire consequences for her. The narrative style of the book, intimate and personal, almost like a diary, weaves such a rich story yet so humanly chaotic as to make almost the later writings dedicated to her appear coming from the same hank. (…) (…) about Pollock in her autobiography: ‘After the first spring “salone” (May-June 1943) it became evident that Pollock was the best among all. (…) She knew him towards the end of 1942. He was invited, suggested by Howard Putzel, to participate at Peggy’s exhibition called ‘International College show’, inaugurated on 16th April.(…) Peggy proposed Motherwell, as well as Pollock and Baziotes to realize a collage. Time after Moth118 Venezia | made in Veneto


Peggy Guggenheim and Jackson Pollock in front of the wall painting that the artist made for her New York house (1943, University of Iowa Museum of Art, Iowa City, Donazione di Peggy Guggenheim) Š photo George Kargar Venezia | made in Veneto 119


A view of Guggeheim Collection in Venice (ph. Andrea Sarti/CAST1466)

“I think that this exhibition is somehow an event for the contemporary American history of art”

dopo Motherwell raccontò della violenza inflitta da Pollock al materiale usato, ‘lo bruciava con i fiammiferi e ci sputava sopra.’(…) Nel luglio del 1943 Pollock firmò un contratto con l’Art of This Century. La prima mostra di Pollock, inaugurata il 9 novembre del 1943, raccolse una serie di capolavori - gestuali, con colori tumultuosi, espressionisti, ancora figurativi, in un disordinato stile tardocubista e con titoli legati a quei temi mitici che ora vengono ritenuti caratteristici dell’avanguardia newyorkese dei primi anni quaranta. (…) Della prima personale di Pollock all’Art of This Century sappiamo che Peggy disse alla stampa: ‘Ritengo che questa mostra sia in qualche modo un evento per la storia dell’arte americana contemporanea… ora considero Pollock uno dei più efficaci e più interessanti pittori americani.’ La mostra fu un successo di critica.(…) Col senno di poi, è possibile leggere fra le righe l’inizio di quell’atteggiamento critico nei confronti sia dell’uomo sia dell’opera ora condensato nell’espressione ‘il mito di Pollock’, e questo lo si deve in gran parte a Peggy Guggenheim, che creò il contesto giusto e raccolse intorno a sé amici quali Putzel, Greenberg, Motherwell e Sweeney.(…) Un disegno di Pollock venne incluso nella mostra che seguì la sua prima personale, ‘Natural, Insane, Surrealist Art (1-31 dicembre 1943), ma la sua nuova apparizione veramente significativa alla galleria fu la seconda erwell recounted about the violence inflicted by Pollock to the materials used, ‘he burned it with matches and spat on it.’(…). In July 1943 Pollok signed a contract with the “Art of This Century”. The first solo show of Pollok, inaugurated on 9th November 1943, put together a collection of gestural-masterpieces, with turbulent colours, expressionists, still figurative, in a messy late-cubist style and with titles linked to those mythical themes that are now considered characteristic of the New York avant-garde of the early forties. (…) Of Pollock’s first personal exhibition at the Art of This Century we know that Peggy said to the press: ‘I think that this exhibition is somehow an event for the contemporary American history of art…I now consider Pollock one of the most efficient and interesting American painters.’ The show was a critical success. (…) In hindsight, it is possible to read between the lines the beginning of that critical attitude towards both the man and the works now condensed in the expression ‘Pollock’s myth’, and this is due largely to Peggy Guggenheim, who created the right environment and gathered friends around such as Putzel, Greenberg, Motherwell and Sweeney. (...) A drawing by Pollock was included in the show that followed his first solo show, ‘Natural, Insane, Surrealist Art (1-31 December 1943), but his really significant new appearance at the gallery

120 Venezia | made in Veneto


Jackson Pollock Circoncisione (Circumcision), 1946 personale all’Art of This Century circa quindici mesi dopo (19 marzo - 14 aprile 1945).(…) Nella quarta e ultima mostra di Pollock alla galleria (14 gennaio - 1 febbraio 1947) vennero presentate due nuove serie: Sounds in the Grass e Accabonac Creek. (…) fu proprio dopo questa mostra che Pollock cominciò a dipingere quei ‘drip paintings’ che sono la sua caratteristica e che rappresentano la chiave per capirne la grande importanza da un punto di vista storico. L’Art of This Century chiuse alla fine di maggio del 1947 e Peggy Guggenheim cominciò a programmare il suo ritorno in Europa.(…) Peggy e Pollock non si incontrarono più dopo il 1947. Fu due anni dopo, nel 1949, che l’azione congiunta dell’imperturbabile sostegno di Clement Greenberg e di un articolo della rivista Life, in cui si poneva la domanda: ‘Jackson Pollock. E’ il più grande pittore vivente degli Stati Uniti?’, fece salire alle stelle la carriera di Pollock. Comunque, quando nel 1956 Clement Greenberg si mise alla ricerca di Lee Krasner, all’epoca in vacanza in Europa, per darle la notizia della morte di Pollock, fu proprio a Peggy Guggenheim che telefonò. Tratto dal catalogo pubblicato in occasione della mostra Pollock a Venezia. Gli “Irascibili” e la Scuola di New York, Ed SKIRA * Direttore della collezione Peggy Guggenheim was the second solo exhibition at the Art of This Century about fifteen months later (19 March-14 April 1945). (...) During the fourth and last exhibition of Pollock at the gallery (14 January-1 February 1947) two new series were presented: Sounds in the Grass and Accabonac Creek. (...) It was exactly after this show that Pollock began to paint those ‘drip paintings’ that are his characteristic and that represent the key to understand the great importance from a historical point of view. The Art of This Century closed at the end of May 1947 and Peggy Guggenheim began to plan her return to Europe. (...) Peggy and Pollock never met again after the year 1947. It was two years later, in 1949, that the joint action of the imperturbable support of Clement Greenberg and of an article in Life magazine, which asked the question: ‘Jackson Pollock. Is the greatest living painter in the United States?’, It skyrocketed Pollock’s career. However, when in 1956 Clement Greenberg started looking for Lee Krasner, at the time on holiday in Europe, to tell her about Pollock’s death, he called Peggy Guggenheim. Taken from the catalog published for the exhibition Pollock in Venice. The “Irascible” and the School of New York, Ed SKIRA * Director of Peggy Guggenheim Collection

After the last exhibition of Pollock at the Peggy gallery he began to paint those ‘drip paintings’

Venezia | made in Veneto 121


In questa pagina e nelle successive alcune opere esposte a Palazzo Grassi. On this page and next pages, some works of art shown at Palazzo Grassi Untitled, 2010 Courtesy The Brant Foundation,Greenwich, 122 Venezia | made in Veneto


art exbition

Autoantologia paradossale Paradoxical self-anthology

text Francesca Lombardi photo courtesy François Pinault Foundation Madame Fisscher, la grande retrospettiva che Palazzo Grassi dedica a Urs Fischer Madame Fisscher, Palazzo Grassi’s great retrospective exhibition on Urs Fischer “Può sembrare stolto e di cattivo gusto. In realtà Urs ama semplicemente la vita” Questa è una dichiarazione di Allison M. Gingeras, la curatrice che nel 2007 ha lavorato con Fischer a Palazzo Grassi in occasione della Biennale di Venezia. E’ forse la frase che meglio riassume, senza reticenze, l’impressione che questo trentaseienne di Zurigo trasmette quando lo incontri. Urs ama il cibo; non l’alta cucina e i piatti elaborati ma il junk food che tradisce le origini tedesche e l’adozione americana. Ama gli amici – di cui si circonda per costruire opere che sembrano enormi giocattoli – i suoi cani, Reginald e Leila. Adora New York, perché come racconta lui stesso è un posto che ti consente di misurarti sempre con stimoli nuovi; il suo studio a Brooklyn che, ca va sans dire, ruota intorno a una grande cucina. Il film documentario di Iwan Schumacher, girato nel 2009 alla vigilia della mostra allestita presso il New Museum di New York, racconta un pezzetto di vita di Fischer ed è il modo migliore per conoscerlo se non si ha la fortuna di incontrarlo dal vivo. Energia contagiosa e indolenza da adolescente, passione per i paradossi e le esagerazioni, capacità di creare grandiose scenografie in perfetto equilibrio con l’ambiente, nonostante le dimensioni over, e subito dopo di perdersi nel modellare un coniglio di pochi centimetri… Come può non piacerti Fischer? La sua arte gli dà l’occasione per sprecare tempo ogni giorno e di essere lo stesso uno degli artisti più acclamati del panorama contemporaneo. Certo non ti affascina. Ti piace come al liceo ti attraeva il più indisciplinato della classe. Eppure nel suo caos, in questo non prendersi troppo sul serio, è un genio. Lo sa bene François Pinault, che ha voluto che fosse Urs Fischer a inaugurare un nuovo ciclo di mostre monografiche. Di conseguenza, Urs Fischer è di fatto il primo artista vivente a essere oggetto di una mostra personale a Palazzo Grassi e Punta della Dogana. Realizzata negli spazi dell’atrio e del primo piano nobile del Palazzo, questa esposizione sarà la più importante dell’artista

“He may seem foolish and in bad taste. Actually, Urs simply loves life”. This is what Allison M. Gingeras, the curator who worked with Fischer at Palazzo Grassi in 2007 for the Venice Biennale, said about him. And those few words, spoken without reserve, really sum up the first impression this thirty-six-year-old from Zürich makes on you. Urs loves food, but not sophisticated and elaborate cuisine, just junk food, which betrays his German origins and current life in the United States. He loves his friends- they help him build his works that look like huge toys- and his dogs, Reginald and Leila. He adores New York because, he says, it’s a place where you are always faced with new challenges. His studio in Brooklyn, it goes without saying, is built around a huge kitchen. The documentary film by Iwan Schumacher, shot in 2009 shortly before the exhibition held at New York’s New Museum, describes a piece of Fischer’s life and it is the best way to get to know him, if you’re not lucky enough to meet him in person. Contagious energy and teenage laziness, a passion for paradox and overdoing, the ability of creating grand sceneries perfectly blending with the surroundings, in spite of their big size, as well as modeling a rabbit a few inches long. How can you not like Fischer? His art allows him to waste time every day and, nonetheless, be one of the most acclaimed artists on the contemporary scene. He’s no charmer, that’s for sure. He intrigues you the way your most unruly classmate used to do. And yet, amid his chaos, in his own playful way, his genius shines through. François Pinault knows it well. He wanted Urs Fischer to open a new cycle of monographic exhibitions. Consequently, Urs Fischer is the first living artist to have a solo exhibition at Palazzo Grassi and Punta della Dogana. Taking up the hall and first floor of Palazzo Grassi, this exhibition is the biggest ever held by the artist in Europe and Venezia | made in Veneto 123


art exbition

Boiled, 2011

Palazzo Grassi

Urs Fischer

sinora realizzata in Europa e la prima in assoluto a presentare un the first exploring his twenty-year artistic career. percorso sul suo lavoro, lungo due decenni. Concepita congiunta- Curated by Urs Fischer and Caroline Bourgeois, the exmente da Urs Fischer e da Caroline Bourgeois, la mostra, intitola- hibition, called Madame Fisscher, is on show until July ta Madame Fisscher, si svolgerà fino al 15 luglio 2012 e raccoglierà 15, 2012 and includes works on loan from many interopere provenienti da numerose collezioni internazionali. Com- national collections. By combining illusion and reality, binando illusione e realtà, violenza e humour, eternità e fugacità, violence and humour, eternity and fugacity, Urs Fischer’s l’universo creativo di Urs Fischer è al contempo quotidiano e as- creative universe is ordinary and absurd at the same time. surdo. La sua opera è da sempre una celebrazione dell’instabilità. His work has always been the celebration of instability, as Ne è esempio il titolo stesso della mostra, Madame Fisscher, tratto proved by the exhibition’s title, Madame Fisscher, which is dal nome della prima installazione che il visitatore incontra en- also the name of the first work the viewer sees entering trando nel museo. Il gioco suggerito dall’enunciato e dalla sua the museum. The play upon words and pronunciation – ortografia – può riferirsi all’artista, alla sua compagna o a sua ma- does it refer to the artist, his partner, his mother, or to dre? oppure forse a Madame Tussaud e al suo famoso museo del- Madame Tussaud and the famous wax museum ?- adheres le cere? –aderisce alla stessa logica disorientante. Suscitando al to the same disorientating logic. By arousing amazement, tempo stesso stupore, sorpresa, divertimento e dubbio, la mostra surprise, amusement and doubts, the exhibition evokes a gioca su una vasta gamma di sensazioni. wide range of emotion. L’opera Madame Fisscher rappresenta la cifra stiliThe work Madame Fisscher introduces the stica di tutta la mostra. Apre le porte su uno spapublic to the artist’s studio in London, whose zio, quello dello studio londinese dell’artista, i cui walls and furniture are reproduced down to muri e arredi, riprodotti qui nei minimi particolathe last detail and become veritable sculpri, diventano vere e proprie sculture. All’interno, il Inside, visitors can enjoy the physical Urs Fischer’s tures. visitatore può fare l’esperienza fisica del processo experience of Fischer’s creative process, and creative the contrast effect produced by Jeff Koons’ creativo di Fischer, in un effetto di contrasto rispetto all’opera di Jeff Koons Balloon Dog. Urs Fiuniverse is Balloon Dog. Urs Fischer seeks a dialogue scher ha cercato questo dialogo con la scultura di the sculpture by Koons- the “finished” ordinary and with Koons - quintessenza dell’opera “finita” e anch’eswork par excellence on view in Palazzo Grasabsurd at the si’s hall- to stress the aspects of his creative sa esposta nell’atrio di Palazzo Grassi - quasi a same time philosophy based on invention. On the first mettere in risalto la propria filosofia creativa che mette al primo piano l’ideazione. Al primo piano la riapertura floor, the artist had some passages reopened, in particuad opera dell’artista di alcuni passaggi, in special modo sul Ca- lar the ones overlooking the Grand Canal, allowing the nal Grande, ci permette di riscoprire l’antica struttura di Palazzo visitors to rediscover Palazzo Grassi the way it was at the Grassi così come appariva ai tempi in cui il palazzo era una resi- time it served as private residence. Here we find the dedenza privata. Qui troviamo la decostruzione di oggetti domesti- construction of everyday objects in the work In Dubio Pro ci nell’opera In Dubio Pro Reo (2007); il gioco delle sedie (motivo Reo (2007); the chair game (a recurring theme in Fischer’s ricorrente nell’opera di Fischer) in The Lock (2007) e in A Thing works) in The Lock (2007) and in A Thing Called Gearbox Called Gearbox (2004); o infine il susseguirsi delle opere che utiliz- (2004); and the series of motorized works such as Nach Juzano meccanismi a motore, come Nach Jugendstiel kamm Roccoko gendstiel kamm Roccoko (2006), Mr. Watson-come here-I want (2006), Mr. Watson-come here-I want to see you (2005), Keep It Going to see you (2005), Keep It Going Is a Private Thing (2001) and Is a Private Thing (2001) e A Sigh Is the Sound of My Life (2000-01). A Sigh Is the Sound of My Life (2000-01). Si ringrazia Schermo dell’Arte film Festival per la collabora- Thanks to Schermo dell’Arte Film Festival for the cooperation. zione. 124 Venezia | made in Veneto


Above: Madame Fisscher,1999 – 2000, the sculpture that gives the name to Fischer’s solo exhibition in Venice Below: Clouds, 2002 Venezia | made in Veneto 125


Emma Thompson (top right) in some scenes of Effie, the film born out of the ‘Venetian Film Opportunity’ project by Venice’s Chamber of Commerce 126 Venezia | made in Veneto


movie events

Si può fare a Venezia You can do it in Venice text Marta Innocenti Ciulli

Emma Thompson: madrina del progetto ‘Venetian Film Opportunuty’ e co-protagonista del film in uscita Emma Thompson: patroness of the project ‘Venetian Film Opportunity’ and co-star in the film to be released in summer Sarà presentato al prossimo Festival di Cannes e a ruota, in anteprima, al Festival del Cinema di Venezia. Si tratta di Effie il primo film nato da un progetto sperimentale della Camera di Commercio di Venezia, che ha come co-protagonista Emma Thompson, per promuovere l’industria cine-audiovisiva. Sulla scia del sostegno dato alle ‘imprese creative’, che fanno leva sull’innovazione, e spesso condotte da giovani, si inserisce il Venetian Film Opportunity rivolto appunto all’industria cineaudiovisiva. Un comparto produttivo di primissimo piano, anche per le ricadute economiche, occupazionali, di attrazione di capitali e d’immagine, in particolare grazie alle produzioni girate nel centro storico della città più bella del mondo. Il progetto, realizzato grazie all’Azienda Speciale camerale Venezi@Opportunità, punta a strutturarsi come una opportunità stabile per l’attrazione di produzioni cineaudiovisive nel territorio, e ha coinvolto, e coinvolgerà, artisti di spessore internazionale. La grande Emma Thompson, due premi Oscar, ha tenuto a battesimo l’iniziativa, lavorando e scrivendo in prima persona la sceneggiatura originale del film, da un soggetto basato sulla figura del famoso critico d’arte inglese John Ruskin (1819-1900) e sul raccontodramma di ambientazione vittoriana della sua vicenda privata e matrimoniale con la moglie teenager Euphemia Gray, Effie. La Thompson sarà la co-protagonista, affiancata ad altri attori di chiara fama internazionale quali Dakota Fanning, James Fox, Derek Jacobi, Claudia Cardinale e Riccardo Scamarcio. Non solo, la grande attrice è stata anche il personaggio principale della conferenza stampa, tenutasi nella esclusiva cornice dell’Hotel Danieli, di presentazione sia del film, che del progetto. “Sento Venezia come la mia città – ha rivelato l’attrice -. Sono venuta qui con mia madre a 16 anni, e me ne sono innamorata. Alloggiavamo in un piccolissimo appartamento a Santa Croce, preso in affitto da un medico scozzese. Molti anni dopo sono riuscita a comprarlo e ora,

It will be shown at the next Cannes Festival and, shortly after, at the Venice Film Festival. It is Effie, the first film born out of an experimental project by the Chamber of Commerce of Venice, co-starring Emma Thompson, to promote the film & audiovisual industry. In the wake of the support given to the so-called “creative enterprises” based on innovation and most often led by young people, the Venetian Film Opportunity is addressed to the film & audiovisual industry. A production sector of great importance, in terms of economic and employment repercussions, capital inflow and image, that relies also on the financial contribution resulting from the films shot in Venice, thus, on the permissions granted for occupancy of public property, which is quite a figure. The project, carried out thanks to the special agency of the Chamber of Commerce Venezi@Opportunità, aims at becoming a permanent opportunity to attract film and audiovisual productions to the area and has involved, and will involve, artists of international renown. Two-time Academy Award-winner Emma Thompson patronized the initiative and wrote the film’s original script inspired by the figure of famous British art critic John Ruskin (1819-1900) and by the Victorian story of his private life and marriage to the young Euphemia Gray, known as Effie, and of the love triangle between Gray, Ruskin and his protégé, which caused a major public scandal in 1846 ( the film will be released in summer 2012). Emma Thompson is co-starring in the film, alongside other world-famous actors and actresses such as Dakota Fanning, James Fox, Derek Jacobi and the Italians Claudia Cardinale and Riccardo Scamarcio. She was also the star of the press conference, held at the exclusive Danieli Hotel, where both the film and project were introduced to the public. “I feel very much at home in Venice- said the actress-. I came to Venice for the first time at the age of sixteen with my mother, Venezia | made in Veneto 127


Some scenes from Effie, the film will be shown at the festivals of Cannes and Venice restaurato, piccolo e ‘coccolo’, è il mio rifugio perfetto. Con Venezia ho un rapporto profondo, la sento legata alla natura, una sorta di foresta umana, che ti prende dentro ed è così ogni volta che ci torno. Di Venezia amo i colori, la luce, l’acqua, la qualità della vita, e apprezzo molto i veneziani e la loro riservatezza”. “Gli obiettivi che ci poniamo – ha spiegato Alberto Capuzzo, direttore di Venezi@Opportunità – sono molteplici. Tra questi, l’incremento dei benefici economici e occupazionali, portati dalla presenza di produzioni cine-audiovisive sul territorio attraverso l’attuazione di nuove produzioni disposte a spendere parte dei costi di realizzazione delle opere; lo sviluppo e crescita delle imprese di settore del territorio, favorendo l’aumento degli operatori professionisti qualificati residenti nella provincia per mezzo di agevolazioni nella fase di start up di nuove imprese e nuovi progetti; la valorizzazione delle risorse umane che provengono dalle università locali, che formano professionisti in un settore che spesso costringe a non operare sul territorio, perché non radicato ma sporadico”. Solo per dare due dati, l’intervento economico pari a quaranta mila euro della Camera di Commercio di Venezia attraverso Venezi@Opportunità a sostegno di quota parte dei costi di produzione ha dato modo alla produzione stessa di prolungare la permanenza nel territorio e di utilizzare servizi e fornitori del posto, riversando risorse in loco anziché altrove. L’operazione ha consentito di attirare a Venezia investimenti stranieri che sfiorano il milione e mezzo di euro tra le spese per gli operatori del settore e per l’indotto generale, senza contare tutte le maestranze, per lo più italiane, che hanno potuto lavorare e specializzarsi. 128 Venezia | made in Veneto

and I fell in love with it. We stayed in a tiny apartment in Santa Croce, rented from a Scottish doctor. Many years later, I was able to buy it and renovate it and now it is my small, perfect hideaway. I have a deep relationship with Venice, I feel its strong bond to nature, a sort of human forest that pulls you in and never lets you go. I love Venice’s colors, light, water, quality of life and I like Venetians and their reserved nature very much”. We have several goals- explained Alberto Capuzzo, director of Venezi@Opportunità of the Special Agency of Venice’s Chamber of Commerce- among which, the increase of the economic and employment benefits provided by the film & audiovisual productions in Venice willing to pay part of the production costs; the development and growth of local businesses, by encouraging the increase of qualified professionals in the Venetian area through financial help in the start-up phase of new companies and projects; the promotion of human resources from local universities, committed to the training of professionals who do not find local job opportunities and are, thus, forced to move or fall back on similar activities”. Just to mention a few data, the financial support of € 40 thousand provided by the Chamber of Commerce of Venice through Venezi@Opportunità to cover part of the production costs, allowed the production to extend its stay in the area and make use of local resources, services and suppliers. Through this operation, Venice attracted foreign investments amounting to € one million and a half, including the expenses for the sector and allied activities, not to mention all the specialized workers, mostly Italian, involved who have been able to work and gain experience.



art exhibition

Il secolo che fu The century that was text Alessandra Lucarelli

tre dova, due mos A Vercelli e Pa to en ec ov N l de otagonisti pr i o e an th br e le ce at celebrat Two shows th in y, ur nt of the 20th ce dua protagonists Vercelli and Pa Che Peggy e Solomon Guggenheim siano stati due mentori nel panorama del collezionismo d’avanguardia è ormai dato di uso comune. Nella rosa delle loro scommesse vincenti, su quegli allora talentuosi quanto sconosciuti artisti, spiccano nomi come Joan Miró, Piet Mondrian e Alexander Calder, tre tra i maggiori protagonisti nel mondo dell’arte del XX secolo. Nella chiesa di San Marco di Vercelli saranno esposte questa primavera oltre quaranta opere, dipinti e sculture che ripercorrono in modo esaustivo la carriera di questi tre artisti. In scena dunque il poetico Surrealismo di Joan Miró, con la sua inconfondibile elaborazione di immagini stilizzate e sospese, quella ricercatezza visiva e quella astrazione nell’arte figurativa così strettamente legata sia all’opera pittorica di Piet Mondrian che alle tre dimensioni del linguaggio visivo di Alexander Calder, che con i suoi ‘mobiles’ permette alle sculture sospese di fluttuare nello spazio. Arricchita dai prestiti provenienti dalla Calder Foundation di New York, dal Gemeentemuseum dell’Aja, dal Museo Civico di Spoleto, oltre alla già citata Fondazione Solomon R. Guggenheim, I giganti dell’avanguardia. Mirò, Mondrian, Calder e le collezioni Guggenheim, a cura di Luca Massimo Barbero e promossa da Regione Piemonte, è in scena fino al 10 giugno. Spostiamoci a Padova invece, a Palazzo della Ragione, per De Chirico, Fontana e i grandi maestri del Novecento. Un secolo tra realtà e immaginario. L’antico salone sarà l’affaIt’s a common fact that Peggy and Solomon Guggenheim were two mentors in the panorama of avant garde collecting. Among the group of their winning bets, those artists who were as much talented as they were unknown, arise names such as Joan Mirò, Piet Mondrian and Alexander Calder, three of the major protagonists in the world of 20th century art. In the church of San Marco in Vercelli, more than forty works of art will be shown this spring—paintings and sculptures which exhaustively retrace the careers of these three artists. The poetic surrealism of Joan Mirò will be in evidence, with his unmistakable elaboration of stylized and suspended images, that visual refinement and that abstraction of figurative art so strictly tied to both the pictorial work of Pietro Mondrian as well as the three-dimensional visual language of Alexander Calder, who, with his mobiles, permits the suspended sculptures to fluctuate in space. Enriched by loans from the Calder Foundation of New York, from the Gemeente Museum of The Hague, the Civic Museum of Spoleto, and the already-cited Solomon R. Guggenheim Foundation, The Giants of Avant Garde: Mirò, Mondrian, Calder and the Guggenheim Collections, curated by Luca Massimo Barbero and promoted by the Region of Piedmont, is on through June 10. Moving on to Padua, rather, to the Palazzo della Ragione, we find De Chirico, Fontana and the Great Masters of the 20th Century: A Century between Reality and the Imaginary. The old salon will be the 130 Venezia | made in Veneto


1

2

3

1. Lucio Fontana, Concetto Spaziale 2. Joan Mir贸: Interno olandese II 3. Joan Mir贸: Prades, Il paese (Prades, el poble) 4. Joan Mir贸: Personaggio, cane, uccello 5. Mariani, Ritratto di Rosa Mazzolini 6. Palazzo della Ragione

4

5

6 Venezia | made in Veneto 131


Giorgio De Chirico, Le Maschere. A Palazzo della Ragione di Padova 132 Venezia | made in Veneto


art exhibition

Joan Miró: Dipinto, 1953 scinante location che ospita quadri e sculture di circa settanta artisti italiani il cui valore è riconosciuto a livello internazionale: tra i più famosi, Giorgio De Chirico, Carlo Carrà, Ottone Rosai, Luigi Veronesi, Filippo De Pisis, Massimo Campigli, Mario Sironi, Giuseppe Capogrossi, Virgilio Guidi, Lucio Fontana, Ennio Morlotti, Giò Pomodoro, Piero Manzoni, Enrico Baj. Le opere provengono dall’imponente patrimonio della Collezione Mazzolini (proprietà della Diocesi di Piacenza-Bobbio, ndr), tra i più grandi testimoni, con le sue 872 opere tra dipinti e grafiche e 27 sculture di arte contemporanea, di quelli che sono stati i tormenti e la ricchezza di un secolo contraddittorio come il Novecento. Realtà e immaginario sono due categorie filosofiche intorno alle quali ha preso vita ed è stato alimentato un acceso dibattito culturale nel corso di tutto il XX secolo, un dibattito nel quale l’arte ha ricoperto un ruolo di rilievo. Gli artisti, con le loro rappresentazione originali e le interpretazioni individuali dell’esistenza, hanno dato vita ad uno scenario eclettico e composito, testimone oggi della vivacità della cultura italiana. Le centodieci opere in mostra, realizzate da settanta diversi artisti, ripercorrono un secolo di storia e vita italiana. La mostra, organizzata da Gruppo Icat con il Comune di Padova, si snoda oltre che nella suggestiva cornice di Palazzo della Ragione anche con un evento-satellite al Centro Culturale San Gaetano (fino al 15 luglio).

In the church of San Marco in Vercelli, more than forty works of art will be shown this spring

charming location for hosting painting and sculptures by about seventy Italian artists known at the international level: among the most famous are Giorgio De Chirico, Carlo Carrà, Ottone Rosai, Luigi Veronesi, Filippo De Pisis, Massimo Campigli, Mario Sironi, Giuseppe Capogrossi, Virgilio Guidi, Lucio Fontana, Ennio Morlotti, Giò Pomodoro, Piero Manzoni, and Enrico Baj. The artworks come from the imposing patrimony of the Mazzolini Collection (property of the Piacenza-Bobbio Dioceses), which, with its 872 works of painting and graphic arts, and 27 sculptures of contemporary art, is among the greatest examples of those who were the torment and richness of a contradictory century like the 1900’s. Reality and the imaginary are two philosophical categories around which access to cultural debate in the course of the entire 20th century was given life and nurtured—a debate in which art recovered a role of prominence. The artists, with their original representations and their individual interpretations of existence, gave life to an eclectic and composite scenario, today testimony to the vivacity of Italian culture. The hundred and ten works on display, created by seventy different artists, retrace a century of Italian life and history. The show, organized by Gruppo ICAT along with the City of Padua, unfolds within the wonderful walls of the Palazzo della Ragione as well as in the satellite event at the San Gaetano Cultural Center (through July 15). Venezia | made in Veneto 133


interview descendants

Palazzo Grimani

Pietro Grimani 15° Doge di Venezia

Donata Grimani

Stirpe dorata Golden family name text Domenico Savini

Il 4 maggio 1597 avvenne a Venezia l’incoronazione di Morosina Morosini, moglie del Doge Momo Grimani. La cerimonia fu talmente sfarzosa e costosa, celebrativa dei fasti della casata Grimani, che per 100 anni non si ripeté più a Venezia nulla del genere. Celebrava la grandezza di questa stirpe, una delle più antiche della città. Risalgono infatti i Grimani al X secolo. Nel 940 Teodosio fu per primo ammesso al Maggior Consiglio. Fanno parte del patriziato più antico, quello che partecipò alla Serrata del Gran Consiglio del 1297”. Girolamo Giustiniani, marito di Donata Pisani, fece costruire nel XVI secolo il palazzo presso la Calle Grimani e qui avvenne la solenne incoronazione di Morosina, loro nuora. La casata ebbe due cardinali: Domenico e Marino che fu patriarca di Aquileia, carica in cui gli successe il fratello Giovanni. Tre dogi ha dato questa illustre stirpe alla città. Il primo fu Antonio vissuto nel XV secolo. Il secondo il già citato Marino, marito della celebre Morosina; il terzo fu Pietro, 15° doge di Venezia, molto colto, raffinato, poeta e mecenate. In tempi più recenti Filippo, senatore del Regno e sindaco di Venezia morto nel 1921. Lo splendore della casata è testimoniato dal grandioso palazzo Grimani sul Canal Grande, capolavoro rinascimentale a pochi passi da San Marco. Donata Grimani vive e lavora a Venezia. Puro sangue veneta, sua madre è una Valmarana, è attiva nel promuovere iniziative per la salvaguardia e la tutela della città. Donata, come vive Venezia la discendente di dogi e cardinali da 1000 anni presenti in città ? Una delle particolarità di Venezia è che è un posto dove ci si incontra. Non serve darsi appuntamenti, ci si trova per strada, si cammina insieme per un po’ o ci si ferma a bere o semplicemente ci si incrocia, tutti uguali, sul mezzo più democratico che ci sia: i propri piedi. I bambini giocano nei campi, spesso non scelgono con chi, semplicemente si gioca con chi c’è. E anche da adulti è così, spesso da un incontro casuale, con persone che magari non ci si sognerebbe mai di chiamare al telefono, nascono serate molto divertenti, occasioni di incontro particolari, amicizie trasversali e spontanee. C’è anche il lato negativo naturalmente; a Venezia è molto difficile nascondersi o proteggere il proprio privato, non ci si può rifugiare in un’auto nel traffico e attorno a te c’è sempre una rete di relazioni, anche invisibili, che notano la tua presenza, o assenza. A Venezia se parli per strada la sera, anche se sussurri, ti si sente perché i muri fanno rimbalzare i suoni e creano una cassa di risonanza come a teatro. Venezia in fondo 134 Venezia | made in Veneto

May 4, 1597 saw the coronation of Morosina Morosini, wife of the Doge Momo Grimani. The ceremony was so grand and costly, the most celebratory of the memorable events of the Grimani clan, that nothing like it was to be repeated in Venice for 100 years. It celebrated the grandeur of this family, one of the oldest in the city. In fact, the Grimanis appeared in the 10th century. In 940, Teodosio was the first admitted to the Major Council. They belong to oldest group of aristocrats, those who participated in the “Shutting of the Grand Council of 1297.” Girolamo Giustiniani, husband of Donata Pisani, had the palace in Calle Grimani constructed in the 16th century, and here was held the solemn coronation of Morosini, their daughter-in-law. The clan had two cardinals: Domenico and Marino who was the patriarch of Aquileia, work in which he was succeeded by his brother Giovanni. This illustrious family gave three doges to the city. The first was Antonio in the 15th century. The second was the aforementioned Marino, husband of the famous Morosina; the third was Pietro, 15th doge of Venice, very cultured, refined, poet and patron. In more recent times, Filippo, Senator del Regno and Mayor of Venice, died in 1921. The splendor of their ancestry is witnessed by the grandiose Grimani palace on the Grand Canal, a Renaissance masterpiece just steps away from St. Mark’s. Donata Grimani lives and works in Venice. Pure-blooded Venetian (her mother is a Valmarana), she is active in promoting initiatives for the safeguarding and care of the city. Donata, how do descendants of doges and cardinals who’ve been present in the city for 1000 years experience Venice? One of the unique aspects of Venice is that it’s a place where one meets others. There’s no need to make appointments with one another, one happens upon one other in the street, one walks along together for a bit and stops for a drink or one simply runs across another, everybody equal, in the most democratic way there is: on foot. Children play in the squares, often not even choosing with whom, simply playing with who’s there. And even in adulthood it’s like that—often from a casual encounter, perhaps with people we’d never dream of phoning up, very amusing evenings are born, occasions for unique encounters, friendships which are transversal and spontaneous. There is naturally a negative aspect; in Venice it is very difficult to hide or protect one’s privacy, one cannot seek refuge in a car in traffic and there is always a network, even invisible, of relatives around you, who note your presence or absence. In Venice, if you speak on the street, even in whispers,


Palazzo Grimani ,Venezia è un teatro, dove tutti siamo comparse sulla scena. La scena è meravigliosa, misteriosa e suggestiva nella nebbia, splendente e a volte accecante nel sole, perfino la pioggia può avere un fascino e creare riflessi nei canali, nelle pozzanghere, sui vetri dei vaporetti, che ti catturano. Quella della mia città, e della mia famiglia, è una storia importante, ma, pur essendo molto orgogliosa di questo passato glorioso della Repubblica e dei suoi abitanti, non riesco tanto ad immedesimarmi in loro oggi, se non per il grande rispetto e amore nei confronti di questo luogo straordinario e per il senso di privilegio nel viverci. Qual è il suo rapporto con la città? Molto normale, mi piacciono le persone che sono a Venezia oggi, mi piace incontrare tanti stranieri che adorano questa città e vivono qui o ci vengono abitualmente, mi sono piaciute le scuole pubbliche nelle quali hanno studiato i miei figli, e i gruppi sportivi con i quali hanno vissuto il mare e i campi di calcio, mi piace l’impegno che moltissimi veneziani e non mettono nello sviluppare una fittissima rete di iniziative di tutti i generi, culturali, sportive, benefiche, gastronomiche, artigianali, spesso senza cercare le luci della ribalta, ma cercando invece di creare veri interessi attorno a cose vere. Tutto questo naturalmente si scontra con la Venezia “in vendita” e qui purtroppo mi sento fuori luogo e un po’ estranea. Con un’amica americana, Pamela Berry Morassutti, rappresentiamo a Venezia una compagnia degli Stati Uniti che crea itinerari speciali su misura per piccoli gruppi selezionati che vogliano godere di un punto di vista particolare, come veri ospiti, nelle case e nei luoghi di interesse che Venezia e la magnifica terra veneta offrono, fuori dagli itinerari tradizionali. Tengo molto a questa attività perché si basa proprio sul principio dell’ospitalità, tanto caro e tanto proficuo anche nel glorioso passato di questa bellissima incredibile città.

you can be heard because the walls echo sounds and create acoustics similar to those of a theater. Venice, at heart, is a theater where all of us appear on the stage. The stage is marvelous, mysterious and charming in the fog, resplendent and at times blinding in the sun, even the rain has its charm and creates reflections in the canals, in the puddles, and on the windows of the canal boats which captures you. The history of my city and my family is an important one, but, however very proud I am of the glorious past of this Republic and its inhabitants, I don’t succeed much in identifying myself with them today, if not for the great respect and love in the face of this extraordinary place and for the sense of privilege in living here. What is your relationship with the city? Very normal, I like the people who are in Venice these days, I like meeting a lot of foreigners who adore this city and who live here or come here regularly, I liked the public schools in which my children studied, and the athletic groups with which they experienced the sea and soccer fields, I like the hard work of so many Venetians and they don’t develop a tight network of initiatives of all kinds, cultural, sportive, charitable, gastronomic, artisanal often without seeking the light of recognition, but instead seeking to create real interests around real things. All of this naturally crashes up against a Venice “for sale” and here unfortunately I feel out of place and a little extraneous. An American friend, Pamela Berry Morassutti, and I represent a company from the United States which creates special, made-to-order itineraries for small, select groups who wish to enjoy a unique point of view, like real guests, in the homes and places of interest that Venice and the magnificent land of the Veneto has to offer, outside of the traditional itineraries. This work, which is called “Venice…,” means a lot to me because it is based on the real principle of hospitality, very dear and very profitable also in the glorious past of this beautiful, incredible city. Venezia | made in Veneto 135


venice places

L’isola degli amanti The lovers’ island

text Luciana Boccardi photo Archivio Graziano Arici La Venezia complice degli amanti, fatta di isole, ponti e scalini. Rifugi d’amore che terminano là dove comincia l’acqua Venice, an accomplice of lovers, and made of islands, bridges and stairs. A refuge for lovers that ends only where water begins Esiste ancora la Venezia degli amanti, o meglio, esistono ancora gli amant” in cerca di un sito, un luogo da coniugare con una dimensione di riservatezza, di intimità dimenticata, rifugio e approdo per inquietudini che spesso il nostro inconscio rincorre e accarezza? Esiste sì, questa Venezia, esiste ancora, anche se sempre più travolta da orde di turisti che vi sbarcano per poter dire “io ci sono passato”, “io c’ero” mentre in realtà sanno solo calpestare quelle pietre dalla storia lunga il mondo. Quella Venezia esiste, minuscola colonia estera, segreta, negata agli occhi che sanno guardare ma non vedere, sito magico che, unico al mondo - grazie agli scalini dei ponti che uniscono le isolette che la compongono - ha potuto resistere alla civiltà universale della ruota. L’assenza di immigrazione e l’esodo di gran parte di giovani dalla città ha conservato intatte alcune caratteristiche che si possono cogliere in messaggi unici e specialissimi che rivelano una dimensione di pensiero particolare, una civiltà dei sentimenti che probabilmente ha contribuito non poco a fare di Venezia una “stazione climatica” dell’amore. Si può soggiornare in una piccola pensione o nel più sofisticato albergo: Venezia accoglie senza differenze con un fair play che conserva le tracce di dieci secoli di governo aristocratico. Puo’ accadere... Può accadere, a Venezia, che un amore segreto viva il suo momento più alto al riparo di occhi indiscreti. Esistono ancora quei sottoportici che dopo una serie di callette terminanti in virate irrazionali portano sulla riva di un canale, o sfociano sul Canal Grande che scorre come un fiume in piena portando nella città un odore speciale che mischia mare, alghe e vissuto. Sono i rifugi d’amore che terminano là dove comincia l’acqua, luoghi dove una coppia può sostare anche un’ora senza che alcuno la disturbi . Nessuno. Sono gli angoli dell’amore, e ne trovi ovunque, a Castello, a Cannaregio, a Dorsoduro, a San Polo a Santa Croce , a San Marco. Si può passeggiare alle Zattere per percorrere lungo il canale della Giudecca l’itinerario di Anonimo veneziano con i volti cinematografici di Florinda Bolkan e Tony Musante. Ponte dei Basi, Rio dell’Infedelta’ Dopo la visita al ciclo del Carpaccio, a San Giorgio degli Schiavoni, 136 Venezia | made in Veneto

Do lovers still exist in Venice or, better yet, are there still lovers in search of a spot where they can meet up and share a moment of privacy and forgotten intimacy, creating a refuge and resting place to soothe the yearnings that often arise in our subconscious. Yes, this Venice does indeed exist, even if it’s increasingly submerged by hordes of tourists whose sole aim is to say, ‘I’ve been there, done that’. In reality, they often stomp unknowingly over those stones whose history feels as old as the world. Such a Venice exists; it’s a miniscule foreign colony that’s secretive, denying itself to eyes that solely know how to look without seeing. It’s a magic place that’s one of a kind: thanks to the steps and bridges linking its many islands, the city has been able to resist universal civilization’s dependence on the wheel. Because of a lack of immigration and the exodus of the majority of the city’s young people, it manages to preserve several characteristics that one can gather like special messages revealing a particular mindset, a culture full of sentiment that has significantly contributed to making Venice a ‘climatic season’ of love. Whether you’re staying at a tiny inn or in the most sophisticated hotel: Venice welcomes its guests without differences, demonstrating a sense of fair play that bears witness to its ten centuries of aristocratic government. It can happen... It can happen in Venice: a secret love can find its highest point of expression, protected from indiscrete eyes. There are still those porticos that lead into a series of alleyways, coaxing us through irrational twists and turns before leading out toward the edge of a canal or to the Grand Canal, that runs like a bursting river. It gives the city its special scent—a mix of sea, seaweed and experience. There are love-inspiring haunts that end where the water begins, places where a couple can spend an hour together without being disturbed. There’s no one. These are the city’s corners of love. You find them everywhere, in Castello, Cannaregio, Dorsoduro, San Polo, Santa Croce and San Marco. You can stroll along the Zattere, following the Giudecca Canal, intent on experiencing the Anonimo veneziano itinerary recalling the cinematographic faces of Florinda Bolkan and Tony Musante.


Piazza San Marco at sunset. The elegant views, the wells, and the secret calli are ideal for people in love Venezia | made in Veneto 137


prima di arrivare al ponte che porta a Santa Maria Formosa, c’è a destra una calle strettissima che sembra impercorribile, chiusa. In realtà è un arcano: chiusa non è e prosegue verso la fondamenta di San Severo. Su quel ponte (battezzato dalla vulgata veneziana “ponte dei basi”) fermatevi: dal passaggio lontano di gondole per turisti giungerà l’eco di qualche canzone malcantata che in una sera di Carnevale in cui stelle filanti attorcigliate a un lampione tranciano in striscioline la nebbia, la magìa di un bacio - complice il gesto antico di una veletta alzata sul tricorno – saprà trasformare in musica cortese, in irripetibile colonna sonora per un amore inventato. Le vie dell’eros Esistono itinerari di erotismo raffinato suggeriti da linee architettoniche, da spaccati di luce grigia, assoluta, sagome di palazzi che si stagliano puliti su un cielo da estremo nord o da raggi di sole spietati che colpiscono i mosaici di San Marco. Eros suggerito da immagini rapide: il movimento sensuale della voga in gondola, il profondo nero delle gondole denudate del felze, un tempo calice protettivo di amori clandestini. L’inflazione delle curve bizantine, la prepotenza virile dei cento campanili. L’eros che suggerì a Thomas Mann una Venezia estenuata, una lussuria in odor di cipressi. Un tuffo nella versione barocca più ridondante . Lo stesso salire e scendere dai ponti è un’altalena ambigua e complice che ti destabilizza in quota rendendo sottile e irripetibile lo spazio dell’amore in questa città senza ruote, senza tabù, senza confini, senza età. Perché a Venezia l’eros si traduce in dimensione unica: non esistono confini per l’atmosfera che favorisce comunque il sogno. Immagini dannunziane, sapori di decadenza ricca e sensuale sono ancora percettibili in raccolte che ci riportano a momenti 138 Venezia | made in Veneto

Ponte dei Basi, Rio dell’Infedelta’ After visiting Carpaccio’s cycle of paintings at San Giorgio degli Schiavoni, just before reaching the bridge that leads to Santa Maria Formosa, there’s a narrow alleyway that seems like a dead-end, offering no access. In reality, it’s a trick and a mystery, for it’s not closed at all—it will take you instead toward the Fondamenta di San Severo. The Venetians have christened its nearby bridge with the dialectic name ‘Ponte dei basi’; once there, take a moment and stop. Far away from touristic gondolas, you’ll hear the evening echoes of a ballad sung off-tune during Carnival week—tinsel remains twisted around a lamppost like flickering strips of silver against the fog. Then, there’s the magic of a kiss, made even more mysterious by an ancient gesture: the upward tip of a three-cornered hat. It will transform courtly music into an unforgettable sound track for a newly-imagined love. The alleys of eros The city has its share of itineraries full of refined erotic feel, as suggested by their architectural lines—from slices of absolute gray light to the clean outline of palaces standing against the extreme northern sky. And in the sun’s merciless rays as they reveal the mosaics of San Marco. Here’s a bit of Eros, captured in rapid succession: the sensual rowing of a gondola, their deep black—stripped of its decorative covering that once hid clandestine lovers. There’s the thrill of Byzantine curves, the virile power of one hundred bell towers. Eros brought an exhausting side of Venice to Thomas Mann—a cypress-scented brand of lust. A dive into the most pronounced form of Baroque. Even going up and down bridges is an ambiguous game of to-and-fro. It acts as an accomplice-of-sorts, throwing you off kilter, making subtle space for love in the ageless, wheel-less city without taboos or boundaries. In Venice, Eros enters into a unique dimension: thus, there are no boundaries in this setting and, in any case, it favors dreams. Dan-


letterari, anche attraverso collezioni di tessuti come i famosi For- nunzio-like images, the taste of rich, sensual decadence can still be tuny, prodotti nei laboratori della Giudecca. Lampade e “lumini” perceived in collections recalling literary genius. The same is true for ripresi dall’arredo bizantino della Basilica di San Marco o della the city’s famed fabric collections like Fortuny’s—produced in workmoschea di Santa Sofia a Istanbul; laboratori di altissimo artigia- shops on the Giudecca. Then, there are lamps and ‘lanterns’, recalling nato per maschere, costumi teatrali che aiutano ad entrare nella the Byzantine style that characterizes the Basilica of San Marco or the dimensione surreale del Carenale in qualsiasi tempo dell’anno. Mosque of Santa Sofia in Istanbul. Artisan workshops featuring top Non ci sono stagioni per la dimensione segreta di Venezia, ma quality craftsmanship produce masks and theater costumes, helping tre sono i luoghi per amarsi in questa città “Io ne racconto uno - us gain access to Carnival’s surreal dimension any time of the year. rivela Corto Maltese - dove si mangia come d’antan: There are seasons for discovering the secret dimennei pressi della Salizzada che da Sant’Antonin porta La porta sion of Venice; yet, there are three places for loving in a San Martino“. city: ‘I’ll tell you one,’ revealed Corto Maltese ‘It’s sull’acqua dà this Gli altri, supponiamo, li cercherà il viaggiatore cuwhere you eat like Antan, near the Salizada that leads rioso nelle avventure del personaggio creato dal direttamente su from Sant’Antonin to San Martino.’ The others, let’s venezianissimo Hugo Pratt. una dimensione imagine will be sought out by the curious traveler who La porta d’acqua this character’s adventures, created by ultrasenza confini populates “Nulla suggerisce l’idea di una dimensione nuoVenetian Hugo Pratt. The door The water door va, sconosciuta, quanto Venezia, con le sue porte che si aprono sull’acqua. E’ sempre una sfida per on the water ‘Nothing suggests the idea of a new, unknown dimenla pigrizia mentale dell’uomo di terraferma - scriopens onto sion, as much as Venice with its doors that open up on ve Italo Calvino - abituarsi all’idea che quella è la water. It always challenges the mental laziness of an endless the vera porta di un palazzo, di una casa, mentre l’altra men who live on the mainland,’ wrote Italo Calvino. space ‘It takes getting used to the idea that it’s actually the che si apre sul campo o sulla calle, è solo una porta secondaria. main door of a palace or a house—while the one that opens onto a Ma basta riflettere un momento per capire che la porta sul ca- courtyard or alley is just the secondary entrance. Yet, it’s enough to renale collega non a una particolare via acquatica ma a tutte le vie flect for a moment in order to understand that the canal door doesn’t dell’acqua, cioè alla distesa liquida che avvolge tutto il pianeta. connect you to a waterway; it links you all waterways, that is, the liquid E’ questo che si sente nelle case, nella gente di Venezia: che la expanse that engulfs the entire planet. And that’s what you feel in porta terrestre dà accesso a una porzione di mondo limitata, a the homes and with the people of Venice: the land-locked door solely un isolotto, mentre la porta sull’acqua dà direttamente su una gives access to a very limited world, a large island, while the door on dimensione senza confini”. the water looks directly out onto a dimension without borders. Venezia | made in Veneto 139


In alto: il faro dell’isola di Murano In basso: tipico scorcio dell’isola di Burano Top: the lighthouse of the island of Murano Below: typical view of the island of Burano 140 Venezia | made in Veneto


itineraries islands

L’arcipelago del silenzio Venice and its Silent Archipelago text Federica Repetto photo Manuel Silvestri Le minori più famose di Venezia Burano, Murano e Torcello The smaller, most famous islands of Venice Burano, Murano and Torcello Sono tre tra le più importanti isole della laguna che vanno a formare un delizioso arcipelago del silenzio che emoziona sempre il viaggiatore e che vuole essere scoperto solo da chi la desidera e che vuole vivere nuove emozioni e nuovi sogni. Murano. E’ il cuore del famoso artigianato del vetro, per questa ragione è chiamata anche l’isola del vetro. Nel 1292 si trasferirono in queste cinque isolette tutte le vetrerie veneziane per evitare alla città il rischio di possibili incendi - le case all’epoca erano quasi tutte in legno - e poterne controllare la produzione: i segreti della lavorazione venivano gelosamente tramandati di padre in figlio e la Serenissima vietava l’espatrio ai maestri vetrai di Murano per garantirsene il monopolio. All’arte vetraria, nobile e antica tradizione, è legata anche quella del mosaico, di radici ravennati e bizantine, in cui i veneziani eccelsero. Assolutamente da non perdere è la visita al Museo Vetrario di Murano con il suo ricco patrimonio di esemplari di vetro. Oltre ai vetri soffiati, bianchi, colorati, incisi, dipinti a freddo, Murano continua ad avere una produzione vetraria originale come le paste di vetro colorate utilizzate spesso per monili e collane. I laboratori, numerosi e attivissimi, consentono al visitatore di assistere alla realizzazione di pezzi in vetro che vengono soffiati e rifiniti al momento. Bello il suo Canal Grande che l’attraversa tuttora sinuoso, facendo di Murano una piccola Venezia. Burano. Splendida isola in posizione centrale nella laguna si riconosce per via dello sbilenco campanile della Chiesa di S. Martino. Ma lo sapevate che la tradizione del merletto di Burano è legata ad una leggenda? Un giovane buranello - così si chiamano gli abitanti dell’isola - dovette partire per commercio, con la sua nave, per il lontano Oriente, lasciando a casa l’amata fidanzata. Durante il viaggio incontrò le sirene ammaliatrici e legò se stesso ed i compagni di viaggio all’albero della nave per non cadere in tentazione. La regina delle sirene, stupefatta dalla fedeltà del giovane e dalla sua forza di volontà per premiarlo sollevò con un colpo di coda la spuma del mare, che cadendo ai piedi del marinaio si trasformò in un velo da sposa. Quando tempo dopo il giovane fece ritorno a casa, le donne dell’isola,

In this marvelous city, the capital of Veneto, there’s a distinct pleasure in hunting down masterpieces and following odd itineraries, discovering new and small worlds suspended in time, which are always worth getting to know. Murano. This island is famous for its glass creations and that’s why it’s called the Island of Glass. In 1292, all the glassblowers in Venice moved here to reduce the risk of fire in the city – back then all the houses were made of wood – and because they wanted to keep an eye on how things were being made. The secrets of the trade are jealously conserved and passed down from father to son; the Serenissima also forbade them from taking the secrets abroad, so that Murano had a monopoly on the art. The noble and ancient tradition of glass art is linked to the art of the mosaic, and has its roots in Ravenna-style and Byzantine art, both things that Venetians excel at. Don’t miss the Glass Museum in Murano with its rich collection of glass. In addition to blown, white, colored, etched, and cold-painted glass, Murano continue to make original glass beads for jewels and necklaces. The laboratories are numerous and active, and actually allow visitors to help make glass pieces that are blown and finished there and then. The island was not only birthplace of master glass blowers but home to the Vivarini family, who were some of the most important painters of the Venetian school. Burano. This splendid island is in the middle of the lagoon and is known for the crooked campanile of the Church of S. Martino. But do you know the legend linked to the lace-making tradition? Apparently, a long time ago, a young Buranello, as the islanders were called, had to take a ship to do business in the Far East, and he sadly had to leave behind his fiance. On the way, his ship met with some mermaids. He tied himself and his crew to the mast so that they wouldn’t fall under the spell of the mermaids. The queen of the mermaids, amazed by the faithfulness of the young man to his fiancé, as well as his willpower, flipped her tail in the air and splashed some water upon him, which promptly transformed into a lace veil for the bride. When the young man returned home, the women of the island were so amazed by the beautiful fabric that they tried to recreate it. This is where lace-making Venezia | made in Veneto 141


Ponte su Canal Grande (proprio come a Venezia!) sull’isola di Murano Bridge over the Grand Canal (just like in Venice!) of the island of Murano 142 Venezia | made in Veneto


In alto: isola di Murano In basso: le facciate coloratissime di Burano. Top: island of Murano. Below: the colored facades of Burano Venezia | made in Veneto 143


itineraries islands

7 1

3

2

1.3.5 Isola di Torcello 2. 6. Isola di Burano 4. Lavorazione del vetro a Murano 5. Isola di Murano 1.3.5 Island of Torcello 2. 6. Island of Burano 4. Glass-making in Murano 5. Island of Murano 4

5

6

7

ammirate da siffatta bellezza, iniziarono a cercare di riprodurla: da tradition in Burano apparently comes from. But Burano is also famous qui la tradizione, tutta buranella, della lavorazione dei merletti. Bu- for its colors: the houses are blue, red, yellow, green, pink and windows rano piace anche per via dei suoi colori. Le case degli abitanti hanno have a wide, white painted border. Along the water, in the campi near facciate azzurre, rosso scarlatto, gialle, verdi, rosa, da cui occhieggiano the churches where people gather, old people still play “campanon” le caratteristiche finestre contornate da bianche cornici ma è lungo le with the children. rive, nei campielli con le belle vere da pozzo che spesso si radunano, Torcello. Torcello can be seen from far away. It has an elegant profile ancora, gli anziani mentre i bambini giocano a campanon. and surprisingly beautiful churches. This island, with its sad air, was Torcello. Immersa nel silenzio della laguna Torcello si rivela da lon- first inhabited in 452 when the people of Altino sought refuge here tano con il suo profilo elegante e inatteso delle sue from barbarian invasions. One hundred years later, chiese. Quest’isola, dall’atmosfera quasi malinconica, more people came here from Altino, but this time with venne abitata nel 452 dai primi profughi di Altino in their priest, making Torcello a religious capital, as well cerca di riparo dalle invasioni barbariche. Un secolo as an administrative center for the people who lived Pittoreschi on the lagoon: in other words, this was where Venice più tardi gli ultimi altinati , scampati alla distruzione della loro città, vi si trasferirono assieme al loro vescenari, began. In the 18th century, however, the Church center scovo e Torcello divenne sede episcopale, centro amto Burano and Torcello slowly fell into decay. manifatture moved ministrativo del gruppo di comunità lagunari: nucleo Once 20,000 people lived on the island, while today e storia only about ten people live here. These are the main d’origine di Venezia. Nel ‘700, però, la sede episcopale si trasferiva a Burano e Torcello si avviò lentamente Picturesque monuments that are located around the main square: alla decadenza. Contro i 20mila abitanti di un tempo scenaries, the Church of S. Maria Assunta (a typical example of oggi sono solo una decina le persone che vi abitano. architecture), the Church of Santa Fosca, the manufactures Ravenna Da non perdere una visita alla cattedrale consacrata Palazzo of the Archives and the Palace of the Council and history (both of which date back to the 14th century and which a S. Maria Assunta (esempio più rilevante di architettura ravennate in laguna). Tappa obbligatoria è la Locanda Cipriani host the Museum of the Estuary that gathers information about lagoon consacrata a mito letterario per aver ospitato Ernest Hemingway che culture). Don’t forget to stop at the Cipriani Locanda, a historical place qui vi scrisse “Di là dal fiume e tra gli alberi” e che a Torcello dedicò for literature; here is where Hemingway wrote “Across the River and pagine del suo romanzo, oltre a un amore che nostalgicamente lo se- Into the Trees,” in which he dedicated a few pages to Torcello. His love guì nel corso della sua vita. La Locanda divenne in breve una meta for the place lasted his whole life. The Locanda is a destination that imperdibile per quel mondo esclusivo di celebrità e personaggi che, shouldn’t be missed, especially if you’re keen on seeing the places that soprattutto a partire dal Secondo Dopoguerra, prese a frequentare famous people went to when they came to Venice in droves after the abitualmente Venezia. Second World War. 144 Venezia | made in Veneto



Eolo, the boat on which Mauro Stoppa takes his guests around the Venetian lagoon 146 Venezia | made in Veneto


itineraries water

Elogio della lentezza In praise of slowness

text Giovanna Caprioglio photo Paolo Spigariol Un giorno a bordo di un bragozzo di 16 metri alla scoperta di una Venezia inedita e... silenziosa One day aboard a16-mt bragozzo to discover the less-known and… silent Venice Si procede lentamente tra ghebi e canali, in un paesaggio ovattato, quasi immobile. Quasi. Unico rumore lo sbattere delle grandi vele color ocra e lo scricchiolare del timone. Tutt'intorno la natura è già sveglia da un po' e quello che a prima vista appare placido è un brulicare di cefali, orate, anguille e cormorani, aironi rossi, cavalieri d'Italia. Siamo su Eolo, un bragozzo di 16 metri, tipica imbarcazione lagunare da pesca, l'unica rimasta di queste dimensioni. L'armatore ha realizzato il suo sogno, restaurandolo magistralmente e trasformandolo in una "osteria galleggiante". Mauro Stoppa su Eolo ci vive da sei anni e da quattordici condivide la sua passione per la laguna e la cucina con chi vuole assaporare con lui una Venezia diversa e immergersi nel tempo della natura che la circonda. Su Eolo ci si sta al massimo in dieci e si può trascorrere a bordo una sola giornata o seguire gli itinerari di qualche giorno che che pochissimi conoscono e possono avvicinare. Sì, perché in certe parti della laguna si può navigare solo a vela e con scafi piatti. Quasi 550 chilometri quadrati di acqua e terra sabbiosa. Mauro la laguna la vive sin da piccolo, quando, in barca a remi, andava a pescare e a cacciare con il padre. Oggi accompagna i suoi ospiti al di fuori dei percorsi obbligati dei vaporetti, che raggiungono al massimo le isole di Burano, Murano e Torcello. Da qui con Eolo si può partire ad esempio per un viaggio di tre giorni nella natura e nella storia, tra i confini nord e sud della laguna, scandito dai sapori della cucina di Mauro e dall'eleganza dei luoghi in cui si sosta. Torcello, da cui la breve crociera ha inizio, è stato il primo insediamento lagunare dei fuggitivi della terraferma nel 542 a.C.(il trono di Attila campeggia ancora nel campo di fronte alla meravigliosa cattedrale bizantina di Santa Maria Assunta). A Torcello però si ritorna solo la sera, dopo aver navigato verso Sant'Erasmo, da sempre "l'orto di Venezia", per il suo terreno fertile dove ancora oggi si producono le castraure, particolari carciofi, piccoli e amari; ma c’è anche chi come Michel Toulouse ha voluto riprendere la tradizionale produzione di vino. E sono proprio i vini e i prodotti di questa terra che Mauro usa per la sua eccellente cucina, fatta di piatti della tradizione, come il brodetto

We proceed slowly through the large canals and the smaller ones (called ghebi), in a muffled landscape, nearly immobile. Nearly. The only sound that you can hear is that of the ochre colored sails snapping and the tiller moving. Nature is wide awake, both underneath the water’s placid surface - where mullet, bream and eels swim - and above, as cormorants, red herons, and Italian cavaliers fill the air. We are on Eolo, a bragozzo boat that is 16 meters long, a traditional lagoon fishing boat, and the last exemplar of this size. Mauro Stoppa made his dream come true by restoring the boat and transforming it into a “floating osteria.” He has been living on Eolo for six years and sharing his love for the lagoon and its cuisine for fourteen. This is the best way to see Venice and the nature that surrounds it. No more than ten people can travel on Eolo at one time. You can go for a day trip or take a journey that lasts for several days, following an itinerary that Mauro has created with great care, so that his guests can enjoy new places and landscapes that few have seen. The reason why few people have seen many of these places is quite simple: only flat-bottomed boats can travel in many parts of the lagoon. There are more than 550 kilometers of sandy ground and water to explore. Mauro has been on the lagoon since he was young. He used to go out fishing and hunting in a small rowboat with his father. Today he accompanies his guests beyond the tourist routes covered by the vaporetti, which at the very most go to Burano, Murano and Torcello. With Mauro you can travel on Eolo for three days through nature and history, to the northern and southernmost reaches of the lagoon. You can enjoy meals that Mauro prepares in the elegant harbors where he drops anchor. Torcello, where our cruise started, was the first community of people who escaped from Attila in 542BC (the Attila’s throne can still be seen in front of the marvelous byzantine church of Santa Maria Assunta). Mauro goes to Torcello only at night, after having navigated through Sant’Erasmo, which has always been “the garden of Venice” for its fertile terrain. Today, people here continue to grow castraure, a special kind of artichoke that is small and bitter. And then there are those who, like Venezia | made in Veneto 147


cover story

The short cruise, which keeps away from the water-buses courses, always leaves from the island of Torcello (right aaaaaaa page), sails along the islands, offers local a dishes cooked aboard by Mauro himself a 148 Venezia | made in Veneto


itineraries water

di gò, un pesce della laguna molto dolce, il risotto al nero di seppia Michel Toulouse, have started making wine again. e i molti pesci che provengono freschissimi dal mercato di Chioggia, Mauro uses both the local wines and products for his cuisine. He cooks prossima tappa di questa crociera. traditional dishes, such as brodetto di go’, a broth using a sweet fish Così la sera, nella laguna infuocata dal tramonto, si butta l’ancora e that comes from the lagoon, or risotto with squid ink or many other di fronte ad una tavola preparata con semplicità e raffinatezza ci si kinds of fish that he purchases in the market of Chioggia, which is the lascia completamente avvolgere da un’atmosfera incantata, prima di next stop on our cruise. We drop anchor at sunset, with the sky ablaze passare la notte nella splendida Villa San Giovanni Evangelista di Tor- in color, enjoy a simple and refined dinner, and let ourselves take in cello. Il mattino dopo si riparte alla volta di Chioggia, attraversando the surroundings, before spending the night in the amazing Villa San tradizionali valli da pesca, come l’incredibile Valle Giovanni Evangelista in Torcello. Zappa, costruita nel 1925 ispirandosi alle architetture The next morning we leave to discover Chioggia, travelolandesi, che la rendono quasi un miraggio, una biling alsong various fishing routes, such as Valle Zappa, anca cattedrale nel nulla, che grazie a Mauro è poswhich was built in 1925 and inspired by Dutch architecsibile visitare. ture. It’s almost a mirage: a white cathedral and nothing Un altro meraviglioso pranzo a bordo e finalmente si In the lagoon else. Thanks to Mauro we can visit it. We have another raggiunge Chioggia, una Venezia più operosa, basata lunch on board and then we reach Chioggia, colored red wonderful sulla pesca, dove i suoi chiassosi canali sono ancora which is a more industrial version of Venice and heavby the sunset, ily based on the fishing industry. The noisy canals are popolati di caorline e bragozzi e il suo mercato è a tutt’oggi un vero e proprio teatro goldoniano. Si dinner is still full of caorline and bragozzi boats and its market sosta nello storico Hotel Grand Italia prima di visi- served aboard is straight out of a Goldoni play. We stop in the historic tare la città e rimontare a bordo, direzione isola di Hotel Grand Italia and visit the city before returning Poveglia, un’isola disabitata di fronte al Lido, che un surrounded by aboard the boat and heading towards the island of the silence Poveglia, an uninhabited island near the Lido. The istempo fu persino nominata Repubblica indipendente dalla Serenissima per averla aiutata a difendersi da Chioggia. Oggi è land was once declared an independent republic by the Serenissima un’oasi di pace sempre protetta dai venti e dalle maree. Ed è qui che because of the way its population helped the city defend itself from l’equipaggio si appresta a servire l’ultima cena di questo breve viaggio, Chioggia. Today it is an oasis of peacefulness protected from winds and gustata con una dose di struggente malinconia guardando Venezia, tides. Here we enjoy our last dinner of this short journey, which we che ci attende in lontananza...una sorta di isola delle sirene che am- appreciate with a touch of melancholy as we look over at Venice in the malia e confonde. Tornare da lei dopo questa esperienza, però, non è distance, there, waiting for us, a sort of mermaid that calls out to us and più cadere inermi al suo cospetto, ma apprezzarla e conoscerla per il bewitches us. Going back to her after this experience, however, means suo vero essere. being able to appreciate her even more for whom she truly is. Venezia | made in Veneto 149


Top: the green vineyards of the island of Venissa that is connected to Burano by a wooden bridge. Below: one of the estate’s farmhouses 150 Venezia | made in Veneto


itineraries islands

L’oro in bocca The taste of gold text Gianni Mercatali

Venissa. Un vino, un progetto, un sogno realizzato nell’unica vigna murata della Laguna Venissa. A wine, a project, a dream come true in the only walled vineyard of the Lagoon È stata una di quelle cene, poche in verità, in cui è sicuramente motivo di orgoglio poter dire “io c’ero”. Non solo per il luogo. Prima la cantina, e che cantina. Poi una saletta riservata con un accogliente tavolo imperiale all’Enoteca Pinchiorri di Firenze. Ma anche e soprattutto per il tema della serata. L’anteprima di un vino. Che poi sarebbe riduttivo definirla così. Perché Venissa non è soltanto un vino ma la storia di un amore e poi di un progetto. Quello di Gianluca Bisol e della sua famiglia. “Un vino bianco unico da un terroir altrettanto unico al mondo e con una storia eccezionale, quella della Venezia natia e del suo mare. Così Gianluca Bisol commenta la prima annata di Venissa, una fra le più attese novità del panorama enologico mondiale. Proprio Gianluca ha recuperato l’antica tenuta Venissa sulla piccola isola di Mazzorbo, unita alla più celebre Burano da un caratteristico ponte di legno, nel cuore della laguna di Venezia. Nella storica e unica vigna murata ha piantato la Dorona, vitigno autoctono a bacca bianca tipicamente veneziano, coltivato fin dal XV secolo. Questo risultato è il coronamento di un difficile lavoro di ricerca sui vitigni autoctoni veneziani iniziato nel 2002. “La Dorona, l’uva d’oro amata dai Dogi un tempo diffusa in laguna, rischiava di scomparire spiega Gianluca Bisol. “Mi sono letteralmente innamorato di questo isolotto. Nonostante l’aria di pace e di slow life non riesco a concepire l’ozio. La mia molla è sempre stata la curiosità. Per questo non posso fermarmi. Smettere di agire è come smettere di esistere”. Intelligenza e cultura, sensibilità storica, sono gli elementi che hanno caratterizzato il suo atteggiamento nella volontà di far rivivere questo antico vitigno. Il risultato sono le prime 4880 bottiglie, 88 Magnum e 88 Jeroboam, già in larga parte vendute en-primeur, della vendemmia 2010. Questa idea omaggia tre tradizioni della Venezia nativa: il vino, l’oro e il vetro. Come spiega Gianluca Bisol. “Nell’ideazione di

It was one of those dinners, actually quite rare, where you’re proud to say “I was there.” It wasn’t just the place, Enoteca Pinchiorri in Florence, with its phenomenal wine cellar or the fact it took place in the reserved dining room with its imperial table. It was the theme of the evening: a wine on tour. But even that title doesn’t do it justice. Venissa is not just a wine, it’s a love story and an undertaking. And then it’s the story of Gianluca Bisol and his family. “A white wine from a unique terroir with an exceptional history – that of its native Venice and the sea.” This is how Gianluca Bisol introduced the first year in the life of Venissa, one of the most eagerly anticipated wines in the world. It was Gianluca who took over the Venissa estate on the small Island of Mazzorbo, which is linked to the more famous Burano island by a wooden bridge in the heart of the Venice lagoon. In the one, historic, walled vineyard, Bisol planted Dorona, an autochthonous white grape which once grew in Venice in the 15th century. His actions were the result of research on the autochthonous grape that began in 2001. “Dorona, the golden grape loved by the Venetian Doges, and once very popular all over the lagoon, risked extinction,” explained Gianluca Bisol. “I fell in love with this island. Despite the peacefulness of it and its slow pace, I never feel lazy. My curiosity thrives here. This is why I just can’t stop. Stopping would be like not existing.” Intelligence, culture, and a love of history – these are the elements that characterize his approach and desire to bring a grape back to life. The result is the first 4880 bottles, 88 magnums, and 88 Jeroboams, many of which were sold even before the 2010 harvest. His initiative pays homage to three Venetian traditions: wine, gold and glass. As Gianluca Bisol himself says: “Based on an idea of Giovanni Moretti’s, the label was substituted by a preVenezia | made in Veneto 151


itineraries islands

aaaa view of the estate Aerial

Gianluca and Desiderio Bisol with Roberto Cipresso

Dorona grapes

Giovanni Moretti l’etichetta è stata sostituita da una pre- cious gold leaf made by one of the descendants of the old ziosa foglia d’oro zecchino battuta dall’attuale discenden- Berta Battiloro family. The application of the label was te dell’antica famiglia Berta Battiloro. L’applicazione della done by hand and the bottle was then baked in the ovens stessa è stata eseguita a mano e la bottiglia messa poi a ri- at Carlo Moretti’s studios in Murano.” But Venissa is not cottura nei forni della vetreria Carlo Moretti a Murano. Ma “just wine.” It’s an estate that has fruit trees and gardens Venissa è “non solo vino”. È anche una Tenuta che ospita dedicated to Venetian specialties and a fish market with frutteti ed orti dedicati alla coltivazione di specialità vene- local fish: from eels to mullet to the seasonal moeche soft ziane, ed una peschiera con tipici pesci lagunari: dai cefali shell crabs. alle anguille, alle caratteristiche e stagionali moeche. Il pro- The Bisol family project takes a 360-degree perspective getto della Famiglia Bisol si esprime così a 360 gradi, senza and considers the social aspects of this initiative. It’s intrascurare l’aspetto sociale di questa iniziativa. È interes- teresting to look at the collaboration between the famsante la collaborazione che la Famiglia ha con i pensionati ily and the elderly residents of Burano, which was once di Burano, la nota isola dei merletti. Gli anziani buranelli, known for its lace-makers. The elder Burano residents, che provengono dal mondo della pesca, portano avanti la who were mainly involved in the fishing industry, do the tradizione orticola delle isole della laguna dove, grazie alla gardening, and thanks to the salinity and the exceptional salinità e all’eccezionale microclima, non vi microclimate of the island, there are no parsono parassiti. asites. And let’s not forget about Paola BuDa non trascurare il ristorante condotto da del, the chef from Belluno who was trained Not only by Gualtiero Marchesi and Michel Roux, Paola Budel, chef bellunese formatasi alla scuola di Gualtiero Marchesi e di Michel vineyards, who runs the restaurant that will be earnRoux e promessa stella Michelin per il 2012. a Michelin star in 2012. In a delightfully but also ing In un ambiente particolarmente accogliete si warm environment, you can enjoy dishes orchards, with well-defined flavors that are never expossono gustare i suoi piatti dai sapori decisi ma non estremi, frutto di cotture calibrate. I vegetable treme, but which reflect a careful cuisine. prodotti sono quelli provenienti direttamente products themselves come directly from gardens, The dalla tenuta. È possibile poi pernottare nelle the estate. rooms and a You can also stay over in one of the six welsei calde e accoglienti camere della struttura. restaurant coming rooms. This wine, a symbol of VenQuesto vino, simbolo di Venezia, oltre all’Enoteca Pinchiorri è stato presentato lo scorso mese di marzo ice, in addition to being presented at Enoteca Pinchiorri, da Claudio Sadler a Milano e a La Pergola di Heinz Beck a was presented last March at Claudio Sadler’s restaurant Roma. Ma la serata finale che completerà questo tour stel- in Milan and at Heinz Beck’s La Pergola in Rome. The filato sarà il 29 maggio proprio a Venissa preceduta da altri nal evening of the wine tour will be on May 29, at Venissa, due appuntamenti, sempre sull’isola, il 19 aprile e l’8 mag- but will be preceded by two other dates: on April 19 and gio. Questi eventi, limitati a sole 25 persone ciascuno, sono May 8. Only 25 people will be able to attend these events; stati presentati da Gianluca e Desiderio Bisol, innovativo e the wine will be presented by Gianluca and Desiderio autorevole enologo, insieme a Roberto Cipresso, esperto di Bisol, the innovative and authoritative enologist, and Roterroir di fama internazionale. Le serate sono state arricchi- berto Cipresso, the international expert on terroir. Durte dalla proiezione in anteprima della multivisione “Venissa, ing the evening, a film entitled “Venissa, the Gold of Venl’oro di Venezia” realizzata da Paolo Spigariol e Lopergolo. ice,” by Paolo Spigariol and Lopergolo, will be shown. Da maggio l’evento sarà proposto come appuntamento From May onwards, there will be a special monthly event mensile del Ristorante Venissa. at Venissa Restaurant. 152 Venezia | made in Veneto


be teMPorary Venetian

Pa l a z z i n a G San Marco 3247 3 0 1 2 4 Ve n e z i a ph. +39 041 5284644 info@palazzinag.com w w w. p a l a z z i n a g . c o m


Villa F, the three acre garden of the Palladio Hotel, is a hidden treasure that borders the Fondamenta delle Zitelle 154 Venezia | made in Veneto


venice itineraries

F come favoloso F stands for Fabulous text Federica Repetto

Un giardino incantato alla Giudecca: vero tesoro di Venezia An enchanted garden on the Giudecca: true treasure of Venice

E’ ancora una volta uno spazio segreto ad accogliere il passante in quello che molti considerano, ormai, un incredibile e sensazionale angolo di paradiso terrestre. E’ un giardino incantevole, inaspettato ed invisibile agli occhi di coloro che passeggiano frettolosamente lungo la Fondamenta delle Zitelle, alla Giudecca. Circondata da tre acri di giardino, Villa F si propone con un coinvolgente concetto di ospitalità anche a sofisticati viaggiatori moderni che desiderano vivere Venezia da residenti. Costruita come una casa per le nobili famiglie veneziane - nel XX secolo è stata una pensione di lusso per artisti, attori e scrittori dell’epoca - si erge, maestosa, in un palazzo storico del Rinascimento, magnificamente ristrutturato con comfort moderni Evey e vanta un sensazionale giardino all’italiana con piscina mediterranea. Il parco del Palladio Hotel e di Villa F, le due residenze del Gruppo Bauer che riservano ai propri ospiti la sorpresa di tre giardini collegati tra loro, sono stati riportati a nuova vita dalla passione di Francesca Bortolotto Possati, Presidente e Ceo di The BAUERs coadiuvata dell’architetto paesaggista Giovanni Rallo. Sul retro delle due dimore, davanti al patio del convento della chiesa delle Zitelle disegnata dal Palladio, inaspettata è la cornice bucolica: un’oasi di verde, il cui silenzio è interrotto dal solo cinguettare dei passerotti, ornata da gazebi ricoperti da rosai rampicanti e arredata da chaise longue di raffinato ed elegante gusto retrò. Custoditi dai frati per secoli e poi abbandonati nel Novecento, le tre porzioni di verde, oggi, ospitano splendide vigne, colorati orti e, grazie alla costruzione di muretti che ricreano il microclima mediterraneo, anche preziosi olivi. Il primo giardino è di pertinenza del palladiano convento delle Zitelle, mantiene le grandi alberature tra i quali un Pino d’Aleppo e l’Olea europea. Al fine di riproporre alcuni

Once more a secret space for welcoming passers-by in what is, at any rate, an incredible and sensational corner of earthly paradise—it is an enchanted garden, unexpected and invisible to the eye of those who walk hurriedly along the Fondamenta delle Zitelle, on Giudecca. Surrounded by three acres of gardens, Villa F offers itself up with an involved concept of hospitality, even to the sophisticated modern travelers who wish to experience Venice as the locals do. Built as a home for the noble Venetian families—in the 20th century it was a luxury pension for the artists, actors and writers of the day—it has risen up, majestically, in a historic Renaissance building, magnificently restored with every modern comfort and boasts a wonderful Italian-style garden with Mediterranean swimming pool. The park of the Palladio Hotel and Villa F, the two residences of the Bauer Group who reserves as a surprise for its guests the three connected gardens, have been given new life by the passion of Francesca Bortolotto Possati, president and CEO of The BAUERs, along with landscape artist Giovanni Rallo. In back of the two buildings, in front of the patio of the Zitelle church convent, designed by Palladio, the bucolic scene is unexpected: an oasis of green, whose silence is interrupted only by the chirping of sparrows, ornamented by gazebos covered with climbing roses and furnished with chaises longues of refined and elegant retro style. Taken care of by monks for centuries and then abandoned in the 20th century, the three sections of greenery today hold splendid grapevines, colorful vegetable gardens and, thanks to the construction of walls which recreate the Mediterranean microclimate, precious olive trees. The first garden belongs to the Palladian Zitelle church convent and contains plantings of large trees, among which the Aleppo pine and olive tree. With the aim of reintroducing Venezia | made in Veneto 155


venice itineraries

Views of the garden aaaa

temi tipici degli orti e dei giardini della Giudecca è stato some of the typical themes of the gardens of Giudecca, it was scelto di reinserire una pergola con uva fragola e rose con decided to reinstate a pergola covered with Concord grape alla base fioriture di iris, perovskie, nepeta, aquilegie, rose and roses, with a flowering of iris, Russian sage, catnip, cole graminacee organizzate secondo una logica di naturalità umbine, roses and graminaceous plants at its base, organized che si lega al modo in cui è pensato e disegnato il prato. according to a logic of naturalness which is tied to the way Migliaia di bulbi di tulipani, anemoni, narcisi, fritillarie e in which the lawn was imagined and designed. Thousands of crochi in primavera arricchiscono una parte di questi prati tulip bulbs, anemones, narcissus, fritillaries and crocus encreando un effetto di “tappeto orientale”. rich parts of these lawns in spring, creating the effect of an Il secondo giardino dell’ex Asilo Mason, edificio novecente- oriental carpet. sco con un muro in mattoni che lo divide dalla metà del No- The second garden belongs to the former Mason nursery vecento dallo spazio del giardino Palladio, si presenta con school, a 20th century edifice with a brick wall from the midcinque platani e una magnolia. Il giardino realizzato è in 20th century dividing it from the Palladian garden, and conrealtà un giardino di siepi che pur contenendo il canonico tains six plane trees and a magnolia. The finished garden bosso sono state realizzate affiancando di Hydrangee Anna- is, in reality, a garden of hedges which, though containing belle e quercifolia, di rose, di agapanthi e pia canonical boxwood tree, was created by plactospori nani. Quasi un labirinto creato attoring Annabelle and oak leaf hydrangeas, roses, no agli alberi esistenti per conferire al luogo agapanthus and dwarf pittosporum alongside. The three A kind of labyrinth was created around the exun carattere, che pur non tradendo la storia del luogo non rinuncia a definire uno spazio gardens were isting trees in order to confer character on the nuovo a metà tra tradizione e modernità da brought back to place, which, while not betraying the place’s offrire al visitatore e a chi vi soggiorna. Rose does not shy away from defining a new life by Francesca history, di varietà differenti, fioriture leggere alla base space halfway between tradition and modernity Bortolotto to offer to the visitor and guests. Different vadelle siepi, lillà, buddleie creano un gioco di prospettive di profondità diverse e definisco- Possati, president rieties of roses, delicate plantings of flowers at no anfratti inediti che moltiplicano il luogo and CEO of The the base of the hedges, lilac, and butterfly bush in un gioco di relativa complessità spaziale e a play of perspectives of varying depth BAUER’s create botanica. and line winding paths which multiply the Il terzo giardino, sul lato ovest delle Zitelle, è allo stesso place into a play of relative spatial and botanical complexity. modo caratterizzato da grandi alberi di taxus baccata. A fare The third garden, on the west side of the Zitelle, is characterda padrona splende la più vecchia magnolia della città, dal- ized in the same way by large yew trees. Presiding over all is la ramatura folta, poco distante dai pregiati carciofi laguna- the oldest magnolia tree in the city, with its thick branches, ri, dalle delicate erbe aromatiche e da bellissimi tulipani dai not far from the prized lagoon artichokes, the delicate arodiversi colori dell’arcobaleno, dal grande tiglio. Non pote- matic herbs, the beautiful rainbow-colored tulips, and the va mancare il classico giardino d’ombra veneziano, stretto large lime-tree. It could not be without the classic Venetian e lungo, aperto sul canale della Giudecca percepito come shade garden, long and narrow, opening onto to the Giudecspazio di luce e di acqua dall’interno ombroso e verde fat- ca canal, perceived as a space of water and light from the to di ortensie di diverse varietà, felci, astilbe, ruscus, fatsie shadowy, green interior, made by varieties of preexisting hore oleandri preesistenti che così bene albergano in questo tensia, fern, astilbe, ruscus, fatsia and oleander which lodge very well in this tiny space. spazio minuto. 156 Venezia | made in Veneto


The flowering portico in the garden at the Palladio Hotel; the pergola has concord grapes and roses, while beneath it grow irises, perovskie, nepeta, aquilegium, roses and graminaceous plants. Venezia | made in Veneto 157


ph. Gilles Martin-Raget In alto: prove tecniche di un AC45 In basso: il multiscafo del francese Energy Team Fabbricato Above: trying deiout Viaggiatori an AC45 Below: (Santathe Maria French Novella Energy train Team station) boat 158 Venezia | made in Veneto


america’s cup

Lo spettacolo dell’anno The show of the year text Teresa Favi

Ce ne parla Alberto Sonino, velista di fama, imprenditore e delegato a Venezia per la Coppa America Alberto Sonino, a world-famous sailor, entrepreneur and delegate in Venice for America’s Cup Spalti in piazza San Marco, a San Giorgio, al Lido. Maxischermi nelle calli. Ormeggi rinforzati e Arsenale tirato a lucido per accogliere tra il 12 e il 20 maggio la Coppa America. I migliori team e una flotta di undici catamarani AC45 (veloci, spettacolari, tecnici) provenienti da otto nazioni si danno battaglia prima nelle acque del bacino di San Marco poi, poi nel tratto di mare davanti al lido. L’unica barca italiana è Luna Rossa. Un ritorno prestigioso e impensato: ha cambiato look, in versione multiscafo è oggi bianca, con il rosso del marchio Prada a far da contrasto sugli scafi e, soprattutto, sulle vele. Anzi, vista la novità tecnica di questi mezzi, meglio dire sull’ala e sulla vela di prua. Luna Rossa come al solito ha intenzione di fare sul serio. Delegato a capitanare l’organizzazione di questa seconda tappa italiana della 34esima Coppa America, è Alberto Sonino, veneziano doc, velista di fama mondiale e imprenditore di provata vocazione ecologista. Porta la sua firma l’opera di recupero dell’isola della Certosa. Sua è anche la società che gestisce il polo nautico Vento di Venezia con un bel marina: vista su San Marco e i 24 ettari di parco della Certosa alle spalle. Di cosa è fatto lo spirito marinaro dei veneziani? La marineria è il fondamento di Venezia. E l’aspetto interessante è fin dalle sue origini non è stata una marineria militare, ma commerciale e di scambio interculturale. E’ anche vero che oggi lo spirito marinaro si è un po’ perduto, forse perché turismo, cultura e arte hanno preso il sopravvento. Queste regate potranno risvegliarlo? Assolutamente sì, mi auguro che con questo evento si riesca finalmente a far ricordare che Venezia è una città di mare, nel senso di uso del mare quindi di vela e diportismo, insomma quello che gli inglesi riassumono con la parola yachting, che in Italia suona un po’ snob, ma in realtà raccoglie tutto quello che è l’uso della risorsa mare e che comprende anche un discorso più legato all’ambiente marino come risorsa da proteggere.

Terraces in Piazza San Marco, San Giorgio and at the Lido. Large screens in the calle. Moorings are reinforced and the Arsenale made spick and span to welcome the America’s Cup from May 12 to 20. The best teams and a fleet of eleven AC45 wing-sailed catamarans (fast, spectacular, highly technical) from eight countries race in the basin of San Marco and then in the stretch of sea facing the Lido. The only Italian boat is Luna Rossa. An unexpected comeback: it has changed its look, in the multihull version it is white with the red Prada logo on the hulls and, most of all, on the sails. Or I should say, on the wing and headsail. Luna Rossa means serious business, as usual. In charge of the organization of the second Italian race of the 34th America’s Cup is Alberto Sonino, a born and bred Venetian, a world-famous sailor and well-known eco-friendly entrepreneur. He worked on the restoration project of the island of Certosa. He owns the company that runs the nautical center Vento di Venezia overlooking San Marco and the 24 hectares of the Certosa park behind. What is Venetians’ seafaring spirit made of? Seamanship has always been a part of Venice. And the most interesting aspect about it is that it has never been based on the navy, but on the marine and intercultural exchange. Today, the locals’ seafaring spirit is not as strong as it used to be, probably because tourism, culture and art have prevailed. Will these races reawaken it? They certainly will. I hope that this event will remind everybody that Venice is a seaside town, or rather, what the British would call a yachting town, which sounds a bit snob in Italy, but actually refers to the use of the sea and sea environment as a resource that must be protected. Venezia | made in Veneto 159


america’s cup

Alberto Sonino

Certosa Island with the Vento di Venezia marina

Certosa Island

Cos’altro spera che l’America’c Cup porti in regalo a Venezia? What else do you hope the America’s Cup will bring to La diffusione del concetto che Venezia non è una città blin- Venice? data, chiusa alla possibilità di realizzare eventi internazionali The idea that Venice is not an “ironclad” city, closed to ine che, anzi, trabocca di infrastrutture pronte a questo tipo di ternational events. On the contrary, it is filled with infraaccoglienza. structure for these kind of events. Il suo nome è legato a Parco della Certosa e a Vento di Vene- Your name is associated with the Parco della Certosa and zia. Le cose che ama di più di questo suo grande sogno? Vento di Venezia. What do you love the most about this La prima: essere riusciti ad avviare il recupero di 24 ettari di great dream of yours? natura vergine straordinariamente vicini al centro storico di cui First of all, having been able to restore 24 hectares of virgin la città si era dimenticata. La seconda: il lavoro di valorizzazio- nature incredibly close to the historic center that the city ne dell’aspetto naturalistico dell’isola che è quasi un museo a had totally forgotten. Secondly, the promotion of the natural cielo aperto per la vegetazione, per la fauna e per le specifiche treasures of the island that is an open-air museum for its caratteristiche lagunari. Mi piace che la Certosa sia l’esempio vegetation, fauna and specific lagoon characteristics. I hope di recupero anche di altre zone lagunari, visto che ce ne sono the Certosa will inspire other restoration projects of lagoon ancora molte, in buona parte superfici demaniali, abbandonate. areas, mostly owned by the state, which are completely unAnche l’Arsenale è un esempio, molto più grantended. The Arsenale is a good example. Usde, in questo senso. Quindi usare l’Arsenale per the Arsenale for the garaging of America’s Otto nazioni si ing il rimessaggio dei catamarani di Coppa America Cup’s catamarans is an important sign. danno battaglia Who has been your biggest mentor in sailing è un segno importante. Chi le ha insegnato di più in barca e nella vita? per la prima and in life? Di sicuro Giovanni Soldini per il quale ho avuSoldini, whom I had the privilege of volta davanti Giovanni working with for five years and with whom I to la fortuna di lavorare per 5 anni e con cui ho a San Marco built a 60-feet boat and became my partner in costruito una grande barca un 60 piedi oceanico e che poi è diventato socio di Vento di Venezia. Eight nations go Vento di Venezia. Other two persons I owe a lot Un’altra persona che mi ha dato molto e che at it for the first to are Pierre Sicurì, a great oceanic navigator purtroppo non c’è più è Pierre Sicurì, grande and mountain climber, and Giorgio Zuccoli, a navigatore oceanico nonché alpinista, e Giorgio time not far from sailor and sailmaker. Unfortunately, they are San Marco both dead. Zuccoli, velista e velaio anche lui scomparso. Come è nata la sua passione per la vela? How did you develop the passion for sailing? E’ nata per gioco in spiaggia al Lido e poi in Laguna, quan- It started for fun, on the Lido’s beach and then in the Lado avevo dieci anni. Mi dava un gran senso di libertà andare goon, when I was ten years old. Sailing the lagoon on my in giro con la mia barchetta per la laguna, mi sembrava una little boat gave me a great sense of freedom, it seemed such cosa formidabile. Da lì, poi, sono passato ai multiscafi, cioè ai an extraordinary thing to me. My passion then progressed catamarani, con una scelta un po’ inedita all’epoca, che oggi into multihulls, that is, catamarans, which was quite an unstranamente mi ritrovo in questa Coppa America. usual choice at the time, and now here they are again at the Venezia in barca a vela, dunque si può? America’s Cup. Sì, lo facciamo: una settimana per una crociera che tocca isola So, Venice on a sailing boat is possible? per isola, tappe di un circuito culturale, naturalistico ed eno- Yes, we make is possible: a one-week cruise, island by island, gastronomico eccellente. Cinquanta miglia, tutte in laguna, e an excellent cultural, naturalistic and food-and-wine tour. 50 poi in un attimo si va a Marano e da lì eventualmente la Cro- miles throughout the lagoon and, in a flash, we reach Maazia. rano and, from there, Croatia. 160 Venezia | made in Veneto


ph. Ivor Wilkins ph. Gilles Martin-Raget

In alto: il Cat bianco-rosso di Luna Rossa, unica barca italiana in gara. In basso: prove tecniche di un AC45 Sea Trials Above: the white and red cat of the Luna Rossa team, the only Italian yacht in the race. Below: trying out an AC45 Sea Trials Venezia | made in Veneto 161


sailing interview

Il ritorno The comeback text Teresa Favi

Paul Cayard. Alla sua VI Coppa America il Ceo di Artemis torna a Venezia dopo venti anni dal Moro Paul Cayard. In his 6th America’s Cup, the CEO of Artemis is back in Venice after twenty years since the Moro “Venezia sarà una tappa spettacolare per questa Coppa America. Ho splendidi ricordi dei su e giù per la Giudecca con il Moro di Venezia vent’anni fa. E non mi vergogno a dire che provo un’emozione fortissima all’idea di tornarci”. Se negli Usa Paul Cayard ha mosso i primi passi nella vela mondiale, è su barche italiane che ne è diventato un protagonista. Figlio dello scenografo dell’Opera di San Francisco, città in cui è nato il 19 maggio 1959, Paul Cayard ha, come velista, due padri putativi: l’americano Tom Blackaller, che conobbe quando aveva diciotto anni e fece di lui un grande timoniere di Star (classe di cui nel 1988 è stato campione del mondo) e Raul Gardini, che a venticinque anni gli consegnò il timone del suo maxi Il Moro, e a trent’anni anni (dopo la vittoria a Napoli della One Ton Cup a bordo di Brava di Pasquale Landolfi, timonata da Francesco De Angelis) la gestione della sfida miliardaria del Moro di Venezia per la Coppa America 1992, a San Diego. Tutti se lo ricordano con i baffi alla guida del team che avrebbe regalato all’Italia la sua prima Louis Vuitton Cup. Sposato con Icka, figlia di Pelle Peterson, campione svedese di Star e timoniere di Coppa America. Due i figli, Daniel e Alessandra, lei nata a Milano. Oggi, alla sua sesta Coppa America Paul Cayard, si è tagliato i baffi e non timona più: è il Ceo della sfida svedese di Artemis. “Le nuove barche sono molto impegnative, servono giovani a bordo”, dice nel suo italiano fluente. Quali sono dunque gli ingredienti di questa Coppa America? Barche veloci, percorsi brevi all’interno di bacini spettacolari. Insomma un format nato per far arrivare il mondo della vela non solo alla nicchia degli appassionati, ma a un pubblico sempre più numeroso. 162 Venezia | made in Veneto

“Venice will be a spectacular venue for America’s Cup racing. I have great memories of sailing up and down the Giudecca with Il Moro di Venezia over 20 years ago! And I’m not ashamed to admit that I’m very excited at the idea of going back”. Although Paul Cayard started his career as a professional sailor in the United States, he rose to worldwide fame by sailing Italian yachts. Son of the stage designer of the Opera House in San Francisco, the city where he was born on May 19 1959, Paul Cayard, as a sailor, had two mentors: the American Tom Blackaller, whom he met at the age of eighteen and invited him to crew on his Star class sailboat (a class in which he won the world championship in 1988), and Raul Gardini, who chose the twenty-five-year-old Cayard as skipper of his Moro di Venezia and, five years later (after winning the One Ton Cup in Naples with Pasquale Landolfi’s Brava, skippered by Francesco de Angelis) entrusted him with the multimillionaire task of challenging for the America’s Cup 1992 in San Diego. Everyone remembers that moustached sailor at the head of the team that gave Italy its first Louis Vuitton Cup. Married to Icka, the daughter of Pelle Peterson, the Swedish Star champion and America’s Cup helmsman. He has two children, Daniel and Alessandra, the girl was born in Milano. In his 6th America’s Cup, Paul Cayard has cut his moustache off and does not have to put his helming skills to the test anymore: he is the CEO of the Swedish sailing team Artemis. “The new boats are very demanding, they require young people aboard” he says in his fluent Italian. So, what are the basic ingredients of this America’s Cup?


ph. Sander van der Borch ph. Gilles Martin-Raget

cover story

L’AC 45 dal team svedese Artemis Racing, che Paul Cayard ha accettato di seguire come CEO The AC 45 belonging to the Swedish team, Artemis Racing, of which Paul Cayard is now CEO Venezia | made in Veneto 163


ph. Sander van der Borch Parliamo di questa tappa a Venezia, dal 12 al 20 maggio. Fast yachts, short race courses in spectacular venues. A Si tratta semplicemente di una grande opportunità per il regatta format meant to make the sailing world known pubblico di vivere l’evento: un’occasione da non perde- not only to the niche of enthusiasts, but to a wider pubre. C’è poco da dire e molto da guardare, credo che non lic. esista persona al mondo che non conosca Venezia. Sono Let’s talk about the Venice race, from May 15 to 20.. eccitato anche dall’idea che il pubblico sulla banchina It simply is a great and not-be-missed opportunity for avrà la sensazione di toccare quelle barche come non the public. There’s little to say and much to see. I believe mai, perché la distanza è davvero minima. Indubbiamen- there is not one single person in the world who doesn’t know Venice. te sarà un evento senza pari. I’m excited at the idea of the spectators on Come sarà regatare nel bacino davanti a the waterfront feeling that they can nearly San Marco da un punto di vista tecnico? touch the boats, because they will be within Sarà veramente molto impegnativo. Tanto “What’s meters of them. It is going to be a unique che uno potrebbe anche dire che è meno regolare di un campo come San Francisco. Ma revolutionary event. will it be like to sail the basin facing siamo dei professionisti. Pensate al mondo about this What San Marco from a technical point of view? della formula uno: nessuno si sognerebbe di dire che il Gran Premio di Monaco non è America’s Cup? It will certainly be very difficult. One could Fast boats, even say that it is not as regular as the San regolare come quello di Monza. Dunque sì, sarà difficile: il vento non è stabile, ci sono short routes in Francisco racing area. But we are profesJust think about the Formula One le correnti, però è un campo valido lo stesa spectacular sionals. world: no one would ever dream of saying so e molto più divertente per il pubblico, si place” that the Monaco Gran Prix circuit is not as tratta di una competizione e tutti hanno la regular as Monza’s. It’s going to be tough, the wind is stessa possibilità di vincere. not steady, there are currents, but it is a regular racing Che cosa rappresenta per lei questo ritorno? Pura magia, legata alla spettacolarità della location e ai area and fun to watch. It’s a race and everyone has the miei bellissimi ricordi di venti anni fa. Un anniversario chance to win. What does this comeback mean to you? notevole, non crede? Conosce bene come campo di regata il bacino di San It’s pure magic, because of the spectacular location and the wonderful memories I have of twenty years ago. A Marco? Onestamente, fatta eccezione per le manovre, ho regata- great anniversary, isn’t it? 164 Venezia | made in Veneto


ph. Sander van der Borch

ph. Gilles Martin-Raget

sailing interview

to soltanto nel mare fuori dal Lido dove mi sono allenato Do you know this racing area well? per quattro mesi durante i tempi del Moro di Venezia. Mi To be honest, with the exception of the manoeuvres, I’ve ricordo che il vento era sempre abbastanza leggero… ma sailed only the sea beyond the Lido, where I trained for non ho mai regatato nel bacino di San Marco. four months in the years of the Moro di Venezia. I re1992-2012: com’è cambiato il mondo della vela in que- member that the wind was always quite light, but I have sti venti anni? never sailed the San Marco basin. Beh, dovrei scriverci un libro di cento pagine (sorride)! 1992-2012, how has the sailing world changed over Il mondo della vela è cambiato molto, come del resto twenty years? il mondo stesso, in questi venti anni. QueI could write a one-hundred-page book sta è la vita… Ma è proprio questo che le about it (he smiles). The sailing world has rende interessante, e anche più soffice. Ci changed a lot, like the rest of the world, in sono quelli che dicono che la Coppa Ametwenty years’ time. It’s life.. But that is what rica con i catamarani non è più quello che makes life more interesting, and even softer. è stato o non è quello che dovrebbe essere. Some say that the America’s Cup with cataMa non è la verità. Dobbiamo andare avanti, is not what it used to be or what it “In Venice, marans trarre vantaggio dai progressi nella tecnoloshould be. I adore Salute, We should go ahead, take advantage of gia e abbracciare i cambiamenti. Il mondo è alla ricerca di maggiore intrattenimento e where 20 years technological progress and embrace changla Coppa America sta cercando di seguire ago we had es. The world longs for more entertainment questo trend. the America’s Cup is trying to meet this the Varo and Qual è il punto di Venezia che la emoziona demand. del Moro” What spot in Venice moves you the most? di più in senso assoluto? La Salute, dove venti anni fa facemmo il varo del Moro. The Salute, where twenty years ago we launched the Fu un momento impressionante perché Raul aveva crea- Moro. It was a very striking experience, because Raul to un varo come nessuno aveva mai visto prima di allora. had created a launch like never before. He had been Era riuscito a fondere la storia di Venezia con la tecnolo- able to blend the history of Venice and the technology gia di una barca all’avanguardia, quella era la prima Cop- of a state-of-the-art boat. That was the first America’s pa America con imbarcazioni in fibra di carbonio, e que- Cup to be raced on carbon fiber boats and that contrast sto contrasto fu esaltato al massimo. Non farsi prendere was enhanced to the utmost. If would have been imposdall’emozione quel giorno sarebbe stato impossibile. sible to be unmoved on that day. Venezia | made in Veneto 165


venice food

Ode al fatto ‘in loco’

The celebration of the “locally-made” text Teresa Favi photo Courtesy Hotel Danieli Riflessi di Venezia. Il connubio inedito fra arte del vetro e cucina al ristorante dell’Hotel Danieli Reflections of Venice. The marriage of glass-making and cuisine at the Hotel Danieli’s restaurant

Un atto notarile del 982 d.C. attesta che a Venezia la lavorazione del vetro è una tradizione antichissima e profondamente radicata. Ma, fatto non di meno sorprendente, è che nella forma integra di alto artigianato la sapiente arte di trasformare la sabbia in trasparenti manufatti, dove il sublime si ibrida con la funzione è giunta fino ad oggi, con epicentro adesso come 1030 anni fa l’isola Murano. Intatta sì, ma a rischio d’estinzione. Per questo La Scuola del Vetro Abate Zanetti di Murano, erede di una antica istituzione vetraria (la Scuola di Disegno per Vetrai fondata nel lontano 1862 dall’abate Vincenzo Zanetti), oggi è più che mai il luogo d’incontro fra il passato ed il futuro dell’arte del vetro. Quindi, anche uno spazio di ricerca e sperimentazione sui temi dell’avanguardia artistica e del design del vetro dove di crea una koinè vetraria che esalta la vocazione internazionale di Venezia. Nel segno della preservazione e valorizzazione di questa antica arte manuale è nata la speciale collaborazione tra l’Hotel Danieli, uno tra i simboli più noti dell’ospitalità veneziana, e La Scuola del Vetro Abate Zanetti, nell’ambito di un programma portato avanti con passione dal Danieli e rivolto alla conservazione dell’eco sistema della Laguna di Venezia. Affacciato dalla fine del XIV secolo sullo spettacolo della laguna, l’Hotel Danieli che offre agli ospiti un accesso privilegiato alla città e l’emozione di una Venezia magica e incantata, da alcuni anni ha infatti avviato un programma sistematico di valorizzazione delle tradizioni e delle eccellenze di esclusiva pertinenza della Laguna. Ecco dunque che il guardiano della secolare arte del vetro di Murano ma anche mente e braccio della Scuola Abate Zanetti, il maestro vetraio Giancarlo Signoretti, in collabo166 Venezia | made in Veneto

A notarial deed dating back to 982 A.C. documents the fact that Venetian glass-making is an age-old and deeply rooted tradition. Less predictable, though no less surprising, is the fact that the art of transforming sand into transparent artifacts, through the highest craftsmanship, to achieve a sublime blend of beauty and functionality, has been handed down from generation to generation to the present day, ensuring its survival on the island of Murano, where it all began 1030 years ago. Still intact, yes, but threatened with extinction. That is why Murano’s Abate Zanetti Glass-Making School, the heir to an ageold institution (the Drawing School for Glass-makers founded back in 1862 by abbé Vincenzo Zanetti), is the place where the past and future of the art of glass-making come together. And thus, also a place of research and experimentation with the art and design of glass, where a common glass-making language is created and further enhances Venice’s international reputation. Dedicated to the preservation and promotion of this ancient manual art is the special cooperation between the Danieli Hotel, one of the best-known symbols of Venetian hospitality, and the Abate Zanetti Glass-Making School, within a project passionately pursued by the Danieli and aimed at the preservation of the Venetian Lagoon’s ecosystem. Overlooking the spectacular lagoon since the late 1400s, the Danieli Hotel, which offers its guests a privileged access to the city and the emotion of experiencing a magic and enchanted Venice, has been committed to the promotion of local traditions and excellence for several years. And so, the custodian of the age-old art of glass-making


1

2

3

4

1. 2.3.6 Giancarlo Signoretti from the Abate Zanetti school during the work process 4.5 Gian Nicola Colucci executive chef of the Terrazza Danieli restaurant

5

6 Venezia | made in Veneto 167


venice food

Viaggio attraverso l’arte vetraria e la gastronomia esaltazione delle materie prime e dei colori della laguna, l’amaranto, l’oro, il verde, il bruciato An exploration of glass and gastronomy. A celebration of primary materials and the colors of the lagoon: amaranth, gold, green and burnt umber/ brown

5

razione con l’executive chef Gian Nicola Colucci e il team in Murano, but also the brawn and brains behind the del Terrazza Danieli, il ristorante all’ultimo piano dell’Ho- Abate Zanetti School, master glass-maker Giancarlo Sitel, hanno dato vita ad una raffinata linea per la tavola da gnoretti, with the help of Executive Chef Gian Nicola titolo, Riflessi di Venezia, realizzati a misura di un menù Colucci and the staff of the Terrazza Danieli, the restauspeciale a base di prodotti locali a chilometro zero: pesce rant on the hotel’s last floor, has created an elegant tablee frutti di mare delle acque lagunari e prodotti freschi di ware line, Reflections of Venice, for a special menu based stagione coltivati negli orti delle isole di cui Venezia, con- on the use of locally-grown and seasonal produce which, trariamente a quanto si possa immaginare, è contrary to what one may expect, Venice is ricchissima. “Riflessi Veneziani” è dunque un rich of, and freshly-caught lagoon fish. Reviaggio attraverso l’arte vetraria e la gastronoflections of Venice is, thus, a journey through mia partendo dalle materie prime, il vetro e il Venice’s glass-making and culinary art, from cibo, per arrivare ad una nuova interpretaziothe basic ingredients, glass and food, to the ne dell’arte della tavola esaltando i colori deltableware, in the colors of the lagoon - redla laguna - l’amaranto, l’oro, il verde, il brupurple and brown, gold and green- and A new concept dish ciato – e definire un nuovo concetto di stare a new concept of enjoying the pleasures of of dining the table, in a perfect blend of art, craftsa tavola tra arte, artigianato, gusto ed estetica. I piatti disegnati dal team della cucina del amidst art, manship, taste and style. Danieli, dagli Gnocchetti chicche al limone craftsmanship, The dishes created by the Danieli restaucon broccoletti di Sant’Erasmo, cape rosse, team, from the lemon-flavored gnocgood taste and rant’s cape lunghe, peoci, canestrei al Filetto di San chetti with Sant’Erasmo broccoli, cape rosse esthetics and cape lunghe (local shellfish), mussels and Pietro in mantello di verza, millefoglie di verdure in salsa di caviale al Prosecco, sono scallops, to the San Pietro fish filet wrapped in savoy cabinfatti gli ingredienti di un percorso attraverso il quale i bage, vegetable millefeuille with Prosecco-flavored caviar clienti possono stimolare tutti i sensi e vivere una espe- sauce, treat customers to a feast for all the senses and a rienza unica. unique experience. Su presontazione è possibile degustare il nuovo menù ser- By reservation, the new menu can be enjoyed on the vito sugli esclusivi pitti di vetro, affacciati su una delle viste exclusive glass plates, while overlooking one of Venice’s più spettacolari della Serenissima. most spectacular views. 168 Venezia | made in Veneto


DUOFORM XM

MANTIENE IL MICROCLIMA INALTERATO DISSIPA LA SUDORAZIONE, ESPANDE I CONFINI DEL RELAX Per rigenerarvi dagli impegni di una vita attiva Magniflex ha ideato Duoform XM, un materasso che nasce dall’esperienza di un’Azienda che da oltre 50 anni si ispira alle rilassanti atmosfere della natura toscana traendone i segreti per un buon riposo.

Per chi ama dormire... Duoform XM è un materasso ultra soffice rivestito con un tessuto di ultima generazione, l’Outlast. La sua fibra altamente tecnologica incorpora il calore in eccesso e lo rilascia quando la temperatura diminuisce, mantenendo un microclima ideale e costante per tutta la notte.

5HJ 1R $

RIVENDITORI AUTORIZZATI: MILANO - Show Room 02-47718767; PRATO - Show Room 0574-51011; VIAREGGIO - Show Room 0584-387964; AOSTA - Magnin Mobili 0165-43824; NICHELINO (TO) - Deposito Magniflex 3356530968; MILANO - Arredamenti Villa 026439749; ALBANO S. ALESSANDRO (BG) - Casa del Materasso di Suardi 035-583154; VIRGILIO (MN) - Bondavalli Materassi 0376-280560; VERONA - Saia Stefano 045-532697; VERONA - In Home Store 045-8213170; CASSOLA (VI) - Nico SpA 0424-570830; TAVAGNACCO (UD) - Arteni SpA 0432-661288; CAMPOROSSO MARE (IM) - Vi.Ci Sas 0184-290851; GENOVA SESTRI - Casa del Materasso 347-7634129; CICAGNA (GE) - Magazzini Piombo 0185-92152; LA SPEZIA - Servalli 0187-23103; PIACENZA - Casa del Materasso di Zucchi 0523-711677; BETTOLA (PC) - L’Artigiano del Ferro 0523-917201; SAN MICHELE TIORRE (PR) - Il Materassaio di Panza 0521-835770; BAISO (RE) - Arredamenti Casali 348-2813483; MODENA - Tondelli Arredamenti 059-350038; BOLOGNA - Pacifici Materassi 051-436590; BOLOGNA - Il Magnifico Riposo 051-437091; CESENA (FC) - Marlonflex 0547-333150; FUSIGNANO (RA) - Siroli 0545-50108; RIMINI - Tutto per il Letto 337-621415; FIRENZE - Lo Sbadiglione 055-2741556; GROSSETO - Spazio Notte 346-3571275; UMBERTIDE (PG) - Zumar 1969 348-3709022; ANCONA - Home Shop 071-2814859; ROMA - Prometeo 348-2619030; SALERNO - Antico Materassaio 339-3822601; VALLO DELLA LUCANIA (SA) - Mobili Arredamenti Fioravanti 0974-72015; MAGLIE (LE) - Goffredo Salotti 0836-483157; COSENZA - Sogni d’Oro 0984-29431; BIANCHI (CS) - F.lli Elia 0984-967498; IONADI (VV) - Confezioni Lino 329-1085034; CATANZARO - Si.Pa.R. 0961-746023; BOTRICELLO (CZ) - In Casa Arredamenti 0961-967110; MARINA DI GIOIOSA IONICA (RC) - Belcastro 328-6726660; TORREGROTTA (ME) - Pem Arredo 090-9981087; SASSARI - Marian Arr.ti 079-217490; BOSA (OR) - Perinu Arredi 0785-372121; MASSAMA (OR) - Arredo Vinci 0783-33188; NUORO - Benaglio Arr.ti 0784-294026; SORGOGNO (NU) - Arr.ti Serra 0784-60283; CAGLIARI - Spazio Relax 070-260248; QUARTU S. ELENA (CA) - Arr.ti F.lli Ibba 070-810465. Alessanderx S.p.a. Prato - Tel. +39 0574 51011 Fax +39 0574 5101 235 info@magniflex.com


venice food

Suggestioni d’autore Art suggestions text Alessandra Lucarelli

Hotel, opa & Regina Al Westin Eur zione ce ec tra menu d’ fiato za oz m i m e panora eg a & R ina, Hotel Europ d At the Westin ional menu an among except s ew vi ng ki ta breath Da oltre un secolo sono il palcoscenico dei grandi eventi che animano la vita veneziana. Le terrazze del The Westin Europa & Regina Hotel sono dei piccoli giardini pensili, circondati da balaustre bianche, dai quali ammirare tutti quei profili di cupole, campanili, tetti rossi, ponti, giardini segreti e palazzi sull’acqua che si stagliano davanti in un panorama che, complice la posizione privilegiata sul Canal Grande, diventa uno spettacolo unico al mondo. Queste storiche terrazze, moderna evoluzione delle tradizionali altane veneziane poste sui tetti, restaurate proprio negli ultimi mesi, collegano tra loro i palazzi storici che compongono l’attuale complesso alberghiero - ovvero il Tiepolo, il Regina, il Barozzi, la Ca’ Nova e la Palazzina - insieme ad una serie di passages o luoghi comuni come il Gran Salone, la Sala Canaletto e soprattutto il ristorante La Cusina, regno indiscusso dell’Executive Chef Alberto Fol. E’ qui che questa primavera si sono incontrati alcuni dei migliori Chef del Nord Italia, dando vita a delle ‘sfide’ gastronomiche a quattro mani. Fil rouge la filosofia culinaria di Alberto Fol: ingredienti che seguono il ritmo della stagione, menu che valorizzano la cucina veneziana e la sua tradizione cosmopolita caratterizzati da passione, estro e creatività. Alberto Fol, che ha affinato la sua sensibilità artistica attraverso la creazione di menu a tema realizzati nei maggiori luoghi dell’arte - come la mostra sul Futurismo alla Collezione Peggy Guggenheim, la Biennale d’Architettura, la mostra dell’Elogio del Dubbio a Punta della Dogana - è stato il protagonista di alcuni For over a century they have been the stage of great events that animate the life of Venice. The terraces of the Westin Europa & Regina Hotel are small roof gardens, surrounded by white balustrades, from which can be admired all those profiles of domes, steeples, red roofs, bridges, secret gardens and palaces that stand out on the water in front of a panorama that, thanks to the excellent location on the Grand Canal, becomes a unique spectacle. These historic terraces, modern evolution of traditional Venetian roofterraces located on roofs, restored in the last few months, link the historic buildings that are part of the existing hotel complex – that is Tiepolo, the Regina, the Barozzi, the Ca ‘Nova and the Palazzina - along with a series of passages or cliché like the Grand Salon, the Canaletto room, and especially the restaurant La Cusina unquestioned kingdom of the Executive Chef Alberto Fol. This is where this spring some of the best chefs of Northern Italy met, giving rise to four handed food ‘ challenges’. Fil rouge the culinary philosophy of Alberto Fol: ingredients that follow the rhythm of the season, menu which enhance the Venetian cuisine and its cosmopolitan tradition characterized by passion, flair and creativity. Alberto Fol, who honed throughout his career, his artistic sensibility by creating thematic menus ​​in the major art venues - such as the exhibition on Futurism at the Peggy Guggenheim Collection, The Biennale of Architecture, the exhibition of the Elogio del Dubbio at Punta della Dogana, to name a few - was the star of some exceptional events that have seen competing, always in the Terrace Restaurant La Cusina, 170 Venezia | made in Veneto


From top clockwise: Riccardo De Pra, Alberto Fol, Paolo Teverini, Herbert Hintner Venezia | made in Veneto 171


A view from the terrace of Westin Europa & Regina Hotel

These historic terraces are modern evolution of traditional Venetian roof-terraces located on the roofs

eventi d’eccezione che hanno visto confrontarsi nomi come Riccardo De Pra, Herbert Hintner e Paolo Teverini. Figlio d’arte il primo, al timone del celebre ristorante Dolada di Pieve d’Alpago e dell’omonimo ristorante londinese, propone una cucina moderna ma legata ai sapori della propria terra, dove ha aperto un allevamento e una piccola latteria con un laboratorio per la produzione di formaggi italiani. Inventore di nuove tecniche culinarie (chiedetegli della murrina, una tecnica di lavorazione della pasta che prende spunto dalla stessa utilizzata dai vetrai di Murano), chef eclettico ed estroso. La cucina di Herbert Hintner, chef del ristorante stella Michelin Zur Rose di Appiano, presidente per sei anni dell’associazione Jeunes Restaurateurs d’Europe, è caratterizzata dal rispetto per la tradizione e l’attenzione alla propria regione restando però recettivo ad ogni possibile novità alla ricerca della perfetta affinità gastronomica con la propria terra. Un esempio, i ravioli di “Schüttelbrot” ripieni di ricotta e salsa di erba cipollina o la sella di vitello in crosta d’erba cipollina con purea di ceci e taccole. Paolo Teverini, proprietario dell’omonimo ristorante a Bagno di Romagna che è stato premiato per la migliore carta dei vini e segnalato nei primi posti di molte guide gastronomiche, si contraddistingue per la grande fantasia sempre più assecondata dalla tecnologia. Tra le proposte del menu degustazione a quattro mani, la carbonara di calamari e il piccione arrostito su melanzana alla griglia, semolino fritto, mele in padella e animelle di vitello ai pistacchi. names such as Riccardo De Pra, Herbert Hintner and Paul Teverini. The first son of art, at the helm of the famous restaurant Dolada di Pieve d’Alpago and of the homonymous restaurant in London, serves a modern style but always linked to flavours of his homeland where he has recently opened a farm and a small dairy shop as well as a workshop for the production of Italian cheeses. Inventor of new cooking techniques (ask him about the “murrina”, a pasta processing technique that takes its idea from the glass makers of Murano), eclectic and imaginative chef, standing out among his dishes is the Carpaccio of Adriatic scampi and slightly salted caviar or Lamb ‘in tecia’.The kitchen of Herbert Hintner, chef of the Michelin star restaurant Zur Rose of Appian, for six years President of the Association Jeunes Restaurateurs d’Europe, is characterized by the respect for tradition and attention to his own region while remaining receptive to any possible new ideas in search of the perfect gastronomic affinity with his land. An example, ravioli “Schüttelbrot” stuffed with ricotta cheese and chive sauce or the saddle of veal with chives in a crust of mashed chick peas and snow peas. Paolo Teverini, owner of the same named restaurant in Bagno di Romagna that has been awarded for the best wine list and reported in first place in many restaurant guides, stands out for the great imagination increasingly seconded by technology. Among the offers of the “four handed” tasting menu, the squid carbonara, roasted pigeon on grilled eggplant, fried semolina, fried apples and veal sweetbreads with pistachio.

172 Venezia | made in Veneto


fashion+art+music+ movies&theatre+ people+nightlife+ sports+events+ shopping+floguide+ shotonsite+culture+ itineraries+food

what’s going on in town www.firenzemadeintuscany.com Venezia | made in Veneto 173


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

by Head Concierge of The Bauers Venezia

venice’s RESTAURANTs Cannaregio

Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla. Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. 174 Venezia | made in Veneto

CASTELLO

Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/ prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/ quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.

Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale, Ph. 041.5227024 Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754, Ph. 041.5220861 Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Met Riva degli Schiavoni 4149, Ph. 041.5205044 Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino,

and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196 Ph. 041.5226480 Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas.

DORSODURO

Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268, Ph. 041.5227780 Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta.


Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773, Ph. 041.5224844 Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or out-

side in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali,

in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices.

SAN MARCO

Antico Pignolo Calle Specchieri 451, Ph. 041.5228123 Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Caffè Quadri Piazza San Marco 120, Ph. 041.5222105 Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809, Ph. 041.5285004 Inizia la sua storia nel 1976 grazie Venezia | made in Veneto 175

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147, Ph. 041.5227151 Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Furatola Calle Lunga San Barnaba 2869/a, Ph. 041.5208594 Antica trattoria veneziana, decorata con stampe e foto d’epoca e con cucina a vista. Storica nella sua cucina a base di pesce del vicino mar Adriatico. Rombi, branzini e orate cucinate mantenendo intatto il loro naturale sapore. A classic venetian trattoria, decorated with historic prints and photos, and classic also in its seafood and fish cuisine, straight from the nearby Adriatic sea. La cusina Calle Larga 22 Marzo 2159 Ph. 041.2400001 E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors.


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323, Ph. 041.5285777 Dichiarato nel 2001 patrimonio na176 Venezia | made in Veneto

zionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf.

Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito. A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted.

SAN POLO

Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/ prezzo. Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Bancogiro Campo San Giacometto 122, Ph. 041.5232061 Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi

vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu. This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu.

SANTA CROCE

Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Gia-


Venice’s OMBRE

Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection

is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi. A pleas-

ant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot.

islands restaurants BURANO

Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. A popular getaway for many early 20th-century artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa mu-

seo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato. One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable.

MAZZORBO

Venissa Fondamenta Santa Caterina 3, Ph. 041.5272281 Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. La cucina è nelle mani della chef stella Michelin Paola Budel, dove i piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. This innovative restaurant is the dream of Paola and Gianluca Bisol, while the kitchen is in the hands of Michelin-starred chef Paola Budel, whose daily menu is based on local ingredients for a real ‘km0’ approach.

MURANO

Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano 3, Ph. 041.739662 Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too.

PALLESTINA

Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce. One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Venezia | made in Veneto 177

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

como dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly. In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant.


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

SAN PIERO IN VOLTA

Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini. Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.

VIGNOLE

Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto. The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens.

TORCELLO

Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the 178 Venezia | made in Veneto

garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetablebased primi with homemade pasta or rice.

LIDO

La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels.

Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9, Ph. 041.770300 Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità. Diligent, frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic.

Restaurants ON THE MAINLAND CAMPALTO

Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli. Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans.

MAROCCO

Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità. Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity.

MESTRE

Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata innovazione. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato. One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fishbased and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod).

LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA

Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu. One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines well-matched to the menu.



Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

n..83 w s ipnrti n g 2 20 01 11 2 n er o t e n e v n i e d a m

Gruppo Editoriale

America’s cup

cover story angelina jolie Fashion S/S 2012: Suivez-moi INTERVIEWS Steve Mcqueen | Diego Matheuz Anna Zegna | paul cayard ART Gustav klimt | diana vreeland | jackson Pollock | urs Fischer Itineraries lagoon islands | the venetian campi


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.