Capri The Divine Coast n. 14

Page 1

n.14 winter 2014

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

t

5,00 free copy

t

Special edition for

cover story chris cooper Fashion A/W 2015.WHAT A SURPRISE interviews GIOVANNI GASTEL | FRANCESCO SCOGNAMIGLIO | KATRIONA MUNTHE CULTURE WHITE ROOM | FABuLOUS FIFTIES Itineraries seabeds | Piazzetta | THE island RESTAURANTS

t




Stefano Ricci reinterpretation of René Gruau “Illustration published on the cover of Sir magazine, no. 4, 1967” © Société René Gruau Paris



Capri • St. Barth • Bal Harbour • Roma • Sicily South Africa • Beverly Hills • Firenze • Ibiza Dubai (opening Oct. 2014)

www.100capri.com






74

100

58

14

winter in this issue

COVER STORY 64 Chris Cooper Tough Face, sensitive soul Faccia da duro, anima sensibile by Giovanni Bogani

movie, theatre & music 58 Capri cinema

Quiet on the (coastal) set!

Set costier save as 32 Coast Events 34 Islands Events 36 Books people 22 Cristiana Cartechini My idea of style La mia idea di stile by Chicco Coda 24 Rossella Catapano Thrilling jewelry Emozioni in un gioiello 26 Massimiliano Neri Fashion and cuisine Tra moda e cucina by Chicco Coda 28 Marianna Lembo A voice for children Una voce per i bambini 30 Cristina Cassar Scalia My novel dedicated to Capri Il mio romanzo dedicato a capri

68 Sydney Sibilia I just wanted you to have fun Volevo solo farvi divertire by Alessandra Lucarelli

Fashion

41 It object 70

Francesco Scognamiglio

Dressmaker to the stars L’artigiano delle star by Chicco Coda 74

Shooting

What a surprise by Marta Innocenti Ciulli 84

Jewels

Mother Nature Madre Natura 94

100% capri

Linen, Mediterranean charme Il lino, fascino mediterraneo


Mini cameos set in oxidized sterling silver with black or white diamonds | Made in Italy

Handcrafting Italian Cameos into contemporary Collectibles CAPRI Via Le Botteghe, 25 +39 081 837 7418

NEW YORK 958 Lexington Avenue +1 212 737 4100

ww w .amed eonyc.com

LONDON 28 Lowndes Street +44 207 893 8256


122

130

96

14

winter in this issue

Must have 88 Shoes 89 Bags 91 Accessories 93 Man

122

Seabeds

A

treasure under the sea

Un tesoro sotto il mare 130

Piazzetta

Napoleone’s

art, design & culture 96 Lifestyle The Fabulous Fifties Favolosi anni ‘50 100 Giovanni Gastel The elegance of the image L’eleganza dell’immagine 106 Katriona Munthe The ability to move people La capacità di commuovere by Francesca Lombardi 110 White Room Mediterranean experiments Sperimentazioni mediterranee 114 La Conchiglia The island’s secret soul L’anima segreta dell’isola by Francesca Lombardi itineraries 118 La canzone del mare For your eyes only Solo per i tuoi occhi by Teresa Favi

salon

Il salotto di Napoleone by Teresa Favi 134

Hotel

A

bed above the sea

Un letto sopra il mare 138

Island restaurants

The

best cuisine? At the hotel

La cucina migliore? In hotel

food & wine

126

Aurora

Always one step ahead Sempre un passo avanti shot on site 49

divine Guide 143

Restaurants


t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Sabrina Bozzoni capri correspondent

Gianluca Coda contributors

Giovanni Bogani, Luigi Cremona, Romana D’Angiola, Riccardo Esposito, Marisa Leoni De Andreis, Mila Montagni, Katriona Munthe, Nicky Swallow, Ausilia Veneruso photographers

Enrico Desiderio, Aldo Fallai, Foto Flash Capri, Giovanni Gastel, Massimo Listri, Fabrizio Maltese/Contour by Getty Images (cover), Luca Moggi, New Press Photo art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Bianca Esposito, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Roberto Tummolo, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl



Gianni’s Boats Fall in love with the island by the sea

contributors

Traditional and fancy boats Gozzo aprea - imago 32 - itama azimuth 52-Riva 68 - Pershing 72

Giovanni Bogani, giornalista, scrive di cinema dai festival di Cannes, Berlino e Venezia. Ha pubblicato saggi sulla sceneggiatura – Ciak si scrive, Cult editore – e numerosi romanzi, tra cui L. e Amore a ore, sempre per Cult. Giovanni Bogani Journalist, writes about cinema and Cannes, Berlin and Venice Film Festival. He wrote essays on script-writing – Ciak si scrive, Cult Edition – and many novels, including L. and Amore a ore, published by Cult.

Water taxi to Fontelina, Riccio beach and Conca del Sogno Transfers to Positano, Amalfi, Naples Sunset tours with aperitif disCoveR all the ideas oF oURs FoR yoUR inFoRGettable honeyMoon on

WWW.GIANNISBOATS.COM champagne minibar

Gianni tedesco

ph +39 3381622275 instragram: Gianni_s_boats_Capri email: info@giannisboat.com

Gianluca Coda. Amante e profondo conoscitore dell’Isola di Capri. Avvocato e pubblicista, esperto di auto e di motori, è autore e conduttore di programmi radiofonici sull’emittenti della Rai, Isoradio e Radio1. Gianluca Coda. Aficionado and deep connoisseur of Capri Island. Advocate and expert in public law, specialized in machine and motor vehicles, is author and anchorman on radio programs for stations such as Rai, Isoradio and Radio 1. Luigi Cremona. Ingegnere con due grandi passioni: i viaggi e la gastronomia. Ha collaborato per anni alla Guida dell’Espresso. Dal 1996 è il Consulente del Touring Club d’Italia. E’ il responsabile del settore enogastronomia ospitalità del gruppo Editoriale Swan, riviste Monsieur e Spirito di Vino. Ha vinto numerisi premi giornalistici. Luigi Cremona. An engineer with two great passions: travelling and gastronomy. He has collaborated for years with the Espresso Guide. Since 1996, he has been a consultant to the Italian Touring Club. He is in charge of the food-and-wine and hospitality sector of Gruppo Editoriale Swan, Monsieur and Spirito di Vino magazines. He won many journalist awards. Riccardo Esposito. E’ nato a Capri e ha fondato e cura, con la moglie Ausilia Veneruso, le Edizioni La Conchiglia, che comprendono più di duecento titoli di cui molti dedicati alla storia e alla letteratura isolana. Conoscitore della storia di Capri, è autore tra l’altro del volume Delle Isole, dell’Isola-Manuale teorico-pratico da servire al navigante. Riccardo Esposito. Born in Capri. He has founded and runs, with his wife Ausilia Veneruso, the La Conchiglia Editions which counts more than two-hundred titles which among many are dedicated to history and literature of the island. Expert in the history of Capri, is author of Delle Isole, dell”Isola–theoretic-practical guide for the use of navigators.



contributors

Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Massimo Listri ha pubblicato più di sessanta libri di arte e architettura. Negli ultimi anni ha realizzato mostre a Palazzo Reale a Milano, Palazzo Pitti a Firenze, Museo Pecci a Prato, Morgan Library & Museum a New York, National Central Library, Taiwan, IIC a Tokyo. Massimo Listri has written over sixty books on art and architecture. In the past few years, he has shown his works in Palazzo Reale in Milan, Palazzo Pitti in Florence, Pecci Museum in Prato, Morgan Library & Museum in New York, National Central Library, Taiwan, IIC in Tokyo. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Nicky Swallow si è trasferita a Firenze nel 1981, ha scritto su Firenze e la Toscana per più di 10 anni. Collabora a numerose riviste che si occupano di turismo in Toscana, fra le quali Traveller di Condé Nast. E’ specializzata in cibo, ristoranti, alberghi. Nicky Swallow moved to Florence in 1981. She has been writing about Florence and Tuscany for more than 10 years. She writes for many magazines specialized in tourism in Tuscany such as Traveller by Condé Nast. She is a food, restaurant and hotel connoisseur. Ausilia Veneruso, è nata a Capri e ha realizzato, dal 1982, quattro librerie che gestisce tra Capri, Anacapri e Roma. Ha creato, insieme al marito Riccardo Esposito, le Edizioni La Conchiglia e l’omonima Associazione Culturale che organizza, ogni anno, incontri letterari e manifestazioni culturali. Ausilia Veneruso, was born in Capri and has created, from 1982, four book stores which she runs between Capri, Anacapri and Rome. She has realized, together with her husband Riccardo Esposito, the La Conchiglia Editions and the homonymous Cultural Association which organizes, each year, book presentations and cultural manifestations.




FA L I E R O SA R T I .CO M


divine people

le Myiaidideeaadoi sftilstey la m

text Chicco Coda

When did your passion for fashion start? When I used to sew the dresses for my Barbie doll. It was the early Seventies, but I became aware of it a long time after that. I was sure I would have continued the path chosen by my parents, doing with numbers, but now I feel complete: I am a creative talent with mathematics and economics running through my veins. The greatest emotion you have felt in this job? From the outside I look very controlled, but I always give space to emotions, every day, even only for a good variation of color. What do Full Style collections express? Today, to think of a clothing collection in a society I which women are given many roles, behaving differently in different situations, means to acknowledge the fact that clothes are also our identity: beside representing us, they must emphasize our strong points and we make us feel comfortable and attractive. This is what I always try to do with Full Style. The result is a collection that is loved by people because it is easy to wear, match and combine to create our own “Style de la Vie”, also with clothes. What do you expect from this store in Capri? What I basically expect from all other stores: young ladies and women that can find there not only a product, but an idea of style that I have designed for them.

Cristiana Cartechini, product manager of Full Style. A nonconformist, usually ruling out the rules of fashion. She always try to emphasize the human side, thinking that our weakness and inner chaos can be utilized to show the best part of us 22 Capri | The Divine Coast

Quando è nata la sua passione per la moda? Quando cucivo i vestitini per la mia Barbie. Erano i primi anni ’70, ma l’ho riconosciuta molto dopo. Ero convinta di dover perseguire i percorsi familiari fatti di numeri e matematica, ma ora mi sento completa, perché sono una creativa con la matematica e l’economia nel sangue. L’emozione più grande che ha provato in questo lavoro? Apparentemente sono molto controllata ma do molto spazio alle emozioni, tutti i giorni, anche solo per una semplice variante colore riuscita bene. Cosa esprimono le collezioni Full Style? Pensare oggi a una collezione di abbigliamento, in un contesto di vita in cui ogni donna assume svariati ruoli, numerosi volti, significa ricordarsi che vestirci è anche il nostro biglietto da visita che, oltre a rappresentarci, deve valorizzarci, farci stare comode e farci sentire attraenti. In Fullstyle metto sempre questo pensiero. E il risultato è una collezione che piace perché è anche facile da portare, da abbinare, da assemblare per costruire il proprio ‘Style de Vie’ anche attraverso l’abbigliamento. Cosa si aspetta da questo store caprese? Quello che mi aspetto da tutti gli altri stores, ragazze e donne felici che escono non con un prodotto, ma con un’idea di stile pensata da me.



divine people

g jeiowieelllroy Thzrioilnliin in un g emo

text Chicco Coda

When did your passion for jewelry design start? I have grown up looking closely at my mother working as a jeweler. With the passing of the years I began to feel a special love for this unique sector, both complicated and fascinating, which mentally stimulates all designers. What do you wish to communicate with your creations? The jewelry sector has lost the fascination related to its uniqueness and manual skills, with ever more serial products without a soul. I try to fill my items with thoughts, emotions, feelings. They have simple lines and forms that remind of a child’s drawing. What are your sources of inspiration? A movie, a sunset or a view that touches me, but also a song or a meeting. Everything I can experience that stimulates my senses can inspire me and be turned into a jewel. A meeting that has changed your life? The fact that I have discovered and got to know myself better now that I have matured has surely changed my life. The awareness of the fact that I could turn my passion into MY career has come with age and experience. I own a lot to some dear people that have believed in me and encouraged me to achieve better results. My family, my annoying, lovely boyfriend and some great friends of mine.

Rossella Catapano. She has attended courses in gemology and jewelry design at the Polytechnic University of Milan. Once she was back in her native Capri, she decided to give life to a unique Made-in-Italy jewelry collection with a Mediterranean fascination 24 Capri | The Divine Coast

Come è nata la passione per il jewel design? Sono cresciuta seguendo mia madre nel suo lavoro di gioielliera. Nel corso degli anni ho maturato un amore unico per questo settore particolare, difficile ma estremamente affascinante che riesce a stimolare la fantasia di ogni designer. Cosa vuole trasmettere con le sue creazioni? Il settore del gioiello ultimamente ha perso il suo fascino di unicità e manualità, proponendo sempre più prodotti seriali, senza anima. Nei miei piccoli oggetti inserisco un pensiero, un’emozione, uno stato d’animo. Hanno forme semplici e lineari, ricordano i disegni di un bambino. Quali sono le sue fonti d’ispirazione? Un film, un tramonto, uno scorcio che mi emoziona ma anche una canzone, un incontro. Tutto ciò che è esperienza e stimola la mia soggettiva percezione può diventare ispirazione e materializzarsi in un gioiello. C’è un incontro che le ha cambiato la vita? Incontrare me stessa e conoscermi in un’età più matura mi ha certamente cambiato la vita. La consapevolezza di poter far diventare la mia passione un lavoro mio, l’ho acquisita col tempo. Tanto devo a persone a me carissime che hanno creduto in me e mi hanno spronato a diventare grande. La mia famiglia, il mio insopportabile e adorabile ragazzo e amici importanti.



divine people

sine i u c d n a n o i h Fasmoda e cucina tra

text Federico Carlucci

How did you get the idea for Kukai? Kukai has been my Christmas present. I wanted to have sushi for my Christmas lunch: I searched on the Internet and saw that there were no Japanese restaurant in the South of Italy. When I want something I get it, and that was what happened. What is the dish on your menu that represents your character most? Black Cod with Fois Gras. It is a dish that requires a long preparation, as well as calm and attention, you need to wait for it. It reflects my character: I am basically calm, and I need to stop sometimes to understand the direction I am going. If Capri was a dish, how would it taste? Like dark chocolate. Capri is like the good mood and the joy you can breathe there. During Winter months I never go to Capri and I usually eat a lot of chocolate. What will never characterize the cuisine of Kukai and what will always be part of it? It will always be open to the new. I like experimentation and I don’t want to have limits. Total commitment and care in the preparation of dishes will always have a crucial importance. I am a fanatic about perfection and I look at every detail in order to always achieve better results. The perfect lunch? With the right partner, looking at her in the eyes.

Massimiliano Neri, manager and model. He has worked for various fashion houses like Gianfranco Ferré, Iceberg, Krizia, Versus, D&G, Replay and many other brands. He is the owner of Kukai, a Japanese restaurant in Naples ad Capri. 26 Capri | The Divine Coast

Come nasce l’idea di Kukai? Kukai è stato il mio regalo di Natale. Volevo fare il pranzo natalizio a base di sushi, ho fatto una ricerca su internet e mi sono accorto che in tutto il sud Italia non esistevano ristoranti giapponesi. Ma quando voglio una cosa me la prendo e così è stato. Quale piatto del tuo menù ti rispecchia maggiormente? Black cod al fois gras. É un piatto che necessita del suo tempo, richiede calma e attenzione, ti costringe a fermarti. Io sono così, tendenzialmente calmo, ho bisogno dei miei momenti di fermezza per capire dove sto andando. Se Capri si potesse mangiare che sapore avrebbe? Cioccolato fondente. Capri è il buonumore, la spensieratezza, l’aria di gioia che si respira. In inverno non vado a Capri e mangio un sacco di cioccolata. Cosa non entrerà mai nella cucina di Kukai e cosa non può mancare mai? Entrerà sempre tutto. Sono per la sperimentazione e non voglio avere limiti. Non mancherà mai la dedizione e la cura con cui vengono preparati i piatti. Sono un po’ maniaco della perfezione e non trascuro mai alcun dettaglio, cercando continuamente di migliorarmi. Il tuo pranzo ideale? Con la persona giusta da guardare negli occhi.


WHITE ROOM | CAPRI WHITE ROOM | POSITANO Via V. Emanuele, 56 - Capri Via dei Mulini, 26 - Positano ph. +39.081.01.91.478 ph. +39.089.81.23.440 wr.liquidartsystem.com - whiteroom@liquidartsystem.com

part of

A ‘GLOCAL’ APPROACH TO CONTEMPORARY ART


divine people

ren d l i h c r o f e c i o A v e per i bambini una voc

text Federico Carlucci

What is the ADHD syndrome? The Attention Deficit Hyperactivity Disorder affects children with problems of attention in scholastic and extrascholastic activities. How do you explain this lack of attention, this hyperactivity? Behavioral and emotional disorders can be emphasized in particular family situations. Every symptom must be contextualized looking at the event that has been the cause for it. Problems at work for a parent, the change of residence or the arrival of another baby can cause a lack of parental attention and children’s behavior can reflect their discomfort. What role does school play? School is very important for a prompt acknowledgment and warning of the child’s emotional and learning problems. Disorders often appear at the beginning of the primary school with children showing learning and attention problems or aggressive behaviors. How can parents help their children? It is important they understand what their child wants to communicate to them through their behaviors. When unexpected or destabilizing events occur, it can help to explain them to the child, clarifying what is actually happening.

After 18 years spent in Capri, Marianna Lembo has established herself as Psychologist and Child and Adolescent Psychotherapist, working with children, adolescents and families. Expert in ADHD, works with AIPPI, member of the European Federation of Psycoanalytic Psycotherapy 28 Capri | The Divine Coast

Che cos’è la sindrome ADHD? L’Attention Deficit Hyperactivity Disorder, Deficit dell’Attenzione e Disturbo di Iperattività, indica una sindrome che coinvolge bambini con difficoltà a mantenere l’attenzione nelle attività di gioco e in quelle scolastiche. Come si spiega questa disattenzione, questa iperattività? I comportamenti e gli stati emotivi possono accentuarsi in situazioni familiari particolari. Il sintomo va contestualizzato all’interno di un evento. Un problema di lavoro di un genitore, un cambio di casa o la nascita di un fratellino possono far diminuire l’attenzione dei genitori sul bambino e lui può manifestare un disagio attraverso questi comportamenti. Il ruolo della scuola? È estremamente importante nella tempestiva individuazione e segnalazione delle difficoltà emotive e cognitive. Spesso il disagio compare con l’inizio della scuola elementare e si manifesta con difficoltà di concentrazione, di apprendimento o con comportamenti aggressivi. Come aiutare i propri figli? Per i genitori è importante cercare di comprendere ciò che il proprio figlio vuole comunicare attraverso il loro comportamento. In presenza di eventi imprevisti o destabilizzanti all’interno della famiglia può esser utile spiegare loro e dare voce a quanto stia accadendo.


via roma,73/a - Capri - ph. +39 081 8374854 - www.caprinteriors.it - info@caprinteriors.it


divine people

apri C o t d e t a c i d e d l My nove zo dedicato a capri an

il mio rom

text Chicco Coda

How did you get the idea to set your first novel in Capri? Even though I have chose to become a physician, my interest in writing has never waned. I knew I would have ended to write a book, as I knew I would have set it in Capri. When did you have the inspiration for the story? I was taking a walk through the island, when I happened to see a semi-abandoned villa. It really fascinated me, so I decided it that it would have been the first source of inspiration for my story. An actor that was famous during the Sixties has given me the inspiration for a charming male protagonist, while the books edited by La Conchiglia has helped me for the setting. What do you expect from “La seconda estate?” I hope it would catch the attention of the greatest number possible of readers, leaving something to them and making them dream. What is sure is that this book makes you desire to come back to Capri, or, if you still don’t know it, to discover this island. Are there places or people in Capri you feel particularly attached to that you have cited in your novel? I have described the Capri of the early Sixties, the one that saw Gracie Fields still the queen of La Canzone del Mare complex, and the evenings were animated by the the music played by Peppino di Capri and his Rockers.

Cristina Cassar Scalia is physician and wife. She has read a lot of books since she was young, and started to write almost when she learned to take the pen. When she was 18, she won the Mondadori award “Sei autori in cerca d’autore” with a novel developed after an incipit by Gina Lagorio 30 Capri | The Divine Coast

Come è nata l’idea di ambientare a Capri il suo primo romanzo? Nonostante io abbia scelto di fare il medico la mia passione per la scrittura è rimasta sempre viva. Sapevo che prima o poi avrei scritto un romanzo, e sapevo anche che l’avrei ambientato a Capri. Quando la sua storia ha visto la luce? Durante una passeggiata sull’isola, mi sono imbattuta in una villa in stato di semi abbandono. Mi ha affascinato molto e ho deciso che sarebbe stato il primo spunto per la mia storia. Un attore, celebre negli anni ‘60, mi ha ispirato un affascinante protagonista maschile. I libri delle edizioni La Conchiglia mi hanno aiutato molto per l’ambientazione. Cosa si aspetta da “La seconda estate”? Spero che possa appassionare quanti più lettori possibile, che possa trasmettere loro qualcosa, farli sognare. Quel che è certo è che leggerlo fa venire una gran voglia di tornare a Capri, o, per chi non la conosce ancora, di scoprirla. Ci sono luoghi e personaggi dell’isola a cui è legata e che ha citato nel tuo libro? Ho descritto la Capri d’oro dei primi anni ’60, quella in cui Gracie Fields era ancora la regina della Canzone del Mare, e le serate erano animate dalla musica di Peppino di Capri e dei suoi Rockers.


BOUTIQUE | Capri, via Camerelle 45


save as coast events

Not-to-miss Summer Events Gli imperdibili eventi estivi text Teresa Favi

Zorba il Greco

Concert at the Dawn, Ravello

Reel-Unreel, Museo Madre

Daniele Gatti

San Gennaro

32 Capri | The Divine Coast

At the Museo Madre of Naples, until the 22nd of September, Reel-Unreel (Afghan Projects, 2010-14), the biggest monographic exhibition dedicated to Francis Alÿs (1959, Antwerp) in an Italian public institution JULY On July the 18th and 27th and on August 1st at 9:00 p.m., at the San Carlo theatre of Naples as part of the Opera Festival, the Zorba the Greek ballet, performed by the orchestra and corps de ballet of the San Carlo theatre. Choreography by Lorca Massine. On the 24th, in Ischia’s La Mortella garden, a concert by the Blow Up, a very good

Al Museo Madre di Napoli, fino al 22 settembre è in corso la mostra Reel-Unreel (Afghan Projects, 2010-14), la più ampia rassegna monografica su Francis Alÿs (1959, Anversa) in un’istituzione pubblica italiana. LUGLIO Al Teatro San Carlo di Napoli, nell’ambito di Opera Festival, il 18 e 27 luglio, e il 1° agosto, ore 21, va in scena il balletto Zorba il Greco, Orchestra e Corpo di Ballo del Teatro di San Carlo, coreografia di Lorca Massine. Il 24, ai giardini de La Mortella a Ischia concerto dell’ensemble Blow Up formazione di strepitosi percussionisti. Il 28 luglio Notti di Fuoco sul mare sulla Baia di Sorrento. Nell’ambito del Ravello Festival, il 31, al Belvedere di

percussion ensemble. On the Dvořák, Verdi. On the 24th, at 28th of July, in Sorrento, Bay of Villa Rufolo’s Belvedere at Naples , Nights of Fire on the Sea. 8:00 p.m., Wagnerian Concert by On the 31st at Villa Rufolo’ Be- the Philarmonic Orchestra of levedere, as part of the Ravello the Teatro Regio of Turin, conFestival, at 9:30 p.m., the Traffic ducted by Gianandrea Noseda. Quintet’s concert based on the On the 25th, at 9:30 p.m. at Isfilm music by Alexandre Des- chia’s Aragonese Castle, the plat, with Desplat’s presence. concert by Paolo Fresu and AUGUST Danilo Rea will open the 2014 On the 3rd, at Villa Rufolo’s Piano & Jazz Festival (until the Belvedere in Ravello, at 9:30 31st of August) p.m., Hevia and his Asturian SEPTEMBER electronic bagpipe. On the 9th On the 6th, at Villa Rufolo’s in Ravello, Michele Placido Belvedere in Ravello, the Orand Luis Bacalov in With the chestre National de France, Breath of Tango (absolute new conducted by Daniele Gatti, performance). On the 11th, still will play Beethoven, Ravel, at the Belvedere in Ravello, at Stravinskij. On the 19th at 9:30 4:45 a.m. the annual Concert at a.m. in the Cathedral of NaDawn with the Orples, the celebrachestra of the Cartion of the world’s lo Felice Theatre of most famous paGenoa –conducted tron feast of San by Alvise CaselGennaro, with the From art to lati- playing Musannual San Gennorgskij, dde Falla, music. The aro miracle event.

Wagneriano, della Villa Rufolo, ore events in Filarmonica del 21.30 concerto Naples and Teatro Regio di del Traffic Quintet through the Tornino, diretta sulle musiche da da Gianandrea film di Alexandre Coast, until Noseda. Il 25, al Desplat alla pre- September Castello Aragonese di Ischia, senza dell’autore. ore 21.30, il concerto di PaoAGOSTO Il 3, a Ravello, Belvedere di lo Fresu e Danilo Rea apre Villa Rufolo, ore 21.30, Le il Festival Piano & Jazz 2014 cornamuse elettroniche di He- (fino al 31 agosto). via. Il 9 sempre a Ravello, SETTEMBRE Michele Placido e Luis Ba- Il 6, al Belvedere di Villa Rucalov in scena Con el respiro folo di Ravello, l’Orchestre del Tango (novità assoluta). National de France, diretL’11, ancora al Belvedere ta da Daniele Gatti, esegue di Ravello, ore 4.45, tradi- musiche di Beethoven, Ravel, zionale appuntamento con Stravinskij. Il 19, alle 9.30 il Concerto all’Alba, l’Orche- nella Cattedrale di Napostra del Teatro Carlo Felice li inizia il rito liturgico per di Genova, diretta da Alvise la festa patronale più famoCasellati , esegue musiche di sa del mondo, quella di San Musorgskij, de Falla, Dvořák, Gennaro, durante il quale avVerdi. Il 24, ore 20, al Belve- viene ogni anno il cosiddetto dere di Villa Rufolo, Concerto miracolo di San Gennaro.


wwww.signorinirubinetterie.com


save as island events

Under the summer sky Sotto il cielo d’estate

text Francesca Lombardi

La Certosa

Ritratto di un’isola- G. Gastel

Villa San Michele

Settimana Futurista

White Room

34 Capri | The Divine Coast

Capri From the 20th to the 26th of July, Capri will become the island of Futurism: A Homage to the Futurist Movement a week of performances, contemporary dance, concerts, music, theatre and conferences. The Futurist Week will feature events every day, including two special homages: the first will be a performance by Massimiliano Finazzer Flory (also stage director) dedicated to Filippo Tommaso Marinetti along the rails of the Funicular –on Sunday the 20th of July at 11:30 p.m. The second will be a homage to women: The Women of “Courage, Bravery Capri Dal 20 al 26 luglio Capri sarà l’isola del Futurismo. Un omaggio al Movimento Futurista con una settimana curata dal regista e attore Massimiliano Finazzer Flory con performance sulla funicolare, danza contemporanea in Piazzetta, concerti, musica, teatro e conferenze nei luoghi più amati da Marinetti e dagli artisti Futuristi a Capri. La settimana Futurista offrirà eventi ogni giorno in particolare due omaggi: il primo alla funicolare con allestimento sui binari, dove verrà realizzata la performance con la regia e l’interpretazione di Massimiliano Finazzer Flory dedicata a Filippo Tommaso Marinetti (domenica 20 luglio ore 23:30) Il secondo omaggio alle donne “Le donne del coraggio, dell’audacia, della ribellione”vi partecipano la storica dell’arte Beatrice Buscaroli, la filosofa Francesca Brezzi, Francesca Barbi Marinetti (mercoledì

and Rebellion”(on Wednesday August, with many international the 23rd of July at 7:00 p.m.). artists as protagonists (see artiOn the 27th at 7:00p.m. at the cle on page 110 for details). Last Certosa di San Giacomo, Ca- June, it inaugurated a new area pri Chamber Music with cellist dedicated to art, the Capri Clou: Gianluca Giganti and pianist you can monitor all the events Giacomo Serra. And on the in progress at www.capriclou.it. 31st at 7:00 p.m. at Villa Fersen, Anacapri Sogno di Capri, philharmonic A season characterized by many and voice concert with Nicole events, reading sessions and Renaud and Mario Bindi. Still music, dedicated to Oscar Wilde at the Certosa, as part of the at Villa San Michele. Dates and 6th Edition of the Capri Pho- hours at www.villasanmichele. tography Festival, Portrait of eu. Other event at Villa San an island. Photographs by Michele in September in ocGiovanni Gastel. From the 5th casion of AnacaprinScena, on of July to the 7th of Septem- Saturday the 13th with “A Life ber 2014, organized by the Ca- in Letters. Axel Munthe and the pri Foundation: an exhibition, story of San Michele”. And on never held before, which will Saturday the 27th , Sunset at entirely be dedithe Castello Barcated to the faces barossa: a historicof Capri’s inhabmonumental tour itants. The White with the kind supRoom Gallery has a port of the Axel Events and lot of events on the Munthe Villa San agenda for July and great artists Michele. ta per il periodo 23 luglio ore 19:00). in Capri luglio- agosto un Sempre a Luglio A Capri, tra calendario fitto di due appuntamenappuntamenti con ti con la musica in celebrazioni due luoghi speciali: e grandi artisti internazionali (vedi articolo a pag. il 27 luglio alle ore artisti 110 ndr). Lo scorso 19.00 alla Certosa di S. Giacomo 
Capri musica da ca- giugno ha aperto un nuovo spazio mera
 con Gianluca Giganti, vio- dedicato all’arte, Capri Clou: da loncello e Giacomo Serra, piano- seguire gli eventi in progress sul forte. Mentre il 31 luglio alle ore sito www.capriclou.it. 19.00 Villa Fersen -Sogno di Ca- Anacapri pri -
concerto fisarmonica e voce Una stagione ricca di appuntacon Nicole Renaud e Mario Bindi. menti dedicati a Oscar Wilde a Sempre alla Certosa nell’ambito Villa San Michele, tra letture e del Festival di Fotografia a Capri appuntamenti musicali. Per date VI edizione, Ritratto di un’isola. e orari vedere sul sito www.villaFotografie di Giovanni Gastel. sanmichele.eu. Gli appuntamenti Dal 5 luglio al 7 settembre 2014, a a Villa San Michele proseguono anche a settembre con Anacacura della Fondazione Capri. La Fondazione Capri rinnova prinScena, 
sabato 13 con “Una l’appuntamento con la fotografia vita in lettere. Axel Munthe e la che quest’anno vede protagonista dimora dei sogni. E sabato 27, Giovanni Gastel con una 
mostra Tramonto al Castello Barbarossa inedita e interamente dedicata ai : percorso storico-monumentale
 volti degli abitanti dell’isola. 
 La con la cortese disponibilità della Galleria White Room presen- Axel Munthe Villa San Michele.



save as books

Pamela Goblin’s narration of beauty through the forms of fashion, the way unexpected volumes and textures influence haute couture, characterized by geometric and floral patterns. This is what you will find in Flammarion’s catalogue Valentino. Thèmes et variations (Arts Décoratifs, Paris) a homage to Italian savoir faire with its cultural and artistic value and great contribution to French fashion. Folowing this line, the limited edition volume edited by Taschen and dedicated to ‘Marquise of Fashion’ Emilio Pucci: each one of the 10,000 copies has been bound in a particular cloth.

in-Italy, the basic elements of quality life in Italy. Tod’s Italian Portraits is a Skira volume curated by Donatella Sartorio, which celebrates the fusion of ethics and aesthetics, the eternal importance of traditions and beauty which finds its best expression in elegance: a series of male photographic portraits of the Italian most representative elegant characters, met in their most private and unique spaces like their houses offices or in the gardens of the places they live

This book by Vanessa Friedman talks about a designer whose work was based on colors and style, a man who. in the early Fifties, was the one the celebrities that used to come to the island looked for to get his very famous “Capri” trousers. Then Frida Giannini, Creative Director of Gucci, the author of the 300 pages of Gucci: The Making Of, edited by Rizzoli (luxury edition in a leather box available in Gucci’s boutiques only): the history of the double-G maison narrated through 700 photos and 52 unpublished essays representing a world made of luxury, fashion and Made-

in. A different kind of book, enchanted in its being made of old and modern fairy tales, curated by Stefania Ricci for Skira and dedicated to Salvatore Ferragamo is : Il calzolaio prodigioso. Fiabe e leggende di scarpe e calzolai (The prodigious shoemaker. Fairy tales and legenda of shoes and shoemakers). Fairy tales, comics, myths, first-class illustrations through these pages that find a correspondence in the exhibition dedicated to the designer, accompanying us through a journey that reflects the world of an ancient job, with the dreams of past, present and future generations of artists.

36 Capri | The Divine Coast

La bellezza narrata da Pamela Golbin attraverso le forme della moda, l’haute couture che varia seguendo volumi e texture inattesi, declinata tra motivi geometrici e floreali. È questo che racconta il catalogo di Flammarion in occasione di Valentino. Thèmes et variations alle Arts Décoratifs di Parigi, un omaggio al saper fare italiano che è cultura e arte e che contribuisce alla moda francese. Di segno analogo il volume a tiratura limitata che Taschen

Fashion in a book La moda in un libro text Ausilia Verenuso

dedica al Marchese della moda, Emilio Pucci: 10000 copie rilegate ognuna con una particolare stoffa, per il libro che Vanessa Friedman ha scritto su un uomo che si fece stilista attraverso i colori e il design, e che nei primi anni ’50 a Capri forniva i suoi celebratissimi pantaloni “Capri” alle star che frequentavano l’Isola. Frida Giannini, Direttore creativo di Gucci, ha invece costruito le 300 pagine che raccontano la storia della maison della doppia G; con Gucci: The Making Of, pubblicato da Rizzoli (in edizione luxury con custodia in pelle solo nelle boutique),

le 700 foto e i 52 saggi inediti, descrivono un mondo che ha come cardine il lusso, la moda e il made in Italy, icone irrinunciabili del bel vivere italiano. Un volume di Skira, curato da Donatella Sartorio, è invece Tod’s Italian Portraits; qui si celebra la fusione tra etica ed estetica, l’attualità perenne delle tradizioni e la bellezza che ha la sua forma nella raffinatezza, grazie a un parterre di ritratti fotografici maschili che disegnano l’Italia attraverso i suoi rappresentanti più eleganti, incontrati nello spazio più privato e più unico, sia questo la casa o

lo studio o il giardino o la città. Un libro diverso, fatato nel suo esser fatto di fiabe antiche e moderne, è quello che Stefania Ricci ha curato per Skira e che ha come filo conduttore la storia quasi magica del calzolaio delle dive, Salvatore Ferragamo: Il calzolaio prodigioso. Fiabe e leggende di scarpe e calzolai. Tra queste pagine, che ripercorrono la mostra omonima, fiabe, fumetti, miti, illustrazioni eccellenti, si compie un viaggio che nella fantasia di un mestiere antichissimo raccoglie i sogni di generazioni d’artisti passati, presenti e futuri.




Via Croce 11-15 80073 Capri T: +39 081 97.87.111 F: +39 081 83.74.493 info@tiberiopalace.com www.capritiberiopalace.com


Medy ooh

dreamed in almalfi coast and capri and made in italy

in vendita presso capri vision - via vittorio emenuale 17 capri ph. +39 081 8375244 amalfi - positano presso ottica di capua simone - via lorenzo d’amalfi 40, amalfi ph. +39 081 873534


it object

Tropilcias mood Tropica

zoni

oz text Sabrina B

Brushstrokes of style against a background of light blue recalling the island’s sea and the unforgettable colors evoking Capri’s untouched nature. This work of art is by Salvatore Ferragamo. Pennellate di stile si stagliano su un celeste che ricorda il mare dell’isola e gli indimenticabili colori riecheggiano la natura incontaminata figlia di Capri. E’ Salvatore Ferragamo a firmare questa opera d’arte. Capri | The Divine Coast 41



it object

Free slibpeirroit Spirito

zoni

oz text Sabrina B

Sporty but with that little touch of chic that will make you stand out. They are as blue as the sky and sea and have that perfect dose of elegance which only crocodile skin has. For all of you lucky ones out there, here come the sneakers by Stefano Ricci! Hanno il colore del cielo e del mare e la giusta dose di eleganza che solo un pellame come il coccodrillo possiede. Per i nati con la camicia, ecco la sneakers che fa per voi! Firmata Stefano Ricci. Capri | The Divine Coast 43


Mediterranean cuisine just by the Blue Grotto

One Michelin Star Via Gradola 4, Anacapri (NA) - Capri Island - ITALY T. +39 0818371380 info@ristoranteilriccio.com


it object

Lookmai! t me! Guarda

vi text Teresa Fa

Classic and contemporary, rigourous and ephemeral, snob and understated. The appeal of the new Medy ooh eyeglasses lies in its double soul. You can add all the rest. On sail at Capri Vision. Tra classicità e design, sobrietà di rigore e voglia di abbandonarsi all’effimero. L’appeal del nuovo modello di occhiali Medy ooh è nella sua doppia anima. Tutto il resto potete aggiungerlo voi. In vendita da Capri Vision. Capri | The Divine Coast 45


Aperto tutti i giorni Open every day

Wellness Centre Via Prov. Marina Grande, 225 - 80073 Capri(Na) ITALY Tel. +39 081 83 84 001 Fax. +39 081 83 70 438 info@jkcapri.com - www.jkcapri.com


it object

d décor Art an e e décor Tra art

vi text Teresa Fa

Contemporary divertissement on the theme of the bust. Available at Capri Palace and on sale at the Mariorita concept store, which offers a line of high craftsmanship, Capritouch, enriched this year by a home collection. Un puro divertissemant contemporaneo sul tema del busto. In esposizione al Capri Palace e in vendita al Mariorita Concept store, che propone una linea di alto artigianato Capritouch, da quest’anno arricchita anche di una Home Collection. Capri | The Divine Coast 47


Enjoy the Capri Palace Experience

Via Capodimonte 14, 80071 Anacapri (NA) Capri Island - ITALY Tel + 39 0819780111 www.capripalace.com


shotonsite

Rob Buccini, Beth Buccini, Roberto Faraone Mennella,Alina Choo, Kristin Jones

Amedeo Scognamiglio, Gaetano Gargiulo

Amedeo Scognamiglio, Soraya Whelton, Rachel Sumers, Roberto Faraone Mennella

Jamila Askarova and Ignazio

Roberto Faraone Mennella, Rachel Sumer

Amedeo Scognamiglio, Patrizia Gucci, Roberto Faraone Mennella

Exclusive party by Farone Mennella. Toasts and fabulous guests at La Fontelina Capri

Ryan Perri, Elisabetta Canalis

Natalie and Ori Kafri

William Karol, Sinesia Karol, Brooke Parker, Jason Parker Capri | The Diveni Coats 49


shotonsite

Alex Vittorio Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini

Alessandro Ruocco, Susanna Smit, Meltem Missiz

Adi Barretta, Antonello Laudanna

Peppino Di Capri

Simone Giorgi, Ermanno Zanini, Simone Pampalone, Alessandro Augier, Ori Kafri

Federico Alvarez De Toledo, Sergio Piazza

Daniele del Viscovo, Raffaella Popolo

Francesco Scognamiglio, Luigi D’Esposito

50 Capri | The Divine Coast

Giusi Migliore, Simona Rocchi

Costantino Paturzo, Martina Vallone

VIP guests for the launch of the new issue of Capri The Divine Coast magazine at the Capri Palace

Dario Castiglio, Peppino Di Capri, Nicole Triunfo, Edo Faiella

Chicco Coda, Edvige Strina

Manuela Sparta, Massimo D’Angelo


shotonsite

Francesco Canonaco, Ermelinda Verga, Franco Gaudenti

Mirko and Fabrizio Brunetti

Aristide Atroce, Costanzo Porta

Matteo and Sara Parigi Bini

Irina Bulatova, Boris Titov

Andrea D’Agostino, Dario Castiglio

Luciana and Maurizio Lieto

During the event, introduction of the Capri Touch collections and Ferrari sparkling wine. Special guest, singer Peppino Di Capri

Franco Senesi, Giovanetti

Rossella Catapano, Massimiliano Neri

Gina Mazzella, Flavia Mauro, Mariella Esposito, Mario Staiano

Gianluigi Lembo

Ilaria and Chiara Iacono



shotonsite

Veronica Sgaravatti, Bruno Limentani, Gabrielle Bolzoni, Nicoletta Sgaravatti

Gabrielle Bolzoni, Isabella Picone, Verena Adler

Alice Brusadelli

Emilia Paglicci Reatelli, Livio M.G Falletti

Marisella Federici, Gianna Terzi Sant’Agata

Lavinia Gullielman

Samantha Mazzetta

Matteo Cassanelli,Georgia Vitetti Martini

120 wonderful years of St. Regis Rome: we are happy that it celebrated its birthday with the first issue of Roma The Eternal City magazine. Partner of the event: IWC watches

Matteo Parigi Bini, Cristina Muzio, Vincenzo Falcone, Alex V. Lana

Matteo Berti, Dario Maltese

Roberta Cangeli, Nereides Beltrani Enriquez D’Aragona

Melissa Faraone, Cristian Aloi Capri | The Diveni Coats 53


shotonsite

Nicolò Cardi, Imad Izemrane, Valerio Morabito

Simona Ventura, Valeria Marini

Valeria Marini, Guido Lembo

Ferruccio De Lorenzo, Rita Rusic

Karina Michelin, Giuseppe De Lorenzo

Ferruccio De Lorenzo, Rossella Catapano, Roy Capasso, Giuseppe De Lorenzo, Karina Michelin

Cecilia Capriotti, Vincenzo Viscione

Bernardo Corradi, Elena Santarelli

Louse Von Celsing, Ferruccio De Lorenzo

54 Capri | The Divine Coast

Guests and friends celebrate the De Lorenzo twins’ birthdays in a Colonial, fun-filled atmosphere

Roy Capasso, Rossella Catapano, Cecilia Capriotti,

Simona Ventura, Gian Gerolamo Carraro

Giuseppe De Lorenzo, Guido Lembo


linen & sandals Via Capodimonte 4/8/12 - 80071 Anacapri (NA) Capri Island - ITALY Tel: +39 081 9780540 www.capritouch.com Anacapri - Bodrum - New York - Marmaris - Paris

cover yacht capri




cinema itinerary

Capri and Ischia? Old loves of the cinema. Jack Lemmon, Burt Lancaster, Alain Delon. Plus Totò, Sophia Loren, Vittorio De Sica. They all starred in dozens of films set on these two islands. The suggestive charm of the striking coastal sea stacks, the piazzetta, the golden reflections under the Blue Grotto, the Punta Carena Lighthouse... the island of Capri is an open-air set whose treasures are dreamlike frames for stories in which nature and love conquer all. With the silent cinema, in particular the film ‘Turisti atterrano nell’isola di Capri’ (Tourists Land at Capri) from 1903, an essential thematic thread is born, one that ties the big names of the silver screen with the most beautiful locales of the two islands. Impossible to forget are Robert Siodmak’s The Crimson Pirate, featuring an athletic Burt Lancaster; Boris Karloff in Island Monster; Steve Reeves in Morgan, The Pirate, filmed on Ischia; Billy Wilder’s masterpiece Avanti! with Jack Lemmon; and It Started in Naples with Clark Gable and Sophia Loren. Also unforgettable are The Emperor of Capri, Love and Passion (‘Capriccio’) by Tinto Brass, and the comedies of Carlo Vanzina—big names of the big screen and dream settings that stay etched into our memories. And today, alongside the big cinematic productions are some successful television series. Among the most recent filmed in Capri are Il Divo by Oscar-winning director Paolo Sorrentino; the hit comedy Kryptonite! by Ivan Cotroneo, with a splendid Valeria Golino; and Capri by Enrico Oldoini, starring Gabriella Pession and Sergio Assisi. See the following pages for exclusive backstage photos selected for you by photographer Gianni Fiorito.

Quiet on the (coastal) set! Set costieri

text Alessandra Lucarelli photo Gianni Fiorito Capri e Ischia? Vecchi amori dei cinema. Jack Lemmon, Burt Lancaster, Alain Delon. E ancora Totò, Sophia Loren, Vittorio De Sica hanno recitato in decine di film girati sulle due isole. Il fascino suggestivo dei Faraglioni, la piazzetta, i riflessi dorati sotto la Grotta Azzurra, il Faro di Punta Carena…l’isola di Capri è un set a cielo aperto, i cui tesori sono cornici da sogno per storie dove la natura e l’amore vincono su tutto. Con il cinema muto, precisamente con la pellicola Turisti atterrano nell’isola di Capri del 1903, nasce un fil rouge imprescindibile che lega grandi nomi del cinema ai luoghi più belli delle due isole. Impossibile non ricordare Il corsaro dell’isola verde di Robert Siodmak, con un atletico Burt Lancaster, Boris Karloff nel Mostro dell’isola o Steve Reeves in Morgan il pirata, girati ad Ischia, o il capolavoro di Billy Wilder Che cosa è successo tra mio padre e tua madre, con Jack Lemmon, e ancora La baia di Napoli con Clark Gable e Sophia Loren. Ancora L’imperatore di Capri, Capriccio di Tinto Brass, le commedie firmate da Carlo Vanzina…grandi nomi del cinema e scenari da sogno che rimangono scolpiti nella nostra mente. E oggi? Grandi produzioni cinematografiche affiancano serie televisive di successo. Tra i titoli più recenti girati a Capri, Il divo del regista premio Oscar Paolo Sorrentino, la commedia di successo La kriptonite nella borsa di Ivan Cotroneo, con una splendida Valeria Golino, o Capri di Enrico Oldoini con Gabriella Pession e Sergio Assisi. Nelle pagine successive, foto esclusive di backstage selezionate per voi dall’obiettivo del fotografo Gianni Fiorito.

58 Capri | The Divine Coast


Above: Gabriella Pession and Sergio Assisi in the tv fiction Capri by Enrico Oldoini Below: Francesca Marra on the set of Capri Capri | The Divine Coast 59


Above: Antonella Trione and Antonella Stefanucci in Capri by Enrico Oldoini Below: the set of Capri’s Second Season directed by Andrea Barzini and Giorgio Molteni 60 Capri | The Divine Coast


cover story

On the Il Divo set by Paolo Sorrentino Capri | The Divine Coast 61


cover story

Above: Valeria Golino and Luigi Catani in La kriptonite nella borsa by Ivan Cotroneo Below: Fuoco di me by Lamberto Lambertini 62 Capri | The Divine Coast


Above: Sergio Assisi in the tv fiction Capri Below: Smeraldo Grotto Capri | The Divine Coast 63


cover story

Iaia Forte Chris Cooper, American on March 16, Academy(born Award-winning 1962 in Naples) actor for Adaptation, has an Italian actress takenispart in the Capri in a scene Hollywood Above: Festival with his oflatest the Oscar-winner film, The Secretsmovie of ‘The Great Beauty’ by Sorrentino Osage County 64 Capri | The Divine Coast


cover story

Tough face, sensitive soul faccia da duro, anima sensibile text Giovanni Bogani

Chris Cooper. At the Capri Hollywood Festival with the multi-awarded film The secrets of Osage County Chris Cooper. A Capri Hollywood con il film pluripremiato I segreti di Osage County Chris Cooper is no ordinary man. He is an Academy Awardwinning actor, one of the world’s most charismatic and popular faces. He won the Academy Award for Adaptation and wowed the audience with his stunning performance in American Beauty as a strict and desperate father. He recently worked side by side with Meryl Streep in The secrets of Osage County, the film that was premiered in Europe at the Capri Hollywood Festival, founded by Pascal Vicedomini, of which Chris was one of the special guests. Chris, you have been given the Legend Award at the Capri Festival. What does this award and this festival mean to you? It’s a bit like going back home. My wife, Marianne Leone is the daughter of Italian immigrants from Campania and Lucania, Italy has always been a mythical, dream place, full of warmth. I had been to Italy before, to shoot a film, My House in Umbria, a made-for-television movie directed by Richard Loncraine in 2003. We shot in San Casciano dei Bagni and in Florence with Maggie Smith. The story is that of a train bombing: Maggie invites the survivors of the disaster to stay at her villa. I play the role of the father of a young girl who survived the terrorist attack. But, above all, I remember how hot it was. I immediately realized why the Italians take a siesta after lunch: we were heated up nearly to the point of melting! (he laughs). You rose to fame relatively late in your career, with American Beauty. Why? I worked for fifteen years as a stage actor before ever setting foot on a movie set. I was thirty-five years old when I played in my first film. My wife encouraged me to take up big screen acting and I’m very grateful to her for this. You know why I made up my mind? Because stage actors travel all the time, they are always thinking about the next show. I had a young child at home, I wanted and had to take care of him. I didn’t want to travel from one city to the next and have no time for

Chris Cooper non è un uomo qualunque. E’ un attore che ha vinto l’Oscar, uno dei volti più carismatici, più conosciuti del mondo. Ha vinto l’Oscar per Il ladro di orchidee e ha stupito tutti con la sua interpretazione del padre severo e disperato di American Beauty. Recentemente, ha lavorato a fianco di Meryl Streep in I segreti di Osage County, il film presentato in anteprima europea al festival Capri Hollywood di Pascal Vicedomini, di cui Chris è stato tra gli ospiti d’onore. Chris, Capri le conferisce il Legend Award. Che significato hanno, per lei, questo premio e questo festival? In molti sensi, un ritorno a casa. Mia moglie, Marianne Leone, è figlia di immigrati della Campania e della Lucania, l’Italia è sempre stata un luogo mitico, di sogno, di calore umano. In Italia ero già stato per girare un film, La mia casa in Umbria, un film tv di Richard Loncraine, nel 2003. Abbiamo girato a San Casciano dei Bagni e a Firenze. Giravamo con Maggie Smith, la storia era quella di un attentato a un treno: Maggie accoglieva nella sua villa i feriti. Io ero il padre di una ragazza coinvolta nell’attentato. Ma soprattutto, ricordo il gran caldo. Capii immediatamente perché gli italiani fanno il riposino dopo pranzo: rischiavamo tutti di scioglierci per il gran caldo! (ride, ndr). La sua fama è arrivata relativamente tardi, con American Beauty. Perché? Ho fatto quindici anni di teatro prima di mettere piede su un set cinematografico. Avevo trentacinque anni, quando ho visto battere il primo ciak. E’ stata mia moglie a spingermi verso il cinema, e la ringrazio ancora. Vuole sapere perché mi sono deciso? Perché con il teatro sei sempre in giro, sei sempre a pensare alla prossima data. E io avevo mio figlio, a casa, volevo e dovevo pensare a lui. Non volevo girare da una città all’altra e sottrarre tempo alla mia famiglia. Non volevo vivere per il teatro. E ancora oggi, ha scelto di non “vivere per” il cinema. Vive lontano da Los Angeles… Capri | The Divine Coast 65


cover story

From left: Chris Cooper with Pascal Vicedomini during the latest Capri Hollywood Festival and two scenes of the film The Secrets of Osage County Sì: vivo a Kingston, nel Massachussets, non lontano da Boston. my family. I didn’t want to live for the theatre. And you chose not to live for cinema as well. You live far A Los Angeles tutti parlano solo di lavoro, tutti hanno da mostrarti un copione a cui ‘dovresti proprio dare un’occhiata’. away from Los Angeles… Yes, I live in Kingston, Massachusetts, not far from Boston. In Si parla solo di business, solo di questo. Io ho bisogno di Los Angeles, everybody talks only about business, everybody pensare alla mia famiglia. Non sono ossessionato dal lavoro. has a script they want you “to take a look at”. I need to take Che cosa è per lei il cinema? E’ un lavoro. Ma deve anche essere qualcosa che mi interessi care of my family. I’m not obsessed with my job. davvero, non deve essere solo un assegno da riscuotere. Mi What is cinema to you? It’s a job. But it has to be also something I’m really interested piace la ricerca sul personaggio, lo sviluppo del personaggio. in, it’s not only about the money. I enjoy researching into Per questo, chiedo di poter leggere lo script prima possibile. and developing the character. That is why I always ask to Voglio studiare il mio personaggio. Se sarà in un film d’autoread the script as soon as possible. I want to have the time to re o in un mainstream, questo non importa. study the character. Whether for an art or mainstream film, La hanno sempre scelta per ruoli forti, intensi, spesso anche duri… it makes no difference. You are normally playing strong, intense even harsh roles… E’ vero: mi hanno detto che ho la faccia di un operaio della Grande Depressione. E mi hanno spesso messo It’s true: I’ve been told I have the features of dentro la ‘casella’ dei ruoli forti, dei padri duri. a Great Depression worker. And I’m always ‘I want to Ma, ironia della sorte, ho vinto l’Oscar per un playing the tough guy. But, ironically, I’ve won have the time film in cui c’era molta commedia, come Il ladro the Academy Award for a film that has comedy too, Adaptation. And in The secrets of Osage to study the di orchidee. E in I segreti di Osage County sono più gentile e il più sensibile dei personaggi. County , I play the sweetest and most sensitive character. ilChe esperienza è stata, quella di Osage of characters. Whether for County? How would you describe the experience of Osage County? an art or Sono tornato a lavorare con Meryl Streep, come Il ladro di orchidee. Quella volta, ero intimidiI went back to working with Meryl Streep mainstream ne to, quasi terrorizzato: ma Meryl è così grande da again, such as in Adaptation. Back then, I was film, it makes sapere anche mettere a proprio agio chi lavora frightened, nearly terrified, but Meryl is such a no difference’ con lei. Stavolta, è stato il piacere di ritrovare la great actress she makes all those working with più grande attrice del mondo. her feel at ease. This time, I only experienced the pleasure In American Beauty ci sono scene molto dure. Come è staof performing again with the world’s greatest actress. In American Beauty, there are some very harsh scenes. to interpretarle? Quando vado nella stanza di mio figlio, interpretato da Wes What was playing them like? When I go in the room of my son, played by Wes Bentley, Bentley, e lo picchio, è stata davvero una scena difficile. Aband I hit him, that was really difficult. We shot the scene biamo fatto diversi ciak, e alla fine piangevamo tutti e due. several times and, in the end, we were both crying. Even the Anche l’ultima scena, quella del garage…Abbiamo girato per last scene, the one in the garage…We shot for two nights due notti di fila, solo per fare quella scena! E quando lascio in a row, just for one scene! And when I walk out of the il garage, sembro Frankenstein che se ne va, a scomparire garage, I look like Frankenstein going away, disappearing nel buio. Il futuro che titolo ha? in the dark. Il futuro è Spider Man. Ho interpretato il cattivo Norman What title does the future have? The future is Spider Man. I played the bad Norman Osborn Osborn in The Amazing Spider Man 2 - Il potere di Electro, e in The Amazing Spider Man 2 - Rise of Electro, and someone qualcuno vorrebbe che interpretassi un ruolo anche nel terzo Spider Man. would enjoy having me perform in Spider Man 3 as well. 66 Capri | The Divine Coast


new opening LIBRI&ARTe BOOks&ART La Conchiglia Libri&Arte :: Via Acquaviva, 2 - 80073 Capri :: Tel +39 081 8375386 Via Le Botteghe, 12 - 80073 CAPRI (NA) :: Via G. Orlandi, 205 - 80071 ANACAPRI (NA) :: Via dei Pianellari, 17 - 00186 ROMA www.edizionilaconchiglia.it :: info@laconchigliacapri.it


divine icon

Above: film director Sydney Sibilia on the set of Smetto quando voglio Below: a film scene. Edoardo Leo, one of the leading actors, in the foreground 68 Capri | The Divine Coast


movie interview

I just wanted you to have fun volevo solo farvi divertire text Alessandra Lucarelli

Smetto quando voglio. This year’s best Italian comedy by Sydney Sibilia Smetto quando voglio. La commedia italiana dell’anno firmata da Sydney Sibilia The world of temporary employees described with sense of humour and brilliant cinematographic references. Smetto quando voglio, this year’s revelation film, is Sydney Sibilia’s first movie as film director. Born in 1981 in Salerno, the young film director lives and works in Rome where he made a name for himself thanks to several successful short films. Sydney Sibilia and cinema: when did you fall in love? As a child by watching films: at that age you realize what language you are more comfortable with. In my case, it was American cinema of the late eighties/early nineties, films such as Who Framed Roger Rabbit, Tim Burton’s Batman, Stargate, Dances with Wolves. How did you get to the making of Smetto quando voglio? I read an article about two garbage collectors who had a degree in philosophy and I pictured them working for Ama (Rome’s street cleaning service) while discussing Kant’s Critique of Pure Reason. That is how I got the idea. What is the secret behind all this success? Laughter. I wanted to entertain and make the audience have fun with this film. Of course, I’m very pleased that the film has also been well received by critics. The film has been very much promoted on social media platforms. How powerful is the Web today? Increasingly powerful. The promotional campaign was driven by budget reasons, but it was very amusing and reached out to a wide audience. We made a parody of Nymphomaniac by Lars von Trier, shortly before the film was released, which was unexpectedly successful. Your greatest satisfaction so far? One evening I was walking home, in the Trastevere area, and I overheard two boys quoting one of the film’s lines and laughing to tears…I was so incredibly touched! How much have your origins influenced your personality? They provided me with a different point of view. Every time I go home, I notice the differences as compared to Rome, which is a world of filmmakers, and I feel I am being constantly enriched….I hope I will never lose this power.

Il mondo del precariato, raccontato con un’ironia originale e intelligenti riferimenti cinematografici. Smetto quando voglio, commedia rivelazione dell’anno, segna l’esordio alla regia di Sydney Sibilia. Classe 1981, origini salernitane, il giovane regista vive e lavora a Roma dove ha iniziato a farsi notare grazie a diversi cortometraggi di successo. Sydney Sibilia e il cinema: quando è nato il coup de foudre? Con i film che guardavo da piccolo: è a questa età che capisci se un certo tipo di linguaggio ti è congeniale o no. Nel mio caso è stato il cinema americano di fine anni Ottanta/inizio Novanta, con titoli come Chi ha incastrato Roger Rabbit, Batman di Tim Burton, Stargate, Balla con i lupi. Come sei arrivato a Smetto quando voglio? Lessi un articolo riguardo due netturbini, laureti in filosofia, e li immaginai mentre lavoravano per la Ama (società di pulizia stradale di Roma, ndr) discutendo della Critica della Ragion Pura di Kant…da lì è nata l’idea. Qual è il segreto di tutto questo successo? La risata. Con questo film volevo far divertire, intrattenere. Poi sono felice, chiaramente, che la critica ci abbia visto altro. Il film ha avuto una grande campagna promozionale sui social media. Quanto conta oggi il potere del web? Sempre di più. La campagna promozionale è nata per esigenza di budget, ma ci ha divertito molto e ha raggiunto una grande parte di pubblico. Abbiamo fatto una parodia di Nymphomaniac di Lars von Trier, poco prima che uscisse il film nelle sale, che ha avuto un successo inaspettato. La soddisfazione più grande fino ad oggi? Una sera stavo tornando a casa, nel quartiere di Trastevere, e ho sentito due ragazzi citare una frase del film ridendo come matti…è stata un’emozione grandissima! Nato a Salerno, quanto e in cosa le tue origini hanno influenzato la tua personalità? Mi hanno offerto un punto di vista diverso. Ogni volta che ho il piacere di tornare a casa percepisco le differenze, rispetto a Roma che è un mondo di addetti del settore, ho un ritorno maggiore. E mi arricchisco sempre un po’ di più…spero di non perdere mai questa capacità. Capri | The Divine Coast 69


Francesco Scognamiglio (born in Pompei, 1975),Italian fashion designer popular with celebrities and international Jet Set members 70 Capri | The Divine Coast


fashion interview

Dressmaker to the stars L’artigiano delle star

text Chicco Coda

Francesco Scognamiglio’s ideal woman has many faces but one soul. Belief in one’s identity La donna di Francesco Scognamiglio, ha tanti volti ma una sola anima. La certezza della propria identità Elegant, contemporary, powerful. Sexy and romantic. Francesco Scognamiglio’s ideal woman has many facets to her, but one soul only, she is well-aware of her personality and a master at letting it always shine through. We met with him in Capri, the island of which he is a habitué and enjoys in the company of his dearest friends. When did you begin dreaming and when did your dream come

painting. At the age of three, I used to draw sacred, religious figures as well as profane, naked women. Then I began clothing them. I was probably thirteen years old. How would you describe yourself? An artisan. At times, I catch myself looking at the dummy covered with embroidered and lace fabric, which is one of my signature styles, like a child staring at

Elegante, contemporanea, di potere. Sensuale e romantica, candida e sexy. La donna per Francesco Scognamiglio ha tanti aspetti, ma una sola anima, consapevole della propria personalità e in grado di tirar fuori la propria identità. Lo incontriamo a Capri, isola che ama frequentare con abitudine e in compagnia degli amici di sempre. Come nasce il suo sogno e quan-

È cresciuto con l’amore per il disegno e la pittura. Avevo 3 anni e disegnavo figure sacre, religiose, per poi passare al profano con nudi di donne. Poi quelle donne ho iniziato a vestirle. Avrò avuto 13 anni. Come si definisce? Un artigiano. A volte mi ritrovo davanti a un manichino del tessuto dei ricami, del pizzo, che è uno dei miei punti di maggiore riconoscimento, mi sento come

Popular with celebrities such as Madonna, Nicole Kidman and Jennifer Lopez true? I began dreaming as a child, inspired by the love of my mother and her infinite elegance. I remember going shopping with her at her favorite boutiques. I remember the sweet smell, the shop windows shining with beautiful things, with luxury garments to which I felt so attracted. She tried them on and at every change of clothes she asked me: “Francesco, do you like it?”. I felt something growing inside, the passion for beauty and women and I thought that one day I would have designed clothes that would have been showcased in those windows. And that child grew up to be…. He grew up loving drawing and

a huge candy box. I love my job more than anything else. What does dressing celebrities such as Madonna, Lady Gaga and Nicole Kidman mean to you? I would have never believed I could attract the attention of such popular women. Madonna has been my childhood idol since the age of eight, I had her poster hanging in my room. She was my dream back then. I was so inspired by her music, by her commitment to social activism. When I embarked on my career as a fashion designer, I dreamt of dressing her up, until 2008, when someone called me at dead of night. It was a friend from New York City, a joker, who told me to check my e-mails and keep calm.

do diventa realtà? Nasce quando ero molto piccolo, dall’amore che da sempre nutro nei confronti di mia mamma e della sua infinita eleganza. Ricordo con affetto che mi portava sempre con sé quando andava a comprare i suoi vestiti. In me è ancora vivo, presente, il profumo di quelle boutique, le vetrine allestite in modo esclusivo, con capi di lusso che già sentivo appartenermi. Indossava le sue selezioni e poi si avvicinava chiedendomi: “Francesco ti piace?” Avvertivo nascere qualcosa, un amore per il bello e per le donne e pensavo che un giorno avrei disegnato degli abiti da esporre in quelle vetrine. Quel bimbo poi è cresciuto.

un bimbo davanti a una scatola di caramelle. Amo il mio lavoro più di qualsiasi altra cosa. Cosa significa vestire una celebrity come Madonna, Lady Gaga o Nicole Kidman? Madonna è stata l’idolo della mia infanzia, da quando avevo 8 anni e ho affisso alla parete della mia camera un suo poster. Allora pensai che il mio sogno sarebbe stato lei. Quando ho intrapreso questo percorso sognavo di vestirla, fino a quando nel 2008 ricevo una chiamata in piena notte. Un amico di New York, che è solito fare scherzi, insisteva nel dirmi di aprire la mia email e di stare calmo. Quando vidi l’anteprima di Elle America con lei che in un servizio indossava una mia Capri | The Divine Coast 71


fashion interview

I saw Madonna on the preview of Elle America wearing a shirt of mine. I couldn’t believe it. I had no idea how it had happened. I was feverish with excitement, I was moved to tears. Then what happened? I had the chance to meet her and the honor of dressing her on other occasions, such as the Oscar night. I couldn’t stop thinking: “Out of all the fashion designers, why me?” Then came all the other celebrities, one after the other. Lady Gaga, with whom I had a long and special working relationship, Rihanna, Lana del Rey, Jennifer Lopez. Last but not least, Nicole Kidman, who had me design a gown for her for her first appearance at the Cannes Film Festival a few months ago. What is your ideal of elegance? Elegance is a way of being, a lifestyle. It means being self-confident when you wear something that gives you strength. I enjoy making romantic clothes for women, but with a very rock and contemporary soul. Do your Neapolitan origins influence your creations? Do they bring added value to your creativity? Naples is deeply rooted in my heart, when I think of it I shiver with joy. It is so beautiful to be still moved by one’s homeland after 39 years. It gave me so much. I was born in Pompeii and I lived there for 27 years. I studied in Naples and I crossed the Forcella area every morning to reach my fashion school in Via Duomo. I took in the city’s sensuality, I could smell its beauty. Naples is my soul and my ongoing source of inspiration. No other city could ever give me more. With all its contradictions, with all its good and bad sides, Naples is love. What is the secret to finding new garments in an increasingly global world? 72 Capri | The Divine Coast

There is no secret. My advice in order to be always contemporary and elegant is to wear something that lets your personality shine through. What does it mean when designers go back to the fashion of the past? Have they run out of ideas and need to browse through the archives? The past is like a formal structure providing volume, proportions and styles, through a photograph by Newton or the memory of an incredibly elegant suit, masterfully cut by the genius Yves Saint Laurent. The day I will run out of creativity, you will find me selling fish at Mergellina, which wouldn’t be that bad at all. Capri, your relationship with and vision of the island? Capri is my secret hideaway. It is a place that I enjoy in the most intimate and natural way possible. I enjoy walking barefoot, delving into the memories of Capri’s glorious past, described through images which have made this island the gem of the Mediterranean sea. What is in and what is out in Capri? Capri is only in, also because I am in no way familiar with the out! What is your ideal day on the island? I wake up, I have my cappuccino in the piazzetta, wait for my friends and go together to the port, get my boat and sail the blue sea thinking about my future, about what I will do when I’m grown up. And what are you planning to do when you’re grown up? After the age of 50, my dream is to be a film director, to tell proudly about my homeland and all the beautiful things I have seen and enjoyed so far. And I plan to be and feel very much alive in the company of the people I love. This is true luxury to me.

camicia quasi non ci credevo. La reazione fu una febbre molto alta, un’emozione mai provata. Piangevo per la felicità. Poi cos’è successo? L’ho conosciuta per pura coincidenza e ho avuto il grande onore di seguirla per altri servizi tra cui il più importante è sicuramente quello in cui l’ho vestita per la notte degli Oscar. Ho sempre continuato a pensare: “Ma con tutti gli stilisti che ci sono, perché ancora io?” Dopo di lei sono arrivate tutte, in fila. Lady Gaga con cui ho avuto una lunga e speciale collaborazione, Rihanna, Lana del Rey, Jennifer Lopez. Ultima, ma non certo per importanza, Nicole Kidman, che ha deciso di farsi disegnare un abito in esclusiva per arrivare alla sua prima apparizione all’ultimo Festival di Cannes qualche mese fa. Il suo ideale di eleganza? L’eleganza è un modo di essere, uno stile di vita. È sentirsi sicuri indossando qualcosa che ti dà la forza. Amo vestire le donne in maniera romantica, ma sempre con un’anima molto rock e contemporanea. Le sue origini partenopee influenzano le sue creazioni? Danno valore aggiunto alla sua creatività? Napoli è nel mio cuore. È bellissimo dopo 39 anni emozionarsi ancora per la propria terra. Mi ha dato tanto. Sono nato a Pompei e ho vissuto lì per 27 anni. Studiavo a Napoli e camminavo la mattina attraverso Forcella per arrivare alla mia Accademia in via Duomo. Respiravo la carnalità della città, sentivo il profumo della sua bellezza. Con le sue contraddizioni, i suoi lati belli e quelli meno belli, Napoli è amore. Qual’é il segreto per trovare nuovi capi da indossare in un mondo sempre più globale? Non credo ci sia alcun segreto.

Indossare qualcosa che dia la possibilità alla propria personalità di far uscire la vera identità. È un consiglio per essere sempre contemporanei e eleganti. Quando si ritorna alle mode del passato cosa significa? Gli stilisti finiscono le idee e guardano in archivio? Il passato è come una struttura formale dalla quale tirare fuori dei volumi, delle proporzioni o dei sapori estetici, trasmessi da una fotografia di Newton piuttosto che da un lontano e incredibile ricordo di eleganza di un eccellente tailleur, magistralmente tagliato dal genio di Yves Saint Laurent. Il giorno che esaurirò la creatività mi troverete a Mergellina a vendere branzini, e non sarebbe per niente male. Capri, il suo rapporto e la sua visione dell’isola? L’isola di Capri è il mio rifugio segreto. È il posto che vivo nella maniera più intima e nella più totale naturalezza. Amo camminare scalzo, vivere il ricordo di anni meravigliosi raccontati da immagini che hanno fatto di quest’isola il vero gioiello del Mediterraneo. Cosa è in e cosa è out a Capri? Capri è solo in, anche perché qualsiasi cosa sia out non la frequento! La tua giornata ideale quando sei sull’isola? Alzarmi al mattino, bere il mio cappuccino in piazzetta, aspettare gli amici per scendere al porto, prendere il mio gozzo e attraversare il blu pensando al mio futuro, a cosa farò quando sarò grande. Cosa farà quando sarà grande? Dopo i 50 anni il mio sogno è di fare il regista, orgoglioso di raccontare l’anima della mia terra e tutto quello che di bello ho visto e vissuto. E vorrò ancora vivere e sentirmi vivo con le persone a cui tengo. Questo è il vero lusso.


Madonna wearing a shirt by Francesco Scognamiglio for Elle US Capri | The Divine Coast 73


e s i r p r u s What a Chiffon and brocades. Plissé and origami. And a fur stole. Forever Chiffon e broccati. Plissé e origami. E una stola di pelliccia. Per sempre

Marta Innocenti Ciulli photo Aldo Fallai make up and hair Paolo Baroncelli

Aquilano.Rimondi Plissé skirt with asymmetric hem and long-sleeved shirt Gonna plissé con orlo asimmetrico e camicia con maniche lunghe Shoes Marni Stole Roberto Cavalli


Miu Miu Crisp brocade mini-dress with plastic plastron Miniabito in broccato croccante con pettorina in plastica Stole Miu Miu Sandals Miu Miu


Salvatore Ferragamo Shantung silk top with asymmetric cuts and pleats, embroideries at the waist Top in shantung di seta con tagli e pieghe asimmetriche, vita segnata da ricami Stole Salvatore Ferragamo


Rochas Three-quarter-length waist-tight vest and wide skirt in heavy-weight fabric Lunghezza longuette per il gilet sciancrato e l’ampia gonna in tessuto pesante Top Jayahr Shoes Prada


Emilio Pucci Patterned silk dress matched with blue sailor’s jacket with fur sleeves Abito in seta fantasia abbinato al giaccone blu taglio marina con maniche di pelliccia Shoes Marni


Viktor & Rolf Chiffon shirt with small collar and wide sleeves Camicia chiffon con piccolo collo e maniche ampie Stole Marni Skirt Antonio Marras Shoes Marni


Roberto Cavalli Long mermaid skirt with sleeveless pullover Gonna lunga a sirena con pull senza maniche Stole Roberto Cavalli 80 Firenze | Tuscany


Prada Panties and shirt under the see-through dress Fancy loose-fitting jacket over the dress Sotto l’abito trasparente culotte e camicia. Sopra una giacca fantasia dal volume abbondante Scarpe/shoes Prada


Marni Thirties-style plissé dress with unfinished hem and black egg-shaped coat Abito plissé anni ’30 con orlo non finito e cappotto nero linea a uovo Shoes Prada Necklace Shourouk


Dolce & Gabbana Green chiffon draped dress matched with brocade cloak with three-quarter sleeves Abito verde a panneggi in chiffon abbinato alla cappa in broccato con maniche al gomito Shoes Prada Necklace Marni


fashion jewels

e

Mother Natur tura Madre Naoz zoni by Sabrina B

Coral. He is the King of the Sea, all his admirers are dazzled by his color. We have chosen the most beautiful creations, for true goddesses only. Corallo. E’ lui è il principe del mare, il suo colore folgora tutte le sue pretendenti. Abbiamo scelto le creazioni più belle, solo per vere dee

1

2

3

4

5

1. Desiderio Gioielli - piazza Umberto I, 17 - Capri 2. Faraone Mennella, via Fuorlovado 23 - Capri 3. Morellato - www.morellato.com 4. Damiani - via Filangieri, 15 - Napoli 5. Vhernier - via Camerelle, 8a 6. Chantecler - via Vittorio Emanuele, 49/51 - Capri 84 Capri | The Divine Coast


fashion what’s jewels cool

6 Capri | The Divine Coast 85 Firenze | Tuscany


Aurora Ristorante Fuorlovado, 18 Capri T +39 0818370181 F +39 0818377134 aurora@capri.it mia@capri.it www.auroracapri.com


Aurora Vino Enoteca - Wineshop

Longano, 10 Capri T +39 0818374458

Aurora Champagne Fuorlovado, 7/9 Capri T +39 0818370181

Aurora Shop

Capodimonte, 60 Anacapri T +39 0818373018


must have shoes

3 1

5 8

2

High heels. Feminine, elegant, a lucky charm on the most important nights of your life, a guarantee of timeless appeal

4

6 10

7 11

9

Never without.. Mai senza..

by Sabrina Bozzoni 1. Marni - www.marni.com 2. Emilio Pucci - via Camerelle, 65 - Capri 3. Giuseppe Zanotti Design - www.giuseppezanottidesign.com 4. Prada - via Roma, 2 - Capri 5. Chanel - via Camerelle 14b - Capri 6. Ermanno Scervino - via Camerelle, 71a - Capri 7. Dior - via Camerelle, 19 - Capri 8. Salvatore Ferragamo - via Vittorio Emanuele, 21 - Capri 9. Hermès - via Camerelle, 43 - Capri 10. Roberto Cavalli - via Vittorio Emanuele, 26 - Capri 11. Miu Miu - via Vittorio Emanuele, 58 - Capri 88 Capri | The Divine Coast


must have trends

2 1

A freshly picked lemon, the sun shining upon your eyes, a one-thousandpetaled sunflower. Yellow like the cult-accessories for the winter to come 6 7

3

5 8

44 6

Yellow like… Giallo come...

by Sabrina Bozzoni 1. Chanel - via Camerelle 14b - Capri 2. Céline - www.celine.com 3. Dolce & Gabbana - via Camerelle, 39/41 - Capri 4. Louis Vuitton - via Camerelle, 16a - Capri 5. Emilio Pucci - via Camerelle, 65 - Capri 6. Miu Miu - via Vittorio Emanuele, 58 - Capri 7. Marni - www.marni.com 8. Hermès - via Camerelle, 43 - Capri Capri | The Divine Coast 89



must have summer

2 1

3

When the sea is as flat as a blue pond, or emerald green if you’re in Capri. Here is a small guide to this summer’s must-haves. 6

5

7

8

44 6

With flippers and goggles Con le pinne, fucile ed occhiali

by Sabrina Bozzoni 1. Hermès - via Camerelle, 43 - Capri 2. Verde Veronica - at Snobberie - via Vittorio Emanuele, 34 - Capri 3. Marni - www.marni.com 4. La Perla - www.laperla.com 5. Emilio Pucci - via Camerelle, 65 - Capri 6. Dolce & Gabbana - via Camerelle, 39/41 - Capri 7. Missoni - via Camerelle, 27 - Capri 8. Louis Vuitton - via Camerelle, 16a - Capri Capri | The Divine Coast 91


Dal 1822 il Primo albergo di Capri “ Ci sono due Maniere di conoscere il mondo:

“La Palma”

uno è girarlo, l’altro è sedere sulla terrazza e aspettare che il mondo passi”.

Since 1822 the First hotel of Capri

“ There are two ways to see the world: one way is to travel around and the other is to sit on the terrace of and watch it pass by”.

“La Palma”

(Principe Francesco Caravita di Sirignano dal Libro degli Ospiti dell’Hotel La Palma)

Hotel La Palma Capri Via V. Emanuele 39 | 80073 Capri (Na) | Tel. +39 081 837 01 33 www.lapalma-capri.com


must have man

2 1

3

Grab your favorite suitcase, pack it with everything you need and then take off on an unforgettable journey. Do you need help? Here it is! 6

5

7

8

44 6

A tips of style Pillole di stile

by Sabrina Bozzoni 1. Dolce & Gabbana - via Camerelle, 39/41 - Capri 2. Gucci - via Camerelle, 25/27 - Capri 3. Vilebrequin - via Camerelle, 8 - Capri 4. G Capri - via Scafati, 34 - Santa Maria la Carità , Napoli 5. Locman - at Carmine Ruocco Gioielli - Capri 6. Stefano Ricci - www.stefanoricci.it 7. Ermanno Scervino - via Camerelle, 71a - Capri 8. Hermès - via Camerelle, 43 - Capri Capri | The Divine Coast 93


aaaaa a a aaa 94 Capri | The Divine Coast


fashion interview

Linen, Mediterranean charme il lino, fascino mediterraneo

Tony Aiello and the high Italian craftmanship brand 100% Capri Il brand di alta artigianalità italiana 100% Capri 100%Capri - the fashion and household linen brand - was generated by the talent of Tony Aiello, a brilliant young businessman who succeeded in creating a brand that has rapidly become synonymous with Italian craftsmanship. Linen, the quintessential fiber of vegetable origin, is good for the skin and cares for the body of those who wear it, enveloping them in the snowy caress

landed in Bal Harbour, with Flagship Store in the most luxurious mall in the United States, The Bal Harbour Shops and 100% Capri has stores in St. Barth, Roma, Sicily, South Africa, Beverly Hills, Firenze, Ibiza and will open this fall in Dubai. “I love linen. Linen is a timeless beauty in its purity and perfection. To me linen means eternal youth and an escape to

100% Capri, marchio di abbigliamento e biancheria per la casa, nasce dal talento di Tony Aiello, giovane e brillante imprenditore che ha saputo creare un brand che è in breve tempo diventato sinonimo di alta artigianalità italiana. Il lino, fibra di origine vegetale per eccellenza, fa bene alla pelle e si prende cura del corpo di chi lo indossa avvolgendolo in una candida carezza

mondo: nel 2008 è infatti approdato a Bal Harbour con un Flagship Store all’interno del mall più lussuoso degli Stati Uniti, il Bal Harbour shops. 100%Capri ha negozi a St. Barth, Roma, Sicilia, Sud Africa, Beverly Hills, Firenze, Ibiza e in autunno aprirà a Dubai. “Amo il lino. E’ una bellezza senza tempo ed è sinonimo di purezza e perfezione. Per me il lino significa eterna giovinez-

‘Linen is a timeless beauty in its purity and perfection’ of soft fabric. The use of linen is perfectly integrated in the philosophy of 100%Capri, since the attention to the environment is not a derived from a passing trend but is an authentic corporate lifestyle that sets the natural element at the core, starting from the raw material used right through to the creation of the products. And we’re not talking only about fashion creations or the household linens, but about all the little details, such as the exclusive shopping bags and made up in pure linen. Tony’s genuine strong point is that he has managed to take this lifestyle from Capri to all over the world. In fact in 2008 he

the Mediterranean landscape of my home in Capri. My personal pride is in our exclusive materials. We have searched the world over to deliver to you the finest fibers which are weaved and tailored by the experienced hands of our artisans. Our timeless style and design is an expression of elegance but most importantly freedom. 100% Capri is 100% Natural - It’s a pure pleasure to wear.” Thus is it is the felicitous combination of linen and the magic of the Island of Capri that gives rise to the man/woman/child collection of 100% Capri, allowing those who wear them to live in a dream.

di morbido tessuto. Il suo utilizzo si inscrive perfettamente nella filosofia di 100% Capri, poichè l’attenzione dedicata all’ambiente non è la conseguenza della moda del momento, ma un vero e proprio lifestyle aziendale che pone al centro l’elemento naturale, a cominciare dalla materia prima utilizzata fino ad arrivare alla realizzazione dei prodotti. E non parliamo soltanto delle creazioni di abbigliamento e di quelle dedicate alla casa, ma di ogni piccolo dettaglio, come le esclusive Shopping Bag confezionate in puro lino. La vera forza di Tony è essere riuscito a portare questo Lifestyle da Capri in tutto il

za e una fuga verso le coste mediterranee e la mia Capri. Il mio orgoglio è l’esclusività dei materiali. Abbiamo ricercato in tutto il mondo le fibre migliori, le quali sono cucite su misura dalle mani esperte dei nostri artigiani. Il nostro stile e design senza tempo sono un’espressione di eleganza ma, ancora più importante, di libertà. 100% Capri è 100% naturale ed è un puro piacere indossarlo. E’ dunque dal fortunato connubbio fra il lino e la magia dell’isola di Capri che nascono le collezioni uomo/donna/ bambino di 100% Capri, capaci di far vivere un sogno a chi le indossa. Capri | The Divine Coast 95


divine icon

The Faboulus Fifties Favolosi anni ‘50 text Marcella Leone de Andreis

An unrepeatable time for Capri. A book published by La Conchiglia describes it Un periodo irripetibile per Capri. Un libro edito da La Conchiglia li racconta The fifties were the golden age for Capri. You could really say that that period of vitality, joie de vivre and love of excess, that in Italy would take the name “dolce vita” and would characterize an unforgettable moment in the history of our country, was born on the tiny island long before that, at the end of the Second World War actually. The war had just ended, the world was still licking its wounds and half of Italy was reduced to rubble. The first waves of revellers were already crowding onto Capri, eager to forget the horrors of war and longing to dull their senses with entertainment, heedless of differences in age, sex, money and political thought. This book reconstructs that unique time through the testimonies of those who lived it, the newspaper reports of the time, the archive documents, memoirs and photographs of that time. Page after page recounts the extravagances of international high society, of industrial leaders at play, the excesses of the daredevil nobility, the beauty of cover girls, the Hollywood stars, entertainment of the fashionable intellectuals and the frivolity of the most serious politicians, giving us the image of a special world caught in a carefree and enjoyable moment. It was a world made up of the elite, leading figures in every field and from every country, where such distinguished personalities as Togliatti, the powerful secretary of the Communist Party, took walks with Nilde Jotti and his magic circle. There was King Farouk of Egypt, a regular visitor to the island even after his abdication. And Graham Greene who always sat at the same table in his favourite restaurant. There was the industrialist Gazzoni, who drove around in a sedan while Edda Mussolini Ciano had an aperitif every evening in the Piazzetta a few tables away from General Pietro Badoglio and the mobster Lucky Luciano, protected by his henchmen. There was Palma Bucarelli, the legendary director of the Galleria Nazionale d’Arte Moderna, holding court surrounded by her admirers, the most important journalists of the time, while the actress Rita Hayworth, the “atomic bomb”, walked the narrow streets of Capri followed by an adoring crowd. And Aristotle Onassis striding into the town centre with his wife Tina and Maria Callas, who he was mad about. And how can we forget Malaparte who had to leave the island escorted 96 Capri | The Divine Coast

Gli anni Cinquanta sono stati per Capri l’età dell’oro. Si può ben dire che quel periodo di vitalità, joie de vivre e amore per gli eccessi, che in Italia prenderà il nome di “dolce vita” e che connoterà un’epoca indimenticabile della storia del nostro paese, sia nato nella piccola isola molto prima, addirittura negli anni a ridosso della fine della Seconda Guerra Mondiale. Il conflitto era appena finito, il mondo si leccava ancora le ferite e mezza Italia era ridotta in macerie, e già le prime avanguardie di gaudenti affollavano Capri smaniose di dimenticare gli orrori della guerra e desiderose di stordirsi con il divertimento, senza dar peso alle differenze d’età, di sesso, di denaro e di pensiero politico. Questo libro ricostruisce quel periodo irripetibile attraverso le testimonianze di chi lo ha vissuto, le cronache dei giornali dell’epoca, i documenti d’archivio, la memorialistica e le fotografie del tempo. Pagina dopo pagina il racconto delle stravaganze della mondanità internazionale, del relax dei grandi industriali, degli eccessi dei nobili scavezzacollo, delle bellezze da copertina, dei divi di Hollywood, degli svaghi degli intellettuali di grido e delle frivolezze dei politici più seriosi, restituisce l’immagine di un mondo speciale colto nel momento della spensieratezza e del divertimento. È un mondo fatto da élite ed eccellenze in ogni campo e di ogni paese, in cui spiccano le figure di Togliatti, il potente segretario del Partito comunista, mentre passeggia con Nilde Jotti e il suo cerchio magico, di re Farouk d’Egitto, habitué dell’isola anche dopo l’abdicazione, dello scrittore Graham Greene che siede sempre allo stesso tavolo del suo ristorante preferito, e dell’industriale Gazzoni, che gira in portantina mentre Edda Mussolini Ciano prende ogni sera l’aperitivo in Piazzetta a pochi tavoli dal generale Pietro Badoglio e dal mafioso Lucky Luciano protetto dai suoi scagnozzi. Palma Bucarelli, la mitica direttrice della Galleria Nazionale d’Arte Moderna, tiene banco circondata dai suoi ammiratori, i più importanti giornalisti del momento, mentre l’attrice Rita Hayworth, “l’atomica”, cammina per le viuzze capresi seguita da una folla adorante e Aristotele Onassis guadagna a grandi passi il centro del paese con la moglie Tina e con Maria Callas per cui ha


divine itineraries

Sophia Loren in Via Le Botteghe Capri | The Divine Coast 97


divine itineraries

1

3

5 98 Capri | The Divine Coast

2

4

6

1. Jean Paul Sartre 2. Norman Douglas and Curzio Malaparte 3. La Canzone del Mare 4. Chantecler in the cellar of his villa in Tragara 5. Journalist Virgilio Lilli with Palma Bucarelli and Paolo Monelli 6.The book written by Marisa Leoni de Andreis published by La Conchiglia


divine icon

Maria Callas with Gaetano Parente and Aristotele Onassis in Capri

by the Police to escape the wrath of the people of Capri? And the perso la testa. E come dimenticare Malaparte che deve abbandoChilean poet Pablo Neruda who was watched by the police because nare l’Isola scortato dai Carabinieri per sfuggire all’ira dei capresi, of his subversive ideas. And the pious Minister of the Interior Mario il poeta cileno Pablo Neruda sorvegliato dalla Polizia per le sue Scelba, severe moral scourge and the sworn enemy of men’s swim- idee sovversive, e il pio Ministro dell’Interno Mario Scelba, severo suits? fustigatore di costumi e nemico giurato degli slip da bagno? The river of money that flowed in those years on Capri created a Il fiume di denaro che si riversa su Capri in quegli anni crea una new entrepreneurial class and saw the local economy experience an nuova classe imprenditoriale e dona un impulso senza precedenti unprecedented boom, with the launch and prospering of hotels and all’economia locale, fa nascere e prosperare alberghi e ristoranti, restaurants, night clubs and boarding houses, new locali notturni e pensioncine, favorisce l’edilizia, e construction, and sometimes even speculation. And a volte anche le speculazioni. E, soprattutto, stimola most importantly, it stimulated the creativity of the la creatività dei capresi e di maestri come Emilio people of Capri and such masters as Emilio Pucci, Pucci, trasformando tutta l’Isola in una sartoria a transforming the whole island into an open-air taiaperto, inventando una moda che farà furoThis book cielo loring shop, inventing a fashion that was to rage all re in tutto il mondo, insieme ai sandali capresi che explores that verranno esportati ovunque e ai gioielli preziosi over the world, together with the Capri sandals that unrepeatable e colorati che faranno perdere la testa a uomini e were exported everywhere and the exquisite and colourful jewellery that were to become the passion of time through donne di ogni continente. men and women from every continent. ogni sera, sotto il cielo stellato di Capri, si the words of Intanto, Meanwhile, every night, under the starry sky of Capri, balla fino all’alba. Trascinati dalla voce confidenziathose who le di Roberto Murolo, one could dance until dawn. Drawn by the pleasant voice of Roberto Murolo, the poignant notes of Luna experienced it dalle note struggenti di Luna caprese, dal ritmo inCaprese, the wild rhythm of the music by Renato diavolato della musica di Renato Carosone e della Carosone and his band and the husky voice of the young Peppino sua band e dalla voce graffiata del giovane Peppino di Capri, si from Capri, aristocrats like Dado Ruspoli and Rudy Crespi, beauties scatenano nelle danze gli aristocratici come Dado Ruspoli e Rudy like Graziella Bontempi and Carlottina Del Pezzo, and fine young Crespi, le bellissime come Graziella Buontempo e Carlottina Del communists like Antonio Ghirelli and Maurizio Ferrara with their Pezzo, i giovani comunisti tutti di un pezzo come Antonio Ghirelli friends, would all dance up a storm. And everyone had fun. Ah, what e Maurizio Ferrara con le loro compagne. E tutti si divertono, ah, fun they had! come si divertono! Capri | The Divine Coast 99


100 Capri | The Divine Coast


art interview

The elegance of the image L’eleganza dell’immagine

text Marta Innocenti Ciulli photo Giovanni Gastel

Giovanni Gastel. A great photographer. A special exhibition in Capri Un grande fotografo. A Capri una mostra inedita

man. With an early passion for the theatre and poetry, he soon developed an interest in photography as a hobby and a job. The eighties, thanks to the encounter with Flavio Lucchini and Gisella Borioli, publisher and editor-in-chief of Mondo Uomo e Donna, marked the height of his popularity: he became the most sought-after photographer by fashion magazines. And Gastel had already developed his signature style. He is a self-taught man, he has never worked as assistant photographer nor has he attended a photography school. He is an “old school” photographer, he uses a large polaroid camera, a rare optical bench, his source

“La fotografia che mi piace di più e quella che farò domani. Quello che amo, di cui non posso fare a meno, è la ricerca continua della foto perfetta, quella che mi darà la pace eterna. Questo non succede, ma domani ho ancora un’altra occasione.” Giovanni Gastel: fotografo italiano di fama internazionale, nobili origini milanesi, uomo raffinato e amabile. Dopo una vocazione

croce e delizia, e con i teli neri che si tira sulla testa. La luce è la sua penna. Quella laterale, che oscura metà del viso, ossessive riprese in studio, pulizia del fondo, pose geometriche quasi francescane più magnetiche e intense di qualsiasi movimento, gli riconoscono un nuovo linguaggio, che oltre a parlare di visione inedita, modernissima e sofisticata, enfatizzano il soggetto:

...Creativity is a frame of mind... Even still-life photography surrenders to his magic touch. Originally a mess of objects put together, it becomes an intense portrait, oozing with culture, good taste and sense of humour, the surreal star of the page. Gastel’s work became also very popular in the communication field, by creating advertising campaigns for great fashion houses. In 1997, Milan’s Triennale housed his first solo exhibition, curated by art historian Germano Celant, the first of a long succession of solo and collective exhibits. Giovanni Gastel is the star of Capri’s 6th Photography Festival curated by Denis Curti and organized

artistica per il teatro e la poesia si interessa di fotografia, passione e professione a cui si lega precocemente. Gli anni Ottanta, grazie al fortunato incontro con Flavio Lucchini e Gisella Borioli, editore e direttore di Mondo Uomo e Donna che riscuoteranno in quegli anni un successo clamoroso, fanno di lui il fotografo più richiesto dalle redazioni. Già da allora Gastel elabora uno stile inconfondibile. E’ un autodidatta puro, non ha fatto l’assistente in studi fotografici e neppure ha frequentato scuole di fotografia. Lavora “all’antica” con la leggendaria polaroid di grande formato, con un raro banco ottico,

ph. TommasoGesuato

of joy and torment, and a black sheet pulled over his head. Light is his pen. The sidelight, which darkens half of the face, the obsessive shooting in the studio, the clean backgrounds and geometrical, nearly Franciscan-style poses, more mesmerizing and intense than any movement, create a new language, very modern and sophisticated, and highlight the true subject: the dress.

ph. Davide Esposito

“The photograph I am the most fond of is the one I will take tomorrow. What I love, what I cannot do without is the ongoing pursuit of the perfect photograph, of the one that will give me eternal peace. This has not happened yet, but tomorrow I have another chance”. Giovanni Gastel: a world-famous Italian photographer, a Milanese aristocrat, a sophisticated and friendly

l’abito. Anche lo still-life subisce la sua magia. Prima sottomesso al disordine di troppi oggetti combinati insieme, diviene un ritratto, forte di cultura e buon gusto, ironico e surreale, protagonista assoluto della pagina. Il lavoro di Gastel ottiene un grande successo anche nel campo della comunicazione, firmando campagne pubblicitarie di grandi maison internazionali. La consacrazione artistica avviene nel 1997 quando la Triennale di Milano gli dedica una mostra personale, curata dallo storico d’arte Germano Celant. Non si contano a oggi le mostre personali e collettive. Capri, alla VI edizione Capri | The Divine Coast 101


102 Capri | The Divine Coast


Capri | The Divine Coast 103


art interview

by Fondazione Capri with the exhibition Ritratto di un’isola. The exhibition shows the everyday life of the people of Capri and Anacapri portrayed in the open and the strong bond between them and the island. Certosa di San Giacomo, Quarto del Priore, Capri July 5 -September 7, 2014. How did you develop the passion for photography? For the love of a woman. Today’s photography: analog or digital? Photography is in its early stage of life. Analog photography is mere archaeology by now. What photographer do you consider to be your mentor? Irving Penn.

black and white, although it is a sentimental color. What impression have you had of Capri and its people? An extraordinary impression. When I photographed Caprese people’s faces, I realized that they could have been born only on this spectacular island. What do you like in a face? The incredible uniqueness of every human being. When is creativity simply too much? Never. Creativity is endless, the only thing that can stop it from happening is the fear of losing it. What three adjectives describe a fascinating photograph?

del Festival della Fotografia curata da Denis Curti e organizzata dalla Fondazione Capri, vede protagonista Giovanni Gastel con una mostra inedita: Ritratto di un’isola. La mostra vuole raccontare attraverso le immagini la quotidianità della vita degli abitanti di Capri e Anacapri ritratti a cielo aperto, e lo stretto legame che li lega all’isola e al territorio. Certosa di San Giacomo, Quarto del Priore, Capri 5 luglio-7 settembre 2014. Come è nata la passione per la fotografia? Per amore di una donna. La fotografia oggi: analogica o digitale? La fotografia sta nascendo. Quella fatta fino ad ora (ana-

ti i fotografi sono più attratto dal colore che dal bianco e nero, nonostante sia un colore sentimentale. Che sensazione ha avuto di Capri e della sua gente? Un’impressione straordinaria. Fotografando i volti dei capresi ho capito che potevano essere nati solo su questo spettacolare scoglio. Cosa le piace di un volto? L’incredibile unicità di ogni essere umano. Quando la creatività diventa troppo? Mai. La creatività è infinita, l’unica cosa che può interromperla è la paura di perderla. Tre aggettivi per definire una fotografia che affascina

Photographing is a pressing need What is creativity? It is the power of seeing things in other things. And what about style? How do you achieve it? Style is inside us already, it’s like finger prints. Fashion photography or portraiture? As Germano Celant once told me: “Stop saying what kind of photographer you are (fashion, still life, etc.), you are a Photographer. Just photograph whatever you want”. You describe yourself as a “colorist”. What does that mean? It means that, unlike most photographers, I’m more attracted to colors than to the 104 Capri | The Divine Coast

Seductive, true, partially autobiographical. What advice would you give a young photographer? To pursue his uniqueness, even with difficulty. The future of photography lies in photographers having a signature style. There will always be a place and market for a slightly personal vision of the world. What would your autobiography’s start-out sentence be? And on that day twelve eagles were seen flying over the cradle and one was holding a gold shield in its beak with the words Res Publica inscribed on it.. (as on the day Augustus was born). True luxury is ….loving your job.

logica) è già archeologia fotografica. Un fotografo che considera il suo maestro Irving Penn. Che cos’è la creatività E’ la capacità di vedere nelle cose altre cose. E lo stile? Quando si trova? Lo stile è già in noi, come le impronte digitali. Moda o ritratti? Come mi spiegò Germano Celant: “Smetti di dire che sei un fotografo di qualcosa (moda, still life,…) tu sei un Fotografo. Poi fotografi quello che ti pare”. Lei si definisce “un colorista”. Che vuol dire? Che a differenza di quasi tut-

Seduttiva, vera, in parte autobiografica. Che cosa può dire ai giovani fotografi Di cercare anche faticosamente la loro unicità. Il futuro della fotografia sarà solo autoriale. Ci sarà sempre spazio e lavoro per una visione del mondo leggermente personale. Come comincerebbe la sua biografia? E quel giorno furono viste dodici aquile volare sulla culla e una portava nel becco uno scudo d’oro con la scritta Res Publica… (come per la nascita di Augusto). Il vero lusso è …amare il proprio lavoro.


Capri | The Divine Coast 105


Some pictures of Axel Munthe in Capri. The book “An Old Book of Man and Beasts” from which the short incipit of the interview was drawn is published by La Conchiglia 106 Capri | The Divine Coast


culture interview

The ability to move people La capacità di commuovere

text Francesca Lombardi

Katriona Munthe talks about her grandfather Axel and her memories in Capri Racconta il nonno Axel e i suoi ricordi a Capri “Timberio has a cataract in one eye, but with the other he goes through life with unperturbed calm. The Pagano family of dogs was always the first on Capri and now, since one of their masters has become mayor, they are even more locked in that reserved attitude that they have always had toward the lower classes.” This fragment is taken from I cani di Capri (Dogs of Capri), one of the stories from Uomini e Bestie (Men and Beasts) by Axel Munthe, recently reprinted by La Conchiglia with a wonderful introduction by his granddaughter Katriona Munthe. We asked her about her memories in Capri and to talk about her grandfather, starting with this text with many levels of interpretation, from purely descriptive to more psychological. What is your grandfather’s message in this text? Often our pets represent (as do our children as well) the screen on which we project our desires, our vision of the world. They come to embody a hope, an ideal behaviour to emulate. In this case the dogs, in their instinctive authenticity, are considered by my grandfather to be infinitely nobler, infinitely superior to humans also because they cannot pretend. The admiration for certain qualities such as the

unperturbed calm of Timberio (friends called my grandfather himself “Tiberius” because of his uncompromising and imperious side) was a difficult attitude to achieve! This spiritual development was possible only through pain and impairment of vision, the very cataract from which the author was also suffering. Schopenhauer’s philosophy and Leopardi’s vision were reflected behind these words. The analogy as a linguistic form lets us use humour and with a hint, a light touch, say what even then would not have been considered to be politically correct! Your childhood memories of your grandfather Axel? I grew up for the first 13 years of my life in the houses that my grandfather had built in Capri, Sweden, and Rome. My grandmother Hilda was a member of the family. My father continued to live as if his father were still there too. I had a deep longing. Axel conditioned everything: the house had to be kept in semi-darkness because “the light hurt his eyes.” The way the antique furniture was arranged - all chosen by my grandfather and grandmother - in every room could only be done according to the rules laid down by him. The study of classical beauty, the myths

“ Timberio ha una cataratta in un’occhio, ma con l’altro attraversa la vita con calma impassibile. La famiglia dei cani Pagano è sempre stata la prima a Capri ed ora, dal giorno in cui uno dei loro padroni è diventato sindaco, si sono ancora più rinchiusi in quell’atteggiamento riservato che hanno sempre saputo mantenere verso le classi più basse”. Questo frammento è tratto da I cani di Capri uno dei racconti di Uomini e Bestie di Axel Munthe, ristampato recentemente da La Conchiglia con una bellissima introduzione firmata dalla nipote Katriona Munthe. A lei abbiamo chiesto i suoi ricordi a Capri e di parlarci della figura di suoi nonno proprio partendo da questo testo con tanti livelli di lettura, da quello puramente descrittivo a uno più psicologico. Qual è il messaggio di suo nonno in questo testo ? Spesso i nostri animali rappresentano (come d’altronde anche i nostri figli) lo schermo sul quale noi proiettiamo i nostri desideri, una nostra visione del mondo, vengono ad incarnare un auspicio, un comportamento ideale da emulare… In questo caso i cani, nella loro autenticità istintiva, sono considerati dal nonno infinitamente più nobili, superiori agli esseri umani anche perché non sanno fin-

gere. L’ammirazione per certe qualità come l’impassibile calma di Timberio (gli amici chiamavano il nonno stesso “Tiberio” per il suo lato intransigente ed imperioso) era un atteggiamento difficile da raggiungere! Era uno sviluppo spirituale possibile solo attraverso il dolore e la menomazione della vista, appunto la cataratta di cui anche l’autore soffriva. Traspare la filosofia di Schopenhauer e la visione di Leopardi dietro queste parole. L’analogia come forma linguistica, ci consente di utilizzare lo spirito umoristico e con un accenno, un tocco leggero, dire ciò che anche allora non sarebbe stato considerato politicamente corretto! I ricordi di bambina di suo nonno Axel? Sono cresciuta per i primi 13 anni della mia vita nelle case che mio nonno aveva costruito a Capri, in Svezia, a Roma…. Mia nonna Hilda faceva parte della famiglia, mio padre continuava a vivere come se suo padre fosse anche lui ancora presente...ne aveva una profonda nostalgia! Axel condizionava tutto: l’ambiente doveva essere tenuta in semi oscurità perché “la luce faceva male agli occhi”. Il modo di distribuire i mobili antichi - tutti scelti dal nonno e dalla nonna - in ogni stanza poteva solo essere fatto secondo i canoni da lui stabiliti. Lo studio del belCapri | The Divine Coast 107


#dattidellearie

www.briccola.me


culture interview

of ancient Greece, art and archaeology was absolutely necessary to be considered educated people. Villa San Michele and Capri. You spent your holidays there? At the time of my birth in London, my brothers were with my father at the Tower of Materita inhabited by my grandfather in the last years of his life. We all played a lot in the gardens of Villa San Michele, exploring the medicinal herbs that were grown there.... But we didn’t go to Villa San Michele very often because it had already become a tourist attraction. Instead we went for walks all over the island, and often

patients”, “the power he sought was that of being able to move people”: his own words, that explain the complex and magnificent significance of therapy, in the most complete sense of the word. Is it still possible to be a doctor in this sense? Do you believe it was one of your grandfather’s gifts, as well as the profession? I deeply believe that even today, not only is it possible, but it is necessary to be a doctor in this sense! Without the ability to be moved and then to move people, there is no therapy – there can be surgery, pharmacology... and many other branches of medicine - but until one en-

lo classico, dei miti dell’antica Grecia, dell’arte e dell’archeologia era assolutamente necessario per essere considerati delle persone colte Villa San Michele e Capri. Trascorreva lì le sue vacanze? Al momento della mia nascita a Londra, i miei fratelli erano insieme a mio padre alla Torre di Materita, abitata negli ultimi anni di vita da mio nonno. Tutti abbiamo tanto giocato nei giardini di Villa San Michele, esplorato le erbe medicinali che vi erano coltivate…. Ma non si passava alla villa San Michele molto spesso perchè già era diventata un’attrazione turistica. Si passeggiava invece per tutta l’isola, e spesso fuori stagione- e si leggevano i

trasmettesse la vis guaritiva ai suoi pazienti” “ il potere che cercava era quello di commuovere” : sono parole sue, che spiegano il significato complesso e magnifico di terapia, nel senso più completo del termine. E’ ancora oggi possibile essere medico in questo senso? Crede che fosse una dote di suo nonno, oltre la sua professione? Credo profondamente che ancora oggi è non solo possibile, ma necessario essere medico in questo senso. Senza la capacità di essere commossi e poi di commuovere non c’è terapia - potrà sussistere la chirurgia, la farmacologia … e tante altre branche della medicina - ma finche’ non si entra in

“We played so much in the gardens of Villa San Michele” off-season- we would read the books at his house, at the Tower of Materita. You became a doctor like your grandfather: What’s the greatest lesson he passed on to you from his profession? Only after many years, when I started to work as a psychoanalyst at the Palliative Care Hospital in Grosseto, did I realize that I had inherited his fascination with death: a great teacher of life, teacher of philosophy, guide and counsellor for everyday existence. “... he was a doctor of the soul as much as the body: it is said that he transmitted the vis guaritiva to his

ters into a relationship with their own emotions, their pain, until you experience it firsthand along with your patient and you open yourself to the experience of being a “wounded healer”, a shaman, we remain forced, tight, locked inside the stronghold of our theories. I think in this sense that my grandfather Axel remains an inspiration today, a guide to follow, an example of how to become a therapist in the full meaning of the word. It actually requires the courage to experience, to practice the spiritual dimension that was the ancient art of Asklepios!

suoi libri soprattutto appunto in casa sua, alla torre di Materita. Lei è diventata medico come suo nonno: qual è stato il più grande insegnamento che le ha trasmesso della sua professione? Dopo molti anni solamente, quando ho iniziato a intervenire come psicoanalista alle Cure Palliative dell’Ospedale di Grosseto, ho capito che avevo ereditato il suo essere affascinato con la morte: una grandissima maestra della vita, maestra della filosofia, guida e consigliera nel quotidiano esistere. “…fu medico dell’anima quanto del corpo: si dice che

rapporto con le proprie emozioni, il proprio dolore, finche’ non lo si vive in prima persona insieme al proprio paziente e ci si apre all’esperienza di essere “un guaritore ferito”, uno sciamano, rimaniamo coatti, ristretti, rinchiusi all’interno della rocca forte delle nostre teorie. Credo in questo senso che il nonno Axel rimane oggi , un’ispirazione, una guida da seguire, un esempio di come poter diventare terapeuti nel senso pieno della parola. Che richiede in realtà il coraggio di esperire, di praticare anche la dimensione spirituale dell’arte antichissima che era di Asklepios !


art gallery

Mediterranean experiments Sperimentazioni mediterranee

text Francesca Lombardi

Franco Senesi, his galleries and the art system Le sue gallerie e il sistema dell’arte In Capri, White Room is synonymous with contemporary art. The gallery is part of a larger project, the Liquid Art System, which also involves the Square Gallery in Positano and the experimental workshop Studio Lab. The common denominator and creator of the project is Franco Senesi, whose story about entrepreneurship and insight is a fascinating one. On the eve of the new exhibition of works by Marco Grassi in Capri, we asked the gallery owner to talk about his true passion, art. This summer, your gallery on Capri is collaborating with two very interesting outside projects, the Settimana Futurista (Futurist Week) and the project Capri Clou. Can you tell us about them? Futurist Week arose from a collaboration with the curator of the Massimiliano Finazzer Flory event. It was a chance to exhibit work like that of Paolo Grassino which, despite its modern materials clearly cites “Forme uniche della continuita’ dello spazio (Unique shapes of the continuity of space)” by Boccioni. The work is on display in Capri at the Studio Lab. The project Capri Clou, on the other hand, is the result of a collaboration with Federico Guiscard who has just opened the art garden in Anacapri, a very nice space in 110 Capri | The Divine Coast

the heart of the historic centre where I was able to exhibit large sculptures by Luigi Galligani and Sergio Rubini. An important event this summer will be the exhibition of photographs for charity signed by Guy Laliberté, founder of the Cirque du Soleil. How did this collaboration come about? The meeting with Guy Laliberté took place in my galleries in Positano. Since our meeting, Guy has become one of our most devoted collectors and one of the first works he acquired was a sculpture by Giacinto Bosco which represents the possibility of capturing the moon. This was the inspiration for telling the story of his journey into space through images. The photos taken will be exhibited in Capri in the White Room from August 1 to August 18. Guy Laliberté will also be at the inauguration. Again in August in Capri, Tim Okamura and Jérôme Lagarrigue will be exhibiting in the gallery space we call the Studio Lab, a venue dedicated to the exhibition of artistic experiments to verify the effects on the public of works that come to Capri for the first time. Of all the artists in the creative American group in Brooklyn (visual artists, photographers and video-makers), Okamura

A Capri White Room è sinonimo di arte contemporanea. La galleria fa parte di un progetto più ampio, il Liquid Art System, che coinvolge anche la Square Gallery di Positano e il laboratorio dedicato alla sperimentazione Studio Lab. Comune denominatore e ideatore del progetto Franco Senesi, protagonista di un’affascinante storia di brillante imprenditoria e intuizioni. Alla vigilia della nuova mostra dedicata all’artista Marco Grassi alla galleria di Capri, abbiamo chiesto al gallerista di parlarci della sua vera passione, l’arte. Quest’estate la sua galleria di Capri è impegnata con due collaborazioni esterne molto interessanti, la Settimana Futurista e il progetto Capri Clou. Ce li racconta? La Settimana Futurista è nata dalla collaborazione con il curatore della manifestazione Massimiliano Finazzer Flory , è stata una occasione per poter esporre un’opera come quella di Paolo Grassino che, pur nella sua modernita’ di materiali e cita chiaramente “Forme uniche della continuita’ dello spazio” di Boccioni. L’opera è in esposizione a Capri allo Studio Lab. Il progetto Capri Clou nasce invece dalla collaborazione con Federico Guiscardo che ha appena inaugurato il giardino dell’arte ad Anacapri, spazio molto bello nel cuore del centro storico, dove ho potuto

esporre sculture dalle grandi dimensioni di Luigi Galligani e Sergio Rubini. Un momento importante di quest’estate sarà la mostra con finalità benefiche delle fotografie firmate Guy Lalibertè, fondatore del Cirque du Soleil. Come è nata questa collaborazione? L’incontro con Guy Laliberté è nato nelle mie gallerie di Positano. Dal nostro incontro, Guy è diventato un nostro collezionista affezionato e tra le prime opere ha acquisito una scultura di Giacinto Bosco che rappresenta la possibilita’ di catturare la luna. Questo è stato lo spunto per cominciare a raccontare attraverso le immagini il suo viaggio nello spazio. Le foto che ha realizzato verranno esposte a Capri alla White Room dal 1 agosto al 18 agosto. All’inaugurazione sara’ presente anche Guy Lalibertè. Sempre ad agosto a Capri presentera’ Tim Okamura e Jérôme Lagarrigue… Si nello spazio della galleria che chiamiamo Studio Lab, luogo dedicato all›esibizione di esperimenti artistici per verificarne gli effetti sul pubblico di opere che arrivano a Capri per la prima volta. Okamura e Lagarrigue sono gli artisti che in questo momento raccolgono in America la maggior attenzione nel gruppo dei creativi di Brooklyn (artisti visivi, fotografi e video-makers).


story fashioncover interview

In these pictures White Room gallery in Capri, a work by Marco Grassi and a portrait of Franco Senesi by Giovanni Gastel Capri | The Divine Coast 111


cover story

A painting of the artist Roberto Ferri and another image of the White Room gallery in Capri and Lagarrigue are receiving most of the attention at this moment. What are the most important fairs and most interesting markets for your galleries? During the winter and spring I’m involved in international fairs. For Contemporary Art, Miami is currently the most interesting market in America, while Istanbul is establishing itself as an emerging market by virtue of its position as a crossroads between East, West and the Arab World. Next winter, we will also be doing an experiment with the Eastern market in Singapore. How do you go about looking for the new artists to exhibit in your venues? We have a “statement” our curator uses to select the artists. He then shares them with me. His focus is on all those artists who know how to bring innovation - projecting into the future - to tra112 Capri | The Divine Coast

ditional expressive methods and/or techniques from their places of origin or activity. What is your personal recipe for success? The economic and cultural affirmation of countries once considered to be developing countries led to the crisis in the traditional concept of the art gallery, linked to the alleged superiority of the economy and culture of Western countries. There is a need to design a new concept of gallery that adapts to this new global market, but also knows how to focus on all the local situations and demands that deserve attention. Future projects and the artist you would like to have but don’t have yet? We are working to open Liquid spaces outside of Campania and in the international arena and would love to have a Chilean artist with us... I won’t mention the name because I don’t want to jinx it.

Quali sono le fiere di rifermenti e i mercati più interessanti per le sue gallerie? Durante l’inverno e la primavera sono impegnato nella partecipazione a Fiere Internazionali. Per l’Arte Contemporanea Miami si conferma attualmente il mercato piu’ interessante in America, mentre Istanbul si sta affermando come mercato emergente in virtu’ della sua posizione di crocevia tra Oriente, Occidente e Mondo Arabo. Il prossimo inverno in piu’ faremo anche un esperimento sul mercato Orientale di Singapore. Come avviene la ricerca dei nuovi artisti che propone nei suoi spazi? Abbiamo uno «statement» in base al quale il nostro curatore seleziona gli artisti e li condivide con me. La sua attenzione è rivolta a tutti quegli artisti che sappiano innovare - e proiettare verso il futuro modalità e/o tecniche espres-

sive tradizionali dei propri luoghi di origine o di attività. Qual è la sua personale ricetta del successo? L’affermazione economica e culturale di paesi considerati un tempo in via di sviluppo ha condotto alla crisi del concetto tradizionale di galleria d’arte, legato alla presunta superiorità dell’economia e della cultura dei paesi occidentali. È necessario concepire un nuovo concetto di galleria che si adatti a questo nuovo mercato globale, ma che sappia anche prestare attenzione a tutte le istanze di natura locale che meritino di essere messe in evidenza. Progetti futuri e l’artista che vorrebbe e non è riuscito ad avere ancora? Stiamo lavorando per aprire spazi Liquid al di fuori del contesto campano ed in ambito internazionale e mi piacerebbe avere con noi un artista cileno...di cui non faccio il nome per scaramanzia.


A LUXURY

MANSION NESTLED ON THE CLIFFS OF

C APRI

Relais & Chateaux CaesaR augustus RistoRanteCpanoRamiCo a teRRazza APRI HOTEL Cl AESAR AUGUSTUSdi luCullo Via G.Orlandi, 4 - 80071 Anacapri (Na) Isle of Capri ph. ++39 081 8373395 - Fax ++39 081 8371444 info@caesar-augustus.com


From top clockwise: La Conchiglia bookshop in the Piazzetta; Ausilia Veneruso, the heart and soul alongside Riccardo Esposito of La Conchiglia bookshops in Capri, Anacapri and Rome, and of La Conchiglia publishing house; the bookshop in Via Le Botteghe in Capri 114 Capri | The Divine Coast


interview culture

The island’s secret soul L’anima segreta dell’isola text Francesca Lombardi

Ausilia Veneruso and La Conchiglia bookstore and publishing house tell the story of Capri Ausilia Veneruso e la libreria e casa editrice La Conchiglia raccontano Capri Capri is different from any other place in the world. But don’t expect to discover the soul of the place over the weekend, with a swim at the Faraglioni and a drink in the Piazzetta. At the most it will let you see its glamorous side, unchanged for over a century. Only a few have been able to discover Capri’s soul, its intellectual, deep soul that goes beyond convention. One of these lucky guardians is Ausilia Veneruso who is, with her husband Riccardo Esposito, the brains behind La Conchiglia, bookstore and publishing house. We asked her to tell her story, and thanks to her and the work of La Conchiglia, we caught a glimpse of the soul of this place, where even the most audacious of avant-garde figures were always elegant and light. Can you tell me about this cultural adventure which is intertwined with the story of your life? We started in 1981 in Via Parroco Canale, on an alley off Via Le Botteghe. It was a very small space, 13sqm, but it already had a collection of all our passions: books and exhibitions of paintings at first. From the beginning, Riccardo and shared an idea: Capri is the place of words, written but also painted and sung... and the union of art and books for us has always been inseparable: in 1981 we opened with an exhibition by Raffaelle Castello, a great artist from Capri who had trained in Europe, a friend of Paul Klee and Mondrian. At a certain point in his life he decided to return to Capri. It was a success and immediately made us a cultural landmark of the island. We held painting and photography exhibitions; we collected signatures to prevent the historical sites of the island from being transformed. A few years later we moved to a bigger and more visible place, the historic shop in Via Le Botteghe that we still have: 40sqm, but to us it seemed like La Rinascente! This year we’ve returned to the Piazzetta, to the entrance of Capri’s oldest but also most important point of communication with the outside. What meaning does this place have, at the level of thought as well? In April, we left Via Cammerelle for Acquaviva. For those arriving from the funicular, it’s the first place you see when entering the

Capri è diversa da ogni posto del mondo. Ma non vi aspettate di scoprire la sua anima nello spazio di un weekend, con un bagno ai Faraglioni e un aperitivo in Piazzetta. Vi concederà al massimo il suo sguardo glamour, intatto da oltre un secolo. A pochi Capri ha concesso di scoprire la sua anima, intellettuale, profonda, che si spinge oltre le convenzioni. Uno di questi fortunati custodi è Ausilia Veneruso, ideatrice con il marito Riccardo Esposito de La Conchiglia, libreria e casa editrice. A lei abbiamo chiesto di raccontarsi, e grazie a lei e al lavoro de La Conchiglia abbiamo intravisto l’anima di questo luogo, dove anche le avanguardie più audaci sono state sempre eleganti e leggere. Mi racconta questa avventura culturale, che si intreccia con la storia della sua vita? Abbiamo iniziato nel 1981 in via Parroco Canale, un vicolo su via Le Botteghe. Era uno spazio piccolissimo, 13mq, ma che raccoglieva già tutte le nostre passioni: i libri e le esposizioni di quadri prima di tutto, ma anche il nostro impegno civile: ricordo con orgoglio la raccolta di firme per Villa Lysis, più di 1500 tutte raccolte attraverso la libreria, che hanno permesso che non venisse trasformata in appartamenti o in un grande albergo.Fin dall’inizio Riccardo e io avevamo un pensiero condiviso: Capri è il luogo delle “parole”, scritte ma anche dipinte e cantate... E il connubio arte e libri per noi è sempre stato inscindibile: nell’ 81 inaugurammo con una mostra di Raffaelle Castello, un grande caprese di formazione europea, amico di Paul Klee e Mondrian, che a un certo di punto della vita decise di ritornare a Capri. Fu un successo e ci fece diventare subito un punto di riferimento culturale dell’isola. Facevamo mostre di pittura e fotografia, raccoglievamo firme per impedire che i luoghi storici dell’isola venissero trasformati. Qualche anno più tardi ci siamo trasferiti in un posto più grande e più visibile, lo storico vnegozio di via Le Botteghe che abbiamo ancora: 40mq , ma a noi sembrava “La Rinascente”! Quest’anno siete tornati in Piazzetta, all’ingresso della Capri più antica ma anche punto importante di comunicazione verso l’esterno. Che significato assume anche a livello di pensiero questo luogo? Ad aprile abbiamo lasciato via Camerelle per La Piazza, proprio all’iCapri | The Divine Coast 115



interview culture

Two pictures of La Conchiglia bookshop and art gallery Piazzetta. It’s unique for its size and layout, a real treasure chest with very high ceilings and an internal turret ending in a small window looking towards the harbour. There we mounted a camera connected to a large screen placed in the bookshop: we let Capri come indoors, with its sunsets, summer mornings, the winter rain ... In Via Acquaviva there are art and fashion books, limited editions, and objects with the La Conchiglia signature. The other three galleries, the one on Via Le Botteghe, the one in Anacapri and the one in Rome have their own special soul, thanks to their collaborators. Tell us about the soul, which is different in each place? Along with Riccardo and me, our stores are managed and organized by my son Vincenzo and a team of young people who are a great asset to La Conchiglia. The bookstore in Via Le Botteghe, which I call the parent shop, has all the books of the La Conchiglia series, the current best-sellers from the major publishing houses and also small specialized bookstores. I personally choose every book. I know my audience and what they want. The bookstore on Anacapri was opened in 2000: there is atmosphere there. Children often come in, exchange a few words with us, then sit on the floor and begin to read. It’s a great feeling when this happens, more rewarding than any sale. The publishing house: what sort of goal did you give yourselves and undertake with this project? We started in 1989 at a time when production and also re-printing of books on Capri had come to a halt. From WWII until the 1970s, the intellectual ferment was alive and exciting. Then silence. We felt this huge lack and concentrated on this direction. Riccardo is a graphic designer, and my son actively participates in the publishing house business. We do everything in-house, from the translation - in which established professionals are actively involved - to the choice of iconography. The editing work has allowed us to create an archive of images without equal: we have portraits of the great intellectuals who have lived here, the Hollywood stars who chose it for their holidays or buen ritiro, all the personalities of the twentieth century. I want to clarify one thing: La Conchiglia does not do amarcord, memoir. We do not seek the faded memory of the past. Whether we choose to publish new works or reprints, the intent is always to reflect on the past that feeds the intellectual fervour that has always characterized this island. These were the years of speculation: I remember with pride collecting signatures for Villa Lysis, more than 1,500 gathered all through the bookstore, which prevented the Villa from being turned into apartments or a large hotel.

nizio di via Acquaviva. Per chi arriva dalla funicolare è il primo luogo che si incontra per entrare nel cuore del paese. E’ uno spazio singolare per dimensioni e disposizione, un vero scrigno con i soffitti alti e una torretta interna che termina in una finestrella verso il porto. Lì abbiamo montato una telecamera collegato a un grande schermo posizionato in libreria: lasciamo che Capri entri dentro, con i suoi tramonti, le mattine d’estate, la pioggia degli inverni … Nel negozio in Piazza ci sono quadri, fotografie d’autore, libri d’arte e moda, edizioni limitate, tutti i titoli delle Edizioni La Conchiglia, oggetti esclusivi creati per la nostra azienda ed altro ancora. Anche le altre tre librerie, quella a via Le Botteghe, quella ad Anacapri e quella a Roma hanno una loro anima speciale, resa tale anche grazie ai suoi collaboratori. Ci racconta questa anima? Oltre a Riccardo e me i nostri punti vendita sono gestiti e organizzati da mio figlio Vincenzo e da un team di ragazzi che sono una grande risorsa per La Conchiglia. La libreria di via Le Botteghe, che io chiamo la casa madre, propone dai grandi successi del momento delle case editrici più importanti, ai libri in lingua, ai titoli meno conosciuti delle piccole realtà editoriali di ricerca. Scelgo personalmente ogni singolo testo, conosco il mio pubblico e so cosa vuole. La libreria di Anacapri è stata aperta nel 2000: l’atmosfera che si respira qui è davvero particolare. Spesso i bambini entrano, scambiano due battute con noi, poi si siedono in terra e cominciano a sfogliare i libri e a leggere. La casa editrice è un altro capitolo di questa storia imprenditoriale. Quale tipo di obiettivo avete intrapreso con questo progetto? Abbiamo iniziato nel 1989 in un momento in cui la produzione e anche la ristampa dei testi su Capri si era rallentata. Dal dopoguerra fino agli anni ’60, infatti, il fermento intellettuale e la ricerca storica erano rimasti vivi. Poi il silenzio. Abbiamo avvertito questa mancanza importante e la nostra ricerca si è concentrata in questa direzione. Riccardo è grafico-editoriale, mio figlio partecipa attivamente al lavoro della casa editrice. Facciamo tutto internamente, dalla traduzione – a cui partecipano attivamente professionisti affermati – alla scelta iconografica. Il lavoro di editing ci ha permesso di creare un importante archivio di immagini. La casa editrice è diventata, così, il centro propulsore per tante ricerche sullo straordinario patrimonio storico e letterario della nostra isola.Ci tengo a precisare, però, una cosa: La Conchiglia non fa amarcord, non ricerchiamo il ricordo sbiadito di quello che è stato. Sia che si scelga di pubblicare testi nuovi sia nel caso di ristampe, l’intento è sempre quello di promuovere una riflessione sul nostro passato, che alimenti il fervore intellettuale che da sempre caratterizza e alimenta l’anima segreta di quest’isola. Capri | The Divine Coast 117


divine place

For your eyes only Solo per i tuoi occhi text Teresa Favi

All the latest about La Canzone del Mare, the hyper-exclusive beach club and restaurant overlooking the Faraglioni Tutte le novità de La Canzone del Mare, l’iper-esclusivo beach club e ristorante affacciato sui Faraglioni

It was opened on July 8, 1950, in Capri’s loveliest spot, just opposite the Faraglioni. With its seawater pool dropping sheer to the sea, the ultra-modern masonry cabanas with private bathroom and restaurant combining local and international cuisine, Canzone del Mare was the dream come true of a stunningly beautiful actress and singer from Lancashire, Gracie Fields. That little gem, which had been given a name recalling the song of the Sirens, soon became Mediterranean high-society’s chic and informal gathering place: King Faruk, the Shah of Persia and wife Soraya, Jackie Kennedy, Aristotele Onassis and many other prominent figures of the time. The perfect picture, to which Marchese Pucci’s boutique and the Riva motor-boat that took the guests waterskiing added strokes of light and sparkle. Luigi Iacono was “chosen” by Gracie Fields when the British artist realized that the time had come to step down in favour of someone else: Gracie saw in Luigi the man that could follow in the wake of her myth and pursue the dream that many years before had led her to that amazing strip of coast. Since then, what is considered to be one of the world’s most spectacular beach clubs has been run by the Iaconos, who have always lived up to Gracie’s expectations. Today, at the head of the exclusive restaurant and beach club in Marina Piccola are Luigi’s children- Ilaria, Chiara and Mario-, always busy with parties, private events or events organized by the great international luxury brands (Jaeger-LeCoultre, Omega, Rolex), under the watchful eye of Ms. Angela, still a handsome woman with two eyes as blue as Capri’s sea. Unforgettable are the Gala Marriages ( up to one thou118 Capri | The Divine Coast

Fu inaugurata l’8 luglio del 1950, nel punto più bello di Capri, proprio davanti ai Faraglioni. Con la sua straordinaria piscina d’acqua salata a picco sul mare, le modernissime cabine in cemento con bagno privato e il ristorante che fondeva sapori isolani e gusti internazionali quello era il sogno realizzato di una bellissima attrice e cantante del Lancashire Gracie Fields. Quel piccolo gioiello a cui Gracie aveva dato un nome che ricordava il canto delle sirene incantò fin da subito la jeunesse dorée del Mediterraneo. La Canzone del Mare subito il salotto informale e raffinato per Re Faruk, lo Scià di Persia e Soraya, Jacky Kennedy, Aristotele Onassis e tanti altri nomi eccellenti. Un quadro perfetto, a cui l’esclusiva boutique interna del marchese Pucci e il motoscafo Riva, che accompagnava gli ospiti in tour di sci acquatico, davano pennellate di luce e verve. Luigi Iacono venne ‘scelto’ da Gracie Fields quando l’artista inglese capì che era arrivato il tempo di passare il testimone ad altri: in Luigi, Gracie vedeva l’uomo che poteva continuare a lavorare sulla scia del suo mito e interpretare il senso con cui tanti anni prima si era avvicinata a quel pezzo strabiliante di costa. Da allora quello che è considerato uno dei più spettacolari stabilimenti balneari del pianeta è stato gestito, sempre al top delle attese di Gracie, dagli Iacono. Oggi alla testa dell’esclusivo ristorante beach club di Marina Piccola ci sono i figli di Luigi, Ilaria, Chiara e Mario, continuamente alle prese con feste ed eventi privati o organizzati dai grandi brand internazionali del lusso (Jaeger-le Coultre, Omega, Rolex). Sovrintende la signora Angela, ancora una bellissima donna, con due occhi azzurri che sfidano il mare dei Faraglioni. Indimenticabili i Gala Mariage (fino a mille


Above, a wedding reception with view of the Faraglioni at Canzone del Mare. Below, the exclusive beach club in Gracie Fields’ days Capri | The Divine Coast 119


divine place

Canzone del Mare is one of the most sought-after locations for those planning an unforgettable wedding reception

sand guests!) where nothing is left to chance: from guest invitati!) dove nulla è lasciato al caso: dall’accoglienreception to music, from floral decoration to fireworks on za degli ospiti, alla musica, alle decorazioni floreali, the water, customizable menus and suite room for the first ai fuochi d’artificio in mare, ai menù, personalizzabili, honeymoon night. “However- says Ilaria- our latest ser- alla suite per la prima notte di nozze. vice consists in taking guests by boat from Canzone del “Oggi però – spiega Ilaria - la vera novità è portare gli Mare to Da Luigi, a magical place, located in the bay of ospiti alla Canzone del mare dove li attende una barca che li condurrà ‘Da Luigi’ un luogo magico, nella baia the ancient port of Tragara, at the foot of the Faraglioni dell’antico porto di Tragara, ai piedi dei faraglioni tra between the rocks and the sea, where the wedding receprocce e mare, dove avrà luogo il ricevimento. Un’espetion takes places. A unique experience dedicated to those rienza unica e irripetibile dedicata a chi vuole davvero who wish to surprise friends and family and offer a taste sorprendere e far assaporare l’autenticità caprese”. of the real Capri. I cambiamenti nel concept dei ricevimenti avvenuti Owing to the changes in the wedding reception concept nel corso degli anni, hanno visto l’esclusiva location over the years, the exclusive location has bene adapt- adattarsi alle richieste di una clientela sempre più ing to the needs of an increasingly demanding clientele, esigente, mantenendo tuttavia intatta l’originaria atwhile maintaining the original signature atmosfera di esclusività e di glamour me“Our latest diterraneo che ne rappresentano il tratto mosphere of exclusivity and Mediterranean glamour. “We change-says Ilaria- the colors, service consists distintivo. ogni evento – racconta Ilaria - camlights and settings of each event according to in taking guests “Ad biano colori, luci e allestimenti secondo le the client’s requests, but at least once a year by boat from richieste della nostra clientela, ma almeno La Canzone del Mare hosts an event entirely Canzone del una volta all’anno La Canzone del Mare planned by us, such as La Soirée Parisienne: oysters, Champagne and French dancers Mare to ‘Da torna a sorprendere con un evento interawearing the elegant and intriguing lingerie Luigi’, a magical mente ideato da noi, come La Soirée Parisienne: ostriche, Champagne e ballerine by Fifi Chachnil and Peppino di Capri singfrancesi vestite con la raffinata e intrigante place at the ing his greatest and unforgettable hits”. lingerie di Fifi Chachnil e un Peppino di foot of the And the relationship with the fashion che ci ha regalato i suoi brani più world? “It continues with niche brands, just Faraglioni” Capri memorabili”. like Pucci was when it landed at Canzone E’ il legame con la moda? del Mare many years ago. Irfe and Virginia Von Fusten- “Continua con i nuovi marchi di nicchia, come lo era berg have introduced their collections here and opened Pucci del resto quando sbarcò alla Canzone del Mare. their temporary stores for unconventional shopping on Irfe e Virginia Von Fustenberg hanno presentato da the beach. This year, we are going to showcase the bag noi le loro collezioni e aperto i loro temporary store and t-shirt line by the up-and-coming brand Bewasbeen per uno shopping inedito in riva al mare. Quest’aninspired by the movie stars of the fifties and, thus, per- no presentiamo la linea di borse e t-shirt del brand fectly in keeping with the style of our rooms”. While the emergente Bewasbeen ispirato alle Dive degli anni ‘50 natural landscape is always the same, the human land- e quindi in perfetta sintonia con lo stile delle nostre scape changes constantly. Who are the modern-day VIPs camere”. Se il paesaggio naturale è sempre quello, il that frequent Canzone del Mare? There are always a lot of paesaggio umano muta in continuazione, chi sono i VIPs in Capri and here at our club, but we make no dis- Vip che frequentano la Canzone del Mare di oggi? tinction between guests, our job is to make them all feel “I Vip non mancano mai a Capri e nemmeno qui, ma per noi i nostri ospiti sono tutti uguali, sta a noi piutimportant and special”. tosto farli sentire importanti e speciali”. 120 Capri | The Divine Coast


Today as yesterday, Canzone del Mare becomes an exclusive nightclub on the beach in the evening Capri | The Divine Coast 121


cover story

The Guarracino shoal. It is known only to connoisseurs, it lies at a depth of 18 to 50 meters between Punta Massullo and the Monacone rock 122 Capri | The Divine Coast


island itinerary

A treasure under the sea un tesoro sotto il mare text Chicco Coda

Capri is a rewarding experience even when you dive into its deep blue waters. We tell you where. Capri non delude neanche se ci si immerge nelle sue acque blu intenso. Scoprite dove con noi A wealth of colors, breathtaking sceneries unique of their kind, an explosion of scents that invades the nostrils. You never have enough of Capri. And even diving into its waters is a very rewarding experience. The seabeds, lying at the foot of the rocks, represent the other side of the coin, the underwater realm known only to scuba-diving lovers. Enrico Desiderio, born into a family of jewelers for several generations, is a passionate photographer. His passion goes well beyond the common snapshots we all take. During his underwater “walks” over the years, he has brought to the surface the lesser-known Capri, although it is before everyone’s eyes, a world filled with multicolored vegetation, with unique and unexplored sceneries, revealed only to those who dare venture into mazes of rock and pathways, underwater hollows and hidden caves. That is how you might come across a millenary-old cave surrounded by sponges and gorgonians, at the foot of a rock on the southern-western side of the island, 40 meters deep. Inside the cave lives a colony of thousands of prawns, unaware of the privilege of living their whole life in one of the world’s most beautiful places. The Guarracino could be described as Capri’s most common fish. The island’s waters are teeming with it and it is actually a very lucky fish. Being full of bones, it is never caught nor eaten. And it will never know that it has given its name to a shoal, a strip of rock populated by Anthias, a red variety of this fish species. The Guaraccino shoal is known only to connoisseurs, it lies at a depth of 18 to 50 meters between Punta Massullo, the promontory on which Villa Malaparte stands, and the Monacone rock, opposite the Faraglioni, and Enrico Desiderio captures it in his unique photographs. The Faraglioni are the world-famous stacks rising out of the water, which are also home to a rare and blue-colored subspecies of the Italian wall lizard, in addition to a variety of other animals and plants.

La moltitudine di colori, gli scenari unici al mondo, gli scorci suggestivi che lasciano senza fiato, l’esplosione di profumi che inebriano le narici. Capri non basta mai. Se escludiamo questi ultimi, l’isola non delude anche quando ci s’immerge nelle sue acque. I fondali marini che la circondano, sorreggendo le profonde basi dello scoglio, sono all’altezza di rappresentare l’altra faccia della medaglia, il lato sommerso conosciuto solo dagli amanti delle immersioni. Enrico Desiderio, gioielliere da generazioni, porta da sempre la fotografia nel cuore. Una passione che va ben oltre le banali istantanee che tutti conosciamo. Nelle sue passeggiate sottomarine ha negli anni impresso e portato in superficie la Capri nascosta, ma sotto gli occhi di tutti, dove la moltitudine dei colori della superficie trova corrispondenza nella variopinta vegetazione sommersa, gli scenari unici diventano panorami inediti sotto le 3 atmosfere di pressione e gli scorci suggestivi vengono rivelati ai più audaci dopo labirinti di roccia e sentieri marini, esplodendo in cavità sommerse e grotte nascoste. Così capita di scoprire che sull’estremità di una punta rocciosa sul versante sud-ovest dell’isola, alla profondità di oltre 40 metri, si apre da millenni un’ampia cavità contornata da spugne e gorgonie. All’interno una colonia di migliaia di gamberi vive le acque di Capri con l’inconsapevole privilegio di essere in uno dei posti più belli del mondo. Il Guarracino è un po’ il pesce di Capri. Le sue acque ne sono ricchissime ed è un pesce fortunato. Pieno di spine non viene mai pescato ne mangiato. Non saprà mai di aver dato il nome a una secca, un lembo di roccia popolatissima di Anthias, variante di colore rosso di questa specie. La secca del Guarracino è per intenditori, si nasconde tra i 18 e i 50 metri tra Punta Massullo, il promontorio che ospita Villa Malaparte, e lo scoglio del Monacone, di fronte ai Faraglioni e Enrico Desiderio ce la rivela attraverso scatti unici. I Faraglioni sono famosissimi in tutto il mondo per le loro estremità emerse dalle acque che ospitano il raro esemplare di lucertola azzurra, ma anche le parti nascoste difendono con orgoglio l’appartenenza a queste rocce, regalando prospettive inedite e ospitando flora e fauna Capri | The Divine Coast 123


island interview

A golden goby and an eel, the area’s typical fauna On the outer side of Scopolo, the Faraglione that is farthest away di diverse specie. from the dry land, lives the Leptogorgia Sarmentosa, a Gorgonian Sulla parete esterna di Scopolo, il Faraglione più distante dalla terspecies whose amazing colors usually attract a crowd of tourists raferma, la Leptogorgia Sarmentosa cresce isolata in corrente. La and professional underwater photographers such as Enrico. The colorazione gioca qui un ruolo importante per quanto concerne l’inphotographs are incredibly beautiful, as the colony comes in a teresse di turisti e fotografi subacquei esperti come Enrico. Gli scatti rainbow of colors ranging from white to yellow, from green to sono emozionanti, la colonia presenta colorazioni che, a seconda delle red. Food supply is based on a process called filter feeding, but specie, vanno dal bianco al giallo, dal verde al rosso. In questa grande most species also have polyp-like tentacles to catch plankton. famiglia l’alimentazione avviene per filtraggio di materiale organico The Faraglioni canal is filled with Eunicella Cavolini, better dall’acqua, ma, nella più parte delle specie, anche per cattura attiva known as yellow gorgonian. This is Capri’s most common gor- dei tentacoli dei polipi. gonian species and the one easiest to spot when scuba diving, Nel canale dei Faraglioni è facile incontrare in grandi quantità l’Eunias it lives at accessible depths. The “fan” is always oriented cella Cavolini, meglio conosciuta come gorgonia gialla. Questa è infatacross the prevailing current to maximize water flow and, thus, ti la gorgonia che più spesso ci accompagnerà nelle nostre immersiofood supply. ni, soprattutto a quote facilmente accessibili. La disposizione dei rami Being common does not mean being banal: the colors are trudella colonia è sempre rivolta a contrastare la corrente, ly amazing and the setting, with the Faraglioni creando così a tutti i componenti della stessa, giuste rising before us, is definitely unrivalled. opportunità di procacciamento del cibo che viene traThe island’s seabeds are really fascinating, but sportato dalla corrente. Comune non significa banale, boundless. The steep coastline is rich in many i colori sono splendidi, siamo in mezzo ai Faraglioni species of corals, such as the red gorgonian, e questa consapevolezza rende impagabile lo scenario. which comes in big-sized colonies. Capri’s calI fondali dell’Isola sono davvero affascinanti, ma sconcareous rocks are susceptible to wind and water finati. Le coste ripide e scoscese sono ricche di tante erosion, which has contributed to the formation The island’s specie di coralli come la gorgonia rossa, che troviamo of deep caves such as the world-famous Blue colonie di grandi dimensioni. La natura calcarea seabeds in Grotto, Green Grotto, White Grotto, but also the della roccia di Capri ha favorito l’erosione da parare truly te del vento e dell’acqua che hanno contribuito alla Devil’s Grotto and the Secret Grotto that used to rise out of the water before being completely fascinating formazione di grotte profonde come le famosissime submerged and are now visible only underwater Azzurra, Grotta Verde, Grotta Bianca, ma anche and boundless Grotta in the company of friends or professional scuba la Grotta del Diavolo e quella Segreta. Quest’ultime, divers. formatesi in superficie, sono poi state completamente sommerse e It’s time to go back to land, but before leaving we dive 52 me- ora sono visitabili solamente tramite le immersioni in compagnia di ters underwater beneath Punta Carena, where the sun goes amici o istruttori esperti. È l’ora di rientrare ma prima ci spingiamo down every day after having presented us with the gift of life fino a 52 metri sotto Punta Carena, dove il sole ogni giorno scompare and warmth. Here, the colonies of Gerardia Savaglia build on dopo aver donato vita e calore. Qui le colonie di Gerardia Savaglia si the pre-existing skeletons of gorgonians and develop branches insediano su scheletri preesistenti di gorgonacei e si sviluppano con over one meter wide. Better known as the false black coral, as ramificazioni che superano abbondantemente il metro di lunghezza. it produces a dark-colored, usually blackish, horny skeleton, Anche conosciuto come il falso corallo nero, perché produce uno the polyps of this coral species are bright yellow-colored, big- scheletro corneo di colore scuro, generalmente nerastro, i polipi di sized and flashy. It is a long-lived but rare species and, thus, questo esacorallo sono di colore giallo vivo, molto grandi e vistosi. protected by international laws, which can be found on rocky E› una specie longeva ma piuttosto rara, per questo protetta da leggi seabeds or big rocks down to depths of over 100 meters. We internazionali, e si sviluppa nel coralligeno e su fondali rocciosi o con are running out of oxygen, so we resurface, but we plan to go grossi massi, sino a oltre 100 metri di profondità. L’ossigeno sta fiback, as the seabeds worth exploring are endless and we never nendo, riemergiamo, ma torneremo, i fondali da scoprire sono ancora have enough of Capri. infiniti e Capri non basta mai. 124 Capri | The Divine Coast


Two pictures of the Faraglioni canal, wonderful colors and a unique scenery, above and under the water


divine icon

Mia D’Alessio with her parents, and at the entrance of Capri’s Aurora restaurant 126 Capri | The Divine Coast


food interview

Always one step ahead Sempre un passo avanti text Chicco Coda

Exclusive interview with Mia D’Alessio, restaurant Aurora’s queen of hearts Incontro esclusivo con Mia D’Alessio regina di cuori del ristorante Aurora

Assertive, resolute, determined. Sometimes flexible, but always watchful and careful. There is nothing she doesn’t understand, she has everything under control. Her days start early in the mornings and are very full, you never know when they will come to an end –usually very late. When Maria D’Alessio was a child, she enjoyed her childhood in Capri, but she already dreamed of a career, and she has managed to established herself in the end. Today, nobody calls her Maria anymore: everywhere she is known as Mia di Aurora. When did you stop to enjoy Capri? I still enjoy Capri, every day, even only because I have the privilege to live here, but I was very young when I started to work. I have learned to know every aspect of my sector’s work: it was necessary to do my work exactly the way my family wants it to be done. The secret is to be able to do a little bit of everything. When did everything change? When I was 20 and I started to attend classes to enter the Sommelier world. I started to believe in wine and in its primary importance in cuisine. What do you remember of those years? The first steps in a family business, above all if it is consolidated and successful, are always difficult. It takes a lot of time and patience to achieve good results and a creditable and successful position. What I have learned through my experience, by traveling and opening myself to the world, has helped me in this. Time has proved you were right? To be able to anticipate times and trends is at the basis of our changes. I had the support of my husband, who is the restaurant’s Chef. We share the same ideas and we have the same objectives. Working with your family and husband..? When Franco started to work in our family business, he already had years of experience as Chef, he had been abroad and worked with Gualtiero Marchesi for some time. When I got to know him, he had been working as Chef of Aurora for three years and I would have never thought at that moment that I would have fallen in love with him,

Autoritaria, decisionista e volitiva. All’occorrenza flessibile, ma sempre vigile e attenta. Difficilmente le sfugge qualcosa e ha sempre tutto sotto controllo. Le sue giornate iniziano presto e a pieno ritmo e non si sa mai a che ora finiranno, ma molto tardi. Maria D’Alessio era piccola e si godeva l’isola ma aveva voglia di crescere e affermarsi e c’è riuscita. Oggi non la chiama Maria più nessuno e per tutto il mondo è Mia di Aurora. Come nasce il Suo nome? Mio fratello Raffaele quando era piccolo non riusciva a pronunciare il mio nome e mi chiamava Mia. Da allora sono Mia per tutti e lo ringrazio. È più identificativo e mi ha portato fortuna. Quando ha smesso di godersi l’isola? L’isola me la godo ogni giorno anche solo per il privilegio di vivere qui, ma ho iniziato a lavorare molto presto. Ho imparato a conoscere ogni aspetto del mio settore ed è fondamentale per poter lavorare come la famiglia vuole. Alla base c’è il saper fare un po’ di tutto. Quando ha avuto inizio il cambiamento? Con i primi corsi da sommelier quando avevo 20 anni. Ho iniziato a credere nel vino e nel suo aspetto fondamentale nella ristorazione. Cosa ricorda di quegli anni? Inserirsi in un’attività familiare non è mai facile, per di più quando è ben consolidata, avviata e di successo. Ci vuole tempo e pazienza per affermarsi e essere credibile. Con l’esperienza maturata, viaggiando e aprendomi al mondo ho iniziato ad avere più credibilità. Il tempo le ha dato ragione? Il fiuto delle tendenze e l’anticipazione dei tempi sono alla base dei nostri cambiamenti. Sono stata supportata da mio marito, Chef del ristorante. Condividiamo le stesse visioni e abbiamo identici obiettivi. Famiglia d’origine, marito e lavoro insieme? Quando è arrivato da noi Franco aveva già anni di esperienza alle spalle, era stato all’estero e aveva lavorato per diverso tempo con Gualtiero Marchesi. Era Chef di Aurora già da tre anni e non avrei mai pensato di innamorarmi di lui, ma nella vita non si può mai sapere cosa ti aspetta. All’inizio è stato difficile perché si parlava solo di lavoro, poi Capri | The Divine Coast 127


food interview

Mia at the restaurant and with her daughter Sara and husband Franco Aversa, Aurora’s Chef but you never know what life will bring you. At the beginning it was ti imponi di staccare e ritagli i tuoi spazi. difficult, we always talked about work, then we decided to get off and Quali sono i vostri spazi? A fine serata. Dopo una giornata di lavoro rientriamo e ci concediamo find some time for us as a couple. qualche minuto per noi. Un bicchiere di Franciacorta ci riavvicina, è And when do you manage to find some time for you as a couple? In the evening. After a day at work, at home, longing together for some il nostro rituale, cerchiamo di non rinunciarci mai. moments as a couple. A glass of Franciacorta makes us feel close to C’è voluto coraggio. Squadra che vince di solito non si cambia. Invece noi l’abbiamo cambiata. Aurora lavorava benissimo e aveva each other, this is our ritual and we never give it up. You’ve showed a lot of courage. It is hard to change a winning team, sempre la fila fuori. Vedendo come cambiava il turismo a Capri e cosa c’era intorno a noi abbiamo cambiato tutto ciò che c’era di anacroniisn’t it? We did change it. Aurora was successful, there was always a long queue stico e che forse non era più al passo coi tempi. L’abbiamo fatto prima outside it. After having acknowledged the way tourism was changing, che passasse di moda, quando ancora si lavorava. I miei genitori per as well as everything around us, we decided to change the things anni hanno mantenuto con grande successo quel format, noi abbiamo that were not in line with the times. We did it before they became voluto anticipare i tempi. Convincere i clienti storici all’inizio non è antiquated, when there was still a lot of work. My parents had been stato facile, ma siamo stati subito apprezzati da una clientela nuova. following that format for years and we have tried to anticipate times. Oggi continuiamo a migliorarci e cerchiamo di seguire e anticipare le tendenze. At the beginning, it hasn’t been that easy to convince Cosa vi richiedono oggi? our affectionate customers, but a new clientele Una cucina più salutare, leggera e biologica. Da temimmediately demonstrated to appreciate us. Today we po presente da Aurora e apprezzata soprattutto dagli still continue to better ourselves, trying to follow and stranieri, oggi è richiesta anche dagli italiani. Pulizia anticipate the new trends. tutti gli alimenti e combinazione di 3-4 ingredienti, What do customers expect from you today? When Steven in non di più. Anche quando ci chiamano fuori dall’isola A healthier, lighter and biological cuisine. Which has Spielberg goes notiamo che le richieste sono semplici, nulla di elabobeen present at Aurora for some time, very appreciated above all by foreign customers and now also by Italian to Capri, he rato come una volta. Far apprezzare un piatto pulito, è ancora più difficile, ma Franco in questo è ones. Perfectly clean products and a combination of never fails leggero bravissimo. not more than 3-4 ingredients. Also when we are asked to have lunch Cosa sogna per i figli? to work outside Capri we have noticed that the dishes at Aurora’s Che non debbano lavorare come ho fatto io, a volte requested are basically simple, not so elaborated like anche in modo manuale e fisico. Noi siamo stati la conin the past. And it is even more difficult to let people appreciate a tinuità dei genitori con il coraggio del rinnovamento e mi auguro che clean, light dish, but Franco is perfect in this. i figli, se vorranno proseguire, su questa base costruiscano qualcosa di What do you wish for your children? My daughter Sara plays tennis with enthusiasm. She is a very good più grande, di impronta manageriale. player, she is among the first ten in Italy in the under-12 category. We Già ne parlate insieme? can’t tell now what they will be in the future. I am happy she has a No, per ora mia figlia Sara è appassionata di tennis. Gioca benissimo ed è tra le prime 10 d’Italia under 12. Non si può dire quale sarà la strong interest in something, but we will see. sua strada. Sono contenta che abbia una forte passione, poi si vedrà. What makes you happy? Some customers come to Capri just to visit us. It is gratifying. Leonardo Cosa la gratifica? del Vecchio has chosen us to celebrate his birthday. Steven Spielberg Il cliente tocca Capri anche solo per venire da noi e ripartire. È gratiloves us and when he happens to be in Capri he never forgets to have ficante. Leonardo del Vecchio per la sua festa di compleanno ha scelto lunch here. This place makes him feel like home, he appreciates not esclusivamente noi. Steven Spielberg ci ama e se passa da Capri non c’è una volta che non venga a pranzo, si sente a casa. only our restaurant’s cuisine, but also its cordiality and atmosphere. We must try to leave people a lasting, emotional impression so that Noi dobbiamo lasciare qualcosa, un ricordo, un’emozione da vivere, per farli desiderare di tornare a Capri e da noi. they will come back to Capri and to our restaurant again. 128 Capri | The Divine Coast



divine icon

Capri’s Piazzetta 130 Capri | The Divine Coast


island itineraries

Napoleon’s salon Il salotto di Napoleone text Teresa Favi photo Foto Flash Capri

ri’s social princes of Cap They are the y Piazzetta. e, the legendar style gathering plac le ab their impecc Waiters, with to ot al ‘S l incipi de Sono loro i pr zzetta. ggendaria Pia le la ’, ri di Cap impeccabile n il loro stile co , ri ie er m I ca

The first who imagined a salon “grand comme une ile! Ciel et mer partout!” was Napoleon in the late 1700s. And, after some careful research, he found exactly what he was looking for: “C’etait Caprée”. However, it took another century for Capri to become the world’s most sought-after gathering place with view of the sea as we know it today. Capri’s Piazzetta: with the beach umbrellas, wicker chairs, the receipt slipped under the tablecloth’s holding clips, the four café bars - Tiberio, Piccolo Bar, Gran Gaffè and Bar Caso. And, of course, its legendary waiters. Smiling faces, a brisk pace and Cartesian movements, more than ready to be your guide, best friend, translator (some even speak Russian). Pure-blooded professionals, accustomed to treating all customers with the same aplomb- a well-balanced mix of discretion and friendliness -, whether locals, heiresses, ordinary tourists or Hollywood movie stars. Il primo a immaginare un salotto “grand comme une ile! Ciel et mer partout!” era stato Napoleone agli sgoccioli del ‘700. E, dopo una breve ricerca, trovò l’isola che faceva al caso suo. “C’etait Caprée”. Ma ci volle un secolo prima che il cuore di Capri diventasse il salotto vista mare più invidiato del pianeta che conosciamo oggi. La Piazzetta di Capri: con gli ombrelloni, le poltroncine di vimini, il rito dello scontrino infilato sotto i ganci di metallo che fermano le tovaglie ai tavolini, i quattro bar: il Tiberio, il Piccolo Bar, il Gran Gaffè, e il Bar Caso. E naturalmente i suoi leggendari camerieri. Sorriso a portata di cliente, passo da Formula Uno e movimenti cartesiani, pronti a trasformarsi in guida turistica, amico del cuore, traduttore (c’è chi parla addirittura il russo). Professionisti puro sangue, avvezzi a trattare con lo stesso à plomb tra il discreto, il confidenziale e il riservato tanto il caprese doc quanto l’ereditiera, il turista comune o la star di Hollywood. Capri | The Divine Coast 131


Segni particolari: ombrelloni, poltrone di vimini e camerieri impeccabili nella loro livrea chiara. Unica concessione al comfort quando il sole picchia forte: via la giacca, resta la camicia, ma perfettamente stirata, e la cravatta di rigore

5 132 Capri | The Divine Coast

Sono quattro i bar della Piazzetta di Capri: il Tiberio, il Piccolo Bar, il Gran Caffè e il Bar Caso. Orari classici di ritrovo: tarda mattinata per il primo caffè dopo una notte brava o l’aperitivo. E al tramonto quando i turisti giornalieri lasciano l’isola e Capri si chiude nel suo massimo idillio intorno alla Piazzetta

6


IIIDistinctive characteristic: sun ombrellas, wicker chairs and waiters

in impeccable light uniforms. Only one comfort concession, when the sun hits: off the jacket, waiters wear just –well-ironed- shirts and ties, which are always appropriate

There are four cafes in the Piazzetta of Capri: Tiberio, Piccolo Bar, Gran Caffè and Bar Caso. Gathering hours are normally late in the morning for a coffee after a wild night and the happy hour. And also at sunset, when tourists leave the island and the lively heart of Capri starts to beat in the Piazzetta Capri | The Divine Coast 133


anacapri itineraries

A bed above the sea Un letto sopra il mare text Chicco Coda

Anacapri’s most fascinating and exclusive hotels I più affascinanti ed esclusivi hotel di Anacapri Anacapri’s hospitality is popular and well-known worldwide. This beautiful medieval village has always been a tourist destination for travelers from every corner of the world and for sophisticated art lovers. Its hotels ooze with history and charm and many are the secrets hidden within and worth being uncovered. Capri Palace Tonino Cacace’s words fully convey the quality and importance of Anacapri’s hotels, among which Capri Palace stands out for its charm and beauty. “My father died unexpectedly in August. It was the year 1975. He had run the Europa Palace up to then. The town was nearly unknown compared to the more famous and glittering Capri but, although I travelled a lot, I was proud to come from this part of the island, which artists have described as “the place of the soul”. I was twentythree years old and I had lived on emotions so far. Now I had to face a new responsibility and a new challenge. I chose to take them both up and I ventured into a totally new terrioty. I was still unaware that emotions were going to be the source of inspiration for my new job, but I knew that I would have shared them with my guests.” Today he boasts a total of three Michelin stars between two restaurants, Olivo and Il Riccio. The white furniture dominates all the interiors, enhancing the Mediterranean architectural style and a sophisticated selection of contemporary works of art, the hotel’s distinguishing feature. Caesar Augustus The story of Hotel Caesar Augustus begins in the mid1800s. Some vintage photos testify to the existence of Villa Bitter, owned by a wealthy German gentleman. In the years that followed, the villa was converted into a tavern frequented by those working on the construction of the carriage road connecting Capri and Anacapri, inau134 Capri | The Divine Coast

L’odierna ospitalità anacaprese è conosciuta e apprezzata in tutto il mondo. L’orgoglio di questo bellissimo paese ha reso questo borgo medievale meta ambita da turisti provenienti dai cinque continenti, amanti dell’arte e della ricercatezza. Le stanze delle sue strutture sono cariche di storia e ricche di segreti da scoprire durante i soggiorni sull’isola. Capri Palace Le parole di Tonino Cacace rendono appieno la qualità e lo spessore dell’accoglienza delle strutture di Ancapri, tra cui il Capri Palace primeggia con il suo charme e la sua bellezza. “Mio padre scomparve improvvisamente d’agosto. Era il 1975. Fino ad allora era stato lui ad occuparsi della gestione dell’Europa Palace. Il paese viveva all’epoca nell’ombra della più famosa e scintillante Capri ma, anche se viaggiavo spesso, ero fiero di appartenere a questa parte dell’isola, che gli artisti hanno definito “il luogo dell’anima”. Avevo ventitré anni e fino a quel momento avevo vissuto di emozioni. Ora avevo davanti a me una nuova responsabilità e una sfida. Decisi di accettarle entrambe e mi ritrovai catapultato in un’avventura che per me era del tutto nuova. Ancora non sapevo che proprio nelle emozioni avrei trovato il principio ispiratore del mio nuovo lavoro, ma sapevo però, che le avrei condivise con gli ospiti della mia struttura”. Oggi un totale di 3 stelle Michelin, tra l’Olivo e Il Riccio, ristorano gli avventori. Il bianco degli arredi domina tutti gli spazi, esaltandone le forme architettoniche d’ispirazione mediterranea, e fa da sfondo a una raffinata selezione di opere d’arte contemporanea, autentico segno distintivo di questo luogo. Caesar Augustus La storia del Caesar Augustus risale alla seconda metà del 1800. Alcune foto d’epoca testimoniano l’esistenza di Villa Bitter, di proprietà di un facoltoso signore tedesco. Negli anni successivi la villa si trasformò in una locanda pronta a dare ristoro a quanti lavoravano alla costruzione della strada


divine itineraries

Above: Capri Palace Below: Caesar Augustus Capri | The Divine Coast 135


divine itineraries

1

3

5 136 Capri | The Divine Coast

2

4

6

1. Caesar Augustus 2. 4. Caprisuite 3. Capri Palace 5. 6. Villa San Michele


anacapri itineraries

gurated in 1878, and by those going along Scala Fenicia, carrozzabile tra Capri e Anacapri, inaugurata nel 1878, e a which was once the only road leading to Anacapri. In quanti percorrevano la Scala Fenicia, un tempo unica via di the early 1900s the Russian prince Emmanuel Bulhak, collegamento con Anacapri. Agli inizi del 1900 il principe predicting difficult times ahead for Russian aristocrats, russo Emmanuel Bulhak, prevedendo tempi duri per la decided to move to Anacapri with all his possessions. nobiltà del suo paese, decise di trasferirsi ad Anacapri con A wise decision, considering that he was among the few tutti i suoi beni. Scelta saggia, fu uno dei pochi a non finire who did not end up washing dishes after the October come lavapiatti a Parigi dopo la rivoluzione d’ottobre. Ad Revolution. In Anacapri, Bulhak bought Villa Bitter and Anacapri, Bulhak acquistò Villa Bitter e ne fece un centro transformed it into an art and culture center. He placed d’arte e cultura. Fu lui a posizionare la statua di Cesare dov’è the statue of Caesar where it is still standing. At the end ora. Alla fine del ventennio fascista, sentendo nuovamente of the twenty-year fascist period, seeing signs of war venti di guerra, Bulhak decide di trasferirsi in Inghilterra again, Bulhak moved to England and sold the villa to the e vende la villa alla famiglia Signorini. Dopo la guerra, sul Signorini family. At the end of the war, in the late for- finire degli anni 40, la famiglia Signorini lo trasforma in un ties, the Signorinis converted the building into a hotel albergo, che sotto la guida di Paolo si trasforma in hotel a which, under the guidance of Paolo, soon became a five- cinque stelle, puntualmente inserito nelle classifiche dei star hotel ranking among the world’s top luxury resorts. migliori resort di lusso del mondo. Villa San Michele Villa San Michele At Hotel San Michele you can feel all the history of the All’Hotel San Michele si è avvolti dalla storia del luogo. place. Established in 1894, the elegant neoclassical-style Aperto nel 1894, le eleganti stanze in stile neoclassico hotel has welcomed ruling sovereigns and illustrious fig- di questo hotel hanno accolto regnanti e personaggi di spicco di ogni epoca. Nell’Ottocento, in pieno ures of all times. In the 1800s, during the RoRomanticismo, i rampolli delle famiglie nobili mantic age, the descendants of all aristocratic europee si fermavano qui durante il loro European families stopped here during their Grand Tour. In the early 1900s, doctor and Rooms filled Grand Tour, mentre agli inizi del Novecento, il medico e scrittore Axel Munthe a farne il writer Axel Munthe transformed it into the with magic and fu salotto buono di tanti artisti e intellettuali, tra i gathering place of artists and intellectuals, inhistory to be quali la Regina di Svezia ed il Kaiser Guglielmo cluding the Queen of Sweden and Kaiser William I of Prussia. Today, San Michele main- discovered little I di Prussia. Oggi il San Michele mantiene viva classica ed esclusiva di quell’epoca, tains the classic and exclusive atmosphere of by little. Not l’atmosfera che riecheggia nei salottini, nei mobili stile that age, in the rooms, in the Louis XVI-style to mention the Luigi XVI, negli arazzi e nei quadri di grande furniture, in the tapestries and highly valuabreathtaking valore artistico, che adornano i grandi spazi ble paintings that decorate the large common areas giving onto Capri’s blue sea. views of the sea comuni aperti sull’azzurro del mare del Golfo. Caprisuite Caprisuite Enjoying Capri in its most genuine state and discover- Vivere Capri nella sua autenticità, riscoprendo gli aspetti ing the island’s most characteristic facets are the foun- più caratteristici dell’isola, è stato il punto di partenza dations on which Neapolitan architect Giuliano Andrea dell’architetto napoletano Giuliano Andrea dell’Uva per dell’Uva designed and built Caprisuite, a maison de Caprisuite, una maison de charme che riserva ai propri charme offering the services and hospitality of a suite ospiti i servizi e l’accoglienza di una suite d’albergo. L’antica hotel. The old building, in the heart of Anacapri, is lo- struttura, che sorge nel cuore di Anacapri, è situata negli cated where once stood the annexes of the convent and spazi un tempo annessi al convento della chiesa di San church of San Michele. The suites are two. A smaller Michele. Le suite sono due. Una più piccola, con letto a one with a four-poster bed dating back to the late 1800s baldacchino della fine dell’800 e vista su un giardino, era and view of the garden, was once a kitchen of which the un tempo una cucina di cui si apprezza il soffitto a volta whitewashed vaulted ceiling still remains. The other and caprese colorato a calce. L’altra, più grande, si affaccia sulla bigger suite room gives onto a courtyard and features a corte interna e ospita un letto con baldacchino minimale. minimalist-style four-poster bed. After a long day of sun- Sfruttando lo spessore dei muri è stata ricavata una vasca in bathing and swimming, you can relax in the concrete tub cemento dove potersi abbandonare dopo una lunga giornata or, in wintertime, before the iron fireplace. This room’s di mare, o d’inverno, accendendo l’attiguo camino in ferro. most amazing feature is the large bathroom housed in Ciò che sorprende l’ospite di questa stanza è la grande sala the ancient portico of the church of San Michele’s clois- da bagno, ricavata nell’antico loggiato del chiostro della ter, with neo-Pompeian frescoes, once hidden beneath chiesa di San Michele, in cui affreschi neopompeiani, emersi coats and coats of whitewash, standing side by side with dalla muratura, contrastano con la grande doccia in resina color antracite. the large resin anthracite-colored shower. Capri | The Divine Coast 137


food itineraries

The best cuisine? At the hotel la cucina migliore? In hotel text Chicco Coda

Precious guide to the best hotel restaurants in Capri Prezioso vedemecum dei migliori ristoranti degli hotel di Capri Should I stay in for dinner? The thought would have never even crossed one’s mind up to a few years ago. A choice more popular with foreign tourists than with the Italians, who used to think of dining at a hotel restaurant as a last resort dining option, pretty much the equivalent of staying home. However, the combination of top-quality hospitality and excellent food has become one of the latest “creeds” in the hotel business in Italy and, in particular, in Capri, whose range of offerings is truly outstanding. J.K. Kitchen, J.K. Place Capri The warm and welcoming restaurant of the hotel JK Place Capri, JKitchen Lounge & Restaurant, offers a typical Mediterranean menu, to be enjoyed on the beautiful terrace with panoramic view in a relaxing atmosphere, from breakfast to dinner. In addition to the hotel’s comforts, guests who choose to stay in at lunch can also enjoy the outdoor heated swimming pool, the Spa with fitness room and elegant bar. Chef Eduardo Estatico, born in 1985, inherited the passion for cooking from his paternal grandmother and grew up amidst the aromas and flavors of traditional Neapolitan cuisine. He then studied and trained at the hotel-management school and at Gualtiero Marchesi’s ALMA Academy. His cooking is of the classic Italian style, simple and yet creative, a well-achieved blend of tradition and innovation, which he himself describes as contemporary. Rendez-Vous, Grand Hotel Quisisana Dark wooden interiors, wine bottles hanging in mid-air and the large window giving onto Via Camerelle dominate the RendezVous’ dining room. The hotel restaurant offers varying menus according to the time of the day. Open from morning to late at night, the restaurant is ideal for a romantic candle-lit dinner, with a wide choice of classic dishes, both national and international, in an intimate setting but with view of Capri’s nightlife venues. With its lovely location and elegant and yet informal atmosphere, it has soon become a favorite with Capri’s habitués. 138 Capri | The Divine Coast

Resto a mangiare in albergo? Chi lo avrebbe mai detto fino a qualche anno fa? Da sempre visione più straniera che italiana, pochi turisti del bel paese lo avrebbero pensato focalizzandosi sulla buona cucina, vivendolo più come una seconda scelta, quasi restare a casa. Ma fondere insieme l’alta qualità alberghiera e l’eccellenza in cucina è uno dei nuovi credo dell’accoglienza in Italia e a Capri, che ha da sempre un’ampia offerta, oggi più che mai di qualità. J.K. Kitchen, J.K. Place Capri L’accogliente ristorante dell’hotel JK Place Capri, il JKitchen Lounge & Restaurant, offre un menu tipico mediterraneo, circondato da una bellissima terrazza panoramica, dalla prima colazione alla cena in una rilassante atmosfera. Oltre al comfort interno dell’albergo, sono disponibili per gli ospiti che scelgono questa cucina di giorno, anche una piscina all’aperto riscaldata, la spa con una piccola palestra e un elegante bar. Lo Chef Eduardo Estatico, classe 1985, eredita la passione della cucina dalla nonna paterna, crescendo tra sapori e profumi della tipica cucina napoletana. La sua forte passione lo conduce a scelte di settore dal punto di vista dell’istruzione quali l’istituto alberghiero e l’accademia ALMA di Gualtiero Marchesi. Tale percorso conferma il concetto base di una cucina italiana d’autore, semplice e creativa, ma allo stesso tempo che segue il filo conduttore tra tradizione e innovazione, che lui stesso ama definire contemporanea. Rendez-Vous, Grand Hotel Quisisana Legni scuri, pregiate bottiglie di vino sospese nel vuoto e la grande vetrata su Via Camerelle dominano la sala del Rendez-Vous. Il ristorante dell’Hotel simbolo dell’isola propone una serie di menu per accompagnare i diversi momenti della giornata. Aperto dalla mattina fino a tarda sera, è particolarmente indicato per una cena elegante a lume di candela, con un’ampia scelta di piatti della classica cucina nazionale e internazionale, protetti dall’intimità dell’ambiente, ma con vista sulla mondanità della notte caprese. Con la sua invidiabile posizione e l’ambiente raffinato, ma nello stesso tempo informale, è già divenuto una tappa d’obbligo degli ospiti di Capri.


1

2

3

4

1. Monz첫, Hotel Punta Tragara 2. Rendez-Vous, Grand Hotel Quisisana 3-4. Terrazza Tiberio, Capri Tiberio Palace 5. Relais La Palma Capri 6. J.K. Kitchen, J.K. Place Capri

5

6


food itineraries

Terrazza Tiberio, Capri Tiberio Palace The menu of Terrazza Tiberio restaurant is based on traditional Mediterranean dishes and the use of top-quality and seasonal ingredients. It offers a selection of typical Neapolitan and Caprese dishes, prepared by skilful Chef Francesco de Simone, who boasts major working experiences on other islands and has been successfully running the hotel’s kitchen staff for three years with the help of pastry chef Stefano Cerrotta. Restaurant Manager Gennaro Caiazzo welcomes his guests in the dining room and on the wonderful terrace overlooking the island’s southern coast, in a sophisticated and contemporary-chic setting. Since spring 2013, Terrazza Tiberio has been the only restaurant in Capri and the first in Southern Italy to offer kosher and Orthodox Union-certified dishes for Jewish guests, simple dishes combining Jewish and local traditions. The dishes are prepared according to Jewish dietary laws and inspected and blessed by the rabbinate, to ensure product quality and freshness and the kitchen staff is held to strict kosher standards. The kosher menu is served both at lunch and dinner time and, on Shabbat, in a reserved space within the dining room. In addition to the main menu, including dishes such as herb-flavoured baby calamari and potatoes with anchovy syrup and pistachio nuts and paccheri pasta with amberjack, mussels and botargo, there are several kosher dishes like couscous with haraimi sauce and skewered meat kebab. The wine list features an extensive choice of the finest Italian labels, in addition to kosher and Israeli wines, 100% Italian Prosecco wine and an excellent selection of Champagne wine. Monzù, Hotel Punta Tragara From one of the loveliest spots in Capri, at the end of a road after which Hotel Punta Tragara has been named and where the Monzù restaurant offers its delicious creations, the breathtaking view enjoyed by hotel and restaurant guests is truly unique. The indented coastline, the blue waters holding the island and the impressive Faraglioni in their embrace is a postcard-like view one never tires of. Hotel Punta Tragara’s good taste and traditional Caprese hospitality are fully expressed by the Monzù restaurant, which serves typical Mediterranean and Caprese dishes based on the recipes by Chef Arcucci. Relais La Palma Capri Love for tastiness, Mediterranean flavors and a real passion for cooking are the elements that make the terrace of the Hotel La Palma one of the most requested place in Capri. Nature and local traditions are the sources of inspiration for its unique, tasty dishes that make you discover old time flavors. This all in the heart of the historical centre. On the wide terrace of the Restaurant & Café, you will enjoy the view on a vibrating Capri, surrounded by a garden full of flowers and old palms. But nature is present even in the hotel’s internal rooms, in an environments that shows the main characteristics of the island’s architecture: high ceilings, archways and vaults, but also wide skylights and glass walls that let natural light penetrate every internal space. In the evening the atmosphere changes, with candles, beautiful points of light and live music. 140 Capri | The Divine Coast

Terrazza Tiberio, Capri Tiberio Palace Il menu del ristorante Terrazza Tiberio è stato disegnato basandosi su una forte identità di cucina regionale mediterranea, centrata sulla qualità e stagionalità degli ingredienti. La carta propone una selezione di piatti classici della cucina partenopea e caprese, interpretata con abilità dalle sapienti mani dello Chef Francesco de Simone che, dopo importanti esperienze professionali in altre realtà isolane, da tre anni guida lo staff della cucina coadiuvato dal pasticcere Stefano Cerrotta. Il Restaurant Manager Gennaro Caiazzo accoglie i suoi ospiti nella sala interna e sulla splendida terrazza che si affaccia sul lato meridionale dell’isola, in un ambiente raffinato e contemporary chic. Dalla primavera del 2013 la Terrazza Tiberio è l’unico ristorante sull’isola di Capri, e primo in assoluto a Sud di Roma, che affianca al suo menu anche un’offerta à la carte di piatti kashér, certificati dalla Orthodox Union, per i clienti di religione ebraica osservante, proponendo piatti semplici che fondono la tradizione giudaica con quella locale. Tutti i piatti, preparati secondo i precetti della religione ebraica e garantiti da un rigoroso controllo del rabbinato, assicurano un’alta qualità e freschezza dei prodotti, grazie alla ferrea vigilanza e al rispetto della complessa normativa religiosa in materia di nutrizione. Il menu kashér è servito a pranzo, a cena e allo Shabbat in un’area riservata all’interno della sala del ristorante. Oltre al menu della cucina principale, con piatti come le Patate e calamaretti alle erbette, con colatura di alici e pistacchi oppure i Mezzi paccheri con ricciola, cozze e bottarga, si potranno gustare piatti rigorosamente kashèr come il Couscous con salsa haraimi e il Kebab di carne macinata allo spiedo. La carta dei vini offre una selezione di grandi etichette delle più note realtà vitivinicole italiane, insieme a un’ottima scelta di vini kashér, italiani e Israeliani. Rigorosamente italiana la proposta di prosecco, affiancata da un’eccellente selezione di champagne. Monzù, Hotel Punta Tragara Da una delle zone più amene dell’isola di Capri, al termine della caratteristica strada che da il nome all’Hotel Punta Tragara, in cui nascono le prelibate creazioni del Monzù, lo scenario mozzafiato che si offre agli occhi degli ospiti sia dell’albergo che del ristorante è davvero unico. La frastagliata costa che digrada nelle azzurre acque che abbracciano l’isola e gli imponenti Faraglioni sono una vera e propria cartolina da ammirare a tutte le ore del giorno e della notte. Il buon gusto dell’Hotel Punta Tragara e la tradizionale ospitalità caprese, trovano la giusta collocazione nel ristorante Monzù, espressione della cucina mediterranea e della migliore proposta enogastronomica isolana, forte delle antiche ricette dello chef Arcucci. Relais La Palma Capri L’amore per i sapori, i profumi mediterranei e la passione autentica per la cucina rendono la terrazza dell’Hotel La Palma uno dei posti più ricercati dell’isola. L’ispirazione nasce dalla natura e dalla tradizione del luogo per creare piatti unici, ricchi di gusto, che conducono alle origini di antichi sapori. Il tutto nel cuore del centro storico. Dalla grande terrazza del Ristorante & Bar si può godere della vista di una Capri vibrante, circondati da un giardino di fiori e di storiche palme. Anche nelle sale interne la natura trova posto declinata in un ambiente dall’architettura tipicamente caprese: alti soffitti, archi e volte che si alternano ad ampi lucernari, vetrate che corrono lungo il perimetro e riempiono di luce naturale tutti gli spazi interni. Di sera l’atmosfera cambia volto tra candele, giochi di luce e musica dal vivo.


anacapri itineraries

Above: J.K. Kitchen, J.K. Place Capri Below: Terrazza Tiberio, Capri Tiberio Palace Capri | The Divine Coast 141


MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1

06/04/12 18.02


CAPRI

Al Geranio Viale Matteotti, 8 - ph. 081.8370616 Immerso nel verde del Parco Augusto, vista mozzafiato propone un’ottima cucina mediterranea ed internazionale. Tra i cult, paccheri allo scoglio, la Calamarata con tartufi di mare, parmigiano e basilico, ravioli alla caprese. Immersed in the lush greenery of Parco Augusto, diners can enjoy a breathtaking view and excellent Mediterranean and international cuisine. Some of its best-loved dishes include Paccheri allo Scoglio seafood pasta and Calamarata tube-pasta topped with sea truffles, parmesan and basil. AL GROTTINO Via Longano, 27 - ph. 081.8370584 Ristorante storico di Capri nei pressi della famosa Piazzetta con una suggestiva vetrina che espone verdure di stagione e pesci. Una tradizione di cordialità ed ospitalità che si tramandano nel tempo dal 1937. Ottimi gli scialatielli con fiori di zucchine e gamberetti. Historical Restaurant near the famous Piazzetta with an amazing window that shows fresh vegetables and fish. A tradition of hospitality and courtesy that hand on in the time since 1937. Excellent the fresh pasta with courgette flowers and shrimps. AURORA Via Fuorlovado, 18 - ph. 081.8370181 A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. CAPRI’S Via Roma, 33 - ph. 081.8377108 A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. Da non perdere le linguine fra’ diavolo. Near the famous Capri Piazzetta, a new restaurant with views of the port of Marina Grande. The “linguine fra’ diavolo” a must. DA GIORGIO Via Roma, 34 - ph. 081.8370898 Nato nel 1948, il Ristorante Da Giorgio è rinomato per la cucina tipica caprese. La sala panoramica, a pochi passi dalla “piazzetta”, offre una vista spettacolare su tutto il golfo di Napoli. Tra le specialità: linguine allo scorfano, scialatielli agli scampi, pasta fresca fatta in casa, pesce. Carta dei vini con oltre 600 etichette. Born in 1948, “Da Giorgio” Restaurant is renowned for its typical Capri cuisine. Located only few steps from the “square”, it boasts a spectacular view over the Gulf of Naples. Among the specialties: linguine with scorpionfish , scialatielli with prawns, fresh homemade pasta, local fish, meats selected. Wine list with over 600 labels.

DA PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 - ph. 081.8376102 Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. E’DIVINO Vico Sella Orta,1 - ph. 081.8378364 Un vero piccolo gioiello. Non lo troverete nelle guide, e non ha alcuna pretesa di entrarne a far parte. Vicino alla famosa Piazzetta, in questa “casa” puoi cenare su un letto, su una panca, su un baule, in cucina, in mezzo al giardino. Piatti semplici e buon vino. E’Divino is a real gem. You will not find it on the guides, and it has no claim to go. Not far from the famous Piazzetta, in this “house” you can dine on the bed, on a trunk, in the kitchen, in the midst of the garden. Simple dishes and good wine in a homely setting. EDODE’ Via Camerelle, 81 - ph. 081.8388242 In un ambiente di qualità nel cuore dello shopping caprese. Cucina mediterranea. Eccellenti gli gnocchetti profumati al limone con vongole veraci e broccoletti. Quality restaurant in the central shopping area of Capri. Mediterranean cooking. Excellent “gnocchetti” with lemon, clams and broccoli. FARAGLIONI Via Camerelle,75 - ph. 081.8370320 La cucina dei Faraglioni è orgogliosamente tradizionale. Il menù offre i migliori piatti dell’isola e una selezione di specialità italiane e internazionali. I tavoli all’aperto del ristorante costeggiano i due lati del tranquillo tratto finale di via Camerelle. Faraglioni’s cuisine is proudly traditional. The Menu offers all of the island’s best loved dishes as well as a selection of classic Italian and international specialties. Tables are set along both sides of the final stretch of Via Camerelle, or who prefer to eat indoors, should book a table in the restaurant’s elegant dining room, the walls. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. 081.8384001 Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Flavio Astarita. The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Flavio Astarita.

L’ALTRO VISSANI Via Longano, 3 - ph. 081.18990575 Nei locali che furono dello storico locale Settanni, uno spazio di grande cucina. Vista sul porto, sushi speciale di elevata qualità realizzato esclusivamente con pescato locale. Il menu del ristorante èintitolato ‘la memoria del gusto’ ed e’ un omaggio ai prodotti del Mediterraneo. In the spaces that were the local historian Settanni, an area of great cuisine. View of the port, sushi special of high quality made exclusively with locally caught and delivered directly on board of the craft. The restaurant’s menu is entitled ‘the memory of taste’ and it is a tribute to the products of the Mediterranean. LA CAPANNINA Via Le Botteghe, 12 - ph. 081.8370732 Tra i ristoranti più prestigiosi e caratteristici nel centro di Capri dal 1931. Cucina tipica caprese curata in ogni singolo dettaglio dalla famiglia De Angelis . La specialità tipica sono i calamaretti ripieni. One of the most prestigious and characteristic restaurants in the centre of Capri, opened in 1931 and run by the De Angelis family. Typical Capri cooking. Speciality: stuffed squid. LA COLOMBAIA Via Camerelle, 2 - ph. 081.8370788 Il ristorante ai bordi della piscina del Grand Hotel Quisisana. Cucina tipica di Capri e regionale, dal pesce freschissimo, alle carni alla brace, senza dimenticare la vera pizza napoletana. Aperto a pranzo fino a pomeriggio inoltrato. The restaurant by the pool at the Grand Hotel Quisisana. Typical cuisine of Capri and regional level, from fresh fish to grilled meats, not to mention the real Neapolitan pizza. Open for lunch until late afternoon. LA FONTELINA Via Faraglioni - ph. 081.8370845 Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting off-menu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. LA SAVARDINA Via Lo Capo, 8 - ph. 081.8376300 Un’oasi di tranquillità ai piedi di Villa Jovis, la dimora preferita di Tiberio, dove poter gustare la cucina tipica. Da provare la mozzarella cotta nelle foglie di limone. An oasis of tranquility at the foot of Villa Jovis, the favorite house of Tiberius, with typical local cooking. Try the cooked mozzarella cotta with lemon leaves. LE GROTTELLE Via Arco Naturale - ph. 081.8375719 Nelle immediate vicinanze dell’Arco

Naturale, parte di questo locale si trova all’interno di alcune grotte scavate nella roccia, mentre all’esterno i clienti vengono serviti su una bellissima terrazza panoramica. Located in the immediate vicinity of the natural arch: part of this rustic eatery, including the kitchen, nestles in cavelike hollows carved out of the rock face, whilst meals are served on a beautiful sunny terrace with spectacular views. LO SFIZIO Via Tiberio, 7/e - ph. 081.8374128 Annalisa e Costanza offrono un menu basato su specialità locali e piatti di pesce. Forno a legna e girarrosto per polli allo spiedo lo rendono un‘ottima alternativa per una serata in compagnia, o per una sosta prima di continuare la passeggiata per il centro storico. Annalisa ad Costanza offer a menu based on local specialties and fish dishes. A wood-burning oven and chicken on the spit make it the ideal place for an informal dinner with friends or a quick stop before taking a downtown stroll. Michel’Angelo Via Sella Orta, 10 - ph. 081.8377220 In un ambiente caldo ed accogliente Michel’Angelo integra un raffinato ristorante con un sofisticato bar dal design minimale, interpretando in chiave moderna la lunga tradizione gastronomica. Set in a warm and welcoming atmosphere, Michel’Angelo is a combination of a refined restaurant and a minimaliststyle bar offering local cuisine in a modern version. monzù Via Tragara, 57 - ph. 081.8370844 I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Arcucci propone i piatti storici della cucina tipica tradizionale. “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Arcucci, proposes typical traditional historic dishes. SCIALAPOPOLO Via Gradoni Sopramonte, 6/8 ph. 081.8379054 Dall’antica tradizione caprese della tarantella e dal famoso bar di via Vittorio Emanuele, chiuso nel 2008 dopo 50 anni di storia, nasce questa trattoria nel cuore del centro storico, in una traversa della famosa via Le Botteghe. This trattoria set in the heart of the historic center, in a side street of the famous Via Botteghe, was born from the ancient Caprese tradition of the tarantella and the renowned bar of Via Vittorio Emanuele, closed down in 2008 after fifty years of activity. TORRE SARACENA Via Marina Piccola - ph. 081.8370646 Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN

by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa and Head Concierge Maurizio Farrell, Belmond Hotel Caruso


COFACA - TEL. 081 83 70 179

-LA LOGISTICA A CAPRICOOP. PORTUALI CAPRESI - TEL. 081 8370896

Capri| The Divine Coast 177

mare dello chef Domenico Guarracino. Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/14 - ph. 081.9787111 All’interno del resort cinque stelle Capri Tiberio Palace Hotel&Spa, il nuovo ristorante propone un menù basato su una forte identità di cucina regionale mediterranea curato dal grande chef Marco Iaccarino. In the five star resort Capri Tiberio Palace Hotel&Spa resort, the new restaurant offers a menu based on a strong Mediterranean regional identity thought by the great chef Marco Iaccarino. VILLA VERDE Vico Sella Orta, 6 - ph. 081.8377024 Con un menù che spazia dalle specialità di mare ai gustosi piatti della tradizione locale, le proposte gastronomiche di Villa Verde esaltano i sapori ed i profumi della cucina mediterranea. The flavours and perfume of the Mediterranean are the essential ingredients of the gastronomic delights created at Villa Verde. Ziqù Via P. Marina Grande, 191- ph. 081.8376630 E’ la proposta del Villa Marina Capri Hotel&Spa. Il ristorante esalta la purezza dei sapori viaggiando tra sperimentazione e riscoperta delle radici: ogni piatto diventa scultura per lusingare gli occhi e sedurre il palato. Ziqù dispone di un romantico portico per cene a lume di candela. Is the proposal of Villa Marina Capri Hotel&Spa. The restaurant exalts the pureness of tastes among experimentation and discovering of the routes: in order for every dish to become a creation to tempt one’s eyes and seduce one’s palate. Ziqù has a romantic portico for candle lit dinners.

ANACAPRI

DA GELSOMINA Via Migliara, 72 - ph. 081.8371499 Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Da Mamma Giovanna Via Chiusarano, 6 - ph. 081.8372057 Immersa nel verde dei suoi alberi di limoni e di ulivo offre ai suoi ospiti piatti tipici capresi abbinati ad una buona scelta di vini campani e nazionali. Situata nella campagna di Anacapri, è facil-

mente raggiungibile sia a piedi, sia con un servizio di navetta. Annalisa and Costanza serve a menu based on local specialities and fish dishes. The wood-burning oven for pizza and roasting jack make it an ideal venue for an evening out with friends or for a stop before a walk downtown. DA GIORGIO AL CUCCIOLO Via La Fabbrica, 52 - ph. 081 8371917 In una magica oasi nel verde lungo la strada per la Grotta Azzurra, con una vista mozzafiato che abbraccia tutto il golfo di Napoli, particolarmente suggestiva al tramonto. Qui si continua la tradizione della famiglia Desiderio puntando su una cucina semplice basata sul pesce e gli ingredienti tipici accompagnata da un’ampia varietà di vini. Set in a magical green frame along the road to the Blue Grotto, with a breathtaking view that embraces the whole Bay of Naples, particularly impressive at sunset. The cuisine tradition of the Desiderio family continues with simple sea food dishes of typical regional ingredients, all accompanied by a wide variety of wines. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 - ph. 081.8371380 E’ il Ristorante e Beach Club del Capri Palace Hotel & Spa, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici, una stella Michelin. It’s the Capri Palace Hotel & Spa’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. RAGU’ Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111 Per coloro che prediligono un ristorante più informale, il nuovo Bistrot Ragù del Capri Palace Hotel & Spa è la scelta ideale. E’ situato sulla splendida terrazza panoramica del Bar degli Artisti. For those who like a more informal restaurant, the new Ragù Bistrot of the Capri Palace Hotel & Spa is the ideal choice. The restaurant is situated on the magnificent panoramic terrace of the Bar degli Artisti. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 - ph. 081.9780111 Il ristorante L’Olivo dell’Hotel Capri Palace & SPA è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte del giovane chef Andrea Migliaccio e del suo team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. The only Restaurant on the isle by the Capri Palace Hotel and Spa which boasts two Michelin stars. The young brilliant chef Andrea Migliaccio and his team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. LA RONDINELLA Via G. Orlandi, 295 - ph. 081.8371223 Situato proprio al centro di Anacapri, è un ristorante locale tradizionale gestito con passione dalla Famiglia Pane per numerose decadi.


Located at the very center of Anacapri, it’s a traditional local restaurant managed with passion by Pane Family for several decades. Try the “ Linguine alla Ciammurra” with fresh anchovies. LE ARCATE Viale De Tommaso, 24 - ph. 081.837 3325 Al centro, giusto a 5 minuti dal Capri Palace Hotel, questo ristorante a gestione familiare offre un’atmosfera accogliente, un menu vario con ingredienti semplici e tradizionali. Gustosa pizza e buona selezione di vini. Deliziosa pasta fatta in casa. Downtown, just few minutes walking from the Capri Palace Hotel, this familyrun restaurant offers a welcoming atmosphere, varied menu with simple and traditional ingredients. Tasty pizza and a good selection of wines. Delicious pasta home made. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. 081.8371798 Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, notto-be-forgotten occasions. MATERITA Via G. Orlandi, 140 - ph. 081.8373375 Pizzeria sempre affollata e ottima cucina mediterranea con una graziosa terrazza fiorita che si affaccia sul sagrato della Chiesa si S. Sofia. Ottimi gli scialatielli con fiori di zucchine e vongole. Very popular Pizzeria with excellent Mediterranean cooking. A delightful terrace, full of flowers, overlooking the church of S. Sofia . Excellent “scialatielli” with courgette flowers and clams. LA TERRAZZA DI LUCULLO Via G.Orlandi, 4 -ph. 081.8373395 E’ il fiore all’occhiello della ristorazione del Caesar Augustus Hotel. Affidato alle sapienti mani dello chef Giuseppe Resta, regnano protagonisti il Mediterraneo e i sapori della Campania. It is the feather in the cap of the Caesar Augustus Hotel. In the hands of the skilled chef Giuseppe Resta, protagonists are the Mediterranean and the tastes of Campania.

AMALFI

LA CARAVELLA Via Matteo Camera, 12 - ph. 089.871029 La cucina de La Caravella è basata su prodotti di terra e di mare, orientali e occidentali. Riscopre le vecchie ricette di Amalfi, riproponendole in una versione più fantasiosa, esaltando i sensi e i gusti del territorio. The cuisine of the “La Caravella” is based on Eastern and Western, Sea and Land products, it rediscovers the old recipes of Amalfi, representing them in a more fantastic version, exalting the senses and the tastes of the territory. DA GEMMA Via Frà G. Sasso, 10 - ph. 089.871345 Nel centro di Amalfi, a pochi passi dal Duomo, questo ristorante è un’opzione eccellente per assaporare le migliori ricette locali e internazionali in un’atmosfera casual. Ottima selezione di vini. In

the centre of Amalfi, few steps from the Duomo, this restaurant is an excellent option to taste the best of the local and international recipes in a smart casual atmosphere. Very good wine selection. LIDO AZZURRO L.mare dei Cavalieri, 5 - ph. 089.871384 Questo ristorante, situato sul lungomare di Amalfi, è un luogo perfetto per gustare e scoprire le tipiche ricette locali, sempre più difficili da trovare sulla costa di Amalfi. Lido Azzurro ha raggiunto il suo successo grazie alla generosa ospitalità della famiglia che lo gestisce. This restaurant, located on the sea-side of Amalfi, is a perfect place to taste and discover typical local recipes that are becoming harder to find in other restaurants on the Amalfi Coast. Lido Azzurro has enjoyed its success thanks to the generous hospitality of the family that owns it.

ATRANI

A PARANZA Via Trav. Dragone, 1 - ph. 089.871840 Chiuso il giovedì. Aperto tutti i giorni dal 15 giugno al 15 settembre. Situato nel piccolo centro, un piccolissimo posto accogliente dove assaggiare solo i più freschi piatti a base di pesce secondo le originali ricette locali. Closed on thursday. Open daily from 15th june untill 15th september. Located in the small centre, a tiny and warm place where to taste only the freshest sea-food dishes according to the original local recipes.

CETARA

ACQUA PAZZA C.so Garibaldi, 38 - ph. 089.261606 Situato in uno dei più tipici villaggi di pescatori della costa campana, questo è il luogo ideale per persone che amano una cucina semplice dal forte sapore di mare. Sitauated in one of the most typical fishing villages of the Campanian coast, this is the ideal place for people who love simple cousine of good strong sea flavours. SAN PIETRO Piazza S. Francesco, 2 - ph. 089.261091 Ristorante locale dove assaggiare le ricette della costa e le sue specialità come le linguine alla colatura di alici, tonno fresco e piatti a base di pesce serviti in un’atmosfera classica e elegante. Importante scelta di olii di oliva e vini regionali. Local restaurant where to taste the real strong coastal recipes and specialities as “linguine alla colatura di alici”, fresh tuna and seafood served in an elegant and classic atmosphere.

ISCHIA

BRACCONIERE Via Falanga, 1 (Serrara Fontana) ph. 081.999436 Specialità coniglio di produzione propria. Situato in montagna, molto rustico e molto ben frequentato, soprattutto in estate, quando l’isola è piena o fa molto caldo. Rabbit is a speciality here, situated in the mountains, very rustic and very popular, above all in the summer when the island is hot and crowded. Capri| The Divine Coast 145


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURAN

DAL PESCATORE P.tta Marina, ph. 081.904262 Mondano, frequentato da vip e frequentatori abituali dell’isola. Very worldly, a favorite with VIP and island abitué.

MAIORI

CAPO D’ORSO Via D. Taiani - ph. 089.877022 Situato su una scogliera, questo luogo è famoso per la splendida vista e la gustosa pasta fatta a mano, come i ravioli con diversi tipi di ripieno, gli Scialatielli, i laccetti e portate di pesce fritto e grigliate miste. Located up on a rock, this place is famous for the beautiful view and the tasteful homemade pasta dishes as ravioli with various fillings, scialatielli, laccetti and fried fish courses and mixed grills. TORRE DEI NORMANNI Via D. Taiani, 4 - ph. 089.877100 Gestito dalla famiglia Proto, in una posizione mozzafiato che si affaccia sul golfo di Salerno, questo ristorante è famoso per le specialità locali preparate esclusivamente con pesce fresco del giorno e pasta fatta a mano. Il pontile di proprietà privata offre la possibilità di arrivare direttamente con la barca. Owned by the Proto Family, in a breathtaking position overlooking the gulf of Salerno, this kitchen is famous for the local specialities prepared only with daily fresh fish and hand-made pasta. The private property dock offers the possibility to arrive at the restaurant by boat.

NERANO

AL CANTUCCIO Via Marina del Cantone - ph. 081.8081288 Tipica trattoria a conduzione familiare, una buona soluzione per assaporare le ricette mediterranee: pasta e pane fatti a mano. Typical family run trattoria is a good solution to taste the Mediterranean recipes; home-made pasta and bread. CONCA DEL SOGNO Via San Marciano, 9 - Nerano ph. 081.8081036 Sulla strada per Nerano, in una bellissima spiaggia privata, questo ristorante casual offre un eccellente menù a base di specialità di pesce accompagnate da grandi etichette di vini locali. On the way to Nerano, in a beautiful private bay, this casual restaurant offers an excellent menu of the best sea-food specialities accompained by great local wine labels. MARIA GRAZIA Via Marina del Cantone ph. 081.80811011 In una piccolissima spiaggia, questa trattoria a conduzione familiare serve semplici piatti a base di pesce, gustosi e genuini. Gli spaghetti alle zucchine, un must della costiera, furono inventati dalla proprietaria. In a tiny pebble beach, this family-run trattoria serve simple, genuine and tastefull fish dishes. A must of the coast, gli spaghetti alle zucchine, was invented by the owner.

146 Capri | The Divine Coast

LO SCOGLIO P.zza delle Sirene 15, ph. 081.8081026 Specialità di mare servite su una splendida palafitta nella baia di Marina del Cantone. Si possono trovare i ricci di mare crudi. Seafood specialities served on the splendid palafitta in the bay of Marina del Cantone. It is also possible to try raw sea urchins. QUATTRO PASSI Via Vespucci, 13/n Massalubrense - ph. 081.8082800 Piatti a base di pesce fresco sono preparati ogni giorno grazie al lavoro dei pescatori della Marina del Cantone. Segnalato dalla guida Micheli: ricette locali, ampia selezione di formaggi locali e più di 1200 etichette di vini. Fresh sea-food dishes prepared every day according to the work of the fishermen of Marina del Cantone. This Michelin-starred restaurant is the ideal place for an unforgettable gastronomic experience : sumptuous local recipes, large selection of local cheeses and more than 1200 wine labels. TAVERNA DEL CAPITANO P.zza delle sirene, 10/11 - ph. 081.8081028 Uno dei più importanti ristoranti della zona, segnalato dalla guida Michelin, affacciato sul mare, questo ristorante è il luogo ideale per gustare i migliori piatti a base di pesce fresco, con il miglior servizio. Ottima cantina. One of the most important Michelinstarred restaurants of the area, overlooking the sea, this kitchen is the ideal place to enjoy the top of the fresh-fish dishes with the best service.

LA CAMBUSA Piazza Vespucci, 4 - ph. 089.875432 Situato sulla spiaggia, questo ristorante è famoso per le varietà di pesce. Piccoli calamari con le acciughe, insalata di polpo e mozzarella fatta in casa sono i pezzi forti. Down to the beach, this reataurant is famous for fish. Baby squid with anchovies, “insalata di polpo” ad homemade mozzarella are highlights. MAX Via dei Mulini, 22 - ph. 089.875056 Nel centro di Positano, una galleria d’arte con antichi, dipinti del diciottesimo secolo e con un arredamento antico supporta un cibo eccellente con oltre seicento diversi tipi di vino che offrono la miglior rassegna del vino italiano. In the centre of Positano it can be found inside an art gallery with old painting of eigtheen century and old fornitures to support an excellent food and with over six hundred different type of wine that give you the best panoramic of the italian wine.

PRAIANO

IL PIRATA Via Terramare - ph. 089.874377 Con una vista spettacolare sulla costa, questo posto nel mare offre piatti tipici della tradizione locale. Da non perdere il risotto ai frutti di mare. With a spectacular view towards the coast, this place is right on the water and offers the typical dishes of the local tradition.

PROCIDA

DA NONNA SCEPPA Via Laura - ph. 0828.851064 Vicino ad uno dei più importanti siti archeologici campani, questo luogo offre abbondanti piatti del Cilento, con un’enfasi sugli ingredienti locali. Close to on of the most important Campanian archelogical sites, this place offers hearty Cilento dishes, with an emphasis on prime local ingredients. LE TRABE Via Capo di Fiume 1 (Capaccio) ph. 0828.724165 Incantevole complesso del diciannovesimo secolo, situato in un’oasi naturalistica protetta dove si può assaggiare la cucina del territorio, con piatti diversi ogni settimana, realizzati con ambizione e grande cura. La sera è disponibile anche una gustosissima pizza. Enchanting complex of the nineteenth century located in a protected naturalistic oasis where to taste a kitchen of the territory that changes weekly, realized with ambition and great cure. In the evening time also tasteful pizzas are available.

CRESCENZO Via Marina Chiaiolella, 33 ph. 081.8967255 Cucina semplice e con preparazioni al momento che si basa esclusivamente sul pesce, con ricette che partono dalla vecchia scuola della Signora Vincenza fino a arrivare a abbinamenti terra mare, ottenuti da un’attenta analisi effettuata dai cuochi. Simple cooking with dishes prepared there and then with fresh fish and recipes dating back to the old school of Signora Vincenza and now often representing the unity of land and sea. GORGONIA Via Marina Corricella, 50 ph. 081.8101060 Situato nella Corricella, la marina più antica di Procida, caratteristica e suggestiva, sembra un piccolo presepe che si specchia nel mare. Il ristorante affaccia sul porticciolo seicentesco e offre freschissime specialità di mare. Situated in the Corricella,the oldest marina of Procida, characteristic and suggestive, like a jewel, it is reflected in the sea. The restaurant overlooks the seventeenth century port and offers super fresh seafood specialities.

POSITANO

RAVELLO

PAESTUM

BUCA DI BACCO Via Rampa Teglia, 4 - ph. 089.875699 Sulla spiaggia centrale di Positano, questo luogo è una perfetta combinazione di decorazioni incantevoli, scelta eccellente di cibo e vini vedute spettacolari. Located on the central beach of Positano this place is a perfect combination of charming decor, excellent choice of food and wines and spectacular views.

CARUSO/BELVEDERE Piazza San Giovanni del Toro, 2 ph 089.8588801 Il ristorante è rinomato per una serie di servizi per soddisfare ogni occasione. La cucina tradizionale napoletana e piatti tipici regionali sono, ovviamente, la specialità. The restaurant is renowed for a range of dining facilities to suit every occa-

sion Traditional Neapolitan cuisine and regional Italian dishes are, of course, the speciality. CUMPA’ COSIMO Via Roma, 44 - ph. 089.857156 Ristorante a conduzione familiare, a pochi passi dalla cattedrale, offre un cordiale benvenuto in due semplici ma attraenti sale da pranzo. This family-run restaurant a few steps from the cathedral square offers a cordial welcome in two simple but attractive dining rooms. GARDEN Via Boccaccio, 4 - ph. 089.857226 Sulla scogliera, con panorama mozzafiato, questo ristorante offre la miglior cucina regionale in un’atmosfera amichevole. Up on the cliff with breathtaking panorama, this restaurant offers the best of regional cuisine in a friendly atmosphere. IL FLAUTO DI PAN Via Santa Chiara, 26 - ph. 089.857459 Il ristorante dell’Hotel Villa Cimbrone offre ai propri clienti deliziosi piatti preparati con i prodotti genuini dell’orto. The restaurnat of the Hotel Villa Cimbrone offers its clients delicious dishes prepared with genuine products of the vegetable garden. ROSSELLINIS Via San Giovanni del Toro ph. 089.818181 Aperto solo a pranzo, con un’ eccellente cucina moderna, questo luogo offre un’importante selezione di vini. Opened only for lunch, with an excellent modern cuisine this place offers an important selection of wines. VILLA MARIA Via Santa Chiara, 2 - ph. 089.857255 Raccomandato dalla migliori guide gastronomiche; i piatti sono serviti in sale eleganti e nel suggestivo giardino, ombreggiato da maestosi tigli.Well-recommended by the best gastronomical guides; meals are served in elegant halls or in the suggestive garden, shaded by stately lime trees, where the glances are marvellously.

SANT’ AGATA SUI DUE GOLFI

DON ALFONSO Corso Sant’Agata 11/13 - ph 081.8780026 Sale e salette bianchissime dove risaltano arredi d’epoca, lampadari in vetro di Murano e maioliche. Alta cucina, cultura, terra, mare, e prodotti deli ziosi. The pure whiteness of the halls, which makes the antique furniture stand out, the Murano glass chandeliers, and the hand-painted majolicas. Haute cuisine, culture, land, sea, and delicious produce.

SCALA

DA LORENZO Via Fra’ G. Sasso 4, ph. 089.858290 Nonostante non sia proprio vicino al mare, questo ristorante è conosciuto per un’eccellente scelta di piatti a base di pesce. A conduzione familiare Despite the location not very close to the sea, this restaurant is well known for excellent choices of fish food. Family run restaurant.



n.14 winter 2014

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

t

5,00 free copy

t

cover story chris cooper Fashion A/W 2015.WHAT A SURPRISE interviews GIOVANNI GASTEL | FRANCESCO SCOGNAMIGLIO | KATRIONA MUNTHE CULTURE WHITE ROOM | FABuLOUS FIFTIES Itineraries seabeds | Piazzetta | THE island RESTAURANTS

t


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.