Explore Yucatán febrero

Page 1

6» Orquesta Sinfónica de Yuc. | Yucatán Symphony Orchestra season 16 » Península, cartografía simbólica | Peninsula: Symbolic Cartography 34 » Discover & Explore Oxkintok | Discover & Explore Oxkintok · BILINGUAL ·

¡GRATIS!

FREE!

Febrero · February 2020

Visítanos en · Find us at www.explore.mx




Contenido | Contents

Información Esencial Essential information

No. 195 · Año 20 · Febrero / February 2020

www.explore.mx

Télefonos de emergencia | Emergency numbers 066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84

8 Explorando | Exploring » 6

Temporada de la Orquesta Sinfónica de Yucatán | Yucatán Symphony Orchestra Season Pinacoteca | Gallery La silla de los confidentes | Yucatán’s “Confidential” Chairs

Portada | Cover » 8

El nuevo Carnaval, la fiesta de Mérida 2020 | The new Carnival, the party of Mérida 2020

La Ciudad | The City » 10

Centro Histórico | Historical Downtown Paseo-Prolongación Montejo | Paseo-Prol. Montejo Ave.

Mapas | Maps »

1 Centro Histórico | Historical Downtown » 12 2 Paseo y Prol. de Montejo » 14-15 3 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 22-23 4 Ciudad de Mérida | City of Merida » 26

Arte y Cultura | Art & Culture » 16

Península, cartografía simbólica | Peninsula: Symbolic Cartography Cartelera de eventos | Billboard SoHo Galleries

Gastronomía | Gastronomy » 18

Car Rentals AVIS 946 15 24 avis.mx VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29 QUICKLY CAR RENTAL T. (999) 900 55 48 quicklycar.com.mx

Radiotaxis RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00

Uber

www.uber.com

ALEMANIA · GERMANY

Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de

BELICE· BELIZE

Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx

CHIPRE · CYPRUS

José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com

CUBA · CUBA

Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx

COREA DEL SUR · SOUTH KOREA

José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com

ESPAÑA · SPAIN

Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com

Compras | Shopping » 20

David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov

Rutas Turísticas | Tourist Routes » 26

R3 Ruta Norte/ North route R4 Ruta oriente 1 / East route 1 R5 Ruta oriente 2 / East route 2 R6 Cenotes y Conventos / Sinkholes & Convents R7 Ruta sur / South route R8 Ruta poniente / West route

Discover & Explore | Discover & Explore » 34 Oxkintok

www.explore.mx

Hospital LAKE MEDICAL GROUP 01 800 681 9396 lakemedicalgroup.com

Consulados en Mérida | Consulates in Merida

Escabeche | Escabeche (Ehs-Kah-Beh-Cheh) Dulces típicos y artesanales de Yucatán | Typical and handmade sweets from Yucatan

From Mérida with Love Guía de compras | Shopping guide

4

Líneas Aéreas | Airlines INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616

ESTADOS UNIDOS · USA

DIRECTORIO

FRANCIA · FRANCE

Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org

GRECIA· GREECE

Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx

HOLANDA · HOLLAND

José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx

HONDURAS · HONDURAS

Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com

LÍBANO · LEBANON

Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com

LUXEMBURGO · LUXEMBOURG

José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx

DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. CORDINADORA DE DISEÑO Verónica Torre Menéndez. DISEÑO GRÁFICO Karla Polanco Chi. REDES SOCIALES Ana Laura Chacón. REDACCIÓN Y CONTENIDO Iván Cob Caamal. WEB MASTER Elsa Paulina De la Vega Pellón. FOTO Y VIDEO Pedro Hernández. VENTAS Agustín Gonzaga Ruiz. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA Gilberto Paredes. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May, José Cruz, ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme.com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177


www.explore.mx

5


Explorando | Exploring

Temporada de la Orquesta Sinfónica de Yucatán

Pinacoteca Gallery

Yucatán Symphony Orchestra Season

L

a temporada XXXIII de la Orquesta Sinfónica de Yucatán, interpretarán las obras de los compositores más destacados de la historia de la música, Ludwig van Beethoven, en el emblemático Teatro Peón Contreras, porque en 2020 se conmemoran 250 años del nacimiento del compositor. Directores reconocidos y grandes solistas de talla internacional, deleitarán a los asistentes con sus interpretaciones magistrales y de alto nivel artístico. La OSY cerrará con broche de oro su temporada en junio del 2020 con la interpretación de la Sinfonía No. 9 de Beethoveen y de la famosa Obertura 1812 en versión sinfónica coral del ruso Piotr Ilich Chaikovski.

T

he Twenty-Third Season of the Yucatán Symphony Orchestra (Orquesta Sinfónica de Yucatán) will perform the works of the most prominent composers in the history of music—Ludwig van Beethoven—at the iconic Peón Contreras Theater in the heart of Mérida’s historic city center. This year marks the 250th anniversary of the composer’s birth and a celebration is in order. Renowned directors and great soloists of international stature will delight audiences with their masterful performances and the highest artistic form. The OSY will conclude its season in June 2020 with the interpretation of Beethoveen’s Symphony No. 9 and the famous 1812 Overture in choral symphonic version of the Russian Piotr Ilich Chaikovski. +INFO sinfonicadeyucatan.com.mx

La silla de los confidentes | Yucatán’s “Confidential” Chairs En este mes del amor y la amistad, siéntate con esa persona especial en la silla de los confidentes, conocidas como “tú y yo” o la “silla de los enamorados”. Estos asientos están en los alrededores de la Plaza Grande, en el Parque Hidalgo, a lo largo de la avenida de Paseo de Montejo y en el Parque de Santa Lucía con una réplica a escala donde podrás tomarte una foto. In this month of love and friendship, have a seat with that special person in a “Confidencial,” the S-shaped chairs that are known as “You and I” or the “Lover’s Seats.” These chairs are in the located throughout the city’s Historic Center: Main Square, or Plaza Grande; Parque Hidalgo; up and down the Paseo de Montejo Boulevard, and in the Santa Lucía Park, this last locale which boasts a larger-than-life chair perfect for taking selfies! 6

www.explore.mx

La Pinacoteca del Estado “Juan Gamboa Guzmán” ubicada en la calle 59 x 60, es un monumento histórico que data desde el siglo XVII. El museo se divide en 4 salas: época colonial, exposiciones temporales, pinturas del yucateco que da nombre al recinto, obras de bronce de Enrique Gottdiener y la sala de los Presidentes de México y gobernadores de Yucatán. Horario: martes a sábado de 9:00 a 17:00 hrs. Entrada: $45 pesos. The “Juan Gamboa Guzmán” Yucatán State Pinacoteca, located at the intersection of Calle 59 and 60th Street, is a historical monument dating from the 17th century. Today it houses a museum spread over four rooms, each dedicated to permanent exhibitions. The colonial period; rotating exhibitions; paintings of the Yucatecan artists Juan Gamboa Guzmán, for whom the space is named and bronze works by Enrique Gottdiener; and the Hall of the Mexico’s Presidents and Yucatán’s Governors. Hours: Tuesday to Saturday from 9 AM to 5 PM. Admission: $45 pesos.


www.explore.mx

7


Reyes Infantiles

Reyes con Discapacidad Intelectual

Fayne Pat Alberto Benjamín Cervera Bojórquez

Cinthia Larissa Ancona García José María Uh Espadas

E

l Nuevo Carnaval 2020, la Fiesta de Mérida, presenta grandes innovaciones tanto en los eventos de coronación, concursos, desfiles, y espectáculos de primer nivel que se celebrará del 19 al 26 de febrero, teniendo como eje creativo el tema: “De historias e historietas”: cuentos de terror, comics, ánime, literatura clásica, historietas, leyendas mexicanas, cuentos infantiles e historias de ciencia ficción y aventura serán los ejes temáticos con los cuales estaremos fomentando la lectura y la imaginación. Disfruta de los grandes conciertos Chayanne, Banda El Recodo y Moderatto y los espectáculos musicales Latina. Música del alma y Mowgli, el niño de la selva.

T

..he New Carnival 2020, "la Fiesta de Mérida", presents great innovations in the coronation events, competitions, parades, and first level shows that will be held from February 19 to 26, with the theme: “From stories and comics”: horror stories, comics, anime, classical literature, comics, Mexican legends, children's stories and science fiction and adventure stories will be the thematic axes with which we will be promoting reading and imagination. Enjoy the great concerts of Chayanne, Banda El Recodo, Moderatto and the Latin musical shows. Music of the soul and Mowgli, the child of the jungle.

Reyes del Carnaval Martha Paola Novelo Bojórquez & Issac Alonzo Puerto Reyes con Discapacidad Motriz

Reyes Juveniles

Reyes de la 3a Edad

Cynthia Paola Rincón Sánchez Jesús Alberto García Castillo

Alexia Pérez Blanco Joshua Jesús Chan Chi

Magdalena Nájera Pozo Eleazar Efraín Ambrosio Toro

Consulta la cartelera completa de eventos en: / Check out the full billboard of events at

www.merida.gob/carnaval 8

www.explore.mx

Comité del Carnaval

carnavalmerida


FEBRERO Sábado 8 de febrero Concurso de Comparsas Parque de la Colonia Alemán 18:00 horas - Evento gratuito. Domingo 9 de febrero Concurso de Cosplay Parque de la Colonia Alemán 18:00 horas - Evento gratuito. Sábado 15 de febrero Coronación de reyes infantiles y juveniles Parque de beisbol de la colonia Dolores Otero 18:30 horas - Evento gratuito Gran estreno del espectáculo: “Mowgli, el niño de la selva, el musical”. Domingo 16 de febrero Coronación de reyes de la tercera edad, con discapacidad intelectual y con discapacidad motriz Parque "Iches Burgos" de la colonia Chuburná 18:30 horas - Evento gratuito Con la Presentación de: Cañaveral. Miércoles 19 de febrero Coronación de reyes del Carnaval 2020 y Quema del Mal Humor Central de abastos de Mérida 20:00 hrs - Evento gratuito Gran estreno del espectáculo: Latina, música del alma Y al terminar la presentación de: Edwin Luna y La Trakalosa de Monterrey. Jueves 20 de febrero Desfile infantil Centro Histórico 16:30 hrs. Viernes 21 de febrero Desfile de Corso Ciudad Carnaval 20:30 horas. Sábado 22 de febrero Concurso infantil de comparsas 17:30 Hrs Desfile de Fantasía 20:00 horas Ciudad Carnaval Presentación estelar de: Banda El Recodo, Centro de espectáculos Montejo, venta de boletos en www.tusboletos.mx Domingo 23 de febrero Desfile de Bachata 16:00 horas Concurso de Alegoría regionales 19:00 horas Ciudad Carnaval Presentación estelar de: Chayanne, Centro de espectáculos Montejo, venta de boletos en www.tusboletos.mx Lunes 24 de febrero Desfile Regional 20:00 horas Gran Vaquería 23:30 pm Ciudad Carnaval. Martes 25 de febrero Desfile Batalla de Flores 13:00 horas Ciudad Carnaval Presentación estelar de:Moderatto y el Gran Silencio, Centro de espectáculos Montejo, venta de boletos en www.tusboletos.mx Miércoles 26 de febrero entierro de Juan Carnaval Plaza Grande 20:00 horas Presentación de: Cuxum y su Compañia de Teatro Regional. . www.explore.mx

9


La Ciudad | The City Casa de Montejo

Centro Histórico | Downtown La ciudad de Mérida fue fundada el 6 de enero de 1542 por Francisco de Montejo y León, “El Mozo”, se edificó sobre las ruinas de la antigua ciudad maya de T’HÓ. Hoy día es el centro de población más grande del sureste mexicano y sorprende a los visitantes con la mezcla perfecta entre la gentileza de sus habitantes y el esplendor de una ciudad moderna que conserva orgullosa sus costumbres y tradiciones. Merida City was founded on January 6, 1542 by Francisco de Montejo y Leon “El Mozo”, It was built on the site of the ancient Maya ceremonial center of T’Ho. It is today the most populous city in Mexico’s southeast. Merida surprises visitors by offering the conveniences of a modern metropolis while maintaining the feeling of a small-town. Its residents are noted for their friendliness and kindness, who nurture their customs and traditions with pride.

PALACIO DE GOBIERNO Lun-Vie / Mon-Fri: 9 - 16 h. Gratis / Free Admission. Sus paredes y corredores presumen pinturas del muralista yucateco Fernando Castro Pacheco. / The walls and corridors boast paintings by the muralists Fernando Castro Pacheco, a native of Yucatán. Calle 61 x 60. (Map 1, C3)

su sobrio estilo colonial, bonitos balcones y reloj de 3 caras. / Dating to 1735. The building reflects a somber colonial style. It features, ample balconies, and clocks facing three directions. Calle 62 x 61 y 63. (Map 1, C3)

OLIMPO Lun-Sáb / Mon-Sat: 9 - 14 h. Dom / Sun: 9 - 17 h. Gratis / Free Admission. Diseñado por el arquitecto yucateco Augusto Quijano, es recinto de exposiciones y actividades culturales. / Designed by architect Augusto Quijano, it is the venue consisting of both exhibition halls and cultural activities. Calle 62 por 61. (Map 1, C3)

CASA DE MONTEJO Mar-Sáb / Tue-Sat: 10 - 19 h. Dom / Sun: 9 - 14 h. Noche de culturas / Night of the cultures: 20:30 h. Gratis / Free Admission. Fue la casa del conquistador Francisco de Montejo, el “mozo”. Hoy es museo y sede de un banco. / It was the home of conquistador Francisco “El Mozo” de Montejo. Today the building is a Museum and the regional offices of a bank. Calle 63, entre 60 y 62. (Map 1, C3)

PALACIO MUNICIPAL Lun-Vie/Mon-Fri: 9 - 18 h. Gratis / Free Admission. Construido en 1735. Admira

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO (MACAY) Lun-Dom / Mon-Sun 10-18 h. Gratis / Free Admission.

10

www.explore.mx

Aloja la colección de Arte Contemporáneo más importante del Sureste de México. También expone en el anexo Pasaje de la Revolución. / This building, is house of the most important collection of contemporary art in southeastern Mexico. It also presents outstanding temporary art exhibitions of contemporary art. Today, it opens onto an annex, the Passage of the Revolution. Calle 60 x 61 y 63. (Map 1, C2) CATEDRAL Lun-Dom/Mon-Sun: 7-18:30 h. Video mapping: Sáb/Sat 21 h. Gratis / Free Admission. Es de las más grandes y hermosas catedrales de América y la primera construida en tierra firme del continente americano. / It is one of the largest and most beautiful cathedrals of America, it was the first built cathedral built on the mainland of the Americas. Calle 60 x 61 y 63 (Map 1, C3)

IGLESIA DEL JESÚS / 3ª ORDEN Mar-Vie/Tue-Fri: 7 - 20 h. Sáb-Dom/Sat-Sun: 7-21:30 h. Gratis / Free Admission. Construida por los jesuitas en 1618; al ser expulsados en 1767, perteneció a los franciscanos de la 3ª Orden. / Built by the Jesuits beginning in 1618; it was occupied by them until they were expelled in 1767, when it was then given to the Franciscans of the Third Order. Calle 60 con 59 (Map 1, C2) TEATRO PEÓN CONTRERAS Gratis / Free Admission. De 1908 es el actual edificio, lleva el nombre en honor del poeta yucateco José Peón Contreras. / The current building was built in 1908 and named in honor of the Yucatecan poet José Peón Contreras. Calle 60 con 59 (Map 1, C2) UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN Lun-Vie/Mon-Fri: 9 - 16 h. Gratis / Free Admission. Edificio que fue sede del Colegio de San Pedro. Ahora sólo es sede de algunas oficinas de la Universidad. / The building was headquarters of the College of San Pedro. Today it houses some principal offices of the University staff. Calle 60 con 57 (Map 1, C2) PALACIO DE LA MÚSICA Mar-Dom/Tue-Sun: 10 - 16 h. Extranjeros/ Foreign: $150 Nacional/National: $100 *Locales, niños y adultos mayores precio especial. Museo interactivo que difunde la riqueza musical de nuestro país. / Interactive museum that spreads the musical wealth of our country. Calle 58 x 59 (Map 1, C2) PARQUE DE SANTA LUCÍA Gratis / Free Admission. Serenata: Jue / Thu 21 h. Bella plazoleta donde se han instalado muy agradables restaurantes y bares. / The beautiful square where a series of excellent restaurants and bars are located. Calle 60 x 59 (Map 1, C2)


La Ciudad | The City

Paseo-Prol. de Montejo Construido de 1897 a principios del Siglo XX. Es la más amplia y bella avenida de Mérida y una de las más hermosas de México. Built from 1897 at the beginning of the 20th century. It is the largest and most beautiful boulevard in Mérida and one of the most beautiful in Mexico. PALACIO CANTÓN Mar-Dom / Tue-Sun: 8-17 h. Entrada / Admission: $60 Contruido en 1911, es de los más admirables de Mérida. Es sede actual del Museo Regional de Antropología, con interesantes piezas mayas. / Built in 1911, it was considered the most luxurious building in Merida of its time. It is currently home to the Regional Museum of Anthropology. with a singular collection of Maya artifacts. Calle 43 (Map 2, B3) CASA GEMELAS Monumento histórico, propiedad privada. / Historical monument, private property. Edificios idénticos construidas a principios del siglo XX con estilo francés. Albergó a distinguidos huéspedes, como el príncipe Rainiero III, a la actriz Grace Kelly, y a Jacqueline, entonces esposa de John F. Kennedy. / Identical constructions built at the beginning of the 20th century with French style. It hosted distinguished guests, such as Prince Rainier III, actress Grace

Kelly, and Jacqueline, then wife of John F. Kennedy. Paseo de Montejo x 43 y 45. (Map 2, A3)

ture. It was designed by Enrique Gottdiener Soto. It was largely sculpted by Colombian Rómulo Rozo. Glorieta Paseo Montejo y calle 27-A. (Map 2, D3)

QUINTA MONTES MOLINA Lun-Vie / Mon-Fri: 9 - 17 h. Sáb / Sat: 9 - 14 h. Entrada / Admission: $85 Niños / Kids: $60 Visita guiada (esp) / Guided tour (eng): $100 De diseño neoclásico, sus interiores están bellamente decorados y amueblados, al estilo de fines del Siglo XIX. / With its neoclassical design, its interiors are beautifully decorated and furnished in the style of the late nineteenth century. Paseo de Montejo 469 x 33 y 35. (Map 2, C3)

CENTRO INTERNACIONAL DE CONGRESOS DE YUC. Gratis / Free Admission. Una alternativa para congresos y eventos corporativos de gran tamaño, con salones y área de exposición en 3 plantas. Checa sus eventos y visita su emblemático cenote. / An alternative for large-scale corporate events and congresses, with halls and exhibition area, into 3 floors. Check its events and visit its emblematic cenote. Calle 62 x Av. Cupules y Av. Colón. (Map 2, D3)

MONUMENTO A LA PATRIA Gratis / Free Admission. Construida en 1956. Es en realidad una gran escultura, de imponentes dimensiones diseñada por Enrique Gottdiener Soto y esculpida por el colombiano Rómulo Rozo. / Built in 1956. The monument is in actuality a great sculp-

CENTRO DE CONVENCIONES YUCATÁN SIGLO XXI Gratis / Free Admission. Ahora en remodelación / Currently remodeling Cuenta con cine y amplios espacios interiores que pueden recibir hasta 12,000 personas. / It has cinema and halls for 12,000 people. Nor-

te de Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1) EL GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA Mié-Lun/Wed-Mon: 8-17 h. Extranjeros/ Foreign: $150 Nacional/National: $100 *Locales, niños y adultos mayores precio especial. “La Puerta de Entrada al Mundo Maya”, exhibe más de 1160 piezas. En este multipremiado Museo, el pasado y el presente se entrelazan a través de tecnologías modernas y sistemas digitales. / Built to position Yucatán as “the Gateway to the Mundo Maya,” it boasts an exhibition of more than 1,160 pieces. The museum, which has won numerous awards, the past and present intertwine through modern technologies and digital systems. Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1)

Don't Miss

Casa Frederick Catherwood Alberga una exposición permanente del mismo autor, cuenta con una cafetería, tienda de regalos y librería y exposiciones culturales que están abiertas al público de forma gratuita. It houses a permanent exhibition of the same author, It also has a terrace cafe, gift and book shop, and cultural exhibitions that are open to the public and free of charge. Casas Gemelas

+INFO casa-catherwood.com

www.explore.mx

11


Número de registro 03-2009-121112262800-14

C

D

E

Paseo de Montejo

Mapa 1 | Map 1

Centro Histórico Apoala

Iglesia de Monjas

Calle 5 1

· Maison del Embajador · Casa Lucía

Calle 62

La Recova

Calle 53

Calle 5 5

Gran Real Yucatán

Plaza Grande

Calle 5 0

La Tratto

Antigüedades y Candiles

Casa de las Artesanías

El Remate

Calle 5 8

Santa Lucía

Calle 57

Calle 6 0

Ambassador

Cal le 7 2

Calle 6 4

Del Gobernador

Parroquia Santiago Apóstol

Súper Akí

Calle 6 6

Calle 6 8

Santiago

2

Hola Spanish School María José

Casa San Ángel Los Aluxes

Calle 5 6

Downtown Center Call e 70

1

Pág. 14

Calle 52

B

Calle 54

A

De la Canción Yucateca Arte Popular

Calle 5 9

Mejorada

Calle 61

Ampliación debajo Zoom below

3 Calle 6 3

De la Ciudad Calle 6 5

Calle 67

Los Arcos

Centro de Atención a Solicitantes 4

San Juan

Calle 69

Terminal ADO

Lucas de Galvez

San Juan Bautista Calle 6 9

Calle 54

Autoprogreso

Calle 67

San Benito

Calle 71

Calle 77

Calle 6 2

Colonial

Armando Manzanero

Artesanías / Handicrafts Edificio de Gobierno / Government building Gasolinera / Fuel station Información / information

Mercado / Marketplace Museo / Museum Supermercado / Supermarket Teatro / Theater

Hotel / Hotel

Terminal de Autobús / Bus station

Iglesia / Church

Renta de autos / Car rental

www.explore.mx

Restaurante / Restaurant Tienda / Shop Escuela / School Parada Turibus / Turibus Stop Calle principal / Main Street

Amaro

3a Ordén

La Parrilla

Picheta

Mansión Mérida

Palacio Municipal Casa de Montejo

Palacio de la Música

Piedra de Agua

Palacio de Gobierno Catedral San Ildefonso

Olimpo

Plaza Grande

Maya Yucatán

UADY Peón Contreras

Daniel Ayala Helados Colón

La Bianca Mérida

Guayaberas 57

Cooperativa Yaakun Maya

Calle 5 9

Simbología / Legend

12

Guayaberas Mexicanísimo

Veloz Car Casa del Balam

MACAY

Calle 6 1

Calle 5 8

La Ermita

Calle 7 5

Chaya Maya

Calle 60

5

Calle 57 Calle 5 8

Calle 62

Gamma

Artesanaria

Museo de la Gastronomía Yucateca

ZOOM

Calle 73


www.explore.mx

13


B

A

F

G

H

www.explore.mx

B

C

Circuito Colonias

C. 16

C. 21

Av. Coló n

Calle 60

Cúbaro

Wallmart

Trotters

Monumento a la bandera

Calle 2 1

de Mo ntejo

Buenavista

Ibis

Holiday Inn

Victoria

Calle 2 8 Calle 24 Calle 21

Av. Pére z

Ponce

án lem .A Av

A

Salvador Alvarado

Inercontinental Fiesta Americana EUA Plaza Americana

Ca lle 29

Calle 5 0

Carranza

5

La Pigua

CICY

Kuuk C. 37

C. 43

De los Ferrocarriles

15 lle Ca

D

20 lle Ca

Itzimná

N. S. del Perpetuo Socorro E

Prol. P aseo M

Calle 26

Calle 22

Calle 20

Av. Líb ano

México F

G

Av. J.D . Bolio

Av. Pa seo

Hyatt

Av. Ref orm a

Circuit o Colo nias

Q. Montes Molina

Rosas y Xocolate Calle 5 El Conquistador 4 CEMA

C. 45

C. 47

Calle 6 0 Calle 5 8

Calle 56 T Casa Lecanda El Español

Calle 4 8

14

Paseo 60: City ADO Express · Teya · Crabster · Oliva · Bryans

Calle 62

Casas Gemelas P. Cantón

Oliva

4

Calle 64

C. 39

Calle 4 9

3

Boutique Toised

Santa Ana

La Sala Art Gallery

Presuel

2

E

Paseo-Prol. de Montejo Francia

Pág. 12

D

Mapa 2 | Map 2

C. 41

1

Centro Histórico

C

H


L

M

N

O

Calle 21

C. 17

· Holiday Inn Express · Hampton Fiesta Inn

Sams Cub

Boston’s

Costco

Galerías

Harbor

1

Texas Road House GMMM

· Progreso · Dzibilchaltún

Gran Plaza

Villita de Guadalupe

9 Calle

Villas del sol

Ibis Styles

Siglo XXI

Calle 60

P

City Express

La Tratto

3

Av. Cam pes tre

Simbología / Legend

Campestre Club Campestre

Monte jo 3 le 2 Cal

Miyabi

La Recova

I

J

Centro de Convenciones / Convention Center

io merc de Co mara Av. Cá

María Inmaculada

2

Número de registro 03-2009-121112262800-14

K

Periférico

J

C. 5B

I

Museo / Museum Supermercado / Supermarket

Consulados / Consulates Estadio / Stadium

Terminal de Autobús / Bus station

Gasolinera / Fuel station

Restaurante / Restaurant

Información / information

Tienda / Shop

Hotel / Hotel

Galería / Gallery

Iglesia / Church

K

L

M

N

4

Turibus / Turibus Stop

O

5

P

www.explore.mx

15


Arte y Cultura | Art & Culture

CARTELERA BILLBOARD 20 FEB Mérida Big Band Armando Manzanero 20:00 hrs

22 Y 25 FEB Orquesta Matteo Goffriller Peón Contreras 20:00 hrs

Península, cartografía simbólica | Peninsula: Symbolic Cartography

23 FEB Chayanne Centro de Espectáculos Montejo 20:30 hrs

S

i eres amante de la fotografía, te recomendamos visitar la exposición temporal “Península, cartografía simbólica” en el Museo del Palacio Cantón que estará hasta en mayo del 2020, con fotografías aéreas del fotógrafo Santiago Arau Pontones, las cuales muestran los lugares emblemáticos de Yucatán como las zonas arqueológicas, avenidas, y de como era antes la ciudad y como luce en la actualidad.

29 FEB

I

f you’re into photography, then we recommend you take time to visit the temporary exhibition “Peninsula: Symbolic Cartography” at the Cantón Palace Museum. With aerial imagery taken by photographer Santiago Arau Pontones, the show includes the emblematic places of Yucatán including archaeological zones, urban thoroughfares, and photographs contrasting Mérida of yesteryear and Mérida today. The exhibit runs through May 2020.

Museos/Museums GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA (Grand Museum of the Mayan World) Mié-Lun / Wed-Mon: 8-17 h. Extranjeros / Foreign: $150. Nacional / National: $100. *Locales, niños y adultos mayores precio especial. Espectáculo nocturno gratuito / Free night

show: Sáb-Dom/Sat-Dom 20:30 h. Calle 60, Unidad Revolución, Ex-Cordemex. T. (999)341 04 35;www.granmuseodelmundomaya.com CASA DE MONTEJO (Montejo House) Mar-Sáb / TueSat: 10 - 19 h. Dom / Sun: 9 - 14 h. Noche de culturas / Night of the cultures: 20:30 h. Gratis / Free Ad-

Tips LUN / MON Vaquería Regional 21:00 h. Palacio Municipal Checa las actividades que el Ayuntamiento de Mérida tiene para cada día de la semana. / Check the activities that the City of Merida has for each day of the week.

16

www.explore.mx

MAR / TUE Remembranzas Musicales 20:30 h. Parque de Santiago

mission. Calle 63 #506 x 60 y 62, Centro. T. (999) 253 6733; www. fomentoculturalbanamex.org CENTRO CULTURAL MÉRIDA OLIMPO (Mérida Olimpo Cultural Center) Lun-Sáb / Mon-Sat: 9 - 14 h. Dom / Sun: 9 - 17 h. Gratis / Free Admission. Calle 62 x 61. T. (999) 942 00 00

Alejandra Guzmán Foro GNP 21:00 hrs

MUSEO REGIONAL DE ANTROPOLOGÍA DE YUCATÁN - PALACIO CANTÓN (Regional Museum of Anthropology of Yucatan-Canton Palace) Mar-Dom / Tue-Sun: 8-17 h. Entrada / Admission: $60. *Domingos entrada gratuita a niños, estudiantes, docentes y adultos mayores con credencial vigente. Calle 43 x Paseo de Montejo #485, Mérida.

¡Eventos Gratuitos toda la Semana!

Free events all week!!

MIÉ / WED Noche de las culturas 20:00 h. Casa de Montejo

VIE / FRI Piedras Sagradas 20:30 h. Catedral de Mérida

DOM / SUN Mérida en Domingo 8:00 - 20:00 h. Plaza Grande

Recorrido histórico 20:00h - 21:00h. Cementerio General

SÁB / SAT Noche Mexicana 20:00 h. Remate P. de Montejo

Biciruta 8:00 h. - 12:00 h. Centro histórico y Paseo de Montejo

JUE / THU Serenata Yucateca 21:00 h. Parque Santa Lucía

Pok ta Pok 20:30 h. Catedral de Mérida

+INFO merida.gob.mx


Arte y Cultura | Art & Culture T. (01)999 923 05 57; palaciocanton.inah. gob.mx MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ATENEO DE YUCATÁN - MACAY (Yucatan Athenaeum Contemporary Art Museum) Lun-Dom / Mon-Sun 10-18 h. Cerrado Mar / Closed Tue. Gratis / Free Admission. Pasaje Revolucion x 58 y 60, Centro.T. (999)928 32 58; www.macay.org MUSEO DE LA CIUDAD DE MÉRIDA (Merida City Museum) Mar-Vie/ Tue-Fri 9 - 18 h. Sáb-Dom/SatSun 9 - 14 h. Gratis / Free Admission. Calle 56 #529 x 65 y 65-A, Centro (Alameda de Mérida)T. (999) 924 42 64 y 924 42 73 MUSEO DE LA CANCIÓN YUCATECA (Yucatecan Song Museum)MarVie/Tue-Fri 9-17 h. Dom/Sun 9-15 h. Entrada / Admission: $20. Estudiantes y adultos mayores con credencial: $10. Do-

mingo entrada libre / Sundays free admission. Calle 57 No. 464 x 48 Barrio de la Mejorada, Centro. T. (999)923 72 24; www. museodelacancionyucateca. com MUSEO DE ARTE POPULAR DE YUCATÁN (Yucatan Folk Art Museum) MarSáb/Tue-Sat 10-17 h. Dom/Sun 10-15 h. Entrada libre / Free admission. *Niños, estudiantes, maestros e INAPAM (mostrando su credencial) no pagan. Calle 50-A No. 487 x 57, Barrio de la Mejorada, Centro. T. (999)928 52 63

PALACIO DE LA MÚSICA (Palace of the music) Mar-Dom/ Tue-Sun: 10 - 16 h. Extranjeros/ Foreign: $150. Nacional/ National: $100. *Locales, niños y adultos mayores precio especial. Calle 58 x 59 Centro, Mérida. T. (999) 923 0641

Galerías/Galleries CASA DE CULTURA FREDERICK CATHERWOOD (Frederick Catherwood House of Culture) Lun-Sáb/Mon-Sat 10-14

h; 17-21 h. Calle 59 St #572 x 72 y 74, Centro. T. (999) 100 19 59, www.casa-catherwood.com LA SALA ART GALERY Espacio cultural nacional e internacional (National and international cultural space). Calle 60 #410 x 43 y 45 Centro. T. (999) 289 3582. Cel. 9992 71 3335. Lun-Vie/ Mon-Fri 10-20 h., Sáb/Sat 1014 h. www.lasalaart@gmail.com

Map 2, B2

SoHo is a contemporary art gallery located in the downtown art district and the Santa Ana’s historic district. Established in 2008, the gallery is named after the famous art district of New York City and the former home of its owner, Adele Aguirre. SoHo Galleries is the place to find art from a wide range of global and exceptional talents, including artists from France, Canada, India, Croatia, and the United States—along with an emphasis on emerging artists from Cuba and Mexico. Its exhibitions and special events “Artists Without Borders” offer music, food, wine, and the opportunity to meet the artists in person.

SoHo Galleries Artistas sin fronteras | Artists Without Borders SoHo es una galería de arte contemporáneo ubicada en el distrito de arte del centro y del barrio histórico de Santa Ana. Establecida en 2008, la galería lleva el nombre del famoso distrito de arte de la ciudad de Nueva York y antiguo hogar de su propietaria, Adele Aguirre. SoHo Galleries es el lugar para encontrar arte de una amplia gama de talentos globales y excepcionales, con artistas de Francia, Canadá, India, Croacia y Estados Unidos, con énfasis en artistas emergentes de Cuba y México. Sus exposiciones y eventos especiales "Artistas sin Fronteras" ofrecen música, comida, vino y la oportunidad de conocer a los artistas en persona.

+INFO Calle 60 #400-A x 43 y 41 Centro Histórico Lun-Dom/Mon-Sun 10:00 - 17:00 hrs Sáb/Sat 10:00 - 14:00 hrs Entrada libre / free admission SOHO Galleries

www.explore.mx

17


Gastronomía | Gastronomy sea, kitchen of the soul. LunMié / Mon-Wed: 13 - 23 h; Jue-Sáb / Thu-Sat: 13 - 2 h; Dom/Sun 13 - 20 h. Calle 19 #138, Boulevard Turístico Malecón, Progreso, Yuc. T. 969 688 2075 LA RECOVA Servicio y alimentos de gran calidad tanto en mariscos como las especialidades en carne. / Service and high quality food both seafood and meat specialties. Lun-Sáb/ Mon-Sat: 13-2 h; Dom/Sun: 13-12 h. Parque Santa Lucía, T. (999)944 0215; Prol. Paseo

Escabeche | Escabeche (Ehs-Kah-Beh-Cheh)

Recomendación Recommendation

E T

ste manjar yucateco consiste de carne de pollo o pavo, marinado y condimentado con sal, pimienta, vinagre, clavo, cilantro y una raja de canela. Al servirse, se le agrega un chille xcatik asado y cebolla morada picada. El platillo también es conocido como “escabeche oriental” por ser típico del pueblo mágico y de la sultana del oriente, Valladolid. his Yucatecan delicacy consists of chicken or turkey meat, marinated and seasoned with salt, pepper, vinegar, cloves, coriander, and a cinnamon stick. When served, add a roasted Xcatik chille and chopped purple onion. The dish is also known as “oriental escabeche,” or “Eastern marinade,” since its origins are in the “magical town” of Valladolid, which lies east of Mérida.

Yucateca / Yucatecan LA CHAYA MAYA Especialidad en comida Yucateca. / Specialty in Yucatecan food. Lun - Dom / Mon - Sun: 7 - 23 h. Lun-Dom/Mon-Sun 12-18h. Calle 60 #293, x 25 y 27, Alcalá Martín, T. (999) 925 25 26 LA TRADICIÓN Comida Yucateca con platillos llenos de tradición y sabor. / Yucatecan cuisine with dishes full of tradition and taste. LunDom/Mon-Sun 12-18 h. Calle 60 #293 x 25 y 27, Alcalá Martín, T. (999) 925 25 26 LOS ALMENDROS El poc chuc y la sopa de queso son algunas de las creaciones de este restaurante con mas de 50 años. / The poc chuc

18

www.explore.mx

and cheese soup are some of the creations of this restaurant with more than 50 years. LunDom/Mon-Sun 11-23 h. Calle 50-A #493 Centro, T.(999)928 54 59 MUSEO DE LA GASTRONOMÍA YUCATECA Restaurante que promueve la riqueza cultural y gastronómica de Yucatán. / Restaurant that promotes the cultural and gastronomic richness of Yucatan. Dom-Jue / Sun-Thu: 12 - 23 h; Vie-Sáb / Fri-Sat: 12 - 1 h. Calle 62 # 466 x 55 y 57 Centro. T. 999 518 16 45 NÉCTAR Gastronomía yucateca vanguardista, una verdadera experiencia culinaria. / Avantgarde Yucatecan cuisine, a true culinary experience. MarSáb/Tue-Sat: 13-1 h. Dom/Sun

13-18 h. Av. García Lavín Plaza Jardín, San Antonio Cucul, T. (999)938 08 38. Todas las Tarjetas / All cards.

Mexicana / Mexican APOALA Cocina Oaxaqueña de autor y una variedad de mezcales de gran calidad. / Oaxacan cuisine and a variety of highquality mezcal. Lun-Sáb/MonSat: 13-12 h; Dom/Sun 14-23 h. Todas las tarjetas / All cards. Parque Santa Lucía, Centro, T. (999)923 1979,

Especialidades / Specialties ALMADIA Restaurante del mar, cocina del alma. / Restaurant of the

Esquites Disfruta de unos exquisitos esquites durante la noche en el Parque de las Américas, los mejores de toda la ciudad. Les puedes agregar distintas salsas picantes, botanas, cacahuates y demás ingredientes al gusto. ¡Se te hará agua la boca! Enjoy exquisite nighttime “esquites,” or corn off the cob, at the Parque de las Américas, where the street vendors serve up the best in the entire city. You can add different spicy sauces, snacks, peanuts, and other ingredients to your taste. Your mouth will be watering!


Gastronomía | Gastronomy de Montejo #382. Todas las tarjetas/All cards. LA TRATTO Pizzas y pastas hechas a mano, ambiente único. / Pizzas and pastas handmade, unique atmosphere. T. (999)406 0933, Lun-Dom/ Mon-Sun 13-2 h. Parque de Santa Lucía, Centro, T. (999)923 3787; Plaza Península Montejo, Prol. Montejo Todas las tarjetas / All cards. MACARENA CAMARENA El auténtico sabor de la carne. / The authentic taste of meat. Próxima Apertura en 2020 / Next opening in 2020. Calle 47 Centro Histórico. MIYABI Sin duda uno de las mejores restaurantes Japoneses. / Undoubtedly one of the best Japanese restaurants. JueMar / Thu-Tue: 13 -22:30 h. Calle 39 St #396, Emiliano Zapata Nte, Plaza Mayor T. (999)948 9896; Plaza San Angelo, C. 23 St x 36-A y 18, San Ramón Nte T. (999)941 9287 OLIVA KITCHEN & OLIVA ENOTECA Una experiencia culinaria italiana de lujo en un ambiente europeo. / Oliva Enoteca offers an Italian luxury dining experience in a European environment. Enoteca: LunSáb /Mon-Sat: 13-00 h. Calle 47 St, Centro. T. (999)923 30 81; Kitchen: Calle 49 x 56, Centro, T. (999)923 22 48 Lun-Sáb / Mon-Sat 12-23 h. TEXAS ROAD HOUSE Comida Legendaria - Servicio Legendario. / Legendary Food - Legendary Service. Lun-Jue / Mon-Thu: 13-23 h; Vie-Sáb / Fri-Sat 13-00 h; Dom/Sun: 1222 h. Carr. Mérida-Progreso #340 x 21 y 23, Nueva Revolución; C. 9994 69 22 68. Todas las tarjetas / All cards. Map 2, P1

Dulces típicos y artesanales de Yucatán

Typical and handmade sweets from Yucatan

Los dulces en Yucatán tienen una peculiaridad que los hacen distintos a las de otras entidades e inclusive, hasta de otros países. No sólo es por su delicioso sabor, sino también por sus colores y en la forma en que se elaboran artesanalmente. Tiene influencia de las técnicas mayas junto con la española y hasta francesa, cuyos orígenes es de la segunda mitad del siglo XIX, y gracias estas combinaciones dieron como resultado a estas golosinas totalmente exquisitas.

The sweets in Yucatan have a peculiarity that make them different from those of other entities and even, even from other countries. It's not only for its delicious taste, but also for its colors and the way they are made by hand. It has influence of the Mayan techniques together with Spanish and even French, whose origins are from the second half of the 19th century, and thanks to these combinations they resulted in these totally exquisite goodies.

Marquesitas: Considerados postre o dulce, es una especie de “taco” que en su interior tienen queso holandés o conocido aquí en Yucatán como el queso de bola. En los últimos tiempos se le han agregado cajeta, mermelada, queso crema o natilla de chocolate. Considered a dessert or snack, it is a kind of “taco” that inside has Dutch cheese or known here in Yucatan as the ball cheese. In recent times they have added cajeta, jam, cream cheese or chocolate custard. Dulce de nance: Es un frutito de color amarillo característico de la península de Yucatán. Se hierve el nance en agua hasta que la cáscara se parte, se le agrega azúcar para elaborar el jarabe y luego se arrojan los nances. De esta manera se consigue el almíbar y el tan distinguido dulce de nance. It's a yellow fruit from the Yucatan Peninsula. The nance is boiled in water until the peel is split, sugar is added to make the syrup and then the nances are thrown. In this way you get the syrup and the so distinguished sweet nance. Caballeros pobres: Se podría decir que son una versión mexicana de las tostadas francesas, con la diferencia de que se le agrega un jarabe especial. Sus ingredientes son pan francés (barra), pasitas, rajas de canela, leche condesada, claras de huevo, leche y vainilla al gusto. We could say they are a Mexican version of French toast, with the difference that a special syrup is added. Its ingredients are French bread (bar), raisins, cinnamon sticks, condensed milk, egg whites, milk and vanilla to taste. Pasta de guayaba: De los dulces más conocidos de la zona. Se elabora moliendo y colando la pulpa de la guayaba, se hierve con almíbar hasta lograr su consistencia. La pasta se extiende en bloques grandes y cuando se enfría se corta en pequeños cuadrados. It's one of the best known sweets in the area. It is made by grinding and straining the pulp of the guava, boiled with syrup until it reaches consistency. The pasta is spread in large blocks and when cooled it is cut into small squares.

www.explore.mx

19


Compras | Shopping Sombrero Panamá Fábrica Guayaberas 57

Blusa bordada Guayaberas Presuel

Hamaca Fábrica Guayaberas 57

From Mérida with Love Sombrero Dama Boutique Toised Vestido bordado Cooperativa Yaakun Maya

Lámpara de mesa Antigüedades y Candiles Aretes de Filigrana Guayaberas Presuel

Cartera bordada Artesanaria

20

www.explore.mx


Artesanías/ Handcrafts ARTESANARIA Piezas selectas y de calidad hechas por artesanos mexicanos. / Select and quality pieces made by Mexican artisans. Mar Dom / Tue - Sun: 10 -23 h; Calle 60 x 55 Col. Centro. C. 9991 63 29 24, Map 1, C2 PLAZA AMERICANA. Artesanías, bienes raíces, plata, agencia de viajes, renta de autos, etc. Ubicada en la planta baja del hotel Fiesta Americana. / Handcrafts, real estate, silver, travel agency, car rental, etc. Located at the ground floor of the Fiesta Americana Hotel. Lun-Dom / MonSun 7-22 h. Map 2, D3

Boutique/Boutique COOPERATIVA YAAKUN MAYA Especialistas en sombreros, guayaberas, hipiles, rebozos y más. / Panama hats, typical shirts and dresses, shawls and more. Calle 62 #486 x 57 y 59 Centro, T. (999) 928 9239. Map 1, C2 BOUTIQUE TOISED Diseños en lino y algodón, con terminados artesanales, diseños exclusivos. / Linen and cotton designs, with handmade finishes, exclusive designs. Mar Dom / Tue - Sun: 11 - 20 h; Calle 62 #396 x 47 Col. Centro, C. 9996 01 58 68, Map 2, A2 FÁBRICA GUAYABERAS 57 Calle 57 #500 x 58 y 60 Centro. Map 1, C2

GUAYABERAS MEXICANISIMO Calle 59 #511 x 60 y 62 Centro, T. (999)923 16 58, Lun-Dom/Mon-Sun 9-22 h. Map 1, C2 GUAYABERAS PRESUEL Modelos y bordados exclusivos / Models and exclusive embroidery. Calle 66 #417-A x 47 y 49 Centro, T. (999)924 15 86, LunSáb/Mon-Sat 10-20 h. Map 2, A1

Otros/Others ANTIGÜEDADES Y CANDILES Antigüedades, candiles antiguos y piezas decorativas. / Antiques, antique lamps and decorative pieces. Lun - Sáb / Mon - Sat 9 - 18 h; Calle 66 x 59 Centro; C. 9992 00 92 27, Map 1, B2

Recomendación Recommendation

¡Descansa en una hamaca! | Rest in a hammock! Según la historia, la hamaca llegó a la península de Yucatán en el siglo XVII. Se caracteriza por sus diseños coloridos y por ser demasiadas cómodas. Adquiere una y descansa en esta especie de red colgante, siente la sensación de descansar en el aire. According to history, the hammock reached the Yucatan Peninsula in the 17th century. It is characterized by its colorful designs and for being too comfortable. Acquire one and rest in this kind of hanging net, feel the sensation of resting in the air.

www.explore.mx

21


Península de Yucatán MAP 3

ESTADOS UNIDOS Golfo de México Cancún Mérida

Monterrey

MÉXICO Guadalajara

Yalcubal San Sta. Cris Chabi Clar Telch hau a ant ac Pu o erto

Ch icx u

Pro lub Pu g e C Yuc alpe helem reso rto

BELIZE

Ciudad de México Océano Pacífico

Sa

PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES

Chu burn tén a

GUATEMALA

Uaymitún

El Corchito

SIMBOLOGÍA

Dzibichaltún

Komchén

Capital / State Capital

Hunucmá

Ciudades importantes / Important Cities

RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN

Poblaciones / Towns

VIAS DE COMUNICACIÓN

Tetiz

Caucel

Umán

Celestún

Autopista de cuota / Toll Highway Autopista dividida/ Divided highway

Sambulá

Chocholá San Ignacio

Carretera Principal / Main Highway Brecha / Road

Kopoma

Aeropuerto / Airport

Chunchucmil

Maxcanú H. Santa Rosa

Transbordador / Ferry

ELEMENTOS TURÍSTICOS

Grutas Calcehtok

Hecelchacán

Ruta cenotes y conventos Ruta Sur Ruta Poniente

Sayil

Xcalumkin

Tenabo

Yaxuná

Kancabdzonot

Mayapán

Ba

Teabo

Oxkutzcab

T

Tekax

Labná

Pomuch

Chichén Itzá Ik Kil

Chumayel

Loltún

Kabah

Zacpol

Pisté

Sotuta

Mani

Sta. Elena

Santuario de aves / Bird Sanctuary

Ticum

Xlapak

Peto

Bolonchén de Rejón

Tinum

Golfo de México

Ticul

Tinúm

Holca Libre Unión

Mama

Muna

Uxmal

Cenotes / Sinkholes

Chihuán

Telchquillo

Abalá

Parque Nacional / National Parks

Ruta Norte Ruta Oriente 1 Ruta Oriente 2

Cuzamá

Tekit

Grutas y cavernas / Caves

RUTAS

Tekoh

Mayapán

Bécal

Zona Arqueológica / Archaelogical Site

Dzitas

Kantunil

Homún

H. Temozón

X-Batún H. Ochil

Opichén

Halachó

Parador Turístico CULTUR

Sotuta de Peón

Yaxcopoil

YUCA Cenotillo

Izamal

Hoctún

Seyé Tamek Acancéh

Timucuy

Tekal de Venegas

Kimbilá

Aké

H. Teya Kanasin Ticopo

San Antonio T.

Tepakán

Teya H. San Tixcokob José Tekantó

Cholul

MÉRIDA

Buctzotz Temax

Motul

Baca

Conkal

Dzityá

Dzilam González

Dzidzantun Telchac

Dzemul Chicxulub

Sisal

Yalsilhón

Dzilam de Bravo

CAMPECHE

Dziuché

Becanchén

Lerma Tikinmul

Chiná

Xcupil

Seyba Playa

Edzná

Acapulquito El Sol

José María Morelos

Hopelchen

Crucero de San Luis

Hacienda Uayamón

Alfredo V. Bonfil Pich

Konchén

Tabasqueño

Polyuc

Pak-Chen Tampak

La Joya Chenko

Paraíso

Champotón

Moguel Ulumal

Villamar

Punta Xen

CAMPECHE Nilum

QUINTANA R

Chunchintok Kancabehén Ucum

Vicente Guerrero Felipe Carrillo Puerto

La Providencia

Xmaben

Melchor Ocampo

X-Canhá

Santa Fe Yohaltún

Sabancuy

Miguel Alemán

Chicbul Nuevo Progreso Dos

RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL

Miguel Colorado

Nuevo Becar

Centenario

Escárcega Matamoros

López Mateos

22

www.explore.mx

Kinichná

Constitución Conhuas

Las Maravillas Chan-Laguna

Don Samuel

San Román

General Dieguez

Bacala

Dzibanché Morocoy

Ejido Chichonal

Xpujil

Ucum

Nicolás Bravo Chacchoben

Kohunlich


Cabo Catoche

CONTOY SANTUARIO DE AVES

Las Coloradas

Río Lagartos

Salineras

an Felipe

Isla Holbox

Holbox

El Cuyo

Isla Arenas

Chiquilá

Isla Contoy Isla Blanca

Dzonot Panabá Pto. Juárez

Dzonot Ake Sucila

Tizimín

Kantunilkin

ATÁN Espita

Tixcancal

Calotmul

Leona Vicario Yokdzonot Nuevo Xcan

Ek Balám

úm

Puerto Morelos

Ignacio Zapata

Yalcobá

Temozón

Tres Ríos Sacbé

Uayma

alancanché

Zací

Dzinup

Valladolid

Playa del Carmen

Chemax

Chichimila

Kaua

Isla Mujeres

Cancún

Colonia Yucatán

Xcaret

Tekom

Xpu-Ha

Cobá

Tixcacalcupul

Akumal Aventuras

PARQUE NACIONAL CHAANKANAB

Cozumel

Xel-Ha Tancah Tepich

Tihosuco

Tulum

San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí

Boca Paila

Santa Rosa Chamax

Señor RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN

Mar Caribe

Punta Allen

Chunhuas

Felipe Carrillo Puerto Chan SantaCruz Poniente

ROO

Bahía de la Ascención

Punta Estrella Uhmay Bahía del Espíritu Santo

Isla Chal Pta. Herrero Mosquitero

Nohbec

San Martín

Andrés Quintana Roo

Chacchoben Los Limones Lázaro Cárdenas

Río Indio

Mahahual

ar

Banco Chinchorro

Calderitas

CHETUMAL

La Ensenada La Aguada

Xcalak

Santa Rosa

www.explore.mx

23


1 2 3 4 5 6

D

Merida City

Coliseo Country Club Dzibilchaltún Progreso

2

T6

7

eo as jo . P te ol on Pr e M d

PENSIONES

Av. 60

Ref orm a

Itzáes

Celestún 91 Km

66

PINOS

C.6 9

z zque F. Velá

C . 65

180

RUTA ORIENTE EAST ROUTE 1&2 RUTA C&C. S&C ROUTE

H. Teya Izamal Chichén Itzá Valladolid Tulum Playa del C. Cancún Chetumal

9 Km 67 Km 119 Km 159 Km 259 Km 288 Km 303 Km 383 Km

6

C . 86 180

Yaxcopoil Uxmal Ticul Kabah Loltún Campeche

7

36 Km 83 Km 87 Km 105 Km 115 Km 184 Km

8

8

A

24

5

KANASÍN

C . 95

21

e ch pe m Ca

CHICHI SUÁREZ 4

261

án Um

T3

C . 35

MIGUEL ALEMÁN

C.

6

17 Km 43 Km 68 Km 101 Km

MAYA ó ch n a á R cat C. C . 40 Yu

C . 42

C.

ión iac Av

Conkal Motul Telchac Dzilám

3

C . 50

C . 26

C

T4

J. DE MÉRIDA

C . 59

Av. 60

5

Com erc io

ITZIMNÁ

3

-A . 81

176

C.

CENTRO

2

II J. Pablo

ALTABRISA

MÉXICO

Cu pú 4 les G. GINERÉS T5 Colón

J. C an ek

1

5

CHUBURNÁ HIDALGO

C .1 5

A. Gar cía La vín

T2

Ca rr. M ot ul

T1

6

19

C . 51

281

RUTA SUR SOUTH ROUTE

MAP 4

TEMOZÓN NORTE

261

C . 21

7

1

12 Km 17 Km 17 Km 33 Km

DZITYÁ

CHUBURNÁ

RUTA PONIENTE WEST ROUTE

F

Ciudad de Mérida

RUTA NORTE NORTH ROUTE

3

4

E

C.

2

SITIO IMPORTANTE/ IMPORTANT SITE Animaya............................................ B4 Centenario...................................... C5 Plaza Grande.................................. D5 Estadio Salvador Alvarado.......... D4 Club Campestre............................ D3 Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI.......................... D2 7 Gran Museo del Mundo Maya.... D2 TIENDAS / SHOPS T1 City Center.................................... D2 T2 Gran Plaza..................................... D2 T3 Macroplaza.................................... E4 T4 Plaza Altabrisa.............................. E3 T5 Plaza Americana.......................... D4 T6 Plaza Galerías............................... D2 SIMBOLOGÍA / LEGEND Hospital Hacia / To

C

o Progres

1

B

C . 20

A

www.explore.mx

B

C

D

E

F


Cenotes · Sinkholes

Cenotes mágicos | Magical Cenotes Una de las maravillas de Yucatán son los cenotes. Para los mayas representaban la entrada al inframundo, y actualmente representan un oasis para el descanso y el relajamiento. Se consideran aptos para visitar aquellos que son accesibles, ofrecen algún tipo de servicio, y donde se pueden realizar distintas actividades. One of the wonders of Yucatan is the cenote. For the Maya represented the entrance to the underworld, and is now an oasis for rest and relaxation. It is considered suitable to visit those of easy access; it is possible to nd some sort of service, where you may perform different activities.

Ik Kil

Xkekén o Dzitnup

San Ignacio

Ik Kil is located 2 miles (3 kilometers) from the archaeological zone of Chichén Itzá. Surround it by exotic plants and trees, and many other species. The main attraction of Ik Kil is its cenote, adorned with vegetation. There are stone stairs by which one can descend to see its depth and admire its beauty from various vantage points.

The cenote of X’kekén, or Dzitnup, is also located 2 miles (3 kilometers) from the “Magical Town” of Valladolid. The name X’Kekén means pork in Yucatec Maya. To reach the cenote you enter through a narrow hole as it is an underground cavern, but when you arrive you can see that the space is not so small in addition to its spectacular view.

Located 20 minutes from Mérida on the road to Campeche in the town of Chocholá. This cenote offers very safe conditions and is ideal for swimming in its clear turquoise waters. It boasts a restaurant, swimming pool, bathrooms, games, lockers, WiFi, etc. Open 365 days a year. Credit cards accepted

Ubicado a 3 kilómetros de la zona arqueológica de Chichén Itzá. Está rodeado de plantas exóticas y muchas otras especies. El principal atractivo de Ik Kil es su cenote adornado de vegetación y para ver su profundidad se baja por unas escaleras de piedra para admirar su belleza desde distintos puntos.

Está localizado a 3 kilómetros del pueblo mágico de Valladolid. Su nombre significa cerdo en maya. Para acceder al cenote se entra por un agujero estrecho ya que es una caverna subterránea, pero al llegar se puede apreciar que el espacio no es tan reducido además de su vista espectacular.

Localizado a 20 minutos de Mérida, en la carretera a Campeche, en el pueblo de Chocholá. Este Cenote presenta condiciones muy seguras y es ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Cuenta con restaurante, alberca, baños, juegos, lockers, wifi, etc. Abierto los 365 días del año.

Tips

• No utilizar repelente, bloqueador, cremas o perfumes, para no contaminar el cenote. / Don't use repellent, sunscreen, creams or perfumes, so as not to contaminate the cenote.

• Utilice chaleco salvavidas. / Use life jacket.

• No bucear sin la supervisión de un experto (los cenotes contienen corrientes de agua peligrosas). / Don't dive without the supervision of an expert (cenotes have dangerous water currents).

www.explore.mx

25


Rutas Turísticas | Tourist Routes Progreso

Mapa ruta norte North route map PROGRESO 36 km - 22 miles DZIBILCHALTÚN 20Km -12 miles

Chicxulub

MÉRIDA A/TO:

Chelem

Telchac

Cabañas Progreso de Frida 261

Dzibichaltún Xlakah Dzityá

Conkal

Ruta Norte North Route

Yucatán State stands out in Mexico and throughout the world largely due to its Maya culture, its great tourist attractions, and the hospitality of its residents. In these tourist routes you will know the jewels of the State, taxing routes for the body, but highly enriching each visitor’s experience. You will, no doubt, enjoy them!

RUTA NORTE | NORTH ROUTE Dzibilchaltún Horario: Lunes a Domingo de 8:00 a 17:00 hrs y el Museo de martes a domingo de 9:00 a 16:00 hrs, todos los días del año. Precio: $227 pesos extranjeros y $124 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y turistas nacionales. Lugar de Escrituras sobre Piedras Planas (500 a.C.) Resplandeció entre 600 y 1000 d.C. La respetuosa y sabia relación con la naturaleza, convirtieron a los mayas en grandes astrónomos que hasta hoy en día observarás en el edificio denominado “El templo de las 7 muñecas”, nombre que recibe por que en su interior encontraron 7 ofrendas de muñecas. El edificio está perfectamente alineado con los puntos cardinales, cuyas fachadas anterior y posterior tienen una puerta, 2 ventanas, mediante las cuales se genera

26

www.explore.mx

un extraordinario fenómeno de luz durante los equinoccios de primavera y de otoño: “Kin (El Sol) se posesiona del Templo a través del espacio hueco de sus puertas, y marcos que le dan un reverencial abrazo”. Suba las escalinatas y disfrute de la belleza del templo, y siente su energía. Contemple “La capilla abierta” de la época colonial con su santuario de bóveda corrida. Recorra los edificios, admire la Pirámide más larga del mundo maya. El Cenote “Xlakáh” (Poblado Viejo), proveía de agua a la población, además fue centro de ritos religiosos. ¡Sumérjase en sus Frescas y Milenarias Aguas Sagradas! En el museo encontrarás piezas extraídas del cenote. Dzibilchaltún tiene un parador turístico, librería, artesanías, y baños para cambiarse de ropa después de nadar en el hermoso cenote.

Progreso Fundada el 1 de julio de 1871 en la categoría de pueblo, pero pierde esa etiqueta el 9 de enero de 1875 al convertirse en villa. Su suelo marino y baja profundidad impedía el arribo de grandes embarcaciones, sin embargo no fue obstáculo para el emprendedor pueblo yucateco al construir el muelle conocido como “Puerto de altura”, prodigio de ingeniería marítima siendo el muelle más largo de México. Camine en el malecón, recuéstese en las arenas finas y blancas, nade en las tranquilas y tibias aguas; disfrute del mar y de las refrescantes bebidas que ofrecen los restaurantes, sorpréndase gratamente con el sabor de los mariscos, su paladar se lo agradecerá. ¡Déjese consentir!

La palabra Dzibilchaltún está formada por cuatro vocablos mayas: "Dzib", escritura; "il", locativo; "chal", plano; y "tun", piedra; lo que puede traducirse como “lugar donde hay escritura en las piedras planas”. The word Dzibilchaltún is formed by four Mayan words: "Dzib", writing; "il", locative; "chal", flat; and tun, stone; which can be translated as "place where there is writing on the flat stones".

Dzibilchaltún Templo de las Siete Muñecas Altar con estela aislada

Museo del Pueblo Maya

Sacbé 1

El Estado de Yucatán destaca en México y en todo el mundo, gracias a su cultura maya, sus grandes atractivos turísticos, sumado a la gentileza de sus habitantes. En las rutas turísticas conocerás las joyas del estado, recorridos agotadores para el cuerpo, pero altamente enriquecedores para el conocimiento del turista. ¡Seguramente los disfrutarás!

Sabías que... Learn more...

Complejo Residencial

Parador turístico

Juego de Pelota

Sacbé 2

Rutas Turísticas | Tourist Routes

MÉRIDA

Cenote Xlacah


Rutas Turísticas | Tourist Routes Dzibilchaltún Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. and the Museum from Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m., every day of the year. Admission: $227 foreign pesos and $124 national pesos. Sundays do not pay local and national tourists. The name means, “Place of Scriptures on Flat Stones” (500 C.E.) This ceremonial center enjoyed its apogee between 600 and 1000 C.E. With a respectful and wise relationship with nature, the Maya became great astronomers. To this day allow visitors visit to observe solar movements in the building

called “The temple of the seven dolls,” so named because of the seven figurines found inside. The building is perfectly aligned with the cardinal points, whose front and back façades have a door, two windows through which an extraordinary phenomenon of light is generated during the spring and autumn equinoxs: “Kin (The Sun) takes possession of the Temple through the hollow space of its doors and frames, giving the building a reverential embrace.” Climb the stairs, enjoy the beauty of the temple, and feel its energy. Visit “The open chapel” which dates back to the Colonial era and features a vaulted sanc-

January 9, 1875. Its shallow beaches and harboring depths prevented the arrival of large vessels. This, however, proved no obstacle for the enterprising Yucatecan people to build the pier known as “Puerto de altura,” maritime engineering feat which is the longest pier in Mexico. Walk along the malecón, or seaside promenade. Relax on the fine white sands. Swim in the calm and warm waters. Enjoy fine seafood and the refreshing drinks offered by nearby restaurants. Be pleasantly surprised by the Progreso taste of the seafood delicacies. Founded on July 1, 1871 as a Your palate will thank you. Let village, it became a town on yourself be pampered!

tuary. Tour the buildings and admire the longest pyramid of the Maya World. The cenote, a natural sink hole, called ‘Xlakáh” (Old Town), provided water to the residents. It was also the center for religious rites. Take a swim in its fresh and millennial Sacred Waters! In the museum you will find artifacts recovered from the cenote. Dzibilchaltún has a Parador Turistico, or Tourist Stop, including a bookstore, crafts for sale, and restrooms to change clothes after swimming in the beautiful cenote.

RUTA ORIENTE | EAST ROUTE 1 Hacienda San Ildefonso Teya Horario: Lunes a domingo de 12:00 hrs a 18:00 hrs. Se fundó en 1863, admire de la magnificencia casa principal al entrar con su bello estilo neoclásico. Teya es de los sitios preferidos de los exigentes paladares yucatecos. Ha sido visitada de personalidades como los Clinton y la Reina Sofía de España. Goce de la auténtica comida yucateca y de postres como el flan.

Izamal Horario: (Luz y sonido) Lunes a sábado, única presentación de 20:30 hrs. Precio: $100 pesos extranjeros, $70 pesos nacionales. Personas de la tercera edad con INAPAM y niños menores de 13 años no pagan. La Ciudad Amarilla como también se le nombra a Izamal, se destaca por 3 pirámides: “Itzamatul” de gigantesca plataforma; “Kinichkakmoo” (casa del sol) de impresionantes dimensiones y construida con enormes bloques de piedra y “Papholchac” (castillo de los reyes). Al llegar los españoles a mediados del siglo XVI, usaron piedras de pirámide para la construcción de sus casas, y sobre el basamento surge el majestuoso Yucatán Colonial,

en el convento y templo de San Antonio de Padua, su atrio sólo cede en proporciones al de San Pedro en el Vaticano. El templo cuyo retallo mayor es de madera tallada y cubierta con hoja de oro, está dedicado a la Virgen de Izamal, patrona de Yucatán y siendo muy venerada. Por su simbología indígena hispana, Juan Pablo II celebró ahí la reunión de las Etnias de América. La ciudad tiene fachadas pintadas de ocre, sin olvidar mencionar sus calesas y calles estampadas, acentuando su aspecto colonial. ¡Vive y vibra de un mágico viaje en el tiempo!

Chichén Itzá Horario zona arqueológica: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $481 pesos a extranjeros, $202 pesos nacionales. Todos los domingos los locales y turistas nacionales no pagan. Horario luz y sonido (verano): Ingreso de 20:00 a 20:30 hrs. Narrativa audio lumínico de 20:45 a 21:00 hrs. (Invierno): Ingreso de 19:00 a 19:30 hrs. Narrativa audio lumínico de 19:45 a 20:00 hrs. Precio: $510 general, $255 pesos nacionales y extranjeros únicamente los domingos. Cuyo significado es "en la boca del pozo del brujo del agua".

Una de las ¡siete maravillas del mundo! La piramide de Kukulcán (serpiente emplumada), o castillo, se intérpreta como símbolo calendárico de su majestuosa belleza. Los Equinoccios de Primavera y Otoño son fenómenos que entrelazan las ciencias de la astronomía, matemáticas, cronología, geometría y religión. La Luz y Sombra se apodera de Kukulcán, la serpiente emplumada desciende al atardecer para recibirla reverentemente y repartir sus dones. ¡Fenómeno Único en el Mundo! En las noches se presenta el espectáculo de Luz y sonido ¡Experiencia mágica e inolvidable!

Observatorio, Chichén Itzá

www.explore.mx

27


Rutas Turísticas | Tourist Routes Hacienda San Ildefonso Teya Open: Monday to Sunday from 12:00 hrs to 18:00 hrs. Founded in 1863, admire the magnificence main house when entering the hacienda, graced with its beautiful neoclassical style. Teya is one of the favorite spots of the gourmands of Yucatán State, renowned for its great food. It has been visited by dignitaries such as Bill and Hillary Clinton and Queen Sofía of Spain. Enjoy authentic Yucatecan food and desserts such as flan, a milk custard.

Izamal Open: (Light and sound) Monday to Saturday, only presentation of 20:30 hrs. Admission: $100 foreign pesos, $70 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay. Izamal is famed as “The Yellow City” for the colors of its buildings and for three pyramids: “Itzamatul” (raised on an enormous platform), “Kinichkakmoo” (House of the Sun) which boasts impressive dimensions and built with huge blocks of stone, and “Papholchac” (Castle of the Kings). When the Spaniards arrived in the midsixteenth century, they used pyramid stones to build their houses, and on the base of one structure, they built the Convent and Temple of San Antonio de Padua, a gem of Colonial

Yucatán architecture. Its atrium is only rivaled in proportions by that of Saint Peter in the Vatican. The sanctuary, whose main altarpiece is carved wood and covered with gold leaf, is dedicated to the Virgen de Izamal, patron saint of Yucatán who continues to be venerated each year. As a result of its Maya and Hispanic symbolism, John Paul II celebrated the meeting of the Ethnic Groups of America here. The colonial center features yellow-ocher painted façades, a grid patterned layout, and horse-drawn carriages, all of which accentuate its colonial aspect. Experience and delight in a magical journey through time, both for its Maya culture, Hispanic history, and the Yucatán of today.

Chichen Itza Archaeological zone: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $481 pesos to foreigners, $202 pesos to locals. Every Sunday local and national tourists do not pay. Light and sound (summer): from 8:00 p.m. to 8:30 p.m. Light audio narrative from 20:45 to 21:00 hrs. (Winter): Income from 7:00 p.m. to 7:30 p.m. Audio light narrative from 19:45 to 20:00 hrs. Admission: $ 510 general, $ 255 pesos national and foreign only on Sundays. The name means “The Mouth

of The sorcerer’s Water Well.” It’s of the Seven wonders of the world! Few civilizations showed interest in measuring time as the Maya. It is not strange that the Pyramid of Kukulcán (“Kukulkán” means “feathered serpent”), or Castillo (as the Spaniards called it), is interpreted as a calendrical symbol of its majestic beauty. Beneath the temple there is a pyramid with a Chac-Mool and a jaguar. Both Spring and Autumn equinoxes are phenomena that interweave the sciences of astronomy, mathematics, chronological ti, geometry, and religion. Lights and shadows appear, representing Kukulcán, which descends at dusk to reverently receive and distribute its gifts bestowed upon it. This is a unique phenomenon in the world! Do not miss the opportunity to visit the Sacred Cenote, the Ball Game, the Temple of the Warriors, the Group of the Thousand Columns, the Platform of Venus, and the Tomb of Chac-mool, Tzompantli, The Caracol, and The Observatory. In the evenings the “Light and Sound” show is presented, which narrates the histories of the Maya, Hispanic arrival, and contemporary Yucatán. Magical and unforgettable experience! See for yourself the “Night of Kukulkán,” or “Noches de Kukulcán.” More information on this spectacle is at: www. nochesdekukulkan.com

Izamal

H. Teya 180

HACIENDA TEYA 12.5 km - 7.5 miles IZAMAL 76 Km - 45.6 miles CENOTE CHIHUÁN 80 Km - 49.7 miles

www.explore.mx

Templo de los guerreros

Castillo Templo de las Mil columnas

El Osario Cenote Xtoloc Observatorio “El Caracol”

Las Monjas

Don't miss

NOCHES DE KUKULKÁN Disfrute de una proyección narrativa y audio lumínica sobre la pirámide de Kukulkán con una duración de aproximadamente 25 minutos. Enjoy a narrative projection and audio light on the pyramid of Kukulkán with a duration of approximately 25 minutes.

IZAMAL, SENDEROS DE LUZ

Cenote Chihuán Pisté

CHICHÉN ITZÁ 120 km - 72 miles

28

Plataforma de Venus

Ek Balám

Hoctún

BALANKANCHÉ 128 km - 117 miles VALLADOLID 160 km - 99.4 miles EK BALAM 180 km - 112 miles

Juego de Pelota

Tizimín

H. San José

MÉRIDA/ TO:

Cenote Sagrado

+INFO nochesdekukulkan.com

Mapa ruta Oriente 1 y 2 | East route 1 and 2 map

MÉRIDA

Chichén Itzá

Chichén Itzá Ruta Oriente 1 East Route 1 Ruta Oriente 2 East Route 2

Dzinup Balancanché

Cacao

Valladolid

El Ex-convento San Antonio de Padua es ahora sede del espectáculo de luz y sonido “Senderos de luz”, un espectáculo que no debes dejar pasar desapercibido. Ex-convent of San Antonio de Padua is now home to the sound and light show "Senderos de luz", a show you should not miss.


Rutas Turísticas | Tourist Routes

RUTA ORIENTE | EAST ROUTE 2 Balankanché

Valladolid

Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $146 pesos extranjeros y $109 pesos nacionales. Conjunto de grutas ocultadas durante 8 siglos, redescubiertos en 1959. Sus innumerables estalactitas es una sección que forman el tronco vigoro de una “ceiba”, el árbol sagrado maya, con ofrendas centenarias. Al finalizar el recorrido, dirígete al río subterráneo con abultadísimas cantidades del vital líquido que la naturaleza nos regala desde las entrañas de Yucatán. ¡Conozca nuestra hidrografía única!

Horario casa de los venados: Lunes a domingo de 10:00 hrs a 13:00 hrs. Fundada en 1543 por Francisco de Montejo, “El Sobrino”, para someter a los aguerridos e indomables Mayacupules. Valladolid tiene una creativa y deliciosa gastronomía como la longaniza, los lomitos, el escabeche y muchos platillos más. Visite: el Ex Convento de San Bernardino (1553), la Iglesia de San Servacio, el Museo de Arte Popular, el templo de Santa Ana, el cenote Zací. Sus edificios, calles y habitantes te enamorarán.

Dzitnup O X’keken

Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 hrs. Todos los días del año. Precio: $413 pesos extranjeros y $153 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y turistas nacionales. Jaguar negro o lucero jaguar, fundada en 300 a.C. El gran centro ceremonial cuenta edificios significativos rodeados por 2 murallas concéntricas y 5 entradas. La acrópolis está talado con piedras finas, estuco pintado y conservado desde hace siglos, digna de ad-

Horario: 8:00 hrs a 17:00 hrs todos los días del año. Precio: $59 pesos extranjeros y $31 pesos nacionales. Significado al español es “El Cochino o Cerdo”. Ubicado a 7 km. Del municipio de Valladolid, es una gran bóveda subterránea repleta de estalactitas, cuya cúspide hay una entrada de luz, en la que Kin (El Sol) filtra sus rayos a las claras, frescas y transparentes aguas del cenote, dando tonos vivos y turquesas.

Balankanché

Ek-Balam

Balankanche

Dzitnup or X’keken

Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $146 foreign pesos and $109 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay.Set among grottoes hidden for eight centuries, this site was rediscovered in 1959. Its innumerable stalactites constitute the essential trunk of the “CEIBA” tree, the sacred Maya Tree of Life, with centuries-old offerings. At the end of the tour, visit the SUBTERRANEAN RIVER with very large amounts of the natural waters that nature gives us from the underground rivers that run through Yucatán. Get to know our unique hydrography!

Open: 8:00 am to 5:00 pm every day of the year. Admission: $59 foreign pesos and $31 national pesos. The Spanish called it “El Cochino o Cerdo,” meaning “The Swine.” Located 4.5 miles (7 km) from the town of Valladolid, it boasts a great vault full of subterranean stalactites, whose opening has an entrance of light through which Kin (The Sun) filters its rays to the clear, fresh, and transparent waters of the cenote, giving it vivid and turquoise tones.

Valladolid Open (Deeds house): Monday to Sunday from 10:00 a.m. to 1:00 p.m. The city was founded in 1543 by Francisco de Montejo (“El Sobrino”) to subdue the brave

mirarse, además se encuentra la tumba del rey “Ukit Kan Lel Tok”; la fachada tiene la figura de un monstruo con grandes fauces y colmillos, y en la parte superior está la figura del rey en su trono, portando vestimentas reales de su corte. Los pasadizos que conectan a sus

and indomitable “Mayacupules”. Valladolid has a creative and delicious cuisine such as sausages (longaniza), pork loin (lomitos), marinades (escabeche), and many more dishes. Visit: the ex convent of San Bernardino, the church of San Servacio, the Museum of Popular Art, the temple of Santa Ana, the cenote Zaci. Its buildings, streets, and inhabitants will make you want to stay.

Ek-Balam Open: Monday to Sunday from 08:00 to 17:00 hrs. Everyday of the year. Admission: $413 pesos and $153 pesos. Sundays do not pay local and national tourists. The name means “Black Jaguar” or “Jaguar Star.” It was founded circa 300 C.E. The great ceremonial center has

cuartos, te remontarán a los túneles secretos de castillos de la Edad Media. Otra relación con el Medioevo, son las figuras con alas que evocan a los ángeles. El juego de pelota, el palacio oval y plaza norte, predomina el arte de los antepasados mayas.

significant buildings surrounded by two concentric walls and five entrances. La Acrópolis is cut with fine stones, decorated with stucco paint, and has been preserved for centuries; it is worthy of admiration. In addition, there is the tomb of King “Ukit Kan Lel Tok”. The façade has the figure of a monster with large jaws and fangs. In the upper part there is the representation of the King on his throne; he wears the regal costumes of his court. The passageways that connect to various rooms go back to the secret tunnels, reminiscent of castles of the Middle Ages in Europe. Another analogy to the Middle Ages are the figures with wings that evoke the angels. The ball game, the oval palace and north plaza all dominate the art of the Maya ancestors.

www.explore.mx

29


Rutas Turísticas | Tourist Routes Cuzamá

Mayapán Templo de los guerreros

La columnata El Caracol Pirámide de Kukulkán

RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CONVENTS ROUTE Acanceh Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $45 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Lamento del venado traducido al español. La pirámide situado en el centro del municipio, posee escalinatas en sus 4 costados, mascarones de estuco, con vestigios de pintura. El Palacio de los Estucos representa las figuras de aves, tigres, y murciélagos con rasgos humanos, conservando los restos de pinturas originales.

Cuzamá Horario: Lunes a domingo de 8:00 hrs a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $350 pesos para 4 personas, incluyendo la entrada a los cenotes.

Acanceh Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $45 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Lament of The Deer” in Maya. The pyra-

30

www.explore.mx

El agua de las golondrinas. En la hacienda Chunkanán abordarás un “truck” (transporte tirado por un caballo o mula) donde tendrás experiencias inolvidables para tu vida. A través de los 7 kms de recorrido, gozarás de la aventura de transitar entre la abundante maleza, flanqueada por plantíos del oro verde, el henequén. El camino te llevará al siglo XIX, época henequenera y verás formaciones únicas en el mundo. Cuzamá tiene cenotes como el Dzonot, Chelentún, Chacsicniche y Bolonchohol, no pierdas la oportunidad de sumergirte en sus translúcidas aguas. ¡Ten un extraordinario contacto con la naturaleza mediante un asombroso viaje al místico pasado maya!

Mayapán Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $45 pesos entramid, located in the center of the municipality, has stairs on all four sides and stucco masks with traces of the original paint remaining. The Palacio de los Estucos, or “Palace of the Stuccos,” represents figures of birds, jaguars, and bats with human features.

da general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Significa estandarte o bandera de los mayas, fue la última gran capital regional maya, aquí se concentraron las noblezas de la región. En el centro se encuentra la Pirámide Kukulcán, imitación a escala de la de Chichén Itzá. El Observatorio tiene 2 estelas, representan a un guerrero y a los meses del año. El cenote Chumul actualmente seco, surtía de agua a la ciudad.

Conventos Horario: Lunes a domingo de 10:00 hrs a 17:00 hrs (el horario puede variar) Precio: Entrada gratuita. Edificios bellos e imponentes construidos en la Nueva Evangelización, edificados sobre basamento de pirámide, algunos son: Tekit, Mama, Chumayel, Teabo y Maní, cuya capilla abierta, fue la primera en Yucatán. ¡Construcciones religiosas e hispanas, con genio y trabajo maya!

Cuzama Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $350 pesos for 4 people, including the entrance to the cenotes. It means “The Water of The Swallows.” Once visitors arrive at the Chunkanán Hacienda

Cenote Chén Mul

Mapa Cenotes y conventos Sinkholes and convents map MÉRIDA

Acancéh RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CENOTES ROUTE MÉRIDA A/TO: ACANCEH 22 km - 14 miles TECOH 30 km - 18 miles CUZAMÁ 38 km - 23 miles MAYAPÁN 44 km - 26 miles TEKIT 63 km - 38 miles MAMA 75 km - 45 miles Chumayel 84 Km - 50,4 miles TEABO 88 km - 53 miles MANÍ 98 km - 59 miles

Tecoh

Cuzamá

Mayapán 184

Tekit Mama Chumayel

Maní

Teabo

they board a “truck,” (a cart pulled by a horse or mule), the start of one of the unforgettable experiences for your life. Through the 4.5 miles (7 km) of route, you will enjoy the adventure of walking among the abundant undergrowth, flanked by fields of henequen, cactus that produces sisal, the


Rutas Turísticas | Tourist Routes “Green Gold” that made Yucatán rich. The road transports visitors to the nineteenth century, the apogee of the henequen era, and visitors see geologic formations that are unique in the world: freshwater cenotes. Cuzamá has several cenotes like the Dzonot, Chelentún, Chacsicniche and Bolonchohol. Don’t miss the opportunity to soak in its translucent waters. Have an extraordinary experience with nature through an amazing journey to the mystical Maya past!

Mayapan Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $45 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Flag” or “Flag of the Mayas.” It was the last great regional capital in the Northern Maya Lowland. Here, the Maya nobles of the area made their homes. In the center is the Pyramid of Kukulcán, an imitation on a scale of Chichen Itzá. THE OBSERVATORY has two stelae, upright stone monuments. One represents a warrior and the other the months of the year. The Cumul cenote, today dry, once supplied water to the city.

RUTA SUR | SOUTH ROUTE Loltún Horario: Todos los días del año, de 9:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:00 y 16:00 hrs, Precio: $146 pesos extranjeros y $109 pesos nacionales. El estacionamiento de autobuses tiene un costo de $33 pesos y los vehículos $22 pesos. Cuya traducción es "Flor de piedra". En la visita guiada, asómbrate con las formaciones abovedadas, estalactitas y estalagmitas; bóvedas como: “La Catedral” te dejarán impresionado, “La Mazorca” y “El Cañón” te deslumbrarán con sus gigantescas rocas. “Las Columnas Musicales” destacan el sonido de “Loltún” al ser golpeadas, sin dejar de un lado “Los Haltunes” (sartenes) llenas de agua fresca. Aprecia las pinturas rupestres de manos, animales y rostros. Fue refugio durante La Guerra de Castas. Las galerías y cámaras complementan el recorrido en el espléndido conjunto de Loltún.

Labná Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Significa "Casa vieja". Además de

los hermosos edificios poco restaurados como “El Palacio” y “El Mirador”, se centra la atención en el mundialmente famoso “Arco de Labná”, fachada ornamentada con grecas, columnillas, y celosías. La creación e inspiración arquitectónica del “arco maya” o “arco falso” son provenientes de las chozas mayas de paja.

Xlapak Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Significa "pared vieja". Gema arquitectónica, el palacio cuya fachada es de trazos geométricos, con impresionantes mascarones de Chaac, adornan esquinas y aparentan desprenderse del techo.

Sayil Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. "El lugar de las hormigas". Sus 3 áreas delimitaban la división socioeconómica y religiosa. De sus edificios restaurados, sobresalen el juego de pelota

y el mirador, donde rescataron bellísimas estelas en exhibición en la entrada y el palacio tiene 3 pisos escalonados.

Kabah Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. La mano del artista. Solamente Uxmal la superaba, sus construcciones se levantan de plataformas artificiales. El templo del sol y el palacio “Codz Pop” (alfombra de palma enrollada) cuya fachada presume mosaicos de piedra y mascarones de Chaac, su trompa tiene tallado una alfombra de palma ¡Imagínese el lujo de escalera! Su decoración nos evoca el más puro estilo barroco. El arco es majestuoso, punto de partida del Sacbé (camino banco) que la unía de Uxmal.

Uxmal Horario zona arqueológica: Lunes a Domingo de 08:00 a 17 horas, todos los días del año.

Convents Open: Monday to Sunday from 10:00 am to 5:00 pm (hours may vary). Free Admission Beautiful and imposing buildings constructed in the evangelization campaign, built on the base of a collapsed pyramid structure, some as: Tekit, Mama, Chumayel, Teabo and Mani, whose open chapel was the first built in Yucatán. The convents are religious and Hispanic structures that display the genius of Maya work!

Xlapak

www.explore.mx

31


Rutas Turísticas | Tourist Routes Precio: $413 pesos extranjeros y $176 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Horario luz y sonido (verano): 20:00 hrs. (Invierno): 19:00 hrs. Precio: $89 pesos extranjeros y $57 pesos nacionales. Perso-

Loltun Open: Every day of the year, from 9:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:00 and 16:00 hrs, Admission: $146 foreign pesos and $109 national pesos. Bus parking costs $33 pesos and vehicles $22 pesos. The name means “Stone Flower”. is a god that emerges from the underworld. In the guided tour, visitors are amazed by the vaulted formations, stalactites and stalagmites. Vaults, like “La Catedral,” are astounding; “La Mazorca” and “El Cañón” dazzle with their gigantic rocks. “The Musical Columns” highlight the sound of “Loltún” when sounded; additionally, “Los Haltunes (pans) are filled with fresh water. Appreciate the cave paintings representing hands, animals, and faces. This place was a refuge during the War of the Castes. Galleries and salons complement the route in the splendid complex.

Labna Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Old House.” In addition to the beautiful, little-restored buildings such as “El Palacio” and “El Mirador,” much attention is paid to the world-famous “Arco de Labná,” an ornamented façade with frets, columns, and lattices immortalized by Frederick Catherwood in the 1840s. The creation and architectural inspiration of the

32

www.explore.mx

nas de la tercera edad con INAPAM y niños menores de 13 años no pagan. $39 pesos la renta de traductores. "La 3 veces construida". De las zonas arqueológicas más importantes de México y el mundo, Patrimonio de la Humanidad. La más pura joya de arte Puuc, con

“Maya Arch,” or “false arch,” are from the Maya thatchroof homes.

Xlapak Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. The name means “Old Wall.” It is an architectural gem along the Puuc Route. The Palacio, whose façade is of geometric lines with impressive Chaac masks, decorated corners that appear to be detached from the ceiling.

Sayil Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means, “The Place of the Ants.” Its three areas detail the socioeconomic and religious divisions of Maya society. Of its restored buildings two stand out: the ball and mirador game, where beautiful stelae on display at the entrance were rescued, and the Palace, which has three staggered floors.

Kabah Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $ 60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means, “The Hand of the Artist.” Only Uxmal surpasses the grandeur of its constructions which rise from manmade platforms. The

más de 150 edificios, bellos y restaurados. La Pirámide del Adivino o del enano es la más representativa. En el Cuadrángulo de las Monjas se encuentran 4 edificios imponentes en el patio central. Admire el juego de pelota, “El Palacio del Gobernador” es de los más hermosos monumentos de

Temple of the sun and the Palace “Codz Pop” (“Carpet of Rolled Palm”), whose façade boasts stone mosaics and Chaac masks, have a trunk is carved with a palm rug. Imagine the luxury of such a staircase! Its decoration evokes the purest Baroque style. El arco is majestic, starting point of the Sacbe (elevated road) that united this site to Uxmal.

América. El Templo de las Tortugas, el Templo de los falos, la Gran Pirámide, el Palomar y más. La mejor manera de concluir la visita a este sitio arqueológico, es asistir por la noche en el espectacular ¡Luz y sonido!, que te llevará al mundo mágico y asombroso de Uxmal.

Uxmal Grupo norte Grupo noroeste Grupo de las columnas

Grupo del cementerio

Pirámide del adivino

Juego de pelota

El Palomar

Uxmal Archaeological zone: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $413 pesos and $176 pesos. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. Light and sound (summer): 20:00 hrs. (Winter): 19:00 hrs. Admission: $ 89 foreign pesos and $ 57 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay. $ 39 pesos the income of translators. The name means “Three Times Built.” This is one of the most important archaeological sites in Mexico and the world, a World Heritage Site. It is the purest jewel and example of Puuc architecture. With more than 150 buildings, the ceremonial center is beautiful and carefully restored. The Pyramid of the Magician, or the Dwarf was the most important. ADmire the Quadrangle of the nuns, the ball game, the Governor’s Palace, the Temple of the Turtles, the temple of the Phallus, the Grand Pyramid, the Palomar and more. The best way to conclude the visit to this ar-

Palacio del gobernador

Gran pirámide

Templo del sur

Casa vieja

Templo Chimez

Mapa ruta Sur South route map MÉRIDA

MÉRIDA A/TO: LOLTÚN 113 km - 68 miles LABNÁ 139 km - 83.4 miles

Umán 180

Yaxcopoil

XLAPAK 143 km - 86 miles SAYIL 148 km - 90 miles KABÁH 158 km - 95 miles UXMAL 178 km - 107 miles

Mayapán

261

Ticul

Uxmal

Maní

Grutas de Loltún

Teabo

Kabah Sayil Xlapak

Labná RUTA SUR SOUTH ROUTE

chaeological site, is to attend at night in the spectacular “Light and Sound” show, that will take you to the magical and amazing world of Uxmal.


Rutas Turísticas | Tourist Routes

RUTA PONIENTE | WEST ROUTE Yaxcopoil Horario: Lunes a sábado de 8:00 hrs a 18:00 hrs, domingos de 9:00 hrs a 15:00 hrs, todos los días del año. Precio: $100 pesos por persona, gratis para niños acompañados de sus padres. Descuentos para grupos de escuelas, universitarios, y similares, con identificación. El lugar de los álamos verdes. Es una ex hacienda que ahora es un Parador y Museo Privado. Admire las áreas y el estilo constructivo de las haciendas. La casa principal, cuarto de máquinas, planta desfibradora, la capilla, piscina y cuarto de peones. El trabajo y vida giraba alrededor del henequén.

Temozón Sur Horario: Abierta las 24 horas. Su significado al español es lugar del torbellino. En la cima de un posible basamento, la casa principal cuenta con acceso vigilado por 2 gárgolas, un restaurante que ofrece comida regional e internacional de

Yaxcopoil Open: Monday to Saturday from 8:00 am to 6:00 pm, Sundays from 9:00 am to 3:00 pm, every day of the year. Free Admission: $100 pesos per person, free for children. The name means, “The Place of the Green Poplars.” It is a former hacienda that is now a Tourist Stop and private museum. This is an opportunity to admire spectacular architectural style of the haciendas and its environs. The main house, room of machines, defibering plant the chapel, swimming pool, and room of the peón FAMILY. Work and life revolved around henequen, or sisal fiber.

South Temozon Open: 24 hours. The name means “The Place of the Whirlwind.” At the top of a possible rock foundation, the main house has access guarded by two gargoyles. Today, there is a restaurant that

Celestún

alta calidad, decoración original como los arcos tallados en madera y con una preciosa vista. Los cuartos de los peones, ahora adaptada para los huéspedes, tienen una fina decoración y un jardín interior para darse baños de luna con privacidad. La recámara principal cuenta con alberca propia.

Celestún Horario Reserva de la biosfera ría y paseo en lancha: Lu-

offers high quality regional and international food served in the midst of the original decoration such as arches carved in wood and with a beautiful view. The suites of the Peón family, now adapted for guests, have a fine decoration and an interior garden for honeymoons with privacy. The master bedroom has its own pool.

Celestun Reserve of the biosphere river and boat ride: Open Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Admission: $1,570 per boat with a capacity of 6 people. It stands out as sea and as reserve. Take an unforgettable ride aboard a small but safe boat; guided by local residents who will bring you closer to pink and svelte flamingos, you will almost be able to touch them. You will see them huddled as they feed, bathe and start their magical flight that

nes a domingo de 9:00 hrs a 18:00 hrs. Precio: $1,570 por lancha con capacidad de 6 personas. Sobresale como mar y como reserva. Da un paseo inolvidable en una pequeña pero segura lancha, guiada por un poblador que lo acercará a los rosados y esbeltos flamencos, casi podrás hasta tocarlos, los verás reunidos mientras comen, se bañan y emprendiendo su mágico vuelo que te dará

will give you an inner peace. The island of los pájaros is a place of seeing the abundance of avian life. Appreciate the forest of the pertrified trees with its arid beauty and Celestún town itself, with its fine

una paz interna. La isla de los pájaros es lugar de reunión y fecundidad, aprecie el bosque de los árboles pertrificados con su árida belleza y a Celestún, con su arena fina, sus infinitas conchitas en la playa, el sonido del oleaje que te invitará a relajarte y disfrutar de la paradisíaca playa. Deleite su paladar con la comida de los restaurantes, la más exquisita de la costa.

sand, its endless shells on the beach, and the sound of the waves that will invite you to relax and enjoy the paradisiacal beach. Delight your palate with the food of the restaurants, the most exquisite of the coast.

Mapa ruta Poniente | West route map MÉRIDA A/TO: YAXCOPOIL 26 km - 16,1 miles

Sisal

CENOTE SAN IGNACIO 37 km - 22.9 miles

MÉRIDA

TEMOZÓN 43 Km -26.7 miles CELESTÚN 90 km - 56 miles

Celestún

Tetiz

Hunucmá Umán

Cenote San Ignacio

Ruta Poniente West Route

Yaxcopoil

Temozón

www.explore.mx

33


Discover & Explore · Discover & Explore

Tips

¿Cómo llegar? | How to get there?

Oxkintok

D

e los vocablos “óox” (tres), “k´iin” (día o sol) y “tok´” (pedernal), Oxkintok (3 días de pedernal, 3 soles cortantes) es un sitio arqueológico considerado como uno de los asentamientos de mayor importancia del norte de Yucatán, y la más antigua de la región Puuc central. Por su ubicación, la ciudad tuvo control sobre el flujo de bienes comerciales provenientes del sur, conectándose con otras culturas contemporáneas. Por los descubrimientos arqueológicos, se estima que fue ocupada en el período Preclásico Tardío hasta el siglo XVI, con una etapa de auge en el Clásico, entre los siglos IV y IX.

O

f the Mayan words “ox” (three), “k´iin” (day or sun) and “tok” (flint), Oxkintok (3 days flint, 3 cutting suns) is an archaeological site considered one of the settlements of greater importance in Northern Maya Lowlands, and the oldest in the central Puuc region. Because of its location, the city controlled the flow of commercial goods from the south, areas extending to Guatemala and Belize, connecting with other contemporary cultures in northern Yucatán. As a result of recent archaeological discoveries, it is estimated that it was occupied in the Late Preclassic Period through the 16th century, with its apogee during the Classic Period, roughly the 4th and 9th centuries Common Era.

Conoce más | Learn More Si quieres sacar tu lado aventurero, Explore las Grutas de Calcetokh con sus recorridos guiados donde escalarás y conocerás las profundidades de las tierras mayas. Recomendable para los que les gusta el turismo de aventura. If you want to take your adventurous side, go on an adventure to the Calcetokh Grottoes, which has guided tours and who will show you the depths of the Maya world. Recommended for those who like adventure tourism. 34

www.explore.mx

En automóvil, maneja por la carretera federal número 180, que se dirige a Campeche. En transporte público, primero debes llegar a Maxcanú. Las combis se toman en la calle 64 x 69-A del centro, enfrente del Parque de San Juan. El camión se puede agarrar en la terminal de ADO en la calle 69 x 68 y 70 del centro. Una vez que llegues a Maxcanú, debes agarrar otro transporte para llegar. By car, drive on federal highway 180, which goes toward Campeche. By public transport, you must first reach Maxcanú. The combis (shuttle vans) can be taken at the intersection of Calle 64 and 69-A Street, off San Juan Park. Buses depart from the ADO terminal on Calle 69 between Calle 68 and 70th Street. Once you arrive in Maxcanú, you must take another transport to arrive.

Horarios | Schedule Lunes a Domingo de 8:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. Entrada general: $55 pesos. Las personas físicas que acrediten la residencia en México, están exentas del pago los domingos. Daily: 8 AM to 5 PM. General admission is $55 Pesos. Mexican citizens and permanent resident foreigners can enter free of charge on Sundays.

Recomendaciones | Recommendations • Utilizar ropa cómoda y calzado. / Wear comfortable clothes and shoes. • Llevar bloqueador, lentes de sol y repelente de insectos. / Bring sunscreen, sunglasses and insect repellent.


www.explore.mx

C



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.