Revista Explore Octubre

Page 1

6» Recorrido histórico cementerio | Historic Cemetery Tour 17 » Hanal Pixán: Comida de las ánimas | Food for the Souls 34 » Discover & Explore Chacmultún | Discover & Explore Chacmultún · BILINGUAL ·

¡GRATIS!

FREE!

Octubre · October 2019

Visítanos en · Find us at www.explore.mx




Contenido | Contents

Información Esencial | Essential information

No. 191 · Año 19 · Octubre / October 2019

www.explore.mx

Télefonos de emergencia | Emergency numbers 066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84 PROFECO / CONSUMER’S PROTECTION AGENCY: 923 23 23

Consulados en Mérida | Consulates in Merida ALEMANIA · GERMANY

8 Explorando | Exploring » 6

Parque Hidalgo | Hidalgo Park Recorrido histórico cementerio general | Historic General Cemetery Tour Noches de las culturas | Noches de las culturas

Portada | Cover » 8

Festival de las Ánimas 2019 | Festival of the souls 2019

La Ciudad | The City » 10

R1 Ruta Centro Histórico | Historical Downtown route R2 Ruta Paseo Montejo | Paseo de Montejo route

Mapas | Maps »

1 Centro Histórico | Historical Downtown » 10 2 Paseo y Prol. de Montejo » 14-15 3 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 22-23 4 Ciudad de Mérida | City of Merida » 26

Cultura | Culture » 16 Otoño Cultural 2019 | Cultural Fall 2019 Cartelera de eventos | Billboard Guía de Museos y Galerías | Museum & Gallery guide Hanal Pixán: Comida de las ánimas | Food for the Souls

Gastronomía | Gastronomy » 18 Mucbipollo | Mucbipollo Guía de restaurantes | Restaurant guide

Compras | Shopping » 20

Recuerdos de Yucatán | Yucatan Souvenirs Guía de compras | Shopping guide

Rutas Turísticas | Tourist Routes » 26

R3 Ruta Norte/ North route R4 Ruta oriente 1 / East route 1 R5 Ruta oriente 2 / East route 2 R6 Cenotes y Conventos / Sinkholes & Convents R7 Ruta sur / South route R8 Ruta poniente / West route

Discover & Explore | Discover & Explore » 34 Chacmultún

4

www.explore.mx

Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de

BELICE· BELIZE

Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx

CHIPRE · CYPRUS

José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com

CUBA · CUBA

Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx

COREA DEL SUR · SOUTH KOREA

José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com

ESPAÑA · SPAIN

Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com

ESTADOS UNIDOS · USA

FRANCIA · FRANCE

Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org

GRECIA· GREECE

Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx

HOLANDA · HOLLAND

José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx

HONDURAS · HONDURAS

Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com

LÍBANO · LEBANON

Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com

LUXEMBURGO · LUXEMBOURG

José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx

David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov

Líneas Aéreas | Airlines INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616

Uber www.uber.com Car Rentals AVIS 946 15 24 VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29

Radiotaxis RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00

DIRECTORIO

DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. CORDINADORA DE DISEÑO Verónica Torre Menéndez. DISEÑO GRÁFICO Karla Polanco Chi. REDES SOCIALES Ana Laura Chacón. REDACCIÓN Y CONTENIDO Iván Cob Caamal. WEB MASTER Elsa Paulina De la Vega Pellón. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA José Cruz, César Mendoza Ramírez. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007-042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme. com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www. grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177


www.explore.mx

5


Explorando | Exploring Recorrido histórico cementerio general | Historic General Cemetery Tour Todos los miércoles a las 20:00 hrs, se realiza el recorrido en el cementerio general de Mérida, ubicado en la calle 89-A entre el cruzamiento de la calle 66, en la colonia centro. Explore y conozca las anécdotas que reguarda este sitio con las lapidas de músicos, escritores, y personajes ilustres de Yucatán. Entrada gratuita.

Parque Hidalgo | Hidalgo Park

E

l origen de este espacio público probablemente se remonta a la primera mitad del siglo XVII, en el último tercio del siglo XIX se le llamó “Plazoleta del Jesús” por su cercanía a la Iglesia de la Tercera Orden. Localizado en la calle 59 x 60, el Parque Hidalgo es un sitio de descanso para las personas. Su decoración, escalinatas y el monumento de Manuel Cepeda Peraza (originalmente el parque se llamaba así), la convierten en un rincón a conocer durante tu visita a Mérida. Se dice que el ayuntamiento nombró oficialmente en 1877 a esta zona “Parque Hidalgo”, en homenaje al cura Hidalgo porque ahí se reunían los “indios pacíficos” que ayudaron a los blancos en la guerra contra los de su misma raza sublevados. Por siglos, yucatecos han reportado oír la voz de una mujer joven a lo largo de la calle 60 y en este parque de acuerdo con el libro “The Ghost of Mérida” de Louis E.V. Nevaer.

Every Wednesday at 8 PM, Mérida city government offers a tour of the General Cemetery, located at the intersection of Calle 89-A and 66th Street (the southern district of the Historic City Center). Explore and hear about the legendary anecdotes of this cemetery, renowned as the final resting place for musicians, writers, and illustrious characters from Yucatán. Free entrance.

T

he origin of this public park is believed to date back to the first half of the 17th century, and it was repurposed inthe last third of the 19th century. At that time it was called “Plazoleta del Jesús” because it is across the street from the Church of the Third Order. Located at the intersection of Calle 60 and 59th Street, Parque Hidalgo is an urban refuge for a comfortable rest. Its decoration, stairways, and the monument of Manuel Cepeda Peraza (at one time the square was named in his honor), are a quintessentail stop during your visit to Merida. It is said that the city council officially named this area “Parque Hidalgo” in 1877, in honor of the priest Hidalgo who met with the “peaceful Maya” aligned with the Spanish during the War of the Castes, which was then ravaging the peninsula. The place is believed to be haunted; for centuries Yucatecans have reported hearing the voice of a young woman along 60th Street and in this park according to the book “The Ghost of Mérida” by Louis E.V. Nevaer.

Noches de las culturas | Nights of the cultures ¿Quieres conocer a Francisco de Montejo? Conócelo en su residencia, la casa de Montejo todos los miércoles a las 20:0 hrs sobre la calle 63 x 60 y 62 en el centro histórico de Mérida. Disfruta de la representación audiovisual entre el fundador de la ciudad y de un grupo de mayas en una plática histórica. Do you want to meet Francisco de Montejo? Come close by visiting his residence, Casa de Montejo for a free tour every Wednesday at 8 PM on Calle 63 between 60th and 62nd Streets, flanking the southern stree of the Plaza Grande, or Main Square. Enjoy the audiovisual representation and history of the founder of the Mérida accompanied by Maya participants who offer a historical conversation. 6

www.explore.mx


www.explore.mx

7


se presentará la compañía de teatro guiñol de Tito y Tita con el espectáculo tradicional llamado “Misterio en la calle de las ánimas”. El lunes 28 en los bajos del Palacio Municipal se realizará la “Vaquería de las ánimas” y al día siguiente, martes 29 el Patio del Centro Cultural Olimpo albergará la exposición fotográfica Kili'ich pixan (Ánimas sagradas), la inauguración será a las 20 horas. Posteriormente, en el atrio de la Catedral de la ciudad se presentará el espectáculo de teatro regional “Llegaron los pixanes”. El Cementerio General, abrirá sus puertas para presentar la obra teatral Ujaanal Pixano'oob (la comida de las ánimas). La función es el miércoles 30 de octubre. En la misma sede, se llevará a cabo el recorrido histórico y cultural, en el cual se cuenta la historia de los mausoleos y las diferentes anécdotas que han ocurrido en los Cementerios General y Florido. Del parque de Santa Ana partirá la “Rodada de las ánimas con los Cicloturixes” para recorrer en bicicleta las calles del Centro Histórico y culminar en el Cementerio General. El 31 de octubre, se realizará el tradicional “Paseo de las Ánimas”, que partirá del Cementerio General hacia el parque de San Juan. Las actividades del festival concluyen el sábado 1 de noviembre con diversas dinámicas como la Biciruta Nocturna en el Paseo de Montejo, el Pok ta pok (juego de pelota) a las 20 horas frente al atrio de la Catedral y la Noche de catrinas a las 20 horas en el Remate de Paseo de Montejo.

M Festival of the souls 2019

M

érida es una ciudad rica en costumbres y tradiciones que destaca a nivel nacional e internacional y porque también es un municipio que fomenta la participación ciudadana y la sana convivencia en cada una de sus actividades. En ese contexto, el Ayuntamiento de Mérida realizará del 25 al 1º. de noviembre el “Festival de las Ánimas 2019” evento conmemorativo a los fieles difuntos que busca resaltar una de las tradiciones más arraigadas y ancestrales del pueblo maya como es el “Hanal Pixán”, (comida de ánimas). Las actividades inician el viernes 25 de octubre con el “Camino de flores” en el 8

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com www.explore.mx

que se muestra un jardín botánico con gran variedad de flores de la región formando figuras creativas e innovadoras alusivas al Día de Muertos y a la ciudad. De manera alterna, en el Centro Municipal de Danza se llevará a cabo el espectáculo “México y sus tradiciones: Día de muertos”; el sábado 26 de octubre en el remate de Paseo de Montejo se ofrecerá el espectáculo de baile y música tradicional mexicana “La muerte baila en Noche Mexicana”. El domingo 27 de octubre en el Barrio de Santiago se realizará la “Feria del mucbipollo” con la participación de 16 expositores, adicionalmente en el marco del programa “Mérida en Domingo”

erida is a city with customs and traditions that stands out nationally and internationally, it is also a municipality that encourages citizen participation and healthy coexistence in each of its activities. In that context, the City Council of Mérida will perform from 25 to 1º. Novem-


ber the “Festival of the souls 2019”, a commemorative event for the deceased faithful that seeks to highlight one of the most entrenched and ancestral traditions of the Mayan people such as the “Hanal Pixán”, (food of souls). The activities begin on Friday, October 25 with the “Camino de flores” which shows a botanical garden with a variety of flowers from the region forming creative and innovative figures alluding to the Day of the Dead and the city. Alternatively, the show "Mexico and its traditions: Day of the Dead" will be held at the Municipal Dance Center; On Saturday, October 26, at El Remate de Paseo de Montejo, you can enjoy the Mexican traditional dance and music show “Death dances on Mexican Night”. On Sunday, October 27, in the Barrio de Santiago, the “Mucbipollo Fair” will be held with the participation of 16 exhibitors, additionally, in the “Mérida en Domingo” program, the Tito y Tita theater company with the traditional show called “Misterio en la calle de las animas” will be presented.

On Monday the 28th, you can watch the “Vaquería de las animas” on the ground floor of the Municipal Palace and the next day, Tuesday 29, the Patio of the Olimpo Cultural Center will house the Pixi Kili'ich (Sacred souls) photographic exhibition, the inauguration will be at 20 hours. Subsequently, in the atrium of the Cathedral of the city, the regional theater show “Los Pixanes Llegados” will be presented. The General Cemetery will open its doors to present the play Ujaanal Pixano'oob (the food of the souls). The show is Wednesday, October 30. In the same place, the historical and cultural tour will be carried out, which tells the story of the mausoleums and the different anecdotes that have occurred in the General and Florido Cemeteries. From the Santa Ana park, will start the “Rodada de las animimas con los Cicloturixes”, a bike ride through the streets

of the Historic Center that ends in the General Cemetery. On October 31, you can be part of the traditional “Paseo de las Ánimas” (Walk of souls), which will depart from the General Cemetery towards the San Juan park. The festival activities conclude on Saturday, November 1 with various activities such as the Night Biciruta on the Paseo de Montejo, the Pok ta pok (mayan ball game) at 20 hours in front of the atrium of the Cathedral and the Night of catrinas at 20 hours on the Remate Paseo de Montejo.

www.merida.gob.mx AyuntaMeridaOficial @AyuntaMerida Explore Yucatán | www.revistaexplore.com www.explore.mx

99


La Ciudad | The City

Teatro Peón Contreras

L

a ciudad de Mérida fue fundada el 6 de enero de 1542 por Francisco de Montejo y León, “El Mozo”, se edificó sobre las ruinas de la antigua ciudad maya de T’HÓ. Hoy día es el centro de población más grande del sureste mexicano y sorprende a los visitantes con la mezcla perfecta entre la gentileza de sus habitantes y el esplendor de una ciudad moderna que conserva orgullosa sus costumbres y tradiciones.

M

erida City was founded on January 6, 1542 by Francisco de Montejo y Leon “El Mozo”, It was built on the site of the ancient Maya ceremonial center of T’Ho. It is today the most populous city in Mexico’s southeast. Merida surprises visitors by offering the conveniences of a modern metropolis while maintaining the feeling of a small-town. Its residents are noted for their friendliness and kindness, who nurture their customs and traditions with pride.

1 Ruta Centro Histórico | Downtown Route 1. PALACIO DE GOBIERNO: Lbalconies, and clocks facing 61 y 63-(Map 1, C4) V/M-F 9:00 a 16:00 hrs. Entrathree directions. Calle 62, entre 6. CATEDRAL: L-D/ M-Sn 7amda Gratuita. Admission is free. 61 y 63. (Map 1, B4) 6:30pm. Video mapping: S/St (año 1892) Calle 61 x 60. Las 4. CASA DE MONTEJO: Mr-S/ 9pm. Entrada gratuita / Free paredes de la cúpula y de los Tu-St 10am-7pm; D/Sn 9amadmission. (año 1562) Es de corredores, presumen pinturas 2pm. Entrada gratuita / Free las más grandes catedrales de de uno de los grandes muraadmission. (año 1549) Fue la América y la primera construilistas mexicanos, el yucateco casa del conquistador Francisda en tierra firme del continenFernando Castro Pacheco. / co de Montejo, el “mozo”, haste americano. A la izquierda (Dating from 1892) -(60 and 61 ta su muerte. Hoy es sede de del altar mayor se encuentra la Street)-. The walls of the dome un banco. / (Dating to 1549) It venerada imagen del “Cristo de and corridors boast paintings was the home of conquistador las Ampollas” que fue la única by one of the great Mexican Francisco “El Mozo” de Monimagen que no se dañó en el muralists, Fernando Castro tejo until his death. Today the vandálico incendio provocado Pacheco, a native of Yucatán. building are the regional offices en 1915. / (Dating to 1562) It is (Map 1, C3) of a bank. Calle 63, entre 60 y one of the largest cathedrals 2. OLIMPO: Entrada gratuita / 62. (Map 1, B4) of America, it was the first built Free admission. Diseñado por cathedral built on the mainland 5. MUSEO DE ARTE CONTEMel arquitecto yucateco Augusto of the Americas. To the left of PORÁNEO (MACAY): L-D/MQuijano, es recinto de exposithe main altar is the venerated Sn 10am-6pm. Entrada graciones y actividades culturales. image of the “Christ of the Blistuita / Free admission. Edificio / Designed by architect Augusters.” Legend has it that was the de 2 pisos que aloja la colecto Quijano, it is the venue cononly statue was not damaged ción de Arte Contemporáneo sisting of both exhibition halls in the fire set by vandals in 1915. más importante del Sureste and cultural activities. Calle 62 Calle 60 con 61 (Map 1, C4) de México. También expone por 61. (Map 1, B3) en el anexo Pasaje de la Revo- 7. IGLESIA DEL JESÚS O 3ª ORDEN: Mr-V/Tu-F 7am-8pm; 3. PALACIO MUNICIPAL: L-V/ lución. Entrada gratuita. / This S-D/ St-Sn 7am-9:30pm. EnM-F 9am - 6pm. Entrada gratwo-story building, is house trada gratuita / Free admission. tuita / Free admission. (año of the most important collec(año 1618) Construida por los 1735) Sobrio estilo colonial, tion of contemporary art in jesuitas, es la más bella Iglesia torre superior cuadrada de 3 southeastern Mexico. It also de Mérida con hermosa cúpula cuerpos; bonitos balcones y presents outstanding tempoy 2 torres; al ser expulsados los reloj de 3 caras. / (Dating to rary art exhibitions of conjesuitas en 1767, perteneció a 1735) The building reflects a temporary art. Today, it opens los franciscanos de la 3ª Orden. somber colonial style. It feaonto an annex, the Passage of / Built by the Jesuits beginning tures a square tower, ample the Revolution. Calle 60, entre

10

www.explore.mx

in 1618 -59 and 60 Street-, it is the most beautiful church of Mérida. It boasts a beautiful dome and two towers; it was occupied by the Jesuits until they were expelled in 1767, when it was then given to the Franciscans of the Third Order. Calle 60 con 59 (Map 1, C3) 8. TEATRO PEÓN CONTRERAS: Entrada gratuita / Free admission. De 1908 es el actual edificio, varias veces remodelado; lleva el nombre en honor del poeta yucateco José Peón Contreras; es uno de los más hermosos de México. / The current building, first built in 1908 and remodeled several times is named in honor of the Yucatecan poet José Peón Contreras. Constructed; It is one of the most beautiful theaters in Mexico. Calle 60 con 59 (Map 1, C3) 9. UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN: L-V/M-F 9am4pm. Entrada gratuita / Free admission. (1618) Edificio que fue sede del Colegio de San Pedro, fundado por los jesuitas. Desde 1938 es la Universidad de Yucatán. Ahora sólo es sede de algunas oficinas de la Universidad. / Dating from 1681, the building was headquarters of the College of San Pedro, founded by the Jesuits. Since 1938 is has been the University of Yucatán. Today it houses some principal offices of the University staff. Calle 60 con 57 (Map 1, C3) 10. IGLESIA DE SANTA LUCÍA: Entrada gratuita / Free admission. (año 1575) Fue construida por encargo del encomendero Pedro García; su atrio, ahora con frondosos árboles, fue hasta 1821, el panteón de la catedral. / This simple and small church, from 1575, was built by order of Encomendero Pedro García. A patio atrium, now graced by leafy trees, was constructed in 1821, and was used as a churchyard cemetery. Calle 60 con 55 (Map 1, C2) 11. PARQUE DE SANTA LUCÍA: Entrada gratuita / Free admission. (año 1804) Construido por el gobernador Benito Pérez Valdelomar. Bella plazoleta limitada por portales de arcos de medio punto, donde se han instalado muy agradables restaurantes y bares. Entrada gratuita. / In 1804 Governor Benito Pérez Valdelomar ordered the construction of this plaza. The beautiful square is graced by portals arches, where a series of excellent restaurants and bars are located. Calle 60 con 59 (Map 1, C2)


Número de registro 03-2009-121112262800-14

C

D

1

H4

C.56 S t

C.62 St

ONTEJO

SANTA LUCÍA H12

C.66 St

C.68 S t

MAP 1 C.70 St

SEO DE M

H9

Downtown Center

2

PROL. PA

C.58 St

Centro Histórico

C.64 St

1

B

C-60 S t

A

R12

R7

R2

H10

11

R5

AGO

R6

C.53 St

H3

10

H7 H13

O1 H2

H5

H6

9

H8

8 T4

T3 R1

H15

C.57 St

2

H16

7

R4

1 T1

R3

3

H11

C.59 St

H14

6

3

Don't Miss

C.55 S t

H1

T2

3

2

C.61 St

5

4 4

4

C.63 S t

SAN JUAN

A

B

C.54 St

C.58 St

TAME CAME

5

C-60 S t

C.64 St

5

C.62 St

O2

C.65 S t

M1

AUTO PROGRESO

NOCHE DE LEYENDAS | NIGHT OF LEGENDS

C

D

S I MBOLOG ÍA LEGEND RUTA CENTRO HISTÓRICO DOWNTOWN ROUTE

HOTEL ES / HOTELS

H1 Best Western Maya...... C2 H2 Casa del Balam............. C3 H3 Casa Lucía...................... C2 H4 Casa San Ángel............. D1 H5 Colonial.......................... C3 H6 Del Gobernador............ A3 H7 Gamma de Fiesta ......... B2 H8 Gran Real Yucatán....... D3 H9 Los Aluxes...................... C1 H10 Maison del Emb......... C2 H11 Mansión Mérida.......... C3 H12 María José................... B2 H13 Montejo........................ B3 H14 Piedra de Agua........... C3 MUSEOS / MUSEUMS H15 Reforma........................ B3 M1 Museo de la Ciudad....... C4 H16 San José....................... B4

1 Palacio de Gobierno......... C3 2 Olimpo................................. B3 3 Palacio Municipal.............. B4 4 Casa de Montejo............... B4 5 MACAY................................. C4 6 Catedral.............................. C4 7 Iglesia Tercera Orden....... C3 8 Teatro Peón Contreras.... C3 9 Edificio UADY..................... C3 10 Iglesia Santa Lucía.......... C2 11 Parque Santa Lucía......... C2

RESTAURANT · BAR R1 R2 R3 R4 R5 R6 R7 R8

Amaro............................ C3 Apoala........................... C2 Coyote Maya................ C3 La Parranda.................. C3 La Recova..................... C2 La Tradición.................. C2 La Tratto........................ C2 El Salmantino............... B2

OTROS / OTHERS O1 Veloz Renta de Autos..... C3 O2 Centro de Atención a Solicitantes EUA.............. A5

T1 T2 T3 T4

TIENDAS / SHOPS Casa de Artesanías........ A4 C. Yaakun Maya............. C3 G. Mexicanísimo........... C3 F. Guayaberas 57........... C3

SIMBOLOGÍA / LEGEND Iglesia/Church Hospital Turibus Mercado/Market Estación / Bus Station Gasolinera/Gas station Info. Turística Ruta 1 / Route 1

Los viernes y sábados experimente de una noche inolvidable con “Noche de leyendas”, un espectáculo de teatro callejero en donde podrás vivir la magia de la Mérida colonial; durante el recorrido podrás disfrutar de las leyendas que alberga distintos sitios históricos de la ciudad, sin duda alguna, una experiencia inolvidable. On Fridays and Saturdays experience an unforgettable night with “Legends Night,” a show of street theater where you can experience the magic of colonial Mérida. During the tour you can delight in the legends told of various historical sites of the first quadrant of the city which, without a doubt, is an unforgettable experience. +INFO:

Noche de Leyendas Mérida Yucatán

www.explore.mx

11


La Ciudad | The City Palacio Cantón

2 Ruta Paseo de Montejo

Paseo de Montejo Ave. Route

1. PASEO DE MONTEJO: Su construcción se inició en 1897 y concluyó a principios del Siglo XX. Es la más amplia y bella avenida de Mérida y una de las más hermosas de México. / Its construction began in 1897 and concluded in the early years of the twentieth century. It is the largest and most beautiful boulevard in Mérida and one of the most beautiful in Mexico. Calle 47 con 58 2.

12

PALACIO CANTÓN: Mr-D/Tu-Sn 9am-5pm. (año 1911) Museo Regional de Antropología. Este palacio construido por el arquitecto italiano Enrico Deserti, también constructor del teatro “Peón Contreras”, es de los más admirables de Mérida. Es sede actual de este Museo, con interesantes piezas mayas. / (Built in 1911) Palacio Cantón today is the Regional Museum of Anthropology. The palace was designed by Italian architect Enrico Deserti, who was also responsible for the Peón Contreras

www.explore.mx

Theater downtown, it was considered the most luxurious building in Merida of its time. It is currently home to this Museum with a singular collection of Maya artifacts. Paseo Montejo y calle 43 (Map 2, B3) 3. QUINTA MONTES MOLINA: Tour Esp: L-V: 10:00, 12:00, 14:00 y 16:00; Sáb: 10:00 y 12:00; Cerrado el Domingo / Tour Eng: M-F 9:00, 11:00 and 15:00; Sat: 9:00 and 11:00; Closed on Sunday. Oficinas/Office LV/M-F 9:00 - 17:00 h. De diseño neoclásico, sus interiores están bellamente decorados y amueblados, al estilo de fines del Siglo XIX. / With its neoclassical design, its interiors are beautifully decorated and furnished in the style of the late nineteenth century. Paseo de Montejo 469, entre calles 33 y 35. (Map 2, C3) 4.

MONUMENTO A LA BANDERA: (año 1956) Es en realidad una gran escultura, de imponentes

dimensiones -40 m. de largo, en forma de medio círculo-, diseño del escultor Enrique Gottdiener Soto y esculpido por el escultor colombiano Rómulo Rozo. / (Built in 1956) The monument is in actuality a great sculpture. Its imposing dimensions—forty meters long (43 yards)—and in the shape of a half circle, it was designed by Enrique Gottdiener Soto. It was largely sculpted by Colombian sculptor Rómulo Rozo. Paseo Montejo y calle 27 A-(Map 2, D3) 5. CENTRO INTERNACIONAL DE CONGRESOS DE YUCATÁN. Parte del Distrito de Convenciones, es una alternativa para congresos y eventos corporativos de gran tamaño, con salones y área de Exposición, divididos en 3 plantas. / Part of the Convention District, is an alternative for large-scale corporate events and congresses, with halls and ex-

hibition area, divided into 3 floors. Calle 62 entre Av. Cupules y Av. Colón. (Map 2, B3) 6. CENTRO DE CONVENCIONES SIGLO XXI.- En lo que fue la fábrica “Cordemex”, algunas de sus bodegas fueron rediseñadas, predominando en su fachada las “X”, que semejan la piel de la serpiente (Kukulkán) y con amplios espacios interiores que pueden recibir hasta 12,000 personas. / (Prol. Montejo North and 60 St): What had once been the “Cordemex” factory. Some of the vast warehouses were redesigned, highlighting façade with a series of giant emblems of the letter “X”, intended to resemble the scales of the mythic Maya serpent-god (Kukulkán). The convention center can accommodate 12,000 people. Norte de Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1) 7. EL GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA.- Mi-L/WM 8am-5pm. “La Puerta de Entrada al Mundo Maya”, en sus majestuosas instalaciones, exhibe más de 1160 piezas, distinguiendo: En este multipremiado Museo, el pasado y el presente se entrelazan a través de tecnologías modernas y sistemas digitales. / Built to position Yucatán as “the Gateway to the Mundo Maya,” it boasts majestic facilities and an exhibition of more than 1,160 pieces. The museum, which has won numerous awards, the past and present intertwine through modern technologies and digital systems. Norte de Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1)


www.explore.mx

13


C-50

St

T

EZ PON

CE

C-21 S

t

C-14 St

t C-16 a S

C-24 St

C-20 St

AV. PR

B

C

D

E

F

G

¡Comparte tus experiencias! Share your experiences! #ExploreYucatan Si visitas Yucatan, compártenos tus fotos y comentarios / If you visit Yucatan, share us your pictures and comments.

www.explore.mx 14

www.explore.mx

C-15 S t

OLONG ACIÓ C-28 S t

C-26 St C-24 S t C-22 S t

AN

EM

A

C-17 S t

C3

C-26 St

C-20 St

C-19 S t

C-36 St

AV. PASE O DE MO NTEJO

L .A

5

AV. PÉR

R5

AV

CARRANZA

H14

4

C-23 S t

ONCE

C-52 St

11

R13

C-21 S t

9

T6

AV. PÉR EZ P

C-39 S t

C-43 St

4

R4 R3

St

C-45 S t

C-54 St

BUENAVISTA

H11

C-27 S t C-25 S t

t

H4

C-29 S t

3

C-56A S

ONIAS

C-56 St

C1

H10 T3 R9 H6 R2 H8

A 58 C-

C-47 St

R11

H5 H13

8

O COL

H2

H

C-60 St

H12

C-58 St

G

CIRCU IT

T

St C-62 R6

C-19 St

2 H1

3

C-60 St

RMA

5

C-2 9S t C-2 7a St

1

C-41 St

R12

UP

C-62 St

C2

AV. REF O

AV. COL ÓN

SANTA ANA

AV .C

C-64 St

C-31 S t

2

MAP 2

C-66 St

C4

F

Paseo de Montejo Ave.

C-21 S t

T7

E

ES

Paseo de Montejo

1

D

CIRCUITO COLONIAS

C

UL

B

A

H


K

L

M

T5

C-60 St

EJO

C-35 St

C-33 St

St C-47 St C-45 DA

3 St C-2

C-37 St

J

K

St C-39

BENITO JUÁREZ NORTE

SIMBOLOGÍA / LEGEND Iglesia/Church Gasolinera/Gas station Info. Turística/Info Modules Ruta Paseo de Montejo/Route Hospital Turibus

HACIA: · PLAZA ALTABRISA · CENTRO NEUROBIENESTAR

I

St C-41

GA

M

GONZALO GUERRERO

ACIEN

C-44 St

R7

C-38 St

H7

T2

P

6

7

T1 T4

1

PROGRESO » TECHNOTEL BEACH »

R1

t C-9 S

St C-1 a

C-1 h St C-1 g St C-1 f St C-1 e St C-1 d St C-1 c St C-1 b St

C-46 St

MONT

C-39 S t

R10

10

DE

ON

S LA H

ÓN DE

.P

L RO

N

Ó CI

ON

AV

E

C-1 f S t

CAMPESTRE

STR

H3

R8

ILLA AV. V

C-13 St

MPE

C-1 h S t C-1 g S t

AV. CA

JO

TE

C-6 St St

O

H9

2

VILLAS DEL SOL

C-38

N

· Cultur · Sefotur

L

M

RUTA / PASEO DE MONTEJO ROUTE El Remate Paseo Montejo...... A3 Palacio Cantón........................ B3 Quinta Montes Molina........... C3 Monumento a la Bandera..... D3 Centro Internacional de Congresos de Yucatán .......... D2 6 Centro de Convenciones Siglo XXI (Cultur, Sefotur)..... O1 7 GMMM ..................................... O1 8 Estadio Salvador Alvarado..... F2 9 Museo de Ferrocarriles ......... A5 10 Club Campestre.................... K4 11 SRE............................................ D3 1 2 3 4 5

HOTELES / HOTELS H1 Casa Continental.................. A3 H2 Casa Lecanda........................ A3 H3 City Express............................ L3 H4 El Conquistador.................... C3 H5 El Español............................... B3 H6 Fiesta Americana.................. D3 H7 Fiesta Inn................................ O1 H8 Holiday Inn............................ C3 H9 Holiday Inn Express............. O1 H10 Hyatt..................................... C3 H11 Ibis......................................... D3 H12 Intercontinental................. D3 H13 Rosas y Xocolate................ B3 H14 Victoria................................. D3 N

RESTAURANT · BAR R1 Boston’s................................. M2 R2 Café Montejo........................ D3 R3 Cúbaro................................... D3 R4 Deck....................................... D3 R5 K’u’uk..................................... D4 R6 La Pigua................................. D2 R7 La Recova................................ I4 R8 La Tratto................................. L3 R9 Los Almendros..................... D3 R10 Miyabi Montejo..................... I4 R11 Oliva Enoteca....................... A3 R12 Oliva Kitchen........................ A3 R13 Trotters................................... F3

T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7

TIENDAS / SHOPS 4 Costco...................................... O1 Gran Plaza............................... N2 Plaza Americana .................... D3 Plaza Galerías.......................... P1 Sams Club............................... M2 Wallmart.................................. D3 Guayaberas Presuel............... A1

CONSULADOS / CONSULATES C1 EUA.......................................... D3 C2 Francia..................................... B2 O

3

5

Número de registro 03-2009-121112262800-14

J

AV. XCUMPI CH

I

P

www.explore.mx

15


Cultura | Culture

CARTELERA BILLBOARD 11 OCT Mijares Foro GNP 21:00 hrs

17 OCT Jesucristo Súper Estrella Foro GNP 19:00 y 21:30 hrs

19 OCT

Otoño Cultural 2019 | Cultural Fall 2019

90´s Pop Tour Foro GNP 21:00 hrs

E T

l Festival de Cultura de Otoño junta a artistas locales, nacionales e internacionales de las artes visuales y escénicas para consolidar a Yucatán como destino cultural. Los teatros representativos de la ciudad y diversos espacios se convierten en las sedes de eventos multiculturales.

24 OCT

he Autumn Culture Festival brings together local, national, and international artists in the visual and performing arts to give life to Yucatán State as a cultural destination. The principal theaters throughout the city and various venues host various of multicultural events.

Alejandro Sanz Foro GNP 20:30 hrs

+INFO culturayucatan.com

Museos/Museums GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA. C. 60 St, Unidad Revolución, Ex-Cordemex. Mi-Ln 8am5pm. Espectáculo de luz y sonido en la explanada todos los días a las/Sound and light show on the esplanade every day at 9pm. T. (999)341 0435, www.granmuseodelmundomaya.com

MUSEO CASA DE MONTEJO. C. 63 St #506 x 60 y 62, Centro. Mr-S/Tu-St 10am-7pm; D/Sn 10am-2pm. Entrada libre / Free Admission. T. (999)923 0633, ext. 25565, www.casasdeculturabanamex.com MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ATENEO DE YUCATÁN MACAY. Pasaje de la

Semana meridana | Merida week LUN / MON *Vaquería Regional / Regional Dance 21 h. Palacio Municipal / Merida City Hall. MAR / TUE *Remembranzas Musicales/ Musical memories 20:30 h. Parque de Santiago / Santiago Park. 16

www.explore.mx

MUSEO DE LA CIUDAD DE MÉRIDA. C. 56 St #529 x 65 y 65A, Centro (Alameda de Mérida). Mr-V/Tu-F 9am-8pm; S-D/

St-Sn 9am-2pm. Entrada libre / Free Admission. T. (999) 923 6869, 924 4264 and 73.

Galerías/Galleries CASA DE CULTURA FREDERICK CATHERWOOD. C. 59 St #572 x 72 y 74, Centro. LS/M-St 10am-2pm, 5pm-9pm. T. (999)100 1959, www.casacatherwood.com

Eventos Gratuitos del Ayuntamiento de Mérida Free events by Merida city hall

MIÉ / WED *Video Mapping Casa de Montejo. 20:00 h. Casa de Montejo *Visita nocturna Cementerio 20:00h - 21:00h. Cementerio General JUE / THU *Recordar es vivir 16:00 h. Zoológico el Centenario *Serenata Yucateca 21:00 h. P. Santa Lucía

Revolución x 58 y 60, Centro. L-D/M-Sn 10am-6pm. Cerrado los martes. Entrada libre / Closed Tuesdays. Free Admission. T. (999)928 3258 y 36, www.macay.org

VIE / FRI *Video Mapping Catedral. 20:30 h. SÁB / SAT *Noche Mexicana 20:00 h. Principio/ Beginning of Paseo de Montejo *Juego de Pelota Maya "Pok ta Pok" 20:30 h. Frente a la Catedral / In front of the Cathedral.

DOM / SUN * Mérida en Domingo Plaza Grande, todo el día. / Main Square All Day. *Vaquería Regional 13:00 h. Plaza Grande, todo el día. / Main Square. All day. *Bici Ruta/Bike Route 8:00 h. - 13:00 h. Centro y Paseo de Montejo / Downtown & Paseo de Montejo


Hanal Pixán

Comida de las ánimas | Food for the Souls Una de las tradiciones mayas más representativas de Yucatán es el Hanal Pixán (comida de ánimas) para recordar a los fieles difuntos quienes tienen “permiso” de visitar a sus seres queridos.

¿CUÁNDO SE CELEBRA? WHEN IS IT CELEBRATED?

31

Dedicado a los niños, el u hanal palal (comiOCT da de niños). / Dedicated to those who died in childhood, the “U Hanal Palal” (Children’s Food)

01

Dedicado a los adultos mayores, el u hanucuch uinicoob NOV nal (comida de gente grande). / Dedicated to older adults, the “U Hanal Nucuch Uinicoob” (Food of Elders)

02

Dedicado a todos los santos, el u hanal conocido NOV pixanoob como “misa pixán” por qué se realiza una misa para todas las animas, generalmente desde el cementerio. / Dedicated to All Saints, the “U Hanal Pixanoob,” known as “Pixan Mass,” to commeorate all the saints and their souls, and usually involves a candlelit procession in the cemetery.

One of the most representative Maya traditions practiced in Yucatán State is the Hanal Pixán, meaning “Food for the Souls.” This is an autumnal celebration to remember the faithfully departed who are granted “permission” to visit their loved ones back on Earth.

ALTARES

Es una mesa de madera, mantel blanco, velas blancas encendidas, incienso, arreglos florales de cempasúchil, una cajetilla de cigarros si es que el difunto le gustaba fumar en vida, una cruz verde que representa el árbol de yaxché, un vaso de agua y una fotografía del familiar. Los altares de los niños son más coloridos, se le agrega juguetes y velas de colores. Se coloca agua y sal en los altares para purificar las almas de los “malos vientos”. It’s traditional to have home altars: any wooden table covered with a white tablecloth will do. They are decked out with burning white candles, incense, cempasúchil (marigold) floral arrangements, a pack of cigarettes if the deceased liked to smoke, a green cross representing the yaxché plant (ceiba, or Ceiba pentandra), a glass of water, and a photograph of the departed. Children’s altars are more colorful, and include toys and brightly colored candles. Water and salt are placed on the altars to purify the souls of “bad winds”.

PLATILLOS, BEBIDAS Y DULCES

En estas fechas se prepara el tradicional mucbipollo (pib), comida típica del Hanal Pixán, y el coctel de frutas “xek” (ensalada) cuyos ingredientes son jícama, mandarina, china (naranja dulce), jugo de limón y chile en polvo. Se prepara el atole nuevo y el balché que es un licor ancestral maya. During the celebration the traditional mucbipollo (or, colloquially, “el pib”), typical food made of corn dough stuffed wich chicken and tomatoes, baked in banana leaves, is the mainstay meal of Hanal Pixán. In addition the fruit cocktail known as el “xek” (salad), consisting of jicama, tangerines, mandarine oranges, lemon juice, and chili powder is prepared. The new atole, a beverage made from the corn of the first harvest, and the balché, an ancient Maya anise liquor, are prepared.

JÍCARAS (LEEK)

En vez de usar platos, la comida, bebidas y dulces se sirven en jícaras (leek en maya). Instead of using dishes, food, drinks, and sweets are served in jícaras (“leek” in Maya), or the shell of the calabash fruit (Crescentia cujete). www.explore.mx

17


Gastronomía | Gastronomy

Don't Miss MERCADOS | MARKETS Una de las mejores maneras para conocer las costumbres, tradiciones y gastronomía de Yucatán durante el Hanal Pixán es a través de sus mercados. Allí podrás encontrar dulces regionales, flores y elementos para el altar de muertos. Los más representativos son el Mercado de Santa Ana, y el Mercado Lucas de Gálvez situado en el corazón de la ciudad.

Mucbipollo | Mucbipollo

D

e los vocablos Muuk (sepultar) y bil (revolver, torcer), el mukbil (que ha sido enterrado) o Pib (píib, horno traducido al español) es un platillo tradicional del día de muertos de Yucatán, Hanal Pixán. Sus ingredientes son masa de maíz, manteca de cerdo, carne de pollo, verduras y condimentos para formar un tamal grande para posteriormente envolverlo en hojas de plátano y enterrarlo en el suelo para su cocción con leña.

O

f the words Muuk (“to bury”) and bil (stir, twist), the mukbil (which has been buried) or Pib(pib, oven translated into Spanish) is a traditional dish of the Day of the Dead in Yucatán State, the Hanal Pixán. Its ingredients are corn dough, lard, chicken meat, vegetables and condiments to form a large tamale to subsequently wrapped it in banana leaves and is buried underground for cooking with firewood.

Yucateca / Yucatecan

Mexicana / Mexican

LA TRADICIÓN. Comida Yucateca con platillos llenos de tradición y sabor. / Yucatecan cuisine with dishes full of tradition and taste. Calle 60 St, 293, x 25 y 27, Alcalá Martín, T. (999) 925 2526, L-D/M-Sn 12pm-6pm, LOS ALMENDROS. El Poc Chuc y la Sopa de Queso son algunas de las creaciones de este restaurante con mas de 50 años. / The Poc Chuc and cheese soup are some of the creations of this restaurant with more than 50 years. Calle 50-A St #493, Centro, T.(999)928 5459, LD/M-Sn 11am-11pm NÉCTAR. Gastronomía yucateca con ingredientes locales y técnicas vanguardistas a una verdadera experiencia culinaria. / Yucatecan cuisine using local ingredients and cutting edge to a true culinary experience techniques. Av. García Lavín Plaza Jardín, San Antonio Cucul, T. (999)938 0838, Ma-S/TuSt 1pm-1am, D/Sn 1pm-6pm, Todas las Tarjetas / All cards.

APOALA. Con un menú de cocina Oaxaqueña de autor y una variedad de mezcales de gran calidad, este lugar es uno de los preferidos de los locales y turistas. / With a menu of Oaxacan cuisine and a variety of highquality mezcal, this place is a favorite of locals and tourists. Parque Santa Lucía, Centro, T. (999)923 1979, L-S/M-St 1pm12am, D/Sn 2pm-11pm, Todas las tarjetas / All cards.

18

www.explore.mx

Especialidades / Specialties LA RECOVA. Servicio y alimentos de gran calidad tanto en mariscos como las especialidades en carne. / Service and high quality food both seafood and meat specialties. Parque Santa Lucía, T. (999)944 0215; Prol. Paseo de Montejo #382, L-S/M-St 1pm-2am, D/Sn 1pm-12am, Todas las tarjetas/All cards. LA TRATTO. Pizzas y pastas hechas a mano, ambiente único.

/ Pizzas and pastas handmade, unique atmosphere. Parque de Santa Lucía, Centro, T. (999)923 3787; Plaza Península Montejo, Prol. Montejo T. (999)406 0933, L-D/M-Sn 1pm-2am, Todas las tarjetas/ All cards. MIYABI. Sin duda uno de las mejores restaurantes Japoneses. / Undoubtedly one of the best Japanese restaurants. C. 39 St #396, Emiliano Zapata Nte, Plaza Mayor T. (999)948 9896; Plaza San Angelo, C. 23 St x 36-A y 18, San Ramón Nte T. (999)941 9287, J-Mr/Th-Tu 1pm-10:30pm OLIVA KITCHEN & ENOTECA. Una experiencia culinaria italiana de lujo en un ambiente europeo. / Oliva Enoteca offers an Italian luxury dining experience in a European environment. Enoteca: C. 47 St, Centro. T. (999)923 3081 LS/M-St 1pm-5pm y 7pm-12am / Kitchen: C. 49 St esquina con / corner with 56, Centro, T. (999)923 2248 L-S/M-St 12pm4pm, 7pm-11pm

One of the best ways to learn about the customs, traditions and gastronomy of Yucatán during the Hanal Pixán is through its markets. There you can find regional sweets, flowers and elements for the altar of the dead. The most representative, however, is the market of Santa Ana and the Lucas de Gálvez market located in the heart of the city center.


www.explore.mx

19


Compras | Shopping Artesanías/ Handcrafts

Recuerdos

de Yucatán Yucatan Souvenirs

Sombrero Panamá Fábrica Guayaberas 57

Blusa bordada de Dama Guayaberas Mexicanísimo

CASA DE LAS ARTESANÍAS. Arte popular mexicano. / Mexican popular art. C. 63 St #503 x 64 y 66 Centro, T. (999)928 6676, L-S/M-St 8:30am-9pm, D/Sn 10am-5pm. Map 1, A4, T1 COLOR AMOR TALENT STORE. Una puerta a la creatividad mexicana. / A doorway to mexican creativity. C. 55 St #510-D x 60 y 62 Centro, T. (999)923 0944, L-D/M-Sn 11am9pm. Map 1, C2, T3 PLAZA AMERICANA. Artesanías, bienes raíces, plata, agencia de viajes, renta de autos, etc., ubicada en la planta baja del hotel Fiesta Americana. / Handcrafts, real estate, silver, travel agency, car rental, etc., located at the ground floor of the Fiesta Americana Hotel. L-D/M-Sn 7am-10pm. Map 2, D3, T3

Ropa/Clothes

Peineta con flores Guayaberas Presuel

Bolso bordado y Chal Guayaberas Presuel

AMERINDIO HOMBRE. Moda con diseño mexicano. / Fashion products with mexican design. C. 55 #510-A x 62 y 64 Col. Centro. Map 1, B2, T4 COOPERATIVA YAAKUN MAYA. Especialistas en sombreros, guayaberas, hipiles, rebozos y más. / Panama hats, typical shirts and dresses, shawls and more. C. 62 St #486 x 57 y 59 Centro, T. (999) 928 9239. Map 1, C3, T2 FÁBRICA GUAYABERAS 57. C. 57 St #500 x 58 y 60 Centro. Map 1, C3, T6

Calaveras decorativas Cooperativa Yaakun Maya

Caballero Guayabera Guayaberas Presuel

20

www.explore.mx

GUAYABERAS MEXICANISIMO. C. 59 St #511 x 60 y 62 Centro, T. (999)923 1658, L-D/M-Sn 9am10pm. Map 1, C3, T5 GUAYABERAS PRESUEL. Modelos y bordados exclusivos / Models and exclusive embroidery. C. 66 St #417A x 47 y 49 Centro, T. (999)924 1586, L-S/M-St 10am8pm. Map 2, A1, T7


www.explore.mx

21


Península de Yucatán MAP 3

ESTADOS UNIDOS Golfo de México Cancún Mérida

Monterrey

MÉXICO Guadalajara

Yalcubal San Sta. Cris Chabi Clar Telch hau a ant ac Pu o erto

Ch icx u

Pro lub Pu g e C Yuc alpe helem reso rto

BELIZE

Ciudad de México Océano Pacífico

Sa

PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES

Chu burn tén a

GUATEMALA

Uaymitún

El Corchito

SIMBOLOGÍA

Dzibichaltún

Komchén

Capital / State Capital

Hunucmá

Ciudades importantes / Important Cities

RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN

Poblaciones / Towns

VIAS DE COMUNICACIÓN

Tetiz

Caucel

Umán

Celestún

Autopista de cuota / Toll Highway Autopista dividida/ Divided highway

Sambulá

Chocholá San Ignacio

Carretera Principal / Main Highway Brecha / Road

Kopoma

Aeropuerto / Airport

Chunchucmil

Maxcanú H. Santa Rosa

Transbordador / Ferry

ELEMENTOS TURÍSTICOS

Grutas Calcehtok

Hecelchacán

Ruta cenotes y conventos Ruta Sur Ruta Poniente

Sayil

Xcalumkin

Tenabo

Yaxuná

Kancabdzonot

Mayapán

Ba

Teabo

Oxkutzcab

T

Tekax

Labná

Pomuch

Chichén Itzá Ik Kil

Chumayel

Loltún

Kabah

Zacpol

Pisté

Sotuta

Mani

Sta. Elena

Santuario de aves / Bird Sanctuary

Ticum

Xlapak

Peto

Bolonchén de Rejón

Tinum

Golfo de México

Ticul

Tinúm

Holca Libre Unión

Mama

Muna

Uxmal

Cenotes / Sinkholes

Chihuán

Telchquillo

Abalá

Parque Nacional / National Parks

Ruta Norte Ruta Oriente 1 Ruta Oriente 2

Cuzamá

Tekit

Grutas y cavernas / Caves

RUTAS

Tekoh

Mayapán

Bécal

Zona Arqueológica / Archaelogical Site

Dzitas

Kantunil

Homún

H. Temozón

X-Batún H. Ochil

Opichén

Halachó

Parador Turístico CULTUR

Sotuta de Peón

Yaxcopoil

YUCA Cenotillo

Izamal

Hoctún

Seyé Tamek Acancéh

Timucuy

Tekal de Venegas

Kimbilá

Aké

H. Teya Kanasin Ticopo

San Antonio T.

Tepakán

Teya H. San Tixcokob José Tekantó

Cholul

MÉRIDA

Buctzotz Temax

Motul

Baca

Conkal

Dzityá

Dzilam González

Dzidzantun Telchac

Dzemul Chicxulub

Sisal

Yalsilhón

Dzilam de Bravo

CAMPECHE

Dziuché

Becanchén

Lerma Tikinmul

Chiná

Xcupil

Seyba Playa

Edzná

Acapulquito El Sol

José María Morelos

Hopelchen

Crucero de San Luis

Hacienda Uayamón

Alfredo V. Bonfil Pich

Konchén

Tabasqueño

Polyuc

Pak-Chen Tampak

La Joya Chenko

Paraíso

Champotón

Moguel Ulumal

Villamar

Punta Xen

CAMPECHE Nilum

QUINTANA R

Chunchintok Kancabehén Ucum

Vicente Guerrero Felipe Carrillo Puerto

La Providencia

Xmaben

Melchor Ocampo

X-Canhá

Santa Fe Yohaltún

Sabancuy

Miguel Alemán

Chicbul Nuevo Progreso Dos

RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL

Miguel Colorado

Nuevo Becar

Centenario

Escárcega Matamoros

López Mateos

22

www.explore.mx

Kinichná

Constitución Conhuas

Las Maravillas Chan-Laguna

Don Samuel

San Román

General Dieguez

Bacala

Dzibanché Morocoy

Ejido Chichonal

Xpujil

Ucum

Nicolás Bravo Chacchoben

Kohunlich


Cabo Catoche

CONTOY SANTUARIO DE AVES

Las Coloradas

Río Lagartos

Salineras

an Felipe

Isla Holbox

Holbox

El Cuyo

Isla Arenas

Chiquilá

Isla Contoy Isla Blanca

Dzonot Panabá Pto. Juárez

Dzonot Ake Sucila

Tizimín

Kantunilkin

ATÁN Espita

Tixcancal

Calotmul

Leona Vicario Yokdzonot Nuevo Xcan

Ek Balám

úm

Puerto Morelos

Ignacio Zapata

Yalcobá

Temozón

Tres Ríos Sacbé

Uayma

alancanché

Zací

Dzinup

Valladolid

Playa del Carmen

Chemax

Chichimila

Kaua

Isla Mujeres

Cancún

Colonia Yucatán

Xcaret

Tekom

Xpu-Ha

Cobá

Tixcacalcupul

Akumal Aventuras

PARQUE NACIONAL CHAANKANAB

Cozumel

Xel-Ha Tancah Tepich

Tihosuco

Tulum

San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí

Boca Paila

Santa Rosa Chamax

Señor RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN

Mar Caribe

Punta Allen

Chunhuas

Felipe Carrillo Puerto Chan SantaCruz Poniente

ROO

Bahía de la Ascención

Punta Estrella Uhmay Bahía del Espíritu Santo

Isla Chal Pta. Herrero Mosquitero

Nohbec

San Martín

Andrés Quintana Roo

Chacchoben Los Limones Lázaro Cárdenas

Río Indio

Mahahual

ar

Banco Chinchorro

Calderitas

CHETUMAL

La Ensenada La Aguada

Xcalak

Santa Rosa

www.explore.mx

23


1 2 3 4 5 6

D

Merida City

Coliseo Country Club Dzibilchaltún Progreso

2

T6

7

eo as jo . P te ol on Pr e M d

PENSIONES

Av. 60

Ref orm a

Itzáes

Celestún 91 Km

66

PINOS

C.6 9

z zque F. Velá

C . 65

180

RUTA ORIENTE EAST ROUTE 1&2 RUTA C&C. S&C ROUTE

H. Teya Izamal Chichén Itzá Valladolid Tulum Playa del C. Cancún Chetumal

9 Km 67 Km 119 Km 159 Km 259 Km 288 Km 303 Km 383 Km

6

C . 86 180

Yaxcopoil Uxmal Ticul Kabah Loltún Campeche

7

36 Km 83 Km 87 Km 105 Km 115 Km 184 Km

8

8

A

24

5

KANASÍN

C . 95

21

e ch pe m Ca

CHICHI SUÁREZ 4

261

án Um

T3

C . 35

MIGUEL ALEMÁN

C.

6

17 Km 43 Km 68 Km 101 Km

MAYA ó ch n a á R cat C. C . 40 Yu

C . 42

C.

ión iac Av

Conkal Motul Telchac Dzilám

3

C . 50

C . 26

C

T4

J. DE MÉRIDA

C . 59

Av. 60

5

Com erc io

ITZIMNÁ

3

-A . 81

176

C.

CENTRO

2

II J. Pablo

ALTABRISA

MÉXICO

Cu pú 4 les G. GINERÉS T5 Colón

J. C an ek

1

5

CHUBURNÁ HIDALGO

C .1 5

A. Gar cía La vín

T2

Ca rr. M ot ul

T1

6

19

C . 51

281

RUTA SUR SOUTH ROUTE

MAP 4

TEMOZÓN NORTE

261

C . 21

7

1

12 Km 17 Km 17 Km 33 Km

DZITYÁ

CHUBURNÁ

RUTA PONIENTE WEST ROUTE

F

Ciudad de Mérida

RUTA NORTE NORTH ROUTE

3

4

E

C.

2

SITIO IMPORTANTE/ IMPORTANT SITE Animaya............................................ B4 Centenario...................................... C5 Plaza Grande.................................. D5 Estadio Salvador Alvarado.......... D4 Club Campestre............................ D3 Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI.......................... D2 7 Gran Museo del Mundo Maya.... D2 TIENDAS / SHOPS T1 City Center.................................... D2 T2 Gran Plaza..................................... D2 T3 Macroplaza.................................... E4 T4 Plaza Altabrisa.............................. E3 T5 Plaza Americana.......................... D4 T6 Plaza Galerías............................... D2 SIMBOLOGÍA / LEGEND Hospital Hacia / To

C

o Progres

1

B

C . 20

A

www.explore.mx

B

C

D

E

F


Cenotes · Sinkholes

Cenotes mágicos | Magical Cenotes Una de las maravillas de Yucatán son los cenotes. Para los mayas representaban la entrada al inframundo, y actualmente representan un oasis para el descanso y el relajamiento. Se consideran aptos para visitar aquellos que son accesibles, ofrecen algún tipo de servicio, y donde se pueden realizar distintas actividades. One of the wonders of Yucatan is the cenote. For the Maya represented the entrance to the underworld, and is now an oasis for rest and relaxation. It is considered suitable to visit those of easy access; it is possible to nd some sort of service, where you may perform different activities.

Ik Kil

Xkekén o Dzitnup

San Ignacio

Ik Kil is located 2 miles (3 kilometers) from the archaeological zone of Chichén Itzá. Surround it by exotic plants and trees, and many other species. The main attraction of Ik Kil is its cenote, adorned with vegetation. There are stone stairs by which one can descend to see its depth and admire its beauty from various vantage points.

The cenote of X’kekén, or Dzitnup, is also located 2 miles (3 kilometers) from the “Magical Town” of Valladolid. The name X’Kekén means pork in Yucatec Maya. To reach the cenote you enter through a narrow hole as it is an underground cavern, but when you arrive you can see that the space is not so small in addition to its spectacular view.

Located 20 minutes from Mérida on the road to Campeche in the town of Chocholá. This cenote offers very safe conditions and is ideal for swimming in its clear turquoise waters. It boasts a restaurant, swimming pool, bathrooms, games, lockers, WiFi, etc. Open 365 days a year. Credit cards accepted

Ubicado a 3 kilómetros de la zona arqueológica de Chichén Itzá. Está rodeado de plantas exóticas y muchas otras especies. El principal atractivo de Ik Kil es su cenote adornado de vegetación y para ver su profundidad se baja por unas escaleras de piedra para admirar su belleza desde distintos puntos.

Está localizado a 3 kilómetros del pueblo mágico de Valladolid. Su nombre significa cerdo en maya. Para acceder al cenote se entra por un agujero estrecho ya que es una caverna subterránea, pero al llegar se puede apreciar que el espacio no es tan reducido además de su vista espectacular.

Localizado a 20 minutos de Mérida, en la carretera a Campeche, en el pueblo de Chocholá. Este Cenote presenta condiciones muy seguras y es ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Cuenta con restaurante, alberca, baños, juegos, lockers, wifi, etc. Abierto los 365 días del año.

Recomendación Recommendation

• No utilizar repelente, bloqueador, cremas o perfumes, para no contaminar el cenote. / Don't use repellent, sunscreen, creams or perfumes, so as not to contaminate the cenote.

• Utilice chaleco salvavidas. / Use life jacket.

• No bucear sin la supervisión de un experto (los cenotes contienen corrientes de agua peligrosas). / Don't dive without the supervision of an expert (cenotes have dangerous water currents).

www.explore.mx

25


Rutas Turísticas | Tourist Routes Progreso

Mapa ruta norte North route map PROGRESO 36 km - 22 miles DZIBILCHALTÚN 20Km -12 miles MÉRIDA A/TO:

Chicxulub Telchac

Progreso

261

Xlakah

Dzibichaltún Dzityá

Conkal Galería de Arte Sacro

Ruta Norte North Route

Yucatán State stands out in Mexico and throughout the world largely due to its Maya culture, its great tourist attractions, and the hospitality of its residents. In these tourist routes you will know the jewels of the State, taxing routes for the body, but highly enriching each visitor’s experience. You will, no doubt, enjoy them!

RUTA NORTE | NORTH ROUTE Dzibilchaltún Horario: Lunes a Domingo de 8:00 a 17:00 hrs y el Museo de martes a domingo de 9:00 a 16:00 hrs, todos los días del año. Precio: $152 pesos extranjeros y $49 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y turistas nacionales. Lugar de Escrituras sobre Piedras Planas (500 a.C.) Resplandeció entre 600 y 1000 d.C. La respetuosa y sabia relación con la naturaleza, convirtieron a los mayas en grandes astrónomos que hasta hoy en día observarás en el edificio denominado “El templo de las 7 muñecas”, nombre que recibe por que en su interior encontraron 7 ofrendas de muñecas. El edificio está perfectamente alineado con los puntos cardinales, cuyas fachadas anterior y posterior tienen una puerta, 2 ventanas, mediante las cuales se genera

26

www.explore.mx

un extraordinario fenómeno de luz durante los equinoccios de primavera y de otoño: “Kin (El Sol) se posesiona del Templo a través del espacio hueco de sus puertas, y marcos que le dan un reverencial abrazo”. Suba las escalinatas y disfrute de la belleza del templo, y siente su energía. Contemple “La capilla abierta” de la época colonial con su santuario de bóveda corrida. Recorra los edificios, admire la Pirámide más larga del mundo maya. El Cenote “Xlakáh” (Poblado Viejo), proveía de agua a la población, además fue centro de ritos religiosos. ¡Sumérjase en sus Frescas y Milenarias Aguas Sagradas! En el museo encontrarás piezas extraídas del cenote. Dzibilchaltún tiene un parador turístico, librería, artesanías, y baños para cambiarse de ropa después de nadar en el hermoso cenote.

Progreso Fundada el 1 de julio de 1871 en la categoría de pueblo, pero pierde esa etiqueta el 9 de enero de 1875 al convertirse en villa. Su suelo marino y baja profundidad impedía el arribo de grandes embarcaciones, sin embargo no fue obstáculo para el emprendedor pueblo yucateco al construir el muelle conocido como “Puerto de altura”, prodigio de ingeniería marítima siendo el muelle más largo de México. Camine en el malecón, recuéstese en las arenas finas y blancas, nade en las tranquilas y tibias aguas; disfrute del mar y de las refrescantes bebidas que ofrecen los restaurantes, sorpréndase gratamente con el sabor de los mariscos, su paladar se lo agradecerá. ¡Déjese consentir!

La palabra Dzibilchaltún está formada por cuatro vocablos mayas: "Dzib", escritura; "il", locativo; "chal", plano; y "tun", piedra; lo que puede traducirse como “lugar donde hay escritura en las piedras planas”. The word Dzibilchaltún is formed by four Mayan words: "Dzib", writing; "il", locative; "chal", flat; and tun, stone; which can be translated as "place where there is writing on the flat stones".

Dzibilchaltún Templo de las Siete Muñecas Altar con estela aislada

Museo del Pueblo Maya

Sacbé 1

El Estado de Yucatán destaca en México y en todo el mundo, gracias a su cultura maya, sus grandes atractivos turísticos, sumado a la gentileza de sus habitantes. En las rutas turísticas conocerás las joyas del estado, recorridos agotadores para el cuerpo, pero altamente enriquecedores para el conocimiento del turista. ¡Seguramente los disfrutarás!

Sabías que... Learn more...

Complejo Residencial

Parador turístico

Juego de Pelota

Sacbé 2

Rutas Turísticas | Tourist Routes

MÉRIDA

Cenote Xlacah


Rutas Turísticas | Tourist Routes Dzibilchaltún Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. and the Museum from Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m., every day of the year. Admission: $ 152 foreign pesos and $ 49 national pesos. Sundays do not pay local and national tourists. The name means, “Place of Scriptures on Flat Stones” (500 C.E.) This ceremonial center enjoyed its apogee between 600 and 1000 C.E. With a respectful and wise relationship with nature, the Maya became great astronomers. To this day allow visitors visit to observe solar movements in the building

called “The temple of the seven dolls,” so named because of the seven figurines found inside. The building is perfectly aligned with the cardinal points, whose front and back façades have a door, two windows through which an extraordinary phenomenon of light is generated during the spring and autumn equinoxs: “Kin (The Sun) takes possession of the Temple through the hollow space of its doors and frames, giving the building a reverential embrace.” Climb the stairs, enjoy the beauty of the temple, and feel its energy. Visit “The open chapel” which dates back to the Colonial era and features a vaulted sanc-

January 9, 1875. Its shallow beaches and harboring depths prevented the arrival of large vessels. This, however, proved no obstacle for the enterprising Yucatecan people to build the pier known as “Puerto de altura,” maritime engineering feat which is the longest pier in Mexico. Walk along the malecón, or seaside promenade. Relax on the fine white sands. Swim in the calm and warm waters. Enjoy fine seafood and the refreshing drinks offered by nearby restaurants. Be pleasantly surprised by the Progreso taste of the seafood delicacies. Founded on July 1, 1871 as a Your palate will thank you. Let village, it became a town on yourself be pampered!

tuary. Tour the buildings and admire the longest pyramid of the Maya World. The cenote, a natural sink hole, called ‘Xlakáh” (Old Town), provided water to the residents. It was also the center for religious rites. Take a swim in its fresh and millennial Sacred Waters! In the museum you will find artifacts recovered from the cenote. Dzibilchaltún has a Parador Turistico, or Tourist Stop, including a bookstore, crafts for sale, and restrooms to change clothes after swimming in the beautiful cenote.

RUTA ORIENTE | EAST ROUTE 1 Hacienda San Ildefonso Teya Horario: Lunes a domingo de 12:00 hrs a 18:00 hrs. Se fundó en 1863, admire de la magnificencia casa principal al entrar con su bello estilo neoclásico. Teya es de los sitios preferidos de los exigentes paladares yucatecos. Ha sido visitada de personalidades como los Clinton y la Reina Sofía de España. Goce de la auténtica comida yucateca y de postres como el flan.

Izamal Horario: (Luz y sonido) Lunes a sábado, única presentación de 20:30 hrs. Precio: $100 pesos extranjeros, $70 pesos nacionales. Personas de la tercera edad con INAPAM y niños menores de 13 años no pagan. La Ciudad Amarilla como también se le nombra a Izamal, se destaca por 3 pirámides: “Itzamatul” de gigantesca plataforma; “Kinichkakmoo” (casa del sol) de impresionantes dimensiones y construida con enormes bloques de piedra y “Papholchac” (castillo de los reyes). Al llegar los españoles a mediados del siglo XVI, usaron piedras de pirámide para la construcción de sus casas, y sobre el basamento surge el majestuoso Yucatán Colonial,

en el convento y templo de San Antonio de Padua, su atrio sólo cede en proporciones al de San Pedro en el Vaticano. El templo cuyo retallo mayor es de madera tallada y cubierta con hoja de oro, está dedicado a la Virgen de Izamal, patrona de Yucatán y siendo muy venerada. Por su simbología indígena hispana, Juan Pablo II celebró ahí la reunión de las Etnias de América. La ciudad tiene fachadas pintadas de ocre, sin olvidar mencionar sus calesas y calles estampadas, acentuando su aspecto colonial. ¡Vive y vibra de un mágico viaje en el tiempo!

Chichén Itzá Horario zona arqueológica: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $406 pesos a extranjeros, $127 pesos nacionales. Todos los domingos los locales y turistas nacionales no pagan. Horario luz y sonido (verano): Ingreso de 20:00 a 20:30 hrs. Narrativa audio lumínico de 20:45 a 21:00 hrs. (Invierno): Ingreso de 19:00 a 19:30 hrs. Narrativa audio lumínico de 19:45 a 20:00 hrs. Precio: $510 general, $255 pesos nacionales y extranjeros únicamente los domingos. Cuyo significado es "en la boca del pozo del brujo del agua".

Una de las ¡siete maravillas del mundo! La piramide de Kukulcán (serpiente emplumada), o castillo, se intérpreta como símbolo calendárico de su majestuosa belleza. Los Equinoccios de Primavera y Otoño son fenómenos que entrelazan las ciencias de la astronomía, matemáticas, cronología, geometría y religión. La Luz y Sombra se apodera de Kukulcán, la serpiente emplumada desciende al atardecer para recibirla reverentemente y repartir sus dones. ¡Fenómeno Único en el Mundo! En las noches se presenta el espectáculo de Luz y sonido ¡Experiencia mágica e inolvidable!

Observatorio, Chichén Itzá

www.explore.mx

27


Rutas Turísticas | Tourist Routes Hacienda San Ildefonso Teya Open: Monday to Sunday from 12:00 hrs to 18:00 hrs. Founded in 1863, admire the magnificence main house when entering the hacienda, graced with its beautiful neoclassical style. Teya is one of the favorite spots of the gourmands of Yucatán State, renowned for its great food. It has been visited by dignitaries such as Bill and Hillary Clinton and Queen Sofía of Spain. Enjoy authentic Yucatecan food and desserts such as flan, a milk custard.

Izamal Open: (Light and sound) Monday to Saturday, only presentation of 20:30 hrs. Admission: $100 foreign pesos, $70 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay. Izamal is famed as “The Yellow City” for the colors of its buildings and for three pyramids: “Itzamatul” (raised on an enormous platform), “Kinichkakmoo” (House of the Sun) which boasts impressive dimensions and built with huge blocks of stone, and “Papholchac” (Castle of the Kings). When the Spaniards arrived in the midsixteenth century, they used pyramid stones to build their houses, and on the base of one structure, they built the Convent and Temple of San Antonio de Padua, a gem of Colonial

Yucatán architecture. Its atrium is only rivaled in proportions by that of Saint Peter in the Vatican. The sanctuary, whose main altarpiece is carved wood and covered with gold leaf, is dedicated to the Virgen de Izamal, patron saint of Yucatán who continues to be venerated each year. As a result of its Maya and Hispanic symbolism, John Paul II celebrated the meeting of the Ethnic Groups of America here. The colonial center features yellow-ocher painted façades, a grid patterned layout, and horse-drawn carriages, all of which accentuate its colonial aspect. Experience and delight in a magical journey through time, both for its Maya culture, Hispanic history, and the Yucatán of today.

Chichen Itza Archaeological zone: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $406 pesos to foreigners, $127 pesos. Every Sunday local and national tourists do not pay. Light and sound (summer): from 8:00 p.m. to 8:30 p.m. Light audio narrative from 20:45 to 21:00 hrs. (Winter): Income from 7:00 p.m. to 7:30 p.m. Audio light narrative from 19:45 to 20:00 hrs. Admission: $ 510 general, $ 255 pesos national and foreign only on Sundays. The name means “The Mouth

of The sorcerer’s Water Well.” It’s of the Seven wonders of the world! Few civilizations showed interest in measuring time as the Maya. It is not strange that the Pyramid of Kukulcán (“Kukulkán” means “feathered serpent”), or Castillo (as the Spaniards called it), is interpreted as a calendrical symbol of its majestic beauty. Beneath the temple there is a pyramid with a Chac-Mool and a jaguar. Both Spring and Autumn equinoxes are phenomena that interweave the sciences of astronomy, mathematics, chronological ti, geometry, and religion. Lights and shadows appear, representing Kukulcán, which descends at dusk to reverently receive and distribute its gifts bestowed upon it. This is a unique phenomenon in the world! Do not miss the opportunity to visit the Sacred Cenote, the Ball Game, the Temple of the Warriors, the Group of the Thousand Columns, the Platform of Venus, and the Tomb of Chac-mool, Tzompantli, The Caracol, and The Observatory. In the evenings the “Light and Sound” show is presented, which narrates the histories of the Maya, Hispanic arrival, and contemporary Yucatán. Magical and unforgettable experience! See for yourself the “Night of Kukulkán,” or “Noches de Kukulcán.” More information on this spectacle is at: www. nochesdekukulkan.com

Izamal

H. Teya 180

HACIENDA TEYA 12.5 km - 7.5 miles IZAMAL 76 Km - 45.6 miles CENOTE CHIHUÁN 80 Km - 49.7 miles

www.explore.mx

Templo de los guerreros

Castillo Templo de las Mil columnas

El Osario Cenote Xtoloc Observatorio “El Caracol”

Las Monjas

Don't miss

NOCHES DE KUKULKÁN Disfrute de una proyección narrativa y audio lumínica sobre la pirámide de Kukulkán con una duración de aproximadamente 25 minutos. Enjoy a narrative projection and audio light on the pyramid of Kukulkán with a duration of approximately 25 minutes.

IZAMAL, SENDEROS DE LUZ

Cenote Chihuán Pisté

CHICHÉN ITZÁ 120 km - 72 miles

28

Plataforma de Venus

Ek Balám

Hoctún

BALANKANCHÉ 128 km - 117 miles VALLADOLID 160 km - 99.4 miles EK BALAM 180 km - 112 miles

Juego de Pelota

Tizimín

H. San José

MÉRIDA/ TO:

Cenote Sagrado

+INFO nochesdekukulkan.com

Mapa ruta Oriente 1 y 2 | East route 1 and 2 map

MÉRIDA

Chichén Itzá

Chichén Itzá Ruta Oriente 1 East Route 1 Ruta Oriente 2 East Route 2

Dzinup Balancanché

Cacao

Valladolid

El Ex-convento San Antonio de Padua es ahora sede del espectáculo de luz y sonido “Senderos de luz”, un espectáculo que no debes dejar pasar desapercibido. Ex-convent of San Antonio de Padua is now home to the sound and light show "Senderos de luz", a show you should not miss.


Rutas Turísticas | Tourist Routes Ex Convento de San Bernardino (1553), la Iglesia de San Servacio, el Museo de Arte Popular, el templo de Santa Ana, el cenote Zací. Sus edificios, calles y habitantes te enamorarán.

Valladolid, Ex Convento de San Bernardino de Siena

Ek-Balam

RUTA ORIENTE | EAST ROUTE 2 Balankanché Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $86 pesos extranjeros y $49 pesos nacionales. Conjunto de grutas ocultadas durante 8 siglos, redescubiertos en 1959. Sus innumerables estalactitas es una sección que forman el tronco vigoro de una “ceiba”, el árbol sagrado maya, con ofrendas centenarias. Al finalizar el recorrido, dirígete al río subterráneo con abultadísimas

Balankanche Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $86 foreign pesos and $49 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay.Set among grottoes hidden for eight centuries, this site was rediscovered in 1959. Its innumerable stalactites constitute the essential trunk of the “CEIBA” tree, the sacred Maya Tree of Life, with centuries-old offerings. At the end of the tour, visit the SUBTERRANEAN RIVER with very large amounts of the natural waters that nature gives us from the underground rivers that run through Yucatán. Get to know our unique hydrography!

Dzitnup or X’keken

cantidades del vital líquido que la naturaleza nos regala desde las entrañas de Yucatán. ¡Conozca nuestra hidrografía única!

Dzitnup O X’keken Horario: 8:00 hrs a 17:00 hrs todos los días del año. Precio: $59 pesos extranjeros y $31 pesos nacionales. Significado al español es “El Cochino o Cerdo”. Ubicado a 7 km. Del municipio de Valladolid, es una gran bóveda subterránea repleta de estalactitas,

Open: 8:00 am to 5:00 pm every day of the year. Admission: $59 foreign pesos and $31 national pesos. The Spanish called it “El Cochino o Cerdo,” meaning “The Swine.” Located 4.5 miles (7 km) from the town of Valladolid, it boasts a great vault full of subterranean stalactites, whose opening has an entrance of light through which Kin (The Sun) filters its rays to the clear, fresh, and transparent waters of the cenote, giving it vivid and turquoise tones.

Valladolid Open (Deeds house): Monday to Sunday from 10:00 a.m. to 1:00 p.m. The city was founded in 1543 by Francisco de Montejo (“El Sobrino”) to subdue the brave and indomitable “Mayacu-

cuya cúspide hay una entrada de luz, en la que Kin (El Sol) filtra sus rayos a las claras, frescas y transparentes aguas del cenote, dando tonos vivos y turquesas.

Valladolid Horario casa de los venados: Lunes a domingo de 10:00 hrs a 13:00 hrs. Fundada en 1543 por Francisco de Montejo, “El Sobrino”, para someter a los aguerridos e indomables Mayacupules. Valladolid tiene una creativa y deliciosa gastronomía como la longaniza, los lomitos, el escabeche y muchos platillos más. Visite: el

pules”. Valladolid has a creative and delicious cuisine such as sausages (longaniza), pork loin (lomitos), marinades (escabeche), and many more dishes. Visit: the ex convent of San Bernardino, the church of San Servacio, the Museum of Popular Art, the temple of Santa Ana, the cenote Zaci. Its buildings, streets, and inhabitants will make you want to stay.

Ek-Balam Open: Monday to Sunday from 08:00 to 17:00 hrs. Everyday of the year. Admission: $338 pesos and $78 pesos. Sundays do not pay local and national tourists. The name means “Black Jaguar” or “Jaguar Star.” It was founded circa 300 C.E. The great ceremonial center has significant buildings surround-

Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 hrs. Todos los días del año. Precio: $338 pesos extranjeros y $78 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y turistas nacionales. Jaguar negro o lucero jaguar, fundada en 300 a.C. El gran centro ceremonial cuenta edificios significativos rodeados por 2 murallas concéntricas y 5 entradas. La acrópolis está talado con piedras finas, estuco pintado y conservado desde hace siglos, digna de admirarse, además se encuentra la tumba del rey “Ukit Kan Lel Tok”; la fachada tiene la figura de un monstruo con grandes fauces y colmillos, y en la parte superior está la figura del rey en su trono, portando vestimentas reales de su corte. Los pasadizos que conectan a sus cuartos, te remontarán a los túneles secretos de castillos de la Edad Media. Otra relación con el Medioevo, son las figuras con alas que evocan a los ángeles. El juego de pelota, el palacio oval y plaza norte, predomina el arte de los antepasados mayas.

ed by two concentric walls and five entrances. La Acrópolis is cut with fine stones, decorated with stucco paint, and has been preserved for centuries; it is worthy of admiration. In addition, there is the tomb of King “Ukit Kan Lel Tok”. The façade has the figure of a monster with large jaws and fangs. In the upper part there is the representation of the King on his throne; he wears the regal costumes of his court. The passageways that connect to various rooms go back to the secret tunnels, reminiscent of castles of the Middle Ages in Europe. Another analogy to the Middle Ages are the figures with wings that evoke the angels. The ball game, the oval palace and north plaza all dominate the art of the Maya ancestors.

www.explore.mx

29


Rutas Turísticas | Tourist Routes kms de recorrido, gozarás de la aventura de transitar entre la abundante maleza, flanqueada por plantíos del oro verde, el henequén. El camino te llevará al siglo XIX, época henequenera y verás formaciones únicas en el mundo. Cuzamá tiene cenotes como el Dzonot, Chelentún, Chacsicniche y Bolonchohol, no pierdas la oportunidad de sumergirte en sus translúcidas aguas. ¡Ten un extraordinario contacto con la naturaleza mediante un asombroso viaje al místico pasado maya!

Mayapán Templo de los guerreros

La columnata El Caracol Pirámide de Kukulkán

Cenote Chén Mul

Mayapán

Cuzamá

RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CONVENTS ROUTE Acanceh Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $45 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Lamento del venado traducido al español. La pirámide situado en el centro del municipio, posee escalinatas en sus 4 costados, mascarones de estuco, con vestigios de pintura. El Palacio de los Estucos representa las figuras de aves, tigres, y

Acanceh Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $45 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Lament of The Deer” in Maya. The pyra-

30

www.explore.mx

murciélagos con rasgos humanos, conservando los restos de pinturas originales.

Cuzamá Horario: Lunes a domingo de 8:00 hrs a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $350 pesos para 4 personas, incluyendo la entrada a los cenotes. El agua de las golondrinas. En la hacienda Chunkanán abordarás un “truck” (transporte tirado por un caballo o mula) donde tendrás experiencias inolvidables para tu vida. A través de los 7 mid, located in the center of the municipality, has stairs on all four sides and stucco masks with traces of the original paint remaining. The Palacio de los Estucos, or “Palace of the Stuccos,” represents figures of birds, jaguars, and bats with human features.

Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $45 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Significa estandarte o bandera de los mayas, fue la última gran capital regional maya, aquí se concentraron las noblezas de la región. En el centro se encuentra la Pirámide Kukulcán, imitación a escala de la de Chichén Itzá. El Observatorio tiene 2 estelas, representan a un guerrero y a los meses del año. El cenote Chumul actualmente seco, surtía de agua a la ciudad.

Conventos Horario: Lunes a domingo de 10:00 hrs a 17:00 hrs (el horario puede variar) Precio: Entrada gratuita. Edificios bellos e imponentes construidos en la Nueva Evangelización, edificados sobre basamento de pirámide, algunos son: Tekit, Mama, Chumayel, Teabo y Maní, cuya capilla abierta, fue la primera en Yucatán. ¡Construcciones religiosas e hispanas, con genio y trabajo maya!

Cuzama Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $350 pesos for 4 people, including the entrance to the cenotes. It means “The Water of The Swallows.” Once visitors arrive at the Chunkanán Hacienda

Mapa Cenotes y conventos Sinkholes and convents map MÉRIDA

Acancéh RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CENOTES ROUTE MÉRIDA A/TO: ACANCEH 22 km - 14 miles TECOH 30 km - 18 miles CUZAMÁ 38 km - 23 miles MAYAPÁN 44 km - 26 miles TEKIT 63 km - 38 miles MAMA 75 km - 45 miles Chumayel 84 Km - 50,4 miles TEABO 88 km - 53 miles MANÍ 98 km - 59 miles

Tecoh

Cuzamá

Mayapán 184

Tekit Mama Chumayel

Maní

Teabo

they board a “truck,” (a cart pulled by a horse or mule), the start of one of the unforgettable experiences for your life. Through the 4.5 miles (7 km) of route, you will enjoy the adventure of walking among the abundant undergrowth, flanked by fields of henequen, cactus that produces sisal, the


Rutas Turísticas | Tourist Routes “Green Gold” that made Yucatán rich. The road transports visitors to the nineteenth century, the apogee of the henequen era, and visitors see geologic formations that are unique in the world: freshwater cenotes. Cuzamá has several cenotes like the Dzonot, Chelentún, Chacsicniche and Bolonchohol. Don’t miss the opportunity to soak in its translucent waters. Have an extraordinary experience with nature through an amazing journey to the mystical Maya past!

Mayapan Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $45 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Flag” or “Flag of the Mayas.” It was the last great regional capital in the Northern Maya Lowland. Here, the Maya nobles of the area made their homes. In the center is the Pyramid of Kukulcán, an imitation on a scale of Chichen Itzá. THE OBSERVATORY has two stelae, upright stone monuments. One represents a warrior and the other the months of the year. The Cumul cenote, today dry, once supplied water to the city.

Convents

RUTA SUR | SOUTH ROUTE

en el espléndido conjunto de Loltún.

Región “Puuc”

Labná

"Cerro o serranía", los habitantes asentados en tierra roja y fértil, desarrollaron su propia cultura. La arquitectura se destaca por la forma simple, planos alargados, columnas ornamentales, rica y elaborada decoración de piedras formando mosaicos; con la obsesión de Chaac (dios de la lluvia) con visión Estético-Religiosa de las que dependían las cosechas.

Loltún Horario: Todos los días del año, de 9:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:00 y 16:00 hrs, Precio: $86 pesos extranjeros y $49 pesos nacionales. El estacionamiento de autobuses tiene un costo de $33 pesos y los vehículos $22 pesos. Cuya traducción es "Flor de piedra". En la visita guiada, asómbrate con las formaciones abovedadas, estalactitas y estalagmitas; bóvedas como: “La Catedral” te dejarán impresionado, “La Mazorca” y “El Cañón” te deslumbrarán con sus gigantescas rocas. “Las Columnas Musicales” destacan el sonido de “Loltún” al ser golpeadas, sin dejar de un lado “Los Haltunes” (sartenes) llenas de agua fresca. Aprecia las pinturas rupestres de manos, animales y rostros. Fue refugio durante La Guerra de Castas. Las galerías y cámaras complementan el recorrido

Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Significa "Casa vieja". Además de los hermosos edificios poco restaurados como “El Palacio” y “El Mirador”, se centra la atención en el mundialmente famoso “Arco de Labná”, fachada ornamentada con grecas, columnillas, y celosías. La creación e inspiración arquitectónica del “arco maya” o “arco falso” son provenientes de las chozas mayas de paja.

Xlapak Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Significa "pared vieja". Gema arquitectónica, el palacio cuya fachada es de trazos geométricos, con impresionantes mascarones de Chaac, adornan esquinas y aparentan desprenderse del techo.

Sayil Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales

presentando identificación personal. "El lugar de las hormigas". Sus 3 áreas delimitaban la división socioeconómica y religiosa. De sus edificios restaurados, sobresalen el juego de pelota y el mirador, donde rescataron bellísimas estelas en exhibición en la entrada y el palacio tiene 3 pisos escalonados.

Kabah Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. La mano del artista. Solamente Uxmal la superaba, sus construcciones se levantan de plataformas artificiales. El templo del sol y el palacio “Codz Pop” (alfombra de palma enrollada) cuya fachada presume mosaicos de piedra y mascarones de Chaac, su trompa tiene tallado una alfombra de palma ¡Imagínese el lujo de escalera! Su decoración nos evoca el más puro estilo barroco. El arco es majestuoso, punto de partida del Sacbé (camino banco) que la unía de Uxmal.

Sayil

Open: Monday to Sunday from 10:00 am to 5:00 pm (hours may vary). Free Admission Beautiful and imposing buildings constructed in the evangelization campaign, built on the base of a collapsed pyramid structure, some as: Tekit, Mama, Chumayel, Teabo and Mani, whose open chapel was the first built in Yucatán. The convents are religious and Hispanic structures that display the genius of Maya work!

www.explore.mx

31


Rutas Turísticas | Tourist Routes Uxmal Horario zona arqueológica: Lunes a Domingo de 08:00 a 17 horas, todos los días del año. Precio: $338 pesos extranjeros y $101 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Horario luz y sonido (verano):

The “Puuc” Region. Known for its hilly terrain, the inhabitants settled in red and fertile land, and developed their own culture. The architecture stands out for the simple form, elongated planes, ornamental columns, rich and elaborate decoration of stones forming mosaics. Showing the obsession of Chaac (Rain God). The Aesthetic-Religious embodiment of this deity reflects his importance for crops.

Loltun Open: Every day of the year, from 9:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:00 and 16:00 hrs, Admission: $ 86 foreign pesos and $ 49 national pesos. Bus parking costs $33 pesos and vehicles $22 pesos. The name means “Stone Flower”. is a god that emerges from the underworld. In the guided tour, visitors are amazed by the vaulted formations, stalactites and stalagmites. Vaults, like “La Catedral,” are astounding; “La Mazorca” and “El Cañón” dazzle with their gigantic rocks. “The Musical Columns” highlight the sound of “Loltún” when sounded; additionally, “Los Haltunes (pans) are filled with fresh water. Appreciate the cave paintings representing hands, animals, and faces. This place was a refuge during the War of the Castes. Galleries and salons complement the route in the splendid complex.

Labna Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Old House.” In addition to the beautiful,

32

www.explore.mx

20:00 hrs. (Invierno): 19:00 hrs. Precio: $89 pesos extranjeros y $57 pesos nacionales. Personas de la tercera edad con INAPAM y niños menores de 13 años no pagan. $39 pesos la renta de traductores. "La 3 veces construida". De las zonas arqueológicas más importantes de México y el mundo, little-restored buildings such as “El Palacio” and “El Mirador,” much attention is paid to the world-famous “Arco de Labná,” an ornamented façade with frets, columns, and lattices immortalized by Frederick Catherwood in the 1840s. The creation and architectural inspiration of the “Maya Arch,” or “false arch,” are from the Maya thatch-roof homes.

Xlapak Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. The name means “Old Wall.” It is an architectural gem along the Puuc Route. The Palacio, whose façade is of geometric lines with impressive Chaac masks, decorated corners that appear to be detached from the ceiling.

Sayil Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means, “The Place of the Ants.” Its three areas detail the socioeconomic and religious divisions of Maya society. Of its restored buildings two stand out: the ball and mirador game, where beautiful stelae on display at the entrance were rescued, and the Palace, which has three staggered floors.

Kabah Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $ 60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification.

Patrimonio de la Humanidad. La más pura joya de arte Puuc, con más de 150 edificios, bellos y restaurados. La Pirámide del Adivino o del enano es la más representativa. En el Cuadrángulo de las Monjas se encuentran 4 edificios imponentes en el patio central. Admire el juego de pelota, “El Palacio del Gobernador” es de los The name means, “The Hand of the Artist.” Only Uxmal surpasses the grandeur of its constructions which rise from manmade platforms. The Temple of the sun and the Palace “Codz Pop” (“Carpet of Rolled Palm”), whose façade boasts stone mosaics and Chaac masks, have a trunk is carved with a palm rug. Imagine the luxury of such a staircase! Its decoration evokes the purest Baroque style. El arco is majestic, starting point of the Sacbe (elevated road) that united this site to Uxmal.

Uxmal Archaeological zone: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $338 pesos and $101 pesos. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. Light and sound (summer): 20:00 hrs. (Winter): 19:00 hrs. Admission: $ 89 foreign pesos and $ 57 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay. $ 39 pesos the income of translators. The name means “Three Times Built.” This is one of the most important archaeological sites in Mexico and the world, a World Heritage Site. It is the purest jewel and example of Puuc architecture. With more than 150 buildings, the ceremonial center is beautiful and carefully restored. The Pyramid of the Magician, or the Dwarf was the most important. ADmire the Quadrangle of the nuns, the ball game, the Governor’s Palace, the Temple of the Turtles, the temple of the Phallus, the Grand Pyramid, the Palomar and more. The best way to conclude the visit to this archaeological site, is to attend

más hermosos monumentos de América. El Templo de las Tortugas, el Templo de los falos, la Gran Pirámide, el Palomar y más. La mejor manera de concluir la visita a este sitio arqueológico, es asistir por la noche en el espectacular ¡Luz y sonido!, que te llevará al mundo mágico y asombroso de Uxmal.

Uxmal Grupo norte Grupo noroeste Grupo de las columnas

Grupo del cementerio

Pirámide del adivino

Juego de pelota

El Palomar

Palacio del gobernador

Gran pirámide

Templo del sur

Casa vieja

Templo Chimez

Mapa ruta Sur South route map MÉRIDA

MÉRIDA A/TO: LOLTÚN 113 km - 68 miles LABNÁ 139 km - 83.4 miles

Umán 180

Yaxcopoil

XLAPAK 143 km - 86 miles SAYIL 148 km - 90 miles KABÁH 158 km - 95 miles UXMAL 178 km - 107 miles

Mayapán

261

Ticul

Uxmal

Maní

Grutas de Loltún

Teabo

Kabah Sayil Xlapak

Labná RUTA SUR SOUTH ROUTE

at night in the spectacular “Light and Sound” show, that will take you to the magical and amazing world of Uxmal.


Rutas Turísticas | Tourist Routes

RUTA PONIENTE | WEST ROUTE Yaxcopoil Horario: Lunes a sábado de 8:00 hrs a 18:00 hrs, domingos de 9:00 hrs a 15:00 hrs, todos los días del año. Precio: $100 pesos por persona, gratis para niños acompañados de sus padres. Descuentos para grupos de escuelas, universitarios, y similares, con identificación. El lugar de los álamos verdes. Es una ex hacienda que ahora es un Parador y Museo Privado. Admire las áreas y el estilo constructivo de las haciendas. La casa principal, cuarto de máquinas, planta desfibradora, la capilla, piscina y cuarto de peones. El trabajo y vida giraba alrededor del henequén.

Temozón Sur Horario: Abierta las 24 horas. Su significado al español es lugar del torbellino. En la cima de un posible basamento, la casa principal cuenta con acceso vigilado por 2 gárgolas, un restaurante que ofrece comida regional e internacional de alta calidad, decoración original como los arcos talla-

Yaxcopoil Open: Monday to Saturday from 8:00 am to 6:00 pm, Sundays from 9:00 am to 3:00 pm, every day of the year. Free Admission: $100 pesos per person, free for children. The name means, “The Place of the Green Poplars.” It is a former hacienda that is now a Tourist Stop and private museum. This is an opportunity to admire spectacular architectural style of the haciendas and its environs. The main house, room of machines, defibering plant the chapel, swimming pool, and room of the peón FAMILY. Work and life revolved around henequen, or sisal fiber.

South Temozon Open: 24 hours. The name means “The Place of the Whirlwind.” At the top of a possible rock foundation, the main house has access guarded by two gargoyles. Today, there is a restaurant that

dos en madera y con una preciosa vista. Los cuartos de los peones, ahora adaptada para los huéspedes, tienen una fina decoración y un jardín interior para darse baños de luna con privacidad. La recámara principal cuenta con alberca propia.

Celestún Horario Reserva de la biosfera ría y paseo en lancha: Lunes a domingo de 9:00 hrs a 18:00 hrs. Precio: $1,570 por lancha con capacidad de 6 personas. Sobresale como mar y como reserva. Da un paseo inolvidable en una pequeña pero segura lancha, guiada por un poblador que lo acercará a los rosados y esbeltos flamencos, casi podrás hasta tocarlos, los verás reunidos mientras comen, se bañan y emprendiendo su mágico vuelo que te dará una paz interna. La isla de los pájaros es lugar de reunión y fecundidad, aprecie el bosque de los árboles pertrificados con su árida belleza y a Celestún, con su arena fina, sus infinitas conchitas en la

offers high quality regional and international food served in the midst of the original decoration such as arches carved in wood and with a beautiful view. The suites of the Peón family, now adapted for guests, have a fine decoration and an interior garden for honeymoons with privacy. The master bedroom has its own pool.

Celestun Reserve of the biosphere river and boat ride: Open Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Admission: $1,570 per boat with a capacity of 6 people. It stands out as sea and as reserve. Take an unforgettable ride aboard a small but safe boat; guided by local residents who will bring you closer to pink and svelte flamingos, you will almost be able to touch them. You will see them huddled as they feed, bathe and start their magical flight that

Hacienda Temozón Sur

playa, el sonido del oleaje que te invitará a relajarte y disfrutar de la paradisíaca playa. Deleite

will give you an inner peace. The island of los pájaros is a place of seeing the abundance of avian life. Appreciate the forest of the pertrified trees with its arid beauty and Celestún town itself, with its fine

su paladar con la comida de los restaurantes, la más exquisita de la costa.

sand, its endless shells on the beach, and the sound of the waves that will invite you to relax and enjoy the paradisiacal beach. Delight your palate with the food of the restaurants, the most exquisite of the coast.

Mapa ruta Poniente | West route map MÉRIDA A/TO: YAXCOPOIL 26 km - 16,1 miles

Sisal

CENOTE SAN IGNACIO 37 km - 22.9 miles

MÉRIDA

TEMOZÓN 43 Km -26.7 miles CELESTÚN 90 km - 56 miles

Celestún

Tetiz

Hunucmá Umán

Cenote San Ignacio

Ruta Poniente West Route

Yaxcopoil

Temozón

www.explore.mx

33


Discover & Explore · Discover & Explore

Horario | Visiting Hours De lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. / Daily from 8 AM to 5 PM, including holidays.

Entrada general | Admission cost Nacionales y extranjeros / Mexican citizens and foreigns: $60 pesos (Domingos gratis para nacionales)

Chacmultún

+INFO yucatan.travel.com

L

ocalizada a 120 km al sureste de la ciudad, Chacmultún (cerro de piedra roja) es una zona arqueológica en el municipio de Tekax. De acuerdo con la historia, los primeros asentamientos con este lugar preclásico eran aldeas pequeñas que se abastecían de agua en los depósitos formados en los alrededores las comunidades. Los edificios se construyeron de piedras rojas como resultado de los microorganismos que vivían en las rocas y que se volvían rojos al tener contacto con el agua y aire. El estilo arquitectónico es Puuc con frisos que decoran las edificaciones. En su momento fue la ciudad más importante del oriente por la gran concentración de construcciones.

L

ocated 120 km (80 miles) southeast of Mérida, Chacmultún (meaning “Red stone hill”) is an archaeological zone in the municipality of Tekax. According to history, the first settlements with this Pre-Classic era place were small villages that supplied water from natural freshwater deposits found in the surrounding communities. The buildings were constructed of red stones, which get their color from the microorganisms that inhabit the rocks and subsequently turn red when they come into contact with water and air. The architectural style is Puuc with friezes that decorate the principal buildings. Centuries before the Spanish arrived, it was the most important city in the east, evidenced by the large concentration of buildings.

Conoce más | Learn More Explore las grutas chocantes, Zastuntunic o de cristales, destino turístico ideal para los amantes del turismo de aventura y quieran tener contacto con la naturaleza, aunque no les importe ensuciarse en el recorrido subterráneo. Te aseguramos que te sorprenderás al observar las “cascadas” brillosas en las paredes. Explore Grottos of Tekax, also known as Gruta Chocante or Zastuntunic, an ideal destination for adventure tourism lovers and want to have contact with nature, even if they don’t mind getting dirty in the underground caverns. We assure you that you will be surprised to observe the bright “waterfalls” on the walls, shimmering crystals bathed in seeping water! 34

www.explore.mx

¿Cómo llegar? | How to get there? En automóvil, maneja por la carretera federal libre número 180 hasta llegar a Tekax. Luego conduce a dirección a los poblados de Kanek y Kancab. Al llegar al último pueblo mencionado, agarra la calle 36 hacia al sur para llegar a Chacmultún. En transporte público, las combis se toman en la calle 62 x 67 y 69 del centro en el barrio de San Juan o en la terminal de camiones ADO en la calle 70 x 69 y 71. By car, drive on the toll-free Federal Highway 180 until you reach Tekax. Then continue to the towns of Kanek and Kancab. When you reach the last town mentioned, take 36th Street south to reach Chacmultún. By public transport, the combis, or shuttle vans, operate in San Juan, on Calle 62 between 67th and 69th Streets.. The ADO bus terminal also has service and it’s located on Calle 70 btween 69th and 71st Streets, downtown.


www.explore.mx

C


D

www.explore.mx


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.