Explore Yucatán Marzo 2019

Page 1

CAPTURA MÉRIDA CAPTURE MÉRIDA WITH YOUR CAMERA

6» Festival de La Veda | Festival of The Veda 16 » Cultura | Culture: FILEY 2019 24 » Explore Chichén Itzá y Dzibilchaltún · BILINGUAL ·

¡GRATIS!

FREE!

Marzo · March 2019

Visítanos en · Find us at www.explore.mx




Contenido | Contents

Información Esencial | Essential information

No. 184 · Año 20 · Marzo / March 2019

www.explore.mx

Télefonos de emergencia | Emergency numbers 066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84 PROFECO / CONSUMER’S PROTECTION AGENCY: 923 23 23

Consulados en Mérida | Consulates in Merida ALEMANIA · GERMANY

8 Explorando | Exploring » 6

Día de la guayabera y del Trovador | Day of the Guayabera and the Troubadour Piedras Sagradas | Sacred Stones Festival de La Veda | Festival of The Veda

Portada | Cover » 8

Captura Mérida | Capture Mérida With Your Camera

La Ciudad | The City » 10

R1 Ruta Centro Histórico | Historical Downtown route R2 Ruta Paseo Montejo | Paseo de Montejo route

Mapas | Maps »

1 Centro Histórico | Historical Downtown » 10 2 Paseo y Prol. de Montejo » 14-15 3 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 22-23 4 Ciudad de Mérida | City of Merida » 26

Cultura | Culture » 16

FILEY 2019 Cartelera de eventos | Billboard Guía de Museos y Galerías | Museum & Gallery guide

Gastronomía | Gastronomy » 18 Huevos Motuleños | Motul-style eggs Guía de restaurantes | Restaurant guide

Compras | Shopping » 20

Colors of Yucatan Guía de compras | Shopping guide

Discover & Explore | Discover & Explore » 24

Explore Chichén Itzá y Dzibilchaltún | Explore Chichén Itzá and Dzibilchaltún Cenotes | Sinkholes

Rutas Turísticas | Tourist Routes » 27

R3 Ruta Norte/ North route R4 Ruta oriente 1 / East route 1 R5 Ruta oriente 2 / East route 2 R6 Cenotes y Conventos / Sinkholes & Convents R7 Ruta sur / South route R8 Ruta poniente / West route

4

www.explore.mx

Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de

BELICE· BELIZE

Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx

CHIPRE · CYPRUS

José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com

CUBA · CUBA

Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx

COREA DEL SUR · SOUTH KOREA

José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com

ESPAÑA · SPAIN

Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com

ESTADOS UNIDOS · USA

FRANCIA · FRANCE

Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org

GRECIA· GREECE

Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx

HOLANDA · HOLLAND

José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx

HONDURAS · HONDURAS

Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com

LÍBANO · LEBANON

Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com

LUXEMBURGO · LUXEMBOURG

José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx

David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov

Líneas Aéreas | Airlines INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616

Radiotaxis RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00

DIRECTORIO

Uber www.uber.com Car Rentals AVIS 946 15 24 VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29

Hoteles | Hotels TECHNOTEL www.tecnohotel.mx

DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. VENTAS Ariel Enrique Campos Guerra CORDINADORA DE DISEÑO Verónica Torre Menéndez. DISEÑO GRÁFICO Karla Polanco Chí REDES SOCIALES Ana Laura Chacón. REDACCIÓN Iván Cob Caamal. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA José Cruz, César Mendoza Ramírez. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007-042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme.com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177


www.explore.mx

5


Explorando | Exploring

Día de la guayabera y del Trovador Day of the Guayabera and the Troubadour

Piedras Sagradas | Sacred Stones

T E

odos los viernes a partir de las 20:30 hrs se realiza el video mapping de “Piedras Sagradas” con juego de luces, imágenes y sonido, en la fachada de la Catedral ubicada frente a la Plaza Grande. Con los efectos 2D y 3D, las piedras parecieran cobrar vida, convirtiendo la proyección en un espectáculo audiovisual. very Friday, at 8:30 PM, one can enjoy “Piedras Sagradas,” or “Sacred Stones,” a video mapping performance of lights, images, and sound projected on the facade of the Main Cathedral located in front of the Plaza Grande. With the 2D and 3D effects, the stones seem to come alive, turning the projection into an audiovisual show.

D

+INFO www.merida.gob.mx

esde el 21 de marzo del 2013, se celebra el día de la guayabera, prenda típica y representativa de Yucatán. A finales del siglo XIX se volvió popular en el Estado, y se consolidó en el siglo XX como símbolo del Caribe. La guayabera goza de fama mundial, y con el paso del tiempo se ha ido adaptando con nuevos diseños y colores. En ese mismo día se celebra el “Día del Trovador” desde 1977, celebración iniciada por el compositor Juan Magaña y Alonzo. Con estas dos fechas Mérida recibe a la primavera.

S

ince March 21, 2013, the “Day of the Guayabera” is celebrated, this man’s garment being the typical and representative garment of Yucatán. At the end of the 19th century, it became popular throughout the State, and it became the quintessential in the 20th century as a symbol of the Tropical Caribbean. Today, the Guayabera is famous worldwide, and with the passage of time has been adapted with new designs and colors. On that same day the “Day of the Troubadour,” since 1977, is also celebrated. This was an initiative of composer Juan Magaña and Alonzo. With these two splendid events, Mérida welcomes spring.

Festival de La Veda | Festival of The Veda

V

isita nuestras hermosas playas con “El Festival de La Veda” hasta el 31 de marzo. Realiza tours a los manglares, visita los avistamientos de los flamingos, haz camping en las costas playeras, llévate artesanías hechos a mano por artesanos locales y ten un contacto cercano con la naturaleza. Consulta la cartelera completa en su pagina web.

T

our our beautiful beaches during “The Festival of La Veda,” through March 31st. Take a tour to the mangroves, visit the breeding grounds of the flamingos, camp out along on the beach coasts, purchase handmade crafts by local artisans, and have a close encounter with nature, all in one outing. Check the full schedule at its website. +INFO www.yucatan.gob.mx

6

www.explore.mx


Explorando | Exploring

www.explore.mx

7


CAPTURA MÉRIDA CAPTURE MÉRIDA WITH YOUR CAMER A

S I

i te hospedas en el Centro Histórico de Mérida, no pierdas la oportunidad de explorar sus calles, y sentir la calidez de su gente. Prepara tu cámara fotográfica para capturar hermosos momentos en tu estadía en La Ciudad Blanca y mostrárselo a tus amigos en tus redes sociales. f you’re staying in Mérida’s Historic Center, don’t miss the opportunity to explore its streets, and feel the warmth of its people. Get your camera ready to capture beautiful moments in your stay in the “White City” and share them to your friends on social media.

TEATRO PEÓN CONTRERAS

De los teatros de ópera con más prestigio en México y el primero en ser edificado en la ciudad. Recibe su nombre por el escritor y dramaturgo José Peón Contreras que nació en Mérida, Yucatán. El edificio está localizado en la calle 60 x 57, admire de su arquitectura mediante el lente de tu cámara. La prestigiada Orquesta Sinfónica de Yucatán se presenta hoy en día en este majestuoso teatro. One of the most prestigious opera houses in Mexico, it was the first constructed in the city. It gets its name from the writer and playwright José Peón Contreras who was born in Mérida. The building is located at the intersection of Calle 60 and 57th Street. Admire—and capture—its architecture through the lens of your camera. The prestigious Yucatán Symphony Orchestra makes its home in this majestic theater.

SANTA LUCÍA

Ubicada en la calle 60 x 55 a unas cuadras de la Catedral está el Parque de Santa Lucía, considerada la más antigua junto con la Plaza Grande. Disfruta de la comida yucateca en sus restaurantes, toma asiento y relájate en las bancas y sácate una selfie en la silla de los confidentes a escala de más de 2 metros de altura. Located on intersection of Calle 60 and 55th Street, a few blocks north of the Cathedral, you’ll find Santa Lucia Park, considered the oldest along with the Plaza Grande. Enjoy Yucatecan food in their restaurants, take a seat and relax on benches, and take a selfie in the oversized “Confidenciales” chair which is six feet (2 meters) in height.

8

www.explore.mx


LAS CALESAS

Recorra y explore los sitios emblemáticos de Mérida en un paseo de calesa, toda una experiencia mientras el calesero le narra la historia de cada lugar. Puedes encontrar este medio de transporte a un costado de la Catedral sobre la calle 61. Prepara tu cámara y toma fotografías como si no hubiera un mañana. Travel and explore the emblematic sites of Mérida in a carriage ride, an ideal experience to appreciate the history of each place visited. You can find this means of transport on the side of the Cathedral on 61st Street. Get your camera ready and photograph as if there were no tomorrow.

PASEO DE MONTEJO

Durante el recorrido en calesa en la emblemática avenida de Paseo de Montejo, verás edificios con historia como La Quinta Montes Molina, El Minarete, La Casa de las Gemelas, El Palacio Cantón que hoy funciona como el Museo de Antropología e Historia, además de que a lo largo de la avenida están instaladas varias sillas de los confidentes. Es el momento ideal para tomar fotografías de tu visita a Mérida. During the carriage ride on the quintessential avenue of Paseo de Montejo, you will see buildings with history such as La Quinta Montés Molina, El Minarete, the Twin Mansions, the Cantón Palace that today functions as the Museum of Anthropology and History, in addition to that several “Confidenciales” chairs set along the avenue. It is the ideal time to take photographs of your visit to Mérida.

MONUMENTO A LA PATRIA

Hasta el final del Paseo de Montejo está el Monumento a la Patria, obra del escultor colombiano Rómulo Rozo tallada en piedra. La construcción narra parte de la historia de la época prehispánica, la década del siglo XX y del estado de Yucatán, y en la parte trasera se encuentra un águila devorando una serpiente, aludiendo al lago de Texcoco que dio nacimiento del escudo nacional de la bandera de México. Te recomendamos visitarlo en la noche para que fotografíes desde diferentes ángulos con la iluminación instalada de la edificación a través de tu cámara. At the end of the Paseo de Montejo you’ll find the Monument to the Fatherland, a work of the Colombian sculptor Rómulo Rozo, carved in stone. The construction narrates part of the history of the pre-Hispanic era, Mexican history throughout the twentieth century, and the history of Yucatán State. In the rear of the sculpture is an eagle devouring a snake, alluding to the Texcoco Lake in Mexico City that gave birth to the national emblem of the flag from Mexico. We recommend you visit it at night so that you can photograph the sculpture from different angles, made exceptional by dramatic lighting.

¡Ven, visita Yucatán y comparte tus fotos con nosotros!

#EXPLOREYUCATAN

Come, visit Yucatan and share your pictures with us! #ExploreYucatan www.explore.mx

9


La Ciudad | The City Centro Cultural de Mérida Olimpo

L

a ciudad de Mérida fue fundada el 6 de enero de 1542 por Francisco de Montejo y León, “El Mozo”, se edificó sobre las ruinas de la antigua ciudad maya de T’HÓ. Hoy día es el centro de población más grande del sureste mexicano y sorprende a los visitantes con la mezcla perfecta entre la gentileza de sus habitantes y el esplendor de una ciudad moderna que conserva orgullosa sus costumbres y tradiciones.

M

erida City was founded on January 6, 1542 by Francisco de Montejo y Leon “El Mozo”, It was built on the site of the ancient Maya ceremonial center of T’Ho. It is today the most populous city in Mexico’s southeast. Merida surprises visitors by offering the conveniences of a modern metropolis while maintaining the feeling of a small-town. Its residents are noted for their friendliness and kindness, who nurture their customs and traditions with pride.

1 Ruta Centro Histórico | Downtown Route 1. PALACIO DE GOBIERNO: (año It features a square tower, amhibitions of contemporary art. 1892) -calle 61 con 60-. Las ple balconies, and clocks facToday, it opens onto an annex, paredes de la cúpula y de los ing three directions. Admission the Passage of the Revolution. corredores, presumen pinturas is free. L-V/ M-F 9am - 6pm Admission is free. L-D/M-Sn de uno de los grandes mura(Map 1, B4) 10am-6pm (Map 1, C4) listas mexicanos, el yucateco 4. CASA DE MONTEJO: (año 6. CATEDRAL: (año 1562) –calle Fernando Castro Pacheco. En1549) –calle 63, entre 60 y 60 con 61-; es de las más grantrada Gratuita. / (Dating from 62-; Fue la casa del conquisdes catedrales de América y la 1892) -(60 and 61 Street)-. The tador Francisco de Montejo, el primera construida en tierra firwalls of the dome and corridors “mozo”, hasta su muerte. Hoy me del continente americano. boast paintings by one of the es sede de un banco. Entrada A la izquierda del altar mayor se great Mexican muralists, Fergratuita. / (Dating to 1549) -63, encuentra la venerada imagen nando Castro Pacheco, a native between 60 and 62 Street- It del “Cristo de las Ampollas” que of Yucatán. Admission is free. Lwas the home of conquistador fue la única imagen que no se V/M-F 9am - 4pm (Map 1, C3) Francisco “El Mozo” de Mondañó en el vandálico incendio 2. OLIMPO: -calle 62 con 61-; tejo until his death. Today the provocado en 1915. / (Dating diseñado por el arquitecto yubuilding are the regional offices to 1562) -61 and 60 Street-, it cateco Augusto Quijano, es of a bank. Admission is free. is one of the largest cathedrals recinto de exposiciones y acMr-S/Tu-St 10am-7pm; D/Sn of America, it was the first built tividades culturales. Entrada 9am-2pm (Map 1, B4) cathedral built on the mainland gratuita. / -61 and 62 Streetof the Americas. To the left of 5. MUSEO DE ARTE CONTEMDesigned by architect Augusto the main altar is the venerated PORÁNEO (MACAY): -calle Quijano, it is the venue consistimage of the “Christ of the Blis60, entre 61 y 63- Edificio de ing of both exhibition halls and ters.” Legend has it that was the 2 pisos que aloja la colección cultural activities. Admission is only statue was not damaged de Arte Contemporáneo más free. (Map 1, B3) in the fire set by vandals in 1915. importante del Sureste de L-D/ M-Sn 7am-6:30pm. Video 3. PALACIO MUNICIPAL: (año México. También expone en mapping: S/St 9pm (Map 1, C4) 1735) –calle 62, entre 61 y 63-; el anexo Pasaje de la Revolu7. IGLESIA DEL JESÚS O 3ª ORsobrio estilo colonial, torre sución. Entrada gratuita. / -60, DEN: (año 1618) –calle 60 con perior cuadrada de 3 cuerpos; between 61 and 63 Street- This 59-; construida por los jesuitas, bonitos balcones y reloj de 3 two-story building, is house of es la más bella Iglesia de Mécaras. Entrada Gratuita. / (Datthe most important collection rida con hermosa cúpula y 2 ing to 1735) -62 between Calle of contemporary art in southtorres; al ser expulsados los je61 and 63 Street-, the building eastern Mexico. It also presents suitas en 1767, perteneció a los reflects a somber colonial style. outstanding temporary art ex-

10

www.explore.mx

franciscanos de la 3ª Orden. / Built by the Jesuits beginning in 1618 -59 and 60 Street-, it is the most beautiful church of Mérida. It boasts a beautiful dome and two towers; it was occupied by the Jesuits until they were expelled in 1767, when it was then given to the Franciscans of the Third Order. Mr-V/Tu-F 7am-8pm; S-D/ StSn 7am-9:30pm (Map 1, C3) 8. TEATRO PEÓN CONTRERAS: -calle 60 con 59- de 1908 es el actual edificio, varias veces remodelado; lleva el nombre en honor del poeta yucateco José Peón Contreras; es uno de los más hermosos de México. / The current building, first built in 1908 and remodeled several times is named in honor of the Yucatecan poet José Peón Contreras. Constructed; It is one of the most beautiful theaters in Mexico. (Map 1, C3) 9. UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN: (1618) –calle 60 con 57-; edificio que fue sede del Colegio de San Pedro, fundado por los jesuitas. Desde 1938 es la Universidad de Yucatán. Ahora sólo es sede de algunas oficinas de la Universidad. / Dating from 1681, the building was headquarters of the College of San Pedro, founded by the Jesuits. Since 1938 is has been the University of Yucatán. Today it houses some principal offices of the University staff. L-V/M-F 9am-4pm (Map 1, C3) 10. IGLESIA DE SANTA LUCÍA: (año 1575) –calle 60 con 55-; fue construida por encargo del encomendero Pedro García; su atrio, ahora con frondosos árboles, fue hasta 1821, el panteón de la catedral. / -55 and 60 Street- This simple and small church, from 1575, was built by order of Encomendero Pedro García. A patio atrium, now graced by leafy trees, was constructed in 1821, and was used as a churchyard cemetery. (Map 1, C2) 11. PARQUE DE SANTA LUCÍA: (año 1804) –calle 60 con 59-; construido por el gobernador Benito Pérez Valdelomar. Bella plazoleta limitada por portales de arcos de medio punto, donde se han instalado muy agradables restaurantes y bares. Entrada gratuita. / In 1804 Governor Benito Pérez Valdelomar ordered the construction of this plaza. The beautiful square is graced by portals arches, where a series of excellent restaurants and bars are located. Admission is free. (Map 1, C2)


Número de registro 03-2009-121112262800-14

C

D

1

H4

C.56 S t

C.62 St

ONTEJO

SANTA LUCÍA H12

C.66 St

C.68 S t

MAP 1 C.70 St

SEO DE M

H9

Downtown Center

2

PROL. PA

C.58 St

Centro Histórico

C.64 St

1

B

C-60 S t

A

R12

R7

R2

T4

H6

9

T5 R1

H15

2

C.57 St

R9

R3

7

R4

1

H8

8 T6

T2

3

H11

C.59 St

H14

6

3

Don't Miss

C.55 S t

H1

O1 H2

H5

H16

2

10

H13

T1

C.53 St

H3

T3

H7

3

H10

11

R5

AGO

R6

C.61 St

5

4 4

4

C.63 S t

SAN JUAN

A

B

C.54 St

C.58 St

TAME CAME

5

C-60 S t

C.64 St

5

C.62 St

O2

C.65 S t

M1

AUTO PROGRESO

C

HOTEL ES / HOTELS

H1 Best Western Maya...... C2 1 Palacio de Gobierno......... C3 H2 Casa del Balam............. C3 2 Olimpo................................. B3 H3 Casa Lucía...................... C2 3 Palacio Municipal.............. B4 H4 Casa San Ángel............. D1 4 Casa de Montejo............... B4 H5 Colonial.......................... C3 5 MACAY................................. C4 H6 Del Gobernador............ A3 6 Catedral.............................. C4 H7 Gamma de Fiesta ......... B2 7 Iglesia Tercera Orden....... C3 H8 Gran Real Yucatán....... D3 8 Teatro Peón Contreras.... C3 H9 Los Aluxes...................... C1 9 Edificio UADY..................... C3 H10 Maison del Emb......... C2 10 Iglesia Santa Lucía.......... C2 H11 Mansión Mérida.......... C3 11 Parque Santa Lucía......... C2 H12 María José................... B2 H13 Montejo........................ B3 H14 Piedra de Agua........... C3 MUSEOS / MUSEUMS H15 Reforma........................ B3 M1 Museo de la Ciudad....... C4 H16 San José....................... B4

RESTAURANT · BAR R1 R2 R3 R4 R5 R6 R7 R8 R9

Amaro............................ C3 Apoala........................... C2 Coyote Maya................ C3 La Parranda.................. C3 La Recova..................... C2 La Tradición.................. C2 La Tratto........................ C2 El Salmantino............... B2 La casa de mi tía........... C3 (Jame tours) OTROS / OTHERS

O1 Veloz Renta de Autos..... C3 O2 Centro de Atención a Solicitantes EUA.............. A5

Los viernes y sábados rompe la rutina con “Noche de leyendas”, un espectáculo de teatro callejero en donde podrás vivir la magia de la Mérida colonial; durante el recorrido podrás disfrutar de las leyendas que alberga distintos sitios históricos de la ciudad, sin duda alguna, una experiencia inolvidable. Para mayores informes puedes visitar la página de Facebook “Noche de Leyendas Mérida Yucatán”, en donde podrás conocer de los horarios, precios y días de los recorridos.

D

S I MBOLOG ÍA LEGEND RUTA CENTRO HISTÓRICO DOWNTOWN ROUTE

NOCHE DE LEYENDAS | NIGHT OF LEGENDS

T1 T2 T3 T4 T5 T6

TIENDAS / SHOPS Casa de Artesanías........ A4 C. Yaakun Maya............. C3 Color Amor Talent S..... C2 Amerindio Hombre...... B2 G. Mexicanísimo........... C3 F. Guayaberas 57........... C3 SIMBOLOGÍA / LEGEND Iglesia/Church Hospital Turibus Mercado/Market Estación / Bus Station Gasolinera/Gas station Info. Turística Ruta 1 / Route 1

Friday is a special day, so break the routine with “Legends Night,” a show of street theater where you can experience the magic of colonial Mérida. During the tour you can delight in the legends told of various historical sites of the first quadrant of the city which, without a doubt, is an unforgettable experience. For more information you can visit the “Night of Legends Mérida” page Facebook, where you can find schedules, fees, and days of the tours. Noche de Leyendas Mérida Yucatán

www.explore.mx

11


La Ciudad | The City Av. Cupules y Av. Colón. (Map 2, B3)

Centro Internacional de Congresos de Yucatán

2 Ruta Paseo de Montejo

Paseo de Montejo Ave. Route

1. PASEO DE MONTEJO: -calle 47 con 58- Su construcción se inició en 1897 y concluyó a principios del Siglo XX. Es la más amplia y bella avenida de Mérida y una de las más hermosas de México. / (Calle 58 and Calle 47): Its construction began in 1897 and concluded in the early years of the twentieth century. It is the largest and most beautiful boulevard in Mérida and one of the most beautiful in Mexico. 2. PALACIO CANTÓN: (año 1911) –Paseo Montejo y calle 43- Museo Regional de Antropología. Este palacio construido por el arquitecto italiano Enrico Deserti, también constructor del teatro “Peón Contreras”, es de los más admirables de Mérida. Es sede actual de este Museo, con interesantes piezas mayas. / (Built in 1911) -Paseo de Montejo and Calle 43-, Palacio Cantón today is the Regional Museum of Anthropology. The palace was designed by Italian architect Enrico Deserti, who was also responsible for the Peón 12

www.explore.mx

Contreras Theater downtown, it was considered the most luxurious building in Merida of its time. It is currently home to this Museum with a singular collection of Maya artifacts. Mr-D/Tu-Sn 9am5pm (Map 2, B3) 3. QUINTA MONTES MOLINA: -Paseo de Montejo 469, entre calles 33 y 35De diseño neoclásico, sus interiores están bellamente decorados y amueblados, al estilo de fines del Siglo XIX. / (Paseo de Montejo #469, between Calles 33 and 35 Street): With its neoclassical design, its interiors are beautifully decorated and furnished in the style of the late nineteenth century. Tour Esp: L-V: 10:00, 12:00, 14:00 y 16:00; Sáb: 10:00 y 12:00; Cerrado el Domingo / Tour Eng: M-F 9:00, 11:00 and 15:00; Sat: 9:00 and 11:00; Closed on Sunday. Oficinas/Office L-V/M-F 9:00 - 17:00 h. (Map 2, C3) 4.

MONUMENTO A LA BANDERA: (año 1956) – Paseo Montejo y calle 27 A- Es en realidad una gran escultura, de imponentes

dimensiones -40 m. de largo, en forma de medio círculo-, diseño del escultor Enrique Gottdiener Soto y esculpido por el escultor colombiano Rómulo Rozo. / (Built in 1956) -Paseo de Montejo at Calle 27-, the monument is in actuality a great sculpture. Its imposing dimensions—forty meters long (43 yards)—and in the shape of a half circle, it was designed by Enrique Gottdiener Soto. It was largely sculpted by Colombian sculptor Rómulo Rozo. (Map 2, D3) 5. CENTRO INTERNACIONAL DE CONGRESOS DE YUCATÁN. Parte del Distrito de Convenciones, es una alternativa para congresos y eventos corporativos de gran tamaño, con salones y área de Exposición, divididos en 3 plantas. / Part of the Convention District, is an alternative for largescale corporate events and congresses, with halls and exhibition area, divided into 3 floors. Calle 62 entre

6. CENTRO DE CONVENCIONES SIGLO XXI.- Norte de Prolongación Montejo y calle 60 – En lo que fue la fábrica “Cordemex”, algunas de sus bodegas fueron rediseñadas, predominando en su fachada las “X”, que semejan la piel de la serpiente (Kukulkán) y con amplios espacios interiores que pueden recibir hasta 12,000 personas. / (Prol. Montejo North and 60 St): What had once been the “Cordemex” factory. Some of the vast warehouses were redesigned, highlighting façade with a series of giant emblems of the letter “X”, intended to resemble the scales of the mythic Maya serpent-god (Kukulkán). The convention center can accommodate 12,000 people. (Map 2, O1) 7. EL GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA.- Norte de Prolongación Montejo y calle 60 – “La Puerta de Entrada al Mundo Maya”, en sus majestuosas instalaciones, exhibe más de 1160 piezas, distinguiendo: En este multipremiado Museo, el pasado y el presente se entrelazan a través de tecnologías modernas y sistemas digitales. / -Prolongación Montejo North and Calle 60-, built to position Yucatán as “the Gateway to the Mundo Maya,” it boasts majestic facilities and an exhibition of more than 1,160 pieces. The museum, which has won numerous awards, the past and present intertwine through modern technologies and digital systems. Mi-L/W-M 8am5pm. (Map 2, O1)


www.explore.mx

13


9

C-50

St

T

EZ PON

AV .C

CE

C-21 S

t

C-14 St

t C-16 a S

C3

C-24 St

C-26 St

C-20 St

C-20 St

AV. PR

OLONG ACIÓ C-28 S t

C-26 St C-24 S t C-22 S t

AN

EM

A

B

C

Don't Miss MÉRIDA EN DOMINGO | MÉRIDA ON SUNDAY El tradicional programa, a cargo del Ayuntamiento de Mérida, ofrece diversas gamas de esparcimiento difundiendo a un mismo tiempo la calidez de la cultura meridana en una serie de actividades de diversos géneros como exposiciones pictóricas y fotográficas, muestras artesanales y gastronómicas, para todas las edades y

14

www.explore.mx

D

E

gustos. El programa se complementa con la Bicrruta, un programa familiar con paseos en bicicleta, patines y patinetas. This traditional event, under the auspices of the Municipal Government, has offered a diverse range of leisure activities, all with the warmth of the people of Mérida. The range of activities includes painting, photo exhibitions, craft and hobby exhibits, and food booths for all ages and tastes. That program is complemented by the “Bicrruta,” or “Bike Route,” a family cycling program that also includes roller skates and skateboards.

F

G

C-15 S t

C-36 St

AV. PASE O DE MO NTEJO

L .A

5

AV. PÉR

R5

AV

CARRANZA

H14

4

C-17 S t

C-52 St

11

R13

C-19 S t

ONCE

T6

AV. PÉR EZ P

C-39 S t

C-41 St

C-43 St

4

R4 R3

St

C-45 S t

C-54 St

BUENAVISTA

H11

C-23 S t

t

H4

C-21 S t

3

C-56A S

C-27 S t C-25 S t

C-56 St

A 58 C-

C-47 St

R11

H5 H13

C1

H10 T3 R9 H6 R2 H8

C-29 S t

H2

C-58 St

H

C-60 St

H12

ONIAS

T

8

O COL

2 H1

3

C-60 St

St C-62 R6

G

CIRCU IT

1

RMA

5

C-19 St

C2 R12

UP

C-62 St

AV. REF O

C-2 9S t C-2 7a St

SANTA ANA

AV. COL ÓN

C-64 St

C-31 S t

2

MAP 2

C-66 St

C4

F

Paseo de Montejo Ave.

C-21 S t

T7

E

ES

Paseo de Montejo

1

D

CIRCUITO COLONIAS

C

UL

B

A

H


K

L

M

T5

C-60 St

EJO

C-35 St

C-33 St

St C-47 St C-45 DA

3 St C-2

C-37 St

J

K

St C-39

BENITO JUÁREZ NORTE

SIMBOLOGÍA / LEGEND Iglesia/Church Gasolinera/Gas station Info. Turística/Info Modules Ruta Paseo de Montejo/Route Hospital Turibus

HACIA: · PLAZA ALTABRISA · CENTRO NEUROBIENESTAR

I

St C-41

GA

M

GONZALO GUERRERO

ACIEN

C-44 St

R7

C-38 St

H7

T2

P

6

7

T1 T4

1

PROGRESO » TECHNOTEL BEACH »

R1

t C-9 S

St C-1 a

C-1 h St C-1 g St C-1 f St C-1 e St C-1 d St C-1 c St C-1 b St

C-46 St

MONT

C-39 S t

R10

10

DE

ON

S LA H

ÓN DE

.P

L RO

N

Ó CI

ON

AV

E

C-1 f S t

CAMPESTRE

STR

H3

R8

ILLA AV. V

C-13 St

MPE

C-1 h S t C-1 g S t

AV. CA

JO

TE

C-6 St St

O

H9

2

VILLAS DEL SOL

C-38

N

· Cultur · Sefotur

L

M

RUTA / PASEO DE MONTEJO ROUTE El Remate Paseo Montejo...... A3 Palacio Cantón........................ B3 Quinta Montes Molina........... C3 Monumento a la Bandera..... D3 Centro Internacional de Congresos de Yucatán .......... D2 6 Centro de Convenciones Siglo XXI (Cultur, Sefotur)..... O1 7 GMMM ..................................... O1 8 Estadio Salvador Alvarado..... F2 9 Museo de Ferrocarriles ......... A5 10 Club Campestre.................... K4 11 SRE............................................ D3 1 2 3 4 5

HOTELES / HOTELS H1 Casa Continental.................. A3 H2 Casa Lecanda........................ A3 H3 City Express............................ L3 H4 El Conquistador.................... C3 H5 El Español............................... B3 H6 Fiesta Americana.................. D3 H7 Fiesta Inn................................ O1 H8 Holiday Inn............................ C3 H9 Holiday Inn Express............. O1 H10 Hyatt..................................... C3 H11 Ibis......................................... D3 H12 Intercontinental................. D3 H13 Rosas y Xocolate................ B3 H14 Victoria................................. D3 N

RESTAURANT · BAR R1 Boston’s................................. M2 R2 Café Montejo........................ D3 R3 Cúbaro................................... D3 R4 Deck....................................... D3 R5 K’u’uk..................................... D4 R6 La Pigua................................. D2 R7 La Recova................................ I4 R8 La Tratto................................. L3 R9 Los Almendros..................... D3 R10 Miyabi Montejo..................... I4 R11 Oliva Enoteca....................... A3 R12 Oliva Kitchen........................ A3 R13 Trotters................................... F3

T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7

TIENDAS / SHOPS 4 Costco...................................... O1 Gran Plaza............................... N2 Plaza Americana .................... D3 Plaza Galerías.......................... P1 Sams Club............................... M2 Wallmart.................................. D3 Guayaberas Presuel............... A1

CONSULADOS / CONSULATES C1 EUA.......................................... D3 C2 Francia..................................... B2 O

3

5

Número de registro 03-2009-121112262800-14

J

AV. XCUMPI CH

I

P

www.explore.mx

15


Cultura | Culture

CARTELERA BILLBOARD

6, 7 MAR Chayanne Foto GNP 20:30 hr

22 MAR Festival Salsa Foro GNP 21:00 hr

FILEY 2019

23 MAR

+INFO: www.filey.org.mx

Reik Foro GNP 20:00 hr

L

a Feria Internacional de la Lectura en Yucatán congrega a amantes de los libros y a escritores en el Centro de Convenciones Siglo XXI. En esta octava edición de la FILEY, se realizará del 16 al 24 de marzo. No te pierdas la oportunidad de perderte entre tantas obras literarias de diferentes géneros. En este año el invitado es la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL).

23 MAR

T

he Feria Internacional de la Lectura en Yucatán, or the International Reading Fair in Yucatán, known as FILEY, gathers book lovers and writers to the Siglo XXI Convention Center. In this eighth annual FILEY convention and it will take place from March 16th through 24th. Don’t miss the opportunity to get lost among so many literary works of different genres. This year features the Autonomous University of Nuevo León (UANL).

Museos/Museums GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA. C. 60 St, Unidad Revolución, Ex-Cordemex. Mi-Ln 8am5pm. Espectáculo de luz y sonido en la explanada todos los días a las/Sound and light show on the esplanade every day at 9pm. T. (999)341 0435, www.granmuseodelmundomaya.com MUSEO CASA DE MONTEJO. C. 63 St #506 x 60 y 62, Centro.

Mr-S/Tu-St 10am-7pm; D/Sn 10am-2pm. Entrada libre / Free Admission. T. (999)923 0633, ext. 25565, www.casasdeculturabanamex.com MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ATENEO DE YUCATÁN MACAY. Pasaje de la Revolución x 58 y 60, Centro. L-D/M-Sn 10am-6pm. Cerrado los martes. Entrada libre / Closed Tuesdays. Free Admis-

Semana cultural | Cultural week EVENTOS GRATUITOS FREE

EVENTS

El H. Ayuntamiento de Mérida presenta cada día de la semana, sin costo, actividades recreativas y culturales con la finalidad de rescatar, conservar y difundir nuestras costumbres y tradiciones. Every day of every week the City of Merida presents a series of free recreational and cultural activities designed to rescue, preserve and spread our customs and traditions.

16

www.explore.mx

LUN / MON *Vaquería Regional / Regional Dance 21:00 h. Palacio Municipal / Merida City Hall. MAR / TUE *Remembranzas Musicales/ Musical memories 20:30 h. Parque de Santiago / Santiago Park.

Fritz Kreisler Auditorio Olimpo 20:00 hr

RICK CATHERWOOD. C. 59 St #572 x 72 y 74, Centro. LS/M-St 10am-2pm, 5pm-9pm. T. (999)100 1959, www.casacatherwood.com

sion. T. (999)928 3258 y 36, www.macay.org MUSEO DE LA CIUDAD DE MÉRIDA. C. 56 St #529 x 65 y 65A, Centro (Alameda de Mérida). Mr-V/Tu-F 9am-8pm; S-D/ St-Sn 9am-2pm. Entrada libre / Free Admission. T. (999) 923 6869, 924 4264 and 73.

Galerías/Galleries CASA DE CULTURA FREDE-

MIÉ / WED *Video Mapping Casa de Montejo. 20:00 h. Casa de Montejo *Visita nocturna Cementerio 20:00h - 21:00h. Cementerio General JUE / THU *Recordar es vivir 16:00 h. Zoológico el Centenario *Serenata Yucateca 21:00 h. P. Santa Lucía

Otros/Others COLISEO YUCATÁN. Carretera Mérida-Progreso/MeridaProgreso highway Km. 14.5 Komchén, Mérida, Yucatán. C.P. 97300. T. (999)920 5520, www.coliseoyucatan.com

VIE / FRI *Video Mapping Catedral. 20:30 h. SÁB / SAT *Noche Mexicana 20:00 h. Principio/ Beginning of Paseo de Montejo *Juego de Pelota Maya "Pok ta Pok" 20:30 h. Frente a la Catedral / In front of the Cathedral.

DOM / SUN * Mérida en Domingo Plaza Grande, todo el día. / Main Square All Day. *Vaquería Regional 13:00 h. Plaza Grande, todo el día. / Main Square. All day. *Bici Ruta/Bike Route 8:00 h. - 13:00 h. Centro y Paseo de Montejo / Downtown & Paseo de Montejo


www.explore.mx

17


Gastronomía | Gastronomy / Kitchen: C. 49 St esquina con / corner with 56, Centro, T. (999)923 2248 L-S/M-St 12pm4pm, 7pm-11pm

Don't Miss PARA BOTANEAR | MID-DAY SNACK

Huevos Motuleños | Motul-style eggs

D

e los platillos más representativos de Yucatán. Originarios del Municipio de Motul, sus ingredientes son tortillas asadas con frijoles, queso sopero, chicharos, salsa de tomate y el ingrediente estrella, los huevos fritos. Se le agrega otros complementos como plátanos fritos o salsas picantes de habanero, dependiendo del gusto de la persona. Deléitate con el sabor yucateco de los Huevos Motuleños.

O

f the most representative dishes of Yucatán. Originating from the Town of Motul, its ingredients are roasted tortillas with beans, melted cheese, peas, tomato sauce, and the star ingredient: crispy fried eggs. Add other complements such as fried plantains or Habanero hot sauces, depending on the taste of the person. Delight yourself with the Yucatecan flavor of the Huevos Motuleños.

Yucateca / Yucatecan

Mexicana / Mexican

LA TRADICIÓN. Comida Yucateca con platillos llenos de tradición y sabor. / Yucatecan cuisine with dishes full of tradition and taste. Calle 60 St, 293, x 25 y 27, Alcalá Martín, T. (999) 925 2526, L-D/M-Sn 12pm-6pm, LOS ALMENDROS. El Poc Chuc y la Sopa de Queso son algunas de las creaciones de este restaurante con mas de 50 años. / The Poc Chuc and cheese soup are some of the creations of this restaurant with more than 50 years. Calle 50-A St #493, Centro, T.(999)928 5459, L-D/M-Sn 11am-11pm NÉCTAR. Gastronomía yucateca con ingredientes locales y técnicas vanguardistas a una verdadera experiencia culinaria. / Yucatecan cuisine using local ingredients and cutting edge to a true culinary experience techniques. Av. García Lavín Plaza Jardín, San Antonio Cucul, T. (999)938 0838, Ma-S/Tu-St 1pm-1am, D/Sn 1pm-6pm, Todas las Tarjetas / All cards.

APOALA. Con un menú de cocina Oaxaqueña de autor y una variedad de mezcales de gran calidad, este lugar es uno de los preferidos de los locales y turistas. / With a menu of Oaxacan cuisine and a variety of high-quality mezcal, this place is a favorite of locals and tourists. Parque Santa Lucía, Centro, T. (999)923 1979, L-S/M-St 1pm-12am, D/Sn 2pm-11pm, Todas las tarjetas / All cards.

18

www.explore.mx

Especialidades / Specialties LA CASA DE MI TÍA. Platillos del cielo, mar y tierra. / Dishes from the sky, sea and land. Calle 58, x 57 y 57A, Centro, Callejón del Palacio de la Música, T. (999)688 9593, C. 9992771490. Map 1, C3, R9 LA RECOVA. Servicio y alimentos de gran calidad tanto en mariscos como las especialidades en carne. / Service and high quality food both seafood and meat specialties. Parque Santa Lucía, T. (999)944 0215;

Prol. Paseo de Montejo #382, L-S/M-St 1pm-2am, D/Sn 1pm-12am, Todas las tarjetas/ All cards. LA TRATTO. Pizzas y pastas hechas a mano, ambiente único. / Pizzas and pastas handmade, unique atmosphere. Parque de Santa Lucía, Centro, T. (999)923 3787; Plaza Península Montejo, Prol. Montejo T. (999)406 0933, L-D/M-Sn 1pm-2am, Todas las tarjetas/ All cards. MIYABI. Sin duda uno de las mejores restaurantes Japoneses. / Undoubtedly one of the best Japanese restaurants. C. 39 St #396, Emiliano Zapata Nte, Plaza Mayor T. (999)948 9896; Plaza San Angelo, C. 23 St x 36-A y 18, San Ramón Nte T. (999)941 9287, J-Mr/Th-Tu 1pm-10:30pm OLIVA KITCHEN & ENOTECA. Una experiencia culinaria italiana de lujo en un ambiente europeo. / Oliva Enoteca offers an Italian luxury dining experience in a European environment. Enoteca: C. 47 St, Centro. T. (999)923 3081 LS/M-St 1pm-5pm y 7pm-12am

Sikil Pac de pepita con tostadas. (Salsa espesa de pepita de calabaza, tomate frito, cebolla, cilantro y chile habanero batido o tamulado en molcajete de piedra. Se come con tostadas de tortilla frita y crujiente). / Squash seed dziquilpac with tostadas (A thick sauce containing roasted squash seeds, fried tomatoes, onion, cilantro and blended or tamulado habanero chili served in a stone dish. Eaten with crunchy fried corn tortillas). Longaniza de Valladolid asada. (Embutido de carne de puerco, res y se decía de venado con especies, se fríe y se baña con naranja agria) / Grilled Valladolid sausage (Seasoned sausage made of pork, beef, or even deer meat, fried and served with sour orange juice). Kibis (Carne molida de res y puerco con piñones, trigo y cebolla, frito en aceite, se acompaña con cebolla blanca curtida en naranja y chilito habanero). / Kibis (Fried ground pork and beef cooked with pine nuts, wheat and onions, accompanied by finely cut white onion pickled with sour orange and habanero chili).


www.explore.mx

19


Compras | Shopping

COLORS OF YUCATAN Zapatos Dama Color Amor Talent Store

Top Bordado Color Amor Talent Store

Cosmetiquera de Henequén Cooperativa Yaakun Maya

Sombrero Panamá Guayaberas Mexicanísimo

Camisa Caballero Amerindio Hombre Bolso bordado y Chal Guayaberas Presuel

Artesanías/Handcrafts CASA DE LAS ARTESANÍAS. Arte popular mexicano. / Mexican popular art. C. 63 St #503 x 64 y 66 Centro, T. (999)928 6676, L-S/M-St 8:30am-9pm, D/Sn 10am-5pm. Map 1, A4, T1 COLOR AMOR TALENT STORE. Una puerta a la creatividad mexicana. / A doorway to mexican creativity. C. 55 St #510-D x 60 y 62 Centro, T. (999)923 0944, L-D/M-Sn 11am9pm. Map 1, C2, T3 PLAZA AMERICANA. Artesanías, bienes raíces, plata, agencia de viajes, renta de autos, etc., ubicada en la planta baja del hotel Fiesta Americana. / Handcrafts, real estate, silver, travel agency, car rental, etc., located at the ground floor of the Fiesta Americana Hotel. L-D/M-Sn 7am-10pm. Map 2, D3, T3

Ropa/Clothes AMERINDIO HOMBRE. Moda con diseño mexicano. / Fashion products with mexican design. C. 55 #510-A x 62 y 64 Col. Centro. Map 1, B2, T4 COOPERATIVA YAAKUN MAYA. Especialistas en sombreros, guayaberas, hipiles, rebozos y más. / Panama hats, typical shirts and dresses, shawls and more. C. 62 St #486 x 57 y 59 Centro, T. (999) 928 9239. Map 1, C3, T2 FÁBRICA GUAYABERAS 57. C. 57 St #500 x 58 y 60 Centro. Map 1, C3, T6 GUAYABERAS MEXICANISIMO. C. 59 St #511 x 60 y 62 Centro, T. (999)923 1658, L-D/M-Sn 9am10pm. Map 1, C3, T5 GUAYABERAS PRESUEL. Modelos y bordados exclusivos / Models and exclusive embroidery. C. 66 St #417A x 47 y 49 Centro, T. (999)924 1586, L-S/M-St 10am8pm. Map 2, A1, T7

20

www.explore.mx


Compras | Shopping

www.explore.mx

21


Península de Yucatán MAP 3

ESTADOS UNIDOS Golfo de México Cancún Mérida

Monterrey

MÉXICO Guadalajara

Yalcubal San Sta. Cris Chabi Clar Telch hau a ant ac Pu o erto

Ch icx u

Pro lub Pu g e C Yuc alpe helem reso rto

BELIZE

Ciudad de México Océano Pacífico

Sa

PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES

Chu burn tén a

GUATEMALA

Uaymitún

El Corchito

SIMBOLOGÍA

Dzibichaltún

Komchén

Capital / State Capital

Hunucmá

Ciudades importantes / Important Cities

RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN

Poblaciones / Towns

VIAS DE COMUNICACIÓN

Tetiz

Caucel

Umán

Celestún

Autopista de cuota / Toll Highway Autopista dividida/ Divided highway

Sambulá

Chocholá San Ignacio

Carretera Principal / Main Highway Brecha / Road

Kopoma

Aeropuerto / Airport

Chunchucmil

Maxcanú H. Santa Rosa

Transbordador / Ferry

ELEMENTOS TURÍSTICOS

Grutas Calcehtok

Hecelchacán

Ruta cenotes y conventos Ruta Sur Ruta Poniente

Sayil

Xcalumkin

Tenabo

Yaxuná

Kancabdzonot

Mayapán

Ba

Teabo

Oxkutzcab

T

Tekax

Labná

Pomuch

Chichén Itzá Ik Kil

Chumayel

Loltún

Kabah

Zacpol

Pisté

Sotuta

Mani

Sta. Elena

Santuario de aves / Bird Sanctuary

Ticum

Xlapak

Peto

Bolonchén de Rejón

Tinum

Golfo de México

Ticul

Tinúm

Holca Libre Unión

Mama

Muna

Uxmal

Cenotes / Sinkholes

Chihuán

Telchquillo

Abalá

Parque Nacional / National Parks

Ruta Norte Ruta Oriente 1 Ruta Oriente 2

Cuzamá

Tekit

Grutas y cavernas / Caves

RUTAS

Tekoh

Mayapán

Bécal

Zona Arqueológica / Archaelogical Site

Dzitas

Kantunil

Homún

H. Temozón

X-Batún H. Ochil

Opichén

Halachó

Parador Turístico CULTUR

Sotuta de Peón

Yaxcopoil

YUCA Cenotillo

Izamal

Hoctún

Seyé Tamek Acancéh

Timucuy

Tekal de Venegas

Kimbilá

Aké

H. Teya Kanasin Ticopo

San Antonio T.

Tepakán

Teya H. San Tixcokob José Tekantó

Cholul

MÉRIDA

Buctzotz Temax

Motul

Baca

Conkal

Dzityá

Dzilam González

Dzidzantun Telchac

Dzemul Chicxulub

Sisal

Yalsilhón

Dzilam de Bravo

CAMPECHE

Dziuché

Becanchén

Lerma Tikinmul

Chiná

Xcupil

Seyba Playa

Edzná

Acapulquito El Sol

José María Morelos

Hopelchen

Crucero de San Luis

Hacienda Uayamón

Alfredo V. Bonfil Pich

Konchén

Tabasqueño

Polyuc

Pak-Chen Tampak

La Joya Chenko

Paraíso

Champotón

Moguel Ulumal

Villamar

Punta Xen

CAMPECHE Nilum

QUINTANA R

Chunchintok Kancabehén Ucum

Vicente Guerrero Felipe Carrillo Puerto

La Providencia

Xmaben

Melchor Ocampo

X-Canhá

Santa Fe Yohaltún

Sabancuy

Miguel Alemán

Chicbul Nuevo Progreso Dos

RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL

Miguel Colorado

Nuevo Becar

Centenario

Escárcega Matamoros

López Mateos

22

www.explore.mx

Kinichná

Constitución Conhuas

Las Maravillas Chan-Laguna

Don Samuel

San Román

General Dieguez

Bacala

Dzibanché Morocoy

Ejido Chichonal

Xpujil

Ucum

Nicolás Bravo Chacchoben

Kohunlich


Cabo Catoche

CONTOY SANTUARIO DE AVES

Las Coloradas

Río Lagartos

Salineras

an Felipe

Isla Holbox

Holbox

El Cuyo

Isla Arenas

Chiquilá

Isla Contoy Isla Blanca

Dzonot Panabá Pto. Juárez

Dzonot Ake Sucila

Tizimín

Kantunilkin

ATÁN Espita

Tixcancal

Calotmul

Leona Vicario Yokdzonot Nuevo Xcan

Ek Balám

úm

Puerto Morelos

Ignacio Zapata

Yalcobá

Temozón

Tres Ríos Sacbé

Uayma

alancanché

Zací

Dzinup

Valladolid

Playa del Carmen

Chemax

Chichimila

Kaua

Isla Mujeres

Cancún

Colonia Yucatán

Xcaret

Tekom

Xpu-Ha

Cobá

Tixcacalcupul

Akumal Aventuras

PARQUE NACIONAL CHAANKANAB

Cozumel

Xel-Ha Tancah Tepich

Tihosuco

Tulum

San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí

Boca Paila

Santa Rosa Chamax

Señor RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN

Mar Caribe

Punta Allen

Chunhuas

Felipe Carrillo Puerto Chan SantaCruz Poniente

ROO

Bahía de la Ascención

Punta Estrella Uhmay Bahía del Espíritu Santo

Isla Chal Pta. Herrero Mosquitero

Nohbec

San Martín

Andrés Quintana Roo

Chacchoben Los Limones Lázaro Cárdenas

Río Indio

Mahahual

ar

Banco Chinchorro

Calderitas

CHETUMAL

La Ensenada La Aguada

Xcalak

Santa Rosa

www.explore.mx

23


Explore Chichén Itzá y Dzibilchaltún

Explore Chichén Itzá and Dzibilchaltún

CHICHÉN ITZÁ

Es una de las zonas arqueológicas perteneciente a las 7 maravillas del mundo. El observatorio (caracol), es una edificación redonda cuya función era para las observaciones astronómicas. El muro de las calaveras es un sitio donde se aprecian cráneos tallados en piedra. El cenote sagrado (Xtoloc), según dice la historia, se realizaban sacrificios humanos como tributo a los dioses. El Templo de Los Guerreros está rodeado de mil columnas, dedicada al dios Chac Mool donde podrás ver su estatua. Hasta el final de la cancha del juego de pelota, se sitúa el Templo del Hombre Barbado, recibe este nombre por el personaje con barba en la fachada. El templo de Kukulkán (la pirámide) es el principal atractivo, en ella desciende “La Serpiente Emplumada” durante el equinoccio que ocurre el 21 de Marzo a las 16:15 hrs. Después del fenómeno astronómico, disfruta del espectáculo de luz y sonido en Noches de Kukulkán”, los domingos es completamente gratuito. It is one of the archaeological zones belonging to the Seven 24

www.explore.mx

Wonders of the World. The Observatory, also known as the “Caracol,” is a round building designed for astronomical observations. The Wall of the Skulls is a site where skulls carved in stone can be seen. The sacred cenote, a natural sinkhole in the limestone bed, known as “Xtoloc,” is the site that, according to legend, the Maya made human sacrifices as a tribute to the gods. The Temple of the Warriors, surrounded by a thousand columns, is dedicated to the god Chac Mool; his statue sits atop the staircase. At the end of the Ball Game Court, one finds the Temple of the Bearded Man, named after the character with a beard on the facade. The Temple of Kukulkán, the central pyramid, is the main attraction. During the solstices, “The Plumed Serpent” ascends or descends, which happens on March 21 at 16:15 hrs. In the evenings, you can enjoy the Light and Sound Show, known as the “Nights of Kukulkán,” which is free of charge for everyone on Sundays.

DZIBILCHALTÚN

A 14 kilómetros de la carretera Progreso, su nombre sig-

nifica “donde hay estructuras sobre las piedras planas”. El Museo del Pueblo Maya está conformado por 4 salas de exhibición abarcando la época prehispánica del siglo XX de los mayas, desde la cultura, religión, costumbres, etc. Si se sigue a los 12 sacbés o caminos blancos, te llevarán al cenote de Xlacah (pueblo viejo), sumérjase en sus refrescantes aguas. Se han rescatado piezas arqueológicas de los mayas, como vasijas y huesos tallados. Tiene una profundidad de 45 metros y 100 metros de longitud. El Templo de las 7 Muñecas recibe ese nombre cuando arqueólogos excavaron y se encontraron precisamente

con sietes muñecas de barro en la década de los 50´s. En el equinoccio, el cual pasa el 21 de Marzo a las 5:30 hrs., el sol pasa a través del templo, permitiendo a los espectadores presenciar el fenómeno astronómico, comenzando así el cambio de estación con la llegada de la primavera. The Maya ceremonial center of Dzibilchaltún is located nine miles (14 km) on the highway to the Port of Progreso. Its name means, “Where there are structures on the flat stones.” The Museum of the Maya People is comprised of four exhibition halls covering the culture, religion, customs, and life of the Maya people from preHispanic times to the present day. If you follow the 12 sacbés, or elevated “white” roads, you’ll end up at the cenote, a natural sinkhole formation, known as of Xlacah, or “Old Town.” There you can immerse yourself in its refreshing waters. Researchers have rescued archeological pieces from ancient Maya eras, such as carved vessels and bones. It has a depth of 135 feet (45 m) and it is 300 feet (100 m) in length. The Temple of the Seven Dolls is so named because when archaeologists excavated the site in the 1950s, they found seven clay dolls. During the Equinox, which happens on March 21 at 5:30 hrs., the sun shines through the temple, allowing viewers to witness the astronomical phenomenon, thus beginning the harbinger of the change of season with the arrival of spring and fall each year.


Discover & Explore · Discover & Explore

Cenotes | Sinkholes

U

na de las maravillas de Yucatán son los cenotes. Para los mayas representaban la entrada al inframundo, y actualmente representan un oasis para el descanso y el relajamiento. Se consideran aptos para visitar aquellos que son accesibles, ofrecen algún tipo de servicio, y donde se pueden realizar distintas actividades.

O

ne of the wonders of Yucatan is the cenote. For the Maya represented the entrance to the underworld, and is now an oasis for rest and relaxation. It is considered suitable to visit those of easy access; it is possible to nd some sort of service, where you may perform different activities.

SAN IGNACIO

Localizado a 20 minutos de Mérida, en la carretera a Campeche, en el pueblo de Chocholá. Este Cenote presenta condiciones muy seguras y es ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Cuenta con restaurante, alberca, baños, juegos, lockers, wifi, etc. Abierto los 365 días del año. Located 20 minutes from Mérida on the road to Campeche in the town of Chocholá. This cenote offers very safe conditions and is ideal for swimming in its clear turquoise waters. It boasts a restaurant, swimming pool, bathrooms, games, lock-

ers, WiFi, etc. Open 365 days a year. T. 9992786294. Se acepta tarjetas de crédito / Credit cards accepted SUYTÚN Caverna subterránea en la que podrás ver los peces de agua dulce que viven en él. Convertido en un parador turístico cuenta con todos los servicios para su comodidad. Underground cavern where you can see the freshwater fish that live in it. Become a tourist hostel has all the services for your comfort. Valladolid, Yuc. L-D/Mn-Sn de 8:00-17:00 h.

Recomendación | Recommendation • No utilizar repelente, bloqueador, cremas o perfumes, para no contaminar el cenote. / Don't use repellent, sunscreen, creams or perfumes, so as not to contaminate the cenote. • Para su seguridad utilice chaleco salvavidas. For your safety, use life jacket • No bucear sin la supervisión de un experto (los cenotes contienen corrientes de agua peligrosas). / Don't dive without the supervision of an expert (cenotes have dangerous water currents). • No introducir alimentos y bebidas al cenote. / Don't introduce food and drinks to the cenote.

Yucatán y su riqueza natural Yucatan and its natural wealth

L

a abundante riqueza natural, flora, fauna y sitios de gran belleza caracterizan al estado de Yucatán. Su geología fue resultado del impacto de un meteorito, ocurrido hace 65 millones de años, que dio como resultado la formación de una red de cavernas subacuáticas que pueden vislumbrase desde los cenotes, esas albercas naturales a cielo abierto o cubiertas por una capa de piedra caliza. Y las playas del estado, con más de 370 kilómetros de extensión, ofrecen magníficos paisajes y comodidades para el turismo.

T

he abundant natural wealth, flora, fauna and sites of great beauty characterize the state of Yucatan. Its geology was the result of the impact of a meteorite, 65 million years ago, which resulted in the formation of a network of underwater caverns that can be seen from the cenotes, natural open-air pools or covered by a layer of limestone . And the state's beaches, with more than 370 kilometers in length, offer magnificent landscapes and amenities for tourism.

www.explore.mx

25


1 2 3 4 5 6

D

Merida City

Coliseo Country Club Dzibilchaltún Progreso

2

T6

7

eo as jo . P te ol on Pr e M d

PENSIONES

Av. 60

Ref orm a

Itzáes

Celestún 91 Km

66

PINOS

C.6 9

z zque F. Velá

C . 65

180

RUTA ORIENTE EAST ROUTE 1&2 RUTA C&C. S&C ROUTE

H. Teya Izamal Chichén Itzá Valladolid Tulum Playa del C. Cancún Chetumal

9 Km 67 Km 119 Km 159 Km 259 Km 288 Km 303 Km 383 Km

6

C . 86 180

Yaxcopoil Uxmal Ticul Kabah Loltún Campeche

7

36 Km 83 Km 87 Km 105 Km 115 Km 184 Km

8

8

A

26

5

KANASÍN

C . 95

21

e ch pe m Ca

CHICHI SUÁREZ 4

261

án Um

T3

C . 35

MIGUEL ALEMÁN

C.

6

17 Km 43 Km 68 Km 101 Km

MAYA ó ch n a á R cat C. C . 40 Yu

C . 42

C.

ión iac Av

Conkal Motul Telchac Dzilám

3

C . 50

C . 26

C

T4

J. DE MÉRIDA

C . 59

Av. 60

5

Com erc io

ITZIMNÁ

3

-A . 81

176

C.

CENTRO

2

II J. Pablo

ALTABRISA

MÉXICO

Cu pú 4 les G. GINERÉS T5 Colón

J. C an ek

1

5

CHUBURNÁ HIDALGO

C .1 5

A. Gar cía La vín

T2

Ca rr. M ot ul

T1

6

19

C . 51

281

RUTA SUR SOUTH ROUTE

MAP 4

TEMOZÓN NORTE

261

C . 21

7

1

12 Km 17 Km 17 Km 33 Km

DZITYÁ

CHUBURNÁ

RUTA PONIENTE WEST ROUTE

F

Ciudad de Mérida

RUTA NORTE NORTH ROUTE

3

4

E

C.

2

SITIO IMPORTANTE/ IMPORTANT SITE Animaya............................................ B4 Centenario...................................... C5 Plaza Grande.................................. D5 Estadio Salvador Alvarado.......... D4 Club Campestre............................ D3 Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI.......................... D2 7 Gran Museo del Mundo Maya.... D2 TIENDAS / SHOPS T1 City Center.................................... D2 T2 Gran Plaza..................................... D2 T3 Macroplaza.................................... E4 T4 Plaza Altabrisa.............................. E3 T5 Plaza Americana.......................... D4 T6 Plaza Galerías............................... D2 SIMBOLOGÍA / LEGEND Hospital Hacia / To

C

o Progres

1

B

C . 20

A

www.explore.mx

B

C

D

E

F


Rutas Turísticas | Tourist Routes Progreso

Sabías que... Learn more... La palabra Dzibilchaltún está formada por cuatro vocablos mayas: "Dzib", escritura; "il", locativo; "chal", plano; y "tun", piedra; lo que puede traducirse como “lugar donde hay escritura en las piedras planas”. The word Dzibilchaltún is formed by four Mayan words: "Dzib", writing; "il", locative; "chal", flat; and tun, stone; which can be translated as "place where there is writing on the flat stones".

Rutas Turísticas | Tourist Routes

Dzibilchaltún

E Y

l Estado de Yucatán destaca en México y en todo el mundo, gracias a su cultura maya, sus grandes atractivos turísticos, sumado a la gentileza de sus habitantes. En las rutas turísticas conocerás las joyas del estado, recorridos agotadores para el cuerpo, pero altamente enriquecedores para el conocimiento del turista. ¡Seguramente los disfrutarás!

Templo de las Siete Muñecas Altar con estela aislada

Sacbé 1

ucatán State stands out in Mexico and throughout the world largely due to its Maya culture, its great tourist attractions, and the hospitality of its residents. In these tourist routes you will know the jewels of the State, taxing routes for the body, but highly enriching each visitor’s experience. You will, no doubt, enjoy them! Museo del Pueblo Maya

DZIBILCHALTÚN. Lugar de Escrituras sobre Piedras Planas (500 a.C.) Resplandeció entre 600 y 1000 d.C. La respetuosa y sabia relación con la naturaleza, convirtieron a los mayas en grandes astrónomos que hasta hoy en día observarás en el edificio denominado “EL TEMPLO DE LAS 7 MUÑECAS”, nombre que recibe por que en su interior encontraron 7 ofrendas de muñecas. El edificio está perfectamente alineado con los puntos cardinales, cuyas fachadas anterior y posterior tienen una puerta, 2 ventanas, mediante las cuales se genera un extraordinario fenómeno de luz durante los EQUINOCCIOS DE PRIMAVERA Y DE OTOÑO: “Kin (El Sol) se posesiona del Templo a través del espacio hueco de sus puertas, y marcos que le dan un reverencial abrazo”. Suba las es-

calinatas y disfrute de la belleza del templo, y siente su energía. Contemple “LA CAPILLA ABIERTA” de la época colonial con su santuario de bóveda corrida. Recorra los edificios, admire la Pirámide más larga del Mundo Maya. El Cenote “XLAKÁH” (Poblado Viejo), proveía de agua a la población, además fue centro de ritos religiosos. ¡Sumérjase en sus Frescas y Milenarias Aguas Sagradas! En el MUSEO encontrarás piezas extraídas del cenote. Dzibilchaltún tiene un PARADOR TURISTICO, librería, artesanías, y baños para cambiarse de ropa después de nadar en el hermoso cenote. Está abierto todos los días del año de 8:00 am a 5:00 pm. La tarifa para visitantes nacionales es de $107 pesos, y extranjeros en $139 pesos (incluye la visita del museo y cenote Xlakáh). Los domingos el acceso es totalmente gratuito para turistas nacionales presentando

su identificación. De lunes a sábado se aplican descuentos a estudiantes, maestros y personas de la tercera edad con su credencial vigente. PROGRESO. Fundada el 1 de julio de 1871 en la categoría de pueblo, pero pierde esa etiqueta el 9 de enero de 1875 al convertirse en villa. Su suelo marino y baja profundidad impedía el arribo de grandes embarcaciones, sin embargo no fue obstáculo para el emprendedor pueblo yucateco al construir el muelle conocido como “PUERTO DE ALTURA”, prodigio de ingeniería marítima siendo el muelle más largo de México. Camine en el MALECÓN, recuéstese en las arenas finas y blancas, nade en las tranquilas y tibias aguas; disfrute del mar y de las refrescantes bebidas que ofrecen los restaurantes, sorpréndase gratamente con el sabor de los maricos, su paladar se lo agradecerá. ¡Déjese consentir!

Parador turístico

Juego de Pelota

Sacbé 2

3 RUTA NORTE | NORTH ROUTE

Complejo Residencial

Cenote Xlacah

Mapa ruta norte North route map PROGRESO 36 km - 22 miles DZIBILCHALTÚN 20Km -12 miles MÉRIDA A/TO:

Chicxulub Telchac

Progreso

261

Dzibichaltún Dzityá

Xlakah Conkal Galería de Arte Sacro

Ruta Norte North Route

MÉRIDA www.explore.mx

27


Rutas Turísticas | Tourist Routes DZIBILCHALTÚN. The name means, “Place of Scriptures on Flat Stones” (500 C.E.) This ceremonial center enjoyed its apogee between 600 and 1000 C.E. With a respectful and wise relationship with nature, the Maya became great astronomers. To this day allow visitors visit to observe solar movements in the building called “THE TEMPLE OF THE SEVEN DOLLS,” so named because of the seven figurines found inside. The building is perfectly aligned with the cardinal points, whose front and back façades have a door, two windows through which an extraordinary phenomenon of light is generated during the SPRING and AU-

TUMN EQUINOXS: “Kin (The cenote. Dzibilchaltún has Sun) takes possession of the a PARADOR TURISTICO, Temple through the holor Tourist Stop, including a low space of its doors and bookstore, crafts for sale, frames, giving the building a and restrooms to change reverential embrace.” Climb clothes after swimming in the stairs, enjoy the beauty the beautiful cenote. It is of the temple, and feel its enopen every day of the year ergy. Visit “THE OPEN CHAfrom 8:00 AM to 5:00 PM. PEL” which dates back to the Fees for Mexican national, Colonial era and features a $107 pesos; foreigners $139 vaulted sanctuary. Tour the pesos. This fee includes adbuildings and admire the mission to the Xlakáh Celongest pyramid of the Maya note Museum. On Sundays World. The cenote, a natural the access is completely sink hole, called ‘XLAKÁH” free for national tourists pre(Old Town), provided water senting their identification. to the residents. It was also From Monday to Saturday the center for religious rites. discounts apply to students, Take a swim in its fresh and teachers, and seniors with millennial Sacred Waters! In identification cards. the MUSEUM you will find PROGRESO. Founded on July artifacts recovered from the 1, 1871 as a village, it became

Chichén Itzá

4 RUTA ORIENTE 1 | EAST ROUTE 1 HACIENDA SAN ILDEFONSO TEYA. Se fundó en 1863, admire de la magnificencia CASA PRINCIPAL al entrar con su bello estilo neoclásico. Teya es de los sitios preferidos de los exigentes paladares yucatecos. Ha sido visitada de personalidades como los Clinton y la Reina Sofía de España. Goce de la auténtica comida yucateca y de postres como el flan. IZAMAL. (500 a.C.) Se le conoce como la Ciudad de los cerros, residieron los mayas encabezados por el sabio sacerdote ZAMNÁ (rocío del cielo) quien funda el reino de los Itzáes,

28

www.explore.mx

inventa la escritura, creando la CIUDAD SAGRADA DE LOS MAYAS, siendo así un santuario de la Península. La Ciudad Amarilla como también se le nombra a IZAMAL, se destaca por 3 pirámides: “ITZAMATUL” DE GIGANTESCA PLATAFORMA; “KINICHKAKMOO” (casa del sol) de impresionantes dimensiones y construida con enormes bloques de piedra y “PAPHOLCHAC” (castillo de los reyes). Al llegar los españoles a mediados del siglo XVI, usaron piedras de pirámide para la construcción de sus casas, y sobre el basamento surge el majestuoso Yucatán Colonial, en el CONVENTO Y TEMPLO de San Antonio de Padua, su atrio sólo cede en proporciones al de San Pe-

dro en el Vaticano. El templo cuyo retallo mayor es de madera tallada y cubierta con hoja de oro, está dedicado a la VIRGEN DE IZAMAL, patrona de Yucatán y siendo muy venerada. Por su simbología indígena hispana, Juan Pablo II celebró ahí la reunión de las Etnias de América. La ciudad tiene fachadas pintadas de ocre, sin olvidar mencionar sus calesas y calles estampadas, acentuando su aspecto colonial. ¡Vive y vibra de un mágico viaje en el tiempo! A través de Izamal por la cultura maya, el Yucatán hispano y actual. “La luz de los mayas” es un espectáculo de luz y sonido que se presenta de lunes a sábado a las 8:30 pm, las tarifas para turistas naciones es

a town on January 9, 1875. Its shallow beaches and harboring depths prevented the arrival of large vessels. This, however, proved no obstacle for the enterprising Yucatecan people to build the pier known as “PUERTO DE ALTURA,” maritime engineering feat which is the longest pier in Mexico. Walk along the MALECÓN, or seaside promenade. Relax on the fine white sands. Swim in the calm and warm waters. Enjoy fine seafood and the refreshing drinks offered by nearby restaurants. Be pleasantly surprised by the taste of the seafood delicacies. Your palate will thank you. Let yourself be pampered!

de $74 pesos y extranjeros a $107 pesos. CHICHÉN ITZÁ. Cuyo significado es en la boca del pozo del brujo del agua. Una de las ¡SIETE MARAVILLAS DEL MUNDO! Pocas civilizaciones demostraron interés en medir el tiempo como la maya. No es extraño que La PIRAMIDE DE KUKULCÁN (serpiente emplumada), o CASTILLO, se intérprete como símbolo calendárico de su majestuosa belleza. Bajo el templo se encuentra una pirámide con un Chac-mool y jaguar. Los Equinoccios de Primavera y Otoño son fenómenos que entrelazan las ciencias de la astronomía, matemáticas, cronología, geometría y religión. La Luz y Sombra se apodera de Kukulcán, la serpiente emplumada desciende al atardecer para recibirla reverentemente y repartir sus dones. ¡Fenómeno Único en el Mundo! No pierdas la oportunidad de conocer el Cenote Sagrado, el Juego de Pelota, el Templo de los Guerreros, el Grupo de las Mil Columnas, la Plataforma de Venus, tumba del Chac-mool, Tzompantli, el Caracol y Observatorio. En las noches se presenta el espectáculo de LUZ Y SONIDO, que narra la historia indígena, hispana y el Yucatán actual. ¡Experiencia mágica e inolvidable! Presencia en persona las “Noches de Kukulcán” términos y condiciones en nochesdekukulkan.com


Rutas Turísticas | Tourist Routes HACIENDA SAN ILDEFONSO TEYA. Founded in 1863, admire the magnificence MAIN HOUSE when entering the hacienda, graced with its beautiful neoclassical style. Teya is one of the favorite spots of the gourmands of Yucatán State, renowned for its great food. It has been visited by dignitaries such as Bill and Hillary Clinton and Queen Sofía of Spain. Enjoy authentic Yucatecan food and desserts such as flan, a milk custard.

the CONVENT and TEMPLE of San Antonio de Padua, a gem of Colonial Yucatán architecture. Its atrium is only rivaled in proportions by that of Saint Peter in the Vatican. The sanctuary, whose main altarpiece is carved wood and covered with gold leaf, is dedicated to the VIRGEN DE IZAMAL, patron saint of Yucatán who continues to be venerated each year. As a result of its Maya and Hispanic symbolism, John Paul II celebrated the meeting of the Ethnic Groups of America here. The colonial center features yellow-ocher painted façades, a grid patterned layout, and horse-drawn carriages, all of which accentuate its colonial aspect. Experience and delight in a magical journey through time, both for its Maya culture, Hispanic history, and the Yucatán of today. “The Light of the Maya,” or “La luz de los mayas,” is a light and sound show that takes place from Monday to Saturday at 8:30 PM. Fees are: Mexican nationals, $74 pesos; foreigners, $107 pesos.

IZAMAL. (500 C.E.) Known as the City of the Hills, this center was the presided over by the wise Maya priest ZAMNÁ (“Dew of Heaven”) who founded the kingdom of the Itzáes. Credited with inventing writing, creating the SACRED CITY OF THE MAYAS, Izamal is considered a sanctuary of the Peninsula. IZAMAL is famed as “The Yellow City” for the colors of its buildings and for three pyramids: “ITZAMATUL” (raised on an enormous platform), “KINICHKAKMOO” (House of the Sun) which boasts impressive dimensions and built with huge blocks of CHICHEN ITZA. The name means “The Mouth of The stone, and “PAPHOLCHAC” sorcerer’s Water Well.” It’s (Castle of the Kings). When of the SEVEN WONDERS the Spaniards arrived in the OF THE WORLD! Few civimid-sixteenth century, they lizations showed interest in used pyramid stones to build measuring time as the Maya. their houses, and on the base It is not strange that the of one structure, they built

PYRAMID OF KUKULCÁN (“Kukulkán” means “feathered serpent”), or CASTILLO (as the Spaniards called it), is interpreted as a calendrical symbol of its majestic beauty. Beneath the temple there is a pyramid with a Chac-Mool and a jaguar. Both Spring and Autumn equinoxes are phenomena that interweave the sciences of astronomy, mathematics, chronological ti, geometry, and religion. Lights and shadows appear, representing Kukulcán, which descends at dusk to reverently receive and distribute its gifts bestowed upon it. This is a unique phenomenon in the world! Do not miss the opportunity to visit the Sacred Cenote, the Ball Game, the Temple of the Warriors, the Group of the Thousand Columns, the Platform of Venus, and the Tomb of Chac-mool, Tzompantli, The Caracol, and The Observatory. In the evenings the “Light and Sound” show is presented, which narrates the histories of the Maya, Hispanic arrival, and contemporary Yucatán. Magical and unforgettable experience! See for yourself the “Night of Kukulkán,” or “Noches de Kukulcán.” More information on this spectacle is at: www.nochesdekukulkan.com

Recomendación Recommendation

JAME TOURS Conoce Chichén Itzá y otros sitios mágicos de la península de Yucatán. Los mejores tours con la mejor atención y calidad. Discover Chichen Itza and other magical places of the Yucatan Peninsula. The best tours with the best service and quality.

+INFO Tel: 923 83 03 Cel: 9992 77 14 90

Chichén Itzá Cenote Sagrado

Juego de Pelota

Plataforma de Venus

Templo de los guerreros

Castillo Templo de las Mil columnas

El Osario Cenote Xtoloc Observatorio “El Caracol”

Las Monjas

Mapa ruta Oriente 1 y 2 | East route 1 and 2 map

MÉRIDA

Don't miss Tizimín

H. San José

Izamal

H. Teya

Ek Balám

Hoctún MÉRIDA/ TO:

180

HACIENDA TEYA 12.5 km - 7.5 miles IZAMAL 76 Km - 45.6 miles CENOTE CHIHUÁN 80 Km - 49.7 miles

Pisté

CHICHÉN ITZÁ 120 km - 72 miles BALANKANCHÉ 128 km - 117 miles VALLADOLID 160 km - 99.4 miles EK BALAM 180 km - 112 miles

IZAMAL, SENDEROS DE LUZ

Cenote Chihuán

Chichén Itzá Ruta Oriente 1 East Route 1 Ruta Oriente 2 East Route 2

Dzinup Balancanché

Cacao

Valladolid

El Ex-convento San Antonio de Padua es ahora sede del espectáculo de luz y sonido “Senderos de luz”, un espectáculo que no debes dejar pasar desapercibido. Ex-convent of San Antonio de Padua is now home to the sound and light show "Senderos de luz", a show you should not miss.

www.explore.mx

29


Rutas Turísticas | Tourist Routes Ek Balam

5 RUTA ORIENTE 2 | EAST ROUTE 2 BALANKANCHÉ. Conjunto de grutas ocultadas durante 8 siglos, redescubiertos en 1959. Sus innumerables estalactitas es una sección que forman el tronco vigoro de una “CEIBA”, el árbol sagrado maya, con ofrendas centenarias. Al finalizar el recorrido, dirígete al RÍO SUBTERRÁNEO con abultadísimas cantidades del vital líquido que la naturaleza nos regala desde las entrañas de Yucatán. ¡Conozca nuestra hidrografía única! El Museo y Parador están abiertos todos los días del año en horario de 8:00 am a 5:00 pm. Los precios para turistas nacionales es de $92 pesos y extranjeros $124 pesos.

BALANKANCHE. Set among grottoes hidden for eight centuries, this site was rediscovered in 1959. Its innumerable stalactites constitute the essential trunk of the “CEIBA” tree, the sacred Maya Tree of Life, with centuries-old offerings. At the end of the tour, visit the SUBTERRANEAN RIVER with very large amounts of the natural waters that nature gives us from the underground rivers that run through Yucatán. Get to know our unique hydrography! The Museum and Parador, or Tourist Stop, are open every day of the year from 8:00 AM to 5:00 AM. Fee are: Mexican nationals, $92 pesos; foreigners, $124 pesos. DZITNUP or X’KEKEN. The Spanish called it “El Cochino o Cerdo,” meaning “The Swine.” Located 4.5 miles (7 km) from the town of Valladolid, it boasts a great vault full of subterranean stalactites, whose opening has an entrance of light through which Kin (The Sun)

30

www.explore.mx

DZITNUP O X’KEKEN. Significado al español es “El Cochino o Cerdo”. Ubicado a 7 km. Del municipio de Valladolid, es una gran bóveda subterránea repleta de estalactitas, cuya cúspide hay una entrada de luz, en la que Kin (El Sol) filtra sus rayos a las claras, frescas y transparentes aguas del cenote, dando tonos vivos y turquesas. Abierto todos los días del año de 8:00 am a 5:00 pm, tarifas a visitantes nacionales de $31 pesos, y extranjeros en $59 pesos. VALLADOLID. Fundada en 1543 por Francisco de Montejo, “El Sobrino”, para someter a los aguerridos e indomables Mayacupules. Además, Valladolid tiene una creativa y deliciosa gastronomía como la longaniza, los lomitos, el escabeche

filters its rays to the clear, fresh, and transparent waters of the cenote, giving it vivid and turquoise tones. Open every day of the year from 8:00 AM to 5:00 PM. Fees: Mexican nationals, $31 pesos; foreigners, $59 pesos. VALLADOLID: The city was founded in 1543 by Francisco de Montejo (“El Sobrino”) to subdue the brave and indomitable “Mayacupules.” In addition to its rebel spirit, Valladolid has a creative and delicious cuisine such as sausages (longaniza), pork loin (lomitos), marinades (escabeche), and many more dishes. Admire the impressive, beautiful buildings that date back to Colonial times: the EX CONVENT OF SAN BERNARDINO (built in 1553), constructed on the stones of a huge cenote; THE CHURCH OF SAN GERVASIO, with its imposing towers and architecture. The Museum of Popular Art exhibits crafts of embroidered dresses and

y muchos platillos más. Impresiónate con los hermosos edificios de la Colonia: el EX CONVENTO DE SAN BERNARDINO (1553), construido sobre las rocas de un enorme cenote; LA IGLESIA DE SAN GERVASIO, con sus imponentes torres y arquitectura. El Museo de Arte Popular exhibe artesanías de vestidos bordados e hipiles. EL TEMPLO DE SANTA ANA fue construido porque los oficios eran en lenguaje maya, por su parte, EL CENOTE SACI es majestuoso, limpio y mágico. Sus edificios, calles y habitantes son el ejemplo de una imagen fiel, no sólo de la provincia yucateca, sino de México. EK-BALAM. Jaguar negro o lucero jaguar, fundada en 300 a.C., fue sede del reino de Tah

Maya sundresses (hipiles). THE TEMPLE OF SANTA ANA was built to facilitate commerce trades in the Mayan language. For its part, THE CENOTE SACI is majestic, clean and magic. Its buildings, streets, and inhabitants are the example of a faithful character not only of the Yucatecan people, but of the whole of Mexico. EK-BALAM. The name means “Black Jaguar” or “Jaguar Star.” It was founded circa 300 C.E., and was the seat of the kingdom of Tah (meaning “Owner” or “Master”), a city that dominated the eastern area and the coasts. THE GREAT CEREMONIAL CENTER has significant buildings surrounded by two concentric walls and five entrances. LA ACRÓPOLIS is cut with fine stones, decorated with stucco paint, and has been preserved for centuries; it is worthy of admiration. In addition, there is the tomb of King “Ukit Kan Lel Tok,” known for his belongings, including shell

(dueño o señor) que dominó la zona oriente y las costas. EL GRAN CENTRO CEREMONIAL cuenta edificios significativos rodeados por 2 murallas concéntricas y 5 entradas. LA ACRÓPOLIS está talado con piedras finas, estuco pintado y conservado desde hace siglos, digna de admirarse, además se encuentra la tumba del rey “Ukit Kan Lel Tok”, conozca sus pertenencias como las pendientes de concha y caracol, tributos del mar, collares, cetro y cuchillo de mando; la fachada tiene la figura de un monstruo con grandes fauces y colmillos, y en la parte superior está la figura del rey en su trono, portando vestimentas reales de su corte. Los pasadizos que conectan a sus cuartos, te remontarán a los túneles secretos de castillos de la Edad Media. Otra relación con el Medioevo, son las figuras con alas que evocan a los ángeles. EL JUEGO DE PELOTA, EL PALACIO OVAL Y PLAZA NORTE, predomina el arte de los antepasados mayas. Ek-Balam está abierto los 365 días del año en un horario de 8:00 am a 5:00 pm, con precios a turistas nacionales de $132 pesos y extranjeros en $193 pesos. Los domingos es acceso es totalmente gratuito para visitantes nacionales con identificación. Descuento de lunes a sábado a estudiantes, maestros y personas de la tercera edad con credencial vigente.

and snail earrings, tributes of the sea, necklaces, scepter and commanding knife. The façade has the figure of a monster with large jaws and fangs. In the upper part there is the representation of the King on his throne; he wears the regal costumes of his court. The passageways that connect to various rooms go back to the secret tunnels, reminiscent of castles of the Middle Ages in Europe. Another analogy to the Middle Ages are the figures with wings that evoke the angels. THE BALL GAME, THE OVAL PALACE and NORTH PLAZA all dominate the art of the Maya ancestors. Ek-Balam is open 365 days a year from 8:00 AM to 5:00 PM. Fee, Mexican nationals, $132 pesos; foreigners, $193 pesos. On Sundays the access is completely free for national tourists presenting their identification. From Monday to Saturday discounts apply to students, teachers, and seniors with identification cards.


Rutas Turísticas | Tourist Routes 6 RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CONVENTS ROUTE ACANCEH. Lamento del venado traducido al español. La pirámide situado en el centro del municipio, posee escalinatas en sus 4 costados, mascarones de estuco, con vestigios de pintura. EL PALACIO DE LOS ESTUCOS representa las figuras de aves, tigres, y murciélagos con rasgos humanos, conservando los restos de pinturas originales. Abierto todos los días del año de 8:00 am a 5:00 pm, precio de 50$ aproximadamente. CUZAMÁ. El agua de las golondrinas. En la hacienda Chunkanán abordarás un “truck” (transporte tirado por un caballo o mula) donde tendrás experiencias inolvidables para tu vida. A través de los 7 kms de recorrido, gozarás de la aventura de transitar entre la abundante maleza, flanqueada por plantíos del oro verde, el henequén. El camino te llevará al siglo XIX, época henequenera y verás formaciones únicas en el mundo. Cuzamá tiene cenotes como el DZONOT (cavidad con agua), vitales por su agua fresca y sagrado acceso al inframundo espiritual. “CHELENTÚN” es una caverna con entrada fácil y directa, su profundidad máxima es de 18 metros, nade en la bella “ALBERCA CUBIERTA” con techo de estalactitas. “CHACSICNICHE” (árbol de la hormiga roja) es recomendado para el buceo, BOLONCHOHOL(nueve agujeros de ratón) tiene 9 orificios en la bóveda, a ciertas horas del día la luz solar penetra, pintando de azul cobalto al cenote que seguramente te deslumbrarán, no pierdas la oportunidad de sumergirte en sus translúcidas aguas. ¡Ten un extraordinario contacto con la naturaleza mediante un asombroso viaje al místico pasado maya! Abierto los 365 días del año en horario de 8:00 am a 5:00 pm, el último recorrido inicia las 3:30 pm. Tarifas del truck es de $350 pesos para 4 personas, incluyendo la entrada a los cenotes.

bandera de los mayas, fue la última gran capital regional maya, aquí se concentraron las noblezas de la región. La protegía la gran muralla, conformada por enormes bloques de piedra. En el centro se encuentra la PIRAMIDE KUKULCÁN, imitación a escala de la de Chichen Itzá. EL OBSERVATORIO tiene 2 estelas, representan a un guerrero y a los meses del año. El cenote CHUMUL actualmente seco, surtía de agua a la ciudad. La majestuosidad de Mayapán te cautivará, visítala durante todo el año de 8:00 am a 5:00 pm con una tarifa de $40 pesos. CONVENTOS. Edificios bellos e imponentes construidos en la Nueva Evangelización, rivalizados con los magníficos Templos Mayas de ACANCEH Y TECOH, edificados sobre basamento de pirámide; TEKIT se asemeja a un mueso por las imágenes en nichos; MAMA es con orgullo un campanario y atrio cerrado; CHUMAYEL de origen del Chilam Balam, libro sagrado de los mayas y claro ejemplo de la ar-

quitectura hispana de Medioevo; TEABO tiene un escudo franciscano en el frente y pequeño altar barroco. ¡Construcciones religiosas e hispanas, con genio y trabajo maya! MANÍ. En donde pasó todo lo mejor. Fungió como escuela exclusiva para educar los hijos de caciques y principales indígenas. La iglesia de San Miguel con elegante fachada, flaqueada por campanarios, conserva bellos retablos, El Mayor, San Antonio, La Asunción, La Virgen de la Luz del siglo XVII. Su CAPILLA ABIERTA, la primera en Yucatán, tiene dimensiones semejantes al templo. En este sitio, Fray Diego de Landa, cegado por su celo evangelizador, manda a destruir y quemar valiosos códices mayas y estatuas, el propio Fray Diego comienza a escribir el “Relato de las Cosas de Yucatán”, tratando de corregir su error. Visita Maní de 6:00 am a 12:00pm y de 5:00 pm a 7:00 pm. No desperdicies la oportunidad de conocer al municipio vecino de Ticul, disfruta de exquisita comida yucateca.

Acanceh

Recomendación Recommendation Lleve consigo: ropa ligera y fresca, zapatos tenis o cómodos, repelente, bloqueador, sombrero o gorra, agua potable y botiquín de primeros auxilios. Use servicio de guías si es posible. Carry with you: lightweight and cool clothing, comfortable tennis or walking shoes, insect repellent, sun block, a hat, plenty of drinking water and first aid kit. Use the guides services.

Mayapán Templo de los guerreros

La columnata El Caracol Pirámide de Kukulkán

Cenote Chén Mul

Mapa Cenotes y conventos Sinkholes and convents map MÉRIDA

Acancéh

MAYAPÁN. Significa estandarte o

ACANCEH. The name means “Lament of The Deer” in Maya. The pyramid, located in the center of the municipality, has stairs on all four sides and stucco masks with traces of the original paint remaining. The PALACIO DE LOS ESTUCOS, or “Palace of the Stuccos,” represents figures of birds, jaguars, and bats with human features. These also preserve remnants of original paint. Open every day of the year from 8:00 AM to 5:00 PM. Admission fee is $50 pesos. CUZAMÁ. means “The Water of

The Swallows.” Once visitors arrive at the Chunkanán Hacienda they board a “truck,” (a cart pulled by a horse or mule), the start of one of the unforgettable experiences for your life. Through the 4.5 miles (7 km) of route, you will enjoy the adventure of walking among the abundant undergrowth, flanked by fields of henequen, cactus that produces sisal, the “Green Gold” that made Yucatán rich. The road transports visitors to the nineteenth century, the apogee of the henequen era, and visitors see geologic formations that are unique in the world:

freshwater cenotes. Cuzamá has several cenotes like the DZONOT (“Cavity with Water”) vital for its freshwater and its sacred access to the spiritual underworld of Maya mythology. “CHELENTÚN” is a cavern with easy and direct entry. Its maximum depth is 18 yards (18 meters). Visitors can swim in the beautiful "COVERED POOL," a ceiling graced with stalactite. "CHACSICNICHE" (“Red Ant Tree”) is recommended for diving. BOLONCHOHOL (“Nine Mouse Holes”) has nine holes in its ceiling vault: certain times of the day sunlight penetrates, illu-

RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CENOTES ROUTE MÉRIDA A/TO: ACANCEH 22 km - 14 miles TECOH 30 km - 18 miles CUZAMÁ 38 km - 23 miles MAYAPÁN 44 km - 26 miles TEKIT 63 km - 38 miles MAMA 75 km - 45 miles Chumayel 84 Km - 50,4 miles TEABO 88 km - 53 miles MANÍ 98 km - 59 miles

Tecoh

Cuzamá

Mayapán 184

Tekit Mama Chumayel

Maní

Teabo

www.explore.mx

31


Rutas Turísticas | Tourist Routes minated the cobalt blue waters of the cenote that are sure to dazzle you. Don’t miss the opportunity to soak in its translucent waters. Have an extraordinary experience with nature through an amazing journey to the mystical Maya past! Open 365 days a year from 8:00 AM to 5:00 PM. The last tour starts at 3:30 PM. Truck rates are $350 pesos for four people, including the entrance to the cenotes. MAYAPÁN. The name means “Flag” or “Flag of the Mayas.” It was the last great regional capital in the Northern Maya Lowland. Here, the Maya nobles of the area made their homes. It was protected by the great wall created by huge blocks of stone. In the center is

the PYRAMID OF KUKULCÁN, an imitation on a scale of Chichen Itzá. THE OBSERVATORY has two stelae, upright stone monuments. One represents a warrior and the other the months of the year. The CUMUL cenote, today dry, once supplied water to the city. The majesty of Mayapán will captivate visitors. It is open 365 days a year from 8:00 AM to 5:00 PM. Admission fee is $40 pesos. CONVENTS. Beautiful and imposing buildings constructed in the evangelization campaign, they are only rivaled by the magnificent Maya temples of ACANCEH and TECOH, built on the base of a collapsed pyramid structure. TEKIT resembles a museum for its images in niches. MAMA proudly

boasts a belfry and closed atrium. CHUMAYEL, inspired by the Chilam Balam, sacred book of the Maya, is clear example of Iberian architecture of the Middle Ages. TEABO has a Franciscan shield on the front and a small baroque altar. The convents are religious and Hispanic structures that display the genius of Maya work! MANÍ. The name means “Where all the Best Happened.” It served as an exclusive school to educate the children of caciques, or Maya overlords, and principal Maya elite. The church of San Miguel, with an elegant façade, is flanked by bell towers. It preserves beautiful altarpieces, El Mayor, San Antonio, La Asunción, La Virgen de la Luz, all of which date from the

seventeenth century. Its OPEN CHAPEL, the first in Yucatán, has dimensions similar to the temple. It is here that Fray Diego de Landa, blinded by his evangelizing zeal, ordered to destruction of hundreds wooden Maya idols and burned 17 codices. Denounced by the Bishop Francisco Toral, Landa was ordered to record as much of Maya history as he could, and he produced “Relación de las cosas de Yucatán,” or “An Account of the Things of the Yucatán.” Visit Maní from 6:00 AM to 12:00 PM and from 5:00 PM to 7:00 PM. Don’t miss the opportunity to drop by the neighboring municipality of Ticul, where visitors can enjoy delicious Yucatecan food.

Uxmal Grupo norte Grupo noroeste Grupo de las columnas

Grupo del cementerio

Pirámide del adivino

Juego de pelota

El Palomar

Palacio del gobernador

Uxmal

Gran pirámide

Templo del sur

7 RUTA SUR | SOUTH ROUTE REGIÓN “PUUC”. Cerro o serranía, los habitantes asentados en tierra roja y fértil, desarrollaron su propia cultura. La arquitectura se destaca por la forma simple, planos alargados, columnas ornamentales, rica y elaborada decoración de piedras formando mosaicos; casi excluyendo la figura humana, sobresaliendo casi con la obsesión de Chaac (dios de la lluvia) con visión Estético-Religiosa de las que dependían las cosechas, su agua potable se almacenaba en Chultunes(cisternas) creados por ellos. Íntimo contacto con la naturaleza y sus pobladores.

ser golpeadas, sin dejar de un lado “Los Haltunes” (sartenes) llenas de agua fresca. Aprecia las pinturas rupestres de manos, animales y rostros. Fue refugio durante La Guerra de Castas. Las galerías y cámaras complementan el recorrido en el espléndido conjunto de Loltún. Las visitas guiadas son todos los días en horarios de 9:30 am, 11:00 am, 12:30 pm, 2:00 pm, 3:00 pm y 4:00 pm. Los precios son de $92 pesos para visitantes nacionales y $124 pesos para extranjeros. Los domingos la entrada es gratis para turistas nacionales con identificación. De lunes a sábado se aplican descuentos a estudiantes, maestros y personas de la tercera edad con su credencial vigente.

LOLTÚN. Cuya traducción es flor de piedra. En el acceso a Nahcab (colmena) lo recibirá bajorrelieve, “El Guerrero de Loltún”, dios que emerge del inframundo. En la visita guiada, asómbrate con las formaciones abovedadas, estalactitas y estalagmitas; bóvedas como “La Catedral” te dejarán impresionado, “La Mazorca” y “El Cañón” te deslumbrarán con sus gigantescas rocas. “Las Columnas Musicales” destacan el sonido de “Loltún” al

LABNÁ. Casa vieja al español. Además de los hermosos edificios poco restaurados como “El Palacio” y “El Mirador”, se centra la atención en el mundialmente famoso “ARCO DE LABNÁ”, fachada ornamentada con grecas, columnillas, y celosías. La creación e inspiración arquitectónica del “arco maya” o “arco falso” son provenientes de las chozas mayas de paja. Abierto durante todo el año de 8:00 am a 5:00 pm, con tari-

32

www.explore.mx

XLAPAK. Al español significa pared vieja, gema arquitectónica. Perteneciente a la ruta Puuc, el PALACIO cuya fachada es de trazos geométricos, presumiendo un tablero de mosaicos de piedras con grecas, con impresionantes mascarones de Chaac, adornan esquinas y aparentan desprenderse del techo. Abierto todo el año de 8:00 am a 5:00 pm con un precio de $50 pesos. SAYIL. El lugar de las hormigas. Sus 3 áreas delimitaban la división socioeconómica y religiosa. De sus edificios restaurados, sobresalen EL JUEGO DE PELOTA Y EL MIRADOR, donde rescataron bellísimas estelas en exhibición en la entrada y EL PALACIO tiene 3 pisos escalonados, los 2 primeros son la base y terraza, cerca de 70 cuartos superiores en los que se desarrollaron nuevos estilos de arquitectura. Abierto los 365 días del año de 8:00 am a 5:00 pm. Precios de $50 pesos. KABAH. La mano del artista. Solamente Uxmal la superaba, sus construcciones se levantan de

Casa vieja

Templo Chimez

fa de $50 pesos, y los domingos el acceso a turistas nacionales es completamente gratis.

Mapa ruta Sur South route map MÉRIDA

MÉRIDA A/TO: LOLTÚN 113 km - 68 miles LABNÁ 139 km - 83.4 miles

Umán 180

Yaxcopoil

XLAPAK 143 km - 86 miles SAYIL 148 km - 90 miles KABÁH 158 km - 95 miles UXMAL 178 km - 107 miles

Mayapán

261

Ticul

Uxmal

Maní

Grutas de Loltún

Teabo

Kabah Sayil Xlapak

Labná RUTA SUR SOUTH ROUTE


Rutas Turísticas | Tourist Routes plataformas artificiales. EL TEMPLO DEL SOL y EL PALACIO “CODZ POP” (alfombra de palma enrollada) cuya fachada presume mosaicos de piedra y mascarones de Chaac, su trompa tiene tallado una alfombra de palma ¡Imagínese el lujo de escalera! Su decoración nos evoca el más puro estilo barroco. EL ARCO es majestuoso, punto de partida del Sacbé (camino banco) que la unía de Uxmal. Visita este sitio espectacular todos los días del año de 8:00 am a 5:00 pm. Tarifa de $50 pesos. UXMAL. La 3 veces construida. De las zonas arqueológicas más importantes de México y el mundo, Patrimonio de la Humanidad… La más pura joya de arte PUUC. Con más de 150 edificios, bellos y restaurados. La entrada es desafiante por los CHULTÚN (cisterna), huecos para recolectar agua de lluvia, guardar alimentos o fermentar bebidas alcohólicas. LA PIRÁMIDE DEL ADIVINO o del enano, tiene esquinas redondeadas, piedras cortadas y sendas escalinatas, las

The “PUUC” Region. Known for its hilly terrain, the inhabitants settled in red and fertile land, and developed their own culture. The architecture stands out for the simple form, elongated planes, ornamental columns, rich and elaborate decoration of stones forming mosaics. The stonework almost exudes the human figure with one representation standing out almost to the obsession of Chaac (Rain God). The Aesthetic-Religious embodiment of this deity reflects his importance for crops, as a source of drinking water was stored in Chultunes (cisterns) created by Maya. This region affords an intimate contact with nature and its inhabitants. LOLTÚN. The name means “Stone Flower.” In Maya mythology, on the road to Nahcab (a hive) a bas-relief declares that “The Warrior of Loltún,” is a god that emerges from the underworld. In the guided tour, visitors are amazed by the vaulted formations, stalactites and stalagmites. Vaults, like “La Catedral,” are astounding; “La Mazorca” and “El Cañón” dazzle with their gigantic rocks. “The Musical Columns” highlight the sound of “Loltún” when sounded; additionally, “Los Haltunes (pans) are filled with fresh water. Appreciate the cave paintings representing hands, animals, and faces. This place was a refuge during the War of the Castes. Galleries and salons complement the route in the splendid complex. Guided tours are daily at 9:30 AM, 11:00 AM, 12:30 PM, 2:00 PM, 3:00 PM and 4:00 PM. Fees, Mexican nationals,92 pesos; foreigners $124 pesos. This fee includes admission to the Xlakáh Cenote Museum. On Sundays the access is completely free for national tourists

paredes de la fachada están conformadas con celosías de rocas, y fauces de Chaac enmarcan la puerta. En el CUADRÁNGULO DE LAS MONJAS se encuentran 4 edificios imponentes en el patio central, la entrada es por un arco, los muros están elaborados de celosías, tableros, y se pueden ver figuras de chozas con techos de pluma, pájaros, monos, serpientes entrelazadas y la omnipresente figura de Chaac. Estas fachadas estuvieron estucadas y pintadas con colores brillantes. El juego de pelota es considerado un deporte de culto, “El Palacio del Gobernador” es de los más hermosos monumentos de América, su decoración es fina y rica, se tallaron más de 20,000 piedras, majestuoso, de armónicas proporciones, figuras de Chaac abrazadas por celosías que forman las víboras de cascabel, símbolo solar, y en la parte superior de la puerta se encuentra un trono, el rey con el magnífico penacho. Sus ojos brillan proporcionalmente a su belleza. El TEMPLO DE LAS TORTUGAS

presenting their identification. From Monday to Saturday discounts apply to students, teachers, and seniors with identification cards. LABNÁ. The name means “Old House.” In addition to the beautiful, little-restored buildings such as “El Palacio” and “El Mirador,” much attention is paid to the world-famous “ARCO DE LABNÁ,” an ornamented façade with frets, columns, and lattices immortalized by Frederick Catherwood in the 1840s. The creation and architectural inspiration of the “Maya Arch,” or “false arch,” are from the Maya thatch-roof homes. Open all year round from 8:00 AM to 5:00 PM. Fee is $50 pesos, with no charge for Mexican citizens on Sundays. XLAPAK. The name means “Old Wall.” It is an architectural gem along the Puuc Route. The PALACIO, whose façade is of geometric lines, boasts a mosaic panel of fretted stones with impressive Chaac masks, decorated corners that appear to be detached from the ceiling. Open year round 8:00 AM to 5:00 PM. Fee is $50 pesos. SAYIL. The name means, “The Place of the Ants.” Its three areas detail the socioeconomic and religious divisions of Maya society. Of its restored buildings two stand out: THE BALL AND MIRADOR GAME, where beautiful stelae on display at the entrance were rescued, and THE PALACE, which has three staggered floors, the first two are the base and terrace, about 70 upper rooms in which new styles of architecture were constructed. Open year round 8:00 AM to 5:00 PM. Fee is $50 pesos. KABAH. The name means, “The

es símbolo de longevidad, EL TEMPLO DE LOS FALOS no es de carácter erótico aunque su nombre lo parezca, sino todo lo contrario, es de fertilidad. La GRAN PIRÁMIDE es majestuosa e ideal por su altura, perfecta para admirar el paisaje, sin dejar a un lado el PALOMAR y más. La mejor manera de concluir la visita a este sitio arqueológico, es asistir por la noche en el espectacular ¡Luz y sonido!, en el místico Cuadrángulo de las Monjas, con música y luces que te arroparán y llevarán al mundo mágico y asombroso de Uxmal. Esta abierto todos los días de la semana, al igual que el espectáculo de luz y sonido. Los horarios son de 8:00 am a 5:00 pm. Las tarifas a visitantes nacionales es de $149 pesos y extranjeros $213 pesos.

Hand of the Artist.” Only Uxmal surpasses the grandeur of its constructions which rise from manmade platforms. THE TEMPLE OF THE SUN and THE PALACE “CODZ POP” (“Carpet of Rolled Palm”), whose façade boasts stone mosaics and Chaac masks, have a trunk is carved with a palm rug. Imagine the luxury of such a staircase! Its decoration evokes the purest Baroque style. EL ARCO is majestic, starting point of the Sacbe (elevated road) that united this site to Uxmal. Visit this spectacular site year round 8:00 AM to 5:00 PM. Fee is $50 pesos. UXMAL. The name means “Three Times Built.” This is one of the most important archaeological sites in Mexico and the world, a World Heritage Site. It is the purest jewel and example of Puuc architecture. With more than 150 buildings, the ceremonial center is beautiful and carefully restored. The entrance to the ceremonial center is up a challenging incline leading to the CHULTÚN (cistern) used to collect rainwater, store food or ferment alcoholic beverages. THE PYRAMID OF THE MAGICIAN, or the Dwarf, has rounded corners, cut stones, and stairways. The walls of the façade are shaped with lattices of rocks, and Chaac faces which frame the door. In the QUADRANGLE OF THE NUNS there are four imposing buildings in the central courtyard. The entrance is through an arch. The walls are made of stones carved into lattices and panels. Visitors can see figures of carvings of huts with feather roofs, birds, monkeys, intertwined snakes, and the omnipresent figure of Chaac. These façades were stuccoes and painted with bright colors.

El estacionamiento tiene un costo de $30 para autos, $40 autobuses y $131 de pernocta. Los domingos es de entrada gratuita para turistas nacionales con identificación. Los días de descuento son de lunes a sábado para estudiantes, maestros y personas de la tercera edad con su credencial vigente (no aplica para el espectáculo de luz y sonido). El espectáculo de luz y sonido es de 8:00 en horario de verano, y de 7:00 pm en horario de invierno. El costo es de $57 pesos para personas nacionales y $89 para extranjeros.

The ball game is considered a cult sport. “The Governor’s Palace” is one of the most beautiful monuments in the Americas. Its decoration is fine and rich: more than 20,000 stones were carved, majestic and of harmonic proportions. Figures of Chaac are embraced by lattices that form rattlesnakes, a symbol of the sun. In the upper part of the doorway one sees throne and the King with a magnificent plume. His eyes shine proportionately to his beauty. The TEMPLE OF THE TURTLES is a symbol of longevity. THE TEMPLE OF THE PHALLUS is not erotic although its name would so suggest, but on the contrary, it is a symbol of fertility. The GRAND PYRAMID is majestic and ideal for its height, perfect to admire the horizon, without leaving aside the PALOMAR and more. The best way to conclude the visit to this archaeological site, is to attend at night in the spectacular “Light and Sound” show held in the mystic Quadrangle of the Nuns. Music and lights will wrap you up and take you to the magical and amazing world of Uxmal. Open daily, as is the “Light and Sound” show. The hours are from 8:00 AM. to 5:PM. Fees, Mexican nationals, $149 pesos; foreigners, $213 pesos. Parking is $30 pesos for cars, $40 pesos for buses and $131 pesos for overnight stays. On Sundays it is free entrance for national tourists with identification. Discounted days are from Monday to Saturday for students, teachers and seniors with their current credential. Discounts do not apply for the “Light and Sound” show, which are held at 8 PM in the summer and 7 PM in the winter. Fee for Mexican nationals, $57 pesos; foreigners, $89 pesos.

www.explore.mx

33


Rutas Turísticas | Tourist Routes Yaxcopoil

8 RUTA PONIENTE | WEST ROUTE YAXCOPOIL. El lugar de los álamos verdes. Es una ex hacienda que ahora es un Parador y Museo Privado. Admire las áreas y el estilo constructivo de las haciendas. LA CASA PRINCIPAL, CUARTO DE MÁQUINAS, PLANTA DESFIBRADORA (con un motor Körtins de 1913) LA CAPILLA, PISCINA y CUARTO DE PEONES. El trabajo y vida giraba alrededor del henequén. El horario de los tours es de lunes a sábado de 8:00 am a 6:00 pm y domingos de 9:00 am a 5:00 pm durante todo el año. La tarifa es de $75 pesos, y los descuentos es para visitantes nacionales con identificación. TEMOZÓN SUR. Su significado

Don't miss

al español es lugar del torbellino. En la cima de un posible basamento, la casa principal cuenta con acceso vigilado por 2 gárgolas, un restaurante que ofrece comida regional e internacional de alta calidad, decoración original como los arcos tallados en madera y con una preciosa vista. Los cuartos de los peones, ahora adaptada para los huéspedes, tienen una fina decoración y un jardín interior para darse baños de luna con privacidad. La recámara principal cuenta con alberca propia.

las transparentes aguas de los cenotes, limpias y frescas. Da un paseo inolvidable en una pequeña pero segura lancha, guiada por un poblador que lo acercará a LOS ROSADOS Y ESBELTOS FLAMENCOS, casi podrás hasta tocarlos, los verás reunidos mientras comen, se bañan y emprendiendo su mágico vuelo que te dará una paz interna. LA ISLA DE LOS PÁJAROS es lugar de reunión y fecundidad, aprecie EL BOSQUE DE LOS ÁRBOLES PERTRIFICADOS con su árida belleza y a Celestún, con su arena fina, sus infinitas conchitas en la playa, el sonido del oleaje que te invitará a relajarte y disfrutar de la paradisíaca playa. Deleite su paladar con la comida de los restaurantes, la más exquisita de la costa.

CELESTÚN. Sobresale como MAR y como RESERVA; con hermosas aguas, bajas y tranquilas, formada por rocas, pequeñas islas donde viven anfibios de manglares, sus brechas y túneles trazados se internan hacia

Mapa ruta Poniente | West route map MÉRIDA A/TO: YAXCOPOIL 26 km - 16,1 miles

Sisal

CENOTE SAN IGNACIO 37 km - 22.9 miles

MÉRIDA

TEMOZÓN 43 Km -26.7 miles

CENOTE SAN IGNACIO A 20 minutos de Mérida en el poblado de Chocholá. Cuenta con restaurante, alberca, baños, lockers, wifi, etc. Located 20 minutes from Mérida in the town of Chocholá. It boasts a restaurant, swimming pool, bathrooms, lockers, WiFi access, etc. +INFO cenotesanignacio.com

34

www.explore.mx

CELESTÚN 90 km - 56 miles

Celestún

Tetiz

Hunucmá Umán

Cenote San Ignacio

Ruta Poniente West Route

Yaxcopoil

Temozón

YAXCOPOIL. The name means, “The Place of the Green Poplars.” It is a former hacienda that is now a Tourist Stop and private museum. This is an opportunity to admire spectacular architectural style of the haciendas and its environs. THE MAIN HOUSE, ROOM OF MACHINES, DEFIBERING PLANT (with a 1913 Körtins engine), THE CHAPEL, SWIMMING POOL, and ROOM OF THE PEÓN FAMILY. Work and life revolved around henequen, or sisal fiber. Tour hours are Monday through Saturday from 8:00 AM to 6:00 PM and Sundays from 9:00 AM to 5:00 PM, year round. Fee is $ 75 pesos; discounts are offered to Mexican nationals with official identification. SOUTH TEMOZÓN. The name means “The Place of the Whirlwind.” At the top of a possible rock foundation, the main house has access guarded by two gargoyles. Today, there is a restaurant that offers high quality regional and international food served in the midst of the original decoration such as arches carved in wood and with a beautiful view. The suites of the Peón family, now adapted for guests, have a fine decoration and an interior garden for honeymoons with privacy. The master bedroom has its own pool. CELESTÚN. It stands out as SEA and as RESERVE; with beautiful waters, low and calm, delineated by rocks. There are small islands where mangrove amphibians live, their brooks and tunnels drawn into the transparent waters of the cenotes, clean and fresh. Take an unforgettable ride aboard a small but safe boat; guided by local residents who will bring you closer to PINK AND SVELTE FLAMINGOS, you will almost be able to touch them. You will see them huddled as they feed, bathe and start their magical flight that will give you an inner peace. THE ISLAND OF LOS PÁJAROS is a place of seeing the abundance of avian life. Appreciate THE FOREST OF THE PERTRIFIED TREES with its arid beauty and Celestún town itself, with its fine sand, its endless shells on the beach, and the sound of the waves that will invite you to relax and enjoy the paradisiacal beach. Delight your palate with the food of the restaurants, the most exquisite of the coast.



D

www.explore.mx


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.