GO CARTAGENA 2012

Page 1

www.goguiadelocio.com.co

2012




Directora / Director Carolina Vallejo Iregui directora@goguiadelocio.com.co Directora Comercial / Commercial Director Clara Iregui de Vallejo cartagena@goguiadelocio.com.co Coordinadores Editoriales / Editorial Coordinators Olga SanMartín Enrique Patiño Equipo de Producción Editorial / Editorial Production Team Mageca Rivillas David Castaño Liliana Serrano Christian Mosquera Diseño, Diagramación y Publicidad / Design, Layout and Publicity Nicolle Laporte Denka Pachón Natalia Romero Corrección de Estilo / Copy Editor Cristina Salazar Traducción al Inglés / English Translation Gary Costello División Comercial / Commercial Division María Paula Vallejo Ana Catalina Aragón Mercadeo / Marketing mercadeo@goguiadelocio.com.co Circulación / Distribution circulacion@goguiadelocio.com.co Crédito Fotos / Photo Credits Viceministerio de Turismo, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo ProExport Colombia Corporación Turismo Cartagena de Indias Pre-prensa e Impresión / Pre-press and Printing Quad Graphics ISSN 2027-5285 © GO, GUIA DEL OCIO TU GUÍA EN CARTAGENA Calle 72 # 9-55, Oficina 603. PBX: (+57 1) 255 9066. FAX: (+57 1) 255 9033. Bogotá, D.C. Colombia, 2012. V&V INVESTMENT GROUP SAS.

www.goguiadelocio.com.co

GO CARTAGENA, consolidada como la guía más importante y completa de este destino mágico en Colombia, invita a nacionales y extranjeros a conocer y recorrer la ciudad de una y mil formas. Nos lleva a través de sus páginas a tomar acción en la ciudad, ya sea disfrutando de un delicioso plato o una copa, visitando una plaza o monumento, o asistiendo a uno de los múltiples eventos que se realizan en la ciudad a lo largo del año. Asimismo, nos incita a contemplar un atardecer en la muralla, a conocer y aprender de la historia de La Heroica mientras recorremos sus calles, y a enamorarnos de su color, su olor y su gente. En esta segunda edición, además de seleccionar lo mejor en materia de hospedaje, gastronomía, compras y fiesta, nos hemos dado a la tarea de elegir opciones variadas y únicas como Planes GO, para hacer solos o acompañados, en un par de horas o durante todo un día. También hemos escogido rostros de la ciudad, cada uno con una historia, e imágenes que hablan por sí solas y representan el encanto caribeño. Por supuesto, también hemos recopilado todos los programas que ofrece Cartagena en materia de turismo, complementando las opciones de ocio y esparcimiento con una completa agenda anual de eventos y actividades. Por eso hemos destacado la VI Cumbre de las Américas, el Reinado Nacional de la Belleza y los eventos organizados por el Instituto de Patrimonio y Cultura de Cartagena. Esperamos que disfruten estas páginas tanto como lo hemos hecho nosotros al producirlas, y que representen no sólo su guía en Cartagena sino una parte de Colombia con la que se quedan y que esperamos no solo los motive a regresar sino también a invitar a otros a visitarla. Esa es nuestra inspiración en GO: promover nuestro país y dar a conocer su bella cara, brindando a quien tenga nuestras guías en sus manos la posibilidad de descubrir por sí mismo cada destino, como si fuera local. GO CARTAGENA, established as the most important and comprehensive guide for this magical destination in Colombia, invites nationals and foreigners to meet and tour the city in a thousand ways. It takes us through its pages to take action in the city, whether enjoying a delicious meal or a drink, visiting a square or a monument, or attending one of the many events that are avilable through out the year. It also encourages to witness a sunset on the wall, to learn from the history of the Heroica walking through the streets, and it makes one fall in love with its color, its smell and its people. In this second edition, we made the task of, not only selecting the best options for lodging, dinning, shopping and partying; but also choosing a varied and unique GO Plans to do alone or accompanied, for a couple of hours or for a day. We have also selected city’s faces, each one with a story, images that speak for themselves, representing the Caribbean charm. And of course, we have compiled all that Cartagena offers in tourism, complementing leisure options in the city with a full annual calendar of events and activities highlighting the National Beauty Pageant, the Sixth Summit of the Americas and the events organized by the Institute of Cultural Heritage of Cartagena de Indias. We hope you take advantage of these pages as much as we have done by creating them. This guide represents not only your guide in Cartagena but also a part of Colombia that you will remember, not only motivating you to come back but also inviting others to do so. That is our inspiration at GO: promoting our country and showing our beautiful features, giving anyone that holds our guides the possibility to discover and experience each destination, as a local. CAROLINA VALLEJO IREGUI


Un nuevo concepto de lujo en Colombia.

GUIDO ULLOA & ASOCIADOS

Simply Elegant. Uniquely Authentic.

Luxury Hotel, apertura en 2012.

www.hotelcasasanagustin.com


GO Cartagena Invitada GO: Zully Salazar Fuentes Notas de Gabo: -El Amor en los Tiempos del Cólera Tips Viajero Tips Ciudad Directorio

Cartagena GO Go Guest:

8 10

Gabo’s Notes: -Love in Times of Cholera Travelers Tips City Tips Directory

12

Boutique Grandes Bed and Breakfast Medianos Hostales Apartamentos Islas

Boutique Large Size B&B Medium Size Hostels Apartments Islands

24 30 33 36 38 40 41

Guía de Productos del Caribe A Manteles Casual

Caribbean Product Guide Formal Casual

44 46 55

Copas Rumba

Drinks Party

64 67

Ropa y Accesorios Accesorios Joyerías Artesanías Cuerpo y Alma

Clothes and Accessories Accessories Jewellers Handcrafts Body and Soul

72 73 74 76 77

Directorio Cultura

Culture Directory

78

Rostros Mapas Plan GO, De Tour por la Ciudad Plan GO, De Compras Plan GO, Para Los Sentidos Plan GO, En el Mar Plan GO, De Fiesta Plan GO, Para un día

Faces Maps GO Plan, Touring Around the City GO Plan, Shopping GO Plan, For the Senses GO Plan, At sea GO Plan, Partying GO Plan, For one day

86 89 94 96 97 98 99 100

Baluartes Patrimonio Histórico Calles Plazas y Parques Monumentos Iglesias Museos Bibliotecas Escenarios Deportivos Otros Sitios de Interés Centros de Eventos y Convenciones Islas

Ramparts Historical Heritage Streets Squares and Parks Monuments Churches Museums Libraries Sport Venues Other Sites of Interest Event and Convention Centers Islands

102 104 107 108 110 111 112 113 114 115 116 117

Tabla Anual Eventos Destacados Reinado Nacional de la Belleza

Annual Agenda Events of the year National Beauty Pagueant

120 122 128

Aliados

Allies

134

14 16 18

HOSPEDAJE L O D G I N G 22

C

20 A

DE FIESTA N I G H T L I F E 62 DE COMPRAS S H O P P I N G 70

U

L

T

U

R

GASTRONOMÍA G A S T R O N O M Y 42

C

G O

C A R T A G E N A

U

L

T

U

R

E

ÍNDICE / INDEX

6 TURISMO T O U R I S M 84

AGENDA A G E N D A 118 APÉNDICE A P P E N D I X 132



Cuando un turista piensa en Colombia, evoca a Cartagena, la Ciudad Amurallada, La Heroica o el Corralito de Piedra, como tantos la han llamado. En la Conquista fue puerto de barcos tripulados por españoles con ansias de dominar el Nuevo Mundo. Pero también fue puerta de salida de los tesoros encontrados en América del Sur. Hoy, la ciudad da fe de ese pasado con la presencia de castillos, fuertes y la gran muralla, construida con el ánimo de combatir los ataques de corsarios, filibusteros y piratas que llegaban en busca de oro. Claustros, iglesias y conventos evidencian el alcance que tuvo la iglesia católica en el Nuevo Mundo. Hoy, muchas de estas construcciones son atractivos turísticos bien conservados o que se han convertido en bellos hoteles. En contraste con la antigüedad, Cartagena recibe millones de visitantes cada año, lo que ha redundado en el desarrollado imperioso del turismo. Ciudad de eventos comerciales y culturales, cuenta con una oferta hotelera de más de 7.000 mil camas disponibles. Restaurantes, cafés, discotecas, bares, cavas, casinos y variadas opciones para recorrer la ciudad, así como almacenes y otros escenarios, invitan al visitante a vivir la magia de una ciudad cosmopolita en medio de la costa Caribe.

When a tourist thinks of Colombia, they recall Cartagena, the Walled City, The Heroica or the Stone Corral as many have called. The Conquest was the port of manned ships by the Spanish eager to dominate the New World. But it was also the way out of the treasures found in South America. Today, the city bears witness to that past with the presence of castles, forts and the great wall, built with the aim of defending from the attacks of corsair ships, buccaneers and pirates who came in search of gold. Cloisters, churches and convents reveal the extent that the Catholic Church had in the New World. Today, many of these buildings are well preserved for tourist attractions that have become beautiful hotels. In contrast to the old Cartagena nowadays it receives millions of visitors each year, which has led to the tourism developed in this city. A city of business and cultural events, that has a hotel offer with more than 7,000 beds available. Restaurants, cafes, nightclubs, bars, wine cellars, casinos and many other options for exploring the city as well as stores and other venues, invite visitors to experience the magic of a cosmopolitan city in the middle of the Caribbean coast.



I N V I TA DA E S P E C I A L / S P E C I A L G U E S T Z U L L Y S A L A Z A R F U E N T E S

G O

C A R T A G E N A

Zully Salazar Fuentes, presidenta ejecutiva de la Corporación de Turismo Cartagena de Indias, se ha venido desempeñando como Vicepresidenta de Turismo de Proexport y como encargada de la promoción de los destinos colombianos en el exterior. Como parte del equipo de Proexport consiguió el premio a la mejor estrategia turística en el Reino Unido, así como los primeros puestos de exposición en las Ferias de España y Alemania (ITB). Se desempeña como presidenta de la Corporación Turismo Cartagena de Indias desde mayo del presente, cargo que la motiva y emociona por entregar su experiencia y conocimiento a servicio de su ciudad.

10

Zully Salazar Fuentes, chief executive of the Tourism Corporation of Cartagena de Indias, has been serving as Vice President of Tourism for Proexport and as responsible for the promotion of the Colombians living abroad destinations. As part of the Proexport team she received accomplishments like the prize for best tourism strategy in the United Kingdom and the top positions of the Fairs exhibition in Spain and Germany (ITB). She serves as Chairman of the Cartagena Tourism Corporation since May of this year, position that motivates and thrills her to deliver her experience and knowledge in the service to her city.

Bienvenido a Cartagena de Indias...

E

stimado viajero sea usted bienvenido a Cartagena de Indias, ciudad declarada por la Unesco patrimonio histórico y cultural de la humanidad en 1984.

Por este puerto del Caribe colombiano ingresan más de tres millones de viajeros al año, nacionales y extranjeros, por vía aérea, marítima y terrestre, quienes buscan vivir una experiencia única con las bondades y atractivos que ofrece nuestro destino en los ámbitos cultural, patrimonial e histórico: el Fuerte San Felipe de Barajas, El Convento de La Popa, los 11 kilómetros de murallas, las casas antiguas con más de 400 años de tradición, las calles con sus balcones e iglesias, que suman más de 3.000 años de historia. Importantes medios internacionales resaltan nuestra fortaleza turística, como The New York Times, Los Ángeles Times, CNN en español, Le Fígaro (Francia), Huffington Post, TripAdvisor, Wunderlust de Londres, entre otras casas periodísticas. Deseamos que usted haga parte de la conservación de nuestra ciudad, en el cual trabajamos articuladamente con el sector público y privado para que sea un destino de talla mundial. Por ello, hoy por hoy desde la Corporación Turismo Cartagena de Indias laboramos estratégica y arduamente por un destino turístico sostenible, el cual es viable con su apoyo, conciencia y conservación.

Welcome to Cartagena de Indias Dear traveler welcome to Cartagena de Indias, a historical and cultural heritage of humanity city declared as such by UNESCO in 1984. By this Colombian Caribbean harbor enter over three million passengers a year, national and international visitors come by air, sea and land, who are looking for a unique experience with the benefits and attractions of our destination in the cultural, heritage and historical ranges of our cit:y: The San Felipe de Barajas fort, the La Popa Convent, the 11 kilometers of walls, old houses with over 400 years of tradition, the streets with their balconies and churches, which number more than 3000 years of history. Major international media highlight our touristic strength like the New York Times, Los Angeles Times, CNN in Spanish, Le Figaro (France), Huffington Post, TripAdvisor, Wunderlust from London, among other newspapers. We hope you become part of the conservation of our destination in which we work articulately with the public and private sector to be a world-class destination. Therefore currently from the Cartagena de Indias Tourism Corporation we work hard for a strategic and sustainable tourism destination, which is easier with your support, awareness and conservation.

Cartagena de Indias es patrimonio de todos sus ciudadanos y visitantes, por eso lo invitamos a disfrutarla y cuidarla como su propio hogar.

Cartagena de Indias is everyone’s heritage, for citizens and visitors, so we invite you to enjoy and care for it as your own home. From now on you acquire the title of Ambassador of Cartagena de Indias, and so it becomes a multiplier of the unique and magical experience that the city offers.

A partir de ahora usted adquiere el título de Embajador de Cartagena de Indias. Así mismo se convierte en un multiplicador de la experiencia única y mágica que le ofrece nuestra ciudad.

Zully Salazar Fuentes Presidenta Ejecutiva / Chief Executive Corporación Turismo Cartagena de Indias / Cartagena Tourism Corporation


KAR IBANA CLUB KILÓMETRO 12 DEL ANILLO VIAL ENTRE MANZANILLO DEL MAR Y PUNTA CANOA Visite nuestro apartamento modelo 317 516 1073 – 316 692 17 04 www.karibanacartagena.com


C a r t a g e n a d e I n d i a s e n l a p l u m a d e G A B R I E L G A R C Í A M Á R Q U E Z Cartagena de Indias in Garcia Marquez’s Pen

N

G O

C A R T A G E N A

obel de Literatura en 1982. Su fascinante realismo mágico, plasmado en las letras que le dieron vida a la obra Cien años de soledad, lo hizo acreedor a este reconocimiento. Gabo, como se le llama en Colombia, nació en Aracataca (Magdalena) el 6 de marzo de 1927. Hasta hoy ha sido el exponente literario más importante del país y uno de los mayores narradores del mundo. Estudió con los jesuitas en el colegio San José y al graduarse inició su carrera de Derecho en la Universidad Nacional de Cartagena. Fue ahí, en ese momento, en ese histórico lugar, donde la inspiración nació y definió sus palabras, su mente y el futuro de sus letras. En sus creaciones siempre se cuela un poco de Cartagena entre renglón y renglón. “Me bastó dar un paso dentro de la muralla, para verla en toda su grandeza a la luz malva de las seis de la tarde y no pude reprimir el sentimiento de haber vuelto a nacer”… así lo relata en Vivir para contarla. Ya había ubicado la ciudad en El amor en los tiempos del cólera y en Del amor y otros demonios.

12

Nobel prize winner for Literature in 1982. His fascinating magical realism, embodied in the words that gave life to his work One Hundred Years of Solitude, which gave him this award. Gabo as he is called in Colombia, was born in Aracataca (Magdalena) on March 6, 1927. Even nowadays he was the most important literary exponent of the country and one of the greatest storytellers in the world. He studied with the Jesuits at the San José school and once he graduated he began his law career at the National University of Cartagena. It was there in that moment, in that historic place, where his inspiration was born and was identified with words, his mind and the future of his letters. In his creations he always sneaks a bit of Cartagena between the lines. “I only had to step inside the walls, to see it in its greatness in the mallow six o’clock evening light and I could not repress the feeling of having been born again” ... thats how he describes it in Vivir para contarla (Living to tell the Tale). He had already placed Cartagena in El amor en los tiempos del colera (Love in the Time of Cholera) and in Del amor y otros demonios (Of Love and Other Demons).

El Amor en los Tiempos Fragmento 1 / Fragment 1

del Cólera Love in Times of Cholera

“Pues la vida propia de la ciudad colonial, que el joven Juvenal Urbino solía idealizar en sus melancolías de París, era entonces una ilusión de la memoria. Su comercio había sido el más próspero del Caribe en el siglo XVIII, sobre todo por el privilegio ingrato de ser el más grande mercado de esclavos africanos en las Américas. Fue además la residencia habitual de los virreyes del Nuevo Reino de Granada, que preferían gobernar desde aquí, frente al océano del mundo, y no en la capital distante y helada cuya llovizna de siglos les trastornaba el sentido de la realidad. Varias veces al año se concentraban en la bahía las flotas de galeones cargados con los caudales de Potosí, de Quito, de Veracruz, y la ciudad vivía entonces los que fueron sus años de gloria”. “And so the very life of the colonial city, which the young Juvenal Urbino tended to idealize in his Parisian melancholy, was an illusion of memory. In the eighteenth century, the commerce of the city had been the most prosperous in the Caribbean, owing in the main to the thankless privilege of its being the largest African slave market in the Americas. It was also the permanent residence of the Viceroys of the New Kingdom of Granada, who preferred to govern here on the shores of the world’s ocean rather than in the distant freezing capital under a centuries-old drizzle that disturbed their sense of reality. Several times a year, fleets of galleons carrying the treasures of Potosí, Quito, and Veracruz gathered in the bay, and the city lived its years of glory”.

Fragmento 2 / Fragment 2 “Desde el cielo, como las veía Dios, vieron las ruinas de la muy antigua y heroica ciudad de Cartagena de Indias, la más bella del mundo, abandonada de sus pobladores por el pánico del cólera, después de haber resistido a toda clase de asedios de ingleses y tropelías de bucaneros durante tres siglos. Vieron las murallas intactas, la maleza de las calles, las fortificaciones devoradas por las trinitarias, los palacios de mármoles y altares de oro con sus virreyes podridos de peste dentro de las armaduras.” “From the sky they could see, just as God saw them, the ruins of the very old and heroic city of Cartagena de Indias, the most beautiful in the world, abandoned by its inhabitants because of the cholera panic after three centuries of resistance to the sieges of the English and the atrocities of the buccaneers. They saw the walls still intact, the brambles in the streets, the fortifications devoured by heartsease, the marble palaces and the golden altars and the Viceroys rotting with plague inside their armor.”



TIPS VIAJERO TRAVELER TIPS Seguridad y Emergencia / Security and Emergency

1 2

Encuentre la asesoría y el apoyo de la Policía en el parque Flánagan de Bocagrande. Ante cualquier situación de irregularidad, llame al 112-123 al fijo: (+57 5) 628 4748. / You will always have the collaboration, advice and support of the Police, located in Park Flanagan, in Bocagrande In case of any irregular situation, call from your landline or cellphone: 112-123 or (+57 5) 628 4748. No olvide llevar consigo sus documentos de identidad y tener cuidado con sus objetos personales. / Never forget to carry your identification documents with you, and be careful with your belongings. En caso de requerir atención médica en ambulancia, comuníquese al (+57 5) 667 5244. / In case of requiring medical attention or ambulance, call (+57 5) 667 5244.

G O

C A R T A G E N A

Playas / Beaches

14

El horario recomendado para hacer uso de las playas es de 8:00 a.m. a 6:00 p.m. Si observa marea alta o banderas rojas es señal de peligro. / The recommended time to go to the beach is from 8:00 a.m. to 6:00 p.m. High tides and red flags are signs of danger. A lo largo y ancho de las playas se encuentran dispuestas cabinas de salvavidas, atendidas por personal profesional. / Throughout the length and width of the beaches, there are lifeguard booths manned by a professional staff. No lleve objetos de valor ni grandes cantidades de dinero a las playas. / Do not carry valuables or large amounts of money to the beaches. No pierda de vista a los menores de edad. / Do not lose sight of the children. La salida a las diferentes islas solo debe hacerse por el muelle de La Bodeguita. / The way out to different islands must be done by the Bodeguita dock.

3 4

Precios / Rates

5

Taxis / Taxis

Tasa de cambio: / Exchange Rate: U$1 = COP entre / between $1.700 y $2.000 Los precios aproximados autorizados por el alcalde para la venta de bebidas y servicios ofrecidos en las playas son: / Approximate prices approved by the local mayor for purchase of drinks and services offered on the beaches are: Gaseosas / Soft Drinks: $1.200 Cerveza en lata / Canned beer: $1.700 Agua en botella / Bottled water: $1.500 Coco frío / Cold coconut: $2.000 Masajes / Massages: $20.000 Carpa pequeña / Small Tent: $8.000 Alquiler de sillas / Chair rental: $2.000 Coctel de mariscos / Seafood Cocktails: $4.000

Direcciones / Addresses

La ciudad se encuentra dividida en nueve zonas: Bocagrande, Castillogrande, El Laguito, Manga, Crespo, La Matuna, Pie de la Popa, Getsemaní y Centro Histórico. The city is divided between zones: Bocagrande, Castillo Grande, El Laguito, Manga, Crespo, La Matuna, Pie de la Popa, Getsemani and historic downtown Cartagena. Las calles tienen su orientación general de Occidente a Oriente. Su numeración asciende de Sur a Norte. En el Centro Histórico y Getsemaní, lo ideal es preguntar por el nombre con el que es bautizada cada calle. The streets have their own general orientation from West to East, the numbering ascends from South to North. In downtown Getsemani, the ideal thing is to ask for the original name of the of the street. Las carreras son perpendiculares a las calles, con orientación general, Sur-Norte; su numeración asciende de Occidente a Oriente. Carreras are perpendicular to Calles, with general orientation; the numbering from South-North ascends from West to East.

En cuanto aborde el vehículo, asegúrese siempre de tener a la vista las tarifas autorizadas. Si llega al Aeropuerto Rafael Núñez, solicite en las taquillas el tiquete que le indica el precio por pagar. When getting into the vehicle, make sure to keep an eye on the approved rates. If you reach the Rafael Núñez Airport, ask at the authorized ticket office for the ticket that indicates the amount to pay. $5.000: Centro-Bocagrande / Downtown-Bocagrande Centro-Manga / Downtown-Manga Centro-Castillo de San Felipe / Downtown-Castle of San Felipe Centro-Marbella / Downtown-Marbella Centro-El Laguito / Downtown-El Laguito Centro-Castillo grande / Downtown-Castillo Grande. Centro-Aeropuerto / Downtown-Airport $10.000 Getsemaní-Aeropuerto / Downtown-Airport Getsemaní $12.000 Bocagrande-Aeropuerto / Bocagrande-Airport $17.000 Durante el día algunos vehículos prestan el servicio de taxi colectivo, cuyo recorrido va desde el centro histórico hasta Castillo Grande o viceversa. El pasaje por persona es de $1.500. During the day taxis offer colective services from historic downtown all the way to Castillo Grande and on the other way. It is a $1.500 rate per person.

gocartagena.blogspot.com



TIPS CIUDAD CITY TIPS

Clima/ Weather Clima cálido y soleado a lo largo del año. Temperatura promedio: 28º Has a warm and sunny weather. Average temperature: 28 ºC (82.4º F)

Ubicación / Location Cartagena de Indias se encuentra estratégicamente ubicada sobre la costa Caribe colombiana, en una zona libre de huracanes y de tormentas tropicales, sobre una plácida bahía de aguas calmas, protegida de los embates del tiempo. Cartagena is strategically located on the Caribbean Coast, in a hurricane and tropical storm-free area, on a placid bay of calm waters. Origen / Origins La ciudad fue fundada en 1533 por el conquistador español don Pedro de Heredia. Cartagena de Indias es la segunda ciudad más antigua de Colombia. Su condición histórica de puerto le permitió servir al dominio español como uno de los más importantes ejes de comercio. The City was founded in 1533 by Spanish conquistador Pedro de Heredia. Cartagena de Indias is the second oldest city in Colombia. Its historical port condition was useful for the Spanish, as it was one of their most important trade centres.

G O

C A R T A G E N A

Patrimonio / Heritage Cartagena de Indias fue declarada en 1984 por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad, es la primera ciudad de Colombia que ha sido elevada a este grado. Cartagena de Indias was declared a Cultural Patrimony of Humanity by Unesco in 1984, being the first city in Colombia to be elevated to this degree.

16

Cartagena está conformado por: / Cartagena contains: 21 baluartes, 7 fuertes y 2 escolleras. / 21 Ramparts, 7 Forts and 2 Breakwaters Su centro histórico está rodeado por más de 13 kilómetros de murallas. / The historic downtown is surrounded by more than 13 kilometers of walls. Reconocimientos / Acknowledgments En el 2002, el gobierno nacional le confiere el título de Distrito Turístico y Cultural y adicionalmente la nombra como sede alterna de la Presidencia de la República y del Ministerio de Relaciones Exteriores para la recepción de delegaciones e invitados especiales internacionales. In 2002, the Government conferred the City the title of Tourist and Cultural District, and additionally named it as an alternate seat of the Presidency of the Republic and the Ministry of Foreign Affairs, for receiving international delegations and special guests. Sol y Playa / Sun and Beaches La privilegiada ubicación de Cartagena cuenta con 19 kilómetros de playas dentro del área urbana y aguas cálidas durante todo el año. The privileged position of Cartagena allows you to enjoy 19 kilometers of beaches within the urban area and warm waters all year round.

Altitud / Altitude 1m sobre el nivel del mar. 1m above sea level. Islas / Islands Cerca de la ciudad se encuentran 50 islas exóticas, 6 zonas de reserva ecológica, 180.000 hectáreas de parques naturales marinos y submarinos con playas de arena blanca y aguas cristalinas. Aquí se encuentra uno de los arrecifes de coral más importantes del Caribe, hábitat de multitud de coloridos peces y especies marinas. Near the city, there are 50 exotic islands, 6 ecological reserves, 180,000 acres of marine and underwater parks, white sand beaches and crystalline waters. Here is one of the most important coral reefs in the Caribbean, home to many colorful fish and marine species. Cruceros y Veleros / Cruise ships and Sailboats Cartagena de Indias es el más importante puerto comercial de Colombia y destino frecuentado por cruceros. Para esto, cuenta con una moderna terminal de uso exclusivo para atender cruceros. Cartagena de Indias is the most important commercial port of Colombia and the most visited destination among cruisers. It has a modern terminal, exclusive for cruises. Turismo seguro a favor de la niñez y la adolescencia / Safe tourism for children and teenagers Cartagena es la ciudad líder en el mundo en la lucha contra la explotación sexual comercial de niños y adolescentes. 64 empresas turísticas de la ciudad han sido certificadas por The Code, herramienta internacional para combatir el turismo sexual (53 fueron certificadas entre 2010 y 2011, y 11 más este año). Hoteles y restaurantes de la ciudad se han comprometido a informar a sus clientes sobre la campaña y su política de protección a la niñez y la adolescencia, con el apoyo de la Fundación Renacer. Cartagena is the leading city in the world in the fight against commercial sexual exploitation of children and teenagers. 64 tourist companies of the city have been certified by The Code, international tool for the fight against sex tourism (53 were certified between 2010 and 2011, and 11 more were certified this year). Hotels and restaurants in town have agreed to inform their customers about the campaign and its policy of protecting children and teenagers, with the support of the Fundacion Renacer.

Your Real Estate Offer in Cartagena

ARRIENDOS, VENTA S, AVALÚOS, ADMINISTRACIÓN INTEGRAL, PROYECTOS comercial@inmobiliariacartagena.com

www.inmobiliariacartagena.com

Centro histórico Plaza de la Aduana Edificio Andian of. 203 - 204 Cartagena, Colombia

6600495 3126787081



DIRECTORIO DIRECTORY

Indicativo del País / Contry Code Indicativo de la Ciudad / City Code

G O

C A R T A G E N A

Teléfonos de Emergencia / Emergency Numbers Policía Metropolitana/Metropolitan Police: 112 / Tel. (+57 5) 660 9125 Policía Vial/Highway Police: Tel. (+57 5) 661 7197 Defensa Civil/Civil Defense: Tel. (+57 5) 660 2288 Gaula antiextorsión/Gaula antiextortion: 165 Antinarcóticos/Anti- drugs: Tel. (+57 5) 650 2444 Sijín/Judicial and Investigative Police: Tel. (+57 5) 660 6094 Fiscalía/Public Prosecutor: 122 Ejército/Army: 152 Bomberos/Firefighters: 119 Guardacostas/Coast Guard: Tel. (+57 5) 655 0316 DAS/Department of Administrative Security: 153

18

Agencias de Viajes / Travel Agencies Aviatur Aeropuerto Rafael Núñez, L.2002. Tel. (+57 5) 666 5590-666 1528. / Bocagrande, Av. San Martín # 7-109, L.1. Tel. (+57 5) 665 1062. / Oficina principal/Main Office, El Laguito, Pierino Gallo. L.9. / Tel. (+57 5) 665 0101. / www.aviatur.com Gematours Oficina Principal/Main Office, El Cabrero, K. 1.a # 41-202. Tel. (+57 5) 660 2499-660 1625. Cel. (+57) 315 731 3213. / Aeropuerto Rafael Núñez. Tel. (+57 5) 656 2022. Cel. (+57) 315 731 4062. / www.gematours.com Panamericana de Viajes Bocagrande, Centro Ejecutivo, K. 3.a # 8-129, Of. 701. Tel. (+57 5) 642 4020-665 7151. / www.panamericanadeviajes.net Casas de Cambios / Currency Exchange Acciones y Valores Cl. 32 # 20-128. Tel. (+57 5) 666 2891 Cambios Country C.C Bocagrande, Av. San Martin, K. 2.a # 8-146, Of. 202. Tel. (+57 5) 665 5468-665 8190 Cambiamos S.A. Bocagrande, K. 2.a # 1-100. Tel. (+57 5) 665 1600

Librerías / Bookstores Ábaco Libros y Café Centro Histórico, Calle de la Iglesia y Mantilla # 3-86. Tel. (+57 5) 664 8338-664 8290. / Libros de interés general/Books of general interest. / Horario/Hour: Lun-Sáb/ Mo-Sat 9:30 a.m.-8:30 p.m. Don/Sun 4:00 p.m.-8:30 p.m. / www.abacolibros.com Nacional Centro histórico, Cl. 2 de Badillo # 36-27. Tel. (+57 5) 664 1448-664 1502. / Hotel Hilton, Av. Almirante Brion, sector El Laguito. Tel. (+57 5) 665 0666, Ext. 217. / Libros de interés general/Books of general interest. / Horario/Hour: Lun-Vie/Mon-Fri 8:30 a.m.12:30 m y 2:00 p.m.-6:30 p.m. Sáb/Sat 8:30 a.m.-5:00 p.m. / www.librerianacional.com Panamericana C. C. Caribe Plaza Cl. 29D 322-108 L. 2-26, Tel. (+57 5) 672 0729, 672 0706. / Libros de cultura general/General interest books / Horario/Hour: Lun-Sáb/Mon-Sat 10:00 a.m.9:00 p.m., Do/Sun 10:30 a.m.-9.30 p.m. / www. panamericana.com.co Centros Comerciales / Malls Bocagrande K. 2.a # 8-146 Av. San Martin. Tel. (+57 5) 665 5024 - 665 5026. Mall Plaza El Castillo Junto al Castillo de San Felipe Tels. (+57 1) 745 8787 www.mallplaza.co Clínicas / Hospitals Clínica Ami S.A. I.P.S. Popa K. 21.a # 30-29 Calle de la Candelaria Tel. (+57 5) 656 2747 Clínica Blaz de Lezo Bosque, Transv. 54 # 47-57. / Tels. (+57 5) 663 2604 - 663 2606 Clínica Central de Cartagena Boston, Cl. 31 con K. 38 esq. / Tel. (+57 5) 662 5578 Clínica Crecer Prado, Cl. 30 # 34-22 Av. Pedro de Heredia Tel. (+57 5) 672 3650

Puntos de Información Turística / Tourist Information Points PIT Plaza de la Aduana Plaza de la Aduana, Casa Marqués Premio Real # 30-53. Tel. (+57 5) 660 1583. / Horario/Hour: Lun-Sáb/Mon-Sat 9:0 a.m.1:00 p.m. y/and 2:00 p.m.-6:00 p.m. DomFes/Sun-Hol 9:00 a.m.-5:00 p.m. PIT Plaza de los Coches Plaza de los Coches. / Horario/Hour: LunSáb/Mon-Sat 9:00 a.m.-1:00 p.m y/and 2:00 p.m-6:00 p.m. PIT Plaza San Pedro Plaza San Pedro Claver. / Horario/Hour: Lun-Sáb/Mon-Sat 9:00 a.m.-1:00 p.m. y/ and 2:00 p.m.-6:00 p.m. PIT Centro de Convenciones Getsemaní, K. 8.a Centro de Convenciones de Cartagena de Indias. / Horario/Hour: Lu-Sá/Mon-Sat 9:00 a.m.-1:00 p.m. y/and 2:00 p.m.-6:00 p.m. PIT Aeropuerto Internacional Rafael Núñez Aeropuerto Internacional Rafael Núñez. / Horario/Hour: Lun-Sáb/Mon-Sat 7:00 a.m.-3:00 p.m. y/and 3:00 p.m.-11:00 p.m. PIT Sociedad Portuaria Regional de Cartagena de Indias Manga, Terminal Marítimo de Cartagena de Indias. / Horario/Hour: según la llegada de los cruceros/according to the cruises arrivals. Medios de Acceso / Transport links Aeropuerto Internacional Rafael Núñez Cl. 71 # 3-89. Tel. (+57 5) 666 6610 Terminal de Transporte Terrestre Carretera de la Cordialidad Diagonal 57 Tel. (+57 5) 663 0454 Terminal Marítimo Barrio Manga. Tel. (+57 5) 660 77 81 www.cisne.puertocartagena.com Taxis / Taxis Asocontaxi Tel. (+57 5) 663 4613 Centro Taxis S.A. Tel. (+57 5) 674 2400 Cooprotax Tel. (+57 5) 651 1111 Rapi Taxi Ejecutivos Tel. (+57 5) 664 44 Taxmar S.A Tel. (+57 5) 669 4399

We protect our girls, boys

and

teenagers from sexual exploitation. Donation Plan FUNDACION RENACER

Cll 76 BIS No. 20C – 51. Tel: 8050217 Bogotá Cra 45 Calle 26D No 74P. Barrio España Tel: 6695075-6699430 Cartagena DAVIVIENDA No.

www.fundacionrenacer.org

00680059867-1. LLOYDS TSB BANK No.

001901411-6.


Conozca el poder de las grandes decisiones econ贸micas consultando en tiempo real nuestro completo Sistema de Informaci贸n de Negocios en impreso, www.larepublica.co, Servicios Informativos, Monitor, P1nNews, Redes Sociales, Foros LR y RIPE.


CULTURA

C U LT U R E

Cartagena es una ciudad para disfrutar con todos los sentidos. Mezcla sensaciones que van desde aromas y sabores exquisitos en su variada oferta gastronómica y sonidos envolventes y mágicos en las notas de la rumba caribeña hasta imágenes que cautivan la mirada con aquello que ofrecen sus calles.

Cartagena is a city to be enjoyed with all the

Placer, magia y romanticismo se fusionan en esta sección para que quienes visitan la ciudad se encuentren con una experiencia inolvidable, a la vez que puedan vivir y disfrutar la ciudad como locales.

section so that visitors to the city can partake in

Los recomendados en gastronomía, sitios de compras, lugares para tomarse un trago o salir de rumba, centros para alimentar el cuerpo y el alma y los mejores hoteles de la ciudad a lo largo de la sección.

senses. There is a mix of sensations ranging from exquisite aromas and flavors in the varied cuisine to the pervading magical sounds of the notes and beats of the Caribbean, plus the images that attract the eye with what is offered on the streets. Pleasure, magic and romance are included in this an unforgettable experience while living and enjoying the city as locals do. The recommendations for gastronomy, shopping, places to have a drink or go out to party, centers to rejuvenate body and soul as well as the best hotels in the city can be found in this section.


NH GALERIA

New York - Cartagena

ARTE INTERNACIONAL CONTEMPORANEO Amaral, Arias, Bastidas, Barrios, Bolla, Botero, Bravo, Brown, Calder, Cardenas, Chiesi, Gonzalez, Grooms, Haring, Hedrick, Hird, Hirst, Jaramillo, Koons, Larraz, Lelal, Llona, Maler, Marin, Matta, Muniz, Murakami, Negret, Nevelson, Obregon, Ospina, Richter, Rumie, Saint Phalle, Segui, Tamayo, Valdes, Vari, Vasarely, Warhol, Wesselmann,

Centro, Callejon de los Estribos, esquina Playa de la Artilleria, Carrera 2 No. 33-36 , Cartagena de Indias, Colombia 57-5-6640561 nhgaleria@gmail.com


HOSPEDAJE

L O D G I N G Los hoteles, más que una opción de alojamiento, han pasado a ser un complemento ideal para cualquier experiencia de viaje. Y Cartagena ofrece enormes posibilidades en este sentido. En esta sección encontramos los más representativos y destacados Hoteles Boutique y Bed and Breakfast, así como Cadenas Hoteleras Grandes y Medianas. También Hostales, en pleno auge en la ciudad, Apartamentos con todos los servicios de un hotel, y nuestro recomendados para estadías en las Islas. Cada uno se destaca por algo y constituye la mejor opción dependiendo del tipo de viaje: placer o negocios, solo o acompañado, cortas o largas estadías. Para quienes disfrutan del sector amurallado, para aquellos que prefieren la vista al mar, para los que eligen opciones tranquilas y aisladas, y para los que prefieren estar rodeados de personas y estar en el epicentro de actividades.

The hotels, rather than a choice of accommodation, have become an ideal addition to any travel experience. And in this way Cartagena has enormous potential.

22

In this section we find the most representative Large and Medium Boutique Hotels and Bed and Breakfast Hotel Chains. Also Hostels are rapidly gaining importance in the city, apartments with hotel services, and our recommended for spending nights at the islands Each one stands out for something and it’s the best option depending on the type of trip: business or pleasure, alone or accompanied, short or long stays. For those who enjoy the walled area, for those who prefer sea view, for those who choose quiet and isolated places, and for those who prefer to be around people and being in the epicenter of activity.


CARTAGENA : AMABILIDAD Y HOSPITALIDAD

CARTAGENA:KINDNESS AND HOSPITALITY

La hospitalidad del cartagenero es inherente a su cultura. Rasgos como la cordialidad, la atención cálida y atenta, y la alegría son característicos de la gente de las costas colombianas. Al ser Cartagena morada de diferentes pueblos, de procedencia española, africana e indígena, los cartageneros han aprendido a convivir y a disfrutar de la diversidad étnica y cultural. A esto se suma la constante presencia de foráneos en la ciudad, fenómeno que ha convertido al turismo en uno de los tres pilares de la economía local.

The Cartagenean hospitality is attached in their culture. The warmth, the joy and friendly service are hallmarks of the people of the Colombian coast. Home of various Spanish, African and indigenous people, Cartagena has learned to live and enjoy the ethnic and cultural diversity. To this add the constant presence of foreigners in the city, a phenomenon that has made tourism one of the three pillars of the local economy.

El habitante de la ciudad ha aprendido a convivir e interactuar de manera especial con los visitantes, integrándolos a su cultura e historia. Así, quien pasa por este punto colombiano tiene la posibilidad de encontrarse con una comunidad cargada de leyendas, ritmos y tradición, dispuesta a compartir sus saberes culturales, artísticos e históricos y, por supuesto, su capacidad intrínseca de servicio.

In this regard, the people of Cartagena have learned to live and interact with visitors, integrating them into their culture and history. So, any one that spends some time here in Colombia has the opportunity to meet a community filled with stories, rhythms and tradition, willing to share their cultural, artistic and historical knowledge, and of course, its unique capacity of service.

Y es la amabilidad y la hospitalidad del cartagenero, los que hacen esta ciudad tan especial y tan fácil de recordar, pues son las personas quienes hacen los sitios y los recuerdos. Así que, sin importar cual opción de hospedaje se elija, siempre en todas ellas se recibirá la mejor atención como una experiencia más de la estadía.

The kindness and hospitality of Cartagenian people, is what makes this city so special and memorable, as is the people who make the places and memories. So, no matter of which lodging option you choose from, you always in all of them, receive the best care throughout the stay.


BOUTIQUE / BOUTIQUE Aguamarina suites

-

w w w . a g u a m a r i n a h o t e l . c o m

C A R T A G E N A

Alfiz Boutique Hotel -

boutique

G O

tours

-

24

w w w . a l f i z h o t e l . c o m

Armería Real

-

w w w . a r m e r i a r e a l h o t e l . c o m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


BOUTIQUE / BOUTIQUE Arsenal -

w w w . c a r t a g e n a m a g i c a . c o m

Hospedaje Lodging

Bantú spa -

w w w . b a n t u h o t e l . c o m

Bóvedas de Santa Clara -

Directorio páginas/Directory pages 78- 83

w w w. b o v e d a s d e s a n t a c l a r a . c o m

25


BOUTIQUE / BOUTIQUE CasaBlanca B&B -

-

w w w . c a s a b l a n c a b y b . c o m

C A R T A G E N A

Casa Claver Loft Boutique loft

boutique -

G O

-

26

w w w . c a s a c l a v e r . c o m

Casa del Arzobispado boutique

-

-

-

www.hotelcasadelar zobispado.com

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


BOUTIQUE / BOUTIQUE Casa India Catalina -

-

-

www.hotelcasaindiacatalina.com

Hospedaje Lodging

Casa Lola -

-

-

w w w . c a s a l o l a . c o m . c o

Casa Quero

jacuzzi

-

-

Directorio pรกginas/Directory pages 78- 83

w w w . h o t e l c a s a q u e r o . c o m

27


BOUTIQUE / BOUTIQUE Casa San Agustín -

-

w w w. h o t e l c a s a s a n a g u s t i n . c o m

C A R T A G E N A

Delirio

G O

-

-

28

w w w . d e l i r i o h o t e l . c o m

LM Hotel -

room service

-

w

w

w

.

h

o

t

e

l

-

l

m

.

c

o

m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


BOUTIQUE / BOUTIQUE Movich Cartagena de Indias -

-

w w w . m o v i c h h o t e l s . c o m

jacuzzi

Hospedaje Lodging

Quadrifolio

-

-

w w w . h o t e l q u a d r i f o l i o . c o m

San Pedro - Spa -

-

Directorio pรกginas/Directory pages 78- 83

w w w. s a n p e d ro h o t e l s p a . c o m . c o

29


GRANDES / LARGE SIZE Almirante Cartagena -

w w w. h o t e l a l m i r a n t e c a r t a g e n a . c o m . c o

C A R T A G E N A

Capilla del Mar

Center

Fitness

Spa

busi-

G O

ness center

30

w w w . c a p i l l a d e l m a r . c o m

Caribe

-

w w w . h o t e l c a r i b e . c o m

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


GRANDES / LARGE SIZE Estelar Grand Playa Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts -

w w w . h o t e l e s e s t e l a r . c o m

Hospedaje Lodging

Hilton Cartagena -

-

w w w . c a r t a g e n a . h i l t o n . c o m

Holiday Inn Hotel -

-

-

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83

w w w . h o l i d a y i n n . c o m

31


GRANDES / LARGE SIZE Las Américas -

w w w. l a s a m e r i c a s re s o r t c a r t a g e n a . c o m

C A R T A G E N A

Sofitel Santa Clara -

G O

-

-

32

w w w . h o t e l s a n t a c l a r a . c o m

Sonesta Beach Resort Cartagena -

-

w

w

w

.

s

o

n

e

s

t

a

.

c

o

m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


BED AND BREAKFAST / B&B Casa Abril -

w w w . h o t e l c a s a a b r i l . n e t

Hospedaje Lodging

Casa del Tejadillo -

-

w w w . c a s a d e l t e j a d i l l o . c o m

Casa Mary -

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83

w w w . c a s a m a r y . c o m . c o

33


BED AND BREAKFAST / B&B Casa Tatis -

www.cartagenainfo.com/casatatis/

C A R T A G E N A

Centro Hotel

-

G O

-

34

-

w w w . p o r t a l d e s a n d i e g o . c o m

Cochera de Hobo -

-

w w w. h o t e l b o u t i q u e c o c h e r a d e h o b o . c o m

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


BED AND BREAKFAST / B&B Portal de San Diego -

-

-

w w w . p o r t a l d e s a n d i e g o . c o m

Hospedaje Lodging

Pueblito Playa

-

w w w . p u e b l i t o p l a y a . c o m

San Roque tours -

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83

www.hotelsanroquecartagena.com

35


MEDIANOS / MEDIUM SIZE Bahía -

-

w w w. h o t e l b a h i a c a r t a g e n a . c o m

C A R T A G E N A

Barlovento -

G O

-

36

w w w . h o t e l b a r l o v e n t o . c o m

Campestre Villa Martha -

w w w. h o t e l c a m p e s t re v i l l a m a r t h a . c o m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


MEDIANOS / MEDIUM SIZE Estelar Oceanía -

-

w w w . h o t e l e s e s t e l a r . c o m

Hospedaje Lodging

Regatta Cartagena spa

-

w w w . r e g a t t a c a r t a g e n a . c o m

Tequendama Inn suites

jacuzzis

-

-

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w

w

w

.

s

h

t

.

c

o

m

.

c

o

37


HOSTALES / HOSTELS Casa Nativa -

-

-

w w w . c a s a n a t i v a h o s t a l . c o m

C A R T A G E N A

Casa Venecia

G O

-

-

38

w w w . c a s a v e n e c i a h o s t a l . c o m

La Casona de Getsemaní -

-

www.hostallacasonacartagena.com

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


HOSTALES / HOSTELS Marlin backpackers

-

www.hotelmarlincartagena.com

Hospedaje Lodging

Media Luna Hostel

-

-

w w w . m e d i a l u n a h o s t e l . c o m

Santo Domingo -

w w w. c a r t a g e n a i n f o . c o m / h o t e l s a n t o d o m i n g o

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83

39


APARTAMENTOS / APARTMENTS Inmobiliaria Cartagena -

www.inmobiliariacartagena.com

C A R T A G E N A

Orange Cartagena -

G O

-

40

w w w . t r a v e l e r s . c o m . c o

San Diego 974 Suites

-

w w w . s a n d i e g o 9 7 4 s u i t e s . c o m

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


ISLANDS Del Encanto -

-

-

w w w . i s l a d e l e n c a n t o . c o m . c o

Hospedaje Lodging

Del Pirata -

-

piña colada w w w . h o t e l i s l a p i r a t a . c o m

San Pedro de Majagua

-

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w w w . h o t e l m a j a g u a . c o m

41


GASTRONOMÍA

G A S T R O N O M Y

En Cartagena la gastronomía cumple un papel fundamental. No sólo por su amplia oferta culinaria, sino por la riqueza y variedad de sus espacios y por su destacado servicio, que convierten la hora de comer en una experiencia de vida. Restaurantes a manteles y otros casuales ofrecen opciones para diferentes momentos del día. Con alternativas para todos los paladares, se rescatan las recetas propias de la cocina cartagenera y se fusionan con sabores, aromas y colores de la gastronomía internacional. En Cartagena la experiencia de comer es complementada por agradables ambientes, música en vivo, excelente servicio, opciones al aire libre o salones con aire acondicionado, espacios abiertos y otros privados. Aquí nuestra selección de los que constituyen una visita obligatoria en la Heroica, para desayunar, almorzar o cenar, para degustar unas entradas, comer un helado, probar una comida ligera o disfrutar de una cena.

In Cartagena gastronomy plays a major role, not only for its many options, but for the opulence and variety of locations plus the outstanding service which makes the dinning experience a lifetime experience. Formal and Casual Restaurants offer options for different times of the day with alternatives for all tastes that revive the recipes of our cuisine and combines them with the flavors, aromas and colors of international gastronomy. In Cartagena the dinning experience is complemented by pleasant surroundings, live music, excellent service, outdoor settings or salons with air conditioning, open spaces and others more private. This is our selection of those that are a must in the Heroica, for breakfast, lunch or dinner to enjoy some entrees, eating ice cream or maybe trying a light lunch.


L A S

F R I T U R A S

F R I E D

La variedad gastronómica que se encuentra en Cartagena puede explicarse como el resultado de las cuatro vertientes culinarias que nutren su sabor. Saberes españoles, indígenas, árabes y africanos han convivido en las cocinas de esta ciudad desde tiempos coloniales, y han permitido la aparición de delicias como las frituras, que se encuentran por doquier en las calles de la capital de Bolívar. Gustosas y pequeñas, las frituras son invenciones locales preparadas en aceite, inigualables en sabor y atadas históricamente a esta región del mundo. Pueden degustarse como entradas o plato fuerte, al comenzar el día, como onces, o de acompañamiento a una cena. Encontramos la carimañola: un pastel preparado a base de yuca, relleno con carne molida y queso costeño; la arepa de huevo y los buñuelitos de fríjol como las frituras más destacadas. Para acompañarlas, picante, limón, suero costeño y una refrescante Kola Román.

43

F O O D

The variety of cuisine found in Cartagena can be explained as the result of the four aspects that nurture the culinary taste. Spanish, Indigenous, Arab and African knowledge has lived in the kitchens of the city since colonial times, allowing the emergence of delicacies like fried food, which are found everywhere in the streets of the capital of Bolivar. Tasty and small, are local inventions that are prepared in oil, unique in flavor and historically tied to this region of the world. They can be tried as entrees or main courses, to start the day, and afternoon tea or as a side dish for dinner. We find Carimañola: a pastel prepared from cassava, stuffed with ground beef and cheese from the coast, the arepa de huevo and buñuelitos de frijol as the fritters highlights. To accompain them: some hot sauce, lemon, suero costeño and a refreshing Kola Román a colombian soda drink.


GUÍA DE PRODUCTOS DEL CARIBE La cocina costeña, al igual que su gente, es fruto de las migraciones de los últimos cinco siglos y de la fusión de etnias, nacionalidades, influencias y el resultado de no pocos ensayos creativos. A primera vista, los mariscos y pescados son los productos que más se destacan de la cocina caribeña. Pero en realidad, sus platillos en general, que incorporan las tradiciones de las culturas indígenas, europeas, negras y mestizas, y que recibieron en los últimos años un fuerte aporte judío, árabe e italiano, juegan un papel importante en la mesa de esta región. Esta es una expedición por la gastronomía de la región Caribe de Colombia, en donde las texturas, los aromas y los sabores enaltecen la destreza de sus creadores, y en la que desde los cocidos y las sopas, pasando por los envueltos de origen indígena y los fritos de influencia africana hasta los dulces y frutas tradicionales, son exquisiteces que vale la pena descubrir. Productos de la gastronomía caribeña

Arroz de lisa

Comida de mar/Sea Food

Plátano/Banana

Hecho a base de pescado lisa y verduras, este plato es común en las calles de Barranquilla. Se puede acompañar con un bollo de yuca y una butifarra. a

ba

Made out of lisa fish (Lisa Fish Rice) and vegetables, this plate is very common by Barranquilla’s streets. You can eat it with bollo de yuca and butifarra.

Sancocho de bocachico Brindado en fiestas y reuniones, esta preparación es típica por su mezcla de ñame, plátanos, cilantro, sal y limón. Offered at parties and meetings, this preparation is typical for it’s a blend of yams, plantains, coriander, salt and lemon.

Friche Con este plato se deleitan los paladares de los visitantes de la región. Es una fritura que mezcla la sangre del chivo, el hígado y la carne cortada en cuadritos. With this plate tourists of this zone are delighted. It is a fried mixture of goat’s blood, liver and meat cut into cubes.


CARIBBEAN PRODUCT GUIDE Costeño (From the Coast) cuisine, like its people, is the result of migrations of the past five centuries and the mix of races, nationalities, influences and not just the result of creative essays. At first glance, shellfish and fish are the most outstanding products of the Caribbean cuisine. But in reality, these dishes in general, that incorporate the traditions of indigenous, European, black and mestizo cultures received in recent years a considerable amount of Jewish, Arabic and Italian influence, which play a significant role in this region. This is a expedition through the cuisine of the Caribbean region of Colombia where the textures, aromas and flavors elevate the skills of their creators, which go from stews and soups, to envueltos (wrapped and boiled corn batter) of indigenous origins and to African-influenced fried foods to traditional sweets and fruits; these are delicacies that are worth discover.

El caribe colombiano es el lugar perfecto para degustar platos propios con lo mejor de las culturas foráneas. Sabores muy costeños con toques europeos, asiáticos y orientales. Otros platos son: kibes, bollo limpio, pargo rojo en salsa de camarones, guineo cocido con queso (cayeye).

All the main plates of this region are prepared with fish and shellfish. Fried fish or in any other presentation; shrimp, chipi chipi and clam rice; ceviche or fish soup are some of the delicious preparations fom the colombian caribbean.

Colombian caribbean coast is the perfect place to taste costeño dishes with the best of foreign cultures. Costeño flavors with a little touch of European, Asian and Oriental flavors. Other plates are: Kibes, bollo limpio, pargo rojo en salsa de camarones, guineo cocido con queso (cayeye).

Sancocho vallenato Parranda sin sancocho no es parranda, ya que vallenato con hambre no canta. En este plato, el pollo, las verduras y las especias son la mezcla tradicional de este delicioso plato. Partying without sancocho (typical colombian soup) can’t be done, as vallenato can’t be sung being hungry. In the sancocho vallenato, chicken, vegetables and spices are the traditional mix of this delicious plate.

a

Mote de queso Originario de los territorios zenúes, se prepara con ñame, ajo, cebolla y jugo de limón. Una sopa típica para acompañar, con suero atollabuey y un sofrito de tomate. Originating in the territories of the Zenues, it is made with yams, garlic, onion, cheese, and lemon juice. A typical soup to be eaten with suero atollabuey (typical sour cream from the region) and lightly fried tomatoes.

Gastronomía Gastronomy

Frituras/Fried Food

Los principales platos de esta región llevan pescados o mariscos. Pescado frito, asado o sudado; arroz con camarones, chipi chipi o almejas; ceviche o caldo de pescado son algunas de las delicias propias del Caribe colombiano.

a

Queso/Cheese

Pescados y mariscos

a

Caribbean Gastronomy Products

45


A MANTELES / FORMAL 1621

-

-

w w w . r e v o l u c i o n g o u r m e t . c o m

C A R T A G E N A

8 - 18

G O

-

46

-

w w w . r e s t a u r a n t e 8 - 1 8 . c o m

Alcatraz fine-restaurant

-

-

w w w. h o t e l a l m i r a n t e c a r t a g e n a . c o m . c o

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


A MANTELES / FORMAL Andante Allegro Vivace -

w w w. a n d a n t e a l l e g r o v i v a c e . c o

Gastronomía Gastronomy

Árabe Internacional -

w w w. r e s t a u r a n t e a r a b e i n t e r n a c i o n a l . c o m

Blue Restaurant -

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w w w . h o l i d a y i n n . c o m

47


A MANTELES / FORMAL Candé -

-

w w w . r e s t a u r a n t e c a n d e . c o m

C A R T A G E N A

Club de Pesca

G O

-

48

-

w w w . c l u b d e p e s c a . c o m

De Oliva -

-

w w w . d e o l i v a r e s t a u r a n t e . c o m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


A MANTELES / FORMAL DonJuan -

-

w w w . d o n j u a n c a r t a g e n a . c o m

Gastronomía Gastronomy

Donde Olano -

-

-

w w w . d o n d e o l a n o . c o m

El Santísimo -

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w w w . e l s a n t i s i m o . c o m

49


A MANTELES / FORMAL FM Restaurante -

-

-

w w w. f m re s t a u r a n t e c a r t a g e n a . c o m . c o

C A R T A G E N A

Juan del Mar Mesa Peruana -

-

G O

cheesecake

50

w w w . j u a n d e l m a r . c o m

Juan del Mar Pizzería Gourmet -

-

-

w w w . j u a n d e l m a r . c o m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


A MANTELES / FORMAL Juan del Mar Restaurante -

-

w w w . j u a n d e l m a r . c o m

Gastronomía Gastronomy

La Bruschetta -

risotto

-

w w w . l a b r u s c h e t t a . c o m . c o

La Galera -

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

51


A MANTELES / FORMAL La Langosta -

-

w w w . l a l a n g o s t a . c o m . c o

C A R T A G E N A

La Perla -

G O

-

52

w w w . l a p e r l a c a r t a g e n a . c o m

Las Chivas -

-

w w w . c a r t a g e n a . h i l t o n . c o m

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


A MANTELES / FORMAL Marea by Rausch -

w w w . m a r e a b y r a u s c h . c o m

Gastronomía Gastronomy

Monte Sacro -

-

www.restaurantemontesacro.com

PaloSanto -

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

www.restaurantepalosanto.com

53


A MANTELES / FORMAL Pedro de Heredia -

-

w w w . h o t e l c a r i b e . c o m

C A R T A G E N A

Perú Mar -

G O

-

54

w w w. r e s t a u r a n t e p e r u m a r. c o m

Portón de Santo Domingo

lobby

-

www.portondesantodomingo.com

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


CASUAL / CASUAL Archie´s Trattoria calzoni carpaccio focaccia risotto

-

-

w w w . a r c h i e s p i z z a . c o m

Gastronomía Gastronomy

Carbón de Palo Parrilla -

morrilo costeño

55

Cevichería Trattoria Wippy -

-

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w w w. c a r t a g e n a i n f o . c o m / c e v i c h e r i a w i p p y


CASUAL / CASUAL Crepes & Waffles -

w w w . c r e p e s y w a f f l e s . c o m

C A R T A G E N A

D’ Arte Carmona Galería Cocina Bar jazz

G O

-

56

w w w. f a c e b o o k . c o m / D - A r t e G a l e r i a C o c i n a B a r

Di Silvio Trattoria -

-

w w w . f a c e b o o k . c o m / D i S i l v i o Tr a t t o r i a

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


CASUAL / CASUAL El Claustro

-

w w w . h o t e l s a n t a c l a r a . c o m

Gastronomía Gastronomy

Espíritu Santo -

-

57

Gelateria Paradiso boutique

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w w w . g e l a t e r i a p a r a d i s o . c o m


CASUAL / CASUAL Gelateria San Lorenzo -

-

C A R T A G E N A

Hamburguesas El Corral

G O

-

58

w

w

w

.

e

l

c

o

r

r

a

l

.

c

o

m

Hot Wings Saloon -

-

w w w . h o t w i n g s . c o m . c o

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


CASUAL / CASUAL La Cevichería -

Gastronomía Gastronomy

La Cocina de Pepina -

porros and cumbias w w w. f a c e b o o k . c o m / l a c o c i n a d e p e p i n a

La Mulata

-

mote de queso filete marinero

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w w w. f a c e b o o k . c o m / R e s t a u r a n t e L a M u l a t a

59


CASUAL / CASUAL Malagana Café & Bar -

-

w w w. f a c e b o o k . c o m / M a l a g a n a C a f e B a r

C A R T A G E N A

Paco’s -

G O

-

60

Plaza Majagua -

-

w w w . p l a z a m a j a g u a . c o m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


CASUAL / CASUAL Salou Cartagena de Indias -

-

w w w . s a l o u c a r t a g e n a . c o m

Gastronomía Gastronomy

San Marino -

-

www.restaurantesanmarino.com

Teriyaki Sushi Bar

-

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

w w w . t e r i y a k i . c o m . c o

61


DE FIESTA

NIGHTLIFE

Para vivir la cultura de una ciudad es indispensable adentrarse en su fiesta, en su son, en su noche. Cartagena de Indias se torna mágica con la caída del sol: los ritmos africanos que llegaron hace siglos a estas tierras resuenan en el aire y los visitantes sienten calentar su sangre. Esta sección incluye los recomendados para disfrutar de un buen día de playa; un hermoso atardecer en la muralla; unas copas en solitud, en pareja o con amigos en un agradable bar, o la mejor rumba cartagenera al son de la salsa, el vallenato, el son cubano y la champeta, entre otros ritmos de moda. Cada uno de estos sitios, con su sello propio, se destaca por su tradición, su ambiente único, su oferta en coctelería y su excelente servicio. La mayoría están abiertos todos los días, algunos solo los fines de semana o en temporada, y otros ofrecen fiestas temáticas o artistas invitados a lo largo del año.

To experience the culture of a city you have to experience the parties, the sounds, the nightlife. Cartagena de Indias is truly magical once the sun sets, the African beats that were brought to these lands many centuries ago resonate through the air and visitors that warm up to the atmosphere. In this section we give you our recommendations for enjoying a good day at the beach, a beautiful sunset on the wall, a private drink, with your partner or with friends in a cozy bar or with the best Cartagena rumba to the sound of salsa, vallenato, cuban songs and champeta to name a few of the fashionable rhythms. Each location has its own mark or distinction, known for its tradition, its unique atmosphere, its selection of cocktails and excellent service. Most of them are open every day, some only on weekends or high season, others offer themed parties or guest artists throughout the year.


LA CHAMPETA, RITMO Y TRADICIÓN

C H A M P E TA , T R A D I T I O N A N D R H Y T H M

Al igual que el blues, la champeta se originó en la comunidad afrodescendiente, en una época de intolerancia racial. El particular nombre surgió en las calles de Cartagena al menos cinco décadas antes que el género musical.

Like the blues, champeta originated in the Afro descendant comunity, in an era of racial intolerance. The unique name came up on the streets of Cartagena at least five decades before the genre.

Champeta era, durante los años veinte, sinónimo de machete y champetudo y hacía referencia al mote que se asignaba a quienes vivían en las lejanías de La Heroica. Por aquel entonces no existía relación alguna entre la palabra y el ritmo. Solo hasta la década de los setenta, una nueva serie de bailes complejos, provenientes de ritmos como la salsa y el jíbaro, se hizo visible a los ojos del país. El género naciente fue conocido como “terapia criolla” y se nutrió de las influencias antillanas hasta obtener su actual estructura.

During the 1920’s champeta was synonymous with ‘‘machete and champetudo’’, it referred to the nickname that was given to those living in the far reaches of the Heroic. At that time there was no relationship between the word and music. Only until the 1970s, a new series of complex dances and rhythms from salsa and the Jibaro, became visible in the eyes of the country. The genre was known as it emerged in the criollo therapy it drew Indian influences until its current structure.

La Champeta es, al sol de hoy, uno de los ritmos más sensuales y populares en Colombia. En sus sonoridades, el sabor de la costa se amalgama con elementos urbanos y una base rítmica pegajosa y difícil de resistir para el amante del baile.

Nowadays champeta is one of the most hottest and popular rhythms in Colombia. In its sound, the taste of the coast is blended with urban elements and dancing lovers find its catchy rhythm very hard to resist


COPAS / DRINKS Bar Media Luna Hostel

chic

chill out

Beer Station B.S

-

G O

C A R T A G E N A

w w w . m e d i a l u n a h o s t e l . c o m

64

www.facebook.com/BeerStation

Café del Mar -

-

w w w. c a f e d e l m a rc a r t a g e n a . c o m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


COPAS / DRINKS El 21 Bar

-

-

w w w . f a c e b o o k . c o m / E l 2 1 B a r

-

-

De Fiesta Nightlife

El Baluarte Tasca Bar San Francisco Javier

-

65

w w w. b a l u a r t e s a n f r a n c i s c o j a v i e r. c o m

El Coro Lounge Bar -

-

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83

w w w . h o t e l s a n t a c l a r a . c o m


COPAS / DRINKS Infinito -

-

-

Sibaris Wine Bar delikatessen -

G O

C A R T A G E N A

w w w. l a s a m e r i c a s re s o r t c a r t a g e n a . c o m

-

66

w w w. f a c e b o o k . c o m / S i b a r i s Wi n e B a r

Vía Apia Tapas Bar rock

-

-

-

w w w . f a c e b o o k . c o m / V i a A p i a Ta p a s - B a r

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


RUMBA / PARTY Bazurto Social Club

Jet-Setmaní

-

-

w w w . b a z u r t o s o c i a l c l u b . c o m

-

Crédito foto: Crawford Orthodontics

-

De Fiesta Nightlife

Café Havana

-

www.cafehavanacartagena.com

67

Donde Fidel

salsa

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

-


RUMBA / PARTY Fragma Club

crossover

hip house

-

Fruto Beach

chill out -

G O

C A R T A G E N A

w w w . f r a g m a c l u b . c o m

68

w w w . f a c e b o o k . c o m / d j f r u t o

Lazotea del Casino -

-

w w w. f a c e b o o k . c o m / L a z o t e a C a r t a g e n a

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


RUMBA / PARTY Quiebra - Canto -

-

w w w . q u i e b r a c a n t o . c o m

-

-

69

www.sunsetbeachcartagena.com

Tu Candela -

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83

De Fiesta Nightlife

Sunset Beach Cartagena

w w w. f a c e b o o k . c o m / Tu C a n d e l a


DE COMPRAS S H O P P I N G

Si de compras se trata, Cartagena es uno de los destinos predilectos por los que saben de moda, diseño y buen gusto. Reúne a varios de los mejores diseñadores de ropa, joyas y accesorios, y se ha convertido en una gran plataforma comercial, ideal para turistas interesados en conocer los productos colombianos. En el Centro Histórico pueden encontrarse desde artesanías típicas y souvenires, hasta joyerías y almacenes de alta costura; y en Bocagrande, tiendas de todas las marcas, pequeñas plazas comerciales, casinos y grandes centros comerciales se convierten en el recorrido ideal para ir de shopping y descubrir una ciudad moderna, elegante y con estilo. Aquí nuestros recomendados a la hora de comprar joyas o esmeraldas, artesanías, ropa y accesorios. Así como tres opciones destacadas para cuidar el cuerpo y el alma: un salón de belleza, un gimnasio con personal trainers y el mejor spa de la ciudad. When it comes to shopping, Cartagena is one of the favorite destinations for those who know a bit about fashion, design and good taste. It brings together some of the best designers in clothing, jewelry and accessories and has become a major trading platform, ideal for tourists interested in Colombian products. In the Historical Center anything can be found from handicrafts and souvenirs, to jewelry and high fashion stores. In Bocagrande, there are stores that stock all brands, small shopping centers, casinos and large shopping malls, making it the perfect place to go shopping and discover a modern, elegant and stylish city. Here are our recommendations when buying jewelry, emeralds, crafts, clothing and accessories. And three outstanding options to pamper your body and soul: a beauty salon, a gym with personal trainers and the best spa in the city.


ARTESANÍAS, TESTIMONIO HISTÓRICO Y CULTURAL C R A F T S , H I S T O R I C A N D C U LT U R A L T E S T I M O N Y

Pequeñas artesanías, prendas de ropa, souvenirs, curiosos objetos de valor histórico y étnico se encuentran en cada calle del Centro Histórico de la ciudad. Recuerdos hechos a mano que implican, en la mayoría de los casos, saberes ancestrales; a precios asequibles. Los artesanos de la ciudad ofrecen a los visitantes accesorios como collares, pulseras, cinturones y anillos; así como piezas más elaboradas como el sombrero vueltiao, pesebres fabricados en hoja de maíz y mochilas hechas en palma de flecha: utensilios únicos de nuestra cultura, difíciles conseguir en otras partes del mundo. Obras de arte de estilo precolombino conservan y promueven los saberes de quienes habitaron estas tierras antes de la Conquista. Por ejemplo, pueden encontrarse pequeñas piezas artesanales como algunos juegos de ajedrez, cuyas fichas enfrentan a indígenas y españoles, testimonio de los conflictos que azotaron el lugar en los tiempos de la Colonia.

Small crafts, clothing, souvenirs, curios objects and ethnic historical values are found in every street in the old city. Handmade memories involving in most cases, ancestral knowledge, at affordable prices. The craftsmen of the city offer visitors accessories like necklaces, bracelets, belts and rings, as well as more elaborate pieces like the sombrero Vueltiao, cribs made of corn husk and backpacks made out of palma de flecha: unique tools of our culture, unique pieces hard to get in other parts of the world. The works of art preserve the pre-columbian style and promote the knowledge of those who lived within these lands before the Spanish Conquest. For example, small craft pieces can be found, like small games of chess sets where the indigenous face the Spanish, testimony to the conflicts that ravaged the place in colonial times.


ROPA Y ACCESORIOS / CLOTHES AND ACCESSORIES

Azulu boutiques

lifestyle

-

w

w

w

.

a

z

u

l

u

.

c

o

m

C A R T A G E N A

Caba y Caba Tienda Creativa -

-

G O

-

72

w w w . c a b a y c a b a . c o m

Flory -

w

w

w

.

l

i

l

u

s

a

.

c

o

m

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


ACCESORIOS / ACCESSORIES

Emociones -

-

Nativa Colectivo de Diseño souvenirs

-

De Compras Shopping

w w w . e m o c i o n e s l t d a . c o m

73

Sagara -

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

www.sagarajoyasyaccesorios.com


JOYERร AS / JEWELLERS Adriana Roa -

-

Elia Jewelry

-

-

G O

C A R T A G E N A

w w w . a d r i a n a r o a . c o m

-

74

Emeralds Colombian Mines -

www.emeraldscolombianmines.com

Directorio pรกginas/Directory pages 78 - 83


JOYERÍAS / JEWELLERS Joyería Cesáreo

-

Joyería Nuevo Milenio

-

De Compras Shopping

w w w . j o y e r i a c e s a r e o . c o m

75

Lucy Jewelry -

-

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83

www.lucyjoyeriacartagena.com


ARTESANÍAS / HANDCRAFTS La Garita – Bóveda # 23

-

C A R T A G E N A

Santo Domingo Handcrafts

-

G O

-

76

Upalema -

-

w

w

w

.

u

p

a

l

e

m

a

.

c

o

m

Directorio páginas/Directory pages 78 - 83


CUERPO Y ALMA / BODY AND SOUL Diego Moya Sal贸n Day Spa spa

-

-

So Spa hammam

jacuzzi

-

77

w w w . h o t e l s a n t a c l a r a . c o m

Step Ahead -

-

Directorio p谩ginas/Directory pages 78 - 83

De Compras Shopping

w w w . d i e g o m o y a . c o m

w w w. s t e p a h e a d f i t n e s s . c o m / C a r t a g e n a


D I R E C T O R I O C U LT U R A 1621 |

ARMERÍA REAL |

ARSENAL |

8 - 18 |

BAHÍA | -

BANTÚ |

ADRIANA ROA |

-

BAR MEDIA LUNA HOSTEL | AGUAMARINA |

G O

C A R T A G E N A

rock

ALFIZ BOUTIQUE HOTEL |

ALMIRANTE CARTAGENA |

BARLOVENTO |

BAZURTO SOCIAL CLUB |

BEER STATION |

ALCATRAZ |

crossover.

78

ANDANTE ALLEGRO VIVACE |

BLUE RESTAURANT | -

BÓVEDAS DEL SANTA CLARA | ÁRABE INTERNACIONAL | a

CABA Y CABA TIENDA CREATIVA |

ARCHIE´S TRATTORIA |

CAFÉ DEL MAR |

CAFÉ HAVANA |

AbcDEfgHiJklmnOPqrStuvwxyz


c

u l t u r E

CAMPESTRE VILLA MARTHA |

CASA QUERO |

CANDÉ |

CASA SAN AGUSTÍN |

D

i r E c t O r y

CASA TATIS | CAPILLA DEL MAR | a

-

CARBÓN DE PALO PARRILLA |

CENTRO HOTEL |

CEVICHERÍA TRATTORIA WIPPY | a

CLUB DE PESCA |

CASABLANCA B&B |

-

CASA ABRIL |

COCHERA DE HOBO |

CASA CLAVER LOFT BOUTIQUE HOTEL | CREPES & WAFFLES |

Directorio Directory

CARIBE |

CASA VENECIA |

a

CASA DEL ARZOBISPADO |

79 CASA DEL TEJADILLO | CUZCO PERÚ | CASA INDIA CATALINA | D’ ARTE CARMONA - GALERÍA COCINA BAR | CASA LOLA | -

CASA MARY |

DE OLIVA |

CASA NATIVA |

AbcDEfgHiJklmnOPqrStuvwxyz


D I R E C T O R I O C U LT U R A DELIRIO |

ELIA JEWELRY |

DI SILVIO TRATTORIA |

EMERALDS COLOMBIAN MINES |

EMOCIONES |

DIEGO MOYA SALÓN DAY SPA |

ESPÍRITU SANTO |

DONJUAN |

-

ESTELAR GRAND PLAYA MANZANILLO BY OCCIDENTAL HOTELS & RESORTS |

G O

C A R T A G E N A

DONDE FIDEL | ESTELAR OCEANÍA |

DONDE OLANO |

FLORY |

FM RESTAURANTE |

EL 21 BAR | a

EL BALUARTE TASCA BAR SAN FRANCISCO JAVIER |

80

FRAGMA CLUB | hip house

crossover

FRUTO BEACH | EL CLAUSTRO |

chill out

GELATERIA PARADISO | -

EL CORO LOUNGE BAR |

EL SANTÍSIMO |

-

GELATERIA SAN LORENZO |

AbcDEfgHiJklmnOPqrStuvwxyz


c HAMBURGUESAS EL CORRAL |

u l t u r E

D

i r E c t O r y

JUAN DEL MAR RESTAURANTE |

LA BRUSCHETTA | HILTON CARTAGENA |

a

-

LA CASONA DE GETSEMANÍ | HOLIDAY INN HOTEL | a

LA CEVICHERÍA |

LA COCINA DE PEPINA | ISLA DEL ENCANTO |

-

LA GALERA |

ISLA DEL PIRATA | a

-

INFINITO |

LA GARITA - BÓVEDA # 23 |

INMOBILIARIA CARTAGENA |

-

Directorio Directory

-

HOT WINGS SALOON |

LA LANGOSTA |

81 JOYERÍA CESÁREO | LA MULATA | JOYERÍA NUEVO MILENIO | -

JUAN DEL MAR MESA PERUANA | LA PERLA |

JUAN DEL MAR PIZZERÍA GOURMET | LAZOTEA DEL CASINO |

AbcDEfgHiJklmnOPqrStuvwxyz


D I R E C T O R I O C U LT U R A LAS AMÉRICAS |

-

LAS CHIVAS |

a

PACO’S |

PALOSANTO | -

LUCY JEWELRY | PEDRO DE HEREDIA | LM HOTEL |

-

PERÚ FUSIÓN |

C A R T A G E N A

MALAGANA CAFÉ & BAR |

G O

a

PERÚ MAR | MAREA BY RAUSCH |

a -

PLAZA MAJAGUA |

MARLIN |

MEDIA LUNA HOSTEL |

82

PORTAL DE SAN DIEGO | MONTE SACRO | PORTÓN DE SANTO DOMINGO |

MOVICH CARTAGENA DE INDIAS | PUEBLITO PLAYA | -

NATIVA COLECTIVO DE DISEÑO | QUADRIFOLIO | ORANGE CARTAGENA - TRAVELERS | a

AbcDEfgHiJklmnOPqrStuvwxyz


c QUIEBRA - CANTO |

u l t u r E

D

i r E c t O r y

SIBARIS WINE BAR |

REGATTA CARTAGENA | a

-

SO SPA |

SAGARA |

SOFITEL SANTA CLARA |

SALOMÓN AZULU |

SONESTA BEACH RESORT CARTAGENA | a

SALOU CARTAGENA DE INDIAS |

SUNSET BEACH | SAN DIEGO 974 SUITES | TEQUENDAMA INN | a

SAN MARINO |

-

a

-

TERIYAKI SUSHI BAR |

Directorio Directory

STEP AHEAD |

SAN PEDRO DE MAJAGUA |

83 SAN PEDRO SPA |

-

TU CANDELA | crossover.

SAN ROQUE |

UPALEMA |

SANTO DOMINGO |

VÍA APIA TAPAS BAR |

SANTO DOMINGO HANDCRAFTS |

rock

AbcDEfgHiJklmnOPqrStuvwxyz



t

turiSmO O u r i S m

La Ciudad Heroica guarda profundos

The Heroic City guards the deepest

secretos de un pasado histórico que

secrets of a historic past that is

hoy se refleja en magníficas cons-

reflected today in the magnificent

trucciones arquitectónicas que le han

architectural

dado el honor de ser declarada por la

have received the honor of being

unesco Patrimonio Cultural de la Hu-

declared a Unesco World cultural

manidad. Un paraíso imperdible que habla por sí solo, una vez se transita por sus barrios y plazas que aún conservan el estilo colonial importado por los españoles en el Siglo XVI, y la marca de la arquitectura republicana. Es inevitable ligarse a su pasado y disfrutar la ciudad, más aún cuando se observa caer el atardecer mientras se pasea sobre las murallas que la rodean o se recorren parques, museos, plazas, iglesias y centros culturales, legado que se complementa con monumentos de

constructions

that

heritage sight. Unmissable paradise speaks for itself as you travel through its neighborhoods and plazas that still retain the colonial style brought by the Spanish in the Sixteenth Century. It is inevitable to think of the past when enjoying the city, specially while the sunsets as you stroll on the walls surrounding the city, or tour the parks, museums, squares, churches and cultural centers, legacies complemented by

de guerra que mantienen

monuments of war heroes who

viva la memoria. Cartagena, una

keep the memory alive. Cartage-

ciudad para recorrer.

na, a city for walking.

héroes


ROSTROS

Los Dulces, Una Sonrisa de Colores

Aunque está cansada por el trabajo que demanda el papel de ama de casa, doña Martina llega puntual y alegre al Portal de los Dulces para vender cocadas, caballitos de papaya y bolas de tamarindo. Su recompensa: la sonrisa del cliente. Durante 14 años ha permanecido detrás de sus tarros de vidrio, repletos de delicias, con el propósito de alegrar la vida de los turistas con los colores de sus artesanías comestibles. Su mamá, una mujer luchadora, los crió a ella y a sus ocho hermanos con la venta de estas exquisitas golosinas y Martina, al pie de la letra, continuó la tradición. Venga, coma dulce.

Sweets, A Colorful Smile

Although tired from the work required by the role of a housewife, Mrs. Martina arrived on time and cheerful to ‘’Portal de los Dulces’’ selling coconut candies, ‘’caballitos’ made of papaya and tamarind balls. Her reward: the clients smile. For 14 years she has remained behind their glass jars, filled with delight, in order to brighten the lives of tourists with the colors of her crafty sweets. Her mother, a struggler, raised her and her eight brothers and sisters by selling these exquisite treats and Martina, just like her mother continued the tradition. Come, eat candy.

C A R T A G E N A

Una Fruta Llena de Alegría

Una mujer encantadora, llena de experiencia e historias. Así es doña Cecilia, representante de las tradicionales vendedoras de fruta fresca de Cartagena. Desde hace 13 años, ella refleja en su mirada un legado de felicidad que sobresale en la Calle del Sargento. Su propósito al vender frutas va más allá del dinero. Es una iniciativa para regalar sonrisas y entregar herencia de raza. Los extranjeros sólo quieren una foto, un recuerdo. Su día se va en medio de papaya, sandía, melón y piña recién cortados. Sus vestidos coloridos engalanan la Iglesia de Santo Toribio, una catedral matizada por los pigmentos de esta cartagenera.

Fruit Filled With Joy

G O

A lovely woman, full of experience and stories. Cecilia, represents the traditional fresh fruit sellers of Cartagena. Since 13 years ago, she reflects in her eyes a legacy of happiness that excels at ‘’calle sargento’’. Her aim is to sell fruit it goes beyond money. It is an initiative to give smiles and deliver race heritage. Foreigners just want a photo, a memory. Your day will be enjoyed with freshly cut papaya, watermelon, cantaloupe and pineapple. Their colorful dresses adorne the Church of Santo Toribio, a cathedral nuanced by the pigments of this Cartagena.

86 El Galope de la Historia

La vida y la experiencia le dan la valentía para contar los sucesos y legados de una ciudad llena de tradición e historia. Francisco José habla con la propiedad que le han dado los años, y con sus palabras los paisajes de La Heroica quedan al descubierto mientras los turistas la recorren al son del galope de su corcel, inseparable compañero de trabajo. Desde hace 14 años sale a trabajar por las angostas calles del Centro Histórico, a la espera de que un visitante le pida un tour por la ciudad. Aunque el oficio es el mismo, todos los días vive una historia diferente.

The Gallop Of History

Life and experience give you the courage to tell the events and legacy of a city full of tradition and history. Francisco José speaks what the years have given him, and his words of The Heroic landscapes are revealed while tourists walk to the sound of galloping his horse, his inseparable colleague. For 14 years he has gone to work in the narrow streets of the historic center, waiting for a visitor to ask for a tour of the city. Although the office is the same, every day he is living a different story.


FA C E S El Pescador de Sonrisas

Cada moneda que cae en su lata pintada se traduce en el pago de su oficio: transformar su cuerpo en una obra de arte. Detrás de expresiones y movimientos firmes, Mario vive día a día rodeado de quienes visitan la Calle Stuart. Allí, este pescador embetunado de pies a cabeza refleja en su sonrisa fingida que su vida no ha sido fácil. Todos los días él se transforma en esperanza. Cuando cae la noche, cuenta los dólares conseguidos. A la mañana siguiente hay un nuevo despertar, una oportunidad más para pescar sonrisas encarnando otros personajes.

The Smiles Fisher

Each coin that falls into his painted tin results in the payment of his trade: transform your body into a work of art. Behind strong expressions and movements, Mario lives every day surrounded by those who visit Stuart Street. There, the fisherman painted from head to toes in a fake smile reflects his not so easy life. He turns every day in to hope. When night falls, he counts the dollars he has made. The next morning there’s a new awakening, an opportunity to fish smiles and embody other characters.

Masajes que Relajan la Vida

Turismo Tourism

Cuando el sol comienza a salir, y con él los turistas, Lucy alista sus manos y sus mejores aceites. Durante ocho años ha dado masajes a quienes llegan a las playas de Cartagena en busca de un relajamiento total. Con este trabajo, ella ha sostenido su casa. Y eso la llena de orgullo. En su cara se dibuja una sonrisa cuando cuenta cómo, gracias a sus masajes, sus hijos pueden tener estudio y una vida digna. Ahora sólo espera que sus manos nunca envejezcan para seguir complaciendo a sus clientes y a sus hijos.

Life Relaxing Massages

When the sun comes up, with it come the tourists, Lucy gets her best oils and hands ready. For eight years she has been given massages to those who come to the beaches of Cartagena in search of total relaxation. With this work, she has maintained her home. And that fills her with pride. In her face a smile when she tells how, thanks to massages, her children can study and have a decent life. Now she only hopes for her hands never to get old and to continue pleasing her customers and her children.

87 La Reina del Simón Bolívar

Interna en el bosque del parque Simón Bolívar, Mariela Gómez no sabe que el ajedrez proviene de la India septentrional, ni tampoco que el juego fue extendido por los árabes. Lo que sí sabe, y mucho, es jugarlo… ¡y de qué manera! Tiene 42 años de vida y 12 los ha pasado detrás de torres, alfiles, peones y caballos. Llegó a este punto de la ciudad para acompañar a su hija que había sido despedida de la Liga de Ajedrez de Cartagena de Indias. Ahora, con todos los ajedrecistas jugando con ella, vive como una reina, haciéndole jaque a la vida.

Simon’s Bolivar Queen

Always in the forrest of the Simon Bolivar Park, Mariela Gomez does not know that chess comes from northern India, nor that the game was spread by the Arabs. What she does know,and in such a way, is to play it ... and oh can she play it! She is 42 years old and 12 of them have been spent behind towers, bishops, pawns and knights. She came to this part of the City to accompany her daughter who was dismissed from the chess League of Cartagena de Indias. Now, with all the chess players that want to chalenge her, she is living like a queen, doing check mates on Life.



PLAY A LA

d

ada

alle

C

de

a

nta les

ad sid de Cll.

cel Can Cll.

A . 10 Cra

e de l So

bo

India Catalina

eM le d a Lu

is C arlo

s Ló

Cal Lun

el C a

yM

rtu gas Me dia

le d

pez

ita

Trip

Cal

itre

a edi

le d e la s To

e la

z

. 10 Cra

ema

lar

le d

Cru

la N ece

Bo del

iel L

Call

An

uer o

s

le Cal

ena

d

Cal

e la

le Q

ara vill a

s dré

Dan

Ave nid

er l Gu

gda l

le d

la

LA MATUNA

Cal

o rer

Triu nfo del Pase o

Playa

le Cal

an eS

Ma

Pu los de

la B de Cll. ete

Cal

qu

lón

Cll.

.9 Cra e la

pe

Lugar Turístico

La Trinidad

le d

Sier

GETSEMANI

as

scal

Avenid a Vene zue

Ave nida Cal

Cal

s nte Infa ete

Calle

Calle de las Palm

a

s Si

P Ce arqu Avenida del Mercado nt e Cal le d e d Tercera e la M na el Orden io rio edi tenar l Cen aL e d a una id Convento de Aven San Francisco

Área Urbana

Cll.

ned

e lo

e los

Centro de Convenciones Cartagena de Indias

le d

os E

Cal

Carl

Paseo d

Principales Cales y Avenidas

Cal

l Tab

Mo

n

Avenida Blas de Lezo

Ave nida

rt

e la

el Tabló

La Torre del Reloj

le d

Calle d

e la

to

uer

bam

um le T

SAN DIEGO

le d

Stua

dillo

Cal

bo Plaza de

Cal

adillo

era de B

m Calle Pri

Calle

nto rge

a el S

d eda

Sol ía

Cll

Portal de los Dulces

arc

l

ba . Ca

te G icen

Ro

eV

án

íes

om le R

Dan

c

Co

Cll.

o

rat Santo l Cu Toribio Calle de

Plaza FernándezCochera de Ho San Diego de Madrid Calle

de Ba

da Segun Calle

Call

Go

d

Casa Museo de Simón Bolivar

ed

Cal

ez Vél . N.S

io sar

el ad her

nir orve el P

Call

dor

na ber

le d

e la

Museo del Oro

Cal

le d

s Ayo

Cll. Cll.

le Cal

a rsid nive

U e la

ra

l Cu

e de

Call

Cal

de

ón

as

s Dam S

Catedral de Cartagena

Casa de García Márquez to

llo

i ejad el T

ed Call

nte die uar

str ella

Cll.

isici

de la

ios

eD

nd

Jua

La del Cll.

Plaza del Tejadillo

Ag del nco sta el E C. D

s

aE

l rte

ua

el C

Cal

e

le d

Cal

ed erc

ribo Est Inqu

Calle

an

l

ina

ndr

Cll.

aM eL le d

los de la

a Teres

Calle

anta le S

San Pedro Claver

a

nS

Do

CENTRO

Plaza de Bolivar ver . Cla an P

de

le d

sia Calle gle L

I e la

le d

Cal

Museo Naval

le Cal

Cal

de

co e Balo

ía S Vicar

esa a Ter Sant

Biblioteca

Bodegón de la Calendaria

Parque de la Marina

o ond telb Gas

n lejó Cal

Calle d

Calle

urte

Rica

Casa de España ho nc

Plaza Santo Domingo

Palacio de la Inquisición

Cal

nio Anto

e de

Call

Baluarte de Plaza de La Merced la Merced ría Teatro che Heredia la Chin

ria

acto La F

ba

le Cal

Casa del Marqués de Valdehoyos

om

Convento Santo Domingo

Calle

UILLA

Baluarte de la Cruz

Baluarte de Santo Domingo

Baluarte

BOQ

Laguna del Chambacú


B AR M DE PL AY A CAGR

ANDE

Avenida Malecón Call

e4

o Av. del Retorn

Calle 8

e6

Club Cartagena

Call

Av. Almirante Brion

DE BO

Hospital Bocagrande

Carre

Carre

ra 9

Bahía de Cartagena

go

Av en

ida

Piñ

an

Av en

ida

Sa

nc

ho

AS TIL

Jim

LO G

en

o

RA

ND

E

ra 7

PLA YA C

EL LAGUITO

PLAYA

Carre

ra 12

Fuerte de Santa Cruz

Principales Cales y Avenidas Área Urbana Lugar Turístico Playa


PLAY A LA

Plaza Santo Domingo

Palacio de la Inquisición

BE L

LA

Parque de la Marina

Plaza de Bolivar

Avenida Blas de Lezo

Convento de San Diego

Catedral de Museo Cartagena

Plaza Fernández de Madrid

Portal de los Dulces La Torre del Reloj

SAN DIEGO

Paseo d

Centro de Convenciones Cartagena de Indias

Convento de San Francisco

Las Bóvedas

Avenida Sa

ntader

Escuela de Bellas Artes

Avenid a Vene zue

e los

Hospital Naval

ILLA

Casa de García Márquez

CENTRO

del Oro San Pedro Claver

BOQ U

la

CeParq nt ue en d ar el io

Laguna del Cabrero

Ave LA MATUNA India nida Catalina Dan iel L ema itre

GETSEMANI

Chambacú La Trinidad

Laguna de San Lazano

San Felipe

Colegio La Salle

Monumento a los Zapatos Viejos

Ave nid

aP edr o

de

He red ía

Caño Bazurto

id Aven

a Ca

mpo

Aleg

re

Convento de la Popa

Manga

Avenid a Al

redía

fonso Ar aujo

dro de He

Pe Avenida

Pie de la Popa

Terminal de Cruceros Sociedad Portuaria

Mercado de Bazurto

ida Aven edía e Her

d Pedro

Cienagas de las Quintas


PLAYA

DE BO

Call e4

no or t Re

Club Cartagena

Call

e6

el .d v A

Av. Almirante Brion

ANDE

Malec ón

Hospital Bocagrande

Carre

Carre

ra 9

Piñ an go

Av en ida

Av en id

aS

an

ch

oJ

AS TIL

im

en

LO G

o

RA

ND

E

ra 7

PLA YA C

EL LAGUITO

Aveni da

CAGR

Carre

ra 12

Principales Cales y Avenidas Área Urbana

Fuerte de Santa Cruz

Lugar Turístico Playa



DE tO

u r

P O r

PlAn gO l A c i u D A D

Bus Turístico “hop on hop off” /

G O

C A R T A G E N A

Hop on Hop off Tour Bus

94

Recorrer la ciudad en modernos buses de dos pisos, escuchando la historia en su idioma natal, ahora es posible. Citysightseeing Tour es un sistema organizado y moderno de buses en los que los turistas de La Heroica pueden conocer cada rincón de la ciudad. En el recorrido por los sitios turísticos más emblemáticos del Corralito de Piedra, que incluye paraderos informativos, el turista tiene la posibilidad de escuchar la historia de cada lugar en cinco idiomas diferentes, a través de audífonos. Además, el viajero puede subir y bajar del bus cuantas veces quiera (sistema conocido como hop on hop off) en las doce paradas que se realizan durante el tour, que toma 24 o 48 horas, según el tiquete. El sistema ofrece un walking tour por el centro histórico, brindando una alternativa para conocer la majestuosidad de este patrimonio de la humanidad. Esta forma de conocer un lugar es muy común a nivel mundial, ya que Citysightseeing está presente en más de 100 ciudades de 30 países.

Touring the city in a modern double decker bus listening to the story in its native language is now possible. City Sightseeing Tour has organized modern buses in which the tourists of Heroic can get to know every corner of the city. They tour the most emblematic sights. Informative stops in Stone Corral in where tourists have the opportunity to hear the history of each place in five different languages through headphones. In addition, visitors can hop on and off the bus as often as they desire in the twelve stops made during the tour, which takes 24 or 48 hours depending on the ticket. The system offers a walking tour through the historic center, offering a different alternative to meet the greatness of this historic heritage of humanity. This way of getting to know a place, is very common worldwide, as City sightseeing is present in 30 countries in over 100 cities worldwide.

Citysightseeing: Av. San Martín # 5-84, L. 2-04/San Martin Avn. / Tel. (+57 5) 655 2018. / Precio/Price: Temporada baja/Low Season: Adultos/Adults $45.000 Niños/Children $35.000. Temporada alta/Low Season: Adultos/Adults $50.000 Niños/Children $40.000. / Disponible en las estaciones del sistema, principales hoteles, restaurantes o agencias de viaje de la ciudad./Available at the stop spots, main hotels, restaurants and travel agencies. w w w. c i t y s i g h t s e e i n g . c o m . c o

Paseo en coche / Carriage Ride Un espectacular atardecer caribeño o la magnificencia de la luna, son el escenario perfecto para conocer la Ciudad Amurallada en una romántica y fantástica atmósfera llena de historia. Cada callejón, casa y camino empedrado tiene algo por relatar. El medio de transporte ideal para introducirse en su memoria son los coches que se ubican sobre la plaza del mismo nombre y en otras plazas. Los cocheros se convierten en los mejores guías del paseo y, a medida que avanzan, van ilustrando a los pasajeros sobre las distintas calles, casas, plazas, parques, personajes y relatos históricos que componen el recorrido, bien sea largo o corto. En todo caso, un plan recomendado para llevarse de recuerdo el sonido del paso de los caballos en las calles empedradas y conocer mejor Caratagena de Indias. A spectacular Caribbean sunset or the magnificence of the moon in its entire splendor, are the perfect settings to get to know the Walled City in a romantic and fantastic atmosphere full of history. Every alley, house and road has something to tell. The ideal means of transport to always remember is the carriages that are located on ‘’plaza de los coches’’ and at other squares. The drivers become the best tour guides in the trip, and as they go along they illustrate to the passengers the various streets, houses, squares, parks, historical characters and stories that make up the route, which can be long or short. In any case, its a recommended plan to take the remember sound of the passing horses on the cobbled streets and to better understand the Walled City. Centro Histórico de Cartagena/Historic Downtown Cartagena. / Cel. (+57) 315 826 1104 / Horario/Hours: 4:00 p.m.-11:30 p.m. / Precio/Price: $45.000-$65.000 y/and $75.000 de acuerdo con el recorrido/acording to the trip.


t H E

cit

y

En bicicleta / On Bike Hacer deporte siempre es un buen plan, pero es mejor si se practica mientras se disfruta de los atractivos turísticos de Cartagena. Vélo Tours ofrece un novedoso plan para los turistas que visitan La Heroica. El objetivo es conocer la ciudad en bicicleta, en cuatro tours diferentes, en compañía de un guía y durante tres o cuatro horas. El tour histórico recorre los barrios San Diego, Centro Histórico, Getsemaní y La Matuna. El tour por las fortificaciones pasa por toda la muralla, el Castillo de San Felipe y el Baluarte de San Sebastián de Pastelillo. El tour Caribe y de la Bahía abarca el Centro Histórico y la zona turística de Bocagrande, El Laguito, Castillo Grande y Manga. Y el recorrido nocturno se realiza por los principales sitios de actividad nocturna de la ciudad. Además de la bicicleta, el casco y el candado de seguridad, todos los tours incluyen una botella de agua mineral, un jugo de frutas tropicales, un snack (dulces típicos) y un mapa Vélo. Playing sports is always a good plan, but it’s better if you practice while you enjoy sights in Cartagena. Vélo Tours offers a new plan for the tourists visiting the Heroica. The aim is to tour the city by bike, on four different tours, accompanied by a guide with a duration of three to four hours. The tour runs through the historic neighborhoods of SanDiego, Downtown, Getsemani and ‘’La Matuna’’. The tour of the fortifications passes through the entire wall, the Castle of San Felipe and San Sebastian de Pastelillo Bastion. The Caribbean and bay tour, goes through the downtown ‘’Bocagrande’’, ’’El Laguito’’, ‘’Grande and Manga castle’’ and the night tour is conducted by the main sites of the city nightlife. In addition to the bike, helmet and security lock, all tours include a bottle of mineral water, juice, tropical fruit, a snack (sweets) and a Vélo map.

En Segway /On Segway Conocer Cartagena como nunca antes, es un plan que nadie puede perderse en La Heroica. Se trata de un recorrido turístico por la ciudad, a bordo de unos novedosos transportadores personales, de última generación, llamados Segway. Estos les permiten a los turistas recorrer la ciudad, sin necesidad de agotarse con largas caminatas bajo el sol cartagenero. En los segways puede realizarse un tour de reconocimiento, de una hora de duración, y otro histórico, de hora y media. Cada trayecto cuenta con un guía experimentado. Además, antes de comenzar se recibe un entrenamiento básico para el manejo del Segway. Meet Cartagena as never before, this is a plan that no one can miss at Heroica. This is a tour of the city aboard next generation, innovative personal carrier called Segway. They allow tourists to explore the city thoroughly, without having to do long walks in the sun of Cartagena. In a Segway the tour can be done in one hour, and other more historical tour in an hour and a half. Each tour has a guide. In addition, there is a basic training for the handling of a Segway. Segway Cartagena: Calle del Tejadillo/Tejadillo Street # 06-26 L. 108 Centro, Ed. Mirador del Tejadillo/Downtown, Mirador del Tejadillo Building. / Tel. (+57 5) 660 5885. / Cel. (+57) 316 862 5588 / Horario:/Hours: 8:00 a.m.-6:00 p.m. www.segwaycartagena.com

Vélo Tours: Centro, Calle Don Sancho/Downtown Don Sancho Street # 36-125 / Tel. (+57 5) 664 9714 / Cel. (+57) 300 276 5036. / Horario/Hours: Lun–Dom/Mon-Sun 10:00 a.m.-10:00 p.m. / Precio/Price: $90.000 y $120.000. www.velotours.com.co

Turismo Tourism

r O u n D

Crédito: Ausberto Coneo Caicedo

gO PlAn tOuring A

95


DE cO

m P r A S

PlAn gO / SHOPPing

En las Bóvedas / At the Vaults Ubicado en el centro histórico, este lugar es perfecto para comprar artesanías y souvenirs colombianos. En tiempos de guerra, Las Bóvedas sirvieron a las tropas para resguardarse y como almacenes de pólvora y víveres. En la actualidad, recorrerlas forma parte de los paseos obligados y es la oportunidad ideal para deleitarse con la gama de colores que ofrecen los productos exhibidos: hamacas, vestidos y camisas, sombreros, mochilas y otras hermosas piezas trabajadas por artesanos de todo el país.

Located in Downtown Cartagena, this place is perfect for its Colombian crafts and souvenirs for sale. In wartime, the Vaults where used by the troops to store gunpowder and food. Currently, to go through is required and it is the ideal opportunity to enjoy the range of colors offered by the exhibits: Like hammocks, dresses ,shirts, hats, backpacks and other beautiful pieces worked by craftsmen from around the country.

Centro Histórico, entre los Baluartes de/Historic Center, between the Vaults of Santa Catalina y/and Santa Clara. / Horario/Hours: Lun-Dom / Mon-Sun 9:00 a.m.-7:00 p.m.

G O

C A R T A G E N A

En Bazurto / At Bazurto

96

Recorrer los mercados de alimentos es acercarse a las costumbres y tradiciones más populares de cada cultura. Y Cartagena no es la excepción. En el mercado de Bazurto, una colorida plaza, pueden adquirirse diferentes productos de la región como mangos, tomates, yuca y, por supuesto, diversidad de pescados y mariscos recién sacados del mar. Para que la visita sea toda una experiencia, el plan recomendado es ir con Jorge Escandón de Bazurto Social Tours. Con ellos no sólo se accede al mercado como un local y se tiene la oportunidad de conocer y hablar con los comerciantes de confianza mientras se saborea una fresca limonada, sino que se aprende sobre los diferentes tipos de pescado, la forma de escogerlos y limpiarlos, y los variados ingredientes de la región. Cada grupo escoge y compra lo que desea almorzar, pues el plan continúa en una bella casa en la Playa de Manzanillo, frente al mar, donde pueden cocinar y aprender a preparar un plato típico con los productos adquiridos. Luego, todos disfrutan de las delicias culinarias acompañadas de los mojitos de la casa y buena música. Este tour fue seleccionado y realizado en 2008 por el reconocido chef neoyorquino Anthony Bourdain para el capítulo de Cartagena de Indias de su programa Sin Reservas de Travel Channel.

Browsing food markets is coming closer to the popular customs and traditions of each culture. And Cartagena is no exception. Walking through Bazurto Market, a colorful place, different products are available in the region such as mangos, tomatoes, cassava, and of course, a diversity of fish and seafood fresh out of the sea. To make the visit an experience, our recommended plan is to go with Jorge Escandon of Bazurto Social Tours. With them not only there is access to the local market , you also have the opportunity to meet and talk with trusted merchants while sipping a cool lemonade, you also learn about the different types of fish, how to select and clean them , and the various ingredients that are known in the region. Each group chooses and buys what you want for lunch, as the plan continues to beautiful house on the beach of Manzanillo, where you will cook and learn how to prepare a dish with the products purchased. Then enjoy all the culinary delights accompanied by the house’s mojitos and good music. This tour was selected and done in 2008 by renowned New York chef Anthony Bourdain for the Cartagena de Indias chapter of their program No Reservations on Travel Channel.

Bazurto Social Tours: Tel. (+57 5) 660 1492. / Cel. (+57) 315 655 4120 – 317 648 1183 / Precio / Price: Desde / From $ 200.000 por persona / per person. cev ich e ri a @ ho t m a i l . c o m / b a z urt o s o c i a l c l ub @ g m a i l . c o m

En el Portal de los Dulces / At Portal de los Dulces Los visitantes de Cartagena no pueden irse sin saborear la exquisita variedad gastronómica que ofrecen los vendedores mulatos en el Portal de los Dulces, un pequeño mercado donde se congregan desde finales del Siglo XIX. El plan es ir a comprar típicos postres del Caribe, como cubanitos (masa de coco con leche), casadillas de coco, bolas de tamarindo, caballitos (papaya, canela y panela), panelas de ajonjolí, alegrías, melcochas, panderitos, las famosas cocadas y un sinnúmero de dulces entre los que es difícil escoger.

Cartagena Visitors cannot leave without tasting the delicious variety of food mulatto vendor’s offer at Portal de los Dulces, a small supermarket from the late nineteenth century. The plan is going to buy typical Caribbean desserts such as cubanitos (coconut milk doe), coconut casadillas, tamarind balls, caballitos (papaya, cinnamon and brown sugar), panela de ajonjoli, alegrias, melcochas, panderitos, the famous cocadas and countless sweets which are difficult to choose from.

Centro Histórico, Plaza de Los Coches Frente a la Torre del Reloj / Historic Downtown, Carriage square in front of the Clock Tower / Horario/Hours: Lun-Dom/Mo-Sun 8:00 a.m.-6:30 p.m.


gO PlAn PArA lOS SEn

t i D O S

/ fO

r

t H E

SEn

S E S

Para los amantes del arte y quienes quieran conocer de cerca obras de reconocidos artistas cartageneros y colombianos como Alejandro Obregón, Olga de Amaral y Ruby Rumie, el mejor plan consiste en visitar la reconocida Galería de Nohra Haime, en una hermosa casa colonial. Allí puede apreciarse el trabajo de jóvenes artistas y grandes maestros internacionales, en un ambiente cálido, a través de exposiciones que varían a lo largo del año. NH Galería cuenta con otra sede en New York.

For art lovers and those who want to see work of established Cartagena and Colombian artists such as Alejandro Obregon, Olga de Amaral and Ruby Rumie, the best plan: a visit to Nohra Haime’s well known Gallery in a beautiful Colonial house. You can admire the work of young artists as well as international masters in a warm ambiance in exhibitions throughout the year. NH Galería has another space in NY.

NH Galería: Callejón de los Estribos Esquina Playa de la Artillería/Estribos Alley on the Artilleria Beach Corner. / Tel. (+57 5) 664 0561. / Cartagena de Indias, Colombia. nhgaleria@gmail.com

De aromas /

Aromas Colombia es conocido como un país de flores. Por eso, en Cartagena, comprarlas es todo un plan. Hay un lugar en donde basta cruzar la puerta para maravillarse con la hermosura de cada una de las especies que alberga, con multiples olores, colores y tamaños. Con más de 30 años de experiencia en el servicio de arreglos florales, bodas, eventos sociales y corporativos, Florarte realiza arreglos llenos de creatividad. Colombia is known as a flower country. So in Cartagena, buying flowers is great a plan. There is a place where just through a door you will be amazed at the beauty of each kind, smells and colors it contains. With over 30 years of experience in the service of floral arrangements, weddings, social events and corporate Florarte is filled with creativity.

Florarte: Hotel Caribe/Caribe Hotel / K. 1a # 2-87, L. 8. / Tel. (+57 5) 665 3989. www.williambaena.com

Turismo Tourism

De arte / Art

97


En

E l

mA

r

PlAn gO / At SEA

Paseo a las Islas + Buceo / Trip to the Islands + Diving

G O

C A R T A G E N A

Un plan que no debe faltar en Cartagena es pasar el día o dormir en las islas, donde el mar se torna de colores azules y verdes por su riqueza en corales. Allí, el agua cristalina y la calma se apoderan del ambiente y despiertan los sentidos. Para muchos, es una oportunidad de nadar en agua salada e incluso con delfines en el Acuario; para otros, una forma de descansar y relajarse; y para los amantes del deporte y la aventura, la mejor manera de practicar snorkeling, y, por su puesto, hacer buceo. Para ello, el gran recomendado: Cartagena Divers, una empresa de trayectoria con instructores PADI certificados, entrenados para apoyar y guiar a buzos experimentados y a principiantes. Ofrecen un plan de medio día que incluye transporte en lancha, equipo de buceo y refrigerio, con la posibilidad de elegir entre diferentes puntos: Islas del Rosario, Barú, Tierra Bomba y Salmedina.

98

A must do in Cartagena plan is to spend the day or stay at the Islands, where the sea turns blue and green colors because of its rich corals. There, the water is so clear and calm it takes over the environment, awakening the senses. For many, it is an opportunity to swim in salt water and even with dolphins at the aquarium, for others a form of rest and relaxation, for sports enthusiasts and adventure, the best way to practice snorkeling, jet skiing, and of course, to do go diving. To do this, our recommendation is Cartagena Divers, a company certified with PADI certified instructors, trained to support and guide beginners and experienced divers. They offer half-day plan that includes transportation by boat, diving equipment and refreshments, with the possibility of diving in different points: Islas del Rosario, Baru, Tierra Bomba and Salmedina. Cartagena Divers: Centro Histórico, Calle Jardín/Downtown, Jardin Street # 39-45. /Tel. (+57 5) 664 0814. / Cel. (+57) 312 619 9370 - 300 8086506. / Horarios/Hours: 8 a.m.-12:30 p.m. y/and 2:00 p.m.-7:00 p.m. / Servicios de cursos, buceo, mini-cursos y snorkeling./Diving, Snorkeling courses. www.cartagenadivers.com

En Catamarán / In Catamaran Para aquellos que quieren disfrutar de una buena rumba bajo el cielo cartagenero, existe un plan que les encantará. Se trata de un paseo por la bahía de Cartagena, a bordo de un catamarán en el que, con capitán, marinero y camarera incluidos, se puede gozar la mejor fiesta. El plan es ofrecido por Maxicat Catamarán en temporada alta, e incluye el paseo por la bahía durante dos horas, un Dj que programa excelente música y dos tragos por persona. Todo esto en un moderno y colorido ambiente con exclusiva decoración lounge. También es posible alquilar la embarcación para eventos o paseos corporativos a las Islas del Rosario en grupos de hasta 45 personas. For those who want to enjoy a good party under the Cartagenean sky, there is a plan that you will love. It is a trip in the Cartagena bay, aboard a catamaran with captain, sailor and maid included, you can enjoy the best party. The plan is offered by Maxicat catamaran in high season, and includes a two hour tour of the bay, a DJ who plays the best music and two drinks per person. All this in a modern and colorful environment with an exclusive lounge decoration. You can also rent the boat for conducting corporate events or for group trips of up to 45 people at the Rosario Islands.

Maxicat Catamarán: Muelle de la Bodeguita, frente al Centro de Convenciones/ Bodeguita Dock, in front of the Convention Center. / Tel. (+57 5) 660 0403. / Cel. (+57) 314 556 7651 - 312 661 0627. www.maxicatcatamaran.com


gO PlAn DE fiEStA / PA

r t y i n g

Jugando / Gambling

No need to be an experienced gambler to have fun and try your luck in a ‘’Las Vegas’’ style, being in La Heroica. Rio Casino can be enjoyed, an excellent plan, alone or accompanied, in a space of over 1,500 square meters, with a great design, the latest in technology and pampered service. First, you can choose the favorite number and enjoy playing roulette. Then have a drink and compete in the Black Jack table. If you are lucky to have a good game, you can enjoy a totally free Rio de Janeiro traditional carnival themed show presented by the site.

Río Casino: Bocagrande, Av. San Martín/Bocagrande, San Martin Avn # 5-145 / Tel. (+57 5) 665 5980 / Horario/Hours: Lun-Sáb / Mon-Sat 11:00 a.m.-5:30 a.m. Dom/Sun 1:00 p.m.-3:00 a.m. w w w. w i n n e r g r o u p . c o m

Sobre ruedas / On Wheels Conocer la ciudad puede ser mucho más divertido de lo que cada uno se imagina. Cartagena puede recorrerse mientras se rumbea a bordo de una chiva típica, con el acompañamiento de un conjunto de música caribeña, un guía animador y bar abierto. Este plan, que ofrece Excursiones Rafael Pérez y Cía. Ltda., inicia en el sector de Bocagrande y transita por los principales barrios de la ciudad hasta llegar a las tradicionales Bóvedas. Durante el tour, la chiva realiza paradas de integración y degustación de fritos caribeños. El recorrido finaliza en una discoteca de la ciudad. Getting to know the city can be much more fun than you think. Cartagena’s Rumba can be enjoyed on board of a Chiva, traditional Colombian bus, accompanied by life Caribbean music, an tourist guide and open bar. This plan, which is offered by Rafael Perez y Cia Ltda, begins in Bocagrande and travels through the main parts of the city up to the traditional vaults. During the tour, the Chiva makes integration stops and tastings of fried Caribbean food. The tour ends at a nightclub in the city. Excursiones Rafael Pérez y Cía. Ltda.: Bocagrande/Bocagrande K. 1a # 6-130. Ed. Hipocampo/Hipocampo Building. L. 1. / Tel. (+57 5) 665 1697 - 655 0086 - 655 0089. / Cel. (+57) 300 814 7314 - 311 659 4163 - 313 599 7519 - 315 716 3111. / Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 8:00 a.m.-6:00 p.m. www.excursionesrafaelperez.com

Turismo Tourism

No es necesario ser un experimentado jugador para divertirse y probar suerte en La Heroica al mejor estilo de Las Vegas. En Río Casino puede gozarse un excelente plan, solo o acompañado, en un espacio de más de 1500 metros cuadrados, con un gran diseño, lo último en tecnología y magnífica atención. Primero, se puede elegir el número favorito y divertirse jugando en la ruleta. Luego, tomarse un trago y competir en la mesa de Black Jack. Si se tiene suerte, para cerrar con broche de oro, se puede disfrutar totalmente gratis de uno de los shows que presenta el lugar, y que transportan al visitante hasta Brasil, a los tradicionales carnavales de Río de Janeiro.

99


P

A

PlAn gO r A u n D í A

Deportivo / Sports

Golf

G O

C A R T A G E N A

¿Qué tal poner a prueba el putt en un campo de golf considerado como el mejor de Colombia? Esto es posible en Cartagena, gracias a Karibana Beach Golf Club, un club privado con cancha de golf de 18 hoyos, los más altos estándares internacionales y diseño de Niklaus Design. El plan GO, si bien sujeto a condiciones de reserva, permite disfrutar de una jornada de golf, con vista al mar, mientras se siente la brisa y se admira el bello paisaje con amigos o en familia. Allí se puede practicar la famosa pose “araña” de Camilo Villegas, y luego deleitarse con los otros beneficios que ofrece el lugar: club de playa, restaurante, bar, piscina, cancha de tenis, entre otros, a tan solo 20 minutos de la ciudad. Tee Times: con el conserje del hotel.

100

Karibana Club: Kilómetro/Kilometer 12 del Anillo Vial, entre Manzanillo del Mar y Punta Canoa/On the vial ring between Manzanillo del Mar And Punta Canoa / Cel. (+57) 315 399 8463. www.karibanacartagena.com

How about testing your putting skills on a golf course that is considered the best in Colombia? This is possible in Cartagena, thanks to Karibana Beach Golf Club, a private country club with an 18 holes golf course, with the highest international standards and designed by Nicklaus Design. Our GO plan, although subject to feeling the breeze and enjoying the beautiful scenery with friends or family. There you can also practice the famous “spider” pose that Camilo Villegas does and then enjoy the other facilities of the country club like the beach club, restaurant, bar, pool room, tennis, among many others, just 20 minutes from the city . Tee Times: Ask the concierge at your hotel.

Volcán del Totumo / Totumo Volcano Saliendo por la vía al mar, bordeando la costa, se llega al volcán del Totumo, ubicado a una hora de Cartagena. Al volcán, inactivo, de 2500 metros de profundidad, lleno de lodo, llegan cientos de turistas cada año para sumergirse en el barro que, debido a su densidad, no permite que se hundan. El plan consiste en tomar un relajante baño de lodo de 15 minutos, al que se le atribuyen poderes curativos gracias al contenido de agentes minerales que ayudan a combatir males comunes como el acné, la artritis y el reumatismo, además de sus propiedades embellecedoras. Luego se accede a un baño de agua dulce en la laguna. De regreso, se puede pasar por La Boquilla, un pueblo de pescadores, y disfrutar de un pescado frito, producto de la pesca matutina, acompañado de arroz con coco y patacón. On the way to the sea along the coast, we arrive at Totumo Volcano, located one hour from Cartagena. Where there is an inactive 2,500 meters deep volcano, filled with mud, hundreds of tourists go every year to immerse themselves in mud, thanks to its density there is no sinking. The plan consists of a relaxing mud bath for 15 minutes, which attribute the healing powers of the mineral agents that help fight common ailments such as acne, arthritis and rheumatism, in addition to beautifying their properties. Afterwards a freshwater bath in the lagoon. In return, you can go through ‘’La Boquilla’’, a fishing village enjoying fresh fried fish just caught that same morning, accompanied by coconut rice and plantains. Municipio de Galerazamba, Bolívar/Galerazamba, Bolivar Municipality a 45 minutos de Cartagena/45 minutes from Cartagena /Valor Entrada al volcán/Entrance to the Volcano: $ 5.000, Almuerzo/Lunch: $ 20.000. Transporte/Transportation: Taxi para 4 personas/Taxi for 4 People $220.000 / Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun: 9:00 a.m.-3:00 p.m.


gO PlAn fOr A DAy Ecológico / Ecological

Castillo de San Felipe + Cerro de la Popa

Turismo Tourism

San Felipe Castle + Popa Hill

Un encuentro con la naturaleza An encounter with nature El ecoturismo y la aventura también se pueden disfrutar en Cartagena. Muy cerca de la ciudad existe un lugar en donde, además de disfrutar de la paz que brinda la naturaleza, es posible divertirse con aventuras extremas y acuáticas. Outdoor training, circuitos ecológicos, quioscos para reuniones y caminatas guiadas hacen parte de las opciones que brinda el Ekoparque Luna Forest. Igualmente, es posible saborear apetitosos desayunos típicos de la región y almuerzos a la parrilla con productos orgánicos de la huerta. Para terminar, nada mejor que dar un paseo por el lago o deleitarse con una noche de cielo estrellado en cabañas, hamacaderos o camping. Ecotourism and adventure can also be enjoyed in Cartagena. Very near the city there is a place where you can also enjoy the peace that nature provides, it is also possible to have fun with extreme and aquatic adventures. Field for outdoor training, ecological tours, kiosks for meetings and guided walks are part of the options offered by Ekoparque Luna forest. There you can enjoy a tasty typical breakfast and lunch on the grill with organic vegetables from the garden. To complete the plan there is nothing better than a walk around the lake or enjoying a night sky filled with stars in cabains, hammock sites or camping. Ekoparque Luna Forest: Vía al mar/On the way to the Sea, Km. 15./ Tel. (+57 5) 660 6345 Ext.13 / Cel. (+57) 315 700 0931 - 310 620 3037 - 314 596 6099/ Paseo día todo incluido desde/Day Trip Pass All Included from: $43.000 / Alojamiento todo incluido desde/Lodging all included from: $120.000 en cabañas/in Cabins. www.ekoparquelunaforest.com

Conocer la historia de una ciudad siempre es un buen plan cuando se viaja. En Cartagena, al llegar al Cerro de la Popa, se encuentra el Castillo de San Felipe, uno de los lugares más emblemáticos de La Heroica. Caminos, túneles, cañones, pasadizos secretos y galerías subterráneas transportan a los visitantes al siglo XVIII, cuando el lugar servía como defensa de la ciudad. Luego de recorrer el complejo militar, puede ascenderse al cerro, a 150 metros sobre el nivel del mar, que ofrece una impresionante vista panorámica de la ciudad. En la cima puede visitarse el Convento de La Candelaria, construido en 1606 y considerado una joya arquitectónica. Getting to know the story of a city is always a good plan when traveling. In Cartagena, on arrival at Cerro de la Popa, is San Felipe Castle, one of the most emblematic of the Heroica. Roads, tunnels, cannons, secret passages and underground takes visitors back to the eighteenth century, when the site served as a defense mechanism for the city. After touring the military headquarters, you ascended the hill, 150 meters above sea level, offering a breath taking view of the city. At the top you can visit the Convent of La Candelaria, considered an architectural gem built in 1606. Cerro de la Popa/Popa Hill: Por la calle de la media luna y tras cruzar el puente de heredia / On Media Luna Street after crossing the Heredia Bridge Tel. (+57 5) 666 2331/ Horario/ Hours: Lun-Dom/Mon- Sun 8:00 a.m.-5:30 p.m. / Precio/Price: adultos/Adults: $9.000. Niños/Children: $5.000. Castillo de San Felipe: Pie del Cerro/San Fellipe Castle, at the Hill / Tel. (+57 5) 656 0590/ Horario/Hours: Lun-Dom/Mon-Sun 8:00 a.m.-6:00 p.m. / Precio/Price: adultos/Adults: $17.000; niños/Children: $8.000.

101


G O

C A R T A G E N A

BALUARTES

102

Baluartes de Cartagena: por la defensa de “la muy noble y muy leal ciudad”

Cartagena’s Ramparts: for the defense of “the very noble and very loyal city”

En tiempos de guerra, todo se vale. Esta era la consigna de la infraestructura militar española que buscaba defender su nuevo imperio conquistado, Cartagena de Indias, una ciudad que gracias a su privilegiada posición geográfica bordeada por el mar, se convirtió en el puerto marítimo codiciado por muchos. Estas fortalezas, que podían defender la ciudad por sí solas, fueron el recinto amurallado que protegió a Cartagena de los ataques corsarios de aquel entonces. Turistas de todo el mundo bordean hoy las playas de la ciudad, caminan por estos magníficos baluartes, contemplan el mar y un atardecer propio del Caribe colombiano.

In times of war, anything goes. This was the slogan of the Spanish military infrastructure that sought to defend its newly conquered empire, Cartagena de Indias, a city that thanks to its excellent geographical position surrounded by the sea it became a port coveted by many. The walls that protected Cartagena were enough to defend the city from pirate attacks. Now tourists from around the world line the beaches of this magnificent city and walk the ramparts to take in the sights of the sea and the Colombian Caribbean sunset.

Baluarte San Pedro Mártir Año: 1630 Ubicación: Centro Histórico. Av. Venezuela frente al monumento India Catalina. Cuenta con una artillería de 12 cañones. Pando de Estrada concluyó su construcción en 1683, y lo unió al Baluarte de San Miguel. También es conocido como la Fortificación San Pedro de Verona.

San Pedro Mártir Rampart Year: 1630 Location: Historic Center. Av. Venezuela in front of the India Catalina Monument. It has a battery of 12 guns. Pando Estrada completed its construction in 1683, linking it to the San Miguel rampart. Also known as the San Pedro de Verona fort.

Baluarte San Lucas Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Av. del Mar y Playa de San Carlos. Su principal misión era defender la plaza de los posibles ataques por el sector norte. Formó un conjunto magistral con el Baluarte de Santa Catalina, conocido como La Tenaza.

San Lucas Rampart Year: 1595 Location: Historic Center, between Av. del Mar and Playa de San Carlos. Its main function was to defend the city from possible attacks from the northern sector. It formed a pair with the Santa Catalina rampart known as ‘La Tenaza’ (“The Pincers”.)

Baluarte Santa Catalina Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Plaza de las Bóvedas y Avenida del Mar. En su interior se encuentra una muestra museográfica de la defensa de la plaza, construida por la Sociedad de Mejoras Públicas de Cartagena. Sus restauraciones permiten hoy apreciar en su estructura el poderío defensivo que tuvo para la época independentista.

Santa Catalina Rampart Year: 1595 Location: Historic Center, between Plaza de las Bóvedas and Avenida del Mar. Inside it there is a museum dedicated to the defense of the city, built by the Cartagena Society of Public Improvements. Its restoration now allows us to appreciate the defensive potential of its structure during the era of Independence.

Baluarte Santa Clara Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Av. Santander y el Hotel Santa Clara. Fue edificado con el fin de defenderse de las tropas que llegaban desde el norte por el mar. Lleva su nombre gracias a su cercanía al convento Santa Clara de Asís. Forma parte de la Muralla de la Marina.

Santa Clara Rampart Year: 1595 Location: Historic Center, between Av. Santander and the Santa Clara Hotel. It was built to defend the troops arriving by sea from the north. It takes its name from its proximity to the Santa Clara de Asis Convent, and forms part of the Marina wall.


Baluarte San Francisco Javier Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico. Plaza de Santa Teresa. Aunque debe su nombre, al igual que los demás, a la presencia de la fe católica en la ciudad, se conoció también como Baluarte de los Cestones porque en su cimentación fue empleado el sistema de grandes cestos llenos de piedra. Fue uno de los más importantes en la defensa de la entrada de Bocagrande y el Muelle de la Contaduría.

San Francisco Javier Rampart Year: 1595 Location: Historic Center. Santa Teresa Square. Although it owes its name, like others, to the presence of the Catholic faith in the city, it was also known as ‘Baskets Rampart’ because its foundation was made using a system of large baskets filled with stone. It was one of the most important ramparts in the defense of the entrance to ‘Bocagrande’ and the ‘Muelle de la Contaduría’.

Baluarte Santo Domingo Año: 1616 Ubicación: Frente al mar Caribe, paralelo a la Av. Santander. Fue el primero en construirse en desarrollo del primer plan de fortificación trazado por la Corona española para todo el Caribe. Bautizado así por su cercanía al convento del mismo nombre, hoy goza de la distinción de ser declarado por la Unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad.

Baluarte San Ignacio de Loyola Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre la Av. Blas de Lezo y la Plaza de San Pedro Claver. Actualmente forma parte del área de la Alcaldía de CarSanto Domingo Rampart tagena y del Museo de Arte Year: 1616 Moderno. Location: In front of the Este fuerte defendió el istmo de BocaMar Caribe, parallel grande y la Bahía de las Ánimas, bajo el to Av. Santander. It was the first to be built as part of the nombre de El Baluarte de los Moros. Su first defense plan outlined by the Spa- construcción finalizó en 1630. nish crown for the Caribbean. It was named as so because of its proximity to the convent with that name. It now enjoys the distinction of being declared a World Cultural Heritage site by UNESCO.

San Ignacio de Loyola Rampart Year: 1595 Location: Historic Center, between Ave. Blas de Lezo and Plaza de San Pedro Claver, in the area where the Town Hall and Modern Art Museum can be found. The fort defended the Isthmus of ‘Bocagrande’ and ‘Bahía de las Ánimas’ under the name ‘El Baluarte de los Moros’. Its construction was completed in 1630.

Baluarte Santiago Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, entre el Paseo del Triunfo y la Av. Santander. Su principal objetivo fue proteger la franja de arena que articulaba la ciudad con el sector de Bocagrande, zona por donde penetraban tropas enemigas. Hoy es uno de los sectores comerciales más reconocidos de Cartagena. Fue uno de los primeros en erigirse y cuenta con más de 20 cañones.

Santiago Rampart Year: 1595 Location: Historic Center, between Paseo del Triunfo and Avenida Santander. Its main objective was to protect the strip of sand that joined the city with the ‘Bocagrande’ sector, an area penetrated by enemy troops. It was one of the first to be erected and has over 20 guns, but today it is one of the best known commercial sectors in Cartagena.

Baluarte San Juan Evangelista Año: 1595 Ubicación: Centro Histórico, cerca a la Av. Blas de Lezo. Se le conoce con varios nombres como consecuencia de sus múltiples fines durante y después de la época de las guerras: Baluarte de la Contaduría, San Juan Bautista o Baluarte del Puente. Su infraestructura fue destinada a defender la antigua puerta de la Boca del Puente que unía a la plaza con el hoy popular barrio Getsemaní.

San Juan Evangelista Rampart Year: 1595 Location: Historic Center, close to Ave. Blas de Lezo. It has been known by several names because of its multiple uses during and after the war, namely ‘Baluarte de la Contaduría’, ‘San Juan Bautista’ and ‘Baluarte del Puente’. It was designed to protect the ancient gate of Boca del Puente, linking the square with the Getsemaní area.

Baluarte de la Merced Año: 1657 Ubicación: Frente mar Caribe, paralelo a la Av. Santander. Forma parte del conjunto de la Muralla Marina. Fue construido por Cristóbal de Roda en 1657. Se reconstruyó aproximadamente en 1733 con la colaboración del ingeniero Herrera y Sotomayor.

La Merced Rampart Year: 1657 Location: In front of Mar Caribe, parallel to Av. Santander. It is part of the Marina wall and was built by Cristóbal de Roda in 1657. It was rebuilt in about 1733 with the help of the engineer Herrera y Sotomayor.

Baluarte Santa Cruz Año: 1614 Ubicación: Centro Histórico, entre la Av. Santander y la Plaza de la Artillería. Aunque gran parte de esta fortificación fue destruida por un ataque a la ciudad por parte de tropas francesas en 1697, don Juan de Herrera y Sotomayor la sometió a varias restauraciones debido, además, a las irregularidades en su estructura.

Santa Cruz Rampart Year: 1614 Location: Historic Center, between Av. Santander and Plaza de la Artillería. Although much of this fortification was destroyed by an attack on the city by French troops in 1697, Don Juan de Herrera y Sotomayor later gave it several restorations due to the irregularities in its structure.

Turismo Tourism

R A M PA R T S

103


PAT R I M O N I O H I S T Ó R I C O Camellón de los Mártires

Inaugurado en 1886, en ese momento fueron situados bustos de mármol blanco en honor a los nueve próceres fusilados en este mismo sitio en 1816. Hoy es un bello pasaje para caminar, gracias a la vegetación que lo delinea y las farolas que iluminan el largo del trazado de este camino. Se ubica entre el Centro de Convenciones, la Torre del Reloj y el Muelle de los Pegasos.

Martyrs Ridge

When it was opened in 1886, it had white marble busts in honor of the nine heroes shot there in 1816. Today it is a beautiful passage to take a stroll through the vegetation and street lamps that illuminate the way. It lies between the ‘Centro de Convenciones’, the ‘Torre del Reloj’ and the ‘Muelle de Los Pegasos’. Entre el Centro de Convenciones, la Torre del Reloj y el Muelle de los Pegasos/Between the Convention Center, The Clock Tower and the Pegasos Spring.

Casa de Rafael Núñez

Rafael Nuñez’s House

G O

C A R T A G E N A

Entre tabúes y escándalos propios de una cultura católica como la que se vivía en Cartagena durante el Siglo XIX, la dueña de esta casa, Soledad Román, contrajo matrimonio por lo civil con un hombre divorciado: Rafael Núñez. Cuando obtuvo el mandato y se convirtió en el presidente de Colombia, Núñez construyó el segundo piso de la casa, y lo convirtió en su despacho. Su elegancia y belleza arquitectónica están abiertas al público.

104

Among the taboos and scandals of the Catholic culture in Cartagena during the 19th century, the owner of this house, Soledad Román, married a divorced man, Rafael Núñez, in a civil ceremony. When he became the president of Colombia he built the second floor of the house, making it his office. Its elegance and architectural beauty are open to the public. Barrio El Cabrero Cl. Real # 41-89, / Horario: Ma-Sá 9:00am5:30pm, Do y Fes 9.00am-4:00pm / Precio/Price: Adultos / Adults: $1.000, Niños / Children: $500 / Tel. (+5) 664 5305

Roman House

Casa Román

Esta casona de estilo árabe tiene sus orígenes en 1919 y fue diseñada por el arquitecto español Alfredo Badenes. Su estilo neorepublicano y los hermosos jardines que la rodean la convierten en una bella obra cartagenera. Además, gracias a Teresita Román, hija del propietario de la casa, alberga una colección de más de 1400 muñecas que representan las diferentes etnias del mundo y mosaicos en los cuales se encuentran grabadas algunas sentencias del Corán. Catedral Santa Catalina de Alejandría También conocida como la Basílica Menor, comenzó a edificarse a mediados del Siglo XVII. Fue parcialmente destruida en 1586 tras el ataque del pirata británico Francis Drake. Luego de su restauración, refleja gran magnificencia y trabajo en el altar mayor, una åobra completamente tallada en madera con acabados dorados y en las columnas de piedra que sostienen el recinto. Está situada en la Plaza de la Proclamación y es actualmente uno de los templos religiosos más representativos de Cartagena. El Antiguo Cuartel de La Artillería El origen de esta edificación es incierto y se atribuye a fines militares. Este antiguo cuartel se encuentra emplazado en el barrio colonial Nuestra Señora de la Merced y su estructura se ha conservado en gran medida. La edificación es famosa, además, por los restos humanos que han sido hallados en sus muros de argamasa, ladrillo y piedra coralina, lo que ha dado origen a múltiples mitos y leyendas. En la actualidad funciona como centro gastronómico y cultural.

Barrio/Neighborhood Manga, Calle/Street Real.

Plaza de la/Square of the Proclamación K. 4 # 34-42/ Horario/Hours: Lu-Do/Mo-Sun 10:30am-7:30pm / Entrada libre / Free entrance

Calle/Street Playa de la Artillería # 36-86.

This Arab-style house dates back to 1919 and was designed by Spanish architect Alfredo Badenes. Its neo republican style and the gardens that surround it, make it a beautiful local work of art. Also, thanks to the owner’s daughter, Teresita Román, it has a collection of over 1,400 dolls representing different ethnic groups from all over the world and mosaics with engravings of various sentences from the Koran.

Santa Catalina de Alejandria Cathedral This cathedral is also known as the Basílica Menor and its construction began in the mid XVII century. It was partially destroyed in 1586 after the attack by the British pirate Francis Drake. After many repairs and transformations it reflects a great magnificence, the high altar is completely carved in wood with gilt trimmings and supporting stone columns. It is located in the Plaza de la Proclamación and is today one of the most typical religious sights in Cartagena. The Ancient Artillery Headquarters The origin of this building is uncertain and is attributed to the military. This former headquarter is located in the colonial quarter ‘’Nuestra Señora de la Merced’’ and its structure is mostly preserved. The building is all so famous because of the human remains in it that have been found in its walls made out of mortar, brick and coral stone, which has given rise to many myths and legends. Nowadays it functions as a gastronomic and cultural center.


H I S T O R I C A L H E R I TAG E Claustro La Merced

La Merced Cloister

Plaza de la Artillería # 38-40 / Horario:/Hours: Lu-Vi/Mo-Fri 7:00am-5:00pm, Sáb/Sat 8:00am-12m / Tel. (+57 5) 664 1411 / Entrada Libre/Free Entrance.

Claustro San Pedro Claver

Construido por los jesuitas sobre la Antigua Plaza del Mar y ubicado dentro de la popular Iglesia del mismo nombre, este edificio fue adecuado como hospital en 1667. En su actual santuario se organizó el Hospital de los Pobres de San Juan de Dios y el Real Hospital San Carlos, exclusivo para los militares. Único en sus características arquitectónicas, este tranquilo lugar se rodea de historia y naturaleza gracias a los bellos jardines de su patio interior.

San Pedro Claver Cloister

Plaza San Pedro Claver, dentro de la iglesia/inside the Church San Pedro Claver / Horario/Hours: Lu-Vi/Mo-Fri 8:00am-6:00pm, Sáb, Dom y Fest/Sat, Sun, Hol 8:00am4:30pm. / Tel. (+57 5) 664 7256 / Precio/Price: Niños/ Children: $4.000 / Adultos/Adults: $6.000.

Convento e Iglesia San Francisco

Fue la primera construcción en la isla de Getsemaní que se erigió gracias a la donación de los terrenos de doña Beatriz de Cogollo, propietaria de toda la isla. Su construcción, que abarcó de 1560 a 1730, se convirtió en el complejo religioso más grande de la época de la Colonia. Hoy quedan en pie el Claustro y la Capilla de La Tercera Orden, fachada que data del Siglo XVIII.

Plaza de la Santísima Trinidad / Horario/Hours: Lu-Vi/MoFri 2:30pm-5:00pm. / Tel. (+57 5) 666 4720 / Entrada libre/Free Entrance.

This was the first building on the island of Getsemaní thanks to the donation of land from Beatriz de Cogollo, the island’s owner. Its construction, which took place between 1560 and 1730, became the largest religious complex in the colonial era. Left standing today are the cloister and the chapel of the Third Order whose facade dates from the XVIII century.

La Candelaria Convent

Cerro de La Popa/La Popa Mount / Horario/Hours: Lu-Do/ Mo-Sun 8:30am-5:30pm / Precio/Price: Adultos/Adults: $4.500 / Niños/Children: $2.500

Ermita del Cabrero

Ubicada entre el Museo Rafael Núñez y el Parque Apolo, esta capilla constituye una de las célebres construcciones que rinden honor a la memoria del famoso escritor, poeta y expresidente Rafael Núñez, quien fundó en 1885 la Iglesia de La Ermita, con el fin de cumplir el deseo religioso de su esposa, doña Soledad Román. En esta capilla se conservan aún los restos mortales de la pareja y hoy en día abre sus puertas a todas las personas que buscan a Dios. Se sitúa a solo cuatro minutos de la ciudad amurallada.

Constructed by the Jesuits on the Antigua Plaza del Mar and located inside the church of the same name, this building was set up as a hospital in 1667. Within the shrine itself was the ´Hospital de los Pobres de San Juan de Dios´ and the ´Real Hospital San Carlos‘, exclusively for the military. Unique in its architectural features, this tranquil setting is surrounded by history and nature thanks to the beautiful gardens of its interior courtyard.

Convent and Church of San Francisco

Convento La Candelaria

Desde esta legendaria construcción se aprecia una magnífica vista de la ciudad de Cartagena, del mar y sus playas. Su historia se remonta al año 1606, cuando la comunidad de los Religiosos Descalzos de la Orden de San Agustín inició su edificación. Luego pasó a convertirse en un cuartel durante las guerras de Independencia y las guerras civiles del Siglo XIX. Un claustro y una ermita conforman esta edificación religiosa donde peregrinos llegan a venerar a su patrona: la Virgen de La Candelaria.

Despite many refurbishments, this former cloister of 1619)retains its spatial organization and original structure having been run as a religious hostel, used for the Escuela Normal y del Tribunal Superior del Estado (“Teacher Training School and State High Court”) and campus of the Universidad Jorge Tadeo Lozano del Caribe. The exterior walls of its church are now part of the Heredia Theater. Jeneroso Jaspe portrayed this cloister in an oil painting which is on display in “Cartagena History Museum”.

Turismo Tourism

Luego de varias restauraciones, este antiguo claustro de 1619 conserva su organización espacial y sus estructuras originales. Funcionó como hostal de religiosos, fue sede de la Escuela Normal y del Tribunal Superior del Estado y de la Universidad Jorge Tadeo Lozano del Caribe. Los muros exteriores de su iglesia hoy son parte del Teatro Heredia. Jeneroso Jaspe retrató este claustro al óleo, obra expuesta en el Museo Histórico de Cartagena.

There is a spectacular view of Cartagena, the sea and beaches from this historic convent which dates back to 1606 when the community of the Religiosos Descalzos of the Order of St. Augustine began its construction. It would later become a barracks during the wars of Independence and civil wars of the nineteenth century. This religious building consists of a cloister and a chapel where pilgrims come to worship the Virgen de La Candelaria.

Goatherd’s Hermitage

Barrio/Neighborhood El Cabrero / Horario/Hours: Lu-Do/ Mo-Sun 3:00pm-7:00pm. / Tel. (+57 5) 664 4130 / Entrada libre/Free Entrance.

Located between the Rafael Núñez Museum and Parque Apolo, this chapel is one of the celebrated buildings that honor the memory of the famous writer, poet and former President Rafael Núñez who in 1885 founded the Ermita in order to fulfill the religious wishes of his wife Soledad Román. The chapel even contains the remains of the couple and today is open to all worshippers. It is located just four minutes from the Walled City.

105


PAT R I M O N I O H I S T Ó R I C O / H I S T O R I C A L H E R I TA G E School of Fine Arts

Escuela de Bellas Artes

El maestro Simón González finalizó su construcción en 1618 después de siete años de trabajo junto con el capitán Jorge Fernández Gramajo. En principio fue un convento y, luego de la Independencia, cárcel de la provincia. En 1889 se convirtió en la Escuela de Bellas Artes de Cartagena y su remodelación prestó especial interés al rescate de los vanos originales del convento y de la iglesia, descubiertos mediante calas practicadas en la obra.

The builder Simón González finished its construction in 1618 after seven years work with Captain Jorge Fernández Gramajo. It was initially a convent and after Independence, the provincial jail. It became the ‘Escuela de Bellas Artes de Cartagena’ in 1889. Its remodeling focused on the restoration of the original openings of the convent and church, discovered in coves during the work. Plaza San Diego / Horario/Hours: Lu-Vi/Mo-Fri 8:00am12m y/and 2:00pm-5:30pm. / Tel. (+5) 660 0391. / Entrada libre/Free Entrance.

G O

C A R T A G E N A

Gobernación de Bolívar

Cuenta la historia que Francis Drake, pirata inglés, durmió allí cuando se tomó la ciudad, en 1586. Casi 100 años después, el albergue fue demolido para dar paso a la construcción de las tiendas para los oficios de los escribanos. Vale la pena ir a observar la obra de arte Bolívar, un óleo del pintor bogotano Epifanio Garay, creado en 1890. Actualmente funciona allí la Gobernación de Bolívar. A pesar de que ha sufrido varias modificaciones con el paso de los años, la estructura conserva su apariencia original.

Bolivar Governorship

Plaza Bolívar, Centro 146/Bolivar Square, Center. / Tel. (+57 5) 660 074.

Las Murallas

Ramparts

Tras las continuas arremetidas que sufría Cartagena a mediados del Siglo XVII por el asedio de piratas y corsarios célebres como Sir Francis Drake, el Barón de Pinotes y Sir Eduarda Vernon, La Heroica tuvo que soportar grandes ataques que dieron origen a un sistema de fortificaciones, entre ellos los 11 kilómetros existentes de murallas. Con el paso de los años, esta hermosa ciudad mantiene el encanto de la arquitectura colonial dejando entrever la conservación casi intacta de sus murallas.

Because of the continuous onslaught that Cartagena suffered in the mid XVII century from sieges by famous pirates and privateers like Sir Fancis Drake, The Baron of Pointis and Sir Edward Vernon, the heroic city endured major attacks that brought about the construction of a system of fortifications including the existing 11 kilometers of walls. Over the years, this beautiful city has retained the charm of its colonial architecture and the conservation of its almost intact walls.

La Torre del Reloj 106

La bienvenida a la Ciudad Amurallada la da esta construcción de estilo neogótico que desde el Siglo XIX se convierte en el símbolo arquitectónico más representativo de Cartagena al ser la puerta principal de la ciudad desde 1631. Luis Felipe Jaspe, nativo cartagenero, construyó esta imponente obra que se ubica en el sitio denominado como Boca del Puente o la Puerta del Reloj, justo en la cima de una de las entradas con acceso directo a la ciudad amurallada.

The Clock Tower

Plaza de/Square of Los Coches / Horario/Hours: Lu-Do/Mo-Sun 7:00am-9:00pm / Entrada libre/Free Entrance.

Palacio de la Inquisición

El pasado y presente de esta casa-palacio es tal vez uno de los vivos retratos de la evolución cultural e histórica de Cartagena. En 1610 se instauró allí la Inquisición y su régimen de castigo. Testimonio de ello son los cuarteles y cámaras de tortura que todavía se conservan en su interior. Curiosamente, ésta también fue la primera sala donde se llevaron a cabo los actos culturales de la ciudad luego de la Colonia. Levantado en 1779, es considerado como lo mejor de la arquitectura civil del Siglo XVIII en Cartagena. Allí funcionan hoy el Museo y el Archivo Histórico de Cartagena.

The story goes that the English pirate, Francis Drake, slept here when he took the city in 1586. Nearly a hundred years later, the shelter was demolished to make way for offices for the scribes. It is worth going to see the oil painting Bolívar by the Bogota artist Epifanio Garay, painted in 1890. Currently, the Local Bolívar Government operates here. Although it has undergone several modifications over the years, the structure retains its original appearance.

La Torre del Reloj is a neogothic style building from the XIX century and is the entrance to the Walled City. It is the most representative architectural symbol of Cartagena being the city’s main gate since 1631. This imposing work was built by Luis Felipe Jaspe, a native of Cartagena, and it is located right on top of one of the entrances with direct access to the walled city, at the site known as ‘Boca del Puente’ or ‘Puerta del Reloj’.

Palace of the Inquisition

Plaza de Bolívar / Horario/Hours: Ma-Sá/Tu-Sat 9:00am-6:00pm, Do-Fes/Sun-Hol 10:00am-4:00pm/ Precio/Price: Adultos/Adults: $10.000, Niños y Tercera Edad/Children and Third Age: $7.000.

The past and present of this mansion can be described as a living portrait of the cultural and historical evolution of Cartagena. In 1610 the Inquisition and its system of punishment was set up here. The evidence of this are the barracks and torture chambers which are still preserved. Curiously, this was also the first place where cultural events where held after the end of the Colonial era. It was built in 1779 and it is considered the best of the XIX century civil architecture in Cartagena. Today it houses the ‘Museo y el Archivo Histórico de Cartagena’.


CALLES / STREETS Las calles del Centro Histórico de Cartagena tienen historia y tradición. Desde sus orígenes han sido protagonistas de hechos importantes y famosas por las leyendas e historias que giran en torno a ellas. Con el paso del tiempo, las calles apagadas y solitarias se han convertido en coloridos escenarios adornados con espléndidos balcones y nombres que están plagados de magia y leyenda. The streets of the Historic Center of Cartagena have history and tradition. Since their origins, they have been famous for the legends and stories that revolve around them, as they have been related to many important events. Over time, off and lonely streets have become colorful environments, adorned with spectacular balconies and names full of magic and legend. Calle Tumbamuertos

Tumbamuertos Street

Calle Tripita y Media

Tripita y Media Street

Calle de los Siete Infantes

Siete Infantes Street

Calle de las Damas

Las Damas Street

Desde hace más de 250 años los cartageneros llamaron a esta calle con este nombre en honor a la hija menor de un pescador de Getsemaní. El argot popular dice que aquella niña era fea, flaca y vestía largas medias. Su dieta diaria se basaba en las tripas de los peces que traía su padre luego de una larga jornada de trabajo. De ahí el nombre de “tripita y media”. En esta calle vivía un español de apellido Infante. Viudo y padre de ocho hijos de los cuales siete eran varones, el motivo para vivir de este viejo arruinado era su única hija, quien se convirtió en la “sal” de la familia. El hecho de escapar con su prometido en un barco desencadenó una batalla entre los marineros de la embarcación y los hermanos de la joven, lo que les ocasionó la muerte. Durante la Colonia, el gobernador Anastasio Zejudo Núñez rindió cuentas sobre la construcción de las murallas al entonces rey de España, Carlos VI. Debido a los grandes costos de la edificación, el rey decidió verificar por sus propios medios el porqué de esas sumas y, en complicidad con algunos cercanos, viajó a Cartagena. Disfrazado de “Dama” recorría la Ciudad Amurallada convenciéndose de la majestuosidad de la construcción.

Due to the proximity of the cemetery at the time, this street became an obligatory stop for funeral processions. The poor conditions of the road led to many incidents with the coffins, causing them to fall off the carriages where they were transported and mourned.

For over 250 years, the Cartagenian named this street this way, in honor of the youngest daughter of a fisherman of Getsemaní. The slang says the girl was ugly, skinny and wore long stockings. Her daily diet was based on the guts of the fish that his father brought after a long day of work. Hence the name “gut and a half”.

A Spaniard surname Infante, lived in this street. He was a widower and father of eight children, of whom seven were male. His reason for living was his only daughter, who became the “salt” of the family. She escaped with her fiance in a boat, which led to a battle among the sailors and her brothers, causing their death.

During the Colony, Governor Anastasio Zejudo Núñez reported back on the construction of the walls to the then king of Spain, Charles VI. Due to the large costs of the building, the king decided to check -on his own- the reasons of these amounts, and traveled to Cartagena. Disguised as a “Lady”, he walked the Walled City, convinced of the majesty of the building.

Calle Quero

Quero Street

Calle Don Sancho

Don Sancho Street

Si de hablar de calles tenebrosas se trata, la Calle Quero tiene historia. Cuenta la tradición popular que en esta calle había una casa “tenebrosa” donde vivió Miguel Cuero, quien cambió su apellido por Quero, debido a las burlas. Era un hombre rico y avaro que por años se dedicó a cuidar su preciado tesoro en un baúl, hasta que una noche murió cuando contaba las morrocotas y la pesada tapa del baúl cayó sobre su cabeza. En principio, esta calle fue conocida con el nombre de Nuestra Señora de las Mercedes. Cuentan que de alguna de las casas de esta calle salía el espíritu del sacerdote de apellido Marín, muerto hace más de tres siglos. La casa tenía fama de “espantosa” por lo que después de la seis de la tarde, los cartageneros evitaban pasar por allí.

When talking about creepy streets, Calle Quero has a history. Lore has it that in this street there was a ‘gloomy’ house where Michael Cuero lived, but then changed his surname to Quero, due to mockery. He was a rich, miser man who devoted to look after his treasure in a chest for years, until a night when its heavy lift fall over his head, when counting his money.

At first, this street was known as Our Lady of Mercy. It has been said that the spirit of a priest named Marín -dead for more than three centuries-, came out of one of the houses on this street. The house was so ‘creepy’, that Cartagenian avoided passing by after six in the afternoon.

Turismo Tourism

Debido a la cercanía del cementerio de la época o campo santo, esta calle se convirtió en el paso obligado para los cortejos fúnebres. La vía adoquinada y su mal estado hacían que en forma recurrente durante estos eventos se presentaran incidentes con los ataúdes, originando que se cayeran de las carrozas donde eran transportados.

107


P L A Z A S Y PA R Q U E S Parque Apolo

Apolo Park

Parque Centenario

Centenario Park

Parque Fernández Madrid

Fernandez Madrid Park

Plaza Bolívar

Bolivar Square

Plaza de Armas

Arms Square

Plaza de la Proclamación

Proclamation Square

Construido en 1994, lo limitan dos importantes centros culturales de la ciudad: la Casa de Rafael Núñez y la Ermita El Cabrero, bella capilla de estilo colonial donde reposan los restos mortales del presidente colombiano Rafael Núñez. Nueve pequeños bustos griegos hechos en bronce ambientan esta plazoleta que goza de una excelente vista del Castillo San Felipe de Barajas, inaugurado en homenaje a la Constitución Política de 1886.

G O

C A R T A G E N A

Ubicado en las cercanías del Camellón de Los Mártires, se construye este parque con motivo de la celebración del primer centenario de la Independencia en 1911. Un gran obelisco reposa en el centro de este espacio público donde descansa un cóndor de bronce de cinco toneladas traído desde Inglaterra. Construido al estilo inglés por el ingeniero Pedro Malabet, este sitio de descanso es ideal para observar el atardecer de La Heroica, pasear por sus alrededores, además de ser centro de encuentro de algunas bandas de músicos que se reúnen en su bello quiosco.

108

Las casonas coloniales y la tradicional Iglesia de Santo Toribio adornan el paisaje mientras se pasea por este parque ubicado en la zona de San Diego, en pleno Centro Histórico. Antiguamente vivieron allí militares y artistas de la época de la Colonia. En honor al prócer Fernández Madrid, se sitúa en el centro del parque una estatua de este líder de la independencia colombiana.

Hasta 1896 se llamó Plaza de la Inquisición. Fue allí donde se llevó a cabo el primer auto de fe o juicio público conocido en Cartagena. La circundan el Museo del Oro, el Palacio de la Inquisición, la Gobernación de Bolívar y el Banco de la República. En torno a su emblemático monumento del libertador Simón Bolívar, hoy se reúnen a jugar ajedrez los lustrabotas del sector y uno que otro literato en busca de inspiración. Por su tranquilidad y frondosa vegetación, es un sitio ideal para sentarse a leer un buen libro.

Se localiza entre las plazas San Pedro Claver y de La Aduana. Se le dio este nombre debido a que en 1775 se estableció en este lugar la Sala de Armas, dirigida por el Cuerpo de Artillería. Luego se llamó Plaza de la Maestranza porque empezó a funcionar allí un taller donde construían y reparaban todo tipo de piezas de artillería. Se le conoce también como Plaza del Parque.

Lleva su nombre desde el 11 de noviembre de 1811, fecha que conmemora el día en el que el pueblo cartagenero se reunió allí para apoyar el Acta de Independencia. Años después, cuando se levantó el ayuntamiento colonial, la plaza tomó el nombre de cabildo. Históricamente se convierte en la plaza más importante de la ciudad y en la actualidad está rodeada de edificaciones como la catedral y la gobernación de Bolívar.

Built in 1994, Parque Apolo is surrounded by two important cultural centers, ‘Casa de Rafael Núñez’ and the ‘Ermita El Cabrero’, a beautiful colonial-style chapel where lie the remains of Rafael Núñez, the Colombian president. Nine small bronze cast busts line this square that offers an excellent view of the “Castillo San Felipe de Barajas.” It was inaugurated in name of the 1886 constitution.

Located on the outskirts of Camellón de Los Mártires (“Martyr’s Ridge”), Parque Centenario was built to celebrate the first 100 years of Independence in 1911. A large obelisk rests in the center of this public area on which stands a fiveton bronze condor brought from England, built in an English style by engineer Peter Malabet. It is an ideal place to rest and watch the sunset or just wander around, and is also the meeting place for various musicians who get together in its beautiful gazebo.

Colonial houses and the traditional ‘Iglesia de Toribio’ adorn the landscape as you stroll through this park in the San Diego Historic Centre where military personnel and artists lived during colonial times. In the center of the park there is a statue in honor of the hero Fernández Madrid, leader of the Colombian independence.

Until 1896 it was called “Inquisition Square” and it was there that the first known Auto de Fe in Cartagena took place. The Autos were public trials. Close by are the “Gold Museum”, ‘Palace of the Inquisition’, the “Local Government” and the ‘Banco de la República’. At its characteristic monument of Simón Bolívar, people meet to play chess, shoe shiners and a few writers seeking inspiration. Because of its tranquility and lush vegetation it is an ideal place to sit and read a good book while enjoying a natural juice.Because of its tranquility and lush vegetation it is an ideal place to sit and read a good book while enjoying a natural juice. Plaza de Armas is located between Plaza San Pedro Claver and La Aduana. It was given its name because the ‘Sala de Armas’ (“Arms Store”) was located here in 1775, directed by the Artillery Corps. After this it was named ‘Plaza de la Maestranza’ (“Arsenal Square”) because a workshop was put here to build and repair all types of artillery. It is also known as ‘Plaza del Parque’ (“Park Square”).

Plaza de la Proclamación was named in November 11 - 1811 which is when the people of Cartagena met to support the Acta de Independencia (“Declaration of Independence”). Years later when the colonial town hall was built it was renamed Cabildo (“City Hall”). It became the city’s main square and is where you can find the Cathedral and the Local Government for the department of Bolivar.


S Q U A R E S A N D PA R K S Plaza de la Santísima Trinidad

Santisima Trinidad Square

Ubicada en Getsemaní, el corazón de la otra mitad de Cartagena de Indias y popular barrio de la ciudad construido a las afueras del recinto real que sirvió de asentamiento a comerciantes y artesanos. Su iglesia, erigida a mediados del Siglo XVII, es una réplica de la catedral hecha en memoria del cubano Pedro Romero, líder en la época de la Independencia.

Plaza de la Santísima Trinidad is located in the heart of the other part of Cartagena de Indias, ‘Getsemaní’, a popular city neighborhood built outside the walls where merchants and craftsmen originally settled. Its church, built in the mid-seventeenth century, is a replica of the Cathedral built in memory of the Cuban Pedro Romero, a leader during the era of Independence.

Plaza de Los Coches

Carriage Square

Plaza San Diego

San Diego Square

Plaza San Pedro Claver

San Pedro Claver Square

Es uno de los lugares predilectos por los viajeros, gracias a las maravillosas edificaciones que la circundan: la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Cartagena y el Hotel Santa Clara, escenario donde transcurren varios momentos de la historia de amor que escribió el nobel colombiano Gabriel García Márquez en su libro Del amor y otros Demonios.

Nombrada así en honor a la labor de San Pedro Claver a favor de los esclavos vendidos en Cartagena de Indias, la imponente iglesia que lleva el mismo nombre fue testigo de la colonización española. Hoy se rodea de tiendas de artesanías, joyerías, restaurantes y del Museo de Arte Moderno. Unas curiosas figuras hechas en hierro forjado, ubicadas por toda la plaza, representan momentos de la cotidianidad cartagenera. Parte de la visita es tomarse una foto con una palenquera (mujer de Palenque) o con un vendedor de raspado, refrescante combinación de granizado, sabores frutales y leche condensada.

Plaza de Los Coches is the city’s Central square and former meeting place for slaves on market days. Today it is the horse carriages that wait there for tourists who wish to take a ride through the historic center. Night time here is something not to be missed, with the colonial facades lit up after sunset and when the cobbled streets become the place for jazz bands and traditional dance groups performing spot. In the evening the popular ‘Portal de los Dulces’ offers a huge variety of ‘cocadas’ (candies made from coconut), milk candies and fruit caramels.

Plaza San Diego is a real favorite with travelers because of the spectacular buildings that surround it, such as the Faculty of Fine Arts of the University of Cartagena and the Santa Clara Hotel where several moments of the love story written by the Nobel Prize winner Gabriel García Márquez, Of Love and Other Demons, take place.

Plaza San Pedro Claver is named in honor of the work he did on behalf of the slaves sold in Car tagena de Indias. The imposing church of the same name bears witness of the Spanish colonization. Today it is surrounded by souvenir shops, jewelry stores, restaurants and the Modern Art Museum. Curious iron figures are arranged around the square and represent the everyday life of Cartagena; you can have your pic- ture taken with a “Palenquera” (colorfully dressed local usually selling fruit from a basket carried on her head) or with a “raspado” seller, a combination of crushed ice, condensed milk and fruit flavors.

Plaza Santa Teresa

Santa Teresa Square

Plaza Santo Domingo

Santo Domingo Square

Es un encantador rincón de la ciudad, más aún cuando en los atardeceres el sol se va ocultando y la plaza entera queda sumergida en una atmósfera dorada. Tiene acceso directo al Parque de la Marina, además de una hermosa vista al mar y algunos sectores del casco amurallado. Es visitada por turistas y cartageneros que departen en las tardes o veladas acompañadas de la encantadora magia de la ciudad.

La noche cartagenera adquiere aún más vida en este lugar gracias a los bares, músicos, teatreros, cuenteros y demás artistas que rodean la plaza cuando cae la tarde; esto sin contar los restaurantes, joyerías y cafés abiertos desde tempranas horas del día, que la hacen epicentro del entretenimiento de la Ciudad Amurallada. Dos de sus atractivos son la histórica Iglesia de Santo Domingo y la escultura de La Gorda Gertrudis, obra del famoso artista colombiano, Fernando Botero.

This is a charming corner of the city, even more beautiful at sunset when the whole area is engulfed in a golden light. It has direct access to the ‘Parque de la Marina’ plus a beautiful view of the ocean and other parts of the walled town.

Cartagena at night becomes even livelier here thanks to the bars, musicians, theater groups, storytellers and other artists that wander around the square after nightfall and that is without counting the restaurants, jewelry shops and cafes that are open from early morning, just one of the focal points of the walled city in terms of entertainment. Two of the attractions not to be missed there are the historic Iglesia de Santo Domingo and the statue of “La Gorda” Gertrudis by the renowned Colombian artist Fernando Botero.

Turismo Tourism

Plaza central de la ciudad y antiguamente sitio de encuentro de los esclavos en los días de mercado, hoy son los coches y sus conductores los que se ubican a la espera de turistas que deseen dar un paseo por el Centro Histórico. De noche el espectáculo es imperdible: fachadas coloniales coloridas por las luces al caer el atardecer y calles empedradas que se convierten en el centro de varios shows de música jazz y presentaciones de danza de grupos folclóricos de la ciudad. En las tardes el popular Portal de los Dulces ofrece al paladar una variedad enorme de cocadas (productos hechos con coco), dulces de leche y caramelos de fruta.

109


MONUMENTOS / MONUMENTS India Catalina Esculpida en bronce por el español Eladio Gil Zambrana en 1974, es uno de los personajes más representativos de la historia de Cartagena durante el periodo colonial. Este monumento hace remembranza a la historia de esta bella aborigen, hija del cacique Galeras y que fue raptada por conquistadores españoles cuando apenas era una niña. Veinte años más tarde, se reencontraría con su familia y sería conocida como ‘La Pacificadora’ al ser mediadora de tribus indígenas y ayudar a los españoles en la búsqueda de tesoros. Está situada en la glorieta de Chambacy y hoy es insignia del Festival Internacional de Cine de Cartagena.

G O

C A R T A G E N A

Zapatos viejos Ubicado en la parte trasera del Castillo San Felipe, este monumento se erige en homenaje a don Luis Carlos López, poeta cartagenero que se hizo famoso por el soneto titulado con el mismo nombre: “Fuiste heroica en los tiempos coloniales, cuando tus hijos, águilas caudales, no eran una caterva de vencejos (...). Bien puedes inspirar ese cariño que uno les tiene a sus zapatos viejos...”. El monumento fue construido por el escultor colombiano Héctor Lombana.

110

Monumento a Pedro de Heredia La estatua del conquistador español que fundó la ciudad de Cartagena el primero de junio de 1533, fue diseñada por el escultor español don Juan de Ávalos. Luego de varios bocetos hechos por el artista, se decidió finalmente esculpirla a manera de un magistrado romano antiguo, desligándolo un poco de la figura amenazante de conquistador que caracterizaba a este tipo de monumentos. Está ubicada en el centro de la Plaza de los Coches; a sus alrededores se levanta la popular Torre del Reloj, el Portal de los Dulces y la Alcaldía Mayor. Monumento a los Pegasos Tres míticos corceles se sitúan en el costado izquierdo del Centro de Convenciones de Cartagena en una obra donada en 1992 por el artista colombiano Héctor Lombana. Es uno de los atractivos que da la bienvenida al centro de la ciudad (ubicado en la Bahía de las Ánimas) y en donde comúnmente guías turísticos ofrecen sus servicios a turistas y residentes. Escultura Gertrudis Una peculiar “gordita” de 650 kilos se postra en plena Plaza Santa Domingo, siendo la acompañante de cientos de turistas que llegan exclusivamente a visitarla y admirar su curiosa figura, no sin antes irse con una fotografía de recuerdo. La gorda Gertrudis fue una obra donada por el artista Fernando Botero, en honor a Cartagena. Monumento de Colón Frente a la Alcaldía de Cartagena, en uno de los costados de la Plaza de los Coches, se levanta el Monumento de Colón en cuyos pies se acuclilla una aborigen semidesnuda. Este conjunto fue donado en 1895 por J.B. Mainero, emigrante de origen italiano que se asentó en Cartagena desde su adolescencia. Bajo la inscripción que cita: “A La Heroica Cartagena”, la controversia de su imagen se ha centrado en si representa una dominación simbólica de los europeos a los hispanos. Monumento a los Alcatraces En el malecón de la ciudad, a un costado de la Avenida Santander, esta obra del maestro español Eladio Gil hace homenaje al poeta cartagenero Daniel Lemaitre con esta escultura de cinco por doce metros, donde una bandada de estas aves se alzan con vista al mar en representación de una de las especies más populares que rodean las cos de Cartagena. Fue construido entre 1983 y 1984.

India Catalina Sculpted in bronze by Spaniard Eladio Gil Zambrana in 1974, India Catalina is one of the most important personalities in Cartagena’s colonial history. This monument commemorates the history of this beautiful native woman, daughter of Chief Galeras, who was kidnapped by the Spanish conquistadors when she was just a child. Twenty years later she was reunited with her family and became known as “The Peace keeper” for her role as mediator on behalf of the indigenous tribes. She also assisted the Spanish in their search for treasure. The monument is located on the Chambacy roundabout and is also the logo of the Cartagena International Film Festival. Old Shoes Located at the rear section of the San Felipe Fort, this monument was built in honor of Don Luis Carlos López, a local poet who became famous for his sonnet called ’A Mi Ciudad Nativa’ “You were heroic in colonial times, when your children, were golden eagles, not just a bunch of swifts. (...) How you are able to inspire the affection that one has for one’s old shoes.... “It was built by the Colombian sculptor Héctor Lombana. Pedro de Heredia Monument The statue of the Spanish conquistador who founded the city of Cartagena on June 1, 1533 was designed by Spanish sculptor Juan de Avalos. After several sketches by the artist, it was finally decided to carve it in the form of an ancient Roman magistrate, separating it a little from the menacing figure of a conqueror that characterized this type of monument and can be found in the center of the Plaza de los Coches. Close by are also the popular Torre del Reloj, Portal de los Dulces and the Alcaldía Mayor. Pegasos Monument Three legendary steeds are located to the left of the Cartagena Convention Center in a work donated by Colombian artist Hector Lombard in 1992. It is one of the attractions that welcomes you to the City and is located in the Bahía de las Ánimas where there are tour guides offering their services to tourists and residents. Gertrudis Sculpture

Columbus Monument -

Alcatraces Monument

-

-


IGLESIAS / CHURCHES

Es el templo de mayor importancia de Cartagena, en materia arquitectónica. Esta construcción jesuita que data del Siglo XVII es las más sobresaliente de la ciudad por su imponente arquitectura con fachada de piedra y retoques de arquitectos alemanes. Bautizada en honor al “Esclavo de los esclavos” o “Apóstol de los negros”, bajo su cúpula se conservan los restos del santo, trasladados a la iglesia una vez su construcción fue terminada. Hoy también es museo arqueológico. Está ubicada en la Plaza San Pedro Claver.

San Pedro Claver Church and Monastery

Architecturally speaking this is the most important church in Cartagena. This Jesuit construction dates from the XVII century and is the most prominent in the city, with its imposing stone facade architecture and touches of German architecture. It was named after the ‘Esclavo de los esclavos’ (“Slave of slaves”) or ‘Apóstol de los negros’ (“Apostle of the Blacks”). The remains of the saint were transferred to the church once its construction was finished, now they are preserved underneath the cupola. Today it is also an archaeological museum and can be found in the ‘Plaza San Pedro Claver.’

Iglesia de la Santísima Trinidad

Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo

Santisima Trinidad Church

Santo Toribio de Mogrovejo Church

Situada en la Plaza de la Santísima Trinidad, esta iglesia sigue el trazo arquitectónico de La Catedral de la ciudad: se construye con tres naves separadas por columnas de fuste cilíndrico. Uno de sus detalles más atractivos es el lienzo Las ánimas del purgatorio, obra del español Pedro Tiburcio Ortiz, en el que un arcángel sostiene en su mano la balanza para sopesar las almas del purgatorio.

Located in the Plaza de La Santísima Trinidad, this church follows the architectural design of the city’s Cathedral in that it is built with three naves separated by cylindrical shaft columns. One of the most attractive details is the canvas Las ánimas del Purgatorio (“Souls in Purgatory”), the work of Spaniard Pedro Tiburcio Ortiz, in which an angel holds in his hand the balance to weigh the souls in purgatory.

En la Plaza de San Diego y en el barrio del mismo nombre, se establece esta iglesia, construcción terminada en 1732 que comenzó su laboriosa obra gracias a recolectas y limosnas proporcionadas por vecinos y autoridades de la ciudad. Se considera uno de los trabajos más atractivos de “carpintería de lo blanco”, denominado así el trabajo artesanal de inspiración mudéjar y que se refleja en su cubierta o techo de madera.

Located in the Plaza de San Diego, in the neighborhood of the same name. It was completed in 1732 and whose the laborious construction began through collections and donations made by neighbors and city officials. It is considered to be one of the most attractive “white woodwork” constructions, so called because of the Moorish- inspired craftsmanship reflected in its covering or wooden roof.

Turismo Tourism

Iglesia y Monasterio de San Pedro Claver

111 Catedral Basílica Menor

Iglesia y Claustro Santo Domingo

Iglesia de La Tercera Orden

Basilica Cathedral

Santo Domingo Church and Cloister

Tercera Orden Church

Construida a finales del Siglo XVI y terminada a principios del XVII, tiene tres naves, separadas entre sí por seis columnas. La historia de la catedral tiene una cadena de eventos trágicos: un incendio la destruyó en 1552, fue atacada por Francis Drake en 1586 y su techo se vino abajo en 1600. De ahí que fuera necesaria su remodelación en 1913, momento en el cual su torre de piedra, que databa del Siglo XVII, fue reemplazada por un campanario.

It was built in the late XVI century and completed in the early XVII and has three naves separated by six columns. The cathedral’s history is a chain of tragic events: a fire destroyed it in 1552, it was attacked by Francis Drake in 1586 and its roof collapsed in 1600. It was remodeled in 1913, at which time its stone tower dating from the XVII century was replaced by a steeple.

Su construcción inició a finales del Siglo XVI, momentos después de la fundación de Cartagena. Está ubicada en la Plaza Santo Domingo y constituye el templo religioso más antiguo de la ciudad. Los relatos que giran en torno a su historia se debaten entre el bien y el mal. Cuenta la leyenda que una de sus torres inconclusas fue “torcida por el diablo”; además, se dice que el Santo Cristo de la Expiración que se sitúa en su altar fue tallado por un ángel. Actualmente se encuentra allí el Centro de Formación de la Cooperación Española. Its construction began in the late sixteenth century shortly after the founding of Cartagena and is located in the Plaza Santo Domingo. This church is the oldest religious building in the city and the stories that tell of its history are torn between good and evil. Legend has it that one of the unfinished towers was “twisted by the devil”; it is also said that the Holy Christ of Termination which stands on the altar was carved by an angel. You will also find the Spanish Coopetation Training Center here..

Momentos antes de ser sepultados, militares héroes de guerra recibían honores en esta fastuosa capilla. Ubicada en el popular barrio de Getsemaní, junto al Convento San Francisco, su historia se remonta a la época de 1730, durante el gobierno de Antonio de Salas, cuyos restos reposan en la misma iglesia. La fachada, los acabados y demás detalles de su arquitectura son similares a la Iglesia de Santo Toribio. Se destaca su hermoso techo de madera.

War heroes received honors in this magnificent chapel, moments before being buried. Located in the popular area of ‘Getsemaní’ next to ‘Convento San Francisco’, its history can be traced back to 1730 during the government of Antonio de Salas, whose remains lie in the church. The facade, finishings and other details of its architecture are similar to that of Santo Toribio. Its beautiful wooden ceiling is a real highlight.


MUSEOS / MUSEUMS

Museo Naval del Caribe

Museo del Oro Zenú

Museo de las Fortificaciones

Caribbean Naval Museum

Zenu Gold Museum

Fortifications Museum

Cl. 31 # 3-62. Cl. San Juan de Dios/San Juan De Dios Street. / Horario/Hours: Ma-Do/Tue-Sun 10:00am5:00pm / Precio/Price: Adultos/ Adults: $7.000, Niños/ Children: $4.000. / Tel. (+57 5) 664 2440.

K. 4 # 33-26, Centro Plaza de Bolívar/Downtown Bolivar Square. / Horario/Hours: Ma-Vi/Tue-Fri 10:00am-1:00pm y/and 3:00pm-7:00pm, Sa/Sat 10:00am-1:00pm y/and 2:00pm-5:00pm, Do-Fes/ Sun-Hol 11:00am-4:00pm. Entrada libre/Free Entrance. / Tel. (+57 5) 660 0778.

Baluarte de Santa Catalina. Frente al barrio El Cabrero/Santa Catalina Rampart, In Front of Cabrero Neighborhood. / Horario/Hours: Lu-Do/Mon-Sun 8:00am-6:00pm / Precio/Price: $7.000. / Entrada gratis el último domingo de cada mes/Free Entrance on Last Sunday of Every Month Tel. (+57 5) 656 0591.

Museo Histórico de Cartagena

Casa Museo Rafael Núñez

Museo de Arte Moderno

This museum provides a rundown of Colombian military and naval history through exhibitions that date back to the sixteenth century. It was previously used as a refuge hospital for war wounded but now its rooms and permanent collections provide real examples of Caribbean underwater archeology and naval history. Nowadays is a visited place by locals and foreigners interested in war relics that are conserved there and all so other more contemporary pieces.

Esta bella casa colonial fue restaurada y acondicionada con el fin de albergar una completa colección de oro y cerámica de las culturas precolombinas. Cuenta con más de 600 piezas de orfebrería, líticos, cerámica y hueso. Las piezas de oro están estrechamente ligadas con la labor artesanal de la sociedad indígena Zenú. Son colecciones del año 500 a.C.: narigueras, pezoneras y grandes pectorales hechos en oro. El museo organiza talleres, seminarios y conferencias a lo largo del año. This beautiful colonial house was restored and refurbished to house a complete collection of preColumbian gold and ceramics. It has more than 600 pieces of jewelry, stone, pottery and bone. The gold pieces found here are closely linked to the craftsmanship of the Zenú society. The collections date from 500 BC and include nose rings, nipple shields and large breastplates made of gold. The museum organizes workshops, seminars and conferences throughout the year.

Abierto desde el año 2002, este museo se ubica en el interior del Baluarte de Santa Catalina, en una atmósfera propia para contar a los turistas la historia de las fortificaciones construidas en Cartagena en lo que hoy se conoce como la Ciudad Amurallada. Exhibe objetos encontrados durante excavaciones arqueológicas realizadas en el mismo baluarte; ofrece visitas guiadas, muestras artesanales y presentaciones de grupos folclóricos. Open since 2002, this museum is located inside the ‘Baluarte de Santa Catalina’ which creates its own atmosphere to tell tourists the history of the fortifications in Cartagena, now known as La ciudad amurallada (“walled city”.) There are exhibitions of objects found during archaeological excavationsof its own bastion and it also offers guided tours, craft shows and folkloric performances.

G O

C A R T A G E N A

Recorre la historia militar y naval de Colombia a través de exhibiciones que datan del Siglo XVI. Antiguamente sirvió como hospital de refugio para las decenas de heridos de guerra que eran atendidos en condiciones austeras. Sus piezas y colecciones permanentes son muestras fieles de arqueología submarina del Caribe y de la historia naval colombiana. Actualmente es un lugar visitado por turistas extranjeros y nacionales interesados en las reliquias de guerra que allí se conservan y otras piezas más contemporáneas.

112

Ubicada dentro del Palacio de la Inquisición, en una casona cuyos orígenes se remontan al Siglo XVIII. Abierto en 1935, es el museo más antiguo de la ciudad. Su reciente restauración recuperó la obra maestra de carpintería desarrollada en sus portones, balcones, techos y ventanas por talentosos artesanos. Otro de sus tesoros es El Peso de las Brujas, donde se encuentran las curiosas preguntas que les hacían a estas mujeres en el Siglo XVII y la explicación de porqué y cómo las pesaban en medio de una época llena de mitos y leyendas. Cartagena History Museum

Antigua casa del político y cuatro veces presidente de la República de Colombia, Rafael Núñez. En esta residencia también se firmó la Constitución Política de 1886, documento que tuvo vigencia hasta 1991 y que fue uno de los pilares para el desarrollo de la democracia nacional. Exhibe varias de las pertenencias de este personaje, entre ellas cuadros, objetos personales y muebles. Esta casa data de 1858.

Fundado en 1959, antiguamente fue utilizado como almacén para guardar repuestos navales. Cuenta con colecciones de arte latinoamericano en una compilación de más de mil piezas. Entre sus más llamativas obras se encuentra la donación de la OEA sobre pintura latinoamericana de la década de 1950. Exhibiciones permanentes.

This museum is found within the Palacio de la Inquisición in a building that dates back to the XVIII century. It was opened in 1935, making it the oldest museum in the city. Its recent restoration reveals the expert carpentry used for the gates, balconies, roofs and windows by the anonymous and talented craftsmen. Another of its treasuries is “El Peso de las Brujas” “the witches weight”, where you can learn about the odd questions witches were asked in the XVII century and the explanation of why and how they were weighed during an era packed with myths and legends.

Rafael Núñez’s House

This is the former home of the politician and four-time President of the Republic of Colombia, Rafael Núñez, one of our country’s best known political personalities. The Constitución Política (“Constitution”) of 1886 was signed here and remained in force until 1991 being one of the pillars for the development of national democracy. There are various exhibits to be seen.

Modern Art Museum

Cl. 34 # 3-11. Plaza de Bolívar/Bolivar Square. / Horario/Hours: Lu-Sa/Mon-Sat 9.00am-6:00pm, Do y Fes /Sun-Hol 10:00am-4:00pm. / Precio/Price: Adultos/ Adult: $13.000, Niños / Children: $10.000/ Tel. (+57 5) 664 4570.

Calle Real del Cabrero/Real de Cabrero Street # 4189 / Horario/Hours: Ma-Sá/Tu-Sat 9:00am-5:30pm, Do-Fes/Sun-Hol 9.00am- 4:00pm / Precio/Price: Adultos/Adult: $1.000, Niños / Children: $500/ Tel. (+57 5) 664 5305.

Cl. 30 # 4-08. Plaza San Pedro Claver San Pedro Claver Square. / Horario/Hour: Lu-Vi /Mon-Fri 9:00am-12:00m, 3:00pm-7:00 pm. Sá/Sat 10:00am- 1:00pm. / Precio/ Price: $500 / Entrada gratis los martes /Free Entrance on tuesdays / Tel. (+57 5) 664 5815.

Founded in 1959, it was formerly used as a naval store for spare parts. It now houses collections of Latin American art in a compilation of over 1,000 pieces. Among its most striking works is a Latin American painting of the 50’s donated by the OAS. There are permanent exhibitions.


BIBLIOTECAS / LIBRARIES Biblioteca José Fernández Madrid

Universidad de Cartagena/Cartagena University, K. 6 # 36-100 / Horario/Hours: Lu-Vi/Mon-Fry 8:00am-7:00pm, Sá/Sat 8:00am-12:00m.

Biblioteca Distrital Jorge Artel

Jorge Artel District Library

It has ongoing programs and schools to promote reading, computer courses directed tasks, literary gatherings, painting, cartoon drawing, music workshops and dancing (hip-hop, reggae and guitar lessons). The poetry workshop Sows and Negritudes dance group helps with cultural management support for this library, which provides users with all kinds of knowledge and information. It has an excellent location for easy access for the concerned community

Tiene programas permanentes de promoción y escuelas de lectura, cursos de sistemas, tareas dirigidas, tertulias literarias, pintura, caricatura y talleres de música y danzas (hip-hop, ragga y guitarra). El taller de poesía Siembra y el grupo de danzas Negritudes apoyan la gestión cultural de esta biblioteca, que facilita a los usuarios toda clase de conocimiento e información. Goza de una excelente ubicación geográfica que facilita el acceso de la comunidad interesada. Av. Principal del barrio El Socorro, Sector Plazuela/Main Avn. in Socorro Neighborhood, / Horario/Hours: Lu-Vi/ Mon-Fry: 7:00 am-7:00 pm, Sá/Sat 9:00am-2:00pm.

Biblioteca Bartolomé Calvo

Bartolome Calvo Library

En honor al expresidente de Colombia, Bartolomé Calvo Díaz, se funda esta biblioteca pública, una de las principales del país. En la actualidad, forma parte de la red de bibliotecas del Banco de la República, recibe alrededor de 1200 personas por día y goza de especial notoriedad por sus referencias especializadas en artes plásticas latinoamericanas y europeas. Dispone del servicio de préstamo de libros a domicilio y el apoyo a usuarios en investigaciones en diversas áreas como economía, literatura e historia.

This public library was founded in honor of the Colombian president, Bartolomé Calvo Díaz, it is one of the largest library’s in the country. Today, as part of the library network of the Bank of the Republic, it has about 1,200 people a day and enjoys special reputation for its specialized references in Latin American and European art. It offers book deliveries and it supports users in the economics, literature and history research areas.

Turismo Tourism

Consulta libre, sencilla y avanzada, con completas opciones de material bibliográfico es lo que se puede encontrar en este lugar. Sus principales objetivos son seleccionar, adquirir, procesar, organizar y difundir el material bibliográfico, hemerográfico y documental; prestar servicios electrónicos y de internet que respondan a las necesidades de la comunidad universitaria; apoyar los procesos de enseñanzaaprendizaje, y servir de intermediario con bibliotecas de la ciudad y del país en la prestación de servicios que demande la comunidad universitaria.

Jose Fenandez Madrid Library

Free Consultation, simple and advanced options with full bibliographic material is what can be found here. Its main objectives are to select, acquire, process, organize and disseminate bibliographic material, hemerographic documentary, electronic services and Internet connection, which meet the needs of the university community, to support teaching and learning, and serve as a intermediary library for the city and the country providing services that the university community requires.

Centro/Downtown Cl. 33 # 3-123, Cl. de La Inquisición/ Inquisicion Street. / Horario/Hours: Lu-Vi/Mon-Fry: 8:30am-6:00pm, Sá/Sat 9:00am-1:00pm.

Biblioteca del Centro de Formación de la Cooperación Española

El Centro de Documentación es de carácter público y está abierto a todos los delegados participantes en los cursos y seminarios internacionales que se realizan en el Centro de Formación, para visitantes y usuarios. Presta sus servicios desde 1993, con un conjunto bibliográfico especializado en literatura española, historia de España-América y arte, entre otras. De igual manera, alberga toda la documentación especializada en cooperación para el desarrollo, resultante de cursos y seminarios.

Spanish cooperation library training center

The Documentation Centre is open to all delegates attending courses and seminars that are held in the Training Centre. Serves since 1993, with a group that specializes in art, Spanish literature and history, American history, among others. Similarly, houses all relevant documents on development and cooperation, resulting in courses and seminars.

Centro/Downtown, K. 36 # 2-74, Plaza Santo Domingo/ Santo Domingo Square. / Horario/Hours: Lu-Vi/MonFry: 7:30am-3:00pm.

San Francisco Library Park

Biblioparque San Francisco

Es una organización sin ánimo de lucro de carácter cultural que busca fortalecer los valores culturales, la paz y la convivencia social de la población afrocolombiana vulnerable de Cartagena a través de la lectura, la danza, la música, el teatro, los títeres, las pinturas, las manualidades, entre otros. Este centro cultural nace oficialmente en 2002 y cuenta con actividades recreativas y educativas todos los días, durante los cuales los visitantes aprenden e interactúan en espacios abiertos como talleres de formación artística, grupo de defensa civil y formación cultural en danza y música folclórica. Funciona, además, como una de las sedes culturales en el marco del Festival Internacional de Cine de Cartagena.

It is a non-profit organization that seeks to strengthen cultural values, peace and social coexistence of the vulnerable Afrocolombian Cartagena population throughout reading, dance, music, theater, puppets, paintings, crafts, among others. This cultural center was officially born in 2002 and offers recreational and educational activities every day, during which visitors learn and interact in open spaces such as art workshops, civil defense group and cultural background in dance and folk music. It works also as one of the cultural sites under the International Film Festival of Cartagena. Barrio San Francisco Sector Sur, Av. Principal/San Fransisco Neighborhood. / Horario/Hours: Lu-Vi/Mon-Fry: 7:00am-7:00pm, Sá/Sat 9:00am-2:00pm.

113


ESCENARIOS DEPORTIVOS / SPORTS VENUES Estadio Olímpico Jaime Morón León Conocido popularmente como el Estadio Pedro de Heredia, este centro deportivo tiene capacidad para 25.000 espectadores. Domingo a domingo acoge a los amantes del fútbol, pues es el escenario principal donde se juegan los partidos del torneo colombiano. En 2006 fue la sede principal de los XX Juegos Centroamericanos y del Caribe.

Jaime Moron Leon Olympic Stadium

Coliseo de Deportes de Gimnasia y Combate Ignacio Amador de la Peña Es uno de los grandes tesoros arquitectónicos de la Unidad Deportiva de Cartagena. Sus amplios espacios al aire libre y escenarios cerrados brindan a los visitantes y deportistas sitios propicios para la práctica de karate, taekwondo, judo, lucha, gimnasia artística y gimnasia rítmica. Capacidad para más de 2.000 espectadores.

Ignacio Amador de la Peña Gymnasium and Marital Arts Arena This is one of the great architectural treasure

Monumental Plaza de Toros Fundada el 1o de enero de 1974, su primera corrida fue inaugurada por el entonces presidente de Colombia, Misael Pastrana Borrero. Con capacidad para más de 15.000 personas, esta magnífica joya de la arquitectura moderna (en forma de corona) cuenta con un palco para el público general y un palco presidencial.

Monumental Bullring

Estadio de Beisbol 11 de Noviembre La costa atlántica se hace acreedora del mérito que concede ser la región beisbolera por excelencia. Su historia deportiva ha estado ligada a esta práctica gracias a los campeonatos continentales que tuvieron gran popularidad desde la década del sesenta. Este estadio, “el templo del béisbol colombiano”, fue construido en 1947 y dispone, además de su cancha, de tres tribunas en una de las esquinas del diamante. Tiene capacidad para 3544 espectadores.

November the 11th Baseball Stadium

Parque de Atletismo Campo Elías Gutiérrez Construido en el 2006 con motivo de los XX Juegos Centroamericanos y del Caribe, es uno de los escenarios más modernos en infraestructura, la cual hace parte de la villa olímpica de la ciudad: la Unidad Deportiva Fidel Mendoza Carrasquilla. Es sede de instituciones educativas que participan en las pruebas de los juegos deportivos escolares y distritales.

Athletics Park Campoelias Gutierrez

Estadio de Sóftbol Argemiro Bermúdez Quienes disfruten de la práctica deportiva en la costa colombiana, saben que el sóftbol es una de las favoritas de los cartageneros. El estadio fue bautizado en honor al presidente de la liga departamental, Argemiro Bermúdez y por más de 130 años ha promovido esta práctica en la región. Aproximadamente unos 4000 espectadores asisten a los partidos de la Liga Femenina de Sóftbol, selección insignia de este deporte en lo que al departamento de Bolívar se refiere.

Argemirio Bermudez Softbol Staium

Generally known as the ‘Estadio Pedro de Heredia’, this sports complex has a capacity for 25,000 spectators. Every Sunday it opens its doors to soccer fans for the Colombian Soccer Tournament. In 2006 it was the main venue for the Twentieth Central American and Caribbean Games.

Cl. 31B Barrio/Neighborhood Olaya Herrera.

G O

C A R T A G E N A

Barrio/Neighborhood Olaya Herrera.

s of Cartagena’s Sports Complex. Its spaciousoutdoor and enclosed areas, provide visitors and sports men and women with ideal conditions to practice karate, taekwondo, judo, wrestling, gymnastics and rhythmic gymnastics, and can accommodate over 2,000 spectators.

It opened on January 1, 1974 and its first

run was inaugurated by the then president of Colombia, Misael Pastrana Borrero. With a capacity for more than 15,000 people, this magnificent gem of modern architecture (in the shape of a crown) has general and presidential sections.

Cl. 31 Av. Pedro de Heredia/Pedro Heredia Avn. / Tel. (+57 5) 669 8225.

Barrio/Neighborhood Olaya Herrera, Sector 11 de Noviembre/November 11 Sector.

114 Barrio/Neighborhood Olaya Herrera.

Barrio/Neighborhood Olaya Herrera.

Complejo Acuático Jaime González Jonhson

Barrio/Neighborhood Olaya Herrera Av. Pedro Heredía.

Una piscina olímpica de 2,2 metros de profundidad, una para clavados, otra para niños y rampas para lanzamientos y exhibiciones conforman este módulo acuático, otro de los escenarios deportivos más novedosos con los que cuenta la ciudad de Cartagena. Natación, nado sincronizado, clavados profesionales y polo acuático, son algunas de las prácticas que se realizan en este complejo que también sirve como escuela de natación para jóvenes y adultos.

The Atlantic Coast has been nominated recipient of merit for the regions’ excellence in ba-

seball. The history of the region has been related to sports, due to the continental championships which have been very popular since the 60’s. This stadium, “the Colombian baseball temple”, was built in 1947 and in addition to the field, it has three stands in one corner of the diamond. Its capacity is for 3,544 spectators.

It was built in 2006 for the XXth Central American and Caribbean Games. It is a very modern athle- tic facility and was part of the Olympic Village including the Fidel Mendoza Carrasquilla Sports Complex. It is home to educational institutions participating in school and district sports trials.

Anyone playing sports on the Colombian coast knows that softball is a favorite in Cartagena. The stadium is named after the president of the departmental league, Argemiro Bermúdez. This practice has been promoted for over 130 years in this region. Approximately 4,000 spectators attend matches of the Women’s Softbal League, the sport’s leader in the Bolívar region.

Jaime González Johnson Aquatic Complex

The Aquatic Complex Jaime González Johnson includes a 2.2 meter deep Olympic pool, a diving area, a children’s pool and ramps for launches and exhibitions, making this aquatic complex one of the most interesting sports venues in Cartage- na. Swimming, synchronized swimming, professional diving and water polo are just few of the sports practiced in this complex, which is also used as a swimming school for youths and adults.


Plaza de La Merced/Merced Square # 38-10. / Tel. (+57 5) 664 6023 / www.mincultura.gov.co

Calle Factoría/Factoria Street # 36-57 / Tel. (+57 5) 664 0904 / Horario/Hour Lu-Vi/Mon-Fry 8:30am-12:00m 2:00pm-4:00pm / Entrada libre / Free Entrance

Teatro Heredia Adolfo Mejía Su primera función tuvo lugar en 1911, año en que se llevó a cabo su construcción con motivo del centenario de la Independencia. Esta bella edificación en forma de herradura estuvo inspirada en el teatro Tacón de La Habana, Cuba, y es uno de los ejes culturales más importantes de Cartagena. Allí se realizan congresos, obras, programación dirigida a estudiantes de colegios y es lugar para ensayos de grupos locales. El artista Luis Felipe Jaspe pintó el mural del escenario, la bahía de Cartagena, única obra de ese género que se conserva del pintor. Ofrece visitas guiadas y recorridos para todo público.

Heredia Adolfo Mejía Theater Its first performance was in 1911, the year in which it was built to mark the centenary of in- dependence. This beautiful horseshoeshaped building was inspired by the ‘Tacón’ theater in Havana, Cuba, and it is one of Cartagena’s most important cultural sites. It hosts conferences, plays, college student programs and it is also used by local groups for rehearsals. The artist, Luis Felipe Jaspe, painted the mural that depicts a bay in Cartagena , is the only remaining work of this type from the painter. Guided tours are offered, describing the theater’s construction.

Casa del Marqués de Valdehoyos Durante dos temporadas, este lugar sirvió de morada a Simón Bolívar después de liberar Cartagena. Es una de las casas señoriales más representativas de la época colonial. Perteneció al Marqués de Valdehoyos, quien importaba esclavos y harina a la ciudad. En la fachada que conserva su color original, sobresalen los ventanales finamente tallados en madera, el balcón central en entresuelo y el golpeador de bronce. En su interior se destacan los pisos y cielos rasos en madera, los sombreados corredores y el mirador con su escalera de caracol que ofrece una linda vista al mar.

Marques of Valdehoyos House For two seasons, this place served as home to Simon Bolivar after he liberated Cartagena. One of the most classy and representative mansions of the colonial times. It belonged to the Marquess of Valdehoyos, who imported slaves and flour to the city. In the front stand the finely carved wooden windows, the central balcony on mezzanine and the brass knocker still retains its original color. Inside he highlights the floors and ceilings in wood, the corridors and shaded veranda with its spiral staircase that offers a nice ocean view.

Terminal de cruceros Destino Cartagena

Cruise Ship Terminal Destination Cartagena

Jardín Botánico Guillermo Piñeros

Guillermo Piñeros Botanical Garden

Las lujosas naves enfilan su proa hacia el muelle mientras los viajeros se preparan para divertirse, y múltiples joyeros, taxistas y bailarines esperan su oportunidad. Los turistas llegan al puerto, degustan el aromático sabor del café colombiano y observan un jardín poblado de aves exóticas. Allí una casa de gran atractivo los acoge con variedad de artesanías nacionales y la posibilidad de apreciar las admiradas y deseadas esmeraldas colombianas.

The luxurious ships point their bows toward the dock while passengers prepare to enjoy themselves and the many jewelers, dancers and taxi drivers wait their opportunity. Tourists arrive in the port to the aroma and flavor of Colombian coffee and the sight of a garden filled with exotic birds. There is also a very beautiful and welcoming house with a great variety of Colombian crafts and the chance to appreciate the admired and desired Colombian emeralds.

Turismo Tourism

OTROS SITIOS DE INTERÉS / OTHER SITES OF INTEREST

Mamonal, K. 1. / Tel. (+57 5) 654 4100.

Km. 5 Vía Turbaco/Km. 5 On the Way to Turbaco. / Tel. (+57 5) 673 1474 / Precio / Price: $6.500 / www.cartagenadeindias.travel

Visitar el Jardín Botánico es una actividad obligada para los amantes de la naturaleza. Localizado en el municipio de Turbaco, a 30 minutos del centro de Cartagena y a 130 metros de altitud sobre el nivel del mar, tiene una extensión cubierta de bosque nativo, protegido y conservado como una valiosa muestra de la vegetación de la región. Su alta biodiversidad, resultado de las políticas de conservación y preservación; la variedad de animales propios de la región Caribe, como perezosos, monos colorados, murciélagos, zorras, conejos silvestres, ardillas, pájaros, iguanas, lagartos, serpientes, insectos y otros invertebrados, y sus dos áreas de vegetación, una formada por las colecciones, y otra, por la vegetación, hacen de este lugar un paraíso.

Acuario San Martín

Situado en la isla de San Martín en las Islas del Rosario, el acuario permite gozar del sublime espectáculo de delfines y algunas especies de pescados que se encuentran en la región. Es posible admirar tiburones, tortugas y peces, y desde el tour en barco puede apreciarse una vista extraordinaria de las islas para tomar fotografías impresionantes. Es uno de los más bellos acuarios del Caribe, con numerosas especies dignas de ser admiradas. Islas del Rosario/Rosario Islands. / Horario /Hour: Lu-Do / Mon-Sun 10:00 am-2:00 pm. / Precio/Price: $12.000.

To visit the Botanical Garden is one of the must do’s for nature lovers. Located in the municipality of Turbaco, 30 minutes from Cartagena and 130 meters above sea level, it covers an area of native forest cover, protected and preserved as a valuable example of the vegetation of the region. Its high biodiversity, is a result of the conservation and preservation policies , a variety of animals from the Caribbean region, like the lazy bears, spider monkeys, bats, foxes, rabbits, squirrels, birds, iguanas, lizards, snakes, insects and other invertebrates , and two areas of vegetation, one formed by the collections, and other natural vegetation to make this place a paradise.

San Martin Aquarium

Located on the island of St. Martin in the Rosario Islands, in the aquarium you can enjoy the sublime spectacle of dolphins and some species of fish found in the region. It is possible to see sharks, turtles and fish, from the boat tour you can see an extraordinary view of the islands where stunning pictures can be taken. It is one of the finest aquariums in the Caribbean, with many admirable species.

115


CENTROS DE EVENTOS / EVENTS CENTERS

G O

C A R T A G E N A

Barrio/Neighborhood Getsemaní K. 8. / Tel. (+57 5) 654 4100 / Capacidad Máx./Max. Capacity: 3.500. www.cccartagena.com

Centro de Convenciones Cartagena de Indias

Cartagena de Indias Convention and Exhibition Center

Auditorio Augusto Covo Torres Comfenalco

Comfenalco Covo Torres Augusto Auditorium

Salón de eventos Daniel Lemaitre Cámara de Comercio

Daniel Lemaitre Salon of Events in the Chamber of Commerce

La magnífica construcción arquitectónica, situada a las orillas de la Bahía de las Ánimas, es uno de los puntos de encuentro cultural, social y empresarial más importantes de Colombia. El Concurso Nacional de Belleza, encuentros presidenciales y otros de orden económico y cultural son algunos de los eventos que se realizan en este lugar, cuya arquitectura evoca el esquema militar. Este recinto, de 19.185 metros cuadrados, con capacidad para albergar hasta 3.500 personas, es catalogado como uno de los más importantes de Latinoamérica, por su fastuoso diseño y ubicación estratégica.

En las instalaciones de la Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco se encuentra el auditorio Augusto Covo Torres, un salón con capacidad para 173 personas. Ideal para seminarios, conferencias y otros encuentros, el auditorio está dotado de sillas ergonómicas tipo teatro, espacios adecuados para personas discapacitadas, sistema de protección acústico que permite la disminución de la reverberación del sonido, control ambiental de aire acondicionado para la recirculación del CO2 y la disminución del estrés que puede producir el exceso K. 44D # 30A–91 / Tel. (+ 57 5) 672 3800 Ext. 427 / Capaci- de este elemento en espacios cerrados y condad Máx./Max. Capacity: 173. trol microbacterial del lugar. www.comfenalco.com

Calle Santa Teresa/Santa Teresa Street # 32-41. / Tel. (+57 5) 650 1110 / Capacidad Máx./Max. Capacity: 100 www.cccartagena.org.co

116

Anillo Vial, sector Cielo Mar/Vial Ring Cielo Mar Sector. /Tel. (+57-5) 656 7222. / Capacidad Máx./ Max. Capacity: 2.000. www.lasamericasresortcartagena.com

Av. Almirante Brion, El Laguito/El Laguito, Almirante Brion Avn. / Tel. (+57-5) 665 0660 / Capacidad Máx./ Max. Capacity: 2.300. www.cartagena.hilton.com

La Cámara de Comercio de Cartagena pone a disposición de los empresarios de la ciudad el salón Daniel Lemaitre para la realización de eventos y reuniones, con el fin de brindar apoyo en el desarrollo y la búsqueda de oportunidades para sus negocios. Ubicado en la sede Centro de la entidad, el recinto cuenta con capacidad para 100 personas y está dotado con equipos de óptima calidad que permiten llevar a cabo diferentes tipos de eventos.

This magnificent architectural construction, located on the shores of ‘Bahía de las Almas’ is one of the most important cultural, social and business meeting points in Colombia . The National Beauty Pageant, Presidential meetings and other economic and cultural events are held in this site, whose architecture evokes the military scheme. This building, of 19,185 square meters, with a capacity for up to 3,500 people, is listed as one of the most important in Latin America, for its lavish design and strategic location.

Within the facilities of the ‘Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco’, is the Covo Torres Augusto Auditorium: a ballroom accommodating 173 people. Ideal for seminars, conferences and other events, the Auditorium is equipped with theater-style ergonomic chairs, spaces suitable for disabled people, an acoustic protection system that allows the reduction of reverberation; an environmental control of air conditioning for the recirculation of CO2 -reducing the stress that can be produced by the excess of it- and a microbacterial control of the site.

Cartagena’s Chamber of Commerce offers entrepreneurs in the city the Daniel Lemaitre salon to hold events and meetings to support the development and pursuit of opportunities for your business. The center located at the headquarters of the entity, the site has capacity for one hundred people and is equipped with quality tools and equipment that enable you to perform different types of events.

Centro de Convenciones y Exposiciones de Las Américas

Las Americas Exposition and Convention Center

Centro de Convenciones Hilton Cartagena

Hilton Cartagena Convention Center

Este centro de convenciones cuenta un área flexible de 4.200 metros cuadrados, un salón principal con capacidad para 2.000 personas en auditorio y un lobby principal con paredes interactivas. Sus amplias y cómodas instalaciones lo convierten en el lugar propicio para realizar cualquier tipo de evento. De igual modo, ofrece servicios audiovisuales, internet inalámbrico de alta velocidad, cabinas de traducción simultánea, lo más moderno en ingeniería de sonido, ambientes cómodos y servicio de alimentos y bebidas. De manera adicional, sus jardines también pueden ser acondicionados para realizar eventos al aire libre.

Este moderno centro de convenciones, integrado totalmente al hotel, dispone de una gran variedad de salones para albergar hasta 2300 personas y dotados con la última tecnología. El lugar ofrece hall de exhibiciones, cabinas de traducción simultánea, internet inalámbrico, equipos audiovisuales y un área de negocios. Adicionalmente espacios flexibles que incluyen áreas exteriores para eventos al aire libre, como los Jardines Tropicales, La Marina y el Oasis de la Playa. Cuenta con un excelente servicio de banquetes con los más altos estándares de la cadena Hilton.

The convention center has a flexible area of 4,200 square meters, a main hall with capacity for two thousand people in the auditorium and main lobby with interactive walls. Its spacious and comfortable facilities make it the ideal place for any kind of event. It all so provides audiovisual services, wireless high speed internet, simultaneous translation booths, the latest in sound engineering, comfortable rooms and food and beverage service. Additionally, the gardens can also be used for outdoor events.

This Center has 29 years of experience in organizing events. It has various salon equipped with the latest technology and capacity for 2,300 people. The site offers exhibition hall, simultaneous translation, wireless internet, audiovisual equipment and a business area. Aditionally, flexible spaces include external areas for outdoor events, spaces like the Tropical Gardens, “La Marina” and the Beach Oasis. It provides professional catering service with the most high standars supported by Hilton Chain.


Islas del Rosario Cruzando la bahía de Cartagena, a 46 kilómetros al suroeste de la ciudad, se ubica este bellísimo archipiélago moldeado por bancos coralinos que hacen de sus aguas y de sus playas un panorama excepcional para quienes buscan un día de diversión, naturaleza, comodidad y privacidad. Una hora aproximada se tarda en arribar a este paisaje desde Cartagena. Allí se encuentra el Oceanario, el Parque Nacional Natural Corales del Rosario, y se puede recorrerse el lugar en lancha, pasar una tarde con los delfines en uno de sus shows o practicar buceo, jet skiing y snorkeling.

Rosario Islands This beautiful archipelago shaped by coral reefs that make its waters and beaches an excellent option for those seeking a day of fun, nature, comfort and privacy, lies just across the bay from Cartagena, 46 km southwest from the city. It takes approximately an hour to get there from Cartagena. There is located the Oceanarium, the Rosario National Coral Park, and the islands can baby boat, spend an afternoon watching a dolphin show, or go scuba diving, jet skiing and snorkeling.

Islas de Tierra Bomba y Bocachica Las islas más cercanas a Cartagena, a 30 y 45 minutos por viaje en lancha o yate. Situadas al sur de la ciudad, cuentan con duchas de agua dulce, bares, restaurantes, práctica de pesca deportiva y la visita al monumento histórico Castillo de San Fernando de Bocachica.

Tierra Bomba and Bocachica Islands These are the closest islands to Cartagena, 30 and 45 minutes away by motorboat or yacht. Lo- cated south from the city, they have fresh water showers, bars, restaurants, sport fishing and offer the chance to visit the ‘Castillo de San Fernando de Bocachica’ historical monument.

Playa Blanca Cuando el sol ilumina los finos granos de arena en Playa Blanca, el espectáculo natural es único. Las diáfanas aguas turquesas de esta playa son un destino inevitable para quienes quieran ir a gravitar a un lugar diferente de la Ciudad Amurallada. Descanso, confort, turismo ecológico y una panorámica única de una de las islas más bellas que limitan con Cartagena, ambientan un día en Playa Blanca, a 35 minutos del casco urbano.

White Beach When the sun illuminates the fine grains of sand in ‘Playa Blanca’, the show is only natural. The crystal clear turquoise waters of this beach make it an inevitable destination for those who want to go to gravitate to a different part than the walled city. Rest, comfort, ecotourism and a unique view of one of the most beautiful islands bordering Cartagena, are the conditions in ‘Playa Blanca’, 35 minutes away from town.

Isla Barú y Cholón Las playas de Barú se caracterizan por la arena blanca, los corales, las aguas transparentes y los manglares, tesoros naturales que la convierten en uno de los archipiélagos más hermosos que rodean a Cartagena de Indias. En el lugar hay acceso a platos de mar como el pargo rojo, el róbalo y los mariscos. En parte del escenario paradisiaco que se encuentra en Cholón, se pueden practicar deportes náuticos como vela, snorkel y kayaks. A sus playas se accede por dos vías: terrestre, cruzando el Canal del Dique desde Pasacaballos, o acuática, atravesando la Bahía de Cartagena, en aproximadamente dos horas.

Baru and Cholon Islands Baru is characterized by its white sand beaches, coral, clear waters and mangroves, natural treasures that make it one of the most beautiful islands surrounding Cartagena de Indias. At the site there is access to seafood dishes like red snapper, sea bass and shellfish. In Cholon, one of the heavenly scene there, water sports like sailing, snorkeling and kayaking, can be practiced. The beaches are accessed in two ways: by land, crossing the Canal Dock from Pasa caballos, or water, crossing the Bay of Cartagena, in about two hours.

Isla Cocoliso Ésta es una de las 26 islas coralinas que componen al archipiélago conocido como Islas del Rosario. Es un lugar ideal para disfrutar del mar por medio de actividades como el careteo, los deportes náuticos y el avistamiento de fauna y flora marina. Allí se despliega un complejo hotelero y turístico enfocado en la diversión, el descanso, la buena comida típica y el romanticismo. Cocoliso es un lugar místico y sofisticado al que se accede por lancha. Durante el trayecto, el viajero puede disfrutar de aguas diáfanas, así como de un tour en el que se recorren otras islas rosarinas.

Cocoliso Island This is one of 26 islands that make up the archipelago known as Islas del Rosario. It is an ideal place to enjoy the sea through activities such as Snorkeling, water sports and with sighting of fauna and flora. There unfolds a resort where tourist can focus on fun, relaxation, good traditional food and romance. Cocoliso is a mystical and sophisticated place and it has to be accessed by boat. During the trip, travelers can enjoy clear waters and a tour in which through the other islands.

Turismo Tourism

ISLAS / ISLANDS

117



A

AgEnDA DEl AñO n n u A l

A

g E n D A

Cartagena ofrece una nutrida agenda a lo largo del año que incluye festivales, ferias y eventos de carácter económico, político y cultural de talla nacional e internacional, que permiten a residentes y turistas disfrutar de variadas opciones para elegir. Congresos, seminarios, moda, música, cine, negocios y mucho más brinda la ciudad, reconocida como uno de los puntos de negocios y entretenimiento más importantes de nuestro país y de América Latina.

Recognized as one of the most important business and entertainment locations for Latin America and the country, Cartagena offers a full agenda during the year, that includes festivals, fairs, political and cultural events of national and international stature, allowing residents and tourists to enjoy various options to choose from, like Conferences, seminars, fashion, music, cinema, shops and there is much more that the city has to offer.

Este año Cartagena es sede del encuentro en el que participan 34 jefes de Estado y de Gobierno, más de 6.000 miembros de comitivas internacionales y 1.500 periodistas de diversos países del mundo, la VI Cumbre de las Américas, evento enmarcado en el clima del mar Caribe, la historia y arquitectura apasionantes de la ciudad y la magia que solo puede encontrarse en La Heroica.

This year Cartagena is the headquarters for the meeting of 34 heads of State, more than 6,000 members of international delegations and 1,500 journalists from various countries, the Sixth Summit of the Americas, event framed in the Caribbean Sea climate, history and exciting architecture of the city with the magic that can only be found in The Heroica.

Crédito: Cartagena Festival Internacional de Música


AGENDA DEL AÑO - 2012 Febrero 3-4

XIX Curso Regional Panamericano de Oftalmología

www.cartagenaconventionbureau.com

Febrero 8-21

Exposición de pintura alusiva al Carnaval de Barranquilla

www.hotelalmirantecartagena.com.co

Febrero 15-17

Gala Literaria - Letras

www.ipcc.gov.co

Febrero 16

Concierto Hip Hop

www.ipcc.gov.co

Febrero 28 - 29 Marzo 1

Congreso Andina Link

www.andinalink.com

Febrero 23-29

52o Festival Internacional de Cine

www.ficcifestival.com

Marzo 2

Presentación Comparsas Carnaval de Barranquilla

www.ipcc.gov.co

Marzo 8

Acuerdo de voluntades para política pública de mujer y género en el Distrito de Cartagena

www.cartagena.gov.co

Marzo 21

Festival Día Mundial de la Poesía

www.ipcc.gov.co

Marzo 22-23

Congreso de acceso a servicios financieros, sistemas y medios de pago

www.asobancaria.com

Marzo 27-31

Festival de Artes Escénicas del Gran Caribe

www.ipcc.gov.co

Marzo 30

Real Cartagena vs. Independiente Medellín

www.tuboleta.com

Abril 1-4

IV Encuentro Regional de Coros

www.ipcc.gov.co

Abril 5

Celebrating Nature- Dj Luciano

www.tuboleta.com

Abril 9-15

VI Cumbre de las Américas

www.summit-americas.org

Abril 9-15

Artesanía en la Cumbre

www.artesaniasdecolombia.com.co

Abril 18-22

XVll Congreso Colombiano de Nefrología e Hipertensión Arterial

www.slanh2012.org

Abril 19

Negoteca 2012

www.fenalcobolivar.com

Abril24-26

V Festival de Teatro, Danza Fides – El Rosario

www.fides.org.co

Mayo 2-21

Congreso Asogavi

www.cccartagena.com

Mayo 3-4

Congreso de Unasur

www.unasursg.org

Mayo 3-5

Cartagena Fashion

www.cartagenafashion.tk

Mayo 10-11

Logística, transporte y puertos 2012

www.easyfairs.com

Mayo 15-16

Tendencias 2012

www.tendencias2012.net

Mayo 17-18

Segundo Congreso Colombiano y Primer Congreso Andino de Exhibición de Tecnologías

www.ictis.org

“Trenchless” y de Infraestructura Subterránea – 2012 Junio 1

Celebración aniversario de la fundación de Cartagena

www.ipcc.gov.co

Junio 7-8

Convención Bancaria 2012

www.asobancaria.com

Junio 15-Agosto 12

Exposición Sophia Vari: Acuarelas y Collages

nhgaleria@gmail.com

Junio 16-21

Congreso Spwla 2012

www.spwla.org

Junio 27-29

Seminario Internacional de Derecho Marítimo y Portuario

www.cccartagena.org.co

Julio 5-7

15TH International Congress of International Society of Medical Shockwave

www.ismst.com

Julio 16-21

XVIII Congreso Internacional de la IAGP

www.iagpcongress.org www.asobancaria.com

Julio 26-27

Congreso de riesgo, lavado de activos y financiación del terrorismo

Julio 27-Agosto 2

Tercer Festival Voces del Jazz

-

Agosto 11

El coro gospel más famoso del mundo

comercial@cccartagena.com

Agosto 16-18

Farmacosmética 2012. XV Congreso de la Federación Farmacéutica

www.fefas2012.com

Agosto 18

SexZoo, la vida sexual de los animales

-


2012 - ANNUAL AGENDA Noche de Gala 100 años de Lucho Bermúdez

-

Agosto 19-25

XXXV Congreso Nacional de Oftalmología

www.socoftal.com

Agosto 21-25

V Congreso Iberoamericano de Cirugía Pediátrica

www.sccp.org.co

Agosto 27-28

Congreso Nacional de la Hotelería Colombiana

www.cotelco.org

Agosto 28 y 29

Horeca Costa Caribe

www.easyfairs.com/es

Septiembre

Mes del Patrimonio

www.ipcc.gov.co

Septiembre

Congreso CAU Colombia 2012

www.caucolombia2012.com

Septiembre 3-9

XXII Reunión Anual de la Sociedad Latinoamericana de Endocrinología Pediátrica

www.hoteldanncartagena.com

Septiembre 6-10

TravelMart Latin America

www.travelmartlatinamerica.com

Septiembre 12-14

Congreso de Tesorería

www.asobancaria.com

Septiembre 13-14

Encuentro de Tríos

www.fundacionsucot.com

Septiembre 15

Ixel Moda

www.asocreto.org.co

Septiembre 19-21

Reunión del Concreto, RC 2012

www.ixelmoda.com

Septiembre 24 - 26

Semana de Ciencia, Innovación y Tecnología de Bolívar

www.cccartagena.org.co

Octubre 1-8

II Feria Marítima Internacional

www.congresodepublicidad.com

Octubre 3-5

XVII Congreso Colombiano de Publicidad

www.armada.mil.co

Octubre 3-5

Congreso de Derecho Financiero

www.asobancaria.com

Octubre 4-5

XI Congreso Iberoamericano de Iluminación

www.luxamerica2012.org

Octubre 9-12

Ópera Carmen

www.ipcc.gov.co

Octubre 11

Torneo Internacional de Pesca

www.todomarchl.com

Octubre 11-14

Gala Lírica

www.ipcc.gov.co

Octubre 12

Ciudad Gastronómica

www.fenalcobolivar.com

Octubre 18

Andicom - Congreso Internacional de TIC

www.andicom.org.co

Octubre 19-21

Los Tres Tenores

www.ipcc.gov.co

Octubre 20

XXIII Congreso Panamericano de Ciencias Veterinarias Panvet

www.asocreto.org.co

Octubre 24-27

XVII Congreso de la Sociedad Latinoamericana de Alergia e Inmunología (SLAAI)

www.comvezcol.org

Octubre 24-27

Sala del Automóvil

www.fenalcobolivar.com

Octubre 26-28

La Carrera del Caribe 10K

www.correcaminoscolombia.com

Noviembre 3

Reinado Nacional de Belleza

www.srtacolombia.org

Noviembre 10-12

XVI Congreso Latinoamericano de Pediatría - Alape 2012

www.alape.org

Noviembre 14-18

Congreso de Riesgo Financiero

www.asobancaria.com

Noviembre 15-16

Mercado y Festival Gastronómico del Caribe

www.turismocartagenadeindias.com

Diciembre

VI Mercado Cultural del Caribe

www.mercadoculturaldelcaribe.com

Diciembre 1-4

Festival del Pastel

www.ipcc.gov.co

Diciembre 20-30

Concierto Orquesta Filarmónica de Cartagena

www.ipcc.gov.co

Diciembre 29

Farex

www.farex.org

Enero 2013

VII Festival Internacional de la Música

www.cartagenamusicfestival.com

Enero 2013

Hay Festival

www.hayfestival.com

Agosto 19


AGENDA El festival de cine más antiguo de América Latina convoca en su 52ª edición las mejores muestras cinematográficas de Iberoamérica, para otorgar la preciada estatuilla India Catalina a talentosos directores de todo el continente. Más de 150 puestas audiovisuales en las que se presentan largometrajes, cortometrajes, videos y documentales hacen parte de esta exhibición especial. Se disfruta de exclusivas creaciones del séptimo arte. Vanguardia, promoción del cine colombiano y nuevos talentos convergen en este festival organizado por la Corporación Festival de Cine de Cartagena y reconocido oficialmente por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores Cinematográficos (FIAPF). Como es habitual, en esta versión se harán reconocimientos a actores, producciones, novelas, directores y series de la televisión local con el premio India Catalina.

C A R T A G E N A

The oldest film festival in Latin America announces its 52nd edition. It includes the best Latin American film samples, and it awards the coveted statuette India Catalina to talented directors from all over the continent. More than 150 audiovisual pieces including feature films, short films, videos and documentaries are part of this special exhibit, where people enjoy exclusive samples of cinema. Vanguard, new cinema from Colombia as well as new talent converges in this festival organized by the Cartagena Film Festival Corporation and officially recognized by the International Federation of Film Producers Associations (FIAPF). As usual, in 2012, it includes national television awards with awards to actors, productions, novels, directors and local series.

Con el lema “Conectando las Américas: socios para la prosperidad”, se llevó a cabo el encuentro de más alto nivel en el hemisferio occidental, la VI Cumbre de las Américas, en la que jefes de Estado y de Gobierno de los 34 países miembros de la Organización de Estados Americanos (OEA) se reúnen para discutir la integración física regional, el acceso y utilización de las tecnologías (TIC), los desastres naturales, la seguridad y la reducción de la pobreza y la desigualdad. La cumbre, que se realiza cada tres años, ofrece la oportunidad a los países para definir conjuntamente una agenda de alto nivel que aborda los desafíos urgentes e impulsa un cambio positivo en la región.

G O

With the theme “Connecting the Americas: partners in prosperity”, it holds the highest-level meeting in the Western Hemisphere, the Sixth Summit of the Americas, where Heads of State and Government of the 34 member countries Organization of American States (OAS) meet to discuss regional physical integration, access and use of technologies (ICT), natural disasters, security and reducing poverty and inequality. The summit, held every three years, offers the opportunity for countries to jointly define an agenda that addresses high-level urgent challenges and encourages a positive change in the region. a

122

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC

La Cumbre de Defensa, Justicia e Interior de la Unión de las Naciones Suramericanas, Unasur, se desarrolla durante dos días en los cuales se lleva a cabo una movida agenda. La cumbre, que aborda como tema principal la legalización de la droga, sirve de escenario para la publicación de un informe sobre los gastos de defensa de los países de la región, un ejercicio inédito en el mundo. Ya se han realizado varias reuniones preparatorias de este evento. Se espera que lleguen a la ciudad amurallada al menos 30 ministros y, entre otros, los mandatarios de Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perú, Surinam, Uruguay y Venezuela. Defense Summit, Justice and Home Affairs of the Union of South American Nations, UNASUR, it is a two day long development in which there is a very busy agenda to follow. The summit, which the main topic of drug legalization is addressed, the main setting for the publication, is a report on defense spendings in the countries members of this union, an unprecedented exercise in the world. There has already been several meetings in preparation for this event. At least thirty ministers are expected to arrive at the walled city, among others, the presidents of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, Guyana, Paraguay, Peru, Suriname, Uruguay and Venezuela.


AGENDA En su cuarta versión, Tendencias 2012 llega a Cartagena para presentar lo último en innovación para la organización de eventos y bodas. Es una vitrina donde los exponentes del sector se reúnen en una jornada académica que busca entregar herramientas a través de talleres y conferencias a organizadores, productores, operadores e industria. Entre los invitados de honor se encuentran Preston Bailey, diseñador con más de 30 años de experiencia; Ira Levy, experto en iluminación; Marcy Blum, coordinadora de eventos y bodas en New York, y Darren Olrasch, presidente de “On move entertainment and events”. Decoración, producción y tendencias para bodas y eventos sociales serán el eje temático de estos tres días. Organizan: Hotel Sofitel Santa Clara, Todamiboda y Simone Lejour. Patrocinan: Proexport, Cotelco, Turismo Cartagena y Karibana.

Agenda Agenda

In its fourth edition, ‘’Tendencias’’ (Trends) reaches Cartagena 2012 to present the latest innovation in events and wedding planning. The event is a showcase where the best experts in the industry meet to provide tools throughout workshops and conferences to organizers, producers, operators and industry. Among the honored guests are Preston Bailey, a designer with over 30 years of experience, Marcy Blum, events and wedding coordinator in New York, and Darren Olrasch, president of “On Move Entertainment and Events.” Decoration and production trends for weddings and social events will be the main theme for these three days.

Cartagena ha sido elegida como sede del 53° Simposio Internacional Sociedad Analistas de Pozos Petrofísicos y de Registro (SPWLA). Luego de pasar por Norte y Centroamérica, Europa y Asia, llega por primera vez al continente sudamericano. Colombia ha atraído la atención de las empresas energéticas, y una de las ciudades más bellas del país abre sus puertas para mostrar al mundo los avances que se han producido en los últimos años para brindar nuevas oportunidades y un campo por descubrir en materia de explotación de los productos y servicios industriales relacionados con los hidrocarburos. Cartagena has been chosen to host the 53rd International Symposium SPWLA (Society of Petrochemical and Logging Wells). Following its round through North and Central America, Europe and Asia, the event arrives to the South American continent. Colombia has attracted the attention of energy companies, and one of the most beautiful cities of the country opens its doors to show the world the advances that have occurred in recent years to provide new opportunities and discover a field related to the operation of industrial products and services related to hydrocarbons.

123

JAN FEB

El desarrollo urbanístico que viven varios barrios de Cartagena llegó al reconocido y colonial sector de Getsemaní. Ruby Rumie logra captar a través de la lente de su cámara los rostros de aquellos habitantes que están próximos a ser desplazados. Una gran colección de imágenes narra vidas y secretos de estos seres que en Getsemaní dejaron su historia. The urban developments that undergo several neighborhoods in Cartagena reached the recognized and colonial sector of Getsemani. Ruby Rumie captures through the lens of her camera the faces of those who are about to be displaced. A large collection of images narrates lives and secrets of these people who left their history in Getsemani.

MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP

a

OCT NOV DEC


AGENDA

El maestro Lucho Bermúdez es un ícono de la música colombiana y, para conmemorar los 100 años de su natalicio, Cartagena se viste de gala. La que fuera su orquesta durante su carrera artística se prepara para recordar con un inolvidable concierto al más grande músico de todos los tiempos en Colombia.

The master Lucho Bermudez is an icon in Colombian music and to commemorate the 100th anniversary of his birth, Cartagena dresses up. What was once his orchestra during his career prepares to remember with an unforgettable concert to the greatest musician in Colombia. a

C A R T A G E N A

Es el evento dirigido a empresarios turísticos, de alimentos, bebida y restaurantes. La cuarta versión del Horeca Costa Caribe reúne a proveedores y compradores del área de la hospitalidad. Sectores como equipamiento, construcción, decoración, tecnología, seguridad y servicios pondrán a disposición sus ofertas comerciales. En los dos días se realizarán conferencias, desfiles de moda y actividades alternas relacionadas con temas de cocina y bebidas, teniendo en cuenta la importancia de estas áreas de negocio.

G O

It is the event aimed at tourism, food, drink and restaurant business men. The fourth version of Horeca Caribbean Coast brings together suppliers and buyers from the hotel management area. Sectors such as equipment, construction, decoration, technology, security and services available to their commercial offerings. During the two days will be carried out conferences, fashion shows and alternative activities related to issues of cuisine and drinks, taking into account the importance of these business areas. a

124

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC

El patrimonio cultural no se limita a monumentos y objetos preservados. Abarca lo que innumerables comunidades han recibido de sus antepasados y que transmiten a las posteriores generaciones: un conjunto de bienes, materiales o inmateriales, que por su valor propio son de interés relevante para la permanencia de la identidad y la cultura de un pueblo. Cartagena cuenta con un repertorio de 96 bienes inmuebles declarados Monumento Mundial por la Unesco, entre ellos el Puerto, la Fortaleza, el Grupo de Monumentos y las fortificaciones más extensas en Sudamérica.

Cultural heritage is not limited to monuments and preserved objects. It covers what many communities have received from their ancestors and passed on to following generations: a set of assets, tangible or intangible, which for its own sake are of great interest for the permanence of identity and the culture of a people. Cartagena has a repertoire of 96 real estate World Monuments certified by UNESCO, including the Port, Fortress, the many Monuments and the most extensive fortifications in South America.


AGENDA Desde 1978 ha logrado mostrar calidad y resultados, hasta consolidarse como uno de los eventos de negocios más importantes de América Latina en el tema de turismo. Es una oportunidad para que ejecutivos de ventas y proveedores que representan hoteles, líneas aéreas, compañías de cruceros, empresas de turismo, entre otros, establezcan citas previas de negocios. La asistencia al encuentro es cuidadosamente vigilada con el fin de hacer un negocio productivo, manteniendo un equilibrio entre compradores y proveedores. El programa de eventos ofrece dos días de sesiones de negocios que nadie se podrá perder.

Since 1978 they have managed to show quality and results, becoming one of the most important business events in Latin America in the field of tourism. It is an opportunity for sales executives and suppliers representing hotels, airlines, cruise companies, tour companies, among others, to establish a business appointment only. Attendance is carefully monitored, in order that the meeting makes profitable business, maintaining a balance between buyers and suppliers. The event program offers two days of business meetings that nobody can miss.

Agenda Agenda

Exclusividad, nuevas tendencias, vanguardia y mucho estilo tienen la oportunidad de apreciar los visitantes de la quinta versión de este encuentro, donde desfilan la industria de los textiles, las confecciones, el cuero, la marroquinería y los accesorios afines. Un espacio hecho para que la academia y el sector se reúnan para capacitar a las nuevas generaciones interesadas en la alta costura. La agenda comienza con el congreso académico. Imperdible es la Pasarela Ixel Cartagena, donde se lanza un nuevo creador cartagenero en honor a la ciudad sede.

Exclusive, new trends, art and style is what visitors have the opportunity to appreciate in the fifth edition of this meeting, which showcases products like textiles, apparel, leather, leather goods and related accessories. A space made for the academy and the clothing macro-industry to come together to train new generations interested in haute couture. The event begins with an Academic Congress. One of the must-see is the Ixel Cartagena Catwalk, where a new creator in Cartagena is launched into the market in honor of the city.

125

Regresa el encuentro publicitario más importante del país, el XVII Congreso Colombiano de Comunicaciones Publicitarias, en el que se dan cita los mejores de la industria con el eslogan “Sin fronteras nada es igual”. Asomedios, Anda, Andiarios y Ucep, los organizadores, tienen programada una variada agenda académica para que asistentes, conferencistas y más de 20 invitados nacionales e internacionales participen en las charlas magistrales, conversatorios, talleres y paneles de interacción. The largest advertising meeting of the country returns, the XVII Colombian Communications Advertising Congress, which brings together the best in the industry with the slogan “No borders nothing is the same.” Asomedios, Anda, Andiarios and UCEP, the organizers, that have planned a varied academic agenda for attendees, speakers and more than 20 national and international guests participating in the keynote speeches, talks, workshops and Interaction panels. -

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC


AGENDA

Debido al éxito alcanzado en su primera edición, Colombia prepara nuevamente la segunda versión de una de las ferias marítimas de talla internacional más importantes, organizada por la Dirección General Marítima. Busca impulsar el desarrollo económico del país a través de la promoción de su poder marítimo, así como consolidarlo en materia económica, política, social, cultural, tecnológica y ambiental.

C A R T A G E N A

Due to the success achieved in its first edition, Colombia prepares the second version of one of the major maritime fairs of international recognition, organized by the Maritime General. It seeks to stimulate economic development through the promotion of maritime power and position it in the economic, political, social, cultural, technological and environmental arena.

Pescadores y aficionados se sumergen en aguas saladas en este certamen deportivo que desde hace varios años invade las playas de Cartagena. Embarcaciones de todo tipo, bautizadas con los nombres más curiosos, son el amuleto de la suerte para quienes practican la pesca deportiva y quieren llevarse el honor de capturar el mejor pez del mar Caribe. Las competencias inician desde las horas de la mañana en diversos muelles y puntos de la ciudad, con la presencia de participantes provenientes de América y Europa.

G O

Fishermen and fans are immersed in salt water sports, in this event that for several years has invaded the beaches of Cartagena. Boats of all kinds, baptized with the most curious names such as the lucky charm, are designed for those who practice sport fishing and want to take the honor of capturing the greatest fish of the Caribbean. The competitions start early in the morning in various docks and parts of the city, attended by participants from America and Europe.

126

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC

Fenalco Seccional Bolívar y la Universidad Tecnológica de Bolívar se unen, una vez más, para celebrar la segunda versión del evento en beneficio de los jóvenes talentosos de la región que desean iniciar su de educación superior a través del programa Campaña Capital. El plan sustenta el fondo de becas para que los jóvenes tengan la oportunidad de formarse tecnológica y profesionalmente. Presentaciones musicales, muestras comerciales, degustaciones, catas y rifas hacen parte de la programación de este evento. La actividad desarrolla un espacio de deleite gastronómico para los comensales que con su aporte apoyan esta causa.

Fenalco Bolívar sectional and Universidad Tecnológica de Bolívar joined forces once again to celebrate the second version of the event in aid of young talents from the region, who wish to begin higher education programs through the Campaña Capital. The plan supports the scholarship fund, in order to give young people the opportunity to get technological and professional training. Musical performances, trade shows, tastings, wine tasting and raffles are part of the program for this event. This activity develops a space of gastronomic delight for the people that contribute to the cause. a


AGENDA

Las características específicas del sector automotor colombiano lo convierten en una fuente clave para el crecimiento de la economía regional y nacional: promueve el comercio exterior con una cadena productiva que comprende diferentes actividades que jalonan el crecimiento en otros ámbitos económicos. Llega la cuarta versión de la feria que invita a hacer presencia de marca en uno de los lugares favoritos de los cartageneros.

The specific characteristics of the Colombian automotive sector make it a key source of growth in regional and national economy; it promotes foreign trade with a supply chain comprising various activities that mark the growth in other economic areas. The show reaches its fourth version in which it lets brands promote themselves in one of the favorite places of Cartagena.

Agenda Agenda

Llega la sexta edición de la Carrera del Caribe 10K, que año tras año reúne a más de 15.000 participantes provenientes de todas las ciudades del país. La maratónica travesía, que inicia en la Plaza de la Aduana y atraviesa sectores y símbolos históricos de la ciudad, está abierta para amantes del atletismo de cualquier edad en sus tres categorías: jóvenes, adultos y veteranos. The sixth edition of Caribbean Race 10K arrives, which every year brings together more than 15,000 participants from all cities. The marathon journey, which begins in the Plaza de la Aduana and passes through sectors of historical symbols to the city, open for enthusiasts of any age in three categories: youth, adults and veterans.

-

127

En el marco del Concurso Nacional de la Belleza se lleva a cabo uno de los eventos de responsabilidad social más atractivos. Jugando con el Corazón busca recaudar fondos para apoyar las obras sociales adelantadas por la Fundación Concurso Nacional de la Belleza en Colombia. Esta es una actividad que reúne entretenimiento, diversión y responsabilidad social, pues las candidatas a Señorita Colombia desfilan y demuestran por qué tienen el corazón de Colombia. En un juego de ruleta, de forma didáctica, los participantes escogen a la reina con el corazón ganador. Under the National Beauty Contest is held an attractive social responsibility event. Jugando Con el Corazon seeks to raise funds to support social work carried out by the National Beauty Contest Foundation in Colombia. This is an activity that brings many entertainment and social responsibility, as the candidates for Miss Colombia parade and show why they have the heart of Colombia. In a game of roulette, in a didactic way, participants choose the queen with the wining heart.

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC


AGENDA DEL AÑO Concurso Nacional de Belleza Como ha sido tradición desde hace 78 años, Cartagena de Indias recibe todos los años a las mujeres más hermosas del país, en una nueva edición del Reinado Nacional de Belleza. Entre 23 y 25 candidatas provenientes de todos los rincones de la geografía colombiana se dan cita en la Heroica, para celebrar con turistas y locales esta fiesta que se extienden por todas las calles de la ciudad amurallada. It has been a tradition for 78 years, Cartagena de Indias receives every year the country’s most beautiful women, in a new edition of the National Beauty Pageant. Between 23 and 25 candidates from all the corners of the Colombian geography come together in the Heroica city, to celebrate with tourists and locals a feast that extends through the streets of “la Ciudad Amurallada”.

C A R T A G E N A

La Batalla de las Flores es el acto central del Concurso Nacional de Belleza. La avenida Santander se convierte un río humano de propios y visitantes quienes salen a conocer de cerca las candidatas, quienes van acompañadas por grupos folclóricos, comparsas y bandas de paz. Así, se demuestra la riqueza cultural de Cartagena y de la costa en general. “La Batalla de Flores” is the main act of the National Beauty Contest. Santander Avenue becomes a human river of locals and visitors who come to meet the candidates, who are accompanied by folk groups, troupes and peace bands. Thus, it shows the cultural richness of Cartagena and the coast line in general

Balleneras Parade

G O

Convierte al Mar Caribe en una vitrina real donde las candidatas adornan la Bahía de Cartagena en un recorrido acuático a bordo de pequeñas embarcaciones, mostrando sus cuerpos y la simpatía que las caracteriza. Los espectadores y el público cartagenero en general se agolpa en las calles cercanas a la bahía o en yates con el fin acompañar durante todo el recorrido a las candidatas y apreciar su belleza. Makes the Caribbean Sea a royal glass case where the candidates adorn Cartagena Bay in a water tour aboard small vessels, showing their bodies and sympathy that characterizes them. The audience normally watch them from the streets near the bay or in yachts to accompany them throughout their tour and appreciate their beauty.

128

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC

El desfile en traje artesanal, por su parte, representa la cultura colombiana ya que cada una de las candidatas exhibe hermosos trajes confeccionados por artesanos que utilizan materiales y técnicas de creaciones típicas de cada región como la cañaflecha, el tejido de fique, la palma iraca, el macramé, entre muchos otros. Colores, texturas y diseño son presentados ante el público en una moderna pasarela. Se transmite a través de televisión nacional. The parade in traditional costume, represents the Colombian culture, as each of the candidates exhibit their beautiful costumes made by craftsmen using materials and techniques typical of each region as “cañaflecha” , sisal fabric, “palma iraca”, macramé fabric, among many others. Colors, textures and designs are shown to the public in a modern runway and it is transmitted through national television. a


ANNUAL AGENDA

El domingo 11 de noviembre las candidatas se enfrentan a una de las pruebas más importantes del Concurso Nacional de Belleza como lo es el desfile en traje de baño; sin lugar a dudas uno de los eventos más esperados por los espectadores, ya que en este las favoritas empiezan a liderar la tabla de puntos. En años anteriores se ha realizado en las piscinas del Hotel Hilton, en el Parque de la Marina y en el patio de banderas del Centro de Convenciones de Cartagena. On Sunday November 11, female candidates face a major test of the National Beauty Contest because it is the Swimsuit Parade, without a doubt one of the most anticipated events by spectators, since it is at this where the favorites begin to lead at the points table. In previous years it was carried out in at the pools of the Hilton Hotel, in the Marina Park and the flags courtyard in Cartagena’s Convention Center.

Este evento se realiza en una entretenida velada, amenizada por presentaciones en vivo a cargo de reconocidos artistas musicales. Durante la velada, las candidatas desfilan en traje de gala exhibiendo sus cualidades frente al público asistente y jurados quienes eligen a la mujer más hermosa del país. Desde 1934, la misión social del concurso se ha extendido por el territorio nacional e internacional, y ha apoyado los sectores de educación, salud, medio ambiente y vivienda. Hoy, el Concurso Nacional de Belleza es un importante incentivo para el turismo en Colombia y Cartagena, que también se destaca por apoyar la industria de la confección, el calzado, el cuero y el deporte. This event takes place in an enjoyable evening, surrounded by live performances by renowned musical artists. During the event, the candidates wear their evening gowns displaying their qualities for the audience and judges who chooses the most beautiful woman in the country. Since 1934, the social mission of the competition has spread nationally and internationally, and it has helped the education, health, environment and housing divisions. Today, the National Beauty Pageant is an important incentive for tourism in Colombia and Cartagena, which is also shown to support the garment, footwear, leather and sports industry. a

En Cartagena las candidatas visitan las instalaciones de las fundaciones y obras sociales apoyadas por el Concurso en la ciudad como, la Escuela 14 de Febrero en el barrio El Pozón, Aluna, Fundación Amigos de los Niños Children International, Dones de Misericordia en Tierrabomba, Fundación Juan Felipe Gómez Escobar y el Centro Comunitario Teresa Pizarro de Angulo en el Barrio de Las Reinas, lo que las lleva a recorrer todos los rincones de la ciudad y compartir de cerca con los cartageneros. In Cartagena the candidates visit the facilities of the foundations and social projects in the city supported by the pageant, like the school Feb. 14th in the Neighbourhood El Pozón, Aluna, amigo de los Niños Children International Foundation, Dones de Misericordia en Tierra bomba, Juan Felipe Gomez Escobar Foundation and Teresa Pizarro de Angulo Community Center in Las reinas neighborhood, which leads to travel all over Cartagena and share closely with the people of Cartagena.

w w w. s r t a c o l o m b i a . o r g

-


AGENDA Este festival invita a deleitarse con los sabores más exóticos de los cinco continentes. Representantes de las mejores cocinas del mundo participan en esta feria hecha para los amantes de la buena sazón. Con reconocidos chefs y escuelas de cocina del Sena, instituto educativo colombiano, este festival busca reconocer a Cartagena como un exclusivo destino gastronómico nacional e internacional, gracias a los numerosos restaurantes y a las ofertas alimentarias que allí convergen. Incluye degustaciones, concursos de cocina, muestras culinarias, talleres y demostraciones en vivo sobre el arte del buen comer. In part of this festival you can delight in the exotic flavors of the five continents. The representatives of the best cuisines in the world participate in this show made for lovers of good flavor. With the presence of renowned chef and SENA cooking school, the Colombian educational institute, the festival seeks to position Cartagena as an exclusive national and international dining destination, thanks to the many restaurants and food offerings that converge there. Enjoy tastings of the popular dishes of the city, cooking contests, cooking demonstrations, workshops and live demonstrations on the art of good eating.

G O

C A R T A G E N A

Músicos, compañías de danza, coreógrafos, instituciones e industrias culturales y educativas: todos son parte de la quinta versión del Mercado Cultural del Caribe, espacio que impulsa las manifestaciones artísticas de la región. Con una selecta lista de países invitados, este encuentro forma y capacita a todos aquellos que actúan en aras del fomento cultural. La agenda se completa con la realización de una rueda de negocios para empresas, showcases con presentaciones promocionales de grupos de música y danza, una franja académica y la feria de productos y servicios. Musicians, dance companies, choreographers, cultural institutions and industries, universities and colleges: everyone can be part of the fifth version of the Caribbean Cultural Market, a space that promotes the art forms native to the region. With a select list of invited countries, this meeting enables all those working to promote the cultural development. The agenda is completed with the organization of a business conference for companies, showcases with promotional presentations of music and dance groups, an academic space and a border of products and services.

130

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC

La tradición gastronómica y la importancia sociocultural caracterizan este encuentro que se realiza cada año con el objeto de promover la gastronomía típica de la región y de Cartagena, mediante la exposición y venta del plato navideño: el pastel de arroz con pollo o cerdo, preparado por las cocineras de mayor trayectoria en esta modalidad gastronómica. Así mismo, 15 participantes tienen la posibilidad de disfrutar y dar a conocer sus productos, abriendo un canal para la asistencia de la ciudadanía en general. Es la mejor oportunidad para degustar el pastel que año tras año anhelan los cartageneros. The gastronomic tradition and cultural importance, characterize this meeting which is held every year in order to promote Cartagena’s typical cuisine, through the display and sale of their Christmas dish: ‘’Pastel de Arroz’’ (Rice Cake) with chicken or pork, prepared by the most experienced cooks in this type of cuisine. Also, fifteen participants have the opportunity to enjoy and to share their products, by opening a channel for the assistance of the general public. It is also an opportunity to taste the ‘’Pastel’’ (Cake) that cartageneros long for year after year.


AGENDA Esta feria busca fortalecer la identidad cultural por medio de la promoción de las artesanías colombianas, crear un mercado artesanal que permita incentivar un espacio de rescate, transmitir valores y enseñanzas sobre las técnicas ancestrales y generar ingresos genuinos para artesanos rurales, quienes con su trabajo contribuyen a preservar su identidad. En el marco de la XIII Feria de Artesanías de Exportación se realiza la Pasarela Farex, una impactante muestra de moda, diseños, accesorios, joyas y elementos de decoración. Se premia a los artesanos que se destacan. This show that seeks to strengthen cultural identity by encouraging the promotion of Colombian crafts. It also promotes the creation of a craft market, allowing a space to rescue incentives, transmit values and teachings on the ancient techniques with raw materials in their habitat and generate real income for rural artisans who contribute with their work to preserve their identity. In the framework of the XIII Export Crafts Fair, the FAREX Gateway takes place, a spectacular fashion show that includes designs, accessories, jewelry and decorative items. It rewards the craftsmen who stand.

Agenda Agenda

Cada año, colombianos y extranjeros se dan cita en la hermosa ciudad de Cartagena para disfrutar de talleres, conferencias, recitales, charlas, conciertos, entre otros. Violinistas, cantautores, flautistas, pianistas, artistas, solistas, grupos folclóricos, jazzistas, directores de orquesta, miembros de orquestas sinfónicas y chelistas llegan a este encuentro de gran importancia para la cultura cartagenera, que se apropia cada año de su desarrollo y lo hace parte de la cotidianidad de ciudadanos y visitantes. Each year, Colombians and foreigners gather in the beautiful city of Cartagena to enjoy workshops, recitals, lectures, concerts, among others. Violinists, singers, flutists, pianists, artists, singers, folk groups, jazz musicians, band directors, orchestra members and cellists come to this meeting of great importance for the culture of Cartagena, which is suited each year in its development and is part of their day to day.

131

La reunión de escritores, realizada desde 1996, se traslada a Cartagena para celebrar durante cuatro días uno de los carnavales de ideas más importante. Este encuentro en la ciudad amurallada celebra la cultura y la literatura, y sirve de foro de intercambio de ideas entre escritores, artistas y público. Se convierte en un escenario de lujo que reúne a los más grandes exponentes de letras plasmadas en literatura, cine, periodismo, música y arte. Además de los encuentros y sesiones dirigidos al público adulto, el evento ofrece espacios para niños, como el famoso Hay Festivalito, el Concurso Nacional de Cuento, muestras culturales y talleres. The writers’ meeting, held since 1996, moved to Cartagena, to celebrate for four days one of the most important gathering of ideas. This meeting in the walled city celebrates culture and literature, and provides a forum for exchange of ideas between the writers, artists and audience. It becomes a luxurious setting that brings together the greatest writers reflected in literature, film, journalism, music and art. In addition to meetings and sessions aimed at adults, the event offers the public spaces for children, such as the famous Hay Festivalito, National Short Story Competition, cultural events and workshops.

JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AGO SEP OCT NOV DEC


APÉNDICE APPENDIX Cartagena de Indias A manteles Gastronomía Casual

NightlifeRumbaHostels

De Compras

Jewellers

Artesanías

Ropa

Hospedaje

Joyerías Bed & Breakfast

Boutique

Plan GO

Islands

Cuerpo y Alma

Accesorios


nOtAS

ApĂŠndice Appendix

n O t E S

133

www.goguiadelocio.com.co


/áUVSBźF[è EN CARTAGENA, donde la

es mucho más que sólo playas

Además de estar ubicados frente al Mar Caribe, somos el único hotel de la ciudad que cuenta con un mini-zoológico con aminales en vida silvestre y mas de 33.000 mts2 de exóticos jardines tropicales, plazas y áreas abiertas para su total relajación y descanso. Hotel Caribe. Bocagrande, Cra. 1a. 2-87 Cartagena de Indias,Colombia Tel. +57(5) 6501160 - 6650155 reservas@hotelcaribe.com

www.hotelcaribe.com


EL HELADO DE LOS PRESIDENTES Gelateria San Lorenzo

Lulo: nuestro recomendado

Calle Santo Domingo con Calle Santos de Piedra, Esquina Carrera Segunda # 7 - 135n Avenida San Martín Tel. (+57 5) 664 4844. Horario de Atención Todos los días de 10:00 am a 12:00 pm

Maxicat Catamarán Muelle de la Bodeguita, frente al Centro de Convenciones Tel. (+57 5) 660 0403 Cel. (+57) 314 556 7651-312 661 0627 www.maxicatcatamaran.com



Las Américas

:SNEN Síguenos en www.fecebook.com/djfruto www.facebook.com/frutobeach www.twiter.com/frutobeach Tel. (+57 5) 656 7222 djfruto@hotmail.com ANILLO VIAL SECTOR CIELO MAR Torre del Mar. Hotel Las Américas


Centro, Parque BolĂ­var # 33-20, Piso 2. Tel. (+57 5) 660 2086 Cel. (+57) 316 275 7326

www.restaurantemontesacro.com

ATbcPdaP]cT

2PacPVT]P 2^[^\QXP

Reservas:

www.casanativahostal.com

Centro HistĂłrico, Calle Tumbamuertos # 38-65 Barrio San Diego +57 5 668 5870 +57 310 763 4549 Info@casanativahostal.com Cartagena, Colombia

Centro HistĂłrico Calle Santo Domingo # 3-41 Tel. (57 5) 664 5032 Cartagena de Indias, Colombia

Centro, Calle del Arzobispado # 34-80 Tel. (+57 5) 664 0461-664 8941 Cel. (+57) 300 800 7592 www.centrohotelcartagena.com.co


Coci na PERUAN A JAPONESA Centro, Cl. Ayos No. 4-36 Tel. (+57 5) 660 5243 Cartagena - Colombia

Cl. Nuestra Se帽ora del Carmen No. 33-48 Centro Hist贸rico

Apertura 28 Cocina PERUANA

|

09

CHINA

|

2012

JAPONESA



Centro, Calle del Curato # 38-135 Tels. (+57 5) 660 0016 - 664 5591 administracion@labruschetta.com.co

Centro,Calle Quero # 9-58

(+57 5) 664 6222

Cartagena - Colombia

Cocina Frutos del Mar Calle de Santo Domingo No. 33-66 Pbx : (57 5) 664 4846 - 660 0079

RESERVAS: (+57) 300 462 8575 (+57 5) 664 2944

Calle Santo Domingo # 33-81. Tel. (+57 5) 664 8017. Cel. (57) 315 733 9275 pedroderoma@hotmail.com wippylinda@hotmail.com Cartagena - Colombia

GETSEMANI: Callejón Vargas Calle 25# 9A - 06 Local 2 CARTAGENA - COLOMBIA

Centro, Calle de Las Damas # 3-13 Cartagena de Indias Reservas (5) 664 9658 (57) 310 601 9117 www.restaurantepalosanto.com palosanto_1@hotmail.com

Centro, Edificio Pombo, Calle de la Estrella con Calle del Cuartel, Esquina. Tel. (+57 5) 660 4945. Cel. (+57) 318 801 1200-314 511 0741

Restaurante de 3 tenedores

www.restaurantearabeinternacional.com Cartagena de Indias - Colombia

Restaurante - Bar

www.portondesantodomingo.com

Síguenos en Facebook

Bocagrande, K. 3 # 8-83 Tel. (+57 5) 665 4365 Fax (+57 5) 665 3632

Portón de Santo Domingo

Centro, Playa de la Artillería # 36-86 Tel. (+57 5) 664 1693 Cel. (+57) 321 892 9309 Síguenos en: SalouCartagenadeIndias Chefjmrestrepo Cartagena - Colombia

www.lalangosta.com.co

Tel: (57-5) 664 4713 Fax (57-5) 664 0804 Cabrero Calle Real No. 41-43 Cartagena DT - Colombia


Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com Cartagena - Colombia

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5862 - 664 0148 664 3182 - 664 2782 www.juandelmar.com

Wine Bar Restaurante Delikatessen

Nuestros

PLATOS Nuestros Centro Histórico, Calle Santo Domingo # 33-34 Tel: (+57 5) 660 0559 Bocagrande, Av. San Martín # 6-164 Tel: (+57 5) 665 8885 www.lilusa.com Lilusa Confecciones

VINOS

Centro, Calle del Sargento Mayor # 6-106, L.4, Frente a Iglesia Santo Toribio Calle Playa de la Artillería # 36-86, L. 101-107. Tel. (+57 5) 660 1771 - 660 9701 Cel. (+57) 318 240 7682 - 318 716 8565 El exceso de alcohol es perjudicial para la salud ley 30 de 1986

Prohibase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad Ley 124 de 1994

Plaza de San Diego No. 8-21 Tel: 664 5108 - 664 5862 - 664 0148 www.juandelmar.com Cartagena - Colombia


Bocagrande, Av San Martín No 9 - 96 Tel. 5 655 1518 - 5 655 1838 - 5 655 1775 Zona Norte, Edificio Murano, K. 9 # 22-902 Loc. 6 Tel. 5 670 0044 www.diegomoya.com Cartagena de Indias, Colombia

Centro Histórico, Calle del Sargento Mayor # 6-106, L.5. Tel. (+57 5) 670 0071 Cartagena de Indias, Colombia www.sagarajoyasyaccesorios.com

Media luna H O S T E L

R UM B AE N L A T E R R AZ A Visa por un sueño <> Todos los miércoles Calle de la Media Luna No 10-46, Getsemaní. PBX. (57 5) 664 3423 - CEL. (57 5 ) 313 536 3146 www.medialunahostel.com Cartagena - Colombia

Tours Guiados Centro, Calle del Tejadillo #6-26 Local 108 Ed.Mirador del Tejadillo

Reservas: 316-862-5588 660-5885 Email: cesar@segwaycartagena.com

Portal de los Dulces # 32 - 09 Centro Historico Tel: 664 9524 - 300 808 6849 dondefidel@hotmail.com Cartagena - Colombia

CITY TOUR HISTÓRICO RUMBA EN CHIVA NORMAL RUMBA EN CHIVA ESPECIAL TOURS ISLAS DEL ROSARIO TOUR PANORÁMICO EN CHIVA RECORRIDO EN COCHE VOLCÁN DEL TOTUMO / MANZANILLO TOUR BARRANQUILLA / SANTA MARTA ISLA TIERRA BOMBA BUCEO SNORKEL Y PROFESIONAL TRANSFERS HOTELES

BAZURTO SOCIAL TOURS Bocagrande Cra. 1ra # 6-130. Edificio Hipocampo Local 1 Tels. (+57 5) 665 1697 - 655 0086 - 655 0089 Cels. (+57) 300 814 7314 - 311 659 4163 excrafaelperez@telecom.com.co

www.excursionesrafaelperez.com

Tour Gastronómico Tel. (+57 5) 660 1492. Cels. (+57) 315 655 4120 – 317 648 1183 cevicheria@hotmail.com bazurtosocialclub@gmail.com

Cl. 6 # 3-24 Piso 2. Tel. (+5) 655 2167. Cel. (+57) 320 496 5600 www.stepaheadfitness.com/Cartagena

Asómate a la aventura, lánzate a vivir momentos inolvidables! 314 596 6099 - 310 620 3037 - 315 700 0931 Km. 15 vía al mar, zona norte de Cartagena eko_parquelunaforest@yahoo.com www.ekoparquelunaforest.com


RESTAURANTE Centro, Calle Santo Domingo con Inquisición Esquina # 33-08

Reservas +57 5 664 7099 CEL. +57 321 546 3785 www.dondeolano.com olanof@gmail.com Cartagena - Colombia

Calle 26 # 25-78. Getsemaní - Placita Del Pozo, Reservas (+57 5) 660 6538. Cel. (+57) 316 246 5880 D.Arte.cafebar@gmail.com

Calle de Ayos # 4-42. Tel. (+57 5) 664 2157. Cartagena - Colombia

CALLE SEGUNDA DE BADILLO # 36-151 TEL (+57 5) 664 7973-668 7030. CEL. (+57) 316 2811668.

Parrilla

Bocagrande Av. San Martín No 6-40 Tel. (+57 5) 665 6004 carbondepalocartagena@hotmail.com Cartagena, Bolívar

Esquina Plaza Santo Domingo Tels. (+57 5) 660 1638 - 664 5057 Cartagena, Colombia

Pasta fresca hecha a mano (57) 310 602 0583 - (57 5) 664 0156 Cartagena de Indias, Calle Don Sancho Esquina Calle de La Mantilla www.andanteallegrovivace.co

Reservas Tel. (57 5) 660 1110. Cel. (57) 312 257 8362 Centro Histórico - Cl. Ricaurte, Edificio Ricaurte # 31-38 Cartagena, Colombia


Centro Amurallado, Calle 2a. de Badillo, No. 36-17 Tels. (+57 5) 660 1083 - 664 8615 Cels. (+57) 315 655 9529 - 313 574 1872 www.por taldesandie go.com

¡Historia y encanto en un solo lugar!

Centro Histórico, Calle de la Iglesia # 35-27 Tel. +57 5 660 2404 www.deliriohotel.com - info@deliriohotel.com Cartagena de Indias, Colombia

HOTEL BARLOVENTO

Bocagrande, Cra 3 No 6-23 (Cartagena)

PBX (575) 665 3965 /66

reservas@hotelbarlovento.com

www.hotelbarlovento.com

Teléfonos: +57 (5) 660 0954 Celular: +57 317 403 2513 www.sandiego974suites.com reservas@sandiego974suites.com ¡El lujo que usted se merece!

Bocagrande Av. San Martin # 5-94 - Teléfonos: (57-5)665 54 54 – 665 23 35. Fax: (57 5) 665 83 15 - Celular: (57) 300 816 96 66. Cartagena de Indias, Colombia



Centro, Calle de la Mantilla No 3-56 Cartagena de Indias, Colombia Teléfono (575) 664 9100 Reservas (575) 664 9564 reservas@hotel-lm.com

Calle del Tejadillo N° 38-71

Tel: (57 5) 664 7111- 664 2929 Cel: (57) 314 546 4795

Cartagena de indias

www.casablancabyb.com

Centro Histórico, Barrio San Diego, Calle San Pedro Mártir Nº 10-85 (Diag. Restaurante Nautilus)

Tel: (+57 5) 664 58 00 (+57 5) 664 58 02 Fax: (+57 5) 664 58 03 www.sanpedrohotelspa.com.co

Casa Venecia Cartagena Hostel

Calle del Colegio # 34-60. Local 101 Centro Histórico, Cartagena de Indias Teléfonos reservas: (57) 317 501 1415 (5) 664 3857 - 664 3678 reservas@donjuancartagena.com www.donjuancartagena.com

Centro, Getsemaní, Calle Media Luna #10C-48. Tel. (+57 5) 664 8323 - 670 0372 info@hotelsanroquecartagena.com www.hotelsanroquecartagena.com

Centro, San Diego, Calle Quero # 9-120. Tel. (+57 5) 660 4264 Calle del Curato # 38-72. Tel. (+57 5) 668 5132 Cartagena de Indias, Colombia

www.hotelcasaabril.com

Getsemani, Calle Tripita y Media # 31 - 68 Tel. +57 5 664 0530 Cel. +57 300 816 9367 casa_venecia@hotmail.com www.casavenecia.tk www.casaveneciahostal.com


Hotel Quadrifolio Calle del Cuartel

Getsemaní, Calle del Guerrero # 29 - 108 Tel. (57 5) 664 1538, Cel. (57) 320 547 7317 reservas@casalola.com.co www.casalola.com.co

Cra. 5 # 36-118 Tel. (+575) 664 6053 / Fax. (+575) 664 1858 info@hotelquadrifolio.com www.hotelquadrifolio.com Centro Amurallado, Cartagena de Indias

Florarte

Bocagrande Cra 4 Calle 4 esquina Cartagena de Indias - Colombia Teléfonos: (57) (5) 665 0316 - 665 0317 - 665 0318 Celular: (57) 313 523 1770 Fax: (57) (5) 665 6170 administracion@hotelbahiacartagena.com

Su c a s a e n Ca r t a ge na

*** w w w. h o te l ba h i a c a r t a g e n a . co m

Calle del Arsenal # 10 -32 Cel: 318 608 5386 Pbx: (57 5) 664 1944 info@arsenalhotel.com www.arsenalhotel.com

Bocagrande, Calle 6 #2-26, Local 2, Edificio Granada Teléfonos: (+575) 6652952 - 6655622 reservas@hotelislapirata.com Cartagena de Indias, Colombia

Nuestros Planes Comodidad de lujo Wonderful Cartagena 4 días Paquete Romántico Fin de semana en el Caribe

Pensando en su comodidad le ofrecemos excelentes promociones para que disfrute su estadia y ocasiones especiales. Centro, Calle Cochera del Gobernador # 33-28 Tel. (+57 5) 660 0007 - 660 0518 www.alfizhotel.com

Hostal Santo Domingo

30 AÑOS DE IDEAS INOVADORAS Y CREATIVAS Florarte, Cra 1 No 2 - 87 (57+5) 6653989 - 665 0155 Ext. 7742 florarte@williambaena.com www.williambaena.com Cartagena de Indias - Colombia

Getsemaní, Calle Tripita y Media K. 10 # 31-32 Tel. (+57 5) 664 1301-660 2210 Cel. (+57) 320 5678720 hostallacasona@hotmail.com

www.hostallacasonacartagena.com

Calle de la Media Luna No 10-46, Getsemaní.

PBX. (57 5) 664 3423 - CEL. (57 5 )313 536 3146

www.medialunahostel.com Cartagena - Colombia

Centro Histórico Calle Santo Domingo # 33-46. Tel: (57 5) 664 2268. Cartagena de Indias, Colombia www.cartagenainfo.com


Calle Santodomingo No. 33-16 Tel: +57 (5) 664 0797 www.aguamarinahotel.com Cartagena de Indias, Colombia

Calle San Juan de Dios, Baluarte San Francisco Javier Tel. (+57 5) 664 2425 Cel. (+57) 315 864 3325 - 317 665 0830 gerencia@baluartesanfranciscojavier.com ventas@baluartesanfranciscojavier.com www.baluartesanfranciscojavier.com

Centro, Plaza de San Diego, Cl. 39 # 8-28. Tel. (+57 5) 664 8651-664 7115 teriyakicartagena@hotmail.com www.teriyaki.com.co Cartagena - Colombia

+57 (5) 653 5554 - 660 8743/57 321 663 2522 reservas@armeriarealhotel.com Centro, Barrio GetsemanĂ­ Cl. Larga con Pedregal esquina y Cl. de Las Palmas No. 25 - 28 Cartagena de Indias - Colombia

Cartagena de Indias - Colombia Centro historico Calle Stuart # 7-14 Barrio San Diego - Tel: 6601492 - 3156554120 email: cevicheria@hotmail.com


w w w.hotelcasaquero.com

Centro, Calle de la Tablada # 7-12 Tel. (+57 5) 664 7958 Cel. (+57) 315 323 3000 - 315 323 0001 eventos@plazamajagua.com www.plazamajagua,com

Calle Quero N° 9-53, Cartagena de Indias Pbx: (57 5) 664 4493-664 6328 Cel: (57) 312 692 5027 reservas@hotelcasaquero.com

¡SABOR CARIBEÑO... AMBIENTACIÓN MUSICAL COLOMBO - CUBANA!

Getsemaní: Calle de la Media Luna con Calle del Guerrero - www.cafehavanacar tagena.com


Tours guiados en bicicleta y alquiler

“Otra forma de conocer y redescubrir la ciudad heroica”

Centro, Calle Don Sancho # 36-125 Tel. (+57 5) 664 9714 Cel. (+57) 300 2765036 w w w. v e lo t o ur s. c o m . c o

Centro, Calle del Arzobispado # 34-49 Tel. (+57 5) 664 6578 emocionesltda@hotmail.com www.emocionesltda.com Ciudad Amurallada, Cartagena de Indias

CIUDAD AMURALLADA CALLE JARDIN 39 - 45. Cels. (57) 312 619 9370 - 300 808 6506

www.cartagenadivers.com

Getsemaní, Calle del Guerrero # 29-89

Tel. (+57 5) 660 1497 Cel. (+57)311 4156785 Getsemaní, Calle de la Media Luna, Nº 10 - 35 Teléfono: (57 5) 664 3507 Móvil: (57) 321 501 9366 hotelmarlincar tagena@hotmail.com www.hotelmarlincar tagena.com

info@casamary.com.co www. casamary.com.co

Centro, Getsemani. Calle del Guerrero # 29 -134 Tel:(57 5) 664 3562 Cel:(57) 317 644 4485 Cartagena, Colombia

Calle del Tejadillo #38-53 Cartagena de Indias/Colombia Telefono: (+57 5) 6642974 Cel: (+57) 311-2218167

www.casadeltejadillo.com

PUEBLITO PLAYA HOTEL

Centro, Calle Santo Domingo N° 33 - 46 Tel: 664 9175 Cel: 315 703 8519 Cartagena de Indias - Colombia

Bocagrande, Avenida San Martín # 4-115 Centro Comercial El Pueblito. 3er Piso Tel. (+57 5) 665 5435. Cels. (+57) 300 600 9069 315 724 8377 - 312 601 6529 info@pueblitoplaya.com - grupos@pueblitoplaya.com www.pueblitoplaya.com

Calle Cochera de Hobo No. 38-55 Tel (5) 6607991 Cel. 310 6502199 Barrio San Diego Cartagena (Bolivar) www.hotelboutiquecocheradehobo.com


joyerÍa

CESAREO desde 1916

Laguito Centro Comercial Pierino Gallo L1-14 (57 5) 665 0290 - 665 0398 joyeria-cesareo@hotmail.com Cartagena - Colombia

Joyería Nuevo Milenio Centro, Calle Santo Domingo # 3-55 Tel. (+57 5) 660 1068 joyerianuevomilenio@yahoo.com Cartagena de Indias Colombia

Calle del Santísimo # 8-08. Local 101 Tres esquinas, Centro Histórico. Tel. (+57 5) 664 4250 - eliajewelry@yahoo.com.co Cartagena de Indias

LA GARITA BOVEDAS

23 SOMOS UNA TIENDA HECHA CON Tel. (+57 5) 664 9518. Getsemaní, Calle tripita y media # 31-41. Cartagena - Colombia www.cabaycaba.com

Centro Artesanal Las Bóvedas La Garita local # 23 (57 5) 664 4198

Emeralds

Colombian Mines “Al Servicio del Turismo”

Centro, Calle San Juan De Dios N° 31-07Piso 1,Tel.: 660 2736 E-mail: emeraldscolombian@hotmail.com www.emeraldscolombianmines.com Cartagena de Indias

Centro, Calle Tumbamuerto No. 38-65 Tel. (57 5) 668 5870 Cel. (57) 300 678 0848

Calle del Arzobispado #34 - 52 Cel. (+57) 315 220 4625 Tel. (+57 5) 664 4162 Fax: (+57 5) 664 8400 gerencia@hotelcasadelarzobispado.com Cartagena de Indias - Colombia




NO IMPORTA SI EL CAMINO ES LARGO O CORTO. AL FINAL HAY UNA RECOMPENSA.

te invita a disfrutar la vida con responsabilidad. ProhĂ­base el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.


Cartagena de Indias. Centro, Av Blas de Lezo Muelle La Bodeguita Piso 2. Tel: (+57-5) 6550211 / 6550277 www.cartagenadeindias.travel


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.