Issuu on Google+

V&V Investment Group · Mayo a Diciembre 2011 · Número 1 · Bogotá - Colombia · www.goguiadelocio.com.co

PRECIO PRICE

$5.000 USD $3

BOGOTÁ TURÍSTICA Y DE NEGOCIOS

2011

1

BOGOTA TOURISM & BUSINESS

Avianca.com

3

Directora / Director Carolina Vallejo Iregui directora@goguiadelocio.com.co Equipo de Producción Editorial / Editorial Production Team Juan Pablo Gutiérrez David Castaño Nadia Bernal Andrés Prada editorialespeciales@goguiadelocio.com.co

Diseño y Diagramación / Design and Layout Kamila Rojas Muñoz María Piedad García Julián David Camacho Manuel Arias Laura Torres diseno@goguiadelocio.com.co Corrección de Estilo / Copy Editor César Tulio Puerta 4 Traducción al Inglés / English Translation Brian Cleveland Andrés Felipe Aragón Equipo Comercial / Commercial Team Ana Catalina Aragón Clara Iregui María Teresa Maldonado comercial@goguiadelocio.com.co Mercadeo / Marketing mercadeo@goguiadelocio.com.co Circulación / Circulation circulacion@goguiadelocio.com.co Web / Web web@goguiadelocio.com.co www.goguiadelocio.com.co

GO, GUÍA DEL OCIO BOGOTÁ TURÍSTICA Y DE NEGOCIOS, nuestra primera edición especial de la ciudad y el complemento ideal a nuestra GO MENSUAL, nace bajo la premisa y la necesidad de ofrecer a quienes nos visitan, todo el panorama de nuestra metrópoli en materia turística y cultural, además de presentar un elemento totalmente clave para la capital hoy día: el entorno de los negocios que se suceden en Bogotá, siendo este el primer motivo de visitas a ella. Nos complace estrenar en la portada la marca ciudad, que será el referente de Bogotá en el ámbito local, nacional e internacional. Además de contar con el apoyo de entidades tan importantes como el Instituto Distrital de Turismo de Bogotá, Proexport Colombia, la Cámara de Comercio de Bogotá y el Fondo de Promoción Turística de Colombia, entre muchas otras. Así como también nos sentimos honrados de contar en nuestras páginas con grandes y reconocidas marcas de nuestro país. La guía dispone de cinco secciones –PROTAGONISTAS, BOGOTÁ TURÍSTICA, AGENDA TURÍSTICA, BOGOTÁ DE NEGOCIOS y AGENDA DE NEGOCIOS–, que brindan a quienes visitan esta cosmopolita ciudad, nuestros recomendados para disfrutar y sentir la vida de la capital colombiana, para descubrir su oferta turística y para asistir y ser parte de los principales eventos y actividades que se suceden en ella a lo largo del año. Hemos dedicado meses a editar esta publicación, para convertirnos en sus ojos anticipados, y que así su estadía en esta maravillosa ciudad sea lo más grata y provechosa posible y de esta manera, no sólo recomienden venir a Bogotá sino que vuelvan. GO, LEISURE GUIDE OF BOGOTA TURISM AND BUSINESS, our first special edition of the City and the ideal complement to our MONTHLY GO, flourishes under the premise and the necessity to offer those who visit us, the overview of our city in touristic and cultural matters, besides introducing a total key element for today’s capital: the business environment that occurs in Bogota, being this the main reason to visit the City. We are pleased to release in the cover the brand “City”, which will be the referent for Bogota at local, national and international levels. Furthermore, we have total support of important entities such as the Bogota Tourism District Institute, Proexport Colombia, Bogota Chamber of Commerce and the Promotional Touristic Foundation of Bogota, among others. We also feel proud and honored to have in our pages the most important and recognized brands and names in our country. The Guide accounts for five sections: PLACES TO VISIT, BOGOTA TOURISM, TOURISTIC JOURNAL, BOGOTA BUSINESS AND BUSINESS JOURNAL; which provide those who visit this cosmopolitan city, with our recommendations to enjoy and feel our quality of life, to discover its touristic offer and assist and be part of the main events and activities that occur in our City throughout the year. We have dedicated months of hard work to editing this issue, to become your anticipated eyes and make your stay in this marvelous City as pleasant and enjoyable as possible, not only so you can recommend it to others, but also so that you return as well. Carolina Vallejo Iregui Directora Director GO, Guía del Ocio

IDT - Instituto Distrital de Turismo de Bogotá

L

Directora General Nohora Isabel Vargas Castro Subdirectora de Promoción y Mercadeo Adriana Infante Coordinadora Agenda De Ciudad Maria Clara Ramos Crédito Fotos / Photo Credits Instituto Distrital de Turismo de Bogotá Proexport Colombia portada 4. Cámara de Comercio De Bogotá 5. Germán Montes 7. El Espectador Pág. 8 Peter J. Liévano Págs. 10, 44, 55, 89, 108, 114, 135 Proexport Colombia Págs. 56 y 114 Germán Montes Pág. 135. César Alejandro Uribe Agradecimientos / Thanks Instituto Distrital de Turismo de Bogotá Cámara de Comercio de Bogotá Proexport Colombia Federación Colombiana de Golf Pre-prensa e Impresión / Pre-press and Printing Printer Colombiana S.A

ISSN 2027-5269 © GO, GUIA DEL OCIO BOGOTÁ TURÍSTICA Y DE NEGOCIOS www.goguiadelocio.com.co K. 13 # 49-15. Oficina 301 PBX: (+57 1) 287 6423 - FAX: (+57 1) 245 5397 Bogotá, D.C. Colombia, 2011 V&V INVESTMENT GROUP SAS.

La capital es hoy por hoy el primer destino turístico y de negocios del país. La primera en captación de eventos, y el destino que cada vez atrae más visitantes interesados en hacer inversión, negocios, turismo vacacional, eventos y convenciones. Bogotá ofrece además de un sinnúmero de atractivos turísticos, una completa, calificada y novedosa agenda de espectáculos durante todo el año, donde es posible disfrutar de una gran variedad de expresiones artísticas a través de sus museos, galerías, conciertos y festivales. Esto sin contar con las grandes ferias internacionales que ya son un referente en América Latina. Como epicentro del desarrollo económico, cultural y de negocios del país, la capital cuenta hoy con la concentración más alta de empresas multinacionales, la mayor dinámica de inversión en hotelería y turismo, y es debido a que las ventajas que ofrece como grandes salas, auditorios y centros especializados dotados con tecnología de punta y su oferta calificada de prestadores de servicios turísticos como guías, traductores y operadores profesionales de congresos, ferias y convenciones, entre otros, hacen que en los grandes eventos sean de vital importancia para hacer de estos, experiencias exitosas. Desde el Instituto Distrital de Turismo (IDT) se viene impulsando el desarrollo económico de la ciudad a través de la promoción de la actividad turística, gestionando las mejores condiciones de competitividad y sostenibilidad del destino con diversas herramientas. En este contexto, cabe resaltar la importancia de la estrategia de mercadeo de ciudad y la Marca Bogotá, instrumentos sólidos tan importantes que facilitan la competitividad de ciudad de manera solvente, promoviendo la atracción de turistas, inversionistas, talento y negocios. The capital is currently the number one tourist and business destination in the country. It is the first in hosting events, and is the destination that is attracting more and more visitors interested in investments, business, leisure tourism, events and conventions. Bogota also offers a host of tourist attractions with a complete, established and innovative agenda of events throughout the year in which it is possible to enjoy a whole range of artistic events through its museums, galleries, concerts and festivals. This is before mentioning the large international trade fairs which are leaders in Latin America. As the epicenter of economic, cultural and business development, the country’s capital now has the highest concentration of multinational companies and the largest investment in hotel services and tourism owing to the advantages it offers, such as large salons, auditoriums and specialized centers equipped with advanced technology as well as the availability of qualified tourist services such as guides, translators and professional traders for congresses, fairs and conventions among others, which are of vital importance in major events to make them successful. The Instituto Distrital de Turismo – IDT (District Institute of Tourism) has been pushing the city’s economic development through the promotion of tourism, administering the best conditions for competitiveness and sustainability of the destination through different methods. In this context we should emphasize the importance of the city’s marketing strategy and also the Bogotá Brand, important durable tools that facilitate the city’s competitiveness in an effective way, promoting the attraction of tourists, investors, talent and businesses. Nohora Isabel Vargas Castro Directora General Director General Instituto Distrital de Turismo District Institute of Tourism

CONTENIDO / CONTENTS Protagonistas 18 Restaurantes 20 Restaurantes - Bar- Rumba 22

Places To Visit Restaurants Restaurants -Bar-Night Life

Bares - Rumba 24 Cambio de Divisas 26

Bars - Night Life

Agencia de Viajes 26 Farmacia Naturista 26

Travel Agency

Joyerías 27 Centros Comerciales 28 Librería 30 Galería 30 Discos y Libros 30 Salón 31 Floristería 31 Wine Store 31 Ropa y Accesorios 32 Cuerpo y Alma 34

Currency Exchange Natural Pharmacy

Agenda turística 89 Touristic Journal Tabla Anual 90 Annual Events Eventos Destacados 94 Highlighted Events

Jewelries Shopping Centers Library

Bogotá de negocios 108 Bogota Business

Gallery

Zonas Empresariales 110 Business Zones

Cds & Books Salon Florist Wine Store Clothing and Accessories Body & Soul

Bogotá Sede de Grandes Eventos 114 Bogota Host of Major Events Centros de Eventos y Convenciones 116 Event and Convention Centers Hoteles con Centros de Convenciones 117 Hotels With Salons For Events Hoteles con Salones para Eventos 118 Hotels With Convention Centers Hoteles 122 Hotels Entidades 128 Entities

Estética 36 Casinos 38

Esthetics

Gremios 129 Guilds

Casinos

Directorio Entidades y Gremios 130 Entities and Guilds Directory

Directorio 39

Directory

Servicios para Negocios 131 Business Services

Bogotá Turística 44

Bogota Tourism

Agenda de negocios 135 Business Journal

Plan Go 46 Patrimonio y Cultura 50

Go Plan

Monumentos 52 Bibliotecas y Centros Culturales 55 Plazas y Parques 58 Iglesias 62 Museos 64 Parques Temáticos 70

Heritage & Culture Monuments Libraries & Cultural Centers Parks & Squares

Directorio General 148 General Directory

Churchs Museums Theme Parks

Escenarios Deportivos 72 Campos de Golf 74

Sporting Venues

Otros Sitios de Interés 76 Teatros 78

Other Sites of Interest

Plan Go Afueras 85

Tabla Anual 136 Annual Events Eventos Destacados 140 Highlighted Events

Golf Courses Theaters Go Plan Outdoors

Mapa Transmilenio 14 Transmilenio Map Mapa PITS 16 PITS Map Mapa Bogotá 82 Bogota Map

NUEVO RENAULT FLUENCE. ACOSTÚMBRATE A MÁS.

DESCARGA TU APLICACIÓN BLACKBERRY

www.renault.com.co

CAJA AUTOMÁTICA CVT

TECHO ELÉCTRICO

AIRE ACONDICIONADO BIZONA

NUEVO RENAULT FLUENCE. Fotos de referencia, versiones Privilège CVT

TARJETA DE ENCENDIDO “START/STOP”

10

Bogotá, la capital de Colombia y principal ciudad del país con un territorio aproximado de 178.000 hectáreas, de las cuales 31.000 son urbanas; y más de siete millones de habitantes, descansa sobre una meseta de la cordillera Oriental de los Andes, a 2.600 metros de altura y goza de una temperatura promedio de 16 grados centígrados. Dividida en 20 localidades, cada una con su Alcaldía Local, se destaca por su sistema de transporte masivo: Transmilenio, que ya cumple once años en operación; por su red de bibliotecas públicas que cuenta con cuatro bibliotecas mayores, seis locales y diez de barrio, que atienden a casi cinco millones de usuarios al año. También por su inmensa red de ciclorrutas a lo largo de toda la ciudad que estimulan el uso de medios alternos de desplazamiento al carro y por su ciclovía los domingos y festivos, modelo mundial.

Bogota, the capital of Colombia and main city of the country has an approximate territory of 178,000 hectares, 31,000 of them urban and more than seven million habitants. It rests over a plateau in the Oriental mountain range of the Andes, at 2600 meters above sea level and enjoys an average temperature of 16 degrees centigrade. Divided into twenty counties, each one with its own mayor, it stands out for its Massive Transportation System (Transmilenio), successfully operating for eleven years; for its four major public networked libraries (6 local and 10 in neighborhoods), which serve almost five million users a year. It is also known for its extended network of bike routes which covers the entire city and stimulates the use of alternate means of transportation, as well as the usual and world famous model of bike paths which exclusively operates every Sunday and holiday.

BOGOTÁ

Bogotá se destaca por su riqueza patrimonial y es, hoy día, una ciudad renovada producto de la transformación urbanística y cultural de la última década. La recuperación del espacio público, con nuevas zonas y corredores peatonales; el desarrollo y embellecimiento de plazas y zonas; la renovación y creación de nuevos parques; el impulso de modernos centros empresariales; la transformación del aeropuerto y los avances en cultura ciudadana, son claros ejemplos de ello.

He aquí nuestra GO BOGOTÁ TURÍSTICA Y DE NEGOCIOS, una completa guía de la ciudad, totalmente bilingüe, que refleja por qué Bogotá se ha convertido en uno de los focos culturales más importantes del continente y en un importante centro de negocios en América Latina. B O G O T Á

turística

Today, and for the last decade, Bogota is known for its rich patrimony and renovated product of its urbanity and cultural transformation. The recuperation of public spaces, with new zones, sidewalks and corridors, the development and embellishment of plazas and surroundings, the renovation and creation of new parks, the modern impulse of business centers, the El Dorado airport modernization and the progress in local culture, are clear vivid examples of it. This is us, GO Bogota Tourism and Business, a complete and totally bilingual guide that reflects why the city has become one of the most important cultural focal points of the continent, and an important epicenter of business in Latin America. Y

D E

N E G O C I O S

SEDE DEL MUNDIAL SUB 20 DE LA FIFA COLOMBIA 2011 / 2011 FIFA SUB20 WORLD CUP HOST

12

BOGOTÁ ES MUNDIAL

GLOBAL BOGOTA

Bogotá abre posibilidades para hacer negocios, invertir y atraer talentos y oportunidades de intercambio cultural. En el último reporte del ICCA (International Congress and Convention Association), se ubicó en el puesto 47 en la captación de grandes eventos, entre más de 340 ciudades del mundo, y en el sexto lugar en Latinoamérica.

Bogota opens possibilities to do business, invest, and attract talent and opportunities of cultural interchange. In the latest ICAA (International Congress and Convention Association) report, Colombia was placed 47th out of 340 cities of the world in the up taking of large events, and, was placed sixth in Latin America.

BOGOTÁ EN EL RANKING DE CIUDADES CLAVES: - Primer destino turístico de Colombia. - La ciudad más verde: 107 metros cuadrados verdes por persona. La cifra más alta entre las ciudades de población media y la mayor biodiversidad del mundo por kilómetro cuadrado. - Bogotá cuenta con el Aeropuerto El Dorado, líder en transporte de carga de América Latina y ocupa el tercer puesto en pasajeros de la región. - Está clasificada en el ranking de Ciudades Americanas del Futuro 2011/2012, elaborado por FDI Magazine del Financial Times Group, donde alcanzó el cuarto puesto entre las ciudades latinoamericanas como una de las ciudades del futuro. - Más de 344 kilómetros de Ciclorruta. - Corferias, uno de los principales recintos feriales de América Latina. - Cuenta con la más amplia y selecta oferta de hospitalidad del país. - - -

LOS IMPERDIBLES DE LA CIUDAD: Gastronomía y Rumba: Variada oferta gastronómica y de rumba distribuida en seis zonas de la ciudad. Cultura: Cuenta con 70 museos, 90 galerías de arte, 45 teatros, 29 templos patrimoniales y 5.256 parques. Compras: Hay alrededor de 50 centros comerciales, boutiques de diseñadores y outlets en sectores industriales con promociones atractivas.

FESTIVALES: Son ya famosos, el Festival Iberoamericano de Teatro y los Festivales: Rock, Jazz, Hip Hop, Salsa, Ópera y Colombia al Parque. INFORMACIÓN PARA EL TURISTA: Cuenta con 16 Puntos de Información Turística (PIT), 4 kioscos, un Punto de Información Turística Móvil y Línea de Atención 24 horas: 018000 127400. - - - - -

RECONOCIMIENTOS INTERNACIONALES: Reto Estocolmo 2000 al “día sin carro”. Ciudades por la Paz 2002, otorgado por la UNESCO. Ciudad con Corazón 2005. Capital Mundial del Libro 2007, otorgado por la UNESCO. Capital Iberoamericana de la Cultura 2007. B O G O T Á

turística

- - - -

BOGOTA IN THE RANKING OF KEY CITIES: First Tourism destiny in Colombia. The Greenest City: 107 green (natural) squared meters per person. This is the highest figure amongst average population cities and the most biodiverse in the world per squared kilometer. Bogota accounts for El Dorado Airport, leader in cargo trans- port in Latin America, and third busiest passenger terminal in the region. The city is classified in 2011/2012 by FDI Magazine of the Financial Times Group in the ranking of American Cities of the Future, where it listed fourth among Latin American Cities in this category. More than 344 kilometers of Bike Routes. Corferias: one of the main fairgrounds of Latin America. Bogota has the most extensive and selected offer of hospitality in the country.

- - -

NOT TO MISS: Gastronomy and Night Life: Varied gastronomy and night life distributed in six zones of the city. Culture: Home for 70 museums, 90 art galleries, 45 theaters, 29 heritage temples and 5256 parks. Shopping: Over 50 shopping centers, design boutiques and outlets located throughout industrial areas with very attractive discounts.

- - -

FESTIVALS: Famous already, the Latin American Theater Festival and Park Festivals such as: Rock, Jazz, Hip Hop, Salsa, Opera and Colombia al Parque. TOURIST INFORMATION: Bogota has 16 Tourist Information Points (PIT), 4 Kiosks, a Mobile Tourist Information Point and a 24 hour hotline; 018000 127400. - - - - -

INTERNATIONAL AWARDS: Reto Estocolmo 2000 for the “day without car”. Cities for Peace 2002 awarded by the UNESCO. City with Heart 2005. World Book Capital 2007 awarded by the UNESCO. Latin American Culture Capital 2007. Y

D E

N E G O C I O S

M apa / M a p tran s mi len i o

14

B O G O T Ă

turĂ­stica

Y

D E

N E G O C I O S

15

Puntos de información turística T O U R I S M I N F O R M AT I O N P O I N T S

PIT Móvil

Mobile Tourist Information Point

Vehículo adecuado como Punto de Información Turística para ubicarse en eventos y lugares estratégicos en Bogotá y fuera de la ciudad. Vehicle set up as a Tourist Information Point to be located in strategic places and events in Bogotá and outside the city. Itinerante Monserrate Around Monserrate

16

Itinerante Zona Rosa Around Zona Rosa Itinerante Parque de la 93 Around Parque de la 93

Avenida Chile K. 11 Cl. 72 Plazoleta Tel. (+57 1) 248 0181 Lu-Sá / Mon-Sat 11:00am-7:00pm. Do y Fes / Sun & Holidays 11:00am-4:00pm Centro Histórico K. 8 # 10-65 Esq. del Palacio Liévano Tel. (+57 1) 283 7115 Lu-Sá / Mon-Sat 8:00am-6:00pm. Do y Fes / Sun & Holidays 10:00am-4:00pm Centro Internacional K. 13 # 26-62 Tels. (+57 1) 337 4413-286 2248 Lu-Sá / Mon-Sat 8:00am-6:00pm. Do y Fes / Sun & Holidays 10:00am-4:00pm Corferias K. 40 # 22C-67, Recinto Ferial – Pabellón No 4 Primer Piso Tel. (+57 1) 381 0000 Ext. 1380 Únicamente en días de feria de 9:00am-7:00pm / Only during holidays 9:00am-7:00pm Hacienda Santa Bárbara K. 7 # 115-60, Patio de la Pirámide 2 nivel, Zona Antigua Tel. (+57 1) 214 9233 Lu-Sá / Mon-Sat 11:00am-7:00pm. Do y Fes / Sun & Holidays 11:00am-6:00pm Muelle Internacional / International Terminal Terminal de Pasajeros Muelle Internacional / International Passenger Terminal El Dorado Aeropuerto Internacional de Bogotá / El Dorado International Airport, Bogota Tel. (+57 1) 413 8238 Lu-Do / Mon-Sun 7:00am-10:00pm. Jornada Continua Muelle Nacional Aeropuerto El Dorado / El Dorado Airport National Terminal Primer piso (área interna de llegada de pasajeros) / First floor (inside arrivals) Aeropuerto El Dorado Terminal de Pasajeros Muelle Nacional - Aeropuerto El Nuevo Dorado / El Dorado Airport National Terminal - El Nuevo Dorado Airport Tel. (+57 1) 414 7014 Lu-Do / Mon-Sun 7:00am-10:00pm. Jornada Continua

PIT Virtual

Virtual Tourist Information Point

Museo del Oro Gold Museum Avenida Jiménez Avenida Jimenez Centro Comercial El Retiro El Retiro Mall Hotel La Fontana Hotel La Fontana

Hotel Dann

Puente Aéreo Terminal del Puente Aéreo de Avianca – Área Interna de llegada de pasajeros / Inside arrivals Tel. (+57 1) 414 7935 Lu-Do / Mon-Sun 7:00am-10:00pm Quiosco de la Luz Parque de la Independencia, K. 7 con Cl. 26 Tel. (+57 1) 284 2664 Lu-Sá / Mon-Sat 10:00am-6:00pm Terminal de Transporte – Modulo 5, Local 127 Transv. 66 # 35-11 Tels. (+57 1) 295 4460-410 5736 Lu-Sá / Mon-Sat 7:00am-7:00pm. Do y Fes / Sun & Holidays 10:00am-4:00pm Terminal del Sur Cl. 57 Q sur # 75F-68 Local 67 Tel. (+57 1) 775 3897 Lu-Sá / Mon-Sat 7:00am-7:00pm. Do y Fes / Sun & Holidays 10:00am-4:00pm Unicentro Norte Av. K. 15 # 123-30 Entrada 8, Primer Piso Tel. (+57 1) 612 1967 Lu-Sá / Mon-Sat 12:00m-8:00pm. Do y Fes / Sun & Holidays 10:00am-4:00pm

Hotel Dann

B O G O T Á

turística

Y

D E

N E G O C I O S

18

18

pro

go

nis

tas

Places to Visit

ta

P R O T A G O N I S T A S

Los protagonistas de Bogotá…, aquellos lugares, espacios o personajes que hacen especial a la ciudad, que le dan carácter, que hacen que quienes la visitan, la recuerden y la guarden en su memoria…, aquellos que se destacan por algo o se vuelven un punto de referencia de la ciudad… pero también los que hacen nuestro viaje más agradable, más cómodo, más fácil, más placentero… Bogota “Places to Visit”… those places, spaces or personalities that make the City special, that add character to make those who visit it never forget and cherish it forever..., those who stand out or become a referent of the City... but also those who make our journey more enjoyable, more comfortable, easier and unforgettable...

19

Nuestros 54 protagonistas, íconos de la ciudad, destacados ya sea por su tradición, su servicio, su estilo propio o sus novedades. De carácter internacional o propios, y únicos de nuestro país. Lugares y personas que sobresalen como los mejores en su categoría.

Our fifty-four “Places to Visit”, featured icons of the City either because of tradition, service, original style or just plain novelties of international, national or individual characters of our country. Places and people that stand out as the best in their category.

Ofrecemos a lo largo de esta primera sección al menos un recomendado, por afinidad o necesidad, seguros de que cada uno de ellos hará que su estadía en Bogotá sea más especial y que disfrute mejor de la ciudad.

We offer over this first section at least one recommended by affinity or need, convinced that each one them will make your stay in Bogota, special and easier to enjoy the City.

Hamburguesas El Corral Restaurante La Receta Original es la propuesta más apetecida y es el sello de Hamburguesas El Corral. Estas hamburguesas 100% carne de res, “referidas como las mejores del mundo”, son además entre los vaqueros, wraps y ensaladas, el producto preferido por todos sus clientes, hace ya casi tres décadas. El sabor característico e inconfundible de sus productos, se destaca gracias a que cada uno de ellos se elabora en el momento en que se ordena‚ para garantizar frescura y calidad, con vegetales seleccionados, pan fresco, productos lácteos de primera clase y aceite vegetal sin colesterol para freír. Es también la variedad de su menú, que crece con el paso de los años, el que da la opción a los clientes de armar sus propias hamburguesas, lo que hace que El Corral, tenga una hamburguesa para cada cual.

Restaurant The Original Recipe is the most appetizing and is the stamp of quality for El Corral Hamburgers. These 100% beef hamburgers, referred to as, “the best in the world”, are among its “vaqueros”, wraps and salads, the preferred product of our clientele for almost three decades. The unique and unmistakable taste of its products, highlights the fact that each recipe is elaborated from the moment its ordered, to guarantee the freshness and quality of the selected vegetables, fresh bread, grade A quality dairy products, and cholesterol free vegetable oil for deep frying. The variety of its menu grows and varies with the passing of the years, providing our clients with the option of creating their own hamburgers, making El Corral the place with the hamburger for everyone.

www.elcorral.com

Crepes & Waffles

20

Restaurante

Restaurant

En 1980, en la carrera 11 con calle 85, nació una de las cadenas de restaurantes más exitosas de Colombia. Desde sus inicios, niños, jóvenes y adultos han encontrado en Crepes & Waffles una opción exclusiva a precios razonables, para disfrutar de deliciosos crepes, pitas, ensaladas, waffles y helados, ideales para todos los gustos y para todo momento. Su propuesta gourmet ha sido tan exitosa que hoy, 31 años después, cuenta en Bogotá con más de cincuenta restaurantes y heladerías, lo que hace que prácticamente “encuentre un ‘Crepes’ a la vuelta de la esquina”. Crepes & Waffles es una empresa que ha traspasado fronteras al contar con exitosa presencia en países como Brasil, Ecuador, España, México, Panamá, Perú y Venezuela, e igualmente es pionera en nuestro país en trabajar con madres cabeza de familia.

In 1980, at 11th with 85th street, one of the most successful chains of restaurants in Colombia was born. Since the beginning, children, youngsters and adults, have experienced in Crepes & Waffles an exclusive option at reasonable prices, to enjoy delicious crepes, pitas, salads, waffles and ice creams, ideal to everyone’s palate at any time. Its gourmet proposal has been so successful, that thirty one years later, there are over fifty restaurants and ice cream shops throughout Bogota, making itself easily available to its customers. Crepes & Waffles is a business that has trespassed borders, making its successful presence noticed in countries such as Brazil, Ecuador, Spain, Mexico, Panama, Peru and Venezuela. In addition, it pioneers and leads an important local initiative while hiring and working with woman head of household.

www.crepesywaffles.com

La Plaza de Andrés Restaurante

Restaurant

En La Plaza de Andrés, en medio de la Zona Rosa de la ciudad, los aromas y sabores recuerdan la época de antaño, cuando las abuelas se paseaban por las plazas de mercado comprando de tienda en tienda. Con ese sueño de infancia, los corotos colgando, las carretillas de frutas y toda la variedad de viandas, como tomates, aguacates, pimentones y papas, nació La Plaza de Andrés, donde de tienda en tienda usted se atiende y prueba las delicias de nuestra cocina y los sabores de nuestra tierra. Su diseño y el detalle de la decoración hecha con mosaicos y estantes de madera, hacen de La Plaza de Andrés un sitio diferente que alegra el alma y el corazón. Peso exacto, La Plaza de Andrés, Ruris in Urbis.

In the Plaza de Andrés, located in the District’s Rose Zone, aromas and flavors reminisce the days when grandmothers went shopping at the different “tiendas” of the plaza. With that childhood dream present, the hanging clutters, wheelbarrows filled with fruits and all kind of produce such as tomatoes, avocados, peppers and potatoes, La Plaza de Andrés was born, where from stall to stall, you can try the delights of our cooking and the flavors of our land. The design and detail of the decoration using the mosaics and wooden stands make La Plaza de Andrés different and unique, filling your heart with warmth and joy.

www.andrescarnederes.com P R O T A G O N I S T A S

El Pórtico

Restaurante

Un viejo pórtico de piedra labrada, un capitel jónico y un ambicioso sueño lleno de ilusión, entusiasmo y esperanza, sirvieron de inspiración para, en 1968, fundar en la Sabana de Bogotá un pueblo de ancestros ibéricos. Hoy, esta realidad hace parte del patrimonio auténtico de nuestras costumbres. Hecho a mano, El Pórtico es un lugar único, donde la piedra, la madera y el barro se han encontrado, de una manera casi mágica, para crear así una verdadera “obra de arte”. Atiende todos los días, con recetas respaldadas por la tradición regional sabanera desde hace más de cuarenta años. Sus amplios y frondosos jardines, célebres entre quienes han tenido el placer de visitarlos, son también una excelente excusa para compartir en familia o con los amigos.

Restaurant

An old portico of carved stone, an ionic capital and an ambitious dream filled with illusion, enthusiasm and hope, helped to inspire, in 1968, the founding in the Bogota savannah of an ancestral Iberian town. Today, this reality is part of the authentic patrimony of our customs. Made by hand, The Portico is a unique place, where stone, wood and mud have united, in an almost magical way, thus creating a true “work or art”. Open daily, with recipes backed by the regional savannah tradition of over forty years. Its’ ample and lushes gardens, famous among those who have had the pleasure to visit, are also an excellent excuse to share with friends and family.

www.elportico.com.co

El Corral Gourmet Restaurante - Bar

Restaurant - Bar

Un Restaurante Bar con los sabores de la buena vida, es la propuesta de El Corral Gourmet. Su diversa y exclusiva carta brinda una oferta culinaria alegre y descomplicada, con una gran variedad de hamburguesas, carnes y pescados, para acompañar con exquisitos vinos y licores. Llevan ya 10 años dedicados, día y noche, a pensar en los gustos de jóvenes y adultos para conseguir que los sabores del mundo lleguen en cada momento. Son 10 años y la celebración no se detiene. Al contrario, quieren en las próximas décadas, acompañar su estilo de vida y sus horas más preciadas de la mañana, del medio día y de la noche; con su fantástico Brunch y con el Happy Ten -antes Happy Hour- para seguir brindándole alternativas especiales.

A Restaurant-Bar with the good tastes of life is the proposal of the El Corral Gourmet. Its diverse and exclusive menu offers a happy and uncomplicated culinary proposal, with an extensive variety of hamburgers, steak and fish, ideal to be served with fine wines and liquors. Dedicated for the past 10 years, day and night, to think about young and adults, and achieve that the flavors of the world are present at every moment. Ten years of unstoppable celebration. In addition, for the coming decades, El Corral Gourmet will enclose its lifestyle and its most precious hours in the morning, noon and night, with its fantastic Brunch and Happy Ten (happy hour), to keep offering special alternatives.

Casa Vieja Restaurante

Restaurant

Este restaurante es uno de los más tradicionales de Bogotá, no solo por sus 47 años de trayectoria, sino por su menú que conserva aún recetas originales de su primer dueño, quien abrió este establecimiento para honrar la comida típica colombiana. Casa Vieja ofrece platos de distintos rincones del país preparados con los mejores ingredientes y servidos a la mesa con excelente atención. Es sitio obligado para probar los auténticos platos colombianos, tales como carimañolas de carne, arepa antioqueña con quesito, chicharrones con arepa, sobrebarriga a la criolla, lengua en salsa y el muy tradicional y afamado ajiaco con pollo. Cuenta con cuatro sedes; en el barrio La Candelaria, en el Centro Internacional, en la Zona G, en pleno centro financiero de la 72, y por último, una sede en el barrio de Usaquén.

This restaurant is one of the most traditional in Bogota, not only because of its forty seven years of trajectory, but for its menu which still conserves its first owners original recipes, who opened this establishment to honor the typical Colombian food. Casa Vieja offers plates from different corners of the country, prepared with the best ingredients and served with excellence. It is a must to try authentic Colombian dishes, such as meat carimañolas, arepa antioqueña with cheese, chicharrones with arepa, sobrebarriga a la criolla, lengua en salsa and the very traditional and famous ajiaco chicken soup. Casa Vieja has four restaurants, one in the barrio La Candelaria, another in the International shopping center, one at the G Zone in the Financial Center of 72nd street, and lastly one in the Usaquen neighborhood.

www.casavieja.com.co P L A C E S

T O

V I S I T

21

Salto del Ángel

Restaurante - Bar- Rumba

Restaurant - Bar - Rumba

Siempre es un buen pretexto, para comer y disfrutar de los platos más exquistos de la ciudad, visitar el Salto del Ángel. Este restaurante, experto en satisfacer paladares exigentes, esta ubicado en la más emblemática esquina del tradicional Parque de la 93 de Bogotá. Opciones como el salmón fresco, el pollo jugoso asado al grill, carnes marcadas a la parrilla y la variedad de entradas (empanadas colombianas, supernachos, miniflautas, etc.) acompañadas con deliciosos cocteles como el margarita frozen, son una inevitable tentación para quienes lo visitan. Su arquitectura mágica, el acogedor patio con chimenea, las amplias terrazas con vista al Parque de la 93, la fusión perfecta entre buena comida, la gran rumba con la alegría y el carisma de sus empleados, hacen vivir una experiencia inolvidable.

Visiting Salto del Angel is always a good excuse to dine and enjoy the most exquisite dishes of the city. This restaurant, expert in satisfying demanding palates, is located in the most traditional and emblematic Park of 93rd St. in Bogota. Options such as fresh salmon, juicy grilled chicken, grilled marked meats and a variety of entries (Colombian empanadas, supernachos, miniflutes, and more) are company to delicious frozen cocktail margaritas, which are an inevitable temptation for those who visit us. Its magical architecture, the cozy chimney and patio, the wonderful view of the Park from our terrace, the perfect fusion between good food, and a great party hosted by their charismatic employees, make this an unforgettable experience.

www.saltodelangel.com.co

La Hamburguesería

22

Restaurante - Bar- Rumba

Restaurant - Bar - Rumba

Ir a La Hamburguesería es todo un acontecimiento, no solo porque se puede disfrutar de espacios donde se mezclan sofisticación y tradición, con decorados rocanroleros, sino también por tener a nuestra disposición una amplia carta de sabores y recetas en torno a la popular hamburguesa. Imperdible disfrutar de su famoso calentado, sus entradas, sus deliciosas opciones mexicanas (sopa de tortilla, fajitas y burritos), sándwiches y una amplia variedad de platos vegetarianos. Ahora también desayunos y brunch los fines de semana. La Hamburguesería se ha ganado, muy merecidamente, un lugar en el gusto de los bogotanos gracias a su variada oferta gastronómica y a las presentaciones en vivo de bandas colombianas, especialmente las roqueras. Si desea disfrutar su sabor en casa, La Hamburguesería ofrece también servicio a domicilio.

To visit the Hamburgueseria is an entire event, not just because you can enjoy the blending of sophistication and tradition with rock and roll decorations, but also by having at your disposition an ample menu of recipes and flavors involving the popular hamburger. No excuse not to enjoy the famous “calentado”, its entries, delicious Mexican options (tortilla soup, fajitas and burritos), sandwiches and an extensive variety of vegetarian dishes. Now available, is our option of breakfast and weekend brunch. The Hamburgueseria has won, deservedly, a place in the taste of locals thanks to its varied gastronomical offering, and the live performances of rocking Colombian bands. If you wish, the hamburgueseria also offers deliveries so you can enjoy our flavors at home.

www.lahamburgueseria.com

Andrés D.C. Restaurante - Bar- Rumba

Restaurant - Bar - Rumba

Está ubicado en plena Zona Rosa de la capital, es un edificio de cinco pisos con apariencia de fábrica, donde cada sitio ha sido engalanado para vivir una experiencia única. Andrés D.C. es un lugar creado para embriagar con alegría y conquistar los corazones de los capitalinos. Este restaurante, bar, bailadero, paraíso urbano, igual de pagano, seduce, vibra, coquetea y deleita a todos sus visitantes. Aquí hay espacio para los enamorados, desenamorados, soñadores, bailadores y comelones. Un espacio para el nacional y para el extranjero, para celebrar por el que se va, o por el que llega. Aquí se festeja el cumpleaños, la despedida y la bienvenida. En este rinconcito del planeta tendrás tiempo de ver las estrellas y estar 2.600 metros más cerca de ellas.

Located in the heart of the Capitals Rose Zone, Andrés D.C. is a five story building with factory appearance, where each area has been decorated to enjoy unique experiences. It is a place created to indulge with happiness and conquer the hearts of locals. This restaurant, bar, discotheque and urban paradise, seduces, vibrates, flirts and delights all its visitors. There is plenty of room for enchanted and disenchanted lovers, dreamers, dance freaks and fine diners. It is a space for the local and the foreigner to celebrate with those who leave and those who arrive. Here we celebrate birthdays, farewells and welcoming. In this corner of the planet, you will have time to see the stars and be 2600 meters closer to them.

www.andrescarnederes.com P R O T A G O N I S T A S

Andrés Carne de Res

Chía, ciudad de la Luna Restaurante - Bar - Rumba Restaurant - Bar - Rumba A las afueras de Bogotá, entre el sol y la luna en Chía, se esconde una cabaña de madera adornada con gigantes molinos girantes como los viera Don Quijote, árboles con frutos de colores luminosos, algunas vacas coquetas, rojos corazones, mariposas amarillas, y mil y un detalles más, que crean un único y mágico lugar. Se trata del restaurante, bar, bailadero, charladero, rumbeadero y coqueteadero, Andrés Carne de Res. Una casa llena de magia e ilusión donde la imaginación se esconde para jugar en cada uno de sus rincones, y donde cada fin de semana se albergan cientos y miles de visitantes dispuestos a vivir un festín para todos los sentidos, para darse gusto en sabores, colores, olores, canciones y emociones. Andrés Carne de Res es el escenario para celebrar la llegada, el encuentro y el enamoramiento. Aquí se festejan grados, cumpleaños, bienvenidas, agasajos, despedidas, aniversarios, efemérides, fiestas patrias y hasta la mismísima ceremonia de boda. La ruta para llegar es derecho o de reversa, saliendo o de regreso a Bogotá por la Autopista Norte o por la calle 80. En Andrés Carne de Res el mundo es al revés.

In the outskirts of Bogota, between the sun and the moon in Chia, lies a wooden country house adorned with giant whirling mills like those seen by Don Quijote. Its luminous and colorful fruit trees, flirting cows, red hearts, yellow butterflies and thousands of detailed decorations create a unique and magical place. It is Andres Carne de Res, the restaurant, bar, dance, mingling, party and flirting place. A house filled with magic and illusion, where imagination hides and plays in each of its corners, and where every weekend hundreds and thousands of visitors discover the pleasure of the senses, enjoying flavors, colors, smells, music and emotions. Andrés Carne de Res is the place to celebrate the encounter and finding of infatuation. We celebrate birthdays, graduations, gatherings, farewells and welcoming, anniversaries, local festive dates, ephemeris and even wedding events. You can visit us entering or leaving Bogota, through the Autopista Norte or by the Calle 80. In Andres Carne de Res, the world is upside down.

www.andrescarnederes.com

Hard Rock Cafe Bogotá Restaurante - Bar - Rumba

Restaurant - Bar - Rumba

Al igual que en las ciudades más turísticas del mundo, en Bogotá, desde octubre de 2001 se encuentra el Hard Rock Cafe. Ubicado en el Centro Comercial Atlantis, ofrece lo mejor de su repertorio en comida americana, bar con los más refrescantes cocteles, y ropa y accesorios originales Hard Rock en su tienda Rock Shop. Todo el establecimiento es un espacio para la música en vivo, la rumba y la realización de eventos en las noches, sean corporativos o fiestas particulares. Con su legendario concepto de entretenimiento, ambiente y mística roquera, ha recibido en sus diez años a miles de personas que han disfrutado desde las más famosas bandas de rock hasta las más juveniles y amateurs que interpretan lo mejor del rock. Eventos semanales como las noches de karaoke, bandas en vivo y los fines de semana para niños, son acompañados de deliciosas comidas, postres y bebidas. Con capacidad para 300 personas en las mesas, 600 paradas en conciertos y cocteles, el Hard Rock atrae por su decoración; memorabilia compuesta por guitarras, prendas, discos de oro y accesorios originales personales de leyendas musicales del pop y el rock mundial.

Just like in the best touristic cities of the world, since October 2001, Bogotá has its own Hard Rock Cafe. Located in the Atlantis Mall, it offers the best repertoire of American cuisine, bar with refreshing cocktails, clothes and original accessories from the Rock Shop. The whole establishment is space for live music, partying and nocturnal events, such as corporate or particular parties. With the legendary concept of entertainment, ambience and mystique rock, it has received in the last ten years, thousands of people that have enjoyed music from famous rock bands to young and amateur playing the best of rock. Weekly events such as karaoke nights, live bands and kid weekends are accompanied by delicious foods, desserts and beverages. With a capacity for 300 seats at tables and 600 standing in concerts and cocktails, Hard Rock Cafe Bogota stands for its decoration and memorabilia composed of guitars, clothing, golden records and original personal accessories from musical legends.

www.hardrock.com/bogota P L A C E S

T O

V I S I T

23

Afroglam Bar - Rumba

Bar - Rumba

Pasar una buen momento al ritmo del son cubano, la cumbia, la salsa, el hip hop, y el funk, y los géneros musicales cuyas raíces se remontan al África, es la propuesta de Afroglam, un sitio exclusivo y acogedor ubicado en el quinto piso del centro comercial El Retiro. En él es posible saborear una bebida o deleitarse con una deliciosa cena mientras se contempla el perfecto decorado con tejidos autóctonos en mesas y sillas que hacen juego con estructuras definidas por ángulos agudos, propios del diseño arquitectónico africano. En Afroglam se puede disfrutar de una amplia carta de bebidas y cocteles originales, cuyos ingredientes van desde tradicionales licores como el vodka hasta novedosos sabores como el durazno macerado e ingredientes “secretos” de la casa como el soho lychee, el bols blue curaçao y el cava, entre otros.

Afroglam is an exclusive and warm place on the fifth floor of the El Retiro Shopping Center, whose proposal is to enjoy a good time to the rhythm of son cubano, cumbia, salsa, hip hop and funk and those musical genres whose roots began in Africa. Here, it is possible to enjoy a drink or delight yourself with a delicious meal while contemplating the perfect decor made from autochthonous fabrics on chairs and tables that match the defined an acute structural angles, proper of the African architectural design. In Afroglam you can enjoy and ample yet original menu of cocktails and beverages, whose ingredients range from traditional liquors like vodka, to new flavors such as soaked apricots or house secrets like soho lychee, el bols blue curaçao and cava, among others.

Bar - Rumba

24

Ice Bar

En plena Zona Rosa de la fría Bogotá se ubica el primer Ice Bar de Suramérica, una experiencia única para disfrutar de una bebida en el marco de una gélida, artística, hipnótica y novedosa decoración elaborada en gigantescos bloques de hielo. Podría pensarse que en la fría capital, salir a un lugar a enfriarse por gusto sería una locura. Sin embargo, para quien visita Ice Bar la experiencia lo amerita. Quienes concurren a este bar quedan con el firme deseo de regresar a disfrutar de una amplia carta de bebidas y licores, de una atención perfecta y de un ambiente en el que bellas formas talladas en hielo acompañan cada copa. Ice Bar, que forma parte de la infraestructura de Shanghai Club, hace que el congelarse en Bogotá sea una experiencia diferente y divertida.

Bar - Rumba

In the center of the Zona Rosa of chilly Bogota, lies the first Ice Bar of South America. A unique experience to enjoy a drink surrounded by an original, artistic and hypnotic ice décor, elaborated with gigantic ice blocks. One might think that in the cold Bogota, visiting a place to enjoy the cold is insane. However, for those who visit Ice Bar, the experience is well worth it. Visitors, leave with the firm conviction of returning to enjoy the diverse beverage and liquor menu, a perfect service and ambience in which the beautiful sculptured ice forms accompany each drink. Ice Bar is part of the Shanghai Club infrastructure, which makes being frozen in Bogota a different yet fun experience.

Beer Station Bar - Rumba Un rato agradable con los amigos, música seleccionada, lo mejor de la cerveza y la carta son la apuesta de Beer Station. Allí se encuentran las tentaciones que satisfacen esos momentos de placer, alrededor de una buena cerveza artesanal, un buen coctel y una provocativa carta, que incluye las más deliciosas entradas para compartir y platos fuertes, como la exclusiva e incomparable Hot Burger, acompañada con crocantes anillos de cebolla. El Beer Station es un escenario ideal para ver buen fútbol, jugar cacho, oír buen rock, celebrar cumpleaños o fechas especiales en familia, con amigos, compañeros de la universidad y la oficina. En Beer Station siempre hay un espacio para pasar un momento ameno y divertido, y encontrar una muy buena excusa para vivir y gozar las tentaciones.

Bar - Rumba A pleasant time with friends, selected music, the best in beer and its menu, is the best of bets at the Beer Station. You will find moments of pleasure to satisfy your temptations, surrounded by good crafted beer, a good cocktail and a provocative menu, which includes the best of delicious entries to the great main dishes; like, the incomparable Hot Burger served with crispy onion rings. The Beer Station is an ideal stage for watching good soccer, playing “cacho”, listening to good rock, celebrating birthdays or special family dates with friends, coworkers or college colleagues. The Beer Station always has room for fun and exciting moments, while finding a good excuse to live and enjoy temptations.

P R O T A G O N I S T A S

Cachao Bar - Rumba

Bar - Rumba

Como si fuese un sitio teletrasportado de alguna vieja y tradicional calle de La Habana, Cachao es un lugar que tiene el propósito de abstraernos de la bulliciosa Bogotá para hacernos disfrutar de un ambiente tropical, armonizado por lo mejor de la música cubana y por las 17 clases de mojitos que tiene disponible en su carta. El sitio, bautizado en homenaje a Israel López, fallecido músico y compositor cubano, permite disfrutar de presentaciones en vivo de la banda de la casa, la cual sale tres y hasta cuatro veces por noche para satisfacer el gusto salsero de quienes lo frecuentan. Además de los Mojitos, se puede disfrutar del ron Zacapa XO, de 15 y 23 años, de habanos Montecristo, Romeo y Julieta y Cohiba y deleitarse con combos de comida cubana con moros y cristianos, ropa vieja, patacón y arroz blanco.

Bar - Rumba

As if teleported from any old and traditional street in The Habana, Cachao is a place capable of abstracting the bustling Bogota to allow you to enjoy the best of harmonized and tropical Cuban music with seventeen different available types of mojitos in its menu. Cachao, baptized in honor of Israel Lopez, deceased Cuban music and composer, offers live presentations of their house band, which appears three and even four times a night, to satisfy the salsa soul of those who frequent it. Furthermore, you can enjoy rum Zacapa XO (15 or 23 year old), Montecristo, Romeo and Juliet and Cohiba cigars, and delight yourself with Cuban combo dishes including moros and cristianos, ropa vieja, patacon and white rice.

Full 80’s

Realizar un viaje en el tiempo, por la música y recordar las series de TV de los años ochenta, rumbear al ritmo de canciones que son verdaderos clásicos musicales, pasar una velada alegre y entretenida mientras se revive el pasado, es la propuesta de Full 80’s. Desde su estética hasta su música, esta apuesta por revivir los ochenta ha ganado gran popularidad entre los rumberos que, de jueves a sábado y domingos pre festivo, semana tras semana, asisten a este bar. El repertorio musical cubre éxitos que van desde la década de 1950 hasta los años noventa, abarcando desde la música anglo hasta la lambada, pasando por artistas como Madonna, Rick Astley, Cindy Lauper, Flans, Menudo, Juan Luis Guerra, entre otros. Además de deleitarse con su carta de bebidas, acompañamientos y picadas, puede disfrutar algunos jueves de música en vivo de los clásicos de la época.

Bar - Rumba

Travel back in time and reminisce with music and TV series from the 80’s. Our proposal is to party to the rhythm of songs that are real musical classics and enjoy fun and happy evenings while reviving the past of the 80’s. From its looks to its music, this proposal to revive those popular 80’s has gained acceptance amongst partiers from Thursdays to Sundays, and week after week. The musical repertoire covers hits that long far back to the fifties decade and up to the nineties, including Anglo music to lambada, and artists such as Madonna, Rick Astley, Cindy Lauper, Flans, Menudo, and Juan Luis Guerra among others. In addition to enjoying our beverages, side orders and “picadas”, Thursday nights long with live classical music of the time.

www.full80s.com

Shanghai Club

Bar - Rumba

Tres ambientes para satisfacer los diversos gustos musicales, mucho estilo y diseño es la primera percepción que se tiene al visitar Shanghai Club, ubicado en la Zona Rosa de Bogotá. En el primer y segundo nivel se puede disfrutar de la música cubana, ya sea con presentaciones en vivo o con un DJ especializado. Si por el contrario, lo que se desea es una rumba crossover en la que se pueda gozar del reguetón, la electrónica, el merengue, la salsa, entre otros géneros, se puede visitar el ambiente número dos compuesto por un par de pisos amplios y propicios para el mismo. El tercer ambiente, constituido por una terraza y un pequeño salón, es el hogar para los amantes del lounge y la música electrónica donde DJ locales amenizan la noche. El club cuenta con zonas VIP y una selecta carta de cocteles y licores de todas las gamas.

Bar - Rumba

Three different ambiences to satisfy the most diverse of musical tastes and plenty of style and design is the first impression you get when visiting Shanghai Club located at the Zona Rosa in Bogota. On the first and second level, you can relax to Cuban music and live specialized DJ presentations. On the other hand, if you are looking for a crossover party, where you can enjoy raggueton, electronic music, merengue, salsa and more, you can visit our second room composed of two extra wide floors specially designed for it. The third atmosphere offered, is a terrace and a small room, home for the lovers of lounge and electronic music, where local DJ’s play all night. The club offers VIP zones and a selected menu for cocktails and liquors of all types.

www.shanghaiclub.com.co P L A C E S

T O

V I S I T

25

New York Money Currency Exchange

Cambio de Divisas En el tradicional y ahora renovado C. C. Avenida Chile se fundó, en 1994, una de las empresas de cambio de divisas más representativas y confiables de la ciudad, a la cual, al poco tiempo de funcionamiento y debido a su credibilidad, se le sumaron dos puntos más en el C. C. Unicentro, uno en el C. C. Andino en 1996, otro en el C. C. Atlantis en 2000 y finalmente uno más en el C. C. Santafé en 2006. La continua modernización de sus procesos, la excelente atención y una buena reputación en el mercado cambiario han hecho de New York Money una compañía ágil y efectiva para su creciente número de fieles clientes, lo que la consolida como una de las empresas líderes en el campo de la compra y venta profesional de divisas.

In the traditional, yet renovated Avenida Chile Shopping Center, one of the most representative and reliable money exchange companies was founded in 1994. Soon after it began operating and due to its credibility, two more branches opened at Unicentro Shopping Center, one more at Andino Shopping Center in 1996, another at Atlantis Shopping Center in 2000 and lastly one at Santafe Shopping Center in 2006. The continuous modernization of its process and excellent service and reputation in the exchange market has made New York Money a swift and effective company for its growing number of faithful clients, consolidating it as a leader in the field of buying and selling of stocks

www.new yorkmoney.com.co

World Tours / Voyage Colombia

Agencia de viajes

26

Travel Agency

World Tours Ltda., agencia de viajes Corporativos con más de 17 años en el mercado colombiano y reconocida por su excelente servicio al cliente, inició su operación de Turismo Receptivo a través de su unidad de negocio con marca registrada Voyage Colombia, la cual se especializa en el turismo cultural, de aventura y ecoturismo, por todo el territorio nacional. Sus paquetes turísticos son hechos a la medida e incluyen alojamiento, transporte, actividades, asistencia permanente y guías en diferentes idiomas. Dentro de los circuitos ofrecidos se destaca el que cubre Bogotá, Eje Cafetero y Cartagena el cual permite a los extranjeros conocer los contrastes culturales, geográficos y de biodiversidad. Para los amantes del golf, esta empresa se especializa en paquetes a la medida desde un día, que incluyen algunos de los clubes más exclusivos en el país.

World Tours Ltda., a Corporate Travel Agency with more than 17 years of experience in the Colombian market and renowned for its excellent customer services, started a receptive tourism operation through its business unit, under the trademark Voyage Colombia. It specializes in cultural and green tourism as well as adventures all over the national territory. Its personalized package tours include accommodation, transport, activities, permanent assistance, and tour guide services in different languages. Among the recommended tours, Bogota, Eje Cafetero and Cartagena stand out to allow foreigners to discover and contemplate the cultural and geographical contrasts as well as its biodiversity. For golf lovers, the company specializes in personalized packages starting on a daily basis and including some of the most exclusive golf courses and clubs of the country.

www.voyagecolombia.com

Farmacia Naturista

Labfarve

Labfarve es el primer laboratorio en investigación de plantas medicinales en Colombia y el líder en Latinoamérica. Cuenta con un equipo científico de altísima calidad profesional, encabezado por los más importantes botánicos y médicos a nivel internacional. Reconocido por la Organización Mundial de la Salud (OMS), Labfarve es el único laboratorio con departamento de información bibliográfica sobre plantas medicinales de la actualidad. Más de 350 especies vegetales analizadas en 40 años de fundación han generado el desarrollo de productos naturales, cosméticos, suplementos dietarios, magistrales, homeopáticos y alimentos que coadyuvan o solucionan los problemas más frecuentes de salud como insomnio, sobrepeso, trastornos del sistema nervioso y digestivo, entre otros. Sus productos son desarrollados con los más estrictos controles de calidad, con certificación ISO 9001 versión 2008 y elaborados con plantas medicinales orgánicas exclusivas.

Natural Pharmacy

Labfarve is the first investigative medicinal plant research laboratory in Colombia and leader in Latin-America. It has an extremely high qualified scientific team, leaded by the most important botanists and doctors of international levels. Recognized by the OMS, Labfarve is the only research laboratory with a department of bibliographical information of current medicinal plants. More than 350 vegetable species analyzed in 40 years since its foundation have generated the development of natural products, cosmetics, dietary supplements, homeopathic and foods that help and contribute to the most frequent of health problems such as insomnia, overweight, nervous and digestive system disorders, among others. Its products are developed with the strictest of quality controls, with ISO 9001 certification version 2008 and elaborated with exclusive organic medicinal plants.

www.labfar ve.com P R O T A G O N I S T A S

Joyería Liévano Jewelry

Joyas Con más de cien años de tradición, Joyería Liévano, fundada en 1903 en la Plaza de Bolívar de Bogotá, en pleno corazón de la ciudad por don Enrique Liévano Daníes, es reconocida como uno de los patrimonios de la ciudad. Sus joyas son signo de distinción por su diseño contemporáneo. Sus joyas certificadas, trabajadas a mano por expertos artistas en el manejo de piedras preciosas de alta calidad, oro y platino, trascienden generación tras generación. Con orgullo colombiano, la Joyería Liévano conmemora su centenario en cada trabajo, continuando la historia con la satisfacción de cada uno de sus clientes, su excelente servicio y sus productos y diseños, los cuales se convierten en parte de la historia de esta ciudad, marcando la vida de quienes tienen el privilegio de lucirlos.

With over 100 years of tradition and recognized as patrimony of the city, Lievano Jewelry was founded in 1903 in the heart of the city in Bolivar Plaza by Don Enrique Lievano Danies. Its jewels are synonymous with distinction and contemporary designs. Its certified jewels, hand crafted by experts in the handling of high quality precios stones, gold and platinum, trascend from generation to generation. With Colombian pride, the Lievano Jewelry store commemorates its centennial in every piece of work, continuing the history of satisfaction of each one of its clients, its excellent service in products and design, values which become part of the history of this city and marking the lives of those who have the privilege of wearing it.

www.joyerialievano.com

Galería Cano

Joyas y artesanías

Jewelry and Crafts

“Desde 1971, Galería Cano mantiene su tradición de preservar y difundir las culturas prehispánicas de Colombia. Joyas inspiradas en el legendario arte precolombino, siguiendo técnicas de las diferentes culturas ancestrales, son elaboradas por expertos artesanos de Galería Cano. Collares, pendientes, brazaletes y gran diversidad de la Joyería Precolombina son elaboradas en oro de 18 quilates, plata y baño de oro de 24 quilates, que ensambladas con piedras preciosas y semipreciosas son exhibidas en sus elegantes almacenes, recreando así, con armonía y calidad cada pieza de su colección. La aceptación de los productos de Galería Cano por su alta calidad, fidelidad en los detalles, originalidad del diseño y principalmente por tener una enorme carga cultural que representa los mejores valores de Colombia, han permitido captar la atención y penetrar mercados internacionales de alta calidad”.

Since 1971, Galeria Cano maintains its tradition of preserving, promoting and spreading ancient Colombian cultures. Jewels inspired by legendary pre-hispanic art, following techniques of the different ancestral cultures, are elaborated by expert craftsmen from Galeria Cano. Necklaces, earrings, bracelets, and a wide selection of the pre-Columbian jewelry are elaborated in 18 carat gold, silver and 24 carat goldplated, assembled with precious and semiprecious stones. The entire collection is exhibited in their exclusive stores recreating with harmony and quality each piece. The success of Galeria Cano has been due to its exceptional quality, accuracy in details, originality in their designs, and of course for their important role of promoting Colombia’s best cultural values. As a result, it has allowed the brand to captivate international high quality markets.

www. galeriacano.com.co

Galería Minas de Colombia Artesanías y Esmeraldas Si es amante de las esmeraldas, y además desea conocer más sobre su naturaleza y comprar una joya así como aprender más sobre nuestro legado del maravilloso mundo precolombino, Galería Minas de Colombia es el lugar perfecto para usted. Fundada en el año 1975 por Misael Díaz Novoa, este establecimiento nace con la idea de asemejarse a una mina de esmeraldas real, con el firme objetivo de mostrarles a los visitantes y compradores todo el proceso al que se someten las esmeraldas desde su extracción, pasando por la talla de la piedra, hasta convertirse en bellas obras de arte disponibles para su comercialización, ya sea para ser vendidas individualmente o montadas en los diferentes diseños de la orfebrería en oro de 18 quilates. Sin lugar a dudas un establecimiento con una completa vitrina atendida por expertos conocedores.

Crafts and Emeralds If you are an emerald lover or should you wish to learn more about its nature, buy a jewel or know more about our wonderful legacy from the pre-Columbian world, then Gallery Mines of Colombia is the perfect place to be. Created in 1975 by Misael Diaz Novoa, this establishment was born with the idea to look like a real emerald mine, in order to show visitors and clients all the process an emerald has to go through from its extraction, to carving and then conversion into beautiful art pieces. Those pieces are available to be purchased individually or ready to be mounted on goldsmith 18 carats designs. Gallery Mines of Colombia is without a doubt an establishment visited by experts and connoisseurs.

www. galeriaminasdecolombia.com P L A C E S

T O

V I S I T

27

El Retiro Centro Comercial

Shopping Center

Desde su fundación, el 7 de diciembre de 2005, el Centro Comercial El Retiro se ha convertido, sin lugar a dudas, en el de mayor perfil de Bogotá gracias a su ubicación estratégica, fáciles vías de acceso, exclusivas tiendas, amplia oferta gastronómica, cultural y de moda. Franquicias como Carolina Herrera, Versace, Calvin Klein, Custo Barcelona, Swarovski, Mercedes Salazar, Diesel, Mango, Paul & Shark, Mario Hernández, Hernando Trujillo, Touche, Sanrio, La Riviera, Onda de Mar, entre otras marcas nacionales y extranjeras, están presentes en un espacio donde la alta costura, la sofisticación y los productos de alta gama encuentran un escenario perfecto. Andrés D.C., La Plaza de Andrés, China Club, El Techo Mexicano y Afroglam son algunos de los establecimientos para pasar momentos especiales con propuestas gourmet y un ambiente musical sin igual.

Since its creation on December 7th of 2005, El Retiro Shopping Center has become one of the highest in Bogota thanks to its strategic location, easy access, exclusive boutiques and its wide fashion, cultural and gastronomic offer. Franchises like Carolina Herrera, Versace, Calvin Klein, Custo Barcelona, Swarovski, Mercedes Salazar, Diesel, Mango, Paul & Shark, Mario Hernández, Hernando Trujillo, Touche, Sanrio, La Riviera, Onda de Mar, among other national and international brands are gathered in an area where haute couture, sophistication, and luxury products find the perfect scene. Andrés DC, La Plaza de Andrés, China Club, El Techo Mexicano and Afroglam are some of the venues where you can spend quality time enjoying gourmet food and an exclusive musical atmosphere.

www.elretirobogota.com

Centro Chía

28

Centro Comercial

Shopping Center

Al norte de la sabana de Bogotá se encuentra Centro Chía, un centro comercial que desde sus inicios se ha comprometido con el medio ambiente y el apoyo a la población vulnerable. Para esto capacita a desplazados y madres cabeza de familia en la elaboración artesanal de la decoración navideña del centro comercial, todo con materiales amigables con el medio ambiente. Centro Chía es el punto de referencia más importante de la Sabana de Bogotá. En éste, comerciantes y empresarios de 436 locales comerciales ofrecen una gran variedad de productos y espacios de esparcimiento para la familia. Además de sus 1.563 parqueaderos, un centro empresarial con 54 oficinas y 20.000 m2 en zonas verdes, Centro Chía cuenta con uno de los mejores puntos para la compra de insumos para la actividad agrícola de la región.

In the north of Bogota’s grassland is located Centro Chía, a mall which, since its creation has acted for the protection of the environment and provided help to the vulnerable population. It provides training to the displaced and to single mothers in the making of handmade Christmas decorations for the mall, all created with environment friendly materials. Centro Chía is the most important benchmark in Bogota’s grassland area. Traders, businessmen and the staff of the 436 boutiques and shops offer a wide variety of products and leisure areas for the whole family. Additional to its 1563 parking spaces, its business center of 54 offices and 20000 squared meters of green areas, Centro Chia has one of the most important locations to buy fertilizers for all the surrounding existing agricultural activities.

www.centrochia.com.co

Hayuelos Centro Comercial Ubicado en el occidente de Bogotá, en la Avenida Ciudad de Cali, entre la calle 13 y la 26, se levanta un gigante en el que se invirtieron más de cien millones de dólares para su construcción: el Centro Comercial Hayuelos. Éste cuenta con cerca de 300 locales comerciales, más de 100 oficinas y 2.600 parqueaderos construidos en un área de más de 140.000 metros cuadrados. El público de Bogotá, y en particular del occidente de la ciudad, goza de establecimientos de todo tipo, jardines para que la gente los pueda disfrutar y relajarse, así como de nueve salas de cine y plazoletas de comidas divididas en tres tipos: comidas rápidas, bulevar de restaurante de manteles y zona de café. Al centro lo complementa un parque de diversiones infantiles y una amplia zona verde para recreación pasiva.

Shopping Center Located in the West of Bogota, in the Ciudad de Cali Avenue between 13th and 26th streets, the shopping center Hayuelos is a giant in which more than 100 million dollars were invested. It has nearly 300 commerical units, more than 100 offices and 2600 parking spaces built in an area bigger than 140.000 square meters. The city of Bogota, and particularly its western area, make the most of a wide selection of shops and establishments, as well as gardens, nine movie theatres and three different kinds of food courts: fast food, restaurant boulevard and cafés. In its center, the mall has a children playground and a large green space to relax.

www.hayueloscc.com P R O T A G O N I S T A S

Gran Estación, Impresionante Centro Comercial

Shopping Center

Fundado en diciembre de 2006, Gran Estación y sus cerca de 160.000 metros cuadrados de estructura arquitectónica se han convertido en uno de los puntos de encuentro y centros comerciales con mayor movimiento de Bogotá. Ubicado cerca del complejo hotelero de la calle 26 y a 10 minutos del Aeropuerto Eldorado, la Terminal de Transportes y el Puente Aéreo, es uno de los destinos casi inmediatos de quienes visitan a la capital. Se trata de un excelente lugar para el entretenimiento, la recreación, la cultura y las compras. La Plazoleta de los Alfiles, de 12.000 metros cuadrados, es anfitriona de eventos y conciertos multitudinarios. Los 374 locales comerciales, 2.079 cupos de parqueo, conexión wi-fi gratis, 8 salas de cine, 34 restaurantes de comidas rápidas, 14 restaurantes de mantel y una zona de entretenimiento exclusivo para niños convierten a Gran Estación en un atractivo punto de encuentro dentro de la ciudad. Se destaca por tener como objetivo, dentro de su programa de responsabilidad social, el esfuerzo que dedica a mejorar y promover la calidad de vida de su capital humano vinculando personal vulnerable dentro de su fuerza laboral.

Founded in December of 2006, Grand Station and its close to 160.000 squared meters of architectural structures has become one of the busiest shopping centers in Bogota. Located near the hotel complex at 26th Street and 10 minutes away from the El Dorado airport, national air terminal (Puente Aereo) and bus terminal, it is one of the immediate destinations for those who come to visit Bogota. It is the perfect place for leisure, culture and shopping. The 12.000 square meters Plazoleta de los Alfiles, is the host for events and crowded concerts. The 374 commercial units, the 2079 parking spaces, the free wifi, the 8 movie theatres, the 34 fast food restaurants, the 14 à la carte restaurants and the exclusive children playgrounds make Gran Estación an attractive meeting point within the city. The Shopping Center stands out for having as an objective, under its program of social responsibility, the effort it dedicates to improving and promoting the quality of life of its human resources, hiring people in less favorable conditions for its work force.

www. geimpresionante.com 29

Centro Comercial

Santafé Mi Mundo

Con una infraestructura de 230.000 metros cuadrados y 483 locales, distribuidos a lo largo de seis extensas plazas: Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Francia, e Italia, el Centro Comercial Santafé se encuentra entre los cinco más grandes de Latinoamérica. Abrió sus puertas en mayo de 2006 y con tan sólo cinco años en el mercado, ya cautiva a más de 20 millones de visitantes anuales, por la oferta de productos y múltiples servicios para grandes y chicos. Hacen parte de su directorio, grandes superficies comerciales como Cine Colombia, Carrefour, Zara, Falabella y Divercity, además de una larga lista de almacenes en varias categorías: ropa, música, tecnología, hogar, diversión, joyerías y relojerías, librerías, belleza y perfumería, por nombrar tan solo algunas. La plazoleta de comidas brinda gran variedad de restaurantes en cuyas cartas se exhibe todo tipo de comida internacional. Paralelamente, Santafé Mi Mundo ofrece para la comodidad de todos sus visitantes, ambulancia, enfermería, taxis, vehículos para bebés y sillas de ruedas, primeros auxilios y cuatro conserjerías. Gracias a su portafolio de servicios, el Centro Comercial Santafé ha podido cautivar a miles de visitantes que saben que existe un lugar que suple por completo la totalidad de sus necesidades.

Shopping Center

With an area of 230,000 square meters and 483 units distributed through six large squares: Colombia, Venezuela, Ecuador, Peru, France and Italy, the Santafe Mall is one of the five largest malls in Latin America. Opened in May 2006, it has attracted more than 20 million visitors a year in the five short years it has been open with its array of products and services for young and old. Its range includes large commercial chains such as Cine Colombia, Carrefour, Zara, Falabella and Divercity plus a long list of stores in various categories including clothing, music, technology, home furnishings, entertainment, jewelry and watches, bookstores, beauty salons and perfumeries, to name but a few. The food court offers a large variety of restaurants whose menus represent all types of international cuisine. In addition, Santafe Mi Mundo offers other services for the convenience of its visitors such as ambulance, nursing, taxis, baby buggies, wheelchairs, first aid and four porters. With its offering of services, the Santafe Mall has captivated thousands of visitors who know that there is a place that completely satisfies all their needs.

www.centrocomercialsantafe.com P L A C E S

T O

V I S I T

Authors

Librería

Si es amante de la literatura y además de la lengua inglesa, en Authors Bookstore encuentra el espacio ideal para disfrutar de su pasión por las letras. Además de Bestsellers en inglés, descubra un amplio panorama de títulos en finanzas, negocios, cultura colombiana, cocina, poesía, naturaleza, literatura mundial, arquitectura y misterio. Si busca un libro y no está disponible en Authors, lo puede ordenar sin cargo alguno, dependiendo del tiempo de entrega. Authors cuenta con una sección especial de literatura infantil para el apetito literario de los más pequeños. En la librería se realizan habitualmente toures escolares, firmas de libros, lectura para niños y exposiciones artísticas. Igualmente, cuenta con clubes de lectura liderados por personal angloparlante y un cómodo espacio para acompañar la lectura al calor de una acogedora chimenea y el sabor de un delicioso café.

Library

If you are a bookworm, and love reading in English, Authors Bookstore is the perfect place for you to indulge your literary passion. As well as bestsellers in English, you will find a wide range of titles in such genres as finance, business, Colombian culture, cooking, poetry, science, world literature, architecture, and mystery. If you are looking for a book that is not currently in stock, you can order it free of charge, depending on delivery time. Authors has a diverse children’s book section to satisfy the literary appetites of youngsters. At the bookstore, school tours, autograph sessions, reading activities for children such as story time, and art exhibitions take place on a regular basis. Additionally, Authors Bookstore has book clubs led by native English speakers, and comfortable spaces to enjoy a good read while drinking a delicious coffee next to a roaring fire.

www.authors.com.co

La Cometa

Gallery

Galería

30

Ubicada en el norte de Bogotá, esta galería es un espacio minimalista en el que permanentemente son realizadas exposiciones y propuestas novedosas con obras de los artistas más importantes de la plástica colombiana y latinoamericana. Durante sus 25 años de trayectoria ha ejercido también la función de representante de artistas apoyándolos en intercambios, exposiciones dentro y fuera del país, en convenios con otras entidades artísticas, con el fin de promover y desarrollar la identidad cultural colombiana, reafirmando los valores y tradiciones del país. Además de promover y difundir el arte colombiano, la Galería La Cometa es rigurosa en el cuidado de la procedencia y autenticidad de cada obra, con el fin de asegurarles a sus clientes siempre la mejor inversión en cada una de las piezas que éstos adquieren en su establecimiento.

Located in the north of Bogota, this minimalistic gallery constantly hosts exhibitions and offers innovative options of art from some of the most important artists in Colombia and Latin America. During its 25 years of trajectory, it has served the function, of representing artists by supporting them in exhibitions both in and out of the country, with the goal to always promote and develop the identity of the Colombian culture, and reassuring values and traditions of the country. Additional to promoting and spreading Colombian art, gallery La Cometa is rigorous when it comes to the authenticity and origin of each of its pieces of art, in order to guarantee the buyers the best investment when purchasing in their establishment.

www.lacometagaleria.com

Forum Discos y Libros

CDs & Books

Forum es el líder en nuestro país en la distribución de música, libros, BLU-Ray y DVDs. Con su posición innovadora dentro del sector y sus productos exclusivos, Forum está a la vanguardia en el mercado colombiano gracias a sus relaciones con las más importantes casas productoras de contenido y materiales digitales e impresos de todo el mundo, para cualquier tipo de género musical y literario. Forum tiene la misma oferta de productos en los principales aeropuertos del país como el Aeropuerto Eldorado, Puente Aéreo, Aeropuerto Ríonegro y Olaya Herrera en Medellín, y Aeropuerto Rafael Núñez en Cartagena. Igualmente, cuenta con un amplio catálogo de música, literatura, series de televisión, documentales y películas, que pueden ser adquiridos en línea a través de su página web.

Forum is the leader for distribution of music, books, BLU-Ray and DVD’s in Colombia. With its innovative position in the business, and its exclusive products, Forum is at the forefront of the Colombian market, thanks to its relations with the most important publishing houses, digital material and printed matter from around the world, related to any type of musical or literary genre. Forum has the same offering of products in the most important airports of the country, such as El Dorado Airport, Puente Aereo, Rio Negro Airport, Olaya Herrera in Medellin and Rafael Nuñez Airport in Cartagena. Likewise, it offers an extensive catalog for music, literature, TV Series, documentaries and movies that can be bought online through our web page.

www.forum.com.co P R O T A G O N I S T A S

Franklin Ramos Salón

Salon

Este asesor de imagen, nacido en la bella ciudad de Mompox, se ha convertido, a lo largo de sus veinte años de experiencia, en uno de los expertos más respetados y exitosos en cuanto a resaltar la belleza se trata. Asesor de imagen, director de maquillaje y peinados de Colombiamoda, maquillador oficial de una reconocida marca de maquillaje y haber trabajado con artistas de talla mundial como Hillary Duff, Fergie (Black Eyed Peas), Steven Tyler, Paola Turbay, Sofía Vergara y una gran cantidad de artistas nacionales, han llevado a Franklin Ramos a convertirse en un exitoso empresario con su línea de productos capilares FR by Franklin Ramos, la cual trabaja bajo la premisa de su compromiso humano, social y ambiental, y con el objetivo de brindarles a las mujeres un homenaje con productos de altísima calidad.

This image advisor, born in the beautiful city of Mompox, has become thanks to his twenty years of experience one of the most famous and respected expert in bringing out beauty. Image advisor, hairstyle and make-up manager in Colombiamoda, official make-up artist for a renowned make-up brand, Franklin Ramos has also worked with famous international artists like Hillary Duff, Fergie (Black Eyed Peas), Steven Tyler, Paola Turbay, Sofía Vergara and numerous other national artists. He is now a successful business man with his line of hair products FR by Franklin Ramos which is developed with a human engagement, and social and environmental responsibility. It pays tribute to women by offering high quality products.

www.franklinramos.com

Don Eloy Floristería

Florist

Muy pocos saben que Eloy Valenzuela y Mantilla, en cuyo nombre se bautizó una de las floristerías más tradicionales de Bogotá, era el secretario del sabio José Celestino Mutis en la Real Expedición Botánica. Con esa tradición en el amor y conocimiento de la botánica, Rosas Don Eloy, a lo largo de sus 52 años de trabajo, se ha establecido como sinónimo de calidad y servicio al tomar lo mejor de la naturaleza y convertirlo en perfectos regalos para quienes más queremos. Don Eloy, además de sus tradicionales cajas, arreglos florales, bouquets y baúles diseñados con la mejor selección de rosas del país, cuenta con servicios como recordatorios de fechas especiales, entregas a domicilio, decoración y asesoría de eventos. En sus seis sedes de Bogotá o en su tienda virtual se pueden encontrar las flores más bellas del mundo

Only few know that Eloy Valenzuela y Mantilla, who gave his name to one of the most traditional flower shops in Bogota, was the secretary of the wise man Jose Celestino Mutis of the Royal Botanic Expedition. With this tradition in the love and knowledge for botany, Rosas Don Eloy, through 52 years of hard work, is now synonym of quality and good service by making the perfect gifts for the ones we love and picked from the best in nature. As well as its traditional boxes, and bouquets made from the best selection of roses in the country, Don Eloy also offers a special date reminder service, delivery, decoration and event consultancy. In its six branches in Bogota and online, you will find the most beautiful flowers in the world.

www.rosasdoneloy.com

Wine Store

Vittis

Fundado en 2010, Vittis es un espacio exclusivo para los amantes del vino y quienes quieran aprender más de esta espirituosa bebida. Con más de 800 referencias de diferentes partes del planeta y con un creciente portafolio, Vittis sorprende a amigos y clientes con hallazgos de vinos únicos de países como Francia, Italia, España, Argentina, Chile, Portugal e Israel, entre otros. Igualmente, satisface la sed de conocimiento de expertos y aficionados que ansían aprender más sobre este mundo, a través de las más variadas actividades, asesorías de un equipo de sommelier profesionales, eventos de formación, sesiones de cata y tertulias enfocadas al entendimiento del vino y su cultura. Los socios tienen acceso a descuentos en vinos hasta de 50%, invitación gratuita y asistencia a eventos, wine bussiness center y otros múltiples servicios.

Wine Store

Created in 2010, Vittis is an exclusive place for wine lovers and for the ones who would like to know more about this drink. With more than 800 references from all over the world, and an increasing selection, Vittis surprises friends and clients with unique wines from France, Italy, Spain, Argentina, Chile, Portugal and Israel, among others. Additionally, it satisfies the thirst of knowledge of experts and amateurs who want to learn more about this field through many related activities: consultancy with a team of professional sommeliers, formation event, seminars and sessions focusing on understanding wine and its culture. Members have access to discounts of up to 50%, free invitations to events, the wine business center and other multiple services

www.vittis.com P L A C E S

T O

V I S I T

31

Bibi Marini Joyas y Accesorios

Jewelry & Accessories

Beatriz Marini es una joven empresaria bogotana que desde hace varios años está dedicada al negocio y diseño de joyas y accesorios. En 2006 abrió su primer almacén en El Retiro Centro Comercial. Con creatividad, buen gusto y estilo, define sus creaciones como “adornos para el cuerpo”, una filosofía que le ha valido para abrirse camino en el mercado. Utiliza diferentes materiales para la creación de piezas únicas como dijes, aretes, prendedores, collares y anillos, elaborados con metales y piedras preciosas, además de un amplio portafolio de accesorios entre los cuales se destacan las pashminas, las carteras y los bolsos. Así, con una minuciosa selección de la materia prima, un meticuloso control de calidad, una exhibición arriesgada y moderna, Bibi Marini ofrece una propuesta diferente y atractiva para la mujer de hoy.

Beatriz Marini is a young local entrepreneur who has dedicated several years to the designing and business of jewelry. In 2006, she opened her first shop in the El Retiro Shopping Center, located in the city of Bogota. With creativity, good taste and style, she defines her creations as “ornaments for the body”, philosophy that has validated her work in the local guild. She uses different materials, elaborated with metals and precious stones, for the creation of unique charms, earrings, pendants, necklaces and rings, which account to the ample portfolios of accessories that include pashminas, purses, and bags. With a detailed selection of raw materials, a meticulous quality control, and a risky yet modern show case, Bibi Marini offers a different and attractive proposal for today’s woman.

Maui Swimwear

32

Vestidos de Baño

Swimwear

Una alternativa diferente en un producto que combina estilo, diseño, arte, color, moda y magia, es la propuesta de Maui Swimwear, una exclusiva marca de vestidos de baño fundada en 2007 por las diseñadoras y empresarias Natalia y Catalina Castellanos. Prendas únicas y exclusivas que se identifican con el estilo de cada mujer, fabricadas con materiales de alta calidad y equipo de última tecnología, buscan que términos como amor, ambrosía, arco iris, emoción, éxtasis, embrujo, hechizo, pasión, pensamiento, tentación, océano, delirio, refugio, tierra, aire, eclipse, pureza, erupción, magia, fantasía, indulgencia, etnia, primavera, fusión, amanecer, preludio, alborada, constelación, obsesión, otoño, alegría, secreto y fulgor, entre otros, estén en la piel de quienes adquieren alguna de sus creaciones. Al ingresar a su página web se puede conocer la colección 2011.

An alternative in a product that combines style, design, art, color, fashion and magic is what Maui Swimwear offers, as an exclusive swimsuit brand created in 2007 by the designers and business women Natalia and Catalina Castellanos. Unique and exclusive pieces identify and match every woman’s style, and are fabricated with high quality materials and the latest technology equipment, striving to blend in terms such as love, ambrosia, rainbow, emotion, ecstasy, spell, charm, passion, thoughts, temptation, ocean, madness, refuge, earth, air, eclipse, purity, eruption, magic, fantasy, indulgence, ethnic, spring, fusion, dawn, prelude, constellation, obsession, fall, happiness, secret, and brightness among others when appearing on the skin of women who buy their creations. Discover their collection of 2011 by visiting their website.

www.mauisw.com

The Dresser Ropa y Accesorios The Dresser, un nuevo concepto en la ciudad que brinda la oportunidad de comprar ropa y accesorios vintage de segunda, de las mejores casas de moda del mundo y de los más importantes diseñadores de alta costura como Gucci, Dolce & Gabbana, Valentino, Prada, Louis Vuitton y Fendi, entre otros. Prendas, zapatos, bolsos y accesorios para dama en perfectas condiciones, por una mínima parte de su precio original, son las opciones que le ofrece esta marca colombiana, con servicio a domicilio, para que pueda escoger y medir lo que le guste desde la comodidad de su casa u hotel. Una marca que ha logrado consolidarse por su buen gusto, su variedad, y por la vigencia de sus modelos, que pueden pasar por colecciones de estreno.

Clothing & Accessories The Dresser, a new concept in the city, offers the opportunity to buy second hand vintage clothing and accessories, from the best and most important houses and designers in the world, such as Gucci, Dolce & Gabanna, Valentino, Prada Louis Vuitton and Fendi, among others. Clothing, shoes, bags and accessories for women found in perfect conditions and at a minimum price of that of a new one, are the options offered by this Colombian brand. With home delivery so you can choose and try in the comfort of your home or hotel, this brand has achieved its good name for its excellent taste, variety and for the age of their models which can appear to be from the latest collections.

P R O T A G O N I S T A S

Ropa y Accesorios

Hugo Boss

Sinónimo de exclusividad, distinción y buen gusto, Hugo Boss, una de las marcas de ropa más reconocidas mundialmente, con presencia en más de 110 países, patrocina personalidades de todo tipo, desde artistas y estrellas de cine como Orlando Bloom y Sienna Miller, eventos artísticos como el Berlin Stencil Art Challenge, hasta equipos de Fórmula 1 como el MacLaren-Mercedes Benz. En Bogotá, su exclusiva boutique ubicada en plena Zona T, lugar ideal para ver y lucir lo que está de moda, cuenta con productos para hombre y mujer en sus diferentes líneas: Selection, inspirada en la sastrería tradicional masculina; BOSS Black, formal y sofisticada; BOSS Orange, casual urbana, y BOSS Green, especialmente para el golf y otros deportes. Cada una de estas incluye un amplio catálogo de productos como sus reconocidos perfumes y lociones, y su línea de ropa y accesorios. Además de la boutique de Bogotá, Hugo Boss también hace presencia en Medellín con una exclusiva tienda ubicada en el Centro Comercial Santafé.

Clothing & Accessories

Synonymous with exclusivity, distinction and good taste, Hugo Boss, one of the most famous clothing brands in the world, with presence in over 110 countries, sponsoring personalities of all kinds, from artists to movie stars like Orlando Bloom and Sienna Miller, artistic events like the Berlin Stencil Art Challenge, and Formula 1 teams like MacLaren-Mercedes Benz. In Bogota, its exclusive boutique located in the heart of Zona T, is the perfect place to shop and shine with what is fashionable. It offers both men and women products in different lines : Selection, a line inspired by men tailor shops, BOSS Black, formal and sophisticated, BOSS orange, casual urban, and BOSS Green, specially made for golf and other sports. Each line includes a wide range of products like the famous perfumes and lotions, as well as clothing and accessories. Additionally to the boutique in Bogota, HUGO BOSS is also present in Medellin with an exclusive store in the Santafe Shopping Center.

www.hugoboss.com 33

Salomón Azulu Ropa y Accesorios

Clothing & Accessories

Esta reconocida marca colombiana, establecida en 1977 con boutiques de moda por todo el país, ofrece un amplio portafolio de productos, ropa y accesorios para mujeres y hombres, especializándose en estilos para climas cálidos. En la ciudad de Bogotá, Salomón Azulu cuenta con varios puntos de venta, siendo su sede principal la ubicada en el tradicional Parque de la 93. En ésta, todos sus compradores cuentan con más de 500 m2, en los cuales es muy probable que encuentre la pieza perfecta para complementar su guardarropa. Además, a través de su página web se puede conocer más a fondo la marca, ver las nuevas colecciones, sus nuevos complementos de moda, su catálogo completo de prendas compuesto por blusas, chaquetas, faldas, pantalones, sacos, shorts, tops, vestidos y ropa de playa, entre otros, así como accesorios que van desde anillos, aretes, bufandas y collares, hasta cosméticos y sombreros. También se pueden conocer algunos tips de moda de Salomón Azulu, enterarse de las promociones y descuentos de temporada y comprar en su Shop On Line desde la comodidad del hogar.

This renowned Colombian brand, launched in 1977, with clothes shops all over the country offers a wide range of products, clothing and accessories for men and women, specializing in styles suitable for hot climates. In Bogota, Salomon Azulu has various shops with its main branch being located on the Parque de la 93. In this particular branch, customers can make the most of 500 square meters to find the perfect missing piece of clothing in there wardrobe. Additionally, when visiting the website, clients can know more about the brand, new collections and products, browse the catalogue to see tops, jackets, skirts, trousers, jumpers, shorts, dresses and beach wear, as well as accessories like rings, earrings, scarves and neckaces, make-up and hats. On the website people will also be able to look for fashion tips, find out about special offers and buy, all of this from the comfort of their own homes.

www.azulu.com P L A C E S

T O

V I S I T

Chairama Spa

Spa

Para despejar la mente, relajar el cuerpo y disminuir el estrés no es necesario internarse en la Sierra Nevada de Santa Marta, considerada el spa natural más grande del país, sino en Chairama Spa. Sus aromas, sonidos y colores despiertan todos los sentidos, comenzando por el restaurante La Terraza de Chairama, donde es posible deleitarse con lo mejor de la comida peruana y oriental. Rituales faciales y corporales exclusivos y una hora en la zona del circuito de hidroterapia, donde se puede disfrutar de la fuente de hielo, el pediluvio, cinco duchas de contraste, cuatro piscinas con masajes relajantes que combinan calor, frío y sales del Mar Muerto, son el cierre perfecto de una experiencia que une el poder del agua y de la tierra para vivir en armonía.

To clear your mind, relax your body and reduce stress, it is not necessary to travel to the Sierra Nevada de Santa Marta, considered the biggest natural spa in the country, but do visit Chairama Spa. Its aromas, sounds and colors wake up the senses, starting with the restaurant La Terraza de Chairama, where you will enjoy the best of Peruvian and Oriental food. Exclusive facial and corporate rituals and one hour in the hydrotherapy circuit zone, where you can enjoy the fountain of ice, a footbath, five contrasting showers, four pools and relaxing massages of hot, cold and Dead Sea salts, are the perfect ending to an experience that combines de power of water and earth to live in harmony.

www.chairamaspa.com

Happiness Gym

34

Cuerpo y Alma

Body and Soul

Este gimnasio se especializa en el “yo” total. Se pueden conocer y reconocer los cuerpos, ejercitarlos, sanarlos y aprender a equilibrarlos para ser feliz. Ingresar a Happiness Gym es atreverse a tener una experiencia de vida, una transformación o evolución desde el reconocimiento de sí mismo para relacionarnos de una nueva forma con el mundo exterior, reencontrando la fuerza interior para conseguir las metas. Desde ese lugar de armonía es posible vivir plenamente alineados con nuestro espíritu. Entrenarse para un alto desempeño en la vida, trabajando desde lo físico, mental, emocional y espiritual. Los servicios incluyen la valoración inicial, programación de rutinas personales a la medida, talleres, cursos y venta de productos complementarios, tanto para particulares como para empresas. Más que instantes de felicidad, ofrecen ser feliz a cada instante.

Happiness Gym specializes in “you”. You can discover and recognize your body, exercise, heal and learn to balance it to be happy. Joining Happiness Gym is to dare an experience in life, a transformation or evolution of self acknowledgement to relate ourselves with the new ways of the outer world, rejoicing our inner strength to achieve these goals. From this place of harmony, it is possible to live fully lined up with your spirit. It is all about training to highly evolve in life, working the physical, mental, emotional and spiritual aspects. Services include initial assessment, personalized routine programs, workshops, classes and sales of complementary products for particulars and businesses. More than just happiness, we offer permanent happiness.

www.happinessgym.biz

Sun World Cámara de Bronceo Sun World es un lugar creado desde hace diez años con el fin de brindarle seguridad, belleza y bienestar cosmético a la piel. Maneja cámaras de la mejor tecnología alemana Ergoline y productos con los cuales garantiza a sus clientes un bronceado intenso y homogéneo. Gracias al modo constructivo abierto y su potente ventilación, el paciente nunca estará expuesto a excesos de calor durante ninguna sesión. Ergoline maneja lámparas y acrílicos con filtros especiales que brindan cuidado y protección a la piel de los clientes de Sun World, preparándola así, de una manera óptima, para las vacaciones y disimulando imperfecciones tales como estrías, cicatrices y celulitis, entre otras. Sun World, una década de calidad, servicio y experiencia siempre al cuidado de la piel.

Tanning Beds Sun world was created ten years ago in order to offer safety, beauty and cosmetic welfare to the skin. The salon uses some of the best tanning beds with the German technology Ergoline, and products that will guarantee an intense and uniform tan. Thanks to a well ventilated construction, and powerful ventilation devices, clients will never be exposed to excessive heat during a tanning session. Ergoline uses lamps and acrylics with special filters that provide clients at Sun World with the care and protection they need. It prepares the skin for the holidays by hiding imperfections like stretch marks, scars and cellulites. Sun World, a decade of quality services and experience in skin welfare.

P R O T A G O N I S T A S

Spinning Center Gym Fitness

Fitness En octubre de 1998, un grupo de amigos se reunió para crear un centro médico deportivo especializado en Indoor Cycling. Así inició Spinning Center Gym, el primer centro deportivo del país en ofrecer clases diferenciadas, de acuerdo con el nivel de los usuarios y sus objetivos. El éxito del proyecto ha logrado posicionar esta cadena como una de las mejores en el ámbito nacional, con instalaciones tipo boutique, de diseño a la vanguardia, modernos equipos de acondicionamiento físico y personal altamente calificado integrado por excelentes instructores, médicos deportólogos y entrenadores personalizados en sus ocho sedes en la ciudad de Bogotá. Su portafolio cuenta con todos los servicios necesarios para estar en forma. Actualmente la imagen oficial de la empresa es la diva colombiana Amparo Grisales, quien protagonizó el comercial de la marca cuyo lema es “mejor adentro que afuera”.

In October 1998, a group of friends met to create a medical sport center specialized in indoor cycling. That is how Spinning Center Gym got started, the first center in the country to be able to offer personalized classes depending on peoples levels and goals. The success of this project has ranked this chain as one of the best of the country, with boutique-like facilities, avant-garde designs, modern work-out equipments, and a highly trained staff including excellent instructors, sport doctors and personal trainers in each of the eight branches of Bogota. Spinning Center Gym’s portfolio has all the necessary services to stay in shape. The current muse of the brand is the Colombian diva Amparo Grisales who acted in their commercial with the slogan “Better in than out “.

www.spinningcentergym.com

Fitness

Step Ahead

Influenciado por el entrenamiento funcional, Step Ahead, con nueve sedes en el país, es el más completo workout en el que se combinan varias modalidades de entrenamiento físico que trabajan el sistema cardiovascular y muscular al mismo tiempo. Con esta rutina se reducen medidas y porcentaje de grasa, se tonifica, se mejoran posturas, se previenen lesiones y se potencia el desempeño en las actividades diarias. Su novedoso sistema de acondicionamiento físico es muy completo, ya que se basa en movimientos con los que se trabaja todo el cuerpo como unidad y no como músculos aislados. Con equipos de trabajo que utilizan bandas elásticas y bolas de estabilidad, entre otros “juguetes”, y la asistencia personalizada en cada sesión, las rutinas son más entretenidas y efectivas para su cuerpo, corazón y espíritu. Anímese a ejercitarse de forma divertida.

Fitness

Influenced by functional training, Step Ahead, with nine branches in the country is the most complete workout in which various combinations of physical training work all at once on your muscular and cardiovascular system. With this exercise routine, you can lose weight and fat percentage; tone up, improve your posture, prevent injuries and get more energy for your daily activities. Its innovative physical training system is very complete and is based on movements that train the body as a whole and not each muscle as a separate entity. With equipments and machines that use elastic band, stability balls among other “toys” and with personal assistance in each session, exercise routine becomes more enjoyable and effective for your body, heart and soul. Get motivated to exercise in a fun way!

www.stepaheadfitness.com

Pilates ProWorks Fitness

Fitness

Si se desea acondicionar el cuerpo por medio de las más novedosas disciplinas, Pilates Proworks es el sitio ideal para hacerlo. Allí se encuentran profesores capacitados para asistir en las rutinas de ejercicios que llevarán a estar en perfecta forma. Se puede practicar el Barre Pro, ejercicio intenso para todo el cuerpo que quema grasa y aumenta la resistencia a través de una fusión de los principios del ballet; el Pilates y los ejercicios isométricos de fortalecimiento; el TRX (Training Resistance Exercise), ejercicio por suspensión en el que se usa el propio peso corporal para crear resistencia mientras se desarrollan simultáneamente fuerza, equilibrio, flexibilidad y estabilidad en las articulaciones. Así mismo, se pueden practicar pilates clásico, pilates pro (Pilates+Cardio), pilates pre y pos natal, y juegos de desarrollo, entre otras modalidades. El pago mensual da acceso ilimitado a las clases ofrecidas.

Should you wish to get fit with the help of the latest disciplines, Pilates Proworks is the place to do so. There, you will find qualified professors to assist you in the exercise routines that will get you in the best shape. You will be able to practice on the Barre Pro, an intense low impact exercise for the whole body that helps burning fat and increase resistance, which is based on the fusion of the ballet principles, Pilates, and the strengthening isometric exercises. You will also be able to practice the TRX (Training Resistance Exercise ), and suspension exercise in which the body weight is used to create resistance while simultaneously developing strength, equilibrium, flexibility and stability for the articulations. Additionally, you will be able to train on the classical Pilates, Pilates Pro (Pilates with cardio), pre and post labor Pilates, and development games among other possibilities. Monthly payment gives full access to all the facilities of the establishment.

www.pilatesproworksbogota.com P L A C E S

T O

V I S I T

35

Dr. Alejandro Rada Cassab Medicina Estética

Esthetics Medicine

A través de sus tratamientos, Rada Cassab promueve un exclusivo estilo de vida, porque verse bien es cuestión de estilo y, por supuesto, de buen gusto. Con la mejor atención, sus tratamientos de Medicina Estética, de Dermatología Láser y Odontología estética, tienen como objetivo resaltar la belleza de sus pacientes con arte, ética y tecnología. Por eso ofrece un servicio de alta calidad certificada y en permanente innovación tecnológica, a la medida de cada una de las personas y sus necesidades, para mejorar la apariencia física y calidad de vida, preservando ante todo la salud y bienestar. Rada Cassab cuenta con tres cómodas y exclusivas sedes convenientemente ubicadas en Bogotá, en las que ofrece a sus clientes acceso a la infraestructura tecnológica más completa de América Latina en su tipo.

Through his treatments, Rada Cassab promotes an exclusive lifestyle, because looking good is a matter of style, and of course, good taste. With the best service, its treatments of Esthetic Medicine, Laser Dermatology and Esthetic Dentistry, have as an objective in their patients to highlight beauty with art, ethics and technology. For this reason, a high quality certified service and a permanent innovative technology are provided and applied to every person’s needs, to improve physical appearance and quality of life, preserving above all health and well being. Rada Cassab offers three comfortable and exclusive convenient centers located in Bogota, in which his clients will have access to the most complete technological infrastructure of its type in Latin America.

Descubre tu belleza en radacassab.com

Dr. Mauricio Uribe Oftalmología Estética

36

El doctor Mauricio Uribe, renombrado especialista en cirugía de córnea, tiene disponible para sus pacientes un amplio paquete de servicios que van desde la valoración de enfermedades oculares simples hasta trasplantes de córnea en pacientes que padecen queratocono (condición en la cual la córnea está anormalmente adelgazada y presenta una protuberancia hacia adelante). Los tratamientos incluyen lentes, implante de segmentos intraestromales y cirugías complejas como las queratoplastias totales o parciales. El fin es lograr mejorar la calidad de la visión sin el uso de lentes de contacto molestos o disminuir al máximo su necesidad. También ofrece cirugías refractivas con rayos láser para corrección de la miopía, astigmatismo e hipermetropía. Personal especializado y equipos de última generación proporcionan diagnósticos acertados y garantizan resultados óptimos en los tratamientos de problemas corneanos.

Esthetics Ophthalmology Dr. Mauricio Uribe, renowned specialist in cornea surgery, offers his patients a wide range of services from simple eye disease diagnostics up to cornea transplant in patients suffering from keratoconus (condition in which the cornea is abnormally thin and present a protuberance towards outside). Treatments include lenses, intrastromal implants and surgeries such as total or partial keratoplasty. The goal is to improve vision quality without the use of disturbing contact lenses, or at least to reduce their use to a strict minimum. Dr. Uribe also offers laser refractive surgeries to correct myopia, astigmatism and farsightedness. Specialized staff with the use of the latest equipments provides accurate diagnostics and guarantee optimal results in treatments for cornea problems.

Dra. Marisol Duque Plasma Estético

Plasma Esthetics

La Clínica Marisol Duque M. D. se especializa en la medicina alternativa y vibracional, en tratamientos antivejecimiento y en tratamientos con plasma. La medicina alternativa es la opción paralela a la medicina tradicional. Uno de los precursores en Colombia y Latinoamérica en estos métodos fue el doctor Germán Duque Mejía, quien introdujo estos conceptos en los años setenta. Ese legado de cerca de 45 años ha sido recogido por su hija Marisol Duque M.D., ginecobstetra, que lidera la clínicaspa en Bogotá y cuyo concepto, único en Colombia, integra la medicina holística, la homeopatía, la acupuntura, la terapia neural, la antroposofía, la bioenergética y el reif, entre otros, con un completo spa terapéutico. Para Marisol, la medicina es un arte y estos están en el cuerpo, en el corazón y en el alma.

The clinic Marisol Duque M.D. specializes in alternative and vibration medicine, anti-ageing treatments and plasma treatments. Alternative medicine is the parallel option to traditional medicine. One of the precursors of those methods in Colombia and Latin America was Dr German Duque Mejia who introduced those concepts in the 70s. This 45 years old legacy was picked up by his daughter, Marisol Duque MD, gynecologist, who leads the Clinic-Spa in Bogota. Her unique concept in Colombia gathers holistic medicine, homeopathy, acupuncture, neural therapy, anthroposophy and bioenergetics, among others with therapeutic spa facilities. For Marisol, medicine is an art, in body, heart and soul.

www.marisolduque.org P R O T A G O N I S T A S

Dr. Christian Salazar Odontología Estética

Cosmetic Dentistry

Gracias a su preparación académica como Odontólogo Estético de la Universidad de New York (NYU), y al acertado manejo de la imagen de sus pacientes, Christian Salazar es catalogado como el mejor diseñador de sonrisas del país. Con más de 14 años de experiencia, sus clínicas odontológicas están a la vanguardia de las más recientes técnicas odontológicas, y en el uso de los mejores materiales y productos para el desarrollo de sus procedimientos, en los que el arte y la tecnología se conjugan para crear en sus pacientes una imagen joven y atractiva. Personalidades como Claudia Bahamón, Isabella Santodomingo y Natalia París, entre otros, le confían su sonrisa al Dr. Salazar. Algunos de los tratamientos que ofrece son: diseño de sonrisa, blanqueamiento dental, rehabilitación oral, implantología, ortodoncia estética y lingual, cirugía maxilofacial y oral.

Thanks to his academic formation as an Esthetic Dentist of the University of New York (NYU), and the successful handling of the image of his clients, Christian Salazar is ranked as the best smile designer in the country. With more than fourteen years of experience, his Dentistry clinics are at the forefront of the latest dentistry techniques, and in the use of the best materials and products for the development of his procedures, in which art and technology blend to create in his patients a young and attractive image. Personalities such as Claudia Bahamon, Isabella Santodomingo and Natalia Paris, among others trust their smile to Dr. Salazar. Some of the treatments offered are: designing of smile, dental bleaching, oral rehabilitation, implants, esthetic orthodontia, and oral and maxillofacial surgery.

w w w. c h r i s t i a n s a l a z a r. c o m

Dr. Alejandro Afanador M.D. lanariz.com

Esthetics Rhinoplasty

Rinoplastia Estética

La cirugía plástica más practicada en nuestro país es la de nariz, rinoplastia o septorrinoplastia. Ésta es útil para la corrección de tabique nasal desviado, adelgazar la nariz, reducir su tamaño, estrechar o adelgazar fosas nasales, enderezar una nariz desviada, adelgazar, afinar, elevar su punta y, en general, buscar una nariz bonita, funcional y atractiva. El doctor Alejandro Afanador, inventor de la técnica “rinoplastia cerrada de mínima invasión”, la cual permite manipular suavemente los tejidos nasales evitando producir grandes inflamaciones o amoratamientos, es la persona indicada para realizar este tipo de procedimientos que por lo general incomodan a los pacientes en las cirugías de nariz clásicas. Consultar su página web y conocer la técnica del doctor Afanador, la cual con tiempos de incapacidad de solo seis días, rápida recuperación, procedimiento indoloro y sin los incómodos tapones nasales, puede ser la mejor opción para una operación de nariz.

The most performed Plastic surgery in our country in the nose surgery, rhinoplasty or septorinoplasty. It is used to correct a slipped septum, to slim the nose, to reduce its size, to narrow or slim nostrils, to straighten a slipped nose or raise its tip. It is generally done to obtain a functional and attractive nose. Dr. Alejandro Afanador, the inventor of the technique “Closed rhinoplasty with minimum invasion”, which allow gentle manipulation of the nose tissues, preventing large inflammations or bruising, is the right person to perform this kind of procedures that are usually uncomfortable for patients in the classic nose surgery. Consult his webpage and find out about Dr. Afanador’s techniques, a short 6 day sick leave, fast recovery, painless procedure and no nose plugs could well be the best option for a nose job.

www.lanariz.com

Dr. Juan Carlos Ortiz

Cirugía Plástica Estética

Si busca lucir juvenil y saludable, con el doctor Juan Carlos Ortiz Páez ésto está al alcance de las manos. Con una amplia formación profesional, el doctor Ortiz, miembro de la Sociedad Colombiana de Cirujanos Plásticos, es reconocido por tener los más efectivos procedimientos quirúrgicos para pacientes que desean eliminar los signos del envejecimiento, logrando que la cara se vea mejor con una apariencia saludable, o lucir más esbeltos, mediante procedimientos que se pueden realizar de manera completa o por fases. El resultado es permanente. Moldeado del cuerpo con pérdida de peso que no se recupera fácilmente si se adquieren hábitos y estilos de vida saludables. Con la mejor atención, con amplias y modernas instalaciones, el consultorio del doctor Ortiz es una de las mejores opciones para mejorar la estética facial y corporal.

Esthetic Plastic Surgery

If you want to look young and healthy, Dr. Juan Carlos Ortiz Pelaez is the alternative at hand. With a vast professional formation, Dr. Ortiz, member of the Colombian Society of Plastic Surgeons, is renowned for performing the most effective surgical proceduresto patients that wish to eliminate age marks, achieve a healthier appearance of their face, or just look thinner through procedures that can be performed by phases or in a complete manner. The result is permanent. Body sculpting with loss of weight that won’t be easily regained if healthy habits and life styles are achieved. With the best service, comfortable and modern installations, Dr. Ortiz advice is one of the best options to improve facial and corporate esthetics.

www.drjuancarlosortiz.com P L A C E S

T O

V I S I T

37

Rock’n Jazz

Vive al ritmo de tu suerte Casino Casino Con un ambiente musical, adornado por guitarras eléctricas y decorados vintage de los años 50, Rock ‘n Jazz Casino es un espacio de 1,200 m2 de entretenimiento y diversión. Ubicado estratégicamente en la Zona Rosa de la ciudad, este establecimiento es un homenaje al Rock and Roll, en el que se realizan presentaciones de los mejores grupos musicales colombianos. Rock ’n Jazz Casino ofrece a los visitantes y residentes de Bogotá gran variedad de máquinas pagamonedas de última tecnología, millonarios progresivos, mesas de juego, Poker Room, sala VIP, Valet Parking y espectáculos de la mejor calidad, con los que se pasa un momento ameno. Igualmente, se puede disfrutar de un auténtico café colombiano, una buena cerveza o un exótico coctel, con un tratamiento VIP, en el Gato Pardo Café Bar.

With a musical ambience, adorned by electric guitars and vintage decorations from the 50’s, Rock ‘n Jazz Casino is a 1200 sq meter space for entertainment and fun. Strategically located in the cities Zona Rosa, this establishment is a tribute to Rock and Roll, backed by the best Colombian musical groups. Rock ‘n Jazz Casino offers our visitors and locals, a great variety of the latest technology in slot machines, accumulative pots, game tables, poker rooms, VIP room, valet parking and spectacles of the best quality to enjoy the best fun. Likewise, you can visit our Gato Pardo Café Bar, and delight yourself with an authentic Colombian coffee, a good beer, and an exotic cocktail with VIP treatment.

Caribe

Casino

38

Un lugar a tu nivel

Ubicados en dos puntos estratégicos de la ciudad de Bogotá, en el Centro Comercial Unicentro y en el céntrico sector de la carrera Séptima con calle 22, los Casinos Caribe son espacios diseñados para vivir en un solo ambiente toda la emoción y adrenalina de las modernas máquinas pagamonedas y de variados juegos de mesa, todo con un servicio personalizado y la seguridad necesaria para sus clientes. La emoción y el entretenimiento de sus juegos, presentados con el mejor estilo y distinción, se pueden acompañar con exquisitas comidas y bebidas del Café Bar Gato Pardo, en la sede de Unicentro, o descubrir las delicias de la comida gourmet Peruana en el exclusivo Restaurante Rocoto, ubicado en la sede Centro. Magia y emoción para poner en juego la suerte a un exclusivo nivel.

Casino

Located in two strategic points of Bogota, one in Unicentro Shopping Center, and another in the downtown sector of Carrera Septima with 22nd St., the Caribe Casinos are spaces designed to live, in one single atmosphere, the joy and adrenaline of the latest in slot machines and varied table games, all with a personalized service and the necessary safety of its clients. The emotion and entertainment of its games, offered with the best of style and distinction, can be accompanied by exquisite food and beverages from Gato Pardo Café Bar in the Unicentro branch; or, discover the delights of the Peruvian gourmet food in the exclusive Rocoto Restaurant, located in the downtown branch. Magic and excitement while trying your luck at an exclusive level.

Río

Un carnaval de suerte y diversión Casino Casino Con toda la alegría del carnaval, Rio Casino, ubicado en un exclusivo sector del norte de la ciudad, ofrece dentro de sus 1.500 m2, una moderna arquitectura con un diseño de espacios interiores único que permitirá disfrutar a los visitantes de un ambiente privilegiado con un servicio personalizado, una variada oferta de juegos de mesa, una amplia y cómoda zona VIP, Poker Room, Valet Parking y parqueadero privado. Equipos de última generación y millonarios premios progresivos complementan este lugar lleno de diversión, luces y entretenimiento, en el que se puede vivir una experiencia de color y alegría al mejor estilo del carnaval de Río de Janeiro, con espectaculares shows que incluyen artistas nacionales e internacionales, mientras se disfruta de una deliciosa comida en el Gato Pardo Café Bar.

With all the joy of a Carnival, Río Casino, located in the exclusive north sector of the city, offers within its 1500 sq meters, a modern architecture with a unique design in interior space which allows visitors to enjoy a privileged ambience with a personalized service, a varied offer of game tables, an ample and comfortable VIP zone, Poker Room, Valet Parking and private parking. The latest generation of equipments and millions at accumulative pots complement this place full of fun, lights and entertainment in which you can live an experience of color and happiness best style Rio de Janeiro Carnival, with spectacular shows that include national and international artists, while enjoying a delicious meal at the Gato Pardo Café Bar.

P R O T A G O N I S T A S

PLACES TO VISIT

PROTAGONISTAS AFROGLAM C.C. El Retiro, Cl. 81 # 11-94. Piso 5 Tel. (+57 1) 376 0582. Cel. (+57) 315 306 2847. Horario / Hour: Mi-Sá / Wed-Sat 6:00pm-3:00am.

CACHAO Zona T, Cr. 13 # 82-54. Tel. (+57 1) 623 3003 Cel. (+57) 312 305 6936. / Cr. 11A # 93-18 Esquina. Tel. (+57 1) 616 4357. Cel. (+57) 312 334 2595. Horario / Hour: Ma-Sá / Tue-Sat 5:00pm-2:30am.

ANDRÉS CARNE DE RES Variante Chía, Ciudad de La Luna Cl. 3 # 11A-56. Tels. (+57 1) 863 7880-861 2233. Horario / Hour: Ju-Do / Thu-Sun 12:00m-3:00am.

CASA VIEJA San Diego, K. 10 # 26-60. Tel. (+57 1) 284 7359 / Av. Jiménez # 3-57. Tels. (+57 1) 334 8908-3426752 / Zona G, Cl. 70 # 6-23. Tels. (+57 1) 310 5243310 5247 / Usaquén, K. 6A # 117-35. Tels. (+57 1) 213 3246-637 4820. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 12:00m-10:00pm. Do / Sun 12:00m4:00pm. Sujeto a cambios dependiendo del punto de venta. / Subject to change depending of point of sales.

ANDRÉS D.C C.C. El Retiro, Cl. 82 # 12-21. Tels. (+57 1) 863 7880-861 2233. Horario / Hour: Dom-Mi / Sun-Wen 12:00m-2:00am. Ju-Sá / Thu-Sat 12:00m-3:00am. ATTMOSFERAS Cl. 166 # 22-41. Tel. (+57 1) 669 0405. / Magnum Sala 145, Av. K. 13 # 145-64. Tel. (+57 1) 615 3940. / Sala 116, Av. Cl. 116 # 19A -81. Tels. (+57 1) 214 6809-214 6810. / Sala 109, Av. 19 # 109A-57. Tels. (+57 1) 215 3201-620 1918. / Sala 97, K. 15 # 97-34. Tels. (+57 1) 482 0588- 482 6484. / Cortijo, Cl. 80 # 114-67. Tel. (+57 1) 743 1178. / Venecia, Av. 68 # 39-11 Sur Alquería la Fragua. Tel. (+57 1) 238 1879. / Héroes, Cl. 80 # 22-03. Tel. (+57 1) 248 9674. Horario / Hour: Lu-Ju / Mon-Thu 10:00am-7:30pm. Vi y Sá / Fri and Sat 10:00am-8:30pm. Do y Fes / Sun and Hol 12:00m-6:30pm. AUTHORS Cl. 70 # 5-23. Tel. (+57 1) 217 7788. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 10:00am-8:00pm. Do y Fes / Sun and Hol 10:00am-6:00pm. BEER STATION Cl. 116, Av. Cl. 116 # 15-59. Tel. (+57 1) 215 4800 / Zona T, Cl. 83 # 12A-63. Tel. (+57 1) 236 9320. Cel. (+57) 317 505 1452 / Plaza Mayor Chía, Av. Pradilla # 5-31/57 L. 211. Tel. (+57 1) 861 6633. Cel. (+57) 317 505 1519. Horario / Hour: Lu-Mié / Mon-Wed 2:00pm-1:00pm. Jue-Sá / Thu-Sat 2:00pm-3:00am. BIBI MARINI C.C El Retiro, Cl. 82 # 11-75 L.139. Tel. (+57 1) 376 4064. Horario / Hour: Lu-Ju / Mon-Thu 10:00am-7:30pm. Vi y Sá / Fri and Sat 10:00am-8:30pm. Do y Fes / Sun and Hol 12:00m-6:30pm. BROADWAY CASINO Andino, K.12 # 82 - 02 Local 301-358. Tels. (+57 1) 616 9008-616 9012. Horario / Hour: Lu - Mi y Sá / Mon-Wen and Sat Máquinas / Machines 9:30am-12:00pm Mesas / Tables 12:00m - 12:00pm, Ju y Vi / Thu and Fri Máquinas / Machines 9:30am - 12:30pm Mesas / Tables 12:00m 12:30pm, Do / Sun, Máquinas / Machines 12:00m - 10:00pm, Mesas / Tables 2:00 pm - 9:30 pm. Plaza de las Américas, Tv 71 d # 26 - 94 Sur Local 1801. Tels. (+57 1) 447 5578-447 5579. Horario / Hour: Lu-Mie / Mon-Wed 9:30 am-1:00 am, Ju-Sá / Thu-Sat 9:30-12:30, Do / Sun 10:00 am-12:00pm. Cedritos, Dg 151 # 32 - 19 Local 2084. Tels. (+57 1) 615 9787-626 6793 626 7731 / Iserra, K. 38 # 97 - 36 Local 326. Tel. (+57 1) 636 5114 – 636 5180 / Unicentro, Av. 15 # 123 - 30 Local 207. Tel. (+57 1) 214 6859 214 6751 / Metropolis, Av. 68 # 75 a -50 Local 177 - 178. Tel. (+57 1) 225 9365. Horario / Hour: Lu - Sá / Mon- Sat/ 9:30 am - 11:30 pm. Do- Fes / Su- Hol 1:00pm- 8:30 pm.

P L A C E S

T O

CARIBE CASINO Centro, K. 7 # 21-70. Tel. (+57 1) 334 6869. Horario / Hour: Lu-Do / Mon-Sun 24 horas/hours. Unicentro, Av. 15 # 123-30. local 2241. Tel. (+57 1) 213 8300. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sut Máquinas / Machines 9:00am-4:00am, Mesas / Tables 10:00am-3:00am Do / Sun de 9:00am-1:00am, Mesas / Tables 10:00am a 1:00am. Plaza de las Américas, C.C. Sao LC 2925 Entrada 2. Tels. (+57 1) 447 8224-447 8225. Horario / Hour: Lu-Mie / Mon-Wen 9:30am-1:00am, Ju-Sá / Tue-Sat 9:30am-12:00pm, Do / Sun 10:00am-12:00pm. CENTRO CHÍA Av. Pradilla 900 Este, Chía. Tels. (+57 1) 861 7056-861 7079. 39 Horario / Hour: Lu- Sá / Mon-Sat 11:00am-8:00pm. Do y Fes / Sun and Hol 11:00am-7:00pm. CENTRO COMERCIAL SANTAFÉ MI MUNDO Cl. 185 # 45-03. Tel. (+57 1) 605 0707. Horario / Hour: Lu-Ju / Mon-Thu 10:00am-8:00pm, Vi-Sá / Fri-Sat 10:00am-9:00pm, Do / Sun 11:00am-8:00pm. CHAIRAMA SPA Cl. 95 # 11A-27. Tels. (+57 1) 623 0555-623 0556. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 7:00am-10:00pm. Sá / Sat 8:00am-8:00pm. CREPES & WAFFLES Aeropuerto El Dorado L.23-34. Tel. (+57 1) 676 7350 / C.C. Atlantis Plaza, Cl. 81 # 13-05 Piso 4. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 745 / Av. 19 # 12016. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 703 / C.C. Bulevar Niza, K. 52 # 125A-59. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 704 / Calima, K. 30 con Cl. 19 / Zona T, K. 12A # 83-40. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 711 / K. 9 # 73-33. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 707 / K. 11 # 85-79. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 701 / Capital Center, Av. 26 # 69C-51 L. 209. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 714 / Cedritos, Av. 19 # 139-19. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 710 / Centro Internacional, K. 10 # 27-91 L. 233. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 702 / C.C. Centro Chía, Av. Pradilla 900 Este L. 1232. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 713 / C.C. Centro Mayor, Av. NQS con Cl. 38 Sur Plaza del Equilibrista Piso 2. Tel. (+57 1) 676 7330 / Floresta, Av. K. 68 # 90-88. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 753 / C.C. Gran Estación Av. La Esperanza # 62-49 L. 321. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 726 / C.C. Plaza 54, K. 24 # 53-73 L. 103. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 739 / C.C. Hayuelos, Cl. 20 # 82-52 L. 209. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 731 / La Esperanza, Diag. 22B # 52-02. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 717 / Las Aguas, Av. Jiménez # 4-55. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 729 / Parkway, Av. 22 # 40-92. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 715 / C.C. Outlet Bima, Autopista Norte # 232-35 L. 1025 .Tel. (+57 1) 676 7343 / Parque de la 93, Cl. 93B # 12-10. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 708 / C.C. Palatino, K. 7 # 138-33. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 121 / C.C. Plaza 39, Av. Cl. 39 # 7-40 L. 137. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 732 / C.C. Plaza de las Américas,

V I S I T

PLACES TO VISIT

PROTAGONISTAS Trans. 71D # 06-94 Sur Zona teatros Imax. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 749 / C.C. Plaza Imperial, Cl. 148 # 104-20 L. 2037-5. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 724 / C.C. Portal 80, Trans. 100A # 80A-20. L. N3007 Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 719 / C.C. Salitre Plaza, K. 68B # 24-39 L. 324. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 709 / C.C. San Martín, K. 7 # 32-84 L. 210. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 730 / C.C. Paseo San Rafael, Av. Cl. 134 # 55-30 L. 101. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 720 / C.C. Santa Ana, Cl. 110 Av. 9 NQS L. 304. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 723 / C.C. Santafé, Cl. 185 # 45-03 L. 357. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 725 / C.C. Unicentro, Av. 15 # 124-30 L. 1089. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 705 / Usaquén, K. 6 # 119-56. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext. 733 / World Trade Center, Cl. 100 # 8A-55 L. 139. Tel. (+57 1) 676 7600 Ext.706. Horario / Hour: Lu-Jue/ Mon-Thu 12:00m-10:00pm. Vi-Sá / Fri-Sat 12:00m11:00pm. Do / Sun 9:00am-9:00pm. Sujeto a cambios dependiendo del punto de venta. / Subject to change depending of point of sales. DON ELOY Salitre, K. 68D #23B-25 L. 7. Tels. (+57 1) 405 9205-405 0060 / San Diego, Transv. 6 Cl. 27B Esquina. Tels. (+57 1) 245 2328-334 3086 / La Cabrera, K. 11 # 86-38. L. 1. Tels. (+57 1) 622 6869-236 6412 / Calle 90, Cl. 90 # 12 -53. Tels. (+57 1) 218 3991-400 6012 / Santa Bárbara, Cl. 122 # 18B-64. Tels. (+57 1) 620 4273-213 4118. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 8:00am-6:00pm. Excepto / Except San Diego, Sá / Sat 8:00am-2:00pm. Únicamente / Only Santa Bárbara, Do / Sun 8:00am-3:00pm.

40 DR. ALEJANDRO RADA CASSAB

Edificio 109 Avenida, Cl. 109 # 18C-17. Tel. (+57 1) 620 2081. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 9:00am-7:00pm. Sá / Sat 8:00am-1:00pm. Zona Rosa, K. 14A # 82-26. Tel. (+57 1) 743 5400. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 7:00am-7:00pm. Sá / Sat 9:00am-1:00pm. Edificio Altos del Bosque, Cl. 134 # 7-83 L. 111. Tel. (+57 1) 627 8477. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 9:00am-6:00pm. Sá / Sat 9:00am-1:00pm. DR. CHRISTIAN SALAZAR Cl. 94A # 13-08 Consultorio 205. Tel. (+57 1) 621 6643. Cel. (+57) 310 235 8645. Horario con cita previa / Appointment needed.

Av. La Esperanza # 62-49 L. 343. Tel. (+57 1) 221 4191 / Zona G, Cl. 69A # 5-09. Tel. (+57 1) 217 1123 / Cafam Floresta, Av. K. 68 # 90-88 L.102 y 202. Tel. (+57 1) 226 4636. Horario / Hour: Lu-Ju / Mon-Thu 12:00m-8:00pm. Vi-Sá / Fri-Sat 12:00m10:00pm. Do / Sun 12:00m-6:00pm. Sujeto a cambios dependiendo del punto de venta. / Subject to change depending of point of sales. EL PÓRTICO Autopista Norte Km. 19 Tels. (+57 1) 676 0752-676 0139. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 12:00m-10:00pm. Sá / Sat 12:00m12:00pm. Do / Sun 12:00m-8:00pm. EL RETIRO CENTRO COMERCIAL Cl. 82 # 11-75 Tel. (+57 1) 376 0800. Horario / Hour: Lu-Jue / Mon-Thu 10:00am-8:00pm. Vi y Sá / Fri and Sat 10:00am-9:00pm. Do y Fes / Sun and Hol 12:00m-7:00pm. FORUM DISCOS Y LIBROS Cl. 93A # 13A-49. Tel. (+57 1) 530 1285. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 9:00am-9:00pm. Do / Sun 11:00am7:00pm. FRANKLIN RAMOS Av. 82 # 12A-35 Piso 2. Tel. (+57 1) 805 0549. Cel. (+57) 313 285 9321. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 9:00am-7:00pm. FULL 80’S Cl. 95 # 12-37. Tel. (+57 1) 218 0762. / Av. 19 # 118-52. Horario / Hour: Jue-Sá / Thu-Sat 7:00pm-2:30am. Servicio de Restaurante / Restaurant Service Lu-Vi / Mon-Fri 12:00m-3:00pm GALERÍA CANO Oficinas Administrativas / Administrative Offices. Tel. (+57 1) 285 4030. / Centro Internacional, K. 13 # 27-98, Torre B Interior 1-19. Tel. (+57 1) 336 3255. / C.C Metro 127, Av. Cl. 127 # 15-03 L.109. Tel. (+57 1) 612 6463. / Aeropuerto Internacional El Dorado, Tel. (+57 1) 413 8098. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 9:00am-7:00pm. Sá / Sat 9:00am5:00pm. Sujeto a cambios dependiendo del punto de venta. / Subject to change depending of point of sales.

DR. JUAN CARLOS ORTIZ Cl. 98 # 9A-46 Piso 7. Tel. (+57 1) 636 2776. Cel. (+57) 316 691 0674. Horario con cita previa / Appointment needed. DR. MAURICIO URIBE Centro Medico Almirante Colón, K. 16 # 84A-09 Consultorio 410. Tel. (+57 1) 621 7343. Horario con cita previa / Appointment needed.

GALERÍA MINAS DE COLOMBIA Cl. 20 # 0-86 Este. Tels. (+57 1) 281 6523-342 0552. Horario / Hour: Lu-Do / Mon-Sun 9:00am-6:00pm. GRAN ESTACIÓN CENTRO COMERCIAL IMPRESIONANTE Av. Cl. 26 # 62-47. Tel. (+57 1) 221 0800. Horario / Hour: Lu-Do y Fes / Mon-Sun and Hol 9:00am-12:00pm.

DRA. MARISOL DUQUE Cl. 108 # 17A-62 Tel. (+57 1) 214 2930-752 5146. Cel. (+57) 314 330 6161. Horario con cita previa / Appointment needed. EL CORRAL GOURMET C.C Atlantis, Cl. 81A # 13A-05 L. 1 y 2. Tel. (+57 1) 623 2993 / Cl. 93A # 12-57 L.3 y 4. Tel. (+57 1) 640 6259 / La Candelaria, Cl. 11 # 5-60. Tel. (+57 1) 334 8567 / C.C. Hayuelos, Cl. 20 # 82-52 L. 3-56 – 3-57. Tels. (+57 1) 356 357-354 6130 / C.C. Salitre, K. 68B # 24-39 L. 355. Tel. (+57 1) 416 9364 / Cl. 116, Av. 116 # 15-65. Tel. (+57 1) 215 3155 / C.C. Santa Ana, Cl. 110 # 9A-60 L.303. Tel. (+57 1) 637 8650 / C.C. Gran Estación,

GRUPO SCORPIUS K. 8D # 160-44. Tel. (+57 1) 526 3392. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 8:00am-5:30pm. Sá / Sat 8:00-12:00m. HAMBURGUESAS EL CORRAL Cl.100 # 8-75 Piso 1. Tel. (+57 1) 256 0446. / K. 9 # 71-24. Tel. (+57 1)

P R O T A G O N I S T A S

210 4181. / Cl. 93A # 14-30. Tel. (+57 1) 623 2665. / K.15 # 77-42. Tel. (+57 1) 256 9348. / Av.116 # 24-41. Tel. (+57 1) 215 5498. / C.C Atlantis, Cl. 80 # 13A-20 L. 403. Tel. (+57 1) 236 0996. / C.C Andino, K.11 # 82-71 L.405. Tel. (+57 1) 236 1957. / C.C Cedritos, 151 Diag. 150 # 16-56. L. 2038. / Cedritos Av.19 # 139A-15. Tel. (+57 1) 274 4462. / C.C. Hacienda Santa Bárbara, K. 7 con Av. Pepe Sierra L. 111. Tel. (+57 1) 612 2836. / C.C. Unicentro, Av. 15 # 123-30 L. 280 y L. 4-09. Tel. (+57 1) 213 0779. / C.C. Palatino, K. 7 # 139-07 L. 307. Tel. (+57 1) 274 9810. / C.C. Avenida Chile, Cl. 73 # 10-83 L. 6 y 7. Tel. (+57 1) 212 2764. / C.C. Bima, Autopista Norte # 232-35. Tel. (+57 1) 676 5449. / C.C. Plaza Mayor Chía, Av. Pradilla # 5-31 L. 211. Tel. (+57 1) 861 6633. / C.C. Santafé, Cl. 185 # 45-03 L. 381. Tel. (+57 1) 671 1097 – L. 3-102. Tel. (+57 1) 671 6279. / Centro Chía, Av. Pradilla # 900 Este L.52 - L165.166. / C.C. Mercurio, K. 7 # 32-35 L. 253-254. Tel. (+57 1) 726 8760. / C.C. San Martín, K. 7 # 31-94 L. 409. Tel. (+57 1) 350 0907. / C.C. Parque Central Bavaria, K. 14 # 29 -30/32/56 Tel. (+57 1) 282 2487. / C.C. Centenario, Cl. 13 # 65-71 L.44. Tel. (+57 1) 446 1498. / C.C. Plaza de las Américas, Transv. 71D # 26-94 Sur L. 2912. Tel. (+57 1) 413 7598. / C.C. Capital Center, Av. Cl. 26 # 69C-83 L. 201-202. Tel. (+57 1) 210 7397. / Candelaria, Cl. 11 # 2-16. Tel. 284 7731. / C.C Bulevar Niza, Av. Suba Cl. 127 L. 318. Tel. (+57 1) 226 0335. / C.C. Paseo San Rafael, Cl. 134 # 47-01 L.119. Tel. (+57 1) 643 4250. / C.C. Salitre Plaza, K. 68B # 24-39 L. 371. Tel. (+57 1) 416 9382. / C.C. Gran Estación, Av. La Esperanza # 62-49 L. 314. Tel. (+57 1) 221 4230. / C.C. Hayuelos, Cl. 20 # 82-52 L. 225 - 226 Tel. (+57 1) 354 6130. / C.C Imperial, Cl.146A # 106-20 L. 2374. Tel. (+57 1) 697 7531. / C.C Iserra, 100 K. 38 # 97-76 L. 323. Tel. (+57 1) 636 5047. / C.C. Portal 80, Transv. 100A # 97-20 L. 18-19. Tel. (+57 1) 440 8918. / Carrefour, Diag. 170 # 64-42. Tel. 673 8882. / Carrefour 80, Cl. 81 # 68-50 L. 4. Tel. (+57 1) 640 0827. / Carrefour Carrera 30, K. 32 # 18-10 L. 250. Tel. (+57 1) 201 5670. / Carrefour Hayuelos, K. 84 # 26-50 L. 225. Tel. (+57 1) 422 3102. / Carrefour San Cayetano, Cl. 46A # 85A-51 L. 22. Tel. (+57 1) 263 6886. / Cafam, Transv. 48 # 94-97 Piso 3. Piso concesión 525 Tel. (+57 1) 271 5862. / Cafam II, Av. Carrera 68 #90-88 L.103 Tel. (+57 1) 317 434 8467. / Carulla Galerías, Cl. 53 # 26-60. Tel. (+57 1) 235 4142. / Galerías, Cl. 52 # 24-12 Tel, (+57 1) 212 1063. / Éxito 170, Cl. 171 # 22-13 L. 4. Tel. (+57 1) 679 6211. / Éxito Fontibón, Av. Centenario # 106-55 Tel. (+57 1) 439 5785. / K. 59A # 79-30. Tel. (+57 1) 660 9175. / Éxito Colina, Transv. 46 # 145-51 L. 23. Tel. (+57 1) 613 6819. / Éxito Country, K. 9 Cl. 134 L. 3. Tel. (+57 1) 216 6971. / Éxito Américas, Av. Américas # 68A-94. Tel. 262 1130 / Éxito Chapinero, K. 13 # 52-31 Tel. (+57 1) 211 8693. / Éxito Villamayor, Autop. Sur # 38A-07 L. 113. Tel. (+57 1) 202 1764. / Makro, Av. Paseo de los Libertadores # 193-34. Tel. (+57 1) 678 2894. / Cardio Infantil, Cl. 163A # 27A-45 L. 8. Tel. (+57 1) 805 2995. / Esso El Campín, K. 30 # 53-A62. Tel. (+57 1) 217 7957. / Esso Puente Aranda, K. 50 # 19-15. Tel. (+57 1) 261 2355. / Esso El Triángulo, K. 7 # 59-47. Tel. (+57 1) 310 5830. / Esso Las Margaritas, Diag. 145 # 35-93. Tel. (+57 1) 626 0383. / Texaco, 123 Av. 7 # 123-98. Tel. (+57 1) 214 3253. / Texaco, K. 7 # 51-28. Tel. (+57 1) 346 4838 / Texaco, K. 7 # 69-26. Tel. (+57 1) 310 6346. / Aeropuerto El Dorado, L. 2371. Tel. (+57 1) 414 7289. / Av. Américas # 39A-22, Tel. (+57 1) 244 5684. / Andes, K. 1 # 18A-70 Salón Seneca. Tel. (+57 1) 339 4949. / Centro Internacional, K. 7 # 32-83. Tel. (+57 1) 245 8043. / Corferias, K. 40 # 22C-67 L. 3. Tel. (+57 1) 344 5281. / Javeriana, Cl. 41 # 7-29. Tel. (+57 1) 232 0320. / CAN, Cl. 44 # 57A12. Tel. (+57 1) 324 3792. / Park Way, K. 24 # 39B-31. Tel. (+57 1) 368 2371. / Plaza 39 Av. Cl. 39 # 7-40 L. 233. Tel. (+57 1) 287 4132. / Parque 97, Av.19 # 97-05 L. 1-2. Tel. (+57 1) 623 1609. / Campestre, Carretera Central Norte Km. 20 Tel. (+57 1) 668 5011. / Cl. 80 Los Nogales, Auto. Medellín Km. 1.5 Segundo Retorno Tel. (+57 1) 877 3702. / Centro Mayor, Av. K. 27 # 38A-83 L. 2-101 - 2-102 - L. 3024A Tel. (+57 1) 7342960. / Edif. Continental, Av. Jiménez 4-16 L. 21 Mezzanine Tel. (+57 1) 283 1282. / Homecenter 80, Av. K. 68D # 80-70 Tel. (+57 1) 630 1118. / Homecenter 170, Autop. Norte # 175-50 Tel. (+57 1) 674 4450. / Quinta de Bolívar, Cl. 19A # 04-08 Este Tel. (+57 1) 283 0301. / Briceño, Lote Entre vías # 1B Vereda Aposentos / Torre Cusezar, Av. Cl. 116 # 7-15 L. 2 Tel. (+57 1) 619 7212. / El Lago, K.15 # 77-42 Tel. (+57 1) 256 9348. Horario / Hour: Lu-Ju / Mon-Thu 12:00m-8:00pm. Vi-Sá / Fri-Sat 12:00m10:00pm. Do / Sun 12:00m-6:00pm. Sujeto a cambios dependiendo del

P L A C E S

41

T O

V I S I T

PLACES TO VISIT

PROTAGONISTAS punto de venta. / Subject to change depending of point of sales. HAPPINESS GYM K. 13 # 85-39 Ofic. 701. Tel. (+57 1) 621 0576. Cel. (+57) 321 214 7909. Horario con cita previa / Appointment needed. HARD ROCK CAFE C.C Atlantis Plaza, Cl. 81 # 13-05 L.011. Tel. (+57 1) 530 7328. Horario / Hour: Lu-Ju / Mon-Thu 12:00m-1:00am. Vi-Do / Fri-Sun 12:00m-2:00am. HAYUELOS CENTRO COMERCIAL Av. Ciudad de Cali entre la Cl.13 y Cl.26. Tel. (+57 1) 354 6036. Horario / Hour: Lu-Do y Fes / Mon-Sun and Hol 9:00am-11:00pm. HOLLYWOOD CASINO K. 52 # 125 a - 59 Local 181. Tels. (+57 1) 226 6131-226 5696. Horario / Hour: Lu- Mi / Mon- Wen/10:00 am - 3:00 am. Ju-Vi-Sá / TueFri-Sat/ 10:00 am - 4:00 am. Do / Su 12:00m- 00:00.

42

HUGO BOSS Cl. 82 # 12-34. Tel. (+57 1) 616 9083. Cel. (+57) 320 272 3440. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 10:30-8:00pm. Do y Fes / Sun and Hol 12:00m-6:00pm. ICE BAR K.14 # 82-42. Tel. (+57 1) 691 0643. Horario / Hour: Jue-Sá / Thu-Sat 9:00pm-3:00am. JOYERÍA LIÉVANO C.C. Hacienda Santa Bárbara, Av. 7 # 115-60 L. B103. Tel. (+57 1) 612 1717. / C.C Andino, K. 11 # 82-71 L.157. Tel. (+57 1) 616 8609. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 10:00am-7:30pm. LA COMETA GALERÍA K. 10 # 94A-25. Tel. (+57 1) 601 9494. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 9:00am-6:00pm. Sá / Sat 11:00am-4:00pm. LA HAMBURGUESERÍA La Macarena, K. 4A # 27-27. Tel. (+57 1) 281 1286. / Emaús, Cl. 70 # 4-69. Tel. (+57 1) 321 3350. / Usaquén, Cl. 118 # 6A-40. Tel. (+57 1) 214 1943. / Ciudad Salitre, Av. El Dorado # 68C-61 Ed. Torre Central L -121. Tel. (+57 1) 427 6660. / La Soledad, K. 25 # 41-64. Tel. (+57 1) 269 4899. / Parque de la 93, Cl. 93B # 11A-34. Tel. (+57 1) 616 0169. / Cedritos, Av. K. 15 # 146-60 L-201. Tel. (+57 1) 625 2063. Horario / Hour: Lu-Ju / Mon-Thu 12:00m-11:00pm. Vi / Fri 12:00m3:00am. Sá / Sat 9:00am-3:00am. Do / Sun 9:00am-10:00pm. Sujeto a cambios dependiendo del punto de venta. / Subject to change depending of point of sales. LA NARIZ.COM - DR. ALEJANDRO AFANADOR M.D. Centro Médico Almirante Colón, K. 16 # 84A-09, Consultorio 307. Tel. (+57 1) 6217440, Línea nacional 018000 119933. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 10:00am-8:00pm. Horario con cita previa / Appointment needed.

LA PLAZA DE ANDRÉS C.C. El Retiro, Cl. 82 # 11-75. Piso 3. Tels. (+57 1) 863 7880-861 2233. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 8:00am-10:00pm. Do / Sun 8:00am9:00pm. LABFARVE Puntos propios / Main Stores : Chapinero, Cl. 65 # 11-01. Tel. (+57 1) 249 9880. / Restrepo, K. 21 # 13-83 sur Tel. (+57 1) 278 0713. / San Victorino, K. 13 # 12-61 Tel. (+57 1) 281 0169. / Unicentro, Av. K. 15 # 123-39. Tel. (+57 1) 215 4486. / Clínica Juan Corpas, K. 111 # 157-45 Urgencias/ Emergencies. / Saludcoop Niza, Cl. 125A # 57-11. Tel. (+57 1) 643 9213. / Saludcoop Subazar, K. 92 # 145-61. Tel. (+57 1) 692 0610. / C.C. Bulevar Niza, K. 52 # 125A-59 L. 347. Tel. (+57 1) 226 6466. / C.C Galerías, Cl. 54 # 26-41 L. 1063. Tel. (+57 1) 217 5519. Horario / Hour: Laboratorio / Laboratory Lu-Vi / Mon-Fri 7:30am-5:30pm. Puntos de Venta / Point of Sales: Lu-Do / Mon-Sun 10:00am-6:00pm. Sujeto a cambios dependiendo del punto de venta. / Subject to change depending of point of sales. Otros puntos / Other branches: Locatel, Colsubsidio, Farmatodo, Farmasanitas, Panamericana, Droguerías / Drugstores, Almacenes de Cadena / Chain Stores, Supermercados / Supermarket, Principales Tiendas Naturistas del País / Main Naturist Stores of the Country. MAUI SWIMWEAR K. 13 # 79-27. Tels. (+57 1) 236 3862-236 3875. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 9:00am-6:00pm. NEW YORK MONEY C.C. Andino, K. 11 # 82-71 L.348. Tel. (+57 1) 616 8946. / C.C. Atlantis Plaza, Cl. 81 # 13-05 L.301-A. Tel. (+57 1) 530 7432. / C.C. Santafé, Cl. 185 # 45-03 L. 182. Tel. (+57 1) 605 8456. / C.C. Av. Chile, Cl. 72 # 10-34 L. 320. Tel. (+57 1) 212 2123. / C.C. Unicentro, Av. 15 # 123-30 L. 1-118 y L. 2-247. Tels. (+57 1) 213 9947-213 2258. Horario / Hour: Lu-Jue / Mon-Thu 9:00am-8:00pm. Vi-Sá / Fri-Sat 9:00am-9:00pm. Do y Fes / Sun and Hol 11:00am-7:00pm. PILATES PROWORKS Cl. 80 # 10-89. Tel. (+57 1) 691 9665. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 6:00am-8:00pm. Sá / Sat 7:00am1:00pm. Do / Sun 8:00am-12:00m. RENAULT CONCESIONARIOS Alianza Motor, Av. Boyacá # 167-61. Tel. (+57 1) 671 7272. / Autogalias, Autop. Norte Cl. 159A-60. Tel. (+57 1) 676 7200. / Autonal, Autop. Norte # 128A-06. Tel. (+57 1) 259 1111. / Autonal, K. 7 # 128-07. Tel. (+57 1) 633 4448. / Autostok, Cl. 100 # 64-98. Tel. (+57 1) 643 9090. / Autostok Madelena, Autop. Sur # 70-03. Tel. (+57 1) 742 7573. / Autostok - Morato, Av. K. 70 # 98-78. Tel. (+57 1) 652 8888. / Casa Toro-Chicó, K. 15 # 99-23. Tel. (+57 1) 634 6454. / Casa Toro-Puente Aranda, Av. Américas # 50-40. Tel. (+57 1) 446 6000. / Marcali, Cl. 35 # 7-83. Tel. (+57 1) 327 5000. / Sanautos - Avenida 19, Av. 19 # 103-53. Tel. (+57 1) 634 8299. / Sanautos - Avenida Chile, Cl. 72 # 10-34. Tel. (+57 1) 321 7011. / Sanautos - Bulevar, Cl. 127 # 71-53. Tel. (+57 1) 643 0666. / Sanautos - Paloquemao, K. 28A # 15-67. Tel. (+57 1) 375 1020. / Sincromotors, K. 13 # 46-90. Tel. (+57 1) 339 5252. RIO CASINO Av 19 # 122 - 64. Tels. (+57 1) 213 7161-213 1014-215 3807. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon- Sat 10:00am. - 5:00pm. Do- Fes / Su- Ho 12:00m - 00:30am.

P R O T A G O N I S T A S

ROCK’N JAZZ CASINO Cl. 82 # 13 – 35. Tels. (+57 1) 618 0391-618 0492. Horario / Hour: Lu-Do / Mon- Su 24hr. SALOMÓN AZULU Parque de la 93, K. 12 # 93-57. Tel. (+57 1) 635 4380. / C.C. Atlantis, Cl. 81 # 13-05 L.11A. Tel. (+57 1) 703 2450. / C.C. Santafé, Cl. 185 # 45-03 L. 1-159 Plaza Italia. Tel. (+57 1) 669 6260. / Puente Aéreo, Av. Cl. 26 # 106-28. Tel. (+57 1) 413 8764. / Outlet Floresta, K. 69 # 98A-11 Tel. (+57 1) 253 7465. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 10:00am 8:00pm. Do y Fes / Sun and Hol 11:00am-5:00pm. SALTO DEL ÁNGEL Parque de la 93, K. 13 # 93A-45. Tel. (+57 1) 654 5454. Horario / Hour: Lu-Mié / Mon-Wed 12:00m-1:00am. Jue-Sá / Thu-Sat 12:00m-3:00am. Do / Sun 12:00m-6:00pm. SHANGHAI CLUB K.14 # 82-42. Tel. (+57 1) 691 0643. Horario / Hour: Jue-Sá / Thu-Sat 9:00pm-3:00am. SPINNING CENTER GYM C.C. San Martín, K. 7 # 32-16 L.308. Tel. (+57 1) 743 1799. / Chicó, Cl. 94 # 14-47. Tel. (+57 1) 636 0590. / Cabrera, Cl. 85 # 13-52. Tel. (+57 1) 691 4007. / Niza, Av. Suba # 120-07. Tel. (+57 1) 226 4647. / Rosales, Cl. 69 # 5-05. Tel. (+57 1) 346 5586. / C.C Centro Mayor, Av. NQS con 38A sur L.3023 y L.3023A. Tel. (+57 1) 734 7048. / C.C Unicentro de Occidente, K. 111C # 86-05 L.282. Tel. (+57 1) 702 6307. Horario / Hour: Lu-Jue / Mon-Thu 5:00am-10:00pm. Vi / Fri 5:00am9:00pm. Sá / Sat 7:00am-5:00pm. Do y Fes / Sun and Hol 7:00am-3:00pm.

43

STEP AHEAD Cl. 93B # 11A-14 Edificio Bardot Piso 3. Tel. (+57 1) 610 8233. / K. 5 # 60A-90 Piso 2. Tel. (+57 1) 608 8342. / Cl. 81 # 8-35 Piso 2. Tel. (+57 1) 345 0155. / K. 7 # 85-40. Tel. (+57 1) 257 6938. / Cl. 120A # 5-71. Tel. (+57 1) 620 6256. / Cl. 127 # 17A-67. Tel. (+57 1) 213 3925. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 6:00am-8:30pm. Sá / Sat 8:00am12:00m. Do / Sun 8:00am-12:00m (Sede Calle 85). SUN WORLD Cl. 109 # 16-19. Tel. (+57 1)215 3814. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 7:00am-9:30pm. Sá, Do y Fes / Sat, Sun and Hol 8:00am-6:30pm. THE DRESSER Cel. (+57) 316 649 9985. dresservintage@gmail.com Horario con cita previa / Appointment needed. VITTIS K. 11 # 84-40 Int. 5. Tel. (+57 1) 635 4572. Horario / Hour: Lu-Sá / Mon-Sat 10:00am-8:00pm. WORLD TOURS / VOYAGE COLOMBIA Cl. 95 # 13-08, Tel. (+57 1) 600 0098. Cel. (+57) 310 285 8020. Horario / Hour: Lu-Vi / Mon-Fri 8:00am-7:00pm. Sá / Sat 9:00am-12:00m.

Cr. 13 # 82-54 Zona T • Reservas: 623 3003 Cr. 11A # 93-18 Esquina • Reservas: 616 4357 P L A C E S

T O

V I S I T

|

B O G O T A B O G O T Ă

T O U R I S M turĂ­stica

Bogotá ofrece inmensas posibilidades a la hora de conocerla y disfrutarla. Edificaciones, monumentos e iglesias que respiran historia; plazas y parques para disfrutar de períodos de esparcimiento o ejercitarse; bibliotecas, centros culturales, museos y teatros para vivir momentos de cultura; parques temáticos y escenarios deportivos para recrearse, y campos de golf públicos y privados para los amantes de este deporte referente de ocio y de negocios, hacen que descubrir y recorrer la ciudad sea una experiencia agradable y enriquecedora para la vista, la mente y el alma. A lo largo de la sección se hace una completa descripción de cada uno de esos lugares con la información práctica para visitarlos. Además, tres referentes infaltables de la ciudad: Monserrate, La Candelaria y la Ciclovía, reseñados en nuestro PLAN GO. Y como complemento ideal a lo que ofrece Bogotá, doce opciones fuera de la ciudad para los amantes de la naturaleza y los deportes extremos. 45 Bogota offers infinite possibilities at the moment of visiting and enjoying it. Buildings, monuments and churches that perspire history, plazas and parks to enjoy periods of leisure or exercise, libraries, cultural centers, museums and theaters to live cultural moments, theme parks and sporting complexes to exercise or compete, and private and public golf courses for the lovers of this referent sport of relaxation and business, make Bogota a city to discover and travel; a pleasurable and enriching experience for the sight, soul and mind. Throughout the guide, you will find a complete description of each one of these places with the practical information to visit them. Furthermore, we highlight three must see referents in our PLAN GO of the city: Monserrate, La Candelaria and our Bike routes. And, as an ideal complement for nature and extreme sport lovers, PLAN GO offers twelve options to visit in the outskirts of the city.

B O G O T A

T O U R I S M

Plan ASCENSO AL SANTUARIO DE MONSERRATE

Hacia los cerros orientales de la ciudad se aprecia uno de los símbolos religiosos obligados para visitar, el Santuario de Monserrate, que vigila a Bogotá desde lo más alto, ubicado a 3.200 metros sobre el nivel del mar, y que ha recibido a millones de peregrinos y viajeros desde su fundación en 1640. Existen tres medios para coronar la cima y llegar a este piadoso sitio de oración, donde yace Nuestro Señor Caído de Monserrate; dos de ellos son el funicular y el teleférico, en los cuales se sube en menos de ocho minutos. Pero si su plan es caminar, puede comenzar el recorrido por el sendero localizado en el costado izquierdo de la taquilla, para encontrar cuesta arriba las 14 estaciones del vía crucis de Jesús. Cuando llega a la cumbre, es el momento ideal para disfrutar de la gastronomía en cualquiera de sus dos restaurantes: Casa San Isidro y Casa Santa Clara. Igualmente, si desea tener un recuerdo de su visita, puede dirigirse a las tiendas de artesanías ubicadas en la parte trasera de la iglesia. Allí encuentra rosarios, biblias y cuadros que hacen alusión a este hermoso paraje. K. 2 Este # 21-48 Paseo Bolívar. / Tel. (+57 1) 284 5700. / Horario: Lu-Sá 12:00m-12:00pm. Do 9:00am-5:00pm / Tarifas en funicular y teleférico: Lu-Sá $14.400-$17.000 y Do $8.200 / Información: www.cerromonserrate.com

46

VISIT TO THE MONTSERRATE SANCTUARY

Towards the eastern hills of the city you can see one of religious icons that you can not afford to miss, the Santuario de Monserrate, which keeps vigil over Bogota, being at 3,200 meters above sea level, and has received millions of pilgrims and travelers since its founding in 1640. There are three ways to reach the summit and get to this pious place of worship where Our Fallen Lord of Monserrate lies, two of them being the funicular and cable car, in which you can get to the top in less than eight minutes. The other is to walk and you can begin the ascent along the path located to the left of the ticket office and go up the hill to find the 14 Stations of the Cross of Jesus. When you reach the summit, it will be the ideal moment to enjoy something to eat in either of its two restaurants: Casa San Isidro or Casa Santa Clara. Also, if you want to buy a souvenir of your visit, you can visit the craft stores located behind the church. There are rosaries, Bibles and pictures of this beautiful location. K. 2 Este # 21-48 Paseo Bolívar. / Tel (+57 1) 284 5700. / Hours: Mon-Sat 12:00 noon-12: 00pm. Sun 9:00 am-5: 00pm / Funicular and cable car prices: Mon-Sat $14,400 - $17,000 and Sun $8,200 / Information: www.cerromonserrate.com

RECORRIDO POR LA HISTÓRICA CANDELARIA

El turismo histórico se hace realidad en Bogotá cuando recorren las calles del barrio La Candelaria, declarado monumento nacional desde 1963. Cada callejón esconde un relato, batallas, héroes y reuniones de grandes pensadores, que discutieron sobre el desarrollo de esta metrópoli que poco a poco se descubre. Para ello, primero le recomendamos hacer un recorrido por la Plaza de Bolívar y las carreras 7o y 8o, e iniciar un ascenso por la calle 11, y disfrutar de un apetitoso manjar colombiano en La Puerta Falsa. Unos pasos más adelante, hacia los cerros orientales, puede ir trepando por el empinado camino hasta descubrir la Calle de los Museos, una cuadra cultural en la que se reúnen importantes piezas de colección universal, colonial y contemporáneas, como la Casa de la Moneda, el Museo Botero y el Museo de Arte del Banco de la República. Caminando tres cuadras más hacia el norte, en la K. 4 con Cl. 13 se encuentra la casa que perteneció a José Asunción Silva, hoy más conocida como la Casa de Poesía Silva. Después de esta visita diríjase a la K. 2, allí descubrirá la famosa Plazoleta del Chorro de Quevedo rodeada de restaurantes, bares y tiendas de artesanías.

BOGOTÁ DE COMPRAS

Bogotá cuenta con más de 50 centros comerciales, grandes marcas y buenos precios. Aquí se puede comprar toda clase de mercancía, no sólo lo último en moda en artículos de vestir, cuero y calzado, sino también artesanías, esmeraldas y joyería, arte, música, libros y antigüedades. En la ciudad están ubicadas reconocidas marcas, boutiques de diseñadores y tiendas de lujo como Bvlgari, Tous y Loewe. Además, desde hace unos años se ha incrementado la apertura de los “outlets” o puntos de fábrica en sectores industriales, donde es posible encontrar importantes marcas que venden sus colecciones a mitad de precio.

BOGOTA SHOPPING

Bogotá has more than 50 shopping malls with great brands and good prices where you can buy all manner of merchandise, not just the latest in clothing, leather and footwear fashions but also handicrafts, emeralds and jewelry, art, music, books and antiques. Renowned brands are located in the city as well as designer boutiques and luxury stores such as Bvlgari, Tous and Loewe. In recent years there has also been an increase in the number of outlets where you can find major brands selling their collections at half price.

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

TOUR OF THE HISTORIC CANDELARIA

Heritage tourism is a reality in Bogota where you can tour the streets of La Candelaria, declared a national monument in 1963. In each alley hides a story of battles, heroes and meetings of great thinkers who discussed the development of this metropolis that you will gradually discover. To do this, we recommend you first take a tour around the Plaza de Bolívar and carreras 7th and 8th, and then go up calle 11 where you can enjoy a tasty Colombian delicacy in La Puerta Falsa (The False Door). A few steps further towards the eastern hills, you can keep climbing up the steep path to find the ‘Street of Museums’, a cultural block which encompasses important universal, colonial and contemporary collections, such as the Casa de la Moneda (The Mint), the Botero Museum and the Banco de la República Art Museum. Walk three blocks north and on carrera 4 with calle 13 you will find the house that belonged to José Asunción Silva, better known today as the Casa de Poesía Silva (Silva House of Poetry.) After visiting here head to carrera 2, where you will discover the famous Chorro de Quevedo square surrounded by restaurants, bars and souvenir shops.

47

47

B O G O T A

T O U R I S M

Plan BOGOTÁ GASTRONÓMICA

CICLOVÍA

Bogotá cuenta con la red de ciclorrutas más extensa de Latinoamérica. Son aproximadamente 150 km de ciclovías de espacio libre, para caminar y montar en bicicleta, ubicadas estratégicamente sobre las principales vías que conectan los cuatro puntos cardinales de la ciudad. En todos los trayectos se encuentran sitios de hidratación o ciclo talleres por si se sufre algún inconveniente durante el recorrido. Le recomendamos tomar la K. 7 hacia el norte, con destino a la Hacienda Santa Bárbara. Desde aquí puede escoger entre dos rutas: por la calle 116 al occidente, hasta la Av. Córdoba, o igualmente tomar la calle 116 hacia el occidente, y cruzar en sentido norte por la avenida 9, hasta la calle 147.

Bogotá es reconocida hoy por su variada oferta gastronómica, comparable con las mejores mesas de las grandes capitales del mundo. Exclusivas zonas gastronómicas en diferentes puntos de la ciudad acogen los mejores restaurantes, en donde es posible degustar exquisita comida nacional e internacional elaborada por chefs nacionales y extranjeros que ofrecen exóticos platos gourmet en ambientes únicos. La Zona C ubicada en el Centro Histórico, la Zona M en la Macarena, la Zona G y Quinta Camacho cerca del sector financiero de la calle 72, la Zona Rosa, la Zona T, el Parque de la 93 y Usaquén, son los lugares recomendados para deleitar el paladar.

Horario: Do y Fes 7:00am-2:00pm

CYCLE PATHS

Bogota has the most extensive network of cycle paths in Latin America. There are approximately 150 km of open air paths for either walking or cycling strategically located on the main roads connecting the cardinal points of the city. On all routes there are rehydration points or cycle workshops if you have a problem during the ride. We recommend you to take carrera 7 north towards the Hacienda Santa Barbara. From here you can choose between two routes: calle 116 to the west up to Avenida Cordoba, or you can also take calle 116 west and go north on avenida 9 to Calle 147.

48

Hours: Sun and holidays: 7:00 am -2: 00pm

BOGOTA CUISINE BOGOTÁ RUMBERA

La ciudad ofrece una actividad nocturna intensa, por lo cual es posible divertirse hasta el amanecer con cualquier estilo de música. Turistas y visitantes encuentran numerosas alternativas en diversos sectores y para todos los gustos. Se destacan algunas zonas para la rumba como la Zona Rosa para los más jóvenes, Usaquén para los más grandes, La Candelaria para los bohemios, el Parque de la 93 para grandes y chicos; así mismo en las afueras de la ciudad, en el municipio de Chía existen un gran número de opciones para todos los gustos.

BOGOTA PARTY LIFE

The city offers an intense nightlife so you can party till dawn with any style of music. Tourists and locals alike can find many alternatives in various sectors and for all tastes. There are a few sectors that stand out for night life, namely the Zona Rosa for the younger set, Usaquén for the more adult, la Candelaria for the Bohemians, Parque 93 for everyone, and the same goes for places on the outskirts of the city, for example in Chia where there are a number of options for all tastes.

B O G O T Á

turística

Bogota is today recognized for its varied cuisine, comparable with the best that the great capitals of the world can offer. There are elite dining areas in different parts of the city hosting the best restaurants where you can savor delicious local and international cuisine prepared by local and foreign chefs offering exotic gourmet dishes in unique environments. Zona C is located in the Historic Center, Zona M in the Macarena, Zona G and Quinta Camacho near the financial sector of Calle 72, the Zona Rosa, Zona T, Parque de la 93 and Usaquén are areas recommended to satisfy any palate.

Moda

49

SumĂŠrgete en una

experiencia

impresionante

370 Tiendas con las mejores marcas - 8 Salas de Cine 37 Restaurantes de Comidas RĂĄpidas -15 Restaurantes a Mantel - Casino - 2.100 estacionamientos.

Pat r i m o n i o y Cultura Capitolio Nacional

Congress

Uno de los núcleos políticos más importantes del país y una de las primeras grandes obras arquitectónicas emprendidas en Colombia. En su Salón Elíptico tienen lugar las reuniones del Congreso de la República. En su construcción (entre 1847 y 1962) intervinieron destacados profesionales como Mario Lambasi, Pietro Cantini, Gaston LeLarge y Mariano Santamaría. El edificio, de influencia neoclásica, está elaborado en piedra rubia y un frontis compuesto por columnas. En sus patios interiores reposan bustos de algunos de los Presidentes de la Nación.

One of the major political centers of the country and one of the first great architectural works undertaken in Colombia. Congress of the Republic meets in the Salón Elíptico (Oval Room). Its construction (between 1847 and 1962) has involved respected professionals such as Mario Lambasi, Pietro Cantini, Gaston LeLarge and Mariano Santamaría. The building, with neoclassical influence, is made of white stone with a façade of columns. Busts of some of the Nation’s Presidents rest in its interior patio. Cl. 10 # 7-50 / Tel. (+57 1) 382 3000 / Visits on Friday with appointment

Cl. 10 # 7-50. / Tel. (+57 1) 382 3000. / Visitas los días viernes con cita previa.

Casa de Nariño

Presidential Palace

Residencia privada del primer mandatario de la Nación. Antiguamente, este lugar lo ocupó la casa donde nació el Precursor de la Independencia, Antonio Nariño. El Palacio forma parte de un conjunto arquitectónico que integra el Observatorio Astronómico, el Patio de Armas y la Plazuela Rafael Núñez. Guarda valiosos objetos, obras de arte y accesorios que representan diferentes periodos de la historia de Colombia. El Salón Amarillo, el Salón de Los Gobelinos y el Salón de Los Espejos son otros de sus grandes atractivos. Vale la pena ir a observar la vistosa ceremonia de Cambio de Guardia, la cual se realiza todos los lunes, miércoles, viernes y domingos a las 5.30pm.

Private home of the Nation’s President and former site of the house where Antonio Nariño was born, one of the original group seeking Independence for the nation. The palace is part of a group of buildings that includes the Observatorio Astronómico, El Patio de Armas and La Plazuela Rafael Núñez. It holds valuable objects, works of art and accessories that represent different periods in the history of Colombia. The Salón Amarillo, the Salón de Los Gobelinos and the Salón de Los Espejos are other great attractions. It is worth seeing the colorful Changing of the Guard ceremony which takes place every Monday, Wednesday, Friday and Sunday at 5.30pm.

K. 8 # 7-26. / Tel. (+57 1) 562 9300, Ext. 3497. / Acceso restringido / Visitas con cita previa, autorizadas por la Casa Militar / Informes: visitas@presidencia.gov.co

K. 8 # 7-26 / Tel. (+57 1) 562 9300 Ext. 3497/ Restricted Access / Visits with appointment, authorized by the Casa Militar / Information: visitas@presidencia.gov.co

50 Casa de los Comuneros (Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte)

Home of the Communards (Secretary for Culture, Recreation and Sport)

Situada en la esquina suroccidental de la Plaza de Bolívar, hoy en día se convierte en un valioso aporte para la recuperación arquitectónica del centro histórico de Bogotá. Durante algunos de sus procesos de restauración se rescataron tirantes, vigas y fragmentos de pintura mural de la Colonia. En su interior se encuentran detalles propios del Siglo XIX como cielos rasos, cornisas y la carpintería de puertas, ventanas y escaleras. El inmueble, adquirido y restaurado por la Alcaldía Mayor de Bogotá es hoy la sede la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte.

Located in the southwest corner of the Plaza de Bolívar, it is today a valuable contribution to the architectural recovery of Bogota’s historical center. During some of the restoration process braces, beams and fragments of Colonial mural paintings were rescued. Inside there are details particular to the nineteenth century such as ceilings, cornices and the carpentry of the doors, windows and stairs. The property, purchased and restored by the Mayor’s Office is now the headquarters of the Ministry of Culture, Recreation and Sports.

K. 8 # 9-83 / Tels. (+57 1) 327 4900 - 327 4850 / Horario: Lu-Vi 8:00am-5:00pm. / Acceso con cita previa / Información: www.culturarecreacionydeporte.gov.co

K. 8 # 9-83 / Tels. (+57 1) 327 4900 - 327 4850 / Hours: Mon-Fri 8:00am-5:00pm / Access by appointment / Information: www.culturarecreacionydeporte.gov.co

Foto: Paty Santini

Hacienda Santa Bárbara

Hacienda Santa Barbara

En el norte de Bogotá se sitúa uno de los lugares obligados durante una visita a la capital. La casa de hacienda de mediados de Siglo XIX, declarada monumento nacional fue el punto de partida para la construcción del Centro Comercial Hacienda Santa Bárbara, una dualidad única entre pasado y presente gracias a sus hermosas fachadas coloniales. Se destacan tres grandes zonas: la vieja casona, los espacios comerciales y el área del hotel Hacienda Royal. La histórica casa está compuesta por dos plantas con cubierta de teja en barro y balcones en su segundo piso.

This is one of the must-see sites when visiting Bogota and is located in the north of the city. This casa de hacienda (literally farmhouse) dating from the mid-nineteenth century has been declared a national monument and was the starting point for the construction of the “Centro Comercial Hacienda Santa Barbara”, a unique duality between past and present thanks to its beautiful colonial facades. There are three major areas: la vieja casona (the old house), the commercial areas and the “Hacienda Royal” hotel. The historic house is made up of two floors with clay tile roof and balconies on the second floor.

K. 7 # 115-60. / Tel. (+57 1) 612 0388. / www.haciendasantabarbara.com.co / Horario: Do-Do 10:00am-10:00pm

K. 7 # 115-60. / Tel. (+57 1) 612 0388. / www.haciendasantabarbara.com.co / Hours: Sun-Sun 10:00am-10:00pm

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

H e r i ta ge & C u l t u re Claustro San Agustín

San Agustin Cloister

Este Claustro, construido en la primera mitad del Siglo XVIII, fue declarado monumento nacional en el año de 1975. Pretende dar a conocer el patrimonio cultural de la Universidad Nacional de Colombia y convertirse así en un punto de encuentro entre docentes, estudiantes e instituciones académicas y culturales, actores sociales y ciudadanos.

This cloister built in the first half of the eighteenth century was declared a National Monument in 1975. It aims to demonstrate the cultural heritage of the Universidad Nacional de Colombia and has become a meeting point for teachers, students and academic and cultural institutions, social voices and citizens.

K. 8 # 7-21. / Cels. (+57) 311 292 5100 - 317 427 1924.

K. 8 # 7-21. / Cels. (+57) 311 292 5100 - 317 427 1924.

Palacio Liévano, Alcaldía Mayor de Bogotá

Lievano Palace, City Hall

Hoy, sede de la Alcaldía Mayor de Bogotá, ocupa la manzana occidental de la popular Plaza de Bolívar, otra de las insignias de la ciudad. Sus terrenos eran predios que ocupaban desde épocas de la Colonia importantes instituciones gubernamentales como el Cabildo Mayor de Santa Fe, el Despacho y Palacio Virreinal. Durante su existencia ha sufrido grandes desastres. Un terremoto ocurrido en 1827 destruyó la mayor parte de sus inmuebles, lo cual dio paso a una nueva edificación conocida como Galerías Arrubla, donde se instalaron establecimientos comerciales que fueron destruidos por un incendio en 1900. Luego de su reconstrucción, se decidió reformar su fachada con un estilo francés. Finalmente, fue reinaugurado en 1905.

Today it is home to the City Hall of Bogota. It occupies the western block of the popular Plaza de Bolívar, another of the city’s symbols. The space it occupies has been occupied since colonial times with key government institutions such as the Cabildo Mayor de Santa Fe, the Despacho and Palacio Virreinal. During its life it has suffered various major disasters. An earthquake in 1827 destroyed most of its buildings, replaced by a new building known as Arrubla Galleries that housed commercial establishments which were destroyed by fire in 1900. With its reconstruction, it was decided to redesign its facade in a French style. It was finally reopened in 1905.

K. 8 # 10-65. / Tel. (+57 1) 381 3000. / Horario: Lu-Vi 8:00am-5:30pm / Información: www.bogota.gov.co

K. 8 # 10-65. / Tel. (+57 1) 381 3000. / Hours: Mon-Fri 8:00am5:30pm. / Information: www.bogota.gov.co

Archivo General de la Nación

National Archive

Organismo que preserva y ordena archivos para la consulta pública de la memoria documental de la nación. Reúne el material existente desde la Colonia en Bogotá, Cartagena, Tunja y Pamplona e incorpora los documentos emanados del gobierno central a lo largo de la historia. Su edificación, inaugurada en 1994, fue otra de las obras del arquitecto Rogelio Salmona. Para sesiones de consulta en las salas de investigación, se debe ingresar con carné.

Organization to preserve and manage archives of the documentary memory of the nation for public consultation. It brings together material from the Colonial era in Bogota, Cartagena, Tunja and Pamplona and incorporates the documents issued by the central government throughout history. The building was inaugurated in 1994 and is another building designed by architect Rogelio Salmona. To gain access to the research rooms for queries you need to have a membership card.

K. 6 # 6-91. / Tel. (+57 1) 328 2888. / Horario: Lu-Vi 8:00am5:00pm / Entrada libre. / Información: www.archivogeneral. gov.co

K. 6 # 6-91. / Tel. (+57 1) 328 2888. / Hours: Mon-Fri 8:00am5:00pm / Free Admission. / Information: www.archivogeneral. gov.co

Palacio de San Carlos

Palace of San Carlos

Aunque actualmente es la sede del Ministerio de Relaciones Exteriores, esta edificación tiene impregnada la historia de nuestra nación y ha sido testigo de importantes pasajes de la vida política de Colombia. A partir de 1605 sirvió como anexo del Colegio San Bartolomé y luego de la expulsión de los Jesuitas (1767) se destinó como sede de la Real Biblioteca Pública y como cuartel militar. Para 1828 se convirtió en Palacio Presidencial y fue lugar de residencia del Libertador Simón Bolívar. Allí mismo tuvo lugar La Noche Septembrina, momento en el que un grupo de conspiradores intentó asesinar a Bolívar.

Although it is now the headquarters of the Ministry of Foreign Affairs, this building seeps Colombian history and has witnessed important transitions in the country’s political life. Since 1605 it has served as an annex to the Colegio San Bartolome and after the expulsion of the Jesuits (1767), it was used as the headquarters of the Royal Public Library and as a military barracks. In 1828 it became the Presidential Palace and was the residence of the Liberator Simón Bolívar. It was also right here on La Noche Septembrina that a group of conspirators attempted to assassinate Bolivar.

Cl. 10 # 5-5. / Tels. (+57 1) 562 9300-381 4000. / Acceso restringido. / Información: www.cancilleria.gov.co

Cl. 10 # 5-51. / Tel. (+57 1) 562 7758. / Restricted access. / Information: www.cancilleria.gov.co

Palacio de San Francisco

Palace of San Francisco

Obra arquitectónica de los maestros Arturo Jaramillo y Gastón LeLarge, concluida en 1933. Aunque sufrió daños considerables en su estructura en 1848 como producto de un incendio, su reconstrucción respetó el diseño original, el estilo neoclásico y la fachada dividida en tres cuerpos. Fue sede del “Convento San Francisco”, de la ‘Gobernación de Cundinamarca’ y actualmente, de la “Universidad del Rosario”.

Architectural work of masters Arturo Jaramillo and Gaston LeLarge, completed in 1933. Although it suffered considerable structural damage in 1848 as a result of a fire, it was reconstructed respecting the original neoclassical style and facade divided into three sections. It was the home of the ‘Convento San Francisco’, the ‘Cundinamarca Government’ and now the ‘Universidad del Rosario’.

Av. Jiménez # 7-50. / Tel. (+57 1) 243 9931.

Av. Jiménez # 7-50. / Tel. (+57 1) 243 9931.

B O G O T A

T O U R I S M

51

M o n u m e n tos

52

Monumento a los Héroes

Heroes Monument

Un homenaje a los soldados de la patria, se levanta como uno de los símbolos patrimoniales más representativos de la ciudad y de la historia de Colombia. La edificación, una torre rectangular con una altura aproximada de seis pisos, está enchapada en mármol y coronada en el costado norte por una estatua ecuestre del Libertador Simón Bolívar creada por Emmanuel Frémiet. En esa misma cara figuran los datos de la memorable Carta de Jamaica y algunos antecedentes históricos de las batallas independentistas lideradas en América Latina.

A tribute to the country’s soldiers stands as one of the most representative symbols of the city and the history of Colombia. The building is a rectangular tower about six floors high, covered in marble and crowned on the north side by a statue of the Liberator Simón Bolivar mounted on a horse, created by Emmanuel Fremiet. The same side contains details of the memorable Carta de Jamaica (Jamaican letter) and the historical background of the battles for independence in Latin America.

Entre Cl. 79 y 80. con Av. Caracas.

Between Cl. 79 y 80. with Av. Caracas.

Monumento a Rafael Núñez

Rafael Nuñez Monument

Ubicado en el patio sur del Capitolio Nacional, el monumento a Rafael Núñez fue elaborado en 1922 por el artista Antonio Cano con la participación de Marco Tobón Mejía quien la fundiría en París a petición de Marco Fidel Suárez para ser inaugurado en el gobierno de Pedro Nel Ospina. Núñez es recordado por ser un gran estadista y autor de nuestro Himno Nacional catalogado como uno de los mejores del mundo.

This monument to Rafael Nuñez stands in the southern courtyard of the Capitolio Nacional and was created in 1922 by artist Antonio Cano with the assistance of Marco Tobón Mejía who forged it in Paris at the request of Marco Fidel Suarez and which was inaugurated during the government of Pedro Nel Ospina. Nuñez is remembered as a great statesman and author of our National Anthem, considered one of the world’s best.

K. 8A # 7-26.

K. 8A # 7-26.

Templete de Bolívar Parque de los Periodistas

Shrine to Bolivar Journalists’ Park

Esta figura, rodeada de columnas que sostienen una cúpula, guarda la estatua del Libertador, bautizada como el Bolívar Orador y creada por la Casa Desprey de París. Centro de reunión de escritores, literatos y periodistas de la década de 1960. En el Siglo XXI sus principales visitantes son artesanos, jóvenes universitarios y ejecutivos de la zona. Su cercanía a importantes instituciones como la Universidad de Los Andes, el edificio del ICFES y el Colombo Americano lo postula como uno de los espacios al aire libre del centro de la ciudad con mayor afluencia de gente.

This figure is surrounded by columns supporting a dome, inside which is the statue of the Liberator, dubbed El Bolivar Orador (The Bolivar Speaker) and created by the Casa Desprey, of Paris. It was a meeting place for writers, scholars and journalists in the 60’s. In the XXI century its main audiences are artisans, university students and the area’s executives. Its proximity to important institutions such as Andes University, the ICFES building and the Colombo Americano makes it one of the city center’s outdoor areas with the largest flow of passersby.

Av. Jiménez con Cl. 3.

Av. Jimenez with Cl. 3.

Francisco de Paula Santander

Francisco de Paula Santander

El monumento al general Francisco de Paula Santander se caracteriza por llevar una espada en la mano izquierda y un pergamino en la derecha, con las leyes que defendía. La estatua con más de dos metros de altura es una obra de Pietro Costa, escultor de origen italiano quien presenta al emblemático general con su uniforme de militar y una postura erguida y dominante, símbolo de la grandeza y fuerza de este personaje en los tiempos de las batallas libertadoras.

The monument to General Francisco de Paula Santander portrays him carrying a sword in his left hand and a scroll in the right that contains the laws he is defending. The statue, which is over two meters high, is a work of Pietro Costa, sculptor of Italian descent who presented the general sitting in an upright and dominant posture in his iconic military uniform, a symbol of the greatness and strength of his character during the battles for freedom.

K. 7 entre Cl. 14 y 16.

K. 7 between Cl. 14 and 16.

Policarpa Salavarrieta

Policarpa Salavarrieta

Esta estatua, que se levanta sobre la antigua Avenida Jiménez, también conocida como el Eje ambiental, es obra del artista chiquinquireño Dionisio Cortés, elaborada en 1910. Policarpa Salavarrieta, nacida en Guaduas (Cundinamarca), se destacó en los días de la Independencia por ayudar como espía a las fuerzas independentistas, lo cual la llevó a ser fusilada por el ejército realista durante la reconquista española.

This statue stands on the old Avenida Jimenez, also known as the eje ambiental, and is the work of Chiquinquireño artist Dionisio Cortes, crafted in 1910. Policarpa Salavarrieta was born in Guaduas (Cundinamarca) and is known for having been a spy to help independence forces in the days of the struggle for independence, which led to her being shot by the royal army during the Spanish re-conquest.

K. 3 # 18-15.

K. 3 # 18-15.

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

M o n u me nt s Monumento a los Reyes Católicos

Monument to the Catholic Monarchs

Declarado como bien de interés cultural, esta ubicado sobre la avenida Eldorado, unas cuadras antes del aeropuerto. Monumento que representa a los Reyes Católicos españoles en la época de la conquista de las tierras americanas. Dos estatuas componen esta puesta en escena donde será Colón quien con su mano en piedra indica dónde están la fortuna y el Nuevo Mundo.

Declared as of cultural heritage, this monument is located on Avenida El dorado just a few blocks away from the airport. The Monument represents the Spanish Catholic Monarchs at the time of the American conquest. Two statues make up this scene in which Columbus indicates with his outstretched hand where fortune and the new world lie.

Av. Eldorado con K. 99.

Av. Eldorado with K. 99.

Minerva, Diosa de la Sabiduría

Minerva, Goddess of Wisdom

Se encuentra en la entrada de uno de los templos del saber de la capital y da la bienvenida en representación de la sabiduría: la diosa Minerva. Sobre la calle 11 se alza este monumento de no más de dos metros de altura. La imagen, que hoy se sitúa en el barrio La Candelaria, se vislumbra entre plantas y gente con su manto coloreado por un tono plateado, con un escudo en su mano derecha y una lechuza en la izquierda, símbolo de la sagacidad.

The goddess Minerva, the epitome of wisdom, welcomes visitors when entering one of the capital’s temples of knowledge. On calle 11 the monument stands no more than two meters tall. The image, currently located in La Candelaria, is easily seen between the plants and people with her silver hued gown, complete with a shield in her right hand and an owl, a symbol of wisdom, in her left.

Entrada principal Biblioteca Luis Ángel Arango. / Cl. 11 # 4-14.

Main Entry Biblioteca Luis Angel Arango. / Cl. 11 # 4-14.

Batalla de Ayacucho

Battle of Ayacucho

Construido por Julio González Pola, el monumento a la batalla de Ayacucho surgió en 1924 con motivo del centenario de la batalla libertadora en el Perú, que tuvo lugar en diciembre 9 de 1824. Ubicado en pleno centro de Bogotá, en este monumento se destacan las estatuas de Antonio José de Sucre y José María Córdova, quienes fueran General del ejército patriota y uno de los cuatro jefes de división, respectivamente.

Built by Julio Gonzalez Pola, this monument to the Battle of Ayacucho was erected in 1924 to mark the centenary of the battle of liberation in Peru which took place on December 9th, 1824. Located in downtown Bogota, this monument includes the statues of Antonio Jose de Sucre and José María Córdova, Sucre being the general of the patriot army and Cordova one of the four division heads.

K. 7 entre Cl. 6 y 7.

K. 7 between Cl. 6 and 7.

Estatua de Simón Bolívar

Simon Bolivar Statue

Donada por José Ignacio París, hombre adinerado de la época, y hecha en bronce en 1846, esta representación de Bolívar, cincelada por Pietro Tenerani, artista italiano, ha tenido que soportar varios cambios de ubicación. En 1880 se cambia su ubicación original donde observaba hacia el oriente para quedar localizada hacia el sentido norte de la Plaza. Esta estatua ha sido testigo de todas las grandes transformaciones y remodelaciones del país, y su entorno, pues es la plaza de Bolívar el epicentro del poder en Colombia.

Donated by Jose Ignacio Paris, a wealthy man of the era, this representation of Bolivar was made in bronze in 1846 by Pietro Tenerani, an Italian artist, and has endured several changes of direction. In 1880 its original orientation was changed from looking in an easterly direction to be located on the north of the plaza. This statue has witnessed all the major changes and transformations of the country and its situation given that the Plaza de Bolivar represents the seat of power in Colombia.

Plaza de Bolívar entre las K. 7 y 8 con Cl. 10A y 11A.

Bolívar Plaza between K. 7 and 8 with Cl. 10A and 11A.

Monumento Diosa del agua

Water Goddess Monument

Tallada por la colombiana María Teresa Zerda, la estatua de la Diosa del agua es la representación de Bachué, diosa de la mitología Chibcha. Con su rostro frente a un espejo de agua y rodeada de cuatro enormes columnas jónicas, este monumento, hecho con piedra arenisca de la formación bogotana Guadalupe durante los años de 1947 y 1948, es definido como un clásico “grecochibcha” muy bogotano.

Carved by Colombian Maria Teresa Zerda, the statue of the Water Goddess is represented by Bachue, goddess of Chibcha mythology. With her face in front of a reflecting pool and surrounded by four huge Ionic columns, this monument made in 1947 and 1948 from sandstone of the Bogota Guadalupe formation is defined as a very Bogota style “greekchibcha” classic.

Av. Américas entre K. 74 y 76.

Av. Américas between K. 74 and 76

B O G O T A

T O U R I S M

53

Monumentos

M o n u m e nt s

La Mariposa

The Butterfly

El colombiano Édgar Negret es el autor de la obra La Mariposa, una escultura de hierros que entrelaza tonalidades verdes, azules y magentas. La figura, que se encuentra ubicada en la Plazoleta de San Victorino, fue inaugurada en julio 19 de 2000. La obra ha sido catalogada como bien de interés cultural gracias a que fue elaborada con el objetivo de recuperar el espacio público en esta zona de la capital.

Colombian Edgar Negret is the creator of La Mariposa (The Butterfly), an iron sculpture that mixes shades of green, blue and magenta. The figure is located in the Plazoleta de San Victorino and was inaugurated on July 19th, 2000. The work has been classified as a Cultural Asset because it was made with the aim of renovating public space in this area of the capital.

Av. Jiménez entre K. 10 Av. Caracas.

Av. Jiménez between K. 10 and Av. Caracas.

Monumento de Banderas

Flags Monument

El escultor bogotano Alonso Neira Martínez es el autor del Monumento de Banderas formado por una secuencia de esculturas construidas en las afueras del antiguo Aeropuerto de Techo de Bogotá, en el año 1948. Con un total de 21 pilares constituidos por 120 mujeres, fue inaugurada con motivo de la IX Conferencia Panamericana celebrada en Bogotá en abril 30 de 1948 dando lugar a la creación de la Organización de los Estados Americanos (OEA).

Bogota sculptor Alonso Neira Martinez created the Monumento Banderas (Flags Monument) which consists of a sequence of sculptures built on the outskirts of the old Bogotá Aeropuerto de Techo in 1948. With a total of 21 pillars made up of 120 women it was inaugurated during the Ninth Pan American Conference held in Bogotá on April 30th, 1948 which resulted in the creation of the Organization of American States (OAS). Av. Américas for K. 80 and Diag. 15 sur.

Av. Américas por la K. 80 y Diag. 15 sur.

54

La Rebeca

The Rebeca

Esta escultura viaja desde París hasta Bogotá en el año 1928 para ubicarse en el parque “El Centenario”. Fue elaborada por el escultor oriundo de Armenia Hernando Henao Buriticá, motivo por el cual se le considera de origen franco-quindiana. En 1955 “La Rebeca” es transportada a la calle 25, en donde hasta hoy se mantiene como uno de los principales atractivos de la zona.

This sculpture came from Paris to Bogota in 1928 and was placed in ‘El Centenario’ park. It was made in the French capital by sculptor Hernando Henao Buritica, originally from Armenia, Colombia for which reason it is considered to be of franco-quindiana origin. In 1955 “La Rebeca” was moved to calle 25 since when she has been one of the main artistic attractions of the area.

Cl. 25 entre K. 12 13.

Cl. 25 between K. 12 and 13.

El Viajero

The Traveler

Por la avenida Eldorado se puede apreciar a un hombre de más de diez metros de alto, elaborado en metal oxidado, que se dirige con prisa hacia el aeropuerto con un maletín en la mano derecha, una corbata y un traje de dos piezas. Con esta obra, Antonio Seguí, su creador, busca que el espectador pueda identificarse con este personaje que refleja el cansancio, el afán y el ambiente de la vida urbana.

On avenida Eldorado you can see a 10 m tall figure of a man, the traveler, made from rusty metal hurrying towards the airport with a suitcase in his right hand, and wearing a tie and a two-piece suit. The idea behind this work of art by Antonio Seguí is that the viewer recognizes the tiredness, hurriedness and atmosphere of urban life.

Av. Eldorado con K. 107.

Av. Eldorado with K. 107.

Hombre a Caballo

Man on Horseback

Se encuentra ubicado en el parque “El Renacimiento” a pocos metros del Centro Internacional de Bogotá. La escultura, hecha en bronce, fue donada por el artista colombiano Fernando Botero. La obra rodeada de abundante arborización fue creada en el año 1998 y se ubicó en este punto de la ciudad para que todos los ciudadanos, sin ninguna excepción, así como los extranjeros puedan apreciar el arte de este reconocido artista colombiano.

This statue of a man on a horse can be found in the park a few meters from the Bogota International Centre. The sculpture made in bronze was donated by Colombian artist Fernando Botero. The work of art was created in 1998 and is surrounded by many trees and strategically located so that everyone without exception, including tourists, can appreciate the work of this well-known Colombia artist.

Cl. 26 con K. 22.

Cl. 26 with K. 22.

B O G O T Á

turística

Bibliotecas y centros culturales L i b ra r i e s & C u l t u ra l C e nte rs Biblioteca Pública Parque El Tunal

Tunal Park Public Library

Con un total de 35.000 volúmenes aproximadamente, es una de las bibliotecas públicas más grandes y mejor dotadas de la ciudad. Luego de abrir sus puertas al público en mayo de 2001, sus campañas de promoción de lectura han llegado a cerca de dos millones de personas de las localidades aledañas gracias a sus programas educativos tales como: Un encuentro con las palabras, Leyendo en el hospital y Lectura sin barreras.

With a total of approximately 35,000 volumes, this is one of the largest and best equipped public libraries in the city. Since it opened in May 2001 its campaigns to promote reading have reached about two million people in the surrounding areas through its educational programs including Un encuentro con las palabras (An encounter with words), Leyendo en el hospital (Reading in hospital) and Lectura sin barreras (Reading without barriers).

Cl. 48B Sur # 21-13. / Tel. (+57 1) 769 8734. / Horario: Lu 2:00pm-8:00 pm, Ma-Sá 8:00am-8:00pm, Do 9:30am5:30pm / Entrada libre / Información: www.biblored.org.co

Cl. 48B Sur # 21-13. / Tel. (+57 1) 769 8734. / Hours: Mon 2:00pm-8:00pm, Tue-Sat 8:00am-8:00pm, Sun 9:30am5:30pm / Free Admission / Information: www.biblored.org.co

Biblioteca Virgilio Barco

Virgilio Barco Library

Si algo hay que destacar de este complejo cultural es la magnificencia arquitectónica con la que se convierte en uno de los lugares imperdibles para turistas y locales. Diseñada por Rogelio Salmona, a esta biblioteca la conforma un edificio de tres niveles que se comunica por rampas que se extienden al exterior para ofrecer un recorrido por sus terrazas interconectadas que regalan una hermosa panorámica de Bogotá.

If there is something that must be highlighted in this complex, it is the architectural magnificence which is one of the must-sees for tourists and locals. Designed by Rogelio Salmona, this library has 3 levels linked by ramps that extend outward to provide a tour of its interconnected terraces that reveal a beautiful panoramic view of Bogota.

K. 60 # 57-60. / Tel. (+57 1) 315 8890. / Horario: Lu-Sá 8:00am-8:00pm, Do 9:30am-5:00pm / Entrada libre / Información: www.biblored.org.co

K. 60 # 57-60. / Tel. (+57 1) 315 8890. / Hours: Mon-Sat 8:00am-8:00pm, Sun 9:30am-5:00pm / Free Admisison / Information: www.biblored.org.co

Fundación Gilberto Alzate Avendaño

Gilberto Alzate Avendaño Foundation

Con cuatro salas de exposición, un auditorio, una biblioteca especializada en historia y actualidad política y una amplia programación académica y cultural, este espacio ha fomentado por más de 38 años las prácticas artísticas por medio de la plástica y la literatura. Hoy por hoy es uno de los escenarios culturales más representativos de la capital colombiana. Ofrece talleres de sensibilización y formación artística.

With four exhibition halls, an auditorium, a library specializing in history and current affairs plus a wide academic and cultural program, it has fostered more than 38 years of artistic practices in visual arts and literature. Today it is one of the best known cultural scenarios in the Colombian capital offering awareness workshops and art education.

Cl. 10 # 3-16. / Tel. (+57 1) 282 9491. / Horario: Lu-Vi 8:30am5:30pm / Entrada libre / Información: www.fgaa.gov.co

Cl. 10 # 3-16. / Tel. (+57 1) 282 9491 / Hours: Mon-Fri 8:30am-5:30pm / Free Admission / Information: www. fgaa.gov.co

Academia Colombiana de Historia

Academy of Colombian History

Respetando su lema “Veritas ante omnia” (La verdad ante todo), este lugar guarda los más profundos secretos de nuestra historia desde 1902 hasta la fecha. En su actual sede solía estar la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad Nacional hasta 1905, cuando la Academia se trasladó a este edificio republicano, donde sigue el estudio de nuestro pasado como nación.

Respecting its motto “Veritas ante omnia” (truth above all), this is the place that has held the deepest secrets of our history since 1902 and up to today. It was home to the Faculty of Law and Political Sciences of the Universidad Nacional up until 1905 when this republican building was occupied by the Academy where it continues to study our past as a nation.

Cl. 10 # 8-95. / Tel. (+57 1) 341 3615. / Horario: Lu-Vi 9:00am-11:30am y 3:00pm-5:00pm / Información: www. academiahistoria.org.co

Cl. 10 # 8-95. / Tel. (+57 1) 341 3615. / Hours: Mon-Fri 9:00am-11:30am and 3:00pm-5:00pm / Information: www.academiahistoria.org.co

Biblioteca Pública El Tintal

El Tintal Public Library

Ubicada al occidente de la ciudad, la biblioteca El Tintal Manuel Zapata Olivella hace parte de la red de bibliotecas públicas. Dentro de sus atractivos principales está la sala de lectura que distrae a los visitantes que también tienen acceso a la hemeroteca, a las salas de trabajo y a las salas multimedia. Adicional a ello, hay talleres de lectura y obras de teatro para niños.

Located to the west of the city, ‘El Tintal Manuel Zapata Olivella’ library is part of the network of public libraries. Among its attractions is the reading room which entertains visitors who can also visit the archive, the work areas and multimedia rooms. Additionally there is cultural entertainment for children who can practice in reading workshops and see plays.

Av. Ciudad de Cali # 6C-09. / Tels. (+57 1) 452 8974 - 452 8975. / Horario: Lu 2:00pm-8:00pm, Ma-Sá 8:00am-8:00pm, Do 9:30am-5:30pm / Información: www.biblored.org.co

Av. Ciudad de Cali # 6C-09 / Tels. (+57 1) 452 8974 - 452 8975. / Hours: Mon 2:00pm-8:00pm, Tue-Sat 8:00am8:00pm, Sun 9:30am-5:30pm

B O G O T A

T O U R I S M

55

Bibliotecas y Centros Cult u ra l e s Centro Cultural Gabriel García Márquez

Gabriel Garcia Marquez Cultural Center

Otra de las espectaculares obras del maestro Rogelio Salmona engalana el Centro Histórico de Bogotá gracias a una construcción arquitectónica de 9.500 m2, realizada bajo la técnica de ladrillo y concreto a la vista y amplios espacios al aire libre. Su librería posee más de 80.000 libros de las editoriales más importantes en lengua española, una galería, un auditorio con capacidad para 324 personas, una sala alterna, dos aulas y un auditorio infantil. Su variada programación cultural incluye exposiciones fotográficas y de arte, proyección de películas y documentales, charlas temáticas y presentaciones musicales.

Another spectacular work from architect Rogelio Salmona graces the historic center of Bogotá in the shape of this 9,500 m2 construction, made of exposed brick and concrete with wide open spaces. Its library has more than 80,000 books in Spanish from major publishers, a gallery, an auditorium for 324 people, an additional salon, two classrooms and a children’s auditorium. Its varied cultural program includes photographic and art exhibitions, films and documentaries, lectures and musical presentations.

Cl. 11 # 5-60. / Tel. (+57 1) 283 2200. / Horario: Lu-Vi 8:00am8:00pm, Sá y Do 10:00am-6:00pm / Entrada libre / Información: www.fce.com.co

Cl. 11 # 5-60. / Tel. (+57 1) 283 2200. / Hours: Mon-Fri 8:00am-8:00pm, Sat and Sun 10:00am-6:00pm / Free Admission / Information: www.fce.com.co

Instituto Caro y Cuervo

Caro y Cuervo Institute

Fue creado en 1942 con el fin de promover la investigación lingüística y cuidar el régimen de la lengua castellana institucionalizada por Rufino José Cuervo, un sabio que luchó por la promoción y divulgación de la cultura colombiana. Ubicado en el barrio La Candelaria, fue declarado monumento nacional y convertido en museo literario.

Created in 1942 to promote linguistic research and concerned with the regime of the Spanish language institutionalized by Rufino Jose Cuervo, a scholar who fought for the promotion and dissemination of Colombian culture. Located in the Candelaria district, it has been declared a National Monument and has been turned into a literary museum.

Cl. 10 # 4-69. / Tel. (+57 1) 342 2121. / Horario: Lu-Vi 8:00am-5:00pm / Información: www.caroycuervo.gov.co

Cl. 10 # 4-69. / Tel. (+57 1) 342 2121. / Hours: Mon-Fri 8:00am-5:00pm / Information: www.caroycuervo.gov.co

56 Biblioteca Luis Ángel Arango

Luis Angel Arango Library

Uno de los centros bibliotecarios más importantes de Bogotá, ubicado en el tradicional barrio La Candelaria, es visitado por 8.000 usuarios al día. Este importante recinto, cuenta con 1.962 puestos de lecturas en sus doce salas especializadas y clasificadas en arte y humanidades, ciencia y tecnología, ciencias jurídicas, economía, administración, idiomas, música, hemeroteca, libros raros y mapoteca. La biblioteca desarrolla a lo largo del año una agenda cultural interesante que incluye conciertos, exposiciones, conferencias, talleres y seminarios para el público local y extranjero.

It is one of the major libraries in Bogota, located in the well-known neighborhood of “La Candelaria” and visited by 5,000 users daily. This important center has 1,962 study spaces within its twelve specialized rooms, classified in arts and humanities, science and technology, legal sciences, collections on economics, business, languages, music, periodicals, rare books and map collection. The library offers interesting cultural events throughout the year including concerts, exhibitions, conferences, workshops and seminars for both local and foreign audiences

Cl. 11 # 4-14. / Tels. (+57 1) 343 1224-381 2908. / Horario: Lu-Sá 8:00am-8:00pm, Do 8:00am-4:00pm / No presta servicio los festivos / Información: www.banrepcultural.org

Cl. 11 # 4-14. / Tels. (+57 1) 343 1224-381 2908. / Hours: Mon-Sat 8:00am-8:00pm, Sun 8:00am-4:00pm / No services on holiday / Information: www.banrepcultural.org

Biblioteca Nacional de Colombia

Colombian National Library

Sus estantes guardan ejemplares únicos, no solo por su valor literario y cultural. Sus remitentes, destinatarios, ahora lectores contemporáneos, tienen el privilegio de tener un material único e invaluable. Fue inaugurada en 1823 con más de 14.847 volúmenes. Su objetivo principales la recuperación, preservación y acceso a la memoria colectiva de Colombia a través de un patrimonio bibliográfico y hemerográfico abierto para todo público. En su programación habitual incluye cátedras, conversatorios, presentaciones musicales, seminarios y exposiciones temporales.

Its shelves hold items that are unique but not only for their literary value but also cultural. Senders, recipients and now contemporary readers are privileged in owing or having owned unique and invaluable material. Opened in 1823 it has more than 14,847 volumes. Its main purpose is the recovery, preservation and access to Colombia’s collective memory through a hemerographic and bibliographic heritage open to the public. Its regular programming includes lectures, discussions, musical performances, seminars and exhibitions.

Cl. 24 # 5-60. / Tel. (+57 1) 381 6464. / Horario: Lu-Vi 8:00pm-6:00pm, Sá 9:00am-4:00pm / Entrada Libre / Información: www.bibliotecanacional.gov.co

Cl. 24 # 5-60. / Tel. (+57 1) 381 6464. / Hours: Mon-Fri 8:00pm-6:00pm, Sat 9:00am-4:00pm / Free Admission / Information: www.bibliotecanacional.gov.co

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

L i b ra r i e s & C u l t u ra l C e nte rs Fundación Rafael Pombo

Rafael Pombo Foundation

Un lugar para los más pequeños, dedicado a promover el hábito de la lectura y escritura en niños y niñas. Cuenta con tres salas de lectura especializadas y creadas para diferentes rangos de edad y una colección de aproximadamente 5.000 títulos de literatura infantil y juvenil. Presta servicios lúdicos para todo público: Bebeteca, para niños de 0-5 años, Sala Infantil (6-9 años) y Sala Juvenil (10-100 años). La fundación ofrece talleres y recorridos por su sede, una antigua casa de estilo republicano en la cual nació el escritor y poeta Rafael Pombo. Su Sala teatro tiene capacidad para 120 personas.

A place for children and dedicated to promoting the habit of reading and writing in youngsters, it has three specialized reading rooms created for different age ranges and a collection of approximately 5,000 books of children’s literature. It provides recreational services for all: Bebeteca, for children 0-5 years, Sala Infantil (6-9 years) and Sala Juvenil (10-100 years). The foundation offers workshops and tours of its offices, a former Republican-style house where writer and poet Rafael Pombo was born. Its Sala teatro seats 120 people.

Cl. 10 # 5-22 / Tel. (+57 1) 342 0836 / www.fundacionrafaelpombo.org / Horario: Lu-Vi 8:00am-12m y 1:00pm-5:00pm / Entrada libre

Cl. 10 # 5-22 / Tel. (+57 1) 342 0836 / www. fundacionrafaelpombo.org / Hours: Mon-Fri 8:00amnoon and 1:00pm-5:00pm / Free Admission

Hemeroteca Nacional Carlos Lleras Restrepo

Carlos Lleras Restrepo National Publication Archive

Recinto inaugurado en 1994 para beneficiar a la comunidad académica y científica de Colombia, por ser el mayor centro de información sobre tecnología y ciencia. Apoya a todas las instituciones universitarias públicas y privadas del país para fomentar la cultura de la investigación. Tiene la colección más completa de publicaciones impresas en medio digital y una extensa base de datos con fuentes de información en todas las áreas del conocimiento.

This campus opened in 1994 to benefit the Colombian academic and scientific community and is the largest technology and science information center. It supports all public and private universities in the country to promote a culture of research. It has the most comprehensive collection of printed publications on digital media and an extensive database of information sources in all knowledge areas to assist the search for information.

Av. Eldorado # 44A-40 - Edificio 571 / Tel. (+57 1) 316 5000 Ext. 20083 – 20020. / Información: www.sinab. unal.edu.co

Av. Eldorado # 44A-40 - Edificio 571 / Tel. (+57 1) 316 5000 Ext. 20083 – 20020. / Information: www.sinab. unal.edu.co

Centro Cultural Biblioteca Pública Julio Mario Santo Domingo

Julio Mario Santo Domingo Public Cultural Center Library

Sus 35.000 libros, su complejo teatral único en Colombia por tener altos estándares de acondicionamiento acústico y sus 23.000 m2 hacen de esta nueva biblioteca una de las más grandes y magníficas de América Latina, al servicio de niños, jóvenes, adultos y discapacitados en cultura, literatura, arte y tecnología. Dispone de una sala general de lectura con material bibliográfico de todas las áreas y en braille; una sala de servicios informáticos con 100 puntos de acceso a Internet, una fonoteca y videoteca, y el Teatro Mayor con capacidad para 1.300 espectadores.

It’s not the 35,000 books stacked on its shelves. Nor is it the theater complex that is exceptional in Colombia for its high standards of acoustic conditioning, nor its 23 thousand square meters. What makes this new library one of the largest and most magnificent in Latin America is what it offers to children, youth, adults and the handiccaped in terms of culture, literature, art and technology. It has a general reading room with library materials on all subjects and also in Braille, a computer room with 100 Internet access points and a music library, video library and main theater with capacity for 1,332 spectators.

Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel. (+57 1) 354 4195. / Horario: Lu 2:00pm-8:00pm, Ma-Sá 8:00am-8:00pm, Do 9:30pm5:30pm / Entrada Libre / Información: www.biblored.org.co

Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel. (+57 1) 354 4195. / Hours: Mon 2:00pm-8:00pm, Tue-Sat 8:00am-8:00pm, Sun 9:30pm-5:30pm / Free Admission / Information: www. biblored.org.co

Casa de Poesía Silva

Silva Home of Poetry

Durante todo el año, esta entidad cultural presta diferentes servicios especiales para sus visitantes. Invitados, conferencias y eventos exclusivos son actualizados cada semana. Las visitas guiadas cuentan con audiciones colectivas sobre poetas, charlas acerca de la historia de la casa y sobre José Asunción Silva, y un recorrido por la galería fotográfica. Su fonoteca tiene 2.000 horas de grabación de voces de poetas, interpretaciones de los clásicos hechos por profesionales y conferencias sobre el tema.

Throughout the year this cultural organization provides varying special services to visitors. Guest lectures and special events are updated weekly. The tours have collective listenings, talks about the history of the house and José Asuncion Silva plus a trip to the photo gallery. Its Sound Library has 2,000 hours of recorded voices of poets, interpretations of the classics read by professionals and lectures on poetry.

Cl. 14 # 3-41. / Tel. (+57 1) 286 4414. / Horario: Lu-Vi 9:00am1:00pm y 2:00pm-6:00pm / Entrada libre / Información: www.casadepoesiasilva.com

Cl. 14 # 3-41 / Tel. (+57 1) 286 5710. / Hours: Mon-Fri 9:00am-1:00pm and 2:00pm-6:00pm / Free Admission / Information: www.casadepoesiasilva.com

B O G O T A

T O U R I S M

57

P l a zas y pa rques Parque de Lourdes

Lourdes Park

En pleno corazón de Chapinero se sitúa uno de los sitios más tradicionales y emblemáticos de la cultura capitalina. Compuesto por dos plazoletas, en su centro se levanta la espectacular iglesia de Nuestra Señora de Lourdes, inaugurada en 1875. Centro comercial y artístico gracias a la afluencia de artesanos, vendedores ambulantes, cuenteros, teatro callejero y espectáculos musicales abiertos a todo público.

In the heart of Chapinero stands one of the most traditional and emblematic sites of Bogota life. Made up of two squares, in its center stands the spectacular Nuestra Señora de Lourdes church which opened in 1875. It is a commercial hub and artistic center with an influx of artisans, vendors, storytellers, street theater and musical performances open to everyone.

Cl. 63 con K. 13.

Cl. 63 with K. 13.

Parque de Los Novios

Novios Park

Un lugar inspirado en el amor. Un cristalino lago en el que los visitantes pueden navegar en botes de pedal, practicar kayak o, simplemente, apreciar el paisaje, es la panorámica que recibe a parejas y familias llegan a este tradicional parque. Un escenario natural ideal para caminar o descansar. Con una superficie de 23 hectáreas, sus visitantes también encuentran casetas para picnics, instalaciones deportivas como campos de fútbol, pista de bicicross, zonas de trote y senderos peatonales.

A place inspired by love, a pristine lake where visitors can go pedal boating, kayaking or simply to enjoy the scenery is what awaits the city’s couples and families who come to this time-honored park, a natural setting ideal for walking a while or just resting. With an area of 23 hectares, visitors can also find picnic shelters, sports facilities such as soccer fields, BMX trails, jogging areas and walking trails.

Cl. 63 # 45-10 / Información: www.parquedelosnovios.org

Cl. 63 # 45-10 / Information: www.parquedelosnovios.org

Parque Central Bavaria

Bavaria Central Park

Con una superficie de 70.000 m , 20.000 de ellos de zonas verdes, éste es uno de los proyectos de renovación urbana que se adelantó en el país durante la década de 1990. Allí mismo se situó la tradicional fábrica de cerveza con el mismo nombre. El conjunto está construido totalmente en ladrillo e incluye algunos bloques de vivienda multifamiliar, oficinas y locales comerciales. Sus plazas (Plaza del Arte, Plaza de la Cultura, Plaza del Café, Plaza de Comidas y el Parque de los Romerones) son punto de encuentro para ejecutivos y estudiantes que buscan un lugar al aire libre para degustar un buen café, leer un libro o simplemente dar un paseo.

With an area of 70,000 m2, 20,000 of them being parkland, this is one of the country’s urban renewal projects undertaken during the 90’s. This is where the traditional brewery of the same name originally stood. It is built entirely in brick and includes multifamily housing blocks, offices and shops. Its plazas (Plaza del Arte, Plaza de la Cultura, Plaza del Café, Plaza de Comidas and Parque de los Romerones) are get together points for executives and students looking for a place outdoors to enjoy a good coffee, read a book or just go for a walk.

K. 13A, Av. Caracas entre Cl. 28 y Cl. 32. / Información: www.parquecentralbavaria.com

K. 13A, Av. Caracas between Cl. 28 and Cl. 32. / Information: www.parquecentralbavaria.com

2

58

Plazoleta Rufino José Cuervo

Rufino Jose Cuervo Place

Ubicada en el centro histórico de Bogotá y antes conocida como Plazuela de San Carlos, allí se situaba la popular fuente pública llamada El Mono de la Pila. Está rodeada por un hermoso jardín y plantas tropicales. Para 1914 fue inaugurada la estatua de Rufino José Cuervo, una obra realizada por el escultor Raúl Carlos Verlet, diseñada con un pedestal de piedra y un relieve de bronce como alegoría al libro del laureado escritor colombiano.

It is located in the historic center of Bogota and was originally known as Plazuela de San Carlos, which was home to the popular public fountain, called El Mono de la Pila and is surrounded by a beautiful garden with tropical plants. In 1914 the statue of Rufino Jose Cuervo was inaugurated, a work by sculptor Raúl Carlos Verlet, designed with a stone pedestal and a bronze relief as a tribute to the book of the prizewinning Colombian writer.

Cl. 10 entre K. 6 y K. 7

Cl. 10 between K. 6 and K. 7

Parque de la 93

93rd Park

Su estratégica ubicación, amplias áreas verdes y un espectacular entorno urbanístico que rodean el lugar, convierten este bello parque en un epicentro ideal para la programación de eventos culturales y artísticos de gran calidad: música, teatro callejero, danzas y eventos educativos. Está catalogado como uno de los centros comerciales, gastronómicos y empresariales más destacados de Bogotá gracias a toda la infraestructura que lo rodea.

Its strategic location, extensive landscaping and a spectacular urban environment surrounding the site make this beautiful park an ideal focal point for the programming of quality cultural and artistic events such as music, street theater, dance and education. It is one of the most popular commercial, gastronomic and business areas in Bogota thanks to the surrounding infrastructure.

K. 11A y K. 13 entre Cl. 93A y Cl. 93B / Información: www. parque93.com

K. 11A and K. 13 between Cl. 93A and Cl. 93B / Information: www.parque93.com

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

S q u a re s & Pa r ks Parque Nacional

National Park

Patrimonio de la ciudad y uno de los sitios públicos más concurridos por bogotanos y visitantes gracias a su importancia ambiental, paisajística, cultural y deportiva. Inaugurado en 1934, sus zonas aledañas se convirtieron en importantes sectores urbanos, residenciales, comerciales y educativos, así como su cercanía al centro comercial Plaza 39 y la Universidad Javeriana.

A city treasure and one of the most popular public places for locals and visitors thanks to its environmental, landscape, culture and sporting importance. Opened in 1934, its surrounding areas have become major urban, residential, commercial and educational sectors, and it is also close to Plaza 39 mall and the Universidad Javeriana.

K. 7 con Cl. 35 y Cl. 39.

K. 7 with Cl. 35 and Cl. 39.

Plaza de Usaquén

Usaquen Plaza

El centro de lo que una vez fue conocido como “La tierra del sol” por los indígenas que habitaban esta zona, se ha convertido para miles de personas en la mejor mezcla entre alta cocina e historia. Alrededor de la plaza no sólo encuentra variedad gastronómica de todo el mundo, sino patrimonios culturales de la capital como la Iglesia de Santa Bárbara y el famoso Centro Comercial que lleva el mismo nombre.

The centre was once known as “La tierra del sol” (Land of the Sun) by the indigenous people that inhabited the area, but it is now known by thousands of people as the best place to blend fine food with history. Around its Plaza you can find not only varied gastronomy from all over the world but also cultural heritage of the capital such as the Santa Barbara church and the famous mall of the same name.

K. 7A entre Cl. 118 y Cl. 119.

K. 7A between Cl. 118 and Cl. 119.

Parque Metropolitano Simón Bolívar

Simon Bolivar Metropolitan Park

El escenario ideal para una caminata por sus amplias zonas verdes, un paseo en lancha o una jornada deportiva al aire libre. También se convierte en sede de grandes eventos musicales y culturales como conciertos y festivales. Es sede principal del Festival de Verano de Bogotá, celebrado en Agosto, y de Rock al Parque con la presencia de artistas internacionales. Tiene capacidad para albergar a 60.000 personas, un parque infantil, lago con botes de remo, una concha acústica y ciclorrutas permanentes.

The ideal place for a walk through its extensive green areas, a boat ride or a day of outdoor sports, it is also the venue for many musical and cultural events like concerts and festivals. Staging the Festival de Verano de Bogota held in August and Rock al Parque which attracts international artists, this park has a capacity for about 60,000 people, a children’s playground, a lake with rowing boats, a bandstand and permanent cycle paths.

Av. 68 entre Cl. 53 y Cl. 63.

Av. 68 between Cl. 53 and Cl. 63.

59

Parque de la Independencia

Independence Park

Es un complejo inclinado que respira aire impregnado de eucalipto. A pesar de estar rodeado de aires urbanos, está lleno de caminos que permiten un encuentro con la historia colombiana, puesto que posee características arquitectónicas que evidencian al mundo los avances tecnológicos de Colombia. Es utilizado principalmente con fines recreativos pero en el transcurso de los años ha sufrido diversos cambios; sin embargo, en esencia, mantiene la importancia de recordar a sus próceres por la majestuosa arquitectura neoclásica retratada en el Quiosco de la Luz.

This park is built on a hill and you can breathe air filled with the scent of eucalyptus despite being in an urban environment. It is also full of paths where you can encounter Colombian history, somewhere with architectural features, which show Colombian technological advances to the world. It is mainly used for recreational purposes and through the years has undergone many changes, but in essence it maintains the central role of remembering its forefathers through the majestic neoclassical architecture portrayed in the ‘Quiosco de la Luz’.

Cl. 26 entre K. 5 y 7

Cl. 26 between K. 5 and 7

Parque El Tunal

El Tunal Park

Cerca de 50.000 personas visitan cada domingo este lugar para disfrutar en familia y hacer alguna de las actividades que se llevan a cabo en sus 56 hectáreas de extensión, equipadas con canchas de tenis en pavimento, de hockey, pista de bicicross, patinódromo, pista atlética, lagos artificiales, ciclorruta interna, juegos infantiles, plazoleta de comidas, baños públicos y parqueaderos.

About 50 thousand people visit this park every Sunday with their families to enjoy the activities for children and adults that are available in its 56 hectares, equipped with hard tennis courts, hockey fields, BMX biking facilities, skating, a running track, artificial lakes, internal bike path, playground, food court, restrooms and parking.

Cl. 48B sur y Av. Boyacá entre la Av. Mariscal Sucre y la Av. Villavicencio.

Cl. 48B sur and Av. Boyacá between the Av. Mariscal Sucre and the Av. Villavicencio.

B O G O T A

T O U R I S M

Plazas y Parques Parque Santander

Santander Park

En la vieja plazuela habitaron conquistadores, encomenderos y personajes de la vida política de Colombia, además de ser el sitio donde se asentaron varias órdenes religiosas en tiempos de la Colonia. Vale la pena darse una vuelta por los alrededores de esta plaza, gracias al valor cultural y arquitectónico de sus límites: por el occidente se pueden apreciar los templos de San Francisco, La Veracruz y La Tercera, y por el oriente la moderna sede del famoso Museo del Oro. Por el norte y el sur se encuentran los imponentes edificios de Avianca y el Banco de la República, respectivamente.

Conquerors, trustees and characters of Colombian political life lived in the old square as well as it being the site of several religious orders in colonial times. It is worth walking around the plaza for the cultural and architectural sights: on the west you can see the temples of San Francisco, La Veracruz and La Tercera and on the east there is the modern home of the famous Gold Museum. On the north and south are the imposing buildings of Avianca and the Banco de la República, respectively.

K. 7 entre Cl. 14 y Cl. 16.

K. 7 between Cl. 14 and Cl. 16.

Parque Tercer Milenio

Tercer Milenio Park

Construido en el año 1998 como parte del plan de recuperación del centro de Bogotá. Tiene una extensión de 16.5 hectáreas que pueden ser aprovechadas para practicar fútbol, patinaje, baloncesto y atletismo, entre otros. En el centro del parque se encuentra activo el Portal Interactivo ETB Parque Tercer Milenio que ofrece servicio de Internet gratuito al público de los estratos más bajos.

Constructed in 1998 as part of a plan to renovate the city center, it has an area of 16.5 hectares which can be used for soccer, skating, basketball and athletics, among others. In the center of the park is the ETB Interactive Portal ‘Parque Tercer Milenio’ offering free internet service to the public of lower stratum. Between Cl. 6 and 9 with K. 10

Entre Cl. 6 y 9 con K. 10

60

Plaza de Bolívar

Bolivar Plaza

Uno de los íconos más queridos y más visitados por los bogotanos al ser uno de los escenarios más característicos de los tiempos de la Colonia, aquella época en la que el conquistador Gonzalo Jiménez de Quesada pisó estas tierras. Lo que hoy es uno de los puntos de la ciudad más tradicionales, fue escenario de representaciones civiles, marciales y religiosas, mercado público y el popular circo de toros. Allí fueron sentenciados líderes como José Antonio Galán y ejecutados ilustres personajes como Camilo Torres y Policarpa Salavarrieta. La estatua de Bolívar, que se encuentra en todo el centro de la plaza, se erige como el primer monumento público consagrado al Libertador, obsequiada por su entonces amigo el escultor italiano Pietro Tenerani.

It is one of the best loved and most visited icons for locals as it is one of the most typical of colonial times, the time in which the conquistador Gonzalo Jimenez de Quesada walked this land. What is today one of the most traditional points of the city was formerly the scene of civil, martial and religious representation, a public market and the ever popular, bull circus. It was in this plaza that leaders of the Comuneros independence movement such as Jose Antonio Galán were sentenced and famous characters such as Camilo Torres and Policarpa Salavarrieta were executed. The statue of Bolivar, located right in the center of the plaza, stands as the first public monument dedicated to the Liberator, a gift from his friend Pietro Tenerani, an Italian sculptor.

K. 7 y K. 8 entre Cl. 10 y Cl. 11

K. 7 and K. 8 between Cl. 10 and Cl. 11

Plazoleta del Rosario

Rosario Plaza

Por sus alrededores es común ver parte de la vida cultural que caracteriza este sector de la ciudad: los populares cafés, institutos universitarios, ferias artesanales y de literatura, restaurantes y otros elementos que además de historia, hacen de esta plaza un punto de reunión en torno al entretenimiento en la ciudad. Un pedestal en forma de estrella acoge la estatua del fundador Gonzalo Jiménez de Quesada; en su costado sur se erige el Colegio Mayor Nuestra Señora del Rosario, fundado en 1651, hoy una de las principales universidades del país.

All around this plaza it is easy to see the daily life of this sector of the city through its popular cafes, educational institutions, artisanal and literature fairs, restaurants, etc, that apart from its history, make this plaza a gathering place for entertainment around the city. A star-shaped pedestal houses the statue of the founder Gonzalo Jiménez de Quesada; on its south side stands the Colegio Mayor Nuestra Señora del Rosario, founded in 1651 and which is now one of the nation’s top universities.

Av. Jiménez con K. 6

Av. Jiménez with K. 6

Centro Cultural La Media Torta

Cultural Center La Media Torta

Incrustado en los cerros orientales de la ciudad, este importante centro cultural ha sido desde su construcción (1938), un lugar de recreación y esparcimiento popular. Aquí han nacido y se han presentado grandes artistas de todos los géneros musicales y ha sido también cuna de importantes festivales como Rock al Parque y Hip Hop al Parque. La Media Torta se destaca por ofrecer una variada agenda cultural con presentaciones musicales, de danza, teatro y proyecciones de cine.

Set in the oriental hills of the city, this important cultural centre has, since its creation, been a popular place of leisure and relaxation. There, famous artists of different musical backgrounds have performed and have been discovered. It is also the birthplace of important music festivals like “Rock al Parque” and “Hip Hop al Parque”. La Media Torta stands out by offering a wide cultural program with musical performances, dance show, theatre and cinematic showings.

Cl. 18 # 1-05 Este. / Tels. (+57 1) 281 7704 – 318 2460. / Información: www.mediatorta.gov.co

Cl. 18 # 1-05 Este. / Tels. (+57 1) 281 7704 – 318 2460. / Information: www.mediatorta.gov.co

B O G O T Á

turística

S q u a re s & Pa r ks Plazoleta del Chorro de Quevedo

Chorro de Quevedo Plaza

Cuenta la historia que aquí estuvo localizado el primer asentamiento indígena ordenado por Gonzalo Jiménez de Quesada. Su ambiente colonial es uno de sus mayores atractivos gracias a históricas calles en el entorno de la plaza, como la Calle del Volcán y del Palomar, además de sus preciosas casas con techos de teja de barro. En el costado suroccidental se ubica una pequeña capilla inspirada en la época de la Colonia y que busca conmemorar la ceremonia en la que se dio lugar al primer asentamiento. Rodeado de bares, es uno de los centros de esparcimiento favoritos por los jóvenes del sector y una muestra fiel de la cultura bogotana. No puede faltar una visita a la popular pila que se encuentra en el centro de la plaza, y degustar un trago de ‘Chicha’, famosa bebida de origen indígena.

History tells us that the first native settlement ordered by Gonzalo Jiménez de Quesada was located here. Its colonial ambience is one of the main attractions of the plaza due to the historic streets in its vicinity such as the Calle del Volcán and Palomar and their beautiful clay-tiled houses. On the south-western side there is a small chapel inspired by colonial times which commemorates the ceremony which brought about the first settlement. Surrounded by bars and restaurants, it is a favorite place for the area’s young people to meet up and a real example of life in Bogota. You can not afford to miss the popular font located in the center of the plaza and to try drinking ‘Chicha’, a famed drink of indigenous origin.

Cl. 13 con K. 2

Cl. 13 with K. 2

Parque Metropolitano El Country

El Country Metropolitan Park

Ubicado en la localidad de Usaquén a dos cuadras del centro comercial Unicentro. Llamado antiguamente Parque Country y utilizado como cancha de polo del Country Club, en el año 2007 fue rebautizado con su nombre actual y abierto al público en donde se juega frisbee y fútbol. En el futuro se espera que se convierta en una de las principales zonas de actividades culturales, recreativas y deportivas de la capital.

Located in the area of Usaquén, two blocks from the Unicentro mall, it was previously called ‘Parque Country’ and was used as a polo field for the ‘Country Club ‘. In 2007 it was given its new name and opened to the public who today play Frisbee and soccer there. In the future it is expected that it will become one of the main of cultural, recreational and sporting areas of the capital.

Cl. 127C con K. 11D.

Cl. 127C with K. 11D

Parque El Virrey

El Virrey Park

Se ha consolidado como uno de los mayores atractivos ecológicos del norte de la ciudad, gracias a su amplia extensión de zonas verdes, red de ciclorrutas, espacios para el entrenamiento físico y paseos peatonales. Los bebederos de agua para mascotas, los equipos de entrenamiento de cardio y el conjunto de juegos para niños llaman la atención de los visitantes que a diario disfrutan de este destino desde tempranas horas de la mañana.

This park is one of the largest ecological attractions, its large area accompanied by a wonderful network of bike paths, water fountains, extensive green areas, animals and pedestrian areas used by a large number of athletes and walkers. The drinking fountains for pets, cardio training equipment and games for children capture the attention of visitors who enjoy this facility on a daily basis.

K. 7 hasta la Autopista Norte con Cl. 88.

K. 7 up to the Autopista Norte with Cl. 88.

Parque La Florida

Florida Park

Más de 200 hectáreas dotadas con las mejores instalaciones deportivas para cualquier práctica, se encuentran en este parque ubicado al noroccidente de la ciudad. Este amplio espacio recreacional le brinda la oportunidad de tener contacto con disciplinas de campo abierto y hasta de alto riesgo, pues cuenta con una pista de motocross, patinódromo, canchas de fútbol, microfútbol, voleibol, tenis y baloncesto. Sus zonas verdes, un lago de dieciséis hectáreas y cien kioscos, hacen de éste un lugar ideal para caminar, comer y compartir junto a la familia o los amigos. Allí puede poner en práctica planes como camping y picnic. Otro de sus atractivos es un vivero pedagógico en el cual se conservan pinos pátula, cipreses, acacias, palmas de cera del Quindío y robles.

Florida Park in the northwest of the city contains over 200 hectares of the best sports facilities. This large recreational area offers the opportunity to play sports on open fields and also facilities for high risk activities including motocross and skating paths, soccer fields, minifootball field, volleyball, tennis and basketball courts. Its green areas with a forty acre lake and a hundred kiosks make it an ideal place to walk, eat and share time with family or friends. It can also be used for camping and picnicking. Another attraction is an educational nursery that preserves patula pines (Mexican weeping pine), cypress, acacia, Quindío wax palms and oaks.

Km. 3 vía Engativá - Cota. / Tel. (+57 1) 433 6241. / Horario: Lu-Do 6:00am-6:00pm

Km 3 via Engativá - Cota. / Tel (+57 1) 433 6241. / Hours: MonSun 6:00am-6: 00pm

Parque Metropolitano Cayetano Cañizares

Parque Metropolitano Cayetano Cañizares

Es otro de los grandes complejos deportivos de la ciudad, donde se practican diversas disciplinas. Se encuentran variedad de espacios para practicar baloncesto, hockey, fútbol de salón y hasta patinaje artístico. Su coliseo es famoso por albergar el torneo nacional de microfútbol y torneos aficionados. En el parque se vive la pasión del deporte al máximo y es imposible dejar de conocerlo.

This is another of the city’s major sports complexes where different disciplines are practiced. There are a variety of areas for playing basketball, hockey, indoor soccer and even artistic skating. The arena is famous for hosting the national mini-football tournament and amateur tournaments. The passion of sport is enjoyed to the fullest here and it is one not to miss.

K. 80 # 40B-21 Sur.

K. 80 # 40B-21 South.

B O G O T A

T O U R I S M

61

I g l es i as Iglesia de la Concepción

Church of the Conception

De la mano de la Comunidad de las Hermanas Capuchinas, fue el primer convento de la ciudad, en la época en la que el catolicismo y las congregaciones religiosas dejaban sus primeros legados arquitectónicos para la memoria colectiva. Su origen data del año 1583, con una construcción hecha por Juan Sánchez García. Durante el recorrido por el interior de este claustro vale la pena apreciar sus detalles artesanales en figuras como flores, querubines, dragones y estrellas.

Originating from the Comunidad de las Hermanas Capuchinas, this was the first convent in the city at the time when Catholicism took root and religious congregations left their first architectural legacies for us to remember. Its origin dates back to 1583 and was built by Juan Sanchez García. It is worth studying the crafted details on figures such as flowers, cherubs, dragons and stars during the tour of the cloister’s interior. K. 9 # 10-09 / Tel. (+57 1) 284 848. / Hours: Mon-Sun 7:00am-5:00pm.

K. 9 # 10-09. / Tel. (+57 1) 284 848. / Horario: Lu-Do 7:00am-5:00pm.

62

Iglesia de San Agustín

San Agustin Church

Para hablar de esta joya arquitectónica e histórica, hay que llevar la imaginación al Siglo XVI, tiempo en el que esta iglesia y convento se erigió como muestra fiel de la doctrina católica y su profunda unión con la producción artística de aquel entonces. Magníficos retablos, lienzos y pinturas murales hacen parte de la colección patrimonial que se guarda en su interior.

When speaking of this architectural and historical gem it is necessary to let your imagination wander to the sixteenth century, a time when this church and convent were built as a faithful demonstration to Catholic doctrine and its deep connection with artistic production of the time. Magnificent altarpieces, paintings and murals are part of the legacy waiting for you inside.

K. 7 # 7-13 / Tel. (+57 1) 209 6011. / Horario: Lu-Vi 6:30am-6:00pm.

K. 7 # 7-13. / Tel. (+57 1) 209 6011 / Hours: Mon-Fri 6:30am-6:00pm.

Iglesia Camarín del Carmen

Camarín del Carmen Church

Una espectacular construcción religiosa es la puerta de entrada al centro de la ciudad. El antiguo monasterio del Carmen, recinto de la Orden de las Carmelitas Descalzas, se remonta al Siglo XVII. Luego de funcionar como cuartel y hospital militar, esta joya arquitectónica conserva bellos acabados en los muros exteriores del templo y la cripta. La edificación actual cuenta con un teatro que se levantó con algunos de los restos del viejo monasterio.

A spectacular religious building, it is the gateway to the center of the town. It is the location of the ancient monastery of Carmen, site of the Orden de las Carmelitas Descalzas which dates back to the seventeenth century. Despite functioning as a barracks and military hospital, this architectural gem retains its beautiful finishing on the exterior walls of the church and the crypt. The present building holds a theater that incorporates some of the remains of the old monastery.

Cl. 9 # 4-93 / Tels. (+57 1) 342 6711 - 342 6768. / Horario: Lu-Sá 8:00am-5:00pm, Do 6.00am- 12:00pm

Cl. 9 # 4-93. / Tels. (+57 1) 342 6711. - 342 6768. / Hours: Mon-Sun 8:00am-5:00pm, / Sat 6.00am- 12:00pm

Santuario del Niño Jesús del 20 de Julio

Shrine of the Infant Jesus of July 20

Lo que comenzó en 1935 como una iniciativa del padre salesiano Juan del Rizzo, para hacerle un homenaje a la infancia de Jesús, terminó como uno de los centros de la fe católica de los bogotanos, al construirse este santuario que es visitado por miles de creyentes del Divino Niño Jesús. Peregrinaciones y misas, una plazoleta llena de comercio religioso y fervientes feligreses que acuden a este hermoso templo, mantienen vivos los alrededores de esta iglesia, ubicada en el barrio 20 de Julio.

What began in 1935 as a program by Salesian Father Juan del Rizzo to pay homage to the childhood of Jesus turned into one of the main focal points for the Catholics of Bogota once this shrine was built and is visited daily by thousands of believers of the Divine Child Jesus. Pilgrimages and dawn communions, a square full of religious commerce and fervent parishioners who every day come to this beautiful church keep the area alive, located in the 20 de Julio neighborhood.

Cl. 27 Sur # 5A-27. / Tel. (+57 1) 372 5555. / Horario: LuSá y Fes 6:00am-7:30pm, Do 5:00am-7:30pm

Cl. 27 Sur # 5A-27. / Tel. (+57 1) 372 5555. / Hours: MonSat & Hol 6:00am-7:30pm, Sun 5:00am-7:30pm Foto: Gloria Anaseta

Iglesia Nuestra Señora de Chiquinquirá

Church of Our Lady of Chiquinquira

Considerada uno de los principales núcleos religiosos, la Iglesia “Nuestra Señora de Chiquinquirá” es un ejemplo de arquitectura gótica en la ciudad de Bogotá. Construida entre 1925 y 1959, en el templo se destacan las naves laterales hechas con vitrales de origen checo y el altar mayor donde se encuentra una réplica de la imagen de la Virgen de Chiquinquirá, llamada también la “reina y patrona de los colombianos”.

Considered a major religious center, the ‘Nuestra Señora de Chiquinquirá’ (Our Lady of Chiquinquirá) is one of the examples of Gothic architecture in Bogotá. Built between 1925 and 1959, the aisles with stained glass of Czech origin stand out as does the altar where there is a replica of the statue of the Virgen de Chiquinquira, also called the “queen and patroness of Colombia.”

K. 13 # 51-38. / Tels. (+57 1) 248 8450-249 5318. / Horario: Lu-Do 10:00am-7:00pm

K. 13 # 51-38. / Tels. (+57 1) 248 8450-249 5318. / Hours: Mon-Sun 10:00am-7:00pm

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

C h u rc h e s Iglesia de San Francisco

San Francisco Church

Una destacada obra arquitectónica y artística cuyo origen data de 20 años después de la fundación de Bogotá. Reconstruida por el arquitecto Fray Domingo de Petrés y el ingeniero Domingo Esquiaqui en 1785, su rica ornamentación es producto de la labor de innumerables colaboradores criollos y extranjeros: talladores, escultores, artesanos y pintores. El altar mayor es una espectacular creación de Ignacio García de Ascucha, una de las obras maestras del tallado colonial.

An important architectural and artistic building whose origin dates back to only 20 years after the founding of Bogota. Rebuilt by the architect Fray Domingo de Petrés and engineer Domingo Esquiaqui in 1785, its rich ornamentation is the result of the work of countless national and foreign collaborators including carvers, sculptors, craftsmen and painters. The main altar is a spectacular creation by Ignacio Garcia de Ascucha, one of the masters of colonial carving.

K. 7 con Av. Jiménez. / Tels. (+57 1) 341 2357 - 286 7007. / Horario: Lu-Vi 7:00am-1:00pm y 4:30pm-7:30pm. Abierto todo el día sábados y domingos. / Información: www. templodesanfrancisco.com

K. 7 Av. Jiménez. / Tel. (+57 1) 341 2357-286 7007. / Hours: Mon-Fri 7:00am-1:00pm and 4:30pm-7:30pm / Open all day Saturday and Sunday / Information: www. templodesanfrancisco.com

Iglesia de San Ignacio

San Ignacio Church

Fue el primer templo de la Compañía de Jesús en tierra de la Nueva Granada. Su construcción inició en 1605 por el jesuita italiano Juan Bautista Coluccini, inspirado en la arquitectura religiosa romana. Todo su interior tiene detalles especiales, producto de la intervención de varios artistas: el techo está decorado con representaciones de ángeles, hojas y frutos, dos naves laterales y un crucero. Contiene obras de Pedro Laboria y lienzos de Gregorio Vázquez y Ceballos.

This was the first church of the Society of Jesus in the land of New Granada. Its construction began in 1605 by the Italian Jesuit, Juan Bautista Coluccini, inspired by Roman religious architecture. The whole interior has special touches as a result of the involvement of various artists: the ceiling is decorated with representations of angels, leaves and fruits, there are two lateral naves and a cross. Contains work by Pedro Laboria and paintings by Gregorio Vásquez y Ceballos.

Cl. 10 # 6-35. / Tel. (+57 1) 342 1639. / Horario: Lu-Vi 9:00am-12:00pm y 3:00pm-7:00pm, Sá 9:00am-12:00m y 6:00pm-7:00pm, Do y Fes 9:00am-12:00m

Cl. 10 # 6-35. / Tel. (+57 1) 342 1639. / Hours: Mon-Fri 9:00am-12:00m and 3:00pm-7:00pm, Sat 9:00am-12:00m and 6:00pm-7:00pm, Sun and Hol 9:00am-12:00m

Catedral Primada de Colombia

Cathedral of Colombia

En el mismo lugar donde se instalara la primera iglesia levantada en la Plaza de Bolívar por orden del fundador de Bogotá Gonzalo Jiménez de Quesada, en el año de 1539, hoy se alza esta monumental Catedral, una de las más queridas insignias del Centro Histórico de la ciudad. Luego de varias intervenciones arquitectónicas fue bautizada con su nombre actual en 1823. En su Capilla de Santa Isabel de Hungría reposan los restos de personajes de la historia de Colombia como Gonzalo Jiménez de Quesada, Antonio Nariño y el pintor Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos.

On the same site where the first church was placed in the Plaza de Bolivar in 1539 by order of the founder of Bogotá, Gonzalo Jimenez de Quesada, today stands the monumental cathedral, one of the most loved emblems of the Historic Center in Bogota. After several architectural changes it was given its present name in 1823. In the Capilla de Santa Isabel de Hungría lie the remains of Colombian historical characters such as Jiménez de Quesada, Antonio Nariño and painter Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos. K. 7 between Cl. 10 and Cl. 11. / Tel. (+57 1) 243 9794. / Hours: Mon-Sat 9:00am-10:00am, Sun 9:00am-2:00pm

K. 7 entre Cl. 10 y Cl. 11. / Tel. (+57 1) 243 9794. / Horario: Lu-Sá 9:00am-10:00am, Do 9:00am-2:00pm

Iglesia Nuestra Señora de Lourdes

Church of Our Lady of Lourdes

Construida en 1875 por el arquitecto bogotano Julián Lombana por solicitud del arzobispo Vicente Arbeláez y destacada por su arquitectura y decoración de estilo gótico. Este templo es considerado como el símbolo más representativo de la localidad de Chapinero por su historia, arquitectura y arte.

Constructed in 1875 by Bogota architect Julián Lombana at the request of Archbishop Vicente Arbeláez, it is noted for its Gothic style in both architecture and decor. This church is considered one of the most representative symbols of the Chapinero district for its history, architecture and art.

Cl. 63A # 10-09. / Tels. (+57 1) 249 7033 - 249 4056. / Horario: Lu-Sá 12:30m-6:00pm, Do 9:00am-12:30m

Cl. 63A # 10-09. / Tels. (+57 1) 249 7033 - 249 4056. / Hours: Mon-Sat 12:30m-6:00pm, Sun 9:00am-12:30m

Iglesia San Juan de Dios

San Juan de Dios Church

Fue fundada entre 1723 y 1739 bajo la Orden Hospitalaria de San Juan de Dios. Este templo perteneció al Hospital San Juan de Dios que ocupaba casi tres cuartos de manzana del área donde se ubica el recinto actualmente. Posteriormente, la iglesia reduce el espacio ocupado, ya que se traza por el costado occidental la actual carrera Décima. En la actualidad exhibe en el altar principal el lienzo de la Virgen del Carmen del pintor Acebedo Bernal.

Founded between 1723 and 1739 by the Orden Hospitalaria de San Juan de Dios, this church belonged to the San Juan de Dios Hospital, which occupied an area of nearly three quarters of the block where it is currently situated. Later the church reduced the space it occupied, now taking up the western side of the current carrera 10. It now displays the painting of the Virgen del Carmen by painter Acebedo Bernal, located on the main altar.

Cl. 12 # 9-93. / Tel. (+57 1) 334 9194-243 8756. / Horario: Lu-Sá 8:00am-7:00pm. Do 9:00am-8:00pm

Cl. 12 # 9-93. / Tel. (+57 1) 334 9194 - 243 8756. / Hours: Mon-Sat 8:00am-7:00pm. Sun 9:00am-8:00pm

B O G O T A

T O U R I S M

63

M u s eos

64

Museo de la Independencia Casa del Florero

Independence Museum Casa del Florero

En el marco de la celebración del Bicentenario de Independencia de Colombia, este museo reabrió sus puertas y se renovó para brindar a locales y extranjeros un recorrido lúdico por nuestra Independencia. Su sala La Historia de la Casa y la Casa en la Historia expone protagonistas memorables que se transforman en animaciones. La Tienda de González Llorente contiene productos, objetos, comida y una mesa de cambios, en donde los visitantes pueden conocer la relación de los valores en el período colonial.

As part of the Bicentennial celebration of Colombian Independence, the museum has been renovated and relaunched to provide local and overseas visitors a fun insight into our independence. The room La Historia de la Casa y la Casa en la Historia (The History of the House and the House in History), presents memorable characters as animations. La Tienda de González Llorente contains various objects and products as well as food and foreign exchange where visitors can learn the relationship of values in the colonial period.

K. 7 # 11-28. / Tel. (+57 1) 334 4150. / Horario: Ma-Vi 9:00am5:00pm, Sá y Do 10.00am-4:00pm / Tarifa: adultos $3.000, estudiantes $2.000, niños y adultos mayores $1.000.

K. 7 # 11-28. / Tel. (+57 1) 334 4150 / Hours: Tue-Fri 9:00am5:00pm, Sat and Sun 10:00am-4:00pm / Prices: Adults $3.000, Students $2.000, Children and Pensioners $1.000

Museo de Arte Contemporáneo

Museum of Contemporary Art

Abrió sus puertas en 1966 en una pequeña sala con donaciones de 52 artistas. Tras su éxito, inauguró un edificio que se convirtió en centro cultural gracias a sus diversas composiciones artísticas (visuales, sonoras, escénicas, electrónicas y literarias). Sus colecciones proponen una mirada sobre el arte contemporáneo en Colombia, desde la década 1960 hasta la actualidad, gracias a más de mil obras permanentes de importantes artistas plásticos de nuestro país: Fernando Botero, Alejandro Obregón y Édgar Negret, entre otros. Cuenta con un centro de documentación especializado en arte contemporáneo.

The Museum of Contemporary Art opened in 1966 in a small gallery with donations from 52 artists. Following its success, it opened a building that became a cultural epicenter through its various artistic compositions (visual, sound, performing, literary and electronic). Its collections offer a look at contemporary art in Colombia since the early 60’s to the present day thanks to more than 1,000 permanent works from the country’s important artists such as Fernando Botero, Alejandro Oregon and Edgar Negret, among others. It also has a documentation center on contemporary art.

K. 74 # 82A-81, Tel. (+57 1) 252 5890. / Horario: Lu-Vi 9.00am-1:00pm y 2:00pm-6.00pm, Sá 10:00am-4:00pm. Último domingo del mes 10:00am-4.00pm / Tarifa: adultos $3.000, estudiantes $2.000, niños menores de 8 años $1.000 / Información: www.mac.org.co

K. 74 # 82A-81. / Tel. (+57 1) 252 5890. / Hours: Mon-Fri 9:00am-1:00pm and 2:00pm- 6:00pm, Sat 10:00am-4:00pm. Last Sunday of the month 10:00am-4:00pm / Prices: Adults $3,000, Students $2.000, Children under eight years old $1.000 / Information: www.mac.org.co

Museo Arqueológico Casa del Marqués de San Jorge (MUSA)

Home of the Marquis de San Jorge Archaeological Museum (MUSA)

Una selecta colección de cerámica precolombina de las principales culturas prehispánicas de Colombia, entre ellas la Tairona, Calima, Tumaco, Quimbaya, Muisca y Nariño, son el principal atractivo de este tradicional museo localizado en la antigua casa del Marqués de San Jorge, escenario en que se puede apreciar la arquitectura y el estilo de vida de la sociedad santafereña del Siglo XVII. Presenta colecciones especiales de arqueología, de la Colonia, mobiliario doméstico y religioso, y pintura con matices de los Siglos XVII y XVIII.

The main attraction of this traditional museum is a select collection of pre-Columbian ceramics from the major prehispanic cultures of Colombia including the Tairona, Calima, Tumaco, Quimbaya, Muisca and Nariño. It is located in the former home of the Marquis de San Jorge, a setting in which the architecture and lifestyle of Santafereño society in the 17th century can be appreciated. It exhibits special collections of archeology, colonial artifacts, household and religious furniture and painting with nuances of the seventeenth and eighteenth century.

K. 6 # 7-43. / Tel. (+57 1) 243 0465. / Horario: Lu-Vi 8:30am-5:00pm, Sá 10:00am-4:00pm / Tarifa: Adultos $3.000, Estudiantes $2.000 y niños $1.000 / Información: www.musarq.org.co

K. 6 # 7-43. / Tel. (+57 1) 243 0465 / Hours: Mon-Fri 8:30am5:00pm, Sat 10:00am-4:00pm / Prices: Adults $3.000, Students $2.000 and children $1.000 / Information: www. musarq.org.co

Museo de Arte del Banco de la República

Art Museum of the Republic Bank

Patrimonio arquitectónico, construido en el año 2004 por el bogotano Enrique Triana, este museo ofrece anualmente variadas e importantes exposiciones de arte contemporáneo que son presentadas al público de manera gratuita. El museo, además, brinda a todos sus visitantes amplios espacios diseñados para el esparcimiento, un auditorio con capacidad para 160 personas, y una gran sala de exposiciones que cumple con todos los requerimientos tecnológicos y la versatilidad para la presentación de cualquier obra artística.

Architectural patrimony, built in 2004 by Enrique Triana from Bogota, this museum offers annually, various important modern art exhibitions, presented to the public free of charge. Additionally, the museum provides its visitors with recreational spaces, as well as auditorium for 160 people and a large exhibition center perfectly suitable for any art presentation.

Cl. 11 # 4-21. / Tel: (+57 1) 343 1212. / Opening hours: MonSat 9:00am-7:00pm. Sundays and Bank holidays 10:00am5:00pm. Closed on Tuesdays. / Admission free. / Information: www.banrepcultural.org/museodearte.htm

Cl. 11 # 4-21 / Tel. (+57 1) 343 1212 / Horario: Lu-Sá 9:00am7:00pm, Do y Fes 10:00am-5:00pm. Cerrado los martes / Entrada Libre / Información: www.banrepcultural.org/museodearte.htm

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

M u s eu m s Museo de Arte Colonial

Colonial Art Museum

Una de las construcciones más antiguas de la ciudad fue sede del primer Museo Nacional hasta que en 1942 abrió las puertas el Museo de Arte Colonial. Declarada Monumento Nacional en 1975, alberga una colección de objetos cotidianos y artísticos elaborados entre los Siglos XVI y XVIII, con cerca de 1.800 obras entre pintura, escultura, platería y mobiliario expuestas en varias salas temáticas. El museo brinda a estudiantes, empresas y turistas recorridos especializados en español e inglés.

One of the oldest buildings in the city, it was home to the first National Museum until 1942 when it opened as the Museum of Colonial Art and was declared a National Monument in 1975. It houses a collection of everyday objects and artwork produced between the sixteenth and eighteenth centuries with about 1,800 exhibits including paintings, sculptures, silverware and furniture displayed in various themed rooms. The museum offers students, businesses and specialized tours in English and Spanish.

K. 6A # 9-77. / Tel. (+57 1) 341 6017. / Horario: Ma-Vi 9:00am5:00pm, Sá y Do 10:00am-4:00pm / Tarifa: adultos $2.000, estudiantes $1.500, niños $1.000, adulto mayor entra gratis.

K. 6A # 9-77. /Tel. (+57 1) 341 6017 / Hours: Tue-Fri 9:00am5:00pm, Sat and Sun 10:00am-4:00pm / Prices: Adults $2.000, Students $1.500, Children $1.000, Pensioners Free Admission

Museo Nacional de Colombia

National Museum of Colombia

Fundado en 1823, conserva y divulga testimonios representativos de los valores culturales y patrimoniales del país. Más de 20.000 objetos antiguos conforman la prueba de la presencia del hombre en nuestro territorio (10.000 a.c). Piezas y obras relacionadas con el arte, la historia y la etnografía afrocolombianas del Siglo XX, son las colecciones principales que alberga este famoso museo. La edificación es una magnífica construcción amurallada erigida entre 1874 y 1905.

Founded in 1823, this museum preserves and shares evidence indicative of the country’s cultural values and heritage. More than 20,000 historic objects that attest to man’s presence in our territory (10,000 BC), pieces and works of art, history and Afro-colombian ethnography from the twentieth century are the main collections housed in this famous museum. The building is a magnificent walled construction built between 1874 and 1905.

K. 7 # 28-66. / Tel. (+57 1) 381 6470 / Horario: Ma-Sá 10:00am6:00pm, Do 10:00am-5:00pm / Tarifa: Adultos $2.000, Estudiantes $1.000, Niños $500, Adulto Mayor y personas con discapacidad entran gratis / Información: www.museonacional.gov.co

K. 7 # 28-66. / Tel. (+57 1) 381 6470 / Hours: Tue-Sat 10:00am6:00pm, Sun 10:00am-5:00pm / Prices: Adults $2.000, Students $1.000. Children $500, Pensioners and Persons with disabilities free admission / Information: www.museonacional.gov.co

Museo de los Niños

Children’s Museum

La ciencia y la diversión se reúnen en un solo lugar en este museo interactivo hecho para que los niños aprendan y los grandes se diviertan. Con visitas participativas dirigidas por guías, los visitantes recorren 21 módulos y numerosas exhibiciones temáticas en las cuales aprenden sobre el funcionamiento de un automóvil, fuentes de energía, sentidos, inventos y procesos científicos. El complejo también cuenta con teatros, talleres de manualidades, tienda de souvenirs y un avión en tamaño real.

Science and fun come together under one roof in this interactive museum where children learn and adults have fun. With hands-on visits led by guides, visitors travel through 21 modules and numerous thematic exhibitions in which they learn about the operation of cars, energy sources, the senses, inventions and scientific processes. The complex also has theaters, craft workshops, a gift shop and even a full-size aircraft!

K. 60 # 63-27. / Tel. (+57 1) 225 7587. / Lu-Do 9:00am4:00pm / Tarifa desde $4.000 a $18.000 / Información: www. museodelosninos.org.co

K. 60 # 63-27. / Tel. (+57 1) 225 7587. / Mon-Sun 9:00am4:00pm / Prices of $4.000 to $8.000 / Information: www. museodelosninos.org.co

Museo del Mar

Sea Museum

Ubicado y fundado en la Universidad Jorge Tadeo Lozano en el año 1979, este escenario ofrece hoy día a todos sus visitantes nueve ecosistemas en los que se exhiben más de mil especies de animales marinos disecados que se encuentran dispuestos en varios acuarios simulados. Cuenta con nuevas atracciones, entre ellas una sección interactiva en la que se aprende a través de programas multimedia y animales robóticos con movimientos animatronix.

Located and founded in the University Jorge Tadeo Lozano in 1979, this museum offers visitors the possibility to discover nine ecosystems in which are exposed more than a thousand stuffed animal species set in simulated aquariums. The Sea Museum also has new attractions, like an interactive section where people can learn interesting facts through multimedia programs and robot animals brought to life with animatronix movements.

Universidad Jorge Tadeo Lozano, K. 4 # 22-61. Tel. (+57 1) 242 7030, Ext. 3140. / Horario: Lu-Vi 9:00am-1:00pm y 2:00pm-5:00pm. Sá 9:00-1:00pm / Entrada libre.

University Jorge Tadeo Lozano, K. 4 # 22-61. Tel: (+57 1) 242 7030, Ext. 3140. / Opening hours: Mon-Fri 9:00am-1:00pm and 2:00pm-5:00pm. Sat: 9:00-1:00pm / Free admission.

Museo de Arte y Cultura Colsubsidio

Colsubsidio Museum of Arts and Culture

Desde 1968 se consolidó como una institución laboriosa en la divulgación de la riqueza cultural de nuestro país y sus artistas por medio de las múltiples expresiones de la plástica universal. Ubicado en las cercanías del “Parque Nacional”, cuenta con talleres de creación, cine club, visitas guiadas y una gran sala de audiovisuales para la consulta de material pluricultural de nuestro patrimonio.

Since 1968 it has been an institution dedicated to spreading the cultural wealth of our country and its artists through various expressions of the plastic arts. Located close to the ‘Parque Nacional’, it currently has building workshops, a Film Club, guided tours and a large audio-visual room for consulting multicultural and local heritage material.

Cl. 36 # 5A-19. / Tel. (+57 1) 340 0770 Ext. 300. / Horario: Lu–Sá 9:00am-6:00pm / Abierto el último domingo de cada mes 10:00am-3:00pm / Entrada libre / Información: www. colsubsidio.com

Cl. 36 # 5A-19. / Tel. (+57 1) 340 0770 Ext. 300. / Hours: MonSat 9am–6pm / Open the last Sunday of each month 10:00am3:00pm / Free Admission / Information: www.colsubsidio.com

B O G O T A

T O U R I S M

65

Museos

66

Casa de la Moneda

Money Exchange House

Su origen se remonta a 1622, momento en el que el rey Felipe III ordena la fundación de la Casa de la Moneda, convirtiéndose en la primera del continente. La edificación actual es una bella obra de arquitectura civil neogranadina, de fachada sobria y con un zaguán que conduce al patio principal. Su exposición permanente comprende una muestra de la colección Numismática del Banco de la República, con un aproximado de 8.000 piezas entre las que se destacan máquinas para acuñar monedas de oro, prensas, troqueles, manuscritos y la más completa colección de billetes, monedas y documentos de diferentes épocas.

Its origin dates back to 1622 when King Philip III ordered the founding of the Mint, the first on the continent. The current building is a beautiful work of New Granada civil architecture with a sober facade and a porch leading to the main courtyard. Its permanent exhibition covers a sample of the Numismatic Collection of the Banco de la República with approximately eight thousand pieces including machines to mint gold coins, presses, dies, manuscripts and a very complete collection of notes, coins and documents from different periods.

Cl. 11 # 4-93. / Tels. (+57 1) 343 1223 - 343 0999. / Horario: Lu-Sá 9:00am-7:00pm, Do 10:00am-5:00pm / Cerrado los martes / Entrada Libre.

Cl. 11 # 4-93. / Tels. (+57 1) 343 1223 - 343 0999 / Hours: Mon-Sat 9:00am-7:00pm, Sun 10:00am-5:00pm / Closed Tuesdays / Free Admission.

Museo Botero

Botero Museum

Ciento veintitrés obras de la autoría del maestro y pintor colombiano Fernando Botero son el patrimonio de este bello museo, uno de los más representativos del centro de la ciudad, gracias a esta colección donada por el mismo artista y catalogada como la más importante del país. Su tradicional estilo con las famosas “gorditas de Botero”, se plasma en obras realizadas con técnicas de dibujo, acuarela, óleo, pastel y esculturas. También se encuentran piezas de algunos de los más representativos creadores de la historia del arte de finales de Siglo XIX, como Picasso, Renoir, Dalí, Matisse y Monet, entre otros.

About 120 works from the hand of the master Colombian painter, Fernando Botero, are the focus of this beautiful museum one of the most indicative of the center of Bogotá thanks to this collection donated by the artist himself and ranked as the most important in the country. His traditional style with the famous “gorditas de Botero” (Botero’s fatties) is embodied in works produced by various techniques of drawing, watercolors, oil, pastel and sculpture. There are also pieces from some of the most important artists in the history of art in the late nineteenth century, such as Picasso, Renoir, Dali, Matisse, Monet, and others.

Cl. 11 # 4-41. / Tel. (+57 1) 343 1212. / Horario: Lu-Sá 9:00am-7:00pm, Do y Fes 10:00am-5:00pm / Cerrado los martes. / Entrada Libre.

Cl. 11 # 4-41 / Tel. (+57 1) 343 1212 / Hours: Mon-Sat 9:00am7:00pm, Sun and Hol 10:00am-5:00pm / Closed Tuesdays / Free Admission.

Museo de Arte Moderno de Bogotá (MAMBO)

Modern Art Museum of Bogota (MAMBO)

Esta obra arquitectónica, diseñada por Rogelio Salmona, alberga la más completa colección de arte moderno y contemporáneo colombiano. Incluye pintura, escultura, diseño gráfico y ensamble, de reconocidos artistas colombianos como: Fernando Botero, Alejandro Obregón, Enrique Grau y Edgar Negret. La moderna edificación de 5.000 m² cuenta con seis salas de exposiciones, dos patios para esculturas, restaurante, biblioteca, librería-almacén y sala de cine.

This architectural masterpiece designed by Rogelio Salmona houses the most comprehensive collection of modern and contemporary art in Colombia. It includes painting, sculpture, graphic design and collections by renowned Colombian artists such as Fernando Botero, Alejandro Obregón, Enrique Grau and Edgar Negret. This modern building of 5,000m² has six exhibition halls, two patios for sculptures, a restaurant, library, bookstore and movie theatre.

Cl. 24 # 36-00. / Tel. (+57 1) 286 0466. / Horario: Ma-Sá 10:00am-6:00pm, Do 12:00m-5:00pm / Tarifa: adultos $4.000, estudiantes, adulto mayor y docentes $2.000 / Información: www.mambogota.com

Cl. 24 # 36-00. / Tel. (+57 1) 286 0466. / Hours: TueSat 10:00am-6:00pm, Sun 12:00m-5:00pm. / Prices: Adults $4.000, Students, Pensioners y Teachers $2.000 / Information: www.mambogota.com

Museo del Oro

Gold Museum

Cuenta con la colección más importante del mundo en su género al reunir aproximadamente 34.000 piezas de orfebrería y 20.000 de objetos líticos, cerámicos, textiles y piedras preciosas que son el fiel reflejo de culturas como la Quimbaya, Calima, Tayrona, Sinú y Muisca, etnias indígenas que representan los orígenes de nuestra raza. Curiosos accesorios como pectorales, máscaras, poporos, brazaletes y cientos de figuras son apenas algunas de las exhibiciones de este famoso museo cuya colección se complementa con una sala de documentación y material didáctico abierto para todo público.

This is the world’s largest collection of its kind with approximately 34,000 pieces of gold and 20,000 lithics, ceramics, textiles and precious stones that are a true reflection of cultures such as the Quimbaya, Calima, Tayrona, Sinú and Muisca, indigenous groups that represent the origins of our race. There are curious accessories like breastplates, masks, poporos, bracelets and hundreds of figures which are just some of the exhibits in this famous museum. The collection is complemented by a documentation room and training materials open to the general public.

Cl. 16 # 5-41. / Tel. (+57 1) 343 2222. / Horario: Ma-Sá 9:00am6:00pm, Do y Fes 10:00am-4:00pm. / Tarifa: Ma-Sá y Fes $3.000 / Domingos, Entrada Libre / Información: www.banrep.gov.co

Cl. 16 # 5-41. / Tel. (+57 1) 343 2222. / Hours: Tue-Sat 9:00am-6:00pm, Sun and Hol 10:00am-4:00pm / Prices: Tue-Sat and Hol $3.000 / Sundays, Free Admission / Information: www.banrep.gov.co

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

M u s eu m s Museo Iglesia Santa Clara

Iglesia Santa Clara Museum

Declarado monumento nacional en 1975, este lugar nació como la iglesia de un noviciado del Siglo VXII y da cuenta del estilo de vida propio de la época colonial. Aún conserva las criptas, confesionarios, pinturas, murales y retablos y demás imágenes de los Siglos XVII y XVIII en un total de más de 140 piezas únicas (pinturas de caballete y de mural, esculturas de bulto redondo, entre otras) y 950 flores talladas en madera y recubiertas en laminillas de oro. Una colección religiosa y artística que no se puede perder.

Declared a National Monument in 1975, it began life as a novitiate church in the seventeenth century and today reveals the unique life style of the colonial era. It still retains its crypts, confessionals, paintings, murals, altarpieces and other images of the seventeenth and eighteenth centuries in a total of over 140 unique pieces (easel and mural paintings, sculptures and others) plus 950 carved wood flowers covered in gold leaf. A religious art collection that you cannot afford to miss.

K. 8 # 8-91. / Tel. (+57 1) 337 6762. / Ma-Vi 9:00am-5:00pm, Sá y Do 10:00am-4:00pm / Entrada Libre

K. 8 # 8-91. / Tel. (+57 1) 337 6762. / Tue-Fri 9:00am-5:00pm, Sat and Sun 10:00am-4:00pm / Free Admission

Museo de Bogotá

Bogota Museum

Inaugurado en 2003, tiene como objetivo principal divulgar las diferentes interpretaciones que emergen en los ciudadanos como producto de su relación con la metrópoli y todos aquellos elementos que la conforman. Un espacio para aprender de Bogotá, de arte comprender la ciudad desde la plástica. En su sala de consulta los visitantes tienen acceso a documentos históricos como fotografías antiguas de la ciudad, todas archivadas por años y en formato digital.

Opened in 2003, its main objective is to show the different interpretations that come from citizens as a result of their relationship with the metropolis and everything that it encompasses. It is a space to learn about Bogota, to understand the city through plastic arts. In the Reading Room visitors can see historical documents and old photographs of the city, all archived by years and in digital format.

K. 4 # 10-18. / Tel. (+57 1) 352 1865. / Horario: Ma-Vi 9:00am6:00pm, Sá-Do y Fes 10:00am-5:00pm / Entrada Libre / Información: www.museodebogota.gov.co

K. 4 # 10-18. / Tel. (+57 1) 352 1865. / Hours: Tue-Fri 9:00am-6:00pm, Sat-Sun and Hol 10:00am-5:00pm / Free Admission / Information: www.museodebogota.gov.co

Casa Museo Quinta de Bolívar

Quinta de Bolivar Museum

Historia patria, memorias del Libertador y una atmósfera que nos lleva al pasado, a aquellas épocas en las que se libraban batallas y los héroes eran guerreros conquistadores que dejaron para la posteridad lugares como esta casa, uno de los museos más completos y atractivos de Bogotá. La antigua casa de Simón Bolívar es hoy punto de encuentro cultural y educativo gracias a la exhibición de piezas únicas, objetos que pertenecían al Libertador, exposiciones temporales, ciclos de cine y actividades temáticas para chicos y adultos. Los bellos jardines que la rodean son otra razón para realizar una visita.

National history, memories of the Liberator and an atmosphere that takes us back into the past, to the times when battles were fought and heroes were conquering warriors who left places like this House for posterity, and which is now one of the most comprehensive and attractive museums in Bogota. The former home of Simón Bolívar is today a gathering for culture and education through the exhibition of unique items that belonged to the Liberator, along with temporary exhibitions, film festivals and themed activities for children and adults. The beautiful gardens surrounding it are another thing to admire during the visit.

Cl. 20 #2-91 Este. / Tel. (+57 1) 336 6419. / Horario: Ma-Vi 9:00am-5:00pm, Sá y Do 10:00am-4:00pm / Entrada libre último domingo de cada mes. / Tarifa: adultos $3.000, estudiantes $2.000, niños de 5 a 12 años $1.000, adulto mayor entra gratis / Información: www.quintadebolivar.gov.co

Cl. 20 #2-91 Este. / Tel. (+57 1) 336 6419. / Hours: TueFri 9:00am-5:00pm, Sat and Sun 10:00am-4:00pm. / Free Admission last Sunday each month / Prices: Adults $3.000, Students $2.000, Children of 5 to12 years old $1.000, Pensioners Free Admission. / Information: www. quintadebolivar.gov.co

Museo de trajes regionales de Colombia

Museum of Colombian Regional Costumes

La que fuera casa de Manuelita Sáenz, compañera del Libertador Simón Bolívar, se convertiría en 1972 en este museo, dedicado especialmente a la conservación y divulgación de una tradición colombiana hecha con de trajes típicos de las regiones y grupos étnicos de nuestro país. Allí se conservan textiles precolombinos, trabajos artesanales contemporáneos y accesorios relacionados con el vestido popular. Se programan cursos y talleres de tejidos, cerámica y cestería.

This was once the home of Manuelita Saenz, companion of the Liberator Simón Bolívar, and in 1972 was converted into a museum specially dedicated to the preservation and sharing of a Colombian tradition, the regional and ethnic costumes of our country. There are preserved pre-Columbian textiles, contemporary crafts and accessories related to popular dress styles. Courses and workshops are organized for weaving, pottery and basketry.

Cl. 10 # 6-20. / Tels. (+57 1) 282 6531-341 0403. / Horario: Lu-Vi 10:00am-4:30pm, Sá 10:00am-4:00pm / Tarifa: adultos $3.000, estudiantes $2.000, Niños $1.000, adulto mayor entra gratis / Información: www.museodetrajesregionales.com

Cl. 10 # 6-20. / Tels. (+57 1) 282 6531-341 0403 / Hours: Mon-Fri 10:00am-4:30pm. Sat 10:00am-4:00pm / Prices: Adults $3.000, Students $2.000, Children $1.000, Pensioners Free Admission / Information: www.museodetrajesregionales.com

B O G O T A

T O U R I S M

67

Museos Museo de El Chicó

El Chico Museum

Una magnífica casona, fiel reflejo de la arquitectura rural del Siglo XVIII, es la sede de este museo que guarda muestras artísticas y ofrece sus instalaciones para la realización de eventos culturales, académicos, sociales y empresariales. Localizado en plena carrera Séptima, posee una valiosa colección de obras de arte y antigüedades que datan de los Siglos XVIII y XIX: óleos, esculturas de madera, miniaturas, cristales de Bohemia, Venecia y Baccarat, y cerámicas holandesas. Sus jardines exteriores son otro bello paisaje para deleitar la vista y disfrutar de la naturaleza gracias a la plantación de especies nativas.

This magnificent mansion which is a faithful reflection of rural eighteenth century architecture plays home to this museum that holds art exhibitions and offers its facilities for cultural, academic, social and business events. Located right on K. 7, it has a valuable collection of works of art and antiquities dating from the eighteenth and nineteenth centuries: oil paintings, wood sculptures, miniatures, Bohemian, Venetian and Baccarat crystal and Dutch ceramics. Its outdoor garden is another beautiful area on which you can feast your eyes and enjoy this display of native species.

K. 7 # 93-01. / Tel. (+57 1) 623 1066. / Horario: Lu-Vi 10:00am-1:00pm y 2:00pm-5:00pm, Sá 8:00am-12:00m / Tarifa: $2.500. / Información: www.museodelchico.com

K. 7 # 93-01. / Tel. (+57 1) 623 1066. / Hours: Mon-Fri 10:00am-1:00pm and 2:00pm-5:00pm, Sat 8:00am-12:00m / Prices: $2.500. / Information: www.museodelchico.com

Museo del Siglo XIX

Museum of the Nineteenth Century

Este museo alberga una completa colección de muebles, artículos decorativos, objetos artísticos y piezas ornamentales del Siglo XIX; colecciones que se pueden apreciar en sus salas temáticas: vestuario, artes aplicadas, mobiliario y decoración, retrato, paisajismo, miniatura, dibujos de lápiz y caricatura. Su más reciente adquisición, La Botica de los pobres, es una verdadera joya que testimonia la historia de la medicina tradicional del Siglo XIV. También cuenta con auditorio, sala para exposiciones temporales y una biblioteca.

This museum houses an extensive collection of furniture, decorative items, art and ornamental pieces from the nineteenth century, collections which can be appreciated in their thematic rooms: costume, applied arts, furniture and decoration, portrait, landscape, miniature, pencil and caricature drawings. Its most recent acquisition, La Botica de los pobres, (Poor man’s drug store) is a gem that is testimony to the history of traditional medicine in the fourteenth century. It also has an auditorium, temporary exhibition room and a library.

K. 8 # 7-93. / Tels. (+57 1) 281 7362-281 9948 / Horario: Lu-Vi 8:30am-1:00pm y 2:00pm-5:00pm, Sá 9:00am1:00pm / Entrada libre.

K. 8 # 7-93. / Tels. (+57 1) 281 7362-281 9948 / Hours: Mon-Fri 8:30am-1:00pm and 2:00pm-5:00pm, Sat 9:00am-1:00pm / Free Admission.

68 International Emerald Museum

Museo Internacional de la Esmeralda Una réplica de un túnel, con una longitud de 27 metros, les da la bienvenida a todos los curiosos que quieren penetrar y recorrer el mundo que se esconde detrás de una mina de esmeraldas. El recorrido es de 40 minutos y en él se pueden admirar más de 3.000 piezas geológicas de diverso valor y objetos tallados que componen esta colección desde hace 35 años. Durante el trayecto se pueden observar los diferentes yacimientos esmeraldíferos nacionales y cómo ha sido la excavación de las minas de Muzo, Chivor, Coscuez y Santa Bárbara, las más importantes del país, localizadas en el departamento de Boyacá.

A replica of a 27 meter tunnel welcomes anyone who is curious to penetrate and explore the world that hides inside an emerald mine. The tour is 40 minutes long and takes in more than 3,000 geological pieces of diverse value and of carved objects that make up this 35-year old collection. During the tour you will see the different national emerald fields and the forms of excavation in the mines of Muzo, Chivor, Coscuez and Santa Bárbara, the largest in the country, located in the department of Boyacá.

Cl. 16 # 6-66, Edificio Avianca, piso 23. / Tels. (+57 1) 286 4268-283 1248 / Horario: Lu-Sá 10:00am-6:00pm / Tarifa: Adultos $5.000, Estudiantes con carné $3.500, Niños y Adultos Mayores $2.500 / Información: www.museodelaesmeralda.com.co

Cl. 16 # 6-66, Avianca Building, Floor 23. / Tels. (+57 1) 286 4268-283 1248 / Hours: Mon-Sat 10:00am-6:00pm / Prices: Adults $5.000, Students with ID $3.500, Children and Pensioners $2.500 / Information: www.museodelaesmeralda.com.co

Casa Museo Jorge Eliécer Gaitán

Jorge Eliecer Gaitan Museum

Si le interesa conocer más a fondo la vida de los líderes políticos que marcaron la historia reciente de nuestro país, debe visitar la casa museo “Jorge Eliécer Gaitán”, pues sólo allí entenderá muchas cosas sobre este reconocido abogado, uno de los líderes políticos más representativos por sus ideas de vanguardia de mediados del Siglo XX. También podrá visitar su tumba que reposa en la misma casa.

If you are interested in learning more about the lives of political leaders that marked the recent history of our country, you should visit the ‘Jorge Eliecer Gaitán’ museum where you will learn many things about this famous historical lawyer as being one of the most typical political leaders of the midtwentieth century for his cutting-edge ideas. You can also visit his tomb which lies in the same house; without doubt this is a journey into the past.

Cl. 42 # 15-52. / Tel. (+57 1) 604 4747. / Horario: Ma-Vi 9:00am-5:00pm, Do 10:00am-2:00 pm. / Entrada libre.

Cl. 42 # 15-52 / Tel. (+57 1) 604 4747 / Hours: Tue-Fri 9:00am-5:00pm, Sun 10:00am-2:00 pm / Free Admission

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

M u s eu m s Casa Museo Enrique Grau

Enrique Grau Museum

Esta casa museo ofrece un recorrido por el tiempo en el que el visitante puede analizar en detalle la vida y obra del maestro cartagenero Enrique Grau. Por sus salones y pasillos pueden verse bocetos, cuadros, colecciones de arte precolombino y esculturas de diferentes épocas del arte, todos pertenecientes a este artista que con sus obras representó a una Colombia diversa y convulsionada. La “Casa Grau” es un espacio ideal para el buen ocio y el arte colombiano.

This museum is a journey through time where the viewer can analyze in detail the life and work of the Cartagena master, Enrique Grau. In its halls and corridors visitors will find drawings, paintings, collections of pre-Columbian art and sculptures from different artistic periods among others, all of which belong to the artist who through his works presents a diverse and troubled Colombia. The ‘Casa Grau’ is an ideal place to see and enjoy Colombian art.

Cl. 94 # 7-48. / Tels. (+57 1) 236 4669-610 4782 / Tarifa: General $10.000, Estudiantes $5.000 / Horario: Lu-Vi 9:30am5:30pm; Sá 10:00am-1:00pm / Información: www.fundacionenriquegrau.com

Cl. 94 # 7-48. / Tels. (+57 1) 236 4669-610 4782 / Prices: General $10.000, Students $5.000 / Hours: Mon-Fri 9:30am-5:30pm; Sat 10:00am-1:00pm / Information: www. fundacionenriquegrau.com

Museo Militar

Military Museum

Fue declarado museo el 6 de agosto de 1982. Su objetivo principal es exaltar y rememorar la evolución del Ejército Nacional en Colombia. Cuenta con nueve salas y dos patios en donde se conservan dos aviones de combate, un dragon fly y un silver star. Antiguamente esta edificación de estilo colonial perteneció a la familia del entonces capitán Antonio Ricaurte, héroe de nuestra Independencia.

Opened as a museum on August 6, 1982, it evokes a memory of each and every item that has marked the historical evolution of the National Army. It has nine rooms and two patios which houses two fighter planes, a dragon fly and a silver star. Formerly, this colonial-style building belonged to the family of former Captain Antonio Ricaurte, an Independence hero.

Cl. 10 # 4-92. / Tels. (+57 1) 281 2548-281 3086. / Horario: Ma-Do 9:00am-4:00pm. / Entrada Libre. / Información: www.ejercito.mil.co

Cl. 10 # 4-92. / Tels. (+57 1) 281 2548-281 3086. / Hours: TueSun 9:00am-4:00pm. / Free Admission. / Information: www. ejercito.mil.co

69 Museo del Hombre

Museum of Man

Fundado en 1973 como un espacio de estudio para las facultades relacionadas con las áreas de salud en Bogotá. Cuenta con una colección de 150 piezas de disección humana, que distribuidas en siete salas temáticas cumplen con el objetivo de brindarles a sus visitantes una mirada real sobre la anatomía humana. Representa a través de sus exposiciones permanentes hábitos perjudiciales para la salud como el cigarrillo, alcohol, drogas psicoactivas y temas polémicos como el aborto.

Founded in 1973 as a study area for the faculties of health in Bogota, this important location features a collection of 150 pieces of human dissection, which distributed through the seven thematic rooms offer its visitors a look real at the anatomy of the body. The effects of habits such as smoking, alcohol, psychotic drugs and controversial issues such as abortion can be seen represented in every part of the body exposed in the museum.

Cl. 23A # 18-90. / Tels. (+57 1) 599 6233-568 9446. / Horario: Lu-Sá 9:00am-12:00m y 2:00pm-5:00pm. / Tarifa: $ 10.000

Cl. 23A # 18-90. / Tels. (+57 1) 599 6233-568 9446. / Hours: Mon-Sat 9:00am-12:00m and 2:00pm-5:00pm. / Price: $ 10.000

Museo de la Basura

Museum of Trash

Ubicado en una de las casas del histórico barrio La Soledad, este lugar se considera uno de los espacios más exóticos de la capital, con una fachada llena de basura que rompe todo esquema mental sobre lo que normalmente es un museo. Sin embargo, su propietario y guía del recorrido, Antonio Casafús, ha sido la persona encargada de recolectar, durante casi veinte años, toda clase de desperdicios de la calle, buscando crear conciencia sobre el daño ambiental que el mismo hombre causa.

Located in one of the houses in the La Soledad historic neighborhood, it is considered to be one the most exotic places in the capital with its littered facade breaking all preconceptions of what a museum is. However, its owner and guide, Antonio Casafús, has been responsible for collecting trash from the street for almost 20 years seeking to create awareness in the curious about the environmental damage caused by mankind.

Cl. 39 # 26A-07. / Horario: Lu-Do 10:00am-6:00pm. / Entrada Libre

Cl. 39 # 26A-07. / Hours: Mon-Sat 10:00am-6:00pm. / Free Admission

B O G O T A

T O U R I S M

PA RQ U ES T E M ÁTICOS Cici Aquapark

Cici Waterpark

Es el único parque acuático totalmente cubierto. Cuenta con cinco piscinas climatizadas para niños y adultos, una de ellas con olas, siete toboganes, canchas de vóley-playa y muchas más atracciones para disfrutar en familia, que generan otra alternativa de recreación para hacer en la ciudad. En Cici Aquapark puede estar acompañado de un equipo de profesionales, capacitados para brindarle un servicio totalmente seguro.

This is the only fully covered water park and has five heated swimming pools for children and adults, one of them being a wave pool, seven water slides, beach volleyball courts and many more attractions for the family to enjoy making it a good recreation alternative in the city. In ‘Cici Aquapark’ you will be looked after by the best team of professionals, trained to keep you completely safe.

Av. 68 # 64-00. / Tel. (+57 1) 660 5020. / Horario: Vi 10:00am-6:00pm; Sá-Do y Fes 10:30am-6:00pm. / Entrada $15.000 Incluye gorro y servicio de paquetero. / Información: www.cici.com.co

Av. 68 # 64-00. / Tel. (+57 1) 660 5020. / Hours: Fri 10:00am-6:00pm; Sat-Sun and Holidays 10:30am6:00pm. / Entrance $15,000 Including bathing cap and locker service. / Information: www.cici.com.co

Mundo Aventura

World of Adventure

Cuenta con más de 35 atracciones mecánicas entre las que se destacan el Ikaro, X-treme, los tronquitos de agua y el sky coaster, además de los juegos de destreza y tres nuevos más: “Show de la Sabana”, en donde encontrará todo lo relacionado a nuestros antepasados; “la Parada de Pombo”, un cuento hecho realidad junto a los personajes de las historias del poeta colombiano Rafael Pombo, y “Bogotá Turística”, que reúne iconos representativos de la capital. Todos los juegos se encuentran divididos en zonas infantiles, familiares y de alto impacto para que tanto niños como adultos puedan divertirse, soñar y reír.

It boasts over 35 rides with the highlights being the Ikaro, X-treme, log flume and the Sky Coaster, in addition to games of skill and three new attractions: “Show de la Sabana”, which is a trip into the past, “la Parada de Pombo”, a fairytale come true with characters from the stories of Colombian poet Rafael Pombo, and “Bogotá Turística”, with the capital’s most important icons. All attractions are divided into areas for children, families and high impact so that both children and adults alike can enjoy, dream and laugh.

K. 71D # 1-14 sur. / Tel. (+57 1) 414 2700 / Horario: MarVi 1:00pm-6:00pm; Sá-Do y Fes 10:00am-7:30pm / Entrada al parque: $3.000 / Pasaportes: Zafiro $24.000 (Aplica restricciones) y Rubí $ 33.000 (Incluye todas las atracciones) / Información: www.mundoaventura.com.co

K. 71D # 1-14 sur. / Tel. (+57 1) 414 2700. / Hours: Tue-Fri 1:00pm-6:00pm; Sat-Sun and Holidays 10:00am-7:30pm / Entrance to the Park: $3,000. / Passes: Zafiro $24,000 (Restrictions Apply) and Rubí $ 33,000 (Includes all attractions). / Information: www.mundoaventura.com.co

70

Salitre Mágico

Salitre Magic

Ubicado estratégicamente en pleno corazón de la ciudad, en una de las áreas recreativas de mayor tradición para los capitalinos, este parque temático cuenta con más de treinta atracciones, divididas en familiares, infantiles y de alto impacto. Dentro de los juegos se destacan el apocalypse, el barco pirata y la montaña rusa. Para la familia están el simulador, el palacio de cristal y la rueda panorámica Millenium, de 46 metros de altura, única en el ámbito nacional. Otro de los grandes atractivos es la mansión de terror, un lugar espeluznante en el que los nervios se apoderan del visitante al recorrer sus 24 escenarios escalofriantes. El lugar cuenta con 1.200 zonas de parqueaderos y tres plazoletas de comida.

Strategically located in the heart of the city in one of its most traditional recreational areas, this theme park offers a wide range of rides for adults and children. It has over thirty attractions divided into groups, children and high impact. The highlights are the apocalypse, the pirate ship and the roller coaster. For the whole family there are the simulator, the crystal palace and the 46-meter high Millennium Ferris wheel, unique in the country. Another major attraction is the haunted house, full of nerve jangling fear in its 24 horrifying scenarios. The site has 1,200 parking places and three food courts.

Cl. 63 # 60-80./ Tel. (+57 1) 6605000./ Horario: Ma-Vi 9:00am-5:00pm. Sá-Do y Fes 10:00am-7:30pm / Entrada al parque: $4.000./ Pasaportes: Nitro $35.000 (incluye todas las atracciones). Platinum $30.000 (no incluye tornado, juegos de destreza, karts y casa del terror). Golden $28.000 (aplican restricciones)./ Información: www.salitremagico.com.co

Cl 63 # 60-80. / Tel (+57 1) 6605000. / Hours: Tues-Fri 9:00 am-5:00 pm. Sat-Sun and Holidays 10:00 am-7: 30pm / Park entrance: $ 4,000. / Passports: Nitro $ 35,000 (includes all attractions.) Platinum $ 30,000 (does not include tornado, games of skill, karting and haunted house). Golden $ 28,000 (restrictions apply). / Information: www. salitremagico.com.co

Panaca Sabana

Panaca Savannah

Esta ubicado a solo 40 minutos de la ciudad tomando la Autopista Norte. En este lugar se aprenden todas las tareas propias del campo. El recorrido tiene varias estaciones temáticas como la de ganadería, la de porcicultura, en la que hay un cerdódromo, la canina, en la que se presenta una muestra de adiestramiento y la equina, que exhibe permanentemente espectáculos con caballos. También están las de ecología y agricultura orgánica, y un sendero ecológico que le enseña la importancia del abono y la práctica de reciclar en casa.

Just 40 minutes from the city by the autopista norte, this is the place to learn all about work in the countryside. The tour has seven thematic areas featuring topics on cattle farming, pig farming, with a real pig farm, canine skills, with examples of training, and equine events with regular horse spectaculars. There are also ecological and organic agriculture displays, an ecological path that teaches the importance of fertilizer and the practice of recycling at home.

Km 4 vía Briceño – Zipaquirá. / Tel. (+57 1) 307 7002. / Entrada: $ 28.000 (Incluye visita a todo el lugar) / Horario: Vi-Sá-Do y Fes 9:00am-6:00pm. / Información. www. panacasabana.com

Km 4 route Briceño – Zipaquirá. / Tel. (+57 1) 307 7002 / Entrance: $ 28,000 (Includes visits to all areas). / Hours: Fri-Sun and Holidays 9:00am-6:00pm. / Information. www.panacasabana.com

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

T h em e Pa r ks Jaime Duque

Jaime Duque

Único en su estilo en el ámbito latinoamericano, es el reflejo del sueño anhelado de su precursor Jaime Duque quien invirtió su vida y todo su capital para regalarles algo novedoso a los colombianos. Visitar el parque permite a quienes hacen el recorrido sentirse como viajando por el mundo ya que encuentran toda clase de construcciones y monumentos, entre ellos las siete maravillas del mundo antiguo, el monumento a Dios, el mar Caribe, el manantial de los Centauros y el Taj Majal, entre otros. Adicional a ello, cuenta con un monorriel con ruta por todo el parque, y un zoológico que mantiene la preservación de la fauna nacional. En su interior existen dos restaurantes.

The only park of its type in Latin American, it is a reflection of the cherished dream of its creator Jaime Duque who invested his life and all his assets to bring something new to Colombians. A visit to the park allows those who make the journey feel like they are traveling the world as they come across all kinds of buildings and monuments, among them the seven wonders of the ancient world, the monument to God, the Caribbean Sea, the origin of Centaurs and the Taj Mahal, among others. In addition to this, it has a monorail route around the park and a zoo which preserves national wildlife. There are also two restaurants in the park.

Km 34 Autopista Norte en Tocancipá / Tels. (+57 1) 612 5232-620 0681 / Horario: Sá-Do y Fes 10:00am-6:30pm / Tarifas: Brazalete Zoológico $11.000. Brazalete Básico $21.000 No incluye: Carros Chocones, Troncomóviles, Chicoritos, Chiquimundo, Ponys y Chiquirrinchis. Brazalete Especial $28.000 Incluye todas las atracciones del parque / Información: www.parquejaimeduque.com

Km 34 Autopista Norte in Tocancipá / Tels. (+57 1) 612 5232-620 0681 / Hours: Sat-Sun and Holidays 10:00am-6:30pm / Prices: Zoo Pass $11,000. Basic Pass $21,000 Does not include: Bumper Cars, Troncomóviles, Chicoritos (Miniature cars joined together for infants), Chiquimundo (Infants Park in the Station), Pony rides and Chiquirrinchis (Infants Park in the zoo). Special Pass $28,000 includes all attractions in the park / Information: www.parquejaimeduque.com

Maloka

Maloka

Es un centro interactivo de ciencia y tecnología que cuenta con nueve salas temáticas con más de 300 módulos interactivos que les permiten a niños y adultos adquirir conocimientos en áreas de las telecomunicaciones, astronomía, biología, medio ambiente y física, entre otras; todo a través del juego y el uso de los sentidos. Además, cuenta con un cine domo, único en Colombia, en el que se proyectan películas en formato digital.

This is an interactive science and technology center with nine thematic halls and over 300 interactive modules that allow children and adults to learn about telecommunications, astronomy, biology, the environment and physics, among others, all through playing and using the senses. In addition to the interactive halls it has a dome theater, unique in Colombia for its spherical form, which shows films in digital format.

K. 68D # 24A-51. / Tel. (+57 1) 427 2707. / Tarifas: Experiencias interactivas $ 10.000. Cine Domo y Cine Digital 3D $10.500. Mega Plan Maloka $25.000. / Horario: Lu-Vi 8:00am-5:00pm. Sá, Do y Fes 10:00am-7:00pm. / www. maloka.org

K. 68D # 24A-51 / Tel. (+57 1) 427 2707 / Prices: Interactive Experience $ 10,000. Dome theater and 3D Digital Cinema $10,500. Mega Plan Maloka $25,000 / Hours: Mon-Fri 8:00am-5:00pm. Sat-Sun and holidays 10:00am-7:00pm / www.maloka.org

Imax

Imax

En el interior del centro comercial Plaza de las Américas se encuentra la única sala de proyecciones IMAX 3D, primera a nivel nacional, cuya pantalla es de 29 metros de ancho por 22 de alto, diez veces más grande que una convencional. Todo está acompañado de un poderoso sistema de sonido que le hará sentirse parte de las películas. Las gafas 3D van incluidas en la compra de boletas.

Located inside the Plaza de las Américas Mall, it is the country’s only IMAX cinema with a screen measuring 29 meters wide by 22 high, ten times larger than a conventional screen! This is accompanied by a powerful sound system through which you not only enjoy the movie but also feel part of it. The 3D glasses are included in the price of the ticket.

C.C. Plaza de las Américas, Transv. 71D # 26-94 sur. / Tel. (+57 1) 593 6300. / Horario: Lu-Do y Fes 9:00am-1:00pm y de 2:00pm-9:00pm / Precio de boleta para cualquier función: $ 12.000. / Información: www.plazadelasamericas.com.co/imax

C.C. Plaza de Las Américas, Transv. 71D # 26-94 sur. / Tel. (+57 1) 593 6300. / Hours: Mon-Sun and holidays 9:00am-1:00pm and 2:00pm-9:00pm. / Ticket Price for all functions: $ 12,000. / Information: www. plazadelasamericas.com.co/imax

Multiparque

Multiparque

Por más de veinte años este parque les ha brindado a los niños de las familias capitalinas un amplio y seguro espacio de diversión. Cuenta con tres pistas de karts, dos piscinas de botes de pedal, jumpings, golfito y más de 120 juegos didácticos con diferentes retos que estimulan el desarrollo pedagógico del niño. Otro de sus atractivos es la granja, en la que se encuentran llamas que hacen un recorrido ecológico.

For over twenty years this park has given the capital’s children a large and safe area in which to enjoy themselves. It has three go-kart tracks, two pools with pedal boats, trampolines, miniature golf and more than 120 educational games with different challenges to stimulate the child’s educational development. Another attraction is the farm, where you will be accompanied by lamas on an eco-tour.

Autopista Norte # 224-60 costado oriental. / Tel. (+57 1) 676 0325./ Boleta por atracción $3.600. / Información: www.multiparque.com

Autopista Norte # 224-60 eastern side. / Tel (+57 1) 676 0325. / Ticket per attraction: $3,600. / Information: www.multiparque.com

B O G O T A

T O U R I S M

71

Escenarios deportivos

72

Estadio Nemesio Camacho El Campín

Nemesio Camacho El Campin Stadium

El templo del balompié capitalino, se levanta en los terrenos que formaban parte de la antigua finca El Campín, predios donados por el hacendado bogotano Nemesio Camacho para la práctica de actividades deportivas. Tiene una capacidad para 60.000 espectadores y es la sede de los equipos de fútbol de la ciudad: Club Deportivo Los Millonarios e Independiente Santa Fe. Es uno de los escenarios principales que recibió a la Copa Mundial de Fútbol Sub-20 de 2011.

The capital’s temple of soccer, it stands on land that formed part of the old ‘El Campin’ finca, land donated by owner Nemesio Camacho for sports activities. It has a capacity for 60,000 spectators and is home to the city’s football teams Club Deportivo Los Millonarios and Independiente Santa Fe. It is one of the main stadiums that play host to the FIFA World Cup U-20 competition in 2011.

K. 30 # 57-60, / Tel. (+57 1) 315 8726-3158727.

K. 30 # 57-60, / Tel. (+57 1) 315 8726-3158727.

Plaza de Toros Santamaría

Santamaria Bullring

Inaugurada en 1931, es el lugar de encuentro de los amantes de la fiesta brava, una tradición que por años ha estado presente dentro de la cultura nacional. Fue construida por iniciativa del bogotano Ignacio Sánz de Santamaria, quien se convirtió en precursor de la tauromaquia en Colombia. Esta obra del arquitecto Santiago de la Mora, tiene capacidad para 18.000 personas. En la plaza funciona el Museo Taurino, fundado en 1969, donde se exhibe gráficamente todo lo relacionado con esta práctica.

Opened in 1931 this is the place for bullfighting lovers, a tradition that for years has been part of the national culture. It was built on the initiative of Bogotano Ignacio Sánz de Santamaria who became a bullfighting pioneer in Colombia and is the work of architect Santiago de la Mora with a capacity for 18,000 people. In the square there is the Museo Taurino (Bullfighting Museum), founded in 1969, which shows a graphical history of the sport that has its origins in Spain.

K. 6 #26-50. / Tel. (+57 1) 334 1482. / Horario: Lu-Sá 8:00am-11:00am. / Museo Taurino: Lu-Vi 9:30am12:30m y 2:00pm-5:30pm

K. 6 #26-50. / Tel. (+57 1) 334 1482. / Hours: Mon-Sat 8:00am-11:00am. / Bullfighting Museum: Mon-Fri 9:30am-12:30m and 2:00pm-5:30pm

Coliseo Cubierto El Campín

El Campin Indoor Arena

Uno de los coliseos más importantes de la ciudad, en donde se realizan eventos importantes tales como conciertos, presentaciones artísticas y eventos religiosos, entre otros. El terreno fue donado en 1937 por el señor Luis Camacho, pero es en 1959, cuando el Concejo de Bogotá ordena la construcción del Coliseo como recinto apto para la celebración de eventos culturales y de entretenimiento gracias a su capacidad que alcanza un aforo de 28.000 personas.

One of the most important arenas in the city, it holds events such as concerts, performances, religious events and others. The land was donated in 1937 by Mr. Luis Camacho, but in 1959, the City Council ordered the construction of the Stadium which is a venue suitable for holding cultural and entertainment events thanks to its capacity of 28,000 visitors.

Diag. 61C # 26-35. / Tel. (+57 1) 249 7500

Diag. 61C # 26-35. / Tel. (+57 1) 249 7500

Velódromo Luis Carlos Galán

Luis Carlos Galan Velodrome

Este escenario, considerado el “templo del ciclismo en Bogotá”, se construyó en 1995 para los campeonatos mundiales de la especialidad. Hoy en día es casa de la Liga de Ciclismo de la capital y escenario para campeonatos nacionales e internacionales. Es el lugar para ver en acción el ciclismo en todo su esplendor.

This velodrome is known as the “Temple of cycling in Bogota” and was constructed in 1955 for the cycling world championships. Today it is home of the capital’s Cycling League and hosts both national and international championships. This is the place to see cycling action in all its splendor.

Unidad Deportiva El Salitre, Av. 68 con Cl. 63.

Unidad Deportiva El Salitre, Av. 68 with Cl. 63.

Estadio Metropolitano de Techo

Techo Metropolitan Stadium

Fue inaugurado en 1959 como hipódromo, cercano al primer aeropuerto de Suramérica: el Aeropuerto de Techo. Funciona como escenario deportivo desde 1991 pero enfocado principalmente en la práctica de fútbol profesional, recibiendo cada jornada a más de ocho mil aficionados. Es reconocido como casa del equipo La Equidad en la Liga profesional del fútbol colombiano y se le recuerda por ser sede principal del Suramericano Sub-23 de 1994.

Opened in 1959 as a racecourse near ‘Aeropuerto de Techo’, the first airport in South America, it has functioned as a sports venue since 1991 focusing primarily on professional soccer with over 8,000 fans visiting every day. It is the home of ‘La Equidad’ who play in the professional Colombian soccer league and was the principal stadium during the South American Under-23 championships in 1994.

Transv. 71D # 2A-26.

Transv. 71D # 2A-26.

B O G O T Á

turística

S p o r t i n g Ven u e s Palacio de los Deportes

Sports Palace

Modernas instalaciones hacen parte del Palacio de los Deportes, un lugar que acoge torneos deportivos, eventos culturales y actividades empresariales. Su capacidad es para cinco mil espectadores aproximadamente y cuenta con camerinos, silletería de acomodación especial, palcos, plazoleta de comidas y parqueadero vigilado para 800 vehículos.

The ‘Palacio de los Deportes’ is made up of modern facilities that attract sports tournaments, social events and business activities. Its capacity is of approximately 5,000 spectators and has dressing rooms, adequate special accommodation seating, stages, food court and secure parking for 800 vehicles.

Av. 63 # 42-00. / Tel. (+57 1) 222 5928.

Av. 63 # 42-00. / Tel. (+57 1) 222 5928.

Complejo Acuático Simón Bolivar

Simon Bolivar Aquatic Complex

Este lugar pertenece al Instituto Distrital de Recreación y Deporte IDRD. Es un escenario que promueve la práctica de la natación y está equipado con una piscina olímpica, una de entrenamiento, una de clavados especiales y otra para niños. Dentro de los servicios que ofrece el complejo se encuentra también la escuela de buceo y cursos de natación para niños, jóvenes y adultos.

This aquatic complex belongs to the ‘Instituto Distrital de Recreación y Deporte’ IDRD (District Institute for Recreation and Sport). It has modern touches to promote swimming, it is equipped with an Olympic sized pool, another for training, another especially for diving and one for children. The complex also offers a diving school plus swimming lessons for children, youths and adults.

Cl. 63 # 42-00 / Tels. (+57 1) 221 0622- 221 0623

Cl. 63 # 42-00 / Tels. (+57 1) 221 0622- 221 0623

Unidad Deportiva El Salitre

El Salitre Sports Center

Este complejo deportivo, es uno de los lugares que mayor entretenimiento deportivo ofrece en la ciudad. Allí se encuentra el velódromo Luis Carlos Galán Sarmiento y el coliseo El Salitre que está dotado de instalaciones para la práctica de varios deportes tanto de salón como al aire libre. Cuenta con pistas de piso sintético, una bolera pública, canchas de tenis, de microfútbol, baloncesto, beisbol y softbol. La unidad deportiva ha sido campo sede de numerosas ligas deportivas con espacios de entrenamiento propicios para la práctica profesional del deporte.

This sports complex is part of one of the best sporting venues available and includes the Luis Carlos Galán Sarmiento velodrome and the El Salitre Sports Arena equipped with various facilities for both indoor and outdoor activities. It has a synthetic track, public bowling, tennis courts, 5-a-side soccer fields, basketball, baseball and softball. The sports unit field has played host to numerous sports leagues with spaces conducive to professional training. Av. 68 with Cl. 63 / Tel. (+57 1) 231 0762

Av. 68 con Cl. 63 / Tel. (+57 1) 231 0762

Centro de Alto Rendimiento

High Performance Center

Comparte territorio con el Parque Simón Bolívar y es el centro que Coldeportes asignó para la preparación de los deportistas que participan en certámenes de talla internacional. Está equipado con cómodas instalaciones, en donde entrenadores profesionales preparan deportistas en diferentes disciplinas haciendo uso de las piscinas olímpicas, canchas de fútbol reglamentarias, zonas húmedas y canchas de tiro con arco. Este lugar es, además, escenario de importantes torneos de tenis.

This center shares an area with Parque Simón Bolívar and was allocated by Coldeportes for the preparation of athletes participating in international events. It is equipped with comfortable facilities suitable for sports where professional coaches prepare athletes of different disciplines, making use of facilities such as the 50m Olympic pool, regulation soccer fields, wet areas and archery fields. It also hosts major tennis tournaments.

Av. Cl. 63 y 64 con K. 48 y Transv 47.

Av. Cl. 63 and 64 with K. 48 and Transv 47.

Parque Estadio Olaya Herrera

Olaya Herrera Stadium

Luego de una remodelación en el año 2008 y la instalación de cabinas de transmisión, camerinos y refuerzos estructurales en las tribunas norte y sur, hoy disfruta del privilegio de ser uno de los más significativos escenarios deportivos para el fútbol capitalino. Este centro se ha convertido en la sede principal del Hexagonal del Sur, uno de los torneos aficionados más importantes del país y de mayor tradición en Bogotá. El torneo se efectúa entre diciembre y enero de cada año. Cuenta con una capacidad máxima para 2.500 aficionados en sus graderías.

After having undergone a renovation in 2008 that included the installation of transmission booths, changing rooms and structural reinforcements to the north and south stands, among other things, it now enjoys the privilege of being one of the most important soccer venues in the capital. This stadium has become the main location for the “Hexagonal del Sur”, one of the most important amateur tournaments in the country and the most traditional in Bogotá. The tournament is held in December and January each year. The stands give it a capacity of 2,500 fans.

Localidad Rafael Uribe Uribe, K. 21 # 25-35 Sur.

District of Rafael Uribe Uribe, K. 21 # 25-35 Sur.

B O G O T A

T O U R I S M

73

Campos de Golf

Campo de Práctica Federación Colombiana de Golf Con el objetivo de masificar la práctica del golf, nace este primer campo público en Colombia. Limítrofe al parque Simón Bolívar, este predio cumple con todos los diseños técnicos para su práctica. Tiene un campo de 9 hoyos para Pitch & Putt, 24 gateras cubiertas para prácticas de lanzamiento y un golfito de diez y ocho hoyos ideal para niños y adultos mayores.

Colombian Golf Federation Practice Range This was the first public course in Colombia and was opened with the aim of bringing golf to everyone. Bordering Simón Bolívar Park, this range is designed to meet all practice requirements. It has a 9-hole Pitch & Putt, 24 covered hitting stations and a miniature eighteen hole course ideal for children and seniors.

Centro de Alto Rendimiento de Coldeportes, Cl. 64 # 44-77/ Tels. (+57 1) 630 3326 - 630 3329/ Información: www.federacioncolombianadegolf.com

Centro de Alto Rendimiento de Coldeportes, Cl. 64 # 44-77 Tels. (+57 1) 630 3326 - 630 3329/ Information: www.federacioncolombianadegolf.com

Club de Golf La Cima Más de diez años dándoles la bienvenida a todos los golfistas de la capital y municipios aledaños a La Calera, lo han convertido como uno de los clubes más visitados. Ubicado a solo 20 minutos del casco urbano, este campo de golf de diez y ocho hoyos se destaca por sus onduladas curvas y por tener uno de los hoyos más altos del mundo, a más de 3.000 metros de altura sobre el nivel del mar.

UMB Golf Club Localizado en la sabana de Bogotá, a 50 minutos del centro de la ciudad, este club se caracteriza por tener un sofisticado sistema hidráulico y equipo de drenaje que permite conservar el campo en excelente estado. Cuenta con 18 hoyos 74 en un terreno de más de 370.000 metros cuadrados, en el cual se ubican alrededor de 4.000 árboles frondosos que permiten al jugador sentirse en armonía con el entorno, además de 14 lagos artificiales y puentes arquitectónicos que le confieren al campo una belleza y un alto nivel de dificultad, elogiado por los grandes golfistas que lo visitan. Paralelo a ello se encuentra el campo de aprendizaje que cuenta con un sistema de iluminación para la práctica nocturna. Tocancipá Km. 2 vía Zipaquirá. / Tels. (+57 1) 857 4464-857 4589. / Información: www.umbgolfclub.com UMB Golf Club Located on the Sabana de Bogotá 50 minutes from the city center, this club features a sophisticated hydraulic system and drainage equipment that keeps the course in excellent condition. It has 18 holes in an area of over 370,000 square meters with about 4,000 mature trees that allow the player to feel at one with the environment, plus it also has 14 artificial lakes and architectural bridges that lend beauty to the course as well as providing a high degree of difficulty, praised by great golfers who visit it. Parallel to this there is a floodlit practice course for night practice. Tocancipá Km 2 Zipaquirá highway. / Tels (+57 1) 857 4464-857 4589. / Information: www.umbgolfclub.com

Kilómetro 13 Vía a La Calera/ Tels. (+57 1) 629 4043-887 0047/ Cel. (+57) 320 834 3976/ Información: www.clubdegolflacima.com La Cima Golf Club With more than ten years welcoming the capital’s golfers in the La Calera area, it has become one of the most popular clubs. Located just 20 minutes from the urban center, this eighteen hole course is noted for its undulating curves and for having one of the world’s highest holes at over 3,000 meters above sea level. Km 13 Vía La Calera / Tels (+57 1) 629 4043-887 0047 / Cel (+57) 320 834 3976 / Information: www.clubdegolflacima.com Club de Golf La Florida Una iniciativa liderada en 1972 por el “Club de Golf 20 amigos”, que junto con el apoyo del entonces alcalde de Bogotá, Señor Aníbal Fernández, les dieron a los bogotanos uno de los primeros campos de golf públicos que recibe en sus instalaciones golfistas aficionados y profesionales. Actualmente es considerado un campo de alto nivel que exige a sus deportistas buen rendimiento e inteligencia espacial. Está dotado con nueve hoyos, campo de práctica, sede social, restaurante, putting green y campo de golf para niños. Localidad Engativá Km. 4 Vía Cota/ Tels. (+57 1) 228 8209-433 6060/ Información: www.clubdegolflaflorida.com La Florida Golf Club An initiative begun in 1972 by the “Club de Golf 20 amigos”, which along with the support of the then mayor of Bogotá Mr. Aníbal Fernández, gave the city one of its first public golf courses receiving both professional and amateur golfers. It is currently considered a high-standard course demanding good performance and spatial intelligence from the players. It has nine holes, practice range, social club, restaurant, putting green and golf course for kids. Location Engativá Km 4 Vía Cota / Tels (+57 1) 228 8209-433 6060 / Information: www.clubdegolflaflorida.com

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

G o l f C o u rs e s Nombre / Name

Dirección / Address

Centro Social de Oficiales de la Policia Av. Boyacá # 142A-55

Teléfono / Telephone

Página Web / Web Page

(+57 1) 643 9024

www.cesof.gov.co

Club Campestre Carmel

Autopista Norte # 153-81

(+57 1) 649 7272

Club Campestre El Rancho

Autopista Norte Cl. 194 # 45-20

(+57 1) 668 4600 Ext. 303

www.clubcampestreelrancho.com

Club Campestre Guaymaral

Autopista Norte Km 17 costado occidental

(+57 1) 676 1211 - 676 1300

www.clubguaymaral.com.co

Club Campestre La Sabana

Km. 6 Vía Parque Jaime Duque a Zipaquira

(+57 1) 852 3650

www.clublasabana.com

Club Campestre Los Arrayanes

Autopista Norte Km. 14 Vía a la Inmaculada (+57 1) 676 0070

Club El Rincón de Cajica

Carretera Central Norte Km. 26

(+57) 313 871 6545 -300 8650133 www.elrincon.com.co

Club La Pradera de Potosí

Km. 19 vía la Calera - Sopo

(+57 1) 874 7000 Ext. 148

Club Los Buhós

Cl. 200 Autopista Norte, costado occidental

(+57 1) 671 1860 - 676 5946

Club Los Lagartos

Cl. 116 # 72A-80

(+57 1) 643 8840 - 643 8750

www.clubloslagartos.com

Club Militar de Golf

Km. 30 Autopista Norte Vía Sopo

(+57 1) 878 8560 - 878 8562

www.clubmilitardegolf.com.co

Country Club de Bogotá

Cl. 127C # 15-02

(+57 1) 658 2700 - 658 2741

www.countryclubdebogota.com

Hato Grande Country Club

Carretera Central del Norte Km. 27 Vía a Sopo (+57 1) 878 8606 - 878 8595

www.hatogrande.com.co

Instituto Saludcoop

Cl. 193 # 38-20

(+57 1) 674 1398

www.institutosaludcoopdegolf.com

Pueblo Viejo Country Club

Carretera Suba-Cota, Km. 7

(+57 1) 864 0065 Ext. 109

www.clubpuebloviejo.com

Rincón Grande Country Club

Km. 21, Vía a Sopó

(+57 1) 635 3000 - 622 1188

San Andrés Golf Club

Km. 2, Vía a La Punta - Funza

(+57 1) 825 7026

www.sanandresgolfclub.com

Serrezuela Country Club

Km. 1, vía a La Mesa (Mosquera)

(+57 1) 422 1200 - 422 1229

www.serrezuela.com

www.clublosarrayanes.com.co

www.clublapradera.com

75 Tiendas de Golf / Golf Shops Academia y Pro-Shop El Universo del Golf K. 21 # 161-27 Tel. (+57 1) 674 8685

Deportes Servigolf Cl. 148 # 18A-08 Tel. (+57 1) 627 0477

Golf Regalos Corporativos & Torneos Cl. 120A # 7-93 Tel. (+57 1) 214 4136

Asociación de Golfistas Ltda. Cl. 93 # 14-20 Of. 703 Tel. (+57 1) 257 4807

El Taller de Golf Cl. 125 # 19A-28 Of. 105 Tel. (+57 1) 215 9616

Golf Swing Cl. 134 # 17-62 Tel. (+57 1) 614 7096

City Golf K. 15A # 120-45 Tel. (+57 1) 612 6812 www.citygolfcolombia.com

GLF Venture Canadá Ltda. C.C Bima, Autopista Norte # 232-35. L. 4008 Tel. (+57 1) 668 5252 www.glfventure.com

Master Golf Av. Cl. 100 # 60-04 L. 106 Tel. (+57 1) 271 1264

Colombian Golf Center Av. Quito # 85A-42 Tel. (+57 1) 635 5014 www.colombiangolf.com

Golf Proshop Cl. 64 # 44-77 Tel. (+57 1) 630 4290

Par 4 – The Golf Store C. C Andino, K. 11 # 82-71. L-266 Tel. (+57 1) 616 8642

No al turismo sexual de menores y demás formas de explotación y violencia sexual. Ley 679 de 2001 Art.16 y ss

B O G O T A

T O U R I S M

Otros sitios de interés Jardín Botánico José Celestino Mutis

Jose Celestino Mutis Botanical Garden

Fue fundado en 1955 por el científico colombiano Enrique Pérez Arbeláez. Este espacio natural rinde homenaje a la memoria de José Celestino Mutis, famoso astrónomo y botánico que durante casi 33 años dedicó su vida al estudio de más de veinte mil especies vegetales y siete mil animales. Su infraestructura, conformada por invernaderos, jardines, zonas de conservación de plantas y un mariposario, lo hicieron acreedor del premio nacional de arquitectura. Además cuenta con vegetación de distintos pisos térmicos como: zona de páramo, de humedal y tropical.

Founded in 1955 by Colombian scientist Enrique Pérez Arbelaez, it pays tribute to the memory of Mutis, famous astronomer and botanist who for almost 33 years dedicated his life to the study of over twenty thousand plant species and seven thousand animals. It consists of greenhouses, gardens, plant conservation areas and a butterfly vivarium which earned him a national architecture award. In addition to finding plants of different climatic zones such as plateaus, wetlands and forests, you will find the Mutis flower, the garden’s logo.

Av. Cl. 63 # 68-95./ Tel. (+ 57 1) 437 7060. / Horario: Lu-Vi 8:00am-5:00pm; Sá-Do y Fes 9:00am-5:00pm / Entrada $2.000 para adultos y $1.000 para niños. / Información: www.jbb.gov.co

Av. Cl. 63 # 68-95./ Tel. (+ 57 1) 437 7060. / Hours: Mon-Fri 8:00am-5:00pm; Sat-Sun and holidays 9:00am-5:00pm / Entrance $2,000 for adults and $1,000 for children / Information: www.jbb.gov.co

Estación de la Sabana

Sabana Station

Fue denominada el día de su inauguración por Laureano Gómez como “La puerta de Oro de la Ciudad”. Durante la primera mitad del Siglo XX este lugar sirvió como terminal central para los ferrocarriles de La Sabana que tuvieron transporte de carga y pasajeros entre la vía que comunicaba a Bogotá con la ciudad de Girardot. En 1954 sufrió una reestructuración que dio lugar al edificio de estilo neoclásico que hoy se puede visitar. Actualmente cuenta con el único servicio de tren turístico que existe en la ciudad, además de ser sede de la Superintendencia de Puertos y Transporte.

“The Golden Gate to the City” is what Laureano Gómez called it during its inauguration. During the first half of the twentieth century it served as a central terminal for Sabana trains when the amount of freight and passengers on the routes between the city and Girardot increased. In 1954 it underwent a restoration that resulted in the neoclassical building that we can see today. It currently has the only tourist train service that exists in the city and is also headquarters of the Superintendence of Ports and Transportation.

Cl. 13 # 18-24. / Tel. (+57 1) 352 6700. / Horario: Lu-Vi 8:30am5:30pm / Información: www.supertransporte.gov.co

Cl. 13 # 18-24. / Tel. (+57 1) 352 6700. / Hours: Mon-Fri 8:30am-5:30pm / Information: www.supertransporte.gov.co

76

Mirador Torre Colpatria

Colpatria Tower Viewpoint

Está ubicado en el piso 48 de la Torre Colpatria, el edificio más alto de la ciudad. Desde este lugar se tiene una amplia panorámica de Bogotá; ideal para quienes quieren conocer la belleza capitalina en todo su esplendor. El lugar se encuentra protegido por una reja que circunda todo el mirador.

From the 48th floor of the Colpatria Tower, the tallest building in the city, you get a great panoramic view of Bogota, ideal for anyone wanting to experience the beauty of the capital in all its glory. The site is protected by a fence surrounding the viewpoint. K. 7A # 24-89 Piso 48 / Tel. (+57 1) 283 6665. / Entrance: $3,000 / Hours: Fri 6:00pm-9:00pm; Sat 11:00am-8:00pm; Sun and holidays 11:00am-5:00pm

K. 7A # 24-89 Piso 48 / Tel. (+57 1) 283 6665. / Valor de Entrada: $3.000 / Horario: Vi 6:00pm-9:00pm; Sá 11:00am-8:00pm; Do y Fes11:00am-5:00pm.

Mirador de La Calera

La Calera Viewpoint

Durante el ascenso al municipio de La Calera ubicado a sólo 25 minutos del casco urbano de Bogotá, se encuentra uno de los parajes turísticos más concurridos de la ciudad: un mirador donde se aprecia una magnífica panorámica de la capital. Allí funcionan kioscos de comida para disfrutar de la gastronomía colombiana junto con la familia y amigos, compartiendo así una agradable y única experiencia. A sus alrededores existen importantes restaurantes y bares para rumbear, como el famoso restaurante bar La Paloma.

On the ascent to the area of La Calera, just 25 minutes from the urban district of Bogota via the autopista norte you will find this viewpoint, one of the city’s most visited tourist spots which affords a splendid and magnificent view of the capital. There are food kiosks where you can enjoy Colombian cuisine with family and friends and partake in a wonderfully unique experience. In the area there are renowned restaurants and bars where you can party, such as the famous restaurant bar, La Paloma.

Municipio La Calera / Horario: Lu-Do 9:00am-3:00am / Salida de buses sobre la Cl. 72 con K. 14 / Información: www.lacalera-cundinamarca.gov.co

District of La Calera. / Hours: Mon-Sun 9:00am-3:00am / Buses leave from Cl. 72 with K. 14. / Information: www. lacalera-cundinamarca.gov.co

B O G O T Á

turística

O t h er S i te s o f I nte re st Cerro de Guadalupe

Guadalupe Hill

Sobre el cerro más alto de la capital se erige una imponente reliquia religiosa que junto a una ermita sobresale ante los ojos del turista y se vuelve punto obligado de referencia y visita de la ciudad. Se trata de la estatua de Nuestra Señora de Guadalupe, que mide 15 metros de alto, construida en 1946 por el escultor antioqueño Gustavo Arcila Uribe. Este cerro se ha convertido, junto con Monserrate, en un sitio de peregrinación y de ascenso atlético. Ofrece a los turistas recordatorios de la Virgen y celebra eucaristías todos los domingos. Cuenta con servicio público de buses en la mañana.

Standing on the highest point in the capital is an imposing religious relic that together with a shrine is a delight for the eyes of tourists and becomes an obvious point of reference and site to visit in the city. This is the statue of Our Lady of Guadalupe, 15 meters high, built in 1946 by sculptor Gustavo Arcila Uribe from Antioquia. This hill has become, together with ‘Monserrate’, a great place of pilgrimage and an ascent for the athletic! It offers tourists reminders of the virgin and holds Eucharist every Sunday. There is a public bus service in the morning.

Ascenso por la carretera que conduce al municipio de Choachí. / Servicio de transporte en K. 10 con Cl. 6. / Pasaje por persona $2.000. / Entrada libre. / Todos los Domingos y Festivos desde las 9:00am en adelante.

Ascend the road going towards Choachi. / Transportation service: K. 10 with Cl. 6 / Fare $ 2,000 per person / Entrance Free / Every Sunday and holidays from 9:00 am onwards.

La Calle de Los Anticuarios

Antiques Street

Cruzando el parque de los hippies, buscando la carrera 9 en sentido norte, se encuentra una de las zonas de anticuarios más visitadas en la ciudad. Almacenes dedicados a la restauración, colección y comercialización de antigüedades se toman las calles ofreciéndoles a ciudadanos y turistas una gran variedad de artículos para el hogar, juguetes, fotos, electrodomésticos, prendas, muebles, arte religioso y una buena cantidad de libros.

Crossing “hippies” park taking K.9 north you will come across one of the most visited antiques areas in the city. Stores dedicated to the restoration, collection and sale of antiquities line the streets offering citizens and tourists a vast array of household items, toys, pictures, appliances, clothing, furniture, religious art and a large number of centuries old books.

K. 9 entre las Cl. 60 y 63 / Horario: Lu-Sá 10:00am6:00pm / Información: www.asociacionanticuariosdecolombia.com

K. 9 between Cl. 60 and 63 / Hours: MonSat 10:00am-6:00pm / Information: www. asociacionanticuariosdecolombia.com

77 Pulguero San Pelayo

San Pelayo Flea Market

Fundado en 1990, un año después de la inauguración del centro comercial Hacienda Santa Bárbara, este mercadillo de pulgas ha sido uno de los pioneros en transformar la zona de Usaquén en un sitio de interés comercial. Por tal razón, los domingos y festivos se levantan toldos en los que se exhiben objetos artesanales, antigüedades, prendas de vestir y comidas típicas, a cómodos precios para sus visitantes.

Founded in 1990, a year after the inauguration of the Hacienda Santa Barbara Mall, this flea market has been a pioneer in transforming the Usaquén area into a commercially viable site. For this reason, on Sundays and holidays it is crowded with awnings that showcase crafts, antiques, clothing and local foods at affordable prices. Usaquén Square, Cl 119 with K. 5. / Tel: (+57 1) 620 3402. / Cel (+57) 311 853 1589 / Time: Sun and Holidays 9:00am4:00 pm / Information: www.pulgasdesanpelayo.com

Plaza de Usaquén, Cl. 119 con K. 5. / Tel. (+57 1) 620 3402. / Cel. (+57) 311 853 1589/ Horario: Do y Fest 9:00am4:00pm / Información: www.pulgasdesanpelayo.com

Codabas del Norte

North Codabas

Consolidada como una de las mejores centrales de abastos del país, esta plaza de mercado ubicada al norte de Bogotá, ofrece un sinfín de productos, en donde se pueden encontrar variedad de frutas, verduras, carnes y uno que otro alimento curioso que no se halla fácilmente en otra plaza de mercado. Un sitio limpio y colorido para recorrer, conocer y disfrutar de nuestra gastronomía en varios de los restaurantes que allí se encuentran.

Established as one of the best supply centers in the country, this special market square located to the north of Bogota offers a whole range of commercial products where you can find a variety of fruits, vegetables, meats and other uncommon food stuffs not easily found in other market places. All products go through a cleaning process so that the clientele can savor their good preparation. A place that is clean, colorful to walk around and with great gastronomy to be enjoyed in the various restaurants located there.

K. 7# 180-75. / Tel. (+57 1) 674 7404. / Horario: Lu-Do 6:00am-6:00pm / Información: www.codabas.com

K. 7# 180-75. / Tel. (+57 1) 674 7404. / Hours: Mon-Sun 6:00am-6:00pm / Information: www.codabas.com

B O G O T A

T O U R I S M

Teat ros La Baranda Con una capacidad máxima de 70 espectadores y fundado en 1985 por el actor Antonio Corrales y por Guillermo Delgado, su actual director, este teatro se ha propuesto promover las artes escénicas con obras en su mayoría de contenido social, compuestas por profesionales de distintas disciplinas como la música, la pintura, la poesía y la literatura. La Baranda, que está en la celebración de sus 25 años con un variado repertorio, se ha consolidado como uno de los grupos que realiza el mayor número de giras nacionales, acercando las artes escénicas a poblaciones remotas de Colombia. K. 6 # 54-04 / Tels. (+57 1) 235 3708-248 5729 / Información: www.teatrolabaranda.com

La Baranda With a maximum capacity of seventy seats, and created in 1985 by the actor Antonio Corrales and the current Director Guillermo Delgado, this theatre has offered to promote the scenic arts with a majority of social plays and performances, composed by professional from different backgrounds: music, painting, poetry and literature. La Baranda which is celebrating its 25th Birthday with a wide repertoire, has stood up as one of the theatre companies that does the most national tours, bringing the scenic arts to the remote populations of Colombia. K. 6 # 54-04. Tel: (+57 1) 235 3708-248 5729. / Information: www.teatrolabaranda.com

Jorge Eliécer Gaitán Ícono del arte y la cultura bogotana. Después de su reapertura en el 2010, turistas y locales pueden disfrutar de uno de los escenarios de promoción de la cultura más reconocidos en Bogotá, catalogado como uno de los emblemas del Distrito. Construido en la década de 1930, este Teatro Municipal gozó de gran prestigio entre las clases populares y se convirtió en el sitio elegido por el caudillo Jorge Eliécer Gaitán para promover el denominado ‘Gaitanismo’. Cuatro años después de la muerte del líder liberal, el teatro fue demolido por razones políticas y en 1940, para revivir el espíritu de este espacio, se inauguró el Teatro Colombia. Finalmente, en el año 1973 fue reinaugurado y bautizado con el nombre actual: Teatro Municipal Jorge Eliécer Gaitán.

78

K. 7 # 22-47. / Tel. (+57 1) 334 6800. / Información: www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Jorge Eliecer Gaitan After its reopening in 2010, this icon of arts and culture in Bogota can now be enjoyed by tourists and locals, being one of most recognizable stages promoting culture in the capital, and is listed as one of the District’s best known symbols. Built in the 1930s, the Municipal Theater enjoyed great prestige among the popular classes and became the site chosen by leader Jorge Eliécer Gaitán to promote the so-called “Gaitanism” movement. The theater was demolished for political reasons four years after the liberal leader’s death, and in 1940 new life was brought to the site by the opening of the Teatro Colombia. Finally, in 1973 it was reopened under its current name: Teatro Municipal Jorge Eliécer Gaitán. K. 7 # 22-47. / Tel. (+57 1) 334 6800. / Information: www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Mayor Julio Mario Santo Domingo Este teatro, inaugurado en 2010, se caracteriza por tener uno de los sistemas acústicos y técnicos más modernos de Colombia. Cuenta con tres niveles (Platea, Balcón 1 y Balcón 2) donde los espectadores disponen de una excelente vista desde cualquier localidad en la que se ubiquen. El telón de boca fue diseñado y elaborado en Nueva York por el artista nacional Juan Cárdenas. Adicional a ello, posee cinco camerinos y vestuarios en los que los actores pueden hacer ejercicios de calentamiento. Tiene un aforo para 1.300 personas y aquí se llevan a cabo presentaciones de ópera, musicales, conciertos, ballet clásico, danza contemporánea y obras de teatro. Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel. (+57 1) 377 9840. / Información: www.teatromayor.com

Julio Mario Santo Domingo This theatre, opened in 2010, is known for having one of the latest acoustic and technical systems of Colombia. It has three floors (Stalls, Balcony 1 and Balcony 2) where the audience can enjoy an outstanding view from whichever seat they use. The front curtain was designed and created in New York by the national artist Juan Cárdenas. Additionally it has five dressing rooms where actors can warm-up. The theatre has a 1300 people capacity, and offers opera and musical performances, concerts, classical ballet, modern dance and plays. Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel: (+57 1) 377 9840. / Information: www.teatromayor.com

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

T h eate rs La Castellana

La Castellana

Esta es una de las tres salas fijas con las que cuenta la Fundación Teatro Nacional. Famosa por su variedad de espectáculos musicales y teatrales, los últimos años ha sido el epicentro de la comedia colombiana al ofrecer diferentes espectáculos de Stand Up comedy, convitiéndose en la cuna de esta nueva vertiente teatral.

This is one of the three fixed venues of the National Theatre Foundation. Famous for its variety of musical and theatrical performances, in recent years it has been the center for Colombian comedy offering different Stand Up Comedy shows as the cradle for this new aspect of theater.

Cl. 95 # 47-15. / Tel. (+57 1) 256 1399. / Horarios: MiVi 8:30pm, Sá 6:00pm-8:30pm, Do 11:30am-2:30pm. / Tarifa desde: $25.000

Cl. 95 # 47-15. / Tel. (+57 1) 256 1399. / Hours: Wed-Fri 8:30pm, Sat 6:00pm-8:30pm, Sun 11:30am-2:30pm. / Prices of: $25.000

Colón

Colon

Es el primer teatro bogotano, inaugurado en el año de 1892. Construido en el centro histórico, se constituye en uno de los patrimonios históricos y arquitectónicos más importantes de Colombia. Por estos días se encuentra en proceso de remodelación, y se espera sea entregado a finales de 2011.

This was the first theatre in Bogotá and was inaugurated in 1892. Constructed in the historic centre it forms one of the most important heritage and architectural sites in Colombia. It is currently under reconstruction and it is hoped that it will be ready at the end of 2011.

Cl. 10 # 5- 32. / Tels. (+57 1) 284 7420- 284 2378.

Cl. 10 # 5- 32. / Tels. (+57 1) 284 7420- 284 2378.

Casa del Teatro Nacional

House National Theater

En 1981, con el montaje de la obra “El rehén”, una soñadora llamada Fanny Mikey revolucionó la industria teatral en Colombia. La Casa del Teatro es el alma de la Fundación Teatro Nacional, donde no sólo se presentan diferentes montajes, sino además que el sitio de reunión de gran parte de la industria teatral de la ciudad. Allí también se encuentran variedad de talleres y seminarios para todos los que aman el arte.

In 1981, with the cast of the play “El rehén” (The Hostage), a dreamer called Fanny Mickey revolutionized the theater industry in Colombia. The Casa del Teatro is the soul of the National Theater Foundation, which not only puts on different plays, but is also the meeting place for much of the theater industry in the city. There is also a variety of workshops and seminars for all art lovers.

K. 20 # 37-54. / Tel. (+57 1) 320 1448. / Horario: Mi-Vi 8:00pm, Sá 6:00pm-8:00pm. / Tarifa desde: $25.000

K. 20 # 37-54. / Tel. (+57 1) 320 1448. / Hours: Wed-Fri 8:00pm, Sat 6:00pm-8:00pm. / Price of: $25.000

79

Metropol

Metropol

Espectáculos musicales de primer orden a nivel nacional e internacional son los que ofrece el ‘Metropol’ a lo largo del año. Una construcción original de los años 70, remodelada para que Bogotá pueda disfrutar de la mejor música y variedad de géneros, así como de espectáculos audiovisuales y toda clase de muestras culturales.

The Metropol offers spectacular musicals of both national and international standing throughout the year. Originally constructed in the 70s it was remodeled so that Bogota could enjoy the best music and variety of styles such as audiovisual presentations and all manner of cultural productions.

Cl. 24 # 6-31 / Tel. (+57 1) 562 7978 - 316 332 7503

Cl. 24 # 6-31 / Tels. (+57 1) 562 7978 - 316 332 7503

El Dorado ECCI

El Dorado ECCI

Ubicado en pleno centro de la ciudad el “Teatro El Dorado ECCI” es un espacio renovado y adecuado para ofrecer novedosos espectáculos. Cuenta con una capacidad para aproximadamente 700 personas. Con un diseño versátil, muy bien adaptado, ofrece espacios llenos de luz, color y sonido en donde se llevan a cabo varias actividades como foros, zarzuela, congresos, encuentros, convenciones, exhibiciones de arte, ceremonia de grados, obras de teatro, ópera, magia, galería y conciertos, entre muchos otros.

In the heart of the city is the ‘Teatro El Dorado ECCI’, a newly renovated theater ready to provide new style entertainment to the capital with a capacity for approximately 700 people. With a versatile, well adapted design it offers areas full of light, color and sound where various events take place such as forums, zarzuela, conferences, meetings, conventions, art exhibitions, graduation ceremonies, plays, opera, magic, galleries and concerts, among many others.

Cl. 17 # 4 - 64. / Tel. (+57 1) 283 4454. / Información: www.teatroecci.com

Cl. 17 # 4 - 64. / Tel. (+57 1) 283 4454. / Information: www.teatroecci.com

B O G O T A

T O U R I S M

Teatros

T h eate rs

De Bellas Artes

Of Fine Arts

Una de las nuevas joyas de la cultura en Bogotá abre sus puertas para todos aquellos que gustan del arte en toda su expresión. Música, danza, teatro, literatura y artes plásticas se encuentran en “Nuestra escena”, espacio que ofrece el teatro para degustar cada nota, movimiento y color que hay en todas las formas de expresión que se dan cita allí.

One of the new cultural gems in Bogota opens its doors to all forms of art lovers. Music, dance, theater, literature and visual arts can be found in “Nuestra escena” offered by the theater to enjoy every note, movement and color in all art forms presented there.

Av. K. 68 # 90-88. / Tel. (+57 1) 644 4900. / Información: www.teatrodebellasartesdebogota.com

Av. K. 68 # 90-88. / Tel. (+57 1) 644 4900. / Information: www.teatrodebellasartesdebogota.com

La Candelaria

The Candelaria

En 1966 un grupo de vanguardistas traen a Colombia lo mejor del teatro experimental, y qué mejor escenario que el centro cultural bogotano por excelencia, La Candelaria. Famoso por la introducción de la modernidad en la dramaturgia nacional y la apertura de la misma a todo tipo de público, este lugar es símbolo de la cultura nacional por mantener el espíritu de experimentación artística como filosofía.

In 1966 a forward-thinking group brought the best of experimental theater to Colombia, and to what better stage than the Bogotá cultural center for excellence, La Candelaria. Famous for the introduction of modernity in national drama and opening it up to all audiences, this place is a symbol of national culture in maintaining the spirit of artistic experimentation as its philosophy.

Cl. 12 # 2-59. / Tels. (+57 1) 281 4814 - 286 3715. / Información: www.teatrolacandelaria.org.co

Cl. 12 # 2-59. / Tels. (+57 1) 281 4814 - 286 3715. / Information: www.teatrolacandelaria.org.co

Roberto Arias Pérez

80

Roberto Arias Perez

Desde la zarzuela clásica hasta el más poderoso sonido de guitarras eléctricas han llenado cada esquina del Roberto Arias Pérez, lugar de múltiples expresiones artísticas a lo largo de sus 30 años de existencia. En este escenario se pueden disfrutar de espectáculos de primer nivel a precios asequibles para toda clase de público.

From the classic operetta to the most powerful sounds of electric guitars have filled every corner of the Roberto Arias Pérez theater in a multitude of different artistic expressions throughout its 30 year history. Here you will find first class entertainment at affordable prices for everyone.

Cl. 26 # 25-40. / Tel. (+57 1) 343 2673. / Información: www.colsubsidio.com

Cl. 26 # 25-40. / Tel. (+57 1) 343 2673. / Information: www.colsubsidio.com

Faenza

Faenza

Es el lugar de proyección de cine más antiguo de la ciudad. Su arquitectura tiene influencia italiana conocida como art Nouveau. Esta obra, diseñada por Arturo Tapias y Jorge Muñoz proyectó por primera vez, según los expertos, un largometraje colombiano llamado Las huerfanitas, convirtiéndose así en uno de los centros culturales más importantes de la ciudad que a su vez abrió paso a la cultura. En 2004 la Universidad Central lo adquiere para restaurarlo y darle vida de nuevo.

This is the oldest cinema in the city and has an Italian architectural influence known as Art Nouveau. It was designed by Arturo Tapias and Jorge Muñoz and projected for the first time according to experts, a Colombian film called Las huerfanitas (The orphans) and thus became the most important cultural center of the city which in turn opened the door to culture. In 2004 the Universidad Central acquired it to restore it and give it new life.

Cl. 22 # 5-50. / Tels. (+57 1) 321 9763 - 323 9868. / Información: www.teatrofaenza.com.co

Cl. 22 # 5-50. / Tels. (+57 1) 321 9763 - 323 9868. / Information: www.teatrofaenza.com.co

De Marionetas Jaime Manzur

Of Puppets Jaime Manzur

Fundado en 1980 por Jaime Manzur, el maestro de las marionetas en Colombia, este teatro es famoso por dar vida a personajes (muñecos de madera) que miden aproximadamente 70 centímetros, que pesan entre una libra y un kilo, y que recrean obras teatrales dedicadas especialmente a niños entre los ocho y dieciséis años de edad. En el vestíbulo hay una curiosa exhibición de marionetas, vestuario y utilería, provenientes de diversos lugares del mundo. Para ver esta colección en horarios distintos a las funciones, es necesario hacer previa reserva.

Created in 1980 by Jaime Manzur, the puppet master of Colombia, this theatre became famous for giving life to wooden characters, which are about 70 centimeter tall and weigh between a pound and a kilo. Those puppets revive theatrical plays specially dedicated to a young audience from eight to sixteen years old. In the foyer you can find a curious exhibition of puppets, clothing and props, coming from all over the word. To see the collection outside of the performance hours, please book a tour.

Cl. 61A # 14-58. / Tel. (+57 1) 249 6283. / Horario: Sá 3:30pm y Do 11:30am

Cl. 61A # 14-58 / Tel. (+57 1) 249 6283 / Hours: Sat 3:30pm and Sun 11:30am

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

81

81

82

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

83

B O G O T A

T O U R I S M

84

84

B BO OG G OO TT ÁÁ

turística turística

Plan

AFUERAS/ Outdoors

PARQUE NACIONAL NATURAL CHINGAZA, CHOACHÍ Situado entre los departamentos de Cundinamarca y Meta, cuenta con una gran riqueza fluvial gracias a las diferentes cuencas y lagunas que lo conforman. Conserva una variada fauna y flora, en la cual habitan 156 especies entre aves y otros animales como son los osos de anteojos, venados de cola blanca, cóndores, pumas y anfibios como el sapito Arlequín Esmeralda. El parque está acondicionado para alojamientos de camping. Recomendamos llevar ropa adecuada para clima frío y realizar las reservas con anticipación. Salida nororiente de Bogotá por la Av. Circunvalar, a una hora de distancia./ Choachí, Cundinamarca./ Tel. (+57 1) 353 2400 / Horario: Sá, Do y Fes 8:00am-3:00pm / Tarifas: nacionales $ 11.000. Extranjeros $ 33.000. Niños entre 9 a 16 años de edad y estudiantes con carné $ 7.000 / Ingreso de vehículo $ 10.000 / Información: www.parquesnacionales.gov.co

CHINGAZA NATIONAL PARK, IN CHOACHI

VISITA A LA CATEDRAL DE SAL, ZIPAQUIRÁ

Inmersa en las profundidades de una mina, ubicada dentro del complejo turístico de Zipaquirá, se encuentra tal vez el más solemne de los símbolos religiosos del país, la Catedral de Sal. Desde su entrada irradia una brillante luz morada que guía el sendero del camino sacro, en donde se descubren impresionantes obras que combinan el arte religioso con la magnificencia de la ingeniería usada para su construcción. En el camino se encuentran las estaciones del viacrucis que junto a unas estatuillas simbolizan el nacimiento, vida, muerte y resurrección de Jesús. Esta catedral es considerada la primera maravilla de Colombia. En su interior existen puestos de artesanías que les ofrecen a los turistas una variada oferta de recordatorios propios del templo.

Located between the departments of Cundinamarca and Meta, it is rich in river life thanks to the different basins and lakes that comprise it. It is home to diverse fauna and flora in which 156 species live including many birds and other animals such as spectacled bears, white-tailed deer, condors, pumas and amphibians like the harlequin frog, Hyalinobatrachium esmeralda. The park is equipped for camping. We recommend you to take appropriate clothing for cold weather and to make reservations in advance. Exit northeast of Bogotá on Av. Circunvalar, an hour away. / Choachí, Cundinamarca. / Tel (+57 1) 353 2400 / Time: Sa, Su and Holidays 8:00am-3:00pm / Prices: Nationals $ 11,000. Foreigners $ 33,000. Children aged 9 to 16 years of age and students with ID $ 7,000 / vehicle entrance $ 10,000 / Information: www. parquesnacionales.gov.co

85

Desde Bogotá a 48 kilómetros por vía férrea o vía vehicular./ Mina de sal en Zipaquirá./ Tel. (+57 1) 616 1111 / Horario: Lu-Do y Fes 9:00am-5:00pm / Pasaje en tren: $35.000 / Entrada a la catedral, entre $20.000 y $38.000. / Duración del recorrido: una hora / Información: www. catedraldesal.gov.co - www.tourcatedraldesal.com

VISIT TO THE SALT CATHEDRAL, ZIPAQUIRA Immersed in the depths of a mine located within the touristic area of Zipaquirá is perhaps the most solemn of religious symbols in the country, the Catedral de sal. A brilliant purple light radiates from its entrance as a guide along the sacred path where you will discover impressive works of art that combine religion with the magnificence of the engineering used in their construction. Along the way there are the Stations of the Cross that along with other statues symbolize the birth, life, death and resurrection of Jesus. This cathedral is considered the first wonder of Colombia. Within the cathedral there are craft stalls that offer tourists a wide range of reminders of the temple. From Bogota, 48 km by rail or road. / Zipaquirá salt mine. / Tel (+57 1) 616 1111 / Time: Mon-Sun and Holidays 9:00 am-5: 00pm / Train Fare: $ 35,000 / Entrance to the cathedral between $ 20,000 and $ 38,000 / Travel time: one hour / Information: www. catedraldesal.gov. co - www.tourcatedraldesal.com

VILLA DE LEYVA

VILLA DE LEYVA

Es considerado uno de los pueblos más hermosos del país. Ubicado en la provincia de Ricaurte, en Boyacá, se caracteriza por su arquitectura colonial, su gran plaza central, su riqueza arqueológica y sus paisajes rurales que van desde el páramo, con sus nacimientos de agua y abundancia de ríos y cascadas, hasta el desierto. Se encuentra a tres horas de Bogotá por buenas carreteras y con paisajes muy atractivos. El pueblo tiene una infraestructura para alojamiento de buena calidad con precios variados. Los amantes de la naturaleza, no deben perderse de visitar La Periquera, siete cascadas a tan solo diez minutos del pueblo.

Villa De Leyva is considered to be one of the most beautiful towns in the country. Located in the Ricaurte Province in Boyaca, it is noted for its colonial architecture, its large central square, its archaeological wealth and rural landscapes that range from moorland with springs and an abundance of rivers and waterfalls to areas of desert. It is three hours from Bogota on good roads and passes through attractive countryside. The town has quality accommodation of varying prices. If you like nature, do not miss La Periquera, seven waterfalls just ten minutes from town.

Infomación: www.villadeleyva.com.co

Info: www.villadeleyva.com.co

B O G O T A

T O U R I S M

Plan

AFUERAS/ Outdoors

PARQUE NATURAL CHICAQUE Está ubicado en el municipio de San Antonio del Tequendama, a solo 30 minutos de Bogotá. Se trata de una reserva natural de 300 hectáreas. Chicaque es una selva alto andina con alturas que oscilan entre los 2.100 y los 2.720 msnm y, con temperaturas que van desde los 11°C hasta los 17°C. Como consecuencia de las corrientes de aire húmedo ascendentes del valle del Magdalena, se forman grandes bancos de neblina que catalogan este ecosistema como bosque de niebla. Allí hay unos incomparables paisajes, un sinnúmero de especies vegetales representativas del bosque de niebla, más de 200 especies de aves, además de liebres, osos perezosos, micos, gatos de monte, siete tipos de bosque con más de 15 km de senderos ecológicos, quebradas de aguas cristalinas y una completa infraestructura que incluye hotel, cabañas, zonas de camping y restaurante. Cuenta con ocho senderos. Municipio de San Antonio./ Tels. (+57 1) 368 3114-368 3118. / Horario: Lu-Do 8:00am-5:30pm / Entrada: $ 11.000 / alquiler de cabañas entre $239.000 y $280.000 / Información: www.chicaque.com

SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LA SALUD, BOJACÁ Bojacá, considerado el municipio ideal para el turismo religioso, cuenta además del monasterio de la Orden de los Hermanos Agustinos, con el Santuario de Nuestra Señora de la Salud, forjado en piedra por los artesanos del municipio a mediados del Siglo XVII. En su interior se encuentra la imagen del mismo nombre, a la cual acuden entre 100 y 150 personas cada fin de semana, provenientes de la capital y jurisdicciones aledañas, que aspiran allí a un milagro, pagar una promesa o simplemente bendecir su vehículo. En sus alrededores es posible encontrar ofertas gastronómicas y uno que otro souvenir que hará recordar su visita. Salida Cl. 13, occidente de Bogotá / Tels. (+57 1) 862 6531-870 9871 / Horario de eucaristías: Lu-Vi 7:00am-11:00am y 6:30pm-7:30pm. Sá 7:00am9:00am, 11:00am-1:00pm y 3:30pm-6:30pm. Do 7:00am-3:30pm / Información: www.santuariovirgendelasalud.blogspot.com

SANCTUARY OF OUR LADY OF HEALTH, BOJACA Bojacá is considered the ideal place for religious tourism and is home to the monastery of the Augustinian Order of Friars as well as the Sanctuary of Our Lady of Health, forged in stone by the artisans of the town in the mid-seventeenth century. Inside is the image of the same name which is visited by 100 to 150 people from the capital and surrounding areas each weekend who pray for a miracle, fulfill a promise or simply ask for a blessing. Nearby there are restaurants and the odd souvenir that will help you remember your visit. Exit Calle 13, west of Bogotá / Tels. (+57 1) 862 6531-870 9871 / Schedule of Mass: Mon-Fri 7:00am - 11:00am and 6:30 pm-7: 30pm. Sat 7:00am-9: 00am, 11:00 am-1: 00pm and 3:30pm-6: 30pm. Sun 7:00 am-3:30 pm / Information: www.santuariovirgendelasalud.blogspot.com

86

CHICAQUE NATURAL PARK This natural reserve of 300 hectares is located in the municipality of San Antonio del Tequendama, just 30 minutes from Bogotá. Chicaque is a high Andean forest with heights ranging between 2,100 and 2,720 meters above sea level and temperatures ranging from 11 ° C to 17 ° C. As a result of moist air flows ascending from the Magdalena Valley, large banks of fog form defining this cloud forest ecosystem. It has a stunning landscape, a number of plant species representative of cloud forest, more than 200 species of birds, plus rabbits, sloths, monkeys, mountain cats, seven types of forest with 15 km of nature trails, crystal clear streams and a complete infrastructure that includes a hotel, cabins, camping area and restaurant. It has eight trails. Municipality of San Antonio. / Tel (+57 1) 368 3114-368 3118 / Time: Mon-Sun 8:00 am-5: 30pm / Admission: $ 11,000 / cabin rental between $ 239,000 and $ 280,000 / Information: www.chicaque.com

LAGUNA DEL CACIQUE GUATAVITA Y CUCHILLA DE PEÑA BLANCA

CACIQUE LAGOON GUATAVITA AND PEÑA BLANCA RIDGE

Es un parque de 613 hectáreas cuya riqueza en flora y fauna es muy atractiva para cualquier visitante. La zona ha dado lugar a una de las leyendas indígenas más importantes: El Dorado, que cuenta que el cacique era bañado en oro y luego sumergido en la laguna con piezas del mismo material como una ofrenda a los dioses. Podrá realizar caminatas por el sendero que conduce a la laguna. En la cúspide de la montaña, tendrá la vista de un hermoso paisaje.

This park covers an area of 613 hectares in a rich flora and fauna that can be appreciated by any visitor. The area has given rise to one of the most important Indigenous legends: that of El Dorado, which says that the cacique (chief) was bathed in gold and then immersed in the lake with pieces of gold as an offering to the gods. You can walk along the path leading to the lagoon and at the top of the mountain you will be rewarded with a wonderful sight of the surrounding landscape.

Tel. (+57 1) 320 9000. / Entrada: nacionales $8.800. Extranjeros $13.200. Grupos de 25 personas $6.600./ Horario: Ma-Do 9:00am-4:00pm / Información: www.car. gov.co/?idcategoria=3863

Tel (+57 1) 320 9000. / Entry: $ 8,800 Nationals. $ 13,200 foreigners. Groups of 25 persons $ 6,600. / Hours: Tues-Sun 9:00 am-4: 00pm / Information: www. car.gov.co/?CategoryID=3863

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Plan

AFUERAS/ Outdoors

EXPEDICIÓN EN KAYAK POR EL EMBALSE DE TOMINÉ, GUATAVITA

PARQUE TEMÁTICO ORQUÍDEAS TEQUENDAMA ORCHID PARK DEL TEQUENDAMA

Contiguo a los municipios de Sesquilé y Guatavita se encuentra el embalse de Tominé, una de las represas que ayuda a autorregular el río Bogotá. Este lugar tranquilo, con naturaleza exuberante, tiene una longitud de 18 kilómetros de largo por 4 de ancho. En sus alrededores funcionan algunos clubes náuticos y deportivos que ofrecen múltiples servicios de diversión: paseos en lancha, esquí acuático y pesca deportiva. La expedición en kayak es uno de los deportes de aventura más atractivos de la represa, pues no sólo invita a disfrutar de sus aguas, sino también a conocer el pueblo, las termales naturales y las tumbas indígenas. Por otro lado, si se decide pasar el día completo, se puede degustar la trucha, el plato emblemático de la zona, preparada de múltiples y exquisitas maneras.

Está ubicado en el Km 19 vía Mesitas del Colegio, a 40 minutos de Bogotá. Es un bosque de niebla de clima templado y con un recorrido que se hace por un sendero circular entre mil especies de orquídeas de todo el mundo en su hábitat natural y 9.000 plantas. También se pueden ver allí heliconias y bromelias. Para visitar el orquideario es necesario realizar una reservación previa. Cuenta con servicio de restaurante.

Located at Km 19 on the Mesitas del Colegio road, 40 minutes from Bogota, this park is a temperate climate cloud forest through which there is a circular trail that will lead you through a thousand species of orchids in their natural habitat (from all over the world) and 9,000 orchids, plus you can also see heliconias and bromeliads. In addition it also offers a restaurant service. To visit the orchid park it is necessary to make a reservation.

Empresas de turismo: Saltamontes Outdoor./ www.saltamontesoutdoor.com / Colombia en Kayak Cel. (+ 57) 3006165635./ www.colombiaenkayak.com / Precios entre $60.000 y $80.000.

Cels. (+57) 300 464 5960 - 300 464 5963./ Horario: Sá, Do y Fes 10:00am-5:00pm / Entrada: $7.000./ Información: www.orquideasdeltequendama.com

Cels. (+57) 300 464 5960 - 300 464 5963. / Hours: Sa, Su and Holidays 10:00am-5:00pm / Admission: $ 7,000. / Information: www.orquideasdeltequendama.com

Next to the Sesquilé and Guatavita municipalities is the Tominé Reservoir, formed by one of the dams that help regulate the Bogota River. This quiet location surrounded by an abundance of nature is 18 kilometers long by 4 wide. On its shores there are some yachting and sports clubs that offer various fun pastimes such as boat rides, water skiing and fishing. An expedition by kayak is one of the most attractive adventure sports on the reservoir as you will not only get to know its waters, but also to know the local people, the natural springs and indigenous graves. If you decide to spend the whole day there you will have the opportunity to try the trout, the typical food of the area, prepared in a variety of delightful dishes.

ESCALADA EN ROCA, SUESCA Si lo que busca son emociones fuertes en paisajes cercanos a la capital, que incluyan habilidad, destreza y fuerza, no puede dejar de visitar los municipios de Suesca, Ubaté y Guachetá, donde se realiza la escalada en roca. Las de Suesca son tal vez las más conocidas por su extensión de tres kilómetros y las más visitadas debido a su cercanía a la ciudad, a solo 40 kilómetros. Allí se pueden practicar todo tipo de deportes de montaña: senderismo, escalada deportiva o expediciones de media y alta montaña. Salida por la Autopista Norte, vía Tunja a 40 km de Bogotá./ Lugar de encuentro: Rocas de Suesca./ Tels. (+ 57 1) 605 7400-473 7204 / Horario: Lu-Vi 8:00am-6:00pm. Sá 9:00am-1:00pm / Precios desde $50.000 hasta $75.000 / Información: www.suesca-cundinamarca.gov.co

ROCK CLIMBING, SUESCA If you are looking for an adrenalin rush in the countryside close to the capital to challenge your skill, dexterity and strength, you cannot miss a visit to the areas of Suesca, Ubate and Guacheta which are perfect for your rock climbing ambitions. The Suesca wall is perhaps best known for its length of three kilometers, and is also the most visited due to its proximity to the city, just 40 kilometers away. You can enjoy a variety of mountain sports including hiking, rock climbing or medium and high altitude expeditions. Exit the Autopista Norte towards Tunja 40 km from Bogotá. / Meeting place: Suesca Rocks. / Tels (+ 57 1) 605 7400-473 7204 / Time: Mon-Fri 8:00am-6:00pm. Sat 9:00 am-1: 00pm / Prices from $ 50,000 to $ 75,000 / Information: www.suesca-cundinamarca.gov.co

B O G O T A

T O U R I S M

KAYAK EXPEDITION IN THE TOMINE RESERVOIR, GUATAVITA

Tourism companies: Saltamontes Outdoor. / www. saltamontesoutdoor.com / Colombia en Kayak Cel (+ 57) 3006165635. / www.colombiaenkayak.com / Prices between $ 60,000 and $ 80,000.

87

Plan

AFUERAS/

PARAPENTISMO EN SOPÓ

Outdoors

En los cerros del municipio de Sopó se encuentra un espacio ideal para la práctica del parapente, con un desnivel de 400 metros. Allí, los amantes de las alturas pueden experimentar la sensación de volar por más de 15 minutos sobre el embalse de Tominé, el valle de Guasca y Guatavita. Los principiantes van acompañados de profesionales, que desde el cielo les revelan los íconos emblemáticos del municipio. Los vientos oscilan entre los 15 y los 20 kilómetros por hora, sin importar cuál sea la época del año. El sitio de vuelo cuenta en sus instalaciones con parqueadero y restaurante. Salida por la Autopista Norte, vía Tunja, a 40 minutos de Bogotá./ Parapente Paraíso Km. 4 Vía Pionono./ Tel. (+57 1) 643 5816./ Cels. (+57) 311 525 5807-312 490 9593./ Grupos de 1 a 7 personas $100.000 c/u. Grupos de 8 a 11 personas $95.000 c/u. Grupos de 12 personas en adelante $90.000 c/u / Información: www.sopocundinamarca.gov.co

88

RAFTING Y CANOYING EN TOBIA

RAFTING AND CANOEING IN TOBIA

Cundinamarca cuenta con sitios ideales para la práctica de rafting y canotaje. Uno de los predilectos para estas disciplinas es el municipio de Tobia. El plan perfecto para la familia o los amigos es el rafting, que consiste en una divertida travesía sobre aguas tranquilas a lo largo del río Rionegro. El canotaje es para los que buscan ponerse a prueba individualmente y explorar una aventura diferente, descendiendo por corrientes rápidas y caudalosas. El descenso para las dos prácticas dura aproximadamente entre 20 y 30 minutos. En el parque central del pueblo se encuentran las empresas turísticas que ofrecen diversos planes, que incluyen equipo deportivo y guías profesionales que se hacen cargo del recorrido.

Cundinamarca is ideal for rafting and canoeing, and one of the favorites for these is the district of Tobia. The perfect plan for family and friends is rafting, which is a fun trip on calm water along the Rionegro river. Canoeing is for those looking for an individual test to explore a different level of adventure, descending through fast whitewater streams. The descent for both trips lasts about 20 to 30 minutes. In the town’s central park there are various tour agencies that offer various plans, including sports equipment and professional guides in charge of the trip.

Salida Cl. 13, Autopista Medellín, a 90 minutos de Bogotá./ Tobia, Cundinamarca, Parque principal./ Horario: Lu-Do 8:00am-5:00pm / Precio desde $25.000 hasta $40.000 en Rionegro./ Cel. (+57) 317 383 8094.

Exit Calle 13, Autopista Medellín, 90 minutes from Bogotá. / Tobia, Cundinamarca, Central park. / Hours: Mon-Sun 8:00am-5: 00pm / Prices from $ 25,000 to $ 40,000 on Rionegro. / Cel (+57) 317 383 8094

PARAGLIDING IN SOPO

RECORRIDO EN BUGGY, LA CALERA

BUGGY RIDE, LA CALERA

Para los amantes de la velocidad y de los deportes de motor, nada mejor que visitar el municipio de La Calera. Se puede disfrutar de un plan extremo para realizar paseos en cuatrimotos y buggies. El plan consiste en recorrer sobre estos vehículos todoterreno, montañas, bosques y páramos por trochas y senderos de barro. Para ésto debe ser mayor de 16 años y tener licencia de conducción.

If you are a fan of speed and motor sports, we invite you to visit La Calera which offers great opportunities for rides in ATVs and buggies. The idea is to drive these ATVs through mountains, forests and moors, on paths and mud trails. For this you must be 16 years old and have a driver’s license.

Salida vía La Calera, Km. 10 desde el peaje de Patios, costado occidental./ Tel. (+57 1) 860 0232./ Cel. (+57) 315 266 4444./ Tarifa regular por hora $140.000./ Recorridos desde 3 hasta 8 horas / Horario: Vi, Sá, Do y Fes 9:00am5:00pm./ Información: www.hecotours.com

Exit La Calera road, 10 km from the Patios toll booth, western side. / Tel. (+57 1) 860 0232. / Cel (+57) 315 266 4444. / Regular hourly rate $ 140,000. / Trips from 3 to 8 hours / Hours: Fri, Sat, Sun and Holidays 9:00 a.m.-5:00 pm. / Information: www.hecotours.com

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

The hills surrounding the town of Sopó make an ideal place for paragliding, with a height difference of 400 meters. Lovers of heights can experience the feeling of flying for more than 15 minutes over the Tominé reservoir and the valley of Guasca and Guatavita. Beginners are accompanied by professionals who from the sky will point out the district’s important features. Winds oscillate between 15 and 20 km/ph, no matter what time of year. The flying site has parking and restaurant facilities. Exit by the Autopista Norte direction Tunja, 40 minutes from Bogota. / Parapente Paraíso Km 4 Pionono road. / Tel (+57 1) 643 5816. / Cels. (+57) 311 525 5807 -312 490 9593. / Groups 1 to 7 $ 100,000 p.p., Groups of 8 to 11 $ 95,000 p.p., Groups of 12 or more $ 90,000 p.p. Information: www.sopocundinamarca.gov.co

T O U R I S T I C

J O U R N A L

AGENDA TURÍSTICA

Bogotá ofrece una amplia oferta en materia cultural a lo largo todo el año: conciertos, espectáculos, ferias y festivales, carreras deportivas y exposiciones, de carácter local, nacional e internacional, organizados y auspiciados por la empresa privada y la empresa pública, que se han convertido en íconos y referentes de la ciudad para locales y visitantes. La Feria del Libro, los festivales al parque, ArtBo, la Media Maratón de Bogotá, por mencionar sólo algunos, son ya marcas obligatorias en las agendas de los amantes de la literatura, la música, el arte o el deporte, que cada año se dan cita en la ciudad para asistir a ellos. Pero también tenemos eventos que se suceden sólo una vez, como ocurre este año con la Copa Mundial Sub20 de la FIFA Colombia 2011, que tiene a Bogotá como sede de la gran final. Aquí, una completa agenda en materia cultural como otra forma de conocer y disfrutar la ciudad.

T O U R I S T I C

Bogota has a year round varied offer in cultural subjects such as: concerts, spectacles, fairs and festivals, and athletic events and expositions of local, national and international character. Organized and sponsored by private and public firms, they have turned into an icon and reference among locals and visitors of the city. The International Book Fair, the Park Festivals, Artbo, the Bogota Half Marathon and others, have become permanent brands in the year long agenda of literature, music, art and sport lovers. In addition and as a single and onetime event, Bogota hosts this 2011, the FIFA Sub20 World Cup final. Included is a complete agenda in cultural subject matter as an alternative to discovering and enjoying the city.

J O U R N A L

89

AGENDA TURÍSTICA FECHA DEL EVENTO EVENT DATE

90

2011

TOURISTIC JOURNAL

EVENTO EVENT

PÁGINA WEB WEB PAGE

15 Ene/Jan - 20 Feb/Feb

Temporada Taurina de Bogotá

www.ctaurina.com

19 Ene/Jan

Lanzamiento Marca Ciudad de Bogotá

www.bogotaturismo.gov.co

16 - 21 Feb/Feb

III Semana Internacional de la Moda

www.semanainternacionaldelamodadebogota.com

16 Feb/ Feb - 16 May/ May

Historia de Colombia a través de la Fotografía

www.banrepcultural.org

17 - 27 Feb/Feb

Bogotrax

www.bogotrax.org

23 Feb/ Feb - 5 Jun/ Jun

Exposición Fotográfica de Dayanita Singh

www.banrepcultural.org

24 Feb/ Feb - 18 Mar/Mar

Exposición Diálogos a la Intemperie. Fotografía Española Contemporánea

www.uniandes.edu.co

1, 3 Mar/Mar

Festival de Literatura de Bogotá

www.revistafahrenheit451.com

2 Mar/Mar

Paramore Brand New Eyes Tour 2011

www.tuboleta.com

2 Mar/Mar

Lanzamiento Las voces del Salado - Toda bala es perdida

www.museonacional.gov.co

4 Mar/Mar

Willie Colon - Día Internacional de la Mujer

www.tuboleta.com

11 Mar/Mar

Lanzamiento Festival de la Leyenda Vallenata

www.tuboleta.com

12 Mar/Mar

Shakira & The Pop Festival

www.tuboleta.com

12 Mar/Mar

Ñejo y Dalmata vs. Plan B

www.tuboleta.com

14, 15 Mar/Mar

Concierto Joan Manuel Serrat

www.tuboleta.com

16 - 26 Mar/Mar

Campeonato Mundial de Fútbol de Salón

www.equfutsal.blogspot.com

17, 19 Mar/Mar

Concierto Cesaria Evora

www.tuboleta.com

20 Mar/Mar

Concierto Iron Maiden

www.tuboleta.com

20 Mar/Mar

Concierto Aterciopelados

www.tuboleta.com

21 Mar/Mar

Partido de Tenis Rafael Nadal vs. Novak Djokovic

www.encuentronadaldjokovic.com

24, 25 Mar/Mar

Presentación de Tereza Salgueiro

www.tuboleta.com

25 Mar/Mar

Presentación de Andrea Bocelli

www.tuboleta.com

26 Mar/Mar

Concierto Diego El Cigala

www.tuboleta.com

29 Mar/Mar - 24 Jul/Jul

Técnica y materiales de la miniatura

www.museonacional.gov.co

31 Mar/Mar - 4 Jul/Jul

Exposición Temporal: León Ferrari

www.banrepcultural.org

1 Abr/Apr

Jumbo Concierto

www.chocolatesjumbo.com

1 Abr/Apr

Carrera por las Mujeres de Colombia, BELCORP

www.colombiacorre.com.co

1, 2 Abr/Apr

Carranga Sinfónica. Jorge Velosa y los Carrangueros. Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia

www.tuboleta.com

1 Abr/Apr - 2 Jul/Jul

Festival de Jazz y Blues

www.libeluladorada.com

2 Abr/Apr

Slash Tour We Are All Gonna Die

www.tuboleta.com

2 Abr/Apr

Festival Bogotá Acústica en Defensa del Agua

www.ticketexpress.com.co

2 Abr/Apr

Juan Gabriel “Intimo” Celebrando 40 Años de Carrera Artistica

www.tuboleta.com

3 Abr/Apr

Gran Festival Musical Parque Metropolitano El Tunal

www.tuboleta.com

5 Abr/Apr - 4 Oct/Oct

La Constituyente era el camino. Piezas de las colecciones

www.museonacional.gov.co

16 Abr/Apr

Concierto Ozzy Osbourne

www.tuboleta.com

18 - 23 Abr/Apr

XIX Festival Internacional de Poesía de Bogotá

www.poesiabogota.org

23 Abr/Apr - 15 May/May

Temporada de Arte Lírico y Zarzuela

www.tuboleta.com

27 Abr/Apr

Inicio de Einstein La Exhibición.

www.einsteinlaexhibicion.com

27 Abr/Apr - 8 May/May

Festival Eurocine

www.festivaleurocine.com

May/May

Mes de los Museos

www.bogotaturismo.gov.co

3 May/May - 25 Sep/Sep

Grabado en el alma. Clases de arte con el Padre Eduardo Ospina

www.museonacional.gov.co

4 - 16 May/May

24 Feria Internacional del Libro

www.feriadellibro.com

4 May/May - 15 Jun/Jun

Fotográfica Bogotá 2011

www.culturarecreacionydeporte.gov.co www.ticketexpress.com.co

11 May/May

Tour Dejarte de Amar 2011 Camila en Concierto

11 May/May - 9 Jun/Jun

ZEITGEIST. Cosmovisiones, panorámicas y narrativas, a propósito del año 2210

www.banrepcultural.org

11 - 15 May/May

Salón Internacional de la Luz

www.saloninternacionaldelaluz.com

13 May/May - 16 Jul/Jul

Comedia Musical: “Se Vende Apartamento”

www.tuboleta.com

16 May/May

Tercer Encuentro de Arquitectura Expandida

www.espanaencolombia.blogspot.com

19 May/May - 31 Jul/Jul

Los textiles funerarios del Perú, hilos para la eternidad

www.museonacional.gov.co

20 - 28 May/May

Viva Madrid - Una antología de la Zarzuela

www.teatromayor.com

20 y 21 May/May

La OFB interpreta obras de Franz Liszt, Carl Reinecke y Alexander P. Borodin

www.filarmonicabogota.gov.co

21 May/May

El Evento 40

www.los40.com.co

24 May/May

H´SAO en concierto

www.bogota.alianzafrancesa.org.co

25 May/May

El imprescindible guerrero del Trip Hop

www.tuboleta.com

28 May/May

Concierto Fujiya & Miyagi

www.tuboleta.com

29 May/May

Carrera Atlética Colseguros 10K

www.colombiacorre.com.co

30 May/May - 1 Jul/Jul

Exposición: Chopin en París, El Taller del Compositor

www.banrepcultural.org

1 Jun/Jun

Ballet de Colombia de Sonia Osorio

www.teatromayor.com

1, 2 Jun/Jun

Horeca Bogotá 2011

www.easyfairs.com

2 Jun/Jun - 31 Jul/Jul

Exposición William Velásquez "Totalidad"

www.ambafrance-co.org

1 - 3 Jun/Jun

V Encuentro de Rectores de Santuarios

www.santuariosdecolombia.org

1 - 3 Jun/Jun

III Encuentro Iberoamericano de Destinos Religiosos

www.santuariosdecolombia.org

1 - 4 Jun/Jun

Ballet Ruso - Soviético

www.tuboleta.com

3 - 19 Jun/Jun

Comedia sin título y El público

www.teatromayor.com

4 Jun/Jun

Seminario de apreciación musical: Romanticismo y nacionalismos

www.museonacional.gov.co

4 Jun/Jun

Flow Fest 2011

www.tuboleta.com

4 - 6 Jun/Jun

V Convención Internacional de Tatuadores

www.convenciontattoobogota.com

5 Jun/Jun

La Carrera de Carreras 5K

www.lacarreradecarreras.com

6 Jun/Jun

Antoine Clamaran en The End

www.bogotaelectronica.com

6 - 8 Jun/Jun

Ballet Nacional de Rusia

www.tuboleta.com

9 Jun/Jun

Conferencia con Diana Kormos, Directora del Einstein Papers Project

www.einsteinlaexhibicion.com

9 Jun/Jun

Taller de Observación Astronómica Nocturna

www.banrepcultural.org

10, 11 Jun/Jun

Presentación de Danza: Grupo Corpo

www.teatromayor.com

11 Jun/Jun

Seminario de apreciación musical: Música moderna y contemporánea

www.museonacional.gov.co

11 Jun/Jun

Música + Picnic 2 Sanar. Por los Niños de Cáncer

www.tuboleta.com

11 Jun/Jun

Diesel Presenta: Cut Copy at the Ambassadors Party

www.tuboleta.com

12 - 17 Jun/Jun

Olimpiada FIDES

www.fides.org.co

15, 16 Jun/Jun

III Feel - Feria Latinoamericana del Entretenimiento

www.feelexpo.com

15 - 18 Jun/Jun

Expovinos

www.expovinos.com.co

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Instituto Distrital de las Artes “La primera página de un libro por escribir”

Transversal, interdisciplinar, participativo, intercultural e incluyente.

Media Torta • Teatro Jorge Eliecer Gaitán • Cinemateca Distrital • Casona de la Danza

FECHA DEL EVENTO EVENT DATE

92

EVENTO EVENT

PÁGINA WEB WEB PAGE

16 - 19 Jun/Jun

Feria Babies & Kids

www.feriababiesandkids.com

17 - 19 Jun/Jun

Nederlands Dans Theatre I

www.teatromayor.com

18 Jun/Jun

Concierto Edwar Maya, The Desert Rain Tour

www.tuboleta.com

18 Jun/Jun

Conferencia: Las fuentes de la historia: la historia contemporánea a través del cine

www.banrepcultural.org

24, 25 Jun/Jun

Obra Teatral: A Manteles

www.teatromayor.com

27 Jun/Jun - 3 Jul/Jul

III Campus Party

www.campus-party.org

30 Jun/Jun

Concierto de Mr. Big

www.teatrojorgeeliecer.gov.co

1 Jul/Jul

Concierto 9no Aniversario Full 80’s

www.full80s.com

1 - 29 Jul/Jul

Tercer Festival Sinfónico Internacional

www.teatromayor.com

1 Jul/Jul

Música Sinfónica: Carmen Linares, Cante

www.teatromayor.com

1, 2 Jul/Jul

Obra Teatral: El Quijote

www.teatromayor.com

1 - 4 Jul/Jul

Festival Rock al Parque

www.rockalparque.gov.co

3 Jul/Jul

Campeonato Nacional de Carrera de Montaña ANFALCO

www.colombiacorre.com.co

8 Jul/Jul

Música Sinfónica: Johannes Moser, Violonchelo

www.teatromayor.com

14 - 24 Jul/Jul

XVII Agroexpo

www.agroexpo.com

15 Jul/Jul

Música Sinfónica: Cyprien Katsaris

www.teatromayor.com

16 Jul/Jul

Concierto Nivea 100 Años

www.ticketexpress.com.co

16 Jul/Jul

Temporada de Piano: Cyprien Katsaris, Piano

www.teatromayor.com

19 Jul/Jul

Danzig

www.tuboleta.com

20 Jul/Jul

Concierto en Homenaje a la Afroascendencia

www.mincultura.gov.co

22 Jul/Jul

Música Sinfónica: Vicente Amigo, Guitarra Flamenca

www.teatromayor.com

28 - 31 Jul/Jul

Colombia al Parque

www.culturarecreacionydeporte.gov.co

29 Jul/Jul

Música Sinfónica: Benjamin Schmid, Violín

www.teatromayor.com

29 - 31 Jul/Jul

Exponovias

www.expo-novias.com

29 Jul/Jul - 20 Ago/Aug

Copa Mundial Sub20 de la Fifa Colombia 2011

www.FIFA.com

31 Jul/Jul

Media Maratón de Bogotá

www.mediamaratonbogota.com

1 - 31 Ago/Aug

Exposición Fotográfica: A través de mis ojos

www.espanaencolombia.blogspot.com

2 Ago/Aug

Partidos Copa Mundial Sub20 de la Fifa Colombia 2011

www.FIFA.com

5 Ago/Aug

Partidos Copa Mundial Sub20 de la Fifa Colombia 2011

www.FIFA.com

6 Ago/Aug

Inicio Festival de Verano de Bogotá

www.idrd.gov.co

6 Ago/Aug

Cumpleaños de Bogota, Celebra 473 años

www.culturarecreacionydeporte.gov.co

6, 7 Ago/Aug

Presentación Musical: La Totola Momposina

www.teatromayor.com

9 Ago/Aug

Octavos de final Sub20

www.FIFA.com

10 - 14 Ago/Aug

Festival Urbano de Moda

www.festivalurbanodemoda.com

11 - 21 Ago/Aug

XI Feria de las Colonias

www.feriadelascolonias.com

13 Ago/Aug

Temporada de Piano: Vladimir Felstman

www.teatromayor.com

13 Ago/Aug

Cuartos de final Sub20

www.FIFA.com

19 - 21 Ago/Aug

Festival Salsa al Parque

www.culturarecreacionydeporte.gov.co

20 Ago/Aug

Temporada de Piano: Pascal Roge

www.teatromayor.com

20 Ago/Aug

Final y Tercer y Cuarto puesto Copa Mundial Sub20

www.FIFA.com

25 - 28 Ago/Aug

X Feria de Belleza y Salud

www.feriabellezaysalud.com

26 Ago/Aug - 2 Sep/Sep

Ciclo Rosa

www.ciclorosa.com

27 Ago/Aug

Temporada de Piano: Simon Mulligan

www.teatromayor.com

28 Ago/Aug

Recital de Música Clásica: Mischa Maisky

www.teatromayor.com

Sep/Sep

Mes del Patrimonio

www.bogotaturismo.gov.co

Sep/Sep

Darwin, La Exhibición

www.coolturemarketing.com

1 - 18 Sep/Sep

XXVII Feria del Hogar

www.feriadelhogar.com

3 Sep/Sep

Recital Musical: Peter Donohoe

www.teatromayor.com

4 Sep/Sep

Carrera 10K Viva

www.10kviva.com

9 - 11 Sep/Sep

Festival Jazz al Parque

www.filarmonicabogota.gov.co

10 - 26 Sep/Sep

X Festival de Cine Francés

www.cinematecadistrital.gov.co

15 Sep/Sep

Conversatorio con el escritor haitiano Jean-René Lemoine

www.ambafrance-co.org

24, 25 Sep/Sep

Recital Musical: Gabriela Montero

www.teatromayor.com

25 Sep/Sep

Carrera de la Mujer

www.carreradelamujercolombia.com

27 Sep/Sep

Dia Mundial del Turismo

www.bogotaturismo.gov.co

28 Sep/Sep - 3 Oct/Oct

Feria de Antigüedades

www.asociacionanticuariosdecolombia.com

29 Sep/Sep - 9 Oct/Oct

Festival Internacional de Cuenteros. Quiero Cuento

www.quierocuento.com

Oct/Oct

III Congreso Iberomericano de Santuarios Religiosos

www.cundinamarca.gov.co

5 - 9 Oct/Oct

SOFA, Salón de Ocio y la Fantasía

www.corferias.com

7 - 23 Oct/Oct

Temporada de Flamenco

www.teatromayor.com

7 y 8 Oct/Oct

Temporada Flamenco: El Pele y Dorantes

www.teatromayor.com

8, 9 Oct/Oct

Festival Hip Hop al Parque

www.culturarecreacionydeporte.gov.co

14 - 16 Oct/Oct

Temporada de Flamenco: Cádiz por Alegrías

www.teatromayor.com

19 Oct/Oct - 7 Nov/Nov

Semana del Cine Colombiano

www.mincultura.gov.co/semanadelcine/

19 - 24 Oct/Oct

La Otra, Feria de Arte Contemporáneo

www.laotraferia.com

21 - 24 Oct/Oct

VII ArtBO

www.artboonline.com

22, 23 Oct/Oct

Temporada de Flamenco: Farruco

www.teatromayor.com

23 Oct/Oct - 1 Nov/Nov

Festival del Libro Infantil

www.camlibro.com.co

31 Oct/Oct

We Run Bogotá Nike 10K

www.colombiacorre.com.co

2 - 13 Nov/Nov

Temporada de Ópera

www.filarmonicabogota.gov.co

10 - 14 Nov/Nov

VI Feria de Gastronomía

www.feriagastronomia.com

11 Nov/Nov

Conferencia Un Dia con Hillsong

www.supresencia.com

12 Nov/Nov

Obra Musical: Tambuco / México Contemporáneo

www.teatromayor.com

14 Nov/Nov

Día de la Bicicleta

www.culturarecreacionydeporte.gov.co

15 - 19 Nov/Nov

13 Muestra Internacional Documental

www.muestradoc.com

17 - 19 Nov/Nov

Exponat

www.exponatcolombia.com

18 Nov/Nov - 3 Dic/Dec

IV Festival Danza en la Ciudad

www.culturarecreacionydeporte.gov.co

19 Nov/Nov

La Súper Viejoteca de Aquellos Diciembres

www.tuboleta.com

20 Nov/Nov

III Carrera Unicef "Corre por Ellos"

www.unicef10k.com

21 Nov/Nov

Festival de la Bajada

www.festivaldelabajada.com

27 Nov/Nov

Carrera Cartoon Network

www.cartoonnetwork.com.co

7 - 20 Nov/Nov

Expoartesanías

www.corferias.com

8 Dic/Dec

Ascenso Torre Colpatria

www.colombiacorre.com.co

8 - 31 Dic/Dec

Ruta de la Fantasía

www.bogotaturismo.gov.co

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Mayo

Mes de los Museos Todo Mayo Durante este mes se rinde homenaje a más de treinta museos de Bogotá, que han conservado nuestro patrimonio cultural y que exhiben mes a mes propuestas nacionales e internacionales, brindando una mirada a la cultura y la historia desde la pintura, la escultura y la fotografía. Escenarios como el Museo Nacional, el Museo del Oro, el Museo de Arte Moderno de Bogotá, el Museo de Arte del Banco de la República, el Museo de Arte Contemporáneo y el Museo de los Niños, otros, contarán con una amplia 94 entre agenda de actividades especiales y varios de ellos permitirán el ingreso gratuito durante todo el mes.

May

Feria Internacional del Libro de Bogotá Mayo 4 - 16

Salón Internacional de la Luz Mayo 11 - 15

Más de 700 actos culturales y académicos, la visita de escritores, editores, diseñadores gráficos y libreros de todo el continente y 95% de la oferta literaria del país, dan cuenta de por qué este encuentro literario se ha posicionado como uno de los más importantes de Latinoamérica. La Cámara Colombiana del Libro (CCL), el principal organizador, convoca además a industrias y editoriales nacionales para mostrar las últimas novedades y obras creadas por los autores más representativos de nuestro país. Durante 12 días, 400 expositores de todo el mundo lideran las actividades culturales entre las que se destacan lanzamientos de libros, congresos académicos, charlas interactivas con autores, encuentros de escritores, proyecciones cinematográficas y mucho más. Una feria para leer y releer.

La capital se ilumina nuevamente con el ya tradicional Salón Internacional de la Luz. Formatos audiovisuales nacionales e internacionales son los encargados de hacer brillar la ciudad, los cuales competirán en las categorías de mejor largometraje argumental, cortometraje ficción, spot publicitario, videoclip, y trabajo universitario. El jurado de cada categoría está compuesto por reconocidos profesionales del sector audiovisual, que premiarán el manejo fotográfico y artístico que lleve el film. Adicional a ello, se dará lugar a la muestra “116 años Luz”, una proyección de importantes películas; espacios para conversatorios y show-rooms, entre otros.

Información: www.bogotaturismo.gov.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.feriadellibro.com

Proyecciones en: Cinemateca Distrital, K. 7 # 22-79. Precio $3.500. Mambo, Cl. 24 # 6-00. Precio $4.000./ Exposiciones y Foros: Museo Nacional, K. 7 # 28-66, y Teatrova, Cl. 24 # 4A-16. Entrada libre./ Tel. (+57 1) 803 1918./ Cel. (+57) 321 248 5847./ Información: www. saloninternacionaldelaluz.com

Museum Month All May

Bogota International Book Fair May 4th to 16th

International Exhibition of Light May 11th to 15th

During May tribute is paid to more than 30 museums in Bogota which have preserved our cultural heritage and from month to month present national and international exhibitions, providing a glimpse into the culture and history, including painting, sculpture and photography. Venues such as the Museo Nacional (National Museum), Museo del Oro (Gold Museum), the Museo de Arte Moderno de Bogotá (Bogotá Museum of Modern Art), the Museo de Arte del Banco de la Republica (Art Museum of the Bank of the Republic), the Museo de Arte Contemporáneo (Museum of Contemporary Art) and the Museo de los niños (Children’s Museum), among others, will have a wide range of special activities and some of them allow free admission throughout the month.

More than 700 cultural and academic events, visiting writers, editors, graphic designers and booksellers from across the continent and 95% of the country’s literary offering account for why this event has emerged as one of the most important in Latin America. The Colombian Book Chamber (Cámara Colombiana del Libro - CCL), the main organizer, also invites industry and national publishers to present the latest novels and works created by the best known Colombian authors. For 12 days, 400 exhibitors from all over the world direct the more than 600 cultural activities including book launches, academic conferences, chats with authors, writers’ meetings, film screenings and much more. A fair to read and read again.

The capital will be lit up again with the now traditional International Exhibition of Light. Both national and international audiovisual formats will make the city shine during the competition which includes various categories such as best feature story, short fiction film, commercials, music video and university work. The jury in each category will be made up of recognized audiovisual professionals who will give awards based on the photographic and artistic management that the film offers. In addition to this there will be “116 light years”, a projection of major films as well as talks and showrooms, among others.

information: www.bogotaturismo.gov.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Information: www.feriadellibro.com

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Projections in: Cinemateca Distrital, K. 7 # 22-79. Price $ 3,500. Mambo, Cl 24 # 6-00. Price $ 4,000. / Exhibitions and forums: National Museum, K. 7 # 28-66, and Teatrova, Cl 24 # 4A-16. Free admission. / Tel (+57 1) 803 1918. / Cel (+57) 321 248 5847. / Information: www.saloninternacionaldelaluz.com

Junio

June

Easyfairs. Horeca Junio 1 - 2

Convención Internacional de Tatuadores Junio 4 - 6

Presentación de Danza: Grupo Corpo Junio 10 - 11

En su séptima versión, esta feria especializada en hoteles, restaurantes y catering, reúne a más de 85 firmas del país relacionadas con este sector de servicios. Compradores y proveedores del mundo de la gastronomía, mobiliarios y hoteleros, dan a conocer las últimas tendencias del mercado en alimentos, bebidas, equipamiento, dotación, tecnología, eventos y servicios de atención, razón por la cual se ubican stands temáticos con una amplia oferta en la que se destacan la calidad y los buenos precios. Este año la feria cuenta con un espacio dedicado a conferencias, charlas académicas y una nueva área bautizada Zona N (Night Life District), un lugar para que los bares y hoteles potencien sus negocios. Espera recibir unos 5.000 visitantes.

Destello de color, diseño y concepto. Esto y mucho más es lo que trae la quinta versión de la Convención Internacional de Tatuadores que tiene como sede la capital del país y que reúne a los mejores exponentes de este arte, tanto nacionales como internacionales. Más de 60 stands, seminarios, muestras en vivo, concursos e invitados especiales, hacen parte de un evento que trae presentaciones especiales como un Gravity Show (muestra sobre la técnica de la suspensión), Art-Fusion, exposiciones de pintura y talleres con novedosas técnicas de tatuaje.

Más de 34 danzas y casi 2.200 recitales han hecho de este grupo de Brasil una de las compañías de danza contemporánea más reconocidas mundialmente. Para fortuna de todos los que se encuentren en Bogotá, presentan al público dos piezas coreográficas: Parabelo y Oncoto, que ejemplifican la dimensión casi operística de sus producciones. Poesía del cuerpo con música de Caetano Veloso, Tom Zé y José Miguel Wisnik.

Compensar, Av. 68 # 49A-47. / Tels. (+57 1) 593 7171 271 9721. / Tarifa: estudiantes y académicos $150.000. Empresarios $350.000. / Información: www.easyfairs.com

95

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.convenciontattoobogota.com

Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel. (+57 1) 377 9840. / Hora: 8:00pm / Información: www.teatromayor.com

Easyfairs. Horeca June 1st and 2nd

International Tattooists Convention June 4th to 6th

Dance Performance: Grupo Corpo June 10th and 11th

For its seventh version, this fair specialized in hotels, restaurants and catering is gathering more than 85 companies of the country which relate to this field. Buyers and suppliers from the gastronomy, furnishing and hotel sectors show the latest tendencies of the market in terms of food, drinks, equipments, funding, technology, events and customer services. Various thematic stands show a wide offer where quality and good prices stand out. This year the fair has a dedicated space for meetings and conferences as well as a new area called Zona N (Night life District) for hotels and bars to promote their business. The fair hopes for 5000 visitors.

Color, design and ideas will be brought to the Tattooists Convention now in its fifth year. This Convention, based in the country’s capital, brings together the finest national and international protagonists of this body art. More than 60 booths and seminars, live shows and special guests are part of an event with special presentations such as a Gravity Show (show about the technique of suspension), Art-Fusion, art exhibitions and workshops with innovative tattoo techniques.

More than 34 dances and almost 2.200 recitals have made this Brazilian dance group one of the most famous modern dance companies in the world. For the joy of those present in Bogota at that time, they will present two choreographic pieces, Parabelo and Oncoto, which exemplify how operatic its productions can be. Body poetry with music from Caetano Veloso, Tom Zé and José Miguel Wisnik.

Compensar, Av. 68 # 49A-47. / Tel: (+57 1) 593 7171 - 271 9721. / Fee: Students and Teachers $150.000. Companies $350.000. / Information: www.easyfairs.com

Corferias, K. 37 # 24-67./ Tel. (+57 1) 381 0000. / Information: www.convenciontattoobogota.com

T O U R I S T I C

J O U R N A L

Theatre Mayor Julio Mario Santo Domingo, Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel: (+57 1) 377 9840. / Time: 8:00pm / Information: www.teatromayor.com

Junio

96

June

Olimpiadas Especiales Fides Junio 12 - 17

Expovinos Junio 15 - 18

Campus Party Junio 27 a Julio 3

Más de 3.000 deportistas, 700 entrenadores y 1.000 voluntarios nacionales e internacionales se reúnen en Bogotá para darle apertura a la décimo séptima versión de las olimpiadas Fides, que bajo el lema de ”Vivan una historia triunfadora” reafirman el compromiso con la inclusión y el apoyo a personas con discapacidad. Son once deportes oficiales en los cuales compiten países invitados como: Ecuador, Venezuela, México, Argentina, Paraguay, Uruguay, Puerto Rico, Brasil, Chile y EE.UU.

El vino se fortalece cada día más como parte fundamental de la mesa y como el acompañante ideal para una velada exquisita. No se necesita ser un experto para saborear una copa o un gran conocedor para escoger qué comprar. Es por lo que Expovinos tiene por objetivo acercar al comensal a la experiencia que hay detrás de esta milenaria bebida. Expositores y conferencistas de diferentes países del mundo se reúnen para guiar a los visitantes a la feria, en un recorrido que involucra los sentidos, enseñándoles cómo distinguir un vino y cómo aprovechar sus virtudes en cuanto al aroma, consistencia, color, sabor, referencia, tiempo de maduración y precio. Además de contar con una tienda con precios especiales y una amplia selección de muestras relacionadas con el maridaje.

Bogotá tecnológica e innovadora con el III Campus Party 2011, evento que convoca aficionados y expertos durante una semana para que conozcan lo último en la industria de la tecnología. Los “campuseros” tienen a su disposición varios espacios lúdicos e interactivos en los cuales pueden jugar, entrar a la realidad virtual, entretenerse, y sobre todo, estar en comunión con la tecnología. Para quienes disfrutan conociendo los avances de la ciencia, lo ideal es visitar el CampusBot, dedicado al área de la robótica. Campus Futuro, Campus Crea y el stand de juegos, liderados por animadores 3D, DJs, video DJs y fotógrafos, son otros de los espacios recomendados para que visites durante la feria.

Sede de Compensar, Av. 68 # 49A-47. / Unidad Deportiva El Salitre, Cl. 63 # 68-45 / Tel. (+57 1) 476 0376. / Información: www.fides.org.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.expovinos.com.co

Fides Special Olympics June 12th to 17th

Expowine June 15th to 18th

Campus Party June 27th to July 3rd

More than 3,000 athletes, 700 coaches and 1,000 national and international volunteers will meet in Bogota to open the seventeenth Fides Olympics, which under the banner “Live a success story” reaffirms the commitment to inclusion and support of people with disabilities. The invited countries including Ecuador, Venezuela, Mexico, Argentina, Paraguay, Uruguay, Puerto Rico, Brazil, Chile and USA will compete in eleven official sports.

Wine is becoming ever more important as a fundamental part of cuisine and as the ideal companion for the perfect evening. It does not take an expert to enjoy a glass of wine, or a connoisseur to choose what to buy. Expovinos aims to bring the diner closer to the experience involved in this age-old drink. Exhibitors and speakers from different countries meet to guide visitors through the exhibition, a journey involving the senses in which the visitors learn how to distinguish a wine and how to take advantage of its strengths in terms of aroma, texture, color, taste, reference, maturation time and price. There is also a store with a wide selection at special prices and “matching” activities.

Bogota technologizes and innovates with the III Campus Party 2011, an event which invites enthusiasts and experts over the course of a week to discover the latest in the technology industry. The “boffins” have various entertainment and interactive areas available to play in, entering virtual reality, entertainment, and most important, feel at home with the technology. For those who enjoy scientific advances do not miss out on seeing CampusBot, dedicated to the area of robotics. Other recommended places to visit during the fair are Campus Futuro, Campus Crea and the games booth, led by 3D animators, DJs, video DJs and photographers.

Corferias. K. 37 # 24-67 / Tel. (+57 1) 381 0000 / Information: www.expovinos.com.co

Corferias, K. 37 # 24-67./ Tel. (+57 1) 381 0000. / Information: www.campus-party.com.co

Sede de Compensar, Av. 68 # 49A-47. / Unidad Deportiva El Salitre, Cl. 63 # 68-45. / Tel. (+57 1) 476 0376. / Information: www.fides.org.co

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.campus-party.com.co

Julio

July

Rock al Parque Julio 1 - 4  

Festival Sinfónico Internacional Julio 1 - 29

Agroexpo Julio 14 - 24

En 1995 nace en la capital colombiana Rock al Parque, actualmente catalogado como el evento de asistencia gratuita más importante de Latinoamérica. Los padres de la criatura fueron en su momento Mario Duarte, Julio Correal y Berta Quintero. Este año, en su décima séptima edición, expande sus presentaciones también a La Media Torta, con un importante cartel de bandas nacionales e internacionales. El festival igualmente se amplía a través de un programa de descentralización mediante convenios con eventos locales y alianzas con diferentes bares de Bogotá, para que los grupos distritales que obtuvieron los puntajes más altos en las audiciones de los ciclos de conciertos de rock y bandas, tengan la oportunidad de mostrar su talento en varios escenarios de la ciudad.

El Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, en compañía de la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia, le dan apertura al Tercer Festival Sinfónico Internacional que reúne a cinco importantes y virtuosos solistas de talla mundial. Dentro del marco del festival se encuentran artistas invitados como: Carmen Linares, Benjamin Schmid, Johanes Mosser, Vicente Amigo y Cyprien Katsaris, que interpretarán piezas sinfónicas que rinden homenaje a grandes compositores.

Agroexpo es el evento que trae el campo a la ciudad. Agricultores, ganaderos, médicos veterinarios y agroempresarios hacen parte de esta feria internacional agropecuaria y de industrias afines, con una completa muestra de servicios y productos del sector agropecuario. Proveedores y expositores de todos los continentes arriban a este encuentro que incluye exhibiciones de caballos y ganadería, una rueda de negocios para empresarios de la industria y muestras de biotecnología.

  Parque Metropolitano Simón Bolívar, Av. 68 entre Cl. 53 y Cl. 63. / Centro Cultural La Media Torta, Cl. 18 # 1-05 Este. Tels. (+57 1) 281 7704-318 2460 Entrada libre / Informes: www.rockalparque.gov.co

97

Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel. (+57 1) 377 9840. / Información: www. teatromayor.com

Corferias, K. 37 # 24-67 / Tel. (+57 1) 381 0000 / Información: www.agroexpo.com

Rock in the Park July 1st to 4th

International Symphonic Festival July 1st to 29th

Agroexpo July 14th to 24th

Born in 1995 in the Colombian capital, Rock al Parque, is currently considered the most important free event in Latin America. The creators of the event were Mario Duarte, Julio Correal and Berta Quintero. This year will be the seventeenth year of concerts with a significant line-up of national and international bands. The festival is being extended to different bars in Bogota through agreements with local events and partnerships for district groups who received the highest scores in the rounds of concert auditions, who will receive the opportunity to showcase their talent at various locations in the city as the festival looks to become more than one outdoor event.

In the Theatre Mayor Julio Mario Santo Domingo, the National Symphony Orchestra of Colombia will launch the Third International Symphonic Festival, which will gather five internationally renowned virtuous solo artists. Carmen Linares, Benjamin Schmid, Johanes Mosser, Vicente Amigo and Cyprien Katsaris, are some of the artists invited to the festival who will perform symphonic pieces to pay tribute to famous composers.

This event brings the country to the city. Farmers, ranchers, veterinarians and agricultural companies participate of this international agricultural and related industries exhibition with a complete display of products and services for the agricultural sector. Vendors and exhibitors from all continents come to this event which also includes in its programming horse riding exhibitions, a business conference for industry entrepreneurs and biotechnology samples.

Parque Metropolitano Simón Bolívar, Av. 68 between Cl. 53 and Cl. 63. / Free admission. / Information: www. rockalparque.gov.co

Theatre Mayor Julio Mario Santo Domingo, Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel: (+57 1) 377 9840. / Information: www. teatromayor.com

T O U R I S T I C

J O U R N A L

Corferias, K. 37 # 24-67 / Tel. (+57 1) 381 0000./ Information: www.agroexpo.com

Julio

Exponovias Julio 29 - 31

July

Copa Mundial Sub20 de la FIFA Colombia 2011 Julio 29 - Agosto 20

Media Maratón de Bogotá Julio 31

Colombia, un país que vive y sueña fútbol, es por primera vez en la historia sede principal de la Copa Mundial Sub-20 de la FIFA 2011. Este certamen, considerado internacionalmente como uno de los principales eventos deportivos, reúne en ocho ciudades (Bogotá, Cali, Medellín, Barranquilla, Cartagena, Manizales, Armenia y Pereira) a las 24 mejores selecciones juveniles del mundo. Durante 23 días todos los aficionados tienen la oportunidad de vivir el mejor fútbol juvenil. Bogotá será la sede principal del Grupo A y de la Selección Colombia.

La fiesta deportiva del mes se hace corriendo la duodécima versión de la tradicional Media Maratón de Bogotá. Como es costumbre, atletas profesionales, invitados internacionales y aficionados y todo aquél que quiera hacer parte del “maratónico” evento se reúnen para recorrer circuitos de hasta 21 km. Todos transitan por las calles de la ciudad en una competencia que inicia en horas de la mañana en el centro de Bogotá. La jornada deportiva cuenta con más de 40.000 participantes, dos circuitos de competencia y nueve categorías. ¿Cómo prepararse para esta jornada? Un completo plan de entrenamiento físico está disponible en la página oficial de la Media Maratón, donde se indica paso a paso cómo estar listo según su estado físico, salud y edad.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.expo-novias.com

Tel. (+57 1) 593 6300. / Precio: desde $20.000. / Información: www.FIFA.com

Inscripciones: Individual $60.000. / Equipos $57.000. / Información: www.mediamaratonbogota.com

Expobrides July 29th to 31st

World Cup FIFA U-20 Colombia 2011 July 29th to August 20th

Bogota Half Marathon July 31st

La feria internacional de novias Exponovias, llega a su séptima versión con una completa muestra de servicios para que pueda organizar cada detalle de su matrimonio, porque planear la boda perfecta es cosa de expertos. Numerosas empresas le ofrecen servicios de alquiler de autos, tarjetería, adornos, floristería, sitios para la recepción, destinos para la luna de miel, listas de bodas, fotografías, decoración, licores, orquestas y comida. También encontrará las últimas tendencias en confecciones de 98 vestidos para novias y novedosas ideas que no se pueden pasar por alto.

The seventh international brides fair, Exponovias, provides a complete sample of services so you can organize every detail of your wedding, because planning the perfect wedding is “a matter for the experts.” Many companies offer services such as car rental, cards, decorations, flowers, reception suites, Honeymoon destinations, wedding lists, photographs, drinks, bands and food. You will also find the latest trends in bridal dressmaking and innovative ideas that perhaps you missed.

Corferias, K. 37 # 24-67 / Tel. (+57 1) 381 0000. / Information: www.expo-novias.com

Colombia, a country that lives and breathes football, will hold the FIFA U20 World Cup for the first time in its history in 2011. The event, regarded internationally as one of the major sporting events, will take place in eight cities (Bogota, Cali, Medellin, Barranquilla, Cartagena, Manizales, Armenia and Pereira) and will include the best 24 youth teams in the world. For 23 days all soccer fanatics will have the opportunity to see the best in youth soccer. Bogota will be the main base for Group A which includes the Colombian team.

Tel. (+57 1) 593 6300. / Price: from $ 20,000. / Information: www.FIFA.com

A G E N D A

T U R Í S T I C A

The sporting event of the month is the running of the twelfth traditional Media Maratón de Bogotá. As usual, professional athletes, international guests, enthusiasts, hobbyists and everyone who wants take part in this “marathon” event, get together to run up to 21 km. All pass through the city streets in a competition that starts in the Center in the morning. This sports day has more than 40,000 participants, two competence circuits and 9 categories. How do you prepare yourself for this journey? You can find a complete fitness plan on the Half Marathon’s official website, which gives step by step instructions on how to get ready depending on your fitness level, health and age. Registration: Individual $60,000. / Team $57.000. / Information: www.mediamaratonbogota.com

Agosto

August

Exposición Fotográfica: “A Través de Mis Ojos” Todo Agosto

Festival de Verano de Bogotá Todo Agosto

Feria de las Colonias Agosto 11 - 21

La Consejería Cultural de la Embajada de España en Colombia trae a Bogotá la exposición fotográfica del español Oscar Fernández Orengo, en la que se exhiben alrededor de 50 retratos, en blanco y negro, de importantes cineastas españoles y latinoamericanos. Cada personaje se presenta dentro de los espacios cotidianos, íntimos y personales que usualmente tienen mientras estan detrás de cámaras. Este recorrido visual es considerado como una de las mejores muestras de la cultura española. Óscar Aibar, Miguel Albaladejo, Lisandro Alonso, Santiago Amadeo, Isabel Coixet y Rafa Cortés, entre otros, son los protagonistas de esta interesante muestra.

Entre cometas, música, deportes y diversión, Bogotá celebra su cumpleaños con una fiesta que se extiende por 31 días. El Festival de Verano, ya convertido en una tradición para los capitalinos, trae numerosas actividades recreativas y culturales en el que locales y extranjeros conocerán lo mejor de la capital colombiana. La arena se toma las calles con una Playa de Verano que se instala durante los fines de semana en la principal sede de este evento: el Parque Metropolitano Simón Bolívar. Espectáculos deportivos, el desfile Harley Davidson con centenares de motos que recorren la ciudad, conciertos alternos con invitados especiales y el popular Festival Internacional de Cometas, son apenas algunos de los shows de los que será testigo en esta colorida fiesta bogotana.

“Para recorrer Colombia en un solo día”, es la consigna de esta multicultural feria, que este año, en su undécima versión, llega a Corferias con lo más especial y representativo de las regiones colombianas. Como “toda una fiesta” se vive este encuentro que exhibe una completa muestra de productos y servicios de los diversos departamentos como su gastronomía, comercio, riquezas naturales, arte, música y folclor, artesanías y viajes. Todo esto acompañado de actividades especiales: presentaciones musicales, 99 muestras bovinas y equinas, y exhibición de platos típicos, entre otros.

Tel. (+57 1) 662 0090. / Información: www. espanaencolombia.blogspot.com

Parque Metropolitano Simón Bolívar, Av. 68 entre Cl. 53 y Cl. 63. / Entrada libre. / Información: www.idrd.gov.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.feriadelascolonias.com

Photo Exhibition: “Through My Eyes” August

Bogota Summer Festival August

Colonial Fair August 11th to 21st

The Cultural Counseling office of the Spanish Embassy in Colombia brings to Bogota the exhibition of the Spanish photographer Óscar Fernandez Orengo. Around fifty black and white portraits of Spanish and Latin American filmakers are shown. Each character appears in the daily intimate space he has when behind the cameras. This visual tour is considered one of the best exhibitions of the Spanish culture. Óscar Aibar, Miguel Albaladejo, Lisandro Alonso, Santiago Amadeo, Isabel Coixet, Rafa Cortés, are among others the protagonists of this interesting exhibit.

Between kites, music, sports and entertainment, Bogotá celebrates its birthday with a party that goes on for 31 days. The Festival de Verano has already become a tradition for the capital, providing many recreational and cultural activities for both locals and tourists to get to know the Colombian capital better. The beach comes to the streets with Playa de Verano that is laid during the summer weekends at the event’s main venue, the Parque Metropolitano Simón Bolívar. Sporting events, a parade with hundreds of Harley Davidson motorcycles tours the city, alternate concerts with special guests and the popular International Kite Festival, are just some of the shows you will witness in this colorful Bogota celebration.

“See Colombia in a day” is the slogan of this multicultural fair which is in its 11th year and comes to Corferias with the most special and typical selections from different Colombian regions. As in “any festival” this fair exhibits a complete range of products and services from various regions in terms of gastronomy, shopping, natural resources, art, music and folklore, crafts and travel complemented by special events such as musical presentations, bovine and equine samples, exhibitions of typical dishes, etc.

Tel. (+57 1) 662 0090. / Information: www. espanaencolombia.blogspot.com

Simón Bolívar Metropolitan park. Av. 68 between Cl. 53 and Cl. 63. / Free entry. / Information: www.idrd.gov.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Information: www.feriadelascolonias.com

T O U R I S T I C

J O U R N A L

Agosto

Festival Salsa al Parque Agosto 19 - 21

August

Feria Belleza y Salud Agosto 25 - 28

Ciclo Rosa Agosto 26 - Septiembre 2

La feria más importante del sector de la salud y la cosmética celebra su décima versión. Presentando las últimas tendencias y novedades en el campo de la estética, expositores nacionales e internacionales participan exhibiendo no solo productos de alta tecnología sino asesorando a los visitantes sobre el cuidado personal y trucos de belleza. Profesionales en el cuidado personal exhiben y lanzan nuevos productos en áreas como: cosmetología, peluquería, aseo personal, cuidados de la piel, cirugía plástica, medicina alternativa, gimnasia, salud natural y tradicional.

Cada año y durante un mes, se lleva a cabo en ciudades como Bogotá, Medellín, Cali, Pereira, Bucaramanga y Cartagena, este ciclo que convoca a los cinéfilos a la reflexión y a participar de un tema que aunque parezca ya abordado, sigue siendo tabú en muchas esferas: la diferencia, ya sea de tipo sexual, cultural, racial o ideológica. En este período se podrán ver propuestas cinematográficas en documental, corto y largometraje de diferentes países que revisan el tratamiento que la sociedad les da a estos asuntos en la actualidad; además de talleres, conversatorios y conferencias abiertas a todo el público. Este año llega a la versión número 11 y como siempre, promete tener una programación con producciones de calidad y talento, que puede consultar en la web.

Parque Metropolitano Simón Bolívar, Av. 68 entre Cl. 53 y Cl. 63. / Entrada libre. /  Tel. (+57 1) 232 0266. / Información: www.culturarecreacionydeporte.gov.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.feriabellezaysalud.com

Fundación Red Kayman, K. 7 # 21-65. Of. 304. / Tel. (+57 1) 316 475 7652 / Información: www. ciclorosa.com

Salsa in the Park August 19th to 21st

Health and Beauty Fair August 25th to 28th

Pink Season August 26th to September 2nd

The 14th edition of the Salsa al Parque Festival is back in town and, like always, paying tribute to the pioneer artists of Colombian Salsa. In this edition, the festival emphasizes on the national and international singing voices of Salsa, among orchestras and bands, who willingly make everyone, dance with their entire flavor. In arrangement with some local academic entities, workshops, lectures, chats and conservatories are carried out, as well as the traditional audiophile encounter.

The most important fair in the health and cosmetics sector celebrates its tenth anniversary featuring the latest trends and developments in the field of aesthetics, with national and international exhibitors displaying not only high-tech products but advising visitors on personal care and giving beauty tips. Personal care professionals will present and launch new products in areas such as cosmetology, hairdressing, personal grooming, skin care, cosmetic surgery, alternative medicine, fitness, natural and traditional health.

Each year for one month in cities such as Bogota, Medellin, Cali, Pereira, Bucaramanga and Cartagena, moviegoers are invited to see films that call for reflection and participation in an issue that may already seem to have been addressed, but is still taboo in many spheres: difference, whether sexual, cultural, racial or ideological. Throughout August various documentary, short and feature films can be seen from different countries that review the treatment society gives to these issues today. There are also workshops, talks and lectures open to the public. This year is its 11th and as always, it promises to have a program with quality products and talent, which can be consulted on the web.

Simón Bolívar Metropolitan Park, Av. 68 Entre Cl. 53 y Cl. 63 / Free Entrance / Tel. (+57 1) 232 0266 / Information: www.culturarecreacionydeporte.gov.co

Corferias. K. 37 # 24-67 / Tel. (+57 1) 381 0000 / Information: www.feriabellezaysalud.com

Red Kayman Foundation, K. 7 # 21-65. Of. 304./ Tel. (+57 1) 316 475 7652 / Information: www.ciclorosa.com

    Regresa a la ciudad el Festival Salsa al Parque, en su edición número 14 que, como siempre, le rinde homenaje a los artistas pioneros de la salsa en Colombia. El festival, esta vez hace énfasis en la voz en la salsa, y cuenta con invitados nacionales e internacionales, entre orquestas y compañías, que se encargan de poner a bailar a todos los capitalinos con todo su sabor. En convenio con algunas entidades académicas de la ciudad se 100 realizan talleres, clases magistrales, charlas y conversatorios, aparte del tradicional encuentro de melómanos.  

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Septiembre

September

Darwin, La Exhibición Todo Septiembre

Mes del Patrimonio Todo Septiembre

Feria del Hogar Septiembre 1 - 18

Coolture Marketing, en alianza con el Museo Americano de Historia Natural de Nueva York, trae a Colombia Darwin, La Exhibición. Una muestra creada y desarrollada que expone la vida y obra del mayor naturalista, cuyos estudios han sido de gran importancia para el avance de la ciencia en la historia de la humanidad. Aquí se revelan todos los secretos e hipótesis por las cuales tuvo que pasar Darwin para desarrollar la conocida teoría de la evolución de las especies.

Las calles de la ciudad palpitan, reviven historias y cuentos de los que solo nuestros antepasados fueron testigos. En la memoria colectiva de nuestras generaciones permanece el legado de lo más representativo del patrimonio histórico de Bogotá, aquél que quedará marcado con el pasar de los siglos. Qué mejor manera para conmemorar nuestras raíces, que 31 días con una completa agenda programada por el Instituto de Patrimonio y Cultura para explorar la identidad bogotana con recorridos temáticos, visitas a museos y cementerios, muestras gastronómicas y exposiciones fotográficas.

El diseño interior y todos los accesorios para la casa se reúnen en esta feria que por años ha sido la favorita de quienes aman consentir su casa y estar a la vanguardia en el mundo del diseño y la decoración de interiores. Un evento comercial en el que la familia entera disfruta no solo de una amplia oferta de productos que se ajustan a sus necesidades cotidianas y profesionales, sino que además ofrece actividades complementarias como talleres, premios y 101 eventos de integración.

Claustro La Enseñanza, Cl. 72 # 7-51. / Información: www.coolturemarketing.com

Tel. (+57 1) 342 4100 / Información: www.mincultura.gov.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.feriadelhogar.com

The Darwin Exhibition All September

Heritage Month All September

Home Fair September 1st to 18th

Coolture Marketing, in partnership with the American Museum of Natural History in New York, brings The Darwin Exhibition to Colombia. This exhibition has been created to expose the life and work of this great naturalist whose work has been of great importance in the advancement of the science of the history of humanity. All the secrets and hypotheses which Darwin went through to develop the famous theory of evolution of species will be revealed.

The city streets themselves throb with history, relating stories and tales to which only our ancestors were witnesses. The collective memory of our generation holds on to the legacy of the most significant facts that today’s Bogotá can tell us of its heritage, a heritage that is marked by the passage of centuries. What better way to celebrate our roots than with 31 (September has 30 days!) days of a packed agenda planned by the Institute of Heritage and Culture officially celebrating the Mes del Patrimonio, a festivity designed to explore Bogota’s identity with themed tours, visits to museums and cemeteries, gastronomic tastings and photographic exhibitions.

“Home Sweet Home” and a home with style. Interior design and every accessory for the home are here in this fair which for years has been one of the favorite events for those who love to pamper their home and be right at the front of world design and interior decorating. This is a trade event where the whole family can enjoy not only a wide range of products that meet their daily and professional needs, but also offers events such as workshops, prizes and combined events.

Claustro La Enseñanza, Cl. 72 # 7-51. / Information: www.coolturemarketing.com

Tel. (+57 1) 342 4100 / Información: www.mincultura.gov.co

Corferias, K. 37 # 24-67 / Tel. (+57 1) 381 0000. / Information: www.feriadelhogar.com

T O U R I S T I C

J O U R N A L

Septiembre

September

Jazz al Parque Septiembre 9 - 11  

Festival de Cine Francés Septiembre 10 - 26

Feria de Antigüedades Septiembre 28 - Octubre 3

Este festival se lleva a cabo en las principales ciudades del país, reúne lo mejor del cine francés para brindar a los cinéfilos la posibilidad de ver títulos que normalmente no llegan a las salas de cine. La versión de este año llega con más de cuarenta películas con propuestas para todas las edades en cortos, largometrajes y documentales.

Los mejores anticuarios se reúnen nuevamente para ofrecerle a los capitalinos, un gran portafolio de objetos que datan de 200 años atrás, aproximadamente. Elementos de distinta naturaleza como fotos, ropa, cristalería, muebles, relojes, teléfonos y radios, son la esencia de la feria. Una oportunidad única para adquirir hermosos productos y recuerdos que evocan las épocas: Colonial, Isabelina, Victoriana, la de Luis XV y Luis XVI, además de los importantes movimientos artísticos como el Art Nouveau y Art Deco, y por supuesto, algo de los años cincuenta y sesenta.

  Entrada libre / Información: www.culturarecreacionydeporte.gov.co

Cinemateca Distrital K. 7 # 22-79. / Tel. (+57 1) 327 4900 / Información: www.cinematecadistrital.gov.co

Calle de los anticuarios, K. 9 entre las Cl. 60 y 63 / Información: www.asociacionanticuariosdecolombia.com

Jazz in the Park September 9th to 11st

French Film Festival September 10th to 26th

Antiques Fair September 28th to October 3rd

Jazz comes to the city for the Sixteenth time with Jazz al Parque 2011 where groups from the national and international scene entertain with their seductive rhythms for the delight of Jazz lovers. This year continues the encouragement given to professional female vocalists and musicians in order to promote their presence on the country’s stages as well as abroad. Besides the musical component, various academic events are organized, such as the creative laboratory that revolves around the creation of a Big Band and Jam sessions, where participation is encouraged in events held in Colombia and abroad based on presentations made by local and national groups.

This festival is held in major cities, importing the best French cinema to provide film buffs in the capital the chance to see movies that do not normally reach our commercial cinema but that nevertheless shine for their great quality. This year there are more than 40 films with a selection for all ages in short films, feature films and documentaries.

The best antique dealers get together again to offer the capital’s inhabitants an extensive choice of antiques dating back around 200 years in many different forms with photos, clothing, glassware, furniture, clocks, telephones and radios, being the mainstays of the fair. It is a unique opportunity to purchase beautiful products and mementos evocative of eras like the colonial, Elizabethan, Victorian, Louis XV and Louis XVI, in addition to major art movements like Art Nouveau and Art Deco, and of course, objects from the 1950’s and 60’s.

Free admission. / Information: www. culturarecreacionydeporte.gov.co

Cinemateca Distrital K. 7 # 22-79. / Tel. (+57 1) 327 4900 / Information: www.cinematecadistrital.gov.co

Calle de los anticuarios, K. 9 between Cl. 60 y 63 / Information: www.asociacionanticuariosdecolombia.com

Nuevamente El Jazz se toma la ciudad con la realización de la decimosexta versión de Jazz al Parque 2011, en la cual agrupaciones de la escena nacional e internacional deleitan con sus ritmos seductores. Este año el festival hace énfasis en los instrumentos no convencionales, y continúa incentivando a las mujeres profesionales, vocalistas o instrumentistas, para promover su presencia en los diferentes escenarios del país y el exterior. Además del componente musical, se diversas actividades de tipo 102 organizan académico, como el laboratorio de creación que gira alrededor de la conformación de una Big Band y Jam Sessions, donde a partir de la presentación de las propuestas musicales de agrupaciones locales y nacionales se propicia la participación en eventos que se realicen en Colombia y en el exterior.  

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Octubre

October

Temporada de Flamenco Octubre 1 - 29

Feria de Gastronomía Octubre 5 a 9

SOFA, Salón del Ocio y la Fantasía Octubre 5 - 9

Con música, baile y cante, el Teatro Mayor recibe a tres icónicos grupos de flamenco, acompañados de todas sus virtudes y fuerza en escena, quienes rinden honor a las viejas raíces flamencas. En esta temporada se presentan el grupo ‘Cádiz por alegrías’, con una muestra de lo más actual del baile flamenco de la ciudad de Cádiz en Andalucía, España; Antonio Fernández Montoya, “Farruco”, miembro de una de las dinastías de bailadores de flamenco más importantes de la península; el pianista Dorantes, encargado de abrir nuevos caminos musicales a este género, y “El Pele”, reconocido cantaor.

Cada año, el sector gastronómico se prepara para deleitar a los amantes de la buena mesa con propuestas de diferentes cocinas del mundo, en una feria en la que se reúnen los expertos en comidas y bebidas para conducir a los visitantes en un recorrido por variedad de sabores, colores y aromas. Se puede encontrar desde delicatessen, repostería, confitería, congelados, conservas, enlatados y cereales, hasta escuelas de cocina y formación, publicaciones especializadas, electrodomésticos para cocina, condimentos y bebidas de todo el mundo.

¿Aficionado al ocio? Un universo creado para el entretenimiento y la fantasía es lo que trae la nueva edición de SOFA 2011, la feria más importante en Colombia dirigida al mercado de las aficiones, Internet, multimedia, juegos de video, literatura fantástica, ilustraciones, cómics, ciencia ficción, juguetería exclusiva de colección, juegos de rol y estrategia, el arte corporal y el circo contemporáneo. Un tiempo para la creatividad y la diversión en esta vitrina comercial.

Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel. (+57 1) 377 9840. / Información: www. teatromayor.com

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.feriagastronomia.com

Corferias. / K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000 / Información: www.corferias.com

Flamenco Season October 1st to 29th

Food Fair October 5th to 9th

SOFA, Leisure and Fantasy Show October 5th to 9th

With music, dance and songs, the Theatre Mayor receives three iconic flamenco groups full of virtues and strength on stage, to pay tribute to the old flamenco roots. In this festival, groups like ‘Cadiz Por Alegrias’ will perform a piece of modern flamenco from the town of Cadiz in Spain. Others like Antonio Fernandez Montoya, “ Farruco”, member of one of the most important dancer dynasties of the peninsula, the pianist Dorantes, in charge of broadening this musical genre, and “ El Pele” a renowned singer, will also be performing.

Each year the restaurant industry gets ready to delight good food lovers with its selection of various world cuisines in a fair which unites food and drink experts in their goal of leading visitors on a tour of distinct flavors, colors and aromas. The choices range from delicatessen, confectionery, frozen foods, preserves, canned goods and cereals, to cooking schools and training, special publications, kitchen appliances, condiments and beverages from around the world.

Are you a leisure lover? A universe created for entertainment and fantasy is brought to you by SOFA 2011, the largest exhibition in Colombia directed at the markets for hobbies, internet, multimedia, video games, fantasy literature, artwork, comics, sci-fi, exclusive collectible toys, role playing and strategy games, body art and contemporary circus. A time for creativity and fun in this commercial showcase.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel (+57 1) 381 0000. / Information: www.feriagastronomia.com

Corferias. / K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Information: www.corferias.com

Theatre Mayor Julio Mario Santo Domingo, Av. Cl. 170 # 67-51. / Tel: (+57 1) 377 9840. / Information: www. teatromayor.com

T O U R I S T I C

J O U R N A L

103

Octubre

October

La Otra: Feria en Arte Contemporáneo Octubre 19 - 24 Como una propuesta alterna a la feria tradicional de arte que se presenta en Bogotá en este mes, desde hace cuatro años se lleva a cabo La Otra, una muestra multifacética que reúne en un solo lugar artes visuales, música, diseño, arquitectura, moda y gastronomía. Su objetivo principal es fortalecer el arte contemporáneo y visibilizar y promover las tendencias de creación emergentes en el contexto latinoamericano. Cada año se estructura 104 con temáticas diferentes, dándole variedad y frescura a cada muestra.

ArtBO Octubre 21 - 24

Festival del Libro Infantil Octubre 23 - Noviembre 1

Por séptima vez se hace la feria internacional de arte más importante de la capital. Nuevamente los pabellones de Corferias se convierten en punto de encuentro para coleccionistas, galeristas, compradores, curadores y observadores, y en vitrina de exposición para artistas y galerías internacionales y nacionales. Pintura, dibujo, escultura, fotografía, instalaciones y video se combinan en una muestra de lo más significativo del arte mundial. Y al igual que en los años anteriores, la feria contará con el Pabellón Artecámara para artistas jóvenes nacionales y con el Pabellón Arte infantil, para los niños.

Las historias de fantasía y los personajes heroicos, se toman todas las plazas, parques y bibliotecas principales de la ciudad, para que padres e hijos disfruten de una semana llena de literatura en este mes de los niños. Esta iniciativa, promovida por la Cámara Colombiana del Libro, busca cultivar e incentivar la importancia de la literatura infantil en la educación de los niños. Dentro del marco del evento, algunos autores de importantes obras literarias comparten sus experiencias con todos los bogotanitos interesados en asistir.

información: www.laotraferia.com

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000 / Información: www.artboonline.com

Tel. (+57 1) 323 0111. / Información: www.camlibro.com.co

La Otra: Contemporary Art Fair October 19th to 24th

ArtBO October 21st to 24th

Children’s Book Festival October 23th to November 1st

For the last four years there has been an alternative to the traditional art fair presented in Bogota in October, called La Otra (the other one), and is a multifaceted show that gathers together visual arts, music, design, architecture, fashion and gastronomy. Its main objective is to strengthen contemporary art and also to highlight and promote emerging development trends in Latin American. Every year it is structured with different themes so there is always variety and freshness.

For the seventh time art is brought to the city through the capital’s most important international art fair. Once again the Halls of Corferias become the meeting point for collectors, gallery owners, buyers, curators and observers, plus a shop window for artists and national and international galleries. Painting, drawing, sculpture, photography, displays and video combine to represent the art of different countries. As in previous years, the fair will be held in the Artecámara Hall displaying work by young national artists and the Arte infantil Hall for children.

Stories of fantasy and heroic characters will fill the squares, parks and the main libraries of the city for parents and children alike to enjoy a literature packed week in this month dedicated to children. This initiative, promoted by the Colombian Book Chamber, aims to cultivate and encourage the importance of children’s literature in their education. During the event, some important literary authors will share their experiences with any of the capital’s youngsters who want to be a part of the event.

Information: www.laotraferia.com

Corferias, K. 37 # 24-67 / Tel. (+57 1) 381 0000 / Information: www.artboonline.com

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Tel (+57 1) 323 0111. / Information: www.camlibro.com.co

Noviembre November

Temporada de Ópera Noviembre 2 - 13

Día de la Bicicleta Noviembre 14

Exponat Noviembre 17 - 19

Este año, el Festival Ópera al Parque organizado por la Orquesta Filarmónica de Bogotá, entidad adscrita a la Secretaría de Cultura Recreación y Deporte de la Alcaldía Mayor de Bogotá, llega a su decima cuarta versión, con eventos con entrada libre hasta completar aforo de los teatros y demás escenarios. Cuenta con una interesante y completa programación, en la que tiene preparadas aproximadamente 26 horas de presentaciones en diferentes escenarios de la ciudad, además de disponer de algunos foros y varios talleres para cantantes de ópera y zarzuela.

Niños, jóvenes y adultos pueden participar de las actividades programadas por el Instituto Distrital de Recreación y Deporte, que le rinde homenaje en este día a uno de los medios de transporte más efectivos de la ciudad. Durante el evento se llevan a cabo concursos de triciclos para niños, exhibiciones de deporte extremo y una exposición de ciclas antiguas y actuales. Los asistentes pueden participar de una clase de spinning de 12 horas sin ningún costo y realizar ciclopaseos por los diferentes parques metropolitanos de la ciudad.

Es considerada la feria de la Salud Natural más importante de Colombia. Diversos sectores comerciales y particulares, especializados en el biocomercio y el uso de productos naturales, exponen las últimas novedades del mercado, todo en pro del bienestar físico y mental del hombre. Los beneficios de la medicina natural y mecanismos con los cuales se realiza un cuidado integral, son expuestos por productores, investigadores de productos naturales y orgánicos, especialistas en 105 terapias alternativas, belleza, cuidado del cuerpo, centros médicos y librerías.

Entrada libre. / Información: www.filarmonicabogota.gov.co

Ciclopaseos: Parque Simón Bolívar, Parque Nacional y Parque El Tunal./ Horarios por confirmar./ Entrada libre / Tel. (+57 1) 660 5400./ Información: www.idrd.gov.co

Compensar, Av. 68 # 49A-47. / Hora: 10a.m - 8p.m / Entrada libre. / Información: www.exponatcolombia.com

Opera Festival November 2nd to 13th

Cycle day November 14th

Exponat November 17th to 19th

This year the Festival Ópera al Parque organized by the Bogota Philharmonic Orchestra, attached to the Ministry of Culture, Recreation and Sport for the District of Bogota reaches its fourteenth year. All events are free up to the capacity of the theaters and other locations where they are being held. The festival has an interesting and comprehensive program with approximately 26 hours of presentations prepared for different venues throughout the city, in addition to various forums and workshops for opera and zarzuela performers.

Children, youths and adults can take part in the activities planned by the Institute of Recreation and Sport which on this day honors one of the most effective means of transport in the city, especially in Bogota’s traffic jams and day’s when you can not use the car. During the event there will be tricycle contests for children, displays of extreme sports and an exhibition of past and current cycles. Attendees can participate in a 12-hour spinning class at no cost and use the cycle routes in the various city parks.

Considered Colombia’s most important Natural Health Fair. Various commercial and private sectors specializing in Biocommerce and the use of natural products present the latest developments in the market intended to benefit our physical and mental wellbeing. The benefits of natural medicine and mechanisms which take a holistic approach are submitted by producers, researchers in natural and organic products, specialists in alternative therapies, beauticians, body care specialists, medical centers and bookshops, among others.

Free admission / Information: www. culturarecreacionydeporte.gov.co

Cycle routes: Simón Bolívar Park, National Park and El Tunal Park. / Times to be confirmed. / Free / Tel (+57 1) 660 5400. / Information: www.idrd.gov.co

T O U R I S T I C

J O U R N A L

Compensar, Av. 68 # 49A-47. / Hora: 10a.m - 8p.m /Free admission. / Información: www.exponatcolombia.com

Noviembre November

Festival Danza en la Ciudad Noviembre 18 - Diciembre 3 En este mes se realiza la cuarta edición del Festival Danza en la Ciudad, organizado por la Orquesta Filarmónica de Bogotá, en el que toda la danza se reúne en un mismo evento con el fin de fortalecer este campo artístico. Un festival que en sus diferentes realizaciones ha logrado generar impacto metropolitano, busca proyectarse como parte del atractivo cultural y artístico de la ciudad, que tiene como objetivo generar una vitrina para las producciones artísticas, además de 106 conformarse como espacios para el diálogo de saberes e intercambio de experiencias, y de ofrecer al público espectáculos de carácter gratuito y de alta calidad.

Carrera Unicef “Corre por la Niñez” Noviembre 20

Carrera Cartoon Noviembre 27

“Corre por la niñez” es el lema de una de las carreras atléticas más esperadas por los bogotanos, que tiene como objetivo recaudar fondos para fortalecer y promover programas sociales dirigidos a la primera infancia colombiana. Por tal razón se convoca a todos los deportistas y aficionados al atletismo a ser partícipes de la carrera. La distancia por recorrer es de 10 kilómetros, con cupo limitado hasta de 5.000 atletas que estarán divididos en tres categorías para la rama femenina y masculina: juvenil, abierta y mayores.

Le espera una de las carreras más divertidas, para que junto a los personajes heroicos de la actualidad como Ben 10 y Las Chicas Superpoderosas, comparta un día especial con sus hijos, sobrinos o primos. El objetivo es simple, debe correr, junto con un niño que tenga entre 6 y 14 años de edad, el recorrido trazado por el parque Simón Bolívar. Aquí no existe la palabra perdedor, al contrario, todos los participantes se van a casa con un kit de la carrera, y una medalla. Además pueden disfrutar de espectáculos y obsequios que ha preparado el canal Cartoon Network, para que viva un día en familia.

Entrada libre. / Información: www.culturarecreacionydeporte.gov.co

Ruta por confirmar. / Valor de inscripción: $40.000. / Tel. (+57 1) 257 3107. / Información: www.unicef10k.com

Parque Metropolitano Simón Bolívar, Costado Sur – Oriental. / Tel. (+57 1) 285 1440. / Valor inscripción: $60.000 por pareja./ Información: www.carreracartoon.com.co

City Dance Festival November 18th to December 3rd

Unicef “Run for Them” Race November 20th

Cartoon Race November 27th

In November there is the fourth Festival Danza en la Ciudad organized by the Bogotá Philharmonic Orchestra in which all dance styles are united in a single event with the intention of reinforcing this art form. In the various embodiments of this festival it has had an urban impact through which it aims to project itself as part of the cultural and artistic appeal of the city. It is looking to create a showcase for artistic productions in the city, as well as opportunities for knowledge dialogue and exchange of experiences, as well as providing the Bogota public with free high quality shows.

“Run for Infancy” is the motto of one of the most anticipated runs for the residents of Bogotá which aims to raise funds to strengthen and promote social programs aimed at early childhood in Colombia, which is why we are asking all athletes and athletics fans to take part in this race. The distance is 10 kilometers, with limited places for up to 5,000 athletes who will be divided into three male and female categories: youth, open and seniors.

A great fun race is waiting for you! You can share a special day together with your children and modern day heroic characters such as Ben 10 and The Powerpuff Girls. The objective is simple, you run with a child who is between 6 and 14 years old on the athletics track of the Simon Bolivar Park. In this race there is no loser, on the contrary, all participants go home with a race kit and a medal. Furthermore, they will enjoy entertainment and gifts prepared for them by Cartoon Network. It has everything you need to enjoy a day out with the family.

Free Admission / Information: www. culturarecreacionydeporte.gov.co

Route to be confirmed. / Registration Fee: $ 40,000. / Tel (+57 1) 257 3107. / Information: www.unicef10k.com

A G E N D A

T U R Í S T I C A

Simón Bolívar Metropolitan Park, South-West Side./ Tel. (+57 1) 285 1440. / Registration Fee: $60,000 per couple. / Information: www.carreracartoon.com.co.

Diciembre

December

Expoartesanías Diciembre 7 - 20

Ascenso Torre Colpatria Diciembre 8

Ruta de la Fantasía Diciembre 8 - 31

Es la exposición artesanal más grande de Colombia y cuenta con la presencia de productores del área textil y artesanos nacionales e internacionales, que ofrecen una variada muestra de accesorios hechos en cerámica, madera, vidrio, entre otros. Es la feria más importante del sector en todo el continente; productos con altos estándares de calidad y un excelente contenido de diseño hacen parte de esta muestra que tiene impreso el sello 100% nacional.

Ubicada en el ranking de carreras atléticas como la Empire State en NY, el ascenso Torre Colpatria tiene la estampilla de ser la única en su categoría en el ámbito suramericano. En su séptima versión cuenta con un cupo exclusivo para cinco mil deportistas que buscarán llegar a la punta de la torre en el menor tiempo posible. Esta competencia de alto esfuerzo se realiza por series de 10 participantes, quienes parten cada 30 segundos. Son 48 pisos y 980 escalones que se deben subir de este emblemático edificio de la capital. Una exigente prueba que mide resistencia y velocidad.

La magia de la navidad alumbra las calles de Bogotá. Locales y turistas viven la alegría de las fiestas de fin de año con los recorridos de la tradicional Ruta de la Fantasía, la cual incluye los espacios de iluminación pública más importantes de la ciudad. Los principales parques públicos de Bogotá son el escenario en el que la muestra de luces y decoración navideña ameniza las noches de diciembre mientras los caminantes disfrutan de actividades, juegos pirotécnicos y gastronomía. Más de 66 estaciones y 75 km de ejes viales adornados zpor miles de luces, son un completo e iluminado atractivo turístico que no se debes perder para recibir y vivir la Navidad como debe ser.

Corferias. / K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.corferias.com

Categorías: Elite. Juvenil (16 a 17 años). Abierta (mayores de 18 años). / Valor de inscripción: $10.000 / Puntos de Inscripción: Cl. 93B # 15-34. Of. 208. / Tel. (+57 1) 257 3107 / Información: www.correcaminoscolombia.com.

Expocrafts December 7th to 20th

Ascent of the Colpatria Tower December 8th

Fantasy Route December 8th to 31st

The largest craft exhibition in Colombia has textile producers and renowned artisans in attendance offering a varied selection of accessories made from ceramics, wood, glass, etc. It is the most important craft fair across the continent with top quality products and excellent design content forming part of this exhibition which bears the seal of being 100% national.

Placed in the athletics rankings alongside the Empire State Building in NY, the ascent of the Torre Colpatria has the privilege of being the only of its kind in South America. It will be held for the seventh time and will be open to five thousand athletes seeking to reach the top of the tower in the shortest time possible. This lung bursting competition will be undertaken by sets of 10 participants starting at 30 second intervals. There are 48 floors and 980 steps that must be climbed in this best known of the capital’s buildings. A demanding test that measures endurance and speed.

The magic of Christmas illuminates the streets of Bogota. Locals and tourists experience the joy of the year-end holidays with tours of the traditional Ruta de la Fantasía, which takes in the city’s most important illuminated sectors. The principal public parks in Bogota are the stage for the Christmas illuminations and decorations which liven up the December nights while walkers enjoy the activities like fireworks and food at this very special time. More than 66 sites and 75km of main roads are adorned with thousands of lights providing a comprehensive and illuminating tourist attraction that you should not miss in order to experience Christmas as it should be.

Corferias. / K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.corferias.com

Categories: Elite. Youth (16 - 17 years). Open (Over 18 years). / Registration Fee: $ 10,000. / Inscription: Cl 93B # 15-34. Of. 208. / Tel (+57 1) 257 3107. / Information: www.correcaminoscolombia.com.

Inauguración encendido navideño en la Plaza de Bolívar,  K. 7 y K. 8 entre Cl. 10 y Cl. 11 / Tel. (+57 1) 381 3000 / Información: www.bogota.gov.co.

Christmas lightening opening ceremony in Plaza Bolivar, K. 7 and K. 8 between Cl. 10 and Cl. 11. / Tel: (+57 1) 381 3000. / Information : www.bogota.gov.co

* Esta información puede estar sujeta a algunos cambios por parte del organizador / This information may be subject to change by the organizer.

T O U R I S T I C

J O U R N A L

107

108

108

|

B O G O T A

B U S I N E S S

B O B GO OG TOÁ T ÁD E D NE E GN OE CG I OO CS I O S

Bogotá se ha consolidado como el principal destino de negocios en Colombia, como la primera ciudad del país en captación de congresos, eventos y convenciones, y se ha ubicado entre las seis primeras ciudades de Latinoamérica y entre las primeras 50 en el mundo según el ranking de la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA). Asimismo, ha venido desarrollando una inmensa oferta hotelera, con la llegada de las principales cadenas del mundo a la ciudad, la ampliación de las cadenas nacionales y el auge de nuevos jugadores que ofrecen hoteles únicos y personalizados. Es de destacar que la mayoría de ellos ya no sólo se considera como una opción de alojamiento, sino también de infraestructura para negocios, y con alternativas gastronómicas y de relajación con la nueva línea de spas. Esta sección, además de ofrecernos el mapa completo en salones y camas que brinda la ciudad, proporciona un completo directorio de gremios y entidades, empresas de logística, servicios de traducción y transporte, arriendo de oficinas y secretarias virtuales, y todo aquello que puede necesitarse a la hora de hacer negocios en la ciudad.

109

Bogota has consolidated itself into one of the main business destinies of Colombia, and, as the first city in the country for events, conventions and congresses. Additionally, it is ranked among the first six cities in Latin America and between the first fifty in the world according to the International Congress and Convention Association (ICCA). To complement, Bogota has been developing a huge hotel offer, with the arrival of the best chain hotels of the world, the improvement of national ones and the boom of new players who offer unique and personalized hotels. In its great majority, not only do they offer lodging, but also an ample business infrastructure with gastronomic alternatives and relaxation with their new line of spas. This section also offers a full directory for guilds and entities, logistic businesses, translation and transportation, leasing and virtual secretaries, and all that is needed for doing business in the city.

B O G O T A

B U S I N E S S

B u s i n e s s Zo n e s

ZONAS EMPRESARIALES Teleport

Una de las zonas más exclusivas de la ciudad, localizada entre las carreras 7a. y 9a., y calles 112 y 116. Es el lugar elegido por altos ejecutivos y multinacionales para instalar sus oficinas. En la zona sobresale el reconocido Hotel Radisson, la Embajada de México y en frente, el tradicional Centro Comercial Hacienda Santa Bárbara.

Teleport

One of the most exclusive areas of the city, located between the carreras 7a and 9a, and calles 112 and 116 this is the place chosen by top executives and multinationals to set up their offices. The area holds the renowned Hotel Radisson, the Embassy of Mexico and it also faces the established Hacienda Santa Barbara Mall.

Zona Franca

Bogotá cuenta con dos zonas francas, la primera se encuentra en Fontibón, a dos kilómetros del Aeropuerto Internacional Eldorado, y la segunda se halla saliendo por el occidente por la calle 80. En ambas zonas se han establecido grandes empresas importadoras y exportadoras que gozan de beneficios tributarios que ofrece el gobierno a los grandes inversionistas.

Duty Free Zone

Bogota has two duty free zones, the first is in Fontibón, two miles from Eldorado International Airport and the second is towards the west on calle 80. Both areas contain large established import and export companies that enjoy tax benefits offered by the government to large investors.

110 World Trade Center

Desde su fundación, en 1983, es miembro activo y certificado de la World Trade Centers Association (WTCA). Ha trabajado bajo los ideales de la WTCA, con el propósito firme de fomentar el comercio internacional y posicionar a Bogotá como un destino internacional de negocios. Tras su apertura, se construyó el primer hotel de la Cadena Royal. En el área se encuentran estratégicamente ubicadas compañías financieras. World Trade Center Since its founding in 1983 it has been an active and certified member of the World Trade Centers Association (WTCA). It has worked under the ideals of the WTCA with the defined purpose of promoting international trade, and to position Bogotá as an international business destination. After its opening, the first hotel of the Royal chain was built. The area holds various strategically located financial companies.

Zona Industrial

Se ubica en varias zonas de la ciudad, entre la Avenida de las Américas y la calle 13, Puente Aranda, la Floresta y Fontibón, limítrofe al aeropuerto El dorado. Allí se encuentran bodegas con distintos puntos de fábrica pertenecientes a sellos comerciales importantes, que le ofrecen al público productos a precios más bajos. En sus alrededores existen tiendas comerciales de todos los sectores. Cuenta con lotes desde 2.340 metros cuadrados para la venta o arriendo.

Industrial Zone

This is located in several areas of the city, between Avenida de las Américas and calle 13, Puente Aranda, la Floresta and Fontibon, bordering the Eldorado airport. In the area there are warehouses and outlets belonging to major trading brands that offer goods to the public at reduced prices. In the surroundings there are stores from all sectors. There are lots measuring from 2,340 square meters for sale or lease. B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

111

111

B O G O T A

B U S I N E S S

ZONAS EMPRESARIALES

B u s i n e s s Zo n e s

Centro Internacional

El Centro Internacional de Bogotá es la zona urbana y económica más tradicional de la ciudad. Queda ubicada entre las calles 24 a la 32, entre carreras 5 y 14, en pleno centro de la capital, convirtiéndose con los años en el primer sector financiero de la ciudad. En esta zona se encuentra ubicado el Hotel Tequendama, el más emblemático de los hoteles de la ciudad. En ella se hallan, además, los más importantes íconos de Bogotá como la Plaza de Toros, el Planetario Distrital, el Museo Nacional y la Torre Colpatria

International Center

The Bogota International Center is the city’s traditional urban and economic zone. It is located between Calles 24 to 32, and between Carreras 5 and 14, right in the heart of the capital and has over the years become the city’s prime financial sector. The Hotel Tequendama is located in this area, the most symbolic hotel in the city. There are also other important Bogota landmarks such as the Plaza de Toros (The Bullring), the Planetarium, the National Museum and the Colpatria Tower.

Calle 72

También conocida como la Avenida Chile o Centro Financiero de Bogotá. La zona sobresale por sus modernos y altos edificios desde los que operan importantes compañías y las principales entidades 112 bancarias. En este sector se encuentra además el reconocido centro comercial Avenida Chile, antes conocido como centro comercial Granahorrar. A un costado del mismo se halla la iglesia de la Porciúncula, ícono de Bogotá, y dos importantes centros educativos, las universidades Pedagógica y Sergio Arboleda.

72nd Street

It is also known as Avenida Chile or the Financial Center of Bogota. The area is noted for its modern and high-rise buildings which house the major operating companies and main banks. This area also contains the well known Avenida Chile shopping area, formerly known as the Granahorrar Mall. On one side of it is the church of the Porciúncula, a landmark in Bogota, and two major educational centers, the Pedagogical University and the University of Sergio Arboleda.

Avenida 26

En Ciudad Salitre conviven conglomerados industriales, residenciales, comerciales, periodísticos, aeroportuarios, deportivos, recreativos y culturales. En esta zona se concentran cinco reconocidos hoteles, los centros comerciales Salitre Plaza y Gran Estación, y centros de negocios como la Cámara de Comercio de Bogotá, la sede de El Tiempo, la Fiscalía General de la Nación, además del Terminal de Transporte. Se encuentra ubicada entre la Avenida El Dorado, Avenida de la Esperanza, Avenida Carrera 68 y Avenida Boyacá.

26th Avenue

In Ciudad Salitre, industrial, residential, commercial, journalistic, airport, sporting, recreational and cultural enterprises coexist. This area has five leading hotels, Salitre Plaza and Gran Estación shopping malls and business centers such as the Bogotá Chamber of Commerce, the headquarters of El Tiempo, the Attorney General’s Office, as well as the Bus Terminal. It is located between Avenida Dorado, Avenida de la Esperanza, Avenida Carrera 68 and Avenida Boyacá. B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

En Colombia, por negocios o placer, alójese en los hoteles Tequendama. 58 años de experiencia y tradición. Bogotá, Cartagena, Santa Marta y Buenaventura.

113 Disfr

uta la

r vis

ta y

ubica

ción

no. r son u

El mejor hotel de negocios en Colombia. na con

artage

Vive C

toda

de B

ogotá

.

ma lo y el

e de el ci

Don

mejo

d.

dida como

Cali

dad

Te pac quend ífico am colo a aho r mb iano a en e l .

www.sht.com.co ¡ Planes y Descuentos, Reserve ya ! PBX: (57 - 1) 382 0300 • Toll Free: 01 8000 916565 Bogotá, Colombia.

BOGOTÁ , SEDE DE GRANDES E V E N TO S B ogota, Host of Major Event s Congresos y Convenciones

Museo del Oro, Bogotá

Viajes de Incentivo Bogotá, uno de los principales polos industriales, comerciales y de negocios del continente, es una ciudad donde se entremezclan lo moderno y lo clásico, y un destino de eventos por excelencia. En ella se disfrutan sus múltiples museos, en particular el Museo Nacional, con su imponente fachada y sus más de 20.000 piezas, y el Museo del Oro, con más de 34.000 piezas y 20.000 objetos representativos de las diversas culturas precolombinas. Junto con la Candelaria, barrio de arquitectura colonial en donde se ubica la Alcaldía Mayor de Bogotá, la Casa Presidencial, el Palacio Cardenalicio, las Cortes, el Congreso y muchos Ministerios, entre otros, son destinos para conocer su impactante belleza. La exquisita oferta gastronómica está concentrada en su mayoría en el Parque de la 93, las zonas T y G, Usaquén y la Macarena, lugares ideales para deleitarse con la comida típica colombiana, internacional y fusión. Quien desee disfrutar de una experiencia 114 única de Golf, en Bogotá encuentra cerca de 25 clubes en los que se puede disfrutar de los más variados campos diseñados por los más famosos expertos en este deporte. Muy cerca de Bogotá, debajo de las llanuras y colinas de un pueblecito de calles estrechas se esconde la que fue elegida como la Maravilla de Colombia: el Domo de Sal de Zipaquirá, uno de los depósitos de sal más grandes del mundo. Se puede apreciar la naturaleza visitando poblaciones cercanas como Tobia, Suesca, Chingaza, en donde podrá practicar paintball, escalada, trekking, torrentismo y rafting, entre otros.

Incentive Travel Bogota, one of the main industrial and business poles of the continent is a town where tradition and modernity blend well to form the best event or incentive travel destination. In Bogota, there are many museums to enjoy such as the National Museum with its impressive facade and its more than 20.000 pieces, and the Gold Museum with more than 34.000 pieces and 20.000 objects that represent the diverse pre-columbian cultures. Together with the Candelaria, a colonial architecture area where the city hall, the presidential residence, the cardinal’s palace, the courts, the congress and many ministers are located, these are the perfect places to discover the beauty of Bogota.

Bogotá es la puerta de entrada a Suramérica, con más de 380 vuelos internacionales semanales. Cuenta con la oferta hotelera más extensa del país con 13.497 habitaciones y 20.420 camas. La capital de Colombia está dotada de una destacada infraestructura, con infinidad de parques, avenidas, centros comerciales, una importante red de bibliotecas y un eficiente sistema de transporte masivo.   En cuanto a espacios destinados para eventos, la ciudad tiene 65 centros de convenciones y auditorios, 195 salones de reuniones ubicados en hoteles de alto nivel y en centros especializados y  un recinto ferial (Corferias), con 22 pabellones. El Centro de Convenciones Compensar dispone de dos auditorios, 15 salones para reuniones y espacios al aire libre para exhibiciones. Por otro lado, el Centro de Convenciones AR, ubicado en el norte de la ciudad, cuenta con modernas instalaciones conformadas por 10 salones y un foyer destinado al montaje de ferias y/o muestras comerciales.   Igualmente Bogotá se caracteriza por realizar eventos con magia incluida. El Jardín Botánico José Celestino Mutis, ganador del Premio Nacional de Arquitectura, permite disfrutar de bellos jardines que buscan conservar los recursos naturales en medio de la ciudad. En los más de 58 museos, entre ellos el Museo Nacional, uno de los más antiguos de América Latina, se sentirá rodeado de historia y arte de quienes habitaron el país. La Catedral de Sal de Zipaquirá es otro de los espacios preparados para albergar eventos con su arquitectura única acompañada de una reconocida colección artística de esculturas de sal mármol.

Congresses and Conventions Bogota is the entrance door to South America with more than 380 international flights per week. It has the wider hotel offer of the country with its 13.497 rooms and 20.420 beds. Colombia’s capital city has an outstanding infrastructure, with an infinity of parks, avenues, malls, a wide library network and an efficient public transport system. Regarding to event venues, the city has 65 convention centers and auditoriums, 195 meeting rooms located in the most prestigious hotels and specialized centers, and a fairground (Corferias) which has 22 pavillions. The Compensar Convention Center has two auditoriums, 15 meeting rooms, and an open air space for exhibitions. On the other hand, the AR Convention Center, located in the north of the city offers modern premises with 10 meeting rooms and a foyer dedicated to organizing fairs and commercial exhibitions. Bogota is known for organizing magic included events. The botanical garden José Celestino Mutis, winner of the National Architecture Prize, allows to enjoy the most beautiful gardens, that intend to conserve natural resources of the city. Between the 58 museums, including the National Museum, one of the oldest in Latin America, you will feel surrounded by the art and history of those who have lived in this country. The Salt Cathedral is another event venue that has unique architecture and an amazing collection of marble salt sculptures.

The exquisite gastronomic offer is located mainly in the Parque de la 93, in Zona T and G, Usaquen and the Macarena, ideal places to enjoy typical Colombian food, as well as international and fusion options. For golf lovers, Bogota has nearly 25 clubs in which you can practice on diverse fields designed by the most famous designers. Very near from Bogota, under the plains and hills of a narrow street village is hidden what was once considered the Colombian wonder: El Domo de Sal of Zipaquira, one of the biggest salt deposits in the world. Besides from visiting this wonder, you will also be able to enjoy nature, while visiting nearby villages such as Tobia, Suesca, Chingaza, in which you can join in activities such as paintball, rock climbing, trekking, canyoning and rafting among others.

III Cumbre Empresarial China América Latina 2009

www.proexport.com.co B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

115

115

B O G O T A

B U S I N E S S

C ENTROS DE EVENTOS Y CO N V E N C I O N ES Event and Convention Centers

Auditorio Jorge Arango Tamayo Autopista Norte, Km 20 Vía Bogotá - Chía Tel. (+57 1) 668 3535 Capacidad Máx / Max Capacity: 1.200 Salones alternos para eventos / Alternative salons for events: 1 www.auditoriojorgearangotamayo.com

Cámara de Comercio de Bogotá Av. El dorado # 68D-35 Tels. (+57 1) 383 0300-383 0679 Capacidad Máx / Max Capacity: 1.300 Salones alternos para eventos / Alternative salons for events: 6 www.ccb.org.co

Centro Cultural del Gimnasio Moderno Cl. 74 # 9-24 Tel. (+57 1) 347 7954 Capacidad Máx / Max Capacity: 585 Salones alternos para eventos / Alternative salons for events: 4 www.gimnasiomoderno.edu.co

Centro de Convenciones y Eventos de Bogotá Gonzalo Jiménez de Quesada Cl. 26A # 13A-10 Tel. (+57 1) 342 2588 Capacidad Máx / Max Capacity: 2.500 Salones alternos para eventos / Alternative salons for events: 5 www.corpocentros.com

Compensar Av. 68 # 49A-47 Tel. (+57 1) 307 7001 Capacidad Máx / Max Capacity: 1.800 Auditorios/ Auditoriums: 2 Salones alternos para eventos/ Alternative salons for events: 15 www.compensar.com

Corferias K. 37 # 24-67 Tel. (+57 1) 381 0000 Centro de Convenciones / Convention Center Capacidad Máx / Max Capacity: 800 Pabellones / Pavilions: 23 Capacidad Máx / Max Capacity: 6000 Personas Salones alternos para eventos / Alternative salons for events: 4 www.corferias.com

116

B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

HOTELES CON CENTROS D E CO N V E N C I O N ES Hotels With Convention C enters AR K. 60 # 22-99 Tels. (+57 1) 743 6700-743 1717 Número de habitaciones / Number of rooms: 199 Tarifas / Rates: $324.700 - $ 558.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 10 Capacidad Máx / Max Capacity: 600 www.hotelesar.com Bogotá Marriott Av. El dorado # 69B-53 Tel. (+57 1) 485 1111 Número de habitaciones / Number of rooms: 239 Tarifas / Rates: $ 215.000 - $ 800.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 9 Capacidad Máx / Max Capacity: 400 www.espanol.marriott.com Cosmos 100 Cl. 100 # 21A-41 Tel. (+57 1) 646 4000 Número de habitaciones / Number of rooms: 300 Tarifas / Rates: $ 240.000 - $ 310.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 18 Capacidad Máx / Max Capacity:1.000 www.cosmos100.com 117 Crowne Plaza Tequendama Hotel & Suites K. 10 # 26-21 Tel. (+57 1) 382 0300 Número de habitaciones / Number of rooms: 869 Tarifas / Rates: $ 205.000 - $ 550.000 Restaurantes / Restaurants: 3 Bar / Bar Salonesparaeventos / Alternativesalonsforevents: 39 Capacidad Máx / Max Capacity: 5.200 www.sht.com.co JW Marriott Bogotá Cl. 73 # 8-60 Tel. (+57 1) 481 6000 Número de habitaciones / Number of rooms: 264 Tarifas / Rates: $ 574.800 - $ 2.232.000 Restaurantes / Restaurants: 2 Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 8 Capacidad Máx / Max Capacity: 400 www.marriott.com/bogjw Sheraton Bogotá Cl. 25B # 69C-80 Tel. (+57 1) 210 5000 Número de habitaciones / Number of rooms: 247 Tarifas / Rates: $ 400.000 - $ 750.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 8 Capacidad Máx / Max Capacity: 1.000 www.sheraton.com

B O G O T A

B U S I N E S S

H OTELES CON SALONES PA R A E V E N TO S Bogotá Plaza Summit Hotel Cl. 100 # 18A-30 Tels. (+57 1) 632 2200-632 2232 Número de habitaciones / Number of rooms: 190 Tarifas / Rates: $ 320.000 - $ 470.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events : 13 Capacidad Máx / Max Capacity: 400 www.bogotaplazahotel.com

Bogotá Regency K. 7 # 127-21 Tel. (+57 1) 592 1777 Número de habitaciones / Number of rooms: 92 Tarifas / Rates: $ 230.000 - $ 610.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events : 6 Capacidad Máx / Max Capacity: 200 www.hotelregency.com.co Bogotá Royal K. 8A # 99-55 Tels. (+57 1) 636 2938 Número de habitaciones / Number of rooms: 142 Tarifas / Rates: $ 315.000 a $ 798.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salonesparaeventos / Alternative salons for events: 12 Capacidad Máx / Max Capacity : 500 118 www.hotelesroyal.com Casa de la Botica Cl. 9 # 6-45 Tel. (+57 1) 745 0800 Número de habitaciones / Number of rooms: 30 Tarifas / Rates: $ 210.000 a $315.000 Restaurante / Restaurant Café Express Salones para eventos / Alternative salons for events: 3 Capacidad Máx / Max Capacity: 120 www.hotelcasadelabotica.com Charleston Casa Medina K. 7 # 69A-22 Tel. (+57 1) 217 0288-312 0299 Número de habitaciones / Number of rooms: 58 Tarifas / Rates: $ 762.000 a $ 1.617.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salonesparaeventos / Alternative salons for events : 4 Capacidad Máx / Max Capacity: 200 www.hotelcharlestoncasamedina.com Dann Av. 19 Av. 19 # 5-72 Tel. (+57 1) 284 0100 Número de habitaciones / Number of rooms: 144 Tarifas / Rates: $ 106.000 a $ 136.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salonesparaeventos / Alternative salons for events : 5 Capacidad Máx / Max Capacity: 120 www.hotelesdann.com B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

H o te l s W i t h S a l o n s Fo r Event s Dann Carlton Bogotá Av. 15 # 103-60 Tels. (+57 1) 635 0010-635 2824 Número de habitaciones / Number of rooms: 139 Tarifas / Rates: $ 347.000 a $ 381.500 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salonesparaeventos / Alternative salons for events : 11 Capacidad Máx / Max Capacity: 300 www.hotelesdann.com

Dann Norte Av. 15 # 112-09 Tel. (+57 1) 637 4377 Número de habitaciones / Number of rooms: 95 Tarifas / Rates: $ 200.000 - $ 252.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 5 Capacidad Máx / Max Capacity: 400 www.dannorte.com.co

De La Opera Cl. 10 # 5-72 Tel. (+57 1) 336 2066 Número de habitaciones / Number of rooms: 42 Tarifas / Rates: $ 311.000 a $ 547.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 120 119 www.hotelopera.com.co Del Parque Clásico Cl. 24 # 4A-79 Tel. (+57 1) 284 2200 Número de habitaciones / Number of rooms: 68 Tarifas / Rates: $ 90.000 a $ 115.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 3 Capacidad Máx / Max Capacity: 150 www.hoteldelparqueclasico.com

Embassy Suites Cl. 70 # 6-22 Tel. (+57 1) 317 1313 Número de habitaciones / Number of rooms: 96 Tarifas / Rates: $ 295.000 - $ 430.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 5 Capacidad Máx / Max Capacity: 120 www.embasysuites.com Estelar de La Feria Av. Cl. 24 # 43A-85 Tel. (+57 1) 597 8240 Número de habitaciones / Number of rooms: 106 Tarifas / Rates: $320.000 - $380.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 6 Capacidad Máx / Max Capacity: 250 www.hotelesestelar.com B O G O T A

B U S I N E S S

H OTELES CON SALONES PA R A E V E N TO S Estelar La Fontana Av. 127 # 15A-10 Tel. (+57 1) 615 4400 Número de habitaciones / Number of rooms: 215 Tarifas / Rates: $428.000 - $728.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events : 18 Capacidad Máx / Max Capacity: 200 www.hotelesestelar.com Estelar Suites Jones Cl. 61 # 5-39 Tel. (+57 1) 346 8246 Número de habitaciones / Number of rooms: 92 Tarifas / Rates: $329.000 - $359.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 18 Capacidad Máx / Max Capacity: 180 www.hotelesestelar.com Estelar Windsor House Cl. 95 # 9-97 Tel. (+57 1) 634 3630 Número de habitaciones / Number of rooms: 126 Tarifas / Rates: $ 363.000 - $ 423.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 6 Capacidad Máx / Max Capacity: 200 www.hotelesestelar.com

120 GHL Capital Cl. 25B # 69A-50 Tel. (+57 1) 423 3000 Número de habitaciones / Number of rooms: 216 Tarifas / Rates: $ 300.000 a $ 375.000 Restaurante / Restaurant: 2 Lobby Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 7 Capacidad Max / Max Capacity: 180 www.hotelcapital.com.co

GHL Héroes Cl. 74 # 15-60 Tel. (+57 1) 317 5959 Número de habitaciones / Number of rooms: 82 Tarifas / Rates: $ 196.400 a $ 210.200 Restaurante / Restaurant: Salones para eventos / Alternative salons for events: 6 Capacidad Máx / Max Capacity: 150 www.ghlhoteles.com Hacienda Royal Cl. 114 # 6A-02 Tel. (+57 1) 657 8950 Número de habitaciones / Number of rooms: 82 Tarifas / Rates: $ 340.000 a $ 370.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 3 Capacidad Máx / Max Capacity: 100 www.hotelesroyal.com B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

H o te l s W i t h S a l o n s Fo r Event s Lancaster House Paralela Autonorte # 106B-28 Tel. (+57 1) 629 1100 Número de habitaciones / Number of rooms: 55 Tarifas / Rates: $ 239.000 a $400.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 6 Capacidad Máx / Max Capacity: 250 www.lancasterhouse.com.co

Metrotel Royal Park Cl. 74 # 13-27 Tel. (+57 1) 325 4445 Número de habitaciones / Number of rooms: 263 Tarifas / Rates: $ 295.000 a $400.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 18 Capacidad Máx / Max Capacity: 400 www.hotelesroyal.com Portón Bogotá Cl. 84 # 7-55 Tel. (+57 1) 616 6611 Número de habitaciones / Number of rooms: 38 Tarifas / Rates: $ 425.000 a $ 780.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 6 Capacidad Máx / Max Capacity: 100 121 www.hotelportonbogota.com.co Radisson Royal Cl. 113 # 7-65 Tel. (+57 1) 657 8700 Número de habitaciones / Number of rooms: 251 Tarifas / Rates: $ 280.000 a $450.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 9 Capacidad Máx / Max Capacity: 200 www.radissonroyal.com

Rosales Plaza Cl. 71A # 5-47 Tel. (+57 1) 317 1100 Número de habitaciones / Number of rooms: 61 Tarifas / Rates: $ 236.000 a $ 450.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 4 Capacidad Máx / Max Capacity: 100 www.hotelrosalesplaza.com

Sonesta Hotel Bogotá K.15A # 125-26 Esq. Tel. (+57 1) 658 5500 Número de habitaciones / Number of rooms: 126 Tarifas / Rates: $ 295.000 a $ 400.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 180 www.ghlhoteles.com B O G O T A

B U S I N E S S

H OTELES

104 Art Suites K. 18A # 104-77 Tels. (+57 1) 602 5959-602 8588 Número de habitaciones / Number of rooms: 20 Tarifas / Rates: $ 450.000 a $ 550.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 60 www.104artsuites.com

116 Cl. 116 # 18B-60 Tel. (+57 1) 657 8000 Número de habitaciones / Number of rooms: 60 Tarifas / Rates: $ 265.000 - $ 285.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 3 Capacidad Máx / Max Capacity: 150 www.116hotel.com

América Cl. 66 # 8-23 Tel. (+57 1) 249 4618 Número de habitaciones / Number of rooms: 80 Tarifas / Rates: $ 186.000 a $ 250.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 6 Capacidad Máx / Max Capacity: 90 www.hotelesamerica.com.co

Andino Royal Cl. 85 # 12-28 Tel. (+57 1) 651 3131 Número de habitaciones / Number of rooms:70 Tarifas / Rates: $ 350.000 a $ 420.000 Restaurante Bar / Bar Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 30 Personas www.hotelesroyal.com

Avia 93 Cl. 93 # 11A-31 Tel. (+57 1) 705 1555 Número de habitaciones / Number of rooms: 40 Tarifas / Rates: $ 300.000 a $ 500.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 24 www.hotelavia93.com

Baviera Cl. 32 # 13-32 Tel. (+57 1) 320 3564 Número de habitaciones / Number of rooms: 40 Tarifas / Rates: $ 120.000 a $ 167.800 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 80 www.hotelbaviera.com.co

Bohéme Royal Cl. 82 # 12-35 Tel. (+57 1) 644 7132 Número de habitaciones / Number of rooms: 66 Tarifas / Rates: $ 287.000 Restaurante Bar / Bar Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 3 Capacidad Máx / Max Capacity: 45 www.hotelesroyal.com

Boutique Alma K. 5 # 57-79 Tel. (+57 1) 212 1800 Número de habitaciones / Number of rooms: 27 Tarifas / Rates: $ 180.000 Restaurante Bar / Bar Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity:10 www.hotelboutiquealma.com

Breton Hill K. 11 # 93A-37 Tel. (+57 1) 621 5409-621 5479 Número de habitaciones / Number of rooms: 10 Tarifas / Rates: $ 200.000 a $ 223.000 www.bretonhill.com

122

B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

H o te l s

Cabrera Imperial Cl. 83 # 9-64 Tel. (+57 1) 756 0356 Número de habitaciones / Number of rooms: 39 Tarifas / Rates: $ 420.000 a $ 500.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 50 www.hotelcabrerabogota.com

Casa Blanca 93 Cl. 93 # 18-11 Tels. (+57 1) 218 3612-612 2506 Número de habitaciones / Number of rooms: 10 Tarifas / Rates: $ 165.000 Restaurante / Restaurant www.casablanca93hotel.com

Casa Real Cl. 93A # 9A-53 Tel. (+57 1) 530 4884 Número de habitaciones / Number of rooms: 27 Tarifas / Rates: $ 280.000 a $ 360.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 10 www.casareal.com.co

123 Caviar K. 19 # 39A-18 Tel. (+57 1) 287 0870-338 4441 Número de habitaciones / Number of rooms: 30 Tarifas / Rates: $ 81.000 a $ 154.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 100 www.hotelcaviar.com

Celebrities Suites Cl. 74 # 10-33 Tel. (+57 1) 601 1414 Número de habitaciones / Number of rooms: 45 Tarifas / Rates: $ 380.000 a $ 600.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar www.celebritiessuites.com

Centro Internacional K. 13A # 38-97 Tel. (+57 1) 288 5566 Número de habitaciones / Number of rooms: 52 Tarifas / Rates: $ 184.200 Restaurante Bar / Bar Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 60 www.hotelcentrointernacional.com

Charleston Bogotá K. 13 # 85-46 Tels. (+57 1) 257 1100-218 0590 Número de habitaciones / Number of rooms: 64 Tarifas / Rates: $ 280.000 a $ 360.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 60 www.hotelcharlestonbogota.com

Charlotte Plaza 26 Av. Cl. 26 # 38-05 Tel. (+57 1) 268 1000 Número de habitaciones / Number of rooms: 51 Tarifas / Rates: $ 192.600 a $ 244.600 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 80 www.hotelplaza26.com

Continental Av. Jiménez # 4-16 Tel. (+57 1) 606 3000 Número de habitaciones / Number of rooms: 30 Tarifas / Rates: 180.000 a $ 400.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 4 Capacidad Máx / Max Capacity: 40 www.hotelcontinentalbogota.com.co

B O G O T A

B U S I N E S S

H oteles

De la Ville Cl. 100 # 13-55 Tel. (+57 1) 650 0700 Número de habitaciones / Number of rooms: 32 Tarifas / Rates: $ 288.200 a $ 385.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 80 www.hotelesdelaville.com

El Campín K. 25 # 52-35 Tel. (+57 1) 349 1616 Número de habitaciones / Number of rooms: 55 Tarifas / Rates: $ 173.000 Restaurante Bar / Bar Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 40 www.hotelelcampin.com

Embassy Park Hotel Av. de La Esperanza # 44A-79 Tel. (+57 1) 268 1666 Número de habitaciones / Number of rooms: 46 Tarifas / Rates: $ 207.000 a $ 295.000 Restaurante / Restaurant Café Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 3 Capacidad Máx / Max Capacity:100 www.hotelembassypark.com

Estelar Apartamentos Bogotá Av. Cl. 127 # 15A-10 Tel. (+57 1) 615 4400 NúmerodeApartamentos/NumberofApartments: 98 Tarifas / Rates: $314.000 - $404.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar www.hotelesestelar.com

GHL Comfort El Belvedere K. 17A # 100-16 Tel. (+57 1) 257 7700 Número de habitaciones / Number of rooms: 39 Tarifas / Rates: $ 235.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity:50 www.ghlhoteles.com

GHL Hamilton Court K. 14 # 81-20 Tel. (+57 1) 621 5455 Número de habitaciones / Number of rooms: 41 Tarifas / Rates: $ 280.000 a $ 335.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 50 www.ghlhoteles.com

Grand House K. 18 # 93-97 Tel. (+57 1) 403 4000 Número de habitaciones / Number of rooms: 64 Tarifas / Rates: $ 325.000 a $ 576.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 7 Capacidad Máx / Max Capacity: 90 www.suitesgrandhouse.com

Holiday Inn Express Cl. 94 # 11A-12 Tel. (+57 1) 651 0000 Número de habitaciones / Number of rooms: 76 Tarifas / Rates: $ 320.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 4 Capacidad Máx / Max Capacity: 60 www.hiexpress.com

Ibis Transv. 6 # 27-85 Tel. (+57 1) 381 4666 Número de habitaciones / Number of rooms: 216 Tarifas / Rates: $ 139.000 Restaurante Bar / Bar Restaurant www.ibishotel.com

124

B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

H o te l s

India Chez Moi Cl. 108 # 48-33 Tel. (+57 1) 621 5798 Número de habitaciones / Number of rooms: 12 Tarifas / Rates: $ 175.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 60 www.indiachezmoi.com

Jazz Apartments Cl. 87 # 15-35 Tel. (+57 1) 407 5000 Número de habitaciones / Number of rooms: 22 Tarifas / Rates: $ 290.000 a $ 484.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar www.jazzapartments.com

La Mansión K. 17 # 102-47/51 Tel. (+57 1) 257 8037 Número de habitaciones / Number of rooms: 22 Tarifas / Rates: $ 187.000 a $ 275.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity:40 www.hotellamansionbogota.com

125 L’Etoile K. 7 # 43-47 Tel. (+57 1) 287 8728 Número de habitaciones / Number of rooms: 27 Tarifas / Rates: $ 160.000 a $ 240.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 80 www.hletoile.com

Lugano Suites Cl. 70A # 07-62 Tel. (+57 1) 313 1113 Número de habitaciones / Number of rooms: 35 Tarifas / Rates: $ 420.000 a $ 600.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 40 www.luganosuites.com

Marbore Av. 19 # 96-25 Tel. (+57 1) 610 8409- 621 9985 Número de habitaciones / Number of rooms: 26 Tarifas / Rates: $ 142.800 a $ 216.100 Restaurante / Restaurant www.hotelmarbore.com

María Isabel Bogotá Diag. 33 BIS A # 15-05 Tel. (+57 1) 327 2000-288 0399 Número de habitaciones / Number of rooms: 50 Tarifas / Rates: $56.560 a $109.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 100 www.hotelmariaisabelbogota.com

Matisse Cl. 67 # 6-55 Tel. (+57 1) 212 0177 Número de habitaciones / Number of rooms: 5 Tarifas / Rates: $ 220.000 Restaurante Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 25 www.matissehotel.com

Nación K. 8 # 65-29 / 36 Tels. (+57 1) 248 0709-249 5164 Número de habitaciones / Number of rooms: 32 Tarifas / Rates: $ 102.500 a $ 148.100 Restaurante Bar / Bar Restaurant www.hotelesnacion.com

B O G O T A

B U S I N E S S

H oteles

Pavillon Royal Cl. 94 # 11-45 Tel. (+57 1) 650 2550 Número de habitaciones / Number of rooms: 72 Tarifas / Rates: $ 320.000 a $ 350.000 Restaurante Bar / Bar Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 20 Personas www.pavillonroyal.com.co

Picasso Inn K. 45A # 129-30 Número de habitaciones / Number of rooms: 45 Tarifas / Rates: $ 130.000 a $ 190.000 www.hotelpicassoinn.com

Prisma Suites Chicó Transv. 23 # 94-26 Tels. (+57 1) 485 9777-218 4218 Número de habitaciones / Number of rooms: 18 Tarifas / Rates: $ 226.000 a $ 370.000 www.prismasuites.com

Retiro 84 Cl. 84 # 9-95 Tel. (+57 1) 616 1501 Número de habitaciones / Number of rooms: 16 Tarifas / Rates: $ 450.000 - $ 550.000 Restaurante / Restaurant www.retiro84.com

Richmond Suites Cl. 93 # 18-81 Tel. (+57 1) 623 5623 Número de habitaciones / Number of rooms: 32 Tarifas / Rates: $ 270.000 a $ 710.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar www.richmondsuiteshotel.com

Saint Simon K. 14 # 81-34 Tel. (+57 1) 621 8188 Número de habitaciones / Number of rooms: 46 Tarifas / Rates: $ 234.600 a $ 434.800 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 30 www.saintsimonbogota.com

San Francisco de Asís K. 10 # 23-63 Tel. (+57 1) 286 1677 Número de habitaciones / Number of rooms: 126 Tarifas / Rates: $ 103.500 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 70 www.sfcol.com

Santafé Boutique Hotel Av. Pepe Sierra Cl. 116 # 15-64 Tel. (+57 1) 594 2400 Número de habitaciones / Number of rooms: 53 Tarifas / Rates: $ 240.000 a $ 259.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 2 Capacidad Máx / Max Capacity: 70 www.santafeboutique.com

Sofitel Victoria Regia K. 13 # 85-8 Tels. (+57 1) 621 2666-622 0692 Número de habitaciones / Number of rooms: 102 Tarifas / Rates: $ 450.000 a $ 1.000.000 Restaurante Bar Salones para eventos / Alternative salons for events: 3 Capacidad Máx / Max Capacity: 20 www.sofitel.com

126

B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

H o te l s

Suamox Cl. 38 # 16-07 Tel. (+57 1) 232 9800 Número de habitaciones / Number of rooms: 45 Tarifas / Rates: $ 108.000 Restaurante / Restaurant Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 50 www.hotelsuamox.com

Suite Bogotá Colonial Cl. 24C # 42-54 Tel. (+57 1) 368 2682 Número de habitaciones / Number of rooms: 8 Tarifas / Rates: $ 133.100 a $ 264.000 Minibar www.suitebogotacolonial.com

Teusaquillo Boutique Hotel Transv. 18A Bis # 37-52 Tel. (+57 1) 340 5050-742 5957 Número de habitaciones / Number of rooms: 17 Tarifas / Rates: $ 100.000 a $ 183.000 Restaurante / Restaurant www.teusaquilloboutique.com

127 Tivoli Suites K. 17 # 109A-67 Tel. (+57 1) 637 0411 Número de habitaciones / Number of rooms: 20 Tarifas / Rates: $ 230.000 a $ 450.000 Restaurante / Restaurant www.tivolisuites.com

Travelers Apartamentos & Suites Condominio Plenitud Av. Cl. 127 # 15-36 Tel. (+57 1) 216 9843 Número de habitaciones / Number of rooms: 70 Tarifas / Rates: $ 240.000 a $ 360.000 Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 60 www.travelers.com.co

Travelers Apartamentos & Suites Fontana Plaza K. 15 # 127-66 Tel. (+57 1) 216 9843 Número de habitaciones / Number of rooms: 30 Tarifas / Rates: $ 240.000 a $ 360.000 Salones para eventos / Alternative salons for events: 1 Capacidad Máx / Max Capacity: 50 www.travelers.com.co

Travelers Apartamentos & Suites Obelisco Cl. 115 # 11A-27 Tel. (+57 1) 216 9843 NúmerodeApartamentos/NumberofApartments: 31 Tarifas / Rates: $ 240.000 a $ 360.000 www.travelers.com.co

Travelers Apartamentos & Suites Suites Gold K. 18C # 118-60 Tel. (+57 1) 216 9843 NúmerodeApartamentos/NumberofApartments: 22 Tarifas / Rates: $ 190.000 www.travelers.com.co

Usaquén Art Suites K. 5 # 117-07 Tel. (+57 1) 214 2029 Número de habitaciones / Number of rooms: 9 Tarifas / Rates: $ 270.000 a $ 350.000 Restaurante / Restaurant Bar / Bar www.usaquenartsuites.com

B O G O T A

B U S I N E S S

E NTIDADES

E nt i t i e s Cámara de Comercio de Bogotá Entidad privada sin ánimo de lucro, que apoya a todo el sector empresarial de Bogotá y la región, con el fin de aumentar el crecimiento económico del país. Sus frentes de acción están enmarcados en el acompañamiento y asesoramiento de emprendimiento comercial; otorga formalidad a empresas públicas y privadas, y finalmente brinda programas cívicos y de medio ambiente que contribuyan al programa social que toda organización debe tener. Sede y Centro Empresarial Chapinero, Cl. 67 # 8-32. Tel. (+57 1) 594 1000 Ext. 4402. / Sede y Centro Empresarial Salitre, Av. Eldorado # 68D-35. Tel. (+57 1) 383 0300. Ext. 2205. / Sede y Centro Empresarial Cedritos, Av. 19 # 140-29. Tel. (+57 1) 592 7000. / Sede y Centro Empresarial Kennedy, Av. K. 68 # 30-15 Sur. Tel. (+57 1) 594 1000 Ext. 4302./ Información: www.ccb.org.co

Bogota Chamber of Commerce Private non-profit organization that supports the entire business sector in Bogotá and the region in order to increase the country’s economic growth. It’s actions are directed at providing assistance and advice to business ventures; it provides formal recognition for public and private companies, and also provides civic and environmental programs that contribute to the social program that every organization must have. Office and Business Centre in Chapinero, Cl 67 # 8-32. Tel (+57 1) 594 1000 ext 4402. / Office and Business Centre in Salitre, Av. Eldorado # 68D-35. Tel (+57 1) 383 0300 ext 2205. / Office and Business Centre in Cedritos, Av 19 # 140-29. Tel (+57 1) 592 7000. / Office and Business Centre in Kennedy, Av. K. 68 # 30-15 Sur. Tel (+57 1) 594 1000 ext 4302. / Information: www.ccb.org.co

Proexport Colombia La organización del Estado encargada de la promoción comercial de Colombia como destino de turismo internacional, de la inversión extranjera directa, y como proveedor de bienes no tradicionales y servicios. A través de su red de oficinas en el exterior y en Colombia ofrece apoyo y asesoría, información de valor agregado y acompañamiento en la exploración de oportunidades comerciales. PROEXPORT, aliado de los empresarios en la búsqueda de oportunidades de negocios. Cl.28 # 13A-15 Piso 35-36.n / Tel. (+57 1) 560 0100 / Información: www.proexport.com.co

Proexport Colombia The organization endorsed by the Colombian government in charge of the commercial promotion of Colombia as an international touristic destination, location for foreign direct investment, and supplier of non-traditional goods and services. Through its network of offices abroad and in Colombia, it offers support, consultancy, and added value information in the exploration of commercial opportunities. PROEXPORT, the ally of Colombian companies in the search of business opportunities.

128

Cl. 28 # 13A-15 Piso 35-36. / Tel. (+57 1) 560 0100. / Information: www.proexport.com.co

Bogotá Convention Bureau Es un espacio de concertación público - privadaqqq, creado para promocionar a Bogotá como destino de reuniones, eventos, convenciones, ferias, rondas de comercio y viajes de incentivos. Su misión es posicionar a Bogotá entre las cinco ciudades preferidas de Latinoamérica para la realización de eventos corporativos de talla internacional, para lo cual implementa agresivos programas de mercadeo y ventas. Sus socios estratégicos son la Cámara de Comercio de Bogotá (CCB), la Alcaldía Mayor de Bogotá y empresas privadas del sector. Su red de afiliados la conforman los principales actores de la cadena productiva del sector turismo. Cl. 99 # 9a, Of. 401ª, Torre 1, Edificio Parque Chicó 99. / Tels. (571) 610 3879-(571) 610 3895 / Información: www.bogotacb.com

Bogota Convention Bureau This private non-profit organization was created to promote Bogotá as a destination for meetings, events, conventions, fairs, commercial meetings, and incentive trips. Its goal is to position Bogota as one of the five first Latin American cities for International corporate events. To reach this goal, Bogota Convention Bureau uses strong marketing and sales campaigns. Its strategic associates are Bogota’s chamber of commerce, Bogota’s City Hall, and various private companies in the same field. Its network places Bogota Convention Bureau as a key link in the tourism productive chain. Cl. 99 # 9a, Of. 401ª, Torre 1, Edificio Parque Chicó 99. / Tels: (571) 610 3879-(571) 610 3895 / Information: www.bogotacb.com

Invest in Bogotá Agencia de promoción de inversión para Bogotá y Cundinamarca, una iniciativa público-privada entre la Cámara de Comercio de Bogotá, el Distrito Capital y la Gobernación de Cundinamarca. Apoya a inversionistas que están explorando oportunidades en Bogotá y Cundinamarca. Cuenta con un equipo con amplios conocimientos en diversos sectores económicos, lo que permite atender a posibles inversionistas con información y asesoría de valor agregado. Ofrecen a inversionistas, libre de todo costo y con total confidencialidad, servicios especializados para cada etapa de su proceso de inversión. K. 7 # 71-21. Torre B, Of. 901. Tel. (+57 1) 742 3030./ www.investinbogota.org

Invest in Bogota

Invest in Bogota is the investment promotion agency for Bogota and Cundinamarca, a public-private partnership between the Bogota Chamber of Commerce, the Bogota City Government and the Government of Cundinamarca. Its mission is to support investors that are exploring opportunities in Bogota and Cundinamarca. It has a multidisciplinary team with sector-specific expertise, which allows it to provide prospective investors with value added advice and information. It offers, free of charge, and in absolute confidentiality, services for investors during each stage of their investment process (Exploratory Phase, start-up phase and operational phase) K. 7 # 71-21. Tower B, Of. 901. Tel. (+57 1) 742 3030./ www.investinbogota.org

B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

Guilds

GREMIOS Asociación Nacional de Empresarios de Colombia

Desde su fundación, a mediados de los años cuarenta en Medellín, a esta agremiación se la considera la más importante del país en materia empresarial. Su propósito, sin ánimo de lucro, ha logrado y ganado la confianza de los sectores industriales, económicos, políticos, comerciales y sociales, a los cuales les ofrece vocería, asesoría, contacto e información general sobre responsabilidad social, medio ambiente y alianzas estratégicas. Su sede principal se encuentra en Medellín, sin embargo cuenta con sedes en la demás regiones. Sede en Bogotá, Cl. 73 # 8-13. / Tel. (+57 1) 326 8500./ Información: www.andi.com.co

Asociación Hotelera de Colombia

Está posicionada como una de las cadenas hoteleras que mejor representa a la industria turística nacional desde hace 50 años. Su compromiso hotelero contribuye al fortalecimiento, competitividad y visión del desarrollo sostenible de la industria. Esta entidad, sin ánimo de lucro, tiene adscritos establecimientos de todo el país a los que les ofrece capacitaciones para la eficiente administración de su empresa. Forma parte del Consejo Empresarial de la Organización Mundial del Turismo (OMT). K. 11A # 69-79. / Tel. (+57 1) 742 7766./ Información: www.cotelco.org

Federación Nacional de Cafeteros de Colombia Con el objetivo de instaurar una entidad social que no estuviese vinculada a ningún partido político y que velara por los derechos y deberes de las familia cafeteras colombianas, nació FEDECAFE. Un proyecto vinculado al negocio del café, considerado internacionalmente como uno de los productos icónicos del país. Constantemente presenta programas y acciones que aportan a la implementación tecnológica para optimizar la producción y maximizar la calidad del café en las zonas rurales de Colombia. Cl. 73 # 8-13./ Tel. (+57 1) 313 6700./ Información: www. federaciondecafeteros.org - www.cafedecolombia.com

Asociación Colombiana de Agencias de Viaje y Turismo

National Business Association of Colombia

Since its founding in Medellín in the mid 1940’s, this guild is considered the country’s most important in relation to business matters. This non-profit organization has managed to achieve the trust of the industrial, economic, political, commercial and social sectors, to which it offers a voice, advice, contacts and general information about social responsibility, the environment and strategic alliances. Its headquarters are located in Medellin, but has offices in other regions. Office in Bogotá, Cl 73 # 8-13. / Tel. (+57 1) 326 8500. / Information: www.andi.com.co

Hotel Association of Colombia

It is positioned as one of the hotel chains that has best represented the national tourism industry over the last 50 years. Its hotel industry commitment contributes to the strengthening, competitiveness and vision of the sustainable development of the industry. This non-profit entity has affiliated establishments around the country that offer training for efficient business administration. It is part of the World Tourism Organization Business Council (UNWTOBC). K. 11A # 69-79. / Tel. (+57 1) 742 7766. / Information: www.cotelco.org

National Coffee Federation of Colombia

FEDECAFE was born with the aim of establishing a social body not linked to any political party and to ensure the rights and duties of Colombian coffee families. The project is linked to the coffee business, regarded internationally as one of the country’s iconic products. It regularly presents programs and activities that contribute to the implementation of technology to optimize production and maximize the quality of coffee in the rural areas of Colombia. Cl 73 # 8-13. / Tel. (+57 1) 313 6700. / Information: www. federaciondecafeteros.org - www.cafedecolombia.com

Colombian Association of Travel and Tourism

Es una entidad sin ánimo de lucro y de carácter gremial que representa y defiende los intereses generales del sector de las agencias de viajes y turismo de Colombia. En la actualidad está conformada por 657 agencias asociadas de todo el territorio nacional. Su portafolio de servicios consiste en dar asesoría legal y tributaria a los afiliados, capacitar y trabajar mutuamente por la responsabilidad social en el país. Cada año celebra el evento de turismo comercial más importante del país. K. 19B # 83-63. / Tel. (+57 1) 610 7099./ Información: www.anato.org

Federación Nacional de Comerciantes

Creada en el año 1945 por un grupo de comerciantes, esta federación tiene el propósito de orientar y fomentar el desarrollo comercial de las empresas públicas y privadas del país. Busca proteger los intereses del sector, que dentro de un marco de bienestar y progreso transparente pueda convertirse en una plataforma de confiabilidad. Así, ofrece capacitaciones y asesoramientos a los empresarios que buscan iniciativas de comercio nacional e internacional. K. 4 # 19-85, Piso 7. / Tel. (+57 1) 350 0600./ Información: www.fenalco.com.co

This is a non-profit association that represents and defends the general interests of travel agencies and tourism in Colombia. It currently has 657 member agencies throughout the country. Its services include giving legal and tax advice to members, to empower and work together for social responsibility in the country. Every year it holds the country’s most important commercial tourism event. K. 19B # 83-63. / Tel. (+57 1) 610 7099. / Information: www.anato.org

National Retail Federation

Founded in 1945 by a group of traders, the federation aims to guide and promote the commercial development of public and private companies in the country. It seeks to protect the interests of the sector which through a framework of welfare and transparent progress provides a reliable platform. It offers training and advice to entrepreneurs seeking business initiatives nationally and internationally. K. 4 # 19-85, Piso 7. / Tel. (+57 1) 350 0600. / Information: www.fenalco.com.co

B O G O T A

B U S I N E S S

129

Directorio Entidades y Gremios Entities and Guilds Directory ENTIDADES / ENTITIES Bancoldex Banco de Comercio Exterior de Colombia Tel. (+57 1) 382 1515 www.bancoldex.com Cámara de Comercio Colombo Americana Tel. (+57 1) 587 7828 www.amchamcolombia.com.co Cámara de Comercio Colombo Argentina Tel. (+57 1) 701 4182 www.colomboargentina.org.co Cámara de Comercio Colombo Británica Tel. (+57 1) 256 2833 www.colombobritanica.com Cámara de Comercio Colombo Checa Tel. (+57 1) 213 2762 www.camaracolombocheca.com Cámara de Comercio Colombo China Tel. (+57 1) 545 4955 www.ccolombochina.com Cámara de Comercio Colombo Ecuatoriana Tel. (+57 1) 634 9668 www.ecuadorcolombia.com.co

130

Cámara de Comercio Colombo Francesa Tel. (+57 1) 622 4362 www.france-colombie.com Cámara de Comercio Colombo Italiana Tel. (+57 1) 249 9907 www.ccicolombia.com Cámara de Comercio Colombo Japonesa Tel. (+57 1) 210 0383 www.ccjci.com.co Cámara de Comercio Colombo Mexicana Tel. (+57 1) 322 1649 www.ccmexcol.com Cámara de Comercio Colombo Panameña Tel. (+57 1) 636 9761 www.cicolpa.com

Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos K. 68D # 17-11/21. Tel. (+57 1) 294 8700./ Información: www.invima.gov.co

ACC Asociacion Colombiana de Cirugía Tel. (+57 1) 257 4560 www.ascolcirugia.org

Superintendencia Financiera Tel. (+57 1) 594 0200 www.superfinanciera.gov.co

ACIEM Asociacion Colombiana de Ingenieros Tel. (+57 1) 312 7393 www.aciem.org

Superintendencia de Industria y Comercio K. 13 # 27-00, Pisos 3, 4, 5 y 10./ Tel. (+57 1) 587 0000 / Información: www. sic.gov.co Superintendencia Nacional de Salud Tel. (+57 1) 481 7000 www.supersalud.gov.co Superintendencia de Notariado y Registro Tel. (+57 1) 328 2121 www.supernotariado.gov.co Superintendencia de Puertos y Transporte Tel. (+57 1) 352 6700 www.supertransporte.gov.co Superintendencia de Sociedades Tel. (+57 1) 324 5777 www.supersociedades.gov.co Superintendencia de Vigilancia y Seguridad Privada Tel. (+57 1) 327 4022 www.supervigilancia.gov.co

GREMIOS / GUILDS Cámara del Libro Tel. (+57 1) 323 0111 www.camlibro.com.co Confecámaras Confederación Colombiana de Cámaras de Comercio Tel. (+57 1) 381 4100 www.confecamaras.org.co Fiduagraria Filial del Banco Agrario Tel. (+57 1) 560 6100 www.fiduagraria.gov.co

Acodrés Asociacion Colombiana de la Industria Gastronómica Tel. (+57 1) 236 0355 www.acodres.com.co ACOLAP Asociación Colombiana de Atracciones y Parques de Diversiones Tel. (+57 1) 311 5149 www.acolap.org.co Acoltes Asociacion Colombiana del Transporte Terrestre Automotor Especial Tel. (+57 1) 268 2121 www.acoltes.org ACP Asociacion Colombiana de Petróleo Tel. (+57 1) 279 9555 www.acp.com.co ANDIGRAF Asociacion Colombiana de la Industria de la Comunicación Gráfica Tel. (+57 1) 281 9611 www.andigraf.com.co ANIF Asociacion Nacional de Instituciones Financieras Tel. (+57 1) 310 1500 www.anif.co Asocolflores Asociacion Colombiana de Exportadores de Flores Tel. (+57 1) 257 9311 www.asocolflores.org

Instituto Agropecuario Colombiano Tel. (+57 1) 332 3700 www.ica.gov.co

Asopartes Asociacion del Sector Automotor y sus Partes Tel. (+57 1) 268 5901 www.asopartes.com

FASECOLDA Federación de Aseguradores Colombianos Tel. (+57 1) 344 3080 www.fasecolda.com

S.C.A. Sociedad Colombiana de Arquitectos Tel. (+57 1) 350 9922 www.sociedadcolombianadearquitectos.org

Cámara de Comercio Hispano Colombiana Tel. (+57 1) 611 0993 www.camacoes.com.co

Fedegan Federación Colombiana de Ganaderos Tel. (+57 1) 578 2020 www.fedegan.org.co

S.C.C. Sociedad Colombiana de Cardiología Tel. (+57 1) 523 0012 www.scc.org.co

Fiducoldex Fiduciaria Colombiana de Comercio Exterior Tel. (+57 1) 327 5500 www.fiducoldex.gov.co

Fedesoft Federación Colombiana de la Industria del Software y Tecnologías Tel. (+57 1) 758 6851 www.fedesoft.org

S.C.I. Sociedad Colombiana de Ingenieros Tel. (+57 1) 705 2780 www.sociedadcolombianadearquitectos.org

Cámara de Comercio Colombo Rusa Tel. (+57 1) 601 0827 www.camaracolomborusa.com Cámara de Comercio Colombo Taiwanesa Tel. (+57 1) 702 5967 Cámara de Comercio Colombo Venezolana Tel. (+57 1) 211 6089 www.comvenezuela.com

B O G O T Á

D E

N E G O C I O S

Servicios Para Negocios Business services SCORPIUS

CALEFACTORES

Traductores Oficiales Official Translators ABC Traducciones Cl. 118 # 70-83 Int. 2 Tel. (+57 1) 613 8689 www.abctraducciones.com

Capital Express Ltda. Av. Cl. 17 # 55-08 Tel. (+57 1) 414 1933

American Translation Center Cl. 61 # 13-44 Of. 207 Tels. (+ 57 1) 813 5769-235 3453

City Tour S.A Cl. 81 # 90-67 Tel. (+57 1) 400 8080

American Translation Expert Group K. 13 # 59-38 L.214 Tels. (+57 1) 310 4972-310 2518

Organicación de Transportes Especiales Ltda. K. 89A # 80-72 Tel. (+57 1) 224 4651

Andrés Felipe Aragón andyaragon69@hotmail.com Cel. (+57) 315 420 3674 APG Traducciones K. 46 # 91-21 Tel. (+57 1) 634 6977 Con más de 12 años en el sector, esta empresa, líder en el mercado, es insignia con sus productos para climatizar gracias al poder proveniente de sus fuentes de calor a base de gas. Sus calefactores no solo acogen y climatizan, sino que también decoran y comunican al integrarse perfectamente al entorno y crean espacios de alta recordación e impacto. Pensando en las necesidades que se generan en la realización de eventos de todo tipo, sean estos en interiores o exteriores, la marca ofrece servicio de alquiler de calefactores, con su instalación y supervisión, siguiendo estrictas normas de seguridad que brindan el mejor clima para la realización de cualquier actividad. Scorpius, sinónimo de seguridad, precio, calidad, tecnología y servicio. K. 8D # 160-44 / Tel. 526 3392 / Mayor información: www.gruposcorpius.com

With more than 12 years in this field, this market leader company is an emblem with its air conditioning products thanks to the power they produce having gas powered hot air sources. Its heaters not only provide a warm welcoming atmosphere but also blend into the decor to create high impact spaces. With having in mind the needs that all types of events can generate, the brand offers a heater renting services including the set up and supervision of the equipments following strict security rules to provide the best climate for the realization of any activity, indoors or outdoors. Scorpius is synonymous with security, good prices, quality, technology and service. K. 8D # 160-44 / Tel: 526 3392 / For more information: www.gruposcorpius.com

Autos B.O.B Ltda. K. 27 # 84-77 Tel. (+57 1) 610 3798

AS Traducciones Cl. 84 # 18-38 Of. 201 Tel. (+57 1) 218 1007 Babel Traducciones Cl. 98 # 17-34 Of. 219 Tel. (+57 1) 695 8225 Babilonia Hipertraducciones Av. Caracas # 47-39 Of. 409 Tel. (+57 1) 640 7241 Brian Cleveland Tran. 45a # 84 - 44 Medellín Cel. (+57) 300 580 5312 La Fortaleza Internacional K. 4 # 73-25 Of. 302 Tel. (+57 1) 235 9093 Smart Translators Ltda. Cl. 24B bis # 69A-55 Of. 5202 Tel. (+ 57 1) 753 8956 Traducciones Oficiales y Corporativas Cl. 98 # 17-34 Of. 216 Tel. (+57 1) 218 1664 www.corcrear.com

Transporte Transport Alquiautos Ltda Cl. 52A # 18-92 Tel. (+57 1) 482 7172 Arrendautos Andina Ltda. Cl. 57 # 6-18 L. 102 Tel. (+57 1) 345 1878 B O G O T A

B U S I N E S S

Transportes Especializados J.R Cl. 52A # 85-22 Tel. (+57 1) 263 9999 Turcapital E.U Cl. 78A # 100A-05 Tel. (+57 1) 227 3500 Ultravans Cl. 98A # 61-42 Tel. (+57 1) 600 8411 V & V Vehículos Vip K. 23 # 68-22 Tel. (+57 1) 211 4949

Catering Catering Banquetes Tower House K. 48A # 18-40 Exterior 40 Tel. (+57 1) 203 4178 Banquetes y Alquileres Mónaco Cl. 5B bis # 54-14 Tel. (+57 1) 405 6470 Bouquet Real Internacional Ltda. Av. K. 30 # 1-07 Tel. (+57 1) 351 3080 Lemaitre Terraza K. 11A # 93B-50 Tel. (+57 1) 622 6203 Carlot Decoración y Eventos K. 21 # 53-57 P-2 Tel. (+57 1) 310 3915 Casa Chicó K.11B # 98-62 Tel. (+57 1) 610 1248 Casa Pomodori Av. 1 de Mayo # 52B-67 sur Tel. (+57 1) 270 5674

131

Servicios Para Negocios Business services Casa San Agustín Av. K. 28 # 37-20 Tel. (+57 1) 268 2921 Fara Av. Suba # 100-90 Tel. (+57 1) 753 3773 www.faragourmet.com Teusaquillo Plaza Cl. 34 # 15-24 Tel. (+57 1) 285 6505

Secretarias Virtuales Virtual Secretaries

Ingenieria Electroacústica Ltda. K. 28B # 71-74 Tel. (+57 1) 607 4132 www.ingeacustica.com JPM Audio Cl. 148 # 7-05 Of. 501 Tel. (+57 1) 627 4754 www.jpmaudio.com Moving Lights Trans. 16 # 70-63 Tel. (+57 1) 249 7220

E-Vocs K. 10 # 97A-13 Tel. (+57 1) 743 0852

Thunder Light Music Trans. 127 # 133-10 Tel. (+57 1) 689 5287 www.grupothunder.com

Gr Plataforma Empresarial S.A Av. Cl. 26 # 68C-61 Of. 232 Tel. (+57 1) 427 3127

Guías Turísticos y Culturales Touristic and Cultural Guides

Smart Business Solutions Cl. 94A # 11A-66 Piso 1 Tel. (+57 1) 603 1010 www.sbscolombia.com

Clara Iregui Inglés/English, Francés/French ireguiclara@yahoo.com Cel. (+57) 320 233 1619 Circulo de Guías de Bogotá Carrera 13 # 61 47 Tel. (+57 1) 2111368 www.circuloguiasbogotaregion.com

Alianza Liom Producciones & Eventos K. 16A # 57-10 Tel. (+57 1) 255 9413

Diego Yesid Albarán Castro K. 3 # 21- 46 Apto. 802b Tel. (+57 1) 241 0065

AMG Soluciones & Desarrollos Av. El Dorado # 69A-51 L. 103B Tel. (+57 1) 412 4565

Elizabeth Uprimny De Erazo K. 6 # 9-77 Tel. (+57 1) 416 4054

Andrés Chamorro Iluminación Cl. 78 # 22-41 Tel. (+57 1) 345 4147 www.achamorroiluminacion.com

Fundación Biológica Aroma Verde Cl. 125 # 21A-70 Apto. 303 Tel (+57 1) 612 9468

Audio Corp Ltda. K. 20 # 71-22 Tel. (+57 1) 660 4516 Comunicando Eventos Luces Sonido K. 13 # 63-29 L.109 Tel. (+57 1) 293 8435 Dreams Sonido Tel. (+57 1) 434 2887 www.dreams.com.co Eleven Producciones K. 28 #76-43 Tel. (+57 1) 630 8088 www.elevenproducciones.com Ingelectro Cl. 59 # 13-83 Of. 302 Tel. (+57 1) 212 2297

Giovanna Patricia Acosta Huyo Av. Boyacá K. 72 # 98A-06 Tel. (+57 1) 271 0218 Guillermo Napoleón Alfonso Cobos Cl. 24 # 93-91 Tel. (+57 1) 267 0862 Guillermo Sánchez Rodríguez Cl. 15 # 12-19 Apto. 45 Tel. (+57 1) 282 1596 Nueva Lengua Tours Cl. 69 # 11A-09 Tel. (+57 1) 753 2451 www.nuevalenguatours.com Tarazona Copete Adriana Cecilia Cl. 31 # 23C-13 Sur Tel. (+57 1) 239 2703 Cel. (+57) 315 808 8361 B O G O T Á

D E

Business Suites K. 7 # 73-55 P.8 Edificio Ultrabursatiles Tel. (+57 1) 313 8330 Cámara de Comercio de Bogotá Av. El Dorado # 68D-35 Tel. (+57 1) 383 0330

Contact Center Colombia C3 Av. de las Américas # 50-15 Tel. (+57 1) 486 2121 www.c3colombia.com

Iluminación, Sonido, Audio y Video 132 light, sound, audio and video

Alquiler de Oficinas Office Rental

IBO S.A Cl. 74A # 22-31 Tel. (+57 1) 546 0880 www.oficinavirtualibo.com WPS Group Ltda. K. 18 # 93-25 Of. 103 Tel. (+57 1) 742 4747

Logística Logistics Delphoss Arquitectos Cl. 71 # 23-31 Tel. (+57 1) 211 4334 www.delphossarquitectos.com Eventos Integrados Cl. 116A # 71D-39 Tel. (+57 1) 481 1425 www.eventosintegrados.com Evoforma Imagen Corporativa K. 44 # 10A-55 Tel. (+57 1) 268 8444 www.evoforma.net Goma Eventos & Publicidad Av. Boyaca # 95-51 Tel. (+57 1) 745 8000 www.gomaeventos.com Hoyos & Hoyos Asociados K. 27A # 68-75 Tel. (+57 1) 231 6014 www.hoyosyhoyosasociados.com Logística 911 Cl. 104 # 56A-07 Tel. (+57 1) 604 4615 www.logistica911.com Uno Uno Creativo Cl. 128 # 51A-10 Tel. (+57 1) 615 3567 www.unounocreativo.com

N E G O C I O S

´

133

Untitled-1 1

B O G O T A

B U S I N E S S

16/05/11 18:03

134

A G E N D A

D E

N E G O C I O S

B U S S I N E S

J O U R N A L

AGENDA DE NEGOCIOS

135

Gracias a que Bogotá se ha consolidado como centro de negocios, a lo largo del año se realizan en la ciudad ferias, congresos, exposiciones, foros, conferencias, seminarios, reuniones gremiales y ruedas de negocios, que buscan aportar, apoyar, engrandecer y fortalecer los diferentes sectores económicos. En esta sección se presenta una completa agenda de todo lo que sucede en la ciudad en el transcurso de 2011 en materia de negocios. En este año se destaca el Campeonato Mundial de Baristas, que tiene por primera vez como sede a una ciudad de Colombia.

B U S I N E S S

Being Bogota consolidated as a business epicenter; fairs, congresses, expositions, forums, conferences, seminars, guild meetings and business rounds all look to contribute, support, enlarge and fortify all the different economic sectors. In this section, you can find a complete business agenda of all the yearlong happenings in the city, as well as information on this year’s World Barista Championship, which has the city as a first time host.

J O U R N A L

AGENDA NEGOCIOS

136

2011

TOURISTIC BUSSINES

FECHA DEL EVENTO EVENT DATE

EVENTO EVENT

PÁGINA WEB WEB PAGE

13 - 15 Ene/Jan

GDN - 12th Annual Global Development Conference

cloud2.gdnet.org

20 - 23 Ene/Jan

2nd International Place Branding Conference

www.bogotacvb.com

27 Ene/Jan

Desarrollo de un modelo unificado de terapia cognoscitivo-conductual

www.uniandes.edu.co

15 - 18 Ene/Jan

XXIV International Footwear & Leather Show

www.ifls.com.co

16 Feb/Feb

Seminario Macroeconómico Anif-Fedesarrollo

www.anif.co

22 - 26 Feb/Feb

Foro Internacional de Best Buddies

www.bestbuddies.org

23 - 25 Feb/Feb

XXX Vitrina Turística de ANATO

www.anato.org

25 Feb/Feb

III Congreso Internacional de Derecho Procesal: Independiente y Autonomía Judicial

www.uniandinos.org.co

10 - 12 Mar/Mar

I Congreso Internacional de Nutrición Pediátrica

www.unisabana.edu.co

10 - 13 Mar/Mar

Seminario de Guión de Robert Mckee

www.derechodeautor.gov.co

12 - 17 Mar/Mar

Semana de la Otología

www.semanadelaotologia.com

15 Mar/Mar

Lanzamiento actividades y convocatorias Agenda Cultural

www.ccb.org.co

16 Mar/Mar

Seminario Temático Mercado Capitales BVC - Banco Mundial

www.anif.co

16 Mar/Mar

Al Gore, Foro de Medio Ambiente

www.tuboleta.com

16 - 18 Mar/Mar

Expomarketing

www.corferias.com

17 Mar/Mar

Seminario de Actualización Tributaria 2011

www.lexbase.com

18 Mar/Mar - 3 Abr/Apr

Zona D 2011

www.zonadbogota.com

23 - 25 Mar/Mar

I Congreso Colombiano de Biología Computacional

www.bioinf-servicios.ibun.unal.edu.co/ccolbc/

29, 30 Mar/Mar

VI Encuentro Nacional Directores Ejecutivos

www.cotelco.org

31 Mar/Mar - 3 Abr/Apr

57 Asamblea Anual Cotelco

www.cotelco.org

31 Mar/Mar - 3 Abr/Apr

II Feria del Empleo y la Educación AVANZA 2011

www.corferias.com

4 Abr/Apr

Cátedras y Encuentros Urbanos (Cátedra y recorrido en la Localidad de Kennedy)

www.ccb.org.co

6 - 8 Abr/Apr

III Encuentro ACOLAP, Reunión del Comité Latinoamericano y Latin American Show 2011

www.acolap.org.co

CM

6 - 8 Abr/Apr

Automatisa

www.feria-automatisa.com

MY

6 - 8 Abr/Apr

Colombia Responsable

www.ccb.org.co

7 Abr/Apr

Seminario de Actualización en Nómina y Prestaciones Sociales con nfasis en Gestión Humana

www.lexbase.com

12 - 15 Abr/Apr

Seminario Internacional de Desarrollo Rural

www.javeriana.edu.co

13, 14 Abr/Apr

XXII FADJA - Feria Andina de Juegos de Azar

www.fadja.com

13, 14 Abr/Apr

Expoestatal

www.expoestatal.com

14, 15 Abr/Apr

XIII Congreso Internacional de Mantenimiento

www.aciem.org

27 Abr/Apr

Seminario Temática Especial

www.anif.co

27, 28 Abr/Apr

Rueda de Negocios y Seminario Internacional sector Textil, Confección y Marroquinería

www.ccb.org.co

4 May/May

Asamblea General de ANIF

www.anif.co

5 May/May

III Foro Nacional de Importadores

www.analdex.gov.co

5, 6 May/May

I Congreso de Educación Financiera y Transparencia en la Información

www.asobancaria.com

5, 6 May/May

Primer Congreso Internacional de Derecho de la Competencia y Desarrollo

www.sic.gov.co

7 May/May

Cátedras y Encuentros Urbanos (Cátedra y recorrido en la Localidad de Usaquén)

www.ccb.org.co

7 - 11 May/May

3er Festival Iberoamericano de Creatividad & Estrategia BOGOTÁ 2011

www.festivalesfice.com

11 - 13 May/May

Congreso Andino de Call Centers, Contact Centers y CRM

www.proexport.com.co

12 May/May

Foro con Robert Kaplan y David Norton

www.ccb.org.co

16 May/May

Diplomado en Gobierno Corporativo y Juntas Directivas

www.ccb.org.co

18 May/May

Foro de Liderazgo con Joan Laporta

www.ccb.org.co

19 May/May

Conferencia sobre Negocios Responsables y Seguros

www.negociosresponsablesyseguros.org

24 - 29 May/May

Expoconstrucción y Expodiseño

www.expoconstruccionyexpodiseno.com

26 May/May

Foro sobre mejores prácticas en infraestructura

www.ccb.org.co

Jun/Jun

Foro de Competitividad

www.ccb.org.co

Jun/Jun

Clausura Diplomado segunda cohorte de la Escuela de Gestión Directiva

www.ccb.org.co

2, 3 Jun/Jun

ACIEM TELECOM

www.aciem.org

2 - 5 Jun/Jun

Expoespeciales

www.expoespeciales.com

2 - 5 Jun/Jun

Campeonato Mundial de Baristas

www.expoespeciales.com

3 Jun/Jun

Conferencia: Las múltiples causas del calentamiento global y las posibles soluciones

www.banrepcultural.org

A G E N D A

D E

N E G O C I O S

C

M

Y

CY

CMY

K

137

138

FECHA DEL EVENTO EVENT DATE

EVENTO EVENT

PÁGINA WEB WEB PAGE

8 y 9 Jun/Jun

Rueda de Negocios y Seminario Internacional Sector Servicios

www.ccb.org.co

8 - 10 Jun/Jun

XXI Feria Expopartes - Show del Automóvil

www.asopartes.com

8 - 10 Jun/Jun

Movilidad y Transporte 2011

www.feriamovilidadytransporte.com

8 - 10 Jun/Jun

II Mecani-k

www.feriamecani-k.com

8 - 10 Jun/Jun

IV Salón Textil

www.corferias.com

9 - 10 Jun/Jun

Curso Gerencia Estratégica de Mantenimiento

www.aciem.org

15 Jun/Jun

El POT de Bogotá

www.ccb.org.co

15 Jun/Jun

Colombia a los ojos de Wall Street

www.anif.co

21 - 25 Jun/Jun

XI Andigráfica

www.andigrafica.com

25 Jun/Jun

Taller de Periodistas Económicos

www.anif.co

13 - 15 Jul/Jul

Bogotá Audiovisual Market (B.A.M.)

www.ccb.org.co

14 - 15 Jul/Jul

Gran Rueda de Negocios Nacional

www.ccb.org.co

28 Jul/Jul

III Foro Departamental de Inversión del Sector Solidario en Educación

www.ccb.org.co

2 - 5 Ago/Aug

XXIV International Footwear & Leather Show

www.ifls.com.co

3 - 5 Ago/Aug

7ª Feria Internacional de Logística, Servicios, Transporte, Tecnología y Comercio Exterior de las Américas

www.salalogistica.com.co

4 Ago/Aug

Cátedras y Encuentros Urbanos (Cátedra Abierta Bogotá)

www.ccb.org.co

5 Ago/Aug

Programa Internacional en Gerencia y Producción

www.andiggraf.com.co

10, 11 Ago/Aug

Rueda de Negocios y Seminario Internacional de Negocios Sector Manufacturas

www.ccb.org.co

10 - 12 Ago/Aug

II Minería

www.mineriabogota-colombia.com

12 - 15 Ago/Aug

37º Congreso Nacional de Avances en Cirugía

www.ascolcirugia.org

18 Ago/Aug

Foro Cambio Organizacional con Joseph Grenny

www.elespectador.com

24 Ago/Aug

IX Feria de Servicios Empresariales

www.anif.co

3 Sep/Sep

Cátedras y Encuentros Urbanos (Cátedra y recorrido en la Localidad de Suba)

www.ccb.org.co

8, 9 Sep/Sep

Conferencia Energética Colombiana - ENERCOL 2011

www.aciem.org

14 Sep/Sep

Seminario Temático Mercado de Capitales AMV-CAF

www.anif.co

28, 29 Sep/Sep

Rueda de Negocios y Seminario Internacional Sector Agroindustria

www.ccb.org.co

28 Sep/Sep - 1 Oct/Oct

XI Feria Proflora

www.proflora.org.co

28 Sep/Sep - 2 Oct/Oct

VI Gran Salón Inmobiliario

www.gransaloninmobiliario.com

29 Sep/Sep - 2 Oct/Oct

III Expo Inversión Colombia

www.expoinversioncolombia.com

29, 30 Sep/Sep

II Congreso Red Colombiana de Relaciones Internacionales

www.uniandes.edu.co

3 Oct/Oct

V Seminario Internacional de Seguridad Vial

www.ccb.org.co

5 - 8 Oct/Oct

Expoestudiante Nacional

www.aviaturcampus.com

8 Oct/Oct

Cátedras y Encuentros Urbanos (Cátedra y recorrido en la Localidad de Rafael Uribe Uribe)

www.ccb.org.co

12 - 14 Oct/Oct

XI Congreso Internacional de Relaciones Públicas y Comunicación Organizacional

www.ccb.org.co

18 - 23 Oct/Oct

XII Expociencia - Expotecnología

www.acac.org.co

20, 21 Oct/Oct

V Congreso de Prevención del Fraude y Seguridad

www.asobancaria.com

25 - 28 Oct/Oct

XIV Congreso Colombiano de Petróleo y Gas

www.corferias.com

26 Oct/Oct

Seminario Temático ANIF - ASOFONDOS

www.anif.co

26, 28 Oct/Oct

Rueda de Negocios y Seminario Internacional Softic

www.ccb.org.co

27 Oct/Oct

Foro de Mercadeo y Ventas con Neil Rackham

www.elespectador.com

27 Oct/Oct

Feria de Emprendimiento Estudiantil de Bogotá y Cundinamarca

www.ccb.org.co

27 Oct/Oct

Conferencia sobre Negocios Responsables y Seguros

www.negociosresponsablesyseguros.org

Nov/Nov

Ceremonia de entrega del Premio a la Excelente Gestión Escolar 2011

www.ccb.org.co

2 Nov/Nov

Seminario Temático Regional Infraestructura DNP

www.anif.co

4 Nov/Nov

Foro de Responsabilidad Social Educativa

www.ccb.org.co

8 - 11 Nov/Nov

XI Andinapack

www.andinapack.com

16 - 18 Nov/Nov

Feria de Movilidad y Transporte 2011

www.corferias.com

17 Nov/Nov

Foro de Estrategia y Liderazgo con Marcus Buckingham

www.elespectador.com

17 Nov/Nov

Seminario Macroeconómico ANIF-FEDESARROLLO

www.anif.co

22 - 25 Nov/Nov

XIV Congreso Colombiano de Petróleo y Gas

www.acipet.com

24, 25 Nov/Nov

IX Seminario Internacional Organización Mundial de Turismo (OMT) - Turismo Social

www.cotelco.org

25 Nov/Nov

Foro de Renovación Urbana

www.ccb.org.co

30 Nov/Nov

Rueda de Prensa del AED

www.ccb.org.co

A G E N D A

D E

N E G O C I O S

os t n Ă­s e e v pa e e tro d l l i b s 0 i m e b2 . s 5 u o p n n Su 11 10 n Ăł e l e al 2 0 i e c c d ua i a a ia d s h c e. n bi ĂĄ d s e u t e u n m o m s m ad ed r o m pa o l o la s s p m en io a co C e i l t l d t a la d r l A s a e F C o d e mo F I i n v eso est p ho la a, e co t s d oc s e ne los a llo e r d Pa mi

www.coldeportes.gov.co

Mayo

Foro con Robert Kaplan y David Norton Mayo 12 Para nadie es un secreto que las estrategias empresariales en cuestión de marketing han venido evolucionando de manera vertiginosa y profunda el mundo de los negocios en los últimos años. Así lo confirman personajes de la talla de Robert Kaplan y David Norton, que este año llegan a la ciudad para compartir su experiencia en el tema. Considerado como el evento más importante del año para el gremio empresarial, este certamen congrega a presidentes, gerentes y directores ejecutivos de las organizaciones, que buscan 140 profundizar en temas como: modelo de gestión de la estrategia, el rol del liderazgo empresarial y la gestión de riesgos. Centro Empresarial Salitre, Av. Eldorado # 68D-35. / Tel. (+57 1) 381 7000. / Horario: 7:30am-4:15pm. / Inscripción: $1.090.000 + IVA./ Descuentos: 15% afiliados y clientes $926.500 + IVA 20% de 3 a 5 cupos $872.000 + IVA por persona 25% de 6 cupos en adelante $817.500 + IVA por persona. / Incluye: traducción simultánea, material de apoyo, refrigerio, certificado de asistencia. /Información: www.ccb.org.co

May

Conferencia sobre Negocios Responsables y Seguros Mayo 19

Expoconstrucción y Expodiseño Mayo 24 - 29

Un evento organizado por la Superintendencia de Sociedades en asociación con la Cámara de Comercio de Bogotá y la Oficina de Naciones Unidas contra la droga y el delito, en el marco del Programa de Negocios Responsables y Seguros que adelantan estas instituciones. La conferencia está dirigida a representantes de empresas públicas y privadas para analizar temas como la evolución del lavado de activos y la financiación del terrorismo, conductas y señales de alerta frente a este fenómeno. Además de revisar los modelos de gestión empresarial para la prevención de estos delitos. En esta ocasión se contará además con la participación de expertos panelistas de la Unidad de Información y Análisis Financiero (UIAF), la Superintendencia de Sociedades y la Oficina de Naciones Unidas contra la droga y el delito.

Feria especializada de carácter internacional, considerada como el escenario ideal para la proyección y el crecimiento de los sectores de la construcción, la arquitectura y el diseño en la región Andina, Centro América y el Caribe. Cada dos años este evento se proyecta como una plataforma para la generación de negocios y contactos de alto nivel entre expositores, compradores y visitantes. Este encuentro brinda la posibilidad de conocer las novedades y tendencias del sector, además de ofrecer las respuestas para mejorar compras, calidad de productos y servicios. En este evento el visitante encontrará lo último en tecnología y lanzamientos en las ramas de acabados arquitectónicos, grifería, porcelana sanitaria y cocinas, maderas, cerraduras y herrajes, vidrios y perfilería, iluminación y automatización, materiales de construcción y diseño interior, entre otros.

Cámara de Comercio Sede Salitre. / Av. El dorado # 68D-35. / Tel. (+57 1) 594 1000. / Información: www. negociosresponsablesyseguros.org / Entrada libre – Cupo limitado.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000 Ext. 5160 5161 / Información: www.expoconstruccionyexpodiseno. com / Entrada: $35.000.

Forum with Robert Kaplan and David Norton May 12th

Responsible and Secure Business Conference May 19th

Construction and Design Exhibition May 24th to 29th

It is no secret that corporate marketing strategies have been evolving at a startling rate within the business world in recent years. This is confirmed by the likes of Robert Kaplan and David Norton, who this year come to the city to share their expertise on the subject. Considered the most important annual business association event, it brings together presidents, managers and CEOs of organizations looking to learn about subjects such as the strategy management model, the role of business leadership and risk management in greater detail.

This event is organized by the Superintendencia de Sociedades (Superintendency of Companies) in partnership with the Bogota Chamber of Commerce and the United Nations Office on Drugs and Crime within the framework of the Responsible Business and Insurance Program to promote these institutions. The conference is aimed at representatives of public and private companies to discuss topics such as the evolution of money laundering and financing of terrorism and the behaviors and warning signs of this phenomenon. As well as reviewing business management models to prevent these crimes, on this occasion it will also include the participation of expert panelists from the Unidad de Información y Análisis Financiero –UIAF (Information and Financial Analysis Unit), the Superintendency of Companies and the United Nations Office on Drugs and Crime.

This international trade fair is considered to be the ideal setting for the planning and growth of the construction, architecture and design sectors in the Andean, Central American and Caribbean regions. Every second year this event is projected as a platform to generate business and provide high-level contacts between exhibitors, buyers and visitors. This event provides an opportunity to learn about developments and trends in the industry, and provides answers to improving purchasing and the quality of products and services. This event will introduce visitors to the latest technology and product launches relating to architectural finishings, fittings, sanitary ware and kitchens, wood, latches and hinges, glass and frames, lighting and automation, building and interior design materials among others.

Salitre Chamber of Commerce. / Avenida El dorado # 68D-35. / Tel (+57 1) 594 1000. / Info: www.negociosresponsablesyseguros. org / Admission Free – Limited places.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel (+57 1) 381 0000, Ext. 5160 - 5161 / Information: www.expoconstruccionyexpodiseno. com / Entry: $ 35,000.

Centro Empresarial Salitre, Av Eldorado # 68D-35. / Tel (+57 1) 381 7000. / Hours: 7:30am-4:15pm. / Registration: $ 1,090,000 + VAT. / Discounts: 15% affiliates and customers $ 926,500 + VAT, 20% for 3 to 5 places $ 872,000 + VAT per person, 25% for 6 places upward $ 817,500 + VAT per person. / includes: simultaneous translation, support materials, refreshments, certificate of attendance. / Information: www.ccb.org.co

A G E N D A

D E

N E G O C I O S

Junio

June

Campeonato Mundial de Baristas Junio 2 - 5

Feria Expopartes - Show del Automóvil Junio 8 - 10

Andigráfica Junio 21 - 25

Colombia, reconocido mundialmente por la alta calidad del café que produce, es por primera vez en la historia sede del World Barista Championship (WBC), Campeonato Mundial de Baristas, profesionales especializados en café. El evento, promovido por la Federación Nacional de Cafeteros, se realiza en el marco de la Feria Internacional de Café, donde se ubica una plataforma integradora llamada Expoespeciales, un espacio creado para presentar, exponer y conocer las innovaciones y tendencias de la industria en el ámbito nacional e internacional.

Por su importancia y convocatoria este evento se ha consolidado como la primera exposición del sector automotor en Colombia y la segunda en Latinoamérica. Con representantes de todo el mundo, esta feria permite a las empresas presentar sus productos, bienes y servicios, abriendo puertas para nuevos negocios y al intercambio comercial; también favorece el contacto entre proveedores y empresas para el fortalecimiento de este importante sector de la economía. Los asistentes podrán conocer las últimas tecnologías y desarrollos disponibles en el mercado internacional, detectar oportunidades de negocios, realizar alianzas estratégicas con empresas del sector, además de conocer el desarrollo y las tendencias del mercado automotor colombiano.

Llega nuevamente a Bogotá uno de los eventos magnos más esperados por el sector gráfico. Celebrando su undécima versión, esta feria reúne en un mismo espacio a más de 200 expositores provenientes de todo el mundo. Con tecnología de punta, esta versión expone lo último en innovación y desarrollo técnico en máquinas, equipos, materias primas, insumos y todo tipo de servicios para los procesos de impresión. Hay una jornada especial desarrollada por 141 ANDIGRAF y CIGRAF, que buscan, mediante capacitaciones y exposiciones, identificar oportunidades y negocios para la cadena productiva de la comunicación gráfica.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Información: www.expoespeciales.com / Entrada: adultos $8.000, estudiantes $5.000.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000 Ext. 5161./ Información: www.asopartes.com / Entrada libre.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. / Horario: 10:00am - 8:00pm / Información: www. andigrafica.com

World Barista Championship June 2nd to 5th

Parts Fair - Motor Show June 8th to 10th

Andigraf June 21th to 25th

Colombia, known worldwide for the quality of the coffee it produces, will host the World Barista Championship (WBC) for professionals specializing in coffee for the first time ever. The event, sponsored by the National Federation of Coffee Growers, will take place during an International Coffee Fair which includes an integrated event called Expoespeciales which has been created to present, explain and pass on information about innovations and trends in the industry both nationally and internationally.

This event has established itself as the most important exhibition in Colombia in the automotive sector and the second in Latin America. With representatives from around the world, this show allows companies to present their products, goods and services, opening doors for new business and trade as well as promoting contact between providers and companies to strengthen this important sector of the economy. Visitors will be able to learn about the latest technologies and developments available in the international market, identify business opportunities, make strategic alliances with companies and understand the development and trends in the Colombian automotive market.

One of the most anticipated events in the printing industry returns to Bogota. Celebrating its eleventh year, this exhibition unites more than 200 exhibitors from around the world under one roof. With state of the art technology, this event presents the latest in innovation and technical development of machinery, equipment, raw materials, supplies and services for all types of printing processes. There is a special day developed by ANDIGRAF and CIGRAF who aim to identify business opportunities for the graphic communications production chain through training and exposure.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel (+57 1) 381 0000. / Information: www.expoespeciales.com / Admission: adults $ 8,000, students $ 5,000.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel (+57 1) 381 0000 ext 5161. / Information: www.asopartes.com / Free admission.

B U S I N E S S

J O U R N A L

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel: (+57 1) 381 0000. / Hours: 10:00 am - 8:00 pm / Information: www.andigrafica.com

Julio

July

Bogotá Audiovisual Market (B.A.M.) Julio 13 - 15 Durante tres días, empresarios nacionales e internacionales tienen la oportunidad de conocer, de primera mano, la oferta colombiana en cuanto a productos audiovisuales se trata. Firmas con servicios nacionales de producción, posproducción, producción de sonido, alquiler de equipos y animación digital, son las encargadas de difundir el mercado nacional cinematográfico. Este escenario por objetivo facilitar los proyectos 142 tiene de cooperación que apuntan a una nueva generación de oportunidades y alianzas estratégicas con empresas reconocidas del sector.

Centro Empresarial Chapinero, Cl. 67 # 8-32. / Tel. (+57 1) 381 7000-594 1000. / Información: www. proimagenescolombia.com y www.ccb.org.co.

Gran Rueda Internacional de Negocios Julio 14 - 15

Foro Departamental de inversión del Sector Solidario en Educación Julio 28

Espacio comercial en el cual la Cámara de Comercio de Bogotá (CCB) sirve como medio para que interactúen 100 grandes compradores nacionales con más de 1.000 empresas Mipymes (Micro, Pequeña y Mediana Empresa) de Bogotá, a través de citas de negocios individuales. Evento realizado con enfoque de demanda.

Espacio de reflexión en torno a las estrategias y/o alternativas de inversión que en educación formal deben hacer las cooperativas y mutuales, con el propósito de plantear estrategias que estén relacionadas con las inversiones de excedentes cooperativos, que permitan ampliar y mantener cobertura en Cundinamarca.

Centro Empresarial Salitre, Av. El dorado # 68D-35. / Tel. (+57 1) 381 7000. / Horario por confirmar / Entrada libre con previa inscripción. / Información: www.ccb.org.co www.negociosresponsablesyseguros.org

Centro Empresarial Salitre, Av. El dorado # 68D-35. / Tel. (+57 1) 381 7000. / Horario por confirmar. / Entrada libre con previa inscripción. / Información: www.ccb.org.co.

Bogota Audiovisual Market (B.A.M). July 13th to 15th

National Business Conference Departmental Investment July 14th to 15th Solidarity Forum in Education Sector July 28th

For three days, national and international entrepreneurs have the opportunity to see firsthand what Colombia has to offer in terms of audiovisual products. National companies that perform production, post production, audio production, equipment rental and digital animation services are responsible for the distribution of the national film market. This event is intended to facilitate collaborative projects aimed at generating new opportunities and strategic alliances with recognized companies in the sector.

A commercial event in which the Bogota Chamber of Commerce serves as an intermediary for the interaction between 100 major national buyers and more than 1,000 Bogota MSMEs (Micro, Small and Medium Enterprises) through individual business appointments. This event is held based on demand.

An event for reflection on the investment strategies or alternatives that cooperatives and mutual organizations must perform in relation to formal education in order to plan strategies that are related to the investment of cooperative surplus to expand and maintain coverage in Cundinamarca.

Centro Empresarial Chapinero, Cl 67 # 8-32. / Tel (+57 1) 381 7000-594 1000. / Information: www. proimagenescolombia.com and www.ccb.org.co.

Centro Empresarial Salitre, Av. El dorado # 68D-35. / Tel (+57 1) 381 7000. / Time to be confirmed / Free admission with prior registration. / Information: www. ccb.org.co - www.negociosresponsablesyseguros.org

Centro Empresarial Salitre, Av El dorado # 68D-35. / Tel (+57 1) 381 7000. / Time to be confirmed. / Free admission with prior registration. / Information: www. ccb.org.co.

A G E N D A

D E

N E G O C I O S

Agosto

August

Feria internacional de Logística, Servicios, Transporte, Tecnología y Comercio Exterior de las Américas Agosto 3 - 5 Evento especializado y punto de encuentro de la cadena de abastecimiento más importante del país con impacto internacional, especialmente del área Andina, el Caribe y Centroamérica. Año tras año se consolida como el espacio perfecto para el lanzamiento de productos y servicios, así como para favorecer el contacto con los profesionales y entidades más importantes de los sectores de Logística, Servicios, Transporte, Tecnología y Servicios al Comercio Exterior. Paralelamente se realiza el congreso especializado en logística más importante de la región, una actividad académica que contará con invitados especiales de Panamá, Venezuela, Ecuador, Chile y México, entre otros países, para la realización de conferencias, seminarios y misiones empresariales.

Rueda de Negocios y Seminario internacional de Negocios Sector Manufacturero Agosto 10 - 11 Este encuentro congrega empresarios pertenecientes al sector manufacturero, quienes tendrán la oportunidad de participar en seminarios especializados sobre temas de producción y productividad para la internacionalización, además de temas de gestión empresarial como la competitividad y la organización del recurso humano.

Feria de Servicios Empresariales Agosto 24 Feria de carácter nacional dirigida a las pequeñas y medianas empresas. En este evento se presentarán las mejores y más actualizadas herramientas y servicios disponibles para lograr mayor competitividad de las pymes, con conferencistas en temas relacionados con la gestión empresarial, tales como: financiamiento, exportación, ciencia, tecnología e innovación. Los sectores 143 público y privado asistirán con una amplia oferta en la feria comercial, la cual está dividida en cuatro salones: financiero, de tecnología, de gestión humana y comercial, mientras que en el área de exposiciones habrá presencia de bancos, fondos de pensiones, empresas de software, robótica, gremios, universidades, servicios de transporte y de outsourcing, entre otros.

Corferias, K. 37 # 24-67. Tel. (+57 1) 742 3268. / Información: www.salalogistica.com.co / Entrada libre.

Centro Empresarial Salitre, Av. Eldorado # 68D-35. / Tel. (+57 1) 594 1000. / Información: www.ccb.org.co / Entrada libre.

Centro de Convenciones Compensar, Av. 68 # 49A-47. / Tels. (+57 1) 310 1500 - 310 3868. / Información: www. anif.co / Entrada libre.

International Logistic, Service, Transport, Technology and Foreign Trade Fair of the Americas August 3 to 5th

Manufacturing Sector Business Conference and International Seminar August 10th to 11th

Business Services Fair August 24th

Specialized event and meeting point for the country’s most important supply chain with an international focus, especially on the Andean, Caribbean and Central American regions. Year after year it has been the perfect place to launch products and services as well as providing contacts with important professionals and bodies in the areas of Logistics, Services, Transportation, Technology and Services for Foreign Trade. In parallel there is the region’s most important conference specializing in logistics, an academic activity that will include special guests from Panama, Venezuela, Ecuador, Chile and Mexico among others that will hold conferences, seminars and business missions.

This meeting brings together manufacturing sector businesses that have the opportunity to participate in specialized seminars on the topics of production and productivity for internationalization, as well as corporate management issues such as competitiveness and the organization of human resources.

This national fair is directed at Small and Medium Enterprises. It will feature the latest and greatest tools and services available for SMEs to achieve greater competitiveness, with speakers on topics related to corporate governance such as finance, export, science, technology and innovation. The public and private sectors will be present with a wide variety of trade shows divided into four areas: financial, technology, resource management and commercial, while the exhibition area will be populated by the banks, pension fund providers, software and robotics companies, unions, universities, transportation services and outsourcing among others.

Corferias, K. 37 # 24-67. Tel (+57 1) 742 3268. / Information: www.salalogistica.com.co / Free admission.

Centro Empresarial Salitre, Av Eldorado # 68D-35. / Tel (+57 1) 594 1000. / Information: www.ccb.org.co/ Free admission.

Centro de Convenciones Compensar, Av 68 # 49A-47. / Tels (+57 1) 310 1500-310 3868 / Info: www.anif.co / Free admission.

B U S I N E S S

J O U R N A L

Septiembre

September

Conferencia Energética Colombiana - ENERCOL Septiembre 8 - 9

Feria Proflora Septiembre 28 a Octubre 1

Gran Salón Inmobiliario Septiembre 28 a Octubre 2

Desde 1991, Proflora ha crecido hasta convertirse en una de las mejores ferias del sector de la floricultura en todo el mundo. Esta muestra de flores cultivadas en Colombia es el lugar ideal para la creación de redes, la construcción y solidificación de las relaciones comerciales, así como la posibilidad de identificar nuevas oportunidades de negocio. Entre las actividades de la edición de 2011 de Proflora está la instalación de un nuevo pabellón que albergará a todos los expositores, las reuniones en Mesas de Negocios, un nuevo pabellón dedicado a la tecnología, visitas a los productores y el segundo torneo de golf copa Proflora 2011.

La más grande vitrina inmobiliaria de carácter nacional y postulándose como una de las más importantes de América Latina, trae para su sexta versión una amplia oferta para el sector inversionista, compradores e industriales de productos inmobiliarios. Lo que comenzó como una plataforma para fomentar las actividades comerciales, hoy por hoy complementa su programación con agendas académicas, subastas y remates, capacitaciones y novedades del sector.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000, Ext. 5161. / Información: www.proflora.org.co / Entrada: $20.000.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. Información: www.gransaloninmobiliario.com

Colombian Energy Conference - ENERCOL September 8th and 9th

Proflora Fair September 28th to October 1st

Real Estate Showcase September 28th to October 2nd

This now traditional event for the Colombian engineering profession will discuss the perspectives of the national energy sector, considering broad areas such as oil and gas, electricity, coal and clean energy. There are also specialized panels on infrastructure, services, power generation, transmission, storage and security. This event will also include the participation of representatives from the Colombian Ministry of Mines and Energy as well as from major companies operating in Colombia, plus major international consultants will also be present. Included among the topics are the creation of a comprehensive energy policy and the impact of new technologies in the sector.

Since 1991, Proflora has grown to become one of the world’s best fairs in the floriculture industry. This exhibition of flowers grown in Colombia is the perfect place for networking, building and solidifying trade relations and for identifying new business opportunities. The activities of the 2011 Proflora Fair include the installation of a new pavilion to house all exhibitors, the Business Matchmaking meetings, a new pavilion dedicated to technology, visits to producers and the second Proflora 2011 golf tournament.

This is the largest national showcase of real estate and is positioned as one of the most important in Latin America. In its sixth year it offers a great deal for the investment community, buyers and real estate products. What began as a platform to support business activities today complements its programming with academic calendars, auctions and reductions, training and industry news.

Club El Nogal, K. 7 # 78-96. Tel. (+57 1) 312 7393. / Information: www.aciem.org / Entry by invitation.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000, Ext 5161. / Information: www.proflora.org.co / Entry: $ 20,000.

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tel. (+57 1) 381 0000. Information: www.gransaloninmobiliario.com

En este evento, ya tradicional en el gremio de la ingeniería colombiana, se discutirán las perspectivas del sector energético nacional, considerando grandes áreas como petróleo y gas, electricidad, carbón y energías limpias. Así mismo, los participantes podrán asistir a paneles especializados en materia de infraestructura, servicios, generación, transmisión, almacenamiento y seguridad. En esta ocasión se contará con la participación de representantes del 144 Ministerio de Minas y Energía de Colombia, y de las principales empresas del sector que operan en territorio nacional, además estarán presentes importantes consultores internacionales. Entre los temas se destacan la creación de una política integral de energía y el impacto de las nuevas tecnologías en el sector. Club El Nogal, K. 7 # 78-96. Tel. (+57 1) 312 7393. / Información: www.aciem.org / Entrada por invitación.

A G E N D A

D E

N E G O C I O S

Octubre

October

Seminario Internacional de Seguridad Vial Octubre 3

Expociencia - Expotecnología Octubre 18 - 23

Foro de Mercadeo y Ventas con Neil Rackham Octubre 27

Como parte de las estrategias previstas entre la Cámara de Comercio de Bogotá, la Liga Contra la Violencia Vial y la Secretaría Distrital de Movilidad para garantizar la disminución de homicidios y lesiones causadas en accidentes de tránsito, se abre un espacio de discusión que contribuye, desde diferentes posturas de acción, a nuevas formas de generar conciencia ciudadana y apropiación de las normas vigentes de movilidad en la gente. Para ello se cuenta con la presentación de expertos en el tema que ofrecen herramientas técnicas y regulatorias para la planeación, implementación y seguimiento de medidas que originen cambios en los actores de la vía pública.

Al promover los avances científicos y tecnológicos que se han llevado a cabo en Colombia, esta feria se cataloga como una de las más importantes y una de las pocas exposiciones que destacan el trabajo de investigadores y estudiantes de educación básica y media vocacional que hacen mérito por entregarle nuevos estudios a la ciencia. Este certamen ha sido auspiciado por la Asociación Colombiana para el Avance de la Ciencia (ACAC), que viene trabajando desde el año 1989 con la implementación de nuevos espacios de apoyo investigativo para la ciencia.

Gestione y motive a su equipo de ventas de la mano del conferencista Neil Rackham, reconocido como pionero en el estudio analítico de efectividad en las ventas y líder mundial en cuanto a investigaciones sobre mercadeo y comercialización se refiere. De aquellas investigaciones en las que analizó más de 35.000 casos en 20 países, surgieron dos de sus clásicos libros: SPIN Selling y Major Account Sales Strategy. Rackhman, 145 que por primera vez visita a Colombia, expone distintos casos sobre las nuevas realidades, tendencias y necesidades que tiene el cliente frente a la compra de productos. Este espacio pretende dar respuestas a interrogantes como: qué significa vender hoy, cómo crear y capturar al cliente, y cómo construir un equipo eficiente y con alto desempeño en ventas.

Centro Empresarial Salitre, Av. Eldorado # 68D-35. / Tel. (+57 1) 594 1000. / Horario por confirmar. / Entrada libre con previa inscripción. / Información: www.ccb.org.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tels. (+57 1) 315 5900-221 9953 / Información: www.acac.org.co

Hotel Sheraton Bogotá, Cl. 25B # 69C-80. / Tels. (+57 1) 593 6300-210 5004. / Precio de inscripción: $207.200. / Hora: 8:00am. / Información: www.tuboleta.com

International Road Safety Seminar October 3rd

Exposcience Expotechnology October 18th to 23th

Marketing and Sales Forum with Neil Rackham October 27th

This event comes about as part of the strategies planned between the Bogota Chamber of Commerce, the League Against Road Violence and the District Department of Transportation to ensure the reduction of deaths and injuries caused by traffic accidents. It aims to promote discussion which contributes from different perspectives new ways to generate public awareness and ownership of the existing rules governing transportation of the population. This will include presentations by experts in the field that provide technical and regulatory tools for planning, implementation and monitoring of measures that create changes in those who use the highways.

To promote the scientific and technological advances that have occurred in Colombia, this show is listed as one of the most important and one of the few exhibitions that highlight the work of researchers and students of primary and secondary vocational education that merit recognition for delivering new scientific research. This event is sponsored by the Asociación Colombiana para el Avance de la Ciencia – ACAC (Colombian Association for the Advancement of Science), that has been operating since 1989 on the implementation of new resources to support scientific research.

Manage and motivate your sales force with the help of speaker Neil Rackham, recognized as a pioneer in the analytical study of sales effectiveness and global leader in terms of marketing research and marketing. Two of his classic books have come from his investigations in which he has analyzed more than 35,000 cases in 20 countries, namely: SPIN Selling and Major Account Sales Strategy. Rackham, in his first visit to Colombia, explains different cases of the new realities, trends and needs of the customer when purchasing products. This event is intended to provide answers to problems such as: what selling means today, how to create and capture the customer, and how to build a team that is efficient and with high sales performance.

Centro Empresarial Salitre, Av Eldorado # 68D-35. / Tel (+57 1) 594 1000. / Time to be confirmed. / Free admission with prior registration. / Information: www.ccb.org.co

Corferias, K. 37 # 24-67. / Tels (+57 1) 315 5900-221 9953 / Information: www.acac.org.co

Hotel Sheraton Bogota, Cl 25B # 69C-80. / Tels (+57 1) 593 6300-210 5004. / Registration Price: $ 207,200. / Time: 8:00 am / Information: www.tuboleta.com

B U S I N E S S

J O U R N A L

Noviembre

November

Foro De Estrategia y Liderazgo Con Marcus Buckingham Noviembre 17

Seminario Internacional Organización Mundial de Turismo (OMT) - Turismo Social Noviembre 24 - 25

Foro Internacional de Renovación Urbana Noviembre 25

Con motivo de conceptualizar nuevamente el turismo social, COTELCO, en asocio con la Organización Mundial de Turismo, convoca a todo el sector hotelero a ser partícipe de este seminario. El propósito es re significar el turismo social en cuanto a su definición y contenido, en el cual se resalte el valor benefactor que cada hotel debe tener, como solidaridad, durabilidad, y sociabilidad. Aquí, los hoteles afiliados y no afiliados pueden intercambiar experiencias para el desarrollo y fortalecimiento del sector turístico.

Presenta resultados y avances logrados durante los últimos años en el área de infraestructura y nuevas vías construidas a nivel nacional. Además, los ponentes comparten recomendaciones para la política de renovación urbana como una estrategia integral y estructurante para un modelo de ciudad sostenible.

Hotel Sheraton Bogotá, Cl. 25B # 69C-80. / Tels. (+57 1) 593 6300-210 5004. / Precio de inscripción: $207.200. / Hora: 8:00am / Información: www.tuboleta.com

K. 11A # 69-79. / Tel. (+57 1) 742 7766. / Entrada libre para hoteles afiliados. / Horario: por confirmar / Información: www.cotelco.org

Centro Empresarial Salitre, Av. Eldorado # 68D-35. / Tel. (+57 1) 381 7000. / Horario: 8:00am-5:30pm / Entrada Libre con previa inscripción / Información: www.ccb.org.co

Strategy and Leadership Forum with Marcus Buckingham November 17th

World Tourism Organization (WTO) International Seminar Social Tourism November 24th to 25th

Urban Renewal Forum November 25th

A leading innovator and a legend in the strategic management business comes to town, namely Marcus Buckingham, who will share with over a hundred executives, teachers and students a lecture about the four demands (Leadership, Strategic Management, Peak Performance, Human Resources) that require a manager to maximize employee job performance, which leads to greater production in the marketing of your business products. Buckingham is an expert in leadership and innovation and has conducted studies that have marked a milestone in the achievements offered to the corporate sector.

With the intention of re-conceptualizing social tourism, COTELCO, in partnership with the World Tourism Organization invites the entire hotel industry to be part of this seminar. The purpose is to redefine social tourism in terms of its definition and content, highlighting the value of the support every hotel should have, such as solidarity, durability, and sociability. Both affiliated and non-affiliated hotels can exchange experiences for the development and strengthening of the tourism sector.

Presents results and progress achieved during recent years on the infrastructure and new roads built throughout the country. In addition, the speakers will share recommendations for urban renewal policy as an integrated and structured strategy for a sustainable city model.

Hotel Sheraton Bogota, Cl 25B # 69C-80. / Tels (+57 1) 593 6300-210 5004. / Registration: $ 207,200. / Time: 8:00 am / Information: www.tuboleta.com

K. 11A # 69-79. / Tel (+57 1) 742 7766. / Free admission for affiliated hotels. / Time to be confirmed / Information: www.cotelco.org

Centro Empresarial Salitre, Av Eldorado # 68D-35. / Tel (+57 1) 381 7000. / Hours: 8:00 am-5:30pm / Free admission with prior registration / Information: www.ccb.org.co

Un líder innovador y una leyenda en la gestión estratégica empresarial llega a la ciudad. Se trata de Marcus Buckingham, quien le compartirá a más de cien ejecutivos, estudiantes, y docentes, un conversatorio en torno a las cuatro demandas (Liderazgo, Gestión estratégica, Peak Performance, Recursos Humanos) que requiere un gerente para lograr el máximo rendimiento laboral en sus empleados, lo cual incrementa una mayor producción 146 para la comercialización de sus productos empresariales. Buckingham es experto en liderazgo e innovación y ha realizado estudios que marcaron un hito en cuanto a los logros ofrecidos al sector corporativo.

* Esta información puede estar sujeta a algunos cambios por parte del organizador / This information may be subject to change by the organizer.

A G E N D A

D E

N E G O C I O S

Aho ra C a una prog nal Cap ital o Esp ram e a fr Tier ciales d ción de ece ra e la l u jo: Bi B The Goo ografías BC de lo dW Dom ndre A&E if i Los ngos d e - Robi - Nostr s - El pla a n e D n La D emonio Minise son Cru damus 2 eta r s s de ama 0 i o e e s : - Po 12 Gra seid nde de Las San Pe te s ón C Los Cue Series anelias sburgo Nac rvos Tran iona s les: La D mision es d auph Tod epo iné L o r y lo s los fe iberé. tivas es sm s pec t iv ejor iales es e ales al : parq ven tos de B ue ogo tá.

Más ciud más ad, c a nal www .can alca pi tal.g

ov.c

B U S I N E S S

J O U R N A L

o

147

G E N E R A L

Indicativo de la ciudad / City Code + 1 LÍNEAS DE EMERGENCIA / EMERGENCY NUMBERS Consulta General / General Inquiry: 113 Línea de atención Comcel / Comcel Service Line: *611 Acueducto / Aqueduct: 116 Bomberos / Firefighters: 119 Tels. (+57 1) 217 5300-235 5166

D I R E C T O R I O

Noches Románticas en La Candelaria / Romantic Nights at the Candelaria K. 8 # 11-39 Tel. (+57 1) 283 2319

Alemania / Germany K. 4 # 72-35, Piso 6 Tel. (+57 1) 212 0511

Centro Toxicológico / Toxicology Center: 136

DAS / Department of Administrative Security: 153

Medicina Legal / Legal Medicine: Tels. (+57 1) 289 0677-333 4817 Policía de Turismo / Tourist Police: Tels. (+57 1) 337 4413-243 1175 Policía Nacional / National Police: 112 Tels. (+57 1) 428 0677-428 2272 Centro de Atención Inmediata / Immediate Care Center: 156 Dijin y Sijin / Judicial and Investigative Police: 157 Tel. (+57 1) 286 0088 DIAN / Direction of Tax and Customs of Colombia: Tel. (+57 1) 607 9999 Tránsito y Accidentes / Transit and Accidents: 127 Tel. (+57 1) 360 0111

TOURS / TOURS Chivas Tours / Chivas Tours Unicentro, Av. 15 # 121-07, Of. 211 Tels. (+57 1) 637 6164-346 4001

Bolivia / Bolivia Trans. 12 # 119-95, Of. 101 Tel. (+57 1) 215 3274

Ecuador / Ecuador Cl. 89 # 13-07 Tel. (+57 1) 257 0066 Egipto / Egypt K. 19A # 101-10 Tels. (+57 1) 256 2940-616 3401 El Salvador / El Salvador K. 9 # 80-15, Of. 503 Tel. (+57 1) 212 5932 España / Spain Cl. 92 # 12-68 Tel. (+57 1) 622 0090

Uruguay / Uruguay K. 9 # 80-15, Piso 11 Tel. (+57 1) 235 1462

CONSULADOS / CONSULATES Chile / Chile Cl. 100 # 11B-44 Tel. (+57 1) 214 7926 Costa Rica / Costa Rica K. 15 # 102-25 Tel. (+57 1) 256 6007 Dinamarca / Denmark K. 10 # 96-29, Of. 611 Tel. (+57 1) 610 0887 Finlandia / Finland K. 7 # 53-33, Piso 7 Tel. (+57 1) 212 6111 Guatemala / Guatemala Trans. 29A # 139A-41 Tel. (+57 1) 259 1496

Estados Unidos / USA Cl. 24 Bis # 48-50 Tel. (+57 1) 315 0811

Honduras / Honduras K. 21 # 93-40 Tel. (+57 1) 616 3376

Francia / France K. 11 # 93-12 Tel. (+57 1) 618 0511

Islandia / Iceland K. 10 # 92-56 Tel. (+57 1) 610 2149

Holanda / Holland K. 13 # 93-40 Tel. (+57 1) 611 5080 Y

Turquía / Turkey Cl. 76 # 8-47 Tel. (+57 1) 321 0070

Venezuela / Venezuela K. 11 # 87-51, Piso 05 Tel. (+57 1) 640 1213

Gran Bretaña / Great Britain K. 9 # 76-49, Piso 9 Tel. (+57 1) 326 8300

T U R Í S T I C A

México / Mexico Cl. 113 # 7-21, Torre A, Of. 204 Tel. (+57 1) 629 4989

Suiza / Switzerland K. 9A # 74-08, Of. 1101 Tel. (+57 1) 255 5280

Bélgica / Belgium Cl. 26 # 4A-45, Piso 7 Tel. (+57 1) 282 8901

Prevención y Atención de Emergencias / Prevention and Emergency Response: Brasil / Brazil Tel. (+57 1) 429 2800 Cl. 93# 14-20 Tel. (+57 1) 218 0800 Gas Natural / Natural Gas: 164 Canadá / Canada Gaula Anti-Extorsión / K. 7 # 114-33, Piso 14 Gaula Anti-Extortion: 165 Tel. (+57 1) 657 9800 Servicio al Ciudadano / Citizen Service: 195

Japón / Japan K. 9A # 99-02, Piso 6 Tel. (+57 1) 618 2800

Suecia / Sweden Cl. 72 # 5-83 Tel. (+57 1) 255 3777

Austria / Austria K. 11 # 75-29 Tel. (+57 1) 235 6628

Ambulancias / Ambulance: 132 Tel. (+57 1) 428 0111

Israel / Israel Cl. 35 # 7-25, Piso 14 Tel. (+57 1) 232 0764

Perú / Peru K. 10 # 93-48 Tel. (+57 1) 257 3147

Argentina / Argentina Av. 40A # 13-09, Piso 16 Tel. (+57 1) 288 0900

Emergencias Químicas / Chemical Emergency: Tel. (+57 1) 288 6012

B O G O T Á

Irán / Iran Cl. 96 # 11A-16 Tel. (+57 1) 212 0511

Turistren Estación de Usaquén / Touristic Train Usaquen Station Transv. 10 # 110-08 Tel. (+57 1) 629 7407

EMBAJADAS / EMBASSIES

Centro de Urgencias / Emergency Center: 125

Defensa Civil / Civil Defense: 144 Tel. (+57 1) 640 0090

148

Hungría / Hungary K. 6 # 77-46 Tel. (+57 1) 212 0511

Tours en Bicicleta por Bogotá / Bike Tours in Bogota K. 3 # 12-72 Tel. (+57 1) 281 9924

Italia / Italy Cl. 93B # 9-92 Tel. (+57 1) 218 6680 D E

N E G O C I O S

Clínica Cafam Cl. 51 # 15-34 Tel. (+57 1) 310 5111

Nicaragua / Nicaragua K. 13A # 97-35, Of. 811 Tel. (+57 1) 257 4153

Clínica del Country K.16 # 82-57 Tel. (+57 1) 530-0470 Clínica del Chicó K. 21 # 90-59 Tel. (+57 1) 530 5925

Noruega / Norway K. 13A # 50-78, Of. 506 Tel. (+57 1) 235 5419 Panamá / Panama Cl. 92 # 7-70 Tel. (+57 1) 257 5067 Portugal / Portugal Cl. 71 # 11-10, Of. 703 Tel. (+57 1) 212 4468 República Dominicana / Dominican Republic K. 16A # 86A-33, Of. 301 Tel. (+57 1) 236 2588

ENTIDADES DISTRITALES / DISTRICT INSTITUTES

Fundación Centro Medico Santafé Cl. 116 # 9-02 Tel. (+57 1) 629 0766 Fundación Sanitas Cl. 100 # 11B-67 Of. 508 Tel. (+57 1) 621 0088

Hospital Militar Central Trans. 5A # 49-00 Clínica de Maternidad David Restrepo Tel. (+57 1) 640 5938 Cl. 61# 9-68 Hospital San Ignacio Tel. (+57 1) 348 7070 K. 7A # 40-62 Tel. (+57 1) 285 0020 Clínica de Marly Cl. 50 # 9-67 Centro Médico Tel. (+57 1) 343 6600 Antiguo Country K. 18 # 84-10 Clínica del Norte Tel. (+57 1) 236 0833 K. 22 # 139-55 Tel. (+57 1) 616 1627 Sociedad Médica Las Américas Clínica del Occidente Av. Las Américas # 70–06 Av. Américas # 71C-29 Tel. (+57 1) 262 0008 Tel. (+57 1) 290 7555

MEDIOS DE ACCESO / TRANSPORT LINKS

Secretaria Distrital de Movilidad / District Department of Transportation Cl. 13 # 37-35 Piso 2 Tel. (+57 1) 364 9400 Ext. 4101

CLÍNICAS / HOSPITALS Clínica Alvear K. 11 # 93A-38 Tel. (+57 1) 691 9043 Clínica Amo K. 16 # 59-12 Tel. (+57 1) 255 0821 Clínica Barraquer Av. 100 # 18A-51 Tel. (+57 1) 236 6033

Aeropuerto Internacional El Dorado / El Dorado International Airport Av. El Dorado # 93-3 Tel. (+57 1) 425 1000 Puente Aéreo / National Flight Terminal Av. Cl. 26 # 106-28 Tel. (+57 1) 413 8103 Terminal del Sur / South Terminal Autop. NQS Sur con Nueva Av. Bosa Tels. (+57 1) 423 3630-423 3600 Terminal de Bogotá / Bogota Terminal Cl. 33B # 68D-59 Tel. (+57 1) 429 7504

TAXIS / TAXIS Unitaxis Tel. (+57 1) 660 9001

Clínica Partenón Cl. 74 # 76-65 Tel. (+57 1) 251 7772

Taxis Verdes Tel. (+57 1) 355 5555

Clínica Reina Sofía K. 31# 125A-23 Tel. (+57 1) 625 2111

Taxis Libres Tels. (+57 1) 211 1111-311 1111 Tax Express Tel. (+57 1) 411 1111

Clínica San Diego Av. 33 # 14-37 Tel. (+57 1) 245 1510

PORTALES WEB / WEB PORTALS

Clínica San Rafael K. 8A # 1-45 Sur Tel. (+57 1) 272 9900

GO, Guía del Ocio www.goguiadelocio.com.co

Clínica Shaio Diag. 110 # 53-67 Tel. (+57 1) 624 3211

IDT www.bogotaturismo.gov.co

Clínica Bochica Cl. 69 # 14-69 Tel. (+57 1) 347 5007

Colsanitas K. 31 # 125A-23 Tel. (+57 1) 524 0530

Alcaldía de Bogotá www.bogota.gov.co

Clínica Bogotá K. 17 # 12-65 Tel. (+57 1) 282 3201

Fundación Cardioinfantil Cl. 163A # 28-60 Tel. (+57 1) 672 4200

Páginas Amarillas www.paginasamarillas.com

B O G O T A

T O U R I S M

&

B U S I N E S S

D I R E C T O R Y

Clínica El Bosque Cl. 134 # 12-55 Secretaria Distrital de Gobierno / Tel. (+57 1) 274 0577 District Department of Government Cl. 16 # 6-66 Piso 32 al 37, Edificio Avianca Clínica Infantil Colsubsidio Tel. (+57 1) 338 7000 Cl. 67 # 10-67 Tel. (+57 1) 212 5668 Secretaria Distrital de Ambiente / District Department of Environment Clínica La Sabana Av. Caracas # 54-38 Av. 19 # 102-71 Tel. (+57 1) 377 8899 Tel. (+57 1) 622 1120 Secretaria Distrital de Cultura, Clínica Monserrat Recreación y Deporte / Cl. 134 # 30-31 District Department of Culture, Tel. (+57 1) 633 2555 Recreation and Sports K. 8 # 9-83 Clínica Nueva Tel. (+57 1) 327 4850 Diag. 45 # 16B-23 Tel. (+57 1) 288 7100 Secretaria Distrital de Desarrollo Económico / District Department of Clínica Palermo Economic Development Cl. 45C # 22-02 K. 30 # 25-90 Torre A. Piso 3 Tel. (+57 1) 742 0550 Tel. (+57 1) 369 3777

G E N E R A L

Jamaica / Jamaica Cl. 100 # 8A-55, Of. 811 Tel. (+57 1) 219 1842

149

EN LA MACARENA, EMAUS, USAQUEN, LA SOLEDAD, CHICO, CIUDAD SALITRE, Y CEDRITOS www.lahamburgueseria.com

150

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S

151

B O G O T A

T O U R I S M

&

B U S I N E S S

Ven y vive un día único ! con más de 20.000 m de zonas verdes, parque , lago, 7 salas de cine, agrocentro, plazoleta de comidas, gran variedad de marcas y mucho más.

Ahora

diversión en grande con una granja de

animales pequeños

Avenida Pradilla 900 Este, Chía Teléfonos: 861 70 79 - 861 7056 - Fax: 861 91 33

152

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S

Calle 80 No.10-89 Tel: 6919665

www.pilatesproworksbogota.com contacto@pilatesproworks.com

B O G O T A

T O U R I S M

&

B U S I N E S S

153

154

Juan Carlos Ortiz Páez

Cirujano Plástico

Procedimientos Cara

Ritidoplastia

Procedimientos Cuerpo

Abdominoplastia

Frontoplastia

Mamoplastia Aumento Mamoplastia Reducción Lipoescultura

Ritidoplastia

Lipoinyección

Rinoplastia Blefaroplastia Mentoplastia

Dirección: Calle 98 Nº 9A - 46 Piso 7 • Tel: 636 2776 - Cel: 316 691 0674 www.drjuancarlosortiz.com • consulta@drjuancarlosortiz.com • Bogotá - Colombia

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S

Av Ciudad de Cali entre la Calle 13 y la 26 / www.hayueloscc.com

155

¡Un lugar donde

soñar es una realidad !

Todo

www.christiansalazar.com

comienza con una

info@christiansalazar.com

sonrisa

bogotá.calle 94 A No. 13 - 08, consultorio 205 pbx. 57(1) 621 6643 cel. 57(310) 235 8645

manizales.calle 64 A No. 21 - 50, consultorio 302 pbx. 57(6) 885 4499 cel. 57(312) 534 6756

colombia

B O G O T A

T O U R I S M

&

B U S I N E S S

www.thedresser.com.co 316 649 9985 • dresservintage@gmail.com Gucci • Prada • Valentino • Louis Vuitton • Dolce Gabbana

156

“ A l S ervicio del Turismo”

Centro Comercial El Retiro 5 Piso Reservas Tel: 315 306 2847 - (571) 376 0582 Miércoles a Sábado 6pm - 3am

B O G O T Á

Calle 20 No. 0-86 este (Diagonal a la “Quinta de Bolivar”) Tels 281 6523 • 3420552 • 366 0753 Fax 243 0325 A.A 17165 Bogotá D.C. - Colombia.

www.galeriaminasdecolombia.com T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S

Aviso El Portico GO.pdf 2 18/03/2011 04:53:34 p.m.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

157

B O G O T A

T O U R I S M

&

B U S I N E S S

158

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S

159

B O G O T A

T O U R I S M

&

B U S I N E S S

Make-up

Tratamientos/ Treatments

Corte/Cut

Color/ Colour

The best

Extenciones/ Extensions

selection of

www.franklinramos.com www.facebook.com/franklinramost www.twitter.com/franklinramost

English language

books.

Av. 82 No 12A-35 piso 2 . PBX +57 1 8050549 Cel 3132859321 . BB 22B97D3D

Calle 70 No. 5-23 Tel: 217 7788 www.authors.com.co info@authors.com.co

160

FORUM DISCOS Y LIBROS

Bogotá Calle 93A No 13A-49 Bogotá Aeropuerto el Dorado Hall Principal

Medellín Aeropuerto Rionegro Hall Principal, Nacional, Internacional Medellín Centro Comercial Premium Plaza Segundo piso

Pereira Centro Comercial Arboleda Tercer piso

Medellín Aeropuerto Olaya Herrera Hall Principal

www.forum.com.co Pbx: (57-1) 530 1285 B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S

Cartagena Aeropuerto Rafael Nuñez Hall Principal

CENTRO COMERCIAL ANDINO HACIENDA SANTABARBARA TELEFONOS: 616 8608 y 612 1707 aviso_DonEloy_GO_Curvas.pdf

1

2/05/11

16:51

161

Centro Comercial El Retiro

Calle 82 No 12 - 07

Local 139

Telefono 3764064

B O G O T A

T O U R I S M

&

B U S I N E S S

TAKE NOTE

TOME NOTA

162

www. goguiadelocio.com.co B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S

164

B O G O T Á

T U R Í S T I C A

Y

D E

N E G O C I O S


GO Bogotá Turística y de Negocios