Modelos bilingües de contratos internacionales

Page 1

OLEGARIO LLAMAZARES (Editor)

Modelos bilingües de contratos internacionales Edición español-inglés

Compraventa

Prestación de servicios

Agencia

Consultoría

Distribución

Joint Venture

Representación

Transferencia de tecnología

Intermediación

Franquicia

Suministro

Fabricación

www.globalmarketing.es



Olegario Llamazares (Editor)

MODELOS BILINGÜES DE CONTRATOS INTERNACIONALES Edición español-inglés

• Compraventa

• Prestación de servicios

• Agencia

• Consultoría

• Distribución

• Joint Venture

• Representación

• Licencia

• Intermediación

• Franquicia

• Fabricación

Suministro

www. globalmarketing.es


MODELOS BILINGÜES DE CONTRATOS INTERNACIONALES No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la

transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, u otros métodos o soportes, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright. La infracción de los mencionados derechos puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (arts. 270 y sgts. del Código Penal).

© Global Marketing Strategies, S.L., 2010 Castelló, 46

28001, Madrid

Tel.: 91-5782667

Fax.: 91-5759009

www.globalmarketing.es ISBN 978-84-92570-77-5 Depósito legal: NA-3495/2009 Composición: Diego Solanas Impreso en España por Gráficas Ulzama


ÍNDICE Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7

Contrato de Compraventa Internacional International Sale Contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Contrato de Distribución Internacional International Distribution Contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Contrato de Agencia Comercial Commercial Agency Contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Contrato de Representación Comercial Sales Representative Agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Contrato de Intermediación Comercial Intermediary Contract for Trade Operations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Contrato Internacional de Suministro International Supply Contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Contrato Internacional de Prestación de Servicios Contract for International Service Provider. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Contrato Internacional de Consultoría International Consultancy Contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Contrato de Joint Venture Joint Venture Contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Contrato de Transferencia de Tecnología Technology Transfer Agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 Contrato de Franquicia Internacional International Franchise Contract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 Contrato Internacional de Fabricación International Manufacturing Contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273



7

INTRODUCCIÓN La mayor parte de las operaciones internacionales se llevan a cabo mediante la firma de un contrato en el que se reflejan con detalle los pactos a los que han llegado las partes. El contrato se configura así como un instrumento esencial en una triple vertiente: negociación, acuerdo y seguridad jurídica. En esta obra se recogen los doce modelos de contratos mas utilizados en los negocios internacionales: compraventa, distribución, agencia, representación, intermediación, suministro, prestación de servicios, consultoría, joint venture, licencia, franquicia y fabricación. Para cada contrato se ofrece una versión bilingüe español-inglés, con una presentación en paralelo de los textos, de tal forma que el lector pueda comparar con la mayor comodidad las diferentes cláusulas en ambos idiomas. Los contratos están redactados con un lenguaje jurídico riguroso pero, a su vez, de fácil compresión, evitando tecnicismos que pudieran dificultar el entendimiento entre las partes. En las cláusulas más importantes (exclusividad, forma de pago, indemnizaciones, resolución de conflictos, etc.) se proponen distintas alternativas de redacción, de tal forma que se pueda elegir la que mas convenga a cada situación. Hay que mencionar también que todos los contratos incluidos en el libro se ajustan a las principales normativas sobre contratación internacional como el Convenio de Viena para los contratos de compraventa, los principios UNIDROIT sobre contratos comerciales internacionales o el derecho de competencia de la Unión Europea en los contratos de distribución. Esta obra se dirige tanto a profesionales del derecho como a ejecutivos de empresa que en su actividad profesional tienen que redactar y negociar contratos internacionales. Confiamos en que les sea de utilidad cuando necesiten realizar contratos con clientes, proveedores, intermediarios o socios en otros países.

Olegario Llamazares García-Lomas

Director de Global Marketing Strategies www.globalmarketing.es



Contrato de compraventa internacional International sale contract



Contrato de Compraventa Internacional

ร ndice

Index

1. Productos

1. Products

3. Condiciones de entrega

3. Delivery conditions

2. Precio

4. Envase y embalaje 5. Forma de pago 6. Fecha de pago

7. Plazo de entrega

8. Demoras de entrega

9. Responsabilidad contractual

11

2. Price

4. Packaging

5. Means of payment 6. Date of payment 7. Delivery period 8. Delivery delays

9. Contractual responsibility

10. Patentes, marcas y derechos de propiedad industrial

10. Patents, trademarks and industrial property rights

12. Certificado de origen del producto

12. Certification of product origin

11. Certificado de calidad del producto 13. Cumplimiento del contrato

14. Rescisiรณn por incumplimiento 15. Insolvencia patrimonial

16. Subsistencia de obligaciones

17. Cesiรณn de derechos y obligaciones 18. Vigencia del contrato 19. Reserva de dominio 20. Fuerza Mayor

21. Resoluciรณn de controversias 22. Legislaciรณn aplicable 23. Impuestos 24. Idioma Anexo 1. Productos

11. Certification of product quality 13. Fulfilment of contract

14. Termination due to breach of contract 15. Insolvency

16. Subsistence of obligations

17. Granting rights and obligations 18. Term of contract 19. Ownership

20. Force Majeure 21. Arbitration

22. Applicable legislation 23. Taxation

24. Language Annex 1. Products



13

Contrato de compraventa internacional Modelo de contrato que utilizan empresas situadas en diferentes países para vender y comprar mercancías. El exportador (“Vendedor”) se obliga a entregar determinados productos y el importador (“Comprador”) a adquirirlos en las condiciones de pago, entrega y plazo que se pacten. El contrato está diseñado para ventas de productos de empresa a empresa no a consumidores finales y en los cuales cada operación constituye una venta en sí misma, es decir no forma parte de envíos regulares de mercancías en cuyo caso es preferible utilizar un modelo de contrato internacional de suministro. El modelo sirve para la compraventa internacional de distintos tipos de productos (materias primas, materiales, bienes de consumo, bienes de equipo, etc.). En aquellos aspectos más relevantes (productos, precio, forma y fecha de pago, plazo de entrega, etc.) se proponen varias alternativas de redacción. El contrato se ajusta a los principios que establece la Convención de Viena de 1980 sobre contratos de compraventa de mercancías en el ámbito internacional.

International sale contract Type of contract model to be used by companies located in different countries for the sale and purchasing of goods. The exporter (the “Vendor”) is obliged to deliver the stated products, and the importer (the “Buyer”) shall acquire them under the agreed conditions of payment, delivery and transaction schedule. The contract is designed for sales of products from business to business, not to end consumers. In this case each operation constitutes a sale in itself, that it to say, it is not part of regular business; if that was the case, it is preferable to use the model of international supply contract. The model is intended for the international sale of different types of products (raw materials, other materials, consumer goods, capital goods, etc). For the most important issues (products, prices, form and date of payment, place of delivery, etc), there are a number of alternatives of wording. The contract conforms to the principles established in the Vienna Convention of 1980 regarding the international sale of goods.


14

Modelos bilingües de contratos internacionales

Contrato de Compraventa Internacional Este contrato se celebra, por una parte, Entre la empresa ……………………., con domicilio social en …………………, representada por …………………. (en adelante, “el Vendedor”), y de otra, por la empresa ……………………, con domicilio social en ……………………., representada por……………………. (en adelante, “el Comprador”). Ambas partes declaran que tienen interés en realizar operaciones de compraventa de mercancías a las que se refiere el presente contrato y acuerdan lo siguiente:

Artículo 1.- Productos Por medio del presente contrato, el Vendedor se obliga a suministrar y el comprador se obliga a adquirir: Alternativa A.

Los siguientes productos y cantidades ………………………

Alternativa B. Los productos cuyas características y cantidades figuran en el Anexo 1 de este contrato.

Artículo 2.- Precio El precio total de los productos que el comprador se compromete a pagar al vendedor será de ……………[cifra en número y en letras]. Dicho precio: Alternativa A. Es la suma de los precios de todos los productos y cantidades descritos en el Artículo 1. Alternativa B. Es la suma de los precios de todos los productos que se incluyen en el Anexo 1. Ambas partes se comprometen a renegociar el precio pactado cuando éste se vea afectado por cambios sustanciales en el mercado internacional, o por situaciones políticas, económicas o sociales en el país de origen o en el de destino del producto, que perjudiquen notablemente a una de las partes.

Artículo 3.- Condiciones de entrega El Vendedor entregará los productos en …………..[mencionar el lugar físico: almacén, puerto, aeropuerto, etc.] de ……………………[ciudad y país], en condiciones ……….[mencionar Incoterm]. Deberá entregar la mercancía en el lugar establecido, y al transportista designado por el Comprador, como máximo un día antes de la fecha límite establecida en el presente contrato. Si a la llegada de la mercancía a


Contrato de Compraventa Internacional

15

International Sale Contract Contract between, .............................................., with registered office at: ..............................................., represented by ………………………… (hereafter referred to as “the Seller”), and ...................................., with registered office at ..............................................., represented by ………………….. (hereafter referred to as “the Buyer”). Both parties declare an interest in the sale and purchase of goods under the present contract and undertake to observe the following agreement:

Article 1.- Products Under the present contract, the Seller undertakes to provide, and the Buyer to purchase: Alternative A. The following Products and quantities ........................................ Alternative B. the Products and quantities as set out in Annex 1 of the present contract.

Article 2.- Price The total price of the Products which the Buyer undertakes to pay the Seller shall be .................... [figure in numbers and letters]. The aforementioned price: Alternative A. Is the sum total of the prices of all Products and quantities as set out in Article 1. Alternative B. Is the sum total of the prices of all Products and quantities as set out in Annex 1. Both parties undertake to renegotiate the agreed price when affected by significant changes in the international market, or by political, economic or social situations in the country of dispatch or destination of the Product, which may damage the interests of either party.

Article 3.- Delivery conditions The Seller shall deliver the Products to ................... [mention the place: warehouse, port, airport, etc.], ..................... [city and country], under conditions: ..................... [mention Incoterm]. The goods shall be delivered at the agreed place, and to the transport agent designated by the Buyer, at least twenty-four hours before the deadline established in the present contract. Should the Buyer fail to take charge


16

Modelos bilingües de contratos internacionales

destino, el Comprador no se hace cargo de la misma, el Vendedor podrá exigir el cumplimiento del contrato y, en concreto, que se efectué el pago del precio convenido.

Artículo 4.- Envase y embalaje El Vendedor se obliga a entregar los productos objeto del contrato, debidamente embalados y protegidos de acuerdo a sus características específicas y a las condiciones del transporte que se vaya a realizar.

Artículo 5.- Forma de pago El comprador se obliga a pagar el precio total que figura en el contrato. El pago de dicho precio se realizará: Alternativa A. En efectivo, mediante cheque, o transferencia bancaria abonada en las cajas de la oficina bancaria designada por el Vendedor. Alternativa B. Mediante letra de cambio o recibo domiciliado en las cajas de la oficina bancaria designada por el Comprador. Alternativa C Mediante carta de crédito irrevocable y confirmada pagadera en las cajas de la oficina bancaria designada por el Vendedor.

Artículo 6.- Fecha de pago El precio se pagará: Alternativa A. Un …. %, es decir la cantidad de ……… [escribir en letra] a la firma del presente contrato, y el resto, es decir la cantidad de ........... [escribir en letra] en el momento de la entrega de la mercancía. Alternativa B. Un …. %, es decir la cantidad de ……… [escribir en letra] contra la entrega de los documentos propiedad de la mercancía al transportista designado por el Comprador, y el resto, es decir la cantidad de ........... [escribir en letra] a los …. días naturales de la recepción de la mercancía por parte del Comprador. Alternativa C. En el plazo de ………. días naturales a contar desde la recepción de la mercancía por parte del Comprador.

Artículo 7.- Plazo de entrega El Vendedor se obliga a entregar los productos en un plazo máximo de ………. días naturales contados desde la fecha:


Contrato de Compraventa Internacional

17

of the goods on arrival, the Seller shall be entitled to demand the fulfilment of the contract and payment of the agreed price.

Article 4.- Packaging The Seller undertakes to deliver the Products hereunder, suitably wrapped and packaged for their specific characteristics and for the conditions of transport to be used.

Article 5.- Means of payment The Buyer undertakes to pay the total price which appears in the present contract. Payment of said price shall be effected by: Alternative A. Cash, cheque or bank transfer to the account and bank branch designated by the Vendor. Alternative B. Bill of exchange or direct debit to the account and bank branch designated by the Vendor. Alternativa C. Irrevocable and guaranteed letter of credit payable to the account and bank branch designated by the Vendor.

Article 6.- Date of payment The price shall be paid on the following terms: Alternative A. .......... %, being ..................... [write in letters], on signing the present contract; and the rest, being .................... [write in letters], on delivery of the goods. Alternative B. .......... %, being ..................... [write in letters], on submitting documents of property to the transport agent designated by the Buyer; and the rest, being .................... [write in letters], within .......... calendar days of receipt of the goods by the Buyer. Alternative C. Within .......... calendar days of receipt of the goods by the Buyer.

Article 7.- Delivery period The Seller undertakes to deliver the goods within .......... calendar days of receipt of:


18

Modelos bilingües de contratos internacionales

Alternativa A. Del presente contrato. Alternativa B. De la confirmación por escrito del pedido correspondiente, previo cumplimiento de las condiciones de pago establecidas en el presente contrato. Alternativa C. De la notificación de la apertura de la carta de crédito por parte del Comprador El plazo de entrega establecido podrá ser modificado por las partes cuando concurra causa de fuerza mayor o circunstancias imprevistas que imposibilite su cumplimiento.

Artículo 8.- Demoras en la entrega El Vendedor no responderá de los perjuicios que pudiera ocasionar al Comprador como consecuencia de demoras en la llegada de la mercancía a destino, salvo que tales demoras se hubiesen motivado por causas imputables al Vendedor y no pudiera acreditar causa justificada que hubiese ocasionado dicho retraso.

Artículo 9.- Responsabilidad contractual El Vendedor garantiza al Comprador que las mercancías suministradas están libres de vicios o defectos de fabricación. A tales efectos, se compromete a reponer gratuitamente cualquier parte defectuosa o a reparar sin coste alguno cualquier defecto de funcionamiento, siempre que el Comprador ponga en conocimiento del Vendedor dichos defectos en un plazo máximo de………. días naturales, contados a partir de la fecha de recepción de las mercancías en destino. No obstante, si los defectos fueran manifiestos en el momento de recibir la mercancía, el Comprador deberá comunicarlo inmediatamente al Vendedor. En cualquier caso, el Vendedor podrá comprobar los vicios o defectos alegados por el Comprador mediante los medios que considere oportunos. Quedan excluidos de esta responsabilidad, los defectos o perjuicios ocasionados en la mercancía vendida debidos a la negligencia o manejo defectuoso por parte del Comprador.

Artículo 10.- Patentes, marcas y derechos de propiedad industrial El Vendedor declara y el Comprador reconoce que las patentes, marcas y otros derechos de propiedad industrial de los productos objeto de este contrato se encuentran debidamente registrados ……………….[incluir datos de inscripción]. Asimismo, el Comprador se compromete a notificar al Vendedor, tan pronto como tenga conocimiento, de cualquier violación o uso indebido de estos derechos, con el fin de que el Vendedor pueda iniciar los procedimientos que legalmente le correspondan.


Contrato de Compraventa Internacional

19

Alternative A. The signing of the present contract. Alternative B. The confirmation in writing of the order in question, once all payment conditions established in the present contract have been fulfilled. Alternative C. The notification of the opening of a letter of credit by the Buyer. The established delivery period may be modified by either party in case of Force Majeure or unforeseen circumstances which prevent its fulfilment.

Article 8.- Delivery delays The Seller shall not be held liable for damages caused to the Buyer by delays in delivery, unless such delays be directly attributable to the Seller without justified cause.

Article 9.- Contractual Responsibility The Seller guarantees that the goods supplied shall be free of foreign bodies or faults. To this end, it undertakes to replace at no additional cost any faulty part and to make good any operational defects, on condition that the Buyer notifies the Seller of such faults within a period of ......... calendar days from the receipt of the goods at their destination. Should such defects be evident at the time of receipt of the goods, the Buyer should give immediate notification to the Seller. In all cases, the Vendor shall be entitled to check the foreign bodies or defects alleged by the Buyer in any way it sees fit. The above conditions shall not apply to defects or damages to the goods caused by negligence or inappropriate handling by the Buyer.

Article 10.- Patents, Trade Marks and Industrial Property Rights The Seller declares, and the Buyer accepts, that all patents, trade marks, and other industrial property rights hereunder are appropriately registered ...................... [include inscription data]. The Buyer consequently undertakes to notify the Vendor immediately of any violation or undue use of such rights by third parties, in order that the Vendor may take the appropriate legal proceedings.



Contrato de joint venture Joint venture contract



Contrato de Joint Venture

Índice

Index

1. Objeto de la Joint Venture

1. Object of the Joint Venture

3. Estudio de Viabilidad

3. Feasibility Study

2. Ámbito geográfico

4. Constitución de la Joint Venture 5. Duración

6. Capital social

7. Aportaciones de los socios

8. Aportaciones de activos intangibles

9. Responsabilidad de las aportaciones

2. Territory

4. Constitution of Joint Venture 5. Term

6. Capital Stock

7. Contributions from stockholders 8. Contribution of intangible assets 9. Responsibility of contributions

10. Valoración de las aportaciones

10. Valuing contributions

12. Organización

12. Organization

11. Compromisos técnicos o comerciales 13. Administración y gestión 14. Representación

15. Responsabilidad

16. Incumplimiento de obligaciones 17. Cuentas

18. Auditores

19. Participación en beneficios y pérdidas 20. Acceso a la información

21. Pacto de no competencia 22. Toma de decisiones

23. Situaciones de bloqueo

24. Restricciones a la transmisión

25. Cambio en el control de una Parte 26. Reemplazo de una Parte

27. Aviso de terminación de la Joint Venture 28. Terminación de la Joint Venture 29. Liquidación de la Joint Venture

30. Continuidad de la Joint Venture por una de las Partes

171

11. Technical or commercial commitments 13. Administration and management 14. Representation 15. Responsibility

16. Default of obligations 17. Accounts 18. Auditors

19. Share of profits and losses 20. Access to information

21. Agreement not to compete 22. The taking of decisions 23. Impasse

24. Restrictions on transfer of Stock

25. Change in the control of one Party 26. Replacement of one Party

27. Warning of termination of Joint Venture 28. Termination of Joint Venture 29. Liquidation of Joint Venture

30. Continuity of Joint Venture by one Party ... Sigue


172

Modelos bilingües de contratos internacionales

31. Fuerza Mayor

31. Force Majeure

33. Ley aplicable y jurisdicción competente

33. Applicable law and competent jurisdiction

35. Confidencialidad

35. Confidentiality

32. Solución de controversias

34. Prohibición de cesión de derechos y obligaciones

36. Gastos previos a la constitución de la Joint Venture 37. Otros gastos e impuestos 38. Idioma

Anexo 1. Aportaciones de los socios

32. Resolution of disagreement

34. Prohibition of granting rights or obligations

36. Expenses prior to the establishment of the Joint Venture 37. Other costs and taxation 38. Language

Annex 1. Contributions from stockholders


173

Contrato de joint venture Modelo de contrato que regula las relaciones entre dos empresas de diferentes países que constituyen una tercera sociedad (la Joint Venture), generalmente en el país de residencia de una de ellas, para realizar conjuntamente una actividad que puede tener distintos objetivos: investigación, comercialización, producción, etc. En el contrato se establecen todos los acuerdos necesarios para poner en marcha y gestionar la Joint Venture, y en aquellos aspectos que tienen mayor trascendencia (objeto y capital social, valoración de aportaciones, organización y administración, toma de decisiones, solución de controversias, etc.) se proponen varias alternativas de redacción. Asimismo, se hace referencia a los estudios de viabilidad previos a la constitución de la Joint Venture, así como a la financiación de su coste. Este contrato se ha redactado teniendo en cuenta los principios que establece el Centro de Comercio Internacional UNCTAD/OMC para los contratos de Joint Venture.

Joint venture contract A model contract which governs the relationship between two companies based in different countries, and which set up a third company (the Joint Venture). This new company would usually be based in the same country as one of the two partner companies, with the intention of jointly establishing an activity with its own objectives: research, commercialization, production, etc. The contract establishes all the agreements necessary to start up and then manage the Joint Venture. In the issues of greatest importance (the company’s object, capital stock, valuing of contributions made, organization and administration, decision-taking, trouble-shooting), a number of alternatives of wording are offered. It is also makes reference to the viability studies prior to the setting-up of the company and the financing of its costs. This contract has been drafted taking into account the principles establishes for the International Trade Centre UNCTAD/OMC for Joint Venture contracts.


174

Modelos bilingües de contratos internacionales

Contrato de Joint Venture Contrato entre la empresa ……………………., constituida en ………… con el número de registro mercantil/identificación fiscal ……………., domicilio social en …………………, representada por …………………. en su condición de ……………………, (en adelante, la “Empresa A”), y de otra, Por la empresa ……………………, constituida en ………….. con el número de registro mercantil/identificación fiscal …………., domicilio social en ……………………., representada por ……………………., en su condición de …………………….. (en adelante, la “Empresa B”). Ambas Partes se reconocen expresa y recíprocamente capacidad legal suficiente para otorgar el presente contrato de Joint Venture y manifiestan que: I.- La Empresa A es una sociedad de nacionalidad ………….. presente en …………. [indicar países], que cuenta con amplia experiencia en el sector de ……………….. y cuya actividad principal es …………………….. II.- La Empresa B es una sociedad de nacionalidad………….. presente en …………..[indicar países], que cuenta con amplia experiencia en el sector de …………………. y cuya actividad principal es …………………. III.- Ambas partes están interesadas en establecer una colaboración mutua y, en consecuencia, acuerdan la creación de una Joint Venture. IV.- La constitución de la Joint Venture se realizará de acuerdo a las normas sobre inversiones extranjeras vigentes en el país de constitución de la sociedad y al marco regulativo específico del sector de ………………. V.- De conformidad con todo lo expuesto anteriormente, las Partes acuerdan expresamente regirse por los siguientes pactos:

Artículo 1.- Objeto de la Joint Venture Las Partes acuerdan unir sus recursos y esfuerzos según se detalla en el presente contrato para: Alternativa A. Desarrollar conjuntamente ………………. [describir la actividad] Alternativa B. Explotar conjuntamente…………………... [describir la actividad] Alternativa C. Investigar conjuntamente………………… [describir la actividad] Alternativa D. Comercializar conjuntamente……………. [describir la actividad]


Contrato de Joint Venture

175

Joint Venture contract Contract, between………………....................... ,with register/fiscal identity number……………., office at: .................................... represented by ................................ ....................., position: ............................................... (hereafter referred to as “Company A”), and ..............................,with register/fiscal identity number…………… .,office at: ................................................. represented by ............................................. ..........., position: ............................................... (hereafter referred to as “Company B”). Both parties express a mutual recognition of their legal authority to undertake the present Joint Venture contract and declare that: I.- Company A is a company based in .................... , with extensive experience in the .................... sector, its core activity being .................... . II.- Company B is a company based in .................... , with extensive experience in the .................... sector, its core activity being .................... . III.- Both parties are interested in establishing mutual cooperation and consequently agree to the creation of a Joint Venture. IV.- The constitution of the Joint Venture shall be implemented according to the laws pertaining to foreign investment in the country in which the company is established, and within the regulatory environment of the .................. sector. V.- To this end, both parties agree to abide by the following agreements:

Article 1.- Object of the Joint Venture Both parties agree to join resources and endeavours according to the stipulations of the present contract in order to: Alternative A. Develop jointly ..................... [describe the activity] Alternative B. Exploit jointly……………..... [describe the activity] Alternative C. Research jointly…………..... [describe the activity] Alternative D. Commercialize jointly……... [describe the activity]


176

Modelos bilingües de contratos internacionales

Alternativa E. Producir conjuntamente…………………... [describir la actividad]

Artículo 2.- Ámbito geográfico El ámbito de actuación de la Joint Venture se centrará inicialmente en todo el territorio de……………. [indicar país o países] y en una segunda fase en el ámbito geográfico de …………… [indicar país o países].

Artículo 3.- Estudio de Viabilidad Antes de la constitución de la sociedad, las Partes pueden acordar la realización de un Estudio de Viabilidad que incluirá, entre otros, los siguientes apartados: a) Definición del modelo de negocio; b) análisis del marco regulatorio de las actividades a desarrollar en el ámbito geográfico objeto del presente contrato; c) evaluación del potencial del mercado; d) valoración de los activos aportados por los socios; e) plan de negocio; f) calendario de actuación.

Artículo 4.- Constitución de la Joint Venture Las Partes se comprometen antes del día ………… [fecha], a constituir una Joint Venture en ………………… [país/ciudad] bajo la forma jurídica de ……………….. y cuya denominación social será ………………………

Artículo 5.- Duración Las Partes establecen que el período de duración de la Joint Venture será de ….. años. Una vez finalizado este período, las Partes deberán acordar de forma expresa la renovación del acuerdo así como las condiciones del mismo. Se establece un período probatorio de ….. meses a partir del inicio de la actividad durante el cual las Partes podrán retirarse de la Joint Venture sin consecuencia legal alguna.

Artículo 6.- Capital social El capital social de la Joint Venture será de …………… [cantidad y divisa]. La Empresa A aportará el …... % del capital social y la Empresa B aportará el ……. % del capital social.

Artículo 7.- Aportaciones de los socios Las Partes realizarán las aportaciones en dinero, bienes inmuebles, bienes muebles (incluyendo maquinaria y herramientas), propiedad industrial e intelectual,


Contrato de Joint Venture

177

Alternative E. Produce jointly ……………. .[describe the activity]

Article 2.- Territory The territory in which the Joint Venture is concerned shall be initially the whole of .................... [mention country or countries], and at a later stage the territory known as .................... [mention country or countries].

Article 3.- Feasibility Study Prior to the constitution of the Joint Venture, both parties may agree to the implementation of a Feasibility Study including, among others, the following elements: a) Definition of the business model; b) analysis of the regulatory environment pertaining to the activities to be undertaken within the territory hereunder; c) evaluation of market potential; d) valuing of assets contributed by the partners; e) business plan; f) schedule of action.

Article 4.- Constitution of Joint Venture Both parties undertake to establish by .................... [date] a Joint Venture in .................... [country/town] to be defined legally as .................... and doing business under the name of .................... .

Article 5.- Term Both parties establish that the term of the Joint Venture is to be .......... years. Once completed, the parties shall reach explicit agreement as to the renewal of the contract and the conditions therein. A trial period of .......... months shall be established starting from the commencement of activities by the Joint Venture, during which either Party may withdraw without any legal bindings.

Article 6.- Capital Stock The Capital Stock of the Joint Venture shall be .................... [amount and currency]. Company A shall contribute .......... % of the Capital Stock and Company B shall contribute .......... % of the Capital Stock.

Article 7.- Contributions from stockholders The parties shall contribute hard currency, real estate, movable property (including machinery and tools), industrial and intellectual property, services, etc., as


178

Modelos bilingües de contratos internacionales

servicios, etc., descritos y valorados en el Anexo 1 del presente contrato. Alternativa A. Las aportaciones se consideran de valor equivalente ya que cada Parte tendrá la misma participación en el capital de la sociedad. Alternativa B. Las aportaciones tienen un valor distinto ya que cada Parte tiene un participación diferente en el capital de la sociedad. Si fuera necesario, en los Anexos de este contrato se describirán con detalle los acuerdos relativos a las aportaciones de cada una de las Partes. Ambas Partes pueden decidir conjuntamente hacer aportaciones adicionales, superiores a aquellas realizadas en la constitución de la Joint Venture, según se requiera para el desarrollo del negocio o para compensar pérdidas.

Artículo 8.- Aportaciones de activos intangibles Las aportaciones de activos intangibles a la Joint Venture, tales como derechos de propiedad industrial (patentes, marcas), propiedad intelectual, software etc., se harán mediante la transferencia de la propiedad o mediante contratos de licencia. La Parte aportadora tendrá derecho a limitar los derechos transferidos bajo licencia. Los activos intangibles desarrollados, creados o adquiridos por una o ambas Partes dentro del marco de actividades de la Joint Venture pasarán a ser propiedad conjunta se ambas Partes. El registro de tales derechos se realizará en nombre de la Joint Venture.

Artículo 9.- Responsabilidad de las aportaciones Cada una de las Partes declara y garantiza que las aportaciones descritas en el presente contrato: a) están a su libre disposición y, por tanto, los pueden aportar a la Joint Venture para el uso acordado; b) Se corresponden con la descripción realizada; c) pueden utilizarse a todos los efectos durante la vigencia del presente contrato.

Artículo 10.- Valoración de las aportaciones Cualquier controversia sobre la valoración de los activos aportados se resolverá mediante las valoraciones (o ajustes) realizadas por un Perito Independiente. Si las Partes no llegan a un acuerdo respecto al nombramiento del Perito y respecto de las normas aplicables, se aplicará el Reglamento de Peritaje de la Cámara de Comercio Internacional. La valoración del Perito Independiente será definitiva y vinculante para las Partes.


Contrato de Joint Venture

179

set out and valued in Annex 1 of the present contract. Alternative A. The contributions from each Party shall be considered of equal value since each Party shall hold an equivalent stake in the Capital Stock. Alternative B. The contributions shall be of different value since each Party shall hold a different stake in the Capital Stock. Should the parties deem it appropriate, in the Annexes of the present contract there shall be a detailed explanation of the agreement pertaining to the relative contributions made by each Party. Both Parties may decide jointly to make additional contributions, of a value higher than that required for the constitution of the company, as may be necessary for the development of business activity or in order to compensate for losses.

Article 8.- Contribution of intangible assets The contribution to the Joint Venture of intangible assets, such as industrial property rights (patents and trade marks), intellectual property, software, etc., shall be implemented by the transfer of that property or by means of license contracts. The contributing Party shall be entitled to limit the rights granted by such a license. Any intangible assets developed, created or acquired by both or either Party within the activities of the Joint Venture shall become the joint property of both Parties. The registration of such assets shall be carried out on behalf of the Joint Venture.

Article 9.- Responsibility of contributions Both parties declare and guarantee that the contributions set out under the present contract are: a) at the full disposal of contributing Party and may therefore be legally provided for their established use; b) conform to the declared description; c) may be used freely throughout the term of the present contract.

Article 10.- Valuing contributions Any dispute as to the valuing of assets contributed shall be resolved by the valuing or adjustments of an independent surveyor. Should the Parties be in disagreement as to the choice of surveyor or to the laws and regulations applicable, the matter shall be submitted to the Surveyors’ Regulations of the International Chamber of Commerce. The valuing of assets made by the surveyor shall be final and legally binding for both Parties.


180

Modelos bilingües de contratos internacionales

Artículo 11.- Compromisos técnicos o comerciales Además de las aportaciones realizadas, las partes establecen con la Joint Venture los siguientes compromisos técnicos o comerciales: a) Empresa A: ………………………..[describir]; b) Empresa B:…………………………[describir]. Alternativa A. Los compromisos técnicos y comerciales se realizarán sin coste alguno. Alternativa B. Los compromisos técnicos y comerciales se realizaran en las condiciones, incluyendo el pago de honorarios, que aprueben las Partes.

Artículo 12.- Organización El Consejo de administración de la Sociedad será responsable de la administración global de los asuntos y negocios de la misma, actuando conforme a la legislación de país en el que se constituya la Joint Venture. El Consejo estará compuesto por …… miembros, de los cuales …… serán nombrados a propuesta de la Empresa A y …… a propuesta de la Empresa B. El Consejo se reunirá al menos cada ……… meses, en ……… [lugar], o en cualquier otro tiempo o lugar que el Presidente considere oportuno.

Artículo 13.- Administración y gestión La Joint Venture será administrada y gestionada: Alternativa A. Conjuntamente por ambas Partes Alternativa B. Por una de las Partes, que será designada como la Parte Gestora. Alternativa C. Por uno o más terceros, que serán escogidos y podrán ser cesados en cualquier momento por las Partes.

Artículo 14.- Representación La Joint Venture estará representada: Alternativa A. Por ambas Partes conjuntamente. Alternativa B. Por cualquiera de las Partes. Alternativa C. Por un tercero encargado de las actividades de administración y gestión. Los compromisos adquiridos en nombre de la Joint Venture por una de las Partes (o, según el caso, por un tercero encargado de las actividades de gestión vinculará a la otra Parte (o a las Partes), siempre que la primera haya especificado que


Contrato de Joint Venture

181

Article 11.- Technical or commercial commitments In addition to the assets contributed, the Parties establish along with the Joint Venture the following technical or commercial commitments: a) Company A: ...... .................................. [describe]; b) Company B: ........................................ [describe]. Alternative A. The technical and commercial commitments shall incur no additional cost. Alternative B. The technical and commercial commitments shall be effected according to the conditions, including payment of fees, established by both parties.

Article 12.- Organization The Board of Directors of the company shall be responsible for the general management of the business and affairs thereof, acting according to the legislation of the country in which the Joint Venture is established. The Board shall consist of .......... members, of whom .......... shall be appointed by Company A, and .......... by Company B. The Board shall meet every .......... months at a minimum, in/at .......... (place), or at any other time or place which the Chairman of the Board sees fit.

Article 13.- Administration and management The Joint Venture shall be administered and managed by: Alternative A. Jointly by both Parties. Alternative B. By one of the Parties, which shall be designated the Managing Party. Alternative C. By one or more third Parties, to be selected by – and where necessary dismissed – by both Parties.

Article 14.- Representation The Joint Venture shall be represented: Alternative A. Jointly by both Parties. Alternative B. By either Party. Alternative C. By a third Party assigned to carry out administration and management activities. The commitments undertaken by either Party in the name of the Joint Venture (or where necessary, a third Party assigned to carry out management activities) shall be binding upon the other Party (or Parties) providing that the first Party has spe-


La mayor parte de las operaciones internacionales se llevan a cabo mediante la firma de un contrato en el que se reflejan con detalle los pactos a los que han llegado las Partes. El contrato se configura así como un instrumento esencial en una triple vertiente: negociación, acuerdo y seguridad jurídica. En esta obra se recogen los doce modelos de contratos mas utilizados en los negocios internacionales: compraventa, distribución, agencia, representación, intermediación, suministro, prestación de servicios, consultoría, joint venture, transferencia de tecnología, franquicia y fabricación. Los contratos presentan las siguientes características: Documentos ciales: factura comercial, factura proforma, lista de Versión bilingüe español-inglés: los textos se presentan en paralelo, contenidos, orden de pedido internacional, condiciones generales de venta tanto en español como en inglés, de tal forma que el lector pueda internacional, etc. comparar con la máxima comodidad las diferentes cláusulas en ambos idiomas. • Documentos de transporte: carta de porte por carretera CMR, Dife Diferentes alternativas de redacción: enAWB, las manifiesto cláusulas de más conocimiento de embarque B/L, conocimiento aéreo de cada contrato (exclusividad, forma de pago, carga,importantes etc. indemnizaciones, resolución de conflictos, etc.) se proponen distintas alternativas de de pago redacción, de talapertura forma que se pueda elegir la que mas • Documentos y seguro: y notificación de crédito convenga remesa a cada situación. documentario, documentaria, seguro de crédito a la exportación, seguroAmplia de cambio, póliza de de transportes, de relevantes seguro de cobertura: losseguro contratos cubren todoscertificado los aspectos transportes, etc. que se negocian y acuerdan en las operaciones internacionales. Se incorpora también una descripción de los anexos más utilizados en los • Documentos aduaneros y fiscales: DUA, Declaración de Valor DV1, diferentes contratos. factura aduanera, licencia de importación, Intrastat, régimen de Adecuación aactivo la normativa internacional: los contratos se ajustan a perfeccionamiento y pasivo, internacional solicitud de actuaciones previas al las principales normativas despacho C5, Cuaderno ATA, etc.sobre contratación internacional, como el Convenio de Viena para los contratos de compraventa, los principios UNIDROITcertificado sobre contratos comerciales internacionales o elEUR derecho • Certificados: de origen, certificado de circulación 1, de competencia la Unión de Europea en loscertificado contratos de distribución. certificado de calidad,de certificado inspección, fitosanitario, etc. Lenguaje de fácil comprensión: están redactados con un lenguaje jurídico riguroso pero, a su vez, de fácil compresión, evitando tecnicismos que pudieran dificultar el entendimiento entre las Partes.

Esta obra se dirige tanto a profesionales del derecho como a ejecutivos de empresa que en su actividad profesional tienen que redactar y negociar contratos internacionales. En este sentido, es una herramienta de gran utilidad cuando una empresa tiene que realizar contratos con clientes, proveedores, intermediarios o socios en otros países.

www.globalmarketing.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.