Urban Discipline 2002

Page 1

16:04 Uhr

Seite 1

URBAN DISCIPLINE 2002 graffiti - art

05.06.2002

ISBN 3-00-009421-0

getting-up

UD_umschlag



RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:26 Uhr

Seite 1

Supported by:


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:26 Uhr

Seite 2

CONTENTS

004 006 008 010 014 018 022 026 030 034 038 042 046 050 054 058 064 068 072 076 080 084 088 092 096 098 100 104 108 110 114 118 122 126 132 140 142 144

002

“URBAN DISCIPLINE 2001” Intro “Where to spray?” / ”Wohin sprühen?” NILS JOCKEL ECB DARE CMP MEAR LOOMIT DAIM SEAK DADDY COOL STOHEAD ALËXONE JOKER PUZLE VIAGRAFIK TOAST ZEDZ SAT ONE STUKA BANKSY TASEK ESHER NAMI (LA MANO) PETER MICHALSKI “THE WALLSTREET MONUMENT” OS GEMEOS NINA ”MURAL GLOBAL” VITCHE HERBERT ANDRÉ HNT OLIVIER STAK Biographies Bibliography/Links Impressum Credits


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:26 Uhr

Seite 3


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:26 Uhr

URBAN DISCIPLINE 2001

004

Seite 4


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 5


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 6

Intro

For the third year, Urban Discipline unites selected representatives of the international graffiti scene in Hamburg/Germany. From a tag to a masterpiece, from the digital illustration to street-art, Urban Discipline offers a forum for very different graffiti artists. Some may bring complex canvases in their luggage and others will paint impromptu murals during the exposition. Teams of artists will paint a gable wall and others will show installations that at first glance may seem unconnected to the spraycan. Urban Discipline 2002 presents 34 artists. Of course the show can only reflect a small part of the wealth of different styles that have been developed worldwide during the last three decades, but an unprecedented variety appears in this event, exceeding even the diversity of styles shown during the last two years of Urban Discipline. Each of these artists presents his or her own flavor and personality, which have enriched the graffiti culture's worldwide repertoire. Urban Discipline 2002 presents a taste of each for your enjoyment.

006


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 7

Urban Discipline versammelt nunmehr zum dritten Mal ausgewählte Vertreter der internationalen Graffitiszene in Hamburg. Vom tag zum masterpiece, von der digitalen Illustration zur streetart. Ob der Künstler seine aufwändigen Leinwandarbeiten schon im Gepäck hat oder während der Ausstellung spontan eine minimalistische Wandbemalung ausführt; ob im Rahmenprogramm eine Giebelwand von vielen Künstlern im Team bemalt wird oder in der Ausstellung eine Installation zu sehen ist, die erst auf den 2. Blick etwas mit der Sprühdose zu tun hat: die Urban Discipline bietet den unterschiedlichsten Graffitikünstlern eine Plattform. Die mittlerweile durch 34 Teilnehmer Innen repräsentierte Urban Discipline 2002 kann notwendigerweise nur einen Ausschnitt aus der Fülle verschiedener Stile wiedergeben, die sich im Laufe der letzten drei Jahrzehnte weltweit entwickelt haben. Trotzdem kommt eine Vielfalt zur Darstellung, wie sie selbst durch die Urban Discipline der letzten Jahre nicht erreicht werden konnte. So steht jeder dieser Künstler für seinen eigenen Stil und eine Persönlichkeit die die Graffitikultur bereits jetzt um einige Facetten bereichert hat. Hiervon einen Eindruck zu vermitteln, ist das Anliegen der Urban Discipline 2002.


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 8

Where to spray ? Nils Jockel, Exhibition Curator of Museum for Art and Crafts in Hamburg. On the opportunities and risks of exhibiting graffiti art in established art institutions

Whoever leaves the beaten track for higher realms, who passes through the more or less wide open doors and gates searching for a way into promising world of art palaces to spray there his stories of noise, colour and human misery on the street, could sooner or later face a problem: in these palaitial labyrinths he could not forget the streets which once thaught him to hear, see, spray and run. This would not be so bad as long he does not miss the streets and can make the palaces his true home. But there I have my doubts. He will not be able to take much into these palaces of what has made him strong on the street: no sense-giving illegality, none of his earned respect, no solidarity and no nights spraying between walls and trains. Instead of “style” a sense of stylishness will be demanded and spontaneity must give way to positioning strategy. His own work will be judged by criteria which the sprayer will find just as unacceptable as as the social establishment to which his critics belong. The graffiti expert may object to this as being a rather narrow view and far removed from ist longstanding and succesful worldwide networks and links. That may be. However this development should not yet be regarded as a lasting conquest of art palaces, galleries, museums and international art events, but (still?) as global fashion trend of our youth culture, undoubtly of optimum value for the fashion and recreation industries. The firm step from the carefree spraying of a wall to the routinely distanced presentation in a gallery still has to be taken, together with the supremely difficult task of re-creating in a gallery the strong an unshakeable presence of a houseside graffiti. A sprayed wall appears almost sterile within the context of a museum exhibition and the photo-documentation of expertly sprayed house sides hung on gallery walls exudes the charm of a meticulously kept photo album. I became aware of the tragicomedy of this unsolved problem of graffiti transfer from the street to the gallery when I once read how the century-old medium of canvas painting could from a sprayers point of view - also be described as a “portable”. This light-hearted but pertinent terminogoly may seem cool, however it reveals the tragedy that walls are indeed not “portable” and that consequently - apart from media art - one must turn to good old panel painting in order to find acknowledgement in traditional art galleries with a counterpart to the original sprayed wall. If my impression is 008

correct that there has not been much trendsetting work done in the sprayed canvas sector, I must go further and say that graffiti does not lend itself to being put in frames - of either the institutional or wooden kind. Separated from its urban context and multifarious contact points, it is no more than graphics or painting, evaluated by the art market’s criteria which however usually by no means have to match the essence of graffiti art. Don’t get me wrong: there is no doubt that graffiti is such an important and unique species of esthetic art that it should definitly be presented in diverse manner to the public, wether in the media, in museums or in print. Graffiti can certainly be documented in alively and authentical way, not as a traditional, wall-hanging exhibition of art, but solely multimedially, with its complex creative associations its networks, its cults, its interactivity and its transience. I am afraid established art institutions are unsuitable places and means for artist-organized graffiti exhibitions. It seems to me that apart from the urban background as original scenario, the communication of graffiti through film, multimedia and - last but not least - in print, would be more authentic and thus tailored to the future. As someone who for several years has tried through the skylights and windows of an Art Museum not to lose sight of life on the street, fascinated by the vitality, professionality and immediacy of graffiti, I am worried that its entry into the established art world, though providing some few sprayers with intense satisfaction and recognition, could however manoeuvre the graffiti culture as a whole into the sidelines. Without gazing fixedly on the established halls of art (and incidentally without becoming discouraged by these sceptical lines), the sprayer scene will remain unruffeld and will soon see that - instead of themselves - others will skillfully present the great and largely still unkown works of graffiti art.


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 9

Wohin sprühen? Nils Jockel, Ausstellungskurator des Museums für Kunst und Gewerbe Hamburg zu den Chancen und Risiken, Graffitikunst in etablierten Kunstinstitutionen auszustellen

Wer die Straße verlässt, weil er sich zu Höherem berufen fühlt, wer durch mehr oder weniger weit geöffnete Türen und Tore den Weg in die verheißungsvolle Welt der Kunstpaläste sucht, um dort sprühend von Lärm und Elend, von Farben und Existenzen der Straße zu erzählen, der könnte früher oder später ein Problem haben: Er könnte in den PalastLabyrinthen die Straßen vergessen, die ihn einstmals hören, sehen, sprühen und laufen gelehrt haben. Das wäre so lange nicht schlimm, wie er die Straßen nicht vermisst und die Paläste ihm eine wahre neue Heimat geben. Doch da habe ich meine Zweifel. Er wird in die Paläste nicht viel von dem mitnehmen können, was ihn auf der Straße stark gemacht hat: keine Sinn stiftende Illegalität, nichts von dem erworbenen Respekt, keine Solidarität und keine sprühenden Nächte zwischen Wänden und Zügen. Dann wird statt “style” Stil eingefordert und Spontanität muss sich in Positionierungsstrategie wandeln. Dann wird die eigene Arbeit nach Kriterien beurteilt, die mancher so wenig wird akzeptieren mögen, wie die etablierte Szene, der die Kritiker angehören. Das sei doch alles ein wenig eng gesehen, mag der GraffitiKenner einwenden und dazu weit weg von dem, was sich schon längst mit Erfolg weltweit vernetzt und verlinkt hat. Mag sein. Doch handelt es sich bei dieser Entwicklung noch nicht um die nachhaltige Eroberung der Kunstpaläste, der Galerien, Museen und internationalen Kunstereignisse, sondern (noch?) um globale, für die Mode- und Freizeitindustrie zweifellos bestens verwertbare Modetrends der Jugendkultur. Der sichere Schritt, von der unbekümmert besprühten Wand, hinüber zu der routiniert distanzierten Präsentation in den Palästen, muss erst noch vollzogen und dazu das Kunststück vollbracht werden, für die Präsenz und die Unverrückbarkeit einer gesprühten Wand eine Entsprechung im Palast zu finden. Laborhaft steril mutet eine besprühte Wand im Kontext einer Museumsausstellung an und die an den Galeriewänden hängenden Photodokumentationen meisterlich gestalteter Häuserwände haben den Charme eines penibel geführten Photoalbums. Die Tragikkomik des noch ungelösten Graffiti-Transfers von den Straßen in die Paläste wurde mir bewusst, als ich einmal las, wie sich – aus der Perspektive eines Sprayers – das jahrhundertealte Medium der Leinwandmalerei auch bezeichnen lässt: nämlich als “portabel”. Dieser unbekümmert vorge-

nommene terminologische Kunstgriff mag cool erscheinen. Er offenbart aber auch den Kummer, dass Wände nun einmal nicht “portable” sind und man sich folglich – neben der Medienkunst – auch der guten alten Tafelmalerei zuwenden muss, um in den traditionsreichen Kunstpalästen mit einer Entsprechung zur originalen gesprühten Wand Anerkennung zu finden. Wenn mein Eindruck zutrifft, dass es auf dem Feld der gesprühten Leinwände noch nicht viel Richtungweisendes gibt, dann folgere ich weiter, dass Graffiti sich schwer tut, sobald sie sich in Rahmen – institutionelle wie hölzerne – setzen lassen muss. Von ihrem urbanen Kontext und ihren vielfältigen Bezügen getrennt, ist sie dann nichts weiter als Grafik oder Malerei, die vom Kunstmarkt nach seinen Kriterien bewertet wird, die allerdings noch lange nicht dem Wesen der Graffitikunst entsprechen müssen. Um nicht falsch verstanden zu werden: Zweifellos ist Graffiti eine so wichtige und eigenständige Gattung von ästhetischer Gestaltung, das sie unbedingt und vielfältig veröffentlicht gehört, ob medial, museal oder gedruckt. Lebendig und authentisch dokumentieren lässt sich Graffiti allemal, aber nicht als traditionelle, von der Wand hängende Kunstausstellung, sondern nur multimedial, in ihren komplexen Gestaltungszusammenhängen, ihren Netzwerken, ihren Kulten, ihrer Interaktivität und ihrer Vergänglichkeit. Für selbst darstellende Ausstellungen von Graffiti sind etablierte Kunsteinrichtungen – so fürchte ich – ein unangemessener Ort und ein ungeeignetes Mittel. Authentischer und insofern auch zukunftsweisender scheint mir dagegen, neben dem städtischen Raum als Originalschauplatz – die Kommunikation von Graffiti auf filmischem und multimedialem und nicht zuletzt auf gedrucktem Weg. Als jemand, der schon einige Jahre lang aus den Luken und Fenstern eines musealen Kunstpalastes das Leben auf der Straße nicht aus dem Blick zu verlieren versucht, habe ich – fasziniert von der Vitalität, der Professionalität und der Unmittelbarkeit von Graffiti – Sorge, dass deren Weg in die etablierte Kunstwelt zwar einigen wenigen Sprühern höchste Befriedigung und Anerkennung verschaffen, die GraffitiKultur als Ganzes allerdings ins Abseits manövrieren könnte. Auch ohne den starren Blick auf die etablierten Horte der Kunst (und übrigens auch ohne sich von den Bedenken dieser Zeilen beirren zu lassen) wird die Sprüherszene gelassen abwarten können und schon bald erleben, dass es – statt ihrer selbst – andere geben wird, die die großen und noch vielfach unerkannten Leistungen der Graffiti-Kunst gekonnt präsentieren werden.


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 10

foto: Linda Gelhard

ECB Hendrick Beikirch

POCKETSIZESUN | 18x27 cm | spraypaint on canvas | 1999

Once upon a time I embarked on a search, trying to find what I was looking for. Back then as much as today, I find myself tracing moods and feelings; a nostalgic sense of beauty, that I will always be looking for. Endless skies... This also leads me to continue working with vertical images. Always trying to frame them with the appropriate wording; to find the image that best captures the feeling of that particular moment in time. Damals begab ich mich auf eine Suche, deren erster Gegenstand war, zu finden, was gesucht wurde. Auf der es auch heute noch gilt Stimmungen und Empfindungen nachzuspüren. Wehmütige Schönheit, die etwas Endloses an sich hat, zu suchen. Offenen, weiten Himmel... Teile dessen offenbaren sich in meiner anhaltenden Vorliebe für vertikale Bilderwelten. Und immerfort der Versuch, dies alles mittels Text genauer zu umreißen; das Bild zu finden, dass das Gefühl des Moments beschreibt. 010


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 11

Landau | 2001

BLUT IM MUNDE | Landau | 2001


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 12

EIGENRAUM I, II, III, IV | 34x128 cm | mixmedia on canvases | 2002

JENSEITS | 27x115 cm | mixmedia on canvases | 2001

RICHTUNG VI | 45x50 cm | mixmedia on wood | 2002

DIE ZWEI I, II, III | 34x128 cm | mixmedia on canvases | 2001

012


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 13

STILLE I,II,III, IV, V, VI | 13x19 cm | mixmedia on canvases | 2001


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 14

DARE Sigi von Koeding No, I do not paint landscapes. No, I do not paint characters. Portraits? For me, my DARE canvases are written self-portraits. Depending on my mood, I paint the background graphically or blurred, giving the pictures a certain depth or calmness. Besides, I've been writing DARE on the walls of this world for years in the foreground. Putting a DARE piece on canvas is for me the most honest way to express myself artistically, so I don't need to tell anybody about inspiration or intuition. Writing one's name all the time might seem boring to some people, but for me it is about being consistent. My development emerges from the letter-style.I work on it and refine it every day. After 16 yearsof dedication, I have no need to form philosophicaltheories around it. Every picture speaks for itself - and especially for me. Exposing my work to the public gives me the chance to see how people react spontaneously to it. Just knowing that my canvas might be hung in a living room one day is an honor and a confirmation of my passion. I am glad to share that passion with other people. Nein, ich male keine Landschaften. Nein, Character male ich auch nicht. Porträts? Meine DARE Leinwände sehe ich als geschriebene Selbstporträts. Je nach Stimmung male ich die Hintergründe grafisch oder unscharf, um meinen Bildern die gewisse Tiefe oder auch Ruhe zu geben. Im Vordergrund steht jedoch der Name, den ich jahrelang auf die Mauern dieser Welt malte: DARE. Einen DARE-Schriftzug auf die Leinwand zu packen ist für mich die ehrlichste Art mich künstlerisch auszudrücken. Da brauche ich niemandem etwas von Inspirationen oder Eingebungen zu erzählen. Für manche mag es langweilig erscheinen, immerzu seinen Namen zu schreiben, für mich ist es konsequent. Meine Weiterentwicklung besteht im Style, an dem ich Tag für Tag arbeite und feile. Wenn man sich über 16 Jahre intensiv mit etwas beschäftigt, braucht man darüber nicht zu philosophieren. Jedes Bild steht für sich und vor allem für mich. Diese Bilder auszustellen gibt mir die Möglichkeit die Reaktionen live mitzuerleben. Zu wissen, dass meine Leinwand später vielleicht in einem Wohnzimmer hängt, ist eine Ehre und eine Bestätigung für meine Leidenschaft. Ich freue mich, diese Leidenschaft mit anderen teilen zu können. 014

foto: Naomi Petcher


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 15

Reso, ECB, Dare | Zurich, Switzerland | 2001

Dare, Reso | Saarbruecken, Germany | 2001


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 16

GREEN IN GREEN | 68x68 cm | mixmedia on canvas | 2001

EXTRAINCT | 90x60 cm | acrylic on canvas | 2002

016

CHIANTI | 68x68 cm | mixmedia on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 17

DAREOTIC | 150x50 cm | acrylic on canvas | 2002

DARROWS | 140x50 cm | acrylic on canvas | 2000

UNDAREWATER | 145x45 cm | mixmedia on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 18

CMP Claus M. Pedersen

Ich habe nie aufgehört, regelmäßig zu sprühen. Aber ich habe die Versuche aufgegeben, die Veränderungen meines Fokus zu rechtfertigen, die bereits vor mehr als 10 Jahren stattfanden. Ich begann, es immer mehr vorzuziehen, Bilder von den Bahnhöfen, den Lichtern, den Strassen und den Leuten zu malen. Heute habe ich ausreichend Material, um eine Stadt zu bauen. Und diese Stadt ist wie ein Universum für mich. Meine Aufgabe innerhalb dieses Universums ist, zu lernen, wie die Bewegungen und Abenteuer der Kultur zu repräsentieren und zu visualisieren sind. Und all das hat mit Leben zu tun. Das ganze Ding basiert also auf Geschichten. Einige erzählen mehr als andere. Wir haben alle unser eigenes Universum und nutzen es unterschiedlich. Das macht auch die Schönheit unserer Bewegung heute aus. Es ist wirklich ein Privileg, Teil einer so jungen und einzigartigen Kunstform zu sein, die immer in Bewegung ist. Die meisten von uns begannen als tagträumende Kids, nur auf der Suche nach Action und Abenteuer. Einige von uns tagträumen heute noch, obwohl wir ein Erwachsenenleben führen. Manche Leute nennen das Zeitverschwendung. Während dessen laufen sie einem Leben hinterher, das ihnen andere vorgeschrieben haben. Wir setzen unsere Zeichen, indem wir unsere Namen in Form von Buchstaben oder Szenarios sprühen – und für mich ist das immer noch eines der besten “Investments” in meinem Leben. 018

foto: Siggi von Koeding

I never stopped writing on a regular basis, but I have stopped trying to justify my change of focus, which happened more than 10 years ago. I got attached to painting images of the stations, the lights, the streets and the people. Today I have nearly enough to build a city, and this city is like a universe to me. Within this universe, my job is learning how to represent and visualize the motions and adventures in the culture and everything that has to do with life. So the whole thing is built upon stories, some more narrative than others. We each have our own universe and we use it differently. That's the beauty of our movement today. It truly is a privilege to take part in this still-young and unique artform that is constantly in motion. Most of us started as daydreaming kids just looking for action and adventure. Some of us often daydream still, even though we now live the adult life. Some people call it a waste of time - while they run after the life that someone else told them how to live. We make our mark by writing our names with letters and scenarios ... and for me it still is one of the best investments of my life.


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 19

pencil on papers


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 20

mixmedia on canvas

020

mixmedia on canvas


RZ_UD_Inhalt_1

06.06.2002

11:27 Uhr

Seite 21

mixmedia on wood

mixmedia on wood


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:20 Uhr

Seite 1

MEAR

GETTIN’ AWAY WITH IT | 183x152 cm | oil on canvas | 2001

I have been drawing and doodling since I was three. When I moved to Los Angeles at the age of four and started getting bused to far-off schools, I witnessed a lot of graffiti and urban murals. These industrialized areas were full of machinery and pollution, with so many poor and broken people. I too was one of these people. I was being bused from one broken neighborhood to another. For me, seeing graffiti and inspired art coming out of poverty was the brighter part of each day. I didn't have much art training, so a lot of my learning and inspiration came from the local comic-book shop. I studied a lot of classic California, hot-rod, surfer and rock'n'roll culture art, such as the work of Rick Griffin, Mouse and Kelley and Robert Williams. I also had a passion for artists like Frank Frazetta, HR Giger, Salvador Dalí and MC Escher. By 1986, I had started tagging in my neighborhood and on buses, and I'd learned how to get away with it. I had painted illegal murals from LA to the Bay (San Francisco). Somewhere in the mid 1990's, I began losing interest in tagging my name and crew. I got very political and began checking myself out and expressing very obvious realities through my art, which often made my audience uncomfortable. The discomfort I bring to a public forum is part of my purpose as an artist, along with destroying normality and questioning authority. My painting presents a symbolic mirror for our subconscious. Graffiti has evolved into a political purpose for me, and I have no interest in painting a pretty picture for the bourgeoisie. If there is no dialogue, then the painting has lost its purpose and only serves those who can afford to mix art and leisure. Instead, I create art that serves the people. Ich habe gezeichnet und gekritzelt seit ich drei Jahre alt war. Als ich im Alter von vier Jahren nach Los Angeles zog und mit dem Bus zur Schule fuhr, sah ich viel Graffiti und Wandmalereien. Die industrialisierten Viertel der Stadt waren voller Maschinen, Verschmutzung und eine Unmenge armer und gebrochener Leute. Auch ich war ein Teil dieser Menschen. Ich fuhr also mit dem Bus von einem Viertel in das nächste. Von Armut inspiriertes Graffiti und Kunst zu sehen war ein Highlight meines Tages. Ich habe so gut wie keine künstlerische Ausbildung, um so mehr Training und Inspiration fand ich in den Comicläden um die Ecke. So beschäftigte ich mich viel mit dem classic California/hot rod/surfer/Rock'n'Roll - Kult und der entsprechenden Kunst (wie beispielsweise Rick Griffin, Mouse and Kelley und Robert Williams). Ich hatte außerdem eine Leidenschaft für Künstler wie Frank Frazzeta, HR Giger, Salvador Dalí und MC Escher. 1986 fing ich an, in meiner Nachbarschaft und auf Bussen zu taggen und lernte davonzukommen. Ich bemalte illegal einige Wände von LA bis zur Bay-Area (San Francisco). Irgendwann, Mitte der 90er, verlor ich das Interesse am taggen meines Namens und der Crew. Ich wurde viel politischer und fing an, offensichtliche Realitäten durch meine Kunst wiederzugeben – was oft unbequem für den Betrachter war. Dieses Unbehagen zu vermitteln ist ein Teil meiner Aufgabe als Künstler. Ich fühle, dass meine Kunst einen symbolischen Spiegel meines Unterbewusstseins repräsentiert. Mittlerweile nutze ich Graffiti um mich politisch auszudrücken. Ich habe kein Interesse daran, schöne Bildchen für die Bourgeoisie zu malen. Wenn kein Dialog stattfindet, dann hat das Werk keinen Zweck und dient nur noch denjenigen, die es sich leisten können, Kunst und Vergnügen zu mischen. Ich dagegen schaffe Kunst, die dem Volk dient. 022


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:20 Uhr

Seite 2

untitled | 152x182 cm | acrylic on canvas | 1998

THE MALA KALI | 61x122 cm | acrylic on canvas | 2000

DR. HECKLE AND MR. MEAR | 1999


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:20 Uhr

Seite 3

GARDEN OF EDEN | acrylic on canvas | 1999

024

TOY EATERS | 152x182 cm | acrylic on canvas | 2000


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

Seite 4

MOSES | 122x152 cm | acrylic on canvas | 1998


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

Seite 5

foto: Shawn

LOOMIT Mathias Köhler

La Roda, Spain | 2002

Graffiti, not being an academic art form, has fascinated thousands of kids worldwide. The public space is studio and gallery at the same time. In this space very different artists intend to create together one piece of art. Influencing and educating each other has produced a tradition. I began to work on canvas in the late 1980's in order to make the techniques and contents of painting murals available to everybody. The surface of canvas is very limited and small compared to a wall, and it forces me to minimize, but because of its smoothness it allows for a lot of detail. Canvas can be a real challenge for someone like me who usually works in a much larger format. Als eine nicht akademische Form der Malerei hat Graffiti in den letzten beiden Dekaden weltweit Tausende von Jugendlichen in seinen Bann gezogen. Der öffentliche Raum ist hierbei Atelier und Galerie in einem, in dem in intensivster Kooperation die unterschiedlichsten Künstler bestrebt sind, ein Gesamtwerk zu erstellen. Das gegenseitige Beeinflussen und Fortbilden hat dabei längst Tradition. In diesem Kontext habe ich schon Ende der 80er Jahre angefangen auf Leinwand zu arbeiten, um Technik und Inhalt der Wandmalerei für Jedermann verfügbar zu machen. Die begrenzte, im Vergleich zur Mauer eher kleine Fläche, die aber durch ihre glatte Struktur vielen Feinheiten Platz bietet, zwingt zum Minimieren. Dies kann eine echte Herausforderung sein, vor allem für jemanden wie mich, der sonst hauptsächlich auf wesentlich größeren Formaten arbeitet. 026


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

Seite 6

Sat One, Os Gemeos, Loomit | Berlin, Germany | 2001 NACHT DES JAGUARS | Sat One, Loomit | Munich, Germany | 2001 Shawn, Loomit | Munich, Germany | 2001


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

Seite 7

KRONE | 130x190 cm | spraypaint on canvas | 2002

028


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

Seite 8

ROT - WEISS | 150x40 cm | spraypaint on canvas | 2002

MOVE | 200x70 cm | spraypaint on canvas | 2002

MORGENTAU | 170x100 cm | spraypaint on canvas | 2001

S-DOPPEL | 130x70 cm | spraypaint on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

Seite 9

DAIM Mirko Reisser

One has to stick to certain priorities: Four letters. But are they only letters? They express more than only DAIM, more than a mere name. While forming the character of the letters, you find your own character as well: to search, to experiment, to vary, to perfect. Trying to close the open circle in order to open the next one. To circle around more than once to be sure - but to leave the old circles when there is time to concentrate on the new ones. The place is very important, and it inspires despite often being the same. To discover the world and to be discovered. Looking for the space for yourself and your work and finding it inside. To search, to experiment, to vary, to perfect ... over and over again. Man muss Prioritäten setzen. Vier Buchstaben! Aber sind es nur Buchstaben? Sie sagen mehr aus, als nur DAIM, der Name. Den Charakter der Buchstaben formen und seinen eigenen dabei entdecken. Suchen, probieren, variieren, perfektionieren. Versuchen den geöffneten Kreis zu schließen um dabei schon wieder den nächsten zu öffnen. Den einen oder anderen auch mehrmals, um sich seiner sicher zu sein, ihn aber auch hinter sich lassen, wenn es gilt sich auf die neuen zu konzentrieren. Der Ort spielt eine große Rolle, er inspiriert und ist doch oftmals der gleiche. Die Welt entdecken und von ihr entdeckt werden. Den Platz für sich und seine Arbeit suchen und ihn in sich finden. Suchen, probieren, variieren, perfektionieren ... immer und immer wieder. 030

A | graphic | 2002


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

Seite 10

Buenos Aires, Argentina | 2001

Seak, Daim | Sydney, Australia | 2001

Tijuana, Mexico | 2001


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:21 Uhr

DAIM | 76x100 cm

Seite 11

DAIM | 75x110 cm

STYLE CHICKEN | 80x110 cm

ROBO-KRAB | 80x110 cm spraypaint on canvases | 2001

DAIM | 100x30 cm | mixmedia on canvas | 2001 DAIM IM STREIFEN | 100x30 cm | mixmedia on canvas | 2001 DAIM DURCHSCHUSS | 100x30 cm | mixmedia on canvas | 2001 032


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 12

DAIM | 150x80 cm | spraypaint on canvas | 2001

ROBOT | 80x150 cm | spraypaint on canvas | 2001

GETTING-UP | Tasek, Daim, Stohead, Daddy Cool | Museum f端r Kunst und Gewerbe Hamburg, Germany | 2002


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 13

foto: grubby

SEAK Claus Winkler

Lately I feel free of something I have tried for many years to escape. What happened? My traditional subjects - logos, elements, and abstract statements in the form of images - have developed and manifested themselves - always tied into the style “SEAK”. It can be split into its individual letters, fragmented still further, and so create a vast variety of yet-unused possibilities of self-expression. My mind is opening to new perspectives influenced by my travels abroad, social contacts, pop culture and daily events, with a healthy dose of graffiti. Concentrating on the essence of one's subconscious and liberated imagery, combined with actual experience, produces the necessary basis for possible innovation, individuality, and creativity. My aim is to explore ideas, to divide and file them, to connect them with personal concepts and then reunite them in a new general concept named “SEAK”. Zur Zeit lebe ich mit dem befreienden Gefühl eine Hürde genommen zu haben. Was ist passiert? Jahrelang versuchte ich auszubrechen. Dadurch entstanden und manifestierten sich, eingebunden in den Schriftzug “SEAK”, meine eigenen Traditionen, Logos, Elemente, und abstrakten Bildaussagen. Die Auflösung und Vereinzelung der Buchstaben aus dem Zusammenhang “SEAK” und die Division in weitere Einzelteile, verschaffen mir eine mannigfaltige Palette von ungenutzten Ausdrucksmöglichkeiten. Diverse Einflüsse, wie meine Auslandsreisen, sozialen Kontakte, die Pop- und Alltagskultur, und ein dosierter Zufluss von Graffitieinflüssen machen frei für neue Perspektiven. Die Konzentration auf die Essenz der eigenen, unterbewussten und freigelegten Bild- und Formsprache, kombiniert mit gelebten Erfahrungen, schaffen die notwendigen Voraussetzungen für mögliche Innovationen, Individualität und Kreativität. Mein Ziel ist es, Ideen herauszuarbeiten, zu unterteilen, zu ordnen, mit individuellen Konzepten zu verbinden, und dann in einem neuen Gesamtkonzept, “SEAK”, wieder zu vereinen. 034


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 14

Venice, Italy | 2002 Huerth, Germany | 2002 Nothingham, UK | 2002

Burlington, USA | 2002


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 15

S | 110x140 cm | mixmedia on canvas | 2001

036

EINDRINGLING A | 110x140 cm | spraypaint on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 16

Daddy Cool, Seak | Pulheim, Germany | 2002

Cologne, Germany | 2001

Seak, Dyset | 2 TIMES S | Huerth, Germany | 2002


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 17

foto: Basthies

DADDY COOL Heiko Zahlmann

As an artist's imagery becomes idiosyncratic and begins to create a unique world, it tends to attract attention from viewers, who soon divide into those who love the work and those who hate it. That's why I see criticism and “no, not like that” as a confirmation of my individual style, especially when the critics come from my own ranks. This feedback urges me to continue in my own way, even though I don't know my exact destination. Graffiti, with all its facets, can fill one's life and become a kind of religion. The longer I occupy myself with this culture, the more I perceive its contradictions. The often-mentioned teamwork conflicts in particular with the individual's need for selfrealization and desire to be the center of attention. This tension becomes more acute when the complex personalities one deals with are taken into account. So, it is very important for me to look beyond my horizon and to realize that I create my own environment. I define my limits and I have the freedom to decide which laws to obey. I must withdraw from established frameworks at times and look back from a distance to gain new perspective. Je eindeutiger man sich eine Bildsprache schafft und damit seine eigene Welt gestaltet, je mehr Profil man sich als Künstler erarbeitet, desto eher werden sich die Betrachter in zwei Gruppen teilen: eine die liebt was sie sieht und eine die es hasst. Kritiker sehe ich darum gerne als Selbstbestätigung und ein “Nein, so geht das nicht”, besonders wenn es aus den eigenen Reihen kommt, ist für mich eine Herausforderung meinen Weg weiter zu gehen, gerade wenn ich selbst nicht genau weiß, wohin er mich führt. Graffiti, mit allem was dazugehört, kann zum Lebensinhalt und zur Religion werden. Je länger ich mich damit beschäftige, desto deutlicher wird mir aber auch, wie widersprüchlich diese Kultur in vielerlei Hinsicht ist. Gerade der vielzitierte Teamworkgedanke steht häufig im Konflikt mit dem Bedürfnis jedes Einzelnen, sich zu verwirklichen und auch einmal im Mittelpunkt zu stehen. Dies wird vor allem klar, wenn man bedenkt, mit was für ausgeprägten Persönlichkeiten man es teilweise zu tun hat. Besonders wichtig finde ich es daher auch, mal über den Tellerrand zu schauen und mir ab und zu wieder klar zu machen, dass ich mir meine Umwelt selbst gestalten kann, mir meine Grenzen selber stecke und vor allem, mir die Freiheit vorzubehalten, selbst zu entscheiden, welchen Gesetzen ich mich unterwerfe. Daher habe ich auch ab und zu das Bedürfnis, mich eingefahrenen Strukturen zu entziehen und mich selbst und mein ganzes Umfeld mit Abstand zu betrachten. 038


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 18

ROCKET 69 | Hamburg, Germany | 2001


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 19

COOL | 150x200 cm | spraypaint on canvas | 2002

040


RZ_UD_Inhalt_2

06.06.2002

12:22 Uhr

Seite 20

FLOW | 60x95 cm | spraypaint on canvas | 2001 untitled | 145x180 cm | spraypaint on canvas | 2002

COOL | 150x100 cm | spraypaint on canvas | 2001

COOL | 200x200 cm | spraypaint on wood | 2002

FROG | 220x105 cm | spraypaint on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 1

STOHEAD Christoph Hässler

City. A space, hostile to life, in which weird beings develop weird habits. Playground and stage for personalities and their histories, which I use in my pictures. A perfect place for urbanaesthetic calligraffiti competition entARTainment. Stadt. Lebensfeindlicher Lebensraum, in dem sonderbare Wesen sich merkwürdige Verhaltensweisen aneignen. Spielplatz und Bühne für Persönlichkeiten und ihre Geschichten, die ich in meinen Bildern verarbeite. Ein perfekter Ort für urbanaesthetic calligraffiti competition entARTainment.

KOMMANDO TRUCK | Keroneski, Stohead | Hamburg, Germany | 2001 042


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 2

20357 RPM | Daddy Cool, Stohead | Hamburg, Germany | 2001 - 2002

UGLY CUSTOMERS | Stohead, Hapz, Hais | W端rzburg, Germany | 2002


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 3

SHADOWS | 130x100 cm | mixmedia on canvas | 2001

ZIFIX! | 32x70 cm | mixmedia on canvas | 2002

044

BIG TIME | 20x25 cm | mixmedia on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 4

CORNER SHOP | 60x80 cm | mixmedia on canvas | 2000

CITY ORGAN EAST | 70x150 cm

CITY ORGAN WEST | 80x150 cm spraypaint on canvases | 2001

93 | 100x145 cm | mixmedia on canvas | 2001

PIMPKIN | 70x160 cm | mixmedia on canvas | 2000


06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 5

ALËXONE oedïpe

Recipe for Painter's Speciality sprinkled with colors and Oedïpes garnish Ingredients: 1 surface made of wood, plastic, paper, concrete, craft, cardboard etc. 5 kg of spontaneity 10 liters of living colors 1 rotten egg 1 special issue of “Flaming” Car Tuning magazine 1 photo album of “aged people holidays” on the French Riviera A few neurons from a guy who's getting high on anything 1 attractive red wine bottle A touch of camembert A few animal hairs or feathers (preferably elephant or penguin) 4 big spoons full of smart and complete typography 3 pinches of mature consideration 3 deciliters of welcomed hazard 1 open-minded goal Cooking: Be careful not to mix it with a bad mood. Choose only a large quantity of humor. Place the surface in front of the painter. Give the artist all the ingredients. Mix everything together in a big bowl. Wait for a few minutes (depending on humidity it could take longer) and let the magic creativity ferment. Let the mixture rest. Spread it over your eyes. Open them and admire. You may love or hate it - but it doesn't matter - because in life everyone decides for himself. Tasting advice: Think with respect. Make with peace. The whole is better when shared with some friends. Bon appétit! Rezept für die Spezialität eines Malers, mit Farbsprencklern und Oedïpe Verzierung Zutaten: 1 Unterlage aus Holz, Plastik, Papier, Beton, Kunsthandwerk, Pappe etc. 1 kg Spontanität 10 l lebendige Farben 1 faules Ei 1 Spezialausgabe des Car-Tuning-Magazins “Flaming” 1 Fotoalbum von einem “alten-Leute-Urlaub” an der französischen Riviera 046

foto: Vincent Sannier

RZ_UD_Inhalt_3

Einige Neuronen von einem Typ, der auf alles Mögliche abfährt 1 gute Flasche Rotwein Einen Hauch von Camembert Einige Tierhaare (vorzugsweise von einem Elefanten oder Pinguin) 4 Esslöffel geschickter und kompletter Typografie Einige Prisen reifer Überlegungen 3 dl Begrüßungsstürme 1 Ziel voller Offenheit Zubereitung: Pass auf, die Zutaten nicht mit schlechter Laune zu vermischen, sondern nimm nur eine große Dosis Humor. Stell die Unterlage vor den Sprüher. Gib dem Künstler alle Zutaten. Vermische alles in einer großen Schüssel. Warte einige Minuten (je nach Luftfeuchtigkeit kann es länger dauern) und lass der magischen Kreativität freien Lauf. Gib der Mixtur eine Pause. Verteile es über deine Augen, öffne sie und bewundere.Du kannst es entweder lieben oder hassen, aber dass ist egal, denn jeder hat im Leben eigene Maßstäbe. Serviervorschlag: Denke mit Respekt. Schaffe mit Frieden. Das Ganze schmeckt noch besser, wenn es zusammen mit einigen Freunden genossen wird. Guten Appetit!


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 6

Oed誰pe | Niort, France | 2001

Oed誰pe, Hondo | Niort, France | 2001

Oed誰pe | Lille, France | 2002


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 7

untitled | mixmedia on canvas | 1999

untitled | mixmedia on canvases | 2001

048


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 8

untitled | mixmedia on canvases | 2001

untitled | mixmedia on canvases | 2000


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 9

JOKER

JOKE | sketch

“Abstract” has become the curse of my existence in writing these past few years. I'm still not sure when the label came about, but it's been the added signature to my name ever since. Being an abstract writer has made it difficult to collaborate with others on a wall. It seems more often than not, my pieces don't fit ... physically or aesthetically. I suppose it's not necessarily a bad thing to paint alone. Maybe I just haven't found the right partners to share my ideas with. Or maybe I'm not getting my ideas out correctly, which leads to difficulties in painting with others. Though what is evident to me about my work is that I have very little tolerance in doing it. I have the passion in creating it, but I loathe getting it finished. This impatience is incredibly obvious in most of my work. And while it often bothers me, sometimes I feel it's the driving force that pushes me to continue on to the next one. “Abstract” ist zum Fluch meiner Sprüherexistenz der letzen Jahre geworden. Ich weiß immer noch nicht genau, wann dieser Begriff zum ersten Mal auftauchte, aber seitdem ist er das Attribut meines Namens. Die Tatsache, ein abstrakter Sprüher zu sein, hat es schwierig gemacht, mit anderen an einer Wand gemeinsam zu arbeiten. Immer wieder scheinen meine Bilder nicht reinzupassen … vom Platz her oder ästhetisch gesehen. Ich denke, dass es nicht notwendigerweise schlecht ist, alleine zu sprühen. Vielleicht habe ich auch einfach nicht die richtigen Leute gefunden, um meine Ideen zu teilen. Oder vielleicht kann ich meine Ideen nicht klar rüberbringen, was wiederum zu Problemen beim gemeinsamen Sprühen führt. Für mich ist, was meine Arbeit betrifft, deutlich, dass ich mir wenig Spielraum lasse. Ich habe die Leidenschaft, Werke zu schaffen. Ich beende sie nur ungern. Das ist offensichtlich bei meinen Werken. Obwohl mich das oft stört, fühle ich manchmal, dass dies die treibende Kraft ist, die mich dazu bringt, weiterzumachen. 050


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 10

Portland, USA | 2000

Portland, USA | 1999

DREAM dedication to dream-tdk | Corvallis, USA | 2000

MUNE | Portland, USA | 2000

Portland, USA | 2000


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 11

JOKER | mixmedia on board | 2001

KE | mixmedia on board | 2001

JOKE | mixmedia on board | 2001

052


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:48 Uhr

Seite 12

JOKER | sketch on paper JOKE | sketch on paper


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 13

PUZLE

SUBWAY MAP | Graphic | 2002 UNTITLED GRAF ABSTRACTION | acrylic on canvas | 2000

My current graphic design career plays a major role in the thought and approach of much of the work that I produce. A foundation in graf, forms a fusion between graffiti and graphic exploring different applications and treatment, without locking into one set genre. In a world rampant with graffiti it seems only logical to reach higher levels of meaning and understanding. As for myself I try and maintain the natural innocence involved in art itself and let the flow dictate the result. Intellectualising and purpose take a back seat to the purity and innocence of the act. Inspiration is devised in many forms, experimenting with fragments and subject derived from experiences of being a writer and living a modern urban life. Meine momentane Grafikdesignkarriere spielt in Gedanken und Ansatz vieler meiner Werke eine große Rolle. Sie ermöglicht, eine Verschmelzung von Graffiti und Grafik und unterschiedliche Anwendungen und Bearbeitungsmöglichkeiten auszunutzen, ohne in ein bereits festgelegtes Genre eingesperrt zu werden. In einer Welt voller Graffiti, erscheint es nur logisch, höhere Ebenen von Bedeutung und Verständnis zu erlangen. Ich für meinen Teil versuche, die in der Kunst vorhandene natürliche Unschuld beizubehalten und lasse den flow das Ergebnis bestimmen. Wenn es um die Reinheit und Unschuld der Kunst geht, stehen das Intellektualisieren und der Zweck hinten an. Inspiration erscheint in vielen Formen, das Experimentieren mit Fragmenten und Themen beruht auf den Erfahrungen, ein Sprüher zu sein und ein modernes, urbanes Leben zu führen. 054


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 14

streetpieces | 2000-2002


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 15

THAT’S HOW I’M LIVIN’ | acrylic on canvas | 2001

056


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 16

mixmedia graphic | 2002


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 17

SIGN Till Heim MEANWORKS André Nossek NEXUS 6 Robert Schwartz GEIST 13 Tim Bollinger BOE

VIAGRAFIK consists of four active writers and one further underground artist. All of us are students of the creative spectrum. Our similarity consists in our taste, our ideals and our urge to design things. It doesn't matter whether these things are walls, posters, web pages or buttons. What matters is the originality that solves the artistic problem. We focus on finding our own forms and in reshaping old ones. Abstract playing with space, abcesses of proportion filled with puss. SIGN: I find the possibilities of expression in the 2nd and 3rd dimensions interesting for experimentation. They cause the fundamental elements to give birth to different styles and graphic illustrations. BOE: I prefer clear and direct design because I want the elements to be perceived - they have all been created with love. Nowadays, in the midst of a flood of pictures, nobody takes the time to go into thousands of details. GEIST 13: Besides the fun of abstraction, construction and creation of letters, it is important to me to use a certain irony in my pictures. The irony often leads to a strong, shape-transforming alienation of the letters - and there is no way to stop it. NEXUS 6: It is important for me to have more than one outlet for my creativity like exploring one thing with different kinds of media. Graphic as a static form, animation to make it vivid, or three-dimensional objects as a haptic experience. The passive work in front of the computer goes well with active craft work. Dynamic catheters create a connection and form the Nexus. MEANWORKS: In a world that tries to condition you every day, the refusal to function, the chaotic escapism, to destroy and create, chance-materialization and schemed creativity are a last attempt not to say Yes. 058

foto: Sasha Jahnke

VIAGRAFIK

VIAGRAFIK besteht aus vier aktiven Malern und einem weiteren Underground-Künstler, alle Studenten im gestalterischen Bereich. Wir ähneln uns in unserem Geschmack, unserer Gesinnung und unserem Drang, Dinge zu gestalten. Ob es sich bei diesen Dingen um eine Wand, ein Plakat, eine Website oder Sticker handelt spielt keine Rolle. Wichtig ist die Originalität, mit der die entsprechende Aufgabe gelöst wird. Es geht uns darum, eigene Formen zu finden, alte zu verzerren. Abstrahiertes Flächenspiel, ProportionsAbszesse mit Eiterfüllung. SIGN: Die Verbindung von 2- und 3-dimensionalen Darstellungsmöglichkeiten empfinde ich als interessantes Experimentierfeld. Sie bilden den Ausgangspunkt für verschiedenste Style- und Grafik-Geburten. BOE: Meine Vorliebe zur klaren und eindeutigen Gestaltung beruht auch auf der Überlegung, dass die Elemente, die ich mit Liebe entwerfe, auch wahrgenommen werden sollen. Es nimmt sich bei der heutigen Bilderflut doch kaum jemand noch die Zeit, auf Tausende von Details einzugehen. GEIST 13: Neben dem Spaß am abstrahieren und konstruieren von "Buchstabengebilden", ist es mir wichtig eine gewisse Ironie mit in meine Bilder einfließen zu lassen. Dies führt oft zu einer starken, auf Formen transformierte, Entfremdung der Buchstaben, die irgendwie nicht zu stoppen ist. NEXUS 6: Ich finde es wichtig mehrere Ausgänge meiner Kreativität zu haben - Dinge die ich entwerfe, auf verschiedenen Medien umzusetzen. Grafik als statische Form, Animation als Belebung dieser. Dreidimensionale Objekte als haptische Erfahrung. Das Arbeiten am Rechner ergänzt sich mit aktiver handwerklicher Arbeit. Dynamische Katheter bilden eine Verbindung - formen den Nexus. MEANWORKS: In einer Welt, die es täglich darauf anlegt, dich zu konditionieren, ist das Nichtfunktionieren, das chaotische Ausbrechen, das Zerstören und Schaffen, das zufällige Entstehen und das geplante Kreieren ein letzter Versuch nicht Ja sagen zu müssen.


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 18

Boe | Wiesbaden, Germany | 2002 Boe | Berlin, Germany | 2002

Boe | STYLE | 30x79 cm | mixmedia on wood | 1999


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Sign | Wiesbaden, Germany | 2002

Seite 19

Sign | Wiesbaden, Germany | 2002

Boe | Wiesbaden, Germany | 2002

Nexus 6

Boe | BOXER | Mainz, Germany | 2002

060

Geist 13


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 20

Sign, Geist 13, Nexus 6, Boe | Heilbronn, Germany | 2002

Sign, Boe | 2002

Sign

Geist 13


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 21

Nexus 6 | BOTDOG | sculpture | 1999

Nexus 6 | SPY | sculpture | 1996

Sign | POST-RAUM | silkscreen print

745 | 34x150 cm

1 DM | 31x141 cm

61 | 31x141 cm

Boe | silkscreen print on wood | 2002

Sign | graphic | 2001 062


RZ_UD_Inhalt_3

06.06.2002

13:49 Uhr

Seite 22

Meanworks | CHAOS I , II, III | graphics

Meanworks | BOMB | graphic

Boe | PHAT ASS ! | 25x87 cm | mixmedia on wood | 1999

Meanworks | FOREST | graphic

Boe | EMPLOYEES ONLY | 40x57 cm | mixmedia on wood | 1999


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:34 Uhr

Seite 1

TOAST Ata Bozaci

In my current state of creative work, I am getting into deeper confrontation with the architecture of letters. These futuristic-functional digital illustrations still have their roots in the basics of writing. I consider them an improvement of my interpretation of the graffiti idea. But I don't intend to concentrate only on this matter, because graffiti and typography offer many further options to explore. In meiner aktuellen Werkphase vertiefe ich die Auseinandersetzung mit Buchstabenarchitekturen. Die dabei entstehenden futuristisch – funktionalen digitalen Illustrationen haben ihren Ursprung noch immer in den Grundlagen des Writings. Ich bezeichne sie als meine Weiterentwicklung, meine Interpretation des Graffitigedankens, möchte mich aber auf Dauer nicht ausschließlich darauf konzentrieren, denn Graffiti und Typografie halten noch viele andere Möglichkeiten bereit, zu forschen und sich zu verwirklichen.

064


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:34 Uhr

Seite 2

graphics | 2002


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:34 Uhr

Seite 3

graphics | 2002 066


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:34 Uhr

Seite 4

graphics | 2002


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 5

ZEDZ

ZEDZ | print | Tokio, Japan | 2001

graphic | 2001

“Here is a group that is trying to accomplish one thing, and that is to get into the future, ha ha ha... (laughter).” From the album “Torque”, CD 2, “The live Ed Rush mix”, “Amtrack” by Trace and Nico. These words, emphasized by the dark techno/drum ’n’ bass music, cover the way I think about my own work. The cynical thing is that, even without really trying, we are accomplishing this "getting into the future" all the time. Even if we live in the present or past, time will take us into the future. A lot of my work is inspired by futuristic thoughts and images. I prefer futuristic originality over retro-inspiration. The challenge for me is to think about only the future and to create futuristic images in the present. Relying on what I know from the past, I try to create graffiti art of the future. “Hier ist eine Gruppe, die versucht, eine Sache zu erreichen, und das ist, in die Zukunft zu gelangen, ha ha ha ... (Gelächter).” Aus dem Album “Torque”, CD 2, “The live Ed Rush mix”, “Amtrack”, von Trace und Nico. Dieser Text, verstärkt durch dunklen Techno/Drum ’n’ Bass, betrifft meine Gedanken über meine eigene Arbeit. Das Zynische ist, dass auch ohne besonders daraufhin zu arbeiten, wir dieses “in die Zukunft gelangen” erreichen. Selbst wenn du in der Gegenwart oder der Vergangenheit lebst, wird dich die Zeit in die Zukunft bringen. Das Gros meiner Arbeit ist durch futuristische Gedanken oder Bilder inspiriert. Ich ziehe futuristische Originalität einer Inspiration durch Vergangenes vor. Die Herausforderung besteht für mich darin, dass ich nur zum gegenwärtigen Zeitpunkt über die Zukunft nachdenken und futuristische Bilder schaffen kann. Indem ich mich auf das verlasse, was ich aus der Vergangenheit weiß, versuche ich, futuristische Graffitikunst zu schaffen. 068


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 6

SUPERNOVA | 200x40 cm | acrylic on canvas | 1998

AUTECHRE | acrylic on canvas | 1998

INCONTROL | 180x35 cm | acrylic on canvas | 1998

RONI SIZE | 180x35 cm | acrylic on canvas | 1998

ZEDZ | 100x150 cm | acrylic on canvas | 1998

untitled | acrylic on canvas

ZEDZ | 3d-graphic | 1999


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 7

CARRIER TYPEFIGHTER | 120x100 cm | acrylic on canvas | 1999

ZEDZ | 60x50 cm | silkscreen print on canvas | 2000 070


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 8

logo for MUA | graphic | 2000

ZEDZER SERPEUT CUSTOM | 50x40 cm | graphic | 1999

GA ZEDS UNIT DOUBLE Z 1 / 100 | 100x100 cm | graphic | 1999

ADAM 02 & BANANA 01 | silkscreen prints on shirts | 2000


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 9

SAT ONE Rafael Gerlach

SAT ONE - GRAMMOPHON | graphic

Every day we are exposed to a vast range of information in the form of various images. The individual filters and keeps the remarkable information. In my view, the first reduction starts there. What criteria influence perception and the decision to interpret a work personally? I don't bother anymore to make reproductions on a 1:1 scale, instead I newly define the daily details. An object or an image is not supposed to be understood via unnecessary details but should be recreated by using its unique primary form. Painting a public space gives me the chance to transform my definitions into imagery. First, the vagueness of my work offers many interpretations to the onlooker. A new story is made up through the viewer's repertoire of fantasy. Many of my ideas arise in the early stage of sleep. Conscious and subconscious thinking overlap then. You cannot actually control this situation, but for me it signifies absolute concentration. In this “nothingness”, I am often capable of seeing only the graphic detail of color compositions, but combined with accumulated ideas, they form a new picture. When the parts unite in a circle of reduction towards addition (related to one's personal point of view), a new language of images can emerge. Täglich ist man durch verschiedene Bildsprachen einer Vielzahl von Informationen ausgesetzt. Individuell wird jeder die für sich ausschlaggebenden Infos herausfiltern und speichern. Hier findet in meinen Augen die erste Reduktion statt und es stellt sich die Frage, welche Kriterien die Wahrnehmung beeinflussen und über die Eigen-Interpretation eines Bildes entscheiden. Mir ist es nicht mehr wichtig, Dinge 1:1 wiederzugeben, sondern Details aus dem Alltäglichen neu zu definieren. Ein Gegenstand bzw. Bild soll nicht verstanden werden durch überflüssige Dinge, die es schmückt, sondern aus der Urform neu aufgebaut werden. Das Malen im öffentlichen Raum, bietet mir die Chance, meine Definition der Bildsprache umzusetzen. Durch das zuerst Undefinierbare meiner Bilder ergeben sich für den Betrachter mehrere Interpretationen, die in Zusammenhang mit dem Repertoire dessen eigener Phantasie eine neue Geschichte ergeben. Viele meiner Ideen entspringen der “Einschlafphase”, in der bewusstes und unbewusstes Denken ineinander übergehen. Obwohl es einer unkontrollierbaren Situation entspricht, empfinde ich zu diesem Zeitpunkt völlige Konzentration. Oft sind es nur grafische Details oder Farbkompositionen, die ich dann im “Nichts” zu erkennen vermag; jedoch in Kombination mit bereits angesammelten Ideen ergeben sie ein neues Gesamtbild. Fügen sich diese Teile wieder zusammen, so schließt sich meiner Meinung nach der Kreislauf von Reduktion zu Addition mit der eigenen Betrachtungsweise und eine neue Bildsprache kann entstehen. 072


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 10

ALL MY COLORS BLEED FOR YOU | Munich, Germany | 2001 FISHING CAT | Wiesbaden, Germany | 2001 RED ALERT | Ingoldstadt, Germany | 2001


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 11

SNOWCAT IS SHITTIN’ ON MOUNTAINS | Munich, Germany | 2001

THE LAST SUPPER | Munich, Germany | 2001

074


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 12

SNOWMAN | Hildesheim, Germany | 2001

SPIDER & CHILDS | Neuss, Germany | 2001

YOUR LIFE FOR A PUSSY | Kirchseeon, Germany | 2001

NEVER EAT MEAT | Munich, Germany | 2001

DIGGER | Kirchseeon, Germany | 2001


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:35 Uhr

Seite 13

STUKA Stefan Manabu Mückner

GROWIN’ UP | 50x90 cm | mixmedia on canvas | 2002

The most positive and most negative experiences of the last years have helped me to realize a lot of things about myself. On one hand I have found true friends and experienced good things, on the other there have been misunderstandings, jealousy and hate. Bottom line: I don't wish I had missed these experiences because they have made me into the person that I am today. I have always tried to be modest, to remain disciplined, and to not lose my grip on reality. I had to learn to assess my own value, to stick to my ideals, to find my own way, and to be capable of saying no. I know now that I have chosen the right way to fully develop myself and my thoughts. I don't want to write only my classic pieces but to pass on my entire knowledge, capability and interests, without being forced to reduce myself to one technique. My originality and my contribution to the graffiti movement result from this. If you don't like it - look away. If you like it, enjoy the visual music and be silent. Die positiven und die negativen Erfahrungen der letzten Jahre haben mir geholfen viel über mich selbst zu erfahren. Auf der einen Seite habe ich wirkliche Freunde gefunden und viel Gutes erlebt, auf der anderen Seite gab es auch Missverständnisse, Neid und Hass. Alles in allem möchte ich diese Erfahrungen nicht missen, denn sie haben mich zu dem gemacht, was ich heute bin. Ich habe immer versucht bescheiden und diszipliniert zu sein und nicht den Boden unter den Füßen zu verlieren. Ich musste lernen mich selbst einzuschätzen, mir treu zu bleiben, meinen eigenen Weg zu gehen und auch mal nein zu sagen. Heute ist mir klar, das ich den richtigen Weg eingeschlagen habe, um mich und meine Gedanken voll und ganz entfalten zu können. Dabei möchte ich nicht nur meine klassischen Schriftzüge malen, sondern mein ganzes Wissen, Können und Interesse vermitteln ohne mich dabei auf ein Medium beschränken zu lassen. Das was dabei herauskommt, ist meine Echtheit und mein Beitrag zur Graffiti-Bewegung. Wer es nicht mag soll wegschauen, wem es gefällt soll die Musik für die Augen genießen und schweigen. 076


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:36 Uhr

Seite 14

ECB, Stuka, Ketsar | Landau, Germany | 2002

SUPERSTAR | 60x80 cm

FOLLOW | 80x100 cm

SUPERSOUND | 60x80 cm mixmedia on canvases | 2002


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:36 Uhr

Seite 15

URBAN WARS Serie VICTIMS | 45x51 cm | mixmedia on canvases | 2002 078


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:36 Uhr

Seite 16

EGO | 50x90 cm | mixmedia on canvas | 2002

EGO PART 2 | 50x90 cm | mixmedia on canvas | 2002


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:36 Uhr

Seite 17

BANKSY

It takes a certain gall to dawn-raid a 300 square-foot graffiti piece in central London and then (within hours) stand up to speak at a Greater London Authority committee meeting on “The Problem of Graffiti”. But gall is a necessary tool of the trade. Banksy slipped out of the committee room just as the London authority delegates and councillors realized they had one of the UK's most prolific graffiti artists in their midst. Banksy is an escapologist. He also paints on walls. “Some people do say that graffiti is ugly”, he muses. “Well, a lot of graffiti is ugly... it's a product of society, so it's bound to be pretty ugly. Some people want to make the world a better place. I just wanna make the world a better-looking place.” Man braucht schon eine gewisse Dreistigkeit, ein ca. 100 m2 großes Piece in der Mitte Londons zu fabrizieren und anschließend, nach ein paar Stunden, bei dem Treffen des Greater London Authority Kommitees über “Die Problematik des Graffiti” aufzustehen und zu sprechen. Aber ohne Risikobereitschaft läuft im Graffiti nun mal nichts. Banksy hat sich in dem Moment aus dem Raum des Komitees verzogen, als die Londoner Delegierten und Abgeordneten bemerkten, dass sich in ihrer Mitte einer der produktivsten Graffitikünstler Großbritaniens befand. Er ist eben beides: ein Meister des Davonkommens und des Wändebemalens. “Manche Leute sagen, dass Graffiti hässlich ist.” sinniert er. “Nun gut, ein Großteil des Graffiti ist hässlich… aber es ist ein gesellschaftliches Produkt und muss somit zwangsläufig hässlich sein. Es gibt Leute, die wollen aus der Welt einen besseren Ort machen. Ich will aus der Welt nur einen Ort machen, der besser aussieht.” 080


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:36 Uhr

Seite 18

COP CAR CARGO SHOW | London, UK

DERIDE 6 CONQUER | mixmedia on canvas

London, UK


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:36 Uhr

Seite 19

LOUGH NOW | London, UK

BOMB GIRL | London, UK

CAUTION CONCEALED TRAP DOOR | London, UK

SPEAKER TANK | London, UK 082


RZ_UD_Inhalt_4

06.06.2002

15:36 Uhr

Seite 20

WHAT PART OF THERMO | London, UK

HALF PRICE JEANS | London, UK

FLYING RATS | London, UK

BARCODE | London, UK

THE BUGS DON’T WORK | London, UK

POOK | London, UK

MONKEY PLUNGER | London, UK

CCTV BIN | London, UK


020530_katalog_5

06.06.2002

16:16 Uhr

Seite 1

TASEK Gerrit Peters different speeds of a city- come into focus and form relationships with each other. To assume cities as structures allows the identification of the same basic principles on all continents. Dealing with the urban space on a structural level resulted from the abstraction of graffiti as communication in this space. The difference is situated in the nuances: Abstractions and reductions result in fine differences in meaning, which reflect themselves in the composition of the pictures. The poetry and aesthetics of the metropolis resulting from their varieties can be found in various perspectives in his pictures and projects - as for example in the “Psyentiq Suburbiq” series. “Why should the city not, even today, be a source for poetry?” (Le Corbusier). Either one loves or one hates the urban space. Tasek decided to love it.

Tasek observes and interprets the basic topic of urbanism through abstraction and reduction. Here, abstraction means to understand and transfer urban scenes into forms and lines or structures. The aesthetics of the urban space is reduced to graphic items and as a result is made comparable. Due to this reduction to essence, city silhouettes are confronted as forms; and so the interaction between humans, architecture and construction -just like the 084

Das Grundthema Urbanismus beobachtet und erfasst Tasek mit Hilfe von Abstraktion und Reduktion. Abstraktion bedeutet hier, Vorhandenes als Form und Linie bzw. als Struktur aufzufassen und umzusetzen. Die Ästhetik des urbanen Raums wird auf grafische Elemente reduziert und damit vergleichbar. Durch diese Reduktion auf ein Wesentliches werden Stadtsilhouetten als Formen gegenübergestellt und so die Interaktion zwischen Menschen, Architektur und Konstruktion, ebenso wie die verschiedenen Geschwindigkeiten einer Stadt, beleuchtet und in Beziehung zueinander gesetzt. Über die Wahrnehmung von Städten als Strukturen, lassen sich auf allen Kontinenten gleiche Grundprinzipien erkennen. Die Auseinandersetzung mit dem urbanen Raum auf struktureller Ebene resultiert dabei aus der Abstraktion von Graffiti als Kommunikation in eben diesem Raum. Der Unterschied liegt in den Nuancen: Abstraktionen und Reduktionen ergeben feine Unterschiede in der Aussage, die sich in der Komposition der Bilder widerspiegeln. Die Poesie und Ästhetik der Großstadt, die aus ihrer Vielfalt resultiert, findet man in verschiedener Perspektive in den Bildern und Projekten – wie beispielsweise in der Serie Psyentiq Suburbiq - wieder. Denn: “Weshalb sollte die Stadt nicht, auch heute noch, eine Quelle der Poesie sein?” (Le Corbusier). Entweder man liebt oder man hasst den urbanen Raum. Tasek hat sich für ersteres entschieden.


020530_katalog_5

06.06.2002

16:16 Uhr

Seite 2

Rough, Tasek | London, UK | 2002 S達o Paulo, Brazil | 2001

S達o Paulo, Brazil | 2001


020530_katalog_5

06.06.2002

16:16 Uhr

Seite 3

DISCONSTRUCT | mixmedia on paper | Exhibition Graphicalogistics, Pacific Blue Room | Sydney, Australia | 2001

086


020530_katalog_5

06.06.2002

16:16 Uhr

Seite 4

PSYENTIQ SUBURBIQ #63 | silkscreen prints on paper | 2001


020530_katalog_5

06.06.2002

16:16 Uhr

Seite 5

ESHER Frank Lämmer

Esher interviews Esher: I meet Esher's agents in the Charles de Gaulle airport in Paris. Getting into his private jet, my eyes are covered up at once. Maybe the warnings against interviewing this most neurotic present-day artist were serious after all. But now it is too late to back out. The tranquilizers destroy my orientation, make me stumble and finally fall into a deep sleep. After a several-day journey through the elements, I am allowed to take the blindfold from my eyes. Still dizzy from the forced pharmaceuticals, I blink into the tropical sun. Suddenly, he stands before me tanned, wearing flip-flops, and totally relaxed in an unbuttoned Hawaiian shirt. He welcomes me warmly as if nothing has happened. In order not to aggravate the situation, I don't mention my troubles. Even then I fail to mention that, strictly speaking, Esher and I are one and the same person, and hence all this madness has been absolutely unnecessary. I concentrate fully on the complex questions relating to his expertise: Q: Has graffiti evolved? How? Is it good like this? A: I am very glad that you raised this question, because I think it is a very important one that is not asked often enough. Q: Does graffiti belong in art galleries? A: My bombing of art galleries is removed immediately. Lately I had to remove the T2B at the Jewish Museum because the cops came around - so, I would not suggest it. Q: What is your favorite spot? A: I think the one with Britney is great: www.mutantteenageslutsinfistcity.com / britneystits.htm Q: What is your style? A: Semibesserwessidoppelplusoverdressedretro v1.1 with SWF import and VST plug-ins, basically something between Arial and Helvetica. Q: What kicks? A: Polyethylene mixed with a shot of radium, injected into the veins. Thank you very much for the interview. 088

Esher interviewt Esher: Ich treffe Esher’s Agenten auf dem Pariser Charles de Gaulle Flughafen. Nachdem wir seinen Privatjet bestiegen haben, werden mir sofort die Augen verbunden. Sollten die unzähligen Warnungen davor, diesen wohl neurotischsten Künstler der Gegenwart um ein Interview zu bitten, doch keine Farce gewesen sein? Doch inzwischen ist jede Kehrtwende ausgeschlossen, denn Tranquilizer stören meinen Orientierungssinn, lassen mich taumeln und zuletzt in einen schwarzen Schlaf sinken. Nach mehrtägiger Reise durch die Elemente darf ich die Augenbinde abnehmen. Noch etwas benommen von den wahllos kombinierten Pharmaka, blinzele ich in die tropische Sonne. Und plötzlich steht er vor mir – braun gebrannt, in Flip Flops und ganz lässig im offenen Hawaiihemd. Er begrüßt mich herzlich, gar so als ob nichts gewesen wäre. Um die Situation nicht weiter zu belasten, beschließe ich ebenfalls, nicht weiter auf meine Strapazen einzugehen. Nicht einmal auf den Umstand, dass streng-genommen, Esher und ich ja ein und dieselbe Person sind und dass daher der ganze Aufstand eigentlich unnötig war. Ich konzentriere mich vielmehr völlig auf die komprimierten Fachfragen, die ich ihm zu stellen gedenke: Hat Graffiti sich weiterentwickelt? Wie? Ist das gut so? E: Ich freue mich sehr, dass Du mir diese Frage stellst, denn ich halte sie für eine sehr wichtige und leider viel zu selten gestellte welche. Gehört Graffiti in die Galerie? E: Meine Bombings an und in Galerien wurden umgehend gebufft, just beim T2B am Jüdischen Museum musste ich übelst vor Bullen flitzen; kann ich also von abraten. What is your favourite spot? E: Der mit Britney ist Spitze: www.mutantteenageslutsinfistcity.com/britneystits.htm What is your Style? E: Semibesserwessidoppelplusoverdressedretro v1.1 mit SWF-import und VST-plugins, im Großen und Ganzen also so irgendwas zwischen Arial und Helvetica. Was Kickt? E: Polyethylen mit einem Schuß Radium intravenös injiziert. Vielen Dank für das Interview.


020530_katalog_5

06.06.2002

16:16 Uhr

Seite 6

Turkey


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 7

RECYCLED | Buenos Aires, Argentina | 1999

Buenos Aires, Argentina | 1999 090


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 8


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 9

NAMI / LA MANO

After years of painting in the Barcelona metropolitan area, I started drawing the hand as my personal identity sign. Before that, I did characters (some with LA MANO) and letters with some names (like NAMI, or even my real name). At URBAN DISCIPLINE 2002 I show drawings for the first time. I've done them with all my heart, because all my “work” is in the street. Graffiti is a way to express myself. I enjoy drawing my simple characters - and of course my special hand. I love the complicity with people who are not writers but who can recognize my mark in different places all over the city. I bomb with drawings, expressing without words. I do this because I was born to. I don't like people who began doing similar things later, like as if it was a tendence to copy (ideas, techniques, ways of painting). So fuck that type of writers! I like all kinds of styles in graffiti, all kinds of letters or characters, but only when they come from an original mind. Influences? Yes, I have smoking joints and listening to music… Good luck for you all in this 2002! Nachdem ich einige Jahre in der Innenstadt Barcelonas gesprüht hatte, begann ich, die Hand als Erkennungsmerkmal zu benutzen. Vorher hatte ich auch schon Character und Schriftzüge gemalt, einige unter LA MANO, andere unter Synonymen wie NAMI und sogar meinem echten Namen. Bei der Urban Discipline 2002 zeige ich nun zum ersten Mal Bilder in einer anderen Umgebung, denn sonst sind meine Werke eher auf der Straße zu finden. Ich habe sie mit all meiner Hingabe geschaffen. Graffiti ist für mich ein Weg, mich auszudrücken. Ich liebe es, meine einfachen Character zu sprühen, natürlich vor allem meine besondere Hand und ich liebe es, wenn Leute, die keine Sprüher sind, mein Zeichen an allen möglichen Orten, über die Stadt verteilt, wiedererkennen. Mit meinen Bildern drücke ich mich ohne Worte aus. Ich tue das, weil ich mich dazu geboren fühle. Ich mag alle Arten von Graffiti, seien es Schriftzüge oder Figuren, solange sie geistiges Eigentum des Malers sind, also eigene Ideen ausdrücken. Was ich dagegen überhaupt nicht mag ist, wenn verschiedene Leute überall Ähnliches machen. Es kommt mir vor, als ob es eine Tendenz zum Kopieren gegeben hätte, was Ideen, Techniken und Auffassungen von Sprühen angeht. Diese Art von Sprühern kann mich mal! Einflüsse? Ja, ich habe Joints geraucht und höre Musik... Viel Glück für alle im Jahr 2002! 092


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 10

YO LOVES LA MANO | Barcelona, Spain


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 11

Nami, Sixe

Barcelona, Spain | 2002

Madrid, Spain | 2001 094

Barcelona, Spain | 2001

Madrid, Spain | 2001


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 12

Barcelona, Spain | 2001

Sixe, La Mano | Barcelona, Spain | 1998

Barcelona, Spain | 1998

Barcelona, Spain | 2000


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 13

foto: Waltraud Merres

PETER MICHALSKI

At the moment, one of the questions that occupies me most in matters of art is whether single letters or letters in any combination are the appropriate tool to express the themes hovering around my brain. The main part of my creative work revolves around the content and physical appearance of these characters. If I seek a distance from the letters - the focus of my creative work for 18 years - I find myself in the turbulent waters of style's pluralism, of the other modern art. There it is hard enough to figure out one's position. In the long run my artistic spirit is not satisfied by limiting myself to the use of letters. Every day I am exposed to tons of sensual impressions and influenced by politics and society, as is nearly everyone else. When I draw from the influences of all means and media accessible to me, I break an unwritten law of the art market. The market demands a spiritual and visual coherence of the artistic position. The decision for one side or the other is difficult to make, and I tend to keep procrastinating. Eine der Fragen, die mich momentan am meisten beschäftigen, ist die, ob Buchstaben einzeln oder in jeglicher Kombination um deren Gehalt bzw. Gestalt ja der Grossteil meines Schaffens kreist - das richtige Ausdrucksmittel für die Themen sind, die zur Zeit in meinem Schädel umherschwirren. Entferne ich mich von den Buchstaben, also dem Fokus meines Schaffens seit 18 Jahren, begebe ich mich in die tosenden Wasser des Stilpluralismus der anderen modernen Kunst. Dort ist die Positionsbestimmung schwierig genug. Reduziere ich mich auf die Befragung von Buchstaben wird mein künstlerischer Geist auf Dauer nicht befriedigt. Täglich bin ich, wie nahezu jeder andere Mensch, zig Sinneseindrücken ausgesetzt und werde von Politik und Gesellschaft beeinflusst. Benutze ich jetzt bei der zumeist malerischen Umsetzung der Einflüsse alle mir zur Verfügung stehenden Mittel und Medien, breche ich ein ungeschriebenes Gesetz des Kunstmarktes, der eine geistige und visuelle Kohärenz der künstlerischen Position fordert. Die Entscheidung für die eine oder andere Seite fällt schwer und wird von mir, wie auch schon so oft zuvor, auf Morgen verschoben. 096


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 14

Batterie de loungues sur Mer, Normandie, France | 2002


020530_katalog_5

06.06.2002

16:17 Uhr

Seite 15

foto: Buntic-Media

THE WALLSTREET MONUMENT

098

SCHLACHTHOF | Akut, Case, Seak, Poker, Boe, Tasso, Desur, Daim, Sex, Okuda, Dephect 1, Dibone, Kongo, Custom, Lazoo, Herbert, Most | Wiesbaden, Germany | 2002


foto: Buntic-Media

020530_katalog_5

06.06.2002

16:18 Uhr

Seite 16

SCHLACHTHOF | Lazoo, Kongo, Sex, Herbert, Nina, Os Gemeos, Vitche, Zenit, Dibone, Okuda, Custom, Pwoz, Loomit, Sign, Enorm, Most | Wiesbaden, Germany | 2002


020530_katalog_5

06.06.2002

16:18 Uhr

Seite 17

OS GEMEOS

AMOR | Paris, France | 2002

São Paulo, Brazil | 2001

At a certain point in time something begins to rotate around itself; it limits itself. It is still too early to make out anything concrete in a fictive world. Truly it is rather difficult for us to talk about our work. We’ve created something that makes us happy, because we did it our own way: painting what we are feeling and what we are living every day. We often withdraw, which is good for us and makes us productive. We realize that we are on the right track. We always try to improvise, and we don't want to follow rules. Our work is to some extent characterized by these traits. Von dem Zeitpunkt an, an dem sich eine bestimmte Sache beginnt, um sich selbst zu drehen, schränkt sie sich ein. Es ist zu früh, um etwas Konkretes in einer so fiktiven Welt festzumachen. Ehrlich gesagt, ist es für uns schwierig, über unsere Arbeit zu reden. Wir haben etwas geschaffen, was uns erfreut, indem wir unserem eigenen Weg folgten: Wir malen was wir fühlen und was wir täglich leben. Oft ziehen wir uns zurück, das tut uns gut und macht uns produktiv. Und wir sehen, dass wir auf dem richtigen Weg sind. Wir versuchen immer, aus der Improvisation heraus zu arbeiten und möchten keinen Regeln folgen. Dies charakterisiert einen Teil unserer Arbeit. 100


020530_katalog_5

06.06.2002

16:18 Uhr

Seite 18

AMOR | mixmedia on wood | S達o Paulo, Brazil | 2001


020530_katalog_5

06.06.2002

16:18 Uhr

Seite 19

S達o Paulo, Brazil

S達o Paulo, Brazil | 2002

102

S達o Paulo, Brazil | 2002


020530_katalog_5

06.06.2002

16:18 Uhr

Seite 20

São Paulo, Brazil

São Paulo, Brazil

PARAMEU AUÕ | São Paulo, Brazil | 2002

São Paulo, Brazil


020530_katalog_5

06.06.2002

16:18 Uhr

Seite 21

NINA

In my work, I try to show the situation of the animals. I show their value and importance for our lives - but always coming from a childish point of view. Only as children are we sensible enough to see the beauty in the flight of a butterfly. Only in the joy of the flight can we see that we are threatened as well. “Children paint childish things.” Ich versuche, die Situation der Tiere in meiner Arbeit darzustellen. Ich zeige ihren Wert und wie wichtig sie für unser Leben sind – aber immer aus einem kindlichen Blickwinkel heraus. Nur als Kinder sind wir sensibel genug, um die Schönheit des Fluges eines Schmetterlings zu sehen. Im Glück des “Fluges” können wir erkennen, dass auch wir bedroht sind. “Kinder malen kindliche Dinge.”

São Paulo, Brazil | 2001 - 2002 104


020530_katalog_5

06.06.2002

16:19 Uhr

Seite 22

mixmedia on canvases | 2002

Exhibition „I don’t know” | Die Faerberei, Munich, Germany | 2002


020530_katalog_5

06.06.2002

16:19 Uhr

Seite 23

São Paulo, Brazil | 2001

106

São Paulo, Brazil | 2001

São Paulo, Brazil | 2001

Nina, Herbert | São Paulo, Brazil | 2001

São Paulo, Brazil | 2001


020530_katalog_5

06.06.2002

16:19 Uhr

Seite 24

Sat One, Os Gemeos, Nina | Munich, Germany | 2002


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

foto: Ignacio Aronovich

MURAL GLOBAL

108

17:52 Uhr

Seite 1


06.06.2002

17:53 Uhr

Seite 2

foto: Ignacio Aronovich

RZ_UD_Inhalt_6

Vitche, Codeak, Os Gemeos, Loomit, Nina, Tasek, Herbert, Daim | S達o Paulo, Brazil | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:53 Uhr

Seite 3

VITCHE

People generally tend to be superficial. I prefer, however, to allow others to travel through my creative work - but it is essential to use your own fantasy. Masks are a recurring theme in my paintings. They symbolize, among other things, the type of person who is capable of dealing only in a superficial way with themselves and certain problems, who cannot show their individual characteristics. My masks are created very individually. They are supposed to conceal different moods that don't fit with the demands of society. In my work, colors convey special meanings. For example, I often use red, which for a long time symbolized for me hate and despair. Lately, though, I see easier and more positive characteristics in this color, such as love. Bei vielen Menschen gibt es die Tendenz, nur an der Oberfläche zu kratzen. Ich dagegen mag es, wenn man in meinen Werken reisen kann – dafür sollte der Betrachter allerdings schon etwas Fantasie mitbringen. Häufig wiederkehrende Motive in meinen Bildern sind Masken. Sie stehen u. a. für die Leute, die sich nur oberflächlich mit sich selbst und bestimmten Problematiken auseinandersetzen können und persönliche Merkmale nicht nach außen dringen lassen. Meine Masken sind sehr individuell gestaltet. Hinter ihnen verbergen sich die verschiedenen Gemütszustände, die in der Gesellschaft nicht gefragt sind. Die Auswahl der Farben hat in meinen Werken eine besondere Bedeutung. Beispielsweise verwende ich oft rot. Diese Farbe habe ich lange Zeit als einen Ausdruck von Wut und Verzweiflung gesehen, doch mittlerweile schreibe ich ihr auch “leichtere” und positive Eigenschaften, wie Liebe, zu. 110


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:53 Uhr

Seite 4

sculptures | 2001

S達o Paulo, Brazil | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:53 Uhr

Seite 5

S達o Paulo, Brazil | 2001

mixmedia on wood | 2001 112


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 6

S達o Paulo, Brazil | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 7

HERBERT

With my basic thoughts on the improvisation, I try to work with materials and surfaces. I don't like doing the same thing or doing stuff in the same way over and over again. Mit dem Grundgedanken der Improvisation, versuche ich sowohl mit Materialien als auch mit Oberfl辰chen zu arbeiten. Ich mag es nicht, immer wieder das Gleiche zu machen oder Dinge auf die gleiche Art und Weise durchzuf端hren.

S達o Paulo, Brazil | 2002 114

S達o Paulo, Brazil | 2002


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 8

S達o Paulo, Brazil | 2001

S達o Paulo, Brazil


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 9

untitled | mixmedia on paper | 2001

116

untitled | mixmedia on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 10

untitled | mixmedia on wood | 2002

mixmedia

untitled | mixmedia on leather | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 11

foto: Silvio Magaglio

ANDRÉ

André began doing graffiti around 1985 in Paris. He was always a lonesome cowboy in the French graffiti scene. He used to have a crew called TVB (tout va bien), but he was the only member. He was one of the first in Europe in the early 1990’s, who began tagging characters (he calls them Mr. A). For him, doing his character was the same as signing his name. Instead of letters, he used a figurative form of expression. Ever since he began doing graffiti, André has painted on the street. For him, graffiti is not graffiti if it is not on the street and illegal. The resulting graffiti is as important as the act of doing it. Besides graffiti, André has also developed his own studio work, which for him is not really graffiti even if it is about it. Andrés Mr. A has traveled all around the world, including: Tokyo, Lisbon, Havana, Rio de Janeiro, Tangier, Athens, Belgrade and many other places. André fing mit dem Sprühen ungefähr 1985 in Paris an. Von jeher war er ein einsamer Cowboy in der französischen Graffitiszene. Zwar hatte er seine eigene Crew, die TVB (tout va bien), aber er war das einzige Mitglied. Als einer der ersten Sprüher Europas fing er in den frühen 90ern an Character zu taggen. Für ihn ist es das Gleiche, seine Character (er nennt sie Mr. A) zu malen oder seinen Namen zu sprühen. Statt Buchstaben benutzt er eben einen figürlichen Weg sich auszudrücken. Seitdem er damit anfing, hat André niemals mit dem illegalen sprühen aufgehört. Seiner Meinung nach ist Graffiti kein Graffiti, wenn es nicht auf der Straße, nicht illegal gesprüht wurde. Das Ergebnis ist für ihn dabei genauso wichtig wie der Entstehungsprozess. Neben Graffiti hat André eine eigene, sehr persönliche Art entwickelt, seine Kunst im Atelier umzusetzen, die zwar von Graffiti handelt, aber in seinen Augen eben kein richtiges Graffiti ist. André’s Mr. A ist inzwischen um die ganze Welt gereist: Tokio, Lissabon, Havanna, Rio De Janeiro, Tanger, Athen, Belgrad und viele andere Orte. 118


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 12

WINDOW MR. A | Paris, France | 1997

PEEING MR. A | Paris, France | 1995

MR. A IN TOKYO | Tokyo, Japan | 2002

MR. A ON THE ROCKS | 1995


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 13

STAIN MR. A | Paris, France | 2000 ANDRÉ | Paris, France | 1999 LETTERBOX MR. A | Paris, France | 1998 MR. A PRESIDENT CAMPAIGN POSTER OLYMPIA | part of LOVE GRAFFITI | 2000 OLYMPIA | part of LOVE GRAFFITI | 2000 120


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 14

SQARE MR. A ON IRON CURTAIN | 1999


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 15

foto: Silvio Magaglio

HNT

“Sometimes, in the night, I can touch the stars…” “Manchmal, in der Nacht, kann ich die Sterne berühren…”

122


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:54 Uhr

Seite 16

mixmedia on canvas | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:55 Uhr

Seite 17

prints on paper

Zilina, Slovakia | 2001 124


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:55 Uhr

Seite 18

HNT, Stak | Paris, France | 2000

HNT, Stak | Paris, France | 2000


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:55 Uhr

Seite 19

OLIVIER STAK

Since the end of the 1980’s, his work has kept mainly to urban spaces. Coming from the graffiti movement, he transformed his tag (signature) in 1995 into an image (logotype) so that it's not a simple tag among so many others. From then on, he used the street as a place to experiment, exposing his logo/image (as wild advertising) to the spectator’s eye. His reflection is based on the rehabilitation of negative elements belonging to the streets. He also tries to analyze the relationships among the street and the art world, fashion and the media. It's from very simple representations (stickers, texts/slogans, murals/neons, and so forth), often ironic, that he attempts to reflect on the art/power relationship. He often uses graphic codes borrowed from the world of fashion, advertising, or art, which he associates with text or images to obtain a confrontation between different universes, allowing a different reading level. Seit Ende der 80er Jahre findet Stak’s Arbeit meist im urbanen Raum statt. Vor dem Hintergrund der Graffitibewegung, wandelte er sein Tag 1995 in ein Bild (Logotyp) um, so dass es nicht mehr ein gewöhnliches Tag unter vielen ist. Von da an nutzt er die Strasse als einen Ort zum experimentieren. Sein Logo/Bild setzt er so, nach der Idee des “wild advertising”, den Augen der Betrachter aus. Seine Reflexion beruht auf der Rehabilitation negativer Elemente der Straße. Er versucht außerdem, die Beziehungen zwischen den Straßen und der Kunstwelt, der Mode und den Medien zu analysieren. Ausgehend von sehr simplen, oft ironischen Repräsentationen (Sticker, Texte/Slogans, Wandbilder, Neons etc.) arbeitet er auf eine Reflexion der Beziehung Kunst / Macht hin. Er nutzt immer wieder graphische Codes, die er aus dem Umfeld der Mode, der Werbung oder der Kunst ausgeliehen hat. Diese Codes setzt er in Zusammenhang mit Texten oder Bildern, um so eine Konfrontation der verschiedenen Universen zu erzielen, die unterschiedliche Deutungsebenen zulassen. 126


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:55 Uhr

Galerie du Chateau de l’Etang | Saran, France | 2000

Seite 20

Galerie Ink | Brussels, Belgium | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:55 Uhr

Seite 21

FUCK | pink neon | Galerie Ink | Brussels, Belgium | 2002

LOGO | blue neon | Paris, France | 1999

Sticker | Paris, France | 2002 128


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:55 Uhr

Seite 22

CHIC & TRENDY.Š | Paris, France | 2001

Os Gemeos, Stak | Paris, France | 2001


RZ_UD_Inhalt_6

130

06.06.2002

17:55 Uhr

Seite 23


RZ_UD_Inhalt_6

06.06.2002

17:56 Uhr

Seite 24


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 1

Biographies ALËXONE (Oedïpe) www.aero.fr / oedïpe | www.alexone.net 1976 – Born in Paris / France 1988 – Discover the graffiti mouvement 1991 – first real piece graphic designer on freelance, after working for different big compagnies (multimedia- and advertissing- agencies) Work-travels: Different Cities in France, Canada, Italy, Germany, Spain Exhibitions: 1997 1998 1999 2000 2001

– “Mon animal familier”, Paris / France – “nourriture”, Paris / France – liveperformance at festival “hip-hop sous un autre angle”, Niort / France – liveperformance at festival Niort / France – liveperformance at festival, Niort / France – “Welcome on board”, with 9eme concept, Paris, Marseille, Lyon, Bordeaux, Strasbourg / France – liveperformance at festival “rencontres urbaines”, Paris / France 2002 – with aero.fr crew, lksir, ankh, Caen / France – “109”, with 9eme concept, Magda-Danysz gallery, Paris / France – “une nuit” 63 artists posters over advertising poster, Paris / France

ANDRÉ www.monsieura.com | www.lovegraffiti.com Paris / France

BANKSY www.banksy.co.uk Banksy@weaponsofmassdistraction.com Banksy was born in 1974 and raised in Bristol, England. The son of a photocopier engineer trained as a butcher. He became involved in graffiti during the great Bristol aerosol boom of the late 80's and got his first break when asked to design flyers for a sound system after the printer went on holiday. In the six years since then, he has refined a distinctive and iconic style which apparently knows no boundaries; walls, trains, bridges, cars, tunnels, books, records and cows have all provided a canvas for his work. He has been variously described as “the new Andy Warhol” and “a flaming nuisance” but the man himself seldom comments on his work. “There is a side of me that wants to crush the whole fucking system, leaving a trail of the blue and lifeless corpse of judges and coppers in my wake, dragging the city to its knees as it screams my name. Then there is the other, darker, side.” Banksy is perhaps most renowned for his non-commissioned works. Inside the elephant and penguin enclosures at London Zoo he painted “I want out, this place is too cold; keeper smells; boring, boring, boring” in giant animal handwriting. More recently he has stencilled signs declaring large parts of London officially designated graffiti areas and he has shown artwork on, but not in, the Tate Modern. 132

BOE www.viagrafik.com boe@viagrafik.com Member of Cream Team, Da Punx and Viagrafik 1974 – Born in Stuttgart / Germany 1991 – First tags and occupation with graffiti and subsequently increase of activities Throughout the years, increasing “educational leaves” to Berlin / Germany 1994 – Graduation from high school (Abitur) and decision for consequent activities in graffiti 1996 – Study of communicational design at college in Mainz/ Germany 1997 – Creation of the black and silver wall painting as an independent and recurrent format 1999 – Founding of “viagrafik” group 2002 – Graduation from college Throughout the years, various commissioned works in graffiti and design. Jobs as freelance graphic artist for various design agencies e.g. works for Motorola, Opel, Möbel Hagner, Messe Frankfurt, K2, Objektform, Bayerische Staatsforstverwaltung, Sozialamt Baden-Württemberg, Nescafé, Agfa, Shredquarters Snowboardshop, citiworks, Boehringer-Ingelheim, Stadt Kronberg, Stadt Schwalbach, Alte Giesserei Heilbronn. Exhibitions: 1999 – “Urban Disturbance”, Wiesbaden/Germany

CMP Claus M. Pedersen 1970 – Born in Naestved / Denmark 1984 – First writing-experience with Spin05 (CMPSPIN) 1989 – Creating the first Danish graffiti-magazine “Fantazie” with Spin05 1990 – Art school in Copenhagen 1997 – Decorating Montana-furniture 1995 – 2002 – Working as a drawer / illustrator in newspaper and advertising-business Commissioned works: Several graffiti-jobs, scenography for theatres and fashion shows, workshops, album covers etc. Work-travels: Stockholm, Basel, Geneva, New York, Rotterdam, Munich, Sydney, Lisbon, Wiesbaden, Frederikstad, Zurich, Gothenburg, Milano and all over Denmark. Exhibitions: 1987 – Naestved / Denmark 1995 – Naestved and Copenhagen / Denmark 1999 – Randers / Denmark


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 2

DADDY COOL Heiko Zahlmann www.daddycool.org daddycool@getting-up.org 1973 – Born in Hamburg / Germany 1988 – First experiences with spray can – First alias “Signator”, attempts with spray can on street and sidewalk 1990 – First typical graffiti writings under the alias “Zone 1” – First concept piece “STOP DRUGS”, sponsored by the Hamburg Health Administration – First commissioned works 1993 – Graduation from high school (Abitur) – Various commissioned works 1993 – Decision to work as a freelance, since 1994 full-time graffiti artist From 1994 – Several commissioned works in Hamburg and environs, including illustrations, airbrush works, canvases, logo designs as well as private projects Stays abroad and work-travels to Spain, Portugal, the Netherlands, France, Czech Republic, Israel, Egypt, Switzerland, USA and Malta 1996 – Year of creating the alias “DADDY COOL”, following the 70s hit of the same name by Boney M. 1997 – Organisation of graffiti events and presentation with own booth on the advertisement fair “Hanse-Access” in Hamburg – Various concept wall paintings and commissioned works 1998 – Planning and realization of the “highest graffiti in the world” (on a 36 meter high tower of a church in Hamburg / Germany) 1999 – Entry in the Guinness Book of Records for the highest graffiti in the world – Founding of studio group “getting-up”, together with DAIM and TASEK. – Participation in the art project “Don´t Stop” by Kunstverein Frankfurt / Germany – Illustration of a children’s book together with VAINE 2000 – Live performance at “Polarblaze” fashion show at Phonodrome, Hamburg / Germany 2001 – Planning and realization of a 2000 m2 size painting “The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte“) at Hamburg Harbour – work-travel to france – Participating in the “Hip Hop against Racism” tour (“HIP HOP gegen rechte Gewalt”) organized by the German magazine “Stern” 2002 – work-travel to france Exhibitions: 1997 – Exhibition 1998 – Co-design of the exhibition "150 Jahre Hagenbeck" at Museum für Hamburgische Geschichte in Hamburg / Germany – “Elb-Art `98”, Hamburg / Germany 1999 – “Elb-Art `99”, Hamburg / Germany – “Graffiti-Art”, Kunsthof Gut Dargast / Rügen / Germany – “Sensi Soldier”, Phonodrome, Hamburg / Germany 2000 – “Graffiti-Art Exhibition Hamburg”, Phonodrome, Hamburg / Germany – Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany – “URBAN DISCIPLINE 2000”, Hamburg / Germany – “getting-up”, Schweriner Schloß / Germany 2001 – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle , Hamburg / Germany 2002 – “getting-up” at the FREIRAUM, Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg / Germany – “global graffiti-ART“ Gallery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars”, Horizont der Documenta, Kassel / Germany

Selected commissioned works: SAGA Wohnungsbaugesellschaft Hamburg, BMG Ariola, EXPO 2000, Museum für Hamburgische Geschichte, Philips, HEW Hamburger Elektrizitätswerke, Edding, Kreissparkasse Pinneberg, Haueisen Immobilien Hamburg, Blue Devils Hamburg, Axel Springer Verlag

DAIM Mirko Reisser www.daim.org daim@getting-up.org 1971 – Born in Lueneburg / Germany 1989 – First graffiti works as CAZA – Founding the TCD (Trash-Can Design) art group with DUKE, RENATE and KEWEN 1990 – First commissioned works 1991 – Graduation from high school (Abitur) 1992 – Starts freelance art works as DAIM 1993 – Winner of HVV / WEST graffiti contest in Hamburg / Germany 1994 – Work-travels to Denmark, France and Switzerland – Jobs as graffiti teacher in schools in Hamburg/Germany, Denmark and Switzerland – Becomes member of the GBF and SUK art groups 1995 – Creates together with other international graffiti artists the highest graffiti in the world in Hamburg / Germany. Entry in the Guinness Book of Records – Work-travels to New York and Denmark – Becomes member of the New York FX art group 1996 – Work-travel to New York – Studies of fine arts at Schule für Gestaltung, Luzern / Switzerland 1997 – Creates together with international artists one of the biggest graffiti pieces in Germany in Hamburg – Work-travels to New York and France 1998 – Work-travels to Croatia, Poland, Greece, Belgium and the USA – Becomes member of the international art group FBI 1999 – Work-travels to Mexico City, Switzerland, Denmark, France and Portugal – Founding of studio group “getting-up”, together with DADDY COOL and TASEK – Participation in the art project “Don´t Stop” by Kunstverein Frankfurt / Germany 2000 – Work-travel to Italy, New York and Canada – Live Performance at “Polarblaze” fashion show at Phonodrome, Hamburg / Germany 2001 – Live Performance in Christchurch / New Zealand – Planning and realization of a 2000 m2 size painting “The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte”) at Hamburg Harbour – “Graffiti-Worldtour” through Thailand, Australia, New Zealand, Brazil, Argentina, USA, Mexico – Realization of the “Mural Global” graffiti project in São Paulo / Brazil Selected exhibitions: 1991 – “Narren Hände...” Altonaer Museum, Hamburg / Germany – Galerie Cosmix IQ, Hamburg / Germany 1992 – Digital, Hamburg / Germany 1994 – Hamburg 1995 – Argus Design, Stralsund / Germany – IFL Institut für Lehrerfortbildung, Hamburg / Germany – “Graffity München”, Pasinger Fabrik, Munich / Germany 1996 – Solo exhibition at P-Art Gallery, Darmstadt / Germany – Solo exhibition at Magazin, Hamburg / Germany


RZ_UD_Inhalt_7

1997

1998

1999

2000

2001

2002

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 3

– Participation in ART Frankfurt / Germany – “A Tribute to Style” Kallmann Museum, Munich / Germany – “Elb-Art `96”, Hamburg / Germany – In Switzerland – “Aufstand der Zeichen”, Toskanische Säulenhalle, Augsburg / Germany – Galerie Krautsalat, Frankfurt / Germany – Strasburg / France – “A Tribute to Graffiti” at Gotischer Stadl, Landshut / Germany – Galerie ITA, Luzern / Switzerland – Vincent Louis Galleries, New York / USA – Oslo / Norway – Nantes / France – “Spray Out the 90`s”, Pacifico Fine Art, New York / USA – “Crazy Colors“, KFZ, Marburg / Germany – “Graffiti-Art”, Kunsthof Gut Dargast / Rügen / Germany – “Sensi Soldier”, Phonodrome, Hamburg / Germany – “Graffiti 2000”, Rote Fabrik Zurich / Switzerland – Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany – “Graffiti-Art ausstellung hamburg”, Phonodrome, Hamburg / Germany – “World Spray”, Mailand / Italy – “Graffiti 2000 / 2”, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “URBAN DISCIPLINE 2000”, Hamburg / Germany – “Recontres Hip-Hop”, Niort / France – “Z 2000 - Positionen junger Kunst und Kultur”, Akademie der Künste Berlin / Germany – “Kunst! Vor der Haustür”, Kunstwoche in Hachenburg / Germany – “Rockin da North 2000”, Kiasma Museum of Contemporary Art / The Finish National Gallery, Helsinki / Finland – “getting-up”, Schweriner Schloß / Germany – “World Spray”, Milan / Italy – “Graffiti 2000 / 3”, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle, Hamburg / Germany – “Graffiti Art Oggi”, Art Contemporanea Hirmer, Castello di Meleto, Chianti / Italy – “Contents under pressure”, Aotea Gallery, Auckland / New Zealand – “Rockin da North 2001”, Kiasma Museum of Contemporary Art / The Finish National Gallery, Helsinki / Finland – “Gamble Can”, Best Western, Gera / Germany – “Graphicalogistics”, Perth / Australia – “Graphicalogistics”, Blue Room, Sydney / Australia – “getting-up” FREIRAUM, Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg / Germany – “le graffiti dans tous ses états”, Galerie Ombres et lumières, Paris / France – “global graffiti-ART”, Gallery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars”, Horizont der Documenta, Kassel / Germany

1992 – 1995 in Basel, Liestal, Lausanne, Montreux and Zurich (all Switzerland) 1996 – ART, Frankfurt / Germany – “A Tribute to Style”, Kallmann Museum, Ismaning / Germany 1997 – “Aufstand der Zeichen”, Toskanische Säulenhalle, Augsburg / Germany 1999 – “Graffiti 2000”, Rote Fabrik, Zurich / Germany 2000 – “URBAN DISCIPLINE 2000“, Hamburg / Germany – “Hidden Art of Hackney”, London / UK 2001 – “Art Forum”, Montreux / Switzerland – “Graffiti 2000 / 3“, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle am Stephansplatz, Hamburg / Germany – “Graffiti Art Oggi”, Art Contemporanea Hirmer, Castello di Meleto, Chianti/Italy – “Concrete or Wallpaper”, Swiss Embassy, London / UK Commissioned works in Switzerland, Germany, France and England. Mirgros Schweiz, Carhartt Europe, Coop Versicherungen, Zürich Versicherungen, Strübin AG, Coop Schweiz, Tribal Gear, Number One, Hotel Hilton, Hotel Engel/Liestal CH, UBS Bank, Deutsche Bahn Work-travels: New York, Los Angeles, France, Germany, Denmark, Netherlands, Spain, Italy.

ECB Hendrik Beikirch www.guerillagraphics.de contact@guerillagraphics.de Member of Guerilla Graphics and KIM (keep it movin) art groups 1974 – Born in Kassel / Germany 1989 – Creates first painting with spray can 1994 / 95 – Civilian service From 1996 – Earns his living by commissioned works to do with graffiti 1996 – Studies of art education at University of Koblenz-Landau / Germany 1999 – Works as a freelance artist Work-travels: 1998 2000 2001 2002

– Three-month stay in New Zealand and Korea – Three-month stay in Thailand and Australia – Three-month stay in Hong Kong, Taiwan and New Zealand – One-month stay in Chile

DARE Sigi von Koeding dare@graffiti.org

Several trips to England, Denmark, Netherlands, Switzerland, Italy, Spain, Austria and France

Member of TWS (the wild side) and RDM international art groups

Exhibitions:

1968 1986 1989 1990

1997 1997 1998 1999 2001 2002

– Born in Basel / Switzerland – First attempts to spray – Step into the European writer movement – Jump into freelance as far as commissioned work is concerned To date, DARE makes his living out of commissioned works and exhibitions – Editor of AEROSOUL graffiti magazine 1998 – Author of “SWISS GRAFFITI”, published by Edition Aragon

134

Exhibitions:

– “Stück für 4 Hände”, Theatercafé, Landau / Germany – Sparkasse Bühl / Switzerland – “Dark side of the moon”, Altes Wasserwerk, Offenburg / Germany – Queichtal Museum, Offenbach (Pfalz) / Germany – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle , Hamburg / Germany – “Einblicke”, Galerie am Steg, Aschaffenburg / Germany


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 4

ESHER Frank Lämmer www.metataggers.net / esher esher@metataggers.net Born in 1974 in Frankfurt / Main / Germany 1980 – move to Berlin – Autodidact in graffiti, graphic design, photography – Graffiti since 1990 – Esher is: 1,77 m, heterosexual, Frank Lämmer, control freak, egoist, opportunistic, servile, catholic, subtle, unforgiving, without high pressure valve, interactive, incompetent, tuned subconscious, non-state-sponsored art critic since 1985, counterrevolutionary, para-military, backpacker hating backpacking, more paranoid than Marvin, hotter than Kelvin, smaller than King Kong, King like Elvis, God... – Projects: metataggers.net, soziale kontakte, pseudonyme gesellschaft – Project manager: Panel design for S-Bahn GmbH, curator of “Hip-Hop Sommerschule” Berlin / Germany – Workshops: Airbrush workshop BZA Charlottenburg, Cross Over Festival 1996-00

HERBERT Born in 1977 Began his artistic activities in 1992, in the city of São Paulo / Brazil 1992 – Starts artistic activities 1996 – First Encuentro, Santiago / Chile 1997 – Second Encuentro, Santiago / Chile 1999 – Lectures and demonstration at Festival Duloco Sesc Belenzinho, São Paulo / Brazil – “A portrait of Exclusion”, Centro Cultural, São Paulo / Brazil – “Primeiro salão de artes plasticas MAC”, Americana, Menção Honrosa 2000 – Project “Um mundo uma so vos” Colorgin – Seminar in Porto Alegre “Trocando ideia” – Agenda 21 in Porto Alegre 2001 – Demonstration at Bricolage Fair – Realization of “Mural Global“ project in São Paulo / Brazil 2002 – “Isart 2002”, Munich / Germany Exhibitions:

Exhibitions: – “Graffiti für Toleranz” – “Fresh Frames” – “Study of Style” 1997 – “Aufstand der Zeichen”, Toskanische Säulenhalle, Augsburg / Germany – “Graffiti aus Berlin” 2000 – “Z 2000 - Positionen junger Kunst und Kultur”, Akademie der Künste Berlin / Germany Work-travels: Argentina, USA, Canada, India, Thailand, Australia, Scotland, France, South Africa, Turkey Selected commissioned works: Strabag, Becker & Gries, WBM, WoGeHe, Kaisers, Penny Markt, Stabilo, Berliner Bank, BSR, Polizei, AWO, Heilsarmee

1994 – “Mostra Paulista de Graffiti”, Museum “MIS”, São Paulo / Brazil 1998 – “Reflection of Paint under States of Madness”, da Marquesa de Santos Gallery, São Paulo / Brazil – “Um minuto de silencio”, FUNART, São Paulo / Brazil 1999 – “Noticias Populares Newspaper”, Museum “MIS”, São Paulo / Brazil 2001 – “50 anos de Bienal”, São Paulo / Brazil – “Street of São Paulo”, 222 Gallery, Philadelphia / USA 2002 – “I don`t know”, Die Färberei, Munich / Germany – “Toleranci”, Espace Ecureuil, Niort / France – “global graffiti-ART”, Gallery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars”, Horizont der Documenta, Kassel / Germany

HNT (HONET) Paris / France Since 1988

GEIST 13 Tim Bollinger www.viagrafik.com 13@viagrafik.com 1976 – Born in Wiesbaden / Germany 1991 – Hello spray can 1993 – Start of Schlachthof-era Wiesbaden / Germany 1996 – Graduation from high school (Abitur) 1997 / 98 – Civilian service – First trick shot animations on Super-8 and DV together with Mr. Heim 1999 – Founding of “viagrafik” group – Friend computer joins – Interest in moving pictures gets intensified – Studies of visual communication at Hochschule für Gestaltung Offenbach / Germany up to 2002 - Commissioned works in various media sectors

Paris, London, Berlin, Stockholm, Helsinki, Zagreb, Warschau, Bratislava, Mailand, Athens, Barcelona, Tokyo...

JOKER www.silenceinshadows.com 1969 – Born in Washington DC / USA Studied for 18 months at the Art Institute of Pittsburgh, Pennsylvania and ended studies early 1985 – Lived in a small planned community in Virginia called Reston Started writing as DUCKIE. Changed name several times till his mentor at the time handed his down to him... Joker 1990 – Move to San Francisco / USA 1991 – Met karl123 from Manchester, England and started the collective Transcend with Felon (USA), Persue (USA), She1 (UK) and Req (UK) 1993 – Started working for Tribal Streetwear as an artist. Did two shirt designs that year and several more in the years to follow 1994 – Travels to Japan and Europe 1995 – Move to Portland, Oregon / USA


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 5

Exhibitions:

LOOMIT Mathias Köhler www.loomit.de

1997 – “Flexbo”, Toronto / Canada – “Aufstand der Zeichen”, Toskanische Säulenhalle, Augsburg / Germany 1998 – “Loomit auf Leinwand”, Munich / Germany 1999 – Kulturbahnhof Vegesack, Bremen / Germany – “Neues von Loomit”, Munich / Germany – “Graffiti-Art", Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany – “Graffiti-Art ausstellung hamburg", Phonodrome, Hamburg / Germany 2000 – “World Spray", Mailand / Italy – “Graffiti 2000 / 2", Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “URBAN DISCIPLINE 2000“, Hamburg / Germany – “Z 2000 - Positionen junger Kunst und Kultur", Akademie der Künste Berlin / Germany 2001 – “URBAN DISCIPLINE 2001“, Hamburg / Germany – “Graffiti Art Oggi“, Art Contemporanea Hirmer, Castello di Meleto, Chianti / Italy 2002 – Solo exhibition, Kunstbehandlung, Munich / Germany

1968 1970 1976 1983

MEANWORKS André Nossek www.viagrafik.com mnwrks@viagrafik.com

2000 – “History of DC Graffiti”, Museum of Modern Art, Washington DC / USA 2001 – Exhibition in Pittsburgh, Pennsylvania / USA – “Appetite for Destruction”, Horizons Gallery – Exhibition in Seattle, Washington / USA – “Stepping from the Shadows”, Independent Media Gallery Commissioned works: Jobs for Nordstrom (design of murals for new stores and paint support collumns with Zealot) Design of six boards for Burton Snowboards in collaboration with Struggle INC.

– Born in Celle / Germany – Moves to Kaufbeuren (Bavaria) / Germany – Moves to Buchloe (Bavaria) / Germany – First contact with graffiti – Moves to Munich / Germany 1986 – First graffiti on train – Wall painting on the biggest "Hall of Fame" of those times, the “Dachauer Flohmarkt”, Munich / Germany 1987 – Graduation from high school (Abitur) – Trial due to accuse of “damage to property” – Work-travel to New York 1989 – 90 – Civilian service 1991 – World trip for 11 months through Australia, New Zealand, USA and Canada 1993 – Wall painting on one of the biggest “Hall of Fame”, the old Munich Airport “Riem” 1995 – Trained as a tattoo artist by SEEN in New York – Creates together with other international graffiti artists the highest graffiti in the world in Hamburg / Germany Entry in the Guinness Book of Records 1997 – Various wall designs and commissioned works at “Kunstpark Ost”, Munich 1998 – Creates together with other international graffiti artists a commissioned work for football world championship `98 in Nantes / France – Work-travels to Belgium, USA, Greece 1999 – Work-travels to England, Italy, France, Austria and Brazil 2000 – Work-travels to New York and Canada 2001 – Participation in a 2000 m2 size painting “The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte”) at Hamburg Harbour – Realization of the “Mural Global” graffiti project in São Paulo / Brazil – Marriage with Astrid Lang, birth of the son Pal 2002 – Work-travel to Greece – “Isart 2002”, Munich / Germany – Schwabinger Art Award 2002 for Fine Arts – “Isart 2002”, Munich / Germany Exhibitions: 1987 1988 1989 1992 1996

136

– Künstlerwerkstatt, Munich / Germany – Künstlerförderpreis, Munich / Germany – “Tättowierte Städte”, Kulturstation Munich / Germany – “Springjam”, Frankfurt / Germany – Galerie P-Art `96, Darmstadt / Germany (Solo exhibition) – “A Tribute to Style”, Kallmann Museum, Ismaning / Germany

1975 – Born in Mainz / Germany 1994 – Graduation from high school (Abitur) in Mainz Since 1991 – Singer in the hardcore-punk-noise band “Atrox” 1994 – 95 – Civilian service From 1996 – Studies of media design at FH Mainz 1998 – First font (killerª) gets licensed by Linotype 1999 – Founding of “viagrafik” group 1999 – 2001 – Assistance at “Think Design“ in Frankfurt / Main / Germany Since 2001 – Permanent assistant at “Eikesgrafischerhort” 2002 – Graduation from college (Diploma) Various stays in the USA within the last 9 years Exhibitions: 1998 - “Winterhafen”, Mainz / Germany 1999 - “Urban Disturbance”, Wursthaus, Wiesbaden / Germany

MEAR www.mearone.com Los Angeles / USA

NAMI (La Mano) Barcelona / Spain

NEXUS 6 Robert Schwartz www.viagrafik.com rob@viagrafik.com 1975 1976 1990 1991

– Born in Mainz / Germany – Move to Wiesbaden / Germany – First graffiti sketches on paper – First piece


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 6

1991 – 92 – Funny afternoons at Erbenheimer Kirche H.O.F with “ZEN” (Geist 13) 1993 – Schlachthof Wiesbaden. Recreation centre. Gambling den of our summer. Freedom......the courtyard grows, so do we 1995 – Graduation from high school (Abitur) 1996 – Civilian service – First trick shot animations on Video 8 with models from polystyrene 1997 – Studies of media design at FH Mainz 1999 – Founding of “viagrafik” group 1999 – Move to Sabineswursthausatelierwiesbaden where various objects from polystyrene and electronic waste are created 1999 – 2000 – Graphic designer for CD-Rom production 2001 – Resumption of studies

NINA Born in 1977 in São Paulo / Brazil She began her work in 1990, she is a pioneer female writer from Brazil. She works very originally with nature in general: animals, insects.... Graduated in Communication of Drawing on "Carlos de Campos School" 1995 – Mural “Ama” Sao Pãulo City / Brazil 1998 – Talking, demonstration and decoration “DULOCO Festival” – Sesc Belenzinho, São Paulo / Brazil 1999 – “Feira de arte Pompéia”, São Paulo / Brazil – “ll date of artists” in S. André, São Paulo / Brazil 2000 – Workshop in Rio Grande do Sul - Porto Alegre “Trocando Idéia” – “Um Mundo uma só voz“ - for Colorgin – Mural in Museu de Arte Moderna de São Paulo / Brazil – Workshop in Bricolage Feira - São Paulo / Brazil 2001 – Performance “Semana da Moda” for Lucky Strike – Workshop in Bricolage Feira, São Paulo / Brazil – Realization of the “Mural Global” graffiti project in São Paulo / Brazil 2002 – “Isart 2002”, Munich / Germany Exhibitions: 1991 1998 2001 2002

– “Carlos de Campos School Colective”, São Paulo / Brazil – “Um Minuto de Silencio”, FUNART, São Paulo / Brazil – “50 anos de Bienal”, São Paulo / Brazil – “I don`t know”, Die Färberei, Munich / Germnay – “Toleranci”, Espace Ecureuil, Niort / France – “global graffiti-ART”, Gallery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars”, Horizont der Documenta, Kassel / Germany

Today, he uses different graphical codes (imprints to the fashion, media and advertising world or contemporary art world) with the goal to get different reading levels for each art piece Exhibitions: 1996 – La Laiterie, Centre Européen de la Jeune Création, Strasbourg / France 1998 – Galerie du Web Bar, Paris / France 1999 – Centre d`Art Contemporain, Rueil-Malmaison – Ateliers Oulan Bator, Orleans / France – C.B. ! Communications Paris / France 2000 – Galerie du Chateau de L`Etang, Saran / France – Espace Tiphaine, Paris / France 2001 – Galerie municipale St. Ravy, Montpellier / France – Povazska Galeria Umenia, Zilina / Slovakia 2002 – Caffé Concerto, Modena / Italy – Les_33 / Alternative Art Project Space, Rotterdam / Netherlands – Galerie Ink, Brussels / Belgium

OS GEMEOS 1974 – Born as twins in São Paulo / Brazil 1986 – Discover the spray can 1991 – 92 – Participated in events held by the City of São Paulo. 100 Years of Paulista Ave, re-opening of “9 de Julho” tunnel, collective show at Colégio Carlos de Campos, São Paulo / Brazil – Fourth price at Fepasa Contest 1995 – Argentina Mural Interchange – Oficina centro cultural Caiema Diadema 1998 – Workshops and commissioned work in São Paulo / Brazil 1999 – Workshops, lectures and performances at São Paulo University – Live performance „Isart“ in Munich / Germany and Lisbon / Portugal 2000 – Live perfomance in Bremen / Germany – “Um Mundo uma so vos” Project, for the City of São Paulo / Brazil – “Mural Global”, Agenda 21, Hildesheim / Germany 2001 – Live performance at “Fashion Week” for Lucky Strike / Brazil – Realization of the “Mural Global” graffiti project in São Paulo / Brazil – Workshop in Penapolis, São Paulo / Brazil 2002 – “Isart 2002”, Munich / Germany Work-travels: South America, Germany, France, Portugal, Spain, Greece Exhibitions:

OLIVIER STAK www.vivastak.fr.st olivierP2B@aol.com Paris / France. 1987 – Stak discovers graffiti during a trip to London / UK 1988 – Paints his first graffiti piece with Colorz in Paris / France 1988 – 1994 – Starts to experiment with new letters until the creation of his own style 1995 – Elaborates his first logotypes with fat cap and spray can. This is during this period that he transforms his tag (signature) into an image (logotype) “to stop being just a tag amongst others” 1998 – His logotypes become true experimental pieces (homogeneous in the series, simplified to the maximum, executed with the goal to get a strong visual impact)

1990 – Art academy Carlos de Campos, São Paulo / Brazil 1992 – “Bilder der Stadt”, São Paulo / Brazil 1993 – Museum “MIS”, São Paulo / Brazil – Ibirapuera-Park, São Paulo / Brazil 1995 – Museum “MIS”, São Paulo / Brazil – Gallery Gaiatry, São Paulo / Brazil 1996 – Gallery Gaiatry, São Paulo (solo exhibition) 1997 – Buenos Aires / Argentina 1998 – Buenos Aires / Argentina and Chile – “Um Minuto de Silencio”, FUNART, São Paulo / Brazil 1999 – “Espaco Funara”, São Paulo / Brazil – “Duloco”, São Paulo / Brazil – “Graffiti-Art”, Kunsthof Gut Dargast / Rügen / Germany 2000 – “Graffiti-Art ausstellung hamburg”, Phonodrome, Hamburg / Germany


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 7

– “Graffiti - a piece of mine”, Pro art, Galeriehalle Bremen / Germany – “Just write my name”, Pro Art Gallery, Bremen / Germany – Espace Ecurevill, Niort / France – “URBAN DISCIPLINE 2000”, Hamburg / Germany – “Os Gemeos - Graffiti aus São Paulo”, Die Färberei, Munich / Germany – “Z 2000 - Positionen junger Kunst und Kultur”, Akademie der Künste Berlin / Germany 2001 – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle, Hamburg / Germany – “50 anos de Bienal“, São Paulo / Brazil – Gallery Du Jour Agnès B, Paris / France 2002 – “I don`t know”, Die Färberei, Munich / Germany – “Toleranci”, Espace Ecureuil, Niort / France – “global graffiti-ART”, Gallery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars”, Horizont der Documenta, Kassel / Germany

SAT ONE Rafael Gerlach www.satone.de grafx.design@gmx.de

PETER MICHALSKI

SEAK Claus Winkler www.seakone.com seak@seakone.com

1968 – Born in Witten / Germany 1984 – First drawings Since 1996 – Studies of art history at Bochum University 2001 – Participation in a 2000 m2 size painting “The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte“) at Hamburg Harbour Exhibitions: 1987 1989 1992 1995 1996

1997 1998 1999 2000 2001

– Gallery Leibnitzstraße, Dortmund / Germany – “Das Dasein An Sich”, Dortmund / Germany – EMSV, Bottrop / Germany – Kulturreferat der Stadt Garching / Germany – Pasinger Fabrik, Munich / Germany – Kunstbombe, Herne / Germany – P-Art ´96, Darmstadt / Germany – “A tribute to style”, Kallmann Museum, Ismaning / Germany – Bürgerhaus Garching / Germany – “Aufstand der Zeichen”, Toskanische Säulenhalle, Augsburg / Germany – Gotischer Stadl, Landshut / Germany – Fiege-Forum, Bochum / Germany – Gallerie Uniewski, Dortmund / Germany – Rathaus der Stadt Dortmund / Germany – “Graffiti / 2”, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “Peter Michalski”, Die Färberei, Munich / Germany (solo exhibition) – Gallery Kunstwerk, Leonberg / Germany – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle am Stephansplatz, Hamburg / Germany

PUZLE www.burncrew.com puzle@burncrew.com Melbourne/Australia

138

1977 1978 1991 1993 1996 1999 2000 2001

– Born in Venezuela – Move to Germany – First interest in graffiti – Reaches out for the spray can – First commissioned works – Training to become a graphic designer – Civilian service – Internships in advertising agencies – Several voyages Since 2002 – freelance artist / graphic artist

Member of CNS Checkin´Nuh Skillz, ES Evil Sons, GBF and Sincru (UK) art groups 1974 – Born in Cologne / Germany 1989 – Became aware of graffiti Since 1993 – he intensively works on graffiti art. Due to his illustrative, 3 dimensional style he quickly gets well known Since 1995 – he also started doing commissioned works Besides several independent works in Germany, his work led him to the Netherlands, Belgium, France, Spain, Italy, Switzerland and the Czech Republic Recently, being one of the first Europeans to do so, he created various wall paintings in Hong Kong together with Chinese graffiti artists 2001 – Participation in a 2000 m2 size painting “The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte”) at Hamburg Harbour 2002 – Concentrates on freelance jobs and increases international activities – Work-travels to Thailand, Australia, New Zealand, UK Exhibitions: 1996 – “Gorillas im Nebel”, Museum König, Bonn / Germany 1998 – “Stay in Motion”, Fronte 79, Ingolstadt / Germany 1999 – “Crazy Colors”, KFZ, Marburg / Germany – “Jahres Ausstellung”, Künstlerforum Liblar / Germany – “Kunst statt Sachbeschädigung”, Rathaus Dortmund / Germany – “Graffiti zwischen Knast und Galerie”, Universität Giessen / Germany – “Graffiti-Art”, Kunsthof Gut Dargast / Rügen / Germany – Kulturzentrum, Bonn Hardtberg / Germany 2000 – Kunsthof Gut Dargast / Rügen / Germany – “Graffiti-Art ausstellung hamburg”, Phonodrome, Hamburg / Germany – “URBAN DISCIPLINE 2000”,Hamburg / Germany – “Z 2000 - Positionen junger Kunst und Kultur”, Akademie der Künste Berlin / Germany – “Just write my name”, Pro Art Galerie, Bremen / Germany – Siemens, Essen / Germany (Solo exhibition) – “Kunst! Vor der Haustür”, Kunstwoche in Hachenburg / Westerwald / Germany 2001 – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle am Stephansplatz,


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 8

Hamburg / Germany – “Rockin da North 2001”, Kiasma Museum of Contemporary Art / The Finish National Gallery, Helsinki / Finland – “Gamble Can”, Best Western, Gera / Germany – “Graphicalogistics”, Perth / Australia – “Graphicalogistics”, Blue Room, Sydney / Australia 2002 – “Worldspray” Milan / Italy – “Canvars”, Horizont der Documenta, Kassel / Germany – “Symbol of live”, Edinburgh, UK

– “getting up”, Schweriner Schloß / Germany 2001 – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle am Stephansplatz, Hamburg/Germany – “Gamble Can”, Best Western, Gera/Germany 2002 – “Sunday Art Club”, orange club, Hamburg / Germany – “getting-up” FREIRAUM, Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg / Germany – “global graffiti-ART”, Galery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars” Horizont der Documenta 11, Kassel / Germany

Selected commissioned works:

SIGN Till Heim www.viagrafik.com sign@viagrafik.com

Bundeswehr / Konrad-Adenauer Kaserne, Eastpak Deutschland, T-D1, Marlboro Networks, CDU, SPD, FDP, Justizvollzugsanstalt “Santa Fu“ Hamburg, Ben Davis, Blacksmith, Mtv / Yahoo-Musiconline Award, Blond Magazin

STOHEAD Christoph Hässler www.stohead.de stohead@getting-up.org 1973 1975 1979 1984 1987 1988 1989 1991

1993 1994 1996 1998

1999

2000 2001

2002

– Born in Schwäbisch Hall / Germany – First tags with crayons in the living room – First day at school / first comic with felt-tipped pens (title: butch & croft) – Grammar school at Schwäbisch Hall – Discovery of writing as media at art class at school. First in classical calligraphy und fantasy styles – Perception of the first real "tags" in Schwäbisch Hall – Increasing interest in graffiti and first sketches – Meeting with “DEAN 52” and “RAY”. First graffiti (“Dr. art” with “RAY”) – Year of birth of “CISCO ONE” and “CREATIVE OPERATION POSSE” with “KER ONE SKI” and “SONE ONE” (HNX) – Graduation from boarding school with A-levels (Abitur) – Training to become a painter and varnisher in Schwäbisch Hall – Participation in graphic workshops at Freie Kunstschule Schwäbisch Hall – Small commissioned works (types / panels / signs) – Move to Freiburg / Breisgau. Civilian service – Decoration of the biggest techno club in Freiburg – Work as room decorator in Schwäbisch Hall. Commissioned works on script designs for painting companies / graffiti on vehicles – Move to Hamburg. Flyer and poster designs – Work as restorer specified in stone surface treatments and wall decoration – Intensifies studies on theory of colours and ancient painting techniques – First commissioned work for the Hip Hop-band DEICHKIND (album cover) – Start of working as freelance designer – First big graffiti as a commissioned work in Hamburg (Schlachthof-Veranstaltungszentrum) – Live performance at “Polarblaze” fashion show at Phonodrome, Hamburg/Germany – Participation in a 2000 m2 size painting “The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte”) at Hamburg Harbour – Work-travels to France – Work-travel to France

Exhibitions: 1999 – “Sensi Soldier”, Phonodrome, Hamburg / Germany 2000 – “Graffiti-Art ausstellung hamburg”, Phonodrome, Hamburg / Germany – Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany – “URBAN DISCIPLINE 2000”, Hamburg / Germany

1977 – Born in Wolfenbüttel / Germany 1979 – Moves to Wiesbaden 1989 – First graffiti sketches at art class at school, shortly continued privately without being conscious of a graffiti or even Hip-Hop culture 1994 – Sketches in classical graffiti style, mainly on school desks 1995 – First wall painting with spray can 1996 – Regular spraying activities – Graduation from high school (Abitur) – First commissioned works on graffiti 1997 – Civilian service – First “Wallstreetmeeting” in Wiesbaden takes place: various impressions by the international graffiti scene – First graffiti trips within Germany 1998 – Studies of media design at FH-Mainz – First computer animations – First graphic works with help of the computer – Second Wallstreetmeeting: meeting with “Boe” 1999 – Founding of “viagrafik” group – Internship at “Eikes grafischer Hort” design agency 2000/01 – First 3D-computer animation – Practical work experience at "Das Werk ffm" post production company – Design of flyers, posters, animations – Meeting with “Meanworks” – Launch of “viagrafik.com” website – Viagrafik t-shirt production – First silk prints – Jobs for several advertisings agencies in Frankfurt, mainly Flash animations

STUKA Stefan Manabu Mückner 1977 – Born in Wolfenbüttel / Germany 1992 – First graffiti pieces 1993 – Work-travels to Italy, Denmark and Spain Since 1994 – Commissioned works 1994 – 97 – Various work-travels to Greece, France and Denmark – Performance at Harz und Heide Fair, Braunschweig / Germany – Performances in Aurich and Leer / Germany 1998 – Graduation from high school (Abitur) – Civilian service at Kunstatelier der Lebenshilfe Braunschweig / Germany – Work-travels to France, Czech Republic and the Netherlands – Performance at record release party of "DIE L.P.", Dortmund 1999 – Studies of teaching profession at Technische Universität Braunschweig / Germany – Work-travels to France – Performance at YOU – youth fair, Dortmund / Germany


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 9

2000 – Guest student at HBK Braunschweig on fine arts courses – Creates the biggest graffiti in Braunschweig together with IGOR – Co-founder of “Legal Graffiti” agency – Logo und cover designs for “Die L.P.” – Assistant for graphic works of the “Beathaviour” music label – Performance “Objekt bei Adam” (summer festival), Braunschweig/Germany – Studies of communication design at HBK Braunschweig / Germany – Founding of studio groups “tocyo tagnique ateliers” and “cathagraphics” – Performance at Mercure Beneficial Day, Hannover / Germany – Participation of the 600 m2 sized wall painting “Die Götter von Rügen” in Rügen / Germany – Performance in Bremen / Germany 2001 – Performance at Kulturnacht, Heidelberg / Germany – Internship at GINGCO advertising agency, Braunschweig / Germany – Logos for “Beathaviour” – CD and LP Cover, Booklet, photos and ads for “DIE L.P.” – Participation in the “Hip Hop against Racism” tour (“HIP HOP gegen rechte Gewalt”) organized by the German magazine “Stern” – Work-travel to Cuba 2002 – Work-travels to Denmark and Switzerland – Art direction on the “opus magnum” album by “DIE L.P.” – Post card design for Braunschweiger Kunst AG – First exams at communication design studies at HBK Braunschweig / Germany Exhibitions: 2000 – “Graffiti-Art ausstellung hamburg”, Phonodrome Hamburg / Germany – “URBAN DISCIPLINE 2000”, Hamburg / Germany – Audi Zentrum Braunschweig/ Germany (solo exhibition) – Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany 2001 – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle, Hamburg / Germany – “gamble can”, Gera / Germany Commissioned works: Cebit ‘97, Alfa Romeo, Fiat, Cinemaxx, PLS

TASEK Gerrit Peters www.tasek.de | www.psyentiqsuburbiq.com tasek@getting-up.org 1973 1987 1991 1992 1993 1994

– Born in Braunschweig / Germany – Discovers the spray can – Work-travels to Hamburg, Heidelberg, Munich and Copenhagen – Work-travels to Berlin and Frankfurt, Spain and South Africa – Cooperation with K.D.W.- advertising agency in Braunschweig – Becomes member of SUK art group – First work-travel to Luzern / Switzerland 1995 – Work-travel to New York 1996 – Practical work experience as a trainee in graphics in Braunschweig 1997 – Studies of communication design and illustration in Hamburg – Creates together with international artists one of the biggest graffiti pieces in Germany in Hamburg 1998 – Work-travel to the Miami, New York / USA 1999 – Internship at Springer & Jacoby advertisement agency, Hamburg – Work-travels to Switzerland and Denmark 2000 – Founding of studio group “getting-up” – Participation on the 600 m2 sized wall painting “Die Götter von Rügen” 140

– Work-travels to New York / USA and Torronto / Canada – Live performance at “Polarblaze” fashion show at Phonodrome, Hamburg 2001 – Participation in a 2000 m2 size painting “The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte“) at Hamburg Harbour – Starts his project “Psyentiq Suburbiq” – Live performance at “total sessions 3” in Grenoble / France – “Graffiti-World tour“ through Thailand, Australia, New Zealand, Brazil – Realization of the “Mural Global” graffiti project in São Paulo / Brazil 2002 – Work-travels to London and the Netherlands – Design project for IDN Magazine(Aus) together with Lucy McLaughlin and ALRT Design group – Becomes member of project-group “47 Ronin” Exhibitions: 1992 – Waldorf school, Braunschweig / Germany 1995 – IFL, Institut für Lehrerfortbildung, Hamburg / Germany 1998 – “Crossing bridges”, Berlin / Germany – Gallery Grötzinger, Berlin / Germany 1999 – “Graffiti-Art”, Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany – “Die Bewegungselite”, Haus des Lehrers, Berlin / Germany – “Graffiti-Art”, Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany – “Sensi Soldier”, Phonodrome, Hamburg / Germany – “Graffiti 2000”, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland 2000 – “Graffiti-Art ausstellung hamburg”, Phonodrome, Hamburg / Germany – Kunsthof Gut, Dargast / Rügen / Germany – “URBAN DISCIPLINE 2000“, Hamburg / Germany – “getting-up”, Schweriner Schloß / Germany 2001 – “Graffiti 2000 / 3”, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “Die Bewegungselite”, Stuttgart / Germany – “Gamble Can”, Best Western, Gera / Germany – “Graphicalogistics”, Perth / Australia – “Graphicalogistics”, Blue Room, Sydney / Australia 2002 – “Sunday Art Club”, Orange Club, Hamburg / Germany – “Rollen Aller”, Orange Club, Hamburg / Germany – “getting-up”, FREIRAUM, Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg / Germany – “global graffiti-ART”, Galery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars”, Horizont der Documenta 11, Kassel / Germany

TOAST Ata Bozaci www.atalier.com | www.toastsupply.com Member of TWS / PK / SUK art groups 1974 – Born in Bern / Switzerland 1990 – Pre-course at ”Schule für Gestaltung” Bern / Switzerland – Starts to spray 1992 – Graphic class at “SfGB” – Internship at Springer & Jacoby advertisement agency in Hamburg/Germany – First bigger commissioned works Since 1996 – work as freelance graphic artist, illustrator and graffiti artist 1997 – Creates together with international artists one of the biggest graffiti pieces in Germany in Hamburg 1998 – Founding of “Atalier” art group Since 1999 – Specifies in digital illustrations 2000 – “Polarblaze” fashion show at Phonodrome, Hamburg 2001 – Participation in a 2000 m2 size painting


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 10

“The new Hamburg and its twin cities” (“Das neue Hamburg und seine Partnerstädte“) at Hamburg Harbour – Realization of “Karibik Frank” music video – Educational leave to San Diego / USA – Sharing a studio with Patric Geissbühler and Remy Burger 2002 – Founding of ATALIER GmbH (visual entertainment) Work-travel: Italy, Turkey, Germany, USA, France, Netherlands and Spain Exhibitions: 1996 1998 1999 2000

– Takes part in ART Frankfurt / Germany – “Toast”, Bern / Schweiz (solo exhibition) – “Graffiti 2000”, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “Graffiti-Art ausstellung hamburg”, Phonodrome, Hamburg / Germany – “Graffiti 2000 / 2” ,Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “Alpina”, Burgdorf / Switzerland – “URBAN DISCIPLINE 2000”, Hamburg / Germany 2001 – “Graffiti 2000/3”, Rote Fabrik, Zurich / Switzerland – “URBAN DISCIPLINE 2001”, Postsortierhalle am Stephansplatz, Hamburg / Germany – “Hall of Art”, Burgdorf / Switzerland Selected commissioned works: Mc Donald`s, Migros, Intersport, Swissradio, Swissmilk, Postfinance, Union Bank Switzerland Designed album covers for the German Hip-Hop Band “Fettes Brot” and for the young Jazz band “Grand Mother-Funk”

VITCHE Born in 1969 Began his artistic production in the late 80's. Tries to channel some of his life experiences in his work with rich influence from Brazilian culture and its subdivisions. Has been working in São Paulo, Chile and Argentina 1987 – Began painting 1991 – 92 – Participated in events held by the City of São Paulo / Brazil – 100 Years of Paulista Ave. Re-opening of “9 de Julho” tunnel – Fourth price in the Fepasa Contest 1995 – Interchange Mural Meeting, Chile 1996 – First Encuentro in Santiago / Chile 1997 – Second Encuentro in Santiago / Chile 1998 – Lecture, demonstration and decoration at Festival Duloco SESC Belenzinho, São Paulo / Brazil – Lecture and painting in the Youth Institute FEBEM in Porto Alegre (volunteer community work) 1999 – Lecture and demonstration at Festival Duloco Sesc Belenzinho, São Paulo / Brazil 2000 – Project “Um mundo uma so vos” Colorgin – Lecture in Porto Alegre “Trocando Idéia” – Agenda 21 in Porto Alegre 2001 – Demonstration at Bricolage Fair for Colorgin – Workshop in Penapolis, São Paulo / Brazil – Realization of the “Mural Global” graffiti project in São Paulo / Brazil

Exhibitions: 1992 – Colégio Carlos de Campos, São Paulo / Brazil 1998 – “Um minuto de silencio”, FUNART, São Paulo / Brazil 1999 – “Noticias Populares Newspaper”, Museum “MIS”, São Paulo / Brazil – Centro Cultural São Paulo / Brazil 2001 – “50 anos de Bienal“, São Paulo / Brazil 2002 – “I don`t know”, Die Färberei, Munich / Germany – “Toleranci”, Espace Ecureuil, Niort / France – “global graffiti-ART”, Gallery Anne Moerchen, Hamburg / Germany – “Canvars”, Horizont der Documenta, Kassel / Germany

ZEDZ 1971 – Born in Leiden / Netherlands After graduating from high school, he studied graphic design and fine arts at the Gerrit Rietveld Academie, Amsterdam and graduated in 1998. In 1988, he made his first graffiti-trip to Germany, later he made trips through the rest of Europe, the USA and Japan. Exhibitions: 1992 – Cultureel centrum de X groeps tentoonstelling Haarlemmerstraat, Leiden / Netherlands 1993 – “Mahlzeit”, Waltrop / Germany 1996 – ”Op Visite bij Ronald en Eric”, Gallery ‘Voor U’, Amsterdam / Netherlands – ”Total Art -Fair”, Breda / Netherlands 1997 – ”Cozmic Underground Art Event”, Patronaat, Haarlem / Netherlands 1998 – “Graffiti related images”, Mama Witte de withstraat, Rotterdam / Netherlands – “Splash”, Kunsthal Rotterdam / Netherlands – “Cozmic underground art event”, Lichtfabriek Haarlem / Netherlands – Graduation Exhibition, Gerrit Rietvald Academie, Amsterdam / Netherlands 1999 – Drum tabacco exposes work from Oase, Sender and Zedz on their tabacco package and merchandise. Bars through Holland show our works printed on canvases – Movers, Odessa, Leiden / Netherlands 2000 – Environmental painting- Inside Coffeshop “Joy” – “Thinking of a masterplan”, MaMA, Rotterdam / Netherlands – Graffiti related architecture (Delta, Marc Maurer (MUA) , Zedz) Proposal for a paviljon for galery MaMA situated within the “cultural capital city of Rotterdam 2001” – “MaMA’s great ass tits”, CBK Rotterdam / Netherlands 2001 – “Movement”, Sendai / Japan – “10.000.000 pieces in the solar”, Endart- Berlin / Germany Solo exhibition – “Playtime”, MU Art, Eindhoven / Netherlands 2002 – “Safe”, Pieter van Ulden, Leiden / Netherlands


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 11

Bibliography / Links

Urban Discipline 2001. Peters/Reisser/Zahlmann, 2001 getting-up, ISBN: 3-00-007960-2

Surf the City. S. Keim, M. Christl, 2000 Publikat KG, ISBN: 3-9807478-0-8 (stylefile.de)

Subway Art. Martha Cooper / Henry Chalfant, 1984 Thames and Hudson, ISBN 0-500-27320-0

Urban Discipline 2000. Peters/Reisser/Zahlmann, 2000 getting-up, ISBN: 3-00-006154-1

Futura. Ben Drury, 2000 Booth-Clibborn Edition, ISBN: 1-86154-134-1

Theorie des Styles. Cemnoz / Cheech H / Don M Zaza. 1996 Style only workgroup (diefaerberei.de)

Souvenirs de Paris. Blek, Stak, André, Space Invader, Sam Bern, HNT, Zevs, 2001 Imprimerie Stipa, France

Graffiti Dortmund. Markus Wiese, 1996 Edition Aragon, ISBN 3-89535-431-7

Berry McGee. 2002 Fondazione Prada, ISBN: 88-87029-21-0 Outliners. Gzeley & Le Vaudou, 2002 Blue Print Edition, ISBN: 2-9518181-0-6 (mzee.com) Stencil Graffiti. Tristan Manco, 2002 Thames & Hudson, ISBN: 0-500-28342-7 (mzee.com) Scrawl too: more dirt. Liz Farrelly, 2001 Booth-Clibborn Edition, ISBN: 1-86154-213-5 Dondi White. Andrew „Zephyr“ Witten / Michael White, 2001 Regan Books, ISBN: 0-06-039427-7 Street Market. Twist, Espo, Reas, 2000 Little more publishing, ISBN: 4-89815-039-x Kaws Tokio First. Kaws Little more publishing, ISBN: 4-89815-045-4 N.Y.C. Graffiti. Michiko Rico Nosè, 2000 Graphic-Sha Publishing, ISBN: 4-7661-1177-x

Graffiti i Danmark. Rasmus Poulsen, 1997 Klematis, ISBN 87-7721-900-7 Helsinki Graffiti. Anne Isomursu / Tuomas Jääskeläinen, 1998 ISBN 951-97931-0-0

Writing from the underground. 1996 IGTimes, ISBN 88-7226-318-2 On the run, Blackbook vol.3 - SEEN. (mzee.com) The Art of getting over. Stephen Powers, 1999 St. Martin`s Press, ISBN 0-312-20630-5

New York Graffiti 1970-1995. Markus Wiese, 1996 Edition Aragon, ISBN 3-89535-455-4

Dirty graphics & strange characters. Ric Blackshaw / Liz Farrelly, 1999 Booth-Clibborn Editions, ISBN 1-86154-142-2

Wholecars. Markus Wiese / Bernhard van Treek, 1996 Edition Aragon, ISBN 3-89535-455-4

Graffiti Live, die Züge gehören uns. 1987 Heyne Verlag, ISBN 3-453-00104-4

R.I.P. New York Spraycan Memorials. Martha Cooper / Joseph Sciorra, 1994 Thames and Hudson, ISBN 0-500-27776-1

The faith of graffiti. Mervyn Kurlansky / Jon Naar / Norman Mailer, 1974 Alskog Book, ISBN 0-275-71610-0

Swiss Graffiti, Graffiti aus der Schweiz. Beat Suter, Sigi von Koeding, 1998 Edition Aragon, ISBN 3-89535-461-9

Coming from the subway. 1992 Karl Müller Verlag, ISBN 3-86070-348-x

Backjumps Sketch Book. Adrian Nabi, 1996 Backjumps, ISBN 3-9806846-0-1

www.graffiti.org (Art Crimes) www.lost.art.br/graff.htm (São Paulo / Brazil)

Getting Up, Subway Graffiti in New York. Craig Castleman, 1982 The MIT Press, ISBN 0-262-53051-1

www.ekosystem.org www.armvr.net

Colourkamikaze. Markus Müller, 1999 Edition Kunst der Comics, ISBN: 3-89593-463-1 (mzee.com) Graffito. Michael Walsh, 1996 North Atlantic Books, ISBN 1-55643-231-3 Sabotage. 1996 Editions Florent-Massot, France On the wheels of steel. Krixl Publikat KG, ISBN: 3-9807478-1-6 (stylefile.de) 142

Graffiti Art #1 Deutschland-Germany. Schwarzkopf & Schwarzkopf, ISBN 3-89602-036-6

www.wallstreetmeeting.de

Graffiti Art #3 Writing in München. 1995 Schwarzkopf & Schwarzkopf, ISBN 3-89602-045-5

www.double-h.org (Hamburg graffiti history / Germany)

Munich Graffiti. Heiko Schiemann/Peter Watzl, 1986 Dagmar Verlag München, ISBN 3-926223-00-6

www.diefaerberei.de (Munich / Germany)

Spraycan Art. Henry Chalfant / James Prigoff, 1987 Thames and Hudson, ISBN 0-500-27469-x

www.hiphophamburg.de (Hip-Hop Verein Hamburg/Germany) www.metataggers.net


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 12

Impressum

This book was published within the scope of URBAN DISCIPLINE 2002 Graffiti-Art exhibition from June 26th until July 2nd, 2002. Organised and held by getting-up. copyright © 2002 getting-up Gerrit Peters, Heiko Zahlmann, Mirko Reisser and photographers and authors

getting - up Atelier - Gemeinschaft Reisser/Peters/Zahlmann/Hässler Billhorner Brückenstraße 40 20 539 Hamburg Germany Fax: +49 – 40 – 780736 - 22 contact@getting-up.org www.getting-up.org

Photos: Ignacio Aronovich, Naomi Petcher, Dirk Messner, Gulliver Theiss, Grubby, M.C.P., Mirko Reisser, Sigi von Koeding, Gerrit Peters, Heiko Zahlmann, Christoph Hässler, Os Gemeos, Stefan Mückner, Claus Winkler, Mathias Köhler, Peter Michalski, Hendrik Beikirch, Linda Gelhard, Stak, HNT, Zedz, Viagrafik, Puzle, Rafael Gerlach, Nina, Herbert, Vitche, Frank Lämmer, André, Alëxone, Claus M. Pedersen, Nami, Banksy, Mear, Ata Bozaci, Sascha Jahnke, Manuel Gerullis, Basthies, Heike Lüken, Meike Hecker, Silvio Magaglio

____________

The editorship points out expressly that it does not call to any criminal actions. In particular characterized texts do not correspond necessarily to the opinion of the editorship.

www.urbandiscipline.de

Die Redaktion weist ausdrücklich darauf hin, dass sie nicht zu strafbaren Handlungen aufruft. Namentlich gekennzeichnete Texte entsprechen nicht unbedingt der Meinung der Redaktion.

First edition : 06.2002 Copies : 5000

____________

Print: Wullenwever print + media Lübek / Germany

Editorial: Gerrit Peters / Mirko Reisser / Heiko Zahlmann Design / Lay Out: Gerrit Peters, Stefan Marx Texts by Heiko Zahlmann, Nils Jockel and the artists Photo post production: Mirko Reisser, Jette Dessaules Scans: Jette Dessaules, Ben Dressel, Mirko Reisser and the artists Translation: Julia Dombrowski, Heike Lüken, Gwendoline Haack Correction (German): Trigge and Heiko Correction (English): Susan Farell (Art Crimes) URBAN DISCIPLINE 2002 Logo design: Gerrit Peters, Stefan Marx

All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner without written permission by getting-up. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung von getting-up reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet oder verbreitet werden.

printed in Germany

ISBN 3-00-009421-0


RZ_UD_Inhalt_7

06.06.2002

18:20 Uhr

Seite 13

Credits: Jäki Hildisch (Mutter ist die Beste), Mitra Kassai (Maximum Hip-Hop), Ale & Nick (Buback Records), Karsten Jahnke, Annette und Jürgen Peters, Trigge & Heiko, Ben „Desur“ Dressel, Jacob, Ralf Boller (theneverendingproject.com), Meike Hecker, Heike Lüken, Jörn Menge (Büro Lärm), Jette Dessaules, Ole „Hapz“ Utikal, Kuschel & Team, Helga Frank-Wollgast (Getränke Fachmarkt Frank&Sohn), Davis (Beastie Boyz Magazin), Wolfgang Stieber, André Stange (Druckerei Wullenwever), Patrick und Oliver (Workinprogress), Edwin Faeh (Carhartt), Matze (Eastpak), Timo & Kotthoff (mzee.com), Susan Farell (Art Crimes), Thomas Kurtiola, Krixl (Stylefile), Herbert Nölting, Marcus Reisiger (Livetravel.de), Lothar Knode, Chris & Chris, Niels Jockel und Jens Oestreicher (Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg), Hamburger Stadtentwässerung (Wolfgang Werner), Trainingslager, Basti und Alex (Rap.de), Bernd (HipHop.de), Heinz-Jürgen Scharfe (Bavaria Brauerei), Claudia Zügler-Hingst (Holsten Brauerei), Björn und Philipp (Red Bull), Jürgen Feuerstein (Skillz), Kirstin Wagner (Hamburgische Kulturstiftung), Stilbruch, Totec, Michael Barker, Mikey (JMS), Silvia Wiegers, Antje and Frank Zelnitschek, Stephen Earl, Joel Butcher, Daniel Ahrend & Sascha, Monika & Peter Drews, Jan H. Haack, Gerd (Cartel X), Ulrike Kneuker, Frank Zunker (Grafik & Print) and all those who did not mention but did not forget.

144



16:04 Uhr

Seite 1

URBAN DISCIPLINE 2002 graffiti - art

05.06.2002

ISBN 3-00-009421-0

getting-up

UD_umschlag


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.