Bíblia Trílingue

Page 1



Bíblia Sagrada Edição Trilíngue Nueva Versión Internacional New International Version Nova Versão Internacional

Español - English - Português

Geográfica editora

2ª Edição 2ª impressão Impressão 1ª 1234567890

Santo André - SP - Brasil 2009 2010


Bíblia Sagrada — Nova Versão Internacional ©1993, 2000 de Sociedade Bíblica Internacional Todos os direitos em língua portuguesa reservados por:

Telefone (11) 5564 9293 ou Fax: (11) 5564-9290 email: relacionamentos@biblicabrasil.org.br Site: www.biblicabrasil.org.br Loja virtual: www.biblicashop.com.br

Texto Bíblico de la Santa Biblia, Nueva Versión Internacional, c 1999 por BÍBLICA - A.L. (SBI-STL) Cuando se emplean citas de la NVI en medios informativos no lucrativos, tales como boletines de iglesias, programas de reuniones, carteles, transparencias y otros por el estilo, pueden usarse las iniciales (NVI) al final de cada cita. El permiso para citar o reimprimir textos que excedan de quinientos (500) versículos, o cualquier otro permiso, debe ser solicitado por escrito a BÍBLICA - A.L. (SBI-STL). Reservados todos los derechos

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional Copyright @ 1993, 2000 by International Bible Society@ Used by permission of IBS-STL U.S. All rights reserved worldwide. The text may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio), up to and inclusive of five hundred (500) verses without the express written permission of the publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five percent (25%) or more of the total text of the work in which they are quoted. Notice of copyright must appear on the title or copyright page as follows: Scripture quotations taken from Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional, NVI@ Copyright @ 1993,2000 by International Bible Society@ Used by permission IBS-STL U.S. AlI rights reserved worldwide.

Bíblia Sagrada - Nova Versão Internacional © 2000, de International Bible Society Publicada com permissão da Sociedade Bíblica Internacional. Todos os direitos reservados mundialmente. “NVI” e “Nova Versão Internacional” são marcas registradas pela International Bible Society nos Estados Unidos e no Brasil. O uso destas marcas só é permitido com permissão da International Bíble Society. Todos os direitos do texto bíblico em língua portuguesa reservados por International Bible Society. Somente poderão ser citados ou reimpressos até quinhentos (500) versículos sem permissão por escrito dos editores, desde que não formem um livro completo da Bíblia nem totalizem cinqüenta por cento da obra que os esteja citando. A permissão para citar ou reimprimir textos que excedam quinhentos (500) versículos, para uso comercial, deve ser solicitada por escrito à Editora Vida. Para uso não-comercial, a permissão deve ser solicitada por escrito à Sociedade Bíblica Internacional. Quando as citações da NVI forem feitas em meios informativos sem fins lucrativos, como revistas, jornais, boletins, cartazes, transparências, CD-ROMs, páginas na internet e mensagens eletrônicas, apenas as iniciais NVI ao final de cada citação deverão ser incluídas em reconhecimento dos direitos de publicação.

Impresso no Brasil por:

Geográfica editora


CONTENIDO - INDEX - ÍNDICE Antiguo Testamento ~ The Old Testament ~ Antigo Testamento Génesis~Genesis~Gênesis .......................9 Éxodo~Exodus~Êxodo ...........................94 Levítico~Leviticus~Levítico .................163 Números~Numbers~Números .............216 Deuteronomio~Deuteronomy~Deuteronômio ..286 Josué~Joshua~Josué.............................345 Jueces~Judges~Juízes ..........................387 Rut~Ruth~Rute ...................................430 1 Samuel .............................................437 2 Samuel .............................................492 1 Reyes~1 Kings~1 Reis ......................541 2 Reyes~2 Kings~2 Reis ......................596 1 Crónicas~1 Chronicles~1 Crônicas ...649 2 Crónicas~2 Chronicles~2 Crônicas ...701 Esdras~Ezra~Esdras...............................61 Nehemías~Nehemiah~Neemias ...........779 Ester~Esther~Ester .............................804 Job~Job~Jó ..........................................818 Salmos~Psalms~Salmos .......................859 Proverbios~Proverbs~Provérbios .........959

Eclesiastés~Ecclesiastes~Eclesiastes .....999 Cantares~Song of Songs~Cantares .....1013 Isaías~Isaiah~Isaías ...........................1022 Jeremías~Jeremiah~Jeremias .............1100 Lamentaciones~Lamentations~Lamentacões ..1191 Ezequiel~Ezekiel~Ezequiel ................1201 Daniel ...............................................1283 Oseas~Hosea~Oséias.........................1310 Joel ...................................................1323 Amós~Amos~Amós ...........................1328 Abdías~Obadiah~Obadias..................1339 Jonás~Jonah~Jonas ............................1341 Miqueas~Micah~Miquéias ................1345 Nahúm~Nahum~Naum .....................1353 Habacuc~Habakkuk~Habacuque ........1357 Sofonías~Zephaniah~Sofonias ............1361 Hageo~Haggai~Ageu .........................1365 Zacarías~Zechariah~Zacarias .............1368 Malaquías~Malachi~Malaquias ..........1384

Nuevo Testamento ~ The New Testament ~ Novo Testamento Mateo~Matthew~Mateus ..................1395 Marcos~Mark~Marcos ......................1454 Lucas~Luke~Lucas ............................1494 Juan~John~João.................................1557 Hechos~Acts~Atos ............................1606 Romanos~Romans~Romanos .............1667 1 Corintios~1 Corinthians~1 Coríntios . 1693 2 Corintios~2 Corinthians~2 Coríntios . 1718 Gálatas~Galatians~Gálatas~ ...............1735 Efesios~Ephesians~Efésios.................1744 Filipenses~Philippians~Filipenses ......1753 Colosenses~Colossians~Colossenses ..1759 1 Tesalonicenses~1 Thessalonians~1 Tessalonicenses...1765 2 Tesalonicenses~2 Thessalonians~2 Tessalonicenses...1770

1 Timoteo~1 Timothy~1 Timóteo ......1773 2 Timoteo~2 Timothy~2 Timóteo ......1780 Tito~Titus~Tito .................................1785 Filemón~Philemon~Filemom.............1788 Hebreos~Hebrews~Hebreus ..............1790 Santiago~James~Tiago .......................1810 1 Pedro~1 Peter~1 Pedro ..................1817 2 Pedro~2 Peter~2 Pedro ..................1824 1 Juan~1 John~1 João........................1829 2 Juan~2 John~2 João........................1836 3 Juan~3 John~3 João........................1837 Judas~Jude~Judas ..............................1838 Apocalipsis~Revelation~Apocalipse....1840



Prefácio A Nova Versão Internacional (NVI) da Bíblia é a mais recente tradução das Escrituras Sagradas em língua portuguesa a partir das línguas originais. A realização deste empreendimento tornou-se possível pela iniciativa e esforços da Sociedade Bíblica Internacional, que em 1990 reuniu uma comissão de estudiosos para dedicar-se a um projeto que consumiria quase uma década. Milhares de horas foram gastas no trabalho individual e em grupo. Muitas foram as reuniões da comissão realizadas em São Paulo, Campinas, Atibaia, Caraguatatuba, Curitiba, São Bento do Sul, Miami, Dallas, Denver e Colorado Springs. Quase vinte estudiosos de diferentes especialidades teológicas e lingüísticas empreenderam o projeto de tradução da NVI. Esses peritos representavam os mais diferentes segmentos denominacionais; todos, porém, plenamente convictos da inspiração e da autoridade das Escrituras Sagradas. A diversidade do grupo de tradutores muito contribuiu para a qualidade da nova tradução. Formou-se uma comissão composta de tradutores brasileiros e estrangeiros (teólogos de vários países: EUA, Inglaterra, Holanda), três dos quais residindo fora do Brasil (EUA, Israel e Portugal). Convém também ressaltar que dezenas de outras pessoas participaram no auxílio direto ou indireto ao projeto, nas mais diversas tarefas. Aliou-se à erudição representada pela Comissão da NVI o que há de mais avançado e elevado em pesquisas teológicas e lingüísticas disponíveis atualmente, em hebraico, alemão, inglês, holandês, espanhol, italiano, francês e português. Dezenas de comentários, dicionários, obras de consulta e softwares inovadores foram empregados durante o projeto. O propósito dos estudiosos que traduziram a NVI foi somar à lista das várias traduções existentes em português um texto novo que se definisse por quatro elementos fundamentais: precisão, beleza de estilo, clareza e dignidade. Sem dúvida alguma, a língua portuguesa é privilegiada pelo fato de contar com tantas e tão boas traduções das Escrituras Sagradas. A NVI pretende fazer coro a tais esforços, prosseguindo a tarefa de transmitir a Palavra de Deus com fidelidade e com clareza, reconhecendo ao mesmo tempo a necessidade de uma nova tradução das Escrituras em português. Essa necessidade comprova-se particularmente em razão de dois fatores: 1. a dinâmica de transformação constante da linguagem, tanto no vocabulário como na organização de frases (sintaxe); 2. o aperfeiçoamento científico no campo da arqueologia bíblica, do estudo das línguas originais e de línguas cognatas, da crítica textual e da própria ciência lingüística.

A NVI é uma tradução evangélica, fiel e contemporânea. Seu alvo é comunicar a Palavra de Deus ao leitor moderno com tanta clareza e impacto quanto os exercidos pelo texto bíblico original entre os primeiros leitores. Por essa razão, alguns trechos bíblicos foram traduzidos com maior ou menor grau de literalidade, levando sempre em conta a compreensão do leitor. O texto da NVI não se caracteriza por alta erudição vernacular, nem por um estilo muito popular. Regionalismos, termos vulgares, anacronismos e arcaísmos foram também deliberadamente evitados. Quanto ao texto original, a NVI baseou-se no trabalho erudito mais respeitado em todo o mundo na área da crítica textual, tanto no caso dos manuscritos hebraicos e aramaicos do Antigo Testamento (AT) como no caso dos manuscritos gregos do Novo Testamento (NT). Não obstante, a avaliação das opções textuais nunca foi acrítica. Estudiosos da área poderão constatar


que, tanto nas notas de rodapé como no texto bíblico, a comissão foi criteriosa e sensata em sua avaliação. O processo de tradução consistiu inicialmente no trabalho individual dos tradutores, que sempre se submeteram à visão da Comissão e às suas diretrizes. As questões gerais, mais difíceis e teologicamente muito relevantes, sempre foram discutidas e avaliadas em conjunto, para que fossem consideradas de todos os ângulos e não refletissem nenhuma perspectiva particular. Os enfoques teológico, lingüístico, histórico, eclesiástico e estilístico sempre encontraram espaço na avaliação das decisões do grupo. Com o propósito de melhor apresentar o perfil da NVI, queremos enumerar suas peculiaridades:

1. Fluência de linguagem Em razão da grande diferença entre a sintaxe do português atual e a das línguas originais, a NVI entende não ser possível comunicar de modo adequado a Palavra de Deus prendendo-se às estruturas do hebraico, do aramaico e do grego. Por essa razão, os versículos são organizados em períodos menores, pontuados conforme as exigências da língua portuguesa e apresentando uma fluência de leitura da qual a Bíblia é digna. 2. Nível de linguagem O nível de linguagem da NVI prima ao mesmo tempo pela dignidade e pela compreensão. Tratase de uma versão útil para o estudo aprofundado, para a leitura pessoal, para a leitura pública e para a evangelização. É muito importante destacar que o nível de formalidade da linguagem foi definido de acordo com o contexto. Para exemplificar: o tratamento de um súdito para com seu rei deve necessariamente ser diferente, no tom cerimonioso, daquele utilizado por servos, conversando informalmente entre si. 3. Imparcialidade teológica Por ser versão evangélica, a NVI apresenta uma tradução livre de interpretações particulares e denominacionais. No que diz respeito a questões menores que marcam a diversidade do mundo evangélico, a NVI não se permitiu traduzir nenhum texto bíblico com a intenção de ajustá-lo à doutrina particular de qualquer denominação ou corrente teológica. 4. Atenção aos diferentes gêneros de composição Além da divisão em versículos, comum a todas as traduções da Bíblia, a NVI também organiza o texto bíblico seguindo padrões já estabelecidos de estruturação textual. O leitor encontrará a divisão em parágrafos, muito importante para a subdivisão do texto em unidades menores completas, e a diagramação diferenciada dos gêneros básicos de composição do texto bíblico. Os estilos narrativo, poético e epistolar apresentam diagramação distinta, facilmente identificável em cada caso. 5. Honestidade científica Nem sempre a melhor tradução será a mais aceita. Em alguns textos haverá leitores que acharão a tradução da NVI muito diferente. Todavia, conscientes da responsabilidade de traduzir fielmente as Escrituras, os membros da Comissão da NVI preferiram seguir o sentido do original, ainda que alguns venham a estranhar a nova tradução. Nos casos em que o texto original apresenta dificuldades especiais de tradução ou permite mais de uma forma de verter o texto, foram incluídas notas de rodapé com a informação necessária. 6. Riqueza exegética Muitos textos bíblicos, quando avaliados mais profundamente à luz da lingüística e da exegese, transmitem seu conteúdo com muito mais clareza e impacto. O leitor poderá verificar na leitura da NVI a riqueza exegética da tradução. Muitos textos explicitarão mais nitidamente o campo semântico de determinadas palavras, bem como a função de certas construções gramaticais.


7. Notas de rodapé As notas de rodapé são freqüentes na NVI. Tais notas enriquecedoras atendem a várias necessidades: a) tratam de questões de crítica textual (i.e., de leituras alternativas nas línguas originais), b) apresentam traduções alternativas, c) oferecem explicações e d) mostram qual seria a opção literal de tradução. Não há dúvida de que permitirão ao leitor uma compreensão muito maior do texto sagrado. 8. Pesos e medidas Levando em conta as diferenças culturais entre o mundo atual e o mundo bíblico, a NVI adequou os pesos e as medidas do texto sagrado levando em conta o leitor de hoje. Portanto, o sistema métrico decimal foi utilizado para tornar claras as distâncias. Também as medidas de peso e de capacidade receberam equivalentes contemporâneos. 9. A relação com a New International Version (NIV) A NVI segue o mesmo ponto de partida da NIV, versão em língua inglesa reconhecida internacionalmente. A filosofia de tradução é muito semelhante. Todavia, não se deve imaginar que a versão inglesa foi a única fonte de referência da NVI. É verdade que muito da contribuição exegética desta versão irmã foi incorporada à NVI. No entanto, a Comissão de Tradução da NVI preferiu em muitos casos opções exegéticas bem distintas. Jamais houve dependência obrigatória da NVI em relação à NIV (ou em relação a qualquer outra versão estrangeira) em qualquer âmbito: teológico, exegético ou hermenêutico.

Estamos certos de que essa tradução será uma grande bênção para os povos de língua portuguesa em todos os continentes em que ela marca a sua presença. Se milhões de vidas forem abençoadas, compreendendo melhor a Revelação escrita de Deus aos homens e conhecendo de modo profundo a bendita pessoa de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, nosso propósito terá sido alcançado. Fevereiro de 2001 Comissão de Tradução



Génesis

Genesis

Gênesis

La creación Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra. 2 La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritua de Dios iba y venía sobre la superficie de las aguas. 3 Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir. 4 Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas. 5 A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el primer día. 6 Y dijo Dios: «¡Que exista el fi rmamento en medio de las aguas, y que las separe!» 7 Y así sucedió: Dios hizo el fi rmamento y separó las aguas que están abajo, de las aguas que están arriba. 8 Al fi rmamento Dios lo llamó «cielo». Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el segundo día. 9 Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió. 10 A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar». Y Dios consideró que esto era bueno. 11 Y dijo Dios: «¡Que haya vegetación sobre la tierra; que ésta produzca hierbas que den semilla, y árboles que den su fruto con semilla, todos según su especie!» Y así sucedió. 12 Comenzó a brotar la vegetación: hierbas que dan semilla, y árboles que dan su fruto con semilla, todos según su especie. Y Dios consideró que esto era bueno. 13 Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el tercer día. 14 Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años, 15 y que brillen en el fi rmamento para iluminar la tierra!» Y sucedió así. 16 Dios hizo los dos grandes astros: el astro mayor para gobernar el día, y el menor para gobernar la noche. También hizo las estrellas. 17 Dios colocó en el fi rmamento los astros para alumbrar la tierra. 18 Los hizo para gobernar el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y Dios consideró que esto era bueno. 19 Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el cuarto día. 20 Y dijo Dios: «¡Que rebosen de seres vivientes las aguas, y que vuelen las aves sobre la tierra a lo largo del fi rmamento!»

1

The Beginning In the beginning God created the heavens and the earth. 2 Now the earth wasa formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 5 God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. 6 And God said, “Let there be an expanse between the waters to separate water from water.” 7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so. 8 God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. 9 And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. 10 God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. 11 Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. 12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning—the third day. 14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, 15 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” And it was so. 16 God made two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. 17 God set them in the expanse of the sky to give light on the earth, 18 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning—the fourth day. 20 And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”

O Princípio No princípio Deus criou os céus e a terra.a 2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. 3 Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz. 4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas. 5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia. 6 Depois disse Deus: “Haja entre as águas um fi rmamento que separe águas de águas”. 7 Então Deus fez o fi rmamento e separou as águas que ficaram abaixo do fi rmamento das que ficaram por cima. E assim foi. 8 Ao fi rmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia. 9 E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi. 10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom. 11 Então disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi. 12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom. 13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia. 14 Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos, 15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi. 16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas. 17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra, 18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom. 19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia. 20 Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o fi rmamento do céu”.

a

a

1

1

a

1:2 Espíritu. Alt. viento o soplo.

1:2 Or possibly became

1.1-3 Ou Quando Deus começou a criar os céus e a terra 2sendo a terra ..., 3disse Deus: ...


10

Génesis

Genesis

21

Y creó Dios los grandes animales marinos, y todos los seres vivientes que se mueven y pululan en las aguas y todas las aves, según su especie. Y Dios consideró que esto era bueno, 22 y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen las aguas de los mares. ¡Que las aves se multipliquen sobre la tierra!» 23 Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el quinto día. 24 Y dijo Dios: «¡Que produzca la tierra seres vivientes: animales domésticos, animales salvajes, y reptiles, según su especie!» Y sucedió así. 25 Dios hizo los animales domésticos, los animales salvajes, y todos los reptiles, según su especie. Y Dios consideró que esto era bueno, 26 y dijo: «Hagamos al *ser humano a nuestra imagen y semejanza. Que tenga dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo; sobre los animales domésticos, sobre los animales salvajes,a y sobre todos los reptiles que se arrastran por el suelo.» 27 Y Dios creó al ser humano a su imagen; lo creó a imagen de Dios. *Hombre y mujer los creó, 28 y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen la tierra y sométanla; dominen a los peces del mar y a las aves del cielo, y a todos los reptiles que se arrastran por el suelo.» 29 También les dijo: «Yo les doy de la tierra todas las plantas que producen semilla y todos los árboles que dan fruto con semilla; todo esto les servirá de alimento. 30 Y doy la hierba verde como alimento a todas las fieras de la tierra, a todas las aves del cielo y a todos los seres vivientes que se arrastran por la tierra.» Y así sucedió. 31 Dios miró todo lo que había hecho, y consideró que era muy bueno. Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el sexto día.

21

So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fi ll the water in the seas, and let the birds increase on the earth.” 23 And there was evening, and there was morning—the fi fth day. 24 And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind.” And it was so. 25 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. 26 Then God said, “Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth,a and over all the creatures that move along the ground.” 27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. 28 God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fi ll the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground.” 29 Then God said, “I give you every seedbearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so. 31 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.

Así quedaron terminados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos. 2 Al llegar el séptimo día, Dios descansó porque había terminado la obra que había emprendido. 3 Dios bendijo el séptimo día, y lo *santificó, porque en ese día descansó de toda su obra creadora. 4 Ésta es la historia b de la creación de los cielos y la tierra.

2

Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. 2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he restedb from all his work. 3 And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

Adán y Eva Cuando Dios el SEÑOR hizo la tierra y los cielos, 5 aún no había ningún arbusto del campo sobre la tierra, ni había brotado la hierba, porque Dios el SEÑOR todavía no había hecho llover sobre la tierra ni existía el *hombre para que la cultivara.

Adam and Eve This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens— 5 and no shrub of the field had yet appeared on the earthc and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earthd and there was no man to work the ground,

2

4

a

1:26 los animales salvajes (Siríaca); toda la tierra (TM). 2:4 Ésta es la historia. Lit. Éstas son las generaciones; véanse 6:9; 10:1; 11:10,27; 25:12,19; 36:1,9; 37:2; véase también 5:1.

b

a b c d

1:26 Hebrew; Syriac all the wild animals 2:2 Or ceased; also in verse 2:5 Or land; also in verse 2:5 Or land; also in verse

Gênesis

CAP. 2

21

Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom. 22 Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”. 23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia. 24 E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi. 25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom. 26 Então disse Deus: “Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine elea sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais de toda a terrab e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão”. 27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulherc os criou. 28 Deus os abençoou, e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra”. 29 Disse Deus: “Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês. 30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terrad, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão”. E assim foi. 31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

2

Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há. 2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou. 3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade 4 Esta é a história das origense dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o SENHOR Deus fez a terra e os céus, 5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o SENHOR Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo. a

1.26 Hebraico: Dominem eles. 1.26 A Versão Siríaca diz sobre todos os animais selvagens da terra. c 1.27 Hebraico: macho e fêmea. d 1.30 Ou os animais selvagens e 2.4 Hebraico: história da descendência; a mesma expressão aparece em 5.1; 6.9; 10.1; 11.10, 27; 25.12, 19; 36.1, 9 e 37.2. b


CAP. 2

Génesis

6

No obstante, salía de la tierra un manantial que regaba toda la superficie del suelo. 7 Y Dios el SEÑOR formó al hombrea del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente. 8 Dios el SEÑOR plantó un jardín al oriente del Edén, y allí puso al hombre que había formado. 9 Dios el SEÑOR hizo que creciera toda clase de árboles hermosos, los cuales daban frutos buenos y apetecibles. En medio del jardín hizo crecer el árbol de la vida y también el árbol del conocimiento del bien y del mal. 10 Del Edén nacía un río que regaba el jardín, y que desde allí se dividía en cuatro ríos menores. 11 El primero se llamaba Pisón, y recorría toda la región de Javilá, donde había oro. 12 El oro de esa región era fino, y también había allí resina muy buena y piedra de ónice. 13 El segundo se llamaba Guijón, que recorría toda la región de Cus.b 14 El tercero se llamaba Tigris, que corría al este de Asiria. El cuarto era el Éufrates. 15 Dios el SEÑOR tomó al hombre y lo puso en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara, 16 y le dio este mandato: «Puedes comer de todos los árboles del jardín, 17 pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no deberás comer. El día que de él comas, ciertamente morirás.» 18 Luego Dios el SEÑOR dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.» 19 Entonces Dios el SEÑOR formó de la tierra toda ave del cielo y todo animal del campo, y se los llevó al hombre para ver qué *nombre les pondría. El hombre les puso nombre a todos los seres vivos, y con ese nombre se les conoce. 20 Así el hombre fue poniéndoles nombre a todos los animales domésticos, a todas las aves del cielo y a todos los animales del campo. Sin embargo, no se encontró entre ellos la ayuda adecuada para el hombre. 21 Entonces Dios el SEÑOR hizo que el hombre cayera en un sueño profundo y, mientras éste dormía, le sacó una costilla y le cerró la herida. 22 De la costilla que le había quitado al hombre, Dios el SEÑOR hizo una mujer y se la presentó al hombre, 23 el cual exclamó: «Ésta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Se llamará “mujer”c porque del hombre fue sacada.»

Genesis 6

but streamsa came up from the earth and watered the whole surface of the ground— 7 the LORD God formed the man b from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. 8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. 9 And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. 11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 12 (The gold of that land is good; aromatic resinc and onyx are also there.) 13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.d 14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates. 15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 16 And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.” 18 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.” 19 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adame no suitable helper was found. 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsf and closed up the place with flesh. 22 Then the LORD God made a woman from the ribg he had taken out of the man, and he brought her to the man. 23 The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,h’ for she was taken out of man.”

2:7 El término hebreo que significa hombre (adam) está relacionado con el que significa tierra (adamá). Además, el mismo término adam corresponde al nombre propio Adán (véase 4:25). b 2:13 Cus. Posiblemente la región sudeste de Mesopotamia. c 2:23 En hebreo, la palabra que significa mujer (’ishah) suena como la palabra que significa hombre (’ish).

11

Todavia brotava águaa da terra e irrigava toda a superfície do solo. 7 Então o SENHOR Deus formou o homemb do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente. 8 Ora, o SENHOR Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara. 9 Então o SENHOR Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro. 11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro. 12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix. 13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom. 14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates. 15 O SENHOR Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo. 16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim, 17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”. 18 Então o SENHOR Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”. 19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o SENHOR Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome. 20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homemc alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse. 21 Então o SENHOR Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelasd, fechando o lugar com carne. 22 Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus fez uma mulher e a levou até ele. 23 Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homeme foi tirada”.

a

2:6 Or mist 2:7 The Hebrew for man (adam) sounds like and may be related to the Hebrew for ground (adamah); it is also the name Adam (see Gen. 2:20). c 2:12 Or good; pearls d 2:13 Possibly southeast Mesopotamia e 2:20 Or the man f 2:21 Or took part of the man’s side g 2:22 Or part h 2:23 The Hebrew for woman sounds like the Hebrew for man. b

a

Gênesis 6

a

2.6 Ou brotavam fontes; ou ainda surgia uma neblina b 2.7 Os termos homem e Adão (adam) assemelham-se à palavra terra (adamah) no hebraico. c 2.20 Ou Adão d 2.21 Ou parte de um dos lados do homem; também no versículo 22. e 2.23 Os termos homem (ish) e mulher (ishah) formam um jogo de palavras no hebraico.


12

Génesis

24

Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.a 25 En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.

3

La caída del ser humano La serpiente era más astuta que todos los animales del campo que Dios el SEÑOR había hecho, así que le preguntó a la mujer: —¿Es verdad que Dios les dijo que no comieran de ningún árbol del jardín? 2 —Podemos comer del fruto de todos los árboles —respondió la mujer—. 3 Pero, en cuanto al fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios nos ha dicho: “No coman de ese árbol, ni lo toquen; de lo contrario, morirán.” 4 Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir! 5 Dios sabe muy bien que, cuando coman de ese árbol, se les abrirán los ojos y llegarán a ser como Dios, conocedores del bien y del mal. 6 La mujer vio que el fruto del árbol era bueno para comer, y que tenía buen aspecto y era deseable para adquirir sabiduría, así que tomó de su fruto y comió. Luego le dio a su esposo, y también él comió. 7 En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera. 8 Cuando el día comenzó a refrescar, oyeron el *hombre y la mujer que Dios andaba recorriendo el jardín; entonces corrieron a esconderse entre los árboles, para que Dios no los viera. 9 Pero Dios el SEÑOR llamó al hombre y le dijo: —¿Dónde estás? 10 El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí. 11 —¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer? 12 Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí. 13 Entonces Dios el SEÑOR le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí — contestó ella. 14 Dios el SEÑOR dijo entonces a la serpiente: «Por causa de lo que has hecho, ¡maldita serás entre todos los animales, tanto domésticos como salvajes! Te arrastrarás sobre tu vientre, y comerás polvo todos los días de tu vida. a

2:24 se funden en un solo ser. Lit. llegan a ser una sola carne.

Genesis 24

Gênesis

CAP. 3

24

For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. 25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.

Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne. 25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

3

3

The Fall of Man Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?” 2 The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden, 3 but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ” 4 “You will not surely die,” the serpent said to the woman. 5 “For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called to the man, “Where are you?” 10 He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.” 11 And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” 12 The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent, “Because you have done this, “Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

O Relato da Queda Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o SENHOR Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?” 2 Respondeu a mulher à serpente: “Podemos comer do fruto das árvores do jardim, 3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ”. 4 Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão! 5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês, como Deusa, serão conhecedores do bem e do mal”. 6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu b também. 7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se. 8 Ouvindo o homem e sua mulher os passosc do SENHOR Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim. 9 Mas o SENHOR Deus chamou o homem, perguntando: “Onde está você?” 10 E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”. 11 E Deus perguntou: “Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer?” 12 Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”. 13 O SENHOR Deus perguntou então à mulher: “Que foi que você fez?” Respondeu a mulher: “A serpente me enganou, e eu comi”. 14 Então o SENHOR Deus declarou à serpente: “Uma vez que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida. a b c

3.5 Ou deuses 3.6 Ou comeu e estava com ela 3.8 Ou a voz; também no versículo 10.


CAP. 4

Génesis

15

Pondré enemistad entre tú y la mujer, y entre tu simiente y la de ella; su simiente te aplastará la cabeza, pero tú le morderás el talón.» 16 A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará.» 17 Al hombre le dijo: «Por cuanto le hiciste caso a tu mujer, y comiste del árbol del que te prohibí comer, ¡maldita será la tierra por tu culpa! Con penosos trabajos comerás de ella todos los días de tu vida. 18 La tierra te producirá cardos y espinas, y comerás hierbas silvestres. 19 Te ganarás el pan con el sudor de tu frente, hasta que vuelvas a la misma tierra de la cual fuiste sacado. Porque polvo eres, y al polvo volverás.» 20 El hombre llamó Evaa a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente. 21 Dios el SEÑOR hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió. 22 Y dijo: «El *ser humano ha llegado a ser como uno de nosotros, pues tiene conocimiento del bien y del mal. No vaya a ser que extienda su mano y también tome del fruto del árbol de la vida, y lo coma y viva para siempre.» 23 Entonces Dios el SEÑOR expulsó al ser humano del jardín del Edén, para que trabajara la tierra de la cual había sido hecho. 24 Luego de expulsarlo, puso al oriente del jardín del Edén a los *querubines, y una espada ardiente que se movía por todos lados, para custodiar el camino que lleva al árbol de la vida.

4

Caín y Abel El *hombre se unió a su mujer Eva, y ella concibió y dio a luz a Caín.b Y dijo: «¡Con la ayuda del SEÑOR, he tenido un hijo varón!» 2 Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra. 3 Tiempo después, Caín presentó al SEÑOR una ofrenda del fruto de la tierra. 4 Abel también presentó al SEÑOR lo mejor de su rebaño, es decir, los primogénitos con su grasa. Y el SEÑOR miró con agrado a Abel y a su ofrenda, 5 pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo. 6 Entonces el SEÑOR le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo? 7 Si hicieras lo bueno, podrías andar con la frente en alto. Pero si haces lo malo, el pecado te acecha, como una fiera lista para atraparte. No obstante, tú puedes dominarlo.» a 3:20 En hebreo, Eva significa Vida. b 4:1 En hebreo, Caín suena como el verbo que significa llegar a tener, adquirir.

Genesis 15

And I will put enmity between you and the woman, and between your offspringa and hers; he will crush b your head, and you will strike his heel.” 16 To the woman he said, “I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ “Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 It will produce thorns and thist les for you, and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.” 20 Adamc named his wife Eve,d because she would become the mother of all the living. 21 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 22 And the LORD God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.” 23 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 After he drove the man out, he placed on the east sidee of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.

4

Cain and Abel Adam f lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain.g She said, “With the help of the LORD I have brought forthh a man.” 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. 4 But Abel brought fat portions from some of the fi rstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. 6 Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.” a

3:15 Or seed 3:15 Or strike 3:20 Or The man 3:20 Eve probably means living. e 3:24 Or placed in front f 4:1 Or The man g 4:1 Cain sounds like the Hebrew for brought forth or acquired. h 4:1 Or have acquired b c

d

Gênesis

13

15

Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendena te dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar”. 16 À mulher, ele declarou: “Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e eleb a dominará”. 17 E ao homem declarou: “Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida. 18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo. 19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó, e ao pó voltará”. 20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade. 21 O SENHOR Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher. 22 Então disse o SENHOR Deus: “Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele tome também do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre”. 23 Por isso o SENHOR Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado. 24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

4

Caim Mata Abel Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do SENHOR tive um fi lho homem”. 2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor. 3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. 4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O SENHOR aceitou com agrado Abel e sua oferta, 5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou. 6 O SENHOR disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto? 7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fi zer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo”. a 3.15 Ou a descendência. Hebraico: semente. b 3.16 Ou será contra o seu marido, mas ele; ou ainda a impelirá ao seu marido, e ele


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.