Parfümerie Schnitzler Magazin 2 - Düsseldorf - Winter 2015-2016

Page 1

MAGAZIN by PARFÜMERIE SCHNITZLER

02

Winter 2015/2016

SCHÖNHEIT

STYLE

SINNLICHKEIT

SELECTION

Die Ästhetik edler Pferde, englischer Maßanzüge & Gärten

James Bond: Aston Martin & Bollinger

Geheimnisse des Orients & Okzidents Legenden aus 1001 Nacht

Luxuriöse Brillen Funkelnde Finessen Feinstes Cashmere



Editorial Editors

Neu in Meiner

persönlichen Hall Of Fame:

Fotos: © Hersteller; Kanjo Také

Note

„WEGE ENTSTEHEN DADURCH, DASS MAN SIE GEHT!“ … Franz Kafka … und wären wir unseren nicht gegangen, verehrte Leserinnen und Leser, so hätten wir jetzt keine zweite Ausgabe. Als wir den Weg vor über einem Jahr mit zaghaften Schritten zu beschreiten begannen, hatten wir die Vision eines exklusiven, unterhaltsamen und anspruchsvollen Magazins – in seiner Art einzigartig in unserer Branche. Ihre Resonanz auf unsere Erstausgabe zeigte uns, dass wir der richtigen Vision gefolgt sind. Ich danke Ihnen, für all die herzlichen und sachlichen Komplimente und alle guten Wünsche zum Launch unseres Mediums. Außerdem geht mein herzlicher Dank an alle Partner und Freunde unserer Parfümerie, die dieser zweiten Ausgabe durch ihre einzigartigen Inhalte Farbe verliehen haben. Mein allergrößter Dank gilt jedoch jedem einzelnen Mitarbeiter der Parfümerie Schnitzler: Ohne Ihre Passion und Ihr Herzblut würde diesem Magazin – genau wie unseren Geschäften – der einzigartige SCHNITZLER-SPIRIT fehlen! Lassen Sie uns diesen sowie Ihre Liebe zum Besonderen und Ihre Liebe zu Düsseldorf am Leben erhalten und niemals verlernen, unsere eigenen, noch ungepflasterten Wege zu gehen. “Roads grow out of going them“! ... Franz Kafka ...if we had not gone our way, dear readers, we would not be able to present this second issue. A year ago we started taking small steps towards creating the exclusive, enjoyable and sophisticated magazine we had envisioned. Your response toward our first issue was a sign that our vision had been successful. I want to sincerely thank you for your compliments. Furthermore, my thanks go out to all partners and friends of our perfumery who were partial to creating this second issue – giving it life and color. Special thanks go out to every single Parfümerie Schnitzler employee: Without your passion this magazine, as well as our stores, would lack the unique SCHNITZLER-SPIRIT! Let us keep this love for the unique and for Düsseldorf alive and never cease to go our own, new paths.

The Orchid Man Gewidmet der Boxlegende George Carpentier, verhilft dieser Duft zu einem einzigartigen maskulinen Auftritt, durch seine Noten aus Leder, kalabrischer Bergamotte, Patchouli und schwarzem Pfeffer aus Madagaskar. (um 110 €)

Hyaluronserum Boosted Cosmed Me Hyaluronserum Boosted by LTS: Mein ewiger Begleiter, am Morgen, am Abend, nach der Rasur – einfach immer! Versorgt meine Haut perfekt mit Feuchtigkeit und lässt mich jederzeit frisch und gepflegt aussehen. (um 139 €)

COVER: Kanjo Také, NOWHERE PLAY,

Michael Wetzko Leitung Parfümerien Schnitzler

Tryptichon Tafel 01, 2012 Maße: 3 x 100cm x 100cm Technik: Fine Art Print/ Alu-Dibond © Kanjo Také


Inhalt Content

11

54

22

16

26 42

Special: Great Britain 08 Im Zeichen des Pferdes / In the Name of the Horse 10 Der Englische Garten des Parks Schloss Benrath 12 Zum Wesen englischer Landschaftsgärten / The Essence of English (Landscaped) Gardens 13 Kolumne: Ein „Besuch“ bei Virginia Woolf / The Evening Party 14 Aston Martin DB 9 GT Bond Edition & DB10 16 Savile Row, London – Geschneidertes Understatement / – Sartorial Understatement

Beauty 18 Schnitzler stellt sich vor / Introducing Schnitzler 22 Parfums de Marly – Royale Duftfinessen / – Royal Essences

32 Atkinsons 1799 – Essenzen englischer Düfte / Relaunching a Legend 35 ALAÏA PARIS – Schönheit als Lebensgefühl 36 will be a brand – Nischendüfte sind pure Kreativität / Niche Frangrances are Pure Creativity 38 MEMO Paris – Eine Weltkarte Luxuriöser Düfte / A world map of luxurious Fragrances 40 Perfume Cocktailing / Create Your Own Fragrance

Wellness & Pflege / Wellnes & Care 42 OneDayLift – Mit neuer Sehkraft & ohne Falten durchs Leben

24 NEJMA – Oud-Düfte aus 1001 Nacht / Oud Fragrances from the Arabian Nights

44 Kiehl’s since 1851 / Kiehl’s und Peter Max

26 BVLGARI / Duftende Edelsteine

47 Michael van Clarke / Couture Hairdressing

28 James Heeley – Düfte eines Philosophen / A Philosopher‘s Fragrances

48 Rodial / Luxurious, Innovative and Effective Skincare and Make Up

30 J.F. SCHWARZLOSE Berlin – Aufregend und Verrucht

50 Curaprox – Design trifft auf Funktionalität und Qualität / Curaprox – Black is White – Go Black

31 Diana Vreeland / An Interview with Alexander Vreeland

46 Margarte Dabbs London / Fabulously Smooth Feet

84 COSMED.ME – ain’t no better kiss 2

SCHNITZLER MAGAZIN | Inhalt

www.parfuemerie-schnitzler.de

Fotos: Hersteller

24


Schmeicheln Sie Ihren Sinnen. Lassen Sie sich bei einer entspannenden Hand- und Armmassage von uns verwöhnen. Vereinbaren Sie Ihren persönlichen Termin. Unsere Duft-Experten freuen sich auf Sie.

Parfümerie Schnitzler im SEVENS Königsallee 56 40212 Düsseldorf Tel.: 0211-370406

www.parfuemerie-schnitzler.de

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

3


Inhalt Content

74

58

48

14

64

50

Für Ihn / For Him 52 Percy Nobleman – Die Bartpflege für Gentlemen / Beard Grooming for Gentlemen 54 Frapin, The Orchid Man – Ein Duft für echte Gentlemen / The Orchid Man

Lifestyle 56 Cartier – Französische Maison von Haute Joaillerie, Uhren, Düften bis hin zu BRILLEN 58 Friendly Hunting – Ein Interview mit Birgit Rossa / An Interview with Birgit Rossa 60 Barbara Frères für Kinder / Barabara Frères for Kids

Hotels & Kulinarik / Hotels & Culinary 64 Im Dialog mit Carsten Fritz – General Manager des Steigenberger Parkhotel / Talking to Carsten Fritz 66 Breidenbacher Hof, a Capella Hotel– Ein Erlebnis für alle Sinne 68 Bollinger – Synonym für Spitzenchampagner / Bollinger – The Epitome of Fine Champagne 70 Haus Stemberg – Geschmackserlebnis mit Tradition / The Ultimate Sensation of Taste with Tradition 72 D’VINE Düsseldorf – Ein dialogischer Hochgenuss von Wein und Speisen / A Delightful Wine & Dine Experience 74 Dr. Vranjes Firenze – Der Duft florentinischer Emotionswelten / The World of Florentine Fragrances

62 Teegenuss im englischen Stil / British Tea Culture

People & Business

i

Coupons von OneDayLift, COSMED.ME , J.F. Schwarzlose Berlin, Percy Nobleman, Curaprox, Kiehl´s, The Liquid Health Company, Beauty Rooms Schadow Arkaden & Breidenbacher Hof sowie Carolin Hofer Coiffeur finden Sie auf der letzten Seite des Magazins!

76 Carolin Hofer Coiffeur – Mit Hingabe Menschen beraten, verschönern und begeistern 78 Funkelnde Finessen by Edith Barth / Sparkling Jewels by Edith Barth 80 Ali Adar Couture – Couture wie an den Körper modelliert / Couture Made to Measure 82 Zahnärztliche Praxisgemeinschaft John + Chanteaux 84 Impressum, Bezugsquellen

4

SCHNITZLER MAGAZIN | Inhalt

www.parfuemerie-schnitzler.de

Fotos: Hersteller

68




One Vintage Christmas Night LONDON VIA CHAMPAGNE- ARDENNE DIE NEUE VINTAGE 2015 SERIE

Bath & Shower Gel

Body Lotion

Single Wick Candle

Festive Bauble


8

SCHNITZLER MAGAZIN | Great Britain

www.parfuemerie-schnitzler.de


im

Zeichen des

Pferdes

Großbritannien genießt in der Geschichte des Pferdesports einen besonderen Status. Es gilt als Mutterland des modernen Galopprennsports und ist zugleich Gründungsnation des ersten Poloclubs. Great Britain enjoys and excellent reputation in the history of equestrian sports – it is regarded as the motherland of the modern sport of horse racing and the founding nation of the first polo club.

D

ie ersten Pferderennen nach festen Regeln wurden bereits im 12. Jahrhundert in Städten wie Chester oder Newcastle ausgerichtet. So zählt der traditionelle Chester Cup zu den beliebtesten britischen Rennen für Vollblutpferde. Die Krönung des Jahres ist das weltweit berühmte Grand National in Aintree bei Liverpool. Ausgetragen seit 1836, zählt es wegen seiner Länge von 7242 Metern und seinen 30 zu überspringenden Hindernissen zu den schwersten Rennen überhaupt, das alljährlich etwa 600 Millionen Zuschauer live verfolgen. Royalen Esprit verströmen Flachrennen, wie das seit 1711 stattfindende exklusive Royal Ascot Festival oder die Queen Anne Stakes. Den ersten Poloclub Europas

gründeten 1868 von Indien heimkehrende britische Offiziere auf Malta. Heute gehört England neben Argentinien und den USA zu den drei großen Polonationen. he first horse races with defined rules were hosted by cities like Chester or Newcastle in the 12th century. The traditional Chester Cup is one of the most popular races in Britain. Flat races, such as the Royal Ascot Festival, going back to 1711, or the Queen Anne Stakes, continue to convey royal esprit. The first polo club in Europe was founded by British officers returning home from India in 1868 on Malta. Nowadays England is, besides Argentina and the United States, one of the three grand nations of polo.

T

2

Fotos: links: www.fotolia.de © DTEurope, rechts: Hersteller

1

5

4

3 1. Penhaligon’s, Artemisia Eau De Parfum, ab 110 €: Eine unwiderstehliche Komposition von blumiger Finesse, begleitet von Nektarine und grünen Blättern 2. Hermès, Trense aus Zügelleder und vernickeltem Metall, Farbe: Natur/Sand, um 590 € 3. Creed, Aventus Eau de Parfum Spray, ab 115 €: Magisch-maskulin: Ein Duft, in dem dunkle Beeren, Patchouli, Moschus und Eichenmoos ihren Zauber entwickeln 4. Sergio Grasso Verona Luxus Air Condition Leder Reitstiefel, 559 € 5. Jo Malone, Earl Grey and Cucumber Cologne, ab 46€ : Duftet nach feinstem Earl Grey, begleitet von frischen Gurkennoten; ab 46 €, nur im Sevens erhältlich. Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

9


Der

englische Garten

des Parks Schloss

Benrath

Das vom Architekten Nicolas de Pigage realisierte Schloss Benrath im Süden Düsseldorfs zählt zu den schönsten Gartenschlössern des 18. Jahrhunderts.Heute zählt das komplexe Ensemble mit seinen Bauwerken, Inneneinrichtungen und den 60 ha großen Gärten zu den selten anzutreffenden Gesamtkunstwerken des ausgehenden Rokoko in Europa. Castle Benrath is one of the most beautiful among the garden palaces of the 18th century. It was designed by the architect Nicolas de Pigage and is located south of Düsseldorf. Today, the complex ensemble – with its buildings, interior design and about 60 ha of gardens and parks ¬– represents a rare synthesis of the arts and Europe’s rococo age. Welche Elemente des Parks sind ‚typisch englisch‘? Dr. Schweizer (DS): Bereits der Urspungsplan Nicolas de Piages besaß „englische“ Elemente, wie die serpentinenförmig geschlängelten Pfade rund um den Wegestern im Parkwald. 1806 gestaltete der Düsseldorfer Hofgärtner Maximilian Friedrich Weyhe eine Partie westlich des Schlosses nach Vorbildern der englischen Landschaftsgärtnerei um. Aus dem regelmäßigen Bassin wurde ein naturnah gestaltetes Gewässer, aus der gleichmäßigen Bepflanzung mit Hecken ein Raum aus einzelstehenden Bäumen, Baum- und Strauchgruppen, kleinen Wiesen sowie einer unregelmäßigen Wegeführung. Damit sind die wichtigsten englischen Merkmale genannt. Mitte des 19. Jahrhunderts wurden diese naturnahen Landschaftsbilder durch Teppichbeete und Blumenrabatten ergänzt. Welchen Stellenwert nimmt der Benrather Schlosspark in der Geschichte der Gartenkunst ein, was macht ihn so herausragend? DS: Der Benrather Schlosspark ist ein wunderbares Beispiel für eine spätbarocke Anlage, die bereits einige Elemente der sogenannten landschaftlichen Gartenkunst aufweist, die aus England importiert wurde. Als Spätbarock ist die axiale Gliederung mit einer Nord-Süd-Achse sowie einer Ost-West-Achse zu bezeichnen, daneben der regelmäßige Zuschnitt des Waldes in der Art eines Bosketts, d. h. einer Waldpartie mit künstlichen Lichtungen für Feste. 10

SCHNITZLER MAGAZIN | Great Britain

Wie erhält man als Besucher einen Einblick in die reiche botanische und ornithologische Vielfalt? Was würden Sie in besonderem Maße empfehlen? DS: In der englischen Anlage, westlich des Schlosses, sind die wichtigsten botanischen Kostbarkeiten beschildert. Zudem verkaufen wir im Museumsshop einen Plan mit allen Infos zur Botanik. Die ornithologische Vielfalt kann man auf einer der Frühjahrsführungen entdecken, allerdings muss man dafür früh aufstehen, da diese im April meist gegen 6 Uhr beginnen. Wem das nicht behagt, dem sei unsere Vogeluhr im Naturkundemuseum empfohlen, die wir über den Winter erneuern. Zu einem Dreh- und Angelpunkt avancierte die „Maison de plaisance“. Weshalb dieser Fokus? DS: Die Bezeichnung Dreh- und Angelpunkt ist sehr gut gewählt: In der Tat bildet das Corps de logis, das Hauptschloss, einen solchen zentralen Punkt. Die Nord-SüdAchse des Parks führt durch das Schloss und vom Kuppelsaal aus führen drei Achsen in den Wald, zum Weiher sowie zum Gemüsegarten. Der Bautypus der Maison de Plaisance bot dem Hochadel die Möglichkeit, einen neuen Zugang zur Natur zu finden, der ohne Zweifel ein Privileg darstellte. In einer künstlerisch entworfenen Natur nutzte man die Sommermonate für Promenaden, Spiele und Feste im Freien. www.schloss-benrath.de www.parfuemerie-schnitzler.de

Fotos & historische Stiche: Stiftung Schloss und Park Benrath

Interview Dr. Stefan Schweizer


Zum Wesen

englischer LAndschAftsGärten Fotos: 1 © Alex Ramsay, aus: Attlee: Gartenlust, Gerstenberg, 2 © Marianne Majerus, aus: Die geheimen Gärten von England, 3 © Lifestyle Busse Seewald im frechverlag, Highgrove, Marianne Majerus, Andrew Butler, Andrew Lawson

The Essence of English (Landscaped) Gardens Die parkartige englische Gartenlandschaft, die im 18. Jahrhundert aufkam, galt als eine klare Zäsur gegenüber dem stark verbreiteten französischen Barockgarten. Als Wesensmerkmale des englischen Landschaftsgartens galten aufgelockerte Rasenflächen, natürlich anmutende Seen und ein Wegesystem, das keine Achsen kennt, sondern in Kurven verläuft.The parklike English garden landscapes of the 18th century was a clear break compared to the widely spread French baroque gardens. Well-known features of the English landscaped garden were large patches of grass, natural-looking lakes, as well as paths that are curved, without sharp angles.

I

m Zuge des Ideals arkadischer Landschaften, die malerisch von Nicolas Poussin (1594–1665) und Claude Lorrain (1600–1682) in Szene gesetzt worden waren und die ein neues Naturbewusstsein förderten, begannen zahlreiche Dichter und Philosophen in England, den formal strengen französischen Barockgarten als Ausdruck des Absolutismus abzulehnen. Sie plädierten für eine Änderung der gesellschaftlichen Verhältnisse, die ihren Ausdruck auch darin finden sollte, die Natur nicht länger als manipulierbares Material zu betrachten. Sie fanden, die Natur müsse sich ungehindert selbst zum Ausdruck bringen. Der Gartengestalter William Kent (1684–1748), stark von den Theorien Alexander Popes beeinflusst, ging wie ein Regisseur oder Maler vor, wenn er abseits von Geometrien pittoreske Szenen entwarf. Die Hauptrolle darin spielte der Mensch, für den auf genau kalkulierten Wegesetappen Architekturelemente perspekti-

visch in Szene gesetzt wurden. Kent verwendete meist die Übereckperspektive, die den Volumina der Körper mehr Bedeutung einräumte, wenn die Gartenbesucher seinem Weg folgten. Eines seiner Meisterwerke ist der Landschaftsgarten Stowe nördlich von London. Kleine Tempel, eine palladianische Brücke und viele Flussläufe bestimmen das Bild der elysischen Gefilde. Viele klassische Zitate, künstliche Ruinen und die natürliche Landschaft waren Ideale einer heroischen Gesellschaft – und zugleich Gegenbild der tatsächlich erlebten Verwerfungen. Viele Adlige und Herrscher des 18. Jahrhunderts fuhren interessiert nach England, um die dort entwickelten Gärten in Augenschein zu nehmen und die vorgefundenen Muster in der Heimat weiterzuverbreiten. Einer der ersten kontinentalen Landschaftsgärten waren die Anlagen des Fürsten Leopold III. in Wörlitz. Goethe

1

3

2

Profumum Roma, Orangea, um 204 € Hier offenbart sich der Esprit eines duftenden Orangenhains. Orangea verführt die Sinne mit einer poetischen Sinfonie aus Petit Grain, Bergamotte, Minze und Zederngrün.. A seductive bouquet of petit grain, bergamit, mint and green cedar.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

11


schrieb von dort 1778 an Charlotte von Stein: „Hier ists jetzt unendlich schön (…) und das ganze hat die reinste Lieblichkeit.“ Von Ludwig von Sckell stammen die legendären Englischen Gärten von Schwetzingen und München. Als sich der Englische Garten in ganz Europa durchgesetzt hatte, wandte man sich in seinem Ursprungsland schon wieder den geometrischen Entwürfen des italienischen Renaissancegartens zu.

I

n the wake of the ideal of Arcadian landscapes, pictorially put in the limelight by Nicolas Poussin (1594–1665) and Claude Lorrain (1600–1682), a new awareness of nature came forth. Many English poets and philosophers started to reject the strict form

Atkinsons Jasmine in Tangerine BRITISH BOUQUET, um 110 € In diesem Duft inkarniert sich das Wesen der Liebe und der Leidenschaften. So wie einst Krishna den Jasminbaum für seine geliebte Rukmini vom Himmel holte, brachte im 17. Jahrhundert der englische Arzt Sir Thomas Millington die Jasminblüten als Zeichen seiner Liebe zu Indien nach England. Die Liaison von Jasminum sambac mit der prickelnden Frische von Mandarinen-Essenz entfaltet zusammen mit der sanften Schärfe von rosa Pfeffer eine charismatische Duftpräsenz.

of the French baroque gardens, which was now perceived as an expression of absolutism. Many classic quotes, artificial ruins and the natural landscapes were ideals of a heroic society. At the same time they were an antithesis for actually experienced dismissals. Many aristocrats and rues of the 18th century traveled to England in order to lay eyes on these gardens themselves. At times, their goal was to take what they had seen back to their home countries and make these designs their own. One of the first continental landscaped gardens was that of the Fürst Leopold III., located in Wörlitz. In 1778, Goethe wrote to Charlotte von Stein about how beautiful these gardens were. When the English gardens were a presence all throughout Europe, the country of origin had already turned towards the geometric designs of the Italian renaissance gardens.

James Heeley Oranges and Lemons Say The Bells of St. Clements, um 120 € Ein klassisches Eau de Cologne, neu formuliert in ein stilvolles, zeitgenössisches frisches English Eau de Parfum. Als Quelle der Inspiration diente der beliebte Kinderreim „Oranges & Lemons“ aus der Mitte des 18. Jahrhunderts, der die Kirchenglocken in und um London widerspiegelt. Heeley generiert den neuen englischen Klassiker durch das wohldurchdachte Wechselspiel aus Orangen, Zitronen, Bergamotte und Mandarine in Kombination mit Earl Grey Tee, Neroli, Petitgrain und Vetiever.

Roland Thomas: 365 Tage Englisches Gartenglück: Garten-Tagebuch und Reise(ver)führer in einem DVA, 2015, 752 Seiten, 29,99€ Mit brillanten Aufnahmen verwunschener Gärten in England begleitet dieses zeitlose Kalenderbuch Sie durch das ganze Jahr. Faszinierende Fotografien fesseln in erzählerischer Manier jeden Tag aufs Neue.

12

SCHNITZLER MAGAZIN | Great Britain

Helena Attlee: Gartenlust. Traditionelle und moderne Gärten in Großbritannien Gerstenberg Verlag, 2011, 144 Seiten, 24,95€ Die schönsten Seiten von zwanzig besonders kunstvoll gestalteten Gärten in Großbritannien. Ein traumhaftes Werk und eine wundervolle Selektion der erlesensten britischen Gärten aus fünf Jahrhunderten, die den besonderen Geist jedes Gartens erfasst. www.parfuemerie-schnitzler.de

Fotos: 1 © Alex Ramsay, aus: Attlee: Gartenlust, Gerstenberg

1


Seine Königliche Hoheit der Prinz von Wales & Bunny Guinness: Highgrove: Ein Jahr im königlichen Garten BusseSeewald, 2015, 239 Seiten, 39,95 € Die mit hinreißenden Worten und anschaulichen Bildern dargelegte Reise führt sowohl durch englische Garten-Highlights als auch zu zahlreichen unbekannten Refugien. Ein fantastisches Werk, in dem sich das Wesen englischer Gartenkunst widerspiegelt. Heidi Howcroft: Die geheimen Gärten von England: Entdeckungen im Gartenparadies DVA, 2015, 232 Seiten, 49,99 € Die mit hinreißenden Worten und anschaulichen Bildern dargelegte Reise führt sowohl durch englische Garten-Highlights als auch zu zahlreichen unbekannten Refugien. Ein fantastisches Werk, in dem sich das Wesen englischer Gartenkunst widerspiegelt.

KOLUMNE

The EVENING PARTY Ein „Besuch“ bei Virginia Woolf „Der Schall von Big Ben durchflutete Clarissas Salon, wo sie, äußerst verärgert, an ihrem Schreibtisch saß, beunruhigt, verärgert. Es war völlig richtig, dass sie Ellie Henderson nicht zu ihrer Gesellschaft eingeladen hatte; aber das hatte sie absichtlich getan. Nun schrieb Mrs. Mershan, sie habe Ellie Henderson gesagt, sie werde Clarissa fragen — Ellie wolle so gerne kommen“ (aus ‚Mrs. Dalloway‘ von Virginia Woolf).

A

bendgesellschaft – in London 1925 – Beginn der Moderne – Bloomsbury – Virginia Woolf, Vanessa Bell, Lytton Strachey, Roger Fry, Clive Bell, Maler, Kunsthändler, Kunstkritiker, Philosophen, Schriftsteller – treffen sich für Ausstellungen der neuen Avantgarde, entdecken Frankreich mit Picasso, Braque, Matisse, Degas, Cezanne, Seurat, wenden sich ab von dem bisherigen Malstil. Der Kreis um Bloomsbury hat die Familienbande gekappt, das Leben selbst in die Hand genommen und sich unkonventionelle Freiheiten herausgenommen. Sie lassen die strengen Regeln des viktorianischen Zeitalters hinter sich und leben ein neues, modernes, befreites Leben. Was haben wir heute im Vergleich dazu gewonnen? Was verloren? Was lässt mich davon träumen, in einem Abendkleid in Monks House von Lytton Strachey die Tür geöffnet zu bekommen? Etwas scheu mich bekannt zu machen, um mich endlich mit Virginia über ihre neue Romanfigur (Mrs. Dalloway) zu unterhalten, über die befreite Art Kunst und Leben gesellschaftlich zu etablieren, mit ihnen in den Garten zu treten in der einen Hand eine Havanna in der anderen einen Gin, die Luft und durch sie hindurch all die Gerüche der Gräser und Kräuter, des Heus und der Heckenrosen tief in mich hineinzuziehen.Der Park, die Frösche, die Bäche, die Hügel – alles so vertraut durch die Literatur und die Vorstellungskraft.Ist das die englische Art zu leben für mich? Ich werde zur nächsten Abendgesellschaft fast 100 Jahre später einen vorstellbaren, vorgestellten Duft aus meiner Zeitreise mitnehmen, ich habe ihn mir „erträumt“ und ihm einen Namen gegeben „Ormonde Women“, für mich der Duft aus Bloomsbury. “

Ormonde Jayne, Ormonde Woman Parfum, um 190 € Die Duftkreation von Linda Pilkington gleicht einem sinnlichen Mysterium. Die Ingredienzien des Signature-Duftes sind rein natürliche Zutaten aus kontrolliertem Anbau. Den Grundtenor dieser subtilen Komposition bildet der Duft von Black Hemlock, einer

T

he sound of Big Ben flooded Clarissa‘s drawing-room, where she sat, ever so annoyed, at her writing-table; worried; annoyed. It was perfectly true that she had not asked Ellie Henderson to her party; but she had done it on purpose. Now Mrs. Marsham wrote „she had told Ellie Henderson she would ask Clarissa – Ellie so much wanted to come.“ (Virginia Woolf in Mrs. Dalloway) Almost a hundred years later, I will take an imaginable, imagined fragrance from my journey through time to the next evening party – I have “dreamed it up” and have given it a name; “Ormonde Women”, which, for me, is the fragrance from Bloomsbury.

seltenen aromatischen Holz-Essenz. Die Kopfnote aus würzigem Kardamom und Koriander verwebt sich mit elegant-sanften Veilchen-Noten und der verführerischen Kraft von Vetiver sowie Zeder als Basisnote.

Zur Person: Shia Bender, engagierte Kunstsammlerin und seit 2011 Galeristin der Galerie Shia Bender im Kunstraum 49 in Düsseldorf. www.galerie-shia-bender.com Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

13


Aston Martin

DB9 GT Bond Edition & DB 10 Bereits ein halbes Jahrhundert freundschaftliches Zusammenspiel zwischen Aston Martin und 007 wird nun gleich zweifach zelebriert. Im Zuge des neuen James Bond-Films Spectre, welcher ab November auf den Kinoleinwänden der Welt zu bestaunen sein wird, betritt auch der neue Aston Martin DB10 die Bildfläche. Doch schon vorher bringt Aston Martin mit der neuen DB9 GT Bond Edition zur Ehre des Films und des 50-jährigen Jubiläums eine Sonderedition auf den Markt, welche bisherige DB9-Varianten in den Schatten stellt.

A

uf der Basis des bisherigen DB9-Modells, insbesondere des DB9 GT, präsentiert Aston Martin mit dem Bond-Modell den leistungsstärksten DB9 auf dem Markt. Die Limited Edition umfasst weltweit exklusive 150 Exemplare, welche mit 547 PS in die Weltklasse des Grand Touring eintreten. Distinguiert in den Designdetails, präsentiert sich die BondEdition innen wie außen in dezenter Eleganz. Nicht nur der Sechsliter-V12, das Herzstück des Wagens, sondern auch die unikale Spectre Silver-Farbgebung, außen angebrachte Aston Martin-Plaketten aus Sterling Silber und diskretes ‘007 Bond Edition’ badging sind nur einige der Details, welche das Modell abrunden. Auch in Spectre wird James Bond also wieder einen Aston Martin

14

SCHNITZLER MAGAZIN | Great Britain

fahren — den DB10. Für dessen Entwicklung arbeiteten Aston Martins Chief Creative Officer Marek Reichman und sein Team eng mit dem Regisseur Sam Mendes zusammen, um für den bekannten Spion ein neues Meisterwerk zu schaffen. Dass es gerade einmal zehn Exemplare von diesen maßgeschneiderten Wagen geben wird, welche in Spectre Leben eingehaucht bekommen, betont den unikalen Charakter des Wagens einmal mehr. Rückblickend fassen die Aston Martin DB9 GT Bond Edition sowie der DB10 die langjährige Beziehung zwischen der Automobilmarke und dem britischen Spion zusammen, bieten gleichzeitig eine Vorschau auf den im November erscheinenden Neuauftritt Bonds und umspannen so zwei Legenden der Auto- und Filmwelt.

www.parfuemerie-schnitzler.de


The friendly partnership between Aston Martin and 007 spanning half a century is now honored with a twofold celebration. In the new Bond movie Spectre, which comes to the big screen this November, the new Aston Martin DB10 will make a breathtaking appearance. However, Aston Martin afficionados can relish another novelty already: the new DB9 GT Bond Edition was created in appreciation of the long-standing relationship. A special edition eclipsing all past DB9 editions.

Fotos: Aston Martin

B

ased on the earlier models of the DB9, especially the DB9 GT, Aston Martin now presents the most powerful of the DB9 models. The limited edition will encompass no more than 150 cars – making it a very exclusive 547 PS strong addition to the world of Grand Touring. Its distinguished details make for a perfect design – inside and out – of subtle elegance. Not only the 6.0-litre V12 engine, the car’s core element, but also the unique Spectre Silver paint, exterior Aston Martin plaques made of sterling and discrete ‘007 Bond Edition’ badging, are but a few details making this model special. In Spectre, Bond will be driving an Aston Martin once more. The DB10 was developed by Aston Martin’s

Chief Creative Officer Marek Reichman and his team, who worked closely alongside director Sam Mendes, in order to create the ultimate Bond sports car. The fact that only ten of these precious pieces will be made emphasizes how special this bespoke vehicle is. The unique character of the DB10 will come to life in the new Bond movie Spectre, whereas the DB9 GT Bond edition will leave Bond and Aston Martin fans truly delighted.

om nmartin.c www.asto

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

15


Penhaligon‘s Sartorial, Eau de Toilette , ab 90 €

Die

BritiScHe AchSe

GeSchneideRteN

UndeRstAtementS Savile Row

Inspiriert vom Arbeitsatelier einer Londoner Schneiderei in der Savile Row Nr. 16, gleicht der Duft aus der Feder des Meisterparfumeurs Bertrand Duchaufour der Neuinterpretation eines klassischen Fougères. Ein wohlkomponierter Akkord von Eichenmoos, Tonkabohne und Lavendel, der sich mit Akzenten von Schwarzem Pfeffer, Ingwer, Neroli und ledrigen Noten vereint. Der dezente Duft von Bienenwachs erinnert an die Wachsblöcke im Schneideratelier.

Seit dem 17. Jahrhundert gilt die Savile Row in Mayfair als Schneidermeile, die Stilgeschichte geschrieben hat. Bis heute wird der „London Cut“ als das Maß aller Dinge betrachtet. In der Straße zwischen Regent, Bond und Oxford Street befinden sich heute neben einer Reihe internationaler Modeketten noch Edelschneider wie zu Zeiten Queen Victorias: von Hand auf Maß. Savile Row, Mayfair, has been known as the epitome of sartorial elegance since the 17th century. To this day the “London Cut” is deemed the measure of all things. More so than anywhere else, it is here, set between Regent, Bond and Oxford street, where one finds international fashion labels and luxury tailors who still create bespoke suits. As it was custom during the reign of Queen Victoria.

16

SCHNITZLER MAGAZIN | Great Britain

werden: „A bespoke suit speaks volumes about a man“ („ein Maßanzug spricht Bände über einen Mann“). or generations, Lords, gentlemen, rock-, pop- and film stars with a fondness for style, noblesse, top quality and perfect craftsmanship have favored the tailormade suits of Savile Row. Brand designer Paul Smith calls the street a “cultural heritage.” This is where Henry Poole developed the tuxedo in 1846. In 1969, style was taken to another level by the revolutionary “ nutters of Savile Row”. This striving for ever renewed perfection has been carried on by the “New Bespoke Movement” since the 1990s. Savile Row is where the term “bespoke” was born . it stands for “made-to-measure” or “as the client wishes” and is a common thread for the numerous traditional houses, such as Anderson & Sheppard, Bernard Weatherill, Charlie Allen, Edward Sexton, Gieves & Hawkes or Nutters. Suits are made entirely by hand in precise perfection – from the cutting process to the final stitches – to be true to the fundamental credo: “A bespoke suit speaks volumes about a man.”

F

www.parfuemerie-schnitzler.de

Fotos: www.savilerowbespoke.com

S

eit Generationen lassen sich hier Lords und Gentlemen sowie Rock-, Pop- und Filmstars mit einer Vorliebe für Stil, Vornehmheit, Spitzenqualität und perfektes Handwerk ihren edlen Zwirn nach Maß schneidern. Der Markendesigner Paul Smith nennt die Straße ein „Kulturgut“. Hier entwickelte Henry Poole 1846 den Smoking. 1969 revolutionierten und modernisierten die “Nutters of Savile Row” die stilistische Beschaffenheit der Anzüge. Dieses Streben nach immer erneuerter Perfektion wird seit den 1990ern durch das „New Bespoke Movement“ fortgeführt. „Bespoke“, ein Begriff, der seinen Ursprung in der Savile Row hat, steht für „nach Maß geschneidert“ oder „den Wünschen des Kunden angepasst“ und ist wie ein roter Faden, der sich durch die zahlreichen wohlklingenden Traditionshäuser wie Anderson & Sheppard, Bernard Weatherill, Charlie Allen, Edward Sexton, Gieves & Hawkes oder Nutters zieht. Anzüge werden hier in präziser Perfektion gänzlich per Hand angefertigt – vom Schneiden bis hin zu den finalen Nadelstichen, um einem grundlegenden Credo gerecht zu


Hugh Parsons Oxford Street Eau De Parfum ab 69 €

Penhaligon‘s Blasted Heath Eau De Parfum ab 120 €

Wie eine erfrischende Welle, die sich kraftvoll an der Küste bricht, entfaltet ‚Blasted Heath‘ seine aquatische Frische mit salzigem Seetang und aromatischem Muskatellersalbei, begleitet von zarten Nuancen klarer Holzigkeit. Elegante Akzente von Nootka-Zypresse sowie Vetiver erhalten durch Tabak und Whiskey eine muskulösere Struktur, bevor sie vom signifikanteren Patchouli sowie Zedern- und Guajakholz ummantelt werden.

VERY British

Fragrances

Eine Dufthommage an die wohl berühmteste Einkaufsstraße in London, mit Traditionshäusern wie Selfridges, Debenhams und Marks & Spencer. Analog dazu gestaltet sich dieser lebendige Herrenduft für den bodenständigen und weltmännisch offenen Mann. Der frische Esprit von Grapefruit und Mandarine in der Kopfnote korrespondiert mit der würzigen Herznote aus Kumin und Kardamom und wird durch die Basistöne Adlerholz (Oud), Labdanum und Patchouli geerdet.

Penhaligon‘s Blenheim Bouquet, Eau De Toilette ab 90 €

Im Jahr 1902 exklusiv kreiert für den Duke of Marlborough, wurde das erlesene Eau de Toilette nach dem Familiensitz „Blenheim Palace“ benannt und ist ein Stück englische Geschichte. Winston Churchill erklärte diesen zu seinem exklusiven Lieblingsduft. Der Duft ist von signifikanter zitrischer Frische, begleitet von warmen Moschus- sowie zarten Lavendelakzenten und einem herben Kieferton.

Der britische Gentleman gilt als Vaterfigur aller Gentlemen und erfüllt mit seinem Lebensstil viele Klischees, nicht aus Selbstzweck, sondern aus Überzeugung und Tradition. Neben dem stilvollen Erscheinungsbild, das man mit seinem Outfit zu artikulieren vermag, seiner obligatorischen Repräsentanz, wie Stadtwohnung, Cottage oder Schloss, seinem sportiven Faible für das Reiten, die Jagd oder das Golfen, gibt es einen immerwährenden Begleiter, der dem Gentleman seine adäquate Geruchsnote verleiht: den eigens ihm geltenden Duft, ganz in der Tradition des „Made-to-Measure“. Hugh Parsons Traditional, Eau De Parfum ab 69 €

Seinen Ursprung hat Hugh Parsons in der Londoner Regent Street der Zwanzigerjahre als Hersteller von vornehmlich aus Seide gefertigten Krawatten und Accessoires. Die seit 1998 kreierte Duftlinie steht für den eleganten modernen Gentleman. Die frische Kopfnote aus Zitrone, Mandarine und grünen Duftakzenten verbindet sich im Herzen des Duftes zu einem würzigen Bouquet. Dieses verschmilzt mit der holzig-warmen Basisnote aus Zedernholz und süßem Ambra.

Fotos: www.savilerowbespoke.com; Hersteller

Penhaligon‘s Blasted Bloom, Eau De Parfum ab 120 €

Blasted Bloom komprimiert die wilde Frische der Blumen, die entlang der ungezähmten britischen Küstenlinie blühen. Sowohl die Erhabenheit des Meeres und seine vitalisierende Reinheit als auch die raue Landschaft verbinden sich zu einer Duftposie. Aquatische Akkorde vereinen sich mit der Fruchtnote dunkler Beeren und dem betörenden Geruch zwischen den Fingern zerdrückter frischer Blätter. Cremiges Zedernholz, weiches Moos und Moschus vollenden seinen Stil. Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

17


Schnitzler intern | Sevens

SCHNITZLER STELLT SICH voR

Rosella Ligori

Introducing Schnitzler: Rosella Ligori

Rosella Ligori mit Bloggerin LISA RVD, die den coolsten Fashion & Lifestyle Blog betreibt. Instagram: lisarvd Facebook: www.facebook.com/lisarvd

Jo Malone | Vitamin E Body Treatment Scrub

Rosella Ligori, die sizilianische Bellezza, ist seit vier Jahren in der Parfümerie Schnitzler im SEVENS anzutreffen. Ihre drei persönlichen Favourites der Saison sind: Rosella Ligori, the Sicilian ‘Bellezza’ has been part of the SEVENS’ Pafümerie Schnitzler branch for four years. Her personal favorites this season are:

Ariane Ernst |T Bangle Arm Candy Orto Parisi | Bergamask

Diese designte Süßigkeit fürs Handgelenk stammt aus der Kollektion der in Düsseldorf beheimateten Schmuckdesignerin Ariane Ernst. Das minimalistische, klassische Stück ist ideal für jeden Tag und hat das Zeug zum persönlichen Lieblingsstück. This well-designed piece of jewelry candy for the wrist was made by Düsseldorf’s own jewelry designer, Ariana Ernst. The minimalistic, classic piece is ideal for everyday wear and has the potential to become a favorite. has the potential to become a favorite.

123

Organischer Zucker kuschelt sich in die wunderbar reichhaltige Textur aus Oliven- und Jojobaöl und exfoliert, um ein extrem geschmeidiges Hautgefühl zu hinterlassen. Organic sugar is immersed in a rich texture of olive- and jojoba oils. It exfoliates and leaves one with smooth, silky skin.

18

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

Alessandro Gualtieris olfaktorisches Kleinod entführt uns in die Lombardei und lässt uns bei einem Sommerfest an einem heißen Sonntag in Bergamo zu Gast sein. Dieser überdimensional haltbare Duft bezaubert mit BERGAmotte und MASK = Moschus … BERGAMASK. An olfactory gem by Alessandro Gualtieris. It takes one on a journey to Lombardy and lets one experience a summer feast in Bergamo on a hot sunday. This multidimensional fragrance enchants with scents of BERGAmot and MASK = musk ... BERGAMASK.

www.parfuemerie-schnitzler.de


Schnitzler intern | Breidenbacher Hof

SCHNITZLER

STELLT SICH voR

Palmira Wassermann Introducing Schnitzler: Palmira Wassermann Palmira Wassermann ist seit nunmehr sieben Jahren die Herrscherin über das Reich der schönen Düfte des Maison Guerlain im Breidenbacher Hof. Auch sie verrät uns ihre Must-haves. Palmira Wassermann has been the ruler over the realm of the beautiful fragrances of the Maison Guerlain at the Breidenbacher Hof for seven years. She tells us about her must-haves:

2 1 3 Guerlain | Midnight Secret

Guerlain | Mon Exclusif

Guerlain | MY SIGNATURE App

Mit dieser besonderen App lassen sich die verschiedenen Looks und Farben von Guerlain innerhalb von Sekunden digital auf Ihr Gesicht zaubern! Unbedingt testen! Nur bei Schnitzler im Breidenbacher Hof. This special app allows one to take a look at your own face wearing the different Guerlain looks and colors would! Try it out now! Only at the Schnitzler Parfümerie branch in the Breidenbacher Hof.

Fotos: Hersteller

Dieser feine Duft strömt direkt aus dem Zerstäuber des klassischen Coq d´Or-Flakons von 1937 in die Herzen aller Gourmand-Duft-Liebhaber. Dass er keinen wirklichen Namen trägt, sondern mit den beiliegenden silberfarbenen Buchstaben mit den Initialen der Trägerin versehen werden kann, ist der besonderen, intimen Beziehung einer Frau zu ihrem Parfum geschuldet This fine scent goes directly into the hearts of all Gourmand-lovers of fragrances since 1937. Straight from the classic Coq d´Or-Flacon, it does not bear one particular name. This is reflects its close relationship between a woman and her perfume.

Hätte es bei seiner Erscheinung vor rund 20 Jahren bereits Beauty Blogs gegeben – die Bloggerinnen hätten sich darum gerissen! Konzipiert, um auch aus kurzen Nächten mit wenig Schlaf ‒ sei der Grund eine glamouröse Party, Überstunden im Job oder auch das unglamouröse Weinen eines Babys ‒ vollstes Schönheitspotenzial zu schöpfen. Einfach vor dem Schlafengehen auftragen und am nächsten Morgen stolz in den Spiegel schauen. If there had been beauty blogs 20 years ago, bloggers would have been amazed by this scent! Designed to emerge most beautiful from even the shortest of nights ¬– be that due to glamorous parties, overtime or the less-glamorous crying of a new-born. Just apply before going to and take a proud look into the mirror the next morning.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 19


Schnitzler intern | Schadow Arkaden

SCHNITZLER

STELLT SICH voR

Monika Künzel Introducing Schnitzler: Monika Künzel Monika Künzel ist seit 25 Jahren in den Schadow Arkaden für die Düsseldorfer Kundschaft da. Sie verfügt über ein schier unendliches Wissen und pflegt und lebt den einzigartigen Service, den SchnitzlerKunden kennen und lieben. Ihre Lieblingsstücke: Monika Künzel has been serving customers at the Schadow Arkaden branch in Düsseldorf for 25 years. Her knowledge and wisdom seem infinite and her unique customer service is loved by many. Her favorites are:

Estee Lauder | Re-Nutriv Ultimate Diamond Transformative Energy Cream

Valmont Experts of Light Clarifying Pack

123

20

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

MEMO Paris | Jannat, Eau de Parfum

Jannat, arabisch für das Paradies, entführt uns schnurstracks in den Garten Eden … mit paradiesisch duftenden Frangipani-Blüten, tunesischem Neroli, Salbei und Tonkabohne. Wenn man Jannat glauben mag, so liegt das Paradies am Mittelmeer … Jannat, Arabian for paradise, takes one straight to the gardens of Eden ... with heavenly scents of the frangipani flower, Tunisian neroli, sage and tonka beans. If one believes Jannat, paradise is located right at the Mediterranean Sea.

In nur zehn Minuten verleiht diese Maske den ebenmäßigsten Teint, den man sich vorstellen kann und lässt die Haut wie neu erstrahlen. Perfekt für besondere Abende und lange Tage! It only takes ten minutes for this mask to create a completely smooth complexion, creating a wonderful glow. It is perfect for special evenings and tiresome days!

www.parfuemerie-schnitzler.de

Fotos: Hersteller

Mit südfranzösischen Trüffeln angereichert, sorgt diese luxuriöse Textur dafür, dass die Haut schon nach der ersten Berührung in ihrem schönsten, jugendlichstem Licht erstrahlt. Enriched with Southern French truffles, this luxurious texture makes sure that the skin immediately glows youthfully.


WH ITE MAR B LE Pur e. Bright. Luminous.

FÜ R E I N E HAUT SO E B E N MÄSSIG G LATT U N D STRAH LE N D SCHÖN WI E WE ISSE R MAR MOR.


22

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

www.parfuemerie-schnitzler.de



NEJMA Oud-Düfte aus

1001 Nacht

Nejma – Oud Fragrances from the Arabian Nights Wie strahlende Sterne laden NEJMA Duftkreationen zu einer geheimnisvollen Reise in den Fernen Osten ein, um auf den legendären Pfaden der unvorstellbar schönen Heldin Nejma zu wandeln und ihre Geschichte zu erfahren. The NEJMA perfume creations are like bright and shining stars – extending an invitation to go on a mysterious journey into the Far East. Here one can, as legend has it, tread on the same paths as the beautiful heroine Nejma in order to explore her history.

E

Die Geschichte Nejmas iner arabischen Legende zufolge wurde einst das Mädchen Nejma (arab.: strahlender Stern) von Piraten gefangen, um letztlich als Sklavin auf dem Markt verkauft zu werden. Die außergewöhnlich hübsche Frau wurde vom Wesir, der sich unsterblich in sie verliebte, gekauft. Ihre Anmut, aber auch der berauschend sinnliche Duft ihres Körpers, verzauberten ihn. Aus der Verbindung zwischen Nejma und dem Wesir gingen sieben Töchter hervor ‒ eine schöner als die andere.

NEJMA Perfumes Vor zehn Jahren begab sich Marie-Lise Bischoff auf eine olfaktorische Pionierreise im Bann der Oud Düfte und gründete ihre eigene prestigeträchtige Nischenmarke. Die Legende um Nejma inspirierte die Französin hierbei derart, dass sie ihr eigenes Parfumlabel NEJMA PERFUMES nannte. Durch die unikalen Dufteigenschaften des Oud Holzes werden Oud-basierte Parfüms als ‚mystisch‘, ‚dunkel‘ und ‚mächtig‘ wahrgenommen. So fügen sich NEJMAs Eaux de Parfums thematisch ideal in die Duftwelt des Oud ein und die 7 kostbaren Essenzen der Duftreihe NEJMA Daughters beleben zugleich die Legende Nejmas wieder, die wie der symbolische Stern auf den Flacons leuchtet.

Nejma 7: Die siebte Tochter kombiniert zitrische Note und Neroli mit köstlichem Kakao- und Kokosnoten. The seventh daughert combines citric notes and neroli with delicious cocoa- and coconut notes.

24

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

www.parfuemerie-schnitzler.de


1

Fotos: Nejma, 1 Nejma , 2 www.infozentrum-schoko.de , 3 www.pixabay.com © nuzree, 4 www.commons.wikimedia.org © By Pinus , 5 Nejma

2

Nejma’s Story According to an Arabian legend, the girl Nejma (arab. for ‘bright star’) was taken by pirates to be sold as a slave. Her rare beauty caused a vizier to fall in love with her, so that he took her with him. Her extraordinary grace and sensual scent cast a spell over him. Their relationship brought forth seven daughters – each more beautiful than the other. NEJMA Perfumes 10 years ago Marie Louise Bischoff went on an olfactory journey into the field of oud perfumes and founded her own prestigious niche brand. Due to the unique scent of the oud (wood), perfumes based on it are perceived as ‘mystic’, ‘dark’ and ‘powerful’. The NEJMA Eaux de Parfums symbolize the essence of oud and the seven precious essences that are part of the NEJMA Daughters collection reinvigorate Nejma’s legend – her story shines as the emblematic star placed on the NEJMA flacons.

3

4

Der Oud-Duftstoff – die teuerste Duftingredienz der Welt In Arabien seit über 2000 Jahren bekannt, betört der Duft erst seit etwa der Jahrtausendwende die Nasen Westeuropas. Das Oud-Öl wird aus dem Harz des vorwiegend in südostasiatischen Regenwäldern beheimateten Adlerholzbaumes gewonnen. Dieses Harz bildet der

5

Baum bei Verletzungen und während eines Fermentationsprozesses, wobei auch bestimmte Pilze eine Rolle spielen; wie genau, ist allerdings noch nicht geklärt... Der kostbare Oud-Duft hat einen ganz eigenen, je nach Fermentationsgrad anders gewichteten Geruch, der mit rauchig-harzig, holzig, animalisch, erdig bis hin zu warm, balsamischsüß oder schlicht sexy beschrieben wird – wobei letztlich die verwendete Qualität des Ouds sowie die Kombination mit anderen Duftkomponenten entscheidend ist. The mystic scent of oud dominates these 7 NEJMA fragrances and is, inter alia, combined with elegant essences of jasmine, rose or sandalwood.

www.nejma-parfums.com Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 25


bvlgari Der Inbegriff italienischer Juwelierkunst The Epitome of Italian Jewelry Vor über 130 Jahren begann die Geschichte der Marke BVLGARI. 1884 gründete der griechische Silberschmied Sotirio Bulgari sein erstes Juweliergeschäft in Rom. Der Beginn einer Erfolgsgeschichte.

S

either gilt der Markenname als Synonym für feinstes Kunsthandwerk, für innovative Materialien sowie für markantes Design. In den blühenden Dolce-VitaJahren der 50er- und 60er-Jahre erlangte die Marke durch Namen wie Elizabeth Taylor und Audrey Hepburn, die sich unsterblich in BVLGARI-Schmuckstücke verliebten, Weltbekanntheit. Inspiriert vom Antiken Rom, schlägt BVLGARI in seinen Schmuckkreationen eine Brücke zwischen der Ewigen Stadt und zeitgenössischem Design und erweckt damit römische Geschichte zum Leben. Das besondere Gespür für Volumen, die Vorliebe für geradlinige Formen und raffinierte Motive, die an die griechischen und römischen Wurzeln des Unternehmens 26

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

erinnern, sind charakteristische Merkmale aller BVLGARI-Kreationen. Farbe ‒ das markanteste Merkmal jeder BVLGARI Kreation. Der italienische Luxusjuwelier hat sich als unumstrittener Innovator und Meister der farbigen Edelsteine hervorgetan. Nach und nach wurden durch den Einsatz seltener Farbedelsteine, wie Rubine, Turmaline, Smaragde und Saphir, die Schmuckstücke farbenfroher. Heute ist BVLGARI bekannt für seinen kühnen, unverkennbaren Stil und seine außergewöhnlichen Farbkombinationen von Edelsteinen. Die Schmuckstücke entstanden in allen Farbschattierungen des Regenbogens. www.parfuemerie-schnitzler.de


LE GEMME –

Duftende Edelsteine The BVLGARI Gems Road

Fotos: BVLGARI; Foto oben links: Stammhaus in Rom – Via dei Condotti, 10; www.bulgari.com

Seit 1992 präsentiert der italienische Luxus-Juwelier hochwertige Parfums und lässt sich bei jeder Kreation erneut von seinem reichen Erfahrungsschatz sowie seinen außergewöhnlichen Schmuckstücken inspirieren und leiten. Mit LE GEMME präsentiert BVLGARI eine Duftkollektion aus sechs luxuriösen Eaux de Parfum, inspiriert von den eindrucksvollsten BVLGARI-Edelsteinen.

A

nalog zur geheimnisumwobenen Seiden- oder Gewürzstraße, gleicht LE GEMME einer „Edelsteinstraße“, wobei jeder einzelnen Duftkreation ein konkreter Edelstein zugewiesen ist. Ob Amethyst, Mondstein, rosafarbener Turmalin, Peridot, Citrin oder Türkis: Hinter jedem Stein verbirgt sich eine Geschichte. Entsprechend der Aura eines jeden Edelsteins und seiner Herkunft kreierte Meister-Parfümeurin Daniela Andrier eine Duftkomposition von emotionaler Intensität und geheimnisvollem Charisma, die einem vollendeten Duftgleichnis des jeweiligen Edelsteins nahekommt. LE GEMME ist eine sinnliche Reise in andere Welten, Epochen und an magische Orte, wie etwa das Ägypten Kleopatras, das antike Rom, die Karawanen des Orients oder die zauberhaften Landschaften Brasiliens und Sri Lankas. *BVLGARI – Le Gemme ist im Sevens erhältlich.

Ashlemah – Entlang der Edelsteinstraße im antiken Europa Le Gemme Ashlemah, Eau de Parfum, ab 140 € Angeregt durch den Edelstein Amethyst, der sowohl das perfekte Gleichgewicht als auch Göttlichkeit, die Erhebung des Geistes und Reinheit symbolisiert, führt uns die Kreation Ashlemah („schöne Träume“) zu Meditation und Spiritualität. Das Parfum verbreitet einen einzigartigen, überaus edlen Duft, der die Trägerin in Noten von Lavendel-Essenz, IrisAbsolue und Moschus hüllt. Inspired by amethyst gems, representing the balance of the gods, the spirit and purity, Ashlemah encourages meditation and spirituality. The name Ashlema means „beautiful dream.“ This unique, noble fragrance carries notes of essence of lavender, iris and musk. Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 27


...D端fte

sind Teil unserer Person und unserer

Erscheinung...

28

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

www.parfuemerie-schnitzler.de


AGARWOUD Mystisch, dunkel und elegant, so gibt sich das Agarwoud mit Noten vonOud, Rose und Weihrauch; Heeley AGARWOUD Extrait um 148 € (Schadow Arkaden und Sevens); Heeley BUBBLEGUM CHIC Extrait um 148 € (Schadow Arkaden und Sevens)

In Heeley’s Eau de Parfums Kreationen vereinen sich Lebensimpuls, Intelligenz und Expression zu einer beeindruckend-puristischen Essenz.

James Heeley – A Philosopher‘s Fragrances Created by the English perfumer and designer, Heeley Eau de Parfum is made in France from rare ingredients of the finest quality. Geschaffen von dem englischen Parfumeur und Designer James Heeley, werden Heeley Eaux de Parfum in Frankreich hergestellt. Dabei liegt stets ein besonderer Augenmerk auf seltenen, edlen Inhaltsstoffen der besten Qualität. Please tell us more about the philosophy of your brand. Heeley as a brand has no ‚concept‘ or marketing strategy as such. James Heeley (JH): The concept as simple as it might sound is ‚scent‘. It started nearly fifteen years ago as a small project that grew slowly over the years. The scents are like an olfactive diary over the years. My philosophy for creating scent is to try and attain a distant idea of perfection. Perfection is of course impossible but it the idea of trying to capture a perfect scent to represent an idea that interests me. I always want my scents to appear elegant, interesting, well balanced and alive.

Fotos: Heeley Paris

How do you think what is the role of fragrance for the person? Do you believe that it could change a person‘s life? Any examples you know? JH: Wearing perfume shouldn‘t be complicated. There are no rules. You have to follow your instinct. Scent can add an unexpected dimension to life but that can‘t happen overnight. Scent is an extension of your intellect and your personality. It is of course capable of evoking memories but more importantly for me it can stimulate ideas, emotions and the imagination. I don‘t think there is one scent that can change your life. It is just one of the many things in life that can be the source of great pleasure like good food, music and all forms of beauty.

make it to see the light of day. My inspiration is incredibly varied and come from various sources. Ideas are often born when working on other ideas and one thing leads to another, like,‚maybe a should try that with this and yes, that might work really well with that‘. Ideas can come from raw materials themselves, or from fleeting moments of scent that I want to try and recapture. Ideas can come from landscapes, nature, films, books or even accidents in everyday life. I often have ideas in the middle of the night or early in the morning when I can‘t sleep. Ideas never stop. They are part of life. And that‘s a struggle! Too many ideas and not enough time What new fragrances have you presented at Pitti Fragranze? What did inspire you for its creation? JH: My new scent is a called ‚Chypre 21‘. It is a classical Chypre that contains the textbook ingredients of Bergamot, Rose, Patchouli and Oak moss. It is very much reminiscent of ultra chic Parisian society of the last century. It’s very 16 ème! But this is a unisex, modern Chypre for the 21stcentury.

What you can say about trends in niche perfumery this year? JH: I really don‘t follow trends in perfume. I think trends are something that other people tend to observe. I am too Are you working on some new perfume at the moment? If involved in my own projects to be aware of over all trends. yes, what inspired you? JH: I am always working on new scents but they won‘t all www.jamesheeley.com *Die Produkte von James Heeley sind in den Schadow Arkaden und im Sevens erhältlich.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 29


Aufregend &

Verrucht

FETISCH von J.F. SCHWARZLOSE Berlin

F

Fotos: J.F. Schwarzlose Berlin

etisch ist eine moderne Interpretation des tradierten Schwarzlose Duftes „Spanisch Leder”, der als orientalischer Lederduft von der Parfümeurin Véronique Nyberg neu erfunden wurde. Er hat in dieser Fassung eine süchtigmachende Note. Leder riecht zugleich aufregend, umhüllend und verrucht. In der Basisnote greift „Fetisch“ die alte Komposition „Spanisch Leder“ von J.F. Schwarzlose Söhne auf, die Berlin in den 1920er Jahren elektrisierte. Im ersten Moment setzt die Kopfnote den Akkord von „Osmanthus Absolute“ frei, der chinesischen Blüte, die ledrig-animalische Noten hat. Essenzen aus Safran runden das aufregende erste Erlebnis ab. Der Herznote - überraschend durch Milch und Wärme von Vanille - folgt die Basis von Spanisch Leder. Die Kombination von Weihrauch und japanischen Storaxharzen verleiht Fetisch seinen triebhaften Charakter. Assoziationen an die verruchte, vergangene und gegenwärtige Welt Berlins werden geweckt, denen man sich schwer entziehen kann.

Eingearbeitet in eine überbordende orientalische Komposition, feiert Fetisch die sensuelle Intensität von Leder. Innovative Inhaltsstoffe des Parfümhauses Mane haben es mir erlaubt, die Modernität des heutigen Berlins in einem starken, verführerischen Duft auszudrücken. Véronique Nyberg

J.F. Schwarzlose Berlin

i

www.schwarzloseberlin.com

hat es sich zum Ziel gesetzt, Dufttradition im Geiste der alten Kompositionen neu zu interpretieren. Es war über 120 Jahre eines der führenden Duft- und Kosmetikhäuser Deutschlands und seit 2012 werden in einer sehr exklusiven Auswahl Düfte des Hauses neu aufgelegt. Die Nachfahren unterstützen das Berliner Team und so wird eine fast vergessene Marke zu neuem Leben erweckt. Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!

*Die Produkte von J.F. Schwarzlose Berlin sind im Breidenbacher Hof erhältlich.

www.parfuemerie-schnitzler.de


THERE’S ONLY

ONE THING IN LIFE, AND THAT’S THE CONTINUAL

RENEWAL

OF INSPIRATION. DIANA VREELAND

Fotos: oben links: © George Hoyningen-Heune, oben rechts: © Inez & Vinoodh, unten: Courtesy of Diana Vreeland Parfums

Hommage an Diana Vreeland Die Düfte von Diana Vreeland Parfums sind eine Hommage an eine prägende Stilikone. Jeder Duft erinnert dabei eine Reise, ein Erlebnis oder ein Detail aus Dianas Leben und so spiegeln die Düfte ihr facettenreiches Wesen wieder. Diana Vreeland Parfums are an homage to the legendary style icon. Every fragrance evokes an element from Diana’s life – a journey, an experience or other details – hereby reflecting her multifaceted nature. Wie war die ursprüngliche Ausgangsbasis für den Duft? Alexander Vreeland (AV): Meine Großmutter liebte Düfte und lebte sozusagen in einer parfümierten Welt. Wir begannen mit einem 35 Seiten langen olfaktorischen Überblick für die Parfumeure darüber, wie die Kollektion werden sollte. Meine Frau Lisa und ich wählten unsere Favoriten aus und begannen damit, die Kreationen in wöchentlichen Meetings mit den Parfumeuren zu verfeinern. Wie gingen Sie vor, um Dianas olfaktorische Persönlichkeit zu realisieren? AV: Meine Großmutter hatte zahlreiche Parfüms. Wir wollten keine historischen Neuinterpretationen erstellen, sondern wundervolle Eau de Parfums, welche auch heute noch getragen werden können. Können Sie uns die Wahl der Namen erklären? AV: Die Bücher meiner Großmutter, Interviews, Nachrichten und Zitate finden ihren Nachhall auch bei heute noch, eine Leidenschaft für Mode und Ästhetik haben.

Wir wählten Zitate von ihr, um jedem Duft eine persönliche Note zu geben. Wie verhält es sich mit den Flakons und deren Farben? AV: Meine Großmutter pflegte eine Leidenschaft für Farben. Farbien Baron entwarf die farbenfrohen Flakons mit kontrastierenden Quasten als Hommage an ihre Liebe für Farben. Für wen sind diese Düfte bestimmt? AV: Wir wollen junge Fashionistas ansprechen sowie Kunden mit Vorlieben für klassisch-luxuriöse Produkte. Das neueste DIANA VREELAND Parfum ist DEVASTATINGLY CHIC. Weshalb war dies eine wichtige Ergänzung zu der aktuellen Kollektion? AV: DEVASTATINGLY CHIC ist ein würziger Duft, welcher von Carlos Benaim kreiert wurde. Es ist eine Ode an meine Großmutter und ihre Liebe für Mode.Wir wollten eine merklich feminine Duftnote entwickeln, welche auf den uniquen Stil meiner Großmutter anspielt. www.dianavreeland.com

*Die Produkte von Diana Vreeland sind in allen drei Filialen erhältlich.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

31


Essenzen

englischer

Düfte

Relaunching a Legend – Atkinsons 1799 Die lange Tradition von Atkinsons wird nun wachgerufen und seinen legendären Düften neues Leben eingehaucht. Atkinsons relaunch breathes new life into its long-standing tradition and legendary fragrances.

J

ames Atkinson, ein junger Mann aus dem ländlichen Cumberland, macht

sich eines schönen Frühlingstages 1799 ins glamouröse London auf, um dort sein Glück zu finden. Im Gepäck Rezepturen für feine Düfte und Toilettenartikel sowie ein ansehnlicher Vorrat an Bärenfettbalsam, der mit Rosenduft parfümiert ist. An seiner Seite ein ihm treu ergebener, leibhaftiger Bär. Binnen weniger Tage sind Atkinson, sein außergewöhnlicher Balsam und der Bär gleichermaßen berühmt in Londons High Society. Nur ein Jahr später gelingt Atkinson sein genialster Coup: ein durch und durch britisches Eau de Cologne, das wie kein anderes das unerschütterliche Selbstbewusstsein des Empires verkörpert. Kein Wunder also, dass 1826 König Georg IV Atkinson zum offiziellen Parfümeur des englischen Königshauses ernennt. Heute, mehr als 200 Jahre später, begrüßt Atkinsons ausgeruht und voller Tatendrang eine neue Ära – schließlich sind Stilgefühl, perfektes Benehmen und ein wenig britische Exzentrik heute mehr denn je en vogue.

I

n the early spring of 1799, James Atkinson, an enterprising young gentleman from the wilds of Cumberland, set forth by carriage for the glorious city of London. In his suit pocket were recipes for fine scents and toiletries of his own devising. Next to him sat a sizeable quantity of rose-scented bear grease balm. Next to the balm sat a growly bear. The growly bear was thoroughly devoted to James. In 1826 Atkinson becomes the official perfumer of the English royal house. After a most delightful hibernation, Atkinsons and its growly bear have awoken from their slumber totally refreshed and revived. Drawing on 200 years of English eccentricity, style and impeccable manners, we created our newest collections – our boldest and most irresistible to date. „True style,“ as Beau Brummel once said, „never goes out of fashion. You simply cannot keep a good bear down.“ www.atkinsons1799.com

32

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

www.parfuemerie-schnitzler.de


the

very essence of English

fragrance! Emblematic Collection

Fotos: Atkinsons

Das noble Flaggschiff von Atkinsons 1799 24 Old Bond Street – jene legendäre Adresse des Hauses At-

24 Old Bond Street – the legendary location of the

kinsons ist das Aushängeschild der Marke und steht für No-

house of Atkinsons is emblematic for the brand and a

blesse, Stilsicherheit und klassisches britisches Flair. Sowohl

symbol for noblesse, style and classic British flair. The

das klassische Eau de Cologne als auch das „Triple Extract“

classic Eau de Cologne, as well as the „Triple Extract“

sind wahrhafte Stilikonen und eine Hommage an Atkinsons

are true style icons and pay tribute to Atkinsons legen-

legendäres, überschwängliches British Cologne aus dem

dary, exuberant British Cologne from 1800.

Jahre 1800. Bestechend durch seine sehr selbstbewusste

Due to it’s captivating, confident fragrance is en-

Duftfacette und mit einem Touch britischer Exzentrik, wirkt

hanced by a gentle touch of British eccentricity, it is

es gleichermaßen unwiderstehlich auf Männer und Frauen –

equally appealing to both men and women – provided

sofern es sich natürlich um Menschen mit absolut erlesenem

that stylistically confident beings with refined taste

Geschmack und stilsicherem Urteilsvermögen handelt.

are involved.

24 Old Bond Street

24 Old Bond Street Triple Extract

Die legendäre Duftikone Atkinsons 1799

Die Quintessenz von 24 Old Bond Street

Weit mehr als ein typisches Eau de Cologne, it‘s a british one of course. Mit

Facettenreicher und mehrfach intensiviert, mit noch mehr Charak-

seiner ausgeprägten Persönlichkeit bricht es wie sein Vorgänger von 1800

ter, noch mehr Power und glorreichen, dramatischen Kontrasten

alle geltenden Regeln. Sein umwerfend aromatischer Cocktail aus Wachol-

– die unglaubliche Quintessenz von 24 Old Bond Street. Basierend

der, Rose und schwarzem Tee erhält durch eine verführerisch-exzentrische

auf der Idee einer Dreifach-Destillation wird jede der so charak-

Note aus rauchigem, im Eichenfass gereiftem Whisky eine besondere Tiefe.

teristischen Noten des ikonischen Wacholder-Rose-Schwarztee-

Die Kombination aus belebender Frische und gleichzeitig warmer Umhül-

Whisky-Akkords zu einem Erlebnis an Intensität, Frische und Cha-

lung reflektiert die Vollendung englischer Eleganz. We are very amused.

rakter. Triple the strength really is triple the pleasure!

Far more than just a typical Eau de Cologne, as it‘s a British one of course.

Multifaceted and repeatedly intensified, giving it even more cha-

Like its predecessors, it breaks all rules. Its breathtaking aromas of juniper,

racter, power and glorious, dramatic contrasts – the essence of

roses and black tea is completed by eccentric notes of smoky whiskey. The

24 Old Bond Street. Based on the idea of triple distillation, every

combination of invigorating freshness and warmth reflects English sophis-

characteristic note of the iconic juniper-rose-black-tea-whiskey

tication. We are very amused.

combination is an intense experience.

*Die Produkte von Atkinsons sind nur in den Schadow Arkaden erhältlich.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 33


Premium Japanese Skin Care


Schönheit als Lebensgefühl Azzedine Alaïa Azzedine Alaïa hat sich weltweit in der Modewelt als der Inbegriff des Schöpfers mit Kultstatus etabliert. In einem ergreifenden Kontrast zwischen architektonischer Präzision und sinnlicher Raffiniertheit bringt er sein Talent mit einer meisterhaften Virtuosität zum Ausdruck. Azzedine Alaïa has become an established epitome of the creator in the world of fashion. His talent is expressed by his masterful virtuosity in a capturing contrast between architectural precision and sensual sophistication.

A

laïa zeichnet den weiblichen Körper nach und inszeniert ihn wie eine antike Skulptur. Er enthüllt die Kraft der Formen und verleiht der Frau einen neuen Status: den Status einer modernen Göttin. Ob Mode oder Parfum: Die Ästhetik Alaïas ist ein Manifest, das die Schönheit als absolut betrachtet. Mit seinem ersten Parfum schenkt uns Alaïa eine unvergängliche Einladung zu einer Reise ... Das Eau de Parfum ALAÏA PARIS ist eine eindeutig moderne Kreation, die Wärme und Kälte gleichzeitig verströmt: die warmen Lederakkorde und die femininen, floralen Noten entwickeln sich zu einem blumigen Wildlederduft voller Eleganz und Sinnlichkeit. Der Flakon ist ein wahres Kunstwerk aus transparent-schwarzem Glas, das sich mit dem emblematischen Alaïa-Lochmuster schmückt. Der schwere, kostbare Verschluss stellt eine Goldfadenspule dar, als Hommage an das Handwerk Alaïas. Das Visual fängt ein wahres Musterbeispiel der Schönheit ein und zieht eine Parallele zwischen Frau und Flakon, verewigt vom herausragenden Talent des Fotografen Paolo Roversi. www.alaiaparfum.com

ALAÏA PARIS ist ein Eau de Parfum, das durch olfaktorische Gegensätze geprägt ist. Zu Beginn bringen frische Noten in Kombination mit rosa Pfeffer die starke Persönlichkeit des Duftes zum Ausdruck. Der blumige Duft von Freesie und Pfingstrose unterstreicht die ultimative Weiblichkeit. Das olfaktorische Zusammenspiel des Lederakkords mit Moschus bringt eine elegante und zugleich weiche Signatur zum Vorschein.

*Die Produkte von ALAÏA PARIS sind im Sevens und den Schadow Arkaden erhältlich.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 35


Nischendüfte

Nischendüfte sind pure

Kreativität

„Niche Frangrances are Pure Creativity“ Sven Eric Moos ist Gründer von will be a brand, der Markenplattform für Nischendüfte. Im Interview spricht der Experte über Nischen und Mainstream, gesunden Menschenverstand – und warum der qualifizierte Handel unverzichtbar ist. Sven Eric Moos is the founder of ‘will be a brand’, the brand platform for niche perfumes. In the interview the expert talks about niches and mainstream, sanity and reason – and explains why qualified trade is indispensable. Herr Moos, was ist eigentlich ein Nischenduft – und wem „gehört“ die Nische? Sven Eric Moos: Sven Eric Moos: Es ist fast schade, dass sich dieser Begriff durchgesetzt hat. Besser ist der Ausdruck Parfumkunst. Parfumkunst gehört den Unternehmen, die für eine kreative Umsetzung von Düften sorgen, ohne sich den Zwängen von Marketing, Marktforschung und Markttests zu unterwerfen. Die Nische ist pure Kreativität. Nischendüfte sind auch extrem erfolgreich. Ist Nische der neue Mainstream? SEM: Nein. Nischendüfte sind in der Summe so erfolgreich, weil die Preise gerechtfertigt hoch sind. Ein Nischenduft zielt aber immer auf eine ganz bestimmte Duftliebhabergruppe.

36

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

Nische ist auch Elite: Nicht jeder kann sich einen Duft für 150 Euro leisten. Was spricht gegen den Mainstream? SEM: Rein gar nichts. Er ist völlig legitim und gut für diejenigen, die günstige Produkte kaufen möchten. Parfumkunst ist für Menschen, die einen qualitativ sehr hochwertigen Duft erwerben wollen, die das Besondere suchen oder gefunden haben – eben ein Kunstwerk. Woran sollten sich Verbraucher orientieren? SEM: Erstens am gesunden Menschenverstand: Gefällt der Duft? Zweitens am guten Kundendienst im Handel – und damit der Empfehlung wirklich qualifizierten Verkaufspersonals. Außerdem finde ich Online-Blogs oder Foren aufschlussreich, zum Beispiel duftarchiv.de. Ich betreibe auf meiner Website ebenfalls einen Blog.

www.parfuemerie-schnitzler.de


It is wonderful when perfume artists become well-known and when people invest in such works of art. Yet, one has to stay true to one’s principles. Mine is to guarantee quality – even in sales. I see myself as a brand ambassador for niche perfumes. My job and responsibility is to bring these fragrances only to special, qualified places and perfume stores. Exquisite fragrances as well as an exquisite shopping experience: that is how customers know that they receive something really special. Sven Eric Moos

Fotos: Hersteller

Wie unterscheiden sich Vertrieb und Markenführung von Nischendüften vom Mainstream? SEM: Es gibt kein Millionenbudget für Marketing und Werbung und häufig auch keinen Außendienst, dafür inhabergeführte Distributionen wie will be a brand, die ihren Grundsätzen treu bleiben. Und natürlich werden die Labels selektiv vermarktet und sind nur an ausgewählten Stellen erhältlich. Denn Parfumkunst ist beratungsintensiv – sowohl im Vertrieb als auch im Verkauf. Wer bekannt wird, verkauft sich besser. Kann Popularität der Parfumkunst schaden? SEM: Nein. Es ist wunderbar, wenn Parfumkünstler bekannt werden und Menschen sich ein echtes Kunstwerk leisten möchten. Man muss aber seinen Grundsätzen treu bleiben. Meiner ist, Qualität zu garantieren – auch im Verkauf. Ich verstehe mich als Markenbotschafter für Nischendüfte. Meine Aufgabe und Verantwortung ist es, diese Düfte nur an sehr besondere, qualifizierte Orte und Parfümerien zu bringen. Ein exquisiter Duft und ein erlesenes Einkaufserlebnis: So weiß der Endverbraucher, dass er etwas ganz Besonderes erhält.

Sven Eric Moos ist Gründer und Betreiber der Markenplattform will be a brand (willbeabrand. com) in Berlin. Sein Portfolio umfasst die Elite der jungen deutschen bzw. internationalen Parfumkunst: Geza Schön, Mark Buxton, biehl. parfumkunstwerke und viele mehr. Sven Eric Moos is founder and operator of the brand platform ‘will be a brand’ (willbeabrand. com), located in Berlin. His portfolio includes the elite of German and international finest perfumers: Geza Schön, Mark Buxton, biehl. parfumkunstwerke amongst others.

*Einige der abgebildeten Marken sind bei der Parfümerie Schnitzler auf Anfrage erhältlich.

www.willbeabrand.com

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 37


Parfumkunst

Neu: MEMO Paris

eine Weltkarte luxuriöser Düfte New: MEMO Paris – A world map of luxurious Fragrances MEMO Paris: Jeder der exquisiten Düfte dieses Labels ist eine Entdeckung und ein Erlebnis. Der Name steht für ‚memory‘, und so erinnern die Parfums an ferne Orte zwischen Asien, Arabien, Europa und Afrika. MEMO Paris: Every single one of the label‘s exquisit fragrances is an adventurous discovery. The name stands for ‘memory’ – the perfumes are reminiscent of distant places in Asia, Arabia, Europe and Africa.

E

in Ire, seine andalusische Frau und eine ungarisch-französische Parfümeurin: Das ist die kosmopolitische Konstellation des Luxuslabels MEMO Paris. Die Marke wurde im Jahr 2007 von John und Clara Molloy gegründet; dank ihres einzigartigen Anspruchs und der unvergleichlichen Duftkompositionen von Parfümeurin Aliénor Massenet wurde MEMO Paris zum Shootingstar in der internationalen Parfumkunst.

sie ihr Talent aus: die Kunst, Emotionen und Widersprüche zu vereinen, verbunden mit tiefer Spiritualität und einem unabhängigen, fast rebellischen Geist.

Aliénor Massenet hat unter anderem Düfte für Victor&Rolf, Armani Privé, Diesel, Chloé, John Galliano, Lancôme und Lauder kreiert. Für MEMO Paris lebt

Thematisch zieht sich dabei das Thema Reise wie ein roter Faden durch die Kreationen: Die Kollektion LES ECHAPPEES vereint Düfte, die eine olfaktorische Karte der Welt zeichnen. Sie interpretiert mystische und magische Orte in Asien, Afrika, Arabien und Europa und vereint kostbare Ingredienzen zu überraschenden, nuancierten Parfums. Die Kollektion CUIRS NOMADES tritt eine Duftreise zum Leder an, das als Reisegepäck seine ideale Bestimmung erfährt. Leder und Parfümerie sind historisch eng verknüpft: Feine Lederhandschuhe des 17. Jahrhunderts wurden nach den Wünschen ihrer Träger parfümiert. Die Kollektion GRAINES VAGABONDES widmet sich Baum-, Blüten und Pflanzensamen – auch sie sind Reisende. Sind sie am Ziel, bricht das Leben aus ihnen hervor: einer der Gründe, warum sie in vielen Kulturen für die Kraft des Lebens stehen. Für die ESCALES EXTRAORDINAIRES, die „außergewöhnlichen Zwischenlandungen“, hat MEMO Paris einige Düfte mit einer weiteren kostbaren Zutat noch einmal variiert. Jedes Parfum präsentiert sich in einer besonders luxuriösen Echtlederschatulle mit einem hochwertigen Begleitbuch, von denen jedes von einem renommierten französischen Künstler gestaltet wurde.

John Molloy (li.) wuchs auf den grünen Wiesen Irlands auf, Clara Molloy (re.) entwickelte ihr Gespür für Düfte zwischen Eiffelturm, spanischen Pinien und Schweizer Alpen. Als sie Parfümeurin Aliénor Massenet (unten) begegneten, machte es klick: So entstand MEMO Paris.

38

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

MEMO Paris bündelt seine Düfte in vier Kollektionen. Deren Flakons und Verpackungen zeigen sich extrem hochwertig und repräsentativ; die aufwendigen Metallfronten der schweren Glasflakons sind für jeden Duft individuell in Schwarz, Gold und Weiß gestaltet.

www.parfuemerie-schnitzler.de


Duft und das Reisen: Beides sind Übergangsrituale zwischen dem Bekannten und dem Unbekannten. Wer einen neuen Duft riecht oder einatmet, verlässt seine persönliche Komfortzone, gewinnt neue Eindrücke und verwebt sie mit den eigenen Erfahrungen.

Fotos: MEMO Paris, www.memofragrances.com

Clara Molloy, Creative Director MEMO Paris

Fragrances and travel: Both are rites of passage between the known and the unknown. Those who smell a new scent, leaves their comfort zone, gains new perspectives, interweaving them with personal experiences. Clara Molloy, Creative Director MEMO Paris Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 39


Create Your Own Fragrance* Perfume Cocktailing Erschaffen Sie Ihre persönliche Duftkomposition durch Layering Ihrer Lieblingsparfums.

P

Create your own personal fragrance by layering your favorite perfumes.

er Fumum ‒ „durch Rauch“: Der lateinische Ursprung des Wortes Parfüm erzählt uns die Entstehungsgeschichte des Parfüms, der nämlich das Verbrennen wohlriechender Mischungen aus Blumen, Hölzern und Harzen zugrunde liegt, um mit deren aufsteigendem Duftgewölk die Götter zu erfreuen, milde zu stimmen, oder ihnen ein Opfer zu bringen. Heute parfümieren wir uns selten aus Aufopferungsbereitschaft, sondern viel eher um zu bezaubern – unser Gegenüber oder uns selbst ‒ oder weil wir unseren Duft als Teil unserer Persönlichkeit verstehen. Warum transformieren wir die Kunst des „Per Fumums“ nicht ins Jahr 2015 und kreieren aus mehreren unserer heißgeliebten Parfüms einen neuen, köstlichen Cocktail? Für Ihren ersten Versuch: Meist neigen wir dazu, einer Duftfamilie treu zu bleiben, und so haben Sie sicher bereits multiple Möglichkeiten, Ihren wirklich individuellen Signature-Duft zu erschaffen. Wenn Sie sich innerhalb einer Duftrichtung bewegen, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass Sie schon zu Beginn Ihrer Fragrance Layering Passion ein kleines Meisterwerk schaffen. Nehmen wir das folgende Beispiel: Sie lieben Gourmand Düfte, also süße, aber feine Parfüms, die uns durch ihre essbaren Ingredienzien das Wasser im Munde zusammenlaufen lassen. Layern Sie Chocolate Greedy von Montale über Guerlains Gourmand Coquin! Mit seinen rauchigen Tee-Noten, der vibrierenden Würze des Schwarzen Pfeffers und der köstlichen Schokoladen-Note ist Gourmand Coquin der Inbegriff des sündigen französischen Desserts. Chocolate Greedy hingegen ist Nougat pur! Weicher, zartschmelzender Haselnuss-Nougat,

40

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

wie die perfekte Tarte au Chocolate verfeinert durch geriebene Orangenschale. Das Ergebnis ist die vollkommene Schokoladen-Verführung, die sicher auch die Vanille-Liebhaber unter Ihnen begeistern wird. The origin of the word perfume is Latin ‘per fumum’, meaning ‘via smoke‘. It tells the story of how perfumes came to be: fragrant compositions of flowers, woods and resins would be burned to please, calm, or offer a sacrifice to the gods. Perfuming today is hardly ever sacrificial, but is rather used to charm and enchant – our opposites or ourselves. It can also be a part of our personality. So why not transform the art of ‘per fumum’ in 2015 and create a new, delicious cocktail made from several of our beloved perfumes? For the first try: we usually tend to be faithful to one family of scent, which gives one several possibilities to create one’s individual signature fragrance. If you stay within a certain range of scents, it is very probable that you will create a masterpiece right at the beginning of your passion for fragrance layering. Here is one example: You love gourmand fragrances, sweet yet delicate scents that is, which are mouth-watering due to their edible ingredients. Try layering Chocolate Greedy by Montale over Guerlain’s Gourmand Coquin! Its smoky notes of tea, the vibrating spiciness of black pepper and delicious chocolate notes, Gourmand Coquin is the epitome of an indulgent French dessert. Chocolate Greedy on the other hand, is pure nougat! Soft, tenderly melting hazelnut nougat, as in a perfect chocolate cake, refined by grated orange peel. The result is a perfect chocolate temptation, which will surely ensnare vanilla lovers as well.

* Layering Empfehlungen finden Sie auf der rechten Seite. www.parfuemerie-schnitzler.de *See right page for layering recommendations .


Vanillig verführerisch Guerlain L’Heure Bleue Extrait,

Seductive Vanilla

um 294€ (Breidenbacher Hof)

Guerlain L’ Art Et La Martiere Angelique Noire, 75 ml, Eau de Parfum, um 190 € (Breidenbacher Hof)

Vibrierend Vibrant Memo Paris Kedu, Eau de Parfum,

Cartier Must De Cartier,

um 180 € (in allen Filialen erhältlich)

um 184 € (Schadow Arkaden & Sevens)

Eiskalt strahlend Fotos links: Hintergrund: www.wikipedia.org © Nik Frey (niksan), Flakon: www.fotolia.de © photology1971; Fotos rechts: Düfte: Hersteller

Icy but Bright

Agonist Arctic Jade, Eau de Parfum,

Humiecki&Graef Eau Radieuse, Eau de Toilette,

um 125 € (Schadow Arkaden)

176 € (Schadow Arkaden)

Sanft und rein Dear Rose I Love My Man, Eau de Parfum,

Pure and Gentle

um 125 € (in allen Filialen erhältlich)

Juliette Has A Gun Anyway, Eau de Parfum, ab 95 € (in allen Filialen erhältlich)

Sakral und sehr gewagt Sacral and Quite Daring Comme Des Garcons Avignon, Eau de Toilette,

James Heeley Sel Marin, Eau de Parfum,

um 72 € (Schadow Arkaden & Sevens)

um 124 € (Schadow Arkaden & Sevens)

Romantisch blumig Floral and Romantic Guerlain Champs Elysee Extrait,

Idylle Eau De Toilette,

ab 134 € (Breidenbacher Hof)

ab 79 € (in allen Filialen erhältlich)

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 41


Mit

neuer Sehkraft & ohne

Falten

durchs Leben

42

SCHNITZLER MAGAZIN | Wellnes & Pflege

www.parfuemerie-schnitzler.de


Auf den ersten Blick haben zwar Sehkraft und Falten nicht unmittelbar miteinander zu tun, doch sorgen Sehvermögen und perfekt geglättete Haut für deutlich mehr Lebensqualität und ein gutes Lebensgefühl. Über das entsprechende medizinische Kompetenz- und Erfahrungsportfolio, diesen glücklich stimmenden Zustand auch zu erzielen, verfügen die renommierten Ärzte Dr. Reinking und Dr. Neferu. At a first glance, eyesight and wrinkles have nothing in common – yet, good eyesight and perfectly smooth skin are both major factors when it comes to quality of life. Both renowned doctors, Dr. Reinking und Dr. Neferu, have the corresponding competence and experience to help achieve such a joyous awareness of life.

Ü

Fotos: Hersteller

ber viele Jahre haben sich beide Mediziner mit großem Erfolg dem Erhalt und der Verbesserung der Sehkraft ihrer Patienten verschrieben und bieten das ganze Spektrum der Augenchirurgie auf höchstem medizinischen und technischen Niveau. Es werden nahezu sämtliche Operationen am vorderen und hinteren Augenabschnitt durchgeführt – dies reicht von der Netzhaut- und Glaukom-Chirurgie, plastischen Lid-Operationen über die Operation des Grauen Stars bis hin zur Korrektur von Fehlsichtigkeit durch Augenlaser- und Linsenchirurgie. Dank modernster Technik ist es möglich, fast jede Art von Kurz-, Weit- und Stabsichtigkeit erfolgreich zu behandeln. Selbst bei extremen Fehlsichtigkeiten hat man die Möglichkeit, durch ein Linsenimplantat den Sehfehler zu korrigieren. Eine individuelle Beratung ist Chefsache – so erhält jeder Patient eine ausführliche Voruntersuchung und bekommt im Anschluss eine sorgfältige Nachbetreuung. Schließlich steht neben höchsten Qualitäts- und Sicherheitsrichtlinien die Fürsorge im Vordergrund. www.lasik-paderborn.de

i

Neben dem Erwirken optimaler Sehkraft gilt Dr. Neferus Blick auch der Haut. Seine einzigartige Innovation im Anti-Aging-Segment geht auf einen neuartigen Biokatalysator zurück, der eine hautglättende Wirkung erzielt. Durch die synthetische Herstellung des Enzyms Helisan, welches ursprünglich aus einem Schneckensekret gewonnen wurde, das gegen Wunden und Hautalterung wirkte, wurde das OneDayLiftTM entwickelt – ein herausragendes Antifalten- und Hautstraffungsserum auf Kollagenbasis. Alle OneDay-Präparate von Dr. Daniel Neferu sind dabei frei von Paraffinen, Silikonen und Parabenen und wurden ohne Tierversuche entwickelt. Als Fazit zieht Dr. Neferu folgenden Schluss: „OneDayLiftTM ist das sanfteste und bequemste Facelifting der Welt“ und drückt damit die bahnbrechende, wissenschaftlich nachgewiesene Wirkung seiner OneDayLift Cosmeceuticals aus.

www.oneday.care

Das OneDayLiftTM Anti-Aging-Serum von Dr. Daniel Neferu besitzt

OneDayLiftTM Anti-Aging-Serum. Breath-taking Instant-

einen atemberaubenden Sofort-Lifting-Effekt. Hochwirksame natürli-

Lifting-Effect. Highly effective plant extracts from the

che Pflanzenextrakte aus der Verek-Akazie sowie HELIXAN sorgen für

acacia verek, as well as HELIXAN, ensure the tightening of

die sofortige Straffung und Faltenreduktion Ihrer Haut, da die hautei-

the skin and the reduction of wrinkles. This is because the

gene Kollagen- und Elastinbildung angeregt wird. Die Elastizität Ihrer

natural collagen production and elastin formation is sti-

Haut wird merklich verbessert und ihre Spannkraft gestärkt.

mulated. The elasticity of the skin is noticeably improved.

Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 43


„ES IST UNS EINE EHRE, IHNEN DIENEN ZU DÜRFEN” lautet seit über 160 Jahren das gelebte Credo und unternehmerische Leitmotiv von Kiehl’s Since 1851, Lieferant hochwirksamer und hochverträglicher Haut- und Haarpflegeprodukte mit Sitz in New York. Die Marke ist nicht nur Inbegriff einer gewachsenen Tradition des persönlichen Service am Kunden, sie ist auch Sinnbild eines Produktportfolios mit dermatologischer Expertise; welches der Gesundheit von Haut und Haar dient. “It is an honor to serve you.” has been Kiehl’s motto for over 160 years – distributor of high quality skin- and hair care products based in New York City. John Kiehl founded his first pharmacy based on the apothecaries of the old-world, aiming to tend to the individual needs of every single one of his customers.

1851

John Kiehl eröfftnet die Kiehl‘s Apotheke in New York. John Kiehl opens the Kiehl‘s apothecary in New York.

1921

Irving Morse übernimmt das Geschäft, behält aber den Namen bei. Irving Morse becomes owner of the business, but keeps the name.

J

ohn Kiehl gründete sein Unternehmen ganz nach dem Vorbild einer klassischen europäischen Apotheke, mit der Intention, den individuellen Bedürfnissen eines jeden Kunden gerecht zu werden. Mit der Übernahme der Firma seitens der Familie Morse nahm der persönliche Kundenservice stets die höchste Priorität ein. Gemeinsam entwickelten Kiehl und Irving Morse zahlreiche Produkte, die auf die speziellen Bedürfnisse ihrer Kunden zugeschnitten waren. Die Leidenschaft für den Dienst an der Gesundheit seiner Kunden sowie seine Erfahrung gab Irving Morse in den 1950ern an seinen Sohn Aaron weiter, welcher seiner Arbeit und seinen Kunden tief verbunden war und einen Schwerpunkt auf Hautpflege setzte. Legendär war sein erfolgreiches Probenverteilungsprogramm – unter dem Motto „Try before you buy“ wurde dieses zum Meilenstein des Unternehmens. 1988 übernahm Jami Morse, Aarons Tochter, die

44

SCHNITZLER MAGAZIN | Wellnes & Pflege

1950s

Aaron Morse übernimmt Kiehl‘s und spezialisiert sich auf Hautpflegeprodukte. Aaron Morse takes over the business and spcializes in skin care products.

1960s/1970s

Viele Produkte werden zu Kiehl‘s Kundenlieblingen und weltweiten Bestsellern. Many of the products become customer favorites and globa bestsellers.

Geschäftsleitung. Besondere Aufmerksamkeit schenkte sie – unter dem Motto „Kiehl’s Mission“ – wohltätigen Zwecken und der Forschung, in Zusammenarbeit mit namenhaften wissenschaftlichen Einrichtungen wie der Harvard Medical School. Das Kerngeschäft von Kiehl’s blieben jedoch Haut- und Haarprodukte. Seit den 1970ern wurden zahlreiche Produkte in die ständige Sammlung amerikanischer Pharmakologie-Erzeugnisse im Smithsonian Museum aufgenommen. Was in einer kleinen Apotheke in New York City begann, expandierte zu einem globalen Phänomen auf Basis einer authentischen Service- und Qualitätsphilosophie – so können sich heute Kunden weltweit an den schönen Produkten von Kiehl’s erfreuen.

W

hen the Morse family took over the business, customer service was still a top priority. Kiehl and Irving Morse developed many products together, which were made to suit the particular needs of their

i

Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!


Kiehl’s und Peter Max – Limitierte Edition zu Weihnachten Limited Edition for Christmas

Love what you DO – put your HEARTinto IT – and YOu will be

In diesem Jahr präsentiert sich die limitierte Weihnachtsedition von Kiehl’s in buntem PopArt-Gewand im Stil der 60er- und 70er-Jahre. This year’s limited Christmas edition by Kiehl’s is presented dressed in colorful 1960s/ 1970s pop-art designs.

REWARDED Aaron Morse

2005

Fotos: Kiehl‘s Since 1851

In Zusammenarbeit mit internationalen Dermatologen führt Kiehl‘s die Dermatologist Solutions-Linie ein. Kiehl’s introduces the Dermatologist Solutions series.

2015

Peter Max gestaltet in diesem Jahr die limitierte Weihnachtsedition. Peter Max gestaltet in diesem Jahr die limitierte Weihnachtsedition.

customers. This passion and experience for the service of their customer’s health and well-being was passed on to Aaron. He loved his work and his customers and put a special emphasis on skin care. He was very generous when it came to samples – according to the motto “Try before you buy “, this soon became one of the company’s major features.In 1988 Aaron’s daughter, Jami Morse, took over the firm. She paid particular attention to charity work and research. With her, the ‘Kiehl’s Mission’ soon brought forth collaborations with well-known scientific institutions, such as the Harvard Medical School. Yet, Kiehl’s core business remained skin and hair care products. Since the 1970s numerous products have been included in the Smithsonian’s pharmacology collection. What began as a small apothecary in New York City, grew into a global phenomenon. Today, customers can enjoy Kiehl’s products all over the world, meanwhile the brand stays true to its core philosophy of great service www.kiehls.de and quality. *Die Produkte von Kiehl‘s sind im Sevens erhältlich.

Das farbenfroh-frische Design wurde vom renommierten deutschamerikanischen Pop-Art Künstler Peter Max gestaltet und lassen einige der beliebtesten Kiehl’s Produkte zu ganz besonderen ArtObjekten werden. Die Motive von Peter Max versinnbildlichen die Schönheit und Vielfalt der Natur mit stimmungsvollen Sonnenuntergängen, epischen Landschaften, verträumten Wolken und mit den ikonischen „Holiday Flyers“, die über den Himmel tanzen. Das phantasievoll-heitere Design verkörpert den Spirit von Kiehl’s und lässt die limitierte Edition ganz nebenbei zu einem beliebten Sammlerstück werden, darunter begehrte Klassiker, wie die Creme de Corps, Creme de Corps Soy Milk & Honey Whipped Body Butter und die Ultra Facial Cream. Von jedem verkauften Produkt der Ultra Facial Cream by Peter Max wird zudem ein Euro an die Deutsche AIDS-Hilfe e.V. gespendet. Peter Max designed new packaging for the most popular Kiehl’s products, such as the Creme de Corps. Die Edition ist ab Mitte November 2015 erhältlich. Ultra Facial Cream, um 25,00€, Creme de Corps 250 ml um 29 €, Creme de Corps 500 ml um 49€, Crème de Corps Whipped 226 gr um 36,00€.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 45


‚‚Hard skin just melts away. Incredible quality.“ Christine, Manchester - Professional Foot File

Fabulously Smooth Feet

D

pflegt, eine cremige Mousse mit gemahlenen Teebaumblättern und Bimssteinpulver für das perfekte Fußpeeling und seidig zarte Füße sowie professionelle Fußfeilen auf der Grundlage der „Compressed Crystal“-Technologie. eading foot care specialist, Margaret Dabbs, developed luxury foot care products to effectively treat foot problems. Most products are based on organic Australian emu oil. This natural resource is easily absorbed, does not irritate the skin and has anti-inflammatory qualities. Margaret Dabbs products include a creamy lotion, a moisturizing footbath, an oil for dehydrated feet and nails, a creamy mousse and professional foot files which are made based on the ‘compressed crystal’ technology.

www.margaretdabbs.co.uk

L

46

SCHNITZLER MAGAZIN | Wellnes & Pflege

www.parfuemerie-schnitzler.de *Die Produkte von Margaret Dabbs sind in allen drei Filialen erhältlich.

Fotos: Hersteller

as breite Produktportfolio der Luxus-Fußpflege wurde von der führenden Spezialistin für Fußpflege Margaret Dabbs speziell für die effektive Behandlung gängiger Fußprobleme sowie als wirksame Anti-Aging-Pflege entwickelt. Basis der Fußpflegeprodukte bilden weltweit beste Rohstoffe, die andere Produkte nicht vorweisen können. Ein Hauptbestandteil ist das australische Bio-Emuöl. Es zieht leicht ein, reizt die Haut nicht und wirkt entzündungshemmend und antimykotisch. Das Produkt-Spektrum umfasst u. a. eine cremige Lotion, ein Feuchtigkeit spendendes Fußbad, ein Trockenöl gegen stark dehydrierte, rissige Haut und brüchige Nägel, eine einzigartige Serumformel aus Emuund Teebaumöl, die Nagelinfektionen vorbeugt und


„Changed the quality of my hair! – I can honestly say that 3”’ more inches has changed the quality of my hair.“ The Trusted Beauty Guide

M

Couture Hairdressing with 3”’ More Inches

ichael van Clarke zählt mit seiner über 30-jährigen Berufserfahrung und seinem ungebrochenen Gespür für neueste Trends zu den führenden Hairstylingexperten Londons. Hinter seinem Pflegesystem 3’’’more inches verbirgt sich ein einzigartiger Wirkstoffkomplex, der den Alterungsprozess des Haares verlangsamt und es schneller und voller wachsen lässt. Im Zentrum der Pflege stehen das Pre-Wash Treatment, das Shampoo sowie der Conditioner von Michael van Clarke. Während das Pre-Wash Treatment tief in die Haare eindringt und dort kaputtes Haar mit Kaschmirproteinen und Aminosäuren repariert, sorgt das Shampoo für eine

sanft reinigende Wirkung. Der Conditioner schützt das Haar abschließend und versiegelt es mit einer schützenden Schicht. Das Life Saver Spray verhindert das Verblassen der Haarfarbe und schützt vor Schäden durch Sonne und Meerwasser.

W

ith over 30 years of experience, Michael Van Clarke, is one of London’s trendiest hairstylists. The system behind his care products ‘3’’’ More Inches’ is a unique ingredient complex, which slows the aging process and helps the hair to grow faster. Central to this care line are Michael Van Clarke’s Pre-Wash Treatment, the Shampoo and the Conditioner.

Pre-Wash Treatment, 500 ml, um 40,50 € / Shampoo, 250 ml, um 26,50 € / Conditioner, 250 ml, um 26,50 € : Durch natürlich gewonnene Cashmereproteine, repariert diese Pflegelinie kaputtes Haar und lässt es in neuem Glanz erstrahlen. Volumising Mousse, 200 ml, um 19,50 € / Holding Spray, 150 ml, um 19,50 €: Neben perfektem Styling und Schutz vor Hitzeschäden, sorgen Mousse und Spray außerdem dafür, dass der Schutz anderer Produkte der Serie erhalten bleibt. Life Saver, 500 ml, um 29,50 €: Schützt vor Verblassen der Haarfarbe durch Sonne und Meerwasser und verlangsamt zusätzlich den Alterungsprozess des Haars.

www.vanclarke.com

*Die Produkte von Michael van Clarke sind in allen drei Filialen erhältlich.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 47


think outside the box. Think like there is

Don‘t

no box.

Maria Hatzistefanis

Rodial – Luxurious, Innovative and Effective Skincare and Make Up

D

ie exklusiven Make-up-Produkte von Rodial zaubern einen natürlichen Look – die einzigartigen Farben schmeicheln dabei jedem Hautton und verleihen eine brillante Ausstrahlung. Für ein kontrolliertes Modellieren von natürlichen bis starken Konturen sorgt das Rodial Instaglam Compact Deluxe Contour Powder. Mit der universellen Farbe lassen sich an den gewünschten Stellen Tiefen ins Gesicht definieren. Die perfekt abgestimmte Mischung aus Puderpigmenten des Deluxe Bronzing Powder passt zu 48

SCHNITZLER MAGAZIN | Wellnes & Pflege

jedem Hautton und erzeugt eine leichte Bräune. Mit dem leicht einzuarbeitenden Champagner-Ton des Illuminating Powder erhält die Haut einen herrlich weichen Schimmer wie bei Kerzenschein. Der Glamolash Mascara XXL sorgt mit seinem extragroßen Bürstchen für tiefschwarze, lange und dichte Wimpern, während die mit Vitamin E und Kakaobutter angereicherten Rodial Glamsticks durch ihre wunderschönen Farben und ihren intensiven Schein den glamourösen Look zur Entfaltung bringt. www.rodial.co.uk *Die Produkte von Rodial sind im Sevens erhältlich.

www.parfuemerie-schnitzler.de


...because we

Love fashion

Balmain | Stella mccartney | emilio Pucci | lanvin | iSaBel marant | anya HindmarcH nina ricci | JitroiS | acne StudioS | Kenzo | moScHino | iro | Golden GooSe | alexander WanG ricK oWenS | BalenciaGa | GiuSePPe zanotti | antHony vaccarello

Breite StraSSe 1 d - 40213 dÜSSeldorF

HeinricH-Heine-allee 53 d - 40213 dÜSSeldorF

WWW.JadeS24.com



CURAPROX

BLACK IS WHITE – GO BLACK Design trifft auf Funktionalität und Qualität Die neue «Hydrosonic Black Is White»-Schallzahnbürste von Curaprox macht das Zähneputzen endgültig zum LifestyleErlebnis. In Kombination mit der bewährten «Black Is White»-Aktivkohle-Zahnpasta sorgt das stilvolle Design-Objekt für Wow-Effekte in Mund und Badezimmer. The new “Hydrosonic Black is White” hydrosonic toothbrush by Curaprox turns teeth brushing into a lifestyle-experience. In combination with the “Black is White” active-charcoal-toothpaste, this designer piece creates wow effect for your bathroom, as well as your mouth.

M

*Die Produkte von Curaprox sind in allen drei Filialen erhältlich.

an tut es zwei- bis dreimal täglich und fühlt sich danach frisch und attraktiv: Zähneputzen. Warum aus dem Ritual nicht ein LifestyleErlebnis machen? Perfekt dafür ist die neue «Hydrosonic Black Is White»-Schallzahnbürste von Curaprox. Mit ihrem trendy Design in Schwarz mit knalligen Pink-Einsätzen wertet sie jedes Badezimmer auf, und die Freude beim Putzen beginnt bereits beim Anblick. Aber nicht nur das Design, sondern auch die Qualität muss stimmen! Die Hydrosonic ist mit 42.000 Schwingungen pro Minute eine Wohltat für die Zähne, den Zahnfleischsaum und das Zahnfleisch. Damit reinigt sie auch da, wo viele andere herkömmliche Bürsten nicht hinkommen – nämlich zwischen den Zähnen. Der hydrodynamische Effekt dieser Zahnbürste sorgt für ganzheitliche Mundgesundheit. Black Is White Familienzuwachs Mit der Hydrosonic-Schallzahnbürste erhält die äußerst beliebte und begehrte «Black Is White»-Zahnpasta von Curaprox Familienzuwachs. Die pechschwarze, aber schonende Whitening-Zahnpasta enthält Aktivkohle und beseitigt sanft Verfärbungen, ohne den Zahnschmelz abzuschmirgeln. Gemeinsam agieren die beiden als die optimalen Partner für Zahn- und Mundhygiene. Die Schallzahnbürste wurde in Zusammenarbeit von Curaprox und

Prof. Dr. med. dent. Ulrich P. Saxer entwickelt und steht für modernste Technik in Kombination mit kompromissloser Funktionalität und höchstem Design-Standard.

O

ne does it two, three times a day and is always left with a fresh and attractive feeling: Teet brushing. Why not make this ritual a lifestyle event? Curaprox’s new “Hydrosonic Black is White” sonic toothbrush is perfect to make that happen. Its new trendy black design with pink elements is a highlight in every bathroom. The joy of teeth brushing is created as soon as one looks at it. Yet, besides design, quality is just as important! With 42.000 oscillations per minute, it is a blessing for one’s teeth and gums. Thus, it cleans, where conventional brushes can’t reach – between the teeth. Additions to the Black and White Family The new hydrosonic toothbrush is an addition to the popular Curaprox “Black is White” toothpaste. Though black in color, this whitening toothpaste is gentle to the teeth. It contains active-charcoal and removes discoloring without damaging the tooth enamel. “Hydrosonic Black is White” is a symbol for modern technology in combination with uncompromised functionality and highest design standards. www.curaprox.com

Black Is White-Schallzahnbürsten Set, um 260 € Die «Hydrosonic Black Is White» gibt es im Package mit zwei Bürstenköpfen «CS smart black edition» sowie der «Black Is White»-Zahnpasta. The «Hydrosonic Black Is White» is available as a set with two brush heads «CS smart black edition» as well as the «Black Is White»-toothbrush.

i

Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

51


Die

Bartpflege FÜR

Gentlemen

Beard Grooming for Gentlemen

D

ie Produkte von Percy Nobleman sprechen eine klare Sprache: stets manierlich, von nobler Haltung und mit dem selbstbewussten Credo des gepflegten Erscheinungsbildes. Die Essenz der Produkte, welche von erlesenen Ölen wie Argan, Jojoba, Avocado und Mandeln definiert wird, sorgt nicht nur für einen weichen, geschmeidigen Bart, sondern auch für die gewünschte Ausstrahlungskraft. Originell sind auch die Anwendungshinweise, die in Form eines Comics visualisiert werden, in welchen Percy zum Leben erwacht und in die Geheimnisse der perfekten Bartpflege einweist. Mittlerweile sind Percys Abenteuer gut dokumentiert und Teil einer ganzen Comicserie. Die Produktpalette Percy Noblemans umfasst unter anderem das Beard Oil für ein optimales Styling, den Beard Wash für die ideale Reinigung oder das Beard & Hair Wax, ein Multitalent, welches sich zum Bändigen eines jeden Bartes oder Haupthaares eignet.

Percy Noblemans Produkte repräsentieren das Wesen des weltgewandten Gentlemans, welcher stets stilvoll und gepflegt auftritt, mit dem besonderen Fokus auf Haar, Bart und Moustache. Die britische Tradition des männlichen Bartes und die Pflege desselbigen stehen dabei im Zentrum der Marke. Percy Nobleman products represent the very being of young gentlemen – always well-groomed and stylish. The long-standing British tradition of the male beard and the grooming of said beard are central for the Percy Nobleman brand.

Die einzigartige Box aus Rosenholz gibt den Bestsellern von Percy Nobleman ein neues Zuhause, während das Beard Grooming Kit mit Beard Oil, Wash und Wax, sowie einem Miniatur Kamm alles Nötige für die ideale Bartpflege enthält. The unique Box made from rosewood gives Percy Nobleman‘s bestsellers a new home, while the Beard Grooming Kit, containing Beard Oil, Wash and Wax, as well as a minitaure beard comb containst everything a gentleman needs to keep his beard well-groomed.

i

52

SCHNITZLER MAGAZIN | Für Ihn

Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!

www.parfuemerie-schnitzler.de


There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. Ernest Hemingway

T

he brand’s products are presented in a very stylish way – the outside appears noble and elegant, but it’s what’s inside that counts, which is characterized by precious oils. Argan, jojoba, avocado and almond oils are but a few ingredients of these unique creations, which tame even the roughest of beards.

3 Einfache Schritte Für einen Gepflegten Look, der Den Ganzen Tag hält

3 simple stages for a well groomed look that lasts all day

Even the instructions that accompany Percy Nobleman products are special, as they are not presented in the usual way, but come along as small comic strips, in which Percy is brought to live to introduce the user to the secrets of the perfect grooming routine. By now, Percy’s adventures are well documented and have grown into an entire comic series. An eye for details is not only visible in Percy’s embodiment, but especially in the products themselves, which will ensure an entirely new beard feeling in no time. Percy Nobleman’s products range from the Beard Oil for the perfect styling, to the Beard Wash for the ideal cleaning and the Beard & Hair Wax – a true multitalent that can be used for every kind of beard.

Schritt 1 – Trimmen Sie Ihren Bart mit der Karbonstahl Schere. Klein, aber wendig genug um jedes Detail des gesamten Bartes zu bearbeiten. Schritt 2 – Tragen Sie einen Pumpstoß des Öls auf die Bartwurzeln auf und massieren Sie es in Ihren Bart ein. Schritt 3 – Wärmen Sie etwas des Waxes in Ihren Händen auf und tragen Sie es auf Ihren Bart auf. Im letzten Schritt mischen Sie etwas Öl mit etwas Wax und stylen Sie Ihre Haare wie gewünscht.

Mit seinen Beard Oils präsentiert Percy Nobleman die ideale Pflege für trockene Fotos: Hersteller

oder kaputte Bärte. Für kürzere Bärte eignet sich das Conditioning Oil, während Herren mit längeren Bärten für perfekte Pflege zum Premium Beard Oil greifen. The Percy Nobleman Beard Oil are ideal for dry or damaged beards. Gentlemen with shorter beards or for everyday use, the Conditioning Oil is an ideal choice, while the Premium Beard Oil is perfect for longer beards.

Step 1 – Trim your beard and moustache with the carbon steel scissors. Small yet versatile to take on the finer detail or your full beard if necessary. Step 2 – Apply 1 pump of the oil to the roots and massage into your beard. Step 3 – Warm up a little of the styling wax in the palm of your hands and apply to your beard. Finally, blend the beard oil with a little more wax and apply to your hair. Comb to your desired style.

www.percynobleman.com

*Die Produkte von Percy Nobleman sind in allen drei Schnitzler Filialen erhältlich.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 53


A modern

man who was always ready for new adventures


The Orchid Man – ein Duft für echte Gentlemen Das Parfumhaus Frapin verkörpert die französische Handwerkskunst und die Raffinesse der Parfumherstellung perfekt. Die außerordentlichen Düfte, die ihre Inspirationen vor allem aus dem Cognac und dem französischen Lebensstil ziehen, sind jeder für sich Ausdruck der einzigartigen Expertise und des Könnens von Frapin. The perfume house Frapin embodies French craftsmanship and its sophisticated perfume manufacturing in its utmost perfection. Each of the extraordinary fragrances expresses Frapin’s unique expertise and competence.

Fotos: Frapin

F

ür die eleganten und maskulinen Düfte der Marke spielen vor allem Bereiche, in denen Männer Stärke, Authentizität, Mut und Tapferkeit zeigen, eine große Rolle. Die Kunst des Boxens hat dabei die neueste olfaktorische Schöpfung inspiriert. Vor allem die beeindruckende Persönlichkeit des Boxers Georges Carpentier beeinflusste den zehnten Duft von Frapin. Die Erfolgsstory dieser Legende begeisterte sofort und wird von Frapin nun olfaktorisch neu erzählt. Auch der Name des Dufts ist dem Boxer gewidmet. Unter dem Spitznamen „The Orchid Man“ war er in Amerika bekannt. David Frossard, selbst begeisterter Boxer, wurde so zu einem frischen, kraftvollen und männlichen Parfum inspiriert. Dabei vermengte er die Kunst des Boxens und das Handwerk der Parfumherstellung, die eine erstaunlich große Schnittmenge aufweisen. Bei beiden Künsten geht es darum, sich selbst zu begegnen. Das Aufeinandertreffen von Ritualen und einstudierten Gesten spielt beim Boxen eine genauso große Rolle wie bei der Parfumherstellung. Das Ergebnis dieser Vereinigung ist ein Duft für echte Gentlemen, der mit herben und frischen Noten begeistert.

His legendary success story inspired many and is now retold by Frapin in an olfactory manner. The fragrance’s name is an homage to the boxer as well, as he was known under the nickname “The Orchid Man” in the United States. David Frossard, who, to this day, is an enthusiastic boxer himself, was inspired to create this fresh, strong and masculine perfume. He combined the art of boxing with the craft of perfumery, making their similarities visible. Both arts are about facing and confronting the self. The coming together of rituals and rehearsed gestures is essential for both boxing and perfumery. The result of this unification is a fragrance for true gentlemen, which enthralls with fresh and strong notes.

E

dagaskar sowie ledrige Akkorde

xpressing men’s strength, authenticity, courage and bravery is essential for the brand’s elegant and masculine fragrances. The art of boxing was widely influential for the latest olfactory creation. Particularly influential for the tenth Frapin fragrance was the impressive personality of the boxer Georges Carpentier.

*“The Orchid Man“ ist in allen 3 Schnitzler Filialen erhältlich

The Orchid Man Eau de Parfum, 100 ml, um 110€

Mit The Orchid Man hat Frapin ein gleichermaßen animalisches wie auch intellektuelles Eau de Parfum entwickelt, welches durch kraftvolle Aromen wie kalabrische Bergamotte und schwarzen Pfeffer aus Mabegeistert. In creating The Orchid Man, Frapin unified an equally animalistic and intellectual Eau de Parfum – its strong aromas, such as its Calabrian bergamot, black pepper from Madagascar and leathery accords, fill gentlemen with enthusiasm.

www.parfums-frapin.com Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 55


cartier.com


Cartier – Französische Maison von Haute Joaillerie, Uhren, Düften bis hin zu BRILLEN High Jewelry, Timepieces, Fragrances and Even Eyewear by the French Maison: Cartier Die legendäre Pariser Maison Cartier zählt zu den wenigen unabhängigen Herstellern, die über eine eigene Brillenmanufaktur verfügt, die 2013 in ihre neue, hochmoderne Produktionsstätte zog. Gänzlich inspiriert von den Preziosen der Haute Joaillerie entstehen meisterhafte Brillenkompositionen aus Edelmetallen oder Azetat, Holz oder Horn, massivem Gold, mit Edelsteinen oder handgefertigten Lackierungen, stets mit dem hohen kunsthandwerklichen Anspruch eines Juweliers. The Maison Cartier is one of the few independent design houses with its very own eyewear manufacturer, which was moved to a state of the art plant in 2013. Inspired by Cartier’s precious jewelry creations, the masterful eyewear compositions are made from materials of the highest quality with the highest level of precision and brilliance.

Fotos: Cartier

J

eder Entwurf für ein Brillendesign beginnt bei der Maison Cartier, ähnlich der Kreation der Preziosen: mit klassischen Gouache Zeichnungen, welche jedes Detail festhalten und erlebbar machen. Ist die Zeichnung finalisiert, werden zunächst Kunstharzmodelle oder 3D-Modelle erstellt, und im letzten Schritt dieses kreativen und technischen Entwurfsprozesses, die Originalfassungen erstellt. Sämtliche Einzelteile werden im finalen Akt unter großer Sorgfaltspflicht per Hand zusammengefügt. So verbergen sich hinter jeder Cartier Brille gut 180 verschiedene Arbeitsschritte. Die eigene Manufaktur stellt sicher, dass die gefertigten Stücke stets den hohen Qualitäts-Standards, die in der Haute Joaillerie gelten, entsprechen. Seit 1887 stellt die exklusive Cartier Brillenmanufaktur bereits seine optischen Instrumente her. Damals konzentrierte sich die Produktion auf maßgeschneiderte Unikate, wie etwa das bekannte Stück für die Herzogin von Windsor, dessen Dekorelement von einem kostbaren Panther geziert wurde. Heute vereint die Manufaktur 50 verschiedene Berufe, wie Designentwicklung, Modellherstellung, Stanzen, Zurechtschneiden, Verarbeitung, Diamantfeinschliff, Löten, Polieren, die Cartier, ebenso im Brillensegment ihre charismatische Ausstrahlungskraft verleihen. Auch bei den Parfums ist

die Maison Cartier sehr besonders. Mathilde Laurent ist die hausinterne Parfümeurin, die seit 2005 die Meisterin aller Cartier Duftkreationen ist. Die Maison Cartier schafft es ihre vielen ikonischen Symbole wie den Panther, die rote Schmuckbox und den Piloten Alberto Santos Dumont über alle Handwerkskünste hinweg, nachhaltig zu integrieren.

E

very draft for a new eyewear design begins, similarly to the creation of Cartier’s jewelry, with classic sketches, capturing every detail. When the final sketch is completed, several models, such as 3D models, are made, to make sure the design is sound and complete, before the actual pieces are made. In the final production process, every single piece is assembled by hand in over 180 steps, to make sure they comply with the high quality standards. Cartier has made eyewear since 1887. In those days the pieces were mostly one-of-a-kind. Today, Cartier eyewear manufacturing unites 50 different professions. Cartier’s perfumes are also particularly special – Mathilde Laurent is Cartier’s perfumer, who has mastered all of the maison’s fragrances since 2005. Cartier always manages to integrate its numerous iconic symbols, such as the panther, the red jewelry box or the pilot Alberto Santos Dumont in all of their creations.

– von der Zeichnung –

– über die Verarbeitung des Rohmaterials –

– zur Herstellung der Einzelteile (Bügel) –

– bis schließlich zur kompletten Brille –

– from the sketch –

– to the processing of the raw materials –

– to the construction of the single pieces –

– to the final assemblage of the glasses –

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 57


friendly hunting steht für

ausgezeichnete Handfertigung und feinste Kaschmir-Qualität. Ein Interview mit Birgit Rossa Geschäftsführerin FH Retail GmbH, Düsseldorf

Was macht friendly hunting aus? Birgit Rossa (BR): Wir sind ein Premium Cashmere Label, das einen unbedingten Anspruch an Qualität und Sorgfalt hat. Unsere Schals, Tücher und Mode empfinden wir nicht als bloße Kleidungsstücke, sondern sie sind Begleiter, die einen sanft umhüllen und sicher durch den Tag begleiten.

haben und leiten, ist Gott sei Dank nicht zu Schaden gekommen. Unser CEO Christian Goldmann ist regelmäßig vor Ort und bringt sich auf den neuesten Stand. Was macht friendly hunting besonders? BR: Nun, zum Beispiel werden alle unsere Prints in einem aufwendigen Verfahren handplatziert. Jedes einzelne Stück ist handgearbeitet. Wichtig ist auch, dass wir von der Wertigkeit und Beständigkeit unserer Ware hundertprozentig überzeugt sind. Deshalb lehnen wir den SaleGedanken ab, er passt nicht zu unserer Philosophie von Kontinuität. Unsere Kundin, die sich ein luxuriöses Stück bei uns gekauft hat, kann sich darauf verlassen, es nicht drei Wochen später woanders für die Hälfte zu finden.

Wo liegen die Wurzeln von friendly hunting? BR: Das Team von friendly hunting arbeitet und entwickelt in einem wunderschönen, sehr stilvoll renovierten Bauernhof im Chiemgau. Dort finden sich Ruhe und Raum. Dieses Gefühl von Klarheit und Authentizität übertragen wir mit Liebe zum Detail auf unser Design. Unsere zweite Heimat ist natürlich Nepal, wo wir fertigen. Mittlerweile verbindet uns eine lange und vertrauensvolle Zusammenarbeit mit den von uns ausgesuchten Manufakturen. Gemeinsam optimieren Wie hat sich friendly hunting in Düsseldorf etabliert? wir ständig und mit Begeisterung die Themen Nachhaltigkeit BR: Düsseldorf hat großartig auf uns als Marke reagiert. Wir sind sehr zufrieden mit der Wahl von Düsseldorf und unternehmerische Verantwortung für die Region. und München für unsere Flagship-Stores. Gerne würde ich die Gelegenheit nutzen, die Leser und Leserinnen Wie haben Sie bei friendly hunting das Erdbeben in des Schnitzler Magazins in unseren Store einzuladen Nepal erlebt? BR: Unsere Mitarbeiter aus unseren Produktionsstätten ha- und ihnen unser neuestes Lookbook zur aktuellen Kolben großes Glück gehabt. Niemand ist ernstlich verletzt wor- lektion ``Turtle`` zu überreichen. den. In beispielloser Weise haben unsere Kunden unsere Stiftung Amazing Namasté e.V. mit Spenden unterstützt, sodass Gibt es etwas Neues bei friendly hunting? wir Direkthilfe bei der Wasseraufbereitung leisten konnten. BR: Ja, wir sind immer in Bewegung und bauen im MoAuch unser Waisenhaus, das wir in Kathmandu aufgebaut ment unser internationales Geschäft weiter aus.

58

SCHNITZLER MAGAZIN | Lifestyle

www.parfuemerie-schnitzler.de


Anfang 2016 bringen wir friendly hunting fragrance auf den Markt. Ich kann es kaum erwarten, die traumhaften Düfte vorzustellen. Zu guter Letzt, verraten Sie uns Ihre persönliche Vorstellung von Luxus? BR: Ich denke, es ist Luxus, wenn man in den alltäglichen Dingen einen Zauber finden kann, ein wohltuendes Bad nach einem langen Tag zum Beispiel, oder mit Freunden ein Wochenende an der Küste in Holland zu verbringen und natürlich, sich jederzeit in herrlich weichen Cashmere zu hüllen und sich geborgen zu fühlen. What defines friendly hunting? Birgit Rossa: We are a premium Cashmere label with unconditional demands in terms of quality and diligence. Our scarfs, shawls and fashion are not merely clothing, they are companions, which gently wrap around you and accompany you through the day.

Fotos: Friendly Hunting

What are the roots of friendly hunting? BR: The friendly hunting team works in a beautifully refurbished farm in the Chiemgau region. It is peaceful and quiet here – true luxuries in our time. This feeling of clarity and authenticity is transferred to our designs with loving attention to details. Our second home is, of course, Nepal, where we produce. Having worked with our chosen manufactures for a long time, we are connected by a long-standing relationship of trust. How did you at friendly hunting experience the Nepal earthquake? BR: Our employees at our production site were very lucky. Nobody was seriously injured. Our customers supported our foundation Amazing Namasté e.V. in an unparalleled fashion by donating money, so that we were able to help with the process of water purification. Our orphanage, which we established in Kathmandu, was thankfully not affected either. Our CEO, Christian Goldmann, is on-site regularly to stay up to date. What makes friendly hunting special? BR: Well, for example that all our prints are elaborately placed by hand. Every single piece is made by hand. It is also important, that we are one hundred percent satisfied with the consistency and high quality of our products. This is why we reject the idea of sales, as it does not match our continuity philosophy. If a customer buys a luxurious piece from us, she can be sure that she won’t find it for half the price somewhere else three weeks later. www.friendly-hunting.com

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 59


Ich liebe es

den

Kindern einen Sinn

Stil und Eleganz, sowie die Freude an dem Besonderen für

zu vermitteln.

— Barbara Frères


Barbara Frères für kinder Barbara Frères For Kids

I

Die elegante Boutique von Barbara Frères für Kinder ist die erste Adresse für DesignerKindermode in Düsseldorf. Von Dolce & Gabbana über Dior und Fendi bis Loro Piana – hier finden sich die exklusivsten Labels der Welt für Babys und Kinder. Barbara Frères elegant boutique for children is Düsseldorf’s prime address for designer children’s fashion. Be it clothes by Dolce & Gabbana, Dior, Fendi or Loro Piana – all the well-known and exclusive brands for babies and children can be found here.

Fotos: Barbara Frères

nhaberin Barbara Frères führt ihr Geschäft auf der Königsallee mit Herz und Leidenschaft und dem Bestreben, ihren Kunden Qualität, Kontinuität und die allerbeste Beratung zu bieten. Ihre Stärke ist die einzigartige Zusammenstellung der schönsten Outfits aus den Kollektionen der besten internationalen Designer, abgestimmt auf die individuellen Wünsche ihrer Kunden. Dass sie immer das richtige Gespür hat, liegt an ihrer Erfahrung – seit 38 Jahren leitet sie ihr Unternehmen, und ihre Stammkunden kaufen inzwischen in der 2. und 3. Generation bei ihr ein. Gibt es einen größeren Vertrauensbeweis?

O

wner Barbara Frères runs her business on the Königsallee with love and passion . She strives to offer her customers the highest quality, the best consulting and a continuity in impeccable service. Her strength is the unique composition of beautiful outfits handpicked from the best international designers, tuned to fit the individual wishes of her clients. The fact that she always seems to have the right intuition, is due to her extensive experience – for 38 years she has managed her business and regular customers .in their second and third generations they continue to pay her regular visits with pleasure. Can there be a greater vote of confidence? Barbara Frères für Kinder, Königsallee 21-23 40212 Düsseldorf Telefon +49 211 324 393, shop@barbarafreres.com, www.barbarafreres.com

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 61


Teatime It´s

Nichts wird als so durch und durch britisch angesehen, wie die dort herrschende Teekultur. Und obgleich die jüngere Generation doch auch ab und zu eine Tasse Kaffee genießt, verliert die „cup of tea“ doch nie das wohlige Flair, welches diese Tradition umgibt. Nothing is as British as tea. Although younger generations tend to drink a cup of coffee from time to time, the traditional “cup of tea“ will never lose its ambiance and flair.

D

ie lange Tradition des Teetrinkens reicht bis zur Mitte des 17. Jahrhunderts zurück. Zunächst war der Tee ausschließlich der High Society und dem Adel vorbehalten, da vor allem durch die hohen Steuern Tee ein teurer Genuss war. Dieser selektive Parameter bildete den Nährboden der englischen Teekultur bzw. des noch heute anzutreffenden Teerituals, welches selbstverständlich nicht mehr einem elitären Gesellschaftskreis vorbehalten ist. Je nachdem, mit was und zu welcher Uhrzeit man in England seinen Tee zu sich nimmt, hat dieser separate Namen: Die wohl bekannteste Form ist der „Afternoon Tea“, der zuweilen auch als „Light Tea“ bezeichnet wird und traditionell zwischen 16 und 18 Uhr stattfindet. Zumeist wird er von süßen Scones oder Crumpets begleitet. Gesellt sich zum „Afternoon Tea“ ein Champagner oder feiner Sherry, spricht man vom „London Royal Tea“, einer besonderen Form der Teezeremonie, die seit 1865 nach wie vor im Hotel Café Royal in der Londoner Regent Street ganz klassisch mit einem

deutschen „Battenberg cake“ sowie mit „macaroons“ getrunken wird. Der zwischen 17 und 19 Uhr zum Braten, Huhn, Salat oder Kuchen servierte „High Tea“ oder „Meat Tea“ war primär eine Gepflogenheit der Arbeiterklasse und findet sich traditionell in Schottland und Irland wieder. Die Teezeremonien mit Sandwiches und diversen anderen Speisen werden heutzutage vorwiegend in Hotels oder diversen Teesalons zelebriert. Es wird kräftiger, aromatischer Schwarztee, in der Regel Darjeeling, Ceylon oder Assam serviert, welcher heiß aufgegossen wird. Die Teeblätter oder -beutel verbleiben in der Kanne, sodass der Tee immer stärker wird. Damit der Tee weiterhin ein Wohlgenuss bleibt, wird heißes Wasser nachgegossen und in der Tasse etwas Milch hinzugegeben. Allerdings stellt man sich in Großbritannien auch die Frage, ob zuerst die Milch in den Tee kommt oder umgekehrt. Hier streiten sich die Gemüter, doch darf man davon ausgehen, dass die Queen nicht sonderlich amused wäre, würde der Tee auf die Milch gegeben werden.

Teeempfehlungen von Marion Reichel*: Die Engländer bevorzugen schwarze, malzige, dunkle, herzhafte Teemischungen der Camellia assamica-Teepflanze, hauptsächlich aus Ceylon, dem heutigem Sri Lanka sowie Indien und Indonesien, die gerne mit Milch und Zucker getrunken werden. Die meist konsumierte Mischung ist der Klassiker „Earl Grey“, der seinen Namen einem echten Earl zu verdanken hat und zufällig bei einem Schiffsunglück entstanden ist, bei dem sich ein Behälter mit Bergamotte-Öl in eine Teekiste ergoss. Lord Grey war von dieser Mischung so begeistert, dass er den ersten aromatisierten Tee in den Handel brachte. Der königliche Gaumen des englischen Hofes erfreut sich besonders an schwarzen Oolongs aus Formosa (Taiwan), der kleinen Insel im Pazifik. Einer der Lieblingstees der Queen ist der „Honey Black Oolong“, eine au-

ßergewöhnliche Spitzenproduktion, der sein honigartiges Karamellaroma den „vom Himmel gesandten Engeln“, einer Zikadenart zu verdanken hat. Aber auch die hochgeschätzten Darjeelings dürfen bei einer echten Tea Time nicht fehlen. Uns hat es der „Margaret´s Hope, TGFOP 1 Second Flush“ angetan. Ein vollmundiger schwarzer Tee mit einem feinen Charakter aus dem traditionsreichen Teegarten Margaret´s Hope in Darjeeling, der seinen Namen von der Tochter des einstigen Teegartenbesitzers erhielt. Weiterhin erfreuen sich auch grüne Oolongs in England großer Beliebtheit. Oolongs werden gerne aufgrund ihrer exzellenten gesundheitsfördernden Eigenschaften getrunken und bittern nicht nach. Der „Milky Oolong“ erfüllt das von den Engländern bevorzugte Milcharoma im Tee von Haus aus. Seine außergewöhnlich cremige, milchige Note entsteht beim Dämpfen des Tees über einem Milchdampfbad. *liquid health company

Earl Grey - der englische Tee Klassiker

62

SCHNITZLER MAGAZIN | Hotels & Kulinarik

Honey Black Oolong – einer der Lieblingstees der Queen

Margaret`s Hope Darjeeling - ein geschichtsträchtiger Teegarten in Darjeeling

Milky Oolong – mit cremigmilchigem Aroma

www.parfuemerie-schnitzler.de


5

Die Punkte einer optimalen Teezubereitung: Qualität und Menge: Je größer das Blatt, desto höher die Qualität. Für die richtige Menge: 1 TL für eine Tasse (200 ml), 2 EL für eine Kanne (1 l).

1 Die ‚The liquid health company‘ ist eine kleine aber feine Teemanufaktur aus Bergisch Gladbach und wird von einer der wenigen zertifizierten Teesommeliers Deutschlands, Marion Reichel, geführt. The liquid health company is a small but excellent tee manufactory from Bergisch Gladbach. It is run by one of the few certified tea sommeliers in Germany, Marion Reichel.

Fotos: The liquid Health Company

M

it ihrer Teemanufaktur hat sie es sich zur Aufgabe gemacht, die Welt mit „flüssiger Gesundheit“ jeden Tag ein bisschen besser werden zu lassen. Und wenn auch nur für die 20 Minuten, die es dauert, sich mit ihren THÉs (frz. Tee) „schön zu machen“, „glücklich zu werden“ oder einfach den leidigen „Stress zu vertreiben“. Die THÉs der ‚The liquid health company‘ sind naturbelassen, von höchster Qualität und entstehen in echter Handarbeit. Sie versprechen puren Genuss durch reine und natürliche Rohstoffe aus der ganzen Welt – ohne Zucker, zusätzliche Aromaoder Konservierungsstoffe. Viele ihrer eigenen THÉ-Mischungen basieren auf den Prinzipien der traditionellen chinesischen Medizin und der europäischen Kräuterheilkunde, die mit ihren ganzheitlichen Wirkungsweisen die Gesundheit des Menschen in den Mittelpunkt stellen. Ihre

THÉs sind reich an wertvollen Inhaltsstoffen, die dem Körper neue Kraft und Energie schenken, für ein langes und gesundes Leben. Und sie sind in der Tat einmalige Geschmackserlebnisse. Marion Reichel betört ihre Kunden regelrecht mit erlesen Düften erstklassiger orthodox hergestellter Tees aus der ganzen Welt. Aber auch mit ihren eigenen, außergewöhnlichen Kreationen begeistert sie ihre Kunden immer wieder aufs Neue. Dabei stehen für die Teesommelierin immer das Wohlbefinden ihrer Kunden und ein herausragender Geschmack im Vordergrund. Ihre Geschichten und ihre unkonventionelle Art, mit Tee umzugehen, machen Teetrinken zu einem beeindruckenden Erlebnis. Genießen Sie die Zeit bei einer Tasse Tee und schenken Sie Ihrem Körper neue Kraft und Energie, für ein langes und gesundes Leben.

Wasser: Frisches, weiches und lebendiges Wasser, mit einem Härtegrad von 1–3 und einem niedrigen Kalziumgehalt.

2

Temperatur: Grüne Tees 60–80°C, schwarze Tees 100°C, Kräutertees 100°C sprudelnd, kochend.

3

Die Ziehzeit: Schwarze Tees 2–4 min, grüne Tees 1–3 min, Kräutertees 5–10 min.

4

Zubehör: Nur wenn Tee von Wasser umspült wird, ist er in der Lage, sein vollständiges Aroma zu entfalten. Verwenden Sie großzügige Filter oder das 2-Kannen-Prinzip. Nutzen Sie eine Kanne, um den Tee aufzubrühen und gießen Sie den Tee nach Ablauf der Ziehzeit über einen Filter oder ein Sieb in eine zweite Servierkanne. *

5

www.theliquidhealth.de

Schnitzler Beauty Lounge im Breidenbacher Hof * Die schenkt die besonderen The Liquid Health Company Tees an ihre Gäste aus.

*Doch ganz gleich, wie Sie

i

Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!

Ihren THÉ trinken, alles ist erlaubt, was gefällt. Lassen Sie einfach Ihren Geschmack Winter 2015/2016entscheiden! | SCHNITZLER MAGAZIN 63


Im Dialog mit Carsten Fritz – General Manager des Steigenberger Parkhotels Das Steigenberger Parkhotel an der Königsallee 1a ist seit dem 1. Juni 2015 der neue Wirkungskreis von Carsten Fritz, der auf eine beeindruckende und erfolgreiche internationale Karriere in der Hotellerie zurückblickt. Fritz war in den vergangenen Jahren für Ritz Carlton u. a. in Katar, Singapur, Seoul und Japan tätig. Er tritt die Nachfolge von Michael Kain an, der das Parkhotel nach großen Umbaumaßnahmen Ende 2012 neu positionierte. Herr Fritz, wie kommt es, dass Sie sich nach so vielen Jahren im Ausland wieder in Deutschland niedergelassen haben? Carsten Fritz (CF): Nach 15 Jahren internationaler Tätigkeit in Thailand, Jamaica, Japan, Korea, Ägypten, Spanien und zuletzt Katar war die Sehnsucht groß, wieder nach Deutschland zurückzukehren und hier meine vielseitigen Erfahrungen mit Menschen aus verschiedenen Kulturen anzuwenden. Dies hilft mir besonders im Umgang mit unseren internationalen Gästen, wie momentan aktuell mit dem Gästekreis aus dem Mittleren Osten. Besonders freuen wir uns als Familie auf die vier Jahreszeiten, die wir in anderen Klimazonen wirklich vermisst haben. Wie hat Ihre Familie auf den Wunsch reagiert? CF: Meine Familie hat sich sehr auf die Rückkehr nach Deutschland gefreut. Deutschland – und besonders Düsseldorf – bietet sehr viele Aktivitäten für Familien. Kulturell nimmt Düsseldorf einen besonderen Stellenwert ein. Meine Frau und ich freuen uns schon auf viele Konzerte und besonders auf die Theaterstücke in der Oper. Was zeichnet das Steigenberger Parkhotel Düsseldorf aus? CF: Das Steigenberger Parkhotel hat wahrhaftig eine Sonderstellung hier in Düsseldorf. Mit der wundervollen 64

SCHNITZLER MAGAZIN | Hotels & Kulinarik

Steigenberger Eck-Terrasse, die ohne zu übertreiben einmalig ist auf der Königsallee. Mit unserem neuen, jungen und kreativen Chef-Pâtissier, Marc Witzsche, wird der Besuch zu Kaffee und Kuchen zu einem besonderen Erlebnis. Nicht zu vergessen machen die 120 Mitarbeiter, die jeden Tag hochmotiviert zur Arbeit kommen, den Unterschied für den Gast, geben den WOW-Effekt für alle, die ins Steigenberger Parkhotel kommen. Alles in allem präsentiert sich das Parkhotel besonders nach den Baumaßnahmen auf der Königsallee als perfektes Hotel für Übernachtungs-, Tagungs-, und Restaurantgäste. Die Nähe zur Oper, zum Park oder zu den Geschäften der Königsallee ist ein großes Plus für unser Haus. Was ist nach den ersten Monaten Ihr besonderer Lieblingsplatz im Hotel geworden? CF: Mein Lieblingsplatz im Steigenberger Parkhotel ist eindeutig unsere Steigenberger Eck-Terrasse geworden. Ob vormittags zum Champagnerfrühstück, mittags zum schnellen Business-Lunch oder abends zum Chillout bei einem guten Glas Wein. Für jeden Geschmack ist bei dem vielfältigen Angebot etwas dabei. Nach drei Monaten hier in Düsseldorf habe ich noch keine bessere Location gefunden – wirklich ein Highlight!! www.parfuemerie-schnitzler.de


Since June 2015, the Steigenberger Parkhotel, located right at the Königsallee 1a, is Carsten Fritz’ new sphere of activity. He looks back on an impressive and successful career in the hotel industry. In the past years, he has worked for the Ritz Carlton, e.g. in Qatar, Singapore, Seoul and Japan. Mr. Fritz, how come that you have returned to Germany after so many years abroad? Carsten Fritz (CF): After 15 years of international jobs in Thailand, Jamaica, Japan, Korea, Egypt, Spain and most recently in Qatar, I felt a longing desire to return to Germany. Now I can apply my experience with people from all kinds of cultures. This is particularly helpful when dealing with our international guests. For example, we have a group of guests from the Middle East right now.

Fotos: Steigenberger Parkhotel

What makes the Steigenberger Parkhotel Düsseldorf special? CF: The Steigenberger Parkhotel has a truly exceptional position her in Düsseldorf. The beautiful corner terrace really is unique on the Königsallee. Our new, young and creative chef patissier, Marc Witzsche, makes every coffee and cake visit special. Our 120 employees make all the difference for our guests. They show up to work highly motivated every day. All in all the Parkhotel presents itself in a bright light, especially after the refurbishments. It is the perfect hotel for overnight stays, conferences or dinner guests. What is your favorite spot after spending your first few months here? CF: My favorite spot in the Steigenberger Parkhotel is definitively our terrace. Whether for a Champagne breakfast, a midday business lunch or a relaxed evening with a glass of delicious wine – the diverse selection offers the perfect choice for every situation. After three months in Düsseldorf, I have yet to find a better location – it is a true highlight!!

Afternoon Tea im Steigenberger Eck

i

„Wer Tee trinkt, vergisst den Lärm der Welt“ verheißt ein traditionelles chinesisches Sprichwort. Zum vollendeten Genuss eines klassischen „Afternoon Teas“ in geruhsamer Atmosphäre kommt man in der Weihnachtszeit im Steigenberger Park. Gleich zwei Mitarbeiter verfügen im Service über den ebenso begehrten wie seltenen „Ronnefeldt Teamaster Gold“ und machen für den Gast und Teeliebhaber die noch authentische Tradition der englischen Oberschicht erlebbar. Dabei wird der Übergang vom Nachmittag zum Abend ganz entspannt bei verschiedenen, feinen Teesorten sowie hausgemachten herzhaften und süßen Köstlichkeiten des neuen Chef-Pâtissiers Marc Witzsche genossen. Im Mittelpunkt des „Afternoon Tea“ steht jedoch die zeremonielle Zubereitung verschiedener Teesorten aus den besten Teegärten der Welt, die der Teamaster sorgsam zelebriert.

Afternoon Tea at the Steigenberger Eck “Those who drink tea, forget the noise of the world” states an old Chinese saying. During the Christmas time the Steigenberger Park is the perfect location to experience a classic “Afternoon Tea” in a relaxed atmosphere. Several assorted teas, as well as chef patissier Marc Witzsche’s delicious homemade savoury and sweet delicacies make for an afternoon culinary excellence.

Steigenberger Parkhotel

Königsallee 1a, 40212 Düsseldorf Tel: +49 211 1381-0, www.duesseldorf.steigenberger.de

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 65



Ein Erlebnis für alle Sinne Ob regionale Klassiker oder ausgefallene Kreationen mit französischem Flair: In der Brasserie „1806“ verwöhnt Sie das Team rund um Küchenchef Philipp Ferber kulinarisch und verwandelt Ihren Besuch in ein unvergessliches Erlebnis.

Beliebte Klassiker unserer Speisekarte: Salat Brasserie „1806“ mariniertes Gemüse, French Dressing und geröstete Cashewnüsse € 12,k Flammlachs auf Zedernholz gegrillt handgepflückter Wildkräutersalat und Honig-Senf-Sauce € 19/28,k Unser Wiener Kalbs-Schnitzel in Butter-Schmalz gebraten, Kartoffel-Gurkensalat mit Gartenkresse und kaltgerührten Preiselbeeren € 28,Hier finden Sie unsere Öffnungszeiten im Überblick: Montags – Freitags: Am Wochenende: Frühstück 6.30 – 10.30 Uhr Frühstück 6.30 – 11.00 Uhr Küche von 12.00 – 21.30 Uhr Küche von 12.30 – 21.30 Uhr Änderungen vorbehalten. Breidenbacher Hof, a Capella Hotel Königsallee 11 · 40212 Düsseldorf · Germany · www.breidenbacherhofcapella.com T +49 (0)211 160 90-0 · F +49 (0)211 160 90-111


Bollinger – Synonym für

Spitzenchampagner

Bollinger – The Epitome of Fine Champagne 1829 gegründet, zählt Bollinger zu den renommierten Champagnerhäusern, die sich noch in Familienbesitz befinden. Die Wurzeln reichen bis in die Mitte des 16. Jahrhunderts zurück. Spätestens, als das Champagnerhaus 1884 zum Hoflieferanten von Queen Victoria ernannt wurde, begann der weltweit gute Ruf des Champagners. Founded in 1829, Bollinger is a well-known champagne house. It is still owned by the family. Its roots go back to the middle of the 16th century. When it became the purveyor of the court of Queen Victory, it became Champagne royalty.

Madame Lilly Bollinger (1899-1977)

D

ie Familie Bollinger nimmt seit jeher eine konsequente Haltung ein, indem sie fernab von fantasieloser Gewinnmaximierung ihrer stringenten Philosophie der maximal erzielbaren Qualität folgt. Gerade einmal ein Prozent Marktanteil auf dem Champagnermarkt fällt auf Bollinger. Ein Umstand, der aus einem gezielten Reduzieren hervorgeht, um den selbst gesetzten höchsten Qualitätsansprüchen zu genügen. Diese Reduktion auf das Beste durchzieht die Champagnerherstellung des Hauses in sämtlichen Bereichen. So werden nur die Reben erstklassiger Jahrgänge verarbeitet und von diesen nur der Saft der ersten Pressung (die so

T

genannte Cuvée). Außerdem verwendet Bollinger für jedes Produkt des Hauses Wein, der zu mindestens 80 % aus den allerbesten Lagen stammt. Bollinger Champagner ist und war immer etwas Besonderes. Doch die entscheidenden Schritte, denen die Marke ihre heutige erlesene Qualität und ihr herausragendes Image verdankt, leitete Elisabeth „Lily“ Bollinger (1899-1977) ein. „Tante Lily“, wie sie betriebsintern noch immer genannt wird, führte das Unternehmen nach dem Tode ihres Mannes im Jahr 1941 drei Jahrzehnte lang. Sie prägte maßgeblich die Ausrichtung der Marke auf besondere Spitzenqualität und erwarb einen Großteil der Grand Cru-Lagen des Hauses.

from the best locations for every product. Bollinger Champagne is and always has been something special. The crucial steps that have led to Bollinger’s present exquisite quality and their excellent image, were taken by Elisabeth ‘Lilly’ Bollinger (1899-1977). ‘Aunt Lilly’, as she is still known today, continued the firm after her husband’s death in 1941 for three more decaTherefore, only the vines of first-class years are used and des. She shaped the direction of the brand to be focused of these, only the juice of the first pressing (the so-called on top-quality and bought most of the house’s Grand Cuvée). Additionally, Bollinger uses at least 80% wine Cru-locations. www.grand-cru-select.de he Bollinger family has always been consequent in keeping their philosophy of maximum quality. They only keep one percent of the market shares. This is due to their strict standards of quality. Selective reduction to create the best Champagne is essential for every part of Bollinger’s Champagne production.

68

SCHNITZLER MAGAZIN | Hotels & Kulinarik

www.parfuemerie-schnitzler.de


I drink Champagne when I‘m happy and when I‘m sad. Sometimes I drink it when I‘m alone. When I have company I consider it obligatory. I trifle with it if I‘m not hungry and drink it when I am. Otherwise, Lily Bollinger I never touch it – unless I‘m thirsty.

Fotos: Bollinger

Der legendäre Special Cuvée gilt als herausragendes Ergebnis einer einzigartigen Assemblage von jungen Jahrgangsweinen und den sogenannten „vins de réserve“. Diese werden teilweise mehr als 15 Jahre in Magnumflaschen mit Naturkorken verschlossen in den Kellern des Champagnerhauses gelagert. George Bollinger, ein britischer Vertreter des Hauses, verlieh dieser Kreation im Jahre 1911 den Namen Special Cuvée, da er den Ausdruck „Brut sans année“ für einen solch erlesenen Champagner als unpassend empfand. Mehr als einhundert Jahre später steht der Name dieses symbolträchtigen Champagners nach wie vor für Tradition und Lebensfreude. Seine herrlich goldene Farbe ist ein eindeutiges Zeichen für rote Rebsorten. Das Bukett ist von komplexen Aromen reifer Früchte sowie von Gewürzen mit Nuancen von Pfirsich durchdrungen. Es empfiehlt sich, den Special Cuvée bei einer Temperatur von 8 bis 10°C zu servieren. The legendary Special Cuvée is known to be the excellent result of a unique assemblage of young vintages – the so-called ‘vins de réserve.’ These are partly sealed in magnum bottles with classic corks for more than 15 years and stored in the Bollinger cellars. George Bollinger, a British representative, gave the creation the name ‘Special Cuvée’ in 1911, as he deemed the expression ‘Brut sans année’ unfit for such an exclusive Champagne. The bouquet is interfused with complex aromas of ripe fruit, as well as spices and peach nuances. The Special Cuvée is best served at a temperature of 8 to 10°C.

James Bond & Bollinger: Eine seit über 40 Jahren andauernde Symbiose Ian Flemings 1956 publiziertes Werk „Diamonds Are Forever“ gilt bereits als ein Manifest dieser Partnerschaft, in der für den Topagenten seiner Majestät nur ein Champagner höchster Güte in Frage kommt: “Her Majesty’s secret servant could only choose the most british of all Champagnes!” Ian Fleming’s ‘Diamonds are Forever’ is a manifesto for the partnership between Bollinger and James Bond – as the British spy declares: ‘Her Majesty’s secret servant could only choose the most British of all Champagnes!’

1973 1979 1983 1985 1987 1989 1995 1997 1999 2002 2006 2008 2012 2015

Live and Let Die

Bollinger

Moonraker

R.D. 69

Octopussy

R.D.

A View to a Kill

R.D. 75

The Living Daylights

R.D. 75

Licence to Kill

R.D. 79

Golden Eye

La Grande Année 88

Tomorrow Never Dies

La Grande Année 89

The World is not Enough La Grande Année 90 Die Another Day

Bollinger 1961 / La Grande Année 95

Casino Royale

La Grande Année 90

Quantum of Solace

La Grande Année 99

Skyfall

R.D. 97

Spectre

R.D. 2002

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 69


1

Geschmackserlebnis mit tradition

The Ultimate Sensation of Taste with Tradition Was im Jahr 1864 als Schmiede mit Gaststube in Velbert begann, ist heute ein sehr bekanntes Restaurant, das zu den besten kulinarischen Adressen in NRW zählt (1 Michelin-Stern). What started out as a blacksmith’s shop in 1864 is now a well-known and beloved restaurant in the area around Velbert, which was awarded a Michelin star last year.

I

n 150 Jahren haben die Stembergs eine feine Fusion aus traditionsreicher Küche und feiner Gourmetkochkunst entwickelt. So ist das Motto, wie Walter Stemberg es ausdrückt, „zwei Küchen von einem Herd“. In der fünften Generation führt nun Sascha Stemberg als Küchenchef mit seiner Frau Coren diese Tradition fort und bietet Gästen in Zusammenarbeit mit Walter und Petra Stemberg auch weiterhin eine herzliche, familiäre Gastlichkeit. Um das 150-jährige Jubiläum gebührend zu feiern, veranstalteten die Stembergs ein drei Abende andauerndes Fest mit jeweils etwa 200 Gästen, welche von 15 Sterne-Köchen aus ganz Deutschland begleitet wurden. An verschiedenen Ständen hatten die Besucher die Möglichkeit, eine Vielfalt lukullischer Genüsse zu verkosten. Um dieses mannigfaltige Spektrum zu präsentieren, wurden 26 laufende Meter Küche aufgebaut, und etwa 5.000 Teller, Gläser und Bestecke mussten pro Tag ihren Weg in und aus dem Haus finden. Neben dem großen Jubiläum langer Tradition gibt es im Haus Stemberg auch spannende Neuigkeiten. Ab sofort ist Stem-

70

SCHNITZLER MAGAZIN | Hotels & Kulinarik

bergs neue Gourmet-Serie erhältlich, welche Stembergs exzellente Dressings, Marinaden und Saucen für eigene Gourmet-Kreationen nach Hause bringt. ver the last 150 years, the Stembergs have developed a fine fusion of traditional kitchen and gourmet cuisine. Walter Stemberg describes their art of cooking as “two kitchens from one stove.” Master chef Sascha Stemberg leads the restaurant in the fifth generation of Stembergs, and, together with his father Walter Stemberg keeps the tradition alive by offering guests multifacetted culinary experiences. To honor the 150 year jubilee, the Stembergs held a feast spanning three evenings with 200 guests respectively. 15 starred chefs from all over Germany offered a multitude of lucullan pleasures at different stands. In order to present that multifarious array, 26 meters of kitchen area were set up and about 5.000 plates, glasses and cutlery per day had to find their way in and out of the house.Besides the grand anniversary, Haus Stemberg also offers exciting news. Stemberg’s Gourmet Series is available now,

O

www.parfuemerie-schnitzler.de


7

4

5

2

3

6

8

Neben dem urigen Ambiente des Hauses Stemberg bietet das Restaurant natürlich vorzügliche Küche – traditionsreiche und moderne neue Küche fügen sich symbiotisch zusammen und erfreuen Gäste mit immer neuen Geschmackserlebnissen, wie etwa dem delikaten Carpaccio. Neu im Haus Stemberg ist Stembergs GourmetSerie, welche Ihnen Stemberg nach Hause bringt.

spanning Stemberg’s excellent dressings, marinades and sauces for your very own gourmet creations.

i

Stembergs Gourmet-Serie Die neuen Produkte von Stemberg gibt es ab sofort im Restaurant, bei Edeka Hundrieser in Velbert und Essen oder zu bestellen unter www.bosfood.de. The new Stemberg products are now available in the Restaurant, at Edeka Hundrieser in Velbert and Essen or can be ordered via www.bosfood.de.

Fotos: 1, 3, 5, 6, 7,8 augenstoff by Marcus Scheumann; 2,4 Ralf Schultheiss

Zum Beispiel: Stembergs Balsamico-Vinaigrette Perfekt als Dressing zu Blatt- und Gemüsesalaten, zu Geflügel- und Fleischsalaten oder als Marinade zum Carpaccio von Fleisch, Fisch und Käse. For example the Stemberg balsamico vinaigrette: Perfect as dressing for green salads, chicken- and meatsalads as well as a marinade for meat, fish and cheese carpaccios.

Haus Stemberg

Kuhlendahler Straße 295, 42553 Velbert-Neviges, Telefon: +49 2053 56 49, www.haus-stemberg.de, E-Mail: stemmi@tv-stemberg.de

Stemberg Herbst-Rezept Carpaccio vom gekochten Kalbstafelspitz Prime Boiled Veal Carpaccio Ingredients for 4 servings: Zutaten für 4 Personen: 300g prime boiled veal 300 g gekochter Kalbstafelspitz 3 or 4 scallions 3-4 Schalotten 1 tbs chives 1 Eßl. Schnittlauchröllchen 1 hard-boiled egg 1 Hartgekochtes Ei 1 beef tomato 1 Fleischtomate Stemberg’s Balsamico-Vinaigrette Stembergs Balsamico-Vinaigrette Pumpkin seed oil Kürbiskernöl Zubereitung : Den erkalteten Tafelspitz hauchdünn aufschneiden, damit 4 Teller auslegen. Feingeschnittene Schalottenwürfel, feingehacktes Ei und Schnittlauchröllchen auf das Fleisch streuen. Tomate abziehen, halbieren, entkernen und sehr fein würfeln, dann ebenfalls auf das Fleisch streuen. Mit Stembergs Balsamico-Vinaigrette das Ganze bestreichen und mit einigen Tropfen Kürbiskernöl garnieren. Directions: When cold, cut the prime boiled veal in very thin slices and arrange on 4 plates. Sprinkle the finely chopped scallions and delicately cut egg and chive rolls over the meat. First peel the tomato, cut in half, remove the seeds, finely dice it and then sprinkle also over the meat. Finally spread Stemberg’s Balsamico-Vinaigrette and garnish with several droplets of pumpkin seed oil.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN

71


mit

Wir sind Profis

Qualitätsanspruch.

Und wir mögen es locker und herzlich. Team D‘Vine

D’VINE Düsseldorf – A Delightful Wine & Dine Experience

The D’VINE’s stylish-modern ambience and the relaxed atmosphere present guests with a wonderful symbiosis of wine bar and restaurant. Next to select international and German dishes, the D’VINE also offers a wide array of excellent wines – meanwhile, the team can always point out the perfect wine for each dish.

R

esponsible for this special atmosphere are master chef Christoph Suhre and chef sommelier Antonios Askitis. They are supported by their highly motivated service team. In 2008 the two gourmets opened their restaurant in Düsseldorf. Paying close attention to the details of the worlds of wine and culinary excellence has thus far brought them 15 Gault Millau Points and numerous awards. The restaurant’s interior design is held in warm, comfortable tones, inviting guests to spend pleasant hours here. The menu bears witness of the manifold influences from all over the world. Most important, however, are high-quality,

regional groceries. To be able to take seasonal availability into account, the menu is kept small. D’VINE’s excellent wine bar has 330 wines from all of Europe to offer. Many of these wines come from Germany, France and Greece. It is particularly important to Chef sommelier Askitis, to present his guests with an exquisite selection of wonderful wines and to share his enjoyment of wine with them. Excellent food, great wines and a wonderful atmosphere – this composition is what makes a visit at the D’VINE restaurant a magical experience.

www.d-vine.de

72

SCHNITZLER MAGAZIN | Hotels & Kulinarik

www.parfuemerie-schnitzler.de


D’VINE Düsseldorf – Ein dialogischer Hochgenuss von Wein und Speisen Das stilvoll-moderne Ambiente und die angenehm relaxte Atmosphäre des D’VINE bietet dem Gast eine wundervolle Symbiose von Weinbar und Restaurant. Neben ausgewählten internationalen und deutschen Gerichten bietet das D’VINE ein herausragendes Spektrum köstlicher Weine, wobei das Team stets genau weiß, welcher Wein mit welchem Gericht perfekt harmoniert.

Fotos: D‘Vine

V

erantwortlich für dieses besondere Ambiente sind vor allem Küchenchef Christoph Suhre und Chef-Sommelier Antonios Askitis, mit der hochmotivierten Unterstützung eines hervorragenden Service-Teams. 2008 eröffneten die beiden Food-Liebhaber das Restaurant in Düsseldorf und legten dabei größten Wert auf die Details der finessreichen Welt des Weines und der Kulinarik, was sich mittlerweile in den 15 Gault Millau Punkten und zahlreichen Auszeichnungen widerspiegelt. Die Einrichtung ist in angenehm warmen Tönen gehalten und lädt damit zu gemütlichen Abenden ein. Wer gerne noch näher am Geschehen in der Küche teilnehmen will, reserviert den Küchentisch und kann dort hinter die Kulissen schauen und genießen, was gerade gekocht wird. Die Speisekarte zeugt neben Klassikern von vielfältigen Einflüssen aus aller Welt, wobei der

Fokus auf hochwertigen Lebensmitteln aus der Region liegt. Um stets auf Saisonales eingehen zu können, wird die Karte bewusst klein gehalten, welche die besonderen Höhepunkte der jeweiligen Jahreszeit präsentiert. Die vorzügliche Weinbar des D’VINE wartet mit etwa 330 Weinen aus ganz Europa auf, mit einer besonderen Gewichtung auf selektierten deutschen, französischen und griechischen Weinen. – vom Gutsriesling bis zum Grand Cru ist mit Sicherheit für jeden etwas dabei. Hier ist es Chef-Sommelier Askitis wichtig, den Gästen die erlesene Vielfalt und vor allem die Freude am Weingenuss weiterzugeben. Im Vordergrund stehen im Restaurant neben exzellentem, stets freundlichem Service und hervorragenden Speisen die gute Laune und Freude an der Arbeit – gerade diese harmonische Gesamtkomposition macht das D’VINE zu einem unvergesslichen Genusserlebnis.

D’VINE Restaurant & Weinbar / Lorettostrasse 23, 40219 Düsseldorf Telefon: +49 211 543 574 28 / Email: meet@d-vine.de

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 73


74

SCHNITZLER MAGAZIN | Beauty

www.parfuemerie-schnitzler.de


Der

Duftflorentinischer Emotionswelten

Dr. Vranjes-Firenze – The World of Florentine Fragrances Im Herzen von Florenz, der magischen Rennaissancestadt, die der Architektur, den Künsten und den Düften stets nahe stand, eröffnete Dr. Paolo Vranjes 1983 seine „Antica Officina del Farmacista“. Umgeben vom florentinischen Charme taucht man in eine faszinierende Welt verschiedenster Emotionen weckender Düfte ein. In 1983, Dr. Paolo Vranjes opened his „Antica Officina del Farmacista“ in the heart of Florence. Surrounded by Florentine charm, one is immersed into the fascinating world of fragrances.

D

üfte sind in der Lage, die vielschichtigsten Emotionen auszulösen, und eben diese unterschwelligen, fein abgestimmten Mechanismen macht sich Dr. Vranjes zunutze. Hierbei bildet die ausgelöste Dynamik der Emotionen die eigentliche Basis für seine subtile olfaktorische Dramaturgie. Die Hingabe zur Duftkultur wurde bereits vom Großvater zelebriert. Als viel gereister Seidenhändler mit einer besonderen Passion für Düfte brachte er erlesene Essenzen aus den entferntesten Orten der Welt mit und führte seinen Enkel in dieses magische Universum ein. Besonders beliebt sind die renommierten Raumdüfte oder das parfümierte Dekor der Firma Dr. Vranjes Firenze. Größten Wert wird darauf gelegt, dass es für jeden Raum und jede Stimmung die entsprechenden Duftnoten gibt. Die eleganten Glasdiffusoren – deren Form von der bekannten Kuppel der Kathedrale von Florenz inspiriert wurde – dienen gleichzeitig als dekoratives Raumobjekt und verströmen außerdem kostbare Aromen natürlicher Essenzen. Um

die heimischen Räume mit einzigartiger Atmosphäre zu füllen, wird jeder der Raumdüfte mit akribischem Blick für das Detail hergestellt, um die Sinne zu erfreuen und eine berauschend-angenehme Atmosphäre zu schaffen.

F

ragrances can awaken manifold emotions and these finely tuned mechanisms are used by Dr. Vranjes. The basis for his subtle, yet dramatic olfactory compositions is said dynamic of emotions. His grandfather already celebrated this devotion to the world of fragrances. As a much traveling silk trader with a particular passion for fragrances, he brought home many essences from the farthest corners of the world. His grandson was thus introduced into this magical universe. The prestigious room scents by Dr. Vranjes-Firence are particularly popular. For every room aromas are developed with great care and a love for detail. Filling one’s home with a unique atmosphere, Dr. Vranjes’ room frawww.drvranjes.com grances are a delight to the senses.

1 Maserati Fragrance: Zitrische und sanft-fruchtige Noten basierend auf Moschus. 2 Rosso Nobile: Orangen- und florale Noten, mit einer Basis rauchigen Fotos: Dr. Vranjes

Birkenholzes. 3 Ambra: Schwertliliennoten verschmelzen mit Johanniskraut und Patschuli; Sandelholz und Vanille bilden die Basis. 4 Acqua: Basilikumblätter sowie weißer Moschus und salzige Essenzen. 5 Ginger Lime: Scharfer Ingwer und frische Limette mit weißem Pfeffer. 6 Oud Nobile: Kostbare Oudduft mit frischem Bergamotte und elegantem Neroli, abgerundet mit Myrrhe- und Weihrauchnoten. // Alle Raumdüfte sind als 100ml Spray oder als 250ml bzw. 500ml Diffuser mit Stäbchen erhältlich. 1 Maserati Fragrance: Citric and fruity. 2 Rosso Nobile: Notes of Oranges and floral. 3 Ambra: Lilies, Patchouli and Vanilla. 4 Acqua: Basil and white Musk. 5 Ginger Lime: Ginger and Lime, combined with white Pepper. 6 Oud Nobile: Precious Oud and bergamot. *Die Produkte von Dr. Vranjes sind im Sevens erhältlich.

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 75


Leidenschaftliche

Botschafterin

Haar

für schönes

Carolin Hofer Coiffeur

Es ist nicht nur die Leidenschaft zu ihrer Profession, die Begeisterung für schönes Haar und ihre Hingabe in Sachen Coloration, die Carolin Hofers Salon als eine der renommiertesten Adressen mit dem Sitz in Düsseldorf auszeichnen. Was jede anspruchsvolle Kundin schlichtweg in Begeisterung versetzt, ist der sehr herzliche und offene Zugang zum Menschen sowie eine exzellente Beratung, welche die Bedürfnisse erfasst und umzusetzen versteht. It is not only her passion for her profession or her dedication to beautifully colored hair that makes Carolin Hofer’s salon special. Every client is thrilled with the open and warm approach and the excellent advice, which incorporates the needs and wishes of every single customer.

C

arolin Hofers professionelle Laufbahn in Düsseldorf begann mit der Firma Jacques Dessange, in der sie elf Jahre mit großer Hingabe mitwirkte. Mit Jacques Dessange begann ihre stilistische Prägung und auch alles, was bis heute ihre Profession auszeichnet sowie die besondere Nähe und Liebe zur Stadt Paris mit ihren legendären Shows, die zweimal im Jahr stattfinden. Es ist vor allem Caroline Hofers Begeisterung für schönes Haar, die ihre professionelle Leidenschaft schürt. Zu einer wirklich schönen Frisur gehört die Wahrung des natürlichen Schwungs sowie des Falls der Haare. Somit gilt die vollkommene Natürlichkeit gilt für Carolin Hofer als ein grundlegendes Kriterium. Diese bereits in Jacques Dessanges Philosophie tief verankerte Sichtweise begleitet nach wie vor Carolin Hofers Erfolgsweg. Das optimale Ergebnis für die Kundin zu erzielen und durch schönes Haar eine authentische Freude bei der Kundin zu erzielen, sind stets Resultate einer ausführlich geführten Beratung, die eine besondere Nähe und Vertrautheit zum Menschen aufbaut. Schließlich geht es um das Haar, mit der eine jede Frau selbstbewusst nach

76

SCHNITZLER MAGAZIN | People & Business

außen tritt und das ihre Individualität entscheidend mitdefiniert.Das Erzeugen dieser inneren und äußeren Zufriedenheit funktioniert nur, wenn man zum einen über das seit vielen Jahren bewährte handwerkliche Geschick und zielsichere Auge verfügt und wenn man zum anderen mit großer Freude und mit einem inneren Selbstverständnis mit Menschen umgehen kann. Sich in die Bedürfnisse und Vorstellungen der Kundin einzustimmen, ihre Beweggründe zu verstehen und Persönlichkeit zu erfassen gehören zu einer ganz wesentlichen Basis der Beratung bei Carolin Hofer. Es ist die Beratungsleistung und das besondere Gespür für die Kundin, die schlussendlich zu einem schönen Ergebnis führen, das auch das Charisma der Kundin trifft und es hervorbringt. Meisterin der Coloration In Düsseldorf hat sich Carolin Hofer den Ruf erarbeitet, hervorragende Resultate in Sachen Farbe zu erzielen. Hier gilt der Salon als eine Institution, Farbe in ihrer vielfältigsten Reflexionstiefe und sinnlichen Natürlichkeit realisieren zu können. Gerade die Farbe Blond kann www.parfuemerie-schnitzler.de


Menschen beraten, begeistern

und verschönern – das ist meine

Leidenschaft

man in ihren subtilsten Changierungen kreieren und die Kundin erhält die mit Abstand besten Strähnen. Die Philosophie des Hauses folgt der aktuellen Entwicklung, in der die Frauen nach einem natürlicheren, weicheren Look streben und nicht „coloriert“ aussehen möchten. Die hohe Kunst bei Carolin Hofer besteht darin, es so zu realisieren, dass man es nicht sieht. Dies zu erreichen ist ihre herausragende Stärke. Es geht Carolin Hofer auch darum, dass man sich auch Wochen danach mit dieser Frisur absolut wohlfühlt. Sich hübsch zu finden, nachdem man den Friseur verlassen hat, ist ein essentielles Grundgefühl, worauf Carolin Hofer größten Wert legt.

C

Fotos: Carolin Hofer

arolin Hofer’s professional career in Düsseldorf began at Jacques Dessange. A company she worked at for eleven years with great passion. Her stylistic character began with her job at Jacques Dessange, as well as her closeness and love for Paris. Her particular empathy for beautiful hair was most influential for her professional fervor. Part of every truly beautiful hairstyle is the ensuring of the hair’s natural bounce, as well as the fall of the hair. Complete authenticity is basic for Carolin Hofer. This point of view originated from Jacques Dessange’s philosophy and is still part of Carolin Hofer’s road to success. A Master of Coloration Carolin Hofer’s reputation in Düsseldorf has been hard-earned by achieving excellent results in the matter of coloration. Her salon is an institution when it comes to realizing color with its different levels of reflection and sensual naturalness. It is also important to Carolin Hofer that her customers are still absolutely comfortable with their hairdo, even several weeks later. To deem oneself pretty after having left the hairdresser is an essential basic feeling most important to Carolin Hofer.

i

Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!

Carolin Hofer // Coiffeur Königsallee 27 Im Giradet Haus 40212 Düsseldorf

Tel.: +49 0211 618 511 88 carolin@carolin-hofer.de www.carolin-hofer.de Öffnungszeiten: Mo: 09:00 - 16:00h Di-Fr: 09:00 - 18:00h Sa: 09:00 - 16:00h Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 77


Funkelnde Finessen

1

by Edith

Barth

Sparkling Jewels by Edith Barth Edith Barth ist nicht nur eine versierte Expertin der Juwelierskunst und Schmuckszene, sie gilt zudem als sehr erfolgreiche Beraterin und erfahrene Insiderin in einem Geschäftsfeld, in dem ein ebenso anspruchsvolles wie exklusives Klientel stets höchstes individuelles Einfühlungsvermögen und eine Top-Beratungsqualität erwartet. 2016 begeht Edith Barth ihr rundes 30-jähriges Jubiläum. Als gelernte Juwelierskauffrau arbeitete sie zwölf Jahre bei einem renommierten Juweliershaus an der KÖ, in welchem sie die letzten fünf Jahre als Geschäftsführerin wirkte. Ihre ganze Leidenschaft zur Juwelierskunst und ihr Gespür für die besonderen Bedürfnisse der Kundin mündeten in die Selbstständigkeit, in der sie ihr Metier nicht nur perfekt beherrscht, sondern auch mit dem ganzen Herzen lebt. Edith Barth is not only an expert jeweler, but is also a successful advisor and an experienced insider in the field of jewelry. Edith Barth celebrates her 30 year anniversary in 2016. She worked as a professional jeweler for a renowned jewelry store on the KÖ in Düsseldorf. She was the manager for the last five years of her time there. Jewelry is her passion and she has a particular talent to know what the needs and wishes of her clients are. This fact lead her to her self-employed position which allows her to practice her craft with all her heart. Ihr Erfolgskonzept basiert auf der handverlesenen Selektion exklusiven Schmucks. Welchen Auswahlkriterien folgen Sie dabei und worauf legen Sie größten Wert? Edith Barth (EB): Großen Wert lege ich stets auf die hohe Qualität der Steine sowie die Seriosität der Firmen, mit denen ich schon seit Jahrzehnten erfolgreich zusammenarbeite. Eine nachhaltig gewachsene Vertrauensbasis bildet die gesunde Grundlage in einem Geschäftsfeld, wo es stets um solide Wertigkeiten und schöne Preziosen in Topqualität geht. Als wichtige Plattform dienen auch die internationalen Messen, die ich regelmäßig besuche und auf denen sich die renommiertesten und größten Hersteller und Manufakturen präsentieren.Mein besonderes Augenmerk gilt grundsätzlich allen schönen Steinen, allen voran den Diamanten, die man in allen Farben – seien 78

SCHNITZLER MAGAZIN | Lifestyle

es Champagnerdiamanten oder weiße Diamanten – bekommen kann. Der aktuelle Trend gilt den bunten Steinen. Ob betörender Smaragd oder magischer Saphir, die Hingabe gilt schlichtweg dem Spiel mit den Farben. Verstehen Sie sich als Stilberaterin in diesem Luxussegment? EB: Dies trifft es ziemlich genau. Ich verfüge über ein sehr gutes Gespür dafür, was genau zu wem passt. Wenn ich eine Kundin in Stilangelegenheiten begleite, sehe ich die entsprechenden Kombinationsmöglichkeiten, beispielsweise von Fashion und Schmuckstücken, direkt vor meinen Augen. Es benötigt gerade in diesem Bereich viel Feingefühl, exakt das Richtige zu treffen, damit alles optimal miteinander harmoniert. Nach all den Jahren bringt man schließlich eine gewisse Erfahrung www.parfuemerie-schnitzler.de


2

1

2

1

mit und sieht sofort, was zu dem Kunden wirklich passt. Er muss sich damit authentisch und nicht „verkleidet“ fühlen. Dies ist ein ganz wesentlicher Gesichtspunkt.

Fotos: 1 Adamas Jewels; 2 Nomades

Weshalb führen Sie keinen eigenen, festen Store als Anlaufstelle für Ihre Klientel? EB: Dies basiert auf einer schlichten Effizienzphilosophie, durch die sich mein Geschäft auszeichnet. Die Ersparnis, die durch den Wegfall der hohen laufenden Mietkosten eines Stores entsteht, kann ich an meine Kunden weitergeben. Der Kunde hat dadurch keine aufgesetzten Mehrkosten auf das Produkt. Hinzu kommt, dass meine Beratung im höchst individuellen Rahmen stattfindet. Meine Stammkundinnen möchten nicht unbedingt in einem Store gesehen oder beobachtet werden. Dies ist bei mir ausgeschlossen, da eine Beratung in meinen privaten Räumlichkeiten stattfindet – ein Mehr an räumlicher Exklusivität geht nicht. Zudem kann man sich ungestört und in aller Ruhe auf das Wesentliche konzentrieren. Auf welchen Lifestyle-Events findet man Sie und wo finden Ihre nächsten Schmuckevents statt? EB: Ich bin oftmals auf Modenschauen, unter anderem in Essen oder erst letztens im Laurel Flagshipstore. Des Weiteren findet man mich auf großen Turnier-Veranstaltungen in renommierten Golfclubs, wobei mir auch Charity-Veranstaltungen sehr am Herzen liegen. Das nächste Event führe ich Anfang November in meinem Atelier durch. Diese Weihnachtsausstellung erfolgt auf Basis einer sehr schönen, persönlich ausgerichteten Einladung. Diese ist verbunden,

mit meiner ersten „Edith Barth Fine Jewlery Ausstellung“ im Hause Parfümerie Schnitzler auf der Königsallee in Düsseldorf. Ich freue mich, bei diesen Anlässen, die Kollektionen der namhaften, internationalen Designerin Susanne Asbeck NOMADES.de zeigen zu können.Weitere Jewel-Präsentetionen, folgen im Monat Dezember in Aachen sowie in Düsseldorf. Bei Interesse, finden sie hierzu weitere Informationen auf meiner Webseite. Your successful concept is based on the hand-picked selection of exclusive pieces of jewelry. What are your selection criteria and the most important factors for these? Edith Barth (EB): The quality of the stones and the respectability of the companies I work with are highly important to me. Another important platform are the international fairs I visit regularly. The most renowned producers and manufacturers present their work there. Diamonds in all colors are particularly popular, but all kinds of colorful precious stones are trendy right now. Which events are you part of and where will your next jewelry vents be? EB: Oftentimes I visit fashion shows, for example in Essen or a little while ago in the Laurel Flagship store. Other than that I am part of big events like tournament events at wellknown golf clubs, but charity events are also very close to my heart. My next event will be at the beginning of November at my studio. The Christmas exhibition will be by personal invitation only, followed by an event at Parfümerie Schnitzler. Hotel guests are very welcome to arrange a personal meeting with me.

EDITH BARTH JUWELEN – Düsseldorf, exklusiver Schmuckvertrieb Telefon: +49 211 45 94 23 – Mobil: 0173/5466006 – E-Mail: ebb-schmuck@live.de – www.edithbarthjuwelen.de

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 79


Couture wie an den Körper modelliert

M

Ali Adar Couture – Couture Made to Measure Auch die Kragenform selbst ist gänzlich à la Ali Adar – stilistisch zwar an den klassischen Haifischkragen angelehnt, der sehr geradlinig-streng verläuft, ist die „Adar’sche“ Kragenlinie jedoch leicht bogenförmig angelegt und gibt ein viel weicheres und harmonischeres Gesamtbild ab, das sich dem Hals anschmiegt. Erst wenn man die Hemden im Stile von Ali Adar am eigenen Körper „erlebt“, fühlt und versteht man den herrlichen Komfort und die perfekte Ausstrahlung eines wirklich guten Hemdes. he opening of his very own “Ali Adar Couture” store opens up numerous possibilities for Ali Adar’s clients all over the world. Located near the KÖ in Düsseldorf, Ali Adar can now offer his exclusive bespoke coats, suits, as well as shirts of his own design to his exclusive circle of clients. His shirts show off Adar’s signature design- and cut, which fits the masculine stature perfectly. Every single detail is planned and thought through thoroughly. One of his shirt’s significant details is the ideal emphasis of the body and figure. Only when one has experienced Ali Adar shirts oneself, one can understand the splendid comfort and perfect charisma of a truly excellent dress shirt.

T

Adar Couture – Steinstraße 28, 40210 Düsseldorf, Telefon: +49 211 210 77 935, Mail: adar@adarcouture.com

80

SCHNITZLER MAGAZIN | People & Business

www.parfuemerie-schnitzler.de

Fotos: AdarCouture

it der Eröffnung eines eigenen „Ali Adar Couture“-Stores ermöglicht Ali Adar seinem weit über den deutschsprachigen Raum hinausreichenden exklusiven Kundenkreis eine attraktive Räumlichkeit in der Nähe zur Düsseldorfer KÖ, in der er ein breites Spektrum seiner maßgeschneiderten Mäntel, Anzüge sowie nach eigenem Design erstellten Hemden offeriert. Für die Damenwelt bildet der Kaschmirmantel sowie der Trenchcoat den Couture-Fokus. Ali Adars Hemden verfügen über eine ganz eigene Design- und Schnitt-Signatur, die sich der maskulinen Statur perfekt anpasst. Dabei ist jedes einzelne Detail exakt durchdacht und erprobt. Ein signifikantes Merkmal seiner Hemden ist die optimale Betonung der Figur. Dies erreicht Ali Adar unter anderem durch den hohen Schnittverlauf des Armloches. Dadurch löst er das Problem der lästigen Querfalten, die durch überflüssige Stoffmasse entstehen, und das Hemd sitzt wie eine zweite Haut perfekt am Körper. Auch der leicht bogenförmig angelegte Schnittverlauf der Schulterpartie sorgt dafür, dass sich das Hemd der Rücken- und Schulterzone optimal anpasst und einen höchst angenehmen Tragekomfort verspricht.


Susanne Asbeck Designerin

J ewe lry w w w. n o m a d e s . d e

D端sseldorf www.edithbarthjuwelen.de


Die Innovation für den Schutz Ihrer Zähne

Wir bewahren Ihre Gesundheit und erhalten Ihre natürlichen Zähne ein Leben lang! Hans-Dieter John

Die aktuelle Zahlen in Deutschland alarmieren: In der deutschen Mundgesundheitsstudie* wurde bei 48,2% der Frauen zwischen 35 und 44 Jahren eine mittelschwere Parodontitis festgestellt. Bei Frauen ab 65 waren sogar mehr als 85% betroffen. Aber : 9 von 10 wissen nicht, dass sie betroffen sind und die versteckte Entzündungen in sich tragen. Trotz regelmäßiger Zahnarztbesuche haben die meisten Deutschen bei Eintritt ins Rentenalter nur noch 14 von Ihrer ursprünglich 28 Zähnen! *( Quelle: DMS IV) Laut WHO ist die Parodontitis die weltweit größte chronische Entzündungserkrankung.*

D

er Grund: Oraler Gewebeabbau ist im Frühstadium nicht sichtbar und verläuft zunächst schmerzlos. Als Infektionserkrankung übertragen sich die verursachenden Keime oft unbemerkt ‒ trotz vermeintlich guter Mundhygiene kann es also zur Erkrankung kommen. Die Folge: Oft jahrelange versteckte Entzündungsprozesse, die den Körper und das Immunsystem belasten, Spätfolgen sind Zahnfleischrückgang und Zahnverlust.

„Dies muss nicht sein“, weiß der Experte für Parodontologie und Diplomate of the American Board for Periodontology, Dr. Hans Dieter John. „Es kommt auf die rechtzeitige Früherkennung und geeignete Präventionsmaßnahmen an. Hat man das richtige Konzept, sind Diagnose und präventive Behandlung sogar völlig schmerzfrei und können den entzündungsfreien Zahnerhalt ein Leben lang sichern“, so Dr. John, der nach einer mehrjährigen Fachausbildung in den USA zu den führenden Zahnerhalt- Experten in Europa zählt. „Entscheidend ist die richtige Diagnostik. Wir setzen hierbei auf die Früherkennungs-Biomarker-Diagnostik des aMMP8-Verfahrens der Uni Helsinki, da diese die „aktive parodontale Degeneration“ (APD) weit vor herkömmlichen Verfahren wie Röntgen oder Sonden erkennt. Wir kombinieren die Früherkennung mit schonender Präventionstherapie, d. h. Zahnreinigungen nach der 82

SCHNITZLER MAGAZIN | People & Business

Axelsson/Lindhe-Methode, die wissenschaftlich seit mehr als 25 Jahren erprobt sind und hervorragende Ergebnisse liefern.“ Dr. Hans-Dieter John: „Die mit dieser Methode behandelten Patienten weisen im Schnitt eine 15-fach geringere Zahnverlustquote auf! Als PerioPrevention® Center steht für unser Präventions- und Prophylaxeteam der Erhalt Ihrer natürlichen Zähne absolut im Vordergrund. Versteckte orale Entzündungen können bestehende chronische Erkrankungen negativ beeinflussen oder bei gesunden Menschen die körperliche Leistungsfähigkeit reduzieren. Auch Frauen mit unerfülltem Kinderwunsch sind hier betroffen und ahnen nicht, dass Parodontitis die natürliche Empfängnisbereitschaft negativ beeinflussen kann. Genau hier setzen wir als spezialisierte Parodontologie-Praxis an ‒ Prävention ist unsere Leidenschaft ‒ Früherkennung unsere Stärke!“ Die gute Nachricht: Wer Entzündungen im Mund erfolgreich früh erkannt hat, kann diese stoppen und so seinen Körper schützen. Der aMMP8-Wert wird völlig schmerzfrei im Speichel gemessen; das Ergebnis ist nach wenigen Minuten sichtbar. Ist der Wert positiv, bedeutet dies, dass der Patient bereits aktive, parodontale Gewebedegeneration (APD) hat, auch wenn diese klinisch nicht sichtbar ist. „Diese können wir www.parfuemerie-schnitzler.de


Innovation for the Protection of your Teeth

We protect your health and your natural Teeth for all of your life!

Hans-Dieter John

Dr. Hans-Dieter John, expert for periodontology and Diplomate of the American Board for Periodontology, states that: “It all depends on an early diagnosis and the appropriate preventative measures. If one follows the right concept, diagnosis and preventative treatment are painless and can ensure lifelong tooth preservation free from inflammation!” stoppen, bevor ein Schaden sichtbar wird oder eine Parodontitis entsteht. Entscheidend ist das richtige Timing und eine professionelle Entfernung der parodontalen Keime“, so Dr. John.

Für weitere Informationen ist Frau Goetsches für Sie erreichbar unter: goetsches@john-chanteaux.de. Sie sind herzlich zu unseren Informationsabenden eingeladen. Wir freuen uns auf Sie!

„Selbst bei komplexeren Fällen erfolgt die Behandlung sanft und in der Regel OHNE Antibiotika. Neben den regelmäßigen Zahnreinigungen nach skandinavischer Schule ergänzt ein extrem schonendes Laserverfahren unsere Therapie. So wird der auslösende Reiz, die bakterielle Plaque, sanft entfernt. Der Zahnfleischrückgang wird gestoppt, das Zahnfleisch kann sich wieder erholen und Ihr Immunsystem wird entlastet.

PerioSafe®: Die einzigartige Formel von Zahncreme und Mundspülung enthält das antimikrobiell wirkendes MicrosilberBG kombiniert mit wertvollem Provitamin B5 und Zink welches ihre Mundflora dauerhaft schonend stabilisiert und spürbar regeneriert.

ALTSTADT

Schauspielhaus A 3

Opernhaus

. str ow

h Ton

ad

ufert u

U Heinrich-Heine-Allee

U74.U75.U76.U77.U78.U79

Im

m

Rhein

m

an

D-

tr.

Hb

Fri f ed ric h

Steinstr.

str.

str .

Haroldstr.

A 46 Graf-Adolf-Str..

rS tr.

Zahnärztliche Praxisgemeinschaft John + Chanteaux

Ka

A 57

A3 D-Hbf

sse

Mit unseren präventionsmedizinischen Maßnahmen gehen wir auf die individuellen Bedürfnisse unserer Patienten ein. So können wir den Behandlungserfolg nachhaltig sichern – die Schönheit Ihrer eigenen Zähne und Ihre Gesundheit erhalten.

Grabenstraße 5 / 40213 Düsseldorf Telefon: +49 211 866 0022

Ne u

Fotos: Andreas Schmieding

rls t

r.

Ost

Königsallee

Breite Str.

Kasernenstr.

Benrather Str. Parkhaus P am Carlsplatz

er

ns

Parkhaus Carsch Haus

P

Berliner Allee

Rhein

. nstr

nnel

h Sc

alle

Natürlich spielt auch die tägliche Zahnpflege zuhause eine entscheidende Rolle. Unsere Pflege-Empfehlung PerioSafe® erhalten Sie exklusiv im Hause der Parfümerie Schnitzler. Die einzigartige Formel von Zahncreme und Mundspülung wurde mit dem renommierten FraunhoferInstitut für die Entzündungsprävention entwickelt und durch die Uni Marburg geprüft. Sie enthält antimikrobiell wirkendes MicrosilberBG, kombiniert mit wertvollem Provitamin B5 und Zink, welches Ihre Mundflora dauerhaft schonend stabilisiert und spürbar regeneriert.

Kunstsammlung NRW A 52

A 44

www.john-chanteaux.de

Winter 2015/2016 | SCHNITZLER MAGAZIN 83


Impressum Magazin by Parfümerie Schnitzler SCHÖNHEIT STYLE SINNLICHKEIT SELECTION

Winter 2015/2016

Ain´t no

kiss

better

Herausgeber Parfümerie Schnitzler Schadow Arkaden 11 D-40212 Düsseldorf Telefon: +49 211 3230815 info@parfuemerie-schnitzler.de Chefredakteur Michael Wetzko (V.i.S.d.P.) Redaktion & Konzept MEDIA GF LUXURY Dr. Achim Onur Bonländer Hauptstraße 51 D-70794 Stuttgart-Filderstadt Telefon: +49 0711 9077 69-50 media@gf-luxury.com Redakteure Dr. Achim Onur Christina Döringhoff Denise Angerhausen Englisch Christina Döringhoff

COSMED.ME Die Produkte von COSMED.ME pflegen ganzheitlich und unterscheiden sich von herkömmlichen Produkten, indem sie die Tiefen der Hautschicht erreichen und das Hautbild wirkungsvoll verbessern. COSMED.ME products maintain the skin holistically. They are different from conventional products by reaching the deeper layers of the skin, thus effectively improving the skin. Gönnen Sie sich Perfektion, die von innen kommt. Dieses Anti-Aging-Serum gegen Gesichts-, Augen-, Stirn- und Mundfalten zaubert Ihnen ein Lächeln ins Gesicht. Verwöhnen Sie sich mit dieser idealen Alternative und Ergänzung zur Hautunterspritzung. Die Hyaluronsäure wird mithilfe von Liposomen tief in die Haut transportiert und kann sich dort entfalten. Nutzen Sie den Backstage-Pass für Ihre Haut und genießen Sie sensationelle Hauterlebnisse. Treat yourself to perfection from the inside. This anti-aging serum takes care of wrinkles on face, eyes, forehead and mouth, leaving you with a smile. Indulge yourself with this ideal alternative to skin injections. The hyaluronic acid is transported deep into the skin by liposomes where it unfolds. Use this backstage pass to your skin and enjoy sensational skin.

www.cosmed.me *Die Produkte von COSMED.ME sind in allen drei Filialen erhältlich.

i

Art Direction & Layout MEDIA GF LUXURY media@gf-luxury.com Creative Director/Managing Editor Petrarca Bohlender Grafik Ksenia Ahlert Mareike Schneider Marvin Schüle Druck Designpress Renningen www.gzd.de

Exklusiver Coupon auf der letzten Seite!

A Adamas Jewels, Agonist Arctic, Alaïa, Ali Adar Couture, Amouage, April Aromatics, Ariane Ernst, Aston Martin, Atkinsons, Atout Cosmetics; B Barbara Frères, Bieh.Parfumkunstwerk, Bollinger, Boudicca Wode, Breidenbacher Hof, BVLGARI; C Carolin Hofer Coiffeur, Cartier, Comme des Garcons, Cosmed.ME, Creed, Curaprox; D D‘VINE, Dear Rose, Diana Vreeland, Dreckig Bleiben, Dr. Neferu, Dr. Vranje-Firenze; E Eccentric Molecules, Edith Barth, Erno Laszlo, Estee Lauder; F Frapin, Friendly Hunting; G Geza Schoen, Guerlain; H Haus Stemberg, Heeley Paris, Hèrmes, Hugh Parson‘s Humiecki&Graeif; J J.F. Schwarzlose Berlin, Jo Malone, Juliette has a gun; K Kiehl‘s, Kinski; M Margaret Dabbs, Mark Buxton, MEMO Paris, Michael van Clarke, Molton Brown; N Nasengold, Nejma, Nomades; O Ormonde Jane, Orto Parisi; P Parfums de Marly, Penhaligon‘s, Percy Nobleman, Profumum Roma; R Rice Force, Rodial; S Saskia Diez, Sergio Grasso, Steigenberger Parkhotel; T The Liquid Health Company; V Valmont; W Will be a brand; Z Zahnarztpraxis Dr. John & Dr. Chanteaux SCHNITZLER MAGAZIN | Impressum

Schlussredaktion Englisch Bree Penkwitt

Fragen zum Magazin/Anzeigenleitung info@parfuemerie-schnitzler.de

Bezugsquellen

84

Schlussredaktion Lektorat & Textbüro Susanna Just, M.A. www.lektoratundtextbuero.de

‚Magazin by Parfümerie Schnitzler’ erscheint 3- bis 4-mal pro Jahr. Weitere Informationen unter www.parfuemerie-schnitzler.de Alle Angaben ohne Gewähr. Die in den Artikeln enthaltenen Informationen wurden sorgfältig recherchiert. Eine Haftung für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der Angaben kann dennoch nicht übernommen werden. Für unverlangte Einsendungen aller Art übernimmt der Herausgeber keine Haftung. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. www.parfuemerie-schnitzler.de


Beauty Lounge im Breidenbacher Hof

Unter den Dächern des Breidenbacher Hofs finden Sie unsere Schnitzler Beauty Lounge. Sie ist eine gelungene Symbiose aus bewährter Tradition, individuellem Wohlfühlambiente und innovativer Schönheitspflege. Um Ihnen ein Höchstmaß an Pflege und Wohlbefinden zu vermitteln, arbeiten wir mit erlesenen Schönheitskonzepten sowie luxuriösen Produkten von: Guerlain

La Mer

La Prairie

Ligne St. Barth

Valmont

Dermalogica • Rice Force

Zudem bieten wir eine vielfältige Auswahl an Massage Anwendungen an. Ob Sie eine klassische Aroma Wellness Massage genießen möchten, die hawaiianische Tempelmassage Lomi Lomi oder eine tiefenentspannende Sa Bai Massage. Wir lassen keine Wünsche offen. Gönnen Sie sich Ihre persönliche Auszeit! Das Team der Schnitzler Beauty Lounge freut sich auf Ihren Besuch Königsallee11 . 40212 Düsseldorf . Montag–Samstag 10–20 Uhr . Tel: +49 211 6878 7415 breidenbacherhof@parfuemerie-schnitzler.de . www.parfuemerie-schnitzler.de


Grand Cru Select Weinhandelsgesellschaft mbH Geisenheimer Straße 61 · D-65385 Rüdesheim Tel. +49 (0) 6722 7109-0 · Fax +49 (0) 6722 7109-29 info@grand-cru-select.de · www.grand-cru-select.de Grand Cru Select Weinhandelsgesellschaft mbH


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.