Trade de Cuenca-Ecuador

Page 1

“Cuenca conquista el corazón de todos quienes la visitan por ser la cuna de gente amable, emprendedora y creativa que ha hecho de esta urbe un destino con verdadera personalidad.”

“Cuenca wins over the heart of its visitors for its kind, entrepreneur and creative people, characteristics that have made this city a destination with true personality.”



OCÉANO PACÍFICO / PACIFIC OCEAN

Colombia

Islas Galápagos / Galapagos Islands

Quito

América del Sur South America

Ecuador Guayaquil

AQUÍ ESTAMOS / HERE WE ARE

Cuenca Perú

CUENCA ESTÁ MUY CERCA / CUENCA IS VERY CLOSE CUENCA

VÍA AÉREA / AIRWAY Quito 45 minutos

CUENCA

Guayaquil 40 minutos

VÍA TERRESTRE / ROAD

Quito 442 km / 274,64 miles

Guayaquil 193 km / 119,92 miles


4


ÍNDICE / INDEX


6


CUENCA DE LOS ANDES / CUENCA OF THE ANDES Cuenca inspira por todo lo que representa: cultura, tradición, belleza arquitectónica, paisajes atrayentes. Pero por sobre todo, Cuenca conquista el corazón de todos quienes la visitan por ser la cuna de gente amable, emprendedora y creativa que ha hecho de esta urbe un destino con verdadera personalidad. Caminar en Cuenca supone un constante descubrir. Encontrar rincones que parecen detenidos en el tiempo o advertir el contraste entre lo moderno y lo tradicional en las calles, las plazas y los parques, es algo que no tiene comparación. Sumergirse en la vida que palpita a cada paso en la ciudad, es un deleite para los cinco sentidos: admirar el sorprendente colorido de las cholas con sus flores y sus frutas en los mercados; escuchar el alegre bullicio de las aguas en sus ríos; percibir el delicado aroma a leña de los panes recién horneados; saborear las delicias típicas de antaño que aún se expenden en las tiendas y sentir la fresca brisa de su clima primaveral. Hasta hace algunas décadas, a Cuenca se la conocía como el

tesoro escondido de los Andes. Hoy, el tesoro ha sido descubierto y sin embargo, lo que en realidad fascina es que dentro de él hay muchas más sorpresas por descubrir. Puertas adentro, hay un encantador mundo de recuerdos, de huertos con aroma a higos y hierbas medicinales, de corredores de madera y adobe. Pero por otro lado, la cara moderna de la ciudad se ha abierto a interesantes posibilidades: centros de convenciones con tecnología de punta, nueva infraestructura hotelera, espaciosos centros comerciales y una vida nocturna con cada vez más opciones en cuanto a fiesta y gastronomía. Invitamos a conocer el fascinante contraste de esta ciudad mestiza, de raíces indígenas y europeas; de espacios ancestrales que conviven con la moderna infraestructura; de artesanía hecha con arcilla, fuego y pasión; de cultura viva que en su seno acoge expresiones milenarias y contemporáneas por igual. ¡Presentamos a ustedes, el encanto de descubrir una ciudad viva!

Cuenca inspires with its culture, tradition, architectural beauty and welcoming landscapes. But above all of these, Cuenca wins over the heart of its visitors for its kind, entrepreneur and creative people, characteristics that have made this city a destination with true personality. Walking around Cuenca means a constant discovery adventure. Finding corners frozen in time or enjoying the contrast between modernity and tradition along the streets, plazas or parks is a breathtaking experience. Diving into the life that throbs in each step in the city is a gift for the senses: admire the amazing colors of the “cholas” with their flowers and fruits in the market, listen to the happy noise of the water in its rivers; smell the delicate scent of wood of the recently baked bread; enjoy the typical traditional sweets sold in little neighborhood shops and feel the fresh breeze of its eternal spring weather. A couple of decades ago, Cuenca was known as the hidden treasure of The Andes. Nowadays, this treasure has

been found, nevertheless, it is a fact that within the city there are much more surprises to discover. Behind closed doors, there is a charming world of memories, gardens with the scent of figs and medicinal herbs, wood and adobe hallways. On the other hand the modern face of the city has opened up to interesting possibilities: convention centers with the latest technology, new hotel infrastructure, big shopping malls and night life with a growing offer regarding partying and gastronomy. We invite you to visit the contrasts of this mixed blood city, with Indigenous and European roots; handcrafts made of clay, fire and passion, a vivid culture that keeps millenary and contemporary expressions living together. We introduce you to the charm of discovering a living city!

7


8


GENERALIDADES / GENERALITIES La ciudad de Cuenca, capital de la provincia del Azuay, se encuentra ubicada en un valle interandino de la sierra sur ecuatoriana, a una altitud de 2.535 msnm, a 442 km de Quito (capital del Ecuador) y a 193 km de Guayaquil, el puerto principal. Goza de un clima templado con una temperatura promedio de 17 ºC. Su población es de aproximadamente 500.000 habitantes. Cuenca siempre ha sido una ciudad de contrastes. En ella se fusionan armoniosamente tres

culturas, pues antes de su fundación española el 12 de Abril de 1557, los incas levantaron aquí un importante centro ceremonial y religioso en la región conocida como “Tomebamba”. Previo a ello, la nación Cañari, que dominó el territorio Centro Sur de la región interandina ecuatoriana, estableció aquí uno de sus principales centros urbanos: Guapondélig. En Cuenca se conservan aún vestigios arqueológicos de estas culturas, principalmente en el Parque Arqueológico de Pumapungo.

The city of Cuenca is the capital of the province of Azuay and it is located inside a valley in the South mountain region of Ecuador at 8,316 feet above sea level, 274,64 miles away from Quito (capital of Ecuador) and 119,92 miles away from Guayaquil, the main port. Its weather is mild with an average temperature of 17 ºC. Its population is about 500,000 inhabitants. Cuenca has always been a city of contrasts. Here three

cultures fusion on a harmonic way: first the Cañari nation, with its main city Guapondelig, who dominated the South Center of the Ecuadorian mountain region; later the Incas who funded an important ceremonial and religious center known as “Tomebamba” and since April 12th 1557, the Spaniards. Archeological ruins of the three cultures are preserved at the Archeological Park of Pumapungo.

9



Reconocimientos UNESCO Cuenca, Patrimonio Cultural de la Humanidad Tejido Tradicional del Sombrero de Paja Toquilla, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad Ohapaq Ñan, Sistema Vial Andino, Patrimonio Mundial de la Humanidad Macizo del Cajas, Reserva Mundial de la Biósfera Reconocimiento OCPM Premio “Jean Paul-L´Allier”, Organización de Ciudades Patrimonio Mundial, OCPM 2013

UNESCO Recognitions Cuenca, Cultural Heritage of Humanity Traditional woven of Straw Hat Toquilla, Intangible Heritage of Humanity Ohapaq Ñan, Andean Road System, World Heritage of Humanity Cajas Massif, World Biosphere Reserve OCPM Recognition “Jean Paul-L’Allier” Prize, World Heritage Cities Organization, OCPM 2013

CUENCA PATRIMONIAL / PATRIMONIAL CUENCA En 1999, Cuenca recibió el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad de parte de la UNESCO. Entre los parámetros que se consideraron para esta declaratoria están la implantación de los principios de la planificación urbana del Renacimiento en las Américas; la fusión exitosa de distintas culturas en Latinoamérica y la arquitectura colonial de raíces españolas. Nuevas distinciones han colocado a Cuenca en un sitial importante en el panorama internacional, entre ellas tenemos:

la declaratoria del tejido de paja toquilla como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad (2012); Macizo del Cajas como Reserva Mundial de la Biosfera (2013) y el Sistema Vial Andino “Qhapaq Ñan” como Patrimonio Mundial de la Humanidad (parte de este sistema, se encuentra en el área de influencia turística de Cuenca).

In 1999, UNESCO awarded Cuenca with the title of Cultural Heritage of Humanity. Among the parameters for this award is the implementation of city planning in America according to Renaissance principles, the successful fusion of different Latin American cultures and the colonial architecture of Spaniard roots. New awards have taken Cuenca to a very important place within the international panorama such as: the declaration of straw weaving as Intangible

Cultural Heritage of Humanity (2012); The Declaration of the Cajas Massif as Worldwide Biosphere Reserve (2013) and the “Qhapaq Ñan” Andean Road System declared as World Heritage of Humanity (part of this system is located in a high touristic area of Cuenca).

11



CUENCA ARTESANAL / CUENCA’S HANDCRAFTS PAJA TOQUILLA El tejido de la paja toquilla es una de las actividades de mayor tradición en la región de Cuenca y el Azuay. Esta fibra, que proviene de la palma “Carludovica Palmata”, se la encuentra también en Colombia, Perú y Bolivia, pero es sólo en el Ecuador en donde su uso se convirtió en una fuente significativa de ingresos para múltiples familias, llegando a desarrollarse así una importante industria de exportación. El sombrero de paja toquilla es reconocido mundialmente

STRAW como un producto de alta calidad y ha llegado a ser sinónimo de elegancia y distinción.

Straw weaving is one of the most traditional activities in the regions of Cuenca and Azuay. This fiber comes from the “Carludovica Palmata” palm and it is also found in Colombia, Peru and Bolivia, but only in Ecuador has become a source of important income for several families, developing an important exports industry. The straw hat is well known worldwide as a high quality

product and has become a synonym of elegance and distinction around the world.

13



CUENCA ARTESANAL / CUENCA’S HANDCRAFTS CERÁMICA

CERAMICS

La cerámica actual en Cuenca, presenta gran variedad en cuanto a formas, estilos y diseños. Además de la fabricación de objetos utilitarios como macetas, vajillas, vasijas, etc., se elaboran también finas piezas decorativas. Maestros ceramistas de estilo tradicional o bien de tendencias más contemporáneas, se destacan en el panorama nacional de las artesanías tanto por su inusual destreza como por su gran creatividad.

Ceramics in Cuenca show a great variety of shapes, styles and designs. Besides the manufacturing of common use objects such as flower and plant pots, dishes, containers, etc., also fine decorative pieces are made. Master potters work with traditional styles or contemporary trends, outlining the national panorama of handcrafts due to their unusual skill and great creativity.

15



CUENCA ARTESANAL / CUENCA’S HANDCRAFTS JOYERÍA

JEWELRY

La joyería cuencana es reconocida como una de las mejores del país, por su calidad, originalidad y buen gusto. Hábiles orfebres, tanto en Cuenca como en sus alrededores, elaboran todo tipo de aretes, anillos, broches, brazaletes, colgantes y cadenas en plata, oro y otros materiales. Los diseños que se realizan mantienen, en la mayoría de los casos, una marcada influencia del arte precolombino y colonial, aunque hoy se emplean también motivos contemporáneos variados.

Jewelry in Cuenca is known as one of the best in the country due to its quality, originality and good taste. Skillful gold and silversmiths in Cuenca and its surroundings work all kinds of earrings, rings, pins, bracelets, pendants and chains made of gold, silver and other materials. In most of the cases, designs keep an important pre-Columbian and colonial influence but also show varied of contemporary motives.

17



CUENCA ARTESANAL / CUENCA’S HANDCRAFTS TEXTILES En la ciudad de Cuenca y en la zona del Azuay, llaman la atención las vestimentas típicas, en especial de las mujeres: polleras, chales, blusas, bolsicones, etc. Todas ellas presentan hermosos trabajos bordados de estilo folklórico tradicional, con dibujos como flores, pétalos y hojas. Para la elaboración de estas prendas se emplean materiales como la lana, el algodón o el terciopelo. En cuanto al bordado, si es trabajado a mano las mujeres artesanas usan el bastidor para apretar la

TEXTILES tela, aunque muchas de ellas hoy en día bordan a máquina. Existen también textiles elaborados con la técnica del “Ikat”, como los paños o chales denominados “macanas”, tejidos en telares de cintura con los más variados diseños, los mismos que se obtienen mediante un proceso de “amarrado y teñido”.

The typical clothing worn by women of the areas of Cuenca and Azuay such as skirts, shawls, blouses, etc. catch the attention of visitors. All of them show beautiful embroidery work in traditional folk styles, full of flowers, petals and leaves. For the manufacturing of these clothing several materials are used such as wool, cotton and velvet. Regarding the embroidery work if it is done by hand then craftswomen use a frame to hold the cloth tight,

otherwise the work is done using machines. There are also textiles made using the “Ikat” technique especially for shawls known as “macanas”, these textiles are made using waist looms with varied designs which are obtained through a process of “tying up and dying”.

19



CUENCA NATURAL / NATURAL CUENCA Cuenca se encuentra en una región privilegiada por sitios naturales de gran belleza escénica e importante biodiversidad. El entorno urbano está adornado por pintorescos parques lineales que siguen el transcurso de los cuatro ríos que riegan la ciudad, mientras que en los alrededores, se pueden encontrar valles subtropicales, bosques montanos, páramos y hasta lugares de tipo desértico. Destaca entre los sitios naturales, el Parque Nacional Cajas, ubicado a 30 km al oeste de

Cuenca. Esta área protegida es un sistema lacustre de origen glacial constituido por más de 230 lagunas y ecosistemas como Bosque Pluvial Sub-Alpino y Piso Alpino. En el año 2013, la UNESCO reconoció a este sitio y, a todo el macizo del Cajas, como Reserva Mundial de Biósfera. Además la convención RAMSAR, para la protección de humedales, ha colocado al Parque Nacional Cajas en su lista de sitios especiales de conservación.

Cuenca is located in a privileged region surrounded by natural places of great beauty and important biodiversity. The urban environment is decorated by picturesque lineal parks, which follow the flow of the four rivers that cross the city. Different places can be found in the surroundings, such as subtropical valleys, mountain forests, moors and even desertic type places. Cajas National Park outstands among all natural sites. Located 18 miles West of Cuenca, this

protected area is a lacustrine system of glacial origin formed by more than 230 lagoons and ecosystems such as the SubAlpine Rain Forest and Andean Alpine. In 2013, UNESCO acknowledged this place and all of the Cajas massif as a Worldwide Biosphere Reserve. Also the RAMSAR, convention for the protection of wetlands has included Cajas National Park on its list of special places of preservation.

21



CUENCA EXTREMA / EXTREME CUENCA Los deportes y las actividades de aventura son una excelente alternativa para disfrutar al mĂĄximo de la naturaleza de Cuenca y sus alrededores. Pasear en bicicleta, cabalgar o escalar las paredes rocosas de un cerro sagrado, son experiencias que pueden volverse inolvidables. Numerosas operadoras de turismo en la ciudad, ofrecen la posibilidad de practicar ĂŠstas y otras actividades como el canopy, el barranquismo , el trekking, motociclismo, enduro, etc.

Extreme sports and adventure activities are an excellent alternative to enjoy the nature of Cuenca and its surroundings. Riding a bike or a horse or climbing rocky walls on a sacred hill are some of the experiences that can become unforgettable. Several tourism operators in the city offer the chance to practice these and other activities such as canopy, cliff hanging, trekking, motorcycling, enduro, etc.

23



CUENCA DE TRADICIONES / TRADITIONAL CUENCA 25 PASE DEL NIÑO VIAJERO Esta celebración religiosa popular es la más importante de Cuenca y quizá de todo el país. Se lleva a cabo el 24 de diciembre de todos los años en honor al “Niño Viajero”, el cual es una imagen de Jesús infante que fue bendecida por el Papa Juan XXIII en una peregrinación realizada en 1961 por su último dueño. Consiste en una gran procesión en la que miles de niños y adultos

THE TRAVELER CHRIST CHILD PROCESSION participan con vestimentas que evocan los pasajes bíblicos del nacimiento de Jesús, o bien el costumbrismo de diferentes grupos étnicos del Ecuador.

This is the most important popular religious celebration in Cuenca and maybe in the whole country. It takes place of December 24th of each year and honors “The Traveler Christ Child”, an image of Baby Jesus, which was blessed by Pope John XXIII during a pilgrimage by its last owner in 1961. This celebration consists in a huge procession where thousands of children and adults participate

dressed up in customs honoring bible passages of Jesus birth, or traditions of different Ecuadorian ethnic groups.



CUENCA DE TRADICIONES / TRADITIONAL CUENCA 27 CORPUS CHRISTI La conmemoración universal del Cuerpo de Cristo, se celebra en Cuenca con características diferenciales del resto del país. Aquí la tradición popular es festejar por siete noches, los siete amaneceres en los que permanece la Sagrada Hostia en exhibición. Las celebraciones son en la Plaza Central de la ciudad y en las mismas, se da un colorido despliegue de pirotecnia por las noches, que incluye todo tipo de fuegos de artificio. Es muy tra-

CORPUS CHRISTI dicional en esta fiesta la degustación de una gran variedad de exquisitos “dulces de Corpus”, los cuales se expenden alrededor de la Plaza Central mientras duren los festejos.

The universal commemoration of the Body of Christ is celebrated in Cuenca in a special way completely different from the rest of the country. Here the popular tradition is to celebrate during seven consecutive nights, the holy host which is exhibited inside the cathedral for seven days. The celebrations take place at the Central Plaza and during them there is a display of fireworks every night.

During this festivity the delicious “sweets of Corpus” are a treat for locals and visitors and they can be found at the Central Plaza as long as the celebrations last.



CUENCA DE TRADICIONES / TRADITIONAL CUENCA 29 CARNAVAL El Carnaval en Cuenca es una fiesta en la que está presente el juego, la música, la tradición y el gusto por la buena mesa. Una actividad muy particular de la ciudad durante esta celebración, es la del Jueves de Compadres y Comadres. La misma consiste en una ceremonia que se realizaba dos semanas antes de carnaval en día jueves para elegir a los compadres y comadres e invitarlos a disfrutar del juego y la fiesta. Hoy en día, esta

CARNIVAL fiesta es el pregón del carnaval cuencano y la misma se lleva a cabo con gran algarabía en una de las plazas de la ciudad.

Carnival in Cuenca is a festivity where games, music, tradition and good food get together. A very particular part of this celebration is “Godparents’ Thursday”. This is a ceremony that takes place the week before carnival on a Thursday, this day the Godparents are chosen and invited to enjoy the celebrations. Nowadays this event is the starting point for carnival and it takes place with

great happiness in one of the plazas of the city.



CUENCA DE TRADICIONES / TRADITIONAL CUENCA 31 FESTIVAL DE LUCES EN HOMENAJE A NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO

LIGHTS FESTIVAL IN TRIBUTE TO OUR SEÑORA DEL ROSARIO

Desde la instauración misma de la Orden del Señor de Santo Domingo en Cuenca a inicios de la colonia, surge la devoción entre los fieles cuencanos a Nuestra Señora del Rosario. La imagen de esta advocación mariana, fue coronada como Reina de Cuenca y del Azuay el 8 de diciembre de 1933. En la actualidad, se festeja el aniversario de esta coronación el 7 de diciembre de

The devotion of the Cuencanos to Our Lady of the Rosary started with the establishment of the Order of Santo Domingo in Cuenca at the beginning of the colony period. The statue of this patronage of the Virgin Mary was crowned as the Queen of Cuenca and Azuay on December 8th 1933. Currently the anniversary of this ceremony takes place on December 7th

todos los años con un festival de luces en el que junto con una misa solemne, cientos de fieles colaboran con la elaboración y la colocación de faroles iluminados con velas en la plazoleta de la iglesia de Santo Domingo y sus inmediaciones. En el programa hay música, danza y otras manifestaciones artísticas que contribuyen a dar realce a este evento.

each year with a light festival together with a solemn mass. Hundreds of faithful devotees prepare and place lanterns made with candles around the “Plaza de Santo Domingo” and its surroundings. The program is full of music, dances and other artistic demonstrations.



CUENCA DE TRADICIONES / TRADITIONAL CUENCA 33 SEMANA SANTA Hacen parte de esta celebración en Cuenca el “Domingo de Ramos”, la visita de las siete iglesias en Jueves Santo y procesiones como las del Señor de la Pasión en Viernes Santo, la cual congrega un gran número de devotos que recorren varias zonas de la ciudad. En Semana Santa, además, la posibilidad de realizar turismo religioso se ve enriquecida con la gran variedad y cantidad de artesanías y comida típica que en

HOLY WEEK esos días se expende a los numerosos feligreses que asisten a los actos religiosos.

The celebration began on “Palm Sunday” and then continues with the visit to seven churches on Holy Thursday and processions about Christ’s Passion on Good Friday, this day a huge number of devout people participate in different parts of the city. During Holy Week there is also the possibility to perform religious tourism due to the great variety of handcrafts and typical food, which can be found outside the churches.



CUENCA GASTRONÓMICA / GASTRONOMIC CUENCA 35 Cuenca es dueña de una gran

fanesca en Semana Santa,; la

tradición gastronómica que se

colada morada y las guaguas de

encuentra ligada a sus fiestas

pan en Día de Difuntos, etc.

y costumbres. La combinación de ingredientes andinos y eu-

Pero además de lo tradicional y

ropeos, ha dado como resultado

típico, la oferta gastronómica en

una especial fusión culinaria

Cuenca ha crecido en cantidad

que hace la delicia de propios

y calidad, dando lugar a nuevas

y extraños. Así por ejemplo,

opciones con lo mejor de la co-

encontramos el dulce de higo

mida nacional e internacional.

y el mote pata (sopa elaborada con maíz y carne de cerdo) en Carnaval; la extensa variedad de dulces en Corpus Christi; la

Cuenca owns a great gastronomic tradition, which is closely linked to holidays and customs. The combination of European and Andean ingredients has given a very special culinary fusion, which delights locals and visitors. Some of the examples of this gastronomic offer are sweet figs and “mote pata” (hot soup prepared with corn and pork) eaten during Carnival; the amazing variety of sweets for Corpus Christi; “fanesca” (soup

made with 12 different types of grains) for Easter and “guaguas de pan” and “colada morada” for the Day of the Dead. In the recent days the gastronomic offer in Cuenca has grown in number and quality presenting new options of the best national and international cuisine.



CUENCA TERMAL / CUENCA, THERMAL WATERS 37 En Cuenca existen opciones bastante interesantes para aquellos que buscan relajación, descanso y salud. En Baños, una parroquia ubicada a tan solo 8 km del centro de la ciudad, varios establecimientos hacen uso del agua termal que fluye a 78 ºC de una falla volcánica. Muchos turistas acuden a estos lugares en busca de la balneoterapia en las piscinas, termas y baños turcos, lo cual puede ser complementado con masajes y tratamientos estéticos de diversa índole. El agua que es muy rica en minerales, tiene propiedades curativas extraordinarias.

This is an interesting option for those visitors looking for relax, rest and health. In Baños, a parish located only 4,97 miles from the center of the city, several places offer thermal springs with water at 78 ºC coming out from a volcanic failure. People visit this place looking for therapy in the pool, steam baths and Turkish baths, services which can be complemented with massages and different types of aesthetic treatments. The water is highly rich in minerals and has extraordinary medicinal properties.



CUENCA DESTINO DE CONVENCIONES Y EVENTOS / CUENCA A DESTINATION FOR CONVENTIONS AND EVENTS Cuenca tiene una buena conectividad aérea con los aeropuertos internacionales de Guayaquil y Quito. Existen además carreteras de primer orden que la conectan con estas y otras ciudades del país. Esta ventaja se suma al hecho de que Cuenca está preparada con espacios adecuados para convenciones y ferias de diversas temáticas. Se ofrece una amplia gama de locaciones privadas para cada necesidad y presupuesto desde un gran centro de convenciones con capacidad para 4.000 personas, hasta salones de recepciones para acomodar a grupos más pequeños.

La oferta de alojamiento (hotelera) se encuentra constituida por alrededor de 250 establecimientos, los cuales permiten recibir a más de 3400 personas. Cuenca posee un gran potencial para desarrollar eventos de toda índole, pues el atractivo que presentan muchos edificios patrimoniales bellamente restaurados en su Centro Histórico, marcan la diferencia al momento de elegir espacios con encanto y originalidad.

Cuenca has good air connectivity with the international airports of Guayaquil and Quito. There are also first order roads that connect Cuenca with these and other cities of the country. This advantage is added to the fact that Cuenca is prepared with suitable spaces for conventions and fairs of various topics. The city offers a wide range of private locations, for every need and budget: from a large convention center with capacity for 4,000 people to reception halls to accommodate smaller groups.

About 250 establishments constitute the lodging offer, which is prepared to receive more than 3,400 people. Cuenca has a great potential to develop all kind of events due to its many beautifully restored heritage buildings located within the Historic Center which make the difference when choosing spaces with charm and originality.

39


40


CUENCA Y SUS ALREDEDORES / CUENCA AND ITS SURRONDINGS INGAPIRCA Ingapirca es el principal complejo arqueológico del país. El mismo se encuentra ubicado a 80 km al norte de Cuenca, en la provincia del Cañar. Por su estilo de construcción se ha inferido que el sitio fue edificado por los Cañaris e Incas, entre 500 – 1532 d.C. El complejo arqueológico está conformado por un conjunto de estructuras de piedra, basamentos de vivienda, terrazas y caminos empedrados que cubren una superficie apro-

INGAPIRCA ximada de 20 hectáreas. Existe un museo de sitio que cuenta con una reserva arqueológica de 2.472 piezas en cerámica, metal y piedra pertenecientes a las culturas Narrío, Cañari e Inca.

Ingapirca is the main archeological place in the country. It is located 49 miles North of Cuenca in the province of Cañar. Its construction style belongs to the Cañari and Incans cultures, who lived between 500-1532 a.C. This archeological complex is formed by a group of stone structures, bases for houses, terraces and stone-paved roads covering about 20 hectares. There is a site museum with an archeological reserve of about 2,472 pieces

made of ceramic, metal and stone from the Narrio, Cañari and Incan cultures.

41



CUENCA Y SUS ALREDEDORES / CUENCA AND ITS SURRONDINGS GUALACEO Ubicado a 36 km al este de Cuenca, Gualaceo es un pueblo próspero asentado en uno de los más bellos valles de la provincia. La gran fertilidad de sus tierras, sus espléndidos paisajes y su agradable clima, han hecho de este lugar un centro turístico de primer orden. Gualaceo fue declarado “Patrimonio Cultural de la Nación” el 31 de diciembre del 2002. Ofrece a los visitantes atractivos varios, como las ri-

GUALACEO beras del río Santa Bárbara; los mercados de alimentos y comida típica; el Parque Central y la Iglesia Mayor y los talleres de tejido ikat en la zona de Bullcay. A pocos kilómetros del pueblo, se encuentra Ecuagenera, empresa líder en Ecuador para la producción y conservación de orquídeas, con más de 8.000 variedades.

Located 22,36 miles East of Cuenca, Gualaceo is a prosperous town located inside one of the most beautiful valleys of the province. The great fertility of its fields, its splendid landscapes and a nice weather have made this place a touristic center of first category. Gualaceo was declared “Cultural Patrimony of the Nation” on December 31st 2002. It offers several touristic attractions such as the sides of

the Santa Barbara River; farm and food markets, the Central Park, the main Church and the “ikat” weaving shops located in the area of Bullcay. Ecuagenera, located some miles from the town is the leader company in Ecuador in the production and preservation of orchids with more than 8,000 varieties.

43



CUENCA Y SUS ALREDEDORES / CUENCA AND ITS SURRONDINGS CHORDELEG Chordeleg se encuentra ubicado a 45 km al este de Cuenca en territorios que eran considerados sagrados para los Cañaris, existiendo aún hoy en día vestigios como los de Llaver, en donde se pueden ver estructuras como muros y cimientos de esta cultura. Chordeleg cuenta con numerosos establecimientos en los que se ofrece artesanía de todo tipo, sobresaliendo la

CHORDELEG joyería, en especial la filigrana. Entre los atractivos más destacados de este pueblo, están el Museo Municipal en el que se exhiben piezas arqueológicas y artesanales y Pungohauyco, sector ubicado junto a una quebrada en donde se pueden encontrar interesantes formaciones rocosas.

Chordeleg is located 27,96 miles East of Cuenca in a region considered sacred by the Cañaris and even today some ruins can be observed like the ones in Llaver where structures such as walls and home bases are evidence of this culture. Chordeleg has several shops that sell all kinds of crafts and over all jewelry specially filigree. Among the most

important places in this town is the Municipal Museum where several archeological and decorative pieces are in display and Pungohauyco located beside a ravine where interesting rocky formations can be appreciated.

45



CUENCA Y SUS ALREDEDORES / CUENCA AND ITS SURRONDINGS SARAGURO Saraguro es un cantón ubicado a 135 km al sur de la ciudad de Cuenca, en la provincia de Loja. Es el territorio en el cual reside el pueblo indígena de los “saraguros” perteneciente a la nacionalidad de los kichwas de la sierra ecuatoriana. Además de disfrutar de la belleza escénica de los paisajes del lugar, los turistas aquí pueden encontrar las variadas artesanías que producen los saraguros, en especial cerámica, textiles en lana

SARAGURO de oveja y los famosos “mullos” (collares, pulseras o colgantes elaborados con cuentas multicolores). En la actualidad, existen numerosas opciones para realizar turismo comunitario en las comunidades de la zona.

Saraguro is a town located 83 miles South of the city of Cuenca in the province of Loja. Here live an indigenous group known as “Saraguros” who belong to the Kichwas nationality. Besides of enjoying the beautiful landscapes of this place, visitors will find a great variety of handcrafts specially ceramics, textiles made with sheep wool and the famous “mullos” (necklaces, bracelets or pendants made

with multicolor beads). Currently there are several options for community tourism operated by the communities of the area.

47


Una edición de la Fundación Municipal Turismo para Cuenca Bolívar 8-44 entre Benigno Malo y Luis Cordero Telfs.. [593 7] 284 0383 · 283 2415 info@cuenca.com.ec www.cuencaecuador.com Fotografía: Fundación Municipal Turismo para Cuenca, Tuga Astudillo, Xavier Caivinagua, Centro de Convenciones Mall del Río, Esteban Cherres, GAD Saraguro, Cristian Hernández, Hostería Dos Chorreras, Juan Pablo Merchán, Monta Runa, Novaqua Spa, Piedra de Agua Spa, Felipe Serrano, Diego Toral. Textos: Fundación Municipal Turismo para Cuenca. Traducción: Alicia Boroto C. Concepto gráfico: DIPAGGI Impresión: GRAFISUM 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.