Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Page 87

quartier huppé rutilant de vert et de traces de campagne. Longez les rues au gré des envies comme à Venise. J’ai en mémoire vive une fin d’après-midi de juillet où s’ouvrait sous un ciel tempête de bleu parfait ce goulet endormi mangé par les feuillages débordants des jardins privatifs. Au bout de ce tunnel où passa successivement un homme âgé à vélo qui me toisa avec un point d’interrogation dans un regard seulement curieux, une jeune fille marchant à contresens à qui je laissais le passage étroit, je bifurquais à gauche sans raison sinon que d’imprimer dans le GPS mental où les triangles sont absents ce lieu de contentement. Encore un quart de tour à gauche et sur la rue comme en ressac qui retournait vers la zone marchande, dans une lumière dorée atypique digne de l’été indien qu’est novembre, des gens nonchalants marchaient en sens inverse, les courses du repas du soir à la main retournant chez eux. C’était bien. La vie quotidienne est l’ultime domaine d’intérêt qui soit. Elle se goûte aussi dans les rues des autres, dans les rues à soi où tant de choses se cachent dans les anfractuosités des presque riens. Ses expressions sont inépuisables.

ざめという他ない住宅街の静けさに包まれる。け れど、五日市街道沿いに右側に逸れて行ってみよ う。次に道端に奇妙な石の道標があるところで左 に曲がって、 吉祥寺東町に入ってみよう。 緑が目 映い地方の面影をたたえた瀟洒な住宅街だ。 ヴ ェネツィアを歩く時のように思いのまま自由に突 き進んでみよう。 ある7月の午後の終わり、 人家の庭先で伸び 放題の緑に覆われてまどろむような狭い通路で、 それとはまさに対照的なすさまじい蒼天を見た 鮮明な記憶がある。 その緑のトンネルの出口に さしかかると、自転車に乗った高齢の男性が、単 なる好奇の眼差しで不思議そうに私を見て通り過 ぎて行った。 引き続き向こう側から来た少女に、 これと言った理由もなくおもむろに左側によけて 私は道を譲った。 三角地帯がこの充実の場には 不在だという情報が空想上のGPS にはインプッ トされている。また左に90度舵を切ると、繁華街 の雑踏へと戻る通りは波打ち際のようだ。 そこの 11月の小春日和にふさわしいなんとも形容し難 い夕陽の黄金色の中を、 手に手に夕食の買い出 し袋を持って家路へと向かう、 見るからに頓着な さそうな人たちとすれ違うのは、 それだけで良か った。 日常生活は、最高の関心分野だ。。それは、他 人の通い道でも、 取るに足らない凸凹にも沢山 のことが隠れている自分の通い道でも、発見の楽 しみをもたらしてくれる。 日常生活を巡る表現は 尽きるところを知らない。

* Jacques Yonnet, Rue des Maléfices — Chronique secrète d’une ville, les éditions Phébus, 2004 ** Jan Morris, Venice, Faber and Faber; Revised 3rd Edition edition,1993 *** Atsushi Miura, Kazuyoshi Watari, Kichijoji Style —Tanoshii machi no 50 no himitsu, Bungei Shunjyu, 2007 三浦 展、渡和由研究室 共著、 『吉祥寺スタイル — 楽しい街の50の秘密』、2007年、文藝春秋

Traduction japonaise par Ritsuko Cordier, traductrice-Interprète de liaison à Neuchâtel, Suisse 和訳 コルディエ律子 スイス、 ヌーシャテル在、 日仏翻訳・通訳 http://freefrajap.ning.com/profile/CordierRitsuko

Lionel Dersot réside à Tokyo depuis 1985. Il a été interprète, traducteur et journaliste scientifique. Il est plus que jamais interprète d’affaires entre le japonais, le français et l’anglais pour des entreprises commerciales et technologiques de passage. Il est enseignant en interprétation japonais-français, et agent de liaison pour des entreprises non résidentes. Il est arpenteur urbain dans Tokyo, et guide parfois des visiteurs qui veulent y découvrir autre chose, en particulier la vie quotidienne, l’architecture et l’artisanat, la province dans le tissus de la mégapole et toutes les nourritures qui viennent avec. Il conçoit ainsi des visites thématiques, et a même de rares clients qui en redemandent. Il écrit sans cesse quand il ne lit pas, prend des photos comme tout le monde pour ses blogs, s’intéresse à la dynamique des réseaux professionnels et a créé Freelance France Japon pour mettre la théorie en pratique. Il pense qu’il devrait un jour se remettre à la guitare jazz, et dans une autre vie devenir cuisinier et Italien. http://www.lostintokyopartners.com/ Fre e l an ce Fran ce Jap o n -

- 87


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.