FLY'on 9

Page 1

magazine aÉrOportsdelyon

N° 9

2011 Printemps / Spring Gratuit / Free

en vue / In the spotlight

penélope cruz LA BELLE IBÈRE

The elusive muse

DESTINATION The place to be

Paysage Landscape

BODRUM, L’ÂME DE LA MER éGÉE

Road-movie printanier en Ardèche

Soul of the Aegean

Rite of spring in Ardèche

actus d’aéroports de lyon Your airport operator’s news

Fly’on, l’application iPhone de Lyon-saint exupéry Introducing Fly’on, the iPhone app for LYS


De LYS LYS IST IST

A IST IST LYS LYS

Départ 13h35 18h00 10h20 14h45

Arrivée 17h35 22h00 12h35 17h00

N° Vol TK 1808 TK 1810 TK 1807 TK 1809

Jours 1234567 1* 3 4* 6 7 1234567 1* 3 4* 6 7


SOMMAIRE /CONTENTS PENÉLOPE CRUZ LA BELLE IBÈRE

14

The elusive muse

Road-movie printanier en Ardèche

32

Rite of spring in Ardèche

4 UN VOYAGE À PART

Bohème / Bohemian Mythes / Delicacies - Zen / Oasis

ONE STEP BEYOND

Écrivain voyageur / Writer-traveller

6 envies de…

Technologie / State of the art

Pirates / Caribbean

ENTHUSIASMS

Caliente / Aficionada Nature moderne / Eco aesthetic Odyssée / Schooner - Kawaï / Super-cute

BODRUM, L’ÂME DE LA MER éGéE

Douceurs québécoises / Maple-sweet Bombay express / India rising -

Soul of the Aegean

Valise / Suitcase

Bonnes idées / Taking off

Nouvelles du monde / The world in brief

Confidences / Inside track

Tendance / Fashion focus

14

En vue / In the spotlight

N°9 Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Marie-Pierre Joachy - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 2, route de Champagne, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / Objectif Une - 172, rue Duguesclin, 69003 Lyon Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Audrey Grosclaude, Marie-Pierre Joachy. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Michel Colinon, Isabelle Guillaume, Marie-Pierre Joachy, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon Ont participé à ce numéro : Brainstorming - Louise Charbonnier, Anne Manteau / Objectif Une - Pascal Auclair, Catherine Foulsham, Eliane Cognet, Nadège Decremps, Audrey Grosclaude, Cléo Schweyer, Elodie Berland Iconographie : Couv et p.14-17 ©T. Pitt / Image Contour by Getty / p.3 © AskinTulayOver-iStockphoto (iStock) / p.4-5 ©Warner Bros / ©Summit Entertainment / ©The Weinstein Cie / ©mariongib-Fotolia (F) / p.6 ©T. Guimbert-F / ©Andych-F. / ©OT Jordanie / © CoteSebastien-iStock / p.8 ©Meschaussettesrouges.com / © Louis Vuitton-Philippe Jumin / ©DR / ©Martin Parr / Magnum Photos / ©DR / ©Travelteq / p.10 ©Destivelle / ©Jgz-F. / p.12 ©DR / p. 15-17 ©The Weinstein Cie / p.18-20 ©P. Auclair / ©DR / ©Museo Del Prado / ©Smn-F / ©Jon11-F / p. 22-25 ©001Abacus-iStock / © P. ThorseniStock / ©Schneiderpics-F / © ph2212-iStock / ©egeeksen-iStock / ©Oez-iStock / ©KTtsuji-iStock / Syagci-iStock / ©DR / p.26 ©Studio Bergoend / p. 28 ©D.Chaussande / ©N. Dae-Tiailh / p.29 ©H.Gallimard / p.30-31 ©OT Portes du Soleil / ©Jiten Thukral et Sumir Tagra / ©ADAGP-©Centre Pompidou, dist. RMN / B. Prévost / ©C. Sabatier / ©Modalyon / ©DR / p.32-33 ©A.ChoirelCDT 07 / ©CDT 07-Canvaschic / ©J-Ph.Vantighem / ©ONF-Eaux Mareche / p. 34 ©Litchee Store / ©A. Grosclaude / ©G. Perret / ©P.Reichsrath / p.35 ©A. Grosclaude / ©Datta / ©L’Antiquaire / p. 36 ©Biovision / ©DR / ©Korloff / p.38 ©O. Khoroshunova-F / ©Courtyardpix-F / ©K. Sutyagin / ©Abricotine-F / p.40 ©E. Kervadec / ©Soho Aurea Architecture / Aéroports De Lyon / p.42 © H. Labaune / p.44 ©DR / p.46 ©F.Tanguy-ADL ©O. Chassignole-ADL. Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports - 04 37 47 35 06 - bhonegger@mediasetsupports.com / Actions Médias - Bertrand Goutaudier - 04 72 77 96 10 - bgoutaudier@actionsmedia.fr Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : www.readis.fr

FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com

Partagez vos émotions grâce aux liens dans FLY’on signalés par ces symboles Share your reading pleasure through these symbol-marked links in the magazine

> Flyon.hy.pr/

18 RENCONTRES ENCOUNTERS

City break

Destination / The place to be

Horizons gourmands / Appetisers

28 ICI & MAINTENANT /

Culture & loisirs / 32

HERE & NOW

Culture & leisure

Paysage / Landscape

En ville / In the city

Buzz Business / Entreprenews

Fly’on, l’application iPhone de Lyon-SAINT EXUPéry Introducing Fly’on, the iPhone app for LYS

38 ZOOM Close-up

Actus d‘Aéroports de Lyon / Your airport operator’s news

La sélection Easyshopping / Hello and good buy!

Zéro stress / Take it easy

Infos pratiques / User’s manual

Carnet d‘adresses / Address book Feuilletez FLY’on sur www.lyonaeroports.com Flip through FLY’on from www.lyonaeroports.com

aÉrOportsdelyon

3


un voyage à part /

ONE STEP BEYOND

Harry Potter

Twilight

Évasion en cinémascope Pourquoi ne pas oublier les mondanités du festival de Cannes et préférer son propre programme ciné ? Une bande-annonce entre Londres et la Méditerranée, à la découverte des lieux de tournage mythiques. Sélection. Why not shun the schmooze of the Cannes Film Festival and select a personal movie shortlist? Travel a trail from London to the Med, for your very own recce of legendary film locations. Texte de / Words by: Cléo Schweyer

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/cinema

4

aÉrOportsdelyon

Big-screen vacation

Escapades en technicolor et tourisme cinématographique sont d’abord des histoires de héros... De James Bond à Sherlock Holmes en passant par Bridget Jones ou Jason Bourne, Londres semble ainsi récolter la palme du décor de cinéma. Autre illustration avec le Da Vinci Code, en partie tourné entre Temple Church et Westminster Abbey. C’est ici encore, au cœur de Leadenhall Market que l’on imagine la Diagon Alley d’Harry Potter. À Barcelone, suivez aussi Grenouille, héros meurtrier du Parfum qui nous mène jusque dans l’antique herboristerie Del Rey. Ville pétillante, la belle catalane partage également l’affiche du Vicky Cristina Barcelona de Woody Allen. Technicolor getaways and movie tourism kick off with tales of heroes… And London – home to Sherlock Holmes, James Bond, Bridget Jones, Jason Bourne, et al – would scoop the Oscar (if it existed) for Best Film Location.

Not to mention “The Da Vinci Code”, partly shot at Temple Church and Westminster Abbey; and Leadenhall Market in the City district, which became Diagon Alley in the Harry Potter series. Further south, follow the footsteps of Grenouille, murdererhero of “Perfume”, to Del Rey, the ancient herbalist shop in Barcelona. The beautiful Catalan city also provides the backdrop for Woody Allen’s “Vicky Cristina Barcelona”. Demeure toscane des Volturi, redoutables vampires de la saga Twilight, Volterra préfère le mystère. Tentation, le chapitre 2, a pourtant été filmé à Montepulciano, tout proche, mais les ruelles sinueuses et le clocher de la petite ville italienne immortalisée dans la saga devraient toutefois séduire les plus romantiques. Non loin de là, Arezzo, riant décor de La Vie est belle de Roberto Benigni, apporte aux visiteurs un peu de réconfort avant d’affronter le prince des vampires en Transylvanie voisine.


Vicky Cristina Barcelona

Volterra, Tuscan residence of the Volturi, the fearsome vampire coven in the “Twilight” saga, prefers to play it mysterious – even though “New Moon”, the second instalment, was shot in nearby Montepulciano. But never mind: by night, romantically-minded visitors will still find this Italian town’s small winding streets and belltower quite toothsome. Not far away is Arezzo, the sunny setting for Roberto Benigni’s “Life is Beautiful” – a relief if you’re just back from confronting the Prince of Vampires in Transylvania, across the Adriatic. À Sighisoara, en Roumanie, ville classée par l’Unesco, la maison natale du sanguinaire Vlad Tapes, qui inspira la légende de Dracula, est en effet toujours debout. Les plus courageux prendront ensuite d’assaut la citadelle de Poenari, nid d’aigle de l’Empaleur, puis le monastère de Snagov, près de Budapest, en Hongrie, où (on l’espère) il repose désormais. Direction la Sardaigne enfin, où il suffit de s’accouder au bar du Cala di Volpe pour rejouer, une toute dernière fois, L’Espion qui m’aimait… In the Unesco-listed town of Sighisoara, Romania, still stands the birthplace of bloodthirsty prince Vlad the Impaler, who inspired the Dracula legend. The most valiant tourists will then storm the citadel of Poenari – Vlad’s stronghold – and then tiptoe into the monastery of Snagov, near Budapest in Hungary, where he is now at rest (we hope). For the final reel, head to Sardinia. Leaning against the bar at Hotel Cala di Volpe, you can rerun “The Spy Who Loved Me” just one more time...

Sighisoara

RENSEIGNEMENTS / For more details Da Vinci Code London Tour www.davincicodelondontour.co.uk Barcelone côté ciné / Barcelona on film www.barcelonaturisme.com Twilight à Volterra www.newmoonofficialtour.com La Roumanie de Dracula / Dracula’s homeland www.guideroumanie.com www.romaniatourism.com L’hôtel de James Bond / 007’s haunt in ‘77 www.caladivolpe.com > Comment y aller / Getting there Vols réguliers / scheduled flights Londres / London: British Airways et easyJet Barcelone / Barcelona: Air France et easyJet Florence : Air France Bucarest / Bucharest: Tarom Olbia : easyJet

www.lyonaeroports.com


bonnes idées

envies de… /

ENTHUSIASMS

Taking off

Baignades de printemps

Terres mythiques

Merveilles d’Orient

Succombez au charme des îles de « l’éternel printemps ». Direction Fuerteventura, à l’est des Canaries. Territoire volcanique plus proche de l’Afrique que de l’Espagne, l’île est très appréciée des planchistes, des surfeurs et des amateurs de plages de sable blanc. On y découvre également de jolies villes (Betancuria, Antigua) et parcs naturels (dunes de Corralejo, Los Lobos). Vol sec (3h30) les dimanches, de janvier à fin octobre, et séjours de 7 nuits en mai et octobre.

Berceau légendaire de la déesse Aphrodite, Chypre réserve à ses visiteurs une multitude de délices, entre influences grecques et détails orientalisants. Un petit paradis méditerranéen, désormais desservi par la compagnie Cyprus Airways avec un allerretour Lyon-Larnaca (escale à Nantes sur l’un des trajets) dès le mois d’avril. L’occasion de s’inviter au festival des fleurs, l’Anthestiria, organisé du 7 au 16 mai. À partir de 288 € l’aller-retour.

Petra, Amman, Jérusalem et les étendues désertiques de Lawrence d’Arabie vous font rêver ? Passez du mirage à la réalité. Du 15 mars au 3 mai, Fram propose cinq séjours - dont trois nouveaux - à destination du royaume hachémite. Des circuits à travers la Jordanie, la Syrie ou Israël, à la découverte de la Mer Rouge et d’une multitude de sites classés au patrimoine mondial de l’Unesco. À partir de 1250 € la formule vol et séjour au départ de Lyon.

Succumb to the charm of “the isles of eternal springtime”. Fuerteventura, one of the easternmost Canaries, is a volcanic mass much closer to Africa than Spain. It’s a favourite with windsurfers, surfboarders, and fans of white sandy beaches; and also offers some pretty towns (Betancuria, Antigua) and nature parks (Los Lobos and the Corralejo dunes). From Lyon, flights (3hrs30) operate from January to the end of October, while week-long stays are available in May and October.

The legendary birthplace of Aphrodite, goddess of love and beauty, Cyprus offers a host of delights with a Greek influence and touches of something more eastern. From April, this little Mediterranean paradise will be served by Cyprus Airways, with flights to and from Larnaca (with a stopover in Nantes on one service). A great chance to experience Anthestiria, the flower festival, from May 7th-16th. Returns from €288.

Do Petra, Amman, Jerusalem and desert expanses à la Lawrence of Arabia set you dreaming? Then make the mirage materialise. From March 15th to May 3rd, Fram is offering five packages – including three new ones – to the Hashemite kingdom. The tours take in Jordan, Syria and Israel, as well as the Red Sea and discoveries of many sites on Unesco’s World Heritage List. Flightand-stay deals from €1,250, departing from Lyon.

www.fram.fr

http://cyprusair.com

www.fram.fr

Where spring never ends

Land of legend

www.chypredecoeur.net

6

aÉrOportsdelyon

In the bible belt


Douceurs québécoises

Sweet taste of Quebec Explorateurs gourmands, profitez du retour des quatre vols directs Lyon-Montréal d’Air Transat pour traverser l’Atlantique et savourer le « temps des sucres » québécois. Une courte période de récolte et de transformation du sirop d’érable, de mi-mars à fin avril, durant laquelle touristes et locaux se retrouvent autour de grandes tablées dans les fameuses « cabanes à sucre ». Rotations d’avril à octobre, à partir de 440 € l’aller-retour. Foodie explorers can take advantage of Air Transat’s four direct weekly flights between Lyon and Montreal to hop the Atlantic and savour Sugar Time in Quebec. During this brief period of maple-syrup harvesting and processing (mid-March to mid-April) tourists and locals gather around long tables in the famous “sugar shacks”. Flights operate from April to October, and returns cost from €440. www.airtransat.fr

Téléchargez moi !

FLY’on ERWANNKERVADECDESIGN © APPLE inc

Disponible gratuitement sur Apple Store

LYS Annonce IPHONE 194x130 H.indd 1

Vol en temps réel au départ comme à l’arrivée

Disponibilités parkings

Modes d’accès à l’aéroport Infos pratiques ...

17/02/11 14:49:02

aÉrOportsdelyon

7


nouvelles du monde The world in brief

Chausses papales

Littérature couture

Naturellement luxe

Secular socks

Style guide

So good...

Alléluia ! Tailleur officiel du Vatican, la maison Gammarelli propose aussi à ses fans profanes des chaussettes aux couleurs « sacrées » : pourpre cardinalice, violet d’évêque et noir soutenu. Des créations, en fil d’Ecosse et laine mérinos, aujourd’hui distribuées en exclusivité par le site meschaussettesrouges.com. L’occasion pour les amateurs du monde entier, « patrons, stars et hommes politiques », de s’offrir en un clic l’une de ces « divines » paires. Ou de découvrir les chaussettes Mazarin des membres de l’Académie française…

Objets de mode chics et pratiques, les City Guide Louis Vuitton sont devenus, en seulement dix ans, la référence absolue des voyageurs en quête de style et d’authenticité. Un art de vivre soigneusement décrypté par des rédacteurs à la plume ciselée, en 40 destinations et 10 000 adresses. Parmi elles ? Des échoppes secrètes, des palaces, des hôtels de charme, des bistrots insolites et des boutiques à forte personnalité, dénichés aussi, pour la toute première fois cette année, à Berlin, Beyrouth, Courchevel, Oxford, Palma de Majorque ou Thessalonique.

Well, praise the Lord! The Vatican’s official tailor, Gammarelli, now also makes secular socks in “holy” colours: cardinal crimson, bishop’s purple, and deep black. Made from lisle cotton or merino wool, they are now exclusively sold online (see link below). In a click, enthusiasts from around the world – “top executives, stars and politicians” – can treat themselves to some spiritually pure hosiery. Or, alternatively, choose the Mazarin socks worn by the august members of the Académie Française…

Chic yet handy, Louis Vuitton City Guides have in just a decade become the benchmark for travellers who insist on style and authenticity. The series (40 destinations, 10,000 addresses) reflects an art de vivre exquisitely explored in burnished prose. Secret drinking-holes, hotels (from hugely lavish to subtly charming), quirky bistros, and boutiques with serious chutzpah – all tracked down for this year’s maiden editions on Berlin, Beirut, Courchevel, Oxford, Palma and Thessaloniki.

Au sud de l’île Maurice, dans un écrin de verdure bordé par le lagon, se niche le tout nouveau Sofitel So Mauritius Bel Ombre*****. Une oasis design où suites et villas abritent piscines et jardins privés. Imaginé par l’architecte thaïlandais Lek Bunnag, le lieu s’offre aussi le raffinement du chef français Frédéric Anton et les créations du japonais Kenzo Takada, qui signe linge et vaisselle aux motifs floraux. Luxuriance et sérénité enfin, avec les rituels sur mesure à base de plantes locales, concoctés par le spa lyonnais Clé des Champs. Paradisiaque.

www.meschaussettesrouges.com

www.louisvuitton.com Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/vuitton

8

aÉrOportsdelyon

On the south coast of Mauritius, nestling in lush greenery by the lagoon, is the brandnew Sofitel So Mauritius Bel Ombre*****. A design oasis where the suites and villas have private pools and gardens. Conceived by Thai architect Lek Bunnag, the place is also graced by the refined cuisine of Frenchman Frédéric Anton and the designs of Japanese Kenzo Takada, who has created floral-motifed linen and crockery. And to complete the tableau, luxuriance and serenity are at hand, thanks to bespoke rituals based on local plants, concocted by Lyon-based spa Clé des Champs. Paradise? Quite possibly... www.sofitel.com


envies de… /

ENTHUSIASMS

Assiette anglaise

Cycle in the city

Valise assise

Cocktail party

London’s turning, London’s turning!

What a carry-on!

« Même la reine a un problème avec la couenne dans ses sandwichs au bacon. » La citation est de Martin Parr, photographe anglais qui mitonne dans l’exposition Assorted Cocktail des images au cadre serré et aux couleurs saturées, mélangeant « bondieuseries » mexicaines et charcuterie allemande. Des stéréotypes nationaux à la sauce Worcestershire, servis frappés au centre d’art contemporain de Prague, le Dox. Une nouveauté branchée installée depuis une petite année dans l’ancienne zone industrielle de Holesovice. Jusqu’au 16 mai 2011.

Le Vieux Continent n’en finit plus de pédaler… Après Lyon, Bruxelles, Copenhague ou Milan, Londres vient à son tour de s’équiper d’un système de vélos en libre-service : les Barclays Cycle Hire. Soit 6000 deux-roues répartis dans près de 400 stations de Camden, La City, Kensington ou Westminster. Une initiative verte particulièrement commentée à quelques mois des Jeux Olympiques de 2012, notamment en raison d’un coût d’utilisation élevé, 53 e l’abonnement annuel. Restera ensuite à se frayer un chemin entre les bus à étages et les « cabs »…

Pour patienter entre deux avions, la société néerlandaise TravelTeq a imaginé une valise ultra futée qui se métamorphose en siège d’appoint : Trip. Un drôle de trolley en aluminium avec système de stabilisation et poignée transformable en dossier. Pouvant supporter jusqu’à 150 kilos, l’engin dispose d’une large poche « kangourou » sur le devant, pour accéder facilement à ses affaires. Encore plus malin, la version « Trip sound » compte un système audio avec port USB permettant de brancher ordinateurs portables et lecteurs MP3. À partir de 595 e.

No doubt about it, Europe is pedalcrazy… After Lyon, Brussels, Copenhagen and Milan, London has just rolled out a self-service bike network. Barclays Cycle Hire offers 6,000 two-wheelers at nearly 400 stations in Camden, the City, Kensington and Westminster. With the 2012 Olympics looming, this green initiative has sparked plenty of comment, primarily about the high cost: e53 for a year’s membership, and the challenge of cutting a dash between black cabs and double-deckers – unless there’s a cycle path nearby.

So you can chill between flights, Dutch firm TravelTeq has dreamt up an ultrasavvy roller case that morphs into a seat. Trip has an aluminium frame with stabilisation system and handle-cumback. Supporting up to 150kg, the contraption has a big kangaroo-style front pouch for easy access to your essentials. The Trip Sound version is even craftier: it features an audio system with USB port to connect laptops and MP3 players. From e595.

“Even the Queen has trouble with the rind in her bacon sandwiches.” The quote is from English photographer Martin Parr, who has devised “Assorted Cocktail”, an exhibition of tight-framed, saturatedcolour images ranging from Mexican religious trinketry to German charcuterie. A smorgasbord of national stereotypes, doused in Worcestershire sauce and served at the DOX contemporary art centre in Prague. This hip venue opened last year in the former industrial district of Holesovice. To May 16th. www.doxprague.org

www.travelteq.com

www.tfl.gov.uk Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/valise

aÉrOportsdelyon

9


Confidences

envies de… /

ENTHUSIASMS

Inside track

Catherine

Destivelle

et les neiges éternelles du Népal Mountaineer melted by Nepal’s eternal snows Si l’alpiniste Catherine Destivelle gravit depuis vingt ans les plus hautes cimes du globe, le Népal reste pour elle bien plus qu’une terre d’exploits... Frenchwoman Catherine Destivelle has been scaling the world’s highest peaks for 20 years, but in her eyes, Nepal is much more than a land of breathtaking feats at high altitude... Seule femme à avoir gravi en solo les trois faces les plus mythiques des Alpes en hiver, Catherine Destivelle porte haut son surnom de « Queen of Rock ». Une « reine des montagnes » au palmarès vertigineux, devenue réalisatrice de reportages et héroïne de documentaires. Installée à Chamonix, en Haute-Savoie, la grimpeuse initie désormais son fils de 13 ans, Victor, aux beautés du voyage. Dernier en date ? Le Népal, ses rizières en terrasses et ses temples peints. Un petit pays des contreforts de l’Himalaya, qualifié de « paradis » par cette « anti-touriste » en quête de rencontres : « J’aime improviser et partager, je déteste visiter pour visiter. » The only female to solo-climb the Alps’ three most mythical north faces in winter, Catherine Destivelle more than deserves her nickname “Queen of Rock”. A mountain monarch with a dizzyingly impressive record, she is now a TV-report director and documentary heroine. Based in Chamonix, Haute-Savoie, the climber is now introducing her 13-year-old son Victor to the beauty of travel. Their most recent destination? Nepal, with its terraced paddy fields and painted temples. A small country of Himalayan foothills, which this encounter-hungry “anti-tourist” describes as “paradise”: “I love improvising and sharing, and hate visiting places just for the sake of it.”

improviser et partager, “jeJ’aime déteste visiter pour visiter. ”

“I love improvising and sharing, and hate visiting places just for the sake of it.”

10

aÉrOportsdelyon

En 1997 déjà, Catherine Destivelle y avait dompté le Makalu, cinquième sommet du globe et pic le plus technique de l’Himalaya. Elle revient désormais pour sa « fraternité montagnarde ». « La plupart des villages sont comme Chamonix il y a un siècle : des conditions extrêmes, mais pas invivables. Vous pouvez trouver des relais où boire un café et les sherpas vous préparent un gâteau (dans une cocotte-minute), des frites et surtout le dal bhat, le plat national, un riz aux lentilles parfumé au curry. Dégusté en regardant le soleil se lever sur les cimes, c’est un régal… » Et sans doute une source d’inspiration. Catherine Destivelle écrit actuellement son premier film de fiction dont le décor sera, forcément, la montagne. Back in 1997, Destivelle tamed Makalu, the world’s fifth-highest summit and the most technically exacting challenge in the Himalayas. Nowadays, she returns for its “brotherhood of mountain-dwellers”.“Most of the villages are like Chamonix a century ago – conditions are extreme, but not unbearable. There are inns where you can have coffee, and the sherpas will make you a cake (in a pressure-cooker), chips, and best of all dal bhat, the national dish of curried rice with lentils. Eating it while you watch the sun rise over the mountains is just fabulous…” And doubtless a source of inspiration too. Catherine Destivelle is currently writing her first fiction-film script – set in the mountains, naturally. Texte de / Words by: Cléo Schweyer


M GM

C

r é a t e u r

d

’ I

M M o b I l I e r

d

’ e

x C e p t I o n

Agrandissez librement, passionnément votre panorama.

Devenez propriétaire, dans une Résidence de Tourisme MGM. Savoie val Cenis - Les Chalets de Flambeau Peisey-vallandry - L’orée des Neiges Tignes 1800 - Kalinda village valmorel - La Grange aux Fées Ste Foy Tarentaise - La Ferme eugénie St Martin de Belleville - Les Chalets du Gypse La Rosière - Le Lodge Héméra Crest voland-Cohennoz - La Belle étoile

HauTe Savoie Flaine - Le Centaure Samoëns - Résidence alexane

Les avantages de la Résidence de Tourisme : Récupération de la TVA, vous financez hors taxe Occupation propriétaire et loyers garantis Investissement plaisir permettant de défiscaliser Gestion et entretien intégral de votre appartement confiés à CGH, filiale du groupe MGM.

Les Carroz d’arâches - Chalet des Belles Pistes Combloux - Les Diamants Blancs Châtel - Les Chalets d’angèle

iSèRe villard de Lans - La Perle d’ouréa

HauTeS aLPeS Montgenèvre - le Napoléon *taux en vigueur au 1er janvier 2011

ContaCt : Tél. +33 (0)4 50 09 62 62


TENDANCE

envies de… /

ENTHUSIASMS

Fashion focus

NATURE MODERNE

1

The rise of the eco aesthetic

Purificateur d’air / Andrea Air purifier

Bureau Alexi / Respire Alexi desk

Patères Stem Hooks Ferm Living Stem hooks

2

3

4

Safe Radio / Lexon

5

Pratique / Where to shop 1 Purificateur d’air / Andrea Chez / At Nature et Découvertes Lyon - 149 € - www.andreaair.com 2 Bureau Alexi / Respire Sur / At www.filedanstachambre.com 850 € la série limitée en gris / for limited edition in grey - www.respire-ecodesign.fr

Pot Bulbo / Brindi Bulbo pot

3 Patères / Ferm Living Sur / At www.madeindesign.com 14 € la paire / pair www.ferm-living.com 4 Safe Radio / Lexon Chez / At Lexon - Lyon - 65 € www.lexon-design.com 5 Pot Bulbo / Brindi Sur / At http://boutique.agenceartterre.com 197 €€le pot de 150 litres / for a 150-litre pot

Exit la green attitude option décroissance. Version 21e siècle, le développement durable propose une multitude de nouveaux produits qui facilitent la vie tout en ménageant la planète. Exemple avec Andrea 1 . Co-conçu par le Français Mathieu Lehanneur, ce purificateur d’air utilise les propriétés métaboliques de plantes comme le ficus ou l’aloe vera pour assainir la maison… Coup de cœur également pour le bureau Alexi 2 des designers lyonnais de Respire. Évolutif et écologique (bois issu de forêts éco-gérées, peinture naturelle), il est réalisé à partir d’un seul panneau de mélèze afin de limiter le gaspillage. Même recherche de style et de rationalisation chez la marque scandinave Ferm Living qui taille ses patères 3 dans de simples branches de bouleau ou d’aulne. Ou encore chez Lexon, qui utilise bambou et plastique biodégradable pour sa Safe Radio 4 avec système dynamo et amplificateur MP3. Dernière innovation avec le Bulbo de Brindi 5 : un nouveau concept de pot souple en Pévétex ®. Une matière recyclée et recyclable à base de PVC textile. Idéal pour les plantations de printemps… It’s time to tweak the austere downsizing attitude. Sustainability, 21st-century style, offers a host of new products to make life easier while caring for the planet. Take Andrea 1 . Co-designed by Frenchman Mathieu Lehanneur, this air purifier uses the metabolic properties of plants such as ficus and aloe vera to cleanse the home… We were also swayed by the Alexi desk 2 from Lyon design studio Respire. Modular and eco-friendly (timber from sustainably-managed forests, natural paint), it’s made from just one larch panel to minimise waste. You find the same focus on style and rationalisation at Scandi brand Ferm Living, which crafts its stem hooks 3 from single branches of birch or alder. Then there’s Lexon, which uses bamboo and biodegradable plastic for its Safe Radio 4 with dynamo system and MP3 amplifier. Our final innovation is Bulbo by Brindi 5 : a new concept of bendy plant pot made from Pevetex®, a recyclable material derived from car-upholstery PVC. Ideal to highlight your spring blooms…

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/nature

12

aÉrOportsdelyon

Texte de / Words by : Audrey Grosclaude


- Lyonnaise de Banque - SA au capital de 260 840 262 € - RCS Lyon - 954 507 976

Le bout du monde n’a jamais été aussi proche, à condition d’y trouver rapidement les bons partenaires.

Aidexport CIC On vous accompagne dans la recherche de partenaires fiables et de financements à l’étranger.

Parce que le monde bouge.

cic.fr


penélope cruz LA BELLE IBÈRE - The elusive muse


En vue

envies de… /

ENTHUSIASMS

In the spotlight

Muse d’Almodóvar et nouvelle héroïne hollywoodienne, la flamboyante Penélope Cruz multiplie les allers-retours entre Madrid et Los Angeles, devenant au passage la première actrice espagnole à recevoir un Oscar en terres californiennes. Ce qui en dit long. Devenue star, au sens planétaire du terme, elle embarque ce printemps dans l’aventure Pirates des Caraïbes-La Fontaine de Jouvence, quatrième volet de la saga Disney. Une occasion unique de retrouver la comédienne, toute jeune maman, sur les écrans de cinéma cette année... Muse of Almodóvar and freshly-minted Hollywood heroine, the flamboyant Penélope Cruz is increasingly commuting between Madrid and Los Angeles, and in 2009 became the first-ever Spanish actress to receive an Oscar – an accolade that says it all. Now a planetary star, this spring she features in “Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides”, part four of the Disney franchise and the sole chance to see Cruz – who recently became a mum – on movie screens this year... Penélope Cruz & Javier Bardem

La « Pe » a la réputation d’être insaisissable. Hyperactive. Frondeuse. Tour à tour vive, loquace, attendrissante et pourtant farouche lorsqu’il s’agit d’évoquer ses souvenirs personnels. Elle se méfie d’ailleurs presque ouvertement des journalistes, préférant s’effacer derrière une galerie de personnages aussi passionnants que troublants. Des rôles qui la révèlent autant qu’ils brouillent les pistes. Qui d’autre en effet pourrait assumer avec autant de naturel une filmographie mêlant nonne séropositive et enceinte d’un travesti, fêtarde cocaïnomane, bohémienne, artiste hystérique en ménage à trois et aventurière Disney ? “La Pe” is reputed to be elusive, hyperactive, and something of a rebel. She can be vivacious, chatty, moving – but also shy and circumspect when it comes to personal recollections. Indeed she’s almost openly distrustful of journalists, preferring to hide behind her gallery of passionate, unsettling characters. Roles that strip her bare yet blur the boundaries of her identity. Who else could so fluently rack up a filmography that includes an HIVpositive nun pregnant by a transvestite, a cocaine-addicted bohemian party animal, a hysterical artist in a ménage à trois, and a Disney swashbuckler? Omniprésente et solaire, Penélope Cruz réussit, on ne sait comment, à entretenir le mystère. À la fois girl next door et star hollywoodienne, égérie du 7e art espagnol et nouvelle étoile de Los Angeles, on ne connaît finalement de la Madrilène qu’un parcours officiel et une poignée d’anecdotes singulières, qui font déjà partie de la légende Cruz. Ubiquitous and radiant, Penélope Cruz still manages - against the odds to sustain her mysterious aura. Both girl-next-door and A-lister, Spanish cinema darling and rising star in LA, the Madrilenian can only be understood through her official track record and a clutch of remarkable anecdotes that have helped shape the Cruz legend.

aÉrOportsdelyon

15


En vue In the spotlight

envies de… /

Une histoire débutée en 1974, à Madrid, dans une famille unie portée par Encarna, la maman, coiffeuse et Eduardo, le papa, mécanicien. Inscrite au Conservatoire national à 5 ans, Penélope plaque le ballet et le flamenco à 14 ans pour devenir comédienne, convaincue qu’une « carrière d’actrice dure plus longtemps qu’une carrière de danseuse ».

elle obtient le prix Goya de la meilleure actrice. En 1999, elle incarne l’inoubliable personnage de sœur Maria Rosa Sanz, nonne enceinte et séropositive, dans le fameux Tout sur ma mère de Pedro Almodóvar. « Son » réalisateur. Le maître. L’homme de toutes les interviews et de toutes les références à l’actrice. Peut-être le metteur en scène de sa vie.

The story began in 1974, in Madrid, where she was born into a close-knit family headed by mother Encarna, a hairdresser, and Eduardo, her car-mechanic father. Penélope enrolled at the national conservatoire aged five, but ditched ballet and flamenco at 14 to become an actress, convinced that this would be a more enduring career than dancing.

After first coming to attention in “Jamon, Jamon” (1992) by Bigas Luna, in which she appeared naked, she began to clock up roles: Almodóvar’s “Live Flesh”, Jacques Weber’s “Don Juan”, and then “The Girl of Your Dreams” by Fernando Trueba, for which she won Spain’s Goya award for best actress. In 1999, she played the unforgettable character of Sister Maria Rosa Sanz, a pregnant HIV-positive nun, in the celebrated “All About My Mother” by Pedro Almodóvar – her seminal director, the master who underpins all Cruz’s interviews and references. And who, perhaps, has portrayed her life on film.

Révélée en 1992 par Jambon, Jambon, de José Juan Bigas Luna, dans lequel elle joue nue, elle enchaîne ensuite les apparitions : En chair et en os d’Almodóvar, Don Juan de Jacques Weber puis La Fille de tes rêves, de Fernando Trueba, rôle pour lequel

Vicky Cristina Barcelona

16

aÉrOportsdelyon

ENTHUSIASMS

Au début des années 2000, Penélope Cruz s’installe outre-Atlantique. On lui prête des aventures aussi nombreuses que sulfureuses ? Elle travaille secrètement plusieurs semaines avec Mère Teresa. Décidément, jamais là où on l’attend… En 2001, elle tourne Vanilla Sky, le remake américain d’Ouvre les yeux d’Alejandro Amenàbar dans lequel elle jouait déjà le même rôle. Le film imprime un tournant dans sa carrière US et marque le début de sa romance, ultra-médiatisée, avec Tom Cruise. In the early 2000s, Penélope Cruz settled across the Atlantic, and reportedly had a long string of torrid affairs. She also spent weeks working in secret with Mother Teresa - there was no pinning her down... In 2001 she made “Vanilla Sky”, an American remake of Alejandro Amenàbar’s “Open Your Eyes”, and reprised her role. The film marked a watershed in her US career, and the start of her romance with Tom Cruise, conducted in an intense media glare.


Sur le tournage de / Shooting Vicky Cristina Barcelona

Nouvelle reine des red carpets, elle n’en oublie pas pour autant le cinéma espagnol, continuant de tourner avec succès pour son réalisateur fétiche, Almodóvar, qui lui « offre » avec Volver, en 2006, un prix choral d’interprétation féminine au Festival de Cannes. Le rôle de Raimunda, mère courage aux formes généreuses, incarnée par Penélope Cruz à grands renforts de prothèses, lui permet d’être repérée par Woody Allen pour son Vicky Cristina Barcelona. Elle y campe Maria Elena. Une artiste impétueuse et hystérique qui multiplie les tentatives de suicide et tente le triolisme aux côtés de Scarlett Johansson et de Javier Bardem. The new queen of the red carpets did not, however, forsake Spanish cinema. She continued to work with her beloved Almodóvar, who with “Volver” (2006), gifted her the (shared) Best Actress gong at the Cannes Festival. The role of Raimunda, a shapely Mother Courage character played by Cruz with plentiful prosthetics, brought her to the attention of Woody Allen, who cast her in “Vicky Cristina Barcelona”: Penélope played Maria Elena, an impetuous and hysterical artist who makes multiple suicide attempts and engages in triolism with Scarlett Johansson and Javier Bardem.

Un personnage piquant et sensuel grâce auquel elle obtient la statuette du meilleur second rôle féminin aux Oscars, devenant la première comédienne espagnole à être récompensée à Hollywood. Une consécration saluée par le New York Times : « Elle a su insuffler de la vitalité à un Woody Allen de moins en moins inspiré »… Mais surtout une interprétation qui la rapprochera de son futur mari, le non moins caliente Javier Bardem, avec qui elle vient d’avoir un enfant. Son tout premier rôle du genre… It was this piquant, sensual role that earned her the statuette for Best Supporting Actress at the Oscars - the first time a Spaniard had won one. The “New York Times” hailed the distinction, observing that “she breathed fresh life into an increasingly uninspired Woody Allen”... But most of all, the role further strengthened her bond with her boyfriend, the equally sultry Javier Bardem: they married last summer, and have just had a child – for Cruz, a new and incomparable role... Texte de / Words by : Audrey Grosclaude

Omniprésente et solaire, Penélope Cruz réussit, on ne sait comment, à entretenir le mystère. “Ubiquitous and radiant, Penélope Cruz still manages - against the odds - to sustain her mysterious aura.”

BIENTÔT

À L‘AFFICHE Coming soon

La saga cinématographique Pirates des Caraïbes est de retour sur les écrans dès le 18 mai. Un quatrième volet, intitulé La Fontaine de Jouvence, dans lequel Penélope Cruz incarne Angelica. Une ancienne connaissance du capitaine Jack Sparrow (Johnny Depp) qui va l’accompagner dans sa quête de la fontaine de jouvence, l’obligeant au passage à embarquer sur le fascinant Queen Anne’s Revenge, le navire du terrible Barbe-Noire qui n’est autre que son père…Succèdant à Isabella Rossellini et Kate Winslet, l’Espagnole est également depuis quelques mois le nouveau visage du parfum Trésor de Lancôme. The “Pirates of the Caribbean” film saga returns to French screens on May 18th. In this fourth instalment, “On Stranger Tides”, the female lead Angelica is played by feisty Penélope Cruz – whose baby-bump meant younger sister Monica had to stand in for the wider shots. An old acquaintance of Captain Jack Sparrow (Johnny Depp), Angelina goes with him on his quest to find the fountain of youth. On the way, she must board the fascinating Queen Anne’s Revenge, the ship of the dreadful Blackbeard, who happens to be her father... And a few months ago, following in the footsteps of Isabella Rossellini and Kate Winslet, Cruz became the new face of Lancôme’s perfume Trésor. aÉrOportsdelyon

17


City break / MADRID

ENCOUNTERS

Viva la Movida AVEC Rita A fresh perspective with educated Rita

Étudiante en histoire de l’art, Rita Borderías met en pratique ses cours universitaires dans les couloirs d’El Prado, guidant les jeunes Madrilènes à travers les trésors de l’un des plus prestigieux musées au monde. Carnet d’adresses caliente. Art-history student Rita Borderías puts her university classes to good use in El Prado, guiding young Madrilenians through the treasures of this world-class museum. Behold our aficionada’s top tips. Texte de / Words by: Pascal Auclair

Quelle est la meilleure période pour visiter Madrid ? Rita : Au printemps et à l’automne. Il fait beau, les températures sont douces et la luminosité idéale pour faire de belles photos...

When’s the best period to visit Madrid? Rita: From spring to autumn. The weather’s sunny and mild, and the light is perfect for taking great photos...

Pourquoi la vie madrilène est-elle si agréable ? Parce que c’est une ville cosmopolite, libre et festive, à la vie nocturne intense... Il y flotte toujours un air de Movida.

Why is life in Madrid so enjoyable? Because it’s a cosmopolitan, free-spirited and festive city, with an intense nightlife scene... You can still feel La Movida, the post-Franco explosion of vibrant libertarian culture, floating in the air. Calle de Preciados - Puerta del Sol

Musée du Prado El Prado Museum

18

RENCONTRES /

aÉrOportsdelyon

Vous êtes guide au Prado. Quel conseil donnez-vous pour visiter le musée national ? Il faut se donner un peu de temps, car le musée est immense. Mais si votre temps est compté, ne ratez pas Les Ménines de Velázquez (salle 12), Les Majas de Goya (salle 36), Le Chevalier à la main sur la poitrine du Greco (salle 26), Les Trois Grâces de Rubens (salle B) et Les Fusillades du 3 mai de Goya, en salle 64.

You’re a guide at the Prado, Spain’s national museum. What advice would you give visitors? You have to allow plenty of time, because it’s a huge place. But even if you’re in a hurry, be sure not to miss “The Maids of Honour” by Velázquez (room 12), Goya’s “Maja” portraits (room 36), El Greco’s “Knight with His Hand on His Breast” (room 26), Rubens’ “Three Graces” (room B) and Goya’s “Third of May 1808” (room 64).


Sa sensualité éveille les sens. Venez découvrir le Nouveau Coupé CLS du 18 février au 19 mars 2011 chez RBC Mobilier Lyon.

Mercedes-Benz Lyon Lyon Vaise

Vénissieux

lyon.mercedes.fr Villefranche-sur-Saône

89/91, rue Marietton 32, allée des Savoies - Bld L. Bonnevay Avenue de l’Europe 04 72 85 78 00 04 78 78 50 78 04 74 60 49 49

rbcmobilier.com Lyon II, Confluence 42, quai Rambaud 04 72 04 25 25

Consommation mixte de 5,1 à 7,0 l/100 km. CO2 de 134 à 164 g/km. Mercedes-Benz France - Siren 622 044 287 R.C.S. Versailles.


RENCONTRES / Un circuit à conseiller après la visite ?

Une idée pour une soirée décalée ?

Remontez le Paseo del Prado, l’avenue de la culture madrilène, depuis le ThyssenBornemisza jusqu’au Centro de Arte Reina Sofia, puis longez le jardin botanique et remontez la colline jusqu’au parc del Retiro pour une pause dans la verdure.

Le quartier de Chueca, l’un des plus branchés de la ville, fief de la communauté gay. La journée, c’est le quartier de la mode et du design. La nuit, il y règne une ambiance extraordinaire. Dégustez quelques tapas autour de la Plaza de Chueca, puis testez l’un des restaurants de la Calle de la Libertad.

And afterwards, can you recommend a good walk?

An idea for an offbeat night out?

Head down Paseo del Prado, Madrid’s avenue of culture, from the ThyssenBornemisza Museum of Art to the Queen Sofia Art Centre, then past the botanical gardens and up the hill to Parque del Retiro, for a peaceful break amid the greenery.

Chueca is one of the trendiest parts of town, and the centre of the gay community. By day, it’s the fashion and design district. By night, there’s an amazing buzz. Sample some tapas on Plaza de Chueca, then have supper at one of the restaurants on Calle de la Libertad.

Une halte sympa pour se restaurer en chemin ?

Votre quartier favori pour faire du shopping ?

El Brillante, un snack réputé situé entre le musée Reina Sofia et la place Atocha. J’adore y déguster un bocadillo de calamares (sandwich de calamars), la spécialité de la maison. À tester aussi, les patatas bravas (pommes de terre frites à la sauce tomate épicée) et les oreja de cerdo a la plancha (oreilles de porc grillées).

Le secteur de la Puerta del Sol, incon­ tournable, mais aussi Gran Via et Fuencarral, pour son marché avant-gardiste. Le dimanche, il faut découvrir El Rastro, les “puces” de Madrid, dans le quartier de la Latina. Un conseil : arrivez tôt car le marché est surpeuplé en fin de matinée.

And for a tasty bite to eat along the way? El Brillante is a well-known snack bar between the Queen Sofia centre and Atocha Square. I love their speciality, “bocadillo de calamares” (squid sandwich). You should also taste the “patatas bravas” (fried potatoes in spicy tomato sauce) and “oreja de cerdo a la plancha” (grilled pig ears).

Un endroit pour se donner rendezvous à Madrid ? Sous la statue de Philippe III, au centre de la Plaza Mayor. C’est la plus belle place de la ville, animée jour et nuit. Le spectacle y est permanent et les nombreuses terrasses sont très agréables.

Where’s a good meeting-point in Madrid? By the statue of Philip III, in the middle of Plaza Mayor. It’s the most beautiful square in the city, and really lively day and night. There’s a constant spectacle, and it’s great hanging out on one of the pleasant café terraces.

ENCOUNTERS

Plaza Mayor

Where’s your favourite spot for shopping? The Puerta del Sol area is a must, but so is Gran Via, and Fuencarral for its bohemian indoor market. You absolutely must explore El Rastro, Madrid’s flea market, in the Latina district. I advise you to get there early – by late morning, it’s absolutely heaving.

Gare Atocha / Estación Atocha

Pratique / Useful info Museo nacional del Prado Calle Ruiz de Alarcón, 23 +34 913 302 800 www.museodelprado.es SNACK El Brillante Plaza Emperador Carlos V, 8 +34 915 392 806 El Rastro Calle de la Ribera de Curtidores www.elrastro.org

Plus d’infos / For more details: www.esmadrid.com

El Rastro

> Comment y aller / Getting there Lyon - Madrid : Vols réguliers et quotidiens avec easyJet et Iberia / Daily scheduled flights with easyJet and Iberia

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/madrid

20

aÉrOportsdelyon

www.easyjet.com - www.iberia.com - www.lyonaeroports.com


, s e t t e n u l “ , s e l l i t n le

S U O V JE ” ! E T T I U Q

VISIONFUTURE

w w w . v i s i o n f u t u r e l y o n . f r

LA PRÉCISION DE LA TECHNOLOGIE LASER AU SERVICE DE VOTRE VISION Presbytie - Myopie - Astigmatisme - Hypermétropie

04 72 344 344 Gare Part-Dieu - Lyon www.visionfuturelyon.fr


destination / The place to be

BODRUM

L’ÂME DE LA MER ÉGÉE - Soul of the Aegean Textes de / Words by: Eliane Cognet

Criques dévorées par le soleil, sites gréco-romains peuplés d’oiseaux, miettes d’îles pétries de légendes millénaires... À la croisée des routes, entre Asie mineure et Occident, la péninsule de Bodrum, au sud de la Turquie, aimante les voyageurs depuis des siècles. Une Riviera éternelle, dispersant sur terre et en mer une impressionnante quantité de vestiges antiques. Creeks devoured by the sun, Greco-Roman landmarks colonised by birds, tiny islands steeped in legends from thousands of years ago... At the intersection of trade routes between Asia Minor and the West, the Bodrum Peninsula in southern Turkey has for centuries exerted a magnetic attraction on travellers. This eternal riviera, of fragmented land and sea, harbours an arresting multitude of relics from Antiquity.

22

aÉrOportsdelyon


rencontres /

encounters

La citadelle de Bodrum / The citadel

Bodrum, « pays de la couleur bleue éternelle »

C’est le nom que donna Homère à l’ancienne Halicarnasse, quand Ulysse et ses compagnons embarquèrent pour leur fameuse Odyssée. Quelque 3 000 ans plus tard, le Saint-Tropez turc éblouit toujours, perché sur sa côte déchiquetée. On y découvre des maisonnettes d’un blanc immaculé, des rideaux de bougainvilliers en fleurs, des ruelles tortueuses où flotte un parfum de rose et de fleur d’oranger, ou encore les couleurs pain d’épice de la Citadelle des Chevaliers de Saint-Jean qui domine une mer turquoise, marbrée de cobalt.

Thus did Homer name Halicarnassos (today’s Bodrum) in ancient times, when Ulysses and his companions embarked on their famous odyssey. Three thousand years later, Turkey’s Saint-Tropez, perched on its rugged coastline, is still a dazzling sight. It is home to small houses of immaculate white, screens of blooming bougainvilleas, narrow twisting streets where perfumes of rose and orange-flower linger, and the gingerbreadhued Citadel of the Knights of Saint John, which dominates the sea of cobaltflecked turquoise.

Les cigales de Turgutreis et Gumusluk

Si Bodrum attire les beautiful people du monde entier grâce à ses lieux de fête et ses bars branchés, la péninsule séduit aussi par la beauté sauvage de paysages où s’enchâssent, comme des perles, d’anciens moulins à vent et de ravissants petits villages. Comme Yalikavak et son marché coloré tapi sous les ficus centenaires, Turgutreis et ses drôles de pitons rocheux torturés par les embruns ou encore Gumusluk et ses murs bossus ornés de pots de fleurs.

“The land of eternal blue”

Vintage villages

Anciens moulins à vent / Old windmills

Although Bodrum’s trendy bars and party scene lure the glamorous jet set from around the world, the peninsula also offers beguilingly beautiful landscapes, dotted with windmills and gorgeous little villages like strung pearls. Yalikavak, where venerable weeping fig trees shelter the colourful market; Turgutreis, with its eerie jagged rock stacks, whipped by the seaspray; and Gumusluk, whose dented walls are adorned with pots of flowers.

aÉrOportsdelyon

23


destination The place to be

Cabotage dans un paradis bleu Coasting in paradise

Cléopâtre et Antoine voyaient déjà en Bodrum une destination idyllique, rapporte la légende... Aujourd’hui, les marins de tous bords y embarquent à la belle saison sur des goélettes imitant les caïques d’autrefois. De criques cachées en plages secrètes, ils font escale où bon leur semble. Sur un éclat de pierre ponce des îles Çatal, à Datça, là où les vestiges dorés de l’ancienne ville de Cnide s’atomisent sur le sable, ou encore à Buyuk, où les fonds marins s’habillent d’amphores et d’éponges géantes.

Back in the day, Cleopatra and Mark Anthony found Bodrum an idyllic destination, so the legend goes... In our era, summertime sailors from every horizon board schooners, rather than the wooden fishing “caiques” of yesteryear. Gliding between hidden creeks and secret beaches, they drop anchor where the mood takes them: by a pumice outcrop in the Catal Islands; in Datça, where the golden remains of the ancient town of Knidos are breaking up on the sands; or Buyuk, where amphoras and giant sponges decorate the sea floor.

Les tombeaux troglodytes de Dalyan Rocky resting-place

À 90 km de Bodrum, le delta de la rivière Dalyan et son étrange labyrinthe de canaux composent un impressionnant paysage, entrecoupé de bancs de sable rose et de touffes de roseaux verts. C’est dans ce décor que les Lyciens, il y a 2 700 ans, sont venus fonder le site antique de Kaunos, sculptant à flanc de falaise de saisissantes tombes troglodytes. Avec leur fronton brodé à jour, à mi-chemin entre un temple grec et une pagode chinoise, ces extraordinaires constructions semblent suspendues dans le ciel. Une carte postale inoubliable.

About 90km from Bodrum, the Dalyan river delta and its odd labyrinth of canals form an arresting landscape, interspersed with pink sandbanks and tufts of green reeds. It was in these parts, 2,700 years ago, that the Lycians founded Kaunos, and carved remarkable rock tombs in the sheer cliff face. Featuring embellished openwork pediments, these astonishing constructions (think Greek temple blended with Chinese pagoda) appear suspended from the sky. An unforgettable postcard.

éphèse, la rivale d’Alexandrie Alexandria’s rival

> Comment y aller / Getting there

www.lyonaeroports.com

24

aÉrOportsdelyon

éphèse était considérée comme l’une des sept merveilles du monde antique. À 130 km de Bodrum, elle fut grecque avant d’être romaine et accueillit l’apôtre Paul, avant de devenir une star du tourisme en Turquie. Nulle part en Méditerranée, cité antique n’est aussi bien conservée, avec ses avenues pavées, sa grande bibliothèque à colonnes et ses temples peuplés de personnages en robe de marbre. Enchanté, on déambule au milieu des coquelicots, en imaginant l’ancienne cité et les notables qui la peuplaient dès le Xe siècle avant notre ère.

Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Located 130km from Bodrum, it was governed by the Greeks, then the Romans, and played host to Paul the apostle, before – quite a few years later – becoming a star of Turkish tourism. No ancient Mediterranean city is so well preserved: cobbled avenues, the great library with its columned facade, and marble temples depicting robed characters. Wander spellbound amid poppies, imagining this ancient city and the notables who resided there, back in the 10th century BC.

Lyon-Bodrum : non-stop, vols spéciaux avec plusieurs TO, dont le Club Med, Fram, Jet Tours, Look Voyages, Marmara, Nouvelles Frontières, Thomas Cook, Plein Vent, Voyamar.

Lyon-Bodrum : direct, charters with several TOs including Club Med, Fram, Jet Tours, Look Voyages, Marmara, Nouvelles Frontières, Thomas Cook, Plein Vent, Voyamar.

Lyon-Izmir : non-stop, vols spéciaux avec Jet Tours, Look Voyages, Marmara, Thomas Cook

Lyon-Izmir : direct, charters with several TOs including Jet Tours, Look Voyages, Marmara, Thomas Cook


rencontres /

encounters

GASTRONOMIE / foodie corner

Balik çorbasi

Ahmet Acar

PORTRAIT / In person

Un chef très francophile / Friend of the French Ses mezzés et son balik çorbasi (lire ci-contre) sont réputés dans toute la région. Mais c’est son enseigne écrite dans la langue de Voltaire, “Chez Ahmet Prix Honnêtes” qui fait de son restaurant du port de Bodrum le rendez-vous de tous les Français. Francophile et francophone, Ahmet Acar aime par-dessus tout refaire le monde en discutant avec nos compatriotes. Drôle et cultivé, une âme profonde dans un corps noueux de marin, il se passionne pour la littérature, la gastronomie et la politique de notre pays. Il a d’ailleurs vécu à Paris, où il enseignait la cuisine, avant d’épouser une touriste française et d’installer ses fourneaux à Bodrum. Pourquoi Bodrum ? « Pour sa lumière magique et ses petites maisons blanches, prises d’assaut par des artistes et des intellectuels. »

His mezze and “balik çorbasi” (see Foodie Corner) are renowned throughout the region. But his restaurant sign “Chez Ahmet, Prix Honnêtes” - brings all the French punters to Bodrum port. Francophile and francophone, Ahmet Acar loves nothing more than shooting the breeze with our compatriots. Funny and cultivated, a serious soul in a sailor’s gnarled body, he has a passion for French literature, gastronomy and politics. In fact, he used to live in Paris, where he taught cookery before marrying a French tourist and hanging his saucepans in Bodrum. Why there? “For its magical light and little white houses, which are incredibly popular with artist and intellectuals.”

Pratique / Useful info MEILLEURES PÉRIODES / Best time to go

RENSEIGNEMENTS / For more details

D’avril à octobre pour profiter d’un soleil radieux. Températures idéales au printemps et en automne (environ 26°C, mer à plus de 20°C). Juillet et août sont chauds, voire très chauds (environ 40°C en journée, mer aux alentours de 26°C).

Le site francophone de l’OT de Turquie

From April to October, to make the most of the radiant sunshine. Temperatures are ideal in spring and autumn (about 26°C, sea above 20°C). July and August are hot or hotter (around 40°C by day, sea at 26°C).

www.medturk.com www.goeletteturquie.com

www.infosturquie.com

Turkey’s Culture & Tourism Office www.tourismturkey.org

Infos croisières en goélettes Info on cruises and schooners

Retrouvez l’avis de voyageurs sur TripAdvisor.fr Read traveller reviews at TripAdvisor.co.uk

bouillabaisse des côtes égéennes Aegean coast stew Après une journée de soleil ou de navigation, habitants et touristes se retrouvent en fin de journée, sur les terrasses du port de Bodrum, au pied de la citadelle, pour déguster mezzés, poissons et fruits de mer ramenés du large par les pêcheurs. Parmi les spécialités les plus prisées des côtes égéennes, le balik çorbasi, un ragoût de poissons blancs (bar, mérou, sébaste), longuement mijoté avec ail, laurier, carottes, céleri et pommes de terre en petits dés. On y ajoute en fin de cuisson une béchamel à base d’huile d’olive, de farine, de bouillon de poisson, de jus de citron et de jaunes d’œuf. Reste ensuite à saupoudrer votre balik çorbasi de coriandre et d’aneth, avant de le déguster arrosé de vin rosé. After a day basking or sailing, locals and tourists gather on the terraces of Bodrum port, beneath the citadel, to nibble mezze and seafood landed by the fishermen. Among the most coveted specialities of the Aegean coast is “balik çorbasi”, a stew of white fish (bass, grouper, rosefish), slowly simmered with garlic, bay leaf and diced carrot, celery and potato. At the end of cooking, a bechamel (olive oil, flour, fish stock, lemon juice and egg yolks) is added. Serve your balik çorbasi with a sprinkling of chopped coriander and dill, and wash down with a chilled rosé. aÉrOportsdelyon

25


horizons gourmands Appetisers

Pluie d’étoiles sur Lyon A galaxy of chefs

Voir plus de photos / see more pictures

> Flyon.hy.pr/sirha

A landmark moment in the history of Lyon gastronomy. One hundred Michelin-starred chefs from around the world pose for posterity on the steps of the grand staircase at City Hall.

26

aÉrOportsdelyon

encounters

En marge du SIRHA, Salon International de la Restauration, de l’Hôtellerie et de l’Alimentation organisé cet hiver à Lyon, les plus grands cuisiniers de la planète se sont donné rendez-vous pour un repas d’exception: le dîner des Grands Chefs du Monde. Aux fourneaux, un sextet 100% féminin emmené par Anne-Sophie Pic. Dans les salons de l’hôtel de ville, plus de deux cents étoiles se sont ainsi réunies autour de Paul Bocuse. Unique. During Sirha, the international hotel catering & food trade exhibition held this winter in Lyon, the world’s greatest kitchen artists took time off for a quite exceptional occasion: “the Dinner of the World’s Great Chefs”, cooked by an all-female sextet led by Anne-Sophie Pic. At City Hall, chefs with over 200 Michelin stars between them gathered around Paul Bocuse. Truly unique.

Texte de / Words by: Pascal Auclair

Six femmes étoilées ont réalisé le dîner des Grands Chefs du Monde. De gauche à droite : Six Michelin-starred women prepared the “Dinner of the World’s Great Chefs”. From left to right: Olivier Ginon, Léa Linster, Nadia Santini, Luisa Valazza, Annie Feolde, Carme Ruscalleda, Anne-Sophie Pic, Gérard Collomb, Alain Ducasse.

Instant historique pour la gastronomie lyonnaise. Une centaine de chefs étoilés, venus du monde entier, posent pour la postérité sur les marches du grand escalier de l’hôtel de ville.

rencontres

Alain Ducasse et Paul Bocuse posent devant l’empreinte de la main du grand chef lyonnais. Une œuvre d’art offerte par Marc Veyrat. Alain Ducasse and Paul Bocuse pose by the great Lyon chef’s handprint, a work of art gifted by Marc Veyrat.


BIENVENUE DANS LECalendrier NOUVEL EUREXPO des salons du 1 mars au 30 juin 2011 er

www.designlandscape.net - Crédit photo : Guillaume Perret

08/03/2011

JOURNÉE ANTIQUITÉ ET BROCANTE* Journée professionnelle internationale de l’antiquité et de la brocante International antiques and second-hand trade fair

11/03 au 13/03 PRIMEVERE Salon rencontre de l’écologie et des alternatives

24/05 au 26/05 EQUIP’VILLE* Le salon de l’équipement et de l’aménagement urbain The trade fair for the urban equipment and development

24/05 au 26/05 LUMIVILLE* Le salon international de l’éclairage public, éclairage extérieur et de la mise en lumière

The ecology and the alternative meetings

14/03 au 16/03 SPORT ACHAT* Les rendez-vous professionnels du sport Sport retailers trade show

18/03 au 28/03 FOIRE INTERNATIONALE DE LYON Lyon international trade fair 25/03 au 27/03 ESCAPADE Le salon des séjours et loisirs nature The outdoor leisure and trips show

05/04 au 08/04 INDUSTRIE* Le salon des solutions technologiques de production The manufacturing technologies exhibition

05/04 au 08/04 CEPI* Carrefour des équipements pour les process industirels

The international trade fair public lighting, exterior lighting and illuminations

24/05 au 26/05 INLIGHTEXPO* Le salon international de l’éclairage intérieur The international trade fair for interior lighting

24/05 au 27/05 SALON CAOUTCHOUC CAUCHO GOMMA* Exposition internationale du caoutchouc et des polymères International rubber and polymer industry exhibition

24/05 au 27/05 FIP SOLUTION PLASTIQUE* Le salon de la plasturgie International forum of plastics processing

04/06 au 05/06 CHAMPIONNAT DE FRANCE DE CHIENS DE RACE The French pedigree dogs championship

07/06/2011

The meeting place for industrial process equipment

08/04 au 11/04 SADECC* Salon pour le développement de la cuisine et des cuisinistes / Exhibition for the kitchen retailers 03/05/2011

JOURNÉE ANTIQUITÉ ET BROCANTE* Journée professionnelle internationale de l’antiquité et de la brocante International antiques and second-hand trade fair

International antiques and second-hand trade fair

08/06 au 10/06 SALON HANDICA Salon international pour la conquête de l’autonomie International exhibition for conquest of autonomy

17/06 au 19/06 VIVEZ BIO Le salon du bio et des plaisirs nature en Rhône-Alpes Organic and natural trade fair

06/05 au 08/05 FESTICULTURE Rencontre avec la culture turque Meeting with Turquey

* salons réservés aux professionnels

11/05 au 12/05 ESM EUROPEAN SECURITY & SAFETY MEETINGS* Convention d’affaires de la sûreté et de la sécurité Business convention for security and safety Eurexpo peut apporter des modifications à ce calendrier - consultez www.eurexpo.com pour confirmation des dates

EUREXPO LYON | BP190 | 69686 Chassieu Cedex | +33 (0)4 72 22 33 44

JOURNÉE ANTIQUITÉ ET BROCANTE* Journée professionnelle internationale de l’antiquité et de la brocante


culture & loisirs Culture & leisure

Pointu et convivial, le festival Nuits Sonores propose depuis neuf printemps aux amateurs de musiques électroniques, une singulière balade urbaine... A specialist but very sociable festival, Nuits Sonores – nine years old this year – offers electronic and indie music fans a unique urban trail...

NUITS SONORES Festival hits the groove

Musiques d’un nouveau genrE

Séparées d’ordinaire par un océan, deux jolies coutumes fleurissent cette année de concert. Dans le cadre du festival Nuits Sonores, Lyon offre en effet sa mythique « Carte Blanche » à Tokyo, ville où l’on chante traditionnellement le printemps lors du hanami, fête de la floraison des cerisiers. Un avant-goût d’été éclos en 2003. Depuis, les Nuits Sonores se sont vite imposées comme la grande fête française de la culture numérique. Sacré meilleur festival de l’année 2010 par le magazine Trax, elles rayonnent d’ailleurs bien au-delà de l’Hexagone, puisqu’un festivalier sur cinq est européen. La programmation compose avec la fine fleur des musiques électroniques, mais les 81 000 conquis (millésime 2010) ne sont pas tous des mordus de pulsations fortes. Le festival réinvente aussi la ville en promenade visuelle et sonore : architectes et artistes vidéo œuvrent en effet à l’unisson pour draper de pixels 110 lieux, friches et monuments, en partie accessibles gratuitement. Allongé dans l’herbe ou les pieds dans l’eau, on vient à toute heure, et souvent en famille, écouter des musiciens locaux et internationaux, assister à une performance ou encore jouer à la pétanque. Une recette inédite que les Nuits Sonores partageront, du 1er au 5 juin, avec 200 professionnels venus de toute

28

aÉrOportsdelyon

The line-up features the cream of electronic music culture, but the visitors (81,000 last year) are not all powered by hard-hitting beats. The festival also reinvents the city through an audiovisual trail: architects and video artists team up to pixellate 110 venues including brownfield sites and historic monuments, some of which offer free entry. l’Europe, inaugurant un « laboratoire » des festivals qui signe l’excellence lyonnaise. « Rien ne sert d’être les plus gros, nous préférons être les meilleurs ! », rappelle le directeur, Vincent Carry. Two pleasant customs, usually an ocean apart, will this year blossom in unison. Lyon’s Nuits Sonores event is extending its renowned Carte Blanche invitation to Tokyo, where spring is traditionally celebrated at the Hanami festival of cherryblossom viewing. This musical foretaste of summer first hit the scene in 2003, and Nuits Sonores has since made its mark as France’s premier digital culturefest. Named 2010 festival of the year by French magazine “Trax”, it has expanded its reputation beyond its home country – one out of five festival-goers travels from other European countries.

People come throughout the day, and often en famille, to listen to local and international musicians, attend some performance art, or simply play pétanque – when, that is, they’re not spread out on the grass or cooling off feet in the river. The festival organisers will share this original recipe from June 1st-5th, when 200 professionals converge from across Europe to attend a “festival laboratory” that highlights Lyon’s excellence in the field. “There’s no point in being the biggest,” says director Vincent Carry. “We prefer to be the best!” Texte de / Words by: Cléo Schweyer

Du 1er au 5 juin June 1st-5th 2011

www.nuits-sonores.com


ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

INVITATION AU VOYAGE An invitation to travel

J.M.G Le Clézio, prix Nobel de littérature, ouvre la cinquième édition des Assises Internationales du Roman qui auront lieu du 23 au 29 mai 2011 à Lyon. It’s a major event: J.M.G. Le Clézio, winner of the Nobel Prize for Literature, will open the 5th International Forum on the Novel (AIR) being held in Lyon from May 23rd-29th.

Depuis cinq ans, Le Monde et la Villa Gillet, en partenariat avec France Inter, proposent à tous les lecteurs, petits et grands, occasionnels et boulimiques, de rencontrer les écrivains du monde entier qui font la littérature d’aujourd’hui dans le cadre magique et convivial des Subsistances. En mai, tous les amateurs de littérature sont invités pour un voyage dans l’œuvre riche et foisonnante de J.M.G Le Clézio. La véritable aventure littéraire commence avec Le Procès verbal, roman qui obtient le prix Renaudot en 1963. S’en suit un enchaînement de nouvelles, d’essais, de romans et de romances qui évoquent les personnages rencontrés dans ses multiples voyages, de la Thaïlande à l’Océan Indien et au Mexique.

Retrouvez le programme des Assises Internationales du Roman en avril sur : The full programme of the forum will be available in April at: www.villagillet.net

Ouverture des réservations le 3 mai en ligne ou au 04 78 39 10 02 Bookings start on May 3rd, online or by phone (call +33 (0)4 78 39 10 02).

Le Clézio montre que l’expérience humaine est une, que ses modalités sont d’autant plus stimulantes, riches et fécondes qu’elles sont radicalement autres. L’œuvre inclassable de cet écrivain voyageur nous invite à penser la diversité du monde, dans une vision subtile de nos sociétés et de l’homme. Fortement marqué par sa rencontre avec le Mexique et les cultures amérindiennes, il nous offre un regard lucide, visionnaire et humaniste, une lecture silencieuse du monde pour mieux écouter le bruit de nos sociétés. For the past five years, French national daily “Le Monde” and Villa Gillet, in association with radio station France Inter, have hosted the forum in the magical

and convivial setting of Les Subsistances. There, all kinds of readers – younger and older, occasional or compulsive – can discover writers from around the world who create the literature of today. In May, book lovers will be offered a journey through the rich and abundant literary world of J.M.G Le Clézio. His literary adventure began when his first novel “Le Procès verbal”, published in 1963 and translated as “The Interrogation”, won the Prix Renaudot. It was followed by a series of short stories, essays, novels and love stories that revisit the characters he met while travelling through Thailand, the Indian Ocean and Mexico. Le Clézio shows us that human experience has a unity; and that the forms life takes are all the more stimulating, rich and fruitful because they radically differ. The indefinable œuvre of this writertraveller, in its subtle vision of humankind and our societies, prompt us to reflect on the world’s diversity. Deeply moved by his discovery of Mexico and Amerindian cultures, Le Clézio’s books offer a clear, visionary and humanistic reading of the world, and the silent music of his words better enables us to face the noise of our hectic societies.

aÉrOportsdelyon

29


culture & loisirs Culture & leisure

Riffs et flocons / Music moguls Plus fort que le vin chaud, un bon shot de rock ! Du 2 au 9 avril, le festival des Concerts Sauvages secoue le domaine skiable des Portes du Soleil, avec une série de concerts à déguster planches aux pieds. Avertis par SMS quelques heures avant le début du show, rejoignez la scène éphémère (érigée durant la nuit) pour applaudir le meilleur de la scène actuelle, des BB Brunes à Inna Modja. Un site chaque jour différent, pour une expérience unique. If the mulled wine lacks a kick, pour yourself a rock-music chaser! From April 2nd-9th, the Concerts Sauvages festival will send tremors through the Portes du Soleil ski area, with a series of gigs best enjoyed with your boots on. After an SMS tip-off just hours before the show starts, carve a dash to the temporary stage (erected in darkness) to applaud hot current acts including BB Brunes and Inna Modja. The stage location changes daily, to ensure one-off experiences. +33 (0)4 50 74 72 72 / www.portesdusoleil.com

Bombay Express In the fast lane Du 24 février au 31 juillet, le Musée d’Art Contemporain de Lyon embarque pour l’Inde. Mais attention : point de maharajas ou de starlettes bollywoodiennes chez Indian Highway IV. Racontant les contrastes et les extrêmes de ce pays en pleine ébullition, l’exposition conçue par la Serpentine Gallery (Londres) et Astrup (Oslo) rassemble ici une trentaine d’artistes contemporains, parmi les plus en vue du sous-continent indien. Vidéos, sculptures et peintures. From February 24th to July 31st, Lyon’s Museum of Contemporary Art takes a passage to India. But be warned: there are no maharajas or Bollywood starlets in “Indian Highway IV”. Devised by London’s Serpentine Gallery and the Astrup Fearnley Museum in Oslo, the exhibition portrays the contrasts and extremes of this rapidly-changing country, through work in a range of media – such as video, sculpture and painting – by 30 of India’s leading contemporary artists. +33 (0)4 72 69 17 17 / www.mac-lyon.com

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/inde

Âmes slaves / Russian soulmates C’est un des grands poètes de la peinture moderne. Du 5 mars au 13 juin, le musée de Grenoble fait dialoguer Marc Chagall, chantre de la culture populaire russe et de la spiritualité juive, avec une avant-garde slave qui a su réinterpréter son folklore. Au fil de Chagall et l’avant-garde russe, exposition hors les murs du Centre Pompidou de Paris mettant superbement en musique sa collection d’art russe, on croise ainsi Kandinsky ou Larionov. Une promenade aux contours nostalgiques. He was one of modern art’s great poets... From March 5th to June 13th, the Musée de Grenoble highlights the creative ties between Marc Chagall, rhapsodist of Russian popular culture and Jewish spirituality, and a new wave of artists who revisited his folklore. “Chagall and the Russian Avant-Garde”, an exhibition produced by the Pompidou Centre in Paris, superbly showcases its collection of Russian art, including pieces by Kandinsky and Larionov. A journey through a nostalgic land. +33 (0)4 76 63 44 44 / www.museedegrenoble.fr

Symphonies modernes / Pianists at the double Réunir, le temps d’une soirée, un concertiste chevronné et un jeune talent autour d’œuvres classiques (Bizet, Fauré, Ravel et Debussy) ou contemporaines (Maurice Ohana, Philippe Hersant). C’est le concept original du festival Piano Passion, organisé du 24 au 31 mai à Saint-Etienne. Une envolée de notes légères qui rappelle que les révolutions françaises sont toujours en marche... An original concept underpins the “Piano Passion” festival, which runs from May 24th-31st in Saint-Etienne: an experienced concerto artiste and an upcoming talent share each evening bill to perform works both classical (Bizet, Fauré, Ravel and Debussy) and contemporary (Maurice Ohana, Philippe Hersant). A bouquet of delicate notes, reminding us that some French revolutions are still in progress... +33 (0)4 77 47 83 40 / www.opera-theatre.saint-etienne.fr

30

aÉrOportsdelyon


ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

Chasse aux trésors / Treasure hunt Ces escarpins Yves Saint Laurent millésime ‘74, cette petite blouse sixties ou ce Borsalino façon Alain Delon, vous ne les trouverez qu’ici. Dix ans que le Marché de la mode vintage de Lyon ravit les amoureux de brocante coquette : les 11 et 12 juin, cette édition anniversaire innove avec ateliers enfants, stands beauté d’antan et gourmandises désuètes. Un jubilé à célébrer dès mai avec un before riche en surprises. Those 1974 Yves Saint Laurent pumps, that cute sixties smock, and the Borsalino fedora as worn by Alain Delon... You’ll find them all here, and nowhere else! Lyon’s vintage fashion market has been thrilling lovers of nifty brocante wares for 10 years. The anniversary edition, on June 11th-12th, breaks fresh ground with workshops for kids, age-old beauty stands, and old-fashioned titbits to snack on. And you can start celebrating this jubilee in May, at a beforeparty packed with surprises. www.marchemodevintage.com

Noir c’est noir / Drop-dead brilliant Quel est le point commun entre R.J. Ellory, la Croix-Rousse et Fantômas ? Ils vous feront frissonner ce printemps ! Du 25 au 27 mars, à Lyon, trois hommages rythment le festival Quais du Polar. Ode au Mexique, au regretté Claude Chabrol qui prête le titre de son film Juste avant la nuit au concours de nouvelles, et enfin à Fantômas, « génie du crime » et fringuant centenaire. Une plongée dans les secrets du roman noir, assortie d’une enquête on ne peut plus réelle sur les pentes de la Croix-Rousse... What do English author R.J. Ellory, the Lyon district of Croix-Rousse and fictional villain Fantômas have in common? Answer: they’ll all give you goosebumps this spring! From March 25th-27th in Lyon, the Quais du Polar festival of crime fiction will also feature three tributes: to Mexico; to the late film director Claude Chabrol, whose “Just Before Nightfall” lends its name to the short-story competition; and lastly Fantômas, “genius of crime”, who blows out 100 candles this year. Take the plunge into a deep pool of noir... And you can also conduct an unsettingly lifelike investigation on the slopes of Croix-Rousse Hill. www.quaisdupolar.com

NAVETTE

Organisateur de transport de prestige

grenoble - AéroporT lyon-SAinT exupéry

• Transferts aéroports < - > villes et stations • gamme de véhicules de prestige • Confort exclusif, qualité inégalée

45 navettes par jour ! 1H05 de trajet

Dépose au cœur de l’aéroport T1 niveau 1

A partir de 16.50 €* en aller simple… Venez l’essayer !

NOUV EAU, desser te au départ de Voiron !

Contacts : Tel : +33(0)4 76 87 18 15 / +33(0)6 71 90 96 38 Fax : +33(0)4 76 77 34 31 Mail : contact@vip-limousine.fr Agences : Lyon / Megève / Grenoble / Saint-Etienne

Comptoir de vente à l’aéroport 09H -12H30 / 13H10 - 21H30

*www.faurevercors.fr 0825 825 536 (n°Indigo)

aÉrOportsdelyon

31


PAYSAGE / Landscape

Road-movie Roulotte, yourte, cabane… Des montagnes verdoyantes du Nord aux gorges spectaculaires du Sud, l’Ardèche joue dès les beaux jours la carte de la bohême chic. Pour le plus grand bonheur des néo-hippies en quête d’insolite. Horse-drawn caravans, yurts, log cabins – you name it… From the verdant hills of the north to its stunning southern gorges, the Ardèche plays the boho-chic card as soon as the sun begans to burn – much to the delight of neo-hippies seeking far-out experiences.

Les gorges de l’Ardèche / The Ardèche Gorges

Avec ses paysages sauvages, ses châtaigneraies touffues et ses villages de caractère perchés entre montagnes et garrigue, l’Ardèche a de quoi séduire les urbains en quête de grands espaces et de randonnées détox. Un eldorado écolo-zen à découvrir tout autour des gorges de l’Ardèche, magnifique canyon classé réserve naturelle. De Saint-Just à Vallon-Pont-d’Arc, la D290, route panoramique taillée à même la falaise conduit ainsi de belvédères en panoramas grandioses. Point d’orgue de la balade ? L’arche naturelle du Pont d’Arc qui marque de façon spectaculaire l’entrée des gorges. En avril, embarquez avec la confrérie des bateliers de l’Ardèche, sur sa fougueuse rivière dont les rives, habitées par le castor et l’aigle de Bonelli, embaument le chêne, la lavande et le genévrier de Phénicie. Une flore ardéchoise que tables d’hôtes et restaurateurs adeptes du « green power » accommodent dans des « menus curieux » où fleurissent velouté de pissenlit et d’ortie, salade de pimprenelle et cardamine hérissée ou glace à la lavande… Découvrez aussi des musées authentiques, à l’image d’Ardelaine, dédié à la laine de Saint-Pierreville ; des lieux scientificoartistiques comme l’école du vent de SaintClément et toute une tribu d’hébergements atypiques : les yourtes du camping Mille Étoiles de Labastide-de-Virac, fabriquées à la main, la roulotte écolo avec toiture végétalisée de Saint-Jean-le-Centenier ou encore la cabane forestière de l’Office National des Forêts, amarrée au bord de la rivière de la Beaume.

Une yourte pour maison Yurt sweet yurt

32

aÉrOportsdelyon

Un port d’attache idéal pour découvrir Labeaume, pittoresque village blotti contre des falaises millénaires où se déroule chaque été l’un des plus jolis festivals de musique de la région.


ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

PRINTANIER en Ardèche With its wildly unspoilt landscapes, dense chestnut groves and character-laden villages perched between hills and herby garrigue scrubland, the Ardèche has a seductive pull for urban-dwellers keen to breathe the great outdoors and detox with hiking therapy. This eco-zen eldorado can be discovered around the Ardèche Gorges, a stunning river canyon with nature-reserve status. From Saint-Just to Vallon-Pont-d’Arc, the D290, a panoramic road carved from the cliff face, leads you between mind-blowing vantage-points and stupendous panoramas. The high point of the drive? The natural arch of Pont d’Arc, the spectacular gateway to the gorge.

1er achat ou pas… nous avons le mode d’emploi

Rite of spring in Ardèche RENSEIGNEMENTS / For more details www.ardeche-guide.com Office de Tourisme de Vallon-Pont-d’Arc www.vallon-pont-darc.com Association “les menus curieux” www.menuscurieux.fr Festival Labeaume en Musique www.labeaume-festival.org

Texte de / Words by: Catherine Foulsham

Cabane de l’ONF / ONF cabin

In April, embark with the Ardèche Boatmen’s Brotherhood and ride the feisty river. The banks are home to beavers and Bonelli’s eagles, and fragrant with green oak, lavender and Phoenician juniper. Green-spirited local guesthouses and restaurants harness the flora in “curious menus” featuring dandelion and nettle soup, salad of burnet and hairy bittercress, and lavender ice cream…

Pour connaitre le mode d’emploi adapté à votre projet, venez rencontrer nos conseillers.

You should also explore the authentic terroir museums, such as Ardelaine, devoted to the wool of Saint-Pierreville; scientific-artistic venues such as the wind school in Saint-Clément; and a whole tribe of unorthodox lodgings – handmade yurts at the Mille Étoiles campsite in Labastidede-Virac, the eco-friendly horse-drawn caravan with vegetation roof in Saint-Jeanle-Centenier, or the forest cabin of the National Forestry Agency, moored on the bank of the River Beaume.

www.ca-centrest.fr

The cabin would be an ideal base camp for discovering Labeaume, a picturesque village that clings to a prehistoric rockface, and the venue each summer for one of the area’s finest music festivals. Vallon-Pont-d’Arc

Caisse régionale de Crédit agricole mutuel Centre-est, Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit - Siège social : 1, rue Pierre de Truchis de Lays - 69410 Champagne au Mont d’Or - 399 973 825 RCS LYON Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des intermédiaires en Assurance sous le numéro 07 023 262


en ville In the city

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/asian

ASIAN STYLE NOS COUPS DE CŒUR Our favourite addresses 1

Yomogi

5 place Sathonay, Lyon 1er + 33 (0)4 78 28 24 40

2

Litchee Store

19 rue Hippolyte Flandrin, Lyon 1er +33 (0)9 63 06 30 51 - www.litchee.fr

3

T-Maki Shop

10 rue du Palais Grillet, Lyon 2e +33 (0)4 72 41 00 45 - www.t-makishop.com

4

Planet Sushi Café

36 boulevard des Brotteaux, Lyon 6e +33 (0)4 78 65 65 65 - www.planetsushi.fr

34

aÉrOportsdelyon

Bentos / Litchee Store

Dans cette petite cantine aux saveurs tokyoïtes, les bobos « slurpent » avec des baguettes une jolie collection de ramens. Kézako ? Un bouillon typiquement nippon à base de nouilles, algues, bambou, pousses de soja, « shoyu » (soja liquide) ou « miso » (pâte de soja). Testez aussi les raviolis guyozas, farcis de chou, d’ail et de gingembre. Jolie vaisselle traditionnelle, ardoise traduite en japonais et addition tout en légèreté.

In this petite canteen with Tokyo-style tuck, chopstick-wielding bobos slurp “ramen” (the menu has an attractive selection). What’s ramen, you ask? A typically Japanese stock full of rice noodles, seaweed, soy sprouts, “shoyu” (liquid soya) and miso (soy paste). Also test the “guyoza” ravioli, stuffed with cabbage, garlic and ginger. Nice traditional crockery, blackboard menu in (translated!) Japanese, and a featherweight bill.

Univers kawaï et sélection pointue pour le Litchee Store. Véritable concentré d’Asie trendy, le lieu rassemble marques textiles exclusives (Otaku, Terratag), poupées kokeshi, bijoux, magazines de mode et grands « classiques » nippons. De Hello Kitty aux boîtes à bentos, tout est directement importé de Corée du Sud ou du Japon. On y propose également des cours de langues et de cuisine.

There’s a pervasive mood of “kawai” (cuteness) at Litchee Store, which boasts a sharply fashionable assortment. The place is a hotspot for trendy Asian goods – exclusive clothing brands (Otaku, Terratag), “kokeshi” dolls, jewellery, fashion magazines, and Japanese classics. From the Hello Kitty merchandise to bento boxes, everything is imported directly from South Korea or Japan. Also on offer: language and cookery classes.

Anciennes collaboratrices de Nicolas Le Bec, Tabata et Mireille ont troqué la gastronomie étoilée contre une carte finger food ultra décomplexée, à base de temakis et de rolls aux parfums du monde entier. Dans leur T-Maki Shop, on grignote ainsi des « Honey Moon » (thon mi-cuit au miel et sauce soja, avocat, peas au wasabi) ou des « Punchy » (ceviche, citron, cébette), attablé dans un espace jaune et violet, façon manga pop. Aussi joyeux que délicieux.

Formerly with top Lyon chef Nicolas Le Bec, Tabata and Mireille traded Michelin-starred cuisine for a totally uninhibited menu of finger food based on temaki and rolls, with flavours from around the world. In their T-Maki Shop, you can also nibble on Honey Moon (half-cooked tuna with honey and soy sauce, avocado and wasabi peas) or Punchy (ceviche, lemon, cebette white onions), seated in a pop-manga dining area painted yellow and purple. Invigorating and delicious.

L’originalité de ce concept déjà implanté à Paris, Ibiza ou Miami ? Des sushis savamment détournés et joliment « marketés ». Au menu, des « makis foie gras » ou « roquette », des « green rolls » parsemés d’herbes, des « flocons » tout de blanc vêtus, des « slim » façon rouleaux de printemps et des « makis Nutella » pour les plus gourmands. Ambiance boudoir et produits ultra frais.

Already rolled out in locations such as Paris, Ibiza and Miami, this concept has an original angle: the sushi is artfully reinvented and prettily marketed. On the menu: foie gras or rocket maki, herb-sprinkled green rolls, white-clad “flakes”, spring-roll “slims” - and, for sweet-toothed diners, Nutella maki. A boudoir atmosphere and ultra-fresh produce.


ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

Écailles et pédicure

Artythèque

Cocktail de charme

Petit poisson originaire de Turquie, le Garra Rufa est utilisé depuis plusieurs années en Asie pour des soins… de pédicure ! Fraîchement débarqué en France, l’animal vient de poser ses nageoires à Lyon, chez Carré Santé Beauté. Après lavage, désinfection et contrôle des pieds par l’esthéticienne (plaies ou maladies étant prohibées), il suffit de plonger ses deux petons dans l’aquarium à triple filtre intégré pour voir les poissons s’agiter autour des orteils, à la recherche de peaux mortes à « suçoter ». Indolore mais franchement ludique, chaque session dure 20 min et se termine par un mini-massage. Résultat ? Des pieds tout doux.

Bye bye Paris ! Florent et Julien Mariette proposent désormais leurs feuilles de style en terre lyonnaise. Lancée en novembre dernier, la librairie-galerie des deux frères, baptisée Datta, s’impose en effet d’ores et déjà comme un indispensable des cultures urbaines en vue. Un espace de 100 m2 à l’esprit industriel chic, qui offre, à deux pas de l’hôtel de ville, un savant mélange de titres de presse pointus (Crash, Damn, Domus, Jalouse...), de livres de graphisme ou de design, d’objets de créateurs et d’œuvres d’art contemporain. En avril, découvrez ainsi le street artist Poch et ses pochoirs à l’esprit rock. Un bien joli repaire.

Sans enseigne, ni inscription, l’adresse joue les discrètes. Et, c’est là tout son charme : bar confidentiel et rétro-chic du 1er arrondissement, L’Antiquaire fonctionne en effet uniquement grâce au bouche à oreille. Un lieu-concept un peu osé et franchement étonnant dans lequel découvrir cocktails à forte personnalité (avec ou sans alcool), vins ou produits fins, soigneusement sélectionnés par Marc, maître des lieux et des shakers. Le tout s’apprécie entre connaisseurs, au rythme du jazz blues et du cliquetis des glaçons. Cosy et mystérieux. Réservation pour six personnes maximum.

The garra rufa, a small fish native to Turkish waters, has in recent years found a fresh market in Asia – dispensing foot care! And now the animal has reached Lyon, joining the menu at Carré Santé Beauté. After a therapist has washed, disinfected and checked your feet (cuts and infections are a no-no), just dip your tootsies in the triple-filter aquarium and watch the fish get busy around your toes, looking for dead skin to suck off. Painless and really rather fun, the 20-minute session ends with a mini-massage. The result? Silky-soft feet.

So long, Paris! Florent and Julien Mariette have now opened a design den in Lyon. The brothers’ bookstore/gallery Datta, which opened in November, is already a must-visit hub for eye-catching urban cultures. The 100m2 space with industrial-chic decor, a stone’s throw from City Hall, offers a shrewd mix of niche magazines (Crash, Damn, Domus, Jalouse...), books on graphic and product design, designer objects and contemporary artworks. In April, check out the rock-inflected stencilling of street artist Poch. Enticing.

154 bd de la Croix-Rousse, Lyon 1er 36 av. Henri-Barbusse, Villeurbanne 121 avenue des Frères-Lumière

10 rue du Griffon, Lyon 1er

Rufa and smoother

Design emporium

www.datta.fr

When he pours, he reigns

No sign, no name… This is an extremely discreet affair, hence its charm: L’Antiquaire, a retro-chic bar in the heart of the city, attracts clients by word-ofmouth only. It’s a slightly bold and quite amazing concept venue where you can discover high-personality cocktails (with or without alcohol), wines and fine products all carefully sourced by Marc, your host and master-shaker. A mysteriously snug haunt, best savoured by connoisseurs to the sound of jazz-blues and clinking icecubes. Bookings taken for up to six people. 20 rue Hippolyte Flandrin, Lyon 1er www.theantiquaryroom.com

www.carre-sante.com

aÉrOportsdelyon

35


buzz business

ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

Entreprenews

L’avenir en question

Ciel, la Foire !

Globe... trotteuse

Quelles sont les implications sociétales et économiques des progrès scientifiques en matière de santé, de nutrition, d’environnement ? La question alimente depuis plus de dix ans les débats de BioVision, forum des sciences de la vie de Lyon. Créé en 1999, ce rendez-vous mobilise durant trois jours plus de 180 intervenants en provenance d’une soixantaine de pays : scientifiques, industriels, ministres ou associations. Parmi les nouveautés de cette 7e édition ? La création d’un conseil scientifique et celle d’un parcours « Business in Science » réunissant hommes de science et hommes d’affaires. Du 27 au 29 mars 2011 au Palais des Congrès.

La vieille dame a toujours la tête dans les étoiles. Pour sa 93e édition, la Foire internationale de Lyon propose en effet de percer les mystères de l’espace, avec l’exposition « Un œil dans le cosmos », conçue en partenariat avec le Centre National d’Etudes Spatiales. Organisée du 18 au 28 mars, la Foire devrait aussi permettre de faire le plein de bonnes affaires, grâce à ses quelque 1 100 exposants, répartis en dix pôles (ameublement & décoration, habitat & environnement, sports & loisirs...). Du 25 au 27 mars, Eurexpo Lyon accueillera simultanément la 2e édition du salon Escapade, spécialisé dans les séjours à moins de deux heures de Lyon.

Mécanique de précision destinée aux hommes d’affaires et aux globe-trotters, la montre « Voyageur » du joaillier lyonnais Korloff présente la particularité d’être entièrement réversible. Cadran classique en nacre et bracelet en alligator d’un côté, allure sportive avec trois compteurs et bracelet en caoutchouc, de l’autre. Petit bijou de chic et de performance, « Voyageur » compte comme ambassadeur de charme le footballeur Rémy Vercoutre, l’un des gardiens de l’Olympique Lyonnais. Pour la petite histoire, sachez d’ailleurs que le sportif a tourné l’intégralité du clip de présentation… à l’aéroport Lyon-Saint Exupéry !

What are the societal and economic implications for scientific progress in health, nutrition and the environment? That question has been nourishing debate at BioVision, the life-sciences forum held in Lyon, since its inception in 1999. The three-day event attracts over 180 speakers from 60 countries: scientists, industrialists, ministers and non-profit bodies. New ingredients at this seventh edition include the formation of a scientific committee and a “Business in Science” track that brings together leading figures from both spheres. March 27th-29th at the Convention Centre.

Nearly a century old, and still starry-eyed... For its 93rd edition, the Lyon International Fair invites visitors to unravel the mysteries of space at an exhibition, “An Eye in the Cosmos”, devised in conjunction with France’s National National for Space Studies. The fair (March 18th-28th) is of course also a great chance to score some bargains from the 1,100 retail exhibitors, split into 10 sections (furniture & decoration, home & environment, sports & leisure, etc). And in parallel, from March 25th-27th, the Eurexpo venue will also host the 2nd edition of the Escapade consumer fair, specialising in holidays less than two hours from Lyon.

A showcase of precision engineering for businessmen and global travellers, the Voyageur wristwatch by Lyon jeweller Korloff has a distinctive trait: it’s fully reversible. On one side, classic motherof-pearl dial and alligator bracelet. On the other, sporty dashboard-style dial and rubber bracelet. A gem of highperformance chic, the Voyageur has a handsome ambassador in the shape of footballer Rémy Vercoutre, a goalkeeper with Olympique Lyonnais. Incidentally, the sportsman shot the whole product clip at a great location: Lyon-Saint Exupéry airport!

www.biovision.org

www.foiredelyon.com

www.korloff.fr 32 avenue Foch, Lyon 6e

Exploring the future

36

aÉrOportsdelyon

All the fun of the fair

Great pair of hands



ACTUS D‘Aéroports de Lyon Aéroports de Lyon news

ZOOM CLOSE-UP

Destination… le monde ! The world’s your oyster!

En vol direct ou correspondance, Lyon-Saint Exupéry est une formidable porte d’embarquement vers un monde de destinations. Proche et facile d’accès grâce au TGV, à une desserte autoroutière dense et à Rhônexpress, cet aéroport low stress se promet de faire de votre voyage un pur moment de sérénité. Aéroports de Lyon exauce tous vos vœux de voyages pour 2011. Décollez de Lyon, VOTRE aéroport ! Whether you’re flying direct or connecting en route, Lyon-Saint Exupéry is a wonderful gateway to a world of destinations. Quick and easy to get to thanks to its TGV station, a good motorway network and the Rhônexpress tram link, your low-stress airport is devoted to making your journey a moment of pure calm. In 2011, Aéroports de Lyon will fulfil all your travel wishes – when you fly from Lyon, your very own airport! Une envie de plage ensoleillée ? L’ombre des palmiers caresse déjà votre peau, sur le sable clair de l’île Maurice, de Cancun ou des Bahamas… Vous êtes plutôt plongée sous-marine ? Direction la Mer Rouge en direct, les Maldives, ou les Seychelles, via Zurich, Paris ou Francfort, à la rencontre d’une faune aquatique exubérante. Vous vous imaginez parcourant l’extraordinaire désert de Libye, la campagne sauvage de l’Écosse, ou encore le surprenant tourbillon de la ville de Buenos Aires… Le monde entier s’ouvre à vous à partir de Lyon-Saint Exupéry : ne vous posez plus de questions, partez de Lyon et donnez vie à vos envies ! Profitez de l’art de vivre de Barcelone, offrezvous une fabuleuse balade sur le Bosphore jusqu’à Istanbul, immergez-vous dans les folles soirées berlinoises ou dans la singulière et exaltante New-York, partez « magaziner » à Québec, vous cultiver à Rome, Prague ou Vienne…

Grâce à Aéroports de Lyon, la magie opère ! “ Tout est possible, facilement : Choose ! ” “Aéroports de Lyon casts its spell! Everything’s possible and easy, so... Choose!”

38

aÉrOportsdelyon

Le choix est infini : quelles que soient les vacances qui vous font envie, elles décollent de Lyon-Saint Exupéry. Do you crave a sun-kissed beach? Already the shade of palm trees is caressing your skin, on the pale sand of Mauritius, Cancun or the Bahamas… Or maybe scuba-diving floats your boat? Then head direct to the Red Sea - or to the Maldives or Seychelles via Zurich, Paris or Frankfurt for a close-up view of thrilling marine life. Imagine journeying through Libya’s extraordinary desert or the romantic Scottish highlands, or being plunged into the heady swirl of Buenos Aires… At Lyon-Saint Exupéry, the world’s your oyster. Don’t drag your feet – depart from Lyon and bring your longings to life! Savour Barcelona’s flair for living, take a fabulous excursion on the Bosphorus to Istanbul, lose yourself in Berlin’s wild nights or uniquely exhilarating New York, go shopping in Quebec, or enrich your culture in Rome, Prague or Vienna… The choice is endless: whichever holiday project quickens your pulse, it starts at Lyon-Saint Exupéry.



ZOOM

ACTUS D’AÉROPORTS DE LYON Aéroports de Lyon news

/ cLOSE-UP

Nouveau T3 l’invitation au voyage… New T3 takes you travelling

La construction du nouveau Terminal 3 a commencé. Dédiée aux vols low cost, un marché en constante progression, cette infrastructure au service des passagers leur assurera une circulation rapide et pratique. Mais surtout, le nouveau T3 plongera les voyageurs dans un univers créateur de sensations et d’émotions… Building work on the new Terminal 3 has begun. This facility, dedicated to the steadily-growing low-cost segment, will let passengers move around quickly and conveniently. But most of all, it will offer them a world of sensations and emotions…

Conjuguant confort et efficacité, le nouveau T3 sera en premier lieu une fenêtre naturellement ouverte sur le monde, grâce à toutes les destinations low cost de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry. La transparence sera le maître mot de ce lieu de passage, conçu pour dépayser les visiteurs et leur faire vivre l’expérience du voyage, avant le voyage. Misant sur les bienfaits de la lumière naturelle, grâce à d’innombrables puits de lumières et de grandes baies vitrées, il bénéficiera d’un éclairage apaisant et d’une atmosphère low stress - caractéristique d’Aéroports de Lyon.

Combining comfort and efficiency, the new T3 will primarily be a window that’s open on the world, courtesy of all the low-cost routes operated from Lyon-Saint Exupéry airport. Transparency will be the design theme of this transit centre, which is designed to give visitors an escapist experience – even before they board their flight. Harnessing the benefits of natural light, through countless lightwells and extensive glazing, it will have soothing extra lighting and a low-stress ambience typical of Aéroports de Lyon.

Avec son ambiance dynamique, moderne et son univers graphique axé sur le rouge, couleur chaude, le nouveau T3 transportera les passagers en partance dans un espace inédit. Faire naître des émotions, solliciter les sens, inviter à la rêverie et nourrir l’imaginaire… Tout est mis en œuvre pour que le voyage commence dès le cheminement vers le nouveau satellite du T3. Cette conception innovante est née du credo d’Aéroports de Lyon : combiner à chaque étape du voyage l’impératif absolu de qualité, de bien-être et de facilité. Une expérience à vivre dès 2012 !

The new T3, with its up-to-date, vibrant atmosphere and graphic look based on the warmness of red, will lead departing passengers to an original place. Every effort will be made to take you travelling – stirring the emotions, engaging the senses, kindling dreams and nourishing the imagination – from the moment you approach the T3 satellite building. This innovative concept reflects your airport operator’s ethos: make sure that every stage of your journey offers quality, wellbeing and ease of use. The experience is yours to enjoy from 2012!

Fly’on, l’application iPhone de Lyon-saint exupéry Introducing FLY’on, the iPhone app for LYS

Les horaires en temps réel, les modes d’accès à l’aéroport, les places disponibles des parkings, les plans des terminaux, les alertes météo, grèves ou tout autre incident, les informations pratiques sur les services de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry… L’application Fly’on est désormais disponible sur l’Apple Store ! Elle sera bientôt disponible sur Android et suivie d’une application Fly’on pro, spécialement dédiée aux voyageurs affaires.

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/appli

40

aÉrOportsdelyon

Real-time flight updates, airport-access info, car-park availability, terminal maps, alerts (weather, strikes, etc.) and handy details on services at Lyon-Saint Exupéry… The Fly’on application by your airport operator has it all – and it’s now available on the Apple Store! (Soon operational for Android). Also, the Fly’on pro app, specially designed for business travellers is something to look forward to.


Les bonnes surprises d’Air Corsica • Choisissez votre aéroport de destination : Ajaccio, Bastia, Calvi, Figari • Achetez sur aircorsica.com et accédez à notre assistance en ligne au 0825 35 35 35 (0,15€TTC/min) • Profitez de 23 Kg de bagage gratuits • Détendez-vous grâce à nos services à bord offerts • Bénéficiez d’une voiture à votre arrivée au tarif exclusif de 36€/jour • Repartez de l’aéroport de votre choix sans frais supplémentaires.

Avec nous c’est tout compris…

RCS CCM Ajaccio B 349 638 395 © Crédits photos : Michel Luccioni - Alexandre Cadel.

Vols directs au départ de Lyon


ACTUS D‘Aéroports de Lyon Aéroports de Lyon news

ZOOM /

CLOSE-UP

Prêts ?

Parez-vous pour Annecy 2018

Ready? Show your colours for Annecy 2018 Promesse de reconnaissance internationale et de dynamisme économique, la candidature d’Annecy pour accueillir les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2018 est soutenue par Aéroports de Lyon. Porte naturelle des Alpes, Lyon-Saint Exupéry offre à cet événement une visibilité inédite, ludique et spectaculaire. As a natural supporter of Annecy’s bid to host the Olympic and Paralympic Winter Olympics in 2018, Aéroports de Lyon has been sporting the bid’s colours since late November. A great way to highlight Lyon-Saint Exupéry’s ideal location for reaching ski resorts!

Voir la vidéo / see video

> Flyon.hy.pr/tour

42

aÉrOportsdelyon

La tour de contrôle est un lieu insolite et privilégié : ses 320 m2 offrent un espace d’expression exceptionnel sur lequel Aéroports de Lyon peut partager son engagement pour Annecy 2018. Depuis le 14 janvier, avec l’accord exceptionnel de l’Aviation civile, la tour est en effet habillée aux couleurs de la candidature de la ville. Jusqu’en juillet, elle se dévoilera ainsi aux nombreux passagers qui atterrissent à Lyon-Saint Exupéry et en décollent*. Inédite en France, cette prouesse technique a requis l’intervention d’une équipe spéciale de « poseurs de l’extrême »…

Air-traffic control towers are unusual landmarks, and the 320m2 structure at Lyon-Saint Exupéry offers an outstanding structure for Aéroports de Lyon to pledge its commitment to Annecy 2018. Since January 14th, with the special consent of France’s aviation authority, the tower has been clad in the bid’s colours – and until July will catch the eye of passengers as they land or take off.* A first in France, this technical feat required the intervention of a specialist team of aerial fitters…

Cet événement hors norme a rassemblé tous les acteurs du site le 27 janvier dernier, à l’occasion de l’Airport Fun Tour, emmené par Gwendal Peizerat, champion olympique de danse sur glace, ambassadeur d’Annecy 2018. Arborant des tenues de sports d’hiver décalées, le personnel de Lyon-Saint Exupéry s’est retrouvé pour une randonnée nocturne, des terminaux à la tour de contrôle.

This outsized spectacle brought together all the airport’s people on January 27th for the Airport Fun Tour, led by Gwendal Peizerat, Olympic ice-dance champion and Annecy 2018 ambassador. Dressed in wacky winter-sports outfits, Lyon-Saint Exupéry employees went on a nighttime ramble from the terminals to the control tower.

Les déguisements les plus improbables de skieurs, patineuses, hockeyeurs… ont été récompensés. En écho à cette manifestation, un concours Facebook invitait les fans d’Aéroports de Lyon à partager une photo de leur tenue de ski la plus cocasse, pour exprimer leur soutien à Annecy 2018. Son nom : « Prêts ? Parez-vous pour Annecy 2018 ! ».

The most improbable disguises – skiers, skaters, ice-hockey players, etc. – won prizes. To echo the event, a Facebook contest invited Aéroports de Lyon fans to share a photo of their most outrageous ski suits to pledge their support for Annecy 2018. The contest’s title: “Ready? Show your colours for Annecy 2018!”.

* Huit millions de passagers transitent chaque année par l’aéroport. * Eight million travellers pass through the airport yearly.



LA SéLECTION / Hello and good buy! Eaux fraîches, bouquets de senteur et jolies trouvailles de saison dans les boutiques de Lyon-Saint Exupéry. Une sélection de printemps entre vert pomme et rose pimpant. Super-fresh eaux de toilette, bouquets of scent, and cute seasonal ideas currently feature in the stores at Lyon-Saint Exupéry. Here’s our spring selection, ranging from apple-green to perky pink.

1 3

4

5

2

L’OCCITANE vous propose / suggests 1

L’EAU DE TOILETTE PIVOINE FLORA

DANAEL vous propose / suggests 3

LA MONTRE ICE WATCH

Un floral vert, frais et féminin à base d’extrait de pivoine de la Drôme, cette petite fleur légendaire, symbole de beauté et de féminité.

Polycarbonate et silicone pour cette montre Ice Watch, couleur pomme verte. Étanche à 50 m.

Peony Flora Eau de Toilette

The Ice Watch

A fresh, feminine, green-floral scent based on extract of local Drôme peony. This little flower is a legendary symbol of beauty and femininity.

A polycarbonate and silicone wristwatch in an eye-catching shade of apple-green. Waterproof to 50m.

37 € les 75 ml

89,90 €

QUAND LE CHAT N’EST PAS LA vous propose / suggests 2

LA DINETTE PIQUE-NIQUE

Un joli panier en osier et une dînette métallique, pour déjeuner sur l’herbe comme les grands. Signé Vilac.

The Picnic Set

A cute wicker basket containing a metal picnic set, so kids can enjoy lunch on the grass just like grown-ups. Designed by Vilac.

29,90 €

44

> Retrouvez Easyshopping et ses bons plans sur Check out the Shopping section at

www.lyonaeroports.com rubrique Shopping Le Centre, T1, T2, T3 et en salle d‘embarquement / Le Centre, T1, T2, T3 and airside

AELIA DUTY FREE et BEAUTY UNLIMITED vous propose / suggests 4 L’EAU D’ISSEY POUR HOMME EDITION BOIS

Une nouvelle édition en série limitée à base de yuzu, sauge, coriandre, épices, muscade, géranium, santal ou vétiver. Le tout abrité dans un flacon en hêtre issu de forêts durablement gérées.

L’Eau d’Issey Wood Edition Perfume

A new limited-edition blend of yuzu, sage, coriander, nutmeg, geranium, sandalwood and vetiver. The bottle is clad in beech wood sourced from sustainably-managed forests.

49 € les 90 ml 5

L’EAU DE KENZO AMOUR

Joli flacon qui « rosit de plaisir » et cœur floral nourri de pivoine, acacia, ylang-ylang et fleur de frangipanier, pour le dernier jus griffé Kenzo.

L’Eau de Kenzo Perfume

The brand-new scent by Kenzo comes in a pretty bottle that blushes with pleasure. It has a floral heart of peony, acacia, ylang-ylang and frangipani.

56 € les 70 ml aÉrOportsdelyon


Carte des destinations

ZOOM /

CLOSE-UP

Map of destinations

*F rance : Biarritz / Bordeaux / Brest / Caen / Clermont-Ferrand / Le Havre / Lille / Limoges / Lorient / Marseille / Metz - Nancy / Montpellier / Mulhouse / Nantes / Nice / Paris (Orly, Roissy CDG) / Pau / Poitiers / Rennes / La Rochelle / Rodez / Rouen / Strasbourg / Toulouse / Castres - Mazamet.

Denmark, Germany, Sweden, Russia, Czech Republic, Austria, Switzerland, Hungary, Romania, Croatia, Bulgaria, Turkey, Italy, Greece, Cyprus, Jordan, Crete, Egypt, Libya, Sicilia, Mauritius, Reunion Island, Malta, Tunisia, Corsica, Sardinia, Algeria, Senegal, Morocco, Canary Islands, Madeira, Balearics, Portugal, Spain, Dominican Republic, France, Ireland, England, Scotland, Canada, Belgium, Netherlands, Norway. Certaines destinations sont saisonnières. Voir le détail des dessertes sur www.lyonaeroports.com Some destinations are seasonal. For full route details, go to: www.lyonaeroports.com aÉrOportsdelyon

45


Zéro stress

ZOOM /

CLOSE-UP

Take it easy

Parking & brushing Ideas at the cutting-edge

On y pensait, Aéroports de Lyon l’a fait ! Lyon-Saint Exupéry accueille désormais un coiffeur minute et un nouveau système de télépéage qui nous facilite la vie au volant. Deux bonnes idées pour gagner du temps… Our travellers thought about it… And Aéroports de Lyon has done it! Lyon-Saint Exupéry now has a super-fast hairstyling facility, and a new telepass system to make drivers’ lives easier. Two smart ideas that save you time... Pas de doute, les belles à franges et les businessmen aux mèches rebelles vont adorer. Si l’on pouvait déjà surfer sur le net, s’offrir une belle montre et grignoter gastronomique au sein de l’aéroport LyonSaint Exupéry, on peut aussi depuis quelques semaines… s’y faire coiffer ! Direction Beauty Bubble, au centre des terminaux. Un nouveau salon de coiffure express dans lequel quatre coiffeurs proposent coupes sur cheveux secs et/ou brushing sur cheveux propres en deux temps, trois mouvements de ciseaux (10-15 min par personne). Le tout pour 10 e seulement. Autre nouveauté : l’implantation sur le parking rapproché P2 d’un système d’accès par télépéage. Un dispositif unique en France qui permet désormais aux détenteurs d’un télébadge autoroutier de bénéficier du service jusqu’au cœur de l’aéroport.

S’il faut toujours prendre un ticket pour pénétrer dans le parking, il suffit ensuite d’activer son système de télépéage et d’insérer le ticket pour en sortir. La détection du badge enclenche la levée de la barrière et le règlement du parking. Finies les cartes bleues ou les bornes, le paiement est combiné aux factures et relevés de péages autoroutiers. Un service malin qui devrait être généralisé à tous les parkings de l’aéroport d’ici à 2012 et fonctionner, à terme, par simple détection du badge, sans aucune manipulation de ticket. There can be no doubt: fringed beauties and businessmen with unruly locks will love it. At Lyon-Saint Exupéry, you could already go online, buy yourself a handsome watch or enjoy a gourmet bite to eat... Well, now you can get a haircut too! Introducing Beauty Bubble… Centrally located, this just-opened express hair

salon is staffed by four stylists who will dry-cut or blow-dry your (clean) hair in a jiffy – just 10-15 minutes. The price is a snip: €10! Also new this spring: the P2 car park (close to the terminals) has been fitted with a telepass system. Unique in France, it lets drivers with a motorway telepass use the service right into the airport. You still need to take a ticket to enter the car park. But to exit, just activate your telepass system and insert the ticket: when the pass is detected, the barrier rises and your payment is made. There’s no more need for credit/debit cards or terminals – the payment is included in your motorway-toll bills and statements. This clever service is due to be extended to all the airport’s car parks by 2012, and will eventually work simply by detection of your pass, with no ticket handling. Texte de / Words by: Audrey Grosclaude

46

aÉrOportsdelyon


Photo : Ronan Merot

Notre vie doit-elle se limiter au places qui nous sont réservées ? L’Association des Paralysés de France se bat pour que les personnes en situation de handicap et leur famille puissent vivre comme tout le monde, choisir librement leur mode de vie et être actrices de la société. Ces aspirations légitimes passent par l’accès à tous les droits fondamentaux : éducation, travail, revenus, santé, vie affective, vie familiale, culture, loisirs, vacances, etc. Des droits qui ne pourront être pris en compte que si notre société évolue. Agissons pour une société ouverte à tous : APF - BP 30400 - 75626 Paris Cedex 13 - www.apf.asso.fr


Infos pratiques User‘s manual

Pour réserver votre parking To book your parking space

www.lyonaeroports.com, rubrique Accès et Stationnement. Prix calculé sur la base du tarif longue durée, majoré de 10 ? pour la réservation. Pre-booking your parking space. www.lyonaeroports.com, click on Access and Parking. Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Station Service Total / Service station Face au parking P6 / Opposite carpark P6 Pour rejoindre les terminaux To get to the terminals

Navettes gratuites reliant les parkings P5,P6 et e-Park aux terminaux, toutes les 10 à 15 min de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 min de 23h15 à 4h15. Free shuttle buses between P5, P6 and ePark carparks and terminals. Every 10-15mins from 4.15am to 11.15pm and every 20mins from 11.15pm to 4.15am.

Dessertes aéroport/Lyon centre-ville The central Lyon / airport link

En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 ?/min)

In under 30mins – guaranteed! Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards. + 33 826 00 17 18 (e0,15/min)

Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes

0 820 320 368 (0,118 €/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com admin@altibus.com

TGV

High-speed train

16 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry : Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx/Sestrières, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites).

16 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry: Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx/Sestrières, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free).

48

aÉrOportsdelyon


ZOOM / Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service

Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Centre, tél. : 0825 825 536, et dans la navette pour BourgoinJallieu et Bourg-en-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15€/min).

Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Buy tickets at Le Centre (tel: 0825 825 536) or onboard (services to Bourgoin-Jallieu and Bourgen-Bresse). www.lyonaeroports.com section Access & Car parks / Buses or phone 0826 800 826 (€0.15/min) or +33 426 007 007 from outside France.

Centre de services et d‘information “Le Centre” Ouvert de 6h00 à 23h30 Open from 6.00am to 11.30pm Tél. : 04 72 22 83 38 / From abroad: +33 (0)426 007 007

www.lyonaeroports.com Objets trouvés / Lost property Message personnel / Message board Réservation Hôtels / Hotels Espace Wifi / Wifi zone Photocopie / Photocopier Fax / Fax Impression documents / Document printing

Dépôt - relais / temporary deposit

Objets interdits en cabine

Objects banned in cabin

Douches / Showers

Cerclage de bagages

Luggage strapping

Porteur de bagage / Luggage porter

Espace Privilys Accès salons / Lounges

Fleurs / Flowers shop Pressing / Dry cleaner

Autres services Other services Accueil personnalisé / Personnalised welcome Accueil VIP, signalisation personnalisée, location de banque mobile, permanence d‘accueil, location de salon VIP, porteur de bagage. Réservation 48h à l‘avance. 04 34 00 70 40 ou www.privilys.fr VIP reception, personalised signs, mobile bank rental, duty desk, VIP lounge rental, luggage porters. Book up to 48hrs before arrival. +33 4 34 00 70 40 or www.privilys.fr

Change bébé / Nappy change station Aux arrivées 11, 27, dans le Centre et infirmerie. / Arrival gates 11, 27, in Le Centre and medical centre.

Centre d‘affaires / Business centre Bureaux individuels, salles de réunion, salle de conférence (80 personnes). Renseignements et réservation : Tél. : 04 34 00 70 40 - Fax : 04 72 22 74 71 Le Centre, bâtiment ARC. Le Centre, ARC building. Individual offices, meeting rooms an 80-seat conference room. Details and bookings: Tel: +33 4 72 22 83 74 - Fax: +33 4 72 22 74 71

centre.affaires@lyonaeroports.com

Culte / Worship Centre spirituel et interconfessionnel : Le Centre / Spiritual and interfaith centre: Le Centre. Distributeur de billets / Cash dispenser Aux départs et arrivées 15, 21, 27 et le Centre (La Poste). / Departure/Arrival gates 15, 21 and 27 and Le Centre (post office).

Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : Tél. : 04 72 22 83 91 Renseignements 0 820 02 44 44 (0,12 ?/min) www.douane.gouv.fr

VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27: Tel: +33 4 72 22 83 91 available toll-free at +33 820 02 44 44 (e0,12/min.) or www.douane.gouv.fr

Infirmerie / Medical centre Le Centre, au rez-de-chaussée de l‘Immeuble l‘Arc : 04 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7 jours/7. Permanence médicale : présence 24h/24.

Le Centre, on ground floor of L‘Arc building : +33 4 72 22 73 69. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

La Poste / Post office Dans le Centre, du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 13h à 16h30. Fermé le week-end.

In le Centre. Open Monday to Friday, 9.30am to 12.00pm and 1.00pm to 4.30pm. Closed at weekends.

CLOSE-UP

Police, sécurité / Police, safety Police Aux Frontières (PAF) : Départ 12 - 04 72 22 74 03. Gendarmerie des Transports Aériens : Le Centre - Niveau 0 - 04 72 22 74 40.

Immigration Service: Departure gate 12 +33 4 72 22 74 03. Air Transport Police: Le Centre - Level 0 - +33 4 72 22 74 40.

Sûreté / Security Les contrôles de sûreté ont été renforcés et sont réalisés pour votre sécurité dans le respect de votre personne. Tous les objets interdits en cabine doivent voyager en soute. En cas de non-respect de cette réglementation, le passager devra abandonner l‘objet sur place pour destruction. Nous vous conseillons de conserver uniquement dans votre bagage à main ce qui est absolument indispensable à votre voyage. Pour connaître la liste complète des articles prohibés au transport aérien, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager. www.lyonaeroports.com Les bouteilles d‘eau ne sont pas autorisées au contrôle de sûreté : distributeurs automatiques de boissons disponibles en salle d‘embarquement. Security checks have been reinforced for your personal safety and security. All items banned from the cabin must travel in the hold. If this rule is breached, the passenger must hand over the item on the spot for destruction. We advise you to keep only flight-essential items in your cabin baggage. To obtain the full of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website www.lyonaeroports.com Bottles of water cannot pass through security. Automatic drink dispensers are available after security controls.

AÉROPORT LYON-BRON / Lyon-Bron Airport 0 825 10 69 69 (0,15 ?/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30 et H24 sur réservation. Aviation d‘affaires / Business aviation

Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm and 24hrs a day by arrangement.

www.lyonaeroports.com

Location de voitures / Car rental Transfert par navette gratuite

Free shuttle transfer

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility

Présentez-vous à l‘espace accueil PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.

Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance aux personnes à mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 ?/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance for people with reduced mobility: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport / For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger / From abroad: +33 426 007 007

aÉrOportsdelyon

49


Carnet d‘adresses

ZOOM /

CLOSE-UP

Address book Boutiques / Shops

L‘Occitane en Provence

Printemps

L‘Aéro Snack Restauration rapide

Fast food

Beauty Bubble Coiffure express

Express hairdresser

CargoPort, porte 3 Tél. : +33 4 72 22 53 55

Beauty Unlimited

Fournil de Pierre Vente à emporter

Le Centre

Take-away

Terminal 2 - Départ 21 Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 23 83 82 OL Store

Prêt-à-porter, maroquinerie

Millies Cookies Vente à emporter

Fashion and leather goods

Take-out snacks

Quand le Chat n‘est pas là ?

Bar 2.21 Bar Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 84 35

Le Centre Tél. : +33 4 72 23 82 02

Parfumerie

Perfume boutique

Le Centre

Le Grand Comptoir

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 80 24 Danael Bijouterie-Horlogerie

Jewellery, clocks, watches

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 86 26 Terminal 1 Départ 15 Tél. : +33 4 72 22 86 55 Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 86 25 Terminal 3 Tél. : +33 4 72 22 86 30 Duty Free Shop Boutiques en salle d‘embarquement

Articles Olympique Lyonnais

OL soccer merchandising

Terminal 1 Tél. : +33 4 72 22 75 57 Payot Librairie Bookshop

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 75 58 Pharmacie / Chemist‘s

Duty free shops

Terminal 1, Terminal 2 Tél. : +33 4 72 22 76 80 L‘Escale L‘Épicerie du Grand Comptoir

Jouets - Toy shop Le Centre Tél. : +33 4 72 23 91 89 Relay Tabac-Presse

Cigarettes-News Stand

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 75 58 Terminal 1 Tél. : +33 4 72 22 75 57 Terminal 2 Tél. : +33 4 72 23 83 71 Terminal 3 Tél. : +33 4 78 40 79 09

Epicerie fine - Delicatessen

Bars / restaurants

Elite Fashion Store

Espace Le Bec Bar Restaurant Lounge Le Centre - Niveau 2 Tél. : +33 4 72 22 71 86

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 82 86

Le Centre Tél.: +33 4 72 22 85 95 Fax : +33 4 72 22 85 96 Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 20h, samedi de 8h à 19h, dimanche et jours fériés de 10h à 20h.

Open weekdays, 8am to 8pm; Saturdays, 8am to 7pm; Sundays and bank holidays, 10am to 8pm.

Mode - Accessoires Fashion - Accessories

Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 53 00

OL Brasserie Restaurant Le Centre Tél. : +33 4 72 22 71 86 Brioche Dorée Restauration rapide, vente à emporter

Fast food, take-out snacks

Le Centre - Terminal 2 Pizza Hut Restauration rapide Fast food

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 71 96

Bar Le Centre Tél. : +33 4 72 22 84 35 Le Lug Bar

Terminal 2 - Départ 24 Segafredo Bar Terminal 1 - Départ 16 Tél. : +33 4 72 22 84 35

Hôtels Hôtel Kyriad ** et Restaurant “La Soupière”. Espace CargoPort. Service gratuit de navettes depuis les terminaux

Free shuttle service from terminals

Tél. : +33 4 72 23 90 90 Fax : +33 4 72 23 80 32

Hôtel NH Lyon Aéroport **** Terminal 1, Arrrivée 17 Tél. : +33 4 72 23 05 50 Fax : +33 4 72 23 06 60

Autres services / Others services Global Cash Bureau de change et automate Foreign exchange and cash dispenser

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 76 95

50

aÉrOportsdelyon


To u t R h ô n e - A l p e s sur votre iPhone !

V.Formica / OT Lyon ; JL Rigaux; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE

T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles…

Téléchargez gratuitement l’application sur l’App Store.

Rhône-Alpes

rhonealpes-tourisme.com


En louant vos véhicules chez National/Citer, vous profitez de tous les atouts d’un leader mondial. En France, National/Citer dispose d’un réseau de près de 250 agences avec une forte implantation en gares et aéroports et un large choix de véhicules, de la citadine au véhicule de prestige, respectueux de l’environnement. A l’étranger, le réseau National, présent dans 83 pays compte 3200 agences. Créateur de solutions, National/Citer vous propose une offre personnalisée, adaptée à vos besoins.

Pour toute information, rendez-vous sur www.nationalciter.fr ou 04 72 22 74 87

National/Citer - RCS Paris 318 771 995 - Crédit photo : Getty Images / Dave & Les Jacobs / Cultura

MON VÉHICULE POUR TOUTES LES OCCASIONS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.