Diseño de Libro (Editorial Golden Company)

Page 1

MISIONES ORQUテ好EAS / ORCHIDS

2





MISIONES ORQUテ好EAS / ORCHIDS

2



MISIONES ORQUテ好EAS / ORCHIDS

2

Irma Stella Insaurralde - Josテゥ Antonio Radins


© 2010 Golden Company SRL Corrientes Ave. 989, Buenos Aires, Argentina. www.goldencompany.com.ar Colección / Collection / Coleção: Golden Universe. Autores / Authors / Autores: Insaurralde, Irma Stella - Radins, José Antonio. Fotografía de Tapa / Cover photography / Fotografia de Capa: ¿??????? Fotos Interior / Photographs researched by / Fotos do Interior: Ricardo Penz, Aldo Motta, Federico Maune, Carlos Fritz, Ana Fischer, Héctor Romero, Juan José Rodríguez, Enrique Gandolla, Eduardo Finkelstein, Guillermo Baden, Miriam Rivera, Mauro Espíndola, Darío Baumgratz. Coordinación General / General Coordination / Coordenação Geral: Lic. Manuel Della Picca - Arq. Liliana I. Della Picca. Coordinación Editorial / Editorial Coordination / Coordenação Editorial : Irina L. Guinovart Director de Arte / Art Director / Diretor de Arte: Daniel Avinceta Diseño / Design / Desenho: Florencia González Benítez Traducción al inglés / English Translation / Tradução ao inglês: Sol Lorenzo Traducción al portugués / Portuguese Translation / Tradução ao português: Mariana Spitalnik. Impreso en China / Printed in China / Impresso na China Agradecimientos / Acknowledgments / Agradecimentos: A nuestros amigos que nos han alentado y que nos han ofrecido sus ejemplares y sus fotografías, y a nuestras queridas familias, por el apoyo que nos brindan siempre. / We would like to thank our friends who have encouraged us and offered their exemplars and photographs, and, specially, our dear family for their permanent support. / Agradecemos aos nossos amigos que nos encorajaram e nos ofereceram os seus exemplares e as suas fotografias. E, principalmente, a nossas queridas famílias pelo apoio que sempre nos dão. Todos los derechos reservados de acuerdo con las convenciones internacionales de derechos de autor. Prohibida su reproducción y/o utilización total o parcial en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia sin autorización previa por escrito. Queda hecho el depósito que marca la ley 11.723. / All rights reserved under copyright reserved above. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, recording, photocopying or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book. Deposit was made according to Law 11,723. / Todos os direitos reservados de acordo com as convenções internacionais de direitos autorais. Proibida sua reprodução e/ou utilização total ou parcial, em qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico, químico, mecânico, óptico, de gravação ou de fotocópia, sem autorização prévia por escrito. Feito o depósito que marca a lei 11.723.

Insaurralde, Irma Stella Misiones orquídeas 2 = Orchids 2 / Irma Stella Insaurralde y José Antonio Radins. - 2a ed. - Buenos Aires : Golden Company, 2010. 192 p. : il. ; 20x14 cm. - (Golden universe) Traducido por: María Sol Lorenzo y Mariana Spitalnik

ISBN 978-987-24865-4-9 1. Floricultura. 2. Orquideas. I. Radins, José Antonio II. Lorenzo, María Sol, trad. III. Spitalnik, Mariana, trad. IV. Título CDD 635.934 4 Fecha de catalogación: 28/10/2010

4


CONTENIDO / CONTENT / CONTEÚDO

Créditos editoriales / Editorial credits / Créditos editoriais

4

prólogo / prologue / prólogo

7

orquídeas / orchids / orquÍdeas

10

índice / index / índice

182

glosario / glossary / glossário

184

bibliografía / bibliography / bibliografia

190

5


6


prólogo Los invitamos a incursionar en el libro Misiones: Orquídeas II. No es una reedición de la primera propuesta, es un replanteo con especies diferentes. Cada una, descripta con sus singulares características y junto a fotografías seleccionadas minuciosamente, tal como se procede en todos los libros de la colección Golden Universe. Misiones: Orquídeas II, apoyando al Juzgamiento, presenta las especies nativas que se cultivan y juzgan por su follaje. Se incluyen, de igual manera, los ejemplares más conocidos que adoptaron recientemente un nueva denominación (gracias a modernos estudios moleculares). A su vez, presentamos detalladamente algunas variaciones que la naturaleza crea caprichosamente. Ejemplares muy hermosos, dignos de ser reproducidos con el objeto de hacer permanentes las variaciones circunstanciales. Como absoluta novedad, introducimos una especie nueva para la Argentina y tres especies nuevas para la Provincia de Misiones. Por tanto, el producto final describe un total de 80 especies en 192 páginas, con xx fotografías. Nuestra intención es facilitar el conocimiento y la apreciación de nuestra flora nativa, derivando así, en su protección y cultivo. Aunque, cabe aclarar que la preservación de los ambientes naturales es, sin duda, la mejor medida de conservación. Esperamos cumplir con nuestro objetivo; y que, partiendo de Misiones: Orquídeas II, enseñar y aprender sea un proceso compartido entre Uds., nosotros y la naturaleza.

7


prologue We invite you to read Misiones:Orchids II. It is not a re-edition of the first, but a new approach with different species that describes particular features illustrated by carefully selected photographs, like in all Golden Universe collection books. Misiones:Orchids II, supporting Judging, presents the native species that are cultivated and judged by its foliage. Likewise, the best-known exemplars that have recently adopted a new denomination (thanks to modern molecular studies) are also included. Also, the book presents with detail some variations that nature creates capriciously. Very beautiful plants, which deserve to be reproduced with the purpose of making circumstantial variations permanent. As an absolute novelty, we have introduced one new species for Argentina and three new species for Misiones Province. Therefore, the final product describes a total of 80 species on 192 pages, with xxx photographs. Our intention is to facilitate the knowledge and appreciation of our native flora and, consequently, its protection and cultivation, although, it must be noted that the preservation of natural environments is, undoubtedly, the best conservation measure. We hope to have fulfilled our objective and that Misiones:Orchids II is a tool to make teaching and learning a shared process among you, us and nature.

8


prÓlogo Gostaríamos de convidá-los a lerem o livro Misiones: Orquídeas II. Não se trata de uma reedição da primeira proposta, mas de um novo enfoque com espécies diferentes. Cada uma delas, descrita com as suas características singulares e acompanhada de fotografias minuciosamente selecionadas, da maneira como a coleção Golden Company costuma apresentar todos os seus livros. Misiones: Orquídeas II, apoiando o Enjuizamento, apresenta as espécies nativas que são cultivadas e julgadas por causa da sua folhagem. Da mesma forma, são incluídos os exemplares mais conhecidos que recentemente têm adotado uma nova denominação (graças aos modernos estudos moleculares). Além do mais, apresentamos, em detalhe, algumas variações que a natureza cria ao seu prazer. Exemplares muito lindos, dignos de serem reproduzidos com o intuito de fazer com que as variações circunstanciais se tornem permanentes. Como uma novidade absoluta, introduzimos uma espécie nova para a Argentina e três espécies novas para a província de Misiones. Portanto, o produto final descreve um total de 80 espécies em 192 páginas, com xx fotografias. A nossa intenção é facilitar o conhecimento e a apreciação da nossa flora nativa, a fim de que dele decorra a sua proteção e cultivo. Contudo, cabe destacar que a preservação dos ambientes naturais é, sem dúvida, a melhor medida de conservação. Esperamos cumprir com o nosso objetivo e também que, partindo de Misiones: Orquídeas II, ensinar e aprender constituam um processo compartilhado entre vocês, nós e a natureza.

9


Acianthera klotzschiana (Rchb. f.) Pridgeon & M.W.Chase

Esta epífita, que forma pequeñas matas, presenta esta variación, no muy frecuente, con las flores sin líneas ni máculas, de un agradable color amarillo puro. Es escasa, crece entre capas de musgos, en ramas de árboles de montes húmedos. Ejemplar y fotografía de Ricardo Penz. // This epiphyte, that forms small bushes, presents this not very frequent variety with flowers without lines or spots, in a pleasant pure yellow tone. It is scarce and grows between moss layers, on tree branches of humid woodlands. Exemplar and photography by Ricardo Penz. // Esta epífita, que forma pequenas matas, apresenta esta variante, não muito frequente, com as flores sem linhas nem máculas, em galhos de árvores de bosques úmidos. Exemplar e fotografia de Ricardo Penz.

10


Habita en la provincia de Misiones. It lives in the province of Misiones. Habita na provĂ­ncia de Misiones.

11


Acianthera luteola (Lindl.) Pridgeon & M. W. Chase

Pequeña epífita, con hojas subpéndulas, tallos más largos que las hojas, erguidos a arqueados, teretes. Hojas acorazonadas, gruesas, coriáceas, opacas, verde amarillentas cuando jóvenes, más oscuras en la madurez, tridentadas en el ápice. Inflorescencia más corta que las hojas, con 1-3 flores amarillas, carnosas, sépalo dorsal erguido, lanceolado, sépalos laterales unidos por debajo del labelo que es cuadrangular, con pequeñas manchas oscuras. // Small epiphyte with sub pendulum leaves, the stems are longer than the leaves, straight to curve teretes. Heart-shaped leaves, thick, coriaceous, dull, yellowish green when juvenile and darker when adult, tridented at the apex. The inflorescence is shorter than the leaves; it presents 1 to 3 yellow fleshy flowers, upright dorsal sepal, lanceolate, lateral sepals joined under the four-angled labellum, with small dark spots. // Pequena epífita, com folhas subpendentes, caules mais compridos do que as folhas, erguidos e arqueados, teretes. Folhas em forma de coração, grossas, coriáceas, opacas, verde-amareladas quando jovens, mais escuras na maturidade, tridentadas no ápice. Inflorescência mais curta do que as folhas, com 1 a 3 flores amarelas, carnudas, sépala dorsal erguida, lanceolada, sépalas laterais unidas por baixo do labelo, que é quadrangular, com pequenas manchas escuras.

12


Luteola significa que posee flores Luteola significa que posee flores amarillas. Habita en Misiones. // amarillas. HabitaXXXXXXXXXXXXX en Misiones. // Luteola // Luteola significa means having yellow flowers. It isamarelas. found Habita em que possui flores in Misiones. // Luteola significa que possui Misiones flores amarelas. Habita em Misiones.

13


Acianthera macuconensis (Barb. Rodr.) F. Barros

Pequeña epífita, reptante, tallos distanciados entre sí, teretes, más largos que las hojas, que son recurvas, gruesas, rígidas, coriáceas, verde amarillentas oscuras, a veces maculadas de violáceo, de ápice tridentado. Inflorescencia 1-2 flora, más corta que las hojas. Flores glabras, verde amarillentas, muy claras, con líneas y máculas violáceas, sépalo dorsal amarillento, con líneas violáceas y ápice grueso, finamente verrugoso, sépalos laterales connatos, igual en color y textura que el sépalo dorsal. Labelo trilobulado, con lóbulos laterales erguidos, carnosos y denticulados. Florece en enero. Es rara, escasa. // Small epiphyte, reptant type, stems are separated between

14


each other, teretes are longer than leaves, which are curved, thick, rigid, coriaceous, dark yellowish green, sometimes spotted in a shade of violet, tridented at the apex. Inflorescence 1 to 2, shorter than leaves. Flowers are glabrous, yellowish green, very light with purplish lines and spots, yellowish dorsal sepal, with purplish lines and thick apex, finely warty, lateral connate sepals, equal in color and texture as dorsal sepal. Trilobe labellum, with erect, fleshy and denticulated side lobes. It blooms in January. It is rare and scarce. // Pequena epífita, rastejante, caules distanciados entre si, teretes, mais compridos do que as folhas, que são recurvadas, grossas, rígidas, coriáceas, verde-amareladas escuras, às vezes com máculas violáceas, de ápice tridentado. Inflorescência uni ou biflora, mais curta do que as folhas. Flores glabras, verde-amareladas, muito claras, com linhas e máculas violáceas, sépala dorsal amarelada, com linhas roxas e ápice grosso, finamente verrugoso, sépalas laterais unidas, com a mesma cor e textura que a sépala dorsal. Labelo trilobulado, com lóbulos laterais erguidos, carnudos e denticulados. Floresce em janeiro. É rara, escassa.

De la localidad de Macucos, RJ. Brasil. From the location of Macucos, RJ. Brasil. Da localidade de Macucos, RJ. Brasil.

15


Acianthera sonderiana

(Rchb.f.) Pridgeon & M.W. Chase

Pequeña epífita que forma grupos circulares. Tallos teretes, cortos, hojas lanceoladas, oblongas, rígidas, erectas de color verde claro. Inflorescencia basal, que alcanza y a veces sobrepasa el largo de las hojas, flores pequeñas, amarillas, carnosas de 1- 6 en cada escapo floral. Florece abundantemente, en febrero-marzo. Habita en Misiones. Ejemplar y fotografía de Aldo Motta. // Small epiphyte which forms circular groups. Terete stems, short, lanceolate, oblong, rigid and erect leaves of a light green colour. Basal inflorescence which reaches and sometimes surpasses the length of the leaves. Small yellow fleshy flowers with 1 to 6 in each floral scape. Flowers fully in February and March. Lives in Misiones. Exemplar and photography by Aldo Motta. // Pequena epífita que forma grupos circulares. Caules teretes, curtos, folhas lanceoladas, oblongas, rígidas, eretas, de cor verde clara. Inflorescência basal, que atinge e até pode ultrapassar o comprimento das folhas, flores pequenas, amarelas, carnudas, de 1 a 6 em cada escapo floral. Floresce abundantemente, em fevereiro-março. Habita em Misiones. Exemplar e fotografia de Aldo Motta.

16


Especie dedicada a Otto W. Sonder, destacado botánico y farmacéutico alemán. // Species dedicated to Otto W. Sonder, outstanding German botanist and pharmacist. // Espécie dedicada a Otto W. Sonder, destacado botânico e farmacêutico alemão.

17


18


De lugares húmedos, habita en Misiones. Grows in damp places, occurs in Misiones. De lugares úmidos, habita em Misiones.

Arthrosia hygrophila (Barb. Rodr.) Luer

Es una pequeña epífita que forma grandes céspedes ralos, en la corteza de árboles ribereños. Hojas lanceoladas, verde claro, muy carnosas y erectas, muchas veces punteadas de púrpura. Inflorescencias erguidas, más cortas que las hojas, con pequeñas flores de color amarillo verdoso, que en ocasiones poseen tintes rojizos. Florece abundantemente, en verano. // Small epiphyte which forms large sparse lawns in the barks of riverside trees. Lanceolate, light green, fleshy and very straight leaves often spotted in purple. Erect inflorescence, shorter than the leaves, with small yellow greenish flowers which sometimes show reddish tints. Blooms abundantly in summer. // É uma pequena epífita que forma grandes gramados ralos, no córtex de árvores ribeirinhas. Folhas lanceoladas, de cor verde clara, muito carnudas e eretas, muitas vezes pontilhadas de púrpura. Inflorescências erguidas, mais curtas do que as folhas, com pequenas flores de cor amarela-esverdeada que, às vezes, possuem tons avermelhados. Floresce abundantemente no verão.

19


Arthrosia muscosa ( Barbosa Rodr.) Luer

Pequeña epífita que forma matas ralas, con raíces filiformes. Tallos derechos, más largos que las hojas; oblongo elípticas, agudas, gruesas y rígidas, opacas, verde oscuro con máculas violáceas. Inflorescencia apical, hasta de 5 flores, membranáceas, amarillentas. Sépalo dorsal con línea media violácea, igual que los sépalos laterales y los pétalos, que son levemente recurvos y de márgenes aserrados. El labelo es panduriforme, oblongo, verde amarillento con línea media violácea, grueso y carnoso. Florece de enero a junio. // Small epiphyte which forms sparse bushes with filiform roots. Straight stems, longer than the leaves, which are oblong elliptic, sharp, thick and rigid, gloomy, dark green with violet spots. Apical inflorescence, up to five yellowish flowers, membranaceous. Dorsal sepal with a violet mid-line, the same as the side sepals and the petals which are slightly incurved and with serrated edges. The labellum is panduiriform, elongated, yellowish green with purplish midline, thick and fleshy. It flowers from January to June. // Pequena epífita que forma matas ralas, com raízes filiformes. Caules retos, mais compridos do que as folhas, que são oblogo-elípticas, agudas, grossas e rígidas, opacas, verde escuras com máculas violáceas. Inflorescência apical, de até 5 flores, membranáceas, amareladas. Sépala dorsal com linha central violácea, igual que as sépalas laterais e as pétalas, que são Crece entre musgos. Habita en Misiones. Grows within moss. Lives in Misiones. Cresce entre musgos. Habita em Misiones.

20

levemente recurvadas e de margens serreadas. O labelo é panduriforme, oblongo, verde amarelado com linha central violácea, grosso e carnudo. Floresce de janeiro a junho.


21


Aspidogyne bruxellii (Pabst) Garay

Planta mediana, de tallo postrado inicialmente, y erecto en la parte foliar y en la inflorescencia. Tallos gruesos, carnosos, hojas en roseta en la parte superior, con dos tonos de verde, muy brillantes. Inflorescencia en un cono apical, que se alarga con la apertura de las flores, éstas son blancas, pubescentes, hialinas, con sépalos con tres líneas verdes longitudinales, labelo trilobulado, con lóbulos de color amarillo intenso. Crece en sotobosque sombrío. Florece en abril-mayo. Ejemplar y fotografía de A. Motta. // Middle-sized plant, with initial postrated stem and erect at the foliage and inflorescence. Stems are thick and fleshy. Leaves in form of rosette on the upper part showing two hues of green, very vivid. The inflorescence in an apical cone, which is elongated with the opening of the flowers. Flowers are white, pubescent, hyaline, with sepals with three longitudinal green lines. The 3-lobed labellum shows intense yellow lobes. Lives in shady underground. It blooms from April to May. Exemplar and photography by A. Motta. // Planta de tamanho médio, de caule prostrado inicialmente e ereto na parte foliar e na inflorescência. Caules grossos, carnudos, folhas em roseta na parte superior, com dois tons de verde, muito brilhantes. Inflorescência em um cone apical, que se alonga com a abertura das flores. Elas são brancas, pubescentes, hialinas, com sépalas que têm três linhas verdes longitudinais, labelo trilobulado, com lóbulos de cor amarela intensa. Cresce no sub-bosque umbroso. Floresce em abril-maio. Exemplar e fotografia de A. Motta.

2222


Espécie dedicada a Bruxell. Habita en las provincias de Corrientes y Misiones. // This species is dedicated to Bruxell. Occurs in the provinces of Corrientes and Misiones. // Espécie dedicada a Bruxell. Habita nas províncias de Corrientes e Misiones.

23


Escasamente cultivada por su follaje ornamental. // Scarcely cultivated for their ornamental foliage. // Escassamente cultivada por causa de sua folhagem ornamental.

24


Aspidogyne bruxellii

follaje / foliage / folhagem

(Pabst) Garay Su follaje posee hojas medianas, de 2 a 5 cm. de largo, lanceoladas, envainadoras, de borde algo ondulado. Tienen un color verde oscuro y presentan una banda central, ancha de un verde más claro, casi blanco. Son membranáceas, brillantes, lustrosas y turgentes. // The foliage has middle-sized leaves, of 2 to 5 cm in length, lanceolate, sheathing and edges somewhat wavy. They present a dark green color and a wide central stripe in a light green, almost white. They are membranaceous, brilliant, glossy and turgent. // A sua folhagem possui folhas de tamanho médio, de 2 a 5 cm de comprimento, lanceoladas, invaginantes, de borda um pouco ondulada. A cor das flores é verde escura e elas apresentam uma faixa central larga, de cor verde mais clara, quase branca. São membranáceas, brilhantes, reluzentes e túrgidas.

25 25


Aspidogyne kuczynskii

(Porsch) Garay

“Yerba de la cordialidad” / “Cordiality plant” / “Erva da cordialidade” Por su follaje, es una de las especies cuyas hojas presentan mayor valor ornamental. Poseen

26


Se la comercializa como amuleto en Misiones; habita además en Chaco y Corrientes. // It is marketed in Misiones as an amulet. Occurs also in Chaco and Corrientes. // Em Misiones, é comercializada como talismã. Também habita nas províncias de Chaco e Corrientes.

trazos, bandas y reticulados de color plata, sobre un fondo verde oscuro, aterciopelado. Son apropiadas para decorar jardines sombríos, con luz difusa. // Due to its foliage, it is one of the species whose leaves have greater ornamental value. They have strokes, stripes and reticulate in silver over a dark green velvety background. They are appropriate for decorating shady gardens, with diffused light. // Trata-se de uma das espécies cujas folhas apresentam maior valor ornamental. Possuem traços, faixas e reticulados prateados, sobre um fundo verde escuro, aveludado. São apropriadas para enfeitar jardins umbrosos, com luz difusa.

27


Aspidogyne lindleyana (Cogn.) Garay

Hierba mediana, de rizoma carnoso y reptante y extremos erectos y foliosos. Hojas verde oscuras, trinervadas, alternadas en forma espiralada, hasta el extremo apical del tallo. Inflorescencia terminal, de flores blancas, hialinas, espolonadas, pétalos blancos, sépalos con una línea verde central, ciliados en el borde, labelo con lóbulos amarillos. Habita en sotobosques sombríos. Es una especie escasa y poco cultivada. // Middle-sized herb, of fleshy and creepy rhizome and erect and folious edges. Dark green leaves, three nervades, alternated in a spiral form up to the apical end of the stem. Terminal inflorescence of white, crystalline, spiked flowers, arranges white petals, sepals with a green mid-line, ciliated in the edge, labellum with yellow lobes. Lives in shady underground. It is a scarce and seldom cultivated species. // Erva de tamanho médio, de rizoma carnudo e rastejante e extremidades eretas e folhosas. Folhas verde escuras, trinervadas, alternadas em forma de espiral, até a extremidade apical do caule. Inflorescência terminal, de flores brancas, hialinas, com esporões, pétalas brancas, sépalas com uma linha verde central, ciliados na borda, labelo com lóbulos amarelos. Habita em sub-bosques umbrosos. É uma espécie muito escassa e pouco cultivada.

28


La especie está dedicada al botánico Lindley. Habita en Misiones. // The species is dedicated to botanist Lindley. Occurs in Misiones. // A espécie é dedicada ao botânico Lindley. Habita em Misiones.

29


30


Poco conocida, escasamente cultivada. Not very well known, scarcely cultivated. Pouco conhecida, escassamente cultivada.

Aspidogyne lindleyana

follaje / foliage / folhagem

(Cogn.) Garay Su follaje presenta hojas de color verde amarillento, oscuro. Lanceoladas, alargadas y con tres nervios muy marcados, el nervio medio y dos laterales muy cercanos al margen foliar, que es entero y de borde ondulado. Son brillantes, algo carnosas y muy decorativas. // The foliage presents dark yellowish green leaves. Lanceolate, elongated and with three strongly marked veins, the middle one and two side ones very close to the foliar margin which is entire and with wavy edges. They are brilliant, somewhat fleshy and very ornamental. // A sua folhagem apresenta folhas de cor verde amarelada, escura. Lanceoladas, alongadas e com três nervos muito marcados, um no meio e dois laterais, muito próximos da margem foliar, que é inteira e de borda ondulada. São brilhantes, um pouco carnudas e muito ornamentais.

31


Barbosella cogniauxiana (Speg. & Kraenzl.) Schltr.

Pequeña epífita de hojas ovaladas, de color verde claro, carnosas. Rizomas ramificados, que hacen a la formación de extensos céspedes sobre los troncos de los árboles. Flores erguidas, patentes, en escapos largos, de color amarillo verdoso. Labelo muy cóncavo, amarillo verdoso, con un disco de color púrpura intenso. Es bastante frecuente, muy cultivada, pese a su pequeñez, porque forma matas que florecen abundantemente. Habita en Misiones. Ejemplar y fotografía de Carlos Fritz. // Small epiphyte of oval, green colour, fleshy leaves. Branching rhizome which makes the development of large grass fields on the tree trunks. Erect, patent and greenish yellow flowers in long scapes. Labellum very concave in greenish yellow, with an intense purple colour disk. It is quite frequent, very cultivated in spite of being so small, because it forms bushes which flourish abundantly. Occurs in Misiones. Exemplar and photography by Carlo Fritz. // Pequena epífita de folhas ovais, de cor verde clara, carnudas. Rizomas ramificados que ocasionam a formação de amplos gramados sobre os troncos das árvores. Flores erguidas, patentes, em escapos compridos, de cor amarelo-esverdeada. Labelo muito côncavo, amareloesverdeado, com um disco de cor púrpura intensa. É bastante frequente, muito cultivada, embora muito pequena, porque forma matas que florescem abundantemente. Habita em Misiones. Exemplar e fotografia de Carlos Fritz.

Género dedicado al botánico brasileño J. Barbosa Rodrigues, especie dedicada al Dr. A. Cogniaux, estudioso de la flora Brasilica. // Genus dedicated to the Brazilian botanist Dr. A. Cogniaux, student of the Brazilian flora. // Gênero dedicado ao botânico brasileiro J. Barbosa Rodrigues, espécie dedicada ao Dr. A. Cogniaux, estudioso da flora Brasilica.

32


33 33


El nombre del género significa columna corta, el epíteto específico alude a la forma circular del labelo. // The name of the genre means short columns; the specific epithet refers to the labellum’s round shape. // O nome do gênero significa “coluna curta”, o epíteto específico se refere à forma circular do labelo.

34 34


Brachystele cyclochila (Kraenzl.) Schltr.

Herbácea de 30-50 cm de altura, sin hojas en la antesis. Escapo pubescente, hojas caulinares decreciendo hacia arriba, inflorescencia espiralada, con flores de color rosa grisáceo. Sépalo dorsal color púrpura en el dorso y pubescencia glandulosa. Sépalos laterales, algo cóncavos. Labelo amarillento, muy carnoso con un pequeño lóbulo apical cuadrangular, trilobado, con pelos blancos sobre el disco. Vive en campos abiertos, arenosos. Florece en verano. Habita en las provincias de Corrientes, Entre Ríos y Misiones. // Herbaceous of 30 to 50 cm tall, without leaves at the anthesis. Pubescent scape, caulescent leaves decreasing upwards, winding inflorescence with pink grey flowers. Purple dorsal sepal in the back and glandulons pubescence. Lateral sepals somewhat concave. Yellowish labellum, very fleshy, with a little quadrangular and trilobed apical lobe, showing white hairs on the ring. Lives in open sandy fields. Flowers in summer. Occurs in Corrientes, Entre Rios and Misiones. // Herbácea de 30 a 50 cm de altura, sem folhas na antese. Escapo pubescente, folhas caulinares decrescendo para cima, inflorescência em forma de espiral, com flores cor-de-rosa acinzentada. Sépala dorsal cor púrpura no dorso e pubescência glandulosa. Sépalas laterais, um pouco côncavas. Labelo amarelado, muito carnudo com um pequeno lóbulo apical quadrangular, trilobado, com pelos brancos sobre o disco. Habita em campos abertos, arenosos. Floresce no verão. Habita nas províncias de Corrientes, Entre Rios e Misiones.

35


Brachystele dilatata

(Lindl.) Schltr.

Hierba robusta, de 12-40 cm de altura. Inflorescencia espiciforme, de 8-15 cm de largo, con flores erguidas, de color blanco grisáceo. Brácteas mayores que las flores. Sépalo dorsal, cóncavo, trinervado, con un mechón de pelos en la base de atrás. Labelo romboidal, papiloso, amarillo verdoso. Vive en suelos pedregosos y arenosos. Es poco frecuente y no es cultivada. Aparece en las provincias de Buenos Aires, Chaco, Corrientes, Santa Fé, Tucumán y Misiones. Fotografía de F. Maune. // Strong herb of 12 to 40 cm of height, inflorescence with a spike shape form of 8 to15 cm long, with erect flowers of a grey-white colour. Bracts larger than flowers. Dorsal sepal, concave, three nervate, with trichomes on the back base. Rhomboidal papulous greenish yellow labellum. Lives in rocky and sandy soils. It is not frequent and is not cultivated. Appears in the provinces of Buenos Aires, Chaco, Corrientes, Santa Fe, Tucuman and Misiones. Photograph by F. Maune. // Erva robusta, de 12 a 40 cm de altura. Inflorescência espiciforme, de 8 a 15 cm de comprimento, com flores erguidas, de cor branca acinzentada. El nombre de la especie alude a segmentos de la flor, muy dilatados, como el labelo. // The name of the species refers to segments of the flower, very enlarged, like the labellum. // O nome da espécie se refere a segmentos da flor, muito dilatados, como o labelo.

36

Brácteas maiores do que as flores. Sépala dorsal, côncava, trinervada, com uma madeixa de pelos na base de trás. Labelo romboidal, papiloso, amareloesverdeado. Habita em solos pedregosos e arenosos. É pouco frequente e não é cultivada. Aparece nas províncias de Buenos Aires, Chaco, Corrientes, Santa Fé, Tucumán e Misiones. Fotografia de F. Maune.


37 37


Brasiliorchis chrysantha (Barb. Rodr.) R. B. Singer, S. Koehler & Carnevali

Es epífita y tiene pseudobulbos notablemente surcados. Crece bajo condiciones aireadas y semiexpuestas en selvas ribereñas altas o selvas húmedas. En cultivo prefiere lugares húmedos y muy luminosos. Posee raíces abundantes, de color marrón violáceo. Tiene dos hojas por

38


pseudobulbo; son erguidas y extendidas, coriáceas, de color verde oscuro y lustrosas. Sus flores son solitarias, intensamente perfumadas, carnosas, de color amarillo pálido por fuera y amarillo intenso por dentro con bordes castaños. El pétalo medio (labelo) tiene manchas castañas. Florece entre septiembre y octubre. // Epiphyte with clearly furrowed pseudobulbs. It grows under aired conditions and semi-exposed in high riverside forests or damp forests. For cultivation it prefers damp and very luminous places. Has an abundant root in a purplish brown color. It has two leaves for each pseudobulb; leaves are erect, extended, coriaceous, dark green and glossy. Its flowers are solitary and intensely scented, fleshy, pale yellow on the outside and bright yellow in the inner part, with auburn edges. The middle petal (labellum) has brown speckles. Its flowering season is between September and October. // É epífita e tem pseudobulbos notavelmente sulcados. Cresce sob condições arejadas e semi-expostas em florestas ribeirinhas altas ou florestas úmidas. Em cultivo prefere lugares úmidos e muito luminosos. Possui raízes abundantes, de cor marrom violácea. Tem duas folhas por cada pseudobulbo. Elas são erguidas e estendidas, coriáceas, de cor verde escura e reluzentes. As suas flores são solitárias, intensamente perfumadas, carnudas, de cor amarela pálida por fora e amarela intensa por dentro com bordas castanhas. A pétala do meio (labelo) tem manchas castanhas. Floresce entre setembro e outubro.

Es escasa en la naturaleza, pero es muy cultivada por su abundante floración y su perfume. Habita en Misiones. // It is naturally scarce, but is very cultivated for its abundant flowering and scent. Occurs in Misiones.// É escassa na natureza, mas é muito cultivada por causa de sua abundante floração e do seu perfume. Habita em Misiones.

39


Brasiliorchis picta

(Hook.) R. B. Singer, S. Koehler & Carnevali Es epífita, con pseudobulbos surcados, erguidos y lustrosos. Tiene dos hojas agudas, delgadas, erguidas, lustrosas, de color verde oscuro y forma matas de medianas a grandes. Generalmente crece en condiciones

sombrías y húmedas a mediana altura, en selvas densas primarias. Las flores son solitarias, carnosas, erguidas, muy perfumadas, con superficies internas amarillo intenso y externas amarillo pálido, están finamente punteadas de marrón violáceo. El labelo es amarillo pálido con máculas pardo-violáceas. Florece entre junio y agosto. // Epiphyte, with erect, glossy and ridged pseudobulbs. It has two sharp leaves, thin, erect, glossy dark green and forms medium to large bushes. It generally grows in damp and shady conditions at a medium height, in primary dense forests. The flowers are solitary, fleshy, erect, very scented, showing an intense yellow in the inner surface and the outer part a pale yellow, delicately spotted in purplish brown. The labellum is pale yellow with dark brown spots. It flowers between June and August. // É epífita, com pseudobulbos sulcados, erguidos e reluzentes. Tem duas folhas agudas, finas, erguidas, reluzentes, de cor verde escura e forma matas de tamanho médio a grande. Geralmente, cresce em condições umbrosas e úmidas a uma altura média, em florestas densas primárias. As flores são solitárias, carnudas, erguidas, muito perfumadas, com superfícies internas de cor amarela intensa e externas de cor amarela pálida com máculas pardo-violáceas. Floresce entre junho e agosto.

40


Es una especie rara, pero muy cultivada por la belleza y abundancia de sus flores. Habita en Misiones. // It is a rare species, but is very cultivated because of its beauty and the abundance of its flowers. Occurs in Misiones. // É uma espĂŠcie rara, mas muito cultivadaporcausadesuabelezaedaabundância de suas flores. Habita em Misiones.

41


Aparte de la belleza y abundancia de sus flores, éstas poseen un hermoso perfume. // Aside from the beauty and abundance of its flowers, they have a beautiful scent. // Além da beleza e abundância de suas flores, elas têm um perfume lindo.

42


Brasiliorchis picta

- VAR. -

(Hook.) R. B. Singer, S. Koehler & Carnevali Esta es una variación frecuente de la especie, en la que se presenta con la misma forma de las flores, pero sin una sola mácula, de un amarillo puro en la parte anterior de los pétalos y de la misma forma, blancos en el dorso. Cultivo y fotografía de Carlos Fritz. // This a frequent variety in the species, found in the same form as flowers but without a single spot, in a pure yellow on the front of the petals and in the same form, white on the back. Exemplar and photograph by Carlos Fritz . // Esta é uma variante frequente da espécie, na qual se apresenta com a mesma forma das flores, mas sem uma só mácula, de uma cor amarela pura na parte anterior das pétalas e da mesma forma, branca no dorso. Cultivo e fotografia de Carlos Fritz.

43


Campylocentrum neglectum (Rchb. f. & Waem) Cogn.

Planta epífita, péndula, con las puntas de los tallos foliosos y ascendentes. Raíces abundantes, gruesas, blanquecinas. Hojas dísticas, lineares, verde oscuras y opacas. Inflorescencias con flores escasas, pequeñas, blancas. Crece abundantemente en las ramas de los arbustos en

Su nombre significa “planta de aspecto pobre”. Habita en las provincias de Chaco, Corrientes, Formosa y Misiones. // Its name means “plant of poor appearance”. Lives in the provinces of Chaco, Corrientes, Formosa and Misiones. // O seu nome significa “planta de aspecto pobre”. Habita nas províncias de Chaco, Corrientes, Formosa e Misiones.

4444


las orillas de arroyos y riachos. Florece en marzo, abril, mayo y junio. Sus pequeñas flores son agradablemente perfumadas. // Epiphyte, hanging plant with foliose and rising stem tips. Plentiful, thick, whitish roots. Distichious, linear, dark green and gloomy leaves. Inflorescence with scarce small white flowers. Grows abundantly in the branches of the bushes in the banks of streams and watercourses. Flowers in March, April, May and June. Its small flowers are pleasantly scented. // Planta epífita, pendente, com as pontas dos caules foliosas e ascendentes. Raízes abundantes, grossas, esbranquiçadas. Folhas disticadas, lineares, de cor verde escura e opacas. Inflorescências com flores escassas, pequenas, brancas. Cresce abundantemente nos galhos dos arbustos nas beiras de arroios e riachos. Floresce em março, abril, maio e junho. As suas pequenas flores são agradavelmente perfumadas.

45


Campylocentrum ulaei

Cogn.

Pequeña y grácil epífita, péndula, hojas verde oscuras, opacas. Inflorescencias en espiga, péndulas, multifloras. Flores pequeñas, blancas, perfumadas, formando una doble hilera densa en el raquis. La base del labelo se proyecta en un espolón. Florece en enero-marzo. Es sin duda, una de las más bellas del género. // Small and graceful, hanging epiphyte; presents dark green, opaque leaves. Inflorescence spike, hanging, multiflora. Small white, scented flowers, forming a double thick line in the rachis. The labellum base is projected into a spike. Flowers from January to March. Undoubtedly, it is one of the most beautiful of the kind. // Epífita pequena e grácil, pendente, com folhas de cor verde escura, opacas. Inflorescências com espigas, pendentes, Especie dedicada al Botánico y explorador sueco C. Ule, que las coleccionó en Brasil.// Species dedicated to the Sweden botanist and explorer C. Ule, who collected them in Brazil.// Espécie dedicada ao botânico e explorador sueco C. Ule, que as colecionou no Brasil.

46

multifloras. Flores pequenas, brancas, perfumadas, formando uma fileira dupla, densa no raque. A base do labelo se projeta em um esporão. Floresce em janeiro-março. Com certeza, é uma das mais belas do gênero.


47


Catasetum fimbriatum

(C. Morr.) Lindl. & Paxton subsp. fimbriatum

“Casco romano” / “Roman Helmet” / “Capacete romano” Epífita robusta, que tiene gruesos y largos pseudobulbos. Se la encuentra enraizada en las partes húmedas de las ramificaciones de los árboles, bajo diversas condiciones de exposición solar. Posee raíces largas y gruesas que la fijan al sustrato y otras, cortas y delgadas, erguidas, que absorben el agua y los nutrientes. Tiene tallo corto y sus hojas, caducas, están plegadas parcialmente en los nervios. Las flores se hallan reunidas en racimos. Existen ejemplares de flores masculinas que son verde amarillentas, maculadas de púrpura y ejemplares de flores femeninas, que son verdes y perfumadas. Florece entre diciembre y abril. // Robust epiphyte, with thick and long pseudobulbs. It is found with its roots spread on the humid branches of the trees under different sun exposure conditions. It has long and thick roots that are adhered to the substratum and others, short, thin and erect, are the ones that absorb water and nutrients. It has a short stem and its deciduous leaves are partially pleated along the veins. The flowers are arranged in clusters. There are two exemplars of male flowers that are yellowish green, spotted in purple and female exemplars that are green and scented. It blooms between December and April. // Epífita robusta, com pseudobulbos grossos e compridos. Pode ser encontrada enraizada nas partes úmidas das ramificações das árvores, sob diversas condições de exposição solar. Possui raízes compridas e grossas que a fixam ao substrato e outras curtas, finas e erguidas que absorvem a água e os nutrientes. Tem caule curto e suas folhas, caducas, estão parcialmente dobradas nos nervos. As flores estão reunid as em racemos. Há exemplares de flores masculinas, que são verde-amarelados, com manchas cor púrpura, e exemplares de flores femininas, que são verdes e perfumados. Floresce entre dezembro e abril.

48


Su nombre comĂşn alude a la forma de sus flores femeninas. Habita en Jujuy, Salta, Chaco, Corrientes, Formosa y Misiones. // Its common name refers to the form of its feminine flowers. Lives in Jujuy, Salta, Chaco, Corrientes, Formosa and Misiones. // O seu nome comum se refere Ă forma de suas flores femininas. Habita nas provĂ­ncias de Jujuy, Salta, Chaco, Corrientes, Formosa e Misiones.

49


Es una variación poco frecuente, que merece ser reproducida. // It is a very infrequent type which deserves to be reproduced.// É uma variação pouco frequente, que merece ser reproduzida.

50


Catasetum fimbriatum

- VAR. -

(C. Morr.) Lindl. & Paxton subsp. fimbriatum “Casco romano” / “Roman Helmet” / “Capacete romano” Conocida también como “casco romano amarillo”. Esta robusta epífita presenta esta variación que hace que las flores adquieran un marcado tinte amarillo, bastante oscuro, que le confiere una gran belleza. Cultivo y fotografía del Sr. Aldo Motta. // Also known as “yellow roman helmet”. This strong epiphyte presents this variety which makes that the flowers acquire a marked yellow hue, quite dark, which provides it of great beauty. Exemplar and photography by Mr.Aldo Motta. // Também conhecida como “capacete romano amarelo”. Esta robusta epífita apresenta esta variação que faz com que as flores adquiram um marcado tom amarelo, bastante escuro, por cuja causa a flor é muito bela. Cultivo e fotografia do Sr. Aldo Motta.

5153


Cattleya lundii (Rchb. f. &Warm.) Van den Berg

Es epífita y mediana. Crece a baja o mediana altura en condiciones de relativa luminosidad y ventilación. Los pseudobulbos son erguidos, fusiformes, verde amarillentos, ocasionalmente pigmentados de violáceo. Las hojas son apicales, lineares, carnosas, arqueadas, agudas, verdes y a veces pigmentadas de violáceo. Las flores son erguidas, carnosas, perfumadas, blancas con tintes rosados. El labelo es carnoso, blanco con nervaduras violáceas y la base amarillenta, crespo en los bordes, con crestas rosado

52


Es bastante rara, se presenta en algunos sitios en relativa abundancia. Habita en Salta y en Misiones. // It is quite uncommon; it grows in some places in relative abundance. Lives in Salta and Misiones. // É bastante rara, embora em alguns lugares seja relativamente abundante. Habita nas províncias de Salta e Misiones.

purpúreas. Florece entre mayo y agosto. // Middle-sized epiphyte that grows at low or medium height in relative lighting and airing conditions. The pseudobulbs are erect, spindle shaped, yellowish green, occasionally violet pigmented. The leaves are apical, linear, fleshy, bended, sharp, green and sometimes violet pigmented. The flowers are erect, fleshy, perfumed and white with shades of rose. The labellum is fleshy, white with violet nervations and the base is yellowish, curled in the edges, with purplish pink cockscombes. Blooms between May and August. // É epífita e de tamanho médio. Cresce a uma altura baixa ou média, em condições de relativa luminosidade e ventilação. Os pseudobulbos são erguidos, fusiformes, verdeamarelados, às vezes pigmentados de violáceo. As folhas são apicais, lineares, carnudas, arqueadas, agudas, verdes e também às vezes pigmentadas de violáceo. As flores são erguidas, carnudas, perfumadas, brancas com tons cor-de-rosa. O labelo é carnudo, branco com nervuras violáceas e a base amarelada, crespo nas bordas, com cristas rosado-purpúreas. Floresce entre maio e agosto.

53


Christensonella vitelliniflora

(Barb. Rodr.) Szlach.

Es una pequeña epífita cespitosa que forma matas de unos 15 cm de diámetro. Crece a mediana o gran altura en ramas expuestas a una insolación directa o indirecta, en ambientes húmedos, preferentemente cerca de cursos de agua. Tiene pseudobulbos compactamente distribuidos sobre el rizoma, de color verde amarillento, erguidos, elípticos, lustrosos, con dos hojas terminales, muy finas, verde amarillentas. Las flores son de color amarillo intenso y carnosas. El labelo es elíptico, recurvo, carnoso, amarillo con el disco central marrón violáceo. Florece entre septiembre y diciembre. Es rara. Frecuentemente cultivada. Habita en la Provincia de Misiones. // It is a small matted epiphyte which forms bushes of around 15 cm diameter. It grows from a medium to large height in branches exposed to direct or indirect sunlight, in damp surroundings, preferably near the water. It has pseudobulbs compactly distributed on the rhizome, of a yellowish green colour, erect, elliptic, and shiny, with two terminal, very thin, yellowish green leaves. The flowers are fleshy and of an intensive yellow. The labellum is elliptic, curved and fleshy, yellow with the central ring violet-brown. Flowers between September and December. It is very unusual. Frequently cultivated. Lives in the Province of Misiones. // É uma pequena epífita cespitosa que forma matas de uns 15 cm de diâmetro. Cresce a uma altura média ou grande, em galhos expostos a uma insolação direta ou indireta, em ambientes úmidos, preferentemente perto de cursos de água. Tem pseudobulbos compactamente distribuídos sobre o rizoma, de cor verde-amarelada. As flores são carnudas e de uma cor amarela intensa. O labelo é elíptico, recurvado, carnudo, amarelo com o disco central marrom-violáceo. Floresce entre setembro e dezembro. É rara. Frequentemente cultivada. Habita na província de Misiones.

54


El género está dedicado a Christenson, botánico y horticultor estadounidense, el nombre de la especie señala su color amarillo. // The kind is dedicated to Christenson, North American botanist and horticulturist.. // O gênero é dedicado a Christenson, botânico e horticultor norteamericano. O nome da espécie assinala a sua cor amarela.

55


Cranichis candida

(Barb. Rodr.) Cogn.

Pequeña terrestre herbácea, con 3-4 hojas basales erguidas, rosuladas, de láminas delgadas, verde amarillentas, oscuras. Inflorescencia en espiga cónica, escapo terete que crece a medida que se abren las flores, haciendo que éstas se distancien. Flores blancas, con el labelo en posición dorsal, navicular, carnoso, con dos vesículas de superficie irregular y con un punteado amarillo verdoso. Florece en abril. Es escasa, no está en cultivo. Habita en las provincias de Jujuy, Salta y Misiones. // Small terrestrial herbaceous, with 3 to 4 erect basal, rosulated leaves, of thin, yellowish green, and dark blades. The inflorescence is in a conical spike, terete scape which grows as the flowers open, making them be apart. White flowers with the labellum in a dorsal, boat shaped position, fleshy, with two vesicles of irregular surface and speckled in a greenish yellow hue. Flowers in April. It is very scarce and it is not cultivated. Occurs in the provinces of Jujuy, Salta and Misiones. // Pequena terrestre herbácea, com 3-4 folhas basais erguidas, rosuladas, de lâminas finas, verde-amareladas, escuras. Inflorescência com espiga cônica, escapo terete, que cresce à medida que as flores vão desabrochando e faz com que elas se distanciem. Flores brancas, com o labelo em posição dorsal, navicular, carnudo, com duas vesículas de superfície irregular e com um pontilhado amareloesverdeado. Floresce em abril. É escassa e não é cultivada. Habita nas províncias de Jujuy, Salta e Misiones.

6256


Género de dudosa etimología, se piensa que significa “fuente”, la especie se denomina “cándida”, en relación a su nívea blancura. // Genre of doubtful etymology, it is thought that it means “fountain”, the species is called “candida” in relation with its snowy whiteness. // Gênero de duvidosa etimologia, acredita-se que significa “fonte”, a espécie é chamada de “cândida” por causa de sua nívea brancura.

57 63


Cuando no está en flor, su follaje es muy apreciado por su color verde amarillento. // When they are not in bloom, the foliage is treasured for its yellowish green color. // Quando não está florescida, a sua folhagem é muito prezada por causa de sua cor verde-amarelada.

58 64


Cranichis candida

follaje / foliage / folhagem

(Barb. Rodr.) Cogn. Su follaje presenta hojas pseudopecioladas, de lámina horizontal, erguidas, finamente nervadas, de bordes ondulados. Pecíolos del mismo largo que las láminas. Superficie adaxial verde amarillenta, oscura, opaca. Posee 3-4 hojas de 12 a 20 cm de largo, por 2-4 cm de ancho. Son membranáceas, delgadas, tiernas. // The foliage presents pseudopetiolated leaves, of horizontal blade, erect and slightly nerved, with wavy edges. Petioles and blades are of the same length. Dark yellowish green and opaque adaxial surface. It has 3 to 4 leaves of 12 to 20 cm of length and 2 to 4 cm wide. They are membranaceous, thin and tender. // A sua folhagem apresenta folhas pseudo-pecioladas, de lâmina horizontal, erguidas, finamente nervadas, de bordas onduladas. Pecíolos com o mesmo comprimento do que as lâminas. Superfície adaxial verde-amarelada, escura, opaca. Possui 3-4 folhas de 12 a 20 cm de comprimento por 2 a 4 cm de largura. São membranáceas, finas, macias.

59


Habita en Jujuy, Corrientes y Misiones. Su nombre alude a la belleza de sus hojas, muy ornamentales. // Occurs in Jujuy, Corrientes and Misiones. Its name alludes to the beauty of its very ornamental leaves.// Habita em Jujuy, Corrientes e Misiones. O seu nome se refere Ă beleza de suas folhas, muito ornamentais.

60


Cyclopogon calophyllus

Barb. Rodr.

Su follaje posee hojas pecioladas de lámina elíptica, más o menos horizontal, de un color verde oscuro, con una contrastante pigmentación verde grisácea, plateada, siguiendo sus 3-5 nervios principales. En ocasiones carece de ella, y a veces es tan difusa la pigmentación, que parece de hojas plateadas. Tiene de dos a cinco hojas, delgadas, lustrosas, acuosas y turgentes y la lámina es del mismo largo que el pecíolo. // The foliage has petiolated leaves with elliptic blade, more or less horizontal in a dark green color, with a contrasting grayish green pigmentation, silvery, following its 3 to 5 main veins. On occasions it lacks such pigmentation and sometimes it is so diffuse that they look like silvery leaves. It has from 2 to 5, thin, glossy, aqueous and turgent leaves, and the blade is of the same length than the petiole. // A sua folhagem possui folhas pecioladas de lâmina elíptica, mais ou menos horizontais, de uma cor verde escura, com uma contrastante pigmentação verde acinzentada, prateada, seguindo os seus 3 a 5 nervos principais. Às vezes não tem pigmentação e, outras, ela é tão difusa que parece que as folhas fossem prateadas. Possui de duas a cinco folhas, finas, reluzentes, aquosas e túrgidas. Por sua vez, a lâmina tem o mesmo comprimento do que o pecíolo.

61


Cyclopogon congestus (Vell.) Hoehne.

Su follaje tiene 6-10 hojas, en roseta basal. Pseudopecioladas, oblongo elípticas, alargadas, agudas, arqueadas, con las bases atenuadas en un corto pecíolo canaliculado. La superficie adaxial es verde oscura, lustrosa; la abaxial, verde claro, grisáceo. Consistencia membranácea. Florece entre junio y agosto. Habita en Tucumán y Misiones. // The foliage is composed of 6 to 10 leaves, in a basal rosette. Pseudopetiolated, oblong, elliptic, elongated, acute, arched leaves with attenuated bases in a short channeled petiole. The adaxial surface is dark green and glossy; the lower surface is light green and grayish. Membranaceous texture. It blooms between June and August. Occurs in Tucuman and Misiones. // A sua folhagem tem de 6 a 10 folhas, em roseta basal. Pseudopecioladas, oblongo-elípticas, alongadas, agudas, arqueadas, com as bases atenuadas em um curto pecíolo canaliculado. A superfície adaxial é verde escura, reluzente; a abaxial, por sua vez, é verde clara, acinzentada. Consistência membranácea. Floresce entre junho e agosto. Habita em Tucumán e Misiones.

Su nombre alude a lo apretado de sus flores en el extremo del escapo floral. // Its name alludes to the tight flowers at the top of the floral scape. // O seu nome se refere às suas flores, que são apertadas na extremidade do escapo floral.

62


63


Se considera una especie muy variable y de distribución muy amplia. // It is considered a very variable species and of broad distribution. // É considerada uma espécie muito variável e de distribuição muito ampla.

Cyclopogon elatus (Sw.) Schltr.

Su follaje posee 4-6 hojas pecioladas, formando roseta basal, pecíolos erguidos, canaliculados, del mismo largo o más cortos que las láminas, que son oblongo ovadas a elípticas, agudas, arqueadas, de color verde amarillento, oscuras, opacas, delgadas y membranáceas. Habita en el nordeste, centro y noroeste argentinos. // The foliage has from 4 to 6 petiolate leaves, forming a basal rosette, erect, channeled petioles, of the same length or shorter than the blades, which are oblong ovate to elliptic, acute, arched and yellowish green color, dark, opaque, thin and membranaceous. Lives in the North East, centre and North West of Argentina. // A sua folhagem possui de 4 a 6 folhas pecioladas, formando roseta basal, pecíolos erguidos, canaliculados, de igual ou menor comprimento do que as lâminas, que são de oblongoovadas a elípticas, agudas, arqueadas, de cor verde-amarelada, escuras, opacas, finas e membranáceas. Habita no nordeste, centro e noroeste da Argentina.

64


65 71


Habita en Corrientes y Misiones. Occurs in Corrientes and Misiones. Habita em Corrientes e Misiones.

Cyclopogon polyaden (Vell.) F.S. Rocha & J. L. Waechter

Es terrestre, herbácea, alcanza unos 12 cm de altura, tiene hojas variegadas que forman una roseta basal. Crece en sotobosque, en suelos húmedos y sombríos cerca de zonas anegadizas y con vegetación densa. Las hojas son casi horizontales, elípticas, agudas, opacas, muy ornamentales, con la superficie superior verde oscura y líneas verde claras e irregulares, longitudinales, siguiendo la dirección de los nervios. Las flores se disponen en una inflorescencia alta, que alcanza hasta 45 cm, erguida, espiciforme pigmentadas de pardo, carnosas, verde parduscas. Florece entre agosto y septiembre. //

66


It is terrestrial, herbaceous and reaches up to 12 cm tall, has variegated leaves that form a basal rosette. It grows in the underground, in damp and shady soils near frequently flooded areas and with dense vegetation. The leaves are almost horizontal, elliptic, acute, opaque and very ornamental, showing a dark green on top surface and light green irregular lines, longitudinal following the veins direction. The flowers are arranged in a high inflorescence that reaches 45 cm, erect, with a spike shape, pigmented in brown, fleshy, brownish green. It blooms between August and September. // É terrestre, herbácea, atinge 12 cm de altura, tem folhas variegadas que formam uma roseta basal. Cresce no sub-bosque, em solos úmidos e umbrosos, perto de zonas alagadiças e com vegetação densa. As folhas são quase horizontais, elípticas, agudas, opacas, muito ornamentais, com a superfície superior verde escura e linhas verde claras e irregulares, longitudinais, seguindo a direção dos nervos. As flores se apresentam em uma inflorescência alta, que atinge até 45 cm, erguida, espiciforme, pigmentadas de pardo, carnudas, verde parduscas. Floresce entre agosto e setembro.

67


Es una especie muy cultivada por su hermoso follaje. // It is a very much cultivated species because of its beautiful foliage.// É uma espÊcie muito cultivada por causa de sua bela folhagem.

68


Cyclopogon polyaden

follaje / foliage / folhagem

(Vell.) F.S. Rocha & J. L. Waechter Su follaje posee 2-6 hojas, bruscamente pecioladas, formando una decorativa roseta basal, ovadas a anchamente elípticas con 5-7 nervios, verde oscuras, variegadas en distintos tonos de verde, claro, más o menos grisáceo plateado. Las líneas de plateado son irregulares, a veces difusas.Textura delgada. // The foliage has 2 to 6 leaves, brusquely petiolated, forming a decorative basal rosette, ovate to wide elliptic with 5 to 7 veins, dark green, variegated in different shades of green, from light green and a more or less silvery grayish. The silvery lines are irregular, sometimes diffuse. Thin texture. // A sua folhagem possui de 2 a 6 folhas, bruscamente pecioladas, formando uma roseta basal ornamental, de ovadas a longamente elípticas, com 5 a 7 nervos, verde escuras, variegadas em diferentes tons de verde, claro, mais ou menos acinzentado prateado. As linhas prateadas são irregulares, às vezes difusas. Textura fina.

69


Cyclopogon variegatus

Barb. Rodr.

Su follaje posee 2-4 hojas de corto pecíolo, más corto que la lámina, en roseta basal, horizontales, acuminadas. Opacas, superficie adaxial verde pardusco oscuro, con el centro con una sombra difusa, blanquecina, superficie abaxial, violácea. Pecíolos pálidos. 3-5 cm de largo por 2,5 de ancho. Delgadas, membranáceas. Habita en la provincia de Misiones. // Its foliage has 2 to 4 leaves of short petiole, shorter than the blade, in basal rosette, horizontal and acuminate. They are opaque, the upper surface is dark brownish green, with a diffuse whitish shade in the centre and the lower surface is purplish. Pale petioles of 3 to 5 cm of length by 2.5 cm wide. Thin and membranaceous leaves. Occurs in the province of Misiones. // A sua folhagem possui de 2 a 4 folhas horizontais, acuminadas, de pecíolo curto, mais curto do que a lâmina, em roseta basal. Opacas, com a superfície adaxial verde pardusca escura, no centro apresenta uma sombra difusa, esbranquiçada, com a superfície abaxial violácea. Pecíolos pálidos. De 3 a 5 cm de comprimento e 2,5 cm de largura. Finas, membranáceas. Habita na província de Misiones.

70


Es cultivada por su follaje ornamental, aunque es difícil encontrarla. // It is cultivated for its ornamental leaves, although it is hard to find. // É cultivada por causa de sua folhagem ornamental, embora seja difícil de se encontrar.

71


Cyrtopodium brandonianum Barb. Rodr. subsp. brandonianum

Terrestre, mediana, habita en campos abiertos, soleados. Pseudobulbos medianos, semi-enterrados. Hojas lanceoladas, de más o menos 30 cm. Inflorescencia erecta, con bellas flores de tamaño mediano. Pétalos y sépalos rosados, matizados de pardo con el labelo de color rosa purpúreo intenso. Florece diciembre-enero. Ejemplar y fotografía de Carlos Fritz. Poco cultivada aún. // Terrestrial, medium-sized plant, found in open and sunny fields. Medium pseudobulbs, half-buried. Lanceolated leaves, 30 or more cm long. Erect inflorescence with beautiful medium size flowers. Pink petals and sepals, shaded in brown with an intense violet pink labellum. It blooms from December to January. Exemplar and photography by Carlos Fritz. Still not much cultivated. // Terrestre, de tamanho médio, em campos Especie dedicada a Brandão. Habita en Corrientes y Misiones. Nueva cita para Misiones, Guardaparque Carlos Resquin. // Species dedicated to Brandão. Lives in Corrientes and Misiones. New species for Misiones, park ranger Carlos Resquin. // Espécie dedicada a Brandão. Habita em Corrientes e Misiones. Nova citação para a província de Misiones, guarda-florestal Carlos Resquin.

72 78

abertos, ensolarados. Pseudobulbos de tamanho médio, semisoterrados. Folhas lanceoladas, de uns 30 cm. Inflorescência ereta, com belas flores de tamanho médio. Pétalas e sépalas cor-de-rosa, matizadas de pardo com o labelo rosado-purpúreo intenso. Floresce em dezembro e janeiro. Exemplar e fotografia de Carlos Fritz. Ainda pouco cultivada.


73 79


Cyrtopodium punctatum (L.) Lindl.

Puede ser epífita, terrestre o litófita. Pseudobulbos grandes, carnosos, hojas acuminadas, de nervios muy marcados, algo plegadas. Escapo floral purpúreo, con grandes vainas escariosas. Inflorescencia paniculada, con muchas flores de transfondo amarillo, maculadas de púrpura. Sépalos verde amarillentos, con máculas purpúreas, pétalos amarillentos, con escasas manchas, labelo con lóbulos laterales amarillo brillante y púrpura o marrón rojizo y lóbulo medio amarillo claro y amarillo café en el borde. Es escasa, pero muy cultivada. Habita en Catamarca, Chaco, Formosa, Jujuy, Misiones, Salta y Tucumán. // It may be epiphyte, terrestrial or lithophyte. Big pseudobulbs, fleshy, acuminated leaves with clearly marked veins, somewhat folded. Presents a floral scape in purple, with big scarious sheaths. Panicle inflorescence with a lot of yellow flowers with purple spots. The sepals are yellowish green, with purple spots, yellowish petals, scarcely spotted, labellum with brilliant yellow lateral lobes and purple or reddish brown, and medium lobes light yellow and brownish yellow on the edge. It is scarce but very cultivated. Occurs in Catamarca, Chaco, Formosa, Jujuy, Misiones, Salta and Tucuman. // Pode ser epífita, terrestre ou litófita. Pseudobulbos grandes, carnudos, folhas acuminadas, de nervos muito marcados, um pouco dobrados. Escapo floral purpúreo, com grandes bainhas escariosas. Inflorescência paniculada, com muitas flores de fundo amarelo com máculas cor púrpura. Sépalas verde-amareladas, com máculas purpúreas, pétalas amareladas, com escassas manchas, labelo com lóbulos laterais de cor amarela brilhante e púrpura ou marrom-avermelhada. O lóbulo central é amarelo claro e amarelo-amarronzado no bordo. É escassa, porém muito cultivada. Habita em Catamarca, Chaco, Formosa, Jujuy, Misiones, Salta e Tucumán.

74


El nombre alude al punteado o maculado de sus flores. Especie citada para Misiones, pero que no se ha vuelto a encontrar. // The name alludes to its spiked or spotted flowers. This species belongs to Misiones but has not been found again. // O nome se refere aos pontos ou máculas que suas flores apresentam. Espécie citada para Misiones, porém, não foi encontrada novamente.

75


Eltroplectris roseoalba

(Rchb. f.) Hamer & Garay. (Pteroglossa roseoalba (Rchb. f.) Salazar & M.W. Chase- Kew) Planta robusta, glabra, de 25-40 cm de altura, hojas basales de 15 a 18 cm de largo, gruesas, brillantes, oval lanceoladas, cortamente pseudopecioladas, con nervadura central destacada y con escasas máculas blancas, redondeadas. Escapo floral cubierto de vainas imbricadas, lanceoladas, agudas. Flores blancas, a veces rosadas, con estrías rosado purpúreas, sépalo dorsal con líneas rosadas, espolón, brácteas y pecíolo morado. Labelo de bordes ondulados. Ejemplar y fotografía de Ana Fischer y Héctor Romero. // Robust and glabrous plant, 25 to 40cm tall, basal leaves of 15 to 18 cm long, thick, brilliant, oval lanceolate, shortly pseudopetiolated, with notorious main vein and scant white spots, rounded. Floral scape covered with imbricated sheaths, lanceolate and acute. White flowers, sometimes rose with purplish rose streaks, dorsal sepal with pink lines, spur, bractea and petiole are purple. Labellum of wavy edge. Exemplar and photography by Ana Fischer and Hector Romero. // Planta robusta, glabra, de 25 a 40 cm de altura, folhas basais de 15 a 18 cm de comprimento, grossas, brilhantes, oval-lanceoladas, com pseudopecíolos curtos, com nervura central em destaque e escassas máculas brancas, arredondadas. Escapo floral coberto de bainhas imbricadas, lanceoladas, agudas. Flores brancas, às vezes rosadas, com estrias rosado-purpúreas, sépala dorsal com linhas rosadas, esporão, brácteas e pecíolo roxo. Labelo de bordas onduladas. Exemplar e fotografia de Ana Fischer e Héctor Romero.

76


El epíteto alude al color de las flores. Habita en Chaco, Corrientes, Formosa, Jujuy, Salta y Misiones. // The name of genre refers to the color of the flowers. Occurs in Chaco, Corrientes, Formosa, Jujuy, Salta and Misiones.// O epíteto se refere à cor das flores. Habita em Chaco, Corrientes, Formosa, Jujuy, Salta e Misiones.

77


Epidendrum densiflorum

Hook.

Epífita, raramente terrestre o sobre rocas, es robusta, y tiene hasta 50 tallos. Crece en condiciones aireadas, con bastante luminosidad y humedad, a mediana altura. Sus raíces son largas, abundantes, carnosas, de color blanco verdosas. Posee de 10 a 15 hojas por tallo, cada una de 15 cm de largo, agudas, delgadas y verde oscuras. La inflorescencia apical, tiene 10 a 35 flores, verde claro y blancas, fragantes. Los sépalos son verdes, oblongo ovados y carnosos. Los pétalos verdes, extendidos, levemente incurvados. El labelo tiene un lóbulo central bífido, blanco. Florece entre diciembre y julio. // Epiphyte plant, rarely terrestrial or on rocks, it is robust and has up to 50 sprouts. Grows in airy environments, with plenty lighting and humidity reaches medium height. Its roots are large, abundant, fleshy and white greenish colour. It has between 10 to 15 leaves per stem, each of 15 cm long, sharp, thin and dark green. The apical inflorescence has between 10 to 35 flowers, clear green and white, fragrant. The sepals are green, elongated, oblong ovate and fleshy. The petals are green, extended and slightly curved. The labellum has a white central bifid shaped lobe. It flowers between December and July. // Epífita, raramente terrestre ou sobre rochas, é robusta e possui até 50 caules. Cresce em condições arejadas, com bastante luminosidade e umidade, a uma altura média. As suas raízes são compridas, abundantes, carnudas, branco-esverdeadas. Possui de 10 a 15 folhas por caule, cada uma de 15 cm de comprimento, agudas, finas e verde escuras. A inflorescência apical tem de 10 a 35 flores verde claras e brancas, fragrantes. As sépalas são verdes, oblongo-ovadas e carnudas. As pétalas verdes, estendidas, levemente incurvadas. O labelo tem um lóbulo central bífido, branco. Floresce entre dezembro e julho.

Habita en Jujuy y Misiones. Es de fácil cultivo y florece abundantemente. // Lives in Jujuy and Misiones. It is easily cultivated and flowers abundantly. // Habita em Jujuy e Misiones. É facilmente cultivável e floresce em abundância.

8278


79


Eulophia alta

(L.) Fawc. & Rendle.

Planta terrestre, con tubérculos subterráneos. Tallo central de 15 cm, con hojas plegadas y puntiagudas. Flores en inflorescencia racemosa, erecta, de hasta 1m de altura, que sostiene hasta 25 flores, sépalos ovado lanceolados, verde claro, pétalos más cortos, rosados, todos se proyectan encima del labelo, de marcado color púrpura. Florece en enero. Es difícil de encontrar, en bañados algo expuestos al sol, poco cultivada. Habita en las provincias de Corrientes y Misiones. Ejemplar de Félix Kolacheski. // Terrestrial plant with underground tubercles. Central stem of 15 cm, with pleated and sharp pointed leaves. Racemose inflorescence and erect flowers, up to 1 m height which sustains up to 25 flowers, ovate lanceolated, clear green sepals, shorter petals, rose color, all projected on the labellum, of a marked purple colour. Blooms in January. It is difficult to find, in marshland somewhat sun exposed. Not very cultivated. Lives in the provinces of Corrientes and Misiones. Exemplar by Félix Kolacheski. // Planta terrestre, com tubérculos subterrâneos. Caule central de 15 cm, com folhas dobradas e pontiagudas. Flores em inflorescência racemosa, ereta, de até 1 m de altura, que sustenta até 25 flores, sépalas ovado-lanceoladas, verde claras, pétalas mais curtas, rosadas, todas se projetam por cima do labelo, de uma marcada cor púrpura. Floresce em janeiro. Difícil de se encontrar, em banhados algo expostos ao sol, pouco cultivada. Habita nas províncias de Corrientes e Misiones. Exemplar de Félix Kolacheski.

80


El nombre del género se refiere a la cresta que posee el labelo, el epíteto, a la altura poco común de la inflorescencia. // The name of the genre refers to the cockscomb of the labellum, the epithet, at the uncommon height of the inflorescence. // O nome do gênero se refere à crista que o labelo possui, o epíteto, à altura pouco comum da inflorescência.

85


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.