FCLT Magazine | Volume September 2014

Page 1


Image by | 999images.com

FCLT Magazine | www.fcltmagazine.com Farang Can Learn Thai | www.farangcanlearnthai.com FCLT Magazine Autumn Edition 2014: Editors: Maarten Tummers & Keith Williams Content: Keith Williams Graphics and design: Maarten Tummers Photography: Brilliant Winter (Wondrous Thai) , Namfon (fonnumfacooking) Mason L’Amy,


Released 25 September 2014 by fcltmagazine.com Special thanks to: Richard Jensen (for creating the FB page), John Boegehold, Catherine Wentworth (womenlearnthai. com), Kruu Mia (learn2speakthai.net), Mark Evison, Paul Garrigan (www.paulgarrigan.com), Stuart “Stu� Jay Raj (jcademy.com), Vanna Song, Brilliant Winter, Wannaporn Mueangkam, Maytika Tummers (patient), Yuki Tachaya, Kruu Jiab & Tom lane (www.learnthaistyle.com) and many many more! Everybody who is posting in our Facebook group!


Cooking with Fon

VOLUME | SEPTEMBER 2014

01 FOREWORD What this magazine is all about

Learning Thai in the states

05 PAUL GARRIGAN Interview with a great guy who is on a mission. Fluent in 6 months!

06

02

THE GOODS STORE Brilliant Winter shows us a great store of one of her friends!

TIME FOR A DRINK Brilliant Winter shows us how to order a couple of beers!

07

03

BRILLIANT FLOWERS Brilliant Winter shows us the beautiful Thai flowers in her garden!

YUKI TACHAYA Interview with one of the best Thai teachers around!

08

04 THE INDIAN MARKET Brilliant Winter shows the way. Here we visit the Indian Market in Bangkok!

THAI TALKS A Classic Article. The World cup 2014 as seen through the eyes of Thai people.

09 THAI COOKING COURSE Learn to cook some Thai dishes with this brief Thai cooking course!

FCLT Magazine - Table of contents


Paul Garrigan

A matter of time

10

12

A MATTER OF TIME Kruu Jiab Explains the fine details of Thai tenses! Don’t miss this one!

LEARNING THAI IN THE STATES Vanna, a Cambodian Native, is learning Thai in USA!

11

13

SCUBA DIVING Read about Scuba Diving in Thailand and see some breathtaking pictures!

AND MORE! And more so check it out!

Farang Can Learn Thai | www.farangcanlearnthai.com FCLT Magazine | www.fcltmagazine.com Concept by Maarten Tummers and Keith Williams Send an email to editor@fcltmagazine.com if you want to be featured in this magazine or would like to help us out in any other way. https://www.facebook.com/groups/faranglearnthai/

FCLT Magazine - Table of contents


Foreword

FCLT MAGAZINE

MESSAGE FROM THE STAFF By Keith Williams

Welcome to the first edition of FCLT magazine! Ever since its inception the Farang Can Learn Thai Facebook group has been an inspiration and invaluable resource for learners of Thai. In a few short months it has grown from very humble beginnings to a thriving community of around 16,000 members. Questions, lessons and discussions on a range of aspects of the Thai language involving total beginners through to established linguists and scholars have ensured there is something there to interest and inform all. Facebook is, by its very nature, an ephemeral medium and so we set up the Farangcanlearnthai.com website in an attempt to preserve some of the more interesting posts. The site rapidly grew into a medium generating new content and providing an opportunity for greater discussion of topics raised in the group. After a lot of discussion and one of Maarten’s midnight meditation strolls we decided that it is time for a magazine that takes some of these ideas and can give them more space. But more than that with a wider scope and the new opportunities that the magazine format can offer. We have tried to produce something that we hope you will find fun to read as well as informative.

Our aim throughout has been simple. To provide a selection of articles and lessons from the Farang Can Learn Thai community, to attempt to make it an interesting read for beginners through to advanced students of the Thai Language. Some of the features will be self contained lessons, some will be advanced texts, interviews, fun and discussion. The authors are of course you, the contributors to the group and the site. The site was initially, and indeed, still remains our way of giving something back to the community from which we have gained so much learning, understanding and friendship. The e-zine is an extension of that idea of giving back. We hope you enjoy reading it, we welcome your comments and feedback, but most especially your contributions to the great resource that is the group. Welcome to FCLT magazine - Issue 1, 2014 Autumn edition! Maarten Tummers & Keith Williams

FCLT Magazine - Foreword


FCLT MAGAZINE

BANGKOK CITY OF ANGELS Bangkok is the capital and the most populous city of Thailand. It is known in Thai as Krung Thep Maha Nakhon (กรุงเทพมหานคร) or simply Krung Thep. The city occupies 1,568.7 square kilometres (605.7 sq mi) in the Chao Phraya River delta in Central Thailand, and has a population of over eight million, or 12.6 percent of the country’s population. Over fourteen million people (22.2 percent) live within the surrounding Bangkok Metropolitan Region, making Bangkok an extreme primate city, dwarfing Thailand’s other urban centres in terms of importance.

FCLT Magazine - Foreword


Image by | Brilliant Winter

FCLT MAGAZINE

FCLT Magazine - Time for a Drink


FCLT MAGAZINE

TIME FOR A DRINK by Brilliant Winter

English

Thai

Transliteration

Ordering Drinks

การสั่ งเครือ ่ งดืม ่

gaan sang khreuangdeum

Would you like to drink?

คุณจะดืม ่ อะไรดีคะ/ ครับ?

kun ja deum arai dee ka/ krab?

What are you having?

คุณมีอะไรบาง? ้

kun mee arai baang?

จะรับอะไรดีคะ/ ครับ?

ja rab arai dee ka/krab?

I’ll have …, please

ฉันขอ...

chaan khø...

a pint of lager

เบียร ์ 1 ไพน์ (1 ไพน์ เทากั ่ บ 0.57 ลิตร)

beer neung paai

a pint of bitter

เบียร ์ 1 ไพน์ (เบียรเก ของ ่ ่ ์ าแก อังกฤษประเภทหนึ่ง)

beer neung paai

a glass of white wine

ไวนขาว 1 แกว ้ ์

waai khaaw neung gaew

น�้ำส้มคัน ้

namsom khan

What can I get you?

a glass of red wine an orange juice a coffee a coke

ไวนแดง 1 แกว ้ ์

waai daeng neung gaew

กาแฟ

gaafae

โค้ก

coke *word borrowed

English

Thai

Transliteration

large or small?

แกวใหญ หรื ้ ่ อเล็ก

Gaew yai rheu lek?

would you like ice with that

FCLT Magazine - Time for a Drink

คุณตองการน� ้ำแข็งดวยไหม ้ ้

kun tøng gaan namkhaeng duay mhai?


BUYING ALCOHOL IN THAILAND Did you know that you can only buy Alcohol from 11:00 till 14:00 and from 17:00 till 24:00 midnight in Thailand?

English

Thai

Transliteration

no ice

ไมเอาน� ้ำแข็ง ่

mai ao naamkhaeng

a little lots of ice a beer two beers

นิดหน่อย

nidnhoi

น�้ำแข็งเยอะๆ

namkhaeng yuh yuh

เบียร ์ 1 ขวด

beer neung kuat

เตกีลา่ 3

tequila saam

เบียร ์ 2 ขวด

beer song kuat

มีคนบริการคุณหรือยัง

mee kon børigaan kun rheu yaang

I’m being served, thanks

มีคนบริการผม/ฉันอยูค ่ ะ่ ขอบคุณคะ/ ่ ครับ

mee kon børigaan phom/chan yoo krab/ka, khob kun krab/ka

who’s next?

คนตอไปใคร? ่

kon dtø pai krai?

คุณตองการไวน ชนิ ้ ์ ดไหน?

kun tong gaan waai chanid nhai?

ไวนพื ้ เมือง ์ น

Waai pheunmeuang

คุณตองการเบี ยรชนิ ้ ์ ดไหน?

kun tong gaan beer chanid nhai?

คุณตองการเบี ยรสดไหม? หรือ ้ ์ เบียรขวด? ์

kun tong gaan beersod mhai rheu beer kuat?

three shots of tequila, please are you being served?

which wine would you like? house wine is fine Which beer would you like? Would you like draught or bottled beer?

FCLT Magazine - Time for a Drink


English

Thai

Transliteration

I’ll have the same, please

ฉันขอเหมือนเดิม/ เหมือนกัน

chan/phom khø meuan derm / meuan gan

Nothing for me, thanks

ฉันไมต ว, ่ องแล ้ ้ ขอบคุณ

chan mai tong laew, khob kun

I’ll get these

ฉันขอแบบนี้

chaan khø baeb nee

keep the change!

ไมต ่ องทอน! ้

mai tøng thøn

คราวนี้ใครจาย? ่

khraaw nee krai jaai?

มันถึงเวลาทีค ่ ุณจาย ่

man theung welaa tee kun jaai

cheers! whose round is it? it’s my round it’s your round

FCLT Magazine - Time for a Drink

เชียส! เพือ ่ นกับเพือ ่ น,ขอบคุณ (กับลูกค้า)

cheers (word borrowed )

ฉันจายเอง ่

chaan jaai eeng


FCLT MAGAZINE

English

Thai

Transliteration

another beer, please

ขอเบียรอี ์ กขวด

khø beer eek kuat

ขอเบียรอี ์ กสองขวด

khø beer eek song kuat

same again, please

ขอเหมือนเดิมอีกรอบ

khø muean derm eek røp

are you still serving drinks?

คุณยังบริการเครือ ่ งดืม ่ อยู่ ไหม?

kun yang børigaan khrueangdeum yoo mhai?

last orders!

สั่ งไดอี ้ กครัง้ สุดทาย! ้

sang dai eek khrang sutthaai

will close soon

จะปิ ดบริการแลว ้

Ja pid børigaan laew

another two beers, please

FCLT Magazine - Time for a Drink


FCLT MAGAZINE

Buddhism in Thailand Buddhism in Thailand is largely of the Theravada school. Nearly 95% of Thailand’s population is Buddhist of the Theravada school, though Buddhism in this country has become integrated with folk beliefs[1] as well as Chinese religions from the large Thai-Chinese population.[2] Buddhist temples in Thailand are characterized by tall golden stupas, and the Buddhist architecture of Thailand is similar to that in other Southeast Asian countries, particularly Cambodia and Laos, with which Thailand shares cultural and historical heritage.

Image by | Mason L’Amy


Image by | Fonnamfaa

FCLT Magazine - แหลมหยงสตาร ์ จ.ตรัง


FCLT Magazine - แหลมหยงสตาร ์ จ.ตรัง




Q: Hi, thank you for agreeing to do this interview. Tell us about yourself for a bit!

Q: Okay, first of all, tell us about your experience in teaching.

Thank you for your interest in interviewing me. My name is Yuki Tachaya. I am 100% Thai with Chinese ancestry, born and raised up in Bangkok, Thailand. I graduated from the Faculty of Arts, Chulalongkorn University with English major. After that, I went abroad to Japan to study second language acquisition and language teaching as a research student at Tokyo University of Foreign Studies on a Japanese Government Scholarship.

Right after graduation, I worked as a personal tutor at a well-known English institute in Bangkok. After that, I also worked in the academic department at another famous English tutorial school, helping produce teaching materials, textbooks and tests. Meanwhile, I was giving one-on-one Thai lessons to non-Thais. And teaching Thai is the only thing I have carried on doing until today, as I discovered it was what I enjoy doing the most. At present, I work as a professional private Thai teacher, giving tailored lessons to suit each student’s needs and goals, while providing unique resources for learning and practicing Thai on my website: www.pickup-thai.com.

I’ve always been passionate about foreign languages and one of my goals in life is to become a polyglot. I believe that language is a tool of communication, not a subject to study. I focus more on practical usage of a language, rather than its rules and theories, although I do give importance to both. I started out my career as an English instructor to Thai students but I came to teach Thai instead because people who learn Thai often have a goal of becoming a user of the language, not to just score high in tests and that makes me feel more motivated to teach. I consider myself quite a successful language learner and I want to make the most out of my knowledge, ability and experiences by guiding others to become successful as well. In 2011, I also authored a book teaching Thai people “how to learn” English while remaining in Thailand and become successful, sharing the techniques I used to self-study foreign languages outside of classroom. It was widely sold at bookstores all over Thailand and is still currently available for purchase on online Thai bookstores and my website.

Can you tell us about your teaching methods/styles. Do you teach over Skype or face to face? I always make sure that I teach my students things that are practical. Thai language is really tricky as there are not so many explicit grammar rules like in western languages and thus, the lessons on the textbooks, especially for beginners, are often simplified and clear explanation is not provided. Some of the things taught in textbooks sound unnatural while some of them aren’t even used in real life. I think it is very important to learn what’s really used and not learn to say things that Thai people don’t say. One thing I am not afraid to teach is all the extra particles or structures that are very unique in the Thai language and don’t exist in English or most other languages. When I teach my students, I don’t simplify things only to avoid having to explain about all those unique terms and expressions we have. If that’s how the Thai people talk, that’s what I’m going to teach them.


I do provide classes both in person and on Skype, as well as my sister, khru Miki Chidchaya, who works with me on www.pickup-thai.com. We teach “authentic” conversation and Thai writing system both face-to-face AND on Skype! Many students have successfully learned how to read and write through Skype lessons. It works just about as well as in-person lessons. Everything I provide my students and Thai learners who come pick up Thai from my website is based on my own experience of being a language learner. I have learned English, French, Japanese, Portuguese and Chinese, all as foreign languages so I have quite a rich language learning experience and I understand very well what learners need and look for. I always put myself in the learners’ shoes and try to provide them with lessons and resources that are hard to find or hardly mentioned in textbooks, yet, beneficial. I give them what I myself would want if I were a Thai learner. Q: What materials do you use for your classes? For beginner level, I stick to textbooks because the students need solid fundamental knowledge but I make sure I give them clear explanation on tricky things textbooks avoid explaining and correct what the textbooks teach wrong, meaning that I won’t let them use expressions that Thai people don’t use in real life. Most importantly, I always focus on real conversation practice and translation test. I generally test my students on the content they’ve learned because what’s the point of learning all the rules and words but not being able to make a sentence out of them? For students that already have a good amount of vocabulary and know how to make sentences, I’ll work with them to help expand knowledge and train their conversational skills by exposing them to the real usage of the Thai language and encouraging them to apply what they know to communicate. I focus on skill-based practices as I think it is extremely important and is the most effective way to learn because it allows them to apply all the knowledge and skills they have into practice. If they need to focus on speaking, I’ll have them do a monologue or a presentation on a topic that I or they choose and after they are finished, I will correct all the mistakes and show them the correct and natural way to express those things. Or we’ll do a real-life conversation, an interview, a role play or

we play games that require language skills. This way, not only will they get to learn how to express themselves the way Thai people actually do and practice their listening and comprehension skills, but they will also remember the new words that come up in the lessons very easily as they always come with a context. I believe that learning from a context is the best way to learn because it helps you remember. If they need to focus on reading practice, then we will read together using real-life resources such as internet articles, topics from forums, personal blogs, novels, news or even Facebook quotes or jokes, based on their interest. Generally, I’ll have them read out loud to check their Thai script reading skills as well as their pronunciation. Then, I will have them translate each sentence to me so that I can see if they understand correctly, if not, I’ll correct their mistakes. I’ll also explain new words and expressions and help them understand the story. Most importantly, no matter which approach I use, I always try my best to make learning Thai a fun experience for my students! One thing I mentioned in my book is that if you want to be successful in language learning, use textbooks as supplementary resources and use real-life materials written or spoken in the target language as your main resources. People tend to do the opposite and learn more slowly. So, if a new student comes to me and I find out that he can hold a conversation in Thai, whether he’s fluent or not, I’ll go ahead and do real-life practices with him or opt for real-life materials because he would learn more and faster that way. With that being said, my lessons are highly flexible.


For students that are fond of textbooks and would prefer to stick to structured lessons, I’ll also do my best to accommodate their preference because I am aware that each individual person has a different method in which he learns the best. Moreover, I always listen to what my students need, first of all, so each class with each student is different from each other. Q: Do you emphasize the importance of the Thai script to your students? If so how do you teach it? I always recommend students who have studying Thai as their long-term goal to learn how to read and write the Thai script because it is the only way you can actually learn and understand the language in a deeper level. I believe that self-study outside of the classroom is one of the most important factors that help students become successful in language studying and since nearly every real-life learning material is provided in Thai script, it is that vital to know how to read and write. However, for students who take Thai lessons for the purpose of travelling and simply want to be able to get by during their short trip and do not have any plan to continue studying after their trip, I’d recommend using transliteration as it takes time to learn the Thai script and learning how to speak is much more essential in this case. Usually, people that learn Thai tend to have the need to be able to speak quickly so even with students that want to learn the Thai alphabet, I don’t wait until they know all the characters to teach them how to speak. I like to use the book “Thai for Beginners” by khun Benjawan to teach the Thai writing system because the book introduces each consonant class with its tone rules at a time and I think it is really effective to learn that way. It is systematic and organized. Also, in every lesson, the students get to learn a bit of both conversation and writing.

Q: Do you give homework to your students? How do you keep students engaged in learning the language? My favorite homework for beginner students is to ask them to review all the content they have learned before we meet again and then, in the next class, I will test them. When you’re just starting to learn a new language, one of the most important things is to memorize vocabulary and sentence structures. I expect my students to try to review and memorize as much as they can but I don’t expect them to remember every single thing because as they get exposed to the language more, they will see the same useful words again and again and they will remember them naturally. I don’t mind repeating either. Language is all about repetition. However, it is important to review. If you don’t review what you’ve learned at all, it’s just going to take more time to move on. Sometimes, it could happen that students are very busy and really don’t have time to review or in other words, studying Thai is not their priority, then, we will review together in the class. It also works but they will go at a slower pace. I love when the students do their part and I do my part. My favorite homework to give to intermediate and upper level students is for them to go selfstudy from other resources, take notes and ask me questions about things they don’t understand while they’re practicing by themselves. Getting exposed to the language as much as possible is the ultimate key to success in language learning. Q: What kind of Thai do you teach? Is it the super polite Thai or do you also teach slang, street language and even rather extreme language as well? I teach all registers of Thai to my students but always with a warning! They need to know the polite terms to start with, especially the beginners, but I always teach them everything that is practical as I previously stated above, so I teach them everything they need to know: slang, chat language, teen language, vulgar words, you name it.


Q: What do you see as most important qualities needed for successful learning in your students? Passion, motivation and dedication to studying Thai. If the student is self-driven, success is guaranteed. No teachers can make you succeed in learning a language. When it comes to studying a language, the only person that can make you successful is you yourself. How many people are there who are married to a partner who speaks a different language and still don’t speak that language after years and years of marriage? As long as you’re self-motivated, you don’t need to have a Thai wife to succeed in learning Thai, all you need is yourself. Teachers make you learn faster because they will guide you to the correct path to work your way through success and help you grasp things better than if you would just self-study, but without real practice, you will never really be able to use the language fluently. Reverse of above. What do you think most likely to lead to students not succeeding? Lack of motivation :) Contact – how to, website, fb, youtube, email etc. Email: yuki.tachaya@pickup-thai.com, miki.chidchaya@pickup-thai.com Official Website: http://www.pickup-thai.com

Youtube Channel: http://www.youtube.com/user/pickupthai Facebook Page: https://www.facebook.com/pickupthai Twitter: https://twitter.com/pickupthai My book: http://www.b2s.co.th/products_detail. php?proid=16431

Anything else to add? Any last words? Anyone can learn any language. For some, it takes shorter time to succeed, for others, it might take longer time but as long as you don’t give up, you will definitely be successful one day! If anyone who can read Thai or want to practice reading Thai, is interested in learning the techniques and methods I used to learn English and become a fluent user at young age without ever leaving Thailand, I’d recommend he or she read my book. I used informal language and included a lot of jokes and slang words so this would be another good resource to learn colloquial Thai terms and expressions! Last but not least, this book can also be a perfect gift to help your girlfriend learn English too!


FCLT MAGAZINE

Image by | Mason L’Amy


FCLT MAGAZINE

Buddhistic Statues in Thailand A Buddha image in Thailand typically refers to three-dimensional stone, wood, clay, or metal cast images of the Buddha. While there are such figures in all regions where Buddhism is commonly practiced, the appearance, composition and position of the images vary greatly from country to country.

Image by | Mason L’Amy


Images and text by | Brilliant Winter



Image by | Fonnamfaa

กันตัง เป็ นอ�ำเภอหนึ่งของจังหวัดตรัง ทีต ่ ง้ั อยูริ ว ่ มฝั่งแมน� ่ ้ำตรัง หางจากตั ่ เมืองตรังเพียง 24 กิโลเมตร ในอดีต กันตังเป็ นเมืองทาส� ่งทางฝั่ง ่ ำคัญแหงหนึ ่ มหาสมุทรอินเดีย เป็ นศูนยกลางการ ์ คมนาคมทางน�้ำส� ำคัญมาแตโบราณ ่ เมือ ่ พระยารัษฎานุ ประดิษฐมหิศรภักดีมา รับต�ำแหน่งใน พ.ศ. 2433 ไดด� ้ ำเนิน การพัฒนาเมืองตรัง (กันตัง) ทุกดาน ้ โดยมีจุดมุงหมายจะท� ำให้เป็ นเมือง ่ ค้าขาย เริม ่ จากการยายเมื องจากต�ำบล ้ ควนธานีไปตัง้ ทีต ่ ำ� บลกันตัง และสราง ้ ความเจริญแกเมื ่ องตรัง (กันตัง) อยาง ่ มาก การพัฒนาในสมัยพระยารัษฎาฯ ทีจ ่ ะน�ำไปสู่ความเป็ นเมือง ทาค าน เริม ่ จาก ่ ้าขายมีอยูหลายด ่ ้ การแกปั อ ่ งโจร ้ ญหาความไมสงบเรื ่ ผู้รายและการส งเสริ ม อาชี พ พื น ้ ฐานคือ ้ ่ การเกษตร

เริม ่ ตนจากเกษตรยั งชีพในครัวเรือน ้ และขยายเป็ นเกษตรเพือ ่ การค้า โดย ใช้กุศโลบายตาง ๆ และระบบกลไก ่ ของรัฐ เช่น การยกเวนเก็ บภาษีอากร ้ และการเกณฑแรงงานแก ผู ่ ้บุกเบิกท�ำนา ์ จนสามารถส่งขาวขายปี น งั ได้ ทัง้ ๆ ้ ทีก ่ อนหน ่ ้ านี้ ชาวเมืองขาดแคลนขาว ้ ตองซื อ ้ จากปี นงั อยูเสมอ การสรางถนน ้ ่ ้ และสะพานก็เป็ นอีกวิธห ี นึ่งทีจ ่ ะท�ำให้ เกิดการแลกเปลีย ่ นสิ นค้าในทองถิ น ่ ้ และส่งขายตางประเทศทางท าเรื อ กั นตัง ่ ่ พระยารัษฎาฯ ส่งเสริมบริษท ั ตัวแทน ซือ ้ ขายสิ นค้าทีท ่ าเรื อ กั น ตั ง สิ นค้า ่ ส� ำคัญในสมัยนั้น ไดแก ้ ่ เป็ ด ไก่ สุกร โค กระบือ พริกไทย ขาว ตับจาก ้ ไมเคี ย ่ ม ไม โปรง เป็ นต น ้ ้ ้


Kantang District Kantang (Malay: Gantang) was the original capital of Trang Province, at first in Khuan Thani, and then from 1893-1916 to the coastal Kantang itself. As the area was prone to floodings the capital was finally moved further inland to its present location. The city pillar shrine (Lak Mueang) of Trang is still located at its original location at Khuan Thani.

เส้นทางรถไฟนี้ส่งเสริมนโยบายเมืองทา่ ค้าขายของพระยารัษฎาฯ ไดเป็ ้ นอยาง ่ ดี นอกจากนี้ พระยารัษฎาฯ ยังไดมอง ้ การณไกล ที จ ่ ะท� ำ ให กั น ตั ง เป็ นท าเรื ้ ่ อ ์ ค้ากับตางประเทศได เต็ ม ศั ก ยภาพ โดย ่ ้ เสนอทางรัฐบาลจัดสรางท าเรื ้ ่ อน�้ำลึกแต่ ไมได ่ รั ้ บการสนับสนุ นใน พ.ศ. 2435 ซึง่ เป็ นปี ทส ี่ ถาปนากระทรวงมหาดไทย และเริม ่ การปกครองระบบมณฑลขึน ้ เป็ น ครัง้ แรก หัวเมืองฝ่ายทะเลตะวันตกเดิม เปลีย ่ นเป็ นมณฑลภูเก็ต เมืองตรังเป็ น ส่วนหนึ่งของมณฑลภูเก็ต

Read more on www.wikipedia.org

Text by | wikipedia.org

การพัฒนาของพระยารัษฎาฯ สอดคลองกั บความเปลีย ่ นแปลงในส่วน ้ กลางทีพ ่ ระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกลา้ เจ้าอยูหั ู ระบบราชการ และ ่ วทรงปฏิรป น�ำพาชาติเขาสู การพั ฒนาให้เทียบทัน ้ ่ อารยประเทศ การกอสร างทางรถไฟ ่ ้ � สายใตที ก ่ ำ หนดให มี ท างแยกจากทุ งสง ้ ้ ่ มุงสู ท าเรื อ กั น ตั ง เริ ม ่ สร างตั ง ้ แต พ.ศ. ่ ่ ่ ้ ่ 2444 ส่วนในสายแยกตัง้ แตทุ งกัน ่ งสงถึ ่ ตัง เปิ ดการโดยสารระหวางกั น ตั ง ่ ห้วยยอด วันที่ 1 เมษายน พ.ศ. 2456 และตอมา เปิ ดการโดยสารระหวาง ่ ่ ห้วยยอด-ทุงสง ในวั น ที ่ 1 มกราคม ่ พ.ศ. 2446 (นับปี แบบเกา่ ขึน ้ ศั กราช ใหมเดื อ นเมษายน เดื อ นมกราคมเป็ น ่ เดือนที่ 10 ของปี ) เส้นทางรถไฟนี้ส่งเสริมนโยบายเมืองทา่ ค้าขายของพระยารัษฎาฯ


“The most important thing you

need to know about me is that I’ve zero talent for languages.

INTERVIEW

PAUL


W

GARRIGAN


Q: Hi, thank you for agreeing to do this interview. Tell us about yourself for a bit first! The most important thing you need to know about me is that I’ve zero talent for languages. I can’t speak my national language (Irish Gaelic) even though I spent 10 years learning it at school. A couple of years ago, I was back in Dublin on holiday, and I heard two people speaking Irish, and I thought they were speaking Dutch. I moved to Thailand in 2001, and I did put a good deal of effort into learning the language – at least an hour a day for the first few years. I was living in a village, and I would speak it every day. Back then, I was an extreme alcohol enthusiast, and I turned my living room into a free bar, so I was never short of people to talk to. I got better at communicating with my Thai friends, and I assumed that this meant that I had become fluent. It was only when I moved to a different part of Thailand that I realised my spoken Thai was pretty terrible. What had happened was the people in the village had become used to my bad pronunciation – it was like they had been learning the new language. It came as a bit of a shock to discover my level of Thai was nowhere near as good as I had thought. I felt embarrassed and discouraged, and I more or less avoided speaking Thai for the next four years (although I continued to read Thai). Q: What is your level in Thai at this moment? I’ve started to hate this questions because I know how easy it is to deceive myself about my abilities – I also find the idea of fluency to be a bit vague. My reading vocabulary must be over 4,000 words. I struggle with novels, but I’m fairly comfortable with stuff like comments on web forums and magazine articles. I still prefer reading Thai to actually speaking it, but I’ve been making a real effort to improve my pronunciation over the last few months. I’m now in the middle of my six month challenge to become fluent in Thai, and I’ve had to think hard about what this actually means to me. I sometimes give public talks in Thailand where I talk a bit about my life, but I’ve always needed to have somebody else translate what I’m saying into Thai. My new definition of fluency would be the ability to tell my story in Thai and that’s what I’m focusing on with the rest of my six month challenge.

FCLT MAGAZINE


Q: How do you learn Thai? What are your favorite materials? I’ve spent a fortune on Thai courses over the years, and I’ve tried most of them. I like the Benjawan Poomsam Becker stuff, and I’ve kept on going back to those books over the years. The Learn Thai Podcast is also a favourite – and I like the iPad app for the ThaiPod 101 series. The Cracking Thai Fundamentals course by Stuart Jay Raj has been a huge help to me, and I suspect I’d be much further along the path if it had been available when I started my journey. At the moment, my main learning material is Glossika Thai – I love this course, and I plan to continue with this method long-term (I’ve already started creating my own audio files). Q: What is your biggest obstacle in learning Thai or speaking with Thai native speakers? The thing that has held me back the most was putting limitations on myself that didn’t need to be there. I assumed that it would never be possible for me to speak Thai like a Thai, so I aimed instead for just sounding reasonably okay. This low expectation for my Thai abilities has meant that I never pushed myself enough to be able speak the language at a level where people could easily understand me. I struggle to concentrate when people are speaking English badly, so it is unreasonable for me to expect Thai people to put up with my poor pronunciation (especially now that I’m no longer giving away free beer). Q: How did you experience ordering a Pizza by phone? It was all going really well until I started speaking. Q: If you had to order another Pizza by phone, what would you do different this time around? I approached that task like the geekiest boy in school asking the most popular girl out for a date. I felt incredibly nervous, and the only thing I cared about was getting it over with. I don’t enjoy speaking on the phone in English, and I just felt totally out of my depth. The next time I order pizza, I want to be able to take charge of the conversation from the beginning.

Q: Do you study any other languages as well? What languages and what is your level in the languages that you study? I can’t speak any other languages – maybe in the future

“I approached that task like the geekiest boy in school asking the most popular girl out for a date. I felt incredibly nervous, and the only thing I cared about was getting it over with” Q: How big of a help is Stuart Jay Raj from Jacademy to you? What are the biggest benefits of having somebody like him around? Stuart has been fantastic. He is an incredibly talented teacher, and I’m so grateful that he took an interest in my progress. The Cracking Thai Fundament course has provided many of the missing pieces I need to make progress. Stuart is also a genuinely nice guy. Q: What do you love the most about living in Thailand? I moved to Thailand when I was 31, and I’m now 45, so I’ve spent most of my adult life here. I’m a much happier person than I was when I arrived, so I’m definitely grateful for that. Living in a different culture has helped me understand myself better – it has made it possible for me to see how much I’ve been influenced by my own culture. It is easy to take things for granted, but I still get moment when I think ‘wow, what a great country this is to live in’.


Q: Any last words or shoutout to the group? When I started my six month challenge to speak fluent Thai, I didn’t know about the Farang Can Learn Thai Facebook group. It has turned out be a great source of support and information, and I’m so glad I found it. And we are glad as well that you found our Facebook group! The feeling is mutual Paul!

* This interview will be posted soon on www.farangcanlearnthai.com

Website: www.paulgarrigan.com Email: info@paulgarrigan.com


เรือนหัตภถศิลป์ เบณจรงค ์ รักไทย รักษ์ ไทยกันนะคะ นี่ เป็ นผลงานและสินค้าของเพื่อนวินเทอร์นะ สนใจชิ ้นไหนบอกเป็ นเพื่อนวินเทอร์เดี๋ยวเขาลด ราคาให้ค่ะ เห็นงานเบญจรงค์สีสันฉูดฉาดขนาดนี ส ้ วยหรู ขนาดนี ้ จะแค่ชมผ่านตาอย่างเดียวก็กระไรอยู่ ไปดูให้ถึงที่กันดีกว่าว่าเขาท�ำกันอย่างไร ขับรถมุ่งหน้ าสู่จ.สมุทรสงคราม ทางที่จะไปอัมพวานั่ นแหละค่ะ ขับตรงไปเลยทางแยกเข้าอัมพวาไปประมาณ 500 เมตร ก็จะเห็นร้าน เรือนหัตถศิลป์ เบญจรงค์อยู่ติดถนนฝั่ งซ้ายมือ หักพวงมาลัย เลี ้ยวรถเข้าไปจอดได้เลยค่ะ นั่ นหมายความว่าคุณมาถูกที่แล้วค่ะ เพื่อความชัวร์และไม่ม่ว ั โปรดติดต่อก่อนไปก็จะดีมากเลยค่ะ ที่อยู่และเบอร์โทรศัพท์ตามนี เ้ ลยนะคะ เรือนหัตถศิลป์ เบญจรงค์ FCLT Magazine - The goods store




FCLT Magazine - The goods store


ประวัตเิ ครือ ่ งเบญจรงค ์ เครือ ่ งเบญจรงค ์ air max pas cher จัดเป็ น ภาชนะตกแตงและเป็ นเครือ ่ งประดับทีง่ ดงาม ่ ซึง่ มีมาตัง้ แตสมั ่ ยอยุธยาจนถีงรัตนโกสิ นทร ์ ลวดลายสี สันทีเ่ ขียนลงภาชนะจะสะทอน ้ ความรูสึ้ กและอารมณที แ ่ สดnike air max ์ งออกถึงความเป็ นเอกลักษณของคนไทย nike ์ air max เรือนหัตถศิ ลป์ เบญจรงคgucci rep์ licaเป็ นอีกหนึ่งทางเลือก ทีไ่ ดมี ้ การผลิตและ จ�ำหน่ายเครือ ่ งเบญจรงคคุ ณ ภาพที แ ่ สดงออก ์ ถึงความเป็ นไทยอันออนช ่ ้อยงดงาม เป็ นการ อนุ รก ั ษศิ ล ปหั ต ถกรรมไทยอั นงดงามและ ์ เป็ นการสรางอาชี พแกบุ ้ ่ คคลในชุมชนและตาง ่ ชุมชนกอให บสานงานเครือ ่ ง ่ ้เกิดรายไดและสื ้ เบญจรงคให rolex replica ่ ์ ้คงอยูตลอดไป ประวัตค ิ วามเป็ นมา การท�ำเครือ ่ งเบญจรงคถื ้ าเป็ ่ นงานดาน ้ ์ อไดว ศิ ลปหัตถกรรมของไทยทีม ่ ม ี า ตัง้ แตสมั ย ่ โบราณ และเป็ นงานของช่างฝี มือทีท ่ ำ� ขึน ้ เพือ ่ ใช้ในราชวงศ์ชัน ้ สูงเทานั ้ น เป็ นงาน ่ เป เป็ นงานศิ ลปหัตถกรรมทีแ ่ สดงถึงลักษณะ เฉพาะของไทย nike air max เครือ ่ งเบญจรงคเป็ ่ งถวยที ม ่ ก ี ารลงสี ท ี่ ้ ์ นเครือ พืน ้ และลวดลายเป็ นเครือ ่ งปั้นดินเผา ประเภท เซรามิคส์ (Ceramics) ใช้เนื้อดิน ประ เภทพอรซเลน (Porcelain ware) โดยเป็ น ์ เครือ ่ งปั้นดินเผาเคลือบทีเ่ ขียนลายดวยวิ ธล ี งยา ้ หรือสี ผสมเคลือบ (air max pas cher femme ) ส่วนทีเ่ ป็ นของไทยนั้น จะนิยมลง 5 สี ดวย ้ กัน คือ ขาว เหลือง ด�ำ แดง เขียว (air max pas cher ) จึงเรียกวา่ เครือ ่ งเบญจรงค เขียว (คราม) จึงเรียกวา่ เครือ ่ งเบญจรงค ์ หรือ 5 สี โดยทัง้ 5 สี นี้จด ั ไดว ่ ง ้ าเป็ ่ นแมสี่ เครือ ถวยเบญจรงค ของไทยและในบางครั ง ้ อาจมี ้ ์ การใช้สี มากกวา่ 5 สี ดวย เช่น ชมพู มว่ ้ เขียว (คราม) จึงเรียกวา่ เครือ ่ งเบญจรงค ์ หรือ 5 สี โดยทัง้ 5 สี นี้จด ั ไดว าเป็ ่ ง ้ ่ นแมสี่ เครือ ถวยเบญจรงค ของไทยและในบางครั ง้ อาจมี ้ ์ การใช้สี มากกวา่ 5 สี ดวย เช น ชมพู มว่ ้ ่ เขียว (คราม) จึงเรียกวา่ เครือ ่ งเบญจรงค ์ หรือ 5 สี โดยทัง้ 5 สี นี้จด ั ไดว ่ ง ้ าเป็ ่ นแมสี่ เครือ ถวยเบญจรงค ของไทยและในบางครั ง ้ อาจมี ้ ์ การใช้สี มากกวา่ 5 สี ดวย เช่น ชมพู มวง ้ ่ แสด และน�้ำตาล ในอดีตใช้การสั่ งท�ำ ที่ ประเทศจีนตามความคิดและลวดลายของไทย การสั่ งท�ำนั้นจะมีช่างของไทยเดินทางไป ควบคุมการผลิตเพือ ่ ให้ไดรู้ ปลักษณ กา การ สั่ งท�ำน การสั่ งท�ำนั้นจะมีช่างของไทยเดิน ทางไปควบคุมการผลิตเพือ ่ ให้ไดรู้ ปลักษณะที่ เป็ นแบบไทย เริม ่ ตัง้ แตสมั ่ ยกรุง

ศรีอยุธยา ยุคที่ 3 ช่วงประมาณรัชสมัย พระเจ้าปราสาท การสั่ งท�ำนั้นจะมีช่างของ ไทยเดินทางไปควบคุมการผลิตเพือ ่ ให้ได้ รูปลักษณะทีเ่ ป็ นแบบไทย เริม ่ ตัง้ แตสมั ่ ย กรุงศรีอยุธยา ยุคที่ 3 ช่วงประมาณรัชสมัย พระเจ้าปราสาททอง (พ.ศ.louis vuitton outlet)nike air max และสมเด็จพระนารายณมหาราช(พ.ศ. 2199์ 2231) ซึง่ ตรงกับสมัยราชวงศ์หมิงตอนปลาย โดยเฉพาะใน สมัยพระเจ้าวัน ่ ลี่ และตอเนื ่ ่อง จนถึงสมัยราชวงศ์ชิง การสั่ งท�ำจากประเทศ จีนในสมัยนั สมัยพระเจ้าวัน ่ ลี่ และตอเนื ่ ่อง จนถึงสมัยราชวงศ์ชิง การสั่ งท�ำจากประเทศ จีนในสมัยนั้นไดสั ้ ่ งท�ำเป็ นโถปริก และโถฝา ขนาดกลาง เขียน เป็ นลายกนก ลายพุม ่ ขาวบิ ณฑ ์ ลายเทพนม ลายนรสิ งห ์ และยังมี ้ ทีเ่ ป็ นลวดลายของจีน เช่น ลายเทพนมจีน (air max pas cherทีส ่ ่ ั งท�ำจากเมืองจิงเตอเจิ ้ ๋ น มักเป็ นของใช้ในราชส� ำนักเพราะเนื้อดินปั้น ละเอียด แกรง่ และช่างมี ฝี มอ ื ดี เขียนลายได้ ละเอียดสวยงามnike air max ส่วนเครือ ่ งถวยลายน� ้ำทอง จะเป็ น ้ เครือ ่ งปั้นดินเผาทีเ่ ขียนลายดวยวิ ธล ี ง ้ ยาเช> ส่วนเครือ ่ งถวยลายน� ำ ทอง จะ ้ ้ เป็ นเครือ ่ งปั้นดินเผาทีเ่ ขียนลายดวยวิ ธล ี ง ้ ยาเช> ส่วนเครือ ่ งถวยลายน� ำ ทอง จะเป็ น ้ ้ เครือ ่ งปั้นดินเผาทีเ่ ขียนลายดวยวิ ธล ี งยาเช่น ้ เดียวกันกับเครือ ่ งเบญจรงค ์ แตจะใช ่ ำ� ่ ้สี ทองทีท จากทองค�ำ ในอดีตเริม ่ ตนมาจากการสั ่ ง ท� ำ ้ จากประ เ เทศจีนเช่นเดียวกัน โดยลายน�้ำ ทองนี้ นิยมในประเทศจีน ในสมัยราชวงศ์ ชิง ใน รัชสมัยของพระเจ้าคังซี (พ.ศ. 2205-2266) และพระเจ้าหยงเจิ ้ (พ.ศ.nike ่ น air max 2266-2279) ซึง่ ในสมัยนี้มก ี ารสั่ งท�ำ เครือ ่ งถวยลายน� ่ ่ ุนดวย ้ำทอง จากประเทศญีป ้ ้ เครือ ่ งถวยลายน� ำ ทองได รั บ ความนิ ย มมากใน ้ ้ ้ สมัยรัชกาลที่ 2 แหงกรุ งรัตนโกสิ นทร ์ ่


BRILLIANT FLOWERS by brilliant Winter

ปักษาสวรรค ์ หรือ เบิรดออฟพาราไดส ์ ์ (อังกฤษ: Bird of paradise) เป็ นพืชดอก มีลำ� ตนทั ง ้ ที เ่ ป็ นล�ำตนเดี ย ่ ว ้ ้ และออกเป็ นกอ มี 2 ลักษณะ คือ มีลำ� ตนใต ดิ ้ ้ นเป็ น เหงา้ และชนิดทีม ่ ล ี ำ� ตนเหนื อดินเห็ นชัดเจน มีลก ั ษณะ ้ ล�ำตน ใบ และดอกคล ายเฮลิ โ คเนี ย แต ไม ได อยู ้ ้ ่ ่ ้ วงเฮลิ ่ โคเนียแตอย ซึง่ ปักษาสวรรคอยู ่ างใด ่ ่ ์ วงศ ์ Strelitziace ae ส่วนเฮลิโคเนียอยูวงศ ่ ์ Heliconiaceae รูปนี้ถายมาจากหน ่ ้ าส� ำนักงานเขตบางแค กทม.

เข็ม (อังกฤษ: Ixora) เป็ นไมพุ ้ มจั ่ ดอยูในวงศ ่ ์Rubia ceae ลักษณะของดอกจะเกิดจากการอยูรวมกั นเป็ น่ ช่อ ๆ มีหลากหลายสี มีคุณคาทางสมุ นไพร ดอก ่ เข็มทีย ่ งั ตูมสามารถน�ำมาชุบแป้งหรือไขทอดทานเป็ น ่ อาหารได[1] ้ เข็มเป็ นพืชทีต ่ องการแสงแดดจั ด ตองการปริ มาณ ้ ้ น�้ำปานกลาง สามารถทนตอความแห ่ ้งแลง้ การให้ น�้ำ 3-5 วัน/ครัง้ ชอบดินรวนซุ ย ดิ น รวนปนทราย ่ ่ มีความชุ่มชืน ้ ใส่ปุ๋ยคอกหรือปุ๋ยหมัก อัตรา 0.5-1 กิโลกรัม/ตน ้ ควรใส่ 5-6 ครัง้ /ปี ขยายพันธุโดยการ ์ ปักช�ำ การเพาะเมล็ด การตอน วิธท ี ไี่ ดผลดี และ ้ นิยมกัน คือ การปักช�ำและการตอน ไมค ่ อยพบ ่ และมีปญ ั หาเรือ ่ งโรค เพราะเป็ นไมที ท ่ นทานต อโรค ้ ่ ไดดี ้

FCLT Magazine - Flower Power


สกุลเทียนดอก เป็ นสกุลชอ พืชมีดอกทีม ่ ส ี มาชิก 850 - 1,000 สปี ชส ี ์ พบแพรกระจายในซี ก โลกเหนื อ ่ และเขตรอน อยูในวงศ ้ ่ ์ Balsaminaceae

กุหลาบ (อังกฤษ: rose, ชือ ่ วิทยาศาสตร:์ Rosa hybrids) เป็ นดอกไมที ไ ่ ด รั บ ความนิ ยมปลูกมากทีส ่ ุดชนิด ้ ้ หนึ่งของโลกทีม ่ ต ี นก� ้ ำเนิดจากทวีปเอเชีย ผู้คนนิยม ปลูกเพือ ่ ความสวยงาม ตกแตงสวน, ประดับตกแตง่ ่ บาน, ประดับสถานที,่ ปลูกเพือ ่ การพาณิชย ์ อาทิ เพือ ่ ้ น�ำไปสกัดน�้ำหอม น�ำไปท�ำเป็ นส่วนประกอบของสปา เป็ นตน ้


FCLT MAGAZINE

FCLT Magazine - Flower Power


FCLT MAGAZINE

FCLT Magazine - Flower Power


FCLT MAGAZINE

หงอนไก่ ชือ ่ วิทยาศาสตร ์ : Celosia argentea L. var. cristata (L.) Kuntze AMARANTHACEAE ไมล ้ มลุ ้ ก ล�ำตนตั ้ ง้ ตรง สูงประมาณ 20-90 ซม. ใบ เดีย ่ ว เรียงเป็ นวงรอบขอของล� ำตน ้ ้ รูปใบหอกหรือรูปรี กวาง ้ 1-3 เซนติเมตร ยาว 10-15 เซนติเมตร ปลายใบ แหลม โคนใบสอบ ขอบใบเรียบ ผิวใบดานบนสี เขียว ้ หรือมวงแดง ยนเล็ ่ ่ กน้อย เส้นกลางใบสี ชมพู ดอก สี ขาวเงินขนาดเล็กแทรกอยูในกลี บประดับ ออกเป็ นช่อ ่ แบบช่อกระจุกทีป ่ ลายตน กลี บ ประดั บอัดกันแน่น มวน ้ ้ งอเหมือนเหงอนไก่ มีหลายสี เช่น แดง เหลือง ชมพู ขาว หรือสองสี ในดอกเดียวกัน ช่อดอกบานเต็มทีก ่ วาง ้ 8-15 เซนติเมตร ผลแห้ง ทรงกลม มีเมล็ดจ�ำนวน มาก ทรงกลม แบน เปลือกแข็ง สี ดำ� เป็ นมัน : เป็ นไมประดั บแปลง ให้ดอกสวยสวยงาม สี สรรสุดด ุ ้ เดน ่ หรือเป็ นไมตั ้ ดอก ท�ำดอกไมแห ้ ้ง สรรพคุณทาง สมุนไพร ใบ ห้ามเลือด ดอก แกบิ ้ ด ริดสี ดวงทวาร อาเจียนเป็ นเลือด ประจ�ำเดือนไมปกติ เมล็ด แก้ ่ ริดสี ดวงทวาร บิด ถายเป็ นมูกเลือด ลดความดันเลือด ่ ราก แกไข ท องอื ด บ� ำ รุ ง ธาตุ แกหื ้ ้ ้ ้ ด ขับเสมหะ

NATIONAL FLOWER OF THAILAND The national flower for Thailand is Golden Shower Tree (Cassia fistula), locally known as dok khuen (ดอกคูน) or rachapruek (ราชพฤกษ)์

FCLT Magazine - Flower Power


FCLT MAGAZINE

บานชืน ่ (อังกฤษ: Zinnia; ชือ ่ วิทยาศาสตร:์ Zinnia violacea Cav.) เป็ นไมล ้ มลุ ้ ก มักมีขนสาก ระคายทัว่ ไป ใบเดีย ่ วออกตรงขาม แตละคู ตั างแหลม ้ ่ ่ ง้ ฉากกัน รูปไขหรื ่ อรี ปลายมนหรือคอนข ่ ้ ออกเป็ นช่อทีป ่ ลายยอด ริว้ ประดับมีหลายวง ดอกมีสีแดง ชมพู ส้ม มวง หรื อ อื น ่ ๆ ชอบอยู กลาง ่ ่ แจ้ง ดูแลรักษางาย ขยายพันธุด ดหรือปักช�ำก็ได้ ปลูกเป็ นไมประดั บเป็ นแปลงใหญเพื ่ ความ ่ ้ ้ ่ อ ์ วยเมล็ สวยงามหรือส่งขาย

FCLT Magazine - Flower Power


FCLT MAGAZINE

วงศ์บัวสาย หรือ Nymphaeaceae เป็ นวงศ์ของพืชมีดอกทีเ่ ป็ นไมน� ้ ้ำ มี ไรโซม มีสมาชิกประมาณ 70 สปี ชส ี ์ สกุล Nymphaea ประกอบดวย ้ 35สปี ชส ี ์ ในซีกโลกเหนือ สกุลVictoria มีสองสปี ชส ี ์ ทีเ่ ป็ นพืชทองถิ น ่ ใน ้ อเมริกาใต้ ขึน ้ ในดินโคลนทีม ่ น ี �้ำทวมขั ง ใบลอยบนผิวน�้ำ ใบกลม มี ่ ส่วนขาดไปเล็กน้อยในสกุล Nymphaea และ Nuphar แตจะกลมสมบู รณ ์ ่ ในสกุล Victoria พ.ศ. 2551 ค้นพบสายพันธุบั ของโลกที พ ่ พ ิ ธิ ภัณฑบั ่ ์ วสายพันธุใหม ์ ์ ว มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุร ี ไดตั ่ วา่ “ธัญกาฬ” และ “รินล ้ ง้ ชือ อุบล”

FCLT Magazine - Flower Power


FCLT MAGAZINE

FCLT Magazine - Flower Power


THAI TALKS The worldcup

The world cup is upon us and we decided to ask the Thai people about their thoughts and as such ended up with this massive post. Check it out! To keep things a little bit consistent we decided it would be best to write some guidelines. Here is the framework: • Where are you going to watch? • What team is your favorite and why? • Who is your favorite player and what do you like most about him? • Who do you think will be the worldchampion? • What should happen in order to have Thailand participate in the worldcup?

Image by | HDWALLPAPER

IN THAI :

FCLT Magazine -Thai Talks World Cup


READ MORE www.farangcanlearnthai.com

BY KOOKIAT BEER SUETRONG

BY WANNAPORN MUEANGKAM FCLT Magazine - Thai Talks World Cup


1. คงดูอยูที ่ านทางที ว ี 2. มีหลายทีมน่ะ ่ บ ้ แตชอบอั งฤษมากสุด น่าจะเพราะเราดูบ ่ อังกฤษมากสุด 3.ชอบ ไรอัน กิกส์น่ะแ ชอบ รูนี่ย ์ เพราะเลนบอลทุ มเท เพือ ่ ทีม ่ ่ จะดีใจมาก น่าจะช่วยกระตุนให ้ ้คนหันม

1 ดูทบ ี่ าน ้ 2 อังกฤษ 3 เจอราด ความเป นี้ เหตุผลขอ ้ 5 คือ เพราะมีการโกงกิน ตกต�ำ่ ลง

ไมรู่ เหมื อนกัน 2 ทีมโปรดไมมี ้ ่ 3 คนโปร ลูกกลมๆอะไรก็เป็ นไปไดยกเว น ้ ้ กรรมก รอบไทยแขง่ ไวช ้ ้ ่ วงทีไ่ ทยเราอยากขึน

1.ดูทบ ี่ านเพราะคชจ.สู ง/ไมมี ั ญา555 ้ ่ ปญ ดูบอลpremier league 3.messi(อารเจน ์ ตุกติก 4.สเปน(เดา) 5.ฝันทีไ่ มเป็ ่ นจริง

ตอบขอที บ ่ าน ้ ่ 1 คงดูถายทอดที ่ ้ 2. บราซ สูง 3. โรนัลโดซิ. ชอบลีลาการเลนมาก.ล ่ บอลไทยคงตืน ่ ตัวมากๆเยาวชนมาสนใจ ชนน ์ ่ ะ..อิอ ิ

1.บราซิล 2.บราซิลเพราะมีรป ู แบบการเล เป็ นผู้น�ำและความทุมเทของเขา 4.บราซ ่

Here is another one from a Thai frie Golf!

1. ดูทางทีว ี 2. ฮอลแลนคับ 3. สไนเดอร คับปี นี้ (แคคิ ่ ดเฉยๆนะคับ555) 5. ถาไทย ้ 555 ตองมี ม วยไทยในสนามแน ๆๆ (บอลไ ้ ่

FCLT Magazine -Thai Talks World Cup


ะ ชอบ อังกฤษ อิตาลี แลวก็ ้ อาเจนติน่า บอลพรีเมียรลี ่ นักเตะทีม ้ กชือ ์ กเยอะสุดและรูจั แตไม แตถ ง้ นี้ ่ ได ่ ไปยอลโลก ้ ่ าบอลโลกครั ้ มมาก 4. น่าจะเยอรมั น หรื อ บลาซิ ล 5. ก็ ์ มาสนใจบอลไทยมากขึน ้ *

ปนผู้น�ำ 4 อุรุกกวัย 5 เปนไปไมได ่ ้ ใน 10 ปี และคอรรั์ ปชัน ่ ท�ำให้วงการฟุตบอลไทย *

รดไมมี ี ทีช ่ อบ 4 ไมรู่ เหมื อนกัน ่ เพราะไมมี ่ ทม ้ การรูกั น 5 เตี ย ม กระจั บ นวม เพิ ม ่ เติมใน ้ นชก *

5 (คชจ. = คาใช 2.อังกฤษ เพราะชอบ ่ ้จาย) ่ น)เพราะความสามารถเฉพาะตัวสูง เลนดี ่ ไม่ เพราะฝี เทาห น ้ เป็ นไปไมได ้ างชั ่ ่ ้ *

ซิลซิ.เพราะวาเป็ ่ ท ี ก ั ษะดีความสามารถ ่ นทีมทีม ลูกมาดี ้ ดชิง่ ประตูสุดยอด 4.บราซิล 5วงการ จมากขึน ้ หวังวาค� ่ ำตอบเราคงไดประโย ้ *

ลนที ่ นุ ก 3.สตีเวน ชอบความ ่ ส ่ เจอรราด ์ ซิล 5.น�้ำทวมโลกที มอืน ่ เค้าประเทศจมน�้ำอยู่ ่ *

end who is living close to me. Thank you

ร ์ ชอบเพราะ เกง่ เท่ 4. ฮอลแลนแน่นอน ยไดเข คงไมพ ะคั ้ าบอลโลก ้ ่ นมวยไทยอ ้ ่ บ ไทยไปมวยโลก 5555)

FCLT Magazine - Thai Talks World Cup


FCLT Magazine -Thai Talks World Cup


ส� ำหรับ ฟี ฟ่าคัพ 2014 นี้ ถาฉั และจัดสรรเวลาได้ ฉันก็อยากจะไปดูทบ ี่ ราซิลน่ะจิ แตยั ้ นมีตงั คพอ ่ งไงก็ตามฉันก็ ์ สามารถติดตามชมการแขงขั TV หรือ เคเบิล ้ ทีว ี ไดนะมะมี ปญ ั หาส� ำหรับฉัน ่ นตามโปรแกรมบอลโลกเค้า ไดจาก ้ ้ หรอก For upcoming 2014 FIFA World Cup: If I have budget and my schedule available, I wish to join there, Brazil with football lovers from around the world. However, TV/cable TV channel is of course my ordinary way to follow the game according to 2014 FIFA World Cup’s Program. จริงๆแลว ้ ฉันไมได ่ เป็ ้ นคนทีเ่ ลนฟุ ่ ตบอลเป็ นกับเค้าหรอกนะ แตว่ าอี ่ ตา คริสฯ โรแนลโด้ นี่จ ิ เธอช่างมีสไตลการ ์ เลนที ่ บบวา..ท� ำให้ฉันรูว ่ ุดในโลกใบนี้ เค้าเลนอย างไรกั น (อุ๊ย คนไร ทัง้ หลอ ่ แ ่ ้ านั ่ กฟุตบอลทีเ่ จงที ๋ ส ่ ่ ่ ล�ำ่ เซ๊กซี่ และเตะบอลเทพมากๆ ..อันนี้พด ู ในใจเองน่ะ) Actually, I have no skill in playing soccer but Cristiano Ronaldo’s playing style makes me know how the best football player in the world should be. Sure, my favorite team is Real Madrid. Anyway, not only Portugal National football team will tightly grab my attention, but also England national team and Brazil national team. I supposed all of them can satisfy their fan clubs excitedly from each match they perform. อุ๊ต๊ะ! ฉันไดเผยความในใจไปแล วในค� ำตอบขอ2 ้ ้ ้ อา่ และยังคงยืนยันค�ำเดิมจรา้ ตามนั้น Oops, I revealed it in the answer of question number 2, which I still confirm my words as the same. ฉันขออธิษฐานให้ทัง้ 3 ทีมเลย ทีฉ ่ ันเลนไว ่ ันบอกไวในค� ำตอบขอ2 าอะไรจะเป็ นทีม ่ ้ เอ๊ย ทีมในดวงใจทีฉ ้ ้ แตมะว ่ ่ ชาติโปรตุเกตุ บราซิล รึองั กฤษ ไดเป็ ่ ะรวมแสดงความยิ นดีกบ ั ความส� ำเร็จอัน ้ นแชมป์ ฉันก็จะรูสึ้ กดีมากๆเลย ทีจ ่ น่าภาคภูมใิ จของพวกเขาเหลานั ่ ้น Hopefully, I pray for all of three teams as mentioned in the answer of question no.2. No matter what team—Portugal, Brazil or England achieves the winner, I feel very good to congratulate on their proud success. ขอบอก..ฉันน่ะเฝ้ารอวันนั้นดวยความหวั งอันเปี่ ยมลน ี ชาติของเราเองให้ไดเชี ้ ้ ก็พวกเราจิ จะไดมี ้ ทม ้ ยร ์ ให้ไดเมา ้ ทมอยกั น (มะใช เดวิ ด มอยส นะจ ะ)ให ได ติ ด ตามกั น ฯลฯ เหมื อ นกั บ ที พ ่ วกเราเคยๆท� ำ กั บ ที ม ชาติ อ น ่ ื ๆด วยความ ่ ๊ ้ ้ ้ ์ ์ ชืน ่ ชมกันน่านหละ –””—– 2.ทีมโปรดของคุณคือทีมอะไร เพราะอะไรถึงชอบทีมนี้ I have been waiting for the day with full hope. We will have our own national football team to cheer, to criticize, to follow up, to be crazy, etc. as the way we have treated with other national teams with appreciations. จริงๆแลว ้ ฉันไมได ่ เป็ ้ นคนทีเ่ ลนฟุ ่ ตบอลเป็ นกับเค้าหรอกนะ แตว่ าอี ่ ตา คริสฯ โรแนลโด้ นี่จ ิ เธอช่างมีสไตลการ ์ เลนที ่ บบวา..ท� ำให้ฉันรูว ่ ุดในโลกใบนี้ เค้าเลนอย างไรกั น (อุ๊ย คนไร ทัง้ หลอ ่ แ ่ ้ านั ่ กฟุตบอลทีเ่ จงที ๋ ส ่ ่ ่ ล�ำ่ เซ๊กซี่ และเตะบอลเทพมากๆ ..อันนี้พด ู ในใจเองน่ะ) แน่นอนซะเหลือเกิน 1 เดียวในดวงใจฉันก็คอ ื เรอัล แมดริด นะ เดะ่ ถึงกระนั้นก็ตามนะ ไมใช ่ ่ วาฉั ่ นจะตามเชียรแต ่ มชาติโปรตุเกตนะ ทีมชาติบราซิล กะทีมชาติองั กฤษ ก็ ์ ที เรียกความสนใจเป็ นอันมากจากฉันดวยนาจิ บ อกให ซึ ้ ้ ง่ ฉันคิดวาทั ่ ง้ 3 ทีมเนี่ยจะไมท� ่ ำให้บรรดาเหลาสาวกของพวก ่ เค้าผิดหวังแน่เลย ดวยลี ล า(เทพๆ)การเล นของพวกเค า ้ ่ ้ Actually, I have no skill in playing soccer but Cristiano Ronaldo’s playing style makes me know how the best football player in the world should be. Sure, my favorite team is Real Madrid. Anyway, not only Portugal National football team will tightly grab my attention, but also England national team and Brazil national team. I supposed all of them can satisfy their fan clubs excitedly from each match they perform.

FCLT Magazine - Thai Talks World Cup


THAI COO COU

Image by | DECEMBERTOWN.COM

Fon and Brilliant Winter will take us through a couple of great Thai dishes that you can cook. None of these is hard to make but all are quite delicious! Check it out!


OKING URSE


FCLT MAGAZINE สั มปะรดตัมหมู >> ต�ำสามเกลอ (พริกไทย กระเทียมรากผักชี) ตมน� ้ ้ำเดือดใส่สามเกลา ใส่หมู ใส่สั บปะรด ใส่น�้ำตาลปี๊ บ นิดน�้ำตามทรายหน่อย น�้ำปลา คัมสั กพักให้สั บปะรดนีม เสริฟ

FCLT Magazine - Cooking with Fon


FCLT MAGAZINE มะระผัดไข่ มะระเอาเม็ดออกหัน ่ เป็ นชิน ้ บางๆเอาไปลาง ้ น�้ำเกลือแช่ไวสั ้ ให้แห้งน�้ำ ้ กพักเพือลดขม บีบขึน ตัง้ กระทะใส่น�้ำมันใส่กระเทียมสั บ ใส่หมูหน ่ ั เป็ นชิน ้ ผัดๆ เต๊าะไขสองฝอง ผัดๆให้ ่ ไขสุ ก ่ ใส่มะระลงไป ใส่น�้ำมันหอย น�้ำปลา ซีอวิ๊ บาว ฝัดพอนีมอยานี ่ มมาก ตัก เสริฟ

FCLT

สลัดไกส�่ ำหรับเด็กน้อย หมักไก่ ส� ำหรับยาง ่ (ซีอว้ิ ขาว ซีอว้ิ ด�ำ พริกไทย) หมักไวอย ้ โมง ้ างน ่ ้ อยชัว นึงเอามายาง ่ ขนมปังแบบเบอรเกอร มั ้ นเฉ็ นวงก ์ ลมแข็งอยูแลวเอว ้ มาอุมร งหน ่ อนทาเนยแต ้ ่ ้ าดัวยดอน เฝลค มะเขือเทศ ใช้มายองเนส ท�ำหนวค พระอาทิตย>>ดั วยมะ ์ นาว แสงอาทิตยหั น ่ แครอทเป็ น ์ เส้นๆ บาน ้ >> แครอทเอามาลวก เด็กจะไดทานง าย ้ ่ แตงประตู แ ละหลั งคาดัวยกระหล�ำ ่ มวงลวกแส ่ ้ วส� ำหรับ เด็กมันแข็งลวกแส้วทานงายกว า่ ่ แตงทุ าดั ่ งหญ ่ ้ วยผักกาดหอม ประหลาด เห็ ดยาง ่ เสร็จแลวคร าบ เด็ กน้อยชอบทาน ้ ้ ไปหัวเราะไป หนดเกลียง

MAGAZINE

FCLT Magazine - Cooking with Fon


น�้ำพริกเห็ ดยาง ทานกับ หมูยางซี อวิ๊ ่ ่ วิธท ี ำ� น�ำเห็ ด หอม กระเทียม พริกไปยางไฝ พักไว้ ่ น�ำทัง้ 4 อยางใส ่ ่ ครกๆ พอเขากั ้ นเติมมะนาว น�้ำปลาน�้ำตาลตามชอบ เสร็จแลวจ ้ ้า หมูยางซี อวิ๊ ่ หมูสันนอกสไลทน� ์ ำมาหมักน�้ำมันหอย ชีอวิ๊ ขาว ชีอวิ๊ ด�ำ พริกไทย พักไว้ ตัง้ กระทะแบบยางใส องพลิกอีกดาน ่ ่ น�้ำมันนิดเดียวเอาหมูลงยางพอเหลื ่ ้ ให้เหลืองหอม เสริฟจ้า

ปอเปิ ยะทอด วิธท ี ำ� แซ่วุนเส ้ ้ นพักไว้ แลวน� ้ ให้สะเด็ด ้ ้ำไปลวกในน�้ำเดือคตกขึ ้ น เตรียมกระเทียมสั บ หอมใหญสั ่ บ หมูสับ ตัง้ กระทะให้รอนใส ้ ่ น�้ำมัน ใส่กระเทียมส วุนเส น และเห็ ด หู ห นู ประกอนดวย ซีอวิ๊ ้ ้ ้ ไทย ผัดให้เขากั ้ เพือ ่ ไวท� ้ นตักขึน ้ ำไส้เตร ตักไส้ใส่และหอปิ ขาวทา ่ ดและป้ายดวยไข ้ ่ หอให พอแน นอย าแน นหรื อ หลวมไป ่ ้ ่ ่ ่ ตัง้ กระทะใส่น�้ำมันพอรอนลงทอด ้ พริกกลับให้พอเหลืองตักขึน ้ เสิ ฝไว้

FCLT Magazine - Cooking with Fon


วันนี้เรามาท�ำขนมหวานเลนแบบเย็ นๆ ่ เปรีย ้ วๆหวานๆเด็กๆชอบคะ่ สาคูมก ี ซเบอร รี์ น ่ มสด ์ วิธท ี ำ� ตมสาคู ในน�้ำเดือดจนเม็ดสาคูขางในหายจากสี ขาวขุนตั ้ ้ ่ กแช่ ในน�้ำมิกซเบอร รี์ ใ่ ส่ตูเย็ ้ นไว้ ์ ผสมนมสด 1 ถวยและนมข นหวาน 2 ช้อนชา + นมขนจื ้ ้ ้ ด 4 ช้อมชา + น้าผึง้ 2 ชอนชา ผสมกันพักใส่ตูเย็ ้ นไว้ ถึงเวลารับประทาน ตักสาคูทแ ี่ ช่ในน�้ำมิกซเบอร รี์ ใ่ ส่แกวแต งหน กซเบอร รี์ ส ่ ด ้ ่ ้ าดวยมิ ้ ์ ์ หรือแห้งก็ไดราดนมสดที ผ ่ สมไว ้ ้ อาจเติมเกล็ดน�้ำแข็งลงไป อรอยชื น ่ คะ่ ่

ดน�้ำ บ เห็ ดหูหนูสับ สั บหอมใหญสั ่ บหมูสับและ วขาวน�้ำมันหอยและพริก รียมแผนแป ่ ้ง าทีแ ่ ผนแป ่ ้ง

FCLT Magazine - Cooking with Fon


WHAT IS TIME? Answer: • Time is abstract, vague and indefinite. • Time is the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole. • Humans measure time to be able to communicate and to comprehend. • Time is measured according to the rotation of the world and orbit around the Sun. • Seconds, minutes, hours, days, weeks, years, decades, centuries, millenniums, …..indefinite…. are measurements of time classifier unit words for time • O clock, hours, a.m. and p.m. are measurements of time during one day unit words for time used to specify hours when telling the time. In Thai we think about time in our own way, we have our own time measurement words and we have our own way to indicate time.


BY KRUU JIAB


When indicating time, there are three formats detailed below; 1. Tense, 2. Time Period and 3. Time Preposition 1. Tenses (Tense words) What is ‘tense’ in English? Answer : A Tense in English is a set of forms taken by a verb to indicate the time (and sometimes also the continuance or completeness) of an action in relation to the time of the utterance. e.g. ‘go’ is used to indicate ‘present tense’, ‘went’ is used to indicate ‘past tense’ and ‘gone’ is used to indicate ‘perfect tense’. In Thai language, there aren’t any tense forms like in English. Instead, there are three ways to indicate tenses by using context, tense words or time words. Example tense words; ก�ำลัง : Gum-lung, อยู่ : Yùu, ก�ำลังจะ : Gum-lung~Jà, จะ : Jà, ได้ : Dâi, แล้ว : Láew etc. Tense words are divided into two groups; I) Tense words that are used to emphasise the verb (usually action verb) which are used in front of a verb. Example: ฉันจะกินข้าวนะ Chŭn + Jà + Gin + Kâaw + Ná I (female) + will + to eat + food/rice + emphasis particle = I will eat some food/rice, alright? (จะ : Jà is used to indicate the verb (action and state) will happen)

FCLT Magazine - A matter of Time


II) Tense words that are used to emphasise the event which are used after a sentence. Examples ฉันจะกินขาวแล วนะ ้ ้ Chan + Jà + Gin + Kâaw + Láew + Ná I (female) + will + to eat + food/rice + already + emphasis particle = I am about to eat some food/rice, alright? (แลว ้ : Láew is used to emphasise the event will be happening already/about to happen already)

2. Period of time (Time words and time phrases) What is a ‘time word’? Answer : A time word indicates a specific period of time by itself. Examples วันนี้ : Wun~Née = today (on or during the course of this present day), พรุงนี ่ ้ : Prôong~Née = tomorrow (on or during the course of tomorrow) โมง : Mong = period of time from 6 am to 6 pm. (Note, In English you call these words ‘adverbs’)

FCLT Magazine - A matter of Time


A time word and time phrase can be used before or after a sentence as in English. e.g. Today, I work or I work today. What is a ‘time modifier’? Answer : A time modifier is used to modify time words. Examples ทีแ ่ ลว ้ : Têe~Láew = [time modifier] ago, last, (time) that passed หน้า : Nâa = [time modifier] next, (time at the) front 3. Position of time (Time prepositions) What is a preposition? Answer : A preposition is a word expressing a relation of two things, as in ‘the man on the platform’, ‘she arrived after dinner’, ‘what did you do it for?’. Prepostions can be divided into different types but in this article I will only explain about time prepostions. What is a time preposition? Answer : A time preposition is a word expressing a relation between two events. Examples ฉันกินขาวก อนดื ม ่ น�้ำ ้ ่ Chŭn + Gin + Kâaw + Gòrn + Dùeem + Núm I (female) + to eat + food/rice + before + to drink + water/liquid = I eat food/rice before I drink water. เขากลับบานหลั งจากท�ำงาน ้ Kăo Glùb Bâan Lŭng~Jâak Tum Ngaan he/she + to return (to a place) + home/house + after + to do + job + work = she returns home after work


นกินขาวก อนนะ ้ ่ Chŭn + Gin + Kâaw + Gòrn + Ná I (female) + to eat + food/rice + before + emphasis particle = I eat food/rice before (doing other things), alright? = I eat food/rice first, alright? สองวันกอน ทอมมาบาน ่ ้ Sŏrng Wun Gòrn, Tom Maa Bâan two + day + before …., …(name)… + to come + home/house = Two days before (today), Tom came home. = Two days ago, Tom came home. Time preposition can be used in all tenses by adding tense words or time words. Examples ฉันจะกินขาวก อนดื ม ่ น�้ำ ้ ่ Chŭn + Jà + Gin + Kâaw + Gòrn + Dùeem + Núm I (female) + will + to eat + food/rice + before + to drink + water/liquid = I will eat some food/rice before I drink water. ฉันไดกิ อนดื ม ่ น�้ำแลว ้ นขาวก ้ ่ ้ Chŭn + Dâi + Gin + Kâaw + Gòrn + Dùeem + Núm + Láew I (female) + did/have + to eat + food/rice + before + to drink + water/liquid + already = I did eat some food/rice before I drank water already. = I have eaten some food/rice before I drank water already.

FCLT Magazine - A matter of Time


เมือ ่ วานนี้ ฉันไดกิ อนดื ม ่ น�้ำ ้ นขาวก ้ ่ Mûea~Waan~Née, Chŭn + Dâi + Gin + Kâaw + Gòrn + Dùeem + Núm yesterday, I (female) + did/have + to eat + food/rice + before + to drink + water/ liquid = Yesterday, I did eat some food/rice before I drank water. = Yesterday, I have eaten some food/rice before I drank water. Time can travel In Thai we think time has its period, a position and it can travel and has direction. We think whatever we do the event can travel with time. We think the current place and time is the center of everything when the speaker says something. Examples เขาท�ำงานอยู่ Kao Tum Ngaan Yùu he/she + to do + job/work + be in the current location of time = He is working at the moment. Note : อยู่ : Yùu = verb to be (is/am/are) used to indicate the location in a place or time. - Action and time in the past move/travel/come towards or into the current place and time. When we think like this we use the action direction word มา : Maa as a tense word at the end of the sentence to indicate time. - Action and time at the current place and time will move or travel away towards the future. When we think like this we use the action direction word ไป : Bpai as a tense word at the end of the sentence to indicate time.


Examples เขาท�ำอะไรมา Kăo Tum À-rai? Maa he/she + to do + what + up until the current place and time = What had he done up to now? คุณท�ำงานไปนะ Koon Tum Ngaan Bpai Ná you + to do + job/work + go toward the future place and time + emphasis particle = You continue working, alright. There are more words to indicate tenses, time periods, time preposition, etc. which you will need to learn how to use. When using them, just remember how we think in Thai about these words. Think like a Thai to speak like a Thai. Also, another concept about time in Thai is to be relaxed. Don’t worry if it is five minutes late :) โชคดีคะ่ : Chôk~Dee Kâ = Good luck! By Kruu Jíab (ครูเจีย ๊ บ) www.learnthaistyle.com



FCLT MAGAZINE


SCUBA DIVING IN


There are many places to Scuba Dive in Thailand. Thailand’s waters are warm and the underwater sea life is colourful and varied. One of the most popular places to dive is on Ko Tao, which is a little island to the south and sits off the east coast. It’s surrounded by other well known islands such as Ko Samui and Ko Pha-Ngan. Ko Tao has many diving schools, it’s a paradise for anyone interested in diving and they’re all very affordable. You’ll have opportunities to dive during the night time, explore sunken ship wrecks and see beautiful corals and animals. However, most dives start in the morning so you will need to get used to waking up early!

N THAILAND

Image and text by | Mason L’amy

Thailand has something for every level of diver, if you’ve never tried it or if you’ve been diving for 20 years, there is something for you. Importantly, many schools are PADI recognised and are very safe.


FCLT MAGAZINE


FCLT MAGAZINE

FCLT Magazine - Scuba Diving


FCLT MAGAZINE

FCLT Magazine - Scuba Diving


FCLT MAGAZINE

FCLT Magazine - Scuba Diving



“Hello! My name is Vanna Song. I’m Khmer and Cantonese. I was born in the refugee camp Khao-I-Dang on the Cambodian Thai border on 11/14/1983. I came to the US with a few family members on 11/24/1987” VANNA SONG TELLS HIS STORY! READ ON!


FCLT MAGAZINE

“Hello! My name is Vanna Song. I’m Khmer and Cantonese. I was born in the refugee camp Khao-I-Dang on the Cambodian Thai border on 11/14/1983. I came to the US with a few family members on 11/24/1987” I grew up, only knowing how to speak Khmer. It never crossed my mind to learn to read and write it and I don’t think it was on anyone’s mind to teach me. I don’t think they had the slightest idea how they would ever teach someone who is blind to read and write Khmer. Sure there was Braille, screen reading technology and other measures for English, Spanish, and other such languages alright, but for Khmer? Growing up assimilating in to the English language and culture of the US, I started losing my Khmer. By the time I was an adolescent, I could not speak or understand Khmer as proficiently as I used to nor did I care very much for Khmer culture. I especially developed a general distaste for Khmer music. As I grew out of my adolescence; however, my dissenting stance on my Khmer culture began to change.

A few days before I turned twenty-one, I put down methamphetamine and took myself back to school. I started with a program for people who are blind or visually impaired in Seattle, Washington and was given an apartment to live in while participating in the program. The program was opened to anyone. Anyone meaning participants can be congenitally blind or recently went blind from diabetes, an accident etc. I already knew how to do most of what they taught there like getting around independently and using a computer, but I went anyway. There, I learned to cook and other daily living skills that would enable me to look after myself a lot more than before. I earned my GED and eventually went on to college. The US has something called GED for folks who didn’t graduate high school for any reason, GED stands for General educational development, and is the process one goes through to earn his/her GED certificate which is equivalent to a high school diploma. After I took myself back to school, I began to research my history starting with the Khmer Rogue.

FCLT Magazine - Learning Thai in USA


FCLT MAGAZINE Boy, did I learn a whole lot more than I knew before. I don’t know where to start with telling about that, and the things I have learned including psychological profiles of Khmer Rouge leaders, well, at least their personal details, and stories from survivors are too numerous for this piece. That would also end up taking me off topic, don’t you think? Taking in all that information made me reflect a lot from my time in Khao-I-Dang all the way to what was then the present time in Seattle. All of that opened my mind back up to my Khmer culture. I also began to regain my Khmer language and learned new words along the way. I eventually assimilated Khmer music back in to my system and have settled with Khmer music from the sixties and seventies; I can’t stand the modern stuff. I did not learn to read and write Khmer until 2011. I began learning the Khmer alphabet on Skype from a friend who lives in Vientiane, Laos. What she did was put together a few PDF documents with the Khmer letters enlarged for me to see. Like Thai, the Khmer alphabet starts with consonants and that is where she started with me. She color-coded the consonants for me: Blue for first series consonants and red for second series consonants. She walked me through all thirty-three consonants and explained everything to me in Khmer. First and second series consonants work like tone classes for Thai consonants. It’s just Khmer isn’t a tonal language like Thai and the rules for first and second series consonants are a lot more simpler than rules for the tone classes of Thai consonants along with Thai vowels and tone markers. I’ll explain and show you. First series consonants are pronounced ออ. The sound is at the front of your mouth. So you have first series consonants as ក (กอ), ខ (ขอ), and ឡ (ลอ). The general rule is if a first series consonant precedes a vowel, the sound of the vowel remains as is. So if a vowel as ា proceeds a first series consonant, as ក, the sound will be កា (กา). If ា proceeds a second series consonant as គ (โก) instead, you have គា (เกีย). sound for ssecond series consonants is at the back of your mouth. Notice how I said general rule? There is an exception: In the Khmer alphabet we have three vowels that aren’t affected whether the consonant is first or second series. These vowels are ួ (อัว), ៀ (เอีย), and ឿ (เอือ.)

FCLT Magazine - Learning Thai in USA

Next, she walked me through the 23 vowels and explained their positions depending on the vowel: Postscript (placed before a consonant), subscript (placed underneath a consonant), superscript (placed above a consonant), and prescript (placed before a consonant), along with vowels that wrap around consonants as េះ, ោ, ៅ, ោ, and ើ. As you can see, a consonant would be placed in the middle as ដេះ and កោ.After that, I moved on to numerals, independent vowels, and subconsonants. Independent vowels in Khmer represent Pali and Sanskrit vowels; they can stand alone unlike the dependent vowels. It’s just like how Thai vowels can’t stand alone and modern Thai script doesn’t have subconsonants and independent vowels anymore. Khmer and Thai share one interrogative particle and conjunction. Khmer still spell it with the independent vowel ឬ while Thai spells it out as เหือ . Most of the other independet vowels, I can’t spell using Thai script due to the differences in phones. Subconsonants are like smaller versions of consonants. They generally look like smaller, half versions of their larger counterparts. For example, the first series consonant ក’s sub-counterpart ក្ក. Can you spot it? It is underneath ក. Subconsonants are one way of doing consonant clusters. Example when Thai wants to write tr as in ตระกอง, they simply just write ตร. Khmer on the other hand, if we want to write the same sound, we write ត with the subconsant of រ; so it would look like this: ត្រ ตระกอง = ត្រកង, but Khmer is pronounced ตรอ กอง. Both Thai and Khmer borrowed numerals from Pali/Sanskrit. Khmer numerals are generally tall and skinny while Thai numerals are generally short and fat. Here are Khmer and Thai digits 0-2. Khmer will be first then Thai will follow: ០ ១ ២ ๐ ๑ ๒. The rest from special symbols to grammar and syntax, I learned on my own and through interactions with other Khmers. Learning the Khmer alphabet and writing system was pretty easy for me. The only part that kind of threw me off were the words that began with the glottal stop consonant អ )อ). When I tried spelling អូន โอน) word for younger person or word a man uses to address his girl like ืน้อง, I just spelled it like ូន. I quickly learned how អ works when beginning a word: You can’t do like English words as own, album, and ant.


FCLT MAGAZINE Khmer doesn’t use the glottal stop consonant អ as part of vowels like how Thai does with vowels as เออ, ออ and เอือ. We also don’t use យ, រ, and វ as parts of or as vowels as Thai does. เมีย, ธรรม, and ดวง are just a few examples. រ and ឡ don’t function as น sounds at the end of a word like how ร and ล do as in การ and กาล. Khmer alphabet is syllabic unlike Thai, which is phonetic like English. A syllabic alphabet means the letters or characters of the alphabet constitute one sylable. So you can spell words with one letter. ក, besides being the first letter of the Khmer alphabet also means neck/collar and construct/create. ស (สอ) besides being the thirtieth letter of the Khmer alphabet also means white, corroborate, and to harpoon. Phonetic on the other hand, has to do with sounds directly corresponding to the letters/ symbols. English has k for ask and kiss while Thai has ก (กอไก)่ for การ and บอก. How does a man who is blind do Khmer on my MacBook, you ask? I’ll explain. I first had to learn which keys constitute which letters and symbols. Since the Khmer keyboard didn’t come with a user guide, I had to press every key and see for myself. I enlarged all of the characters on the screen, of course so that I may see. Since the layout for the Khmer keyboard is based on the QWERTY layout to a certain extent, learning it wasn’t too much of a fuss. Next, how was I going to read all of that without always having to enlarge it. Well, my Mac doesn’t quite have a text to speech voice for Khmer, but it will still read to me the Khmer characters one at a time. Reading Khmer that way can be a bit tedious when reading text longer than a few lines. I don’t mind though. I recently did some research and found Khmer text to speech has been worked on since 2009. There is a Khmer text to speech software for WINDOWS operating system right now, but I’ll wait until one is available for Mac. I’ll occasionally enlarge the text to check the spelling of words though because my Mac doesn’t pronounce every character correctly. Text to speech software is software that converts onscreen text to speech. that is read verbally to the user by his/her computer. Text to speech has evolved and doesn’t sound as mechanical as earlier software. Text to speech software is used by everyone not just people who are blind or visually impaired. The software is in your GPS navigation system and any other appliances that talk to you.

“How blind d Book, y

FCLT Magazine - Learning Thai in USA


FCLT MAGAZINE

w does a man who is do Khmer on my Macyou ask? I’ll explain.”

FCLT Magazine - Learning Thai in USA

Late October 2012, I decided to start learning Thai. Thai was already built in to my MacBook; so I thought “Why not.” There was also something about the language that was alluring. I started with sites as www.thai-language.com and www. seasite.niu.edu. The websites were very accessible for me. Meaning I could access everything with the built-in screen reader on my Mac. Learning the Thai alphabet, numerals, and special symbols, the process was similar to when learning Khmer. I enlarged everything so that I may see. Learning the keyboard was a bit different for the Thai keyboard is not based on the QWERTY layout. ក, ខ, and ច are k, x, and c, but for Thai, ก, ข, and จ are d, -, and 0. Also, I found out I had to type everything manually as far as placing vowels in their positions were concerned. If prescript vowel as ใ, I had to type it first before the consonant. Postscript vowel as า, I had to type that after the consonant. Vowels that wrap around consonants, I had to manually type them too as เรียน and เรือ ่ ง. Khmer keyboard on the other hand, placed the vowels in the places automatically including the vowels that wrap around consonants. I could just keep typing as if I were typing in English. Reading Thai is a lot less tedious than reading Khmer on my MacBook. Thai does have a couple high quality tex to speech voices; so I may have virtually any Thai text read to me by the Thai voice in actual Thai, with all of the proper tones of the language, along with everything else you would expect to hear if a native Thai were reading the text. So you could say, learning Thai is a lot of listening for me; from listening to actual Thai people to listening to the Thai voice on my Mac. I got a little bit in to grammar, syntax, and some reading exercises. After that, I started slacking until early this year. Early this year, I came across this wonderful FaceBook Thai learning group, Farang Can Learn Thai Language รักภาษาไทย and began picking up where I left off with learning Thai. The interaction with other members is key to helping me practice and improve my Thai. When I started learning Thai back in late 2012, the only feedback I could really get were from the forums on thai-language.com. Since I started slacking; however, I didn’t go on the forums of the site much. So I can’t say anything about the feedback on those forums.


With FCLTL, the feedback comes in the form of comments on posts and one-onone chats. The members are very helpful and the Thai members are happy people want to learn their language. The members of the group are aware of my blindness and work with me as best as they can. With visual posts as graphics and photographs, they will describe them to me if I ask them to. I may wish to take Skype Lessons with a professional Thai Teacher soon. I will have to work with the instructor to help him/her tweak his/her course to accommodate me. Since I haven’t taken any formal classes in Thai or been taught by a professional Thai teacher, I don’t know how any course looks like. So I really can’t say what parts may need to be adapted to suit me. All of the informal material I have come across, minus the visual material, have been accessible to me including the Thai books in iBooks. If any professional Thai teachers out there who may be reading this want to try something new, please let me know. We can put our heads together. This is pretty much how it has been for me learning Thai as a Khmer who is blind. Who was born in Thailand. Who came to the US, lost a lot of competency in and regard for Khmer while growing up, but eventually rehabilitated myself in that aspect of myself. Learning to read and write my own language and reintegrating myself back in to Khmer culture was easy. Balancing Khmer culture with that of the US has been easy too. I, of course, don’t follow everything from either side and I’m not religious. Not that it matters, haha, just thought I’d throw that out there. I guess that is one reason why learning Thai has been easy for me for the most part so far; because I’m not coming from an English background. Khmer and Thai languages and cultures are not the same, but it helps that both languages borrowed from Pali/ Sanskrit, each other, Chinese etc. Modern Thai script did stem from Khmer script, but Thai does have its own writing system.

Since Thai and Khmer are not related languages, they are not mutually intelligible as Thai and Laos are because Thai and Laos are related languages. Mutually intelligible simply means languages that are related to each other can be understood by the people of those related languages without having to learn each other’s languages too much. Thai and Laos can understand and read each other’s languages just fine, but they generally have a difficult time comprehending to Khmer. One fella told me Khmer has way too many consonants. I think our subconsonants threw him off. My Laos friend, who went to high school with me, who tried taking the Khmer classes that were taught there said, she had a hard time too. A lot of words in Thai and Khmer may sound the same, but they certainly don’t mean the same. An example: บาน in Thai means bloom, but depending on the tone, it can mean other things as house which is บาน. បាន in Khmer on the other ้ hand, can mean anything from to be able to do something (ได)้ to get as in got the job which is also ได้ in Thai. Another one is กัน. กัน in Thai means with each other while កាន់ in Khmer means hold and adhere as in adheer to a religion. My favorite is ค�ำ Depending on the tone and spelling, ค�ำ can mean anything from word to laugh. ខាំ in Khmer means bite. The point is, Thai and Khmer may share some similarities in how some words sound, but that doesn’t mean one can go out there and understand and speak Thai proficiently. Some think they can and end up embarrassed because no one was talking about whatever it was they were thinking was being talked about due to the words sounding similar to Khmer words. Thai syntax and grammar aren’t quite the same as Khmer, but I can work with them. Thai syntax for the best way: วิธท ี ด ี่ ท ี ส ี่ ุด. Khmer syntax for the best way: វិធីបំផុត (วิธบ ี อมพุต and not the exact pronunciation.) Thai like to place อีก before ครัง้ . Khmer like to place อีก after ครัง้ Khmer words for อีก and ครัง้ are តង and ទ�ៀត (เฏียต and ดอง. There are more minor and major differences, but I’m coming to a block at the moment.


Use of personal pronouns are the same, but wording is different in Thai. Thai have masculine and feminine for I ผม and ฉัน. Khmer doesn’t have that. We do have male and female responses though: បាទ (บาด) for males and ចាស(จ้า) for females. ចាស is also used by both male and female members of the royal family. There is more I’d like to enunciate, but I think I should cut it here. Learning Thai has been fun and addicting. I don’t know yet what it is about the language and culture that is so alluring to me, but I will continue to learn and assimilate Thai language and culture and will visit one day. Almost anyone can learn Thai or any other language if they really want to. If you come across something that might be an obstacle, you will find a way to work with it or around it. We are fortunate to be living in this age. There are so many innovations to help with just about anything. It also doesn’t hurt to be a bit resourceful and come up with something new if there isn’t already a solution to whatever problem you might have. By the way, this year is ten years of not smoking methamphetamine for me.

“Thai syntax and grammar aren’t quite the same as Khmer, but I can work with them”


FCLT MAGAZINE

Image by | Fonnamfaa

อาวประจวบ ่

FCLT Magazine - อวประจวบ จ.ประจวบฯ ่


FCLT MAGAZINE

จ.ประจวบฯ

FCLT Magazine - อวประจวบ จ.ประจวบฯ ่


WH NE

FCLT Magazine


HAT’S XT?

We hope you have enjoyed this, the first edition of FCLTmagazine. Now you’ve reached the last page, what comes next? Work is already progressing here on the next issue, but we still want your ideas, your feedback but also your input. Have you got an interesting tale to tell about learning Thai or visiting – living in the country? Why not let us know? We can be contacted at: editor@fcltmagazine.com. We welcome comments, articles and images. But please be sure that you own the rights to all these. We are offering a limited amount of advertising space to schools and producers of services and resources. But also space will be available for a classified adverts section so that you can advertise lessons, books or whatever.

STAY TUNED FOR ISSUE 2 DECEMBER 2014 MORE INTERVIEWS, REVIEWS AND CONTENT! FCLT Magazine



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.