1
Qui単ones, 100 a単os
Quiñones: por siempre en nuestra memoria
Quiñones: forever in our memory
L
a acción heroica puede decidirse en un instante, pero es eterno en el tiempo de la memoria de los pueblos, que lo
reviven con gratitud, reverencia y admiración para que las sucesivas
A
heroic action can be determined in no time, but lingers in the memory of peoples, who remember it with
gratitude, reverence and admiration for the successive generations
generaciones puedan usarlo como ejemplo imperecedero.
to use it as an undying example.
Es por ello que me honro en presentar este volumen, que ha
That is why I am honored to present this volume, prepared by the
preparado la Fuerza Aérea del Perú en el centenario del nacimiento
Peruvian Air Force on the occasion of the centenary of the birth of
de José Abelardo Quiñones Gonzales, que nos ofrece una acuciosa
José Abelardo Quiñones Gonzales, which offers us diligent research
investigación en la que se subrayan las cualidades que lo distinguieron
highlighting the qualities that distinguished him throughout his life,
a lo largo de su vida, dando cuenta de sus proezas y hazañas, como
taking into account the great achievements and feats of the rightly
el que, con justa razón, se considera el mejor piloto de combate en
considered best fighter pilot of Peruvian history, and his dramatic
la historia del Perú, hasta su dramática e inolvidable inmolación en
and unforgettable sacrifice in defense of the homeland.
defensa de la patria. This research effort is a well-deserved and appropriate homage, Merecido y oportuno homenaje es este esfuerzo de investigación,
unveiling the career path of the hero and his sublime action of
que alcanza a poner en un documentado contexto histórico y familiar
offering his life in a documented historical and family contexture
la trayectoria del héroe y la excelsa acción en la que ofrendó la vida,
for both Peruvian men and women to become aware that behind
para que peruanas y peruanos seamos conscientes de que detrás
the glory we always find a person with high human values, who is
de la gloria siempre encontramos a una persona con altos valores
respected and beloved; these conditions were complemented with
humanos, respetada y querida, condiciones que complementó con
extraordinary professional qualities, which is the very justification of
extraordinarias cualidades profesionales, lo que constituye la esencia
his exemplary legacy.
misma de su legado ejemplar.
Ollanta Humala Tasso Presidente de la República President of the Republic
Una celebración del hombre y las armas
A celebration of the man and the weapon
L
a carrera de José Quiñones está vinculada a uno de los hechos de armas más importantes del Perú contemporáneo:
La Campaña de 1941. Su sacrificio tiene como marco la impecable
T
he career of José Quiñones is linked to one of the most important events in the history of weapons of the contemporary Peru:
The Military Campaign in 1941. His sacrifice was framed with the impeccable
victoria militar en el teatro de operaciones del norte y la consolidación
military victory in the Northern Theater of Operations and the consolidation
del proceso de modernización de las FF.AA. a fines del siglo XIX.
of the process of modernization of the Armed Forces at the end of the nineteenth century.
Quiñones fue un hombre de su tiempo. Su ingreso al Cuerpo Aeronáutico constituye una apuesta por un arma estrechamente
Quiñones was a man of his time. His entry into the Peruvian Aeronautical
vinculada al empleo de la tecnología. Tal como fue anticipado por
Corps is a commitment to a Force closely linked to the employment of
estrategas y escritores, acciones como las de Quebrada Seca o la
technology. As military strategists and science fiction writers had anticipated,
toma de Puerto Bolívar, evidenciaron que la aviación de combate
the actions in Quebrada Seca or the Puerto Bolívar occupation showed that
había transformado para siempre la conducción de una guerra.
the use of combat aviation had changed the conduction of war forever.
La audacia que supo imprimir a su talento como piloto continúa
The courage Quiñones stamped to his talent as a pilot continues inspiring
inspirado a múltiples generaciones de miembros de la FAP. Los
multiple generations of the Peruvian Air Force members. Testimonials and
testimonios y las fotografías que se presentan muestran algo de esa
photographs presented on the following pages show some of that youthful
arrogancia juvenil, de esa generosa entrega en el cumplimiento del
arrogance, of that generous dedication in the line of duty which still
deber que sigue caracterizando a la Fuerza Aérea de este país.
characterizes the Peruvian Air Force.
Este libro conmemora el profesionalismo ante la adversidad y el
This book commemorates the professionalism in the adversity and the
valor frente a la muerte del mártir. La Nación quiso poner un sello
courage facing death of the martyr. The Nation wanted to put a further
más a la conducta de Quiñones nombrándolo héroe y patrono de la
seal over the Quiñones behavior naming him as a hero and patron of the
FAP. Por ello, su centenario debe estar acompañado de un profundo
Air Force. For this reason, his centenary must be accompanied by a deep
agradecimiento a quienes, como él, supieron enfrentar su deber con
gratitude to those who, like him, were able to confront their duty with
dignidad y entereza.
dignity and integrity.
Pedro Cateriano Bellido Ministro de Defensa Minister of Defense
Pr贸log Pr贸logo
Prologue
General del Aire Jaime Figueroa Olivos Comandante General de la Fuerza A茅rea del Per煤 General Commander of the Peruvian Air Force
go E
T
admirable ejemplo de arrojo y valor forjó la gloria de nuestra Patria en
and courage, he forged our country’s glory in the Battle of Zarumilla
la Batalla de Zarumilla un 23 de julio de 1941. José Quiñones el héroe,
on July 23, 1941. José Quiñones, the hero, is a national treasure
es patrimonio nacional del que todos debemos sentirnos orgullosos, y
of whom we should all be proud. His name should be kept in the
cuyo nombre debe ser guardado en la memoria agradecida del pueblo
grateful memory of the Peruvian people, because it was for the sake
peruano, porque fue en aras de nuestro país que él realizó el acto
of our country that he sacrificed his life performing a heroic act.
sta edición representa el cálido homenaje que la Fuerza Aérea del Perú tributa a nuestro heroico aviador José Abelardo
Quiñones Gonzales en el centenario de su natalicio, quien con su
his book is a warm tribute by the Peruvian Air Force to our heroic aviator, José Abelardo Quiñones Gonzales, in
the centennial of his birth. With his admirable example of bravery
heroico y el sacrificio de su existencia. This work is a summary of his glorious life. It was a life of the highest
Esta obra es una reseña de su excelsa vida. Vida heredera de las
virtues that were evident during his childhood and youth, and shone
más elevadas virtudes que puso de manifiesto durante su niñez y
brightly when he was an officer in the Peruvian Air Force. The entire
juventud, que las sublimó como oficial de la Fuerza Aérea del Perú.
story is told in a clear, easy-to-understand style, outlining the events
Todo el relato está enmarcado en un estilo diáfano y didáctico, donde
of his life from his childhood until he became a national hero. He left
se esbozan los hechos desde su infancia hasta llegar a convertirse en
us his example of responsibility and love for his institution and the
Héroe Nacional. Legándonos ejemplo de responsabilidad, de amor
country for which he gave his life in a conscious sacrifice.
a su Institución y a la Patria, por la que se inmoló en un consciente sacrificio.
In this manner, the country and his institution exalt the merits of one of their favorite sons, who set an example worth emulating that it is
De esta manera la Patria y su Institución exaltan los méritos de uno de
a timeless lesson in patriotism for current and future generations of
sus hijos más queridos, cuyo ejemplo digno de ser imitado, constituye
Peruvians. Captain José Abelardo Quiñones Gonzales is still a fully
una imperecedera lección de patriotismo para las presentes y futuras
relevant symbol of commitment. He transcends the boundaries of
generaciones de peruanos. El capitán FAP José Abelardo Quiñones
the times in which he lived and his example lives on to the present.
Gonzales es símbolo de un compromiso plenamente vigente. Por eso, traspasa los lindes del ciclo histórico que le tocó vivir y su ejemplo se
The years and centuries will pass, and Quiñones’ glory will increase
proyecta hasta nuestros días.
over time, because generation after generation of Peruvians will always honor his memory, remembering him as the ultimate warrior
Pasarán los años, transcurrirán siglos, y la gloria de Quiñones crecerá
of the air. One hundred years after his birth, the man, the hero is
con el tiempo. Porque generación tras generación, los peruanos
omnipresent, keeping his example before us.
honrarán por siempre su memoria, recordándolo como guerrero del aire insuperable. A los 100 años de su nacimiento, el hombre, el héroe está omnipresente, manteniendo su ejemplo vigente.
Present Presentación
Presentation
Javier Manzanares Gutiérrez Presidente del Grupo Telefónica en el Perú President of Grupo Telefónica in Peru
tación E
l Perú tiene el orgullo de ser cuna de grandes personajes que, gracias a sus actos memorables constituyen un ejemplo
a seguir y son reconocidos por la historia como héroes nacionales.
P
eru is proud to be the birthplace of great personalities that thanks to their memorable acts are an example to
follow and are recognized by history as national heroes. Therefore,
Por ello, Telefónica tiene el agrado de ser partícipe del desarrollo
Telefónica is pleased to be part of the development of this great
de esta gran obra que conmemora el centenario del nacimiento
work that commemorates the centenary of the birth of one of the
de uno de los personajes más insignes de la Patria y de la Fuerza
most distinguished persons of the country and of the Peruvian Air
Aérea, el Gran General del Aire del Perú José Abelardo Quiñones,
Force (FAP), the Great General of the Peruvian Air Force, José
valeroso aviador que sacrificó su vida en el cumplimiento de su
Abelardo Quiñones, the courageous aviator who sacrificed his life in
deber, honrando de esta manera los colores de la bandera nacional.
the line of duty, honoring the colors of the national flag.
En los últimos años, así como la tecnología ha avanzado, nuestra
In recent years, as technology has advanced, our society is also in
sociedad también está en un continuo desarrollo, pero siempre en
continuous development, but always seeking to reaffirm the national
la búsqueda de reafirmar la identidad nacional y los valores que la
identity and values that forged it.
forjaron. In Telefónica, in addition to the intent of approaching people to the En Telefónica, además de buscar acercarnos a las personas con lo
best technology in telecommunications, we also intent to sensitize
mejor de la tecnología en telecomunicaciones, buscamos también
all Peruvians, especially the young people and the new generations
sensibilizar a todos los peruanos, en especial a la juventud y a las
with the values and principles that great men as Quiñones left as
nuevas generaciones, con los valores y principios que los grandes
legacy.
hombres como Quiñones dejaron como legado. Telefónica is thankful to be given the opportunity to be part of this Telefónica agradece la oportunidad de ser parte de este proyecto
publishing project gathering with special pride the life and heroism
editorial que recoge, con especial orgullo, la vida y heroísmo de
of Don José Abelardo Quiñones. We are sure that this work will be
Don José Abelardo Quiñones. Estamos seguros que esta obra será
welcomed and recognized by all its readers as another contribution
acogida y reconocida por todos sus lectores como un aporte más
to consolidate the national identity.
para consolidar la identidad nacional.
Carta iné Qu La carta inédita de Quiñones
The unpublished letter of Quiñones
C
arta inédita escrita por el capitán FAP José Aberlardo Quiñones Gonzales días antes de ofrendar su vida en Quebrada Seca. La misiva fue dirigida al entonces Jefe del Estado Mayor del Frente de Guerra (y posterior
Presidente de la República), Manuel Odría, revelando la preocupación del jóven héroe por participar del combate.
I
t is an unpublished letter, written by Peruvian Air Force captain José Abelardo Quiñones Gonzáles days before offering his life in Quebrada Seca. The letter was addressed to the then Commander in Chief (and later,
President of the Republic), Manuel Odría, revealing the concerns of the young hero about participating in the combat.
é ui
Índice Index 15
SEGUNDO CAPÍTULO
79
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
Escudo de Armas de la Familia Quiñones
Perfil psicológico
Trayectoria como oficial CAP
Psychological profile
Military career as an officer
Campaña militar con Ecuador: causas
Inteligencia del héroe
Artículo “Caza en Alerta”
The hero’s intelligence
Article: “Fighter on Alert”
Características de personalidad
INFOGRAFÍA Vida y Hazaña del Héroe
PRIMER CAPÍTULO
Quiñones family coat of arms
Origen de la Familia Quiñones Origin of the Quiñones’ family
63
Personality traits
Cuna de nacimiento Birthplace
Liderazgo Leadership
Educación Primaria Elementary education
Valores del héroe The hero’s values
Educación Secundaria Secondary education
Educación Superior
Espititualidad y estilo de vida Spirituality and lifestyle
TERCER CAPÍTULO
INFOGRAPHIC Hero’s Life and acomplishment
109
CUARTO CAPÍTULO
The military campaign with Ecuador: causes
Desarrollo del conflicto The conflict
Hazaña y sacrificio Acomplishment and sacrifice
El Protocolo de Paz The Protocol of Peace
El reconocimiento de la Nación Recognition from the Nation
Higher education
Quiñones repatriado
Graduación
Quiñones’ body repatriated
Graduation
Demostraciones aéreas Aerial demonstrations
Inhumación de sus restos Interment of Quiñones’ remains
Quiñones declarado Héroe Nacional Quiñones declared a national hero
Í
151
QUINTO CAPÍTULO
177
SEXTO CAPÍTULO
187
SÉPTIMO CAPÍTULO
199
OCTAVO CAPÍTULO
215 BIBLIOGRAPHY
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
Honores al “Gran General del Aire del Perú”
Trascendencia de su sacrificio
Testimonios
Quiñones, símbolo de peruanidad
Honors to the “Great General of the peruvian air force”
Transcendence of his sacrifice
BIBLIOGRAFÍA
Índice Quiñones, símbolo de distinción
Quiñones, symbol of distinction
Viaje por un pasado glorioso Trip for a glorious past
Vivo en la memoria de los peruanos I live in the memory of peruvians
Las Fuerzas Armadas te saludan Armed forces salute the hero
Émulos en la FAP del sacrificio de Quiñones
Emulating captain Quiñones sacrifice
Testimonials
Quiñones, symbol of Peruvian
Primer CapĂ
Primer Capítulo
ítulo
Chapter One
Fuerza Aérea del Perú
16
Escudo de armas de la familia Quiñones
Quiñones family coat of arms
E
l Escudo de Armas de los Quiñones, con una antigüedad inicial comprobada desde el siglo XI,
exhibe las siguientes características: Un escudo con un yelmo color oro (parte de las antiguas armaduras que cubría la cabeza y el rostro) que lleva en la parte superior un penacho en colores rojo y azul. A los costados del escudo una representación de follaje en color oro y rojo alternado. El escudo está jaqueado (dividido) en su interior en 15 escaques (piezas rectangulares), ocho de gules (rojo) y siete de plata en campo de azur (azul).
T
he Quiñones Coat of Arms, which dates back to the 11th century, has the following
characteristics: A shield with a gold helmet (like the ones old suits of armor had to cover the head and face) that has a red and blue plume on top. At the sides of the shield, there is a foliage design in alternating gold and red. The center is checkered with 15 squares, eight red and seven silver and blue.
17
Quiñones, 100 años
Origen de la familia Quiñones
Origin of the Quiñones' family
E
l apellido Quiñones procede de las Casas Reales de Asturias y León (España). Según la definición de la Real Academia de la Lengua Española deriva del término Quiñón que significa “Parte que uno tiene con otro en una cosa
productiva”, llamándose Quiñonero al propietario de un Quiñón. En consecuencia, Quiñones sería el acaudalado dueño de muchas parcelas de tierra y otros bienes productivos.
T
he surname Quiñones comes from the royal houses of Asturias and Leon (Spain). According the definition of the Royal Academy of the Spanish Language, it was derived from the word quiñon, which means “part that one has
with others in a productive thing”. A quiñonero is the owner of a quiñón. Therefore, Quiñones would be the wealthy owner of many parcels of land and other productive assets.
José Quiñones junto a su padre y su hermano José Salvador. Jose Quiñones together with his father and his brother Jose Salvador.
Fuerza Aérea del Perú
18
José María Quiñones y Rosa Gonzales, padre y madre de nuestro héroe José Quiñones. Jose Maria Quiñones and Rosa Gonzales, parents of the national hero Jose Quiñones.
Su línea genealógica empieza con Adriano Arias Vigil de Quiñones
Quiñones’ genealogical line starts with Adriano Arias Vigil de Quiñones
Alfonso-Pimentel, “de la sangre y casa de los Condes-Duques de
Alfonso-Pimentel, “of the blood and house of the count-dukes of
Benavente y Condes de Luna, Señores del Castillo de este nombre
Benavente and counts of Luna, the lords of the castle of the same
en tierras de León”, quien contrae matrimonio con Beatriz Galcerán
name in Leon”, who married Beatriz Galceran de Requesens, from
de Requesens, originaria de Cataluña, y producto de esta unión
Catalonia. They had a son, Ignacio Jose Arias Vigil de Quiñones
nace Ignacio José Arias Vigil de Quiñones Galcerán, Caballero de las
Galceran, Knight of the Orders of the Holy Spirit and Saint Januarius,
Órdenes de Santo Espíritu y San Genaro, Señor del Castillo de Luna
lord of the Luna Castle and Permanent Alderman on the Council of
y Regidor Perpetuo de Cabildo de León.
Leon.
Ignacio José Arias Vigil de Quiñones Galcerán, se casó con Brígida
Ignacio Jose Arias Vigil de Quiñones Galceran married Brigida Ramirez
Ramírez de Sanabria y tuvo dos hijos: Juan Mendo de Quiñones,
de Sanabria, with whom he had two sons: Juan Mendo de Quiñones,
Caballero de la Orden de Calatrava, que pasó al Perú temporalmente
Knight of the Order of Calatrava, who spent some time in Peru where
y ejerció el cargo de Corregidor de la provincia de Saña en 1606; y
he held the position of Chief Magistrate of the province of Saña in
Francisco de Quiñones, Maestro de Campo general de los Reales
1606; and Francisco de Quiñones, general Field Master of the Royal
Ejércitos de Cataluña.
Armies of Catalonia.
19
Quiñones, 100 años
José Quiñones junto a familia. Jose Quiñones together with his family.
Juan Arias Vigil de Quiñones y Sanabria, siguió la carrera militar
Juan Arias Vigil de Quiñones y Sanabria pursued a military career
y como caballero de la Orden de Calatrava fue coronel del Real
and, as a knight of the Order of Calatrava, he was a colonel in the
Regimiento de Infantería de Toledo y llegó a ostentar el grado de
Royal Regiment of the Infantry of Toledo, and got to show the rank of
mariscal de Campo. Contrajo nupcias con su prima, Marcela de
field marshal. He married his cousin, Marcela de Villaperez Lorenzana,
Villapérez Lorenzana, originaria de León y de esta unión nació
a native of Leon, with whom he had a son, Marcelo Arias Vigil de
Marcelo Arias Vigil de Quiñones y Villapérez, fundador del apellido
Quiñones y Villaperez, founder of the surname Quiñones in Peru.
Quiñones en el Perú. He began his military instruction at 12 years of age as a cadet under the Él inició su instrucción militar a los 12 años de edad como caballero
direction of his uncle, general Francisco de Quiñones. According to his
cadete, bajo la dirección de su tío el general Francisco de Quiñones.
record of service and merits, he held important positions. On July 21,
Según su foja de servicios y méritos, ocupó importantes cargos.
1704, in the Parish church of San Marcelo in Lima, Marcelo Arias Vigil
Marcelo Arias Vigil de Quiñones y Villapérez, se casó el 21 de julio
de Quiñones y Villaperez married Rosa Gonzales de Casillas, a native of
de 1704 en la Parroquia de San Marcelo en Lima, con la dama limeña
Lima and the daughter of captain Cristobal Gonzales de Casillas, who
Rosa Gonzales de Casillas, hija del capitán Cristóbal Gonzales de
was born in Fuentes de Ebro, and Mariana Solorzano y Velasco.
Casillas, nacido en Fuentes de Ebro y de Mariana Solórzano y Velasco.
Fuerza Aérea del Perú
20
José Quiñones a los cuatro años de edad (derecha), posando para una fotografía con su hermano Salvador. Four-year old Jose Quiñones (at the right side) and his brother Salvador, posing for the photograph.
Quiñones, 100 años
21
Descendientes de este matrimonio tenemos a Juan Esteban, el
Their children were Juan Esteban, their firstborn who was baptized
primogénito de la familia bautizado el 12 de abril de 1710 en la
on April 12, 1710 in the Sagrario parish church in Lima, and Toribio,
Parroquia del Sagrario en Lima; y a Toribio, quien recibió el cargo
who was appointed Protector of Indians in the District of Huanuco
de Protector de Indios en el Corregimiento de Huánuco el 8 de julio
on July 8, 1739.
de 1739. Juan Esteban married Maria Josefa de Sagardia y Seña, a native Juan Esteban contrajo matrimonio con María Josefa de Sagardia y
of Chiclayo who was the daughter of Captain Andres de Sagardia
Seña, chiclayana, hija del capitán Andrés de Sagardia Villavivencio
Villavivencio and Josefa de Seña Chirinos. Their children were
y Josefa de Seña Chirinos, cuyos descendientes fueron Manuel
Manuel Toribio, Manuel Antonio, and Baltazar Marcelo Timoteo
Toribio; Manuel Antonio, y Baltazar Marcelo Timoteo Andrés Arias
Andres Arias Vigil de Quiñones y Sagardia, baptized on January 13,
Vigil de Quiñones y Sagardia, bautizado el 13 de enero de 1739 en
1739 in the city of Chiclayo.
la ciudad de Chiclayo. He studied law and became a lawyer of the Royal Audiencia of Lima Siguió Leyes y se recibió como abogado de la Real Audiencia
on May 31, 1763. Subsequently, he was named colonel of the militia
de Lima el 31 de mayo de 1763. Luego fue nombrado coronel de
and corregidor of Lucanas in 1776. He resided there and owned
Milicias y corregidor de Lucanas en 1776. Residió en esa población
mines during the 1790s. Doctor Zevallos Quiñones “assumes” that
y fue propietario de minas por los años de 1790. El doctor Zevallos
Baltazar was the “trunk” of the family tree of the Lizares-Quiñones
Quiñones “supone” que Baltazar sería “tronco” de los Lizares-
from the department of Puno, who claim to be descendants of the
Quiñones, del departamento de Puno, que dicen ser descendientes
nobles of the city of Trujillo, based on their maternal surname.
por el segundo apellido de los nobles de la ciudad de Trujillo. Manuel Toribio Jose Arias Vigil de Quiñones y Sagardia, who was Manuel Toribio José Arias Vigil de Quiñones y Sagardia, bautizado
baptized on June 3, 1737 in Chiclayo, married Petrona Barreto de
el 3 de junio de 1737 en Chiclayo, contrajo matrimonio con Petrona
Castro y Seña. They had two sons: Pedro and Narciso. Consequently,
Barreto de Castro y Seña. Producto de esta unión tuvieron dos
their father, Manuel Toribio Jose, is the northern trunk of the
hijos: Pedro y Narciso. En consecuencia, su padre Manuel Toribio
Quiñones family.
José aparece como el tronco norteño de la familia Quiñones.
Fuerza Aérea del Perú
22
Pedro se casó en Chiclayo con Rosa Caballero y Vera, y tuvieron
Pedro married Rosa Caballero y Vera in Chiclayo, and they had five
cinco hijos: José María de la Asunción; José Domingo; María Josefa;
children: Jose Maria de la Asuncion, Jose Domingo, Maria Josefa,
Pedro José, y José Gregorio Quiñones Caballero.
Pedro Jose, and Jose Gregorio Quiñones Caballero.
José María de la Asunción se casó en 1827 con Jacoba Lastres
In 1827, Jose Maria de la Asuncion married Jacoba Lastres Martinez
Martínez de Tejada, natural del departamento de Lambayeque,
de Tejada, who was from the department of Lambayeque, with whom
con quien tuvo cinco hijos: Juan José, Pedro Cristóbal Quiñones
he had five children: Juan Jose Pedro Cristobal Quiñones y Lastres,
y Lastres, casado con Rosa Quiñones Arizola; Manuel Antonio
who married Rosa Quiñones Arizola; Manuel Antonio Quiñones
Quiñones y Lastres, casado con Clodomira Quiñones Arizola;
y Lastres, who married Clodomira Quiñones Arizola; Francisco
Francisco Quiñones y Lastres, casado con Carmen Coronado; José
Quiñones y Lastres, who married Carmen Coronado; Jose Maria
María Quiñones y Lastres; y Beatriz Quiñones y Lastres, casada con
Quiñones y Lastres; and Beatriz Quiñones y Lastres, who married
José María Gamarra y Córdova.
Jose Maria Gamarra y Cordova.
La rama correspondiente al máximo héroe de la Aviación Militar, parte
The branch corresponding to the great military aviation hero stems
del quinto hijo de José María de la Asunción Quiñones Caballero, es
from the fifth son of Jose Maria de la Asuncion Quiñones Caballero;
decir de José María Quiñones y Lastres (abuelo del prócer), quien
that is, Jose Maria Quiñones y Lastres (the hero’s grandfather), who
contrajo matrimonio con Juana Arizola Collens.
married Juana Arizola Collens.
Descendiente de esta unión fue José María Quiñones Arizola
Their son, Jose Maria Quiñones Arizola, who married Maria Juana
-quien contrajo nupcias con María Juana Rosa Gonzales Orrego de
Rosa Gonzales Orrego de Quiñones, was the father of Jose Abelardo
Quiñones- padre de José Abelardo Quiñones Gonzales, nacido un 22
Quiñones Gonzales, who was born on April 22, 1914, in the small
de abril de 1914, en el pequeño puerto de Pimentel, hoy distrito de
port town of Pimentel, which is now part of the district of Chiclayo,
Chiclayo, del departamento de Lambayeque.
in the department of Lambayeque.
Quiñones, 100 años
23
Árbol genealógico de la familia Quiñones. The Quiñones family tree.
Fuerza Aérea del Perú
24
Cuna de nacimiento
Birthplace
J
osé Abelardo Quiñones Gonzales nació el 22 de abril de 1914 en el distrito de puerto Pimentel, provincia de Chiclayo,
departamento de Lambayeque, a comienzos de la Primera Guerra
J
ose Abelardo Quiñones Gonzales was born on April 22, 1914 in the district of Port Pimentel, in the province of Chiclayo,
department of Lambayeque, around the time the First World War
Mundial (1914-1918). Sus padres fueron José María Quiñones Arizola
(1914-1918) began. His parents were Jose Maria Quiñones Arizola
y Juana Rosa Gonzales Orrego.
and Juana Rosa Gonzales Orrego.
José Quiñones fue un niño católico que radicó en una pequeña
Jose Quiñones was a Catholic boy from a well-to-do family. He grew
casa, en la calle Real y posteriormente en San José con Portal
up in a small house on Real Street and later in a house at the corner
Orrego, domicilios ubicados en Chiclayo, en el seno de una familia
of San Jose and Portal Orrego, both in Chiclayo. His father was a
acomodada. Su padre fue un hombre de mucho carácter y su madre
man of great character and his mother was a Catholic lady known
una dama, católica de bautismo, de reconocida calidad humana.
for her kindness.
Sus primeros años los pasó en un ambiente tranquilo en una parcela
He spent the first years of his life in a quiet setting on a farm called
agrícola de propiedad de sus padres, la cual tenía el nombre de “El
“El Palmo”, which his parents owned. From there, he moved to
Palmo”. De ahí se trasladaba a puerto Pimentel, lugar que en ese
the port town of Pimentel, which had a population of nearly four
entonces contaba con casi cuatro mil quinientos habitantes.
thousand five hundred at the time.
Quiñones, 100 años
25
Su identidad se va fortaleciendo desde pequeño con la formación
From the time he was very small, his identity was strengthened by
inteligente y dedicada que le era suministrada por su familia. Era
the education and dedication he received from his family. He was
muy querido por sus padres y familiares, sobre todo por su tío Jorge
well loved by his parents and other family members, especially his
Quiñones Arizola (hermano del padre), quien con el pasar de los
uncle, Jorge Quiñones Arizola (his father’s brother), who over the
años se convierte en su confidente.
years became his confidant.
Siempre demostró ser vivaz y se inclinaba por descubrir los aspectos
He was obviously bright, and keen to discover fascinating aspects
fascinantes de la naturaleza; pasaba largas horas recorriendo las
of nature. For hours on end, he and his brothers, Jose Salvador and
orillas de la playa, en búsqueda de todo tipo de restos marinos, en
Raul, would walk along the beach at the water’s edge, looking for
compañía de sus hermanos José Salvador y Raúl.
the remains of all kinds of marine life.
Su hermano José Salvador contaba que “Pepe” como cariñosamente
According to his brother, Jose Salvador, “Pepe”, as he was
lo llamaban, era muy cariñoso y la gente lo apreciaba mucho. Él
affectionately called, was affectionate and well thought of by others.
recordaba que Pepe tenía mucha curiosidad por las aves. Verlas
Jose Salvador recalled that Pepe was highly curious about birds.
volar era un momento de impenetrable tranquilidad y misterio.
Watching them fly was a peaceful experience full of mystery for him.
Fuerza Aérea del Perú
26
Era inquieto, tenía la habilidad de observar y analizar todo lo que
He was restless and liked to observe and analyze everything within
tenía entre sus manos; no destruía las cosas, sino que las desarmaba.
his reach; he didn’t destroy things, he enjoyed taking them apart.
Esta habilidad manual la conservó durante toda su vida. Desde niño
This manual skill was a lifelong trait of his. From the time he was a
se fue forjando como un gran soñador y más allá… en un gran
boy, he was on his way to becoming a great dreamer and something
idealista.
more…a great idealist.
A los 6 años, inicia un período de aficiones por las adivinanzas,
At the age of 6, he entered a phase in which he liked riddles. Later on,
luego mezcla la arena con azúcar, perfilándose como un químico. A
he mixed sand with sugar, giving the impression he might be a future
los ocho, construye un caballito de totora y a los diez, cambia de
chemist. At age eight, he built a caballito de totora (a type of reed
giro y se convierte en fabricante de cometas.
boat), and at age ten, he changes course and started making kites.
A los once años se aficiona por las actividades teatrales en el colegio,
When he was eleven, he took an interest in school theater productions,
en donde participaba actuando como soldado. Siempre trataba de
playing the role of a soldier. He always tried to stand out and to
ser el mejor y conseguir sus objetivos.
achieve his objectives.
27
Partida de Nacimiento de José Abelardo Quiñones Gonzales. Birth certificate of Jose Abelardo Quiñones Gonzales.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
28
Educación primaria
Elementary education
P
asada la etapa de los primeros años, con los más solícitos cuidados de la madre, José Quiñones aprendió las primeras letras en el Centro Educativo Elemental y Mixto “Juana Alarco de Dammert”, con Elvira, Delia y Esperanza Bulnes,
regentes de esa eficiente escuela de educación inicial de Chiclayo. Entre sus compañeros de estudios, cabe mencionar al destacado político Andrés Towsend Escurra y otras personalidades.
F
ollowing his early years under his mother’s watchful eye, Jose Quiñones started school at the Juana Alarco de Dammert elementary school, under Elvira, Delia and Esperanza Bulnes, who ran that efficient school in Chiclayo.
Among his classmates were the outstanding politician, Andres Towsend Escurra, and other well-known personalities.
Su educación fue muy característica, porque su hogar fue escuela y
His education was very characteristic, since his home served as
esta jugó un papel importante. Es allí donde abrió los ojos del intelecto,
a school and played a very important role. It was there where he
dejando una huella en su mente, lejos del bullicio de las grandes
developed his intellect, in this place that left a mark on his mind,
ciudades. Ello determinó que el niño pueda ser particularmente
far from the bustle of large cities. This showed that a child can be
atendido, comprendido y estimulado individualmente.
looked after, understood and stimulated individually.
En la memoria de los que lo recuerdan hay un niño intuitivo, firme
Those who knew him as a child remember a stable, well-mannered,
y de buenos modales. Su biógrafo, el escritor Carlos Rivera Polar,
intuitive boy. His biographer, writer Carlos Rivera Polar, recalls how
relata que “una noche, José Quiñones echó a volar una cometa
“one night, Jose Quiñones took a kite, which he had made himself
confeccionada por él mismo y le puso de nombre ‘moscón’, la que
and given the name ‘moscon’ (or ‘big fly’), and flew it under a
puso a volar bajo la cúpula nocturna de una noche estrellada.
nighttime sky full of stars.
La cometa, firmemente unida al tenso cordel, se convertiría con
The kite, firmly attached to a taught string, would eventually be
el paso de los días y los años en el legendario avión acrobático;
exchanged for the legendary aerobatic plane mastered by the
dominado por el audaz piloto, señor y caballero del espacio, quien se
fearless pilot, the master of space, who with heroic decision and
elevaría, con heroica decisión de sacrificio en el momento culminante
sacrifice at the most critical moment of his life, became a national
de su vida, a la condición de héroe y paradigma nacional”.
hero and example to others”.
29
Grupo de alumnos de educación primaria, 1923. A group of primary-school students, 1923.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
30
Apreciación detallada de José Quiñones (círculo). Picture of Jose Quiñones (circle).
De la etapa inicial, continuaría la educación primaria en el Colegio
Following the initial phase of his education, he continued his studies
Nacional de “San José”, inicialmente llamado “Colegio Nacional de
at San Jose, a public school formerly known as the National School
Ciencias”, plantel chiclayano básico en la historia educativa regional,
of Science, an important school in the history of education in the
y cuyo director fue el ciudadano alemán, Dr. Karl Weiss.
Chiclayo area, whose principal was a German named Dr. Karl Weiss.
Paralelamente a su labor intelectual, el ejemplar director completó su
Concurrently with his intellectual work, the exemplary principal
actividad con el Periodismo Escolar, propugnó asimismo la práctica
rounded out his activities with involvement in student journalism. He
de la Educación Física e impulsó el interés por la aviación entre la
also advocated physical education and fostered interest in aviation
juventud, introduciendo en nuestro país el vuelo a vela (planeada).
among young people, introducing gliding in our country.
En ese centro educativo, José Quiñones inicia sus actividades
At this school, Jose Quiñones became involved in sports, starting with
deportivas, primero practicando el básquetbol, luego la natación,
basketball, followed by swimming, and finally, theory and practice in
Quiñones, 100 años
31
terminando en la teoría y práctica del ensamblado de los planeadores
the assembly of gliders imported from Germany by Dr. Weiss. This
que entonces había importado desde Alemania el Dr. Weiss. Aquí es
is when his passion for aeronautics began. He performed this work
donde nace su vocación por la aeronáutica. Este trabajo lo realizaba
during summer vacation (January and February) at “flight camp”, for
en los meses de vacaciones (enero y febrero) en “campamentos de
which the Pimentel field and later the Ucupe field were used.
vuelo”, para los que se usó primero la pampa de Pimentel y después la pampa de Ucupe.
To Jose Quiñones, seeing a plane in the air was wonderful, as it was a majestic, remarkable sight. He watched as the pilots climbed
Para José Quiñones era algo maravilloso ver la nave en el aire,
increasingly higher, flying around the mountain known as Cerro
porque ofrecía una imagen majestuosa y admirable. Él contemplaba
Reque.
cómo los pilotos se elevaban cada vez más alto, dando la vuelta por el cerro de Reque.
Fuerza Aérea del Perú
32
Educación secundaria
Secondary education
J
osé Quiñones, con catorce años de edad y por decisión de sus padres, quienes se empeñaron en brindarle la mejor educación posible y abrirle nuevos horizontes para un adolescente que mostraba calidad digna de mayor apoyo; viene a
Lima en 1928 e inicia su instrucción secundaria hasta el segundo año en el colegio de La Recoleta, dirigido por sacerdotes de la Congregación de los Sagrados Corazones, en la cual recibían instrucción los hijos de distinguidas familias limeñas.
W
hen Jose Quiñones was fourteen years old, his parents sent him to school in Lima, as they were determined to provide him with the best education possible and to open new horizons for an adolescent who deserved greater
support. He arrived in Lima in 1928 and for two years attended La Recoleta, a school run by priests of the Congregation of the Sacred Hearts, where the children of distinguished Lima families studied.
Aquí tiene como compañeros de estudios a destacadas personalidades
Here, his fellow students included distinguished personalities such
como Miguel Dasso, Fernando Schwald López Aldana, Manuel Solari,
as Miguel Dasso, Fernando Schwald Lopez Aldana, Manuel Solari,
Luis Felipe de las Casas, entre otros.
and Luis Felipe de las Casas, among others.
Los restantes años de estudios los realiza en el Colegio Nacional
His remaining school years were spent at “Nuestra Señora de
“Nuestra Señora de Guadalupe”, famoso centro educativo de la
Guadalupe”, a prestigious public school in the capital with well-
capital, aureolado por una justa fama entre la juventud de la época,
deserved prestige among the youth of the time, where the principle
donde el director impartía una educación patriótica y moralista que
imparted a patriotic and moralistic education that led him to identify
lo identificaba con el proceso de la historia republicana. Aquí el
with the history of the republic. Here Quiñones proudly wore the
joven Quiñones lucía altivamente el clásico y modesto uniforme.
school’s classic, modest uniform. Many of the school’s graduates
Muchos de los egresados de este plantel han sido y son notables
have been and are national heroes and prominent personalities in
héroes nacionales e importantes personajes destacados en la
politics, science, humanities, sports and the arts, in Peru and abroad.
política, ciencias, letras, deportes y artes, tanto en el país como en el extranjero.
Here he successfully completed his studies in 1933, showing a clear inclination toward history, physical fitness and sports. In addition,
Es aquí donde el joven concluyó sus estudios con éxito en 1933,
he demonstrated interest in learning the English language, as well
mostrando una predominante inclinación por los conocimientos
as a marked interest in science through his academic performance
históricos y por la práctica de la preparación física y el deporte. A ello
in physics and chemistry courses.
añadiría el estudio del idioma inglés y un marcado interés científico a través de su rendimiento en los cursos de Física y Química.
33
Grupo de estudiantes de secundaria. Qui単ones: cuarto de izquierda a derecha, segunda fila. A group of high-school students. Qui単ones: fourth student from the left, second row.
Qui単ones, 100 a単os
Fuerza Aérea del Perú
34
Exteriores del Colegio La Recoleta, año 1928. La Recoleta school, 1928.
Momentos previos a un encuentro de Jai Alai o Pelota Vasca. Arriba: Roberto del Río, Raúl Moreno (entrenador), y Julio Hernández. Abajo: Mario Ego Aguirre y José Quiñones. Previous moments to a game of Jai Alai or Basque ball. Above: Roberto del Rio, Raul Moreno (coach), and Julio Hernandez. Below: Mario Ego Aguirre and Jose Quiñones.
Quiñones, 100 años
35
Según relatan sus profesores, José Quiñones fue un estudiante
According to his teachers, Jose Quiñones was a lively, playful
inquieto, juguetón, destacado por infundir en sus compañeros ánimo
student who was known among his classmates for his contagious
y euforia, signos propios de un adolescente con gran carga enérgica.
energy and euphoria, as is typical of an adolescent with a high level
En esta época se definen y se afirman sus inclinaciones, cualidades
of energy. In this phase of his life, the inclinations, qualities and
y rasgos esenciales de temperamento del futuro aeronauta. En
essential character traits of the future aviator were defined and
estos años, José Quiñones se ganó la admiración y el cariño no solo
took root. During these years, Jose Quiñones won the admiration
de sus compañeros de estudios, sino también del entonces director
and affection of not only his classmates, but also the principal,
del plantel, Enrique Patrón y del regente del centro escolar, Daniel
Enrique Patron, and the regent, Daniel Cavero Bastidas.
Cavero Bastidas. During this phase of his life, he stood out as an athlete in basketball En esta etapa de su vida, sobresale como deportista en la disciplina
due to his clean, effective game. He also became one of the first
de básquetbol por su accionar limpio y eficaz. Asimismo, se convierte
young peruvians to play Jai Alai –a sport with similar technique than
en uno de los primeros jóvenes peruanos en practicar la pelota
squash– with a group of Spanish players at a sports facility near the
vasca –que emplea la misma técnica del frontón–, con un grupo de
school.
aficionados españoles, en un local que funcionaba cerca al Colegio Guadalupe.
Playing sports, he found not only nobility and bravery, but also a way to strengthen his body, building discipline and developing
En los deportes no solo encuentra nobleza y valentía, sino un medio
virtues, a healthy spirit of emulation, self confidence and the desire
para fortalecer su cuerpo creando disciplina y desarrollando virtudes
for self-improvement.
del valor, sano espíritu de emulación, confianza en sí mismo y anhelo de superación.
In the capital, Jose lived with relatives on his father’s side, to whom his parents had entrusted the responsibility of guiding and
José residió en la capital, en casa de unos parientes suyos por
watching over their lively young son. The next step would be to
la línea paterna, a quienes sus progenitores habían encargado la
prepare himself for a new phase, the most important of his life:
orientación y vigilancia del inquieto joven. El paso siguiente sería
applying to the “Jorge Chavez” aviation school. His strong interest in
prepararse para una nueva y la más importante fase de su vida:
aeronautics lit an inextinguishable fire in Quiñones’ soul, reaffirming
tentar el ingreso a la Escuela Central de Aviación “Jorge Chávez”.
the inclinations, qualities and essential character traits of the future
La vocación aeronáutica, vigorosa y auténtica, encendía en el alma
aviator.
de Quiñones un fuego inextinguible, afirmando sus inclinaciones, cualidades y rasgos esenciales del temperamento del futuro aviador.
Fuerza Aérea del Perú
36
Educación superior
Higher education
A U
l concluir sus estudios secundarios, tenía que vencer la resistencia familiar, porque no veían con mucha confianza la riesgosa carrera de aviador militar, a pesar de que siempre supieron de la vocación que tenía José Quiñones,
especialmente cuando contemplaba embelesado el vuelo de los planeadores. pon completing high school, Jose Quiñones had to deal with his family’s opposition to his desire to pursue the risky career of military aviation, despite the fact that they had always known of his passion for aviation, especially when
they saw him mesmerized by the flight of gliders.
Juan Bielovucic
Jorge Chávez
Quiñones, 100 años
37
De izquierda a derecha: Carlos Zegarra Lanfranco, Carlos Martínez de Pinillos, Elmer J. Faucett Clarck y Lloyd B. Moore. From left to right: Carlos Zegarra Lanfranco, Carlos Martinez de Pinillos, Elmer J. Faucett Clarck, and Lloyd B. Moore.
Más tarde, sus conversaciones tenían como tema principal las
As time passed, his main topics of conversation were the aeronautical
hazañas aeronáuticas y los vuelos de muchos jóvenes peruanos como
feats and flights of many young Peruvians such as Jorge Chavez,
Jorge Chávez, el vencedor de los Alpes; Juan Bielovucic, el primer
the conqueror of the Alps; Juan Bielovucic, the first Peruvian to
peruano en realizar un vuelo en el Perú; Carlos Tenaud, Ramón
make a flight in Peru; Carlos Tenaud; Ramon Montero; Enrique Ruiz,
Montero, Enrique Ruiz –primer mártir de nuestra Aviación Militar–,
our first military aviation martyr; Carlos Alvariño; Baltazar Montoya;
Carlos Alvariño, Baltazar Montoya, Martínez de Pinillo, entre otros;
and Martinez de Pinillo, among others, in whose authentic, devoted
en quienes veía el futuro de una carrera auténtica y devota… como
careers he saw the future he wanted for himself.
la anhelaba él.
Fuerza Aérea del Perú
38
Con el consentimiento de sus padres postuló a la Escuela Central
With his parents’ consent, he applied to the “Jorge Chavez” aviation
de Aviación “Jorge Chávez” en 1935, con la esperanza, la fe y la
academy in 1935, with the hope, faith and decision of one who knew
decisión de quien sabe que allí, entre el zumbido de los motores
that there among the buzz of airplane engines, through tense hours
de las máquinas aéreas y las tensas horas de estudio, asimilaría un
of studying, he would receive demanding intellectual and physical
duro entrenamiento intelectual y físico e iniciaría su verdadera vida
training and begin his real life oriented toward space.
orientada hacia el espacio. After passing physical fitness tests, medical exams, and written Aprobó las pruebas de aptitud física, los exámenes médicos y de
and oral tests, he was accepted as a first year cadet. This was
conocimientos escritos y orales, pruebas psicotécnicas y de cultura
made official through a Ministerial Resolution dated March 30,
general. Su ingreso como cadete de Primer Año se oficializó
1935. Immediately, he began a phase of adaptation to military life
mediante la Resolución Ministerial del 30 de marzo de 1935, dando
governed by rigorous regulations and geared toward efficiently and
inicio, de inmediato, una etapa de adaptación a la vida militar regido
fully completing the comprehensive training of an aviation officer,
por normas rigurosas y orientado hacia la precisa finalidad de lograr
followed by establishment of his suitability for flight.
eficaz y plenamente la formación integral de oficial de aeronáutica, y luego establecer sus condiciones para el vuelo.
His ultimate goal, which guided his life, was to become a military pilot. Nothing could weaken this ambition he had had since he was
Su ideal supremo, la meta que orientaba su vida, era la aspiración
a lively child. The desire to fly grew in his heart until, over time, it
de convertirse en piloto militar. Nada podía debilitar esta aspiración
naturally and spontaneously evolved into the strong, well-defined
que había surgido en su brioso ánimo infantil. El anhelo de volar fue
interest that led him to pursue a career in aviation.
madurando en su corazón hasta convertirse, a lo largo de los años, por natural y espontánea evolución, en la firme y definida vocación
With deep conviction, Quiñones undertook the effort required by
que lo condujo a optar por la carrera aeronáutica.
his professional training, adapting easily and with healthy optimism to the academy’s strict rules. Here, it should be noted that, during
Quiñones aceptó, con profunda convicción, el esfuerzo que requería
his initial flight instruction, after only 4 hours and 40 minutes of
su capacitación profesional, adaptándose fácilmente, con sano
practice in an airplane, he was authorized to make his first “solo”
optimismo, al severo régimen de la Escuela. Aquí, es pertinente
flight, as a result of the exceptional ability he had demonstrated.
puntualizar que durante su instrucción inicial de vuelo, luego de 4 horas y 40 minutos de práctica en un avión, obtuvo la aprobación
According to the academy’s internal regulations, flight instruction
para realizar su primer vuelo “sólo”, revelando así condiciones
was organized in three parts, Basic Instruction, during which 9,425
excepcionales.
flights were made for a total of 1,100 hours and 30 minutes, without
39
Autorizacion del padre de Quiñones para su ingreso a la escuela de Oficiales. Quiñones’ father authorization to enter to the Officers Academy.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
40
Cadete José Abelardo Quiñones (apoyado junto a la deriva de la aeronave) y otros miembros de su promoción son retratados juntos. Photograph of cadet Jose Abelardo Quiñones (by the aircraft drift) together with other class members.
Quiñones, 100 años
41
La instrucción de vuelos de acuerdo con el Reglamento Interno
any serious accidents; Advanced Instruction, and Specialized
de la Escuela, estaba organizada en tres partes que comprendían:
Instruction in Information/Reconnaissance, Fighter and Bombing,
Instrucción Elemental, donde se efectuaron 9,425 vuelos con un
consisting of theory, practice on the ground, and practice in the
total de 1,100 horas 30 minutos, sin que se haya registrado ningún
air. The flight time completed by the cadets in these areas of
accidente de consideración. La Instrucción Avanzada e Instrucción
specialization totaled 853 hours and 50 minutes, without injuries or
de Especialización en las Ramas de Información/Reconocimiento,
material damages.
Caza y Bombardeo, comprendió tres partes: teórica, práctica en tierra y práctica en el aire. El tiempo total de vuelos efectuados por
These results show the efficient work of their instructors, who with
los cadetes de estas especialidades ascendieron a 853 horas y 50
persistence and selflessness were able to exceed the expectations
minutos, sin ningún daño personal ni material.
of the acedemy’s administration. Under the supervision of a chief instructional officer, each of these phases were completed
Ello pone en evidencia la eficiente labor realizada por los
satisfactorily and in line with the programs approved by the
instructores, quienes con constancia y abnegación supieron superar
authorities.
las expectativas que en ellos depositó la Dirección de la Escuela. Cada una de estas etapas a cargo de un oficial jefe de Instrucción
For this purpose, the Instruction Squadron within the organization of
se desarrollaron normalmente y de acuerdo con los programas
the Officer Academy provided everything necessary for the cadets’
aprobados por la superioridad.
specialized pilot training and practice, as well as indispensable flight material for training officers in the Search, Bombing and Transport
Para ello, el Escuadrón de Instrucción, ubicado dentro de la
and Post Patrol Squadrons, in line with the practice on land and in
organización de la Escuela de Oficiales, se encargó de proporcionar
the air specified in the Training Plan in use at the time.
los elementos necesarios para la instrucción y práctica de pilotaje de especialización del personal de cadetes; y proporcionó el material de vuelos indispensable para el entrenamiento de los oficiales en las Escuadrillas de Caza, Bombardeo y Patrulla de Transportes y estafetas, atendiendo a las prácticas en tierra y en el aire previstas en el Plan de Instrucción vigente en aquella época.
Fuerza Aérea del Perú
42
Posteriormente, el 20 de enero de 1936, recibe su “Brevete
Subsequently, on January 20, 1936, he received his international
Internacional” al totalizar 30 horas y 23 minutos con 275 aterrizajes.
license, upon completion of 30 hours and 23 minutes of flight with
Por entonces, la progresión para los cadetes pilotos se realizaba
275 landings. At that time, cadet pilots underwent four years of
durante cuatro años de entrenamiento, distribuidos en igual número
training, divided in the same number of terms, using the following
de ciclos, empleando las aeronaves que se detallan a continuación:
aircraft:
a) Instrucción Elemental
a) Basic instruction
• Morane Saulnier MS.316
• Morane Saulnier MS.316
• Curtiss model 51 Fledgling
• Curtiss model 51 Fledgling
b) Instrucción Avanzada
b) Advanced instruction
• Hanriot H-438
• Hanriot H-438
• Stearman C-3R
• Stearman C-3R
• Travel Air E-4000B
• Travel Air E-4000B
c) Instrucción de Especialización de Información/Reconocimiento, Caza y Bombardeo
c) Specialized instruction on Information/Reconnaissance, Fighter and Bombing
• Vought O2U-3B Corsair
• Vought O2U-3B Corsair
• Curtiss Model 37F “Cyclone” Falcon
• Curtiss model 37F “Cyclone” Falcon
• Douglas O-38P
• Douglas O-38P
• Curtiss model 35A Hawk II
• Curtiss model 35A Hawk II
d) Instruccion de Especialización en Hidroaviones de Información, Caza y Bombardeo
d) Specialized instruction on Hydroplanes for Information, Fighter and Bombing
• Fairey Seal
• Fairey Seal
• Vought V-80P Corsair
• Vought V-80P Corsair
El Cadete José Quiñones, integrante de la Promoción “José L.
Cadet Jose Quiñones, member of the Jose L. Raguz graduating
Raguz” (1935-1938), registraba el siguiente récord en su “Libreta de
class (1935-1938), recorded the following in his flight log:
Vuelos”:
Quiñones, 100 años
43
PRIMER AÑO 1935 (FIRST YEAR 1935)
Aeronave/Especialidad
Morane Saulnier MS.316 Entrenamiento básico
Horas de vuelo
30 horas 23 minutos
Salidas/Aterrizajes
275
Vuelo “Solo”
5 horas 40 minutos
Brevete Internacional
20 de enero de 1936
Aircraft/Specialty
Flight hours
Takeoffs/Landings
Solo flight
Morane Saulnier MS.316.
International license
Morane-Saulnier MS.316 Basic training
30 hours and 23 minutes
275
5 hours and 40 minutes
January 20, 1936
SEGUNDO AÑO 1936 (SECOND YEAR 1936)
Aeronave/Especialidad
Hanriot H-438 Entrenamiento intermedio-conversión
Horas de vuelo
45 horas 23 minutos
Salidas/Aterrizajes
259
Vuelo “Solo”
12 de mayo de 1936
Aircraft/Specialty
Flight hours
Takeoffs/Landings
Solo flight Harriot H-438.
Hanriot H-438 Intermediate-conversion training
45 hours and 23 minutes
259
May 12, 1936
Fuerza Aérea del Perú
44
TERCER AÑO 1937 (THIRD YEAR 1937)
Aeronave/Especialidad Aircraft/Specialty Morane Saulnier MS.231.
Morane Saulnier MS.231 (05-08-37)/Acrobacia Morane-Saulnier MS.231 (05-08-37)/Aerobatics
Vought O2U-3B Corsair (10-08-37)/Navegación Vought O2U-3B Corsair (10-08-37)/Navigation
Curtiss model 51 Fledgling (01-09-37)/Vuelo nocturno Curtiss model 51 Fledgling (01-09-37)/Night flight
Douglas O-38P (28-09-37)/Bombardeo Douglas O-38P (28-09-37)/Bombing
Horas de vuelo
112 horas 3 minutos
Salidas/Aterrizajes
359
Flight hours
Takeoffs/Landings
112 hours and 3 minutes
359
RAIDS - VUELO DE NAVEGACIÓN (RAIDS - NAVIGATION FLIGHT)
Las Palmas-Paramonga-Las Palmas (19-7-37)
Curtiss model 51 Fledgling
Las Palmas-Pisco-Las Palmas (3-11-37)
Curtiss model 51 Fledgling
Vuelo nocturno
26-11-37
Las Palmas-Paramonga-Las Palmas (19-7-37)
Las Palmas-Pisco-Las Palmas (3-11-37)
Night flight Curtiss model 51 Fledgling.
Curtiss model 51 Fledgling
Curtiss model 51 Fledgling
26-11-37
Quiñones, 100 años
45
CUARTO AÑO 1938 (FOURTH YEAR 1937)
Aeronave/Especialidad Aircraft/Specialty
Curtiss model 37F “Cyclone” Falcon (16-05-38) Reconocimiento/Bombardeo
TravelAir E-4000 (21-06-38) Navegación nocturna Travel Air E-4000 (21-06-38) Night time navigation Caproni Ca.114 (21-06-38) Caza
Curtiss model 37F Cyclone Falcon.
Curtiss model 37F “Cyclone” Falcon (16-05-38) Reconnaissance/Bombing
Caproni Ca.114 (21-06-38) Fighter
Curtiss model 35A Hawk II (07-09-38) Caza Curtiss model 35A Hawk II (07-09-38) Fighter
Caproni Ca.113 (16-09-38) Acrobacia Caproni Ca.113 (16-09-38) Aerobatics
Horas de vuelo
106 horas 8 minutos
Salidas/Aterrizajes
266
Flight hours
Takeoffs/Landings
106 hours and 8 minutes
266
CICLO EN LA ESCUELA DE HIDROAVIACIÓN DE ANCÓN (TERM AT THE HYDROAVIATION ACADEMY IN ANCÓN WHERE HE FLEW)
Aeronave/Especialidad Aircraft/Specialty
Chance Vought OA-1A (29-11-38) Hidroavión de entrenamiento
Vought V-80P (2-12-38) Hidroavión de caza
Chance Vought OA-1A.
Chance Vought OA-1A (29-11-38) Training hydroplane
Fairey Seal (5-12-38) Hidroavión de Bombardeo/ Reconocimiento Fairey Seal (5-12-38) Hydroplane for Bombing/ Reconnaissance Vought V-80P (2-12-38) Fighter Hydroplane
RESULTADOS (RESULTS)
Total horas voladas a Diciembre 1938
293 horas y 57 minutos
Nota final
16.14
Total hours flown as of December 1938 Final grade
Brevete de Piloto
293 hours and 57 minutes 16.14
Emitido mediante Resolución Suprema de fecha 09-01-39
Pilot’s license
Issued by means of an Executive Order dated 09-01-39
Total de horas voladas al 21-01-1939 (Día de la Clausura)
307 horas y 34 minutos
Total hours flown as of 21-01-39 (The day of the closing ceremony)
307 hours and 34 minutes
Fuerza Aérea del Perú
46
En lo concerniente a su instrucción académica y física, José
With regard to his academic and physical training, Jose Quiñones
Quiñones desempeñó con gran facilidad un papel decoroso que lo
easily stood out among his classmates. He excelled in athletic
distinguió entre sus compañeros. Destacaba en pruebas atléticas y
challenges and worked to maintain good grades. During his years
se esforzaba por mantener un buen rendimiento académico. Durante
at the academy, he developed good study habits and concentrated
su permanencia en la Escuela había desarrollado un buen método
on the tasks that shaped him into a professional. This effort led to
de estudio y era concentrado en las tareas que iban forjándolo
optimum results in his studies.
como profesional; ello determinó que fuera cosechando óptimos resultados en sus estudios.
Regarding his flights, is worth mentioning that the ease with which he adapted to pilot instruction is legendary, as is his innate ability
Referente a los vuelos cabe mencionar que es legendaria la facilidad
demonstrated when he made his first “solo” flight after little more
que tenía para adaptarse a la instrucción de pilotaje, así como sus
than four hours of instruction. This record, which has never been
innatas condiciones demostradas cuando en poco más de cuatro
matched, marked the beginning of his extraordinary career as a
horas de instrucción logró volar “sólo”, récord nunca igualado y que
military aviator.
es el inicio de su extraordinaria carrera de aviador militar. During this time, Quiñones’ passion for aeronautics grew, and Durante este tiempo se había ido formando y acrecentando la
Las Palmas Aviation Academy was the ideal place to pursue it.
vocación aeronáutica de Quiñones. La Escuela de Aviación de
Everything else was to Quiñones’ credit, since the time would come
Las Palmas constituyó el terreno y el ambiente propicio para su
when he would demonstrate his exceptional ability for flying.
realización vital y trascendente. Todo lo demás fue obra del propio Quiñones, pues llegaría el momento en que iba a demostrar sus
Nothing was as fascinating to him as flight. He was enticed by
excepcionales condiciones para el vuelo.
flight in gliders, so he took the time to fly them whenever he could. He was the first cadet to fly one of these small, almost weightless
Nada era tan fascinante para él como el vuelo. Le seducía volar
aircraft that were like imaginary birds. Quiñones was also the first
en planeador. Cada vez que le era posible, se daba tiempo para
cadet to perform aerobatics and possibly the only one of his peers
volar en planeadores. Fue el primer cadete que empleó este tipo de
to do inverted loops and three vertical barrel rolls in a Caproni
aparatos voladores, pequeños y livianos, casi ingrávidos, como aves
Ca.113, as his instructor watched approvingly and his classmates
imaginarias. También, Quiñones fue el primer cadete que comenzó
looked on excitedly.
con la acrobacia aérea, y por esa época, tal vez, el único que realizó un looping invertido y tres tonneaux verticales en un avión Caproni
For these reasons, just the mention of his name in relation with
Ca.113, ante la mirada aprobatoria de su instructor y el delirante
aerobatics always created great expectation among his colleagues,
entusiasmo de sus compañeros.
who saw in him an example worth emulating.
47
José Quiñones apoyado en un Hanriot H-438. Jose Quiñones stood by a Hanriot H-438.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
48
Cadetes del equipo de básquetbol. Basketball team cadets.
Es así que, la sola mención de su nombre en cualquier tipo de
Along with his intellectual performance, he showed a special
maniobras aéreas despertaba siempre honda y vibrante expectativa
inclination for reading the biographies of illustrious historical figures
entre sus colegas quienes veían en él un ejemplo digno de imitar.
such as Napoleon Bonaparte. He had an interest in chess that grew as he played against his friends. He also liked poetry and was an
Paralelo a su rendimiento intelectual, mostró especial inclinación por
admirer of the work of Amado Nervo.
la lectura de biografías de personajes ilustres de la historia universal como Napoleón Bonaparte. Su afición por el ajedrez aumenta con la
As a cadet, he was a member of the basketball team, and became
práctica con sus amigos, así como el gusto por la poesía, siendo un
its captain and trainer. He was well liked due to his good-natured
ferviente admirador del poeta Amado Nervo.
personality and down-to-earth way of relating with other members of the team. He also demonstrated considerable skill in mechanics.
Como cadete integró el equipo de básquetbol llegando a ser capitán y entrenador, gozando de simpatía por su carácter jovial y habitual
On one occasion, he was up to his usual tricks in front of an army
sencillez en el trato a sus compañeros de equipo. También, mostró
instructor in charge of the cavalry training, who watched intently as
gran habilidad para la práctica de la mecánica.
cadet Quiñones demonstrated agility and skill by doing a headstand on horseback.
En una oportunidad hizo de las suyas delante del instructor del Ejército encargado del entrenamiento de Caballería, quien observó
As an anecdotal detail, a habit of his was sharpening any stick or
con bastante seriedad cómo el cadete Quiñones daba muestras de
piece of wood he found, using a pocketknife.
agilidad y destreza parándose de cabeza sobre un caballo.
Quiñones, 100 años
49
José Quiñones parado de cabeza sobre un caballo. Jose Quiñones stood on his head by a horse.
Como un aspecto anecdótico, cabe recordar una costumbre
During the final phase of his time at the aviation academy, Quiñones
permanente en él, que consistía en pulir y sacar punta a cualquier
stood out for the level of responsibility with which he performed his
trozo de madera o rama desprendida, empleando como herramienta
military duties. His classmates remembered the honesty, friendship
una simple navaja.
and good humor he displayed in everything he did.
En la etapa final de su permanencia en la Escuela de Aviación,
He had a deep understanding of the concept of esprit de corps,
Quiñones se distinguía por la responsabilidad con que cumplía
accentuated by his joviality and the sense of camaraderie that
estrictamente sus deberes militares. Sus compañeros de promoción
characterized his behavior. Above all, he was known for his
recordaban las virtudes de honradez, amistad y buen humor que
exceptional expertise as a pilot.
sabía transmitir en todos sus actos. Jose Quiñones’ time as a cadet ended and, with innate attitude, he Poseía una gran comprensión del espíritu de cuerpo, acentuado
became a fighter pilot, settling into the role maturely, conscientiously
por la jovialidad de su carácter y el sentido de camaradería que
and responsibly.
caracterizaban su comportamiento. Pero destacaba, sobre todo, por su excepcional pericia como piloto. Se acaba pues la época de cadete de José Quiñones, y surge, con innata actitud, el piloto de caza, que se irá asentándose en forma madura, consciente y responsable.
Fuerza Aérea del Perú
50
Graduación
Graduation
E
l 21 de enero de 1939 se realizó la ceremonia de graduación de la Promoción “Comandante José Lucas Ragúz Verán”, a la que pertenece el alférez CAP José Quiñones, siendo distinguido en dicho acto como “Ala de Oro” por haber ocupado
el primer puesto en el orden de mérito de la especialidad de caza, cristalizándose en este hecho el logro de sus más altas aspiraciones.
O
n January 21, 1939, the graduation ceremony was held for the class named after “Commander Jose Lucas Raguz Veran”, to which second lieutenant Jose Quiñones belonged. During the ceremony, he was honored with the “Golden Wing”
award for placing first in the fighter specialty, with which he realized one of his greatest ambitions.
Quiñones, 100 años
51
Promoción “Comandante José L. Ragúz”. “Commander Joseph L. Raguz “ Class.
El acto contaba con un nutrido grupo de espectadores y a ella asistió
The graduation ceremony was attended by a large audience that
el entonces presidente de la República, general Oscar R. Benavides,
included the country’s highest authorities, one of whom was the
acompañado de las principales autoridades del país, así como de los
president of Peru, general Oscar R. Benavides. Also in attendance
representantes de los distintos institutos armados, altos oficiales
were representatives of the different armed forces, senior officers of
del Cuerpo Aeronáutico del Perú, familiares y amigos de los oficiales
the Peruvian Aeronautical Corp, families and friends of the officers
y cadetes, rodeados por un numeroso público que dieron realce a la
and cadets, and numerous members of the public, all of whom
ceremonia en esa luminosa y cálida mañana de verano.
enhanced the ceremony on that warm, sunny summer morning.
El director de la Escuela, coronel Armando Zamudio, pronunció
The director of the academy, colonel Armando Zamudio, gave
el discurso de orden. Frente al estrado oficial estaban formados
the keynote address. In front of the stage, the cadets lined up
los cadetes con impecable porte militar. Los 12 integrantes de la
with impeccable military bearing. The 12 members of the Raguz
Promoción Ragúz esperaban ser llamados en voz alta, uno por
graduating class waited for their names to be called out loud, one
uno, para recibir sus despachos de alféreces de Aeronáutica y sus
by one, to receive their second lieutenant commission and their
brevetes de pilotos militares.
military pilot licenses.
Fuerza Aérea del Perú
52
La promoción estaba conformada por los siguientes cadetes:
The class was made up of the following cadets:
• César Lynch Cordero
• Alberto Peña Higinson
• José Sánchez Navarrete
• Renán Elías Olivera
• Ángel Brusco Pérez
• Rafael León de la Fuente
• Jaime Cayo Murillo
• José Quiñones Gonzales
• Jorge Morzán Arrarte
• Jorge Soldi Le Byham
• Nicanor Retes Meléndez
• Carlos Márquez Guevara
53
Alferez FAP José A. Quiñones. Peruvian Air Force second lieutenant Jose A. Quiñones.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
54
Armando Zamudio condecorando a José Quiñones. Jose Quiñones being decorated by Armando Zamudio.
El director, coronel Armando Zamudio, a continuación hizo mención
Subsequently, the director, colonel Armando Zamudio, announced
de los cadetes premiados de esta promoción, entre los que se
the names of the cadets who had won awards. Among them was
encontraban el cadete César Lynch Cordero, por haber obtenido el
cadet Cesar Lynch Cordero, who had earned the highest grades over
mayor porcentaje académico durante los cuatro años de estudios, y
the four years of studies, for which he was awarded the “Sword of
por lo cual fue merecedor de la “Espada de Honor” de la promoción.
Honor”.
La misma voz pronuncia el nombre del cadete José Abelardo Quiñones
The director also announced the name of cadet Jose Abelardo
Gonzales, quien recibió su Despacho de alférez de Aeronáutica, su
Quiñones Gonzales, who received his second lieutenant commission,
Brevete, Espada e Insignia de Grado, así como el “Ala de Oro” que
his license, his Sword and Rank Insignia, and the “Golden Wing”
lo reconocía como el mejor piloto de la especialidad de caza. Esta
award, in recognition of his being the best fighter pilot. The ceremony
ceremonia prosiguió con el juramento de estilo y el discurso del
continued with the graduates’ oath as officers and a speech by the
presidente de la República declarando clausurado el año académico.
president of the country, who declared the academic year concluded.
55
La espada, símbolo de mando que le fue entregada a José Quiñones el día de su graduación por el director coronel Armando Zamudio. The sword, simbol of command given to Jose Quiñones the day of his graduation by the director colonel Armando Zamudio.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
56
Demostraciones aéreas
Aerial demonstrations
L
a ceremonia de clausura culminaba con hábiles demostraciones aéreas de extraordinaria belleza y coordinación a cargo de los oficiales pilotos recientemente graduados en aviones Curtiss “Cyclone” Falcon, Curtiss Hawk II, Fairey Fox,
Douglas O-38P y Caproni Ca.114. Cuando finalizaban tan hábiles acrobacias, de pronto apareció en el firmamento un solitario Caproni Ca.113 identificado con matricula E/IA-IC y pilotado por el alférez José Quiñones. Un rumor multitudinario, denso y vasto como oceánica marea, se extiende desde el público en unánime exclamación de asombro. Luego, un momento de estremecedor suspenso que enmudece las voces, silencia los ruidos y tensa la mirada…
T
he closing ceremony culminated with skillful aerial demonstrations of extraordinary beauty and coordination by the newly graduated officer pilots in Curtiss “Cyclone” Falcon, Curtiss Hawk II, Fairey Fox, Douglas O-38P and Caproni
Ca.114 airplanes. When the aerobatics demonstration had apparently ended, suddenly a lone Caproni Ca.113 with registration E/ IA-IC and piloted by second lieutenant Jose Quiñones appeared in the sky. A murmur as dense and vast as an ocean tide arose from the crowd in a unanimous exclamation of surprise. Then there was a moment of alarming suspense that silenced their voices; all noise stopped, and everyone watched anxiously…
¡El avión de alta acrobacia, guiado por Quiñones, ha descendido en
The aerobatic plane piloted by Quiñones had descended in a nearly
caída casi vertical, y cuando parecía estrellarse, endereza sus alas,
vertical fall. When it looked like it was going to crash, he straightened
emprende nuevamente el vuelo en posición invertida, casi a ras del
the wings and flew upside down very close to the ground, before
suelo, se eleva un poco, magistral y victorioso pasa rozando las
taking the plane up a little, and then masterfully and victoriously
tribunas…!
passing right over the stands!
Estalla el grito del público, dejando escapar, a través de nutrida
A cheer arose from the crowd, in surprise and admiration for such
ovación, el asombro contenido y la admiración ante tan magno
a spectacular performance. The echo of their applause filled every
espectáculo. El eco de los aplausos atraviesa raudo todos los
corner of the place and was carried by the wind on a continuous
rincones y llevados por el viento en continua onda sonora hacia
sound wave to infinity, foretelling the meteoric career of second
el infinito anuncia y presagia el inicio de la meteórica trayectoria
lieutenant Quiñones Gonzales. As some members of the audience
del alférez Quiñones Gonzales. Algunos todavía no volvían de su
were still recovering from their surprise, sincere pride filled the
asombro y en los corazones de sus compañeros de promoción se
hearts of his classmates.
albergaba la más pura y diáfana soberbia por tan insigne maniobra.
57
Vuelo invertido, realizado por el alférez José Quiñones el día de su graduación. Inverted flight, performed by Jose Quiñones in the day of his graduation.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
58
59
José Quiñones junto a compañeros, al lado de un Caproni Ca.114. Jose Quiñones together with his peers, next to a Caproni Ca.114.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
60
Según versión, procedente del suboficial de segunda Juan Ruales
According to second sub officer Juan Ruales Vascones, Jose
Váscones, afirma que el alférez José Quiñones efectuó, en realidad,
Quiñones actually made three flyovers, progressively descending
no una sino tres pasadas, en progresivo descenso con las maniobras
in inverted loops, accompanied by another maneuver known as a
de looping invertido y que esto fue acompañado de otra maniobra
barrel roll.
conocida como el tonneaux. This masterful exhibition took place in the following manner: the Esta magistral exhibición se desarrolló de la siguiente manera: el
first flyover was at three meters from the ground, the second at
primer pasaje a tres metros del suelo; el segundo, a dos metros y
two meters, and the last one at a spine-tingling meter and a half off
el último, a la escalofriante altura de tan solo metro y medio. Todos
the ground. All three were made in a difficult upside-down position.
además, en una difícil posición invertida. Provocó el pasmo de la
He amazed the crowd with these maneuvers in a spirited display of
nutrida concurrencia y en un brioso alarde de su suprema pericia
expertise that demonstrated his complete mastery, even though he
dejo constancia de su total maestría siendo todavía un novel piloto
was a newly graduated pilot.
que acababa de graduarse. The airplane that Quiñones flew seemed to have a life of its own. He El avión al mando de Quiñones parecía tener vida propia. Hay
had a brain that reasoned objectively and calculated with exquisite
en él un cerebro que razona fríamente, que calcula con exquisita
precision, as well as a gentle, steady hand on the controls. He was
precisión, y una mano de seda, segura, firme, tranquila, que imprime
the soul of the plane. He was the one who gave it that almost real
con maestría en los aparatos de comando de la máquina las diestras
life of aerobatic maneuvers.
órdenes del piloto. Es el alma del avión. Es quien le da esa vida casi real de la maniobra acrobática.
Quiñones had turned the Caproni Ca.113, which was a single-seat biplane with a twin-carburetor engine, into a sort of mythological
Quiñones había convertido el Caproni Ca.113, que era un avión
being that became part of a story never to be forgotten.
biplano monoplaza con un motor de doble carburación, en una especie de ser mitológico que entraba a formar parte de una historia
No one, not even Quiñones himself, could have known that at that
que nunca se olvidará.
precise moment, he was suspended between the earth and eternity… the earth that attracted him and eternity that was calling him.
Nadie podía prever, ni siquiera él mismo, que en ese preciso instante Quiñones estaba ubicado, realmente suspendido, entre la tierra y la eternidad… Entre la tierra que lo atraía y la eternidad que lo llamaba.
61
Quiñones, 100 años
Avión Caproni “Pancho”, saliendo de su hangar de la Escuela de Hidroaviación de Ancón. Caproni “Pancho” aircraft, leaving its hangar in the Hydroaviation academy of Ancon.
Bombardero Caproni ensamblado en 1921. The Caproni bomber assembled in 1921.
Segundo CapĂ
Segundo Capítulo
ítulo
Chapter Two
Fuerza Aérea del Perú
64
Perfil psicológico
Psychological profile
G
eneralidades: José Abelardo Quiñones Gonzales, nace un 22 de abril de 1914 en la ciudad de Chiclayo, Puerto de Pimentel, es el menor de tres hermanos de un primer matrimonio. Sus características físicas son: tez trigueña, fornido,
cabello ondulado, nariz aguileña y un metro sesenta y ocho de estatura.
G
eneralities: José Abelardo Quiñones Gonzales was born on April, 22, 1914 in the city of Chiclayo, in the port town of Pimentel. He was the youngest of three brothers of a first marriage. He had a light complexion, a hook nose, wavy brown
hair, and a good build. As an adult, he was 1.68 meters tall.
En su infancia vivió en “El Palmo”, parcela agrícola, donde sus juegos
As a child, he lived on a farm called “El Palmo”, where his play
consistían en construir caballos de totora, jugar con la arena y volar
consisted of building reed boats, playing in the sand, and flying
cometa. Conforme fue creciendo y madurando también lo hicieron
kites. As he grew and matured, so did his tastes. He developed
sus gustos, desarrollando afición por la música, la acrobacia sobre el
an interest in music, acrobatics on horseback, hunting, cockfights,
caballo; deportes como la natación, el básquetbol, la pelota vasca,
car races, and sports such as swimming, basketball and Jai Alai.
las carreras de autos, la caza, las peleas de gallos y, posteriormente,
Eventually, he also took an interest in skydiving.
la práctica del paracaidismo. As an enthusiast of politics and a romantic, he wrote verses. He was Afín a la política y a la vez romántico, escribía versos. Mostró
a fast learner in theory and practical classes, where he demonstrated
aprendizaje rápido en cursos de carácter teórico teórico-práctico,
his psychomotor skills.
donde reflejaba sus destrezas y habilidades psicomotoras.
65
José Quiñones a los 15 años de edad. Jose Quiñones at 15 years old.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
66
Inteligencia del héroe
The hero's intelligence
J
osé Quiñones poseía una inteligencia brillante con un coeficiente que le permitía tomar decisiones rápidas y precisas, contar con destrezas suficientes, capacidad de reacción controlada frente a las emergencias, así como enfrentar con
buen juicio las diversas circunstancias. Tenía capacidad de resolver problemas e imprevistos, ya que contaba con habilidades especiales para la comprensión y el aprendizaje rápido relacionadas a competencias psicomotoras y al desarrollo de los mecanismos neurofuncionales. Poseía adecuados niveles de atención, percepción, memoria, organización espacial, buen dominio del cálculo espacial, direccionalidad y coordinación motora para operar mandos y controles, con regulación exacta de los movimientos de coordinación hombre-máquina, en las diversas etapas de vuelo.
J
ose Quiñones was very bright; he had an IQ that enabled him to make quick, precise decisions, develop skills, react to emergencies without losing control, and use good judgment when faced with different circumstances. He had the ability
to solve problems and deal with unexpected developments, as he had special abilities for quick learning and understanding in relation with psychomotor skills and neurofunctional mechanisms. He was adequate in terms of attention, perception, memory, spatial organization, mastery of spatial calculation, direction and motor coordination for operating controls, with precise manmachine coordination in the different phases of flight.
Certificado de buena conducta. Certificate of Good Behaviour.
Quiñones, 100 años
67
Cuadro de Mérito de la clase de alférez de Aeronáutica. Air Force second lieutenant Class Honor Roll.
Condiciones innatas reflejadas desde las etapas tempranas de su
These innate abilities that had been apparent since he was a small
niñez, adolescencia y manifestadas en su etapa de aviador. Dichas
child were manifested when he became an aviator. His skills enabled
destrezas le permitieron operar aeronaves con mínimas posibilidades
him to operate aircraft with minimal possibilities of error.
de error. Quiñones’ ability to solve problems by identifying and defining La capacidad de solución de problemas a través de habilidades para
challenges, as well as to calculate risk, were evident later on when he
identificar y definir los retos, desafíos y una adecuada actitud para
explained the reasons why he should be considered for combat duty.
medir el peligro, se ponen de manifiesto más adelante al expresar las razones por las cuales debe ser considerado para ir a la zona de conflicto.
Fuerza Aérea del Perú
68
Características de personalidad
Personality traits
D J
e personalidad estable, maduro, no dejaba que las emociones lo afecten ante diversas situaciones. Sabía refrenarse para evitar dificultades, realista en su enfoque ante la vida, perseverante, leal, honrado y confiable. Todas estas
características han sido corroboradas y ratificadas por amigos, profesores, familiares y jefes que convivieron con él. ose Quiñones had a stable, mature personality, and he didn’t allow his emotions get the best of him; he knew how to control himself in order to avoid problems. He had a realistic approach to life and was known for his perseverance,
loyalty, honor and reliability. All of these characteristics have been corroborated and confirmed by friends, teachers, relatives and superiors of his.
José Quiñones, siempre con un espíritu libre y alegre. Jose Quiñones, a free and cheerful spirit always.
Quiñones, 100 años
69
Metódico de buen planeamiento en cuanto a sus metas, establecía
Methodical in planning his goals, he would establish sequences of
secuencias de objetivos. Se adaptaba al grupo con tolerancia y buen
objectives. He adapted to groups with tolerance and treated others
trato. Era afectuoso con sus compañeros y hábil en el manejo de las
well. He was affectionate toward his peers and good at managing
relaciones interpersonales.
interpersonal relationships.
Quiñones fue un sujeto empático, apreciaba y comprendía los
Quiñones was an empathetic individual who understood others’
sentimientos de los demás, con carisma y simpatía, cooperando en
feeling. Charismatic and likeable, he cooperated with others in
actividades y participando en los grupos sociales. En cuanto sus
different activities and participated in social groups. With regard to
relaciones interpersonales, establecía y mantenía relaciones mutuas
his interpersonal relations, he was able to establish and maintain
satisfactorias, por esa capacidad afectiva de recibir y dar afecto.
mutually satisfying relationships due to his ability to give and receive affection.
Poseía especial cuidado al proponer sus ideas con el uso de la asertividad, lo que es tácitamente expresado en la misiva dirigida para
He took special care when presenting his ideas assertively, which is
ser enviado a la zona de conflicto. Esta habilidad para comprender,
evident in the missive he wrote requesting to be sent to the combat
aceptar y respetarse a sí mismo conforma el autoconcepto donde
zone. This ability to understand, accept and respect himself shaped
se reconoce él mismo en sus limitaciones y posibilidades, aceptando
his self-concept; he acknowledged his limitations and possibilities,
los aspectos positivos y negativos de su persona.
accepting both the positive and negative aspects of his personality.
Otra de las características de José es que disfrutaba de lo que hacía
Another of Jose’s characteristics was that he enjoyed doing the things
desde pequeño, volando cometa, haciendo “Caballitos de Totora”,
he had done since he was a boy: flying kites, making reed boats,
practicando deportes, paracaidismo, ensamblando planeadores;
playing sports, skydiving, assembling gliders. These skills played a
habilidades pertinentes de la autorealización, que se encontraba
part in his self-realization process, which was well underway and
bien desarrollada y encaminada a lograr un objetivo mayor que
geared toward his larger goal of becoming a professional airman;
era convertirse en un profesional del aire, es decir, aviador de la
that is, a fighter pilot. In order to achieve this goal, he needed to be
especialidad de piloto caza, para lo cual se requiere tener la habilidad
self-directed, self-confident and able to make quick decisions.
de autodirigirse, tomar decisiones rápidas y tener seguridad en sí mismo.
Fuerza Aérea del Perú
70
Familia Quiñones en el muelle de Pimentel. Family Quiñones in the Pimentel dock.
Sin embargo, Quiñones no era rígido, tenía cierta habilidad en
However, Quiñones was not rigid; he had a certain ability to adjust
el ajuste adecuado de sus afectos, pensamientos y conductas
his feelings, thoughts and conduct to changing situations and
adaptables a situaciones y condiciones cambiantes.
conditions.
Una de las características principales de José Quiñones era la
One of Jose Quiñones’ most noteworthy characteristics was his
habilidad para soportar eventos adversos, situaciones estresantes y
ability to deal with adverse events, stressful situations and strong
fuertes emociones sin perder el control enfrentándose a la adversidad
emotions without losing control, facing adversity in search of a
en búsqueda de una solución satisfactoria.
satisfactory solution.
Poseía una gran capacidad para entender, comprender los
He had a great capacity for understanding his feelings and emotions,
sentimientos y emociones de su persona y de sus compañeros;
as well as those of his peers. He knew how to find the reasons
saber encontrar las motivaciones y razones de los mismos, dada su
behind them, due to his sensitivity and kindness.
sensibilidad y simpatía.
71
Cadetes León de la Fuente, Quiñones y Lynch, con otros compañeros posando junto al Morane Saulnier MS.231. Cadets Leon de la Fuente, Quiñones, and Lynch, together with their peers, next to the Morane Saulnier MS.231.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
72
Liderazgo
Leadership
Q
uiñones era una persona a quien le gustaba dirigir grupos y trabajar en equipo. Capacidades que lo llevaron a integrar el pool “Ases Acrobáticos del Espacio”, grupo perfectamente cohesionado de amplia precisión y destreza. Esta capacidad
de liderazgo efectivo se manifiesta al conformar un equipo sincronizado de paracaidismo, con quienes realizaba exhibiciones aéreas.
Q
uiñones was a person who liked to lead groups and work on a team. These qualities led him to join the Ases Acrobáticos del Espacio (Acrobatic Aces of Space), a cohesive group of individuals who performed their activities with precision and
skill. His leadership was evident in the formation of the synchronized skydiving team, which put on aerial exhibitions.
La capacidad de adaptación a las situaciones de convivencia hace
His ability to adapt to situations involving others made him a
de él, una persona jovial y alegre, que le permite liderar al grupo con
jovial, cheerful person who was able to lead a group with whom
seguidores con los cuales podía trazar metas y objetivos positivos,
he could establish positive goals and objectives that were realistic
alcanzables y realistas dentro de un marco de amistad y armonía.
and achievable, within a framework of friendship and harmony.
Todos estos factores contribuían a un desarrollo profesional de
All of these factors contributed to high-level performance in his
alto nivel de desempeño en el área académica en tierra, así como
development in academics, as well as in the team work of flight,
también en el trabajo de equipo de vuelo, maniobras acrobáticas y
aerobatic maneuvers and skydiving.
paracaidismo. All of these activities were based on organization, aplomb in teamwork Actividades todas basadas en la organización, aplomo de trabajo
in the air, skill for approaches and precision for landings. Skydiving
de equipo en el aire, destreza en la aproximación y precisión en el
practice took place in an atmosphere of confidence, camaraderie,
aterrizaje. Las prácticas de salto se realizaban en un ambiente pleno
cohesion and integration, due to which this first skydiving group
de confianza, confraternidad, cohesión e integración genial, por lo
was considered one of the most cohesive teams and one with a
que se consideró a este primer grupo de paracaidismo como uno
strong aeronautical spirit.
de los equipos mejor cohesionados e imbuidos de un alto espíritu aeronáutico.
73
Grupo de paracaidistas, al cual perteneció nuestro héroe. A group of parachutists where our National hero belonged to.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
74
Valores del héroe
The hero's values
L
os valores morales se internalizan desde la niñez y nacen con el ejemplo del seno de un hogar ético, basado en la conservación de las costumbres,
normas, reglas sociales y concepciones espirituales. Este proceso se fue plasmando en el inconsciente de Quiñones desde la niñez, afirmándose en la adolescencia y alcanzando su plenitud en la adultez. Por ello es que sus actos se realizaban con profunda convicción.
M
oral values are formed during childhood, starting with the example one sees in an ethical home environment, based on
the preservation of customs, rules, social norms and spiritual concepts. This process took place in Quiñones’ subconscious from the time he was a child, grew stronger during his adolescence, and reached its peak when he was an adult. For this reason, his acts were based on deep conviction.
Integridad moral,
Moral Integrity,
Excelencia profesional y
Professional Excellence and
Espíritu de servicio patriótico
Spirit of Patriotic Service
Quiñones, 100 años
75
Para Quiñones no bastaba con hacer las cosas bien: tenían que ser
For Quiñones, doing things well was not enough. They had to be
planeadas, dotadas de condiciones morales y espirituales lo que
planned under moral and spiritual conditions that allowed him to
le permitía mantener un equilibrio armónico y el desarrollo de la
maintain harmonious balance and sociability, that permitted self-
sociabilidad que le permitieron la automotivación para hacer cosas
motivation to do different things that filled his daily life, with
diferentes que llenaban su vida diariamente, con mejoras continuas
continuous and sustainable improvement in order to achieve
y sostenibles con el objetivo de cumplir las metas trazadas.
established goals.
Su comportamiento se vio caracterizado por el cumplimiento
His conduct was characterized by his awareness of rules and
y concientización de las normas y leyes desempeñándose con
laws, and adherence to them. His performance was marked by
perseverancia y moral en cada una de las etapas de su corta vida.
perseverance and morality in every phase of his short life. This
Esto le permitió conseguir logros muy satisfactorios en su formación
enabled him to achieve very good results in his education, as he
idealizando su accionar en la concepción de servir a su entorno,
idealistically geared his actions toward “service to those around
llegando a ofrendar su propio ser con el sentir “servir hasta morir
him, to the point that he gave his life in order to serve his country”.
por su patria”. At all times, he demonstrated that strong sense of civic responsibility, Ese grado de civismo, de identidad patriótica e institucional fue
of identity with his country and his institution, which was recognized
demostrado en todo momento y reconocido por todos aquellos
by all those who knew him. He was honored for his professional
que pudieron tratarlo. Su excelencia profesional fue destacada con
excellence with awards such as the “Golden Bracelet” and the
algunos premios como la “Pulsera de Oro” y el “Ala de Oro”, que lo
“Golden Wing”, with which he was acknowledged as the best pilot in
acreditaron como el mejor piloto de la promoción de oficiales a la
the class of officers to which he belonged.
que perteneció. Another of his qualities was the perseverance with which he pursued Otra de sus cualidades era la perseverancia, que se da con la
his objectives, from the time he began assembling gliders until he
continuidad del logro de sus objetivos, desde que empieza con
became a fighter-bomber pilot.
el ensamblaje de planeadores hasta convertirse en piloto cazabombardero.
Jose Quiñones’ moral integrity was evident in the consistency between his way of thinking and his acts, with which he demonstrated that
La integridad moral de José Quiñones, se manifiesta en la congruencia
giving can lead to sacrifice. Quiñones’ spirit was always inspired by
de su pensamiento con los actos, donde demuestra que el dar puede
a true vocation of service to others, guided by his patriotism.
llegar al sacrificio. El espíritu de Quiñones siempre estuvo inspirado con una verdadera vocación de servicio a los demás guiado siempre por su espíritu patriótico.
Fuerza Aérea del Perú
76
Espiritualidad y estilo de vida
Spirituality and lifestyle
P C
roveniente de un hogar católico, José Quiñones aprendió a profesar su religión, siendo creyente y practicante de los valores cristianos, destacando la bondad, el buen trato a sus semejantes, franqueza y predisposición amical. oming from a catholic home, Jose Quiñones learned to profess his religion. A believer who put christian values into practice, he was known for his kindness, frankness, and friendliness.
Quiñones, 100 años
77
A través del lápiz y el papel, mirando al horizonte dejaba volar su espíritu siempre libre. By means of a pencil and a piece of paper, he let his spirit run free looking at the horizon.
Su espíritu era cultivado con lecturas literarias de contenido poético
He cultivated his spirit by reading poetry. It awakened sensitivity in
despertando en su alma la sensibilidad que se manifestaba en la
his soul that manifested itself in empathy, due to which he had many
empatía, por lo cual tenía muchos compañeros. Cultivaba la amistad
friends. He cultivated friendships that lasted from his childhood until
que se prolongaba desde la niñez hasta el momento de su inmolación.
the day he died.
Quiñones no solo fue un eximio piloto y brillante militar, fue
Quiñones was not only a distinguished pilot and brilliant military
sobretodo una persona de altos valores y capacidades personales
man; above all, he was a person with strong values and very special
muy especiales, por eso es que su partida nos deja un legado de
personal abilities. For this reason, his passing left us a legacy of
honor y gloria, pero también un ejemplo de ser humano.
honor and glory, but also an example of a fine human being.
Tercer CapĂ
Tercer Capítulo
ítulo
Chapter Three
Fuerza Aérea del Perú
80
Trayectoria militar como oficial
Military career as an officer
Q
ueda atrás una etapa de adaptación a la vida militar, con ella una serie de situaciones y sentimientos, en la que José Quiñones demostró ser un joven decisivo, perseverante y alegre, con la facilidad de ganarse la admiración de sus
amigos, colegas y superiores. Esta fase será una transición para emprender otro sendero en la que consolidaría su carácter responsable, solidario y consciente, impresos en su carrera de aviador. Ya decía el General Enrique Ciriani: “parecía que ya era un piloto cuajado en sus primeras horas de vuelo”.
A
phase of adaptation to military life remained in the past, and with it a number of situations and feelings, in whic Jose Quiñones had proven himself to be a decisive, persevering, cheerful young man who easily gained the admiration
of his friends, colleagues and superiors. This phase would be a transition for setting out on another road on which he would consolidate his responsible, conscientious character, which marked his career as an aviator. General Enrique Ciriani was heard to say, “He already looked like a well-experienced pilot during his first flight hours.”
Escuela de Hidroaviación, 1924. Hydroaviation academy, 1924.
Quiñones, 100 años
81
Escuadrón de Aviación N°4, Quiñones abajo izquierda. Aviation Squadron No. 4, Quiñones is at the bottom left of the photograph.
Con la Resolución Suprema N° 3 del 9 de enero de 1939, el cadete
By means of Executive Resolution No. 3, dated January 9, 1939,
José Abelardo Quiñones Gonzales es reconocido como alférez de
cadet Jose Abelardo Quiñones Gonzales was recognized as a second
Aeronáutica, abrazando y enrumbando su ansiada vocación –piloto
lieutenant in the Air Force. He embraced and set out upon the
militar–, que a la sombra de los emblemas de la patria respondería
military pilot career he had yearned for, serving and defending the
al servicio y a la defensa del país.
country in the shadow of the emblems of the homeland.
Luego de la ceremonia de clausura del año académico, los integrantes
Following the closing ceremony at the end of the academic year, the
de la promoción “Comandante José Lucas Ragúz Verán” fueron
members of the “Commander Jose Lucas Raguz” Verán class were
destacados a diferentes unidades y dependencias de la institución
assigned to different units of the aeronautical institution. Second
aeronáutica. El alférez Quiñones, con 25 años de edad, es nombrado
lieutenant Quiñones, at age 25, was assigned to Aviation Wing No.
al Escuadrón de Aviación N° 4, ubicado en Ancón, según se indica
4, based in Ancón, as stated in Executive Resolution No. 12, dated
en la Resolución Suprema N° 12 del 6 de febrero de 1939. Aquí, inicia
February 6, 1939. This is where he began his career as a military
su carrera como oficial militar.
officer.
Fuerza Aérea del Perú
82
En el Escuadrón acentúa sus prácticas de vuelo, perfeccionándose
In the Wing, he gained more flight practice, improving his skill
en los planeadores, tipo de avión sin motor que por ese entonces
piloting gliders, a type of airplane without an engine that was in use
era de uso favorable. Acompañado por los alféreces Manuel
at the time. Accompanied by second lieutenants Manuel Gambetta,
Gambetta, Domingo Reverter y Ángel Santa María, observados por el
Domingo Reverter and Ángel Santa María, under commander
comandante Alejandro Gamboa (Jefe del Escuadrón N° 4 de Ancón)
Alejandro Gamboa (leader of Wing No. 4 from Ancón) and supported
y apoyados por el aficionado Paul Thommen, el 21 de mayo de 1939
by aviation enthusiast Paul Thommen, Quiñones made some practice
realizan sus prácticas de vuelo en las Pampas de Atocongo. Lugar
flights on the plains of Atocongo on May 21, 1939. There he made
en el que logró un vuelo excepcional, con un excelente recorrido de
an exceptional flight, traveling 18 kilometers in 12 minutes.
18 kilómetros de vuelo en 12 minutos. The events were recorded as follows: The glider was moved to an Los hechos se registran de la siguiente manera: El planeador
appropriate spot and, under commander Gamboa’s instructions,
es ubicado de manera conveniente y con las instrucciones del
second lieutenant Quiñones took his seat in the cabin. Mr. Thommen’s
comandante Gamboa, el alférez Quiñones toma asiento en la cabina.
car towed the glider for several seconds and, shortly afterward, it
El automóvil del señor Thommen remolcó el planeador durante
made an elegant takeoff. The glider rose and then remained in the
unos segundos y se inició, poco después, un elegante despegue. El
air for a short time before landing softly.
aparato se eleva unos cuantos metros, para después sostenerse en el aire y luego de breves minutos aterrizar suavemente.
For the second flight, the glider was located in a suitable place and, with Quiñones’ expertise, it lifted off magnificently and remained in
Para el segundo vuelo, el planeador fue ubicado en un lugar
the air for seven and a half minutes, landing several kilometers from
apropiado y con la pericia del piloto Quiñones el aparato se elevó
the starting point.
magníficamente y se sostuvo en el aire durante siete minutos y medio, y aterrizó a varios kilómetros del punto de partida.
83
Quiñones, 100 años
Instrucción: pista de vuelo de la Escuela. Instruction: academy runway.
Fuerza Aérea del Perú
84
85
Vista aérea de la Base “Las Palmas” en el año 1945. Air view of the “Las Palmas” Air Force Base, 1945.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
86
Siendo las cinco de la tarde se realizó el último vuelo. El alférez
The last flight was at five in the afternoon. More enthusiastic than
Quiñones más animado que nunca escucha las instrucciones y
ever, second lieutenant Quiñones listened to commander Gamboa’s
observaciones que le hace el Comandante Gamboa. Después
instructions and observations. After the wind direction was checked,
de tomarse la dirección del viento, el aparato remolcado por el
the glider was towed by the car; then it lifted off over the hills,
automóvil, se elevó sobre los cerros, cruzó el “Lomo Corvina” (cerca
passing over the hill known as Lomo Corvina (near Lima) and about
a Lima) y se internó cerca de cien metros en el mar, para luego
a hundred meters in to the ocean. Then Quiñones intelligently
efectuar una buena e inteligente maniobra, que lo ayudó a volver y
performed a maneuver that helped him return and land fifty meters
aterrizar a unos cincuenta metros del mar, casi frente a las ruinas de
from the water’s edge, almost in front of the Pachacámac ruins.
Pachacámac. Quiñones se había sostenido en el aire doce minutos
Having remained in the air twelve minutes, he exclaimed:
y manifestó: “That was awesome! I’ll never forget that feeling! Now that I’m “¡Magnífico! ¡Es una emoción que no olvidaré en mi vida!
familiar with this glider, I’m sure I could stay in the air longer!”
¡Ya conocedor de este aparato, estoy seguro que podría quedarme en el aire un tiempo mayor!”
His stay in Ancon would be brief, since he was transferred after four months. By means of Ministerial Resolution No. 349 dated June 12,
Su permanencia en Ancón sería breve, ya que después de cuatro
1939, he was ordered to return to Las Palmas with other officers
meses es cambiado de lugar. Con la Resolución Ministerial N° 349
for a period of instruction and work at his alma mater, the “Jorge
del 12 de junio de 1939 regresa a Las Palmas, con otros oficiales,
Chavez” Aeronautics Academy. Within a short time, he received the
para un periodo de instrucción y trabajo en su alma mater, la
orders for his transfer to Chiclayo to the lieutenant colonel Pedro
Escuela Central de Aeronáutica “Jorge Chávez”. En poco tiempo
Ruiz Gallo Air Base, in the first Air Group, to join the 21st Fighter
recibe la orden de trasladarse a Chiclayo a la Base Aérea “Teniente
Wing, of which he was officially named a member on July 10, 1939
Coronel Pedro Ruiz Gallo”, primer grupo aéreo, para integrar el XXI
through Resolution No. 159.
Escuadrón de Caza, nombramiento oficializado el 10 de julio de 1939 con la Resolución N° 159.
In Chiclayo, in the city where he had grown up, he had the opportunity to get together with family and friends, as well as to make the rounds
Ya en Chiclayo, en la ciudad que lo vio crecer, fue ocasión para
up and down the streets and avenues he had left behind to follow
reunirse con la familia, amigos, recorrer calles y avenidas que una
his passion for flight. Although he had extraordinary aptitude for
vez dejó para seguir los dictámenes de su pasión, el vuelo. Si bien
this field, he was opposed to improvisation. He preferred to review
mostraba extraordinarias aptitudes para este campo, era renuente
maps and make detailed drawings of his flight path, calculating his
a las improvisaciones. Por el contrario revisaba planos, trazaba
movements and discussing these matters with his comrades. He
detallados dibujos de los desplazamientos que realizaría en el aire,
would not risk his safety or that of his plane beyond the limits of
calculando sus movimientos y discutiendo sobre estos temas con
military discipline.
sus compañeros. No arriesgaría su seguridad y la de su máquina más allá de lo permitido por la disciplina militar.
Quiñones, 100 años
87
Construcción de la Escuela Central de Aviación Jorge Chávez, 1923. Construction of the Central Aviation Academy Jorge Chavez, 1923.
Formación de cadetes en la escuela. Formation of cadets at the Aviation Academy.
Fuerza Aérea del Perú
88
Su vocación por el espacio aéreo lo rodeaba de una sensibilidad
His passion for aviation gave him a special ability to adapt quickly to
especial para adaptarse rápidamente a las características del avión
the characteristics of an airplane, but Quiñones made extra effort to
que debía pilotar, sin embargo, Quiñones se esmeraba por conocer
learn more. His expertise was well known, especially in low-altitude or
aún más. Era muy reconocida su pericia, sobre todo en los vuelos
upside down flights, in which he had stood out when he was a cadet.
de baja altura o en posición invertida, en los que había destacado
However, as an officer, he never made them without permission from
cuando era cadete, pero como oficial no las hacía sin haber recibido
his superiors or without feeling certain of his capacity to perform a
permiso de sus superiores y sin estar convencido de su capacidad
maneuver.
para efectuar la maniobra. His mastery led him to practice aerobatics increasingly, further Ese dominio en el pilotaje lo condujo a practicar cada vez más la
developing his skill. Apart from individual aerobatics, he was also
acrobacia aérea, perfeccionándose en ello. Pero aparte del vuelo
attracted to group aerobatics, in which coordination with others
acrobático individual también le atraía la acrobacia grupal, donde
was essential for putting on excellent aerial demonstrations.
la coordinación era preponderante para conseguir excelentes demostraciones aéreas.
Consequently, he belonged to the “First Aerobatics Squadron, Peru’s” famous aerobatics team formed in Chiclayo by military officers of
Como consecuencia de ello, perteneció a la “Primera Escuadrilla de
higher rank than young Quiñones Gonzales, which shows the respect
Alta Acrobacia”, célebre equipo acrobático del Perú, constituido en
he had earned for his skill and efficiency among his brothers in arms.
Chiclayo por oficiales de mayor grado militar que el joven Quiñones
Being a member of the squadron meant participating in memorable
Gonzales, lo que revela el respeto que había alcanzado, por su
exhibitions that took him away from homeland. One of these was
habilidad y eficiencia entre sus compañeros de armas. Integrar la
held on August 15, 1940, in commemoration of the four hundredth
Escuadrilla significó participar de memorables exhibiciones que lo
anniversary of the Spanish founding of Arequipa, which inspired
alejaban de su tierra natal. Una de las escenas celebradas se realizó
applause and enthusiastic admiration from the people of Arequipa,
el 15 de agosto de 1940, al conmemorarse el Cuarto Centenario de
and another took place on September 23 of the same year on the
la fundación española de Arequipa, que originó vivas y entusiasta
institutional anniversary (in memory of the feat of Jorge Chavez).
admiración en el pueblo arequipeño y otra el 23 de setiembre de ese mismo año, en el aniversario institucional (en recuerdo a la hazaña
The people of Chiclayo witnessed another of the activities in which
de Jorge Chávez).
Jose Quiñones demonstrated fearlessness and serenity: skydiving. This was one more facet of his military profession that sparked
La población chiclayana contemplaría otra de las actividades en que
strong interest in the soul of the aviator. Commander Cesar Alvarez
José Quiñones demostraría arrojo y serenidad, el paracaidismo. Una
Guerra, the commander of the Chiclayo Air Base and one of the
faceta más en su profesión militar que despertaba un vivo interés en
pioneers in skydiving in Peru, conceived of the idea of forming a
el alma del aviador. El comandante César Álvarez Guerra, jefe de la
paratrooper unit that would include second lieutenant Quiñones,
Base Aérea de Chiclayo, y uno de los precursores del paracaidismo
who expressed enthusiasm and decisiveness about joining.
en el Perú, concibió la idea de formar una Unidad de Paracaidistas y
Quiñones, 100 años
89
Grupo de paracaidistas abordando los aviones CA-111, para dirigirse a Santa Rosa, Achala y Puerto Bolívar. Group of parachutists boarding CA-111 aircrafts to go to Santa Rosa, Achala, and Puerto Bolivar.
traer a sus filas al alférez Quiñones, quien manifestaba entusiasmo
The unit was made up of a small group of officers and sub-officers,
y decisión para colaborar con el proyecto.
which obviously included Quiñones. Its members demonstrated the same determination in training and practice jumps, as displayed
Con un reducido grupo de Oficiales y Suboficiales, en la que
on September 23, 1940 for Aviation Week. With amazement and
obviamente se encontraba Quiñones, quedó constituida la Unidad.
great admiration, the townspeople of Chiclayo watched a rare
En ella, sus integrantes demostraron el mismo empeño y resolución
and magnificent performance: after jumping from Caproni Ca.111
en los entrenamientos, ensayos y prácticas, expuestas el 23 de
airplanes, the group of airmen descended slowly. Among them was
setiembre de 1940, correspondiente a la “Semana de la Aviación”.
second lieutenant Quiñones, his heart racing.
Con asombro los chiclayanos contemplaron con jubilosa sorpresa y gran admiración un espectáculo inusitado y magnífico: tras lanzarse
The spectacular scene of men in the air, which was the first
desde los aviones Caproni Ca.111 de la Base, el grupo de militares,
exhibition of this kind held in Latin America, attracted interest and
entre ellos, el corazón palpitante del alférez Quiñones, descendían
fascinated people all over the continent. The group of paratroopers
pausadamente.
was destined to play a triumphal role in Puerto Bolivar on July 31,
Fuerza Aérea del Perú
90
Despacho Oficial que determina el ascenso de Quiñones al grado de teniente. Official document that specifies the promotion of Quiñones to lieutenant.
Quiñones, 100 años
91
El espectacular panorama de hombres en el aire descubría la
1941, during the conflict with Ecuador, but without the presence of
primera exhibición de este tipo que se realizaba en América Latina,
Jose Quiñones, who had already risen to the summit of heroes.
circunstancia que concitó interés y fascinación en todo el continente. El grupo de paracaidistas ya estaba destinado a una participación
This down-to-earth, cordial, cheerful young serviceman, without
triunfal en Puerto Bolívar, el 31 de julio de 1941, durante el conflicto
a hint of vanity or smugness, divided his time among sports, his
con el Ecuador, pero sin la presencia de José Quiñones, quien ya
social life, entertainment and military duties, the last of these with
había ascendido a la cumbre de los héroes.
particular dedication, in order to improve day by day as a pilot.
Este joven militar de carácter sencillo, cordial y alegre, sin sombra
In his career as an air force official, Quiñones Gonzales, who was
alguna de vanidad ni autosuficiencia, distribuía sus horas en los
nearly 27 years old, would climb a very important step on the ladder.
deportes, las relaciones sociales, entretenimientos, distracciones y
On January 28, 1941, he was promoted to the rank of lieutenant. On
en los deberes militares, esto último con particular dedicación para
the honor roll for second lieutenants in the air force, corresponding
perfeccionarse día a día como piloto.
to the class of 1941, Quiñones placed first as a pilot.
En su carrera de oficial de aeronáutica, Quiñones Gonzales, próximo
In those days, the conflict with Ecuador was approaching and, with
a cumplir 27 años, escalaría un peldaño muy importante, el 28 de
it, the inevitable struggle to defend our northern border. Lieutenant
enero de 1941, ascendía a la clase de teniente de Aeronáutica. De
Jose Quiñones Gonzales, a distinguished military pilot, was going to
acuerdo con el cuadro de mérito de los alféreces de aeronáutica,
interrupt the regular routine of his life in order to join the front lines
correspondiente a la promoción del año 1941, Quiñones ocupa el
of national defense, in fulfillment of his duty as a soldier of the air.
primer puesto como piloto. During the twenty-six days of conflict, which began on July 5 and En ese entonces al Perú se le avecinaba el conflicto con Ecuador
ended on the 31st, the role of Peruvian military aviation was decisive
y con ello la inevitable lucha por la defensa de nuestra frontera del
throughout the triumphant campaign, together with the Army and
norte. El teniente José Quiñones Gonzales, eximio piloto militar,
the Navy, in defending Peruvian territory by land, sea and air.
interrumpiría su ritmo regular de vida para situarse en las primeras líneas de la defensa nacional, en cumplimiento de su deber como
The performance of the 21st Fighter Wing – made up of Squadrons 41,
buen soldado del aire.
42 and 43 – together with the bomber, transport and reconnaissance units assigned to the First Air Group, under commander Cesar
Durante los veintiséis días de conflicto –iniciado el 5 de julio y
Alvarez Guerra, was superior. Lieutenant Quiñones was a member
finalizado el día 31 de ese mismo mes– fue decisiva la participación
of Squadron 41 and was preparing for his glorious flight in defense
de la Aviación Militar del Perú a lo largo de la triunfal campaña, junto
of the national territory. The young serviceman had already shown
a las fuerzas del Ejército y la Marina, quienes actuaron de manera
an inclination for the two great ideals of his life: his country and
coordinada para defender por tierra, mar y aire el territorio peruano.
aviation. This was very clear in a significant article he wote in
Fuerza Aérea del Perú
92
El XXI Escuadrón de Caza –compuesto por las Escuadrillas 41, 42 y
September 1939 titled “Fighter on Alert”, published in issue no. 45
43– junto a las unidades de bombardeo, transporte y reconocimiento
of Aviación magazine, on pages 78 and 79.
asignadas al Primer Grupo Aéreo, bajo las órdenes del comandante César Álvarez Guerra, tuvieron una actuación preponderante. El
“It is a fighter pilot’s duty to go as far as making the ultimate
teniente Quiñones integraba la Escuadrilla 41 y se preparaba para
sacrifice before allowing a single bomber to get through,”
su glorioso vuelo, en aras de la defensa del territorio nacional,
he wrote.
este joven militar ya mostraba esa inclinación por los dos grandes ideales de su vida: la patria y la aviación, vislumbrado en un artículo
His motivation for Peru’s cause was so strong that when he had
significativo que había escrito en setiembre de 1939 con el título
the opportunity to fly over the ecuadorian border, he studied points
de “Caza en Alerta”, publicado en la revista institucional “Aviación”
of military interest, using maps that he always had with him and
N°45, en las páginas 78 y 79, donde sobresale su máxima expresión:
specifying garrisons, reconnaissance posts or outposts, artillery positions, bridges, roads, towns, ravines and rivers. He discussed
“El piloto de caza tiene el deber de llegar hasta el sacrificio,
this information with his comrades, which pleased commander
antes de permitir que pase un solo avión de bombardeo”.
Alvarez Guerra, who would meet with his officers to stimulate their fighting spirit, build their spirits and intensify their patriotism.
Era tan motivada esa actitud por la causa del Perú, que en la oportunidad que tenía para volar sobre la frontera ecuatoriana,
During one of these exhortations, the commander made a comment
estudiaba los puntos importantes o de interés militar y para eso
that foreshadowed the destiny of lieutenant Jose Abelardo Quiñones
utilizaba los mapas que llevaba siempre consigo; puntualizando
Gonzales:
guarniciones,
puestos
de
reconocimiento
o
avanzados,
“Remember that the aviation hero pedestal is vacant”.
emplazamientos de artillería, puentes, caminos, pueblos, quebradas, ríos. Estos alcances los discutía con sus compañeros y era bien
Naturally provoking a surprised and excited reaction among the
visto por el comandante Álvarez Guerra, quien acostumbraba reunir
officers. Half-jokingly, lieutenant Elias said to Quiñones:
93
Quiñones, 100 años
Integrantes de la Escuadrilla de Caza 41, a la cual perteneció Quiñones (derecha). Members of Fighter Squadron 41, where Quiñones belonged to (right).
Fuerza Aérea del Perú
94
a sus oficiales para estimular su espíritu de lucha, fortalecer su
– “It’s for you, brother.”
ánimo y avivar su patriotismo.
– “No, it’s for you,” Quiñones responded in the same tone. – “No way. The pedestal is yours,” Elias answered him.
En una de esas exhortaciones el comandante deslizó una expresión premonitoria para el destino del teniente CAP José Abelardo
Jose Quiñones was already participating in important missions in
Quiñones Gonzales:
which he was usually exposed to enemy fire. On January 8, near the Peruvian town of Zarumilla, he pursued a Junkers airplane flying
“Recuerden que el pedestal del héroe de la Aviación está vacío”.
under the flag of Ecuador and forced it to flee. Then on July 2, acting as an observer in an airplane piloted by lieutenant Garcia
Y con la reacción natural –sorprendidos y emocionados– entre los
Romero, he was able to take photos with great strategic value.
oficiales, el teniente Elías se dirige a Quiñones en tono de broma: – Es para ti, hermano.
On July 5 – the date the ecuadorian conflict began – Squadron 41,
– No, es para ti–, respondió Quiñones en el mismo tono.
equipped with North American NA-50 aircraft, of which lieutenant
– De ninguna manera, el pedestal es tuyo–, contestó Elías.
Quiñones was a member, remained stationed in Talara, on alert for local defense. That same day, they received the order to relocate
José Quiñones ya participaba de importantes misiones en las que se
to Tumbes, at the request of the commander of the Northern Group
exponía, en la mayoría de los casos, al fuego antiaéreo enemigo. El
and the commander of the First Light Division, for the purpose of
8 de enero, a la altura del pueblo peruano de Zarumilla, persiguió y
providing support to the Division operations.
obligó a huir a un avión “Junkers” de bandera ecuatoriana, y el 2 de julio, actuando como observador en el avión pilotado por el teniente
The following day, they landed in Tumbes, where they were
García Romero, logró tomar fotografías de gran valor estratégico.
under the orders of the command of the First Light Division. That afternoon, the squadron bombed the Ecuadorian posts of Huabillos
El 5 de julio –fecha del inicio del conflicto ecuatoriano– la Escuadrilla
and Chacras, and machine-gunned the post at Huaquillas. This
41, equipada con aeronaves North American NA-50, de la cual era
paralyzed attempted attacks on the Peruvian posts of Aguas Verdes,
integrante el teniente Quiñones, permanecía destacada en Talara,
El Porvenir and La Palma.
en situación de alerta para la defensa local. Y ese mismo día recibió la orden para trasladarse a Tumbes, a pedido del comandante del
In those days, precisely on July 7, the squadron took to the air to
Agrupamiento Norte y del jefe de la Primera División Ligera, con el
carry out missions to intercept ecuadorian airplanes detected along
objeto de apoyar las operaciones de esta última.
the border. During one of these missions, lieutenant Renan Elias lost his life, which caused deep sadness in the young aviator, but did not
Al día siguiente aterrizaba en Tumbes quedando a órdenes del comando de la Primera División Ligera. En la tarde de ese día
stop him from continuing to act with strength and resolve.
Quiñones, 100 años
95
Capitán FAP Renán Elías Olivera, 7 de julio de 1941. Captain FAP (Peruvian Air Force) Renan Elias Olivera, July 7, 1941.
bombardeaba los puestos ecuatorianos de Huabillos y Chacras, y
The following day, July 8, he successfully completed four missions to
ametrallaba el de Huaquillas. Con ello se paralizaba los intentos de
intercept Ecuadorian planes. Meanwhile, the Army, acting decisively,
ataque a los puestos peruanos de Aguas Verdes, El Porvenir y La
had paralyzed and repelled attacks by enemy troops. The enemy
Palma.
responded quickly, sending many reinforcements over our territory.
En esos días, exactamente el 7 de julio, la Escuadrilla sale dos
Three days earlier, in Tumbes, the commander of the Northern Group,
veces al aire para cumplir misiones de interceptación de aviones
general Eloy G. Ureta had issued Operations Order No. 3, in which
ecuatorianos que se habían hecho presentes en la frontera. En
he instructed the commander of the First Light Division, colonel
una de esas acciones pierde la vida el teniente Renán Elías, hecho
Luis E. Vinatea, to carry out planned operations, conditioning their
que produjo una honda tristeza en el joven aviador, pero que no le
execution on the possibility of employing air support.
impidió seguir actuando con fortaleza y decisión.
Fuerza Aérea del Perú
96
97
Aviones de combate del Cuerpo Aeronáutico del Perú, momentos previos al inicio de las acciones. Fighter aircraft of the Aviation Corps of Peru, moments before start up of the actions.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
98
Al día siguiente, 8 de julio, cumplía con éxito cuatro misiones de
That same day, colonel Vinatea issued general Operations Order
interceptación contra la aviación ecuatoriana. Mientras tanto el
No. 2, in which he ordered the recapture of Noblecilla Island and an
Ejército, actuando con decisión, había paralizado y repelido los
important front line with action in the air, geared toward impeding
ataques de las tropas enemigas. Ante esta enérgica respuesta la
the movement of reserves. In addition, he ordered bombing, in order
reacción enemiga no se hizo esperar, enviando importantes refuerzos
to neutralize the ecuadorian posts of Chacras and Quebrada Seca.
sobre nuestro territorio. The command of the First Northern Air Group, under the orders of Tres días antes, el comandante del Agrupamiento Norte, general
commander Cesar Alvarez Guerra, issued Operations Order No. 1
Eloy G. Ureta emitió en Tumbes la Orden de Operaciones N.° 3 en la
on July 21. In it, he assigned its combat aviation group, along with
que ordenaba al Comandante de la Primera División Ligera, coronel
the First Light Division, the mission of neutralizing the movement
Luis E. Vinatea realizar las operaciones previstas, condicionado su
of enemy troops from Huaquillas, Chacras and Quebrada Seca.
ejecución a las posibilidades de empleo de la aviación.
According to this mission, Squadron 11 of the 11th Bomber Wing, under lieutenant commander Humberto Gal’Lino D., was to attack
Ese mismo día, el coronel Vinatea emite la Orden General de
the city of Arenillas, as well as the posts of Chacras and Huaquillas.
Operaciones N.° 2, en la que determina recuperar la isla Noblecilla
Meanwhile, Squadron 41 of the 21st Fighter Wing, was to bomb
y una importante línea de frontera con las fuerzas de la acción de
and machine-gun the Quebrada Seca post as the main target and
la aviación, destinadas a impedir el movimiento de las reservas,
Chacras as the secondary target.
además bombardear, a fin de neutralizar los puestos ecuatorianos de Chacras y Quebrada Seca.
Lastly, Lieutenant commander Antonio Alberti, the head of the 21st Fighter Wing, in accordance with previous orders, decided that
El comando del Primer Grupo Aéreo del Norte, bajo las órdenes del
Squadron 41 would bomb and machine-gun the Quebrada Seca and
comandante César Álvarez Guerra, expide la Orden de Operaciones
Rancho Chico posts, where the Ecuadorian forces had concentrated
N°1 con fecha 21 de julio. En ella asigna a la aviación de combate
the majority of their artillery and dozens of machine guns.
la misión de operar, conjuntamente con la Primera División Ligera, para neutralizar el traslado de las tropas enemigas desde
At that time, Squadron 41 was made up of five Peruvian Air Force
Huaquillas, Chacras y Quebrada Seca. De acuerdo con esta misión,
officers, led by lieutenant commander Antonio Alberti. Under him
la Escuadrilla 11 del XI Escuadrón de Bombardeo, al mando del
were lieutenants Fernando Paraud and Jose Quiñones Gonzales,
teniente comandante CAP Humberto Gal’Lino D., debía atacar las
and Second Lieutenant Manuel Rivera. The unit was equipped
ciudad de Arenillas, así como los puestos de Chacras y Huaquillas;
with five, low-wing, single-engine, all-metal North American NA-50
mientras tanto la Escuadrilla 41 del XXI Escuadrón de Caza, debía
airplanes with 875hp Wright R-1820-F Cyclone engines that were
bombardear y ametrallar el puesto de Quebrada Seca como objetivo
capable of reaching a cruising speed of 255 km/h at 70% power and
principal y de Chacras como objetivo secundario.
a maximum speed of 475km/h at 100% power. These aircraft were
Quiñones, 100 años
99
Por último, el teniente comandante Antonio Alberti, jefe del XXI
identified by the following registration numbers: North American
Escuadrón de Caza, en concordancia con las órdenes anteriores,
XXI (command airplane), XXI-41-1, XXI-41-3, XXI-41-4. An additional
decide que la Escuadrilla 41 ataque con bombas y metralla los
plane, identified by registration number XXI-41-5, sat in Chiclayo as
puestos de Quebrada Seca y Rancho Chico, donde las fuerzas
a backup. This was the status of Squadron 41 at daybreak on July
ecuatorianas habían concentrado el grueso de su artillería y decenas
23, 1941.
de ametralladoras. Under orders issued by their superiors, Quiñones and his squadron La Escuadrilla 41, en aquel momento, estaba conformada por cinco
comrades were perfectly aware of the importance of the Quebrada
oficiales CAP, encabezados por el teniente comandante Antonio
Seca ravine as a military target. Light and heavy machine guns
Alberti, comando de la unidad. Bajo su mando se encontraban los
positioned around this strategic ecuadorian position created a pocket
tenientes Fernando Paraud y José Quiñones Gonzales y el alférez
of enemy resistance and, therefore, an obstacle to the advance of
Manuel Rivera. La unidad estaba equipada con cinco aeroplanos
peruvian forces. Silencing them was essential to the defense of the
monomotores de construcción metálica North American NA-50, de
homeland.
ala baja e impulsados por un motor radial Wright R-1820F Cyclone de 875 hp, que eran capaces de alcanzar una velocidad de crucero
On the morning of July 23, the four airplanes of Squadron 41, among
de 255 km/h, al 70% de la potencia de su motor, y una velocidad
them the XXI-41-3 piloted by Quiñones Gonzales, took off armed
máxima de 475 km/h al 100% de potencia del mismo. Estas aeronaves
with two 50 kg demolition bombs and six 15 kg anti-personnel bombs,
estaban identificadas con las siguientes matriculas: North American
a lethal cargo destined to silence the enemy located in Quebrada
XXI (avión comando); XXI-41-1, XXI-41-3, XXI-41-4. Una aeronave
Seca.
adicional, identificada con matrícula XXI-41-5, aguardaba en Chiclayo como reserva. Esta era la situación de la Escuadrilla 41 al amanecer
Arriving over the target at an altitude of 2000 meters, Alberti
del 23 de julio de 1941.
began his attack, followed by his wingman, lieutenant Parraud. Dropping their load of bombs and shrapnel stirred up the hornet’s
Por las órdenes emitidas por sus superiores, Quiñones y sus
nest and was met with a barrage of gunfire from light weapons
compañeros de Escuadrilla estaban perfectamente enterados de la
seeking to repel the attackers. Under these conditions, lieutenant
importancia que tenía Quebrada Seca como objetivo militar. Las
Quiñones and his wingman, second lieutenant Rivera, began their
posiciones de ametralladoras ligeras y pesadas emplazadas en los
attack. Boldly, confidently and fearlessly, Quiñones initiated a
alrededores de esta estratégica posición ecuatoriana constituían un
rapid nosedive to attack the target. However, at an altitude of 800
foco de resistencia del enemigo y por lo tanto un obstáculo para
meters, his plane was hit by heavy ground fire, causing a fire to
el avance de las fuerzas peruanas. Silenciarlas era la consigna de
break out. His comrades, knowing his expertise, anxiously waited to
honor que imponía la defensa de la patria.
see him parachute to the ground, but the burning airplane piloted
Fuerza Aérea del Perú
Pintura que hace referencia a la heróica hazaña de José Quiñones. Painting referring to the heroic prowess of Jose Quiñones.
100
Quiñones, 100 años
101
El comandante del XXI Escuadrón y los integrantes de la 41 Escuadrilla de Caza. XXI Squadron Commander and members of the 41 Fighter Squadron.
La mañana del 23 de julio los cuatros aviones de la Escuadrilla 41,
by Quiñones headed straight for the target, crashing into it and
entre ellos el XXI-41-3 pilotado por Quiñones Gonzales, despegan
destroying it. The mission had been accomplished: “Shot down, but
armados con dos bombas de 50 kg de demolición y seis bombas de
over the target.”
15 kg antipersonales, letal carga destinada a silenciar al enemigo ubicado en Quebrada Seca. Arribando sobre el objetivo a una altura de 2000 metros, Alberti inicia su ataque, seguido de su alero el teniente Parraud. Tras lanzar su carga de bombas y metralla, “despiertan el avispero” y se desata una erupción de fuego de armas ligeras que busca repeler a los atacantes. Es en estas condiciones en que el teniente Quiñones y su alero, el alférez Rivera inician su ataque. Quiñones, audaz, seguro e impávido, inicia una vertiginosa picada para atacar al objetivo. Sin embargo, a una altura de 800 metros su aeronave es alcanzada por el nutrido fuego de tierra e impactada por las balas enemigas, produciéndose un incendio. Sus compañeros, conocedores de su pericia, esperan angustiosamente verlo escapar en paracaídas, pero el avión en llamas dirigido por Quiñones, realiza un vuelo cerrado y enrumba directamente hacia el objetivo, estrellándose contra este y destruyéndolo en una inmensa explosión. La misión estaba cumplida: “Derribado, pero sobre el objetivo”.
Fuerza Aérea del Perú
102
" en Alerta", Artículo Caza
Article "Fighter on Alert"
A
ños atrás, la carta de consentimiento familiar que autorizaba el ingreso de José Quiñones a la Escuela
Central de Aviación Jorge Chávez marcaba el inicio de una carrera
Y
ears before, eathe family letter of consent authorizing Jose Quiñones’ enrollment in the Jorge Chavez Central
Aviation Academy had marked the beginning of a brilliant career in
brillante en la aviación. La misma se iría consolidando gracias a las
aviation. A career that progressed due to his outstanding qualities
magníficas cualidades de hombre, piloto y militar; que más tarde
as a man, pilot and serviceman. A career that would not only put him
lo llevarían no solo a ocupar el podio de “héroe de la aviación
on a pedestal as the national military aviation hero, but would also
militar nacional”, sino también a convertirse en el paradigma por
become a paradigm par excellence of our Peruvian wings: Quiñones,
antonomasia de nuestras alas peruanas: Quiñones, héroe nacional.
a national hero.
Justamente, en un escenario de conflictos bélicos en los países
Precisely, in a setting of armed conflicts among European and
europeos y orientales, los aviadores seguían atentamente el
oriental countries, aviators attentively followed the performance of
desempeño de las aeronaves y relataban ávidamente las maniobras
aircraft, enthusiastically describing the aerial maneuvers and actions
y acciones aéreas observadas en aquellos conflictos.
observed in those conflicts.
Con las implicancias que significa pertenecer a las Fuerzas Armadas,
With the implications of belonging to the armed forces, a particular
se gestaba en el corazón de Quiñones un sentimiento particular por
feeling for aviation grew in Quiñones’ heart. Without vanity, but
la aviación, ajeno a la vanidad, y con un espíritu fortalecido por la
rather with a spirit enhanced by the education and training he had
educación e instrucción recibida, colabora escribiendo un artículo
received, he wrote an article titled “Fighter on Alert”, which was
especializado denominado “Caza en Alerta”, que fuera publicado en
published in issue no. 45 of “Aviación” magazine (pages 78 and 79)
la revista institucional “Aviación”, edición Nº 45 (páginas 78 y 79) del
on September 30, 1939.
30 de setiembre de 1939.
103
Artículo Caza en Alerta, publicado en la Revista Aviación N° 45 el 30 de setiembre de 1939. Article “Fighter in Alert”, published in the No. 45 Aviation Magazine (Revista Aviación), september 30, 1939.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
104
Contenido del artículo:
C A Z A
E N
A L E R T A
(A la memoria del
Por el alférez de Aer. José Quiñones G. Of. del Grupo Aéreo N.º 1 C H I C L AY O
Alf. de Aer. J. Ganoza T.)
Una Unidad de Caza está en ALERTA, cuando el Comando ha organizado y tomado medidas tales, que permite a dicha Unidad una salida rapidísima –tan luego se dé la señal de alarma– con el fin de evitar o neutralizar cualquier ataque de la aviación enemiga, sobre el punto defendido. De aquí se desprende que esta modalidad de la Caza, solo será empleada en puntos sensibles del Territorio Nacional, pues su empleo trae consigo: a.- Dispersión de medios. b.- Utilización de fuerzas costosa. c.- Forma de acción civil, pues reposa en el perfecto ensamblamiento de los sistemas de escucha, vigilancia y enlace. La menor falla en este organismo dará por resultado la ineficacia de la Caza. A pesar de todo, este tiene que ser el medio que se adopte para la defensa de nuestros puntos sensibles, porque careciendo de los medios económicos necesarios para dotar eficientemente a la Defensa Contra Aérea (D.C.A.), tendremos que recurrir al principal elemento de ella: LA CAZA. Deducida la importancia y necesidad de este empleo táctico de la Caza, haré un rápido bosquejo de la manera de conseguir una puesta en acción inmediata. El servicio de “Alerta” precisa: 1.º Perfecta organización terrestre en las redes de avistamiento y enlace; 2.º Personal eficiente y preparado; 3.º Material especial. 1.- Perfecta organización terrestre.- Que permita que la transmisión del “dato” sea rápido, seguro y preciso (tipo, número, altura, ruta, dirección, etc., del enemigo). Este organismo está realizado en función de la velocidad de los aviones, pues es de absoluta necesidad que la señal de alarma se dé con una
anticipación tal que permita a la Caza salir y ponerse en condiciones ventajosas o por lo menos iguales. Como veremos más adelante la Caza necesita de 10 a 12 minutos para estar entre los 4000 o 5000 metros. Tenemos que un avión moderno de bombardeo recorre 7 km/m, y como nosotros necesitamos 10 minutos para la toma de altura, ellos habrán recorrido 70 km, luego, es necesario que la organización terrestre dé el aviso cuando menos a unos 100 km, pues de lo contrario sería el caso de los puntos fronterizos que se encuentran en la zona de las sorpresas y que por lo tanto hace que la Caza no sea eficaz. La organización terrestre dispone de Puestos de Observación (P.O.) perfectamente equipados (medios de transmisión, aparatos de escucha, etc.); estos medios permiten al P.O. localizar, por el sonido, a los aviones enemigos a una distancia promedio de 30 km, lo cual dará mayor margen de seguridad; esto será transmitido inmediatamente al puesto de escucha el que sin pérdida de tiempo lo comunica al puesto de control de la Unidad a fin de que este tome las disposiciones convenientes. Estos enlaces se harán de preferencia por radio. Los puestos estarán situados en las direcciones probables de ataque, teniendo en cuenta la topografía del lugar. En caso de que el objetivo sea abordable por mar, se pondrán puestos flotantes para evitar cualquier ataque en ese sentido. 2.- Personal.- Eficientemente preparado y entrenado para realizar en conjunto y con la menor pérdida de tiempo posible, las siguientes operaciones. -Arranque de los motores, -Salida de la Unidad, -Toma de altura, y selección de ruta, -Búsqueda, y -Combate.
El personal de pilotos hará tener los aviones completamente equipados (munición, gasolina, etc.) que los motores estén calientes, para lo cual se correrán cada cierto tiempo para mantener la temperatura de decolaje. Si el campo es grande los aviones estarán en la línea de partida. Si es chico el decolaje se hará por patrullas. Los pilotos están enterados de la misión por cumplir para no perder el tiempo en órdenes de última hora. Solamente el jefe de Unidad recibe los detalles que se conocen del enemigo. Los pilotos designados para la misión estarán con el paracaídas puesto y si es posible sentados en las máquinas. 3.- Material.- Que sea seguro, fuerte, bien armado, y de gran velocidad ascensional, buena visibilidad y maniobrabilidad; debe tener arrancador eléctrico y ser refrigerado por aire, además, debe poseer buenos medios de transmisión. En estas condiciones vemos que, dada la señal de alarma, el piloto corre y arranca el motor, tiempo: minuto y medio. El jefe ordena la salida, decolaje; un minuto. Toma de altura y selección de ruta: de ocho a diez minutos, lo que permite alcanzar los 5000 metros. En caso de haber indicado la dirección del enemigo, la toma de altura se hará en la dirección mencionada; si no se conoce se tomará altura sobre el campo. Respecto al combate, debe ser simultáneo, fuerte y tenaz; cuando no se disponga de tiempo suficiente para atacar al enemigo de posición ventajosa, lo más conveniente será un ataque frontal que obligue a desviarse a los bombarderos y alejarse del objetivo. El piloto de Caza tiene el deber de llegar hasta el sacrificio antes de permitir que pase un solo avión de bombardeo.
Quiñones, 100 años
105
Article Contents: F I G H T E R
O N
A L E R T By Air Force Second Lieutenant Jose Quiñones G. Officer with Air Group No. 1 C H I C L AY O
(In memory of Air Force Second Lieutenant J. Ganoza T.) A fighter unit is on ALERT when the command has organized and taken measures that enable the unit to take off very quickly – as soon as an alarm sounds – in order to avoid or neutralize any attack by enemy air forces, over the point being defended. Therefore, this Fighter attack method will only be employed at sensitive points of the national territory, since its use entails: a.- Spreading resources b.- Use of costly forces c.- Civil action, since it relies on the perfect assembly of listening, surveillance and liaison systems. The slightest flaw in organization will result in inefficiency in the attack. Despite concerns, this has to be the means adopted for the defense of our sensitive points, because lacking the economic resources necessary to efficiently equip the Anti-aircraft Defense, we must recur to the principal element of it: ATTACK. Given the importance and necessity of this use of the Attack tactic, I will briefly outline the way to achieve an immediate mobilization.
will see further on, the fighter force needs 10 to 12 minutes to reach an altitude of 4000 - 5000 meters.
the field is large, the airplanes will be at the starting line. If it is small, they will take off by patrol.
Considering that a modern bomber travels 7 km/m, and that 10 minutes are needed to gain altitude, they will have traveled 70 km. Therefore, it is necessary for the ground organization to give notice at a minimum of 100 km distance. Otherwise, it would be the case of border points located in the surprise zone, rendering the fighter force ineffective.
The pilots will be aware of the mission to be carried out to waste time with last-minute orders. Only the unit commander receives details about the enemy.
The ground organization needs to have perfectly equipped (transmission and listening equipment, etc.) observation posts (O.P.). This equipment enables an O.P. to locate enemy airplanes by their sound at an average distance of 30 km, which provides a greater safety margin. This will be transmitted immediately to the listening post, which will waste no time in communicating with the unit’s control post in order to take the necessary measures. Preferably, this will be radio communication.
3.- Material - It must be safe, strong, well-armed and fast-climbing, with great ascending speed, good visibility and maneuverability. It should have an electric starter and be air-cooled. In addition, it must have good means of transmission.
The posts will be situated in the probable directions of attack, taking into account the topography of the location. In the event that the target can be approached by sea, floating posts will be established in order to avoid any attack in that regard.
The “Alert” service requires: 1. Perfect ground organization in sighting and liaison networks 2. Efficient, prepared personnel 3. Special material 1.- Perfect ground organization – This makes it possible to transmit information rapidly, safely and precisely (type, number, altitude, route, direction, etc. of the enemy). This organization is achieved as a function of the speed of the airplanes, so it is absolutely necessary for the alarm to sound in time for the fighter force to take off and place itself in advantageous or at least equal conditions. As we
2.- Personnel – Efficiently trained to carry out the following operations jointly, wasting as little time as possible. -
Start up the engines Take off Gain altitude and select the route Search Combat
The pilots will ensure that the airplanes are fully equipped (ammunition, fuel, etc.) and that the engines are warmed up, for which they will run them periodically to maintain the take-off temperature. If
The pilots designated for the mission will have their parachutes on and, if possible, will be seated in their planes.
Under these conditions, we see that, once the alarm signal goes on, the pilot runs to start the engine; time: a minute and a half. The commander gives the order to take off; takeoff: one minute. The pilot gains altitude and selects the route: eight to ten minutes. This allows him to reach an altitude of 5000 meters. If the enemy’s direction has been indicated, altitude will be gained in the same direction; otherwise, altitude will be gained over the field. With regard to combat, it must be simultaneous, strong and tenacious. When there is insufficient time to attack the enemy from an advantageous position, a frontal attack that forces bombers to change their route and distance themselves from the target is the best approach. It is a fighter pilot’s duty to go as far as making the ultimate sacrifice before allowing a single bomber to get through.
Fuerza Aérea del Perú
106
JOSÉ ABELARDO QUIÑONES GONZALES
Biografía del Héroe de la Fuerza Aérea del Perú
22 de abril
J
osé Abelardo Quiñones Gonzales nació en el distrito de puerto Pimentel, provincia de Chiclayo, departamento de Lambayeque. Lugar que a la época, contaba con cerca de cuatro mil quinientos habitantes .
De caracter vivaz, el pequeño José se inclinaba por descubrir los aspectos maravillosos de la naturaleza y pasaba largas horas recorriendo las orillas de la playa de puerto Pimentel, en búsqueda de cualquier resto marino. Tenía mucha curiosidad por las aves. Para él, verlas volar era un momento fascinante.
Otra de sus aficiones fue la práctica en el ensamblaje de planeadores. Importados desde Alemania por el director del colegio San José y ciudadano alemán: Dr. Karl Weiss. Aquí nace la vocación aeronaútica del héroe. Estos planeadores se ensamblaban en los meses de vacaciones, en “campamentos de vuelo”. Ver a los pilotos elevarse en lo alto, dando vueltas alrededor del cerro Reque, era para el joven Quiñones, algo maravilloso.
Su educación primaria la realiza en Chiclayo, en el Colegio Nacional de “San José”. Inicialmente “Colegio Nacional de Ciencias”. Es aquí donde José se inicia en las actividades deportivas, primero practicando básquetbol, luego la natación.
Ya establecido por sus padres en Lima para continuar con su educación, Quiñones sigue sobresaliendo en el básquetbol. Asimismo, se convierte en un buen jugador de pelota vasca, junto a un grupo de aficionados españoles, en un local cercano al colegio Guadalupe.
Escudo de Armas familia Quiñones, data del Siglo XI
Don Marcelo Arias Vigil de Quiñones y Villapérez + Doña Rosa Gonzales de Casillas
Don Juan Esteban Arias Vigil de Quiñones Gonzales + Doña María Josefa de Sagardia y Seña
Don Manuel Toribio José Arias Vigil de Quiñones Sagardia + Doña Petrona Barreto de Castro y Seña
Don Pedro de Quiñones y Barreto + Doña Rosa Caballero y Vera
Quiñones, 100 años
107
30 de marzo
PROMOCIÓN “JOSÉ L. RAGUZ”
Total de horas voladas al 21-01-1939 (Día de la Clausura).
307 horas y 34 minutos
Total de horas de vuelo:
106 horas 8 minutos. 266 salidas
North American NA-50, al mando del Tte. CAP José Abelardo Quiñones Gonzales. Quebrada Seca 23 de julio de 1941.
C
on catorce años de edad, viene a Lima en 1928 e inicia su instrucción secundaria en el colegio La Recoleta, de la Congregación de los Sagrados Corazones, hasta el segundo año. Los años restantes de estudios, los realiza en el plantel “Nuestra Señora de Guadalupe”, concluyéndolos en 1933.
+
Don José María Quiñones Caballero Doña Jacoba Lastres Martínez de Tejada
Don José María Quiñones y Lastres + Doña Juana Arizola Collens
Don José María Quiñones Arizola + Doña Rosa Gonzales Orrego
José Abelardo Quiñones Gonzales
Cuarto Capí
Cuarto Capítulo
ítulo
Chapter Four
Fuerza Aérea del Perú
110
La Campaña militar con el Ecuador: Causas
The military campaign with Ecuador: Causes
H
istóricamente, desde la formación de las más antiguas civilizaciones andinas (siglo XII) y aún desde la creación del primer y único virreinato español de Sudamérica (1542), el territorio que hoy se denomina República del Ecuador,
perteneció al Perú. Recuérdese que la misma ciudad de Quito fue fundada por el Inca Huayna Cápac.
H
istorically, starting with the formation of the most ancient Andean civilizations (12th century) and even since the creation of the first and only Spanish viceroyalty in South America (1542), the territory known today as the Republic
of Ecuador, belonged to Peru. The city of Quito itself was founded by Inca Wayna Capac.
Sin embargo, con el paso del tiempo la organización virreinal fue
However, over time, the organization of the viceroyalty changed and
variando y así se crearon el Virreinato de Nueva Granada (1739) y el
the Viceroyalty of New Granada (1739) and the Viceroyalty of La
Virreinato de La Plata (1776), los que redujeron el enorme territorio
Plata (1776) were created, greatly reducing the enormous Peruvian
peruano. El Virreinato de Nueva Granada, con sede en la ciudad
territory. The Viceroyalty of New Granada, with the city of Bogota
de Bogotá, incorporó a la Capitanía General de Venezuela y la
as its capital, incorporated the Captaincy General of Venezuela and
Audiencia de Quito. Más adelante, al producirse nuevos cambios, la
the Audience of Quito. Later on, when further changes occurred,
provincia peruana de Maynas (hoy Departamento de Loreto), pasó
the Peruvian province of Maynas (now the department of Loreto),
a depender de la Audiencia de Quito, aunque no por mucho tiempo.
was placed under the Audience of Quito, although not for long.
En efecto, Maynas no tardó en volver al seno del Virreinato del
Maynas was soon returned to the Viceroyalty of Peru. This occurred
Perú. Eso se produjo el 15 de julio de 1802, mediante Real Cédula,
on July 15, 1802, by means of a Royal Decree issued in Madrid by
dada en Madrid por el Rey Carlos IV, la cual fue acatada por el
king Carlos IV, which was implemented by the viceroy of Bogota,
virrey de Bogotá Pedro de Mendieta y ejecutada por orden suya por
Pedro de Mendieta, and executed under his orders by the president
el presidente de la Real Audiencia de Quito, barón de Carondelet.
of the Royal Academy of Quito, baron de Carondelet. In addition,
Además, por Real Cédula del 7 de julio de 1803, dictada por Carlos
by means of a Royal Decree issued by Carlos V on July 7, 1803,
V, Guayaquil pasó también al Perú y aunque en 1819, se dictó otra
Guayaquil was also turned over to Peru. Although a contradictory
disposición en contra, esta no pudo ejecutarse plenamente porque
order was issued in 1819, it could not be fully executed because the
por esos años ya corrían vientos de emancipación en todos los
winds of emancipation were already blowing among all the peoples
pueblos de América del Sur.
of South America.
111
Mapa de las campa単as de independencia, 1823. Drawing of the Independence Campaigns, 1823.
Qui単ones, 100 a単os
Fuerza AĂŠrea del PerĂş
112
Departamentos de la Gran Colombia en 1820. Great Colombia departments in 1820.
Mapa de la Gran Colombia (1824 - 1830), que muestra los doce departamentos creados en 1824. Drawing of Great Colombia (1824 - 1830), showing the twelve departments created in 1824.
Quiñones, 100 años
113
José de San Martín
Simón Bolívar
En setiembre de 1820, justamente, arribó a la bahía de Paracas
In September of 1820, the Liberating Expedition led by general
(sur de Lima) la Expedición Libertadora encabezada por el general
Jose de San Martin arrived to the Bay of Paracas (south of Lima),
don José de San Martín, hecho que motivó el levantamiento de los
which motivated an uprising among the peoples of the Peruvian
pueblos del antiguo virreinato peruano, a favor de la causa libertaria.
Viceroyalty, in favor of the cause of freedom. After several months
Al cabo de varios meses de preparativos, el general San Martín
of preparations, general San Martín entered Lima to publicly proclaim
ingresó en Lima, para proclamar en sus plazas públicas, el Acto
the Declaration of Independence of Peru, on July 28, 1821. The city
de Juramentación de la Independencia del Perú, el 28 de julio de
and port of Guayaquil declared its independence from the Spanish
1821. Cabe mencionar que la ciudad y puerto de Guayaquil, juró su
crown along with Peru.
independencia de la corona española junto con el Perú. By that time, the people of the Viceroyalty of New Granada had Los pueblos del Virreinato de Nueva Granada, para entonces ya habían
formed the Republic of Colombia, under the leadership of the
conformado la República de la Gran Colombia, bajo la conducción
Liberator, Simon Bolivar, along with the former Captaincy General
del Libertador Simón Bolívar, y lo hicieron con los de la antigua
of Venezuela and the now defunct Royal Audience of Quito.
Capitanía General de Venezuela y los de su ahora desaparecida
Unfortunately, this political integration was short-lived, since the
Real Audiencia de Quito. Lamentablemente, la existencia de esta
republic broke apart in 1830 upon the death of general Bolivar.
integración política fue efímera, porque se desmembró en 1830 a
Therefore, the republics of Colombia, Venezuela and Ecuador were
la muerte del general Bolívar. Así se formaron por separado las
formed separately.
repúblicas de Colombia, Venezuela y Ecuador.
Fuerza Aérea del Perú
114
A partir del nacimiento de la república ecuatoriana, las oligarquías
Starting with the birth of the ecuadorian republic, the local oligarchy
locales asumieron pretensiones expansionistas a costa de legítimos
had expansionist intentions with regard to legitimate peruvian
territorios peruanos. El propio general Bolívar, antes de morir, les
territory. Before he died, general Bolivar himself had given them the
había dado el gusto de volver a ocupar Guayaquil, por la fuerza de
pleasure of once again occupying Guayaquil, more by force than
las armas, más que por deliberación del pueblo guayaquileño.
due to the will of the people of Guayaquil.
Sus malos políticos tejieron una serie de argucias, sin base legal,
Their bad politicians came up with a set of misleading arguments
como las de hacer creer que Tumbes, Jaén y Maynas (Loreto) les pertenecía porque en una época perteneció a su ex-audiencia y que de Quito salió una expedición que descubrió el río Amazonas. Ya hemos explicado que el primer supuesto fue temporal y en cuanto al segundo, sabemos por la historia que en los años de la conquista española, todas las órdenes expedicionarias se disponían desde Lima o del Cusco, con hombres, recursos y presupuesto del Virreinato del Perú, ya que por entonces no había ningún gobierno local que pudiera tener más autoridad que Lima. La expedición de Francisco de Orellana descubrió el Amazonas, con hombres y pertrechos dispuestos por Francisco Pizarro, en 1542, época en que no existía la Audiencia de Quito. Audiencia que fue creada por el Virreinato del Perú en 1563. Lo cierto es que desde 1830 el Ecuador, empecinado en sus permanentes afanes de expansión territorial, obligó al Perú a plantear la formación de comisiones bilaterales, la firma de acuerdos y hasta tratados para definir sus fronteras, que jamás cumplió al momento de llevarlos a la práctica; sus pretensiones expansionistas pudieron más.
with no legal grounds, making Ecuadorians believe that Tumbes, Jaen and Maynas (Loreto) belonged to them, since at one time they had pertained to their former audience, and that an expedition from Quito had discovered the Amazon River. As explained previously, the former situation was temporary and, regarding the later, history tells us that in the days of the Spanish conquest, the order for every expedition came from Lima or Cusco, with men, resources and a budget from the Viceroyalty of Peru, since at the time, no other local government had greater authority than that of Lima. Francisco de Orellana’s expedition discovered the Amazon, with men and supplies provided by Francisco Pizarro in 1542 when the Audience of Quito did not exist. The Audience of Quito was created by the Viceroyalty of Peru in 1563. Beginning in 1830, as Ecuador persisted in its territorial expansion attempts, Peru found it necessary to propose the formation of bilateral commissions and sign agreements and even treaties defining its borders, which Ecuador did not abide by when it came time to put them into practice. Their expansionist intentions prevailed. This was the case of the Novoa-Pando Treaty signed on December 27, 1832, which Ecuador failed to honor. In 1859, Ecuador went
Ello lo prueba el Tratado Novoa-Pando suscrito el 27 de diciembre de
to the extreme of turning over more than one hundred thousand
Quiñones, 100 años
115
1832, que Ecuador desconoció, procediendo en 1859 a la extrema
hectares of Peruvian land in the Amazon Jungle to British creditors.
deslealtad de ceder a sus acreedores británicos más cien mil
In response to this flagrant provocation, president Ramon Castilla’s
hectáreas de selva amazónica peruana. Ante este flagrante hecho,
administration sent well-equipped troops to the border, where
el gobierno del presidente Ramón Castilla se vio obligado a trasladar
they penetrated ecuadorian territory without encountering strong
a esa frontera tropas bien equipadas, logrando penetrar en territorio
resistance from local military forces. The few troops found there
ecuatoriano, sin encontrar mayor resistencia de fuerzas militares
were ordered by their government to retreat, given the enormous
locales, las pocas tropas existentes por orden de su gobierno
superiority of the peruvian military forces.
emprendieron la retirada, al notar la enorme superioridad de las fuerzas militares peruanas.
The peruvian troops peacefully occupied a number of ecuadorian towns and waited for a response from the ecuadorian government,
Las tropas peruanas ocuparon pacíficamente diversos pueblos ecuatorianos y esperaron la respuesta del gobierno del Ecuador, el cual no se dio por aludido. Pasaron varios meses, hasta que apareció un alto comisionado ecuatoriano que firmó en Guayaquil el 25 de enero de 1860, el Tratado de Paz, Amistad y Alianza (Tratado de Mapasingue), que supuestamente respetaba los límites anteriores a la cesión de la zona amazónica reclamada por el Perú. Tratado que, una vez más, Ecuador no acató.
con ese país, y con tal fin persistió en la búsqueda de nuevos arbitraje. Sin embargo, todo
esfuerzo pacifista fue en vano, porque en 1941 el Ecuador pasó a las hostilidades e inició una campaña periodística alarmista contra el Perú, acusándolo falsamente de haber invadido su territorio. La realidad fue que tropas ecuatorianas invadieron nuestras fronteras en Tumbes. Ecuador reclamaba al Perú lo que ellos denominaban “su derecho a recuperar las antiguas provincias de Tumbes, Jaén y Maynas”.
high commission signed the Treaty of Peace, Friendship and Alliance (Mapasingue Treaty) in Guayaquil on January 25, 1860. This treaty supposedly recognized the borders prior to the handover of the Amazon area claimed by Peru, but once more, Ecuador failed to honor the treaty. Peru did not discontinue its efforts to settle the border matter with Ecuador. For that purpose, it persisted in seeking new agreements,
El Perú no cesó en tratar de poner en orden sus asuntos limítrofes acuerdos, esta vez a través de un
which ignored them. Several months passed until an ecuadorian
this time through arbitration. However, every peaceful effort was in vain, because in 1941 Ecuador initiated hostilities, launching an alarmist media campaign against Peru and falsely accusing it of invading ecuadorian territory. In reality, ecuadorian troops invaded our territory in Tumbes. Ecuador claimed its so-called “right to recover the provinces of Tumbes, Jaen and Maynas.”
Fuerza Aérea del Perú
116
Desarrollo del conflicto
The conflict
R
epasemos el marco coyuntural de la época. En 1939, en Europa se iniciaba la II Guerra Mundial. En ese clima de conflagración internacional, en 1940, el gobierno ecuatoriano del Dr. Carlos Arroyo del Río creó una “Junta Patriótica
Nacional” y autorizó un empréstito de 30 millones de dólares destinados a armarse contra el Perú, aduciendo el afán de recuperar supuestos territorios suyos en poder de nuestro país; con este propósito dicho gobernante atizó una masiva movilización, mientras la prensa local desataba una campaña alarmista contra el Perú y una serie de hostilidades contra nuestros compatriotas establecidos en aquel país y nuestra representación diplomática en Quito y otros lugares.
T
o review the world situation at the time, in 1939 World War II was beginning in Europe. In that atmosphere of international flare-ups, in 1940 the ecuadorian administration of Dr. Carlos Arroyo del Rio created the National Patriotic
Council and authorized a public loan in the amount of 30 million dollars to arm the country against Peru, alleging its efforts to recover territories supposedly theirs but under our country’s control. For this purpose, Arroyo initiated a massive mobilization, while the local press launched an alarmist campaign against Peru, as well as a string of hostilities against our countrymen living in that country and our diplomatic representatives in Quito and other places.
El presidente del Perú, doctor Manuel Prado, acompañado del ministro de Marina y Aviación, el comandante del Primer Agrupamiento Aéreo del Norte y altos mandos de las FF.AA. pasan revista al campamento de Tumbes. Peruvian president doctor Manuel Prado, accompanied of minister of Marine and Aviation, the commander of the North first air group, and senior chief of the Armed Forces reviewing of Tumbes camp.
Quiñones, 100 años
117
General de brigada D. Eloy G. Ureta, comandante supremo del Agrupamiento Norte. Brigadier general D. Eloy G. Ureta, supreme commander of the North Group.
Como respuesta lógica, el presidente peruano Dr. Manuel
As a logical response, the president of Peru, Dr. Manuel Prado,
Prado promulgó un decreto supremo ordenando la creación del
issued an executive order creating the “Northern Group” for the
“Agrupamiento Norte”, con el objeto de defender la frontera
purpose of defending the northern border against any Ecuadorian
septentrional ante cualquier agresión de la parte ecuatoriana.
aggression. The order was not only to repel such aggression, but
La disposición no solo fue repeler tal agresión, sino también
also to counterattack enemy military bases in order to prevent
contrarrestar las bases militares contrarias con el fin de precaver
future attacks.
futuros ataques. The command of the “Northern Group” was assigned to army El comando del “Agrupamiento Norte” fue asignado al general EP
general Eloy Ureta (future Marshal of the Republic) and his chief
Eloy Ureta (futuro Mariscal de la República) y su jefe del Estado
of staff was lieutenant colonel Miguel Monteza Tafur. In light of the
Mayor fue el teniente coronel Miguel Monteza Tafur. En vista de que
fact that the peruvian-ecuadorian border issue was coming close
el tema fronterizo peruano-ecuatoriano tomaba proporciones de
to reaching the point of imminent armed conflict, Argentina, Brazil
un inminente enfrentamiento bélico, ofrecieron su intermediación
and the United States offered to intermediate in order to reach a
para un acuerdo pacífico, Argentina, Brasil y Estados Unidos de
peaceful agreement. However, the initiative failed to prosper due to
Norteamérica. La iniciativa no prosperó por la cerrada oposición
absolute ecuadorian opposition which called into question peruvian
ecuatoriana que ponía en duda nuestra soberanía sobre territorios
sovereignty over its territories.
suyos.
Fuerza Aérea del Perú
118
Buque de la división de cruceros de la Armada Peruana, escoltado por un avión del Cuerpo Aeronáutico. Ship of the peruvian Navy Cruiser Division, escorted by a plane of the Aeronautical Group.
Primera División Ligera del Ejército Peruano. 1st Light Aircraft Division of the Peruvian Army.
Quiñones, 100 años
119
Aunque las negociaciones de paz continuaron, estas parecían no
Although the peace talks continued, they did not appear to contain
contener el afán belicista del país vecino. Ello obligó al Perú a
the neighboring country’s intention to engage in armed conflict.
organizar su defensa territorial del siguiente modo:
This forced Peru to organize its territorial defense in the following manner:
El Ejército peruano participó con la Primera División Ligera, comandada por el coronel EP Luis Vinatea y como jefe del Estado
The Peruvian Army participated with the First Light Division,
Mayor, Manuel Apolinario Odría (futuro presidente de la República),
commanded by army colonel Luis Vinatea and Manuel Apolinario
defendiendo la provincia de Tumbes, frente a la provincia de El Oro,
Odría (future president of Peru) as chief of staff, defending the
zona regada por los ríos Zarumilla y Tumbes. La Octava División
province of Tumbes, across the border from the province of El Oro,
Ligera, la comandó el coronel EP César Salazar, con su jefe de
the area irrigated by the Zarumilla and Tumbes rivers. The Eighth
Estado Mayor, el teniente coronel EP Jerónimo Santiváñez, para
Light Division was led by army colonel Cesar Salazar, with his chief
defender los límites del Departamento de Piura, colindante con la
of staff, army lieutenant colonel Jerónimo Santivañez, to defend the
Provincia de Loja, en las zonas regadas por los ríos Chira y Macará,
border of the department of Piura, adjoining the province of Loja,
además de las quebradas de Espíndola y San Francisco.
in the areas irrigated by the Chira and Macara rivers, in addition to the Espindola and San Francisco ravines.
En el frente, la Marina estuvo comandada por el capitán de navío Grimaldo Bravo Arenas, a quien secundó como jefe del Estado Mayor,
On the front, the Navy was led by captain Grimaldo Bravo Arenas,
el capitán de fragata Félix Barandiarán. A sus órdenes actuaron los
whose chief of staff was commander Felix Barandiaran. Under their
cruceros “Grau” y “Bolognesi”, los destructores “Guisse” y “Villar”,
orders were the cruisers “Grau” and “Bolognesi”, the destroyers
una división de submarinos y una flotilla de patrulleros, con seis
“Guisse” and “Villar”, a submarine division and a flotilla of patrol boats,
unidades, cuya inicial fue Puerto Pizarro y sucesivamente, Capones,
with six units, which set sail from Puerto Pizarro and successively,
El Salto y Puerto Bolívar.
Capones, El Salto and Puerto Bolivar.
Fuerza Aérea del Perú
120
El Agrupamiento Aéreo del Norte tuvo como sede la Base Aérea de
The Northern Air Group was headquartered at the Chiclayo Air
Chiclayo, que estaba bajo la dirección del comandante CAP César
Base, which was under commander Cesar Alvarez Guerra. It was
Álvarez Guerra. Lo integraban las siguientes unidades de combate:
made up of the following combat units:
El XI Escuadrón de Bombardeo, al mando del teniente comandante
The 11th Bomber Wing, under lieutenant commander Humberto
CAP Humberto Gal’Lino Domenack, compuesto de dos escuadrillas
Gal’Lino Domenack, composed of two squadrons equipped with
equipadas con los bombarderos ligeros Caproni Ca.310 “Libeccio”
three Caproni Ca.310 “Libeccio” light bombers each and a squadron
de tres aviones cada una y una escuadrilla de bombarderos medios
of Caproni Ca.135 medium-bombers, with five aircraft.
Caproni Ca.135, con cinco aeronaves. The 21st Fighter Wing, led by lieutenant commander Antonio Alberti, El XXI Escuadrón de Caza, liderado por el teniente comandante
with two squadrons of Caproni Ca.114 with three airplanes each, and
CAP Antonio Alberti, con dos escuadrillas Caproni Ca.114 de tres
a squadron equipped with five NA-50. The latter was stationed in
aviones cada una y una escuadrilla equipada con cinco NA-50. Esta
Talara and subsequently in Tumbes. This squadron was the one to
última, estacionada en Talara y luego en Tumbes, que fue a la que
which lieutenant Jose A. Quiñones G. belonged.
perteneció el teniente CAP José A. Quiñones G. The 105th Transport Squadron, under the command of captain Atilio La 105 Escuadrilla de Transporte, bajo el comando del capitán
Coli S., with three Caproni Ca.111 airplanes and a Curtiss model 37F
CAP Atilio Coli S., con tres aviones Caproni Ca.111 y un avión de
“Cyclone” Falcon reconnaissance airplane.
reconocimiento Curtiss model 37F “Cyclone” Falcon. The 72nd Land Information Squadron, under captain Fernando La 72 Escuadrilla de Información Terrestre, a cargo del capitán CAP
Ordoñez de la Haza, which arrived in Chiclayo on July 10, with
Fernando Ordóñez de la Haza, que arribó a Chiclayo el 10 de julio,
Tumbes as its destination. It had five Fairey Fox airplanes.
con destino a Tumbes, contando con cinco aviones Fairey Fox. The 82nd Maritime Information Squadron of the 32nd Maritime La 82 Escuadrilla de Información Marítima del XXXII Escuadrón de
Information Wing, under Air Force captain Augusto Duarte Colichon,
Información Maritima, bajo la conducción del capitán CAP Augusto
which arrived in Puerto Pizarro (Tumbes) on July 23, equipped with
Duarte Colichón, que llegó a Puerto Pizarro (Tumbes) el 23 de julio,
two Curtiss model 37F “Cyclone” Falcon reconnaissance and light
equipada con dos aviones Curtiss model 37F “Cyclone” Falcon, de
bomber airplanes, and a Vought V.80P Corsair attack airplane. Both
reconocimiento y bombardeo ligero, y un Vought V.80P Corsair, de
models were equipped with floats.
caza. Ambos modelos estaban dotados de flotadores.
121
Avión Caproni Ca.310 “Libeccio”, utilizado por el XI Escuadrón de Bombardeo. Caproni Ca.310 “Libeccio” aircraft used by the 11th Bombardment Squadron.
Avión Caproni Ca.114, utilizado por el XXI Escuadrón de Caza. Caproni Ca.114 Aircraft used by the 21st Fighter Squadron.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
122
Douglas 8A-3P del XXXI Escuadrón de Información Estratégica y Ataque. Douglas 8A-3P aircrafts from the 31st Strategic Information and Air Attack Squadron.
El XXXI Escuadrón de Información y Ataque, al mando del teniente
The 31st Information and Attack Wing, under lieutenant commander
comandante CAP Polidoro García, equipado con tres escuadrillas de
Polidoro Garcia, equipped with three squadrons of three Douglas
tres aeronaves Douglas 8A-3P, desplegada desde Lima al frente de
8A-3P airplanes, deployed from Lima to the battlefront on July 24.
batalla el 24 de julio. The Third Air Group (Iquitos), under commander Manuel Escalante El Tercer Grupo Aéreo (Iquitos), bajo la responsabilidad del
P., was made up of the following units:
comandante CAP Manuel Escalante P., e integrado por las siguientes unidades:
The 51st Wing, comprising the 81st Combat and Fluvial Information Squadron, under captain Jorge Balarin de la Torre, with two Curtiss
EL 51 Escuadrón, compuesto por la 81 Escuadrilla de Combate e
model 37F “Cyclone” Falcon airplanes, and the 101st Transport
Información Fluvial, al mando del capitán CAP Jorge Balarín de la
Squadron, under captain Carlos Moya, with Travel Air S-6000B
Torre con dos aviones Curtiss model 37F “Cyclone” Falcon y la 101
airplanes.
Escuadrilla de Transporte, bajo la jefatura del capitán CAP Carlos Moya, con aviones Travelair S-6000B.
The 52nd Wing, comprising the 102nd Transport Squadron under Air
Quiñones, 100 años
123
Capitán CAP Carlos Moya A., jefe de la 101 Escuadrilla de Transporte.
Capitán CAP Jorge Balarín de la Torre, jefe de la 81 Escuadrilla.
Captain Carlos Moya A., Head of 101 Transport Squadron.
Captain Jorge Balarin de la Torre, feff of the 81.
El 52 Escuadrón, compuesto por la 102 Escuadrilla de Transporte al
Force captain Carlos Roca V., with Waco, Stinson F-19, Hamilton
mando del capitán CAP Carlos Roca V., con aviones Waco, Stinson
H-45 and Grumman G-21 airplanes.
F.19, Hamilton H-45 y Grumman G-21. It is evident that at the start, Peru had only organized two border Como se ve, el Perú desde el comienzo solo había organizado
defense fronts. However, in view of the proportions reached by the
dos frentes de defensa fronterizo, sin embargo, en vista de las
third ecuadorian attack launched on July 5, which caused a number
proporciones que alcanzaron los ataques ecuatorianos desde el 5
of casualties among our troops established on the peruvian shore
de julio, en que se concretó su tercera agresión bélica, esta vez, a
of the Zarumilla river, our country had no alternative but to take
nuestras tropas establecidas en la orilla peruana del río Zarumilla
the offensive, despite weak efforts on the part of the guarantor
causando varias bajas, a nuestro país no le quedó otra alternativa
countries.
que pasar a la ofensiva, pese a los tenues esfuerzos de los países garantes de la paz.
Fuerza Aérea del Perú
124
Carta de Quiñones dirigida al coronel Manuel Odría. Quiñones’ letter addressed to colonel Manuel Odria.
Quiñones, 100 años
125
El Teniente del Cuerpo Aeronáutico del Perú (CAP) José Quiñones,
The lieutenant of the Peruvian Aeronautical Corps Jose Quiñones,
estuvo a punto de quedar al margen del escenario del conflicto, hecho
was about to be left out of the stage of the conflict, fact that
que motivó una intensa y poco común reacción en el joven militar:
motivated an intense and unusual reaction in the young soldier:
la de usar todos los medios permitidos para quedarse. A inicios de
to use all means allowed to stay in the conflict. In early July 1941,
julio del 41, había recibido la orden de irse cambiado a Chiclayo para
he had been ordered to go to Chiclayo to fly a plane of lower
volar un avión de menor performance que el North American. 10
performance than the North American one. Ten days before giving
días antes de entregar su vida por el Perú, remitió una urgente carta
his life for Peru, he sent an urgent letter to the commander in chief
en la que fundamenta al jefe del Estado Mayor del Frente de Guerra
(who would later become President of the Republic) basing on the
(quien posteriormente sería Presidente de la República) la utilidad
utility of the modern aircraft he was piloting and the need to have
de la moderna aeronave que pilotaba y la necesidad de contar con
him as a fighter pilot in the border. His application was accepted and
él como piloto de combate en la frontera. Su solicitud fue aceptada
this passionate man from Chiclayo had his chance. It was his last
y el apasionado chiclayano tuvo su oportunidad. Es su último escrito
letter in life, a historical document for the country.
en vida, un documento histórico para el país.
Tumbes, July 13, 1941 Mr. Lieutenant colonel Manuel Odria Having been requested to return to Chiclayo and being replaced by an individual with very low performance, I hereby send you this letter being aware of your manhood and patriotism. The 42nd fighter Squadron, formed by Italian Caproni 114 aircrafts that were repaired, are not safe enough to fulfill all missions assigned. The offensive power is only formed by two machine guns; it does not have a bomb release mechanism, a radio or a device for cameras, it only has fuel for two hours at low speed. The equipment is old and weak, and it will fail in the first days of campaign. The 72 Information Squadron formed by British Fairey Fox aircrafts, is old and worn. Considering that it is not protected by fighters, we will be easily defeated by the enemy, whose aircrafts performance is better than our aircrafts which are slow and lacking of Maneuverability, needed for the air combat. That is why, I dare to suggest and beg that you request me to serve directly under your orders. I have a modern aircraft which is equipped with radio, capable of carrying 200 kilos of bombs, four-hour flight autonomy at 400 KPH, specially built for combat, and able to fulfill any mission. In case the aircraft that I suggest, a NA-50 fighter, is affected at the first DL, it does not affect the First Air Group, because there is a plane of this type in reserve status. I beg your pardon for this letter and expect you to interpret the fervent desire of a junior officer, to serve his country. Very respectfully, Lieutenant Jose Quiñones G.
Fuerza Aérea del Perú
126
Hazaña y sacrificio
Exploits and sacrifice
E
l advenimiento del nuevo año de 1941, representó para el alférez CAP José Abelardo Quiñones Gonzales, una etapa muy especial. El 28 de dicho mes fue ascendido al grado de teniente de aviación. Pero, debe señalarse que antes y después
de recibir su nuevo despacho, él, como integrante de la Escuadrilla 41, estaba dedicado a cumplir una serie de misiones aéreas, y en especial las de reconocimiento.
I
n 1941, the arrival of the new year represented the beginning of a very special phase for second lieutenant Jose Abelardo Quiñones Gonzales. On the 28th of that month, he was promoted to the rank of flight lieutenant. However, it
should be noted that before and after he received his new orders, as a member of Squadron 41, he completed a number of aerial missions, particularly reconnaissance missions.
Campamento del Primer Agrupamiento Aéreo del Norte en Tumbes. First North Air Group Camp in Tumbes.
Quiñones, 100 años
127
Base de operaciones de la 41 Escuadrilla de Caza, en la ciudad de Talara. Operation base of the 41 Fighter Squadron, in Talara city.
En efecto, los reconocimientos aéreos efectuados el 7 y 15 de
The aerial reconnaissance missions executed on July 7 and 15 made
julio, permitieron detectar una nutrida concentración de tropas
it possible to detect a large concentration of ecuadorian troops
ecuatorianas provenientes de la Provincia de El Oro, y orientadas
headed from the province of El Oro toward the Zarumilla front, and
hacia el frente de Zarumilla, y otras, por el lado del mar, en el Canal
others, on the ocean side, in the Jambeli Canal (Puerto Bolivar), in
de Jambelí (Puerto Bolívar), desplazadas en el barco ecuatoriano
the ecuadorian ship Atahualpa.
Atahualpa. As a precautionary measure, in Tumbes on July 20, 1941, the Como medida precautoria, desde Tumbes, el comandante del Agrupamiento del Norte, general EP Eloy Ureta emitió el 20 de julio de 1941 la Orden de Operaciones Nº 3, asignando a la Primera División Ligera una misión muy importante, para lo cual debía contar con el apoyo de la Aviación. Asimismo, el coronel EP emitió la Orden de Operaciones Nº 2, con vistas a dirigirse al sector Noblecilla, a fin de desatar un violento ataque conjunto destinado a conquistar algunos puntos vitales en el campo enemigo.
commander of the Northern Group, army general Eloy Ureta, issued Operations Order No. 3, assigning the First Light Division a very important mission for which air support was needed. In addition, the army colonel issued Operations Order No. 2, with a view to heading for the Noblecilla sector, in order to unleash a heavy joint attack aimed at taking over some vital points in enemy territory. The night of July 22, 1941, there was an unexpected ecuadorian
Fuerza Aérea del Perú
128
La noche del 22 al 23 de julio de 1941, se produjo un inesperado
attack against a peruvian post in Lechugal, with several casualties.
ataque ecuatoriano contra un puesto peruano en Lechugal, choque
Almost simultaneously, there were actions against Aguas Verdes
con varias bajas. Casi simultáneamente hubo acciones contra Aguas
and another offensive south of Huaquillas in Pocitos, which were
Verdes y otra ofensiva al sur de Huaquillas, en Pocitos, las que
repelled by Peruvian soldiers.
fueron rechazadas por soldados peruanos. The objective of the Peruvian Air Force was to bomb Chacras and El objetivo de la aviación peruana era bombardear Chacras y Quebrada Seca, siendo este último lugar el principal objetivo, porque allí el ejército ecuatoriano tenía ubicada una parte de su artillería, complementada por numerosas baterías de ametralladoras. El plan ofensivo del teniente comandante CAP Alberti (aeronave NA-50 matrícula XXI-41, avión comando), jefe de la Escuadrilla 41, fue atacar y destruir los núcleos de fuego antiaéreo de Rancho Chico y Quebrada Seca.
Quebrada Seca, the latter of which was the primary target, since there the ecuadorian army had part of its artillery, complemented by numerous batteries of machine guns. The offensive plan of lieutenant commander Alberti (aircraft NA-50, registration XXI-41, command airplane), the leader of Squadron 41, was to attack and destroy the pockets of anti-aircraft fire at Rancho Chico and Quebrada Seca. Completing the brave attack group were lieutenants Fernando Paraud Dubreuil (aircraft XXI-41-1), Jose Quiñones Gonzales (aircraft XXI-41-
Completaron el valeroso grupo de ataque, los tenientes CAP
3) and second lieutenant Manuel Rivera Lopez Aliaga (aircraft XXI-
Fernando Paraud Dubreuil (aeronave XXI-41-1), José Quiñones
41-4). The 11th Bomber Wing, under Commander Gal’Lino, would
Gonzales (aeronave XXI-41-3) y el alférez CAP Manuel Rivera López
also be taking part in these attacks.
Aliaga (aeronave XXI-41-4). Junto a esta unidad también tomaría parte en estos ataques el XI Escuadrón de Bombardeo, comandado por el comandante Gal’Lino.
129
Cañones Breda de 105mm pertenecientes a la artillería ecuatoriana capturados en Machala. 105 mm Breda cannons, which belonged to the ecuadorian artillery, captured in Machala.
Cañón antiaéreo ecuatoriano, actualmente en el Museo Aeronaútico del Perú. Ecuadorian antiaircraft cannon, now in the Peruvian Aircraft Museum.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
130
A las 06:45 h del 23 de julio se alzó al aire la Escuadrilla 41, ascendiendo
At 06:45 h on July 23, the 41st Squadron took off, ascending to
hasta los 2000 metros, al avistar el objetivo enemigo a las 07:05
2000 meters, after sighting the enemy target at 07:05 h. The first to
h, el primero en lanzarse al ataque fue el teniente comandante
attack was lieutenant commander Alberti, followed by his wingman,
Alberti, seguido de su alero, Paraud. Se buscaba colocar bombas
Paraud. They sought to drop bombs with precision and machine gun
con precisión y ametrallar a las huestes enemigas, llegando así al
the enemy troops, thereby reaching the peak moment.
instante cumbre. This occurred when, in the second attack, lieutenant Quiñones lined Ello se dio cuando en el segundo ataque, el teniente Quiñones enfiló su NA-50, al que él llamaba “Pantera”, inició su descenso desde los 2000 metros de altura para iniciar una riesgosa “picada” a fin de lanzar sus bombas, seguido por su alero el alférez Rivera López Aliaga. Sin embargo, en el tramo final de su corrida de bombardeo y mientras se encontraba a 800 metros del objetivo, la aeronave de Quiñones fue alcanzada por el intenso fuego de armas ligeras y automáticas, y empezó a incendiarse.
up his NA-50, which he called “Panther”, and began his descent from 2000 meters to begin a risky nosedive in order to drop his bombs, followed by his wingman, second lieutenant Rivera Lopez Aliaga. However, in the last stretch of his bombing run, when he was 800 meters from the target, Quiñones’ plane was hit by intense fire from light and automatic weapons, catching on fire.
Quiñones, 100 años
131
En ese instante restableció su nave y fiel a la consigna “derribado,
In that instant, he realigned his aircraft and, faithful to the motto of
pero, sobre el objetivo”, el valeroso cazador dirigió su avión contra el
“shot down, but over the target”, the brave fighter flew his airplane
reducto enemigo, provocando un gran estallido. Momento supremo
into the enemy stronghold, causing an explosion. The supreme
de sacrificio: Quiñones había inmolado su joven vida en aras de la
moment of sacrifice: Quiñones had sacrificed his young life for the
patria y del sagrado deber de defenderla. Su espíritu se elevó a la
sake of the country and the sacred duty of defending it. His spirit
eternidad en llamaradas de gloria.
rose to eternity in flames of glory.
Aniquilado el objetivo, el presagio de triunfo se transformaría en una hazaña que contribuyó decisivamente a la victoria en la que hoy se conoce como la Batalla de Zarumilla. Esta batalla, en apreciación del jefe del Estado Mayor, coronel Monteza, representó un conjunto de combates realizados entre el 23 y el 31 de julio de 1941, en la frontera norte y, llamado así, porque las operaciones más decisivas se centraron en el río limítrofe de ese nombre. Las acciones militares, cesaron el 31 de julio a pedido de los países garantes, aunque los ecuatorianos no lo respetaron del todo.
Once the target had been annihilated, the portent of triumph became a feat that contributed decisively to the victory that is known today as the Battle of Zarumilla. In the opinion of Chief of Staff colonel Monteza, this battle represented a number of battles fought on the northern border between July 23 and 31, 1941. It was given its name because the most decisive operations were centered on the Zarumilla river along the border. Military action ceased on July 31 at the request of the guarantor countries, although the ecuadorians did not fully respect the ceasefire.
Fuerza Aérea del Perú
132
Mayor FAP Manuel Rivera, compañero del Capitán José Quiñones. Major Manuel Rivera, captain Jose Quiñones peer.
El coronel Monteza, al describir las operaciones de la Campaña
When describing the operations of the Military Campaign of 1941,
Militar de 1941, no sólo resalta el gran espíritu combativo de las
colonel Monteza not only praised the great fighting spirit of the
tropas peruanas, sino también las de la Marina, la Aviación y de
peruvian troops, but also that of Navy, the Air Force and our National
nuestra Policía Nacional, llamada entonces Guardia Civil. Sobre las
Police Force, which was known as the Civil Guard at the time. With
operaciones aéreas, manifestó: “La aviación peruana se mostró
regard to aerial operations, he said: “The Peruvian Air Force was
particularmente activa y cumplió con gran iniciativa las misiones de
particularly active and undertook the reconnaissance, bombing and
reconocimiento, bombardeo y hostigamiento que se encomendaron.
heckling missions it was assigned with great initiative.
133
Paracaidistas del Cuerpo Aeronáutico del Perú que efectuaron una operación aerotransportada sobre Puerto Bolívar. Peruvian Air Force parachutist who performed an air transport operation on Puerto Bolivar.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
134
Puerto Bolívar en vista tomada por la tripulación de la 105 escuadrilla de transporte. View of Puerto Bolivar, photograph taken by the 105 transport squadron.
Puerto Bolívar en Ecuador, completamente abandonado. Puerto Bolívar in Ecuador, completely abandoned.
Quiñones, 100 años
135
Así se llevaron a cabo los bombardeos más intensos durante
The most intensive bombing took place on the 23rd and 24th over
los días 23 y 24 sobre los centros de resistencia adelantados de
the centers of resistance at the frontline in Chacras, Huaquillas and
Chacras, Huaquillas y Quebrada Seca y los días 29, 30 y 31 sobre
Quebrada Seca and on the 29th, 30th and 31st over the rearguard
las organizaciones de retaguardia: Arenillas, San Rosa, Machala y
in Arenillas, San Rosa, Machala and Puerto Bolivar.
Puerto Bolívar. The Air Force also carried out the important mission of transporting La aviación cumplió también eficazmente la importante misión de transporte de fuerzas de tierra sobre la retaguardia enemiga. El cumplimiento de esta misión permitió ampliar la zona conquistada, capturando Machala y Puerto Bolívar. Por último, es preciso resaltar la acción moral de la aviación sobre el enemigo. Acción que causó verdadero pánico y desorganización tanto en las fuerzas armadas enemigas como en las poblaciones importantes del adversario, facilitando la progresión de nuestras fuerzas de tierra”.
ground forces over the enemy’s rearguard. This mission made it possible to expand the area under our control by capturing Machala and Puerto Bolivar. Lastly, the Air Force’s moral action against the enemy merits mention. This action caused panic and disorganization among the adversary’s armed forces and in important populated areas, facilitating our ground forces’ advance.” This report, in addition to testimonials recognizing and praising lieutenant Quiñones Gonzales’ heroic act, given hours after it had occurred by the Squadron 41 guide, lieutenant commander Antonio
Este informe, aunado a los testimonios de reconocimiento y
Alberti, as well as that of his comrades in arms, fighter pilots Parraud
exaltación del acto heroico del teniente Quiñones Gonzales,
and Rivera Lopez Aliaga, and of lieutenant Francisco Garcia Romero,
expresados horas después de producido el grandioso hecho, por del
head of the 72nd Ground Observation Squadron, stirred patriotic
teniente comandante Antonio Alberti, guía de la Escuadrilla 41, así
sentiment and made a deep impression on the nation’s authorities
como la de sus compañeros de combate, los pilotos caza Parraud y
and on peruvians as a whole.
Rivera López Aliaga y la del teniente CAP Francisco García Romero, jefe de la Escuadrilla 72 de Observación Terrestre, calaron hondo en el sentimiento patriótico de las autoridades de la nación y del pueblo peruano.
Fuerza Aérea del Perú
136
Consecuencias del conflicto armado: El Protocolo de Paz
Consequences of the armed conflict: The Protocol of Peace
E
l perseverante esfuerzo de los observadores militares y mediadores de Argentina, Brasil y Estados Unidos, dio su primer resultado, cuando el 2 de octubre de 1941, Ecuador aceptó firmar el denominado “Acuerdo de Talara”, promovido por los
países garantes y aceptado por el Perú, como medida razonable para evitar más derramamiento de sangre de pueblos hermanos. El documento llevó la rúbrica del teniente coronel Monteza Tafur, por parte del Perú y la del teniente coronel Cristóbal Toledo Sáenz, por el lado ecuatoriano.
T
he persistent effort of military observers and mediators from Argentina, Brazil and the United States produced its first results on October 2, 1941, when Ecuador agreed to signed the so called “Talara Agreement”, promoted by the
guarantor countries and accepted by Peru as a reasonable measure to avoid more bloodshed between brother countries. The document was signed by lieutenant colonel Monteza Tafur on behalf of Peru and by lieutenant colonel Cristobal Toledo Saenz on behalf of Ecuador.
El fin legal del conflicto. Firma el canje de ratificación del Protocolo Peruano - Ecuatoriano que pone fin al litigio de fronteras. Enrique Arroyo Delgado, ministro del Ecuador en Río. The legal end to the conflict. Signature of the ratification of the ecuadorian-peruvian Protocol which ends the dispute of borders. Enrique Arroyo Delgado, Minister of Ecuador in Rio.
Quiñones, 100 años
137
Resultados del Protocolo de Paz. Results of the Peace Protocol.
Sin embargo, a instancias de los mismos mediadores a los cuales
However, at the request of the mediators, who were joined by
vino a sumarse la representación de Chile, los gobiernos de Perú y
representatives from Chile, the governments of Peru and Ecuador
Ecuador, se convencieron de que no bastaba firmar un acuerdo de
agreed that signing a ceasefire and peace agreement was not
cese del fuego y de paz. Había que ir más allá, es decir, resolver el
enough. They needed to address the root of the border problem
problema fronterizo de fondo, con un documento de mayor jerarquía
with a higher hierarchy document, by means of which the borders
protocolar, en el que se definiera para siempre los límites fronterizos
between the two nations would be defined forever and lasting
entre ambas naciones y a la vez permitiera restablecer relaciones
relations of peace and friendship could be established. In order to
de paz y amistad duraderas. Para dar mayor seguridad y legalidad,
lend it stronger security and legality, the countries that had acted as
los países que hasta ahora habían actuado como observadores y
observers and mediators up to that time were declared guarantors
mediadores, tras la firma de este acuerdo de mayor jerarquía legal,
of the execution of this agreement, the so called Protocol of Peace,
llamado Protocolo de Paz, Amistad y Límites, el Perú y Ecuador los
Friendship and Boundaries, once it was signed.
declararon como garantes de su ejecución.
Fuerza Aérea del Perú
138
Una Comisión de Plenipotenciarios, integrada por los ministros de
A plenipotentiary commission comprised of the ministers of foreign
relaciones exteriores del Perú, doctor Alfredo Solf y Muro y del
relations of Peru, Dr. Alfredo Solf y Muro, and of Ecuador, Dr. Julio
Ecuador, el doctor Julio Tovar Donoso, elaboraron este importante
Tovar Donoso, drafted this important Protocol of Peace, Friendship
Protocolo de Paz, Amistad y Límites, que fue firmado el 29 de enero
and Boundaries, which was signed on January 29, 1942, in the city
de 1942, en la ciudad de Río de Janeiro, Brasil. Protocolo que fue
of Rio de Janeiro, Brazil. This protocol was signed by the ministers
refrendado con la rúbrica de los cancilleres de los países garantes
of foreign relations of the aforementioned guarantor countries, in
antes mencionados, en presencia y con firma del mismo presidente
the presence of the president of Brazil, Dornelles Vargas, who also
de la República Federativa del Brasil, señor Getulio Dornelles Vargas.
signed it.
A los pocos días, el Congreso del Perú aprobó dicho protocolo
A few days later, the Peruvian Congress approved the protocol
con Resolución Legislativa N.º 9574 del 26 de febrero de 1942. Lo propio hizo el Congreso Ecuatoriano en la misma fecha. El canje de ratificaciones se realizó solemnemente en la ciudad brasileña de Petrópolis del 31 de marzo de 1942. Toda guerra es cruenta, trae muerte, dolor y destrucción. Es el caso de la Campaña Militar de 1941. Sin embargo, al llegar al final de este enfrentamiento podemos afirmar que el sacrificio de nuestros heroicos combatientes de tierra, mar y aire, no fue inútil: sus vidas fueron, son y serán ejemplo para generaciones venideras e inspiraran con el recuerdo de estas heroicas gestas el amor entrañable a nuestra tierra renovando el compromiso de defender su soberanía e integridad territorial.
by means of Legislative Resolution No. 9574 dated February 26, 1942. The Ecuadorian Congress approved it on the same date. The exchange of ratifications took place solemnly in the Brazilian city of Petropolis on March 31, 1942. Every war is bloody. War brings death, pain and destruction, and that was the case of the Military Campaign of 1941. However, after this conflict, we can state that the sacrifice of our heroic combatants on land, at sea and in the air was not in vain. Their lives were and are an example for future generations. With the memory of these heroic acts, they inspire love for our country, renewing the commitment to defend its sovereignty and territorial integrity.
139
Quiñones, 100 años
Posan frente al Palacio de Petrópolis con el presidente del Brasil Getulio Vargas, el embajador del Perú Jorge Prado (a la derecha de Vargas) y Arrollo Delgado (a su izquierda) con representantes diplomáticos de otros países. In front of the Palace of Petropolis with the president of Brazil, Getulio Vargas, the peruvian ambassador, Jorge Prado (right of Vargas) and Arroyo Delgado (on the left) with the foreign diplomatic representatives.
Fuerza Aérea del Perú
140
El reconocimiento de la nación
Recognition from the nation
A
penas dejaron de tronar los cañones y metrallas, aquel victorioso día del 23 de julio de 1941, las
autoridades del Gobierno Central tuvieron en sus manos los partes de guerra; se condolieron mucho por el número de bajas, y se detuvieron en examinar el caso del heroico sacrificio del teniente José Quiñones Gonzales. Luego de realizar algunas coordinaciones con sus ministros y asesores militares, el presidente de la República, Manuel Prado, tomó la decisión de emitir el Decreto Supremo N.º 12, que se publicó al día siguiente del combate de Quebrada Seca:
A
s soon as the weapons were silenced on that victorious day, July 23, 1941, the central
government authorities had the war reports in their hands. They noted with sorrow the high number of casualties, and took time to examine the case of the heroic sacrifice of lieutenant Jose Quiñones Gonzales. Following coordination with his ministers and military advisors, president Manuel Prado took the decision to issue Executive Order No. 12, which was published the day following the fighting in the Quebrada Seca ravine:
Decreto Supremo N°12. Supreme Decree No.12.
Quiñones, 100 años
141
El presidente de la República
The president of the Republic
Considerando:
Whereas:
Que el Teniente de Aeronáutica don José Quiñones Gonzales ha
Air Force lieutenant Jose Quiñones Gonzales has given up his life in
rendido la existencia en defensa de la Nación, en el hecho de armas
defense of the nation during the armed conflict on the 23rd of this
del día 23 de los corrientes, combatiendo denodadamente para
month, fighting bravely to repel the attack on our border by the
rechazar el ataque del Ejército ecuatoriano a nuestra frontera.
Ecuadorian Army.
Que la acción heroica de este Oficial merece el bien de la República,
The heroic action of this officer deserves recognition by the Republic,
el cual debe señalarse como ejemplo de abnegación y austero
and should be set forth as an example of selflessness and austere
cumplimiento de sus deberes militares para con su Patria.
fulfillment of his military duty to his country.
DECRETA:
DECREES:
1º.- Asciéndase a Capitán de Aeronáutica al Teniente de Aeronáutica
1.- Air Force lieutenant Jose Quiñones Gonzales is to be promoted
donde José Quiñones Gonzales. Extiéndase los despachos respectivos
to the Rank of captain. Issue the promotions, which will be given to
que serán entregados a los deudos como testimonio del premio que
his survivors as evidence of the award he is being granted.
se le otorga. 2.- The survivors’ pension corresponding to the aforementioned 2º.- La pensión de montepío que lega el referido Oficial, será el
officer will be the entire salary for the rank he is being given.
haber íntegro de la clase que se le confiere. Issued at the Government Palace in Lima, on July twenty-fourth, Dado en la casa de Gobierno, en Lima, a los veinticuatro días del
nineteen forty-one.
mes de julio de mil novecientos cuarenta y uno.
Manuel Prado
Manuel Prado
Era evidente que el Jefe del Estado interpretaba así el sentir
It was evident that the president expressed the sentiment of the
del pueblo peruano, para honrar la lección de amor a la patria,
people of Peru, by paying tribute to the lessons in love of country
mostrada en el campo de batalla por sus valerosos defensores como
given on the battlefield by its brave defenders, such as the exemplary
el paradigmático sacrificio realizado por el teniente, ahora capitán
sacrifice made by the lieutenant, now captain Quiñones.
Quiñones.
Fuerza Aérea del Perú
142
Quiñones repatriado: Homenaje de las Fuerzas Armadas Ecuatorianas Quiñones' body repatriated: Tribute from the Ecuadorian Armed Forces
E
R
Guayaquil. El 12 de octubre de 1942, cuando el jefe de la IV Zona
Guayaquil. On October 12, 1942, the head of Ecuador’s 4th Military
Militar de Ecuador, coronel Octavio Ochoa, en gesto que enaltece
Zone, colonel Octavio Ochoa, with a gesture that spoke well of his
a su arma y a su nación, entregó los restos de nuestro heroico
institution and his nation, turned over the remains of our heroic
aviador a la delegación del Cuerpo Aeronáutico del Perú, no sin
aviator to a Peruvian Air Force delegation, after giving the following
antes pronunciar un discurso breve y muy significativo:
short but very significant speech:
“En nombre de las Fuerzas Armadas Ecuatorianas, entrego a la
“On behalf of the Ecuadorian armed forces, I turn over to the
l reconocimiento al heroísmo del capitán Quiñones habían empezado con su ascenso póstumo. Un año después su
sumó un hecho muy destacable que tuvo por escenario el puerto de
Fuerza Aérea Peruana los restos de quien supo honrar a su patria, a su pueblo y a sus Fuerzas Armadas. Mi pueblo rinde homenaje al pueblo peruano dignamente encarnado en la figura heroica de José Abelardo Quiñones Gonzales”. Los restos de Quiñones fueron trasladados al país y llevados al Cementerio General de la ciudad de Chiclayo, el 7 de noviembre de 1942. En esta ocasión pronunciaron sendos discursos, en nombre del Ejército Peruano, el capitán Ántero Dejo León; en representación de la Marina de Guerra, el comandante Antonio Trigoso; por parte del Primer Agrupamiento Aéreo del Norte, el capitán Francisco García Romero, y luego sucesivamente, representantes del Colegio Nacional San José, del Club Unión y Patriotismo.
ecognition of the heroism of captain Quiñones had begun with his posthumous promotion. A year later, a
very noteworthy event took place in the ecuadorian port city of
Peruvian Air Force the remains of a man who honored his country, his people and his armed forces. My people pay tribute to the people of Peru, honorably embodied in the heroic figure of Jose Abelardo Quiñones Gonzales”. Quiñones’ remains were taken to his country and laid to rest at the General Cemetery of the city of Chiclayo, on November 7, 1942. On this occasion, speeches were made by captain Antero Dejo Leon, on behalf of the Peruvian Army; commander Antonio Trigoso, representing the Navy; captain Francisco García Romero, on the part of the First Northern Air Group; and representatives of Colegio Nacional San José public school and Club Unión y Patriotismo.
143
Cortejo fúnebre del héroe en Chiclayo, 1941. Interment of the Hero, Chiclayo, 1941.
Ceremonia en honor a Quiñones, Base Aérea Las Palmas. Ceremony in honor of Quiñones, Air Force Base Las Palmas.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
144
Inhumación de los restos de Quiñones en el
Mausoleo de la Base Aérea "Las Palmas"
Interment of Quiñones' remains in the Mausoleum of "Las Palmas Air Base"
E
n julio de1961, durante un acto celebratorio por el 25º aniversario de la campaña de 1941, el Centro de Altos Estudios Militares (CAEM) dirigió al Congreso de la República una petición para que los señores congresistas formulen un
proyecto de ley a fin de declarar Héroe Nacional al capitán Quiñones. La propuesta fue reiterada al año siguiente por los oficiales FAP integrantes de la Promoción “Capitán Quiñones”.
I
n July of 1961, during a ceremony held for the 25th anniversary of the campaign of 1941, the Center for Advanced Military Studies (CAEM) addressed a petition to the Peruvian Congress requesting that a bill be drafted to declare
captain Quiñones a National Hero. The proposal was made again the following year by Air Force officers who were members of the “Captain Quiñones” class, named after him.
Restos del North American NA - 50 de Quiñones en el Museo Aeronáutico del Perú. Remains of the North American NA - 50 of Quiñones in the Peruvian Aircraft Museum.
Quiñones, 100 años
145
Mientras tanto, la Fuerza Aérea del Perú designó una comisión de
Meanwhile, the Peruvian Air Force appointed a high level commission
alto nivel a fin de trasladar los restos del capitán Quiñones del
to take captain Quiñones’ remains from the General Cemetery in
Cementerio General de Chiclayo, a la Base Aérea Las Palmas.
Chiclayo to Las Palmas Air Base.
Este acontecimiento tuvo lugar el 22 de setiembre de 1961, con
This event took place on September 22, 1961, with an impressive
un impresionante programa de carácter castrense. Los diversos batallones del Agrupamiento Aéreo de las guarniciones de Lima y Callao se ubicaron en la plaza de armas de la Base Aérea; los acompañaron las compañías de cadetes de las Escuelas de Oficiales del Ejército, Marina de Guerra y de la Guardia Civil. También asistió desde Chiclayo una delegación del Colegio Nacional San José (donde estudió José Quiñones), así como una comitiva de la Asociación Sanjosefina de dicha localidad. La familia del héroe también estuvo presente en tan magno acontecimiento.
military program. The different battalions of the Air Group of the garrisons of Lima and Callao gathered in the main square of the air base. Accompanying them were the companies of cadets from the Army, Navy and Police officer training schools. Also in attendance was a delegation from Colegio Nacional San Jose (the school Jose Quiñones had attended when he was growing up in Chiclayo), as well as a committee from the San Josefina Association in Chiclayo. The family of the hero was also present at this important event. At 11:35 h, two squadrons with four T-37 airplanes each took off to
A las 11:35 h, dos escuadrillas, cada una de cuatro aviones T-37
meet the C-47 bringing captain Quiñones’ coffin. Ten minutes later,
salieron para dar encuentro al C-47 que traía el féretro del capitán
the aircraft landed. Immediately, the airplane was approached by
Quiñones. Diez minutos después aterrizó la nave. Inmediatamente
the Minister of Aviation, lieutenant general Salvador Noya Ferre;
se aproximaron al avión el ministro de Aeronáutica, teniente general
the president of the Joint Command of the Armed Forces, general
Salvador Noya Ferré; el general Ricardo Pérez Godoy, presidente del
Ricardo Perez Godoy; the commander general of the Army, general
Comando Conjunto de las FF AA; el general Nicolás Lindley López,
Nicolas Lindley Lopez; the commander general of the Air Force,
comandante general del Ejército; el comandante general de la FAP,
lieutenant general Guillermo Van O’ordt Leon; and major general
teniente general Guillermo Van O’ordt León; y, el mayor general
Fernando Ordoñez de la Haza, among other military and police
Fernando Ordóñez de la Haza; entre otros jefes militares y de la
officers.
Guardia Civil.
Fuerza Aérea del Perú
146
Al abrirse la portezuela del avión descendieron los oficiales generales
When the door of the airplane opened, the officers who had
y superiores que acompañaron los restos del aviador heroico desde
accompanied the remains of the heroic aviator from Chiclayo
Chiclayo. El féretro de este peruano ejemplar fue trasladado desde
disembarked.
la pista de vuelos hasta su mausoleo en hombros por diferentes personalidades vinculadas a su excelsa misión aeronáutica castrense,
The coffin of this exemplary Peruvian was carried down the runway
familiares y representantes institucionales, que se turnaron en el
to the mausoleum on the shoulders of different individuals with ties
trayecto.
to his outstanding aeronautical military mission, as well as relatives and institutional representatives, who alternated along the way.
Al cabo del oficio religioso programado, el comandante general de la Fuerza Aérea, teniente general FAP Guillermo Van O’ordt León pronunció un vibrante discurso centrado en las características extraordinarias que distinguen al héroe del resto de los mortales y en las virtudes profesionales y el valor inconmensurable del heroísmo del capitán Quiñones. “Así como Grau y Bolognesi, en la hora más grave de nuestra existencia histórica…, salvaron el honor y la dignidad de la nación, logrando infundir en las generaciones posteriores, fuerza y decisión para reconstruir el país, del mismo modo, el capitán Quiñones escaló las cumbres más altas del heroísmo para que los presentes y futuros aviadores, y ciudadanos peruanos forjen su espíritu y templen su carácter, arrojo y sacrificio, su cumplimiento del deber y su fe el en el destino del Perú”.
At the end of the religious service, the commander general of the Air Force, lieutenant general Guillermo Van O’ordt Leon, gave a moving speech focused on the extraordinary characteristics that distinguished the hero, as well as his professional virtues and the immeasurable value of captain Quiñones’ heroism. “Like Grau and Bolognesi who, at the gravest hour of our historical existence…, defended the nation’s honor and dignity, instilling strength and decisiveness to rebuild the country in the following generations. Likewise, captain Quiñones scaled the highest summits of heroism so that current and future aviators and peruvian citizens can build their spirit and temper their character, fearlessness and sacrifice, fulfillment of their duty and faith in the destiny of Peru.” On behalf of the Air Force, he paid him posthumous tribute, calling upon peruvians to honor him along with Grau and Bolognesi, as the
En nombre de la Fuerza Aérea le rindió el homenaje postrero,
trio of heroes of the nation.
convocando a los peruanos a elevarlo a los altares de la patria junto a Grau y Bolognesi conformando la tríada de héroes de la nación.
Through the minister of aviation, he thanked the president of Peru
Quiñones, 100 años
147
Mausoleo que guarda los restos del héroe de la Aviación Militar, CAP FAP José Quiñones, en la Base Aérea Las Palmas. Mausoleum that holds the remains of the Air Force Hero, captain Jose Quiñones, in the Air Base Las Palmas.
A través del ministro de Aeronáutica, agradeció al presidente de
for making possible this simple homage to captain Quiñones, the
la República, por haber hecho posible programar este sencillo
Peruvian Air Force’s illustrious aviator who sacrificed his life in
homenaje al capitán Quiñones, preclaro aviador de la Fuerza Aérea
defense of our territorial integrity. He also thanked all of the country’s
del Perú que inmoló su vida en defensa de nuestra integridad
military, civil and educational institutions that had contributed their
territorial. Igualmente hizo extensivo el agradecimiento a todas las
efforts to this solemn event.
instituciones militares, civiles y educativas del país que han sumado sus esfuerzos para realizar este acto solemne.
Following general Van O’ordt’s emotional words, the coffin was taken to the mausoleum, where it was lowered, and a silver urn
Terminadas las emocionantes expresiones del general Van O’ordt, el ataúd fue conducido al mausoleo, donde fue descendido, colocándose encima de él la urna de plata con tierra del hogar donde nació nuestro joven y gran héroe nacional, el capitán Quiñones.
containing earth from the home where our great, young national hero, captain Quiñones, was born was placed on top of it.
Fuerza Aérea del Perú
148
Quiñones declarado Héroe Nacional
Quiñones declared a National Hero
E
n los primeros meses de 1966, al cabo de años de persistencia, el proyecto de ley para declarar héroe nacional al capitán FAP José Quiñones Gonzales, empezó a vislumbrar propicios avances: la norma en ciernes empezó a ser debatida en
el Congreso de la República.
I
n the early months of 1966, after years of persistence, there were signs of progress regarding the bill declaring captain Jose Quiñones Gonzales a National Hero, as debate on it had begun in the Peruvian Congress.
En la Cámara de Diputados la sustentó el representante por el
In the Chamber of Deputies, it was supported by Rodolfo Zamalloa,
Cusco, señor Rodolfo Zamalloa. En su argumentación evocó las
a representative from Cusco. Speaking to Congress, he recalled the
palabras enaltecedoras del coronel ecuatoriano Octavio Ochoa, al
words of praise of the Ecuadorian colonel, Octavio Ochoa, when
entregar los restos de Quiñones al Perú.
Quiñones’ remains were returned to Peru.
En la Cámara de Senadores, la convincente fundamentación del
In the Senate, a convincing argument for the bill was made by
proyecto de ley estuvo a cargo del representante por Loreto, coronel FAP en retiro Francisco Secada Vigneta. En su intervención destacó las excepcionales cualidades militares de nuestro héroe, su destreza en el pilotaje, pero sobre todo, su innato e inconmensurable amor a la patria. Este loable propósito se cristalizó el 10 de mayo de 1966, al aprobar el Congreso de la República del Perú la Ley N.̊ 16126, mediante la cual se declaró Héroe Nacional al capitán FAP José Abelardo Quiñones Gonzales; disponiéndose asimismo que, el 23 de julio de cada año se conmemore el Día de la Aviación Militar del Perú, en homenaje al epónimo aviador peruano.
retired Air Force colonel Francisco Secada Vigneta, a representative from Loreto. He pointed out the exceptional military qualities of our hero and his skill as a pilot, but above all, his innate, infinite love of his country. This commendable purpose was realized on May 10, 1966, when the Peruvian Congress passed Law No. 16126, by means of which Air Force captain Jose Abelardo Quiñones Gonzales was declared a National Hero. In addition, July 23rd of each year was declared Peruvian Military Aviation Day, in honor of the eponymous Peruvian aviator.
Quiñones, 100 años
149
Ley N° 16126. Law No. 16126.
Desde este día histórico, las instituciones representativas del
Since that historic day, institutions representing the country’s
sector público y privado del país, le rinden tributo de homenaje, no
public and private sectors pay tribute to him, not only by erecting
sólo levantando monumentos en su memoria o designando con su
monuments in his memory or naming squares and streets after him,
nombre e imagen plazas, calles o emitiendo sellos postales, billetes,
or issuing postage stamps, currency, coins, medals and awards with
monedas metálicas, medallas, condecoraciones, sino también con
his picture on them, but also with public acts every year that rightly
actos públicos cada año en los que se exalta, con justa razón, su
honor him for his great sacrifice for the sake of the country.
excelso sacrificio en aras de la patria.
Quinto CapĂ
Quinto Capítulo
ítulo
Chapter Five
Fuerza Aérea del Perú
152
Honores al "Gran General del Aire del Perú" Honors to the "Great General of the Peruvian Air Force"
L
os pueblos no olvidan a sus héroes: algunos se volvieron leyenda, otros llenan las páginas de los libros de historia. Pero los peruanos hemos elegido recordar a José Quiñones en cada símbolo que adorna nuestro día a día, en calles
y plazas, en bustos conmemorativos, en elegantes salones de uso de las Fuerzas Armadas, en valiosos objetos de colección. El “mártir de Quebrada Seca” pervive como ejemplo cotidiano, como paradigma de los más altos ideales de esta nación.
H
eroes are not forgotten by their people: some of them have become legends; others have filled the pages of history books. However, we Peruvians have decided to remember Jose Quiñones in each symbol decorating our day to day,
in each street and square, in commemorative busts, in elegant rooms used by the Armed Forces, or in precious collectors’ items. The “Martyr of Quebrada Seca” lives on as a daily example, as a paradigm of the highest ideals of the peruvian people.
153
José Quiñones pilotando el North American NA - 50, avión que lo acompañaría en su hazaña inmortal. José Quiñones piloting the North American NA - 50, aircraft that will accompany him in his immortal feat.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
154
Quiñones símbolo de distinción
Quiñones, symbol of distinction
U
na de las normas más importantes del ordenamiento jurídico nacional estableció desde hace más de tres
décadas la existencia de una condecoración que ostenten sólo
O
ne of the most important rules of the national legislation established over three decades ago, that only those
performing meritorious acts for the benefit of the Peruvian Air Force
quienes realicen actos meritorios en beneficio de la Fuerza Aérea
shall be entitled to a decoration. This would be the highest reward,
del Perú. Sería la recompensa más alta, la más connotada, aquella
the most renowned, and conveying the message of having served
que transmitiera el mensaje de reconocimiento de haber servido al
the country with the same passion and vocation of a great hero; and
país con la misma pasión y vocación de un gran héroe. Y el nombre
this great hero could not be any other than the fearless Chiclayan
de ese gran héroe no podía ser otro que el del intrépido aviador
aviator.
chiclayano. On behalf of the Nation
En el nombre de la Nación La Orden “Capitán FAP José Quiñones Gonzales” (OCQ) se instauró con el Decreto Ley Nº 21207 del 8 de julio de 1975 y es la más alta recompensa que la Nación, por intermedio de la Fuerza Aérea, otorga a la Bandera de Guerra, personal superior, subalterno, tropa y civil, por hechos meritorios calificados y excepcionales servicios prestados a la institución. La OCQ puede ser otorgada al personal y a las Banderas de Guerra de las Unidades, y, excepcionalmente, al personal de las FF. AA. y policiales; quienes sin pertenecer a la FAP se hacen acreedores a tal honor por actos meritorios a favor de la institución.
The Order “Peruvian Air Force Captain Jose Quiñones Gonzales” (OCQ by its Spanish initials) was established by Decree-Law No. 21207 on July 8, 1975, and is the highest reward given by the nation, through the Air Force, to the War Flag, superior staff, junior workers, troops and civilians, due to the qualified meritorious acts and services provided to the institution. The OCQ may be granted to the staff and to the War Flags and, exceptionally, to the armed forces and police staffs, who do not belong to the Peruvian Air Force, but are creditors of such honor for meritorious acts on behalf of the institution. It has two distinctive types: A red one for the institution and the government staff, and a white one for the Armed Forces members,
Tiene dos distintivos: uno Rojo, para personal de la institución y del
civilians and citizens who are not members of the Peruvian Air Force.
gobierno, y otro Blanco, para integrantes de las FF. AA., civiles y
It is given in the Grades of Special Grand Cross, Grand Cross, Grand
ciudadanos no integrantes de la Fuerza Aérea del Perú. Se otorga
Commander, and Commander.
en los Grados de Gran Cruz Especial, Gran Cruz, Gran Oficial y Comendador.
Quiñones, 100 años
155
Condecoración “Orden Capitán FAP José Quiñones Gonzales (OCQ)”. “Ordern of Captain José Quiñones Gonzáles (OCQ)” Decoration.
Recibieron la Orden, entre otros, presidentes como Juan Velasco
Presidents such as Juan Velasco Alvarado, Alan Garcia Pérez and Valentin
Alvarado, Alan García Pérez y Valentín Paniagua Corazao; ministros
Paniagua Corazao; Defense Ministers such as Aurelio Loret de Mola
de Defensa como Aurelio Loret de Mola Bohme, Roberto Chiabra
Bohme, Roberto Chiabra Leon and Antero Flores-Araoz; Deputy Defenses
León y Antero Flores-Aráoz; viceministros de Defensa como el mayor
such as Major General of the Peruvian Air Force (r) Juan Morante Bardelli
general FAP (r) Juan Morante Bardelli y Rafael Aíta Campodonico.
and Rafael Aita Campodonico, among others, have received the Order.
Fueron distinguidas con esta condecoración, también, autoridades del Estado como Beatriz Merino Lucero, José Peláez Bardales, Javier Villa Stein y José Antonio García Belaúnde; alcaldes como José Luis Dibós y Alberto Tejada Noriega; jerarcas eclesiásticos como Monseñor Salvador Piñeiro García-Calderón; y de manera excepcional, la Bandera de Guerra de la Fuerza Aérea Boliviana.
State authorities were also distinguished with this award, people such as Beatriz Merino Lucero, Jose Pelaez Bardales, Javier Villa Stein, Jose Antonio Garcia Belaunde; Mayors such as Jose Luis Dibos, Alberto Tejada Noriega; Ecclesiastical Authorities such as Archbishop Salvador Piñeiro Garcia-Calderon, and exceptionally, the War Flag of the Bolivian Air Force.
Fuerza Aérea del Perú
156
El mayor de todos los honores
The greatest of all honors
Le bastó unos segundos para consagrarse como héroe, pero debieron
A few seconds were enough to establish him as a hero, but many
pasar muchos años antes de que fuera oficialmente reconocido como tal. Es con la con la Ley Nº 16126, único reconocimiento oficial de ese título en el país, que la nación declara a José Quiñones como Héroe Nacional. A pesar de ello, el joven mártir de la aviación militar no poseía el máximo grado honorífico de su institución, tal como lo poseían Miguel Grau, mediante la Ley Nº 16730 del 27 de noviembre de 1967 y Francisco Bolognesi, a través de la Ley N.º 25128 del 1 de diciembre de 1989. Por todas esas consideraciones, el mayor general FAP Salvador Barrios Eléspuru, presidente de la Benemérita Sociedad Fundadores de la Independencia (BSFI) en los años noventa, formalizó con un oficio las formales conversaciones que había sostenido con el entonces comandante general de la Fuerza Aérea, general del Aire Waldo Richter Cruz. Estaban pidiendo el justo pedestal del héroe por acuerdo de la junta directiva de la BSFI, solicitud que incluía un pedido para ser elevado a las altas instancias del gobierno. Era el 22 de enero de 1996.
years had to go by before he was to be officially recognized as such. With the Law No. 16126, the only official recognition of that title in the country, the nation declares Jose Quiñones as a National Hero. However, the young martyr of military aviation did not have the maximum honorary degree from his institution as did Miguel Grau, by Law No. 16730 of November 27, 1967 and as did Francisco Bolognesi, by Law No. 25128 of December 1, 1989. For all these considerations, major general Salvador Barrios Elespuru, President of the Meritorious Society of Founders of the Independence (BSFI) in the nineties, formalized the formal talks he had with the then commanding general of the Air Force, Air Force general Waldo Richter Cruz. They asked for the deserved pedestal of the hero by agreement of the board of BSFI, including a request to be elevated to the highest levels of the government. It was on January 22, 1996. Having supported the learned opinion of the Meritorious Society, the organization took enough time to analyze the historical and protocol fundamentals before raising the order to the next
Tras respaldar la docta opinión de la Benemérita Sociedad, la
higher authority. Having passed the scrutiny, general Barrios was
Institución se tomó el tiempo necesario para analizar los fundamentos
authorized to submit the request to the president of Congress, in
históricos y protocolares antes de elevar el pedido a la siguiente
order to grant the honorary title to Quiñones.
instancia superior. Superados los escrutinios, se autorizó al general Barrios a remitir el pedido correspondiente al presidente del
The vicissitudes of the national policy and the priority issues for the
Congreso de la República, con el fin de conceder el título honorífico
country’s defense postponed the final decision about this issue for
a Quiñones.
years. However, in the early days of 2007, Adolfo Wong Cardenas,
Quiñones, 100 años
157
Los avatares de la política nacional y los temas prioritarios de la
a retired sub-officer, reiterated to the spokesman and highest
Defensa del país postergaron la decisión final sobre esta cuestión por
authority of technicians and sub-officer of the institution, who was
años. Sin embargo, en los primeros días de 2007 sería un suboficial
then the major technical supervisor Manuel Alamo Crisanto, that
en situación militar de retiro, Adolfo Wong Cárdenas, quien reiteró
the distinction was a necessary act of justice. According to the
ante el portavoz y máxima autoridad del personal de Técnicos y
normal operation of the Air Force, the major technical supervisor
Suboficiales de la Institución, el entonces técnico supervisor mayor
major Alamo Crisanto raised the historic suggestion to support the
FAP Manuel Álamo Crisanto, lo justo y necesario de la distinción.
consecration of the paradigm before the Air Force general Miguel
De acuerdo con el funcionamiento habitual de la Fuerza Aérea,
Gomez Vizcarra, in March 2007.
el técnico supervisor mayor Álamo Crisanto elevó ante el general del aire Miguel Gómez Vizcarra, en marzo de 2007, la sugerencia
The proposal was raised before the head of the Legislative Branch
histórica de apoyar a la consagración del paradigma.
once again and was one of the many issues that the general of the Air Force Pedro Minaya Torres took as a responsibility, relieving his
La propuesta se elevó ante el titular del Poder Legislativo una vez más y fue uno de los innumerables temas que atendió como responsabilidad el general del Aire Pedro Minaya Torres, al relevar a su antecesor en enero de 2008 en el cargo de comandante general de la Fuerza Aérea. Así, 12 años después de iniciarse la gestión y a puertas de conmemorarse el nonagésimo cuarto aniversario de natalicio de Quiñones, el Congreso de la República, con Ley N.º 29160 del 20 de diciembre de 2007 confirió el grado honorífico de “Gran General del Aire del Perú” al Héroe Nacional capitán FAP José Quiñones Gonzales. Dicha norma fue publicada por el Diario Oficial “El Peruano” con la rúbrica del presidente de la República. La tarea estaba cumplida.
predecessor of the charge of commanding general of the Peruvian Air Force in January 2008. So, 12 years after beginning the management and almost commemorating the 94º anniversary of Quiñones’ birthday, the Congress of the Republic, with the Law No. 29160 of December 20, 2007 conferred the honorary rank of Grand General of the Peruvian Air Force to the national hero, captain Jose Quiñones Gonzales. This standard was published by the Official Newspaper “El Peruano” with the signature of the president. The task was accomplished.
Fuerza Aérea del Perú
158
Lienzo que representa al capitán FAP José Quiñones Gonzales volando a través del cielo y alcanzando la gloria. Canvas depicting captain Jose Quiñones Gonzales flying throughout the sky and reaching glory.
Quiñones, 100 años
159
El cielo es el límite
The sky is the limit
El 5 de mayo de 2010, con la intervención ante el pleno del
On May 5, 2010, the speech of the parliamentary Susana Vilca,
Congreso de la parlamentaria Susana Vilca, se inició el camino para la aprobación del dictamen del Proyecto de Ley N.º 2684/2008-CR con el que se aprobaría una norma que declara al espacio aéreo peruano como el “Cielo de Quiñones”. La disposición, que fue exonerada en el Legislativo de una segunda votación por 73 votos a favor, cero en contra y cero abstenciones, otorga en la práctica al “Cielo de Quiñones” la misma equivalencia que le da el artículo 54.° de la Carta Magna vigente al “Mar de Grau”, al que denomina espacio marítimo del Perú. Como fundamento de la norma aprobada, se estableció que el espacio aéreo no sólo es un elemento formal del Estado, sino que también constituye el ambiente físico en el que su pueblo crece y encuentra su identificación. Al respecto, se precisó que el espacio aéreo es parte material de la idea de la Patria y tiene un valor simbólico importante para el pueblo.
before the plenary session of the Congress, began the search for approval for the Legislative Bill No. 2684/2008-CR to approve a rule that declares the Peruvian airspace as “Quiñones Sky”. The order, which was exonerated in the Legislative Branch in a second ballot, with 73 votes in favor, zero against, and zero abstentions, gives to the “Quiñones Sky” the same equivalence that the Article 54° of the current Charter Magna gives to the “Sea of Grau”, which is called sea space of Peru. In support of the rule adopted, it was established that the airspace is not just a formal element of the State, but it is also the physical environment in which people grow and find their identification. In this regard, it was stated that the airspace is material from the idea of the country and has an important symbolic value for the people. In that sense, it was established that through the promulgation of this rule, the sovereignty exercised by the State over the national airspace would be reaffirmed and a transcendent symbolic
En ese sentido, se estableció que a través de la promulgación de
recognition of the members of the Peruvian Air Force and Quiñones,
esta norma se reafirmará la soberanía que ejerce el Estado sobre el
the hero who offered his life for Peru, would be performed.
espacio aéreo nacional y se realizará un reconocimiento simbólico trascendente a los miembros de la Fuerza Aérea del Perú y a Quiñones, héroe que entregó su vida por el Perú.
Fuerza Aérea del Perú
160
Viaje por un pasado glorioso
Trip through a glorious past
P
ese a la humildad y estilo franciscano con que vivió el joven mártir, tanto en su casa paterna como en la
litera militar que ocupó en la Base Aérea en la que sirvió, la Fuerza
D
espite the Franciscan style and humble life of the young martyr, in his father’s house, as in the military bunk bed
occupied in the Air Base where he used to serve, the Peruvian Air
Aérea del Perú conserva con esmero las pertenencias del héroe
Force carefully preserved the belongings of the national hero of
nacional de diversos momentos de su presencia en la institución.
various moments of his presence in the institution. The collection
La colección ha sido puesta a disposición de los visitantes a través
is available to visitors through the respective museums and they
de los museos respectivos y nos hablan de un hombre de corazón
speak about a man of simple heart, but immortal soul.
sencillo, pero de alma inmortal. Immortal Marks
Huellas inmortales En el N.º 413 de la que se llamaba Calle Real (hoy Calle Quiñones N.º 448) del siempre famoso balneario de Pimentel, se alza hoy aún la Casa-Museo donde vivió el héroe en su infancia. Fue su lugar de residencia hasta el 6 de julio de 1941 (fecha en que partió destacado a defender nuestra frontera norte) y dada la importancia que llegó a tener ese sitio histórico, la Fuerza Aérea asumió el cuidado del lugar, a través del Grupo Aéreo N.º 6 (GRUP6) cuyas instalaciones funcionan en Chiclayo. La Casa fue declarada Monumento Histórico Nacional el 19 de abril de 1982. Desde entonces es lugar de visita de extranjeros y connacionales. Cada 22 de abril es escenario de celebraciones por el natalicio del aviador. Fue inaugurada en diciembre de 1984, con una restauración de sus estructuras, el mobiliario de la época, las fotografías familiares, la réplica de los uniformes que usó el oficial, los objetos personales que fueron donados por la familia, entre otros enseres deportivos, que fueron la gran pasión del joven aviador.
On the 413 of Real street (today, Quiñones Street Nº 448) of the always famous Pimentel beach town, still stands the House-Museum where the hero lived in his childhood. It was his residence until July 06, 1941 (when he was assigned to defend our northern border). This historic site was so important that the Air Force took care of it, through the Air Group Nº 6 (GRUP6) whose facilities operate in Chiclayo. The house was declared a national historic landmark on April 19, 1982. Since then, it is visited by foreigners and nationals. The aviator’s birthday is celebrated there every April 22. It was inaugurated in December 1984, restorating the structures, the furniture of that period, the family photos, the replica of the uniforms worn by the officer, the personal items that were donated by the family, including sporting goods, which were a great passion of the young aviator. The bedroom-block located in the Air Base “Pedro Ruiz Gallo” where he stayed, was never used again after the pilot who integrated the
Quiñones, 100 años
161
Casa Museo del Héroe CAP FAP José Quiñones en Chiclayo. House-Museum Hero captain Jose Quiñones in Chiclayo.
El dormitorio-cuadra que ocupó durante su permanencia en la Base
forces of that combat unit was declared as a hero. Currently, it is a
Aérea “Pedro Ruiz Gallo” no volvió a usarse tras ser declarado héroe
place of inspiration for the staff who work there, and for those who
el piloto que integrara los efectivos de esa unidad de combate. Hoy
come to visit. They can see some replicas inside the enclosure that
es lugar de inspiración para el personal que labora allí y los que
show the simplicity characterized by captain Quiñones.
llegan de visita, quienes pueden observar en el interior del recinto algunas réplicas que permiten visualizar la sencillez que caracterizó la presencia del capitán Quiñones.
Fuerza Aérea del Perú
162
La Sala donde se vive la historia
The room where history is lived
Muchos son los nombres que adornan la historia aeronáutica nacional.
There are many names that adorn the national aviation history. The
El recuerdo de militares y civiles que aportaron a la conquista del espacio aéreo peruano se reparte en las varias salas que componen el Museo Aeronáutico del Perú. La más grande y completa, está dedicada al gran capitán, héroe victorioso de la guerra de 1941. Tres decenas de fotografías de época componen la colección de instantáneas de la “Sala Quiñones”, documentos históricos a través de los cuales conocemos el rostro del entonces alférez, y en algunos casos, la vida deportiva y cotidiana del aviador en el calor de Chiclayo. Acompaña a las fotografías la placa que identifica a la Promoción “Suboficial Maestro de Primera CAP Alfredo Icaza Contreras”, muchos de ellos combatientes de la guerra de 1941. Más adelante se puede apreciar el óleo que obsequió la Promoción “Capitán FAP José Quiñones Gonzales” en el que se inmortaliza la acción heroica del mártir.
memory of soldiers and civilians who contributed to the conquest of Peruvian airspace is divided into various rooms that make up the Aviation Museum of Peru. The largest and most comprehensive room is dedicated to the great captain and conquering hero of the 1941 war. There are three dozen vintage photographs in the collection of snapshots in the “Quiñones Room”, historical documents through which we know the face of the then second lieutenant, and in some cases, the sports and everyday life of the aviator in the heat of Chiclayo. Next to the photographs there is a plaque that identifies the Promotion “Master First Sergeant CAP Alfredo Icaza Contreras”, many of them were war fighters in 1941. Later, you can see the oil that was given by the Promotion “FAP captain Jose Quiñones Gonzales” in which the heroic action of the martyr is immortalized.
Quiñones, 100 años
163
En las vitrinas descansa una ametralladora antiaérea ecuatoriana,
There is an Ecuadorian anti-aircraft machine gun displayed in the
silenciada para siempre tras estallarle encima la aeronave bajo la
showcase which was silenced forever after the explosion caused by
firme dirección del valiente piloto. A su lado, otros trofeos de guerra
the aircraft which was flown by this brave pilot. In addition, there
como la Bandera capturada en Puerto Bolívar, el fusil enemigo
are other war trophies such as the flag captured in Puerto Bolivar,
obtenido por el mayor FAP Nicolás Buenaño Ronceros tras la victoria
the enemy rifle obtained by the major Nicolas Buenaño Ronceros
y algunos cascos perforados por las esquirlas de la explosión del
after the victory, and some helmets pierced by shrapnel from the
North American 50.
explosion of the North American 50.
Un busto del héroe mira de frente a la vitrina que conserva una réplica a escala del avión en que se inmoló el héroe, que está rodeado por fragmentos de la aeronave recogidos tras la victoria. A su lado, destacan en impecable presentación y estado de conservación el quepí, la polaca, el correaje y la espada del oficial, sus símbolos de mando militar que quedaron en la Base Aérea a la espera de la vuelta del joven que dio su vida por la patria.
A bust of the hero looks directly at the cabinet which retains a scale copy of the plane in which the hero sacrificed himself, and which is also surrounded by fragments of the aircraft collected after the victory. Beside him, standing and beautifully preserved, there is a kepi, spats, the harness and the sword of the officer, symbols of military command in the Air Base that are waiting the return of the young man who offered his life for the country.
Fuerza Aérea del Perú
164
El uniforme de vuelo color caqui que portó nuestro héroe. The khaki-color flight uniform worn by our hero.
Ejemplo de los oficiales en formación
Example of officers in training
En el corazón de la Base Aérea Las Palmas, sede de la Segunda
The facilities of the Peruvian Air Force Officers Academy (EOFAP)
Región Aérea Territorial, se encuentran las instalaciones de la Escuela de Oficiales de la Fuerza Aérea del Perú (EOFAP) frente al que fuera el edificio donde se graduó el hoy héroe nacional. El ejemplo de lo que representa Quiñones como oficial, para los cadetes que serán el futuro de la institución, reposa en el museo de la Escuela; ambiente especialmente iluminado y adaptado con espejos, en donde brilla la presencia del valiente joven. La EOFAP es custodio del uniforme de vuelo, color caqui, el gorro de aviador y los lentes de protección que llevara el piloto que deslumbró al presidente de la República y los asistentes a la Ceremonia de Graduación y Clausura del Año Académico, el 21 de enero de 1939, ceremonia que culminó con su famoso “Vuelo Invertido”.
are located at the heart of Las Palmas Air Force Base, home of the Second Territorial Air Region, in front of the building where the current national hero graduated. The example of Quiñones as an officer for the cadets, who will be the future of the institution, rests in the museum of the academy. It is an environment specially illuminated and adapted with mirrors where the presence of the young brave shines. EOFAP is the guardian of the khaki colored flight suit, the aviator cap, and the goggles that the pilot who dazzled the President and assistants to the Closing Ceremony of the Academic Year on January 21, 1939 wore – the ceremony after which his famous “Inverted Flight” was developed.
Quiñones, 100 años
165
Cadetes de la Escuela de Oficiales. Officers Academy cadets.
En el mismo lugar reposan las piezas de uniforme que usó como
Parts of the uniform that he wore as a cadet before graduating
cadete antes de graduarse: la casaca y el pantalón; así como sus
are located in the same place: his jacket and pants, as well as his
uniformes de gala, de diario y de estación, propios de las distintas
dress, daily, and seasonal uniforms. These were characteristic of
actividades que realiza el oficial en formación antes de completar la
the various activities of the officers in training before becoming
enseñanza que los convierte en alféreces.
second lieutenants.
Finalmente, destaca la presencia de una tarjeta de invitación a la
Finally, highlighting the presence of an invitation card to the
Ceremonia de Clausura y Graduación de la promoción del héroe Quiñones, la réplica de su espada de oficial y el modelo en el que se basó la primera elaboración de la condecoración de la “Orden capitán Quiñones”.
Closing Ceremony and Graduation of the Hero Quiñones Promotion, the replica of his official sword and the model in which the first development of the decoration of the “captain Quiñones Order” was based on.
Fuerza Aérea del Perú
166
Vivo en la memoria de los peruanos
I live in the memory of peruvians
E
l culto a Quiñones no se circunscribe a la Fuerza Aérea del Perú: se ha extendido por todo el país, bautizando plazas,
puentes, calles, colegios y espacios públicos en los que se rinde
T
he homage to Quiñones is not limited to the Peruvian Air Force: it has been extended throughout the country,
baptizing squares, bridges, streets, schools, and public spaces where
eterna gratitud a su acción, que nos valió tal vez la única guerra
there is an eternal gratitude for his actions, which provided us with
ganada en la historia nacional. El aviador ya no es sólo paradigma
perhaps the only war that we have won in our national history. The
militar sino un orgullo de todas las generaciones de peruanos.
aviator is no longer just a military paradigm, but a proud figure for all generations of Peruvians.
El nombre inmortal Por lo menos 16 de los 44 distritos que integran la denominada Lima Metropolitana perennizan el nombre del héroe nacional: Surco, Jesús María, San Martín de Porres, Villa María del Triunfo, Callao, Miraflores, Ate Vitarte, El Agustino, Pachacamac, Comas, Independencia, San Isidro, Chorrillos, San Juan de Lurigancho, Carabayllo y San Juan de Miraflores. Se llaman “José Quiñones Gonzales” siete jirones, cuatro avenidas, ocho calles y tres pasajes de las mencionadas localidades, algunos de esos lugares son cercanos a instalaciones de la Fuerza Aérea, otros no. Muchos parques y plazas de la capital fueron bautizados también con su inmortal nombre. Aquellos lugares tienen bustos que colocó, conserva y visita la FAP, en especial el 23 de julio, con delegaciones simultáneas especialmente nombradas para la ocasión. Asimismo, varias instituciones educativas dispersas entre los distritos de la periferia de Lima, se precian en llevar el nombre del también conocido como “ídolo de la juventud” (en Surco, Independencia, Villa María del Triunfo, Ate, El Porvenir y Los Olivos).
The name that never dies At least 16 of the 44 districts that make up the Lima Metropolitan area preserve the name of the national hero: Surco, Jesus Maria, San Martin de Porres, Villa Maria del Triunfo, Callao, Miraflores, Ate, El Agustino, Pachacamac, Comas, Independencia, San Isidro, Chorrillos, San Juan de Lurigancho, Carabayllo and San Juan de Miraflores. Seven shreds, four avenues, eight blocks and three passages of the mentioned localities are called “Jose Quiñones Gonzales”, some of these places are near to the Air Force installations and others are not. Many parks and squares of the capital were also baptized with his immortal name. Those places have busts that have been placed, maintained, and visited by the Peruvian Air Force, particularly on July 23, with simultaneous delegations specially appointed for the occasion. Furthermore, several educational institutions outlying the districts of Lima are proud of carrying the name, which was also known as “youth idol” (in Surco, Independencia, Villa Maria del Triunfo, Ate,
Quiñones, 100 años
167
Momentos previos a la colocación de la efigie del héroe en la Plaza Quiñones, en Chiclayo. Moments before placing the monument at Plaza Quiñones (Quiñones Square), in Chiclayo.
Actual imagen del monumento ubicado en la plaza. Current image of the monument located at the Plaza.
Fuerza Aérea del Perú
168
Óvalo Quiñones, Lima. Quiñones roundabout, Lima.
Plaza Quiñones, Pimentel. Plaza Quiñones, Pimentel.
Quiñones, 100 años
169
Destaca especialmente en Lima el “Puente Quiñones”, que abre el
El Porvenir and Los Olivos).
acceso a la Vía Expresa de Javier Prado y conecta el centro de la capital con San Borja, Surco y La Molina. Pero resalta aún más el
The “Quiñones Bridge”, which stands out especially in Lima, gives
famoso “Óvalo Quiñones” ubicado en el límite distrital entre San
access to the Expressway of Javier Prado Avenue and connects the
Isidro y San Borja, escenario de multitudinarias ceremonias cívico
center of the capital to San Borja, Surco, and La Molina. But further
militares celebradas en el mes de la inmolación del héroe, que
highlighting the famous “Ovalo Quiñones” located on the district
además tiene una inmensa estatua dorada presidiendo el jardín de
boundary between San Isidro and San Borja, is the scene of massive
ese hermoso espacio público.
military civic ceremonies in the month of the sacrifice of the hero. There is also a huge golden statue occupying the garden of that
Las ciudades de provincia poseen igualmente puentes con el nombre del aviador (el más conocido es el de la “Ciudad Blanca”, Arequipa). También se han construido parques con bustos o adornados por sendas aeronaves en memoria de Quiñones. Independientemente del lugar de nacimiento del héroe nacional, varias instituciones educativas de Pisco, Chincha, Talara Alta, Negritos, Tumbes, Arequipa, Chiclayo, Pimentel y Piura han sido denominadas con la identidad del hoy “Gran General del Aire del Perú”.
beautiful public space. Provincial towns also have bridges with the name of the aviator (the best known is the one located in the “White City”, Arequipa). Parks also have busts and are adorned with aircrafts in memory of Quiñones. Regardless of the national hero’s birthplace, several educational institutions in Pisco, Chincha, Talara Alta, Negritos, Tumbes, Arequipa, Chiclayo, Piura and Pimentel have the name of the Great General of the Air of Peru.
Un caso muy particular lo representa el restaurant turístico
There is a very special dedication case located at the tourist restaurant
“Tradiciones” de Arequipa, uno de los más concurridos en esa ciudad
“Tradiciones” in Arequipa, one of the busiest restaurants in the city
que recibe miles de visitantes anuales. Sus dueños, decidieron
which receives thousands of visitors annually. The owners decided to
nombrar a su salón VIP como “Capitán FAP José Quiñones” lugar
name their VIP lounge as “Captain José Quiñones”, and the place is
que está presidido por un óleo del héroe nacional. Sin importar
decorated with an oil painting of the national hero. No matter what
el rincón del país, las repercusiones de la acción del aviador han
corner of the country, the aviator’s impact and actions have been
quedado literalmente grabadas en la memoria de los peruanos.
literally engraved in the memory of Peruvians.
Fuerza Aérea del Perú
170
Quiñones de colección
Quiñones collection
La numismática nacional se puso de fiesta con la aparición de
The national numismatic celebrates with the appearance of coins
monedas conmemorativas a la imagen del héroe, promovidas por el Museo Aeronáutico del Perú. El homenaje aparece en 2013 como un enlace entre los 100 años de la hazaña de Jorge Chávez Dartnell, y el mismo período de tiempo del natalicio del “héroe victorioso”, José Quiñones. Por ello, ambos comparten el espacio en la cara de la mencionada moneda, ya que el sello corresponde al Escudo Nacional. La moneda del Museo Aeronáutico conquistó en corto tiempo la preferencia de los coleccionistas, quienes agotaron rápidamente la edición. Una actividad similar cumplió el Banco de la Nación, ente que se sumó desde finales de 2013 a los homenajes al “Héroe de Quebrada Seca” a través de una llamativa tarjeta bancaria para las cuentas de crédito y débito de la entidad. El elemento electrónico que estará disponible todo el año del centenario (2014) muestra en su lomo el busto de Quiñones y la figura de su aeronave. Su homenaje no es casualidad. La principal entidad bancaria del país había hecho circular por años el billete de Diez Nuevos Soles con el rostro de Quiñones en el frente y el famoso “Vuelo Invertido” del héroe en el reverso (hace poco tiempo se cambió sólo la parte posterior por la imagen de Machu Picchu).
commemorating the image of the hero, promoted by the Peruvian Aeronautical Museum. The homage started in 2013 as a link between the 100th anniversary of Jorge Chavez Dartnell’s great feat, and at the same time, the birth of the “conquering hero”, Jose Quiñones. Therefore, the head of the coin is shared by both since the tail of the coin shows the National Coat of Arms. Soon, the coin of the Aeronautical Museum captivated the preference of collectors, who quickly ran out the edition. The National Bank performed a similar activity: since the end of 2013, this organization joined in paying tribute to the “Hero of Quebrada Seca” with a remarkable bank card for credit and debit accounts. The electronic cards will be available throughout the year of the centenary (2014) and shows the bust of Quiñones and the figure of his aircraft on the back. His homage is not a coincidence. For many years, the main national bank entity had moved the Ten Nuevos Soles bill around with the face of Quiñones on the front part and his famous “Inverted Flight” on the back (recently changed with the image of Machu Picchu). Meanwhile, philately lovers were also drawn into the same pleasure of coin collectors, thanks to an agreement between the Peruvian Air Force and the National Postal Services, by which the stamp
Por su parte, los amantes de la filatelia conocieron el mismo placer
commemorating the birth of the “Great General of the Air of Peru”,
que los coleccionistas de monedas, gracias a un acuerdo de la
image that will symbolically fly through the sky once again, will be
Fuerza Aérea del Perú con los Servicios Postales del País, mediante
launched in April 2014.
el cual se lanza en abril del 2014 el sello postal conmemorativo al natalicio del “Gran General del Aire del Perú”, imagen que una vez más surcará los cielos, simbólicamente.
171
Quiñones, 100 años
Monedas de colección de José Quiñones y Jorge Chávez. Collection coins of Jose Quiñones and Jorge Chavez.
Fuerza Aérea del Perú
172
Las Fuerzas Armadas te saludan
Armed Forces salute the hero
L
a admiración por el heroe es compartida por todos los estamentos de las Fuerzas Armadas del país, y no son
escasos los homenajes como reconocimiento al valor que trasciende
A
dmiration for the hero is shared by all elements of the country’s armed forces, and tributes are not just a few
in recognition of his courage that transcends institutions, ranks,
instituciones, rangos y objetivos institucionales. Dos de estos gestos
and institutional objectives. Two of these gestures have special
son de especial connotación para la Fuerza Aérea del Perú.
connotations for the Peruvian Air Force.
El Buque AP “Cap. FAP José Quiñones G.”
Navy Ship “Captain José Quiñones G.”
El Buque de la Armada Peruana que hoy lleva el nombre del ilustre aviador, es una de las más recientes adquisiciones del tipo fragata misilera que compró el Perú para su armada. Es una fragata lanzamisiles de la clase Lupo, integrante de la Fuerza Naval del Pacífico de la Marina de Guerra del Perú. Antes de ser cedida por Italia al Perú, se denominaba F-567 Sagittario. El buque, puesto en grada el 4 de febrero de 1976, fue botado al mar el 22 de junio de 1977 por el astillero de Riva Trigoso y asignado a la Marina Militare el 18 de noviembre de 1977. Decomisionado el 31 de octubre de 2005, fue cedido a la Marina de Guerra de nuestro país y su equipamiento se inició en el mismo año, en los astilleros de Fincatieri, sede Muggiano, en el puerto de La Spezia, Italia.
The Peruvian navy ship that currently bears the name of the famous aviator is one of the most recent missile frigate type acquisitions that Peru has bought for its navy. It is a Lupo class missile frigate, member of the Pacific Navy Force of the Peruvian Navy. Before being given by Italy to Peru, the ship was called F-567 Sagittario. The ship’s drydock construction began on February 4, 1976, and was launched to sea by the shipyard Riva Trigoso on June 22, 1977 and assigned to the Marina Militare on November 18, 1977. It was decommissioned on October 31, 2005, given to the Navy of our country and began to be refitted in the same year, in the shipyards of Fincantieri, Muggiano headquarters, in the port of La Spezia, Italy. The peruvian flag was affirmed on board the ship on January 23,
El pabellón peruano fue afirmado a bordo en este buque de guerra el
2006 in La Spezia, where the vessel was subjected to a recruitment
23 de enero de 2006 en La Spezia, donde el buque fue sometido a un
process for joining the peruvian Squad under the supervision of
proceso de alistamiento para su incorporación a la Escuadra Peruana
the Navy staff. When the process was completed, the ship left La
Quiñones, 100 años
173
Buque AP “Cap. FAP José Quiñones G.”. “Captain Jose Quiñones G.” Ship.
Fuerza AĂŠrea del PerĂş
174
Monumento en el Campo de Marte. Campo de Marte Monument.
Quiñones, 100 años
175
bajo supervisión del personal de la Marina. Finalizado el proceso,
Spezia port to cross the Mediterranean Sea to the Pacific Ocean via
zarpó del puerto de La Spezia para cruzar del mar Mediterráneo al
the Panama Canal, reaching base in Callao, arriving on January 22,
océano Pacífico vía el Canal de Panamá, hasta llegar a su base en
2007, and immediately joining the Operations General Command
el Callao, a donde arribó el 22 de enero de 2007, incorporándose
of Grau Sea. The ship displaces 2,500 tons and has a speed of 35
inmediatamente a la Comandancia General de Operaciones del
knots. Its armament includes conventional artillery and missiles.
Mar de Grau. Desplaza 2500 toneladas y tiene una velocidad de 35 nudos. Su armamento incluye artillería convencional y misiles.
The frigate BAP Quiñones is the third unit to have the honor of carrying that name in the navy fleet. The first vessel to bear that
La fragata BAP Quiñones es la tercera que tiene el honor de llevar ese nombre en la Flota de la Marina de Guerra. El primer buque con esa denominación fue realistado del BAP Almirante Grau, el 16 de mayo 1973, prestando servicios hasta el 2 de mayo 1980 en que se retiró de la flota. La segunda unidad, tipo destructor clase Friesland, fue asignada a la División de Destructores Antisubmarinos el año 1980 y fue dada de baja el 30 de abril de 1992. El BAP Quiñones de la actualidad tuvo destacada participación en los ejercicios de interdicción Panamá 2009.
Unidos al Ejército y al Comando Conjunto Los integrantes del Ejército del Perú y el Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas han tenido una abundante historia compartida de homenajes al héroe Quiñones, en ceremonias a las que asisten (en la Base Aérea Las Palmas y en el Óvalo Quiñones). En especial durante la celebración anual en el Monumento del Campo de Marte en la que se exalta la figura de los Combatientes de 1941, y muy especialmente la del máximo héroe de la guerra, quien con su sacrificada y ejemplar proeza determinó el destino del conflicto.
name was enlisted by BAP Almirante Grau on May 16, 1973, serving until May 2, 1980, when it was retired from the fleet. The second unit, a Friesland class destroyer type, was assigned to the Antisubmarine Destroyers Division in 1980 and was retired on April 30, 1992. The current BAP Quiñones had an outstanding participation in the exercises of interdiction in Panama in the year 2009. Members of the Army and Joint Command The members of the Peruvian Army and the Armed Forces Joint Command have had a rich shared history of tributes to the hero Quiñones performed in ceremonies in the Las Palmas Air Force Base and in the roundabout Quiñones. Particularly, the maximum war hero who determined the fate of the conflict with his sacrificial and exemplary achievement is highlighted during the annual celebration at Campo de Marte monument, where the figure of Fighters of 1941 is exalted.
Sexto Capí
Sexto Capítulo
ítulo
Chapter Six
Fuerza Aérea del Perú
178
Trascendencia de su sacrificio
Transcendence of his sacrifice
L
a vida de los pueblos está compuesta por los recuerdos del ayer, de los afanes del presente y las esperanzas del mañana. El tiempo de las naciones es atravesado por el pasado que ilumina y el espléndido porvenir que los orienta.
Entre estas dos dimensiones, el presente imperativo construye nuestras más nobles aspiraciones.
T
he Peoples life is composed of the memories of yesterday, the efforts of the present, and the hopes of tomorrow. The existence of nations is crossed by the illuminating past and the splendid future that guides them. Between these two
dimensions, this imperative present constructs our noblest aspirations.
Por ello, evocar a nuestro héroe, que con su inmolación delineó la
Therefore, evoking our hero, whose sacrifice outlined the story, is
historia, es justificar el presente y darle sentido al futuro. Recordar
to justify the present and make sense of the future. Remembering
su gesta epónima, es renovar el voto solemne de ser libres que la
his eponymous epic is to renew the freedom solemn vow which the
patria al Eterno elevó.
fatherland elevated to the Eternal.
José Quiñones, hace setenta y tres años ingresaba a nuestra historia,
Jose Quiñones entered our history seventy three years ago, and
inmortalizado, cumpliendo fielmente la frase premonitoria que
immortalized and faithfully fulfilled the premonitory phrase that
escribió: “El Aviador, llegado el momento debe ir hasta el sacrificio”.
he wrote: “The Aviator, given the moment, must offer the ultimate
Celebre e inmortal frase que se refuerza con otra, con el mismo
sacrifice”. It was a celebrated and immortal phrase that is reinforced
espíritu épico que caracterizo al héroe: “Todo ser humano tiene en
by another phrase, with the same spirit that characterized the epic
el camino su pedestal de héroe. El mérito consiste en que, llegado
hero: “Every human being has a hero’s pedestal waiting. The merit
el momento, tenga el coraje suficiente para subir a él”.
lies in having enough courage to get on it at the right moment”.
Estamos seguros que estas expresiones, son más que suficientes
We are sure that these expressions are enough to show that the
para evidenciar que el pensamiento y la acción, en Quiñones,
thought and action of Quiñones constitute a harmonious pairing and
constituyen un binomio armónico y lúcidamente integrado, cuando
lucid composition when it comes to serving the cause of our great
se trata de servir a la causa de nuestra gran nación. El héroe, en su
nation. The hero, on his way to immortality and from the depths of
camino a la inmortalidad, supo conducir, desde lo más profundo de
his being, learned to walk the mystical line that led him from the
su ser, la línea mística que lo llevó del pensamiento a la palabra y de
thought to the word and from the word to the action.
la palabra a la acción.
Quiñones, 100 años
179
Corrían días aciagos y el Perú, en legítima defensa de su soberanía,
Tragic days went by, and Peru, in legitimate defense of its sovereignty,
convirtió su vocación de paz en ímpetu de guerra, forjó el arado
turned its commitment to peace into war vigor, changed the plow
en espada y combatió con ardor, hasta que la victoria de nuestras
for the sword, and ardently fought until the victory of our arms
armas proclamó la justicia del derecho supremo de conservar la
proclaimed justice of the supreme right to retain the intangibility of
intangibilidad de nuestro patrimonio.
our heritage.
El acto heroico de Quiñones silenció por completo la posición
The heroic act of Quiñones silenced the enemy position completely.
enemiga. Y, al igual que el Cid quien después de muerto, derrotó
Like El Cid, who after death defeated Moro in Roncesvalles, he
al Moro en Roncesvalles y, como él, por la patria y para la patria,
abandoned his life to occupy the immortal pedestal that history has
abandonó la vida para ocupar el inmortal pedestal que la historia le
bequeathed to him for the country and by the country.
ha legado por derecho propio. Our young and invincible air arm received, at that very moment, Nuestra joven e invicta arma aérea recibió, en ese mismo momento,
the backing of the heroic sacrifice of one of his sons. The memory
el espaldarazo del sacrifico heroico de uno de sus hijos. El recuerdo
of this inspiring event makes us think: What makes a man a hero?
de este inspirador suceso nos hace reflexionar: ¿Qué es lo que
What powerful inner strength drives him to give his own life for a
convierte a un hombre en héroe? ¿Qué fuerza interior tan poderosa
tomorrow that his eyes will no longer see?
lo impulsa a rendir su propia vida por un mañana que sus ojos ya no verán?
Quiñones with his heroic action followed the sacrificing path traced by many illustrious Peruvians who responded to the threats to our
Quiñones con su acción heroica, siguió la sacrificada senda trazada
homeland, preferring to sacrifice their lives so that future generations
por tantos peruanos ilustres, que se agigantaron ante las amenazas
would inherit the entire estate full of prosperity, honor, freedom and
a nuestra patria, prefiriendo sacrificar sus vidas para que las futuras
glory.
generaciones pudieran heredar un patrimonio íntegro lleno de prosperidad, honor, libertad y gloria.
Evoking his heroic act, aviators renew the promise to be always
Fuerza Aérea del Perú
180
Al evocar su acto heroico, los aviadores renovamos la promesa de
worthy of his precious legacy. We ask for the Peruvian youth, like
ser siempre dignos de su preciado legado y pedimos a la juventud
the young pilot who consciously decided his own holocaust, let
peruana, que al igual que el joven piloto que decidió conscientemente
us raise our minds to higher levels and cultivate the love of Peru,
su propio holocausto; elevemos nuestro espíritu a niveles superiores
blessed country watered by the generous blood of its best sons
y cultivemos el amor al Perú, patria bendita regada por la sangre
and daugthers. We must teach our children that we have received
generosa de sus mejores hijos. Enseñemos a nuestros hijos que
a Peru with tradition of glory and heroism, and that we have an
hemos recibido un Perú con tradición de gloria y heroísmo, y que
absolute duty to deliver it to future generations with patriotism and
tenemos el deber ineludible de entregarlo a las futuras generaciones
sovereignty intact, so that in the future, Peruvians as dignified and
con patriotismo e intacta soberanía, para que en el futuro, cuando
free men and women sheltered by our flag will feel a heartfelt prayer
los peruanos como hombres dignos y libres cobijados por nuestra
of gratitude and pride.
bandera, sientan que brota de sus corazones una sentida plegaria de orgullo y gratitud.
His sacrifice for the Fatherland is a powerful lighthouse that reminds us that the only true commitment of this profession of arms is the
Su inmolación por la patria constituye un poderoso faro de luz que
values, essence, and virtue inherent in a patriotism that is the most
nos recuerda que el único y verdadero compromiso del profesional
sacred heritage of that distinguished group of heroes. Heroes who
de las armas es con los valores, la esencia y las virtudes inherentes
have the full right to claim us consequence and loyalty to those
a un patriotismo que es el más sagrado patrimonio de esa pléyade
highly patriotic principles that they knew how to plant and cultivate
de héroes. Héroes que tienen cabal derecho de reclamarnos
more than anyone.
consecuencia y lealtad con aquellos elevados principios patrios que ellos, como nadie, supieron sembrar y cultivar.
The Air Force has plenty of reason to feel a legitimate institutional pride for having a representative figure such as the hero of Campaign
La Fuerza Aérea tiene motivos suficientes para sentir un legítimo
41, captain Jose Abelardo Quiñones Gonzales, Great General of
orgullo institucional al contar con una figura representativa de la
Peruvian Air Force. He is a figure that inspires and keeps alive the
talla del héroe de la Campaña del 41, capitán FAP José Abelardo
Peruvian flame in our hearts, and keeps us together on the path to
Quiñones Gonzales, Gran General del Aire del Perú. Figura
prosperity and a promising future of which José Quiñones Gonzales
que inspira y mantiene viva la flama de peruanidad en nuestros
got a glimpse with his heroic act.
corazones y nos mantiene unidos en el camino hacia la prosperidad y el futuro promisor que José Quiñones Gonzales supo vislumbrar con su heroica gesta.
181
Detalle del poder aéreo que poseía el NA-50 de la FAP en 1941. Detail of the air power that the Peruvian Air Froce NA-50 had in 1941.
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
182
Émulos del sacrificio del capitán Quiñones
Emulating captain Quiñones sacrifice
I
nspirados en el espíritu que ilumina a todos los aviadores y siendo consecuentes con el glorioso pasado que heroicamente nos legó nuestro paradigma nacional; teniendo además la enorme responsabilidad de seguir defendiendo nuestra
soberanía nacional, un grupo de defensores calificados de la patria, emulando la inmolación del capitán FAP José Quiñones, sacrificaron sus vidas durante el último conflicto del Alto Cenepa en 1995.
I
nspired by the spirit which enlightens all aviators and being consistent with the glorious past that our national paradigm gave us heroically, and with the enormous responsibility to continue to defend our national sovereignty, a group of
qualified defenders of the fatherland, emulating the sacrifice of FAP captain José Quiñones, sacrificed their lives during the last conflict of Alto Cenepa in 1995.
Estos valerosos aviadores que alcanzaron la gloria luchando por
These brave airmen who achieved the glory of fighting to the death
nuestra nación fueron el coronel FAP Víctor Manuel Maldonado
were colonel Victor Manuel Maldonado Begazo and lieutenant
Begazo y el comandante FAP Enrique Antonio Caballero Orrego,
colonel Enrique Caballero Antonio Orrego, pilots of the Sukoi SU-22
pilotos del avión Sukoi SU-22, caídos en las cumbres de Tiwinza.
aircraft that crashed on the Tiwinza Summit. Commendable courage
Valor singular también mostraron el coronel FAP Marco Antonio
was also shown by colonel Marco Antonio Schenone Oliva, captain
Schenone Oliva, el capitán FAP Raúl Vera Collahuazo y el técnico de
Raul Vera Collahuazo, and third technical Erick Gilberto Diaz Cabrel,
tercera FAP Erick Gilberto Díaz Cabrel, tripulantes del helicóptero
crew of the MI-25 helicopter.
MI-25. The pilots of our aircraft Canberra, major Percy Philipps Cuba and A esta pléyade de honor también pertenecen nuestros pilotos del
major Miguel Alegre Rodríguez, also belong to this distinguished
avión Canberra, el mayor FAP Percy Philipps Cuba y el mayor FAP
honorary group. They knew how to respond to the threat with
Miguel Alegre Rodríguez, quienes supieron responder con entereza
strength, and to write the glorious pages of our history.
la amenaza y escribir de esta forma las gloriosas páginas de nuestra historia.
The expertise of our pilots broke the resistance that the Ecuadorians originally imposed by the infiltration of their troops on the Cordillera
La pericia de nuestros pilotos permitió doblegar la resistencia que los
del Condor. With the courage and resilience of hawks, our brave
ecuatorianos impusieron inicialmente sobre la Cordillera del Cóndor
airmen flew over the dense vegetation in which the enemy’s batteries
con sus tropas infiltradas. Con el valor y el temple de halcones,
were camouflaged. Despite the risk of the enemy crouching in the
Quiñones, 100 años
183
Monumento en memoria a los combatientes del último conflicto del Cenepa en 1995. Monument in memory of the combatants in the last Cenepa armed conflict in 1995.
nuestros bravos aviadores volaron sobre la tupida vegetación en
dense jungle, our crews were able to meet the attacking mission
las que se camuflaban las baterías enemigas. Pese al riesgo del
and beat the invaders with patriotism and pride.
enemigo agazapado en la espesura de la selva, nuestras tripulaciones supieron cumplir con patriotismo y orgullo la misión de atacar y batir
These heroic Cenepa defenders fought courageously and offered
a los invasores.
their lives with honor, showing their determination to not give up even one inch of our border, and renewing their oath to fight as
Estos heroicos defensores del Cenepa, lucharon con coraje hasta
often as necessary to enforce our national sovereignty.
ofrendar sus vidas con honor tal y como lo hiciera Quiñones, demostrando su firme propósito de no ceder ni un solo milímetro de
Peru zealously respects its commitments and makes an effort to
nuestra línea de frontera y renovar su juramento de luchar cuantas
maintain the continental harmony. For now, we have no border
veces sea necesario para hacer respetar nuestra nacional soberanía.
problems with neighboring countries. We are united by regional
Fuerza Aérea del Perú
184
El Perú respeta celosamente sus compromisos y se esfuerza por
historical ties, and we are determined to achieve regional development
mantener la armonía continental. Por ahora no tenemos ningún
and unity of the continent.
problema limítrofe con los países vecinos con los cuales nos unen lazos históricos regionales y con quienes estamos empeñados en
However, we need to come together around our glorious flag and
lograr el desarrollo y la unidad regional del continente.
renew our pledge of allegiance constantly with a promise to defend it until the ultimate sacrifice, if necessary.
Sin embargo, es necesario mantenernos unidos alrededor de nuestra gloriosa bandera y renovarle constantemente al héroe de Quebrada
Only then will we be honoring our immortal heroes who enlightened
Seca nuestro juramento de fidelidad y la promesa de defenderla
our lives from the sky with their examples, and fuel the fire of our
hasta llegar al sacrificio si fuera necesario.
Peruvian hearts.
Solo así estaremos honrando a nuestros inmortales héroes que desde el firmamento con su ejemplo iluminan nuestras vidas y avivan
Peace Aviators
el fuego de nuestros peruanos corazones.
The legacy and the vocation of service to the country that the Peruvian Air Force has written through the pages of our country’s history shows us a path of unity and cohesion, management of
Aviadores de la paz
internal and external defense actions, and commitment to peace in
El legado de historia y vocación de servicio a la Patria que ha escrito
the country.
la Fuerza Aérea del Perú a través de las páginas de nuestro país, nos muestra un camino de unidad y cohesión gestora de acciones
On the September 3rd 2009, lieutenant colonel Angel Michael
de defensa interna y externa, comprometida con la pacificación del
Vejarano Pacheco, lieutenant colonel Jorge Lenin Sanchez Pérez,
país.
and second technician Carlos Arturo Caicedo Castro boarded the helicopter MI-17 and were fighting narco-terrorists when they were
El 3 de setiembre del 2009, el comandante FAP Ángel Michael
killed by the terrorists in the Valley of the Apurimac, Ene and
Vejarano Pacheco, el comandante FAP Jorge Lenin Sánchez Pérez
Mantaro rivers (VRAEM).
y el técnico de segunda FAP Carlos Arturo Caicedo Castro, quienes se encontraban a bordo del helicóptero MI-17, fueron abatidos por
These distinguished aviators, who chose the air arm to devote their
los terroristas en circunstancias en que combatían a las columnas
talents and virtues adorned by greatness and decency, became
narcoterroristas, en la zona del Valle de los ríos Apurímac, Ene y el
paradigms to honor a free and sovereign country.
Mantaro (VRAEM). Similarly, first sub officer Carlos Ventura Barbarán offered his life Estos insignes aviadores que escogieron al arma aérea para
fighting for national peace when a special forces patrol of the
dedicarle su talento y sus virtudes adornadas por la grandeza y la
Special Command was attacked by terrorists in the Valley of the
decencia, se convirtieron en paradigmas para honrar a una patria
Apurimac and Ene Rivers (VRAE) town of Sacsacancha, Province of
libre y soberana.
Concepción, Junin.
Quiñones, 100 años
185
Personal militar que ofrendó su vida en el VRAEM. Militar men who gave their lifes in VRAEM.
Igualmente, el suboficial de primera FAP Carlos Ventura Barbarán
Peruvians know and honor all these heroes who, like captain
entregó su vida luchando por la pacificación nacional, luego de que una
Quiñones, stood out with their audacity and courage, having
columna terrorista atacara a una patrulla de las Fuerzas Especiales
their names synonymous with glory, honor, and chivalry, and who
del Comando Especial del Valle de los Ríos Apurímac y Ene (VRAE)
sacrificed themselves for love to the country. Undoubtedly, they are
en la localidad de Sacsacancha, Provincia de Concepción, Junín.
an example for Peru.
Los peruanos conocemos y honramos a todos estos héroes quienes, al igual que el Capitán Quiñones, destacaron por su audacia y arrojo, siendo sus nombres sinónimo de gloria, honor y caballerosidad que se inmolaron por amor a la patria. Indudablemente un ejemplo para el Perú.
Séptimo Capí
Séptimo Capítulo
ítulo
Chapter Seven
Fuerza Aérea del Perú
188
189
Testimonios
Testimonials
Qui単ones, 100 a単os
Fuerza Aérea del Perú
190
El héroe que selló con su inmolación el amor a la patria
The hero who sealed the love to homeland with his immolation
J
osé Quiñones es un héroe joven al que todo peruano debería imitar y seguir su ejemplo de vida, que como un luminoso
legado, nos dejó. Los hechos de su vida estuvieron marcados por
J
ose Quiñones was a young hero who left us a bright legacy, and every Peruvian should imitate and follow the example
of his life. The facts of his life were marked by exemplary conduct,
una conducta ejemplar y su grandeza radica en el comportamiento
and his greatness lies in the heroic behavior shown on July 23, 1941,
heroico que nos mostró aquel 23 de julio de 1941, cuando tuvo que
when he had to defend his homeland.
defender a su Patria. Quiñones was a man committed to his country and his military Quiñones fue un hombre comprometido con su país, y su trayectoria
experience gave clear signs of consistency, which were reflected in
militar da claras señales de coherencia reflejadas en acciones
the actions based on the values and principles he defended. These
basadas en valores y en los principios que defendía. Estos estaban
were linked to loyalty, dedication for that professed by the ideals
ligados a la lealtad, esa entrega total que profesaba por los ideales
of the institution, and respect for their hierarchy and compliance of
de la Institución, respeto por sus jerarquías y acatamiento a las
the rules, honesty, and the human quality that he expressed with
normas; y la honestidad, cualidad humana que tenía para expresarse
sincerity while respecting the values of justice and truth.
con sinceridad, respetando los valores de la justicia y la verdad.
Quiñones, 100 años
191
Hablar de su trayectoria es hablar de aquel hombre que unía la
To talk about his career means to speak about a man who joined his
acción a la palabra. Su actitud brilla en la historia de las guerras de
actions to his words. His attitude illuminates the history of men at
los hombres como brilla una luminosa estrella en el cielo azul que
war as a bright shining star in the blue sky that is now guarded by
hoy es resguardado por el mismo José Quiñones.
the same Jose Quiñones.
Este héroe joven es símbolo de una herencia compartida, de un
This young hero is a symbol of a shared heritage, a sense of
sentimiento de hermandad que se forjó más allá del calor de un
brotherhood that was forged beyond the heat of conflict, and an
conflicto, es un ícono inspirador que alimenta y fortalece la inagotable
inspirational icon that nourishes and strengthens the tireless work
labor de construir cada vez con mayor empeño una relación de
of building a relationship of understanding between Peruvians and
entendimiento entre peruanos y ecuatorianos. Si el Perú y Chiclayo
Ecuadorians. If Chiclayo and Peru have been able to give us this
han sido capaces de darnos a este compatriota ejemplar, todos sin
exemplary fellow, we all should have the firm belief that we can live
excepción debemos tener la más firme convicción de que podemos
a heroic life with a deep love to our country. He belonged to a breed
vivir una vida heroica, de profundo amor a la Patria, porque él
of soldiers who gave their lives for the Peruvian family.
pertenece a esa estirpe de los soldados que entregaron su vida por la familia peruana.
Peru owes an enormous debt to the hero of Campaign 41. His example and devotion equate his words and actions when it is about
El Perú guarda una enorme deuda con el héroe de la Campaña del
defending our homeland.
41. Su ejemplo y entrega acuden presurosos a la palabra y a la obra cuando de defender nuestro territorio patrio se trata.
At the centenary of his birth, Peruvians should reflect on this profound legacy that the Great General of the Peruvian Air Force
Al cumplirse el centenario de su natalicio, los peruanos debemos
Jose Quiñones left, and be inspired by his sacrifice and love for
reflexionar sobre este profundo legado que nos dejó el Gran General
the country. Today, more than ever, we need to be united with
del Aire del Perú, José Quiñones, inspirados en su sacrificio y amor
the strength required to move us forward in a national project of
a la patria. Hoy más que nunca necesitamos unirnos con la fuerza
progress and development for all.
necesaria que nos permita avanzar en un proyecto nacional de progreso y desarrollo para todos.
We were joined from youth by the most cordial ties of friendship, and as a comrade in arms with Jose Quiñones, today and ever, it is
Unido desde la juventud por los más cordiales vínculos de amistad y
impossible for me to stop paying tribute to the homage of respect
como camarada de armas con José Quiñones, me es imposible hoy
he inspires.
y siempre no dejar de tributar el homenaje de respeto que inspira. Immortal glory to Quiñones! ¡Gloria inmortal para Quiñones!
Teniente general FAP (r) José Heighes Pérez Albela FAP general lieutenant (r) José Heighes Pérez Albela
Fuerza Aérea del Perú
192
"Es muy difícil encontrar un buen amigo... Más difícil todavía dejarlo, e imposible olvidarlo" "It's very difficult to find a good friend... even more difficult to leave him, and impossible to forget him"
C
W
los aires; apenas a ocho años de los Hermanos Wright, y tan solo un
eight years after the Wright Brothers, and one year after the death
año de la muerte de Jorge Chávez al cruzar los Alpes Suizos. Todo
of Jorge Chavez crossing the Swiss Alps. The legacy of that story
ese legado de historia me motivó desde pequeño e hicieron que mi
motivated me since childhood and made my imagination fly... fly so
imaginación volara… Volara tan alto y tan rápido hasta alcanzar a
high and so fast to reach these manned birds.
uando mis ojos se abrían a la vida, paradójicamente nacían las primeras aves de metal en el cielo, es que yo nací en
los tiempos en que el hombre había inventado la forma de conquistar
esas aves tripuladas.
hen my eyes opened to life, the first metal birds were born in the sky paradoxically. I was born in
the days when men had invented a way to conquer the skies. Just
Quiñones, 100 años
193
Fue así que a mis 25 años, mi vocación estaba decidida, ingresé
So, my vocation was determined when I was 25 years old. I entered
al Cuerpo Aeronáutico del Perú (CAP) donde inicié una fascinante
the Peruvian Aviation Corps where I began a fascinating man-
relación hombre-máquina; pude tocarlos, verlos tan cerca; hizo que
machine relationship; I could touch them and seeing them so closely
cada día motivara el querer saber más y más. ¿Cómo un objeto tan
motivated me to want to know more and more every day. How such
pesado podría elevarse a las alturas como una frágil ave?: la única
a heavy object could rise to the skies like a fragile bird? The only
pregunta que desde niño daba vueltas en mi cabeza, ahora tenía
question that I had in my head since I was a child now had hundreds
cientos de respuestas. Me especialicé como mecánico de avión; ese
of answers. I specialized as an aircraft mechanic; a stage of my life
día terminaba una etapa y empezaba otra en mi vida y sabía bien
ended that day and another began. I knew that I should be prepared
que para enfrentar el futuro debería estar preparado.
to face the future.
El sueño de volar es tan antiguo como la humanidad. Esas historias
The dream of flying is as old as mankind. Those stories that I
que desde pequeño escuchaba hacían mención de algunos hombres
used to hear since I was a child made mention of some brave and
tan atrevidos como valientes, que saltaban de dos mil hasta más de
adventurous men who jumped from two thousand to four thousand
cuatro mil metros de altura. Creo yo que no existe la casualidad y
meters high. I think there are no coincidences, and what seems to
lo que nos parece una simple experiencia, surge de la más profunda
be a simple experience arises from the deepest source of destiny.
fuente del destino. I was only fifteen years old when my uncle, Jorge, took me to the Tenía en ese entonces apenas quince años cuando mi tío Jorge
old farms of Santiago de Surco. There was an airfield with a long
me llevó a conocer las antiguas chacras de Santiago de Surco. Allí
runway. At that moment, I saw a balloon fall from the sky. When it
ya existía un aeródromo con una larga pista, fue en ese preciso
gradually got closer it seemed to be manipulated by someone. We
momento, cuando desde el cielo vi caer una especie de globo, que
were speechless. How amazing an experience this man must have
poco a poco a medida que iba acercándose parecía estar manipulado
had...? What caused that person to fall to the ground like a feather?
por alguien, nos quedamos sin palabras. ¿Qué experiencia tan
I had to wait a long time to find out that the Second Lieutenant
asombrosa debe haber experimentado ese hombre...? ¿Qué es lo
Cesar Alvarez Guerra had jumped in Las Palmas voluntarily from a
que provocaba que aquel sujeto caiga como una pluma al suelo?
height of three thousand meters, thus becoming the first military
Tuve que esperar mucho tiempo para saber que aquel 10 de mayo
parachutist on May 10, 1928.
de 1928, el subteniente César Álvarez Guerra saltó voluntariamente en Las Palmas desde una altura de tres mil metros, convirtiéndose,
After my specialization, they asked for volunteers for the First
así, en el primer militar paracaidista.
Peruvian Parachutists Battalion. Without thinking twice, I was the first to sign up. All this was part of the celebratory events for the
Luego de mi especialización, pidieron voluntarios para el Primer
Aviation Day. The training was conducted in Chiclayo Air Base and
Batallón de Paracaidistas del Perú. Sin pensarlo dos veces, fui
our jump instructor was none other than the colonel César Álvarez
el primero en inscribirme, todo esto formaba parte de los actos
Guerra: the man I saw falling from the sky when I was a teenager.
Fuerza Aérea del Perú
194
celebratorios del Día de la Aviación. El entrenamiento se realizó en
That is why I say that when the ink of destiny marks your life, you
la Base Aérea de Chiclayo y nuestro instructor de salto era, nada
have to use the same ink to mark your future.
más y nada menos que, el coronel CAP César Álvarez Guerra: aquel hombre que vi caer del cielo cuando era adolescente. Por eso les
Back then, we were enthusiastic, brave, and bold young people willing
digo que cuando la tinta del destino marca tu vida, debes usar la
to experience different activities. With the urge to take on the world,
misma tinta para marcar tu futuro.
we had eight months of rigorous training until the 23rd of September 1940, when the following personnel: Captain David Roca, Lieutenant
En aquel entonces éramos jóvenes entusiastas, aguerridos y audaces
Jose Quiñones and sub officers Luis Alferano, Oscar Alamo, Antonio
con ganas de experimentar diversas actividades, con esas ganas de
Brandariz, Ricardo Colmenares, Néstor Madalengoitia and I, Carlos
comernos el mundo; tuvimos 8 meses de riguroso entrenamiento,
Raffo, jumped collectively from airplanes, known as “Panchos”,
hasta que el 23 de setiembre de 1940, saltamos en forma masiva
made by the Italian manufacturer Caproni CA.111. It’s important to
desde aviones de fabricación italiana Caproni CA.111 conocidos como
say that this operation of mass parachutists was the first of its kind
“Panchos” el siguiente personal: capitán David Roca, alférez José
in Latin America.
Quiñones y los suboficiales Luis Alferano, Oscar Álamo, Antonio Brandariz, Ricardo Colmenares, Néstor Madalengoitia y, yo, Carlos
Since then I have always said that there are no coincidences. Things
Raffo. Cabe destacar que esta operación de lanzamiento masivo de
happen for a reason and for a cause. In parallel, I was instructed
paracaidistas fue la primera de su género en Latinoamérica.
by a group of Americans in maintaining the North American NA-50 aircraft. These aircraft were easy to maintain. They were single-
A partir de entonces siempre he dicho que no existen las casualidades,
seater fighter aircraft with excellent visibility, had three-bladed
sino las causalidades, que nada ocurre porque sí, las cosas ocurren
propellers, and a speed of 295 miles per hour at 9500 feet - in that
por una razón, por una causa. Paralelamente, era instruido por un
time, respectable fighters aircraft. After purchasing them, they were
grupo de americanos en el mantenimiento de los aviones North
transported to Chiclayo to train the pilots, and were soon baptized
American NA-50. Estas aeronaves eran de fácil mantenimiento, un
as “Toritos” (little bulls).
avión de caza monoplaza, con excelente visibilidad, tenía una hélice tripala, que le daba una velocidad máxima de 295 millas por hora a
It is in that link of time, where life united us again, Jose Quiñones
9500 pies de altura: en ese entonces un respetable “fierro” de caza.
and me, Carlos Raffo, but this time not for long. I was appointed
Al adquirirlos fueron transportados a Chiclayo para el entrenamiento
as a mechanic on the aircraft NA-50, exactly the same aircraft
de los pilotos que empiezan a realizar sus vuelos y rápidamente
designated to CAP lieutenant José Quiñones. He trusted me so
fueron bautizados como “Toritos”.
much that I felt fully committed to my work, so he would never feel disappointed. “When I’m up there at the heights, I have two reasons
Es en ese eslabón del tiempo, donde la vida nos vuelve a unir a
to feel strong and sure of what I do ... the hand of God and your
José Quiñones y a Carlos Raffo, pero esta vez por poco tiempo. Fui
hands, my friend” he used to tell me.
nombrado como mecánico del avión NA-50, justamente el mismo avión designado al teniente CAP José Quiñones. La confianza que
There were many times that he left for a flight, said goodbye from
tenía hacia mi persona era tanta que me sentía en todo momento
his booth and I lifted my eyes until he disappeared from my sight.
Quiñones, 100 años
195
comprometido hasta con lo mínimo de mi trabajo, para que en ningún
I never imagined that, on that July 23, he would say goodbye and
momento él se sintiera defraudado. “Cuando estoy allá arriba en las
I subliminally would not. I had a feeling about his departure, after
alturas, tengo dos motivos para sentirme firme y seguro de lo que
checking his plane and opening the cockpit, he gave me a hug and
hago...la mano de Dios y tus manos amigo”, me decía.
squeezing my hand strongly said: “I thank God for having met you... Thanks, Carlos, thanks.” Then, I said:
Fueron muchas veces que el salía rumbo a lo alto, se despedía desde su cabina y yo levantaba mi mirada hasta que desaparecía de
“I appreciate your words, my lieutenant. The time and destiny
mi vista. Nunca imaginé que aquel 23 de julio, él subliminalmente
marked us to meet at this stage of our lives and believe me I am
se despidiera y yo no. En el fondo presentía su partida, después de
very happy to know you and that you consider me as your friend”.
revisar su avión y abrir la cabina me dio un abrazo y apretando muy fuerte mi mano me dijo: “Agradezco a Dios por habernos encontrado
Those were the last words we said. After that, everything is written.
en el camino... Gracias Carlos, gracias”. Entonces yo le dije:
I never imagined that this young man, with his short-life would make eternal glory. His image stayed with us, like a fast and low flying
“Agradezco sus palabras mi teniente, el tiempo y el destino nos
move, just as that of the inverted flight the day of his graduation.
ha marcado para encontrarnos en esta etapa de nuestras vidas y
I keep telling this story to new generations. José Quiñones was a
créame que me siento muy contento de conocerlo y que Ud. me
magnificent aviator, a great person, but above all, a great friend...
considere su amigo”.
Many people will go in and out of your life, but only true friends will leave traces in your heart. “Because it is very difficult to find
Esas fueron las últimas palabras que cruzamos... después todo está
a good friend... even more difficult to leave him, and impossible to
escrito. Nunca imaginé que aquel joven de vida corta, hiciera su
forget him.”
gloria eterna. Su imagen se quedó entre nosotros como un rápido y rasante vuelo; como aquel vuelo invertido del día de su graduación. Hasta ahora sigo contando esta historia a las nuevas generaciones. José Quiñones fue un magnifico aviador, una estupenda persona, pero sobre todo un gran amigo... Mucha gente entrará y saldrá de tu vida, pero solo los amigos verdaderos dejarán huellas en tu corazón. “Porque es muy difícil encontrar un buen amigo... Más difícil todavía dejarlo, e imposible olvidarlo”.
Técnico de segunda FAP (f) Carlos Raffo García (Testimonio que consta en los Archivos de la Dirección de Información FAP) Second technician (deceased) Carlos Raffo Garcia (Testimony contained in the files of the Peruvian Air Force Information Office)
Fuerza Aérea del Perú
196
El hombre que soñó ser héroe
The man who dreamed to be hero
E
franceses que tenían una particularidad: todos habían participado en la
W
guerra mundial, ya que en su país de origen es obligatorio para el clero
in the World War because, in their country of origin, clergy must
enlistarse en las fuerzas armadas. Su formación militar y las costumbres
enlist in the armed forces. Their military training and the customs of
de la época los llevaba a impartir una enseñanza muy disciplinada, muy
the time led them to impart a very disciplined and strict education.
estricta. La mayor parte del día sólo se podía hablar en francés, tanto en
Most of the day, we could only speak French, both in classrooms
aulas como en patios; quien no cumplía esa disposición era retenido una
and in courtyards. If you didn’t obey this order, you were retained
hora después del fin de las clases, que era de tarde. Todos los alumnos
one hour after the end of school, that was in the afternoon. All
salimos con una buena base en ese idioma.
students left with a good base of that language.
Y entonces llegó al colegio “Pepe” –como le llegamos a llamar los amigos–
And then “Pepe” -as his friends used to call him- came to the school.
quien fue designado para ser mi compañero de carpeta (teníamos
He was appointed to be my desk partner (we only had double desks);
studiábamos en el Colegio La Recoleta, que nos recibió en el nivel secundario. El plantel estaba regido entonces por sacerdotes
e studied at La Recoleta School, which welcomed us at the secondary level. The campus was governed by
French priests who had a particularity: all of them had participated
Quiñones, 100 años
197
pupitres dobles únicamente), esa fue la suerte. Allí pude ver lo buen
that was a stroke of luck. That’s how I could see what a good student
alumno que era, cómo se adaptaba fácil a la disciplina de los profesores,
he was, how easily he adapted to the discipline of teachers, which
que era la misma que su padre le impartía en casa, según me contó. No
was the same discipline that his father taught him at home, according
era muy hablador, pero igual hizo amigos en el aula. Muchos admiraban
to what he told me. He was not very talkative, but even like that
su capacidad muy amplia para aprender cualquier cosa, era lo que ahora
he made friends in the classroom. Many of them admired his broad
se dice “una esponja”.
capacity to learn anything; he was what we call now “a sponge”.
No he conocido a nadie más audaz. ¡Pero qué audaz era! Las pocas
I have not met anyone bolder. How bold he was! The few times we
veces que pudimos pasear fuera del colegio solía caminar por encima de
were able to hung out of school he used to walk over the mud walls
los muros de barro que eran muy altos. Un día nos dijo que quería ser
that were very high. One day, he told us he wanted to be a hero or
un héroe o inventar algo que pasara a la historia y asumimos que era
to invent something that would go down in history, and we assumed
una más de sus temeridades, no le creímos entonces. Pero supimos que
it was his recklessness talking. Back then, we did not believe him. But
su ímpetu era verdadero cuando comenzó a soltar desde una azotea
we knew his intent was real when he began to drop a beach umbrella
una sombrilla de playa (eran enormes en la época) sosteniendo un saco
(they were huge at the time) from a roof holding a sack of bricks
de ladrillos con su peso. Su objetivo era reemplazar los ladrillos con su
emulating his weight. His purpose was to replace the bricks with his
propio cuerpo, cosa que hizo a riesgo de su integridad. La sombrilla
own body, risking his health. The umbrella just held him in the fall,
apenas lo sostuvo en la caída y estuvo por romperse las piernas, pero se
and he nearly broke his legs, but he got away with it due to his good
salió con la suya por su buen estado físico.
fitness.
“Pepe” era un tipo de poco hablar, pero de mucho hacer, por eso la
“Pepe” was a guy of few words, but a man of action; that’s why people
gente lo apreciaba. Pero sus pasiones no tenía que decirlas porque se
liked him. He did not need to talk about his passions because they were
le notaban. Fuera del colegio, en las pocas ocasiones que hubo para
obvious. Outside school, on the few occasions that we could socialize
departir– no teníamos tantas libertades como ahora– pudimos ver lo
– we did not have as much freedom as we have now - we could see
bailarín que era, lo mucho que le gustaba la jarana. Nos juntábamos los
how much he liked dancing and enjoyed parties. We got together on
fines de semana para ir al Paseo Colón en donde escuchábamos a la
weekends to go to Paseo Colón where we listened to the Military Band
Banda Militar que tocaba música peruana, a partir de las 7 p. m. Todos en
playing Peruvian music at 7 p.m. We were all dressed up in full suit and
terno entero y mirando de soslayo a las guapas señoritas que nos hacían
glanced at the pretty ladies that made signals at us from afar because
señas de lejos, porque sus padres eran muy estrictos y estaban siempre
their parents were very strict and they were always supervised. Shortly
vigiladas. Pepe se fue, poco después, al Norte; en donde defendió con
after Pepe left us and went to the north, were he defended our frontier
su vida nuestra frontera. Lo lloramos, sí, pero siempre orgullosos de él.
with his life. We cried for him, yes, but we were proud.
Ing. Cristóbal Rosas Compañero de colegio de Quiñones Ing. Cristóbal Rosas Quiñones classmate
Octavo Capí
Octavo Capítulo
ítulo
Chapter Eight
Fuerza Aérea del Perú
200
Quiñones, símbolo de peruanidad
Quiñones, symbol of peruvian identity
201
Quiñones, 100 años
Logotipo conmemorativo por el centenario del nacimiento del capitán FAP José Quiñones. Commemorative logo for the centenary of the birth of captain Jose Quiñones.
Fuerza Aérea del Perú
202
Emblema de la Fuerza Aérea del Perú
Peruvian Air Force emblem
E
l emblema de la Fuerza Aérea del Perú, fue autorizado por Resolución Ministerial No.1056-69/EA del 12 de noviembre
de 1968.
T
he Peruvian Air Force emblem was approved by Ministerial Resolution No.1056-69/EA on November 12, 1968.
It symbolizes the highest ideals of patriotism and love for the Simboliza los más caros ideales de patriotismo y amor a la
institution, and is due to the inspiration of major general Rolando
institución, y se debe a la inspiración del mayor general FAP
Caro Constantini. It’s contituted by two fields: sky blue and purple,
Rolando Caro Constantini. Está constituido por dos campos: celeste
within each of the two concentric circles that constitute it. The
y púrpura, dentro de cada uno de los dos círculos concéntricos
purple outer circle means nobility and has an inscription “PERUVIAN
que lo constituyen. El círculo y campo exterior color púrpura que
AIR FORCE” that identifies the institution; the golden letters
significa nobleza lleva la inscripción “FUERZA AÉREA DEL PERÚ”
represent richness. The sky blue inner circle symbolizes heaven
que identifica a la institución, y las letras doradas representan la
and glory. Within this circle, there are two white stars at the top
riqueza. El círculo y campo interior celeste, simbolizan el Cielo y la
which represent Jorge Chavez Dartnell, national and world hero, and
Gloria. Dentro de él, en la parte superior se encuentran dos estrellas
captain Jose A. Quiñones Gonzales, greatest hero of our military
blancas que representan a Jorge Chávez Dartnell, héroe nacional y
aviation.
mundial y al capitán FAP José A. Quiñones Gonzales, héroe máximo de nuestra Aviación Militar.
The Coat of Peru is located at the top of the emblem over both fields. It gives majesty, and it creates a Peruvian atmosphere, above
En la parte superior del emblema y sobre ambos campos, se
all.
encuentra el Escudo del Perú, que le da majestuosidad, aparte que crea un ambiente de peruanidad, por encima de todo.
A great falcon on the sky blue field with outstretched wings that
203
Quiñones, 100 años
Un gran huamán sobre el campo celeste con las alas extendidas
protrude from the outer circle symbolizes power, courage, nobility,
que sobresalen del círculo exterior, simboliza el poder, la bravura,
and intelligence. As in the time of Peruvian ancient men, it represents
la nobleza y la inteligencia, que igual a tiempos del antiguo hombre
the virtues and qualities of the Peruvian Air Force members. The
del Perú, representa las virtudes y cualidades de los integrantes
claws on the right foot of the falcon imprison a sword, symbol of
de la FAP. Las garras de la pata derecha del huamán que aprisiona
command, signifying the Air Force work in National Defense. The
una espada, símbolo de mando, significa el aspecto de la FAP en
olive symbolizes peace and the FAP contribution to socio-economic
lo que a Defensa Nacional se refiere; el olivo simboliza la Paz y la
development of the country. The color gold signifies richness.
contribución de la FAP al desarrollo socio-económico del país. El color dorado significa riqueza.
Fuerza Aérea del Perú
204
Un centenario de lujo
A centenary of luxury
C
A
de colección que recorrerá el mundo llevando el espíritu del
will travel around the world bringing the spirit of the victorious hero.
héroe victorioso. Es el aporte de dos instituciones nacionales que
It is the contribution of two national institutions that bring together
congregan el homenaje de todo un país:
the homage of a whole country:
Estampilla histórica
Historic Stamp
Servicios Postales del Perú (SERPOST) emite en 2014 el matasellos
Postal Services of Peru issues in 2014 the most impressive of the
más impresionante de los que se hayan editado en el territorio,
postmark that were edited in the territory, the second of its kind
segundo de su especie en el mundo. Constituye la primera estampilla
in the world. It’s the first peruvian stamp carrying in his structure
peruana que lleva incrustada en su estructura polvo de aluminio,
aluminium dust, extracted from a fragment of the aircraft of
extraído de un fragmento de la aeronave en que se sacrificó el héroe
Quiñones, material that is preserved by the Peruvian Aeronautical
Quiñones, material que es conservado por el Museo Aeronáutico
Museum.
ien años después, los peruanos celebramos el nacimiento de nuestro héroe con joyas únicas en su género, material
hundred years later, Peruvians celebrate the birth of our hero
with jewelry unique of its kind intended for collective purposes that
del Perú. Commemorative Coin Moneda conmemorativa
In the same year, the Central Reserve Bank (BCR) increases the
En el mismo año, el Banco Central de Reserva (BCR) incrementa
quality of its collections, coining 5,000 copies of a coin of special
la calidad de sus colecciones, acuñando 5,000 ejemplares de
edition, which cost shall not enter into national circulation, but is
una moneda de edición especial, que por su costo no entrará en
intended to be a reminder of the value of martyr of Quebrada Seca,
circulación nacional, sino está destinada a ser un recordatorio del
cast on silver of the highest quality.
valor del mártir de Quebrada Seca, fundido en plata de la más alta calidad.
QuiĂąones, 100 aĂąos
205
Detalle de la moneda de plata conmemorativa al centenario. Detail of the centennial commemorative silver coin.
Sello postal de identidad histĂłrica. Postal stamp of historical identity.
Fuerza Aérea del Perú
206
Himno de la Fuerza Aérea del Perú
Peruvian Air Force anthem
A
rriba, siempre arriba, las alas vencedoras
despleguemos triunfantes
U
p and up we go oh victorious wings,
gladly let us spread them
en busca del ideal.
searching greater things.
Arriba, siempre arriba,
Up and up we go
hasta alcanzar la gloria
glory in our sight,
cual lo hizo Jorge Chávez
Jorge Chávez did this
en su vuelo triunfal,
in his triumphant flight,
inspirando a Quiñones
he inspired Quiñones,
en su hazaña inmortal.
in his inmortal feat.
Legiones del aire
How to guard the realms of air
cuidemos en los cielos
and our lovely land.
a nuestra hermosa patria
let us –proud and brave–
con orgullo y valor.
know always everywhere
Y velemos que siempre
Our flag, our nation’s symbol
en todo el territorio
victorious in the air
bata invicta su ala
so let us guard for ever
nuestro gran bicolor.
our homeland from there.
Letra: Comandante FAP Manuel Escalante, y Humberto Castro Príncipe / Música: Suboficial de segunda FAP José Galindo Hernández Lyrics: Lieutenant colonel Manuel Escalante and Humberto Castro Principe / Music: Second sub officer Jose Galindo Hernández
Quiñones, 100 años
207
Marcha a Quiñones
March to Quiñones
H
oy la patria se viste de gala por Quiñones su heroico capitán
que con valor honor y sacrificio
T
oday the country dresses up in honor to Quiñones
our heroic captain
puso en alto el pendón nacional,
whom with courage, honor and sacrifice
que con valor honor y sacrificio
raised our country’s flag on high.
puso en alto el pendón nacional.
With spartan courage and serenity
Con arrojo y serenidad espartana
in Zarumilla you left us to rich the goal
en Zarumilla a la meta partiste
reaching the glory in triumphant flight
alcanzando la gloria en el vuelo triunfal,
leaving the aviator a legacy of
legando honor y lealtad al aviador.
honor and loyalty.
Con el lema arriba siempre arriba,
With the phrase Up and up we go
juremos siempre legiones le aire
we pledge to zealously protect
cuidar con celo el bicolor nacional
our two-color national flag
al volar triunfantes por la inmensidad.
while flying triumphant through inmensity.
Letra y música: Anónimo (tradicional) Lyrics and music: Anonymous (Traditional)
Fuerza Aérea del Perú
208
Himno del piloto de caza
Fighter pilot anthem
A
Your disinterested bravery will describe your courage
de romano gladiador: invencible titán.
of Roman gladiator: invincible titan.
Cuando te elevas sereno el cielo acaricias
When you rise serene, the sky caress
y en la inmensidad azul de nuestro firmamento
and in the blue vastness of our firmament
un más arriba es tu lema, sin par pensamiento
upper is your slogan, incomparable thought
soldado del aire, ave solitaria: cazador.
Air soldier, solitary bird: hunter.
Como el voraz cóndor raudo y alto volarás
As the condor, you will fly high and quick
sobre la selva, sierra, costa, mar peruano
above the forest, mountain, coast, Peruvian sea
y aunque al devenir presagie el luto terrenal
and although the future portends the earthly mourning
el gong eterno anunciará tu sacrificio.
the eternal gong will announce your sacrifice.
Abre tu pecho y recibe toda mi ternura
Open your chest and get all my tenderness
lleva en tu vuelo estos versos que cantan tu hazaña
carry these verses in your flight that sing your feat
que nuestra historia abrirá sus páginas de gloria
that our story will open its pages of glory
y junto a Quiñones vivirás eterno… piloto de caza.
and with Quiñones, you will live eternally, fighter pilot.
U
describirá tu valor, tu desprendido arrojo
na canción para ti: ¡Oh piloto de caza! Verso febril para tu alma que surca el espacio
song for you: Oh, fighter pilot! Febrile verse for your soul that crosses the space
Letra y Música: Coronel FAP Rodolfo Velasco Cornejo (Inspirado en la gesta heróica de José Quiñones Gonzales) Lyrics and music: Colonel Rodolfo Velasco Cornejo (Inspired by the heroic feat of Jose Quiñones Gonzales)
Quiñones, 100 años
209
Himno a José Quiñones
Anthem to José Quiñones
J
diste tu vida con arrojo y coraje
J
offered your life with boldness and courage
por el perú que hoy te brinda su homenaje.
for Peru that pays you homage today.
Entre las nubes nos parece verte como una visión
You seem to be there like a vision among the clouds
que nos incita a repetir tu heroica y noble misión
that encourages us to repeat your heroic and noble mission
tu juventud sacrificaste militar de la aviación
you sacrificed your youth, aviation soldier
the Peruvian Air Force immortalizes that action.
osé Quiñones tu valor nos acompaña por horizontes infinito de peligro
la Fuerza Aérea del Perú inmortaliza aquella acción.
osé Quiñones, your courage accompanies us through endless horizons of danger
José Quiñones diste gloria
José Quiñones gave glory
a tu grandiosa institución
to your great institution
fue por tu FAP y por tu patria
your brave sacrifice
tu valiente inmolación
was for your Peruvian Air Force and for your country
Quebrada Seca
Quebrada Seca
fue el lugar que vio tu ejemplo y gran lección
was the place that saw your example and great lesson
por defender la integridad
defending the territorial
territorial de la Nación
integrity of the Nation
Volaremos contigo a la eternidad…
We’ll fly with you to eternity ...
Letra y música: Carmela Russell Laos Lyrics and music: Carmela Russell Laos
Fuerza Aérea del Perú
210
El legado de Quiñones
The legacy of Quiñones
211
Quiñones, 100 años
MIG-29 de la FAP versión 2014, pintura conmemorativa del centenario de Quiñones. 2014 MIG-29 FAP (Peruvian Air Force) aircraft, a painting in memory of Quiñones centenary.
Fuerza Aérea del Perú
212
213
Quiñones, 100 años
Mirage 2000 de la FAP versión 2014, pintura conmemorativa del centenario de Quiñones. 2014 Mirage 2000 FAP, a painting in memory of Quiñones centenary.
Bibliogra
Bibliografía
afía
Bibliography
Fuerza Aérea del Perú
216
Bibliografía Bibliography - Libro Historia Aeronáutica del Perú, Tomo VI Participación del Cuerpo Aeronáutico del Perú en el Conflicto Armado de 1941 Instituto de Estudios Históricos Aeroespaciales del Perú 1992 - Libro Capitán FAP José Quiñones Héroe Nacional 1914 – 1941 Autor: Carlos Daniel Valcárcel Comandancia General de la FAP Dirección General de Información 1era. Edición - Libro Apuntes de un Aviador Autor: Teniente comandante CAP Jorge Balarín de la Torre Fuerza Aérea Peruana 1988 - Libro Águilas de Acero - Investigación Ilustrada del Glorioso Cap. FAP José Quiñones, y del Conflicto de 1941 Autor: Luis Zárate Quiñones Julio 1997 - Libro La Frontera Norte y un Mártir “Renán Elías” Autor: Mayor general FAP Eduardo Ángeles Figueroa 1998 - Libro La Fuerza Aérea en la Defensa Nacional Instituto de Estudios Históricos Aeroespaciales del Perú 1997
217
- Libro Quincuagésimo aniversario de la hazaña de José Quiñones Homenaje de la Fuerza Aérea del Perú 1941 – 1991 Editor: Teniente general FAP José Zlatar Stambuk - Libro José Abelardo Quiñones Gonzales, La Batalla del Lucero Editorial Mejía Baca Autores: Eduardo González Viaña – Jorge Díaz Herrera 1983 - Libro Piloto de la FAP Autor: Comandante FAP (r) Pedro Izquierdo Kernan - Libro Mayor General FAP Armando Revoredo Iglesias Instituto de Estudios Históricos Aeroespaciales del Perú Autor: Mayor general FAP Eduardo Ángeles Figueroa 1999 - Artículo: Recordando a los aviones North American NA-50 “Toritos” al cumplirse, en 1998, sesenta años de la firma del contrato de adquisición Autor: Mayor general FAP Oscar Gagliardi Kindlimann - Libro Warbird TECH Series North American NA-16/AT-6/SNJ Volumen 11 Autor: Dan Hagedorn 1997 - CD-ROM – Disco Compacto Interactivo Una Conversación con el North American NA-50 “Torito” Autores: Mayor general FAP Oscar Gagliardi Kindlimann y Oscar Gagliardi Corpancho 1999 - Artículo “Nuestras Glorias de 1941” Autor: Comandante FAP (r) Francisco Gabilondo Uribarri Boletín Informativo AOFAP Febrero de 1998
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
218
- Reglamento de la Condecoración FAP “Orden Capitán Quiñones” Decreto Ley No.21207 del 8 de julio de 1975 Resolución Suprema No.0492-75/AE del 31 de julio de 1975 Resolución Suprema No.0127-85/AE del 19 de marzo de 1985 - Reflexiones en la Tumba de un Héroe Autor: Coronel PNP (r) Félix Bedriñana Flores Boletín Informativo AOFAP Agosto 1998 - Disco Compacto “Himnos de la Fuerza Aérea del Perú” Producción General “Dirección de Información de la FAP” - Artículo “North American N.A.50 Torito” Autor: Sergio de la Puente Boletín Informativo AOFAP Marzo 2001 - Artículo “La Gloriosa 41 Escuadrilla” Una conversación con el mayor FAP Manuel Rivera López Aliaga Autor: Coronel FAP (r) J. Díaz Silva Boletín Informativo AOFAP Julio 1999 - Artículo: “Caza en Alerta” Autor: Alférez CAP José Quiñones Gonzales (Oficial del Primer Agrupamiento Aéreo de Chiclayo 1939) En memoria al Alférez de Aeronáutica Julio A.Ganoza Taboada Revista Aviación – Edición No.45 de 1939 Reproducido en el Boletín Informativo AOFAP Julio 1999 - Artículo: Retrato en Sepia 61 años después, Quiñones persiste en la memoria del mayor FAP Manuel Rivera, compañero del héroe. Revista Aviación Edición No.474 Diciembre 2001 – Enero 2002
219
- Libro La Aviación en el Perú Primer Tomo Tercera edición corregida y aumentada 1761 a 1942 Autor: Capitán EP (r) Alberto Fernandez Prada Effio 1976 - Libro Gli Aeroplani Caproni Studi-Progetti-Realizzazioni dal 1908 al 1935 Autor: Gianni Caproni Edizione del Museo Caproni 1937 - Libro Aeroplani Caproni Gianni Caproni and His Aircraft, 1910-1983 Autores: Rosario Abate, Gregory Alegi y Giorgio Apostolo Museo Caproni – Trento 1992 - Revista de la Academia Diplomática del Perú Frontera Peruano-Ecuatoriana El Laudo Arbitral de Braz Dias de Aguiar Repertorio Documental Edición Especial 40 Aniversario de la Academia Diplomática del Perú Primera Edición Enero de 1996 - Libro Ecuadorean-Peruvian Rivalry in the Upper Amazon Capítulos V y VI Autor: William L.Krieg Second Edition-Enlarged to Include The Paquisha Incident 1981 A study prepared for the Department of State under its External Research Program - The views or conclusions contained in this study are those of the author and should not be interpreted as representing the official opinion or policy of the Department of State. 1986
Quiñones, 100 años
Fuerza Aérea del Perú
220
Quiñones 100 años Fuerza Aérea del Perú
Desarrollo del proyecto:
General del Aire Jaime Figueroa Olivos Comandante General de la Fuerza Aérea del Perú
Mayor General FAP Carlos Chávez Cateriano Director de Información de la Fuerza Aérea del Perú
Coronel FAP Rimaneth Almonte Velarde - 2013 Coronel FAP Abraham Lescano Salazar - 2014 Subdirector de Información de la Fuerza Aérea del Perú
Jefe del Comité Editorial Capitán FAP Víctor Vela Rivas
Comité Editorial Teniente FAP Gladys Tejada Acosta, Anta Rajkovic Vivez, Galo Vila Bellido, Percy Bendezú Purizaca, Catherine Calderón Ventocilla, María Elena Morales
Traducción Mayor General FAP Carlos Chávez Cateriano, Comandante FAP Hazel Sciutto Cook
Diseño y Diagramación María Jimena Vargas Muñiz
Fotografía Técnico de primera FAP Enrique Zevallos Talavera, David Zorrilla Barrutia
Historiador Amaru Tincopa Gallegos
Diseñador Artístico Ricardo Iraola Villa
Corrector de Estilo Luis Fuentes Rojas
Colaboradores Técnico de segunda FAP César López Passapera, Jorge Pesantes Vargas, Freddy Figueroa Huañec, Rosario Cerna Pérez, Nancy Rentería Valdelomar
Impresión K&R Editores e Impresores S.A.C. Telf. 6526688
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2014-04057