Halina Poświatowska

Page 1

5


*** Boże mój zmiłuj się nade mną czemu stworzyłeś mnie na niepodobieńtwo twardych kamieni pełna jestem twoich tajemnic wodę zamieniam w wino pragnienia wino – zamieniam w płomień krwi Boże mojego bólu atłasowym oddechem wymość puste gniazdo mojego serca lekko – żeby nie pognieść skrzydeł tchnij we mnie ptaka o głosie srebrnym z tkliwości

16


*** Боже мой, смили се над мене! Защо ме създаде с участ, различна от тази на твърдите камъни? Аз съм съд, изпълнен с твои тайни. Водата превръщам във вино на копнежа, а виното – в пламък на кръвта. Боже на моята болка, стопли с атлазен дъх гнездото празно на сърцето ми! Внимателно – да не скършиш крилете – вдъхни в мен птица, Боже, с глас, сребърен от нежност.

17


*** przychodzi do mojego domu jak zmarznięty bocian pytam – poezjo co ci a ona mówi że już jest oswojona i że prosi o kroplę mleka i nie karmię jej nigdy nie karmię do syta i skrzydłom nie wierzę opuszczonym bo wiem że rozkwitną jak ziemia wiosną rozkwita i poniosą ją z mojego domu

18


*** Пристига в моя дом като премръзнал щъркел. Питам: – Поезийо, какво ти е? А тя отвръща, че вече е опитомена и моли ме за капка мляко. Но аз не я нахранвам, никога не я нахранвам до насита – не вярвам на крилете ù отпуснати. Защото знам – те ще разцъфнат, както земята напролет разцъфтява, и ще я понесат – далеч от моя дом.

19


*** Jestem Julią mam lat 23 dotknęłam kiedyś miłości miała smak gorzki jak filiżanka ciemnej kawy wzmogła rytm serca rozdrażniła mój żywy organizm rozkołysała zmysły odeszła Jestem Julią na wysokim balkonie zawisła krzyczę wróć wołam wróć plamię przygryzione wargi barwą krwi nie wróciła Jestem Julią mam lat tysiąc żyje –

20


*** Аз съм Жулиета, на двайсет и три години. Опитах веднъж вкуса на любовта – беше вкусът горчив на чаша тъмно кафе. Любовта подлуди ритъма на сърцето ми, провокира живото ми тяло, изостри сетивата. И си отиде. Аз съм Жулиета. На високия балкон увиснала, зова: върни се, крещя: върни се, пламъко, кървавочервени устни прехапани. Не се върна. Аз съм Жулиета – на хиляда години. Живея.

21


*** rozcinam pomarańczę bólu połową bólu karmię twoje usta głodni tak dzielą chleb spragnieni wodę uboga jestem – mam tylko ciało usta ściągnięte tęsknotą ręce – jesienne liście wyglądające odlotu rozcinam pomarańczę bólu sprawiedliwie na pół gorzkim ziarnem karmię twoje usta

22


*** Разрязвам портокала на болката, половината давам на теб. Така гладните споделят хляба, а жадните – водата. Бедна съм – имам само тяло, устни, впримчени в копнеж, ръце – листа наесен, готови всеки миг да отлетят. Разрязвам портокала на болката – справедливо – на две половини. Храня те с горчиво зърно.

23


*** znowu pragnę ciemnej miłości miłości która zabija tak o śmierć modli się skazany przyjdź dobra śmierci rozrzutna bądź jak noc sierpniowa bądź ciepła dotknij mnie lekko odkąd poznałam jej prawdziwe imię przygotowuję moje serce na ostatni urwany wstrząs

26


*** Копнея отново за тъмна любов, любов, която погубва. Така за смърт се моли осъденият… Ела, милостива смърт, бъди разточителна като августовска нощ, бъди топла, докосни ме нежно! Откакто узнах истинското ù име, подготвям сърцето си за последния внезапен трус.

27


*** bądź przy mnie blisko bo tylko wtedy nie jest mi zimno chłód wieje z przestrzeni kiedy myślę jaka ona duża i jaka ja to mi trzeba twoich dwóch ramion zamkniętych dwóch promieni wszechświata

38


*** Бъди близо до мен, защото само тогава не зъзна. От пространството вее хлад. Когато си мисля колко голямо е то и колко малка аз, още повече са ми нужни ръцете ти сключени – два топли лъча от вселената.

39


*** nie potrafię inaczej w środku ciała jest kot wygięty pragnieniem wołający o człowiecze ręce uspokajam go słowami kłamię o przedziwnych kolorach i dźwiękach wbija okrągłe oczy w pustą ścianę nie wierzy przeciąga się prostuje palce nie wierzy w nic i nagle wszystkie zgięte paznokcie wbija we mnie głuchy ślepy kot

46


*** Не мога по друг начин. В моето тяло има котка, настръхнала от желание, закопняла за човешки ръце. Смирявам я с думи, залъгвам я със смайващи цветове и звуци. Тя вперва кръгли очи в голата стена, не вярва, протяга се, изпъва лапи. Не вярва в нищо. И ненадейно забива в мен сгърчени нокти глухата, сляпа котка.

47


*** do ciebie poprzez czas czasem tak blisko że dotykam nie wiem gdzie się kończy pamięć a zaczyna rzeczywistość zegar mojego ciała zaciął się uparcie wraca do chwil już okrzepłych we wnętrzu drzew we mnie czas nie potrafi zastygnąć toczy się poprzez krew

112


*** При теб – през времето. Понякога тъй близко, че докосвам… Не зная къде свършва споменът и започва действителността. Часовникът на моето тяло засече – упорито се връща към мигове, зараснали отдавна в сърцевината на дърветата. В мен времето не може да застине – тече през кръвта.

113


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.