In Time AUG/SEPT 2015

Page 1

INFLIGHT MAGAZINE August / September 2015

How to fly with confidence

A taste of Stockholm

Great day trips from Amsterdam

Discover Berlin

The island of shipbuilders

LIIS ORAV

making movie magic YOUR COMPLIMENTARY COPY


Marine Diver Self-winding movement. Water-resistant to 300m. 18 ct rose gold case. Also available in stainless steel. U LY S S E - N A R D I N . C O M

S u u r - K a r j a 9 - 1 0 1 4 0 Ta l l i n n - E s t o n i a Te l . + 3 7 2 6 4 1 9 3 3 3



JAN PALMÉR Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air

August / September 2015

4

Lennuühendused on olulised

It is all about connectivity

Estonian Air on üks nendest ettevõtetest, mis on pideva avalikkuse tähelepanu all nii kodu- kui ka välismaal. Selline positsioon ühiskonnas näitab, kui oluline on Estonian Airi ülesanne tagada Eestile regulaarsed lennuühendused strateegiliselt olulistesse sihtkohtadesse. Lennuühenduste tagamine on riigi tuleviku edukuse seisukohalt kõige olulisem küsimus. Selline positsioon seab Estonian Airile väga kõrged ootused nii ettevõtte käitumise kui ka äritegevuse osas. Oleme neid ootusi alati arvesse võtnud oma tegevuse arendamisel ja eesmärkide seadmisel. Estonian Air tegutseb vastavalt restruktureerimisplaanile, mis on aidanud meil soovitud tulemuste poole liikuda. Estonian Airi missioon on ehitada õhusild Eestist maailma. Ühelt poolt on eesmärk suurendada Eesti tuntust välismaal ja aidata kodueestlastel maailma avastada. Teiselt poolt tugevdada majanduslikke, sotsiaalseid ja kultuurilisi sidemeid teiste maadega. Loomulikult ei piisa õhusilla edukaks toimimiseks pelgalt piletimüügist. Estonian Air teeb tihedat koostööd kõigi organisatsioonide ja ettevõtetega, kelle eesmärk on Eesti majanduse ja turismitööstuse tugevdamine ja arendamine. Heade lennuühenduste üle on põhjust rõõmu tunda ka siis, kui Eestimaa suves on päikest vähevõitu. Siis tasub kindlasti ette võtta lühem linnavõi pikem rannapuhkus mõnes meie hooajalises sihtkohas, nagu Split, Nice, Pariis, Milano, Berliin, Viin või München. Tere tulemast! Soovin teile meeldivat lendu Estonian Airi lennuki pardal!

Estonian Air is one of those companies that’s permanently in the public eye, both in Estonia and abroad, largely because of how vital it is for the airline to serve the Estonian community with reliable and regular double daily connections to destinations of strategic importance. Connectivity is the single most important issue for a country to prosper in the future. This position as a public service operator means that Estonian Air must have very high standards when it comes to its business activities and actions. We have always taken these expectations into consideration when developing our operations and setting specific goals. Estonian Air is currently undergoing a period of restructuring, and this is showing solid results. Our mission is to build an air bridge between Estonia and the rest of the world. We want to make Estonia an internationally renowned destination and help Estonians explore the world, and we are helping to strengthen economic, social and cultural ties with other countries. And in order to make this air bridge operate successfully, it is not enough to just sell tickets. Estonian Air is working closely with all organisations and companies whose objective is to develop and strengthen the Estonian economy and tourist industry. Estonian summers are not reliably hot, and good air connections offer the possibility of travelling to warmer climes to soak up some sun. This season you can take a short city break or longer holiday in one of our summer destinations, such as Split, Nice, Paris, Milan, Berlin, Vienna or Munich. Welcome on board and have a good flight with Estonian Air!

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor Trükikoda: Vaba Maa AS

Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee

Kaanel: Liis Orav Foto: Meelis Veeremets E.S.C. Kostüümid: Liisi Eesmaa Meik: Hella Marats Tänud: Deniss Bardašov, Kristina Lõuk, Dmitri Knut

IN TIME August / September 2015


IMPERIALE SUUR-KARJA 9, 10140 TALLINN, ESTONIA TEL: +372 641 9333 - BOUTIQUE@GOLDMAN.EU - WWW.GOLDMAN.EU


18

88 48

80

Controvento / Controvento  Itaalia maitsed / A taste of Italy

8 Mõtted / Thoughts

Luues ühendusi / Creating connections

10 Tulemas / Coming up 

Maratonist moodsa kunstini / From marathons to contemporary art

Baar Horisont / Horisont Bar  Naudi vaadet Tallinnale / Enjoy the

44 Holland / Duch 

88 Hobi / Hobby 

Berliini ajaloolistel radadel / Berlin’s historic trails

Avasta tõeline Holland / Discover the real Holland

50 Stockholm / Stochkolm 

Maitseelamusi sügisesest Stockholmist / Stockholm’s seasonal taste sensations

10

16 Uudised / News 

Mida uut pakub Estonian Air? / What’s new in Estonian Air

18

Eestis ehitatud laevad / Boats from Estonia  Saaremaal tehakse Skandinaavia parimaid laevu / The best ships in Scandinavia are made in Saaremaa

56

Kopenhaagen / Copenhagen  Vähese rahaga kallis linnas / How to visit on a budget

62 München / Munich

Salaja Itaalia linn / A secretly Italian city

70 Liis Orav / Liis Orav

Ekraani taga / Behind the silver screen

26

6

Millised on Estonian Airi töötajate põnevad hobid? / Discover the interesting hobbies of the Estonian Air staff

92 Kodumaja / Kodumaja

Eesti firma ehitab maailma kõrgeimat puitmaja / Builds the highest wooden building of the world

94 Majandus / Economics 

Eesti idufirmade maffia / The Estonian start-up mafia

96 Tehnika / Gadgets

Uuest arvutist taskutelefonini / From new computers to phones

98Teadus / Sience

Mesilased ja hologrammid / Bees and holograms

Lutikad lennujaamas / Bedbugs in the airport

yourself a dream job in Estonia

Klassikaline ja kvaliteetne / Classical and high quality

views over Tallinn

99 Pood / Butique

Tööta Eestis / Work in Estonia  Leia Eestist endale unistuste töö / Find

30 ENZO / ENZO 

86

36 Berliin / Berlin 

50

100

Lennuhirm / Fear of flight  Kuidas lennata hirmu tundmata? / How to be confident while flying

IN TIME August / September 2015



mõtted

Uusi ühendusi luues

Liis Kängsepp kolumnist / columnist Foto / Photo: Krõõt tarKmeeL

8

rio de Janeiros elanud

eestlasena igatsen ma aeg-ajalt mõningate asjade järele, mis on tüüpilised just Riole. Mõnikord tunnen ma puudust kultuurilisest ilmingust, mida brasiillased kutsuvad amigo superficial’iks, see tähendab pinnapealset sõprust. Ehk siis lühikese kontakti loomine inimesega, keda sa pole varem näinud ega kohta tõenäoliselt enam kunagi. Pinnapealset sõprust võib luua bussis, rannas, supermarketi kassajärjekorras, aga muidugi mõista ka lennukis. Kui nüüd hästi järele mõelda, siis just lennukid ongi parimad kohad selliste sõprussuhete

sõlmimiseks, sest kõrvalistuja eest saab põgeneda vaid tualetti või heasse raamatusse. Kuigi Eestis peetakse võõraste inimestega vestluse alustamist pigem ebaviisakaks, ei suuda ma mõnikord – eriti lennukites – kiusatusele vastu panna. Asi on lihtsalt selles, et taoline suhtlemine võõraste inimestega võib värskendada vaadet maailmale. Tõtt-öelda pean tunnistama, et lendavad inimesed on palju altimad võõrastega vestlema kui keskmine eestlane, kes peatuses bussi ootab. Võib-olla just see igatsus amigo superficial’i järele on üks neist põhjustest, miks ma olen juba kolmandat aastat Arvamusfestivali vabatahtlik. Paides võib vabalt alustada vestlust võhivõõraga täiesti suvalisel teemal ja sind ei peeta veidrikuks, kellele heidetakse enne vaikselt eemale hiilimist kahtlustavaid pilke. Selle asemel rõõmustavad osalejad võimaluse üle suhelda tundmatute inimestega, et pidada maha huvitavaid vestlusi või jagada oma unistusi selle kohta, milline võiks olla Eesti 25 aasta pärast. Suure tõenäosusega arenevad sellised sidemed kaugemale pinnapealsest sõprusest, mida sõlmime inimestega, keda enam kunagi ei kohta (mis on ju suhteliselt tõenäoline nende inimeste puhul, kes istuvad lennukis sinu kõrval). Võimalik, et need Arvamusfestivali vestlused võõrastega annavad tõuke tõelise sõpruse sünnile, võibolla hakkavad need juhuslikult kohtunud inimesed koos edendama elu oma kogukonnas või äkki saavad neist isegi äripartnerid. Arvamusfestivali eesmärk on tuua inimesi kokku igast Eestimaa nurgast ning anda osalejatele võimalus arutleda Eesti jaoks olulistel ja päevakajalistel teemadel. Selleks et innustada arutelu, hoolimata inimese seisukohtadest või ametist. Selleks et tuua kokku inimesi, kes muidu ehk ei kohtuks mitte kunagi. See energia on väga eriline. Seda lausudes ei ole ma päris erapooletu, aga ma ei saa jätta ütlemata, et Arvamusfestival ajab mind sama põnevile kui lendamine. Ja lendamist armastan ma väga. Mulle tundub, et neid mõlemaid võib vaadata kui võimalusi, mis viivad inimesi uutesse paeluvatesse kohtadesse, mis on täis uusi põnevaid inimesi. See omakorda annab tunde, et tahaksin lennata. Ja ikka kõrgelt.

in time August / September 2015


thoughts

Great connections as an estonian who has lived in Rio de Janeiro, I occasionally miss different aspects of the city's lifestyle, especially something the Brazilians call amigo superficial or superficial friendship. It basically means you form a short connection with someone you've never seen before in your life and, most likely, never will again. Superficial friendships can be formed on a bus, at the beach, queueing at the supermarket, and also on planes. Actually, planes could be the most perfect venues for forming such short, superficial, but inspiring connections. With nowhere else to hide but the loos or behind a book, you're stuck with the person next to you. Even though here in Estonia it is considered a bit rude to approach people you don't really know, I sometimes – especially on a plane – can't help myself. It's just that these links can sometimes bring such interesting new ways to see the world. And I must say, people who fly are much more open to jumping into a conversation with a stranger than your average Estonian waiting at a bus stop. Maybe this is one of the reasons I am volunteering at Arvamusfestival (Festival of Opinion Culture) for a third year in a row. At Arvamusfestival, when you approach someone you've never met and start a conversation about relatively random topics, you are August / September 2015 in time

not considered a weirdo, you won't get odd looks and won't see people quietly skulk away. Instead, participants welcome the opportunity to connect with complete strangers to have an interesting discussion, share dreams about the future of Estonia and maybe form a connection that becomes more than just a superficial friendship with someone you'll probably never see again (which is the common case with friends you make on a flight). Maybe it gives you both a nudge to become more permanent friends, to start a community project together, to become business partners… The goal of Arvamusfestival is to bring people together from different places and give participants the opportunity to discuss the vital issues of Estonia. To encourage the exchange of opinions, regardless of someone’s position or title. To create connections that would maybe never have happened. Let me tell you, this energy is very special. I understand that I am completely biased here, but I must confess I am as excited about flying as I am about Arvamusfestival. And I love flying a lot. I see both, planes and the festival, as vessels that take people to new, exciting places full of new, exciting people. I don't know about you, but this energy makes me feel I can fly and touch the sky.

9


tulemas / coming up ZeeZout festival n  5 September A one-day celebration of electronic music culture with DJs and live acts in a beautiful lake and forest setting. www.zeezoutfestival.nl

Berliin / Berlin naise puudutus n  Kuni 22. novembrini Sel aastal tähistab Hohenzollerni dünastia Brandenburgi valitsemise alguse 600. aastapäeva. Hohenzollernite tõusu peetakse meeste saavutuseks. Tänavu on esimest korda fookuses naised. www.frauensache-preussen.de

Women’s Business n  Until 22 November

eeSTi / eSTonia Tallinn Jaak Joala „kui kahju...”

n  27 October

n  Until 25 September

This financial forum is aimed at current and future entrepreneurs and investors, or just anyone who wishes to be in charge of their finances. As well as Robert and Kim Kiyosaki, there will be three other world class speakers whose goal will be to give practical and applicable knowledge on how to improve your financial situation and grow your wealth. This is a unique opportunity to be part of a world class event in Estonia, and more than 3,500 people from about eight countries are expected to attend. wealthforum.eu

This exhibition tells the story of famous Estonian pop-singer Jaak Joala using photographs from private archives, show recordings and other memorable things from Joala’s tours. The exhibition will be on until 25 September, the first anniversary of Joala’s death. tallinnportraitgallery.com

euroopa / europe aMSTerDaM ZeeZouti festival

n  Kuni 25. septembrini Jaak Joalale pühendatud näitus, mis räägib Eesti kõige kuulsama estraadilaulja elust, näha saab fotosid erakogust, kontsertide salvestusi ja mälestusesemeid. 26. juunil oleks laulja saanud 65-aastaseks, 25. septembril möödub aasta tema surmast. tallinnportraitgallery.com

Jaak Joala “So Sorry”

Wealth Forum robert kiyosakiga n  27. oktoobril Rahandusfoorum, mis on suunatud praegustele ja tulevastele ettevõtjatele ja investoritele, seega neile, kes tahavad ise oma rahaasju juhtida. Lisaks Robert ja Kim Kiyosakile esinevad veel kolm maailmatasemel tipptegijat, kelle eesmärk on anda praktilisi ja kohe rakendatavaid teadmisi, kuidas oma jõukust kasvatada. Wealth Forumile oodatakse 3500 inimest enam kui kaheksast riigist. wealthforum.eu

10

Wealth Forum with robert kiyosaki

This year marks the 600th anniversary of the Hohenzollern dynasty taking over the reign of Brandenburg. The rise of the Hohenzollerns is recounted as the achievements of men. This year, the Hohenzollern women will be the focus for the first time. www.frauensache-preussen.de

n  5. septembril Elektroonilise muusika festival DJ-de ning elava muusika ja meelahutusega, milles on maagiat ja mõnusat suvelõpu meeleolu. www.zeezoutfestival.nl

in time August / September 2015


ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities põnevaid kohtumisi. Võitjat premeeritakse lennupiletiga, et sõita Šveitsi ja konkureerida vähemalt 1,5 miljoni dollari suurusele investeeringule. Seedstarsi tegevjuht Alisee de Tonnac sõnab: „Meie eesmärk on luua kvaliteetettevõtjate võrgustik üle maailma ja aidata ettevõtjatel, kiirenditel ja investoritel suhelda üksteisega.” www.seedstarsworld.com

BrüSSel / BruSSelS Flowertime n  13.–16. augustil Brüsseli kesklinn lummab õitega: alates suurest paleest Itaalia aia ja raekojani. www.flowertime.brussels

Flowertime n  13-16 August The city centre will dazzle with flowers: from the Grand-Place to the City Hall. www.flowertime.brussels

kopenhaagen / Copenhagen reede rokk n  Igal reedel kuni 10. oktoobrini Reede rokk Tivolis on kujunenud populaarseks Kopenhaageni suvepäevade sündmuseks ja toimub juba 19. korda. Reede rokk tutvustab erinevaid muusikažanreid. www.fredagsrock.dk

Friday rock n  Every Friday until 10 October Friday Rock in Tivoli has developed into a popular Copenhagen summer event and presents a wide range of music genres. www.fredagsrock.dk

ESTONIAN EXPORT DIRECTORY 2015

Seedstars n  10 October The 12 best start-ups will be invited to pitch in front of a jury. It is an event filled with inspirational keynote speakers and networking sessions, and there will be one flight ticket to Switzerland for the winner to compete for at least $1.5m in investment. Alisee de Tonnac, CEO of Seedstars World, says, “Our goal is to create THE network for quality entrepreneurs around the world and help entrepreneurs, accelerators, co-working spaces and investors to interact with one another." www.seedstarsworld.com

, ISH D L G N EN N A N I IA AN SS RU ERM G

Milano / Milan Disaini neljapäevak n  Igal neljapäeval kuni 31. oktoobrini Disaini neljapäevaku kogunemisi korraldab Design Library. Igal neljapäeval toimuvatel kogunemistel esinevad tuntud disainerid ja teised kultuuriinimesed. www.designlibrary.it

Design Thursdays n  Every Thursday until 31 October Design Thursdays, organised by the Design Library, host prominent personalities from the worlds of design and culture. www.designlibrary.it

Why should you seek a business partner from Estonia? A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high quality products with high efficiency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are flexible. Labor force in Estonia is highly qualified and increasing the qualifications is fostered by tax incentives. Our tax regime supports investments and growth. Welcome to Estonia! MAIT PALTS Director General Estonian Chamber of Commerce and Industry

MoSkva / MoSCoW värav! Maailma jalgpalli ajalugu n  Kuni 4. oktoobrini

kiiev / kiev Seedstars n  10. oktoobril 12 maailma parimat idufirmat tutvustavad oma ideid, mida hindab žürii. See on üritus, kus räägitakse uusimatest tehnoloogiatest, peetakse inspireerivaid kõnesid ja toimub

August / September 2015 in time

Näitusel on väljas jalgpallivarustuse ajalugu, muu hulgas 20. sajandi jalgpallistaaridele, nagu Pele, Manuel Francisco dos Santos ehk Garrincha, Diego Maradona, Franz Beckenbauer, kuulunud originaalpakendis saapad ja dressid. Tahvelarvutitest saab jälgida mänge, vaadata kõige ilusamaid löödud väravaid või naerutada end jalgpalli naljakate hetkedega. Jalgpallifännid saavad mõõta oma jalalöögi jõudu ja panna kuulsatest mängijatest kokku oma unistuste meeskonna. www.mos.ru

DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITITES IN ESTONIA! WWW.ESTONIANEXPORT.EE

THE CATALOGUE IS AVAILABLE AT: Estonian Chamber of Commerce and Industry Phone: +372 604 0060 E-mail: koda@koda.ee WWW.KODA.EE


tulemas / coming up Munich Marathon n  11 October The Munich Marathon is an annual sporting event, which also features a shorter half marathon and a 10km run. www.muenchenmarathon.de

goal! a history of World Football n  Until 4 October

Visitors to the National Exhibition of Economic Achievements will be able to trace the evolution of football equipment, including original boots and jerseys worn by the greatest players of the 20th century, such as Pele, Manuel “Garrincha” Francisco dos Santos, Diego Maradona and Franz Beckenbauer. Football fans will also be able to measure the strength of their kicks and form their own dream teams from among the great players. They will receive tablet computers providing an insight into the history of football, various stages of the game’s development, unique newsreels, a collection of the best and most beautiful goals, and the funniest moments in the sport’s history. www.mos.ru

MünChen / MuniCh Müncheni maraton n  11. oktoobril Iga aasta toimuv jooksusõprade suurvõistlus. Kavas on ka poolmaraton ja 10 kilomeetri distants. www.muenchenmarathon.de

niCe euroopa meistrite mängud n  1.–11. oktoobril

Euroopa meistrite mängud toovad kokku üle 10 000 kogenud spordiveterani kogu maailmast. Võistlusi peetakse 27 spordialal. Mängud on suunatud 25–100-aastastele võistlejatele. emg-nice2015.fr

kuuemeetrisest rambist alla sõita. Meeskondi hinnatakse kolme kriteeriumi alusel: lennutrajektoori pikkus, konstruktsiooni loomingulisus ja sõu, mida vaatajatele etendatakse. www.redbullflugtag.com

red Bull Flugtag n  23 August Red Bull Flugtag challenges brave women and men to design, build and steer a plane from a 6m-high plane ramp. The teams are evaluated according to three criteria: length of trajectory, how creative their contraption is, and how good a show they put on for the audience. www.redbullflugtag.com

european Masters games n  1-11 October

The European Masters Games brings together over 10,000 seasoned and senior athletes from around the world. All participants will be able to compete in one of the 27 different sports available. The Games are aimed at competitors aged between 25 and 100. emg-nice2015.fr

oSlo red Bull Flugtag n  23. augustil Red Bull Flugtag kutsub vapraid mehi ja naisi disainima ja ehitama lennukit, et sellega

pariiS / pariS Muusikaline purskkaevuetendus n  Kuni 1. novembrini

Versailles’ palee aiad on kui maagilise etenduse lava. Le Nôtre disainitud avenüüd, ornamentaalsed tiigid ja veeseinad ärkavad justkui ellu, kui purskkaevude mäng ja veejoad kokku põimuvad. Suurepärane võimalus tunda antiikstseenide maagiat ja nautida kaunist barokkmuusikat. en.parisinfo.com

Musical Fountains Show n  Until 1 November Throughout summer, the gardens of the Palace of Versailles are the setting for a magical spectacle. In the avenues designed by Andre Le Nôtre, the ornamental ponds and waterfalls come alive as the fountains’ jets of water intertwine and dance. Visitors can enjoy the magic of this aquatic scene accompanied by a selection of baroque music. en.parisinfo.com

12

in time August / September 2015


Estonian Way of Wellness

Now open!

ESTONIA Resort Hotel & Spa I A.H. Tammsaare pst 4a/6, P채rnu tel +372 447 6905 I e-mail resorthotel@spaestonia.ee I www.spaestonia.ee


tulemas / coming up World Heritage list, as well as famous literary heroes and monuments. petersburgcity.com

SToCkholM pärand n  Kuni 11. novembrini Näitus 14 Nobeli laureaadi pärandist. Esimest korda näidatakse Nobeli muuseumis Alfred Nobeli testamenti. See dokument on kõige tähtsama teadus- ja kultuuripreemia, Nobeli preemia alus. www.nobelmuseum.se

viin / vienna viennacontemporary n  24.–27. septembril Viennacontemporary pakub intrigeerivat valikut Kesk- ja Ida-Euroopa moodsast kunstist. Üritust rikastavad teiste tuntud kunstiasutuste näitused ja sündmused, nagu rahvusvaheline kunstimess, mis tutvustab parimat valikut Viini kunstielust. www.viennacontemporary.at

SpliT Diocletiani päevad n  16.–19. augustil Kuigi luksuslik Diocletiani palee ise on juba Spliti ajaloo sümbol, tahavad linnakodanikud Diocletani päevadega oma iidset linna ja selle 1700-aastast ajalugu veel suurejoonelisemalt näidata. www.visitsplit.com

Days of Diocletian n  16-19 August Diocletian’s Palace is a symbol of Split’s magnificent history, and this event is a chance for the citizens of Split to embrace the 1700 years of their city by returning to their ancient past. www.visitsplit.com

peTerBuri / ST peTerSBurg Xiv rahvusvaheline liivaskulptuuride festival n  Kuni 31. augustini

XIV rahvusvaheline liivaskulptuuride festival on pühendatud UNESCO pärandile ja Vene kirjanduse aastale. Tänavused skulptuurid on objektid UNESCO maailmapärandi nimekirjast, kuulsad kirjandustegelased ja kirjanduslikud monumendid. petersburgcity.com

Xiv international festival of sandy sculptures n  Until 31 August

The XIV International festival of sandy sculptures is devoted to UNESCO and Russia’s Year of Literature, so this year sculptors will represent the unique sites included in UNESCO’s

14

legacy n  Until 15 November Showing at the Nobel Museum, 14 Nobel Laureates on inspiration, role models and the value of passing something on. Also, for the first time, the will of Alfred Nobel will be on display to the public. The testament lays the foundation for what became the Nobel Prizes, the most prestigious awards for scientific and cultural achievement. www.nobelmuseum.se

TronDheiM kliimafestival n  1. augustist 14. septembrini Festivali eemärk on inspireerida inimesi iga päev tegema keskkonnasõbralikke valikuid ja juhtida poliitikute tähelepanu kliimaprobleemidele. Üle linna toimuvad kontserdid, meelelahutusüritused, seminarid ja poliitilised debatid. klimafestivalenitrondheim.wordpress.com

The Climate Festival n  1 August-14 September This festival aims to inspire people to take more environmentally friendly choices in daily life and put climate on the political agenda. There will be events across the city from concerts and entertainment to seminars and poltical debates. klimafestivalenitrondheim.wordpress.com

viennacontemporary n  24-27 September viennacontemporary offers the most intriguing selection of contemporary art in Central and Eastern Europe. Complemented by other exhibitions and events at renowned contemporary art institutions in the city, such as curated by_ vienna, this international art fair presents the best of Vienna's flourishing art scene. www.viennacontemporary.at

vilniuS uue tsirkuse nädalavahetus n  7.–13. septembril

Menų spaustuvė (trükikoda) pühendub taas tsirkusekunstile, kuid puuduvad karud jalgratastel, punaste ninadega klounid, odavad naljad ja üllatused. Uue tsirkuse nädalavahetuse festival ei rõõmusta ainult, vaid õhutab ka mõtlema. www.menuspaustuve.lt

new Circus Weekend n  9-11 September Menų spaustuvė (Arts Printing House) dedicates a weekend to the art of circus, but there won’t be any bears on bikes, clowns with red noses or cheap jokes at festival New Circus Weekend, which has something different to show, as well as something to tell that will not only cheer you up, but encourage you to think. www.menuspaustuve.lt

in time August / September 2015


Triobet Business Club on kõik, mida üks tõsine jalkafänn mängule kaasaelamiseks vajab - parimad istekohad A. Le Coq Arenal, värskendavad joogid, maitsvad söögid ja mõnus seltskond!

PARIMAD ISTEKOHAD

TASUTA JOOGID

BUFFET ÕHTUSÖÖK

TELEÜLEKANDED

Parimad kohad küljetribüüni keskmises sektoris

Veinid, õlu, karastusja kuumad joogid

Külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik

Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt

Naudi järgmiseid mänge Triobet Business Clubis:

5. september

EESTI VS LEEDU

12. oktoober

EESTI VS ŠVEITS

Triobet Business Clubi pilet 95€ / Pääsmed müügil Piletilevis Peatoetaja:

Toetajad:

Suurtoetajad:

Meediapartnerid:


Estonian Air on tavapärasest laiem kindlustuslahendus, kehtib kõikjal maailmas ja katab meditsiiniabi, reisi ajal toimunud õnnetusjuhtumit, reisi ärajäämist või poolelijätmist, reisile hilinemist, pagasikaotust ning õigusabi. Kindlustuskaitse all on ka suusatamine selleks ettenähtud radadel. Info kindlustustoodete kohta Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.

Online ticket and travel insurance from Estonian Air 

Estonian Air pakub noortele soodsa hinnaga lennupileteid 

Oled alla 26-aastane? Tahad reisida ja näha maailma? Tutvuda kultuuride ja uute inimestega? Noortehind on just Sulle! Estonian Air pakub noortele vanuses 12-25 (k.a) soodsaid noortehinnaga lennupileteid. Noortehind on püsitoode, mis annab suurepärase võimaluse veeta näiteks puhkus sõprade seltsis või käia välismaal õppides vaheajal kodus. Kooliõpilastel ja tudengitel on praegu õige aeg reisiplaane teha, sest noortele suunatud pakkumisi tehakse kõigile Estonian Airi otselendudele. Noortehinnaga pileteid saab osta nii Estonian Airi veebilehelt kui ka reisibüroodest. Igale lennule müüakse piiratud koguses noortehinnaga pileteid. Piletihinna sisse kuulub üks ühik äraantavat pagasit. Info: estonian-air.ee/eripakkumised/ noortehind

Estonian Air offers special fares for young people 

Are you under 26? Want to travel, see the world, and meet new people and cultures? Then Youth Fare is for you! Estonian Air is offering special fares to young people aged between 12 and 25 (incl.) on all Estonian Air direct routes. It’s an excellent opportunity to go on holiday with friends, explore a new city or to fly home while studying abroad. Youth Fare tickets can be purchased via the Estonian Air website or travel agencies. There is a limited number of seats with Youth Fares on each flight. Ticket prices

16

include one piece of checked baggage. For more information on Youth Fares, visit estonian-air.ee/en/eripakkumised/ youthfare

Reisile minnes telli Estonian Airi kodulehelt pileti- ja reisikindlustus 

Reisile minnes tuleb sageli ette olukordi, kus reisiplaanid võivad muutuda ootamatu haigestumise, lennu tühistamise, raskete ilmaolude või pagasi kaotsimineku tõttu. Kui inimesel puudub reisile minnes kindlustus, siis paraku tuleb tal sellises olukorras katta kõik ootamatu sündmusega kaasnevad kulutused ise. If Kindlustuse ja Estonian Airi koostöö tulemusena saavad kliendid lennufirma kodulehel lisaks pileti broneerimisele osta ka pileti- ja reisikindlustuse, mis on välja töötatud spetsiaalselt Estonian Airi klientidele ja mille soetamiseks on vaja teha vaid üks hiireklõps. Piletikindlustus sobib reisijatele, kellel on reisikindlustus, kuid see ei sisalda lendudest mahajäämise riske. Piletikindlustuse kindlustusjuhtum on lennureisi ärajäämine, kui reisija või näiteks temaga koos reisiv pereliige ootamatult haigestub või hilineb lennukile liiklusõnnetuse, ühiskondliku transpordivahendi rikke, erakorraliste ilmaolude või looduskatastroofi tõttu. Sellisel juhul hüvitab If Kindlustus selle osa kasutamata jäänud lennupileti maksumusest, mida piletireeglite järgi reisijale ei tagastata. Piletikindlustuse maksimaalne hüvitis on lennupileti täismaksumus koos kõigi teenustasude ja maksudega. Teine Estonian Airi kodulehel pakutav kindlustuslahendus on reisikindlustus, mis

It is not unusual to face an unexpected change in travel plans due to sudden illness, flight cancellation, adverse weather conditions or loss of luggage. If one of these situations happens and the traveller doesn’t have insurance, then unfortunately all the associated costs with unexpected events will have to be covered by the traveller. Cooperation between If P&C Insurance and Estonian Air enables the airline’s customers to buy ticket and travel insurance when they buy their flight. Ticket and travel insurance designed specially for Estonian Air customers can be obtained by a single click. Ticket insurance is recommended for customers who have valid travel insurance but this does not include the risk of missing the flight. For instance, ticket insurance applies in the event of missing the flight when the insured person, or family member travelling with the insured person, suddenly falls ill, or is late to the flight because of a traffic accident or a technical problem of a bus, train or ferry operating regular lines. In that case, If P&C Insurance covers the part of the cost of the flight ticket that is not covered according to the Estonian Air ticket rules. The maximum compensation rate in the case of the ticket insurance is the full price of the flight ticket including all service fees and taxes. The second solution that can be purchased via the Estonian Air website is travel insurance, which has a larger coverage than traditional insurance products. The travel insurance is valid all over the world and covers medical assistance, accident during the trip, cancellation or interruption of the trip, being late to the trip, luggage lost and legal assistance. The travel insurance also covers skiing on the designated ski slopes. For more information about insurance solutions, visit estonian-air.ee/en IN TIME August / September 2015



Eesti

Kuulsad laevameistrid juba viikingite ajast Saaremaa paadi- ja laevaehitustraditsioonid ulatuvad sajandite taha. Laevu ehitati saarel juba viikingite ajal ja enne II ilmasõda lasti sealt vette suurejoonelisi purjekaid. Saaremaa on Eesti laeva- ja paadiehituse keskus, mille uhkeim tehas asub Nasvas. Seal valmivad Baltic Workboatsi (BWB) töölaevad. Tekst: MARILIIS PINN Fotod: JAREK JÕEPERA

18

S

aarlastest laevameistrite sajanditevanust tööd tunnistavad arheoloogilised leiud. 1985. aastal leiti Väikese väina kalda lähedalt 1550. aasta paiku ehitatud veesõiduki vrakk, mida eksponeeritakse Tallinna Lennusadamas. 2008. aastal tuli päevavalgele Salmel 11 meetri pikkune laev. Neediread ja pisut tammepuitu veensid arheolooge, et see laevas-

kelett võis liiva jääda 750 aasta paiku ja see onesimene Saaremaaga seotud laevanduse leid. 2010. aastal leiti sealt veel suurem, 14–16-meetrine laevavrakk. Baltic Workboatsi kvaliteedijuht Kalle Aeg on Saaremaa laevaehituse traditsioone põhjalikult uurinud. Kui viikingite aja koha võib vaid leitud aluste põhjal üht-teist arvata, siis kindlalt on teada, et 19. sajandi teisel poolel asusid saarlased ise innukalt laevu ehitama. „Saarlased said vabaks, pärisorjus kaota-

in time August / September 2015


Eesti gimused, siis vaadataksegi koos tellimus üle ja hakatakse tööga pihta. 2003. aastal antud lubadust on täidetud. Baltic Workboats (BWB) on ehitanud 150 töölaeva, mis seilavad maailma meredel alates Põhja-Jäämerest kuni Vahemereni välja.

Slipist tehaseni

ti. Tõsi, ka varem ehitati Saaremaal laevu, kuid seda tegid sakslased. Kuidas pidigi talupoeg laeva ehitada oskama? Laev peab saama õige hüdrodünaamilise kuju. Sellest sõltub, kui palju kaupa laevale mahub, kuidas laev lainetes kõigub jne. Kuid eesti soost puuseppadel õnnestus tehnilise spionaaži tulemusena saksa inseneridelt laeva poolmudel näpata, nimelt viksiti see sakslaste laevalt üks ühele mõõtudega maha,” kirjeldab Aeg saarlaste laevaehituse algusaegu. II maailmasõja ajaks olid eestlased juba tuntud laevameistrid ja sakslased tellisid Saaremaalt 50 mootorpurjekat. „16 jõuti valmis ehitada. Ülejäänud jäid 1944. aastal Punaarmee kätte. Vene väed ei osanud nendega midagi peale hakata ja poolvalmis laevad lõhuti küttepuudeks,” räägib Aeg. Sõda tegi Saaremaal laevade ehitamisse pausi. 1960. aastatel rajati Nasva kalurilaevade remondibaas. „Oli aegu, kui sadamas seisis mitukümmend laeva. Nõukogude kalalaevastikus oli sadu aluseid ja neid oli vaja remontida,” meenutab Aeg. Nüüd asub Nasvas Baltic Workboatsi laevatehas.

Uus tõus 22. aprillil 2003 kirjutas saarlane.ee, et neljapäeva hommikul lasti Nasval AS-i Saare Töölaevad ellingult vette Saaremaal ehitatud esimene alumiiniumist töölaev, lootsikaater Ahto 18. Saarlastest töömehed ehitasid koostöös Marine Alutech OY tehase laevaehitajatega Soomest esimese nüüdistasemele vastava 14 meetri pikkuse aluse. Valmimas oli veel kaks lootsikaatrit. Toona lubati, et AS-i Saare Töölaevad meistrimehed saavad hakkama eri tüüpi laevade ehitamisega. Kui klient soovib just sellist laeva, kus määravaks saavad nii- või naasugused looduslikud ja tehnilised tin-

August / September 2015 in time

1998. aastal polnud Nasval Saare Kaluri laevaremonditsehhist suurt midagi peale slipi järel. Ometi leidsid ettevõtjad Margus Vanaselja ja Märten Vaikmaa tookord, et on õige aeg ja koht sinna laevatehas rajada. „Alustada tuli nullist. Mina ja Märten oleme Eesti merekoolis laevamehaanikuteks õppinud. 1995. aastal tegelesime Valmeti paadimootoritega, vahetasime neid vanadel lootsilaevadel. Laevaehitus oli selle loogiline jätk, sest paistis, et ega vanade hobustega kaugele ei sõida ja riigil läheb uusi aluseid vaja,” meenutab Vanaselja. Nüüd ehitatakse Nasvas patrull-laevu, praame, parvlaevu, kaatreid politseile ja lootsidele, tuuleparkide teenindus-, pääste-, tolli-, õlitõrje-, patrull-, hooldus ning uurimislaevu. „Alguses oli palju abi soomlastest,” tunnustab Vanaselja. Keegi ei telli laeva tundmatult ettevõttelt. 15 aastat tagasi alustas BWB tööd kuue mehega. Neist neli on praegugi seal ametis. Ettevõttes on sõltuvalt hooajast tööl 150−200 spetsialisti. 15-liikmeline arendustiim mõtleb koos kliendiga välja täpselt sellise laeva nagu tellijal vaja. „Keskkonnasäästmine on oluline, aga ka innovaatilised lahendused,” selgitab Vanaselja. Näiteks on BWB välja mõelnud laeva unikaalse vööri. See Antiik-Rooma trireemi vööri meenutav disain laseb laeval sujuvamalt laineid läbida ja loksutab vähem.

Paadiehitajate saar Meri, laevameistrite n

kool, kompetentsikeskus ja traditsioonid on pannud Saaremaa paaditööstuse vohama. Saarel tegutseb üle tosina paate tootva ettevõtte, kuldsete kätega meistrite tööpõld ulatub aerupaadist luksusjahini. Paaditööstuse arengut n  saarel on soosinud geograafilised ja ajaloolised eeldused. Tuult Saaremaa paaditööstuse purjedesse on puhunud ka juba 1997. aastal asutatud Eesti Väikelaevaehituse Liidu taaskäivitamine 2009. aastal, samuti see, et Kuressaare ametikoolis saab õppida väikelaevaehitust ja Tallinna tehnikaülikool on saarele rajanud laevaehituse kompetentsikeskuse. Saaremaal toodetakse nii n  purjede kui ka mootori jõul liikuvaid aluseid ehk tehakse kõike, mida tellija vaid soovida oskab. Saarlaste eripära on n  see, et suhteliselt väikesel maalapil pakutakse tellijatele väga mitmekesist toodangut: puitpaate, plastlaevu, alumiiniumtööpaate. Tallinna tehnikaülikooli n  väikelaevaehituse kompetentsikeskuses valmib katsebassein, kus laevamudeleid katsetada. Basseinis saab teha täppismõõtmisi, kuidas eri disainiga laevakered lainetes käituvad, et muuta neid stabiilsemaks, turvalisemaks ja kiiremaks.

Ormsö on suurim Eestis valmistatud reisilaev. / Ormsö is the largest passenger ship constructed in Estonia.

19


Eesti

Suuremad laevad

Baltic Workboats AS Nasva, Kaarma vald, 93872 n  Saare maakond

www.bwb.ee n

BWB eesmärk on laiem tooteportfell. „Meie soov on ehitada 60−80-meetriseid aluseid ja hoida kiiremate laevade spetsialiteeti,” räägib Vanaselja. BWB suurim laev 45-meetrine Ormsö kurseerib Vormsi liinil. Nasva kai ääres seisab teine samasugune − Kihnu Virve, mis hakkab sõitma Kihnu ja Munalaiu vahet. Kihnu Virves tehakse siseviimistlustöid ja paigaldatakse navigatsiooniseadmeid. „See on dobble ended-laev ehk vöör ja ahter on täpselt ühesugused. Tänapäeva parvlaevad ongi sellised, nii võidetakse ümberpööramise ajas,” selgitab Vanaselja. Kai ääres ootab teeleminekut Kasahstani vetest naftat otsima hakkav uurimislaev. 99% BWB töödest on riigihanked üle Euroopa. Näiteks Rootsi piirivalvele valmis hiljuti viis laeva. Kuigi paate BWB üldjuhul ei ehita, on tehases erandina valmimas just 19 üheksameetrist paati Austria

Nii need laevad Nasval valmivad. / Building boats in Nasva.

20

sõjaväele. „See oli suur ja huvitav tellimus. Dessantalused jõgedele,” selgitab Vanaselja. Tänapäeva töölaev on oma eelkäijatega võrreldes nagu öö ja päev. See on vaikne, soe, mugav ja varustatud uusima tehnoloogiaga. Kuna kütusehind aina tõuseb, on tähtis, et laev oleks ökonoomne. Oluline on iga pisiasi: kas või see, et reelingud oleksid soojendusega ja mitte seepärast, et meremeestel oleks mõnusam, vaid et need ei jäätuks. Ettevõtte spetsialiteet on alumiiniumpaadid. CNC-pingil lõigatakse laevakere välja. „See läheb keevitajate käes kokku nagu keerulisem lego,” näitab Vanaselja. Selliseid töölaevu nagu teeb BWB, ei valmista ükski teine Eesti ettevõte. Lähimad konkurendid leiab alles Skandinaaviast. Meie lähiriikide institutsioonid armastavad tellida töölaevu just Saaremaalt, kuigi konkurendid võivad teha soodsamaid pakkumisi. BWB on alles 15-aastane ettevõte, väga uuendusmeelne ja avatud uudsetele lahendustele. Tehas on särav ja uus võrreldes konkurentidega, kes on oma tootmise püsti pannud näiteks sõja ajal. Seda on märgatud ka riiklikul tasemel: 2013. aastal pälvis BWB Rootsi rannavalvele ehitatud kaatrite eest Eesti parima kaitsetööstusettevõtte auhinna. Suund suuremate laevade ehitamisele on toimunud järkjärguliselt ja nimelt sellepärast, et ettevõte ei taha kasutada laevaehituses allhankijate tööd, vaid eelistab kontrollida kogu protsessi. Peaaegu kõik BWB-s tehtud laevad on üksiktellimused ehk rätsepatöö, kus iga väiksemgi detail on tellijaga läbi arutatud ja tellija saab täpselt sellise laeva nagu soovis. Aastas valmib ettevõttes umbes kümmekond alust ja need tehakse algusest lõpuni valmis BWB-s. „Hea töö on kõige parem müügimees,” kinnitab Vanaselja, kuidas uusi kliente leitakse.

Tänapäeva töölaev on mugav. / Modern workboat is comfortable.

in time August / September 2015


Extend your summer. Nice from 109.90€.

Suvi jätkub Vahemere kaldal!

Nice al. 10990€

Tallinnast 2 otselendu nädalas kuni augusti lõpuni. Üks lend nädalas kuni 24. oktoobrini.

www.estonianair.ee


Estonia

Saaremaa - building boats since the Vikings The island of Saaremaa is the boatbuilding centre of Estonia, and the tradition of building boats here dates back many centuries to Viking times. The centre of Saaremaa’s small craft industry is Nasva, home to the boatyard of Baltic Workboats (BWB). Text: MARILIIS PINN Photos: JAREK JÕEPERA

22

in time August / September 2015


Estonia

I

n 1985, the remains of a boat built in around 1550 were found in the Väike Väin Strait and are now on displayed at the Seaplane Harbour museum. In 2008 and 2010, two boats from the Viking era were discovered in Salme. Rows of rivets and some oakwood was enough to convince archaeologists that the boat discovered in 2008 dated from 750AD and this is first find about Saaremaa ship craft. Kalle Aeg, quality manager of BWB, has studied local boatbuilding traditions in depth, and says there is strong evidence that the islanders started to actively build boats in the second half of the 19th century. “Serfdom was abolished and the islanders became free. Boats had been built on Saaremaa before, but by Germans,” says Aeg. “How could a local peasant know how to build a boat? Boats must have the right hydrodynamic shape to determine things like its load-carrying capacity and seaworthiness. No wonder then that Estonian craftsmen were copying the designs and models of the German shipbuilders, acting as industrial spies, if you like.” By World War II, Estonians were already experienced boatbuilders. Germany, for instance, had ordered 50 motor yachts from Saaremaa. “Sixteen yachts were delivered, but the rest were confiscated by the Red Army in 1944, who then hacked them into firewood,” says Aeg. Inevitably, the war interrupted boatbuilding in Saaremaa. In 1960, a Saare Kalur fishing vessel repair centre was opened in Nasva. “At one point there were tens of fish trawlers in Nasva. The Soviet fishing fleet had hundreds of vessels and they had to be repaired,” recalls Aeg. Today, Nasva houses the boatyard of BWB.

Boatbuilding revival In 2003, BWB launched the first modern aluminium vessel built in Saaremaa, a 14m pilot vessel called Watercat Pilot 140. It was a joint project with the Finnish company Marine Alutech, and BWB was building two more pilot vessels at that time. BWB has now built 150 workboats that operate in world seas ranging from the Arctic Ocean to the Mediterranean.

From a ramp to a boatyard In 1998, the only thing left of fishing collective Saare Kalur’s ship repair unit was a ramp. Despite that, entrepreneurs Margus Vanaselja and Märten Vaikmaa decided it was the right time and the right place

August / September 2015 in time

Vaade ülevalt: Nasval asuv laevaehitusfirma Baltic Workboats. / View from the top: Baltic Workboats shipyard in Nasva.

to open a shipbuilding plant. “We had to start from scratch. Märten and I studied ship mechanics at the Estonian Maritime Academy. We had been replacing Valmet engines in old pilot vessels since 1995. Boatbuilding was a natural follow-up because it was clear that the state needed new workboats,” recalls Vanaselja, BWB’s CEO. Today, BWB builds patrol boats, barges, ferryboats, police and pilot boats, and boats for servicing wind generators, as well as for rescue, customs, oil spill monitoring, patrol, maintenance and research. “The Finns helped a lot at the start,” Vanaselja says gratefully. No-one is going to order a boat from a newcomer. When BWB started, it had just six employees (four of which are still employed by the company today). Depending on the season, the company now employs between 150 and 200 professionals. A 15-member development team finalises the details of the order in close cooperation with the customer. And how else does the company stay ahead of the game in competitive times? “Both environmental sustainability and innovative solutions are important,” says Vanaselja. For example, BWB has developed a unique bow design that is similar to that of the trireme in Ancient Rome. It enables the vessel to ply through the waves more smoothly and increases riding comfort.

Shipbuilders’ island Proximity to the sea, n

skills and traditions are the key to the success of the local boatbuilding industry. Saaremaa has more than a dozen boatbuilding companies and can manufacture everything from rowboats to luxury yachts. There are several n  geographical and historic preconditions behind the revival of boatbuilding on the island. One boost to local shipbuilders came in 2009 when the Association of Estonian Boatyards, founded in 1997, was reorganised. Another reason is formal n  education. Local trade school Kuressaare teaches small craft building, while Tallinn University of Technology has opened a small craft centre of excellence on the island. The centre will soon have a pool for testing boat models, which will allow for the accurate measuring of how different hulls handle waves, and how to make vessels more stable, safer and faster.

23


Estonia

Bigger boats

Baltic Workboats AS Nasva, n

Kaarma parish, 93872 Saare county www.bwb.ee n

24

The objective of BWB is to expand its product portfolio. “Our goal is to build boats in the 60-80m segment and to specialise in faster boats,” says Vanaselja. The largest vessel built by BWB is Ormsö. It is 45m long and operates in the Vormsi line. Another ferry being built at Nasva is Kihnu Virve, which will soon start operating between Kihnu and Munalaid. The company is currently completing interior works and installing navigation equipment. “It’s a double-ended vessel and its front end and rear end are same. Modern ferries are all like that so you don’t need to turn the boat around,” explains Vanaselja. BWB has also completed building an oil exploration vessel that will operate in Kazakhstan. About 99% of the orders that BWB receives are from the public sector in Europe, and the company recently completed five boats for the Swedish border guard authority. Although BWB does not usually build open boats, it recently made an exception and is building 19 9m open boats for the Austrian army. Modern workboats are very high-tech. They are quiet, warm, comfortable and equipped with the latest technology. As fuel prices continue to rise, it is very important to ensure the vessel is cost-efficient. Every detail is important: for instance, handrails are heated so they don’t freeze in subzero temperatures. The company specialises in aluminium panels that make up the boat’s hull and are manufactured on a CNC machine. ”Welders assemble it like complex LEGO,” says Vanaselja.

As it manufactures unique workboats, BWB has no competitors in Estonia. There are some similar boatyards in Scandinavia, but many public institutions in the neighbouring countries prefer to order their boats from Saaremaa, even when local companies offer a discount. BWB is a fairly young enterprise, so is very innovative and open to new solutions. The plant is new and very modern, while several competing boatyards date back to World War II. In 2013, BWB was named Estonia’s best defence industry enterprise for motorboats built for the Swedish coastguard. The company is taking a gradual approach to building bigger boats, the main reason being that BWB wants to keep control over the whole process and not contract work out. Almost all the boats manufactured by BWB have been tailor-made, with all components discussed in detail with the customer to ensure the vessel complies fully with the customer’s expectations. In a year, the company completes about ten boats that are made entirely by BWB. “Quality of workmanship is the best salesman,” adds Vanaselja, explaining how the company finds new customers.

in time August / September 2015


February / march 2015 in time

25


Eesti

tallinna lennujaama väravas nr 3 saab tutvuda Eestisse tööletulemiste võimalustega: uurida tööpakkumisi ja vaadata Eestis elavate välismaalaste videolugusid. Avamisüritusel jagas austraallane louis Zezeran oma kogemusi Eestis elamise ja töötamise kohta. / Gate 3 at tallinn Airport introduces working opportunities in Estonia – have a look at different job offers and video stories of foreigners living in Estonia. At the programme’s launch event, Australian louis Zezeran shared his experiences about coming to live and work in Estonia.

Eestis võid lennata unistuste töökohale Kui seni saabusid Tallinna Lennujaama kaudu Eestisse enamasti turistid või ärireisijad, kes viibisid siin vaid mõne päeva, siis viimastel aastatel on kasvanud nende välismaalaste hulk, kes tulevad Eestisse tööle ja elama. Miks? Fotod: EttEvõtlusE ArEndAmisE sihtAsutus

26

E

esti on info- ja kommunikatsioonitehnoloogia pioneer ja uuendaja ning siinsete IKT-sektori ettevõtete areng on olnud pöörane. Siin on kanda kinnitanud rahvusvahelised suurettevõtted ja siit on alguse saanud edukad

idufirmad. European Tech Startup Awardsil valiti TransferWise’i loojad Taavet Hinrikus ja Kristo Käärmann Euroopa parimateks idufirma asutajateks. Eesti päritolu Pipedrive pälvis Euroopa parima B2B-idufirma tiitli. Esimese riigina maailmas annab Eesti välismaalastele e-residentsuse, see on digitaalne isikutunnistus, mis võimaldab kasutada Eesti e-teenuseid.

in time August / September 2015


Eesti Kiiresti arenevas ja uutest ideedest pakatavas Eestis, mida kutsutakse sageli Euroopa Silicon Valleyks, ootavad rahvusvahelised ettevõtted oma meeskonda välisspetsialiste. Kühne+Nagel, Ericsson, TransferWise, Skype, Tieto, Pipedrive on vaid mõned neist, kes otsivad oma Tallinnas või Tartus asuvasse kontorisse talente üle maailma. Paljudes siinsetes rahvusvahelistes IT-valdkonna ettevõtetes on töökeskkond multikultuuriline. Näiteks Skype’i Tallinna kontoris töötab spetsialiste enam kui 30 rahvusest, töötajatest ligi viiendik on väljastpoolt Eestit. Selleks, et välisspetsialistid leiaksid tee Eesti ettevõtetesse, on Ettevõtluse Arendamise Sihtasutus (EAS) käivitanud programm „Work in Estonia”, mis viib kokku siinsed firmad ja tulevikku vaatavad andekad spetsialistid üle maailma. Veebileht www.workinestonia.com koondab nii tööpakkumisi kui ka muud olulist infot Eestisse elama ja tööle asumise kohta. Programmi juhi Karin Patuse sõnul külastati kahe esimese kuu jooksul portaali üle 45 000 korra 147 riigist. „Portaalis on üle saja tööpakkumise Eestis tegutsevatelt ettevõtetelt, kuhu oodatakse kandideerima spetsialiste ka välisriikidest,” selgitab Patune.

hea võimalus eneseteostuseks Rahvusvahelise ärikooli INSEAD koostatud talentide konkurentsivõime indeks, mis mõõdab riigi atraktiivsust talentide jaoks, paigutab Eesti 93 riigi seas 19. kohale. „Väikese riigi kohta on see tubli tulemus, mis näitab Eesti potentsiaali uute ettevõtete ja talentide meelitamiseks. Eesti on andekate inimeste silmis konkurentsivõimeline alternatiiv näiteks Jaapani, Belgia ja Uus-Meremaa kõrval,” sõnab Patune. „Siinsed välismaalased toovad Eesti kui tööpaiga eelisena välja head eneseteostuse võimalused ja vähese organisatsioonihierarhia, Eestis on võimalik karjääriredelil kiiresti tõusta ning juba noorena teha oma unistuste tööd,” selgitab Patune. Kui vanades Euroopa riikides jõutakse teatud karjääritasemeni alles 40-ndates, siis Eestis on see võimalik märksa nooremana. Välismaalased hindavad kõrgelt turvalist ja rahulikku elukeskkonda ning head keeleoskust: inglise keelega on võimalik peaaegu kõikjal hakkama saada.

Avatud uutele ideedele Venezuelast 2011. aastal Eestisse kolinud Juan

August / September 2015 in time

Mülleri sõnul ei olnud tal Eestisse tulles just ülemäära palju infot. „Sisseelamine oli lihtne, sest eestlased olid internetist loetuga võrreldes hoopis avatumad ja sõbralikumad. Bürokraatiat on vähe ja interneti teel saab peaaegu kõik asjad korda ajada,” kiidab Müller. „Olin üllatunud, et sellisel väikeriigil nagu Eesti on kõrgem elustandard kui enamikul Ladina-Ameerika riikidel,” lisab ta. Müller on töötanud mitmes IT-ettevõttes ning tema sõnul on siinsed inimesed avatud, altid uutele ideedele ja töökad. „Eestlased teavad, et ajal ja kvaliteedil on rohkem väärtust kui ülikonna kandmisel,” sõnab TransferWise'i Tallinna kontoris töötav Müller. Enne Eestisse kolimist Londonis ja Los Angeleses elanud ja töötanud Erik Anderson leiab, et Eestisse tööle asumine oleks hea vaheldus suurlinna elutempole. „Pakutud töökoht andis mulle palju vabadust. Tundub, et jään siia vähemalt kaheks ja pooleks aastaks.” Anderson töötab Startup Wise Guys turundusjuhi ja idufirmade talendikütina. „Eestis on kõrge elatustase ja madal elukallidus. Tööl ollakse konstruktiivsed ja töökultuur on efektiivne. Ei mingit small talk’i,” selgitab ta. Andersoni sõnul on Eestis ühiskond väga läbipõimunud. „Kõik on avatud ja valmis tutvuma uute inimestega. Inimesed ei proovi olla need, kes nad ei ole, ja see on väga värskendav,” hindab ta eestlaste ehedust.

„Work in Estonia” Infoportaalis n

workinestonia.com on palju atraktiivseid tööpakkumisi Eestis tegutsevatelt rahvusvahelistelt ettevõtetelt, kes soovivad välisriikidest spetsialiste värvata. Eestisse tööletulemist n  kaaluv inimene leiab portaalist lisaks tööpakkumistele infot Eestisse elama ja tööle asumise ning Eesti elu kohta. Samuti saab vaadata Eestis elavate välismaalaste videolugusid. „Work in Estonia” on n  Ettevõtluse Arendamise Sihtasutuse algatatud programm, mille eesmärk on viia kokku Eestis tegutsevad ettevõtted ja välistalendid, kes on huvitatud Eestis töötamisest ja elamisest. rohkem infot: www.workinestonia.com *Work in Estonia programmi rahastab Euroopa regionaalarengu Fond.

Miks on välistalentide hinnangul Eestis hea töötada? n

Eneseteostus. Lääneriikidest pärit spetsialistide seas on suurim innustaja ja argument Eestis töötamiseks vähene organisatsioonihierarhia: siin on võimalik karjääriredelil kiiremini tõusta ja juba noorena teha oma unistuste tööd. Näiteks saab vanades Euroopa riikides jõuda teatud karjääritasemeni alles 40-ndates, Eestis on see aga võimalik märksa nooremana. Samuti hinnatakse siinsete meeskondade väiksust, mis annab võimaluse oluliste otsuste tegemisel kaasa rääkida. Keeletase. Välistalendid väärtustavad üldist head inglise keele taset – tänaval, arsti n  juures või ametiasutuses saab inglise keelega hakkama. Elukeskkond. Eesti elukeskkonda peetakse turvaliseks. Elutempo ei ole suurlinnaden  ga sarnaselt hektiline ega stressirikas. Linnast loodusesse pääseb vaid poole tunniga ja saastetase on madal. Eri kultuuridest pärit välistalendid tunnevad end Eestis hästi, kuigi välimuselt erinevaid inimesi tänaval märgatakse, ei taju nad siin tagakiusamist. Asjaajamine on tõhus nii riigi kui ka ettevõtte tasemel. Tänu digiteeritud teen  nustele toimub kõik kiiresti ja sujuvalt. Eesti maksusüsteem on siin elavate välismaalaste sõnul läbipaistev ja lihtne. Kultuur on kättesaadav. Eesti on küll väike, kuid sellest hoolimata on võimalik siin n  käia headel kontsertidel ja näitustel.

Allikas: Work In Estonia uuring, Velvet Labs 2014

27


Estonia

suurlinnades töötanud ja elanud Erik Anderson hindab Eesti rahulikumat tempot. / having previously worked in large metropolises, Erik Anderson values the slower pace of life.

Fly to the job of your dreams! Until recently, most visitors arriving at Tallinn Airport were tourists or business travellers, yet the last few years have seen a surge in the number of foreigners coming here to live and work. We explain why it's such a good place to get a job. Photos: EntErprisE EstoniA

28

E

stonia is highly valued as a pioneer and innovator in the field of information and communication technologies, and the growth of our ICT enterprises has been impressive. Today, numerous large international enterprises operate in Estonia and many internationally recognised start-ups have begun here. Taavet Hinrikus and Kristo Käärmann, the duo behind TransferWise, were named Best Start-up Founders at the recent European Tech Start-up Awards. The Estonianborn Pipedrive was named Best B2B Start-up. Estonia is also the first country in the world to offer

e-residency, a transnational digital identity enabling the use of Estonian digital services. Fast-growing and bursting with fresh ideas, Estonia’s international enterprises are seeking out talented foreign specialists. Kühne+Nagel, Ericsson, TransferWise, Skype, Tieto, and Pipedrive are just a few of the companies searching for talented specialists across the globe to work in their offices in Tallinn or Tartu. Many of the local IT enterprises boast a multicultural working environment. For example, specialists made up of around 30 different nationalities work at Skype’s Tallinn office, with nearly a fifth of its employees originating from outside Estonia.

in time August / September 2015


Estonia To pave the way for international specialists to find Estonian enterprises, Enterprise Estonia has started a programme called Work in Estonia that focuses on bringing together local enterprises and talented future-oriented specialists from around the world. The programme’s information portal Workinestonia.com provides job offers, as well as other important information about living and working in Estonia. Programme head Karin Patune says the portal received over 45,000 visits from 147 countries during its first two months. “At the moment, our portal offers positions from several dozen enterprises operating in Estonia that also welcome talented specialists from other countries,” says Patune.

Good self-actualisation possibilities International business school INSEAD’s global talent competitiveness index, which measures a country’s talent attractiveness, placed Estonia 19th out of 93 countries. “For a small country, this is an excellent result that shows Estonia’s potential in attracting new enterprises and talents,” says Patune. “Today, talents view Estonia as a competitive alternative to countries like Japan, Belgium, and New Zealand. When asked about the advantages of working in Estonia, many foreigners name good self-actualisation possibilities and low organisational hierarchy – Estonia enables a fast climb on the career ladder and you can work in the position of your dreams even at a young age.” Foreigners also value the safe and relatively calm

living environment compared to large cities, as well as our good linguistic proficiency – English gets you through pretty much every situation.

open to new ideas Juan Müller, who moved to Estonia from Venezuela back in 2011, said he did not have much information about Estonia upon his arrival. “Getting settled in was relatively easy as Estonians are much more open and friendlier than I had expected them to be. There is little bureaucracy and you can get almost everything done via the internet,” says Müller. “I was surprised that Estonia had a higher living standard than most Latin American countries,” he adds. Müller, has worked for various IT enterprises and now works at the Tallinn office of TransferWise, regards the locals as open, prone to new ideas and hardworking. “Estonians realise the importance of time and quality over wearing a suit,” he says. Erik Anderson lived and worked in London and Los Angeles prior to his move to Estonia, yet thought it would be a good change from big city life. Today, Anderson is head of marketing and startup scout at Startup Wise Guys. “The position I was offered gives me a lot of freedom,” he says. “Estonia has a high standard of living, but a low cost of living. When it comes to work, people are constructive and have an effective work ethic. There is no small talk.” According to Anderson, Estonian society is extremely intertwined. “As a foreigner I sense people’s open-mindedness and willingness to meet new people,” he says. “No one is trying to be someone they are not, which is a really refreshing change.”

Work in Estonia

Information portal n

workinestonia.com offers many tempting job opportunities from international enterprises operating in Estonia wishing to hire foreign specialists. The portal provides n  foreign talents with information regarding work and life in Estonia. You can also have a look at video stories of foreigners already living here. Work in Estonia is n  a national programme founded by Enterprise Estonia with the purpose of bringing together enterprises operating in Estonia and foreign talents interested in working and living here. www.workinestonia.com *the Work in Estonia programme is financed by the European regional development Fund.

Why foreign talents consider Estonia a good place to work? self-actualisation. Low organisational hierarchy is the leading motivator and n

argument for western talents – Estonia enables a fast climb on the career ladder and the possibility of landing the job of your dreams at a young age. For example, in the older European countries, certain positions can sometimes only be reached in your forties, yet Estonia makes it possible at a much younger age. The small size of Estonian teams is another value point as it provides an opportunity to be part of important decisions. language proficiency. Foreign talents positively value the good general proficiency in n  English – there will be no problem with getting things done on the street, at the doctor’s or in a public office. living environment. The Estonian living environment is considered safe. Our pace of life n  is not as hectic and stressful as that of large cities. It only takes half an hour to get from city to country, and our pollution level is low. Different cultures feel good living in Estonia – although those who are different might get second looks on the street, there is no harassment. paperwork is efficient on a national as well as company level. Thanks to n  digitalised services, everything is quick and smooth. Foreigners living here consider the Estonian tax system transparent and simple. Culture is accessible. Even though Estonia is small, it is still possible to visit good n  exhibitions and concerts.

Source: Work in Estonia survey, Velvet Labs 2014 August / September 2015 in time

venezuelast pärit Juan mülleri sõnul on eestlased avatud, altid uutele ideedele ja töökad. / venezuelan Juan müller regards the locals as open, prone to new ideas and hardworking.

29


restoran

of

Restoran ENZO. Kvaliteetne ja klassikaline Tallinna üks kõige uuem ja trendikam restoran ENZO on hõrku maitset ja head teenindust hindava toidunautleja jaoks nagu maailmakuulsa Eesti helilooja Arvo Pärdi looming klassikalise muusika austajatele. Tippkvaliteet kõiges. Klassikaline, ent oma näoga. Just nagu Pärdi muusika kuulus ja kordumatu tintinnabuli. Tekst: MERIKE PINN Fotod: ENZO

30

Väga lühikese ajaga on kliendid ENZO üles leidnud ja söögikoht on Eesti 50 parima restorani seas. Restoran, mis võiks laineid lüüa mis tahes Euroopa pealinnas, on hoopis ise nõudlikke kliente Euroopast siia meelitanud. „Jah, vastab tõele. Näiteks on varahommikul helistatud Londonist ja soovitud lauda broneerida samaks päevaks, enne lennuki väljumist,” tunnistab restorani ja kohviku juhataja Mihhail Laurand. Kliendid toob ENZO-sse kvaliteet. Ilma selleta poleks ENZO-l nii palju püsikliente.

Tallinna ühe nooblima ärikvartali Rotermanni serval, kiviviske kaugusel vanalinnast ja merest asuv ENZO Cafe & Restaurant on ideaalne paik ärikohtumisteks, perekondlikeks õhtusöökideks ja pidulike sündmuste nagu juubelid, pulmad tähistamiseks. Nagu nimi „kohvik-restoran” ütleb, on ENZO jaotatud kaheks osaks. Kohvik on lihtsam ja sobib kiireks ärilõunaks. Nii mõnigi külastaja istub seal sülearvuti taga või ajab telefoniga äriasju, kook ja kohvitass lauanurgal. in time August / September 2015


restoran Ruumi jagab pooleks rikkalik baar ja suus sulavate magusaampsudega koogilett ning väärikam osa ehk restoran asub tagapool. Sisekujundus on stiilne. Mahedad terrakotakarva seinad, sekka beeže ja hallikaid toone, mis loovad sooja ja hubase olemise. Mööbel on soliidne – väärikast puidust ja mugav. Istuda võib toolidel või diivanitel. ENZO-s pole midagi juhuse hooleks jäetud: ettekandjate kaunid kleididki harmoneeruvad sisekujundusega. Triiksirged laudlinad ja kelnerite valged kindad on ENZO-s iseenesestmõistetavad. Aga sellist pilkupüüdvat maast laeni kõrguvat veiniriiulit, tulereaga kaminat ja lambikerasid ei leia te ühestki teisest restoranist.

ENZO parim osa on toit ja köögi kroonijuveel on selle peakokk, rohkete auhindadega pärjatud Artur Ovtšinnikov. Valitseb klassikaline Euroopa köök ja mitmekesine menüü: liharoad, mereannid, sesoonsed toidud. Aga ENZO pakub ka midagi rohkemat. Midagi erilist, mida kusagilt mujalt ei saa. See on Artur Ovtšinnikovi oskus ühendada maitsed harmooniliseks tervikuks, siduda klassikaline toiduvalmistamine köögikunsti trendidega. „Köögigeenius,” ütleb Laurand. „Need on söögid ja maitsed, mida ma armastan ja mida tahan pakkuda oma sõpradele ja külalistele,” sõnab peakokk. Maitseid on ta kogunud laiast maailmast. Ovtšinnikov oli vaid pisut üle 20 aasta vana, kui temast sai laevaköögi peakokk. Üks asi on lugeda raamatutest, aga kui sa oled maitsete jahil käinud 44 riigis ja kui su kirg ongi head sööki teha, siis võite vaid aimata, milline on peaaegu kolmkümmend aastat köögikunstile pühendunu pagas. See maitsete pillerkaar avaneb nüüd ENZO-s. Siin on Prantsusmaad, Itaaliat, Venemaad, Hispaaniat … ENZO peakoka stiil on külluslikud maitsed ehk toit on kokku pandud paljudest komponentidest. Praadide juures ülla-

Restorani ENZO peakokk Artur Ovtšinnikov on pärjatud paljude tiitlitega, üks viimaseid suuri võite on kokkade olümpia „Bocuse d'Or” - 2015. aastal, Taste of Moscow 2015, I koht, kuldmedal ning au esindada Venemaad poolfinaalis „Bocuse d'Or Europe 2016” Budapestis Ungaris.

tavad püreed, kastmed, köögiviljad ja nii kogete aina uusi maitseid. Ei mingit minimalismi, pigem barokk, serveerituna peene käsitööna, mis on taldrikutel geomeetriliste kujundite vormid võtnud. Kuid see pole veel kõik: mitmekesine kooslus on tõepoolest väga maitsev. Tõeline lemmik on pardirinnakonfii. Parti pakutakse paljudes restoranides, kuid nii, nagu teeb seda ENZO peakokk, mitte kusagil mujal. Tal on omad nipid ja tulemus on eriliselt õrn ja hõrk. Restorani ENZO veinikaart on mitmekesine, siit leiab iga külastaja midagi oma maitse järgi. Valikus on eri aastakäigud, stiil ja hinnatase. Selle kõige pärast tasubki ENZO-sse tulla, kas või lennata tuhandete kilomeetrite kauguselt.

Tsitaate menüüst Siiafilee siiamarjaga. n

Laimiželee, merikapsas tšilliga, kurgi-julienne, oliiviõli vürtsitaimedega Praetud kohafilee. Langustiinikaste sulavõiga, koorevaht pastinaagijuure ja mustjuurega Pardifilee. n  Pastinaagikreem, koorene mustsõstrakaste Hirveliha vürtsikas n  kastmes Vana Tallinna likööriga. Porgand, kuivatatud ploom, suitsutatud seller Granadilli ja valge n  šokolaadi kooreparfee. Riivitud soolased küpsised pähklite ja punase sõstraga

ENZO n Tel: (+372) 6 071 150 n Aadress: Laeva 2, Tallinn E-mail: info@enzocafe.ee n  Facebook: n  facebook.com/enzotallinn

August / September 2015 in time

31


restaurant

A firework of flavours of

Tallinn’s coolest new café and restaurant ENZO is to lovers of refined dining what the music of Arvo Pärt, worldfamous Estonian composer, is to fans of classical music. It serves nothing but the best of everything. It’s classical but unforgettable, just like Pärt’s music and his famous tintinnabulation. Text: MERIKE PINN Photos: ENZO

Tekst MERIKE PINN Fotod: ENZO

32

ENZO has fast become very popular, and not just because it is one of the 50 best restaurants in Estonia. There is no doubt that ENZO could be successful in any European capital city, and it is attracting many discerning Europeans in pursuit of the ultimate gourmet experience. “We have had early-morning calls from London to book a table for the same day before a plane leaves,” says ENZO manager Mihhail Laurand. And what attracts customers to ENZO is the quality that it offers. Without it, ENZO would not be what it is today. The restaurant is located near one of Tallinn’s smartest business districts Rotermanni, close to the Old Town and the sea. It is an ideal place for business meetings, family dinners and to celebrate festive events such as weddings, anniversaries. ENZO features both a café and a restaurant. The spacious, bright café, with its well-stocked inner bar and pastry stand with mouthwatering treats, is simpler and great for a quick business lunch, and you’ll always find customers sitting in time August / September 2015


restaurant

with a pastry and a coffee, working on their laptop or talking business on their smartphone. In the restaurant, the interior decoration is tasteful. Walls in smooth terracotta tones intertwine with beige and greyish shades, creating a warm, cosy feeling. The solid wood furniture is stylish and comfortable, with seating ranging from chairs to banquettes.

In ENZO, perfection is manifested in everything – in the waitresses’ chic uniforms, the pristine tablecloths, the waiters’ white gloves, the ceiling-high wine shelf, the exquisite fireplace and the round lamps. But the best part of ENZO is the food, prepared under the watchful eye of head chef Arthur Ovchinnikov, who has won numerous awards and is a real master of his craft. The versatile menu offers classic European cuisine, with meat courses, seafood and seasonal dishes. ENZO is more than that though – it offers something not available elsewhere. This is the skill of Ovchinnikov – to combine flavours in complete harmony, and merge classic restaurant cooking with the latest food trends. “He is a genius in the kitchen,” says Laurand. “These are the dishes and flavours that I love August / September 2015 in time

and that I want to offer my friends and guests,” says Ovchinnikov, who has spent his life collecting taste experiences around the world. He was still in his twenties when he was offered the job of a ship chef. You can read all the books ever written about food, but if you have been to 44 countries and are passionate about cooking, you can only imagine what a treasure trove can be built up over 30 years. This is the firework of flavours presented by ENZO that includes French, Italian, Russian and Spanish cuisine. Main courses come with tantalising creams, sauces and vegetables, providing a new taste experience. Courses are baroque, not minimalist, garnished meticulously by hand and served on plates in geometric shapes. And the restaurant’s most famous course is stewed duck fillet. You can find duck in many restaurants around the world, but only ENZO’s chef knows how to make it extremely tender, delicious and truly unforgettable. Add to all this, live music, and an extensive wine list, offering suitable wines for every dish, palate and occasion, with different vintages, vineyards, countries and price levels, and you’ll discover why it’s so worthwhile to visit ENZO, even when you have to fly in from thousands of kilometres away.

Extracts from the menu Marinated fresh n

whitefish fillet and whitefish roe. Lime jelly, laminaria with chilli, cucumber julienne, olive oil with spices Fried pike perch. n  Langoustine sauce with melted butter, cream foam with parsnip root and scorzonera Stewed duck fillet. n  Cream of parsnip, creamy blackberry sauce Venison in spicy sauce n  with Vana Tallinn liqueur. Carrot, prune and smoked celery Passion fruit and white n  chocolate parfait made with cream. Grated savoury biscuits with nuts and redcurrants

ENZO n Phone: (+372) 6 071 150 n Address: Laeva 2, Tallinn E-mail: info@enzocafe.ee n  Facebook: n  facebook.com/enzotallinn

33




sihtkoht

Tallinn – Berliin Hind alates 79.90 eurost Kohvikust Einstein avaneb suurepärane vaade Pariisi väljakule. / Magnificent view of Paris Square from Einstein café.

3 x nädalas: esmaspäeval, kolmapäeval ja laupäeval

Berliini ajaloolistel radadel Berliin elab tulevikus, ent näitab ka oma tumedat minevikku. Berliin ühendab meisterlikult vana ja uue, lummab laheda elustiiliga ning üllatab kontrastide ja mässumeelsusega. Tekst: MERIKE PINN Fotod: SCHUTTERSTOCK, ERAKOGU

36

A

jaloohuvilistele on Berliin tõeline maiuspala. Näib, et just nüüd, 25 aastat pärast Berliini müüri langemist ja 70 aastat pärast II maailmasõja lõppu on Saksamaa pealinn leidnud võtme, kuidas oma ainukordset rolli 20. sajandi Euroopa ajaloos kogu maailmale näidata. See kajastub ajaloolistes paikades ja muuseumites, kuid seda on tunda ja

näha terves linnas: tänavatel, fassaadidel, kaubanduskeskustes, kaupluseakendel ja välikohvikutes. Berliinlaste ajalookäsitlus pole pealetükkiv, pigem hallides pooltoonides kui mustvalgena esitatud, delikaatne, aga olemas, märgatav ja meeldejääv. Ajal, kui Berliin oli jaotatud kaheks, oli Checkpoint Charlie peamine piiripunkt raudse eesriide ehk Ida- ja Lääne-Berliini vahel. Seal seisid 1961. aastal vastamisi Ameerika Ühendriikide ja Vene tankid ning maailm värises uue sõja puhkemise hirmus. Valgeks võõbatud IN TIME August / September 2015


sihtkoht putka koopia, kaks mundris valvurit ja silt „You are leaving the American sector” seisavad selles paigas praegugi ja turistidele meeldib lasta end koos valvuritega pildistada. Muuseumis saab vaadata põnevalt välja pandud näitusi ja heita pilk kõikvõimalikele viisidele, kuidas üritati Ida-Saksamaalt põgeneda: maa alt, maa pealt ja isegi taeva all kuumaõhupallidega. Friedrichstrasset ehivad suured ajaloolised fotod, nagu Brežnev Honeckeri suudlemas, ja poliitsõnumeid kandvad plakatid. Muuseumi ees kaubeldakse kõikvõimaliku DDR-i nostalgiat tekitava kaubaga.

Berliini kõige kuulsam ehitis on riigipäeva-

hoone (Reichstag). Massiivne neorenessanss-stiilis palee ehitati Paul Walloti plaani järgi 19. sajandi lõpus. Reichstag on olnud suurte ajaloosündmuste tunnistaja ja maja on näinud nii paremaid kui ka halvemaid aegu. 1933. aasta põlengus sai see kõvasti kannatada, kuid tulekahju tõeline põhjus pole senini selge. Pärast 1945. aasta Berliini pommitamist jäid püsti vaid varemed. Ent isegi performance’itest pole Reichstag pääsenud ja 1995. aastal esitasid kunstnikud Christo ja Jeanne-Claude maailmale üht uskumatut kunstiprojekti ning mähkisid hoone kaheks

Checkpoint Charlie.

August / September 2015 IN TIME

nädalaks 9,3 hektari suurusesse tulekindlasse polüpropeenist riidesse. Vaatepilt meelitas Berliini miljoneid inimesi. Reichstagi pärl on 1997. aastal avatud läbipaistev klaaskuppel. Kas oskas selle looja Briti arhitekt Sir Norman Foster aimata, et sellest saab üks uue Berliini sümbol. Ilmselt mitte. 23,5 meetrit kõrge ja 40-meetrise läbimõõduga klaas- ja metallkuppel on Saksamaa pealinna üks enim külastatavaid kohti. Sealt avanev vaade tasub ülesronimise vaeva ja annab hea ülevaate kogu linnast. Kätte paistavad endine presidendipalee, muuseumisaar, Pariisi väljak, Tiergarten oma tuletorniga, Potsdami väljak ning kõigi nende paikade vahel on Berliin otsekui üks suur ehitusplats. Rohkem kui 300 miljonit eurot maksma läinud kuppel ise on arhitektuuriime, mille 360 peeglit peegeldavad valgust eri suundades. Kuplisse pääseb tasuta, kuid arvestada tuleb ülipõhjaliku turvakontrolliga. Tasub minna hommiku poole, siis pole järjekorda. Brandenburgi värav (Brandenburger Tor) on olnud nii võidu, rahu, eraldatuse kui ka ühendatuse sümbol. 1791. aastal rajatud triumfikaar on ainus

37


sihtkoht Hiiglaslik klaaskuppel, uus Berliini sümbol. / A giant glass dome, symbol of the new Berlin.

Liitu tasuta alternatiivekskursiooniga 

Berliinis korraldatakse tasuta ekskursioone, mis viivad tavalistelt turistiradadelt kõrvale. Linna saab läbi kohalike silmade näha iga päev kell 11-13. Kohtumispaigaks on Alexanderplatz Starbucksi ees. Jootraha on vabatahtlik.

Ühistransport 

Berliinis on suurepärane transpordisüsteem: metroo (U-Bahn), linnarongid (S-Bahn), bussid, trammid ja praamid. Linna kaarte leidub kõikjal ja rongijaamades on reisipunktid (Reisezentrum). www.bahn.de või www.bvg.de  Pileteid müüakse piletiautomaatides (üksikpiletid, päevapiletid, lühireisi piletid). Alla kuueaastased lapsed sõidavad tasuta.

Jalgrattad 

Jalgratas on üks parim vahend linna avastamiseks. Laenutushinnad algavad 10 eurost (ka paljud hotellid pakuvad seda teenust).

Kasulikke linke

www.berlin.de Saksamaal elevate eestlaste kodulehekülg www.eesti.de

38

ehitis, mis 1945. aastal Pariisi väljakul alles jäi. Pariisi väljakule jõudes tasub võtta aeg maha, rüübata mõnes õdusas kohvikus (näiteks maailmakuulsa hotel Adloni kohvikus) tassike kohvi või istuda pingil või muruplatsil. Brandenburgi väravat võib imetleda päikeses või õhtuses tuledesäras, melu väravate ees ei vaibu ka hilistel õhtutundidel. Pariisi väljak kihab turistidest ja seal toimub alati midagi: miitingud, kontserdid, keegi loeb luulet, kogutakse allkirju. Sealt on hea uhkes hobukaarikus või velotaksos alustada linnatuuri. Aga ei pea kuhugi minema, võib lihtsalt olla ja vaadata.

Brandenburgi väravatest mõni kilomeeter lääne poole paistab kätte päikeses kiiskav Siegessäule – 67 meetri kõrgune Võidusammas, mis on ajalooliselt üks omamoodi monument. Sellega tähistati Otto von Bismarcki sõjalisi võite 1864. aastal Taani, 1866. aastal Austria ja 1870.−1871. aastal Prantsusmaa üle, kuid vähem on räägitud sellest, et samba neljas lüli pühitseb Hitleri võitu Prantsusmaa üle 1940. aastal. Pärast II maailmasõda seisis sammas oma praegusel kohal peaaegu tervena püsti. Prantslased tahtsid selle õhku lasta, kuid britid ja USA polnud nõus. Trotsiks viidi kolme sambajärku ehtinud plaadid Berliinist Prantsusmaale, neljanda omad jäeti Spandausse. Samba tipus kõrgub kuldne võidujumalanna Victoria. 1987. aastal taastati sammas Berliini 750. aasta juubeliks. Veel 1990-ndatel üritasid terroristid sammast õhku lasta, kuid edutult. Siegessäule juures pea-

tuvad Berliini pruutpaarid ja see on armuparaadide keskpunkt. Unter den Lindenil, kogu Preisimaa ühel kõige kuulsamal tänaval, mida kutsutakse ka kuningate ja keisrite paraadtänavaks, asub palju ajaloolisi hooneid, nagu näiteks Saksamaa ajaloomuuseum, St. Hedwigsi katedraal, Staatsoper, Humboldti ülikool, Berliini riiklik raamatukogu, Ooperipalee ja vana vahtkonnahoone Neue Wache. Berliin on selles mõttes mõnus linn, et kõik vaatamisväärsused jõuab jalgsi läbi käia. Kes jalavaeva paljuks peab, võib mõne peatusevahe sõita bussiga. Paljud rendivad jalgratta. Berliini üks suurimaid vaatamisväärsusi on kindlasti UNESCO maailmapärandi nimistusse kuuluv viiest mugavalt kõrvuti asetsevast muuseumist koosnev muuseumisaar Spree jõel. Iga muuseum on omaette vaatamisväärsus, mille uurimisele kulub vähemalt pool päeva. Kindlasti tasub külastada Daniel Libeskindi juudi muuseumi, mis torkab silma nii ajaloolises kui ka arhitektuurilises mõttes. Ühtekokku on Berliinis rohkem kui 170 muuseumi. Berliinis on näha ja teha nii palju, et ühte artiklisse pole seda võimalik kokku panna. Tiergartenist, Potsdami väljakust, Sony Centrist, Kulturforumist, Madame Tussaud’ vahakujude muuseumist, Charlottenburgist, Kurfürstendammist ja isegi Alexanderplatzist pole ma kirjutanud sõnagi. Isegi lood lahketest berliinlastest, Saksa õllest ja currywurst’ist jäävad oma järge ootama. Kõike korraga ei saa ega jõua ühel linnareisil vaadata, aga mul on sõpru, kes käivad Berliinis vähemalt kord aastas, parim aeg on varakevadest hilissügiseni kas kolm päeva või kuni nädal korraga. Kes kord Berliini õhku hinganud, tahab seda veel ja veel.

Nostalgiline suveniirilett. / A nostalgic souvenir desk.

IN TIME August / September 2015



destination

Tallinn – Berlin Prices from 79.90 euros

Berlin calling

3 weekly flights

Berlin seamlessly connects the old and the new. It is a city teeming with history but it lives at a fast pace, enchanting with its cool lifestyle and surprising with its contrasts and rebellious moods. Text: MERIKE PINN Photos: SCHUTTERSTOCK, PRIVATE COLLECTION

40

B

erlin is a real treat for history lovers. It’s been 25 years since the fall of the Berlin Wall and 70 years since the end of World War II, and Berlin is finally finding the key to exhibiting its unique role in Europe’s 20th century history. This is not only reflected in its historic places and museums, but can also be felt and seen in the entire city – on the streets, facades,

shopping centres, store windows, and openair cafes. The way Berliners handle history is not imposing – it is mostly presented in grey tones, rather than black and white, delicate, but existent, noticeable and unforgettable. During the Cold War, when Berlin was divided into two, Checkpoint Charlie was the main border point between East Berlin and West Berlin. This was the place where American and Russian tanks stood face to face in 1961 and the world trembled IN TIME August / September 2015


destination in fear of a new war. A replica of the booth painted in white, two guards in uniforms and a sign “You are leaving the American sector” stand in its place and tourists like to take pictures with the guards. The museum has some fascinating exhibitions and shows all sorts of ways that people tried to escape from East Germany – underground, on the ground and even from the sky with hot air balloons. Friedrichstrasse is decorated with big-format historical photos like Brezhnev kissing Honecker and posters carrying political messages. All sorts of nostalgic DDR junk is sold in front of the museum.

The most famous building in Berlin is the

Reichstag. This neo-renaissance palace was built according to the designs of Paul Wallot at the end of the 19th century. The Reichstag has witnessed some great historical events and seen good and bad times. It suffered a lot of damage in a fire in 1933, the real reason for which is still unknown. After the bombing of Berlin in 1945, everything was in ruins. But then in 1995, artists Christo and Jeanne-Claude presented the world with a magnificent art project, wrapping the building in fireproof polypropylene fabric for two weeks. The sight lured millions of people to Berlin. The Reichstag’s pearl is its transparent glass 1995. aastal mässisid kunstnikud ajaloolise vaatamisväärsuse kilesse. / In 1995, the artists wrapped historical sight into plastic.

Tänavakohvik. / Street cafe.

dome. Could the creator of the dome, British architect Sir Norman Foster, have guessed that it would be one of the new symbols of Berlin. Probably not. The glass and metal dome, which is 23.5m high and 40m wide, is one of the most visited places in the German capital. The view is worth the climb and gives a good overview of the whole city. You can see the former presidential palace, Museum Island, Paris Square, Tiergarten with its lighthouse, and Potsdam Square. And, in the middle of all this, Berlin still seems like a big construction site. The dome itself, which cost more than 300 million euros, is an architectural wonder, panoramically reflecting light in different directions. The entrance to the dome is free, but security checks are extremely tight. It is better to go in the morning because the queues are less.

The Brandenburg Gate

has long been a symbol of victory, peace, segregation and connectivity. The triumphal arch, built in 1791, was the only building left on Paris Square in 1945. It is worth taking some time on Paris Square to have coffee at a cosy café (such as the world famous Adlon) or sit on a bench. The Brandenburg Gate can be admired in the sunshine or by evening lights, and the hustle and bustle around the gate doesn’t quieten down even in the small hours. Paris Square is full of tourists and there is always something happening, including meetings, concerts and August / September 2015 IN TIME

Off the tourist track 

Free excursions, organised in Berlin, take visitors off the regular tourist trails. See the town through a local’s eyes, daily from 11am-1pm. Meet at Alexanderplatz in front of Starbucks. Tips are voluntary.

Getting around 

Berlin has a great transport system with its metro (U-Bahn), city trains (S-Bahn), buses, trams and ferries. City maps can be found everywhere, and help can be found at train stations where you see the sign Reisezentrum. Tickets are sold at ticket machines (single tickets, daily tickets, short trip tickets). Children younger than six travel for free.

Bicycles 

The bicycle is one of the best ways to discover the city. Rental prices start from 10 euros (many hotels offer this service).

Useful websites

www.bahn.de www.bvg.de www.berlin.de www.eesti.de

41


destination

Berliinis on mõnus! / Berlin is fun!

poetry readings. It is good to start a tour of the city in a velotaxi, but you don’t have to go anywhere, you can just be and look around. A few kilometres to the west of Brandenburg Gate, sparking in the sun, is the 67m-high Victory Column, topped by the golden Goddess of Victory, Victoria. The column celebrates the historical victories of Otto von Bismarck in 1864 over Denmark, in 1866 over Austria and in 1870-1871 over France, but less is spoken about the fact that the statue also celebrates Hitler’s win over France in 1940. After World War II, the statue remained almost completely intact at its current place. The French wanted to blow it up, but the UK and the US did not agree. In defiance, the frieze plates decorating three sides of the column were taken from Berlin to France, while the one on the fourth

Kaunid figuurid Spree jõe kaldal. / Beautiful figures on the banks of Spree River.

42

side was left in Spandau. In 1987, the column was restored for the 750th anniversary of Berlin. Bridegrooms frequently stop at the Victory Column and it is the central location for love parades. There are many historical buildings located on Unter den Linden, which is one of Germany’s most famous streets and sometimes called the parade street of kings and emperors. It’s home to the German Historical Museum, St Hedwig’s Cathedral, the State Opera, Humboldt University, the State Library, and the Neue Wache memorial. Berlin is a comfortable city in that all the sights can be visited on foot. Those who don’t want to walk that much can visit a few places by bus. Many rent a bicycle. The best sights of Berlin are definitely on Museum Island on the River Spree, which consists of five museums located next to each other and which also belongs to UNESCO’s World Heritage list. Each museum is a destination on its own, and take at least half a day to discover. Meanwhile, Daniel Libeskind’s Jewish Museum on Lindenstrasse is an interesting sight both in historical, as well as architectural terms. There are altogether more than 170 museums in Berlin. There is so much to see and do in Berlin that it is impossible to put everything into one article, which could have also mentioned Tiergarten, Potsdam Square, the Sony Centre, Kulturforum, Madame Tussauds, Charlottenburg, Kurfürstendamm and Alexanderplatz. Even stories about kind Berliners, German beer and currywurst should have got a mention. You can’t see everything at once and won’t have the time in one city break, but instead try to go at least once a year, preferably from early spring to late autumn, for three days or up to a week. Whoever catches Berlin’s air once, wants it more and more.

Brandenburgi väravad tuledesäras. / The Brandenburg Gate in the lights.

Võidusammas. / Victory Column.

IN TIME August / September 2015



sihtkoht

Tõelist Hollandit avastamas Tekst: LIIS KONOVALOV Fotod: SHUTTERSTOCK

Tallinn – Amsterdam Hind alates 89.90 eurost 2 x päevas, 14 lendu nädalas

44

in time August / September 2015


sihtkoht Kel Amsterdam nähtud või kelle jaoks see linn liiga pöörane tundub, võib Hollandi linnamelu nautida veidi madalamatel pööretel ja vaiksemal toonil. Kuni paaritunnise rongisõidu kaugusel Amsterdamist on paiku, mis on justkui suurlinna väikesed koopiad, kuid siiski omapärased. Utrecht Sajandeid vana ülikoolilinn Utrecht hingab rahulikus rütmis. Linn, mis on ehitatud ümber toomkiriku, uhkeldab oma kanalite, erakordsete sadamakaide ja rohelusega. Kesklinn on autovaba ja nii võivad julgelt jalgratta rentida ka need, kes liikluses ehk kõige kogenumad pole. Kui juba Utrechti tuldud, tasub rentida paat ja sõita mööda kanaleid. Sõidu teeb huvitavaks see, et Utrechti peakanalit Odegrachti ääristab kahetasandiline tänav, mis lubab laskuda keldrikorruse kõrgusele endistele kaubakaidele. Nii saab vaid paar meetrit eemal veepinnast kohvikus istuda ja paadisõitjaid uudistada ning sõitjatel endil on linnamelu käega katsutavas kauguses. Utrechtis pole võimalik mööda jalutada gooti stiilis toomkirikust. Sinna tasub sisse astuda. 465 trepiastet 95 meetri kõrgusele vaateplatvormile võtavad küll hingetuks, ent vaade linnale on võrratu. Või uudistada võlvkäikudega ümbritsetud kirikuaeda, tillukest oaasi otse kesklinnas. Hollandi üks põnevaim muuseum asub Utrechtis. Speelkloki muuseumisse on koondatud mehaanilised muusikainstrumendid läbi aegade. Mõned neist on toasuurused ja paljud mitusada aastat vanad. Huvitav on endisesse Maliebaani rongijaama rajatud Spoorwegmuseum ehk raudteemuuseum. Seal näeb vedureid, ronge, tõldu, aurumasinaid ja kõike muud, mis on raudteega seotud. Lastele korraldatakse lõbusaid rongisõite maa-alustes käikudes.

Haarlem Haarlemist õhkab väikelinna õdusust. See on üks ilusamaid ja vanimaid linnu Hollandis. Hea transpordiühenduse tõttu on Haarlemisse lihtsamgi sõita, kui näiteks Amsterdami äärelinna, rongisõit AmsterdaAugust / September 2015 in time

Valgustatud Utrechti kanalid on öösel imeilusad. / The Utrecht channels illuminated at night are marvelous.

mist Haarlemisse (21 km) kestab vaid 15 minutit. Haarlemis on üle viieteistkümne muuseumi, mis kõik on unikaalsed. Golden Age’i ja Teylersi muuseum asutati juba 1784. aastal ning on vanim avalik muuseum Hollandis. Ajaloohuvilistel tasub külastada Corrie ten Boomi muuseumi. Muuseum on asutatud Cornelia "Corrie" ten Boomi mälestuseks, kelle pere aitas natsivastase põrandaaluse organisatsiooni liikmetega oma majas juute varjata. Majas on säilinud algne sisustus, siiani on näha peiduurkaks ehitatud vahesein, mille taga pere end varjas. Keda muuseumid ei köida, leiab Haarlemist alati vilgast tegevust. Siin toimub iga päev vabaõhukontserte, festivale, näiteks maailmakuulus Bollenstreek Flower Parade, Bevrijdingspop, Haarlem Jazz, kulinaariafestival, muinsuskaitsepäevad, Haarlemi koomiksifestival, purjetamisfestival.

Ostuparadiis Roermond

Tunnike rongisõitu ja oletegi Roermonn

dis, kus asuvad Euroopas müüdavate brändirõivaste outlet-poed: enam kui 200 poodi, 150 brändi ja allahindlus kuni 70 protsenti. Mida ostuhullu hing oskab veel ihata? Rongijaamast on ostuparadiisi vaid mõne minuti pikkune jalutuskäigutee.

Muuseume Madurodam n

www.madurodam.nl Avatud suvel kell 9-20, päevapilet 15,50 eurot. Domtoren n  www.domtoren.nl

Info giidiga ringkäikude kohta kodulehel, pilet 9 eurot, lastele 5 eurot. Speelklok n  www.museumspeelklok.nl Avatud T-P kella 10–17. Pilet 11 eurot, lastele 6 eurot. Iga poole tunni tagant giidiga ringkäik inglise ja hollandi keeles. Corrie ten Boom n  www.corrietenboom.com Info giidiga ringkäikude kohta kodulehel. Sissepääs tasuta. Royal Delft n  www.royaldelftexperience.nl Avatud iga päev kella 9–17. Pilet 12,50 eurot, lastele 6,25 eurot ja alla 1-aastastele tasuta.

45


sihtkoht 112,3 meetri kõrgune Utrechti toomkiriku torn (Domtoren), mis on Hollandi kõrgeim kirikutorn ja üks linna kõrgemaid ehitisi. / 112.3 meters high Utrecht Dome Tower (Domtoren), which is the highest church tower in the Netherlands and one of the highest buildings in the city.

Haag on õige Holland Haag on üks Hollandi omapärasemaid ja šikimaid linnu. Kui sa pole käinud Haagis, pole sa Hollandit näinud, reklaamivad nad. See on tõsi. Moodne linnasiluett ja ajalooline kesklinn, suured väljakud (Plein ja Grote Markt) arvukate restoranide ja kohvikutega, luksuskaubamajad ja väikesed butiigid. Haag pakub kunsti ja elav ööelu ning on ääretult külalislahke. Linna üks tuntumaid vaatamisväärsusi on Madurodami miniatuurne linn, mis teeb Haagist suurepärase sihtkoha ka noorematele külastajatele. Madourdam on Hollandi eluolu ja ajalugu tutvustav mudel suuruses 1 : 25. Tegu pole staatilise mudeliga, vaid Schipoli lennujaamas tõusevad lennukid päriselt õhku, kanalitel seilavad majakesed liiguvad, tuuleveskid töötavad, rongid sõidavad ja inimesed sagivad ringi. Madurodam on teemade järgi jagatud kolmeks alaks: kesklinnaks, veemaailmaks ja innovatsioonisaareks. Kesklinn annab aimu Hollandi ajaloost: kuidas jõuti hansalinnadest tänapäevase mitmekesisuse ja vabameelsuseni? Veemaailm näitab Hollandit kui mereriiki: Rotterdami sadamat, tamme, muu hulgas saab mängida Oosterschelde jõel asuva tammi lüüsidega. Innovatsioonisaarel näitab Holland oma uudsete lahenduste edu laias maailmas. Hollandlased on uhked oma arhitektuuri, logistika, meelelahutuse, spordi ja disaini üle ning kõike seda seal ka näeb. Teemapargis on suur mänguväljak lastele.

Lummav Delfti portselan

Rongiinfo

Kõige lihtsamalt pääseb Amsterdami lähilinnadesse rongiga, rong väljub nii kesklinnast kui ka lennujaamast. n  Amsterdam Centraal – Utrecht Rong väljub iga 15 minuti tagant, sõiduaeg 27 minutit ja pilet maksab 7–13 eurot. n  Amsterdam Schipol – Utrecht Sõiduaeg 33 minutit, pilet 8,50–14,50 eurot. n  Amsterdam Centraal – Haarlem Rong väljub iga 15 minuti tagant, sõiduaeg 17 minutit ja pilet maksab 4,10 eurot.

46

n  Amsterdam Centraal – Haag Rong väljub iga poole tunni tagant, sõiduaeg 45 minutit, pilet alates 11 eurost. n  Amsterdam Schipol – Haag Sõiduaeg 30 minutit, pilet alates 8 eurost. n  Amsterdam Centraal – Delft Sõiduaeg natuke alla tunni, piletid alates 12 eurost. n  Amsterdam Schipol – Delft Sõiduaeg 40 minutit, piletid alates 9 eurost. n  Amsterdam Centraal – Roermond Sõiduaeg umbes 2 tundi, pileti alates 22 eurost.

Delft on hollandlaste lemmiklinn. Seda linna peab nägema: Delft Blue, House of Orange ja Johannes Vermeer on teinud Delfti maailmakuulsaks. Delft Blue kuulsaid savinõusid on Delftis toodetud alates 17. sajandist. 17. ja 19. sajandil soetasid neid endale rikkad pered, kes püüdsid üksteist Delft Blue kogudega üle trumbata. Delft Blue hiilgeaegadel oli linnas koguni 33 tehast. Nüüdseks on alles jäänud kuninglik savikoda Royal Delft, kus toodetakse Hollandi sinivalget portselani. Huvilistel tasub teha giidiga tasuta ringkäik Royal Delfti töökojas. Avatud on muuseum, tehas, aed ja kohvik. Kogenud käsitöömeistri juhendamisel on külastajatel võimalik maalida endale Delfti stiilis nõud. Avastamist jagub 100 000 elanikuga linnakeses kuhjaga. See linn on täis legende, olgu või Oranje Willemist. Aga Delfti on kuulsaks teinud ka kunstnik Johannes Vermeeri maalitud tänavad. in time August / September 2015


destination

Tallinn – Amsterdam

Go Dutch Text: LIIS KONOVALOV Photos: SHUTTERSTOCK

Prices from 89.90 euros 2 daily flights 14 weekly flights

Amsterdam is probably the Netherlands’ most famous city but the country has plenty of equally beautiful destinations just waiting to be discovered. Utrecht The centuries-old university city of Utrecht is centred around its stunning cathedral and, like Amsterdam, boasts beautiful canals, extraordinary quays and green surroundings. The city centre is car-free, so even those who are relative novices at

August / September 2015inin time February / march 2015 time

cycling do not have to be afraid of riding a bike around town. One of the best ways to see the city is by renting a boat and taking a tour of the canals. The main canal is Oudegracht, which is bordered by a twolevelled street that allows people to descend to the

47


destination platform, which is 95m high, but it’s utterly worth of it for a view of the city that can literally take your breath away. Those who prefer to stay on the ground can take in the church’s garden surrounded by archways. It’s a tiny oasis of calm in the city centre. One of Holland’s most interesting museums is in Utrecht. Museum Speelklok houses a collection of automatically playing musical instruments, some of which are the size of a room and many of which are several hundred years old. The Spoorwegmuseum, located in the former Maliebaan railway station, is also fascinating. There you can see locomotives, trains, carriages, steam engines and everything else connected to railways, and fun underground train rides are available for children.

Haarlem Haarlem is one of the most beautiful and oldest towns in Holland. Thanks to good transport networks, it is much easier to get to than the suburbs of Amsterdam, and the train ride from Amsterdam to Haarlem (21km) only takes 15 minutes. There are more than 15 museums in Haarlem, all of which are unique. Teylers Museum, established in 1784, is the oldest public museum in Holland and houses an eclectic collection of curiosities from the worlds of art and science. Rahulik ja roheline Haarlem. / Calm and green Haarlem.

former freight quays at basement level. This makes it possible to sit at a cafe just metres away from the water level and peruse the cruisers, and the cruisers can look back at the city life within reach. For the fit and the not-so-fit, it’s a must to visit the gothic Dom Tower. Those who don’t mind the exercise can climb the 465 steps up to the viewing

Roermond

n  Just two hours by train from Amsterdam, the designer shopping outlet at Roermond is the place to find more than 200 shops and restaurants, 150 brands, including Prada, Burberry, Hugo Boss and Moncler, and discounts of up to 70 per cent. What more could a shopaholic want? From the train station, it’s just a few minutes walk to the shopping paradise.

Museums

n  Madurodam www.madurodam.nl Open in the summer, 9am-8pm, adults 15.50 euros.

48

n  Domtoren www.domtoren.nl See website for tour details, adults 9 euros, children 5 euros. n  Speelklok www.museumspeelklok.nl Guided tours in English and Dutch every 30 minutes. Open Tues-Sun, 10am-5pm, adults 11 euros, children 6 euros. n  Corrie ten Boomhuis www.corrietenboom.com n  Royal Delft www.royaldelftexperience.nl Open daily, 9am-5pm, adults 12.50 euros, children 6.25 euros.

Haagis võib imetleda ka Jaapani stiilis aedu. / The Japanese-style gardens can be admired in Hague.

in time August / September 2015


destination river; and Innovation Island is all about how the Netherlands inspires and changes the world. The Dutch are proud of their architecture, logistics, entertainment, sports and design, and the island reveals all that.

Delft

History enthusiasts should visit Corrie ten Boomhuis. The museum was set up in memory of Corrie ten Boom, whose family helped to hide Jews in their house with the help of an underground antiNazi organisation. The house still has its original interior, and you can see the hiding place on the top floor. And those who are not interested in museums can always find active things to do in Haarlem. There is always something going on, including open-air concerts and festivals such as the world famous Bollenstreek Flower Parade, Bevrijdingspop, Haarlem Jazz and the Haarlem Comics Festival.

Delft Blue, Johannes Vermeer and the House of Orange have all made Delft world famous, and the Dutch are just as fond of this quaint city, home to 100,000 inhabitants. Since the 16th century, members of the royal House of Orange, including all Dutch monarchs, have been buried in the New Church in Delft. Vermeer, famed for his masterpiece work Girl with a Pearl Earring, produced many paintings and drawings of Delft street scenes. And Delft Blue is the famous pottery that has been produced in Delft since the 17th century. Between the 17th and 19th centuries, it was purchased by wealthy families, who tried to outdo each other with their collections. During the glory times of Delft Blue, there were around 33 factories in the town. Now Royal Delft is the last remaining factory to produce the iconic blue and white porcelain. Those who are interested can take a free guided tour around Royal Delft. The museum, factory, garden and cafe are open to the public, and visitors can paint their own crockery in the Delft style under guidance from some of the factory’s experienced craftsmen.

Train information

Amsterdam Centraal – n

Utrecht Trains depart every 15 minutes, takes 27 minutes and tickets cost 7-13 euros. Amsterdam Schiphol – n  Utrecht Takes 33 minutes and tickets cost 8.50-14.50 euros. Amsterdam Centraal – n  Haarlem Trains depart every 15 minutes, takes 17 minutes and tickets costs 4.10 euros. Amsterdam Centraal – n  Hague Trains depart every 30 minutes, takes 45 minutes, and tickets cost from 11 euros. Amsterdam Schiphol – n  Hague Takes 30 minutes and tickets cost from 8 euros. Amsterdam Centraal – n  Delft Takes 55 minutes and tickets cost from 12 euros. Amsterdam Schiphol – n  Delft Takes 40 minutes and tickets cost from 9 euros. Amsterdam Centraal – n  Roermond Takes about 2 hours and tickets cost from 22 euros.

The Hague Some say you have not seen Holland until you have been to The Hague. Home to the seat of government, it's an extraordinary blend of modern architecture and historical city centre, and features charming squares (Plein and Grote Markt), numerous great restaurants and cafes, luxury department stores and small boutiques. One of the city’s best known attractions is the miniature town of Madurodam, with its range of 1:25 scale model replicas of famous Dutch landmarks, historical cities and large developments. At this interactive park, the airplanes really take off at Schipol airport, boats sail on the canals, windmills are working, trains move and people bustle about. Madurodam is divided into three areas by theme: City Centre gives an overview of Holland's history; Water World depicts Holland as a maritime country, showing Rotterdam harbour, the dykes, the watermills and the locks on Oosterschelde August / September 2015 in time

Madurodami miniatuurne linn. / Madurodam miniature city.

49


sihtkoht

Tallinn – Stockholm Hind alates 69.90 eurost 2 x päevas, reedel 3 x päevas

Fine meets fun: Stockholmi spikker Stockholmi sarm pääseb kõige mõjukamalt esile just värvilistel sügiskuudel. Inimesed on tagasi oma bullerby'dest ja muumiorgudest ning neljateistkümnele arhipelaagisaarele laotatud linn embab neid oma kuninglike, ent sellegipoolest moodsate kätega. Tekst: MARI ROONEMAA Fotod: JEPPE WIKSTRÖM, TOVE FREIJ, YANAN LI

50

IN TIME August / September 2015


sihtkoht

K

okkade olümpia Bocuse d’Or Euroopa eelvoorus Eestit esindanud Dmitri Haljukovi treeninud chef Jonas Lundgren on öelnud, et Skandinaavias on kõrggastronoomiliste restoranide suund klassikalisest fine dining’ust eemalduv, kõike võetakse vabalt. Kõige esiletungivamalt, isegi veidi üle võlli keeratult võib seda märgata trendikal Södermalmil. Kodune Kalamaja jääb selle kõrval varju, kuigi märksõnad on samad: habemed, rattad, käsitööõlled ja mahelihast burgerid, veganitoidukohad, vanakraamiturud ja sedasama kraami õige pisut paremas, kuid mitu korda kallimas kuues müüvad vintage-poed. Hipsteriessentsi saab kontsentreeritud kujul kätte New Orleansi cajun-köögist inspireeritud restoranist Marie Laveau Hornsgatanil. Voodookuninganna Marie Laveau järgi nime saanud söögikoha juures asub ühtaegu ka linna parimaks kokteilibaariks tituleeritud Little Quarter ning võileivapood Love food cafe. Kogu kompotis on midagi sarnast Tallinna Manna la Roosale. Södermalmi viimane armastatud moeröögatus on Falafelbaren, mille nimi võtab menüü põhitooraine

(loomulikult on selleks orgaanilised kikerherned) kenasti kokku. Enne Rootsi-reisi võiks endale selgeks teha sõna fika, mis tähendab Rootsi kommet juua kohvi, teed või mahla koos magusaga, kõige sagedamini kaneelisaiaga. Ajal, kui eesti kohvikud on tavaliselt kõige tühjemad, nii kella 15−16 paiku, võtavad rootslased traditsiooniliselt ühe fika. Augustis-septembris on ilm Stockholmis veel selline, et väljas söömine on pigem suvine kui sombune kogemus. Linna sees saab mõnusa õueelamuse Djurgårdeni saarel asuvast Rosendali aiast (Rosendals Trädgård). Rosendali palee-paviljon ehitati 19. sajandil, et kroonitud pead saaksid põgeneda formaalsest õukonnaelust lõõgastavasse keskkonda. Selle juures asuvad aiad on praegu biodünaamilise põllumajanduse ja aiandushariduse keskuseks. Rosendali kohvik-restoran kasutab ainult kohapeal kasvanud saadusi ja küpsetised valmivad hiiglaslikus puuküttega ahjus. Nii vaimu- kui ka kõhutoitu pakub Artipela-

August / September 2015 IN TIME

51


sihtkoht

Värmdö saarel asub Artipelagi kunsti- ja kultuurikeskus. Kohvik oma hiiglasuure terrassiga asub keset loodust. / In Värmdö island there is Artipelagi Art and Culture Center. Cafeteria’s huge terrace is located in the middle of nature.

gi kunsti- ja kultuurikeskus. Värmdö saarel asuva keskuse vaated kogu Baggeni lahele avanevad nii restoraniakendest kui ka kohvikuterrassilt. Viimane pakub tüüpilist Rootsi lauda ehk smörgåsbord’i. Teemaga sobib ka septembri lõpuni avatud fotonäitus „Land meets water”. Kesklinnast paarikümne kilomeetri kaugusele jäävasse Artipelagi jõudmiseks võib kasutada autot, bussi või reisilaeva, mis viib läbi kitsa Baggenstäketi väina. Muuseas, keskuse looja ja metseen on Björn Jakobson, Eesti lapsevanematele hästi tuttava kaubamärgi Babybjörn rajaja ja omanik. Keset linnasüdant pakub parimaid vaateid Slusseni metroojaamast mõne sammu kaugusel asuv Gondoleni restoran. Värvika ajalooga söögipaik, mida on rahvasuus kutsutud lendavaks linnahotelliks, asub otse Stockholmi sadama kõrge sissekäigu kohal ja on seal tegutsenud juba 1935. aastast.

Stockholmi restoranide tipus troonib

mitmendat aastat restoran Frantzén. See väike, kõigest paarikümne kohaga Gamla Stanis asuv restoran on mitmel aastal maailma 50 parima restorani hulka valitud. Björn Frantzéni autoriköök segab Rootsi ja Jaapani kööki ning seda iseloomustab suur armastus juur- ja köögiviljade vastu. Üks Frantzéni autoriroogadest nimega Satio Tempestas koosneb enam kui 40 komponendist. Vanalinnas jalutades võib ka ainult uudishimust läbi astuda restoranist Den Gyldene Freden, mis on kantud Guinnessi rekordite raamatusse kui maailma vanim muutumatu interjööriga restoran. Traditsioonilist Rootsi toitu on seal

52

laudadele serveeritud 1722. aastast alates. Kõrggastronoomiline Stockholm toimetab omaette liigas, aga viimaste aastate suund on olnud tagasihoidlikumate nn tagataskute ehk bakfickor’ite nähtus. Rootsi gastronoomia grand old man Mathias Dahlgren võitis kokkade olümpial Bocuse d’Oril esimese rootslasena kuldmedali ning oli 2004. aastal koos Noma peakoka Rene Redzepi ja Claus Meyeriga esimeste seas, kes kirjutasid alla Uue Põhjala Köögi manifestile. Stockholmi kesklinnas Grand Hotelis asuvad nii tema kahe Michelini tärniga pärjatud restoran Matsalen kui ka vabama õhustiku ja sõbralikumate hindadega toidubaar Matbaren. Östermalmi Gastrologikul, mille kliendid on olnud nii Bruce Springsteen kui ka Hillary Clinton, on väikevend Speceriet. Rootsi enda Michelini-giidi ekvivalendi ehk The White Guide’i poolt korduvalt Rootsi parimaks restoraniks tunnistatud Esperantoga samas vanas teatrihoones asuvad Tai päritolu, kuid Rootsis kasvanud peakoka Sayan Isakssonile kuuluvad Råkultur ja Shibumi. Ninast sabani filosoofiast lähtuva restorani Djureti tagataskuks on paarikümnekohaline gastropubi Pubologi.

Põhja pool, Stureplani lähistel asuv Pontus! on suurlinlikuks luksuslikuks brasserie’ks, mille tagatasku Pocket ühendab prantsuse südame ja rootsi hinge. Djurgårdenis vee ääres võib aga nautida legendaarse restorani Oaxen teist tulemist: Oaxen Krogis pakutakse 6- ja 10-käigulisi erimenüüsid, tagasihoidlikum Slip aga on eeskätt hea ajaveetmiskoht. Üldjuhul tagataskutes kohti ei reserveerita. Kesk- ja Balti jaama turu kaaslinlasena võib esmapilgul olla raske ette kujutada, et ka turuhallide vahel valitakse samuti ilusamaid ja paremaid. Maailma turuhallide esikümnesse kuuluv Östermalms Saluhall on toiduentusiaste meelitanud juba 1888. aastast, paljud seal tegutsevad kaupmehed on võtnud üle oma isade-vanaisade ameti ja pärandi. Seal saab tutvust teha parimate traditsiooniliste Rootsi maitsetega. Turuhallid on väga populaarsed söögikohad lõuna ajal, millega kohalikud alustavad tavaliselt juba veidi enne keskpäeva. Keda huvitavad kodused lõunad, siis husmanskost on märksõna, mida otsida. IN TIME August / September 2015


Vaata Viini! Belvedere lossikompleks

alates

9990€

Tallinnast 3 otselendu nädalas kuni 25. oktoobrini

Discover Vienna! Vienna from 99.90€

www.estonianair.ee


destination

Tallinn – Stockholm

Nordic star

Prices from 69.90 euros 2 daily filghts Friday 3 daily filghts

Swedish cuisine is no longer all about herring and meatballs. Scandinavia has blazed a trail for modern dining, pioneering its New Nordic cuisine. For the absolute best in eating out, you won’t go far wrong in Stockholm. Text: MARI ROONEMAA Photos: JEPPE WIKSTRÖM, TOVE FREIJ, YANAN LI

54

S

candinavia’s best restaurants are gradually departing from classical fine dining and taking a more relaxed approach, according to top Swedish chef Jonas Lundgren, who coached Dmitri Haljukov, Estonia’s representative at Bocuse d’Or, the world’s most prestigious cooking competition. This can best be seen in trendy Södermalm, a similar district to Tallinn’s Kalamaja with its abundance of beards, bicycles, craft beers, hamburgers made from organic meat, vegan restaurants, antique markets and vintage stores. Soak up the essence of hipster culture at Marie Laveau on Hornsgatan, which takes its inspiration from the Cajun cuisine of New Orleans. Named after New Orleans’ “voodoo queen”, the restaurant is also home to the city’s best cocktail bar Little Quarter and sandwich store Love Food Cafe.

Södermalm’s latest food trend is falafelbaren, made from organic chickpeas, but travellers to Stockholm should also remember to indulge in a spot of fika, which means having a coffee, tea or juice and something sweet, such as a cinnamon bun, usually around 3pm. August and September in Stockholm is still warm enough to make alfresco dining a possibility. Try Rosendals Trädgård (Rosendal’s Garden) on the island of Djurgården. The palace and pavilion were built in the 19th century to give the royals a cosy retreat from their formal home. Today, the gardens are used as a centre for biodynamic agriculture and gardening education. The Rosendals cafe uses only locallygrown produce and bakes its pies and pastries in a huge wood-burning stove. The arts and cultural centre Artipelag, on the island of Värmdö, offers nourishment for both mind and body. The restaurant and café offers typical Swedish

IN TIME August / September 2015


destination fare and features a terrace with excellent views over Baggen’s Bay. The centre, set up by Babybjorn founder Björn Jakobson, is currently showing Land Meets Water, a photography exhibition dedicated to nature photography, which is on until end of September. Artipelag is about 20km from the city centre, and can be reached either by car, bus or a ferry that travels through the narrow Baggenstäket strait.

In the city centre is Gondolen, a few steps

from the Slussen metro station. The restaurant offers amazing views and has a colourful past. It is located opposite the high gates of the Port of Stockholm and opened its doors in 1935. Frantzén has been hailed as the crème de la crème of Stockholm restaurants for many years. This Gamla Stan eaterie restaurant only accommodates about 20 customers, and has been ranked as one of the world’s 50 best restaurants several times. Chef Björn Frantzén mixes Swedish and Japanese cuisine and is known for his love for vegetables. One of its most famous dishes is Satio Tempestas, which includes more than 40 ingredients. When strolling in Stockholm Old Town, drop into Den Gyldene Freden, which is mentioned in the Guinness Book of World Records as being the oldest restaurant in the world to have the same surroundings and still serving traditional Swedish dishes.

In the world of dining, there have also

been plenty of new trends in recent years, including the arrival of bakficka or hip pockets. These are small, intimate offshoots of popular restaurants, usually serving simpler fare than their fancier originals. These include Mathias Dahlgren’s Matbaren, a food bar with a more relaxed atmosphere and more reasonable prices. It’s an offshoot of Dahlgren’s Matsalen, housed in the Grand Hotel, which has won two Michelin stars. Dahlgren, the grand old man of Swedish gastronomy, was the first Swede to win the gold medal in culinary championship Bocuse d’Or and in 2004 was among the first who signed the manifesto for the New Nordic cuisine together with Rene Redzepi and Claus Meyer, co-founders of Noma. Meanwhile, Östermalm’s Gastrologic, which has catered for Bruce Springsteen and Hillary Clinton, also has a smaller brother Speceriet. And the same old theatre building that houses Esperanto, one of Sweden’s best restaurants, also accommodates Råkultur and Shibumi, all run by Sayan Isaksson, a Swedish chef with Thai origins. Djuret (Animal), the

August / September 2015 IN TIME

all-meat restaurant, has a gastronomic pub Pubologi, which houses about 20 guests. Further north, near Stureplan, is Pontus!, a luxury brasserie whose hip pocket Pocket blends French style with Swedish spirit. On Djurgården’s waterfront, one can enjoy the return of the legendary Oaxen: Oaxen Krog offers special 6and 10-course menus, while the more modest Slip is excellent for leisurely dining. Generally, hip pockets don’t take reservations. And for really casual dining, you can’t beat the breathtakingly beautiful surroundings of Östermalms Saluhall. Ranked as one of the world’s top ten most beautiful market halls, it has been selling food since about 1888, and many of today’s market stall holders are second and third generation. It is also a great place to get acquainted with Sweden’s best and most traditional flavours. Market halls are very popular lunch venues and those who are interested in homemade traditional Swedish dishes made using local ingredients should look for the word husmanskost.

Stockholmis on palju söögikohti, kus saab nautida toitu värskes õhus ning imetleda suurepäraseid vaateid. / Stockholm has lots of eateries where you can enjoy food in fresh air and spectacular views.

55


sihtkoht

Tallinn – Kopenhaagen Hind alates 69.90 eurost 3 x päevas v.a laupäeval

Kallis, kuid taskukohane Kopenhaagen Kopenhaagen on kallis linn. TripAdvisori kasutajad paigutasid Taani pealinna kallite reisisihtide edetabelis 8. kohale, kuid Kopenhaagenis näeb palju põnevat ka siis, kui rahaga peab säästlikult ümber käima. Tekst: MARILIIS PINN Fotod: WWW.COPENHAGENMEDIACENTER.COM

56

Tasuta muuseumid ja linnatuurid Kopenhaagenis on muuseume, mille püsikollektsiooniga tutvumiseks ei pea piletit lunastama. Näiteks on prii sissepääs Taani rahvusmuuseumisse, mis kutsub vaatama hiiglaslikku väljapanekut jääajast tänapäevani. Samuti rahvusgaleriisse, mis kannab nime Statens Museum for Kunst ja pakub vaatamiseks suurt valikut Taani kunstist ja ajaloost. Jalakäijate tänava Strøgeti lähedal asub postimuuseum, ka sinna on sissepääs tasuta. Samuti on Kopenhaagenis moes korraldada tasuta erinäitusi. Vabatahtlikud teevad Kopenhaagenis tasuta linnatuure. Näiteks Sandemani kolme tunni pikkune linnaretk algab suvel iga päev kell 11 raekoja trepilt ning tutvustab Tivolit, Taani kuningapaleed, marmorkirikut, giidid räägivad maailma vanimast kuninglikus sugupuust ja paljust muust. Christianshavni tuur algab kell 16 piiskop Absaloni kuju juurest ja viib Christiania

vabalinna. Kui jääd tuuriga rahule, võib selle lõppedes giidile jootraha jätta. Jalgratas on kahtlemata kõige mugavam viis linnas ringi liikumiseks. Väike grupp linna entusiaste on loonud vabatahtliku ühingu Kopenhaageni Tasuta Jalgrattarent, mis laenutab turistidele jalgrattaid annetuse eest. Kui sõidate rattaga linnas öisel ajal, peavad rattal põlema nii esi- kui ka tagatuli. Kes tahab tutvuda Kopenhaageniga mere poolt, võib teha tunnise ekskursiooni laevaga linna kanalitel. Laevad väljuvad suviti iga poole tunni tagant Gammel Strandist ja Nyhavnist.

Botaanikaaed ja lõbustuspark Kopenhaageni botaanikaaed laiub 10 hektaril. Eriliseks teeb aia 1874. aastal rajatud kasvuhoonekompleks, milles on 27 klaasmaja. Uhkem neist on 16-meetri kõrgune palmimaja, mille raudtrepp viib katuse alla

IN TIME August / September 2015


sihtkoht vaateplatvormile. Ühes kasvuhoones töötab konditsioneer, et seal saaksid kasvada arktilised taimed. Aias leidub üle 13 000 taimeliigi. Aed on jagatud sektoritesse ja kõige uuem on rododendronite aed. Tasuta sissepääsuga aias saab imetleda ka suures valikus orhideesid ja roose. Kopenhaagenist veidi põhja poole jääb Dyrehavsbakken ehk Bakken, kus ootab külastajaid maailma vanim ja Skandinaavia suurim lõbustuspark, kus on 33 Ameerika mäge, vaaterattad, kukkumistorn jne. Lõbustusparki pääseb tasuta. Päevapilet karussellidel sõitmiseks maksab 33 eurot. Kuid kolmapäeviti on Pjerrot Wednesdayl kõik sõidud 50% soodsamad, kui maksta sularahas. Vaata www.bakken.dk. 431-aastase lõbustuspargi kõrval asub Jægersborg Dyrehave park oma 400-aasta vanuste puude ja 2000 vabapidamisel oleva hirvega. See on mõnus paik, kus piknikku pidada.

Soodne kõhutäis Kopenhaagenis Papirøenil ehk Paberi saarel asub linna ainuke ehtne tänavatoiduturg. Pisikestest toiduautodest pakutakse maitseelamusi igast maailma nurgast, et neid merekaldal nautida. Kõik turul müüdav on kohapeal valmistatud. Toit on maitsev ja taskukohane, korralik kõhutäis maksab umbes 7 eurot. Vihma korral suletakse turg varem või avatakse hiljem. Tänavatoiduturul kogunevad kunstnikud ja muusikud ja seal toimub alati midagi põnevat. Kava näeb copenhagenstreetfood.dk. Piknik on suurepärane viis säästlikumalt majandada. Käige läbi mõnest toidupoest ja minge näiteks Kuninga parki või Frederiksbergi aedadesse. Fakta, Netto ja Aldi on odavad supermarketid, Super Brugsen ja Føtex on kallimad. Tüüpilist Taani sööki saab nautida restoranis Cafe Petersbourg (parlamendihoone läheduses). Vaadet romantilisele Nyhavnile pakub Nyhavns Færgekro. Kindlasti tasub maitsta taanlaste rahvustoitu, võileiba smorrebrod’i liha, kala või juustuga.

Botaanikaaed ühes muuseumiga asub Kopenhaageni südames. / Botanical Garden & Museum is situated in the heart of Copenhagen.

Jalutada ja nautida

Nipid

Kopenhaagen on mõnus linn, kus olulised vaatamisväärsused võib ära näha jalutades. Enamik turismiobjekte asuvad üksteise lähedal, mis muudab nende avastamise lihtsaks ja mugavaks. Kopenhaageni ikoon on piltilus Nyhavni linnaosa. Sajanditetagust aega meenutavad kanali ääres seisavad vanad laevad, mis loovad romantilise meeleolu. Kümneminutilise jalutuskäigu kaugusel Nyhavnist asub Hans Christian Anderseni muinasjutust inspireeritud väikese merineitsi kuju. Kopenhaageni kesklinna on ehitatud ka moodsaid hooneid, millest silmatorkavaim on üle 5 miljardi Taani krooni maksnud ooperimaja. Selle püstitas linnale oma raha eest Taani rikkaim mees Arnold Maersk – McKinney Moller. Silmatorkav on ka ooperimaja läheduses paiknev suur musta teemanti meenutav tahukas ehk kuninglik raamatukogu.

Kui reisieelarve on tagasihoidlik, tasub soetada Kopenhaageni Kaart (CPHCARD Copenhagen). Sellega pääseb tasuta külastama 74 muuseumi ja vaatamisväärsust. Lisaks saab sellega tasuta sõita bussi, metroo ja linnalähirongidega. Kaart annab soodustusi paljudes restoranides ja rendiettevõtetes. Ühe kaardi soodustused laienevad kahele alla 10-aastasele lapsele. Näiteks 24 tundi kehtiv kaart maksab 48 eurot, lapsele 25 eurot, 120 tundi kehtiv kaart 107 eurot, lapsele 54 eurot. Kaarte müüakse Kopenhaageni turismiinfos (Bernstoffsgade 1), hotellides, rongijaamades ja reisibüroodes. www.copenhagencard.com  Kopenhaageni linnakaardid tasub hankida lennujaamast või laadida alla mõned nutitelefonirakendused. Kuna taanlased on viimase tehnoloogiasõna rahvas, on neil lai valik telefonirakendusi spetsiaalselt linna külastajate jaoks.

Kasulikke linke

Kopenhaageni ooperimaja. / The Copenhagen Opera House.

August / September 2015 IN TIME

www.hotels-copenhagen.com www.copenhagen.com www.visitcopenhagen.com

57


destination

Tallinn – Copenhagen Prices from 69.90 euros 3 daily flights except Saturday

Wonderful Copenhagen In 2014 Copenhagen was ranked the world’s eighth most expensive city by users of TripAdvisor, but the Danish capital also has a lot to offer if you are travelling on a limited budget. Text: MARILIIS PINN Photos: WWW.COPENHAGENMEDIACENTER.COM

58

Free museums and city tours Copenhagen has plenty of museums that offer free admission. For instance, the National Museum of Denmark, which covers history from the Ice Age through to modern times; the National Gallery of Denmark, offering a remarkable selection of Danish painting and sculpture; and the postal museum near pedestrian street Strøget. There are also free city tours by volunteer guides.

In summer, the Sandemans three-hour city tour starts at 11am from the Town Hall steps and takes in Tivoli, the royal palace and the Marble Church, with guides telling you about the world’s oldest royal bloodline, among other details. The Christianshavn tour starts at 4pm at Bishop Absalon’s statue and visits the Christiania free city. If you are satisfied with the tour, you are welcome to tip the guide. One of the best and cheapest ways to move

IN TIME August / September 2015


destination around town is by bicycle. A small group of cycling enthusiasts have set up voluntary organisation Copenhagen Free Bike Rental, which rents out bicycles to tourists for a donation. Don’t forget that both front and rear lights must be switched on when cycling at night. Meanwhile, those who wish to get to know Copenhagen by water can take a one-hour tour of the city’s canals by boat. In summer, boats depart every 30 minutes from Gammel Strand and Nyhavn.

Gardens and amusement parks The Botanical Garden covers 10 hectares and is particularly special because of its greenhouse complex built in 1874 and consisting of 27 glass buildings, the grandest of which is the 16m-high Palm House. One greenhouse is equipped with a special air conditioning system to enable Arctic plants to grow. The garden has more than 13,000 species of plants and is divided into sectors, the newest being the garden of rhododendrons. There are ample orchids and roses to be seen and admission is free. A little north of Copenhagen is Bakken, the world’s oldest amusement park and the biggest in Scandinavia. A day’s ticket for the merry-go-rounds costs 33 euros, but on Wednesdays all rides are 50% off if you pay in cash. And next to the 431-year-old amusement park is Dyrehave, which has 400-year-old trees and about 2,000 free-ranging deer. It’s a great place for a picnic. Info on www.bakken.dk.

Street style The city’s only real street food market is located on Papirøen (Paper Island). Small food vans offer delicacies from every corner of the world, which you can enjoy sitting on the waterfront. Everything is handmade, and food is tasty and affordable, with

a decent meal costing about 7 euros. The market attracts artists and musicians and always has something exciting to offer. Look at copenhagenstreetfood.dk. A picnic is a great way to manage one’s spending. Visit some food stores, then head for King’s Garden or Frederiksberg Gardens. Cheaper food sellers are Fakta, Netto and Aldi, while Brugsen and Føtex are more upmarket. You can enjoy typical Danish cuisine in Cafe Petersborg, near Parliament. If you are looking for a romantic view out to Nyhavn, go to Nyhavns Faergekro and sample the national dish, smorrebrod (dark rye bread served with a plate of meat, fish or cheese).

Walk and enjoy Copenhagen is a city that is fully accessible on foot. Most tourist attractions are located very near each other, which makes visiting them easy and convenient. In the beautiful district of Nyhavn, old vessels are moored in canals that date back centuries, creating a truly romantic atmosphere. A 10-minute walk from Nyhavn is the statue of the Little Mermaid from Hans Christian Andersen’s fairytale. The centre of Copenhagen has a number of more modern buildings, including the new Opera House, which cost over $500m to build, paid for by Denmark’s richest businessman Arnold Maersk Mc-Kinney Moller. And close to the Opera House is the Royal Library, otherwise known as the Black Diamond.

If you have a limited travel budget, get the Copenhagen Card, which gives you free access to 74 museums and tourist attractions, as well as free transport on buses, underground and local passenger train lines and special offers at many restaurants and rental companies. The card’s offers also apply to two children under the age of 10. A 24-hour card costs 48 euros for a adult and 25 euros for a child, while a 120-hour card costs 107 euros for a adult and 54 euros for a child. Cards are available at the Copenhagen

Frederiksbergi aiad. / Frederiksberg Gardens.

August / September 2015 IN TIME

Mõned inimesed Kopenhaagenis elavad aasta ringi paadis. Paadid on ankurdatud Christianshavni kanali kai ääres. / Some people live in boats all year round in Copenhagen. Many of these boats are located in Christianshavn Canal.

Tourist Information Centre at Bernstoffsgade 1, and in hotels, railway stations and travel agencies. www.copenhagencard.com  Find your city map for Copenhagen at the airport or download an app for your smartphone. Since the Danish are a hightech nation, there are a large number of mobile applications designed for tourists.

Useful links www.hotels-copenhagen.com www.copenhagen.com www.visitcopenhagen.com

59


. Assorted sweet PERGALE CAPPUCCINO COLLECTION (130g) Â - The bittersweet combination of smooth chocolate and creamy cappuccino is an all-time classic

. Assorted sweet PERGALE MARZIPAN COLLECTION (125g) - Beautiful symphony of soft marzipan flavour covered in rich dark chocolate..

. Assorted sweet PERGALE DESSERT COLLECTION (125g) - When your favourite dessert fits in only one piece of chocolate..

. Assorted sweet PERGALE DARK COLLECTION (125g) - Luxurious and exclusive flavours of dark chocolate awakens the richest memories..



like a local

La dolce vita saksa moodi Sa oled turist Münchenis. Esimene asi, mis pähe turgatab, on Oktoberfest. Aga lisaks kahele pöörasele õllepeonädalale on veel 50 nädalat, mida tasub veeta nii nagu kohalikud seda teevad. Baierimaa pealinn on leidnud tasakaalu moodsa metropoli ja maailmaküla vahel, seal on suurepäraseid restorane, vilgas kunstielu, palju parke, arvukaid tänavakohvikuid ja vaikne Alpi atmosfäär. Salaja peetaksegi Münchenit Itaalia põhjapoolseimaks linnaks, mis pakub külastajale la dolce vita’t saksa moodi. Tekst: JESSICA BRAZ, TOBIAS LEUPOLD Fotod: ALLIE CAULFIELD, TOBIAS LEUPOLD, HERIBERT POHL

Tallinn – München Hind alates 99.90 eurost 3 x nädalas: esmaspäeval, neljapäeval, laupäeval

62

in time August / September 2015


E

rinevalt traditsioonilistest reisijuhtidest jagab Like A Locali veebileht ja mobiilirakendus soovitusi, mida on kirja pannud kohalikud. Siin on Müncheni reisijuhi lühendatud versioon. See annab hea ülevaate populaarsetest külastuskohtadest, näpunäiteid turistiradadest kõrvale jäävate söögipaikade kohta, alternatiivseid viise linnaga tutvumiseks ning pakub lõbusaid ja lahedaid võimalusi, mida Münchenis olles nautida, muu hulgas täiesti tasuta.

Popimad atraktsioonid imetle marienplatzi ülevalt Sel ajal, kui tuhanded turistid kogunevad Marienplatzile, et kuulata peene Neues Rathausi ehk uue raekoja kuulsat kellamängu, on hoopis mõistlikum ronida üles läheduses asuva Püha Peetri kiriku treppidest ja vaadata Marienplatzi kõrgemalt. Lõõgastu isari jõe ääres Kohalikud armastavad Isari jõe kallastel joosta, sõita rattaga ja pidada piknikku. Kahe kuulsa silla, Reichenbachbrücke ja Wittelsbacherbrücke vaheline roheala on ideaalne paik, kuhu põgeneda kesklinna rahvatulva eest. Kõige kaunim koht Isari ääres on Flaucher, kus jõeharude vahele jääb varjulisi nurki, mis on ideaalsed ujumiseks ja grillimiseks. imetle Allianz Arenat kaugelt München on Saksamaa jalgpalli pealinn ja Müncheni Bayern on üks maailma parimaid jalgpalliklubisid. Koduklubi mängudele pileti saamine on peaaegu võimatu, kuid ära kurvasta. Ka staadioni eriline arhitektuur on imetlemist väärt. Roni päikeseloojangul lähedal olevale mäele, et näha, kui-

like a local das staadionituled süttivad, taustal kaunis vaade Münchenile ja Alpidele. Koge müncheni minevikku ja olevikku Königsplatzil Köningsplatz on ruudukujuline väljak, kus Hitler pidas kõnesid ja 1933. aastal põletati raamatuid. See on paik, kus ajaloohõngu on igal sammul. Kohalikud armastavad Königsplatzi templeid ja rohelist avarust, kuid kindlasti soovitakse seal, et Müncheni olevik oleks helgem kui selle minevik.

Alternatiivid Külasta ehedat Baieri õlleaeda Baierlastele tähendab õlleaed midagi enamat kui kohta, kus õlut juua. Õlle valimine on peaaegu nagu religiooni valik ja õlleaia külastamine nagu püha toiming. Õlleaedade lahe tava on see, et oma söögi kaasatoomine on rangelt soovituslik ja osa kogu lõbust. Müncheni erilised õlleaiad on kui sotsiaalsed sulatusahjud ja nende külastamine peab olema Münchenisse tulles esikohal. Seehaus (Kleinhesselohe 3), Hofbräukeller (Innere Wr. Str. 19) ja Augustiner Keller (Arnulfstrasse 52) on kohalike lemmikud.

Jõesurfamine on eriline spordiala ja seda peab Münchenis kindlasti vaatama. / Riversurf is a special sport and you should definitely look it in Munich.

Rohkem kohalike kirjutatud nõuandeid ja soovitusi leiad Like A Lockali mobiilirakendusest, mille saad alla laadida:

Nymphenburgi loss. / Nymphenburg Palace.

August / September 2015 in time

63


like a local tutvu kohaliku tänavakunstiga tumblingerstrassel Just siin on rohkem päris Münchenit, päris arhitektuuri ja päris münchenlasi. Baieri pealinnas on elav kunstielu ja see tänav on selle tõend. See piirkond on muutunud kunstnike kultuurikeskuseks. Peatu ja vaata üle linna parim tänavakunst. Avasta peidetud hoovid ja salakäigud Miljonitele külastajatele, kes igal aastal Münchenisse saabuvad, võib linn pisut klaustrofoobiat tekitada. Kuigi vaatamisväärsused on võimsad, on kohti, nagu Asami kirik, Platzi väljak ja Theatine kirik, raske koos tuhandete tunglejatega nautida. Õnneks leidub ligiduses teisi vaatamisväärsusi, mis jäävad tihti tähelepanuta. Vaid 30 meetrit Asami kirikust paremal asub Asamhofi hoov restoranide ja poodidega ning pakub turistimassist puhkust. Theatine kirikust vasakule jääb Theatinerhof – hoov, kus tunned end kui Itaalias. Kurikuulsas Hofbräuhausis leiad võluva salateekonna, mis viib sind muinasjutumaailma.

Tasuta

Müncheni Olümpia park. / Munich's Olympic Park.

Söömine  Andechser am Dom – traditsiooniline Baieri köök Weinstrasse 7 Keeruline on leida kesklinnas söögikohti, kus oleks meeldiv atmosfäär, tippklassi teenindus ja ehe Baieri köök. See restoran ületab kõik ootused. Lihtsalt näita näpuga midagi menüüs ja võid olla kindel, et pakutav on maitsev.  Rusticana – parim ribitükk Grillparzerstrasse 5 Rusticana on kuulus oma suurepärase lahtise tule kohal grillitud searibide ja isetehtud grillkastme poolest. Kui eelistad veiseliha, siis vali imemaitsev Argentina steik.  Hei Luigi – pastaparadiis Holzstrasse 29 Münchenit kutsutakse salaja Itaalia põhjapoolseimaks linnaks ja pole siis imestada, et Itaalia köök on osa Müncheni identiteedist. Unikaalne dekoor, kvaliteetsed joogid, taevalikult maitsev pasta ja taskukohased hinnad teevad Hei Luigist külastamist väärt paiga.  Prinz Myshkin – taimetoidu fine dining Hackenstrasse 2

64

Baieri köögis kasutatakse palju liha, kuid see restoran lõhub reegleid ja pakub traditsiooniliste toitude taimseid versioone. Kõik road on kvaliteetsed ja serveering erakordne.  Cosmogrill – ülesuuruses burgeribaar Maximilianstrasse 10 See burgeribaar pakub suurepärast kõhutäidet hilisõhtuni. Kvaliteetne orgaaniline liha, värske tooraine ja lahe atmosfäär. Üks parimaid kohti, kus Münchenis tõelist burgerit nautida.  True & 12 – naturaalne jäätis Rosenheimer Strasse 14 Müncheni jäätiseturul valitsevad suured tegijad, kuid see uustulnuk on kiiresti saanud kohalike lemmikuks. Iga päev valmistatakse kohapeal 12 erimaitselist mahlakat jäätist, mis on tehtud vaid parimast toormest.  Man Versus Machine – kohvisõpradele Müllerstrasse 23 Kui soovid kvaliteetset kohvi, siis see koht rahuldab sind kindlasti. Professionaalne meeskond tunneb hea kohvi valmistamise peenemaidki nippe ja pakub linna parimaid jooke. Kui nälg näpistab, saad siit ka maitsvaid kooke.

Vaata eisbachi jõesurfareid Kui märkad inimesi, kes on rüütatud kalipsodesse, surfilauad kaenlas, siis tea, et lähened Müncheni ühele kõige lahedamale paigale. Inglise aeda läbiv Eisbach on jõesurfi sünnikoht, mis meelitab seiklusjanuseid surfareid kuulsate tehislainetega. Jõesurfamine on eriline spordiala ja seda peab Münchenis kindlasti vaatama. naudi piknikku Olümpia mäel Müncheni Olümpia park ehitati 1972. aasta suveolümpiamängudeks. Üle nelja aastakümne hiljem on see ikka kohalike seas väga armastatud maamärk. Olümpia mäelt avanevad imelised vaateid pargile, Münchenile ja Alpidele. Kohalikud tulevad siia, et pidada piknikku ja nautida tasuta elavat muusikat, kui olümpiastaadionil toimuvad vabaõhukontserdid. Jaluta nymphenburg lossiaias Seda kuulsusrikast paleed ümbritseb maaliline park, mis on ideaalne romantilisteks jalutuskäikudeks. Kuigi pargis olevat muuseumi saab külastada vaid tasu eest, on aia imetlemine kõigile vaba. Nymphenburgi loss on olnud varem Baieri valitsejate suveresidents.

in time August / September 2015



like a local Asami kirik. / Asam Church.

Tallinn – München Prices from 99.90 euros

La dolce vita with a German twist 3 weekly flights: Monday, Thursday, Saturday

When most people think of Munich they think of the Oktoberfest. Taking place over two crazy weeks each year, it is the world’s largest funfair and a celebration of why it’s good to be Bavarian. But there’s a whole lot more to this city, year-round. The Bavarian capital strikes a nice balance between modern metropolis and world village, with excellent restaurants, a vibrant art scene, plenty of parks, an abundance of street cafés and a tranquil Alpine atmosphere. Secretly known as the northernmost city of Italy, it offers visitors a taste of la dolce vita with a distinctly German twist. Text: JESSICA BRAZ, TOBIAS LEUPOLD Photos: ALLIE CAULFIELD, TOBIAS LEUPOLD, HERIBERT POHL

66

in time August / September 2015


like a local

U

nlike traditional guidebooks, the Like A Local website and mobile app offers constantly updated insider recommendations written by genuine locals. Here is our condensed version, including an overview of popular highlights, eateries off the beaten tourist track, and fun things to see and do for free.

Müncheni olümpiastaadion. / Munich Olympic Stadium.

Attractions

Admire marienplatz from above While thousands of people gather daily at the exquisite Neues Rathaus (New Town Hall) to watch the famous Rathaus-Glockenspiel show, it’s better to climb the stairs of the nearby St Peter's Church for spectacular views of Marienplatz from above. Relax by the isar River Locals love to run, bike and picnic alongside the Isar River. The area between Reichenbachbrücke and Wittelsbacherbrücke is perfect for escaping the city centre crowds, but the most scenic spot is Flaucher with its winding riverbed and hidden corners that are perfect for swimming and barbecuing.

unique architecture from afar. Head to a nearby hill at sunset to see the stadium all lit up, with beautiful views of Munich and the Alps in the background.

Appreciate Allianz Arena from afar Munich is the German capital of football, and Bayern Munich is one of the best clubs in the world. Scoring a ticket to a home game is almost impossible, but you can still admire the stadium’s

experience munich’s past and present at Königsplatz It’s the square where Hitler gave many of his speeches and the site of the infamous 1933 book burning, but locals love Königsplatz for its Greek-

Eating  Andechser am Dom – traditional Bavarian cuisine Weinstrasse 7 It’s tricky to find a place serving top-quality Bavarian food in pleasant surroundings close to the city centre. This restaurant features communal tables - great for making new friends - and is always packed with both locals and tourists, who come for the amazing dumplings, pork knuckle with crackling, apple strudel and, of course, the beer.  Rusticana – the best spare ribs in town Grillparzerstrasse 5 Rusticana is famous for its amazing spare ribs, grilled over an open flame, and served with homemade barbecue sauce. If you’re more into beef, they also serve the finest Argentinian steaks.  Hey Luigi – pasta paradise Holzstrasse 29 Munich is often called the northernmost city of Italy, so it’s no wonder that Italian cuisine has become a part of its identity. Unique décor, decent drinks, heavenly pasta and affordable prices make Hey Luigi stand out.  Prinz Myshkin – vegetarian fine dining Hackenstrasse 2 August / September 2015 in time

Bavarian cuisine is mostly about meat, but this elegant restaurant breaks all the rules with its traditional vegetarian menu. Everything is of the highest quality and the presentation is exceptional.  Cosmogrill – upscale burger bar Maximilianstrasse 10 This small burger bar serves up great gourmet fare late into the night. With superior-quality organic meat, fresh ingredients and cool décor, it’s one of the best places to enjoy a real burger in Munich.  True & 12 – truly natural ice cream Rosenheimer Strasse 14 There are a few big names that dominate Munich’s ice cream scene, but this newcomer is fast becoming a true favourite. They make just 12 luscious flavours, by hand, fresh, every day, using only premium natural ingredients and changing the flavour selection daily. Past hits have included pistachio, lemon mint and blood orange.  Man Versus Machine – for coffee enthusiasts Müllerstrasse 23 If you’re in need of some quality caffeine, this place will please. The skilled staff take their coffee very seriously, offering some of the best brews in the city. And if you’re feeling peckish, they also have delicious cakes.

67


like a local

Nymphenburgi loss. / Nymphenburg Palace.

style temples, open green space and reassurance that Munich’s present is far brighter than its past.

Alternative Visit an authentic Bavarian beer garden For Bavarians, beer gardens are much more than simply places to drink beer. Choosing the right one is almost like choosing a religion, and visiting one is something of a religious act itself. These special places are social melting pots and visiting one should be at the top of your list when in Munich! A few of the local favourites are Seehaus (Kleinhesselohe 3), Hofbräukeller (Innere Wiener Strasse 19) and Augustiner Keller (Arnulfstrasse 52).

 For more tips and recommendations written by real locals around the world, get the Like A Local mobile app

68

Check out local street art at tumblingerstrasse Berlin isn’t the only German city with a vibrant urban art scene and this street is proof. In fact, the entire area is becoming a cultural hub for artists. Stop by to check out some of the city’s best street art! Discover hidden courtyards and secret passages The millions of visitors who flock to Munich each year can make the city feel rather claustrophobic. Attractions like the Asam Church, Platzl Square and the Theatine Church can be difficult to enjoy with crowds of people around you, but there are other special sights that often go unnoticed. Just 30 metres to the right of the Asam Church, there’s Asamhof, a cobbled passageway with restaurants, shops and a feeling of being far away from the tourist throng. To the left of the Theatine Church

is the Theatinerhof courtyard with its glorious Italian baroque-style architecture, while opposite the infamous Hofbräuhaus is a charming passage that feels like it’s been conjured up from a fairytale.

Free Watch river surfers at the eisbach If you spot wetsuit-clad folk with surfboards tucked under their arms, you’re close to one of Munich’s coolest spots. Running through the Englischer Garten, the Eisbach is the birthplace of river surfing, attracting adventurous surfers yearround with its renowned manmade waves. Being such a unique sport, river surfing is something you should definitely see when in Munich! enjoy a picturesque picnic on Olympic Hill Munich’s Olympic Park was built for the 1972 Summer Olympics. More than four decades later, it’s still a much-loved landmark. You can get great views of the entire park, the city and the Alps from the top of Olympic Hill. Locals come here to enjoy free live music and picnics whenever there’s an open-air concert at the Olympic Stadium. Stroll through the gardens of Schloss nymphenburg Schloss Nymphenburg used to be the main summer residence for the rulers of Bavaria. The glorious palace is surrounded by a picturesque park that’s perfect for romantic strolls. There’s an admission fee for the palace museum, but it’s free to walk around the gardens.

in time August / September 2015


Noortehind loob v천imalusi reisimiseks

Hind kehtib k천igile noortele, kes on vanuses 12-25 (k.a).

Youth Fare enables travel Fares apply to all young people aged between 12 and 25 (incl.).

www.estonianair.com February / march 2015 in time

69


persoon

70

inin time time August February / September / march 2015


persoon

Liis Orav – tüdruk lõputiitritest Kui reklaamidel jookseksid lõputiitrid, teaksid Liis Orava (28) nime kõik. Avatud ja põhjalik, vaimukas ja visa produtsent Liis on Eesti uue põlvkonna eduka filmitootja Nafta Films taustameeskonna üks usinaid liikmeid.

F

ilmitootja Nafta nimi on Eestis tänavu kõigil suus, sest nende tehtud ja maikuus linastunud koguperefilm „Supilinna Salaselts” sai kiiresti rahva lemmikuks. Soome-Eesti kirjaniku Mika Keräneni lasteraamatute ainetel loodud film hakkab muutma isegi eesti kõnekeelt: muretut lapsepõlvemaad nimetati varem piltlikult „Bullerby”, nüüd on selle asemel hakatud ütlema „Supilinn”. Esimeste kuudega on film jõudnud rohkem kui 85 000 vaatajani, edestades senist laste lemmikut Lottet. Seda, et Naftas luuakse visuaalselt hästi läbitunnetatud maailma, et siin pannakse nii lapsed kui ka suured loomulikult tegutsema ja tehakse uhkeid action-võtteid, teadsid filmiinimesed muidugi ammu. Kuid siiani paistsid need võimeid välja eelkõige reklaamiklippides. Paljusid Nafta toodetud reklaame – kokku on neid rohkem kui 250 – teavad eestlased väga hästi. Jahu lendab, vesi pritsib, leib kerkib, kohvioad voolavad sirinal, nukumaja ärkab ellu, raamat paneb tantsima. Veski Mati kontrollib pastakasti sisu, Horvaatia mäetippude taustal naudib lendleva salliga neiu Gran Castillo veini, Anne Veski kutsub vene keeles Estonian Airiga lendama… Reklaamide kõrval on valminud kaks teleseriaali, üks neist Disney Russiale, ja lühifilme, sealhulgas Eesti 2008. aasta parimaks lühimängufilmiks tunnistatud „Must Peeter”. Menuka täispika mängufilmini ei jõua kaugeltki iga reklaamitootja.

August / September 2015 in time

Meeskond, kes sellega tänavu toime tuli, koosneb 11 liikmest. Nende hulgas on lisaks „Supilinna Salaseltsi” režissöörile Margus Pajule teinegi režissöör Evar Anvelt, kolm produtsenti, lokatsiooni- ja kunstiosakond. Üks selle väikese, aga tööka meeskonna liikmeid ongi produtsent Liis Orav. Tüdruk, kes läks pärast gümnaasiumi lõpetamist õppima Tartust Tallinna Ülikooli antropoloogiat, kuid sattus pooljuhuslikult Nafta tiimi ja jäi. Nüüd juba seitsmeks aastaks. „Mingil hetkel ei olnud mul muule maailmale enam aega. Siiamaani ei ole.”

Tekst: ANU JÕESAAR Fotod: DENISS BARDAŠOV, HEIKKI LEIS, LIIS ANVELT, MEELIS VEEREMETS E.S.C.

Produtsendi karm amet Nafta Films juhataja Esko Rips: „Produtsent on nagu tavamaailmas projektijuht, aga töö on loomin-

„Supilinna Salaseltsi” filmivõtetel Olivia Viikand ja Sten-Markus Rohtla. / Olivia Viikand and Sten-Markus Rohtla at the set of Secret Society of Souptown.

71


persoon Aafrika pasta ja arvutimängud

Liis Orav

gulisem, siin on vaja olla toeks suurtele kunstnikele, egoistidele, melanhoolikutele, on vaja osata nendega koos tööd teha.” „Produtsent jookseb pidevalt ringi, tassib kaasa tonni jagu paberilehti, ajab kohale inimesed, tehnika, suured ja väikesed jubinad, võlub välja tegevusload ja parkimiskohad… ja kui õhtul võtteplatsil tualettpaber otsa saab, siis vaatavad kõik tema poole: no muidugi, isegi seda väikest asja ei saanud tehtud…,” kirjeldab Liis lõbusalt oma tööd. „Mulle meeldib võimalusel ka tegevprodutsendi ülesandeid täita: kui objektil on suur auk maas, siis ma otsin öösel traktori ja ajan augu kinni. Mulle meeldib ise platsil kohal olla, mustaks saada, teid ehitada, süsteemide väljanuputamise ajal juures olla.” Lisaks Liisile on Naftas veel kaks produtsenti, Esko Rips ja Diana Mikita, kes on keskendunud uute filmiideede arendamisele, uute klientide ja turgude leidmisele.

72

Nafta esindab kolme Balti riiki rahvusvahelises produktsioonivõrgustikus Global Production Network (GPN), kuhu kuulub 36 riiki. „Tänu võrgustikku kuulumisele on meil võimalus koos töötada rahvusvaheliselt tuntud talentide ja brändidega,” kinnitab Esko Rips. Diana Mikita lisab: „Aitame Eesti režissööre väärtustada ja nende portfooliot kasvatada, et neil oleks kergem siseneda rahvusvahelisele turule. Püüame olla noortele talentidele nn creative hub.” GPN vahendab suure eelarvega huvitavaid töid, millest nii mõnedki jõuavad ka Kalamaja servale Nafta filmilinnakusse. Eesti stuudiosse ehitati näiteks väikesed Aafrika köögid, neisse köökidesse lennutati kohale araabia verd näitlejad, kes hakkasid siin Aafrika toite valmistama – tulemusena valmis pastareklaam Sudaani vaatajatele. Veelgi haaravam projekt tutvustas Euroopas HP uut mängude sülearvutit Omen. Selleks korraldati internetis otsesaade, mis oli ühtaegu võistlus ja reklaami-show. Kaks viieliikmelist noorte võistkonda – maailma parimad populaarse arvutimängu Smite mängijad Inglismaalt ja Skandinaaviast – pandi mängima teineteise vastu, aga nii, et aktiivsed vaatajad said saatesse sekkudes nende mängu segada. Võistkonnad pandi tegutsema kuubikute moodi „piinakambritesse” ja vaatajate valikul saadeti neile kuubikusse tossu, kõrvetavat külma, elektrilööke jne. „It’s gonna beee painful!!!” lubas värvika show kommentaator ja seda see oli. Sellegi otseülekande võtteplats ehitati üles Eesti suurimasse kontserdihalli. Eesti poolt osales töörühmas ligi sada inimest, neile lisaks ühines võtteks 43-liikmeline välismaa meeskond Hollandist, Inglismaalt, Ameerika Ühendriikidest, Rootsist, Hispaaniast ja mujalt.

Türgis prügi filmimas Üks Liisi esimesi kogemusi välismaal oli maailmakoristusaktsioonile „Teeme ära!” Türgis filmitud reklaamklipid, mille teemaks oli prügimäe ümber kogunenud inimeste tugev ühine vaim ning vette visatud sodi ringlus maailmamerest tagasi toidulauale. „Türki lendasime seepärast, et Eestis tuli lumi maha ja oli odavam filmida klippe Türgis, kui hakata Eestis nii suurelt alalt lund ära sulatama,” meenutab. Liis. „Ma ei olnud enne seda veel iseseisvalt välismaal filminud, aga mõtlesin, kui raske see

in time August / September 2015


persoon ikka saab olla. Mul olid ju kaasas Eesti režissöörid, operaatorid ja kunstnik ning lisaks võttis kohapeal meid vastu teletaustaga Hille Hanso, kes oli seal juba mõnda aega elanud ning rääkis veidi ka kohalikku keelt.” Kohale jõudes avastasime, et Istanbuli ühest otsast teise jõudmiseks tuleb läbida ligi 100 km maailma kõige hullemate liiklusummikutega suurlinnas ja väga vähesed räägivad inglise keelt. „Türgis ei piisa sellest, kui saadad rendifirmale meili või teed telefonikõne. Seal on väga tähtis käia ise kohapeal end tutvustamas ja teed joomas,” jutustab Liis. „Nii istusin pea pool võtte ettevalmistusajast autos ja liiklusummikus, et jõuda kohale igasse firmasse, kust oli vaja rentida optikaid, valgustehnikat, tossumasinaid või muud. Avanev vaatepilt oli muidugi äge. Türgi rendifirmad on ikka hiigelsuured, neis töötab näiliselt oma triljon inimest. Iseäranis võimas oli grip’i rental, kus meid juhatati läbi pika keldrilabürindi, iga nurga tagant tervitamas jälle kümmekond mustas pusas assistenti. Lõpuks võttis meid vastu üleni valgesse riietatud boss, kes sõnagi inglise keelt ei rääkinud. Me jõime teed. Meie türklasest AD (Art Director - toim) rääkis ja mina vaid noogutasin. Ainuke sõna, millest aru sain, oli „greenpeace”. Kuna meie projekt oli heategevuslik klipp, küsiti mult kõikjal, kas mina olengi see klient, kes tahab maailma päästa. Kuuldes, et mina olen hoopis klipi produtsent, oli üllatus suur.” Nüüdseks on Liis korraldanud võtteid ka mujal Euroopas, võtmata vahele kohalikku produktsioo„Supilinna Salaseltsi” filmivõtted. / The set of Secret Society of Souptown.

August / September 2015 in time

„Supilinna Salaseltsi” filmivõtetel Olivia Viikand ja Margus Paju. / Olivia Viikand and Margus Paju at the set of Secret Society of Souptown.

nifirmat. „Olen veel noor ja hull, julgen selliseid asju teha. Mulle meeldivad projektid, kus produtsendil on natuke rohkem vabadust.” Tema lemmikpaik on Horvaatia, kus ta on käinud filmimas nii Eesti kui ka välisklientidega.

Võluhoov linnamaastikul Viie viimase aasta jooksul, kui Nafta Films kolis oma praegusesse asupaika Soo tänavale, on võluvaibana rullinud end vanades tootmishoonetes lahti mõnus loomelinnak, nn creative hub. Lisaks rekvisiidi- ja kostüümilaole on siin endale uue kodu leidnud fotostuudio, veebidisain ja teised filmitööstusega tihedalt seotud ettevõtted. „Kui midagi ruttu vaja teha, siis jooksed üle hoovi ja sul on peaaegu kogu meeskond olemas. Ainult valgustuserentija on veel puudu,” kiidab Liis. Hoovi tagasopis asub kaamerarendifirma Cineunit. Nendega jagab ruumi Helicam, kellel on Liisi sõnade kohaselt „vist maailma kõige ägedam töö, koos droonidega on nad ka ise pidevalt lennus: kuu aega Indias, siis jälle Kreekas, Marokos, Costa Rical, Šotimaal, siis väike töö Eestis Supilinna võtetel…”. Kõrvalmajas asub järeltootmise fir-

„Supilinna Salaselts“ liigub suurde maailma 

„Supilinna Salaseltsi“ filmi jõudmist kinodesse ootasid pered samasuguse kärsitusega, nagu maailmas oodatakse mõne suure Hollywoodi filmi ekraanilejõudmist. Turundustaustaga produtsent Diana Mikita: „Filmi tegijate ja sihtgrupi ehk laste vahel käis algusest peale tihe suhtlus. Erinevaid kommunikatsioonikanaleid kasutades suutsime filmile tekitada väärtuse juba enne esilinastust.“  Nüüdseks on „Supilinna Salaseltsi“ esitletud ka Cannes'i filmifestivalil ning filmile on leitud üks turu tugevamaid müügiagente, Beta Film. „Beta Film näeb filmis suurt rahvusvahelist potentsiaali, sest väga heal tasemel live action lastefilme tehakse maailmas vähe,“ lisab Mikita.

73


persoon

Tallinn – Split Hind alates 109.90 eurost 2 x nädalas: kolmapäeval ja pühapäeval

Režissöör Evar Anvelt filmimas E-piimale reklaami võilillede keskel. / Director Evar Anvelt filming advertising for E-piim in the middle of dandelions.

Liis Orav: „Armastan väga Dalmaatsiat!” 

Minu lemmikpaik on Horvaatia. Seal on imeline töötada, sest sealsed inimesed on väga pühendunud, hoolivad ja hea huumorimeelega. See, et Dubrovnik on „Troonide mängust” tuntud Westerose manner, millel asub Seitsme Kuninga riik, mille pealinn on Kuningalinn ja Spliti vanalinnas asub lohede ema Daenerys Targaryen'i Meereen'i linnas olev troonisaal, on vaid pisku. Dubrovnik on linn, mis võib kehastuda mis tahes riigiks: iseäranis tihti filmitakse seal Hispaaniat ja Itaaliat (VanaRoomat). Viimane kord, kui seal olin, filmisid ameeriklased Splitis Iisraeli. Horvaatia nägemiseks soovitan rentida auto, sõita mööda rannaäärt läbi kõik imeilusad väikekülad (minu lemmikpaik on Trogir) ja kindlasti minna mägedesse. Kui vähegi võimalik, tuleks külastada saari. Kui Horvaatiajalgpalliklubil Hajduk juhtub teie sealviibimise ajal mäng olema, ei tohiks seda küll vaatamata jätta. See on võimas elamus. Horvaatia köök sarnaneb Itaalia köögile, kuid ettevaatust toidu tellimisega. Portsjonid on ülisuured. Legend räägib, et on häbiasi taldrik tühjaks süüa. See näitab, et peremees on olnud kitsi.

74

ma Tallinn PostWorks, kus filmid monteeritakse, tehakse värvitöötlus, lisatakse eriefektid, animatsioonid jne. „Meie maailm on selline, et kui projekt on töös, siis ei kesta ükski päev vähem kui 10-12 tundi – mingil hetkel avastasin, et elangi siin. Et kõik mu sõbrad on filmiga seotud.” Cineuniti tegevjuht, operaator-lavastaja Meelis Veeremets kiidab, et Liis on väga hea suhtleja, aus, hea huumorimeelega, hoiab oma meeskonda, meeskond hoiab teda ja ta teeb kõike hästi. „Seda näevad kõik, kes siia hoovi peale tulevad!” Meelis on Liisi elukaaslane. „Katsun võimalikult palju temaga koos töötada, siis oleme vähemalt ühe ja sama asja tõttu väsinud,” naerab Liis ja võtab asja kokku võrdlusega, et filmirahva elu sarnaneb arstide omaga, väljastpoolt inimesed ei saa meie töövõitudest eriti aru. Meelis hindab Liisi tootmisalast asjatundlikkust, mida igal produtsendil pole. „Tobe oleks olla selline projektijuht, kes platsile minnes ei mõista, mida tehniline meeskond räägib või mida oled platsile tellinud,” põhjendab Liis, miks ta püüab tehnikat tundma õppida. „Paljudel tehnikajubinatel on asjatundmatu inimese meelest arusaamatud hüüdnimed. Näiteks blondie, senior, junior ja redhead on lambitüübid, babylegs, french flag ja high hat on kaasas kaamerameeskonnal. No ja kujutage ette, et me hakkame kellegi kodus wallbreaker’it üles seadma ja ma ei suuda omanikele kinnitada, et seinad jäävad püsti!”

Jutu lõpetuseks võtab produtsent Liis kasutusele oma kõige asjalikuma hääletooni ja seletab, et võttekohtade ja töökeskkonna paindlikkuse seisukohast on Eestil Balti riikide seas selged eelised. Et aga magusaid rahvusvahelisi töid jõuaks Eestisse rohkem, peab Nafta Films hädavajalikuks uute maksusoodustuste vastuvõtmist ja niisamuti rahvusvahelistele nõuetele vastava filmistuudio ehitamist. Mõlemas suunas on firma juhtkond töötanud juba aastaid. „Mitmed märgid näitavad, et maksusoodustus võetakse lõpuks siiski vastu. Valminud on põhjalik projekt filmistuudio loomiseks. Niisiis loodame, et peagi oleme Läti ja Leeduga võrdsetes konkurentsitingimustes.”

Veski Mati reklaam. / An add for Veski Mati.

in time August / September 2015


persoon

Maitsvaid lende! Tellige enne lendu toit ette Estonian Airi kodulehek端ljelt aadressil shop.airo.ee.

So tasty! Pre-order your meal through the Estonian Air website at shop.airo.ee.

www.estonianair.ee August / September 2015 in time

75


person

Commercial success If commercials had end credits, producer Liis Orav would be a household name in Estonia. Funny and tenacious, she is a key member of Nafta Films, a successful new generation film production company.

Text: ANU JÕESAAR Photos: DENISS BARDAŠOV, HEIKKI LEIS, LIIS ANVELT, MEELIS VEEREMETS E.S.C.

76

in time August / September 2015


person

I

n Estonia, Nafta became a big name in May after their Secret Society of Souptown (Supilinna Salaselts) became an instant hit. The family movie, based on the children’s books written by Finnish-Estonian writer Mike Keränen, has even had an impact on the language: while earlier, people referred to one’s carefree childhood place as Bullerby, they now talk about Supilinn. In the first month, the movie was seen by more than 85,000 people, exceeding blockbuster Lotte from Gadgetville. It’s no secret in the film-making community that Nafta knows how to create an imaginary world where children and adults act naturally and how to shoot great action episodes, but until recently, Nafta was best known for its commercials. Many commercials produced by Nafta – and they have made more than 250 – feature the likes of flying flour, splashing water, raising dough, flowing coffee beans, a dollhouse that comes to life, books that make you dance, a young girl sipping Gran Castillo wine in front of Croatian peaks, and Anne Veski inviting you to fly Estonian Air in Russian. In addition to commercials, the company has also produced two TV series, one for Disney Russia, and short films, including Black Peter, named Estonia’s best short film in 2008. But not every producer of TV commercials can say it has produced a full-length box office hit. The Nafta team has 11 members. They include Margus Paju, the director of Supilinna Salaselts, another director Evar Anvelt, and three producers, as well as the location and art department. Line producer Liis Orav is a key member of this small, but hard-working team. After graduating from school in Tartu, she enrolled at Tallinn University to study anthropology, and seven years ago, almost by accident, was asked to join Nafta.

Tough job Esko Rips, CEO of Nafta, says: “The producer’s job is something of a project manager, but requires more creativity and skills as he or she needs to cooperate with stars, some of whom are egoists or melancholics.“ “The producer is constantly running around, lugging tons of papers, organising people and equipment, and conjuring up licences and parking spots out of nowhere,” says Liis. “And in the evening, when the toilet paper runs out, everybody looks at you and says: ‘So you failed to do something as small

August / September 2015 in time

as this?’ Whenever possible, I also like to do the job of an line producer. It means that if there is a hole in the middle of the shooting location, I will find a bulldozer in the middle of the night and have it filled. I like to be on the scene, get my hands dirty, build roads, invent systems.” In addition to Liis, Nafta has two other producers, Esko Rips and Diana Mikita, who specialise in developing new film ideas, and finding new customers and markets.

„Supilinna Salaseltsi" kaadri taga. / Behind the scenes of Secret Society of Souptown.

African pasta and computer games In the three Baltic countries, Nafta represents the international production alliance Global Production Network (GPN) that covers 36 countries. “By being a member of GPN we have worked together with internationally known talents and brands,” says Esko Rips. Diana Mikita adds: “We highlight Estonian directors and build their portfolio so that it will be easier for them to enter the international market. Our aim is to be a creative hub for young talents.” GNP mediates big-budget projects, some of which have been hosted by Nafta studios in Kalamaja. For instance, in one pasta commercial filmed for Sudan, Nafta converted a studio into African kitchens and flew in Arabian actors to prepare African dishes. An even more exciting project was the European launch of Omen, HP’s new gaming laptop computer. This included a direct webcast that was both a competition and an advertising show. Two five-

77


person member teams of young gamers – the best Smite players from UK and Scandinavia – had to compete against each other, while viewers were able to interact. Teams were placed in cube-shaped ‘torture chambers’ and viewers could vote to activate a number of challenges including smoke, heat or electric shocks. “It’s gonna beee painful!!!” says the host of the colourful show and he is not lying. Estonia’s largest concert hall was used as the shooting location for this direct broadcast, and the Estonian production team had about 100 members, in addition to the 43-member filming crew of Holland, UK, US, Sweden and Spain etc.

Filming trash in Turkey One of Liis’ first experiences abroad was filming video clips in Turkey for the worldwide cleanup campaign Let’s Do It World. The clips showed a landfill surrounded by people united by conviction and how garbage thrown into the sea makes its way back to our dinner table. “We flew to Turkey because it was snowing in Estonia and it was cheaper to film clips in Turkey than melt ice in Estonia,” she recalls. ”It was the first time that I had to film abroad, but I did not expect

it to be difficult. After all, I had Estonian directors, DOP and art people with me. Moreover, in Turkey we were going to be hosted by Hille Hanso, who has a TV background, has been living in Turkey for some time and speaks some Turkish. When we arrived we discovered that it’s about 100km to drive from one end of Istanbul to another, through some of the world’s worst traffic jams, and that very few people speak English. “In Turkey it is not enough to send the rental company an e-mail or call them. It is very important that you go there in person and drink tea with them,” says Liis. “So I spent half of the preparation time in the car in a traffic jam on my way to meet people from companies that rent cameras, lighting equipment and smoke machines. It was awesome because Turkish rental companies are huge and seem to accommodate a trillion people. An especially impressive sight was the grip rental - we were walking in an endless basement filled with assistants all dressed in black clothes. Finally, we were met by a boss who was dressed in white and did not speak a single word of English. We had tea. Our Turkish AD was speaking and I was nodding. The only word that I understood was Greenpeace. Since our project was a charitable project, everybody asked me if I was the client who wants to save the world. When they heard that I was the producer and not the client, everybody was surprised.” Liis has since organised other overseas shoots, without hiring a local production company. “I am still young and crazy enough, I have courage to do such things. I like projects that leave the producer more freedom.” Her favourite shooting location is Croatia,

Secret Society of Souptown goes global 

In Estonia, people were waiting for the premiere of Secret Society of Souptown as eagerly as for some major Hollywood picture. Diana Mikita, a producer with a marketing background: “We had very intensive communication between the film makers and the target group, i.e. kids, from the start. We were using different communication channels and managed to create value for the movie before it premiered.”  Secret Society of Souptown has been introduced in the Cannes programme and is being promoted by one of the market’s strongest sales agents – Beta Film. ”Beta Film sees strong international potential in this movie because there are not many live action children’s movies in the world,” adds Mikita.

78

Jumestusassistent Alina Panova annab enne võtet viimast lihvi näitleja Evelin Võigemasti välimusele. / Make-up assistant Alina Panova is preping actress Evelin Võigemast before shooting.

„Supilinna Salaseltsi" kaadri taga. / Behind the scenes of Secret Society of Souptown.

in time August / September 2015


person Veski Mati reklaam. / An add for Veski Mati.

Meelis and Liis are life partners too. “I try to work on the same projects as Meelis so we are at least tired for the same reason,” laughs Liis. She sums it up by saying that the life of film-makers is very similar to that of doctors – outsiders simply don’t see the joys of victory. Meelis values her production knowhow. “It would be strange if a project manager is on location and doesn’t understand what the technical crew is talking about,” says Liis, explaining why she keeps her eye Tallinn – Split on film equipment updates. “Many technical gadgets in the moviemaking industry have Prices from their own nicknames that are wierd to 109.90 euros outsiders. For instance, blondie, senior, junior and redhead are types of lamps, and 2 weekly flights: the camera crew uses babylegs, french flag Wednesday and and high hat. Imagine that we are in someone’s Sunday home and need to put up a wallbreaker and I can’t explain to the homeowner that we’re not about to where she has been filming for both Estonian and destroy his walls.” Finally, Liis explains that Estonia has clear foreign customers. advantages in competition with other Baltic Magical yard in the city countries in terms of shooting locations and working Five years ago, Nafta Films moved to its current environment, but in order to attract even more work head office at Soo Street and converted some from international film studios, Estonia needs to offer old production buildings into a creative hub. In tax rebates and build a film studio that complies with addition to the props and costume storage and other international requirements. Estonian Film Industry enterprises related to the film industry it also houses a has been working for years to make both goals a reality. photo studio and a web design company. “If you need “There is now hope that the tax benefit issue will be something fast, you can run across the yard and the positively resolved. There is also a comprehensive whole team is there. We only lack light equipment project for building a film studio. This should make us rental from the yard now,” she laughs. more competitive with Latvia and Lithuania.” In the far end of the yard is camera rental company Cineunit. They co-share the premises with Helicam, which, in Liis’ opinion, are providers of the world’s most exciting job. “They operate drone cameras and travel to the likes of India, Greece, Morocco, Costa Rica and Scotland etc. Helicam was also involved in the Souptown project.” In the adjoining building is Tallinn PostWorks, which specialises in editing, colour grading, special effects and animation. “In our world, if we are working on a project, no work day lasts less than 10-12 hours. At one point I discovered that I was pretty much living here and that all my friends are in the film industry.” Meelis Veeremets, E.S.C, director of photography and head of Cineunit, says that Liis is an excellent communicator. “She is honest, has a great sense of Liis Orav ja näitleja Getulio Fredo Veski humour, loves her team and does everything well. Mati reklaamivõttel. / Liis Orav and actor Getulio Fredo on the set of a TV comAnd all the team loves her!”

Liis Orav: “I love Croatia!” 

My favourite place is Croatia. It is a wonderful place for work because Croatians are very dedicated and caring, and have a great sense of humour. Don’t forget that Dubrovnik is also Game of Thrones’ King's Landing, the capital of Seven Kingdoms, and the old town of Split houses the throne hall of Meereen. Dubrovnik is a location that can be used to depict any country: it is often used as a location for Spain and Italy (Ancient Rome). The last time that I was there, the Americans had converted Split into Israel. To see Croatia, I suggest you rent a car, travel along the coast through all the wonderful tiny villages (my favourite place is Trogir) and head for the mountains. There are not many tourists there and the locals are very friendly. If possible, you should also visit the islands. If Croatian football club Hajduk happens to have a game during your stay, don’t miss an opportunity to watch because it is awesome. Croatian cuisine is similar to Italian cuisine, but be careful when ordering food because the meals are huge. Legend says that if you can clean your plate, the master of the house has been mingy.

mercial for Veski Mati.

August / September 2015 in time

79


toit

Tallinn – Milano Hind alates 99.90 eurost Controvento asub Tallinna kõige põnevamal tänaval Katariina käigus. / Controvento is located in Tallinn's most exciting street — St. Catherine’s Passage.

2 x nädalas: teisipäeval ja pühapäeval

Cucina italiana puudutus Tekst: TANEL UNT Fotod: ANNIKA HAAS

Tallinna vanalinnas keskaegse Ladina kvartali südames keset Katariina käiku asub üks huvitavamaid söögi- ja joogikohti – Controvento. Traditsiooniliselt hea itaalia köök ja huvitav interjöör muudavad Controvento külastuse elamuseks. Mis on ühist Eestil ja Itaalial? Esmapilgul tundub, et mitte just väga palju. Asukoht ja ajalugu on kujundanud need kaks maad erinäoliseks kõiges peale söögi. Köök on küll eri-

80

nev, aga nii eestlasele kui ka itaallasele meeldivad suured portsjonid ja hea seltskond, kellega koos sööki nautida. Ilmselt just seepärast on Tallinnas juba üle kahekümne eri stiili ja tasemega Itaalia

IN TIME August / September 2015


toit ehk teravamaitselises kastmes pasta koos soovitatud veiniga oli igatahes parim, mida Eestis saada võib. Traditsioone hoidvad ja lahke käega veini valavad ettekandjad on Controvento raudvara. Mõned neist on siin töötanud juba üle kahe aastakümne ning restorani tööd juhivad ja otsuseid langetavad igapäevaselt omanikud ise. Controvento meeskonna suurepärast tööd kiidavad kohalikud külastajad ja seda on märgatud kaugemalgi: 2015. aastal pälvis Controvento külastajatelt TripAdvisor Certificate of Excellence’i auhinna.

Controvento 

Restoran avatud iga päev kell 12–22.45  Baar arvatud iga päev kell 12–24  Tallinn, Vene 12  Tel: (+372) 644 0470  E-post: info@controvento.ee www.controvento.ee

Kulinaarne siht Lombardia piirkonna traditsioonilised retseptid ei sisalda oliiviõli ega tomateid, nagu Lõuna-Itaalias, vaid meenutavad rohkem Austria ja KeskEuroopa kööki. Ossobucco on Lombardiast pärit, nagu ka kuulus risotto alla milanese ning Gorgonzola ja Grana Padano juust. Lombardia piirkonna pealinn Milano on tuntud moe- ja disainimaailma keskus, kuid on samaväärselt tuntud ka kui hea toidu linn. Tervelt neliteist Michelini tärni restorani pakuvad seal maitsete, aroomide ja loova kokakunsti tipptaset nii silmadele kui ka maitsemeelele.

restorani, kuid praegu tahaksin rääkida Controventost. 1994. aastal oli Controvento esimene Itaalia söögikoht, kes Tallinna vanalinnas uksed avas, ja ehkki ajad on muutunud, pole hea söök ja teenindus moest läinud. Controvento on populaarne nii turistide kui ka kohalike seas. Suures majas Katariina käigus leidub ruumi nii sünnipäevapeoks kui ka romantiliseks õhtusöögiks. Menüü on pikk ja sisaldab palju Itaalia klassikuid, ja see on üks asi, mille poolest Controvento on tuntuks saanud. Teiseks, toiduga siin liigselt ei mängita, köögist tulevad road on kaunistatud tagasihoidliku elegantsiga, mis laseb toidu maitsel esile tulla. Kokad teevad oma tööd suurepäraselt ja sageli töötavad köögis ka külaliskokad Itaalia eri piirkondadest. See toob menüüsse vaheldust. Controventos pakutav linguine alla diavola

August / September 2015 IN TIME

Juba seitsme-kaheksa paiku õhtul on saal peaaegu täis inimesed armastavad seda kohta. / As early as seven or eight in the evening around the room, almost full - people love this place.

81


food

Tallinn – Milan Prices from 99.90 euros 2 weekly flights: Tuesday and Sunday

Touch of cucina Italiana Text: TANEL UNT Photos: ANNIKA HAAS

82

Halfway down Katariina Kaik (St Catherine's Passage) in the heart of the Latin Quarter, there is one of the Old Town's most interesting restaurants, Controvento. Traditional Italian cuisine and a lovely interior turns a visit to Controvento into a delectable experience. IN TIME August / September 2015


food What do Estonia

and Italy have in common? You might be forgiven for thinking not much. But when it comes to food, both cultures share a love for big portions and good company. Thanks to this coincidence, Tallinn boasts over 20 superb Italian restaurants, including Controvento, a classic ristorante-trattoria in the Old Town’s Latin Quarter. Established in 1994, it was th e first Italian restaurant to open in Tallinn and, although times have changed, their continued success proves that good food and good service do not go out of fashion. Housed in a carefully restored medieval building, halfway down a charming old passageway, the various dining rooms have their quiet corners for those who want some privacy, but it’s even better to sit in the middle and people watch over a glass of wine. And then there’s the food. The classically Italian menu is large and varied, and dishes, such as linguine alla diavola and carne alla pizzaiola, are cooked to perfection. Presentation is elegantly simple and, to keep tastes fresh and authentic, professional cooks from all over Italy are constantly invited to come and work in the kitchen and train the staff. The wine selection is suitably impressive too, with many regional wines matching well with food from the same area. Controvento’s owners and managers know a lot about restaurants, food and Italy, and the whole team works tirelessly to make the restaurant a draw to both tourists and locals alike. And whatever they are doing is clearly working as in 2015 the restaurant was awarded a TripAdvisor Certificate of Excellence. Just make sure you book before you go to avoid huge disappointment.

Culinary hotspot The cooks of Lombardy, in northern Italy, don’t use

Rocco ja Jorma köögis. / Rocco and Jorma in in the kitchen.

a lot of olive oil or tomatoes. Instead, their regional specialities are more meat-based and buttery and share a lot more similarities with Austrian and Central European cuisine. Ossobucco, a dish of braised veal shanks with vegetable, white wine and broth, originates here, as does the famous risotto alla Milanese and cheeses like Taleggio, Gorgonzola and Grana Padano. Milan, Lombardy’s capital, is a place of fashion and design but, above all, taste. It’s a city that boasts as many as 14 Michelin-starred restaurants, including Cracco and Il Luogo di Aimo e Nadia, and is a place to experience a triumph of flavours, aromas and untold creativity, as well as true culinary delights that satiate the eyes as much as the tastebuds!

Controvento 

Restaurant open daily 12–22.45  Bar open daily 12–24  Tallinn Vene 12  Phone: (+372) 644 0470  E-mail: info@controvento.ee www.controvento.ee

August / September 2015 IN TIME

83


Kohv, mis maitseb hästi ja teeb head! Löfbergs asutati aastal 1906 ja on tänaseks üks suuremaid kohvitootjaid Põhjamaades. Oleme endiselt perefirma ja seda juba neljandat põlve järjest. Ettevõtte peakontor ja kohvitehas asuvad Rootsi südames Karlstadi linnas. Löfbergs kohvi kõrge kvaliteet ja parimad maitseomadused ei vaja pikemalt tutvustamist. Nüüd on võimalus selles ise veenduda ka kõigil reisijatel Estonian Air’i lennukite pardal. Viimastel aastatel oleme tugevdanud oma positsiooni turul just läbi sotsiaalse vastutuse ja keskkonnakaitse valdkonnas võetud kohustuste. Oleme hetkel üheks Euroopa suurematest orgaanilise ja Fairtrade kohvi importijatest. Löfbergs kohv on juba pikka aega olnud Rootsi poelettidel kindlalt

eelistatuim valik ning tänu kompromissitule kvaliteedile ja teenindusele oleme peamiseks varustajaks toitlustusasutustele ja ettevõtetele. Oleme käivitanud erinevaid projekte kohvikasvatajate elujärje parandamiseks riikides, kust ostame oma toorainet. Ka Rootsis arvestame ümbritseva keskkonna säilitamisega igal sammul – tööstuses kasutame tuuleenergiat, taaskasutame röstimisprotsessis tekkivat soojust ning oleme viinud miinimumini plastmaterjali osakaalu pakendis. Perefirmast kohvitootjana, teeme kõik otsused ise ja juhindume selles oma sügavast veendumusest: olla vastutustundlik ja igati hooliv ettevõte.

A coffee that tastes good and does good! Löfbergs is one of the largest family-owned coffee roasters in the Nordic countries. The company has 300 employees, the head office is situated in Karlstad, Sweden. The company was founded in 1906 and is today one of the world’s largest importers of ecological and Fairtrade labelled coffee. High quality and great taste of Löfbergs coffee are well-known. Now all passengers on board of Estonian Air can convince by themselves. We usually say from bean to cup, but everything really starts with the coffee plant. It is quite a lot of hard work with the farming itself and many great challenges for a coffee farmer before he/she can harvest the coffee berries and get out the seeds, that is the coffee beans. We work with many different measures to

impact the development, so that the coffee farmer can get it better in the end. We travel a lot to the countries of origin ourselves and talk directly with the people on site, we have a purchasing policy as well as our own code of conduct that all important suppliers have sign. We run developing projects within the International Coffee Partners that we started together with other operators and we cooperate with many others in different initiatives to create a positive development for people as well as the environment. Another way of encouraging the development for many coffee farmers and their families is to invest in certified coffee and we have been doing that for more than 15 years.

Perefirma neljanda põlve omanikud/ Fourth Generation of Owners: Kathrine Löfberg, Martin Löfberg, Therese Gustafsson.



jook

Elegantne ja stiilne Tallinna südames

Baar Horisont Avatud iga päev kell 17-01 n  Tallinn, Tornimäe tänav 3 n  Tel (+372) 624 3000 n  E-post n

horisont.tallinn@swissotel.com

horisontrestoran.ee n

86

paiknevas Swissôtel Tallinn hoones asub baar Horisont, mille atmosfäär, teeninduskvaliteet ning lai valik sööke ja jooke on sobilik nii tööalasteks kohtumisteks kui ka sõpradega mõnusaks ajaveetmiseks. 30. korruselt avaneb lummav panoraamvaade vanalinnale ja merele. Õhtul näed tuledesäras linna, suvel paistab linn päikesepaistes oma täies ilus. Ülevalt on põnev vaadata ka vihmast ja tormist ilma, olles nagu kõige selle keskel, kuid samas kaitstud ja soojas. Baari Horisont baarmenide lemmik on sel suvel menüüsse lisatud Silky & Smoothi kokteil. Kokteil koosneb vutimunavalgest, Tanqueray No.

Ten Ginist, St Germaini liköörist, suhkrusiirupist ja laimimahlast. Kokteilis olev Tanqueray No. Ten Gin on Eestis vähe levinud ja erinevalt teistest omataolistest on selle valmistamisel kasutatud vaid värskeid ürte. St. Germaini liköör valmib käsitsi nopitud leedripuuõitest. See kooslus annab kokteilile pehme ja kuiva, veidi tsitruselise maitse. Baari kõrval on Cigar Lounge ja restoran Horisont, mis on alates 2009. aastast Eesti parimate restoranide seas, mullu 3. kohal. See on moodne ja luksuslik fine dining-restoran. Parim paik, kus tähistada mõnda olulist sündmust, nautida head sööki, imelist vaadet ja kaaslaste seltskonda. in time August / September 2015


drink

High and mighty On the 30th floor

of the Swissôtel Tallinn, in the heart of the city, Horisont is Tallinn’s highest culinary landmark. Offering breathtaking panoramic views out over the Old Town towards the Baltic Sea, this stylishly modern bar, cigar lounge and restaurant is the perfect spot for everything from an important business meeting to a romantic dinner or birthday celebration. The mixologists at Horisont’s bar are skilled at shaking up any kind of cocktail but their current favourite is a Silky & Smooth, added to the menu this summer. The cocktail consists of quail egg whites, Tanqueray No.Ten gin, St Germain liqueur, treacle and lime juice. Tanqueray No.Ten, which is not widely known in Estonia, is handcrafted in small batches and is made using only fresh citrus fruits and botanicals, resulting in a refined, aromatic gin with a smooth finish. St Germain liqueur is made from handpicked elderflowers and, combined with the gin, gives the cocktail a crisp, floral taste with a slight hint of citrus. Horisont’s restaurant, meanwhile, is one of Estonia’s top fine dining establishments, placing

third last year in the Flavours of Estonia rankings. Its impeccable service and innovative yet faultless menu made using seasonal local ingredients are enough to make it a destination restaurant in itself. But then there’s also that magnificent view. It’s heavenly on a summer evening to watch the city bask in the sunlight and the lights start to twinkle as dusk falls. But it is equally fascinating in autumn to watch a rainstorm roll over, to feel like you’re at the centre of everything yet safe, warm and well looked after inside.

Horisont Bar Open daily, 5pm-1am n  Tornimäe 3, Tallinn n  Phone: (+372) 624 3000, n  E-mail n

horisont.tallinn@swissotel.com

horisontrestoran.ee n

August / September 2015 in time

87


Estonian Air Iga väikesaar on oma nägu ja iga saarega on seotud mälestused, kuid oma lemmikuks peab Mari-Liis Aksi saart. „Selle paiga loodus on nii mitmekesine,” põhjendab ta. Idee mõnda saart külastada tuleb spontaanselt ja on ajendatud ilusast ilmast. „Oluline on vaadata tuule tugevust ja suunda ning prognoosi ka õhtuks. Üldjuhul sõidame saarele üheks päevaks. Hommikul tõstame paadi auto katusele, pakime kaasa riided ja jalanõud ning söögikraami. Sõidame sadamasse või randa, mis on saarele kõige ligemal, laseme paadi vette ja asume teele. Saarel matkame, naudime loodust, linnulaulu, lillelõhna, loeme kadakate vahel raamatut, ujume inimtühjas rannas ja valmistame lõkkel toitu,” kirjeldab Mari-Liis. „Vahel on aga lihtsalt mõnus samblale pikali visata, vaadata pilvi ja mõtiskleda. Tagasi mandrile suundume tavaliselt alles päikeseloojangu paiku. Õhtune peegelsile vesi ja punetav taevas võtavad päeva mõnusalt kokku. Kosutust on saanud nii hing kui ka keha.”

Estonian Airi tuludejuht Mari-Liis Villig Pakri saarte lummaval pankrannikul. / Estonian Air revenue manager Mari-Liis Villing on the enchanting coast of Pakri islands.

Mari-Liis Villig: notes from a small island

Mari-Liis Villig: minu hobi on väikesaarte külastamine  Põlise tallinlasena on Estonian Airi tuludejuht Mari-Liis Villig ihanud oma vaba aega veeta eemal linnakärast ja suurest rahvahulgast. „Minu lapsepõlvesuved möödusid Peipsi järve kaldal suvemajas, kuid sinna sõit nõuab planeerimist ja võtab aega. Nii otsisingi looduses veetmise võimalusi Tallinnale lähemal. Paar aastat tagasi tundus, et kodulähedased matkarajad nii metsades kui ka rabades on juba kõik läbi käidud. Kuid mulle olid silma jäänud kaunid fotod Eesti väikesaarte puutumatust loodusest,” meenutab Mari-Liis oma väikesaarte avastamise lugu. Kaardilt vaadates on Eesti põhjakalda

88

saared mandrile lähedal, kuid tegelikult asuvad need siiski kättesaamatus kauguses. Ühistransport väikesaartele ei vii. „Läksin eelmisel kevadel väikelaevajuhi kursustele ning suveks olid merereeglid selged ja tunnistus taskus. Kihk saari külastada aina kasvas. Ühel kuumal juulikuu õhtupoolikul sättisime abikaasaga kanuu auto katusele ja sõitsime Kaberneeme randa. See oli inimestest tulvil. Polnud lapikest, kuhu oma rätikut maha laotada. Istusime kanuusse ja aerutasime Koipsi saare inimtühjadele randadele. Kõik nädalavahetused juulist septembri lõpuni veetsime Eesti väikesaartel,” räägib Mari-Liis. Mari-Liis on külastanud üle kümne Eesti väikesaare, kuhu sõidetakse oma tillukese mootorpaadi, kanuu või meresüstaga. Tavaliselt võtab ta retke ette koos abikaasa, laste ja laste sõpradega.

 Estonian Air revenue manager and Tallinn native Mari-Liis Villing loves spending her free time away from the city’s hustle and bustle. “I spent my childhood summers at Lake Peipus, but driving there needs planning and takes time,” says Villing. “So I looked for more accessible ways to get closer to nature. And having exhausted all the forest and bog hiking trails near my home, I then started to notice beautiful pictures of Estonia’s untouched small islands.” If you look at a map, the islands off the northern coast of Estonia seem to be quite close, but in fact, they are quite unreachable. There is no public transport to the islands. “Last spring, I took a course with the skipper of a recreational craft and by summer, I knew the rules of the sea and owned a certificate. The desire to visit the islands kept growing. One hot July evening, my husband and I put our canoe on the roof of our car and went to Kaberneeme beach. It was full of people. There was no room even for our towels. We sat in our canoe and paddled to the empty beaches of Koipsi island. We then spent all our weekends from July until the end of September on the islands,” says Mari-Liis. Mari-Liis has now visited over ten of the small islands, which she gets to by tiny

IN TIME August / September 2015


Estonian Air and prepare food on a bonfire,” says Mari-Liis. “Sometimes, it is just nice to lie down on some moss, watch the clouds and ponder. We usually head back to the mainland at sunset. Water that is smooth as glass and a red sky make a nice ending to the day. Both the body, as well as the mind, have been replenished.”

Oma lemmikpaigaks peab Mari-Liis Villig Aksi saart. / Her favourite place according to Mari-Liis Villing is Aksi island.

Lõbus ajaviide lendavate taldrikutega

motorboat, canoe or kayak. She usually makes the trip with her husband and children and their friends. Each small island is distinct and there are memories connected to all of them, but Mari-Liis considers Aksi to be her favourite. “The nature of that island is so diverse,” she explains. The decision to visit an island comes spontaneously and is driven by the weather. “It is important to check wind

speed and direction and the prediction for the evening. We usually go to an island for a day. In the morning, we put our boat on the roof of the car, pack clothes, footwear and food. We drive to the port or harbour that is the closest to the island we want to go to, launch the boat and head out. On the island we hike, enjoy nature, the birdsong and the scent of flowers, read a book between the junipers, go swimming at deserted beaches

 Mullu suvel leidis Estonian Airi tšarterlendude müügijuhina töötav Randar Kaljurand uue hobi. Sõpradega Võrtsjärve ääres suvitades sattusid nad discgolf’i-rajale ja uurisid, mis mäng see selline on. „Discgolf on nagu golf, kuid seda mängitakse lendavate taldrikutega, mida peab auku löömise asemel korvi lennutama,” selgitab Randar. Väljakul on 9 või 18 korvi nagu golfirajal auke. „Mõnel väljakul on 21 korvi, et saaks radu muuta,” lisab ta. Erinevateks viseteks on lubatud kasutada erinevaid kettaid. „Kettad käituvad aerodünaamiliselt erinevalt, mõned lendavad kaugele, mõned on lähedale viskamiseks mõeldud,” selgitab ta. „Discgolf on mõnus spordiala, mis meenutab lapsepõlve: kes meist poleks siis lendavat taldrikut loopinud ja discgolf’i

Estonian Airi tšarterlendude müügijuht Randar Kaljurand: „Discgolf on mõnus spordiala.” / Estonian Air charter sales manager Randa Kaljurand: "Discgolf is a nice sport."

August / September 2015 IN TIME

89


Estonian Air viskeliigutus on täpselt sama,” julgustab Randar. „Discgolf on väga tehniline mäng ja viskeid tuleb alguses teha küll rohkem, kuid lõpuks lennutab taldriku korvi igaüks.” Randar käib discgolf’i mängimas paar korda nädalas. Keskmiselt jalutab ta mängides maha kümme kilomeetrit, võimaluse korral eelistab tehniliselt keerulist, puude vahel paiknevat Pirita rada. Discgolf’i-radu on Eestis umbes 50 ja neid tehakse juurde. Igapäevatööna korraldab Randar Estonian Airis tellimuslendude ja kaubaveo müüki. Kaubad saadab ta sihtpunktidesse liinilendudega ja hoolitseb selle eest, et saadetised ka kenasti kohale jõuaksid. „Koostan hinnapakkumisi, sõlmin klientidega kokkuleppeid ja jälgin, et reis tellimusest toimumiseni sujuks,” kirjeldab ta oma tööd.

Flying start  Last summer, Randar Kaljurand, sales manager of Estonian Air Charter Flights, discovered a new hobby. While on a summer break with friends by Lake Võrtsjärv, he found himself on a disc golf course and looked into the game. “Disc golf is like golf, but it is played with flying saucers, which have to be flown into a basket instead of a hole,” says Kaljurand. There are generally nine or 18 disc golf baskets, just like the holes on a golf course, and different discs can be used for different throws. “The aerodynamic behaviour of the discs is different - some fly far, others are meant for throwing close distances,” he explains. “Disc golf reminds me of childhood: all of us have thrown a flying saucer, and the throwing movement in disc golf is exactly the same. It’s an extremely technical game, and at first you have to make many more attempts, but everyone eventually makes the disc fly into the basket.” There are about 50 disc golf courses in Estonia and more are being built. Kaljurand now plays disc golf several times a week. He walks, on average, about 10km while playing, and prefers Tallinn΄s technically challenging Pirita course. And when he΄s not flying discs, Kaljurand organises charter flight sales and cargo deliveries for Estonian Air, making sure all the shipments reach their correct destination in top condition. “I draft price offers, make agreements with clients and ensure everything connected to the order’s journey runs smoothly.”

90

Loodusest inspireeritud käsitöö

Vanadest teksapükstest õmmeldud jakk. / Jacket sewn from old jeans.

 „Minu käsitööarmastus algab lapsepõlvest: mõlemad vanaemad tegid näputööd. Emapoolne vanaema kudus kangastelgedel imeilusaid vaipu, tikkis, kudus, heegeldas ja tal oli erakordne värvitaju,” ütleb Riina Rookäär-Vaino „Isapoolne vanaema oli aga tõeline meister. Ta valdas käsitöös kõike. Ei olnud tehnikaid või võtteid, millega ta hakkama ei saanud: tikkis, kudus, heegeldas, tegi süstikpitsi. Ta valmistas ise töövahendeid, sest nii peenikesi heegelnõelu, mida temal vaja oli, lihtsalt ei müüdud. Vanaema tööd olid erakordselt kaunid, näiteks ämblikuvõrgusarnane hiigelsuur voodikate,” kiidab Riina oma vanavanemaid. Ka Riina isa oli lahtiste kätega mees, oskas puutööd ja õmbles oma jahimeheriided alati ise. Polnud siis üllatus, et Riina asus õppima Tallinna Kergetööstustehnikumi rahvusliku käsitöö ja väikeettevõtluse erialale ning tal on Tallinna ülikoolist bakalaureuse kraad käsitöö ja kodunduse erialal. Käsitööd teeb Riina ennekõike enda tarbeks. Ta ei kanna tänapäevast kiirmoodi. „Mulle meeldib oma ellusuhtumist ja isiksust riiete kaudu esitleda,” ütleb Riina. „Inimestel võiks üldse vähem riided olla. Mul on hea meel, et taaskasutus tõstab pead. Kiirmoeketist ostetud rõivad ei kesta kaua, kuid käsitööese toetab kandja terviklikkust, on kvaliteetne ja sel on kindlasti hoopis teistsugune energia kui kiirmoe stangelt viimase pakkumise hinnaga soetatul,” mõtiskleb Riina. Ta teeb

ka tellimustöid, aga kuna Riinal on pere, avar aed ja palju tööd, siis valmimistähtaegu ta välja ei luba. Ta on mõelnud sellelegi, et hobist võib saada põhitöö. Riina valdab mitmeid tehnikaid ja kombineerib erinevaid materjale. „See annab vabaduse valida mis tehnikas mida teha. Viimasel ajal olen rohkem kudunud ja õmmelnud,” ütleb Riina. „Väga tore on ka eri tehnikaid kombineerida. Üks on kindel: et saada ilusat eset, peab olema kvaliteetne materjal. Minu jaoks on lambavillane väga sobilik kudumismaterjal, teksa ja sitsikangas head õmmelda. Eelistan lihtsaid ja loomulikke materjale, võimaluse korral taaskasutan.” Inspiratsiooni ammutab Riina elust enesest. „Elame linna lähedal maal, paksu metsa turvalises süles. Käin sageli metsas. Meeldib puutumata loodus ja puhas meri. Inimesed ei peaks kõike oma käe järgi ümber sättima,” mõtiskleb Riina. Kui võimalik, astub Riina läbi mõnest galeriist, ka seal leidub inspireerivaid hetki. „Teiste meistrite tegemistega peab kursis olema,” sõnab ta. Riina enda käsitööst on sotsiaalmeedias väike ülevaade www.facebook.com/riinacraft; riinacraft. eu. „Jagan seepärast, et inspireerida teisigi käsitööd tegema. Loominguline tegevus vähendab pingeid, aitab keerulistes olukordades lahendusi leida, tekitab hea tuju ning on kaunis käsitööese pealekauba.” Riina töötab Estonian Airis Pricing gruppide müügijuhina. „Minu töö on space control ehk minuni jõuab kõik see, mis puudutab reisija pagasit või eripagasit: näiteks Eurovisiooni meeskonna või orkestrantide pagas. Hoian silma peal, et lennul ei ületataks limiite, st igale lennule lubatakse teatud arv väikelapsi, saatjaga lapsi, suusapagasit,

Õhkõrn kudum. / Ethereal garment.

IN TIME August / September 2015


Estonian Air rattaid jm. Muusikud muretsevad pillide pärast, ka need tuleb kuhugi paigutada,” kirjeldab Riina oma tööd. „Tegelen ka rühmapäringutega ja olen esmane abi broneeringute osas nii reisibüroode agentidele kui ka Estonian Airi esindajatele välisriikides,” lisab ta. Riina on läbinud stjuardessikoolituse ja kontoritöö vahelduseks töötab aeg-ajalt nüüd lennukis. „Naudin lendamist ja olen rõõmus, kui minu töögraafikusse on kirjutatud mõni tiir raudlinnu pardal. Armastan inimestega suhelda ja soovin neile Estonian Airi poolt pakkuda kvaliteetset lennuaega.”

A talent for craft  “My love for handicraft started in my childhood: both of my grandmothers were craftswomen,” says Riina RookäärVaino, a pricing specialist at Estonian Air. “My grandmother on my mother’s side wove incredible carpets on a loom. She also embroidered, wove, crocheted and had an amazing sense of colour. My grandmother on my father’s side was a true master, though. She could do any kind of handicraft. There was no technique or method she wasn’t competent in: she did embroidery, wove, crocheted and made needle lace. She made her own tools, because crochet hooks as small as she needed them were simply not available. My grandmother’s creations were exceptionally beautiful – for instance, a gigantic bedspread resembling a spider web.” Riina’s father is also a handyman skilled in woodwork and he sews his own hunting clothes. It was therefore no surprise that Riina went on to study national handicraft and small entrepreneurship at Tallinn Technical School of Light Industry, and she has a Bachelor’s degree from Tallinn University in handicraft and home economics. Riina mostly makes handicraft for herself. She does not wear today’s trends. “I like to present my attitude towards life and personality through clothing,” says Riina. “People should have less clothes. I am glad that recycling is becoming more popular. Clothes bought from a trendy shop do not last long, but a handicraft item supports the wholesomeness of the wearer, has good quality and a different kind of energy from the ones bought off the rack.” She also takes orders, but since Riina has a family, a big garden and lots of work, she does not make any promises for deadlines. She has even thought about turning her hobby into her main job.

August / September 2015 IN TIME

Aiandus on Riina Rooäär-Vaino kirg. / Gardening is a passion for Riina Rooäär-Vaino.

Riina uses several techniques and combines different materials. “This gives me the freedom to choose the technique. Lately, I have been knitting and sewing more,” says Riina. “It is great to combine different techniques. One thing is certain: in order to get a beautiful item, the material must be of good quality. For me, sheep wool is very good for knitting, while denim and cotton fabrics are good for sewing. I prefer simple, natural materials, and reuse if possible.” Inspiration comes from life and nature. “We live in the countryside, near the city, in a forest. I often go to the forest. I like the untouched nature and clean sea,” says Riina. If possible, she visits some galleries, which also offer her inspirational moments. “One must be up-to-date with the doings of others,” she says. There is a small overview of Riina’s handicraft on her Facebook page. “I share in order to inspire others into doing handicraft. Creative activities relieve tension, help to find solutions in complicated situations, make you feel good and give you a nice piece of handicraft as a bonus.”

So what does her day job involve? “My duty is space control. I get all the information regarding travellers’ luggage or special baggage, like the luggage of Eurovision participants,” says Riina. “I make sure the plane does not exceed its limits – for example, there are a certain number of babies, accompanied children, skiing equipment, and bikes allowed on each flight. Musicians worry about their instruments, and those have to be placed somewhere. I also deal with group requests, and I am the first person to help with bookings for travel agencies and Estonian Air representatives abroad.” Riina has completed flight attendant training and works on flights from time to time, as a change from office work. “I enjoy flying and I am happy when I see rounds on the iron bird written into my work schedule. I love communicating with people and like to offer them a quality time on board, on behalf of Estonian Air.” Fotod: ERAKOGU

91


kõrge lennuga

Eestlased ehitavad maailma kõrgeimat puithoonet PUU Kodumaja grupi ettevõte Kodumajatehase AS ehitab maailma kõrgeimat puithoonet. Korterid on juba kokku monteeritud, ees ootavad tööd fassaadide, rõdude, katuseterrasside ja ühendustega. 51 meetri kõrgune kortermaja valmib selle aasta lõpuks Norras Bergenis. Kodumaja ehitab Bergenisse maailma kõige kõrgema puitmaja. / Kodumaja will build the world's highest wooden house in Bergen.

Kodumaja alustas 14-korruselise 62 korteri ja 4500 m2 hoone tootmist eelmise aasta hilissuvel, ent läbirääkimised projekti elluviimiseks algasid 2011. aastal. Suur ja oluline töö Norras tähendab, et ka Norra vahet lendamist on üksjagu. 1997. aastast Norras ehitanud ettevõtte turundus- ja müügidirektor Andrus Leppik selgitab, et korterid ehitatakse ruumilistest elementidest, mis on valminud Tartu majatehases. „Umbes 96% siseviimistlusest tehti Eestis. Ehitusplatsil monteeriti tehases valminud ruumelemendid ehitisse,” selgitab Leppik. Kõige suuremad ruumilised elemendid maailma kõrgeima puithoone ehitamisel olid 9 meetrit pikad ja üle 5 meetri laiad ning kaalusid umbes 13,5 tonni. 92

„Hoone kerkis kiiresti,” sõnab Leppik. „Eriti arvestades hoone kõrgust ja seda, et kasutada oli äärmiselt napp ehitusruum,” märgib ta. Hoone tellis Bergeni arendaja BOB Eiendomsutvikling AS ja projekteeris Bergeni arhitektuuribüroo Artec Prosjekt Team AS. Kodumaja projekteerib ja ehitab kodusid ka mujal Põhjamaades ning seetõttu tuleb töötajail sageli lennata lisaks Oslole veel näiteks Stockholmi. Praegu asubki umbes 95% Kodumaja ehitatud ligi 5500 korterist Põhjamaades: Norras, Rootsis, Taanis ja Soomes ning umbes 4% on leidnud koha Eesti turul. Hea lennuühendus eeskätt Põhjamaadega on Kodumaja jaoks väga oluline. „Oslo, Stockholm ja Kopenhaagen on meie strateegiliste turgude pealinnad, kuhu peame väga sageli lendama. Ühtlasi pääseb neist sihtkohtadest koostöös Estonian Airi partneritega kerge vaevaga edasi teistesse turupiirkondadesse,” selgitab Leppik.

Kodumaja

1995. aastal asutatud Kodumaja tähendab nii n

kaubamärgi nimetust kui ka ettevõtete gruppi, kelle põhitegevus on kvaliteetse elamispinna projekteerimine, tootmine ja ehitamine. Kodumaja ettevõtted on spetsialiseerunud n  eluruumide ehitusele tehases toodetud ruumelementidest. Klientidele pakutakse põhikonkurentidest suuremat paindlikkust projektide teostamisel ning nende soovide ja nõudmiste arvestamisel. Ettevõte ehitab tehases toodetud puitkarkassil ruumelementidest hooneid, põhiliselt korterelamuid, ridaelamuid, hooldekodusid, tudengikortereid ja hotellide elamispindu. Ettevõte on ehitanud 5500 korterit ja grupis on n  ametis 500 töötajat. www.kodumaja.com

in time August / September 2015


high flying

The world’s tallest wooden building - The Tree

51 meetri kõrgune kortermaja valmib sügisel. / 51meter-high apartment building will be completed in the autumn.

Kodumajatehase AS, a member of the Kodumaja group of enterprises, is currently building the world’s tallest wooden building in Bergen, Norway. The building was ordered by BBOB Eiendomsutvikling AS, a Bergen developer, and designed by Bergen architectural firm Artec Prosjekt Team AS. Negotiations for the project began back in 2011, and Kodumaja begun constructing the 14-floor, 62-apartment, 4500m2 building late last summer. The core and shell have already been erected, and the next phase includes work on the façade, balconies and roof terraces. The 51m-tall apartment building will be finished by the end of the year. Andrus Leppik, the construction company’s marketing and sales director, explains that the apartments are built out of modular sections produced in its Tartu factory. “Around 96% of the interior finishing was done in Estonia. Sections made in the factory were then assembled on site.” The largest modular sections were 9m in length, over 5m wide and weighed about 13.5 tons. “Considering the height of the building and the fact that we had extremely little space to build in, it has all gone up very quickly,” he notes. Kodumaja designs and builds homes in a number of Nordic countries, and employees frequently have to fly back and forth. Even today, about 96% of the nearly 5,500 apartments built by Kodumaja are in other Nordic countries, so good flight connections are very important. “Oslo, Stockholm and Copenhagen are the capitals of

August / September 2015 in time

our strategic markets, so we fly there a lot. And with Estonian Air’s partner firms, you can continue onwards from those destinations to other market areas with great ease,” says Leppik.

Kodumaja

n Founded in 1995, Kodumaja is made

up of not only the brand, but also the group of enterprises, whose main activities are designing, producing and building quality accommodation. n Kodumaja specialises in building accommodation using factory-produced spatial elements. In comparison with its main competitors, Kodumaja clients are given greater flexibility in the execution

of their projects and consideration of their wishes and requirements. The company builds mainly apartment buildings, terraced houses, nursing homes, student accommodation and hotels from factory-made wooden framed spatial elements. n It has built around 5,500 apartments and employs around 500 people. www.kodumaja.com

93


majandus

Eesti on idufirmade taimelava Eestis

Tekst / text: AnnEli Simm valdkonnajuht, tehingute nõustamine KPMG Baltics / Head of Deal Advisory Services KPMG Baltics

Eesti on peaaegu kõikides 2014. aastal koostatud pingeridades auväärsel kohal: 20. koht Maailmapanga n  uuringus „Doing Business”, 29. koht maailma majann  dusfoorumi WEF konkurentsivõime uuringus, 24. koht globaalses innon  vatsiooniuuringus. KPMG on ülemaailmne auditi-, maksu- ja nõustamisteenuseid pakkuvate ettevõtjate võrgustik, mis tegutseb 150 riigis. KPMG Baltics, mis on juhtivaid rahvusvahelisi ärinõustamisfirmasid Baltikumis, on Eesti Arengufondi eestvedamisel läbiviidava säästva tehnoloogia ideekonkursi „ClimateLaunchpad” peatoetaja.

94

on edumeelne majanduskeskkond, kus innovaatilisi start-up-ettevõtteid ehk idufirmasid tekib aina juurde. Seda, et innovatsioon ja idufirmad on riigi majanduskasvu olulised tegurid, näitab ka valitsuse kinnitatud „Eesti ettevõtluse kasvustrateegia 2014−2020”. Riik on seadnud endale 2020. aastaks ambitsioonikad eesmärgid: kasvada lähipiirkondade start-up-keskuseks, kujuneda paigaks, mis sobib kõige paremini suurkorporatsioonide arenduskeskuste loomiseks Euroopas, ning saada üheks maailma parimaks riigiks, kus luua ja arendada ettevõtet. Lisaks riigile toetavad ideede elluviimist startup-inkubaatorid, ärikiirendid, konkursid, stardirahastud jms. Tänu edukalt laia maailma lennanud idufirmadele on Eesti pälvinud palju tähelepanu. Wall Street Journal ja TechCrunch on nimetanud Eestit üheks kuumimaks Euroopa idufirmade riigiks. Maailmakuulus visionäär Richard Branson investeeris 25 miljonit eurot ühte kõige edukamasse Eesti idufirmasse TransferWise’i ning soovitas kõigil tehnoloogia-start-up’idel alustada oma tegevust just Tallinnas. Twitteris on Eesti idufirmadel eraldi teemaviide #Estonianmafia, mille võttis esimesena kasutusele riskikapitalist Dave McClure. Huvi ja tahet investeerida innovaatilistesse rahvusvahelise ambitsiooniga idufirmadesse näitab ka 4,8 miljonit eurot, mille panustasid eelmisel aastal Eesti Äriinglite Assotsiatsiooni EstBAN liikmed alustavatesse ettevõtetesse. Idufirmad pakuvad huvi nii äriinglitele kui ka korporatsioonidele – oluline on hoida silma peal uuenduslikel ideedel ja neid äri huvides kiiresti rakendada. Kuidas on näiteks taksondust muutnud Uber või hotelliturgu Airbnb, me Eestis veel väga hästi ei tunneta, kuid üsna pea mõjutavad need lahendused kindlasti ka Eesti turgu. Innovaatilisi ideid on palju, kuid ellu viiakse neist vähesed ja veel vähemad osutuvad edukaks. Uuringud väidavad, et umbes 90% idufirmadest

ei jää ellu. Siiski on mõni aspekt, millele võiks alustav ettevõte tähelepanu pöörata. idee n  Kõik algab ideest. Tegemist võib olla kas uue mõttega või olemasoleva toote või teenuse originaalsema variandiga. Ei tasu nina norgu lasta, kui idee asemel on vaid tahe. Osalemist väärivad idufirmade üritused ja koosviibimised, kus õhk on ideedest paks ning motiveeritud inimesed väga oodatud. Skype muutis omal ajal turgu. Praegu teeb sama TransferWise. Edaspidi võib seda teha idee, mis just sul kuklas tiksub. Plaan n  Korralik äriplaan ja esitlus aitab kokku võtta kõik idee elluviimiseks olulise: mis on toode või teenus, kes on kliendid, milline on müügistrateegia, meeskonna kogemus ja rahastamisvajadus jne? n meeskond Inimesed on idufirma kõige olulisem vara. Alustada võib ka üksi, kuid 2−4-liikmeline meeskond võimaldab kohustusi jagada vastavalt oskustele. Hea müügiinimene ei pruugi teada toote tehnilisi omadusi ja tehnilise taibuga inimene ei pruugi osata müüa. Oma nägu n  Kes ütles, et välimus ei ole tähtis? On küll, eriti praeguses kiirelt muutuvas maailmas. Ilmselt on nii mõnigi meist jätnud ostmata hea raamatu, sest kaanekujundus ei köitnud tähelepanu, või ostnud plaadi just kujunduse pärast. maksu- ja õiguskeskkond n  Õhinaga alustades unustatakse tihti olulised maksu- ja õiguslikud aspektid ning see võib hiljem valusalt kätte maksta. Mida varem on selged kõigi osapoolte kohustused ja õigused, seda kergem. nõustamine n  Nõustajate kaasamine ei ole häbiasi. Keegi ei tea kunagi kõigest kõike. Milleks pusida raamatupidamise kallal või otsida juriidilisi lahendusi, kui seda saavad teha oma ala parimad spetsialistid? Finantseerimine n  Rahastamine on idufirmale sama mis hapnik elusorganismile. Isegi keerulistel aegadel on võimalik ambitsioonikate ja hästi läbimõeldud ideede korral leida investoreid. in time August / September 2015


economics

The birthplace of start-ups However dissatisfied we may be with our

domestic issues, Estonia achieved some remarkable rankings economically last year, placing 20th in the World Bank survey Doing Business, 29th in the competitiveness survey by the World Economic Forum (WEF), and 24th in the Global Innovation Survey. Estonia seems to offer a fertile breeding ground for innovative start-ups. And innovation and start-ups are vital drivers of economic growth, which is reflected in the government-approved Estonian Entrepreneurship Growth Strategy 2014–2020. Ambitious targets have been set for 2020: to turn Estonia into the centre of start-ups of the surrounding regions; to make Estonia the most attractive place for major corporations’ development centres in Europe; and to become one of the best countries in the world for establishing and developing a company. And in addition to state intervention, innumerable start-up incubators, accelerators, competitions and funds are contributing to the implementation of business ideas. Thanks to a number of globally successful start-ups, Estonia has been put in the spotlight. The Wall Street Journal and TechCrunch have referred to Estonia as one of the hottest start-up sites in Europe. Sir Richard Branson, who invested 25 million euros in one of the most successful Estonian start-ups TransferWise, has recommended that all tech start-ups launch their business in Tallinn. And on Twitter, Estonian startups have their own special hashtag, #Estonianmafia, which was first introduced by venture capitalist Dave McClure. Members of the Estonian Business Angels Network (EstBAN) showed their faith in innovative start-ups with global ambitions, contributing 4.8 million euros to newly created companies last year. Large corporations are also interested in startups – it is essential to good business to keep an eye on innovative ideas and implement them fast. In Estonia, we may not yet feel the full impact that Uber has had on the taxi business or Airbnb on the hotel industry, but these services are sure to influence the Estonian market soon. According to a Startup Genome Report, about 90% of start-ups do not survive. Here are some aspects that a newly created company could focus on.

August / September 2015 in time

The idea n  Everything starts from the idea – a completely new approach or a more original solution for some existing product or service. Never mind if, instead of the idea, you just have a strong will. Start-up events and meetings attended by motivated people are worth going to. Skype transformed the marketplace yesterday. Today TransferWise is doing the same. Tomorrow it may be an idea taking shape in your head. The plan n  A sound business plan or presentation helps integrate all the factors critical for implementing the idea: the product or service; potential clients; sales strategy; team experience; and financing needed. The team n  People are the most valuable asset of any start-up. You can start alone, but a team of two to four allows for the allocation of responsibilities based on skills. An efficient salesperson may know nothing about technical features, while someone with a technical aptitude need not be good at sales. Branding n  Who said people do not judge by appearances? They do. Many of us have passed a good book because the cover failed to attract attention, or bought a CD because of its design. tax and legal environment n  In the excitement of starting a business, it can be easy to overlook important tax and legal aspects that may result in costly setbacks later. The earlier the rights and obligations of all parties are clear, the less complications in the future. Advisory n  Do not feel embarrassed about involving advisers. None of us knows everything about anything. Why rack your brains on accounting issues or legal solutions when it can be done by professionals? Funding n  Funding is as vital for any start-up as oxygen is for breathing. Even in hard times investors can be found to support ambitious ideas.

KPMG is a global network of professional firms providing Audit, Tax and Advisory services in 150 countries. KPMG Baltics, one of the leading professional services providers of the region, is the main sponsor of ClimateLaunchpad, a cleantech business idea competition initiated by Estonian Development Fund.

95


tehnika / gadgets Imeõhuke ja veekindel  Sony toob Androidiga tahvelarvuteid välja harva, aga kui ta seda teeb, siis on need kvaliteetsed ja silmapaistvad. Erand ei ole ka uus Xperia Z4 Tablet (uus Sony nutitelefoni tippmudel kannab nime Z3+). See on veekindel ja kõigest 6,1 mm paks. 10,1-tollise ekraani eraldusvõime on 2560 x 1600, selles jookseb Snapdragon 810 kaheksatuumaline protsessor ning pildistamise eest hoolitseb 8,1 Mpx kaamera. Hind umbes 600 eurot.

Tablet triumph

 Sony rarely releases Android tablets, but when it does, they are of outstanding quality. The new Xperia Z4 Tablet (joining the Z3+, Sony’s flagship smartphone model) is no exception. It’s waterproof and only 6.1mm thick. The resolution of the 10.1in screen is 2560 x 1600, it runs with the Snapdragon 810 8-core processor and pictures are taken by a 8.1mpx camera. Prices start from 600 euros.

129 eurot). Uuel Paperwhite'i 6-tollisel ekraanil on poole kõrgem eraldusvõime kui varasemal versioonil (1448 x 1072), sel on väga hea ja loomulik taustavalgustus, mis lubab raamatut lugeda ka pimedas ning uus Boorely font, mille Amazon on spetsiaalselt välja töötanud e-lugerites kasutamiseks, et lugemine mõnusam oleks.

Reading matters mis kannatab võrdlust isegi iPhone 6 kaameraga. Nutitelefonil on mälukaardilugeja ja vahetatav aku. Hind algab 600 eurost.

Smart moves

 LG’s G-series smartphones have had a rollercoaster journey in the past, but the new G4 offers up a good reason to get an LG smartphone again. It features a unique removable genuine leather back cover and exemplary technical equipment. The resolution of the 5.5in IPS-screen is 2560 x 1440, it has the Snapdragon 808 6-core processor and an excellent 16mpx camera, which compares well to the iPhone 6

 Amazon’s e-reader set the bar high. Its Paperwhite e-reader has been especially good, and it has just released its third version, with the price remaining at 129 euros. The new Paperwhite's 6in screen has double the resolution of the previous version (1448 x 1072), has an excellent natural backlight, making it possible to read in the dark, and incorporates the new Bookerly font, which Amazon developed especially for e-readers to help make reading easier and less of a strain.

Stiilne elutoaarvuti

LG on tegijate seas tagasi

 LG G-seeria nutitelefonid on olnud nagu Ameerika mäed: kord väga head, siis jälle mitte nii head. Uus G4 annab põhjust taas LG nutitelefoni soetamise peale mõelda, sest sel on omanäoline vahetatav naturaalsest nahast tagakaas ja eeskujulik tehniline varustus. 5,5-tollise IPS-ekraani eralduvõime on 2560 x 1440, sel on Snapdragon 808 kuuetuumaline protsessor ja väga hea 16 Mpx kaamera,

96

camera. The smartphone also has a memory card reader and a removable battery. Prices start from 600 euros.

Et lugeda oleks mõnusam  Amazoni e-luger on olnud standard, mille järgi teised on joondunud. Eriti hea on olnud nende Paperwhite e-luger, millest tuli välja kolmas versioon (hind endiselt

 Filmide striimimiseks ja vaatamiseks või muusika kuulamiseks mõeldud multimeediaarvutid pole meie elutubasid veel vallutanud. Need peavad välja nägema ilusad ja stiilsed, et sinna sobiksid. Aceri uus Revo One RL85 just selline ongi, sel on sees Inteli i3, i5 või i7 protsessor ning imeväiksesse korpusesse on ära mahutatud kolm kõvakettapesa, lubades seal hoida kuni 6 GB andmeid. Revos jookseb täismõõtmetes Windows 10 ning see on puldiga juhitav. Hind 400800 eurot.

in time August / September 2015


tehnika / gadgets Multi talent

Honda lahutab meelt

 Multimedia computers that stream films or play music will soon take over our living rooms, so they’ll need to look stylish and elegant to fit in. Acer’s new Revo One RL85 is exactly that. It has Intel’s i3, i5 or i7 processor and the amazingly tiny case fits three hard drive slots, allowing it to store up to 6GB of data. Revo runs Windows 10 and is controlled by a remote control. Prices start from 400 euros.

Aknad saavad päästetud

 29. juulil ilmus uus Microsofti operatsioonisüsteem Windows 10 ja kuna Windowsid on olnud head üle ühe, siis peaks see pärast Windows 8 äpardumist olema jälle see hea Windows, mis toob tagasi mitmeid tuttavaid võimalusi, kuigi tänapäevasemas võtmes. Windows 7 ja 8 kasutajatele on Windows 10 tasuta, kui selleks aasta jooksul selleks soovi avaldada, hiljem maksab see aga 129 eurot.

Apple'i muusika

 Apple tõi 30. juunil välja muusika voogedastusteenuse Apple Music, mis konkureerib muusikastriimimisteenuste kuninga Spotify'ga. Apple Music tuli välja sajas riigis, sealhulgas ka Eestis ning kolm kuud saab teenust tasuta proovida. Kuulata saab kogu iTunesi muusikavalikut ning hiljem tuleb selle eest maksta 9,99 dollarit kuus. Esialgu on see kasutatav ainult iOS seadmetega ja MacBookidega, sügisest saadaval ka Androidile.

Apple bites back

 On June 30, Apple released its live music streaming platform Apple Music to compete with Spotify. It was released in 100 countries, including Estonia, and a free threemonth trial is available. You can listen to the entire iTunes music selection and after the free trial, it will cost $9.99 per month. Currently, it can only be used with iOS devices and MacBooks, but as of autumn, it can also be used with Androids.

August / September 2015 in time

 Honda uutes sõidukites on nii Apple CarPlay kui ka Android Auto. Esimene mudel, mis mõlemat auto meelelahutussüsteemi toetab, on 2016 Honda Accord. Uus 2016 Accord on esimene masstoodangus olev auto, mille lisades on nii Apple CarPlay kui ka Android Auto. Lisaks teisigi uuendusi, mis teevad sõiduki ajaloo kõrgtehnoloogilisemaks Accordiks. Autole lisatakse näiteks Honda Sensing pakett, milles on ohutustehnoloogia ja juhti abistavad lahendused, mis vähendavad juhi töökoormust ning aitavad vältida kokkupõrget või leevendada selle tagajärgi. Honda avas samas ka oma uue Silicon Valley arenduskeskuse ja teatas uuest innovatsioonist Honda Xcelerator, mis aitab kiiresti välja töötada prototüüpe, millel on potentsiaali muuta autondust.

Sparkling Windows

 The new Windows 10 operation system was released on July 29, bringing back many familiar options from earlier versions but in a more modern look. Simple and easy to use, Windows 10 will be free to users of Windows 7 and 8 for up to a year after launch, and from then on will cost 129 euros.

Entertained by Honda

 Honda is adding Apple CarPlay and Android Auto to its upcoming vehicles. The first model that will support both car entertainment systems will be the 2016 Honda Accord. The 2016 Accord will be among the first high-volume cars in the marketplace to feature both Apple CarPlay and Android Auto, among major upgrades that will make the 2016 Accord the most high-tech Accord in history. The car also will receive Honda Sensing, the comprehensive suite of safety and driver-assistive technologies that helps reduce driver workload and avoid or mitigate the severity of a vehicle collision. Honda also opened its new Silicon Valley R&D facility and announced a new open innovation initiative, Honda Xcelerator, which will help rapidly develop prototypes with the potential to transform the automotive experience.

97


teadus / science

Puuduta hologrammi  Digital Nature Groupi teadlased on leidnud viisi, kuidas laserite, peeglite ja kaameratega tekitada kolmemõõtmelisi interaktiivseid tillukestest valguspunktidest ehk vokselitest hologramme. Femtosekundlaseritega (femtosekund on üks kvadriljondik sekundit) saab luua hologramme, mida on ohutu puudutada. Kujutised on kolmedimensioonilised ja resolutsiooniga kuni 200 000 punkti sekundis. Voksel on plasma kiirgav valgus, mis tekib, kui laseri fookustatud energia ioniseerib õhku. Laseri puudutamine meenutab liivapaberi hõõrumist, ütleb teadlane Yoichi Ochiai. Kuigi ka varem on loodud nanosekundja femtosekundlaseritega kujutisi, pole saavutatud sellist resolutsiooni ning laserid on nahka põletanud. Hologrammid muudetakse turvaliseks lühemate laseri sähvakatega. Katsed on näidanud, et kui lasereid hoida käigus kauem kui kaks sekundit, põletab see nahka. 50 millisekundi kuni ühe sekundi pikkused sähvatused ei tee nahale midagi. Ülikiired laserid reageerivad reaalajas. Teadlased näitasid, kuidas tehnoloogiat kasutada hologrammiliste märkeruutudena ja näiteks südamekestena, mis puudutamisel murduvad.

Touch a hologram  Researchers at the Digital Nature Group have found a way to use lasers, mirrors and cameras to create three-dimensional, interactive holograms comprised of tiny points of light called voxels. Using femtosecond lasers (a femtosecond is a quadrillionth of a second), the team can make holograms that are safe to touch. The images are three-dimensional, with resolutions of up to 200,000 dots per second. The voxels are

98

light emitted by plasma that's created when the laser's focused energy ionises the air. When touched, the laser feels like sandpaper, says principle investigator Yoichi Ochiai. Although previous studies have used nanosecond and femtosecond lasers to create images, preceding studies haven't achieved resolutions this high, and would burn human skin. The key to making these holograms safe is the shorter duration of the laser bursts. In tests, if the lasers fired in more than two second bursts, they burnt the leather that the researchers used to simulate skin. But if they transmitted at 50 milliseconds to 1 second bursts instead, the leather was unscathed. Since the lasers fire at such high speeds, they're able to react in real time, and researchers have demonstrated their ability to make usable holographic checkboxes and hearts that break when touched.

Kiirtee mesilastele  Mesilastel läheb kehvasti. Mullu hävis USA-s ligi 40 protsenti mesilasperesid. Siiani pole täpselt kindlaks tehtud, miks mesilased surevad, kuid võimalikud probleemide allikad on kliimamuutused, pestitsiidide laialdane kasutamine, haigused ja sobiva elukeskkonna kahanemine. Teistes riikides on samad probleemid. Ka Norras

on märgatud mesilaspopulatsioonide vähenemist ning inimesed on hakanud looma nn mesilaste kiirteid, mis pakuvad linnukestele turvalisi peatuspaiku riigi pealinnas. Sellesse esimesse omataolisesse programmi kuuluvad nii riiklikult rahastatud rohelised katused kui ka eraaiad. Mesilased peavad palju ringi liikuma, kuid kui nende elupaik on tükeldatud tillukesteks õitsvate taimedega lapikesteks, mis on üksteisest betooni või laia muruga eraldatud, võib neil olla raske ühest paigast teise lennata. Luues õitsevate taimedega kasvualade võrgu ehk kiirtee, loodetakse teha mesilaste liikumine stressivabaks. Projektis osalejatel palutakse oma panus ehk aed registreerida veebilehel, kus on nendest asukohtadest loodud kaart, mida näeb veebiaadressil pollinatorpassasjen.no.

Bee highway  Bees haven't been doing so well lately. Last year, the United States lost 40 percent of its honeybee population. No one is exactly sure what's causing the collapse, but climate change, pesticide use, disease and habitat loss are all possible causes. Other countries are having the same difficulties. In Norway, which has also noticed a decline in its bee population, people are creating a 'bee highway' that gives bees a safe haven in the country's capital. The programme is a combination of government-funded green roofs and private gardens, and is hailed as the first such highway in existence. Bees need to move around, but when their habitat is fractured into tiny areas of flowering plants broken up by concrete or grass, it can be difficult for them to move. By creating a network of flowering habitats or ‘highways', it’s hoped that bees will be able to move more freely, without being unduly stressed. Participants in the project are invited to post their contribution on a website, which maps out the bees’ route across the city. See a map at pollinatorpassasjen.no Tekst / Text: Nele SuurNa

in time August / September 2015


pood / boutique tegutsemise jõust, kus saab ka nalja, pauku ja moosipalle. Lõbusad pildid on joonistanud multikakunstnik Kaspar Jancis. Raamat võitis 2014. aasta lastejutuvõistlusel I koha ja on saadaval kauplustes üle Eesti. Teose autor on Kairi Look, kes on kirjutanud ka „Leemuripoeg Ville teeb sääred” ja „Peeter, sõpradele Peetrike”. Ta armastab reisimist, kasse ja Oravakese komme ning elab Amsterdamis ja Tallinnas.

A bug’s life

Mulliga õunarüüped

 Kuidas teile maitseks mulliga õunamahl? Õunavabrik pakub alkoholiga tervitusjookidele tervislikku alternatiivi: põnevaid särtsu ja vurtsuga jooke, lisaks kaljasid, limonaade ja kuumi õunajooke. Eestil on pikaaegne ja värvikas naturaalsete jookide valmistamise ajalugu, mis väärib elustamist, ja seetõttu asutatigi Õunavabrik. Kaup on toodetud traditsioonilisel viisil ja kohaliku loodusega kooskõlas. Tooted hinnaga 5-7 eurot pudel on saadaval internetipoes www.ounavabrik.com, Nõmmel Kübarakohvikus ja mõnes restoranis. Proovige ära!

Apple fizz

 Few things are more refreshing on a warm summer day than a glass of sparkling fruit juice poured over ice. Offering a healthier alternative to alcoholic drinks, Õunavabrik’s sparkling apple juice hits all the right notes, while for those who prefer something a little different, the company also makes other drinks, including kvass, lemonade and hot apple. Products are made using traditional methods and local natural ingredients. Priced 5-7 euros per bottle, they are available at www.ounavabrik.com, or from the Kübarakohvik cafe in Nõmme and other restaurants around Tallinn.

Lasteraamat lutikatest

 Lutikad lennujaamas? Aga seekord pole muretsemiseks põhjust. „Lennujaama lutikad ei anna alla” on lustlik lasteraamat, mis paneb ka suured inimesed rõõmsalt muigama. Loo peategelane on lutikas Ludvig, kes elab perega lennujaamas laiska ja lõbusat elu, kui ühel päeval saabub majja puhtusekontroll ja lennujaama ähvardab sulgemine. Allaandmine pole lutikate stiil – aeg on olla kaval ja tegutseda! Koos teiste lennujaamas elavate sitikatega algavad seiklused, et ühine kodu päästa. See on lugu julgusest ja üheskoos

August / September 2015 in time

 Lennujaama lutikad ei anna alla (Airport bedbugs do not give up) by Kairi Look is an uplifting children´s book that will put a smile on even the most grown-up adult´s face. Ludvig the bedbug lives a merry life in the airport until one day the cleanliness inspector arrives and threatens to shut the airport down. Ludvig is not about to give up though. Joined by other insects in the airport, he sets off on an adventure to save their home, dishing up laughs, shocks and donuts along the way. The book, with entertaining illustrations by Kaspar Jancis, won the Estonian Children’s Literature prize in 2014 and is available in stores all over Estonia. Kairi Look is also the author of Leemuripoeg Ville teeb sääred (Ville the lemur flies the coop) and Peeter, sõpradele Peetrike (Peter, for friends Petey). She splits her time between Amsterdam and Tallinn, and loves travelling, cats and eating sweets.

Kartulitrükis sisustustooted

Mugul on leidnud unikaalse viisi, kuidas ära kasutada kodumaised köögivilju. Nimelt saab kartulit kasutada ka kanga kaunistamiseks. Saadaval on vee baasil värviga kartulitrükis kaunistatud puuvillasest kangast dekoratiivpadjad, voodipesu, satsipüksid ja palju muudki. Hinnad jäävad 12-32 euro vahele ja tooteid saab uudistada Facebooki lehel www.facebook.com/mugulmugul või DisainiMaja veebipoes www.disainimaja.ee/shop/user_shop/Mugul.

Hot potatoes

 Estonian interior design company Mugul has discovered a unique use for vegetables. It has turned potatoes into fabric decorators. The vegetable is being used to add decorative prints to cushions, bed linen, laundry bags and other cotton items. Priced 12-32 euros from www.facebook. com/mugulmugul or www.disainimaja.ee/ shop/user_shop/Mugul.

Karurasvast toitev määre

 Linnamäe Lihatööstus on arendanud uudse toote - karurasvasalvi. Salv on valmistatud käsitööna rahvameditsiini retseptide alusel ja koostöös Hiina meditsiini spetsialistiga. Karurasvasalv leevendab lihase- ja liigeseprobleeme ning külmetusnähte. Salv sisaldab ürte, mida on rahvameditsiinis kasutatud juba sajandeid tervise tugevdamiseks ja haiguste ennetamiseks. Nende hulka kuuluvad sookail, kanarbik, raudrohi, nõmmliivatee ja saialill. Eesti puhas loodus ja põhjamaine kliima teevad ravimtaimed eriti tõhusaks. Salvi saab osta Tallinna Lennujaamast ja Selveri tervisetoodete letist, hind sõltub müügikohast ja algab 19,90 eurost.

Bear necessities

 The next time you feel muscle and joint pains or cold symptoms, why not try Linnamäe Lihatööstus’ bear fat ointment. The ointment is handmade using folk medicine recipes, in conjunction with Chinese medicine specialists, and contains herbs used in folk medicine for centuries to strengthen health and prevent illness. These include marsh tea, heather, yarrow, Breckland thyme and marigold, with the Nordic climate making the herbs especially powerful. The ointment can be bought from Tallinn Airport and Selver supermarkets, starting from 19.90 euros.

Tekst / Text: lIIS KONOValOV

99


lennundus

Lendame targalt ja enesekindlalt Lennu채revuse koolitus pole v천luvits, mis kohe ja korraga lennuhirmu minema peletab, ent kasulikke teadmisi lendamisest ja tubli annuse enesekindlust annab koolitusp채ev kindlasti. Tekst: TEA TARUSE Fotod: AHTO SOOARU, SHUTTERSTOCK

100

in time August / September 2015


lennundus Sisened lennukisse,

ootad õhkutõusmist ja tunned, kuidas ärevus tuure üles võtab. Kinnitad endale tuhat korda, et karta pole midagi, ent parema meelega tormaksid väljapääsu poole. Lennuhirm pole haruldane nähtus, peaaegu kaks kolmandikku reisijatest mõtleb lennukisse astudes eelseisvast lennust ärevusega, ligi veerand ei vabane pingest kogu reisi jooksul. Lendamishirmu saab leevendada ja sellest vabaneda ning just sel eesmärgil alustati Tallinna Lennujaamas eelmise aasta lõpul lennuhirmust ülesaamise koolitust. 12 aastat Nordic Aviation Academys erapiloote koolitanud lennuinstruktori Toomas Uibo sõnul küpses idee hakata läbi viima lennuhirmust vabanemise kursuseid päris pikalt. „Sõber Elar Paidu, kes on Estonian Air reisilennuki kapten, on rääkinud, kui palju tuleb tegelikult lennuhirmu all kannatajatega kokku puutuda. Ideid ja inspiratsiooni koolituseks ammutasime eri riikidest, aga otsest eeskuju me ei leidnud. Süveneme põhjalikumalt ja läheneme asjale mitmekülgsemalt, kui seda enamasti tehakse.” Lennukartuse koolitus vältab terve päeva, õpetusi jagavad kolm lektorit: Toomas Uibo tutvustab lennundust, räägib turvalisusest ja selle arengust ning statistikast; lennupiloot Elar Paidu avab lennuks valmistumise ja lennu läbiviimise saladusi ning Tallinna Ülikooli psühholoogia emeriitprofessor ja juhtimiskonsultant Mare Pork õpetab, kuidas oma sisemaailmast tuleneva hirmuga hakkama saada. Koolitusel osalejad saavad istuda kaptenitoolil ja külastatakse ka lennujuhtimiskeskust, et näha, kuidas lende juhitakse. „Grupid on väikesed ning koolituspäev intensiivne ja põnev, igavat loengupidamist ei toimu. Kedagi oma hirme paljastama ei sunnita, aga kes soovib, saab oma

kogemusi jagada ja arutellu panuse anda,” julgustab Uibo. Hirmu põhjuseks on enamasti vähene informatsioon ja väärad ettekujutused ning piloodid ei jaga piisavalt teavet lennu ajal toimuva kohta. Ainuüksi lennu edasilükkamine ja õhkutõusmise ootamine tõstab ärevustaset. Inimeste hirmu suurendavad Hollywoodi filmid, kus näidatakse

Tagasiside  Minu lennuärevus sai tugeva hoobi. Nüüd tean paremini, kuidas asjad toimivad, ja lendan targemana. Reelika Jakubovski, Luisa Tõlkebüroo  Mulle tõesti meeldis see lennupäev. Tean nüüd, mis minu lennureisi mugavamaks muudavad. Kristiina Püttsepp, Luisa Tõlkebüroo  Oli ülimalt huvitav päev ja tunnustan ettekandjate professionaalset teemakäsitlust. Olen nüüd palju enesekindlam. Soovitan seda koolitust kõigile, kel lendamine natukenegi muret valmistab. Jaan Lepp, DSV Transport Vaata lisaks: www.lennuhirm.ee

August / September 2015 in time

101


lennundus

Lennuinstruktor Toomas Uibo. / Flight instructor Toomas Uibo.

lennukatastroofe. „Lennundusspetsialistidel on neid filme kohati naljakas vaadata, sest reaalsusega on seal vähe pistmist. Paraku tulevad sealt väärarusaamad ja koolitustel püüamegi neid hirme vähendada. Näiteks räägime, et lennuk ei kukugi kohe alla, kui mootorid seisma jäävad,” selgitab Uibo. Hirmu õhutab ka ajakirjandus, kes kirjutab lennukiriketega seoses vaid hädamaandumisest. „Õige oleks enamasti rääkida ettevaatusmaandumisest, mitte hädamaandumisest. Lennunduses ei riskita ja iga väiksema rikke puhul võidakse otsustada ettevaatusmaandumise kasuks. Järgmise

päeva lehes aga ilmub dramaatiline uudis lennuki hädamaandumisest. Teisalt on see positiivne, et lennundusel silm peal hoitakse,” nendib ta. Lennuärevuse koolitusele võivad tulla kõik, kes tunnevad lendamise eest ebamugavust või hirmu, ja ka lennuhuvilised, kes soovivad uusi teadmisi saada. Viimastel on võimalik osaleda ka poolepäevasel koolitusel, mida viivad läbi Toomas Uibo ja Elar Paidu. „Lennuhirmu tunnistada on juba iseenesest julgustükk. Meile tulevad koolitusele ainult väga vaprad inimesed, kes tahavad asju muuta. Kui kord aastas puhkusele lennata, kannatad ehk lennuhirmu ära, aga kui pead iga nädal Stockholmi koosolekule sõitma, on parem oma hirmudele otsa vaadata ja abi otsida,” soovitab Uibo. Koolitajatega on ühendust võtnud ka spordivõistkonnad, sest mõne sportlase läbielamised lennul võivad oluliselt võistlustulemusi mõjutada. Küpsemas on idee korraldada koostöös Estonian Airiga maapealse koolituse läbinutele näidislend väikelennukiga. „Siiani on meil hea meel olnud saada osalenutelt positiivset tagasisidet. Nad tunnistavad, et palju müüte ja eksiarvamusi sai kummutatud ning nende enesekindlus on kasvanud,” rõõmustab Uibo.

Ewa-Kaisa Plakk, lennukartlik  Nägin Estonian Airi Facebooki lehel üleskutset, et lendame targalt ja enesekindlalt, ja nii ma koolitusele sattusingi. Ainult olulistest asjadest koolitusel räägitigi: lennuki ehitusest, turvameetmetest ja hirmu psühholoogiast. Hirmul on palju varjundeid ja eri inimesed kardavad erinevaid asju. Näiteks kardavad paljud turbulentsi, ent koolitusel kinnitati, et selle pärast pole ühtegi lennuõnnetust toimunud. Koolitus tõstis üldist teadlikkust, hirm on ju emotsionaalne. Kui hirm hakkab elule piiranguid seadma, tuleb midagi ette võtta. Kuid ega ainult kellegi teise jutt ei aita, ise tuleb jõuda selleni, et astud pardale. Ma ei lennanud lennuhirmu tõttu kümme aastat. Tõuke muutuseks andis Naisteklubi, kellega otsustasime minna Itaaliasse puhkama. Teised olid minu lennuhirmu pärast nõus ohverdama oma aega ja reisima lennuki asemel autoga, kuid see ei tundunud õige, võtsin kogu julguse kokku ja lendasime Milanosse. Maailm on nüüd suurem ja mina sain tiivad. Lendamist ma enam ei välista, aga pikki reise üle ookeani veel ette ei võtaks.

102

in time August / September 2015


Horvaatiasse suve pikendama! Summer ending ending in in Croatia! Croatia! Summer

Split

alates/from alates/from

10990€

Kuni/until 25.10.2015. 25.10.2015. Kuni/until

EstonianAiri Airi klientidele klientidele Estonian majutus Horvaatias Horvaatias 20% 20% soodsamalt! soodsamalt! majutus Kasutage allahindluskoodi allahindluskoodi ESTONIANAIR ESTONIANAIR Kasutage

EstonianAir Air customers customers get get 20% 20% discount discount Estonian on accommodation accommodation in in Croatia! Croatia! on Use aa special special discount discount code code ESTONIANAIR ESTONIANAIR Use

Majutuskoha broneerimise broneerimise periood periood kuni kuni 31.08.2015. 31.08.2015. •• Majutuskoha Majutuskohas ööbimise ööbimise periood periood kuni kuni 30.09.2015. 30.09.2015. •• Majutuskohas 20% soodustust soodustust kehtib kehtib esimesele esimesele viiele viiele ööle. ööle. •• 20%

Booking period period until until 31.08.2015. 31.08.2015. •• Booking Accommodation period period until until 30.09.2015. 30.09.2015. ••Accommodation The 20% 20% discount discount will will apply apply to to the the first first 55 nights. nights. •• The

Broneeri oma oma korter: korter: www.fridayflats.com www.fridayflats.com Broneeri

Book your your flat: flat: www.fridayflats.com www.fridayflats.com Book

www.estonianair.ee www.estonianair.ee


aviation

Toomas Uibo oskab soovitada, kuidas lennuhirmust üle saada. / Toomas Uibo can give tips on fear of flying.

Fly smart and with confidence Text: TEA TARUSE Photos: AHTO SOOARU, SHUTTERSTOCK

Fear of flying training is no miracle cure, but it can provide a useful insight into flying and boost one’s self-confidence. You board the plane, wait for take-off and start to feel the anxiety rising. You tell yourself for the thousandth time that there is nothing to fear, but you know you’d much rather be on the ground. Such panic is quite common as almost two-thirds of passengers feel some anxiety when boarding a plane. Moreover, about a quarter of passengers remain stressed during the entire flight. The good news is that flight anxiety can be

104

overcome and there is now a dedicated training course available at Tallinn Airport. The course was set up by flight instructor Toomas Uibo, who has been training private pilots for more than 12 years, and Estonian Air pilot Elar Paidu. Together they studied the training offered in various other countries for ideas and inspiration, but felt they all lacked something, so they approached the issue in more depth and detail.

in time August / September 2015


aviation The training course lasts a whole day and is run by Uibo who talks about aviation, safety, development of safety systems and statistics; Paidu, who talks about the secrets of preparing for a flight and flying; and Mare Pork, a psychology professor at Tallinn University, who explains how to manage one’s inner fears. Course attendees can sit in the captain’s seat and also visit the air traffic control tower. "Training groups are small and the day is intense and exciting, without boring lectures,” says Uibo encouragingly. “We are not forcing people to expose their fears, but everyone is welcome to share their experiences and contribute to the discussion.” In most cases, the cause for fear is insufficient information, prejudice and lack of information shared by pilots during the flight. It only takes an announcement of a flight delay or a wait for takeoff to raise the level of one’s anxiety. People’s fear is also intensified by Hollywood movies about flight disasters. "Aviation specialists are often amused by these movies because they are so unreal. Unfortunately, they also breed prejudice. In our training course we address these fears. For instance, we explain that an aircraft would not fall like a rock if all its engines were to shut down,” explains Uibo. To make matters worse, the press only writes about emergency landings in connection with aircraft faults. "The right term would be precautionary landing, not emergency landing. You don’t take risks in civil aviation and

even the smallest fault can justify a precautionary landing. The next day you read in the press about a plane’s dramatic emergency landing,” he says. The course is open to anyone who feels uneasy or scared about flying, as well as to aviation fans who want to learn new things. “It takes courage to admit one’s fear of flying,” says Uibo. “Our trainees are brave people who wish to change things. If you only fly once a year to a holiday destination, you can probably manage your fear. But if you have to fly to Stockholm for weekly business meetings, it is best to face your fear and seek assistance.” Working in cooperation with Estonian Air, the course organisers also plan to offer graduates on-the-ground training courses for small aircraft flights so they can practise everything they’ve been taught. "So far we have received only positive feedback from participants,” says Uibo proudly. “They say our training has busted many myths and prejudices and boosted their self-confidence.”

Feedback  Now I know more about how things work, I will be smarter when flying. Reelika Jakubovski, translation bureau Luisa Tõlkebüroo  I really liked this flight day. I know now how to make my flying more comfortable. Kristiina Püttsepp, Luisa Tõlkebüroo  It was a very exciting day and I appreciated the professional way that the trainers approached the issue. I am now much more selfconfident. I would recommend this training to anyone who is even a little concerned about flying. Jaan Lepp, DSV Transport

Ewa-Kaisa Plakk, aviaphobic  I saw an ad on Estonian Air’s Facebook page on how to fly smart and with confidence, and signed up for it. The issues discussed at the training were all important ones: aircraft structure, safety measures and the psychology of fear. Fear comes in many forms and different people are afraid of different things. For instance, we were told at training that many people are afraid of turbulence, but very few know that it has never caused a single aviation accident. Training increased my general awareness - after all, fear is an emotion. When fear starts to restrict your way of life, something needs to be done. But it’s not enough to hear others talk about it – you need to step onboard yourself, so to speak. Because of fear I did not fly for about ten years. The incentive for change came from my Ladies’ Club, which was planning a trip to Italy. Others knew about my fear of flying. They were prepared to sacrifice their time to travel in a car, but it didn’t feel right. So I gathered my courage and we flew to Milan. The world is now bigger and I have got wings. I no longer avoid flying, but I am not quite ready to make a transatlantic flight yet. August / September 2015 in time

105


Estonia

Estonia Estonia is located on the eastern n

coast of the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is n  1.34 million with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, n  Narva, Pärnu. Ethnic Estonians make up 68.7% of the total population. The second largest group is Russians – 24.8%. The highest point in Estonia is Suur n  Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n  January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

History Estonia was settled around 8500 BC. n

Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Then Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of the Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

government Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of state: President Toomas n

Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n  members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal n  www.eesti.ee is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.

Currency As from 2011 Estonia is the 17th memn  ber of the euro-zone.

106

Language The official language is Estonian. n

English, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Religion

3 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991)

Most common religions in Estonia are n

24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

Information society

Short English-Estonian dictionary

Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholic, Baptist.

77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conn  duct their everyday banking and declare their taxes via Internet.

In 2000 the government changed n

Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system.

There are loads of WiFi covered areas n  in Estonia and most of them are free of charge.

Education Going to school is compulsory for n

7-16 year olds. Most of the schools are state schools.

The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by King Gustav II Adolf of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

national holidays 1 January – New Year’s Day 24 February – Independence Day (1918)

Hello – Tere Good morning – Tere hommikust Good evening – Tere õhtust Please – Palun Thanks – Aitäh Thank you – Tänan teid Bon appétit – Head isu! Sorry – Vabandust How do you do? – Kuidas läheb? Where is ... ? – Kus on …? Yes, I’d like to have … – Jah, ma soovin … No, I don’t – Ei, ma ei soovi I don’t understand – Ma ei saa aru Where is the toilet? – Kus on tualett? When is the next bus leaving? – Millal läheb järgmine buss? I’d like to buy a ticket to ... – Palun piletit … What time is the departure? – Mis kell see väljub? What will it cost? – Mis see maksab? Open – Avatud Closed – Suletud Goodbye – Nägemist

IN tIme August / September 2015


Welcome Welcometo to Estonian EstonianAir Air

About AboutEstonian EstonianAir Air Passenger Passengerinformation information Before Beforethe theflight flight During Duringthe theflight flight Airport Airportinformation information Fleet Fleetand androute routemap map Contact Contact


reisijale / passenger information About Estonian Air Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both business n

Estonian Air Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n  ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Milanosse, Moskvasse, Münchenisse, Nice'i, Oslosse, Peterburi, Spliti, Stockholmi (Arlanda ja Bromma), Trondheimi, Viini ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja kaubavedu. n  Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n  Airlines, KLM Royal Dutch Airlines. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGeni tüüpi n  lennukeid. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter asub n  Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse kaalukaim n  kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

Kinkekaart Estonian Airi kinkekaart on alati hea kingitus – kingi saajal on võin  malik valida just omale sobiv sihtkoht ning lennuaeg Estonian Airi kodulehelt. Kinkekaardi väärtuseks saab valida 50, 100, 300 ja 500 eurot. Kinkekaarti võib kasutada kas osaliselt või täielikult lennupiletite ja lennuga seotud lisateenuste eest tasumiseks, nagu tühi kõrvaliste, reisija piletikindlustus jms. Kinkekaart saadetakse pärast selle eest tasumist PDF-failina ostuprotsessis sisestatud meiliaadressile. Kinkekaardi võib saata nii otse kingisaaja meiliaadressile kui ka ostja meiliaadressile, et kinkekaart printida ja isiklikult üle anda. Kinkekaart pole tagastatav ega raha vastu vahetatav. Kinkekaart kehtib ühe aasta – kuni kinkekaardil näidatud kuupäevani. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/kinkekaart/

Seeriapilet – väiksemad reisikulud, suurem mugavus! Seeriapilet on uus toode, mis muudab tavalist lendude broneerimise n  protsessi ning annab kliendile suurema vabaduse valida just endale meelepärane toode – ja seda märkimisväärselt väikse hinna eest. Estonian Air koostöös Optiontowniga pakub seeriapiletit oma klientidele. • Kokkuhoid kuni 50%: säästate kuni 50%, võrreldes kuludega, kui ostaksite samad piletid ükshaaval. • Mugav broneerimine: saate lende lihtsalt broneerida ega pea muretsema tõusvate hindade pärast.

108

www.estonian-air.com

travellers and tourists with a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Milan, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm (Arlanda and Bromma), Trondheim, Vienna and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter flights, n  carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n  Brussels Airlines, and KLM Royal Dutch Airlines. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n  aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonia Air is owned by the Estonian government and the SAS n  Group. In 2005 Estonian Air was recognised and awarded with the indusn  try’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

gift Card Estonian Air gift card is an excellent present that gives the receiver n  the freedom to choose a destination and time of travel via Estonian Air website. The gift card value can be 50, 100, 300 and 500 Euros. The gift card can be used for partial or total payment of the flight tickets and additional services related to the trip, like empty seat option, ticket or travel insurance, etc. Gift cards shall be sent as a pdf file to the e-mail address inserted during the purchase process. The gift card can be sent from Estonian Air website directly to the receiver’s e-mail, or to the e-mail of the purchaser for printing and handing over personally. Gift card is not refundable and cannot be exchanged for cash. Gift card is valid for one year until the expiry date displayed on the card. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/ giftcard/

Flight Pass - Minimize travel Costs. Maximize Convenience! Flight Pass Option is a revolutionary product that breaks apart tradin  tional flight booking methodologies and empowers you to flexibly book flights and fly at a substantially low price. Estonian Air in cooperation with Optiontown is offering now the Flight Pass product to widen your possibilities to fly. • Up to 50% Savings: Save up to 50% in travel costs when compared with buying a single ticket. • Flight Booking Convenience: Easy to book flights at your desire. No more worrying about high fares. • Pay Once Fly Multiple Times: Pay once for the flight pass and fly multiple times without any ticket fares! • Multiple Destinations: Fly to multiple destinations using a single Flight Pass. • Group Sharing: Share your Flight Pass with your family/friends/colleagues/others. • Personalized Pass: Customize your own special flight pass to perfectly match your requirements. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/flight-pass/

IN tIme August / September 2015


reisijale / passenger information • Optimaalne maksmine: maksate üks kord, aga lendate mitu korda midagi juurde maksmata! • Palju sihtkohti: üht seeriapiletit kasutades saate lennata mitmesse sihtkohta. • Teistega jagamine: seeriapiletit saate jagada oma pere, sõprade ja töökaaslastega. • Personaalne seeriapilet: seeriapileti saate kohandada täielikult oma vajadustele vastavaks. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/seeriapilet/

Istekoha broneerimine Kas eelistate istekohta vahekäigu ääres või hoopis akna all? Istekoha n  ettetellimine võimaldab teil valida soovitud istekoha või koguni nautida rohkem jalaruumi istmereas, mis asub avariiväljapääsu juures. Soovitud istekoha saate lihtsalt valida piletit ostes või hiljem „Minu ostude” kaudu. Kui olete istekoha broneerinud, siis võite end mõnusalt tunda, teades, et soovitud istekoht on teie jaoks olemas. Tavaistme (reavahe 79 cm) ettetellimine maksab 5 € ja avariiväljapääsu reas oleva istme (reavahe 104 cm (vaid CRJ 900)) 10 €. Istekohta on võimalik ette tellida vaid broneeringute korral, mis on tehtud Estonian Airi kodulehe kaudu. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/istekoha-ettebroneerimine/

noortehind Oled alla 26-aastane? Noortehind on sulle! n  Soodsa noortehinnaga piletid on müügis ka siis, kui tavahinnad on juba tõusnud. Kui lennukis on vabu kohti, siis saab neid ka noortehinnaga osta. Pileteid võid osta kas või päev enne väljalendu – nii ei piira miski sinu spontaansust. Noortehinnaga pileteid pakutakse kõikidele Estonian Airi lendudele. Noortehind sisaldab ühte ühikut äraantavat pagasit. Ära jäävad kulutused pagasitasudele. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/eripakkumised/noortehind/

teenindusklassi tõstmine Reisijad, kes ostavad Estonian Airi kodulehe kaudu Estonian Airi otsen  lennule pileti, millega kaasneb Eco-klassi teenindus pardal, võivad enne lendu tõsta oma teenindusklassi. Seda võimalust saavad kasutada kliendid, kes ostavad Eco-klassi pileti, kuid soovivad selle asemel nautida lendu Flex-klassis. Reisija võib teha pakkumise teenindusklassi tõstmiseks ja kui seda aktsepteeritakse, siis kehtivad reisijale järgmised soodustused: • check-in äriklassi lauas; • istekoht ja teenindus pardal Flex-klassis; • Flex-klassi pileti pagasitingimused; • Flex-klassi EuroBonuse punktid. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/teenindusklassi-tostmine/

Kindlustus Estonian Air koostöös If Kindlustusega pakub Estonian Airi kodulehel n  mugavat võimalust osta koos lennupiletiga kas pileti- või reisikindlustus. Kaua ja põnevusega planeeritud reis võib ootamatu haigestumise tõttu tahtmatult teostamatuks osutuda. Sellise juhtumi tarbeks on hea teada, et tehtud kulutused võib suures ulatuses tagasi saada, kui enne reisi tellida piletikindlustus. Reisikindlustusega võite muretult oma reisi nautida, sest pagasi kaotuse või õnnetusjuhtumi korral teeme kõik selleks, et reis saaks jätkuda. Ka lendude ärajäämise või hilinemise korral hoolitseme selle eest, et võimalikult kiiresti soovitud sihtkohta jõuaksite. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/kindlustus/

August / September 2015 IN tIme

Advance seating Do you prefer a window or an aisle seat? With advance seating n  you have the opportunity to have your preferred seat, or even enjoy more leg room at the exit row. You can easily select your favourite seat when booking your flight or later through My Booking option. When you have booked your seat in advance you can relax, knowing that your preferred seat has been booked for you. Advance seating is available for 5 EUR for regular seats (79 cm) and 10 EUR for exit row seats (104 cm (only CRJ 900). Advance seating option is available only for bookings made on Estonian Air website. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/advance-seating/

youth Fare Are you under 26? Youth Fare is for you! n  Youth tickets remain on sale even when regular prices have already gone up. Youth fare is always bookable when there are seats available on the flight. You can book your ticket even a day before the departure – you can be spontaneous! Youth fares are offered to all Estonian Air routes. Fares include one piece of checked baggage. Your baggage will travel with you for no additional charges. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/eripakkumised/youthfare/

Service class upgrade n Passengers who purchase via Estonian Air website an Eco service class ticket for Estonian Air operated direct flights, have the possibility to upgrade their service class prior to the flight. This option is available to customers who have purchased an Eco ticket but would like to enjoy the flight in Flex class instead of Eco class. A passenger can submit a service class upgrade bid and if this is accepted, then the passenger will be entitled to the following benefits: • Check-in at Business Class counters • Flex Class seat and onboard service • Flex baggage conditions • Flex Class EuroBonus points For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/service-class-upgrade/

Insurance Estonian Air in cooperation with If P&C Insurance offers a conn  venient way to purchase ticket or travel insurance at the time of booking your flight via our website. The trip you have planned for a long time with excitement may turn out to be impossible due to sudden illness. It is good to know that in that case, part of the ticket’s cost will be compensated if you purchase a ticket insurance. Travel insurance enables you to enjoy comfortably your trip as we will do everything to ensure that you can continue your trip in case of baggage loss or an accident. We will also make sure you reach your destination at the earliest opportunity in case of flight cancellation or delay. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/insurance/

www.estonian-air.com

109


reisijale / passenger information Estonian Airi uudiskiri Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n  liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

SAS EuroBonus SAS EuroBonuse kaart pakub selle omanikule palju eeliseid ja n  teenuseid, muutes reisimise veelgi lihtsamaks. 2014. aasta aprillis tegi EuroBonus oma programmi tingimustes ja eelistes muudatusi. Uued tingimused ja eelised • Uus tase neile, kes reisivad kõige enam: EuroBonuse teemanttase. • Uued eelised kuldkaardi omanikele: kinkimiseks tasuta hõbekaart. kaks lisaühikut äraantavat pagasit; preemialendude parem kättesaadavus. • Hõbetaseme liikmeks saamine on vähendatud 20 000 punktini. • Hõbekaardi omanikud, kes lendavad SAS-iga, saavad sissepääsu SAS-i ootesaali ning nende pagasit käsitletakse eelisjärjekorras. • Kõik EuroBonuse liikmed saavad tasuta läbi nutirakenduse üksteisele helistada ja sõnumeid saata. Loe lähemalt: www.flysas.com/eurobonus

110

Estonian Air newsletter Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan  tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

SAS EuroBonus Owning a SAS EuroBonus card provides a number of benefits n  and services to make travelling even easier. In April 2014 EuroBonus made changes to the programme features and benefits. New features include: • New level for those who travel the most: EuroBonus Diamond • New benefits for Gold members: Give a silver card as a gift, 2 extra bags included and increased availability of bonus trips • The level for Silver membership is lowered to 20000 points. • Silver members travelling on SAS are given access to the SAS lounge and Fast Track during selected periods (Christmas and summer) • All EuroBonus members can call and send a text for free to one another via an app. For more information please refer to www.flysas.com/eurobonus

Pool your family’s EuroBonus points Now your whole family can collect future EuroBonus points in a n

Koondage pere EuroBonuse punktid! Nüüd saate kogu perega koguda EuroBonuse punkte peren

family account and quickly accumulate lots of points to use towards award flights and other fun activities you’d like to do together.

kontole ja kiiresti koguda palju punkte, et kasutada neid preemialendudeks või muudeks lõbusateks tegevusteks, mida teile koos meeldib teha. Kuidas see toimib? Alustage sellest, et määrake ühe täiskavanu konto nn saavaks kontoks, millele saab lisada kuni seitse andvat kontot. Kui olete loonud perekonto, kantakse sellele kõik punktid automaatselt iga kuu 8. kuupäeval. Kui teil juba on perekontot luues EuroBonuse konto koos punktidega, siis võite olemasolevad punktid käsitsi perekontole kanda, logides sisse My EuroBonuse lehel „Transfer points" viitel, või jätta need eraldi. Korraga saab olla vaid ühe pere liige ning kas nn saaja või andja konto omanik. Mitte mõlemat korraga. Kõik perekonto liikmed peavad avaldama oma suhtestaatuse saajakonto omanikuga: näiteks lapsevanem, abikaasa, partner või laps. Perekonto liikmed tohivad kontost lahkuda iga hetk, kuid nad ei saa perekontole kantud punkte tagasi. Kõiki punkte ei saa perekontole üle kanda. Näiteks neid punkte, mida annab EuroBonuse viktoriin, ega neid punkte, mis määravad teie liikmelisuse taseme. Tutvu partnerite tingimustega: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Perekontole kantud Basic-punktid registreeritakse kui Extra-punktid. Ülekantud punktide aegumine määratakse sinu kvalifikatsiooni järgi. Rohkem infot: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Here’s how it works Start by designating an adult member’s account as the “receiving account.” Then connect up to 7 other “giving accounts.” Once you start a family account, all new points will be transferred automatically on the 8th of each month. If you already have points in your own EuroBonus account when you start the family account, you can either keep them separately or transfer them manually to the family account by login in go to My EuroBonus page Transfer points tab. You can only participate in one family account at a time and only as a recipient or a giver, not both. All family account members must provide information about their relationship with the receiver, i.e. parent, spouse, partner or child. Family account members can leave the account at any time. However, you cannot transfer points from the family account back to any other account. Not all points earned in a giving account can be transferred to a family account. This includes points that you earn when you participate in EuroBonus quizzes and points that are used to determine your membership level. You can check all our partners here: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Basic points transferred to a family account will be registered as Extra points. The expiry date of all transferred points will be determined based on your qualification period. More info: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Kuidas luua perekonto? * Logi sisse My EuroBonuse lehel. * Vali „Family pooling". * Järgi juhendeid. ... ja see on tasuta.

How to set up a family account: • Login and go to 'My EuroBonus' • Choose 'Family pooling' • Follow the instructions ...and there is no fee

www.estonian-air.com

IN tIme August / September 2015


reisijale / passenger information Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.06.2015 (punktiarvestus ühe suuna lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.06.2015 (points per one-way trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Eco-klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z

Flex-klass B, S, Y

Businessklass C, D, J

Flights to / from Tallinn

Kopenhaagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brüssel

500

1000

1000

Copenhagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brussels

Punkte saab koguda ka tagantjärele Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n

Collect points afterwards If you forget to show your card when checking in, you can still n

saab punkte oma kontole taotleda kuue kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni viis aastat.

apply for the points up to six months after your flight. Provided you are still a member of the programme, all you need to do is log in to www.flysas.com and go to “Missing points” and fill in all details about your trip. Points are valid for up to 5 years.

Ärikliendiprogramm Ärikliendiprogrammiga liitumine on tasuta. Liitumiseks palume täin

Corporate Programme You can join the Estonian Air Corporate Programme by filling in n

ta taotlusvorm Estonian Airi kodulehel.

an application on Estonian Air’s homepage, via Estonian Air Corporate Service or your travel agency. Corporate Programme members can buy tickets with a discount n  in all fare types – Business, Flex and Eco. Discount applies on the flight fare where airport taxes are excluded. Discount level increases with higher flight volumes. n Flexible terms flying with Business and Flex ticket. When the purpose for travelling disappears, it is possible to fully refund the ticket (except service fee) before or after departure. Business and Flex tickets can use designated business class n  check-in counters in our destination airports; use Fast Track at selected airports and receive a seat at the front of the aircraft for further privacy. As a corporate client it is sometimes necessary to make last n  minute changes and therefore we offer name change in Economy class free of charge only for corporate clients as long as corporate fares are used. Tickets can be purchased easily through the Estonian Air corpon  rate website, which is open for bookings 24 hours a day. Payment for flight tickets is by credit card or bank transfer. We want to offer you the best prices in our Corporate Pron  gramme, so members of the programme can book tickets without any service fee at the Estonian Air Corporate website. *Partner operated flights may have a different policy for Flex tickets.

Ärikliendiprogrammi liikmetel on võimalik osta erihinnaga Busin  ness-, Flex- ja Eco-klassi lennupileteid. Soodustus kehtib lennu hinnale, millele lisanduvad lennujaamamaksud ja teenustasud. Mida rohkem lendate, seda suurem on teie ettevõttele kehtiv soodustuse määr. Business- või Flex-piletiga reisides kehtivad teile paindlikud tingimun  sed piletite muutmisel ja tagastamisel. Kui teie reisiplaanid muutuvad ja vajadus lennureisi järele kaob, on teil võimalik kasutamata pilet tagastada (v.a teenustasu). Lisaks Estonian Airi otselendudele pakume teile ärikliendihindu erin  nevatesse Euroopa sihtkohtadesse koostöös partnerlennufirmaga SAS ühe ümberistumisega Skandinaavias. Business- ja Flex-piletite registreerimine toimub äriklassi lauas, n  valitud lennujaamades on teil võimalik turva- ning pagasikontroll Fast Tracki abil kiiremini läbida ning lennuki pardal on teie istekoht lennuki esiosas, mis võimaldab teile enam privaatsust*. Ärikliendil võib ootamatult tekkida vajadus teha viimase hetke n  muudatusi ja selleks pakume Eco-klassis nime muutmist tasuta vaid Estonian Airi ärikliendiprogrammiga liitunutele, kes on ostnud korporatiivhinnaga pileti. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud n  ööpäevaringselt ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega. Pakkudes teile soodsaimat ostukanalit uuenenud ärikliendi veebin  keskkonnas, ei lisandu programmi liikmetele Estonian Airi ärikliendi koduleheküljelt pileteid ostes teenustasu. * Flex-klassi piletiga kaasnev teenus võib partnerlennufirmal olla Estonian Airi teenusest erinev.

SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n  keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot lisab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus

August / September 2015 IN tIme

SME Corporate Programme n The Estonian Air SME programme is designed for small and medium enterprises. Joining the programme is simple and free of charge. Programme membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. For every 50 euros paid you earn one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you

www.estonian-air.com

111


reisijale / passenger information ei kehti lennujaamamaksudele ega teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumiskuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse kogu teie ettevõtte lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui n  200 sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

E-tickets Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n  flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Leia endale õige pilet Find the right ticket

112

Hinna komponendid

Fare components

Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)

Refundability (only before first departure)

Tagastustasu

Refund fee

Lennuaja muutmine enne väljalendu

X

X

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

tasuta / free of charge

tasuta / free of charge

Rebooking fee (only before first departure)

X

75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

Nime muutmine (enne esimest väljalendu)

Name change (only before first departure)

X

75 € / pileti kohta 75 € / per ticket

Istekoht

Seating

Eco klass Eco class

Eco klass Eco class

Flex klass Flex class

Flex klass Flex class

Istekoha reserveerimine

Advance seat reservation

Alates 5 € / From 5 €

Alates 5 € / From 5 €

Äriklassi check-in

Business Class Check-in

X

X

Fast Track valitud lennujaamades

Fast-track security (selected airports)

X

X

Äriklassi ootesaal

Business Lounge

X

X

X

Käsipagas

Hand luggage

8 kg

8 kg

8 kg

8 kg

Äraantav pagas

Free baggage allowance

X

1

2

2

Pagasi lisaühik

Additional piece before departure

40 €

40 €

40 €

40 €

Ajalehed

Newspapers

Pardatoitlustus

Complimentary meal and beverages onboard

X

X

Toidu ettetellimine

Pre-order meal

Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast

Ticket validity (months) from first departure

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

www.estonian-air.com

IN tIme August / September 2015


enne lendu / before the flight Majutus Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle 100 000 n

Hotel Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n

erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com-i keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.

possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are sure that you will find suitable accommodation for a fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!

Rendiauto Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n  ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või meeldivaima autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist!

Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n

Car rental Renting a car gives you the freedom to move as you wish and n  makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on an attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!

Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at Taln

registreerida lennupäevale eelneval päeval kella 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

linn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

Lennule registreerumine Lennule registreerumine on iseteeninduskanalites kõigile tasuta. n

Check-in Self-service check-in facilities are free of charge for all passenn

Lennujaama check-in'i-lauas on teenus Flex- ja Business-piletiga reisijale tasuta, Eco-piletiga reisijail tuleb tasuda 10 eurot.

gers. Check in at the check-in counter is free of charge for Flex and Business ticket holders, Eco ticket holders have to pay 10 euros.

Iseteeninduskanalites saab lennule registreeruda järgnevalt: • automaatse check-in'i tellimiseks tuleb pileti ostmise käigus sisestada reisija mobiiltelefoni number. Telefoninumbri saab hiljem broneeringusse lisada Estonian Airi kodulehel "Minu ostude" kaudu; • interneti teel veebilehel www.estonianair.ee mitte rohkem kui 36 tundi enne plaanipärast väljalendu; • lennujaama check-in'i-automaadis.

Passengers are welcome to choose between the following self-service check-in facilites: • Automated check-in. Passengers have to enter their mobile phone number during the booking process. A phone number can also be added later via My Booking on the Estonian Air website. • Web check-in is available at www.estonianair.com from 36 hours to 45 minutes before scheduled departure. • Self-service check-in kiosk at the airport.

Iseteeninduskanalites saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb väljalennu päeval viia pagasi äraandmislauda. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu. Lisainfot lennule registreerumise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee

Pardale lubatav käsipagas Lennukisalongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

August / September 2015 IN tIme

Self-service check-in facilities can be used by passengers travelling with both hand and hold baggage. Passengers travelling with hand baggage only can proceed straight to security control at the airport, while checked baggage must be taken to the baggage drop-off counter first. The baggage drop-off counter closes 45 minutes before scheduled departure. Please visit the Estonian Air website www. estonianair.com for more information about check-in.

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n  kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

www.estonian-air.com

113


enne lendu / before the flight Lapsega reisile Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n

travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn

maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 35 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children aged 2-11 years, Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Children under the age of 5 must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escorts for children aged 5-11 that are travelling without a companion. The escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 35 euros one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Lemmikloomaga reisima Lemmikloomavedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma ja loom peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

nautige mugavust ja privaatsust! Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n  on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täitumusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile 1–3 päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

telli toit ette! Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n  toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

114

www.estonian-air.com

travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n  Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weigh more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

Enjoy space and comfort Estonian Air offers an Empty Seat Option for travellers who like n  privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to the Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have been assigned an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned an empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity to n  pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This service can also be used to surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake.

IN tIme August / September 2015


lennu ajal / during the flight

Elektrooniliste seadmete pardal kasutamise kord Estonian Airi lennukites saab elektroonilisi seadmeid kogu n

Rules for the use of portable electronic devices on board Estonian Air is allowing freer use of portable electronic devices n

lennu vältel kasutada. Ainus tingimus on see, et reisijad peavad oma seadmed lülitama lennurežiimile ning välja lülitama juhtmevaba ja bluetooth-funktsiooni. Mobiiltelefone ja teisi raadiolainetel töötavaid elektroonikaseadmeid võib kasutada kuni lennukiuste sulgemiseni. Sellest hetkest alates saab neid seadmeid – nutitelefon, tahvelarvuti, e-luger, kaamera, väiksem kaasaskantav mängukonsool jms – kasutada ainult lennurežiimil. Suuremad elektroonikaseadmed (näiteks sülearvutid) tuleb ohutuse tagamiseks ruleerimise, õhkutõusmise ja maandumise ajaks panna käsipagasi hoiukohta. Samal ajal ei ole lubatud ka kõrvaklappide kasutamine. Eriolukordades tuleb kõik elektroonikaseadmed lennukimeeskonna korraldusel välja lülitada. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on pärast lennuki lõplikku peatumist avatud.

(PEDs) during all phases of its flights, if set to “flight mode” or an equivalent profile, with wireless and bluetooth functions disabled. Mobile phones and other transmitting PEDs may be switched on until the aircraft doors close. From that moment onward, PEDs are permitted if set in flight mode. Portable electronic devices include smartphones, tablets, e-readers, cameras and small hand-held game consoles. During taxi, take-off and landing, heavier PEDs (like laptops) must be properly secured in overhead bins. When placed in the overhead bins, PEDs must be switched off. In order to avoid distraction during safety briefing and crew instructions, the use of headphones by passengers is prohibited during taxi, take-off and landing. After landing, phones can be switched on once the passenger door is opened again.

Lennu ajal ei tohi kasutada ja peavad terve lennu olema välja lülitatud: • raadiosaatjad ja -vastuvõtjad; • juhtmevabad hiired; • juhtmevabad kõrvaklapid; • televiisorid; • raadio teel juhitavad mänguasjad; • printerid.

The following items must not be used by passengers aboard the aircraft and must be switched off during the flight at all times: • Radio transmitters and receivers • Wireless mouse • Wireless earphones • TVs • Radio-controlled toys • Printers

Järgnevaid väikeseadmeid võivad reisijad kasutada lennu mis tahes etapil: • mobiiltelefonid; • nutitelefonid; • tahvelarvutid; • e-lugerid; • muusikaseadmed; • fotoseadmed; • videokaamerad; • GPS-vastuvõtjad; • kalkulaatorid; • elektroonilised mängud.

The following hand-held PEDs may be used by passengers during any phase of the flight: • Mobile phones • Smartphones • Tablets • E-readers • Music players • Photographic equipment • Video recorders • GPS receivers • Hand-held calculators • Electronic games

August / September 2015 IN tIme

www.estonian-air.com

115


AirFi lennu ajal / during the flight

116

Mis on Estonian Airi AirFi võrk? Estonian Airi AirFi võrk on tasuta juurdepääsuga traadita võrk n

What is the Estonian Air AirFi network? The Estonian Air AirFi network is a free accessible wireless n

lennukis. AirFi pakub lugemismaterjali, mänge ja suhtlusvõimalust Estonian Airi lennul.

network inside this aircraft. It provides you with reading material, games and chat for your entertainment on board this Estonian Air flight.

www.estonian-air.com

IN tIme August / September 2015


AirFi lennu ajal / during the flight Kuidas ma saan oma Wi-Fi lennurežiimi ajal sisse lülitada? Kui olete oma seadme lennurežiimi lülitanud, siis saate Wi-Fi n  uuesti sisse lülitada – see ei mõjuta lennurežiimi ja seda võib lennu ajal ohutult kasutada.

Millist brauserit võin kasutada, et AirFi võrgus surfata? Eelistatud veebilehitsejad: n  Androidi standard “Internet” lehitseja, Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Exploreri eraldiseisev versioon, Safari.

How can I turn on my Wi-Fi while in “Airplane Mode”? Once you have switched your device to “Airplane Mode”, you can n  simply switch on your Wi-Fi again - this will not interfere with the “Airplane Mode” and can be safely used during the flight.

Which browser can I use to browse the AirFi network? Preferred browsers are: n  Android standard “Internet” browser, Google Chrome, Mozilla Firefox, a standalone version of Internet Explorer, Safari

I cannot connect to the AirFi network. What should I do? If no error message is presented, it could be that the network is n

Ma ei saa ühendust AirFi võrguga. Mida peaksin tegema? Kui teile ei kuvata veateatist, siis võib olla, et võrk ei ole ajutiselt n

currently not available to use or that you are momentarily out of range. Please try again later or ask your cabin crew if the network should be available.

kasutamiseks saadaval või olete hetkel väljaspool võrgu leviala. Palun proovige hiljem uuesti või küsige salongipersonalilt, kas võrguühendus peaks toimima.

I cannot access the Internet, why is that? The Estonian Air AirFi network is created for onboard entertainn

Mul puudub juurdepääs internetile. Miks? Estonian Airi AirFi võrk on loodud meelelahutuseks ja infoedasn  tuseks pardal, mitte internetis surfamiseks.

Kas AirFi võrku ühendamine on turvaline? Jah! AirFi võrku ühendamine on täiesti turvaline. Võrgule on n  tehtud viirusekontroll ja võrk ei lase teistel reisijatel teie tundlikku infot pealt kuulata.

Kuidas on kaitstud minu privaatsus? Kui tellite tooteid või suhtlete, siis küsitakse teie nime ja istekoha n  numbrit. Võite kasutada vaid eesnime. Kõik suhtlemisel kasutatud sõnumid on teistele reisijatele nähtavad ja Estonian Air võib neid vaadata.

Kui tahan ühendust AirFi võrguga, siis ilmub seadme hüpikaknasse sõnum, et peaksin sisse logima. Mida peaksin tegema? Võite seda sõnumit eirata ja teile kuvatakse Estonian Airi AirFi n  võrgu koduleht. Selle sõnumi saate ilmselt sellepärast, et hetkel kasutate “privaatset” või “incognito” veebilehitseja akent. Parema AirFi ühenduse saamiseks soovitame kasutada harilikku veebilehitseja akent.

Mul ei ole enam ühendust AirFi võrguga. Mida peaksin tegema? Kui te ei ole saanud veateadet, siis võib olla, et võrguühendus n  ei ole praegu saadaval või olete hetkel väljaspool võrgu leviala. Palun proovige hiljem uuesti või küsige salongipersonalilt, kas võrguühendus peaks toimima.

Olen logitud AirFi võrku, aga ei pääse avalehele. Mida peaksin tegema? Palun käivitage uuesti veebilehitseja või (kui võimalik) valige tein  ne veebilehitseja. Kui sellest ei ole abi, siis proovige uuesti Estonian Airi AirFi võrku sisse logida, et pääseda avalehele trükkides "airfi. aero" oma veebilehitseja aadressivälja.

Miks võtab mõne lehe avamine nii kaua aega? Kui paljud reisijad kasutavad AirFi võrku samaaegselt, siis võib lehe n

ment and information, and not for browsing the internet.

Is it safe to connect to the AirFi network? Yes! It is perfectly safe. Yes, the network is checked for viruses n  and doesn't allow other passengers to eavesdrop on your sensitive data.

How is my privacy protected? When ordering items or using the chat you will be asked for n  name and seat number. You may only use your first name. Any chat messages you enter are publicly visible to other passengers and may be reviewed by Estonian Air.

When I connect to the AirFi network, I get a pop-up telling me to log in. What should I do? You can ignore this message and you will be presented with the n  Estonian Air AirFi network homepage. You might be getting this message because you are currently using a “private” or “incognito” browser window. For the best AirFi experience we recommend using a regular browser window.

I don’t have a connection anymore. What should I do? If no error message is presented, it could be that the network is n  currently not available to use or that you are momentarily out of range. Please try again later or ask your cabin crew if the network should be available.

I am logged in to the AirFi network, but unable to see the homepage. What should I do? Please restart your browser or (if available) select a different n  browser. If this does not help, please try to re-login to the Estonian Air AirFi network and reach the homepage by typing airfi.aero in the address bar of your browser.

Why does it take so long for some pages to show? When a lot of passengers are using the AirFi Box at the same mon  ment, the loading of a page may take longer. Also, if your phone is an older model, or a lightweight smartphone, pages may take longer to be shown.

laadimiseks pisut kauem aega kuluda. Lisaks sellele, kui teil on telefoni vanem mudel, siis võib lehtede kuvamiseks kuluda rohkem aega.

August / September 2015 IN tIme

www.estonian-air.com

117


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku Kaasa võetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Alcohol and flying do not fit together Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n

Smoking nSmoking is not permitted on any Estonian Air flight, including

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, infot pardapoe n  valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

118

www.estonian-air.com

charter flights.

Additional services In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n  most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

IN tIme August / September 2015


lennujaamade info / airport information

Amsterdam

NB!

Brussels

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Kiev

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

AntALyA

MILAn MALPEnSA

St PEtERSBURg PULKOVO

The Airport is located northeast of the Antalya city centre. From the city centre, the journey takes approximately 20 minutes by car.

To town: 40 km, 40 min by train or coach www.milanomalpensa-airport.com

To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown. www.pulkovoairport.ru

n  Estonian Air flights depart from Terminal 2.

AMStERDAM SCHIPHOL

n  Estonian Air flights depart from Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station. www.schiphol.nl

BERLIn tEgEL AIRPORt

n  Estonian Air flights depart from Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 25 min. www.berlin-airport.de

BRUSSELS

n  Estonian Air flights depart from Hall A. To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min. www.brusselsairport.be

COPEnHAgEn KAStRUP

n  Estonian Air flights depart from Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2. www.cph.dk

KIEV BORISPOL

n  Estonian Air flights depart from Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi. www.kbp.aero

n  Estonian Air flights depart from Terminal 1.

MOSCOW SHEREMEtyEVO-2

n  Estonian Air flights depart from Terminal 1.

n  Estonian Air flights depart from SVO Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy. www.svo.aero

StOCKHOLM ARLAnDA

MUnICH AIRPORt

StOCKHOLM BROMMA

To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 min. www.munich-airport.de

airport coach. www.brommaairport.se

n  Estonian Air flights depart from Terminal 1.

nICE

n  To town: 6 km. Buses go between the airport and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min. www.nice.aeroport.fr

OSLO gARDERMOEn

n  Estonian Air flights depart from the main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal. www.avinor.no

PARIS

n  Estonian Air flights depart from Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min. www.aeroportsdeparis.fr

n  Estonian Air flights depart from Terminal 5. To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station. www.swedavia.com/arlanda

n  To town: 7 km, 20 min by Flygbussarna

tALLInn LEnnARt MERI AIRPORt n  To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. www.tallinn-airport.ee

tROnDHEIM AIRPORt

n  To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min by taxi, bus. www.avinor.no

VIEnnA AIRPORt

n  To town: the 3 Vienna Airport Lines routes serve all of Vienna's underground railway lines and also "Wien West" and "Wien Meidling" railway stations. Buses to the city centre (Morzinplatz/ Schwedenplatz) run 24 hours a day, journey time just 20 minutes. The CAT takes just 16 minutes nonstop to get from central Vienna to the airport and vice versa. www.viennaairport.com

VILnIUS AIRPORt

n  To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. www.vilnius-airport.lt

SPLIt

n  To town: 20 km. Direct bus by Pleso Prijevoz. www.plesoprijevoz.hr

August / September 2015 IN tIme

www.estonian-air.com

119


lennukid / fleet

Embraer 170

CRJ900

Embraer 170 Mootorid

Engines

CF34-8E5

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

850 km/h

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 300 m

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

76

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

29,9 m

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

26 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

9,8 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

35 990 kg

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 514 kg

CRJ900 120

www.estonian-air.com

IN tIme August / September 2015


sihtkohad / route map

August / September 2015 IN tIme

www.estonian-air.com

121


reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

Passenger’s checklist It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardalemineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel); • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires); • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel). Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun  ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n  kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või pileti hinna tagastusele. Veel on lennureisile mittelubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas majutuskoha ja lennujaama vaheline transport). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125–600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või on kadunud, tuleb kohe pöördun  da vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva jooksul, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s licence, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fees within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n  shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact baggage service staff n  immediately and fill in a damage report. The damaged baggage application must be filed to the air carrier within 7 days, and within 21 days for lost or delayed baggage. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

EStOnIAn AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone: +372 640 1101 Fax: +372 601 6092 E-mail: ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans

CUStOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)

Estonian_Air

122

www.estonian-air.com

gROUP BOOKIngS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone: +372 6401 210 E-mail: group@estonian-air.ee

LOSt & FOUnD

Phone: (Tallinn airport) +372 605 8313

EStOnIAn AIR CORPORAtE SERVICE

Phone: +372 6401 160 E-mail: corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm

CARgO SERVICE

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone: +33 (0) 14050 7787 Fax: +33 (0) 14050 0417 E-mail: ovcargo@concordeaviation.com

IN tIme August / September 2015




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.