Catálogo de Arquitectura Contemporánea de Puerto Rico

Page 1


Cubierta / Cover Cristina Villa Abstracción del dibujo en corte de la sede original del CAAPPR, 2010 (imágen original: Beatriz del Cueto) Abstraction of an elevation drawing for the original CAAPPR headquarters, 2010 (original image: Beatriz del Cueto)

Diseño gráfico / Graphic Design Darwin J. Marrero, AIA Assoc. Coordinación editorial / Editorial Assistance Miguel del Río, AIA Diana Luna Serbiá, AIA Victor Díaz Paunetto, AIA Emma Colón Muníz, AIA Assoc. Corrección de textos / Text Revision Rafael Jackson Ph.D. Producción / Production Escuela de Arquitectura de la Universidad de Puerto Rico ISBN ISBN-13 9780982991114 ISBN-10 0982991118 Imprenta / Press AGP, Advanced Graphic Printing Amelia Industrial Park Diana Street Lot 18 & 19 Guaynabo, Puerto Rico 00968 Imágen: Anejo al edificio original de la Facultad de Estudios Generales en el Recinto de Río Piedras de la UPR por Toro-Ferrer. Image: General Studies Faculty annex building by Toro-Ferrer at the UPR, Río Piedras Campus.





Arquitectura Contemporánea en Puerto Rico 1993-2010 es el segundo volumen de la serie que comenzó con la edición dedicada a los años 1976-1992. Ambos libros centran en los premios de diseño del American Institute of Architects Capítulo de Puerto Rico. Juntos representan una radiografía de la escena arquitectónica en Puerto Rico durante el último cuarto del siglo XX y la primera década del XXI. El presente volumen establece un cambio generacional representado con obras que son tanto vigentes como vitales.

6|7

A través de esta edición vemos cambios importantes en la práctica de la arquitectura en Puerto Rico. Mientras el primero se relaciona con la práctica del urbanismo y el diseño del espacio público, una mayor sensibilidad respecto a intervenciones en tejidos tradicionales, una atención a los retos de la arquitectura a gran escala, y la integración de las disciplinas de arquitectura y paisajismo son evidentes en este tomo. Más aún, este libro presenta una enriquecedora colección de proyectos de alta calidad en conservación, restauración, y rehabilitación arquitectónica. Finalmente, el libro presenta una ampliación de las categorías de participación en el programa de premios del AIA-Puerto Rico Design Awards incluyendo las categorías tradicionales de obras construidas y proyectos no-construidos, incorporando nuevas categorías como las de urbanismo, investigación, y publicación así como proyectos de estudiantes. Esta apertura del lente solo puede redundar en una mayor participación y un entendimiento más inclusivo de nuestra profesión.

Contemporary Architecture in Puerto Rico 19932010 is a companion volume to the edition covering the years 1976|1992. Both books center on the American Institute of Architects Puerto Rico Chapter Design Awards Program. Together they present a radiograph of the architecture scene in Puerto Rico during the last quarter of the 20th century and the first decade of the 21st. The present volume establishes a generational shift represented with work that is both current and vital. Through this edition, one can see some important changes in the practice of architecture. While the first has to do with the practice of urbanism and public space design, a sharper sensibility toward interventions in traditional urban centers, the challenges of a larger urban scale, and the integration of the architecture and landscape disciplines are all evident throughout this issue. Furthermore, this volume exposes a much richer collection of high quality historic conservation, preservation and adaptive re-use projects. Finally, the book presents a broadening of the AIA-PR Design Awards from the traditional Built and Unbuilt categories to a wider spectrum that includes urbanism, research, publications and student projects. This widening of the lens can only lead to a more inclusive understanding of our profession.

Andrés Mignucci, FAIA editor, Arquitectura Contemporánea en Puerto Rico 1976 | 1992


Esta publicación tiene su génesis en el libro titulado: Arquitectura Contemporánea en Puerto Rico: 1976-1992, el cual documentaba los premios del capítulo de Puerto Rico del Instituto Americano de Arquitectos. En cuanto al periodo comprendido, es pura casualidad que ambas reseñen grupos similares. El primero marca la influencia del posmodernismo y la importancia de lo urbano, mientras que éste resalta una época cuyo ecuador atestiguó un cambio de milenio, la vuelta del minimalismo modernista, la influencia de la sostenibilidad y la apertura de las primeras escuelas privadas de arquitectura en la Isla. No soy historiador y no pretendo que esta colección sea una antología ilustrada. Tampoco es una “antojolía”, como diría José Luis González. Nace, al igual que su predecesor, de los premios del AIA, que como toda convocatoria, cuenta con sus virtudes, abstenciones y desaciertos. Este proyecto no hubiera sido posible sin el apoyo del AIA, Omega Engineering, Francisco Martínez, arq.i.tec, Valcor-Samcor, Orval Sifontes, Pro|Arq y los pasados Presidentes del capítulo de Puerto Rico del AIA, especialmente Víctor Díaz Paunetto, Diana Luna y Miguel del Río. También, quiero agradecer al Dr. Rafael Jackson, a la UPR por el apoyo a esta gestión de la Escuela de Arquitectura y a su equipo, especialmente a Carlos García, Luis Irizarry, Marisa Oliver, Javier Isado, Anna Georas y a Jorge Lizardi de CIUDAD. Finalmente quiero agradecer a Lars Lerup por su escrito y sus consejos, a Francisco J. Rodríguez por su buen ojo y su acertado criterio, a George Miller, Ellen Dunham-Jones, Rafael Longoria, y Nader Tehrani por sus comentarios, a Andrés Mignucci por haber comenzado esta importante gestión y a Jorge Rigau, Aníbal Sepúlveda, Edwin Quiles y Enrique Vivoni por documentar nuestro legado arquitectónico y urbano.

This publication has its genesis in the book titled “Contemporary Architecture in Puerto Rico: 1976-1992” which documented the AIA Puerto Rico Design Awards. Coincidentally both cover similar periods of time. The first one marks the Post Modern influence on the Island and the pursuit of an urban agenda, while this one witnesses the transition into the new millennium, the return to a minimalist modernist language, the influence of sustainability, and the opening of the first private architecture programs in Puerto Rico. I am not a historian and I do not pretend this collection to be an illustrated anthology. Like its predecessor, it is conceived from the AIA Awards, with the same virtues, abstentions and blunders as any of these events. This project would have not been possible without the support from the AIA, Omega Engineering, ValcorSamcor, Francisco Martinez, arq.i.tec, Orval Sifontes, Pro|Arq and past AIA-PR Presidents Víctor Díaz Paunetto, Diana Luna Serbiá and Miguel del Río. I would also like to take this opportunity to thank Dr. Rafael Jackson, the University of Puerto Rico for supporting this endeavor and the entire administrative team at the School of Architecture, in particular Carlos García, Luis Irizarry, Marisa Oliver, Javier Isado, Anna Georas, and Jorge Lizardi from CIUDAD. Finally, I would like to thank Lars Lerup for his essay and his advice, Francisco J. Rodríguez for his sharp eye and fit criteria, George Miller, Ellen Dunham-Jones, Rafael Longoria and Nader Tehrani for their comments, Andrés Mignucci for sparking this important endeavor, and to coleagues, such as Jorge Rigau, Aníbal Sepúlveda, Edwin Quiles and Enrique Vivoni who have contributed to the documentation of our architectonic heritage.

Darwin J. Marrero


Tropics of Modernism

Lars Lerup Guaynabo, VIII-2010

When looking at built environments in urban settings I cannot help but make a biological reflection: How much genes? How much milieu? How much building morphology and physics? How much environment – local or otherwise? And when looking more specifically at buildings designed by architects: How do these works fit or relate to the general “biology” of the setting? When scanning the images in Francisco Javier Rodriguez’ book on contemporary architecture in Puerto Rico, the architectural ontology is not exactly obscure, but strangely in and out of sync with its milieu.

8|9

Four hundred years of Spanish architectural practices, as outlined in The Law of Indies, have left some legacy, most dramatically in Old San Juan and in the central plazas found in small gridded towns across the Island with their characteristic Alcaldía and la Iglesia del Pueblo. However, the traditional building morphology – the atrium model – has been too readily exchanged for the pavilion type prevalent in temperate climates. Much can happen in fifty years – especially in the seductive breeze of air conditioning. With almost half of its total population living in the United States, the influence from the cultural (and economic) power up North is readily visible not only in the pavilions but in the desire for suburbanity with its glorified surround, gates and somnambular atmospherics. Nevertheless the generic built fabric in San Juan and its immediate adjacencies is roughly in line with the Hispanic tradition of a steady sameness. Almost coherent, house and building morphology is repeated across the whole spectrum of density from the urban to the suburban, while the intense tropical vegetation adds a dimension of consistency. However the story of architecture by architects is otherwise.

As in the US, modern architecture was imported. In Puerto Rico, it took place through its first postwar governor, Rexford Tugwell, who under the auspices of el Comité de Obras Públicas (the Committee of Public Works) invited two architects from the US: Henry Klumb, Richard Neutra and the local firm of Toro-Ferrer y Torregrosa. Although Neutra designed a couple of schools, it was Klumb and Toro-Ferrer who left a distinct modern mark on the architecture of the Island. The year was 1944, right at the end of the Second World War and at the very beginning of a progressive era, fueled by political will, capital and seemingly boundless enthusiasm. Heinrich Klumb, who was born in Cologne, Germany, had immigrated to the US in 1927, only to arrive on the Island full-fledged and ready to build. With his previous experience along Frank Lloyd Wright and later Louis Kahn, Henry Klumb came equipped with an unusual talent and through the Comité he was offered an array of public commissions that instantly made him the modernist presence. Similarly inspired by Postwar Modernism in the US, Osvaldo Toro had graduated from Columbia University (1937) and Miguel Ferrer-Rincón from Cornell (1938) significantly associated with the engineer Luis Torregrosa Caselles (as we shall see, not a trivial association of two disciplines). With their highly visible works and tutorship, a new generation of architects emerged. When other US architects arrived in the mid 50’s (such as Thomas Marvel) under the auspices of IBEC (International Basic Economy Corporation), the ground was laid for architecture. The passion among these architects for “the tropics” probably has Corbusian roots – white boxes with flat roofs that know the path of the sun – by now sorted, altered and transfigured through a series of educational and experiential sieves. The list of Modernist architects during these first

1 There are distinct similarities between this triangle of political power and design, and the one that produced the new capital in Brazil, in this case a triangular coalition between a president and two architects. Imágen | Lars Lerup previo a su conferencia en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Puerto Rico. Image | Lars Lerup before his lecture at the University of Puerto Rico School of Architecture.


postwar decades is impressive: Pedro Luis Amador, Ángel Avilés, José A. Fernández, Carlos R. Sanz, Horacio Díaz, Amaral & Morales, Rodolfo Fernández and others. Yet, as so many examples in the US show, the brief love affair with Modernism was, among the architects, rapidly cut down to size. How this happened is hard to know. Clearly with an increasing upper middle class – traditionally conservative and often “trained” in US suburban values – and the most likely clients for custom design, the frequency of “modern commissions” was tempered. Simultaneously – and here Puerto Rico is truly unique – a trickle-down of the 1940’s Modernist vocabulary left a legacy in the huge urban expansion of architecture without architects (but always with engineers) that was referred to above as “almost coherent”. This leads me to a wild speculation: for the first time – strangely and uniquely – the milieu is more “modern” than the architectural production. If this is the reflection of the historical authority of the built in Hispanic culture and the conservative influence of engineers (who probably found the Modernist box most appealing in its logical simplicity) is a matter of speculation. For colonial reasons, military engineers came early to the island to construct forts like El Morro and have, perhaps because of this legacy, remained at the top of the construction food chain. Add to this the frequency and severity of hurricanes – an undeniable menace that has decisively affected design practice – and firmitas displaces venustas. In Puerto Rico hurricanes are dealt with more decisively than along the North American littoral with the result that construction materials are heavy, storm shutters standard and generators powerful. The dramatic rethinking of construction – now dominated by concrete and cement blocks – in the aftermath of some terrible 20th century

disasters has resulted in that not only are Puerto Ricans prepared but the ancient memory of serious shelter has not been diverted by flimsy new technology but remained in the hands of masons and in the secure cavities of concrete formwork, all in the hands of engineers. There is no question in my mind that limiting the construction manual – by narrowing the problem space – it is much easier for everyone to stay the course. When roughly scanned through the windshield of an automobile, a long façade from Old San Juan to Dorado reveals that an extraordinarily coherent urbanism has emerged despite a whole century of extremely rapid expansion. When this peculiar coherence appears, it can only be described as Puerto Rican. But what happened to architects and high-style architecture literally hiding behind the coherent modernist façade of the city? Again I must speculate on how they were affected by the combination of Americanized clients, influences from ideological changes among new graduates from American schools frequented by Puerto Ricans, now returning to build and surrounded by the now all-toocommon watered-down modernist everyday building – even Levittown looked modernist. These tensions must have become even more obvious to young architects during the heady years of Postmodernism, in which the old legacy began to look ridiculous particularly in the skilled words and deeds of Robert Venturi and Charles Moore. As the book at hand reveals, suddenly tile roofs and Palladian symmetries began to appear in the early 1990’s, clearly appealing to the readers of Architectural Digest. However as always among modern architects, taste is fickle, legacies don’t last and disloyalties undo each trend that belongs to an older generation. Consequently as the book reveals, today we are back to a type of neo-modernism that has its roots in the

| Capitolio de Puerto Rico y anejo por Toro & Ferrer. Left Image | Puerto Rico Capitol Building and annex by Toro & Ferrer. Imágen derecha | Residencia privada en Guaynabo. Right Image | Private residence in Guaynabo.

Imágen izquierda


era of Klumb and Toro-Ferrer. For as long as it lasts, this return will serve Puerto Rican environmental culture well. Unfortunately as we have seen, the inclination of modern architects is to reinvent the wheel driven by some deepseated urge to commit patricide, rather than working on the embedded project of the milieu – in the case of Puerto Rico, the legacy of Hispanic building culture. Just as scholars have found that even behind abstract painters like Mondrian the roots are actual landscapes, maybe suggesting that Modernism is the abstract version of this building culture – while Postmodernism is the illustrated version of the same culture.

10 | 11

The sturdy, if in the new version highly articulated white box is at home on this Island; its heritage is fundamentally Spanish and maybe more deeply Arab, rediscovered by Le Corbusier in cities like Algiers. A remark made by the editor of this book in a recent conversation: “Corbu’s Carpenter Center (I961-64) in Cambridge probably made more sense in Puerto Rico” makes my point succinctly. Looking at a house in Río Piedras, included in this book, by the son of Osvaldo Toro, José Osvaldo Toro, along Gonzalo Miguel Ferrer, second generation to Miguel Ferrer, (certainly another first in the complex annals of architects and their sons and daughters) may suggest that there are ways of breaking the often fruitless legacy of the reinvented wheel. Fresh yet familiar, the house basks in the sultry tropical heat, serenaded by a million coquí – the minute Puerto Rican frog – while embedded in foliage that can only be seen as invasive and overbearing unless tamed by constant clipping and pruning.

– can, in the light of Puerto Rico’s Modernist legacy, only be seen as the reawakening of post-colonialism and its insipid dreams of a tropical paradise. Totally misplaced in the thoroughly modern Puerto Rico, strangely apart from the Caribbean cultures that surrounds it, Puerto Rico is complete, with all the charms and blemishes of the modern world – the shadow of the (dormant) volcano known as El Yunque (the Spaniards’ adaptation for the Taino word Yuque meaning “white lands,” referring to the white clouds always shrouding the top of volcano) suggests that Puerto Rico is still waiting for its own Malcolm Lowry. On the plane of the mute fabric of built culture, the shadow, still cast, is not just haunted by the displaced Indians, but by the Hispanic City. Yet despite the inclusion of several remarkable public projects in this book, the renewal of an urban consciousness truly reaffirming the Hispanic heritage has yet to find political momentum. Architecture in this heritage is but accidental without its City. Times are tough in the tropical paradise. A wider reflection on the Hispanic legacy may therefore be timely, such that when development returns, not only occasional architectural gems appear but a new architecture that will again inspire the milieu – its builders and engineers. As some of the work in the following pages show, there is no need to find the reincarnation of an outside force like a Klumb’s. There is plenty of native intelligence and sophistication among a cadre of architects who at this point is only lacking a symmetrical set of qualities in its clients – private and public. The stubborn insistence of the modernism that hovers across the island is hurting to find new expressions.

The postmodern roof tiles blown off in a hurricane – the only thing here that is remotely like a snowstorm | Carpenter Center en Cambridge, Massachusetts, por Le Corbusier. Left Image | Carpenter Center at Cambridge, Massachusetts, by Le Corbusier. Imágen derecha | Edificio original de la Facultad de Estudios Generales en el Recinto de Río Piedras de la UPR por Toro & Ferrer. Right Image | Original General Studies Faculty building by Toro & Ferrer at the UPR, Río Piedras Campus. Imágen izquierda


Tropics of Modernism_Lerup

Im谩gen

| Centro de Estudiantes, Universidad de Puerto Rico (1956). Foto por Alexandre Georges [s.f.] Colecci贸n Henry Klumb caja 75. 32-1 AACUPR. Image | University of Puerto

Rico Student Center (1956). Photograph by Alexandre Georges [s.f.] Henry Klumb Collection, box 75. 32-1 AACUPR.


Entre debates y dislates... el jurado falla.

Francisco Javier Rodríguez, AIA American Academy in Rome, IX-2010

12 | 13

Pabellón

Pavilion

Una de las condiciones intrínsecas de vivir en una isla es la inevitable tendencia – para bien o para mal – a mirar hacia afuera. En 1992, cuando comienza el periodo comprendido por esta publicación, esa mirada estaba indudablemente dirigida hacia España. Barcelona celebraba sus Juegos Olímpicos, Sevilla era sede de la Expo y Madrid, la Capital Cultural Europea. Para ello, decidió vestirse de una colección arquitectónica de primera, convirtiéndose a la vez en envidia, destino y referente de la arquitectura contemporánea. Política y culturalmente, la relación entre la Isla y la Madre Patria era estrecha. Puerto Rico se preparaba para festejar el quinto centenario del descubrimiento estrenando su Premio Príncipe de Asturias, y haciendo acto de presencia por la puerta grande con un Pabellón Nacional en la Expo sevillana. Fue una postura contundente – y como de costumbre sumamente criticada – mediante la cual el gobierno apostaba por la arquitectura como vehículo para mostrar una sociedad y una cultura que se dirigían hacia el nuevo milenio.

Looking abroad - with all its positive or negative implications – is an inevitable predisposition brought upon by Puerto Rico’s insularism. During the first year of the period covered by this book, 1992, all eyes were set upon Spain. Barcelona celebrated its Olympic Games, Seville hosted the Expo and Madrid was the cultural capital of Europe. Spain decided to dress up with a collection of first-class architectural works that showcased the city as a world-class destination, made it the precedent to follow and turned it into the overall envy of other cities. Both, politically and culturally, Puerto Rico and Madrid had a strong mater-filia relationship. The Island had just received the Príncipe de Asturias Prize and prepared itself to celebrate the 500 year anniversary of its discovery by showcasing itself to début with a National Pavilion for the Seville Expo. This blunt and highly criticized gesture was the government’s decision to position architecture as the means to reflect a society and culture that was ready to face the new millennium. Omissions

Ausencias La colección de proyectos aquí reseñados comienza precisamente con ese Pabellón de Sevilla, que junto al Anexo del Colegio de Arquitectos, son irónicamente los únicos dos que resultaron de un concurso de diseño – un evento anómalo en el modus operandi del gremio arquitectónico puertorriqueño. De hecho, durante las dos décadas cubiertas por este libro, el número de concursos organizados en la Isla se puede contar con los dedos de la mano, casi todos generaron notorias controversias y acabaron en propuestas que desafortunadamente no

The collection of projects examined in this book begins with the National Pavilion for the Seville Expo. Together with the Colegio de Arquitectos Annex building, they are, ironically, the only projects that resulted from design competitions – a formula inconsistent with the characteristic modus operandi of the local architectural practice. As a matter of fact, during the two decades covered in these pages, the number of competitions organized in the Island reaches a mere handful and almost every single one has generated vast controversies, resulting in proposals that unfortunately did not make it to this anthology. Besides the


aparecen en estas páginas. Además de estas omisiones, hay otros proyectos que efectivamente echo de menos en el libro y que, como editor, me hubiera interesado incluir, tales como las intervenciones de vivienda urbana de Héctor Arce y Fernando Lugo, la rehabilitación del hotel La Concha por la firma de Marchand y Marvel, la ampliación de la Escuela de Derecho en la UPR, de Sierra Cardona Ferrer, las casas en la calle Vanda de Jorge Ramírez Buxeda y Miguel del Río, la casa en Caguas y el pabellón en el Jardín Botánico de María Rossi, la intervención en la esquina de las calles O’Donnell y San Francisco de TALLERES y algunos proyectos del programa de Arte Público, especialmente el de Jorge Román para la avenida Baldorioty de Castro. Seguramente hay más, pero la cronología oficial de la arquitectura contemporánea en Puerto Rico no estaría completa sin ellos y me parece que es de rigor mencionarlos.

abovementioned omissions, there are other projects that, as editor, I would have liked to see included, such as the urban housing types designed by Héctor Arce and Fernando Lugo, the rehabilitation of La Concha Hotel by Marchand & Marvel, the Law School annex at the University of Puerto Rico by SCF Arquitectos, the single-family residences in Vanda Street by Jorge Ramírez Buxeda and Miguel del Río, the house in Caguas and the Botanical Gardens’ Pavilion by María Rossi, the intervention by TALLERES at the corner of O’Donnell and San Francisco street in Old San Juan, and a few public art projects, specifically that by Jorge Román for the Baldorioty de Castro Avenue. Surely there are additional projects that deserve equal recognition, but it is the aforementioned ones that I feel would appropriately complement a comprehensive chronology of contemporary architecture in Puerto Rico.

Aparte de los dos concursos, el paréntesis que describe este libro también está enmarcado por dos eventos deportivos – los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Ponce (1993) y Mayagüez (2010) – además de la infructuosa pero interesante solicitud para la sede de las Olimpiadas del 2004. Sin embargo, estas páginas sólo incluyen dos proyectos realizados para Mayagüez, lo que pone en tela de juicio la relación entre la importancia de los encargos y el nivel de las propuestas en nuestra historia reciente. No sería del todo descabellado afirmar que en la otorgación de contratos ha pesado desproporcionadamente la afiliación política y que por ende, algunos de los actores principales suelen turnarse de manera cíclica y pendular entre cuatrienios. Cuatro años es un periodo muy corto para realizar proyectos de largo alcance a escala urbana, particularmente en un ambiente políticamente volátil, y por ello Puerto Rico posee una colección impresionante de

Aside from those two competitions, this book is framed by another parenthesis (two sporting events) – the Central American and Caribbean Games held in Ponce (1993) and those in Mayagüez (2010), notwithstanding the unproductive, albeit intriguing, application to host the Olympic Games in 2004. It is interesting to note that only two projects from those games were included in this anthology. The matter put forward raises the doubt about the relationship between the significance of a project versus its quality. Unfortunately, political ideology has weighted disproportionately in project awarding; hence, it is the same leading characters acting in cycles whereas political parties alternate power. A four-year period is too short to carry out effective long-term projects at the urban scale, particularly considering the volatile nature of the political milieu in Puerto Rico. This reality has produced an impressive collection of frozen-shelved master plans, mainly for the

| Pabellón de Puerto Rico en Sevilla, España, por SCF Arquitectos. Left Image | Puerto Rico Pavilion in Seville, Spain, by SCF Arquitectos. Imágen derecha | Intervención en la esquina de las calles O’Donnell y San Francisco por TALLERES. Right Image | Intervention in the corner of O’Donnell and San Francisco Street by TALLERES.

Imágen izquierda


planes maestros engavetados, especialmente para el Área Metropolitana de San Juan. Cabe mencionar que en esta edición hay menos proyectos urbanos que en la primera, aunque se invirtieron billones de dólares en el Triángulo Dorado, el San Juan Waterfront, Ciudad Red, Ciudad MOBA, Rio 2012 y las Comunidades Especiales. Hasta ahora, solo el último proyecto generó propuestas que llegaron a la realidad, y de las cuales podemos encontrar varias a lo largo de estas páginas. El libro cierra con el Parque del Litoral, el cual propone una nueva manera de relacionarnos con los frentes de agua en nuestra Isla, asignatura en la cual habíamos fracasado crasamente en el pasado.

San Juan Metropolitan Area. It is important to note that, compared to the first volume, the amount of urban projects included in this edition has dwindled, even when billions of dollars were invested in the Triángulo Dorado, the San Juan Waterfront, Ciudad Red, Ciudad MOBA, Río 2012 and the Special Communities Project. At this point in time, only the last effort has generated significant contributions, a few of which are included in these pages. The book culminates with the Parque del Litoral, which literally translates to “park along the coastline”. Javier Bonnin’s project correctly addresses the way we could and should relate to waterfronts in our Island – a task we have failed to undertake in the past.

San Juan-Bilbao: A Tale of Two Cities. . . San Juan-Bilbao: A Tale of Two Cities. . .

14 | 15

Entre 1992 y 2000, se realizaron intervenciones arquitectónicas de gran envergadura como el Centro de Convenciones, el Museo de Arte de Puerto Rico, el Tren Urbano, el Coliseo de Puerto Rico y las mejoras al aeropuerto. Afortunadamente hoy día contamos con esas aportaciones a nuestra infraestructura; sin embargo, los diferentes jurados parecen haber llegado a la conclusión que los proyectos grandes no necesariamente redundan en grandes proyectos y de esa manera también han quedado excluidos de este libro. Curiosamente la ciudad de Bilbao desarrolló exactamente esos programas durante el mismo periodo y con presupuestos similares; sin embargo, el gobierno vasco apostó acertadamente por la capacidad de la arquitectura para colocar su ciudad en un pedestal global y recurrió a un grupo de arquitectos locales e internacionales capaces de lograr tal objetivo. Lo que está meridianamente claro es que el mundo del siglo XXI se mueve en otra dirección y, al igual que las escuelas de arquitectura han trascendido su mandato local por uno que entiende la globalización

The time period compounded between 1992 and 2000 produced a series of large-scale projects around San Juan such as the Pedro Roselló Convention Center, the Puerto Rico Art Museum, the Tren Urbano system, the Coliseum, and the Luis Muñoz Marín International Airport renovation. While it is fortunate that we have added these projects to our infrastructure, when looked upon with a critical eye, the different juries selecting the Honor Awards seem to have concluded that quantity is not necessarily synonymous to quality. Oddly, the city of Bilbao developed parallel programs under similar dates and budget. Convinced of architecture’s ability to raise their city to a global limelight, the Basque government made sure the projects were awarded to local and international architects of significant prestige. The effort marked a fundamental shift that coincided with the turn of the millennium. Just as architecture schools have begun to transcend their local calling and veered towards a globalized agenda, our

Imágen izquierda | Collage sobre tema San Juan-Bilbao representando el cuandrángulo de la UPR, realizado por estudiantes de la UPR. Left Image | San Juan-Bilbao thematic collage depicting the UPR yard, done by UPR students. Imágen derecha | Collage sobre tema San Juan-Bilbao representando el Distrito de Convenciones de San Juan, realizado por estudiantes de la UPR. Right Image | San Juan-Bilbao thematic collage depicting San Juan Convention District, done by UPR students.


Entre debates y dislates... el jurado falla. _Rodríguez

en sus posibilidades y no en sus limitaciones, la profesión – y el gobierno – necesitan hacer lo propio y reinventarse ante la nueva realidad de la práctica, tal y como lo tuvieron que hacer los gobernadores Rexford Tugwell y Luis Muñoz Marín a mediados del siglo XX. La crisis financiera y el desplome inmobiliario cambiarán el panorama de nuestra disciplina drásticamente en los próximos años, de modo que las nuevas propuestas y soluciones van a requerir nuevos paradigmas, tanto en la academia como en la práctica. En Puerto Rico, donde es debatible que el gobierno de turno le haya atribuido esa capacidad a la arquitectura, pasará mucho tiempo antes de que una generación de arquitectos vuelva a tener la oportunidad de hacer un conjunto de edificaciones de esa importancia.

profession and government should readapt to the realities of local practice just as governors Rexford Tugwell and Luis Muñoz Marín did last century. The current financial crisis and real estate collapse have drastically changed our discipline’s panorama and will continue to do so through the upcoming years. New solutions and creative proposals are going to require paradigm shifts inside academia as well as the profession. We can argue that Puerto Rico’s government has not recognized that capacity in architecture. Unfortunately, a long time will pass before any upcoming generation of architects is bestowed with the same opportunity to build another collection of projects of equal caliber.

La Arquitectura y la Universidad de Puerto Rico

The two decades that Henry Klumb worked as a designer for the University of Puerto Rico paralleled the sociopolitical change headed by governor Muñoz Marín. UPR Rector, Jaime Benítez, echoed this transformation with his own endeavors by shifting the academic state of affairs in the university, while Klumb built the backdrop for the conversion. In 1964, the UPR was at the very center of the international debate. Architectural Forum published its master plan, together with images of the new Klumb buildings, including the splendid Student Center for the Río Piedras Campus. In 1965, Benítez awarded the General Studies’ faculty building to Toro-Ferrer, in fact, bringing Klumb’s monopoly on university commissions to an end. During the 70’s, Jesús Amaral and Tom Marvel were in charge of emblematic buildings across various university precincts, carrying on the tradition for architectural excellence in the UPR. Jorge Rigau followed these important achievements with the Botanical Garden follies in the 80’s and Segundo Cardona made a powerful statement in

La veintena de años que laboró Klumb para la Universidad de Puerto Rico transcurrió en paralelo al cambio político y social liderado por Muñoz Marín. El Rector Jaime Benítez hacía lo propio con la realidad académica de la universidad mientras Klumb diseñaba el entorno que serviría de telón para dicha transformación. En 1964 la UPR estaba en pleno centro del debate arquitectónico internacional cuando la revista Architectural Forum publica el Plan Maestro junto a imágenes de sus nuevos edificios, incluyendo el magistral Centro de Estudiantes del Recinto de Río Piedras. En 1965 ocurre una transición importante cuando Benítez contrata a la firma de Toro-Ferrer para el diseño del edificio de Estudios Generales, terminando efectivamente el monopolio que ostentaba Klumb con los proyectos universitarios y dándole la oportunidad al talento local de participar en esa colección de obras maestras en el campus riopedrense. Durante la década de los setenta, Jesús Amaral

Architecture and the University of Puerto Rico

Imágen izquierda | Edificio de la Facultad de Estudios Sociales en el Recinto de Río Piedras de la UPR, por Henry Klumb. Left Image | Social Studies Faculty building in the UPR, Río Piedras Campus, by Henry Klumb. Imágen derecha | Hotel del Centro de Estudiantes en el Recinto de Río Piedras de la UPR por Henry Klumb. Right Image | Student Center Hotel building by Henry Klumb at the UPR, Río Piedras Campus.


y Tom Marvel estuvieron a cargo de importantes edificios en varios recintos, continuando la tradición de excelencia en la arquitectura universitaria. Jorge Rigau destacó en el diseño de los folies del Jardín Botánico a finales de los ochenta y, en los noventa, Segundo Cardona intervino ejemplarmente sobre uno de los edificios de Klumb para la biblioteca de la Escuela de Derecho. Con el nuevo milenio, el equipo formado por la presidencia de Antonio García Padilla, sumada a la de Segundo Cardona en la Junta de Síndicos y a la de Jesús Amaral en la Junta de Excelencia, reafirma la importancia de la arquitectura en la agenda universitaria, dando lugar a proyectos como el Plan Maestro y la verja emblemática para el Jardín Botánico, la rehabilitación del Teatro y el nuevo edificio de Generales en Río Piedras, todos reseñados en estas páginas. Tal gesta le valió al Presidente García Padilla la Medalla de la Arquitectura otorgada por el Colegio de Arquitectos en el 2006.

16 | 17

En el edificio Jaime Benítez, para la Facultad de Estudios Generales, la nueva generación de Toro-Ferrer interviene junto al edificio de la anterior, y su propuesta nada tiene que envidiarle al primero. Se hablan sin tocarse y crean un diálogo de tú a tú sin competir, como una conversación silenciosa entre padre e hijo. Realizado con unos acabados de hormigón soberbios, el edificio se levanta del suelo permitiendo que el Recinto fluya entre el mobiliario diseñado por Maruja Fuentes Viguié. De hecho, el edificio es el primero que reconoce la avenida Barbosa como la entrada principal al Recinto y se da la vuelta para conformar, mediante el brise-soleil de la artista Nadya Lloréns, la nueva fachada de la universidad hacia el siglo XXI. Mientras Toro-Ferrer le brinda a la universidad su futuro lenguaje arquitectónico, JRC Davis hacía lo propio rescatando la memoria del cuadrángulo, siendo su pieza

the 90’s by intervening one of Klumb’s finest works – the Law School in Río Piedras. The new millennium reaffirmed architecture’s importance in the university’s agenda when President Antonio García Padilla teamed up with Segundo Cardona and Jesús Amaral to create a Board that oversaw all new design and construction. This effort resulted in projects such as the Master Plan for the Río Piedras Campus, the emblematic gate for the Botanical Gardens, the Theater’s rehabilitation and the new General Studies’ building, all of which are included in this book. Such deeds merited García Padilla the Architecture Medal conferred by the Colegio de Arquitectos in 2006. The next generation of Toro–Ferrer reconciled an adjacent site to the General Studies’ building by proposing a new edifice that would have nothing to be envious of the original. A formal dialog is created, one which resembles a silent conversation between father and son. Boasting a proud exposed-concrete finish, the new building lifts itself up to liberate the floor plan allowing the campus to flow freely around the urban furniture designed by Maruja Fuentes Viguié. A peculiarity of this structure comes with the façade’s brise-soleil designed by local artist, Nadya Lloréns, as it gestures towards Barbosa Avenue. This unofficial entrance to the campus was formally unrecognized until recently. The building will become the university’s new façade for the 21st century. The house and the American Dream Henry Klumb acquired a hacienda, located on a seven acre plot of land near the Río Piedras campus, just as he started working for the University. He tailored it by removing a great part of the interior/exterior limits. Notably, Klumb’s

Imágen izquierda | Casa Farnsworth por Mies van der Rohe. Left Image | Farnsworth House by Mies van der Rohe. Imágen derecha | Henry Klumb en su residencia en Puerto Rico. Derechos de imágen por el Archivo de Arquitectura y Construcción de la Universidad de Puerto Rico. Right Image | Henry Klumb at his residence in Puerto Rico. Copyright by Archivo de Arquitectura y Construcción de la Universidad de PuertoRico.


Entre debates y dislates... el jurado falla. _Rodríguez

más importante el Teatro, donde, después de una larga y meticulosa rehabilitación, hemos tenido el privilegio de volver a recibir el Festival Casals en la casa universitaria. El acertado criterio de esa coyuntura administrativa ayudó a que la UPR marcara las pautas del buen diseño durante la última década, y de los proyectos aquí incluidos, siete son de la Universidad de Puerto Rico. Soñando con la casita Cuando Henry Klumb comienza a trabajar en la UPR, adquirió una hacienda en un terreno de siete cuerdas cercanas al Recinto de Río Piedras, la cual modificó removiéndole gran parte de la barrera entre el interior y el exterior. El trabajo de Klumb en su casa es contemporáneo al de la Casa Barragán en México y el de su compatriota Mies van der Rohe para la casa Farnsworth en Estados Unidos, pero si bien la primera presenta un mundo introvertido y la segunda, un templo de cristal que descarta las barreras visuales, la Casa Klumb elimina por completo el plano de la fachada, abriendo el espacio interior a un diálogo recíproco con el clima y la vegetación de los jardines. Es interesante e irónico que las dos casas que mejor logran esta lección de integración tropical en Puerto Rico sean de dos extranjeros – Klumb y Tugwell. Marvel sería el tercero en esa secuencia, y su casa aparece en la pasada edición junto a otras dos que hoy día son fundamentales en nuestro acervo, como las que diseñaran para sí mismos Segundo Cardona y Luis Flores. Pero Puerto Rico necesita ciudad y esa ciudad necesita a su vez de la vivienda urbana. Ya mencioné mi deseo frustrado al no haber podido incluir los proyectos de Héctor Arce y Fernando Lugo para Santurce y, francamente, me parece desafortunada la ausencia de un mayor número de estas intervenciones. Los proyectos de vivienda multifamiliar son

The American Dream continues to take root in our popular memory. Puerto Rico, being no exception, continues to long for that single-family house – subject of popular songs like the one by Rafael Hernández –which still comprises the majority of submissions in the design award depicted here. In these pages you will find examples that have become referential such as Casa en Río Piedras by Toro-Ferrer and Casa Delpín by Fúster + Partners.

| Residencias en la Calle Vanda, Guaynabo, por Ramírez Buxeda Arquitectos. Left Image | Residences in Vanda Street, Guaynabo, by Ramírez Buxeda Arquitectos. | Edificio residencial Ciudadela en Santurce por Héctor Arce y Fernando Lugo. Right Image | Ciudalela residential building by Héctor Arce and Fernando Lugo.

Imágen izquierda Imágen derecha

house is contemporary with Barragán’s own in Mexico and, fellow German, Mies van der Rohe’s Farnsworth house in the US. If Barragán’s house operates as an introverted world, and the US example is a glass temple that dissolves visual barriers, Klumb’s design eliminates the façade’s well-defined plane and opens the interior, allowing for a fluid dialogue with the encompassing nature and climatic conditions. It is ironic and interesting that the two houses that best exemplify the inclusion of the tropical condition were both inhabited by foreigners – Klumb and Tugwell. Included in the previous edition, Thomas Marvel’s residence is the third of a sequence that, along Segundo Cardona and Luis Flores’ self-designed houses, would complete a short list that illustrates this tropical architecture heritage. But, Puerto Rico needs to build a more livable city and a city cannot exist without urban housing. I’ve already expressed my frustration regarding the exclusion of urban housing projects by Héctor Arce and Fernando Lugo. Undoubtedly, there should be more of these fine examples in our built environment. Both, Puerto Rico and these pages, suffer from a lack of multi-family urban housing interventions. At the same time, the rest of the Island is scythed to make way for unplanned patches of single family dwellings, a topic well covered by Pedro Cardona in a splendid essay included in the fourth volume of (in)forma magazine.


pocos y, excepto el de la Barriada Bitumul del Arq. Martínez Joffre, ninguno de ellos se emplaza en el Área Metropolitana de San Juan. Mientras tanto, el resto de la Isla es talada para hacer espacio a las llamadas casitas de interés social, un tema sobre el cual Pedro Cardona realizó un magnífico artículo en el cuarto volumen de la revista (in)forma.

18 | 19

En Puerto Rico, el sueño americano sigue fomentando el que cada uno quiera tener la casita de la que hablaba en su canción Rafael Hernández, y en las convocatorias para premios, la casa unifamiliar constituye el grueso de los participantes. Estas páginas incluyen ejemplos que ya se han convertido en referencia, como la Casa en Río Piedras de Toro-Ferrer y la Casa Delpín de Fúster + Partners. Naturalmente, vuelven a aparecer casas diseñadas por arquitectos para ellos mismos, como las de José Marchand, Víctor Díaz Paunetto, la Casa del Lago de Carlos Betancourt y la Casa Ausente de Fernando Abruña, probablemente por la que más se ha interesado la prensa y la televisión. Su compromiso con una postura sostenible y su condición “off the grid” crea un importante precedente que trasciende el ámbito local. A través del Taller de Arquitectura Sostenible de la Universidad de Puerto Rico, Abruña consiguió que los estudiantes participaran en el primer Décalo Solar en Washington DC. Desde entonces, la UPR ha sido la única universidad seleccionada a participar en las cuatro ediciones del prestigioso evento internacional. Tres de las casas construidas por los estudiantes están incluidas en estas páginas, no solo porque recibieron premios del AIA, sino porque lograron llevar a la realidad las propuestas que supieron mediar entre los requisitos técnicos del concurso y el buen diseño, además de proponer una nueva manera de vivir en el siglo XXI. La gestión de Abruña ha sido fundamental para que el asunto de la sostenibilidad haya sobrepasado

Also, houses designed by architects for themselves, such as Carlos Betancourt’s Casa del Lago, Fernando Abruña’s Casa Ausente as well as those by José Marchand and Víctor Díaz Paunetto. Abruña’s commitment to sustainably and off-the-grid concept has set an important precedent that transcends local influence. Through the Sustainable Architecture Program at the University of Puerto Rico, he succeeded in getting students to participate in the first Solar Decathlon in Washington DC. Since then, the UPR has been the only University to participate in all four editions of this prestigious international event. Three of those student-built projects are included in this print set, not only because they received AIA Honor Awards, but because they successfully mediated technical requirements for the competition and good design, all while proposing a new way of living for the 21st century. These efforts have been crucial to place sustainability as an important agenda, now far from the elective course position and into the epicenter of contemporary architecture debates, seeing that it is being adopted by a collective that welcomes the responsibility as this generation’s duty to a sustainable city. La ventana and la placita Many of the residences described in this book show the sober and sometimes minimalist traces that are characteristic to the so-called tropical modernism. This tendency, described in Lars Lerup’s essay, represents a critique towards postmodernism, carried out by nostalgia for the avant-garde that is, in a sense, equally postmodern. In fact, it is the first time that we’ve witnessed a public enlistment to rescue a modern structure by collectively claiming it as historic patrimony. Without the efforts made by the UPR School of Architecture and the Colegio

Imágen izquierda | Congresista Pierluisi con estudiantes y profesores de la UPR en el Décalo Solar 2007 en Washington, DC. Left Image | Cogressman Pierluisi with UPR professors and students at the Solar Decathlon in Washington, DC. Imágen derecha | Foto aérea mirando el Hotel La Concha y La Ventana al Mar. Derechos de imágen de Andrés Mignucci Arquitectos. Right Image | Aerial view of La Concha Hotel and La Ventana al Mar. Copyright by Andrés Mignucci Arquitectos.


Entre debates y dislates... el jurado falla. _Rodríguez

los límites de la electiva académica hacia el mismo centro del debate, adoptada ahora por un colectivo que le da la bienvenida al relevo de nuestra gestión, transformando el compromiso de la pasada generación con la ciudad hacia uno por la ciudad sostenible. La ventana y la placita Muchas de estas casas muestran un regreso al vocabulario sobrio, y a veces minimalista, del llamado modernismo tropical, tendencia que resalta Lars Lerup en su ensayo, y que en cierta manera representa una crítica al posmodernismo, realizada a través de una nostalgia igual de posmoderna por las vanguardias que representaba ese movimiento en Puerto Rico. De hecho, por primera vez atestiguamos una movilización para rescatar una edificación moderna mediante el reclamo colectivo de que ésta ya formaba parte de nuestro patrimonio histórico. De no haber sido por el esfuerzo de la Escuela de Arquitectura y el Colegio de Arquitectos, seguramente el hotel La Concha hubiera sido demolido, abriendo la puerta para utilizar el mismo pretexto con otras obras significativas de Toro-Ferrer, Amaral o de Klumb. Junto al Hotel La Concha, y en parte gracias a su rescate, Andrés Mignucci pudo realizar el proyecto de la Ventana al Mar, el cual rompe con la desafortunada línea de privatización hotelera de la costa en Condado, abriendo precisamente una gran ventana urbana hacia el Atlántico que complementa el resto de los parques que el mismo realizó en el área, y anclando toda una importante secuencia de espacios públicos. Junto a la Ventana, el otro proyecto que transformó la manera que ocupamos la ciudad fue la rehabilitación de la Plaza del Mercado de Santurce, a cargo

de Arquitectos, surely the La Concha would have been demolished – an unfortunate precedent that could have ended in the demise of other Toro-Ferrer, Amaral or Klumb buildings under similar pretexts. As a result of La Concha’s rescue efforts, Andrés Mignucci was able to design La Ventana al Mar in a contiguous lot that divorces itself with the unfortunate privatization line forced by the procession of hotels along Condado’s coastline. Literally translated as a “window to the sea”, the project is precisely this – a great urban window that opens to the Atlantic Sea, complementing a string of parks along the seaside while building an important sequence of public spaces designed by the same architect. Close to La Ventana, another project that transformed the way in which we occupy the city was the rehabilitation of Santurce’s Marketplace – La Placita – by Emilio Martínez. Both projects speak plainly about architecture’s ability to generate the essential conditions that promote urban life. These case studies possess overlapping intervention radii that connect Santurce and Condado with an efficiency that no master plan has been able to achieve. The variations among these schemes are evidence of definite versatility. One design gravitates towards urbanism and landscape architecture while the other incorporates urbanism and historic preservation – fields that should assemble an architect’s academic and professional palette, given the fact they inform, evermore so, the way we mediate in the city. The openness created by La Ventana dramatically contrasts against the historical representations that depict Condado as a bucolic field, practically untouched, but for the majestic Hotel Vanderbilt figure rising against the blue horizon. By inverting figure and ground, the now saturated

| Foto aérea mirando la placita de Santurce. Derechos de imágen de EMarquitectos. Left Image | Aerial view of La Placita in Santurce. Copyright by EMarquitectos. | Postal de 1920 con vista del Hotel Vanderbilt y la Laguna del Condado. Derechos de imágen del Archivo Histórico y Fotográfico de Puerto Rico. Right Image | Photo post card of the Vanderbilt Hotel and the Condado Lagoon. Copyright by Archivo Histórico y Fotográfico de Puerto Rico.

Imágen izquierda Imágen derecha


de Emilio Martínez. Ambos confirman el poder de una arquitectura potente capaz de generar actividad urbana alrededor de su entorno y, en estos dos casos, unos radios de acción lo suficientemente amplios como para solaparse entre sí y conectar los barrios de Santurce y Condado de una manera que los planes maestros no han podido ni podrán lograr. También demuestran cierta versatilidad, ya que uno de ellos gravita hacia el urbanismo y el paisajismo mientras que el otro incorpora el urbanismo y la conservación histórica, campos que deben estar dentro del “palette” académico y profesional del arquitecto y que informarán cada vez más el tipo de proyectos con el que estaremos lidiando en la ciudad.

urban fabric leaves La Ventana as the one natural void left. On the other hand, the popularly called Placita is one of various marketplace rehabilitations included in the book. La Placita in Santurce not only salvaged the local neighborhood by elevating its competitive level as a nightlife destination to parallel Old San Juan’s or Condado’s, it has also become one of the better and most successful public spaces on the Island. It is only right to hope that La Ventana and La Placita replace the shopping center’s Terraza as nodes for public life. Memory and Desire

20 | 21

La apertura creada por La Ventana al Mar contrasta drásticamente con aquella foto histórica del Condado, donde aparece completamente virgen excepto por la presencia majestuosa del Vanderbilt. Ahora, en una inversión de fondo y figura, su tejido urbano está totalmente saturado, y solo la Ventana – al lado del Vanderbilt – provee un vano natural. Pero no es solamente un espacio importante, sino también uno de las primeras intervenciones en el entorno público activada por un mobiliario y un lenguaje contemporáneo. La llamada “placita” es una de varias rehabilitaciones de plazas del mercado en la publicación, pero a diferencia de las otras, la de Santurce también logró el rescate de un barrio que ahora compite con el Viejo San Juan y el Condado como destinos de actividad nocturna, convirtiéndose así en un gran espacio urbano. Esperamos que la ventana y la placita emplacen a “la terraza” del shopping center como epicentro de la actividad pública del quehacer diario puertorriqueño.

La Concha’s debate highlights the different ways people perceive modern architecture. After the last few decades, it is clear that Mies van der Rohe’s functionalist “less is more” has stepped aside, giving way to Robert Venturi’s postmodernist “less is a bore” and back again to a globalization’s minimalist “less is more” which, ironically, has concluded in the swiss “less is more expensive” exemplified by Apple and Calvin Klein stores - misunderstood by the masses and prohibitive for those operating on the fringes. On the other hand, if it is true that the pediment yielded to the brise-soleil and the portico to the cantilever, postmodernism’s north, directed towards manufacturing the city and public spaces, remained intact and evermore decisive, maintaining a level of ambiguous continuity. This book documents a transition between generations of architects and shifting stylistic movements. Substantiated by assertive proposals and exemplary projects, these pages open with the remaining post-modern

Imágen izquierda | Vista de La Ventana al Mar en dirección al Hotel La Concha por Toro & Ferrer. Left Image | View of La Ventana al Mar towards La Concha Hotel by Toro & Ferrer. Imágen derecha | Vista del Hotel La Concha por Toro & Ferrer. Right Image | View of La Concha Hotel by Toro & Ferrer.


Entre debates y dislates... el jurado falla. _Rodríguez

Memoria y Deseo El proyecto de La Concha resalta el debate de la percepción estilística. El “less is more” de Mies fue remplazado por el “less is a bore” de Venturi, y nuevamente reciclado hacia un “less is more” minimalista, que irónicamente ha terminado como “less is more expensive”. Por otra parte, si bien el frontón volvió a dar paso al brise-soleil y los pórticos al voladizo, el norte posmoderno de hacer ciudad y espacio público no solo permaneció intacto, sino aun más firme, manteniendo cierto nivel de continuidad en la propuesta urbana. Esta publicación documenta esa transición entre movimientos estilísticos y generacionales, comenzando con los rezagos de un posmodernismo que caló profundo en la práctica de la arquitectura local, especialmente en su liberación al regreso del revival y terminando con un expresionismo material y fachadismo donde el minimalismo llega a tocar la puerta del barroco. El imaginario de nuestra Isla se debate entre la memoria y el deseo, entre las playas y fachadas coloniales que nos regala la Compañía de Turismo en sus anuncios, y las casas suburbanas que hibridizan Levittown con la hacienda española en la sección sabatina de construcción. Para muchos, esta es una batalla que se perdió. Para otros, representa el vaivén normal del tiempo. Mientras tanto, el péndulo gira entre un frente nostálgico que se vende como autóctono – y tiende hacia la búsqueda de algo que aparentemente se perdió sobre algo que aún no ha sucedido – y otro extremo que a veces peca de ingenuo, aunque es igual de nostálgico, en el rescate de un imaginario moderno que no parece estar próximo a regresar. Indudablemente, ambas miran hacia atrás, aunque una de ellas le haga un guiño al destino y se disfrace de vanguardia.

affinities, deeply rooted in the local architecture practice and, above all, a liberation prompted by revisiting revivals and a material expressionism where minimalism is knocking on Baroque’s door. Presently, our Island’s characteristic imaginaries are found debating amid memories and desires; stuck between paradisiacal beaches and colonial façades presented to us through simplistic ads created for the Tourism Company and suburban houses, product of the hybridization of Levittown with the Spanish hacienda; all included in Saturday’s construction section of the local newspaper. For many, this is a long-lost battle; for others, it is time’s normal sway. Meanwhile, the pendulum keeps swinging between a nostalgic movement that markets itself as indigenous – which tends to prefer the search for something that was apparently lost over that which has not happened – and another extreme filled with naiveté and equally nostalgic on a crusade to rescue the tropical modernist language. Undoubtedly, both of them look backwards, even if the latter wears an avant-garde costume while playing the hand of destiny.

Imágen izquierda | Vista del Condominio el Monte por Edward Larrabee Barnes. Derechos de imágen de Arnaldo Sánchez. Left Image | View of El Monte residential building by Edward Larrabee Barnes. Copyright by Arnaldo Sánchez. Imágen derecha | Vista del Museo de Arte de Ponce por Edward Durell Stone. Right Image | View of the Ponce Museum of Art by Edward Durell Stone.


Proyectos / Projects


1993 2010


Pabellón Nacional Expo ‘92

SCF Arquitectos

Sevilla, España Equipo de Diseño / Design Team J. Emilio Bonilla, Estudio Rioja Diego Morales, Luis Mijares

Consultores / Consultants Gabinete Técnico A-42, Manuel Cifredo R.S. FITCH, Johnson Schwinghammer

Contratista / Contractor F&R Construction

Cliente / Client

Axonométrico / Axonometric

Compañía de Fomento Industrial

1993 Descripción de Proyecto / Project Description Como metáforas de tres momentos en el desarrollo histórico del país, el Pabellón presenta al mundo tres componentes geométricos de materiales distintivos: el volumen triangular, de gruesas murallas con textura de piedra: las fortificaciones militares del pasado colonial español, el insularismo y retraimiento; la pérgola, de mármol inmaculado: el giro de PR hacia modelos políticos y económicos modernos, y el modernismo mismo; el volumen cilíndrico de cobre y cristal translúcido: el futuro del país integrado al mundo tecnológico. Apoya el conjunto una plataforma sinuosa y escalonada que simula el litoral de la isla. Las obras de arte creadas para la exposición se integraron cuidadosamente al diseño. En su momento, el Pabellón fue la única obra arquitectónica representativa de Puerto Rico ante el mundo.

As metaphors for three different periods in the historical development of Puerto Rico, the Pavilion presented three geometrical components made of differing materials: a triangular structure with thick, stone-textured walls, representing the military fortifications of the Spanish colonial past; the pergola made of immaculate marble, representing Puerto Rico’s turn toward modern political and economic models and toward modernity itself; and the cylindrical structure of copper and translucent glass, representing Puerto Rico’s future integration into the technological world. The whole rests on a sinuous, stepped platform that simulates the island’s littoral. At the time, the pavilion was the only architectural work representative of Puerto Rico known to the world at large.


24 | 25


Faro Las Cabezas de San Juan

Beatriz del Cueto, FAIA

Fajardo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Magda Bardina, Roberto García, Rossy Pellerano

Consultores / Consultants Antonio Molina Carly, Héctor M. Babilonia Ricardo Rodríguez del Valle

Cliente / Client Fideicomiso de Conservación de Puerto Rico

Croquis / Sketch

Descripción de Proyecto / Project Description

1993

Un faro del siglo XIX fue rehabilitado y restaurado como punto focal de una reserva natural y Centro de Investigación/Interpretación. La distribución histórica y calidad espacial fueron recuperados utilizando tecnología del siglo XIX. Además, se añadieron unas plataformas de observación de madera y acero en el techo, e infraestructura nueva. Se rehabilitó el sistema histórico de drenaje y cisterna, y se expuso la base original de piedra del edificio. Investigación histórica, documentación y arqueología permitieron la redacción de especificaciones técnicas; análisis científicos de los materiales originales de construcción sirvieron de base para la reproducción de terminaciones tradicionales de las superficies; maderas históricas y ladrillos fueron reciclados al proyecto. A 19th century lighthouse was rehabilitated and restored as the focal point of a nature reserve and Interpretative/Research Center. The historic layout and spatial quality were recuperated utilising 19th century technology. New support facilities along with a wood and steel visitor’s observation roof deck (non-obtrusive element resting on original load-bearing walls) were added. Site work included removing intrusive contemporary constructions, rehabilitating historic drainage system/cistern, and exposing the building’s original stone base. Historical research, documentation and archaeology allowed the development of technical specifications; scientific analysis of building materials resulted in the reproduction of traditional surface finishes; historic timbers and clay bricks were recycled into the project.


26 | 27


Paseo la Princesa y su Jardín

Miguel A. Carlo Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Miguel A. Carlo, Nelson Rivera Iris González, Manuel Soto

Consultores / Consultants César Corretjer, Ricardo Rodríguez Del Valle Jesús Suárez, Manuel Vidal

Cliente / Client Municipio de San Juan

Descripción de Proyecto / Project Description

1993

Este proyecto consiste en la restitución del Paseo de la Princesa y sus Jardines, los cuales fueron realizados a mediados y finales del siglo pasado. Desde sus inicios este espacio al sur de la ciudad amurallada de San Juan ha actuado como un espacio de transición entre la muralla y el Barrio de la Puntilla. Originalmente, el acceso principal ocurría en las afueras de la puerta de San Justo. El Paseo culminaba en una forma de herradura frente a la bahía. La estructura del Antiguo Presidio siempre estuvo presente en la composición del Paseo y sus Jardines. El precedente más directo del Paseo de la Princesa es el Paseo del Prado de Madrid y sus Jardines Botánicos.

This project consists of the restoration of the Spanish colonial promenade once known as “Paseo de la Princesa,” Since its initial development, this space south of the old city wall of San Juan has functioned as a transitional zone between the wall and the urban neighborhood of “La Puntilla.” The entrance to the Paseo was originally just outside the San Justo Gate of the walled city. The Paseo ended in a “horseshoe” at the the waters edge. The old prison outside the city wall has always been a key element of the Paseo’s composition. The Paseo’s most direct precedent is the “Paseo del Prado” and its Botanical Gardens in Madrid.

Planta / Plan


28 | 29


Estacionamiento Isabel II

Miguel A. Carlo Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Miguel A. Carlo, Saúl Salazar Manuel Soto

Consultores / Consultants César Corretjer, Ricardo Rodríguez Del Valle Héctor Babilonia

Cliente / Client Municipio de Ponce

Emplazamiento / Site

Descripción de Proyecto / Project Description

1993

Este proyecto de usos múltiples propone resolver el problema de la demanda actual de espacios de estacionamiento, así como fomentar el desarrollo de las pequeñas empresas y oficinas en el centro histórico y urbano de la ciudad de Ponce. La solución consigue reducir el impacto de una estructura de estacionamiento en un contexto urbano de gran valor histórico.

The multi-use project intends to resolve part of the existing demand of parking space while promoting the development of small businesses and offices in the historic urban center of the City of Ponce. The solution successfully reduces the impact of a parking structure in an urban context of great historic value.

El proyecto se compone de dos edificios principales: la estructura de estacionamiento y espacios comerciales en la planta baja y un edificio de cuatro pisos que alberga oficinas comerciales. Estos edificios definen los frentes de las calles con fachadas continuas y alturas que integran una continuidad con los edificios adyacentes, retomando de este modo la definición espacial y la escala original de la antigua ciudad ponceña.

The project is composed of two main buildings: the parking structure with commercial retail spaces at the ground floor and a four story building that accommodates offices and commercial retail. The new buildings define the street fronts with continuous façades, with heights that integrate the adjacent buildings restoring the spatial definition and the original scale of the long standing street.

Alzado Calle Isabel / Isabel Street Elevation


30 | 31


Centro de Visitantes Jardín Botánico

Rigau + Penabad Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, Juan Penabad

Cliente / Client Universidad de Puerto Rico Alzado / Elevation

1994 Croquis / Sketch

Descripción de Proyecto / Project Description Para ampliar sus servicios al público, el Jardín Botánico comisiona una estructura que permita reunir y atender a quienes visitan sus predios, también para albergar oficinas administrativas, baños, un área de ventas y espacios de espera. El diseño se plantea como un típico “folie” de un gran parque, si bien un tanto más discreto. Escudada por la vegetación circundante, la estructura toma forma de torre para subrayar con la verticalidad su carácter de hito. Por la forma en que se articulan – a modo de bajorrelieve – las superficies en concreto evocan el tratamiento tradicional de fachadas en madera. La pared exenta que se extiende longitudinalmente permite insertar el proyecto en la red de veredas circundantes.

In an effort to expand its services to the public, the Botanical Garden requests the design of a structure to gather and service those visiting its grounds, incorporating administrative offices, bathrooms, a sales area and waiting spaces. A “folie” in the manner of those found in large parks is proposed, even if in a somewhat discreet version. Shielded by the surrounding vegetation, the structure resembles a tower, underling its importance through verticality. Articulated as bas-reliefs, surfaces finished in concrete recall the traditional appearance of structures built in wood. The free-standing wall that extends longitudinally facilitates incorporation of the structure to an existing network of trails.


Plan Maestro Balneario de Carolina

Bermúdez Calzada Arquitectos

Carolina, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Manuel Bermúdez, Blanquita Calzada Imel Sierra, Patricia George

Cliente / Client Municipio de Carolina

1994 Axonométrico / Axonometric

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto propone la conversión del Balneario Público de Carolina en un parque regional para el desarrollo de actividades deportivas y sociales de la zona metropolitana de San Juan. El programa incluía instalaciones deportivas – playa, vías para bicicletas, canchas de voleibol playero – e instalaciones sociales – cobertizos para pasadías, quiscos de comida y un anfiteatro exterior con una tarima acuática flotante. Un paseo paralelo al mar y definido por palmeras es designado como el cordón umbilical que estructura el complejo. Un vocabulario arquitectónico liviano, colorido e informal complementa y sintoniza con el entorno playero.

The project proposes the conversion of Carolina Public Beach into a regional park for the development of sport and social activities of the metropolitan area of San Juan. The program proposed sports facilities – beach, cycling paths, volleyball courts – and facilities for social activities – picnic gazebos, food kiosks, and an exterior concert arena with a floating scenario. A pedestrian walkway parallel to the water and defined by palm trees is the umbilical cord that structures the complex. The light, colorful and informal architectural vocabulary complements and synchronizes with the beach surroundings.


Casa Pagán Pico San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Coleman-Davis Pagán, Nataniel Fúster Felix Edgardo D. Ocasio Roig

Consultores / Consultants Manuel Vidal & Assoc., Rafael Amaral & Assoc.

Cliente / Client Adolfo P. Pagán & María Emilia Picó

Axonométrico / Axonometric

Descripción de Proyecto / Project Description

1994

La casa costera – antes de intervenir – constituyó el prototipo de la vivienda unifamiliar suburbana en Puerto Rico, y se ejemplifican en ella dos de sus mayores desaciertos: la sub-utilización del espacio abierto mediante su carácter anti-urbano, y la descontextualización de su micro/macro cosmos físico y cultural. Mediante la utilización de un lenguaje contemporáneo que contrasta con la arquitectura original (William Biscombe [1950]), se plantea recuperar el anti-espacio haciendo que una casa – antes introvertida – aproveche sus áreas circundantes. Estableciendo jardines y patios conectados directamente con el primer nivel de la casa, se enfatiza el diálogo visual y secuencial entre el ambiente doméstico y el marino, al igual que se reafirma el intento de hacer de esta residencia un hogar auténticamente tropical. This large ocean front house (William Biscombe, 1950) was totally remodeled for a professional couple with one offspring. The challenge was to reinforce the view from the house to the sea and make the maximum use of the beach-front lot. With this in mind, a “plaza” was built off (facing North) the ground floor living areas with a lap pool at one end framing the ocean view. Flanking the “plaza” to the East is a minimalist pavilion and opposite this a bridge/gallery which not only helps “contain” this outdoor space but also connects the main house to the annex – formerly only an isolated volume on the site . A non-original appendage was demolished to facilitate this underlying concept and to permit light & ventilation into the main part of the house. The front yard was incorporated to the living room via louver doors & “edged” with new patio walls.

Davis Fúster Arquitectos


La Vuelta al Dos de Abajo

EMarquitectos

Comerío, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Emilio Martínez, Magdalena Campo José Rafael Ramírez

Cliente / Client Programa de Rehabilitación en su Sitio Departamento de la Vivienda

Descripción de Proyecto / Project Description Un asentamiento espontáneo ubicado a lo largo de los márgenes de una quebrada padece de condiciones precarias. Por su condición topográfica, la comunidad carece de acceso vehicular, de modo que se convierte en un buen ejemplo de asentamiento peatonal. El plan de ordenación espacial propuesto optimiza espacios abiertos para establecer puntos de relación y esparcimiento a la vez que organiza la secuencia de movilidad a lo largo de la comunidad. Son creados cuatro espacios de interés; dos de ellos celebran las entradas proporcionando áreas de buzones, teléfonos públicos y recogidos de basura; los otros dos suceden dentro de la comunidad, uno de ellos como una plaza–puente, que conecta ambos márgenes de la quebrada. A lo largo de la espina o corredor peatonal, se instalará un sistema de alcantarillado sanitario, del cual carece actualmente. This project is based on the spatial arrangement of a spontaneous settlement along a creek. Because of its uneven topography, this community has no vehicular access, making it a good example of a pedestrian settlement. This condition was set under precarious conditions on both banks of the creek. The proposed project optimizes open spaces to establish recreational places, while organizing the sequence of mobility throughout the community. It creates four areas of interest; two of them enhance the entrances providing mailboxes, public telephones and trash removals areas. The other two spaces occur within the community, as a bridge plaza connecting both banks of the creek. Along this spine or pedestrian corridor, a sanitary sewer system will be proposed; an infrastructure that the community now lacks.

Axonométrico / Axonometric

1994

Croquis / Sketch


Sede del Colegio de Arquitectos

Beatriz del Cueto, FAIA

Santurce, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Roberto García, Rossy Pellerano Berenice Sueiro, Karen Rivera

Consultores / Consultants César A. Corretjer Associates Andrés Sánchez Carrión, Osvaldo Marcano

Cliente / Client CAAPPR

Corte Transversal / Cross Section

Descripción de Proyecto / Project Description

1995

Un edificio de 1910 fue seleccionado para la sede de una organización profesional sin sacrificar su carácter arquitectónico residencial singular. El reto principal fue utilizar materiales compatibles, mantener la volumetría y distribución espacial originales, y salvaguardar la vegetación de la propiedad. El proyecto reconstruyó techos y pisos deteriorados, y replicó elementos importantes como puertas y ventanas. El nuevo esquema de colores representó una intervención contemporánea importante y estuvo basado en investigaciones históricas del periodo. Este esquema realzó la apariencia sobria de los muros de la estructura original construida con bloques huecos de hormigón que simulan sillería. A functional professional organization’s headquarters was created in a 1910 building without sacrificing its singular residential architectural character. The major challenge was using compatible materials and maintaining the original volumetric and spatial distribution of the building with site vegetation. The project reconstructed deteriorated roofs and floors and replicated important elements such as doors and windows. Based on historic research of the period, a new color scheme represented an important contemporary intervention in a project that lacked any reference in this respect. This scheme highlighted the basic construction components of the building which consisted of hollow concrete blocks simulating ashlar masonry.


36 | 37


Cafeteria del Jardín Botánico

Rigau + Penabad Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, Juan Penabad

Consultores / Consultants José Pérez Suárez, Carlos Urrutia Javier Castillo

Cliente / Client Universidad de Puerto Rico

1995

Planta / Plan

Axonométrico / Axonometric

El diseño propuesto toma en consideración la integración del edificio al paisaje a través de estrategias formales de composición, simultáneamente estableciendo referencias culturales con la arquitectura de la región. Entendida como objeto construido inserto en un jardín, la cafetería se interpreta como volumen de cristal singular similar a los invernaderos, tan comunes en los jardines botánicos. Terrazas exteriors y la apertura del diseño propician la integración directa de la estructura y el contexto circundante. Abundan las reinterpretaciones de detalles caribeños: guardacantones, bajorrelives, y muros pesados contrastados contra balcones gráciles en hierro. En conjunto, todo contribuye a que el edificio sea afín al trasfondo cultural del país.

This design takes into account a building’s integration into the landscape through formal composition, simultaneously establishing cultural references to the architecture of the region. As a man-made structure set into a garden, the dining hall was conceived as a glass-glazed volume, not unlike greenhouse structures in traditional botanical gardens. Outdoor eating terraces and the overall openness of the design allow for a direct integration of the structure with the surrounding context. Re-interpretations of typical Caribbean details abound: “guardacantones” or corner guards; bas-relief compositions within the wall surface; and the contrast of the massive walls with light iron balconies. All features, in different ways, render the building sympathetic to its cultural background.

Descripción de Proyecto / Project Description


38 | 39


Casa en Barrio Candelaria

Manuel Bermúdez

Vega Alta, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Manuel Bermúdez, Blanquita Calzada Miguel Calzada, Patricia George Ricardo García, José Juan Díaz

Cliente / Client Sr. Arnaldo Príncipe

1996

Emplazamiento / Site

Planta / Plan

Descripción de Proyecto / Project Description La casa procura aprovechar las vistas, la luz y la ventilación natural del empinado y hermoso terreno donde sería construida sin sacrificar la seguridad. El proyecto se desarrolla en un plano horizontal único, articulado por volúmenes y paredes. Las áreas públicas - sala de estar, comedor, cocina y cuarto familiar – se consolidan en una estructura compacta, mientras las áreas privadas – dormitorios y baños - se distribuyen a lo largo de una galería y una secuencia de jardines interiores. El edificio es conformado por una serie de formas arquitectónicas singulares: volúmenes – que albergan las áreas funcionales – muros de hormigón – que modulan habitaciones y jardines y techos inclinados – que hacen eco de las montañas. Los accesos son realzados por gruesos muros curvos de piedra que amarran la estructura a la tierra.

The project seeks to take advantage of the views, natural light and natural ventilation of the beautiful steep lot where it was going to be built, without sacrificing security. The house is developed in a single horizontal plane, articulated by volumes and walls. The public areas of the home - living room, dining room, kitchen and family room – were consolidated in a compact structure, while the private areas – bedrooms and bathrooms – were distributed along a gallery and a sequence of interior gardens. The building is conformed by a series of singular architectural forms: volumes – which house the functional areas – lean concrete walls – which modulate spaces and interior garden- and inclined roofs – which echo the mountain. The entries are signified by curved stone which tie the structure to the ground.


Nueva Sala para 700 sillas Centro de Bellas Artes Luis A. Ferré

Manuel de Lemos

Santurce, Puerto Rico Consultores / Consultants David McCloskey

Cliente / Client Centro de Bellas Artes Luis A. Ferre

1996

Descripción de Proyecto / Project Description El concepto pretende añadir un teatro nuevo al Centro de Bellas Artes, además de áreas de ensayo, sala de cine y galería de arte. El cliente deseaba proveer un teatro más íntimo de 600 butacas a la vez que abría el complejo hacia la Avenida Ponce de León. La nueva adición de 76,000 p.c. crea una nueva fachada usando un espacio verde y envolviendo la estructura existente en un edificio más transparente, creando arcadas y un nuevo lobby, y estableciendo un diálogo con el complejo comercial Centro Europa recién construido.

From the outset, the design of the new theater was intended to bring out the best features of the existing building and it does that by opening up the plaza to the street, by tightening the green space of new shade trees in a cluster close to the Avenue, and by bringing in the pedestrians into the plaza via the new arcaded sidewalk, a mirror of the existing arcade at Centro Europa. By using the arcade, wide overhangs and shutters over glass, the architecture speaks more of the Caribbean and the need to respond to our climate and light. Our building is an extroverted structure, attractive to the public in a more friendly way, opening the arts to the now culturally hungry patrons eager to use the facilities.


Casa Hopgood

Andrés Mignucci Arquitectos

Aguas Buenas, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Andrés Mignucci, FAIA, Maribel Ortíz Rosa Pellerano, Luis Bonet Ernesto Rodríguez

Cliente / Client Mary Ann Hopgood

1996 Descripción de Proyecto / Project Description La Casa Hopgood se emplaza en una finca densamente arbolada cerca del pueblo de Aguas Buenas. El programa pide una casa compacta y sencilla. Esta ubicada en una plataforma natural formada por un claro entre los árboles de eucalipto. Los eucaliptos, por su proximidad, se leen como columnas naturales, pasando a formar parte de la arquitectura de la casa. La casa se desarrolla con una sala comedor y cocina que abren a una terraza apergolada. Más que definida estilísticamente, consideramos la casa como una expresión directa de la naturaleza del lugar. Luz natural, ventilación cruzada, vegetación y topografía sirven de base para la sintaxis de un lenguaje arquitectónico que se ensambla para responder a las consideraciones particulares de lugar.

The Hopgood house is located in a densely planted rural parcel near the town of Aguas Buenas. The program calls for a compact and simple house. The house is located on a landscape terrace in a clearing between the prevailing eucalyptus trees. The eucalyptus, because of their proximity, slenderness, and extraordinary height, read as natural columns and are integrated to the architecture of the house. Rather than being defined stylistically, the house is developed as an extension of the qualities and characteristics of the site. Natural light, prevailing winds, views, vegetation, and topography set up a design syntax which articulates and intensifies the particulars of the site.


Mejoras Casa Ashford

Rigau + Penabad Arquitectos

Condado, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, Juan Penabad

Cliente / Client Fideicomiso de Conservación de Puerto Rico

Plantas / Plans

1996 Alzado / Elevation

Descripción de Proyecto / Project Description El Fideicomiso de Conservación de Puerto Rico se plantea la restauración y ampliación de esta casa modernista, representativa del despegue desarrollista que la burguesía finisecular impulsa en El Condado. En madera y concreto, la casa incorpora losa isleña, vitrales y otros detalles típicos del período. El diseño persigue la conservación exacta de todos los elementos importantes y en buen estado; también incluye la ampliación de la residencia evocando lo que se conocía en su época como “el martillo”, una extensión longitudinal hacia la parte trasera de la casa. El proyecto reconoce la ubicación en esquina de la propiedad y plantea la recuperación de los jardines aledaños al hogar.

The Puerto Rico Conservation Trust undertakes a project to restore and expand this turn-of-the-century residence, located at El Condado, and representative of the early booming stage of real estate development in Puerto Rico. Built in wood and concrete with exquisite craftsmanship, the house includes patterned, hidraulic mosaic floors, stained glass windows and other characteristic details of the period. The design preserves important elements and includes a new, extended wing, emulating “el martillo” (literally, the hammer), a longitudinal volume that was common in houses at the time. The project acknowledges its corner location and includes landscape evocative of the former gardens that once graced the residence.


Casa Alegría

EMarquitectos

Dorado, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Emilio Martínez, José M. Field José Rafael Ramírez, Marie L. Fiedler Mary M. Field, Pablo Tirado

Consultores / Consultants Darío del Nero, Luis M. Cabrera

Cliente / Client Municipio de Dorado

1996 Descripción de Proyecto / Project Description Las autoridades gubernamentales deseaban construir un centro para las artes plásticas en una casa antigua del pueblo de Dorado que había pertenecido a Don Juan Alegría, quien fuera un conocido pintor costumbrista del pueblo. Debido a que la casa se encontraba en un avanzado estado de deterioro, la misma habría de ser demolida y en su lugar ubicado un proyecto totalmente nuevo para satisfacer el programa requerido. El equipo de diseño entendió que esta estructura tenía un significado por ser representativa de las estructuras que en un momento caracterizaron al pueblo. Por lo tanto, nos dimos a la tarea de insertar todas las áreas programáticas reconstruyendo la casa original y adosando un edificio de nueva planta en la parte posterior del solar. Esta idea fue acogida con entusiasmo por las autoridades.

The Municipal Government wanted to build a center for the visual arts in an old house in the town of Dorado that once belonged to Don Juan Alegría, a well-known genre painter. In order to meet the required program, the deteriorated house would have been demolished, and an entirely new project would have been built in its place. The design team understood that this house was representative of the structures that once characterized the town. Therefore, we took on the task of inserting all program areas into the original house and attach a new building at the rear of the site. This idea was enthusiastically welcomed by the authorities.


Dibujos / Drawings

Fachada Frontal / Front Faรงade

Nivel Calle Original / Original Street Level

44 | 45

Nivel Calle / Street Level

Nivel Inferior / Lower Level


Lamar 557 San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Andrés Mignucci FAIA, Maribel Ortíz Enrique García Torres, Luis Bonet

Contratista / Contractor Luis A. Márquez

Cliente / Client Zenobia Medina

1997

Descripción de Proyecto / Project Description Lamar 557 se emplaza en un pequeño solar urbano en el distrito de Hato Rey, en la ciudad de San Juan. El proyecto no contempla programa, pudiendo ser utilizado para usos comerciales, de oficina o vivienda. El edificio se concibe como un contenedor espacial, donde las cualidades plásticas y tectónicas del hormigón armado se exploran en una serie de pliegos, voladizos y planos para formar un proyecto de riqueza tanto espacial como compositiva. Lamar 557 is developed in a small 300 square meter urban lot in the Hato Rey district of San Juan. The project does not hold a specific program, being capable to hold commercial, office or residential uses. The building is conceived as a spatial container, where the plastic and tectonic qualities of reinforced concrete are explored in a series of folds, cantilevers and planes to form a spatially rich environment.

Andrés Mignucci Arquitectos


46 | 47


Biblioteca CUTB

SCF Arquitectos

Bayamón, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Segundo Cardona, FAIA, Alberto Ferrer Norma Fúster, Iris González

Consultores / Consultants José Luis García, José Morla Catalán Leonardo Vidal

Contratista / Contractor AIREKO

Cliente / Client Colegio Universitario Tecnológico de Bayamón (CUTB)

Descripción de Proyecto / Project Description El diseño de la biblioteca se concibió como un elemento clave dentro de un plan de desarrollo realizado en 1986. Este propuso un nuevo cuadrángulo con espacios exteriores definidos, carentes en las instalaciones originales de la década de 1970.

1997

La planta de la biblioteca, en forma de cuadrante, se orienta para aprovechar la vista hacia una zona de vegetación densa y un riachuelo. Las zonas de recepción y de exhibición, localizadas entre la biblioteca y el departamento audiovisual, forman la entrada este al cuadrángulo planificado. El diseño privilegia el uso de la luz natural, la relación visual entre los espacios interiores y la ventilación natural en la recepción principal de las instalaciones.

The design of the library was conceived as a key element of a master plan produced in 1986 which proposed a new quadrangle that defined outdoor leisure spaces, which were lacking in the original scheme of the 1970’s. The lower, quadrant-shaped floor of the library faces on an area of dense vegetation and a creek. The reception and exhibition areas, located between the library and the audiovisual department, form the eastern entrance to the planned quadrangle. The design makes possible the use of natural light, visual continuity between the interior spaces, and natural ventilation in the main reception area. Thanks to its simple, restrained architectural form, the new structure does not detract from existing buildings and will be in harmony with future development of the quadrangle.

Croquis / Sketch


48 | 49


Mueblería Infantil Casa Knuecas San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Emilio Martínez, José Manuel Campo José Rafael Ramírez

Consultores / Consultants Pedro Darío del Nero

Contratista / Contractor Carmelo Calderón

Cliente / Client Antonio Leal, Jr.

Descripción de Proyecto / Project Description

1997

Se despojó al edificio de toda su fachada existente y se abrió en el centro de éste un espacio de triple altura dejando expresado, tanto en el exterior como en el interior, todo el sistema de vigas y columnas que lo sostienen. Se ubicó la circulación vertical dentro del vacío que conecta los tres niveles. Estos elementos se combinaron con paredes libres que van dirigiendo el recorrido a través de todo el edificio como si se tratara de un andamio de juego. En el exterior se creó una gran vitrina de esquina a modo de enorme pancarta que refleja el condicionante vehicular, no peatonal, de la avenida adyacente. El uso del color sugiere la imaginería infantil a la cual está asociada esta tienda, a la vez que ayuda a destacar el edificio de su contexto. The building was stripped to the bare essential of its former facade. A threefold height space was open in its center leaving the beam and column system supporting it, freely to express itself, not only on the outside but on the inside as well. The vertical circulation was placed withing the hollow space connecting all three levels. These various elements merge with freestanding walls running along throughout the structure, showing the way –as if to say- and being much in the fashion of a scafold in a children’s playground. Outdoors, a great panel to reflect the dominant non-pedestrian, all-automotive quality of the adjacent street. The use of color suggests the children’s imagery to which this store is closely associated with, helping out the building to stand-out happily on its own.

EMarquitectos


Mejoras Urbanas Múltiples Ciudad de Mayagüez

Rigau + Penabad Arquitectos

Vega Baja, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, Juan Penabad

Cliente / Client Municipio de Mayagüez

Detalle / Detail

Croquis / Sketch

Descripción de Proyecto / Project Description Un conjunto de proyectos integra esta propuesta: la restauración de la Plaza de Diego; la remodelación de la Plaza Colón; el rescate y adecuación a códigos de las escalinatas de la Casa Alcaldía; la rehabilitación de la entrada al Antiguo Cementerio en la calle Post, y; una nueva conexión vial directa desde el centro del pueblo hasta la necrópolis mencionada. Se integran así los espacios públicos emblemáticos de La Sultana del Oeste. Aceras, encintados y pavimentos se remozan, introduciendo piedra pizarra, agregados y mármol. El concreto y el acero se moldean para diseñar bancos nuevos, barandas y pérgolas, elementos en los que la tradición y la expresión contemporánea convergen cómodos. Paisajismo y arquitectura fungen como uno. A group of projects integrate this urban proposal: the restoration of De Diego Plaza; the rehabilitation of Columbus Plaza; the unearthing of the original steps leading to City Hall, previously buried, and non-complaint with accessibility codes; the rehabilitation of an ancient cemetery’s entrance, and; a new road connecting the center of town and said necropolis. The most emblematic public spaces of the city are thus linked, adding continuity to the urban experience. Sidewalks, curbs, and pavements are improved, introducing slate, aggregates, and marble as complementary finishes. Concrete and ornamental iron is molded to design new benches, railings, and pergolas, elements in which tradition and contemporary expression converge comfortably. Landscape and architecture are intertwined.

1997


Casa J. Marchand

José R. Marchand Sifre

Aguas Buenas, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Roberto García, Rossy Pellerano Berenice Sueiro, Karen Rivera

Consultores / Consultants César A. Corretjer & Assoc., Andrés Sánchez Carrión Osvaldo Marcano

Cliente / Client José R. Marchand Sifre

1997

Descripción de Proyecto / Project Description La casa de campo fue diseñada como casa de veraneo y fin de semana, y responde al desarrollo de un medio ambiente que estimule una interacción familiar distinta a la encontrada en la ciudad, aprovechando las vistas que el solar ofrece, y utilizar áreas exteriores como espacios principales de estar y elementos de la arquitectura tropical y nativa como la madera, ventilación cruzada y profundos aleros. La estructura de la casa, situada en el área más alta del solar con vistas a las montañas del sur, es un volumen sencillo, rectangular, dividido en tres niveles. El nivel sobre tierra es una gran terraza; el segundo nivel sirve como nivel de entrada principal y acomoda los espacios principales públicos que abren a través de grandes aperturas a un gran balcón profundo en forma de “U” que arropa el volumen en el costado sur de la estructura, y el tercer nivel acomoda dos dormitorios. Los espacios se conectan visual y acústicamente a través de aperturas en paredes y espacios de doble altura, que funcionan como elementos para crear ventilación natural y como fuentes de luz natural.

This house in the countryside was designed as a summer and weekend house, and responds to the development of an environment that stimulates family interaction, different from that in the city, taking advantage of the views that the site offers, using exterior areas as main spaces to lounge and elements of the tropical and native architecture like wood, crossed ventilation and deep eaves. The structure of the house, located in the highest area of the site with views to mountains of the south, is a simple, rectangular volume, divided in three levels. The ground level is a grand terrace; the second level serves as main entrance level and accommodates the main public spaces which open through great openings to a great deep “U” shaped balcony which wraps the volume to the south of the structure, and the third level accommodates two bedrooms. The spaces connect visually and acoustically through openings and double height spaces which enhance natural ventilation and natural light sources.


Casa Vivas

Andrés Mignucci Arquitectos

Bayamón, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Andrés Mignucci, FAIA, Maribel Ortíz Enrique García Torres, Luis Bonet

Cliente / Client Samuel & Hilda Vivas

Descripción de Proyecto / Project Description La casa original prefabricada ha sido envuelta en una sucesión de pérgolas, cubiertas y filtros. La relación original de la casa respecto a la calle se transforma en una serie de umbrales espaciales que articulan el movimiento a través del patio lateral de afuera hacia adentro y de adelante hacia atrás. Estos umbrales, con variación en la altura de sus techos, el grado de opacidad y traslucencia de los materiales constructivos y el uso de filtros verticales y horizontales, constituyen claves que definen la jerarquía de espacios que conforman la casa.

The original prefabricated concrete house is wrapped in trellises, screens and covers to mark the movement from the outside in. The original orientation to the street in this house is transformed into a sequence of spatial thresholds through the side yard which articulate the way we move in and out, front to rear. These thresholds with varying ceiling heights, degrees of opaqueness and transparency in the materials, and through vertical and horizontal screens, set up clues about the hierarchy of the spaces which configure the house.

Alzado / Elevation

1997


Plan Maestro Universidad de Sagrado Corazón

Thomas S. Marvel, FAIA

Santurce, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Thomas S. Marvel, FAIA, Waleska Ortega

Cliente / Client Universidad del Sagrado Corazón

Croquis / Sketch

Plano de Emplazamiento / Site Plan

1998 Descripción de Proyecto / Project Description El recinto de 32 cuerdas de la Universidad del Sagrado Corazón se desarrolló espontáneamente y con poca planificación. La estación del tren urbano construida cerca de la entrada del recinto fue un factor clave en el restablecimiento del ámbito universitario. El proceso de diseño para un plan maestro del campus comenzó con la documentación de la condición física y los usos de los terrenos y edificios de la universidad. Consecuentemente se evaluaron las distintas alternativas de planificación. Cada idea fue redactada, evaluada y re-estudiada tomando todas las observaciones en consideración, finalmente desarrollando las alternativas más viables. El proceso de planificación incluyó la participación de toda la comunidad universitaria. A través de reuniones, exhibiciones y grupos de discusión, se fue forjando lo que es ahora un plan maestro a largo plazo para el desarrollo del recinto universitario.

The 31 acres campus of the University of Sagrado Corazón was developed spontaneously and with barely any planification. The urban train station built near the entrance of the campus act as a key factor while restructuring of the university’s environment. The design process for a master plan started with a detailed evaluation of all the land and buildings within the campus, their current use and their physical condition. Every different planning alternative was evaluated. Each idea was edited, evaluated and re-studied taking all the observations into consideration, defining and developing finally the most viable alternative. The planning process included a huge participation from all the university community. Through meetings, exhibitions and discussion groups, a long-term master plan for the development of the university campus was forged.


54 | 55


Reconstrucción Casa Roses-Artau

Rigau + Penabad Arquitectos

Arecibo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, Juan Penabad

Consultores / Consultants José Pérez Suárez, Carlos Urrutia Javier Castillo

Cliente / Client Gobierno Municipal de Arecibo

Alzado Posterior / Posterior Elevation

Alzado Frontal / Frontal Elevation

1998 Descripción de Proyecto / Project Description El rescate de una de las residencias modernistas más idiosincráticas de la ciudad de Arecibo tomó como punto de partida la necesidad de proveer un andamiaje estructural contemporáneo que ayudara tanto a sustentar los muros remanentes, como a propiciar el aprecio de los pocos elementos que permiten hoy constatar la riqueza arquitectónica original de la estructura. La casa se convierte así en sede de la Oficina Municipal de Cultura, con componentes programáticos adicionales que permiten celebrar actividades tales como: exhibiciones, reuniones o conferencias. Una década atrás habíamos documentado los detalles únicos de la estructura, lo que permitió recrear algunos de ellos y reinterpretar otros, a pesar de éstos ya no existir a la hora de diseñar.

In order to rescue one of the most idiosyncratic, turn-of-the-century residences in the city of Arecibo, a dual strategy was adopted: on one hand, providing a contemporary, structural “scaffolding” that would assist in holding up the original walls and, on the other, using it to underline the few extant elements that bear witness to the houses’ original architectural richness. The structure is to be used as the Municipality’s Cultural Affairs Office, incorporating programmatic components that will facilitate hosting exhibits, meetings, and lectures. A decade before, we had photographed the unique design details of the property, which allowed us to recreate some and reinterpret others, even if they were missing at the time we were entrusted the project.


Cooperativa Gasolinera Cayeyana

Andrés Mignucci Arquitectos

Cayey, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Andrés Mignucci, FAIA, Maribel Ortíz Rosa Pellerano, Luis Bonet Ernesto Rodríguez

Cliente / Client Cooperativa Gasolinera Cayeyana Pedro Escobar

1998

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto consiste de un edificio comercial desarrollado por una cooperativa en el pueblo de Cayey. Partiendo de una estructura existente, el diseño plantea la construcción de dos estructuras integradas por un espacio-puente donde ubica el salón de conferencias de la junta de directores de la cooperativa.

The project consists of a commercial building developed by a cooperative association in the town of Clayey. The design calls for two buildings interconnected by a spatial-bridge which holds the conference room of the cooperative’s board of directors.


Ampliación Cámara de Comercio

Manuel de Lemos

San Juan, Puerto Rico Consultores / Consultants Carlos Urrutia, Gus Pantel Jorge Ledón, Jorge Roberts

Cliente / Client Cámara de Comercio de Puerto Rico

1998

Descripción de Proyecto / Project Description El capítulo local de la Cámara de Comercio necesitaba crear un espacio para sus oficinas ejecutivas, un salón de conferencias y sus facilidades de imprenta. La solución propuesta fue crear un espacio nuevo al lado de la estructura existente construida en los años veinte. Aunque el terreno del proyecto es parte del Viejo San Juan, la nueva estructura se distancia de la arquitectura colonial a propósito. De hecho, la conexión física entre el nuevo y lo existente se construye en cristal, creando una división transparente entre ambas estructuras.

The local Chamber of Commerce had a need to add a new Executive Office and conference room plus facilities for its printing press room. The proposed solution was to create a new space adjacent to the 1920’s original structure over an existing parking. Since the site was located in the historic district of Old San Juan and the existing structure was actually built on top of the city wall, great care was taken during excavation for the footings. The new design purposely broke away from any attempt to recreate the original building. The entire connection between the old and new was built in glass, including glass blocks floors and new skylights creating a continuous ribbon of glass between both structures.


Escuela Elemental Las 400

Manuel de Lemos

Canóvanas, Puerto Rico Consultores / Consultants EBP Group, Jorge Ledón Jorge Roberts, Leo Vidal

Cliente / Client Escuela Elemental Las 400

Plano de Emplazamiento / Site Plan

Perspectiva / Perspective

Descripción de Proyecto / Project Description El terreno de esta nueva escuela representa el mayor reto de su diseño, ya que es un solar inclinado hacia fuera de la comunidad que serviría. Sin embargo, la ventaja de que por esa cercanía los alumnos puedan caminar desde sus casas convenció al Departamento de Educación de que esta localización era correcta. La solución del diseño fue dividir el programa en dos alas separadas. La primera alberga la administración, la biblioteca y los salones de Kinder, en una estructura de un solo piso. Un poco más abajo en la loma, la segunda ala de dos niveles contiene el comedor escolar, los laboratorios y todos los salones de clases. Al final de ambas alas, el patio creado culmina con la estructura de las facilidades atléticas.

The site for this new elementary school presented a serious challenge as it consisted of terrain sloping at an angle away from the community it will serve. However, the advantage of being able to walk to school from the adjacent homes convinced the Department of Education that this was the correct location. The design solution was to split the program into two separate bars. On the top of the hill, the program includes the administration, library and kinder rooms in a one story structure. Lower on the site, a two storey wing includes a dining hall, science labs and all the classrooms. At the end of both wings, the covered athletic facility culminates the interior patio created by both structures.

1998


Santuario Santo Cristo de los Milagros

Andrés Mignucci Arquitectos

Carolina, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Andrés Mignucci, FAIA, Maribel Ortíz Rosa Pellerano, Luis Bonet Ernesto Rodríguez

Cliente / Client Parroquia Santo Cristo de los Milagros

1999

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto centra en el diseño de una iglesia y santuario de 15,000 pies cuadrados ubicados en Carolina, Puerto Rico. El contexto suburbano del proyecto se caracteriza por un espacio cívico y público deteriorado y desarticulado. El diseño persigue insertar un hito cívico que combina espacios de congregación tanto interiores como exteriores para el uso de los feligreses del santuario así como la ciudadanía en general.

The project consists of the design of a 15,000 square foot Church and Sanctuary in Carolina, Puerto Rico. The project is located in a suburban district of Metropolitan San Juan, characterized by a deteriorated pubic and civic realm. The program includes the main church, chapel, administrative offices, a parish house and classrooms. As a design strategy, the plan deploys these components as discreet elements that define a public space as a collective exterior courtyard.


60 | 61


Casa del Lago Trujillo Alto, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Carlos E. Betancourt Llambias Jesús Maldonado, Antonio García

Consultores / Consultants David McCloskey, Jesús M. Suárez Leonardo Vidal, Pedro Medina Villanueva

Contratista / Contractor Samuel Morales

Cliente / Client Familia Betagon

Descripción de Proyecto / Project Description

1999

Una península de tierra desarticulada y boscosa rodeada por un lago artificial que domina el paisaje es el contexto donde está emplazada “La Casa del Lago” en Trujillo Alto, Puerto Rico. Los valores del lugar son el bosque como paisaje interior y el lago como paisaje exterior. Las visuales al lago se dan en el sentido de la pendiente del solar. La edificación se ha colocado enfrentada al paisaje siguiendo las pendientes. Abrirse al máximo a este entorno natural ha sido la estrategia adoptada por esta vivienda unifamiliar de tres niveles, concebida como un volumen compacto unitario con un interior y un exterior claramente diferenciados. Los materiales empleados son muros de hormigón expuesto chanfle y techumbre de zinc acanalado. The site of “La Casa del Lago” is a wooded peninsula jutting into a large reservoir lake which dominates the surrounding environment in Trujillo Alto, Puerto Rico. The large trees compose the interior landscape around the house, while the lake offers the exterior distant views towards which it is oriented. The vehicular entrance progresses from the edge of the woods curving slowly towards the flat portion of the land where the building is sited. The house, open to its surroundings in all of its three levels was designed as a compact volume with distinctive interior and exterior treatments. The materials used are exposed concrete, wood siding and corrugated steel; the interior finishes are softer and more polished with tongue and groove wood planks and local cement tiles.

Agrait Betancourt Arquitectos


62 | 63


Villa Malpica

Héctor Arce Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Héctor Arce, Francisco Javier Rodríguez

Cliente / Client F. López-Malpica

Descripción de Proyecto / Project Description

1999

La Villa López Malpica es un proyecto de ampliación y remodelación de una estructura existente de una planta en Cupey, donde un matrimonio tenía sus oficinas médicas. Los clientes deseaban construir un segundo piso para utilizarlo como residencia. El esquema propuesto dispone una secuencia clásica de muro, pórtico, torre, escalinata y patio que produce un mundo alterno a la realidad del lugar. Todos los espacios abren al patio interior, pero la única vista del patio es la del cielo y las estrellas. La sección de la fachada se trabajó para maximizar luz natural, ventilación cruzada y privacidad. El material principal es hormigón expuesto. Villa López-Malpica is a residential renovation project in an existing one story corner building in Cupey, where a married couple had their medical offices. The clients sought to construct a second floor to be used as their primary residence. The proposed scheme calls for a rather classical sequence composed by a wall, a portico, a tower, a stair, and a courtyard that produce an alternative reality to the hectic traffic outside. While all the spaces open into the courtyard, its only vista is that of the sky and the stars. The wall section was carefully calibrated to maximize natural light, cross-ventilation and privacy. The house was designed mainly in reinforced cast in place concrete.

Corte de Pared / Wall Section


Dibujos / Drawings

Alzado Frontal / Front Elevation

64 | 65

Planta Segundo Nivel / Second Floor Plan


Plaza del Mercado de Santurce Santurce, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Emilio Martínez, Ester Oñoro José Rafael Ramírez, José Rodríguez Marie Guiven

Consultores / Consultants Juan Ayguabibas, Miguel Zapata

Contratista / Contractor Edificadora S.E.

Cliente / Client Municipio de San Juan

Descripción de Proyecto / Project Description

2000

El objetivo de este proyecto consistía en rehabilitar y mejorar las condiciones existentes de la Plaza del Mercado de Santurce y las áreas circundantes. La estrategia urbana consistió en la preparación de un plan a escala urbana para reestructurar el sector. Como parte del plan se definió el espacio público alrededor del edificio histórico, rescatando un espacio abierto frente a la fachada principal y construyendo un nuevo anexo en el espacio que ocupaba el estacionamiento. La estrategia utilizada para las nuevas intervenciones descarta la imitación de elementos existentes por la creación de formas compatibles, utilizando materiales similares a los existentes. En el diseño del edificio nuevo, el anexo se proyectó como un conjunto de volúmenes que por su escala, proporciones y alturas actúan como fondo visual para el edificio antiguo sin competir con éste. El volumen principal del nuevo anexo se concibió como un edificio metálico, casi industrial, que emula el carácter de la Plaza Histórica en la modulación de su fachada. The objective of this project consisted in the rehabilitation and improvement of the existing Plaza del Mercado of Santurce and its surrounding areas. The urban strategy consisted in the preparation of a city-wide urban plan to restructure the area. As part of the plan the public space was defined around the historic building, rescuing an open space in front of the main façade and building a new annex in a previously parking area. The strategy used for the new interventions rejects the imitation of existing elements, instead looks for the creation of compatible forms using similar materials to those of the existing building. In the new building design, the annex was projected as a set of volumes in which their scale, proportion and height act as visual background for the old building without competing with it. The main volume of the new annex was designed as a metallic building, almost industrial, which emulates the character of the historic marketplace with the modulation of the façade.

EMarquitectos


66 | 67


Plaza del Mercado Rafael Hernández Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Coleman-Davis Pagán, Nataniel Fúster Félix Carlos Negrón Roche, Edgardo D. Ocasio Roig Pedro Flores, Ramón T. Pérez Gatell Sonia Bazán Del Valle

Consultores / Consultants Molina Garcia & Assoc., Rafael Amaral Raymond Amaral

Artistas Invitados / Invited Artists Imel Sierra, Zaitay Gil

Contratista / Contractor 3/0 Construction

Cliente / Client Municipio de San Juan

Descripción de Proyecto / Project Description

2000

La Plaza del Mercado de Río Piedras confrontaba problemas que restaban efectividad a su uso intenso. Se destacaban la falta de jerarquía entre sus diversos sectores y la falta de conexión entre de sus diversos lugares comerciales, la total dependencia en sistemas de iluminación y ventilación artificial, y la inexistencia de una imagen institucional – criolla. La intervención planteó reconocer nuestra condición tropical reforzando su permeabilidad a la luz natural y a la ciudad – ambas a la vez. Se crearon numerosos puestos modulares, construidos con materiales industriales capaces de acoplarse fácilmente mediante variaciones respondiendo a los diferentes usos y funciones de los pequeños comerciantes. La fachada principal se define como un gigantesco tamiz de celosías que también intenta utilizar al máximo las posibilidades sensuales de la luz. The Plaza del Mercado in Río Piedras, the largest and most important public market of the San Juan metropolitan area, confronted serious effectiveness problems in spite of its intense use. It lacked hierarchy between diverse commercial sectors, depended almost totally on mechanical ventilation and artificial lighting, and did not ‘project’ a satisfactory Creole-institutional image. The intervention recognized our tropical island condition, seeking to reinforce the sensual qualities of diffused light as well as the building’s integration into Rio Piedras’ dense townscape re-defining the main façade as an immense louvered sieve. A profusion of skylights explore the extraordinary possibilities of space and illumination allowing the exterior to penetrate inside. Numerous modular kiosks were constructed with simple industrial materials – the detailing responding to the diverse uses and functions of the small businesses which traditionally operate there.

Davis Fúster Arquitectos


68 | 69


Escuela de Bellas Artes de Carolina

Davis Fúster Arquitectos

Carolina, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Coleman-Davis Pagán, Nataniel Fúster Félix Carlos Negrón Roche, Edgardo D. Ocasio Roig Ramón Morales

Consultores / Consultants Molina Garcia & Assoc., Rafael Amaral & Assoc. EBP Design Group

Contratista / Contractor 3/0 Construction

Cliente / Client Municipio de Carolina

Descripción de Proyecto / Project Description

2000

El diseño se plantea como un ‘tercer sistema’, con cualidades orgánicas, que refleje la realidad cultural, climática y social de la Isla entre estructuras existentes y áreas urbanas circundantes. Compuesta de siete estructuras, se albergan programas de áreas administrativas, departamentos de drama, arte, teatro y música, biblioteca, cafetería y un auditorio con aforo para 500 personas. Los espacios se diseñaron para complementar los diferentes usos del complejo. Se maximiza la utilización de luz natural y de ventilación cruzada de los talleres de arte, mientras que los salones de música se proyectaron con planta en forma de abanico por razones primordialmente acústicas. La interioridad del recinto se refuerza mediante la utilización de patios y plazas que se esparcen a través del complejo sirviendo como amarre secuencial, espacial y por ende, visual. A new School of Fine Arts is defined by a complex program committed to the maximum recycling of existing structures and to the physical unification of several detached buildings; at the same time, establishing a new order by creating relevant exterior areas and spatial sequences that allude to the traditional urban center of the town of Carolina – only two blocks distant. The four different fine art departments, auxiliary buildings, and a 500seat theater are organized around courtyards and plazas, each one with its own character and particular function. The incorporation of nature and the exploitation of architectural detail using elements such as iron grilles, the framing of facades, containment walls, natural light/ventilation and the “plastic” expression of reinforced concrete create new spatial possibilities - exploring a contemporary Caribbean aesthetic.

Plan Maestro / Master Plan


70 | 71


Casa de la Cultura

KV Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Kim Venegas Vilaró

Consultores / Consultants José Izquierdo, Luis González Jr. Miguel Descartes

Cliente / Client Municipio de San Juan Corte / Section

2000

Descripción de Proyecto / Project Description Mejor conocida como “La Casona”, la estructura originalmente diseñada por Don Pedro Orcasitas en 1885 era la mas antigua de su tipo. Localizada en la Plaza Principal del Centro Urbano de Río Piedras, su uso inicial había sido comercial en la primera planta y residencial en la segunda.

Located in the Urban Center Plaza in Río Piedras, the commercial and residential structure abandoned for many years was the oldest structure of its kind in the area. Better known as “La Casona”, it was originally designed by Don Pedro Orcasitas in 1885.

Abandonada por varios años, la Municipalidad de San Juan adquiere la misma para restaurarla y convertirla en Centro Cultural. La Intervención consistió en remover todo el material deteriorado y sin valor histórico, y rescatar y restaurar todo elemento histórico. Con el propósito de conservar nuestra historia se restauran las paredes de madera, los empañetados a base de cal y las losas criollas. Todas las puertas y ventanas nuevas se diseñan en madera con elementos y detalles similares a los de la época.

The San Juan Municipality purchased it to restore and turn into the Río Piedras Cultural Center. Our intervention consisted of tearing the structure of all non-historical elements and preserving those of value. With intentions to conserve our historical patrimony, wooden walls, local paving stone, and plaster were restored. New doors and windows were designed with similar elements and details for the epoch.

Se diseña, en vocabulario arquitectónico totalmente contemporáneo, una ampliación para usos complementarios. De esa forma queda claramente identificado lo histórico y lo nuevo.

Spaces programmed with new uses were adopted as non-obstructive additions with a clear contemporary architectural vocabulary. This way, historic and contemporary are clearly identified.


72 | 73


Parque de los Niños

Andrés Mignucci Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Andrés Mignucci FAIA, Maribel Ortíz Carlos Portu, Rosa Pellerano, Luis Bonet

Contratista / Contractor Caribe Tecno SE

Cliente / Client Municipio de San Juan

Planta / Plan

2001

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto consiste en el desarrollo de facilidades de recreación pasiva fundamentadas en la creación de un jardín para niños en lo que fue por muchos años el estacionamiento del Parque Central. El predio de 10 cuerdas era originalmente un vertedero y posteriormente el área de estacionamiento del parque. El corazón del proyecto lo componen cinco claros definidos por vegetación, diseñados para explorar el parque mediante la experiencia directa; de esta forma se enfatiza el uso de los cinco sentidos del cuerpo humano: la vista, el oído, el aural, el tacto, el olfato y el gusto.

The project consists of the design of a children’s park adjacent to the Municipality of San Juan’s Sports Complex. The 10-acre site is situated on a brownfill site along the edge of one of the primary water channel’s that conforms the Estuary of the San Juan Bay. The site was used as a parking lot for the Sports Complex. The design proposes a new landscape organized around five thematic nodes corresponding to the basic elements in Platonic philosophy: water, earth wind and fire, plus the fifth element - the quintessence which symbolizes our collective humanity. The project deals with education as an integral part of the experience of space and our physical environment.


74 | 75


Museo de San Juan: Rehabilitación Antigua Plaza del Mercado

Bermúdez Delgado Díaz Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Eduardo Bermúdez García, Omayra Medina

Consultores / Consultants José Espinal Vázquez & Assoc., Babilonia Engineering Group Carlos J. Ortega

Contratista / Contractor Edificadora S. E.

Cliente / Client Municipio de San Juan

Planta / Plan

Descripción de Proyecto / Project Description

2001

El edificio fue construido en 1853 y servía de plaza del mercado. Nuestro trabajo consistió de extensas reparaciones y mejoras a los sistemas de iluminación y climatización. Pero el mayor cambio fue devolver a las salas su amplio espacio, el cual había sido comportamentalizado en remodelaciones anteriores por muebles conteniendo el equipo mecánico, de forma tal que fuera más flexible. Esta labor proveyó también la sensación de un espacio de mayor altura al darle énfasis al techo con iluminación y pintura de color claro.

The Museum’s structure, built originally in 1853 as the Old San Juan Marketplace, was the subject of extensive reparation work and major improvements in the lighting and mechanical systems. But, more important still, was the opening of the interior space of its main halls, previously blocked by wood modules containig the air conditioning system, so that they could offer the versatility needed to accommodate all types of exhibitions. This gesture also provided a heightened sense of space, emphasizing the roof structure.

Como en toda rehabilitación responsable, fue de mayor importancia retener el carácter original del edificio. Los arquitectos evitaron imponer sus estilos personales, optando por resaltar este carácter general por medio de un esquema de colores más atrevidos.

As in all responsible rehabilitations, it was of the upmost importance to respect the original personality of the building. The architects avoided the imposition of personal styles and preferred to stress the existing vocabulary of the building, using a bold scheme of colors.

Alzado Oeste / West Elevation


76 | 77


Veredas del Morro

Otto Octavio Reyes Casanova Arquitectos

Viejo San Juan, Puerto Rico Consultores / Consultants Andrés Sánchez Carrión

Cliente / Client Puerto Rico Tourism Company

Corte / Section

2001 Descripción de Proyecto / Project Description Se logra devolver a la rígida calle de 1.2 kilómetros su histórica lectura original orgánica al dividir el ancho en tres franjas de color: el azul sugiere el mar; otra del color de la muralla es el sendero angosto que a veces desaparece; la tercera, en verde claro es la escasa vegetación que el salitre permite crecer entre el mar y la muralla. Se evitan los faroles del Viejo San Juan para no competir con las murallas. Utilizamos unas cajas de hormigón escultóricas, que contienen los focos y los protegen del salitre y del vandalismo. Complementan la iluminación de las murallas, “bollards” equidistantes que a la vez dibujan semicírculos en el pavimento sugiriendo olas de luz. En vez de los tradicionales bancos sanjuaneros se propuso un banco sinuoso, sólido y de piedra que repite la ondulación de las murallas.

The rigid 1.2 kilometers road was reconverted to its original reading of a narrow organic trail by dividing it into 3 color bands: blue suggests the sea; another in the color of the wall, becoming the narrow trail, at time disappearing; the third in light green, as the scarce vegetation which the sea spray allows between the sea and the wall. We avoid the Old San Juan lampposts as not to compete with the walls. Instead we used concrete sculptural cubes to protect the flood lights from sea spray and vandalism. Complementing the illumination of the walls, equidistant bollards act as a string of lights which project semicircles in the pavement suggesting sea waves. Rather than the traditional San Juan benches we designed sinuous solid benches in stone which repeat the undulations of the walls.


Rehabilitación Viviendas en la Playa de Ponce

Ángela del Toro & Ricardo Miranda

Ponce, Puerto Rico Consultores / Consultants Francisco Colón

Contratista / Contractor Programa de Rehabilitación en Su Sitio

Cliente / Client Municipio de Ponce

2001 Descripción de Proyecto / Project Description La iniciativa estatal, Plan Ponce en Marcha, surge en 1985 con el objetivo de rescatar una degradada comunidad urbana ponceña tradicional. En 1992, el programa pasa a manos del gobierno municipal combinándose con iniciativas de vivienda federal que lo complementan con un sistema de infraestructura básica, aceras, repavimentación, rotulación, alumbrado y un sistema de control de inundaciones. El programa apuntó a mantener la cohesión e identidad de la comunidad costera, fomentar la participación de sus habitantes y reforzar su apego por el sitio. Acomodándose a un apretado presupuesto, el programa logra mantener la relación entre el carácter de las intervenciones y los valores tradicionales de la arquitectura y urbanismo criollos, además del impacto positivos de generar empleos directos en la comunidad y estimular la actividad comercial de la zona.

The Ponce en Marcha State Plan initiative arises in 1985 with the main objective of rescuing one of Ponce’s degraded traditional urban communities. In 1992 the municipality took charge of the program, and with the aid of Federal housing funding, expanded to include elements such as a basic infrastructure system, repaving, sidewalks, road signs, lighting, and a flood control system. The program aimed to preserve the cohesion and identity of the coastal community, promote the involvement and participation its residents, and strengthen their fondness for the place. Within tight budget constraints, the program aimed at maintaining a close relationship between the character of the interventions and the traditional values of the local architecture and urbanism creating direct employment opportunities within the community and boosting local commercial activity.


Cuartel del Este

Manuel Bermúdez

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Manuel Bermúdez, Miguel Calzada Carlos López, Irvine Torres Luis Rafael Robles, José Juan Díaz

Consultores / Consultants PDN Structural Engineers, Alfredo Rodríguez Jorge Ledón Webster, Carlos Urrutia

Cliente / Client Municipio de San Juan

Planta / Plan

Descripción de Proyecto / Project Description

2001

El edificio – que en su etapa proyectual había recibido una Mención de Honor del AIA en 1998 – construido fiel al diseño original proyecta una fuerte presencia pública en su degradado contexto suburbano. El proyecto establece un paradigma de emplazamiento contrario al patrón recurrente en la avenida, al colocar el edificio próximo a la calle y relegar el estacionamiento a su porción posterior. Las tres barras que componen el edificio fueron pintadas con los colores representativos de la policía municipal para establecer un vínculo cognitivo con el cuerpo policial y significar además la naturaleza particular de cada una. Las diversas estrategias utilizadas para introducir luz natural producen espacios interiores agradables y luminosos.

Alzado Este / East Elevation

The building, whose unbuilt proposal had received an AIA Honor Citation in 1998, built true to the original design projects a strong public presence in its degraded suburban context. The projects establishes a sitting paradigm contrary to the recurrent pattern along the avenue, by placing the building next to the street and relegating the parking lot to the back lot. The three bars that conform the building were painted with the representative colors of the municipal police, to establish a cognitive link with the police force and signify also the particular nature of each one. The diverse strategies utilized to introduce natural produce nice and luminous interior spaces.

Alzado Oeste / West Elevation


80 | 81

Alzado Sur / South Elevation


Doral Financial

SCF Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Segundo Cardona FAIA, Alberto Ferrer Carmen Rita Fortuño, Héctor Méndez Jacqueline Salterio

Consultores / Consultants David McCloskey, Juan Requena & Asoc. Juan Cardet & Asoc.

Contratista / Contractor F&R Construction

Cliente / Client Doral Financial Corporation

Planta / Plan

Descripción de Proyecto / Project Description

2002

En 1998 Doral Financial Corporation decidió consolidar todas sus oficinas del área metropolitana de San Juan. El edificio de oficinas se concibe como un espacio altamente eficiente. Incluye en su planta baja un autobanco, sucursal bancaria y una plaza en el lado sombreado del edificio, un ambiente vital para los empleados. El edificio de oficinas se corona con un techo curvo cuyo arco se desarrolla en el eje largo del volumen y permite una forma limpia, libre de los accidentes volumétricos creados normalmente por los equipos mecánicos ubicados en los techos. In 1998, Doral Financial Corporation decided to consolidate its offices, then scattered throughout the San Juan Metropolitan Area. The office building was conceived of as a highly efficient space. Its ground floor provides for a drive-through bank, a branch office and a square located on the shady side of the building—a vital spot for employees. The office building is crowned with a curved roof arching along the long axis of the structure, allowing for a clean visual line, free of the accidental forms of the mechanical equipment that is typically placed on roofs.


82 | 83


Centro de Adiestramiento Observatorio de Arecibo Arecibo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Pilarín Ferrer Viscasillas

Cliente / Client Observatorio de Arecibo

Descripción de Proyecto / Project Description El propósito de este proyecto es el de facilitar un espacio donde los maestros de ciencias de escuela superior de Puerto Rico puedan completar cursos de Educación Continua en Astronomía, y donde la facultad del radio telescopio puede organizar conferencias.

2002

La solución al edificio se logró haciendo una combinación entre adaptarse a la topografía del sitio y una referencia a las formas de los fósiles marinos encontrados en el área. Con hormigón armado logra crear un contraste entre la aspereza natural del área y las funciones de alta tecnología del complejo, como se había hecho antes con el radio telescopio y el nuevo centro de visitantes. Este edificio es parte de la segunda fase del centro de visitantes. Ambos edificios se complementan, creando un pequeño complejo educativo. The purpose of this project is to provide a space where Puerto Rico high school science teachers will be able to complete continuing education courses in Astronomy and where the radio telescope faculty can organize conferences. The solution to the building was a combination of adapting the building to the topography of the site and using as reference for its shape marine fossils found in the area. Cast-in-place concrete set the contrast between the natural ruggedness of the area and the high technology functions of the complex, as it had been done before both with the radio telescope and the new Visitor’s Center. This building is part of the second phase of the Center of Visitors.

Méndez Brunner Badillo & Associates


Residencia Calle España

Office of Marvel & Marchand Architects

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Marchand Sifre, Ramón Martínez Viguie

Consultores / Consultants Miguel Zapata,Ing. Juan R. Requena

Cliente / Client Jorge E. Marchand Sifre

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto comprende la remodelación de una estructura unifamiliar. La intervención retoma el espíritu del estilo moderno a una estructura unifamiliar, re-enfocando las necesidades espaciales de la casa. Paredes y terrazas, de las intervenciones del dueño anterior, fueron demolidas para hacer que la estructura “flote” en el lote, rodeada por jardines y terrazas abiertas. Los patios se organizan en diversas capas de privacidad y de uso. El patio de la entrada sirve como espacio de descompresión. La terraza hacia el este, protegida del sol de la tarde, abre hacia los vientos del norte y sirve como área de entretenimiento. Una piscina de esquina sirve para segregar la terraza de entretenimiento en el este del jardín privado del norte al cual abre el dormitorio principal. La circulación y los espacios interiores fueron reorganizados completamente para proporcionar espacios abiertos mayores. Esta fluye en el perímetro paralelo a la terraza del este conectando las diversas áreas de la residencia y termina con la vista de la piscina de esquina. En el segundo nivel se proporcionan todas las amenidades para área de huéspedes. The intervention brought the spirit of the modern style to the single family structure, where the spatial needs of the house are re-focused. Walls and terraces, from the previous owner’s interventions, were demolished to make the structure “float” in the lot, surrounded by gardens and open terraces. The patios are organized in different layers of privacy and use. The entrance patio serves as a decompression space. The eastern terrace, protected from the afternoon sun, opens to the northern trade winds and serves as an entertainment area. A corner swimming pool serves to segregate the more public eastern terrace from the more private north garden to which the main bedroom opens to. The interior circulation and spaces were completely reorganized to provide bigger open spaces. It flows on the perimeter parallel to the eastern terrace connecting the different areas of the house and ends with a view of the corner pool. The second level provides all the amenities for guests.

2002


Realojo Barriadas Israel y Bitumul

Elio S. Martínez-Joffre

San Juan, Puerto Rico Cliente / Client Corporación Desarrolladora Barriadas Israel & Bitumul

Consultores / Consultants Alberto Rodríguez, Elio R. Martínez Hernández Frank Collazo, Manuel Soto

Emplazamiento / Site

Descripción de Proyecto / Project Description

2002

El motivo generador e inspiración de esta propuesta son las familias de la comunidad Juan Méndez (“Barriadas Israel y Bitumul”), un sector de escasos recursos del Municipio de San Juan. El diseño implementado en este proyecto provee una unidad modular de vivienda de dos habitaciones convertible a tres y cuatro habitaciones cuando es requerido. El esquema se adapta formalmente al emplazamiento del sitio, reforzando el concepto espacial de contracciones y dilataciones. En un esfuerzo por recrear fichas domésticas del diario vivir comunitario, el complejo residencial reinterpreta elementos formales de las casas existentes, tales como texturas, la paleta de colores y los familiares balcones. Todo es combinado en una variedad de secuencias espaciales resultantes del estudio de la historia de las edificaciones en la comunidad.

The relocation of the families that lived in inhumane conditions at the Caño Juan Mendez Community (“Barriadas Israel y Bitumul”), a low income sector in the San Juan Municipality of Puerto Rico, is the motive that created this project. The design scheme, which was implemented in the project, managed a housing unit of two bedrooms which was able to transform into three and even four bedrooms. It adapted to the configuration of the site, which by other means showed for the spatial idea of the project: contractions and dilatations. In the search of recreating everyday images of the community, the housing complex reinterprets formal elements of the existing community houses, like textures, colors and balconies, all combined in different spatial sequences, this resulting from the construction history of the community.

Alzado / Elevation


Dibujos / Drawings

Plantas / Plans

86 | 87


Casa Solar

Escuela de Arquitectura UPR

Washington DC, USA Equipo de Diseño / Design Team Fernando Abruña, FAIA Estudiantes de Arquitectura UPR

Consultores / Consultants Luis Daza

Cliente / Client US Department of Energy

2002 Descripción de Proyecto / Project Description La Casa del Décalo Solar de la Universidad de Puerto Rico fue diseñada y construida en Villalba, donde fue desensamblada, transportada y embarcada al National Mall, en Washington DC, en 2002, fecha en que se celebró por primera vez este evento de calibre internacional. Fue diseñada y construida por estudiantes de la Escuela de Arquitectura e Ingeniería de los recintos de Río Piedras y Mayagüez, respectivamente. El equipo fue asistido por Ortiz Group, contratistas locales y con la ayuda económica de los ingenieros José Zequeira y Federico Stube, entre otros. La solución arquitectónica, juzgada por los Arquitectos Glenn Murcutt, laureado con el Pritzker Prize y Edward Mazria de la iniciativa sostenible 2030, se fundó en una solución lineal con su eje principal perpendicular a las orientaciones norte/sur. El proyecto fue galardonado con el segundo lugar en el concurso más importante del evento y seleccionado por el público visitante como la segunda favorita.

The Solar Decathlon House of the University of Puerto Rico was designed and built in Villalba, where it was dissasembled, trucked and shipped to the National Mall in Washington DC, in 2002, when the event was celebrated for the first time. It was designed and built by students from the Architecture and Engineering Schools of the Río Piedras and Mayagüez campuses, respectively. The Project team, assisted by their respective professors and Ortiz Group, a local contractor, was financed by industry leaders including, among others, engineers José Zequeira and Federico Stubbe. The architetural solution, judged by Pritzker Price Laureate Glenn Murcut and 2030 initiative architect Edward Mazria, was based on a linear scheme with the longitudinal axis perpendicular to North and South orientations. The Project won second place in the most important contest in the event and 2nd place in the People’s Choice Award.


Vivienda Urbana de Relleno

Jorge Rigau Arquitectos

Vega Baja, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, José Lorenzo Pedro Claudio, Edmundo Colón

Cliente / Client Municipio de Vega Baja

2002

Descripción de Proyecto / Project Description Como estrategia de revitalización urbana, el alcalde de Vega Baja adquirió varios solares en el casco urbano para desarrollar viviendas a bajo costo en conjuntos de 3 a 10 unidades. Cada edificio posee un diseño propio, pero todos comparten un vocabulario común. Los diferentes modelos se inspiran en la casa de vecindad, tipología de vivienda colectiva que proliferó entre 1890 y 1930 en el Caribe Hispano. Se cumplen los requisitos de vivienda mínima, pero los pasillos, las escaleras y sus descansos son ventilados, más amplios y protagónicos que lo usual, para fomentar la vida en comunidad. Así, el diseño alienta un mejor sentido de pertenencia social entre los ocupantes.

As a strategy to defeat urban decay, the Mayor of Vega Baja acquired several lots to develop low-cost housing in 7 buildings comprising 3 to10 units. Each building boasts a design of its own, but all share a common vocabulary. The different types are inspired in traditional typologies of tenement houses popular in the Hispanic Caribbean from 1890 to 1930. All minimum housing standards are met, but hallways, stairs and their landings are ventilated, larger and more protagonist than usual, to stimulate community interaction. In low-cost housing, custom designs, a reduced number of tenants, and granting a name of its own to each building foster an improved sense of social belonging amongst occupants.


Ampliación a Popular Center

SCF Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Segundo Cardona FAIA, Alberto Ferrer José Gutiérrez, Carlos Torres

Consultores / Consultants Carlos Torres, José Espinal Vázquez y Asoc. Juan Cardet y Asoc., Juan Requena & Asoc. Bob Easting – CDC Curtain Wall Design, Inc. Johnson Schwinghammer Lighting Consultants, Inc. Joseph Hayes, Al Longhitano

Contratista / Contractor Bird Construction

Cliente / Client Banco Popular de Puerto Rico

Emplazamiento / Site

2003 Descripción de Proyecto / Project Description Popular Center fue diseñado en la década de los sesenta por las firmas Toro-Ferrer y Kahn-Jacobs, La ampliación propone estimular la actividad orientada hacia la calle, ubicando restaurantes y otros locales comerciales en ese nivel, y construyendo arcadas y conectores peatonales entre las dos avenidas principales.

Popular Center was designed in the decade of the 1960s by the firms of Toro-Ferrer and Kahn-Jacobs. The expansion is intended to stimulate pedestrian activity by locating restaurants and other commercial locales on that level, and by constructing arcades and pedestrian connectors between the two principal avenues.

Al norte ubica un nuevo estacionamiento conectado al existente, oficinas y siete salas de cine en el nivel superior. El vestíbulo monumental de esta estructura se enfoca hacia la estación Hato Rey (TU) y el Coliseo de Puerto Rico. Al sur, un pabellón de actividades actúa de recibidor urbano, dinámico y transparente, y matizado en las noches por iluminación de colores cambiantes.

On the northern side, there is a new parking facility, connected to the existing one, as well as offices and seven movie theaters on the upper level. The grand foyer of the structure looks out on the Hato Rey Urban Train station and the Puerto Rico Coliseum. On the southern side, there is a dynamic and transparent pavilion for activities, illuminated at night with lights of changing colors.


90 | 91


Casa del Litoral

Carlos E. Betancourt Llambías

Vieques, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Carlos E. Betancourt Llambías, Mario Dumont Gaztambide Mitchel Rivera-Pintado

Consultores / Consultants Andrés Sánchez Carrión, Aníbal Salgado Díaz José M. Arroyo, Pedro Medina Villanueva

Cliente / Client Jan Wirth

Corte Transversal / Cross Section

Descripción de Proyecto / Project Description

2003

La casa es un refugio de vacaciones para una empresaria en un emplazamiento suburbano de gran belleza en la isla de Vieques, Puerto Rico. El solar se extiende a lo largo de un acantilado natural con dos bordes claramente definidos, mar y tierra. El terreno disponible es mínimo, 1,325 pies cuadrados; con topografía escarpada de forma rectangular, escasa vegetación y compuesto predominantemente de un manto de roca. La estrategia se dio en dos direcciones: una en la horizontal aprovechando al máximo lo edificable del solar y la otra en lo vertical para lograr albergar el programa y capturar la vista panorámica. La casa plantea la apertura hacia el mar y la opacidad hacia la calle. This house is a vacation hideaway for a stateside business woman, sited in a beautiful suburban site in the island of Vieques, Puerto Rico. The site is only 125 sq. m.; is rectangular in shape and a steep topography with clearly defined borders of rocky dry sand and the ocean below. The project presented a challenge to accommodate the spatial requirements in a small restricted site, forcing a strategy of maximum horizontal occupation and a vertical displacement to capture the panoramic views. The house is thus open to the ocean and mostly opaque on the street side. The main entrance occurs thru a long patio with small openings offering quick glimpses of the view before entering the living room.

Corte / Section


92 | 93


Nuevo Complejo Cultural Colegio San Ignacio de Loyola

McCullough Domínguez Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Frank A. Domínguez Piña, Cristina Díaz José Rodríguez

Consultores / Consultants César Corretjer, Javier Llavona Luis González, Jr., Roberto Rexach

Contratista / Contractor RUTSA General Contractors

Cliente / Client Colegio San Ignacio de Loyola

Descripción de Proyecto / Project Description

2003

El Nuevo Centro Cultural del Colegio San Ignacio de Loyola, un tríptico arquitectónico conformado por la capilla, el ala de salones, y una plazoleta multiusos, completa el plan maestro inconcluso de 1952 del arquitecto Henry Klumb. El ala de salones emula la planta original de Klumb, con ciertos ajustes: los salones especializados en artes musicales se ubican estratégicamente en el sótano para facilitar el aislamiento acústico, mientras que los salones de artes visuales adyacentes se abren a una plazoleta hundida para bañarse de luz natural. La nueva Capilla llena un vacío en más de un sentido: además de satisfacer la carencia de capilla propia, se convierte en la pieza clave desde el cual irradian ambos ejes diagonales utilizados por Klumb dentro de su retícula organizativa de 8’ x 8’. Un salón multiusos soterrado sostiene la plazoleta semi-contenida frente a la Capilla, que funge como antesala a la misma. La expresión arquitectónica está definitivamente inspirada en el vocabulario del maestro, pero sazonada con algunos elementos más contemporáneos y terrestres. The New Colegio San Ignacio de Loyola Cultural Center, an architectural triptych consisting of a new Chapel, a classroom wing, and a multi-purpose court, completes master architect Henry Klumb’s 1952 campus design. The classroom wing emulates Klumb’s original floor plan, with a few updates: musical arts classrooms in the basement take advantage of the intrinsic sound insulation properties of their underground location, while the adjacent visual arts classrooms open up to sunken plazas which let the sunshine in. The new Chapel has a double purpose: it satisfies the school’s lack of its own sacred space, while simultaneously acting as the cornerstone for the main diagonal axes used by Klumb within his 8’ x 8’ organizational grid. A large multi-purpose room is concealed beneath the semi-contained plaza, which serves as a pre-function or break-out space for the Chapel. Architectural lines are unabashedly reminiscent of Klumb’s designs, albeit sprinkled with contemporary details and natural stone lacing.

Henry Klumb Thomas Marvel McCullough Domínguez


Plaza del Mercado de Cabo Rojo

Luis Flores Arquitectos

Cabo Rojo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Luis Flores, FAIA, Antonio R. Domínguez Magdiel Rodríguez, Mayra Jiménez

Consultores / Consultants Carlos H. Urrutia, José Luis Marrero Sicardó Jorge Robert

Contratista / Contractor E. Montalvo Silva Construcciones, Inc.

Cliente / Client Municipio de Aguadilla

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto consiste en la rehabilitación de la planta física de la Plaza del Mercado, localizada en el área urbana de Cabo Rojo. Estas facilidades ocupan una estructura construida a principios del siglo XX de aproximadamente 18,000 pies cuadrados. Luego de una rehabilitación hecha en 1978, las áreas de concesiones se encontraron limitadas de acceso a ventilación e iluminación natural, elementos especiales del carácter auténtico de la plaza. El diseño busca restablecer el ambiente y los atributos estéticos que ofrecía el edificio original. No menos importante, se procura crear un mejor ambiente para los propietarios, consumidores y usuarios de la Plaza mediante espacios agradables y organizados de acuerdo a las necesidades de los grupos. The project is based on the rehabilitation of the existing Plaza del Mercado, located in the urban area of Cabo Rojo. These facilities are occupied within an approximately 18,000 square foot structure built at the turn of the 20th century. After a previous rehabilitation done in 1978, the space that harbored these concession areas found itself lacking access to natural light and ventilation, a quality that defined the original layout. The project intends to reestablish the aesthetic qualities that the building’s original layout offered. No less important, it aspires to create a better working environment for its proprietors and the public by offering spaces that are enjoyable and measure up to the needs of both parties.

2003


Plan Maestro Jardín Botánico

RMA Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jeanette Rullán

Cliente / Client Universidad de Puerto Rico

2003

Descripción de Proyecto / Project Description El Plan Maestro propone la integración física de 280 cuerdas a nivel de terreno para reorganizar usos, consolidar funciones, aumentar la eficiencia administrativa de instalaciones y propiedad, y ampliar el Jardín Botánico a tierras subutilizada en la porción norte del complejo, proporcionando nuevas oportunidades educativas en la investigación, las ciencias y las artes. La porción soterrada de la PR-1 y la rotonda aumentan el cinturón verde, permiten la conexión vehicular y peatonal dentro de la propiedad y reducen el tráfico vehicular, creando un ambiente más apropiado para los usuarios del Tren Urbano. El cinturón verde facilita el acceso peatonal a través del histórico Primer Acueducto.

The Master Plan proposes the physical integration of the 110 hectares at grade level reorganizing land uses, consolidating buildings functions, increasing efficiency of management, facilities and property and extending the Botanical Gardens to the underutilized land on the northern portion of the Complex to provide new educational opportunities in Research, the Sciences and the Arts. The underground portion of PR-1 and the roundabout increased the green belt, allows vehicular and pedestrian connection within the property reduces above grade vehicular traffic creating a more pedestrian friendly environment for mass transit users. The green belt facilitates new pedestrian access through the historical First Aqueduct.


Dibujos / Drawings

Proposed Improved Site Plan Alternate Existing Buildings to Remain Buildings not Used EEA Administrative Relocated Greenhouses & Facilities Relocated Publishing Relocated SEA Administrative Relocated Storage & Maintnance Relocated UPR Administrative Relocated Campus Road Campus Trail PR-1 Tunnel University Complex Property Limits Properties to be Altered or Acquired Botanical Garden Area Cupey Train Station Train Railway

96 | 97 CAMPUS 1914

CAMPUS 1930

CAMPUS 1940

CAMPUS 1950

CAMPUS 1960

CAMPUS 1970

CAMPUS 1980

CAMPUS 1990

CAMPUS 2002

A HISTORY Campus Evolution 1914 - 2002 Property Limit New Property Property Segregation

Property Grouping Building New Building


Centro de Cuidado Diurno El Palmar

Luis Flores Arquitectos

Aguadilla, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Luis Flores, FAIA, Antonio R. Domínguez Mayra Jiménez

Consultores / Consultants Antonio Dueño, Carlos H. Urrutia José Luis Marrero Sicardó

Cliente / Client Municipio de Aguadilla PlanoÊdeÊubicaci—n CentroÊdeÊCuidadoÊDiurnoÊElÊPalmar Aguadilla,ÊP.R.

escalaÊ3/32ÓÊ=Ê1ÕÊ-Ê0Ó

Emplazamiento / Site

Descripción de Proyecto / Project Description El centro articula su programación en torno a un patio interior. Las facilidades se agrupan dentro de un concepto de “casa grande”; éstas aspiran a ofrecer una identidad de gran casona con la que los ancianos puedan identificarse. Para reforzar el concepto, la estructura provee amplios balcones para actividades y un patio interior que recuerda una casona solariega con un generoso comedor.

2003

Por ser un proyecto rural requiere de un énfasis mayor en el aspecto recreativo. Se provee una pista para caminar y una piscina para una fase futura. Los interiores del proyecto se han diseñado para aclimatarse a los detalles residenciales de medio punto que proveerán un sentido de hogar a sus usuarios. The day care center houses its programs around an inner patio. These facilities are grouped in the typology of a large house, aiming to offer the identity of a home to which the users can relate. To reinforce the concept, the facility offers spacious balconies for activities and its interior patio recalls an old plantation house with a generous dining room. The rural nature of the project requires a greater emphasis on the recreation aspects of the care. As such, an allotment of space is left for a walking track and a pool. Hopefully, responding to the needs of this traditionally marginal population of our society shall stimulate the lineal development required.


98 | 99


Ventana al Mar San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Andrés Mignucci, FAIA, Maribel Ortíz Rosa Pellerano, Luis Bonet, Luis Rafael Robles William Collazo, Marcelo López, Irvine Torres

Consultores / Consultants WET Design, Angel Botello Victor Vázquez

Contratista / Contractor Caribe Tecno SE

Cliente / Client Compañía de Turismo de Puerto Rico

Descripción de Proyecto / Project Description

2004

La Ventana al Mar es producto de una visión urbanística donde la relación entre la ciudad y el mar en el área de El Condado, por años obstaculizada por edificaciones, es nuevamente restablecida. En el proyecto la metáfora del muro cerrado se sustituye por la metáfora de la ventana abierta. La Ventana al Mar representa la capacidad del espacio público de transformar positivamente nuestras ciudades - de ambientes exclusivos y alienantes a lugares inclusivos y habitables – así como su papel estratégico en recuperar y reconformar una relación positiva entre la ciudad y el mar. The project consists of a 4.5-acre public space which reconnects the city with the ocean. It is located in El Condado, an area characterized by a continuous urban wall which has severed the relation between the city and the water. The demolition of the 1970’s Convention Center building opened the opportunity to build a large-scale public space as a means of re-connecting the city with its oceanfront and as an instrument for the physical and economic revitalization for the area. The project reflects the power of urban design and public space to positively transform deteriorated environments and act as a seed for change within our cities.

Andrés Mignucci Arquitectos


100 | 101


Colegio Ángeles Custodios Aula Verde

Toro Ferrer Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José Toro, Fernando De Jesús Frank Bonilla, Luis Rodríguez

Consultores / Consultants Jorge Torres Scandali, Juan Requena & Assoc. Zapata & Zapata Assoc.

Contratista / Contractor Caribe Tecno SE

Cliente / Client Civil Action and Education Corporation

Dibujos / Drawings

2004 Descripción de Proyecto / Project Description Aula Verde es un proyecto piloto de autogestión que tiene como objetivo generar procesos de desarrollo comunitario y que utiliza un discreto ecosistema como metáfora de su desarrollo. La propuesta, inmersa en un pequeño bosque urbano junto al Colegio Ángeles Custodios y residentes del Residencial Público Manuel A. Pérez, integra el espacio natural con el espacio construido reestructurando la percepción dura del contexto en un ámbito de jardín, sombras y estanques de agua. Consiste, en primera instancia, en un jardín mariposario y una pequeña estructura de dos niveles que alberga los espacios de apoyo requeridos para el jardín. La estructura está concebida en un volumen de hormigón armado expuesto de planta rectangular que da frente por su lado este a un estanque y limita la malla trapezoidal del jardín en el oeste.

Aula Verde is a project of Public Interest on topics of National Relevance. Located at the edge of a small lush tropical wooded area within the grounds of a long established Catholic School in the Manuel A. Pérez Housing Project in San Juan, Aula Verde was designed to complement the tropical exuberance of the site while providing a setting for interactive learning of environmental topics. It consists of a butterfly garden and a small twolevel structure that houses the garden’s complementary programs. A small rectangular volume in exposed-concrete faces a pond eastwardly and limits the trapezoidal net covering the garden to the west.


102 | 103


Residencia Park Boulevard 2204

Davis Fúster Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Coleman-Davis Pagán, Nataniel Fúster Félix Edgardo D. Ocasio Roig

Consultores / Consultants Luis Daza Duarte, Rafael Amaral & Assoc.

Contratista / Contractor Julio Vega Figueroa

Cliente / Client Néstor Del Castillo, Lilly Ruiz

Descripción de Proyecto / Project Description La casa de tres niveles y 3,900 pies cuadrados se abre totalmente en la parte frontal permitiendo la vista desde cada sector de la propiedad. Así, propone una nueva relación entre el espacio doméstico y el mar, y por extensión, entre la ciudad y el océano Atlántico. El diseño intenta aprovecharse de las lecciones arquitectónicas de casas vernáculas urbanas locales usando una expresión tropical con la reinterpretación contemporánea de sus elementos tradicionales. Incorpora principios de sustentabilidad pasiva: ventilación natural por medio de celosías operables e iluminación diurna a través de tragaluces y un brise-soleil en toda la fachada sur, además de la utilización de materiales nativos y tecnología constructiva local.

2004

This 3,900 square feet three-level structure opens to magnificent views of the Atlantic Ocean from any place on the lot, acting as a bridge between land and sea. The façade is treated as a pervious surface that frames the main vista, reinterpreting the traditional balcony and exploiting the relationship between the house, street and ocean. The design seeks to take advantage of the architectural lessons of some our local vernacular houses using a contemporary tropical expression. Passive technology principles are incorporated: maneuverable jalousies allow for natural crossventilation, skylights and a full south façade brise-soleil let in natural daylight in addition to drawing upon local construction technologies and native materials.

Corte Longitudinal / Longitudinal Section


104 | 105

Planta / Plan


Valle Escondido #30

Díaz Paunetto Arquitectos

Guaynabo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Víctor Díaz, Wilfredo Boria Jorge Nieves

Consultores / Consultants Roberto Agramonte

Cliente / Client Familia Díaz Díez

Site / Sitio

2004 Descripción de Proyecto / Project Description La residencia se desarrolla para una familia de cinco miembros. El solar de 2,030 m2 cuadrados se encuentra en un desarrollo suburbano al sur del pueblo de Guaynabo, con una densa vegetación y vistas espectaculares de las montañas. Entre los objetivos principales se encuentra el responder a las visuales, tomar ventaja de la topografía así como maximizar la ventilación cruzada y orientación solar para minimizar el consumo energético. Por ello, se desarrolló un esquema de patio orientado al norte alrededor del cual ubican diferentes volúmenes geométricos, atados a una “espina” de circulación y reaccionando a su relación inmediata y distante con el exterior. Se invirtió un gran esfuerzo por mantener la continuidad espacial y la apertura entre los espacios, enfatizando su condición moderna tropical.

This residence, for a family of five, sits in a 2,030 square meter lot located in a small valley south of Guaynabo City. The suburban development in which the house is constructed exhibits dense vegetation with spectacular views of the surrounding mountains. The main design objectives were to respond to these views, take the most advantage of the topography and maximize cross ventilation and solar orientation to minimize energy consumption. With this in mind, a north-oriented courtyard scheme was developed. The house was fragmented into different geometric volumes connected to each other, which react to the distant and immediate relationship with the exterior. A strong effort was made to maintain the spatial continuity and openness between spaces emphasizing its modern tropical condition.


106 | 107


EGUPR Addition

Toro Ferrer Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José Toro, Anabelle Hernández Josué Carrión, Julián Manríquez Fernando De Jesús, Frank Bonilla Luis Rodríguez

Consultores / Consultants Acentech Inc., EBP Design Group ISP Design, Juan Requena & Assoc. Telec Engineers, Zapata & Zapata Assoc.

Artista / Artist Nayda Collazo Lloréns

Cliente / Client Universidad de Puerto Rico

Descripción de Proyecto / Project Description

2004

Ubicado en el cuadrante noreste del Recinto de Río Piedras de la Universidad de Puerto Rico en San Juan, la Facultad de Estudios Generales ha servido como umbral a miles de estudiantes desde su construcción a finales de 1960. El nuevo edificio anexo de cuatro pisos de hormigón, que forma parte de un nuevo Plan Maestro desarrollado por Toro Ferrer junto con Field Operations con sede en Nueva York, marca una nueva entrada al borde del este del campus. Su fachada incorpora una escultura/quiebrasol monumental de la artista local Nayda Collazo Lloréns en aluminio perforado de color, que ofrece al edificio protección del sol y contra huracanes. La arquitecta local Maruja Fuentes colaboró diseñando coloristas bancos de hormigón para el proyecto, que con sus colores complementan la paleta monocromática del edificio. Located in the Northeast quadrant of the Río Piedras Campus of the University of Puerto Rico in San Juan, the School of General Studies has served as threshold to thousands of students since its construction in the late 1960’s. The new Annex Building, a four-story reinforced concrete classroom and faculty office building, is part of a new Master Plan developed by TORO FERRER in conjunction with New York based Field Operations and marks a new entrance to the eastern edge of Campus. Its façade includes a monumental sculpture by local artist Nayda Collazo Lloréns in colored perforated aluminum that provides the eastern face building with sun and hurricane protection. Local architect Maruja Fuentes specially designed custom colorful concrete benches for the project, which complement the simple concrete palette.

Alzado Este / East Elevation


108 | 109


Biblioteca Municipal de Barranquitas

Amador Calzada Arquitectos

Barranquitas, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Blanquita Calzada

Consultores / Consultants Javier Castillo, Daniel Rosell Luis Daza

Cliente / Client Municipio de Barranquitas

2005

Descripción de Proyecto / Project Description La Biblioteca de Barranquitas encarna una visión dirigida a la educación y la cultura, funcionando como lugar de encuentro para la ciudadanía y en particular para los estudiantes de las escuelas del centro del pueblo. Localizada frente a la Plaza de Recreo, la Biblioteca se convierte en otro espacio simbólico, junto a la Alcaldía (ley) y la Iglesia (fe), con la cual está dispuesta en eje. El edificio se concibió como un volumen rectangular de dos niveles en hormigón expuesto y acero. Una fachada de cristal, que promueve una simbiosis entre interior y exterior, proyecta imágenes del entorno en la Biblioteca.

The Library of Barranquitas, Puerto Rico, incarnates a new vision on education and culture, serving as a point of interaction for the citizenship and particularly for the students of the two schools in the town’s center. Facing the city square, the Library becomes another symbolic space, with the Municipality (law) and the Church (faith), to which it relates axially. The building, of 4,275 square feet, was conceived as a rectangular volume of two levels in exposed concrete and steel. A glass façade, that fosters a symbiosis between the interior and the exterior, projects images of the surroundings onto the Library.


110 | 111


Coca Cola Puerto Rico Bottlers

Ramírez Buxeda Arquitectos

Bayamón, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge F. Ramírez Buxeda, Migdalee Colón Dieppa Luis Maldonado-Amill, Nelson Cotto Hannelore Freer

Consultores / Consultants P.D.N. Structural Engineers, Juan R. Requena & Assoc. Torres & Vélez Consulting Engineers, Urbana Arquitectura Diseño

Contratista / Contractor RIAX Contractors Corp.

Cliente / Client Coca Cola Puerto Rico Bottlers

Diagramas / Diagrams

Descripción de Proyecto / Project Description

2005

Este proyecto consiste en la adaptación a una bahía dentro de un almacén industrial para albergar las oficinas administrativas de Coca Cola en Puerto Rico. Así mismo se hicieron una serie de proyectos a lo largo de la propiedad, todos con miras a resaltar la presencia de la compañía hacia la calle; entre estos destacan la caseta de guardia, la verja para control de acceso, puente peatonal y un área de carga y descarga. Todas las intervenciones se relacionan entre sí por el uso de materiales de poco mantenimiento, acero inoxidable, weathering steel, hormigón expuesto, vidrio estructural, paneles de abedul y terrazo epóxico. En el espacio de la recepción se “esculpe” una doble altura que funciona de conexión visual entre los dos niveles y a la vez demarca la entrada.

This project consists of an adaptation of one bay inside an existing warehouse to house the administrative offices of Coca Cola in Puerto Rico. In addition, a series of projects where built along the property in order to highlight the company’s presence towards the street; among these: guardhouse, perimeter fence for access control, pedestrian bridge, and a load / unload area. All the interventions relate to each other in their use of materials that require little maintenance, stainless steel, weathering steel, exposed concrete, structural glass, birch paneling, epoxy terrazzo. Within the waiting area a double height space is “sculpted” to visually connect the two levels while at the same time demarcating the entrance to the building.

Alzado / Elevation


112 | 113


Fúster + Partners Architects

Casa Viera Baldrich, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Nataniel Fúster, George Stewart Arnaldo Sánchez

Cliente / Client Wanda Viera

2005

Dibujos / Drawings

Descripción de Proyecto / Project Description La idea de crear un refugio espiritual apartado de la hostilidad citadina es el punto de partida para el diseño de una residencia unifamiliar ubicada en un lote pequeño de Baldrich. El espacio disponible se utiliza al máximo atravesando una secuencia espacial elaborada de espacios interiores, cuasiinteriores y patios que culmina en un espacio de estar techado por cuatro tragaluces ubicados entorno a una piscina interior. La estructura introvertida posee pocas aperturas hacia el exterior sin embargo, la ventilación cruzada e iluminación natural son logradas a través de los patios.

The design of this single-family residence is based on the idea of an introverted and spiritual environment that acts as a refuge from the hostility of the surrounding city. The design proposes to use the maximum capacity of this small plot of land. Thus, an elaborate sequence of interior, semiinterior spaces, and patios and will take place throughout the residence. This spatial sequence culminates in a living space roofed by four large skylights “pin wheeling” around and enclosed interior pool. Although the house has a few exterior opening, interior ventilation and illumination will be achieved primarily through the series of patios mentioned above.


Casa Urbana

Díaz Paunetto Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Víctor Díaz, Juan Carlos García Adlin Castro

Consultores / Consultants Roberto Agramonte

Cliente / Client Dra. Santini y Dr. Rolón

2005 Descripción de Proyecto / Project Description Diseñado para una pareja de médicos, el proyecto ubica en un lote urbano de escasamente 150 m2 en un área deprimida de Condado. El cliente requería 4,000 p2 de espacio estableciendo la seguridad, luz natural y comunicación visual como factores indispensables. Se desarrolló un esquema dividido que permite una sala de 2 niveles y salón familiar y comedor de 1.5 niveles abriendo al patio posterior. Las habitaciones ubican en un nivel, mientras que la biblioteca y gimnasio se encuentran en el nivel superior, abriendo ambos a una terraza abierta con visuales del entorno costero. Escaleras con escalones, descansos y techos de cristal resuelven la circulación vertical, a la vez que se convierten en una principal fuente de luz. Formalmente la casa se compone de volúmenes yuxtapuestos a otros volúmenes y planos en un esfuerzo por romper la masiva escala del proyecto a consecuencia del programa.

Designed for a pair of physicians, the project is located in an urban lot with scarcely 150 m2 of land on a neglected area of Condado. The client required 4,000 ft2 of space with privacy, security, natural light and visual communication between floors, as important conditions. The split-leveled scheme proposed allows a 2 story living room and a 1.5 story family/dining room opening to the back patio. The primary and guest bedrooms share one level while supporting spaces like the library and gymnasium are located on the uppermost floor with an open terrace overlooking the beachfront skyline. Vertical circulation is managed by a staircase with translucent glass landings and steps showered with clarity by a skylight used as a primary source of light. Formally, the house employs simple volumes juxtaposed by other volumes and planes in an attempt to breakdown the massive building scale resulted by the client’s program.


Residencia en Cupey Bajo

Elio S. Martínez-Joffre

Cupey Bajo, Puerto Rico Consultores / Consultants Elio R. Martínez Hernández, Domingo Rivera Eliezer Pérez, Enrique Villegas José del Valle Boria, Manuel Soto

Cliente / Client Alejandra Martínez Santori, DWEK, Emiliano Martínez Santori, Elio S. Martínez Joffre Michelle Merced, Sebastián Martínez Santori Croquis / Sketch

Descripción de Proyecto / Project Description En un terreno con características rurales dentro de la mancha urbana del Municipio de San Juan, se localizó esta estructura que alberga a una familia no tradicional compuesta de un padre y sus cuatro hijos. El proyecto propone destacar el carácter idílico y los ofrecimientos del lugar, como las visuales a la ciudad y la vegetación existente, aprovechando a su vez la topografía y orientación del terreno sin alterar el mismo e incorpora como necesidades programáticas una vivienda mínima para el hijo casado y los espacios básicos para el resto de su familia. Una amplia terraza al norte captura las visuales de la ciudad, articula ambas dependencias como lugar de encuentro y reunión, incorporando la presencia de un flamboyán existente a esta interacción. La materialidad del proyecto hace abiertas referencias a las tipologías de nuestra vivienda tradicional y la paradigmática Casa Klumb.

2006

Atop a rural site on the San Juan Metropolitan Area, a non-traditional family composed of a father and four offspring, decide to set roots on a structure that would incorporate a small independent residence for a married son and wife aside from the domestic program necessary to the rest of the family. The design immediately centers on the idea of minimum site intervention and exploiting the natural characteristics offered by framing visuals, adapting to the uneven topography and maintaining the existing vegetation. A large terrace surrounds an existing “flamboyán” tree and frames the cityscape to the north as it provides a double purpose by serving as a gathering space for both family units. The materials and formal vocabulary utilized, reference traditional housing typologies and the paradigmatic Klumb House.


116 | 117


Casa en Culebra

Francisco Javier Rodríguez / r s v p

Culebra, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Carlos García Moreira, Brenda L. Martínez

Croquis / Sketch

Consultores / Consultants José Luis Marrero, Luis Cabrera, José Cabiya

2006 Descripción de Proyecto / Project Description La Casa en Culebra es un pequeño hogar de vacaciones en la Isla Municipio de Culebra, localizada entre Puerto Rico y las Islas Vírgenes. Está compuesta por dos cajas principales—una de madera y otra de metal corrugado—que se amarran a una base de hormigón y dividen los programas públicos de los privados. Las dos cajas se abren completamente a las magníficas vistas cuando los dueños están ocupando la casa o se cierran herméticamente cuando no la están utilizando o cuando hay advertencia de huracanes. Debido al área reducida del programa, la mayoría de los elementos realizan doble o triple función, saliendo o escondiéndose en el núcleo de hormigón. El proyecto fue diseñado para capturar y reciclar aguas, e incorpora paneles solares en la fachada sur.

Casa en Culebra is a relatively small vacation dwelling designed for the Island of Culebra, located between Puerto Rico and the US Virgin Islands. Its main components are two boxes (one corrugated metal and the other wood) that hug a concrete base and house the public and private programs respectively. Both of these “boxes” can be fully opened when the owners are enjoying this weekend house, or completely closed when they are away or there is a hurricane warning. Because of the small area, most of the spaces perform double or triple duties, with tables, beds, kitchen and bathrooms hidden within the concrete core. The house was designed to capture and recycle water, and incorporates solar panels in the southern façade.


118 | 119

AxonomĂŠtrico / Axonometric


Casa Manaj

Arnaldo Sánchez

Aguadilla, Puerto Rico Consultores / Consultants Daniel Mercado Soto

Cliente / Client Familia Manaj

Diagrama / Diagram

2006 Descripción de Proyecto / Project Description El material programático se inserta a una serie de “cajas de hormigón” emplazadas a lo ancho del solar. Estos volúmenes mínimos establecen una secuencia espacial que cambia de orientación continuamente para revelar el paisaje de una forma organizada y enfocada, enmarcando las vistas deseadas (Bahía de Aguadilla-Rincón, Isla Desecheo, Mar Caribe, Playa Crashboat). La totalidad de la vista es percibida una vez el visitante sale de la vivienda hacia la terraza o el patio frontal. Por otro lado, los espacios creados por la unión de varias cajas crean patios exteriores que sirven el doble propósito de ser espacios de contemplación así como de proveer espacios de ventilación para la casa. Las visuales diagonales resultantes de la diversidad direccional impuesta por la planta sirven como mecanismo para establecer relaciones directas entre los espacios interiores así como para alargar los espacios interiores y crear la sensación de profundidad.

The programmatic material is inserted into a series of “concrete boxes” that are deployed throughout the width of the site. These minimal volumes, whose orientations depend upon the relationship between the interior and the exterior as well as the relationship between the interior spaces, are linked at the point of overlap of the distinct shapes. The continuous shifting of the interior spaces reveal the exterior natural landscape in an organized and focused manner, framing desired vistas provided by the surrounding context (Bay of Aguadilla-Rincon, Island of Desecheo, Caribbean Sea and Crashboat Beach). The totality of the view is then perceived once the visitor makes his exit from the house and reaches the terrace and frontal yard. On the other hand, the spaces created by the union of several boxes generates exterior patios that have the double function of serving as spaces of contemplation as well as ventilating spaces.


120 | 121


Oceanía Isla Verde, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Nataniel Fúster, Eric Barrios George Stewart, Heather Crichfield Cliente / Client Robert Salcedo

Descripción de Proyecto / Project Description Aceptando el entorno y emplazamiento típico suburbano sin excusas o pretextos, el proyecto de Oceanía busca densificar un área subdesarrollada y en detrimento al emplazar cuatro residencias en departamento. Cada unidad consta de cinco amplios niveles interconectados espacialmente, piscina interior y una terraza techada. El concepto es ofrecer todas las comodidades de una residencia suburbana independiente sin incurrir en la diseminación característica de unidades aisladas.

2006

Ubicada en un lote cercano a la costa en Isla Verde, el proyecto carece de vistas hacia el mar. Es por esta razón que se reinterpretan elementos marítimos tales como olas, dunas y caracoles en la fachada de paneles prefabricados construidos en concreto reforzado con fibra de vidrio y alternados para crear una lectura irregular. Although it is going to be located in a typical suburban lot, Oceanía aims to increase the density of an underdeveloped and partially decayed area by housing four apartments. Each unit will contain five generously sized floors that will spatially interconnect. Also, each apartment will have an interior pool and roof terrace. Thus, a principal idea of the design is to offer many of the commodities of the detached suburban house, but without recurring to the detached and isolated characteristics of the type. Located on a site near the ocean in Isla Verde – but without any views to it at all – the design reinterprets elements such as the waves, sand dunes and sea shells in its façade. The façade will be built of pre fabricated structural exposed concrete panels, set up in an alternated manner to create an irregular reading of its surface.

Fúster + Partners Architects


Comunidad El Cielito

EMarquitectos

Comerío, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Emilio Martínez, José Rafael Ramírez José Rodríguez, Gilberto de Jesús

Consultores / Consultants Pedro Darío del Nero, Juan Ayquabibas

Contratista / Contractor JXK Construction

Cliente / Client Departamento de la Vivienda, Municipio de Comerío

Plan Maestro / Master Plan

Descripción de Proyecto / Project Description La práctica usual de intervención en comunidades de Puerto Rico se ha caracterizado por la rehabilitación de la vivienda y la infraestructura de servicios exclusivamente. En cambio, este proyecto está enfocado principalmente a que la obra pública provea una infraestructura espacial que organice la comunidad El Cielito y la integre a la trama urbana del resto del pueblo de Comerío. Esta red de espacios públicos, a su vez, sirve como brecha o pretexto para llevar la infraestructura de servicios (eléctrico, sistema sanitario, pluvial y de agua potable) a cada vivienda, aspecto que no es perceptible, pero que aporta significativamente a una mejor calidad de vida. Se usa la estrategia de demolición, acupuntura urbana, de viviendas desocupadas o en ruinas para crear nuevos espacios públicos o nuevas viviendas que serán ocupadas por familias realojadas. Estos nuevos espacios públicos consisten de nuevas calles, plazas y escalinatas; espacios apropiados para el paso y el estar del ser humano. Como parte del concepto de integración, también se incorporan edificios cívicos a la The usual practice of intervention in many Puerto Rican communities has been characterized only by the rehabilitation of housing and infrastructure services. However, this project mainly focuses in providing a spatial public infrastructure in which the community of El Cielito could be organized and integrated to the urban fabric of the rest of the town. This network of public spaces, in turn serves as an excuse to provide infrastructure services (electricity, water, sanitary system, storm water and drinking water) to each household, an aspect that is not noticeable but contributes significantly to a better life quality. Demolition and urban acupuncture of ruined houses was strategically used to create new public spaces and new houses for relocated families. These new public spaces consist of streets, plazas and stairways suited for circulating and resting. As part of the integration concept, new civic buildings are incorporated to the urban fabric.

2006


Miguel del Río

Madeira Ocean Park, Puerto Rico Cliente / Client Madeira

Croquis / Sketch

Descripción de Proyecto / Project Description

2006

La estrategia del diseño fue maximizar el área de construcción, manteniendo una densidad baja, y crear un valor añadido con el producto final, aprovechando las vistas espectaculares del océano Atlántico al norte. La solución logró seis casas en hilera de aproximadamente 3,800 pies cuadrados por cada una. El concepto de diseño se basa en la estructura, sirviendo como un filtro para sus inquilinos mientras que pueden conectar en un nivel físico y meta físico con el océano. Ambas fachadas se diseñan como una interpretación formal de la interacción entre el océano y la arena en el litoral.

The design strategy, rather than pursuing density, was to maximize the build-able area and improve upon the added value created by spectacular views of the Atlantic Ocean to its North. The solution found six identical high end row-houses of approximately 3,800 square foot each. The design concept proposes a structure that serves as a filter for its occupants as they can connect at both a physical and metaphysical level to the ocean. Both façades are designed as a formal interpretation of the interaction between ocean and sand at the shoreline.

Alzado / Elevation


124 | 125


Alhambra 1721

URBANA

Guaynabo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José Fernando Vázquez-Pérez, Rafael Castro Montes de Oca Cruz-Ortiz, Marcelo López-Dinardi Luis Cruz de la Paz, Alex Hernández

Consultores / Consultants José M. Green, Gisela Pérez

Diagrama / Diagram

Raúl Torres

Contratista / Contractor Pascual Ribas

Cliente / Client Orlando Martínez Echevarría & Anabel Rodríguez

2006

Descripción de Proyecto / Project Description El punto de partida para el proyecto Alhambra #1721 incluía una casa unifamiliar existente de 1,550 pies cuadrados y un gran árbol monumental, ambos ubicados dentro de una parcela rectangular de 930 metros cuadrados (con orientación norte-sur) en una urbanización de Guaynabo. Los clientes, una pareja de jóvenes profesionales, padres de dos niños, comparten gustos por el diseño moderno. El programa de intervención establecía la creación de una estructura de vivienda con facilidades similares a la original mientras añadía el diseño de una nueva cocina protagónica y un estudio abierto a ser ubicados dentro de una huella no mucho mayor a la de la estructura existente, a la vez que solicitaba un pabellón de patio y una piscina. A nivel espacial, la experiencia del nuevo edificio está dominada por la presencia del gran roble como pieza jerárquica, por lo que se enfocó el esfuerzo de diseño en integrarlo visual y funcionalmente a todo el conjunto de la intervención.

The Alhambra house is located in an upper-middle class neighborhood composed of single-family residences arranged on a garden-city type urban lay-out. The clients are a young professional couple with two small children that share a common interest for modern design. The given program called for a new house or the transformation of the original structure with “a central, open kitchen, a studio-office loft, open living spaces, and a general reorientation towards the patio”. The decision to re-use the existing structure was determined by budget constraints, the desire to minimize the creation of off-site waste and restrictive zoning guidelines for new construction. The existing house contained a monumental Japanese oak that shaped the basic design strategy for the project, as it is enhanced by the new living spaces focused around it.


126 | 127


Escuela Intermedia Pugnado Afuera

Carlos E. Betancourt Llambías

Vega Baja, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Laura Cordero Agrait, Mitchel Rivera Pintado

Consultores / Consultants Carlos Acevedo, Jorge Palou Jorge Torres Scandali, Pedro Medina Roberto Rexach, Requena & Assoc.

Cliente / Client Autoridad de Edificios Publicos (AEP)

2006

Plantas / Plans

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto es una escuela intermedia en un sector de carácter suburbano en Vega Baja, Puerto Rico. El programa: 650 estudiantes, 24 salones de clase, 3 laboratorios, 2 talleres, comedor, biblioteca, cancha bajo techo y administración. La entrada se enfrenta a una galería de gran jerarquía, que emula una ventana metafórica hacia la comunidad e incorpora un área de desalojo común con la escuela elemental existente. La biblioteca flanquea la galería de entrada y se ubica con intención de dar presencia a las comunidades del sector. La estrategia de proyecto fue posicionar el programa en el perímetro del solar para crear una fachada coherente en contraste con la desarticulación urbana existente. Cada edificio es tratado con individualidad, y unido por corredores que forman patios interiores.

The Project is a school for 650 students with 24 classrooms, 3 labs, technical shops, cafeteria, library, administration and a covered basketball court. The main entrance is designed by a wide gallery of high proportions from where all corridors extend to the various buildings. The library adjacent to the gallery is exposed to the neighborhood as an invitation for its use by all. The design strategy was to locate the different building elements in the perimeter of the site in order to present a coherent façade towards the streets, contrasting with the prevalent urban disarray of surrounding neighborhoods. Each building is treated differently reflecting its programmatic purpose, yet harmonizes as a whole, interconnected with exterior corridors and forming interior courtyards.


128 | 129


Casa Ausente

Fernando Abruña, FAIA

Vega Alta, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Fernando Abruña, FAIA, Margaret Musgrave Adolfo Norcisa, Nancy Nazario Luis Cruz de la Paz, Alex Hernández

Consultores / Consultants José Morlá, Gerardo Cosme

Contratista / Contractor Edgardo Cruz & Luis Rivera

Cliente / Client Fernando Abruña, FAIA

2006 Descripción de Proyecto / Project Description La Casa Ausente es una casa experimental sostenible construida en un contexto suburbano, diseñada y construida en 2000. La solución consta de seis pabellones muy simples, emplazados estratégicamente para protegerse del sol y aprovechar las brisas predominantes del lugar. El uso de pabellones hizo posible eliminar casi todas las paredes interiores lo cual permite el fácil flujo de las brisas y la entrada de la luz natural. El espacio emblemático del proyecto es el Patio del Sol y las Estrellas, el cual mide 52’ x 52’ x 17’ de altura. Una torre de huéspedes en este patio actúa como la aguja de un reloj solar que marca las horas del día con su sombra en las paredes calibradas con las 52 semanas del año. Es una “Casa Ausente” porque su huella de carbono es cero. Desde el punto de vista de emisiones de CO2 que puedan ocasionar cambio climático, es como si la Casa no existiera.

Casa Ausente is an experimental sustainable house in a suburban context designed and built in the year 2000. The solution is composed of six very simple pavilions properly sited with the sun and the predominant easterly winds. The pavilions strategy made possible the absence of most interior walls. This allows for the entrance of daylight and natural ventilation in all spaces. The emblematic space is the Patio of the Sun and the Stars which measures 52’ x 52’ x 17’ high. A guest tower inside this patio acts as the gnomon on a sundial which casts its shadow on the walls calibrated to the 52 weeks of the year. The Absent House is so named because it generates no CO2. With a zero carbon footprint, it is an absent house in terms of global warming emissions.


130 | 131


The Cell

Escuela de Arquitectura UPR

Washington DC, USA Equipo de Diseño / Design Team Jorge Ramírez Buxeda Estudiantes de Arquitectura e Ingeniería UPR

Consultores / Consultants Fernando Pla, Gerson Beauchamp, Luis Daza

Cliente / Client US Department of Energy

Planta / Plan

Descripción de Proyecto / Project Description

2006

La estrategia primordial del equipo de estudiantes del Décalo Solar 2007 de la Universidad de Puerto Rico fue conseguir soluciones a problemas espaciales y estéticos utilizando la naturaleza como inspiración. La propuesta llamada Cell House o Casa Célula, tiene una organización espacial compacta. Su diseño utiliza la célula vegetal como generador principal de la forma. El espacio creado puede ser ventilado pasivamente. EI prototipo, al igual que una célula, contiene un núcleo la cual contiene todo lo que la vivienda necesita para funcionar. EI núcleo está dividido en dos sub-módulos: uno que contiene las principales fuentes de energía y otro que contiene las principales fuentes de agua. EI dormitorio puede ser transformado a un espacio amplio de oficina mientras que la sala se mezcla con terrazas exteriores que ayudan a entrelazar el exterior con el interior. The primary strategy for the 2007 Solar Decathlon team from the University of Puerto Rico’s School of Architecture was to find spatial and aesthetic solutions utilizing nature as the inspiration. The proposal, called “the Cell”, has a compact spatial organization and a design based on the vegetable cell as a generator of form. The space can be cross-ventilated passively. The prototype, just as a cell, contains a nucleus that contains all the necessary elements that allow it to function. It is divided into two sub-modules: one that contains the principal energy sources and another that contains all the water sources. The sleeping area can be transformed into a wide office space and the living area intertwines with exterior terraces that help fuse the exterior with the interior.


132 | 133


Casa Delpín

Fúster + Partners Architects

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Nataniel Fúster, George Stewart Angel Rodríguez

Consultores / Consultants Luis Daza

Contratista / Contractor Julio Vega, Marcelino Mojica

Cliente / Client Carlos & Eneida Delpín

Descripción de Proyecto / Project Description

2007

La estructura remodelada en el sector Miramar en Santurce ya había sido intervenida en múltiples ocasiones, lo que había convertido la casa unifamiliar en un ente desarticulado en términos funcionales y formales. La casa era una típica residencia suburbana sanjuanera en donde quedaba ignorada toda relación con el exterior presentando a su vez grandes problemas de confort. La inversión programática de las áreas públicas – colocando la sala hacia la parte posterior de la residencia – ofrece privacidad e imperturbabilidad. Por medio de la utilización de mamparas, ventanas con huecos tridimensionales, tragaluces en forma de “cañones de luz” y a través de reflexiones en el agua y del tono lumínico resultado del reflejo en los materiales naturales, la luz dirige las secuencias y jerarquiza los espacios. Igualmente, los elementos de luz se desdoblan como mecanismos que facilitan la ventilación natural. Mediante la utilización honesta y poética de los materiales en mano, la casa sigue el espíritu constructivo de las construcciones tradicionales.

The single family home is located on a small lot in Santurce, PR. Casa Delpín is the product of the renovation and addition to an existing single-family structure located on a small lot on the Miramar sector in San Juan. The existing structure was typical of many suburban houses in the metropolitan area with dark, hot, segregated interior spaces that null any relationship between the interior and the exterior. A strategy for absorbing the remnant exterior areas of the lot into the family´s living spaces allows the house to open up (both horizontally as well as vertically) while, at the same time, providing greater privacy. The design objective was to create a spatially rich living experience and provide for a greater capacity of passive lighting and cooling, while also allowing for the use of mechanical cooling when needed. This is achieved through a variety of construction elements and processes that emulate traditional practices.


134 | 135


Condominio Museum Park

Ramírez Buxeda Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge F. Ramírez Buxeda, Luis Maldonado-Amil Nelson Cotto, Francisco Matta Robin Planas, Miguel Miranda

Consultores / Consultants José Espinal Vázquez y Asociados Jorge Ledón Webster, Carlos Urrutia, URS

Cliente / Client Museum Park, Inc.

Descripción de Proyecto / Project Description

2007

El edificio está localizado en el centro urbano de San Juan y mira hacia el jardín de esculturas del Museo de Arte de Puerto Rico. La estructura en hormigón armado de doce niveles albergará dieciocho apartamentos (8 de 2 dormitorios, 8 de 3 dormitorios y 2 “penthouses” de 4 dormitorios), 36 estacionamientos, lobby, gimnasio, spa y piscina. La intención del diseño fue romper con la monotonía de los volúmenes apilados uno sobre otro, típicos de un condominio multipisos. Se articulan verticalmente tres volúmenes: dos torres de apartamentos ancladas por la torre central de circulación. Una banda en hormigón expuesto amarra, agrupa y define los espacios de los apartamentos, mientras que el vidrio de piso a techo libera el espacio y permite las vistas al jardín, ciudad y océano.

Diagramas / Diagrams

The building is located in the center of San Juan, in a dense urban setting overlooking the sculpture garden of Puerto Rico’s Museum of Art as well as the ocean beyond. The reinforced concrete twelve story structure will house eighteen apartments (eight, two bedrooms, eight, three bedrooms and two, four bedroom penthouses), thirty six parking spaces, lobby, gym, spa and pool. The design intends to break down the stacked / repetitive nature of a typical apartment building. Three volumes are defined vertically: two apartment towers anchored by the circulation shaft. An exposed concrete band cradles, groups and encloses the spaces within the apartments, while in contrast, floor to ceiling glass liberate the space and permit the views to the garden, city and ocean.


136 | 137


Plaza de los Artistas

Francisco Javier Rodríguez / rvmdg

Guaynabo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Francisco Javier Rodríguez, Carlos E. Pérez Carlos García Moreira, Edil Peña Emilio Vélez

Consultores / Consultants José Luis Marrero, Luis Cabrera, Rafael Bonilla

Cliente / Client Municipio de Guaynabo & Univisión PR

Planta / Plan

2007 Descripción de Proyecto / Project Description La Plaza de los Artistas crea un espacio público de carácter moderno en el centro histórico de Guaynabo. Aunque su nombre oficial es el de Plaza, el proyecto se concibió como uno pluralista y multifuncional. La Plaza de los Artistas puede ser ocupada como plaza, parque, paseo, jardín, anfiteatro o monumento. El diseño transforma un solar de forma irregular en una secuencia de espacios con un doble propósito. A escala urbana, la plaza es el actor ante el telón formado por las fachadas del teatro y los estudios de Univisión, mientras que a escala humana, se convierte en el telón para el teatro diario de la vida pública. Como parte del proyecto, diseñamos el banco Yin-Yang, producido en Barcelona por ESCOFET, y diez artistas locales diseñaron las piezas del jardín escultórico.

The Plaza de los Artistas provides the historic centre of Guaynabo with a modern public space. Although its official name describes the project as a “plaza”, we like to think of it as a pluralist and multi-functional set of spaces. The project can be experienced as a plaza, a park, a promenade, an amphitheater, a sculpture garden or a monument. The design transforms an irregularly shaped site into a sequence of spaces with a dual purpose. At the urban scale, its objects become a foreground that activates the scenery composed by the large facades belonging to the neighboring theatre and studios. At the human scale, the project becomes the backdrop for the theater of public life. As part of the project, we designed the Yin-Yang bench, which is now produced by ESCOFET in Barcelona, and ten local artists designed the varioussculptures.

A


138 | 139

Anfiteatro

Arboles y Palmas

Jardinera

Muro de BambĂş

Parque

Paseo

Plaza Dura

Puente


Casa i 774

Fúster + Partners Architects

Cayey, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Nataniel Fúster, George Stewart Heather Crichfield, Gisela Díaz

Cliente / Client Eco-desarrollos, Inc.

2007

Descripción de Proyecto / Project Description La casa tiene una huella física de 774 pies cuadrados (71.9 metros cuadrados), como una manera de proponer un modelo habitacional más compacto y eficiente para un lugar como Puerto Rico, una pequeña isla en donde no resulta viable continuar construyendo modelos suburbanos propios de zonas continentales. Sin embargo, a pesar de su reducida huella física, el área total de la casa es de 2,122 pies cuadrados (197.1 metros cuadrados). Esta puede ser ampliada a través de la utilización de canvas retractables extendibles a las terrazas anexas. Propiamente, la huella ecológica de la casa ha sido considerablemente reducida. Esta residencia de cuatro habitaciones es completamente eficiente en el uso de energía y agua. Esto se logra a través del uso de paneles fotovoltaicos, sistemas de reciclaje de aguas grises y mediante el uso de una cisterna para agua de lluvia (recogida en los techos y las terrazas). La utilización de un sistema de “casa inteligente” se hará cargo de administrar eficazmente los componentes de la casa.

This house is designed around a physical footprint of 774 sq. ft. (71.9 sq. mt.), as a way of proposing more efficient compact single-family housing for an environment like Puerto Rico, which is a small island that can no longer support the inefficient typical suburban model home common to continental areas. Yet, in spite of its reduced physical footprint, the total area of the house is 2,122 sq. ft. (197.1 sq. mt.) of living area. The effective square footage of the house can be enlarged through the use of some integrated canvas retractable roofs that can be prolonged to cover the adjoining terrace. Most significantly, the ecological footprint of the house is considerably reduced. This four-bedroom dwelling is completely energy and water efficient through the use of photovoltaic panels, a grey water system and a rainwater cistern (collected by the roof and terraces surfaces). Use of an ‘intelligent house system’ will smartly manage all these components.


Restauración Paisaje Longitudinal del Tren

Jorge Rigau, FAIA

Vega Baja, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, José Lorenzo Pedro Claudio

Cliente / Client Municipio de Vega Baja

Alzado / Elevation

2007 Descripción de Proyecto / Project Description Una antigua estación de ferrocarril y sus predios aledaños se rescatan y convierten en centro de visitantes y estación de trasbordo para un trolley local que recorre los puntos de interés turístico del pueblo. Elementos escultóricos y paisajísticos rememoran/reiteran, con sutileza, el trayecto original del tren: veredas, bermas, una rampa de observación, jardineras y vías reinterpretadas en forma abstracta… todo dispuesto en eje, según la ruta que seguía el ferrocarril. Piezas dispersas por el predio evocan restos arqueológicos, remanentes de otras “historias”, de las muchas capas de tiempo que sitios como éste siempre reclaman. La sobriedad, el uso del hierro y la tectónica “cruda” evocan el carácter utilitario de las arquitecturas del tren, ícono de la herencia preindustrial.

An abandoned railroad station and its grounds are brought back to life as a visitors’ center and train stop for a local trolley connecting the town’s main sights. Outside, landscaping and cultural elements recall/reiterate, in subtle manner, the railroad’s original route: paths, green berms, an observation ramp, planters, and rails reinterpreted in abstract manner… are all laid out on axis, in the direction the railroad ran. Pieces “scattered” around evoke archaeological remains, remnants of other “histories, of the many layers of time pursuant to any site. The prevailing restraint, the use of iron, and “crude” tectonics recall the utilitarian character of railroad architecture, emblematic of our pre-industrial heritage.


Casa i 2.1

Fúster + Partners Architects

Cayey, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Nataniel Fúster, George Stewart Heather Crichfield, Gisela Díaz

Cliente / Client Eco-desarrollos, Inc.

2007 Descripción de Proyecto / Project Description Esta casa de tres habitaciones ha sido diseñada para ser localizada en la región montañosa de Cayey, disfrutando de espléndidas vistas del lado sur de la isla y del mar Caribe. Un profundo voladizo en su fachada sur pretende minimizar el impacto solar en el interior mientras permitirá abrir la casa a las vistas principales. El diseño utiliza al máximo la iluminación y la ventilación pasivas. Para este efecto se utilizan “chimeneas de aire caliente” que fomentarán la ventilación al extraer aire de los espacios principales. Dichas chimeneas también actuarán como tragaluces ya que permitirían la entrada de luz natural al interior. La fachada abierta tendrá una piel de paneles movibles que servirán como tormenteras y a su vez brindarán seguridad a la residencia.

This three-bedroom house was designed to be located in a mountainous region in Cayey, overlooking the south side of the island and the Caribbean Sea. A deep overhand in the southern facing façade is intended to minimize solar heat gain on the interior as well as to open it to the principal views on its longer side. The design relies heavily on passive ventilation and illumination. Consequently, it uses ‘hot air chimneys’ that create airflow by extracting hot air from the principal spaces. The chimneys also double as vertical skylights that bring natural light to the interior. The open façade has a layer of movable aluminum panels that will serve as hurricane shutters as well as provide security to the house.


142 | 143


Isabela Commercial Building

Ramírez Buxeda Arquitectos

Isabela, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge F. Ramírez Buxeda, Luis Maldonado Amil Nelson Cotto, Francisco Matta

Cliente / Client Isabela Commercial Development Corp.

2008 Descripción de Proyecto / Project Description Respondiendo a la creciente economía del Municipio de Isabela y de acuerdo con el interés del Alcalde de revitalizar el carácter urbano de su ciudad, este proyecto provee un aumento significativo en espacios de estacionamiento y lotes comerciales en el centro del pueblo. A nivel terrero, se albergarán las oficinas del Departamento de la Familia, un banco con servicio servi-carro y dos restaurantes. En los otros pisos se albergarán espacios comerciales para alquiler, incluyendo un salón de reuniones para la comunidad. Mediante el uso de atrios se abren los volúmenes de la estructura y se enlazan los espacios, permitiendo a la vez la entrada de luz natural. El uso de material vegetal y pantallas de metal perforado proveen sombra mientras que fomentan la ventilación.

In response to the Municipality of Isabela’s growing economy and due to the Mayor’s interest of revitalizing its urban fabric, this projects aims to supply much needed parking and commercial lots within the town center. At ground level, the building will house office spaces to be used by the Puerto Rico’s Departamento de la Familia, a bank branch with its own drive-thru facility, and two small eateries. Commercial spaces available for rent are distributed throughout the other stories, including a meeting center for the community. Strategically placed atria open up the volumes of the structure and link the spaces while allowing for natural daylight to penetrate deep within the building. The use of vegetation and perforated metal screens, provide shading and allow ventilation to pass through.


144 | 145


Nuevo Centro de Visitantes Fundación Luis Muñoz Marín

Toro Ferrer Arquitectos

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José Toro, Marcelo López Luis Rodríguez, Josué Carrión Frank Bonilla

Consultores / Consultants Francisco Pérez Blair, Zapata & Zapata Assoc. Jorge Ledón Webster, Juan Requena & Assoc.

Cliente / Client Fundación Luis Muñoz Marín

2008

Corte & Alzado / Section & Elevation

Descripción de Proyecto / Project Description El Nuevo Centro de Visitantes de la Fundación Luis Muñoz Marín y Centro Educativo Parque Doña Inés surge como necesidad de vincular los intereses de ambos al carecer de un lugar de encuentro para visitantes y museo para las colecciones de los bienes físicos de la pareja. Volúmenes sólidos de hormigón expuesto combinan el acabado liso con una textura ornamental que evoca el entramado de bambú que existió en el lugar. La articulación del volumen principal y el salón multiuso crea un vestíbulo exterior matizado por una cubierta de aluminio perforado de tonos verdes que define el paso al interior. El recorrido finaliza revirtiendo al exterior donde arropa el despacho/biblioteca de Luis Muñoz Marín y ubica al visitante en torno a la plazoleta y el resto de la fundación. La planta baja alberga el programa administrativo.

The New Visitors Center and the Educational Center became a project to accommodate the main exhibition area or museum, the collections storages, administrative offices, a laboratory, a library and a multiuse room. Solid volumes of exposed concrete combining smooth finish and a texture that evokes the bamboo spikes that existed there. The articulation of the main building and the multiuse room, form an outdoor vestibule covered with a perforated aluminum canopy that identifies the entrance to the interior plaza and the rest of the grounds. At the end of the sequence, the visitor visually returns to the exterior were the new building embraces the Luis Muñoz Marín library/office and reset the view towards the plaza and the rest of the foundation grounds. The ground floor contains administrative offices and storage.


Dibujos / Drawings

Planta / Plan

146 | 147


Casa Bortech

S-MART Design Group

Guaynabo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Romualdo Martínez, Irving Santiago

Consultores / Consultants Abimael Santiago

Cliente / Client Instituto Bortech

Planta / Plan

Descripción de Proyecto / Project Description

2008

El Instituto Bortech comisiona a S-MART Design Group para diseñar una vivienda de un millón de dólares en Guaynabo, Puerto Rico. El emplazamiento del proyecto permite apreciar la vista de la ciudad hacia el norte. La estructura principal de hormigón reforzado parece estar suspendida en el aire, sostenida por cerramientos en vidrio. Puertas en vidrio de piso a techo y ventanas horizontales enmarcan diferentes puntos del paisaje natural que rodea la residencia. La estructura de dos pisos en forma de “Z” permite integrar los espacios exteriores con el interior. La luz natural es protagonista en todo el recorrido de los espacios interrelacionando planta y sección. Completan la infraestructura sistemas de aislación termal en paredes y techo, reutilización del agua de lluvia y energía solar. The Bortech Institute commissioned S-mart Design Group to design a million dollar house to be located in Guaynabo, Puerto Rico. The main view is placed north emphasizing the city landscape. The main structure is built in exposed reinforced concrete that appears to be supported by a full glass enclosure on the first floor. Ceiling to floor doors and horizontal picturewindows reward the observer with views to the natural environment around the residence. A two-story “Z” shaped structure allows the integration of outdoor spaces with the interior. Natural light is the protagonist in the residence and relates plan with section. The infrastructure of the house integrates thermal insulation system for walls and roof, rainwater recycling and solar energy power.


148 | 149


Rehabilitación Teatro UPR

Coleman-Davis Pagán Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Coleman-Davis Pagán, Nataniel Fúster Félix David Torres García, Edgardo D. Ocasio Roig Mayra Cabré Bobonis, Víctor Nieto Villalón Yanitza Maldonado González

Consultores / Consultants Acentech, Jonathan Ambrosino, José Luís García Luís Daza Duarte, Mechanical Consulting Group Reinaldo Franqui, Robert Lorelli, Telec Engineers

Contratista / Contractor Montepío Construction, Fe-Ri Construction, Casavant Frères

Cliente / Client Universidad de Puerto Rico

Descripción de Proyecto / Project Description

2008

El Teatro de más de 1,750 butacas (Francisco Gardón [1891-1938]), constituye uno de los edificios emblemáticos del recinto y es parte protagónica del Cuadrángulo Histórico de estilo Renacimiento español. Durante gran parte del siglo XX la universidad abrió las puertas a la actividad cultural internacional de la que cualquier capital moderna se ufanaría. El mayor reto del diseño fue insertar los sistemas modernos dentro de la envoltura histórica. Por ejemplo, tratamientos acústicos, sistemas de teatro (tramoya, iluminación, concha, cortinas), sistema de sonido que “corrige zonas muertas”, disimulando el aire acondicionado (ductos/difusores), añadiendo hendijas para iluminación escénica y foso de orquesta agrandado, además de la nueva “ala/torre” (en un lenguaje contemporáneo) – añadida para ubicar servicios. Por otro lado, la conservación de la envoltura histórica fue igualmente importante. Por ejemplo, restauración delicada de los detalles de yeso, cemento y terracota policromada, además del reemplazo de la ventanas tipo “Miami” (hacia 1950) con unas nuevas replicando las proporciones y el color original.

The 1,750+ seat Theater, (Francisco Gardón [1891-1938]), constitutes one of the principal buildings on campus and has a main protagonist role within the historic – ‘Spanish Revival’ - quadrangle. From inauguration in 1939 thru the end of the 1990’s it opened doors to an impressive international cultural infusion that any modern capital would be proud of. The principal design challenge was to insert modern systems into a historic fabric – examples: acoustical treatments, theater means (rigging, lighting, orchestra shell, curtains), sound system which ‘corrects’ previously known ‘dead spots’, masking air conditioning (ducts/diffusers), adding strategic theatrical lighting slots and an enlarged orchestra pit, as well as new ‘tower/wing’ annex (in ‘modernist’ detail) – added to house services. On the other hand, the conservation of the historic envelope was equally an important task – examples: delicate restoration of plaster, cement, and polychromatic terracotta details; also (inappropriate) 1950’s aluminum jalousies were replaced with new casement units following original fenestration proportions and color.


150 | 151


Casa en Río Piedras

Toro Ferrer Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Gonzalo M. Ferrer, Gisela Báez Rafael Inclán, Luis Rodríguez Frank Bonilla

Consultores / Consultants Enrique Blanes Palmer, EBP Design Group Zapata & Zapata Assoc., Jorge Ledón Webster Juan Requena & Assoc., Geocim

Cliente / Client Nikos Buxeda

Corte & Alzado / Section & Elevation

Descripción de Proyecto / Project Description

2008

La casa se ubica en los límites urbanos de Río Piedras junto a un bosque protegido. La estructura en hormigón expuesto de 3,500 p.c. de construcción se divide en dos plantas. En la planta superior se encuentran las habitaciones, sala, comedor, balcón, cocina y lavandería. La planta baja contiene un salón multiusos y una terraza con acceso directo a una piscina. Los dueños buscaban vivir en un área urbana de la ciudad, pero la escasez de opciones asequibles los llevó a dar con este terreno único que tiene la particular cualidad de ser relativamente céntrico, pero alejado a la misma vez. El esquema se organizó tomando en cuenta las vistas del bosque y consideraciones climatológicas. La estructura se acopla al declive del terreno con volúmenes que se sobre vuelan buscando integrarse al entorno. The house is located in lot adjacent to a protected forest within the urban limits of Rio Piedras. The 3,500 s.f. exposed concrete structure is divided in two levels. The ground level contains the living/dinning room, kitchen, bedrooms and a balcony that wraps around the living/dinning room. The lower floor is a multiuse space and a terrace with direct access to the pool. The owners wanted to live within the urban area of the city, but the lack of available options pushed them to look for sites near the city limit where they found this unique terrain. The scheme takes advantage of the views toward the forest and considers climatic issues, such as shading and cross ventilation. The structure adapts to the existing topography with cantilevering volumes reaching into and intermingling with the landscape.


152 | 153


Relocalización Comunidad El Peligro

Manuel Bermúdez

Lares, Puerto Rico

ABANDONED LOT

ABANDONED LOT

Las Ma

rías

Lares

COMERCIO STREET

Las Ma

rías

Lares

COMERCIO STREET

Equipo de Diseño / Design Team ABANDONED LOT

Manuel Bermúdez, Rafael Félix Beatriz Flores

Consultores / Consultants Antonio Hernández, PDN Structural Engineers

LOS MU E

RTOS CR

EEK

LOS MU ERTOS C REEK

Jorge Ledón Webster, Carlos Urrutia, URS

Contratista / Contractor Caribbean General Group

FUTURE MUNICIPAL PARK

Cliente / Client Departamento de la Vivienda

Emplazamiento / Site

Descripción de Proyecto / Project Description

2008

El complejo de vivienda fue construido para relocalizar una comunidad pobre del centro urbano de Lares. Las precarias estructuras habían sido construidas a ambos lados de una empinada escalinata en una península rodeada por una quebrada. Un nuevo lote fue formado mediante la adquisición y agrupación de tres solares con frente de calle y se construyeron seis edificios pequeños – conectados por terrazas y puentes – alrededor de un patio interior escalonado. Diecisiete apartamentos – diseñados de acuerdo a cada familia de la Comunidad – fueron distribuidos en los nuevos edificios. Las unidades fueron estibadas verticalmente, lo que produjo volúmenes escalonados que se reducen al aumentar en altura y mitigan su impacto en el entorno. La fachada de la calle se construyó alineada con la acera para mantener el muro urbano. The new housing complex was built to relocate the residents of a poor community of the urban centre of Lares. The precarious structures had been built alongside a steep staircase in a peninsula surrounded by a creek. A new lot was formed by the acquisition and grouping of three street lots and six small buildings were built – connected by terraces and bridges – enclosing a stepped interior courtyard. total of seventeen apartments, designed according to each family in the Community, were distributed in the new buildings. The units were stowed vertically according to size, producing jagged masses which dematerialize as they grow tall and reduce its impact on the surroundings. The street façade was aligned with the sidewalk to maintain the urban wall.

Planta / Plan

Pasillo Comunitario / Community Courtyard


154 | 155


Villa in Ordos

Francisco Javier Rodríguez / r s v p

Ordos, China Equipo de Diseño / Design Team Francisco Javier Rodríguez, Carlos E. Pérez Carlos García Moreira, Katia González Rodrigo Vidal, Shellar García

Diagrama / Diagram

Consultores / Consultants Weidlinger Assoc. New York, José Luis Marrero

Cliente / Client FAKE Design Ai Weiwei

2009 Descripción de Proyecto / Project Description La Villa en Ordos es parte del proyecto Ordos 100 en China, un esfuerzo en conjunto entre el artista Ai Wei Wei y la firma de Herzog & de Meuron, quienes seleccionaron a los cien participantes. Nos contrataron para diseñar una villa de 100 m2 que en principio rechaza la planta sugerida y se emplaza más apropiadamente en el eje longitudinal del solar. La maniobra fundamental fue la de levantar el volumen principal para crear un piano nobile flotante y que el paisaje pudiera fluir libremente bajo la casa. Con el propósito de maximizar las vistas al sur, giramos y torcimos la barra flotante, creando a su vez el patio interior requerido. Una escalera escultórica activa el patio interior y resuelve las conexiones verticales entre el sótano y el plano flotante. El material principal de la casa es hormigón expuesto.

The Villa in Ordos is part of the Ordos 100 project in China, a joint venture between artist Ai Wei Wei and the Swiss firm of Herzog & de Meuron, who selected the 100 participants. We were commissioned to design a 10,000 s.f. villa that rejected the suggested square footprint and decided instead for a geometry that better accommodated itself to the longer site. The first formal move was to lift the main programmatic components into a floating piano nobile, allowing the landscape to flow freely under the house. In order to maximize southern exposure we “twisted” the floating bar. The maneuver also created the required courtyard, around which a stairway connects the upper program to the basement. The main materials of the villa is cast in place and pre-cast concrete.


156 | 157


Biblioteca Residencia Santos Febres

ERERAS Arquitectos

Santurce, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Ernesto Rodríguez, Eugenio Ramírez

Consultores / Consultants Héctor González

Cliente / Client Mayra Santos Febres

Corte / Section

Emplazamiento / Site

Corte de Calle / Street Section

Descripción de Proyecto / Project Description

2009

El proyecto para la escritora Mayra Santos Febres se conceptualiza a través de tres principios fundamentales. Primero, el contexto, la intención de diseñar una pieza de arquitectura contemporánea en el techo de un edificio estilo art-decó exigía matizar el impacto de la nueva estructura y su visual desde la calle. Segundo, la materialidad, manejando un lenguaje minimalista de líneas limpias y contenidas, enfatiza el uso de superficies de diferentes materialidades, colores y texturas además de las posibilidades del uso del hormigón en sus diferentes expresiones. Y tercero, el programa, una biblioteca, pensando en la imagen de una caja de libros abierta, capaz de contener y proteger el acervo de la escritora y al mismo tiempo ser un espacio de trabajo abierto a la luz y las vistas del lugar. Mayra Santos Febres’ library was conceptualized through three fundamental principles: the context, the intention was to design a piece of contemporary architecture on top of an existing “Art Deco” building requiring minimizing the visual impact of the new structure from the street; the materiality, the minimalist vocabulary of clean and contained lines, emphasizes the relationship between different planes of varying textures, colors and materials and maximizing the use of poured concrete; finally, the program – a library – reason for which we conceptualized the image of open book box, capable of containing and protecting the writer’s collection and at the same time becoming a working space open to natural light and views of the urban context.

Diagrama / Diagram


158 | 159


CASH

Escuela de Arquitectura UPR

Washington, DC, USA Equipo de Diseño / Design Team Francisco Gutiérrez, Sonia Miranda Estudiantes de Arquitectura UPR

Consultores / Consultants Antonio Dueño, Edgardo Vélez Edil Peña, José Luis Marrero Luis Daza

Cliente / Client US Department of Energy Axonométrico / Axonometric

Descripción de Proyecto / Project Description

2009

“Caribbean Affordable Solar House”, mejor conocida como CASH, es el cuarto y más reciente ejemplar de parte de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Puerto Rico en participar en la competencia del Decatlón Solar la cual se lleva a cabo en el “National Mall” en Washington DC La casa de 800 p2. se diseñó en forma de “L” y trata de lograr una mayor conexión de los espacios principales con el exterior enfatizando la continuidad de las áreas y creando un espacio impredecible y transformable. La casa se puede considerar como un gran espacio en la cual sus características principales se transforman en base al uso. Con el simple movimiento de particiones y muebles más de una actividad es posible en el mismo espacio. La madera es el material predominante en la mayoría de las superficies de la casa, tal como la fachada exterior, pisos y muebles. Gran parte de dichos materiales son provenientes de elementos reciclados y rescatados de diferentes fuentes la cual suman un total de 1,300 p2. CASH intenta convertirse en un prototipo viable para la población del Caribe como una alternativa a la vida sustentable.

The Caribbean Affordable Solar House (CASH) is the fourth effort from the School of Architecture – University of Puerto Rico to participate in the biannual Solar Decathlon held on the National Mall in Washington DC. The 800 ft2 house has an “L” shaped plan and strives to connect all the main areas of the house with the exterior spaces, emphasizing the continuity among the areas and creating an unpredictable / transformable space. The house can be considered as one open space with transformable features that respond to usage. With a simple movement of a partition, more than one activity is possible in the same space. The use of wood is predominant in the building’s exterior and interior such as decking, flooring, and furniture of the house, most of which is composed of reclaimed materials from different sources. The total volume of reclaimed wood is approximately 1,300 ft2. CASH strives to become a viable prototype for the Caribbean population as an alternative for sustainable living.


160 | 161


Modernización Residencial San Fernando Río Piedras, Puerto Rico

Eduardo Díaz Delucca Fernando Domenech

Cliente / Client Puerto Rico Public Housing Authority

2009

Descripción de Proyecto / Project Description El Residencial Público San Fernando, construido en 1971, cuenta con 334 unidades de vivienda y se encuentra localizado en el sudoeste de Río Piedras. El proyecto, administrado por la Autoridad de Vivienda Publica de Puerto Rico bajo el Programa Federal de Modernización, requirió la rehabilitación del desarrollo en su totalidad además de veinte edificios residenciales y tres estructuras de uso comunal.

The San Fernando Public Housing Development, built in 1971, is a 334-unit public housing complex located in the southwest area of Rio Piedras. The project, launched by the Puerto Rico Public Housing Authority under the federally funded Modernization Program, required the rehabilitation of the entire site and twenty separate residential buildings and three communal structures.

La estrategia de diseño para rehabilitar el desarrollo maltrecho estuvo basada en la creación de una comunidad urbana con el máximo número de fachadas a la calle para así proveer mayor seguridad. El residencial sufría de problemas sociales y estéticos, los cuales fueron resueltos con la renovación. De esta manera, el proyecto de modernización representa una mejora significativa en la calidad de vida de los residentes de San Fernando.

The design approach for the rehabilitation of this dated residential development was based on the creation of an urban neighborhood with street frontage for the highest possible number of buildings, thus creating “defensible” space throughout the project. The development suffered from social and image problems that have been addressed in the renovation. In doing so, the modernization project represents a marked improvement in the quality of life for all “Residencial San Fernando’s” residents.


Comunidad Especial Cerro Visbal

Luis Flores Arquitectos

Aguadilla, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Luis Flores, FAIA, Eugenio M. Ramírez Romualdo Martínez, Sonia Miranda

Consultores / Consultants Abimael Santiago, Héctor Castillo Javier Castillo , López & Assoc. Osvaldo Rivera Asociados

Cliente / Client Administración de Desarrollo y Mejoras de Vivienda Departamento de la Vivienda de Puerto Rico

Centro Comunal / Community Center

Diagramas / Diagrams

2009

Descripción de Proyecto / Project Description Un terreno de nueve cuerdas, localizado adyacente al centro urbano de Aguadilla, alberga 152 estructuras residenciales. El proyecto propone la rehabilitación del barrio, conocido como una de las áreas menos deseables del pueblo, manteniendo sus características y tipología urbana a través de la apreciación y ennoblecimiento de los materiales existentes. Para enfatizar la identidad y presencia del sitio, se diseña una nueva entrada principal, un centro comunitario, plazas, nuevas conexiones entre las carreteras y paseos peatonales.

A nine acre plot of land, adjacent to the Municipality of Aguadilla’s urban center, houses 152 residences. The project proposed to rehabilitate a slum, known as one of the least desirable quarters in Aguadilla, without changing its characteristics and urban types through an ennoblement of existing materials. To enhance the identity and sense of place, a new main entrance, a community center, plazas, road connections and walkways are designed to enable contact between the residents in public areas that were unavailable before.

No se intenta complacer el estilo de las prácticas arquitectónicas actuales, si no reforzar el vocabulario de la construcción marginalizada. El énfasis en la estética existente intenta demostrar que los valores en la arquitectura contemporánea no son la única fuente de la belleza inherente en el sitio.

The finished result does not attempt to comply with architectural vocabularies found in high esteem by the sanctities of prevalent styles, but does in fact reinforce the local vernacular. By highlighting the existing aesthetic, hopes lie in demonstrating that architectural value is not necessarily what architects are willing to deem so.


Verja Emblemática del Jardín Botánico Toro Ferrer Arquitectos Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José Javier Toro, Fernando De Jesús López Frank Bonilla, Héctor Montalvo Josué Carrión, Luis Rodríguez Marcelo López Dinardi

Consultores / Consultants Barret Hale & Álamo, ISP Design Jaca & Sierra Testing Laboratorios, Jorge Torres Miguel Zapata, Ricardo Rodríguez del Valle

Cliente / Client Universidad de Puerto Rico

Descripción de Proyecto / Project Description

2009

El Plan Maestro del Jardín Botánico de la Universidad de Puerto Rico propone proveer una delimitación urbana que marque claramente la presencia del jardín en la ciudad. El proyecto propuesto protege iniciativas de investigación científica y exhibiciones, además de presentar un elemento icónico singular que sirve para unificar los dos lados del jardín que actualmente son divididos por la Carretera Estatal PR 1. Los elementos tubulares verticales funcionan como un filtro que permite la permeabilidad, creando un borde difuso que a la vez establece claramente los límites de este importante pulmón urbano. Los pabellones de entrada albergarán guardias de seguridad, y se diseñaron como pórticos facetados en hormigón armado que claramente marcan y controlan el acceso al Jardín. La identidad del Jardín se asevera fuertemente con las letras monumentales formadas por segmentos tubulares instalados por encima de los elementos de la verja.

Emplazamiento / Site

The Botanical Garden Master Plan proposed a new singular iconic element which would serve to unify two sides currently bisected by Highway PR1. The proposal provides an urban delimitation and entrance to protect scientific research initiatives and exhibits whilst clearly marking the gardens’ presence within the city. The filter-like quality of the vertical steel tubular elements allows the Garden to flow through, blurring but at the same time, stating the limits of this important urban lung. The entrance pavilions are guardhouses shaped as faceted porticos in exposed concrete that clearly mark and control the access to the garden. The garden identity is stated as a bold graphic monumental sign at entrances in which each letter is composed of steel tube segments installed as sleeves over fence elements with a heavy-duty reflective traffic signage film dramatizing the garden’s strong presence at night.


164 | 165


Hogar Seguro, Villas de Coamo Coamo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Coleman-Davis Pagán, Nataniel Fúster Félix Axel Torres Pasó, David Torres García Edgardo D. Ocasio Roig, José A. Rodríguez de Gracia Víctor Nieto Villalón, Yadira Adorno Pomales Yanitza Maldonado González

Consultores / Consultants Carlos J. Ortega, EBP Design Group Luis Daza Duarte, Osvaldo Rivera

Contratista / Contractor OC Engineering Group

Cliente / Client Autoridad para el Financiamiento de la Vivienda de PR

Descripción de Proyecto / Project Description

2009

Este proyecto de interés social fue patrocinado por la Autoridad para el Financiamiento de la Vivienda de Puerto Rico (AFVPR). El solar de ocho cuerdas se sitúa en una colina adyacente al casco del pueblo de Coamo. El proyecto se compone de cinco edificios tipo walk-up de tres niveles. El módulo típico incluye seis apartamentos (dos unidades por piso), de tres dormitorios, unidos por una escalera central. Hay un total de ochenta y cuatro apartamentos. Los edificios están emplazados alrededor de una plaza común concebida para uso intenso y colectivo por los residentes. Las áreas más públicas (sala, comedor, cocina) están orientadas para sacarle provecho a la ventilación cruzada (del este) y vistas panorámicas al centro del pueblo y sus montes circundantes. Los edificios están también elevados medio nivel sobre la plaza común (y medio nivel bajo el estacionamiento) – proporcionando mayor privacidad a los apartamentos del primer nivel. This low-income housing project was sponsored by the Housing Development Authority of Puerto Rico known by its spanish acronym (AFVPR). The eight acre site is located on a hill adjacent to Coamo’s town center. The project consists of five “walk-up” type buildings of three levels each. The typical building module includes six apartments, (two units per floor), with three bedrooms each, linked by a central staircase. There are a total of eightyfour apartment units. All the buildings are organized around a plaza for the common use of the residents. The public living areas in the apartments are oriented to the east to take advantage of the cross ventilation and the views of the town center and plaza. The buildings are also terraced taking into account the sloping terrain, elevated two and a half feet from the plaza to give more privacy to the apartments on the first level.

Coleman-Davis Pagán Arquitectos


166 | 167


Casa Patio 1

ERERAS Arquitectos

Aguadilla, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Arnaldo Sánchez, Eugenio Ramírez

Cliente / Client Particular

Plano / Plan

Diagramas / Diagrams

2009

Descripción de Proyecto / Project Description Diseñada para el área oeste de Puerto Rico, Casa Patio 1 es una propuesta de residencia unifamiliar emplazada en un desarrollo suburbano de Aguadilla. Con el propósito de resolver consideraciones del sitio – programáticas, económicas y pertinentes a principios del diseño sostenible – se reinterpreta la tipología de la casa patio mediante la reorganización y redistribución de patios en una manera aleatoria. Consecuentemente, el patio se convierte en la variable más importante que define los aspectos fundamentales de esta estructura habitable. Quizás el efecto más significativo del patio es construir una relación directa entre la arquitectura y la naturaleza que de otra manera no seria alcanzada debido a las condiciones confusas y desordenadas del entorno inmediato. La secuencia espacial se caracteriza por una procesión de descubrimientos de los patios. La piel, concebida como una mampara, no solo filtra luz natural sino que es considerada como un espacio habitable intermediarioocupando así las características de un patio interior.

Casa Patio is the proposal for a single family residence located in a suburban development in the western region of the island: Aguadilla, Puerto Rico. The typology of the patio house is re-conceptualized by organizing and distributing patios in an aleatory, non hierarchical fashion so as to resolve site, programmatic, economic and sustainable design issues. The patio becomes the single most important variable in defining the fundamental aspects of the habitable structure. First and foremost, the patio allows for the establishment of a direct relationship between architecture and nature otherwise not realized in the dense and cluttered environment created once the immediate context is fully developed. The spatial sequence is characterized by the discovery and encounter of the patios. Conceived as a shading device, the skin not only filters tropical light but it is thought of as an in between and habitable space, gaining the characteristics of an interior patio.


168 | 169


Cono Visual

in.formation studio

Gurabo, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Julián Manriquez, Alejandro Mieses Alejandro Excia, Luisel Zayas

Consultores / Consultants D.A.R.

Cliente / Client Particular

2009

Descripción de Proyecto / Project Description Desde las conversaciones iniciales, la evidente insistencia del cliente en que no existiesen paredes ni columnas estructurales apuntó a que la perspectiva inversa se utilizara como herramienta para desarrollar el diseño de este espacio de relajamiento. El diagrama del cono visual se utiliza como mecanismo para generar la planta y la sección, ajustándose sólo ante su contexto. Se toma también, como mecanismo conceptual, la desmaterialización de las paredes, ya que, en teoría, si las paredes están paralelas al cono visual, desaparecerían. La articulación del plano cede exclusivamente ante condiciones programáticas específicas. Es aquí donde las articulaciones adquieren especificidad y manifestación estética.

Since initial conversations, the client’s insistence in not having walls or columns as structural elements made an inverse perspective the opted tool for designing this leisure extension to an existing house. The cone of vision diagram emerges as a mechanism to generate plan and section, only adjusting itself to the given context. It was employed as a way to dematerialize the walls, for in theory, if they were parallel to the cone of vision, they would disappear. The folded plane wanes only to programmatic conditions, thereby gaining specific articulations and its aesthetic manifestation.


Device:

Cone of Vision

Subject + Focus Plane

Pure Cone of Vision vs. Proposed Cone of Vision

Folded Plane At Cone Lines

Pleated Plane at Corrected Line

170 | 171 Second Pleat

Slimming Excess

Articulated Plane

Diagramas / Diagrams


Nuevo Anexo al CAAPPR

Bartizan Group, Brígida Hogan & BBBSA

Santurce, Puerto Rico Consultores / Consultants Carlos Acevedo, Carlos Urrutia EBP Design Group, Ernesto Diz Francisco Maté, Rafael Sánchez Quintana Robert Pennock

Contratista / Contractor SUN Construction Group

Cliente / Client

Croquis / Sketch

CAAPPR

Croquis / Sketch

Descripción de Proyecto / Project Description

2009

El proyecto consiste en un anexo a un edificio existente construido en 1910. El edificio nuevo se ubica en el área que solía ser el jardín de la casa original. Para obtener la menor área de ocupación se colocaron los espacios de estacionamiento en el sótano, las áreas de actividades educativas y sociales en el primer piso y las oficinas administrativas en el segundo piso. El primer piso es concebido como una continuación espacial del antiguo jardín. Para lograrlo, los salones del primer piso se configuran con paredes operables en una planta sin columnas. Al guardar las paredes se restaura la conexión con los jardines del edificio existente. Este concepto también permite que los jardines hagan la función de acceso y extensiones al área de actividades en el primer piso. The project is for an annex to an existing building constructed in 1910. The annex is placed on an area which used to be the gardens. To achieve the smallest possible footprint, 24 parking spaces were provided in the basement, the main floor accommodates the meeting facilities and the upper floor houses the administrative areas. The main floor was conceived to reinforce the spatial continuation of the garden area. To achieve this, all meeting rooms are configured by operable partitions within an open floor plan. Their concealment restores the succession of gardens of the existing building. This concept allows the gardens to function both as access and extensions of the activities within the main floor.


172 | 173


Water Dune

Ramírez Buxeda Arquitectos

Dubai, United Arab Emirates Equipo de Diseño / Design Team Jorge F. Ramírez Buxeda, Alfredo Pérez Ariel Santiago, Francisco Matta Jorge Méndez, Nelson Cotto Robin Planas

Descripción de Proyecto / Project Description

2010

La forma introvertida de Water Dune define un espacio que a su vez se convierte en el verdadero monumento. El agua y la luz fluyen a lo largo de las bandas y del sitio. Las siete bandas imitan los patrones que forma el viento en la arena, la línea en el tope de las dunas definida por el contraste de las sombras creadas por el sol. La piel interna y externa recolectan, en su superficie, el agua del rocío y la neblina. La piel funcionará como un colector y distribuidor de agua a gran escala. La superficie de los colectores será micro-texturizada, para crear un efecto hidrofóbico y así ayudar en la condensación y en la formación de las gotas de agua. El monumento se convierte en un proveedor de vida, pues no solo se sirve a sí mismo... sirve a la comunidad.

Plantas / Plans

Water Dune’s inward looking form defines a space which in turn becomes the true monument. Water and light constantly flow within the ribbons and through the site. The seven ribbons mimic the patterns on the sand formed by the wind, the ridgeline of the dunes and the sharp contrast of the shadows created by the sun. The outer and inner skin collect water as dew, mist and fog condense on its surface. The skin will function as a large scale water collector and distribution system. The surface of the collecting modules will be highly texturized, in order to create a hydrophobic effect thus aiding in the condensation and forming of water droplets. The monument becomes a sustainer of life, it not only serves itself… it serves its community.

Diagramas / Diagrams


174 | 175


Hacienda La Esperanza Manatí, Puerto Rico

Ramírez Buxeda Arquitectos, ERERAS Arquitectos & oficios MA

Equipo de Diseño / Design Team Jorge F. Ramírez Buxeda, Ernesto Rodríguez Eugenio Ramírez, Francisco Gutiérrez Francisco Matta, Miguel Miranda Nelson Cotto, Robin Planas

Consultores / Consultants Daza Structural Engineering, FJM Engineering Juan R. Requena & Assoc., RAP Consulting Engineer

Cliente / Client Municipio de Manatí

2010 Descripción de Proyecto / Project Description La Hacienda la Esperanza es una reserva natural de 2,212 cuerdas. El proyecto se situará en un recinto histórico dentro de la reserva. Los edificios nuevos revolverán alrededor de un trapiche de la década de 1860, de unas estructuras industriales en ruinas y de un edificio reconstruido de madera. Para preservar el carácter de finca industrial del sitio se usaron, en el vocabulario arquitectónico de las estructuras nuevas, formas vernáculas de edificios utilitarios. El nuevo recinto recreará el espacio central de trabajo para así proveer un ambiente laboral donde el visitante podrá habitar la reserva como participante activo de sus ecosistemas mediante actividades investigativas, educativas y recreativas. La reducción del consumo de recursos, agua y energía fueron factores importantes del proyecto.

Hacienda La Esperanza is a 2,212 acre natural reserve. The project will be situated inside a historic precinct within the reserve where the new buildings will revolve around an 1860’s sugar mill structure in ruins and a two story reconstructed wood building. In order to maintain the historic “working farm character” of the site, vernacular forms found in utilitarian buildings / sheds were used as the architectural vocabulary for the new structures. The new campus will re-create a central, working space and will provide a working environment in which the visitor will inhabit the reserve as an active participant of its ecosystems through investigative, educative and recreational activities. The reduction of the consumption of resources, water and energy was a main concern of this project.


Remodelación Centro de Estudiantes Manuel González Pató

3av arquitectura + visión

Ponce, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Luis Ayala Rubio, Carlos G. Quiñones Maymí Jesús O. García Beauchamp

Cliente / Client Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico

2010 Descripción de Proyecto / Project Description El potencial de un proyecto de remodelación se revela cuando el análisis crítico de las condiciones del edificio permite el desarrollo de una visión. Para la Remodelación del Centro de Estudiantes Manuel González Pató, el entendimiento de cualidades urbanas, la capacidad espacial y la lógica programática, sirven para generar un concepto que reconoce las intenciones del diseño original y desarrolla estrategias que permitirán su culminación. Siguiendo esta lógica, el proyecto propone funcionar como extensión del eje principal del campus, regenerar espacios abiertos alrededor del edificio, construir un pabellón de entrada para funciones que generan densidad de uso, y convertir el patio interior en un espacio donde se intersecan funciones y direcciones, creando más posibilidades para la interacción entre usuarios, finalmente convirtiendo al edificio en el verdadero centro de actividad de la institución.

The potential of a remodeling project is revealed when the critical analysis of the conditions of the building promotes the development of a vision. For the Manuel González Pató Student Center Remodel, the understanding of urban qualities, spatial capacity and programmatic logic serves to generate a concept that recognizes the intentions of the original building and develops strategies that will permit the culmination of such intentions. Following this logic, the project proposes: the extension of the principal axis of the campus through the building, the regeneration of exterior spaces around the building, a new entrance pavilion to house functions that generate density of use, and the redesign the interior patio as a space in which functions and directions intersect, creating more possibilities for interaction among users, thus converting the building into a true center of activity within the institution.


Cacique 2050 / Comarca

Coleman-Davis Pagán Arquitectos

Río Piedras, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José R. Coleman-Davis Pagán, Ariel Santiago Bermúdez Edgardo D. Ocasio Roig, Eva Francoulón Figueroa Wilfredo Adorno Pomales, Yadira Adorno Pomales Yanitza Maldonado González

Consultores / Consultants Luis Daza Duarte, Francisco Maté Raymond Amaral

Cliente / Client Yusif Mafuz Blanco Diagramas / Diagrams

Descripción de Proyecto / Project Description

2010

Cuatro hermanos se unen para construir un pequeño complejo de viviendas en hilera en un solar heredado. El principal parámetro de diseño es aprovechar los beneficios de una ubicación excepcional dentro de la urbe tropical de Ocean Park – buscando el máximo de luz natural y ventilación, aislamiento térmico, y espacios de jardín colectivo mientras se saca ventaja de los recursos asequibles de energía fotovoltaica, recogida de agua de lluvia y caldeo solar del agua. Los materiales utilizados son simples y locales, manipulando métodos constructivos autóctonos. El diseño intenta aprovechar al máximo las capacidades plásticas y económicas del hormigón armado expuesto logrando apoyar la estructura en un número mínimo de soportes. La transformación ecológica del sitio y el “enverdecimiento” del edificio es integral al esquema. El diseño preserva tres árboles adultos existentes y dicta nuevos árboles y vegetación que sirvan de mampara solar, al mismo tiempo que producen cosechas de frutas y vegetales – incluso en la terraza comunal a nivel de azotea. Four siblings coalesce to build a living compound on a family plot. The principal design parameter was to exploit the benefits of an exceptional tropical-urban setting in Ocean Park – seeking maximum natural light and ventilation, heat insulation, and communal garden spaces whilst deriving advantage of photovoltaic power resources, rainwater collecting and solar water heating. Building and finish materials are to be simple and local utilizing common construction methods. The design for this building attempts to make the most of the plastic, constructive and economical capacities of exposed reinforced concrete supported by a minimal number of structural elements. The greening of the site and building is an integral part of the scheme. While preserving the three existing adult trees, the design called for new shade yielding, as well as fruit bearing trees and vegetation to be planted – including a communal roof-top terrace.


Parque del Litoral

Bonnin Orozco Arquitectos

Mayagüez, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Javier L. Bonnin Orozco, Fernando R. Bonnin Orozco Luis A. Camaño

Consultores / Consultants Caribbean Project Management, EDAW Inc. Geo Engineering, JMCP, JRR & Asociados Pastor Carmona Rivera, R.Q.dM, Terramar Inc.

Contratista / Contractor Derek Construction, Ferrovial Agroman, SA

Cliente / Client Autoridad de Financiamiento de Infraestructura (AFI)

Descripción de Proyecto / Project Description El proyecto del Parque del Litoral surgió como uno de los principales proyectos de desarrollo urbano del Plan Maestro Mayagüez 2010 que se prepararó para la celebración de los XXI Juegos Centroamericanos y del Caribe. Este sirve de conector estratégico entre las zonas deportivas con el barrio de la Marina y el Centro Urbano, a través de 2.5 km a lo largo del hermoso y hasta ahora comprometido paisaje del litoral de la Bahía de Mayagüez. El Parque del Litoral logra la apertura de la ciudad al mar mediante la adquisición, demolición de estructuras y recuperación del litoral costero y sus recursos naturales para uso y disfrute público. El Parque del Litoral se divide en siete zonas en función de la articulación del tejido urbano de la ciudad y de los nuevos componentes programáticos para convertirlo en el principal espacio público y de intercambio cultural de la ciudad. The Parque del Litoral urban development arose as an initiative of the Mayagüez 2010 Master Plan prepared for the thoughtful redevelopment of the City of Mayagüez as it prepared to host the XXI Central American and Caribbean Games. The Parque del Litoral served as the link between the most important sports venues in the south of the city and the historical Marina and City Centre districts. It created a major axis, 2.5 kilometers long, reclaiming the beautiful waterfront landscape of Mayagüez’ Bay that until now had been blocked from public access by industrial and other private developments. The Parque del Litoral opens the city up to the sea, through the acquisition and demolition of neglected buildings and the revitalization of the coastline and its natural resources for public use and enjoyment. The design of the Parque del Litoral takes as its starting point the articulation of the city’s urban fabric and the new programmatic components, and transforms the bay front into the city’s main public and cultural exchange space.

2010


PDOT

GET, Inc.

San Juan / Guaynabo / Bayamón, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Pedro M. Cardona Roig , Luis García Pelatti Brenda M. Santiago González, Maritere Rovira Calimano

Consultores / Consultants LGP Consultoría

Cliente / Client Autoridad de Carreteras y Transportación Junta de Planificación

2010

Descripción de Proyecto / Project Description El Plan de Desarrollo Orientado al Transporte Colectivo (PDOT) se prepara con el fin de ordenar y guiar los impactos del tren urbano en el territorio. Este plan preparado entre las firmas de consultoría urbanística GET, Inc. y LGP Consultoría, no es solo una visión o un abultado inventario de condiciones existentes, es una propuesta para la transformación de los entornos de las estaciones del Tren Urbano a partir de la propiedad privada. El esfuerzo considera los usos del suelo, la forma urbana, el espacio público y establece unos nuevos distritos de desarrollo dentro de un entorno accesible y agradable al peatón. El proyecto incluye un inventario y análisis del territorio considerando aspectos geográficos, topográficos, infraestructurales, morfológicos y reglamentarios. Se inventariaron y analizaron unos 22.31 kilómetros cuadrados en los municipios de San Juan, Guaynabo y Bayamón, así como unas 14,454 parcelas en un radio de 800 metros de las estaciones del tren.

The Transit Oriented Development Plan (Plan de Desarrollo Orientado al Transporte Colectivo – PDOT) was articulated to sort and guide the impacts of the fixed rail mass transit system (Tren Urbano – TU) within the San Juan Metropolitan Area. The plan, prepared by the Urbanism Consulting firms GET, Inc. and LGP Consultoría articulates a clear vision for the transformation of the TU environs through the inception within private property, documenting and analyzing extensively existing conditions. The plan includes the creation of a Land Use, Public Realm and Building Form Regulation with Special Development Districts, creating accessible and pedestrian friendly environments. A through and overarching process of inventory and analysis of the territory was conducted early on considering: geographical, topographical, sociological, infrastructural, morphological and regulatory aspects, amongst others. As part of this process 22.31 square kilometers were inventoried and analyzed within the municipalities of San Juan, Guaynabo and Bayamón, as well as some 14,454 lots within 800 meters radii of the TU Stations.


Dibujos / Drawings

180 | 181

Bloques / Blocks

Edificios / Buildings

Lotes Menores de 500 m/ Lot Area Under 500 m

Proyectos en Desarrollo / Projects Under Development


Galería AirMaster

URBANA

San Juan, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team José Fernando Vázquez Pérez, Rafael Castro Montes de Oca Carlos Cruz Ortiz, Carol Lora Luis Cruz de la Paz, Yalmary Tirado López

Consultores / Consultants Carlos Requena, Gianluca Picardi José Miguel Ortiz, Rafael Parés

Contratista / Contractor Hambleton Group

Cliente / Client AirMaster Windows & Doors

Descripción de Proyecto / Project Description

2010

AirMaster Windows & Doors se especializaba en mercancía prefabricada y deseaba incursionar en el mercado “a la medida”, por lo cual nos solicitó diseñarles una tienda insignia. Nuestra respuesta incorpora el reciclaje parcial de una estructura y la convierte en un maniquí arquitectónico que viste los productos del fabricante. El concepto se desprende de la abstracción formal de una ventana de persianas que se segmenta verticalmente, se transforma en sus modulaciones con elementos transparentes y opacos, y se dobla para formar una gran fachada monumental. El proyecto funciona como boutique en su primer nivel, y oficina en el segundo. El espacio de tienda se caracteriza por el sistema de exhibición de la mercancía: estantes de acero suspendidos desde el techo, con posiciones reconfigurables y nichos operables en las paredes. El edificio captura el agua de lluvia y su muro cortina, que se auto ilumina en la noche, contiene celdas fotovoltaicas. En adición al diseño arquitectónico, el proyecto incluyó el diseño de mobiliario, gabinetes, lámparas, herrajes, alfombras, objetos, y nuevos productos para la venta, además de la creación de un estacionamiento vegetado en la parte trasera del local.

AirMaster Windows & Doors, which originally specialized in ready-made products, wanted to expand into the “custom” market, and hired us to design their flagship store. Our scheme partially recycles an old building and transforms it into an architectural mannequin for the manufacturers’ products. The concept for our intervention is based on the abstraction of a louvered window, which is segmented vertically, transformed in its modules with transparent and opaque elements, and bent, in order to become a monumental façade. This project is divided into boutique space in the first floor, with offices in the second. The store space is characterized by its display mechanisms: movable steel frames suspended from the ceiling and operable wall nooks. The building captures rainwater while the custom curtain-wall, which self-illuminates at night, is equipped with photovoltaic panels. In addition to its architecture, the project included custom designs of furniture, cabinetry, lighting, hardware, textiles, objects, new commercial products, while a new parking space with vegetated walls was created in back of the main structure.

Corte Longitudinal / Longitudinal Section


182 | 183


Escuela de Arquitectura PUCPR Antiguo Edificio Forteza Ponce, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Segundo Cardona, FAIA Luis Félix, Mildred Fourquet

Consultores / Consultants Horacio Díaz Corvalán, Juan Cardet Leonardo Vidal

Cliente / Client Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico

Descripción de Proyecto / Project Description

2010

El diseño para la nueva Escuela de Arquitectura de la PUCPR requirió la renovación arquitectónica y adaptación programática del antiguo Edificio Forteza, una estructura de hormigón armado de la segunda década del siglo pasado. El concepto de preservar el protagonismo de la estructura original del edificio determinó la definición de los espacios y la disposición de los tabiques y elementos para el aire acondicionado e iluminación. La transparencia de la fachada, junto a los múltiples ventanales hacia los patios, logró inundar el primer nivel con luz natural. El enfoque en la expresión arquitectónica del espacio fue mantener un lenguaje arquitectónico sencillo donde dominan la moderación y la neutralidad. De esta forma, el espacio no señala caminos particulares de expresión, sino que sirve para que el estudiante de arquitectura genere su propia inspiración creativa. The design for the new School of Architecture for the PUCPR required the architectural renovation and programmatic adaptation of the former Forteza Building, a reinforced concrete structure from the second decade of the previous century. The concept of preserving the protagonism of the original structure of the building determined the definition of the various spaces and the placement of the partitions and the elements for the air conditioning and illumination. This transparency, together with the multiple windows towards the patios, permitted the deluge of natural light into the first level. The focus in the architectonic expression of the space was to maintain a plain language, where moderation and neutrality prevailed. This provided for a space that does not point to particular modes of expression, but rather it allows the architecture student to generate his own creative inspiration.

SCF Arquitectos


184 | 185


Jardín del Desagravio

Jorge Rigau Arquitectos

Hormigueros, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Jorge Rigau, FAIA, José Lorenzo José Fortuño

Cliente / Client Municipio de Hormigueros

Descripción de Proyecto / Project Description

2010

El proyecto, comisionado por la Municipalidad de Hormigueros, requería proveer una rampa peatonal para conectar un nivel alto del pueblo con otro más bajo. El problema se planteó desde una perspectiva urbana más amplia. Con el nombre de “Jardín del Desagravio”, este espacio honra a la figura histórica de mayor trascendencia histórica de Hormigueros: Segundo Ruiz Belvis, quien, irónicamente, fue forzado por las autoridades españolas coloniales a vivir en el exilio gran parte de su vida. Un arrimadillo en acero bordea el jardín y “pide excusas” a Ruiz Belvis, quien tuvo que vivir y crecer lejos de su patria, ajeno a su voluntad. Así mismo, reconoce a los cubanos, dominicanos, haitianos, y a aquellos jóvenes profesionales de todo el Caribe que, en años recientes, se han visto obligados a abandonar el terruño y a establecerse en otros lares. La selección del material vegetal también responde a la metáfora del exilio. A nivel de suelo, toda la vegetación es verde. Las flores que sólo aparecen sobre la pérgola son de plantas “epífitas”, aquellas que logran crecer sin contacto directo con el suelo… como la gente que hace su vida lejos de casa. Un agrónomo y un diseñador gráfico colaboraron con los arquitectos del proyecto. The project, as commissioned by the Municipality of Hormigueros, required the provision of a code-complaint ramp to connect a higher level of town with a lower one. The problem was reinterpreted in expanded urban terms. Named “The Garden of Amendment”, the space honors the town’s most important 19th Century historic figure: Segundo Ruiz Belvis, who, ironically, was forced to exile most of his life by Spanish colonial authorities. A steel wainscot in the garden area “apologizes” to Ruiz Belvis, who had to live and flourish away from home unwillingly. Simultaneously, it acknowledges Cubans, Dominicans, Haitians, and young professionals from the Caribbean that, in recent years, have been forced to leave their homeland and settle elsewhere… The specific selection of plant material also honors those in exile. All ground-floor vegetation is green, while flowers only appear atop a pergola: these are from epiphytes, plants that grow without direct contact with the ground… like people away from home manage to do. An agronomist and a graphic designer collaborated with the architects of the project.

Corte / Section


186 | 187


Natatorio Mayagüez

Fúster + Partners Architects

Mayagüez, Puerto Rico Equipo de Diseño / Design Team Nataniel Fúster, George Stewart Heather Crichfield, Gisela Díaz

Cliente / Client Autoridad de Financiamiento de Infraestructura (AFI)

Descripción de Proyecto / Project Description

2010

El diseño de las facilidades del natatorio para los XXI Juegos Centroamericanos y del Caribe de 2010 alberga tres piscinas principales – natación/polo, clavado/nado sincronizado, y práctica/calentamiento – organizadas de manera separada, diferente a las prácticas habituales, con el propósito de agenciar autonomía funcional y espacial. La estructura conecta con las cotas de terreno existentes para así disminuir el impacto visual. La circulación es realzada por una secuencia de patios interiores que fungen como áreas de ocio. Una galería perforada con fenestraciones alusivas al logo institucional del Recinto Universitario de Mayagüez corre de norte a sur permitiendo el acceso al tope del montículo forrado en grama que sirve como espacio adicional para sentarse. Las plataformas para clavado surgen de una pared en blanco, realzando el resultado escenográfico de la secuencia de los clavadistas. Para este efecto, las escaleras y accesos verticales se encuentran ocultos con el propósito de enfocar la atención solamente en los ejercicios de clavado.

The swimming facilities for the Central American and Caribbean Games of 2010 design houses three main pools – swimming/polo, diving/ synchronized swimming and practice/warm-up – arrayed separate from each other, against conventional practices, in order to gain functional and spatial autonomy. The building connects with the pre-existing contour levels in order to minimize its visual impact. The circulation sequences are enhanced by interior patios that double as gathering areas. A gallery, perforated with window shapes derived from the RUM’s (Recinto Univesitario de Mayagüez) institutional logo, runs north to south serving as access to the top portion of the grass-covered mound, also used for additional seating areas. By using a blank wall, the cantilevered diving platforms enhance the scenographic effect of the diving sequences. Therefore, stairs and vertical access are hidden in order to focus the attention solely on the diving exercises.


188 | 189


190 | 191

| Imágenes son cortesía del autor. First and Second Rows | Images are courtesy of the author. Tercera Fila | Imágenes son cortesía de Andrés Mignucci. | Images are courtesy of Andrés Mignucci. Cuarta Fila Izquierda | Imágen cortesía de la revista arq.i.tec. Fourth Row Left | Image is courtesy of arq.i.tec. magazine. Cuarta Fila Derecha | Imágenes son cortesía del autor. Fourth Row Right | Images are courtesy of the author. Primera y Segunda Fila Third Row


Primera Fila | Imágen cortesía de Andrés Mignucci. First Row | Image is courtesy of Andrés Mignucci. Segunda Fila Izquierda | Imágen cortesía de Andrés Mignucci. Second Row Left | Image is courtesy of Andrés Mignucci. Segunda Fila Derecha | Imágen cortesía de AIA Capítulo de Puerto Rico. Second Row Right | Images are courtesy of AIA Puerto Rico Chapter. Tercera y cuarta fila | Imágenes son cortesía de AIA Capítulo de Puerto Rico. Third and fourth rows | Images are courtesy of AIA Puerto Rico Chapter.


Imágenes y textos / Images and Texts Todo esfuerzo fue hecho para identificar los créditos de autoría correspondientes. Every reasonable attempt has been made to identify owners of copyright. Las imágenes y textos son cortesía de sus respectivos autores al menos que sea indicada una autoria alterna. All images and texts have been provided by their authors unless indicated otherwise. Las fotografías de los proyectos del Faro en las Cabezas de San Juan y la restauración de la sede del CAAPPR, por Beatriz del Cueto y aquellas de los proyectos por la firma SCF Arquitectos, son de autoría de Max Toro. The photographs for the Faro en las Cabezas de San Juan and CAAPPR restoration by Beatriz del Cueto as well as those projects corresponding to SCF Arquitectos are by Max Toro.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.