China Fotografía Madrid

Page 1

CHINA FOTOGRAFÍA MADRID

CHINA PHOTOGRAPHS MADRID

LI WEI HAN LEI MALEOONN





Es para mi una gran satisfacción presentar en el Pabellón de Madrid de la EXPO 2010 la muestra: China fotografía Madrid, que continúa con nuestra línea de colaboración e intercambio cultural con China, fortaleciendo así las relaciones entre ambos países.

It is for me a great pleasure to present at the Madrid Pavilion of the EXPO 2010 the exhibit: China photographs Madrid, which follows our collaboration and cultural exchange guidelines with China, strengthening like this, the relations between both countries.

Para esta exposición contamos con la fotografía de tres grandes profesionales reconocidos internacionalmente: Maleoonn, Han Lei y Li Wei, a los que hemos invitado a España para que nos transmitan a través de su trabajo, su particular perspectiva de nuestra cultura y para presentarnos en China.

For this exhibition we have the photography of three great professionals internationally acknowledged: Maleoonn, Han Lei and Li Wei, whom we have invited to Spain so that they can pass on us, through their work, their particular perspective of our culture and to present us in China.

Estoy seguro de que esta exposición gustará mucho al público chino y que llamará la atención de los españoles que la vean, porque podrán reconocerse en la mirada china, que nos permitirá a su vez, entender mejor la mentalidad de este país en el que se muestran estas fotografías en un año tan significativo como es el de la Exposición Internacional de Shanghai 2010.

I m sure that the Chinese audience will like this exhibit very much and that it will draw the attention of the Spaniards that see it, because they will see themselves in the Chinese look, which will allow us at the same time, to better understand the mentality of this country where the photographs are shown, in such an important year as the one of the Shanghai s World Expo 2010.

Antonio Segura Morís Cónsul General de España en Shanghai

Antonio Segura Morís

Antonio Segura Morís Consul General of Spain in Shanghai



ÍNDICE

INDEX

CHINA FOTOGRAFÍA MADRID

CHINA PHOTOGRAPHS MADRID

10 LI WEI

El artista por /

/ The artist by Luis Valle Regueiro 21

22

HAN LEI

El artista por /

/ The artist by Javier Codesal 33

34

MALEOONN

El artista por /

/ The artist by Carlos Pardo 45


Cuando hablamos del otro lo hacemos al mismo tiempo de nosotros mismos. Nos definimos en nuestra confrontación con lo ajeno, a lo que siempre nos acercamos a partir de nuestros propios esquemas. En esta alteridad se define la identidad. E aquí el doble objetivo de esta exposición, que no sólo pretende mostrar la identidad española a los ojos de tres fotógrafos chinos, sino que también procura entender una mentalidad ajena que se rige por códigos muy diferentes a los nuestros. Es en definitiva: China fotografía Madrid. Han Lei, Maleoonn y Li Wei, han sido los tres fotógrafos que han capturado con su objetivo aquello que ha llamado su atención en la ciudad de Madrid y lo han hecho con creatividad. Ellos mismos han seleccionado y comentado las fotografías que aquí se muestran. Si bien dos de estos fotógrafos conocían muy poco de nuestro país, Li Wei era completamente novato en la experiencia. Cada uno de estos fotógrafos difiere del otro en temática y estilo, aunque se da la constante en los tres del uso del photoshop. Han Lei se decanta por las composiciones coloreadas de los clichés de nuestra cultura y fotografía escenarios y gentes en espacios públicos de Madrid. Sin embargo, Li Wei centra su fotografía en un personaje. El de una española que se enamora, sueña, juega y pelea. Se trata de composiciones con muchos puntos de tensión que Li Wei equilibra magistralmente y se aleja de la flemática fotografía de Han Lei: el más espontáneo cuando dispara. Por otro lado, las fotografías de Maleoon coinciden con las de Li Wei en que ambas son composiciones muy trabajadas y laboriosas, aunque el surrealismo de éste último es hilarante.

E.H. Gombrich, en su libro, La imagen y el ojo concluye que Cuanto más fácil es separar el código del contenido, mas podemos basarnos en la imagen para comunicar un tipo particular de información . Las imágenes expuestas han sido ya descodificadas por los objetivos de sus fotógrafos chinos en España, y son de nuevo codificadas a los ojos del nuevo espectador en China, de manera que se pierde un poco el contexto y por lo tanto el contenido, y nos acercamos así a la entidad absoluta que representa el objeto o persona fotografiada. La descodificación de la imagen nos acerca al mundo de las ideas que definió Platón, un mundo poblado por entidades universales que se reflejan en nuestro mundo sensible, libres del relativismo en el que caen nuestros sentidos, incapaces éstos últimos de emitir verdades absolutas, anegados a la mera opinión. En un intento por enmarcar estas imágenes dentro del contexto al que pertenecen, hemos pedido a tres escritores españoles Luís Valle Regueiro, Javier Codesal y Carlos Pardo que nos contasen en esencia que es lo que les transmiten esas fotografías, que señalan objetos o situaciones en las que quizá ellos no hubiesen reparado por obvias o por ser demasiado ajenas a sus esquemas mentales. Sintetizando, se trata de una exposición donde se equilibran los contrarios y se combina antropología, psicología y lenguajes visuales. Violeta Janeiro Alfageme Comisaria


When we talk about the other we talk at the same time about ourselves. We define ourselves in our confrontation with the foreign, that we always approach from our own perspective. In this alterity, identity is defined. Here is the double-aim of this exhibition that not only wants to show the Spanish identity through the eyes of three Chinese photographers, but also tries to understand a foreign mentality that is ruled by codes very different to ours. It is, in short: China photographs Madrid.

Violeta Janeiro Alfageme

Han Lei, Maleoonn and Li Wei have been the three photographers that have captured with their lens that which has captured their attention in the city of Madrid and they have done it with creativity. They have selected and commented the photographs here shown themselves. Even though two of these photographers knew little of our country, Li Wei was totally new to this experience. Each of these photographers differ from the others on themes and style, although the three of them use Photoshop. Han Lei opts for colored compositions of our culture s clichés and photographs scenes and people in public places of Madrid. However, Li Wei centers his pictures on a character: a Spanish woman that falls in love, dreams, plays and fights. They are compositions with many tension points that Li Wei brilliantly balances and that move away from the phlegmatic photography of Han Lei: the most spontaneous when he shoots. On the other hand, Maleoon photographs match up Li Wei s due to worked and laborious compositions, although the surrealism of the latter is hilarious. E.H. Gombrich, in his book The Image and the Eye concludes that "The easier it is to separate the code from the content the more we can rely on the image to communicate a particular

kind of information . The images exhibited have already been decoded by the lenses of their Chinese photographers in Spain, and they are coded again to the eyes of the new spectator in China, so part of the context is lost and consequently its content, and we approach like this to the absolute entity that represents the object or the person that is photographed. Decoding the image bring us closer to the world of Ideas that Plato defined, a world populated by universal entities that reflect in our sensitive world, free of the relativism in which our senses fall into, unable this last to deliver absolute truths flooded to the mere opinion. In an attempt to frame these images within the context they belong to, we have asked three Spanish writers Luís Valle Regueiro, Javier Codesal y Carlos Pardo to tell us in essence what is it that this pictures pass on them, to point out objects or situations which they hadn t noticed because of their obviousness or because foreign to their mental schemes. To summarize, it is an exhibition where opposites are balanced and where anthropology, psychology and visual languages are combined. Violeta Janeiro Alfageme Commissioner


10

LI WEI

Estuve en España en 2006 y 2008 y tuve la oportunidad de conocer las costumbres y la cultura de este país. De hecho, cuando más aprendí sobre arte español fue durante mi etapa como estudiante de arte. Preparé con mucha antelación las fotografías que hice en España, aunque durante el transcurso del reportaje tuve que improvisar en función del entorno, desconocido para mi, y que cambió mi idea preconcebida del país. Mientras que la cultura china es moderada, macro y estática, la española es práctica, micro y romántica.

I've been to Spain in 2006 and 2008, and have experienced some of the customs and culture there. Actually, I have learned a lot about Spanish art as early as when I was an art student. I was very well prepared for this shooting but I had to improvise according to the unknown environment that inspired me. For me, meanwhile Chinese culture is moderate, macro and static, the Spanish one is practical, micro and romantic.


Interweaving 1 (Entrelazado 1), Madrid, 16 de junio de 2010. El estado en el que diferentes culturas se entrelazan.

Interweaving 1 , June 16, 2010, Madrid. The state when different cultures interweaved.


12

LI WEI

Five star kiss (Beso cinco estrellas), Madrid, 17 de junio de 2010. Esta imagen fue tomada delante de un hotel de cinco estrellas. Los hoteles cinco estrellas simbolizan un alto nivel de vida, imagen que aquí nos sirve para reflejar la importancia del amor.

Five Star Kiss , June 17, 2010, Madrid. This is shot in front of a five-star hotel. Five-star hotels stand for the high class of living, which is here taken to reflect the height of love.


rose love (El amor de rosa), Madrid , 17 de junio de 2010. Esta imagen representa un estado de enamoramiento y nos recuerda una escultura clásica española. Pero el edificio moderno que aparece al fondo de la imagen está torcido, al igual que lo está la chica de la foto, lo que provoca a la vez un contraste y una unidad.

Rose Love , June 17, 2010, Madrid. This shows a state of love, and has a strong feeling of Spanish classic sculpture. But the background is an unbalanced modern building and the girl s standing position is also unbalanced here, which make a contrast as well as a unity.


14

LI WEI

Marta's power 1 (El poder de Marta 1, Madrid), 17 de junio de 2010. Esta imagen provoca una sensación parecida al Kung Fu chino, que en ella simboliza el poder entre seres humanos.

Marta s power 1 , June 17, 2010, Madrid. It creates a sense of Chinese Kun Fu, which makes a symbol of power between human beings here.


Marta's power 2 (El poder de Marta 2), Madrid, 17 de junio de 2010. Una chica llamada Marta me puso al revés en esta imagen. Es un juego de poder humano.

Marta s power 2 , June 17, 2010, Madrid. I was put upside down by the girl Marta. This is a game of human power.


16

LI WEI

Marta , 18 de junio de 2010, Madrid. Los seres humanos se superan a si mismos en terreno de juego al igual que lo hace constantemente el sistema. La Selección española ganó el Mundial de fútbol este año.

"Marta", June 18, 2010, Madrid. Human beings transcend themselves in the sports arena, and the system continuously exceeded itself as well. The Spanish team was awarded the Champion of FIFA World Cup this year.


Balance (La balanza), Madrid, 19 de junio de 2010. Me encuentro de pie sobre los palmas de las manos de los brazos extendidos de Marta. Las dos imágenes de mí mismo parecemos pesar lo mismo, lo que provoca un total equilibrio en la imagen.

"Balance", June 19, 2010, Madrid. I stand on the girl's palms of open arms. The two of me stand for the same weight, which make a balance in Marta s hands.


18

LI WEI

Weightless breakfast (El desayuno ingrávido), Madrid, 20 de junio de 2010. Tal vez el desayuno del futuro se tome en este estado de ingravidez.

"Weightless Breakfast", June 20, 2010, Madrid. Perhaps the breakfast of future mankind will just be taken in such weightlessness.


Walk the dog (Paseando al perro), Madrid, 21 de junio de 2010. Lo más habitual es que sea el ser humano el que controle al animal. En esta foto vemos cómo el animal es el que controla al ser humano.

"Walking the Dog", June 21, 2010, Madrid. More often it is the human control the animal. In this photo it is the human dominated by an animal.


20

LI WEI

Marta in the bulling (Marta en la plaza de toros), Madrid, 21 de junio de 2010. La tauromaquia es algo muy español. Es también el arte con el que el ser humano mantiene el equilibrio entre lo dinámico y lo estático, ambos representados en el mismo espacio en esta fotografía.

"Marta in the Bulling", June 21, 2010, Madrid. Bullfighting is one of the features of Spain. It is also the art of human keeping balance between the dynamic and the static, which were expressed in the same space here.


¿Qué me cuentas? Todo es interpretación y memoria ante la esfinge Comenzamos: un hombre, un ojo, un espacio que acosa al artista, que aborda a su pupila, que lo increpa: ¡Qué sabes tú de mí! . Una cámara lúcida made in China. Una subida al punctum del Monte Carmelo y, España delante Una corrida de significados. Una procesión de rosas y samotracias vivas. Una sensación plomiza, de aturdimiento, de futuro ¿Inquietante? ¿Frágil?... Un andrógino más femenino de lo normal. Edificios grises. Un gallón de carabela franquista. ¿Leni Riefensthal inspira a Li Wei? Una Justicia sin venda ni pleito. Coches. Una demostración extraña a la teoría de Leibniz: todo cuerpo se resiente de todo lo que sucede en el universo . Marta. Un círculo de sangre. Un sueño de arena Un partido por jugar: conocernos. Gracias, Li Wei, por todo. Y tú, ¿qué me cuentas?

What do you tell me? Everything is interpreting and memory before the sphinx We start: a man, an eye, a space that harasses the artist, which accosts his pupil, which lashes him out: what do you know about me! A lucid camera made in China . An ascent to Monte Carmelo s punctum and Spain in front A round of meanings. A procession of living roses and Samothraces. A grey sensation, of bewilderment, of future Disturbing? Fragile?... A more feminine androgynous. Grey buildings. A Francoist bow line caravel. Leni Riefensthal inspires Li Wei? A Justice without bandage or action. Cars. A bizarre proof of Leibniz s theory: every body feels the effect of all that takes place in the universe . Marta. A circle of blood. A dream of sand A match to play: get to know each other. Thank you Li Wei, for everything. And you, what do you tell me?

Luis Valle Regueiro


22

HAN LEI

Antes de mi viaje no había pensado muy bien cómo iba a tomar estas fotografías: sabía que iba a hacerlo a mi manera. Lo que me interesó fueron las costumbres, la gente y todo lo que pasaba en la calle, ya que para mí es la mejor forma de explicar la cultura local.

Before my trip, I did not think much about how I was going to take the pictures; I just knew I was going to do it my way. What interested me was the people's habits and to watch them on the streets, which is for me, this is the best way to explain the local culture.

No sabía muy bien cómo iba a plasmar el contraste entre esta cultura y la china. Estoy habituado a un método de trabajo que no ha funcionado en España por no estar familiarizado con el lugar.

I did not know very well how I was going to show the contrast between this culture and the Chinese one. I'm used to a working method in China that has not worked in Spain, due to my familiarity with the place and culture.

Durante los días que pasé en Madrid, me llamó la atención lo variable que es el tiempo en esta ciudad.

During the days I spent in Madrid, what drew my attention was the variability of the weather in this city.

Cuando tengo que ir a un lugar nuevo, siempre intento ir con una sensación de desconocimiento y alejamiento.

When I have to go to an unknown place, I always hope to go with a feeling of ignorance and estrangement.



No me gusta predisponerme a nada y que esta predisposici贸n me haga fijarme en sitios concretos del lugar que visito.

I do not like to predetermine a subject and to fix on a concrete point of a place.

24

HAN LEI


Prefiero pasear por todas partes, descubrir y observar en todo momento. Esta es mi forma de tomar fotos.

I'd rather go everywhere, discover and observe every moment. This is the way I take pictures.


En Madrid tomĂŠ mĂĄs fotos de las que esperaba, aunque no considero unas mĂĄs importantes que las otras.

In Madrid, I took more photographs than planned, although I do not consider one more important than the others.

26

HAN LEI


Lo que vi en Madrid, fue una pelĂ­cula subjetiva.

What I saw in madrid was a subjective film.


En las combinaciones que he realizado, he roto en gran medida la limitaci贸n de entendimiento y conocimiento sobre los lugares.

In the combinations I have made, I have broken to a large extent the limits of understanding and knowledge about places.

28

HAN LEI


Cuando lleguĂŠ a Madrid, sentĂ­ un gran interĂŠs por la gente y el color de la ciudad.

When I arrived to Madrid, I felt a great interest for the people and the city color.


Todo lo que pasaba en la calle, es para mi la mejor forma de explicar la cultura local.

Everything that was going on in the streets, since for me, this is the best way to explain the local culture..

30

HAN LEI


Me llam贸 la atenci贸n lo variable que es el tiempo en esta ciudad.

During the days I spent in Madrid, what drew my attention was the variability of the weather in this city.


Las combinaciones que hago de las fotos, muestran mi mirada subjetiva global de la cultura espa単ola.

The combination of photos that I made show show my overall subjective view of Spanish culture.

32

HAN LEI


Pensábamos que las impresiones pertenecían al pasado, lo pensábamos a partir del malentendido de que la era digital carece de huellas por su extraordinaria capacidad de regeneración. Según esto, a la pintura le correspondía la impresión como a la cámara digital le corresponde el dato. La piel habría desaparecido durante tal proceso. No hablo ahora de la impresión de una imagen sobre papel, que eso sí le concierne a la fotografía digital, sino de marcas que quedan sobre nuestro cuerpo y de aquellas invisibles que configuran nuestras miradas. Antes dije pensábamos, en pasado, porque las fotos realizadas por Han Lei durante su estancia en Madrid nos invitan a cambiar de opinión. Estas fotos recuperan la impresión cutánea. La piel de la ciudad, a veces tatuada por grafiti, la del cutis de numerosas mujeres, la misma piel fotográfica de los efectos ópticos, que no informáticos, sugieren ideas de proximidad y tacto. La fotografía como caricia.

We thought that impressions belonged to the past; we thought so because of the misunderstanding that digital era lacks traces because of its extraordinary capacity of regeneration. According to this, painting is to impressions what digital cameras are to data. Skin would have disappeared during such a process. I don't talk now about the impression of an image on paper, which indeed concerns digital photography, but about the traces that remain on our body and of those invisible ones that shape our glances. Before I said "we thought", past tense, because the photographs by Han Lei during his stay in Madrid invite us to change our mind. These pictures recover the skin impression. The city's skin, sometimes tattooed by graffiti's, numerous women skin, the same photographic skin of the optical effects, not computer ones, suggest an idea of proximity and touch. Photography as a caress.

Javier Codesal


34

MALEOONN

Creo que la vida española es muy romántica y la china muy realista. Los españoles se preocupan por cada segundo del día, se preocupan por la buena vida y por lo precioso de ella y viven despacio y bien. Por el otro lado, los chinos se preguntan por el futuro y el rápido desarrollo. No se preocupan por el presente y no disfrutan del día a día. Siempre nos preguntamos como será el mañana. El ayer y el hoy se pierden en sus mentes. La cultura tradicional china valora la moderación por lo que somos más bien remilgados y nos gusta hacer las cosas más apegados a las tradiciones. Los españoles son más apasionados en su propia experiencia. Podemos ver por las obras de arte que muchos más artistas españoles van por caminos desconocidos y buscan su propia voz. Hay un refrán chino que dice: disfruta del placer de beber vino aquí y ahora, el cual se usa para criticar a alguien queriendo decir que sólo se preocupa por ahora en vez de por el mañana. Pero creo que si se usa este refrán para describir al pueblo español, es más bien para alabarlos. De hecho, es una muy buena actitud ante la vida. Sólo aprovechando el presente se puede descubrir la belleza de los detalles. Sólo aprovechando el hoy se puede sentir la sensación única de la felicidad del día a día.

I can only share my thoughts. I think the Spanish life is really romantic and the Chinese life is very realistic. Spanish care about every second of a day, care about goodness and delightfulness of life, and live in a slow and fine life. However, Chinese are puzzled about present and future in the fast development. They neither care about present nor enjoy today. We always ask what I could be tomorrow. Yesterday and today get lost in their mind. Chinese traditional culture values moderateness, so we are rather prim and like to do things sticking to traditions. Spanish people are more passionate in their own experience. We can see from works of art that more Spanish artists go off the beaten track and look for their own special voice. There is a Chinese saying: enjoy the pleasures of drinking wine here and now, which is used to criticize someone, meaning that he only cares about today rather than tomorrow. But I think if this saying is used to describe Spanish people, it is to flatter them. Indeed, this is a very good attitude of life. Only by grasping present can you discover the beauty of details. Only by grasping today can you feel the unique sense of happiness of everyday.


Fotos de viejas baldosas al lado de la carretera, es una bella caracterĂ­stica de Madrid desde la perspectiva de un extranjero porque muchas de estas baldosas se usan para decorar.

Long old tile pictures besides a road, which is a very beautiful characteristic of Madrid from the perspective of a foreigner because many tiles are used for decoration.


36

MALEOONN

La casa de una señora mayor que es una ciudadana común que conocí en la calle. Saqué fotos en su casa.

A house of an old woman who is a common citizen I have known on the roadside. I have taken photos in her house.


En la Puerta del Sol, una arquitectura de cristal integrada con la arquitectura clásica, con un póster de la película "Origen" de fondo, lo que hace que todo sea surrealista.

Puerta del Sol square, a very beautiful glass architecture integrated with the classic architectures, with a large poster of the movie "Inception" behind it, which makes everything surrealistic.


38

MALEOONN

El tejado de la casa de un amigo, mirando algunas escenas de Madrid.

The roofing of a friend's house, overlooking some scenes of Madrid.


El interior de un bonito bar con caracter铆sticas tradicionales y cuya decoraci贸n es muy especial para los extranjeros como yo.

The interior of a very beautiful bistro with traditional features, whose decoration style is very special to foreigners like me.


40

MALEOONN

La puerta exterior del bar tiene un color rojo muy bonito. Me gusta la forma en la que los españoles usan mucho el color, expresando una pasión intrínseca, que es completamente distinta a la de los chinos.

The external door of the bistro is in a beautiful red color. I like the ways of Spanish people using colors very much, embodied with intrinsic passion, which is completely different from Chinese people.


Una tienda de mariscos con bonitos garabatos en la persiana, lo que me sorprendió mucho porque una pescadería nos la solemos imaginar de forma muy simple. Me sorprendió lo artístico de la pescadería española.

The door of a refrigerated seafood shop, with beautiful doodles on the roller shutter, which surprised me quite a lot because the fish shop in our mind is very simple. I am surprised about the artistry of the Spanish seafood shop.


42

MALEOONN

Una farmacia con una historia de más de 200 años con la que di por casualidad. Me gusta mucho la decoración interior. Me sorprendió la historia y la cultura de ésta farmacia.

A pharmacy with a history over 200 years that I met by chance. I like its inner decoration style very much. I am surprised about the sense of history and culture of such a pharmacy.


Por la ma単ana, el Rey tomate chino visita estatuas de los reyes espa単oles en la Plaza Real.

In the morning, the Chinese Tomato King is visiting statuaries of Spanish Kings in the Royal Square.


44

MALEOONN

Fuera de la plaza de toros, que estรก siendo restaurada. Tuve que fotografiarla desde fuera porque no pude entrar.

Outside of a bullring which is under decoration. I have to shoot its outside since I could not get in.


¿Cuántos años tiene este tomate? ¿Es más viejo que el Emperador Amarillo? Su piel es joven pero su ropa indica la edad adulta. Tiene la juventud de lo que está en venta, pero es más viejo que el capitalismo. Recorre los lugares emblemáticos del Madrid costumbrista, pero hay algo en su pose que convierte este decorado de ciudad verdadera en graffiti: como si el Emperador Tomate, con toda su extrañeza y su parodia de los estereotipos culturales, fuera lo único real. O mejor dicho: lo único verosímil de la fotografía. El interés de estas imágenes está, paradójicamente, en la suavidad de la relación entre el traje regional chino, un tomate siempre fresco y los barrios populares de una ciudad española. Basta dar una vuelta por Madrid, con una importante comunidad china dedicada al comercio, para darse cuenta de que una identidad nacional se construye hacia el pasado y desde el extranjero. Pero volviendo al Emperador Tomate y a su eterna juventud, ya sabemos que nació más viejo que su madre, como el Emperador Amarillo, y que al nacer ya hablaba perfectamente: "Sólo tú eres real, oh consumismo."

How old is this tomato? Is he older than the Yellow Emperor? His skin is young but his clothes show adulthood. He has the youth of what'son sale, but he's older than capitalism. It travels through the emblematic places of the Madrid of old customs, but there is something in his pose that turns this real city setting into graffiti: like if the Tomato Emperor, with all his strangeness and his cultural stereotype parody, was the only real thing. Even better: the only reality of the photograph. The interest of these images is, paradoxically, the softness of the relationship between the traditional Chinese costume, an ever-fresh tomato and working-class neighborhoods of a Spanish city. You only have to go for a walk in Madrid, which has an important Chinese population centered on trade, to realize that a national identity is constructed towards the past and from abroad. But to get back to the Tomato Emperor and his eternal youth, we already know that he was born older than his mother, just like the Yellow Emperor, and when born he could already speak perfectly: "Only you are real, oh consumerism".

Carlos Pardo




CRÉDITOS CREDITS Caixa Forum Universidad Complutense de Madrid Plaza de las Ventas Policía Nacional de Madrid Room Mate hoteles

Patxi Martín Domínguez José María Martín Ravelo Marta Fontecha de Haro Denis Calle Facal María Ortiz Muyo Laia Cervelló José Mato Millán Carlos Santos del Valle Álvaro Santos del Valle Paloma Villarroel Añorbe Alicia del Cura Bilbao Julia Herrero Huertas Xiana Pérez Vázquez Laura Martín Guillén Mar Parrilla López-Brea Cecilia Chicoma María Piedad Paloma del Río Paula Quintero Magda Gutiérrez María Teresa Vallés María García María Dolores Carrillo Agradecimientos especiales a / / Special thanks to: Adrián Rodríguez Trujillo y / /and Editorial Periférica

Traducción /

/ Translation:

World Words Diseño y dirección de arte/

Errepetrés | www.errepetres.com Impresión /

/ Printing:

AI TIAN art&culture Co.Ltd (shanghai)

/ Art direction and graphic design:



CRÉDITOS CREDITS



CHINA FOTOGRAFÍA MADRID

CHINA PHOTOGRAPHS MADRID


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.