Año 2 n 2 inglés alemán

Page 1

ENJOY Year/Jahr 2 - Nº 2

CANARIAS

MAGAZINE

ENJOY Year/Jahr 2 - Nº 2

ENJOY MAGAZINE

IS FLYING HIGH ENJOY MAGAZINE IS JETTZT AUCH IN DER LUFT

JESSICA BUENO “Walking tall and facing the future”

BERNARD ARNAULT:

JESSICA BUENO

“Blickt selbstbewußt in die Zukunft“

“The Opulent Magnate” BERNARD ARNAULT:

Canarias 5€. Peninsula y Baleares 6€. Deutschland 5€. Россия 410 руб.

BENTLEY Die neue Limited Edition

BENTLEY´S concept cars Globale Erderwärmung: “Unser Planet kollabiert“

Global warming: “Our planet is crying”

MAGAZINE

CANARIAS

Canarias 5€. Peninsula y Baleares 6€. Deutschland 5€. Россия 410 руб.

“Der Magnat des Luxus“

ADVENTURE

ABENTEUER

LIFESTYLE

LEBENSSTIL

FASHION MOTORING

MODE

MOTOREN

HEALTH LUXURY CULTURE

GESUNDHEIT LUXUS

KULTUR

GOURMET

GOURMET






SUMMARY

We focus on your pleasure ENJOY TENERIFE 10 ENJOY MAGAZINE IS FLYING HIGH 14 FROM TENERIFE TO THE STARS 18 THE DUACTI “MONSTER” wheels around Tenerife 22 THE CANARIES, the latest trend for the rich and famous

ENJOY ADVENTURE 26 JET SKI EXPERIENCE 28 DUBAI POLO CHALLENGE 2014 32 CARRERA Y CARRERA

JESSICA BUENO

Produced by / Herausgeder: Enjoy Magazine Photography / Fotograf: Fernando Gómez

28

ENJOY LIFE STYLES 36 BERNARD ARNAULT: “The Opulent Magnate” 40 JOSÉ FUENTES “Losson Couture Designer”

Stylist / Stylist: Chiqui Peña Model / Model: Jessyca Bueno «View Management» Makeup and hairdresser / Make-up und haare: Nuria Céspedes for Bobby Brown y Ghd Manicure / Maniküre: Rosa Matilla Stylist Assistant / Stylist assistent: Miriam Rodríguez Making Of: Didac Roure

ENJOY FASHION 44 FASHION BY ENJOY MAGAZINE 46 JESSICA BUENO “Walking tall and facing the future” 54 THE WORLD’S SEXIEST MODELS BY ENJOY MAGAZINE 57 24-KARAT MANICURE

36

ENJOY DESTINATIONS 58 BARCELONA, a favourite for investors and businesses

ENJOY MOTORING 62 TOP OF THE MOST EXPENSIVE SUPERCARS 2014 66 BENTLEY’S new concept cars

14

ENJOY LUXURY 72 A LUXURY TRIP through the skies 76 DRAGONSHIP 80 for sailboat lovers 80 HERMÈS at the races

40

ENJOY HEALTH 86 NEW ADVANCEs in dental technology 90 BLEPHAROPLASTY “A new look”

18

ENJOY TECHNOLOGY 94 THE MULTI-USE BED 96 GLOBAL WARMING: “Our planet is crying” 102 NANOTECHNOLOGY, the invisible science

ENJOY GOURMET 106 SPANISH GUARANTEES OF ORIGIN

54

ENJOY NEWS 110 FENDI “Boutique opens in Munich” 112 PORSCHE CHOOSE BARCELONA TO UNVEIL THEIR NEW ‘MACAN’ TO THE WORLD

22

58


ENJOY TENERIFFA 10 ENJOY MAGAZINE IS JETZT AUCH IN DER LUFT 14 NIRGENDWO IST MAN DEN STERNEN SO NAH WIE AUF TENERIFFA 18 Das “Monster” von Ducati brettert über die Straßen Teneriffas 22 Die Kanarischen Insel, wo Prominente Urlaub machen ENJOY ABENTEUER 26 JET SKI ERFAHRUNG 28 DUBAI POLO CHALLENGE 2014 32 CARRERA Y CARRERA

62

INHALT

Unendlich Genießen

80

ENJOY LEBENSSTIL 36 BERNARD ARNAULT “Der Magnat des Luxus” 40 JOSÉ FUENTES “Losson Couture Designer” ENJOY MODE 44 FASHION BY ENJOY MAGAZINE 46 JESSICA BUENO “Blickt selbstbewußt in die Zukunft” 54 DIE TOP TEN DER MODELS MIT SEXAPPEAL 57 DIE 24 KARAT MANIKÜRE

94

ENJOY REISE 58 BARCELONA, ein Mekka für Investoren und Unternehmer

66

ENJOY MOTOPA 62 DIE TEUERSTEN SUPER-SPORTWAGEN 2014 66 BENTLEY – die neue Limited Edition ENJOY LUXUS 72 EIN LUXURIÖSER AUSFLUG ÜBER DEN WOLKEN 76 DRAGONSHIP 80, für Segelsport-Begeisterte 80 HERMÈS

72

ENJOY GESUNDHEIT 86 EINE NEUE ZAHNMEDIZINISCHE Behandlungsmethode 90 AUGENLIDKORREKTUR “Ein neuer Augenaufschlag“

96

ENJOY TECHNIK 94 EIN BETT VOLLER SPIELEREIEN 96 GLOBALE ERDERWÄRMUNG: Unser Planet kollabiert 102 NANOTECHNOLOGIE, die unsichtbare Wissenschaft ENJOY GOURMET 106 HERKUNFTSBEZEICHNUNG FÜR SPANISCHE PRODUKTE

106

ENJOYAKTUELLES 110 FENDI “Eröffnet feierlich in München” 112 PORSCHE PRÄSENTIERT DEN NEUEN MACAN IN BARCELONA

76

112


We focus on your pleasure

Unendlich Genießen

Editorial A

t the moment everyone seems to be discussing the great economic crisis, how unbalanced the financial system is and how it benefits the minority but harms the majority. But there’s another kind of crisis that is affecting even more people. I’m talking about the crisis of concerns, and of the hopes and aspirations of each of us on our own personal level. We see what we are taught, or rather, what we are taught to see, and in childhood this can have terrible consequences that we can only be fully aware of once we reach maturity and usually in extreme situations. We are taught that if we study, get a good job and follow the correct path… that we’ll have more options and a better future. Or we are simply told, “You will be a lawyer, just as your grandfather and father were.” I only mentioned one example so that I wouldn’t dwell on the subject too much. What I really want to talk about is how we should all reflect on ourselves rather than sit back and blame others for any situation we might be in. It’s about taking control of our own lives. Stop dreaming about what might have been and look at the reality of what we have now. Look inside ourselves and see who we really are, not who we have become. Maybe inside the lawyer, engineer, economist or whatever else you may have chosen to be, you didn’t want to know where you life was going but have been manipulated by your environment and what was instilled in you as a child (“You have many routes available”). Maybe in truth there is an inner passion and this is what everyone must nurture. Not create it, as it already exists, but simply rediscover it. This is the way of artists, writers and historians who have chosen to forget the changes brought upon them by society and family influences because for those moments in their lives they were once vulnerable to those external influences. We must teach our children to be conscious or their desires and not heed what society imposes on them. Therefore they will avoid future failures, or their own existential crisis.

STAFF / MITARBEITER DIRECTOR - EDITOR/ GESCHÄFTSFÜHRER – CHEFREDAKTEUR: Jesús Ballesteros ASSOCIATE DIRECTOR / STELLVERTRETENDE GESCHÄFTSLEITUNG: Irina Makarova WRITING STAFF / REDAKTION: Manuel Esteban Muñoz, Cristina Larraga, Chiqui Peña, B. Marín, Liudmila Obraztcova

Jesús Ballesteros DIRECTOR - EDITOR/ GESCHÄFTSFÜHRER – CHEFREDAKTEUR

CORRECTIONS / KORREKTUR: Manuel Muñoz, Liudmila Obraztcova, Anne Schaufelberger, Kirsty Jay, Sisi Behling

PHOTOGRAPHY / FOTOS: Fernando Gómez, J. Ballesteros, Gordon Chesterman, Florencio Barroso (Baygar Gallery Art), Grégoire Alexandre, Marc Addo, Chris Jackson image.net, Guetty images, Roxanne Legendre (Hermès) STYLE / MODE: Jessica Bueno (modelo View Management), Chiqui Peña (estilista), Nuria Céspedes (maquillaje y peluquería), Rosa Matilla (manicura), Miriam Rodríguez (adte. estilismo), Didac Roura (making of)

Brief des Redakteurs

H

eute hören wir viele Meinungen über globale, ökonomische Krise und auch über Ungleichgewicht der Finanzesystem, so das einige Gewinne verschreiben wahrend die anderen am Verlusten leiden.Aber es ist eine andere Krise und es sind ganz viele Menschen betroffen, ich erzahle hier uber Existenzkriese bestimmten Personen uber die Angst, das desen Sehnsuchte und Hoffnungen nicht realisiert werden. Wir sehen und aufnehmen nur das was uns vorgeschrieben wird, und das seit der Kindheit. Aber das kann zu irreparablen Folgen fuhren, wohl wissend das die Mehrheit in einem reifen Alter erst und unter extremen Situationen das merkt. Jeder zu seiner Zeit wurde gelehrt uber die Bildung, uber Beruf, Weg des Lebens und wie man zu besserer Zukunft kommt. Und bei manchen wurden einfach gesagt, Du must ein Anwalt (Arzt, Buchhalter) werden wie dein Vater oder Grossvater. Aber vertiefen wir Uns nicht in das Thema, sondern beschranken uns bei dem Beispiel. All dies wird gesagt das jeder von uns auf sein Leben zuruck schauen soll, anstatt sich zuruck lehnt und die anderen beschuldigt. Es geht um die Kontrolle uber Ihr Leben, und jeder muss nicht treumen davon wie das Leben sein konnte in Wirklichkeit. Es ist sehr Notwendig in sich selbst rein zu schauen, um zu sehen wer wir in Wirklichkeit sind – im Gegensatz zu dem was wir versuchen zu sein.Vielleicht ist hinter der Maske ein Anwalt, Ingenieur, Okonom oder sonst jemand, mit oder gegen dem Strom, gegen die offentliche Meinung protestieren oder im Interesse der Fortbildung., vielleicht haben Sie ein Wunsch Tanzer, Trainer oder ein Reisender zu sein.Vielleicht ist es noch nicht zu spat um Ihre Ansichten uber das Leben zu uberdenken- und einfach Ihr Traum leben.Vielleicht deswegen ist die Welt mit Kunstlern, Schauspielern, Historiker, facettenreiche Personlichkeiten, die sein Wissen unter dem Druck Offentlichkeits verbergen. Lassen wir doch unsere Kinder in Harmonie und nach seinen Wunschen sich weiter entwickeln und nicht wie die Gesellschaft das vorschreibt.Dann vielleicht werden unsere Nachkommen in der Lage sein diese Kriese des Selbstasdrucks in der Zukunft vermeiden.

TRANSLATIONS / ÜBERSETZUNGEN: Irina Makarova, Carolin Doerflinger, Kirsty Jay

EVENTS / EVENTS: Doerflinger, Irina Makarova, B. Marín direccion@enjoy-canarias.com +34 922 723 128 +34 922 723 129

Irina Makarova

ASSOCIATE DIRECTOR / STELLVERTRETENDE GESCHÄFTSLEITUNG

EDITOR / HERAUSGEBER: ENJOY CANARIAS S.L. C.I.F: B-76623792 C / El Jable 45 Local 9, 38670 Callao Salvaje, Sta Cruz de Tenerife (Islas Canarias, España) Tel.: +34 922 723 129 M: +34 603 134 164 E-mail: director@enjoy-canarias.com Depósito legal: TF 234-2013 This publication is not responsible for the opinions and contributions made by its collaborators or writers. All rights reserved. The total or partial reproduction by any means, electronic or mechanical, including photocopies, recordings or any other manner, of the contents of this magazine without express written consent of the directors is prohibited. Für den Inhalt der einzelnen Artikel sind die jeweils benannten Autoren verantwortlich. Die Inhalte der Artikel spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion wieder. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck oder die Übernahme von Inhalten und Vervielfältigung auf Datenträgern, auch auszugsweise, nur nach ausdrücklicher, schriftlicher Zustimmung durch die Geschäftsleitung.

DIRECTOR OF PUBLICITY AND V.I.P. SERVICES / DIREKTOR WERBUNG UND ANZEIGEN UND V.I.P. SERVICES: Victor Trubnikov marketing@enjoy-canarias.com +34 922 723 129 +34 693 677 227 DIRECTOR OF MARKETING AND V.I.P. SERVICES / MARKETING DIREKTOR UND V.I.P. SERVICES: Alex Kartun marketing@enjoy-canarias.com +34 922 723 129 +34 693 677 227 SALES MANAGERS / MANAGERS FÜR WERBUNG: Vladimir Mikhaylov vladimir@enjoy-canarias.com +34 922 723 128 +34 662 554 202 Sergiy Roters sergiyroters@yahoo.es +34 922 723 128 +34 670 310 004 CREATIVE DIRECTION / KREATIV-DIREKTOR: Luis Salgado DIRECTOR GENERAL DE PUBLICACIONES / DIREKTOR FÜR PUBLIKATIONEN: Jesús Ballesteros director@enjoy-canarias.com +34 922 723 129 +34 603 134 164 ACKNOWLEDGEMENTS AND COLLABORATIONS / DANKSAGUNG UND UNTERSTÜTZUNGEN: Giorgio Armanai, Guess, Custo Barcelona, Carrera y Carrera, Swarovski, View Management, Losson Couture (Alta Costura), Oscar Rodríguez Joyeros, ASH, Antik Batik, Coolook, Undiz, Escorpión, Yamamay, G-Star, Thomas Sabo, Lucrecia Peña, Yerse, Louis Vuitton, Gucci, Hotel W Barcelona, Freixenet, Real Gold.



ENJOY TENERIFE FROM THE OFFICIAL REPORT FROM CONDOR AIRLINES, WHICH HAS ON AVERAGE, 200 FLIGHTS PER MONTH TO THE CANARY ISLANDS.

By/Autor: Jesús Ballesteros / Photo/Fotos: Max Zimmer

ENJOY MAGAZINE

IS FLYING HIGH

I have wanted the write this article for a long time. Sometimes an editor has goals and objectives that seem unattainable. In the majority of cases these objectives relate to the quality of the journalists and the articles, and perhaps more importantly, the desire to reach as many readers as possible. Not just for personal growth or ambition, but because the publication is ultimately for the public to enjoy, not the editor. Lange wartete ich diesen Artikel zu schreiben. Jeder Verlag hat seine eigenen gehegten Ziele und Träume, die scheinen manchmal völlig unerreichbar zu sein. In den meisten Fällen, wenn nicht immer, sind diese Probleme mit professionellen Mitarbeiter, der Qualität der veröffentlichten Materialien, und - vielleicht am wichtigsten – die Fähigkeit zu besitzen das Interesse der größten Anzahl von Lesern zu erreichen. An erster Reihe sind diese Bemühungen nicht das persönliche Wachstum, denn das Magazin ist speziell für Sie, fur den Leser, und nicht wegen der Laune des Verlags veröffentlicht.

Nach offiziellen Zahlen des FLUGGESELLSCHAFT CONDOR, passieren über die Kanarischen Inseln monatlich über 200 Flüge. 10 • ENJOY MAGAZINE


To be distributed in other countries, edited in different languages, to have broadened horizons, to be available in the rooms of major hotels… I could list many goals, but the most important one for any editor would be to see the publication, and therefore the hard work of a dedicated and enthusiastic team, on board a plane. Or, to put it another way, to have an airline interested in having the magazine on board their planes. Believe me, it’s not only a step forward, but it’s also a step up… an ascent… as a plane does, to the top. The feeling is indescribable. Knowing that thousands of people are spending their time reading your excellent publication during their flight, and knowing that it’s your own team that has made this possible. There’s no use saying that digital platforms have eaten up, what is for me, the romance of paper. On an airplane it’s impossible to replace the in-flight magazine with a digital version; hence our readers have the pleasure of holding in their hands a high quality publication with content for every interest, in their own language, which also features information about their destination, and is therefore invaluable to the virgin visitor. We don’t deny that it’s an ambitious task. It’s costly to produce and many passengers may have taken their own magazines on board too. Maybe it’s a bit selfish because every person that takes our publication with them denies another passenger the opportunity to read it. We’ve all seen how many airlines deliver and then collect up the in-flight magazines… most are reused, as the passengers show little interest in their content. With ENJOY MAGAZINE it’s just the opposite… our magazines have flown in more than one way… The first way they have flown is the very fact that they are on the planes in the first place, but they have also ‘flown off the shelves’ in a sense that passengers have decided to take the magazine with them when they depart… as I mentioned previously, this could be considered selfish, but for us, as the publisher, it makes us proud that our magazine is worthy of such praise. Finally, this short introduction aims to acknowledge and thank the airline, our readers and our customers for their interest and support. Between them they have made it possible for us to be ENJOY MAGAZINE, FLYING HIGH!

ENJOY MAGAZIN

JETZT AUCH IN DER LUFT

Das verteilen in verschiedenen Ländern, verschiedenen Sprachversionen, genau so in den renommiertesten Hotels, das erweitert Horizonte ... Ich konnte eine Vielzahl von ähnlichen Zielen auflisten, aber vielleicht der am meisten geschätzten Wunsch von Herausgebern - das Ergebnis zu sehen, die Ausgabe, in der die Arbeit und Mühe investiert wurden von dem gesamten Team von Enthusiasten und das an Bord eines Fliegers. Oder um zu gewährleisten, dass die Fluggesellschaft sich das Interesse bei der Verbreitung des Magazins am Bord seiner Maschinen ausdrückt. Glauben Sie mir, das ist nicht nur ein Schritt nach vorne, sondern der Durchbruch in die Hohe - mit dem Flugzeug. Erkennen nur, das Tausende Menschen jeden Tag verbringen Stunden lang in der Luft mit dem Flieger und lessen die ausgezeichnete Veröffentlichung unseres Magazines, und dabei denken, wie das gesamte Team von Fachleuten dazu beigetragen hat, um Ihren Traum in die Realität umzusetzen - es ist genial! Hier, in einer Höhe von Tausenden kilometer, sind modische Argumente ein gutes Thema und die digitale Welt ist komplett aus dem Leben. An Bord des Flugzeugs kann nicht eine Vielzahl von Gadgets verwendet werden, und in diesen Momenten, besonders schaetze ich die Vergnügung, ein Magazin mit der höchsten Qualität der Inhalte für jeden Geschmack, in ihrer Muttersprache und vor allem - mit Informationen zu den Orten, wo Sie hin gehen: in den meisten Fällen haben Reisende wenig Ahnung von ihrem Ankunftsort. Wir werden nicht leugnen – eine so der Art Verbreitung unseres Magazines, ein sehr aufwendiges und teueres , vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass in den meisten Fällen nehmen die Leser unsere Zeitschrift mit. Vielleicht ist das ein bisschen egoistisch, den manche Passagiere nehmen die Zeitschrift mit und lassen nicht anderen Personen die Gelegenheit, es zu lesen. Alles, was wir gesehen haben, sowohl im Flugzeug von verschiedenen Fluggesellschaften., Flugbegleiter verteilen Zeitschriften und sammeln sie am Ende ein. So im Fall ENJOY MAGAZIN: Zeitschriften verschwinden, und buchstäblich auf zwei Arten auf einmal! Zuerst fliegen Sie am Bord des Flugzeugs, und zweitens, schnappen Passagiere die oft und nehmen sie mit. Und obwohl wieder, es kann in Bezug auf andere Reisende ein wenig egoistisch sein, aber wir können trodzdem stolz sein: weil es bedeutet, dass unser Magazin wirklich den Lesern gefaellt.. Wie auch immer es war, hat alles oben einen genannten Zweck: meine aufrichtige Wertschätzung für die Fluggesellschaften, unseren Lesern und Kunden zum Ausdruck bringen. In der Tat, Dank euch allen, das diese Worte Realitat geworden sind: ENJOY MAGAZIN JETZT AUCH UND IN DER LUFT». ENJOY MAGAZINE • 11


ENJOY TENERIFE

THE TORRE DEL MIRADOR

Restaurant

A touristic reference of the highest quality at the international level By: Jesús Ballesteros / Autor: Jesús Ballesteros

DAS RESTAURANT

LA TORRE DEL MIRADOR

Eine internationale Referenz der gehobenen Küche. ADRESS: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Tenerife) Tel: (+34) 922 712 209 ADRESSE: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Teneriffa) Tel: (+34) 922 712 209

12 • ENJOY MAGAZINE


T

Politicians and businessmen, athletes and artists find the Torre del Mirador to be a discrete location of the utmost quality. La Torre del Mirador, ein vertrauenswürdiges, diskretes Restaurant, das gerne von Politikern, Unternehmern, Sportlern und Künstlern besucht wird.

he Torre del Mirador Restaurant, rooted in the incomparable landscape of the Costa Adeje in the South of Tenerife, is located between the Hotel Bahía del Duque and the Hotel Mirador. It is a true balcony above the Atlantic Ocean from which you can see the extensive horizon and the majestic Island of La Gomera in the background. Run by the Sides family, with more than 40 years experience in the hospitality sector, the restaurant has become associated as one the highest quality establishments for tourists at international level, for the professionalism, confidence and excellent work performed by the family. It is a magnificent spot where Mr. Cristóbal Sides, the ever-gracious host, personally supervises the service of his customers. He also spends his time shared with his other emblematic restaurant in Tenerife, Garibaldi. Torre del Mirador, with a capacity of 350 diners, is spread out over a succession of terraces and

D We invite you to discover the Torre del Mirador for yourself, at one of the Island’s most exclusive locations.

Machen Sie sich selbst ein Bild vom La Torre del Mirador, situiert in einer der exklusivsten Lagen der Insel.

as Restaurant La Torre del Mirador liegt an der unvergleichlich schönen Costa Adeje, im Süden Teneriffas und ist zwischen dem Hotel Bahía del Duque und dem Hotel Mirador zu finden. Auf der zum Atlantischen Ozean hin gelegenen Terrasse genießen die Gäste eine herrliche Aussicht über die Weiten des Horizonts bis hin zur anmutigen Insel La Gomera. Die Leitung des Restaurants liegt in den Händen der Familie Sides, die seit über 40 Jahren in der Hotellerie tätig ist. Die Seriösität, das Vertrauen und die Professionalität, die diese Familie ausstrahlt, haben das Restaurant zu einer internationalen Referenz der gehobenen Küche gemacht. Ein wunderschöner Ort, an dem sich Cristóbal Sides als aufmerksamer Gastgeber persönlich um seine Gäste kümmert. Seine Zeit teilt er zwischen dem La Torre del Mirador und seinem weitern Aushängeschild, dem Restaurant Garibaldi, auf. Das typisch kanarische Herrenhaus ist mit viel Komfort und Eleganz eingerichtet und hat eine Kapazität von 350 Plätzen, die sich auf mehrere Terrassen und Lounges verteilen. La Torre del Mirador bietet zudem eine traumhafte Sicht auf einen der im

halls, bestowing a marked touch of elegance and comfort on this Canarian house, with views of, and access to the most symbolic beach in the south of Tenerife: the Playa del Duque in Costa Adeje.

Market Kitchen:

Its ample menu offers visitors an exquisite variety of national and international courses, achieving a perfect mixture of tastes, textures and presentation, thus showing its deep commitment to its culinary identity. The fresh seafood is brought directly from Galicia, the home of the one of the world’s best seafood markets. For event organisation, the Torre del Mirador adapts its space to the needs of its clientele and makes sure the day will be a success, guaranteed by the professionalism of the House. The terraces and halls are perfect for presentations or meetings, all in the best location with excellent weather guaranteed, giving every event the distinct and professional touch that it deserves.

Süden Teneriffas gelegenen exklusivsten Strände, auf den anliegenden Playa del Duque, an der Costa Adeje.

Marktfrische Küche: Die umfangreiche Speisekarte umfasst eine exquisite Auswahl von nationalen und internationalen Gerichten. Das Zusammenspiel von Aromen und Texturen, kombiniert mit einer perfekten Präsentation der kulinarischen Köstlichkeiten, verrät dem Gast den Anspruch des Hauses an die gehobene Küche. Frischer Fisch wird direkt aus Galicien geliefert, eines der weltweit besten Fischfanggebiete. Die Organisation von Events liegt im La Torre del Mirador in vertrauenswürdigen, professionellen Händen die aus jedem Anlass ein Erfolg machen. Die Räumlichkeiten werden für Events selbstverständlich speziell auf die Bedürfnisse der jeweiligen Gäste abgestimmt. Die Terassen und Lounges bieten sich für Präsentationen und Besprechungen in bester Lage mit einem grantiert angenehmen Klima geradezu an und verleihen jedem Anlass, umgesetzt mit viel Professionalität, das besondere Flair. ENJOY MAGAZINE • 13


ENJOY TENERIFE

FROM TENERIFE

TO THE STARS Text: Jesús Ballesteros. Photo: Florencio Barroso Prados. Baygar Gallery art . artgalleryBaygar@gmail.com

Teide is a must for star-lovers, or for people who want to experience the unique landscape of Tenerife.

14 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY TENERIFFA

I

t’s not as hard as you might think to reach up and touch the Milky Way. Tenerife has one of the highest peaks in Europe, from which you can experience the greatness of the volcano in the light of day or watch the sunset followed by an incomparable display of colours and textures whilst ghostly shadows fall over the land as it drops into total darkness. Teide is a must for star-lovers, or for people who want to experience the unique landscape of Tenerife. You can caress the stars with your fingertips and look at a snapshot of our galaxy with its swirls and clusters of stars and dust. This experience is only 40 minutes away from anywhere on the island. You can enjoy the warmth of the south coast and then discover the altitude and romance of Teide National Park, which is one of the world’s most visited areas of natural beauty, and where more and more people are choosing to take an excursion of Teide by night. It’s truly a unique experience for both amateur and professional photographers, or for nature-lovers alike. ENJOY CANARIAS MAGAZINE can arrange personalised excursions to take you to the stars. We know exactly which days are ideal and where the strategic viewing points are to get the best views of the sunset over the dark horizon and where you can enjoy the unimaginable beauty and array of colours and sensations that are to be had. Here are some excellent photos of the monumental volcano captured from different angles by our good friend and photography enthusiast, Florencio Barroso. If you would like to have a guided visit of the stars, get in contact with us at ENJOY CANARIAS and we can make it a reality.

ENJOY CANARIAS V.I.P. SERVICES Calle el Jable 45 Local 9 Callao Salvaje Telephone: (+34) 922 723 128 (+34) 603 134 164 direccion@enjoy-canarias.com ENJOY MAGAZINE •15


ENJOY TENERIFE

Nicht entgehen lassen darf man sich ein Besuch des Teides, wenn man sich für Astronomie begeistert oder eine andere Seite Teneriffas vielseitiger Landschaft kennen lernen möchte.

NIRGENDWO IST MAN DEN STERNEN SO NAH WIE AUF TENERIFFA Der Wunsch den Sternen zum Greifen nahe zu kommen, rückt auf Teneriffa ein kleines Stückchen näher. Der Pico del Teide zählt zu den höchsten Bergen Europas. Vom Gipfel aus hat man tagsüber einen wunderschönen Blick über die Weiten der Vulkanlandschaft. Gegen Abend verwandelt sich der Himmel in ein überwältigendes Meer an Farben und die Felsformationen werfen groteske Schatten bis sich alles in völliger Dunkelheit auflöst. Nicht entgehen lassen darf man sich ein Besuch des Teides, wenn man sich für Astronomie begeistert oder eine andere Seite Teneriffas vielseitiger Landschaft kennen lernen möchte. Beim Blick in den nächtlichen Himmel lassen sich funkelnde Sterne und ferne Galaxien entdecken. Den Teide bei Nacht zu erleben ist ein unvergessliches Erlebnis. Von beinahe jedem Punkt der Insel ist der Teide innerhalb von 40 Minuten erreichbar. Von der sonnenverwöhnten Südküste kann man sich also innerhalb kürzester Zeit in die Höhen des Nationalparks begeben und romantische Sonnenuntergänge erleben. Die Cañadas del Teide gehören zu den meist besuchten Nationalparks der Welt, nicht nur bei Tageslicht. Fotografen und Naturfreunde werden bei einem Ausflug auf den Teide voll auf ihre Kosten kommen. ENJOY CANARIAS bringt Sie Ihrem Wunsch den Sternen zum Greifen nah zu sein gerne ein Stückchen näher und organisiert für Sie eine individuelle Exkursion. Wir bringen Sie an einem Tag mit idealen Wetterbedingungen zu den besten Beobachtungsplätzen. Schauen Sie zu, wie die Sonne am Horizont im Meer versinkt und sich Ihnen ein anmutiges Spektakel bietet. Einen Eindruck der Schönheit der Vulkanlandschaft vermittelt Florencio Barroso, leidenschaftlicher Fotograf durch seine beeindruckenden Aufnahmen. Wenn Sie nun auch Lust dazu bekommen haben einen geführten Ausflug zu unternehmen, steht Ihnen ENJOY CANARIAS dabei gerne zur Seite.

ENJOY CANARIAS V.I.P. SERVICES Calle el Jable 45 Local 9 Callao Salvaje Tel.: (+34) 922 723 128, Handy: (+34) 603 134 164 direccion@enjoy-canarias.com 16 • ENJOY MAGAZINE


EXPLORE THE OCEAN ON A LUXURY YACHT

A unique experience

Unvergessliche Erlebnisse

Embark on an incredible sailing adventure for the intrepid traveller on board a luxury yacht. You can visit dolphins and whales, snorkel with turtles and have romantic dinners. Discover the best and most exclusive beaches and coves, the majestic cliffs of Los Gigantes or the awe-inspiring sun as it sets behind the island of La Gomera. Immerse yourself in these and many other amazing experiences on the most luxurious boats in Tenerife.

Geniessen Sie Ausflüge an Bord einer Luxusyacht oder eines Segelbootes. Beobachten Sie Delfine und Wale, schnorcheln Sie mit Schildkröten und geniessen Sie romantische Abendessen. Erleben Sie die schönsten und exklusivsten Strände und Buchten, die Klippen von Los Gigantes oder atemberaubende Sonnenuntergänge mit Blick auf die Insel La Gomera. Kommen Sie an Bord der schönsten Yachten Teneriffas und geniessen Sie unvergessliche Momente.

RESERVATIONS Tel:(+34) 922 723 128 - (+34) 693 677 227


ENJOY TENERIFE

The Ducati Monster 1200 incorporates the latest technological advances (in motoring, braking and by giving the choice of 4 different driving options at the touch of a button…). The Ducati personality resonates 100% inside and out, as it has since the model was first launched 20 years ago. The director of the Italian brand, Francesco Ripasarda, has said, The iconic, red Ducati has been on Tenerife for “Up to now we have produced 275,000 units of the Monster and a few days each year we make 44,000 bikes of this model.” This is actually a relatively low number of units, and this exclusivity has gradually increased the prestige of the brand. The Ducati reputation is comparable to Ferrari in cars – and it has thousands of die-hard fans in Italy and throughout the rest of the world. 18• ENJOY MAGAZINE


The Ducati “Monster”

wheels around Tenerife

By B. Marín Photo: ducati.com / Autor: B. Martin Fotos: ducati.com

The Italian brand, Ducati, has chosen Tenerife to present its latest bike to the world.

Ripsarda said that the good climate and the abundance of curves and twists on the roads, which are a passion for bikers, are the main reasons why Ducati chose Tenerife to present its luxury model. During the event some journalists were given the opportunity to take the bike for a spin on the island’s assortment of roads so that they could put it though its paces and test Ducati record the new promotional its power, performance, security and reliability to the full. The variety of video for the Monster terrain and the diversity of roads on the Island have allowed them to give the 1200 motorbike. Ducati Monster a comprehensive test – for example when driving on roads as difficult and windy as Masca the bike performs well and drives safely. The journalists that have attended this event were invited from several different news agencies. ENJOY CANARIAS wouldn’t have missed it for the world! ENJOY MAGAZINE • 19


ENJOY TENERIFE

Das “Monster” von Ducati

brettert über die Straßen Teneriffas

Während einiger Tage war die Insel in der Hand der roten Ducati-Ikone.

Die italienische Firma Ducati stellte ihr neustes Motorrad auf der Insel vor. Die Ducati Monster 1200 vereint die neuesten technischen Errungenschaften, die man sich vorstellen kann und das nicht nur hinsichtlich des Motors oder der Bremsen, so sind zum Beispiel vier verschiedene Fahrmodi ganz einfach per Knopfdruck wählbar. Das Design und das Innenleben sind unverkennbar und ensprechen noch heute den hohen Ansprüchen der ersten Maschine, die vor 20 Jahren auf den Markt kam. Laut Francesco Ripasarda, Pressechef der italienischen Firma, „wurden bisher weltweit 275.000 Stück des Modells Monster abgesetzt und jedes Jahr kommen etwa 44.000 Stück dazu.“ Eine relativ geringe Anzahl an der das Prestige der Marke aber kontinuierlich wächst, vergleichbar mit dem Ferrari unter den Autos, die nicht nur in Italien bereits unzählige, bedingungslose Fans haben. „Dass unsere Wahl auf Teneriffa fiel, ist dem guten Klima und den Serpentinen, die jeden Motorradfahrer begeistern, zu verdanken, ideale Bedingungen für die Präsentation der neuen spektakulären Ducati“, erklärte Ripasarda weiter. Die Journalisten hatten einige Tage dazu Gelegenheit, das Bike auf verschiedenen Straßen der Insel zu fahren und konnten die Leistungsfähigkeit, Belastbarkeit, Sicherheit und Verlässlichkeit ausgiebig testen. Ideal für die Testfahrten der Ducati Monster erwies sich die facettenreiche Landschaft der Insel. So wurde das Bike nicht nur auf sicheren Teststrecken gefahren, es ging auchkurvenreiche Bergstraßen wie die nach Masca hinauf. Pressevertreter aus aller Welt reisten für die Präsentation nach Teneriffa. ENJOY CANARIAS konnte sich diese Gelegenheit natürlich nicht entgehen lassen. 20 • ENJOY MAGAZINE

Das Werbevideo „Monster 1.200“ wurde auf Teneriffa gedreht.



ENJOY TENERIFE

The Canaries,

the latest trend for the rich and famous

By: Cristina Larraga / Autor: Cristina Larraga

It’s not really breaking news to say that famous people like islands, and many celebrities choose the Canaries to come to relax and spend their holiday time. Many are even purchasing second homes in order to be nearer to the island that is so close to our hearts, so much so that it’s now becoming somewhat of a trend. 22 • ENJOY MAGAZINE


The Colombian singer has just finished recording her music video, Can’t Remember to Forget You, with Rihanna which has received a record number of hits on the internet.

In Kollaboration mit Rihanna hat die kolumbianische Sängerin gerade die Dreharbeiten zum neuen Musikvideo „Can’t Remember to Forget You“ abgeschlossen und gehört in den sozialen Netzwerken zu den beliebtesten Stars.

Last summer a couple from the fashion world have made an appearance in the Canaries. David Bustamante and Paula Echevarría have come to walk and take in the Canaries’ sea breeze. This year, among others, the Barça and Spain footballer, Gerard Piqué, has chosen to take up residence here together with his partner - the singer, Shakira, and their one-year-old son, little Milán. We don’t know if it’s permanent or just for holidays, however in any case the singer had just celebrated her 37th birthday and on the same day, her partner who had also turned 27 (on the 2nd February) decided to give her a house here. The dream house is only 10 years old and appears to be hanging over the cliff in the El Rincón area near the beach in La Oratava. It’s situated between La Oratava beach and Puerto de la Cruz. Amidst natural surroundings the house is equipped with a heliport which was built by the previous owner who was an English lord who decided to sell the mansion after his marriage broke down. The Colombian singer has just recorded her music video, Can’t Remember to Forget You, with Rihanna, which has received a record number of hits on the internet. She maintains close ties to Tenerife, as her sister has lived here for several years and works as a Neurosurgeon in the south hospital. Now they can enjoy being close and discovering what Tenerife has to offer together.

Die Kanarischen Insel,

wo Prominente Urlaub machen

Prominente verbringen ihren Urlaub gerne auf Inseln, das ist kein Geheimnis. Die Wahl des Urlaubsziels fällt dabei oft auf die Kanarischen Inseln. Viele Prominente schaffen sich hier ein Ferienhaus an, um diesem Paradis auf Erden öfters näher sein zu können, das ist nichts Neues. Aber inzwischen hat sich daraus ein regelrechter Trend entwickelt. Unter den spanischen Promi-Päarchen waren im letzten Sommer der Sänger David Bustamante und die Schauspielerin Paula Echevarría, die gemeinsam mit ihrem Sprössling die Kanaren besuchten. Dieses Jahr haben Gerard Piqué, Fussballer des F. C. Barcelona und Mitglied der spanischen Nationalmannschaft und die Sängerin Shakira mit ihrem erst einjährigen, gemeinsamen Sohn Milán, Teneriffa als Aufenthaltsort auserkoren. Noch ist nicht bekannt ob Teneriffa fester Wohnsitz oder nur ein Urlaubsziel der Familie wird. Fest steht jedoch, dass sich die Sängerin und der Fussballer According to rumours, this is the mansion that the dazu entschieden haben sich zum Geburtstag, der bei beiden auf den 2. couple has bought / Glaubt man den Grüchten, hat das Februar fällt, sie wurde 37 und er 27, ein Haus auf diesem wunderschönen Paar dieses Anwesen gekauft. Fleckchen Erde zu schenken. Das Traumhaus wurde erst vor zehn Jahren gebaut und liegt in der Gegend von El Rincón, an der Steilküste, nahe des Strandes De Bollullo, zwischen dem Strand von La Orotava und Puerto de La Cruz. Das Haus liegt mitten in der Natur und verfügt über diverse Annehmlichkeiten, wie einen eigenen Helikopterlandeplatz. Der Vorbesitzer, ein englischer Lord, hatte sich dazu entschlossen das Haus zu verkaufen, nachdem seine Ehe in die Brüche ging. In Kollaboration mit Rihanna hat die kolumbianische Sängerin gerade die Dreharbeiten zum neuen Musikvideo „Can‘t Remember to Forget You“ abgeschlossen und gehört in den sozialen Netzwerken zu den beliebtesten Stars. Mit der Insel verbindet sie eine enge Familienbande. Ihre Schwester lebt schon seit langem hier und ist im Süden Teneriffas in einer Klinik als Neurochirurgin tätig. Ab sofort können beide die örtliche Nähe zu einander geniessen und gemeinsam diese traumhaften Inseln entdecken. Falls es Sie nun auch auf die Kanarischen Inseln zieht, steht Ihnen Enjoy Canarias Immobilien gerne bei der Suche nach einem geeigneten Objekt zur Seite.

ENJOY MAGAZINE • 23


ENJOY TENERIFE

LOS LIMONEROS RESTAURANT:

visited by food-lovers since 1986

In the northern part of the island of Tenerife, located in a unique and incomparable environment within the Tacoronte countryside, you can find Los Limoneros Restaurant, visited by food-lovers since 1986.

24 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY ТЕNERIFFA

W

ith a history spanning more than 25 years, the restaurant has become a favorite for Islanders as well as tourists and visitors to Tenerife.

Los Limoneros is well-known in the business sector, adapting its installations to host presentations, meetings or any other type of event, always providing a personalised service so that each event has the distinct and professional touch it deserves.

Our cuisine: The ample menu offers its clients an exquisite variety of dishes, the highlights of which include its famed Salmon Salad, Angulas (young eels) and Avocado, fish and seafood. This is not to mention the excellent range of meats, including its highly-recommended Steak Tartar and Suckling Lamb, among the best culinary creations with the highest quality ingredients, freshly brought from overseas to satisfy even the most demanding palate, with friendly service and a colonial English-style atmosphere. We must also highlight the work of a team of professionals who demonstrate their experience, teamwork and excellence into the high quality brand, led by the Ramos family.

Los Limoneros,

ein Restaurant der Spitzenklasse, seit 1986 Das Restaurant Los Limoneros liegt im Norden der Insel Teneriffa, eingebettet in der einzigartigen und unvergleichlichen Umgebung von Tacoronte, ein Restaurant der Spitzenklasse, das seine Türen bereits 1986 öffnete. Das Restaurant besteht schon seit über 25 Jahren und ist auf der Insel bei Einwohnern und bei Touristen gleichermaßen beliebt.

Los Limoneros hat sich bei der Organisation von Events, seien es Präsentationen, Besprechungen oder andere Anlässe, einen Namen gemacht. Die Räumlichkeiten werden dem jeweiligen Anlass angepasst. Der individuelle, professionelle Service verleiht den Events das Besondere.

Das gastronomische Angebot: Die umfangreiche Speisekarte bietet den Gästen eine exquisite Auswahl an Gerichten. Besonders hervorzuheben ist der Salat mit Lachs, Galsaal und Avocado oder die Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten. Nicht zu vergessen, die exzellente Auswahl an Fleisch,

wobei wir besonders das Steak Tartar und die Lammkoteletts empfehlen möchten. Die frischen Zutaten entsprechen höchsten Qualitätsstandards und werden von Übersee importiert, um auch dem anspruchsvollsten Gaumen zu genügen. Liebevoll präsentiert, genießen die Gäste die kulinarischen Kreationen in einem Ambiente im englischen Kolonialstil.

Der Name Los Limoneros steht, dank der Erfahrung, Ausdauer und Erstklassigkeit seines professionellen Teams, unter der Führung der Familie Ramos, für ein Restaurant der Spitzenklasse; eine beachtliche Leistung.

Restaurant Los Limoneros: Crt. Gral. Norte 447 (Los Naranjeros). Tacoronte - Tenerife. Reservations: (+34) 922 636 637 ENJOY MAGAZINE • 25


ENJOY ADVENTURE Recommended by / Mit Empfehlung von ENJOY CANARIAS MAGAZINE

Endecken Sie die Küsten Teneriffas!

We’ll show you the coast of Tenerife

PREMIUM CLASS

Jetski

The coast of Tenerife is known worldwide for its clean and crystal clear waters, its spectacular cliffs and beautiful beaches. Tourists who visit the island and enjoy the coast can see the island from a different perspective. AGUA SAFARI CANARIAS offers this possibility aboard its new YAMAHA JET SKI models, which you can use to visit its coves, beaches and the highest cliffs in Europe, Los Gigantes. And just maybe, you can see some cetaceans or other marine animals which frequent these coasts. For the more adventurous, there is also the YAMAHA VX SPORT model, a sensational machine that makes traveling along the coast a true experience. There are 4 available. YAMAHA VX SPORT ist das richtige Modell für Abenteuermutige. Eine außergewöhnliche Maschine, die viel Fahrspaß beim Cruisen an den Küsten entlang bringt. Vier dieser Fahrzeuge stehen für Sie zur Verfügung.

For all clients they offer a welcome journey in their HUMMER H2 without any additional cost. A comfortable and stunning vehicle. Gerne holen wir Sie mit unserem mächtigen und komfortablen HUMMER H2, ohne Zusatzkosten für Sie, ab. 26 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY ABENTEUER The YAMAHA VX CRUISER model, ideal for two people or for going it alone, is a powerful, dynamic and sophisticated Jet Ski; There are 4 cruisers, the only ones in Tenerife. YAMAHA VX CRUISER ist bestens für ein bis zwei Passagiere geeignet, ein leistungsstarker, dynamisch Jet Ski den es auf Teneriffa nur bei uns gibt und das gleich vier Mal!

www.jetski-tenerife.com

Die Küsten Terneriffas sind weltweit für ihr sauberes, kristallklares Wasser, ihre spektakulären Klippen und ihre schönen Stränden bekannt. Den Touristen, die hier Urlaub machen, bietet es sich an, bei dieser Gelegenheit die Insel aus einer anderen Perspektive kennenzulernen. Mit AGUA SAFARIS CANARIAS können Buchten, Strände und die höchsten Klippen Europas, „Los Gigantes“, und selbstverständlich auch Wale und andere Meeresbewohner, die sich an den Küsten tummeln, auf neuesten Modellen der YAMAHA JET SKIS entdeckt werden.

1 HOUR. 1 STUNDE (LOS CRISTIANOS TOUR 40 KM)

SINGLE/1 PERSON:80€ DOUBLE/2 PERSONEN:100€ 2 HOURS. 2 STUNDEN (LA CALETA TOUR 60 KM)

SINGLE/1 PERSON:120€ DOUBLE/2 PERSONEN:150€

AIRPORT

3,5 HOURS/ 3,5 STUNDEN V.I.P.

SINGLE/1 PERSON:200€ DOUBLE/2 PERSONEN:250€

Capture your experience on photo or video. Ask for price. Foto- und Videoaufnahmen auf Wunsch möglich.

INCLUDES:

A drink, insurance, support boat, monitor, neoprene life vest, transport in Hummer. Catering for 2-3 hours. INKLUSIV: Ein Getränk, Versicherung, Beiboot, Betreuer, Rettungswesten, Neoprenanzüge, Verpflegung, Hin- und Rückfahrt mit dem Hummer. Verpflegung bei 2-3 stündigen Ausflügen.

Las Galletas harbour, Pier 1 RESERVATIONS Tel: (+34) 603 124 843 jetskiprof@gmail.com Puerto de las Galletas, muelle 1 RESERVIERUNGEN UNTER:

Tel. : (+34) 603 124 843 ENJOY MAGAZINE •27


ENJOY ADVENTURE

Cartier wins 9th International

Dubai Polo Challenge

Chronicle

By: Carlos Vizcarra (Enjoy Magazine Dubai) Photos: Chris Jackson/Getty Images for Cartier

Under the patronage of HRH Princess Haya Bint Al Hussein, wife of HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai, four pro-am polo teams have recently played in the 9th Cartier International Dubai Polo Challenge. The prestigious polo tournament was held from the 17 - 22 February 2014 at the beautiful Desert Palm Retreat and Polo Club in Dubai. 28 • ENJOY MAGAZINE

2014


Cartier gewinnt die 9. International

Dubai Polo Challenge 2014 Autor: Carlos Vizcarra (Enjoy Magazine Dubai) Fotos: Chris Jackson/Getty Images for Cartier

Die Cartier International Dubai Polo Challenge 2014 stand unter der Schirmherrschaft von HRH Princess Haya Bint Al Hussein, Ehefrau von HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vize-Präsident und Premierminister der Vereinigten Arabischen Emirate und Herrscher Dubais. Insgesamt vier international besetzte Teams hatten sich für die 9. International Dubai Polo Challenge angemeldet. Das renommierte Event fand vom 17. - 22. Februar 2014 im Desert Palm Polo Club in Dubai statt.

ENJOY MAGAZINE •29


ENJOY ADVENTURE HH Sheikha Maitha Bint Mohammed Bin Rashid Al Maktoum returned to defend her title after a victorious debut at the event last year. This year, however, she was playing with her own UAE team, which also featured leading Emirati player Mohammed Al Habtoor. In fact, this year’s competition reflects a growing interest in polo in the Middle East today. Five other patrons were “local” players, including the Cartier team’s Saeed Bin Drai, Faris Al Yabhouni, and Amr Zedan from the CNN team, Tariq and Rashid Al Bawardi, and sons of the event’s host, Ali Al Bawardi, who were playing for the home side, Desert Palm. Among the players was also the Cartier team patron, Adriano Agosti, who already has a great record in Cartier events, having won the Cartier International titles in both Dubai and China in 2012. Of course all the patrons were playing alongside an equally impressive list of professionals, made up of some notable South American players, including 10-goaler David “Pelon” Stirling, who ensured that every match was tough and competitive.

1

2

3

4

Cartier won the prestigious Cartier International Dubai Polo Challenge 2014. The team had been in great form all week and was favourite to win the trophy after such an impressive start. In the thrilling final they defeated CNN 11.5 – 7. CNN, who were making their debut in this tournament’s final, had looked strong in the latter league stages, but struggled against an in-form Cartier team here. The winning team patrons, Saeed Bin Drai and Adriano Agosti, received the trophy and winners’ prizes from HH Sheikh Mansoor bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, who attended the event on behalf of the tournament’s patron, HRH Princess Haya Bint Al Hussein. HH Sheikh Mansour was accompanied by Laurent Gaborit, Regional Managing Director of Cartier Middle East, India and Africa and Ali Albwardy, the owner of Desert Palm. In addition to awarding prizes to the winning team, HH Sheikh Mansour presented Cartier’s Raul Laplacette with the La Martina Most Valuable Player Award. He also placed the La Martina Best Playing Pony Rug on Saeed Bin Drai’s Cata, a seven-year-old mare which had been played by Laplacette in this final.

1-Poppy Delevingne: English Model and Young Ambassador for the British Fashion Council 2-Laurent Gaborit, Director of Cartier Italy 3-Aline Watfa: Popular TV-presenter at MBC TV’s “Style” show 4-Mayada Ziad and Walid Fouad 5-Ali Albawadi, Laurent Gaborit, Sheikh Mansoor bin Mohammedbin Rashid Al Maktoum

5

The polo was managed by the core team from Guards Polo Club in the UK, while La Martina retained its Official Team Kit Supplier status, ensuring that players and ponies were as elegant as the game.

The prestigious polo tournament was held from the 17 - 22 February 2014 at the beautiful Desert Palm Polo Club in Dubai. 30 • ENJOY MAGAZINE

1-Poppy Delevingne: Englisches Model und “Young Ambassador for the British Fashion Council” 2-Laurent Gaborit, Direktor Cartier Italien 3-Aline Watfa, beliebte TV-Moderatorin bei MBC TV’s “Style” show 4-Mayada Ziad und Walid Fouad 8-Ali Albawadi, Laurent Gaborit, Sheikh Mansoor bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum


ENJOY ABENTEUER

6

7

HH Sheikha Maitha Bint Mohammed Bin Rashid Al Maktoum gab im vergangenen Jahr ihr erfolgreiches Debüt und trat erneut an, um ihren Titel zu verteidigen. In diesem Jahr spielte sie jedoch in ihrem eigenen UAE Team, zu dem auch der führende Polospieler Mohammed Al Habtoor zählte. Das gestiegene Interesse am Polosport im Mittleren Osten spiegelte sich in diesem Tournier wieder. Für fünf weitere Spieler war das Tournier ein Heimspiel: Saeed Bin Drai trat für Cartier an, Faris Al Yabhouni und Amr Zedan für CNN und Tariq und Rashid Al Bawardi, Söhne des Gastgebers Ali Al Bawardi, spielten für Dessert Palm. Unter den Teilnehmern war auch Adriano Agosti, Cartier Teamleader, der sich bei Cartier Tournieren bereits einen Namen gemacht hat. Er holte 2012 für Cartier den Siegertitel in Dubai und China. Die Liste der anderen professionellen Mannschaftsmitglieder las sich ebenso beeindruckend und vereinte mehrere süd-amerikanische Spieler, wie z.B. David “Pelon” Stirling, der mit einem Handicap von 10 seine Gegner in jedem Spiel in Schach hielt. Cartier gewann die renommierte Cartier International Dubai Polo Challenge 2014. Bereits während der gesamten Woche hatte sich das Team Cartier in Höchstform gezeigt und sich als klarer Favorit herauskristallisiert. In einem hochspannenden Finale unterlag CNN mit 11,5:7. CNN hatte zum ersten Mal das Finale erreicht, legte zunächst eine grandiose Performance ab und musste sich dann doch einem Cartier Team in TopForm geschlagen geben.

6- Ali Albawadi, Laurent Gaborit, His Highness Sheikh Mansoor bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum and Poppy Delevingne 7- Ambience 8- Presentation ceremony: Ali Albawadi, Laurent Gaborit, Sheikh Mansoor bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum

8

Saeed Bin Drai und Adriano Agosti, erhielten die Siegertrophäe im Namen der Gastgeberin HRH Princess Haya Bint Al Hussein, von HH Sheikh Mansoor bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum. HH Sheikh Mansour wurde von Laurent Gaborit, Regional Managing Director Cartier, Mittlerer Osten, Indien und Afrika und Ali Albwardy, Eigentümer des Desert Palm Polo Clubs, begleitet. Raul Laplacette vom Team Cartier wurde mit dem La Martina Most Valuable Player Award durch HH Sheikh Mansour ausgezeichnet. Der Preis des La Martina Best Playing Pony ging an die siebenjährige Stute Cata, die von Saeed Bin Drai während des Finales geritten wurde. Die Austragung der 9. Internationalen Polospiele in Dubai fand in Zusammenarbeit mit dem renommierten Guards Polo Club aus England statt. La Martina, ein argentinischer Hersteller sportlicher Mode, war auch in diesem Jahr offizieller Ausstatter der Teams und sorgte für ein elegantes Auftreten von Pferd und Reiter, passend zu dieser eleganten Sportart.

6- Ali Albawadi, Laurent Gaborit, His Highness Sheikh Mansoor bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum und Poppy Delevingne 7- Ambiente 8- Siegerehrung: Ali Albawadi, Laurent Gaborit, Sheikh Mansoor bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum

Die renommierte Polo Meisterschaft fand vom 17. - 22. Februar 2014 im Desert Palm Polo Club in Dubai statt. ENJOY MAGAZINE • 31


ENJOY ESTILOS DE VIDA

LOUIS VUITTON

TAMBOUR MONOGRAM

www.louisvuitton.com

One year after the launch of the Tambour Monogram, Louis Vuitton is adding to their collection of women’s watches with a new signature piece. An innovative new design which is characterised by the brand’s continuity. The case remains inverted and refined like the Tambour Collection. The face retains its splendour thanks to the guilloché soleil decoration. The monogram is subtly reflected in the centre with diamonds marking the hours and the crown still has it’s eight sides. The surprise lies in the metal bracelet which fits together perfectly with geometric precision, as with all Tambour watches. It’s available in two versions. Designs come in steel, or a pink gold and steel blend. The case has also been adjusted for the Tambour Monogram and has dimensions of 28 by 33 mm in diameter with a two-tone steel bezel in steel and rose gold. Flexible, robust and comfortable at the same time, the watch adapts perfectly to any wrist thanks to the links, which haven’t got any sharp angles and integrate perfectly into the bicolour design.

Technical Specifications for the Steel Tambour Monogram Details Tambour Monogram, Edelstahl - Gehäuse aus Edelstahl - Steel case - Diamantenbesetzte Indizes - Diamond indices - Gehäusedurchmesser: 28 mm/33 mm - Diameter: 28mm by 33mm - Monogram-Muster auf dem Ziffernblatt - Monogram engraved face - Wasserdicht bis 50 Meter - Waterproof to 50m - Flexibles Edelstahlarmband - Steel bracelet with folding clasp - Länge: 19,5 cm mit verstellbaren Kettengliedern - 19.5cm long with adjustable links - Quarzwerk - Quartz movement - Anzeige von Stunden und Minuten - Functions: Hours and minutes

LOUIS VUITTON

TAMBOUR MONOGRAM www.louisvuitton.com

Ein Jahr nachdem Louis Vuitton die Tambour Monogram-Kollektion lanciert hat, wird die Kollektion um weitere feminine Uhrenmodelle ergänzt. Auf den Spuren der Tambour wandelnd schafft die Tambour Monogram Einzigartigkeit durch ihr Gehäuse, dessen Design umgekehrt und noch verfeinert wurde. Das Ziffernblatt besticht mit guillochiertem Sonnenschliff und dem zarten Monogram Muster in der Mitte des Ziffernblattes im Zusammenspiel mit den acht Diamanten. Die Krone fällt trotz der acht Protagonisten auf. Überraschender Weise wurde das Armband aus Metall gefertigt, greift aber die für eine Tambour charakteristischen geometrischen Formen auf. Das Modell ist in zwei Versionen zu haben, Edelstahl oder Edelstahl mit Rotgold und das Gehäuse hat einen Durchmesser von 28 mm oder 33 mm. Die Lünette ist aus Edelstahl, beziehungsweise zweifabig, Edelstahl und Rotgold. Die neuen Modelle sind flexibel, robust und bequem und schmiegen sich dank der beweglichen Kettenglieder perfekt an das Handgelenk an. Das zweifarbige Design setzt sich im Armband harmonisch fort. Technical Specifications for the Tembour Monogram in Steel and Rose Gold

-

Steel case with 18kt rose gold hands and indices Diamond indices Diameter: 28mm by 33mm Monogram engraved face Waterproof to 50m Steel and rose gold bracelet with folding clasp 19.5cm long with adjustable links Quartz movement Functions: Hours and minutes

32 • ENJOY MAGAZINE

Details Tambour Monogram Edelstahl und Rotgold

- Gehäuse aus Edelstahl und Rotgold, 18 Karat, Zeiger und Indizes - Diamantenbesetzte Indizes - Gehäusedurchmesser: 28 mm/33 mm - Monogram-Muster auf dem Ziffernblatt - Wasserdicht bis 50 Meter - Flexibles Armband in Edelstahl und Rotgold, 18 Karat - Länge: 19,5 cm mit verstellbaren Kettengliedern - Quarzwerk - Anzeige von Stunden und Minuten


ENJOY AVENTURA

Once upon a time… An Eastern legend has it that 46 centuries ago, there was a Chinese princess named Liu-­‐Tsu who, at the age of 14, was forced to marry a barbaric Khan against her will for political reasons. As revenge, Liu-­‐Tsu hid in her shawl the best-­‐guarded mystery of the Far East, unknown until that time – the secret of Imperial Silk embroidery – and she threw it into the depths of the ocean.

Es war einmal …

Einer fernöstlichen Legende nach lebte vor 46 Jahrhunderten eine chinesische Prinzessin namens Liu-Tsu, ‚ die im Alter von 14 Jahren aus politischen Gründen dazu gezwungen wurde, einen barbarischen Khan zu heiraten. Aus Rache versteckte Liu-Tsu in ihrem Schulteruch eines der bestgehüteten Geheimnisse des Fernen Ostens, das bis dahin noch unbekannt war – das Geheimnis der chinesischen Seidenstickerei – und übergab es den Tiefen des Ozeans.

Centuries later, the captain of the Nao San Felipe plied the 7 seas, from Manila to Acapulco and from there to Seville, fighting adversaries from every continent. One day when the seas were calm, he glimpsed something in the water. The shawl appeared in the hands of the captain, who guarded it as if it were treasure.

Jahrhunderte Später stach der Kapitän der Nao San Felipe in See, um die sieben Meere von Manila über Acapulco bis nach Sevilla zu überqueren und Gegner aller Kontinente zu bekämpfen. An einem Tag mit ruhiger See blickte er über das Wasser. Kurz darauf hielt er das Schultertuch in seinen Händen und sah dieses an, als hätte er einen Schatz geborgen.

That same night, a storm broke. People say that one April afternoon, the ship appeared by itself in the port of Seville; nothing was known of its captain or crew. A woman found the shawl and gave it to a young embroiderer for embroidering. This woman was the captain’s lover and an aristocrat who, along with the young embroiderer, protected the mystery.

In der folgenden Nacht kam ein Sturm auf. Es wird überliefert, dass das Schiff an einem Nachmittag im April ohne Besatzung im Hafen von Sevilla einlief, ohne eine Spur von seinem Kapitän oder der Crew. Eine Frau fand das Schultertuch und schenkte dieses wegen seiner Stickereien einem jungen Sticker. Diese Frau, eine Aristokratin, war die Geliebte des Kapitäns, und sie zusammen mit dem Sticker hütete sie fortan dieses Geheimnis.

Carrera y Carrera now reveals this legend through its new Jetzt enthüllt Carrera y Carrera diese Legende mit seiner neuen Kollektion Seda Imperial. Entdecken Sie alle Geheimnisse der neuen collection, Seda Imperial. Discover all its secrets.

Seda Imperial Be seduced by the mystery of the new collection from Carrera y Carrera

Linie.

Seda Imperial Eine Verführung – das Geheimnis der neuen Kollektion von Carrera y Carrera

Mit der Zeit entwickelte sich aus dem Schulteruch, das Liu-Tsu einst ins Meer warf, das Tuch, das heute als Manila-Tuch bekannt ist und das dank der Verschmelzung östlicher und westlicher Kulturen als Over time, that shawl that Liu-­‐Tsu threw in the ocean eine Zusammenführung von undenklich alter chinesischer Tradition became what is now known as the Manila shawl, consid- und einem spanischem Wahrzeichen angesehen wird.

ered an adaptation between immemorial Chinese tradition and a Spanish emblem thanks to the fusion of Eastern and Das Manila-Tuch, das ursprünglich aus China stammt, ist ein vollWestern cultures. kommen von Hand gefertigtes besticktes Kleidungsstück aus NaThe Manila shawl, originally from China, is a purely handmade, hand-­‐embroidered garment crafted in natural silk with skill and dexterity. The creation of a shawl requires the expert hands of an embroiderer that dedicates months of work to create a garment and adornment

turseide, das mit viel Kenntnis und Geschick hergestellt wird. Die Produktion eines solchen Schultertuchs erfordert die fachkundigen Hände eines Stickers, der Monate an Arbeit investiert, um dieses Kleidungsstück samt den Verzierungen von unschätzbarem Wert herzustellen. Bei den Schmuckstücken von Carrera y Carrera verhält es sich ähnlich, denn auch sie werden von Hand von den Meistergoldschmieden in einem von Sorgfalt geprägten Arbeitprozess gefertigt.

ENJOY MAGAZINE • 33


ENJOY ADVENTURE

Garzas Eternity and passion The royal heron is the true star of this collection. A symbol of grace, this bird was a common decorative element in Manila shawls, adapting to the iconography liked by the women of the period. Embroidered with care with a historic beauty where craftsmanship and luxury were latent. Announcing the arrival of Spring, the heron symbolizes a change of life and is a talisman to attract happiness and prosperity. According to the ancient art of Feng Shui, the image of a heron is used to ward off negative energy. In Chinese culture, it is considered one of the most important birds, one that preserves its secrets, traditions, and customs. The jewels present a pair of love-­‐struck herons linked together in an embrace, wrapped around a prasiolite as if it were a pond and wanting to remain like that for the rest of their days. Pieces full of great symbolism that emulate the contours of the shawl. Featuring openwork, lightweight, asymmetric, and crafted in great detail, the herons seem to dance in the pond. Jewels that allow one to fly to a world full of secrets and hidden passions.

Garzas Ewigkeit und Leidenschaft

Der Königsreiher ist der Protagonist dieser Kollektion. Als ein Symbol für grazile Anmut war dieser Vogel ein verbreitetes Schmuckmotiv auf Manila-Tüchern, das der Bilderwelt entsprach, welches die Frauen jener Zeit favorisierten. Bestickt mit Sorgfalt und Bedacht und durchdrungen von einer althergebrachten Schönheit, der Kunstfertigkeit und Luxus innewohnen. Der Reiher, der den Frühling ankündigt, symbolisiert den Wandel im Leben und ist ein Talisman für Glück und Wohlstand. Gemäß der alten Kunst des Feng Shui wird dem Bild des Reihers die Kraft zugesprochen, negative Energie abwenden zu können. In der chinesischen Kultur zählt der Reiher zu den bedeutendsten Vögeln: Er ist der Bewahrer von Geheimnissen, Traditionen und Brauchtum. Die Schmuckstücke stellen ein Paar verliebter Reiher dar, die in einer Umarmung miteinander verbunden sind, umgeben von grünem Quarzstein, der wie ein Teich anmutet, an dem sie ihr Leben verbringen wollen. Es sind Schmuckstücke von großer Symbolhaftigkeit, die die Beschaffenheit des Schultertuchs nachahmen. Mit offener Gewebestruktur, der Anmut von Leichtigkeit, Asymmetrien und mit großer Detailverliebtheit gefertigt, vermittelt das Motiv den Eindruck, als tanzten die Reiher im Wasser des Teiches:Dieser Schmuck entführt in eine geheimnisvolle Welt voller Leidenschaften.

34 • ENJOY MAGAZINE


1

2

In this collection there are four different editions: Empress, Wurms, herons and orchids. Enjoy Magazine has selected it believes best reflects the style and taste internationally. 1 Garzas maxi ring in yellow gold, prasiolite and diamonds

3

2 Garzas mini ring in yellow gold and diamonds

4

3 Garzas maxi ring in white gold and diamonds 4 Garzas maxi earrings in white gold and diamonds 5 Garzas medium pendant in yellow gold and diamonds 6 Garzas maxi ring in white gold and diamonds

5

7 Garzas medium ring in yellow gold and diamonds 8 Garzas maxi necklace in yellow gold, prasiolite and diamonds

6

Die Kollektion greift vier Themen auf: Die Kaiserin, Sierpes (Name einer bekannten Einkaufsstraße in Sevilla), Reiher und Orchideen. Enjoy Magazine hat eine Auswahl der Stücke getroffen, die unserer Meinung nach zu den stilvollsten und international beliebtesten Stücken der Linie „Reiher“ gehören:

1. Ring in Gelbgold mit grünem Amethyst und Diamanten 2. Ring in Gelbgold mit Diamanten 3. Ring in Weißgold mit Diamanten 4. Ohrringe in Weißgold mit Diamanten 5. Anhänger in Gelbgold mit Diamanten 6. Ring in Weißgold mit Diamanten

7 8

7. Ring in Gelbgold mit Diamanten 8. Anhänger in Gelbgold mit grünem Amethyst und Diamanten

ENJOY MAGAZINE •35


Bernard Arnault

ENJOY LUXURY

The Opulent

Magnate By: Cristina Larraga

Bernard Jean Étienne Arnault is widely known as the owner of Louis Vuitton. This, however, is only one of many successful companies that he owns that provide for the luxury market. The French entrepreneur is considered to have one of the ten largest fortunes in the world, the third largest in Europe and the largest in France. We could estimate that his worth reaches 41 billion dollars, though we would be lying, as each second goes by his assets increase. It is difficult to avoid being client of Arnault; the group he presides over, LVMH, markets companies such as Christian Dior, Kenzo, Fendi, Dom Perignon, Moët & Chandon, Loewe, Givenchy, Guerlain and other less sophisticated companies such as Carrefour and Sephora. The list reaches some sixty companies, many of which are great luxury emporiums.

36 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY LUXUS At age 65, nothing can defy him, Gucci is apparently now in his sights, and he also wants to increase his stake in the high-end leather manufacturer, Hermès. Over the course of his career, he has constructed an empire based on glamour, style and elegance. He is a self-professed perfectionist with a passion for business. Bernard Arnault originates from a wealthy family; his environment, education and circle of friends are all examples of la dolce vita. In 1971, at 22 years, he graduated in Engineering from the École Polytechnique. Shortly after he took the reins of his destiny; barely five years later he proposed to his father the sale of the family business for forty million Francs. He reinvested the money in Férinel, a company dedicated to the tourist vacation sector with coastal apartment rentals, and became the director general six years later. Time passed and the businesses owned by Bernard Arnault continued to turn over, even during his period in exile in the United States in 1981 with the ascent of François Mitterrand to the French presidency. There he founded another successful company, Férinel Inc. Having returned to France, Arnault’s true challenge would arrive in 1985, while serving as director general of Financière Agache, when destiny put Boussac in his path. The textile manufacturer which owned Christian Dior was in trouble and Arnault aimed to re-launch it. As if this were not enough, Arnault bet on an insultingly trendy designer for a company dedicated to a mature and conservative public. The result, as we know, is that Galliano in Dior quadrupled the sales profits for the company’s collections. Two years later, he would obtain the LVMH Group, the result of a battle between the director general of Moët Hennessy, Alain Chevalier and the president of Louis Vuitton, Henry Racamier, which culminated in merging both groups into one great business group, also incorporating the perfumes of Dior. An art lover, Arnault collects works of impressionist art. The magnate’s exquisite artistic taste has allowed the headquarters of the Louis Vuitton Foundation to be located in the Contemporary Art Museum of Paris, set to open its doors in October 2014, he even managed to get the Paris City Hall to change the zoning regulations to permit its construction. Reserved and with a cold appearance, Bernard Arnault jealously guards his privacy even though he has appeared in the media on multiple occasions and a recently published book, “The Creative Passion”, reveals a great part of his life. The future success of this great engineer’s fortune lies in good hands. Delphine, his first born, has just taken her place as assistant general director of the LVMH group, becoming the primary director of the group. Antoine, his second son by his first wife Anne Derwain, flirts with the rest of the major companies and is currently the Communications Director of Louis Vuitton. With his second wife, the professional pianist, Hélène Mercier, he has three children, Alexandre, Frédéric and Jean, all still young enough to contemplate their role within the family’s business conglomerate.

THE GROUP HE PRESIDES OVER, LVMH, MARKETS COMPANIES SUCH AS CHRISTIAN DIOR, KENZO, FENDI, DOM PERIGNON, MOËT & CHANDON, LOEWE, GIVENCHY, GUERLAIN AND OTHER LESS SOPHISTICATED COMPANIES SUCH AS CARREFOUR AND SEPHORA.

ENJOY MAGAZINE • 37


ENJOY LUXURY

Bernard Jean Étienne Arnault, ist als Eigentümer Louis Vuittons bekannt, obwohl diese nur eine der vielen erfolgreichen Luxusfirmen im Besitz des französischen Unternehmers ist. Er rangiert auf Platz 10 der Forbes-Liste der reichsten Personen der Welt, in Europa steht er an dritter Stelle und an erster Stelle in Frankreich. Sein Vermögen wird auf 41 Mrd. USD geschätzt und wahrscheinlich wäre es auch nicht gelogen, wenn man behaupten würde, dass sich sein Vermögen mit jeder Sekunde die vergeht, vergrössert. Es gestaltet sich schwierig, nicht zu dem Kundenkreis von Arnault zu gehören. Als Präsident der Frimengruppe LVMH vermarktet er Firmen wie Christian Dior, Kenzo, Fendi, Dom Perignon, Moët & Chandon, Loewe, Givenchy, Guerlain oder andere weniger luxoriöse Marken wie Carrefour oder Sephora. Eine Liste die etwa sechzig Firmen umfasst, darunter auch grosse Luxuskaufhäuser.

Als Präsident der Frimengruppe LVMH vermarktet er Firmen wie Christian Dior, Kenzo, Fendi, Dom Perignon, Moët & Chandon, Loewe, Givenchy, Guerlain oder andere weniger luxoriöse Marken wie Carrefour oder Sephora. 38 • ENJOY MAGAZINE


Der Magnat

ENJOY LUXUS

DES LUXUS

Autor Cristina Larraga

Mit beinahe 65 Jahren ist er durch nichts zu stoppen, gerade ist Gucci ins Zentrum seiner Aufmerksamkeit gerückt und darüber hinaus verfolgt er das Ziel, seinen Aktienbestand am Lederartikel-Hersteller Hermès zu vergrößern. Im Laufe seines gesamten Werdeganges erschuf er ein Imperium, das sich um Glamour, Mode und Eleganz dreht; sich selbst bezeichnet er als vollkommenen Perfektionisten und als einen leidenschaftlichen Spieler, der die Regeln der Geschäftswelt beherrscht.

bereits bekannt; mit „Galliano en Dior“ steigert er die Gewinne seiner Kollektionen um ein vierfaches.

Bernard Arnaults stammt aus einer wohlhabenden Familie, sein Umfeld, seine Erziehung und sein Freundeskreis ist ein Paradebeispiel für das „Dolce Vita“. 1971, im Alter von 22 Jahren legt er sein Examen in Ingenieurwissenschaften an der École Polytechnique ab und wird schon bald sein Schicksal selbst in die Hand nehmen. Fünf Jahre darauf schlägt er seinem Vater vor, das Familienunternehmen für vierzig Millionen Francs zu verkaufen und den Gewinn in das Unternehmen, Férinel zu investieren, welches sich der Vermietung von Ferienwohnungen in Küstennähe widmet. Sechs Jahre darauf wird er zum Direktor des selbigen.

Arnault ist Kunstliebhaber und sammelt impressionistische Werke. Das exquisite Gespür des Magnaten für Kunst erlaubt es ihm den Sitz der Louis Vuitton Stiftung, die im Oktober 2014 seine Türen öffnen wird, in das Musem für zeitgenössische Kunst in Paris zu legen. Darüber hinaus gelang es ihm sogar die Stadtverwaltung von Paris dazu zu bewegen, die innerstädtischen Baubestimmungen zu ändern und damit den Bau der Stiftung zu ermöglichen.

Die Zeit vergeht und die Geschäfte von Bernard Arnault laufen wie von selbst, sogar während der Zeit seines Exils in den Vereinigten Staaten von Amerika. Als François Mitterrand 1981 die Präsidentschaft Frankreichs antrat, wird ein weiteres erfolgreiches Unternehmen der Gruppe Férinel Inc. gegründet. Der wahre Durchbruch gelingt Arnault 1985. Zu diesem Zeitpunkt ist er bereits wieder in Frankreich und ist Generaldirektor des Unternehmens Financière Agache, als ihm das Schicksal Boussac in seine Hände spielt, eine angeschlagene Textilfirma zu deren Portfolio Christian Dior gehört. Arnault macht sich deren Wiederaufbau zur Aufgabe. Als ob dies noch nicht genug wäre, verpflichtet er einen, für ein Unternehmen mit eher reifem und konservativem Klientel, unverschämt fortschrittlichen Designer. Das Ergebnis ist uns

Zwei Jahre darauf erwirbt er die Gruppe LVMH, die aus einem Streit zwischen dem Generaldirektor von Moët Hennessy, Alain Chevalier und dem Präsidenten von Louis Vuitton, Henry Racamier heraus entsteht. Der Streit gipfelte in der Zusammenlegung beider Firmen zur großen Unternehmensgruppe, die auch die Parfüms von Dior beherbergt.

Obwohl Bernard Arnault als reserviert und kalt charakterisiert wird und er mit Argwohn auf seine Privatsphäre bedacht ist, erschien er innerhalb der letzen zwölf Jahre vermehrt in den Medien. Vor Kurzem wurde sogar ein Buch veröffentlicht, „La Passion Créative“, welches einen Grossteil seines Lebens preis gibt. Das Glück dieses großartigen Ingenieurs stets auf Wegen zu wandeln die zum Erfolg führen, wird in gute Hände übergeben. Delphine, seine Erstgeborene hat gerade die Stelle als Vizegeneraldirektorin der LVMH Gruppe übernommen und strebt den Posten des ersten Vorstandsvorsitzenden der Gruppe an. Antoine, sein zweites Kind, aus erster Ehe mit Anne Derwain, kümmert sich um die übrigen großen Firmen und ist derzeit Kommunikationsleiter von Louis Vuitton. Mit seiner zweiten Frau, der Pianistin Hélène Mercier, hat er drei Kinder, Alexandre, Frédéric und Jean, die aber noch zu jung sind, ihren Platz innerhalb des Firmenkonglomerates der Familie zu finden. ENJOY MAGAZINE • 39


INTERVIEW

ENJOY FASHION

JOSÉ FUENTES,

DESIGNER OF LOSSON COUTURE By Chiqui Peña / Autor: Chiqui Peña

Photography/ Marc Addo Model/ Alba Moreira Make-up and Hair/ Patricia Sánchez Realization/ Chiqui Peña Fotos: Marc Addo Model: Alba Moreira Make-up und Haare: Patricia Sánchez Umsetzung: Chiqui Peña

José and Alba Moreira, model. 40 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY MODE

I

n this contribution, my second for the style section of Enjoy Magazine, I want to talk about the latest trends, colours, textiles, etc. now that all the world’s most important fashion shows are over. I also want to talk about the most noteworthy designers on the runways of New York, Milan, Paris, London and Fashion Week in Las Cibeles, Madrid. Before starting on this topic, I want to present José, the designer of Losson Couture in Barcelona. It was 4:00 p.m. when we arrived at the Audivisual Park of Terrassa (Barcelona), a former hospital converted into a television studio, and where Losson Couture has its Atelier for haute couture. It´s a place full of mystery and enchantment where you can enjoy some spectacular views and total relaxation. As always, when I pass by the Atelier, José is busy with his patterns, his table is full of sketches and coloured pencils. Haute couture is in the air. I’ve had the privilege of seeing the latest collection and, as always, I was left awestruck. Such subtlety, elegance, class and style make this Cadiz-born Barcelona resident an example to follow. His dresses have been seen in Vogue, Marie Claire, Elle and, of course, ENJOY MAGAZINE, in addition, he has dressed numerous celebrities for events, parties and presentations. We were delighted to be with José and his team, David López, company stylist and Sergio Giner, manager. A fantastic team.

JOSÉ FUENTES,

DESIGNER VON LOSSON COUTURE

I

n meinem zweiten Beitrag für das Magazin Enjoy Canarias unter der Rubrik Mode, möchte ich Ihnen die neuesten Trends, Farben und Stoffe präsentieren, frisch von den weltweit wichtigsten Modemessen.

Such subtlety, elegance, class and style make this Cadiz-born Barcelona resident an example to follow.

Gerne möchte ich Ihnen auch die herausragendsten Designer der Laufstege von New York, Mailand, Paris, London und der Cibeles Fashion Week vorstellen. Doch zunächst stelle ich Ihnen José vor, Designer von Losson Couture Barcelona. Es ist 16:00 Uhr nachmittags als wir im Parc Audiovisual de Terrassa (Barcelona) eintreffen. Das ehemalige Krankenhaus wurde umgebaut und beherbergt nun zahlreiche Fernsehstudios und auch die Schneiderei von Losson Couture. Ein Ort voller Geheimnisse und Charme, mit einer atemberaubenden Aussicht und einer vollkommen entspannten Atmosphäre. Wie immer, wenn ich im Atelier vorbei schaue, ist José in seine Schnittmuster vertieft und sein Schreibtisch ist überfüllt mit Entwürfen und Farbstiften. In der Luft liegt der Duft von Haute Couture. Mir wurde das Privileg zuteil, seine neueste Kollektion sehen zu dürfen, die mich wie immer in Staunen versetzt. Feinheiten, Eleganz, Klasse und Stil bestimmen die Entwürfe des aus Cádiz stammenden Designers. Die Kreationen aus Barcelona werden in der Vogue, Marie Claire, Elle und selbstverständlich auch im ENJOY CANARIAS MAGAZINE gezeigt. Darüber hinaus stattet er Prominente für Events, Festlichkeiten und Präsentationen aus. Wir waren von dem Besuch bei José und seinem großartigen Team, darunter David López, Stylist, und Sergio Giner, Geschäftsführer, begeistert.

Feinheiten, Eleganz, Klasse und Stil bestimmen die Entwürfe des aus Cádiz stammenden Designers. ENJOY MAGAZINE • 41


ENJOY FASHION José, tell me about your beginnings. How did everything start? Throughout my life I have always been at home within the fashion world. I have always been surrounded by sewing machines, patterns, safety pins, and, above all, great needlework. Even in my adolescence, I began to make my first fashion figurines as a hobby, then one day I felt the need to create one myself. The fashion world got my attention so I decided to start studying. For me, the greatest help I received came from my grandmother, who advised me to follow in her footsteps and go where she had worked for many years, in a great fashion company in Paris. What are your plans for this year? I want to continue advancing and learning. Take Losson Couture to an international level and to do various projects that I have been developing over the years. José, when did you take the bull by the horns and decide that you wanted to be a fashion designer? When I finished my fashion studies. It was then that I realised I wanted to be a designer. What inspires you to create your designs? It depends, there are collections that are born from a song, a colour, a place, or simply that come to me in the moment. Do you tend to follow fashion? I am fashion, I don’t follow anyone, I follow myself because I am a part of it. Why Barcelona? Because it is near the sea (laughs). What are we going to wear this summer? Colours, short, long, prints… 70´s style from America. Bellbottoms, prints with saffron flowers, asymmetric cuts, miniskirts, long skirts in black and purple… in Bianca Jagger’s style. What do you think is indispensable in every man or woman’s wardrobe? For men: a sweater by Rick Owens. For women: a smoking jacket by YSL. How do you see the situation in Spain for the new generation of designers? In reality it is pathetic, as we Spanish are unfortunately not patriotic and we don’t appreciate our national product. We have much to learn from Paris, London, Italy or New York, who are patriotic and value their own products. Do you recommend going abroad? Yes, the education you can get abroad, at the international level, is not the same as you get in Spain. I understand that you worked with a well-known designer. Not only for one, I have worked in three great French fashion houses. What was the experience like, José? It was one of the best professional experiences I have had, as it was years of continual learning. How was Losson Couture born? With a glass of wine (laughs). Leaving aside Losson Couture, what are your dreams, José? I would like international recognition. Who would you like to dress? Meryl Streep. What’s your favourite material to work with? Silk. Which designer? Alexander McQueen. Which colour? Grey. Which woman? Carmen Dell’Orefice. Which moment? An evening by the sea. Carmen Dell’Orefice 42 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY MODE

Dress with dual-coloured pattern by José Fuentes. Zweifarbiges Kleid des Designers José Fuentes.

LOSSON COUTURE was conceived over a glass of wine.

Meryl Streep

“LOSSON COUTURE entstand bei einem Glas guten Wein.”

José, erzähl uns etwas von Deinen Anfängen. Wie hat alles begonnen? Schon von klein auf war ich von der Welt der Mode umgeben, mein Universum drehte sich um Nähmaschinen, Schnittmuster, Stecknadeln und vor allem Stickarbeiten. Bereits als Jugendlicher habe ich in meiner Freizeit meine ersten Modeskizzen erstellt, bis sich eines Tages das Bedürfnis hatte, eine dieser Skizzen auch umzusetzen. Nachdem ich mir sicher war, daß mich die Welt der Mode sehr interessiert, habe ich mich entschlossen eine Ausbildung anzufangen. Eine große Unterstützung, die ich beim Treffen einer so wichtigen Entscheidung fürs Leben hatte, erfuhr ich durch meine Großmutter. Sie gab mir den Rat, in ihre Fußstapfen zu treten und empfahl mir, dorthin zu gehen, wo sie so viele Jahre gearbeitet hatte, zu einer grossen Modefirma in Paris. Wie sehen Deine Pläne für dieses Jahr aus? Wichtig ist es für mich, mich ständig weiter zu entwickeln und Neues dazu zu lernen. Wir werden daran arbeiten, Losson Couture weiter international zu vermarkten und wir würden gerne einige schon lang gehegte Pläne umsetzen. José, wann war bei Dir der Zeitpunkt gekommen, das Schicksal selbst in die Hand zu nehmen und die Entscheidung zu treffen, Modedesigner zu werden? Das war nachdem ich mein Modestudium abgeschlossen hatte, da wurde mir klar, daß ich Designer werden möchte. Woher nimmst Du die Inspiration für Deine Entwürfe? Das hängt ganz davon ab, manche Kollektionen sind von einem Lied inspiriert, einer Farbe oder einfach davon, was mir in diesem Moment gerade einfällt. Gehst Du nach der Mode? Ich stecke sozusagen mitten in der Mode, ich folge niemandem, ich bleibe mir treu, weil ich selbst Teil der Mode bin. Warum Barcelona? Weil Barcelona am Meer liegt (er lacht). Gib uns einen Tipp, was werden wir diesen Sommer tragen? Welche Farben kommen? Kurz, lang, gemustert? Der Stil der 70er Jahre der USA: Schlaghosen, Blumenmuster, asymetrische Schnitte, Miniröcke, lange Röcke in weiß und violett ...im Stil von Bianca Jagger. Ein Basic, das in keinem Kleiderschrank fehlen darf, eines für den Mann und eines für die Frau? Für den Mann: Ein Pullover von Rick Owens. Für die Frau: Ein Smoking von YSL. Wie schätzt Du die Chancen der neuen Generation von Designern in Spanien ein? Die Situation ist eher schwierig. Leider sind wir Spanier nicht besonders patriotisch und wir schätzen unsere nationalen Produkte zu wenig. Wir könnten noch viel von Paris, London, Italien oder New York lernen, die sehr heimatverbunden sind und ihre Produkte zu schätzen wissen. Würdest Du empfehlen ins Ausland zu gehen? Ja, eine internationale Ausbildung ist sicher nicht mit der Ausbildung in Spanien vergleichbar. Wie ich gehört habe, hast Du mit einer sehr bekannten Designerin zusammen gearbeitet. Ich habe nicht nur mit ihr zusammengearbeitet, ich habe insgesamt für drei große französische Modehäuser gearbeitet. Wie hat Dir diese Arbeit gefallen, welche Erfahrungen hast Du gemacht? Es war eine der besten Erfahrung, die ich im Laufe meines Arbeitslebens gemacht habe; Jahre in denen ich sehr viel gelernt habe. Wie entstand Losson Couture? Bei einem Glas Wein (er lacht). Losson Couture einmal beiseite gelassen, wovon träumst Du? Von internationalem Erfolg. Wen würdest Du gerne einmal ausstatten? Meryl Streep. Auf welchen Stoff könntest Du nicht verzichten? Auf Seide. Einen Designer? Alexander McQueen. Eine Farbe? Grau. Eine Frau? Carmen Dell’Orefice. Einen Moment? Die Abenddämmerung am Meer ENJOY MAGAZINE •43


ENJOY fashion

FASHION

by Enjoy Magazine Elegimos el Hotel W de Barcelona para esta espectacular sesión

“An icon of modern design rises from the seafront in Barcelona. Designed by the famed architect, Ricardo Bofill, W Barcelona is the perfect location for a fantastic break in the city. You can stay in one of our 473 rooms, including 67 suites, two Wow suites or one Extreme Wow suite and enjoy 360º panoramic views. Located right on the beach front promenade of Barceloneta Beach, W Barcelona is right next to the Mediterranean coast and a short walk from the famous Gothic Quarter and Born. Since opening in 2009, W Barcelona has never ceased to amaze visitors. It offers a variety of restaurants such as WAVE, SALT and Bravo24, along with the exceptional Barcelona cuisine developed by Carles Abellan, which has received a Michelin star.”

Das Fotoshooting fand im Hotel W in Barcelona statt

Produced by/ Im Auftrag von: Enjoy Magazine Photography/ Fotograf: Fernando Gómez Stylist: Chiqui Peña Model: Jessica Bueno “View Management” Make-up and Hairdresser/ Make-up und Haare: Nuria Céspedes para Bobby Brown y Ghd Manicurist/ Nägel: Rosa Matilla Style assistant/ Styling-Assistenz: Miriam Rodríguez Trailor/ Making of: Didac Roure

44 • ENJOY MAGAZINE

Das avantgardistische W Barcelona wurde von dem weltberühmten Architekten Ricardo Bofill entworfen und erhebt sich in bester Lage, direkt an der atemberaubenden Küste Barcelonas. Genießen Sie einen Aufenthalt in einem unserer 473 Zimmer oder einer unserer 67, Suiten wovon zwei der Kategorie “Wow“ angehören und eine der Kategorie “Extrem Wow“ mit einer 360 º Rundum-Sicht. Das Hotel bietet direkten Strandzugang und liegt am Beginn der Promenade “La Barceloneta“, direkt an der mediterranen Küste und nur einige Schritte vom gotischen Stadtviertel “Barrio Gotico“ und dem Einkaufsviertel «el Born» entfernt. Seit der Eröffnung 2009 überrascht das W Barcelona immer wieder aufs Neue. Die Restaurants “WAVE“, “SALT“ und “Bravo24“ bieten eine erstklassige Küche unter der Führung von Carles Abellán, die bereits mit einem Michelin Stern ausgezeichnet wurde.

DANKSAGUNG



ENJOY FASHION

Walking

tall and

Denim shorts by Guess Tweed jacket by Marciano Guess Fringed bag from ASH Heels from Armani Ring by Oscar Rodríguez Joyeros Jeansshorts Guess Jacke: Marciano Guess Fransentasche: ASH High Heels Sandaletten: Armani Ring: Oscar Rodríguez Joyeros

46 • ENJOY MAGAZINE


facing the future JESSICA B

Blickt selbstbewußt in die Zukunft

Jessica Bueno

By: Cristina Larraga

At 23 years-old, this Seville model is one of Spain’s most popular faces. At 19 she won the Miss Seville crown and in no time at all she shot to fame thanks to her participation in a television programme. Since becoming a mother Jessica has refocused on her career in the fashion world and thanks to her fresh and elegant style, she has become a trend-setter for young mothers. Just 4 months after giving birth Jessica surprised audiences by showing off her spectacular figure in a bikini on the cover of a famous magazine. Recently we have seen her parading the catwalks for Pronovias during the International Flamenco Fashion Week in Seville and she has become a regular at many social events, lending her image to photo calls for many prestigious brands. In reality Jessica is fully focussed on her role as a mother and continuing her unstoppable modelling career.

Jessica Bueno

Autor: Cristina Larraga

Das 23-jährige Fotomodel stammt aus Sevilla und gehört in Spanien zu den bekanntesten Gesichtern des Landes. Im zarten Alter von 19 Jahren gewann sie den Titel der Miss Sevilla und mit ihrer Teilnahme an einer Fernsehshow gelang ihr der endgültige Durchbruch. Trotz ihrer Schwangerschaft hat sie ihre Karriere in der Modebranche fortgesetzt und gilt dank ihres erfrischenden und eleganten Stils als Modeikone für junge Mütter. Bereits vier Monate nach der Geburt ihres ersten Kindes, hat sie im Bikini mit einer makellosen Figur auf der Titelseite einer bekannten Zeitschrift geglänzt. In der letzten Zeit war sie für Pronovias während der internationalen Modewoche „Flamenca de Sevilla“ auf den Laufstegen unterwegs und ist bei offiziellen Veranstaltungen auf dem roten Teppichen ein gern gesehener Repräsentant zahlreicher Marken. Zur Zeit konzentriert sich Jessica Bueno auf ihre Rolle als Mutter und arbeitet gleichzeitig an ihrer unaufhaltsamen Karriere als Fotomodel.

Produced by/Im Auftrag von: Enjoy Magazine Photography /Fotograf: Fernando Gómez Stylist: Chiqui Peña Model: Jessyca Bueno/ View Management Make-up and Hair /Make-up und Haare: Nuria Céspedes für Bobby Brown und Ghd Manicurist /Nägel: Rosa Matilla Style assistant /Styling-Assistenz: Miriam Rodríguez Trailer /Making Of: Didac Roura

ENJOY MAGAZINE • 47


ENJOY FASHION Sequined dress by Antik Batik Grey high-heeled sandals with crystals from Guess Ring by Oscar Rodríguez Joyeros Pailletten-Kleid: Antik Batik Graue High Heels: Guess Ring: Oscar Rodríguez Joyeros

48 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY MODE Stone cross by Coolook Two-toned jeans from Guess Sequined body by Undiz Pink leather heels from Losson Couture Flower jacket by Marciano Guess Kreuzanhänger: Coolook Zweifarbige Jeans: Guess Body mit Pailletten: Undiz Rosa farbene High Heels: Losson Couture Jackett mit Blumenmuster: Marciano Guess

ENJOY MAGAZINE • 49


ENJOY FASHION Leather jacket from Custo Barcelona Black bra by Escorpión Leather and crystal necklace from Swarovski Lederjacke: Custo Barcelona Schwarzes Top: Escorpión Collier mit Lederbändern und Kristallen: Swarovski

50 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY MODE

Black body from Yamamay Denim jacket from G-Star Necklace by Me Leather relief trousers by Custo Barcelona Watch from Thomas Sabo High-heeled sandals from Guess Schwarzer Body: Yamamay Jeansweste: G-Star Kette: Me Hose: Custo Barcelona Uhr: Thomas Sabo High Heels Sandaletten: Guess

ENJOY MAGAZINE • 51


ENJOY FASHION Black body with fishnet from Undiz Black leather trousers by Marciano Guess Clutch bag with fringe from Lucrecia Peña Necklace, earings and bracelet by Oscar Rodríguez Joyeros Black sandals by Guess Schwarzer Body mit Netzausschnitt: Undiz Schwarze Lederhose: Marciano Guess Fransentasche: Lucrecia Peña Kette, Ohrringe und Armband: Oscar Rodríguez Joyeros Schwarze Sandaletten: Guess

52 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY MODE

Black transparent camisole from Yerse Black body from Undiz Leather belt by Losson Couture Stone bracelet from Coolook Snakeskin trousers by Marciano Guess Schwarze, transparente Bluse: Yerse Schwarzer Body: Undiz Ledergürtel: Losson Couture Armband: Coolook Hose mit Schlangenprint: Marciano Guess

ENJOY MAGAZINE • 53


ENJOY FASHION

THE WORLD’S We have put this list together as a basis to find out how models impact on their public, how they work with different brands, which magazines use their images for their front covers and their overall popularity and appeal. ENJOY has chosen 5 models from those who are considered to be at the top of their game and given our opinion of them, how they have been a source of influence, their personal lives, how they have reached these heights in their career, as well as how they manage their private lives and relationships. Remember, this list refers to the ‘sexiest models’. Other aspects, such as elegance, longevity, presence on the catwalk, etc. were not relevant during the selection process.

54 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY MODE

SEXIEST

MODELS

BY ENJOY MAGAZINE By: B.Marín. Photo: models.com

The list has been put together by: Adriana Lima, Edita Vilkeviciute, Gisele Bundchen, Irina Shayk, Rosie Huntington Whiteley. In reality they are beautiful, famous millionaires. They have lots of curves and sensuality and were the ‘Angels’ of Victoria’s Secret. Here at ENJOY MAGAZINE we believe that we need to have an interest in this list because we’re sure the day will come when they’ll feature on our own covers.

ENJOY MAGAZINE • 55


ENJOY FASHION With the same objective we are selecting 5 of the top 50 male models who are at the forefront of fashion too. For our reader’s enjoyment we include those who in our opinion are the most pleasing to the eye and are real male sex symbols. The list has been selected by: Henrik Fallenius, Marlon Teixeira, Matthew Terry, Sean O’Pry, Wouter Peelen

ENJOY MAGAZINE HAT GEWÄHLT: DIE TOP TEN DER MODELS MIT SEXAPPEAL Autor: B.Marín Fotos: models.com Bei der Wahl der Models haben wir nicht nur die optischen Vorzüge der Models bewertet, wir haben uns auch folgende Fragen gestellt: Sind die Models beim Publikum beliebt? Sind sie gefragte Gesichter für die Präsentation von Marken? Wie oft erscheinen sie auf Titelblättern? Wie populär sind sie? ENJOY hat fünf männliche und fünf weibliche Models nominiert, die in unseren Augen ganz oben auf der Liste der heißesten Models der Welt stehen. Zugegebenermaßen haben wir uns auch von anderen Faktoren beinflussen lassen wie, vom Lebensstil der Models oder ob sie gerade angesagt sind aber weniger davon, ob sie einen berühmten Partner an ihrer Seite haben. Bei unserer Auswahl haben wir Kritierien wie Eleganz, Werdegang, Präsenz auf den Laufstegen und ähnliches aussen vor gelassen, schlieβlich geht es bei unserer Auswahl vorranging um Sexappeal. Die gekürten weiblichen Models sind: Adriana Lima, Edita Vilkeviciute, Gisele Bündchen, Irina Shayk, Rosie Huntington Whiteley. Sie alle sind gut aussehend, berühmt und millionenschwer und viele von ihnen waren mit ihren sinnlichen Kurven schon Victoria’s-Secret-Engel. ENJOY MAGAZINE hätte nichts dagegen wenn sie einmal unser Titelblatt schmücken würden und sicher werden sie das auch eines Tages! Nach vergleichbaren Kritierien haben wir auch die fünf heißesten männlichen Models unter den derzeit 50 populärsten ausgewählt. Wir hoffen, unsere Jury hat den Geschmack unserer Leserinnen mit den fünf Models die elegant und zugleich maskuline Sexsymbole sind, getroffen. Die Wahl der männlichen Models fiel auf: Henrik Fallenius, Marlon Teixeira, Matthew Terry, Sean O’Pry, Wouter Peelen.

56 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY FASHION

24-Karat Manicure

By Cristina Larraga

All the products are classified as 5-Free, meaning that they are free from the five toxic ingredients frequently included in other nail lacquers.

Mine Luxury Nail Lacquer, the nail polish firm famed for including pigments made from precious metals in its products, has launched a new 24K Gold Lacquer collection from the artist and craftsman, Veleta Vancza, which includes 24-karat gold and 22-karat silver nail lacquers. The polish mix and the Austrian crystal jar that they come in are both hand-crafted. All the products are classified as 5-Free, meaning that they are free from the five toxic ingredients frequently included in other nail lacquers. The company also emphasises its perfectionism by including brushes made from natural hair. They have created a product that is both elegant and practical. Only one layer of polish is needed to achieve the desired, fast-drying result. The collection has a wide spectrum of colours that range from gold and silver, of course, and including also white, crimson, royal blue, graphite and aluminium. There are a total of fifteen different styles available. The base polish costs around 73 Euros, while the 24-karat lacquer can reach up to 675 Euros.

Die 24 Karat Maniküre

Autor: Cristina Larraga

Mine Luxury Nail Lacquer ist ein Hersteller von Nagellack, spezialisiert auf Lacke mit Edelmetallelementen. Die neue Kollektion „24K Gold Lacquer“ enspringt aus der Feder der Künstlerin und Goldschmiedin Veleta Vancza, die unter anderem Nagellacke mit 24 karätigem Gold und 22 karätigem Silber kreiert hat. Die Mischung der Lacke und auch die in Österreich hergestellten Flakons werden von Hand angefertigt. Sämtliche Inhaltsstoffe gehören zur Kategorie „5-free“, sie enthalten keinerlei der fünf giftigen Sustanzen, welche in anderen Lacken zu finden sind. Zudem legt die Firma Wert auf Raffinessen wie Pinsel aus Naturhaar.

DIE FLAKONS WERDEN VON

HAND ANGEFERTIGT. SÄMTLI-

CHE INHALTSSTOFFE GEHÖREN ZUR KATEGORIE „5-FREE“, SIE

ENTHALTEN KEINERLEI DER FÜNF

Die Firma setzt auf ein edles und gleichzeitig praktisches Produkt. Das Aufragen einer einzigen Lackschicht genügt, um das gewünschte Ergebnis zu erreichen und selbstverständlich sind sämtliche Lacke schnelltrocknend. Die Kollektion umfaßt mit fünfzehn verschiedenen Farben ein großes Spektrum und reicht, wie könnte es anders sein, von gold und silber über weiß, karmesinrot, königsblau, grau und aluminium. Der Preis für einen Unterlack liegt bei 73 Euro, während der 24 Karat Lack einen Preis von 675 Euro erreicht.

GIFTIGEN SUSTANZEN

ENJOY MAGAZINE • 57


ENJOY DESTINATIONS

The city boasts many unique features: from its excellent Mediterranean climate to a fascinating modernist look. Photo: Jesús Ballesteros. March 2014. Der russische Unternehmer Abramovic legte mit seiner eindrucksvollen Yacht Eclipse am Hafen von Barcelona an. Foto: Jesús Ballesteros. März 2014

Barcelona,

a favourite for investors and businesses By Manuel Esteban Muñoz

58 • ENJOY MAGAZINE


What does the casual clothing brand, Urban Outfitters, have in common with the Russian oil company, Lukoil? Or the Japanese company, Fast Retailing, with the magnate, Roman Abramovich and his floating mansion Eclipse? They have all given in to the charms of this enchanting city. There are many possible reasons for the romance between Barcelona and entrepreneurs. The city has countless unique features; an excellent Mediterranean climate, a fascinating modernist look and a harmonious coexistence between urban spaces and excellent beaches with natural beauty

close by. Also Barcelona plays host every year to a large number of business fairs and events with great international importance. These include many different topics, such as science, fashion and technology. Without doubt the numbers of tourists that visit Barcelona has put it in poll position as one of the favourite European destinations for investors. More than 7.5 million tourists had at least one overnight stay there last year, and this figure increases year-on-year. The popularity of the Catalan capital is unbeatable globally. Its attraction knows no bounds.

Lukoil, the Russian oil giant, acquired a major expansion to the port in Barcelona for their business operations in 2012.

Barcelona,

ein Mekka für Investoren und Unternehmer

Was hat die Kleidermarke Urban Outfitters mit dem Mineralölkonzern Lukoil gemeinsam? Oder die japanische Unternehmensgruppe Fast Retailing mit dem russischen Oligarchen Roman Abramovich und seiner Mega-Yacht Eclipse? Sie alle sind der Schönheit und den Vorzügen Barcelonas erlegen. Es gibt viele Argumente, die Investoren und Unternehmer überzeugen, ein zweites Standbein in Barcelona zu errichten. Die Stadt verfügt über einzigartige Vorteile: Das milde mediterrane Klima, ein modernes Stadtbild, eine einzigartige Kombination von Stadtleben und wunderschönen Stränden und schöne Landschaften. In Barcelona finden jedes Jahr auch

Autor: Manuel Esteban Muñoz

eine nicht unerhebliche Anzahl von internationalen Messen und Firmenevents statt, die von Bereichen der Wissenschaft und Technologie bis hin zur Mode reichen. Die Attraktivität der Stadt im Vergleich zu anderen europäischen Städten, liegt für Investoren jedoch hauptsächlich in den hohen Besucherzahlen, die Barcelona jährlich anzieht. Über 7,5 Millionen Touristen haben letztes Jahr in Barcelona übernachtet, eine unglaublich Anzahl die Jahr für Jahr steigt. Die Beliebtheit der katalanischen Stadt ist bis heute weltweit ungeschlagen. Die Anziehungskraft kennt keine Grenzen.

Der russische Mineralölkonzern Lukoil hat sich 2012 an einer wichtigen Erweiterung des Hafens von Barcelonas beteiligt.

ENJOY MAGAZINE • 59


ENJOY DESTINATIONS

International Fashion Capital Barcelona doesn’t just attract investments directly related to the hospitality industry, it showcases fashion and clothing trends too. The North American brand, Urban Outfitters, and the Japanese company, Uniqlo, owned by the trading giant, Fast Retailing, are the latest two textile businesses to set-up shop in Barcelona. Also, there are many fashion labels that have announced their imminent arrival in the city, such as Kiton and TwinSet, both hailing from Italy. The city brings tourists and retailers together. Visiting iconic buildings, such as la Pedrera de Gaudí goes hand-in-hand with shopping in Gucci, Prada or Burberry. It’s also easy to do, because all the big fashion labels and luxurious brands are located in the heart of the city on the Paseo de Gràcia. The international events calendar for the fashion sector in Barcelona exudes vitality and more and more dates are being added to its already busy schedule. There’s the 080 Barcelona Fashion, the International Textile Exhibition or the Barcelona Bridal Week. They represent only a small sample of events and the important weight that the city has on the fashion industry as a whole.

From Russia, to Barcelona Russian tourism experienced a huge increase in the last year: A spectacular 22.1% compared to the year before according to official figures from the Barcelona Tourist Board. The romance between Russia and Barcelona doesn’t end there though. Lukoil, a Russian petroleum giant, acquired a major expansion to the port in Barcelona in 2012 for its commercial operations. The Lukoil president, Vagit Alekperov, has also expressed the company’s intention to increase its presence in the city. Another famous Russian businessman to recently disembark in the city’s port is Roman Abramovich, on board his stunning vessel, Eclipse. It’s the most expensive private yacht in the world (costing €340 million) and is seen regularly off the coast of Barcelona. Abramovich is an admirer of the city of Barcelona and its football team, so he elected to use the port to repair and recondition his floating palace. Since then the foreboding profile of Eclipse has been seen regularly in the surrounding waters. 60 • ENJOY MAGAZINE

Roman Abramovich, an admirer of Barcelona and its football team, elected to moor his yacht, Eclipse, in Barcelona’s port in 2012, where he repaired and conditioned his floating palace.


ENJOY REISE

Hauptstadt internationaler Mode Die Anziehungskraft für Investoren beschränkt sich aber nicht nur auf den Hotelsektor. Barcelona setzt Modetrends und liegt bei der Eröffnung von Bekleidungsgeschäften weit vorne. Die noramerikanische Modemarke Urban Outfitters und das japanische Label Uniqlo, das zur Unternehmensgruppe Fast Retailing gehört, haben erst neulich in der Stadt Fuss gefasst. Einige weitere Labels haben die Eröffnung eines Geschäfts in Barcelona bereits vielversprechend angekündigt, wie zum Beispiel die Firmen Kiton und Twin-Set, zwei italienische Firmen. Ein wahres Shopping-Paradis ist der Prachtboulevard „Paseo de Gràcia“. Die Straße beherbergt das bekannte Haus „Casa Milà“ (auch „La Pedrera“ – „Der Steinbruch“– genannt) und gleich nebenan laden Gucci, Prada oder Burberry zur Shoppingtour ein. Die Strasse ist gesäumt von Gebäuden die von Architekten des Modernisme (der katalanischen Variante des Jugendstil) erbaut wurden. In eben diesem Herzen der Stadt sind sämtliche groβe Markennamen der Welt der Mode und des Luxus zu finden. Der Veranstaltungskalender ist bereits prall gefüllt mit internationalen Mode-Events und es kommen immer wieder neue dazu. Die „080 Barcelona Fashion Week“, der „Salón Textil Internacional de Barcelona” oder die Messe für Brautmode „Bridal Week“ sind nur ein kleiner Querschnitt durch das grosse Angebot an Mode in Barcelona.

Cocodrilo realizado con bolsos y complementos de Louis Vuitton. Exhibido en su Boutique de Barcelona

Ein Krokodil aus Handtaschen und Accessoires von Louis Vuitton, zu bewundern in der Boutique in Barcelona.

Among others, the Paseo de Gracia is host to some of the following names: Unter anderem sind auf dem Boulevard „Paseo de Gràcia“ folgende Marken zu finden:

Adolfo Domínguez, Apple, Armani, Banni, Burberry, Bvlgari, Carolina Herrera, Cartier, Carrera y Carrera, Chanel, Cherry Heel, Chopard, Clemenica Peris, Diesel, Dior, Dirk Bikkembergs, Dolce & Gabbana, Ermenegildo Zegna, Escada, Gucci, Guess, Hermès, Jimmy Choo, Lacoste, Loewe, Louis Vuitton, Lladró, Miu Miu, Montblanc, Oysho, Pronovias, Philipp Plein, Prada, Rabat, Roberto Verino, Rolex, Salvatore Ferragamo, Santa Eulàlia, Suarez, The Diamond Palace, Tiffany & Co., Tommy Hilfiger, Tous, Valentino, Yves Saint Laurent

Russland nimmt Kurs auf Barcelona Laut offiziellen Quellen des Tourismus-Verbandes Barcelona verzeichneten die Besucherzahlen von russischen Touristen im letzten Jahr den höchsten Zuwachs. Auch sonst gibt es zahlreiche Verbindungen zwischen Russland und Barcelona. Lukoil, russischer Mineralölkonzern, hat sich 2012 an einer wichtigen Erweiterung des Hafens Barcelonas beteiligt um sein Geschäft weiter auszubauen. Vagit Alekperov, President von Lukoil gab damals bekannt, dass er Barcelona vermehrt besuchen will. Unter den bekannten russischen Unternehmern, die kürzlich am Hafen von Barcelona anlegten, war auch Roman Abramovich mit seiner eindrucksvollen Yacht Eclipse. Die weltweit teuerste private Yacht (340 Millionen Euro) ist regelmässig an der Küste Barcelonas zu sichten. Abramovich ist bekennender Fan von Barcelona und seiner Fussballmannschaft. Daher fiel seine Wahl 2012 auf einen Bootsliegeplatz im Hafen von Barcelona. Der schwimmende Palast wird hier auch regelmäβig gewartet. Seither ist die Eclipse mit Regelmäβigkeit in den Gewässern vor Barcelona zu sehen.

Abramovich ist bekennender Fan von Barcelona und seiner Fussballmannschaft. Daher fiel seine Wahl 2012 auf einen Bootsliegeplatz im Hafen von Barcelona, der schwimmenden Palast wird hier auch regelmässig gewartet. ENJOY MAGAZINE • 61


ENJOY MOTORING

The most expensive sports cars OF 2014:

By: Manuel Esteban Muñoz/ Autor: Manuel Esteban Muñoz

A

s they do every year, Forbes magazine has published it’s list of the most expensive cars of the season. In this article, classic names from motoring history go handin-hand with recent arrivals creating a strong impact. These ten objects of desire are every racing fan’s fantasy to drive, but only the select few can have the pleasure of having one in their garage.

Decidedly European, the list of the most expensive cars of 2014 is a trip through the dream automobiles of yesteryear.

62 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY MOTOREN

Die PS-starke Bestenliste 2014 ist betont europäisch und liest sich wie eine Zeitreise durch die erfolgreiche Motorsport-Geschichte Europas

Die teuersten

W

Super-Sportwagen 2014

ie jedes Jahr hat Forbes einmal mehr die Liste der teuersten Autos der Saison veröffentlicht. Mit dabei sind die Klassiker der Automobilbranche und neue Modelle, die ein starkes Auftreten haben. Die insgesamt zehn schillernden Objekte der Begierde sind der Traum eines jeden Motorsportfans. Viele würden gerne einmal am Steuer sitzen, aber nur wenige können es sich leisten eines der Luxusmodelle in ihrer Garage zu parken.

ENJOY MAGAZINE• 63


ENJOY MOTORING

Decidedly European, the list of the most expensive cars of 2014 is a trip through the dream automobiles of yesteryear. A trail of luxury via the most historic dealers in Italy (Ferrari, Lamborghini), Germany (Porsche, Mercedes) and France (Bugatti). The British contingent is not without mention, with names such as Aston Martin, Rolls-Royce and Bentley appearing as you might expect. The Lamborghini Veneno Roadster will rarely be seen: its production will not exceed more than a dozen units. Its 3.3 million Euro price tag puts it at the head of the list of the most expensive cars of 2014. Den Lamborghini Veneno Roadster wird man kaum zu Gesicht bekommen; produziert werden nicht mehr als 10 Stück. Mit einem Preis von 3,3 Millionen Euro katapultiert er sich an die Spitze der teuersten Autos 2014.

Among the motoring legends there have been other more recent arrivals that have also made an impact. Such is the case of Hennessey Venom GT, Guinness World Record holder for acceleration, or the generally unknown Swedish marvel Koenigsegg. Classic or modern, harmonious or disruptive, this is, in short, a heavenly, unattainable catalogue.

Lamborghini, at the top

64 • ENJOY MAGAZINE

The 50th Anniversary of the Sant’Agata Bolognese house was magnificent. A wave of celebrations was capped with the introduction of the Lamborghini Veneno Roadster, one of the most exclusive and expensive fantasy models from a brand that is not exactly known for its moderation. The Roadster’s overwhelming beauty, however, will rarely be seen: its production won’t exceed more than a dozen units. Its 3.3 million Euro price tag puts it at the head of the list of the most expensive cars of 2014. The latest creature from Lamborghini is followed by the French Bugatti Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse, costing 1.3 million Euros. This is the world’s fastest sports car, with a maximum velocity of 431 km/h. Other fantasy extras

include the cannon it has for an engine, a W 16 cylinder, with 1200 horsepower and 4 turbochargers, and an even more aerodynamic shape than in previous models. In short, it’s nothing less than a bullet. Leaving the Mediterranean we now turn to Scandinavia. Third place on the podium is the Swedish Koenigsegg Agera S, the youngest model on the list. It’s a recent arrival with a promising future. The extraordinary ability to reach 300 km/h in 15 seconds makes it worth every penny of its one million Euro price tag.

British pride Speaking of exclusivity, elegance of design and fabulous finishes (even if they cost less than a million Euros), the list wouldn’t be complete without English sports cars. Starting with the Guinness World Record holder for acceleration, the amazing Hennessey Venom GT, capable of reaching 300 km/h in 13.63 seconds. Occupying places 6, 8, and 9, respectively, we find the rest of the English fleet: the Rolls-Royce Phantom Extended Wheelbase, the Bentley Mulsanne and the Aston Martin Vanquish. Finally, the brands traditionally associated with the list of the most expensive cars return once again in 2014 with new and beautiful creatures. Such is the case for Porsche (Model 918 Spyder at number 5 on the list), Ferrari (Model F12berlinetta, at number 7) and Mercedes-Benz (CL65 AMG Coupé, closing the list at number 10).


ENJOY MOTOREN Die PS-starke Bestenliste 2014 ist betont europäisch und liest sich wie eine Zeitreise durch die erfolgreiche Motorsport-Geschichte Europas. Eine Reise entlang der Rennstrecken der traditionsreichsten Autohäuser Italiens (Ferrari, Lamborghini), Deutschlands (Porsche, Mercedes) und Frankreichs (Bugatti). Mit unumgänglichen Marken wie Aston Martin, Rolls-Royce oder Bentley sind britische Hersteller besonders zahlreich vertreten. Unter die Legenden des Motorsports reihen sich inzwischen einige Neulinge ein, die man im Auge behalten muß. Dazu gehört zum Beispiel der Hennessey Venom GT, der den Guinness Weltrekord in der Kategorie Beschleunigung hält oder der noch eher unbekannte schwedische Luxuswagen Koenigsegg. Klassisch oder modern, elegant oder sportlich, um eine traumhafte, unerreichbare Liste handelt es sich jedenfalls. Lamborghini auf dem Höhepunkt Das 50 jährige Jubiläum des Unternehmens aus Sant’Agata Bolognese wurde im großen Stil gefeiert. Nachdem die Nachwehen der Feierlichkeiten vorrüber waren, sind wir auf den Lamborghini Veneno Roadster gestoßen. Er ist eines der exklusivsten, beeindruckensten und teuersten Modelle einer Marke, die sich von anderen nicht gerade durch Bescheidenheit abhebt. Überraschend hingegen ist die Tatsasche, daß man den Lamborghini Veneno Roadster kaum zu Gesicht bekommen wird. Produziert werden nicht mehr als 10 Stück. Mit einem Preis von 3,3 Millionen Euro katapultiert er sich an die Spitze der teuersten Autos 2014. Gleich nach dem neuesten Wagen von Lamborghini folgt der Bugatti Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse (Frankreich) mit einem Preis von 1,3 Millionen Euro. Der weltweit schnellste Sportwagen erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 431 km/h. Darüber hinaus verfügt er über so traumhafte Besonderheiten wie einen äusserst leistungsstarken Motor, 16 Zylinder, die in Doppel-V-Form angeordnet sind, satte 1200 PS, vier Turbos, eine Geschwindigkeit von über 400 km/h und ein aerodynamisches Design, das die Vorgänger-Modelle noch übertrifft. Ein Auto der Superlative! Vom Mittelmeer geht es nach Skandinavien. Der 3. Platz auf dem Siegertreppchen nimmt der Schwede Koenigsegg Agera S ein, das jüngste Mitglied der Liste. Ein Neuling, dem schon jetzt eine vielversprechende Zukunft vorrausgesagt wird. Für seine ungeheure Fähigkeit innerhalb von nur 15 Sekunden auf 300 km/h zu beschleunigen, lohnt sich die Ausgabe von einer Million Euro. Koenigsegg Agera S. The remarkable ability to reach 300 km/h in 15 seconds makes it worth every penny of its one million Euro price tag. Koenigsegg Agera S. Für seine ungeheure Fähigkeit innerhalb von nur 15 Sekunden auf 300 km/h zu beschleunigen, lohnt sich die Ausgabe von einer Million Euro.

Britischer Stolz Wenn die Rede von Exklusivität, elegantem Design und einer aussergewöhnlichen Ausstatung ist, wäre die Liste ohne die englischen Super-Sportwagen nicht vollständig (auch wenn sie schon für unter einer Million Euro zu haben sind). Beginnen wir mit dem Guinness Weltrekordhalter in der Kategorie Beschleuningung, Hennessey Venom GT, der in 13,36 Sekunden auf 300 km/h beschleunigt. Die Plätze 6, 8 und 9 werden vom Rest der englischen Flotte belegt: Rolls-Royce Phantom Extended Wheelbase, Bentley Mulsanne und Aston Martin Vanquish. Die traditionellen Marken fanden auch 2014 mit neuen faszinierenden Modellen ihren Platz auf der Liste der teuersten Autos. So zum Beispiel Porsche (Modell 918 Spyder, auf Platz 5 der Liste), Ferrari (Modell F12 Berlinetta, Platz 7 der Liste) und Mercedes-Benz (CL65 AMG Coupé, Platz 10). ENJOY MAGAZINE • 65


ENJOY MOTORING

Bentley´s new concept cars

The design owes its name to one of the Bentley Boys, the men from Bentley who triumphed in the races of the 20´s and 30´s Namens- und Inspirationsgeber war ein Mitglied der Bentley Boys, die auf den Rennstrecken der 20er und 30er Jahre zahlreiche Erfolge einfuhren.

66 • ENJOY MAGAZINE


By / Autor: Cristina Larraga - Photo / Foto: bentleymotors.com

Technology, craftwork, sophistication, elegance, usability, perfection… These are all adjectives that we can use to define the new Mulsanne Birkin, created by the British luxury car manufacturer, Bentley Motors. A new concept car where the power generated by its engine, no less than a twin turbo 6.75 L V8 with 513 horsepower, is just as important as its refinements, to such an extent that no detail is out of place, even down to the fine leather seat covers.

The headrests include an embroidered three dimensional representation of the authentic winged B Das 3D-„Flying B“-Emblem setzt auf den Kopfstützen Akzente.

With an exterior of more than five and a half metres in length, the Mulsanne Birkin represents the simplicity of the Bentley classics, faithfully retracing the more traditional lines. In the interior, it’s a work of art made to satisfy all the senses. The headrests include an embroidered three dimensional representation of the authentic winged B, picnic style foldaway tables, while embedded iPads, 8” LCD screens, DVD players in the back of the headrests, a Wi-Fi connection and Naim sound system designed exclusively for Bentley, complete this extraordinary vehicle where comfort is assured.

ENJOY MAGAZINE •67


ENJOY MOTORING

Bentley

– die neue Limited Edition

Technik, handwerkliches Können, Eleganz, Benutzerfreundlichkeit und Perfektion sind die Attribute, die den neuen Mulsanne Birkin des britischen Luxusautomobilherstellers Bentley Motors beschreiben.

Das neue Konzept legt mit seinem V8-Motor mit 6.750 cm³ Hubraum und zwei Turbos mit 513 PS ebensoviel Wert auf Leistung, wie auf eine hochwertige Innenausstattung; bei den anspruchsvoll gearbeiteten Nähten der Ledersitze sitzt jeder Stich. Mit einer Gesamtlänge von über fünfeinhalb Metern entspricht er äusserlich der Klarheit des klassischen Bentleys und kehrt damit treu zum traditionellen Design zurück. Mit der Innenausstattung ist Bentley ein Meisterwerk gelungen, das sämtliche Sinne betört. Abgerundet wird dieser außergewöhnliche Turismo mit Kopfstützen geschmückt mit dreidimensionalen Stickereien des „Flying B“ – Emblems, ausklappbaren Picknischtischen mit eingepassten iPads, 8-Zoll-LCD-Bildschirmen, DVD-Playern, einem WLAN-Hotspot und dem Audiosystem Naim, welches exklusiv für Bentley hergestellt wurde; dem Komfort wurden keine Grenzen gesetzt! Bentley Motors hat viel Wert auf die zweifelsohne sportliche Steuerung gelegt. Die Designer versuchten das Unübertreffbare zu übertreffen und erweiterten den Bentley um die Mulliner Driving Spezifikation mit dem einzigartigen Sport-Modus der Fahrdynamik-Steuerung, wodurch sich die Ansprechzeit des Gaspedals und der Lenkung verbessert und sich die Federung verhärtet. Das Ergebnis ist ein dynamisches und erstaunlich schnelles Fahrverhalten. Es ist zwar bekannt, dass der Preis eines traditionellen Bentleys bei 355.000 Euro liegt, aber der Preis dieser außergewöhnlichen Mulsanne Serie, die in drei Farbvarianten angeboten wird: im zeitgemäßen Weiß, Ghost White, Damson (Schwarz) und dem überraschenden Fountain Blue – Dark Sapphire, eine Zweiton-Lackierung in metallicblau, wurde nicht verraten. Die außergewöhnlichen 21-Zoll-Felgen vollenden das edle Design der Karosserie. Zu der Innenausstattung gehören unter anderem aus Massivholz gearbeitete Oberflächen, ein Innenraumhimmel mit einer Rautensteppung aus Leder und das Logo findet sich eingelegt im Armaturenbrett und auf den Holz-Picknicktischen; Austattungsmerkmale eines wahren Bentleys! Etwas erstaunt hat das britische Unternehmen mit der Präsentation der neuen Serie auf der Motor Show in Detroit 2014, da lediglich 22 exklusive Stücke erstellt werden und diese nur auf dem europäischen Markt erhältlich sein werden, sehr zum Leidwesen zahlreicher bedingungsloser Fans der Automarke, beheimatet im Mittleren Osten und Asien.

68 • ENJOY MAGAZINE

Bentley Motors has placed emphasis on its drive system, which without doubt is sporty. The design aims to surpass the unsurpassable and add to the Mulliner package. It already holds a sporty position, but now it’s reinforcing the accelerator´s response, steering and strengthening the suspension which results in excellent dynamic handling and surprising speed. The price tag of the special Mulsanne series is unknown at present; however we do know that models normally go for around 355.000 Euros. It’s available in three colours, Ghost White; which is immaculately white, Damson (black) and the surprising Fountain Blue – Dark Sapphire, a two-colour combination of metallic blues. The exclusive 21” rims show off the majestic exterior. Once inside, the solid oak finish, rhomboid leather upholstery and engraved logo, both in the dashboard as well is in the folding tables, let us know without question, that we are looking at a Bentley.


ENJOY MOTOREN This special series of Mulsanne is made in three colours, Ghost White; which is immaculately white, Damson (black) and the surprising Fountain Blue – Dark Sapphire, a two-colour combination of metallic blues.

Das limitierte Mulsanne Sondermodell wird in drei Farbvarianten angeboten: im zeitgemäßen Weiß, Ghost White, Damson (Schwarz) und dem überraschenden Fountain Blue – Dark Sapphire, eine Zweiton-Lackierung in metallicblau. Eine Hommage an Tim Birkin Namens- und Inspirationsgeber des Designs war ein Mitglied der legendären Bentley Boys. Die Rennfahrer fuhren auf den Rennstrecken der 20er und 30er Jahre grosse Erfolge ein, insbesondere Sir Henry „Tiger“, Tim Birkin, legendärer Champion des britischen Hauses, der unter anderem den ersten Platz im 24 Stunden Rennen in Le Mans 1929 belegte. Die Ausstattung des Birkin Mulsanne basiert auf der Idee, mit welchen Elementen Birkin heutzutage seinen Bentley gestalten würde. Ein Meisterstück für Sammler Da es auf die Details ankommt, wie uns der Autohersteller gelernt hat, erwirbt der Käufer mit dem Schmuckstück auf Rädern zusätzlich ein maßgefertigtes Gepäckset. Das Unternehmen hat seine Intention ein exklusives Produkt herzustellen realisiert. Zu den Insignien der lediglich 22 Fahrzeuge, zählen die Plaketten mit Nummerierung an den Türeinstiegsleisten. Es werden bereits Wetten abgeschlossen, wer die Nummer eins sein Eigen nennen darf.

The British company has presented this new series almost by surprise at the Detroit Motor Show 2014, though the exclusive production of just 22 units will only be sold to the European market, which is a shame for the multitude of the brand’s die-hard fans located between the Middle East and Asia.

A homage

The design is named after one of the Bentley Boys, the men from Bentley who triumphed in the races of the 20´s and 30´s, specifically Sir Henry “Tiger” Tim Birkin, the legendary champion from the British manufacturer who, among other accomplishments, won first place in the Lemans 24 hours race in 1929. Bentley Motors states that it has developed the Mulsanne that Birkin would have chosen.

Collector´s dream

The automobile company demonstrates that every detail is important. Anyone who buys one of these treasures on wheels will receive a set of matching luggage. The company wants to make an exclusive product, only 22 units have been made with the unit number engraved on the lower part of the door frame. Make your bets as to who will get number one.

ENJOY MAGAZINE • 69


The new Mulsanne Birkin incorporates no less than a twin turbo 6.75 L V8 engine with 513 horsepower. Der neue Mulsanne Birkin verfügt über einen äusserst leistungsstarken V8-Motor mit 6.750 cm³ Hubraum und zwei Turbos mit 513 PS.

The company has shown its desire to make an exclusive product, only 22 units. Das Unternehmen hat seine Intention ein exklusives Produkt herzustellen realisiert, es gibt nur 22 Stück. 70 • ENJOY MAGAZINE

Bentley

ENJOY MOTORING


THE AWARD WINNING BENTLEY MULSANNE www.bentleymotors.com


ENJOY TECHNOLOGY

A luxury trip through the skies Ein luxuriöser Ausflug über den Wolken By Cristina and Javier Larraga Autoren: Cristina y Javier Larraga Fotos: www.dassaultfalcon.com

It is the first craft to incorporate a skylight (the so-called zenith light), when added to its maximum range of 9630 kilometres (5,200 nautical miles) an indescribable experience for us mere mortals.

72 • ENJOY MAGAZINE

Dassault Aviation, the French fighter plane manufacturer par excellence, presents its greatest investment made to date: a new business jet which will delight its sixteen passengers with its ability to make long trips (10-11 hours), and by offering incredible views as the first craft to incorporate a skylight (the so-called zenith light). All this, when added to its maximum range of 9630 kilometres (5,200 nautical miles) will mean an indescribable experience for us mere mortals. Costing 45 million dollars, or 33 million Euros, the new Falcon doesn’t lack in either technology or comfort for its passengers or its flight crew. It has the corporate family’s tallest cabin, at 1.98 metres, as well as the widest cabin with 2.58 metres, or 50 cubic metres in total, which makes it the largest of the private jets currently designed. The jet has fly-by-wire, an electronic control system for commercial aviation, Safran Silvercrest engines, which maximise fuel combustion, making it up to 50% more efficient than its competitors, a frontal vision system or HUD that allows for landing in low or no visibility conditions, new flight control systems and a forward train direction landing that allows for maximum security when travelling in strong winds, cross winds or on wet airstrips. The new Falcon 5x has been constructed to overshadow even its predecessor, the Falcon 7X, created in 2007, incorporating the strongest radar in its category, the RDR 4000, which can detect turbulence from a distance of 320 miles. It’s desire to be the leader of the aeronautics market is, from the technological point of view, highly probable with the new aerodynamic design making it 35% more efficient than its direct competitors, the Gulfstream G 450 or the Bombadier Global 5000. The Falcon 5X integrates an additional flight control system, named flaperon, which allows for slow pronounced descents and for more intuitive and secure piloting.


ENJOY TECHNIK Der französische Flugzeughersteller, Dassault Aviation, setzt sich stets hohe Ziele und stellt nun sein bisher größtes Projekt vor. Der neue Business-Jet ist ein Genuss für jeden der sechzehn möglichen Passagiere. Ein leistungsstarker Jet, der sogar Langstreckenflüge von zehn bis elf Stunden und eine Strecke von 9.630 km bewältigt. Der erste Jet, der mit „Skylight“, einem Fenster im Dach der Kabine ausgestattet ist, bietet eine unglaubliche Aussicht; ein wahrlich unbeschreibliches Erlebnis für einen Normal-Sterblichen! Die Herstellungskosten belaufen sich auf 45 Millionen US-Dollar beziehungsweise 33 Millionen Euro. Beim neuen Falcon wurde weder an der Technik noch am Komfort für die Passagiere und die Besatzung gespart. Mit einer 1,98 m hohen und 2,58 m breiten Kabine, also 50 Kubikmetern Innenraum, verfügt der Jet über die größte Kabine der Falcon-Flugzeugfamilie und ist damit auch der größte Privatjet, der bisher gebaut wurde. Der Jet verfügt über das System „fly-by-wire“, ein elektronisches Kontrollsystem, das auch bei Linienflügen eingesetzt wird und Safran Silvercrest Motoren, welche den Kerosinverbrauch, im Vergleich zu Motoren von Mitbewerbern, bis zu 50% verringern. Das HUD System, ein frontal-Sicht System ermöglicht die Landung auch unter schlechten oder keinen Sichtverhältnissen, neue Flug- und Anflug-Kontrollsysteme vorne vergrößern die Sicherheit während des Rollens auf der Piste gerade bei starkem Wind, seitlichem Wind oder auf nasser Bahn. Der neue Falcon 5X wurde mit dem Ziel erstellt, alles bisher Dagewesene, auch den Falcon 7X, erbaut 2007, in den Schatten zu stellen. Er verfügt über das leistungsstärkste Radar seiner Klasse, das RDR 4000, welches eine Turbulenz in einer Entfernung von 320 Meilen ausfindig macht. In seinem Bestreben, seine Position als Marktführer der Luftfahrtbranche in technischer Hinsicht zu behaupten, bringt das neue Design zudem eine Aerodynamik mit sich, welche das Unternehmen äußerst wettbewerbsfähig macht. Der Falcon 5X ist 35% effektiver als seine direkten Mitbewerber, der G 450 von Gulfstream oder der Global 5000 von Bombardier. Integriert im Falcon 5X ist ein zusätzliches digitales Flugkontrollsystem, welches sich „Flaperon“ nennt. Das System ermöglicht eine sanfte, schrittweise Absenkung der Flughöhe und eine intuitivere und sichere Steuerung.

Der erste Jet, der mit „Skylight“, einem Fenster im Dach der Kabine ausgestattet ist, kann eine Strecke von 9.630 km zurück legen. Ein wahrlich unbeschreibliches Erlebnis für einen Normal-Sterblichen!

ENJOY MAGAZINE • 73


ENJOY TECHNOLOGY

Safran Silvercrest engines / Safran Silvercrest Motoren

The stage for the presentation of the small giant Falcon could be no other than the National Business Aviation Association Convention, the world’s biggest aviation festival taking place in Las Vegas, with the unveiling occurring one day before than the Convention, to whet people’s appetites. The French company wanted to celebrate its fiftieth anniversary in the field of private jet construction with this new project. On 4 May 1963, the Mystére 20, the first model made by the firm to compete in the private sector, flew for the first time. Since then, more than 30 other models of the Falcon have been created, of all the units produced, 1950 continue in service today. Dassault Aviation hopes to take its first flight with the Falcon 5X during the first quarter of 2015, get its flight license in 2016 and make its first trip in 2017, therefore we will have to wait to be able to enjoy a true journey through the clouds. The French company wanted to celebrate its fiftieth anniversary in the field of private jet construction with this new project

Mit diesem neuen Projekt feiert das französische Unternehmen seine fünfzigjährige Erfahrung in der Konstruktion von Privatjets. 74 • ENJOY MAGAZINE

Wie es nicht anders sein könnte, wurde der Falcon auf der Geschäftsluftfahrtmesse NBAA, der weltweit größten Messe der Branche, die in Las Vegas stattfindet, der Öffentlichkeit gezeigt. Die Präsentation fand sogar am Vortag der Messe statt und versetzte das Fachpublikum ins Staunen. Mit diesem neuen Projekt feiert das französische Unternehmen seine fünfzigjährige Erfahrung in der Konstruktion von Privatjets. Am 4. Mai 1963 startete der Jet Mystère 20 seinen ersten Flug. Es war das erste Modell des Unternehmens, das gebaut wurde, um im PrivatjetSektor mithalten zu können. Seither wurden 30 weitere Falcon Modelle erstellt.Von all den gebauten Jets sind aktuell noch immer 1.950 in Betrieb. Dassault Aviation hofft, zum Erstflug des Falcon 5X im ersten Trimester 2015 abheben zu können, die Zulassung 2016 zu erhalten und die erste Auslieferung 2017 zu machen; bis dahin müssen wir uns noch auf das Vergnügen eines Spazierganges auf Wolken gedulden.


Nuevo CLA. Ser indomable tiene su punto.

Clase CLA 200 CDI. Consumo medio 4,2-4,4 l /100 km y emisiones de CO 109 - 117 G/KM


ENJOY LUXURY

Dragonship 80, for sailboat lovers By: Cristina Larraga

Photo: www.pisuperyachts.com

The Dragonship 80 is intended to please all types of sailing sportsmen, from risk-takers to those who look for elegance and sophistication

76 • ENJOY MAGAZINE


The Welsh yacht construction company, Pi Super Yachts, in collaboration with luxury yacht designer, McPherson Yacht Design, has presented their new range of trimarans. Their flagship model is the new Dragonship 80, which despite being the smallest of their three yachts (“the baby dragon” as they have called it), has been constructed using ideas developed during the 2013 America´s Cup and is intended to give pleasure to all types of sailing sportsmen, from risk-takers to those who look for elegance and sophistication, with two different options in the platform construction, one dedicated for sports and the other for cruising.

ENJOY MAGAZINE • 77


ENJOY LUXURY Technologically speaking, the Dragonship 80 is completely innovative, including solar cells in the hull for greater freedom. The yacht is also electric with rapid recharge batteries, so that long trips are no longer a problem. The amas, or outrigger hulls, 30 metres in width, include a folding system that shortens the width to 20 metres in order to prevent any docking problems in sporting ports. The three masts can rotate in both directions to obtain a better angle for navigation and it can fight the winds flying above the prow thanks to the platform’s total freedom of rotation, a design that allows the bravest sailors to push its speed and manoeuvrability to the limits. With a main hull capacity of 12 guests and 17 crew members, the Dragonship 80 is made for the more demanding sailing sportsmen who is also searching for luxury. The yacht´s design and the facilities available are intended to satisfy the thirst for opulence. The ship contains five decks with leisure areas, including a bar, a library, a spa or gym, various terraces, a garage and relaxation areas, all encompassed in an elegant sporting vessel. Security has also been one of the areas that the Welsh firm has paid special attention to. On top of the security offered by trimarans, the hull’s aluminum construction allows for maximum safety.

The ship contains five decks with leisure areas, including a bar, a library, a spa or gym, various terraces, a garage and relaxation areas, all encompassed in an elegant sporting vessel. 78 • ENJOY MAGAZINE

Dragonship 80,

für Segelsport-Begeisterte

Autor: Cristina Larraga

Foto: www.pisuperyachts.com

Der in Wales beheimatete Yachtbauer Pi Super Yachts und das Unternehmen McPherson Yacht, Designer von Luxusyachten, haben zusammen die neuen Trimarane vorgestellt. An der Spitze der außergewöhnlichen Reihe, sozusagen das Tüpfelchen auf dem i, steht das neue Dragon Ship 80. Es ist das kleinste der drei Schiffe „das Nesthäckchen“ wie es seine Erschaffer liebevoll nennen. Die Idee dazu entstand während des America’s Cup 2013. Es sollte ein Schiff entstehen, das jedes Seglerherz höher schlagen lässt und für den wagemutigen Segler ebenso interessant ist, wie für den Segler der Eleganz und Präzision sucht. Daher kann die Plattform des Schiffs je nach Wunsch, entweder mit Fokus auf sportliches oder gemütliches Segeln konstruiert werden.

Ein Schiff, das jedes Seglerherz höher schlagen läßt und für den wagemutigen Segler ebenso interessant ist wie für den Segler der Eleganz und Präzision sucht.


Technisch gesehen ist das Schiff auf dem neuesten Stand. Solarzellen im Rumpf geben dem Schiff eine gewisse Unabhängigkeit. Zudem verfügt es über schnell aufladbare Batterien, womit das Zurücklegen von Langstrecken kein Hindernis mehr darstellt. Die seitlichen Rümpfe haben eine Länge von 30 Metern und nutzen einen Faltmechanismus. Im eingeklappten Zustand, mit einer Länge von 20 Metern, lassen sich so Unannehmlichkeiten beim Anlegen in den meisten Sporthäfen vermeiden. Die drei Masten sind in beide Richtungen drehbar, um den idealen Winkel für die Navigation zu finden. Dank der Rotationsfreiheit der Plattform kann optimal gegen die Winde, die über das Bug fegen, angekämpft werden. Dieses Design eröffnet unerschrockenen Seglern ein unglaubliches Geschwindigkeitspotential und eine einzigartige Lenkbarkeit. Das Dragonship 80 hat im Haupt-Rumpf eine Kapazität von 12 Gästen und 17 Besatzungsmitgliedern und richtet sich an Segler mit den höchsten Ansprüchen an Luxus. Das Design und die Annehmlichkeiten sind daher ganz auf deren Bedürfnisse abgestimmt. Die fünf Etagen haben einiges zu bieten: Eine Bar, eine Bibliothek, ein Spa und ein Fitness-Studio, mehrere Terrassen, eine Garage und Ruhezonen und all das ist in einem eleganten Sport-Projekt vereint. Auch auf Sicherheit legt die aus Wales stammende Schiffswerft sehr viel Wert. Der Rumpf besteht vollständig aus Aluminium und erfüllt damit den höchsten Sicherheitsstandard, den Trimarane zu bieten haben.

Die fünf Etagen haben einiges zu bieten: Eine Bar, eine Bibliothek, ein Spa und ein Fitness-Studio, mehrere Terrassen, eine Garage und Ruhezonen und all das ist in einem eleganten Sport-Projekt vereint. ENJOY MAGAZINE • 79


ENJOY LUXURY

at the races Hermès Por Cristina Larraga / Аutor: Cristina Larraga Foto: spain.hermes.com and Roxanne Legendre

HERMÈS CAVALE Since 2011, Hermès has relied on collaboration with great Olympic horse jumping champion, Simón Delestre. Their partnership has meant that the products from the house, especially this saddletree, are capable of satisfying the needs of those who practice obstacle jumps at the highest level. Seit 2011 arbeitet Hermès mit dem Olympiasieger und Springreiter Simon Delestre zusammen. Die Produkte des Hauses und insbesondere der Hermès Cavale, genügen daher selbst den hohen Ansprüchen des Hochleistungsspringsports.

© Roxanne Legendre

Each discipline requires an appropriate saddle, something that Hermès knows well. Each saddle is unique because each is hand-made by individual craftsmen.

80 • ENJOY MAGAZINE

© Roxanne Legendre


Horses have been present for almost all of the 150 years of the company’s history. A noble animal by nature, horses are sometimes stubborn, but have always possessed a singular beauty that gives life to the maison’s logo and significance to its philosophy. In 1867, the Parisian luxury leather-making company received the first class medal for its horse saddle in the Universal Exhibition of Paris. Since then, they have never forgotten that their primary clients are

horses and its main trade has since been dedicated to saddle-making. The saddles we find today can be relied on for their quality as well as comfort for both rider and horse. They have incorporated the use of materials that are more pleasing, searched for optimal proportions and dimensions, and all this accompanied by the ability to tailor the saddle to different builds of both horse and rider. © Roxanne Legendre

Hermès kann auf eine fast 150-jährige Geschichte zurück blicken und Pferde waren schon immer ein Teil davon. Das von Natur aus elegante Pferd, manchmal stur aber von einer einzigartigen Schönheit, hauchte dem Logo des Hauses Leben ein und gab der Firmenphilosophie eine Bedeutung. 1867 errang der Pariser Hersteller von Luxuslederwaren für einen Sattel die Medaillle in der höchsten Kategorie der Pariser Weltausstellung. Seither hat Hermès nie vergessen, daß sein erster Auftrag im Zeichen des Pferdes stand und alles mit der Sattelmacherkunst begann.

Die heutigen Sättel haben nichts von Ihrem Glanz und ihrer Qualität verloren, im Gegenteil, Erfahrung und Handwerkskunst wurden durch weitere neue Qualitätsmerkmale ergänzt. Sie bieten heutzutage einen höheren Komfort für Ross und Reiter, die verwendeten Materialien sind geeigneter und Proportionen und Maße werden optimal aufeinander abgestimmt. Darüber hinaus besteht die Möglichkeit einer maßgeschneiderten Anfertigung, individuell angepasst, sowohl an die Statur des Pferdes als auch an die des Reiters.

ENJOY MAGAZINE • 81


ENJOY LUXURY Each discipline requires an appropriate saddle, something that Hermès is well aware of. They have consulted with veterinary experts to analyse the complex morphology of the horse’s back in order to understand the specific requirements for each saddle. They are unique because each is hand-made by individual craftsmen. Hermès range of products offers many options for horse-riding; bits, saddle blankets, saddle flaps, helmet cleaners, rest blinders, soft brushes. All are intended to provide the best care for your great travel companion. They never forget that each small detail counts. Natural sheepskin coats, embroidered leather, aniline goat finishing, and an endless number of details are proudly sealed with the distinctive Hermès Sellier. POLO Essentially developed for the sport, we find the Polo saddle with its smooth raised seat and reinforced saddletree allows for complete freedom of movement. We can find the saddle in Hermès establishments or on their online store starting at 4,800 Euros. SENSILIS Conceived for long outdoors horseback trips, this saddle provides comfort with its wide bullcalf seat, roomy flaps and padded surface. It costs 4,300 Euros. CROSS This is more than a seat, it is a link that connects the rider to the horse. This piece is perfect for a light and safe sporty riding style, allowing very close contact with the animal thanks to the billet system linking directly with the saddletree and the use of a mono-flap. It costs approximately 4,200 Euros. CORLANDUS One of the most elegant saddles, Corlandus, is made for classic training with the express collaboration of Margit Otto – Crépin. It includes a saddletree and ergonomic blocks which offer a diversity of movements for the rider. We can find this saddle starting at 4,750 Euros.

82 • ENJOY MAGAZINE

Horses have been present for almost all of the 150 years of the company’s history . A noble animal by nature, their first clients were horses and its main trade has since been dedicated to saddle-making


ENJOY LUXUS Jede Reitdisziplin erfordert den entsprechenden Sattel, darauf legt Hermès viel Wert und hat daher sogar den Rat von Tierärtzten hinzugezogen. Analysen der komplexen Gestaltung des Rückens der Pferde wurden ausgewertet, um die spezifische Beschaffenheit, die jeder einzelne Sattel haben sollte, herauszufinden. Die Produktpalette von Hermès für den Reitsport ist riesig: Zaumzeug, Satteldecken, Bandagen, Hufkratzer, Gamaschen, weiche Bürsten, alles für die liebevolle Pflege dieses großen Wegbegleiters. Nicht zu vergessen ist, daß jedes Detail zählt: Satteldecken aus Schaffell, Verzierungen aus Kalbsleder, Stickereien aus Anilinziegenleder; eine endlose Liste an Feinheiten die den Namen Hermès Sellier mit Recht tragen. POLO Dieser Sattel wurde speziell für den Polosport entwickelt und sorgt mit seiner freien Sitzfläche und dank des verstärkten Sattelbaums für ungehinderten Bewegungsspielraum. Erhältlich ist er in Hermès Geschäften oder online ab 4.800 Euro. SENSILIS Dieser äußerst bequeme Sattel ist für lange Ausritte in der Natur geeignet, da er mit einer großen Sitzfläche aus Bullenleder, großen Sattelblättern und gepolsterten Oberflächen ausgestattet ist. Der Preis beläuft sich auf 4.300 Euro. CROSS Dieses Modell ist mehr als nur ein Sattel, der Reiter wird hier regelrecht eins mit dem Pferd. Der Cross ist ein sportlicher und sicherer Sattel. Da der Vorgurt unter dem Sitz verläuft und es nur ein Sattelblatt gibt, ist ein enger Kontakt zum Pferd garantiert. Der Preis beläuft sich in etwa auf 4.200 Euro.

Das Unternehmen kann auf eine fast 150-jährige Geschichte zurück blicken und die von Natur aus eleganten Pferde waren schon immer ein Teil davon. Der erste Auftrag stand im Zeichen des Pferdes und alles begann mit der Sattelmacherkunst.

CORLANDUS Der stilvollste aller Sättel wurde gemeinsam mit der Dressurreiterin Margit Otto-Crépin ausgearbeitet und ist für den Dressursport geeignet. Der Sattelbaum und die Pauschen sind anatomisch geformt und ermöglichen dem Reiter eine Vielfalt an Bewegungen. Er ist ab 4.750 Euro erhältlich.

ENJOY MAGAZINE • 83


ENJOY LUXURY

OXER Oxer is the most versatile of the Hermès seats. The search to offer a piece suitable for all disciplines has borne this medium-deep seat which allows the rider to establish balance and enjoy great stability in the seat. Starting at 4,050 Euros.

OXER Der vielseitigste aller Sättel von Hermès ist der Oxer. Der Sattel ist die Antwort auf die Suche nach einem multidisziplinär einsetzbaren Model. Es ist um einen halbtiefen Sattelbaum gebaut und bietet damit ein schwerpunktgelagertes Gleichgewicht und einen festen Sitz. Ab 4.050 Euro.

STEINKRAUS This saddle is intended for obstacle show-jumping and hunter-jumping. It is classified as a piece for sportive horse-riding, with a sober and natural design. This piece offers maximum freedom of movement for the rider, providing all the style and refinement required by the sport. 4,300 Euros.

STEINKRAUS Der Sattel Steinkraus richtet sich an Springreiter und Hunter und steht für einen sportlichen Reitstil. Sein Design wirkt nüchtern und natürlich. Das Modell lässt dem Reiter große Bewegungsfreiheit und wird selbst hohen Ansprüchen an Stil und Raffinesse gerecht. 4.300 Euro.

TALARIS Perfect for jumping, Talaris offers a very sturdy saddletree made of carbon and titanium. Solid, light and flexible at the same time, the dynamic Talaris fits all the requirements for shows. The ergonomic design allows perfect weight distribution along the horse’s back. Its price starts at 6,700 Euros.

TALARIS Der Talaris ist um einen Sattelbaum aus Carbon und Titan gebaut und ist ein idealer Springsattel. Er bietet Stabilität, Leichtigkeit, Flexibilität und gleichzeitig auch die erforderliche Dynamik dieser Disziplin. Seine Ergonomie ermöglicht eine ausgezeichnete Lastverteilung auf dem Pferderücken. Erhältlich ab 6.700 Euro.

Jede Reitdisziplin erfordert den entsprechenden Sattel, darauf legt Hermès viel Wert. Jeder Sattel ist einzigartig, da noch immer von Hand angefertigt wird.

84 • ENJOY MAGAZINE



Eine neue zahnmedizinische Behandlungsmethode

New advances in dental technology

ENJOY HEALTH

Immediate Loading Implants „All on 4“ Feste Zähne schon am Tag der Implantation

By: Medical Implant Tenerife/ Autor: Medical Implant Tenerife Eva H. is 56 years old. She‘s at the airport and her holiday is over. She’s returning to Berlin, but she smiles nervously, still covering her mouth, as she has done for years... but now there’s something different. She has had a new dental treatment called ‘Immediate Loading’ in Tenerife which means that after only a week of treatment she has regained her self-esteem. Dental implants are the best way to get back lost teeth, nevertheless patients are put off by them when they realise that they may have to wait anything from 3 to 6 months and make multiple visits to the dentist for a year or more after treatment. It’s clear that it’s a long and costly process, however a new technique called ‘Immediate loading’ has been developed which allows implants to be fitted in one day, so in only 24 hours the patient can get their teeth and their smile back. This is what happened for Eva H. and many other patients who’ve opted for this procedure. Eva H. ist 56 Jahre alt, nach einem Urlaub ist sie gerade wieder am Flughafen in Berlin gelandet. Sie lächelt mit einem gewissen Vorbehalt. Noch immer versucht sie ihre Zähne möglichst nicht zu zeigen, nach so vielen Jahren der Unsicherheit hat sie diese Angewohnheit noch nicht abgelegt. Doch nun wird sich das ändern. Sie hat sich auf Teneriffa Titanimplantate mit der Methode „All on 4“ einsetzen lassen und hat innerhalb von nur einer Woche ihr positives Selbstwertgefühl zurück gewonnen. Ist ein Zahn nicht mehr zu retten und muss daher ersetzt werden, bieten sich Implantate als ideale Lösung an. Doch viele Patienten lassen sich von der langen Wartezeit, die zwischen den Terminen liegt, drei bis sechs Monate dauert und das Endergebnis bis zu einem Jahr hinauszögert, entmutigen. Die Prozedur ist langwierig, mit vielen Zahnarztbesuchen und hohen Kosten verbunden. Die neue Behandlungsmethode „All on 4“ positioniert die Implantate innerhalb eines Vormittages.Tags darauf werden schon die festen Protesen auf die Implantate gesetzt. Innerhalb von 24 Stunden erhält der Patient somit gesunde Zähne und sein Lachen zurück. Auch Eva H. und viele andere Patienten haben sich für diese Methode entschieden.

86 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY GESUNDHEIT

Immediate Loading Implants´? It’s a revolutionary procedure which has been developed over little more than a decade which allows for total oral rehabilitation in patients using only 4 or 6 titanium fixings in each jaw, this means a quicker and a less invasive procedure. The implants are fixed to the base of a bridge, which gives a line of teeth that look almost exactly like a natural set. Benefits - Fast: Everything is done in 24 hours, implants and crowns are fitted on the same day. - Aesthetic: Get a natural smile that is aesthetically perfect. - Without trauma: Surgery that is non-invasive and that has a better post-operative recovery rate. - Economical: Better price when compared to other more traditional techniques. - Higher self-esteem: Better quality of life and comfort for patients in the long term.

Wie funktioniert die „All on 4“- Lösung? Das revolutionäre Verfahren besteht seit etwa 12 Jahren. Während des kleinen Eingriffs werden in jedem Kiefer nur vier bis sechs Titanimplantate eingesetzt, welche den vollständigen Wiederaufbau des Gebisses ermöglichen. Die Implantate fungieren als Basis für Brücken, die ganze Zahngruppen tragen und keinen Unterschied zur natürlichen Zahnsubstanz erkennen lassen.

Vorteile -Schnelligkeit: Innerhalb von 24 Stunden werden die Implantate und die Kronen eingesetzt. -Ästhethik: Es entsteht ein hoch ästhetisches Enderbebnis, das perfekte Lächeln. -Ohne Trauma: Beste medizinische Versorgung, sanfte Chirurgie. -Kostenersparnis: Kostengünstiger als herkömmliche Methoden. -Erhöhtes Selbstwertgefühl: Wir steigern die Lebensqualität und das Wohlbefinden unserer Patienten.

ENJOY MAGAZINE •87


ENJOY HEALTH

¿Es una solución para mí? In south Tenerife the Dental Medical Implant clinic offers this new technique. The director, Aldo della Schiava told us, “The first step we would take is to set up an appointment to evaluate the condition and state of the patient’s dental heath. During the appointment we would recommend the best treatment options available and answer all their questions. Many patients look at us as a quicker or cheaper alternative for implants or dental prosthesis, but in many cases, including patients with severe bone loss, Immediate Loading is the best solution to get back a full set of teeth. You can make an appointment with the Medical Implant clinic to talk about any questions you may have about dental implants. Their specialists will be able to examine you, evaluate your needs and offer you a solution to improve your quality of life. For more information or to make a no-obligation appointment call 00 34 922 749 742 or email cita@dentalturismo.es

88 • ENJOY MAGAZINE

Ist dieses Konzept bei jedem anwendbar? Die Zahnklinik „Dental Medical Implant“ bietet diese erfolgreiche Behandlungstechnik im Süden Teneriffas an. Aldo Della Schiava, Direktor der Zahnklinik erklärt uns: „Zunächst wird ein Termin vereinbart um den Zustand Ihres Gebisses festzustellen. In einem Gespräch empfehlen wir Ihnen dann die für Ihren Fall beste Behandlungsmethode und beantworten Ihre Fragen. Viele unserer Patienten suchen nach einer Alternative zu einer festen Protese oder Implantaten. In diesen Fällen und auch bei Patienten mit extremen Knochenschwund, bietet „All on 4“ eine geeignete Lösung auf dem Weg zu einem neuen Gebiss.“ Vereinbaren Sie ein unverbindliches, kostenfreies Beratungsgespräch in unserer Praxis. Wir informieren Sie gerne über Zahnimplantate, beantworten Ihre Fragen und besprechen gemeinsam eine individuelle Lösung, um Ihre Lebensqualität zu steigern. Sie erreichen Medical Implant telefonisch unter: +34 922 749 742 oder per email: cita@dentalturismo.es



ENJOY HEALTH

A new

look

They’re the most important part of the face, capable of telling stories in seconds. They confess our moods, show how tired or sleepy we are, and betray our emotions. Eyes also reveal our age, and what’s more, they are the part of our face that inevitably ages most quickly. 90 • ENJOY MAGAZINE

Por Cristina Larraga / Autor: Cristina Larraga

Ein neuer Augenaufschlag Sie sind der kostbarste Teil des Gesichts, sie erzählen Geschichten innerhalb von Sekunden, verraten unsere Stimmung, lassen Müdigkeit oder Schläfrigkeit erkennen, tragen unsere Gefühle nach außen. Aber die Augen verraten auch unser Alter und sind der Teil des Gesichts, welcher unaufhaltsam und am schnellsten altert.


ENJOY GESUNDHEIT

Eyelids tend to droop due to muscle deterioration and may have an excess of skin after accentuated weight loss or simply because of our genetics and the test of time. The accumulation of fat, both in the lower bags as well as in the upper part of the eyelids begins at 35 and in some cases it’s not only an aesthetic issue, but it can cause problems with the visual field and/or ocular fatigue, which makes it a quality of life issue. Blepharoplasty, or eyelid surgery, is an aesthetic operation intended to rejuvenate your appearance. Experts insist that every problem requires an individual solution. There is surgery for upper and lower eyelids; sometimes it’s necessary to operate on all four. The techniques used can vary. It can be done through the eyelid (subciliar technique), in the case of the upper eyelid the incision is made in the natural fold of the eyelid and for the lower lid, in the eyelash line, following the eye’s own expression to prevent scarring. The transconjunctival technique consists of accessing the fat deposits through the conjunctive, a tissue that heals quickly and therefore accelerates recovery.

Bedingt durch die Erschlaffung der Muskulatur oder das Zurückbleiben überschüssiger Haut nach einem großen Gewichtsverlust und aufgrund einer erblichen Vorbelastung, entstehen herabhängende Augenlider. Bereits ab dem 35. Lebensjahr kann eine Fettvermehrung am Ober- oder Unterlid auftreten. Lidkorrekturen werden jedoch nicht nur aus kosmetischen Überlegungen durchgeführt, es kann auch eine medizinische Indikation vorliegen, beispielsweise, wenn eine Einengung des Gesichtsfeldes vorliegt oder es zu Ermüdungserscheinungen des Auges kommt. Eine Lidkorrektur führt in diesem Fall zu einer Verbesserung der Lebensqualität. Grundsätzlich ist eine Augenlidkorrektur, auch Blepharoplastik genannt, aber rein schönheitschirurgischer Natur, ist also dazu gedacht, daß der Patient ein jugendlicheres Aussehen erhält. Der plastische Chirurg klärt ab, welche Vorgehensweise im Einzelfall angebracht ist, die Behandlung eines der Ober- oder Unterlider oder aller vier Partien. Die Operationstechniken variieren von Fall zu Fall. Bei der Oberlidstraffung wird der Schnitt direkt in die natürliche Hautfalte gelegt. Bei der Unterlidstraffung erfolgt der Schnitt entweder unter den Wimpern (subziliar) oder von der Bindehautseite des Lids (transkonjunktival), quasi von innen. Auch hier wird überschüssiges Fett entfernt, vorteilhaft bei diesem Zugang ist die schnelle Heilung des Gewebes.

Blepharoplasty or eyelid surgery is an aesthetic operation intended to rejuvenate your appearance. Die Augenlidkorrektur, auch Blepharoplastik genannt, verleiht ein jugendlicheres Aussehen.

ENJOY MAGAZINE • 91


ENJOY HEALTH On some occasions you don’t need to get rid of the fat deposits, you just need to redistribute the fat into the nasojugal furrow (which separates the eyelid from the cheek) and stretch the eyelid to prevent bad positions through canthopexy. It’s performed under local anesthetic or via intravenous sedation, the latter makes the patient calmer. Complete recovery normally takes three to six weeks and the scarring lasts six to eight months. The results are long lasting, fat deposits usually take a long time to reappear, and sometimes they are gone permanently. This is a minor invasive surgery that’s easily performed and with a rapid recovery rate. The operation is performed in different aesthetic centres and last between 30 minutes and two hours, depending on the areas and the problems being treated (upper eyelids, lower eyelids or both, wrinkles, laxity or accumulation of fat...). The surgery barely transforms the facial expression, though it achieves extremely favourable results. It leaves you with the same face, only much younger-looking.

The accumulation of fat, both in the lower bags as well as in the upper part of the eyelids begins at 35 Bereits ab dem 35. Lebensjahr kann eine Fettvermehrung am Ober- oder Unterlid auftreten.

92 • ENJOY MAGAZINE

In manchen Fällen ist die Entfernung des in den sogenannten Tränensäcken vorhandenen Fettgewebes nicht nötig. Das Fett wird lediglich in der Nasolabialfalte verteilt und anschließend wird das Lid gestrafft (Kanthopexie), um Fehlstellungen zu vermeiden. Der Eingriff wird unter örtlicher Betäubung oder mit einer zusätzlichen intravenösen Sedierung zur Beruhigung des Patienten durchgeführt. Der gesamte Heilungsverlauf beträgt etwa drei bis sechs Wochen und die Narben heilen nach sechs bis acht Wochen ab. Die Ergebnisse sind beständig, es dauert sehr lange bis sich die Fettpolster wieder auffüllen und manchmal verschwinden sie sogar für immer. Augenlidkorrekturen erfordern nur einen kleinen chirurgischen Eingriff, sind einfach durchzuführen und der Heilungsprozess verläuft schnell. Viele Kliniken bieten Augenlidkorrekturen an. Der Eingriff dauert abhängig von den zu behandelnden Partien (Oberlid, Unterlid oder beides, Faltenbildung, Erschlaffung der Muskulatur oder Fettpolster...) etwa 30 bis 60 Minuten. Der Gesichtsausdruck wird nur gering verändert, der Effekt ist jedoch sehr positiv: Der Gesamteindruck des Gesichts wirkt jugendlicher.



ENJOY TECHNOLOGY

By / Autor: Cristina Larraga / Photo / Foto: www.hi-can.com

The multi-use HiCan (High Fidelity Canopy) could have been Bruce Willis’ bed in The Fifth Element, but with its extremely sophisticated and elegant design, it’s no longer a project. The bed has become a reality that can be yours for the modest price of 42,000 Euros.

Hi - Can (High Fidelity Canopy), hätte das Bett von Bruce Willis im Film “Das fünfte Element“ sein können. Das hoch entwickelte elegante Design ist ein Traum der wirklich geworden ist und wird für den stolzen Preis von 42.000 Euro auch nach Hause geliefert.

94 • ENJOY MAGAZINE

bed


Inspired by the classic canopy beds, it’s perfect for small spaces, bearing in mind that it includes all the facilities that we could find in a fully equipped room, it’s not only to sleep in, but also for surfing the web, chatting via webcam, playing XBOX 360 and downloading high definition movies and watching them on a JVC Full HD Projector with a 4.1 sound system.

Even though it may not seem so, the bed is also there for rest, the automatic folding blinds allow for complete isolation from the outside world Designer Edoardo Carlino (Photo: www.thinkfuture.it)

The bed is also there for rest, although it may not seem so, and the automatic folding blinds allow for complete isolation from the outside world. It also has a Pressure Balance system designed to measure the weight exerted against the mattress, allowing the bed to adjust to any type of body or posture. An integrated thermostat controls the temperature of the entire room and this is all controlled by remotes located at the foot of the bed. Designer: Edoardo Carlino (Foto: www.thinkfuture.it)

HiCan is made in seven different colours, each one metallic, following the futurist concept created by the Italian designer, Edoardo Carlino, and it can be found online at www.hi-can.com

Obwohl es nicht so scheint, das Bett ist auch dafür gedacht sich auszuruhen, so gibt es ferngesteuerte Rollos zum kompletten Abdunkeln.

Ein Bett

voller Spielereien Inspiriert ist das Hi - Can vom klassischen Himmelbett. Es eignet sich hervorragend für kleine Räumlichkeiten, da es sämtliche Bequemlichkeiten, die sich sonst in einem voll ausgestatteten Zimmer befinden, vereint. Im Bett lässt es sich nicht nur schlafen, es kann auch im Internet gesurft werden, man kann sich per Webcam unterhalten, auf der XBOX 360 Konsole spielen, Filme in High Definition herunterladen und sie gleich per JVC full HD Projektor mit dem dazu passenden 4.1 Soundsystem ansehen. Obwohl es nicht so scheint, das Bett ist auch dafür gedacht sich auszuruhen. So gibt es ferngesteuerte Rollos zum kompletten Abdunkeln und das Pressure Balance System misst den Druck des Körpers auf die Matratze und passt sich an jegliche Statur und Lage an. Integriert im Hi – Can ist auch ein Thermostat, der die Raumtemperatur misst und per Touch-Screen am Fußende des Betts steuerbar ist. Zu haben ist das Hi – Can in sieben verschiedenen Farben, allesamt Metallic-Farben, die dem futuristischen Konzept des italienischen Designers Edoardo Carlino folgen. Bestellt werden kann per Internet unter: www.hi-can.com.

HiCan is made in seven different colours, each one metallic, following a futurist concept It’s not only for sleep, but also for surfing the net, chatting via webcam, and among other uses

Im Bett lässt es sich nicht nur schlafen, es kann auch im Internet gesurft werden, man kann sich per Webcam unterhalten und anderes mehr.

Zu haben ist das Hi – Can in sieben verschiedenen Farben, allesamt MetallicFarben, die den futuristischen Look abrunden. ENJOY MAGAZINE • 95


ENJOY THE PLANET

Global

96• ENJOY MAGAZINE


ENJOY UNSER PLANET

warming:

“Our planet is crying”

By: Manuel Esteban Muñoz Autor: Manuel Esteban Muñoz

Tsunamis, hurricanes, extreme temperatures and unpredictable climate conditions are some of the problems generally associated with global warming. In recent years, the continuing increase of our planet’s temperature and its effects on the environment carry on causing anxiety. Recent reports on the global climate impact made by humans highlight the delicate situation of our planet.

Globale Erderwärmung:

Unser Planet kollabiert Beim Stichwort „globale Erderwärmung“ denkt man an Tsunamis, Orkane, extreme

Temperaturen und unvorhersehbare Wetterphänomene. In den letzten Jahren geben der

fortschreitende Temperaturanstieg unseres Planeten und die daraus entstehenden Konsequenzen für die Umwelt immer größeren Anlass zur Besorgnis. Neueste Erkenntnisse über den Einfluss des Menschen auf das Weltklima unterstreichen einmal mehr den desolaten Zustand unseres Planeten.

ENJOY MAGAZINE • 97


ENJOY THE PLANET

In recent decades, the human factor has entered into the equation of climate change.

Seit einigen Jahrzehnten spielt auch der Mensch eine Rolle bei der Klimaveränderung. 98 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY UNSER PLANET

The climactic pattern is irregular. Throughout history there have been successive cycles of more or less extreme temperatures in which humans have not been involved at all. However, in recent decades, the human factor has entered into the equation of climate change. Our actions have contributed to the destabilisation of climate patterns. Among the most harmful are growing deforestation and large-scale production of harmful gasses, such as carbon dioxide and methane, which create the so-called greenhouse effect. The average temperature of the planet has experienced an increase of 0.75 ºC in the last century and it’s estimated that in the 21st century this number could triple. This shows an exceptional increase in the recent history of our planet, and for this reason the consequences are difficult to predict, though they encourage pessimism. Even though there are disagreements over the gravity of the consequences, the majority of the world’s scientific elite agree that pointers indicate that human action is the cause of climate change.

Die globale Durchschnittstemperatur der Erde schwankt. Im Verlauf der Geschichte gab es immer wieder mehr oder weniger stark ausgeprägte Temperaturschwankungen, die nicht durch den Menschen verursacht wurden. Seit einigen Jahrzehnten jedoch spielt auch der Mensch eine Rolle bei der Klimaveränderung. Mehrere von Menschenhand verursachte Faktoren führten zu Klimaschwankungen. Zu den schwerwiegendsten Ursachen zählt die Abholzung der Wälder und der massive Ausstoß von schädlichen Gasen wie Kohlendioxid und Methan, die den sogenannten Treibhauseffekt verursachen. Die globale Durchschnittstemperatur stieg innerhalb des letzten Jahrhunderts um 0,75 Cº an, bis Ende des 21. Jahrhunderts könnte sich diese Zahl noch verdreifachen. Ein noch nie dagewesener hoher Anstieg in der jüngsten Geschichte der Erde. Daher sind die Konsequenzen nicht absehbar und lassen leider nur pessimistisch in die Zukunft blicken. Auch wenn die Meinungen über das Ausmaß der Konsequenzen auseinander gehen, sind sich führende Klimaforscher einig: Verursacher des Klimawandels ist der Mensch.

ENJOY MAGAZINE • 99


ENJOY THE PLANET

According to the reports by the UPM, the average ocean level is now rising by a little more than 3 millimetres per year.

An Unstable Climate The effects of global warming could become devastating. This is clearly stated in the recent reports by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the international body of scientists in charge of analysing the phenomenon. Climate variation would include droughts, prolonged rains, hurricanes and in general a tendency toward climactic extremes.

metres per year. The study by NASA estimates that this growth will continue to increase in the upcoming decades. Specifically, the sea level will be 15 centimetres higher by the year 2050, according to the same predictions.

How to avoid global warming

In the fight against global warming, carbon emissions are the enemy. The Secretary of the Environmental Protection Agency (EPA) of the United States recommends reducing energy expenditures as much as possible. In order to do so, the agency gives some easily applicable suggestions for daily life, such as moderating electrical power use in the Melting Ice Caps home, encouraging the use of energy efficient bulbs What is particularly worrying is the contribution of and acquiring appliances that have the Energy Star global warming to the melting ice in Greenland and seal. the Antarctic, and its consequential impact on sea level. Two important studies published last year Leaving the car in the garage once in a while and sounded the alarm over the sudden loss of polar mass. taking the bus, or getting used to recycling are some of the measures that would help reduce the negaThe analysis performed by NASA on melting ice in tive impact that we are causing on the environment. the Arctic and Antarctic over the last two decades is particularly interesting. The numbers are astonishing: an average of 475 gigatons of annual loss and what’s even worse is that each year this is increasing. The Polytechnic University of Madrid (UPM) recently revealed the results of its study on the melting polar ice caps. In summary the Arctic is collapsing, while Greenland is becoming less and less white. Even worse, as instability increases, our predictive tools become ineffective. The rate of the changes could drastically alter the different land ecosystems, harming the living creatures that inhabit them, including human beings.

According to the reports by the UPM, the average ocean level is now rising by a little more than 3 milli-

100 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY UNSER PLANET Laut Angaben der Polytechnischen Universität in Madrid, steigt der Meeresspiegel derzeit jährlich um etwa 3 Millimeter.

Klimaschwankungen Die Folgen des Klimawandels können unter Umständen verheerend sein. Der UN-Weltklimarat (Intergovernmental Panel on Climate Change, IPCC) - ein unabhängiges wissenschaftliches Gremium, drückt sich indes sehr klar aus. Der Klimawandel wird Dürren, lange Regenperioden, Orkane und im Allgemeinen eine Tendenz zu Extremen mit sich bringen. Und was noch viel schlimmer ist, die Klimaschwankungen werden zunehmen, wodurch Voraussagen unmöglich werden. Die Folgen dieser Veränderungen können die verschiedenen Ökosysteme empfindlich stören und bringen das Leben der Bewohner der Erde, darunter auch das der Menschen, in Gefahr.

Die Pole schmelzen Besonders bemerkbar macht sich die globale Erderwärmung in Grönland und der Antarktis. Das Eis der Berge und Pole schmilzt und führt zu einem Anstieg des Meeresspiegels. Zwei im vergangenen Jahr veröffentlichte wichtige Studien warnen vor der plötzlichen Polarschmelze. Besonders interessant sind die Untersuchung der NASA zur Schmelzrate der Arktis und der Antarktis, da sie einen Zeitraum von 20 Jahren umfasst. Die Zahlen sind schockierend: Jedes Jahr verschwinden etwa 475 Gigatonnen Eis und was noch viel schlimmer ist, diese Zahl steigt

von Jahr zu Jahr an. Die Polytechnische Universität in Madrid (UPM) gab kürzlich die Ergebnisse der Studie zum Thema Polschmelze bekannt. Zusammenfassend kann gesagt werden, die Arktis verschwindet und Grönland verliert zusehends seine typische weiße Farbe. Laut Angaben der UPM, steigt der Meeresspiegel derzeit jährlich um etwa 3 Millimeter. Die NASA-Studie rechnet zudem mit dem kontinuierlichen exponentiellen Wachstum dieser Zahl in den nächsten Jahrzehnten. Den Berechnungen zu Folge, wird der Meeresspiegel bis 2050 um 15 Zentimeter angestiegen sein.

Wie kann der Klimawandel gestoppt werden? Vor allem müssen die CO2-Emissionen gesenkt werden. Die US-amerikanische Umweltschutzbehörde Environmental Protection Agency (EPA) empfiehlt den Energieverbrauch so schnell wie möglich zu senken und gibt daher auch einige Ratschläge, die im Alltag gut umsetzbar sind. Im eigenen Haushalt lässt sich der Energieverbrauch durch die Verwendung von Energiesparlampen senken und bei der Anschaffung von Elektrogeräten sollte auf energiesparende Modelle geachtet werden. Das Auto von Zeit zu Zeit in der Garage stehen lassen und stattdessen auf den Bus umzusteigen oder sich anzugewöhnen zu recyceln, tragen dazu bei, die negativen Auswirkungen unseres Handelns auf die Umwelt zu mildern.

ENJOY MAGAZINE •101


ENJOY TECHNOLOGY

Nanotechnology,

THE INVISIBLE SCIENCE

By Manuel Esteban Muñoz / Autor: Manuel Esteban Muñoz

Nanotechnology evades the naked eye, but it is already an omnipresent phenomenon in our lives.

The future of technology promises to be impressive, even if it’s not even as big as a micrometre. The key is nanotechnology, a concept that has recently left the laboratories and is now included seamlessly in everyday life. Its range of applications varies from information science to health, even including food, clothing and leisure. Nanotechnology evades the naked eye, but it is already an omnipresent phenomenon in our lives.

Nanotechnologie,

die unsichtbare Wissenschaft Eine Technolgieentwicklung, die mit großen Schritten voran geht, obwohl sie sich nur im Bereich von Mikrometern bewegt? Es kann nur die Rede von Nanotechnologie sein. Noch steckt die Technologie in den Kinderschuhen, aber sie bestimmt unseren Alltag ganz selbstverständlich. Über den Bereich der Informatik ist sie schon herausgewachsen, beinflußt bereits den Gesundheitssektor und reicht von der Ernährung über Kleidung bis hin zur Freizeitgestaltung. Nanotechnologie ist mit dem menschlichen Auge nicht zu erfassen, aber ist schon jetzt allgegenwärtig.

Nanotechnologie ist mit dem bloßen Auge nicht wahrnehmbar, ist aber allgegenwärtig in unserem Alltag. 102 • ENJOY MAGAZINE


The technology is based on the study, design and manipulation of materials at a scale smaller than a micrometre or micron, or in layman’s terms, onemillionth of a metre. This means working at an atomic or molecular level, where the materials are invisible with a common microscope. When manipulated at this scale, the material acquires special properties which give rise to fascinating inventions and multidisciplinary applications.

Thanks to the excellent relationship between medicine and nanotechnology, revolutionary disciplines have opened up, such as Genetic Engineering and surprising advances in cloning. The production of new medicines and the capacity to treat specific cells via nanoparticles are other major achievements that have come about thanks to recent progress in nanotechnology.

The first research related with nanotechnology dates back to the 60’s. Its principal advocate was the American scientist Richard Feynman, winner of the Nobel Prize for Physics in 1965. However the applications of nanotechnology and its areas of influence have only experienced unprecedented growth during the last decade.

Nanomedicine

It was at the beginning of the 21st century when nanotechnology left the laboratory and clinics to conquer more and more everyday territories. The range of commercial uses and possibilities has continued to grow. Fully rooted in our everyday life, we can find nanotechnology applications in cleaning products, packaging, foods, clothing and household appliances.

In the field of health sciences, nanotechnology is particularly prolific. Nanoapplications include everything from small hygienic objects, such as bandages, up to the most sophisticated methods to fight cancer. Nanotechnology is frequently used to determine the presence of the disease as well as to locate carcinogenic cells. In order to do so, nanoparticles are introduced into the blood stream and programmed to inform the researchers about the disease’s location.

Thanks to nanoparticles, electric razors give a better and smoother shave, the most difficult stains in rugs and other materials disappear completely, and sunscreen lotions are more effective than ever. Liquid nanostructures can also reduce the cholesterol level in different foods. These are some of the innumerable examples of the importance that nanotechnology has acquired today. It is an imperceptibly small scientific marvel which has a massive impact.

They’re everywhere (even in your soup)

Nanotechnology dates back to the 60´s. Its principal advocate was the American scientist Richard Feynman, winner of the Nobel Prize for Physics in 1965.

Die ersten Forschungen im Bereich Nanotechnologie gehen bis in die 60er Jahre zurück. Als Vater der Nanotechnologie gilt der US-Amerikaner Richard Feynman, Physik-Nobelpreisträger 1965.

Fully rooted in our everyday life, we can find nanotechnology applications in cleaning products, packaging, foods, clothing and household appliances. Nanotechnologie wird bereits angewendet in: Reinigungsmitteln, Verpackungen, Lebensmitteln, Kleidung und Elektrogeräten.

ENJOY MAGAZINE • 103


ENJOY TECHNOLOGY

Nanotechnologie untersucht und verändert Materie auf einer Skala von unter einem Mikrometer, auch „Mü“ genannt, also einem Millionstel Meter. Die Maßeinheiten bewegen sich im Bereich der Größe von Molekülen und Atomen; unsichtbar selbst unter einem handelsüblichen Mikroskop. Veränderungen auf einer molekularen und atomaren Skala vornehmen zu können, ebnete den Weg für geniale Erfindungen und interdisziplinäre Anwendungsbereiche. Die ersten Forschungen im Bereich Nanotechnologie gehen bis in die 60er Jahre zurück. Als Vater der Nanotechnologie gilt der US-Amerikaner Richard Feynman, Physik-Nobelpreisträger 1965. Doch erst in den letzten zehn Jahren haben die Anwendungsmöglichkeiten und die Anwendungsgebiete einen wahren Boom erfahren.

Nanomedizin Im Bereich der Gesundheitswissenschaften stößt die Nanotechnologie auf ein enormes Potential. Die Anwendungsgebiete reichen von kleinen Hygieneartikel, wie Pflaster, bis hin zu komplexen Anwendungen im Kampf gegen Krebs. Hierbei wird die Technik häufig angewendet, um die Krankheit zu erkennen und um Krebszellen zu lokalisieren. Nanopartikel werden in den Blutkreislauf gespritzt, die den Ärzten dann Aufschluss über Infektionsherde geben. 104 • ENJOY MAGAZINE

Aus der Kombination von Medizin und Nanotechnologie entstanden revolutionäre Disziplinen, wie die Genetik und damit überraschende Fortschritte beim Klonen. Die Entwicklung neuer Medikamente oder die Möglichkeit bestimmte Zellen über Nanopartikel zu behandeln, sind andere wichtige Errungenschaften; die jüngsten Erfolge der Nanotechnologie.

Bis hin zum Haar in der Suppe Anfang des 21. Jahrhunderts nahm die Nanotechnologie nach der Eroberung der Labore und Kliniken Kurs auf alltagstaugliche Einsatzmöglichkeiten. Das Spektrum der Anwendungen und die kommerziellen Möglichkeiten haben sich seither explosionsartig vervielfältigt. Nanotechnologie hat sich bereits in unserem Alltag breit gemacht und findet sich in Shampoo, Verpackungen, Lebensmitteln, Kleidung und Elektrogeräten. Dank der Nanopartikel schneiden Rasierer schärfer und zugleich schonender, hartnäckige Flecken aus Teppichen und anderen Stoffen verschwinden restlos und Sonnencremes schützen uns besser als je zuvor. Flüssige Nanostrukturen können sogar den Cholesterinwert einiger Lebensmitteln senken. All das sind nur einige wenige Beispiele die belegen, wie wichtig Nanotechnologie im Alltag bereits geworden ist. Eine mit dem bloßen Auge nicht wahrnehmbare Technologie, die aber überwältigende Auswirkungen hat.


Horse 2014 Edition

www.montegrappa.com


ENJOY GOURMET

Around Spain in 80 flavours: Made in Spain.

Catalan Cavas and Olive Oil from Andalucia By /Autor: Manuel Esteban Muñoz . Photo:: Jesús Ballesteros, Freixenet and /und Real Gold)

Enjoy Magazine continues its journey for some of the best and purest Spanish flavours. We’re always searching for the most exclusive products that are made in Spain. On this occasion we have travelled from the north to the south, from the Mediterranean territory of Catalonia to the heart of Andalucia, from dark wine cellars to the sunny groves of olive trees. Catalan Cava and Andalician Olive Oil: Two products that sparkle like gold.

Enjoy Magazine setzt seine Reise auf der Suche nach typischen und exquisiten kulinarischen Genüssen Spaniens fort. Dieses Mal führt uns der Weg von Nord- nach Süd-Spanien, vom mediterranen Katalonien ins Herz Andalusiens, von den urigen Kellern der Bodegas zu den sonnigen Olivenbaumplantagen. Katalonischer Sekt und Olivenöl aus Andalusien: zwei Produkte, die wie Gold glänzen und ebenso hohe Preise erreichen können.

106 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY GOURMET

Eine kulinarische Reise: “Denominación de origen”,

Herkunftsbezeichnung für spanische Produkte. Sekt aus Katalonien und Olivenöl aus Andalusien

Enjoy Magazine continúa con su viaje por los sabores españoles más exquisitos y genuinos. / Enjoy Magazine setzt seine Reise auf der Suche nach typischen und exquisiten kulinarischen Genüssen Spaniens fort.

ENJOY MAGAZINE • 107


ENJOY Gourmet

Cava from Sant Saduní d’Anoia Cava, maybe the most internationally known Catalan product, though it’s not as well recognised as its French big brother, Champagne, however cava is appreciated for its characteristic flavour and its indigenous identity. It enjoys an unprecedented international reputation. Sant Sadurní, south of Barcelona, is the epicentre of the global production of cava, where more than 85% is made. Cava is one of a few products that has it’s own denomination of origin label, that can also be produced in a variety of geographical locations throughout Spain. Quality is assured in each bottle, whether it’s made from Pinot Noir grapes, Parellada, Macabeo or Chardonnay. Full flavours, soft or sharp, they are characteristic and unique in the world. A visit to the “caves” or wineries in Sant Sadurní is one of the most exciting gastronomic experiences available in our country. Here you can find the historic wineries of Codorniu and Freixenet, both living legends in the Spanish wine industry. The House of Gramona is another centennial winery that produces an exquisite product; a muscular cava, with a spell-binding Mediterranean aroma. A visit to the Gramona wineries, with its 130-year history, is a fascinating dive into a strong local wine tradition with their craft secrets and heady flavours.

Sant Sadurní, south of Barcelona, is the epicentre of global cava production, where more than 85% is made. Jaén Olive Oil Real Gold, the most expensive olive oil on the planet. A bottle will set you back 180€ /„Real“ Gold ist das teuerste Olivenöl der Welt. Eine Flasche kostet 180 Euro.

Here we find the historic wineries of Codorniu and Freixenet, living legends in the Spanish wine industry. / Hier haben so traditionsreiche Unternehmen wie Codorniu und Freixenet ihre Wurzeln, Beispiele lebendiger Weingeschichte in Spanien. 108 • ENJOY MAGAZINE

Spain grows more olives than any other country, and due to this fact, the virgin olive oil produced here, and its many derivatives, are considered much better than those produced in Italy, Greece and France. The Jaén province holds rank as number one in the list of the world’s major producers of olive oil. A total of 550,000 hectares of farm land play host to 65 million olive trees. Jaén alone produces more oil than Italy, which is the second country in the queue: 20% of all the olive oil in the world. It’s therefore not really surprising that there are so many varieties of oils from the towns situated in Jaén, such as Sierra de Segura and Sierra de Cazorla, where you can find some of the best varieties of extra virgin olive oil. Meanwhile, Campiñas Jaen is a variety which brings together oil from fifty different municipalities in the area, a total of 373,000 hectares of liquid gold. Alcalá la Real is a municipality situated in the south of Jaén. It’s here that the prestigious oil named ‘Real Gold’ is made, which is the most expensive olive oil on the planet. A bottle would set you back 180€ and its small annual production (40,000 litres) is in massively high demand in New York, Miami and London. As stated at the last Barcelona fair for luxury items, the Excellence Fair, the secret of Real Gold lies in “a method of production that looks after even the smallest detail and a unique ingredient, the Carrasqueña olive, which has been grown in the ancient olive groves for centuries.” Another variation of oil from Jaén that is attracting the world’s attention is that of Sierra de Mágina. In one of its municipalities, Pelagajar, Melgarejo Premium oil is produced with the Picual variety of olive. This ray of sunshine in a bottle won the gold medal last year at the New York International Olive Oil Competition (NYIOOC).

Alcalá la Real is a municipality situated in the south of Jaén. It’s here that the prestigious oil named ‘Real Gold’ is made, which is the most expensive olive oil on the planet. A bottle would set you back 180€ and its small annual production amounts to only 40,000 litres.


ENJOY GOURMET

Cava de Sant Saduní d’Anoia Cava erfreut sich unter den katalanischen Produkten wohl der größten internationalen Beliebtheit und hat sich von seinem großen Bruder dem Champagner losgesagt. Cava wird für seinen charakteristischen Geschmack und seine lokalen Sorten geschätzt. Er genießt eine beispiellose internationale Bekanntheit. Sant Sadurní d’Anoia liegt im Süden Barcelonas und ist das Epizentrum der weltweiten Cavaproduktion, die bei beachtlichen 85% liegt. Cava ist eines der wenigen Produkte, welches seine Herkunftsbezeichnung nicht mit anderen Regionen teilen muss. Jede einzelne Flasche steht für Qualität, sei es ein Cava aus der Pinot Noir-, Parellada-, Macabeu- oder Chardonnay-Traube. Die vollmundigen, spritzigen Aromen sind für die Region bezeichnend und weltweit einzigartig. Ein Besuch der „Caves“, wie die Bodegas auch genannt werden, ist eines der schönsten gastronomischen Erlebnisse, welches unser Land zu bieten hat. Hier haben so traditionsreiche Unternehmen wie Codorniu und Freixenet ihre Wurzeln, Beispiele lebendiger Weingeschichte in Spanien. Gramona ist eine weitere Sektkellerei mit einer 100-jährigen Tradition. Sie stellen ein exzellentes Produkt her, ein Cava mit einem starken Körper, mit Charakter und einem überwältigenden mediterranen Aroma. Ein Besuch der Bodega Gramona ist eine faszinierende Reise in eine traditionsreiche lokale Weingeschichte mit traditioneller Handwerkskunst und betörenden Aromen. Dieses Mal führt uns der Weg von Nord- nach Süd-Spanien, vom mediterranen Katalonien direkt ins Herz von Andalusien.

Olivenöl aus Jaén

Spanien führt die Liste der Länder die Oliven anbauen und die entsprechenden Produkte, wie Olivenöl Virgen vermarkten, noch vor Italien, Griechenland und Frankreich an. Genauer gesagt führt die Provinz Jaén die Rangliste der weltweit besten Olivenöl-Hersteller an. Hier werden über 65 Millionen Olivenbäume auf einer Anbaufläche von 550.000 Hektar kultiviert. Allein Jaén produziert mehr Olivenöl als ganz Italien. Italien produziert auf zweiter Position etwa 20% der weltweiten Olivenölproduktion. Daher überrascht es nicht, dass gleich aus mehreren Gemeinden von Jaén wie Sierra de Segura oder Sierra de Cazorla einige der besten Olivenöle Extra Virgen stammen. Campiñas de Jaén ist eine Herkunftsbezeichnung, die etwa fünfzig Gemeinden und 373.000 Hektar flüssigen Golds vereint. In Alcalá la Real, im Süden von Jaén, wird das renommierte „Real Gold“, das teuerste Olivenöl der Welt hergestellt. Eine Flasche kostet 180 Euro. Pro Jahr werden nur 40.000 Liter hergestellt.

ENJOY MAGAZINE •109


ENJOY NEWS

Inauguración de FENDI Boutique

en Múnich Photos: Gisela Schober, Franziska Krug and Andreas Rentz/Getty Images for FENDI

On Tuesday, March 18th, 2014, the luxury label FENDI, whose Creative Director is Karl Lagerfeld, opened its first boutique in Germany. The boutique is 365 square meters large and is located in Maximilianstraße 12-14 in a historical building from the 19th century. The hosts, Pietro Beccari (Chairman and CEO of FENDI), Karl Lagerfeld and Silvia Venturini Fendi personally welcomed the guests at the opening. Womenswear, handbags, shoes, accessories, furs and watches will be offered on two floors in the new boutique. In addition, there will be a made-to-order corner as well as a VIP room for individual fittings. On the occasion of the FENDI boutique opening, FENDI has created a limited version of the Bag Bug “Funich”, which will be sold in a limited edition of 50 pieces. Furthermore, the unique Baguette Bag, designed by the Japanese artist Hiroshi Senju will be displayed in the boutique. On the same night as the boutique opening, the exhibition “The Glory of Water” will be shown in an exclusive setting in the “Haus der Kunst” in Munich. This exhibition includes fascinating images of the fountains of Rome, captured by Karl Lagerfeld, a restored version of the fashion-movie “Histore D’Eau” produced by Fendi in 1977 and a corresponding coffee-table book, published by Steidl publishing house. Regine Sixt 110 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY AKTUELLES 1

2

5

3

4

6

7

FENDI BOUTIQUE

eröffnet feierlich in München

Fotos: Gisela Schober, Franziska Krug und Andreas Rentz/Getty Images for FENDI

Am Dienstag, 18. März 2014 hat das Luxuslabel FENDI, dessen Kreativchef Karl Lagerfeld ist, seine erste Boutique in Deutschland eröffnet. Die 365 Quadratmeter große Boutique befindet sich in Münchens Maximilianstraße 12-14 in einem historischen Gebäude aus dem 19. Jahrhundert. Die Gastgeber, Pietro Beccari (Chairman und CEO von FENDI), Karl Lagerfeld und Silvia Venturini Fendi haben am Abend die Gäste persönlich begrüßt.

8

Auf zwei Etagen werden neben Damenoberbekleidung, Handtaschen, Damenschuhe, Accessoires, Pelze und Uhren angeboten. Zudem gibt es eine Made-to-Order Corner sowie einen VIP Room für individuelle Anproben. Anlässlich der Eröffnung der FENDI Boutique gibt es eine limitierte Version des Bag Bugs „Funich“ in einer Auflage von 50 Stück. Des Weiteren wird die von dem japanischen Künstler Hiroshi Senju entworfene Baguette (Unikat) gezeigt. Parallel zur Store-Eröffnung wird am Abend im Haus der Kunst die Ausstellung “The Glory of Water” im exklusiven Rahmen gezeigt. Diese umfasst faszinierende Fotos der Brunnen von Rom, aufgenommen von Karl Lagerfeld, eine restaurierte Fassung des von FENDI 1977 produzierten FashionFilm „Histoire D’Eau” und einen gleichnamigen Bildband, erschienen im STEIDL-Verlag. 1 Collien Ulmen, Fernandes 2 Elna Zu Bentheim Steinfurt 3 Franziska Knuppe, Alexandra Neldel 4 Nina Ruge

5 Pietro Beccari, Silvia Venturini Fendi, Karl Lagerfeld 6 Pietro Beccari, Elisabetta Beccar 7 Palina Rojinski 8 Sara Nuru ENJOY MAGAZINE • 111


ENJOY NEWS

PORSCHE CHOOSE BARCELONA

TO THE WORLD

TO UNVEIL THEIR NEW ‘MACAN’

Photos and text: Jesús Ballesteros. Photo: www.porsche.com

MACAN TURBO is the most powerful version in the Porsche range with a 400HP engine, weighing 2000kg and a price tag of about 93,000 €

112 • ENJOY MAGAZINE


ENJOY AKTUELLES All the Porsche dealerships on the planet have recently got together in Barcelona throughout the month of March. For the event, international representatives met in a modern and impressive building, built in the heart of Barcelona, on the edge of the Mediterranean, by the prestigious automobile company. ENJOY MAGAZINE reports first-hand on the exclusive event. The main enclosure, which was only available to few media agencies, was next to the beach between the mythical towers of Barcelona, the Arts hotel and the MAPFRE tower. The exterior of the building displayed the new model MACAN accompanied by the last versions of each Porsche family member: 911, Cayenne, Caiman, Boster and Panamera among others. Throughout the presentation each day countless vehicles in different colours and versions circled the enclosure to the audience’s delight, and then set off on a circumnavigation of the city.

To date, this has to be one of the most spectacular of Porsche’s presentations and once more it has demonstrated the enormous power Barcelona has in attracting international brands. THE BEST SPORTS SUV ON THE PLANET Following in the footsteps of the last great SUV, the CAYENNE, the new model is a little smaller, but it lends some features from race cars. In fact the MACAN promises to have even greater sales than its big brother. The 50,000 units that have been produced this year have flown off the shelves and the waiting list is already over a year long.

The 50,000 units that have been made this year have flown off the shelves and the waiting list is already over a year long.

ENJOY MAGAZINE • 113


ENJOY NEWS

PORSCHE PRÄSENTIERT

NEUEN MACAN IN BARCELONA Fotos und Text: Jesús Ballesteros Fotos: www.porsche.com

Der MACAN TURBO ist mit einem 400 PS starken Motor, 2 Tonnen Gewicht und einem Preis von 93.000 Euro das Top-Modell der Serie. Im März kamen auf Einladung des Mutterhauses Porschehändler aus der ganzen Welt in Barcelona zusammen, um den neuen Porsche Macan zu erleben. Für die exklusive Präsentation ließ Porsche extra ein Gebäude im Herzen Barcelonas, nur einige Schritte vom Meer entfernt, errichten. Ein eindrucksvolles und modernes Gebäude in dem sich über einen Zeitraum von einem Monat internationale Vertreter der renommierten Automarke trafen. Nur wenige Medienvertreter waren für die Veranstaltung zugelassen, die in unmittelbarer Nähe zum Strand stattfand, zwischen den beiden weithin sichtbaren Wolkenkratzern Barcelonas in dem zum einen das Hotel Arts untergebracht ist und zum andern der Konzern MAPFRE. Vor dem eigens errichteten Gebäude reihte sich das neue Modell MACAN neben anderen Modellen wie 911, Cayenne, Caiman, Boster und Panamera ein. Während der Präsentation und auch in den darauf folgenden Tagen, fuhren zur Freude der Zaungäste unzählige Wagen der verschiedensten Modelle und Farben auf dem Ausstellungsgelände ein und aus und machten die ein oder andere Probefahrt durch Barcelona. Die Markteinführung des Macan in Barcelona war äußerst gelungen. Eine Präsentation des Unternehmens Porsche, die zu den besten der bisher dagewesenen zählt und gleichzeitig zeigt, wie wichtig die Stadt für internationale Marken ist.

IM SEGMENT DER KOMPAKTEN SUV ÜBERNIMMT DER MACAN WELTWEIT DIE SPITZENPOSITION

50.000 Stück werden 2014 voraussichtlich produziert, die schon alle ihren Käufer gefunden haben. Die Wartelisten werden immer länger. Auf den Auslieferungstermin muss bis über ein Jahr gewartet werden. 114 • ENJOY MAGAZINE

Im Vergleich zum Vorgängermodell CAYENNE, fällt der Macan etwas kleiner aus, dafür punktet er mit einer umfangreichen, sportlichen Serienausstattung. Der Sportwagen unter den kompakten SUV verspricht schon jetzt die Verkaufszahlen seines großen Bruders zu toppen. 50.000 Stück werden 2014 voraussichtlich produziert, die schon alle ihren Käufer gefunden haben. Die Wartelisten werden immer länger. Auf den Auslieferungstermin muss bis über ein Jahr gewartet werden.



Restaurant

THE TORRE DEL MIRADOR A touristic reference of the highest quality at the international level

RESTAURANT LA TORRE DEL MIRADOR Eine internationale Referenz der gehobenen K端che.

Adress: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Tenerife) Tel: (+34) 922 712 209

ADRESSE: Avenida Alcalde Walter Paetzman 1 C. Comercial El Mirador (Playa del Duque) Costa Adeje (Teneriffa) Tel: (+34) 922 712 209


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.