DİLBAZ ŞİİRLER - SERKAN ENGİN

Page 1

0


Dilbaz Şiirler Serkan Engin

Emeğin Sanatı E-Yayınları Emeğin Sanatı E-Dergisinin yan kuruluşudur.

Kapak Fotoğrafı: Anonim Yayın, Tasarım ve Düzenleme: A. Z. ÇAMUR

Đlgili web adresleri: http://emeginsanatie-yayinevi.blogspot.com http://emeginsanati.blogspot.com

Emeğin Sanatı E-Yayınları Emeğin Sanatı E-Kitaplığı

Şiir Dizisi: 15 Nisan 2012

http://issuu.com/emeginsanati

Emeğin Sanatı E-Yayınları e-posta adresi: emeginsanati@gmail.com

© Bu e-kitabın tüm hakları Serkan Engin’e aittir. Bu kitap ve kitabın özgün özellikleri Emeğin Sanatı kolektifine aittir. Serkan Engin’in ve Emeğin Sanatı Kolektifinin izni olmadan hiçbir biçimde taklit edilemez, kopyalanamaz, çoğaltılamaz. Ancak kaynak belirtilerek alıntı yapılabilir.

1


Dilbaz Şiirler (Başka Dillerdeki Şiirlerim)

Serkan Engin Emeğin Sanatı EE-Yayınları Emeğin Sanatı E-Kitaplığı Şiir Dizisi – 15 Nisan / 2012 2


ĐÇĐNDEKĐLER

4 _________Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-Đngilizce-Almanca-Oğuzca) 5 _________Το παράπονο του παραγιού 6 _________Şagirtê Şkestî 7 _________The Broken Apprentice 8 _________Der verletzte Lehrling 9 _________Qırıq Çömez 10 ________Her Dilde Aşk (Türkçe-Lazca-Đngilizce) 11 ________Mteli Nenapete Oropa 12 ________Love In Every Language 13 ________Evsizliğin Çocukluğu (Türkçe-Kürtçe-Đngilizce-Oğuzca) 14 ________Zaroktiya Bêmalî 15 ________Childhood of Homelessness 16 ________Evsizliyiŋ Çocuqluğu 17 ________Halklar ve Aşklar (Türkçe-Kürtçe-Đngilizce) 18 ________Evîn û Gel 19 ________Peoples and Loves 20 ________Genelev Travması (Türkçe-Zazaca) 21 ________Şaşa Kerxaney 22 ________Peralı Güzele Gazel (Türkçe-Đngilizce-Fransızca) 23 ________Ghazal to Pera Belle 24 ________Ghazal au Pera Belle 25 ________Gecenin G Noktası (Türkçe-Đngilizce) 26 ________The G Point of the Night 27 ________Tenha Tezgahtar (Türkçe-Kürtçe) 28 ________Dezgehdarê Tenya

3


Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce-Almanca-Oğuzca)

Kırık Çırak

kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim hayatımın eğri büğrü kaportasını ezikliğini bana kusuyor ustam üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu kaynak tutmuyor heveslerim dünden yarına kırılmışım ’senin failin devlettir’ diyorlar ’üreme bonkörü ailen bir de’ - sahi devlet’e nasıl gidilir abi? dövüyorlar düşlerimin misket mavisini küfre ve tütüne bulandı masumiyetim bir işbaşı bile almadılar abimin küçüklüğüdür giydiğim egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine tebeşir tozu ağartacağına aklımı acının çelik dikenleri batıyor kalbime avuçlarım zaten nasır tarlası - doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ? okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası Serkan Engin Ünlem Temmuz 2005 2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )

4


Το παράπονο του παραγιού

Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής. Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του. Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον – παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε... κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά! Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’; Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων. Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα... Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν, φοράω το παλιό του αδελφού μου. Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά, κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη... Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;

Serkan Engin Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis Apoyevmatini Gazetesi Kasım 2010

5


Şagirtê Şkestî

Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr Hostad eciqîn xwe li min vedireşê Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir Hewesê min qeynax ne digirtin Duhû da ji sibêra şkestîm Dibêjin kiryarkerê te dewlet e Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn - Rast çawa diçin dewletê keko? Li xeyalê minê xarê şîn dixine Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min Dest bi karkirine ke jî ne standin Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin Eş a polê histirîyan di dilê minra darin Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene - Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne? Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê Serkan Engîn Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Mehmet Caymaz Güney Dergisi Sayı 50/2009

6


The Broken Apprentice

i couldn’t repair the bonnet of my life as i have made my heart a hammer my master disgorges his feeling lowly to me he expends my youth as oakum my desires couldn’t being welded anymore i have been broken from yesterday to tomorrow they say “your offender is the government” “and your procreation generous family” - really how can I go to the government my lady? they beat the mig blue of my dreams continuously my innocence has been nauseated to abuse and tobacco even though they didn’t buy overalls to me it is the childhood of my big brother which i have worn the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes as the chalk dust have to whitens my mind the steel prickles of the pain prick to my heart moreover my palms are callus field - tell me the truth my lady, is it suitable for me the blue of the school uniform and a red backpack Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin

7


Der verletzte Lehrling

Ich habe mein Herz zum Hammer gemacht, konnte aber die schräge schiefe Motorhaube meines Lebens nicht gerade biegen. Mein Meister lässt sein Versagen an mir aus, er nutzt meine Kindheit gnadenlos aus. Meine Lüste können sich nicht binden, bin verletzt von gestern auf morgen, ´dein Schuldiger ist der Staat´ sagen sie und auch deine viele Kinder erzeugende Familie -Wie kommt man denn eigentlich zum Staat, Bruder? Sie schlagen das murmel blaue meiner Träume nieder Meine Unschuldigkeit ist getränkt in Beleidigungen und Tabak Sie haben mir noch nicht einmal eine Arbeit gegeben Ich bin stecken geblieben in der Kindheit meines Bruders Der Rauch des Auspuffs drückt sich in das frische meiner Hoffnungen hinein Anstatt das Kreidenpulver mein Verstand säubert Die Stahl Dorne dringen in mein Herz Meine Handfläche ist bedeckt von Hühneraugen - Sei ehrlich Bruder, es würde mir stehen oder? Schuluniform Blau und ein roter Rucksack Serkan Engin Almanca’ya Çeviren: Funda Yasa Ortanca Dergisi Aralık 2009

8


Qırıq Çömez

Yüreyimi çekiç yaptım da düzéltemedim Dirimimiŋ eyri büyrü qapmalasıŋı Ezikliyiŋi baŋa qusuyor uzum Qaynaq tutmuyor eyléntilerim Dündén yarına qırılmışın "Seniŋ qıyıcıŋ éldir" diyorlar "Üreme elibolu oğuşuŋ" bir de - Gérçektén, él'e necé gidilir ağabey? Dövüyorlar düşlerimiŋ misket gökçesiŋi Sövgü ile tütüne bulandı suçsuzluğum Bir işbaşı bile almadılar Ağabeyimiŋ küçüklüyüdür giydiyin Egzoz dumanı siŋiyor umutlarımıŋ körpeliyine Ağdaş tozu ağartacağına usumu Acınıŋ çelik dikénleri batıyor yüreyime Avuçlarım öŋcüleyin qayıraq tarlası - Doğru söyle ağabey baŋa yaqışırdı deyil mi? Okul öŋlüyü gökçesiyle qızıl sırt boğçası Serkan Engin Oğuzca’ya Çeviren: Atakan Eryılmaz

9


Her Dilde Aşk (Türkçe-Lazca-İngilizce)

Her Dilde Aşk

Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Lazca sevişelim Horon tepsin dilimin dalgaları Kuzey kayalıklarında gövdemin Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Kürtçe bakışalım Doğu kanatlı şahinler uçsun Aşkın mor dağlarına gözlerimizden Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Türkçe yaz kalbimi

Serkan Engin Andız Güz 2006

10


Mteli Nenapete Oropa

Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma Mara Lazuri bistvat Xoroni cixoronas nena şk’imişi 3’ari şxaşxala Şozişi kvalopinape xura şk’imi Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma Mara Kyurduli ok’ob3’edat Yulvaşi msvalepe muşite atmacape putxas Tolepe şk’unişen oropaşi uça isinapeşa Çainat’işi mteli nenapte mioropi ma Mara Turkuli minç’ari guri şk’imi

Serkan Engin Lazca’ya Çeviren: Selma Koçiva Güney Dergisi Sayı 51/ 2010

11


Love In Every Language

Love me in every language of the World But Let’s make love in Lazuri Let the waves of our tongue dance horon At the North rockies of your body Love me in every language of the World But Let’s look each other in Kurdish Let the hawks having East wings fly from our eyes To the purple mountains of the Love Love me in every language of the World But Write my heart in Turkish

Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin Mediterranean Poetry Eylül 2011

12


Evsizliğin Çocukluğu (Türkçe-Kürtçe-İngilizce-Oğuzca)

Evsizliğin Çocukluğu

kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme tinerle ovarak cesaretlerini mideleri tenha düşleri lâl acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri intihar marşıyla geçerler önümüzden şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini hayatın ıskartasıdırlar kan revan okunur tarihçeleri kazınmış tenlerinden masumiyetleri umutları alabora olmuş daha açılmadan denize omuzlarına kimsesizlik kuşları konar her dilde italik yazılır boyunları : goncayken çürür evsizliğin çocukluğu

Serkan Engin Berfin Bahar Mayıs 2007

13


Zaroktiya Bêmalî

ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê bi tînerê mist didin termê xwe aşikên wan asûde û bi xiyalên lal çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş kevnikên jiyanê ne bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan xahr e bi her zimanî stûyê wan : hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî

Serkan Engin Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Berhîm Paşa Mahsus Mahal Dergisi Sayı 16/ 2011

14


Childhood of Homelessness

they draw knife to the grief and throw razor to the hell with rubbing their courage by the thinner their stomachs are deserted and their dreams are blind their pupils are a pair of dices shaken to the pain they walk with suicide march violence suckles their teazel existance they are the discard of the life their history is read welter of blood their innocence has been engraved from their skins their hopes has been overturned before sailing desolateness birds settle on their shoulders their necks are written italic in every language : childhood of the homelesness rots as being bud

Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin

15


Evsizliyiŋ Çocuqluğu

Buŋa bıçaq çekip yülgü atarlar tamuğa İncelticiylen ovaraq öktémleriŋi Yumurları yalıŋcaq düşleri dilsiz Acığa sallanmış bir qoşa zardır gözbebekleri Qıyınğı yörüşüylen geçerler öŋümüzdén Katılıq emzirir devedikeni dirimleriŋi Dirliyiŋ atılğınıdırlar Qan aqqan oqunur ötkünçleri Qazınmış eyinleriŋdén suçsuzluqları Umutları tepetaqlaq olmuş daha açılmadan deŋize Omuzlarıŋa kimsesizlik quşları qonar Sayu dilde eyik yazılır boyunları : Tomurcuqqan çürür evsizliyiŋ çocuqluğu

Serkan Engin Oğuzca'ya Çeviren : Atakan Eryılmaz

16


Halklar ve Aşklar (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)

Halklar ve Aşklar

Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver Ben seni Türkçe seveyim Gel kaydol ömrüme Haylazistan İşçi Partisi yüreğim Herkesim ol! hiç kimsem çok Yalnızlığın sokak köpeğiyim Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver Ben seni Türkçe seveyim

Serkan Engin Güney Dergisi Sayı 41/ 2007

17


Evîn û Gel

Tû bi biminre bi Kurdî bikene, Ez bi Tirkî ji te hez bikim. Were li gehê min qeyd bibe, Dilê min Partîya Karkerên Haylazîstanê ye. Bibe hemû kesê min, bêkesî ya min zêdetire. Kûçikê kolanên tenêbûnê me. Tû bi bimin re bi Kurdî bikene, Ez bi Tirkî ji te hez bikim.

Serkan Engin Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Resul Üstün

18


Peoples and Loves

Smile at me in Kurdish Let me love you in Turkish Come register to my life My heart is hellionland worker party Be my everybody! I have a lot of nobody I am the stray dog of the loneliness Smile at me in Kurdish Let me love you in Turkish

Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin

19


Genelev Travması (Türkçe-Zazaca)

Genelev Travması

çürümüş düş kokulu odalarda ıslak bir hayal kırıklığına açılır kapıların köhneliği duvarlara sinmiş sahte orgazm senfonileri arabesk sloganlar hecelenir aynalarda sımsıkı utanca susar pencereler kirli bir nehir akar buruşuk yatakta kadın ki acının asi cambazı dikenli teller üzerinde dirimle ölüm arasına gerili yırtık hevesleri diker kasıklarında içinden geçer kezzaplı gecelerin yaslayarak başını umudun omzuna kirli banknotlar işgâl eder hoyrat coğrafyasını şehvetin

Serkan Engin Alaz Eylül-Ekim 2007

20


Şaşa Kerxaney

bonane boa xeyalode poyiye bené ya xeyale şıkıyayî ye şîl çeyvere xırabey niştare deso senfonîya néraşta haskerdene aynu de vacî na cekoya arabesk çarçevey çîpaçîp venge xo nevecené sermîré cî la qermeçî ye de awa qılerıne şona cambaza sare wedardayiya cînîke télu telî serawa mavéne weso merdane ser untayî ya saqane xo de hewesané dırayî yo derzena zere pesewane qezapura verena ra sare xo dana herme qumanî qole erzene ser panqnote qılérîn herra qelemîya xısmede

Serkan Engin Zazaca’ya Çeviren/ Çarnayox : Tekin Ağacık Güney Dergisi Sayı 53/ 2010

21


Peralı Güzele Gazel (Türkçe-İngilizce-Fransızca)

Peralı Güzele Gazel

şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin

Serkan Engin Afrodisyas Sanat Kasım-Aralık 2007

22


Ghazal to Pera Belle

now love is a tearing paper sea which of blue is thin i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn the sky falls down on our life and slim letters spread on us lame birds bleed to the treble clef of loneliness now life is a ruined wall which i scratch to my dreams who hush so much disappointment which i couldn’t know only fuzzy poems exculpate me which i baste to my dumb life my jumbled days stammer even though i turn around myself many now my skin is an unrhymed verse without your hands i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn

Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin The Tower Journal Kış 2010

23


Ghazal au Pera Belle

Or l`amour est une mer de papier déchirement qui est mince de bleu Je ne demande pas que de l`endroit où une paire de yeux noisette indélébile brûlent le ciel tombe sur notre vie et les lettres minces répandre sur nous oiseaux boiteux saigner à la clé de sol de la solitude la vie est maintenant un mur en ruine qui je me gratte de mes rêves qui Chut donc beaucoup de déception que je ne pouvais pas savoir seuls poèmes floue me disculper que je badigeonner à ma vie muets mes jours brouillées balbutier, même si je tourne autour de moi de nombreux maintenant ma peau est un verset unrhymed sans les mains Je ne demande pas que de l`endroit où une paire de yeux noisette indélébile brûlent

Serkan Engin Fransızca’ya Çeviren: Lita Gabrielle Yakamoz

24


Gecenin G Noktası (Türkçe-İngilizce)

Gecenin G Noktası

gecenin G noktasına değdi tenimiz kırmızı bir zelzele tenin tenha yerlerinde dilbaz oldu şehvet nefesin örtününce bedenime nefesin ki önsözüdür yağmurlu devinimlerinin kâşifi benim gövdenin saklı şehrinin ellerimle heceleyerek kat ettim boydan boya beyaz atlasını teninin yüzünün güneyindeki minik gelincik tarlasına konuyor eşek arıları dilimin ah yarim, ömrümün gizli öznesi ah o memelerin Çanakkale Geçilmez gibi uzanıyor Çin Seddi gibi bir omzundan ötekine bu imlâsı şaşı gecede egemenlik kayıtsız şartsız memelerinde

Serkan Engin Ünlem Temmuz 2006 2006 Şiir Yıllığı ( İle Dergisi )

25


The G Point of the Night

our skins have touched to the G point of the night there is a red earthquake at the lonely places of the skin the desire has been chatty when your breath covered my body your breath is the prologue of your rainy motions i am the discoverer of your body’s secret city my hands has travelled by spelling through the white atlas of your skin the wasps of my tongue have settled in the weeny poppy field which is at the south of your face oh my love, the subjective of my life oh your boobs are as the Dardanelles that can not be passed by the enemy fleet they are spanning from one shoulder of yours to the other as the Great Wall of China the hegemony is at your boobs absolutely at the night which has cross eyed spelling

Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin Mediterranean Poetry Nisan 2011

26


Tenha Tezgahtar (Türkçe-Kürtçe)

Tenha Tezgahtar

saçlarım upuzun bir yalnızlığa kararıyor dudaklarım lâv değdi siz ruj belleyin yasladım kalbimi vitrinlerin ışıklarına raflara asılı kaldı incecik düşlerim yıldız kayıyor gece desenli gözlerimde hangi dileği tutsam yere düşüp dağılıyor yoksulluğu üşüyor otobüs duraklarında ayaklarım ıskalanmış gençliğim damlıyor kirpiklerimden : çeyizim ertelenmiş heveslerim

Serkan Engin Mavi Yaren Kasım-Aralık 2006

27


Dezgehdarê Tenya

Porê min di yekitîyeke direjde reştarî dibe. Lêvê min çeka agiravêje, lê hun rûj zanibin. Min qelbê xwe da ber şewla camxanan. Xewnên minê tenik li ser refan darda ma. Her şev stêrk di herike li ber çavê minê nexşîn. Dest bavêjim kîjan xwestekê dikeve erdê û bela dibe. Xizanîyê di cemidîne, di westgehên otobusan de lingê min. Cûwanîya mina kixsikî dilop dike ji ber bijangê min. : Rihelê min xwezîyê minên bipaşveavêtine.

Serkan Engin Kürtçe’ye Çeviren/ Werger : Resul Üstün

28


SERKAN ENGİN VE ŞİİRİ

“Serkan

Engin şiiri, nevi şahsına münhasır bir şiir… Günümüz içbükey şairlerinin şiire getirdiği kimi olanakları toplumcu şiire başarıyla uyguluyor Serkan Engin… Kimi zaman çocuk saflığını dokuyor, kimi zaman iğneli dilini kullanarak salvolarını savuruyor. Kimi zaman Peralı bir güzele şiirin dilinden gül atıyor, kimi zaman aşkı kendi saflığı içinde savunuyor: “senden gayrısına tenim lâl/öptüğün yerlerimde gül devrimi /koşar adım sorarım evrene : /bir daha nasıl eklerim Aşk’a iyelik eki” Her şiirinde hayata ve şiire diyalektik dalışının parmak izleri vardır. Onun şiirinin her satırında yaşanan ya da yaşatılanların izdüşümü tüm boyutlarıyla dalgalanıyor belleğimizde… Serkan Engin, şehvetin hoyrat coğrafyasında, umudun sırtında yılkı atları peşinde koşan; acıların tende açtığı delikleri şiiriyle yamama çabasında bir şair. Başkalarının izlerinden yürümesini sevmiyor. Kendi izleri üzerinden uçmaktan yana bir şiir haylazı da desek yeridir, "haylazistan işçi partisi yüreğim " demiyor mu zaten. ............ Kısacası Serkan Engin, kendi sesini bulmuş ve kimi zaman düşmeler görülür gibi olsa da şiiriyle yükseklere kanat açan bir şair. Slogana ve düzyazı gerçekçiliğine düşmeden sosyalizmi şiirlerine damıtarak koymasını başarabilen bir şair…” (A. Z. Çamur)

29


EMEĞĐN SANATI E-KĐTAPLIĞI Şiir Dizisi:

1- Kalp Örsünde Karanfil - ALĐ ZĐYA ÇAMUR 2- Arsız Akrostiş - SERKAN ENGĐN 3- Diplerin Zirvelere Uçurumlardır Yolu - ADNAN DURMAZ 4- Acının Ucu - HAMZA ĐNCE 5- Yıldızlı Gece Kanamaları – ĐRFAN SARĐ 6- Öfkeye Tutunmak – ERCAN CENGĐZ 7- Semahlar, Horonlar, Gowendler – YAŞAR DOĞAN 8- Militan Bir Ağrı – MELĐH COŞKUN 9- Söylenmemiş Sözdeyim – ABDULLAH KARABAĞ 10- Yaralı Ağaç – MEHMET RAYMAN 11- Bahara Gebe Düşlerim – SEVGĐNAZ ĐNAL 12- Dene Ve Yenil – UYSAL HĐMMET ASLAN 13- Mevsim Değirmeni – MEHMET GĐRGĐN 14- Seksen Kere Söyledim – ŞEREF ÖZTÜRK (Usta) 15-Dilbaz Şiirler - SERKAN ENGĐN 16- Naif Buğday Tarlaları – MEHMET GĐRGĐN Anlatı Dizisi: 1-Ofir’e Yolculuk – MUHAMMET DEMĐR 2-Uysal Cinayetler (Roman) - SERKAN ENGĐN Düşünce Dizisi: 1- Gölge Boksu – SERKAN ENGĐN 2- Umut Sarkacında Yaşam – ALĐ ZĐYA ÇAMUR http://emeginsanatie-yayinevi.blogspot.com http://issuu.com/emeginsanati

30


31


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.