El Sol Latino | January 2013 | 9.2

Page 1

January 2013

Volume 9 No. 2

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Héctor Raúl Ofray 1992-2012

Art by Gaddier Rosario


2

Editorial / Editorial

contents

Héctor Raúl Ofray

Diciembre 13, 1992- Diciembre 18, 2012 En estos momentos de gran dolor, le extendemos nuestras mas sinceras condolencias a la familia y amigos de Héctor Raúl Ofray por su enorme pérdida. El fallecimiento de “Alfalfa“ ha sido devastador para todos. No es fácil perder a un joven talentoso en la plenitud de su vida, con un mundo de posibilidades por delante. Su sonrisa y su forma de ser vivirán para siempre entre sus seres queridos, amigos y compañeros. Honramos la memoria de “Alfalfa“ con la apropiada poesía Afterglow, utilizada durante sus servicios fúnebres.

Héctor Raúl Ofray

December 13, 1992- December 18, 2012 In this time of great sorrow, we extend our sincere condolences to the family and friends of Héctor Raúl Ofray for their huge loss. The death of “Alfalfa” has been devastating for everyone. It is not easy losing a talented young man in the prime of his life, with a world of possibilities ahead. His smile and his personality will live forever among his loved ones, friends and colleagues.

Afterglow I’d like the memory of me, to be a happy one. I’d like to leave an afterglow of smiles when life is done. I’d like to leave an echo whispering softly down the ways, of happy times and laughing times and bright and sunny days. I’d like the tears of those who grieve, to dry before the sun of happy memories that I leave when life is done.

Helen Lowrie Marshall (From her book of poetry, Close to the Heart)

We honor the memory of “Alfalfa” with the poem Afterglow, used during funeral services.

Foto del Mes/ Photo of the Month Members of SSYI and No Excuses Programs Photo MFR. Members of the Holyoke-based programs, Massachusetts Safe and Successful Youth Initiative (SSYI), and No Excuses. SSYI is a multi-faceted program for eliminating youth violence in the Commonwealth funded by the state. The one in Holyoke is run by Nueva Esperanza, Inc. The No Excuses group was initiated by the owner (Frank Cardona) of a local barber shop (Hair Hunterz) who wanted to assist with helping young men that are vulnerable to head down the wrong path and show them that they in fact can be successful. The group connects mentors with kids to help them complete the SSYI program.

2 Editorial / Editorial Héctor Raúl Ofray 3 Portada / Front Page Recordando a Héctor Raúl Ofray 4 MGM Springfield 5 MGM Springfield versión en Español 6 Puerto Rico recibe menos ayuda filantrópica 7 NDAC Member Elected Legislator in PR 8 Medio Ambiente / Environment Don’t Frack the Valley Group Protested Shale Gas Conference 8 Opinión / Opinion Un Llamado a tomar Acción contra el Hambre 9 Flirting With Democracy El Perdón y El Resentimiento 10 ¿Qué Pasa en...? 12 Libros / Books Musicalizando la Raza: La racialización en Puerto Rico a través de la música 13 Música / Music Para Eddie Montalvo, de Nueva York a Puerto Rico un paso es 4º Junte de Pleneros @ Salsarengue Restaurant • 22 de diciembre de 2012 14 Salud / Health Still time to get your flu shot 15 Deportes / Sports Regresa el Boxeo Aficionado a Holyoke

Founded in 2004 n Volume 9, No. 2 n January 2013

Editor Assistant Editor Managing Editor Art Director Business Address

Manuel Frau Ramos manuelfrau@gmail.com 413-320-3826 Ingrid Estrany-Frau Diosdado López Tennessee Media Design El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net. El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.


Portada / Front Page

El Sol Latino January 2013

33

Recordando a Héctor Raúl Ofray

Remembering Héctor Raúl Ofray

por LUCILA J. SANTANA (traducido por El Sol Latino)

by LUCILA J. SANTANA

En diciembre de 2010, decenas de jóvenes se reunieron llenos de tristeza en el Parque Van Horn de Springfield, en duelo por la pérdida de un joven. Entre la multitud, Héctor Ofray, que tenía 17 años en ese momento, alzó su voz para consolar a sus amigos y los animó a hacer lo mejor que pudieran. “Él iba a hacer cambios en su vida, así que por qué todos nosotros no podemos cambiar nuestras vidas,” dijo Ofray sobre la pérdida de uno de sus amigos más cercanos. “Todo comienza con un solo paso ... Me duele que la única vez que nos reunimos es cuando alguien muere; eso duele.”

On December of 2010, dozens of teens gathered in Springfield’s Van Horn Park in sorrow, mourning the loss of a young life. Amongst the crowd, Héctor Ofray, who was 17 years old at that time, raised his voice to comfort his friends and encouraged them to make the best out of life. “He was going to change his life around so why can’t we all change our lives around,” Ofray said about losing one of his close friends. “It starts with one step... It hurts that the only time that we come together is when somebody dies; that hurts.”

Dos años más tarde, el 19 de diciembre de 2012, cientos de residentes locales lloraban desconsoladamente en el North End Youth Center de Springfield Norte. Ofray, el mismo líder que una vez había consolado a otros en momentos de dolor, se había quitado la vida. Héctor Raúl Ofray nació un líder, poeta talentoso y exitoso empresario. Tenía una sonrisa tímida y ojos penetrantes, un contagioso empuje por lograr el éxito y la misión de hacer de su comunidad un lugar mejor. A la temprana edad de 20 años, era el co-propietario de un negocio de multimedios NightsTV, junto con Eric Maldonado, a quien quería como a una figura paterna. “Yo siempre le dije que mi intención era que el y sus amigos corrieran NightsTV,” dijo Maldonado. “Yo sólo quería asegurarme de que él se mantuviera en el camino correcto y al hacerlo, él me enseñó cosas que nunca imaginé que podía hacer, y que ahora me encantan. Las cosas que experimenté observándolo crecer harían a cualquier padre orgulloso de saber de sus logros, mientras que las estadísticas sugerían que no lo haría. Yo lo extraño mucho, mi mejor amigo, mi hijo se ha ido, pero su legado sigue vivo,” agregó.

Two years later, on December 19th 2012, hundreds of local residents cried inconsolably in Springfield’s North End Youth Center. Ofray, the same rising leader that was once a crying shoulder to lean on during a time of sorrow, had taken his own life. Héctor Raúl Ofray, was born a leader, talented poet, and successful entrepreneur. He had a shy smile, piercing eyes, a contagious strive for success and a mission to make his community a better place.

Photo courtesy of NightsTV.com

At his tender 20 years of age, he was co-owner of the multi-media business Nights TV, along with Eric Maldonado, whom he cherished as a father figure. “I always told him my intention with Nights TV was for him to run it with his friends,” said Maldonado. “I just wanted to make sure he stayed on track and in doing so he taught me things I never imagined I could do, and that I love now. The things that I experienced watching him grow up would make any father proud knowing that he made something of himself while the statistics suggested that he wouldn’t. I miss him very much, my best friend, my son is gone but his legacy lives on.” he added. Working in the community he grew up in, Ofray was a media specialist for the North End Organizing Network, and had been recently hired as a marketing specialist for Eight Residential Real Estate. He was also the proud father of his beloved three year old son, Héctor Julian Ofray, whom he loved dearly.

Foto cortesía de NightsTV.com. Eric Nieves, Héctor Raúl Ofray y Eric Maldonado

Trabajando en la comunidad donde se crió, Ofray fué también un especialista en los medios de comunicación en el North End Organizing Network (NEON), y recientemente había sido contratado como especialista en mercadeo para Eight Residential Real Estate. Él era también el orgulloso padre de Héctor Julián Ofray, su hijo de tres años de edad, a quien amaba entrañablemente. Ofray era parte de varias iniciativas locales, incluyendo WGBY Latino Youth Media Institute (LYMI), donde se desempeñó como intern por varios años. Vanessa Pabón, era la directora del programa y también su mentora. “Él fué un líder de la juventud, que siempre daba consejos a los demás y fue uno de los organizadores más jóvenes que participaron en muchas reuniones comunitarias,” dijo Pabón. Al igual muchos de los que lo conocieron, Pabón atesora cerca de su corazón los recuerdos que tiene de Ofray. “No sólo compartimos historias, nos reimos y aprendimos mucho el uno del otro, fuimos capaces de crear recuerdos que durarán toda la vida. Voy a extrañar su sonrisa y sus continued on page 14

Ofray was involved in several local initiatives, including WGBY Latino Youth Media Institute (LYMI), where interned for several years. Vanessa Pabón was both program director and his mentor. “He was a youth leader that always gave advice to others and one of the youngest organizers that attended many community meetings,” said Pabon. Like many of the lives he touched throughout the years, Pabón treasures the memories she has with Ofray close to her heart. “Not only did we get to share stories, laugh, and learn a lot from each other, we were able to create memories that will last a lifetime. I will miss his smile and silly comments,” she added. Along with Pabón, Ofray was surrounded by many supportive mentors, including Maldonado, Vanessa Otero, Heriberto Flores, Rafael Nazario, Eduardo “Mambo” Colón, Eddie “Edski” González and the late Michael Denney. Alfalfa, as his peers called him, also had a marvelous talent to convene the youth. As a DJ, he was known for having the power to draw crowds of hundreds into teen celebrations, many of which he invited through social media. Hundreds of messages have been posted on Facebook, Twitter and YouTube by the youth he had impacted. They have shared their thoughts, continued on page 14


4

Portada / Front Page

Nota del Editor / Note from the Editor In order to offer our readers a general idea of the plans of the two competing companies bidding for a casino in the city of Springfield, we invited MGM Springfield to submit a short essay about how its proposal will benefit Springfield and the region. MGM Springfield generously accepted our invitation and submitted the following essay in English and in Spanish to us. We have plans to offer our readers the Penn National Gaming essay in our February edition.

MGM Springfield MGM Resorts International has been working nonstop since the summer to introduce its $800 million MGM Springfield resort-casino development proposal as well as the company’s strong commitment to providing the diverse people of Springfield with greater opportunities for jobs and quality of life. MGM’s executives have been on the ground in Springfield since before the company’s Aug. 22 announcement. They have been working with local community leaders and organizations, including attending more than 200 community meetings, to gather input into MGM Springfield’s transformational project and to understand the community’s expectations in this important partnership between the City of Springfield and MGM Springfield. MGM’s hotel, retail, dining and entertainment district is unmatched and designed to fully integrate and take advantage of the many historical and other existing features of Springfield. The project will be located in Springfield’s downtown, and will incorporate some of Springfield’s most historic buildings. MGM Springfield’s “outward facing” design plans encourage and include partnerships with local businesses and restaurants in and around the development area.

El Sol Latino January 2013 Para ofrecerle a nuestros lectores una idea general de los planes de las dos compañías que están compitiendo por establecer un casino en Springfield, invitamos a MGM Springfield a que sometiera un ensayo corto de cómo su propuesta beneficiará a Springfield y a la región. MGM Springfield generosamente aceptó nuestra invitación y nos sometió el siguiente ensayo en inglés y en español. Tenemos planes de ofrecerle a nuestros lectores el ensayo de Penn National Gaming en nuestra edición de febrero. Manuel Frau Ramos

In addition to excellent pay and advancement, MGM offers enhanced benefit packages that focus on health, wellness and prevention. Most importantly for a community like Springfield with rich diversity, MGM brings its nationally recognized commitment and core corporate philosophy to hiring minority and female employees and investing in minority and women owned businesses. A majority of the company’s 62,000 employees nationwide identify themselves as a minority. MGM Resorts has been recognized among the nation’s top companies for diversity in publications such as DiversityInc, Black Enterprise, Hispanic Business and is on Fortune Magazine “50 Best Company for Minorities” Index. In 2011, the company spent more than $155 million with Minority- and Women-Owned Business Development Enterprises suppliers and contractors. MGM’s commitment to diversity runs deep and will be a central part of the Company’s hiring and selection of local suppliers and contractors.

In addition to a world class hotel, spa and casino, MGM Springfield will feature an outdoor entertainment district with restaurants, shops, bowling and a cinema complex. The project also includes residential units, an enhanced waterfront park, a regional training center at Union Station, rehabilitation of the historic Armory as well as using existing entertainment venues such as the MassMutual Center and Symphony Hall, all connected through a local trolley system.

Another major aspect of MGM’s commitment to the community is the company’s corporate charitable giving programs that annually contribute millions of dollars to community organizations. Additionally, company employees donate and have raised nearly $50 million over the past decade to help more than 2,000 charities, through worksite giving program administered by the MGM Resorts Foundation.

Just as critical as MGM Springfield’s substantial investment in the project is the company’s investment in the community through tax revenue and other financial commitments that will provide enhanced support for the City including public safety and most importantly, the city’s schools. With its investment in Springfield, MGM will also become one of the biggest local employers with 3,000 permanent jobs, on top of the estimated 2,000 initial constructions jobs, for people of all skills and backgrounds.

In Springfield, MGM already has supported some of the city’s most important events and organizations, including the Spirit of Springfield’s Bright Nights at Forest Park, the Puerto Rican Cultural Center, the Spirit of Springfield’s Fourth of July Fireworks, the Stone Soul Concert, and the Latino Chamber of Commerce Gala. MGM also donated $50,000 to the South End Community Center (SECC) to help support SECC’s After-School Program. MGM’s investment in Springfield is not just in bricks and mortar, it is an investment in an entire city and its people. Stronger Together. MGM looks forward to drawing on the diverse strengths of Springfield’s people and businesses as we rebuild together. Learn more or get involved at MGMSpringfield.com.


Portada / Front Page

El Sol Latino January 2013

5

MGM Springfield…versión en Español MGM Resort International ha trabajado sin parar desde el verano para introducir su proyecto de $800 millones de dólares para desarrollar su propuesta de MGM Springfield Resort & Casino. Ha hecho y esta haciendo una fuerte companña para así demostrar su compromiso para proveer a la comunidad de Springfield mejores oportunidades de trabajo, y un mejor nivel de vida. MGM y sus ejecutivos han estado en Springfield desde antes que la compañía hiciera el anuncio el 22 de agosto. Ellos han estado trabajando con los líderes y organizaciones locales, participando en más de 200 reuniones con la comunidad. Compartiendo e informándoles sobre los detalles del proyecto de transformación del MGM Springfield; y así entender mejor las expectativas de la comunidad en esta importante sociedad entre la ciudad de Springfield y el MGM Springfield. El distrito de MGM Springfield incluirá: un hotel, tiendas, restaurantes y un área de entretenimiento incomparable. El diseño tomara en cuenta muchos de los rasgos históricos existentes en Springfield. Este proyecto será localizado en el downtown e incorporara algunos de los edificios más históricos de Springfield tales como el Armory. MGM Springfield tiene un plan diseñado para promover e incluir una sociedad con los negocios y restaurantes locales para así ayudar al desarrollo de esta comunidad.

El proyecto también incluirá una área residencial, como también el embellecimiento de las orillas del río y un centro de entrenamiento regional que estará localizado en Unión Station. El área de entretenimiento se asociara con El MassMutual Center y Symphony Hall los cuales estarán conectados por sistema de trolley. MGM Springfield ha invertido substancialmente en este proyecto concentrándose en gran parte en la comunidad, la cual se vera beneficiada a través de los ingresos de impuestos y de otros compromisos financieros que ayudaran a la ciudad, y esto incluirá un a inversión en la área de seguridad pública y mas importante aun una inversión en las escuelas de la ciudad. Con esta inversión en Springfield, MGM podría convertirse en uno de los empleadores locales más grandes con 3,000 plazas de trabajos permanentes,

comenzando inicialmente con 2,000 trabajos en construcción. Estos trabajos tendrán salarios competitivos y un gran paquete de beneficios que se enfocan en salud, bienestar y prevención. MGM ha sido reconocido nacionalmente gracias a su filosofía de emplear a minorías y trabajar con pequeñas industrias. La mayoría de los más de 62,000 empleados en la compañía se identifican como minorías. MGM Resort ha sido reconocido nacionalmente como una de las compañías con mas diversidad en publicaciones tales como DiversityInc., Black Enterprize, Hispanic Business y en Furtune Magazine como “The best company for minority” index. En el 2011 la compañía gasto más de $155 millones de dólares en sociedades con pequeños negocios pertenecientes a minorías. El compromiso de MGM en el área de diversidad formara parte primordial en cuanto se refiere a seleccionar empleados, proveedores y contratistas locales. Otro aspecto importante es el compromiso de MGM Resort con la comunidad. MGM contribuye anualmente millones de dólares en programas y en organizaciones sin fines de lucro. Los empleados de MGM Resorts International han recaudado y contribuido casi $50 millones de dólares en los últimos 10 años, ayudando así a más de 2,000 organizaciones a través del MGM Resorts Foundations.

En Springfield MGM ha participado y ayudado en algunos de los eventos mas importantes como es el caso de Spirit of Springfield, Bright Nights en el Forest Park, el Centro Cultural Puertorriqueño (Puerto Rican Cultural Center) de Spirit of Springfield’s Fourth of July Fireworks, Stone Soul Concert y la Gala de la Cámara de Comercio Latina. (the Latino Chamber of Commerce Gala). MGM también ha donado $50,000 dólares al South End Community Center (SECC) para apoyar el programa de niños después de horas escolares. Las inversiones de MGM en Springfield están enfocadas en beneficiar a la ciudad entera y su gente. Juntos MGM y Springfield podrán reconstruir un futuro mejor. Para saber mas sobre el proyecto visite la pagina web mgmspringfield.com.


6

Portada / Front Page

El Sol Latino January 2013

Puerto Rico recibe menos ayuda filantrópica por JOEL CINTRÓN ARBASETTI | CPI | 3 de diciembre de 2012 Aunque Puerto Rico tiene el mayor índice de pobreza en comparación con todos los territorios de Estados Unidos, las fundaciones estadounidenses donan proporcionalmente menos fondos a organizaciones beneficiarias puertorriqueñas que a otras de estados con números similares de latinos. Así se desprende de un estudio comisionado a Foundation Center por la organización Hispanics in Philantropy (HIP), y el cual muestra el panorama de inversión filantrópica de hispanos y latinos en la última década. En la presentación del estudio realizada esta semana en el Colegio de Arquitectos, el presidente la Junta de Directores de la Fundación Comunitaria de Puerto Rico, René Pinto Lugo, se basó en estadísticas de varias organizaciones para explicar que los niños puertorriqueños enfrentan en general niveles más altos de riesgo que el niño promedio en Estados Unidos, donde la taza de pobreza infantil es de un 20%, mientras la tasa local alcanza el 57%. Ante este contexto, Pinto Lugo entiende que los esfuerzos de las organizaciones deben dirigirse a “la identificación de mecanismos y de nuevos

establecidas en países latinoamericanos, quedando el resto en manos de programas internacionales ubicados en Estados Unidos. El estudio reveló además, que en los pasados diez años la cantidad de fondos designados a beneficiar a la comunidad latina se ha mantenido en un 1%, mientras la comunidad latina en Estados Unidos se ha convertido en la más grande, representando el 16% de la población. En total, del 2007 al 2009, las fundaciones estadounidenses han designado alrededor de $206 millones anuales en donaciones destinadas a la comunidad hispana, en un contexto en que los indicadores económicos y sociales presentados muestran que esta población vive en circunstancias difíciles y adversas. Sin embargo, Puerto Rico se aparta de las tendencias filantrópicas generales del país norteamericano, pues las fundaciones empresariales locales dominaron los principales lugares en la lista de donantes, ocupando seis de los 10 primeros puestos. Así también los datos disponibles muestran que varias fundaciones puertorriqueñas contribuyeron

otorgar, en forma combinada, 156 donativos por un total de $6.8 millones. La meta de HIP, sin embargo, es allegar más fondos a las comunidades latinas en los próximos diez años, en un mercado que, según la investigación, representa en conjunto una población de 563 millones en América Latina y 50.5 millones en los Estados Unidos. La apertura de la presentación estuvo a cargo del presidente de la Junta de Directores de HIP, Nelson I. Colón. El estudio fue explicado por la presidenta ejecutiva de la organización, Diana Campoamor, a lo que siguió un diálogo para identificar posibles estrategias de cambio en el panorama de inversión social. En el diálogo participó un panel compuesto por Talya Bosch, vicepresidenta de Social VenturesWestern Union, Kathlyn Mead, vicepresidenta de The California Endowment y Mike Soto Class, director ejecutivo del Centro para la Nueva Economía. En el conversatorio participó además la alcaldesa electa de San Juan, Carme Yulín Cruz, quien en su turno se comprometió a reunirse con los representantes de HIP con el propósito de lograr colaboraciones que se encaminen al empoderamiento de las comunidades del municipio. Fuente: Centro de Periodismo Investigativo

Jeroton Clown paradigmas que permitan la ampliación de la participación y el fortalecimiento de la filantropía estratégica conducente al desarrollo de las comunidades”. Tomando en cuenta este panorama, el informe de HIP dedica una sección especial donde se analizan todas las donaciones otorgadas a organizaciones beneficiaras ubicadas en la Isla. Las fundaciones comprendidas en la muestra otorgaron 263 donativos para un total de $10.5 millones entre 2007 y 2009 a organizaciones beneficiaras en Puerto Rico. El monto promedio de los donativos otorgados durante esos tres años fue de $20.000. Durante el mismo periodo, $1 billón de fondos fueron dirigidos a países de América Latina. En promedio, fundaciones estadounidenses dieron $350 millones por año, pero menos de la mitad de estos fondos llegaron a organizaciones

un porcentaje sustancial de los aportes filantrópicos. Por ejemplo, la Fundación Ángel Ramos otorgó $9.8 millones en donativos entre 2007 y 2009, ocho veces el monto contribuido por la principal institución bancaria con sede en Estados Unidos. Por otra parte, en concordancia con las prioridades de financiamiento de las fundaciones estadounidenses en general, las fundaciones más grandes destinaron los mayores porcentajes de fondos donados a Puerto Rico para educación y salud, con un 30% y un 22% respectivamente. De la misma forma, la educación ocupó el primer lugar en cuanto al número de donativos (25%), seguida por servicios humanos (25%). En la muestra 2007-2009, las 10 fundaciones donantes principales contribuyeron casi dos terceras partes (64.7%) de los aportes destinados a organizaciones beneficiaras en Puerto Rico, al

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Music, Games, Balloons, Popcorn, Sugar Candy and Much More... For More information call: Jerry & Brenda 413-557-8273 or 413-210-5458 jero4817@yahoo.com


Portada / Front Page

El Sol Latino January 2013

NDAC Member Elected Legislator in PR Dominican American National Roundtable | December 11, 2012

WASHINGTON, DC. Jimmy Daniel Zorrilla Mercado, a young Dominican leader born in Miches, Dominican Republic, and member of the U.S. National Dominican American Council, was elected to the Puerto Rican Legislature during the general elections held in November 6, 2012. In a telephone conversation with Dr. María Teresa Feliciano, President of the Dominican American National Roundtable, and Nestor Montilla, Chairman of the National Dominican American Council, Jimmy indicated that Dominican voters played a key role in his election to the San Juan Legislature. “I am very pleased that many Dominicans in Puerto Rico exercised their rights to vote and cast their votes for me.” “I sincerely congratulate Jimmy in his election,” said Dr. Feliciano. “I encourage other young professionals to become active in public life Jimmy Daniel Zorrilla Mercado that they may represent our community’s interests at all levels of government.” Jimmy, who is 34 years old now, moved with his family to San Juan Puerto Rico when he was ten years old. After graduating from elementary and high school, he earned a bachelor’s degree from Universidad de Puerto Rico.

7

He recalls his initial involvement in politics at the age of 17 when he volunteered in the campaign of former Governor of Puerto Rico Sila M. Calderón. After that experience, he formed a youth group to support the candidacy of former Dominican Republic President Leonel Fernández. In 2006, he joined the Popular Democratic Party of Puerto Rico (Partido Popular Democratico de Puerto Rico- PPD). In a short time, he was elected the party’s youth president. Since then, he has actively participated at every PPD political campaign. His community activism has included representing his political party on radio and television political affairs programs targeted to the youth, including on RED 96.5FM, Noti-Uno radio, and Asi es Quisqueya TV Show. He will be sworn into office altogether with Mayor elect Cruz and a group of other 14 newly elected municipal legislators on January 14, 2013 at a historical ceremony to be held at Luis Muñoz Marín Park in San Juan. Jimmy is the second Dominican elected to the San Juan Legislature. The first was Claribel Martínez Marmolejos, Vice President of the Dominican American National Roundtable in Puerto Rico and former candidate to the Senate of Puerto Rico. She was elected in 2000 and served until 2004. In reaction to Jimmy’s election, DANR Vice President Martinez-Marmolejos said: “Having a legislator of Dominican ancestry serving in the capital of Puerto Rico is very promising because it means that Dominicans have taken one more step toward their political empowerment in Puerto Rico. He is currently the only municipal legislator of Dominican descent who was elected in the recently past general elections. His victory should encourage more Dominicans to run for office in Puerto Rico. I am confident that Jimmy will do an excellent job altogether with our Mayor elect Carmen Yulin Cruz. Way to go Dominicans in Puerto Rico!”

HCC tiene lo que ¡ tú necesitas!

• Cursos de crédito — días, noches y por internet • Opción de sesiones en verano, de 4 semanas ó 7 • Programas de educación para adultos, y GED • Cursos de enriquecimiento personal • Programas para jóvenes y talleres deportivos


8

Medio Ambiente / Environment

El Sol Latino January 2013

Don’t Frack the Valley Group Protested Shale Gas Conference AMHERST, MA. Don’t Frack the Valley, a group of Five-College area students, alumni and community members staged a protest of the American Ground Water Trust’s conference on Shale Gas in Massachusetts held on Thursday December 13th at UMass Amherst. More than 150 people gathered outside the Student Union at 1pm as speakers explained the impacts of fracking, and the benefits of clean energy alternatives, before marching into the Campus Center where the conference was taking place. Shale gas is extracted through the process of hydraulic fracturing, or fracking.

done everything they can, inside and outside the law, to frack in the Marcellus shale. Even if it’s years away in Massachusetts, we need to come out strong against it,” MacDonald said. Don’t Frack the Valley is a new coalition of students, community members, and recent graduates in Hampshire County, MA, who came together around a shared concern of gas development in Western Massachusetts. They are in favor of renewable, clean energy development, and are opposed to increasing extraction of fossil fuels. Additional information @ www.dontfrackthevalley.wordpress.com

Don’t Frack the Valley organizer Katie MacDonald said, “This is a closeddoor meeting at $100 a head. Cabot Oil & Gas, which has devastated North East Pennsylvania, is presenting inside on groundwater protection. We don’t buy it. We’ve heard the horror stories of fracking, and we don’t want it to threaten our agricultural community.” The organizers also trained 60 volunteers to canvass on campus during the conference. Canvassers were handing out information on fracking to passers-by, and encouraging them to come to the Counter-Conference. People also traveled from across the state to attend. The Massachusetts Geological Survey released information on Tuesday that states a limited likelihood of gas development in the state. However, organizers don’t see the threat going away. “The gas companies have

Opinión / Opinion

Un Llamado a tomar Acción contra el Hambre por ANDREW MOREHOUSE Director Ejecutivo, The Food Bank of Western Massachusetts, Inc. Con la llegada de las festividades y la culminación del período electoral, todos están haciendo una lista de las cosas por las cuales deben estar agradecidos y esperando que el próximo año traiga más acción en Washington y en Boston para restaurar la prosperidad. Mientras que muchos de nosotros tenemos mucho que agradecer, otros se están preguntando cómo van a pagar por la calefacción o las medicinas o los alimentos. Simplemente, ¿de dónde va a venir su próxima comida? Este año, en los cuatro condados del oeste de Massachusetts, más de 135,000 personas se beneficiaron de la red de alimentos de emergencia- compuesta por The Food Bank of Western Massachusetts y 300 programas locales de ayuda alimentaria. Esta cifra representa una de cada ocho personas. ¿Podría imaginarse si su madre o su abuela fuera uno de los miles de ancianos que dependen de las comidas que sirve el Council on Aging y las bolsas de alimentos del Food Bank para suplementar su modesto cheque de seguro social? ¿Cómo se sentiría al saber que su hijo o nieto es uno de los miles de niños en el área que dependen de la ayuda alimentaria: dos comidas al día en la escuela, una ayuda federal modesta en subsidios de cupones de alimento SNAP (por su sigla en inglés) y comida de los centros que proveen comidas gratuitas? En el oeste de Massachusetts, estamos viviendo un nuevo “nivel normal” en la situación de la inseguridad alimentaria. Más hogares que nunca están confrontando el hambre por períodos de tiempo más largos o por primera vez. Esta situación continuará empeorando hasta y a menos que la economía crezca dramáticamente, hasta que haya trabajos que paguen salarios que puedan mantener a las familias, hasta que los políticos se aseguren de que mas personas tengan una buena educación o entrenamiento adecuado para llenar estos trabajos. Dicho esto, cada día más y más familias trabajadoras sólo las separa un

Photo supplied. Don’t Frack the Valley protest.

cheque, un accidente o un despido de la inseguridad alimentaria o de pasar hambre. Hoy, cerca de medio millón de trabajadores en Massachusetts ganan menos de $11 dólares la hora. Sin salarios adecuados para que las familias se puedan sustentar, los programas anti-hambre como SNAP y los servicios regionales de las redes de distribución de alimentos de emergencia son esenciales. Debemos estar plenamente preparados para satisfacer las demandas crecientes de asistencia alimentaria. El objetivo del Food Bank desde el próximo año en adelante, consiste en reponer la reducción del año pasado de un millón de libras de alimentos, provenientes de fuentes federales, con nuevos recursos, y aumentar la distribución de alimentos en un millón de libras para el 2018. Otro de nuestros objetivos es sustentar la divulgación y participación en el programa de cupones de alimentos (SNAP). Mediante una inversión relativamente pequeña en el personal, The Food Bank puede tener acceso a este programa federal para aumentar el poder adquisitivo de alimentos de miles de hogares de ingresos bajos que son elegibles.. En este momento, el congreso esta considerando reducir el presupuesto de SNAP en $16 billones durante los próximos diez años. Se estima que 1.8 millones de individuos a nivel nacional podrían perder sus beneficios de SNAP. Esta es una receta para el desastre. El futuro de SNAP y de miles de vecinos en nuestra región podrían ser decididos en una fecha tan cercana como este mes o en enero de 2013. Nosotros tenemos mucha suerte de que la delegación al congreso de Massachusetts, (y un total de 95 representantes) han firmado una resolución rechazando esta propuesta. Los invito a llamar y agradecer a sus representantes y senadores por su continuo liderazgo en la protección de SNAP. Por favor acompáñenos a llamar al Gobernador Patrick para que pida al Presidente que proteja y fortalezca a SNAP y que no se hagan cambios a la política de “Heat and Eat”. Por favor llame al gobernador a su oficina en Boston, 617-725-4005, oficina en Springfield, 413- 784-1200. Solamente con el apoyo de la comunidad esta red de alimentos de emergencia continuará funcionando. El Food Bank cree firmemente que todas las personas tienen el derecho de tener a una alimentación nutritiva para llevar una vida sana y productiva. Esperamos que usted también piense lo mismo y nos acompañe a tomar acción.


Opinión / Opinion Flirting With Democracy by DAVID YOS Now that the casino flip has come full circle and become a flop, can any thinking adult, notwithstanding the odd Clerk of Courts or Ward Councilor, really take our young so-called civic leader completely seriously? Certainly there are those, particularly among our otherwise quite perceptive youth, who so idolize him – after all, he is the dream of youthful empowerment made real – that it probably wouldn’t make a bit of difference to them even were he to bring the city to complete ruin, and certainly the pretentious game must go on – the holder of the position must be dutifully honored, regardless of how ill-gotten and undeserved it may be – yet, for many it has undoubtedly become impossible to put any confidence in him; certainly this applies to anyone thinking of bringing a business into the city.

El Sol Latino January 2013

door was slammed shut again almost as soon as it had been opened. Contrast this behavior to that in West Springfield, where the Mayor is remaining neutral on the issue, allowing proposals to be studied and ultimately voted on by the people; that is embracing democracy, be it for better or worse, rather than disingenuously flirting with it. It was claimed that the casino issue was simply too divisive to go on with, but how is it any less so to completely disenfranchise everyone on one side of it? In all probability what really happened here was in reaction to a serious underestimate – which is rather surprising, since that young man has always shown himself to be, if nothing else, quite politically savvy – of the backlash from single-issue supporters; but of course this may also prove to be a miscalculation itself, seeing that by the time the next election comes around the casino will likely have already gone elsewhere, rendering him useless to those voters.

A two and a half week flirtation is not by any means thoughtful consideration; had the review committee actually been established, and the twenty-five thousand dollar grants the potential developers had willingly provided been used to conduct a study, then maybe, but instead the

Some will be quick to suggest I am just the opposite of the young people mentioned above, ready to condemn the young man no matter what he does, but, while admittedly holding a generally unfavorable opinion of him from the beginning (having a daughter whose time at the High School

El Perdón y El Resentimiento

que manteniendo y alimentando su resentimiento, el daño es para usted y para los suyos.

por José Raúl González Entrando a este nuevo año 2013 es muy útil reflexionar acerca de estas actitudes a fin de diligenciar nuestras emociones y encaminarnos a la paz interna que tanto necesitamos. Perdón es una palabra conformada por el prefijo “per” que significa intensidad y “don” que significa regalo: Regalo-intenso, principalmente para quien perdona, porque cuando perdonamos es como si desatáramos un ancla de nuestros pensamientos, de nuestras acciones, de nuestras emociones. Es como si abriéramos la puerta de las opciones que siempre hemos sabido que nos benefician pero que, por esta ancla, hemos mantenido cerrada. Cuando las personas hablan de perdonar, frecuentemente se refieren a haberse quitado un peso de encima. Esto quiere decir que quien perdona es el primer beneficiado con este regalo. Es muy frecuente y válido el argumento de perdonar por comprender, por entender, por compasión con el otro. Sin embargo, puede ser más efectivo que se busque perdonar porque es usted el que se beneficia, el que se libera, el que comprende

Perdonar no significa que el otro cambie. Algunas personas perdonan y, sin embargo, crean inmediatamente la expectativa de que la otra persona “no lo vuelva a hacer”, cuando sabemos que este cambio sólo se dará cuando el otro realmente lo decida. Entonces, en este caso, la expectativa realista sería, si la persona ha actuado varias veces de esa manera determinada, lo más probable es que vuelva a hacerlo igual. Por tanto, sería conveniente que, además de perdonar, usted tome las medidas para no verse afectado de nuevo por ese comportamiento. El resentimiento es una extraña fantasía de dolor que quizá mantenemos con la esperanza de que la otra persona venga a disculparse, a reconocer su error. La otra persona tiene sus propios argumentos y razones o justificaciones para haber obrado como lo hizo y nuestro resentimiento no va a cambiarlos. Si esa manera de obrar, que nos dolió tanto, es verdaderamente un error del otro, él mismo estará sufriendo las consecuencias aún cuando aparente­ mente no lo demuestre, ya que es difícil saber lo que pasa en el corazón de otro ser humano. El poeta norteamericano Longfellow decía: “Si

Poemas Originales Románticos Para Toda Ocasión En Español o Inglés

9

overlapped with his, and a wife who attended numerous meetings with him before he became famous, I’ve heard many interesting reports) which the past year’s events have done anything but dissuade me from, I nonetheless have attempted to be receptive to any positive developments – the follow-through with the Big Y and the hiring of a well-qualified Planning Director have been among the few – and the brief openness toward the possibilities of a casino held out the hope of another – although I remained skeptical, quite correctly as it turned out. Obviously age does not necessarily equate with maturity, but certainly it is a prerequisite for it, and being the CEO of a one-hundred-forty million plus dollar operation is clearly not the right place for that maturation to occur; surely the citizens of Holyoke, who work so hard to pay their taxes and be good parents to their children, deserve better. What truly matters here is not personality, and despite what some may say I don’t think I was the one who made it such a central issue, but as the term democracy implies, the people; and it is up to all of us to work unselfishly toward overcoming this unfortunate reversal we have gotten into. nosotros pudiéramos leer la historia secreta de nuestros enemigos, podríamos encontrar en la vida de cada uno de ellos tanta pena y tanto sufrimiento, que sería suficiente para desarmar cualquier hostilidad.” El resentimiento, ¿le hace mal al otro o a usted mismo?. Cuentan que una vez un hombre llegó a su casa y encontró que había sido saqueada por ladrones. Sintió hondo pesar por lo que le había sucedido y, después de hacer el recuento de las pérdidas, se llenó de rabia, frustración e impotencia y, sin embargo, al reflexionar, se dio cuenta de que, fuera de intensificar las precauciones, era muy poco o nada lo que podía hacer por recuperar sus bienes o encontrar a los ladrones. Entonces dijo: “ya que me robaron mis bienes, no voy a permitir que me roben mi tranquilidad y mi paz”. Y decidió olvidarse del asunto. “Que nos hagan un agravio no significa nada, a menos que insistamos en recordarlo.” José Raúl González es natural de Perú, abogado y sociólogo. Fue Magistrado en Lima y Catedrático en la Universidad de San Martín de Porres. Su email: qi-negro@hotmail.com Actualmente reside en Springfield, MA.

Llamar a Ana

413-727-1395


10

¿Qué Pasa en...?

El Sol Latino January 2013

Holyoke La Gran Parranda de José Gonzaléz & Banda Criolla @ Salsarengue Restaurant

Foto MFR. Yolanda Nogué y Banda Criolla

Clases Gratis de Español @ CEP

Free Spanish Class @ CEP

El Community Education Project (Proyecto Educativo de la Comunidad) ha estado proveyendo clases de alfabetización en español, en la ciudad de Holyoke, por 20 años. Estas clases gratis preparan a adultos procedentes de países de habla española que carecen del diploma de escuela superior a que estudien para obtener el GED.

The Community Education Project (CEP) has been providing Native Language Literacy classes in Spanish in Holyoke for 20 years. These free classes prepare adults from Spanish speaking countries who do not have a high school diploma to study for the GED in Spanish.

En este momento el Proyecto Educativo está reclutando adultos para clases en los niveles de 3ro a 5to, y de 6to a 9no. Las clases comienzan el 8 de enero. Para más información llame a Melanie Díaz al 552-1990, Yolanda Nogue al 552-2931, o Marisol Fontanez al 538-5770. Este programa es financiado por el Programa de Subvención en Bloque de Comunidad en Holyoke y del Departamento de Educación Primaria y Educación Secundaria de Massachusetts.

Foto MFR. César Calderón, Ahmed González, René González y José González

Foto MFR. César Calderón, Charlie Soto, Mark Anthony Rodríguez y José González

Foto MFR. El corillo de José González y Banda Criolla

Isadeliz Rivera Quiñones se certifica en cosmetología El pasado sábado 1 de diciembre Isadaliz Rivera Quiñones pasó el examen de cosmetología. Sus padres Magaly Quiñones y Gilberto Rivera Rivera la felicitan.

CEP is currently recruiting adult learners for class grades 3-5 and 6-9. Classes begin January 8. For information call Melanie Díaz at 552-1990, Yolanda Nogue at 552-2931, or Marisol Fontanez at 538-5770. This program is supported by grants from the Holyoke Community Block Grant Program and the Massachusetts Department of Elementary and Secondary Education.

Publish your bilingual ad in

El Sol Latino!

Call us today at (413) 320-3826

Wistariahurst Museum Announces Events for January 2013 January/ February Gallery — Massachusetts Green: Building Holyoke’s High Performance Computing Center Journalist Greg Saulmon’s photo essay documents what some believe may be one of the city’s most significant economic development projects since the building of its paper mills. Saulmon’s photos lead viewers on a journey from the original status of the site, to the building process, to a detailed look at the new building’s features and “green” infrastructure. Works on view through February. Admission to the gallery $3 Thursday, January 10 at 6:30 p.m. — Marion Stoddart: The Work of 1,000 - Film Screening and Q & A Join us for an inspiring program showing the 30-minute documentary The Work of 1,000 featuring the work of Marion Stoddart, an environmentalist who spearheaded the Nashua River clean-up in Massachusetts. Following the film will be a Q & A with Stoddart. Presented by Trustees of Reservations. Free and open to the public Thursday, January 17 from 6:00 to 8:00 p.m. – Opening Gallery Reception for Massachusetts Green Meet local photographer and journalist Greg Saulmon and view his photographic essay of the Holyoke High Performance Computing Center. Admission to the gallery $3

Monday, January 21, from 1:00 to 3:00 p.m. – “The Story of Me” Girl Scout Program Your heritage cannot be summed up in one paragraph. It contains volumes upon volumes of stories! Visit Wistariahurst and document what you already know about your family. Discover how to write down the stories you hear. The day includes a tour of the museum containing many Skinner family stories, and a chance to start writing your own life tales. Reservations required. Fee is $10 per scout Saturday, January 26 at 2:00 p.m. – A Discussion About the HPCC with Greg Saulmon Greg Saulmon, whose photographs of the High Performance Computing Center are on view in the gallery, will talk about his documentation of the building of Holyoke’s newest and exciting addition. Admission to the gallery $3 Wistariahurst Museum as well as the Carriage House & Gift Shop are open Sat. Sun. and Mon. from 12 to 4p.m. Historic House Tours are $7 general admission and $5 for students and seniors. Hours for Archive Research: Mon 9a.m. -7p.m. & Thur. 9a.m. - 1p.m. For more information or a schedule of other upcoming events, please visit our website at www. wistariahurst.org. Wistariahurst Museum 238 Cabot Street Holyoke, MA 01040


¿Qué Pasa en...?

Holyoke HCC & WNEU Agree to Offer an Online Bachelor’s Degree Students from Holyoke Community College will soon find it easier to complete a bachelor’s degree online at Western New England University, thanks to a new agreement between the two institutions. The agreement is designed to provide students graduating from Holyoke Community College with an associate degree in business administration a seamless transition into Western New England’s Bachelor of Business Administration online program. Western New England University President Anthony S. Caprio and Holyoke Community College President William F. Messner celebrated the new agreement with a signing ceremony on December 10. “Our students lead busy lives. Many of them have jobs and families and prefer online programs because they offer greater convenience and flexibility,” said Messner. “Western New England University is known for the quality of its business

Springfield VA Expands MOVE! Program To Include Evening Class In Springfield To help Veterans get in shape for the New Year, VA Central Western Massachusetts Healthcare System will offer a late afternoon weight management class in Springfield beginning in January 2013. The class will be held from 5 to 6 p.m. every other week on Wednesdays at the Springfield Vet Center, 1985 Main St., Springfield, in the Northgate Plaza. The class will begin Jan. 2 and will conclude April 10. The class is part of the VA’s MOVE! program, a national VA initiative designed to help veterans

El Sol Latino January 2013

programs. We have a very robust business program ourselves at Holyoke Community College, so the two together make sense.”

11

up to 70 credits and take advantage of joint academic advising. Western New England launched the online Bachelor of Business Administration program in 2002. Students transferring into the program with an eligible associate degree are able to earn a bachelor’s degree in as little as two years of year-round part-time study.

“From its very beginning in 1919, Western New England University has had a history of providing professional education to working adults,” said Caprio. “This particular degree program builds on that proud tradition in a thoroughly modern way, with the ability to study online providing today’s students with greater flexibility in pursuing a bachelor’s degree.” Holyoke Community College has articulation agreements for transfer with about 30 private and public colleges and universities. Such agreements spell out exactly what courses will be accepted for credit at the four-year schools. Under the terms of the agreement, students will be able to transfer

lose weight, keep it off, and improve their health. The program emphasizes health and wellness through nutrition and physical activity, behavior change, and focuses on lifestyle.

“The program has proven to be an attractive an attractive option for working professionals seeking to launch or advance their careers,” said Matthew J. Fox, director of Recruitment and Marketing for Adult Learners. “The online format and accelerated eight- and six-week sessions help students to accomplish their goals while juggling the demands of school, work and life.” The online BBA degree is offered by Western New England University’s College of Business, which is accredited by AACSB International – the Association to Advance Collegiate Schools of Business. This accreditation puts Western New England among the top 5% of business schools worldwide.

associated with these programs. Veterans must be enrolled in VA healthcare to participate. Veterans who are not enrolled in VA healthcare can call the VA’s Eligibility Office at (413) 5823091 for information on the application process. Veterans are also invited to log on to http://www. move.va.gov/ for more information on the MOVE program.

The program is designed to help Veterans meet their individual needs, and includes regular follow-up and support. In 2012, more than 300 Veterans enrolled in the VA Central Western Massachusetts MOVE! program and, together, lost more than 2,200 pounds.

Patients interested may contact their VA primary care provider, or Mary Rodowicz, registered dietitian, at (413) 582-3180.

MOVE! classes are also held during the day at the VA medical center in Leeds and at VA outpatient clinics in Springfield, Pittsfield, Greenfield, Worcester and Fitchburg. There is no cost

Publish your bilingual ad in

El Sol Latino!

Call us today at (413) 320-3826

Salsarengue Restaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pm

Catering for All Occasions

All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040 For more information & to place orders call:

WE DELIVER

(413) 533-1894

Offer valid only with this coupon

OFF 2.,0Tu% d. es. & We

Mon – 2:00 pm 10:00 am


12

Libros / Books

El Sol Latino January 2013

Musicalizando la Raza: La racialización en Puerto Rico a través de la música de BÁRBARA ABADÍA REXACH • Santurce, PR: Ediciones Puerto (2012) Bárbara Abadía Rexach, en su libro Musicalizando la Raza: La racialización en Puerto Rico a través de la música, analiza la música popular puertorriqueña dentro del marco social del discurso racial en Puerto Rico. Tras revisar el estado del conocimiento sobre las relaciones raciales en Puerto Rico, Estados Unidos y otros países, la autora desarrolla un marco teórico basado en el concepto de racialización. Este término, según lo define Jorge Duany en la contraportada del libro, racialización, “se refiere a la asignación de un individuo a un grupo supuestamente hereditario, por las características físicas observables como el color de piel, textura de pelo y rasgos faciales.” Este marco teórico le permite a la autora estudiar y comparar el discurso racial desde una perspectiva diferente e innovadora, de la llamada

armonía racial versus la invisibilidad, prejuicio y discrimen que viven los puertorriqueños negros. Abadía-Rexach analiza detalladamente las letras de diez canciones conocidas y entrevista a profundidad a nueve músicos puertorriqueños pertenecientes a varias generaciones, desde la década de 1950 hasta el presente. Entre los artistas estudiados se destacan Bobby Capó, Tite Curet Alonso, Ruth Fernández, William Cepeda, Tego Calderón, Choco Orta y Welmo Romero. Algunos de los temas incluidos en el análisis se encuentran “El negro bembón” y “Piel canela”, de Bobby Capó; “El Africano”, del colombiano Calixto Ochoa y popularizada por el dominicano Wilfrido Vargas; “Loíza” de Tego Calderón; la famosa canción de

Tite Curet Alonso, “Las caras lindas” y la canción que inmortalizó Celia Cruz,”La negra tiene tumbao”, de Fernando Osorio y Gergio George. Otros títulos incluidos en el libro son “Carbonerito”, interpretada por El Gran Combo de Puerto Rico, “Capullo y sorullo”, cantada por Johnny Ventura; “Si Dios fuera negro” de Roberto Angleró y “Tan bueno que era” de Luigi Texidor, El libro está divido en cuatro capítulos: Capítulo I- “La racialización como plataforma teórica y su aplicación en la comunicación”, Capitulo II“La música y la raza”, Capítulo III- “El archivo musical/racial y sus claves de interpretación”, Capitulo IV- “(Re) escuchando la música popular puertorriqueña: representaciones y mediaciones.” Finaliza con una especie de resumen el cual incluye una bibliografía y udiscografía. Los hallazgos de esta investigación revelan cómo se construyen diversas imágenes positivas y negativas del hombre y la mujer negra en géneros populares como el bolero, la salsa, el merengue y el rap. También resaltan el rol que tienen los medios de comunicación social en la transmisión de estas imágenes.


Música / Music

El Sol Latino January 2013

13

Para Eddie Montalvo, de Nueva York a Puerto Rico un paso es por MANUEL FRAU RAMOS Eddie Montalvo visitó el área recientemente como parte de su gira promocional de su nuevo trabajo discográfico titulado “Desde Nueva York a Puerto Rico …Pa’l Bailador”. Dentro de su atareado calendario, Eddie participó en el programa radial del veterano locutor Carlos Padilla, La Hora del Artista, en la Popular WACM 1490am, acompañado del también músico Jesús Pagán.

Eddie comienza esta producción al regreso de una gira con Rubén Blades por Latinoamérica cuando este visita la tienda de Richie Viera en busca de material para la producción. Según nos cuenta, Viera le ofrece un tema inédito de Tite Curet Alonso que había estado guardado en una caja fuerte por espacio de 15 años : la canción El Hijo del Ricachón, interpretada por Rubén Blades.

Posteriormente compartió la tarima con Jesús Pagán y el Conjunto Barrio durante la fiesta de aniversario de Salsarengue Restaurant y de El Sol Latino el pasado 10 de mayo, donde Eddie demostró por qué se le conoce como “Manos de Hierro”. Es aquí donde pudimos sentarnos a charlar sobre su carrera artística y su nueva producción.

Cheo Feliciano, quien le comunicó a Eddie su deseo de ser parte de esta producción, interpretó Caonabo, la otra canción de Tite Curet Alonso incluida en el compacto.

“Desde Nueva York a Puerto Rico …Pa’l Bailador” es un proyecto que comienza a mitad de la década de los noventa después de salir al mercado el primer compacto de Eddie como líder de orquesta, Eddie Montalvo On my own…. Eddie señala que desde entones se quedó con la inquietud y el deseo de producir un nuevo cd el cual reflejara “el estilo de la vieja guardia y de la época de los 70 cuando yo tocaba en Héctor Lavoe.” Este deseo se materializa con el ofrecimiento del pianista José Lugo para que Eddie utilizara su estudio de grabación en Puerto Rico. Este junte histórico desencadena una serie de eventos que culminan con esta producción. Eddie es el productor y el productor ejecutivo, además de tocar la conga, quinto y tumbadora, mientras que José Lugo es el productor musical y el pianista en varios de los números.

Eddie Montalvo nace y se cría en el Bronx. Aunque sus padres no eran músicos, Eddie es expuesto a los boleros de Felipe Pirela y la música de Rafael Cortijo en reuniones familiares. Este último despierta la curiosidad musical de Eddie, quien tratar de replicar con sus manos el sonido del percusionista Cortijo. Eddie comienza su curiosidad musical cuando sus padres le regalaron un bongó que no se podía ni afinar. Como otros músicos comunitarios, Eddie eventualmente se unió con su bongó al mundo de las rumbas callejeras y de los parques newyorquinos . Aquí aprendió los fundamentos del ritmo y de la percusión. Al integrarse a la banda musical de la escuela superior, Eddie cambia del bongó a la conga. Sin tener una educación formal musical, y mucho menos saber leer música, a los 17 años ya Eddie era conocido en el ambiente musical del Bronx. Admite que todavía no sabe leer música ... ni tan siguiera los muñequitos del sábado, soy un músico de sangre, un músico de corazón. En 1970, Eddie inicia su trayectoria profesional con la orquesta de José Luis Pastrana Santos, mejor conocido como Joey Pastrana. Posteriormente forma parte de Tony Pabón y La Protesta y luego se une a Ernie Agosto y La Conspiración. In 1972 Eddie se une a la nueva agrupación de Martin Galarza, La Conquistadora.

Foto por Gaddier Rosario. Jesús Pagán, Eddie Montalvo y Manuel Frau Ramos

En este cd Eddie logra agrupar a un excelente grupo de cantantes entre los que se encuentran Rubén Blades, Cheo Feliciano, Rico Walker, Tito González, Domingo Quiñonez, Wichy Camacho, Isaac Delgado y Héctor (Pichy) Pérez. Los músicos incluyen a Enrique Papo Lucca y a Willie Rosario, a los que Eddie llama esos viejos caballos.

Durante parte de la década de los setenta, el sonido único y distintivo de la conga de Eddie Montalvo sigue llamando la atención de muchos reconocidos músicos dentro del mundo salsero. En el 1976 Eddie se une a la banda Los Kimbos de Orestes Vilato, cuyo cantante era el legendario Adalberto Santiago. En el 1977 Eddie abandona Los Kimbo cuando Pete El Conde Rodríguez fungía como cantante del grupo. Acepta la invitación de formar parte de la banda de Héctor Lavoe como conguero y corista. Mientras trabajaba con Lavoe, en el 1978 participó en

la producción de uno de los álbumes salseros mas exitosos de todo los tiempos, considerado un clásico de la salsa, “Siembra” de Willie Colón and Rubén Blades. In 1979 Eddie se convirtió en el miembro mas joven de la Fania All Stars al ser contratado para sustituir al legendario Ray Barreto. La relación musical de Eddie con Rubén Blades, la cual ha perdurado, ha demostrado ser una que no solo ha sido exitosa comercialmente si no artísticamente. En el 1983 Eddie se convierte en miembro fundador, junto a Rubén Blades, del grupo Seis del Solar. Grabó en el album “Escenas” con Seis del Solar, ganador del Grammy en el 1986. Después de casi mas de una década de inactividad, en el 2009 Rubén Blades reactiva los Seis del Solar. En el 2011 Eddie gana su segundo Latin Grammy por la grabación en vivo de Todos Vuelven Live Vol 1 & 2, basado en la gira mundial del mismo nombre. Eddie aún mantiene una relación artística con la nueva versión de Fania All Stars, con la cual visitó Perú en el 2011 y 2012. El grupo está dirigido por el legendario Johnny Pacheco. Participaron en esta gira los músicos Papo Lucca , Roberto Rohena, Bobby Valentín, Larry Harlow y entre otros. Como cantantes, estuvieron Ismael Miranda, Cheo Feliciano y Adalberto Santiago. Actualmente divide su pasión entre el mundo de la salsa y el mundo del jazz ya que Eddie también forma parte de una orquesta de jazz de 15 músicos. El maestro Eddie Montalvo está nominado este año para un Grammy por su producción Desde Nueva York A Puerto Rico.

4º Junte de Pleneros @ Salsarengue Restaurant • 22 de diciembre de 2012

Foto MFR. Mark Anthony Rodríguez y Nelson “Pipo” Millán

Foto MFR. El 4º Junte de Pleneros


14

Salud/ Health

Still time to get your flu shot December 28, 2012

El Sol Latino January 2013

Cita del Mes / Quote of the Month

SPRINGFIELD, MA. When it comes to this year’s flu season, which of the following is true? “I don’t need a flu shot this year, I had one last year.” “Since there really hasn’t been a big swine flu epidemic lately, I don’t need to get vaccinated for it anymore.” “Every time I get a flu shot, I feel sick afterwards, almost like I have the flu.” The answer is that they are all false. “Protection lasts for about a year, so you need to be vaccinated every year to raise your immune levels against the flu strains that are circulating in a given year,” said Dr. Sarah Haessler from the Infectious Disease Division at Baystate Medical Center. Even though cases of the flu have already been reported in the community, the season runs for several more months and there is still time to get your vaccination – remember that it takes two weeks for it to become effective.

Seasonal flu vaccine is especially important for people who are at risk for complications – young children, pregnant women, people 50 years or older, people with diabetes, and heart, lung and kidney disease, and those who live in nursing homes. The CDC is recommending that everyone be vaccinated – including those six months and older, unless you are allergic to eggs or your doctor recommends against it because of certain pre-existing conditions. Babies and children ages six months to eight years old will require two shots if it is their first time getting a flu vaccine. However, only one shot is needed if they were vaccinated last year. The Baystate Health infectious disease specialist dispelled the fallacy that you can get sick from the flu shot. “The flu shot is made from inactivated (dead) virus that cannot give you the flu. There are a lot of colds and viruses around at this time of year, and some people may catch them shortly afterwards and erroneously attribute their illness to the vaccine. And, the flu shot is safe,” said Dr. Haessler. You should call your doctor or visit the Emergency Department for any unusual conditions following the flu shot such as a high fever, behavioral changes, or signs of a severe allergic reaction, such as difficulty breathing, rapid heartbeat or dizziness. While the flu vaccine is still the single best way to prevent the flu, protection is never 100 percent and some people can get the flu even after being vaccinated. Symptoms of seasonal influenza virus include fever, headache, extreme tiredness, dry cough, sore throat, runny or stuffy nose, muscle aches, nausea, vomiting and diarrhea. “What differentiates the flu from the common cold is that these symptoms usually come on very quickly and are much more severe,” said Dr. Haessler. Although there is no cure for the flu, just as with the common cold, there are treatments to lessen the symptoms. “Antiviral drugs can make your flu symptoms milder and help you feel better quicker, but you need to get to your doctor immediately when you suspect you have the flu,” said Dr. Haessler. So, what’s your excuse for not getting a flu shot this year? If you have a fear of needles, don’t use that reason to avoid getting a flu shot. According to Dr. Haessler, there is a nasal-spray flu vaccine available for use in most healthy people, ages 2 to 49, who are not pregnant. Cost should also not be a deterrent in getting a flu shot, noted Dr. Haessler. Most insurance companies cover the cost or have a co-pay that can range up to $15. Seniors on Medicare are covered for a flu shot, while Medicaid and CHIP cover influenza vaccine for children who are beneficiaries. For children without health insurance or families who cannot afford the cost of a flu vaccine, there is a federally-funded program called Vaccines for Children (VFC) that provides nocost vaccines to children under 18 through VFC-enrolled doctors. Veterans enrolled in VA health care are eligible for free flu shots. For more information, visit baystatehealth.org/bmc

Source: Bernie Sanders on Why Big Media Shouldn’t Get Bigger from BillMoyers.com

Recordando a Héctor Raúl Ofray continued from page 3 comentarios jocosos, “ añadió. Junto con Pabón, Ofray estaba rodeado de muchos mentores que lo apoyaron, incluyendo Maldonado, Vanessa Otero, Heriberto Flores, Rafael Nazario, Eduardo “Mambo” Colón, Eddie “Edski” González y el fallecido Michael Denney. Alfalfa, como sus compañeros lo llamaban, también tenía un maravilloso talento para reunir a los jóvenes. Como DJ, era conocido por tener el poder de atraer a multitudes a las celebraciones de jóvenes, muchos de los cuales el invitaba a través de los medios sociales. Cientos de mensajes se han publicado en Facebook, Twitter y YouTube por los jóvenes que el había impactado. Ellos han compartido sus pensamientos, recuerdos, videos, canciones y poemas que expresan lo mucho que es y seguirá siendo echado de menos. “Era muy creativo,” dice Zydalis Zayas, uno de los compañeros intern de Ofray en WGBY. “ En la creación de videos, me enseñó cómo llevar el proceso al siguiente nivel y siempre me motivó para seguir aprendiendo. Me animó a encontrar diferentes maneras de hacer mejor las cosas. No sólo compartíamos el escritorio, él fué como mi hermano. Lo voy a extrañar.” Nuestra comunidad está de luto, y esta pérdida es un vívido recordatorio de que debemos dar a los jóvenes, como Ofray, la oportunidad de participar, expresar sus ideas y opiniones y compartir sus talentos. Nuestros líderes deben enfrentar la responsabilidad de apoyar a la generación siguiente. La memoria de Ofray y sus huellas nunca se desaparecerán de nuestra comunidad. El impacto positivo que ha dejado nunca será olvidado.

RememberingHéctor HéctorRaúl RaúlOfray Ofray continued from page 3 Remembering memories, videos, songs and poems expressing how much he is, and will continue to be missed. “He was very creative,” says Zydalis Zayas, one of Ofray’s fellow interns at WGBY. “When it came to creating videos he taught me how to take it to the next level and always motivated me to continue learning. He encouraged me to find different ways to make things better. We not only shared a desk, he was like my brother. I will miss him.” As our community mourns in sorrow, his loss is a vivid reminder that we must give youth, like Ofray, a chance to sit at the table, have a voice and share their talents. Our leaders must face the responsibility to be open and supportive to the upcoming generation. Ofray’s memory and footprint will never fade in our community. The positive impact he has left behind will never be forgotten.


Deportes / Sports

El Sol Latino January 2013

Regresa el Boxeo Aficionado a Holyoke por MANUEL FRAU RAMOS El boxea aficionado volvió a reaparecer en Holyoke tras una ausencia de siete años. La última cartelera boxística aficionada que se celebró fueron los Guantes de Oro en 2005. Alrededor de 700 aficionados llenaron las graderías del Boys & Girls Club of Greater Holyoke para presenciar el regreso de “el deporte del toma y dame” con el primer evento anual Nick Cosmos Memorial Boxing Show el pasado 8 de diciembre.

15

principios de los 2000, gracias a los esfuerzos de Cosmos Nick y muchos otros. Mas de mil aficionados llenarían el gimnasio en las noches de carteleras. En el 2005 los torneos se mudaron a Vernon, Connecticut. Cosmos falleció a los 84 años, en el 2003. En sus tiempos gloriosos, aficionados pudieron ver pelear en los Guantes de Oro al cinco veces campeón del Oeste de Massachusetts Pat Irlanda de Springfield, al igual que Kevin Rooney y Stewart Bob. Holyoke también vio la talla de futuras estrellas profesionales tales como Mike Tyson y Marlon Starling. Víctor Rojas, Director de Tecnología del Boys & Girls Club, manifestó que Foto MFR. José Antonio “El Gallo” Rivera muchos niños han expresado su interés en el boxeo y que le gustaría establecer un programa que funcionara 4 días a la semana. El programa podría involucrar a cerca de 60 jóvenes. El boxeo aficionado continuará en enero cuando se celebre el 2013 Western New England Golden Gloves Championship Tournament. Las carteleras se llevarán a cabo en tres jueves consecutivos, 17 de enero, 24 y 31 en el Log Cabin Banquet and Meeting House. Los boxeadores competirán por el derecho a participar en el campeonato de Nueva Inglaterra en Lowell en febrero. Habrá peleas en 12 divisiones y boxeadores de todo el oeste de Nueva Inglaterra serán elegibles para competir por los títulos.

Foto MFR. Encuentro de boxeo en el Boys & Girls Club of Greater Holyoke

Como parte de la cartelera se reconoció al ex campeón José Antonio “El Gallo” Rivera. José Antonio ganó varios campeonatos tales cono el Western Mass Golden Gloves en 1990, el Western Mass Golden Gloves en 1991, el New England Golden Gloves 1991 y medalla de bronce en los Campeonatos Nationales PAL en 1992.

Para obtener más información acerca de patrocinios o boletos, llame al Log Cabin al (413) 535-5077 y pregunte por el director de ventas Beth De Gray o por correo electrónico a Degray@logcabin-delaneyhouse.com

En este evento participaron boxeadores de la región, representado los clubs de San Juan Center, South End Commerce Center , U-Mass Boxing, Whitles’s Boxing, Westover Boxing, Bare Bones y Holyoke Boxing y Hartford PAL El deporte de los guantes fue por décadas uno de los deportes mas populares de la región y Holyoke era considerado la capital del boxeo en el Oeste de Massachusetts . El Boys & Girls Club sirvió como sede de los torneos de Los Guantes de Oro desde la década de los 1950 hasta

Foto MFR. Encuentro de boxeo en el Boys & Girls Club of Greater Holyoke

Salsarengue Restaurant les invita a celebrar el

61º Encuentro de Poetas y el 5to Junte de Pleneros a !Entrad ! Gratis

Sábado, Febrero 16 2013 @ 6:00 PM en

Salsarengue Restaurant

392 High Street, Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894 Para más información puede comunicarse al (413) 320-3826 o info@elsollatino.net


16

El Sol Latino January 2013

TEMPORADA DEL 2012-2013

Eventos de Enero y Febrero

LADYSMITH BLACK MAMBAZO Miércoles, 30 de enero | 7:30 pm | Concert Hall 7

No se pierda estos próximos eventos: MILES DAVIS AND THE BLUE FLAME INCIDENT Con el METTA QUINTET Martes 5 de abril | 8:00 pm | Bowker Auditorium

Durante 45 años, las voces de Ladysmith Black Mambazo han casado los ritmos y armonías de las tradiciones musicales de su nativa Africa del Sur con los sonidos y los sentimientos de la música gospel. Presentarán algunos de los números favoritos de su catálogo, así como selecciones de su reciente Songs From A Zulu Farm. Charla ante del Concierto: Las personas con boletos están invitadas a una charla previa al concierto con Kari Njiiri, anfitrión del program Jazz Safari de NEPR, a las 6:30 p.m. en el University Club. $40, $35, $15 Estudiantes de FC, GCC & STCC | $10 jóvenes de 17 años o menos

DAVE SAMUELS AND THE CARIBBEAN JAZZ PROJECT Con los invitados especiales The New York Latin All-Stars Såbado 6 de abril | 8:00 pm | Bowker Auditorium

TRACES by LES 7 DOIGTS DE LA MAIN Martes 26 de febrero | 7:30 pm | Concert Hall

IMAGO: ZOOZOO Jueves 11 de abril | 10:00 am | Concert Hall

TRACES combina impresionantes acrobacias con una infecciosa energía urbana. Entertainment Weekly lo calificó como “los 90 minutos más divertidos y memorables que usted tendrá en todo el año.” Time Out NY le dió a TRACES su nivel más alto de calificación, “Cinco Estrellas” y lo describió como una forma emocionante de circo moderno con un street smart twist. TIME Magazine ha clasificado a TRACES como una de las Diez Mejores Obras y Musicales del 2011. $40, $35, $15 Estudiantes de FC, GCC & STCC | $10 jóvenes de 17 años o menos

¡Y muchos, muchos más! Visite fineartscenter.com para obtener más información.

Para mas información sobre eventos, boletos y/o paquetes y ofertas de subscripción, favor de llamar al Centro de Bellas Artes 413-545-2511 o al 1-800-999-UMAS o www.fineartscenter.com.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.