The Resident June 2019

Page 1

the

Resident

®

No.136 - Junio | June 2019 · Depósito Legal: MA-158-2006

La Noche De San Juan dará el pistoletazo de salida el verano en la Costa del Sol

GRATIS | FREE

The Night of San Juan will kick start summer on the Costa del Sol Trabajos de Tapicería Restauración de Coches Clasicos

Car Upholstery Classic Car Restoration

Trabajos de Mecánica, Electricidad, Chapa y Pintura y Neumáticos

Mechanical, Electrics and Bodywork Repairs, Paintshop and Tyres

Pueblo Nuevo de Guadiaro | 956 794 573


Editorial

2 Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Tony Johnson 627 623 885 tony@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Bienvenidos a la edición de junio de The Resident. Es difícil de creer que ya estamos casi a la mitad del año y que el clima ya está en alza. Es en esta época del año en que debemos comenzar a pensar en el riesgo de incendio. El año pasado fue un verano muy ocupado para los servicios de emergencia y esperamos que no estén tan atareados este año. Puedes ayudar teniendo mucho cuidado, especialmente cuando te encuentras en el Campo: los fumadores deben estar seguros de que se deseche adecuadamente cualquier colilla de cigarrillo (¡muchos incendios comienzan con un cigarro lanzado de la ventana de un coche!). También ten cuidado si se sales de la carretera hacia un borde de hierba, un escape caliente o las pastillas de freno pueden iniciar un incendio fácilmente en condiciones secas. Aparte de eso, aprovechemos el hermoso clima del que disfrutamos aquí. Desde que hablamos por última vez, las elecciones locales se llevaron a cabo a fines del mes pasado. En Estepona, el alcalde titular, el partido de PP de José María García Urbano recibió un gran respaldo por el trabajo que han realizado con 21 de los 25 escaños disponibles en el consejo, 4 más que en 2015, y con el mayor porcentaje de votos para cualquier ciudad en España con más de 50.000 habitantes. En Manilva las cosas no estuvieron tan claras. Un empate de casi 3 vías, con IU tomando 6 escaños, Compromiso 5 y PSOE 5, llevó a la necesidad de una coalición, y cuando IU no lograron atraer ni al PSOE ni a Compromiso, la oposición se llevó la victoria con Compromiso y El PSOE uniendo fuerzas para gobernar, con el jefe de Compromiso reteniendo su puesto de Alcalde. Una división en el voto extranjero significó que el concejal inglés Dean Shelton no pudo mantener su posición con solo 16 votos, dejando al consejo sin un representante extranjero, una situación desafortunada para una ciudad con una población extranjera del 42%. De todos modos, se acabó hasta pasados otros cuatro años, así que mientras tanto, disfrutemos del buen clima y volveremos a hablar el mes que viene. Gary Beaumont Editor

www.theresident.eu Welcome to the June issue of The Resident. It’s hard to believe that we’re almost halfway through year already and the weather is already hotting up. It’s at this time of year we have to start thinking about the risk of fire, last year was a busy summer for the emergency services and hopefully they won’t be quite so busy this year. You can help by being extra careful, particularly when out in the Campo - smokers should be certain that any cigarette ends are disposed of carefully (many fires begin with a ciggie ejected from a car window!). Also be careful if you pull off the road onto a grass verge, a hot exhaust or brake pads can easily start a fire in dry conditions. Other than that, let’s make the most of the beautiful climate we enjoy down here. Since we spoke last the local elections were held at the end of last month. In Estepona the incumbent mayor, Jose Maria Garcia Urbano’s PP party had a huge endorsement for the work that they’ve done taking 21 of the available 25 council seats, 4 more than 2015, and having the biggest percentage of the vote for any town in Spain with more than 50,000 inhabitants. In Manilva things were not so clear cut. An almost 3-way tie, with IU taking 6 seats, Compromiso 5, and PSOE 5, meant the need for a coalition, and with IU failing to woo neither the PSOE, nor Compromiso, this has relegated them to the opposition with Compromiso and PSOE joining forces to govern, with the head of Compromiso retaining his post of Mayor. A split in the foreign vote meant that the English councillor Dean Shelton missed out on retaining his position by a mere 16 votes, leaving the council without a foreign representative, an unfortunate situation for a town with a foreign population of 42%. Anyway that’s that for the next four years, so in the meantime let’s just enjoy the great weather and I’ll talk to you again next month. Gary Beaumont Editor

www.facebook.com/TheResident.Spain



Casares

4

El hotel rural del cortijo El Pollo continua adelante con los trĂĄmites para la licencia de obras

www.theresident.eu

The El Pollo farmhouse hotel continues progress towards a building license Located in the beautiful landscape between Sierra Crestellina and the Genal Valley, the Cortijo ÂŤEl PolloÂť will soon be transformed into a hotel. A new investment that, as pointed out by the mayor, Pepe Carrasco, will mean a new opportunity for employment and income for the municipality. With an area of 112 hectares, the project aims to rebuild the traditional buildings of this farmhouse to give them new uses. The complex, which will involve an investment of nearly 3 million euros, will house a hotel with 7 double rooms and two apartments, restaurant, spa area and pool bar, an interpretation centre that includes a nature classroom and the historical-ethnological museum of the Cortijo del Pollo",

Ubicado en un paraje de gran valor paisajista, entre Sierra Crestellina y el Valle del Genal, el Cortijo ÂŤEl PolloÂť se va a transformar prĂłximamente en un Hotel con Encanto. Una nueva inversiĂłn que como ha calificado el alcalde, Pepe Carrasco, supondrĂĄ una nueva oportunidad de empleo y riqueza para el municipio. Con una extensiĂłn de 112 hectĂĄreas, el proyecto pretende reconstruir las edificaciones tradicionales de este cortijo para darles nuevos usos. El complejo, que supondrĂĄ una inversiĂłn cercana a los 3 millones de

euros, va a albergar un hotel con encanto de 7 habitaciones dobles y dos apartamentos, restaurante, zona de spa y bar con piscina, un centro de interpretación que incluye un aula de naturaleza y el museo histórico- etnológico del Cortijo del Pollo�, y una red de senderos que se va a recuperar dentro de la finca. Ya ha sido aprobado por el pleno del Ayuntamiento de Casares el proyecto y se ha formalizado el Plan Especial con la JJAA, imprescindible por su ubicación en un paraje rural. Ahora se estå realizando los últimos tråmites

and a network of trails that will be restored across the farm. The project has already been approved by the full Town Council of Casares and the Special Plan has been formalized with JJAA, which is essential due to its location in a rural area. Now, the latest environmental qualification procedures are being carried out, which are essential for the Town Council to be able to grant the works license. This is a facility that will be specialized in the practice of horsemanship of purebred Spanish horses, so it will have stables and spaces for learning and practicing this discipline. As well as other buildings to house hotel and farm staff.

de calificaciĂłn medioambiental, indispensables para que el Ayuntamiento pueda otorgar la licencia de obras. Se trata de unas instalaciones que van a estar especializadas en la prĂĄctica de la doma equina de caballos de pura raza espaĂąola, por lo que contarĂĄ con caballerizas y espacios para el aprendizaje y la prĂĄctica de esta disciplina. AsĂ­ como otras edificaciones destinadas a alojamiento de guardases de la finca, a personal del hotel y al destinado al cuidado de la ganaderĂ­a.

www.casares.es

$ 7JMMB $BTBSFT .ĂˆMBHB

FODVFSPTNPO!IPUNBJM DPN


www.theresident.eu

Casares

Los Baños de la Hedionda aumentan sus servicios y medidas de protección para la temporada de verano

El enclave histórico de los Baños de la Hedionda aumenta sus servicios y medidas de protección de cara a la temporada veraniega, que comienza el próximo mes de julio y que se prolongará hasta el 31 de agosto, meses en los que aumenta considerablemente el número de visitantes a este recinto. Según ha explicado la concejala de Cultura y Turismo en funciones, Rocío Ruiz, estas nuevas medidas pretenden completar los servicios del entorno de los baños y suplir las carencias detectadas en la temporada anterior. Una de las medidas que se mantiene este año es el control del tráfico rodado en el

entorno de los baños entre las doce del medio día y las siete de la tarde durante julio y agosto, además la oficina de atención turística funcionará los siete días de la semana y se va a ampliar el servicio de limpieza. El acceso a la cúpula será como el año pasado con reserva gratuita que se podrá realizar en la web Ticketea, en la Casa Natal de Blas Infante o en el puesto de información instalado en el recinto de Los Baños. Con estas medidas se pretende garantizar la seguridad tanto del enclave natural e histórico como de las personas que lo visitan.

Los Baños de la Hedionda baths increase their services and protection measures for the summer season The historical Roman bathing facilities of Baños de la Hedionda increases its services and protection measures for the summer season, which begins next July and will last until August 31, months in which the number of visitors increases considerably to this facility. According to the Councilor for Culture and Tourism, Rocío Ruiz, these new measures are intended to complete the services of the bathing environment and rectify the deficiencies detected in the previous season. One of the measures that remains this

year is the control of traffic in the baths environment between twelve noon and seven in the afternoon during July and August, plus the tourist assistance office will operate seven days of the week and it will expand the cleaning service. The access to the dome will be like last year through free reservations that can be made on the Ticketea website, at the Casa Natal de Blas Infante or at the information post installed at the Los Baños site. These measures are intended to guarantee the safety of both the natural and historical enclave and the people who visit it.

5


6

Casares

El Cádiz Club de Futbol y el Ayuntamiento de Casares presentan el Campus de Verano que tendrá lugar en el municipio del 24 al 28 de junio Esta mañana ha tenido lugar la presentación del Campus de Verano del Cádiz CF en Casares, un acto que ha contado con la presencia del alcalde en funciones, Pepe Carrasco, el concejal de Deportes Nicolás Morales, y el Coordinador del campus y de las categorías inferiores del Cádiz C.F, Jesus Gallo. El alcalde ha agradecido que el club haya vuelto a elegir Casares para celebrar su campus y ha destacado que el municipio se vuelca con el deporte, especialmente con las categorías base. Recordó el rotundo éxito en cuanto a participación y expectación, no solo en nuestro municipio, si no en toda la comarca que habían supuesto las tres ediciones anteriores y agradeció al Cádiz club de fútbol por seguir apostando por Casares como única sede para su campus en la provincia de Málaga. En la misma línea, el responsable del campus del Cádiz C.F. ha agradecido al Ayuntamiento de Casares la apuesta que hace por este campus de verano, así como la implicación municipal ofrecida para garantizar el buen funcionamiento de la actividad, que este año celebra su cuarta edición. Por su parte, el concejal de Deportes ha incidido en la importancia de trabajar por el deporte desde edades tempranas y la apuesta que se hace a la hora de transmitir valores y hábitos deportivos a los más pequeños con iniciativas como estas.

En la pasada edición el campus de verano contó con 60 participantes de Casares y localidades vecinas como Manilva, Estepona o Tesorillo. Ya está abierto el plazo para este año, las inscripciones se pueden en la web: www.cadizcf.com. La actividad va dirigida a niños y niñas de 6 a 14 años y tiene un precio de 90 para los socios del Cádiz y 100 para los no socios, además la organización ha habilitado becas para las familias con pocos recursos que pueden solicitarse directamente en la Concejalía de deportes El campus de Casares presenta dos áreas: una dirigida a los más pequeños de iniciación, en la que con juegos y actividades amenas se van involucrando valores de este deporte; y otra para los niños más grandes de perfeccionamiento de la actividad técnico-táctica. La actividad se va a desarrollar en el Campo Municipal de Fútbol Primero de Mayo desde el 24 al 28 de junio en horario de 10:00h a 14:00h. Los alumnos recibirán dos equipaciones del Cádiz, entradas para el Trofeo Carranza y serán invitados a una fiesta de clausura con los alumnos de los campus de otras localidades. Casares vuelve a ser este año la única sede malagueña que acoge un campus de verano del Cádiz C.F., junto a ciudades gaditanas como Chiclana, Cádiz, Puerto Real o Trebujena entre otras, pues como ha dicho el coordinador del club Jesús Medina “El Cádiz C.F. no tiene fronteras”.

Cádiz Football Club and Casares Council present the Summer Campus to be held from June 24 to 28 The presentation of the Summer Campus of Cádiz CF in Casares recently took place, an act that was attended by the acting mayor, Pepe Carrasco, the Councilor for Sports Nicolás Morales, and the Coordinator of the campus and the lower categories from Cádiz CF, Jesus Gallo. The mayor was pleased that the club has returned to choose Casares to celebrate its campus and stressed that the municipality has a particular focus on sport, particularly at grass roots level. He recalled the resounding success in terms of participation and experience of the three previous editions and thanked the Cadiz football club for continuing to consider Casares as the only venue for its campus in the province of Malaga. In the same vein, the head of the Cádiz campus C.F. thanked the Casares council for its commitment to this summer campus, as well as the municipal involvement offered to ensure the smooth running of the activity, which this year celebrates its fourth edition. For his part, the Councillor for Sports has stressed the importance of encouraging sport from an early age and the commitment that is made when transmitting values ​​and sporting habits to children with initiatives like these. In the last edition, the summer campus had 60

participants from Casares and neighbouring towns such as Manilva, Estepona and Tesorillo. Enrolment for this year is now open, registrations can be found on the web: www. cadizcf.com. The activity is aimed at children aged 6 to 14 years and costs 90 euros for members of Cadiz CF and 100 eruos for non-members, in addition the organization has provided scholarships for families with limited resources that can be requested directly from the Sports Department. The Casares Campus has two areas: one aimed at the youngest, in which games and enjoyable activities promote the values ​​of this sport; and another one for the older children to improve their skills through technical-tactical activities. The Campus will take place at the May 1st Municipal Football Field from June 24 to 28, from 10am to 2pm. Students will receive two kits from Cádiz, tickets for the Carranza Trophy and will be invited to a closing party with students from other campus locations. Casares is once again the only venue in Málaga that hosts a Cadiz C.F. summer camp, along with towns such as Chiclana, Cádiz, Puerto Real and Trebujena, among others, as the club's coordinator Jesús Medina said "Cádiz C.F. It has no borders. "

www.theresident.eu

Ramos desde 1962

Especialidad en arroces, pescados y espetos Abierto todos los días desde 11:00 h a hasta 24:00 h La cocina está abierta todos los días desde 12:30 h a hasta 23:00 h

Specialising in paella, fish and espetos Open every day from 11 am to 12 midnight Kitchen open every day from 12.30 pm to 11 pm

680 199 032 - 608 286 242 Sabinillas - Manilva


Estepona

www.theresident.eu

7

Estepona celebra la segunda edición del Estepona celebrates the festival francés “La Fiesta de la Música” second edition of the French El Ayuntamiento de Estepona infestival "La Fête de la Musique" forma que la Plazoleta Ortiz acogerá el próximo viernes 21 de junio, a partir de las 21:00 horas, la segunda edición de “La Fête de la Musique”, un festival abierto a todos los géneros musicales, que nació en Francia a principios de los 80 y que se ha extendido por más de 120 países. En esas fechas apareció una idea en Francia: un festival gratuito, abierto a toda la música "sin jerarquía de géneros y prácticas", accesible para todos los franceses y que permitiera a todos los músicos expresarse y darse a conocer. Así, el primer Festival de Música se lanzó el 21 de junio de 1982, el día simbólico del solsticio de verano, el más largo del año en el hemisferio norte. El resultado excede ya todas las expectativas. Miles de iniciativas están teniendo lugar en toda Francia. Los músicos se establecen en todas partes en las calles, plazas, quioscos, patios, jardines, estaciones de tren, plazas, etc., y miles de personas deambulan por las calles hasta altas horas de la noche, en un ambiente festivo. El festival ha crecido rápidamente. En 2017, más de 120 países de todo el mundo participaron en el Festival de Música. El acceso a la fiesta en Estepona será libre, y contará con la actuación de “Cafe Coquette”, un cuarteto de Jazz francés, formado por músicos de amplia experiencia y formación: Yolanda Campos (voz), Fali Martínez (guitarra), Juan Baca (contrabajo) y Nicolás

Huguenin (batería). Cuentan con un repertorio de grandes clásicos de la chanson française y el jazz manouche, que viajan por la música francesa del s.XX de la mano de artistas como Edith Piaf, Charles Trenet, o Django Reinhardt, entre otros. Esta actividad está enmarcada en el convenio de colaboración suscrito entre la Alianza Francesa de Málaga y el Ayuntamiento de

Estepona, por el que la ciudad es sede para expandir en la Costa del Sol las acciones formativas que organiza esta entidad cultural francesa. Estas acciones contemplan la enseñanza del idioma en el Centro Cultural Padre Manuel, así como la celebración de otros eventos y actividades relacionados con la cultura gala, como cine, exposiciones, conferencias o festivales, como es el caso.

Estepona’s Plazoleta Ortiz will be the venue next Friday, June 21, from 9 pm, for the second edition of "La Fête de la Musique", a festival representing the music of France that was born in the early 80’s and that has spread to more than 120 countries. At that time an idea appeared in France for a free festival, open to all music "without a hierarchy of genres and practices", accessible to all French people and allowing all musicians to express themselves and make themselves known. Thus, the first Music Festival was launched on June 21, 1982, the symbolic day of the summer solstice, the longest of the year in the northern hemisphere. The result exceeded all expectations and now thousands of events are taking place throughout France. Musicians perform everywhere in the streets, squares, kiosks, courtyards, gardens, train stations, squares, etc., and thousands of people roam the streets until late at night, in a festive atmosphere. The festival has grown rapidly. In 2017, more than 120 countries around the world participated in the Music Festival.

Access to the party in Estepona will be free, and will feature a performance of "Cafe Coquette", a French Jazz quartet, formed by musicians of extensive experience and training: Yolanda Campos (voice), Fali Martínez (guitar), Juan Baca (double bass) and Nicolás Huguenin (drums). They have a repertoire of great classics of chanson française and jazz manouche, who portray the French music of the twentieth century with the help of artists such as Edith Piaf, Charles Trenet, or Django Reinhardt, among others. This activity is part of the collaboration agreement signed between the French Alliance of Malaga and the Town Council of Estepona, whereby Estepona is the headquarters to expand the training activities organized by this French cultural entity on the Costa del Sol. These actions include the teaching of the French language in the Padre Manuel Cultural Centre, as well as the celebration of other events and activities related to the Gallic culture, such as cinema, exhibitions, conferences or festivals, as in this case.

Advertise with

The Resident Tel: 627 623 885 tony@theresident.eu

FURGONETAS

COSTA DEL SOL

Ford Transit 2.2 TDCI 125 CV

Opel Movano 125 cv L3H2

106.000 Km.

100.000 Km.

12.700 €

Opel Vivaro 115 cv L2H1

13.500 € 90.000 Km.

15.500 €

Fiat Fiorino 1.3 Hdi 75 cv

45.000 Km.

Fiat Fiorino hdi 5 Plazas

6.350 € 60.000 Km.

7.900 €

Citroen Berlingo 3 Plzas 90 cv

Peugeot Partner 1.6 HDI 90 CV

Renault Kangoo 1.5 DCI 90 CV

Renault Kangoo 1.5 DCI 75 CV

Citroen Nemo 1.3 HDI 75 CV

99.000 Km.

90.000 Km.

60.000 Km.

59.000 Km.

82.000 Km.

8.700 €

9.500 €

7.500 €

7.900 €

7.300 €


Estepona

8

www.theresident.eu

El Ayuntamiento proyecta un pasaje que unirá The Council plans a passage that las calles Nuestra Señora de Los Remedios y La will connect the streets of Nuestra Portada Señora de Los Remedios and La El Ayuntamiento de Estepona inPortada forma que va a construir un nuevo pasaje que conectará las calles Portada y Nuestra Señora de Los Remedios, en pleno casco histórico. El Consistorio ha proyectado este nuevo espacio tras alcanzar un acuerdo con los propietarios de una antigua vivienda, que será demolida para poder ejecutar dicho pasaje público en su lugar. El nuevo espacio tendrá una superficie de 84 metros cuadrados y estará adornado con naranjos y cipreses, además de otro tipo de plantas ornamentales, como buganvillas y jazmines. La zona se pavimentará con adoquines, como en otras calles del casco antiguo y se colocará, además, mobiliario urbano y nueva iluminación. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha destacado que el nuevo pasaje cumple un doble objetivo; “por un lado embellecemos y ganamos nuevos espacios públicos para el disfrute de los vecinos, y por otro facilitamos la comunicación entre las calles del casco antiguo que cuenta con manzanas muy amplias que obligan a los peatones a hacer largos recorridos para desplazarse a calles colindantes”. En este

caso concreto, se abrirá un nuevo acceso desde el casco histórico al barrio Solís, permitiendo la comunicación de esta zona con el centro antiguo de la ciudad. Dentro del proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol’ el Ayuntamiento ha creado ya un total de 8 pasajes en solares ocupados por viviendas antiguas y que ahora pasan a ser zonas públicas. Entre esos pasajes se encuentran Los Patitas, María Cintrano, Francisca Contreras, Felipe Campuzano, Aljibe, Alicia Villapadierna, El Jardín de los Poetas andaluces y Ortega Vela. Todo estos espacios se encuentran en el casco antiguo y han permitido mejorar considerablemente el tránsito en calles

para las que antes era necesario dar un rodeo Velasco ha añadido que “con la remodelación del casco urbano, no solo se embellece la ciudad y se recuperan nuevos espacios para el ciudadano, sino que reactivamos la economía de la ciudad con este tipo de inversiones productivas que generan empleo en las empresas locales”. Por último el equipo de gobierno continuará trabajando para que el centro histórico de Estepona sea un enclave de interés turístico y de ocio, donde los visitantes disfruten de uno de los cascos antiguos más bonitos de Andalucía y donde los ciudadanos recuperen el ambiente de vecindad.

Estepona Town Hall has announced that it is going to build a new passage that will connect the Calles La Portada and Nuestra Señora de Los Remedios, right in the historic town centre. The Town Hall has planned this new space after reaching an agreement with the owners of an old house, which will be demolished to be able to execute said public passage in its place. The new space will have an area of ​​84 square metres and will be adorned with orange and cypress trees, as well as other ornamental plants, such as bougainvillea and jasmine. The area will be paved with cobblestones, as in other streets of the old town and street furniture and new lighting will be installed. The ​​Development, Infrastructure and Tourism (FIT) Councillor, Ana Velasco, stressed that the new passage meets a dual objective; "On the one hand we embellish and gain new public spaces for the enjoyment of the residents, and on the other we facilitate communication between the streets of the old town that has very large blocks that require pedestrians to make long journeys to travel to adjacent streets". In this specific case, a new access will be opened from the

historic centre to the Solís neighborhood, allowing access to this area from the old town centre. Within the project 'Estepona, Garden of the Costa del Sol' the Council has already created a total of eight passages on lots occupied by derelict buildings which have now become public areas. Among these passages are Los Patitas, María Cintrano, Francisca Contreras, Felipe Campuzano, Aljibe, Alicia Villapadierna, The Garden of Andalusian Poets and Ortega Vela. All these spaces are located in the old town and have made it possible to considerably improve traffic on streets for which it was previously necessary to make a detour Velasco added that "with the remodeling of the urban area, it not only beautifies the city and creates new public spaces, but reactivates the economy of the town with this type of productive investments that generate employment in local companies." Finally, the government team will continue working so that the historical centre of Estepona is an enclave of tourist interest and leisure, where visitors enjoy one of the most beautiful old towns in Andalucia and where citizens recover the community atmosphere.


Estepona

www.theresident.eu

9

Estepona dará la bienvenida al verano en la playa La Rada con el I Festival “Costa del Soul” Gibson Brothers, Marta High & The Soul Cookers, Ogun Afrobeat, Shirley Davis & The Silverbacks, Julia Martín, Javier Ojeda Soul Project, The Agapornis, J.P. Bimeni y Aurora & The Betrayers son las bandas que actuarán del 21 al 23 de junio, a las 22:00 horas, en la Playa La Rada, con conciertos simultáneos en Benalmádena y Rincón de la Victoria El Ayuntamiento de Estepona informa que la Playa La Rada será una de las paradas del “Costa del Soul”, el Festival Internacional de Música Soul, que recorrerá tres municipios de la Senda Litoral entre el 21 y el 23 de junio (Noche de San Juan), para la dar la bienvenida al verano. Además de Estepona, la primera edición de este evento recorrerá los municipios de Benalmádena y Rincón de la Victoria, con un total de 27 conciertos simultáneos a cargo de una decena de bandas internacionales. La diputación de Málaga, los ayuntamientos de las tres ciudades participantes, Unicaja Banco y asociaciones hosteleras colaboran para la puesta en marcha de este festival, que pretende convertirse en una convocatoria de referencia europea. Las actuaciones son de entrada libre, y tendrán lugar a las 22:00 horas, en la playa La Rada, a la altura del Monumento a la Peseta:

Estepona welcomes in the summer at La Rada beach with the 1st "Costa del Soul" Festival Gibson Brothers, Marta High & The Soul Cookers, Ogun Afrobeat, Shirley Davis & The Silverbacks, Julia Martin, Javier Ojeda Soul Project, The Agapornis, J.P. Bimeni and Aurora & The Betrayers are the bands that will perform from June 21 to 23, at 10 pm, at La Rada Beach, with simultaneous concerts in Benalmádena and Rincón de la Victoria Estepona Town Council has announced that the La Rada Beach will be one of the venues for the "Costa del Soul", the International Soul Music Festival, which will tour three municipalities of the Malaga coastline between June 21 and 23 (Noche de San Juan ), to welcome in the summer. In addition to Estepona, the first edition of this event will visit the municipalities of Benalmádena and Rincón de la Victoria, with a

total of 27 simultaneous concerts by a dozen international bands. The Malaga provincial council, the councils of the three participating towns, Unicaja Bank and hotel associations collaborate for the launch of this festival, which aims to become a European reference point. The performances are free entry, and will take place at 10 pm, at La Rada beach, by the Peseta Monument.

Viernes/Friday 21: Ogun Afrobeat Shirley Davis & The Silverbacks Martha High & The Soul Cookers Sábado/Saturday 22: Julia Martín Javier Ojeda Soul Project Gibson Brothers Domingo/Sunday 23: The Agapornis J.P. Bimeni Aurora & The Betrayers

www.facebook.com/TheResident.Spain

DRAIN CLEARANCE


Estepona

10

El Parque Botánico-Orquidario de Estepona alberga la floración de más de 200 especies diferentes El Ayuntamiento de Estepona informa que el Parque Botánico Orquidario tiene en floración, actualmente, más de 200 especies diferentes. Tanto la primavera como el otoño son las épocas de más floración por lo que se convierten en fechas claves para disfrutar de la belleza extraordinaria de estas plantas. Entre todas las especies que se encuentran ahora mismo en floración destacan dos debido a las altas exigencias que requieren para su cuidado. La primera de ellas es la Encyclia Adenocaula. Se trata de una planta originaria de los estados del Pacífico de México que se caracteriza por tener una flor muy hermosa con colores que van del rosa palo al púrpura. Se trata de una especie muy rara en las colecciones porque no florece fácilmente ya que requiere descansos prolongados y épocas con luz muy intensa, según ha explicado el curator del Orquidario, Manuel Lucas. En este sentido, ha apuntado que se trata de la tercera vez que esta especie florece en España. La segunda especie que destaca por su rareza es la Euchile Citrina, también originaria del Pacífico mexicano. Una de sus

peculiaridades es que cuando recibe luz solar intensa las hojas y los pseudobulbos se vuelven de color azul. La flor de esta orquídea es de color amarillo y desprende un intenso olor a limón. Lucas ha explicado que la floración de ambas especies es muy complicada ya que son originarias de una zona con un clima muy contrastado. Necesitan frío en invierno y nada de agua y calor en verano y no son especies aptas para aficionados debido a que requieren cuidados muy específicos. Por otro lado, cabe destacar también la floración de grammatophyllum stapeliiflorum que pertenece al género con las orquídeas más voluminosas del planeta. De hecho algunas especies pueden proporcionar ejemplares que alcanzan varios kilogramos. Cabe recordar que el Parque Botánico Orquidario alberga especies únicas que raramente pueden contemplarse en Europa. En junio de 2018 floreció el primer ejemplar de ‘Amorphophallus prainii’, una especie procedente del sudeste asiático de la familia de la flor más grande del mundo. Esta especie, que floreció por primera vez en un parque público de España, se

caracteriza por su belleza y por un desagradable olor a carne podrida que utiliza para atraer a los insectos que se encargarán de polinizar la flor. Este Parque Botánico cuenta con más de 3.000 especies y se ha convertido en una de las atracciones más visitadas de la ciudad. Los empadronados en Estepona tienen dos entradas gratuitas al año que pueden recoger en las oficinas del Ayuntamiento en el edificio Puertosol o en la antigua Casa Consistorial, ubicada en la plaza Blas Infante, enseñando el DNI. El edificio del Orquidario, que se inauguró en marzo de 2015, está dividido en dos niveles que se encuentran a cotas diferentes y separados por un precioso bosque de bambú, cuenta con una superficie de 1.000 metros cuadrados de superficie y 15.000 metros cúbicos de volumen. El edificio posee tres cúpulas recubiertas de vidrio que se han convertido en sus señas de identidad y que han cambiado por completo la fisonomía del municipio. La bóveda principal del inmueble alberga decenas de especies de orquídeas y una gran cascada, que sorprende a los visitantes que observen la cúpula desde su interior.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service

Free Pre-ITV

• Tuning, Remap, Rolling Road

For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik

www.theresident.eu

Estepona’s Botanical-Orchid House currently has over 200 different species in flower

Plant enthusiasts will be interested to know that the Estepona Orchid House currently has more than 200 different species in flower. Both spring and autumn are when most of the collection is in flower so they become key dates to enjoy the extraordinary beauty of these plants. Two of the species that are currently in bloom stand out due to the high demands they require for their care. The first one is the Encyclia Adenocaula. It is a plant native to the Pacific states of Mexico that is characterized by having a very beautiful flower with colours ranging from pale pink to purple. It is a very rare species in the collection because it does not flower easily because it requires prolonged breaks and periods with very intense light, according to the curator of the Orchid House, Manuel Lucas. In this regard, he pointed out that this is the third time that this species has flourished in Spain. The second species that stands out for its rarity is the Euchile Citrina, also originating in the Mexican Pacific. One of its peculiarities is that when it receives intense sunlight, the leaves and pseudobulbs turn blue. The flower of this orchid is yellow and gives off an intense smell of lemon. Lucas explained that the flowering of both species is very complicated since they are native to an area with a very contrasted climate. They need cold in winter and no water and heat in summer and they are not suitable for amateurs because they require very specific care. On the other hand, note also the

flowering of grammatophyllum stapeliiflorum belonging to the genus which contains the biggest orchids on the planet. In fact, some species can provide specimens that reach several kilograms. The Orchid House hosts unique species that can rarely be seen in Europe. In June 2018 the first specimen of 'Amorphophallus prainii' flowered, a species from Southeast Asia, it boasts the world’s largest flower. This species, which flowered for the first time in a public park in Spain, is characterized by its beauty and an unpleasant smell of rotting meat that it uses to attract insects that pollinate the flower. This Orchid Househas more than 3,000 species and has become one of the most visited attractions in the town. Those registered on the Padron in Estepona are entitled to two free tickets per year that can be collected at the Town Hall offices in the Puertosol building or in the old Town Hall, located in Plaza Blas Infante, showing their ID. The Orchid House, which opened in March 2015, is divided into two areas that are at different levels and separated by a beautiful bamboo forest, it has an area of ​​1,000 square meters and 15,000 cubic meters of volume. The building has three domes covered with glass that have become an emblem and have completely changed the face of the municipality. The main vault of the building houses dozens of species of orchids and a large waterfall, which surprises visitors.


Estepona

www.theresident.eu

11

El Ayuntamiento finaliza la remodelación Estepona finalizes the first de la primera fase de la avenida Andalucía phase of the remodeling of que reforzará su actividad comercial Avenida Andalucia that will improve its commercial activity

El Ayuntamiento informa que ha finalizado las obras de remodelación de la primera fase de la avenida de Andalucía, que contribuirá a reforzar la actividad comercial de la zona y a aumentar el número de plazas gratuitas de aparcamiento. Este ambicioso proyecto que en los próximos meses será ejecutado en otros tramos de esta arteria, es uno de los más importantes que se llevarán a cabo durante este mandato porque mejorará y transformará una de las zonas más transitadas de la localidad. Los trabajos realizados en esta primera fase, que han comprendido desde la intersección con la avenida de España y Camino de Los Molinos, han consistido en la creación de 40 nuevas plazas de aparcamiento para coches y 32 para bicicletas, la instalación de 9 fuentes de agua potable, 5 láminas ornamentales de agua, 97 bancos que permitirán el descanso de los paseantes, la plantación de 70 árboles nuevos que se suman a los que ya existen en esta arteria, la creación de 760 metros cuadrados de zonas verdes con especies tapizantes, la colocación de 122 luminarias en la red de alumbrado público y de 52 papeleras. Asimismo, se han eliminado

las barreras arquitectónicas existentes, lo que ha permitido ganar áreas para los ciudadanos. Además se ha acondicionado los espacios cercanos a los comercios para hacerlos más accesibles y se ha puesto en valor el entorno con una serie de actuaciones de mejoras en la jardinería. Esta remodelación también ha supuesto la renovación de forma homogénea de la pavimentación y el mobiliario urbano de este enclave con materiales nobles y elementos de diseño modernos y eficientes. Esto a su vez irá acompañado de una señalización viaria y una señalética renovada y actualizada que redistribuirá los pasos de peatones. Por otro lado, este proyecto ha incluido la mejora de la red de saneamiento con un nuevo colector de aguas fecales y adaptación de la red de aguas pluviales a la nueva sección, reposición de elementos deteriorados en la red de abastecimiento, ejecución de una red de riego y de alumbrado público y mejoras en la red de infraestructura de telecomunicaciones y de la red de distribución de gas natural. La empresa a la que se adjudicó estos trabajos es la UTE Urinci Proyectos Técnicos y Obras Civiles, que ha desarrollado la obra con un pre-

supuesto de 2.297.314 euros (IVA incluido), un 20 por ciento menos de la estipulado en el presupuesto base de licitación, además esta empresa redujo el plazo de ejecución de los trabajos en cuatro meses. A través de la remodelación de la totalidad de la avenida Andalucía el Consistorio quiere convertir esta arteria en una ampliación del casco antiguo, creando así un espacio más moderno y atractivo para los vecinos y turistas. Además, de contribuir a fomentar y revitalizar las relaciones sociales en la zona tras conseguir un espacio estéticamente más agradable que fomentará el desarrollo de actividades al aire libre. Este proyecto de reforma del entorno de la avenida Andalucía está siendo financiado con la subvención de 10 millones de euros que ha obtenido el Ayuntamiento de Estepona por parte de los Fondos Europeos de Desarrollo Regional (FEDER). El Consistorio ha podido optar a estas subvenciones por encontrarse al corriente en sus obligaciones de pago con la Seguridad Social y la Agencia Tributaria, y por presentar una serie de proyectos que contribuyen al desarrollo sostenible de la ciudad.

The Council has announced that it has completed the remodeling of the first phase of Avenida Andalucia, which will help to strengthen the commercial activity of the area and increase the number of free parking spaces. This ambitious project that will begin in the next few months on other stretches of this vital artery, is one of the most important that will be carried out during this mandate because it will improve and transform one of the busiest areas of the town. The works carried out in this first phase, which have included the intersection with the avenida de España and Camino de Los Molinos, have consisted in the creation of 40 new parking spaces for cars and 32 for bicycles, the installation of 9 drinking water fountains, 5 ornamental pools, 97 benches, the planting of 70 new trees in addition to those already existing in this artery, the creation of 760 square meters of green areas, the placement of 122 lamps and 52 bins. Likewise, the existing architectural barriers have been eliminated, which has allowed the opening of areas to the public. In addition, the spaces close to the shops have been prepared to make them more accessible and the surroundings have been landscaped. This remodeling has also meant the renovation of the paving and street furniture in this area with durable materials and modern and efficient design elements. This in turn will be accompanied by road signs and a renewed and updated signage that will redistribute the pedestrian crossings. On the other hand, this project has included the improvement of

the sanitation network with a new sewage collector and adaptation of the storm water network to the new section, replacement of deteriorated elements in the supply network, implementation of a network of irrigation and street lighting and improvements in the telecommunications infrastructure network and the natural gas distribution network. The company to which this work was awarded is the UTE Urinci Technical Projects and Civil Works, which has developed the work with a budget of 2,297,314 euros (VAT included), 20 percent less than that stipulated in the base budget of bidding, in addition this company reduced the term of execution of the works by four months. Through the remodeling of the entire avenida Andalucía, the Town Hall wants to turn this artery into an extension of the old town, thus creating a more modern and attractive space for residents and tourists. In addition, to contribute to promote and revitalize social activities in the area after achieving an aesthetically pleasing space that will encourage the development of outdoor activities. This project to reform the Avenida Andalucia environment is being financed with 10 million euro subsidy that the Estepona City Council has received from the European Regional Development Funds (FEDER). The Town Hall has been eligible for these grants because they are up to date in their payment obligations with Social Security and the Tax Agency, and for presenting a series of projects that contribute to the sustainable development of the city.

campaña de donación de sangre Una unidad móvil del Centro Regional de Transfusiones Sanguíneas y Banco Sectorial de Tejidos en Málaga vuelve a visitar Estepona para realizar la habitual campaña de donación de sangre y plasma. Será los días 24, 25, 26,

27 y 28 de junio, en horario de 10:00 a 14:00 horas y de 17:30 a 21:30 horas en la Parroquia de los Remedios. y el día 28 de junio en la Parroquia del Carmen, en horario de 17:30 a 21:30 horas.

Blood donation campaign A mobile unit from the Regional Blood Transfusion Centre will visit Estepona to carry out the regular blood and plasma donation campaign. It will be in the town on June 24, 25, 26, 27 and

28, from 10 am to 2 pm and from 5.30 pm to 9.30 pm at the Parroquia de los Remedios church and on June 28 at Parroquia del Carmen church, from 5.30 pm to 9.30 pm.


Estepona

12

Selwo Aventura inaugura Territorio Sabana, el hábitat del Rinoceronte Blanco El Alcalde de Estepona, José María García Urbano, y la directora de Selwo Aventura, María José Marañón, han inaugurado hoy Territorio Sabana, un nuevo hábitat especialmente adaptado para acoger al Rinoceronte Blanco, especie africana que se encuentra en grave peligro de extinción. El nuevo hábitat es una instalación especialmente adaptada para acoger a Setemba, un joven macho de esta emblemática especie que forma parte del programa de Especies en Peligro de Extinción (EEP) de Selwo Aventura. En un futuro próximo se incorporarán al nuevo territorio otros dos jóvenes machos de rinoceronte blanco. El primer edil ha destacado el gran trabajo que lleva a cabo el equipo humano de Selwo Aventura con los más de 2.000 animales que viven en este parque, algunos de los cuales pertenecen a especies amenazadas. También ha valorado el continuo espíritu de innovación y de renovación al que está sometido este espacio natural, con la intención de mejorar la calidad de vida de los animales y de ofrecer nuevos servicios que interesan a los visitantes. Sin duda, según ha declarado García Urbano es uno de los mejores parques de Andalucía y uno de los símbolos turísticos de la localidad, visita obligada para todas aquellas personas que visitan nuestra ciudad. La directora del Parque Selwo Aventura, María José Marañón, ha informado que Territorio Sabana se encuentra ubicado en la Reserva de los Lagos y alberga al

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona

Mercadillos rinoceronte blanco Setemba, un joven macho procedente del Zoo Pair Daiza de Bélgica. Este animal forma parte del programa de Especies en Peligro de Extinción (EEP), que es gestionado por la Asociación Europea de Zoológicos y Acuarios cuyo objetivo es la reproducción y banco genético de esta especie, así como la reintroducción in situ en sus habitats de origen. Asimismo, ha declarado que la inauguración de este nuevo espacio, se incluye en el programa de actividades y actos que se están llevando a cabo para conmemorar el 20º aniversario de este parque de naturaleza, y que daba comienzo a principios de año con la puesta en funcionamiento de una instalación de puercoespines del Cabo. Así, durante todo 2019 el Ayuntamiento y el parque organizarán eventos de forma conjunta para seguir celebrando las dos décadas de estas instalaciones.

Marañón ha animado a los ciudadanos y visitantes a que conozcan las instalaciones del parque de naturaleza Selwo Aventura, y las novedades que se han incorporado en los últimos meses. Selwo Aventura, a través de la Asociación Europea de Zoos y Acuarios (EAZA) participa activamente en numerosos programas de reproducción y conservación de especies amenazadas (EEPs). Una importante labor que contribuye a la conservación y reproducción de especies en peligro de extinción en nuestro Planeta. Recordar que como cada año, gracias al acuerdo de colaboración firmado entre el Consistorio y Parques Reunidos, empresa responsable de estas instalaciones, el Ayuntamiento reparte más de 70.0000 entradas para que los ciudadanos empadronados en Estepona puedan visitar gratuitamente las instalaciones de Selwo Aventura.

Selwo Aventura inaugurates Sabana Territory, the habitat of the White Rhinoceros The Mayor of Estepona, José María García Urbano, and the director of Selwo Aventura, María José Marañón, recently inaugurated the Sabana Territory, a new habitat specially adapted to house the White Rhinoceros, an African species that is in serious danger of extinction. The new habitat is a specially adapted facility to house Setemba, a young male of this symbolic species that is part of the Species in Danger of Extinction (EEP) programme of Selwo Aventura. Two other young white rhinoceros males will be added to the new territory in the near future. The Mayor has highlighted the great work carried out by the Selwo Aventura team with more than 2,000 animals living in this park, some of which belong to the list of endangered species. He also stressed the continuous spirit of innovation and renewal to which this natural space is maintained, with the intention of improving the quality of life of the animals and offering new services that interest visitors.

www.theresident.eu

Undoubtedly, as stated by Garcia Urbano, it is one of the best parks in Andalucia and one of the tourist symbols of the town, a must for all those who visit Estepona. The director of the Selwo Aventura Park, María José Marañón, pointed out that Territorio Sabana is located in the Reserva de los Lagos and hosts the white rhinoceros Setemba, a young male from Zoo Pair Daiza of Belgium. This animal is part of the Species in Danger of Extinction (EEP) programme, which is managed by the European Association of Zoos and Aquariums whose objective is the reproduction and genetic banking of this species, as well as the reintroduction in situ in their habitats of origin . She also stated that the inauguration of this new space, is included in the programme of activities and events that are being carried out to commemorate the 20th anniversary of this nature park, that began at the beginning of the year with the start of operation of a Cape porcupine

facility. Thus, throughout 2019 the Town Council and the park will organize events together to continue celebrating the two decades of these facilities. Marañón has encouraged citizens and visitors to get to know the facilities of the Selwo Aventura nature park, and the innovations that have been incorporated in recent months. Selwo Aventura, through the European Association of Zoos and Aquariums (EAZA) actively participates in numerous programmes of reproduction and conservation of threatened species (EEPs). An important work that contributes to the conservation and reproduction of endangered species on our Planet. Remember that every year, thanks to the collaboration agreement signed between the Town Hall and Parques Reunidos, the company that operates these facilities, the Town Council gives out more than 70,000 tickets so that residents registered in Estepona can visit Selwo Aventura's facilities for free.

MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:0014:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, MartesViernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.


Estepona

www.theresident.eu

13

Boat for Sale - Regal 1900 Bowrider - Diesel This is a great day/sport boat, good for skiing and donutting. The boat is ready to go, engine and stern drive just serviced, and anti-fouled. The boat is complete with tonneau cover and camping covers. Also new winter cover jusetmade. Very economical boat. Boat is SSR registered All enquiries: +44 7971 618 686

16,000 euros

Boat for Sale - Sealine S28 built in 1997

Recently reduced £35,950

Asistencia y defensa legal en procesos judiciales Asesoria de empresa Derecho laboral Contractual e inmobiliario Derecho penal Derecho de familia y sucesiones

With twin Volvo AD31 150hp diesel engines the Sealine S28 is a fantastic boat, ideal for family holidays and longer range coastal cruising. Currently berthed in Puerto de la Duquesa, Spain Beam: 9.92 feet; Hull: Fiberglass; Displacement: 4400 kilogram Max Draft: 3 feet; Engine AD31 P-A x 2 Volvo diesel; Fuel: 414 litre; HP: 300.0 Water: 170 litre; Holding Tank: 68 litre Boat purchased by current owner in 2013 and extensive refurbishments conducted, further details on request. ontact Mike Smith +44 7730 711302

www.facebook.com/TheResident.Spain

Do you have a legal problem? The lawyer you choose will make a difference. Whether you’re dealing with a catastrophic injury or need representation for a business litigation case, you can trust our attorneys will put your best interests first. Our team of attorneys at Duran Abogados, S.C.A. has more than 15 years of experience handling legal cases in La Costa del Sol and throughout all Andalucía. Come see us 952 060 698 629 30 89 31 or 608 97 29 98 We offer the first consultation free. Legal assistance and defense in court proceedings Legal Counsel for companies • Labour law • Real estate law Family law • Inheritance law • Criminal

info@duranabogados.org www.duranabogados.org Durán Abogados S.C.A. Avda. de la Paz, 5 - 1E. 29692 MANILVA, Málaga

Assistance et défense juridique dans les procédures judiciaires Les procédures judiciaires Conseil en droit de sociétés Droit immobilier Droit contractuel et foncier Droit Patrimonial et de la famille


Estepona

14

www.theresident.eu

El Ayuntamiento dedicará a Irene Estepona dedicates the Estepona Villa la avenida que da acceso al Hospital access road to Spanish Hospital de Estepona Paralympic skier, Irene Villa

E

l Ayuntamiento de Estepona informa que este lunes, 17 de junio, se celebrará el acto institucional para dedicar a la figura de Irene Villa la avenida que da acceso al Hospital de Estepona. Con este evento, que dará comienzo a las 13.00 horas de la tarde, se rendirá homenaje a la joven que se convirtió en un símbolo de la lucha contra el terrorismo de ETA desde que en 1991 sufriera un grave atentado en el que perdió las piernas y varios dedos de su mano izquierda.

El alcalde, José María García Urbano, ha señalado que con la denominación de esta calle se quiere reconocer el mérito y la capacidad de superación de Irene Villa, que pese a sufrir un grave atentado cuando tan sólo contaba con 12 años de edad, ha sido capaz de cumplir todos los retos profesionales y deportivos que se ha ido fijando. A ese respecto, el regidor ha recordado que Irene Villa ha conseguido una amplia trayectoria en varios ámbitos. Así, es licenciada en Comunicación Audiovisual, Psicología y Humanidades, colaboradora en varios medios de comunicación, escritora, columnista y ponente en múltiples seminarios y conferencias. En cuanto a su carrera deportiva, Irene Villa es una reconocida esquiadora alpina paralímpica, que ha ganado varios oros compitiendo a nivel nacional. En 2011 fue Campeona de la Copa de España en la modalidad de silla, en marzo de 2013 se convirtió en Campeona de España de eslalon y subcampeona de España de Súper Gigante y eslalon gigante. También le han concedido diversos galardones, como el del Club Rotario de Madrid, el Premio Niños de Europa (Londres), en 1992 fue nominada para el premio Príncipe de Asturias de la Concordia y para los Premios de la Victoria (Washington), Garbanzo de Plata en 2000 por su labor y coraje, entre otras distinciones.

Estepona Town Council is to name the hospital access road in honour of Irene Villa, a young woman who became a symbol of the fight against ETA terrorists after losing both legs and a number of fingers in an attack in 1991. Since then she has overcome her injuries to carve out a career as a writer, columnist, and motivational speaker as well as becoming a renowned Paralympic alpine skier, winning several golds nationally. In 2011, she was Champion of the Spanish Cup in the saddle

Dog Walking

(Dog Hotel, Feeding, Training)

Contact +44 750 767 0179 Zojka.Galbacova@gmail.com FB: DOG WALKING SOTOGRANDE

Comida Casera hecha al momento con carbón Para Llevar

category, in March of 2013 she became Spanish Slalom Champion and runner-up in Spain of Super Giant and Giant Slalom. She has also been awarded several awards, such as the Rotary Club of Madrid, the Children of Europe Award (London), in 1992 she was nominated for the Prince of Asturias Award for Concord and for the Victory Awards (Washington), Garbanzo de Plata in 2000 for his work and courage, among other distinctions.

Homemade Food Cooked fresh over charcoal Takeaway

Especialidad en Carne a la Parilla | Specialist in Charcoal Grilled Meats Abierto todos los días excepto el jueves | Open Every Day Except Thursday

Pollo, Chuletones, Costilla y mucho más todo a la Brasa Prueba nuestros espectaculares postres caseros Chicken, Chops, Ribs and much more all cooked on the barbecue Try our spectacular homemade desserts Calle Pandora No 1, San Luis de Sabinillas, Manilva

Tlf: 952 893 198

Newly refurbished kitchen


Manilva

www.theresident.eu

15

La Manilva Pride se celebrará los días 14, 15 y 16 de junio El Manilva Pride, en colaboración con la delegación de Extranjeros, dirigida por Dean Tyler Shelton, ya prepara la 3ª edición de su Orgullo LGTB+ gracias a la gran aceptación que ha recibido entre sus vecinos durante estos dos años. El Manilva Pride 2019 se celebrará en los días 14, 15 y 16 de junio, donde se pondrá contar con la presencia de grandes bailarines y un gran número de actividades. Además, Manilva Pride 2019 nos hará disfrutar de más de 31 actuaciones repartidas a lo largos de los tres días. Este año podrán en marcha el ‘Pride Stars’, un show de talentos en los orgullos líderes en el mundo. ¿Quieres mostrar tu talento en nuestro escenario frente al público? Ahora lo podrás hacer, si eres joven (mayores de 18), adulto o mayor, gay o heterosexual, si eres un cantante, bailarín, mago, grupo o ventrílocuo, o incluso cualquier otro talento, entonces queremos escucharte. Los embajadores de Pride Stars incluyen a los auténticos: CPG Divas, Soraya Vivian, Christina Ramos, La Voix, Diva Mayday y Roberto Herrera. Por último, pero no menos importante, el ganador del

Manilva Pride to be held on June 14, 15 and 16 Manilva Pride, in collaboration with the delegation of Foreigners, directed by Dean Tyler Shelton, is already preparing the 3rd edition of its LGBT Pride thanks to the popularity and acceptance of the previous two editions. Manilva Pride 2019 will be held on the 14th, 15th and 16th of June, with a packed programme of music and dance entertainment and activities. Some 31 acts will take to the stage over the three days of celebrations. This year, the 'Pride Stars', a talent show, will be launched. Do you want to show your talent on our stage in front of the public? Now you can do it, if you are young (over 18), adult or older, gay or straight, if you are a

Manilva Pride 2019 será elegido por el público y mediante el voto independiente del jurado. Este afortunado será premiado con varios presentes: un premio en efectivo, vuelos nacionales y

singer, dancer, magician, group or ventriloquist, or even any other talent, then we want to hear from you. The ambassadors of Pride Stars include: CPG Divas, Soraya Vivian, Christina Ramos, La Voix, Diva Mayday and Roberto Herrera. Last but not least, the winner of the Manilva Pride 2019 will be chosen by the public and by independent jury vote. This lucky winner will be rewarded with several prizes: a prize in cash, domestic flights and accommodation to the Pride Stars final during the Winter Pride, in Maspalomas, a place in the final of Mister Gay Pride Spain 2019 and also, a paid gig during the Manilva Pride 2020.

alojamiento en la final de Pride Stars durante el Winter Pride, en Maspalomas, un lugar en la final de Mister Gay Pride España 2019 y además, un puesto remunerado durante el Manilva Pride 2020.

Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)

Tlf. 952 890 204

www.mueblesbernardomunoz.com

En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...

MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS


Manilva

16

Agenda de Eventos Calendar of Events 2018/19 Junio | June 14, 15 & 16 Manilva Pride Puerto de la Duquesa. En colaboración con Bar Mirror Mirror y delegación de igualdad. Manilva Pride Puerto de la Duquesa. In collaboration with Mirror Mirror Bar and the Department of Equality. Domingo - Sunday 23 Noche de San Juan Playas de Sabinillas. Músico en vivo, un gran hoguera, fuegos artificiales y animación a partir 20:00 h. San Juan Night Sabinillas Beaches. Live music, massive bonfire, fireworks, and entertainment fom 8 pm. Domingo - Sunday 30 Golf Day Waterloo Cup Lugar y precio por confirmar Golf Day Waterloo Cup Place and entry to be confirmed

Julio| July 12, 13 & 14 Feria del Castillo En el Castillo de la Duquesa Castillo Fair In Castillo de la Duquesa Sábado - Saturday 13

Hot Castle Rock en el Castillo En Castillo de la Duquesa 20:00h Actuación por confirmar

Medieval Market In the Castle and surrounding area From 8 pm 26, 27 & 28 Feria de Manilva

Hot Castle Rock Rock Concert in the Castle 8 pm Acts to be confirmed

Manilva Fair

Sábado - Saturday 20

Sendero nocturno Playas de Manilva

Fiesta de la luna llena Playa de Sabinillas

Viernes - Friday

Night Ramble Manilva beach

Full Moon Party On the beach in Sabinillas

Agosto | August

25,26,27 & 28

Sábado - Saturday 3

Campeonato de Dardos Puerto de la Duquesa Darts Competition Duquesa Port In collaboration with the Commerce department and the Leisure Lounge Martes - Tuesday 16 Día de la Virgen del Carmen Plaza de los pescadores de Sabinillas y en el Castillo de la Duquesa Virgen del Carmen In the Plaza de los pescadores in Sabinillas and in Castillo de la Duquesa Celebration of the patron saint of fishermen with parades on land and sea 23 - 28 Mercado Medieval Castillo y alrededores A partir de las 20:00

Noche de Embrujo Calle Mar y Plaza de la Vendimia A partir de las 20:00 h Enchanted Night Calle Mar and Plaza de la Vendimia Starting at 8 pm Sábado - Saturday 17 Corruco Race Sabinillas Distancia: 6km Fun Run Sabinillas Distance: 6km Sabi Fiesta Plaza de los Naranjos, Sabinillas En colaboración con la Asociación San George Sabi Street Party Orange Square, Sabinillas In collaboration with the St George Charity

www.theresident.eu


Manilva

www.theresident.eu

La Noche De San Juan dará el pistoletazo de salida a las ferias y fiestas de Manilva

Del 23 al 24 de Junio vuelve una de las noches mágicas y uno de los acontecimiento más esperados que coincide con el solsticio de verano. Para que vecinos y visitantes disfruten de la noche que inicia la programación festiva del verano, el Ayuntamiento de Manilva ha organizado varios espectáculos de luces, fuegos artificiales y música en directo.

La plaza del Cali seguirá siendo el lugar elegido para que a partir de las 20.00h se vaya creando el ambiente necesario para dar colorido a San Juan. La tradicional quema del “júas” en las playas de Sabinillas iluminará la noche más corta del año. Una puesta en escena que un año más diseña el artista local Juan Oliva con gran acierto. A las doce de la noche son

muchas las personas que aprovechan para purificarse, lavándose los pies y la cara en el agua del mar, mientras piden tres deseos; los más atrevidos saltan las pequeñas hogueras, otros arrojan al fuego las peticiones escritas en un papel o las cosas malas con las que quieren acabar. Noche que ahuyenta los malos espíritus y ayuda a que el amor aparezca.

The Night of San Juan kick starts Manilva’s summer of ferias and fiestas Over the evening of 23rd to the early hours of the 24th of June, Noche de San Juan is one of the most anticipated and magical events, celebrating the summer solstice. Residents and visitors alike enjoy the night that launches the summer festive programme, with various light shows, fireworks and live music.

The Plaza del Cali on the promenade in Sabinillas will be the focal point, beginning at 8 pm. The traditional burning of the “júas” on the beaches of Sabinillas will illuminate the shortest night of the year, with the centrepiece being the huge tableau, designed by local artist Juan Oliva, which will be lit at midnight, followed by fireworks and more

music into the early hours. Also at midnight, many people take the opportunity to purify themselves, washing their feet and face in the sea, while they ask for three wishes; The more daring leap the small bonfires, others throw into the fire their requests written on paper - a night that drives away the evil spirits and helps to make love appear.

17


Manilva

18

www.theresident.eu

El servicio de limpieza de barcos ratifica la calidad de las aguas del litoral manilveño

El pasado 1 de junio comenzó por tercer año consecutivo el servicio de limpieza de barcos puesto en marcha por Acosol en el litoral que conforman los municipios costeros que pertenecen a la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental. Cabe recordar que en dicho acto estuvieron presentes tanto la concejala de Playas en funciones, Eva Galindo como su homónimo en el Ayuntamiento de Manilva y responsable de la oficina técnica en Mancomunidad, Marcos Ruiz. La flota consta de 4 embarcaciones de litoral y 9 de playa para la recogida de sólidos flotantes y/o semi-sumergidos, así como hidrocarburos y oleaginosos. También 2 embarcaciones adicionales Gavina 500 y

una embarcación Pelican de reserva, para los casos de emergencia. Su principal función es la prevención de episodios de contaminación en las zonas de baño y la recogida de sólidos flotantes, grasas, y otros residuos, en aguas de mar abierto, hasta seis millas de distancia de la costa. Los responsables de las embarcaciones, que realizan su actividad de lunes a domingo en horario de mañana y tarde, ofrecen informes diarios a los Ayuntamientos para que conozcan el estado de las aguas y el volumen de material que se recoge. En los primeros días de faena, reina la normalidad y las aguas se encuentran en perfecto estado.

Cleaning service maintains the quality of the waters off of the Manilva coast On June 1, for the third year in a row, the cleaning service set in motion by the water utility company Acosol began on the coast covering the coastal municipalities that belong to the Collective of Municipalities of the Western Costa del Sol (Mancomunidad). This event was attended by both the councillor for Beaches, Eva Galindo and Manilva councillor Marcos Ruiz, who is also responsible for the technical office in the Mancomunidad. The fleet consists of 4 coastal and 9 inshore boats for the collection of floating and / or semi-submerged solids, as well as oils and fats.

There are 2 additional boats, a Gavina 500 and a Pelican in reserve, for emergencies. The main function is the prevention of pollution in the bathing areas and the collection of floating solids, fats, and other waste, in open sea waters, up to six miles away from the coast. The boat operators, who carry out their activity from Monday to Sunday in the morning and afternoon, offer daily reports to the Town Councils so that they know the state of the waters and the volume of material that is collected. In the first days of operation they have reported that the waters are in perfect condition.

Anúnciese con | Advertise with

www.jardinsur.es

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE CENTRO DE JARDINERÍA Y AGRARIO

•• •• •• •• ••

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

The Resident Tel: 627 623 885 tony@theresident.eu

•• •• •• •• ••

Plantas Exterior e Interior Productos para Jardín y Piscina Productors y Materiales Horticícolas Diseño y Construcción de Jardines Servicio a Comunidades Alimentación para Animales Servicio de Jardinería Limpieza de Palmeras Mantenimiento de Piscinas Grow Shop

Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 951 273 561 | 645 798 42

Working in your gardens since 2004 Trabajando en su jardín desde 2004


www.theresident.eu

Comunity Matters

19

Dame el numero de mi vecino!!! Legislación sobre protección de datos en España Hay gente que tiene la impresión de que la legislación en España es menos estricta que en otros países y que sus acciones no tienen consecuencias legales. No nos referimos a acciones criminales; nos referimos a acciones relacionadas con la protección de datos, cumplimiento de normativa genérica, normativa de régimen interna comunitaria, ordenanzas locales, etc. (especialmente cuando hablamos de ruido y mascotas) Antiguamente los datos de contacto de cada uno eran de conocimiento común para todos, por lo que todos tenían el número de todos, la gente no tenía restricciones para dar su número o el de otra persona, el email, la dirección de la casa, etc. Estas restricciones eran estándar en otros países de la Unión Europea, pero aquí no nos lo tomábamos tan en serio. Comunicarnos ahora es mucho más fácil, pero la legislación a aplicar es mucho más compleja y las multas pueden llegar a dar miedo. Hay muchísimas quejas por incumplimientos y nosotros, con la cantidad de información que administramos como Administradores de la Comunidad, debemos ser muy muy cuidadosos con la información que damos y para qué la damos, asegurándonos siempre de cumplir la normativa de la unión europea. 1. Números de teléfono personales, correos electrónicos y datos generales de contacto. No podemos proporcionar los datos de contacto de otros propieta-

rios, no importa cuánto insistan o para que los necesiten. Lo que sí podemos pasarles es un correo electrónico o detalles de contacto con autorización. Por lo que, si nos envías un correo electrónico, podemos reenviarlo con tu autorización, pero la entrega de datos personales libre está completamente prohibida. El Presidente puede tener datos de contacto de todos los propietarios, pero no puede usarlos para nada que no sea estrictamente un asunto comunitario. Puede ponerse en contacto con un propietario directamente si tiene un problema como una fuga de agua, pero no puede enviar un correo electrónico publicitario o para vender algo, ya que esto podría infringir la protección de datos. Además, cualquier correo electrónico enviado, ya sea del Presidente, la Administración o cualquier otro propietario, debe enviarse en copia oculta, ya que las direcciones de correo electrónico también están consideradas en la ley de protección de datos. 2. Información AGM / EGM. Cuando se trata de deudores en comunidades, nos encantaría poder nombrarlos y ‘ponerles la cara colorada’, pero no podemos. No podemos publicar las listas de deudores en los tableros de anuncios o en las páginas web o grupos de Facebook. El único momento en que podemos hacer públicas estas listas es cuando hay una Junta General o una extraordinaria, y la lista se adjunta para que los propietarios morosos sepan que no

pueden votar. Hay una excepción más, si la comunidad está tomando acciones legales contra un deudor y no puede comunicarse con él para notificar estas acciones, es posible y en algunos casos necesario, publicar una carta a este efecto en el tablón de anuncios por un tiempo limitado. Pero nada más, estas listas no pueden circular, todas las deudas son entre el propietario y la Comunidad y, aunque todos los propietarios son parte de la Comunidad, todos los propietarios no tienen acceso ilimitado a información delicada. 3. Otro elemento son las cámaras de video vigilancia en la Comunidad y quienes pueden verlas. La comunidad está grabando imágenes en un zona pública, y puede haber niños presentes que hagan estas imágenes aún más delicadas, por lo que no puede estar conectado a un sistema wifi

configurado para que un propietario (o el presidente o el comité) pueda ver las imágenes desde su casa. Las imágenes deben ir a un disco duro. Estas imágenes, independientemente de que se almacenen en un disco duro o que se puedan ver en una televisión con pantalla múltiple, solo las puede ver un guardia de seguridad certificado, no un conserje, ni el Presidente, ni ningún otro propietario. Para ver estas imágenes necesitas estar debidamente certificado. Si hay un problema que puede haber sido grabado en las cámaras, como un robo o vandalismo, los propietarios no pueden simplemente ir y mirar la grabación, se debe presentar una denuncia en la policía para permitir que las imágenes se vean y se descarguen de la cámara para presentarlas en el juzgado si fuera necesario.

Por lo tanto, la protección de datos se debe tener en cuenta en España, pero también se debe ser muy cuidadoso con el derecho al honor y el derecho al olvido en foros públicos y grupos de Facebook. Además de Protección de datos, en España ahora se controlan mucho estos dos aspectos, ya que la reputación, tanto personal como profesional está muy protegida, así que tened cuidado con lo que decís y las imágenes que publicáis ‘online’. Para hablar conmigo en persona o si te gustaría que te preparara un presupuesto para la Administración de la comunidad, envíame un email y quedamos para tomarnos un café y vemos que puedo hacer para ayudarte a ti y a tu comunidad. ¡Que tengas un buen día!

Joni Burnett, Chartered Community Administrator Reg. 2447 College of Chartered Community Administrators of Malaga and Melilla COMUNIMAS – Chartered Community Administrators | www.comunimas.es | info@comunimas.es

Can I have my neighbor’s number? Data protection legislation in Spain

When you live in Spain, you sometimes have the feeling that laws are softer here, that people do as they wish and that there are no consequences to actions. We aren’t talking about criminal actions; we are referring to things like data protection, compliance, rules and regulations, local laws, etc (especially when we talk about noise and pets!) Items like peoples personal information, used to be public knowledge, so everyone had everyone’s number, people had no restrictions in handing out someone’s number, email address, home address, etc. Restrictions that we felt were standard in the uk or other countries. Communications are much easier now, but the legislation is much harder on complaints and non compliances, and, with the amount of information that we manage as Community Administrators, we have to be very, very careful with the information we give out, as we have to comply with the EU legislation for data protection, and the fines are pretty hefty!!

1. Personal numbers, emails, and general contact details. We cannot give you another owners contact details, no matter how much you insist or the reason for you asking. But we can pass on an email or contact detail to them. So if you send us an email, we can forward it with your authority, but handing over personal data is completely restricted. The President however, can have owners contact details, but he/she cannot use them for anything that is not strictly community business. He can contact an owner directly if they have an issue like a leak, but he cannot send a publicity or marketing email trying to sell something as this would be in breach of data protection. Also, any emails sent out, either from the President, the Administration, or any other owner, must be BCC, as your email address is also under the data protection act. 2. AGM / EGM information. When it comes down to debtors in communities, we would love to be able to name and shame, but we can´t. We can’t publish debtor lists regularly on the notice boards or on web pages or facebook groups. The only time when we can make these lists public is when there is an AGM or EGM and the list is attached so that those owners know that they are unable to vote. There is one further exception, if the community is taking legal actions against a debtor and they can’t reach the owner to notify these actions, then a letter to this effect can be published on the notice board for a limited time. But nothing else, these lists can’t be circulated. Any debts are between the owner and the Community and although all owners are part of the Community, all owners do

not have unlimited access to delicate information. 3. Another item is cameras in the Community and who can see these. The Community is recording images in a public area, and there may be children present that make these images even more delicate, so you cannot have a wifi system set up so that you (or the president or committee) can see the images from home. The images need to go into a hard drive in the cctv. These images, regardless of them being stored on a cctv hard drive or visible on a multi-screen tv, can only be viewed by a qualified security guard, not a concierge, not the President, not any other owner. To view these images you need to be properly qualified. If there is an issue that may have been recorded on the cameras, like a theft or vandalism, the owners cannot just go and look at the recording, a police report needs to be filed to allow for the images to be viewed and released to the court if that were the case. So data protection is to be taken into account in Spain, but you must also be very careful with who you name and shame on public forums and facebook groups. As well as Data Protection, Spain is now very sharp on attacks on someone’s honor or reputation, both their personal and professional reputation, so be careful with what you say and what pictures you publish online. If you would like to talk to me in person or would like us to present a quote for the Administration and Management of your Community for your upcoming AGM, send me an email and we can arrange to meet for a coffee to talk it through in person. Have a great day!


20

Manilva

Abierto el plazo para las actividades de verano Las personas que quieran formar parte de las distintas disciplinas o actividades deportivas municipales para el verano pueden hacerlo desde hoy mismo, personándose en la delegación de Deportes, sita junto al campo de fútbol las Viñas de Manilva. Adultos en forma ofrece actividades como aquarruning, bodyfitness, circuitfitness, cross, pilates, spining, stretching, tonificación, trx, yoga terapéutico y zumba. En cuanto a los pequeños, cuentan con la posibilidad de hacer natación, fútbol, padel o tenis. Cabe recordar que desde el Ayuntamiento de Manilva se ofrecen muchas más actividades de las que podrán informarse en el teléfono 952 891 532.

Enrolment open for summer activities People who want to enjoy the various disciplines or municipal sports activities for the summer can enrol from today at the Sports department office, located next to the Las Viñas de Manilva football pitch. Fitness for Adults offers activities such as aqua running, bodyfitness, circuit fitness, cross training, pilates, spinning, stretching, toning, TRX, therapeutic yoga and zumba. As for the youngsters, they have the opportunity for swimming, soccer, paddle tennis or tennis. There are many more activities on offer from Manilva Town Hall, simply call 952 891 532.

www.theresident.eu


Manilva

www.theresident.eu

21

I Trail Nocturno Manilva 2019 Coincidiendo con la celebración de las 24 Horas de Manilva, paralelamente, el viernes día

28 de junio se llevará a cabo el primer Trail Nocturno 2019. Esta iniciativa ha sido organizada

por el Ayuntamiento de la localidad, a través del área de Juventud y Deportes, con la inestimable colaboración del Club Senderista Los Kruos. En este Trail Nocturno también se contará con el apoyo de Protección Civil Manilva. Según la organización, el Trail tienen un recorrido de 10 kilómetros aproximadamente y un desnivel de 300 metros. La salida de esta prueba no cronometrada se llevará a cabo en la calle Mar en Manilva pueblo a las nueve y media de la noche. Durante el trayecto podremos encontrar diferentes puntos de avituallamiento con agua y fruta para los participantes. Cabe destacar también que habrá trofeos para los tres primeros clasificados en las modalidades masculina y femenina. Las inscripciones son gratuitas y ya están abiertas. Para ello han de dirigirse a la oficina de Deportes, ubicada junto al campo de fútbol, o llamar a los teléfonos 952 89 15 32 y 619 72 53 21. Esta actividad tendrá un marcado carácter solidario ya que se colaborará con la Fundación Aladina, entidad que ayuda a niños que padecen cáncer. Durante el evento se instalarán huchas en las que cualquier persona, que participe o no en la prueba, podrá aportar su granito de arena en forma de donativo.

I Night Trail Manilva 2019 Coinciding with the celebration of the Manilva 24 Hours Sports Tournament, the first Night Trail 2019 will be held on Friday June 28. This initiative has been organized by the Manilva Town Council ​​Youth and Sports Department, in collaboration with the Club Senderista Los Kruos hiking club. The Night Trail will also be supported by Civil Protection Manilva. According to the organization, the

Trail has a distance of approximately 10 kilometres and a vertical climb of 300 metres. The departure will be from Calle Mar in Manilva town at nine thirty in the evening. During the trail we can find various refreshment points with water and fruit for the participants. There will be trophies for the top three finishers in the men's and women's categories. The inscriptions are free and are

   

already open. To enrol, go to the Sports Office, located next to the football ground in Manilva, or call 952 89 15 32 and 619 72 53 21. This activity has a charitable angle, collaborating with the Aladina Foundation, an organisation that helps children suffering from cancer. During the event, collection tins will be available for donations. from those either participating or just spectating.

Entrega de diplomas del curso de inglés y español El alcalde de Manilva en funciones, Mario Jiménez, junto al delegado

de Extranjeros, Dean Tyler Shelton y el edil Marcos Ruiz, también en

la misma condición, han asistido a la entrega de diplomas de los cursos de inglés y español que han sido impartidos por Aula 47.

Diplomas awarded for English and Spanish language course The Mayor of Manilva, Mario Jiménez, along with Dean Tyler Shelton and councillor Marcos Ruiz, awarded diplomas to students of the English and Spanish courses given by Aula 47

since 1999

 

952 891 313

CHICKEN •BEEF • LAMB • PORK SAUSAGES • STUFFING • VEGETABLES SOUPS • SAUCES • FROZEN FOODS and much more... The English Butcher  www.englishbutcher.com

Puerto de la Duquesa • Manilva


22

Manilva Solicitors

www.theresident.eu

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN AN NIE CERTIFICATE AND A RESIDENCE CERTIFICATE? What is an NIE number? Is it the same as a residence number? Which one proves residence in Spain? These are some of the most common questions that a foreigner may have when coming to Spain. The NIE number, (in Spanish “NUMERO DE IDENTIDAD DE EXTRANJERO”), is basically a tax identification number for foreigners, which is issued by the police on a certificate. It is a personal number which will always remain the same and will be used for example, when buying a property or a car, and when paying the purchase taxes. It is not possible to purchase a property in Spain without an NIE number. Getting an NIE number does not allow foreigners to reside in Spain. Although EU citizens can live in Spain, people of other nationalities would need to apply for residence certificate, (a different much more complicated procedure than getting an NIE number). Please also note that any

¿QUÉ DIFERENCIA EXISTE ENTRE EL NIE Y EL CERTIFICADO DE RESIDENCIA? ¿Qué es exactamente el NIE? ¿Es lo mismo que el CERTIFICADO DE RESIDENCIA? ¿Cuál de ellos me acredita para residir en España? Estás son alguna de las dudas más frecuentes que te pueden surgir si eres extranjero, residas o no en España.

foreigner who lives in Spain should acquire a Residence Certificate, which is different from an NIE certificate. It is a

legal document confirming that a person is living in Spain. This document is also issued by the police and includes the NIE number. EU citizens can get a Residence Certificate relatively easily, but other nationalities can only get one by applying to a Spanish Embassy in their country of origin. Using a solicitor can make a difference when applying for any of these documents as they will know which forms to be fill in, the steps to be taken and the correct places to submit the applications. A solicitor will guide you throughout this bureaucracy, so that applying for a Residence Certificate does not become a nightmare. For further advice on this matter or to arrange a free, no obligation meeting to discuss your particular circumstances in detail, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors. com or by tel. 952 901 225. Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 Fax. (00 34) 952 901 226

El NIE es el Número de Identificación de Extranjeros. Es básicamente un número de identificación fiscal para extranjeros que se expide en las comisarías de policía. Es un número personal, que nunca varía, y que se utiliza para comprar una casa, comprar un coche, pagar impuestos, etc. Sin él no es posible compra una propiedad en España. Haber obtenido un NIE no permite a los extranjeros residir en España. Los ciudadanos de la Unión Europea sí pueden residir en nuestro país, pero los ciudadanos de fuera de la UE tendrán que pedir la residencia (se trata de un proceso distinto y mucho más complicado que el de obtener un NIE). Cualquier extranjero que resida en nuestro país debe obtener el certificado de residencia, que es el documento legal que acredita su situación, y que se obtiene también en las comisarías. Para los ciudadanos de la UE obtener este certificado no implica ninguna dificultad. Sin embargo, las personas de otras nacionalidades deben solicitarlo en las embajadas españolas de sus países. Contar con la ayuda de un abogado puede facilitar la obtención de cualquiera de estos certificados, ya que conozca los documentos que hay que aportar y los lugares a los que acudir, por lo que podrá guiarnos en este proceso y evitar que se convierta en una pesadilla. Para un consejo más detallado sobre este tema o para organizar una reunión sin coste alguno para discutir sus circunstancias personales más en detalle, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@manilvasolicitors.com o Tel. (00 34) 952 901 225. Jose M. Lopez-Avalos


Manilva

www.theresident.eu

23

Duty Chemist | Farmacias de Guardia

Clausura del curso de la Escuela Municipal de Música y Danza La Escuela Municipal de Música de Manilva tiene previsto realizar la clausura del curso 2018/2019 el martes 18 y el jueves 20 de junio. La primera de las citas será en el auditorio Civima a partir de las 19.30h donde interpretarán canciones populares como campanitas, vals rosa, blues, la llorona o la actualizada Bohemian Rhapsody. En este caso, los protagonistas de la escuela serán los componentes que forman los conjuntos instrumentales, el avanzado, coral más el coro del alumnado de lenguaje musical. Ya el jueves, en el parque del Duque, el profesorado, la banda de música, el taller de copla, el coro, otros conjuntos de alumnado como el clásico contemporáneo, flamenco,

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles

junto con la colaboración interniveles de danza, pondrán en escena piezas como la bamba, España cañí, sevilla-

nas, tangos, bulerías, cantiñas, boleros y también canciones pertenecientes a la historia musical más reciente.

Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

Municipal School of Music and Dance end of course concerts

The Manilva Municipal School of Music is planning to celebrate the end of the 2018/2019 course with concerts on Tuesday 18 and Thursday 20 June. The first of these events will be at

the Civima Auditorium Tuesday 18 starting at 7.30 pm where they will perform popular songs such as campanitas, vals rosa, blues, la llorona and a performance of Bohemian Rhapsody.

In this case, the students of the school will form the instrumental ensembles, the advanced, choir plus the chorus of the students of musical language. On Thursday 20, from 8.30 pm

in the Parque del Duque, the teachers, the music band, the copla workshop, the choir, along with other groups of students such as the contemporary classical, flamenco, together with

the inter-level collaboration of dance, will stage pieces like La Bamba, España cañí, sevillanas, tangos, bulerías, cantiñas, boleros and also more contemporary songs.


24

Ocio | What’s On

www.theresident.eu

La exposición de Lego en el Muelle Uno abrirá todos los días

La ciudad de Málaga acogerá desde el domingo 16 de junio una exposición temporal de modelos construidos con piezas Lego en la zona de Muelle Uno del puerto de Málaga. En concreto, la muestra dispondrá casi cien maquetas con más de cinco millones de piezas Lego. Se trata, según la organización, de una exposición "irrepetible y sin precedentes", además de contar con una escala "impresionante". Así, se podrán ver un Titanic construido con medio millón de Lego, un modelo con once metros de largo y tres metros de altura con todo lujo de detalles. También se ha preparado una zona especial Star Wars, con más de cien modelos relacionadas con la saga y donde se muestran las naves, escenas, personajes, armas, bases y las batallas más conocidas, han indicado en un comunicado. Human Body será un espacio don-

de se facilitará el aprendizaje ya que se pueden ver órganos básicos como el cerebro o el corazón, el aparato respiratorio, el sistema digestivo y el esqueleto humano. Así, los más pequeños podrán aprender sobre la función del organismo y los adultos repasar temas de anatomía y fisiología. Un mapa interactivo de Europa hecho con piezas Lego completamente, en el que se ven las fronteras de los países, capitales y banderas; el paseo de la fama del deporte, con deportistas destacados se podrán disfrutar también en esta exposición, que se prolongará en la capital de la Costa del Sol hasta el 22 de septiembre. Esta muestra permitirá observar una maqueta Lego que es una réplica de un galeón construido para la película 'Piratas' de Roman Polansky. Igualmente existe una zona especial de entretenimiento, denominada 'Fun Park', con mesas para jugar con piezas

Lego. La muestra estará abierta todos los días de la semana de 11.00 a 21.00 horas. El precio por las mañanas será de 6,50 euros por persona de 11.00 a 15.00 horas; 9,50 euros por persona de 15.00 a 21.00 horas y una oferta de cuatro entradas --máximo dos adultos-de 15.00 a 21.00 horas por 7,50 euros. Además, se podrá visitar la exposición 3D Trick Gallery, junto con la de Lego, a precio especial. La muestra inaugurada el pasado 29 de mayo en Muelle Uno permite a los visitantes hacer fotografías únicas al interactuar con imágenes en tres dimensiones. Luchar contra dinosaudios, encontrar a Pinocho, pescar un tiburón o ser protagonista de la portada de una famosa revista son algunas de las propuestas de esta exposición de 30 imágenes en total en una superficie de 500 metros cuadrados.

Malaga Port’s Muelle Uno hosts Europe’s biggest lego exhibition From Sunday June 16th ​​Muelle Uno in the port of Malaga hosts a temporary exhibition of models built from Lego, with almost one hundred models using more than five million pieces of Lego. It is, according to the organization, an "unrepeatable and unprecedented," exhibition on an "impressive" scale. Thus, you can see a Titanic built with half a million Lego bricks, a model measuring eleven metres long and three metres high including great detail. A special Star Wars zone has also been prepared, with more than a hundred models related to the saga and where the ships, scenes, characters, weapons, bases and the best-known battles are reproduced. The Human Body will be an educational space where you can see the basic organs such as the brain or the heart, the respiratory system,

the digestive system and the human skeleton. Thus, the youngest can learn about the function of the body and adults review topics of anatomy and physiology. There is an interactive map of Europe completely made from Lego pieces, in which you can see the borders of countries, capitals and flags; The sports Hall of Fame, with outstanding athletes, can also be seen in this exhibition, which will continue in Malaga until September 22. There is also a Lego model that is a replica of a galleon built for the movie ‘Piratas’ by Roman Polansky. There is also a special entertainment area, called ‘Fun Park’, with tables on which visitors can play with Lego pieces. The exhibition is open every day of the week from 11 am to 9 pm. The price in the mornings will be 6.50 euros per person from 11 am to 3 pm hours; 9.50 euros per person from 3

pm to 9 pm and a family offer of four tickets - maximum two adults - from 3 pm to 9 pm for 7,50 euros

PROGRAMME

Miercoles 19 Junio Dj Kurro Jueves 20 Junio The Courettes en concierto (Garage-Fuzz) viernes 21 Junio Disco Inferno 2nd Edition Sábado 22 Junio Dj Kurro Viernes 28 Junio Fiesta Audiométrica (Best electronic Music)

Sábado 29 Junio Fiesta Reggae Leroy & Wisecrew band en concierto A Tibute to Bob Marley Jueves 11 Julio Duncan Reid & Big Heads (UK) (ex-Boys) Viernes 12 Julio Carmen Costa (México) (Indie-Rock)


Radio Mix 106 FM

www.theresident.eu

25

Listening to Radio Mix 106 just Going Places and Indie Andaluz return to got easier the Radio Mix 106 schedule

One of the biggest developments in radio in recent years has been the growth of 'on demand' listening. Radio Mix 106 has since its inception provided an on demand service, through 'Mix Reloaded' for our specialist shows such as Rabbit's Riddims and Riff Monkeys. Well now you have even more options - you can now access these shows as podcasts, either to

stream or download direct to your device so that you can listen to them even when you're offline. Both Rabbit's Riddims and Riff Monkeys can be downloaded from iTunes, TuneIn, Spotify, and all the biggest podcast directories. Why not subscribe and you will automatically get the latest shows as they are uploaded. Radio Mix 106 breaking the boundaries of radio.

Liz Alexandria’s World Music show ‘Going Places’ and Gary Beaumont’s look at the local music scene ‘Indie Andaluz’ have returned to the evening schedule on Radio Mix 106 fm joining the already established faves‘Riff Monkeys’ and Rabbit’s Riddims’. In going places Liz Alexandria takes us on a trip across a whole world of music, from Mali to Malaya and from Jamaica to Japan. In the first few shows Liz has showcased some of the music at this year’s Gibraltar World Music Festival featuring Goran Bregovic, Gili Yalo and Ishtar with collaborations from Iggy Pop, Los Niños de Sara, Asaf Avidan, Gypsy Kings and more; in the second show we were transported to an age and time in history with the music of Scandinavia; whilst in the third show we enjoyed the sounds of Räi from Algeria. Going Places goes out at 10 pm every Thursday night. Meanwhile on a Wednesday night you can join Gary Beaumont for Indie Andaluz, a weekly look at the music scene in the South of Spain and Gibraltar. Proving that there's more to the region's music than, Flamenco, Europop, and Reggaeton, Indie Andaluz showcases the wealth of talent across every genre imaginable. Tune in every Wednesday from 10 pm on Radio Mix 106 fm. On Tuesdays from 10 pm it’s time for Riff Monkeys - two friends, Bryan Wells (AKA Mr Freaklips) a British musician, songwriter, rapper DJ music/video producer and podcaster, and Sami James, an Estepona based singer/song-

writer who spent several years on the London and Brighton music scenes before moving back to the Costa del Sol, that are so passionate about music that this was inevitably going to happen. They will be waffling about some of their favourite tracks and albums as well as checking out the best of today's new music. Dissing on some of the people that grind their gears in 'twat of the week' and generally cluing you up musically and riffing about things they feel you need to know (you can thank them later). Finally rounding off the week and getting you charged up for the weekend, on Fridays it’s Rabbit’s Riddims. Born and raised raving in the backstreet warehouses

and basement house parties of Sheffield, half man, half bunny, Rabbit is here to share with you the sounds that make him lose his mind. Rabbit’s an old school garage and DnB head but he’s open to anything that excites him, and he’s here to do the same for you. Tune in and get wavy with Rabbit and his riddims every Friday for an hour of the best garage, grime, DnB, house and jazz. All these shows go out from 10pm and can be heard live from Gibraltar to Nerja on 106fm or globally at www.radiomix106.com. You can also find them on www. mixcloud.com/RadioMix106fm/, Spotify, TuneIn, iTunes, and most major podcast platforms.

Radio Mix 3 - Mix Unchained

From Gibraltar to Nerja on 106 fm and worldwide on www.radiomix106.com Radio without borders Facebook @mix106fm

As part of the Radio Mix expansion into online broadcasting and podcasting the station will be adding a number of new channels to our schedules one of which will be Radio Mix 3 - Mix Unchained. Mix Unchained will be inviting people to submit proposals for programmes that they would like

to put together and present, the programmes could be on any subject or genre - talk show or music, it could be ‘Hit Mongolian Throat Songs of the Nineties’, or ‘Llama Breeding in the Andes’, whatever you like as long as you have a passion for it. We can provide the recording facilities at our studios, training and

advice as to how to put together an interesting show, or if you have your own facilities even better. You can do a one off show or a monthly, weekly or even daily show depending on what you can commit to. Programmes will be broadcast on our Mix 3 live stream schedule, due to be launched in January, after which they will added to our listen on-demand service ‘Mix Reloaded’. Both the live stream and Mix Reloaded are available to a global audience and we will promote all shows through our website and the appropriate social media. We are not looking for Sixties Hits, Golden Eighties, or any of the tena-penny generic syndicated type shows, but are looking to cover a wide and varied spectrum of interests. If you are interested, or would like to know more, contact studio@ radiomix106.com


26

Ocio | What’s On

www.theresident.eu

Win tickets to the Pink Purple Zep Fest II In August 2017 Pink Purple Productions rocked Estepona’s Plaza de Toros with the first Pink Purple Zep Fest. It was a celebration of the music of three of the biggest names in rock history - Pink Floyd, Deep Purple and Led Zeppelin, with three of the UK's top tribute acts doing the honours. The event was such a success that Pink Purple Productions have announced Pink Purple Zep Fest II - Estepona Rocks, which will once again be held at the Estepona Bullring, in June 2019. In this second edition the festival has been expanded to a two-day event with Friday 28th featuring the Foo Fighters, Guns 'n' Roses and AC/DC tributes Foo Fighters GB, Guns 2 Roses and AC/BC. On Saturday 29th it will be a repeat of the 2017 lineup: Deeper Purple, Whole Lotta Led, and Think Floyd taking to the stage. Visit the website www. pink purpleproductions.com for the latest information and ticketing. Also make sure to check out and like the promoter's Facebook page @pinkpurpleproductions for regular updates.

Estepona acoge la “III Exposición de coches y motos clásicas” en el Palacio de Exposiciones y Congresos

Estepona hosts the "III Classic Car and Motorbike Show" at the Palacio de Congresos

El Ayuntamiento de Estepona informa que el Palacio de Exposiciones y Congresos de la localidad acogerá durante los días 29 y 30 de Junio la III Exposición de Coches y Motos Clásicas en el Palacio de Congresos en Estepona. El evento tendrá un lugar en el interior del palacio y también fuera del recinto. Habrá más de medio centenar de coches y motos clásicas. Además, habrá un mercado con recambios, música en vivo (de la época), foodtrucks, sorteos y muchas otras actividades. En el exterior, habrá un espacio habilitado para los clubes y las personas que acuden al evento con su vehículo clásico. Durante los dos días que durará el evento se ofrecerá la posibilidad a los interesados de tener un stand o espacio para su empresa o vehículo clásico totalmente gratis y libre de cargas. Además de un gran número de empresas que ofrecen servicios y productos concebidos para coches y motos clásicas, el evento reunirá medio centenar de coches y motos clásicas procedentes de

The "III Classic Car and Motorbike Show" will be held at the Estepona Palacio de Congresos on the 29th and 30th of June. There will be more than fifty classic cars and motorcycles at the event, and in addition, there will be a market with spare parts, live music (of the period), food trucks, raffles and many other activities. Outside, there will be a space for clubs and people who come to the event with their classic vehicles. During the two days those interested to have a stand or space for their company or classic vehicle can do so totally free of charge. In addition to a large number of companies offering services and products designed for classic cars and motorcycles, the event will bring together about fifty classic cars and motorcycles from around the world, in some cases with half a century of history; amongst them a Pierce Arrow of the year 1937. Also, within the activities

todo el mundo, en algunos casos con medio siglo de historia; entre los participantes destacan un Pierce Arrow del año 1937, entre otros. Asimismo, dentro de las actividades programadas el domingo, a las 12:00 horas, se realizará una ruta por las principales calles de la localidad para que todos los ciudadanos puedan contemplar estos vehículos. Para el equipo de gobierno es una satisfacción dar a conocer actividades dentro del municipio que suponen un atractivo más tanto para los vecinos como para visitantes, ”atraídos por estas

reliquias de cuatro y dos ruedas". El recinto expositivo permanecerá abierto de 10:00 a 20:00 horas y el precio de la entrada es de 10 euros. La organización donará el 10% de la recaudación a la Fundación CUDECA, de atención especializada a personas con cáncer y otras enfermedades en estado avanzado, y a la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer de Estepona. Las personas interesadas en tener un stand o mostrar su coche o moto clásica gratis (hasta 1985) en la Exposición, puede contactar con la organización mediante correo electrónico: costasurclasicos@ gmail.com

scheduled on Sunday, at 12 noon, there will be a procession through the main streets of the town so that everyone will get the opportunity to see these vehicles. The exhibition area will remain open from 10 am to 8 pm and the price of admission is 10 euros. The organization will donate 10% of the proceeds to the CUDECA Foundation, specialized care for people with cancer and other diseases in advanced stages, and the Association of Relatives of Alzheimer's Patients of Estepona. Those interested in having a stand or show their classic car or motorcycle (manufactured before 1985) free in the Exhibition, can contact the organization by email: costasurclasicos@gmail.com


Charity & Community

www.theresident.eu

Duquesa Charitable Society of Saint George Registered with the Junta de Andaluca – Reg No G93261857

27 Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Office and main shop: C/ Aurora de Albornoz, 2 Bajo, 29692, San Luís de Sabinillas, Málaga Tel.: 630 318 730 Email: secretary@dcso-stgeorge.com

ROYAL ASCOT LADIES DAY Ladies, and Gentleman, come and join our friends the Cudeca Goldies for some exciting, nail biting, racing fun on Thursday 20th at the Valparaiso Restaurant. Carretara de Mijas Km 14, 29650. Arrive to be welcomed by sparklingly cold cava and delicious canapés at 1pm. Then take your seat for a sumptuous threecourse lunch (and coffee) while all the races from Ascot are shown live. There will be some fun competitions for best dressed Lady Ascot and Gentleman’s most creative buttonhole . Live entertainment will also be provided by A Touch of Class,

Reflections Acapella and the wonderful voice of Mr John O’ Brien. Place your bets ladies and gentlemen! Tickets cost 30 € (which includes a 10 € donation to Cudeca Cancer Care Hospice). 100% of all other proceeds and donations go to Cudeca. Booking is essential. So please call Valparaiso on 95 248 5996 or Suzy on 619 444 184. It would be wonderful to see you all helping us raise money for an extremely worthy cause and... putting the fun into FUNdraising!

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday


28

Charity & Community

www.theresident.eu

Knit & Natter, Stitch & Bitch Needs You! Age Concern Newsletter Spring 2019 The Royal British Legion - Duquesa Branch The Royal British Legion Duquesa Branch meets socially every Tuesday at 12 noon in the La Duquesa Golf & Country Club – Crta - N 340, km 143. All are most welcome for a chat in the relaxed atmosphere of the Restaurant / Bar. Supporters of the Poppy Appeal, Invictus Games, Help for Heroes. For further information contact duquesarblspainsouth@gmail.com

A new club/group has been formed with the aim of making items such as scarves, hats, blankets etc that can be sold from St. Georges charity shop, Sabinillas to boost funds or could be donated directly to those in need who would be identified via the appropriate organisations. Anyone with any knitting , sewing or crochet skills we need your expertise to help those of us who know nothing about these things! So whether you are a lady or a gent, can knit or not, everyone and anyone can come along and join in ,the more the merrier!

Meetings are held at the New Fathoms every Wednesday from 10.30 am to 12.30 pm. There is coffee, cake or tapas available to buy. . Please can anyone, individuals or shop owners who have any balls of wool, or sewing materials that you would donate to this worthy cause, either bring them along on the day or drop off at the Saint George charity shop, Sabinillas. For more information contact Ali (English or Spanish) 656 268 545 or Jennifer 655 332 290.

The Love to Sing Choir helps to raise nearly 1800 euros for Alzheimers and Dementia Support

The locally based, well renowned choir, Love to Sing, is delighted to announce the total amount raised for the Alzheimers and Dementia Support group (ADSI) from 2 events some choir members organised and in which the choir itself took an active roll performing their summer repertoire is a whopping 1,798â‚Ź! These events consisted of the first ever, local, Spring Garden Party, held at Duquesa Golf Club on May 12th when the general public could buy tickets in advance for a quintessentially English cream tea, which were sold out within the first 6 days of availability! Also taking part were Sami James and Jazz and Coffee, 10 stall holders including an ADSI stall which held an amazing raffle including tickets to some live music events both here and in the UK and the choir performed with gusto their latest repertoire. The sun shone, the Pimms Bar did a roaring trade, enormous amounts of clotted cream scones were made and

eaten and a thoroughly good time was had by all who attended and took part. It was such a success that many have requested a repeat next year! The second fund raiser was a cake and pastries stall the following weekend at the International Residents Day. Again, a massive effort was made to produce pasties, sausage rolls, cakes, chutneys etc., 95% of which were homemade, and this was also a sell out event! The choir decided to raise funds for this charity in particular, because the shop in Sabinillas is in its infancy and needs all the help in setting up they can get, but also because none of us is getting any younger and this is an awful illness which is now affecting so many. If you Love To Sing and think you might like to join in, have fun singing and help local causes,look for us on Saturday at the start of Manilva Pride and come and have a chat or contact Maggie 628 163 977

www.facebook.com/TheResident.Spain


Charity & Community

www.theresident.eu

Are you a good listener? Could you help someone in despair? Samaritans in Spain are recruiting for listeners to support people in despair and distress. This is an English speaking service and potential volunteers must be able to listen without judgement. Full training will be given over three Saturdays in June. A Commitment of approximately four hours per week will be required. For more information contact Jilly Hodges: +44 777 036 8368 jillyrhodges@gmail.com We are a small friendly team of people, dedicated to listen and support people who are going through difficulties.

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

Deborah's story "The first time I called Samaritans, I was having an extremely difficult time in my first job. I had moved away from home and was proud of my independence; I worked hard and kept myself to myself. Sadly though, a man at work started sexually harassing me, which brought on a huge sense of misplaced guilt. Unaware that I was dealing with other internal battles from my childhood, I was destroyed by what was happening. I was confused because the way I felt was so profound and I didn’t know who to turn to. I took an overdose as a result of the painful feelings I was experiencing. "Despite being convinced that suicide was the answer, thankfully I made the decision to call Samaritans. It turned out to be the first of many times they would save my life." Deborah used Samaritans frequently. She found that it helped her cope with feelings of

29

isolation. For Deborah, knowing that there was always somebody at the end of the phone ready to give her the time and space to talk when things got tough, made her feel safe. Sadly, a few years later, aged just 27, her life took another difficult turn. Her mother had become seriously ill and she was asked to move home to be a full-time carer. Just over a year later her mother died – by which point, Deborah was struggling to cope with the way she was feeling. "I was told that I had a nervous breakdown. I just remember being numb and very, very scared. I didn’t feel safe when I was on my own; I felt trapped in an extremely dark place. I was in hospital for 18 months before I was well enough to get back to my old life." Deborah describes how tough it was to readjust after leaving hospital: "I honestly felt so much

safer in a hospital environment. I couldn’t sleep; I didn’t dare leave the house. I just felt totally alone. This is when I got in touch with Samaritans again. Samaritans helped Deborah to break her problems down. She now passionately believes that there is a rich life out there for everyone, provided they have the tools to deal with life’s challenges. "By the time you are thinking of taking your own life, you have forgotten that you are more than able to work your way through your problems. Samaritans know that you are the expert in your life and that with the time and space to talk, you can break your problems down. “I would say to anyone going through something similar: don’t wait until you are feeling suicidal to ask for help. You can call Samaritans about anything that is upsetting you."

Whatever you are going through Samaritans will go through it with you.

Freephone

900 525 100

You Talk, We Listen 24/7 365 days a year You don’t have to be suicidal


Charity & Community

30

Club Vecinos y Amigos We have had another busy month at Vecinos y Amigos, your local international club. We held a very successful Noche de EspaĂąa on the 8th June with tapas and paella and lots of music and dancing.

There was a trip to Benalmadena on 11th June and on Thursday 20th June we are having Afternoon Tea at Royal Ascot Ladies Day, with the aid of our newly installed WiFi.

Plans for San Juan on 23rd June are well under way, as are an afternoon of watching the Wimbledon Men’s Final with a bar and refreshments on Sunday 14th July and a Moraga on the beach on 24th July. All the usual activities are continuing, Petanca on Ancha beach on Tuesday mornings, Art Group on Wednesdays, Yoga and Spanish Conversation on Thursdays, Craft Group and Bingo on Fridays and Coffee Mornings every Saturday. There will be a special Membership Renewal Coffee Morning on Saturday 6th July. There will be a member of the Committee available on Wednesdays, Fridays and Saturdays to answer queries and questions and to take any monies for events. Do come along and join us, we will make you very welcome. We are situated next to the back entrance to The English Book Shop in Sabinillas.

www.theresident.eu


Charity & Community

www.theresident.eu

Age Concern, Estepona and Manilva

There are now three local Age Concern Organisations operating between Sotogrande and Mijas following a reorganisation of the overall structure aimed at enhancing the help we can give older people living in our communities. This message comes from Age Concern, Estepona and Manilva. There are Age Concern charity shops in Estepona and Fuengirola and regular coffee mornings are held – the Estepona Coffee Morning is on the first Tuesday of the month, between 11.00 and 13.00, at Rick's Gin and Tonic in

Asociación de San Jorge - Tienda de ropa de Sabinillas Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e

Estepona Port. All are welcome to come along and have a coffee/tea, chat, seek advice or talk about the issues of the day. The Estepona shop opens Monday to Friday from 10.00 to 13.30 and on the first Saturday of every month.

Age Concern on the web

To keep you up to date with what we are doing we have a Facebook page (Age Concern Estepona and Manilva) and we will soon have our own Web page.

How to contact Age Concern

31

¡Ahora stock de invierno! De ropa genérica a marcas exclusivas Nuevas incorporaciones diarias. Cambia tu armario Ayuda a cambiar vidas

Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!

St George Sabinillas Charity Clothes Shop Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e Monday – Saturday 10am – 1.30 pm

Call the Office on 951 318 234 Monday to Friday 10.00 to 13.30 Call AdviceLine on 650 163 928 Monday to Friday 10.00 to 16.00 Email us on ageconcernestepona@gmail.com Call the President on 608 458 555 Monday to Friday 10.00 to 16.00

Winter Stock Now In! Change Your Wardrobe High street to designer brands – Help Change Lives New additions daily Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s bar Donations Always Welcome!

Se necesitan voluntarios

La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcsostgeorge.com or phone 630 318 730.

Donate your unwanted items to the St George Charity Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes to help the

numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.


Charity & Community

32

Tiendas benéficas Saint George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones

de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También aceptan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas de Sabinillas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada

está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcsostgeorge.com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 630 681 917.

www.theresident.eu

BuddyUp (Manilva) Community Support Group In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents came together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.

BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail. com or visit the group’s Facebook page @buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.

Banco de alimentos

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com

Saint George Charity Shops The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds,

dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that fabulous bargain.

As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 or email secretary@dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 630 681 917.

Shop Opening Hours Sabinillas - 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada - 10 am to 2 pm Monday to Saturday

La Organización Benéfica Saint George está preparando una iniciativa para el banco de alimentos, para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes. Implantaremos este programa en las próximas semanas y meses, y os invitamos a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz, galletas, conservas, verduras enlatadas, etc. La organización benéfica

complementará estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado

Food Bank The Saint George Charity runs a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet, and invites people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, biscuits, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc., along with toiletries, personal hygiene and cleaning items.

The charity will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.


Culture

www.theresident.eu

The Sabinillas Bookshop

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

The Bookshop

Andaluz: A Food Journey Through Southern Spain

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

An enthralling Andalucian culinary journey from sierra to sea. For nearly eight centuries from 711 to 1492, Moorish rule in Andaluca brought about a revolution in Spanish culture, resulting in architectural splendors like the Alhambra as well as a rich culinary history. Andaluz is a quest to illustrate the legacy of the Arabs and Berbers in the kitchens of southern Spain today.

Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details

Letting the music do the talking Across the globe...

Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com

www.facebook.com/TheResident.Spain

By Fiona Dunlop

Meet The Author Fiona Dunlop will be at The Bookshop, Sabinillas, on Friday 14 June from 10 am where she will be answering questions and signing copies of her book Andaluz: A Food Journey Through Southern Spain.

33


Culture

34

www.theresident.eu

A meeting of contrasts

The Costa Press Club held its meeting this month in Malaga city, with a visit to one of its top tourist attractions, the English Cemetery, followed by a meal at one of its newest restaurants, the Hard Rock Café. At the cemetery

members were given a guided tour and learned all about plans to attract yet more international visitors in the future, as well as the current options available for the interment of ashes, either in the vertical garden

or in traditional graves in the burial ground. From the beautiful and historic peace of the cemetery the group moved on to Muelle Uno for a high energy rock’n’roll themed dinner in very different surroundings!

poli Ella sintió algo cálido en su interior y preguntó al joven que permanecía encima de ella. —¿Has acabado? —Sí —respondió él, separándose un poco. Entonces fue cuando se dio cuenta de lo bella que era; de su rostro de finas y elegantes formas, de su escultural cuerpo, a pesar de tener sus 35 años. Sin saber los motivos, la imagen de Eva ofreciéndole la manzana a Adán, quedó por unos instante reflejada en su cerebro. La voz de ella, le sacó de su momentánea distracción. —Quítate de encima. ¿Quién te ha enseñado? —Nadie, he aprendido solo. Poli se fijó por primera vez en su miembro, sintió curiosidad por verlo; era el morbo de quién sabe todo lo que había que saber sobre técnica amatorias; el Cama Sutra no tenía secretos para ella. Al menos eso pensaba. Vio al joven quitarse el condón torpemente y entonces se dio cuenta de un detalle. Aquel chico era virgen, el frenillo que unía el glande al pene estaba intacto no había follado con ninguna virgen, pues de haberlo hecho, el frenillo se habría roto. —¿Cómo que has aprendido: masturbándote? El joven dudo, no tenía muy claro que responder; al final optó por sincerarse. —Sí, es lo único que he sabido hacer: una vez, tuve

Rogelio Martínez la oportunidad con la hija de una vecina, pero al final tuve miedo y no se la metí. —¿Qué dijo ella al comprobar que te rajabas? —Me llamó cobarde, pero no me enfadé porque tenía razón. —Me alaga que hayas perdido tu virginidad conmigo, aunque tu virginidad propiamente dicho, sigue intacta y lo estará, hasta que se rompa el frenillo o telilla. ¿Ves, esto? Dijo Poli agarrando el pene del joven y tirando hacia atrás, le mostró a qué se refería. —¿Y, cómo se hace para romperla? —Hay más de una manera de hacerlo, puedes ir a una clínica o hacer el amor con una chica virgen y que se rompa solo; también puedes coger un bisturí bien desinfectado y cortarlo tú; para esto último,

hay que tener mucho valor y aguantar el dolor estoicamente. Aunque, de momento no le des importancia, quizá la próxima vez te ocurra incluso conmigo. —¿Cuándo habrá segunda vez? —Cuando me llames por teléfono y me des la dirección exacta del lugar en el que entra mi marido cuando después de cerrar la cafetería se marcha a algún lugar. Si consigo sorprenderle haciendo mariconadas con otro u otros hombres; te daré un curso intensivo sobre las diferentes maneras de hacer el amor. —Vale —pero ahora me gustaría hacerlo de nuevo. —No, se trataba de que probaras la tarta; para comértela por completo, tienes que ganártela.

Domingo 16 junio 12-13 Reggae Band 19.00 Lunes 17 junio Hot Nacho Blues Band 20.00 Miercoles 19 junio Noche de tango con Trio Malbec + artistas invitados 20.00 Tech & Bass 23.30 Jueves 20 junio Noche de flamenco con Maria Montilla 20.00 Dj Romel 23.30 viernes 21 junio Fiest Audiometrica 17.00 Alberto Velasco 23.00 show + dj set Sabado 22 junio Dj Brad 17.00 Dj Godoy 23.30 Domingo 23 junio Noche De San Juan Villanson en concierto 12 de la noche + Dj Kurro Lunes 24 junio Noche de Jazz con Mitch 20.00 Miercoles 26 junio Noche de Tango Jueves 27 junio Noche de flamenco Jimeno, Ana Fargas + Bailaora Dj Romel 23.30 Viernes 28 junio Fiesta Audiométrica 17.00 Alberto Velasco 23.00 show + dj set Sábado 29 junio Dj Brad 17.00 Dj Godoy 23.30 Domingo 30 junio Mitad Doble en concert 19.00 h

Lunes 1 julio Noche de Jazz (artista por confirmar) Martes 2 de julio Noche de Circo Miercoles 3 julio Noche de tango Tech & Bass 23.30 Jueves 4 julio Noche de flamenco con Maria Montilla 20.00 Viernes 5 julio Fiesta Audiométrica 17.00 Alberto Velasco 23.00 show + dj set Sábado 6 julio Dj Brad 17.00 Dj Godoy 23.30 Domingo 7 julio Rosstown en concierto 19.00 horas Lunes 8 julio Noche de jazz Noche de tango Tech & Bass 23.30 Martes 9 julio noche de circo Miercoles 10 noche de tango Tech & Bass 23.30 Jueves 11 julio noche de flamenco Viernes 12 julio Fiesta Audiométrica 17.00 Alberto Velasco 23.00 show + dj set Sábado 13 julio Dj Brad 17.00 Dj Godoy 23.30 Domingo 14 julio Dr. No en concierto 19.00 horas


www.theresident.eu

En la Residencia de las palabras

RASTRO Un tenderete y otro... Ahí mismo, de todo hay si lo quieren: ropa, flores, zapatos, discos, juguetes... El sol de las doce lo vende una muchacha. Ah, y el murmullo o el grito de llamada: “¡Ana! ¡Anita! Cuánto tiempo sin verte. (Es inmenso este rastro). Ana, ¿y los niños, y tu marido, cómo están...?”. Esa voz precipitada provista de un sonido popular y firme. Un cesto, una mujer mayor que mira, cómo es posible mirar todavía, ser, buscar entre retales un amarillo claro: “¡Ay, mi nieto, qué guapo estará con el traje que le haré!”. Y todos intentando vender: “...Niña, diez duros, ¡a diez duros menos el kilo!”. El aire, en silencio, moviendo el mantel y acariciando una lámpara, se despierta en mariposa. Más tarde, el viento mueve un toldo; la luz intensa, el tobillo duele y una rozadura del nuevo zapato hace que Elena se detenga, pero allí sin embargo no venden tregua. Llegan al rastro algunos corazones. Otros, presos en el asfalto, compran libertades; y otros, sonido de los pasos, en ecos de la tierra, compran ríos subterráneos. “...Que hermoso el tapiz que ha comprado Paquita”. “No queda ya ninguno...” . Otro grito, otro lucirse con algún retal: “Escoged, escoged... Mirad, aquí hay más, debajo”. ...Comienzan a recoger los tenderetes. Vendieron a quienes no conocían, pero ese trato a la gente... Se van, se van y miran y hasta otra jornada. Y vuelven otro día. Y al principio, en ese eco, un pueblo es un nombre:

UN AMOR Un amor de sangre y agua. Corre el trigo hasta tu óvulo.

Si viene la tormenta, y vas cruzando el barro con cansancio y miedo, un amor de agua y sueño abrazará las selvas, sonreirá en el pecho, y el trigo de mi alma te buscará en un río desbordado de invierno.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro “Vergel humano”

35

MI HOGAR Gratitud No hay nada más. O sí. La vida es mucho más: tú y yo, entre la lengua del tiempo y en tierras de pupilas. Hogar que es huerto sembrado de libertades y tulipanes amarillos. Hogar donde la hija juega, la esposa, amanece en la blanca sábana y agradece al día su color, los ojos de la casa repletos del amor. (Madre e hija saben que hay mucho más). La vida es más cuando aparece en cada uno latidos del hogar, unos versos de amor superando el dolor. Mi hogar. Nadie podrá sesgar su fe.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro “Vergel humano”

Ana, Anita. (Desde lejos a su antigua vecina). Me gustaría verte más a menudo. ¿Cómo está tu padre? Y un sol intenso ilumina la frente de un perro, husmea buscando, huele o besa, y así el murmullo es agua y viento, voces y ladridos de ángeles esperan a la tarde, y la tarde llega en corazón extendido en mostradores familiares. Hay una mujer viuda en el puesto de las flores: ...A mí me han dejado sola, con dos hijos y unas rosas. Un tenderete, y otro más, la vida no acaba. El sol del día la condensa. Quien llega y busca, llegare y vendiera, algo que ganar. Un tenderete, quien pasa y es, ser todavía, como la mujer que hurga entre retales. ¿Adónde va?, pero, ¿ va sola? Respira como ama y muere, musgo en los umbrales, asiera el verano de la abuela, en la salita, retales de la vida, mechones, trigo de los quehaceres del bordado. Ser la vida o pausa en su forma de ir, pueblo, ciudad del rastro al borde de una sombra que hoy escucha, se oye como venden; el rastro y la mirilla: vigilaría una niña escapada de la escuela para comprarse un beso. El universo cuajado de luz y de murmullo: ¿Qué quieres...? Quien vende te conoce... Pasaron. Cansados, ...ya hasta el miércoles. Membrillos y aceitunas caídos ruedan sus fibras.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro “Vergel humano”

Francisco Rodríguez Herrera

SI ME LO PIDES Un pájaro y un hombre Si el corazón es la voz; y en los oídos la dulce canción se revela como agua cristalina de silencio y de futuro, yo viajaré buscando las auroras; y para que el polvo de las estrellas renazca, las noches, bajando sus designios, te convencerán entre caricias. Si me lo pides, deshojaré la luz; romperé un cuerpo de barro contra el viento de los abismos para dar forma humana a sueños de orcas y caballos; entraré en el mar por ti para salvarte de la sal cicuta; entregaré mi amor como un ceniciento, y luego, descansaré en tu lecho hasta volver al cielo de mi hora; si me lo pides, conseguiré la diligencia guardada en la cola del cometa para que mis manos y mis labios tracen sobre tu alcoba la naturaleza del corazón humano y del ave.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro “Vergel humano”

New Advertising Opportunities To suit all requirements and budgets Contact Gary (0034) 619 127 524 editor@theresident.eu


Vet’s Corner

36

www.theresident.eu

Qué hacer si dos perros se pelean Presenciar una pelea de perros es una experiencia muy desagradable, especialmente si uno de los dos es el tuyo, ya que es inevitable preguntarse qué es lo que has hecho mal, o si de algún modo se podría haber evitado. Partiendo de eso te voy a decir qué hacer si dos perros se pelean, para que en el caso de que veas alguna sepas cómo actuar. Sigue este paso a paso: 1. Ten la mente fría y calmada. Independientemente de quiénes sean los perros, es muy importante mantener la mente fría, y sobretodo calmada. Cuanto más nervioso/a estés, peor se comportarán los animales, y peores podrían ser las consecuencias para el que tenga menos fuerza. 2. Ahora, ve hacia ellos rápido y cógele la cola a uno o sus patas traseras. Pide a alguien que haga lo mismo con el otro. Puede parecer un poco cruel, pero hay que pensar que en ese momento los animales es-

tán muy tensos y que sólo miran a su ”oponente”. Si cualquier persona optara por ponerse en medio de los dos, recibiría un mordisco. 3. Una vez que estén sujetos los dos perros, hay que tratar de separarlos. Sin hacer movimiento bruscos, pero con firmeza. Id dando pequeños pasos hacia atrás hasta que estén lo suficientemente separados como para que podáis ponerles las correas. 4. Una vez las tengan, distanciaros aún más del otro perro. Idos a un sitio en donde no puedan verse, sin decirles ni una sola palabra. 5. Después, echad golosinas para perros en el suelo para que hagan un poco de olisqueo, así lograrán calmarse. Es muy importante que si uno de los perros es el tuyo y/o no te ves capaz de poder hacer nada, entonces que pidas ayuda. A quien sea. Además de no hablarles, tampoco hay que pegarles ni

tirarles al suelo para demostrar que,”somos más fuertes” o que ”somos los que mandamos”. Ellos, simplemente, no lo entenderían, y sólo consegui-

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

ríamos que tuviesen miedo de nosotros. Es mucho mejor sacar al perro de esa situación, llevarlo a un sitio tranquilo, y dejar que trabaje su nariz un ratito

What to do if two dogs are fighting Witnessing a dogfight is a very unpleasant experience, especially if one of them is yours, because it is inevitable wondering what you

did wrong, or if somehow it could have been avoided. Based on this I'll tell you what to do if two dogs are fighting, so in

case you see one you know how best to act. Follow this step by step: 1. Keep cool and have a calm

para que se calme. Si tiene alguna herida, no dudes en llevarlo al veterinario. Y, después, un buen paseo y a casa.

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889 mind. Regardless of who the dogs are, it is very important to keep a cool head, and above all remain calm. The more nervous or anxious you are, the animals may behave worse and it could be the consequences are greater for the weaker of the two. 2. Now go to them quickly and grab one by the tail or the back legs. Ask someone to do the same with the other. It may seem a bit cruel, but you have to think that at that time the animals are very tight and only look at their "opponent". If anyone chooses to get in between the two, most likely they would be bitten. 3. Once the two dogs are restrained, you must try to separate them. Without making any sudden movement, but firmly, take small steps back until they are far enough apart so you can put leads on them. 4. Once you have them contained, you should move

away even farther from the other dog. Going to a place where they cannot see the other dog, without saying a word. 5. Then, put a few dog treats on the ground for them to sniff. So they will calm down and be distracted. It is very important that if one dog is yours and/or you do not feel capable of doing anything, of intervening ask for help, from whoever is near. Besides not speaking, one should not hit them or throw them to the ground to show that "we are stronger" or "we are in charge." They simply do not understand, and they will only come to fear us. It is much better to take the dog, in this situation, to a quiet place, and let his nose, his sense of smell work to help a little while he calms down. If there is any evidence that they have suffered any wound, do not hesitate to go to the vet. And then a good walk before going home.


www.theresident.eu

Salud | Health

37

Does lifting weights makeyou bigger? Heavy weights increase the power and strength of your muscles without significantly adding bulk or size, especially for women. This means that everyday physical tasks get easier, and consistent training will increase the amount of weight you can lift. You’ll look stronger, too. The average female gains around 20 to 25 pounds of fat between the ages of 20 and 50. Weight training can also raise a person’s metabolic rate for as long as 12 hours after exercising. That means that if you lift weights, your body will burn calories faster. When you lift weights, a large part of the stress is on the nervous system, not necessarily the muscles; heavier weights equals more signals from brain to muscles. That means, without any other changes to your routine, lifting heavy weights will only make you stronger, not bigger. By lifting weights I mean something heavier than your handbag or pint! Own the “big four” The squat, deadlift, bench press, and shoulder press are the best strength-building exercises, period. Use barbells first. Forget all the fad equipment, buy a 15 k bar and weights for

beginners and a 20 k for intermediate. Keep it simple, warm up the body part you will be using before lifting the bar. Maintain a log, what weight, how many reps, how did you feel? Don’t overdo it, just because it doesn’t hurt when you lift doesn’t mean it won’t hurt tomorrow. Add weights slowly. Get advice from a professional if you are new to lifting. Technique is soo important not how heavy you can lift. Lifting weights can transform a body shape, but be patient, burning off fat is faster than growing muscle. If you want advice about lifting or anything else related to training then please get in touch. Remember to consult with your GP before starting any new exercise programme. www.sotograndefitness.com FB jojorubyfrance 0034 687 030

¿Levantar pesas te hace más grande? Las pesas muy pesadas ​​aumentan la potencia y la fuerza de los músculos sin agregar volumen ni tamaño de manera significativa, especialmente para las mujeres. Esto significa que las tareas físicas cotidianas se vuelven más fáciles y que el entrenamiento constante aumentará la cantidad de peso que puede levantar. Te verás más fuerte, también. En general las mujeres ganan entre 20 y 25 libras de grasa entre las edades de 20 y 50 años. El entrenamiento con pesas puede elevar la tasa metabólica de una persona hasta 12 horas después del ejercicio. Eso significa que si levantas pesas, tu cuerpo quemará calorías más rápido. Cuando levantas pesas, una gran parte del estrés está en el sistema nervioso, no necesariamente en los músculos. Las pesas más pesadas ​​equivalen a más señales del cerebro a los músculos. Eso significa que, sin ningún otro cambio en tu rutina, levantar pesas ​​solo te hará más fuerte, no más grande. ¡Al levantar pesas me refiero a algo más pesado que tu bolso o copa! Domina los "cuatro grandes". Los mejores ejercicios de fortalecimiento de fuerza son ejercicios de sentadilla, peso muerto, press de banca y press de hombros.

Usa las barras primero. Olvídate de todo el equipo de moda, compra una barra con pesas de 15 kg para principiantes y 20 k para intermedios. Mantenlo sencillo, caliente la parte del cuerpo que vas a usar antes de levantar la barra. Mantén un registro, ¿qué peso, cuántas repeticiones, cómo te sentiste? No te excedas, solo porque no duele cuando levantas peso no significa que no dolerá mañana. Añade pesas lentamente. Pide consejo a un profesional si el entrenamiento con pesas es algo nuevo para tí. La forma es lo más importante, no cuánto peso puedes levantar. El levantamiento de pesas puede transformar la forma de un cuerpo, pero ten paciencia, quemar grasa es más rápido que el crecimiento muscular. Si quieres consejos sobre el levantamiento de pesas o cualquier otra cosa relacionada con el entrenamiento, ponte en contacto con nosotros. www.sotograndefitness.com FB jojorubyfrance 0034 687 030

Remember- Train wiser not longer!


38

Deportes | Sport

Club Rugby del Estrecho News

Over the last month all the Rugby Teams from Club de Rugby del Estrecho have been competing in the Spanish Rugby Championships. The best result by far goes to the SUB 10 team who won their age group in Valladolid which they have been training and preparing for all season. On 26th May the Sub 10 team from Rugby Club del Estrecho left Pueblo Nuevo on a 10 hour bus trip to the Spanish National Championship in Valladolid. A team of 11 players all excited to play the sport they all love so much, Rugby The trainer Arturo Lopez started the season in September 2018, with a group of young talented boys some of whom had never touched a rugby ball before, he has worked tirelessly with these kids turning them into accomplished players On Saturday 7th of May the tournament started at the sport centre ‘Pepe Rojo’ where the team had to play 5 matches in one day. Their opponents were all big clubs from Valencia, Barcelona, Valladolid and Madrid. Some of these teams were asking “where is this small club ‘Estrecho’, where do you come from?” They started each game by standing in a circle, holding each other and screaming out loud: “Quienes somos? HERMANOS! A qué vinimos? A JUGAR! Quienes somos? ESTRECHO, ESTRECHO, ESTRECHO!” Translated: “Who are we? Brothers! - What are we going to do? Play! - Who are we? Estrecho, Estrecho, Estrecho!” They clearly meant every word. They played like brothers, real team mates, fighting for each other. They played amazingly well, as a team, with their hearts in the right place. Their defence and tackling was unbelievable. Their attacks were perfectly executed which led to many tries. All the months of hard training and sacrifice was paying off. On that first day they won ALL 5 matches and ended as the leaders in group E. Nobody expected a small club like Estrecho to achieve this. It was definitely clear why they were here now! On Sunday 28th May they had to play another 3 matches, this time against

Valencia, León and Granada, again big clubs. Well, the unimaginable happened: this group of 11 warriors from a tiny village called Pueblo Nuevo de Guadiaro won again ALL 3 matches making them winners of their group! 8 matches played and 8 matches won, they are now champions of the ‘World Cup’ division of the Spanish National Championship. It was an amazing and unforgettable experience for all players, trainers and parents. Next year nobody will have to ask who they are…. WE ARE? ESTRECHO, ESTRECHO, ESTRECHO!!! On Thursday 30th May the Sub 16 Rugby Awards where held at Bahia Limon on Torreguadiaro Beach: Ale Gonzalez - Player of the Year Alex Peat-Diable - Players’ Player of the Year Isaac Ruiz - Most Improved 2nd Year Ben Burgess - Most Improved 1st Year Massive Congratulations to Alejandro Gonzalez and Aroa Manso de Zuniga for making it to the Spanish Academy Training - the first players in CR Estrecho’s history to achieve this. Also Congratulations to 4 girls of the Estrecho girls Sub 16, Stella Barbera, Teresa Aja, Teresa Gutierrez, Aroa Manso de Zuniga who have made the selection for the Andalucian 7’s team. Beach Rugby Training has now started and takes place on the beach next to Bar Lemon in Torreguadiaro from 7 pm to 8.30 pm every Tuesday and Thursday. Anyone who fancies a run out with a good bunch of lads and lassies please join us, everyone welcome no matter what age or call Adrian on 652165911 for more details. Beach Rugby Training Times are: Tuesday and Thursday 7 pm to 8.30 pm for Seniors/Sub 18 & Sub 16 We pride ourselves on a warm family atmosphere, everyone is welcome. We would like to thank all of our sponsors for making everything possible Find more details on our web site www. rugbydelestrecho.com or Facebook www.facebook.com/ clubderugbydelestrecho/

www.theresident.eu


www.theresident.eu

Deportes | Sport

Alberto Zerrada obtiene dos trofeos en el Torneo Corpus de Espada Ciudad De Granada El pasado fin de semana tuvo lugar la IV edición del Torneo del Corpus de Ciudad de Granada. Esta competición reúne a los esgrimistas de diferentes modalidades de esgrima tanto deportiva como histórica. Participaron especialistas de diferentes edades de multitud de clubes andaluces y salas de armas invitadas que practican estas disciplinas en el territorio nacional. Los deportistas en estos singulares combates disfrutaron e hicieron disfrutar al público de asaltos deportivos así como duelos con espadas roperas del siglo XVII. El maestro del Club “AndaluZía” Alberto Zerrada medallista de esta modalidad en el pasado Campeonato de España de Esgrima Histórica participó en ambas categorías consiguiendo subir al podio en sendas especialidades. En esgrima deportiva disputó la final contra J. Ramírez del club madrileño haciendo vibrar a los asistentes al evento. En esgrima antigua tuvo que realizar 7 duelos con los mejores especialistas de la modalidad ganando la mayor parte y obteniendo un nuevo trofeo para nuestro Salón de Armas sito en el Castillo de La Duquesa.

Este máximo fin de semana también participamos en la competición de Esgrima de las 24 horas deportivas de Estepona y una competición amistosa en Chiclana de la Frontera donde María Maldonado realizó una

gran actuación. Si desean contemplar estos nuevos trofeos o practicar esgrima pueden llamar al 639359972, entrenamos en el Castillo de la Duquesa todos los martes y jueves a partir de las 18.00.

Easy Sudoku - Solution page 44

Alberto Zerrada takes two trophies in the Corpus de Espada Tournament Ciudad de Granada Last weekend the 4th edition of the Granada Corpus Tournament took place. This competition brings together fencers from different types of fencing, both sporting and historical. Competitors of all ages from many Andalucian clubs and weapon rooms from across the country took part. Both the participants and the spectators enjoyed the competition as well as the recreation of d seventeenth-century duels complete with period dress.

The master of the Club "AndaluZía" Alberto Zerrada medalist of this category in the past Spanish Championship of Historical Fencing participated in both categories getting to the podium in different specialties. In sports fencing he played the final against J. Ramírez of the Madrid club, much to the excitement of the audience. In ancient fencing he had to perform 7 duels with the best specialists of the category winning the most part and obtaining a new

trophy for our Arms Hall located in the Castle of La Duquesa. In this great weekend of sport we also participated in the Fencing competition of the Estepona 24hour sports marathon and a friendly competition in Chiclana de la Frontera where Maria Maldonado put in a great performance. If you wish to view these new trophies or practice fencing you can call 639 359 972, we train in the Castle in Castillo de la Duquesa every Tuesday and Thursday from 6 pm.

Moderate Sudoku - Solution page 44

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

Hard Sudoku - Solution page 44

39


MANILVA

Urbanisation Los Hidalgos

W n E N tio n o io m t o c r u P str d n rte o C Sta

Manilva - From 395,000â‚Ź + iva A brand new project of 17 modern luxury villas just 500 m from the beach. 4 Bedrooms, 3 Bathrooms Plot size ranging from 610m2 to 650m2

Telephone:+34 633 411 475

www.surdeandalucia.es info@surdeandalucia.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.