11EUSKALTXONDORRA

Page 10

Ez dago beharra bezalakorik hizkuntzak ikasteko XVI. mendean, arrantzale euskaldunak Ipar Atlantikora, baleen bila, iritsi zirenean, beste batzuen artean, arazo honekin egin zuten topo: nola elkar ulertu latitude hotz horietan bizi zirenekin ? Pidgin delakoa da erantzuna, alegia, mintzairen arteko nahasketa antzeko bat. Gaur egungo Kanadan bizi ziren indioekin batera asmatu zuten pidgin-aren adibide hauek ezagutzen ditugu: ania (anaia); kessona (gizona); makia (makila); atouray (atorra); Canadaquoa ( Kanadakoa). Aurrekoa bitxia bada, are bitxiagoa da sortu zen beste pidgin bat, non islandiera, ingelesa, frantsesa eta euskara nahasten ziren. Hona hemen nahasketa bitxiak: *¿Sumbatt galsardia for? ( zenbat galtzerdiagatik?) *For ju mala gissuna ( gizon gaiztoa zara ) *Presenta for mi locaria (eman niri lokarriak) *For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna ( bixkotxa eta sagardoa emango dizkizut. *Presenta for mi berrua usnia eta berrria burra ( Emaidazu esne beroa eta gurina berria) Baina are gehiago, XVII. mendean islandiera-euskara hiztegi bat plazaratu zen Islandian. Hona hemen han agertutako hitz batzuk: Gessurtia : Sträkur Satto (zatoz): Kom pu Nescagastia: Ögift kona Ez tacit ( Ez dakit): Eg veit echi Suas camporat: Fardu frä mier.

Cuando en el siglo XVI empezaron a llegar los primeros arrantzales vascos al Atlántico Norte, uno de los mayores problemas que tuvieron era cómo comunicarse con los habitantes de aquellas gélidas latitudes. ¿La solución? Inventar un pidgin ,esto es, hacer una mezcla entre los diferentes idiomas. He aquí unos ejemplos del pidgin que inventaron nuestros antepasados conjuntamente con los indios que habitaban lo que hoy día es Canadá: ania (anaia); kessona (gizona); makia (makila); atouray (atorra); Canadaquoa (Kanadakoa). ¿Si lo anterior es curioso, que decir del pidgin que resultó de mezclar el euskara, el islandés, el inglés y el francés? *¿Sumbatt galsardia for? ( zenbat galtzerdiagatik?) *For ju mala gissuna ( gizon gaiztoa zara ) *Presenta for mi locaria (eman niri lokarriak) *For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna ( bixkotxa eta sagardoa emango dizkizut) *Presenta for mi berrua usnia eta berrria burra ( Emaidazu esne beroa eta gurina berria) Y para finalizar, algunas palabras que aparecen en un diccionario euskara-islandés del siglo XVII: Gessurtia : Sträkur Satto (zatoz): Kom pu Nescagastia: Ögift kona Ez tacit ( Ez dakit): Eg veit echi Suas camporat: Fardu frä mier. Gekiseite ( jaiki zaitez): Fardu ä faetur. Gekiseite ( jaiki zaitez): Fardu ä faetur.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.