18496c

Page 1


...esperando el relรกmpago los pies en el agua y la mirada en las estrellas...

1

EER17x21.5.indd 1

6/20/18 7:20 AM


En las sociedades sin barcos, los sueĂąos se hunden.

In societies without boats, dreams sink.

michel foucault

EER17x21.5.indd 2

6/20/18 7:20 AM


EER17x21.5.indd 3

6/20/18 7:20 AM


Selección y concepto / Selection and concept ale de la puente * Curaduría / Curatorship michel blancsubé Portada / Cover ale de la puente …encontrando el centro, 22 de septiembre, 2017 Diseño editorial / Editorial design fernando espinosa Colaboradores / Collaborators ale de la puente tania aedo maría paz amaro jesús gonzález y gonzález josé franco michael doser federica rentería mauricio de la puente emilio hinojosa jessica berlanga mónica bello werner riegler luis alberto ayala blanco dominique missiaen gerardo herrera gabriel rodríguez-nava fabián arnaud michel blancsubé Traductores / Translators mike escárzaga jackelin robinson haydée silva john tittensor Corrección de estilo / Copyediting adriana colón lucero velasco Pre-prensa digital / Digital pre-press emilio breton

Producción y distribución / Production and distribution turner www.turnerlibros.com publicación realizada con fines didácticos y culturales a favor de la promoción y difusión del arte y la ciencia. this publication was done with didactic and cultural purposes, for the promotion and dissemination of art and science. d.r. © 2018 imágenes ale de la puente d.r. © 2018 por los textos, sus autores d.r. © 2018 universidad nacional autónoma de méxico primera edición, agosto de 2018 ciudad universitaria, delegación coyoacán, 04510, méxico, D. F. www.librosunam.mx www.artecienciaytecnologias.mx programa de arte, ciencia y tecnologías www.artecienciaytecnologias.mx tiraje / print run: 2,000 isbn 978-84-17141-04-2 (turner) d.l.: m-20842-2018 impreso en españa / printed in spain

* miembro del sistema nacional de creadores de arte. todos los derechos reservados. ninguna parte de esta publicación puede reproducirse o transmitirse de ninguna forma o por ningún medio, digital o mecánico, incluidas la fotocopia, la grabación o cualquier otro sistema de almacenaje y recuperación de información, sin un permiso previo por escrito del autor. 4


6

EER17x21.5.indd 6

6/20/18 7:20 AM


7

EER17x21.5.indd 7

6/20/18 7:20 AM


8

EER17x21.5.indd 8

6/20/18 7:20 AM


9

EER17x21.5.indd 9

6/20/18 7:20 AM


10

EER17x21.5.indd 10

6/20/18 7:20 AM


11

EER17x21.5.indd 11

6/20/18 7:20 AM


12

EER17x21.5.indd 12

6/20/18 7:20 AM


13

EER17x21.5.indd 13

6/20/18 7:20 AM


Tania Aedo José Franco Michel Blancsubé

Mónica Bello

Jesús González y González

Gerardo Herrera

Mauricio de la Puente Werner Riegler Dominique Missiaen

Federica Rentería

EER17x21.5.indd 14

Emilio Hinojosa

6/20/18 7:20 AM


María Paz Amaro ÍNDICE / TABLE OF CONTENTS Jessica Berlanga Fabián Arnaud

Luis Alberto Ayala Blanco

Gabriel Rodríguez-Nava

Michael Doser

Ale de la Puente

15

EER17x21.5.indd 15

6/20/18 7:20 AM


16

EER17x21.5.indd 16

6/20/18 7:20 AM


17

EER17x21.5.indd 17

6/20/18 7:20 AM


18

EER17x21.5.indd 18

6/20/18 7:20 AM


TANIA AEDO

La variable 'k' de Darboven y este texto para tiempo específico

Darboven's 'k' and this text for specific time

Un texto corto, en medio de otros textos en un libro.

A short text, amid other texts within a book.

¿Cómo ser un texto consciente de estar en medio de textos que apuntan a y desde lugares distintos? Ser un texto a renglón seguido obedeciendo un criterio de experimentación y otro de compresión de las ideas.

How to be a text aware of being in the midst of texts that point to and from different places? To be a text written line after line cleaving to a requirement of experimentation and to another one of compression of ideas.

Ser un texto nacido de las cuatro citas que hubieran puesto a jugar en la mesa de haber escrito un texto largo.

To be a text that springs from the four quotations that I would have put into play if it were a matter of writing a long text.

No pretendería tener una métrica, pero tampoco ser ingenuo ante la relación de la obra aquí ensayada y la métrica y el número y el cálculo y todo esto con la poesía.

I would not aspire to have a meter, but neither would I be naive about the relationship between the work essayed here and meter and number and calculation, and how it relates to poetry.

Me interesaría referir a lo sublime matemático y ahondar. Pero no es posible.

I would like to address the mathematical sublime, and dig deep. But it is not possible.

19

EER17x21.5.indd 19

6/20/18 7:20 AM


Me interesaría referir a la crítica de muchas épocas, que se pasó de largo cuando había que pensar el número y la combinatoria, y a la que se detuvo, pero no fue escuchada. Como no es posible tampoco, voy a declararlo también. Estoy pensando en poemas como Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (Un tiro de dados jamás abolirá el azar). Específicamente ese poema y sus cálculos interiores, pero debería declarar la angustia al preguntarme cuántos cálculos así de fundamentales se han quedado sin pensar. Y la emoción de ser también un texto que los indague. ¿Cómo es la arqueología de los dispositivos de la escritura? ¿Qué otras máquinas utiliza?

I would like to address the criticism of many eras, which was disregarded when the number and combinatorics were to be thought; and which was stopped but not heard. As it is not possible either, I will declare it as well. I am thinking of poems such as Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (A Throw of the Dice Will Never Abolish Chance). That poem and, specifically, its internal calculations. But I should declare my angst when I ask myself how many calculations as fundamental as this one have remained without being thought out. And I also declare the emotion of being a text that investigates them. What is the archeology of writing devices? What other machines does writing use?

Podemos llamar a Mallarmé un artista interdisciplinario, ¿deberíamos hacerlo? ¿Sería demasiado obvio? ¿Fue un artista conceptual? ¿Precursor del performance? ¿Del acercamiento del arte contemporáneo a la combinatoria? ¿Al encriptamiento? En medio de la crisis del verso, de la exquisita crisis y sus interpretaciones.

We might regard Mallarmé as an interdisciplinary artist. But should we? Would it be too obvious? Was he a conceptual artist? A forerunner of performance? Of the engagement of contemporary art with combinatorics? With encryption? Amid the crisis of poetry, the "exquisite crisis" and its interpretations.

En ese agitado siglo, ¿con qué nos quedamos para leer ese y otros poemas en este tanto y más convulsionado otro?

In that turbulent century, what is it left for us in order to read this and other poems from our— all the more convulsed— century?

En un traspatio de la calle Sarandí, nos dijo una tarde que si él pudiera ir al campo y tenderse al mediodía en la tierra y cerrar los ojos y comprender, distrayéndose de las circunstancias que nos distraen, podría resolver inmediatamente el enigma del Universo. No sé si esta felicidad le fue deparada, pero sin duda la entrevió.

In a backyard of Sarandi Street, he told us one evening that if he could go to the countryside and stretch out on the ground at noon, close his eyes and understand, removing himself from the circumstances that distract us, he would immediately be able to solve the enigma of the Universe. I do not know whether this felicity awaited him later in life. Surely, however, he saw a glimmer of it.

borges, sobre macedonio fernández

borges, on macedonio fernández

20

EER17x21.5.indd 20

6/20/18 7:20 AM


TANIA AEDO

Y la imaginación razonada, el pensamiento sobre la imaginación razonada, ¿nació en la introducción a la primera edición de La invención de Morel? ¿No hay un poco de ella incluso en La Araucana? ¿Y probablemente hasta en algunos aparatos poéticoarquitectónicos ancestrales? Porque miro una arteria ramificando desde allá e irrigando también nuestra plasmática escritura. E intuyo que la esclerosis aquí como todo mal debe ser aún peor. También lo relativo al número ha sido de distintas formas invisibilizado. En una cultura de la contienda a ojos vendados no nos enteramos ni por qué. ¿Por qué siempre es el último en desenterrarse el de la ciencia ficción? ¿El que procede por cálculo, por combinatoria? A la que le gusta a veces también ser pulp y pop y steam y punk, y; a veces seria y a veces otra. Fantasía, horror, ficción especulativa, literatura para jóvenes, el naturalismo en los albores del siglo XXI.

And "reasoned imagination", the thought upon reasoned imagination… Was it born in the introduction to the first edition of The Invention of Morel? And perhaps there is a little of it in La Araucana? And probably even in some ancestral poetic/architectural devices? Because I stare at an artery that branches out from there and irrigates the mould of our writing. And I suspect sclerosis here, like any evil, must be even worse. All that relates to the number has been made invisible in various ways. In a culture of blindfold conflict, we cannot even find out why. Why is the science fiction one always the last to be unburied? The one who proceeds upon calculation and combinatorics? She who likes to be pulp or pop or steampunk; sometimes serious, sometimes not. Fantasy, horror, speculative fiction, young adult fiction: naturalism at the dawn of the XXI century.

En todas las familias pasa. Hasta en las mejores. El tío que prefiere guardar en el cajón la patología del sobrino genial, la de las matemáticas. La monstruosa.

It happens in all families: even in the best ones. The uncle who keeps his "genius" nephew's pathology –mathematics– hidden in a drawer. That monstrous ailment.

Puede también llegar a veces descafeinada, en envolturas de colores como maquinita de Harajuku. Pero si buscas bien puede también haber llegado en un antiguo sobre de papeles translúcidos lleno de texturas distintas y doblado como caramelo japonés en el regalo de Genji.

It sometimes reaches us in decaffeinated form, in colorful wrapping paper, as if from a Harajuku dispensing machine. But if you look carefully, it might also have arrived in an old translucent envelope full of different textures and wrapped like Japanese candy in Genji's gift.

O como en La Cifra, o en El Aleph. O en los juegos de guerra escritos en una playa para operar en el futuro. O en el arte nuevo de hacer libros. Y puede haberse colado en el sonido o en el silencio.

Or as in The Cipher, or The Aleph. Or in war games written on a beach for future operations. Or in the new art of bookmaking. And it may have sneaked into sound or silence.

21

EER17x21.5.indd 21

6/20/18 7:20 AM


No se agota. Como los ríos entubados o los borrados, vuelve a aparecer. A veces estruendoso como naufragio. A veces ni así se escucha.

It never dries up. Like channelled underground or erased rivers, in the end it reappears. Sometimes with great fury, like a shipwreck. Yet sometimes even then it goes unheard.

Entonces el otro polo de la alternativa se vuelve igual de claro: El descubrimiento de un código en el Coup de dés implicaría que Mallarmé nunca renunció (en principio, al menos) al proyecto calculador del libro. Decir que el Coup de dés está codificado es lo mismo que decir que lo inacabado del libro no debe tomarse como una causa de fracaso necesario, sino de la investigación de los cálculos simbólicos que de pronto adquiere otra forma. Al mismo tiempo, es para devaluar la imagen de un Mallarmé aferrado a los sueños imposibles y estériles de una obra condenada al fracaso, y favorecer la de un poeta al que lo vence la muerte (en 1898) justo cuando había descubierto lo que había estado buscando tan obstinadamente.

But then the other pole of the alternative becomes just as clear: The discovery of a code in the Coup de dés would imply that Mallarmé never renounced —in principle, anyway— the calculative project of the Book. To say that the Coup de dés is coded is to say that the unfinishedness of the Book should not be taken as a cause of necessary failure but as that of the research into symbolic calculations having suddenly taken another form. At the same time, it is to debar the image of a Mallarmé gripped by the impossible and sterile dreams of a Work doomed to failure, in favor of that of a poet struck down by death (in 1898) just as he had discovered that which he had obstinately been seeking.

el número y la sirena, quentin meillasoux

Gilbert Simondon, el filósofo que se encerraba en la universidad mientras sus compañeros de estudio salían a las calles a hacer el Mayo francés. Imagino cuando dice cultura que no está haciendo operar una definición como la de Humberto Maturana —la cultura como la serie de conversaciones que definen y estructuran nuestras interacciones— sino atacando a la cultura como cuando decimos industria cultural. Que también está pensando en alienación, en otra de sus formas, pero en medio de tanto ruido es imposible para esa postura ser leída ampliamente y tiene que esperar. Digamos que esa es una posible hipótesis.

the number and the siren, quentin meillasoux

Gilbert Simondon, the philosopher who would shut himself away on campus while his former colleagues went out on the streets of Paris to lend reality to May 1968. When he says "culture", I imagine he does not intend to operate a definition like that proposed by Humberto Maturana —culture instead, as a series of conversations that define and structure our interactions— but to attack culture, as when we speak of a "culture industry". I presume he is also thinking of alienation in another one of its forms —but amid so much noise it is impossible for that position to be construed in a broad sense, and it must wait. It is a possible hypothesis, let us say.

22

EER17x21.5.indd 22

6/20/18 7:20 AM


TANIA AEDO

La mayor causa de alienación en el mundo contemporáneo reside en este desconocimiento de la máquina, que no es una alienación causada por la máquina, sino por el no-conocimiento de su naturaleza y de su esencia, por su ausencia del mundo de las significaciones, y por su omisión en la tabla de valores y de conceptos que forman parte de la cultura. el modo de existencia de los objetos técnicos, gilbert simondon

The mainspring of alienation in today's world lies in our lack of awareness of the machine. It is not an alienation caused by the machine itself, but by unawareness of its nature and essence, by its absence from the world of meanings, and by its omission from the table of values and concepts that underpin our culture. the mode of existence of technical objects, gilbert simondon

No mucho después tenemos una guerra de las ciencias, también. Participan artistas y científicos, también. ¿Será esa omisión uno de sus síntomas?, ¿o de sus causas? Contados así, los hechos parecen no sólo describir una línea, que ya es mucho, sino además que ésta parezca descrita por una causalidad perfecta, como una bola de billar en una simulación imposible como la de Asimov. Es atávico quizá también. O la consciencia habría cobrado como deuda el cálculo, emergido en aquella especie que ya no somos desde luego nosotros. ¿No es como en el mito del virus del lenguaje, que bien narrado sí puede empatizar con los febriles estertores de alguna influenza estacional mal cuidada, que pudiera en el delirio ser autora nada menos que de las palabras y sus infinitas relaciones?

Soon afterwards we also have a war of sciences. Scientists and artists are both involved. Is that omission a symptom? Or is it one of its causes? When thus enumerated, the facts not only seem to describe a mere line –-which is already quite something-– but also make it appear to be determined by perfect causality, like a billiard ball in an impossible simulation such as Asimov's. It is perhaps atavistic. Or consciousness may have collected calculation like a debt, which emerged in that species which we, of course, no longer are. Does this not bring to mind the myth of the language virus, which, when told properly, can empathize with the feverish rattle of some poorly treated seasonal flu, and might —amid delirium— be the founder of nothing less than words and their infinite relations?

El número tuvo y tiene sus monstruosidades, sus patologías.

The number had and still has its monstrosities, its pathologies.

La cultura se ha empeñado en criticar cómodamente la más positivista de las posturas como si estuviera sola y no tuviera discusión entre los gremios.

Culture has comfortably criticized, over and over again, the most positivistic position as if it stood alone, untouched by any discussion among specialist communities.

(Y esa postura es evidentemente ingenua.)

(And that stance is plainly naive.)

23

EER17x21.5.indd 23

6/20/18 7:20 AM



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.