PARIS SELECT BOOK 2015

Page 1


DÉCOUVREZ

L’UNIVERS MAGIQUE DU PREMIER CASINO DE FRANCE ! DISCOVER THE MAGICAL WORLD OF FRANCE’S LEADING CASINO

L’accès au Casino est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu et sur présentation d’une pièce d’identité. Access is reserved to persons over 18 not prohibited from gaming upon presentation of proof of identity. Photos : Fabrice Rambert. BOSTUDIO

OUVERT 7J/7 10H > 4H

OPEN 7D/7 10AM TO 4AM

500 MACHINES À SOUS - 40 TABLES DE JEU - 2 RESTAURANTS 3 BARS - 1 THÉÂTRE - 2 HÔTELS - 1 SPA 500 SLOT MACHINES - 40 TABLE GAMES - 3 RESTAURANTS 3 BARS - 1 THEATER - 2 HOTELS - 1 SPA A 14 kms des Champs-Elysées 14 km from The Champs-Elysées A 15 minutes de Paris Gare du Nord 15 minutes from Paris Gare du Nord A 30 minutes de Roissy CDG et 45 minutes d’Orly 30 minutes from Roissy CDG and 45 minutes from Orly

www.casino-enghien.com 18+

JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DEPENDANCE... APPELEZ LE 09 74 75 13 13 Appel non surtaxé


EDITORIAL

Chers lecteurs,

Dear readers,

Notre métier connait une véritable révolution. Nous ne concevons plus les magazines comme hier et pas encore comme demain. En plus de consulter nos city guides, vous êtes de plus en plus nombreux à nous suivre également sur le web ou via nos applications sur vos téléphones et tablettes et nous vous en remercions. Pour autant, comme tout évolue très vite, les repères sont essentiels et nous le constatons à chaque parution, la version papier de nos guides reste la plus demandée. Parce que nos formats sont des passeports pour l’évasion, vous y trouverez vos sources d’inspiration pour découvrir dans la ville, les pôles d’intérêt qui vous ressemblent, les adresses chics et confidentielles ainsi que les spots favoris des parisiens. Paris Select vous accompagne dans la ville de tout les plaisirs, à la recherche du petit «je ne sais quoi» qui distingue Paris de toutes villes du monde...

Our business is experiencing a revolution. We do not conceive magazines the way we used to and definitely not the way we will. In addition to our city guides, more and more of you are following us online and via your smartphone and tablet apps. We thank you for that. Everything evolves very quickly and we have noticed you particularly love the paper version of our guides - a safe bet and a constructive experience. Our Guides are designed to inspire you to discover the city, the places you might like, secret hideways and our favourite spots. Paris Select will be at you side as you explore the city of pleasures looking for that little something that makes Paris unique…

PARIS SELECT BOOK 2015

Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief

3


SOMMAIRE / CONTENTS

SHOPPING PRÉCIEUX

P. 8

P. 88

PLACE VENDÔME

P. 10

P. 90

RUE DE LA PAIX

P. 16

INTERVIEW NICOLAS BESANÇON

P. 20

P. 92 P. 94 P. 96 P. 98

SHOPPING PARISIEN

P. 26 P. 100

4

RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ

P. 28

RUE SAINT-HONORÉ

P. 34

RUE CAMBON

P. 38

RUE DE RIVOLI

P. 40

QUARTIER OPÉRA

P. 42

LES GALERIES LAFAYETTE

P. 43

AVENUE MONTAIGNE

P. 46

AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES

P. 52

P. 102 P. 104 P. 106 P. 108

AVENUE GEORGE V

P. 58

PORTE MAILLOT

P. 60

P. 110

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

P. 62

P. 112

INTERVIEW FERHAT ZAMMANPUR

P. 66

RUE DE SÈVRES

P. 68

LE MARAIS

P. 70

LE BHV

P. 74

P. 114 P. 116 P. 118

BEAUTÉ PARISIENNE

P. 76

INTERVIEW ROMAIN ALÈS

P. 82

SPOTS SELECTS

P. 84

Paris Select Book® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite.

RESTAURANTS PARISIENS LES CHEFS ÉTOILÉS

STARRED CHEFS

INTERVIEW ANNE SCHUHMACHER LES TABLES CHICS

TRENDY RESTAURANTS

LE RESTAURANT DE VOS ENVIES

YOUR FANTASY RESTAURANT

LES PRODUITS DU TERROIR

LOCAL PRODUCTS

LE GOÛT DES BONNES CHAIRES

A TASTE OF GOOD MEAT

CAVES À LA FRANÇAISE

FRENCH CELLARS

LA CUISINE ITALIENNE

ITALIAN CUISINE

ÉPICERIES FINES

DELICATESSENS

CUISINE D’AILLEURS

WORLD CUISINE

INTERVIEW OTH SOMBATH PLAISIRS SUCRÉS

SWEET TREATS

LES BELLES TERRASSES

BEAUTIFUL TERRACES

PÉCHÉS MIGNONS

GUILTY PLEASURES

LES SALONS DE THÉ

FAMOUS TEAROOMS

Paris Select Book® is a free annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.

PARIS SELECT BOOK 2015


5

The tailor-made shopping

*

*

Le shopping sur mesure

ZADIG & VOLTAIRE • ESCADA • LANCEL • L’ESPIONNE • LACOSTE • HUGO BOSS SEPHORA • FINSBURY • BEXLEY • GALERIES GOURMANDES • TUMI • GAP • GANT • MARCIANO WEILL • GEORGES RECH • RODIER • AIR FRANCE • STARBUCKS • PINKO • BE SHOO HANDBAGS & SHOES • GÉRARD DAREL • SINEQUANONE • UGC…

PALAIS DES CONGRÈS - PORTE MAILLOT OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H30 À 19H30 *

* Certaines boutiques du Palais sont ouvertes le dimanche. Se renseigner sur le site des Boutiques du Palais Open from Monday to Saturday – From 10.30 am to 7.30 pm - Some shops are open on Sunday. More information is available at lesboutiquesdupalais.com

www.lesboutiquesdupalais.com PARIS SELECT BOOK 2015


SOMMAIRE / CONTENTS

NIGHTLIFE P. 120 COCKTAIL TIME

AFTER-WORK BARS

SPOTS POUR VIP

PLACES FOR VIPs

PARIS EST UNE FÊTE

MOULIN ROUGE

PARIS FAIT SON SHOW

P. 120

P. 141

FONDATION LOUIS VUITTON

P. 142

PALAIS DE TOKYO

P. 143

MUSÉE D’ORSAY

P. 144

CULTURE EN VITRINE

CULTURAL SHOWCASE

P. 122 P. 124

P. 146

JARDIN DU LUXEMBOURG

P. 147

QUARTIER LATIN

P. 148

NOTRE-DAME DE PARIS

ÎLE SAINT-LOUIS

P. 126 P. 150

PARIS ON STAGE

MUSÉE CARNAVALET

MUSÉE DU JUDAÏSME

P. 151

PLACE DES VOSGES

MUSÉE VICTOR HUGO

P. 152

CENTRE GEORGES POMPIDOU

P. 154

LE SACRÉ COEUR

CULTURE À PARIS P. 128

6

ARC DE TRIOMPHE

P. 130

GRAND PALAIS

P. 131

PLACE DE LA CONCORDE

P. 132

P. 156 VOYAGES SELECT

ANTIQUAIRES ET GALERISTES

P. 133

P. 158

ROYAL MOUGINS

P. 160

CHÂTEAU DE L’ÉPINAY

PONT ALEXANDRE III

JARDIN DES TUILERIES

ANTIQUES SHOPS AND GALLERIES

MUSÉE DU LOUVRE

P. 134

P. 162

FIVE SEAS HÔTEL

OPÉRA GARNIER

P. 136

P. 164

PALAIS NAMASKAR

ÉGLISE DE LA MADELEINE

P. 137

P. 168

METROPOLITAN BY COMO

TOUR EIFFEL

P. 138

P. 170

POINT YAMU BY COMO

ESPLANADE DU TROCADÉRO

P. 140

P. 174

HOTELS SELECT

Ayez l’amabilité de laisser Paris Select Book dans la chambre à disposition des prochains clients. PLEASE LEAVE PARIS SELECT BOOK IN THE ROOM FOR OTHER GUESTS TO ENJOY.

Imprimé en Europe / Printed in Europe site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante de rédaction / Editorial assistant : Emma Martin, Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Traduction / Translation : Sophie Newnham, Eléonore Vraine, Roy Trichette Direction artistique / Artistic director : Guillaume Chabaud

Responsable partenariats hôtels / Hotels Manager : Mallorie Loiseau Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Jacky Marouani, Valérie Godalier, Nathalie Ho, Ana Thion Photographes / Photographers Greg Machet / www.latelierdelaphoto.com Gonzalo Sosa / www.krop.com/gonzalososa/#/ Illustrations : Anja Steffen / www.anjasteffen.com Guillaume Chabaud / www.emprisegraphique.com

Edité par / Published by Editions SCHIN / 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18 PARIS SELECT BOOK 2015



8

Cartier PARIS SELECT BOOK 2015


For centuries, the Parisian workshops have been jealously guarding the secrets of a tradition envied by the world. The City of Light is home to some of the best designers in the world: jewelers, gilders, engravers, setters... each working hard to preserve this heritage. From the drawing to the model, the precious creations stem from a unique French know-how. The technique mingles with sensitivy to create magical pieces.

Shopping

Précieux

9

Depuis des siècles, les ateliers parisiens gardent jalousement les secrets d’une tradition enviée par le monde. La Ville Lumière recèle en son sein certains des meilleurs créateurs du monde : joailliers, doreurs, graveurs, sertisseurs. Chacun d’entre-eux travaille ardemment à la conservation d’un artisanat patrimonial et d’un savoirfaire séculaire. Du dessin à la maquette, l’héritage culturel français occupe une place unique dans la création joaillère et horlogère. Sophistiquées ou ancestrales, les techniques se mêlent au sensible et engendrent des créations uniques aux couleurs de rêve. PARIS SELECT BOOK 2015


Jaeger-LeCoultre

SHOPPING SELECT

Place

Vend么me

10

Rue de la Paix

Cartier

Christofle

PARIS SELECT BOOK 2015


SHOPPING STREETS

WASKOLL

19

JACOB & CO

19

BVLGARI

25

LOUIS VUITTON

23

CARTIER

Rue de la Paix

N掳

20

LALIQUE

24

CHRISTOFLE

28

CHARVET

26

BOUCHERON

23

22

20

DUBAIL 21 LORENZ BAUMER

ROLEX

VAN CLEEF & ARPELS BLANCPAIN 20

19

18

CHANEL

16

PIAGET

16

SWATCH

12

CHAUMET

10

HUBLOT

9

Place Vend么me FRED

MAUBOUSSIN

7

10

JAEGER-

7

8

LECOULTRE

8

CHOPARD

PARIS SELECT BOOK 2015

1

6

REPOSSI

6

BREGUET

4

BUCCELLATI

2

GUERLAIN

2

RICHARD MILLE

2

DAMIANI

PATEK PHILIPPE

MIKIMOTO

DIOR

11


PLACE VENDOME

PRECIOUS

SHOPPING

Audemars Piguet

12

DYNASTIE JOAILLÈRE JEWELERY DYNASTY

G

emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ?

According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Now has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?

The Gemstone of the capital, the Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it has more than one jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety, each creating luxurious sets, watches and delicate ornaments.

Opéra, Tuileries PARIS SELECT BOOK 2015

MUST SEE LA COUR VENDÔME Cette voie traversante à l’intérieur d’une seule propriété, reçut son nom en 1934. Elle commence rue Saint-Honoré et finit Place Vendôme. This road runs within a single property and got its name in 1934. It begins at rue Saint-Honoré and ends at the Place Vendôme.

PARIS SELECT SPOTS Maison Tournaire 7, Place Vendôme, 75001 Tél : 01 40 20 00 19


PRECIOUS

SHOPPING

13

Chanel PARIS SELECT BOOK 2015


PRECIOUS

SHOPPING

Cartier

14

PARIS SELECT BOOK 2015


PRECIOUS

SHOPPING

Messika

Piaget

Chopard

15 Chaumet

DIAMANTS EN MAJESTE

«Diamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du 1er arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle.

Bvlgari

MAJESTIC DIAMONDS

Blancpain

“Diamonds are a girl’s best friend...” The diamond is an iconic gem that remains one of the most popular stones because of its sparkling brilliance and its crystalline purity. Highly esteemed on the international stage, the reproductions affered by the jewelers in Paris’ first district are of an irreproachable quality and an exceptional rarity.

PARIS SELECT BOOK 2015

Fred


RUE DE LA PAIX

PRECIOUS

SHOPPING

16

L’ÉCRIN DU LUXE LUXURY JEWELRY BOX

P

restigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIème siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception.

the Rue de la Paixhas been home to many high-and jewelery brands of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, which has been in this location for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt, also display their luster. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the world’s elite and VIPs who dream of the perfect shopping location.

The prestigious neighbourhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix sits in one of the most illustrious and most luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the XVIIIth century,

Buccellati

Opéra, Tuileries PARIS SELECT BOOK 2015


17

PARIS SELECT BOOK 2015


PRECIOUS

SHOPPING

Chanel

Bvlgari

Waskoll Dior

Tiffany

18 Piaget

PRECIEUSE ROMANTIQUE

Joyaux rares à l’attrait inestimable, les pierres précieuses montées en parures s’instituent comme la quintessence du nouveau chic. Arborés sur une tenue élégante, ces bijoux de ville au tendre chatoiement parachèvent une silhouette et ajoutent encore au raffinement d’un style maîtrisé.

Eugenie Vieillard

PRECIOUS ROMANTIC

Rare gems of inestimable appeal, precious mounted gemstones are quintessentially chic. Displayed in an elegant setting, these soft, shimmering city jewels round off a look and add to the elegance of those who command style.

Christofle Chanel PARIS SELECT BOOK 2015

Bvlgari


19

Chanel PARIS SELECT BOOK 2015


CLOSE UP

PRECIOUS

SHOPPING

INTERVIEW NICOLAS BESANCON

A 20

udemars Piguet cherche depuis toujours à explorer de nouveaux horizons en conservant les codes et le savoir­-faire de la tradition horlogère. À commencer par la première montre bracelet à répétition minute en 1892 suivie, par la naissance de notre modèle iconique en 1972, la Royal Oak, qui fut la première montre sportive haut de gamme en acier. Comment se manifeste le savoir­ faire d’Audemars Piguet, à l’ère d’une technologie plus avancée que jamais ? 2015 est une année haute en technologie avec la présentation de la Royal Oak Concept RD#1. Cette montre est le fruit d’une technologie exceptionnelle qui couronne 8 années de recherche ainsi que le dépôt de 3 brevets. Un effort tout particulier a été fait sur la qualité et la puissance du son et nous nous sommes associés à l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne afin de défier les restrictions inhérentes aux exigences d’étanchéité et d’offrir un son aux qualités acoustiques et au volume sans précédent. Quel est le modèle le plus prisé des parisiens ? La Royal Oak 15202ST dite « Jumbo ». Elle rassemble tous les codes de la Royal Oak : sa petite tapisserie de couleur bleue, le logo AP à 6h et son calibre ultra plat. Trois mots pour décrire Audemars Piguet ?

L’indépendance, qui a toujours définit l’esprit d’une maison qui n’a jamais changé de main depuis 1875. L’exclusivité qui se reflète à travers le soin que nous apportons à chaque étape de la construction de nos montres. La passion qui nous anime et nous permet de nous renouveler sans cesse tout en repoussant nos limites. Si Audemars Piguet était... Un lieu : La Place de l’Opéra. Un restaurant : La cuisine d’Hélène Darroze et notamment ses déclinaisons autours de la truffe blanche. Un musée : Le Panthéon et son fameux pendule de Foucault. Une adresse Shopping : Le Bon Marché pour son tout nouvel espace Homme. Audemars Piguet has always explored new horizons and always respected the know­how of the expertise of the watchmaking tradition. Starting with its first wristwatch with a minute repeater in 1892 followed by the birth of the iconic model in 1972, the Royal Oak, which was the first sports watch made of steel. How does the Audemars Piguet expertise manifest itself in these modern times? 2015 is a year of high technology. We presented the Royal Oak Concept RD#1. This watch is the result of a unique technology that crowns 8 years of research. We have partnered with the

PARIS SELECT BOOK 2015

Federal Polytechnic School of Lausanne to challenge the restrictions inherent to the requirements and upgraded its acoustic qualities and its volume. Which model do Parisians love most? The Royal Oak 15202ST called “Jumbo”. It reflects all the codes of the Royal Oak: its little blue tapestry, the AP logo at 6 o’clock and ultra thin caliber. What three words would you use to describe Audemars Piguet? Independence. The brand has never changed hands since 1875. Exclusivity. It is reflected through every stage in the construction of our watches. Passion. It drives us and allows us to keep doing something new. If Audemars Piguet were... A place: The Place de l’Opéra. A restaurant: Hélène Darroze’s cooking with her variations on the white truffle. A museum: The Pantheon and the famous Foucault pendulum. A shopping hub: Le Bon Marché for her new mens section.


PRECIOUS

SHOPPING

21

{ SHOW ROOM AUDEMARS PIGUET} Place de l’Opéra, 75009 Tél : 01 40 20 45 45 PARIS SELECT BOOK 2015


MONTRES SELECT

PRECIOUS

SHOPPING

F.P. Journe

LES INTEMPORELLES

F

ortes d’un savoir-faire traditionnel construit sur un riche héritage, certaines maisons horlogères marquent leur temps depuis des générations. Les techniques familiales sont alors associées à l’innovation et la créativité venant parfaire le génie de ces marques emblématiques. Vacheron Constantin, Jacquet Dorez, FP Journe ou encore Blancpain symbolisent le charisme d’une prestance masculine à travers leurs modèles à la signature unique.

Blancpain

22

TIMELESS WATCHES Steeped in traditional know-how established through a rich heritage, some watchmakers have been leaving their mark on history for generations. Familial techniques are then mixed with innovation and creativity that accentuate the genius of those emblematic brands. Vacheron Constantin, Jacquet Dorez, FP Journe or Blancpain symbolize the charisma of the masculine presence through the unique designs of their models.

Jaeger-LeCoultre

Jaquet Droz

Longines

PARIS SELECT BOOK 2015


MONTRES SELECT

A

vec plus de 150 ans de rayonnement mondial, l’emblématique marque de Haute Horlogerie Tag Heuer continue de séduire grâce à la finesse et la technicité de ses montres uniques. Représentées par des icônes du sport et du cinéma tels que Jenson Button et Léonardo Di Caprio, elles incarnent une certaine force de caractère.

PRECIOUS

SHOPPING

With more than 150 years of world standing, emblematic fine watchmaking brand Tag Heuer continues to seduce thanks to the finesse and technicality of its unique watches. Represented by sport and cinema icons, such as Jenson Button and Leonardo Di Caprio, these watches embody a certain kind of strength of character.

23

PARIS SELECT BOOK 2015


MONTRES SELECT

PRECIOUS

SHOPPING

Rolex

LES VALEURS SURES

P

récision, élégance et technicité sont maîtres mots dans l’histoire de la Haute Horlogerie. Certains modèles emblématiques de Maisons prestigieuses en sont la parfaite illustration. Que ce soit l’ingéniosité de Rolex qui imagine les premières montres étanches, la quête infinie du meilleur d’Hublot, la volonté d’Audemars Piguet de briser les conventions grâce à une maîtrise absolue. Leurs créations vous accompagnent au quotidien et dans vos instants de gloire, tel un présage distingué de force et d’attraction. Casual et élégantes, les montres incarnent la puissance au masculin…

Hublot

24

THE CLASSICS Precision, elegance and technicality are keywords in the art of high-end watchmaking. The emblematic models of the prestigious Rolex, Hublot and Audemars Piguet brands are the perfect illustration of those values. They accompany you in your everyday life and in moments of glory, like a distinguished omen of strength and appeal. Casual yet elegant, these watches embody masculine power.

Audemars Piguet

Richard Mille

Rolex

PARIS SELECT BOOK 2015


MONTRES SELECT

PRECIOUS

SHOPPING

25

H

éritage d’une passion lointaine, la firme Frédérique Constant a su conquérir une place de choix au cœur des amoureux de la Haute Horlogerie. Les créations de la marque ont su séduire une clientèle férue de modèles d’exception pouvant allier élégance, haute technicité et design. Like the legacy of a distant passion, Frédérique Constant has won a special place in the hearts of high-end watchmaking enthusiasts. The brand’s creations seduce a clientele keen on exceptional models that combine elegance, high-tech and design. PARIS SELECT BOOK 2015


26

Jean-Paul Gaultier PARIS SELECT BOOK 2015


Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. Known as The City of Light, the French metropolis is an institution for all admirers of Haute Couture in search of fashionable stylistic creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of trendy boutiques in the most popular districts of the capital. From highend jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking and fans of exceptional items will undoubtedly find the object of their desire in the list of recommended stores. Let’s go luxury shopping in Paris!

Shopping

Parisien

27

Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. PARIS SELECT BOOK 2015


Valentino

Hermès

SHOPPING SELECT

28

Rue du Faubourg

Saint-Honoré

PARIS SELECT BOOK 2015

Lanvin


SHOPPING STREET

MONTAGUT

90 CARON

84 LORIBLU 74 MILADY 72

BURMA CHOPARD

70

SONIA RYKIEL POIRAY

FRETTE 49 APOSTROPHE 43

APOSTROPHE ROGER VIVIER 29 VALENTINO 27

Rue du Faubourg Saint-Honoré

Palais de l’Elysée

68 LOUBOUTIN

HEURGON 25 CORNELIANI 23 CHANEL 21 TOD’S CARTIER 17

66

ETRO POMELATTO

62

JOHN RICHMOND BARBARA BUI

60 BALLY 58 BLUMARINE 56 BURBERRY

BLUGIRL

54 MOSCHINO 50

SALVATORE FERRAGAMO ERMENEGILDO ZEGNA

42 ZADIG & VOLTAIRE 38 YVES SAINT LAURENT 34 JUN ASHIDA 32 BOUCHERON

28 GIVENCHY

24 HERMÈS 22 LANVIN 20 LA PERLA 16 BOTTEGA VENETA

SERGIO ROSSI 11 FACONNABLE BERLUTI

9

MONCLER

7

DOLCE & GABBANA PAUL SMITH

3

PARIS SELECT BOOK 2015

6

PRADA

4

PINKO

2

GUCCI

29


RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE

LUXURY

SHOPPING

Caron

30

LE FIEF DU SHOPPING DE LUXE LUXURY’S STRONGHOLD

L

a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’Élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmés. De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoirfaire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle. The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Besides the Élysée Palace, the official residence of the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to its abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture flagships, jewelery and leather goods brands that are located will fascinate even the most experienced of fashionistas. From the Élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture. Hermès

Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT BOOK 2015


31

PARIS SELECT BOOK 2015


RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE

LUXURY

SPOTS SELECT

SHOPPING

Louboutin

Lejaby

Jaeger-LeCoultre

32

( TIME IN MOTION )

( LEJABY )

( LOUBOUTIN )

Spécialisé dans la vente de montres de prestige et de collection, Time in Motion comble désirs de tous les passionnés d’horlogerie. Que vous souhaitiez faire l’acquisition d’une pièce de luxe, que vous soyez collectionneur ou qu’il vous vienne l’envie de vous constituer un patrimoine, le catalogue de la société saura répondre à vos attentes...

Les créations de Maison Lejaby revendiquent la liberté des femmes dans leur quête de beauté. Incarnation de l’Esprit Couture à la française, elles expriment toutes les subtilités de chaque sensibilité féminine. Le boudoir parisien discrètement niché rue de la Paix est un lieu totalement glamour à découvrir absolument !

Louboutin demeure un symbole de la grâce et l’élégance parisienne. Si son nom est le plus souvent associé aux escarpins à talons aiguilles, les célébrités s’arrachent ses créations originales et classiques. Le must : acheter sa fameuse paire de Louboutin à Paris dans la boutique so fashion de la rue du faubourg...

An expert in the sale of prestigious watches, TTime in Motion will satiate the desires of any watch enthusiast. Whether you want to purchase a luxury item, you are a collector or you want to build wealth, the company’s catalog is sure to meet your expectations.

The Maison Lejaby supports women in their quest for beauty. An embodiment of the French Couture Spirit, the brand expresses the subtleties of every form of feminine sensitivity. The Parisian boudoir rue de la Paix is a totally glamorous place you have to see!

234, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 09 82 54 88 22

5, rue Royale, 75008 Tél : 01 42 65 06 77

Internationally known for its red soled shoes, Christian Louboutin remains a symbol of grace and Parisian elegance. Whilst his name is most often associated with high-heels, celebrities love his original and classic creations. One for the must-do list: buy a pair of the famous Louboutins in Paris at theso fashion shop on the rue du Faubourg...

PARIS SELECT BOOK 2015

68, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 08 00 10 19 19


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

STYLE

BY

LUXURY

SHOPPING

Hermes

INES DE LA FRESSANGE

Bompard

Ambassadrice Roger Vivier, égérie l’Oréal Paris, styliste et femme d’affaires, l’ancienne mannequin évolue avec l’assurance et le style que l’on confère souvent à la parisienne. Elle incarne le fantasme de l’icône irrésistible au style inimitable.

33

Roger Vivier ambassador, L’Oreal Paris spokesmodel, fashion designer and businesswoman, the former model moves with the assurance and style that Parisian women have. Inès de la Fressange embodies the fantasy of an irresistible fashion icon.

Jaeger-LeCoultre

Jean Patou

Chanel

Chloé

Lanvin

Roger Vivier

PARIS SELECT BOOK 2015


Anne Fontaine

SHOPPING SELECT

Rue

Saint-HonorĂŠ 34

Rue Cambon Rue de Rivoli Place du Palais Royal

Louboutin

Max Mara

PARIS SELECT BOOK 2015


SHOPPING STREET

281

MICHAEL KORS

277

ESCADA

275

408

THE KOOPLES

HUBLOT

271

404

LONGCHAMP

SANDRO

269

400

TARA JARMON

MAJE

267

398

ANNE FONTAINE

ROBERTO CAVALLI

261 382

CHANEL

380

AUDEMARS PIGUET

378

TOM FORD

376

JIMMY CHOO

374

HUGO BOSS

370

VIKTOR & ROLF

368

EMPORIO ARMANI

366

MIKI HOUSE

362

OMEGA

MORABITO MESSIKA

259

WOLFORD

257

CADOLLE

255

CHLOE

253

Rue Saint-Honoré

FURLA

TUMI

245

MICHEL PERRY

243

FRATELLI ROSSETI

237

358

CHOPARD

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

233

352

GOYARD

CHURCH’S

229

350

GUCCI

PAULE KA

223

348

MOYNAT

BALENCIAGA

346

MIU MIU

219

346

BALENCIAGA

COLETTE

213

326

JO MALONE

MULBERRY

207

THE KOOPLES

191

FREY WILLE

169

PARIS SELECT BOOK 2015

35


RUE SAINT-HONORE

LUXURY

SHOPPING

36

DÉCRYPTAGE ULTRA-CHIC STYLISH DECRYPTION

V

oie historique de la capitale française, la rue SaintHonoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché SaintHonoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration.

with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue Saint-Honoré beats to the excited rhythm of Parisian life. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolises the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears to be the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration.

An historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there to obtain precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond

Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT BOOK 2015

{ VERTU } 18, rue Royale, 75008 Tél : 01 42 86 56 66


37

Luxueux concept store d’inspiration japonaise, Colette est devenu au cours des années le must-do de tout passage à Paris. Véritable chapelle des tendances les plus pointues, l’enseigne demeure un lieu de pèlerinage pour tous les trendsetters avertis. Japanese-inspired luxury concept store Colette has become a must-see part of any Parisian tour over the years. A real chapel of trends, the brand is a place of pilgrimage for all trend-setters. 223, rue Saint-Honoré, 75001 PARIS SELECT BOOK 2015


RUE CAMBON

LUXURY

SHOPPING

Chanel

38

IÇI NAQUIT LA LÉGENDE... THE BIRTH OF A LEGEND

E

n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode.

shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop evoke the legend of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, add to the reputation of this street that is admired by fashionistas everywhere.

Right in the heart of Paris, between the city’s most famous luxury shopping streets, Cambon Street manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The

Chanel

Concorde, Madeleine PARIS SELECT BOOK 2015


Diamond Touch Adela Tote

49 Rue Cambon Paris 75001

www.hedgren.com

www.facebook.com/Hedgren.Bags


RUE DE RIVOLI

LUXURY

SHOPPING

Jade & Julie

FANTAISIES DE LUXE LUXURY FANTAISIES 40

R

ue de Rivoli, la rédaction a élu pour vous les spots trendy méritant le détour. Nous sommes tombés sous le charme des boutiques d’Audrey Attia. Fille de joaillier, cette authentique parisienne cultive une réelle passion pour l’accessoire de luxe. Vintage, tendance, serti, raffiné ou pièces d’exception, elle détient l’art de savoir déceler des trésors de style et une sélection pointue d’accessoires mode dont nous rêvons toutes !

La Suite 240 met en lumière des collections

d’accessoires glamour. Du bracelet de phalanges, au boucles tour d’oreilles en passant par les broches, les minaudières et les bijoux de cheveux, vous trouverez dans ce boudoir cosy la pièce d’exception à ramener en cadeau ou à s’offrir.

Jade & Julie propose un choix de bagues fantaisie incroyable, plus de 400 modèles disponibles, à des prix accessibles. Il en existe de toutes sortes et dans toutes les tailles. L’embarras du choix fait que l’on en achète forcement plusieurs mais les prix sont dégressifs alors on y court !

The editorial staff were entrusted with the task of selecting the trendy spots on the Rue de Rivioli that are definitely worth a visit. We fell under the spell of Audrey Attia shops. Vintage, trendy, refined or exceptional, she knows how to spot the perfect jewel and will carefully select the corresponding fashion accessories!

La suite 240 showcases glamorous collections for the most coquettish.

Phalange bracelets, earrings, clutches and hair jewelry... You’re sure to find the piece of your dreams in this cosy boudoir.

Jade & Julie has a wide selection (more than 400 references) of fashion rings in all colors and all sizes. With all this choice you’ll find it hard to choose, but with prices proving more appealing the more you buy, you can afford to splash out! NiiKi redefines luxury through a presentation of classy ornaments. From vintage Chanel or Yves Saint Laurent to the most outlandish designers, this shop combines refinement and authenticity with its sumptuous creations. The epitome of chic! { NiiKi } 222, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 27 05 33

NiiKi redéfinit le luxe à travers une présentation d’ornements d’une classe folle. Du bijou vintage signé Chanel, Lacroix ou Yves Saint Laurent aux créateurs les plus pointus, la sélection conjugue le raffinement à l’authenticité. La quintessence du chic ! PARIS SELECT BOOK 2015

{ L A SUITE 240 } 240, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 40 15 64 04

{ JADE & JULIE} 232, rue de Rivoli, 75001 Tél : 09 50 932 696


MY FANCY CLUTCH

L

es minaudières sont l’accessoire idéal pour illuminer une tenue. Dessinées à Paris, elles chatoient de mille feux et les cristaux qui les ornent irisent avec douceur. Que vous soyez plutôt glamour, romantique, bohème ou rock’n’roll, ces créations d’exception sont la touche finale parfaite à toute silhouette. The clutch bag is the perfect accessory to brighten up an outfit. Made in Paris, they shimmer with a thousand crystals lights. Glamorous, romantic, bohemian or rock’n’roll, these fantastic creations will bring that crucial final touch to any look.

PARIS SELECT BOOK 2015

41


SHOPPING SELECT

Quartier

42

OpĂŠra Boulevard Haussmann Place de la Madeleine

PARIS SELECT BOOK 2015


OPERA

LUXURY

LES GALERIES LAFAYETTE

SHOPPING

LE GRAND MAGASIN DE LA MODE

MARQUES & CREATEURS

BRANDS & DESIGNERS

Passionnés de mode, réjouissez-vous ! Les sept étages du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin. Il reflète l’engagement des Galeries Lafayette dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.

May I have fashionistas’ attention please? More than 3500 brands are taking place on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. The world’s largest fashion collection is waiting for you. The Galeries Lafayette’s buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers’ complex features a wide range of the front-page brands items. The Galeries Lafayette will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.

Barbara Bui

CHAUSSURES & ACCESSOIRES

SHOES & ACCESSORIES

L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d’essayage fermé pour plus d’intimité, restaurants, accompagnement d’achat ou même salon de beauté pour les pieds, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun. Au rez-de-chaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...

The Galeries Lafayette offers a huge department for shoes addicts: a 3200-square-meter area for well-focused shopping. Above all, some personalized services-such as individualized advice, an intimate fitting-room, a restaurant and a beauty salon dedicated to feet-really make you feel special. 4,500-square-meter space are dedicated to : leather goods, glasses, belts, scaves, gloves, hats, jewellery and high watchmaking...

Chloé PARIS SELECT BOOK 2015


OPERA

SPOTS SELECT

LUXURY

SHOPPING

Baume & Mercier

Longchamp

44

( LE PRINTEMPS )

( BUCHERER )

( LANCEL )

Créé en 1865 par le visionnaire Jules Jaluzot et classé monument historique, le Printemps Haussmann est aujourd’hui l’un des grands magasins de référence à Paris. Avec sa terrasse panoramique, sa magnifique coupole Art Deco, sa façade et ses spectaculaires vitrines, ce temple du shopping présente une sélection chic des plus belles marques françaises et internationales.

Horloger, joailler et revendeur Suisse, Bucherer a installé son centre de gravité dans la plus belle ville du monde. Au coeur de cet empire du luxe, plus de 23 marques de montres sont mises en avant dans d’éclatants écrins de pureté et l’on y trouve aussi bien des créations A. Lange & Söhne que Baume & Mercier ou Roger Dubuis.

Grande maison de maroquinerie de luxe, Lancel cultive une audace créative célébrant la féminité et capturant l’essence du chic parisien. De bagages en portefeuilles et de portes-documents en accessoires de voyage, la maison exprime son individualité à travers les liens qu’elle entretient avec la vie culturelle française.

Created in 1865 by the visionary Jules Jaluzot, the Printemps Haussmann is today one of the major reference stores in Paris. With its panoramic terrace, its magnificent Art Deco cupola, its façade and spectacular showcases, it presents a chic selection of the best French and international brands. 64, bld Haussmann, 75009 Tél : 01 42 82 50 00

Watchmaker, jeweler and Swiss retailer Bucherer has established its centre of gravity in the most beautiful city in the world. You will find over 23 brands of watch showcased at the heart of this empire of luxury as you discover creations by A. Lange & Sohne, Baume & Mercier and Roger Dubuis. 12, bld des Capucines, 75009 Tél : 01 70 82 18 88

Major leather goods brand Lancel cultivates a bold creativity celebrating femininity and capturing the essence of Parisian style. From luggage to portfolios and from travel accessories to wallets, the brand expresses its individuality through its connection to the French cultural life. 8, Place de L’Opéra, 75009 Tél : 01 47 42 37 29


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

STYLE

BY

LUXURY

SHOPPING

Boucheron

VANESSA PARADIS

Lejaby

Chanel

Vénus ingénue à la bouche en coeur, Vanessa Paradis illumine de sa candeur le paysage musical français. Gracile et féminine, la chanteuse agrémente ses éclats de style de touches de lumière chatoyantes et de couleurs fraîches.

45

With her heart­shapped mouth, Vanessa Paradis illuminates the French musical landscape.Graceful and feminine, the singer loves to add a touch of light to her style.

Hedgren Valerie Valentine

Georges Rech

Cleor

PARIS SELECT BOOK 2015

Esthederm


Barbara Bui

SHOPPING SELECT

Avenue

Montaigne

46

Plaza Athénée

Chloé

PARIS SELECT BOOK 2015


SHOPPING STREET

N째

MARNI MONTAIGNE MARKET

60

GUCCI

58

S.T DUPONT

57 56

YVES SAINT LAURENT

53

FENDI

51

BONPOINT AKRIS SALVATORE FERRAGAMO VERSACE

50

49

NINA RICCI

39

MAX MARA

31

VALENTINI

JIL SANDER DOLCE & GABBANA

RALPH LAUREN BARBARA BUI

48

PUCCI

46

LOEWE

44

CHLOE

42

CHANEL

45

Avenue Montaigne

CHANEL

54

BLUMARINE

40

34

REVILLON ERES JIMMY CHOO CARON

30

DIOR

22

LOUIS VUITTON

18

GIORGIO ARMANI

16

MANOUSH

17

CESARE PACIOTTI 12

BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

10

8

PRADA LORO PIANA GIORGIO ARMANI PRIVE

2

ESCADA PAUL & JOE

PARIS SELECT BOOK 2015

47


AVENUE MONTAIGNE

LUXURY

SHOPPING

48

ABSOLUMENT LUXE ABSOLUTE LUXURY

L’

univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture française et étrangère. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige  et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des ChampsÉlysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale.

by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.

The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, is home to quite a few sumptuous international Haute Couture boutiques. Luxury and prestige crisscross and make the street the highlight of first-class shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs-Élysées was made famous

Dior

George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT BOOK 2015


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

STYLE

BY

LUXURY

SHOPPING

Elie Saab

Dior

MARION COTILLARD Beauté naturelle au visage angélique, Marion Cotillard, oscarisée pour son interprétation d’Edith Piaf dans La môme, est désormais sous les feux de la rampe internationale. Symbole de la femme fatale, l’ambassadrice Dior sait jouer aussi bien la carte de la simplicité que l’audace incendiaire. Alexander Mc Queen

A Natural beauty with an angelic face, Marion Cotillard, who won an Oscar for her portrayal of Edith Piaf in La Môme, is now under the international spotlight. Sometimes femme fatale, sometimes dreamy, Dior’s ambassadress knows how to play both simplicity and boldness.

49

Acqua Di Parma

Roberto Coin Edith Piaf CD

Comptoir des Cotonniers Barbara Bui

PARIS SELECT BOOK 2015


AVENUE MONTAIGNE

SPOTS SELECT

LUXURY

SHOPPING

Dior

Caron

50 Bell & Ross

( CARON )

( DIOR )

( ARIJE )

Avant-gardiste, en harmonie avec l’art et la mode, inspiré par les exploits qui ont marqué le XXème siècle, Caron s’est adapté aux bouleversements des moeurs tout en restant fidèle à sa tradition, et la délicatesse du style Caron, un envoûtement olfactif tout à fait inoubliable.

Il était une fois... La fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la Haute Couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde. Le flagship de l’avenue Montaigne, plus grand magasin du monde, demeure l’écrin emblématique de la marque.

Arije anticipe les modes et offre une prestigieuse selection de montres et de bijoux associant tradition et modernité. En partenariat avec les grandes marques, la maison présente des séries limitées en réinventant les codes pour le plaisir des vrais passionnés. La boutique idéale pour un cadeau d’exception.

In harmony with art and fashion and inspired by the exploits that marked the twentieth century, Caron has adapted to the changes while remaining true to its tradition, and restored the art of perfume. Push the door of one of the Parisian shops and you will feel the refinement and delicacy of the Caron style, a memorable olfactory spell. 34, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 40 82

Once Upon a Time... The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the Haute Couture brand has imposed this ideal of elegance and glamour worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand. 30, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 40 73 73 73 PARIS SELECT BOOK 2015

Arije anticipates the trends and stages a prestigious watch and jewelery selection, combining tradition and modernity. In partnership with great manufacturers, the brand presents exclusive limited editions for the pleasure of enthusiasts. The ideal shop for an exceptional gift. 34, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 98 88


51

{ CHANEL} 42, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 40 70 82 00

PARIS SELECT BOOK 2015


Cartier

SHOPPING SELECT

Avenue des

Champs-Élysées

52

Tiffany & Co

Daum

PARIS SELECT BOOK 2015


SHOPPING STREET

LANCEL

127

DINH VAN

123

HUGO BOSS

115

LOUIS VUITTON

101

THE KOOPLES

97

LACOSTE

95

OMEGA

93

BOMPARD

91

TARA JARMON

NIKE

TOMMY HILFIGER

73

67

65

Avenue des Champs-Élysées

154

CARTIER

152

MONT BLANC

146

SWAROVSKI

142

BANG & OLUFSEN

120

MILADY

114

J.M WESTON

104

92

76

ABERCROMBIE & FITCH

23

PARIS SELECT BOOK 2015

ZARA

LEVI’S TISSOT ANNICK GOUTAL

70

SEPHORA

68

GUERLAIN

62

35

TAG HEUER

74

66

ZADIG & VOLTAIRE

SWATCH

52

LE 66 MAUBOUSSIN TIFFANY & CO LOUIS PION COMPTOIRS DE PARIS

44

ZARA

22

ADIDAS

53


AVENUE DES CHAMPS-ELYSEES

LUXURY

SHOPPING

54

LUMIÈRES SUR LA VILLE LIGHTS ON THE CITY

D

e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-Élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-Élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charles-de-Gaulle, l’avenue tire son nom des Champs-Élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique, ce qui en fait un des principaux lieux touristiques de la capitale.

legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées is an essential stop on any Parisian getaway. From the Place de la Concorde to the Place Charles-de-Gaulle, the avenue takes its name from the Champs-Élysées, A place in the underworld where virtuous souls gathered in Greek mythology. From big car manufacturers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, famous macaroon temple, the brands found here parade in a whirlwind of ceremony and pomp. Day and night, this magical avenue owes its legendary reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes of it one of the main tourist attractions of the capital.

From the Arc de Triomphe to the Champs-Élysées roundabout, the most beautiful avenue in the world boasts a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with

Guerlain

George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-Élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle - Étoile PARIS SELECT BOOK 2015


55

Guerlain PARIS SELECT BOOK 2015


AVENUE DES CHAMPS-ELYSEES

LUXURY

SPOTS SELECT

SHOPPING

( CARTIER ) Au-delà des modes et des caprices des époques, Cartier a forgé son style en puisant dans son histoire extraordinaire, ses voyages et ses rencontres exceptionnelles. A l’instar de la panthère qui est son emblème, la Maison évolue avec sensualité à travers l’histoire de l’Horlogerie et de la joaillerie moderne.

Cartier

Beyond the whims of time, Cartier forged its style according to its extraordinary history and exceptional encounters. Like its emblematic leopard, the brand evolves with sensuality through the history of modern watchmaking and jewelry. 154, av des Champs-Élysées 75008 Tél : 01 40 74 01 27

56 Montblanc

( GUERLAIN )

( MONTBLANC )

( MILADY )

A travers cinq générations de parfumeurs, Guerlain a marqué l’histoire de la parfumerie avec de majeures trouvailles olfactives. Enracinée par ses débuts visionnaires, la maison continue de cultiver sa différence avec ses créations. Venez découvrir les parfums mythiques exposés dans leurs précieuses fontaines en cristal.

Symbolisé par une étoile blanche, dont chaque branche représente un glacier du massif du Mont-Blanc, l’enseigne revendique la plus haute qualité d’écriture depuis un centenaire. Les exigences strictes de la marque en termes de forme, style et matériaux s’expriment à travers des créations de haute volée. La boutique des Champs-Elysées propose également les dernières collections de haute horlogerie et de maroquinerie.

Milady allie l’originalité à la qualité en présentant de splendides pièces de fourrures aux finitions uniques. Zibelines, visons, chinchillas, renards, astrakans et chats lynx, il s’agit également de l’un des rares fourreurs à proposer des modèles sur mesure ainsi que des pièces issues de l’imagination de ses clientes. Une adresse précieuse associée au chic parisien.

Through five generations of perfumers, Guerlain has marked the history of perfumery with major olfactory works. Rooted in its visionary beginnings, the house continues to cultivate its difference with its daring creations. In the Champs Elysees store, you can rediscover the lengendary fragrance set out in precious crystal fountains. 68, av des Champs-Élysées 75008 Tél : 01 45 62 52 57

Symbolised by a whitestar, each branch representing a Mont-Blanc glacier, the chain boasts the highest quality writing of the past century. The excellence of the brand is expressed through its highflying creations. The Champs Elysees store also features the latest collections in luxury watches and leather goods. 152, av des Champs-Élysées 75008 Tél : 01 44 20 07 70 PARIS SELECT BOOK 2015

Milady mixes originality with quality by presenting splendid fur pieces. Offering sable, mink, chinchilla, fox, lynx and astrakhan, it is also one of the few furriers to offer custom designs as well as pieces designed by clients. A precious store associated with Parisian chic. 120, av des Champs-Élysées 75008 Tél : 01 45 62 43 40


57

Louis Vuitton PARIS SELECT BOOK 2015


AVENUE GEORGE V

LUXURY

SHOPPING

58

RENDEZ-VOUS MONDAIN GLAMOUROUS RENDEZ-VOUS

I

nimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repaire dans ses flancs: le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière. Outre les ambassades de Chine et d’Espagne, l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé des gourmets et jet-setters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne.

addition to the embassies of China and Spain, the Avenue Georges V hosts a myriad of boutiques from the Louis Vuitton building to Givenchy’s headquarters via Yves Saint Laurent’s stronghold and the Bvlgari, Hermès and Kenzo stores. Popular among foodies and jet-setters alike, the neighborhood is home to many renowned restaurants and private clubs, from which the Crazy Horse Saloon, a legendary Parisian artistic nude revue, stands out.

As an inimitable branch of the Parisian ‘star’, Avenue Georges V connects many of the most famous addresses in the French metropolis. Some of the luxury hotels that are most appreciated by celebrities from all around the world are hidden in its side streets, including the fabulous Four Seasons, the Prince de Galles and more recently Fouquet’s Barrière. In Louis Vuitton

George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT BOOK 2015


AVENUE GEORGE V

SPOTS SELECT

LUXURY

SHOPPING

Hysek

( LOUIS VUITTON )

( KARATT ) Prestigieuse bijouterie du Triangle d’Or, Karatt dispose sur l’entièreté de ses longs comptoirs épurés une sélection horlogère et joaillière du meilleure goût. Les marques les plus luxueuses et sophistiquées sont disponibles dans cet espace dédié au luxe et au raffinement. Cette boutique parisienne est le spot incontournable des passionnés de haute horlogerie. For those with an interest in prestigious jewellery from the Golden Triangle, Karatt presents the finest selection of watches and jewels. The most sophisticated luxury brands are available in this area where luxury and refinement are the name of the game.

Emblème du luxe français, Louis Vuitton a bâti son succès autour du thème du voyage et embrase les imaginaires les plus débridés avec ses créations uniques et reconnaissables entre mille. Le flagship de l’avenue des Champs-Elysées, immeuble de plusieurs étages, est aujourd’hui la maison au célèbre monogramme, synonyme de réussite et de prestige. An emblem of French luxury, Louis Vuitton has built its success around the theme of travel by creating luggage, bags and accessories. With its famous monogram, the brand sets even the most unbridled of imaginations alight with its unique designs. The Champs-Elysées’ flagship store is a fashion temple and also a very popular exhibition space. 101, av des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 53 57 52 00

44, rue François 1er, 75008 Tél : 01 47 20 38 60

PARIS SELECT BOOK 2015

59

( BVLGARI ) Troisième maison joaillière de la planète, Bvlgari est le précieux fruit d’un perfectionnisme porté à l’extrême conjugué à un style au parfum de valeurs grecques et romaines, classiques et contemporaines, historiques et uniques. As the world’s third-largest jewellery brand, Bvlgari is the precious fruit of perfectionism taken to its extreme, combining both Greek and Roman, classic and contemporary, historic and unique styles. 40, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 99 99


PORTE MAILLOT

LUXURY

SHOPPING

SHOPPING FOR BUSINESS CLASS

60

PALAIS DES CONGRÈS

V

itrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatre-vingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur.

An international showcase for french economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a million visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theatres, it presents over 2,000 events a year. Very popular among businessmen, many general meetings and international conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer visitors the opportunity to enjoy exceptional shopping, with the focus on menswear in particular. BOUTIQUES DU PALAIS DES CONGRÈS Place de la porte Maillot, 75017 Tél : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm

Porte Maillot PARIS SELECT BOOK 2015


UN HOMME PARFAIT THE PERFECT MAN LUXURY

SHOPPING

Issey Miyake

BOSS

61

Hedgren

Faconnable

Tag Heuer

Paul Smith

bexley

Cafe Cotton

Allure : tel sera le maître mot des silhouettes masculines de cette année ; classiques revisités, accessoires insolites, motifs claniques ou graphiques. Style is the key word with next year’s men’s looks; revisited classic pieces, unusual accesories, graphic and clan patterns.

PARIS SELECT BOOK 2015


Comptoir des Cotonniers

SHOPPING SELECT

Quartier

Saint-Germain 62

Rue de Seine Boulevard Saint-Germain Rue de Sèvres

Hermès

Burberry

PARIS SELECT BOOK 2015


SHOPPING STREET

N° SIX PIEDS TROIS POUCES

223

226

JOHN LOBB

222

BANG & OFULSEN

EDWARD GREEN

199 BIS

ARMANI CASA

195

SAVE THE QUEEN LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX STEIGER STELLA LUNA GEORGES RECH HOBBS BRUNELLO CUCINELLI SONIA RYKIEL

189

185

183

181

179

175

RALPH LAUREN

173

BERLUTI

171

THE KOOPLES TAG HEUER BURBERRY ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE

Boulevard Saint-Germain

220

OVALE ZADIG & VOLTAIRE

198

HELENE GAINVILLE

194

KARL LAGERFERLD

192

PAULE KA

190

APOSTORPHE

182

LIU JO

180

MAUBOUSSIN

63 176

174

COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA FAÇONNABLE GERARD DAREL

168

HUGO BOSS

146

DE FURSAC

144

GEOX

167

163

159

CARON

153

EMPORIO ARMANI

149

34

PARIS SELECT BOOK 2015

DIPTYQUE


SAINT-GERMAIN-DES-PRES

LUXURY

SHOPPING

Jamin Puech

64

CHIC & BOHÈME BOHEMIAN CHIC

À

l’image de Notting Hill à Londres, Saint-Germain est sans doute un des quartiers de Paris les plus romantiques dans la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. De Saint-Sulpice à Saint-André des Arts, les galeries d’art et les boutiques de créateurs se succèdent comme des perles de culture en collier de la vie parisienne. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche.

on the necklace of Parisian life. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the padlockadorned Pont des Arts through the Rue du Four. A refined institution in itself, Saint-Germain stands as the capital’s figurehead of distinguished luxury.

Silk & Cashmere

The former epicentre of Parisian intellectual and philosophical tumult frequented by Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert, the Saint- Germain district now owes its pedigree to its inimitable charm. From Saint Sulpice to Saint-André des Arts, luxury boutiques follow one another like cultured pearls

Saint-Germain-des-prés, Saint-Sulpice, Rue du Bac, Odéon PARIS SELECT BOOK 2015


SAINT-GERMAIN-DES-PRES

CADEAUX SELECT SELECT GIFTS

LUXURY

SHOPPING

/ ASSOULINE 31, rue Bonaparte, 75006

/ TASCHEN 2, rue de Buci, 75006

65

/ SHAKESPEARE & CO 37, rue de la Bûcherie, 75005 Cadeaux Select pour les amoureux de beaux livres... Rares sont les quartiers de Paris au passé aussi riche que celui de Saint-Germain-des-Prés, où l’Histoire et la Création se donnèrent rendez-vous il y a des années. Vos déambulations dans ces ruelles pavées aux mille mystères vous conduiront vers de nombreux comptoirs littéraires dont la réputation n’est plus à faire. Après votre passage chez Assouline, dont vous repartirez avec un ouvrage de photographie aux pages de papier glacé, vous vous dirigerez vers Tashen pour faire l’acquisition d’un livre sur l’architecture parisienne. A la suite d’une prolifique escale littéraire à La Hune, vous terminerez vos flâneries par une incursion anglophone à la librairie Shakespeare & Co.

/ LA HUNE 16-18, rue de l’Abbaye, 75006 Select gifts for literature lovers... Few districts of Paris have a past as rich as Saint-Germaindes-Prés, where history and creativity met years ago. Your wanderings in these cobbled streets will take you to many literary trading posts that have long established their reputations. After a stint at Assouline, you will leave with a photography book and drive by Tashen to purchase a paper about Parisian architecture. Following a prolific literary stop at La Hune, you will finish your stroll with an English incursion to the Shakespeare & Co. bookstore.

PARIS SELECT BOOK 2015


CLOSE UP

LUXURY

SHOPPING

INTERVIEW FERHAT ZAMMANPUR

S 66

aluée pour la qualité de ses soies et ses modèles exclusifs en cachemire de Mongolie, la marque Silk & Cashmere réinvente le luxe des matières précieuses. Rencontre avec son dirigeant. Comment décririez vous le client Silk and Cashmere ? Je dirais qu’il s’agit d’hommes et de femmes de bon goût qui savent reconnaître et apprécier la qualité. Somme toute, des personnes sensibles à une mode discrète et non ostentatoire. Silk and Cashmere a beaucoup évolué et ce, en un court laps de temps. Comment expliquez-vous ce succès ? Silk and Cashmere a été fondé en 1992, en accord avec le style d’alors. Nous avons travaillé pendant plus d’un an en collaboration avec une agence de communication de réputation mondiale et bon nombre de consultants internationaux pour nous réinventer. Cela s’est avéré être un processus incroyablement long et complexe. Malgré cela, nous ne pourrions être plus heureux du résultat final. Nous parlons même d’une renaissance de Silk and Cashmere. Quelle image souhaitez vous véhiculer ? Une image évocatrice. Nous avons travaillé d’arrache-pied afin de parvenir à une esthétique à la fois simple,

élégante et adaptée à nos produits. Aujourd’hui, quelles sont vos ambitions ? Devenir la marque de cachemire la plus appréciée à l’international. Quelle est la prochaine ? Aujourd’hui, nous possédons des boutiques à Paris, Londres, Zurich, Genève, Berlin, Istanbul et Moscou. Il s’agit d’une aventure pour le moins enthousiasmante et nous n’avons aucun doute sur le fait que cela devrait continuer à en être ainsi. Quelle est votre endroit préféré à Paris ? Ce que je préfère à Paris, ce sont les bonnes adresses que me font découvrir mon ami Antoine et sa petite amie, Valentine. Ils me font vivre l’expérience d’un autre Paris. Quel est votre restaurant préféré à Paris? Le Farago (11, Cour des Petites Écuries, Paris 10.) Il propose des petits plats délicieux, et l’ambiance y est très décontractée. Praised for the quality of its silks and exclusive models in Mongolian cashmere, Silk & Cashmere reinvents the luxury of precious materials. We went to meet the company’s CEO in private What image are you trying to convey ?

PARIS SELECT BOOK 2015

A universally appealing, clean and crisp image. We worked hard to create an aesthetic that would be simple, elegant and complimentary to our exquisite products. What’s your biggest inspiration? This is a great question and one that we asked ourselves too! Conveniently, our answer was so clear that we even made it our new slogan! To be “the World’s Most Loved Cashmere Brand.” What’s next? Achieving this very objective by continuing to open more boutiques in world capitals, allowing us to present our beautiful products to more people around the world. Having opened stores in the hearts of Paris, London, Zurich, Geneva, Berlin, Istanbul and Moscow, it has been a very exciting adventure for us so far and we have no doubt that this will only continue this way! What’s your favorite part of Paris? My favorite part of Paris is actually the very local things that I do with my childhood friend Anthony and his girlfriend, Valentine. They make me experience a different part of Paris everytime I visit. What’s your favorite restaurant? My latest favorite is definitely Farago. (11, Cour des Petites Écuries, Paris 10.)


67

31 Rue du Four - 75006 Paris 31 Rue du1Four - 75006 +33 46 34 13 67 Paris +33 1 46 34 13 67

Paris London Zurich Geneva Berlin Melbourne ParisMoscow London Istanbul Zurich Geneva Berlin Moscow Istanbul Melbourne

shop silkandcashmere.com shop silkandcashmere.com


RUE DE SEVRES

LUXURY

SHOPPING

{ LE BON MARCHÉ } 24, rue de Sèvres, 75007 Tél : 01 44 39 80 00

68

STYLE RIVE GAUCHE RIVE GAUCHE STYLE

D

ans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris.Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus appréciée par les parisiens en recherche de produits d’exception.

and one of the most popular grocery shops among Parisians looking for exceptional items..

Heading southward of Saint-Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone illustrates the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of customers” wrote Émile Zola in his novel, “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection

Sèvres-Babylone, Vaneau PARIS SELECT BOOK 2015

Dior


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

STYLE

BY

LUXURY

SHOPPING

Lejaby

Sandro

MELANIE LAURENT Prada

Dans la vie comme sur le tapis rouge, Mélanie Laurent accorde un soin tout particulier aux détails. Adepte des premiers rangs des défilés, la comédienne aux yeux de braise alterne entre look bohème, hippie chic ou parisienne branchée.

69

In life as on the red carpet, Melanie Laurent pays attention to detail. Always on the front row of fashion shows, the actress has many styles, including bohemian, trendy and hippie-chic. Chopard

Silk & Cashmere

Versace

Barbara Bui

PARIS SELECT BOOK 2015


Sandro

SHOPPING SELECT

Le

Marais 70

Place des Vosges Rue des Francs-Bourgeois Rue des Rosiers

Paco Rabanne

Photo : Gonzalo Sosa

PARIS SELECT BOOK 2015


SHOPPING STREETS

105

ANN TUIL

103

OFFICINA SLOWEAR MANOUSH

75

IRO

53

MAJE

49

WOLFORD

45

LACOSTE

29

KARL LAGERFELD BARBARA RIHL

25

THE KOOPLES

31

ALL SAINTS

23

7

ADIDAS SUITE 341

3TER

ZAPA

3BIS

ANNICK GOUTAL

3BIS

ZADIG & VOLTAIRE

MICHAEL KORS BARBARA BUI

43

GERARD DAREL

41

COMPTOIR DES COTONNIERS

33

SPONTINI

29

SWATCH

17

SANDRO

11

COMPTOIR DES COTONNIERS

PARIS SELECT BOOK 2015

106

THE KOOPLES

100

VANESSA BRUNO

68

JAMIN PUECH

58

PAUL & JOE

50

SANDRO

44

BOMPARD

30

REDSKINS

26

FRED PERRY

22

SUNCOO

4

COS

2

NILAÏ

3

1

Rue des Francs-Bourgeois

EL GANSO

Rue des Rosiers

BILL TORNADE

Rue Vieille du Temple

42

ZADIG & VOLTAIRE

40

AMERICAN RETRO

30

CLAUDIE PIERLOT

22

BA&SH MAJE

20

PANDORA

12

JO MALONE

10

GUERLAIN

8

DIPTYQUE

6

ACQUA DI PARMA PABLO

2

THE KOOPLES SPORT

71


LE MARAIS

LUXURY

SHOPPING

72

LES CHARMES DU MARAIS THE MARAIS’APPEAL

O

uartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIème et XVIIIème siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts...

Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where the magnificent shopfronts on yesteryear still stand. With its many museums and prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered...

As the city’s avant-garde neighbourhood, the Marais sketch the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and the trendy workshops of young designers. Once you’ve taken in the glass viscera of the

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT BOOK 2015

{ A C Q U A D I PA R M A } 6, rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél : 01 42 74 87 08


LE MARAIS

SPOTS SELECT

LUXURY

SHOPPING

73

( SPONTINI )

( DAISY SIMON )

( VALERIE VALENTINE )

Spontini cultive un goût certain pour l’élégance empreinte d’inspirations italo-chics. Marque de prêt-à-porter et accessoires haut-de-gamme pour hommes, ses créations allient la modernité à l’élégance. Idéal pour les hommes d’affaires recherchant un style affirmé et une qualité de coupe irréprochable.

Alliant savoir­ faire d’antan et d’aujourd’hui, Daisy Simon remet l’Art Déco au goût du jour. Avec des rééditions très haut-­de-­gamme de meubles créés par les maîtres du genre. La passion et l’expertise font de la boutique un lieu de rendez­vouspointu pour tous les amateurs d’art. La sélection de mobilier d’époque est à couper le souffle !

Les accessoires de cheveux sont la touche idéale pour parfaire un style. Au sein d’une boutique aux airs de boudoir, Valérie Valentine travaille de délicats bijoux pour têtes : cuir, swarowski, dentelle, fourrure, soie... Designer française renommée, elle suit ses propres intuitions dans le domaine des couleurs, des textures et des formes.

Spontini has a taste for elegance and Italian-chic inspirations. Ready-towear and high-end accessories for men, its creations are both modern and elegant. A unique shop for dandies and businessmen looking for a distinctive style and impeccable design.

Daisy Simon puts Art Deco back on track. The shop presents a rich mixture of very high-quality reproductions of furniture created by maestros coupled with its own numerous designs. The selection of antique furniture is breathtaking!

29, rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél : 01 44 78 80 71

43, bis boulevard Henri IV, 75004 Tél : 01 48 87 88 55

Hair jewellery is the ideal sophisticated accessories to perfect your fancy style. In her boudoir-­style boutique, Valérie Valentine makes delicate jewelled hair arrangements, produced in her Parisian atelier. Leather, Swarovski, lace, silk, fur... the designer tastefully works with the most noblematerials.

PARIS SELECT BOOK 2015

2, rue du Pas de la Mule, 75003 Tél : 01 44 61 41 02


UN BAZAR CHIC AU CŒUR DU MARAIS BAZAAR CHIC IN THE HEART OF THE MARAIS 74

L

e nouveau BHV Marais résolument moderne et urbain n’est autre que l’ancien Bazar de l’Hôtel de Ville créé en 1856. Non loin des quais de Seine, cette institution parisienne accueille quotidiennement une foule de touristes et parisiens à la recherche d’exception.

Référence pour tous les habitants de la Ville Lumière, le BHV Marais trône royalement dans l’un des quartiers les plus animés de la capitale. Il est impossible de ne pas y trouver son bonheur. Le sous­-sol est réservé aux bricoleurs, le premier étage se consacre à la mode féminine et regroupe les stands de nombreuses marques de vêtements, bijoux et accessoires chics, tandis que les autres étages sont destinés aux cosmétiques, à la maison, aux arts de la table, aux jouets pour enfants ou encore aux produits culturels. Dans ce loft de style new­yorkais de 4000 m2, baigné de lumière à tous les étages, les hommes à la pointe de la mode trouveront une sélection pointue des dernières tendances. Créatif, inspirant, décontracté, le BHV Marais rassemble produits, services et ateliers lors d’animations et d’évènements innovants et festifs tout au long de l’année. Du vide­-dressing à la collecte de linge ou de vieux objets, les bonnes idées foisonnent. Le grand magasin offre en outre des services personnalisés tels que le personal shopper, la livraison express dans Paris intramuros, l’expédition dans le monde entier, un service détaxe et l’acceptation de toutes les devises étrangères en caisse. Incontournable, le BHV Marais réinvente votre conception

de l’Art de Vivre et donne à votre shopping une teneur insoupçonnée ! The place to be. The new BHV Marais is none other than the former Bazaar of the Hotel de Ville created in 1856. Not far from the Seine, this Parisian institution receives daily crowds of tourists and Parisians looking for something special. A benchmark for all of those living in the City of Light, the BHV Marais reigns in one of the most vibrant areas of the capital. The basement is for the handymen, the first floor is dedicated to women’s fashion and boasts many clothing, chic jewellery and accessory brands while the other floors are for cosmetics, tableware, children’s toys and cultural materials. Gentlemen will also find a careful selection of the latest trends in this 4000m2 loft bathed in light. Creative and inspiring, BHV Marais brings together products, services and workshops at events throughout the year. The store also offers personalized services such as a personal shopper, express delivery in Paris, worldwide shipping, a tax refund service and acceptance of all foreign currency. The BHV Marais reinvents lifestyle and makes your shopping unforgettable! The place to be. 36, rue de la Verrerie, 75004 Tél : 01 42 74 90 00

PARIS SELECT BOOK 2015


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

STYLE

BY

LUXURY

SHOPPING

Hermès

GUILLAUME CANET Corneliani

Versace

Reconnu comme l’un des acteurs les plus prolifiques de sa génération, Guillaume Canet entretient depuis ses débuts un style nonchalant : barbe de trois jours, cheveux en bataille, sourire en biais... Acteur, producteur et réalisateur, le comédien joue la carte du naturel et opte pour des silhouettes mode simples mais efficaces. Recognised as one of the most prolific actors of his generation, Guillaume Canet always had a nonchalant style with his messy hair and crooked smile... Actor, producer and director, he likes to keep it simple and prefers to dress discreetly.

75

Vertu

Valentino

Dior

BOSS

PARIS SELECT BOOK 2015


76

Guerlain PARIS SELECT BOOK 2015


With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose in your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.

Mise en beauté

Parisienne

77

Au­delà du foisonnement d’adresses chic de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière tournent les sens. Enivrez­-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux Rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser. PARIS SELECT BOOK 2015


SPAS LUXE

SPOTS SELECT PARISIAN

BEAUTY

78

SPA SOTHYS

Univers de sensualité et d’émotions d’un raffinement extrême, Sothys demeure synonyme d’excellence et de prestige. Adresse mythique de la beauté et du luxe, l’institut du faubourg est un lieu d’exception entièrement voué au soin et à la détente. A l’origine de la Digi-Esthétique, méthode exclusive de modelage, l’enseigne métamorphose chaque soin en une inoubliable expérience sensorielle. Possibilité de réservation en Salon VIP et voiturier à disposition. A world of extreme refinement, Sothys is synonymous with excellence and prestige. A legendary place for beauty and luxury, the Institute of the rue du Faubourg is an exceptional place entirely dedicated to relaxation. Inventor of the Digi-Esthetique, an exclusive method of modeling, the brand transforms every treatment into an unforgettable sensory experience. Possibility of booking a VIP lounge and valet parking available.

( VALMONT )

( CLARINS )

LE MEURICE

L E R O YA L M O N C E A U

Imaginé par Charles Jouffre, le Spa Valmont utilise les meilleurs produits suisses anti-âges pour la peau. Lumineux et aérien, l’établissement présente les dernières innovations en termes de soins professionnels alliant l’expertise, la performance des produits et la précision de la gestuelle. Le coup de coeur Sélect ? Le Soin pour Visage Vitalité des Glaciers. Une merveille.

Temple du bien-être et de la beauté contemporaine, le premier Spa My Blend by Clarins se prouve être un havre de paix et de détente unique. Paradis blanc, l’établissement propose une gamme de soins entièrement personnalisables et conçus pour les besoins spécifiques de chaque peau. On craque pour le Soin Global, une véritable expérience de lâcher prise ré-energisante.

Designed by Charles Jouffre, the Spa Valmont uses the best swiss antiageing products. Bright and airy, the facility presents the latest innovations in professional care and combines expertise, product performance and precision of application. Paris Select’s crush? The Vitalité Facial Treatment - a true marvel.

A temple of well-being and contemporary beauty, the first Spa My Blend by Clarins proves to be a unique haven of peace. A White paradise, the property presents a range of fully customisable cares designed for the specific needs of each skin type. We love the Global Care, a true re-energising experience.

228, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 44 58 10 77

37, avenue Hoche, 75008 Tél : 01 42 99 88 99

128, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 53 93 91 53 PARIS SELECT BOOK 2015


M ASSATO PARIS

HAIR S A LO N M A S S ATO R I V E G AU C H E 2 1 R U E TO U R N O N 7 5 0 0 6 PA R I S 01 56 24 03 03

DESIGNER S A LO N M A S S ATO R I V E D R O I T E 8 RUE ROBERT ESTIENNE 7 5 0 0 8 PA R I S 01 56 59 01 01


BEAUTE

SPOTS SELECT PARISIAN

BEAUTY

80

CLAUDE MAXIME

( NATURELLEMENT LUXE )

LES CENT CIELS

Avec la discrétion élégante seyant aux grandes maisons de coiffure, le Salon Claude Maxime accueille une clientèle avertie dans un décor classique chic et zen. Expert en soins de luxe, de Kérastase ou Shu Uemura, il n’est pas rare d’y croiser des habitués V.I.P comme Emmanuelle Seigner, Eva Herzigova ou Roman Polanski.

Parenthèse d’exception où luxe et bien-être se conjuguent, le Spa Naturellement Luxe propose de doux moments aux client(e)s en quête de relaxation physique et psychique. On adore les prestations de sieste accompagnée et les cours d’initiation aux massages.

Hymne à la beauté des Palais d’Orient, Les Cent Ciels rend hommage à un mode de vie d’antan. Dans une atmosphère enchanteresse teintée de mystère, les soins et massages dispensés rivalisent d’exotisme et de dextérité. Entre béatitude et sérénité, Le Rituel Sublime Lacté fraye un passage vers un autre monde.

With an elegant discretion befitting of the greatest of hair salons, the Claude Maxime Salon welcomes discerning customers with its chic and zen classic decor. An expert in luxury treatments by Kérastase and Shu Uemura, it is not uncommon to come across VIP regulars like Emmanuelle Seigner, Eva Herzigova or Roman Polanski here.

The Spa Naturellement Luxe offers sweet moments to all guests in search of physical and mental relaxation. We love the idea of the nap and the introductory massage classes. 15, rue du Croissant, 75002 Tél : 01 42 36 06 07

Like an ode to the beauty of the Oriental Palaces, Les Cent Ciel pays tribute to a former lifestyle. The multifaceted chandeliers and beds of handcrafted mosaics are breathtaking. Treatments and massages are administered in an enchanting atmosphere and the Rituel Sublime Lacté opens a way to another world. 7, rue de Nemours, 75011 Tél : 01 55 28 95 75

27, avenue George V, 75008 Tél : 01 53 23 03 03

Nuxe

PARIS SELECT BOOK 2015


81

Sothy’s PARIS SELECT BOOK 2015


CLOSE UP

PARISIAN

BEAUTY

INTERVIEW ROMAIN ALES

D’

82

effluves racées en fragrances romantiques, le charme de Caron s’exprime à travers mille et une légendes et secrets. Romain Alès, président des Parfums Caron et vice-président des Entreprises du Patrimoine vivant, seul label d’état, a dévoilé à Paris Select certains des mystères inhérents à la survie du mythe. Quelles sont les racines de la Maison Caron?

Vendôme, les échos de la soirée de lancement de «Poivre», fragrance explosive, résonnent encore... Comment faire, au 21ème siècle, pour que la magie perdure? Ne jamais cesser de rêver, ni de croire. Les parfums auront toujours cette propriété unique de nous faire voyager dans le temps. Si Caron était...

L’amour. En 1904, grâce au génie d’Ernest Daltroff, la maison Caron s’installe dans l’univers de la HauteParfumerie et ouvre ses portes au 10, rue de la Paix à Paris. La passion dévorante qu’il éprouvait pour sa collaboratrice Félicie eut toujours une influence considérable sur ses créations. Ensemble, ils donnèrent naissance à de grands parfums tels que «N’aimez que Moi» en 1916, «Tabac Blond» en 1919 ou encore le mythique «Pour un homme» en 1934.

Un monument : La Tour Eiffel. Lors de sa présentation à l’Exposition Universelle, elle a choqué. Aujourd’hui, il s’agit d’un symbole. Un quartier : Saint-Germain-desPrés. Les époques s’y entremêlent. Il y règne une atmosphère unique. Un restaurant : Le violon d’Ingres de Christian Constant pour sa cuisine de l’instant intemporel. Un sentiment : La passion. Une émotion si pure qu’elle confère à l’homme sa raison d’être.

Comment expliquer l’aura mystique qui entoure chacune de ces créations?

With its racy scents and romantic fragrances, Caron represents a thousand and one legends and secrets. Romain Alès, President of Caron Perfumes and Vice-president of the Living Heritage Enterprises, confided to Paris Select some of the mysteries behind the legend.

Les senteurs Caron sont des réminiscences de légende. En 1916, les jeunes soldats partis au combat offraient «N’aimez que moi» à leur fiancée en guise de serment d’amour. «Tabac blond», le premier parfum à dominante cuir de l’Histoire fut introduit sur le marché aux prémices des années folles, à l’heure où les femmes s’émancipaient. Place

Where are Caron’s roots? Love. In 1904, thanks to Ernest Daltroff, Caron opened its doors at 10, rue de la Paix in Paris. The love he felt

PARIS SELECT BOOK 2015

for his collaborator Felicie always had a considerable influence on his creations. Together, they gave birth to great perfumes such as “N’aimez que moi” in 1916, “Tabac Blond” in 1919 and the legendary “Pour un homme” in 1934. How would you explain the mystical aura surrounding these creations? We make legends. In 1916, the young soldiers offered “N’aimez que moi” to their fiancée as a love oath. “Tabac Blond”, the first leather perfume in history, was introduced at the beginning of the Roaring Twenties, when women emancipated. And the Place Vendome stil remembers the “Poivre” launch party... How does the magic live on? Never stop dreaming. The fragrances always have us travelling through time. If Caron were... A monument: the Eiffel Tower. Draped in iron, it combines traditionalism with modernism. It is a symbol. A district: Saint-­Germain-­des­-Prés. There’s a unique atmosphere that combines jazz with the 21th century. A restaurant: Christian Constant’s Violon d’Ingres for its timeless cuisine. A feeling: Passion. An emotion so pure that it gives man his purpose.


83

Caron PARIS SELECT BOOK 2015


PARFUMERIE D’AUTEUR

SPOTS SELECT PARISIAN

BEAUTY

Dans l’ombre de fragrances insaisissables se dissimulent parfois des artistes. Compositeurs de désirs évanescents, les parfumeurs compositeurs traçent à la pointe de leurs esprits les contours de l’envie. Ils défient les senteurs ordinaires et leurs ouvrages olfactifs explosent en bouquets surprenants. L’Art a une odeur. Artists hide in the shadow of elusive fragrances. Perfumers draw the contours of evanescent desires. They defy ordinary scents to make olfactory structures explode. Art has a smell.

Cire Trvdon

84

( JOVOY )

( L’ ATELIER COLOGNE )

( LIQUIDES )

Ambassadeur des parfums rares à Paris, Jovoy présente une offre exceptionnelle de près de 80 maisons de parfums et bougies jusque ­ là en manque de vitrine. Souvent en exclusivité, parfois inédits, toutes les fragrances expriment un travail intime hors des sentiers battus.

Première Maison de Parfum entièrement dédiée à la Cologne, l’Atelier Cologne travaille et sublime ce classique mythique de parfumerie. L’élégance des notes hespéridées y est célébrée et chaque cologne Absolue capture l’émotion intense d’un instant précieux.

BAR A PARFUMS / PERFUME BAR

An ambassador of rare perfumes in Paris, Jovoy presents an exceptional offering from nearly 80 fragrance and candle designers. Often exclusive, all of the fragrances represent an intimate and unusual creation.

The first fragrance brand devoted entirely to cologne, the Atelier Cologne elaborates and enhances this legendary classic. The elegant citrus notes are celebrated and each Absolute cologne captures the intense emotion of a precious moment.

4, rue de Castiglione, 75001 Tél : 01 40 20 06 19

8, rue Saint-Florentin, 75001 Tél : 01 42 60 00 31 PARIS SELECT BOOK 2015

De confiance en confidences, Liquides épouse les personnalités lui étant proposées. La sélection d’exception du bar à parfum révèle les âmes et états d’esprits à travers une myriade de senteurs uniques et insolites disposés dans des flacons de niches. Liquides transforms itself depending on the person. The perfume bar reveals souls and minds through a myriad of unique and unusual fragrances. 9, rue de Normandie, 75003 Tél : 09 66 94 77 06


7 PARFUMS D’EXCEPTION SEVEN UNIQUE PERFUMES

ATINKSONS - THE NUPTIAL BOUQUET Pulsion exaltée, The nuptial bouquet exhale les senteurs du bouquet de mariage de la Reine Victoria.

1

The nuptial bouquet exudes the scents of the wedding bouquet of Queen Victoria.

PARISIAN

BEAUTY

Belle Parfumerie du Printemps Haussmann, 75009

HAYARI -­ BRODERIE Broderie, dont les notes fruitées de lys et gardénias se marient aux accords sophistiqués du bois de santal et du patchouli, pare la peau de féminité. Broderie, the fruity lily and gardenia notes of which blend with sophisticated sandalwood and patchouli notes leaving a trail of feminity on your skin.

10, Place Vendôme, 75001

2

NICOL AÏ - VIE DE CHÂTEAU

3

Une note champêtre d’herbes coupées, de foin et de feuilles de tabac. Un parfum résolument intense crée pour le Château de Cheverny en Sologne. A country note with a smell of cut grass, hay and tobacco leaves. An intense fragrance created for the Château de Cheverny in Sologne.

28, rue de Richelieu, 75001 / 80, rue de Grenelle, 75007

EMMANUEL LEVAIN - MYSTIC DATURA Mystic Datura se prouve être un parfum lumineux et solaire à l’image de la fleur aux vertus obscures et magiques. Mystic Datura is a bright and solar fragrance, just like the flower with magical properties.

4, rue Marbeuf, 75008

4

DETAILLE – SHÉLIANE

5

Par son accord légendaire de rose, de jasmin et d’iris, Shéliane s’abandonne sur un lit de vanille et benjoin à l’ombre d’Orient. With its legendary rose, jasmine and iris accord, Shéliane lays on a bed of vanilla and benzoin in the Eastern shade.

10, rue Saint-Lazare, 75009

LE GALION ­- SORTILÈGE Créé en souvenir de la Folle Epoque, Sortilège est une composition florale aldéhydée chargée d’Histoire. A tribute to the Folle Epoque, Sortilège is a floral aldehyde composition with a rich history.

Jovoy / 4, rue de Castiglione, 75001 & Colette / 213, rue Saint-Honoré, 75001

6

NICOL AS DE BARRY - EAU ROYALE

7

Eau Royale est un hommage au roi Louis XV, hymne à l’orange sanguine et aux agrumes de Sicile, rehaussés du néroli. Eau Royale is a tribute to King Louis XV, with blood orange and Sicilian citrus accented neroli.

32, rue de Montmorency, 75003 / 58, Galerie Vivienne, 75002

PARIS SELECT BOOK 2015

85


PARFUMERIES

SPOTS SELECT PARISIAN

BEAUTY Carnet de notes historique et intemporel, le parfum se décline au gré des modes et des envies. Quel que soit son écrin, ce trésor fugace se métamorphose selon les saisons et le rythme du temps. Peut-on saisir l’insaisissable? Perfume evolves to reflect fashions and desires. Whatever its setting, that fleeting treasure morphs with the seasons and the rhythm of time. Could we capture the elusive?

( ESPACE BEAUTE ) GA LER I E S

L A F AY E T T E

Sous la célèbre coupole du grand magasin, le rez-­de-­chaussée Beauté accueille 172 marques sur 2500 m2, des marques les plus accessibles aux plus prestigieuses ou confidentielles. So chic!

Under the famous dome of the store, the ground floor houses 172 beauty brands over some 2,500m2 of floor space, from the most accessible to the most prestigious and exclusive brands.. So chic! 40, bld Haussmann, 75009 Tél : 01 42 82 34 56

86

( SEPHORA )

( NOCIBE )

( MARIONNAUD )

Caverne d’Ali Baba bien connue des beautystas, Sephora regorge de coffrets cadeaux, produits de soins et cosmétiques originaux. La boutique des Champs-­Elysées est à couper le souffle !

Nocibé revendique depuis sa création l’envie rendre la parfumerie et le bien­ être accessibles à toutes les femmes. En revendiquant une beauté libérée, l’enseigne fait la part belle au plaisir, à la simplicité et à la liberté.

Marionnaud sélectionne le meilleur des produits de soins et de maquillage, déniche de nouvelles marques et propose des produits exclusifs pour révéler la féminité dissimulée en nous. Le plus ? La relation client.

Well known to beautystas, Sephora presents a lot of gift sets and original treatments and cosmetic products. The Champs­-Elysées store is breathtaking!

Nocibé has been feeling the urge to make perfume and wellness accessible to all women. Fighting for a liberated beauty, the brand is dedicated to pleasure, simplicity and freedom.

Marionnaud selects the best skincare and makeup products, unearths new brands and presents exclusive products to reveal our femininity with the added bonus of great customer service.

70-72, ave des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 53 93 22 50

187, rue Saint-Honoré, 75001 Tél : 01 40 15 91 73

39, rue Dauphine, 75006 Tél : 01 43 26 25 46

PARIS SELECT BOOK 2015


7 FRAGRANCES TENDANCES SEVEN TRENDY FRAGRANCES

L’I CÔ N I Q U E THE ICON PARISIAN L’I N D É PE N DA N T E THE INDEPENDANT

LA SÉDUCTRICE THE SEDUCTRESS

BEAUTY

DAHLIA DIVIN

MY BURBERRY

GIVENCHY

B U R B E R RY

Inspirée du trench­coat iconique, la senteur exhale l’essence d’un jardin londonien après la pluie. Inspired by the iconic trench coat, the fragrance exudes the essence of a London garden after the rain.

LA PETITE ROBE NOIRE GUERLAIN

Dans sa transparence cristalline, teintée d’un éclat de rose poudré, La petite robe noire virevolte avec audace et modernité. Crystal clear, tinted with a burst of powder pink, La petite robe noire twirls with boldness and modernity.

Illuminé d’un millier de fils d’or, Dahlia Divin est un trésor raffiné et sensuel qui gaine la peau d’un éclat sensuel. Lit by a thousand golden threads, Dahlia Divin a is a refined and sensual treasure that adorns the skin with a sensual glow.

LA MONDAINE THE WOMAN OF THE WORLD

LA GRACIEUSE THE GRACEFUL ONE

LA RÊVEUSE THE DREAMER LA ROMANTIQUE THE ROMANTIC

LES DELICES

RESORT COLLECTION

MARRY ME !

EAU FLORALE

NINA RICCI

ELIE SAAB

LANVIN

R EPET TO

Un nouveau conte odorant inspiré d’Hansel et Gretel qui prend les allures d’un labyrinthe enchanté. A new scent inspired by the tale of Hansel and Gretel, which takes on the appearance of an enchanted maze.

A l’image d’une robe haute­-couture Resort Collection célèbre la splendeur. Resembling an hautecouture dress, Resort Collection celebrates splendour.

Tendre comme un serment, gai comme un éclat de rire, Marry me se veut rêve d’amour à la fois romantique et sensuel. Tender as an oath, gay as a laugh, Marry Me is a dream of both romantic and sensual love.

Envolée pétillante, l’Eau florale entre dans la danse de la féminité et valse avec la grâce d’une Willis. L’Eau Florale dances with femininity, waltzing with the grace of a Willis.

PARIS SELECT BOOK 2015

87


88

Le Grand Véfour PARIS SELECT BOOK 2015


France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.

Restaurants

Parisiens

89

La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles ... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes , les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution. PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

GASTRONOMIE

{ ALAIN DUCASSE PL AZA ATHÉNÉE } 25, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 53 67 65 00

LES CHEFS ÉTOILÉS STARRED CHEFS

S

i évoquer l’excellence de la cuisine française exige de se référer aux plats et aux produits typiques de nos régions et contrées, la richesse du terroir de la France fait la fierté des gastronomes du pays. Plébiscités par les gourmets avertis, les produits directement issus de la terre et ceux réalisés maison inspirent les plus grands Chefs et se fraient un chemin jusque dans les cuisines les plus exigeantes.

90

If evoking the excellence of French cuisine requires one to refer to dishes and typical products of our regions, the richness of the soil of France is the pride of the country’s gastronomes. Acclaimed by discerning foodies, the products directly harvested from the earth and those home made inspire the greatest Chefs and make their way into the most demanding cuisines.

{ LE L AURENT } 41, avenue Gabriel, 75008 Tél : 01 42 25 00 39

{ LE PRÉ CATEL AN } Bois de Boulogne - Route de Suresnes, 75016 / Tél : 01 44 14 41 00

{ LEDOYEN } 1, avenue Dutuit, 75008 Tél : 01 53 05 10 00

{ LE CINQ} 31, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 71 54

Chef

Chef

Chef

Chef

Véritable institution, Le Laurent propose à ses hôtes une carte tout en finesse. Le chef Alain Pégouret y présente des plats subtils, en mettant en lumière ce que le classicisme à de meilleur. On succombe au tronçon de turbot nacré à l’huile d’olive, bardes et légumes verts dans une fleurette iodée.

Fleuron gastronomique de la maison Lenôtre, Le Pré Catelan, situé dans un pavillon Napoléon III au charme fou, exprime sa magie gastronomique au coeur du Bois de Boulogne. L’accueil de Jean-Jacques Chauveau, Meilleur Maître d’Hôtel du Monde 2013, est tout bonnement incomparable.

Prestigieuse institution des ChampsElysées qui inspira «Le Grand Restaurant» de Mr. Septime, alias Louis de Funès, le restaurant Ledoyen voit officier Yannick Alléno au summum de son art, entre audace et sublimation. Prévoir votre réservation des votre arrivée à Paris.

A la croisée de la tradition et de la créativité, le restaurant du magnifique Four Seasons invite à apprécier un grand moment de plaisir gastronomique dans un cadre somptueux . Le chef Eric Briffard y élabore une cuisine à l’image du lieu : élégante et raffinée qui laisse la part belle à la légereté.

Institution of the Champs-Elysées, The Laurent presents a delicate cuisine. Alain Pégouret makes subtle and classical dishes. We adore the turbot with olive oil, bards and green vegetables in a salty fleurette.

Lenôtre’s gastronomic jewel, Le Pré Catelan, located in a Napoleon III Pavilion, expresses its culinary magic in the heart of the Bois de Boulogne. The welcome of JeanJacques Chauveau, 2013 Best Hotel Master of the World, is simply incomparable.

Prestigious Champs-Elysées institution that inspired “The Grand Restaurant” of Mr. Septimus, aka Louis de Funes, the Ledoyen restaurant sees Yannick Alléno work at the peak of his art. Make your reservation as soon as you arrive in Paris.

At the crossroads of tradition and creativity the restaurant of the Four Seasons invites you to share a moment of pleasure in a sumptuous setting. The Chef Eric Briffard develops an elegant cuisine. One of the best places in Paris for a classy evening.

PARIS SELECT BOOK 2015


1990 - 2015

25 ans d’histoire… Symbole de raffinement et de gastronomie, le restaurant Maison Blanche trône depuis un quart de siècle au 15 avenue Montaigne dans le très chic 8ème arrondissement de Paris. Pour fêter dignement ses 25 ans, Maison Blanche déclinera tout au long de cette année anniversaire, 25 « petits et grands » événements.

Restaurant Maison Blanche 15 avenue Montaigne – 75008 PARIS 01 47 23 55 99 reservations@maison-blanche.fr www.maison-blanche.fr PARIS SELECT BOOK 2015

91


CLOSE UP

PARIS

GASTRONOMIE

INTERVIEW ANNE SCHUHMACHER

E

92

ntre héritage et modernité, Christofle capte dans le miroir de l’argent les reflets de tous les courants des arts décoratifs. Au détour d’un tête­à­tête amoureux ou d’un brunch informel, d’un déjeuner familial comme d’un dîner d’apparat, l’argent, le métal argenté ou l’acier habillent le couvert de leur éclat unique. Paris Select a rencontré Anne Schuhmacher, directrice de la communication, et retracé à ses côtés l’évolution lifestyle de la philosophie Christofle.

A quel moment d’une vie se tourne t-­on vers Christofle ?

Comment les caractériser aujourd’hui ?

Si Christofle était...

Il est effectivement désormais rare d’organiser ou de participer à de grandes réceptions. Aujourd’hui, les gens préfèrent se retrouver autour de déjeuners en petit comité ou de dîners intimistes. La mutation de ces us et coutumes exprime un désir de simplicité renouvelé. Comment Christofle répond t-­il à ces changements ? Les nouvelles collections comptent une multitude d’objets versatiles et polyvalents ne sacrifiant rien à l’élégance. Silver Time de Jean-Marie Massaud est d’ailleurs témoin de cette évolution. Si l’on reçoit toujours avec beaucoup de chic et d’esprit, une idée de liberté s’ajoute aux gammes Christofle. Désormais, il n’est pas précisé quoi ranger dans les coupelles, les plateaux, les bocaux...

Il est vrai que nous apprécions de plus en plus voyager léger au travers de nos existences. Christofle ponctue le moindre instant vécu du raffinement de ses silhouettes. En alliant la sensibilité à la convivialité et aux plaisirs partagés, les créations de métal précieux de la Maison répondent à une aspiration à l’intemporalité. Offrir une pièce Christofle équivaut à une déclaration.

receptions. People today prefer to gather around lunch in small groups. The mutation of these habits expresses a renewed desire for simplicity, the need to encounter raw values. How does Christofle respond to these changes? The new collections consist of multipurpose objects. It is as elegant as it is practical. Silver Time de Jean-Marie Massaud for example is a witness to this evolution. Cups, trays, jars... You can use them for whatever you want! It is up to you.

Un monument : Les anges de l’Opéra Garnier, réalisés par les orfèvres de la maison Christofle. Un quartier : La Place de la Concorde. Un restaurant : Thoumieux de Jean­-François Piège en raison de l’inventivité exceptionnelle de sa cuisine. Un sentiment : L’amour. Immuable, accompli, éternel.

When do we turn to Christofle?

Christofle captures in its silver reflections all forms of decorative arts. During an intimate supper or an informal brunch, silver highlights these moments with its brilliance. Paris Select met Anne Schuhmacher, Communication Director, and explored the changes in the Christofle philosophy.

A monument: the angels of the Opera Garnier, made by Christofle’s silversmiths. A district: The Place de la Concorde. A restaurant: Thoumieux by Jean­-François Piège because of the exceptional inventiveness of its cuisine. A feeling: Love. Immutable, accomplished, eternal.

Driven by the evolution of French manners, odes of tableware have changed. How so? It is now rare to attend large

PARIS SELECT BOOK 2015

Christofle punctuates all the moments of our lives. By combining sensitivity and conviviality, the precious metal creations respond to a timeless aspiration. To offer a Christofle gift is a true statement. If Christofle were...


93

{ CHRISTOFLE} 24, rue de la Paix, 75002 Tél : 01 42 65 62 43 PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

GASTRONOMIE { L’A M B R O I S I E } 9, Place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 78 51 45

LES TABLES CHICS TRENDY RESTAURANTS

P

lace d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent le Tout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment…

94

A city of excellence, Paris abounds with restaurants, each one more hyped up than the last. Arty, Bohemian bourgeois or highbrow, every single one enjoys a unique personality. Their culinary savoirfaire and their very select design attract a lot of celebrities. At night, you too will taste the glamour of the Parisian night on the town. Paris Select chooses the most desired spots of the moment.

{ KASPIA } 17, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 33 32

{ MAISON BLANCHE} 15, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 55 99

{ TAILLEVENT } 15, rue Lamennais, 75008 Tél : 01 44 95 15 01

{ LASSERRE} Bois de Boulogne - Route de Suresnes, 75016 / Tél : 01 44 14 41 00

Ecrin précieux sur lequel soufflent les embruns, Caviar Kaspia s’érige comme une institution pour les amateurs de caviar d’exception. Cuisine gastronomique française.

Perchée sur le toit du théâtre des Champs-élysées, la Maison Blanche offre une cuisine exceptionnelle imaginée par les frères Pourcel. Le plus : une vue imprenable sur Paris et l’avenue Montaigne.

Situé dans l’ancien hôtel particulier du Duc de Morni, Taillevent célèbre un nouvel art de vivre. Le restaurant représente la haute-cuisine française d’Alain Solivérès. Il se dit que cette cave parisienne est l’une des plus belles du monde.

Cette institution cultive une atmosphère très Belle Epoque. Marc Chagal et André Malraux y décidèrent lors d’un déjeuner de créer le plafond de l’Opéra Garnier. A la carte, on succombe aux Langoustines en savoureux bouillon ginger-lime.

A precious location where you can feel the spray from the sea, Caviar Kaspia stands as an institution for all lovers of exceptional caviar. Gastronomic french food.

Perched on the roof of the ChampsÉlysees’ theatre, the Maison Blanche offers an exceptional cuisine created by the Pourcel brothers. The best part is an unfettered view of Paris and the avenue.

Located in the former mansion of the Duke of Morni, the restaurant serves the cuisine of Alain Solivérès. It is said that this Parisian cellar is one of the most beautiful in the world.

PARIS SELECT BOOK 2015

Opened by René Lasserre, this institution still has a very nice Belle Epoque atmosphere. Marc Chagall and André Malraux decided at a lunch there to create the ceiling of the Opera Garnier. On the menu try the scampi ginger-lime broth. .


95

restaurant ďż˝ salons privĂŠs +33 (0)1 42 65 33 32

17, place de la madeleine 75008 paris www.caviarkaspia.com

boutique +33 (0)1 42 65 66 21


PARIS

GASTRONOMIE

LE RESTAURANT DE VOS ENVIES YOUR FANTASY RESTAURANT Quels que soient vos désirs culinaires de l’instant, Paris a la réputation de pouvoir les satisfaire tous. Que vous soyez amateur de viande, de poisson, de truffe ou produits du terroir, la capitale regorge de bonnes adresses gourmandes en tous genres. Et vous, de quoi avez vous envie ?

96

Whatever your culinary desires, Paris has the reputation of being able to satisfy them all. Whether you like meat, fish or local products, the capital is home to every possible type of culinary establishment, so what do you fancy?

{ MARIUS & JEANETTE} 4, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 41 88

{ GOUMARD} 9, rue Duphot, 75001 Tél : 01 42 60 36 07

{ MAISON DE LA TRUFFE } 19, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 65 53 22

{ LE MARKET} 14, avenue Matignon, 75008 Tél : 01 56 43 40 90

En mêlant l’art du cru et la saveur du cuit, Marius et Jeanette est une ôde marine aux produits de la mer. Dans un élégant décor de yacht où s’entremêlent les filets de pêche, la carte du restaurant se renouvelle au gré des arrivages...

Pour un vrai plateau de fruits de mer Atlantide parisien, Goumard sublime les saveurs maritimes en mille et une merveilles venues de l’océan.

Pour savourer les précieuses truffes du Périgord Précieuse référence, l’enseigne compose d’inégalables variations sur les subtilités de ce diamant noir qu’est la truffe.

Tout proche des galeries d’art de la Rive Droite, le restaurant Le Market, établissement français du Chef JeanGeorges Vongerichten déjà célébrissime à New York, est un must à Paris ! Cuisine Haute Gastronomie franco-asiatique.

Mixing raw and cooked flavours, Marius and Jeanette pays tribute to seafood. In an elegant marine setting, the restaurant menu depends on what comes in that day.

For a real Parisian Atlantis seafood platter, Goumard enhances maritime flavours through a thousand and one wonders from the ocean.

PARIS SELECT BOOK 2015

To savour the precious Périgord Précieuse truffle, the brand creates countless variations on the subtleties of the black diamond: the truffle.

Near the art galleries on Paris’ Rive Droite, Le Market, a French establishment of the very famous New York Chef Jean-Gorges Vongerichten, is not to be missed! French and Asian Haute Gastronomy.


97

madeleine 19, place de la Madeleine 75008 Paris 01 42 65 53 22

www.maison-de-la-truffe.com PARIS SELECT BOOK 2015

marbeuf 14, rue Marbeuf 75008 Paris 01 53 57 41 00


PARIS

GASTRONOMIE

LES PRODUITS DU TERROIR LOCAL PRODUCTS

S 98

i évoquer l’excellence de la cuisine française exige de se référer aux plats et aux produits typiques de nos régions et contrées, la richesse du terroir de la France fait la fierté des gastronomes du pays. Plébiscités par les gourmets avertis, les produits directement issus de la terre et ceux réalisés maison inspirent les plus grands Chefs et se fraient un chemin jusque dans les cuisines les plus exigeantes. À l’Est, dans le Sud-Ouest, en Méditerranée, en Bretagne, en Aquitaine, dans le Nord... Le terroir français témoigne d’une multitude de savoureuses facettes. La terrine fabriquée en Aveyron, la carotte extraite de sa terre natale du Val de Loire, le camembert au lait cru conçu à Camembert, la truffe déterrée dans le Périgord, la côte de bœuf rassie venue d’une blonde d’Aquitaine sont autant de joyaux culinaires qui font de la France une terre de gastronomie. À Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance. Il est donc possible de goûter les délicieux accords d’une cuisine du Sud-Ouest Chez Papa, de déguster un plateau d’huîtres au restaurant Huîtres et Saumon de Passy ou encore d’une matelote de Bougival au Terroir Parisien... If evoking the excellence of French cuisine requires one to refer to dishes and typical products of our regions, the richness of the soil of France is the pride of the country’s gastronomes. The products directly harvested from the earth and those home made inspire the greatest Chefs and make their way into the most demanding cuisines. To the East, in the Southwest, in Mediterranea, in Brittany, in Aquitaine, in the North... The French terroir reflects a multitude of delicious facets. The terrine of Aveyron, the carrot extracted from its native home in the soils of the Val de Loire, the raw milk camembert created in Camembert, truffles dug up in Périgord and the mature rib from a blonde of Aquitaine are all culinary gems that make France a land of gastronomy. In Paris, many restaurants have made local cuisine their spearhead. It is possible to taste the delicious cuisine of the Southwest at Chez Papa, to enjoy oysters at the restaurant Huîtres et Saumon de Passy or a Bougival hornpipe at the Terroir Parisien...

{ MA BOURGOGNE } 19, place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 78 44 64

{ BOUILLON RACINE } 3, rue Racine, 75006 Tél : 01 44 32 15 60

{ C H E Z PA PA } 29, rue de l’Arcade, 75008 Tél : 01 42 65 43 68

{ L ’A M I L O U I S } 32, rue du Vertbois, 75003 Tél : 01 48 87 77 48

{ H U I T R E S & S A U M O N S D E PA S S Y } 17, rue de l’Annonciation, 75016 Tél : 01 42 88 19 64 PARIS SELECT BOOK 2015


Authentique Cuisine du Sud Ouest Foie gras, cassoulet, salades géantes

Authentic French Southwest Cooking Foie gras, cassoulet, giant salads

Métro St Lazare / Madeleine 29 rue de l’Arcade - 75008 Paris Tél. : 01 42 65 43 68


PARIS

GASTRONOMIE

LE GOÛT DES BONNES CHAIRES A TASTE OF GOOD MEAT

I 100

ncontournables suggestions des cartes de restaurants, les viandes s’accommodent à toutes les sauces. Tranchant dans une sélection de producteurs d’exception, les spécialistes carnés de Paris offrent à déguster des morceaux de choix, mijotés, grillés ou marinés.Tartare de bœuf coupé au couteau, poulet grillé à la plancha, charolais fondant, entrecôte saignante, escalope cuite à point... Les meilleurs restaurants de la Ville Lumière rassasient les penchants carnassiers des gourmets de la capitale. Au steack-house du Méridien Étoile, Ma Chère & Tendre, on se laisse tenter par l’onglet, sauce chimichurri. À la rôtisserie mythique du quartier des Halles, Le Louchebem, on opte pour l’exquise aiguillette de bœuf à la ficelle préparée à l’ancienne et accompagnée de sa marmite de légumes de pot-au-feu. Tandis que le tartare, spécialité de Ma Bourgogne, fait l’unanimité au sein des amoureux de viandes, le faux-filet parée de L’Entrecôte accompagné de sa fameuse sauce au secret bien gardé ravit les sens des carnivores les plus exigeants... A key recommendation on restaurant menus, meat dishes adapt well to all sauces. Trusting a selection of exceptional producers, meat specialists of Paris offer various choice cuts, stewed, grilled or marinated. Cut tartar of beef chopped with a knife, grilled chicken à la plancha, meltingly soft charolais, bloody rib steak, chicken cutlet cooked to perfection... The best restaurants in the City of Light satiate the carnivorous tendencies of the capital’s gourmets. At the steak-house of the Méridien Étoile, Ma Chère & Tendre, we chose the prime cut of beed with chimichurri sauce. At the legendary grill house of Les Halles, Le Louchebem, we opt for the delicious beef aiguillette served with its pot-au-feu. Whilst the tartar, a specialty of Ma Bourgogne is met with unanimous approval among meat-lovers, L’Entrecôte adorned with its famouse sauce delights the senses of the most discerning of carnivores...

{ LOUCHEBEM } 31, rue Berger, 75001 Tél : 01 42 33 12 99

{ MA CHÈRE ET TENDRE} 81, boulevard Gouvion-Saint-Cyr, 75017 Tél : 01 40 68 30 40

{ L A M A I S O N D E L’A U B R A C } 37, rue Marbeuf, 75008 Tél : 01 43 59 05 14

{ SUR LA BRAISE} 19, rue Bréa, 75006 Tél : 01 43 27 08 80

{ LE BOEUF VOL ANT } 4, rue Mariotte, 75017 Tél : 09 50 78 61 39

PARIS SELECT BOOK 2015


oysters &

shellfishes 8 rue des Prouvaires Paris 1er

01 40 26 88 94 - le-zinc.fr fermé le dimanche

all-you-can-eat prime beef

cate deli s d an ey est & kidn n i f the ver ’s li Paris calf in

carpaccio

20,90 €

a short walk from the louvre,

the PomPidou center & notre-dame

101

7 rue des Prouvaires Paris 1er

01 45 08 04 10 - lamfe.fr

le louchéBem the quintessential les halles Butcher’s restaurant

unique in Paris

all-you-can-eat rotisserie Platter

23,90 €

carré des halles

31 rue Berger Paris 1er (angle rue des Prouvaires)

01 42 33 12 99 - le-louchebem.fr PARIS SELECT BOOK 2015

stop onn 3:30 ned ope 12 to 2 ay from saturd on


PARIS

GASTRONOMIE

CAVE À LA FRANÇAISE FRENCH CELLARS

F 102

leurons culturels, les vins et champagnes français sont inextricablement mêlés à la renommée d’excellence qu’est celle de la France. Salués par l’ensemble de la communauté mondiale pour leur qualité et diversité, ces trésors multi-millénaires résident au cœur d’un art de vivre à la française. Fort d’un important patrimoine œnologique et premier producteur de vin au monde, le pays peut ainsi se prévaloir d’une grande variété de cépages. Tandis que la Syrah s’épanouit sur les coteaux de la vallée du Rhône, le Pinot noir et le Chardonnay éclosent sur les pentes de la Bourgogne, alors que le cabernet Sauvignon et Merlot règnent sur la Gironde. Que leurs robes soient vermeilles ou grenats et leurs arômes boisés ou fruités, les vins et champagnes se démarquent entre mille et la tradition viticole française est celle du prestige. Cultural icons, French wines and champagnes are inextricably linked to the fame of French excellence. Recognised by the entire global community for their diversity and quality, these thousands of treasures lie in the heart of the French lifestyle. As the world’s largest wine producer, the country may well boast about its wide variety of wines.Whereas the Syrah blooms on the hillsides of the valley of the Rhône, the Pinot Noir and the Chardonnay grapes hatch on the slopes of Burgundy, while the Sauvignon Cabernet and Merlot varieties reign over the Gironde. Whether their dresses are vermilion or garnet and their aromas wooded or fruity, French wines and champagnes stand out from the crowd and the French wine-making tradition is one of prestige.

{ C AV E S T A I L L E V E N T } 228, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 / Tél : 01 45 61 14 09

{ L A C AV E } 38, rue de Sèvres, 75007 La Grande épicerie / Tél : 01 44 39 81 00

{ L A BORDEAUXTHÈQUE } 35, bld Haussmann, 75009 Lafayette gourmet - 1er étage Tél : 01 40 23 52 67 PARIS SELECT BOOK 2015

{

LA

C AV E À M I L L É S I M E S } 180, rue Lecourbe, 75010 Tél : 01 48 28 22 62

{ L AV I N I A } 3-5, bld de la Madeleine, 75001 Tél : 01 42 97 20 20


103

Le rendez-vouS deS amoureux…de La viande ! L e S P L u S B e L L e S P i è C e S d u B o u C h e r S u B L i m é e S Pa r u n e S é L e C t i o n d e 3 0 v i n S a u v e r r e e t d e S a C C o m Pa G n e m e n t S e t S a u C e S 1 0 0 % fa i t S m a i S o n OUVERT TOUS LES JOURS MIDI ET SOIR 8 1 Bd Gouv i o n Sai nt- Cyr , 75017 Par i S PARIS SELECT BOOK 2015 r é S e r vat i on : 01 40 68 30 40 - maC he r e e tte ndr e .fr


PARIS

GASTRONOMIE

LA CUISINE ITALIENNE ITALIAN CUISINE

L 104

’art culinaire italien, reconnu comme l’un des meilleurs au monde, est largement plébiscité par les gourmets exigeants et fort apprécié des français. Terre de soleil et de gastronomie, la «Botte» honore le modèle méditerranéen à travers une cuisine riche en saveurs et en couleurs. Non content de témoigner d’une grande diversité culturelle et paysagère, l’Italie mène l’art gustatif à son paroxysme en sublimant des produits simples en mets raffinés: les risotti, la polenta, les antipasti, l’osso bucco, les tagliatelles... De Vesuvio à Iannello en passant par Da Rosa, la Pizzeria di Rebellato ou le Stresa, Paris compte de nombreuses adresses parisiennes où il est possible de goûter à ces merveilles culinaires italiennes. De la plus discrète des pizzerias au plus chic des restaurants, la capitale française saura combler tous vos désirs de gastronome. Italian culinary art, acknowledged as one of the best in the world, is widely acclaimed by foodies and much appreciated by the French. A land of sunshine and gastronomy, the “Boot” honours the Mediterranean model through a cuisine rich in flavors and colours. Not only does Italy boast great cultural and landscaped diversity, but it also leads the gustatory art at its peak by sublimating simple products into refined dishes: risotti, polenta, antipasti, osso bucco, tagliatelli... From Vesuvio to Iannello via Da Rosa, the Pizzeria di Rebellato or the Stresa, thereare many places in Paris where you can taste all the delights of Italian cuisine delights. From the most driscreet of pizzerias to the fanciest of restaurants, the French capital will fulfill all your culinary desires.

{ IANNELLO } 17, boulevard Exelmans, 75016 Tél : 01 46 47 80 08

{ CAFFÈ STERN} 47, passage des panoramas, 75002 Tél : 01 75 43 63 10

{ FA M E DA LU P O } 122, avenue de Villiers, 75017 Tél : 01 43 80 10 10

{ MORI VENICE BAR} 2, rue du 4 Septembre, 75002 Tél : 01 44 55 51 55 PARIS SELECT BOOK 2015

{ DI VINO } 1, Place de Mexico, 75116 Tél : 01 45 53 89 79



PARIS

GASTRONOMIE

{ HEDIARD } 21, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 43 12 88 88

ÉPICERIES FINES DELICATESSENS

L’

art de vivre à la française propose mille et un plaisirs à découvrir à la carte. La Ville Lumière compte de nombreuses épiceries fines et boutiques spécialisées s’inscrivant dans un esprit de tradition gastronomique. Certaines adresses répondent à une charte d’engagement, d’autres encensent les produits du terroir français et toutes présentent de belles sélections de paniers gourmands.

106

The French art de vivre offers a thousand and one delights. The City of Light is home to many delicatessens as a part of a spirit of the gastronomic tradition. Some places have a commitment charter whilst others showcase French creations, all offering exceptional selections.

{ DA ROSA } 62, rue de Seine, 75006 Tél : 01 40 51 00 09

{ FAU C H O N } 30, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 70 39 38 00

{ CAUSSES } 55, rue Notre-Dame-de-Lorette, 75009 / Tél : 01 53 16 10 10

{ LENÔTRE } 48, avenue Victor Hugo, 75116 Tél : 01 45 02 21 21

{ LE BON MARCHÉ } 24, rue de Sèvres, 75007 Tél : 01 44 39 80 00 PARIS SELECT BOOK 2015



PARIS

GASTRONOMIE

{ BON} 25, rue de la Pompe, 75116 Tél : 01 40 72 70 00

CUISINE D’AILLEURS WORLD CUISINE

D 108

rapé de restaurants aux arômes inconnus, Paris revêt les couleurs du monde le temps d’un repas et sublime à travers sa sélection éclectique de restaurants les traditions culinaires de contrées lointaines. Le bercement que procure les effluves généreuses de leurs mets mystérieux s’apparente à un voyage des sens. Si les charmes du pays du soleil levant vous intriguent, l’Orient extrême se fait un devoir de vous introduire au raffinement de la gastronomie japonaise. Plus attiré par la richesse de la culture culinaire chinoise, vous vous laisserez tenter par l’exceptionnelle carte du Passy Mandarin. Et comment évoquer la cuisine asiatique en faisant abstraction des délices thaïlandais que propose Aux Trois Nagas? Draped in restaurants serving unfamiliar delights, Paris dresses up with and exalts the colours of the world through its eclectic selection of restaurants dedicated to the culinary traditions of distant lands. The rocking that releases the generous aromas of their mysterious food is similar to a journey of the senses. If the charms of the land of the rising sun intrigue you, the Orient Extrême makes it its duty to introduce you to the refinement of Japanese gastronomy. If you’re more attracted by the richness of the Chinese culinary culture, you’ll be tempted by the exceptional menu of the Passy Mandarin. And how could we discuss Asian cuisine and ignore the delicacies on offer at Aux Trois Nagas?

{ AUX TROIS NAGAS } 18, ave du Président Kennedy, 75016 Tél : 01 42 88 27 95

{ L E 404} 69, rue des Gravilliers, 75003 Tél : 01 42 74 57 81

{ DJAKARTA BALI } 9, rue Vauvilliers, 75001 Tél : 01 45 08 83 11

{ ORIENT EXTRÊME} 4, rue Bernard Palissy, 75006 Tél : 01 45 48 92 27

{ KOK PING } 4, rue Balzac, 75008 Tél : 01 42 25 28 85 PARIS SELECT BOOK 2015


PUB


CLOSE UP

PARIS

GASTRONOMIE

INTERVIEW OTH SOMBATH

110

C

élèbre chef thaïlandais ayant fait ses armes au Blue Elephant et au Banyan, Oth Sombath est également réputé pour de glorieuses années passées à l’Asian et au Bali bar. De Bruxelles à Londres en passant par Saint-Tropez et Copenhague, le cuisinier officie aujourd’hui dans les cuisines des Trois Nagas. Paris Select s’est interrogé sur la recette du succès... Comment commence votre parcours ? Figurez-vous que je suis rentré par la petite porte ! J’ai commencé à la plonge, jusqu’au jour où la patronne m’a offert une place en cuisine. Trois mois plus tard, je réalisais mon premier plat : un poulet basilic. Quelle est la particularité du restaurant Aux Trois Nagas ? Je mène depuis longtemps une réflexion sur la façon de moderniser la cuisine thaïlandaise tout en préservant son naturel. Je travaille des associations inédites, cela me permet d’enrichir la cuisine de mon pays. Qui plus est, la carte évolue au fil des saisons. Elle varie quasiment tous les trois mois.

de nos plats ! Visuellement, il est facile de les confondre avec des créations plus européennes. Il serait presque possible de les considérer comme issus de la gastronomie française. Contrairement à nombre de mes confrères thaï, je ne sculpte pas des légumes. Je préfère soigner une présentation organisée autour de matières premières.

I always try to modernise the Thai cuisine while preserving its natural heritage. I develop unusual combinations, which allows me to enrich the recipes of my country. Moreover, the menu changes with the seasons. It varies almost every three months.

Votre plat signature ?

My goal is to combine tradition with innovation. Look the presentation of our dishes! Visually, it is easy to confuse them with European creations. It could almost be French gastronomy. Unlike many of my Thaï colleagues, I do not carve vegetables. I prefer to make a very personal presentation with raw materials.

La soupe aux crevettes, inspirée d’un plat populaire. C’est un met intemporel que les clients ne cessent de réclamer. Il est impensable de le retirer de la carte ! Le «Tigre qui pleure», beau morceau de viande marinée accompagné d’une sauce parfumée et relevée, reste également un grand classique et est très appréciée. A famous Thai chef who learned his trade at the Blue Elephant and Banyan, Oth Sombath is also known for his glorious years at the Asian and the Bali bar. From Brussels to London, Saint-Tropez to Copenhagen, he now works at Aux Trois Nagas. Paris Select asked him for the recipe for his success... How did your career start?

Peut-on parler d’une cuisine audacieuse ?

I came through the back door! I started washing dishes, until the boss offered me a place in the kitchen. Three months later, I made my first dish: basil chicken.

Je considère allier la tradition à l’innovation. Regardez la présentation

What is special about the restaurant Aux Trois Nagas?

PARIS SELECT BOOK 2015

Would you say it’s a bold cuisine?

Your signature dish? The soup with shrimps, inspired by a popular dish. Customers adore it! It would be unthinkable to remove it from the menu. Also the “Crying tiger”, marinated meat with a fragrant and spicy sauce is a classic and is much appreciated.


Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais

111

18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95

www.aux3nagas.com PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

GASTRONOMIE

Christophe Michalak

112

PLAISIRS SUCRÉS GOURMET PLEASURES Art d’excellence et de précision, la pâtisserie magnifie les saveurs sucrées de délicieuses gourmandises devenues véritable œuvre d’art.

Eclair de génie

An art of excellence and precision, pastry glorifies the sweet flavours of indulgent delights that are true works of art.

Arnaud Delmontel

PARIS SELECT BOOK 2015


7 PÉCHÉS GOURMANDS GOURMET’S SEVEN SINS

PIERRE HERMÉ Surnommé le Picasso des pâtissiers, Pierre Hermé bouleverse les papilles des plus gourmands. Nos préférés : l’Ispahan et le macaron infiniment vanille !

1

Nicknamed the Picasso of pastry chefs, Pierre Hermé amazes the taste buds of even the most demanding of foodies. Our favorite creations: the Ispahan and the Infiniment Vanille macaroon!

72, rue Bonaparte, 75006

GÂTEAUX THOUMIEUX Jean-François Piège garde sous sa coupe les amateurs de friandises... La signature de la maison: le Saint-Dominique, une tarte au sucre briochée. Un délice ! Jean-François Piège takes care of those with a sweet tooth... The house’s signature creation: le Saint-Dominique, a brioche-like sugar tart. A real treat!

58, rue Saint-Dominique, 75007

2

CHRISTOPHE MICHAL AK

3

Le célèbre chef décline ses créations en douceurs ludiques inspirées de l’univers de super héros... Laissez vous séduire par un Kosmik. Décollage assuré. The famous chef’s creations include a range of playful sweet treats inspired by the world of superheroes... Treat yourself to a Kosmik and be ready to take-off.

60, rue du Faubourg Poissonière, 75010

ARNAUD DELMONTEL Boulanger Pâtissier plébiscité par tous les habitants de la Rive Droite, Arnaud Delmontel s’offre le luxe de faire rêver ses clients haut en saveurs. Ses macarons sont une exquise torture! Boulanger Patissier is loved by all the inhabitants of the Right Bank, Arnaud Delmontel has the luxury to inspire its customers with flavours. His macaroons are blissful torture!

39, rue des Martyrs, 75009

4

VICTOR ET HUGO

5

Au rythme des saisons, Hugo & Victor réinventent leurs sélections de douceurs. Impossible de ne pas succomber à l’attrait gourmand de leur Escargot praliné... Hugo & Victor reinvent their selections of sweet treats with the changing of the seasons. It’s impossible not to succumb to the attraction of their praline-flavoured Escargot...

40 Boulevard Raspail, 75007

CYRIL LIGNAC Pâtissier virtuose, Cyril Lignac fait opérer la magie à travers de délicats mets sucrés. Sa tarte myrtille, tout en rondeur et délicatesse, séduit les gourmets les plus exigeants. Pastry virtuoso Cyril Lignac makes a new form of magic with his sweet delicacies. His blueberry pie, all roundness and delicacy will seduce even the most discerning of foodies.

2, rue de Chaillot, 75116

6

L A PÂTISSERIE DES RÊVES

7

Choc savoureux et esthétique, l’enseigne matérialise les songes en délicieuses confiseries. Le Paris-Brest est à goûter absolument! A shock for both the eyes and the taste buds, the brand embodies dreams in its tasty confections. Their Paris-Brest is absolutely not to be missed!

93, rue du Bac, 75007

PARIS SELECT BOOK 2015

113


PARIS

GASTRONOMIE

{ LE GEORGES } 19, rue Beaubourg, 75004 Tél : 01 44 78 47 99

LES BELLES TERRASSES BEAUTIFUL TERRACES

I

114

l n’est rien que le parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-work et sacro-saints apéritifs deviennent un incontournable rendez-vous quotidien: un verre empli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais... Dès les premiers rayons, la foule arborant chapeaux et lunettes noires se presse sur les pavés en quête d’un havre de sérénité. Petits coins de verdure, vues imprenables sur les toits de la Ville Lumière ou lieux secrets, les terrasses de la capitale se déclinent à l’infini. Du 43 au Flore en L’Île et ses inimitables glaces Berthillon en passant par le Café Carlu ou le Georges, les plus beaux endroits de Paris n’attendent que votre bon vouloir... Il suffit d’en connaître les adresses ! There is nothing that Parisans enjoy more on a sunny day than sitting at the table of a sunny terrace café. The after-work and sacrosanct cocktail hours become major daily rendez-vous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé... From the first rays of sun, the crowd wearing hats and dark glasses take to the pavements in search of a haven of serenity. Little green spots, stunning views over the rooftops of the City of Light or secret places, the capital is home to a large number of terraces. From the Quarante-Trois to the Flore en L’Île and its unique Berthillon’s ice-creams to the Café Carlu or the Georges, the most incredible places in Paris are waiting for you to stop by... You just have to know the addresses!

{ L E F LO R E E N L’Î L E } 42, Quai Orléans, 75004 Tél : 01 43 29 88 27

{ C A F É D E L’O D ÉO N } Place de l’Odéon, 75006 Tél : 01 44 85 40 40

{ CAFÉ JAJA} 3, rue Sainte-Croix de la Bretonnerie, 75004 Tél : 01 42 74 71 52 PARIS SELECT BOOK 2015

{ LES DEUX MAGOTS } 6, Place Saint-Germain-des-Prés, 75006 Tél : 01 45 48 55 25

{ L E C A F É M A R LY } 93, rue de Rivoli, 75001 Tél : 01 49 26 06 60


Brasserie - Salon de Thé

115

Ouvert tous les jours de 8h à 2h Terrasse, brunch le dimanche _ Glaces Berthillon 42, quai d’Orléans - Paris 4e _ Tél. : 01 43 29 88 27

www.lefloreenlile.com PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

GASTRONOMIE

Sadaharu Aoki

PÈCHÉS MIGNONS Pierre Marcolini

GUILTY PLEASURES

P 116

roduit d’exception, le chocolat a conquis le cœur du monde par la noblesse de ses arômes. Noir et intense, blanc et sucré, en pâtisserie ou à croquer, il existe mille et une façon de le déguster. Paris en a même fait une robe Haute Couture et lui dédie chaque année un salon d’exception, où passionnés et artisans partagent leur savoir-faire. En constante innovation, c’est par amour que ces grands Maîtres chocolatier l’imagine toujours plus gourmand, toujours plus subtil, toujours plus raffiné. Un doux délice pour les amateurs de chocolat, qui découvrirons à travers Paris et ses adresses originales, des saveurs encore insoupçonnées et divinement surprenantes. Chocolate is an exceptional product that has already conquered every human’s heart by the nobility of its flavour. Black and intense, white and sweet, in pastry form or just to munch, there are a thousand ways to appreciate chocolate. Paris also transforms it into an Haute Couture dress and dedicates an exceptional show to it every year, where enthusiasts and artisans share their savoir-faire. In a constant quest for innovation, it is with love that those greatest Chocolatier Mastersimagine it with increasing flair always more gourmet, always more subtle, always more refined. A sweet delicacy for chocolate lovers who will discover through Paris and its characteristic places, some unsuspected and divinely surprising flavours.

SADAHARU AOKI

35 Rue de Vaugirard, 75006 01 45 44 48 90

Premier chef à avoir utilisé des matières premières nippones dans des préparations pâtissières françaises traditionnelles, Sadaharu Aoki est une célébrité au pays du Soleil Levant. En n’employant que les meilleures matières premières qui soient, il confère à ses délices sucrés une qualité extraordinaire. Mention spéciale à son praliné au thé vert et riz soufflé. The first chef to use Japanese raw materials in traditional French pastry preparations, Sadaharu Aoki is a celebrity in the land of the rising sun. It gives his sweet delicacies an extraordinary quality. The praline with green tea and puffed ricegets a special mention.

Aventurier chocolatier, Pierre Marcolini fait partie des rares à prendre en charge la transformation de la fève de cacao en chocolat (sélection, torréfaction, broyage et couchage...) De la fève à la tablette, chacune de ses créations se dévoile être une surprise venue d’ailleurs. Coup de coeur pour Las Pampas du Pérou et La Joya du Mexique. Chocolate adventurer Pierre Marcolini is among the few to oversee the entire cocoa transformation process (selection, roasting, grinding ...) From the bean to the shelf, each of his creations is a surprise. We loved Las Pampasfrom Peru and La Joya from Mexico.

PARIS SELECT BOOK 2015

PIERRE MARCOLINI

3, rue scribe, 75009 89, rue de Seine, 75006 01 44 71 03 74


LES MEILLEURS CHOCOLATIERS THE BEST CHOCOLATE MAKERS L A MAISON DU CHOCOL AT

Cette prestigieuse Maison continue de séduire à travers le talent du meilleur ouvrier de France chocolatier 2007 Nicolas Cloiseau.

Chef pâtissier puis «fondateur du chocolat» comme il se présente, Jacques Genin est le maître du chocolat et des plaisirs sucrés comme les caramels et les guimauves.

This prestigious brand continues to seduce through the talent of France’s best chocolatier of 2007, Nicolas Cloiseau.

First pastry chef, then “chocolate founder,” as he describes himself, Jacques Genin is a master of chocolate and other sweet pleasures such as caramel or marshmallow.

225, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 01 45 66 78 89 LE CACAOTIER

PATRICK ROGER

133, rue de Turenne, 75003 01 45 77 29 01

Récompensé depuis trois années consécutives du Award Salon du Chocolat, Le Cacaotier est l’adresse incontournable des amateurs de chocolat.

Dirigée par le chocolatier torréfacteur de cacao Nicolas Berger, le chocolat Ducasse «La Manufacture» se veut subtile, parfumé et exclusif.

For three successive years, Le Cacaotier has been awarded at the Salon du Chocolat and is known as one place not to be missed by chocolate lovers.

Directed by the chocolatier and cacao roaster, Nicolas Berger, the Ducasse’s chocolate “La Manufacture” claims to be subtle, flavoured and exclusive.

44, rue de Verneuil, 75007 46, rue de Levis, 75017

JACQUES GENIN

CHOCOL AT DUCASSE

40, rue de la Roquette, 75011 01 48 05 82 86

117

Sculpteur de goûts, Patrick Roger est un artiste chocolatier, sans cesse en quête d’innovation et de perfection pour le plaisir des yeux et du palais. Flavour sculptor Patrick Roger is a chocolate seller and artist who is always looking for innovation and perfection to satisfy eyes and palates.

3, place de la Madeleine, 75008 - 01 42 65 24 47

PARIS SELECT BOOK 2015

Chocolat Ducasse


PARIS

GASTRONOMIE

LES SALONS DE THÉ FAMOUS TEAROOMS

A

u fil des années, les salons de thé de la capitale ont su conserver leur cachet. Les pauses gourmandes font partie des instants privilégiés de la journée des parisiens (et surtout des parisiennes). Dans ces bulles de plaisirs sucrés, de nombreux groupes d’amis se retrouvent autour d’un chocolat chaud pour refaire le monde. Qu’il vous prenne l’envie de déguster un délicieux montblanc chez Angelina ou les exquis macarons de chez Carette, il ne tient plus qu’à vous de vous installer confortablement en terrasse ou de vous prélasser dans l’un des fauteuils cosy de ces établissements. Le chic infuse à Paris!

118

The tearooms of the capital are so charming. Gourmet breaks are a favourite part of any Parisian’s day. In these sweet bubbles, many groups of friends gather around a hot chocolate to enjoy small-talk. Whether you would like to try a delicious Mont-Blanc at Angelina or the macaroons from Carette, you just have to choose whether to sit comfortably on the terrace or in a cozy armchair. Chic is the name of the game in Paris!

{ ANGELINA } 226, rue Rivoli, 75001 Tél : 01 42 60 82 00

{ MARIAGE FRÈRES } Carrousel de Louvre - 99, rue de Rivoli, 75001 / Tél : 01 40 20 18 54

{ LADURÉE } 75, ave des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 40 75 08 75

{ CAFÉ POUCHKINE} 64, boulevard Haussmann, 75008 Tél : 01 42 82 43 31

{ CARETTE } 4, Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75016 / Tél : 01 47 27 98 85

PARIS SELECT BOOK 2015


LE 1 PLACE VENDÔME Restaurant et Bar

1, place Vendôme - 75001 Paris Tél : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com

PUB 1 PLACE 119

PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

NIGHTLIFE

Delamotte

COCKTAIL TIME AFTER-WORK BARS 120 { B A R PL A Z A AT H É N É E } 25, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 53 67 66 00

{ LE PETIT JOURNAL M O N T PA R N A S S E } 13, rue du Commandant Mouchotte, 75014 / Tél : 01 58 36 58 00

En alliant aux richesses de l’histoire le plus contemporain des design, le Bar du Plaza Athénée ose l’élégance suprème. Accolé au bar en lévitation, on sirote l’un des incroyables cocktails de la carte comme la Rose Royale ou les Gelly Shots de Thierry Hernandez.

Les amateurs de Jazz et de soirées musicales se retrouvent au club le Petit Journal Montparnasse. Ce grand club-brasserie regroupe plusieurs espaces spacieux pour une soirée dinatoire aux accords de festivités et de divertissements intenses, à vivre absolument !

Mixing traditional and contemporary design, the bar at the Plaza Athénée is very elegant. Sit at the levitating bar and try one of the amazing cocktails, such as the Royal Rose or the Gelly Shots by Thierry Hernandez.

Lovers of jazzy evenings meet at the club the Petit Journal Montparnasse. This great bar-club presents several spacious spaces for a buffet party. Enjoy the festivities and entertain yourself! Don’t miss it!

{ JAZZ CLUB ÉTOILE } 81, bld Gouvion Saint-Cyr, 75017 Tél : 01 40 68 30 42

{ HARRY’S BAR } 5, rue Daunou, 75002 Tél : 01 42 61 71 14

Scène mythique de Jazz à Paris située dans les entrailles de l’Hôtel Méridien Étoile, le club a vu se produire les plus grands musiciens du genre, de B.B King à Lionel Hampton.

Typiquement New-Yorkais, le Harry’s bar est un repaire feutré où l’on vient s’abandonner aux rythme des notes égrenées par le piano-bar et goûter au meilleur Bloody Mary de la capitale.

A legendary Parisian jazz venue located in the depths of the Méridien Étoile Hôtel, the club has seen the greatest musicians play, from B.B King to Lionel Hampton.

PARIS SELECT BOOK 2015

The typically New-Yorkstyle Harry’s Bar is a felted den where people come to abandon themselves in the notes pouring from the piano bar and to taste the best Bloody Mary in the capital.


Ressentez l’ambiance des bars new-yorkais: boiseries, piano-bar, lumières tamisées et plongez-vous dans l’atmosphère si chère aux artistes comme Ernest Hemingway ou Coco Chanel. Recommandation spéciale pour le Bloody Mary et le Blue Lagoon, cocktails qui ont fait la réputation de l’établissement.

Harry’s New York Bar stands for American casual elegance : wood panelling, piano-bar, subdued lighting. Discover an inspiring atmosphere for artists such as Ernest Hemingway and Coco Chanel. Enjoy legendary cocktails Bloody Mary, Blue Lagoon.

Harry’s Bar New York Bar Paris since 1911


{ LE MONTANA } 28, rue St Benoît, 75006 Tél : 01 44 39 71 00

{ LE ROUGE } 77, rue Jean-Baptiste Pigalle, 75009 Tél : 01 42 85 00 70

Le Montana a la réputation d'avoir l'une des portes les plus select de la capitale. Club hype et intimiste, il s'agit de l'un de ces endroits confidentiels où mannequins et célébrités se retrouvent pour vivre la dolce vita.

Ancien cabaret des années folles, Le Rouge bat au rythme débridé de la jeunesse dorée. Ce haut lieu des nuits branchées voit se succéder DJ sets électro, deep house et techno minimale.

PARIS

NIGHTLIFE

SPOTS POUR VIP PLACES FOR VIPS

L

a nuit, un nouveau Paris s’éveille, animée par la tentation et les plaisirs nocturnes. Laissez-vous séduire par ces bars, clubs et soirées luxueuses, la ville qui ne dort jamais dévoile ses atouts inavoués. At night, a different Paris comes alive, driven by temptation and night-time pleasures. Let yourself be seduced by luxurious bars, clubs and soirees in the city that never sleeps as it reveals its hidden attractions.

122

Le Montana has the reputation of having one of the most exclusive entry policies in the capital. An intimate club, this is one of those places where models and celebrities gather to live la dolce vita.

Former cabaret of the Roaring Twenties, Le Rouge beats to the rhythm of the golden youth. This mecca of trendy nights unfolds electro sets, deep house and minimal techno music.

{ LE DANDY} 26, rue Pierre Fontaine, 75009 Tél : 01 40 29 19 85

{ LE CHACHA} 47, rue Berger, 75001 Tél : 01 40 13 12 12

{ LE MAGNIFIQUE } 25, rue de Richelieu, 75001 Tél : 01 42 60 70 80

{ LE CARMEN} 34, rue Duperré, 75009 Tél : 01 45 26 50 00

Située en face du Mansart, cette maison close des années 1930 a troqué ses bas résilles pour un costume tiré à quatre épingles. Le dancefloor aux faux-airs de boudoir, la décoration signée Octave et Basile de Gaulle et les alcôves douillettes séduisent aussi bien les habitués du quartier que les noctambules en quête d’exaltation.

Le Chacha est surtout connu pour son club intimiste taillé dans un appartement sur plusieurs niveaux. Fréquenté par tout le gotha parisien, il compte de petites pièces aux ambiances différentes, avec une atmosphère inspirée des années 1930 et de petits salons et alcôves pour s’isoler.

Mi-appartement néo-baroque, mi-club BCBG, Le Magnifique joue la carte de l’exclusivité. Les parisiens s’y retrouvent pour un siroter une coupe ou l’un des cocktails signature de la Maison dans les fauteuils en osier style ‘Emmanuelle’.

Hôtel particulier construit en 1875, Le Carmen témoigne d’une l’opulence architecturale Empire rococo des plus décadentes. Ecrin de luxe où Georges Bizet aurait composé son célèbre opéra, l’établissement célèbre le faste et l’opulence.

Both posh and baroque, Le Magnifique plays the exclusive card. Parisians only go there to enjoy a glass of bubbly or a Signature cocktail in one of the nice wicker chairs.

Built in 1875, Le Carmen is a private mansion with a rococo architecture. Some say it is the place where Georges Bizet composed his famous opera. The place celebrates splendour and opulence.

Located the Mansart, this old 1930’s brothel has put its fishnet stockings aside. The Octave and Basile de Gaulle decoration and the cozy alcoves both appeal to night owls and amateurs in search of excitement.

Le Chacha is best known for its intimate club carved in an apartment on several levels. Frequented by all the Parisian elite, it has small rooms with different atmospheres and little alcoves for those wishing to be alone.

PARIS SELECT BOOK 2015


123

PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

NIGHTLIFE

ERNEST HEMINGWAY

PARIS EST UNE FÊTE

L

a fascination qu’exercent les nuits parisiennes sur les esprits doit son ascendant à la richesse et la profusion des soirées tenues. Alternative arty aux clubs privés, bars et discothèques, les cabarets de la capitale contribuent au scintillement de la Ville Lumière. Mythique legs de la Belle Époque, ces revues affriolantes allient l’extravagance à la sensualité à travers d’éblouissants spectacles nocturnes. Plébiscitées aussi bien par les célébrités que les artistes, elles comblent les amateurs de paillettes comme les oiseaux de nuits à la recherche d’atmosphères plus intimistes. Le Moulin Rouge reste aujourd’hui l’un des plus hauts lieux de l’effervescence parisienne. Immortalisé par Toulouse-Lautrec, il décline en teintes pourpres de chimériques songes où les plumes du French-cancan aiguisent les fantaisies... The fascination around Parisian nightlife owes its pervasiveness to the profusion of parties held. An art alternative to private clubs, bars and discos, the cabarets of the capital contribute to the sparkling of the City of Lights. The legendary legacy of La Belle Epoque, these tempting revues combine sensuality and extravagance through brilliant night shows. Acclaimed by both celebrities and artists, they will amaze those with a penchant for sparkle, as well as night owls in search of a more intimate atmosphere. The Moulin Rouge remains one of the landmarks of Parisian excitement. Immortalised by Toulouse-Lautrec, it creates chimerical dreams where the feathers of French-cancan sharpen fantasies...

124

PARIS SELECT BOOK 2015


© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499

125

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

PARIS SELECT BOOK 2015

WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL


PARIS

NIGHTLIFE

PARIS FAIT SON SHOW PARIS ON STAGE 126 { LE MOULIN ROUGE } 82, boulevard de Clichy, 75018 Tél : 01 53 09 82 82

{ LE LIDO} 116, av des Champs-Élysées, 75008 / Tél : 01 40 76 56 10

{ CRAZY HORSE} 12, avenue George V, 75008 Tél : 01 47 23 32 32

{ L E PA R A D I S L AT I N } 28, rue du Cardinal Lemoine, 75005 / Tél : 01 43 25 28 28

Plus célèbre cabaret du monde, Le Moulin Rouge présente sa mythique revue Féérie et emporte son public dans un tourbillon de plumes, strass et paillettes aux couleurs chatoyantes. Superbe soirée assurée !

En cinquante ans de triomphes, le cabaret a accueilli les étoiles les plus brillantes du firmament de la célébrité. Cette année, le cabaret revisite l’Art Nouveau à travers un spectacle célébrant la Ville Lumière. Les Bluebell Girls et Lido Boys ont promis de nous éblouir une nouvelle fois.

Amateurs de courbes et de féminité, ne ratez pas la salle intime du Crazy Horse Paris et son show merveilleusement sensuel. Entre jeux de lumières et de jambes... La quintessence du glamour à la française.

Dans le superbe cabaret imaginé Gustave Eiffel, frous-frous et jupons affolent les sens de tous les amateurs de glamour. Osez le septième ciel! Il semblerait que le Paradis soit à portée d’aile...

Lovers of curves and femininity, do not miss the intimate stage of the Crazy Horse Paris and its sensual show. Between lights and legs, this really is the epitome of glamour à la française.

In the superb cabaret venue designed by Gustave Eiffel, the dancing skirts are enough to make any glamour enthusiast blush. Let’s head to seventh heaven! It seems you can now fly to paradise...

The world’s most famous cabaret venue, Le Moulin Rouge presents its legendary revue Féérie and takes its audience on a whirlwind of feathers, rhinestones and shimmering sequins. A great evening guaranteed!

In fifty years of triumphs, the cabaret has hosted the brightest stars. This year, the cabaret revisits the Art Nouveau style through a show celebrating the City of Light. The Bluebell Girls and Lido Boys promised to dazzle us again.

PARIS SELECT BOOK 2015


127

Retrouvez toute l’actualité du nouveau spectacle sur : See all the latest about the new show on:

PARIS SELECT BOOK 2015


Opéra Garnier Photo : Gonzalo Sosa

128

PARIS SELECT BOOK 2015


Hit the streets of Paris and let the brightness of its cultural charm carry you away... From the Basilique du Sacré-Cœur to the Pantheon via the Saint-Martin canal, the City of Lights has never ceased to inspire artists over the centuries. The most visited capital in the world, Paris is home to many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicentre of French cultural life by declaring that “Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”

Culture à

Paris

129

Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer... De la basilique du Sacré-Cœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. Égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT BOOK 2015


PLACE DE L’ ETOILE

PARIS

CULTURE

130

PLEINS FEUX SUR L’ÉTOILE ‘THE STAR’ IN THE SPOLIGHT ARC DE TRIOMPHE

Avec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des ChampsÉlysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charlesde-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre.

A Parisian icon, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-meterhigh monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the arch and his flame rekindled daily. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the ChampsÉlysées, the Concorde and further along the pyramid of the Louvre. Place Charles de Gaulle, 75008 Ouvert tlj : 10h à 22h30 Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm

Charles-de-Gaulle-Étoile PARIS SELECT BOOK 2015


CHAMPS-ELYSEES

PROUESSE ARCHITECTURALE

PARIS

CULTURE

ARCHITECTURAL PROWESS GRAND PALAIS

PONT ALEXANDRE III

Le «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public.

Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie.

Work on the “Grand Palais des Beaux-Arts” began in 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters. The interior galleries have recently been renovated and opened to the public. 3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions

MUST SEE MUSÉE DU JEU DE PAUME 1, place de la Concorde, 75001 Tél : 01 47 03 12 50

MUSÉE DE L’ORANGERIE 1, place de la Concorde, 75001 Tél : 01 44 77 80 07

131

In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.

Champs-Élysées-Clémenceau, Invalides PARIS SELECT BOOK 2015


LA CONCORDE

PLACE DE LA CONCORDE

Photo : Gonzalo Sosa

Occupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive -  avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les Champs-Élysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve. Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to the Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was named Place de la Révolution in 1792. It found its final architecture and name date back to 1836, with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are surrounded by buildings, the Place de la Concorde has no real boundaries on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the Champs-Élysées… all the majesty of Paris is here.

JARDIN DES TUILERIES Faisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’oeuvre d’art classique.Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour dugrand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers. Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they span a flat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.

Concorde, Tuileries PARIS SELECT BOOK 2015


AVENUE MATIGNON

PARIS

CULTURE

ANTIQUAIRES & GALERISTES ANTIQUE SHOPS & GALLERIES L’avenue Matignon, le Faubourg Saint-Honoré, la rue de Penthièvre, la rue de Miromesnil abritent de grands antiquaires et de prestigieuses galeries d’art. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et cotoyent de célèbres galeries étrangères récemment installées, à l’instar de Tornabuoni, spécialisé dans les maîtres italiens, ou de Larry Gagosian, expert en art contemporain. L’engouement du quartier pour le marché de l’art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial. The biggest antique dealers can still be found on Avenue Matignon , rue du Faubourg Saint-Honoré, rue de Penthièvre and rue de Miromesnil, which are also home to several prestigious galleries. In keeping with tradition while introducing new influences, famous art galleries from around the world such as Tornabuoni and Larry Gagosian have set up shop in this area to sit side by side by art auctioneers that have been here for generations. This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such Christie’s, Sotheby’s and Artcurial.

133

SANDRA LAND Sandra Land porte en elle de nombreux langages artistiques: La peinture, la sculpture, la poésie. Son aventure plastique englobe plusieurs vécus et fédère diverses énergies à notre grand ravissement. Sandra Land expresses herself through many artistic languages: Painting, sculpture, poetry... Her plastic adventure encompasses various experiences and brings different energies together for our great pleasure. www.sandraland.com Contact Atelier / Workshop : 06 12 79 35 46

PARIS SELECT BOOK 2015


MUSEE DU LOUVRE

PARIS

CULTURE

MUSÉE DU LOUVRE 134 Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle  : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. Mais la richesse du Musée du Louvre ne s’arrête pas aux frontières européennes, les passionnés d’art antique seront également comblés par les collections d’antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVème siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand en est la dernière grande réalisation et a été dessinée par Ieoh Ming Pei.

The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. The richness of the Louvre goes beyond European borders. Lovers of classical art will also enjoy the collections of Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by François I at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years. The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand. 75001 / Tél : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj  sauf Mar : 9h à 18h Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm

Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT BOOK 2015


Photo : Gonzalo Sosa

PARIS

CULTURE

135

LE MUSÉE DES CHEFS D’OEUVRE THE MUSEUM OF MASTERPIECES PARIS SELECT BOOK 2015


OPERA

PARIS

CULTURE

136

ODE AU BAROQUE ODE TO BAROQUE OPÉRA GARNIER

Au bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. Dans la salle, huit grandes colonnes supportent la coupole. Son plafond, peint par Chagall en 1964, s’inspire de neuf opéras et ballets.

Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of the Napoleon III style. The facade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. In the auditorium, eight columns support the cupola and the false ceiling was painted by Marc Chagall in 1964. Ouvert tlj  : 10h à 17h (18h en été) Open ev. d. : 10 am to 5 pm (6pm in summer)

Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT BOOK 2015


LA MADELEINE

PARIS

CULTURE

ÉLÉGANCE IMPÉRIALE IMPERIAL ELEGANCE ÉGLISE DE LA MADELEINE À quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll.

137

to transform it into a railway station, then a public library. It was only completed in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s “Baptism of Christ”. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. Ouvert tlj  : 9h30 à 19h Open ev. d. : 9:30 am to 7 pm

A few steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made

MUST SEE PINACOTHÈQUE DE PARIS

Madeleine PARIS SELECT BOOK 2015

28 Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 68 02 01 Ouvert tlj : 10h30 - 18h30 Open e.d : 10.30 am to 6.30 pm


TOUR EIFFEL

PARIS

CULTURE

138

SYMBOLE UNIVERSEL A UNIVERSAL ICON TOUR EIFFEL

En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la «Grande Dame» permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Une visite étonnante est celle des coulisses de la Tour : après la salle des machines d’origine (qui contrôle toujours les ascenseurs), découvrez l’ancien bunker souterrain et promenez-vous sur la galerie technique située sous le premier étage. Projets initiaux, défis liés à son édification, anecdotes et aspects insolites de l’histoire de la Tour Eiffel vous y seront contés.

Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round ! You may choose an amazing “behind the scenes” visit : Discover the original machinery – still operating the elevators today – and the underground bunker, or have a walk on the gallery below the first floor, offering an unusual perspective. You will learn about the initial projects and challenges, lots of anecdotes and unusual aspects of the history of the Tower. Quai branly, 75007 Tél : 0892 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj  : 9h30 à 23h Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm

Bir-Hakeim, École Militaire PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

CULTURE

139

PARIS SELECT BOOK 2015


TROCADERO

PARIS

CULTURE

140

HOMMAGE AU NÉO-CLASSIQUE A TRIBUTE TO THE NEO-CLASSICAL

ESPLANADE DU

TROCADÉRO

architectural set houses a theater and several museums: The Museums of Man and Navy, the brand new City forArchitecture and Heritage and the Chaillot Theatre.

Également nommé «Parvis des droits de l’homme et des libertés», cet espace offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot. From the Esplanade du Trocadéro, also called “Square of Liberties and Human Rights”, you have an exceptional view of the pools below, the gardens, the River Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, extended by the curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical

Trocadéro PARIS SELECT BOOK 2015

MUST SEE CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE 1, Place du Trocadéro, 75116 Tél : 01 58 51 52 00

MUSÉE DE L’HOMME 17, Place du Trocadéro, 75116 Tél : 01 44 05 72 72

MUSÉE DE LA MARINE 17, Place du Trocadéro, 75116 Tél : 01 53 65 69 69


FONDATION LOUIS VUITTON

PARIS

CULTURE

LE NUAGE DE VERRE DÉDIÉ À L’ART ARTISTIC GLASS CLOUD FONDATION VUITTON A l’orée du Bois de Boulogne, une nef futuriste subjugue le public. A deux pas de la porte Maillot, la Fondation Louis Vuitton révolutionne les codes par l’audace visionnaire de son architecture et les innovations des technologies du présent. Oeuvre monumentale de Frank Gehry, la Fondation Louis Vuitton a ouvert ses portes et marqué l’imaginaire des parisiens à la fin de l’année 2014. Déployant ses volumes, défiant les nuages, la création gigantesque de l’artiste américano­canadien transporte d’émois en surprises. De l’invention d’un verre courbé au millimètre près pour les 3600 panneaux des douze voiles de la Fondation, aux 19 000 panneaux de béton fibré tous différents, offrant à l’iceberg sa blancheur immaculée, chaque étape de la construction a repoussé les limites d’une architecture codée pour inventer un bâtiment unique à la mesure d’un rêve. Ce navire des songes a pour vocation de faire découvrir à un large public une sélection de créations contemporaines et il est possible d’y admirer des oeuvres de Gerhard Richter, Bertrand Lavier ou Pierre Huyghe. Structure futuriste et prouesse architecturale,

141

la Fondation couronne aujourd’hui la ville lumière de son rayonnement culturel. At the edge of the Bois de Boulogne, a futuristic ship captivates the audience. Close to the Porte Maillot, the Louis Vuitton Foundation revolutionises the rules of architecture. A monumental creation by Frank Gehry, the Louis Vuitton Foundation opened at the end of 2014. Defying the clouds, this gigantic creation by the US­Canadian artist amazes and astounds. From the invention of a curved glass for the 3600 panels of the twelve sails of the Foundation to the 19,000 concrete panels giving the iceberg its whiteness, every step of the construction has pushed the boundaries of a coded architecture in order to materialise a dream. This ship of dreams aims to tell the audience about a selection of contemporary designs. You will find work by Gerhard Richter, Bertrand Lavier or Pierre Huyghe. A futuristic structure and an architectural feat, the Foundation crowns the City of Light. 8, avenue du Mahatma Gandhi, 75116 / Tél : 01 40 69 96 00 Ouvert tlj  sauf ma : 12h00 à 19h (20h Sam et Dim, 23h Ven) Open ev. d. ex Tue : 12 am to 7 pm (8 pm Sat and Sun, 11 pm Fri)

Les Sablons PARIS SELECT BOOK 2015


TROCADERO

PARIS

CULTURE

142

DANS LE VIF DE L’ART MODERNE AT THE HEART OF MODERN ART PALAIS DE TOKYO

Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain. Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major XXth, and early XXIst century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form:

painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and dance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe. 13, avenue du Président Wilson, 75016 Tél : 01 81 97 35 88 Ouvert tlj sauf Mardi  : 12h00 à 00h00 Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm

MUST SEE MUSÉE GUIMET

6, Place d’Iéna, 75016 / Tél : 01 56 52 53 00

MUSÉE GALLIERA

10, avenue Pierre 1er de Serbie / Tél : 01 56 52 86 00

Alma Marceau, Iéna PARIS SELECT BOOK 2015


QUAIS DE SEINE

PARIS

CULTURE

CHEFS D’OEUVRE DE L’ IMPRESSIONNISME IMPRESSIONIST MASTERPIECES MUSÉE D’ORSAY Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions à la présentation d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création.

143

Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed as a historical monument as recently as 1978, the museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections in response to the outrageous volume of the former station. The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings. Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi  : 09h30 à 18h00 Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm

Solférino PARIS SELECT BOOK 2015


SAINT-GERMAIN-DES-PRES Felix Marcilhac PARIS

Richard Hai Tél : 06 37 23 82 55

CULTURE Galeries d’Art et antiquaires se partagent les ruelles pavées, souvent nichés dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan.

Galerie Dayan

144

L

GALERIE FURSTENBERG 8, rue Jacob, 75006 Tél : 01 43 25 89 58 GALERIE ARCANE 11 rue de Lille, 75007 Tél : 01 40 20 49 59

You will often find little bookstores and galleries hidden on the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt as you take in the low ceilings and wooden beams.

GALERIE LAURENCE ESNOL Tableaux et dessins contemporains Contemporary paintings and drawings 7, rue Bonaparte, 75006 Tél : 01 45 44 32 38

CULTURE EN VITRINE CULTURE’S SHOWROOM

es librairies fournies du boulevard Saint-Germain, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des Beaux-Arts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Nombreux sont les professionnels qui ont choisi d’adhérer à l’association Carré Rive Gauche, dont la proximité avec le Louvre et le musée des Arts décoratifs a crée des liens étroits entre les antiquaires et les grands musées français et étrangers. Les mystérieux méandres germanopratins recèlent bien des trésors. La rue Bonaparte, la rue de Lille, la rue de Verneuil, la rue Jacob, la rue des Beaux-Arts et la rue des SaintsPères présentent aux yeux des amoureux d’art des vitrines raffinées d’antiquaires, passionnés. La rue de Seine propose une concentration de galeries spécialsées dans le design contemporain.

Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage. Many art experts have chosen to become members of the Carré Rive Gauche association so that the likes of the Louvre and the Musée des Arts Décoratifs can create links with antiquaries and museums from outside of France. The meanders of the River Seine are home to many more cultural treasures. Rue Bonaparte, Rue de Lille, Rue de Verneuil, Rue Jacob, Rue des BeauxArts and Rue des Saints-Pères will open your eyes to the sheer quality of fine art available in this area. Rue de Seine.

Alexandre Biaggi

Saint-Germain des prés, Saint-Sulpice, Solférino PARIS SELECT BOOK 2015

GALERIE ALEXANDRE BIAGGI Décoration, mobilier et objets du XXème siècle - Design contemporain. Decoration, furniture and art pieces from the 20th century 14, rue de Seine, 75006 Tél : 01 44 07 34 73 GALERIE DAYAN Mobilier, peintures & objets d’art du XVIIIe, XIX et XXe siècles - Horlogerie Furniture, paintings & objets d’art of the 18th, 19th and 20th centuries - Watchmaker 1, Quai Voltaire, 75007 Tél : 01 42 60 59 49 GALERIE FELIX MARCILHAC Arts Décoratifs du XXe siècle Decorative Arts of the 20th century 8, rue Bonaparte, 75006 Tél : 01 43 26 47 36


Si Précolombien... Colombia, Mexico, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Peru, Panama

Grand Prêtre au masque amovible Terre cuite beige rosé Mexique, Veracruz influence Maya 600-900 après JC Hauteur: 21,5cm

...tellement Saint Germain des Prés

Galerie Furstenberg ART

P R ÉC O LO M B I EN

8, rue Jacob - Paris 6e - Tél. : +33 1 43 25 89 58 Ouvert du mardi au samedi, 10h-13h et 14h-18h / Open from tuesday to saturday, 10am - 1am and 2pm-6pm

www.galeriefurstenberg.fr


LUXEMBOURG

PARIS

CULTURE

FLÂNERIE ROMANTIQUE

146

A ROMANTIC STROLL JARDIN DU

LUXEMBOURG

À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et SaintGermain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint-Germaindes-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXème siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées.

Away from the crowded boulevards of Saint Michel and SaintGermain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully. The district is becoming a meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates.

Odéon, Notre-Dame-des-Champs, Luxembourg (RER) PARIS SELECT BOOK 2015


SAINT MICHEL

PARIS

CULTURE

BERCEAU DE LA CULTURE FRANÇAISE THE CRADLE OF FRENCH CULTURE QUARTIER LATIN Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards SaintGermain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIème siècles) et l’hôtel de Cluny (XVème siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de «La Dame à la Licorne».

147

This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the GalloRoman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”.

MUST SEE LA SORBONNE

47, rue des Ecoles, 75005 / Tél : 01 40 46 22 11

MUSÉE DE CLUNY

6, Place Paul Painlevé, 75005 / Tél : 01 53 73 78 00

Saint Michel PARIS SELECT BOOK 2015


ILE DE LA CITE / ILE SAINT-LOUIS

PARIS

CULTURE

148

JOYAU MÉDIEVAL A MEDIEVAL JEWEL NOTRE-DAME DE PARIS

Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Au-dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Île-de-France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem. The two towers are 69 meters high

and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the gardens offer good views of the île Saint-Louis. 6, Parvis Notre-Dame, 75004 / Tél : 01 42 34 56 10 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)

ÎLE SAINT-LOUIS En passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life.

Cité, Saint-Michel PARIS SELECT BOOK 2015


Photo : Gonzalo Sosa

PARIS

CULTURE

149

PARIS SELECT BOOK 2015


LE MARAIS

PARIS

CULTURE

150

BALADE AU COEUR DE L’HISTOIRE WHEN HISTORY AND ART MEET MUSÉE CARNAVALET

Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Le premier a été construit entre 1548 et 1560. Son plan en forme de quadrilatère «entre cour et jardin » constituait une nouveauté architecturale et allait être un exemple pour de nombreuses autres demeures particulières. Les statues qui l’ornent sont des chefs-d’œuvre dus à Jean Goujon et à son atelier. Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present

day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor. The hotel Carnavalet was built between 1548 and 1560. The design of a square with a courtyard and a garden was new at the time and served as a model for many other mansions. The sculptures on the building are the works of Jean Goujon and his studio. 16, rue des Francs Bourgeois, 75003 / Tél : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj  sauf Lundi : 10h00 à  18h00 Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

MUSÉE DU JUDAÏSME Ce nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centre

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT BOOK 2015


LE MARAIS

PARIS

CULTURE de recherche européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XXème siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. Le Mémorial du Martyr Juif Inconnu se trouve au Centre de Documentation Juive Contemporaine, rue du Grenier-sur-l’eau, dans le 4e arrondissement. The biggest European research centre dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History is responsible for maintaining, studying and spreading the cultural heritage of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. The “Memorial of the Unknown Jewish Martyr” is in the Centre of Contemporary Jewish Documentation situated Rue du Grenier-sur-l’eau, in the 4th district. 71, rue du Temple, 75003 / Tél : 01 53 01 86 60 Ouvert du lundi au vendredi de 11h à 18h, dim 10h  à 18h Open Mon to Fri : 11 am to 6 pm, Sun : 10 am to 6 pm

PLACE DES VOSGES 151 Au bout de la rue des Francs-Bourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoises bleues très pointues, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades, ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. L’histoire retrouve l’art pour le plus grand plaisir des passants. Following the Rue des Francs-Bourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not – miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the 1960’s so that no decision, especially concerning the facades, can be taken without an agreement from the architect of French Buildings. The art galleries and antique dealers all around the square provide a shaded walkway underneath the 17th-century arcades.

MUSÉE VICTOR HUGO Installé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire. Located in the writer’s former home, the Victor Hugo museum traces the story of his bustling life and hosts many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy. Hôtel de Rohan-Guéménée 6, Place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 72 10 16 Ouvert tlj  sauf Lundi : 10h00 à  18h00 Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT BOOK 2015


BEAUBOURG

PARIS

CULTURE

152

VISION SUR L’ART CONTEMPORAIN VISION ON CONTEMPORARY ART CENTRE GEORGES POMPIDOU

Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques.

Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Centre Georges Pompidou Place Georges Pompidou, 75004 Tél : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj  sauf Mardi : 11h00 à  21h00 Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm

Rambuteau, Châtelet - Les Halles PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

CULTURE

153

PARIS SELECT BOOK 2015


MONTMARTRE

PARIS

CULTURE

154

UN VILLAGE CHARGÉ D’HISTOIRE A VILLAGE WITH A LOT OF HISTORY LE SACRÉ-COEUR

Surmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919, date de sa consécration. Son style romano-byzantin s’inspire de modèles comme Sainte-Sophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau.

On Montmartre hill, overlooking Paris, you will come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant steps in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hagia Sophia in Istanbul and San Marco of Venice, whilst is limestone façade is of a dazzling white. Construction began in 1875 and was completed in 1919 when it was consecrated. A visit to the dome which rises to over 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around. The 83 meterhigh bell tower contains one of the heaviest bells in the world. Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station. 35, rue du Chevalier de la Barre, 75018 Tél : 01 53 41 89 00 Ouvert tlj  : 06h00 à  22h00 Open ev. d. : 6 am to 10 pm

Abbesses, Anvers, Pigalle PARIS SELECT BOOK 2015


PARIS

CULTURE

155

PARIS SELECT BOOK 2015


156

Five Seas Hotel PARIS SELECT BOOK 2015


Paris Select will tell you all you need to know to visit some truly exceptional places. Discover the Provençal traditions, meditate on the banks of the Loire, enjoy the lifestyle of the French Riviera and lose yourself in the contemplation of crystalline waters. Then, spread your wings and venture out between the Atlas Mountains and hills of Djebilet ...

Voyages

Select

157

Paris Select vous entraîne à la découverte de lieux exceptionnels. Partagez le goût du voyage et de l’Ailleurs de la rédaction. Imprégnezvous des traditions provençales, méditez au bord de la Loire, jouissez de l’art de vivre de la Côte d’Azur et abîmez vous dans la contemplation d’eaux cristallines. Puis, prenez votre envol et aventurez vous entre les sommets de l’Atlas et les collines de Djebilet... PARIS SELECT BOOK 2015


VOYAGES SELECT FRANCE SUD

VOYAGES

SELECT

ROYAL MOUGINS Une parenthèse enchantée / An enchanted break A deux pas de la côte et de son animation estivale, non loin du calme de l’arrière pays, l’hôtel Royal Mougins accueille de façon princière les curieux en quête d’exception. A quelques minutes de Mougins, village médiéval provençal au charme inaltéré, l’hôtel Royal Mougins invite à profiter de l’art de vivre de la Côte d’Azur et de ses mille et une facettes allant de la tradition provençale aux adresses luxueuses toujours à la pointe des tendances et du raffinement.

158

Au cœur d’un grand domaine privé et préservé, l’hôtel s’intègre harmonieusement dans son écrin de nature. Havre de repos à la fois raffiné et convivial. Chacune des 29 suites de l’établissement offre une superbe vue panoramique sur le golf. Ce dernier s’étire en grande partie dans la vallée retirée du «Vallon de l’Oeuf», entouré d’un paysage calme et reposant, planté d’oliviers où d’anciennes restanques conservent au domaine tout son caractère.

www.royalmougins.fr

424, Allée du Roi, 06250 Mougins, France Tél. : +33 (0)4 92 92 49 69 reception@royalmougins.fr

PARIS SELECT BOOK 2015


Il est en outre possible de dîner face au parcours. En effet, «La terrasse du 18» doit son nom à son emplacement privilégié au sein du Domaine à quelques pas du dernier green, le trou n°18. Repas d’affaire ou rendez-vous romantique, déjeuner entre golfeurs, l‘atmosphère est propice aux confidences et à la détente. N’ommetez pas de consulter la carte des vins où les prestigieux vignobles du bordelais et les crus de Provence sont mis à l’honneur. Close to the coast and the hustle and bustle of the summer months yet not far from the calm of the countryside, the hotel Royal Mougins welcomes every person wishing to be surprised. Just minutes from Mougins, a medieval Provencal village and its unaltered charm, the Royal Mougins invites you to enjoy the lifestyle of the French Riviera and its many facets from the Provencal tradition to the latest trends. In the heart of a large private and protected area, the hotel blends in harmoniously with its natural setting. It is a haven of rest both refined and friendly. Each of its 29 suites present a superb panoramic view of the golf course. It stretches largely in the “Vallon de l’Oeuf “, surrounded by a quiet and relaxing landscape, with olive trees and ancient terraces.

159

It is also possible to dine facing the course. Indeed, “The deck of 18» takes its name from its location, just steps away from the last green and the 18th hole. Business lunch or romantic dinner, a meal with golfing friends; the atmosphere lends itself to intimacy and relaxation. Take advantage of a superb wine list, where the prestigious vineyards of Bordeaux and Provence have pride of place.

L’hôtel Royal Mougins est une perle aux reflets provençaux où l’on aime à s’oublier au gré du soleil, bercé par la verdure environnante… Une parenthèse enchantée! The Royal Mougins is a pearl with frenchy reflections where people like to bathe in the sun, admiring the surroundings… An enchanted break! PARIS SELECT BOOK 2015


VOYAGES SELECT FRANCE OUEST

VOYAGES

SELECT

CHATEAU

DE

L’ EPINAY

Le charme de la sérénité / Luxury of serenity Sur les bords de la Loire, à quinze minutes d’Angers et un peu plus de trois heures de Paris, le Château de l’Épinay invite à un repos hors du temps.

160

Niché dans un cadre idyllique cet ancien château privé d’Anjou conjugue la beauté architecturale des XVIème et XVIIème siècles. Le parc arboré et fleuri de cete demeure qui inspira autrefois Racine, est baigné par un ancien bras de la Loire. Il y est possible d’admirer les chênes centenaires et les cèdres géants, faire un tour en longeant le pré des chevaux, et découvrir les mystérieuses racines des cyprès chauves de Louisiane. A moins d’une demi-heure du Château, il est possible de découvrir le Château de Serrant, le Château d’Angers, le Domaine viticole du layon, Terra Botanica....Il est même possible de profiter du golf d’Angers, superbe parcours de 50 hectares. Chacune des huit chambres et suites de l’établissement composent leur propres styles aux tonalités douces et chaleureuses. Pour un séjour hors du temps, le Château de l’Épinay met à disposition de ses hôtes de nombreuses activités et loisirs sur place. Les amateurs de jeux trouveront sans nul doute leur bonheur au château. En effet, quoi de plus agréable qu’une partie de billard au coin du feu tout en dégustant un bon vin d’anjou rouge ou un sauvignon. Situé dans une dépendance XVème siècle complètement réhabilitée, le Spa du chateau allie le charme des vieilles pierres à l’innovation et au confort du matériel moderne. Une esthéticienne et thérapeute accueille les visiteurs pour leur prodiguer soins de beauté et massages bien-être conçus en partenariat avec Cinq Mondes et Decléor.

www.chateauepinay.com

Lieu dit, 49170 Saint-Georges-sur-Loire, France Tél. : +33 (0)2 41 39 87 05 reception@chateauepinay.fr

PARIS SELECT BOOK 2015


On the banks of the Loire, fifteen minutes from Angers and just over three hours from Paris, the Château de l’Épinay invites to a nice stay. Nestled in an idyllic setting, this former private mansion of Anjou combines the architectural beauty of the 16th and 17th centuries. The raised and flowered park of the castle of Épinay, bathed by a former arm of the Loire, inspired Racine once. You will be able to admire the giant oaks and cedars, to enjoy a walk along the meadow horses, and to discover the mysterious roots of bald cypress in Louisiana. Less than half an hour of the Castle, it is possible to discover the Castle Hugging, the Château d’Angers, the Domaine viticole du layon, the Terra Botanica... Sports fans will also want to try

the Angers golf, superb area if 50 hectares. Each of the eight rooms and suites cultivate their own styles in soft and warm tones. For a timeless stay, the Château de l’Épinay offers its guests a variety of activities and entertainment on site. Game enthusiasts will undoubtedly find their happiness. What could be better than a game of billiards next to the fire while sipping a good red wine from Anjou or an excellent Sauvignon? Located in a fifteenth century outbuilding completely rehabilitated, the Spa of the Château combines the charm of old stones innovation and the comfort of a modern equipment. A beautician and therapist greets visitors to provide them beauty and wellness massages designed in partnership with Cinq Mondes and Decleor.

161

Le Château de l’Épinay, baigné par les lueurs du soleil couchant, allie au luxe le charme de la sérénité. The Château de l’Épinay, bathed by the rays of the setting sun, combines luxury to serenity. PARIS SELECT BOOK 2015


VOYAGES SELECT FRANCE SUD

VOYAGES

SELECT

FIVE SEAS HOTEL Un voyage immobile / Far is right there

162

Idéalement situé sur la Côte d’Azur, le Five Seas Hôtel, unique boutique hôtel 5 étoiles de Cannes, se dévoile de paysages en odyssées. Voyage immobile, l’établissement invite à parcourir les pages de son Histoire en un carnet de voyage unique.

ajoute encore à l’atmosphère unique du lieu. Les quatre cabines de soins dispensent des rituels Cinq Mondes et Carita et le raffinement de cette sélection transportent ceux qui l’essaient au septième ciel.

A deux pas des plages de sable fin de la Croisette et du Palais des Festivals, le Five Seas Hotel profite d’un voisinage de charme partagé entre l’église Notre-Dame de Bon Voyage, les toits et les terrasses de la cité azuréenne. A travers des influences venues des cinq continents, l’établissement conjugue au luxe une conception nouvelle de la douceur de vivre. Ecrin de rêves, l’hôtel propose depuis son ouverture, il y a quatre ans, quarante-cinq chambres dont la moitié sont des Suites. La rédaction a succombé au raffinement des Suites Signatures dont la Suite Terrasse et la Top of Five avec sa superbe vue sur le Suquet.

Au cinquième étage, bénéficiant d’une vue sur le vieux Cannes, le restaurant Sea Sens, une étoile au guide Michelin, propose une cuisine gastronomique. Ce lieu animé offre un décor somptueux où se mêlent mosaïques et nacre. En cuisine, Arnaud Tabarec, jeune cuisinier d’origine bourguignonne, présente une exquise alliance de produits du marché et d’épices venues des quatre coins du monde. La Brasserie Sea Sens, avec son ambiance moderne et cosy, en est le parfait complément. Le luxe continue avec un Salon de Gourmandises signé par Jérôme De Oliveira, Champion du Monde de Pâtisserie qui ravira les plus gourmands. Sans oublier le toit-terrasse à couper le souffle avec infinity pool...

Le luxueux spa de l’hôtel donne lieu a de délicieux émois. L’excellente palette de soins, empreints de qualité et d’authenticité,

www.five-seas-hotel-cannes.com 1, rue Notre Dame, 06400 Cannes, France Tél. : +33 (4) 63 36 05 05 info@five-hotel.com PARIS SELECT BOOK 2015


Ideally located on the French Riviera, the Five Seas Hotel, unique 5 star boutique hotel in Cannes, reveals itself through landscapes odysseys. Traveling still, the hotel invites to browse the pages of its history and enjoy a unique travel. A few steps from the beaches of the Croisette and the Palais des Festivals, the Five Seas Hotel has a charming neighborhood, between Notre-Dame de Bon Voyage church and the terraces of the Riviera.

Through influences of the five continents, the hotel combines luxury to a new conception of living. The hotel presents fortyfive rooms, half are suites. The editorial staff has succumbed to the refinement of the Suites Signatures, specifically the Terrace Suite and Top of Five with its superb view of the Suquet.

163

The luxurious spa gives rise to delicious emotions. The excellent range of cares, characterized by quality and authenticity, adds to the unique atmosphere of the place. The four treatment rooms provide Cinq Mondes and Carita rituals. The refinement of this selection transports everybody to heaven. On the fifth floor, with views of the old Cannes, the restaurant Sea Sens, one Michelin star, presents a gourmet cuisine. This lively venue offers a sumptuous setting that combines mosaics and pearls. In the kitchen, Arnaud Tabarec, young Chef from Bourgogne, presents an exquisite blend of market products and spices from around the world. The Brasserie ideally completes it. The luxury continues with a Delicacies Salon designed by Jérôme De Oliveira, the World Pastry Champion will delight all the gourmets. And do not forget the amazing infinity pool...

Le Five Seas Hotel s’avère être tant un bijou de raffinement, mais également un lieu de convivialité, de gourmandise et de fête. Pour un véritable voyage immobile... The Five Seas Hotel proves to be both a refinement of jewelry and a friendly place, happiness and celebration. Far is right there… PARIS SELECT BOOK 2015


VOYAGES SELECT MAROC

VOYAGES

SELECT

PALAIS NAMASKAR Au royaume des rêves / Kingdom of heaven Lové entre les sommets de l’Atlas et les collines de Djebilet, le Palais Namaskar trône dans un décor paradisiaque. Promesse implicite de liberté, l’hôtel 5 étoiles règne majestueusement sur les sublimes espaces alentour, des cascades cristallines aux délicates arabesques architecturales arabo-andalouses. L E J OYAU D E M A R R A K E C H

164

Brillante étoile au firmament de Marrakech, le Palais Namaskar éclaire la Palmeraie de mille feux éclatants de prestige. Non loin de la place Jemaa el­Fna, l’établissement géré par le groupe Oetker scintille d’or et d’argent. Dans le bleu azur de l’horizon se découpent lacs, bassins et piscines bordés de jardins fleuris. Les effluves de bougainvilliers, orangers, citronniers et oliviers centenaires enivrent les sens et emplissent les coeurs de félicité. Dans cet écrin de verdure largement inspiré de l’esprit Feng Shui, le design de l’artiste franco Algérien Imaad Rahmouni confère à l’endroit une

www.palaisnamaskar.com

Route de Bab Atlas, No.88/69, Province Syba - Marrakech - Morocco Tél. : + 212 (0)5 24 29 98 00 contacts@palaisnamaskar.com

PARIS SELECT BOOK 2015


aura paradisiaque. Ponctuée de quelques touches d’arts Mauresque, Balinais et Andalou, cette oasis de luxe invite à boire l’eau magique à sa source. Aux grandes cheminées aux lignes droites se conjuguent les arcs persans. La lumière éclate en colonnes de feu illuminant l’entièreté de cet ilot aux mille merveilles. Surplombant les jardinsparfumés et eaux pures, trois splendides palais coiffés d’or parachèvent l’édénique vision. Hors du temps, les chambres se parent de voilages. Les couleurs grège, taupe et blanc cassé apaisent. Tous les espaces disposent en outre d’un confort dernier cri. L’H O R I ZO N D U PL A I S I R Il est proposé aux hôtes de choisir entre un repas d’exception au restaurant gastronomique Le Namaskar, un déjeuner en terrasse à La Table, une balade asiatique au restaurant thaïlandais Le Sawadee ou une gastronomie légère à l’exceptionnel bar romantique. Un pique­nique privé dans les jardins, un dîner intime aux chandelles au bord du lac ou un repas entre ami dans l’intimité d’une alcôve. Rien n’est impossible au Palais Namaskar...

165

Après une escale bienfaitrice au céleste spa signé Guerlain et Ila, il est possible de profiter de cours de tennis, de découvrir le nouveau programme «Earth & Health», de galoper au vent sur des étalons, de golfer non loin de là. Les plus romantiques choisiront de s’abîmer dans la contemplation des cimes immaculées des montagnes depuis la nacelle d’une montgolfière. Perle d’Orient aux innombrables attraits, le Palais Namaskar se dévoile de mystères en secrets. A l’orée de la béatitude, le Palais Namaskar insuffle aux séjours passés en son sein la quintessence de luxueux charmes exotiques.

PARIS SELECT BOOK 2015


Nestled between the Atlas Mountains and the Djebilet hills, the Palais Namaskar reigns in paradise. Implicit promise of freedom, this 5­star hotel rules the surrounding areas, from the crystal clear waterfalls to the Arab­Andalusian architectural arabesques. MARRAKECH’S GEM Bright star, the Palais Namaskar illuminates the Palmeraie with its thousand bright lights. Not far from Jemaa el­Fna, the hotel managed by the Oetker Group sparkles with gold and silver. Ponds and pools aline with flower gardens. The scent of bougainvillea threes, orange trees, lemon trees and olive groves fill the hearts with happiness. In this green oasis, the design of the artist Franco Algerian Imaad Rahmouni gives the place a heavenly aura. With inspirations from the Moorish, Balinese and Andalusian arts, this luxury oasis invites to enjoy a magical rest. Light breaks out in columns illuminating the thousand wonders of the place. Overlooking the pristine waters and scented gardens, three splendid gold topped palaces offer an Edenic vision. Out of time, the rooms are adorned with curtains. All spaces also feature the latest amenities.

166

PLEASURE HORIZON Inventive dining is intrinsic to the L’Experience Namaskar; the gardens, pools, private terraces and the desert can all be set for the gourmet event of your imagination. Everything is possible, from a private picnic in the gardens, an intimate candlelit dinner by the lake or a meal with friends in the intimacy of a private terrace. After a stop at the Guerlain and Ila spa, you can play some tennis, discover the new «Earth & Health» program or play golf not so far away. The most romantic one will choose to admire the mountains from the basket of a hot air balloon. Oriental pearl, the Palais Namaskar reveals its mysteries and secrets. At the edge of bliss, the Palais Namaskar stays at the epitome of an exotic luxury.

PARIS SELECT BOOK 2015


167

PARIS SELECT BOOK 2015


VOYAGES SELECT THAILANDE

VOYAGES

SELECT

METROPOLITAN

BY COMO

Perle d’Orient / Oriental Pearl Au coeur du fourmillement de la capitale thaïlandaise, le Metropolitan by COMO, Bangkok est une escale chic réservée aux amoureux d’un luxe contemporain.

168

À moins d’une heure de voiture de l’aéroport international, l’établissement se situe à quelques pas de l’intense vie nocturne du centre ville. Disposant d’excellentes connexions aux quartiers commerciaux grâce au réseau Sky Train adjacent, l’hôtel cultive une atmosphère résolument dynamique. La décoration aux couleurs franches, le mobilier design noir et blanc, les hauts plafonds concourent à l’établissement d’une ambiance fraîche et raffinée. Au panache de lajeunesse se conjuguent les tonalités modernes de l’orient. Toutes les chambres baignent dans la lumière naturelle. Chacune d’entre elle témoigne de généreux espaces, des salles de bains de marbre aux vastes lits agrémentés de draps en coton égyptien. Les installations à la pointe de la technologie répondent largement à tous les besoins des voyageurs professionnels. Après avoir siroté un Martini au Met Bar, lounge chic et élégant, il est proposé aux hôtes de se délasser dans le magnifique spa de l’établissement et de succomber aux massages, soins corporels et soins du visage y étant dispensés. Le Metropolitan by COMO, Bangkok dispose de deux restaurants. Le Nahm, dirigé par le chef Australien David Thompson, présentant une cuisine inspirée de toutes les régions de la Thaïlande. Le Glow, quant à lui, produit une cuisine organique aux produits biologiques et naturels.Son menu suggère de délicieux plats et jus énergisants riches en enzymes, vitamines et minéraux. In the heart of the Thai capital, the Metropolitan by COMO, Bangkok is a stylish stopover dedicated to all lovers of a contemporary luxury.

www.comohotels.com/metropolitanbangkok

27, South Sathorn Road, Tungmahamek Sathorn - Bangkok 10120 - Thailand Tél. : +66 2 625 3333 met.bkk@comohotels.com

PARIS SELECT BOOK 2015


Less than an hour’s drive from the international airport, the hotel is located just steps from downtown’s nightlife. With its excellent connections to shopping areas through the Sky Train, the hotel cultivates a dynamic atmosphere. The decor with bright colors, the black and white design furniture and the high ceilings contribute to a fresh and refined atmosphere. The energy of youth mixes with the modernity of the East. All rooms are bathed in natural light. Each one of them has generous spaces, marble bathrooms facilities with large beds with Egyptian sheets. The cutting edge technology devices meet all the needs of the business travelers. After sipping a martini at the Met Bar, guests can relax in the beautiful spa area and try some massages, body treatments and facials cares. The Metropolitan by COMO, Bangkok has two restaurants. The Nahm, led by the Australian chef David Thompson, that presents dishes inspired from all regions of Thailand. Meanwhile, Glow restaurant serves the freshest of healthful Bangkok dining options, specializing in light meals, energizing juices and blends rich in living enzymes, vitamins and minerals.

169

Etape chic d’un voyage au coeur de la Thaïlande, le Metropolitan by COMO, Bangkok s’institue comme le point de départ idéal pour découvrir la Venise de l’Asie. The Metropolitan by COMO, Bangkok is the ideal starting point to discover the Venice of Asia. PARIS SELECT BOOK 2015


VOYAGES SELECT THAILANDE

VOYAGES

SELECT

POINT YAMU

BY COMO

L’île au trésor / The treasure Island Surplombant la mer d’Andaman et les karsts calcaires de la baie de Phang Nga, le Point Yamu by COMO emprunte son nom à la petite péninsule lui tenant lieu d’écrin, sur la côte est de Phuket. Retraite design aux lignes épurées, l’établissement rayonne de mille attraits.

170

Issu de l’imagination fertile de Paola Navone, célèbre architecte italienne aux idées d’or, le Point Yamu by COMO s’apparente à un songe éveillé. La baie de Phang Nga, immortalisée par le septième art dans deux films de la saga James Bond déploie sa splendeur à la lueur des rayons de l’astre solaire. Les côtes rocheuses, les plages de sable fin, la végétation luxuriante, la merémeraude... Le sublime panorama de Phuket exerce une fascination infinie sur les âmes rêveuses. Les 79 chambres et suites, ainsi que les 27 villas avec piscine privative de l’hôtel sont agencées dans la plus pure expression du luxe thaïlandais. Toutes offrent une vue imprenable sur les eaux étincelantes de la baie ou la campagne verdoyante du cap. A travers les baies vitrées, la lumière inonde les espaces épurés et souligne le design chic de chaque espace. Le turquoise et l’orange se mêlent à la pureté immaculée des murs de pierre. Les jeux de couleurs, de formes et de transparence créent un décor graphique aux allures de mirage. Immense, la piscine à débordement subjugue. Le centre COMO Shambhala propose des soins holistiques afin d’accroître votre quiétude mentale, votre bien­être physique et votre équilibre spirituel. L’emplacement de Point Yamu by COMO, sur une péninsule de la côte est de Phuket, permet à ses hôtes de goûter aux charmes de cette région méconnue. Les activités et excursions proposées incluent des promenades en bateau privé à destination des superbes plages et îles avoisinantes. Aux alentours, il est possible de d’admirer les sublimes récifs coralliens des îles Similan ou de découvrir, plus au Sud, le

www.comohotels.com/pointyamu

225, Moo 7, Paklok, Talang - Phuket 83110 - Thailand Tél. : +66 (0) 76 360100 pointyamu@comohotels.com

PARIS SELECT BOOK 2015


Big Buddha en marbre blanc. Les amateurs de snorkeling opteront pour une excursion à l’île de Koh Phi Phi. La Sirena, ouvert pour le petit­déjeuner, déjeuner et dîner, offre une vue plongeante sur les eaux aigue­marine de la baie. Le restaurant propose une gamme de simples plats italiens cuits au feu de bois, des fruits de mer ainsi que diverses salades fraîches et créatives. Le restaurant Nahmyaa puise son inspiration dans la cuisine de rue thaïlandaise. Les goûts allient des notes épicées, salées, sucrées et acides caractérisant la tradition culinaire.

171

PARIS SELECT BOOK 2015


Overlooking the Andaman Sea and the limestones of Phang Nga Bay, Point Yamu by COMO owes its name to the small peninsula on the east coast of Phuket. Design stopover, the hotel is a unique expression of contemporary Thai luxury. Imagined by Paola Navone, famous Italian architect with golden ideas, Point Yamu by COMO is like a waking dream. Phang Nga, immortalized by the cinema in two James Bond films unfolds its splendor. Rocky shores, sandy beaches, lush vegetation, emerald sea... The sublime panorama of Phuket fascinates and marvels. The 79 rooms and suites, and the 27 villas with private swimming pool of the hotel are astounding. All rooms give stunning views of the sparkling waters of the bay or the green countryside. Through the windows, the light floods the purified spaces and highlights the design. Turquoise and orange mingle with the immaculate purity of the stone walls. Color schemes, shapes and transparency create a graphic backdrop. The huge infinity pool subjugates. The center COMO Shambhala offers holistic treatments to increase your mental peace, your physical well­being and spiritual balance.

172

The location of Point Yamu by COMO, on a peninsula on the east coast of Phuket, allows guests to taste the delights of this little­known region. Activities and excursions include private boat trips to the beautiful beaches and neighboring islands. Nearby, you can admire the gorgeous coral reefs of the Similan Islands or explore further south and see the Big Buddha in white marble. Snorkeling enthusiasts will opt for an excursion to the island of Koh Phi Phi. La Sirena, open for breakfast, lunch and dinner, offers a breathtaking view of the aquamarine waters of the bay. The restaurant presents simple Italian dishes cooked over a wood fire, seafood and a variety of fresh and creative salads. The Nahmyaa restaurant draws its inspiration from the Thai street food and mixes spicy, salty, sweet and sour.

Somptueux établissement, le Point Yamu by COMO invite à pénétrer dans un rêve éveillé aux couleurs du plaisir. Point Yamu by COMO is an invitation to enter a daydream... PARIS SELECT BOOK 2015


VOYAGES

SELECT

173

PARIS SELECT BOOK 2015


HOTELS SELECT { 1er - 2e - 4e - 5e - 6e ARRONDISSEMENTS }

HÔTEL DE NOAILLES 9, rue de la Michodière, Paris 2e 01 47 42 92 90

LE RITZ 15, Place Vendôme, Paris 1er 01 43 16 30 30

VILLA BEAUMARCHAIS 5, rue des Arquebusiers, Paris 3e 01 40 29 14 00

HÔTEL LOTTI 7, rue de Castiglione, Paris 1er 01 42 60 60 62

HÔTEL DU JEU DE PAUME 54, rue St-Louis-en-l’Ile, Paris 4e 01 43 26 14 18

HÔTEL MAYFAIR 3, rue Rouget de l’Isle, Paris 1er 01 42 60 38 14

LES RIVES DE NOTRE-DAME 15, quai St-Michel, Paris 5e 01 43 54 81 16

HÔTEL MAYFAIR 3, rue Rouget de l’Isle, Paris 1er 01 42 60 38 14

HÔTEL MELIA COLBERT 7, rue de l’Hôtel Colbert, Paris 5e 01 56 81 19 00

THE WESTIN PARIS - VENDÔME 3, rue de castiglione, Paris 1er 01 40 68 30 16

HÔTEL MONGE 55, rue Monge, Paris 5e 01 43 26 87 90

HÔTEL DE VENDÔME 1, Place Vendôme, Paris 1er 01 55 04 55 00

HÔTEL LES DAMESDU PANTHEON 19, Place du Panthéon, Paris 5e 01 43 54 32 95

HÔTEL ROYAL SAINT-HONORÉ 221, rue St-Honoré, Paris 1er 01 42 60 32 79

174

B W ROYAL SAINT-MICHEL 3, bld St-Michel, Paris 5e 01 44 07 06 06

HÔTEL CAMBON 3, rue Cambon, Paris 1er 01 44 58 93 93

VILLA PANTHÉON 41, rue des Écoles, Paris 5e 01 53 10 95 95

NORMANDY HÔTEL 256, rue St-Honoré, Paris 1er 01 42 60 30 21

GRAND HÔTEL SAINT MICHEL 19, rue Cujas, Paris 5e 01 46 33 33 02

HÔTEL BEL AMI 7, rue St-Benoît, Paris 6e 01 42 61 53 53

HÔTEL MONTALEMBERT 3, rue Montalembert, Paris 7e 01 45 49 68 68

VILLA LUXEMBOURG 121, bld du Montparnasse, Paris 6e 01 43 35 46 35

PONT ROYAL 7, rue Montalembert, Paris 7e 01 42 84 70 00

LUXEMBOURG PARC 42, rue de Vaugirard, Paris 6e 01 53 10 36 50

HÔTEL WARWICK CHAMPS-ÉLYSÉES 5, rue de Berri, Paris 8e 01 45 63 14 11

ESPRIT SAINT-GERMAIN 22, rue St-Sulpice, Paris 6e 01 53 10 55 55 HÔTEL VILLA D’ESTRÉES 17, rue Gît-le Coeur, Paris 6e 01 55 42 71 11 HÔTEL MADISON 143, bld St-Germain, Paris 6e 01 40 51 60 00 HÔTEL DE BUCI 22, rue de Buci, Paris 6e 01 55 42 74 74 HÔTEL ARTUS 34, rue de Buci, Paris 6e 01 43 29 07 20 HÔTEL RELAIS CHRISTINE 3, rue Christine, Paris 6e 01 40 51 60 80 HÔTEL LE SAINT-GRÉGOIRE 43, rue de l’Abbé Grégoire, Paris 6e 01 45 48 23 23 MANOIR SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS 153, bld St-Germain, Paris 6e 01 42 22 21 65

B W OPÉRA RICHEPANSE 14, rue du Chevalier-de-St-George, Paris 1er 01 42 60 36 00

RELAIS HÔTEL DU VIEUX PARIS 9, rue Gît-le-Coeur, Paris 6e 01 44 32 15 90

SAINT JAMES & ALBANY 202, rue de Rivoli, Paris 1er 01 44 58 43 21

L’HÔTEL 13, rue des Beaux-Arts, Paris 6e 01 44 41 99 00

MELIA VENDÔME BOUTIQUE HÔTEL 8, rue Cambon, Paris 1er 01 44 77 54 00

LE PLACIDE 6, rue Saint-Placide, Paris 6e 01 42 84 34 60 HÔTEL LE RÉGENT 61, rue Dauphine, Paris 6e 01 46 34 59 80

BURGUNDY 6-8, rue Duphot, Paris 1er 01 42 60 34 12

{ 7e - 8e - 9e ARRONDISSEMENTS }

HÔTEL HORSET OPÉRA 18, rue d’Antin, Paris 2e 01 44 71 87 00

ASTOR SAINT-HONORÉ 11, rue d’Astorg, Paris 8e 01 53 05 05 05 HÔTEL NAPOLÉON 40, av de Friedland, Paris 8e 01 56 68 43 21 HÔTEL MADELEINE HAUSSMANN 10 rue Pasquier, Paris 8e 01 42 65 90 11 ROYAL GARDEN CHAMPS-ÉLYSÉES 218, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 49 53 03 03 LE CRILLON 10, Place de la Concorde, Paris 8e 01 44 71 15 00 HÔTEL FRANÇOIS 1er CHAMPS-ÉLYSÉES 7, rue Magellan, Paris 8e 01 47 23 44 04 HÔTEL CHAMBIGES ÉLYSÉES 8, rue Chambiges, Paris 8e 01 44 31 83 83 HÔTEL ARIOSO 7 rue d’Argenson, Paris 8e 01 53 05 95 00 HÔTEL LE MATHURIN 43, rue des Mathurins, Paris 8e 01 44 94 20 94 HÔTEL MELIA ROYAL ALMA 35, rue Jean Goujon, Paris 8e 01 53 93 63 00 ROYAL HÔTEL 33, av de Friedland, Paris 8e 01 43 59 08 14 B W CHAMPS-ÉLYSÉES FRIEDLAND 177, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 45 63 64 65 B W ÉTOILE SAINT-HONORÉ 214, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 42 25 26 27

PARK HYATT 5, rue de la Paix, Paris 2e 01 58 71 12 34

HÔTEL D’AUBUSSON 33, rue Dauphine, Paris 6e 01 43 29 43 43

HÔTEL LE WALT 37, av de la Motte-Picquet, Paris 7e 01 45 51 55 83

LA MAISON FAVART 5, rue de Marivaux, Paris 2e 01 42 97 59 83

HÔTEL LITTRÉ 9, rue Littré, Paris 6e 01 53 63 07 07

BOURGOGNE MONTANA 3, rue de Bourgogne, Paris 7e 01 45 51 20 22

WALDORF MADELEINE 12, bd Malesherbes, Paris 8e 01 42 65 72 06

HÔTEL WESTMINSTER 13, rue de la Paix, Paris 2e 01 42 61 57 46

HÔTEL BAUME 7, rue Casimir Delavigne 01 53 10 28 50

LE TOURVILLE 16, av de Tourville, Paris 7e 01 47 05 62 62

LE VIGNON 23, rue Vignon, Paris 8e 01 47 42 93 00

PARIS SELECT BOOK 2015


HÔTEL SEVEN 20, rue Berthollet, Paris 8e 01 43 31 47 52

HÔTEL VERNET 25, rue Vernet, Paris 8e 01 44 31 98 00

HÔTEL DURET 30, rue Duret, Paris 16e 01 45 00 42 60

VILLA EUGÉNIE 167, rue de Rome, Paris 17e 01 44 29 06 06

LE A 4, rue d’Artois, Paris 8e 01 42 56 99 99

HÔTEL MARRIOTT OPÉRA AMBASSADOR 16, bd Haussmann, Paris 9e 01 44 83 40 40

WALDORF TROCADÉRO 97, rue Lauriston, Paris 16e 01 45 53 83 30

HÔTEL PLAZA ETOILE 21 avenue de Wagram, Paris 17e 01 43 80 42 24

B W HÔTEL ÉLYSÉES REGENCIA 41, av Marceau, Paris 16e 01 56 62 18 18

LE MÉRIDIEN ÉTOILE 81, bd Gouvion St-Cyr, Paris 17e 01 40 68 34 34

B W PREMIER PERGOLÈSE 3, rue Pergolèse, Paris 16e 01 53 64 04 04

VILLA ALESSANDRA 9, Place Boulnois, Paris 17e 01 56 33 24 24

HÔTEL MELIA ALEXANDER 102, av Victor Hugo, Paris 16e 01 56 90 61 00

B W EMPIRE ÉLYSÉES 3, rue de Montenotte, Paris 17e 01 58 05 42 00

GARDEN ÉLYSÉE 12, rue St-Didier, Paris 16e 01 47 55 01 11

HÔTEL DE BANVILLE 166, bld Berthier, Paris 17e 01 42 67 70 16

MON HÔTEL 1-3, rue d’Argentine, Paris 16e 01 45 02 76 76

RENAISSANCE PARIS (ADT) 39, avenue de Wagram, Paris 17e 01 55 37 55 37

PLAZA ATHENÉE 25, av Montaigne, Paris 8e 01 53 67 66 65 MARRIOTT CHAMPS-ÉLYSÉES 70, av des Champs Élysées, Paris 8e 01 53 93 55 00 INTERCONTINENTAL PARIS 64, avenue Marceau, Paris 8e 01 44 43 36 36 HÔTEL DES CHAMPS- ÉLYSÉES 2, rue d’Artois, PAris 8e 01 43 59 11 42 B W BRADFORD ÉLYSÉES 10, rue St-Philippe-du-Roule, Paris 8e 01 45 63 20 20 HÔTEL ROCHESTER 92, rue La Boétie, Paris 8e 01 56 69 69 00 HÔTEL CHÂTEAU FRONTENAC 54, rue Pierre Charron, Paris 8e 01 53 23 13 13 HÔTEL FRANKLIN ROOSEVELT 18, rue Clément Marot, Paris 8e 01 53 57 49 50 HÔTEL CHATEAUBRIAND 6, rue de Chateaubriand, Paris 8e 01 40 76 00 50 HÔTEL DE VIGNY 9, rue de Balzac, Paris 8e 01 42 99 80 80 AMARANTE BEAU MANOIR 6, rue de l’Arcade, Paris 8e 01 53 43 28 28 AMARANTE CHAMPS-ÉLYSÉES 19, rue Vernet, Paris 8e 01 47 20 41 73 HÔTEL BALZAC 6, rue de Balzac, Paris 8e 01 44 35 18 00 HÔTEL RÉSIDENCE DU ROY 8, rue François 1er, Paris 8e 01 42 89 59 59 HÔTEL MADELEINE PLAZA 33 place de la Madeleine, Paris 8e 01 43 12 92 60 PERSHING HALL 49, rue Pierre Charron, Paris 8e 01 58 36 58 00 HÔTEL MONNA LISA 97, rue La Boétie, Paris 8e 01 56 43 38 38 HÔTEL HORSETWASHINGTON 43, rue Washington, Paris 8e 01 49 53 94 42

B W ASTRA OPERA 29 rue de Caumartin, Paris 9e 01 42 66 15 15 LE PERA 17, rue de Caumartin, Paris 9e 01 53 43 54 00 HOTEL ATHÉNÉE PARIS 19, rue Caumartin, Paris 9e 01 40 17 99 29 VILLA ROYALE 2, rue Duperré, Paris 9e 01 55 31 78 78 VILLA OPÉRA DROUOT 2, rue Geoffroy Marie, Paris 9e 01 48 00 08 08 HÔTEL HELIOS OPERA 75, rue de la Victoire, Paris 9e 01 48 74 28 64 HÔTEL LODGE DU CENTRE 6, rue Geoffroy-Marie, Paris 9e 01 45 23 32 51 HÔTEL GAT FOLIES 14, rue Geoffroy Marie, Paris 9e 01 44 83 67 15

175

{ 12e - 13e - 14e - 15e - 16e - 17e- 18e ARRONDISSEMENTS } MARCEAU BASTILLE 13, rue Jules César, Paris 12e 01 43 43 11 65

141

VILLA LUTÈCE PORT ROYAL 52, rue Jenner, Paris 13e 01 53 61 90 90 VILLA MONTPARNASSE 2, rue Boulard, Paris 14e 01 56 80 34 34 VILLA ROYAL MONTSOURIS 144, rue de la Tombe Issoire, Paris 14e 01 56 53 89 89 HÔTEL VAL GIRARD 14, rue Pétel, Paris 15e 01 48 28 53 96 LE MARQUIS EIFFEL 15, rue Dupleix, Paris 15e 01 43 06 31 50

HÔTEL SPLENDID ÉTOILE 1, av Carnot, Paris 17e 01 45 72 72 00

SHANGRI-LA HÔTEL 10, avenue d’Iéna, Paris 16e 01 53 67 19 98

WALDORF ARC DE TRIOMPHE 36, rue Pierre Demours, Paris 17e 01 47 64 67 67

HÔTEL RÉSIDENCE BASSANO 15, rue de Bassano, Paris 16e 01 47 23 78 23

AMARANTE ARC DE TRIOMPHE 25, rue Théodore de Banville, Paris 17e 01 47 63 76 69

PARIS SELECT BOOK 2015

HÔTEL TERRASS 12, rue Joseph de Maistre, Paris 18e 01 46 06 72 85


176


177


EDITIONS RESTAURANTS Paris Select Book se décline en version Pocket Guide The Paris Select Book is also available in a Pocket version

1, Place Vendôme p. 119 Aux trois Nagas p. 111 Chez Papa p. 99 Da Rosa p. 107 Kaspia p. 95 Le Flore en l’île p. 115 Le Louchébem, Le Zinc, Le Lamfé p. 101 Maison Blanche p. 91 Ma Chère et Tendre p. 103 Maison de la Truffe p. 97 Vesuvio p. 105 & p. 109

NIGHTLIFE Harry’s Bar p. 121 Jazz Club Etoile p. 128 Le Lido p. 127 Le Moulin Rouge p. 125

SHOPPING

178

Audemars Piguet p. 179 Casino d’ Enghien p. 2 Christofle p. 19 Galeries Lafayette 4ème de couv Hedgren p. 39 Les boutiques du Palais des Congrès p. 5 Silk & Cashmere p. 67 So Ouest p.7

BEAUTÉ - BEAUTY Caron p. 31 Massato Paris p. 79

ARTS À demander à la réception de votre hôtel Ask for it at the Hotel reception

Galerie Furstenberg p. 145

VOYAGES Château de l’Epinay p. 160 Five Seas Hôtel p. 162 Metropolitan by Como p. 168 Palais Namaskar p. 164 Point Yama by Como p. 170 Royal Mougins p. 158

PARIS SELECT BOOK 2015


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER. LA VALLÉE DE JOUX. DEPUIS DES MILLÉNAIRES, UN ENVIRONNEMENT DUR ET SANS CONCESSION; DEPUIS 1875, LE BERCEAU D’AUDEMARS PIGUET, ÉTABLI AU VILLAGE DU BRASSUS. C’EST CETTE NATURE QUI FORGEA LES PREMIERS HORLOGERS ET C’EST SOUS SON EMPRISE QU’ILS INVENTÈRENT NOMBRE DE MÉCANISMES COMPLEXES CAPABLES D’EN DÉCODER LES MYSTÈRES. UN ESPRIT DE PIONNIERS QUI ENCORE AUJOURD’HUI NOUS INSPIRE POUR DÉFIER LES CONVENTIONS DE LA HAUTE HORLOGERIE.

ROYAL OAK OFFSHORE TOURBILLON CHRONOGRAPHE AUTOMATIQUE. EN CARBONE FORGÉ ET CÉRAMIQUE.

SHOWROOM AUDEMARS PIGUET PLACE DE L’OPÉRA – PARIS 01 40 20 45 45



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.