NBS partie 5 - Nouveau testament

Page 1




Principaux collaborateurs Comite de reÂdaction Henri Blocher Jean-Claude Dubs Mario Echtler { Jean-Claude Verrecchia Coordonnateur Didier Fougeras ReÂdacteurs permanents David Eyer Hiary Rakotoson Illustration Annie Vallotton Graphisme Sylvia Barbu Correction Corinne Hauchecorne FrancËoise ThaÈder SpeÂcialistes consulteÂs Jean-NoeÈl Aletti Jean-Marc Babut

Dominique BartheÂlemy { FrancËois Bassin Samuel BeÂneÂtreau Kees de Blois Jacques Briend Jacques Chopineau Elian Cuvillier Christiane Dieterle Jean-Marc Droin Ruth B. Edwards Paul Ellingworth Daniel Furter Carl-A. Keller Jean-Claude Ingelaere I. Howard Jones Jean-Daniel Kaestli Andre LaCocque Pierre Le Fort Richard Lehmann Andre LelieÁvre Charles L'Eplattenier Marc LuÈthi Daniel Lys Jean-Daniel Macchi Alphonse Maillot { Jean Margain Jean-Claude Margot Robert Martin-Achard

Alfred Marx Roland Meyer Alan Millard Violaine Monsarrat Jean-Paul Morley Emile Nicole Jules-Marcel Nicole { Dany Nocquet Isabelle Olekhnovitch Rene PeÂter-Contesse Jacques Pons Pierre Prigent Pierre Reymond { Philippe de Robert Thomas RoÈmer Sylvain Romerowski Pierre Sandevoir Bernard Sauvagnat Francis Schmidt Marc Schoeni Jean-Louis Simonet Jean-Pierre Sternberger Brian Tidiman Jean-Marcel Vincent FrancËois Vouga Rene Vuilleumier Guy Wagner Claude WieÂner

Nous remercions les speÂcialistes consulteÂs de l'aide apporteÂe. Toute erreur qui subsisterait serait naturellement du fait de l'eÂditeur.



Pour la traduction, les introductions, les notes, l'index et la concordance : # 2002 SocieÂte biblique francËaise 5 avenue des Erables, 95400 Villiers-le-Bel, France Pour les eÂcrits intertestamentaires : # 1999 Gallimard La Bible. Ecrits intertestamentaires Edition publieÂe sous la direction d'Andre Dupont-Sommer et Marc Philonenko BibliotheÁque de la PleÂiade Pour les apocryphes chreÂtiens : # 1999 Gallimard # 1999 AELAC et Editions Brepols Ecrits apocryphes chreÂtiens Edition sous la direction de FrancËois Bovon et Pierre Geoltrain BibliotheÁque de la PleÂiade Pour les cartes couleur : # 1963, 1978 et 1997 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Edition Karl Elliger, reÂvision Siegfried Mittmann, reÂalisation graphique Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart et Kartographisches Institut Helmut Fuchs, Leonberg Pour les photos satellites : # RéHR Productions & C.N.E.S. The Holy Land Satellite Atlas, 2 vol. Photocomposition : Compos-Juliot, Paris, France Logotype « Nouvelle Bible Segond » et couverture : BD Consultant, Grenoble, France Tous droits de reproduction, traduction et adaptation reÂserveÂs, pour tous les pays. EPS ± 1250 SEN063C SEN063 EPS ± 1250 SEN065 EPS ± 500 SEN067GB

ISBN 2 85300 170 9 ISBN 2 85300 172 5 ISBN 2 85300 174 1 ISBN 2 85300 169 5

Imprime aux Pays-Bas par Jongbloed 2005



Le Nouveau Testament INTRODUCTION Au cúur du Nouveau Testament : JeÂsus-Christ. Pas une page, ou presque, qui ne se reÂfeÁre aÁ lui. Pas une seule lettre de lui, cependant. JeÂsus n'a pas laisse d'eÂcrit. L'essentiel de ce que nous savons sur JeÂsus et sur le christianisme primitif, nous le savons par le Nouveau Testament. C'est laÁ que sont rassembleÂs les plus anciens teÂmoignages sur l'un comme sur l'autre. D'ouÁ une difficulte permanente pour les historiens qui veulent reconstruire seÂpareÂment une « vie de JeÂsus » et une « histoire du christianisme primitif » : les premiers eÂcrits sur JeÂsus eÂtant des eÂcrits chreÂtiens, toute distinction comporte fatalement une part d'arbitraire. Certes, le Nouveau Testament commence par les eÂvangiles, qui racontent une histoire de JeÂsus. Mais si ces eÂvangiles sont et restent quatre, en deÂpit de tous les efforts fournis pour les simplifier en un seul reÂcit (depuis le DiatessaroÃn de Tatien, au IIe sieÁcle, jusqu'aux « harmonies des eÂvangiles » des Bibles protestantes populaires du XXe sieÁcle), c'est qu'ils ne racontent pas exactement la meÃme histoire. Ce qui s'explique en partie par le fait qu'ils ont vu le jour au sein de diffeÂrentes communauteÂs (voir l'introduction aux eÂvangiles, p. 1229, et le plan synoptique, p. 1231). En fait, les plus anciens eÂcrits du Nouveau Testament ne sont pas les eÂvangiles, mais certaines eÂpõÃtres de Paul (1 Thessaloniciens aÁ coup suÃr, Galates probablement). Ce sont donc, et le fait est significatif, des lettres de circonstance adresseÂes aÁ des communauteÂs chreÂtiennes particulieÁres, qui n'ont pas pour objet de raconter la vie et les paroles de JeÂsus, reÂputeÂes suffisamment connues des lecteurs, mais de tirer des conseÂquences pratiques

autant que theÂoriques de l'identite chreÂtienne : que signifie, en telle ou telle situation, croire en JeÂsus-Christ, le crucifie ressusciteÂ, le reconnaõÃtre comme Seigneur et Sauveur ? Bien suÃr, en amont des textes du Nouveau Testament, il y a de la parole. La parole de JeÂsus tout d'abord, qui rassemble des disciples. La parole sur JeÂsus ensuite, qui transmet son enseignement mais raconte aussi ses gestes, ses miracles, sa mort et sa reÂsurrection. Parole juive aÁ l'origine, quoique n'eÂmanant pas de JeÂrusalem, le centre symbolique du judaõÈsme, Ð JeÂsus est GalileÂen et la plupart de ses premiers disciples aussi Ð elle deÂborde treÁs vite le judaõÈsme pour gagner des non-Juifs : aÁ peine vingt ans apreÁs la mort de JeÂsus selon toute vraisemblance, les Eglises de Thessalonique et de Galatie sont deÂjaÁ des communauteÂs essentiellement non juives. La naissance et les premieÁres anneÂes du christianisme restent en grande partie mysteÂrieuses. Mais sa large propagation, avant meÃme que soient reÂdigeÂs les premiers textes du Nouveau Testament, a eÂte rendue possible par un certain nombre de facteurs parfaitement identifiables. Ces facteurs expliquent aussi comment, contrairement aÁ l'Ancien Testament, qui s'est constitue sur plusieurs sieÁcles mais dans une reÂgion bien preÂcise du monde, les textes du Nouveau Testament vont eÃtre eÂcrits en moins d'un sieÁcle, mais dans des lieux treÁs eÂloigneÂs les uns des autres, pour eÃtre par la suite reÂunis en un seul recueil. Un contexte culturel unique Au premier sieÁcle ap. J.-C., il n'y a plus gueÁre de frontieÁres entre le pays des Juifs (conquis deÁs 63 av. J.-C.) et le reste de l'Empire romain. Les personnes et les

ideÂes circulent librement. Dans tout l'Orient on parle la koõÈneÁ (la langue commune), le grec qui s'est reÂpandu dans tout l'ancien empire d'Alexandre le Grand. Ce sera la langue de la plupart des premieÁres communauteÂs chreÂtiennes et celle du Nouveau Testament (voir le tableau « Les langues de la Bible : transcription et traduction », p. 8). Cette langue est depuis plusieurs sieÁcles commune, notamment, aux Juifs disperseÂs dans tout l'Empire, qui lisent la Bible grecque des Septante (LXX ; voir aussi l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15), et aux diffeÂrents peuples qui les entourent. Face au deÂclin des mythologies et des cultes ancestraux de l'Antiquite greÂcoromaine, le judaõÈsme, religion reconnue par l'Empire, est respecte par de nombreux non-Juifs. Certains, les proseÂlytes, se convertissent en se faisant circoncire ; beaucoup d'autres restent de simples sympathisants que le judaõÈsme appelle des « craignant Dieu » (Ac 10.2n). Ces derniers seront, sans aucun doute, parmi les destinataires privileÂgieÂs du message chreÂtien porte par des Juifs comme Paul, qui, au nom de JeÂsus, ouvre tout grand aux nonJuifs l'heÂritage spirituel d'IsraeÈl. Cette « eÂvangeÂlisation », cependant, ne s'arreÃtera pas aux franges du judaõÈsme. En effet, un message capable de surmonter la seÂparation entre Juif et Grec pouvait aussi remettre en question bien d'autres clivages, notamment ceux, si enracineÂs dans la socieÂte antique, qui seÂparaient hommes et femmes, esclaves et hommes libres (Ga 3.28). Du coup, il n'est pas eÂtonnant de trouver dans les Eglises primitives non seulement des gens instruits, sensibles aux deÂbats theÂologiques sur l'Ecriture juive, mais aussi des hommes et des femmes simples et sans ins$


1224

NOUVEAU TESTAMENT ± Introduction

Rome et les Romains Selon la leÂgende, Rome a eÂte fondeÂe en l'an 753 av. J.-C. par Remus et Romulus, les jumeaux semi-divins recueillis et allaiteÂs par une louve ; celle-ci restera l'embleÁme de la ville. Le dernier roi eÂtrusque, Tarquin, en a eÂte expulse en 509, et Rome est alors devenue une reÂpublique. En fait l'organisation politique de la cite a subi des modifications sensibles aÁ mesure qu'eÂvoluait le rapport de force entre les diffeÂrentes classes de citoyens, les couches populaires (la pleÁbe) n'ayant acquis que peu aÁ peu le droit de participer aÁ la vie publique tout d'abord reÂserveÂe aÁ l'aristocratie (les patriciens). Dans le meÃme temps, la zone d'influence de la ville s'eÂlargit. En 206 av. J.-C., Rome est maõÃtresse de l'Italie entieÁre et peut consacrer toutes ses forces aÁ la guerre contre sa grande rivale pheÂnicienne, Carthage, en Afrique du Nord (guerres puniques). Celle-ci est deÂtruite en 146 av. J.-C., et Rome peut eÂtendre librement sa domination dans le monde meÂditerraneÂen. Peu aÁ peu les Romains se rendent maõÃtres des restes morceleÂs et affaiblis de l'empire grec (voir « La GreÁce et les Grecs », p. 1104). Corinthe tombe en 146 av. J.-C., AtheÁnes en 86. Au Ier sieÁcle av. J.-C., PompeÂe s'empare de la Syrie et de la Palestine (il prend JeÂrusalem en 63), et Jules CeÂsar conquiert la Gaule. Mais la rivalite des geÂneÂraux victorieux aura raison de l'ideÂal reÂpublicain de la citeÂ. ApreÁs une peÂriode de troubles, en 27 av. J.-C., Octave se fait confeÂrer le titre d'Auguste, appellation aÁ la connotation religieuse certaine mais mal deÂfinie (Lc 2.1n ; Ac 25.21n ; cf. Ap 13.1), et devient le premier chef de l'Empire : le nom d'imperator (« empereur ») le place nettement au-dessus des autres geÂneÂraux, et ses pouvoirs propres s'affermissent face aÁ ceux du SeÂnat. Les guerres de conqueÃte, au reste, sont termineÂes. La pax romana (paix romaine) qui s'instaure sera une eÁre de prospeÂriteÂ, ouÁ l'on pourra voyager en seÂcurite dans une grande partie du monde connu. C'est pendant le reÁgne d'Auguste que naõÃtra JeÂsus (cf. Lc 2.1). Les Romains se distinguent par leur remarquable sens administratif et juridique, qui leur a permis de maintenir longtemps la coheÂsion de leur vaste empire. Ils excellent dans la rheÂtorique (CiceÂron, Quintilien ; voir l'introduction aÁ l'eÂpõÃtre aux Galates, p. 1536). Ils inteÁgrent volontiers la culture grecque, qu'ils admirent et qu'ils ne peuvent gueÁre songer aÁ surpasser : la langue et la mentalite grecques resteront longtemps en vigueur sous l'Empire romain. Sans jamais se deÂgager tout aÁ fait de l'ombre des Grecs, Rome comptera quelques talents philosophiques (CiceÂron encore, et SeÂneÁque). Elle brillera dans l'historiographie (Tite-Live, Tacite), et surtout dans une litteÂrature raffineÂe, notamment en poeÂsie (LucreÁce, Virgile, Horace, Ovide). C'est du latin, langue des Romains, que deÂrive principalement la langue francËaise. Les Romains ont laisse dans tout leur empire de multiples traces de leur savoir-faire : aqueducs, systeÁmes de canalisation et de chauffage central, bains, amphitheÂaÃtres, mais aussi des milliers de kilomeÁtres de routes, qui ont permis entre autres choses l'expansion rapide du christianisme : les voyages de Paul, dans les Actes des

truction qui pouvaient vivre laÁ, « dans le Christ », une expeÂrience communautaire sans preÂceÂdent. Et il n'est gueÁre plus surprenant de voir Paul, l'apoÃtre de la transgression des frontieÁres, se muer aÁ l'occasion en deÂfenseur de l'ordre et des repeÁres traditionnels face aÁ de telles communauteÂs composites, quand le message libeÂrateur de l'Evangile tendait aÁ les rendre difficilement controÃlables (cf. 1Co 5±11). Si pareille ouverture a pu venir du judaõÈsme, avant de s'eÂtendre bien au-delaÁ, c'est que celui-ci eÂtait au premier sieÁcle une reÂalite beaucoup plus complexe que ne pourrait le laisser croire sa relative unite ulteÂrieure. Dans l'ensemble de l'Empire, la relation entre judaõÈsme et helleÂnisme n'est pas aÁ sens unique. Ainsi Philon d'Alexandrie, un Juif contemporain de Paul et comme lui lecteur de la Septante, recourt aÁ une interpreÂtation alleÂgorique de la Bible, susceptible de la rendre recevable pour le monde grec. Cette interpreÂtation $

tend aÁ rendre compte des speÂcificiteÂs juives dans des cateÂgories universelles, mettant les eÂleÂments rituels par lesquels les Juifs se distinguaient des nonJuifs (ce qui concerne le temple , les sacrifices , les prescriptions de purete domestique et surtout alimentaire) au service de l'enseignement spirituel et de l'exhortation morale qui s'appliquent aÁ tous sans discrimination. Flavius JoseÁphe , autre lecteur de la Septante, n'heÂsite pas aÁ mener une comparaison suivie entre les courants du judaõÈsme de son temps et les eÂcoles de la philosophie grecque. Manifestement, la culture grecque fascine les Juifs de langue grecque. Dans le pays d'IsraeÈl lui-meÃme, outre les deÂbats politico-religieux et sadduentre pharisiens ceÂens , JeÂrusaleÂmites et Samaritains , dont les eÂvangiles et les Actes des ApoÃtres se font quelquefois l'eÂcho, il faut mentionner l'eÂtonnante proximite entre certains textes retrouveÂs aÁ QumraÃn , preÁs de la mer Morte, et $

$

$

$

$

$

$

$

plusieurs passages du Nouveau Testament, notamment le message de Jean le Baptiseur. D'autres eÂcrits du courant apocalyptique (voir les introductions aÁ l'Ancien Testament, p. 19, et aÁ Daniel, p. 1092) preÂsentent aussi des similitudes frappantes avec certains textes chreÂtiens. Ils exacerbent l'attente d'une fin de l'histoire humaine, marqueÂe par une intervention ultime de Dieu. La figure du Messie (en heÂbreu Mashiah, l'oint ; en grec Khristos) est au cúur de cette espeÂrance : Roi, PropheÁte ou Grand PreÃtre ultime, c'est lui qui doit combler les attentes du peuple eÂlu (cf. Mt 1.16n). Les notes de la preÂsente eÂdition indiqueront de nombreux rapprochements possibles entre les textes du Nouveau Testament et la litteÂrature juive contemporaine. $

$

La diversite du Nouveau Testament Une diversite comparable, deÂmultiplieÂe par l'ouverture aux non-Juifs bien que canaliseÂe par


NOUVEAU TESTAMENT ± Introduction

1225

ApoÃtres, sont rendus possibles par les infrastructures romaines. Pour les peuples qu'ils gouvernent les Romains repreÂsentent la loi et l'ordre, un gouvernement stable, et d'utiles eÂdifices publics (baÃtiments administratifs, marcheÂs, bains et stades). Rome elle-meÃme, au Ier sieÁcle ap. J.-C., est une ville prospeÁre. Les gens aiseÂs vivent dans de grandes maisons, orneÂes de colonnes de marbre ; les sols sont richement deÂcoreÂs de mosaõÈques, et les murs de fresques. Les loisirs (bains, jeux du cirque et autres) occupent une grande partie de leur vie. Leurs enfants, meÃme les filles, vont aÁ l'eÂcole. Evidemment, le sort des pauvres est beaucoup moins enviable : ils habitent, dans des maisons aÁ eÂtages, des appartements souvent insalubres. Quoi qu'il en soit, Rome, nouveau centre du monde, fascine le monde entier, y compris les chreÂtiens. C'est vers elle que tend l'effort missionnaire de Paul. C'est ce qui apparaõÃt clairement dans l'eÂpõÃtre aux Romains, ouÁ l'apoÃtre, s'adressant aÁ une communaute qu'il n'a pas fondeÂe, deÂploie son sens rheÂtorique pour preÂsenter sa theÂologie dans des formes quasi juridiques, et ouÁ il insiste sur la soumission aÁ l'autorite politique (cf. 13.1ss). C'est aussi le meÃme deÂsir qui sous-tend le livre tout entier des Actes des ApoÃtres ouÁ, reÂgulieÁrement, de JeÂrusalem aÁ Rome, les chreÂtiens se distinguent en bien des Juifs aux yeux des officiers romains. Plusieurs reÂcits du Nouveau Testament mentionnent les soldats de l'Empire (Mt 27.27ss,62ss ; Ac 21.31ss) ; leurs officiers, en particulier les centurions, y sont toujours deÂcrits favorablement (Mt 8.5-13 ; 27.54// ; Ac 10.1ss ; 27.1,42ss). La plupart des soldats romains eÂtaient des volontaires. Ils s'engageaient pour vingt ans. Les villes de garnison de la leÂgion romaine devenaient souvent des colonies, comme Philippes, dont les habitants jouissaient d'un statut comparable aÁ celui des citoyens de Rome (cf. Ac 16.12n ; Ph 1.27n). Selon les Actes des ApoÃtres, Paul eÂtait citoyen romain, et il a fait valoir les droits qui deÂcoulaient de ce statut (Ac 16.37ss). Il a utilise les recours juridiques de l'Empire romain, jusqu'aÁ l'empereur lui-meÃme, face au systeÁme juridique juif (Ac 25.11 ; 27±28). Cependant certains milieux chreÂtiens, aÁ l'instar des courants nationalistes juifs, se montrent beaucoup plus critiques aÁ l'eÂgard de Rome. Le conflit apparaõÃt clairement dans l'Apocalypse de Jean, si du moins on admet que c'est bien Rome qui y est deÂsigneÂe sous le nom de Babylone (Ap 14.8n ; cf. 1P 5.13n). De fait, deÁs que les chreÂtiens commencent aÁ se distinguer des Juifs, dont la religion est reconnue et autoriseÂe par les Romains, leur refus de participer aux cultes traditionnels de Rome, et particulieÁrement au culte de l'empereur qui prend beaucoup d'importance en Asie, devient suspect. De laÁ, principalement, les vagues de perseÂcutions locales ou geÂneÂraliseÂes qui s'abattent aÁ maintes reprises sur les chreÂtiens (cf. Ap 13.1nss ; 17.9n,10n). Il faudra moins de trois sieÁcles pour que le christianisme passe du statut de « superstition » obscure, meÂpriseÂe ou perseÂcuteÂe par l'Empire et ses repreÂsentants, aÁ celui de religion officielle de l'Empire romain finissant. Le morcellement et la fin de l'Empire romain se confondent avec l'histoire de l'Eglise et de la chreÂtienteÂ.

une foi commune en JeÂsusChrist, va se retrouver dans les premieÁres communauteÂs chreÂtiennes. Le Nouveau Testament en porte les traces, comme en teÂmoigne une analyse de quelques-uns de ses lieux de deÂbats privileÂgieÂs autour de la foi en JeÂsus-Christ. Sur le plan eÂthique, JeÂsusChrist marque-t-il la fin de la loi, libeÂrant les siens pour une eÂthique responsable, mais non plus sacreÂe (Ga 3 ; 5 ; voir aussi Lc 19.1ss ; Rm 7.1ss ; 8.1ss ; 10.2ss ; 2Co 5.16ss ; Ep 2.8ss) ? Ou bien sauve-t-il en radicalisant la loi, dont l'exigence porteÂe jusqu'aÁ l'amour finit par eÃtre libeÂratrice (Mt 5.17ss,43ss ; 7.1ss ; Jc 2.12ss ; cf. Jn 13.34s ; 1Jn 5.2ss) ? Sur le plan temporel, est-ce de l'avenir, concËu aÁ la facËon apocalyptique, qu'il faut attendre l'accomplissement de la foi en JeÂsus-Christ Ð et jusqu'aÁ quand (1Th 4.15±5.5 ; cf. Mc 13.24ss// ; Ph 3.20s ; 2P 3.3ss) ? Ou bien est-ce dans une relation spirituelle preÂsente, individuelle ou

communautaire, avec le Christ ressuscite (Jn 5.24s ; 6.54ss ; 14.17-23 ; 17.3 ; cf. Col 3.1ss) ? Autres questions susceptibles de reÂponses diverses : Comment JeÂsus-Christ, ce « nouveau venu », et la foi qu'il deÂtermine, s'inseÁrent-ils dans une histoire humaine et divine deÂjaÁ vieille (Ac 13.17-33 ; cf. Mt 1.21ss ; Jn 1.1ss ; Rm 11.32 ; 1Co 10.11 ; Ep 1.4 ; He 1.1s ; 1P 1.10ss) ? Quel rapport entretient-il avec les institutions qui, treÁs vite, structurent les communauteÂs chreÂtiennes (Mt 10.1ss ; 16.18s ; Lc 10.1-20 ; Ac 1±2 ; 4.32ss ; 16.4s ; Rm 12.3ss ; Ep 2.20ss ; 1Tm 3.15 ; Tt 1.5 ; 1Jn 2.27s) ? Ces questions, bruÃlantes pour les premiers chreÂtiens, le sont peut-eÃtre davantage encore pour nous, leurs heÂritiers, vingt sieÁcles plus tard. Bien que chaque Eglise ait constitue sur chacune d'entre elles Ð et bien d'autres Ð sa syntheÁse traditionnelle (sa « dogmatique »), c'est en les affrontant aÁ nouveau comme de vraies questions, c'est-aÁ-dire comme des

questions ouvertes, que nous pouvons (re-)devenir sensibles aux enjeux du Nouveau Testament. Les formes litteÂraires du Nouveau Testament La diversite du Nouveau Testament s'exprime aussi dans ses formes litteÂraires. Y dominent, depuis le deÂbut jusqu'aÁ la fin de sa peÂriode de reÂdaction, les eÂpõÃtres ou lettres, qui reÂpondent bien aux besoins de cette eÂpoque de communication tous azimuts. Elles preÂsentent geÂneÂralement une structure commune, deÂtermineÂe par les usages eÂpistolaires et par l'art de la rheÂtorique (voir l'introduction aÁ l'eÂpõÃtre aux Galates). Les textes qui font exception, comme celui qu'on a coutume d'appeler l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux, eÂtaient peut-eÃtre aÁ l'origine des sermons ou des traiteÂs plutoÃt que des eÂpõÃtres. Mais il est vrai que par leur contenu les eÂpõÃtres proprement dites varient ellesmeÃmes consideÂrablement : elles peuvent aborder des probleÁmes


1226

NOUVEAU TESTAMENT ± Introduction

pratiques (1Co 16 ; 2Co 8±9), voire personnels (Phm), comme les plus theÂoriques (Romains 1±11). De laÁ une difficulte et un inteÂreÃt aÁ premieÁre vue ineÂgaux, pour nous qui ne sommes pas leurs premiers destinataires. La narration fournit l'essentiel des « eÂvangiles », reÂcits de la vie, de la mort et de la reÂsurrection de JeÂsus (voir l'introduction aux eÂvangiles, p. 1229), mais aussi, sur un mode qui rappelle les úuvres des historiens de l'AntiquiteÂ, celui des Actes des ApoÃtres, qui constituent la suite de l'Evangile selon Luc. En rapportant les paroles et les gestes de JeÂsus et de ses disciples qui, remplis de son Esprit, le repreÂsentent, ces textes fondent, unissent, eÂdifient et instruisent les communauteÂs chreÂtiennes. Ils fixent aussi leur meÂmoire, en couchant par eÂcrit de nombreuses histoires qui, jusque-laÁ, avaient duà circuler oralement. L'apocalypse enfin constitue un genre original. On la trouve eÂvidemment dans l'Apocalypse de Jean (voir l'introduction aÁ ce livre), mais aussi dans certains passages des eÂpõÃtres (cf. 1Th 4.15±5.5) et des reÂcits (Mc 13//). HeÂritieÁre du genre apocalyptique inaugure dans l'Ancien Testament (voir les introductions aÁ l'Ancien Testament et aÁ Daniel), qui s'eÂtait largement deÂveloppe dans le judaõÈsme du premier sieÁcle, l'apocalypse chreÂtienne s'efforcera, selon des codes analogues, de « reÂveÂler » (« apocalypse » = « reÂveÂlation ») en JeÂsusChrist l'aboutissement et le jugement de l'histoire. Dans diffeÂrents livres du Nouveau Testament on trouve quelques morceaux poeÂtiques, que la mise en pages de la preÂsente eÂdition met en eÂvidence (p. ex. Jn 1.1-18 ; Ph 2.6-11 ; Ap 5.9-10). On y a souvent vu des morceaux liturgiques, peut-eÃtre des extraits d'hymnes, provenant des communauteÂs chreÂtiennes primitives. On remarquera aussi des centaines de citations, presque exclusivement de textes de l'Ancien Testament, souvent selon la Septante (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15) : c'est la Bible de la plupart des premiers chreÂtiens, leur principal ouvrage de reÂfeÂrence. Outre les citations proprement dites, im-

primeÂes en italiques, de nombreuses autres allusions sont repeÂrables aÁ partir des indications donneÂes en note. Il apparaõÃt que, dans bien des cas, le sens que les premiers chreÂtiens donnent aux textes qu'ils citent n'est pas, spontaneÂment, celui que nous leur donnerions dans leur contexte originel. Parfois la diffeÂrence s'explique par le deÂcalage entre le texte heÂbreu que nous connaissons et la Septante. Parfois elle suppose une interpreÂtation Ð et dans certains cas une traduction Ð originale, conforme aÁ la lecture nouvelle qu'inspire la foi chreÂtienne. Par exemple, si Matthieu (2.15) applique aÁ JeÂsus un texte d'OseÂe (11.1) qui deÂsigne IsraeÈl comme fils de Dieu, c'est sans aucun doute que, pour lui, l'histoire de JeÂsus reÂcapitule et symbolise l'histoire d'IsraeÈl. Tout porte aÁ croire, en outre, qu'un certain nombre de citations n'ont pas eÂte extraites d'une Bible compleÁte, ouÁ le texte aurait eÂte trouve dans son contexte originel, mais de florileÁges habituellement appeleÂs testimonia (« teÂmoignages », ou « attestations ») : listes d'extraits preÂalablement constitueÂes autour de tel ou tel theÁme, notamment pour deÂfendre la foi chreÂtienne face au judaõÈsme. Cela expliquerait la preÂfeÂrence marqueÂe de plusieurs auteurs pour certains textes ou certaines associations de textes (comparer Mc 12.10ss// et 1P 2.4ss, et les notes). Christianisme et judaõÈsme Si la penseÂe chreÂtienne a pu se mouvoir un temps au sein d'un judaõÈsme multiforme, son ouverture aux non-Juifs allait vite poser probleÁme. On comprend que les enjeux de la circoncision, qui marquait la frontieÁre entre Juif et non-Juif, aient suscite de seÂrieux deÂbats parmi les chreÂtiens juifs (cf. Ac 15 ; Ga). Les choses deviendront plus difficiles encore apreÁs la destruction du temple de JeÂrusalem par les Romains (70 ap. J.-C.), qui fait perdre au judaõÈsme son centre symbolique. C'est deÂsormais la tendance pharisienne, axeÂe sur l'application priveÂe de la loi par les fideÁles et le culte de la synagogue, qui l'emporte sur tous les autres courants, aÁ tel point que ceux-ci finissent par disparaõÃtre.

Les chreÂtiens qui s'identifient encore peu ou prou au judaõÈsme vont faire les frais de cette reprise en main. Certains textes du Nouveau Testament refleÁtent les deÂcisions prises aÁ leur encontre par les autoriteÂs des synagogues (Mt 10.17s ; 23.34 ; Jn 9.22 ; 16.2). La rupture officielle entre judaõÈsme et christianisme allait mettre les chreÂtiens en mauvaise posture, dans la mesure ouÁ le judaõÈsme seul eÂtait reconnu comme religion (religio licita) par l'Empire romain. Le christianisme allait devoir deÂsormais assumer sans statut juridique adeÂquat tout le poids de sa marginalite (notamment son refus, admis des Juifs mais pas des autres, de participer au culte de l'empereur, en particulier dans la partie orientale de l'Empire ouÁ ce culte eÂtait florissant ; cf. Ga 5.11 ; 6.12). De fait, aÁ partir de NeÂron (54-68 ap. J.-C.), des perseÂcutions sporadiques, et parfois violentes, s'abattent sur les chreÂtiens. C'est dans ce contexte qu'il faut replacer une bonne partie des accusations que le Nouveau Testament lance contre « les Juifs », sans oublier que leurs auteurs, le plus souvent, sont eux-meÃmes juifs (c'est le cas pour Paul en 1Th 2.14ss). On a souvent remarque que l'Evangile selon Luc et les Actes des ApoÃtres, tout particulieÁrement, deÂveloppent une strateÂgie de communication susceptible de justifier les chreÂtiens Ð mais aussi de charger les juifs Ð aux yeux de l'autorite romaine (ainsi les discours aux deÂtenteurs du pouvoir en Ac 23±26) ; aÁ l'inverse l'Apocalypse de Jean, comme les apocalypses juives, stigmatise violemment le pouvoir romain (cf. Ap 17 ouÁ, selon toute vraisemblance, « Babylone » n'est autre que Rome). Il est eÂvidemment lamentable, et inexcusable, que les textes « antijudaõÈques » du Nouveau Testament aient, des sieÁcles plus tard et dans un tout autre contexte, nourri l'antiseÂmitisme racial d'un christianisme qui avait perdu de vue la part juive de son heÂritage en devenant chreÂtienteÂ. On pourrait, d'ailleurs, tout aussi bien regretter qu'une lecture superficielle de l'Ancien Testament inspire de nos jours aÁ certains chreÂtiens un sionisme politique inconditionnel. Cette rupture au


BÉTIQUE

N

0

MAURITANIE TINGITANE

LUSITANIE

AFRIQUE

1000 km

PANNONIE INFÉRIEURE

Malte

SICILE

Pergame

0

100

Cnide

Halicarnasse

Hiérapolis

Antioche Apamée

Séleucie

Laodicée

200 km

Rhodes

Phocée Sardes Smyrne Colophon Ephèse Tralles Samos Milet

Lesbos

Ptolémaïs

CYRÉNAÏQUE

Bérénice

Cyrène

Péluse

Eléphantine

Edfou

Abydos

Syène

Thèbes

Daphné Léontopolis

ÉGYPTE

Fayoum

Alexandrie Memphis

Busiris

ARABIE

PONT MÉSIE INFÉRIEURE MÉSIE SUPÉRIEURE BITHYNIE Ancyre Philippes THRACE CAPPADOCE Thessalonique GALATIE Edesse Nisibe Antioche Iconium Eubée ASIE Charrae Tarse ACHAÏE Corinthe Bérée Ecbatane Ephèse Sicyone Lystres Antioche DouraSéleucie Délos Argos Laodicée Europos RE Suse Sparte YP Nehardea Babylone Rhodes CH Salamine Arados Mélos SYRIE Paphos Damas CRÈTE Spasinon Charax

DALMATIE

CORSE Rome Ostie Naples Pouzzoles Pompéi SARDAIGN

Limite de l'Empire romain

MAURITANIE

TARRAGONAISE

NARBONNAISE

RHÉTIE

GERMANIE SUPÉRIEURE NORIQUE PANNONIE SUPÉRIEURE

GERMANIE INFÉRIEURE BELGIQUE

LUGDUNAISE

BRETAGNE

Les communautés de la diaspora juive sous Trajan (98-117)

Adramytte

NOUVEAU TESTAMENT ± Introduction 1227


1228

NOUVEAU TESTAMENT ± Introduction

cúur de la Bible chreÂtienne est ineÂvitablement constitutive de notre histoire, jusque dans les contresens tragiques dont elle a eÂte aÁ la fois l'objet et l'instrument. Une lecture intelligente s'efforcera cependant d'y retrouver le sens theÂologique, qui est aÁ tous eÂgards premier. La transmission du Nouveau Testament Contrairement aÁ l'Ancien Testament (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15, les eÂcrits du Nouveau Testament ne nous sont pas parvenus sous la forme d'un texte officiel standardiseÂ, mais par environ 4000 manuscrits d'anciennete et de qualite diverses. Les plus anciens, des papyrus extreÃmement fragiles, ne comportent plus que quelques fragments ; ils ne sont geÂneÂralement pas l'úuvre de scribes professionnels. En revanche, les grands manuscrits des IVe et Ve sieÁcles (SinaõÈticus, Vaticanus, Alexandrinus) contiennent la quasi-totalite du Nouveau Testament, geÂneÂralement associe aÁ l'Ancien Testament grec (LXX). La comparaison de tous ces manuscrits permet, dans la plupart des cas, de remonter aÁ un texte original probable, ou du moins aÁ la forme originelle d'une eÂdition donneÂe (sur le probleÁme des eÂditions diverses d'un meÃme texte, notamment sous une forme « orientale » et sous

une forme « occidentale », voir l'introduction aux Actes des ApoÃtres). A partir de textes eÂpars, conserveÂs dans diverses parties de l'Empire romain, un ensemble va peu aÁ peu se constituer, aÁ mesure que les Eglises locales s'unifient dans l'Eglise « catholique » (c.-aÁ-d. « universelle »). Peut-eÃtre ce processus a-t-il commence par une collection des eÂpõÃtres attribueÂes aÁ Paul (Col 4.16 ; cf. 1Th 5.27), puis par un recueil des eÂvangiles synoptiques ; ceux-ci figurent, en effet, sur les toutes premieÁres listes des livres aÁ lire en Eglise. Rapidement, ces eÂcrits des premieÁres geÂneÂrations chreÂtiennes ont acquis aupreÁs de l'ensemble des chreÂtiens un creÂdit comparable aÁ celui de la Bible juive, devenant un « Nouveau Testament » aÁ coÃte de l'autre, deÂsormais « Ancien ». D'autre part, aÁ mesure que l'« orthodoxie » chreÂtienne affermit ses contours face aux multiples « heÂreÂsies » qui sont aussi productrices et consommatrices de litteÂrature (teÂmoin la deÂcouverte, aÁ partir de 1945, de la bibliotheÁque gnostique de Nag Hammadi, ouÁ l'on a notamment retrouve l'Evangile selon Thomas ), il devient urgent de clore officiellement la liste des textes de reÂfeÂrence, le canon du Nouveau Testament. Quelques livres comme l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux et l'Apocalypse de Jean tarderont aÁ eÃtre admis par certaines Egli$

ses, mais la table des matieÁres du Nouveau Testament sera universellement reconnue aÁ la fin du IVe sieÁcle. Un Testament encore nouveau ? Au seuil du IIIe milleÂnaire, il ne fait pas de doute que la « religion chreÂtienne » a vieilli, bien au-delaÁ de ce qu'auraient pu imaginer les auteurs et les premiers lecteurs du Nouveau Testament. Certes, elle a consideÂrablement change la face du monde antique, et elle portait les germes de bien d'autres bouleversements encore. Ainsi il n'est pas impossible de retracer l'origine lointaine de maint trait de la modernite occidentale jusqu'aux pages du Nouveau Testament. Mais la situation qui a vu naõÃtre le Nouveau Testament n'est pas non plus sans analogie avec notre eÂpoque d'interpeÂneÂtration culturelle et de communication en reÂseau planeÂtaire, ouÁ bien des frontieÁres et des traditions heÂriteÂes du passeÂ, « modernite » comprise, se voient remises en cause, et ouÁ la queÃte de sens de chacun bute sur un deÂficit chronique Ð et peut-eÃtre deÂfinitif Ð de sens global. Dans ce contexte indeÂcis ouÁ le futur heÂsite encore aÁ se dessiner, qui sait si la vieille histoire de JeÂsus et la foi inouõÈe de ses disciples ne nous apparaõÃtront pas soudain comme un testament nouveau, capable d'avenir ?


De l'Evangile aux quatre eÂvangiles INTRODUCTION Commencement de la bonne nouvelle de JeÂsus-Christ... C'est par ces mots que s'ouvre l'Evangile selon Marc, le plus ancien sans doute de nos quatre eÂvangiles. « Evangile » est un mot aux reÂsonances multiples. A l'origine, le mot grec euaggelion, qu'on s'est geÂneÂralement borne aÁ transcrire « Evangile » en francËais et que la preÂsente traduction rend par bonne nouvelle, deÂsigne l'annonce d'un eÂveÂnement heureux, et en particulier la proclamation d'une victoire. Dans le Nouveau Testament, ouÁ il apparaõÃt plus de soixante-dix fois, il se rapporte aÁ la bonne nouvelle du salut, celle de la victoire remporteÂe par le Christ. Pour beaucoup, lire l'Evangile, c'est lire le Nouveau Testament, voire la Bible tout entieÁre. Abus de langage, certes, mais qui receÁle une large part de veÂriteÂ. L'Evangile n'est-il pas pour les chreÂtiens le point culminant de toute la reÂveÂlation divine ? Reste que « l'Evangile » se dit aussi au pluriel : il se preÂsente sous les noms de Matthieu, de Marc, de Luc et de Jean. Et nous voilaÁ avec quatre eÂvangiles, quatre communiqueÂs de victoire, ce qui est pour le moins surprenant. La question se pose donc : pourquoi quatre eÂvangiles ? L'Eglise ancienne, pour faire droit aÁ plusieurs tendances en son sein, aurait-elle admis des versions concurrentes du message ? A-t-il fallu compleÂter le texte de Marc par celui de Matthieu, de Luc ou de Jean ? Au commencement : JeÂsus de Nazareth C'est l'eÂvidence, mais il convient de le souligner : pas

d'eÂvangiles sans JeÂsus de Nazareth. Un homme, une vie dont on ne peut pas tout dire, aÁ telle enseigne que le quatrieÁme eÂvangile s'acheÁvera sur cette remarque : JeÂsus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les eÂcrivait en deÂtail, le monde meÃme, j'imagine, ne pourrait contenir les livres qu'on eÂcrirait (Jn 21.25). Cependant, aÁ partir de l'eÂveÂnement le plus terrible et le plus fondateur Ð la crucifixion du MaõÃtre, d'ouÁ jaillit la parole inouõÈe de la reÂsurrection (Mc 14 aÁ 16//) Ð le deÂsir et la neÂcessite du reÂcit remontent le temps : on rapporte les conflits de JeÂsus avec ses adversaires (Mc 7), ses actes libeÂrateurs (Mc 1±2), son enseignement (Mt 5±7 ; 13), ses rencontres avec des gens de toutes conditions, comme la peÂcheresse (Lc 7.36-50), le jeune homme riche (Lc 18.18-30), ZacheÂe le collecteur des taxes (Lc 19.1-10), NicodeÁme le sanheÂdrite (Jn 3). On s'inteÂresse aÁ sa vocation et au deÂbut de son ministeÁre (Mc 1//), et meÃme parfois aÁ son enfance et aÁ sa naissance (Mt 1±2 ; Lc 1±2). Des teÂmoins qui racontent Nous sommes sur le parvis du temple de JeÂrusalem, dans la cour qui est accessible aux nonJuifs. La foule des peÁlerins venus de toutes les parties du monde romain se presse autour des tables ouÁ l'on change l'argent paõÈen en monnaie admise dans l'enceinte sacreÂe, et ouÁ l'on acheÁte des animaux pour les sacrifices (voir aussi Dt 14.22ss). Pour eÂviter de contourner l'aire du temple, des porteurs de fardeaux se fraient un

chemin entre les groupes rassembleÂs autour de leurs rabbis. Ici et laÁ les gens s'eÂcartent devant des preÃtres aux habits somptueux et aÁ la deÂmarche solennelle, des scribes au front grave. Soudain, un jeune rabbi se met aÁ renverser les tables : il tonne, bouscule les marchands, effraie les animaux, creÂant un deÂsordre indescriptible. Au nom de Dieu, il deÂclenche un scandale inouõÈ dans la maison de Dieu (cf. Mc 11.15ss//). Une fois passeÂs les premiers instants de stupeur, que feront les teÂmoins de la sceÁne ? Rentreront-ils tranquillement chez eux, comme si de rien n'eÂtait, sans rien dire ? Impossible ! Et que feront ceux qui les auront entendus, sinon reÂfleÂchir aÁ ce qui s'est passe et en parler aÁ leur tour ? Ainsi s'eÂcrivent les premiers fragments d'eÂvangiles. Non pas sur du papyrus ou des parchemins, mais dans la meÂmoire des foules. On appelle cette eÂtape « tradition orale ». C'est la peÂriode ouÁ l'histoire de JeÂsus circule de bouche aÁ oreille, par bribes (un miracle ; une parabole ; une petite phrase etc.). Les preÂdicateurs en font usage, soulignant les traits qui correspondent aux besoins particuliers de leur communauteÂ. Certes, nous sommes enclins aÁ nous meÂfier d'un tel mode de communication, dans la mesure ouÁ, aujourd'hui, l'eÂcrit seul nous paraõÃt digne de foi. Mais il n'en eÂtait pas ainsi aÁ l'eÂpoque. Il est d'ailleurs bien eÂtabli que des proceÂdeÂs mneÂmotechniques eÂlaboreÂs rendaient treÁs fiable la transmission orale. De plus, il est probable qu'on commencËa d'assez bonne heure aÁ coucher par eÂcrit ces fragments de tradition orale.


EÂVANGILES ± Introduction

1230 Des traditions qui se regroupent Que se passe-t-il lorsque, entre amis, quelqu'un commence aÁ eÂvoquer des souvenirs ? C'est l'ineÂvitable enchaõÃnement. Un souvenir en appelle un autre. Il s'opeÁre souvent, d'ailleurs, une sorte de classification spontaneÂe. Pour les eÂvangiles en construction, quelque chose d'assez semblable a duà se produire. Quelqu'un racontait un miracle et celui qui avait entendu un reÂcit analogue s'empressait de l'ajouter. Les preÂdicateurs recueillaient et classaient. Ainsi se sont sans doute regroupeÂs les reÂcits de miracles, les paraboles et les discours de JeÂsus. SysteÂmatisation qui allait rendre la narration plus facile aÁ suivre, donc plus commode pour l'enseignement. Un Evangile aÁ proclamer dans le monde entier La tradition orale deÂpend largement des premiers teÂmoins et de ceux qui les ont entendus raconter ce qu'ils ont vu. C'est le poids des teÂmoins et leur accord qui confeÁrent aÁ la tradition orale sa fiabiliteÂ. Un temps arrive ouÁ les teÂmoins oculaires viennent aÁ disparaõÃtre. Il devient donc neÂcessaire de fixer par eÂcrit ce qu'on avait d'abord transmis oralement. Ainsi l'histoire sera preÂserveÂe. En outre, la forme eÂcrite facilitera la propagation de l'Evangile. A EpheÁse, aÁ Corinthe, aÁ Rome, on pourra non seulement l'entendre, mais aussi le lire. De l'Evangile aux eÂvangiles Peut-on preÂciser davantage comment se sont constitueÂs nos quatre eÂvangiles ? Une illustration familieÁre aidera peut-eÃtre aÁ s'en faire une ideÂe. Quatre amis partent visiter l'Orient biblique. Chacun a le projet de reÂaliser un montage audiovisuel aÁ partir des images qu'il aura prises. Tandis qu'ils arpentent les sites ceÂleÁbres, les prises de vues se succeÁdent. Eventuellement, on enregistre quelques commentaires donneÂs par le guide.

Au retour, il faut proceÂder au deÂpouillement. Il convient d'abord de trier les documents, en regroupant les vues d'un meÃme lieu : ici JeÂrusalem ; laÁ le deÂsert de Juda ; laÁ encore le lac de TibeÂriade. Puis il s'agira de classer dans un ordre deÂtermineÂ, non seulement les photos aÁ l'inteÂrieur de chaque dossier, mais encore les dossiers entre eux. Faut-il commencer par la GalileÂe ou par JeÂrusalem ? Quand chaque dossier, chaque document aura trouve sa place, il ne restera plus qu'aÁ reÂaliser le montage. Moment treÁs important, ouÁ il faudra se poser ces questions fondamentales : Quel est le public vise ? Que veut-on lui dire ? Ainsi, un montage destine aÁ un public connaissant deÂjaÁ les lieux n'aura pas la meÃme preÂsentation qu'un autre qui s'adresserait aÁ un groupe ignorant tout du pays. Au moment de reÂdiger, les auteurs des eÂvangiles se sont pareillement trouveÂs devant des dossiers Ð en fait des morceaux d'eÂvangile Ð qui avaient deÂjaÁ circule sous forme de tradition orale. Il y avait fort probablement des dossiers « paroles de JeÂsus », « miracles », « paraboles », « reÂcits de la Passion », et ainsi de suite. Chacun, en fonction du public auquel il devait s'adresser et du but qu'il visait, a choisi dans ces dossiers les documents qui lui paraissaient les plus adeÂquats. Il les a classeÂs suivant son dessein. Enfin il a reÂdige son commentaire. Les ressemblances entre les eÂvangiles (voir le tableau p. 1231) proviennent du stock de documents disponibles. L'Evangile selon Marc est probablement le premier des quatre montages. Matthieu et Luc se sont largement inspireÂs de sa trame. Il y a en effet entre ces trois eÂvangiles une incontestable ressemblance. C'est pour cette raison qu'on les nomme synoptiques (du grec sunopsis, vue commune). Outre l'Evangile selon Marc (ou du moins un eÂtat ancien de celui-ci), Matthieu et Luc ont peut-eÃtre utilise une autre source, rapportant principalement des paroles de JeÂsus (voir « Un document ca-

che dans l'Evangile selon Luc ? », p. 1341). Quant au quatrieÁme eÂvangile, il se classe nettement aÁ part. Jean a duà disposer de son propre lot d'informations, meÃme s'il n'ignore pas les traditions synoptiques. A l'accumulation d'images traiteÂes brieÁvement Ð c'est plutoÃt le style des synoptiques Ð il substitue volontiers le discours et le commentaire sur l'eÂveÂnement. A la fin du processus de reÂdaction, on obtient quatre montages diffeÂrents : quatre eÂvangiles. Inutile, voire peÂrilleux, de chercher aÁ les superposer. Respecter les eÂvangiles, c'est laisser aÁ chacun son caracteÁre propre. Une reconstitution confirmeÂe Luc, dans le prologue de son eÂvangile, s'en explique ainsi : Puisque beaucoup ont entrepris de composer un reÂcit des faits qui se sont accomplis parmi nous, tels que nous les ont transmis ceux qui, deÁs le commencement, en ont eÂte les teÂmoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole, il m'a semble bon, aÁ moi aussi, apreÁs m'eÃtre informe exactement de tout depuis les origines, de te l'exposer par eÂcrit d'une manieÁre suivie, treÁs excellent TheÂophile, afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as recËus (Lc 1.1-4). Ces versets eÂnoncent aÁ leur manieÁre les diffeÂrentes eÂtapes de la reÂdaction des eÂvangiles : 1) Des eÂveÂnements se sont accomplis 2) devant des teÂmoins oculaires 3) qui les ont transmis (tradition orale) 4) aÁ beaucoup de gens qui ont voulu composer un reÂcit (regroupement des traditions). 5) Luc s'informe exactement (il eÂtudie les documents dont il dispose) ; 6) il dresse un plan suivi (il classe les documents) ; 7) il se met aÁ eÂcrire (reÂdaction) 8) aÁ l'intention de TheÂophile (en fonction du public viseÂ) 9) pour que celui-ci connaisse la certitude des enseignements recËus (en fonction du message qu'il veut transmettre).


EÂVANGILES ± Introduction

1231

Les eÂvangiles synoptiques : un inventaire comparatif MATTHIEU

MARC

LUC

Versets communs aux trois eÂvangiles synoptiques :

330 versets

330 versets

330 versets

Versets communs aÁ Matthieu et Marc exclusivement : 178 versets

178 versets

Versets communs aÁ Marc et Luc exclusivement : 100 versets 100 versets

Versets communs aÁ Matthieu et Luc exclusivement1 :

Versets communs aÁ Matthieu et Luc exclusivement1 :

230 versets

230 versets

Versets propres aÁ Matthieu :

Versets propres aÁ Marc : 70 versets

333 versets

Versets propres aÁ Luc : 491 versets

Total :

Total :

Total :

1071 versets2

678 versets2

1151 versets2

1. Pour l'essentiel, des paroles et des paraboles de JeÂsus (voir « Un document cache dans l'Evangile selon Luc », p. 1341). 2. Le compte des versets peut varier leÂgeÁrement en fonction des choix opeÂreÂs, pour eÂtablir le texte de chaque eÂvangile, entre les variantes des diffeÂrents manuscrits.


1232

EÂVANGILES ± Introduction

Plan synoptique des quatre eÂvangiles Les trois premiers eÂvangiles sont appeleÂs synoptiques$, parce qu'ils contiennent beaucoup de textes comparables qu'on peut disposer en colonnes paralleÁles pour embrasser le tout d'un seul coup d'úil (sens eÂtymologique du terme synopse). Certains passages de l'Evangile selon Jean peuvent eÂgalement eÃtre rapprocheÂs des autres eÂvangiles. Toutefois chaque eÂvangile posseÁde aussi des morceaux qui lui sont propres, et les sections qui se ressemblent ne se suivent pas toujours dans le meÃme ordre. Le tableau synoptique ici propose respecte l'ordre de chaque eÂvangile. De ce fait un passage peut eÃtre mentionne plusieurs fois, s'il occupe une place diffeÂrente dans le plan de plusieurs eÂvangiles. Par exemple, Matthieu 18.6-9 et le paralleÁle de Marc 9.42-48, qui se trouvent aÁ la meÃme place dans le cours du reÂcit, sont reÂpeÂteÂs en face de Luc 17.1-2. LaÁ ouÁ la reÂfeÂrence apparaõÃt aÁ sa place naturelle, elle est eÂcrite en caracteÁres gras. Quand elle est indiqueÂe comme paralleÁle aÁ un texte d'un autre eÂvangile, mais ne se trouve pas aÁ sa place dans l'eÂvangile auquel elle appartient, elle est eÂcrite en plus petit. Le meÃme graphisme signale aussi des paralleÁles secondaires. Enfin, quelques lignes en italiques donnent des points de convergence ou de divergence aÁ l'inteÂrieur de passages globalement paralleÁles. Ce tableau s'inspire de l'ouvrage Synopsis Quattuor Evangeliorum, de Kurt Aland (Deutsche Bibelgesellschaft, 5e eÂdition reÂviseÂe, 1996). MATTHIEU

PROLOGUES Titre de l'eÂvangile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 DeÂdicace aÁ TheÂophile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GeÂneÂalogie de JeÂsus-Christ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2-17 La Parole faite chair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INTRODUCTION Annonce de la naissance de Jean le Baptiseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Annonce de la naissance de JeÂsus aÁ Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Annonce de la naissance de JeÂsus aÁ Joseph . . . . . . . . . . . . . . 1.18-25 Visite de Marie aÁ Elisabeth (Magnificat). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Naissance et jeunesse de Jean le Baptiseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Naissance de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.25 Les anges et les bergers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les mages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1-12 Circoncision et preÂsentation de JeÂsus au temple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuite en Egypte et retour. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13-21 Enfance de JeÂsus aÁ Nazareth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.22-23 JeÂsus aÁ douze ans dans le temple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PREÂPARATION Jean le Baptiseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1-6 Appel de Jean aÁ un changement radical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7-10 Jean le Baptiseur annonce celui qui vient . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.11-12 Emprisonnement de Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.3-4 BapteÃme de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13-17 GeÂneÂalogie de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1-16 Tentation de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1-11 DEÂBUT DE L'ACTIVITE PUBLIQUE DE JEÂSUS (selon Jean) Les premiers disciples (AndreÂ, Simon, Philippe, NathanaeÈl) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.18-22 Noces aÁ Cana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SeÂjour aÁ CapharnauÈm et premier voyage aÁ JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Purification du temple. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.12-17 Activite de JeÂsus aÁ JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entretien avec NicodeÁme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean (le Baptiseur) et JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITE EN GALILEÂE Voyage vers la GalileÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12 Entretien avec la Samaritaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Activite en GalileÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13-17 Echec de la proclamation aÁ Nazareth. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.53-58 Appel de quatre peÃcheurs (AndreÂ, Simon, Jacques, Jean) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.18-22 JeÂsus manifeste son autorite aÁ CapharnauÈm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MARC

1.1

LUC

JEAN

..................

..................

1.1-4

..................

..................

3.23-28

..................

..................

..................

..................

..................

1.5-25 1.26-38

..................

..................

..................

1.1-18 .................. .................. ..................

..................

1.39-56 1.57-80 2.1-7 2.8-20

..................

..................

..................

..................

2.21-38

..................

..................

..................

.................. .................. ..................

.................. ..................

1.2-6 ..................

1.7-8 6.17-18

1.9-11

..................

1.12-13

2.39-40 2.41-52 3.1-6 3.7-14 3.15-18 3.19-20 3.21-22 3.23-38 4.1-13

1.16-20

5.1-11

..................

..................

..................

..................

11.15-19

19.45-48

..................

..................

..................

..................

..................

..................

1.14

4.14

..................

..................

1.14-15

4.14-15 4.16-30

6.1-6

1.16-20 1.21-28

5.1-11

4.31-37

.................. .................. .................. ..................

.................. .................. ..................

1.19-23 ..................

1.24-28 ..................

1.29-34 ..................

1.35-51 2.1-11 2.12-13 2.14-22 2.23-25 3.1-21 3.22-36 4.1-3 4.4-42 4.43-46 10.39 1.35-51 ..................


EÂVANGILES ± Introduction

1233

MATTHIEU

GueÂrison de la belle-meÁre de Simon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison de malades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus quitte CapharnauÈm et proclame la bonne nouvelle en GalileÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PeÃche miraculeuse (Simon, Jacques et Jean suivent JeÂsus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Purification d'un leÂpreux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'un paralytique, signe du pardon . . . . . . . . . . . . . . Appel de LeÂvi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Question sur le jeuÃne. Le vieux et le neuf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les eÂpis arracheÂs un jour de sabbat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'un homme aÁ la main paralyseÂe . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrisons nombreuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MARC

LUC

JEAN

8.14-15 8.16-17

1.29-31 1.32-34

4.38-39 4.40-41

4.23

1.35-39

4.42-44

1.16-20

5.1-11 5.12-16 5.17-26 5.27-32 5.33-39 6.1-5 6.6-11

21.1-11

4.41 ; 6.17-19

..................

6.12-16

..................

3.13

6.12-13,20

..................

..................

..................

9.49-50 4.21

6.20-26 14.34-35 8.16

..................

..................

..................

11.25 9.43-48

12.57-59

..................

..................

..................

10.3-4,11-12

16.18

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

6.29-30 6.27-36

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

11.2-4

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

12.33-34 11.34-36 16.13 12.22-31

..................

6.37-42

..................

..................

..................

..................

..................

11.9-13 6.31 13.23-24 6.43-44

..................

6.46 ; 13.27 6.47-49 4.32

..................

4.18-22 8.1-4 9.1-8 9.9-13

4.24-25

1.40-45 2.1-12 2.13-17 2.18-22 2.23-28 3.1-6 3.7-12

JeÂsus deÂsigne douze apoÃtres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.15-16 10.1-4

3.13-19

LE SERMON SUR LA MONTAGNE (selon Matthieu) Sur la montagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les beÂatitudes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le sel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La lumieÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus et la loi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meurtre et reÂconciliation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AdulteÁre et causes de chute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5.1-2 5.3-12 5.13 5.14-16 5.17-20 5.21-26 5.27-30

9.14-17 12.1-8 12.9-14

.................. ..................

..................

..................

5.8-9 .................. .................. .................. ..................

..................

8.12

18.1-9

La reÂpudiation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.31-32 Les serments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le talion (úil pour úil, dent pour dent) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'amour des ennemis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les actes de compassion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La prieÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . « Notre PeÁre » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le jeuÃne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le treÂsor dans le ciel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'úil, lampe du corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ou Dieu ou l'argent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les soucis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La paille et la poutre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les perles aux cochons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prier le PeÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La « reÁgle d'or » : autrui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les deux voies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tel arbre, tels fruits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19.1-9

5.33-37 5.38-42 5.43-48 6.1-4 6.5-8 6.9-15 6.16-18 6.19-21 6.22-23 6.24 6.25-34 7.1-5 7.6 7.7-11 7.12 7.13-14 7.15-20

.................. ..................

.................. .................. ..................

..................

.................. .................. ..................

.................. .................. ..................

12.33-35

Les vrais disciples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.21-23 Construire sur le roc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24-27 Autorite de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.28-29 LE SERMON (selon Luc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heureux et malheureux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'amour des ennemis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La geÂneÂrosite envers le prochain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tel arbre, tels fruits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Construire sur le roc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITE EN GALILEÂE (suite) GueÂrison d'un leÂpreux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La foi d'un officier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ReÂsurrection d'un jeune homme aÁ NaõÈn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison de la belle-meÁre de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrisons et exorcismes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suivre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La tempeÃte apaiseÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les deux deÂmoniaques gadareÂniens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.................. ..................

1.22

.................. ..................

7.15-20 ; 12.33-35 7.24-27

..................

6.17-19 6.20-26 6.27-35 6.36-42 6.43-46

..................

6.47-49

..................

8.1-4 8.5-13

1.40-45

5.12-16

..................

..................

..................

8.14-15 8.16-17 8.18-22 8.23-27 8.28-34

7.1-10 7.11-17

1.29-31 1.32-34

4.38-39 4.40-41

..................

..................

9.57-60 8.23-25 8.26-39

..................

4.24±5.2 5.1-12 5.39-47 5.48 ; 7.1-5

3.7-13 .................. ..................

4.24-25

..................

4.31-41 5.1-20

.................. .................. .................. .................. ..................

4.46-54 ..................

..................

.................. ..................


1234

EÂVANGILES ± Introduction MATTHIEU

GueÂrison d'un paralytique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appel de Matthieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Question sur le jeuÃne. Le vieux et le neuf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'une femme. ReÂsurrection de la fille d'un notable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison de deux aveugles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MARC

LUC

JEAN

9.1-8 9.9-13 9.14-17

2.1-12 2.13-17 2.18-22

5.17-25 5.27-32 5.33-39

9.18-26 9.27-31

5.21-43 10.46-52

8.40-56 18.35-43

..................

3.22

11.14-15

..................

6.34 3.16-19 ; 6.7-11 13.9-13

10.2 6.14-16 ; 9.2-5 ; 10.3-12 12.11-12 ; 21.12-19 12.2-9

..................

12.51-53 14.24-26 9.48 ; 10.16

..................

5.8-9 .................. ..................

..................

20.29-34

GueÂrison d'un deÂmoniaque muet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32-34 12.22-24

JeÂsus et les foules sans berger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.35-38 Mission des Douze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1-15 Annonce des perseÂcutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.16-25 N'ayez pas peur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Non pas la paix, mais l'eÂpeÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se renier soi-meÃme pour suivre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Qui vous accueille m'accueille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Question de Jean le Baptiseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lamentation sur les villes de GalileÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le PeÁre et le Fils. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prenez mon joug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les eÂpis arracheÂs un jour de sabbat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'homme aÁ la main paralyseÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus, le serviteur de Dieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus et la peÂcheresse (le vase de parfum). . . . . . . . . . . . . . . . . Ceux qui accompagnent JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus et BeÂelzeÂboul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les paroles et le cúur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le signe de Jonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retour offensif de l'esprit impur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La vraie famille de JeÂsus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du semeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La lampe placeÂe en eÂvidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La semence qui pousse d'elle-meÃme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'ivraie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La graine de moutarde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le levain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pourquoi JeÂsus parle en paraboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Explication de l'ivraie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le treÂsor, la perle, le filet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La vraie famille de JeÂsus JeÂsus apaise une tempeÃte GueÂrison d'un posseÂde en pays non juif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'une femme. ReÂsurrection de la fille de JaõÈros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus est rejete aÁ Nazareth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Voyage aÁ JeÂrusalem. GueÂrison d'un infirme . . . . . . . . . . . . . . . Mission des Douze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24.9-14

10.26-33 10.34-36 10.37-39 10.40±11.1 11.2-19 11.20-24 11.25-27 11.28-30 12.1-8 12.9-14 12.15-21

8.38 8.34-35 9.37,41 ..................

7.18-35

..................

..................

12.25 13.20 ..................

..................

10.12-15 10.21-22

..................

..................

..................

2.23-28 3.1-6

6.1-5 6.6-11

..................

..................

..................

..................

26.6-13

14.3-9

12.1-8

..................

..................

12.22-32

3.20-30

7.36-50 8.1-3 11.15-23

..................

6.44-45 11.16,29-32 11.24-26 8.19-21

..................

..................

.................. ..................

..................

..................

9.32-34

12.33-37 12.38-42 12.43-45 12.46-50 13.1-23 5.15 ; 10.26 ..................

13.24-30 13.31-32 13.33 13.34-35 13.36-43 13.44-52

..................

8.11-12 ..................

3.31-35 4.1-20 4.21-25 4.26-29

8.4-15 8.16-18

.................. ..................

15.14 .................. ..................

11.33 ..................

..................

..................

..................

..................

4.30-32

13.18-19 13.20-21

..................

..................

4.33-34

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

3.31-35

4.35-41 5.1-20

8.19-21 8.22-25 8.26-39

15.14

13.53-58

5.21-43 6.1-6

4.16,22-24

..................

..................

..................

10.1-15

6.6-13

12.46-50 8.23-27 8.28-34 9.18-26

Opinion d'HeÂrode sur JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1-2 Mort de Jean le Baptiseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.3-12 JeÂsus nourrit cinq mille hommes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.13-21 JeÂsus marche sur la mer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrisons aÁ GenneÂsareth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus, le pain de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controverse sur la tradition,le pur et l'impur . . . . . . . . . . . . . . La foi d'une CananeÂenne (Syro-pheÂnicienne) . . . . . . . . . . . . . GueÂrisons preÁs du lac. GueÂrison d'un sourd-muet . . . . . . JeÂsus nourrit quatre mille hommes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

..................

..................

15.32-39

14.22-33 14.34-36

6.14-16 6.17-29 6.30-44

8.40-56 9.1-6

..................

..................

15.1-20 15.21-28 15.29-31 15.32-39

7.1-23 7.24-30 7.31-37 8.1-10

14.13-21

6.30-44

..................

..................

4.44

5.1-47 ..................

10.1-12

9.7-9

..................

3.19-20

..................

9.10-17

6.1-15

..................

6.16-21

6.22-25

..................

8.1-10

6.45-52 6.53-56

..................

..................

6.22-59

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................


EÂVANGILES ± Introduction

1235 MARC

MATTHIEU

Les pharisiens demandent un signe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.1-4 12.38-39

Le levain des pharisiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.5-12 GueÂrison d'un aveugle aÁ BethsaõÈda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VERS LA PASSION DeÂfection de plusieurs disciples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pierre reconnaõÃt en JeÂsus le Christ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus annonce sa mort et sa reÂsurrection. Pierre le lui reproche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conditions pour suivre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La transfiguration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dialogue sur Elie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'un enfant posseÂde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DeuxieÁme annonce de la mort (et de la reÂsurrection) de JeÂsus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus et Pierre paient l'impoÃt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Qui est le plus grand ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Qui n'est pas contre nous est pour nous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mise en garde (les causes de chute) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le mouton eÂgare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Correction fraternelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prier ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le pardon entre freÁres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le deÂbiteur impitoyable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8.11-13 8.14-21 8.22-26

..................

..................

..................

..................

..................

16.13-20

8.27-30

9.18-21

16.21-23 16.24-28 17.1-9 17.10-13 17.14-21

8.31-33 8.34±9.1 9.2-10 9.11-13 9.14-29

9.22 9.23-27 9.28-36

17.22-23 17.24-27 18.1-5

9.33-37 9.38-41 9.42-48

10.42

18.6-9 18.10-14 18.15-18 18.19-20 18.21-22 18.23-35

10.7-16 11.20-24

MaleÂdiction sur les villes de GalileÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le retour des soixante-douze disciples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La reÂveÂlation aux tout-petits : le PeÁre et le Fils . . . . . . . . . . . . 11.25-27 ;

6.60-66 6.67-71 ..................

12.25 .................. ..................

9.37-43

..................

9.30-32

9.43-45

..................

..................

..................

..................

9.46-48 9.49-50

13.20 ..................

..................

17.1-2 15.1-7 17.3

..................

..................

..................

..................

17.4

..................

..................

..................

..................

10.1

9.51 9.52-56 9.57-62 10.1-11

..................

.................. ..................

6.8-11

..................

.................. ..................

.................. .................. .................. ..................

9.1-6 .................. .................. ..................

12.28-31 .................. .................. ..................

7.7-11 12.22-30

3.22-27

12.43-45

..................

..................

..................

12.38-42 5.15 6.22-23 23.1-36 ; 15.1-9

8.11-12 4.21 ..................

10.19-33

..................

..................

..................

6.25-33 6.19-21 24.43-51 10.34-36

..................

16.2-3 5.25-26

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

13.31-33 7.13-14,22-23 ;

4.30-32 10.31

..................

.................. .................. ..................

..................

8.11-12 ; 19.30

JeÂsus fait face aÁ la mort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Complainte sur JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.37-39

..................

..................

13.16-17

L'amour, voie de la vie eÂternelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.34-40 Parabole du bon Samaritain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chez Marthe et Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enseignements sur la prieÁre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9-13 ;

JEAN

11.16-29 ; 12.54-56 12.1-6

......... ........

EN ROUTE VERS JEÂRUSALEM (selon Luc) DeÂpart de JeÂsus pour JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1-2 Mauvais accueil en Samarie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tout quitter pour suivre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.19-22 Mission des soixante-douze disciples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.37-38 ;

JeÂsus et BeÂelzeÂboul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retour offensif de l'esprit impur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le vrai bonheur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le signe du Fils de l'homme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La lumieÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'úil, lampe du corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Attaque contre les pharisiens et les speÂcialistes de la loi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ReconnaõÃtre publiquement le Fils de l'homme. . . . . . . . . . . . Les biens de ce monde. Le riche deÂraisonnable . . . . . . . . . . Vivre de la graÃce de Dieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le treÂsor inalteÂrable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paraboles sur la vigilance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pourquoi JeÂsus est venu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Discerner les signes du temps preÂsent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ReÂglez vos affaires avant le jugement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'urgence d'un changement radical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du figuier steÂrile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'une femme infirme un jour de sabbat . . . . . . Paraboles de la graine de moutarde et du levain . . . . . . . . Qui entrera dans le Royaume ?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LUC

.................. ..................

10.12-16 10.17-20 10.21-24 10.25-28 10.29-37 10.38-42 11.1-13 11.14-23 11.24-26 11.27-28 11.29-32 11.33 11.34-36 11.37-54 12.1-12 12.13-21 12.22-32 12.33-34 12.35-48 12.49-53 12.54-56 12.57-59 13.1-5 13.6-9 13.10-17 13.18-21 13.22-30 13.31-33 13.34-35

.................. .................. ..................

.................. .................. .................. ..................

.................. .................. .................. .................. .................. ..................

.................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. ..................

.................. ..................


1236

EÂVANGILES ± Introduction MATTHIEU

GueÂrison d'un hydropique un jour de sabbat . . . . . . . . . . . . . Choisir la dernieÁre place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole des inviteÂs remplaceÂs par des pauvres . . . . . . . . Renoncer aÁ tout pour suivre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le sel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du mouton retrouve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole de la pieÁce retrouveÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du fils retrouve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole de l'intendant avise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ou Dieu ou l'argent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Loi, les PropheÁtes et le Royaume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La reÂpudiation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du riche et de Lazare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malheur aÁ celui par qui la chute arrive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le pardon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La foi comme une graine de moutarde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le serviteur qui n'a fait que son devoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison de dix leÂpreux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La venue du reÁgne de Dieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le jour du Fils de l'homme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du juge qui se fait prier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du pharisien et du collecteur des taxes . . . . . . . . JEÂSUS AÁ LA FEÃTE DES TENTES (selon Jean) JeÂsus monte aÁ la feÃte des Tentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enseignements durant la feÃte des Tentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le dernier jour de la feÃte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La femme adulteÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus, lumieÁre du monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le deÂpart de JeÂsus et le jugement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La veÂritable descendance d'Abraham . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'un aveugle de naissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du berger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITE EN JUDEÂE DeÂpart pour la JudeÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mariage et reÂpudiation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus et les enfants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le jeune homme riche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les ouvriers de la onzieÁme heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DeÂclaration solennelle et accusation de blaspheÁme . . . . ReÂsurrection de Lazare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Complot contre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TroisieÁme annonce de la mort et de la reÂsurrection de JeÂsus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La demande de Jacques et de Jean. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GueÂrison d'aveugle(s) aÁ JeÂricho (BartimeÂe) . . . . . . . . . . . . . . . .

MARC

..................

..................

..................

..................

22.1-10

..................

10.37-38 5.13 18.12-14

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

6.24 11.12-13 ; 5.18 5.31-32 ; 19.9

..................

..................

..................

18.6-7 18.15,21-22

9.42 ..................

17.20

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

24.26-34

..................

..................

..................

..................

..................

9.49-50 ..................

..................

10.11-12

14.1-6 14.7-14 14.15-24 14.25-33 14.34-35 15.1-7 15.8-10 15.11-32 16.1-12 16.13-15 16.16-17 16.18 16.19-31 17.1-2 17.3-4 17.5-6 17.7-10 17.11-19 17.20-21 17.22-37 18.1-8 18.9-14

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

19.1-2 19.3-12 19.13-15 19.16-30 20.1-16

10.1 10.2-12 10.13-16 10.17-31

9.51 16.18

..................

..................

..................

..................

..................

18.15-17 18.18-30

JEAN .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. ..................

7.1-10 7.11-36 7.37-52 [7.53±8.11] 8.12-20 8.21-30 8.31-59 9.1-41 10.1-21 .................. .................. .................. .................. ..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

10.22-42 11.1-44 11.45-57

20.17-19 20.20-28 20.29-34

10.32-34 10.35-45 10.46-52

18.31-34

..................

22.25-27

..................

18.35-43

..................

..................

19.1-10

..................

..................

19.11-27

..................

14.3-9

7.36-38

..................

..................

9.27-31

ZacheÂe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole du prince qui va se faire investir de la royaute : les mines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25.14-30 Onction aÁ BeÂthanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26.6-13 Complot contre Lazare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LES DERNIERS JOURS DE JEÂSUS AÁ JEÂRUSALEM EntreÂe triomphale aÁ JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus pleure sur JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Purification du temple. Le figuier steÂrile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'autorite de JeÂsus en question . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les deux fils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parabole des vignerons meurtriers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le festin nuptial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Question sur l'impoÃt duà aÁ CeÂsar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Question des sadduceÂens sur la reÂsurrection . . . . . . . . . . . . .

LUC

12.1-8 12.9-11

21.1-11

11.1-11

..................

..................

21.12-22 21.23-27 21.28-32 21.33-46 22.1-14 22.15-22 22.23-33

11.12-25 11.27-33

19.28-40 19.41-44 19.45-48 20.1-8

..................

..................

..................

12.1-12

20.9-19

..................

..................

14.15-24

..................

12.13-17 12.18-27

20.20-26 20.27-38

12.12-19 ..................

2.13-16 ..................

.................. ..................


EÂVANGILES ± Introduction MATTHIEU

Le plus grand commandement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.34-40 Le Christ et David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.41-46 Contre les scribes et les pharisiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1-36 Complainte sur JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.37-39 L'offrande de la veuve pauvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DISCOURS SUR LA FIN DES TEMPS Annonce de la destruction du temple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le commencement des douleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La grande deÂtresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christs et propheÁtes de mensonge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'aveÁnement du Fils de l'homme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veillez ! La lecËon du figuier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le serviteur fideÁle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les dix vierges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les talents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le jugement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les derniers jours de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La gloire et la croix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IncreÂdulite des foules. Mission de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REÂCITS DE LA PASSION Complot contre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onction aÁ BeÂthanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trahison de Judas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PreÂparation de la PaÃque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus lave les pieds de ses disciples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Annonce de la trahison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le dernier repas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Annonce de la trahison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avertissement et promesse aux Douze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le commandement nouveau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Annonce du reniement de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imminence de l'eÂpreuve. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus, chemin vers le PeÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La promesse de l'Esprit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus, la vraie vigne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La haine du monde contre les disciples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'úuvre de l'Esprit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De la tristesse aÁ la joie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La victoire sur le monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PrieÁre de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A GethseÂmani (au mont des Oliviers) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arrestation de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le baiser de Judas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus se livre lui-meÃme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les disciples prennent la fuite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le jeune homme veÃtu d'un drap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

JeÂsus chez le grand preÃtre. Reniement de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus conduit devant Pilate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mort de Judas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus devant Pilate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

JeÂsus devant HeÂrode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pilate deÂclare JeÂsus innocent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JeÂsus ou Barabbas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Intervention de la femme de Pilate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . « Voici l'homme » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pilate se lave les mains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pilate fait fouetter JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pilate livre JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24.1-3 24.4-14 24.15-22 24.23-28 24.29-31 24.32-44 24.45-51 25.1-13 25.14-30 25.31-46 ..................

1237 MARC

12.28-34 12.35-37 12.38-40 ..................

12.41-44 13.1-4 13.5-13 13.14-20 13.21-23 13.24-27 13.28-37

LUC

20.39-40

JEAN ..................

10.25-28

20.41-44 20.45-47

11.39-51 13.34-35

21.1-4

21.5-7 21.8-19 21.20-24 17.23-24

21.25-28 21.29-36

.................. ..................

.................. ..................

.................. .................. .................. .................. .................. ..................

..................

12.42-46

..................

..................

..................

..................

19.12-27

..................

..................

..................

..................

..................

21.37-38

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

26.1-5 26.6-13 26.14-16 26.17-19

14.1-2 14.3-9 14.10-11 14.12-16

..................

..................

..................

26.20-25 26.26-29

14.17-21 14.22-25

22.21-23

22.1-2 7.36-38

22.3-6 22.7-13

..................

12.20-36 12.37-50 11.47-53 12.1-8 .................. ..................

13.1-20 13.21-30

26.20-25 14.17-21 20.25-28 ; 19.28 9.34

22.14-20 22.21-23 22.24-30

..................

..................

..................

26.30-35

14.26-31

..................

..................

22.31-34 22.35-38

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

..................

26.36-46 26.47-56

14.32-42 14.43-52

22.39-46 22.47-53

14.1-14 14.15-31 15.1-17 15.18±16.4 16.5-15 16.16-24 16.25-33 17.1-26 18.1 18.2-12

..................

13.21-30 ..................

13.31-35 13.36-38 ..................

26.48-49

14.44-45

22.47-48

..................

..................

..................

..................

18.1-8

26.56

14.50

..................

..................

..................

14.51-52

..................

..................

26.57-75 27.1-2 27.3-10 27.11-26

14.53-72 15.1

22.54-71 23.1

18.13-27 18.28

..................

..................

..................

15.2-15

23.2-25

18.29±19.16

......... ........

..................

..................

..................

..................

27.15-23 27.19

15.6-15

23.6-12 23.13-16 23.18-25

..................

..................

..................

..................

..................

..................

19.5

27.24-25 27.26

..................

..................

..................

15.15

..................

19.1

27.24-26

15.15

23.24-25

19.16

15.16-20

..................

19.2-3

Les soldats se moquent de JeÂsus (manteau de pourpre et couronne d'eÂpines) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.27-31

..................

18.39-40


EÂVANGILES ± Introduction

1238

MATTHIEU

Sur le chemin du Calvaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.31-32 Simon de CyreÁne porte la croix

.....................................

TeÂmoins de la crucifixion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le sang et l'eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mise au tombeau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le tombeau gardeÂ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LA REÂSURRECTION Les femmes au tombeau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Pierre se rend au tombeau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

JEAN

15.20-21

23.26-32

19.16-17

15.21

23.26

..................

23.33-34

19.18-27

27.35 27.37

15.24 15.26

..................

..................

..................

23.38 [23.34]

19.23-24 19.19-22

..................

..................

..................

15.27-32 15.32

23.35-38 23.39 23.40-43 23.44-48

Insultes et moqueries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.38-43 Le(s) bandit(s) se moque(nt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.44 Un bandit implore JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mort de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.45-54 TeÂneÁbres aÁ midi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . « Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne ? » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le voile du temple se deÂchire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DeÂclaration du centurion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LUC

27.32

La crucifixion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.33-37 Partage des veÃtements de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'inscription sur la croix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . « PeÁre, pardonne-leur... » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . « Femme, voici ton fils... » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MARC

15.22-26

..................

15.33-39

19.25-27 .................. .................. ..................

19.28-30

27.45 27.46 27.51 27.54

15.33 15.34 15.38 15.39

..................

..................

..................

27.57-61 27.62-66

15.42-47

23.50-56

19.31-37 19.38-42

..................

..................

..................

27.55-56

15.40-41

23.44

..................

..................

..................

..................

23.45 23.47

..................

23.48-49

..................

19.24-27

28.1-8

16.1-8

24.1-12

20.1-13

..................

..................

20.3-10

Apparition aux femmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.9-10 Le reÂcit des gardes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.11-15 Apparition aux disciples d'EmmauÈs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apparition aux disciples. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apparition aÁ Thomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apparition sur une montagne en GalileÂe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28.16-17 CONCLUSIONS JeÂsus ressuscite envoie ses disciples en mission . . . . . . . 28.18-20 DernieÁres paroles et ascension de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'intention de l'eÂvangeÂliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apparition aÁ sept disciples. PeÃche miraculeuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La taÃche pastorale de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le disciple bien-aime et le teÂmoignage qui demeure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'eÂcriture du disciple et les actes de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[16.9-11]

24.12 24.10-11

..................

..................

[16.12-13] [16.14]

24.13-35 24.36-43

..................

..................

20.19-23 20.24-29

..................

..................

..................

[16.15-20]

20.14-18 .................. ..................

..................

..................

..................

24.44-53

..................

..................

..................

..................

5.1-11

..................

..................

..................

..................

..................

..................

20.30-31 21.1-14 21.15-19 21.20-23 21.24-25


EÂVANGILES ± Introduction

1239 ABILÈNE Abila

Le royaume d'Hérode le Grand

Damas Mont Hermon Panias

ICIE

Sidon

PHÉN

Tyr

TRACHONITIDE BATANÉE Bethsaïda

Ptolémaïs

Nazareth

éd

it

Qi

sh

ôn

M

Dor

É

R

Raphana O AURANITIDE Dion (?)

Hippos Abila

Gadara

H

M er er ra n

ée

Mont Carmel

Lac de Galilée

GALILÉE

E

D

DÉCAPOLE

'

Césarée SAMARIE

Pella

Jourdain

D

Scythopolis

Amathus Gérasa

oq Yabb

E

Sébaste Mont Garizim

Apollonie Antipatris

Philadelphie

M

Joppé Lydda

Jamnia

Jéricho

U

JUDÉE Azoth Ascalon

PÉRÉE

Jérusalem Emmaüs

Esbus

Qumrân Medba

Bethléem

A

Callirhoé Hérodion

Antédon

Hébron

O

Y

Gaza

Machéronte Mer Morte Arnon

Massada

R

0

20

40 kilomètres

IDUMÉE Alusa

NABATÈNE

60 N


EÂVANGILES ± Introduction

1240

Jérusalem au temps de Jésus

La « vieille ville » actuelle Constructions antiques supposées Constructions antiques identifiées par l'archéologie

N 0

100

200

300

400

mètres

780 m

Forteresse Antonia

Bassin du Strouthion

Bassin

Porte du Jardin ?

Conseil

Portique

Maison de Caïphe ?

Cénacle ?

O

ph

el

royal

e/

Ak ra

ro p éon Vall é

Quartier résidentiel

bas s

e d u Ty

Quartier résidentiel

u A q u e d

Bassin t en du Serp

Cour du temple

r

Palais royal hasmonéen Demeure de Pilate ?

Palais royal d'Hérode

c

Tour de Mariamne

mu

Ville

Tour d'Hippikos Tour de Phasaël

r mie Pre Xyste

Source de Guihôn

Tombeaux des rois ? Tunnel d'Ezéchias

Source et bassin de Siloam

Jardin du Roi

Porte des Esséniens

Va llée

de

Val lée

Bassin d'Amygdalos ?

Salomon Portique de

Temple

Golgotha ?

Cédro n

Jardin de Gethsémani ?

ur dm on c Se

du

.

Mont des Oliviers

Bassin de Béthesda

om Hinn Hakeldamah ?

.

600 m


EÂVANGILES ± Introduction

Deux plans du temple d'Hérode le Grand

1241

1

Le temple, avec l'esplanade, d'après les données de Flavius Josèphe* 0

100 m

1. 2. 3. 4. 5.

Forteresse Antonia Cour des non-Juifs Barrière (soreg) Porte Corinthienne Cour des femmes 5.1. Magasin du bois 5.2. Salle des nazirs 5.3. Magasin de l'huile 5.4. Salle des lépreux 6. Porte de Nicanor 7. Cour d'Israël 8. Cour des prêtres 9. Autel 10. Zone d'abattage 11. Vestibule 12. Lieu « sacré » 13. Lieu « très sacré »

5

8

4

6

9 7

3

N 2

Les cours intérieures du temple, d'après les données de la Mishna (traité Middoth ; voir Talmud*) 0

50 m

3

10

8

13

12

5.4 7

9

11

8

5.1

4

5

6 7 5.3

5.2

3


Selon Matthieu INTRODUCTION

$

(8±9). L'interpreÁte de la loi est aussi celui qui sauve et gueÂrit. La seconde originalite de Matthieu est d'avoir souligne le lien entre le Christ et ses disciples, en faisant suivre immeÂdiatement cet ensemble par l'envoi des Douze (10), qui preÂfigure et preÂpare l'envoi final (28.16ss). L'ampleur de la taÃche rend indispensable la participation des disciples aÁ la proclamation de leur MaõÃtre, mais leur seule mission consiste aÁ deÂmultiplier son action. $

ITURÉE

LIBAN Tyr

$

Césarée de Philippe

PHÉNICIE

TRACHONITIDE

GALILÉE Chorazin SYRIE Capharnaüm Gennésareth ? Lac Bethsaïda Magdala de Galilée

Mer Méditerranée

Gadara

Un eÂvangile ouÁ JeÂsus enseigne et gueÂrit Matthieu, comme Luc, a vraisemblablementdeÂveloppe l'Evangile selon Marc, au moins dans un eÂtat ancien, en y ajoutant des traditions sur les paroles de JeÂsus Ð certaines qu'il semble tirer d'un fonds commun partage par Luc, d'autres qui lui sont propres (voir « Un document cache dans l'Evangile selon Luc ? », p. 1341). Sa principale originalite est d'avoir compose une preÂsentation solennelle du ministeÁre de JeÂsus en deux tableaux encadreÂs par deux reÂsumeÂs reÂdigeÂs en termes semblables (4.23 et 9.35). La proclamation de la bonne nouvelle se fait par l'enseignement (5±7) et par des actes salutaires

Sidon

Lieux importants pour Matthieu

$

Un eÂvangile ouÁ l'Ecriture s'accomplit Des quatre eÂvangiles, c'est Matthieu qui est le plus nourri de l'Ancien Testament : plus de 130 allusions et 43 citations formelles. Les chreÂtiens d'origine juive s'y trouveÁrent donc en terrain connu, d'autant plus que Matthieu voit dans les eÂveÂnements qu'il deÂcrit l'accomplissement de la Loi et des PropheÁtes (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15). Sous une

SAMARIE

Jourdain

L'Evangile selon Matthieu sert de portail d'entreÂe au Nouveau Testament. C'est souvent par lui que le lecteur s'initie aÁ l'Ecriture sainte. Cette preÂfeÂrence n'est pas nouvelle. Mentionne le premier dans les listes canoniques alors que l'eÂvangile de Marc a sans doute eÂte reÂdige avant lui (cf. « De l'Evangile aux quatre eÂvangiles », p. 1229), Matthieu est le plus cite deÁs le deÂbut de l'histoire chreÂtienne. Dans la DidacheÁ , qui remonte peut-eÃtre aÁ la deuxieÁme moitie du Ier sieÁcle, on respire souvent l'atmospheÁre du premier eÂvangile (cf. Mt 6.9n). A la fin du Ier sieÁcle, CleÂment de Rome semble en citer des eÂleÂments ; de meÃme, au seuil du IIe sieÁcle, les lettres d'Ignace d'Antioche et celle de Barnabe . D'ouÁ vient ce privileÁge ? Matthieu est-il aÁ ce point original ? Certes non. Sur les 1071 versets qui le composent, 330 semblent venir tels quels de Marc et 230 autres se retrouvent eÂgalement dans Luc. La primitive Eglise eut pourtant bien des raisons de donner aÁ Matthieu le premier rang.

Mont des Oliviers Jérusalem Béthanie

DÉCAPOLE

PÉRÉE

JUDÉE Bethléem

s

r Ve

e

pt

gy

l'E

N

Mer Morte

IDUMÉE

0

20

40

60

kilomètres

80

100


MATTHIEU ± Introduction forme variant aÁ peine, cette ideÂe d'accomplissement s'y rencontre au moins 11 fois (voir 1.22+) contre seulement 2 chez Marc, 2 chez Luc et 6 chez Jean. A l'instar de l'IsraeÈl contemporain, les communauteÂs dans lesquelles l'Evangile selon Matthieu a vu le jour comprenaient de toute eÂvidence des scribes (23.34). Sans doute le roÃle de ces scribes chreÂtiens consistait-il non seulement aÁ transmettre l'enseignement de JeÂsus et aÁ l'appliquer aÁ des situations nouvelles, mais aussi aÁ relire les Ecritures d'IsraeÈl aÁ la lumieÁre des paroles et de la vie du MaõÃtre. Tout porte aÁ croire que Matthieu deÂvoile son propre programme dans cette remarque : Tout scribe instruit du reÁgne des cieux est semblable aÁ un maõÃtre de maison qui tire de son treÂsor des choses nouvelles et des choses anciennes (13.52). $

Un eÂvangile facile aÁ meÂmoriser Pour l'Eglise naissante chargeÂe de porter la bonne nouvelle du salut jusqu'aux confins de la terre, l'Evangile selon Matthieu met en úuvre des moyens mneÂmotechniques qui rendent plus aiseÂes la transmission et la meÂmorisation de l'enseignement du MaõÃtre : Les regroupements numeÂriques Les chiffres 7 et 3 semblent eÃtre ici en faveur, d'une manieÁre encore plus nette que chez Marc et chez Luc. Ainsi, les sept demandes du Notre PeÁre (6.9-13), les sept paraboles du reÁgne ou du royaume (13.1-52), les sept « malheurs » profeÂreÂs contre les pharisiens (chap. 23), sans compter les sept pains et les sept corbeilles restantes (15.3239), les sept maris (22.23-33) et le pardon jusqu'aÁ soixante-dixsept fois sept fois (18.22) ; ainsi encore les trois tentations (4.111), les triades aumoÃne-prieÁrejeuÃne en 6.2-17, menthe-anethcumin et justice-compassion-foi en 23.23, et les trois prieÁres dans le jardin de GethseÂmani (26.3646). Les deux chiffres sont peuteÃtre combineÂs dans la geÂneÂalogie du chapitre 1, ouÁ JeÂsus-Christ apparaõÃt au terme de trois fois quatorze (3 x 2 x 7) geÂneÂrations.

Les paralleÂlismes En 7.24-27 on trouve un paralleÂlisme antitheÂtique deÂveloppe : A Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles B et les met en pratique  C sera comme un homme avise D qui a construit sa maison sur le roc.  e, les torE La pluie est tombe rents sont venus, les vents ont souffle et se sont preÂcipiteÂs sur cette maison :  e, car elle F elle n'est pas tombe eÂtait fondeÂe sur le roc. A' Mais quiconque entend de moi ces paroles B' et ne les met pas en pratique C' sera comme un fou D' qui a construit sa maison sur le sable.  e, les torE' La pluie est tombe rents sont venus, les vents ont souffle et se sont abattus sur cette maison :  e, et sa chute a F' elle est tombe eÂte grande. En fait les paralleÂlismes abondent, souvent si brefs qu'on les remarque aÁ peine, tel le modeÁle croise (chiasme) de 16.25 : A Car quiconque voudra sauver sa vie B la perdra, B' mais quiconque perdra sa vie A' la trouvera. Les reÂpeÂtitions structurelles A cinq reprises une meÃme formule vient ponctuer le texte, avec quelques variantes : Quand JeÂsus eut acheve ces discours... (7.28 ; cf. 11.1 ; 13.53 ; 19.1 ; 26.1). Elle fixe les limites des cinq grands discours de l'eÂvangile et introduit aÁ chaque fois une partie narrative, composeÂe essentiellement de reÂcits de miracles et de morceaux biographiques. Ces cinq cycles peuvent eÂvoquer les cinq rouleaux de la loi mosaõÈque et suggeÂrer au lecteur que le Christ est un nouveau MoõÈse Ð en fait, pour Matthieu, JeÂsus est plus grand que MoõÈse en ce que lui a autorite sur la loi (cf. les mais moi, je vous dis, du Sermon sur la montagne, Mt 5.22+). On a aussi discerne une reÂpeÂtition structurelle dans la formule deÁs lors JeÂsus commencËa, en 4.17 et 16.21. Donc, un texte facile aÁ meÂmoriser et aÁ transmettre. Encore fallait-il, pour expliquer la faveur

1243 dont il fut l'objet, que le contenu de l'eÂvangile fuÃt pertinent ! Or, aÁ l'eÂvidence, Matthieu fournit aux communauteÂs destinataires bien des eÂleÂments utiles aÁ leur construction et aÁ leur deÂveloppement. Un eÂvangile pour se deÂfendre Si Matthieu a eÂte publie vers l'an 80, comme on le pense d'ordinaire, il faut se souvenir de la situation religieuse de l'eÂpoque pour le bien comprendre. Le temple a eÂte incendie et presque totalement deÂtruit en 70, lors de la prise de JeÂrusalem par Titus. Le service sacrificiel a cesseÂ. ApreÁs la ruine du temple, le clerge et les sadduceÂens ont perdu la source meÃme de leur influence. Les pharisiens , eux, pensent que seules leurs traditions peuvent permettre au judaõÈsme de surmonter la catastrophe. Comme substitut des sacrifices devenus impossibles, ils proposent l'observation et l'eÂtude de la loi juive. Plus n'est question de pluralisme : la liste des textes sacreÂs acceptables (donc canoniques) est arreÃteÂe ; il faut reÂglementer l'interpreÂtation des traditions anciennes. Le judaõÈsme finira par introduire dans le service synagogal une prieÁre contre les heÂreÂtiques, qui va pratiquement interdire l'acceÁs de la synagogue aÁ tous les opposants, et en particulier aux chreÂtiens (voir l'introduction aÁ l'Evangile selon Jean, p. 1388). A la fin du Ier sieÁcle, le judaõÈsme sera devenu un judaõÈsme pharisien. Les chreÂtiens seront non seulement exclus des synagogues, mais encore perseÂcuteÂs pour avoir reconnu en JeÂsus le Messie promis. DeÁs son introduction en forme de geÂneÂalogie (1.1-17), l'Evangile selon Matthieu leur donne de quoi argumenter. Avec force, il annonce que JeÂsus est bien le Messie par excellence, fils d'Abraham le peÁre fondateur, mais aussi fils de David, la figure messianique incontesteÂe. Le Christ reÂcapitule en outre la destineÂe d'IsraeÈl. Tout comme le peuple, ce premier-ne du SEIGNEUR (Ex 4.22), il dut fuir en Egypte pour eÂchapper aÁ la mort et en remonter (Mt 2.13-15). Lui aussi dut passer au deÂsert une peÂriode d'eÂpreuve (4.1-11). $

$

$


1244

MATTHIEU ± Introduction

Qui est Matthieu ? Le nom de Matthieu est preÂsent dans toutes les listes d'apoÃtres (Mt 10.3 ; Mc 3.18 ; Lc 6.15 ; Ac 1.13). En dehors de ces listes, il n'apparaõÃt dans le Nouveau Testament qu'en Mt 9.9. En appelant Matthieu, dans ce passage, celui que Marc (2.14) nomme LeÂvi, le premier eÂvangile le preÂsente comme un collecteur des taxes, ce qui fait de lui un collaborateur des Romains, un personnage que les Juifs consideÂraient comme un peÂcheur. Dans son Histoire eccleÂsiastique (III,39,6), EuseÁbe cite Papias, l'eÂveÃque de HieÂrapolis, qui aurait deÂclareÂ, vers 110-120 : « Matthieu mit en ordre les sentences (en grec logia) en dialecte heÂbraõÈque et chacun les interpreÂta comme il pouvait. » Papias semble se reÂfeÂrer ici aÁ la reÂdaction de l'Evangile selon Matthieu tout entier. Toutefois, l'original (probablement arameÂen) qu'il mentionne n'a jamais eÂte retrouveÂ. Le texte grec de Matthieu dont nous disposons aujourd'hui ne donne pas l'impression d'eÃtre une traduction. En fait, le premier eÂvangile est un document anonyme, comme les trois autres. Cependant l'inscription « selon Matthieu » figure en teÃte des manuscrits grecs en circulation. Il apparaõÃt donc que les premiers chreÂtiens ont eÂtabli treÁs toÃt un lien de parente entre ce document et Matthieu l'apoÃtre.

Pour Matthieu, ce n'est pas trahir IsraeÈl que d'adheÂrer au Christ JeÂsus. Lui seul est l'accomplissement de l'Ecriture. Seule son interpreÂtation de la loi est normative (5.17ss) et non celles, accommodantes (19.8) et pourtant lourdes aÁ porter (23.4), que recommandent les pharisiens. De sa propre autorite JeÂsus met l'amour au centre de la loi (5.4348 ; 7.29 ; 22.34-40). Un eÂvangile qui prend l'offensive L'Evangile selon Matthieu est aussi un texte de combat. Clairement et fortement, il affirme que rejeter le Christ, c'est rejeter Dieu. Et puisque telle est l'attitude des autoriteÂs juives, c'est l'Eglise, communaute de Juifs et de paõÈens, qui recevra le Royaume (21.43). Ces paõÈens, on les trouve deÂjaÁ dans la geÂneÂalogie. Et des femmes, souvent en marge de l'ideÂal du mariage ! Tamar, la belle-fille de Juda ; Rahab, la prostitueÂe cananeÂenne ; Ruth, la Moabite ; BethsabeÂe, la femme d'Urie le Hittite (1.3nss). Celles-ci montrent que la ligneÂe davidique, et a fortiori l'ascendance du Fils de Dieu, ne reÂpond pas aÁ des criteÁres ethniques ou purement juridiques. Sont rejeteÂs ceux qui se croient suffisamment justes au regard de la loi : les pharisiens eux-meÃmes, deÂnonceÂs pour leur hypocrisie et leur religion au visage double (5.20 ; 12.24ss ; 23). Les mysteÁres du royaume leur sont inaccessibles. D'ouÁ le parler en paraboles, qui laisse dehors les orgueilleux tandis qu'aux disciples de JeÂsus il est donne de

connaõÃtre les mysteÁres du reÁgne des cieux (13.10-17). S'il y a malheureusement rejet, il concerne davantage les autoriteÂs que les moutons perdus d'IsraeÈl (15.24 ; cf. 9.36). C'est vers ces derniers que va le Christ. C'est aussi vers eux qu'il envoie ses disciples (10.6). Cependant, en rapportant la gueÂrison accomplie en faveur de la CananeÂenne (15.21ss), Matthieu suggeÁre aussi que tous, les nonJuifs comme les peÂcheurs d'IsraeÈl (9.9-13), sont finalement au beÂneÂfice de la bonne nouvelle (cf. 28.16ss). Un eÂvangile pour les disciples Les ennemis deÂnonceÂs, reste aÁ donner un contenu aÁ la foi. Plus que tout autre, l'Evangile selon Matthieu mettra en valeur l'eÂtat de disciple (73 fois dans le premier eÂvangile, contre 46 chez Marc et 37 chez Luc), au point qu'on peut le consideÂrer comme un manuel destine aux disciples. Tout disciple a besoin d'un enseignement. Au cúur de l'Evangile selon Matthieu, le premier des cinq discours, le « Sermon sur la montagne » (chap. 5±7), constitue la charte du royaume. En trois chapitres d'une richesse et d'une densite ineÂgaleÂes sont regroupeÂs des encouragements (p. ex. les beÂatitudes, 5.1-12), les fameuses antitheÁses sur l'interpreÂtation de la loi ouÁ JeÂsus deÂpasse la casuistique pharisienne (5.27-48), des conseils de pieÂte (p. ex. sur la prieÁre, 6.5-18), des mises en garde aussi (p. ex. ne pas amasser des treÂsors sur la terre, 6.19). Dans son expeÂrience

quotidienne, le disciple se rapportera sans cesse aÁ cet enseignement d'une redoutable exigence, puisque c'est la perfection divine qui est ici la reÂfeÂrence : Vous serez donc parfaits, comme votre PeÁre ceÂleste est parfait (5.48). Mais cette perfection est celle d'un Dieu plein de sollicitude, le CreÂateur qui dispense ses bienfaits sur les meÂchants comme sur les bons (5.45). La parole absolue, excessive, de JeÂsus, n'est pas une simple morale plus performante que les autres. Elle est la parole meÃme du reÁgne de Dieu qui fait surgir, pour celui qui la recËoit dans la foi, une nouvelle compreÂhension de Dieu, du monde et des autres. S'il se preÂoccupe fortement du disciple pris individuellement, Matthieu le consideÁre aussi en tant que membre d'une communauteÂ, au point que le premier eÂvangile est souvent appele « l'eÂvangile de l'Eglise ». Le discours du chapitre 18 eÂnonce les reÁgles fondamentales de la vie communautaire : eÃtre humble comme un enfant ; ne pas constituer une occasion de chute pour ses freÁres ; rechercher la brebis eÂgareÂe ; pardonner sans limite. Le discours missionnaire (chap. 10) rappelle en outre aÁ la communaute des disciples que la foi est mission, reÂsumeÂe en six verbes qui sont autant de deÂfis : aller, proclamer, gueÂrir, reÂveiller, purifier, chasser. Ce discours preÂpare l'envoi final (28.16ss). Etre disciple, enfin, c'est attendre le MaõÃtre qui doit revenir. La fin des temps et ses corollaires, le retour du Christ et le juge-


MATTHIEU ± Introduction ment, jouent un roÃle deÂterminant chez Matthieu (on peut retrouver la notion de jugement dans preÁs d'un paragraphe sur deux). Il fait peu de doute que les premiers chreÂtiens furent surpris et deÂsappointeÂs : le MaõÃtre ne tardait-il pas aÁ venir ? Le dernier discours (chap. 24±25) est donc laÁ pour rassurer. Ils n'ont pas aÁ craindre le temps qui passe. L'homme parti en voyage ne revient que longtemps apreÁs (25.19). Dans l'intervalle, il leur faut veiller (24.13,42,44), non pas d'une veille steÂrilement atten-

tiste, mais d'une veille active dans la foi. Le jugement vient en effet qui seÂparera les moutons des cheÁvres, les justes des injustes, ceux qui auront secouru les malades, visite les prisonniers et accueilli les eÂtrangers, de ceux qui se seront enfermeÂs dans une coupable abstention (25.31-46). Un eÂvangile de l'eÂternelle preÂsence Lorsque l'enfant paraõÃt aÁ BethleÂem, Matthieu rappelle par une citation d'EsaõÈe quel doit eÃtre son nom : Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous (1.23).

1245 Lorsque le Christ apparaõÃt apreÁs la reÂsurrection, il laisse cette promesse aux Onze venus le retrouver en GalileÂe : Je suis avec vous tous les jours, jusqu'aÁ la fin du monde (28.20). Cette inclusion qui ouvre et referme l'eÂvangile n'est pas pur artifice litteÂraire. A la diffeÂrence de Luc, Matthieu ne rapporte pas l'ascension du Christ. Ainsi, la dernieÁre parole que nous laisse le premier eÂvangile est, pour ses destinataires initiaux comme pour nous, celle d'un Christ qui demeure eÂternellement avec les siens.


Selon Matthieu 12

D'Abraham aÁ JeÂsus-Christ

13

Lc 3.23-38

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

1

GeÂneÂalogie de JeÂsus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses freÁres ; | Juda, avec Tamar, engendra PhareÁs et Zara ; PhareÁs engendra Hesrom ; Hesrom engendra Aram ; | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra NaassoÃn ; NaassoÃn engendra SalmoÃn ; | SalmoÃn, avec Rahab, engendra Boes ; Boes, avec Ruth, engendra Yobed ; Yobed engendra Jesse ; Jesse engendra David. Le roi David, avec la femme d'Urie, engendra Salomon ; | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abiya ; Abiya engendra Asaph ; | Asaph engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra EzeÂchias ; | EzeÂchias engendra Manasse ; Manasse engendra Amos ; Amos engendra Josias ; | Josias engendra JeÂkonia et ses freÁres au temps de l'exil Áa Babylone.

GeÂneÂalogie : litt. livre de l'origine ; le terme grec correspondant aÁ origine signifie aussi naissance (v. 18 ; Lc 1.14) et a donne notre mot geneÁse, cf. Gn 2.4n ; 5.1 ; voir aussi Lc 3.23ss. Ð fils de David 9.27+. Ð Abraham Gn 22.18. Cf. Gn 5.1ss ; 10±11 ; 1Ch 1±9. avec Tamar : litt. de Tamar, de meÃme v. 5s ; cf. Gn 38 ; Testament de Juda 10.1 : « Thamar, une MeÂsopotamienne, fille d'Aram. » Ð PhareÁs et Zara, d'apreÁs LXX , pour les noms heÂbreux PeÂrets et ZeÂrah. Ð Hesrom, pour le nom heÂbreu HetsroÃn, cf. Gn 46.12 ; Nb 26.21. Cf. 1Ch 2.9ss ; voir aussi Ex 6.23 ; Lc 3.33. Rahab Jos 2. Ð Boes : orthographe originale pour Booz ; les mss de LXX portent Booz ou Boos, d'apreÁs l'heÂbreu Boaz (Rt 2.1n). Ð Ruth Rt 1±4. Ð Yobed ou Obed. La forme qui apparaõÃt ici correspond aÁ celle qui figure dans certains mss de LXX. Ð JesseÂ, eÂgalement transcrit IsaõÈ. femme d'Urie 2S 11±12. Abiya ou Abia, eÂgalement appele Abiyam, cf. 1R 15 ; 2Ch 13. Ð Asaph, pour le roi Asa, 1R 15.9-24 ; cf. Ps 50.1 ; 73±83. Joatham, pour Jotam, d'apreÁs LXX ; cf. 2R 15.32ss ; 2Ch 27. Amos, pour AmoÃn, d'apreÁs certains mss de LXX ; cf. 2R 21.1926 ; 2Ch 33.21ss. Salathiel, d'apreÁs LXX , pour l'heÂbreu SheÂaltiel (cf. Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; 1Ch 3.17ss). Eliakim, pour le nom heÂbreu Eliaqim. Sadok, pour le nom heÂbreu Tsadoq. Christ (d'apreÁs le grec), comme Messie (d'apreÁs l'eÂquivalent heÂbreu), signifie oint ; dans l'A.T., ce terme s'applique freÂquemment aux rois ou aux preÃtres d'IsraeÈl, consacreÂs par une onction d'huile sainte ; au temps de Mt, ce nom deÂsignait en particulier le grand libeÂrateur attendu par les Juifs (Es 61.1 ; Dn 9.25ss ; Ps 2.2-6) ; voir aussi Phm 11n. Cette insistance sur trois fois quatorze a eÂte diversement interpreÂteÂe, selon les multiples rapprochements possibles avec la litteÂrature rabbinique. Ainsi, quatorze est la somme des valeurs numeÂriques des trois lettres heÂbraõÈques qui forment le nom de David (le quatorzieÁme de la liste) ; 3 x 14 (= 6 x 7) marquerait l'accomplissement de la grande semaine de l'histoire du salut et l'entreÂe dans le sabbat messianique qui doit suivre ; ou, par analogie avec les mois lunaires, les quatorze geÂneÂrations 1

$

2 3

$

$

4 5

$

6 7 9 10 12 13 14 16

$

$

$

$

17

$

14 15 16

17

ApreÁs l'exil Áa Babylone, JeÂkonia engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; | Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Eliakim ; Eliakim engendra Azor ; | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Akhim ; Akhim engendra Elioud ; | Elioud engendra EleÂazar ; EleÂazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; | Jacob engendra Joseph, l'eÂpoux de Marie, de laquelle est ne JeÂsus, celui qu'on appelle le Christ. Il y a donc en tout quatorze geÂneÂrations depuis Abraham jusqu'aÁ David, quatorze geÂneÂrations depuis David jusqu'aÁ l'exil Áa Babylone, et quatorze geÂneÂrations depuis l'exil Áa Babylone jusqu'au Christ. La naissance de JeÂsus Lc 2.1-7

18

19 20

Voici comment arriva la naissance de JeÂsusChrist. Marie, sa meÁre, Âetait fianceÂe Áa Joseph ; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit saint. | Joseph, son mari, qui Âetait juste et qui ne voulait pas la deÂnoncer publiquement, deÂcida de la reÂpudier en secret. | Comme il y pensait,

d'Abraham aÁ David eÂvoqueraient la phase de croissance (quatorze jours de la nouvelle aÁ la pleine lune), celles de David aÁ l'exil, le deÂclin (de la pleine lune aÁ la fin du mois), enfin celles de l'exil aÁ JeÂsus, la restauration de la pleÂnitude. Il est clair en tout cas que, pour l'auteur, la venue de JeÂsus constitue un accomplissement de l'histoire d'IsraeÈl. 18 Cf. Ascension d'IsaõÈe 11.2ss : « Je vis une femme, de la famille du propheÁte David, du nom de Marie ; elle eÂtait vierge et eÂtait fianceÂe aÁ un homme du nom de Joseph Ð un artisan, lui aussi de la descendance et de la famille de David le juste Ð, qui eÂtait de BethleÂem de Juda, et qui entra en possession de son lot. Et, lorsqu'elle fut fianceÂe, elle fut trouveÂe enceinte, et Joseph, l'artisan, voulut la renvoyer. Mais l'ange de l'Esprit apparut dans ce monde, et apreÁs cela Joseph ne renvoya pas Marie et la garda ; mais lui ne reÂveÂlait aÁ personne cette affaire. Et il ne s'approcha pas de Marie, et la garda comme une vierge sainte, bien qu'elle fuÃt grosse. » Ð naissance : voir v. 1n. Ð fianceÂe : le terme employe ici suggeÁre que, selon les coutumes de l'eÂpoque, Marie et Joseph eÂtaient deÂjaÁ consideÂreÂs comme leÂgalement marieÂs mais ne vivaient pas encore sous le meÃme toit (cf. v. 19nss) ; cf. 25.113. Voir « La naissance de JeÂsus : reÂcits et leÂgendes », p. 1338. Ð par le fait de l'Esprit saint : cf. Lc 1.35. à me mot (litt. homme) a eÂte traduit par eÂpoux v. 16 ; il 19 mari : le me est employe ici selon la perspective juridique de l'eÂpoque concernant les fiancËailles (v. 18n) ; cf. Ap 21.2. Ð juste : le terme peut eÃtre compris ici au sens de fideÁle pratiquant de la loi de Dieu, mais aussi au sens plus geÂneÂral d'homme bon ; en tant que juste, au premier sens du terme, Joseph aurait pu s'estimer oblige de reÂpudier une eÂpouse infideÁle pour ne pas contracter une union impure (cf. Dt 24.1) ; mais on pourrait aussi comprendre que sa justice consiste aÁ ne pas vouloir la deÂnoncer publiquement. Sur le mot juste et la notion de justice, cf. 3.15n ; 5.45 ; 9.13 ; 10.41 ; 13.17,43,49 ; 23.28s,35 ; 25.37,46 ; 27.19 ; voir aussi Lc 1.6. Ð deÂnoncer publiquement : le mot grec correspondant aÁ cette expression et un autre, treÁs voisin, se retrouvent respectivement en Col 2.15 (livrer en spectacle) et He 6.6 (deÂshonorer publiquement). Cf. Nb 5.11ss ; Dt 22.23ss. Ð en secret : meÃme terme 2.7 ; Jn 11.28 ; Ac 16.37. 20 l'ange du Seigneur : autre traduction possible un ange du Seigneur ; de meÃme v. 24 ; 2.13,19 ; 28.2 ; Lc 1.11 ; 2.9 ; Ac 5.19+ ; cf. $

$

$


MATTHIEU 1±2

1247

Quelques titres et appellations de JeÂsus dans le Nouveau Testament Le Christ Le Christ du Seigneur Le Messie Le Fils de Dieu Le Fils du Dieu vivant Le Fils du BeÂni Le Fils du TreÁs-Haut Le Fils du PeÁre Le Fils de l'Homme Le berger Emmanuel Le roi Le roi des Juifs Le roi de Sion Le roi d'IsraeÈl Le Fils de David Le rejeton de David Le rejeton et la posteÂrite de David Celui qui vient Le Saint Le Saint de Dieu Le Juste Le Seigneur Celui qui a eÂte choisi Le Vivant La Parole Le PropheÁte L'agneau Le lion de la tribu de Juda

Celui qui baptise dans l'Esprit saint Le marie Le serviteur Le pionnier Le pionnier de la vie Le pionnier du salut Le pionnier de la foi, qui la porte aÁ son accomplissement Le libeÂrateur Le sauveur

Mc 1.1; 8.29; 12.35ss// etc. ; Jn 7.26s ; 9.22 ; Ac 2.36 etc. Lc 2.26 Jn 1.41 ; 4.25 Mc 1.1 ; Mt 2.15 ; Lc 1.35 ; Jn 1.49 etc. Mt 16.16 Mc 14.61 Lc 1.32 2Jn 3 Mc 8.38 ; 13.26// etc. Mc 14.27// ; Jn 10.1ss Mt 1.23 Mt 25.34 Mt 2.2 Mt 21.5 Jn 1.49 Mt 9.27 Ap 5.5

Le sauveur du monde L'image de Dieu L'image du Dieu invisible La teÃte du corps Le mysteÁre Le premier-ne Le premier-ne de la creÂation Le premier-ne d'entre les morts Les preÂmices L'apoÃtre (l'envoyeÂ) Le grand preÃtre Le teÂmoin fideÁle Le premier et le dernier L'alpha et l'omeÂga L'eÂtoile du matin

Ap 22.16 Mt 11.3// Lc 1.35 ; Ac 3.14 Jn 6.69 Ac 3.14 Lc 1.43 etc. ; Ac 2.36 etc. ; Ph 2.11 ; Col 3.24 Lc 9.35 Lc 24.5 ; Ap 1.18 Jn 1.1ss Jn 1.21 ; Ac 7.37 Jn 1.29,36 ; Ap 5.6 etc. Ap 5.5

Jn 1.33 Jn 3.29 Ac 3.13,26 ; 4.30 Ac 5.31 Ac 3.15n He 2.10 He 12.2 Rm 11.26s Lc 2.11 ; Ac 5.31 ; 13.23 ; Ep 5.23 ; Ph 3.20 ; 2Tm 1.10 ; Tt 1.4 ; 2.13 ; 3.4ss ; 2P 1.1,11 ; 2.20 ; 3.2,18 ; Jd 25 Jn 4.42 ; 1Jn 4.14 2Co 4.4 Col 1.15 Col 1.18 1Tm 3.16 ; cf. Col 1.27 He 1.6 Col 1.15 Ap 1.5 1Co 15.20 He 3.1 He 3.1 ; 6.20 ; 9.11 Ap 1.5 ; 19.11 Ap 1.17 Ap 22.13 Ap 22.16

Voir aussi « Quelques formulations de la foi en JeÂsus-Christ dans le Nouveau Testament », p. 1520.

21 22

23

l'ange du Seigneur lui apparut en reÃve et dit : Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a concËu vient de l'Esprit saint ; | elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras du nom de JeÂsus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses peÂcheÂs. | Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l'entremise du propheÁte : La vierge sera enceinte ; elle mettra au monde un fils et on l'appellera du nom d'Emmanuel, Gn 16.7,13 ; 22.11,15 ; Ex 3.2. Ð en reÃve 2.12s,19,22 ; 27.19 ; cf. Gn 20.3-7 ; 31.24 ; 46.2-4 ; Ac 16.9 ; 18.9 ; 23.11. Ð n'aie pas peur : cf. 10.31 ; 14.27 ; 17.7 ; 28.5,10 ; voir crainte . Ð l'enfant qu'elle a concËu : litt. ce qui a eÂte engendre en elle ; cf. Lc 1.35. JeÂsus : le nom est traditionnellement rapproche d'une racine heÂbraõÈque qui signifie sauver, deÂlivrer ; il fait aussi assonance avec le verbe grec traduit par sauvera ; cf. Nb 13.16n ; Es 1.1n ; Ps 130.8 ; Jn 4.42 ; Ac 4.12 ; He 5.9 ; voir aussi Lc 1.31. Ð peÂcheÂs Jn 1.29 ; 1Jn 2.2 ; 3.5. Cf. 2.15,17,23 ; 3.3,15 ; 4.14 ; 8.17 ; 12.17 ; 13.14,35 ; 21.4 ; 24.15 ; 26.54,56 ; 27.9 ; voir aussi 5.17 ; Esd 1.1. Es 7.14 (LXX ). Ð avec nous : cf. 28.20 ; Es 8.8-10 ; So 3.17 ; Ag 1.13 ; Jn 1.14 ; Rm 8.31 ; Ap 21.3. n'eut pas de relations avec elle : litt. ne la connut pas, cf. Gn 4.1n. Ð jusqu'aÁ : la preÂposition grecque qui apparaõÃt ici ne per-

24 25

La visite des mages Cf. Lc 2.8-20

2 ApreÁs la naissance de JeÂsus, Áa BethleÂem de JudeÂe, aux jours du roi HeÂrode, des mages d'Orient arrimet pas, aÁ elle seule, de conclure que Marie a eu des relations avec Joseph apreÁs la naissance de JeÂsus ; voir cependant 12.46 ; 13.55. Ð un fils : plusieurs mss et versions anciennes portent : son fils premier-neÂ. Cf. Lc 2.7.

$

21

$

22 23 25

$

ce qui se traduit : Dieu avec nous. | A son reÂveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonneÂ, et il prit sa femme chez lui. | Mais il n'eut Ãt mis pas de relations avec elle jusqu'aÁ ce qu'elle eu au monde un fils, qu'il appela du nom de JeÂsus.

$

2

 breu Beth-LeÂhem, maison du pain), village si1 BethleÂem (de l'he tue aÁ une dizaine de kilomeÁtres au sud de JeÂrusalem. Cf. Rt 1.1 ; Lc 2.4-7 ; Jn 7.42. Ð HeÂrode le Grand gouvernait le pays sous l'autorite de Rome. Il avait recËu du SeÂnat le titre de Roi des Juifs en l'an 40 av. J.-C., mais il a effectivement reÂgne de 37 av. J.-C. jusqu'aÁ sa mort, en 4 av. J.-C. Ð mages : ce nom deÂsignait les preÃtres chez les MeÁdes, les Perses et les ChaldeÂens (cf. Dn 2.2,10, LXX ). Ils se livraient aÁ l'observation des astres. Dans le N.T. le terme ne revient, hors de ce chapitre, qu'en Ac 13.6,8. Voir aussi « La naissance de JeÂsus : reÂcits et leÂgendes », p. 1338. $

$


1248 2

3 4 5

6

7 8

9

10 11

12

13

2

MATTHIEU 2

Á est le roi des Juifs veÁrent Áa JeÂrusalem | et dirent : Ou qui vient de naõÃtre ? Car nous avons vu son Âetoile en Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui. | A cette nouvelle, le roi HeÂrode fut troubleÂ, et tout JeÂrusalem avec lui. | Il rassembla tous les grands preÃtres et les scribes du peuple pour Á devait naõÃtre le Christ. | Ils lui leur demander ou dirent : A BethleÂem de JudeÂe, car voici ce qui a Âete Âecrit par l'entremise du propheÁte : Et toi, BethleÂem, terre de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante dans l'assembleÂe des gouverneurs de Juda ; car de toi sortira un dirigeant qui fera paõÃtre IsraeÈl, mon peuple. Alors HeÂrode fit appeler en secret les mages et se fit preÂciser par eux l'eÂpoque de l'apparition de l'eÂtoile. | Puis il les envoya Áa BethleÂem en disant : Allez prendre des informations preÂcises sur l'enfant ; quand vous l'aurez trouveÂ, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. ApreÁs avoir entendu le roi, ils partirent. Or l'eÂtoile qu'ils avaient vue en Orient les preÂceÂdait ; Á Âetait l'enfant, elle arriveÂe au-dessus du lieu ou s'arreÃta. | A la vue de l'eÂtoile, ils ÂeprouveÁrent une treÁs grande joie. | Ils entreÁrent dans la maison, virent l'enfant avec Marie, sa meÁre, et tombeÁrent Áa ses pieds pour se prosterner devant lui ; ils ouvrirent ensuite leurs treÂsors et lui offrirent en preÂsent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | Puis, divinement avertis en reÃve de ne pas retourner chez HeÂrode, ils regagneÁrent leur pays par un autre chemin. La fuite en Egypte ApreÁs leur deÂpart, l'ange du Seigneur apparut en reÃve Áa Joseph et dit : LeÁve-toi, prends l'enfant et sa meÁre, fuis en Egypte et restes-y jusqu'aÁ nouvel

eÂtoile : le terme grec, qui a donne notre mot astre, peut s'appliquer aÁ n'importe quel corps ceÂleste, eÂtoile, planeÁte ou comeÁte ; cf. Nb 24.17 ; Ap 22.16. Ð en Orient : on pourrait aussi traduire aÁ son lever (de meÃme v. 9). Ð nous prosterner devant lui : autres traductions lui rendre hommage, l'adorer ; de meÃme v. 8,11 ; meÃme verbe 4.9s ; 8.2 ; 9.18 ; 14.33 ; 15.25 ; 18.26 ; 20.20 ; 28.9,17 ; voir culte . grands preÃtres / scribes : Mt deÂsigne ainsi les autoriteÂs juives de JeÂrusalem ; cf. 21.15. Les grands preÃtres (pluriel du mot qui deÂsigne le grand preÃtre) sont les preÃtres issus des grandes familles sacerdotales, y compris le grand preÃtre en exercice et ses eÂventuels preÂdeÂcesseurs ; sur les scribes, voir 2S 8.17 ; 1R 4.3 ; Esd 7.6,11 ; Ne 8.1. Ð le Christ 1.16n . 1.22+. Mi 5.1 ; 2S 5.2. Ð dans l'assembleÂe... : litt. parmi les gouverneurs (meÃme terme grec 10.18 ; 27.2 etc.) ou les princes ; on a aussi compris les principales villes, mais le mot n'aurait ce sens nulle part ailleurs ; il est apparente au terme traduit dans la suite par dirigeant (cf. Lc 22.26) ; voir aussi Ez 34.23s. tombeÁrent aÁ ses pieds pour se prosterner : cf. v. 2n ; 4.9. Ð or / encens / myrrhe Es 60.6 ; Ps 45.9 ; Mc 15.23 ; Jn 19.39. en reÃve 1.20+. l'ange du Seigneur 1.20n. Ð LeÁve-toi ou reÂveille-toi, meÃme verbe v. 14,20s et 1.24 (aÁ son reÂveil) ; le verbe eÂvoque ailleurs la reÂsurrection ; on le retrouve 3.9n ; 8.15,25s ; 9.5ss,19,25n ; 10.8 ; 11.5,11 ; 12.11n,42 ; 14.2 ; 16.21 ; 17.7,9,23 ; 20.19 ; 24.7n ; 25.7 ; 26.32n ; 27.52,63s ; 28.6s ; voir aussi Mc 1.31n ; Lc 1.69n ; Jn 2.19n. Ð jusqu'aÁ nouvel ordre : litt. jusqu'aÁ ce que je te dise. Ð HeÂrode v. 1n. Cf. Gn 19.15 ; 27.43ss ; Ex 2.15 ; 1R 11.40. Cela arriva : sous-entendu dans le texte. Ð du propheÁte ... mon fils 1.22+ ; Os 11.1.

14 15

16

17

18

19 20

21

5 6

11 12 13

$

$

$

$

$

14 15

$

$

Le massacre des enfants Quand HeÂrode se vit joue par les mages, sa fureur fut extreÃme ; il fit supprimer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui Âetaient Áa BethleÂem et dans son territoire, d'apreÁs l'eÂpoque qu'il s'eÂtait fait preÂciser par les mages. | Alors s'accomplit ce qui avait Âete dit par l'entremise du propheÁte JeÂreÂmie : Une voix s'est fait entendre aÁ Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations : c'est Rachel qui pleure ses enfants ; elle n'a pas voulu Ãetre consoleÂe, parce qu'ils ne sont plus. Le retour d'Egypte ApreÁs la mort d'HeÂrode, l'ange du Seigneur apparut en reÃve Áa Joseph, en Egypte, | et dit : LeÁve-toi, prends l'enfant et sa meÁre, et retourne dans le pays d'IsraeÈl, car ceux qui en voulaient Áa la vie de l'enfant sont morts. | Joseph se leva, prit l'enfant et sa meÁre et rentra au pays d'IsraeÈl. Lc 2.39-40

22

23

16 17 18 19 20

$

4

ordre ; car HeÂrode va rechercher l'enfant pour le faire disparaõÃtre. | Joseph se leva, prit de nuit l'enfant et sa meÁre, se retira en Egypte | et y resta jusqu'aÁ la mort d'HeÂrode. Cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l'entremise du propheÁte : D'Egypte j'ai appele mon fils.

22

Mais quand il apprit qu'ArcheÂlaos Âetait devenu roi de JudeÂe Áa la place d'HeÂrode, son peÁre, il eut peur de s'y rendre ; divinement averti en reÃve, il se retira en GalileÂe | et vint demeurer dans une ville appeleÂe Nazareth, afin que s'accomplisse ce qui avait Âete dit par l'entremise des propheÁtes : Il sera appele nazoreÂen.

Pr 16.14. Ð HeÂrode v. 1n. du propheÁte 1.22+. Rama : localite aÁ quelques km au nord de JeÂrusalem (Jr 40.1) ; Jr 31.15. Ð Rachel avait eÂte ensevelie aÁ BethleÂem, Gn 35.19s. l'ange du Seigneur... en reÃve 1.20+ ; cf. Ps 25.12. qui en voulaient aÁ la vie : litt. qui recherchaient (v. 13) la vie ; sur ce dernier mot voir 10.28n. Ð Cf. Ex 4.19. ArcheÂlaos, connu pour sa cruauteÂ, avait eu la JudeÂe, la Samarie et l'IdumeÂe (cf. Ez 25.12n), mais pas la GalileÂe, comme part de succession dans les provinces gouverneÂes par son peÁre HeÂrode le Grand. Ð La GalileÂe (d'un mot heÂbreu signifiant territoire, circonscription, cf. 4.15 ; Es 8.23n), au nord du pays, reÂgion ouÁ Juifs et non-Juifs eÂtaient meÃleÂs (Jos 20.7 ; 21.32 ; 1R 9.11 ; 2R 15.29 ; 1Ch 6.61), eÂtait eÂchue en partage, avec le titre de teÂtrarque (voir Lc 3.1n), aÁ HeÂrode Antipas, autre fils d'HeÂrode le Grand. Nazareth : dans le centre montagneux de la GalileÂe, aÁ une trentaine de kilomeÁtres aÁ l'ouest-sud-ouest du lac de TibeÂriade ; orthographe leÂgeÁrement diffeÂrente, en grec, en 21.11 et dans Lc 1.26 etc. ; la ville est en fait une petite bourgade ; voir aussi Mt 4.13n. Ð nazoreÂen (voir aussi 26.71 ; Lc 18.37 ; Jn 18.5,7 ; 19.19 ; Ac 2.22 ; 3.6 ; 4.10 ; 6.14 ; 22.8 ; 24.5 ; 26.9) : on ne sait pas aÁ quel texte des propheÁtes (formule inhabituellement vague, cf. 1.22+) Matthieu fait ici allusion. Le propheÁte issu de Nazareth (21.11 ; cf. Mc 1.24n ; Jn 1.45 ; Ac 10.38) est peut-eÃtre deÂsigne ici comme le nazir (ou saint, consacreÂ) par excellence (Nb 6 ; Jg 13.5 ; Mt 16.16s). Selon certains, le mot transcrit nazoreÂen signifierait aÁ l'origine sauve ou rescape (cf. Es 4.3 ; 42.6 ; 49.6n) ; on le rattache souvent au terme heÂbreu traduit par rejeton en Es 11.1n (cf. Ap 22.16). En Ac 24.5 le terme s'applique aux chreÂtiens. Le mot heÂbreu correspondant pourrait avoir deÂsigneÂ, en particulier, un groupe de chreÂtiens d'origine juive rejete par les synagogues pharisiennes au Ier s. apr. J.-C. (cf. Jn 9.22). $

$

$

$

23

$


MATTHIEU 3

Jean le Baptiseur

Mc 1.2-6 ; Lc 3.1-6 ; cf. Jn 1.19-23

3 En ces jours-laÁ parut Jean le Baptiseur ; il pro2 clamait dans le de Âsert de JudeÂe : | Changez radicalement, car le reÁgne des cieux s'est approche ! 3 C'est de lui qu'il a  ete dit, par l'entremise du propheÁte EsaõÈe : C'est celui qui crie dans le deÂsert : PreÂparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ! 4 Jean avait un ve Ãtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. 5 Les habitants de JeÂrusalem, de toute la JudeÂe et de toute la reÂgion du Jourdain se rendaient aupreÁs 6 de lui | et recevaient de lui le bapte Ãme dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs peÂcheÂs. Lc 3.7-9

8 9

3

Celui qui vient

11

12

1 Jean le Baptiseur , selon le sens du terme traditionnellement transcrit Baptiste ; cf. Mc 1.4n. Ð proclamait 4.17,23 ; 9.35 ; 10.7,27 ; 11.1 ; 12.41 ; 24.14 ; 26.13 ; Mc 1.4n. Ð deÂsert (cf. 4.1 ; 11.7 ; 14.13 ; 24.26) de JudeÂe : partie plus ou moins steÂrile du territoire de JudeÂe, s'eÂtendant aÁ l'est jusqu'aÁ la mer Morte et aux environs du Jourdain (Jg 1.16) ; cf. 1 MaccabeÂes 2.29 : « Alors beaucoup de gens qui recherchaient la justice et l'eÂquite descendirent au deÂsert pour s'y eÂtablir. » La communaute de QumraÃn , qui nous est connue depuis la deÂcouverte des manuscrits de la mer Morte, fournit quelques analogies avec ce que nous savons de Jean le Baptiseur (Mc 1.4n). 4.17. Ð Changez radicalement : traduction traditionnelle repentez-vous. Le terme grec implique davantage que le regret du passe ; il signifie un changement inteÂrieur, profond, qui se manifeste par un changement de comportement engageant l'avenir ; autre traduction convertissez-vous ; terme apparente v. 8,11 ; 11.20s ; 12.41 ; cf. Es 6.10 ; Ez 3.19 ; Sagesse 11.23 : « Tu deÂtournes les yeux des peÂcheÂs des hommes pour les amener au repentir. » 12.19 : « Tu as rempli tes fils d'espeÂrance puisque tu offres le repentir pour les peÂcheÂs. » Ð reÁgne ou royaume : c'est un meÃme mot grec qui est traduit, selon le contexte, par reÁgne (4.17,23 ; 6.10,33 ; 9.35 etc.), royaume (4.8 ; 5.3,10,19s ; 7.21 ; 8.11s etc.) ou royaute (16.28 ; Lc 19.12,15). Selon l'usage juif qui eÂvite d'employer le nom de Dieu (Mt 5.48 ; 6.9 ; 7.21), Matthieu preÂfeÁre l'expression reÁgne ou royaume des cieux (voir Dn 4.23n) aÁ reÁgne ou royaume de Dieu (seulement 12.28 ; 19.24 ; 21.31,43). Ð s'est approche : on pourrait aussi traduire est tout proche, voire est laÁ ; cf. 4.17 ; 10.7 (meÃme forme verbale, dans les deux sens temporel et spatial, en 26.45s) ; cf. 12.28 ; 21.34 ; voir aussi Lc 10.9,11 ; 21.8,20 ; Rm 13.12 ; Jc 5.8 ; 1P 4.7. du propheÁte EsaõÈe 1.22+ ; Es 40.3 ; cf. Lc 1.76 ; Jn 1.6s,23. Ð celui : litt. la voix de celui. Ð rendez droits : autre traduction aplanissez. veÃtement de poil 11.8 ; 2R 1.8 (Elie, cf. Ml 3.23 ; Mt 17.9-13) ; cf. Za 13.4. Ð criquets ou sauterelles Lv 11.21s. Ð miel sauvage Jg 14.8. 11.7 ; Jn 5.35. Ð Les habitants de : sous-entendu dans le texte. recevaient de lui le bapteÃme ou se faisaient baptiser par lui, de meÃme dans la suite ; cf. Jn 1.28. Ð le Jourdain : litt. le fleuve Jourdain. Ð reconnaissant publiquement (verbe apparente en 10.32n ; cf. Mc 1.5n) leurs peÂcheÂs Lv 5.5 ; Ps 32.5 ; Pr 28.13. bapteÃme v. 1. Ð pharisiens / sadduceÂens (22.23s ; cf. Ez 40.46n) 16.1,6,11s ; 22.34. Ð VipeÁres : litt. descendance (ou engeance) de vipeÁres, de meÃme 12.34 ; 23.33 ; voir aussi Jn 8.43s ; cf. Gn 3.15n ; Ps 140.4. Ð coleÁre Es 30.27-33 ; Jn 3.36 ; Rm 1.18 ; 1Th 1.10. du changement radical ou de la repentance, de la conversion v. 2n. $

JeÂsus recËoit le bapteÃme

15 16

9

$

11

$

4 5 6

7

8

$

$

$

$

$

$

$

$

$

susciter : le meÃme verbe signifie aussi, selon les contextes, reÂveiller, faire lever, ressusciter , cf. 2.13n. est preÃte... : litt. se tient contre la racine des arbres ; cf. 7.19 ; 13.42 ; Ml 3.19 ; Jn 15.6. Ð de beau fruit : autre traduction de bons fruits. Ð Cf. Le Pasteur d'Hermas , Sim. IV,4 : « Mais les gentils (c.-aÁ-d. les paõÈens ; voir non-Juifs ) et les peÂcheurs, Ð les arbres secs que tu as vus, Ð seront trouveÂs tels : secs et steÂriles dans ce monde-laÁ, et comme du bois mort, ils seront bruÃleÂs, et il sera clair que leur conduite, au cours de leur vie, fut mauvaise. Car les peÂcheurs seront bruÃleÂs parce qu'ils ont peÂche et ne se sont pas repentis, et les gentils seront bruÃleÂs parce qu'ils n'ont pas connu leur CreÂateur. » je vous baptise ... : cf. Mc 1.8+ ; Jn 1.26,33 ; Ac 1.5 ; 2.3,38 ; 11.16 ; 19.4. Ð dans l'eau / dans l'Esprit saint : autre traduction d'eau / d'Esprit saint. Ð changement radical v. 2n. Ð derrieÁre : autre traduction apreÁs ; meÃme preÂposition 4.19n ; 10.38n ; 16.23ns ; 24.18n ; cf. Jn 1.15n. Ð puissant 12.29. Ð ce serait encore trop d'honneur pour moi... : litt. je ne suis pas suffisant pour..., au sens de assez compeÂtent ou assez digne ; meÃme expression 8.8. Ð de lui oÃter : c'est le geste de l'esclave ; autre traduction de lui porter ses sandales. Ð feu v. 10,12 ; Za 13.9 ; Ml 3.2 ; 1P 1.7. fourche ou van ; on utilisait diverses sortes de pelles, de fourches ou de plateaux perceÂs pour vanner, c.-aÁ-d. secouer le ble et seÂparer le grain de la balle. L'opeÂration consistait geÂneÂralement aÁ lancer le tout en l'air pour que la balle s'envole et que le grain retombe sur l'aire ; cf. 13.30 ; Es 27.12s ; Jl 4.12s ; Ap 14.14ss. Ð son ble dans la grange : certains mss portent le ble dans la grange, le ble dans sa grange ou son ble dans sa grange. Ð feu... : cf. 5.22+. 2.22. Cf. 11.2-6 ; Jn 13.6. Evangile des eÂbionites (Epiphane, Panarion, 30,13,7s) : « S'eÂtant alors prosterne (apreÁs le bapteÃme de JeÂsus et la voix venue du ciel, cf. Lc 3.21n), Jean lui dit : ``Je te prie, Seigneur, toi aussi, baptise-moi.'' Mais JeÂsus l'empeÃcha en disant : ``Laisse, car c'est ainsi qu'il convient que tout soit accompli.'' » 5.17 ; Lc 2.21-24. Ð toute justice ou tout ce qui est juste ; la justice est pour Matthieu une fideÂlite absolue aÁ Dieu, comprise comme obeÂissance aÁ sa loi ou plus geÂneÂralement aÁ sa volonte 5.6,10,20 ; 6.1,33 ; 21.32 ; voir aussi 1.19n ; cf. Rm 1.16s ; Jc 1.20. Ð il le laissa faire, c.-aÁ-d. Jean acceÂda aÁ la requeÃte de JeÂsus. Ð Un ms latin du IVe s. ajoute : Et tandis qu'il recevait le bapteÃme, une lumieÁre intense jaillit de l'eau, de sorte que tous ceux qui eÂtaient laÁ eurent peur. les cieux s'ouvrirent Es 61.1 ; 63.19 ; Ez 1.1 ; Jn 1.33,51 ; Ac 7.56 ; 10.11-16 ; Ap 4.1 ; 19.11. Ð pour lui : cette preÂcision est absente $

$

3

Alors JeÂsus arrive de la GalileÂe au Jourdain, vers Jean, pour recevoir de lui le bapteÃme. | Mais Jean s'y opposait en disant : C'est moi qui ai besoin de recevoir de toi le bapteÃme, et c'est toi qui viens Áa moi ! | JeÂsus lui reÂpondit : Laisse faire maintenant, car il convient qu'ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire. | AussitoÃt baptiseÂ, JeÂsus remonta de l'eau. Alors les cieux s'ouvrirent

$

10

$

2

Moi, je vous baptise dans l'eau, pour un changement radical ; mais celui qui vient derrieÁre moi est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de lui oÃter ses sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu. | Il a sa fourche Áa la main, il nettoiera son aire, il recueilÃlera la paille lera son ble dans la grange, mais il bru dans un feu qui ne s'eÂteint pas. Mc 1.9-11 ; Lc 3.21-22 ; cf. Jn 1.29-34

14

Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadduceÂens venir au bapteÃme, il leur dit : VipeÁres, qui vous a montre comment fuir la coleÁre Áa venir ? | Produisez donc un fruit digne du changement radical ; | et ne pensez pas pouvoir dire : « Nous

avons Abraham pour peÁre ! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants Áa Abraham. | DeÂjaÁ la hache est preÃte Áa attaquer les arbres Áa la racine : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupe et jete au feu. Mc 1.7-8 ; Lc 3.15-17 ; cf. Jn 1.24-28

13

Le message de Jean le Baptiseur 7

10

1249

12

13 14

$

$

15

$

$

16


1250

17

MATTHIEU 3±4

pour lui, il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | Et une voix retentit des cieux : Celui-ci est mon Fils bien-aime ; c'est en lui que j'ai pris plaisir.

JeÂsus se retire en GalileÂe

Mc 1.14-15 ; Lc 4.14-15 ; cf. Jn 4.1-3,43-46 12 13

JeÂsus mis aÁ l'eÂpreuve par le diable Mc 1.12-13 ; Lc 4.1-13

4 Alors JeÂsus fut emmene par l'Esprit au deÂsert, 2 pour à etre mis Áa l'eÂpreuve par le diable. | ApreÁs avoir à ne quarante jours et quarante nuits, il eut jeu 3 faim. | Le tentateur vint lui dire : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des 4 pains. | Il re Âpondit : Il est Âecrit : L'eÃtre humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. 5 Le diable l'emmena dans la ville sainte, le plac Ëa sur 6 le haut du temple | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est Âecrit : Il donnera aÁ ses anges des ordres aÁ ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. 7 Je Âsus lui dit : Il est aussi Âecrit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. 8 Le diable l'emmena encore sur une montagne treÁs haute, lui montra tous les royaumes du 9 monde et leur gloire, | et lui dit : Je te donnerai tout cela si tu tombes Áa mes pieds pour te pros10 terner devant moi. | Je Âsus lui dit : Va-t'en, Satan ! Car il est Âecrit : C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c'est Áa lui seul que tu rendras un culte. 11 Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir. de certains mss. Ð l'Esprit / colombe Gn 1.2n ; voir aussi Gn 8.12-16 ; Ct 2.14 ; 5.2. 17 Es 42.1 ; Ps 2.7. Ð voix 17.5 ; Jn 12.28-30 ; cf. Dn 4.28 ; Ap 11.12. Ð mon Fils bien-aime ou mon Fils, le bien-aimeÂ. Ð c'est en lui... : autres traductions celui qui a ma faveur, celui qui m'a plu, celui qu'il m'a plu de choisir, cf. 11.26 ; 12.18 ; 17.5 ; voir aussi Jn 10.17.

14

15

16

17

Les quatre premiers disciples

Mc 1.16-20 ; cf. Lc 5.1-11 ; Jn 1.35-51 18

19 20 21

22

$

2 3

Esprit Ac 8.29,39. Ð mis aÁ l'eÂpreuve ou tente ; c'est une autre forme du meÃme verbe qui est traduite par tentateur au v. 3 ; un verbe apparente et souvent eÂquivalent est rendu par provoquer au v. 7 ; cf. 6.13 ; 16.1 ; 19.3 ; 22.18,35 ; 26.41 ; He 2.18 ; 4.15. quarante jours et quarante nuits Ex 24.18 ; 34.28 ; Dt 9.9,18 ; 1R 19.8. tentateur ou probateur, provocateur, cf. v. 1n. Ð vint lui dire : litt. s'approchant, lui dit ; cette formule et d'autres, voisines, reviennent particulieÁrement souvent chez Mt (v. 11 ; 5.1 ; 8.2,5,19,25 ; 9.14,20,28 etc.) ; certains y ont vu une marque de deÂfeÂrence (meÃme, en l'occurrence, de la part du diable) : on s'approcherait de JeÂsus comme d'un roi ou d'une diviniteÂ. Ð Fils de Dieu 3.17 ; 16.16+. Dt 8.3 ; cf. Mt 4.11n ; voir aussi Pr 9.1ss ; Sagesse 16.26 : « Par laÁ (le fleÂau de la greÃle oppose au don de la manne, dans le reÂcit de l'Exode), tes fils que tu as aimeÂs, Seigneur, devaient apprendre que ce n'est pas la production de fruits qui nourrit l'homme, mais bien ta parole qui fait subsister ceux qui croient en toi. » Le Pasteur d'Hermas , Sim. IX,11,8 : « De quoi as-tu dõÃneÂ, dit-il ? Ð J'ai dõÃneÂ, Seigneur, dis-je, des paroles du Seigneur, toute la nuit. » ville sainte ou sacreÂe 27.53 ; Ne 11.1. Ð haut : le mot grec signifie petite aile, rebord. On ignore quelle partie du temple est deÂsigneÂe : certains pensent qu'il s'agit du faõÃte d'une de ses portes. Une tradition juive difficile aÁ dater est ainsi rapporteÂe (Midrash Pesiqta 36) : « Quand le Roi, le Messie, se reÂveÂlera, il viendra se tenir sur le toit du temple. » Ps 91.11s. V. 1n ; Dt 6.16 ; cf. Ex 17.2-7 ; Nb 14.22 ; Ps 78.18 ; 95.8s. Cf. Dt 3.27 ; 34.1 ; Ap 21.10. Voir gloire . si tu tombes... : autre traduction si tu te prosternes devant moi $

4

11

$

1

$

12

13

14 15

$

16 17 18 19

$

6 7 8 9

$

pour m'adorer 2.2n,11n ; voir culte . Va-t'en, Satan ! 16.23 ; cf. 12.26n. Ð C'est devant... Dt 6.13 ; 10.20 ; 1S 7.3. Au lieu de c'est aÁ lui seul, que tu rendras un culte on pourrait traduire tu le serviras, lui seul ; mais le verbe, aÁ connotation religieuse (cf. Lc 1.74), diffeÁre de celui qui est traduit par servir au v. 11. diable Jc 4.7 ; 1P 5.9. Ð servir est probablement aÁ prendre ici dans un sens concret, comme dans servir aÁ table (8.15) ; meÃme verbe en 20.28 ; 25.44 (se mettre au service de) ; 27.55 ; cf. 20.26n ; 26.53 ; Mc 1.13 ; voir aussi 1R 19.5ss ; Lc 22.43 ; Jn 1.51 ; He 1.6,14. livre (c.-aÁ-d., en l'occurrence, arreÃte et emprisonneÂ) 17.22 ; 26.2 ; 27.2,18,26 ; cf. Lc 3.20 ; Ac 4.28. Ð JeÂsus se retira : litt. il se retira 2.12ss,22 ; 12.15 ; 14.13 ; 15.21. Ð GalileÂe v. 23,25 ; 2.22n ; 3.13 ; 28.16. Nazareth (2.23n ; les meilleurs mss portent ici Nazara, de meÃme en Lc 4.16) ; cf. Jn 4.44. Ð mer : il s'agit ici du lac de GalileÂe, aussi appele lac de TibeÂriade. CapharnauÈm se trouve sur la rive nord de ce lac. Zabulon et Nephtali eÂtaient deux anciennes tribus d'IsraeÈl installeÂes dans le nord du pays (Jos 19.10-16,32-39). propheÁte 1.22+. Es 8.23n. Ð au-delaÁ ou de l'autre coÃte du Jourdain : la meÃme expression deÂsigne ailleurs la Transjordanie, c.-aÁ-d. la reÂgion aÁ l'est du Jourdain (cf. v. 25 ; 19.1n). Ð nations ou non-Juifs , paõÈens ; le terme correspondant est celui par lequel les Juifs deÂsignaient les non-Juifs ; cf. 6.32 ; 10.5 ; 12.21 ; 20.25 ; 24.9,14 ; 25.32 ; 28.19 ; voir aussi 5.47 ; Ac 10.45n. Es 9.1. Ð assis : autre traduction qui habitait ; meÃme possibilite pour ceux qui eÂtaient assis (qui habitaient). DeÁs lors : cf. 16.21. Ð Changez radicalement... 3.2n ; 12.28. Jn 21.3 ; cf. Am 7.14. aÁ ma suite : litt. derrieÁre moi, comme en 10.38n ; 16.23ns ; voir aussi 3.11n (autres verbes, meÃme preÂposition). C'est une autre formule que le verbe traduit par suivre aux v. 20,22, ainsi qu'en 8.22+ ; cf. Mc 1.17n. Ð peÃcheurs d'humains (ou d'hommes, de gens ; cf. 5.13+) 13.47 ; Lc 5.10 ; Ac 2.41. Cf. Ga 1.16. 10.2// ; 17.1 ; 20.20// ; 27.56 ; Mc 1.29 ; 10.41 ; Lc 5.9+ ; Jn 21.2. Cf. 8.21s ; 10.37. $

$

$

5

Comme il marchait au bord de la mer de GalileÂe, il vit deux freÁres, Simon, celui qu'on appelle Pierre, et AndreÂ, son freÁre, qui jetaient un filet dans la mer Ð car ils Âetaient peÃcheurs. | Il leur dit : Venez Áa ma suite, et je vous ferai peÃcheurs d'humains. | AussitoÃt ils laisseÁrent les filets et le suivirent. | En allant plus loin, il vit deux autres freÁres, Jacques, fils de ZeÂbeÂdeÂe, et Jean, son freÁre, qui Âetaient dans leur bateau avec ZeÂbeÂdeÂe, leur peÁre, Áa reÂparer leurs filets. Il les appela : | aussitoÃt ils laisseÁrent le bateau et leur peÁre, et ils le suivirent.

$

10

$

4

Lorsqu'il eut appris que Jean avait Âete livreÂ, JeÂsus se retira en GalileÂe. | Il quitta Nazareth et vint demeurer Áa Capharnau Èm, preÁs de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, | afin que s'accomplisse ce qui avait Âete dit par l'entremise du propheÁte EsaõÈe : Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, au-delaÁ du Jourdain, GalileÂe des nations, le peuple assis dans les teÂneÁbres a vu une grande lumieÁre, et sur ceux qui Âetaient assis dans le pays, dans l'ombre de la mort, une lumieÁre s'est leveÂe. DeÁs lors JeÂsus commencËa Áa proclamer : Changez radicalement, car le reÁgne des cieux s'est approche !

20 21 22

$


MATTHIEU 4±5

JeÂsus enseigne, proclame la bonne nouvelle et gueÂrit Mc 1.39 ; Lc 4.44 ; 6.17-18

23

24

25

Il parcourait toute la GalileÂe, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la bonne nouvelle du ReÁgne et gueÂrissant toute maladie et toute infirmite parmi le peuple. Sa renommeÂe se reÂpandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient, en proie Áa toutes sortes de maladies et de tourments Ð deÂmoniaques, lunatiques, paralytiques Ð et il les gueÂrit. De grandes foules le suivirent, de la GalileÂe, de la DeÂcapole, de JeÂrusalem, de la JudeÂe et de la Transjordanie.

6 7 8 9 10

11

12

Le « Sermon sur la montagne » Mc 3.13 ; Lc 6.12-13

5 2

Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s'assit, et ses disciples vinrent Áa lui. | Puis il prit la parole et se mit Áa les instruire : Bonheurs Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est Áa eux ! Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consoleÂs ! Heureux ceux qui sont doux, car ils heÂriteront la terre !

3 4 5

Mc 9.50 ; Lc 14.34-35

parcourait... 9.35 ; 11.1 ; cf. Jn 18.20 ; Ac 10.38. Ð leurs synagogues 9.35 ; 10.17 ; 12.9 ; 13.54 ; 23.34 ; Mc 1.39 ; Lc 4.15. Ð bonne nouvelle (le terme a donne notre mot eÂvangile) du ReÁgne (ou royaume) de Dieu 9.35 ; 24.14 ; 26.13 ; cf. 11.5// ; Es 61.1-3. Ð gueÂrissant 8.7n.  e ou ce qu'on entendait dire de lui, cf. 14.1 ; voir 24 Sa renomme aussi 9.25+. Ð deÂmoniaques (c.-aÁ-d. posseÂdeÂs par un deÂmon) 8.16,28. Ð lunatiques : ces malades (eÂpileptiques ?) eÂtaient consideÂreÂs comme influenceÂs par les phases de la lune. Ils pouvaient aussi eÃtre regardeÂs comme deÂmoniaques (cf. 17.15, seule autre occurrence du mot ; voir aussi Ps 121.6). Ð paralytiques 9.2. Ð gueÂrit : voir 8.7n,17.  e aÁ l'est du Jourdain, autour 25 Mc 3.7s. Ð DeÂcapole : reÂgion situe d'une dizaine de villes confeÂdeÂreÂes (d'ouÁ son nom grec de DeÂcapole = dix villes) qui jouissaient depuis PompeÂe (63 av. J.-C.) d'une certaine autonomie politique. Elle eÂtait peupleÂe en grande majorite de non-Juifs de langue grecque. Ð Transjordanie : cf. v. 15n.

7

8 9

$

2

3

montagne : peut-eÃtre une des collines aÁ quelque distance du lac ; ce terme peut eÂgalement avoir une valeur symbolique (lieu de la reÂveÂlation ; voir « Quelques montagnes et reÂgions montagneuses de la Bible », p. 1314) ; cf. 8.1 ; 14.23// ; 15.29 ; 28.16 ; voir aussi 24.3 ; Ex 19 ; 1R 20 ; Es 2.2ss ; Lc 6.12,20-49 ; Jn 6.3. Ð disciples : le mot pourrait eÃtre traduit par eÂleÁves. Cf. Dt 18.18 ; Jn 7.46 ; He 1.2. Ð il prit la parole : litt. il ouvrit la bouche ; cf. 13.35n ; voir aussi 17.27 ; Ac 8.35n. Ð instruire : le meÃme verbe grec est traduit par enseigner 4.23. pauvres en esprit : selon toute vraisemblance, ceux qui ont l'esprit d'humiliteÂ, qui sentent leur pauvrete spirituelle, les humbles (cf. Es 57.15 ; 61.1 ; Ps 34.19 ; 40.18 ; Lc 4.18 ; 12.32). Une expression analogue apparaõÃt aÁ plusieurs reprises dans les eÂcrits de QumraÃn . Selon certains, il s'y trouvait eÂgalement des seÂries de beÂatitudes comparables aÁ Mt 5.3-12 (mais il s'agit de textes fragmentaires qui exigent une reconstitution). pleurent : litt. meÁnent deuil ; Es 61.2s ; Ps 126.5 ; 147.3 ; 2Co 1.3s ; Ap 7.16s ; 21.4. Certains mss intervertissent les v. 4 et 5. doux : le terme grec eÂvoque l'humiliteÂ, la modestie, la consideÂration pour autrui ; cf. 11.29 ; 21.5 ; 1P 3.4 ; terme apparente en 1Co 4.21 ; Ga 5.23 ; 6.1 ; Ep 4.2 ; Tt 3.2 ; Jc 1.21 ; 3.13 ; 1P 3.16 ; cf. Dt 4.38 ; Ps 37.9,11. DidacheÁ 3.7 : « Sois doux, car les doux recevront la terre en partage. » faim / soif : cf. Ps 107.5 ; Jn 6.35 ; Ap 7.16s. Ð justice v. 20 ; cf. Pr 21.21.

5

6

12

$

$

$

$

13

$

$

$

compatissants ou miseÂricordieux : ceux qui se laissent eÂmouvoir par les besoins des autres et leur viennent en aide (cf. 6.2n ; 9.13,36 ; 18.33 ; Lc 10.37) ; voir aussi Es 58.7-10 ; Pr 14.21 ; Jc 2.13. cúur pur Gn 20.5s ; Ps 24.3s ; 73.1 ; Ac 15.9 ; 1Tm 1.5 ; 2Tm 2.22 ; He 10.22. Ð verront Dieu Ex 24.10 ; He 12.14 ; Ap 22.4. les artisans de paix : litt. les faiseurs de paix ; terme apparente en Col 1.20 ; cf. Pr 10.10n ; 12.20 ; Lc 10.5 ; He 12.14 ; Jc 3.18. Ð fils de Dieu v. 45 ; Os 2.1 ; Rm 8.14. 1P 3.14. 10.22 ; Es 51.7 ; Jn 15.20 ; Ac 5.41 ; Jc 1.2,12 ; 1P 4.13s. Ð faussement : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð Evangile selon Thomas 68s : « JeÂsus a dit : ``Bienheureux serez-vous quand on vous haõÈra et quand on vous perseÂcutera ; et on n'atteindra pas le lieu laÁ ouÁ on vous a perseÂcuteÂs.'' JeÂsus a dit : ``Bienheureux ceux qui ont eÂte perseÂcuteÂs dans leur cúur. Ce sont eux qui ont veÂritablement connu le PeÁre. Bienheureux, les affameÂs, car le ventre de celui qui deÂsire sera rempli.'' » reÂcompense : le terme peut aussi avoir le sens de salaire ; voir ses emplois au v. 46 ; 6.1s,5,16 ; 10.41s ; 20.8n ; Mc 9.41 ; Lc 6.23,35 ; 10.7n ; Jn 4.36n ; Ac 1.18n ; Rm 4.4n ; 1Co 3.8n ; 2Jn 8 ; Ap 11.18+. Ð propheÁtes 10.41 ; 13.17 ; 23.29-35 ; 1Th 2.15 ; He 11.32-38 ; Jc 5.10s ; cf. 2Co 12.10. sel : cf. Lv 2.13 ; Nb 18.19 ; Jb 6.6 ; Lm 2.14 ; 2Ch 13.5 ; Mc 9.50 ; Lc 14.34. Ð devient fade : le meÃme verbe a le sens de devenir fou en Rm 1.22 et, aÁ un autre mode, il est traduit par frapper de folie en 1Co 1.20. L'affadissement du sel est deÂcrit comme une chose impossible dans le Talmud . Cependant l'image eÂvoque surtout le sel peu raffine utilise dans les temps bibliques, en fait un meÂlange de sel et de gypse qui pouvait effectivement perdre son sel (au sens propre) : ne restait alors plus qu'un reÂsidu non sale ; cf. 25.29. Ð foule aux pieds : le meÃme verbe est traduit par pieÂtiner en 7.6. Ð les gens : autres traductions les humains ; les hommes (v. 16,19 ; 6.1s,5,14nss etc.). lumieÁre du monde : cf. Jn 8.12 ; Ep 5.8 ; Ph 2.15 ; voir aussi Es 42.6 ; 49.6 ; 60.1. Ð ville... Es 2.2 ; Ap 21.10s. Ð Testament de LeÂvi 14.3s : « Le ciel est plus pur que la terre : vous aussi, les flambeaux d'IsraeÈl, soyez plus purs que les nations. Mais si vous eÃtes plongeÂs dans les teÂneÁbres de l'impieÂteÂ, que feront les nations qui vivent dans l'aveuglement ? Vous attirerez alors la maleÂdiction sur notre race, car la lumieÁre de la Loi, qui a eÂte donneÂe pour illuminer tout homme, vous aurez voulu la supprimer. » Evangile selon Thomas 32s : « JeÂsus a dit : ``Une ville eÂdifieÂe sur une montagne ne peut tomber ni rester cacheÂe.'' JeÂsus a dit : ``Ce que tu entendras dans ton oreille, proclame-le sur les toits aÁ $

1

$

C'est vous qui Ãetes la lumieÁre du monde. Une ville situeÂe sur une montagne ne peut Ãetre cacheÂe.

$

10 11

$

4

C'est vous qui Ãetes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon qu'aÁ Ãetre jete dehors et foule aux pieds par les gens. Mc 4.21 ; Lc 8.16 ; 11.33

14

23

5

Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasieÂs ! Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion ! Heureux ceux qui ont le cúur pur, car ils verront Dieu ! Heureux les artisans de paix, car ils seront appeleÂs fils de Dieu ! Heureux ceux qui sont perseÂcuteÂs Áa cause de la justice, car le royaume des cieux est Áa eux ! Heureux Ãetes-vous lorsqu'on vous insulte, qu'on vous perseÂcute et qu'on reÂpand faussement sur vous toutes sortes de meÂchanceteÂs, Áa cause de moi. | ReÂjouissez-vous et soyez transporteÂs d'alleÂgresse, parce que votre reÂcompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a perseÂcute les propheÁtes qui vous ont preÂceÂdeÂs. Sel de la terre et lumieÁre du monde

13

Lc 6.20-26

1251

14

$

$


1252 15 16

17 18

19

20

MATTHIEU 5

On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le porte-lampe, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. | Que votre lumieÁre brille ainsi devant les gens, afin qu'ils voient vos belles úuvres et glorifient votre PeÁre qui est dans les cieux. JeÂsus et la Loi Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les PropheÁtes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir. | Amen, je vous le dis, en effet, jusqu'aÁ ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu'aÁ ce que tout soit arriveÂ. | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux gens Áa faire de meÃme sera appele le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-laÁ sera appele grand dans le royaume des cieux. Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez jamais dans le royaume des cieux.

23 24

25

26

L'adulteÁre et les pieÁges pour la foi

Mt 18.8-9 ; Mc 9.43,47-48 27 28

29

Offense et reÂconciliation

Mc 11.25 ; Lc 12.57-59 21 22

15 16 17

18

Vous avez entendu qu'il a Âete dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. | Mais moi, je vous dis : Quiconque se met en coleÁre contre son freÁre sera passible du jugement. Celui qui traitera l'oreille d'autrui. Car personne n'allume une lampe pour la mettre sous le boisseau, ni dans un endroit cache ; mais au contraire il la place sur un lampadaire, de facËon aÁ ce que quiconque entre et sort puisse voir la lumieÁre.'' » lampe Mc 4.21 ; Lc 8.16 ; 11.33. Cf. 6.1ss. Ð glorifient Jn 15.8 ; 1Co 10.31 ; 1Tm 5.25 ; 1P 2.12. Ð PeÁre v. 45. Ne pensez pas... 10.34 ; cf. 9.13 ; 20.28. Ð Loi / PropheÁtes : deÂsignation heÂbraõÈque courante de l'ensemble de la Bible juive (notre Ancien Testament, voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15) ; cf. 7.12 ; 11.13 ; 22.40 ; Rm 13.8ss ; Ga 5.14 ; voir aussi Za 7.12. Ð accomplir : le verbe grec correspondant, qui signifie d'abord remplir (cf. 13.48 ; 23.32), est utilise pour exprimer la reÂalisation des paroles des propheÁtes (1.22+ ; cf. 3.15n) aussi bien que l'obeÂissance aÁ la loi (Rm 13.8 ; Ga 5.14) ; voir aussi Es 42.21 ; Jn 10.35 ; Rm 3.31 ; 8.4. Amen : traduction traditionnelle en veÂrite ; on a ici et dans la suite (v. 26 ; 6.2,5,16 etc.) la transcription, dans le texte grec, d'un terme heÂbreu ou arameÂen qui signifie qu'il en soit ainsi ! (Dt 27.15n) ; cet emploi du terme est caracteÂristique des paroles de JeÂsus dans les eÂvangiles ; cf. Jn 1.51n ; 2Co 1.19s. Ð ciel / terre 24.35 ; Lc 16.17. Baruch 4.1 : « La Sagesse c'est le livre des commandements de Dieu, c'est la Loi qui existe pour toujours. » 4 Esdras 9.37 : « La loi, elle, ne peÂrit pas mais demeure dans sa gloire. » 2 Baruch 77.15 : « MeÃme si nous passons, la Loi demeure. » Ð pas un seul : autres traductions jamais, en aucun cas un seul... (de meÃme v. 20,26). Ð iota : nom de la plus petite lettre de l'alphabet grec, qui correspond au yod heÂbreu encore plus petit. Pour l'ideÂe, cf. Jc 2.10. violera : le verbe grec correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit par abolir au v. 17. Autres emplois en 16.19 (deÂlier) et Ac 27.41 ; cf. Jn 5.18n. Ð plus petit : cf. 11.11n ; 1Co 15.9 (moindre). Ð les mettra en pratique (litt. les fera)... 7.24 ; Ps 119.4 ; Dn 12.3. Cf. Testament de LeÂvi 13.9 : « Quiconque enseigne cela et le met en pratique troÃnera avec les rois, comme Joseph, mon freÁre. » justice : cf. 3.15n ; Rm 10.3. Ð ne surpasse pas : litt. n'abonde pas plus que ; cf. 12.34 ; 13.12 ; 14.20n ; 25.29. Ð scribes / pharisiens 23.2ss. Ð jamais : autres traductions meÃme pas, en aucun cas. Ð royaume des cieux 3.2n ; 18.3 ; 23.13. anciens : il ne s'agit pas ici des responsables du peuple ou de l'assembleÂe, mais des anceÃtres. Cf. v. 27,31,33,38,43 ; 19.18s. Ð

30

22

$

$

$

$

19

23

$

25

26

$

$

20

27 28

$

$

$

21

Ex 20.13 ; 21.12 ; Lv 24.17 ; Nb 35.16-18 ; Dt 5.17. moi, je vous dis v. 28,32,34,39,44. Cf. 7.29. Ð coleÁre Ps 37.8 ; Ep 4.26 ; Jc 1.19s ; 1Jn 3.15. Ð jugement Rm 1.32. Ð raka : transcription, dans le texte grec, d'une insulte probablement arameÂenne, qui figure dans le Talmud et qui deÂrive sans doute d'une racine signifiant vide (teÃte creuse ?). Cf. 12.36 ; 15.11. Ð sanheÂdrin : cf. 10.17 ; 26.59 ; voir Dt 17.8n ; Mc 8.31n. Ð fou : cf. 7.26 ; 23.17 ; 25.2ss ; sur le caracteÁre moral ou religieux de cette insulte, voir Dt 32.6 ; 1Co 4.10. Ð geÂhenne : transcription grecque d'une expression heÂbraõÈque qui deÂsignait aÁ l'origine la valleÂe de Hinnom, au sud de JeÂrusalem, ancien lieu de sacrifices humains ; par la suite, lieu du chaÃtiment associe au Jugement dernier, cf. v. 29 ; 10.28 ; 23.15,33 ; cf. 2R 16.3 ; 21.6 ; 23.10 ; Jr 7.31n ; 19.4ss ; 32.34s ; 2Ch 28.3 ; 33.6 ; 1 HeÂnoch 27.2 : « Le ravin maudit (c.-aÁ-d. la geÂhenne) est destine aÁ ceux qui sont maudits pour l'eÂterniteÂ. » 4 Esdras 7.36 : « La fosse du tourment apparaõÃtra ; en face sera le lieu du repos ; on verra la fournaise de la geÂhenne, en face, le paradis de deÂlices. » Ð feu : cf. 3.12 ; Dt 32.22 ; Es 32.10 ; 66.24+ ; Mc 9.48 ; Ap 14.10 ; 1 HeÂnoch 10.13 : « Ils seront conduits dans l'abõÃme de feu, dans le tourment et dans la geoÃle de reÂclusion perpeÂtuelle. » 90.26 : « Un gouffre semblable s'eÂtait ouvert dans la terre, plein de feu. On fit comparaõÃtre les moutons aveugleÂs, et tous furent jugeÂs, reconnus coupables et preÂcipiteÂs dans ce gouffre de feu pour y bruÃler. » preÂsenter : cf. 8.4 ; voir aussi Gn 4.3. Ð autel 23.18-20 ; cf. Mc 11.25 ; 1Tm 2.8. DidacheÁ 14.2 : « Mais que celui qui a un diffeÂrend avec son compagnon ne se joigne pas aÁ vous avant de s'eÃtre reÂconcilieÂ, de peur que votre sacrifice ne soit profaneÂ. » garde (cf. 26.58// ; Jn 7.32+) ou officier, serviteur (Lc 1.2+), servant (Lc 4.20), auxiliaire (Ac 13.5) ; il s'agit ici de celui qui est charge d'exeÂcuter la sentence. Cf. Lc 12.57ss ; 1Co 6.1-9 ; Jc 5.9. pas : autres traductions jamais, en aucun cas. Ð quadrant : monnaie eÂquivalant aÁ 1/4 d'as (cf. 10.29n ; Mc 12.42n) ; voir mesures , poids et monnaies ; cf. 18.34s. V. 21n ; Ex 20.14 ; Lv 20.10 ; Dt 5.18. V. 22n. Ð une femme marieÂe ou fianceÂe, comme en 1.20,24 ; 14.3 ; cf. Ex 20.17n ; Jb 31.1 ; 2P 2.14. Ð de facËon aÁ la deÂsirer : autres traductions possibles au point de la convoiter ; pour eÂveiller son deÂsir. Ð dans son cúur : cf. v. 11 ; 6.21. 18.8s ; 1Co 9.27 ; Ga 5.24 ; Col 3.5. Ð causer ta chute 11.6n. Ð une partie de ton corps : cf. Rm 6.13n. Ð geÂhenne v. 22n. Cf. Dt 25.12. $

$

$

Vous avez entendu qu'il a Âete dit : Tu ne commettras pas d'adulteÁre. | Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme de facËon Áa la deÂsirer a deÂjaÁ commis l'adulteÁre avec elle dans son cúur. Si ton úil droit doit causer ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui-ci ne soit pas jete tout entier dans la geÂhenne. | Si ta main droite doit causer ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui-ci n'aille pas tout entier dans la geÂhenne.

$

$

$

son freÁre de raka sera passible du sanheÂdrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la geÂhenne de feu. Si donc tu vas preÂsenter ton offrande sur l'autel, et que laÁ tu te souviennes que ton freÁre a quelque chose contre toi, | laisse ton offrande laÁ, devant l'autel, et va d'abord te reÂconcilier avec ton freÁre, puis viens preÂsenter ton offrande. Arrange-toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison. | Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de laÁ avant d'avoir paye jusqu'au dernier quadrant.

$

29

$

30


MATTHIEU 5±6 40

La reÂpudiation

Mt 19.7-9 ; Mc 10.4-5,10-12 ; Lc 16.18 31 32

33 34 35 36 37

Il a Âete dit : Que celui qui reÂpudie sa femme lui donne une attestation de rupture. | Mais moi, je vous dis : Quiconque reÂpudie sa femme Ð sauf en cas d'inconduite sexuelle Ð la rend adulteÁre, et celui qui Âepouse une femme reÂpudieÂe commet l'adulteÁre. Les serments Vous avez encore entendu qu'il a Âete dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, Ãne de Dieu, | ni par la terre, parce que c'est le tro parce que c'est son marchepied, ni par JeÂrusalem, parce que c'est la ville du grand roi. | Ne jure pas non plus par ta teÃte, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. | Que votre parole soit « oui, oui », « non, non » ; ce qu'on y ajoute vient du Mauvais. Lc 6.29-30

39

31 32

42

Lc 6.27-28,32-36

43 44 45

46

47

36 37

38 39

Vous avez entendu qu'il a Âete dit : Tu aimeras ton prochain et tu deÂtesteras ton ennemi. | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous perseÂcutent. | Alors vous serez fils de votre PeÁre qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reÂcompense aurez-vous ? Les collecteurs des taxes eux-meÃmes n'en font-ils pas autant ? | Et si vous ne saluez que vos freÁres, que faites-vous d'extraordinaire ? Les non-Juifs euxmeÃmes n'en font-ils pas autant ? | Vous serez donc parfaits, comme votre PeÁre ceÂleste est parfait.

Vous avez entendu qu'il a Âete dit : êil pour úil, et dent pour dent. | Mais moi, je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Si quelqu'un te frappe sur la

La manieÁre de donner 6 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour Ãetre vus par eux, autrement vous n'aurez

Dt 24.1 ; Mt 19.3-9 ; cf. Ml 2.14ss. 19.9 ; Mc 10.11 ; Lc 16.18 ; 1Co 7.10s ; cf. Rouleau du Temple (QumraÃn ) 57.17s : « Il (le roi) ne prendra pas d'autre femme en plus, mais celle-laÁ seule sera avec lui tous les jours de sa vie. » Ecrit de Damas (QumraÃn) 4.20s : « Ils ont eÂte attrapeÂs... par la luxure... en eÂpousant deux femmes de leur vivant, alors que le principe de la nature, c'est : MaÃle et femelle, Il les creÂa. » Ð inconduite sexuelle : le mot grec porneÂia, d'ouÁ deÂrive notre mot « pornographie », vient d'un verbe grec qui signifie vendre (en particulier des prisonniers ou des prisonnieÁres). Il signifie parfois prostitution (cf. 21.31s ; Jn 8.41n ; Ap 17.1ss), mais il peut aussi s'appliquer aÁ toutes formes de rapports sexuels illicites (15.19 ; Ac 15.28s ; 1Co 5.1n ; 6.13 ; cf. Os 1.2n). Il est fort probable que Matthieu se reÂfeÁre aÁ Dt 24.1n, cite au v. 31, dont le sens a eÂte beaucoup deÂbattu dans les eÂcoles rabbiniques. Dans ce cas, il identifierait le motif de reÂpudiation (facultative ? obligatoire ?) de Dt 24 aÁ l'adulteÁre ou plus geÂneÂralement aÁ une inconduite d'ordre sexuel de la part de la femme. Certains croient cependant que le terme deÂsigne plus speÂcialement ici (et en Ac 15.28s) les unions illicites deÂcrites en Lv 18.6-18. Dans cette hypotheÁse, le texte exclurait en fait toute possibilite de reÂpudiation dans le cadre des unions licites. Ð la rend adulteÁre : autre traduction l'expose aÁ l'adulteÁre. Lv 19.12 ; Nb 30.3 ; Dt 23.22-24 ; cf. Za 8.17 ; Ps 15.4 ; 1Tm 1.10. Cf. Jc 5.12+. Ð ciel / troÃne 23.22 ; Es 66.1 ; Ps 11.4. son marchepied : litt. le marchepied de ses pieds, Es 66.1 ; Ps 99.5 ; Lm 2.1. Ð ville du grand roi Ps 48.3. Cf. 6.27. Autre traduction : Que votre oui soit oui, votre non, non 2Co 1.17 ; Jc 5.12 ; cf. Za 8.16 ; Ep 4.25. Ð du Mauvais ou du meÂchant, le meÃme mot est traduit par meÂchancete au v. 11 ; cf. v. 39,45 ; voir aussi 6.13n ; 13.19,38 ; Jn 17.15. Ex 21.24s ; Lv 24.20 ; Dt 19.21. vous opposer ou reÂsister Lc 21.15 ; Ac 13.8 ; Rm 13.2 ; Ga 2.11 ; Jc 4.7 ; 1P 5.9. Ð au mauvais : cf. v. 37+. Ð joue Es 50.6 ; Lm 3.30. Ð Sur l'ensemble, voir Pr 20.22 ; 24.29 ; Rm 12.17ss ; 1Th 5.15 ; 1P 2.21-23. Cf. DidacheÁ 1.2-5 : « Voici donc la voie de la vie : Tu aimeras d'abord Dieu qui t'a creÂeÂ, puis ton prochain comme toimeÃme, et tout ce que tu ne veux pas qu'il te soit fait, toi non plus ne le fais pas aÁ autrui. Voici l'enseignement de ces paroles : BeÂnissez ceux qui vous maudissent, priez pour vos ennemis et jeuÃnez pour ceux qui vous perseÂcutent. Quel meÂrite (le mot est habituellement traduit par graÃce ) y a-t-il en effet d'aimer ceux qui vous aiment ? Les paõÈens (ou les non-Juifs ) eux-meÃmes n'en font-ils pas autant ? Vous, aimez ceux qui vous haõÈssent et vous n'aurez pas d'ennemis. Abstiens-toi des deÂsirs charnels et corporels. Si quelqu'un te donne une gifle sur la joue droite,

tends-lui aussi l'autre et tu seras parfait. Si quelqu'un te requiert pour un mille, fais-en deux avec lui. Si quelqu'un t'enleÁve ton manteau, donne-lui aussi la tunique. Si quelqu'un te prend ton bien, ne le reÂclame pas, car tu ne le peux pas. Donne aÁ tout homme qui t'implore et ne reÂclame pas. Car le PeÁre veut qu'on fasse partager aÁ tous ses propres dons. » tunique : veÃtement de dessous, cf. Gn 37.23. Ð veÃtement : autre traduction manteau ; il s'agit du veÃtement de dessus, par opposition aÁ la tunique ; cf. Ex 22.25 ; Dt 24.12 ; comparer avec Lc 6.29s ; 1Co 6.7. te reÂquisitionne : c'eÂtait un droit exerce par les autoriteÂs romaines (cf. 27.32//). Ð un mille : preÁs de 1 500 meÁtres (voir mesures ). Dt 15.7ss ; Ps 37.21,26 ; Pr 21.26. Lv 19.18 (Mt 22.39) ; voir aussi Dt 7.2 ; 23.7 ; 30.7 ; Ps 5.5 ; 26.5 ; 31.7 ; 119.113ss ; 139.19ss ; 2Ch 19.2 ; Rm 5.10 ; 2Th 3.15 ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 1.3s : « Pour aimer tout ce qu'Il a eÂlu et pour haõÈr tout ce qu'Il a meÂpriseÂ. » 1.9ss : « Afin qu'ils aiment tous les fils de lumieÁre... et afin qu'ils haõÈssent tous les fils de teÂneÁbres, chacun selon sa faute, dans la Vengeance de Dieu. » ApreÁs vos ennemis, certains mss portent un texte plus long : beÂnissez ceux qui vous maudissent, faites du bien aÁ ceux qui vous deÂtestent, priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous perseÂcutent. Cf. Lc 6.27s. Voir Ex 23.4s ; Lv 19.34 ; Jb 31.28s ; Pr 24.17 ; 25.21 ; Ac 7.60 ; 1P 3.9 ; Testament de Joseph 18.2 : « Si quelqu'un cherche aÁ vous nuire, vous, en faisant le bien, priez pour lui, et vous serez libeÂreÂs de tout mal par le Seigneur. » Testament de Benjamin 4.3 : « Quand bien meÃme voudraient-ils lui nuire, c'est en faisant le bien qu'il vainc le mal, proteÂge qu'il est par Dieu ; mais les justes, il les aime comme lui-meÃme. » 22.10 ; Ps 145.9 ; Lc 6.35 ; Ac 14.17 ; Ep 5.1. Ð mauvais ou meÂchants : cf. v. 37+ ; 7.11 ; 12.34s ; 13.49. aurez-vous : litt. avez-vous, de meÃme en 6.1. Ð collecteurs des taxes 9.9ss ; 10.3 ; 11.19 ; 18.17 ; 21.31s ; voir Mc 2.14n,15n. non-Juifs ou paõÈens 18.17 ; cf. 4.15n. Autres traductions : Soyez donc parfaits ou accomplis... Cf. 19.21 ; Lv 19.2+ ; Dt 18.13 ; 1Co 14.20 ; Col 3.14.

$

33 34 35

joue droite, tends-lui aussi l'autre. | Si quelqu'un veut te faire un proceÁs pour te prendre ta tunique, laisse-lui aussi ton veÃtement. | Si quelqu'un te reÂquisitionne pour faire un mille, fais-en deux avec lui. | Donne Áa celui qui te demande, et ne te deÂtourne pas de celui qui veut t'emprunter quelque chose. L'amour et les ennemis

48

La vengeance

38

41

1253

40

41

$

42 43

$

44

$

$

$

45 46 47 48

$

$

$

6

$

 signe ici la pratique 1 pratiquer : litt. faire. Ð Le mot justice de des úuvres religieuses chez les Juifs : l'aumoÃne, la prieÁre, le jeuÃne. Cf. v. 5,16 ; 5.20 ; 23.5 ; Lc 16.15 ; Jn 5.44 ; voir aussi Dn 4.24n. Evangile selon Thomas 6 : « Ses disciples l'interrogeÁrent et lui dirent : ``Veux-tu que nous jeuÃnions ? Et comment prierons-nous ? Donnerons-nous l'aumoÃne ? Et pour ce qui concerne la nourriture, quelles normes observerons-nous ?'' JeÂsus dit : ``Ne dites pas de mensonges, et ne faites pas ce que vous haõÈssez, puisque tout est deÂvoile devant le ciel. Car $

$


1254

MATTHIEU 6

Le Qaddish Une prieÁre de la synagogue, appeleÂe Qaddish (de la racine arameÂenne correspondant au terme « sanctifier » ou « reconnaõÃtre pour sacre »), a souvent eÂte rapprocheÂe du « Notre PeÁre ». Elle eÂtait peut-eÃtre deÂjaÁ en usage, sous une forme primitive, au temps des eÂvangiles : Qu'il soit magnifie et sanctifie son nom grand dans le sieÁcle (ou : le monde), qu'il a creÂe suivant son bon plaisir ; qu'il fasse reÂgner son reÁgne et germer sa reÂdemption et qu'il introduise son Messie et qu'il racheÁte son peuple, en vos vies et en vos jours et dans les jours de toute la maison d'IsraeÈl, aÁ l'instant et dans un temps proche. Et qu'on dise « amen » ! Qu'il soit beÂni, loueÂ, glorifieÂ, eÂleveÂ, exalteÂ, louangeÂ, chante et eÂleve le nom du Saint, beÂni soit-il ! au dessus et plus haut que toute beÂneÂdiction, cantique, louange, consolation, qu'on prononce dans le sieÁcle. Et qu'on dise « amen » ! Que votre prieÁre soit accueillie et que votre supplication soit reÂaliseÂe, avec la supplication de toute la maison d'IsraeÈl, devant notre PeÁre dans le ciel ! Que le ciel produise une grande paix, secours, reÂdemption, eÂlargissement, vie, rassasiement, salut, consolation, deÂlivrance, gueÂrison, rachat, dilatation et libeÂration pour vous et pour nous et pour toute la communaute de toute la maison d'IsraeÈl, pour la vie et la paix. Et qu'on dise « amen » !

2

3 4

5

6

pas de reÂcompense aupreÁs de votre PeÁre qui est dans les cieux. | Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d'eÃtre glorifieÂs par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent laÁ leur reÂcompense. Mais quand tu fais un acte de compassion, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, afin que ton acte de compassion se fasse dans le secret ; et ton PeÁre, qui voit dans le secret, te le rendra. La manieÁre de prier Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui se plaisent Áa prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent laÁ leur reÂcompense. | Mais toi, quand tu pries, entre dans la pieÁce la plus reti-

il n'y a rien de cache qui ne sera manifeste et rien de couvert qui restera sans eÃtre deÂvoileÂ.'' » Ð vous n'aurez pas... 5.46n.  rive de celui qui si2 Le mot traduit par acte de compassion est de gnifie compassion, cf. 5.7n ; dans le grec parle par la communaute juive au Ier s. apr. J.-C., il s'eÂtait speÂcialise pour deÂsigner les dons aux pauvres ; c'est lui qui a donne notre mot aumoÃne ; cf. Rm 12.8 ; 1Co 13.3 ; Ph 2.1ss ; voir aussi Tobit 4.7-11 : « Que ton regard soit sans regrets quand tu fais l'aumoÃne. Ne deÂtourne jamais ta face d'un pauvre, et la face de Dieu ne se deÂtournera pas de toi. Fais l'aumoÃne suivant ce que tu as, selon l'importance de tes biens. Si tu as peu, ne crains pas de faire l'aumoÃne selon le peu que tu as : c'est un beau treÂsor que tu te constitues pour le jour de la deÂtresse, parce que l'aumoÃne deÂlivre de la mort et empeÃche d'aller dans les teÂneÁbres ; en effet, pour tous ceux qui la font, l'aumoÃne est une belle offrande aux yeux du TreÁs-Haut. » Siracide 35.4 : « Faire l'aumoÃne, c'est offrir un sacrifice de louange. » Ð hypocrites v. 5,16 ; 7.5 ; 15.7 ; 22.18 ; 23.13ss,25ss ; 24.51 ; Mc 12.15 ; Lc 6.42+ ; le terme grec hupokriteÁs eÂvoquait aÁ l'origine les acteurs de theÂaÃtre qui portaient un masque sur sceÁne ; il en est venu aÁ s'appliquer, sur le plan moral, aÁ toutes sortes de faux-semblants (cf. l'emploi peÂjoratif de notre mot comeÂdien) ; dans le domaine religieux, il eÂvoque en particulier la pieÂte feinte (v. 1,5,16) ; dans certains milieux juifs il est devenu pratiquement eÂquivalent d'impie (certaines versions grecques l'emploient pour le mot heÂbreu rendu par profanation en Es 32.6). Le mot correspondant aÁ hypocrisie deÂsigne en 2 MaccabeÂes 6.25 la « dissimulation » consistant aÁ feindre de transgresser la loi divine, sans la transgresser reÂellement, pour eÂviter le chaÃtiment dans un contexte de perseÂcution. Ð glorifieÂs : cf. 5.16 ; 9.8 ; 15.31. Ð Amen 5.18n. Á ceux qui 3 Cf. Evangile selon Thomas 62 : « JeÂsus a dit : ``C'est a sont dignes de mes mysteÁres que je dis mes mysteÁres. Ce que ta main droite fera, que ta main gauche ne sache pas ce qu'elle

7 8

Le « Notre PeÁre » Lc 11.2-4

9

10

11

4

5 6

$

7

fait.'' » Ps 139.2 ; Lc 14.14. Ð le secret ou ce qui est cacheÂ. MeÃme terme 10.26// ; un verbe apparente est traduit par cacher en 5.14 ; 11.25 ; 13.35,44 ; 25.18,25 ; voir aussi Rm 2.29. V. 1+ ; Lc 18.11. 2R 4.33 ; Ac 10.31 ; cf. Es 26.20. Ð la pieÁce la plus retireÂe ou la remise, la reÂserve, cf. 24.26 ; le meÃme terme est traduit par cellier Lc 12.24. Cf. Testament de Joseph 3.3 : « J'entrai dans ma chambre et, en pleurant, je priai le Seigneur. » ne multipliez pas les paroles ou ne rabaÃchez pas ; le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; cf. 1R 18.26 ; Es 1.15 ; Ec 5.1 ; Siracide 7.14 : « Ne reÂpeÁte pas tes paroles dans ta prieÁre. » Ð non-Juifs : cf. 4.15n. V. 32. Cf. DidacheÁ 8.2s : « Ne priez pas non plus comme les hypocrites, mais comme le Seigneur vous l'a ordonne dans son eÂvangile, priez de cette manieÁre : ``Notre PeÁre qui es au ciel... pardonnenous notre offense (ou : remets-nous notre dette)... car c'est aÁ toi qu'appartiennent la puissance et la gloire dans les sieÁcles (ou : pour toujours).'' Priez de cette manieÁre trois fois par jour. » Ð Notre PeÁre 5.16 ; 7.11 ; 23.9 ; cf. Dt 14.1 ; 32.6 ; 2S 7.14 ; Es 63.16 ; 64.7s ; Jr 3.4,19 ; 31.9 ; Os 11.1ss ; Ml 1.6 ; 2.10 ; Ps 89.27 ; 103.13 ; Tobit 13.4 : « Il est notre Seigneur, notre Dieu, notre PeÁre. » Siracide 23.1ss : « Seigneur, PeÁre et MaõÃtre de ma vie... PeÁre et Dieu de ma vie... » Rm 8.15 ; Ga 4.6 ; 1P 1.17. Ð Que ton nom soit reconnu pour sacre (ou saint , traduction traditionnelle sanctifieÂ) : cf. Es 29.23 ; Ez 36.23 ; voir aussi Ml 1.6 ; Jn 12.28 ; 17.6. reÁgne ou royaume 3.2n ; Lc 17.20 ; Ac 1.3,6 ; Rm 14.17. Ð volonte 7.21 ; 12.50 ; 26.42//. notre pain pour ce jour : autres traductions notre pain de demain (cf. v. 34) ou, selon certains, du jour (dernier) qui vient ; ou encore le pain dont nous avons besoin ; cf. Ex 16.4n ; Pr 30.8 ; Jn 6.32. $

$

8 9

$

$

$

$

$

$

$

Voici donc comment vous devez prier : Notre PeÁre qui es dans les cieux ! Que ton nom soit reconnu pour sacreÂ, que ton reÁgne vienne, que ta volonte advienne Ð sur la terre comme au ciel. Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour ce jour ;

$

$

$

reÂe, ferme la porte et prie ton PeÁre qui est dans le secret ; et ton PeÁre, qui voit dans le secret, te le rendra. En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non-Juifs, qui s'imaginent qu'aÁ force de paroles ils seront exauceÂs. | Ne faites pas comme eux, car votre PeÁre sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.

10 11


MATTHIEU 6 12

13 14 15

16

17 18

remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous l'avons fait pour nos deÂbiteurs ; ne nous fais pas entrer dans l'eÂpreuve, mais deÂlivre-nous du Mauvais. Si vous pardonnez aux gens leurs fautes, votre PeÁre ceÂleste vous pardonnera, Áa vous aussi, | mais si vous ne pardonnez pas aux gens, votre PeÁre ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. La manieÁre de jeuÃner Ãnez, ne prenez pas un air somLorsque vous jeu bre, comme les hypocrites ; ils arborent un visage Ãnent. Amen, deÂfait pour montrer aux gens qu'ils jeu je vous le dis, ils tiennent laÁ leur reÂcompense. | Mais Ãnes, parfume-toi la teÃte et lave-toi toi, quand tu jeu Ãnes aux le visage, | afin de ne pas montrer que tu jeu gens, mais Áa ton PeÁre qui est laÁ, dans le secret ; et ton PeÁre, qui voit, laÁ, dans le secret, te le rendra.

L'úil, lampe du corps Lc 11.34-36

22 23

Lc 16.13

24

20 21

12

Á les Ne vous amassez pas de treÂsors sur la terre, ou Á les voleurs fractuvers et la rouille deÂtruisent et ou rent pour voler. | Amassez-vous plutoÃt des treÂsors Á ni vers ni rouille ne deÂtruisent et dans le ciel, laÁ ou Á Á les voleurs ne fracturent ni ne volent. | Car laÁ ou ou est ton treÂsor, laÁ aussi sera ton cúur. remets-nous nos dettes, c.-aÁ-d. pardonne-nous nos fautes (voir peÂche ) v. 14s ; 18.21-35. Cf. Siracide 28.2 : « Pardonne aÁ ton prochain l'injustice commise ; alors, quand tu prieras, tes peÂcheÂs seront remis. » dans l'eÂpreuve ou en tentation, cf. 4.1n ; autre traduction : ne nous conduis pas aÁ l'eÂpreuve ; certains comprennent ne nous laisse pas emporter vers la tentation ou fais que nous n'entrions pas en tentation, 26.41// ; 2P 2.9 ; cf. Ex 16.4 ; Dt 8.2,16 ; 13.4 ; 33.8 ; Jg 2.22 ; voir aussi Ac 20.19 ; Jc 1.12ss ; Ap 2.10. Ð Mauvais ou mal : cf. 5.37 ; 13.19,38 ; Lc 22.31s ; Jn 17.15+ ; 2Th 3.3 ; 2Tm 4.18. Ð Quelques mss tardifs ajoutent aÁ la fin du v. : Car c'est aÁ toi qu'appartiennent le reÁgne (ou le royaume), la puissance et la gloire pour toujours. Amen ; cf. 1Ch 29.11-13 ; 1Co 14.16 ; Ap 5.13. Ð Cf. DidacheÁ 10.5 : « Souviens-toi, Seigneur, de ton Eglise, pour la deÂlivrer de tout mal et la parfaire dans ton amour. Et rassemble-la des quatre vents, cette Eglise sanctifieÂe, dans ton royaume que tu lui as preÂpareÂ. Car c'est aÁ toi qu'appartiennent la puissance et la gloire dans les sieÁcles ! » (voir aussi v. 9n). aux gens : autres traductions aux humains ; aux hommes ; cf. v. 1,2,5 ; 5.13+ ; 12.31. Ð fautes : cf. v. 12 ; Mc 11.25s ; Ep 4.32 ; Col 3.13. Jc 2.13. Es 58.3-8 ; Za 7.5 ; cf. Lc 24.17. DidacheÁ 8.1 : « Que vos jeuÃnes n'aient pas lieu en meÃme temps que ceux des hypocrites. Ils jeuÃnent en effet le deuxieÁme et le cinquieÁme jour de la semaine (lundi et jeudi) ; vous donc jeuÃnez le quatrieÁme jour et le jour de la preÂparation (mercredi et vendredi). » Ð arborent... deÂfait : le meÃme verbe grec est traduit par deÂtruire aux v. 19s. Il est de la meÃme racine que celui qui est traduit ici par montrer, de sorte qu'on a aÁ peu preÁs le jeu de mots suivant : ils se deÂparent pour mieux paraõÃtre. 2S 12.20 ; Ec 9.8. Ð parfume-toi... ou mets-toi de l'huile parfumeÂe sur la teÃte. Cf. Testament de Joseph 3.4 : « Pendant ces sept anneÂes, je jeuÃnai, et l'Egyptien croyait que je vivais dans les plaisirs, car ceux qui jeuÃnent aÁ cause de Dieu ont un visage gracieux. » Cf. Jc 4.10. Ð aux gens : autre traduction aux humains. Ð laÁ, dans le secret : le terme est leÂgeÁrement diffeÂrent de celui qui est employe v. 4,6. Ð Evangile selon Thomas 27 : « Si vous ne jeuÃnez pas par rapport au monde, vous ne trouverez pas le Royaume. Si vous ne faites pas du sabbat un sabbat, vous ne verrez pas le PeÁre. » amassez : le verbe grec, apparente au mot traduit par treÂsors, a donne notre verbe theÂsauriser. Cf. Es 51.8 ; Jc 5.2s ; Siracide 29.11s : « Dispose de ton treÂsor selon les preÂceptes du TreÁsHaut : ainsi te sera-t-il plus profitable que l'or. Enferme tes aumoÃnes dans tes greniers ; ce sont elles qui te deÂlivreront de tout

Lc 12.22-32

26

27

$

13

14

15 16

17

20

21 22

malheur. » Ð rouille : traduction incertaine ; il pourrait aussi s'agir d'un insecte destructeur (comme les vers). Ð fracturent : litt. percent, creusent p. ex. les murs en torchis des maisons orientales, ou le sol ouÁ sont enfouis les treÂsors ; cf. 24.43 ; Ex 22.1n ; Jb 24.16. 19.21// ; cf. 13.46n ; Jb 22.24-27 ; Col 3.1s ; 1Tm 6.19 ; He 10.34. Cf. 4 Esdras 7.77 : « Le treÂsor de tes úuvres repose aupreÁs du TreÁsHaut, mais il ne te sera pas montre avant les derniers temps. » cúur : cf. 5.11,28. Ep 1.18 ; cf. Jn 1.38n. Ð bon : litt. simple ; le terme peut aussi signifier geÂneÂreux, sans arrieÁre-penseÂe, cf. Rm 12.8n ; 2Co 8.2n ; Jc 1.5n ; voir aussi Pr 22.9n. Testament de Benjamin 4.2 : « L'homme bon n'a pas un úil aveugle par les teÂneÁbres, car il a pitie de tous, meÃme des peÂcheurs. Quand bien meÃme voudraient-ils lui nuire, c'est en faisant le bien qu'il vainc le mal, proteÂge qu'il est par Dieu ; mais les justes, il les aime comme lui-meÃme. » mauvais : l'úil mauvais eÂvoque souvent l'avarice, opposeÂe aÁ la geÂneÂrosite ; cf. 20.15n ; Dt 15.9n ; Pr 23.6n ; Mc 7.22n. Ð Le mot grec traduit par teÂneÁbres est toujours au singulier. eÃtre esclave de ou servir ; le verbe grec correspondant eÂvoque effectivement la condition d'esclave (cf. Jn 8.33). Ð maõÃtres ou seigneurs 1R 18.21 ; Lc 14.26 ; Jn 8.33 ; Ga 1.10. Ð Mamon : autre traduction l'Argent ; transcription, en grec (eÂgalement Lc 16.9,11,13), d'un terme arameÂen atteste dans quelques textes juifs au sens d'argent, biens, possessions ; on le retrouve en particulier dans des eÂcrits de QumraÃn . Du fait qu'il est simplement transcrit en grec, on peut penser qu'il est pris ici comme un nom propre et qu'il personnifie l'argent comme une sorte de divinite ; l'amour de l'argent serait ainsi deÂnonce comme une forme d'idolaÃtrie. Ð Evangile selon Thomas 47 : « Il est impossible pour un homme de monter en meÃme temps deux chevaux ou de bander deux arcs ; et il est impossible pour un serviteur de servir deux maõÃtres, autrement il honorera l'un et offensera l'autre... » (suit l'image du vin nouveau et des vieilles outres, cf. 9.16 ; Lc 5.39n). Ne vous inquieÂtez pas Ph 4.6 ; 1Tm 6.6,8 ; 1P 5.7. Evangile selon Thomas 36 : « JeÂsus a dit : ``Ne vous inquieÂtez pas du matin au soir ni du soir au matin de ce que vous veÃtirez.'' Ses disciples dirent : ``Quand est-ce que tu te manifesteras aÁ nous et quand pourrons-nous te voir ?'' JeÂsus reÂpondit : ``Lorsque, pareils aÁ de petits enfants, vous vous deÂshabillerez sans avoir honte et que vous prendrez vos veÃtements et les pieÂtinerez, c'est alors que vous verrez le fils du Vivant ; et vous n'aurez pas peur.'' » Ð vie : sur le mot grec correspondant, voir 10.28n. Ð ou de ce que vous boirez : cette preÂcision est absente de certains mss. 10.29-31// ; Ps 147.9 ; Jb 12.7-10 ; 38.41. $

$

23

24

$

$

$

25

$

$

19

C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquieÂtez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez veÃtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le veÃtement ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne seÁment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre PeÁre ceÂleste les nourrit. Ne valezvous pas beaucoup plus qu'eux ? | Qui de vous peut,

$

$

18

Personne ne peut Ãetre esclave de deux maõÃtres ; en effet, ou bien on deÂtestera l'un et on aimera l'autre, ou bien on s'attachera Áa l'un et on meÂprisera l'autre. Vous ne pouvez Ãetre esclaves de Dieu et de Mamon. L'inquieÂtude

Lc 11.33-34

19

L'úil est la lampe du corps. Si ton úil est bon, tout ton corps sera illumineÂ, | mais si ton úil est mauvais, tout ton corps sera dans les teÂneÁbres. Si donc la lumieÁre qui est en toi est teÂneÁbres, combien sont grandes les teÂneÁbres ! Dieu ou l'argent

25

Des treÂsors dans le ciel

1255

$

26


1256

28

29 30

31

32 33

34

MATTHIEU 6±7

par ses inquieÂtudes, rallonger tant soit peu la dureÂe de sa vie ? Et pourquoi vous inquieÂter au sujet du veÃtement ? Observez comment poussent les lis des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; et pourtant je vous dis que pas meÃme Salomon, dans toute sa gloire, n'a Âete veÃtu comme l'un d'eux. | Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est laÁ aujourd'hui et demain sera jeteÂe au four, ne le ferat-il pas Áa bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi ? Ne vous inquieÂtez donc pas, en disant : « Qu'allons-nous manger ? » Ou bien : « Qu'allons-nous boire ? » Ou bien : « De quoi allons-nous nous veÃtir ? » | Ð tout cela, c'est ce que les gens de toutes les nations recherchent sans relaÃche Ð car votre PeÁre ceÂleste sait que vous en avez besoin. | Cherchez d'abord le reÁgne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donne par surcroõÃt. Ne vous inquieÂtez donc pas du lendemain, car le lendemain s'inquieÂtera de lui-meÃme. A chaque jour suffit sa peine.

d'abord la poutre de ton úil ! Alors tu verras Ãter la paille de l'úil de ton freÁre. comment o 6

Demander, chercher, frapper Lc 11.9-13

7 8 9 10 11

Lc 6.31

7 Ne jugez pas, afin de ne pas Ãetre jugeÂs. | Car c'est avec le jugement par lequel vous jugez qu'on vous jugera, et c'est avec la mesure Áa laquelle vous 3 mesurez qu'on mesurera pour vous. | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'úil de ton freÁre, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton 4 úil ? | Ou bien comment peux-tu dire Á a ton freÁre : Ãter la paille de ton úil », alors que « Laisse-moi o 5 dans ton úil il y a une poutre ? | Hypocrite, o Ãte rallonger tant soit peu : litt. ajouter une coudeÂe aÁ (voir mesures ) ; le mot grec traduit par la dureÂe de sa vie pourrait aussi signifier stature ou taille ; cf. Lc 2.52n ; voir aussi Ps 39.5 ; Mc 8.36s//. Es 40.6-8 ; Ps 90.5s ; 103.15. Ð travaillent ou peinent, cf. 11.28n. Salomon, dans toute sa gloire : cf. 1R 10.4-7 ; 2Ch 9.13-28. gens de peu de foi 8.26 ; 14.31 ; 16.8 ; 17.20. V. 25. V. 7s ; 10.9s ; Ps 33.18. Ð les gens de toutes les nations : autres traductions les non-Juifs , les paõÈens 4.15n. le reÁgne ou le royaume (3.2n) ; la preÂcision de Dieu est absente de certains mss. Cf. v. 10s ; Rm 14.17. Ð justice : cf. 3.15n ; 5.6,10,20. Ð donne par surcroõÃt : litt. ajoute ; cf. Mc 4.24 ; 10.29s ; voir aussi Ps 34.11 ; 37.4,25. V. 11n ; Pr 27.1 ; Jc 4.13s. Ð sa peine : autre traduction son mal ; le meÃme terme est traduit par malfaisance en Rm 1.29 ; 1Co 5.8 etc.

12

Lc 13.23-24

13 14

7 2 3 4 5

1 Ne jugez pas : autre traduction cessez de juger, Jn 8.7-11 ; Rm 2.1-3 ; 14.4,10 ; 1Co 4.5 ; 5.12 ; Jc 2.12s ; 4.11s ; 5.9. on vous jugera : litt. vous serez jugeÂs, passif qui sous-entend probablement par Dieu ; cf. Ez 7.27 ; Mc 4.24 ; Lc 6.38 ; Jc 2.13. regardes-tu ou vois-tu : cf. v. 5n. peux-tu dire : litt. dis-tu. Ð oÃter : le meÃme verbe est traduit par chasser au v. 22. verras : le verbe employe au v. 3 (Pourquoi regardes-tu...) est ici renforce par un preÂfixe (voir Mc 8.24s ouÁ les deux meÃmes verbes apparaissent). On pourrait traduire : tu verras assez clair pour oÃter... Cf. Ga 6.1. Evangile selon Thomas 26 : « JeÂsus a dit : ``La paille qui est dans l'úil de ton freÁre, tu la vois, mais la poutre qui est dans le tien, tu ne la vois pas. Quand tu auras enleve la poutre de ton úil, alors tu verras assez bien pour enlever la paille de celui de ton freÁre.'' » 10.11-14,16 ; 15.26 ; Pr 9.7 ; Ac 13.46 ; Ph 3.2 ; Ap 22.15. Ð sacre ou saint : cf. Ex 29.33 ; Lv 22.10. Ð chiens / cochons : animaux impurs (voir pur , impur) dans le judaõÈsme (cf. Mc 7.27n) ; voir aussi Mt 8.30ss ; 2P 2.22. Ð pieÂtinent : meÃme verbe 5.13n ; Lc 8.5 ; He 10.29. Ð DidacheÁ 9.5 : « Que personne ne mange ni ne

7

$

11 12

$

$

$

$

$

$

13

$

6

boive de votre eucharistie (ou : de votre action de graÃce, de ce dont vous avez rendu graÃce ) en dehors de ceux qui sont baptiseÂs au nom du Seigneur. Car le Seigneur a dit aÁ ce sujet : ``Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens.'' » Evangile selon Thomas 93 : « Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacreÂ, de peur qu'ils ne le jettent au fumier ; ne jetez pas les perles aux porcs, de peur qu'ils n'en fassent... » (la fin de la sentence a disparu). Cf. v. 2n ; 18.19 ; 21.22 ; Jr 29.13s ; Pr 8.17 ; Mc 11.24 ; Jn 14.13 ; Jc 1.5s ; 1Jn 3.22. Evangile selon Thomas 2 : « JeÂsus a dit : ``Que celui qui cherche ne cesse pas de chercher, jusqu'aÁ ce qu'il trouve. Et, quand il aura trouveÂ, il sera trouble ; quand il sera troubleÂ, il sera eÂmerveilleÂ, et il reÂgnera sur le Tout.'' » 92 : « JeÂsus a dit : ``Cherchez, et vous trouverez ; mais ce que vous m'aviez demande jadis et que je ne vous avais pas dit en ces jours-laÁ, maintenant il me plaõÃt de le dire, mais vous ne le cherchez pas.'' » 94 : « JeÂsus a dit : ``Celui qui cherche trouvera, et aÁ celui qui frappe, on ouvrira.'' » Ps 86.5 ; Jc 1.17. Ð qui le lui demandent : litt. qui lui demandent, cf. Lc 11.13n. Ac 15.20n ; cf. Tobit 4.15 : « Ce que tu n'aimes pas, ne le fais aÁ personne. » Siracide 31.15 (heÂbreu) : « Regarde ton voisin comme toi-meÃme et reÂfleÂchis aÁ tout ce que tu deÂtestes. » Ð Loi / PropheÁtes 5.17n. Cf. Dt 30.15-20 ; voir aussi Jr 21.8 ; DidacheÁ 1.1 : « Il y a deux voies : l'une de la vie et l'autre de la mort ; mais la diffeÂrence est grande entre les deux voies. » Ð porte eÂtroite : cf. 19.24 ; Lc 13.23-24n ; 14.33 ; Jn 10.9. Ð large... : certains mss portent large et spacieux est le chemin qui meÁne aÁ la perdition ; cf. Pr 14.12 ; 16.25. Ð qui meÁnent ou qui meÁne (cf. v. 14n). Ð beaucoup Ep 2.2s ; 1Jn 5.19. Es 30.21 ; Jr 6.16 ; Ps 16.11. Ð resserre : le mot grec est apparente aÁ celui qui est habituellement traduit par deÂtresse (traditionnellement tribulation) et qui eÂvoque l'ideÂe d'oppression ; cf. 24.9n ; Ac 14.22 ; 1Th 3.3n ; 4 Esdras 7.6ss : « Suppose encore une ville bien baÃtie et situeÂe sur un terrain plat, remplie de toutes sortes de bien. Mais son acceÁs est eÂtroit et situe en un lieu escarpe : aÁ droite, il y a du feu et aÁ gauche une eau profonde. Entre le feu et l'eau, il n'y a qu'un sentier, pas plus large que $

$

$

34

Entrez par la porte Âetroite ; car large est la porte et spacieux le chemin qui meÁnent Áa la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par laÁ. | Mais Âetroite

$

$

33

Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites-le de meÃme pour eux : c'est laÁ la Loi et les PropheÁtes. La porte eÂtroite

$

28 29 30 31 32

Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. | Car quiconque demande recËoit, qui cherche trouve, et Áa qui frappe on ouvrira. | Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre ? | Ou bien, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? | Si donc vous, tout en Âetant mauvais, vous savez donner de bonnes choses Áa vos enfants, Áa combien plus forte raison votre PeÁre qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses Áa ceux qui le lui demandent ! Comment traiter les autres

La paille et la poutre

Lc 6.37-42

27

Les perles aux cochons Ne donnez pas ce qui est sacre aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu'ils ne les pieÂtinent et ne se retournent contre vous pour vous laceÂrer.

14

$

$

$


MATTHIEU 7±8

est la porte et resserre le chemin qui meÁnent Áa la vie, et il y en a peu qui les trouvent. L'arbre et ses fruits

26

Lc 6.43-44 15 16

17 18 19 20

25

Gardez-vous des propheÁtes de mensonge. Ils viennent Áa vous deÂguiseÂs en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces. | C'est Áa leurs fruits que vous les reconnaõÃtrez. Cueille-t-on des raisins sur des Âepines, ou des figues sur des chardons ? | Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l'arbre malade produit de mauvais fruits. Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits. | Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupe et jete au feu. | C'est donc Áa leurs fruits que vous les reconnaõÃtrez.

27

construit sa maison sur le roc. | La pluie est tombeÂe, les torrents sont venus, les vents ont souffle et se sont preÂcipiteÂs sur cette maison : elle n'est pas tombeÂe, car elle Âetait fondeÂe sur le roc. | Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable. | La pluie est tombeÂe, les torrents sont venus, les vents ont souffle et se sont abattus sur cette maison : elle est tombeÂe, et sa chute a Âete grande. L'autorite de JeÂsus Mc 1.22 ; Lc 4.32

28 29

Lorsque JeÂsus eut acheve ces discours, les foules Âetaient Âebahies de son enseignement, | car il les instruisait comme quelqu'un qui a de l'autoriteÂ, et non pas comme leurs scribes. JeÂsus gueÂrit un leÂpreux

Dire et faire

Lc 6.46 ; 13.25-27 21

22

23

Mc 1.40-45 ; Lc 5.12-14

Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui-laÁ seul qui fait la volonte de mon PeÁre qui est dans les cieux. | Beaucoup me diront en ce jour-laÁ : « Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas par ton nom que nous avons parle en propheÁtes, par ton nom que nous avons chasse des deÂmons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? » | Alors je leur deÂclarerai : « Je ne vous ai jamais connus ; Âeloignez-vous de moi, vous qui faites le mal ! » La parabole des deux maisons

15

16 17

18 19 21

8 Lorsqu'il fut descendu de la montagne, de gran2 des foules le suivirent. | Un le Âpreux survint, qui se prosternait devant lui en disant : Seigneur, si tu le 3 veux, tu peux me rendre pur. | Il tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois pur. AussitoÃt il fut pur 4 de sa le Ápre. | Puis JeÂsus lui dit : Garde-toi d'en parler Áa personne, mais va te montrer au preÃtre et preÂsente l'offrande que MoõÈse a prescrite ; ce sera pour eux un teÂmoignage. JeÂsus et le centurion de CapharnauÈm Lc 7.1-10 ; cf. Jn 4.46-54

5

Lc 6.47-49

24

Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avise qui a

la plante du pied humain. » Ð qui meÁnent ou qui meÁne. Ð peu : cf. 4 Esdras 7.47 : « Le monde aÁ venir apportera la joie aÁ quelques-uns mais des tourments au plus grand nombre. » 8.1 : « Le TreÁs-Haut a fait le monde preÂsent pour beaucoup (d'hommes), mais le monde futur pour peu (d'entre eux). » 8.3 : « Beaucoup sont creÂeÂs, mais peu sont sauveÂs. » 9.15s : « Ceux qui peÂrissent sont en plus grand nombre que ceux qui seront sauveÂs, comme le flot l'emporte sur une goutte. » Ð qui les trouvent : autres traductions qui la trouvent (la porte), qui le trouvent (le chemin). Gardez-vous Rm 16.17 ; 2Tm 3.5. Ð propheÁtes de mensonge ou faux propheÁtes, pseudo-propheÁtes 24.11,24 ; cf. Dt 13.2-6 ; Jr 14.14. Ð deÂguiseÂs en moutons : litt. en habits de moutons. Ð loups voraces ou rapaces (termes apparenteÂs pour s'emparer de 11.12 ; 12.29 ; 13.19 ; rapacite 23.25n) ; 10.16 ; Ez 22.27 ; 34.210 ; Mi 3.5 ; Ac 20.29. 12.33nss ; Ga 5.19-23 ; Jc 2.18 ; 3.12 ; cf. Es 3.10 ; 5.2 ; Jr 2.21 ; 17.10 ; 21.14 ; Os 10.13. beaux 3.10n. Ð malade : litt. pourri, de meÃme au v. 18 ; cf. 12.33 ; 13.48n ; le meÃme adjectif est traduit par malsain en Ep 4.29. Ð beaux 3.10n. Ð mauvais : cf. 6.23n. ne peut : cf. 1Jn 3.9. Ð produire : certains mss ont porter. 3.10//. disent Es 29.13. Ð Seigneur 25.11 ; Lc 6.46 ; cf. 1Co 12.3. Ð volonte 6.10 ; 12.50 ; 21.28-31 ; Rm 2.13 ; Jc 1.22-25 ; 2.14 ; 1Jn 2.17. Ð Une note d'un ms attribue aÁ un « eÂvangile juif » (probablement l'Evangile des nazareÂens ) la sentence suivante : « Si vous eÃtes dans mon sein (cf. Jn 1.18 ; 13.23) et que vous ne faites pas la volonte de mon PeÁre qui est dans les cieux, je vous expulserai de mon sein. » On la retrouve sous une forme assez proche en 2 CleÂment 4.5. Beaucoup v. 13+. Ð par ton nom : cf. 18.20n. Ð parle (ou agi) en propheÁtes Jr 2.8n ; 14.14 ; 27.15 ; 1Co 13.1s. Ð chasse des deÂmons Mc 9.38 ; Lc 10.17, 20. Ð miracles : litt. puissances ou actes de puissance, cf. 13.54 ; 14.2n. $

6 7

23

24

25 26 27 28

29

8

2 3

4

$

$

deÂclarerai : cf. 10.32n ; voir aussi 25.12,41 ; Ps 101.4. Ð vous qui faites le mal : litt. qui produisez la non-loi ou le meÂpris de la loi, mais le terme peut eÃtre compris dans un sens plus geÂneÂral de mal ; il est souvent employe pour deÂsigner le mal absolu qui, selon certaines vues, doit reÂgner d'une facËon toute particulieÁre aÁ la fin des temps ; cf. 13.41 ; 23.28 ; 24.12 ; Ps 6.9 ; Ap 22.15 ; voir aussi 1Jn 3.4n. met en pratique : litt. fait ; le meÃme verbe a eÂte traduit par produire v. 17ss, cf. v. 12 ; 5.19 ; Lc 8.21. Ð avise ou senseÂ, reÂfleÂchi, prudent ; meÃme terme 10.16 ; 24.45 ; 25.2ss. Ð roc 16.18n. Jb 1.19 ; Pr 10.25. fou : cf. 5.22+. Cf. 13.21 ; Es 28.17 ; Ez 13.10-15. Lorsque JeÂsus eut acheve ces discours (litt. ces paroles) : sur le roÃle de cette formule dans la structure de l'eÂvangile, cf. 11.1 ; 13.53 ; 19.1 ; 26.1 et l'introduction. Ð eÂbahies... : cf. 13.54 ; 19.25 ; 22.33 ; Mc 1.22,27 ; Lc 24.19 ; Jn 7.26,46 ; Ac 13.12. de l'autorite : autre traduction du pouvoir. Les scribes s'abritaient sous l'autorite de maõÃtres qu'ils citaient (voir Talmud ), tandis que JeÂsus enseigne de son propre fonds. Cf. 5.21n. $

montagne 5.1n. leÂpreux : voir Lv 13.2n. Ð se prosternait 2.2n ; voir culte . Ð pur 10.8 ; 11.5// ; Lv 13.46 ; cf. Nb 12.10-13 ; 2R 5.7. sois pur : litt. sois purifie ou rendu pur, comme au v. 2 et dans la suite, litt. sa leÁpre fut purifieÂe (c.-aÁ-d. gueÂrie, d'ouÁ le retour du leÂpreux aÁ l'eÂtat de purete rituelle). personne 9.30 ; 12.16// ; Mc 1.34// ; 5.43// ; 7.36// ; 8.30// ; 9.9// ; cf. Jn 5.41. Ð preÃtre / offrande (voir sacrifice ) Lv 13.49 ; 14.2-32 ; Lc 17.14. Ð teÂmoignage 10.18// ; 24.14 ; Mc 6.11// ; cf. Mt 3.15 ; 5.17. CapharnauÈm 4.13. Ð centurion : cf. Ac 10.1. serviteur : le mot grec peut aussi signifier garcËon (cf. Jn 4.46-54). Lc 7.2 emploie le mot qui deÂsigne l'esclave, mais le terme traduit ici par serviteur revient Lc 7.7. Cf. Col 4.1. 1

$

$

$

$

Comme il Âetait entre dans Capharnau Èm, un centurion l'aborda | et le supplia : Seigneur, mon serviteur est couche Áa la maison, paralyse et violemment tourmenteÂ. | Il lui reÂpondit : Moi, je

$

$

22

1257

5 6

$

$


1258 8

9

10

11

12 13

MATTHIEU 8

viendrai le gueÂrir. | Le centurion reÂpondit : Seigneur, ce serait trop d'honneur pour moi que tu entres sous mon toit ; dis seulement une parole, et mon serviteur sera gueÂri ! | Car je suis moi-meÃme sous l'autorite de mes supeÂrieurs et j'ai des soldats sous mes ordres ; je dis Áa l'un : « Va ! » et il va, Áa l'autre : « Viens ! » et il vient, et Áa mon esclave : « Fais ceci ! » et il le fait. | ApreÁs l'avoir entendu, JeÂsus, ÂetonneÂ, dit Áa ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, chez personne en IsraeÈl je n'ai trouve une telle foi. | Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest pour s'installer Áa table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. | Mais les fils du Royaume seront chasseÂs dans les teÂneÁbres du dehors ; c'est laÁ qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Puis JeÂsus dit au centurion : Va, qu'il t'advienne selon ta foi. Et Áa ce moment meÃme le serviteur fut gueÂri. GueÂrisons de malades Mc 1.29-34 ; Lc 4.38-41

14 15

16 17

7

8

9

10

11

12

13

14 15 16 17 18 19 20

JeÂsus se rendit ensuite chez Pierre, dont il vit la belle-meÁre coucheÂe ; elle avait de la fieÁvre. | Il lui toucha la main, et la fieÁvre la quitta ; elle se leva et se mit Áa le servir. Le soir venu, on lui amena beaucoup de deÂmoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et gueÂrit tous les malades. | Ainsi s'accomplit ce qui avait Âete dit par l'entremise du propheÁte EsaõÈe : Il a pris nos infirmiteÂs et il s'est charge de nos maladies.

Moi, je viendrai... : autre traduction possible est-ce aÁ moi de venir le gueÂrir ? Ð gueÂrir : le verbe employe ici et au v. 16 (44 fois dans le N.T.) est geÂneÂralement lie aÁ l'ideÂe de soigner ou de servir (cf. Ac 17.25). C'est de lui qu'est deÂrive notre mot theÂrapeutique (aussi Mt 4.23). Le verbe employe aux v. 8,13 (28 fois dans le N.T. dont 4 fois chez Mt), lui, a toujours le sens de gueÂrir d'une maladie, d'une possession deÂmoniaque (15.28 ; Lc 6.19) ou d'un mal moral (12.15 ; 13.15 ; 1P 2.24). ce serait trop d'honneur pour moi ou je ne suis pas digne, 3.11n ; cf. 1Co 15.9. Ð que tu entres sous mon toit : cf. Jn 18.28 ; Ac 10.28 ; 11.3. Ð parole Es 55.11 ; Ps 33.8. Ð gueÂri v. 7n. Car je suis... : litt. Car moi aussi je suis un homme sous autorite (ou sous pouvoir, meÃme mot 7.29 ; 9.6,8 ; 10.1 ; 21.23 ; 28.18), ayant sous moi des soldats. Ð Cf. Ps 104.4 ; 119.91 ; Ac 10.7. eÂtonne : autre traduction plein d'admiration Mc 6.6. Ð Amen 5.18n. Ð en IsraeÈl ou, selon certains mss, meÃme en IsraeÈl ; le centurion eÂtait un non-Juif. Ð une telle foi : cf. 15.28 ; 23.23n ; Lc 18.8. Ps 107.3 ; Lc 13.28-29+ ; Ep 3.6. Ð s'installer aÁ table : cf. 14.19 ; Lc 7.36n (verbe apparenteÂ) ; sur l'image du banquet illustrant le bonheur espeÂreÂ, cf. Es 25.6ss ; 55.1s ; 65.13s. Ð Abraham... 22.32 ; Lc 13.28+ ; cf. 16.22. fils du Royaume : ceux aÁ qui le Royaume eÂtait destineÂ. La meÃme expression se retrouve avec un sens leÂgeÁrement diffeÂrent en 13.38. Ð teÂneÁbres du dehors 22.13n ; 25.30. Ð pleurs / grincements de dents 13.42,50 ; 22.13 ; 24.51 ; 25.30 ; cf. Ps 112.10. selon ta foi : litt. comme tu as cru. Cf. 9.22,28s ; 15.28 ; 17.20 ; Mc 10.52 ; Lc 7.50 ; 17.19 ; Jn 4.50-53 ; Ac 16.31 ; Rm 10.9. Ð ce moment meÃme : litt. cette heure-laÁ. Cf. 1Co 9.5. main Mc 5.41// ; 9.27 ; Ac 3.7. Ð fieÁvre Jn 4.52. deÂmoniaques / esprits : cf. v. 7n ; 4.24n ; Ac 10.38. du propheÁte EsaõÈe Es 53.4 ; cf. 1P 2.21-24. Mc 4.35 ; Lc 8.22. scribe 2.4n ; Mc 12.28. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. Cf. Lc 2.7 ; 1Co 4.11 ; 2Co 8.9 ; Ph 2.7s. Ð des nids : litt. des habitations, cf. 13.32// (verbe apparenteÂ) ; voir aussi Ps 84.4. Ð Fils de l'homme : cette deÂsignation mysteÂrieuse du Christ apparaõÃt presque uniquement dans des paroles de JeÂsus (63 fois $

$

Ceux qui deÂsirent suivre JeÂsus Lc 9.57-60

18 19 20 21 22

JeÂsus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer sur l'autre rive. | Un scribe vint Á tu iras. lui dire : MaõÃtre, je te suivrai partout ou JeÂsus lui dit : Les renards ont des tanieÁres, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de Á poser sa teÃte. | Un autre, parmi l'homme n'a pas ou ses disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon peÁre. | Mais JeÂsus lui dit : Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts. JeÂsus apaise une tempeÃte Mc 4.35-41 ; Lc 8.23-25

23 24 25 26 27

Il monta dans le bateau, et ses disciples le suivirent. | Alors survint sur la mer une tempeÃte si forte que le bateau Âetait recouvert par les vagues. Et lui, il dormait. | Les disciples vinrent le reÂveiller, en disant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! | Il leur dit : Pourquoi Ãetes-vous si peureux, gens de peu de foi ? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit. | EtonneÂs, ils se disaient : Quelle sorte d'homme est-il, celuici, que meÃme les vents et la mer lui obeÂissent ? JeÂsus gueÂrit deux deÂmoniaques Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39

28

29

Quand il eut aborde sur l'autre rive, dans le pays des GadareÂniens, deux deÂmoniaques, sortant des tombeaux, vinrent au-devant de lui. Ils Âetaient si redoutables que personne n'osait passer par laÁ. | Ils

dans le N.T.) ; elle pourrait eÃtre prise ici dans un sens treÁs geÂneÂral (l'homme, par opposition aux renards et aux oiseaux) ; cf. 9.6 ; 11.19 ; 16.13,27 ; 24.30 ; Dn 7.13 ; Ac 7.56 ; Ap 1.13 ; 14.14. Ð Evangile selon Thomas 86 : « JeÂsus a dit : ``Les renards ont leurs tanieÁres, et les oiseaux ont leurs nids, mais le Fils de l'Homme n'a pas de place ouÁ poser sa teÃte et se reposer.'' » parmi ses disciples : certains mss portent parmi les disciples. Ð ensevelir mon peÁre : c'eÂtait l'un des devoirs essentiels de la pieÂte familiale, cf. Tobit 4.3 : « Il appela son fils... et il lui dit : ``Enterre-moi comme il convient.'' » 6.15 : « Ils n'ont pas d'autre fils pour les enterrer. » Voir aussi 1R 19.20. Suis-moi 4.19n ; 9.9 ; 19.21 ; Jn 1.43. Ð morts : cf. Lv 21.11 ; Nb 6.6s ; Lc 15.24 ; Jn 5.25 ; Ap 3.1. Ð Sur l'ensemble, cf. Lc 14.27. Cf. 14.22ss//. Cf. Jon 1.4s. Ð mer 4.13n. Ð tempeÃte : le mot grec ainsi traduit a donne notre mot seÂisme ; ailleurs (p. ex. 24.7) il signifie tremblement de terre. Ð eÂtait recouvert : autre traduction allait eÃtre recouvert. Ps 50.15. Ð le reÂveiller : le meÃme verbe est traduit au v. 26 par se lever, cf. 2.13n. Ð nous sommes perdus ! ou nous allons peÂrir ! si peureux (voir crainte ) : le meÃme mot est traduit par laÃches en Ap 21.8 ; cf. Jn 14.27 ; 2Tm 1.7 ; voir aussi Ps 46.2-4. Ð peu de foi 6.30+. Ð rabroua : sur le verbe grec, aussi traduit par reprendre, cf. 12.16 ; 16.20,22 ; 17.18 ; 19.13 ; 20.31 ; Mc 1.25n. Voir aussi Ps 65.8 ; 89.10 ; 107.25-32 ; Jb 38.11. EtonneÂs v. 10n ; cf. 9.33 ; 15.31 ; 21.20 ; Jn 7.15,21 ; Ac 2.7. Ð ils : litt. les hommes. Ð Quelle sorte... : autre traduction de quelle sorte est-il, celui-ci... le pays des GadareÂniens ou, selon certains mss, GeÂraseÂniens, GergeÂseÂniens, GazareÂniens, d'apreÁs les noms de diverses localiteÂs situeÂes plus ou moins preÁs du lac de TibeÂriade, aÁ l'est ou au sud-est, en tout cas en pays non juif. Ð deux : cf. 20.21,30 ; 26.60+. Ð deÂmoniaques v. 16+,33. Ð tombeaux : sans doute des cavernes naturelles ou tailleÂes dans le roc, qui servaient de seÂpultures. Cf. Es 65.4. Ð redoutables : le mot signifie violents, hostiles, dangereux. Ð n'osait : litt. n'avait la force de. Pourquoi te meÃles-tu... : seÂmitisme (2S 16.10 ; 19.23) qu'on pour$

21

$

22 23 24

25

26

27

28

$

$

$

$

$

$

29


MATTHIEU 8±9

30 31 32

33 34

lui crieÁrent : Pourquoi te meÃles-tu de nos affaires, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? | Il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de cochons en train de paõÃtre. | Les deÂmons suppliaient JeÂsus : Si tu nous chasses, envoienous dans ce troupeau de cochons. | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent et s'en alleÁrent dans les cochons. Alors tout le troupeau se preÂcipita dans la mer du haut de l'escarpement, et ils moururent dans les eaux. | Ceux qui les faisaient paõÃtre s'enfuirent et alleÁrent raconter dans la ville tout ce qui Âetait arrive Рl'affaire des deÂmoniaques. | Alors toute la ville sortit au-devant de JeÂsus ; deÁs qu'ils le virent, ils le supplieÁrent de s'eÂloigner de leur territoire.

10 11

12 13

JeÂsus et le jeuÃne

Mc 2.1-12 ; Lc 5.17-25

9 2 3 4 5 6

7-8

Il monta dans un bateau, traversa la mer et se rendit dans sa ville. On lui amena un paralytique couche sur un lit. Voyant leur foi, JeÂsus dit au paralytique : Courage, mon enfant ! Tes peÂcheÂs sont pardonneÂs. | Quelques scribes se dirent alors : Il blaspheÁme. | JeÂsus, qui voyait leurs penseÂes, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises penseÂes ? | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes peÂcheÂs sont pardonneÂs », ou de dire : « LeÁve-toi et marche ! » | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorite sur la terre pour pardonner les peÂcheÂs Ð il dit alors au paralytique : LeÁve-toi, prends ton lit et retourne chez toi. | L'homme se leva et s'en alla chez lui. | En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifieÁrent Dieu qui a donne aux humains une telle autoriteÂ.

15

16

17

Mc 2.13-17 ; Lc 5.27-32

En passant plus loin, JeÂsus vit un homme appele Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suismoi. Celui-ci se leva et le suivit. rait traduire mot aÁ mot : Quoi aÁ nous et aÁ toi ? Voir Mc 1.24n. Ð Fils de Dieu 4.3. Ð tourmenter 18.34n ; Jc 2.19 ; Jd 6. Ð le temps : meÃme terme 11.25 ; 12.1 ; 13.30 (l'eÂpoque) ; 14.1 ; 16.3 ; 21.34n,41 ; 24.45 ; 26.18 ; voir Mc 1.15n. cochons 7.6n ; nous sommes ici en terre non juive. suppliaient JeÂsus : litt. le suppliaient. Lc 2.17 ; Jn 4.28-30. Ð tout ce qui eÂtait arriveÂ... : litt. tout et l'affaire des deÂmoniaques. Jb 21.14 ; Jn 3.19.

Mc 5.21-43 ; Lc 8.40-56

18

19 20

$

30 31 33 34

9 2

 e ou lac de TibeÂriade et de la ville de 1 Il s'agit de la mer de Galile CapharnauÈm 4.13n ; 17.24ss ; Jn 2.12. Voyant leur foi 8.13+ ; 23.23n ; Ac 3.4,16 ; 14.9. Ð Courage v. 22 ; 14.27 ; Jn 16.33 ; Ac 23.11. Ð peÂcheÂs ... pardonneÂs Lc 7.48ss ; Jn 5.14 ; Ac 13.38. scribes 7.29 ; 8.19+. Ð Il blaspheÁme 26.65 ; Jn 10.33,36. 12.25 ; Jr 17.10 ; Za 8.17 ; Lc 5.22 ; Jn 2.25. Ð avez-vous de mauvaises penseÂes : litt. pensez-vous des choses mauvaises dans vos cúurs . Fils de l'homme 8.20n. Ð l'autoriteÂ... pour ou le pouvoir, le droit... de, cf. 7.29 ; 8.9n. Ð Jn 5.8s,22. saisies de crainte : cf. 17.6 ; 27.54. Ð glorifieÁrent 15.31 ; Lc 7.16. Ð aux humains : cf. 16.19 ; 18.18. Matthieu : LeÂvi selon Mc 2.14. Ð Suis-moi 8.22+. dans la maison / collecteurs des taxes... Mc 2.15n. Ð peÂcheurs : ce terme peut deÂsigner soit des non-Juifs , soit des Juifs qui ne respectaient pas toutes les prescriptions de la Loi ; aÁ l'eÂpoque de Mt, les pharisiens appelaient ainsi tous ceux qui ne suivaient pas leurs traditions (cf. 11.19// ; Lc 15.2 ; 19.7 ; 1Co 5.9-11 ; Ga 2.15). maõÃtre : au sens d'enseignant. JeÂsus : litt. lui. Je veux la compassion et non le sacrifice 12.7 ; 1S 15.22 ; Os 6.6 ; Pr 21.3 ; He 10.5. Cf. Evangile des eÂbionites (Epiphane, Pa-

14

15

16

$

17

$

6 8 9 10

$

$

$

18

$

$

$

$

$

$

$

$

$

narion, 30,16,4s) : « Je suis venu abolir les sacrifices, et si vous ne vous deÂtournez pas du sacrifice, la ColeÁre ne se deÂtournera pas de vous. » Ð justes / peÂcheurs : cf. 18.11n ; 21.31 ; Lc 19.10 ; 1Tm 1.15. disciples de Jean le Baptiseur , 11.18-19//. Ð pharisiens Lc 18.12. Ð souvent : cette preÂcision est absente de certains mss. Sur le jeuÃne, voir 6.16+. amis du marie : litt. fils de la salle des noces (cf. 22.2-14) ou de la chambre nuptiale. Voir Mc 2.19n ; Jn 3.29n. Ð marieÂ... enleve / jeuÃneront 26.11// ; 2S 1.12 ; Es 53.8 ; Lc 17.22 ; Jn 13.33 ; 16.20-22. neuf : litt. non foule ; cf. Rm 6.4 ; 7.6 ; 2Co 5.17. Ð pieÁce : le mot ainsi traduit est apparente au verbe qui signifie remplir (5.17n) ; il a sans doute ici le sens de compleÂment (la pieÁce rapporteÂe). Mais il a le plus souvent une autre acception, celle de pleÂnitude (Jn 1.16). Ð deÂchirure : c'est du terme grec ainsi traduit que vient notre mot schisme. Cf. Jb 32.19. L'adjectif ici traduit par nouveau eÂvoque l'ideÂe de jeunesse, tandis que le mot rendu par neuves s'applique plutoÃt, en geÂneÂral, aÁ quelque chose d'ineÂdit (13.52) ou qui n'a jamais eÂte utilise (27.60). Ð eÂclatent : litt. se deÂchirent, meÃme verbe en 7.6 (laceÂrer). chef : le meÃme mot (aussi v. 23 ; 20.25) sera traduit par prince au v. 34 ; on le retrouve en Lc 18.18. D'apreÁs les paralleÁles synoptiques il s'agit ici du preÂsident de la synagogue. Ð se prosternait 2.2n ; voir culte . Ð pose ta main : cf. Mc 7.32n. Sur l'imposition des mains, cf. Mt 19.13 ; Mc 6.5 ; 8.23,25 ; 16.18 ; Lc 4.40 ; 13.13 ; Ac 6.6+ ; 9.12,17 ; 28.8 ; cf. Apocryphe de la GeneÁse (QumraÃn ) 20.29 : « J'imposai mes mains sur sa teÃte, et la plaie fut eÂcarteÂe de lui, et l'esprit mauvais fut chasse loin de lui, et il veÂcut. » Ð Cf. Jn 11.22. 8.7. perte de sang Lv 15.25ss. Ð toucha Mc 3.10 ; Lc 6.19 ; Ac 19.12. $

$

$

11 12 13

Tandis qu'il leur disait cela, un chef arriva ; il se prosternait devant lui et disait : Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. | JeÂsus se leva et le suivit avec ses disciples. Alors une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par-derrieÁre et toucha

$

$

3 4

Alors les disciples de Jean viennent lui demanÃnent-ils pas, alors der : Pourquoi tes disciples ne jeu Ãnons souvent ? que nous et les pharisiens nous jeu JeÂsus leur reÂpondit : Les amis du marie peuvent-ils Ãetre en deuil tant que le marie est avec eux ? Les Á le marie leur sera enleve ; alors jours viendront ou Ãneront. | Personne ne raccommode un vieux ils jeu veÃtement avec un morceau de drap neuf, car la pieÁce tire sur le veÃtement et il en reÂsulte une deÂchirure pire. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres Âeclatent, le vin se reÂpand et les outres sont perdues ; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l'ensemble se conserve. La femme qui touche le veÃtement de JeÂsus et la jeune fille rappeleÂe aÁ la vie

Le repas avec les peÂcheurs 9

Comme il Âetait Áa table, dans la maison, beaucoup de collecteurs des taxes et de peÂcheurs Âetaient venus prendre place avec JeÂsus et ses disciples. | Voyant cela, les pharisiens disaient Áa ses disciples : Pourquoi votre maõÃtre mange-t-il avec les collecteurs des taxes et les peÂcheurs ? JeÂsus, qui avait entendu, dit : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de meÂdecin, mais les malades. | Allez apprendre ce que signifie : Je veux la compassion et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des peÂcheurs. Mc 2.18-22 ; Lc 5.33-39

14

JeÂsus gueÂrit un paralytique

1259

$

19 20

$


1260 21 22

23 24 25 26

MATTHIEU 9±10

la frange de son veÃtement, | car elle se disait : Si seulement je touche son veÃtement, je serai sauveÂe ! JeÂsus se retourna ; la voyant, il dit : Courage, ma fille ! Ta foi t'a sauveÂe. Et la femme fut sauveÂe deÁs ce moment meÃme. Lorsque JeÂsus fut arrive Áa la maison du chef et Ãte et la foule agiteÂe, | il dit : qu'il vit les joueurs de flu Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte : elle dort. Eux se moquaient de lui. | Quand la foule eut Âete chasseÂe, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se reÂveilla. | Le bruit s'en reÂpandit dans tout ce pays-laÁ. JeÂsus gueÂrit deux aveugles Cf. Mt 20.29-34//

27 28

29 30

31

Comme JeÂsus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie compassion de nous, Fils de David ! | Lorsqu'il arriva Áa la maison, les aveugles s'approcheÁrent de lui, et JeÂsus leur dit : Croyezvous que je puisse faire cela ? Ð Oui, Seigneur, lui reÂpondirent-ils. | Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu'il vous advienne selon votre foi ! | Et leurs yeux s'ouvrirent. JeÂsus, s'emportant contre eux, leur dit : Prenez garde que personne ne le sache ! | Mais, Áa peine sortis, ils se mirent Áa parler de lui dans tout le pays. JeÂsus gueÂrit un deÂmoniaque muet

Lc 11.14-15 ; cf. Mt 12.22-24// 32 33

Comme ils s'en allaient, on lui amena un deÂmoniaque muet. | Le deÂmon chasseÂ, le muet parla. Et Ð frange : autre traduction possible houppe ; 14.36// ; 23.5+ ; dans LXX , le mot grec correspondant traduit le terme heÂbreu rendu par houppe en Nb 15.38s (cf. Dt 22.12), mais aussi celui qui deÂsigne le pan du veÃtement Za 8.23. sauveÂe, c.-aÁ-d., en l'occurrence, gueÂrie ; cf. v. 22 ; 1.21 ; 8.25 ; 10.22 ; 14.30 ; 16.25 ; 18.11n ; 19.25 ; 24.13,22 ; 27.40,42,49 ; voir aussi Lc 7.50 ; Jc 5.15. 8.13n. Cf. 11.17 ; 2Ch 35.25. On jouait en particulier de la fluÃte aÁ l'occasion d'un deuil, pour accompagner les chants funeÁbres ; outre les amis de la famille, des musiciens professionnels eÂtaient preÂsents dans de telles occasions. Jn 11.11-14 ; Ac 20.10. 8.15+ ; 2R 4.33 ; Ac 9.40. Ð chasseÂe ou renvoyeÂe : meÃme verbe v. 33s,38n (envoyer ). Ð se reÂveilla ou se leva, cf. Mc 5.41n. V. 31 ; 4.24 ; Lc 4.13,37// ; 5.15 ; 7.17. deux aveugles : cf. 20.29-34//. Ð Aie compassion 5.7n ; 15.22 ; 17.15 ; 20.30-31// ; Ps 86.3 ; Lc 17.13. Ð Fils de David 1.1 ; 12.23 ; 15.22 ; 21.9 ; 22.42 ; Mc 10.47n. Mc 9.22-24 ; Jn 9.35. Ð Croyez-vous : un terme apparente est traduit par foi au v. 29. V. 2+ ; 8.13+. Cf. 8.4+. Ð s'emportant contre eux : autres traductions reÂagissant vivement aÁ leur eÂgard ; les grondant ; leur parlant seÂveÁrement ; voir Mc 1.43nss ; Jn 11.33n. V. 26+ ; Ps 66.16 ; Ac 4.20. Cf. 12.22-30 ; Lc 11.14. Ð deÂmoniaque 4.24n. Ð muet ou sourdmuet, de meÃme 11.5 ; cf. 15.30. 8.10n,27+ ; Mc 2.12 ; 7.37. pharisiens v. 11,14 ; cf. 3.7 ; 5.20. Ð Cf. 10.25 ; 12.24-30 ; 21.23 ; Mc 3.22. Le mot traduit ici par prince a eÂte rendu ailleurs par chef (v. 18) et peut s'appliquer aÁ tous ceux qui ont un rang d'autorite (cf. 20.25). 4.23+ ; 11.1. il fut eÂmu : le texte grec preÂcise aÁ leur sujet ; le verbe est deÂrive du mot qui deÂsigne au sens propre les entrailles (les intestins en Ac 1.18) et repreÂsente le sieÁge des eÂmotions et des sentiments (Lc 1.78n ; 2Co 6.12n ; 7.15 ; Ph 1.8n ; 2.1 ; Phm 7n,12,20 ; 1Jn 3.17n) ; au figureÂ, il eÂvoque la compassion, la pitieÂ, la tendresse ou l'affection 14.14// ; 15.32// ; 20.34 ; cf. 5.7n ; Mc 1.41// ; He 4.15. Ð moutons... 10.6+ ; 26.31// ; Nb 27.17 ; 1R 22.17 ; 2Ch 18.16 ; cf. Es 13.14 ; 53.6 ; Jr 50.6 ; Ez 34.4ss ; Ps 119.176 ; 1P 2.25. $

21

22 23

24 25 26 27

$

28 29 30

31 32 33 34

35 36

$

$

34

les foules, ÂetonneÂes, disaient : Jamais rien de semblable ne s'est vu en IsraeÈl. | Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des deÂmons qu'il chasse les deÂmons ! JeÂsus et les foules Mc 6.6 ; Lc 8.1

35

JeÂsus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du ReÁgne et gueÂrissait toute maladie et toute infirmiteÂ. Mc 6.34 ; cf. Lc 10.2

36 37 38

A la vue des foules, il fut Âemu, car elles Âetaient lasseÂes et abattues, comme des moutons qui n'ont pas de berger. | Alors il dit Áa ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Priez donc le maõÃtre de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Les douze apoÃtres

Mc 3.16-19 ; Lc 6.14-16 ; Ac 1.13

10 2

3 4

Puis il appela ses douze disciples et leur donna l'autorite pour chasser les esprits impurs et gueÂrir toute maladie et toute infirmiteÂ. Ãtres : le premier, Voici les noms des douze apo Simon, celui qu'on appelle Pierre, et AndreÂ, son freÁre ; Jacques, fils de ZeÂbeÂdeÂe, et Jean, son freÁre ; Philippe et BartheÂlemy ; Thomas et Matthieu, collecteur des taxes ; Jacques, fils d'AlpheÂe, et ThaddeÂe ; | Simon le Cananite et Judas l'Iscariote, celui qui le livra.

Jn 4.35 ; Ap 14.15. Evangile selon Thomas 73 : « JeÂsus a dit : ``La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Seigneur, pour qu'il envoie des ouvriers pour la moisson.'' » 38 Priez 2Th 3.1. Ð maõÃtre ou seigneur. Ð Le mot traduit ici par envoyer, qui signifie litt. lancer (c'est lui qui est traduit chasser en 10.1), diffeÁre de celui (10.5,16 ; 15.24) qui donnera le nom « apoÃtre » (= « envoye », 10.2). Cf. Jn 17.18 ; 20.21 ; Rm 10.15. $

37

$

10

 pour ou le 1 douze : cf. Jn 6.67ss ; 20.24 ; 1Co 15.5. Ð l'autorite pouvoir de 8.9n. Cf. Ac 3.6-8. Ð impurs : le terme correspondant apparaõÃt 30 fois dans le N.T., ouÁ il est associe 25 fois au mot traduit par esprit(s) . Voir pur , impur. à tres : le mot correspondant, employe 80 fois dans le N.T., 2 apo n'apparaõÃt qu'ici chez Matthieu. Voir 9.38n ; Mc 3.14n ; 1Co 15.7 ; Ga 1.17. Ð Pierre / Andre / Jacques / Jean 4.18,21 ; Jn 1.40-49 ; Ac 1.13. 3 Thomas Jn 11.16. Ð Matthieu 9.9ss. Ð Jacques, fils (ou freÁre ?) d'AlpheÂe : litt. Jacques d'AlpheÂe ; cf. Mc 3.18n.  en du mot grec habituellement 4 Cananite est l'eÂquivalent arame transcrit par zeÂlote (Lc 6.15 ; Ac 1.13). Au temps de la reÂdaction des eÂvangiles, celui-ci signifiait l'appartenance aÁ un mouvement politico-religieux radical qui s'est engage dans la lutte armeÂe contre Rome pendant la guerre de 66-73 et qui a notamment organise la deÂfense de JeÂrusalem jusqu'aÁ sa chute en 70. Ce mouvement combattait eÂgalement les Juifs qu'il jugeait infideÁles d'un point de vue religieux ou patriotique. Peut-eÃtre Simon eÂtait-il un partisan nationaliste lorsqu'il a rencontre JeÂsus. Certains pensent cependant que le terme est ici aÁ prendre au sens plus geÂneÂral de passionneÂ, zeÂleÂ, enthousiaste. Ð Judas... 26.1416. Ð Iscariote ou Iscarioth (le nom est eÂcrit diffeÂremment en Mc 3.19 p. ex.) ; le sens de ce surnom est incertain : on y a vu une indication geÂographique : homme de Karioth ou KeÂrioth, nom d'une bourgade au sud d'HeÂbron ; ou bien morale : homme de mensonge, allusion aÁ la trahison ; ou encore politique : le sicaire, nom d'origine latine (= l'homme au poignard ) donne aÁ certains activistes comme les zeÂlotes (cf. Ac 5.37) ; voir aussi Jn 6.71 ; 13.2n,26 ouÁ ce nom est donne aÁ Simon, le peÁre de Judas. Ð qui le livra, c.-aÁ-d. qui livra JeÂsus. Ð Cf. Evangile des eÂbionites (Epiphane, Panarion, 30,13,2-3) : « Il y eut un homme du nom de JeÂsus Ð il avait environ trente ans Ð qui nous choisit. Il vint aÁ CapharnauÈm, entra dans la maison de Simon sur$

$

$

$

$


MATTHIEU 10

1261

JeÂsus envoie les Douze en mission

Les perseÂcutions aÁ venir

Mc 13.9-13 ; Lc 12.11-12 ; 21.12-19

Mc 6.7-11 ; Lc 9.2-5 ; 10.3-12 5

6

7 8

9 10

11

12-13

14

15

5

Tels sont les douze que JeÂsus envoya, apreÁs leur avoir donne les injonctions suivantes : Ne partez pas sur le chemin des non-Juifs, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ; | allez plutoÃt vers les moutons perdus de la maison d'IsraeÈl. En chemin, proclamez que le reÁgne des cieux s'est approcheÂ. | GueÂrissez les malades, reÂveillez les morts, purifiez les leÂpreux, chassez les deÂmons. Vous avez recËu gratuitement, donnez gratuitement. N'acqueÂrez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l'emporter Áa la ceinture, | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni baÃton, car l'ouvrier meÂrite sa nourriture. Á vous entreDans toute ville ou tout village ou rez, informez-vous pour savoir s'il s'y trouve quelqu'un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu'aÁ ce que vous partiez. En entrant dans la maison, saluez-la ; | si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne vers vous. Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'eÂcoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussieÁre de vos pieds. | Amen, je vous le dis : au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-laÁ.

nomme Pierre, ouvrit la bouche et dit : ``En passant le long du lac de TibeÂriade, j'ai choisi Jean et Jacques, fils de ZeÂbeÂdeÂe, Simon, AndreÂ... ThaddeÂe, Simon le ZeÂlote, Judas Iscariote ; et toi Matthieu, je t'ai appele alors que tu eÂtais assis au bureau des taxes et tu m'as suivi. Je veux ainsi que vous soyez douze apoÃtres pour teÂmoigner aupreÁs d'IsraeÈl.'' » envoya 9.38n. Ð des non-Juifs ou des (autres) nations, des paõÈens, comme en 4.12 ; 6.32 ; cf. 28.19n ; Ac 13.46. Ð Samaritains Lc 9.52s ; Jn 4.9n,40 ; Ac 8.1,5ss. moutons perdus 9.36+. Ð IsraeÈl 15.24 ; Ac 3.26 ; Rm 15.8 ; cf. Jn 12.20,32. 3.2n. Mc 16.17 ; Ac 9.34,40. Ð reÂveillez : autre traduction relevez, cf. 2.13n ; voir reÂsurrection . Ð purifiez les leÂpreux 8.2+s ; 11.5. Ð chassez les deÂmons 7.22+ ; 12.24ss. Ð gratuitement 2R 5.16 ; Ac 8.20 ; 20.33 ; 2Co 11.7. DidacheÁ 11.3ss : « Pour les apoÃtres et les propheÁtes, selon le preÂcepte de l'eÂvangile, agissez de cette manieÁre : Que tout apoÃtre qui vient chez vous soit recËu comme le Seigneur. Mais il ne restera qu'un seul jour et, si besoin est, le jour suivant ; s'il reste trois jours, c'est un faux propheÁte. A son deÂpart, que l'apoÃtre ne recËoive rien en dehors du pain pour l'eÂtape ; s'il demande de l'argent, c'est un faux propheÁte. » N'acqueÂrez : c'est le sens habituel du verbe grec (cf. v. 8) ; d'autres comprennent ne vous procurez. Ð monnaie de bronze ou chalque(s) ; voir Mc 6.8n ; mesures , poids et monnaies. Ð Cf. Lc 22.35-38. meÂrite : litt. est digne de, comme au v. 11 ; cf. Nb 18.31 ; 1Co 9.4,14 ; 2Th 3.8s ; 1Tm 5.18. DidacheÁ 13.1s : « Tout vrai propheÁte, qui veut s'eÂtablir chez vous, meÂrite sa nourriture. De la meÃme manieÁre, le vrai docteur (ou : maõÃtre) meÂrite, lui aussi, comme l'ouvrier sa nourriture. » digne : dans ce contexte, cette qualification suppose avant tout une disposition aÁ recevoir les envoyeÂs de JeÂsus ; cf. v. 10n,13. La salutation courante parmi les Juifs eÂtait : La paix soit avec vous ! On saluait une famille en disant : Paix aÁ cette maison ! V. 11n ; Ac 16.15 ; 2Jn 10 ; 3Jn 9s. $

16

17 18

19

20 21 22

23

Ceux qui se deÂclareront pour JeÂsus Lc 9.26 ; 12.2-9

24 25

14

15

16

$

6 7 8

$

9

11 12 13

secouez la poussieÁre de vos pieds, geste de rupture : on ne veut rien emporter de la personne ou de la collectivite avec qui la relation est rompue ; cf. Ac 13.51 ; voir aussi 18.6 ; 22.23. Amen 5.18n. Ð jour du jugement 11.22 ; 12.36 ; Es 34.8 ; Ac 17.31 ; 2P 2.9 ; 3.7 ; 1Jn 4.17. Ð Sodome / Gomorrhe 11.23s ; Gn 19.24s ; Ez 16.46-61 ; Lm 4.6 ; Rm 9.29 ; 2P 2.6 ; Jd 7. envoie 9.38n. Ð moutons v. 7. Ð loups 7.15+. Cf. Siracide 13.17 : « Quoi de commun entre le loup et l'agneau ? Tel est le peÂcheur en face de l'homme pieux. » Ð aviseÂs ou prudents, cf. 7.24n ; le meÃme terme deÂcrit le serpent en Gn 3.1 (LXX ). Ð purs : litt. sans meÂlange, meÃme terme Rm 16.19 ; Ph 2.15 ; cf. 1Co 14.20. Voir aussi Lc 11.52n. Cf. 24.9-14. Ð des gens : autre traduction des humains ; cf. 5.13+. Ð aux tribunaux : voir Mc 13.9n (meÃme terme) ; cf. Mt 23.34 ; Ac 5.40 ; 6.12 ; 22.19 ; 2Co 11.23s. Ac 25.23 ; 27.24. Ð teÂmoignage Dt 31.26 ; Jn 15.27. Ð les nonJuifs ou les nations : cf. 24.14. Lc 12.11s. Ð parlerez et direz traduisent un seul verbe grec (eÂgalement au v. 20). Ð ce moment meÃme : litt. cette heure-laÁ. c'est l'Esprit de votre PeÁre... Jn 14.26 ; Ac 4.8 ; 1Co 2.4 ; 2Tm 4.17. Ð en vous ou par vous. 10.35s ; Mi 7.6. 5.11// ; Jn 15.18 ; 1Jn 3.13 Ð aÁ cause de mon nom : cf. 19.29 ; 24.9 ; Lc 21.12+. Ð perseÂveÂrera ou endurera, reÂsistera, tiendra bon 24.13 ; Dn 12.12s ; 2Tm 2.12 ; Jc 5.11. Cf. 4 Esdras 6.25 : « Quiconque aura eÂchappe aÁ tous les maux que je viens de t'annoncer sera sauveÂ. Il verra mon salut et la fin de ce sieÁcle (ou : de ce monde, cf. Mt 12.32n). » 12.15 ; 23.34 ; Ac 8.1 ; 9.25 ; 14.5-7 ; 2Co 11.33. Ð pas : autres traductions jamais, en aucun cas (de meÃme v. 42). Ð acheveÂ... : litt. acheve les villes. Ð que vienne le Fils de l'homme 16.28 ; 24.30 ; 26.64. au-dessus : cf. Lc 6.40 ; Jn 13.16 ; 15.20. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant ; le mot traduit par seigneur pourrait aussi eÃtre rendu par maõÃtre (au sens de patron, proprieÂtaire). 9.34+ ; He 12.3. Ð BeÂelzeÂboul Mc 3.22n ; voir deÂmon . Ð agirontils ainsi envers : autre traduction appelleront-ils ainsi. $

$

17

$

18

$

19 20 21 22

$

$

$

$

10

Le disciple n'est pas au-dessus du maõÃtre, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. | Il suffit au disciple de devenir comme son maõÃtre, et Áa l'esclave de devenir comme son seigneur. S'ils ont appele le maõÃtre de maison BeÂelzeÂboul, Áa combien plus forte

$

$

$

Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc aviseÂs comme les serpents et purs comme les colombes. Gardez-vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues ; | vous serez meneÂs, Áa cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois ; ce sera un teÂmoignage pour eux comme pour les non-Juifs. Mais quand on vous livrera, ne vous inquieÂtez ni de la manieÁre dont vous parlerez ni de ce que vous direz ; ce que vous direz vous sera donne Áa ce moment meÃme ; | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre PeÁre qui parlera en vous. Le freÁre livrera son freÁre Áa la mort, et le peÁre son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre Áa mort. | Vous serez deÂtesteÂs de tous Áa cause de mon nom ; mais celui qui perseÂveÂrera jusqu'aÁ la fin sera sauveÂ. Quand on vous perseÂcutera dans cette ville-ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n'aurez pas acheve de parcourir les villes d'IsraeÈl avant que vienne le Fils de l'homme.

23

$

24

$

25

$


1262

26 27 28

29 30 31 32 33

MATTHIEU 10±11

raison agiront-ils ainsi envers les gens de sa maison ! Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de voile qui ne doive Ãetre reÂveÂleÂ, rien de cache qui ne doive Ãetre connu. | Ce que je vous dis dans les teÂneÁbres, dites-le en plein jour ; ce qui vous est chuchote Áa l'oreille, proclamez-le sur les toits en terrasse. | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'aÃme ; craignez plutoÃt celui qui peut faire disparaõÃtre et l'aÃme et le corps dans la geÂhenne. | Ne vend-on pas deux moineaux pour un as ? Cependant il n'en tombe pas un seul Áa terre indeÂpendamment de votre PeÁre. | Quant Áa vous, meÃme les cheveux de votre teÃte sont tous compteÂs. N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux. Quiconque donc se reconnaõÃtra en moi devant les gens, je me reconnaõÃtrai moi aussi en lui devant mon PeÁre qui est dans les cieux ; | mais si quelqu'un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon PeÁre qui est dans les cieux.

38 39

Qui vous accueille m'accueille

Mc 9.37,41 ; Lc 9.48 ; 10.16 ; Jn 13.20

Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyeÂ. | Qui accueille un propheÁte en sa qualite de propheÁte obtiendra une reÂcompense de propheÁte, et qui accueille un juste en sa qualite de juste obtiendra une reÂcompense de 42 juste. | Quiconque donnera Á a boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraõÃche Áa l'un de ces petits en sa qualite de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa reÂcompense. 11 Lorsque JeÂsus eut acheve de donner ses ordres Áa ses douze disciples, il partit de laÁ pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes. 40 41

La question de Jean le Baptiseur

Non la paix, mais l'eÂpeÂe

Lc 7.18-35

Lc 12.51-53

34 35 36

Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'eÂpeÂe. | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son peÁre, entre la fille et sa meÁre, entre la belle-fille et sa belle-meÁre, | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. L'attachement aÁ JeÂsus

26

27 28

2 3 4 5

6

Mc 8.34-35 ; Lc 9.23-24 ; 14.26-27 37

Celui qui me preÂfeÁre peÁre ou meÁre n'est pas digne de moi, et celui qui me preÂfeÁre fils ou fille Ne les craignez donc pas ou n'ayez donc pas peur d'eux, meÃme possibilite dans la suite. Ð rien de voileÂ... : cf. Mc 4.22// ; 1Tm 5.25. en plein jour : litt. dans la lumieÁre ; cf. 5.14n. Ð ce qui vous est chuchote : litt. ce que vous entendez. Ð Cf. Ac 4.10. Es 8.12s ; Jr 1.8,17 ; Pr 14.26s ; 1P 3.14 ; Ap 2.10 ; 4 MaccabeÂes 13.14s : « Ne craignons pas celui qui pense tuer ; car grande est l'eÂpreuve de l'aÃme, grand le danger de tourment eÂternel en reÂserve pour ceux qui transgressent le commandement de Dieu. » Ð l'aÃme : le meÃme terme grec est traduit par vie v. 39 ; 2.20 ; 6.25 ; 16.25s ; 20.28 ; cf. 11.29n ; 12.18n ; 22.37 ; 26.38n ; voir aussi 1Co 15.45n ; He 4.12n ; 1P 1.9n. Sur le terme heÂbreu correspondant dans l'A.T., voir Gn 1.20n. Ð faire disparaõÃtre ou faire peÂrir, perdre He 10.31 ; Jc 4.12 ; Ap 14.7,10. Ð geÂhenne 5.22n. Ð Cf. Le Pasteur d'Hermas , Mand. XII,6,2s : « La menace du diable, ne la craignez pas du tout : il est sans force, comme les nerfs d'un mort. Ecoutez-moi donc et craignez celui qui peut tout sauver et perdre, et observez les commandements et vous vivrez pour Dieu. » as : petite pieÁce de bronze valant 1/16 de denier, cf. 5.26n ; voir mesures , poids et monnaies. Ð indeÂpendamment de : litt. sans, en dehors de. 1S 14.45 ; 2S 14.11 ; Lc 21.18 ; Ac 27.34. 6.26 ; 12.12 ; Jb 35.11. Ð N'ayez donc pas peur ou ne craignez donc pas : cf. v. 26ss. se reconnaõÃtra en moi ou se deÂclarera pour moi : litt. confessera (verbe apparente en 3.6 ; le meÃme verbe est traduit par deÂclarer en 7.23) en moi : seÂmitisme, de meÃme pour la formule reÂciproque (litt. je confesserai en lui ) ; voir aussi 11.25n ; 14.7n ; 1S 2.30 ; Rm 10.9 ; 1Jn 4.2s ; Ap 3.5. Ð les gens : autres traductions les hommes ; les humains ; cf. 5.13+. 7.23+ ; Lc 9.26 ; 2Tm 2.12 ; 1Jn 2.22s ; Jd 4. Ð renie : le meÃme verbe est traduit par nier 26.70,72 ; verbe apparente 16.24n. Ne pensez pas 5.17. Ð paix : cf. 5.9 ; 10.12s ; voir aussi Lc 2.14+. V. 21 ; Mi 7.6 ; Ps 41.10. 19.29 ; Dt 33.9. 16.24//. Ð me suivre : litt. suivre derrieÁre moi, cf. 4.19n. $

$

7

$

30 31 32

33 34 35 37 38

$

Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des úuvres du Christ. Il envoya ses disciples | lui demander : Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? | JeÂsus leur reÂpondit : Allez raconter Áa Jean ce que vous entendez et voyez : | Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les leÂpreux sont purifieÂs, les sourds entendent, les morts se reÂveillent et la bonne nouvelle est annonceÂe aux pauvres. | Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute ! A leur deÂpart, JeÂsus se mit Áa dire aux foules, Áa propos de Jean : Qu'eÃtes-vous alleÂs voir au deÂsert ?

trouve : autres traductions assureÂ, preÂserve ; cf. 16.25// ; Mc 8.35 ; Lc 9.24 ; 17.33 ; Jn 12.25 ; Ph 3.8s. 40 18.5 ; Lc 10.16 ; Jn 13.20 ; Ga 4.14.  mi41 en sa qualite de... : litt. pour le nom d'(un)..., tournure se tique qui signifie parce que c'est un propheÁte / un juste / un disciple ; cf. Gn 12.3 ; 1R 17.9-24 ; 18.4 ; 2R 4.8-37 ; 3Jn 8. 42 coupe : cf. 20.22+. Ð aÁ l'un de ces petits : cf. 25.35,40 ; Mc 9.41. Ð jamais : autre traduction en aucun cas. 39

$

$

11 2 3

$

29

n'est pas digne de moi ; | celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi. | Celui qui aura trouve sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie Áa cause de moi la trouvera.

5

1 4.23+ ; 7.28+ ; 9.35. Ð proclamer le message : litt. proclamer 3.1+ ; 4.23. Jean (le Baptiseur ), dans sa prison : cf. 3.1-6 ; 4.12. Ð Christ : cf. 1.16n. celui qui vient (ou qui devait venir ) : titre messianique ; cf. 3.11 ; 16.27 ; 21.9 ; 23.39 ; 25.31 ; Za 9.9 ; 14.5 ; Ml 3.1 ; Ps 118.26 ; Dn 7.13 ; 9.26 ; Lc 7.19+ ; Jn 6.14 ; He 10.37n ; Ap 1.4,8. Ð un autre : ici, aÁ la diffeÂrence de Lc 7.19, Mt emploie un terme qui pourrait signifier quelqu'un de diffeÂrent ; mais les deux termes sont pratiquement interchangeables dans le grec de cette eÂpoque. Ð Cf. 1P 1.10s. 15.31 ; 21.14 ; Es 26.19 ; 29.18s ; 35.5s ; 42.7,18 ; 61.1-3. Ð aveugles 9.27. Ð infirmes ou boiteux 15.30s ; 18.8 ; 21.14. Ð les leÂpreux sont purifieÂs : cf. 8.2+s ; 10.8. Ð sourds ou sourdsmuets 9.32. Ð se reÂveillent : autre traduction se releÁvent, cf. 2.13n ; 10.8 ; voir reÂsurrection . Ð bonne nouvelle 4.23+. Ð pauvres 5.3. cause de chute : c'est du terme grec correspondant (parfois traduit par pierre d'achoppement, c.-aÁ-d. obstacle qui fait treÂbucher) que vient notre mot scandale 13.57 ; 15.12n ; 17.27 ; 26.3133 ; cf. 5.29s ; 13.21,41 ; 16.23 ; 18.6-9 ; 24.10 ; voir aussi Lv 19.14 (meÃme terme dans LXX ) ; Jos 23.13 ; Jg 2.3 ; 8.27 (meÃme terme pour pieÁge dans LXX) ; 1S 25.31 ; Es 8.14ns ; Ez 3.20n ; 7.19n ; Ps 119.165 ; 124.7 ; Jn 6.61 ; 16.1 ; Rm 9.32s ; 1Co 1.23 ; 1P 2.8. 3.1,5// ; Ep 4.14. Autre traduction possible (de meÃme dans la suite) : Pourquoi eÃtes-vous alleÂs au deÂsert ? Pour voir... ? L'image du roseau qui ploie s'oppose peut-eÃtre aÁ l'intransigeance de Jean, cf. 14.3ss. $

$

$

6

$

7

$


MATTHIEU 11 8

9 10

11

12

13 14 15 16 17

18 19

8 9 10

Un roseau agite par le vent ? | Alors, qu'eÃtes-vous alleÂs voir ? Un homme veÃtu avec raffinement ? Mais ceux qui s'habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois. | Qu'eÃtes-vous donc alleÂs voir ? Un propheÁte ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un propheÁte. | C'est Áa son sujet qu'il est Âecrit : Moi, j'envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont neÂs de femmes, il ne s'en est pas leve de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. | Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'aÁ preÂsent, le royaume des cieux est soumis Áa la violence, et ce sont les violents qui s'en emparent. | Car tous les propheÁtes et la loi ont parle en propheÁtes jusqu'aÁ Jean ; | et, si vous voulez l'admettre, l'Elie qui devait venir, c'est lui. | Que celui qui a des oreilles entende ! A qui comparerai-je cette geÂneÂration ? Voici Áa quoi elle est semblable : des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres | en disant : Ãte, Nous vous avons joue de la flu et vous n'avez pas danseÂ. Nous avons chante des complaintes, et vous ne vous Ãetes pas lamenteÂs. Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : Il a un deÂmon ! | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit : C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des peÂcheurs ! Mais la sagesse a Âete justifieÂe par ses úuvres.

avec raffinement : litt. de (veÃtements) deÂlicats ; le terme peut aussi eÂvoquer un caracteÁre mou ou effeÂmine ; cf. 3.4//. 14.5 ; Lc 1.76. devant toi : cette expression correspond aÁ deux formules diffeÂrentes en grec ; la premieÁre (litt. devant ta face) est un heÂbraõÈsme. Ð messager : les mots heÂbreu et grec correspondants peuvent aussi eÃtre traduits par ange ; Ml 3.1 ; cf. Ex 23.20 ; Es 40.1 ; Mc 1.2//. Amen 5.18n. Ð neÂs de femmes : cf. Jb 11.12 ; 14.1 ; 15.14 ; 25.4. Ð il ne s'en est pas leve ou il n'en a pas eÂte suscite : cf. 2.13n ; 3.9n. Ð le plus petit ou celui qui est plus petit (autre mot qu'en 5.19) 18.1//. Lc 13.24 ; 16.16 ; Jn 6.15. Ð qui s'en emparent ou qui le ravissent, cf. 7.15n. Jn 1.6-8 ; 1P 1.10. Ð propheÁtes / loi : cf. 5.17n ; Rm 3.21n. 17.10-13// ; Ml 3.23s ; Lc 1.16s ; Jn 1.21. Ð qui devait venir : litt. qui va venir. 13.9//,43 ; Dt 29.3 ; Ez 3.27 ; Mc 4.9+ ; Lc 14.35 ; Ap 2.7+. 12.39-45//. Ð geÂneÂration 12.39+. Ð Voici... : litt. elle est semblable aÁ des enfants assis... Ð les autres ou, d'apreÁs certains mss, leurs compagnons. Pr 1.24 ; Ec 3.4 ; voir aussi Es 16.10 ; Jr 7.34 ; 16.9 ; 25.10 ; 48.33 ; Ez 26.13. Ð vous ne vous eÃtes pas lamenteÂs : autre traduction vous ne vous eÃtes pas frappe (la poitrine), meÃme verbe en 24.30 ; cf. Lc 18.13 (autre verbe). 3.4// ; Lc 1.15. Ð Il a un deÂmon , c.-aÁ-d. il est fou, cf. Jn 10.20s. Fils de l'homme 8.20n ; 9.6 ; 10.23. Ð glouton / buveur / ami... des peÂcheurs : cf. 9.10n-11 ; Dt 21.20 ; Pr 23.20 ; 1Co 15.32. Ð justifieÂe par ses úuvres : cf. 12.37 ; voir aussi Rm 3.20 ; 4.2 ; Ga 2.16 ; Jc 2.21ss. Ð úuvres : certains mss portent ses enfants (Lc 7.35) ; voir 1Co 1.24. 12.41 ; Jr 8.4-6 ; Ps 81.12 ; Jn 12.37. Ð faire des reproches seÂveÁres : le meÃme verbe est traduit par insulter 5.11 ; 27.44. Ð miracles 7.22n. Ð pas voulu changer radicalement ou pas change ; autres traductions elles ne s'eÂtaient pas repenties, elles ne s'eÂtaient pas converties. Voir 3.2n.

Les villes qui refusent de croire Mt 10.15 ; Lc 10.12-15

20

21

22 23

24

12 13 14 15 16

17

18 19

$

$

Lc 10.21-22

25

26 27

21

22 23 25

$

$

$

$

$

Quel malheur pour toi : certains traduisent malheur aÁ toi, mais il s'agit moins d'une maleÂdiction que d'une lamentation ou du constat d'un destin tragique ; autres traductions possibles heÂlas pour toi ; tant pis pour toi ; cf. 18.7 ; 23.13ss ; 24.19 ; 26.24 ; 1Co 9.16 ; Jd 11 ; Ap 8.13+. Ð Chorazin / BethsaõÈda : localiteÂs proches du lac de TibeÂriade. Sur BethsaõÈda, voir Mc 6.45n. Ð Tyr / Sidon : principales villes de la PheÂnicie, ouÁ l'on adorait Baal et AstarteÂ. Cf. Es 23 ; Ez 26±28 ; Jl 4.4-8 ; Am 1.9s ; Za 9.2ss. Ð change radicalement v. 20n ; 3.2n. Ð sac / cendre : signes de deuil, de tristesse ou de peÂnitence, Jon 3.6 ; cf. Es 58.5 ; Jb 2.8 ; Dn 9.3 ; Est 4.2s. 10.15+ ; He 12.25. CapharnauÈm 4.13n. Ð ciel / seÂjour des morts (en grec hadeÁs) Es 14.4,11-15 ; Ez 26.20 ; 31.14ss ; cf. Am 9.2 ; Ps 139.8. ceÂleÁbre : le meÃme verbe grec est traduit par reconnaõÃtre publiquement en 3.6 ; il traduit souvent, dans LXX , un verbe heÂbreu qui a aussi eÂte rendu par ceÂleÂbrer et qui peut eÂgalement signifier rendre graÃce (p. ex. 2S 22.50 ; Ps 6.6 ; 9.2 ; 136.26) ; voir aussi Rm 14.11n. Cf. Hymnes (QumraÃn ) 7.26s : « Je te rends graÃces, oà AdonaõÈ (Seigneur) ! Car tu m'as donne l'intelligence de ta veÂrite ; et tes MysteÁres merveilleux, tu me les as fait connaõÃtre. » Ð Seigneur du ciel et de la terre Ac 17.24 ; cf. Gn 14.19,22 ; expression analogue dans certains mss de Tobit 7.17. Ð sages / intelligents Es 5.21 ; 29.14 ; Os 14.10 ; Jb 37.24 ; Ec 9.11 ; cf. 1Co 1.1929 ; 2.6ss. Ð tout-petits 21.16 ; le terme correspondant traduit quelquefois celui qui est rendu par naõÈf ou simple dans l'A.T. (Ps 19.8 ; 116.6 ; 119.130). tel a eÂte ton bon plaisir : litt. ainsi il y a eu bon plaisir devant toi, cf. 3.17+ ; Rm 9.18 ; Ph 2.13. Tout 28.18 ; Jn 3.35 ; 13.3 ; 17.2. Ð remis : le meÃme verbe grec est traduit par livrer en 4.12 ; 5.25 ; 10.4 etc. ; un terme apparente est rendu par tradition en 15.2ss ; le verbe qui apparaõÃt ici peut aussi avoir le sens de transmettre (Mc 7.13n ; Lc 1.2 ; Ac 6.14 ; 1Co 11.2+ ; cf. Rm 6.17n). Ð connaõÃt Jn 1.18 ; 10.14s ; 17.25. Ð le Fils 24.36 ; 28.19 ; Jn 3.35s ; 5.19ss ; 6.40 ; 8.36 ; 14.13 ; 17.1. Ð reÂveÂler 16.17 ; Ga 1.15s. $

26

$

20

En ce temps-laÁ, JeÂsus dit : Je te ceÂleÁbre, PeÁre, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as cache ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as reÂveÂleÂes aux tout-petits. | Oui, PeÁre, parce que tel a Âete ton bon plaisir. Tout m'a Âete remis par mon PeÁre, et personne ne connaõÃt le Fils, sinon le PeÁre, personne non plus ne connaõÃt le PeÁre, sinon le Fils et celui Áa qui le Fils deÂcide de le reÂveÂler.

$

$

$

Alors il se mit Áa faire des reproches seÂveÁres aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu'elles n'avaient pas voulu changer radicalement : | Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, BethsaõÈda ! Si les miracles qui ont Âete faits chez vous avaient Âete faits Áa Tyr et Áa Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient change radicalement, en passant par le sac et la cendre. | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. | Et toi, Capharnau Èm, seras-tu ÂeleveÂe jusqu'au ciel ? Tu seras abaisseÂe jusqu'au seÂjour des morts ; car si les miracles qui ont Âete faits chez toi avaient Âete faits Áa Sodome, elle demeurerait encore aujourd'hui. | C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi. Le PeÁre reÂveÂle par le Fils

$

11

1263

27

$


1264 28 29

30

MATTHIEU 11±12

Venez Áa moi, vous tous qui peinez sous la charge ; moi, je vous donnerai le repos. | Prenez sur vous mon joug et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cúur, et vous trouverez le repos. | Car mon joug est bon, et ma charge leÂgeÁre. Les eÂpis arracheÂs

Mc 2.23-28 ; Lc 6.1-5

12 En ce temps-laÁ, JeÂsus traversa des champs de ble un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se 2 mirent Á a arracher des Âepis et Áa manger. | Voyant cela, les pharisiens lui dirent : Tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui Âetaient 4 avec lui ? | Ð comment il entra dans la maison de Dieu et comment ils mangeÁrent les pains offerts, alors qu'il n'eÂtait permis d'en manger ni Áa lui, ni Áa ceux qui Âetaient avec lui, mais aux preÃtres seuls ? 5 Ou encore, n'avez-vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les preÃtres profanent le sabbat dans 6 le temple sans se rendre coupables ? | Or, je vous le 7 dis, il y a ici plus grand que le temple. | Si vous saviez ce que signifie : Je veux la compassion et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamne des innocents. 8 Car le Fils de l'homme est maõ Ãtre du sabbat.

12 13

14

15 16 17

18

19

L'homme aÁ la main paralyseÂe

20

Il partit de laÁ et se rendit Áa leur synagogue. | Il se trouvait laÁ un homme qui avait la main paralyseÂe.

21

Mc 3.1-6 ; Lc 6.6-11

9-10

11

Cf. Evangile selon Thomas 90 : « JeÂsus a dit : ``Venez aÁ moi, car mon joug est bon et ma seigneurie douce, et vous trouverez le repos pour vous.'' » Ð qui peinez : le meÃme verbe est traduit par travailler en 6.28 ; cf. Jr 31.25. Ð sous la charge : litt. et qui eÃtes chargeÂs ; cf. 23.4 ; Ps 38.5. Ð le repos Ex 33.14 ; Jb 34.29. 29 joug : cette image est souvent utiliseÂe dans la litteÂrature juive pour deÂsigner la loi . Ð laissez-vous instruire par moi : meÃme tournure 24.32, litt. apprenez de moi ; on pourrait aussi comprendre soyez mes disciples ; apprenez aÁ mon contact comme je suis doux... ; cf. 5.5n ; 21.5 ; Ep 4.20s. Ð humble de cúur : cf. Nb 12.3 ; 2Co 8.9 ; 10.1 ; Ph 2.5-8. Ð vous trouverez le repos : autre traduction vous trouverez du repos pour vos aÃmes ; mais la formule correspondant aÁ vos aÃmes peut eÃtre un simple eÂquivalent de vous-meÃmes ; sur le terme grec parfois traduit par aÃme, voir 10.28n ; sur le repos, voir aussi Es 28.12 ; Jr 6.16. Ð Sur l'ensemble, cf. Siracide 51.23,26s : « Venez aÁ moi (la Sagesse), gens sans instruction, installez-vous aÁ mon eÂcole (...). Soumettez votre nuque aÁ son joug et que votre aÃme recËoive l'instruction ! C'est tout preÁs qu'on la peut trouver. Voyez de vos yeux combien peu j'ai peine avant de trouver un profond repos. » 30 Ac 15.10 ; 1Jn 5.3. Ð bon : le terme grec qui apparaõÃt ici peut signifier avantageux, utile, doux, agreÂable, bienfaisant, beÂneÂfique ; il est treÁs proche, surtout dans sa prononciation, du mot transcrit Christ (cf. Rm 2.4n ; Phm 11n). 28

$

10

11

$

Cf. Dt 23.26. pharisiens 9.34+. Ð Cf. Ex 31.14 ; 34.21 ; Dt 5.14. D'apreÁs la tradition juive, le glanage eÂtait assimile aÁ la moisson et au vannage, activiteÂs interdites pendant le sabbat . N'avez-vous pas lu 19.4 ; 21.16 ; 22.31. Ð David... 1S 21.3-7. ils mangeÁrent : certains mss portent il mangea. Ð pains offerts Ex 25.30 ; 35.13 ; 39.36 ; 40.23 ; Lv 24.5ss ; Nb 4.7 ; 1R 7.48 ; 1Ch 9.32 ; 2Ch 4.19. dans la Loi : cf. 23.23 ; Lc 2.23+s ; 10.26. Sur l'activite des preÃtres le jour du sabbat, voir Lv 24.8 ; Nb 28.9 ; cf. Jn 7.22s. Cf. 12.41s ; 1R 8.27. 9.13+ ; Os 6.6. Fils de l'homme 8.20n ; 9.6. Ð maõÃtre ou Seigneur.

13 14 15

16 17 18

1

$

$

3 4

5 6 7 8

$

$

$

$

$

19

$

$

paralyseÂe ou atrophieÂe, litt. seÁche ; cf. 13.6 ; 21.19s ; 1R 13.4. D'apreÁs JeÂroÃme (voir Vg ), l'Evangile des nazareÂens aurait deÂcrit cet homme comme un macËon, mettant dans sa bouche la demande suivante : « J'eÂtais macËon, et c'est par mes mains que j'arrivais aÁ vivre ; je t'en prie, JeÂsus, rends-moi la santeÂ, de facËon aÁ ce que je n'aie pas la honte de mendier ma nourriture. » Ð Ils demandeÁrent aÁ JeÂsus : litt. ils lui demandeÁrent (ou on lui demanda). Ð Est-il permis Mc 3.4n ; Lc 14.3. Ð faire une gueÂrison : meÃme verbe en 8.7n. Ð sabbat v. 2n. Ð l'accuser 27.12 ; Jn 8.6 ; cf. Lc 20.20. Lc 14.5 ; cf. Ecrit de Damas (QumraÃn ) 11.13s : « Qu'on n'aide pas une beÃte aÁ mettre bas le jour du sabbat ; et si elle tombe dans une citerne ou dans une fosse, qu'on ne la releÁve pas le sabbat. » Ð retirer : le meÃme verbe est traduit ailleurs par reÂveiller, relever, parfois au sens de ressusciter , cf. 2.13n. un eÃtre humain... : cf. 6.26 ; 10.31. Ð Sur l'ensemble, cf. Mc 2.27 ; Jn 5.17. redevint : litt. fut reÂtablie, cf. Mc 3.5. 22.15 ; Jn 5.18 ; 11.53. l'apprit et : litt. (l')ayant su, comme en 16.8 (s'en rendit compte) ; 22.18 (connaissait ) ; 26.10 (s'en apercËut ) ; cf. Mc 2.8 ; Jn 2.24s. Ð se retira 10.23+. Ð De grandes foules... : certains mss portent beaucoup le suivirent. Ð gueÂrit 19.2 ; Lc 6.17-19. 8.4+. Ð en les rabrouant 8.26n. Ð ne parlent pas de lui : litt. ne le rendent pas manifeste, de meÃme Mc 3.12. du propheÁte EsaõÈe 1.22+ ; Es 42.1-4. Cf. Es 41.9 ; 49.5s ; Ag 2.23. Le mot traduit par serviteur est le meÃme qu'en 8.6n ; il est eÂgalement employe aÁ propos de JeÂsus en Ac 3.26+. Ð bien-aimeÂ... 3.17n ; 17.5. Ð j'ai pris plaisir : autre traduction mon aÃme a pris plaisir, cf. 10.28n ; 11.29n ; 26.38n. Ð Esprit 3.16 ; Es 11.2 ; Lc 4.18. Ð justice : litt. jugement, de meÃme au v. 20. Il ne cherchera pas la dispute : le verbe grec, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., est de la meÃme racine que le mot traduit par dispute en Rm 1.29 ; cf. 2Tm 2.24. Ð dans les grandes rues : cf. 6.2,5. froisse Es 57.15 ; 65.8 ; Ps 51.19. Ð lumignon ou meÁche. Ð justice v. 18n ; Es 11.4s ; Ps 45.5-8. Es 11.10 ; Rm 15.12. Ð les nations ou les gens des nations, les non-Juifs , 4.15n. Ð en son nom : cf. 18.5 ; voir Jn 1.12+. $

12

$

2

JeÂsus, le serviteur de Dieu Mais JeÂsus l'apprit et se retira de laÁ. De grandes foules de gens le suivirent ; il les gueÂrit tous, | en les rabrouant pour qu'ils ne parlent pas de lui, | afin que s'accomplisse ce qui avait Âete dit par l'entremise du propheÁte EsaõÈe : Voici mon serviteur, celui que j'ai choisi, mon bien-aimeÂ, celui en qui j'ai pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera la justice aux nations. Il ne cherchera pas la dispute, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les grandes rues. Il ne brisera pas le roseau froisseÂ, et il n'eÂteindra pas le lumignon qui fume jusqu'aÁ ce qu'il ait porte la justice Áa la victoire ; et les nations mettront leur espeÂrance en son nom.

$

$

12

Ils demandeÁrent Áa JeÂsus : Est-il permis de faire une gueÂrison un jour de sabbat ? C'eÂtait afin de l'accuser. | Il leur reÂpondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'un seul mouton et que celui-ci tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne le saisira pour l'en retirer ? | Or un Ãetre humain vaut plus qu'un mouton, combien plus ! Ainsi il est permis de faire du bien un jour de sabbat. | Alors il dit Áa l'homme : Tends ta main. Il la tendit, et elle redevint saine comme l'autre. Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire disparaõÃtre.

20

$

21

$

$


MATTHIEU 12

sera pardonneÂ, mais quiconque parlera contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonne ni dans ce mondeci, ni dans le monde Áa venir.

JeÂsus a-t-il partie lieÂe avec les deÂmons ?

Mc 3.22-27 ; Lc 11.14-23 ; cf. Mt 9.32-34 22 23 24

25

26 27 28

29

30

Alors on lui amena un deÂmoniaque aveugle et muet, et il le gueÂrit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Toutes les foules, stupeÂfaites, disaient : N'est-ce pas laÁ le Fils de David ? | L'ayant appris, les pharisiens dirent : Il ne chasse les deÂmons que par BeÂelzeÂboul, prince des deÂmons ! Connaissant leurs penseÂes, il leur dit : Tout royaume divise contre lui-meÃme va Áa sa ruine, et toute ville ou maison diviseÂe contre elle-meÃme ne peut tenir. | Si le Satan chasse le Satan, il est divise contre lui-meÃme : comment donc son royaume tiendra-t-il ? | Et si, moi, je chasse les deÂmons par BeÂelzeÂboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-meÃmes vos juges. | Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que, moi, je chasse les deÂmons, c'est donc que le reÁgne de Dieu est parvenu jusqu'aÁ vous. | Comment quelqu'un pourraitil entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens sans avoir d'abord lie cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Mt 7.16-20 ; Lc 6.43-45 33

34

35 36 37

Mt 16.1-4 ; Mc 8.11-12 ; Lc 11.16,29-32

38 39

Mc 3.28-29 ; Lc 12.10

32

22 23 24 25

26

C'est pourquoi, je vous le dis, tout peÂcheÂ, tout blaspheÁme sera pardonne aux humains, mais le blaspheÁme contre l'Esprit ne sera pas pardonneÂ. Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui

Cf. 9.32ss. stupeÂfaites : voir Mc 2.12n. Ð Fils de David 9.27+. 9.34n. Connaissant leurs penseÂes 9.4n. Ð va aÁ sa ruine : le verbe correspondant est deÂrive du mot habituellement traduit par « deÂsert ». le Satan : autre traduction Satan ; le mot grec corresponda transcrit un terme heÂbreu ou arameÂen qui signifie (l')adversaire (Jb 1.6n ; 1Ch 21.1n) ; il est geÂneÂralement employe avec l'article, exceptionnellement sans (Mc 3.23 ; Lc 22.3 ; 2Co 12.7) ; on peut le consideÂrer soit comme un titre, soit comme un nom propre (en grec l'article peut eÃtre utilise aussi pour les noms propres). Voir deÂmon , diable, Satan. vos fils, c.-aÁ-d., selon toute vraisemblance, vos disciples ; cf. Ac 19.13ss. Ð vos juges v. 41s. 1Jn 3.8. Ð l'Esprit de Dieu : cf. 3.16 ; voir aussi Rm 15.19 ; 1Co 7.40 ; 12.3 ; 1Jn 4.2. Ð reÁgne ou royaume... Lc 17.21. Ð est parvenu jusqu'aÁ vous : autre traduction vous a atteints, cf. Lc 11.20n. Es 49.24 ; 53.12 ; voir Mc 3.27+. Le mot traduit par biens signifie aussi, selon les contextes, objets, affaires, ustensiles, vases (cf. Rm 9.21n) ; il a eÂgalement le sens d'instrument (Ac 9.15n). Cf. 6.24 ; Mc 9.40//. Ð rassemble ou recueille, cf. 3.12 ; 13.30. Ac 7.51 ; 1Tm 1.13 ; He 6.4-6 ; 10.26-29 ; 1Jn 5.16. Ð aux humains : autres traductions aux hommes ; aux gens (de meÃme v. 36 ; cf. 5.13+). le Fils de l'homme 8.20n. Ð parlera contre l'Esprit saint : cf. Mc 3.29n. Ð ce monde-ci / le monde aÁ venir : le judaõÈsme du Ier s. apr. J.-C. distinguait ainsi l'eÁre ou l'aÃge (le terme grec est traditionnellement transcrit eÂon et traduit par sieÁcle, cf. Rm 12.2n ; Ga 1.5n) preÂsent, caracteÂrise par l'eÂpreuve et le peÂche , et l'aÃge messianique qui verrait l'accomplissement de toutes les espeÂrances des justes ; cf. 13.22,39s,49 ; Ep 1.21 ; He 6.5. Ð Evangile selon Thomas 44 : « JeÂsus a dit : ``Celui qui a blaspheÂme contre le PeÁre, on lui pardonnera, et celui qui a blaspheÂme contre le Fils, on lui pardonnera ; mais celui qui a blaspheÂme contre l'Esprit saint, on ne lui pardonnera point, ni sur la terre ni au ciel.'' » Autres traductions : faites que l'arbre soit bon, et son fruit sera

41

$

28

29

30 31

32

34

$

$

$

35 36

37 38

39

$

$

$

$

40

$

$

33

beau ; faites que l'arbre soit malade et son fruit sera pourri ; jugez l'arbre bon et son fruit beau, ou jugez l'arbre malade et son fruit pourri ; bon et beau traduisent un meÃme mot grec, de meÃme malade et pourri ; cf. 3.10 ; 5.16 ; 7.17nss ; 13.8n. Cf. Evangile selon Thomas 45 : « JeÂsus a dit : ``On ne reÂcolte pas des raisins parmi les eÂpines, et l'on ne cueille pas des figues dans les buissons, car ils ne donnent pas de fruit. Un homme bon produit du bien de son treÂsor ; un homme meÂchant produit des choses pernicieuses du mauvais treÂsor qui est dans son cúur, car de l'abondance du cúur il produit des choses pernicieuses.'' » Voir aussi Jn 8.25n. VipeÁres 3.7n. Ð comment pourriez-vous : autre traduction comment pouvez-vous. Ð mauvais 7.11. Ð cúur / bouche 15.18 ; Lc 6.45. Cf. 13.52 ; Pr 10.20s ; Rm 8.7. Ð treÂsor : cf. 6.19+ ; Pr 2.4 ; 8.21 ; 21.20. jour du jugement 10.15+. Ð En grec, rendre compte se dit (litt.) rendre parole (logos, cf. v. 37n) ; Lc 16.2. Ð paroles : grec rheÁma (70 fois dans le N.T.) Jc 3.1,6 ; Jd 15. Ð inutiles : litt. inactives ; autres traductions oiseuses, futiles ; meÃme terme 20.3,6 (sans rien faire) ; cf. Dt 32.47 ; Pr 13.3. Le mot paroles traduit ici le grec logos (330 fois dans le N.T.), voir v. 36n. Cf. Jb 15.12s ; Lc 19.22. scribes / pharisiens : cf. 5.20 ; 15.1 ; 22.46 ; 23.2,13ss. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð signe ou miracle ; 16.1-4//. Cf. Lc 23.8 ; Jn 2.11n ; 4.48 ; 1Co 1.22 ; voir aussi Jg 6.17+. geÂneÂration mauvaise v. 45 ; 16.4 ; 17.17// ; Dt 32.5,20 ; Es 57.3 ; Jr 2.31 ; 7.29 ; Ps 78.8 ; Mc 8.38 ; Lc 9.41 ; Ac 2.40 ; Ph 2.15. Ð recherche ou demande. Ð propheÁte Jonas : voir « Le ``signe'' de Jonas », p. 1154. Jon 2.1. Le mot grec traduit par grand poisson ici est celui qui est utiliseÂ, dans LXX , pour le reÂcit de Jonas ; il est eÂgalement employe pour les monstres marins de Gn 1.21. C'est lui qui a donne notre mot ceÂtaceÂ. Ð Fils de l'homme v. 8,32 ; cf. 8.20n ; 10.23 ; 11.19 etc. Ð Cf. 16.21+ ; Ep 4.9. Ninive : ancienne capitale de l'empire assyrien ; voir Jon 3.5ss. Ð se leÁveront : autre traduction ressusciteront (autre verbe au v. 42). Ð condamneront : cf. v. 27 ; Rm 2.27. Ð change radicalement 3.2n. Ð plus que v. 6. $

$

$

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens dirent : MaõÃtre, nous voudrions voir un signe de ta part. | Il leur reÂpondit : Une geÂneÂration mauvaise et adulteÁre recherche un signe ; il ne lui sera pas donne d'autre signe que le signe du propheÁte Jonas. | En effet, tout comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de meÃme le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le cúur de la terre. | Les hommes de Ninive se leÁveront, lors du jugement, avec cette geÂneÂration, et ils la condamneront, parce qu'ils ont change radicalement Áa la proclamation de Jonas ; et pour-

$

$

27

Ou bien faites que l'arbre soit bon et que son fruit soit beau, ou bien faites que l'arbre soit malade et que son fruit soit pourri ; car on connaõÃt l'arbre Áa son fruit. | VipeÁres, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'eÃtes ? Car c'est de l'abondance du cúur que la bouche parle. L'homme bon, de son bon treÂsor, tire du bon ; l'homme mauvais, de son mauvais treÂsor, tire du mauvais. | Je vous le dis : au jour du jugement, les humains rendront compte de toutes les paroles inutiles qu'ils auront profeÂreÂes. | Car c'est par tes paroles que tu seras justifieÂ, et c'est par tes paroles que tu seras condamneÂ. Le signe de Jonas ; la reine du Sud

40

L'eÃtre humain sera juge sur ses paroles 31

1265

$

41

$

$


1266 42

MATTHIEU 12±13

tant il y a ici plus que Jonas. | La reine du Sud se reÂveillera, lors du jugement, avec cette geÂneÂration, et elle la condamnera, parce qu'elle est venue des extreÂmiteÂs de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et pourtant il y a ici plus que Salomon.

7 8

9

Pourquoi JeÂsus parle en paraboles

Le retour de l'esprit impur Lc 11.24-26

43 44 45

Mc 4.10-12 ; Lc 8.9-10

Lorsque l'esprit impur est sorti de l'eÃtre humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et n'en trouve pas. | Alors il se dit : « Je vais retourner Á je suis sorti. » Quand il dans ma maison, celle d'ou arrive, il la trouve vide, balayeÂe et orneÂe. | Alors il s'en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent laÁ et s'installent, et la condition dernieÁre de cet homme-laÁ est pire que la premieÁre. Il en sera de meÃme pour cette geÂneÂration mauvaise.

10 11

12 13

14

La vraie famille de JeÂsus Mc 3.31-35 ; Lc 8.19-21

46 47 48 49 50

Comme il parlait encore aux foules, sa meÁre et ses freÁres se tenaient dehors et cherchaient Áa lui parler. | Quelqu'un lui dit : Ta meÁre et tes freÁres se tiennent dehors, et ils cherchent Áa te parler. | Mais il reÂpondit Áa celui qui le lui disait : Qui est ma meÁre ? Qui sont mes freÁres ? | Puis il Âetendit la main sur ses disciples et dit : Voici ma meÁre et mes freÁres ! | En effet, quiconque fait la volonte de mon PeÁre qui est dans les cieux, celui-laÁ est mon freÁre, ma súur et ma meÁre.

15

16 17

La parabole du semeur Mc 4.1-9 ; Lc 8.4-8

13 Ce jour-laÁ, JeÂsus sortit de la maison et s'assit au 2 bord de la mer. | Il se rassembla aupre Ás de lui de si grandes foules qu'il monta dans un bateau et s'y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Il leur parla longuement en paraboles ; il disait : 4 Le semeur sortit pour semer. | Comme il semait, des grains tombeÁrent le long du chemin ; les oiseaux 5 vinrent et les mange Árent. | D'autres tombeÁrent dans Á ils n'avaient pas beaucoup les endroits pierreux, ou de terre : ils leveÁrent aussitoÃt, parce que la terre 6 n'e Âtait pas profonde ; | mais quand le soleil se leva, ÃleÂs et se desseÂcheÁrent, faute de ils furent bru 42 43 44 45 46 47 49 50

13 2 3 4 5 6 8

9 10 11 12

1R 10.1-10. Ð se reÂveillera ou se leÁvera, ressuscitera, cf. 2.13n ; 8.25 ; Jn 12.1. Es 34.14 ; Ap 18.2. Ð esprit impur (voir pur , impur) 10.1n. Ð l'eÃtre humain : autre traduction l'homme (meÃme terme au v. 45). 1P 5.8. sept Lc 8.2. Ð pire Jn 5.14 ; 2P 2.20. Ð geÂneÂration mauvaise v. 39+. 13.55// ; Mc 3.21 ; Jn 7.3-5 ; Ac 1.14. Ce v. qui manque dans certains mss de Mt se retrouve, aÁ quelques variantes preÁs, en Mc 3.32 et Lc 8.20. mes freÁres : cf. 25.40 ; 28.10 ; Jn 20.17 ; Rm 8.29 ; He 2.11,17. 7.21 ; Jn 15.14. $

racines. | D'autres tombeÁrent parmi les Âepines : les Âepines monteÁrent et les ÂetouffeÁrent. | D'autres tombeÁrent dans la bonne terre : ils finirent par donner du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. | Que celui qui a des oreilles entende !

$

Explication de la parabole du semeur Mc 4.13-20 ; Lc 8.11-15

18 19

20

13 14 15

$

4.13n. Mc 2.13 ; 3.9 ; Lc 5.1-3. V. 10-13,34s//. V. 18n ; Mc 4.4n. Cf. 15.13 ; Jn 15.6 ; Jc 1.11. Jb 31.40. bonne : le mot signifie parfois belle, cf. 12.33n ; de meÃme v. 23s,27,37s,45,48n. 11.15+. V. 3+. 11.25 ; 1Co 2.10. Ð reÁgne ou royaume 3.2n. 25.29// ; Mc 4.25//.

Les disciples vinrent lui demander : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? | Il leur reÂpondit : Parce que, s'il vous a Âete donneÂ, Áa vous, de connaõÃtre les mysteÁres du reÁgne des cieux, Áa eux cela n'a pas Âete donneÂ. | Car on donnera Áa celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais Áa celui qui n'a pas on enleÁvera meÃme ce qu'il a. | VoilaÁ pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. | Et pour eux s'accomplit cette parole du propheÁte EsaõÈe : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais. car le cúur de ce peuple s'est engourdi ; ils sont devenus durs d'oreille et ils ont ferme les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d'entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cúur et de faire demi-tour ; je les aurais gueÂris ! Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ! | Amen, je vous le dis, en effet, beaucoup de propheÁtes et de justes ont deÂsire voir ce que vous regardez, et ils ne l'ont pas vu ; ils ont deÂsire entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.

Vous donc, entendez la parabole du semeur. Lorsque quelqu'un entend la parole du ReÁgne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s'emparer de ce qui a Âete seme dans son cúur : c'est celui qui a Âete ensemence le long du chemin. | Celui qui a Âete ensemence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole et la recËoit aussitoÃt avec joie, Dt 29.3 ; Jr 5.21 ; Mc 8.18 ; Lc 19.42 ; Jn 9.39 ; 12.40 ; Ac 13.40s ; 28.26s ; 2Co 4.4. parole du propheÁte EsaõÈe : litt. propheÂtie d'EsaõÈe. Voir Es 6.9. Ð jamais : autres traductions rien, en aucun cas. car le cúur de ce peuple... Es 6.10. Ð s'est engourdi : litt. a eÂte eÂpaissi, engraisseÂ. Ð ils sont devenus durs d'oreille : litt. des oreilles ils ont entendu lourdement ; cf. He 5.11. Ð faire demitour ou se retourner (cf. 12.44), revenir, terme traditionnellement traduit par se convertir ; voir changement radical. Ð gueÂris : meÃme verbe en 8.8,13 (voir 8.7n). 16.17 ; Lc 10.23s ; Jn 10.27. Jn 8.56 ; Ep 3.5 ; He 11.13 ; 1P 1.10s. V. 3ss. Cf. 4 Esdras 8.41 : « Lorsque le paysan seÁme en terre beaucoup de graines et plante un grand nombre de plantes, tout ce qui a eÂte seme n'est pas sauveÂ, aÁ la saison voulue, et tout ce qui a eÂte plante ne prend pas racine : ainsi ceux qui ont eÂte semeÂs en ce monde ne seront pas tous sauveÂs. » 9.31-37 : « Voici, je seÁme ma loi en vous, elle portera du fruit en vous et vous en tirerez gloire aÁ jamais (...). Nous qui avons recËu la loi, nous devons peÂrir aÁ cause de nos peÂcheÂs ainsi que notre cúur ouÁ elle avait eÂte deÂposeÂe. La loi, elle, ne peÂrit pas mais demeure dans sa gloire. » Lorsque quelqu'un... : litt. quiconque entend ou eÂcoute... Ð ensemence ou seme ; de meÃme aux v. 20,22s. Ð Cf. 1Co 2.14 ; 1P 5.8. $

$

$

16 17 18

1

19

$


MATTHIEU 13 21

22

23

24 25

26 27

28

29 30

mais il n'a pas de racine en lui-meÃme, il ne tient qu'un temps ; sitoÃt que survient la deÂtresse ou la perseÂcution Áa cause de la Parole, c'est pour lui une cause de chute. | Celui qui a Âete ensemence parmi les Âepines, c'est celui qui entend la Parole, mais les inquieÂtudes du monde et l'attrait trompeur des richesses Âetouffent la Parole, et elle devient steÂrile. | Celui qui a Âete ensemence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend ; il porte du fruit et produit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. La parabole de la mauvaise herbe Il leur proposa cette autre parabole : Il en va du reÁgne des cieux comme d'un homme qui avait seme de la bonne semence dans son champ. | Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe au milieu du ble et s'en alla. Lorsque l'herbe eut pousse et produit du fruit, la mauvaise herbe parut aussi. | Les esclaves du maõÃtre de maison vinrent lui dire : Seigneur, n'as-tu pas Á seme de la bonne semence dans ton champ ? D'ou vient donc qu'il y ait de la mauvaise herbe ? | Il leur reÂpondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent : Veux-tu que nous allions l'arracher ? | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe, vous ne deÂraciniez le ble en meÃme temps. | Laissez croõÃtre ensemble l'un et l'autre jusqu'aÁ la moisson ; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d'abord la Ãler, mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la bru puis recueillez le ble dans ma grange.

32

Lc 13.20-21

33

21

22

23 24

25

28

29

30 31

32

Il leur proposa cette autre parabole : Voici Áa quoi le reÁgne des cieux est semblable : une graine de il ne tient qu'un temps ou il est eÂpheÂmeÁre ; terme apparente au mot traduit par temps en 8.29+ ; eÂgalement 2Co 4.18 ; He 11.25. Ð Cf. 7.26s ; Ga 1.6. parmi les eÂpines : cf. Jr 4.3 ; Os 10.12. Ð du monde : certains mss portent de ce monde ; 12.32n ; 2Tm 4.10. Ð attrait trompeur Mc 4.19n. Ð elle devient steÂrile : on pourrait aussi traduire le rendent steÂrile (cf. 1Co 14.14). Ð Cf. 6.19-34// ; Mc 10.23s ; Lc 14.18-20 ; 21.34. entend : cf. Ac 16.14. Ð fruit Ps 1.1-3 ; Jn 15.5,8 ; Ga 5.22s. V. 36-43. Evangile selon Thomas 57 : « JeÂsus a dit : ``Le Royaume du PeÁre est semblable aÁ un homme qui avait une bonne semence. Son ennemi vint la nuit, et il sema l'ivraie parmi la bonne semence. L'homme ne permit pas qu'on arrache l'ivraie, et il leur dit : `De peur que vous n'alliez arracher l'ivraie et que vous n'arrachiez le ble avec elle.' Car le jour de la moisson, l'ivraie apparaõÃtra, et elle sera arracheÂe et bruÃleÂe.'' » Pendant que... dormaient Jb 24.13-17 ; Mc 4.27. Ð de la mauvaise herbe ou, plus preÂciseÂment, de l'ivraie ; le mot grec ainsi traduit a donne notre mot zizanie. un ennemi : litt. un homme ennemi ou un ennemi, un homme. Ð l'arracher : le meÃme verbe est traduit par recueillir au v. 48 et par cueillir en 7.16. Cf. 12.20 ; Es 65.8. Le Pasteur d'Hermas , Sim. III,3 : « En hiver, les arbres, deÂpouilleÂs de leurs feuilles, sont semblables et on ne peut distinguer lesquels sont morts ou vivants : de meÃme, dans ce monde, ne se distinguent ni les justes ni les peÂcheurs ; ils sont tous semblables. » Jn 17.15. Le mot grec traduit par moutarde a donne nos mots seÂneveÂ, sinapisme. La graine de moutarde semble avoir eÂte la plus petite des semences utiliseÂes dans la reÂgion ; elle pouvait produire un arbuste assez important. Mais il se peut aussi que JeÂsus ait deÂsigne une autre semence. Cf. 17.20. Cf. Ez 17.23 ; 31.6 ; Ps 104.12 (formulation analogue dans LXX ) ; Dn 4.9,18. Ð habiter 8.20n.

Il leur dit cette autre parabole : Voici Áa quoi le reÁgne des cieux est semblable : du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois seÂas de farine, jusqu'aÁ ce que tout ait leveÂ. L'enseignement par les paraboles Mc 4.33-34

34 35

36 37 38

Mc 4.30-32 ; Lc 13.18-19

31

moutarde qu'un homme a prise et semeÂe dans son champ. | C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand elle a pousseÂ, elle est plus grande que les plantes potageÁres et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. La parabole du levain

39

La parabole de la graine de moutarde

1267

40

33

Tout cela, JeÂsus le dit aux foules en paraboles ; il ne leur disait rien sans parabole, | afin que s'accomplisse ce qui avait Âete dit par l'entremise du propheÁte : Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cacheÂes depuis la fondation du monde. JeÂsus explique la parabole de la mauvaise herbe Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. | Il leur reÂpondit : Celui qui seÁme la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; | le champ, c'est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais ; | l'ennemi qui l'a semeÂe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. | Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de meÃme en sera-t-il Áa la Le levain eÂtait geÂneÂralement un reste de paÃte leveÂe provenant de la panification preÂceÂdente ; l'image est parfois positive (c'est le cas ici selon toute vraisemblance), plus souvent neÂgative ; cf. 16.6 ; 1Co 5.6 ; Ga 5.9. Ð trois seÂas... : une grande quantite de farine (les estimations varient d'une douzaine aÁ une quarantaine de litres) ; le mot grec employe ici et en Lc 13.21 transcrit l'heÂbreu seÂa, cf. Gn 18.6 ; voir mesures . Ð Cf. Evangile selon Thomas 96 : « JeÂsus a dit : ``Le Royaume du PeÁre est semblable aÁ une femme. Elle prit un peu de levain, le cacha dans de la paÃte et en fit de grands pains. Celui qui a des oreilles, qu'il entende !'' » V. 3,10ss ; Jn 16.25. par l'entremise du propheÁte 1.22+. Ð Je prendrai la parole... : litt. j'ouvrirai ma bouche en paraboles ; cf. Ps 78.2 ; Rm 16.25 ; 1Co 2.7. Ð la fondation du monde : cf. 25.34 ; la preÂcision du monde est absente de certains mss. V. 1s,24-30. 1Jn 3.9. Ð Fils de l'homme 8.20n. champ 1Co 3.9. Ð semence / fils : cf. Jn 1.13 ; 1P 1.23. Ð fils du Mauvais Jn 8.44 ; Ac 13.10 ; 1Jn 3.10. Ð Cf. Le Pasteur d'Hermas , Sim. V,5,2s : « Le champ, c'est ce monde-ci, et le maõÃtre du champ, c'est celui qui a creÂe toutes choses, qui les a organiseÂes et qui leur a donne la force. Le fils, c'est le Saint-Esprit (proposition absente de certains mss), et l'esclave, c'est le fils de Dieu ; les vignes, c'est le peuple qu'il a lui-meÃme planteÂ. Les pieux, ce sont les saints anges du Seigneur qui retiennent son peuple. Les herbes arracheÂes aÁ la vigne sont les iniquiteÂs des serviteurs de Dieu... » diable (voir deÂmon ) / anges : cf. 4.11 ; 25.41. Ð moisson 9.37 ; Jl 4.13 ; Ap 14.15. Ð fin (ou acheÁvement ) du monde (v. 22n), c.aÁ-d. de l'eÁre preÂsente (12.32n). Cette expression est employeÂe uniquement par Mt (v. 40,49 ; 24.3 ; 28.20) ; on trouve une autre formule treÁs proche en He 9.26n (cf. le « jour de la consommation, du grand Jugement, ouÁ s'accomplira le grand SieÁcle » en 1 HeÂnoch 16.1) ; terme apparente en Mc 13.4n. 3.10 ; Jn 15.6. $

$

34 35

36 37 38

$

$

$

$

39

$

$

$

40

$

$


1268 41 42 43

44

45 46

47 48

49 50

51 52

41 42 43 44

MATTHIEU 13±14

fin du monde. | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal, | et ils les jetteront dans la fournaise ardente ; c'est laÁ qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur PeÁre. Que celui qui a des oreilles entende ! La parabole du treÂsor cache Voici Áa quoi le reÁgne des cieux est semblable : un treÂsor cache dans un champ ; l'homme qui l'a trouve le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a pour acheter ce champ-laÁ. La parabole de la perle Voici encore Áa quoi le reÁgne des cieux est semblable : un marchand qui cherchait de belles perles. | Ayant trouve une perle de grand prix, il est alle vendre tout ce qu'il avait pour l'acheter. La parabole du filet Voici encore Áa quoi le reÁgne des cieux est semblable : un filet jete dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espeÁce. | Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s'assied, on recueille ce qui est bon dans des reÂcipients et on jette ce qui est mauvais. | Il en sera de meÃme Áa la fin du monde. Les anges s'en iront seÂparer les mauvais du milieu des justes | et ils les jetteront dans la fournaise ardente ; c'est laÁ qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. L'ancien et le nouveau Avez-vous compris tout cela ? Ð Oui, reÂpondirent-ils. | Il leur dit : C'est pourquoi tout scribe instruit du reÁgne des cieux est semblable Áa un

anges 16.27 ; 24.31 ; 25.31ss. Ð mal 7.23n. la fournaise ardente : litt. la fournaise du feu, de meÃme v. 50 ; Dn 3.6. Ð pleurs... 8.12+. justes / soleil 17.2 ; Jg 5.31 ; 2S 23.3s ; Dn 12.3. Ð Que celui... 11.15+. treÂsor Pr 2.4. Ð vendre tout 19.21,29 ; Lc 14.33 ; Ph 3.7s. Ð Cf. Evangile selon Thomas 109 : « JeÂsus a dit : ``Le Royaume est semblable aÁ un homme qui avait un treÂsor cache dans son champ, mais ne le savait pas. ApreÁs sa mort, il le laissa aÁ son fils. Le fils ne savait rien du treÂsor ; il heÂrita le champ et le vendit. Celui qui l'avait achete vint labourer et trouva le treÂsor. Il se mit aÁ preÃter de l'argent aÁ inteÂreÃt aÁ qui il voulut.'' » un marchand : litt. un homme marchand ou un homme, un marchand. vendre : le verbe grec employe ici n'est pas le meÃme qu'au v. 44. Ð Evangile selon Thomas 76 : « JeÂsus a dit : ``Le Royaume du PeÁre est semblable aÁ un marchand qui avait un ballot et qui trouva une perle. Ce marchand eÂtait aviseÂ. Il vendit le ballot et s'acheta la perle seule. Vous aussi cherchez le treÂsor incorruptible et durable, ouÁ la mite ne vient pas manger et ouÁ le ver ne deÂtruit pas.'' » Cf. 6.20. Cf. Evangile selon Thomas 8 : « Et il a dit : ``L'homme est semblable aÁ un peÃcheur aviseÂ, qui jeta son filet aÁ la mer et l'en retira plein de petits poissons ; parmi eux, le peÃcheur avise trouva un gros et beau poisson ; il rejeta tous les petits aÁ la mer, et choisit le gros sans difficulteÂ. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !'' » Ð rassemble ou ramasse, prend ; le meÃme verbe est traduit par recueillir au v. 30 ; cf. 4.19// ; 22.9s ; Ha 1.14s. Ð des poissons : sous-entendu dans le texte. recueille v. 28n. Ð bon v. 8n. Ð reÂcipients : mot employe uniquement ici et en 25.4, qui deÂsigne habituellement des vases de poterie. Ð jette : litt. jette dehors. Ð mauvais : autre traduction pourri 12.33n ; voir aussi Lv 11.9-12. Cf. v. 39n ; 3.12 ; 25.32 ; Ps 1.5. Ð anges v. 41+. Ð justes : cf.

46

Les gens de Nazareth ne croient pas en JeÂsus Mc 6.1-6 ; Lc 4.16-24

53 54

55 56 57

58

$

Mc 6.14-16 ; Lc 9.7-9

14 2

48

49

4 5 6

50 51 52

53 54 55

56 57 58

14 2

$

Car HeÂrode avait fait arreÃter Jean, il l'avait fait lier et mettre en prison, Áa cause d'HeÂrodiade, femme de Philippe, son freÁre. | En effet, Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | HeÂrode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu'elle tenait Jean pour un propheÁte. Or, pour l'anniversaire de la naissance d'HeÂrode, la fille d'HeÂrodiade dansa au milieu des convives et

v. 17,43 ; 5.45 ; 9.13 ; 23.28s ; 25.37,46. V. 42n. V. 16,23. scribe 23.34 ; Esd 7.6,10. Ð instruit : autre traduction devenu disciple. Ð maõÃtre de maison 20.1 ; 21.33. Ð treÂsor 12.35// ; 2Co 4.7. Ð nouvelles / anciennes : cf. 9.16s. 7.28. son pays ou sa reÂgion d'origine, c.-aÁ-d. Nazareth 2.23 ; 4.13,23. Ð eÂbahis 7.28+. Ð miracles : cf. 7.22n. le fils du charpentier : cf. Mc 6.3n. Ð Marie (en grec Mariam, cf. Lc 1.27n), et ses freÁres... 12.46+// ; Jn 2.1,12 ; 6.42 ; 19.25 ; Ac 1.14 ; 12.17 ; Ga 1.19 ; Jd 1. Jn 7.15. cause de chute 11.6n. Ð propheÁte / pays Lc 4.24n ; Jn 4.44. manque de foi : litt. non-foi, cf. 17.17,20n ; 23.23n ; Rm 11.20 ; voir aussi 8.13+. $

$

HeÂrode le teÂtrarque, c.-aÁ-d. HeÂrode Antipas Lc 3.1. aux gens de sa cour : litt. aÁ ses serviteurs (8.6n). Ð Jean le Baptiseur 16.14//. Ð reÂveille : autre traduction releveÂ, cf. 2.13n ; voir reÂsurrection . Ð il a le pouvoir de faire des miracles : litt. les puissances sont aÁ l'úuvre en lui ou les miracles s'opeÁrent par lui, cf. 7.22n ; 13.54 ; Ga 3.5. 4.12 ; 11.2n ; Lc 3.19s. Ð Le premier mari d'HeÂrodiade n'eÂtait pas Philippe le teÂtrarque (Lc 3.1), mais un autre fils d'HeÂrode le Grand (Mc 6.17n). Il avait eÂpouse sa nieÁce HeÂrodiade, qui l'avait abandonne apreÁs lui avoir donne une fille, SalomeÂ, mentionneÂe dans la suite du reÂcit. Ex 20.14 ; Lv 18.16 ; 20.21 ; cf. Mc 6.18. Ð pour femme : sousentendu dans le texte. HeÂrode voulait : litt. il voulait ; 11.9 ; 21.26//. Ð Jean... propheÁte : cf. 21.26+. Cf. Gn 40.20ss. Ð au milieu des convives : sous-entendu dans le texte. $

1

$

$

$

$

En ce temps-laÁ, HeÂrode le teÂtrarque entendit parler de JeÂsus ; | il dit aux gens de sa cour : C'est Jean le Baptiseur ! Il s'est reÂveille d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. Mc 6.17-29 ; Lc 3.19-20

3

$

47

Lorsque JeÂsus eut acheve ces paraboles, il partit de laÁ. | Il vint dans son pays et se mit Áa enseigner dans leur synagogue ; Âebahis, les gens se demanÁ lui viennent cette sagesse et ces daient : D'ou miracles ? | N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa meÁre ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses freÁres Jacques, Joseph, Simon et Judas ? | Ses súurs ne Á lui vient sont-elles pas toutes parmi nous ? D'ou donc tout cela ? | Il Âetait pour eux une cause de chute. Mais JeÂsus leur dit : On ne refuse pas d'honorer un propheÁte, sinon dans son pays et dans sa maison. | Et il ne fit pas, laÁ, beaucoup de miracles, Áa cause de leur manque de foi. La mort de Jean le Baptiseur

$

$

45

maõÃtre de maison qui tire de son treÂsor des choses nouvelles et des choses anciennes.

3

4 5 6

$


MATTHIEU 14±15 7 8

9 10 11 12

plut Áa HeÂrode, | tant et si bien qu'il s'engagea par serment Áa lui donner ce qu'elle demanderait. | A l'instigation de sa meÁre, elle dit : Donne-moi ici meÃme, sur un plat, la teÃte de Jean le Baptiseur. AttristeÂ, Áa cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner | et envoya deÂcapiter Jean dans la prison. | On apporta sa teÃte sur un plat et on la donna Áa la jeune fille, qui la porta Áa sa meÁre. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Et ils alleÁrent l'annoncer Áa JeÂsus. JeÂsus nourrit cinq mille hommes

Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jn 6.1-15 ; cf. Mt 15.32-39// 13

14 15

16 17 18 19

20 21

22

7 8 9 12 13 14

15 16 19

23

24 25 26

27 28 29 30

21 23 24

s'engagea : le meÃme verbe est traduit ailleurs par deÂclarer, reconnaõÃtre (7.23 ; 10.32n) ; cf. Ac 7.17 ; voir aussi Est 5.6. A l'instigation de : litt. pousseÂe en avant par, comme en Ac 19.33 ; cf. Ez 16.44 ; 2Ch 22.3. Certains mss portent : Le roi fut attristeÂ, mais aÁ cause de ses serments... il commanda... ; cf. Jg 11.35 ; Pr 29.25. Cf. Ac 8.2. A cette nouvelle... : cf. 4.12. 9.36 ; 15.30,32. Ð il en fut eÂmu : cf. 9.36n. Ð leurs malades ; le meÃme mot, qui eÂvoque eÂtymologiquement la faiblesse, revient en Mc 6.5,13 ; 16.18 ; il est traduit par infirmes en 1Co 11.30. 15.23. 15.32ss// ; 2R 4.42ss. Ð JeÂsus leur dit : certains mss portent seulement il leur dit. Mc 14.22 ; Jn 6.23 ; Ac 27.35. Ð leva les yeux Jn 11.41+. Ð prononcËa la beÂneÂdiction : litt. beÂnit ; d'autres comprennent les beÂnit (avec un compleÂment d'objet sous-entendu), de meÃme 26.26 ; cf. Mc 8.7n. Ð rompit : autre traduction partagea ; cf. Ac 2.42n. Ð et les disciples... : litt. et les disciples aux foules. morceaux : le terme grec est deÂrive du verbe traduit par rompre au v. 19. Ð restaient : le verbe correspondant est habituellement traduit par abonder, deÂpasser. 16.9. Ð sans compter : litt. sans, de meÃme en 15.38. 15.39//. Ð montagne 5.1n. 8.23-27//. Ð deÂjaÁ aÁ plusieurs (ou de nombreux) stades (c.-aÁ-d. plusieurs centaines de meÁtres ; voir mesures ) de la terre : quelques mss portent au milieu de la mer (cf. Mc 6.47). Ð malmene : litt. tourmenteÂ, comme en 8.6 ; Mc 5.7. mer de GalileÂe ; 4.13n. Cf. Es 43.16 ; Ps 77.20 ; Jb 9.8. Lc 24.37. Ð dans leur crainte : cf. 9.8. $

25 26

renverrait les foules. | ApreÁs avoir renvoye les foules, il monta sur la montagne pour prier Áa l'eÂcart ; le soir venu, il Âetait encore laÁ, seul. Le bateau Âetait deÂjaÁ Áa plusieurs stades de la terre, malmene par les vagues ; car le vent Âetait contraire. | A la quatrieÁme veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troubleÂs et dirent : C'est un fantoÃme ! Et, dans leur crainte, ils pousseÁÃt : Courage ! rent des cris. | JeÂsus leur dit aussito C'est moi, n'ayez pas peur ! | Pierre lui reÂpondit : Si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. | Ð Viens ! dit-il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers JeÂsus. | Mais en voyant que le vent Âetait fort, il eut peur, et, comme il commencËait Áa couler, il s'eÂcria : Seigneur, sauvemoi ! | AussitoÃt JeÂsus tendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu doute ? | Ils monteÁrent dans le bateau, et le vent tomba. Ceux qui Âetaient dans le bateau se prosterneÁrent devant lui et dirent : Tu es vraiment Fils de Dieu !

A cette nouvelle, JeÂsus prit un bateau pour se retirer Áa l'eÂcart, dans un lieu deÂsert ; les foules l'apprirent, quitteÁrent les villes et le suivirent Áa pied. | 31 Quand il descendit du bateau, il vit une grande 32 foule, et il en fut Âemu ; il gueÂrit leurs malades. Le soir venu, les disciples vinrent lui dire : Ce 33 lieu est deÂsert, et l'heure est deÂjaÁ avanceÂe ; renvoie les foules, pour qu'elles aillent s'acheter des vivres GueÂrisons aÁ GenneÂsareth dans les villages. | Mais JeÂsus leur dit : Elles n'ont Mc 6.53-56 ; cf. Jn 6.22-25 pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-meÃmes Áa manger. | Ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq 34 Ils acheveÁrent la traverseÂe et arriveÁrent Áa pains et deux poissons. | Et il dit : Apportez-les-moi 35 GenneÂsareth. | Les gens de l'endroit le reconnurent ici. | Il ordonna aux foules de s'installer sur l'herbe, et le firent annoncer dans toute la reÂgion, et on lui prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux 36 amena tous les malades. | On le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son vers le ciel et prononcËa la beÂneÂdiction. Puis il veÃtement. Et tous ceux qui le toucheÁrent furent rompit les pains et les donna aux disciples, et les sauveÂs. disciples en donneÁrent aux foules. | Tous mangeÁrent et furent rassasieÂs, et on emporta douze paniers JeÂsus et la tradition pleins des morceaux qui restaient. | Ceux qui Mc 7.1-13 avaient mange Âetaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. 15 Alors des pharisiens et des scribes viennent de 2 Je Ârusalem aupreÁs de JeÂsus et disent : | Pourquoi tes JeÂsus marche sur la mer disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Mc 6.45-52 ; Jn 6.16-21 Car ils ne se lavent pas les mains quand ils 3 mangent. | Il leur re Âpondit : Et vous, pourquoi Ensuite, il obligea les disciples Áa monter dans le bateau et Áa le preÂceÂder sur l'autre rive, pendant qu'il transgressez-vous le commandement de Dieu au

27

28 30

31 33

34

$

20

1269

$

35 36

15 2

JeÂsus leur dit : certains mss portent il leur dit. Ð Courage 9.2 ; Es 41.13. Ð C'est moi : la formule, naturelle en grec (cf. 26.22,25), pourrait aussi se traduire, dans d'autres contextes : je suis ou c'est moi qui suis (22.32 ; 24.5) ; cf. Jn 4.26n ; 8.24n,28,58. Ð n'ayez pas peur 1.20+. Cf. Lc 5.8 ; Jn 21.7. Certains mss omettent le mot fort, de sorte qu'on lit : en voyant le vent ou en prenant garde au vent. Ð couler : le meÃme verbe est traduit par noyer en 18.6. 6.30+ ; 28.17 ; cf. Jc 1.6. se prosterneÁrent (voir culte ) : cf. 2.2n,11. Ð Fils de Dieu ou fils de Dieu, un fils de Dieu, le Fils de Dieu ; 3.17 ; 4.3 ; 16.16+ ; Jn 1.49 ; Rm 1.4. GenneÂsareth : la localisation preÂcise est incertaine ; l'endroit serait sans doute aÁ chercher dans la reÂgion au nord-ouest du lac de TibeÂriade, appele aussi lac de GenneÂsareth (Lc 5.1). Ð Cf. Jn 6.2225. 4.24. Ð le firent annoncer : litt. envoyeÁrent (sous-entendu : des messagers). 9.20n. Ð le toucheÁrent (JeÂsus) ou la toucheÁrent (la frange) : litt. tous ceux qui toucheÁrent. Ð furent sauveÂs ou tout aÁ fait sauveÂs, tout aÁ fait gueÂris ; le verbe habituellement traduit par sauver (1.21n ; 9.21ns) est ici renforce par un preÂfixe ; de meÃme Lc 7.3 ; Ac 23.24 (sain et sauf ) ; 27.43ns ; 28.1,4 ; 1P 3.20. $

$

Cf. Jn 1.19. Ð pharisiens / scribes 12.38+ ; 23.2,13ss,25ss. transgressent-ils (voir peÂche ) : cf. Ac 1.15n ; Rm 4.15 ; 5.14. Ð tradition : cf. 11.27n ; Mc 7.3n ; voir aussi Ga 1.14 ; Col 2.8. Ð ne se lavent pas les mains Lc 11.38. Ð quand ils mangent : litt. quand ils mangent du pain ; cf. Gn 3.19n ; 37.25n. 1

$

$

$


1270 4 5

6 7 8 9

MATTHIEU 15

profit de votre tradition ? | Car Dieu a dit : Honore ton peÁre et ta meÁre, et : Celui qui parle en mal de son peÁre ou de sa meÁre sera mis aÁ mort. | Mais vous, vous dites : Celui qui dira Áa son peÁre ou Áa sa meÁre : « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est un preÂsent sacre », | celui-laÁ n'a plus Áa honorer son peÁre ou sa meÁre. Ainsi vous avez annule la parole de Dieu Áa cause de votre tradition. | Hypocrites, EsaõÈe a bien parle en propheÁte sur vous, quand il a dit : Ce peuple m'honore des leÁvres, mais son cúur est treÁs Âeloigne de moi. C'est en vain qu'ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.

11

12 13 14

15-16 17 18 19

4 5

6 7

Il appela la foule et dit : Ecoutez et comprenez. Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'eÃtre humain ; c'est ce qui sort de la bouche qui souille l'eÃtre humain. Alors ses disciples vinrent lui dire : Sais-tu que cette parole a Âete une cause de chute pour les pharisiens ? | Il reÂpondit : Toute plante qui n'a pas Âete planteÂe par mon PeÁre ceÂleste sera deÂracineÂe. | Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. Pierre lui dit : Explique-nous cette parabole. | Il reÂpondit : Etes-vous encore sans intelligence, vous aussi ? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d'eÃtre Âevacue aux latrines ? | En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cúur, et c'est cela qui souille l'eÃtre humain. | Car c'est du cúur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adulteÁres, inconduites sexuelles, vols, faux teÂmoignages,

Ex 20.12 ; 21.17 ; Lv 20.9 ; Dt 5.16 ; 27.16 ; Mc 7.10n ; Ep 6.2s. un preÂsent sacre (voir saint ) : litt. un preÂsent, mais le mot grec correspond aÁ un terme technique deÂsignant une offrande qui, une fois consacreÂe aÁ Dieu, ne pouvait plus servir aÁ un usage profane ; cf. Pr 28.24 ; voir Mc 7.11n. n'a plus : autre traduction n'a en aucun cas. Hypocrites 6.2n ; 22.18 ; 23.13ss ; Lc 12.1. Ð EsaõÈe a bien parle en propheÁte : autre traduction c'est avec raison qu'EsaõÈe a parle en propheÁte ; cf. Es 29.13 ; voir aussi Ac 28.25. Cf. Es 58.2-4 ; Ez 14.3 ; Ps 78.36s. Voir cúur . rendent un culte : le verbe ainsi traduit est employe principalement dans les Actes et exprime une veÂneÂration religieuse. Ð preÂceptes (voir loi ) humains Col 2.22 ; Tt 1.14. 13.23. Ð Ecoutez : autre traduction entendez. souille : autre traduction profane ; le verbe grec est apparente aux mots traduits par commun et communion (ou solidariteÂ) ; il peut s'appliquer aÁ une impurete rituelle (Ac 10.15 ; voir pur , impur) autant qu'aÁ une profanation (Ac 21.28). Cf. 12.34 ; 15.17s ; Ac 10.15 ; 11.8 ; Rm 14.14,20 ; Ep 4.29 ; Jc 3.6. cette parole... : litt. les pharisiens ont eÂte « scandaliseÂs » en entendant cette parole, voir 11.6n ; cf. Pr 12.1 ; 1Co 1.23 ; Ga 5.11. Jn 15.1-6 ; Ac 5.38s. Evangile selon Thomas 40 : « JeÂsus a dit : ``Un cep de vigne a eÂte plante en dehors du PeÁre et, n'eÂtant pas solide, il sera arrache jusqu'aÁ sa racine et deÂtruit.'' » EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Tralliens 11.1 : « Fuyez donc ces mauvaises plantes parasites : elles portent un fruit qui donne la mort, et si quelqu'un en gouÃte, il meurt sur-le-champ. Ceux-laÁ ne sont pas la plantation du PeÁre. » Aux Philadelphiens 3.1 : « Abstenez-vous des plantes mauvaises que JeÂsus-Christ ne cultive pas, parce qu'elles ne sont pas une plantation du PeÁre. » 23.16,24 (cf. 7.5) ; Lc 6.39 ; Rm 2.19. Evangile selon Thomas 34 : « JeÂsus a dit : ``Si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous les deux dans une fosse.'' » $

Mc 7.24-30

21 22

23 24

26 27

28

$

Mc 7.31-37

29 30

31

15 16 17 18 19 20 21

$

$

10 11

22

$

12 13

14

JeÂsus partit de laÁ et longea les rives de la mer de GalileÂe. Il monta sur la montagne et il s'assit. | Alors de grandes foules vinrent Áa lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds-muets, des estropieÂs et beaucoup d'autres malades. On les deÂposa Áa ses pieds, et il les gueÂrit ; | et la foule s'eÂtonnait de voir les sourds-muets parler, les estropieÂs redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir ; et elle glorifiait le Dieu d'IsraeÈl.

13.36. sans intelligence : le mot ainsi traduit vient du verbe traduit par comprendre au v. 10 ; cf. 16.9. V. 11 ; 1Co 6.13. Ð va : le meÃme verbe est traduit par comprendre en 19.11ns. provient du cúur v. 11n ; Pr 4.23 ; Rm 1.29. 5.21-37 ; 12.34 ; Gn 6.5 ; Jr 17.9 ; Pr 6.14 ; 1Jn 3.15. Ð calomnies : le mot signifie eÂgalement blaspheÁmes, cf. 12.31 ; 27.39n. V. 2. vers la reÂgion : autre traduction dans la reÂgion (comme en Mc 7.24, cf. 7.31) ; cette reÂgion correspond aÁ l'ancienne PheÂnicie, situeÂe au nord-ouest du pays des Juifs, sur la coÃte meÂditerraneÂenne (cf. Mc 3.8). Une CananeÂenne : litt. une femme cananeÂenne ; le terme CananeÂens deÂsigne souvent dans l'A.T. ceux qui occupaient le pays avant les IsraeÂlites et qui eÂtaient resteÂs « paõÈens » (voir nonJuifs ) ; cf. Mc 7.26n. Ð venue de ce territoire... : autre traduction une CananeÂenne de ce territoire sortit et se mit aÁ crier. Ð Aie compassion... Fils de David 9.27+. Ð tourmenteÂe par un deÂmon , litt. deÂmoniseÂe. Lm 3.8. Ð Renvoie-la : on pourrait aussi traduire deÂlivre-la (le verbe correspondant n'a aucun rapport avec celui qui est rendu par envoyer au v. 24) ; cf. 14.15 ; Ac 16.17s. envoye 9.38n. Ð moutons... IsraeÈl 10.6n. Cf. Lc 18.1ss. Ð se prosterner 2.2n ; voir culte . aux chiens : autre traduction aux petits chiens ; cf. 7.6+ ; voir Mc 7.27n. Lc 16.21 ; cf. 7.6s. Ð d'ailleurs : autre traduction pourtant meÃme les chiens... Ð maõÃtres ou seigneurs. 8.10,13n. Ð gueÂrie : meÃme verbe 8.8,13 (voir 8.7n). mer 4.13n. Ð montagne 5.1n. 19.2. Ð deÂposa : litt. jeta, comme en 27.5. 9.33 ; 11.5 ; Lc 7.16. Ð glorifiait 9.8 ; cf. 5.16+. $

$

$

$

$

23

$

$

JeÂsus partit de laÁ et se retira vers la reÂgion de Tyr et de Sidon. | Une CananeÂenne venue de ce territoire se mit Áa crier : Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmenteÂe par un deÂmon. | Il ne lui reÂpondit pas un mot ; ses disciples vinrent lui demander : Renvoie-la, car elle crie derrieÁre nous. | Il reÂpondit : Je n'ai Âete envoye qu'aux moutons perdus de la maison d'IsraeÈl. | Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens Áa mon secours ! | Il reÂpondit : Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. | Ð C'est vrai, Seigneur, dit-elle ; d'ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maõÃtres... | Alors JeÂsus lui dit : O femme, grande est ta foi ; qu'il t'advienne ce que tu veux. Et deÁs ce moment meÃme sa fille fut gueÂrie. GueÂrisons au bord du lac de GalileÂe

$

8 9

calomnies. | VoilaÁ ce qui souille l'eÃtre humain ; mais manger sans s'eÃtre lave les mains ne souille pas l'eÃtre humain. La foi d'une CananeÂenne

25

Mc 7.14-23 10

20

24 25 26 27 28 29 30 31

$

$


MATTHIEU 15±16

JeÂsus nourrit quatre mille hommes

Mc 8.1-10 ; cf. Mt 14.13-21// 32

33 34 35 36

37 38

39

JeÂsus appela ses disciples et dit : Je suis Âemu par cette foule : voilaÁ deÂjaÁ trois jours qu'ils restent aupreÁs de moi et qu'ils n'ont rien Áa manger. Je ne veux pas les renvoyer Áa jeun, de peur qu'ils ne deÂfaillent en chemin. | Les disciples lui dirent : Á trouverions-nous, dans ce lieu deÂsert, assez de Ou pains pour rassasier une si grande foule ? | JeÂsus leur dit : Combien de pains avez-vous ? Sept, reÂpondirent-ils, et quelques petits poissons. | Alors il enjoignit Áa la foule de s'installer par terre | et prit les sept pains et les poissons ; apreÁs avoir rendu graÃce, il les rompit et se mit Áa les donner aux disciples, et les disciples en donneÁrent aux foules. | Tous mangeÁrent et furent rassasieÂs, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Ceux qui avaient mange Âetaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan.

Le levain des pharisiens et des sadduceÂens Mc 8.14-21

5 6 7 8 9

10 11

12

Les disciples, en partant pour l'autre rive, avaient oublie de prendre des pains. | JeÂsus leur dit : Veillez Áa vous garder du levain des pharisiens et des sadduceÂens. | Les disciples raisonnaient, se disant : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. | JeÂsus s'en rendit compte et dit : Pourquoi raisonnez-vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n'avez pas de pains ? | Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emporteÂs, | ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emporteÂes ? | Comment pouvez-vous ne pas comprendre que ce n'est pas de pains que je vous parlais ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadduceÂens. | Alors ils comprirent qu'il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadduceÂens. Pierre deÂclare que JeÂsus est le Christ

Pas de signe venant du ciel Mc 8.11-13 ; Lc 11.16,29

16 2 3

4

eÂmu 9.36n ; 14.14. Ð rien aÁ manger : litt. pas de quoi manger. Nb 11.13. 14.19n. Ð rendu graÃce 26.27n. Ð aux disciples : certains mss portent aÁ ses disciples. Ð et les disciples... : litt. et les disciples aux foules. 37 14.20n ; Rm 14.6 ; 1Co 10.30. 38 14.21n ; 16.10.  e ; certains mss lisent 39 14.23. Ð Magadan : localite non identifie Magdala, nom d'une localite situeÂe aÁ l'ouest du lac de TibeÂriade.

16 2 3 4 6 7

8

9 10 11 12 13

Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21 ; cf. Jn 6.66-71 13

Les pharisiens et les sadduceÂens l'abordeÁrent et, pour le mettre Áa l'eÂpreuve, lui demandeÁrent de leur 14 faire voir un signe venant du ciel. | Il leur reÂpondit : Le soir, vous dites : « Il fera beau, car le ciel est rouge. » | Et le matin : « Il y aura de l'orage aujour- 15-16 d'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. » Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez 17 pas discerner les signes des temps ! | Une geÂneÂration mauvaise et adulteÁre recherche un signe ; il ne lui sera pas donne d'autre signe que le signe de 18 Jonas. Puis il les laissa et s'en alla.

32 33 36

$

 ens v. 6,11s ; 3.7+. Ð met1 Cf. 12.38. Ð pharisiens / sadduce tre aÁ l'eÂpreuve 4.1n. Ð signe : cf. Ex 4.1-9 ; Jg 6.17 ; 2R 20.8 ; Es 7.11,14. Certains mss omettent la premieÁre partie de la reÂponse, depuis Le soir... jusqu'aÁ la fin du v. 3. Cf. Lc 12.54-56. orage : le meÃme mot est aussi traduit par hiver (24.20) et tempeÃte (Ac 27.20). Ð signes des temps : cf. Lc 19.44. geÂneÂration ... 12.39+,45. Ð Jonas : cf. 12.39-41n. V. 1,11s ; 13.33n ; Lc 12.1 ; 1Co 5.7. raisonnaient : la tournure du grec peut signifier raisonnaient en eux-meÃmes ou entre eux, meÃme possibilite v. 8 ; cf. 21.25. Ð C'est parce que... : autre traduction et disaient : Nous n'avons pas pris de pains. s'en rendit compte 12.15+ ; Mc 2.8//. Ð raisonnez... v. 7n. Ð peu de foi : cf. 6.30+s. Ð en vous disant : autre traduction parce que. Ð vous n'avez pas : certains mss portent vous n'avez pas pris. 14.17-21 ; Mc 6.52. 15.34-38. V. 6. Cf. 5.20+. Ð des pains : certains mss portent du pain. CeÂsareÂe de Philippe : ville baÃtie par HeÂrode Philippe preÁs des sources du Jourdain, au nord-est de la GalileÂe. Ð des gens : autres traductions des humains ; des hommes (meÃme terme dans $

$

JeÂsus, arrive dans la reÂgion de CeÂsareÂe de Philippe, se mit Áa demander Áa ses disciples : Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme ? | Ils dirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, JeÂreÂmie, ou l'un des propheÁtes. Ð Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? | Simon Pierre reÂpondit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | JeÂsus lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont reÂveÂle cela, mais mon PeÁre qui est dans les cieux ! | Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Eglise, et les portes du seÂjour des

l'expression Fils de l'homme) ; cf. 5.13+. Ð qui est... : certains mss portent qui suis-je, moi, le Fils de l'homme ? 8.20+. Cf. 14.2 ; 17.10 ; 21.11+ ; Mc 6.14s. Ð Jean le Baptiseur 3.1n. Ð l'un des propheÁtes 5.12+ ; 11.13 ; 13.17. Christ 1.16n. Ð Fils du Dieu vivant : cf. 3.17 ; 8.29 ; 14.33 ; 26.63 ; 27.40,43,54 ; Jn 1.34+. Heureux 13.16. Ð Simon 4.18. Ð la chair et le sang 1Co 15.50 ; Ga 1.16 ; Ep 6.12 ; He 2.14 ; Siracide 14.18 : « Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantoÃt tombe et tantoÃt repousse, ainsi les geÂneÂrations de chair et de sang : l'une meurt et une autre apparaõÃt. » 17.31 : « L'eÃtre de chair et de sang meÂdite le mal. » 1 HeÂnoch 15.4 : « Eux (les humains) qui creÂent de la chair et du sang, qui meurent et disparaissent. » Ð reÂveÂle 11.27 (cf. 16.23) ; Jn 6.44s ; 1Co 2.9 ; 12.3 ; Ga 1.15s. pierre : en grec petra (roc, 7.24ss ; rocher, 27.51). Le nom de Pierre se dit Petros (cf. Jn 1.42) ; voir Ep 2.20 ; 1P 2.5ss. Ð Eglise : transcription traditionnelle du grec ekkleÁsia qui, avant le N.T., avait eÂte souvent employe dans la traduction grecque de l'A.T. (LXX ) au sens d'assembleÂe ; Dt 23.2,4 ; Ps 22.23 ; Ac 7.38. Ð les portes du seÂjour des morts... : c.-aÁ-d. le pouvoir de la mort, ou celui du mal ; cf. v. 28 ; 10.23 ; sur l'expression, voir Ps 9.14 ; Jb 38.17 ; Sagesse 16.13 : « Tu as pouvoir sur la vie et la mort, tu fais descendre aux portes de l'HadeÁs et en fais remonter. » Voir aussi Es 5.14 ; 28.15-19 ; Pr 1.12 ; Ap 6.8 ; 9.1ss ; 20.3,7s ; Hymnes (QumraÃn ) 6.24ss : « Et l'AbõÃme retentit de mon geÂmissement, et mon aÃme descendit jusqu'aux portes de la Mort. Et je fus comme quelqu'un qui a peÂneÂtre dans une ville fortifieÂe et qui s'est retranche dans une muraille escarpeÂe en attendant la deÂlivrance. Et je me suis appuye sur ta veÂriteÂ, oà mon Dieu ! Car c'est toi qui mettras la fondation sur le rocher et la charpente sur le cordeau de justice et le fil aÁ plomb de veÂrite pour controÃler les pierres eÂprouveÂes, en vue de construire une baÃtisse robuste, telle qu'elle ne soit pas eÂbranleÂe et que nul de $

14

$

$

16 17

$

$

$

$

1271

$

18

$

$

$

$

$

$


1272 19

20

MATTHIEU 16±17

morts ne preÂvaudront pas contre elle. | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lie dans les cieux, et ce que tu deÂlieras sur la terre sera deÂlie dans les cieux. Alors il recommanda aux disciples de ne dire Áa personne qu'il Âetait le Christ. JeÂsus annonce sa mort et sa reÂsurrection

avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans sa royauteÂ. JeÂsus transfigureÂ

Mc 9.2-10 ; Lc 9.28-36

17 2

Mc 8.31-33 ; Lc 9.22

21

22 23

DeÁs lors JeÂsus commencËa Áa montrer Áa ses disciples qu'il lui fallait aller Áa JeÂrusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands preÃtres et des scribes, Ãetre tue et se reÂveiller le troisieÁme jour. Pierre le prit Áa part et se mit Áa le rabrouer, en disant : Dieu t'en preÂserve, Seigneur ! Cela ne t'arrivera jamais. | Mais lui se retourna et dit Áa Pierre : Va-t'en derrieÁre moi, Satan ! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.

26

27

28

19

20 21

Alors JeÂsus dit Áa ses disciples : Si quelqu'un veut venir Áa ma suite, qu'il se renie lui-meÃme, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie Áa cause de moi la trouvera. | Et Áa quoi servira-t-il Áa un Ãetre humain de gagner le monde entier, s'il perd sa vie ? Ou bien, que donnera un Ãetre humain en Âechange de sa vie ? | Car le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son PeÁre, avec ses anges, et alors il rendra aÁ chacun selon sa manieÁre d'agir. | Amen, je vous le dis, quelques-uns Ãteront pas la mort de ceux qui se tiennent ici ne gou ceux qui y peÂneÁtrent ne chancelle. » Ð ne preÂvaudront pas Es 54.17. les clefs, symboles du pouvoir, cf. 23.13 ; Es 22.22 ; Ap 1.18 ; 3.7. Ð lie / deÂlie : dans les textes anciens, des expressions analogues sont employeÂes dans des sens treÁs diffeÂrents en fonction des contextes (p. ex., dans des eÂcrits magiques, le sens est analogue aÁ celui du couple envouÃter / deÂsenvouÃter ). Dans l'usage du judaõÈsme rabbinique, il s'agit le plus souvent d'interdire et d'autoriser ; on trouve aussi d'autres nuances, comme exclure et inteÂgrer (dans une communauteÂ), retenir et pardonner (les peÂcheÂs) ; cf. 18.18 ; Jn 20.23 ; voir aussi Jb 38.31. 8.4. DeÁs lors 4.17. Ð JeÂsus : certains mss portent JeÂsus-Christ. Ð il lui fallait... 17.12,22s// ; 20.18s// ; 26.2// ; Lc 24.6s. Ð JeÂrusalem Lc 13.33. Ð anciens / grands preÃtres / scribes 2.4n ; 27.41+. Ð se reÂveiller : autre traduction se relever, cf. 2.13n ; voir reÂsurrection . Ð troisieÁme jour 12.40 ; 28.6 ; Os 6.2 ; Jn 2.19 ; 1Co 15.4. le rabrouer 8.26n. Ð Dieu t'en preÂserve : dans l'expression grecque correspondante, le mot pour Dieu est absent, mais vraisemblablement sous-entendu ; autres traductions : Que Dieu te soit propice ! Dieu ait pitie de toi ! d'autres comprennent, sans sous-entendre le mot Dieu : SuÃrement pas ! Ð jamais : autre traduction en aucun cas. Va-t'en (4.10) derrieÁre moi : la formule traduite par derrieÁre moi se retrouve au v. 24 dans l'expression venir aÁ ma suite, litt. venir derrieÁre moi. Ð Satan : voir Mc 8.33n et deÂmon , diable, Satan. Ð une cause de chute 11.6n ; cf. 2S 19.23. Ð tu ne penses pas... : litt. tu ne penses pas les choses de Dieu, mais celles des humains (ou des hommes ; des gens ; cf. 5.13+) ; l'expression peut signifier, plus simplement : tu n'es pas du coÃte de Dieu, mais du coÃte des humains ; cf. v. 17 ; 12.40 ; Es 55.8 ; 1Co 2.14 ; 3.3 ; meÃme tournure en Rm 8.5ss (s'accorder aux tendances de) ; formulation comparable Ph 3.19 ; Col 3.2 (penser aÁ). qu'il se renie lui-meÃme : meÃme verbe 26.34s,75 ; verbe apparente 10.33n ; cf. 10.38s// ; Lc 14.26s ; Jn 12.26. Autre traduction Quiconque voudra se sauver se perdra, mais quiconque se perdra aÁ cause de moi se trouvera ; sur le terme traduit par vie, voir 10.28n. Ð Lc 17.33 ; Jn 12.25 ; Ac 20.24 ; $

$

$

$

22

23

5

6

8

Mc 8.34±9.1 ; Lc 9.23-27

25

4

7

Comment suivre JeÂsus 24

3

9

Les disciples questionnent JeÂsus au sujet d'Elie Mc 9.11-13

10 11 12

25

Les disciples lui poseÁrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils : Il faut qu'Elie vienne d'abord. | Il reÂpondit : Il est vrai qu'Elie vient tout reÂtablir. | Mais je vous dis qu'Elie est deÂjaÁ venu :

Ap 12.11. gagner le monde 4.8 ; Jc 4.13. Ð perd : le verbe employe ici peut eÂvoquer la perte qui deÂcoule d'une amende ; celui qui apparaõÃt au v. 25 signifie parfois faire disparaõÃtre ou faire peÂrir (2.13) ; il a aussi le simple sens de perdre (10.42). Autres traductions s'il perd son aÃme ; s'il se perd lui-meÃme, cf. v. 25+ ; Ps 49.7-9 ; Lc 12.20. 27 Fils de l'homme (v. 13n)... gloire 19.28 ; 24.30s// ; 25.31 ; 2Th 1.7. Ð avec ses anges : cf. 13.41+ ; 24.31,36 ; 25.31. Ð il rendra... Ps 62.13 ; Pr 24.12. à teront pas (au28 Cf. 10.23 ; 23.36 ; 24.34. Ð Amen 5.18n. Ð ne gou tres traductions jamais, en aucun cas) la mort Jn 8.52 ; He 2.9. Ð sa royaute ou son royaume, son reÁgne, cf. 3.2n. 26

$

$

$

17 2 3 4 5

1 Pierre / Jacques / Jean 26.37// ; Mc 5.37// ; 13.3// ; cf. Ex 24.1316 ; 2P 1.16-18. 13.43 ; Ex 34.29s ; Mc 9.2n ; 2Co 3.18 ; Ap 1.16. Elie v. 10 ; Ml 3.22s. bon ou beau, cf. 12.33n. Voir aussi Ph 1.23. nueÂe Ex 13.21+ ; Ac 1.9. Ð voix... 3.17n ; 16.16+ ; Dt 18.15 ; Jn 10.17 ; Ac 3.22. Ð mon Fils bien-aime ou mon Fils, le bienaimeÂ. Ez 1.28 ; Ha 3.2 ; Dn 10.9. Ð saisis d'une grande crainte : meÃme expression 27.54. Dn 8.18 ; Ap 1.17. Ð Levez-vous : le meÃme verbe est traduit par se reÂveiller v. 9 ; cf. 2.13n. Litt. ayant leve les yeux ils ne virent personne sinon lui, JeÂsus, seul. 8.4+ ; 16.20s. Ð vision Ac 9.10+. Ð Fils de l'homme 8.20n. Ð se soit reÂveille ou releve (2.13n), voir reÂsurrection ; certains mss portent l'autre verbe grec traduit par se lever ou se relever ; de meÃme v. 23 ; 20.19. scribes 7.29 ; 9.3 ; 23.34. Ð Il faut... 11.14 ; Ml 3.23s. reÂtablir Ac 1.6 ; cf. Siracide 48.10 : « Toi (Elie) qui fus deÂsigneÂ, dans les reproches pour les temps aÁ venir, pour apaiser la coleÁre avant qu'elle ne se deÂchaõÃne, ramener le cúur du peÁre vers le fils et reÂtablir les tribus de Jacob. » 1R 19.2,10. Ð souffrir 16.21+. $

6 7

$

24

Six jours apreÁs, JeÂsus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son freÁre, et il les conduit Áa l'eÂcart sur une haute montagne. | Il fut transfigure devant eux : son visage se mit Áa briller comme le soleil, et ses veÃtements devinrent blancs comme la lumieÁre. MoõÈse et Elie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. | Pierre dit Áa JeÂsus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour MoõÈse et une pour Elie. | Comme il parlait encore, une nueÂe lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nueÂe : Celui-ci est mon Fils bien-aime ; c'est en lui que j'ai pris plaisir. Ecoutez-le ! Lorsqu'ils entendirent cela, les disciples tombeÁrent face contre terre, saisis d'une grande crainte. | Mais JeÂsus s'approcha, les toucha de la main et dit : Levez-vous, n'ayez pas peur ! | Ils leveÁrent les yeux et ne virent personne que JeÂsus, seul. Comme ils descendaient de la montagne, JeÂsus leur donna cet ordre : Ne parlez Áa personne de cette vision jusqu'aÁ ce que le Fils de l'homme se soit reÂveille d'entre les morts.

8 9

$

$

10 11

12

$

$


MATTHIEU 17±18

13

ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traite comme ils ont voulu. De meÃme ils vont faire souffrir le Fils de l'homme. | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur. JeÂsus gueÂrit un enfant lunatique

26

Mc 9.14-29 ; Lc 9.37-43

14 15

16 17

18

19 20

25

Lorsqu'ils furent arriveÂs preÁs de la foule, un homme vint se mettre Áa genoux devant lui | en disant : Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup ; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l'eau. | Je l'ai amene Áa tes disciples, et ils n'ont pas pu le gueÂrir. | JeÂsus dit : GeÂneÂration sans foi et perverse, jusqu'aÁ quand serai-je avec vous ? Jusqu'aÁ quand vous supporteraije ? Amenez-le-moi ici. | JeÂsus rabroua le deÂmon, qui sortit du garcËon, et celui-ci fut gueÂri deÁs ce moment meÃme. Alors les disciples vinrent demander Áa JeÂsus, en prive : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-meÃmes ? | Ð C'est parce que vous avez peu de foi, leur dit-il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz Áa cette montagne : « DeÂplace-toi d'ici Áa laÁ », et elle se deÂplacera ; rien ne vous sera impossible.

27

1273

vinrent demander Áa Pierre : Votre maõÃtre paie-t-il les didrachmes ? | Ð Oui, dit-il. Quand il fut entre dans la maison, JeÂsus, prenant les devants, lui dit : Simon, qu'en penses-tu ? Les rois de la terre, de qui percËoivent-ils les taxes ou la capitation ? De leurs fils, ou des autres ? | Il reÂpondit : Des autres. JeÂsus lui dit : Alors les fils sont exempteÂs. | Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va Áa la mer, jette l'hamecËon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu y trouveras un stateÁre. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi. Qui est le plus grand ? Mc 9.33-37 ; Lc 9.46-48

18 2 3

4 5

A ce moment meÃme, les disciples vinrent demander Áa JeÂsus : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? | Il appela un enfant, le placËa au milieu d'eux | et dit : Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi-tour pour devenir comme les enfants, vous n'entrerez jamais dans le royaume des cieux. | C'est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. | Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci m'accueille moi-meÃme.

JeÂsus annonce de nouveau sa mort et sa reÂsurrection

Les causes de chute Mc 9.42-48 ; Lc 17.1-2

Mc 9.30-32 ; Lc 9.43-45

22 23

24

15 16 17 18 20

[21] 22

En GalileÂe, un jour qu'ils Âetaient reÂunis, JeÂsus leur dit : Le Fils de l'homme va Ãetre livre aux humains ; | ils le tueront, et le troisieÁme jour il se reÂveillera. Ils furent profondeÂment attristeÂs. JeÂsus et Pierre paient l'impoÃt du temple Lorsque JeÂsus et ses disciples arriveÁrent Áa Capharnau Èm, ceux qui percevaient les didrachmes aie compassion 9.27+. Ð lunatique 4.24n ; cf. Mc 9.17-22. Ð souffre beaucoup ou, selon certains mss, va mal. 10.1 ; 2R 4.31. GeÂneÂration 12.39+. Ð Sur l'ensemble, cf. Nb 14.11 ; Jn 14.9. rabroua (8.26n) ... : litt. le rabroua et le deÂmon sortit de lui, et le garcËon fut gueÂri. Ð deÁs ce moment meÃme 8.13n. peu de foi (cf. 6.30+) : certains mss portent c'est aÁ cause de votre manque de foi (comme en 13.58n). Ð Amen 5.18n. Ð graine de moutarde 13.31n. Ð Sur l'ensemble, cf. 18.19n ; 21.21// ; Jn 11.40 ; 1Co 13.2. Certains mss ajoutent ici : Mais cette espeÁce-laÁ ne sort que par la prieÁre et le jeuÃne (cf. Mc 9.29). En GalileÂe, un jour qu'ils eÂtaient reÂunis : certains mss portent alors qu'ils parcouraient la GalileÂe... 16.21+ ; cf. 2S 24.14. Ð homme et humains traduisent un meÃme mot grec ; voir Fils . se reÂveillera : autre traduction se releÁvera, cf. 2.13n ; voir reÂsurrection . Ð profondeÂment attristeÂs : meÃme expression 18.31 ; 26.22 ; cf. 9.15 ; Jn 16.5s. Lorsque JeÂsus... : litt. lorsqu'ils arriveÁrent. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant. Ð les didrachmes : pieÁces de monnaie grecques d'une valeur de deux drachmes ; il s'agit sans doute de l'impoÃt annuel preÂleve sur tout IsraeÂlite pour le temple (cf. Ex 30.13s ; deux drachmes sont aÁ peu preÁs eÂquivalentes aÁ un demi-sicle). Voir mesures , poids et monnaies ; voir aussi 22.17-21. la capitation : impoÃt direct preÂleve « par teÃte », sur chaque individu ; le texte grec emploie une transcription du latin census, qui a donne notre mot « recensement » ; de meÃme en 22.17,19 ; Mc 12.14. Ð leurs fils : l'expression peut signifier leur propre famille ou, moins probablement, leur propre peuple ; paralleÁlement, le terme traduit par autres pourrait eÃtre rendu par eÂtrangers, de meÃme au v. 26 ; cf. Jn 10.5n. exempteÂs : litt. libres (cf. Jn 8.33-36). que nous ne causions pas leur chute ou que nous ne les scandalisions pas, 11.6n ; 16.23n ; Rm 14.13 ; 1Co 8.13 ; 9.1,12 ; cf. Ac $

$

6

7

8

21.17-26. Ð un stateÁre = 4 drachmes ou 2 didrachmes (v. 24n ; voir mesures , poids et monnaies). Ð Cf. Mc 14.13. $

18 2 3

$

$

24

$

$

25

4 5 6

$

26 27

ce moment meÃme : litt. cette heure-laÁ. Ð plus grand... 11.11. un enfant : autre traduction un petit enfant, de meÃme dans la suite. Amen 5.18n. Ð si vous ne faites pas demi-tour, ou si vous ne vous retournez pas, selon le sens propre du verbe (p. ex. 7.6), traditionnellement traduit par se convertir ; cf. Lc 13.3,5 ; voir changement radical. Ð vous n'entrerez jamais : autre traduction vous n'entrerez meÃme pas (cf. 5.20n). Ð royaume des cieux 3.2n ; 5.3,20+. Ð Cf. 19.14// ; Jn 3.3,5 ; 1Co 14.20 ; 1P 2.2. Evangile selon Thomas 22 : « JeÂsus vit des petits qui sucËaient le lait. Il dit aÁ ses disciples : ``Ces petits qui sucent le lait sont semblables aÁ ceux qui entrent dans le Royaume.'' Ils lui dirent : ``Alors, en devenant petits, nous entrerons dans le Royaume ?'' JeÂsus leur reÂpondit : ``Lorsque vous ferez des deux un, et que vous ferez l'inteÂrieur comme l'exteÂrieur, et l'exteÂrieur comme l'inteÂrieur, et le haut comme le bas, et que vous ferez du maÃle et de la femelle un seul et meÃme eÃtre, de facËon aÁ ce que le maÃle ne soit plus maÃle et que la femelle ne soit plus femelle... c'est alors que vous entrerez dans le Royaume.'' » Cf. 23.11s. 10.40+ ; 25.40 ; cf. 1Co 8.12. Ð en mon nom : cf. v. 20 ; 24.5. mettent leur foi : autre traduction croient. Ð meule de moulin : litt. meule aÁ aÃne, c.-aÁ-d. la grosse pierre mobile, habituellement rouleÂe par un aÃne, par opposition aÁ la petite meule qu'on tournait aÁ la main (cf. Jg 9.53) ; Ap 18.21. Ð noie : meÃme verbe en 14.30 (couler ). 26.24. Ð Quel malheur... : litt. quel malheur pour (11.21n) le monde aÁ cause des scandales, de meÃme plus loin : qu'il y ait... : litt. que les scandales arrivent... l'homme par qui le scandale arrive ; voir 11.6n. 5.29+s. Ð entrer dans la vie : cf. 7.14 ; 19.16,29 ; 25.46. 1

$

$

23

Mais si quelqu'un devait causer la chute de l'un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui suspende une meule de moulin au cou et qu'on le noie au fond de la mer. Quel malheur pour le monde ! Il y a tant de causes de chute ! Certes, il est neÂcessaire qu'il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l'homme par qui cela arrive ! Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour

7

8

$


1274

9

10

MATTHIEU 18

toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'eÃtre jete dans le feu Âeternel. | Et si ton úil doit causer ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'avoir deux yeux et d'eÃtre jete dans la geÂhenne de feu. Gardez-vous de meÂpriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon PeÁre qui est dans les cieux.

20

21 22

La parabole du mouton eÂgare Lc 15.3-7

12

13

14

15 16

17

18

19

9 10

[11] 12

14 15

Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent moutons et que l'un d'eux s'eÂgare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s'est Âegare ? | Et s'il parvient Áa le retrouver, amen, je vous le dis, il s'en reÂjouit plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas ÂegareÂs. | De meÃme, ce n'est pas la volonte de votre PeÁre qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. Pour gagner un freÁre qui a peÂche Si ton freÁre a peÂche contre toi, va et reprends-le seul Áa seul. S'il t'eÂcoute, tu as gagne ton freÁre. | Mais, s'il ne t'eÂcoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se reÁgle sur la parole de deux ou trois teÂmoins. | S'il refuse de les Âecouter, dis-le Áa l'Eglise ; et s'il refuse aussi d'eÂcouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un non-Juif et un collecteur des taxes. | Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lie dans le ciel, et tout ce que vous deÂlierez sur la terre sera deÂlie dans le ciel. La prieÁre en commun Amen, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce geÂhenne 5.22n. 25.45. Ð leurs anges ... He 1.7,14 ; cf. Tobit 12.15 : « Je suis RaphaeÈl, l'un des sept anges qui se tiennent devant la gloire du Seigneur et peÂneÁtrent en sa preÂsence. » Certains mss ajoutent : Car le Fils de l'homme (8.20n) est venu sauver ce qui eÂtait perdu (cf. Lc 19.10). 9.36+. Cf. Evangile selon Thomas 107 : « JeÂsus a dit : ``Le Royaume est semblable aÁ un berger qui avait cent brebis ; l'une d'entre elles, la plus grosse, s'eÂgara ; alors, il quitta les quatrevingt-dix-neuf et chercha celle-laÁ seule jusqu'aÁ ce qu'il l'euÃt trouveÂe. ApreÁs qu'il eut peine ainsi, il dit aÁ la brebis : `Je t'aime plus que les quatre-vingt-dix-neuf autres.' '' » Ez 33.11 ; Jn 6.39 ; 10.28s. Ð la volonte de votre PeÁre : litt. une volonte devant votre PeÁre. Si ton freÁre a peÂche ... : cf. v. 21 ; 6.12n. Ð contre toi : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð reprends : Mt emploie un verbe grec qui signifie aussi convaincre, confondre (Jn 16.8) ; cf. Lv 19.17 ; Lc 17.3n ; Ga 6.1 ; 2Tm 4.2. DidacheÁ 15.3 : « Reprenezvous les uns les autres, non dans la coleÁre, mais dans la paix, comme vous l'avez dans l'Evangile ; et que personne ne parle aÁ celui qui offense autrui, qu'il n'entende pas un mot de vous avant qu'il ait fait peÂnitence. » que toute affaire... : litt. que toute parole soit eÂtablie sur la bouche de deux ou trois teÂmoins Nb 35.30 ; Dt 19.15 ; Jn 8.17+ ; 2Co 13.1 ; 1Tm 5.19 ; He 10.28. Eglise 16.18n ; 1Co 5.4. Ð comme un non-Juif ... : cf. 5.46s ; 9.10n ; 1Co 5.9-13 ; 2Th 3.14s ; Tt 3.10. 16.19n ; Jn 20.23. Amen : certains mss omettent ce terme ici (cf. 5.18n). Ð s'accordent : c'est du verbe grec employe ici (cf. 20.2) que vient notre mot symphonie. Ð Voir aussi Jn 15.16 ; 1Jn 5.14. Evangile selon Thomas 48 : « JeÂsus a dit : ``Si deux font la paix entre eux dans $

23 24 25

26

27 28

29 30 31

32 33 34

$

$

20

17

21 22 23

$

18 19

$

24

La parabole de l'esclave impitoyable C'est pourquoi il en va du reÁgne des cieux comme d'un roi qui voulait faire rendre compte Áa ses esclaves. | Quand il commencËa Áa le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents. | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maõÃtre ordonna qu'on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin de payer sa dette. | L'esclave tomba Áa ses pieds et se prosterna devant lui en disant : « Prends patience envers moi, et je te paierai tout ! » | Emu, le maõÃtre de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette. | En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d'esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit Áa le serrer Áa la gorge en disant : « Paie ce que tu dois ! » | Son compagnon, tombe Áa ses pieds, le suppliait : « Prends patience envers moi, et je te paierai ! » | Mais lui ne voulait pas ; il alla le faire jeter en prison, jusqu'aÁ ce qu'il ait paye ce qu'il devait. | En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondeÂment attristeÂs ; ils alleÁrent raconter Áa leur maõÃtre tout ce qui s'eÂtait passeÂ. | Alors le maõÃtre le fit appeler et lui dit : « Mauvais esclave, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplie ; | ne devais-tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j'ai eu compassion de toi ? » | Et son maõÃtre, en coleÁre, le livra aux bourreaux jusqu'aÁ ce qu'il ait paye tout ce cette meÃme maison, ils diront aÁ la montagne : `DeÂplace-toi', et elle se deÂplacera.'' » 106 : « JeÂsus a dit : ``Lorsque vous ferez de deux un, vous deviendrez des Fils de l'homme ; et si vous dites : `Montagne, deÂplace-toi', elle se deÂplacera.'' » 28.20. Ð rassembleÂs : c'est du verbe grec correspondant que vient le mot synagogue. Ð pour mon nom : autre traduction en mon nom ; cf. 28.19s. Ð Cf. Evangile selon Thomas 30 : « LaÁ ouÁ il y a trois dieux, il y a des dieux ; laÁ ouÁ il y en a deux ou un, je suis avec lui. » (Autre version dans un papyrus grec : « LaÁ ouÁ ils sont trois, ils sont sans Dieu ; et laÁ ouÁ il y en a un seul, je dis que je suis avec lui. ») Lc 17.4. Ð lorsqu'il peÂchera contre moi v. 15+. On pourrait aussi traduire soixante-dix-sept fois ; cf. Gn 4.15,24. 25.19 ; cf. Rm 14.12 ; 2Co 5.10. Ð reÁgne ou royaume 3.2n. Ð un roi : litt. un homme roi ou un homme, un roi. dix mille talents (voir mesures , poids et monnaies) : somme astronomique, que l'esclave ne pourra jamais rendre. A titre de comparaison, selon Flavius JoseÁphe l'impoÃt annuel de toute la JudeÂe s'eÂlevait aÁ 600 talents. Cf. Ps 38.5 ; Lc 7.42. maõÃtre 12.8n. Ð 2R 4.1 ; Ne 5.5. se prosterna 2.2n ; voir culte . Ð Prends patience : certains mss portent Seigneur, prends patience. Mi 7.18s. ; Ps 78.38 ; 103.8-14. Ð Emu 9.36n. compagnons d'esclavage : le meÃme terme est traduit simplement par compagnon(s) aux v. 29,31,33 ; cf. 24.49s ; meÃme terme en Col 1.7+ ; Ap 6.11+. Ð cent deniers (voir mesures , poids et monnaies) : environ trois mois et demi de salaire selon 20.2. Cf. Dt 15.2. Ð le faire jeter : litt. le jeter. Ep 4.32 ; Col 3.13 ; 1Jn 4.11. en coleÁre 22.7. Ð bourreaux : litt. tourmenteurs, du verbe employe en 8.6,29. Cf. 5.25s ; Pr 21.13. $

$

$

25 26 27 28

$

$

Le pardon entre freÁres Alors Pierre vint lui demander : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je Áa mon freÁre, lorsqu'il peÂchera contre moi ? Jusqu'aÁ sept fois ? | JeÂsus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'aÁ sept fois, mais jusqu'aÁ soixante-dix fois sept fois.

$

$

$

16

soit, cela leur sera donne par mon PeÁre qui est dans Á deux ou trois sont rassembleÂs les cieux. | Car laÁ ou pour mon nom, je suis au milieu d'eux.

$

$

30 33 34


MATTHIEU 18±19 35

qu'il devait. | C'est ainsi que mon PeÁre ceÂleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas Áa son freÁre de tout son cúur.

sont devenus par le fait des gens, et il y en a qui se sont rendus eux-meÃmes eunuques Áa cause du reÁgne des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne !

JeÂsus et la reÂpudiation

JeÂsus et les enfants

Mc 10.1-12

19 2 3 4 5

6 7 8

9

10 11 12

35

Lorsque JeÂsus eut acheve ces discours, il quitta la GalileÂe pour se rendre dans le territoire de la JudeÂe, de l'autre coÃte du Jourdain. | De grandes foules le suivirent, et laÁ, il les gueÂrit. Des pharisiens vinrent le mettre Áa l'eÂpreuve en lui demandant : Est-il permis Áa un homme de reÂpudier sa femme pour n'importe quel motif ? | Il reÂpondit : N'avez-vous pas lu que le CreÂateur, deÁs le commencement, les fit homme et femme | et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son peÁre et sa meÁre et s'attachera Áa sa femme, et les deux seront une seule chair. | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne seÂpare donc pas ce que Dieu a uni ! | Ils lui dirent : Alors pourquoi MoõÈse a-t-il commande de donner une attestation de rupture Áa la femme quand on la reÂpudie ? | Il leur dit : C'est Áa cause de votre obstination que MoõÈse vous a permis de reÂpudier vos femmes ; au commencement, il n'en Âetait pas ainsi. | Mais, je vous le dis, celui qui reÂpudie sa femme Ð sauf pour inconduite sexuelle Ð et en Âepouse une autre commet l'adulteÁre. Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme par rapport Áa la femme, il n'est pas avantageux de se marier. | Il leur reÂpondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux Áa qui cela est donneÂ. | Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur meÁre, il y en a qui le pardonne : le meÃme verbe (aussi v. 21) a eÂte traduit par remettre aux v. 27,32 ; voir 6.12n,14s ; 7.2// ; Mc 11.25s. Ð de tout son cúur : voir 22.37. $

19 2 3

4 5 6 7

8 9

discours ou paroles : voir 7.28n. Ð dans le territoire de la JudeÂe, de l'autre coÃte du Jourdain : probablement la partie transjordanienne de la JudeÂe (aÁ l'est du Jourdain) ; cf. 4.15n ; Mc 10.1n ; Lc 9.51 ; Jn 10.40. 12.15 ; 15.30. 5.31s ; cf. Dt 24.1 ; Ml 2.15s. Ð Des pharisiens : certains mss portent les pharisiens. Ð mettre aÁ l'eÂpreuve 4.1n. Ð aÁ un homme : cette preÂcision est absente de certains mss. les fit... : litt. les fit maÃle et femelle, Gn 1.27n ; 5.2. Gn 2.24 ; 1Co 6.16 ; Ep 5.31 ; voir chair . Cf. 18.3n ; 1Co 7.10. de donner... : litt. de lui donner (aÁ elle) un document (grec biblion, diminutif de biblos = livre) de renvoi et de la reÂpudier ; certains mss portent simplement de donner un document de renvoi et de reÂpudier. Cf. Dt 24.1-4. votre obstination : litt. votre durete de cúur. inconduite sexuelle 5.32n ; cf. Lc 16.18 ; Rm 7.3 ; Le Pasteur d'Hermas , Mand. IV,1,4ss : « Seigneur, dis-je, si quelqu'un a une femme qui croit au Seigneur, et qu'il deÂcouvre qu'elle est adulteÁre, est-ce qu'il commet un peÂche aÁ vivre avec elle ? Ð Tout le temps qu'il l'ignore, dit-il, il ne commet pas de peÂche ; mais s'il apprend le peÂche de sa femme et qu'elle, au lieu de se repentir, persiste dans l'adulteÁre, aÁ vivre avec elle le mari partage sa faute et participe aÁ l'adulteÁre. (...) Qu'il la renvoie... et qu'il reste seul. Mais si, apreÁs avoir renvoye sa femme, il en eÂpouse une autre, lui aussi alors, il commet l'adulteÁre. Ð Et si, Seigneur, dis-je, apreÁs avoir eÂte renvoyeÂe, la femme se repent et veut revenir aÁ son mari, ne faudra-t-il pas l'accueillir ? Ð Certes, dit-il. Si le mari ne l'accueille pas, il peÁche, il se charge d'un lourd peÂcheÂ, car il faut accueillir celui qui a peÂche et qui se repent, mais non beaucoup de fois. (...) C'est en vue du repentir que l'homme ne doit pas se remarier. Cette attitude vaut d'ailleurs aussi bien pour la femme que pour l'homme. (...) Si on vous a enjoint de demeurer libres de vous-meÃmes, homme ou 1

$

Mc 10.13-16 ; Lc 18.15-17 13 14

15

Alors des gens lui ameneÁrent des enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabroueÁrent. | Alors JeÂsus dit : Laissez faire les enfants, ne les empeÃchez pas de venir Áa moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui sont comme eux. | Il leur imposa les mains et partit de laÁ. JeÂsus et le jeune homme riche Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 ; 13.30

16 17

18

19 20 21

22

10 11

12 13

$

$

1275

14 16 17

Alors un homme vint lui demander : MaõÃtre, que dois-je faire de bon pour avoir la vie Âeternelle ? | Il lui reÂpondit : Pourquoi m'interrogestu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. | JeÂsus reÂpondit : Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adulteÁre ; tu ne feras pas de faux teÂmoignage ; tu ne commettras pas de vol ; | honore ton peÁre et ta meÁre, et : Tu aimeras ton prochain comme toi-meÃme. | Le jeune homme lui dit : J'ai observe tout cela, que me manque-t-il encore ? | JeÂsus lui dit : Si tu veux Ãetre parfait, va, vends ce que tu posseÁdes, donnele aux pauvres, et tu auras un treÂsor dans les cieux. Puis viens et suis-moi. | ApreÁs avoir entendu cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait beaucoup de biens. femme, c'est parce que, dans de tels cas, la peÂnitence est possible. » Pr 21.9 ; 1Co 7.1s,28. Ð la condition : le terme grec signifie habituellement cause ; il a eÂte traduit par motif au v. 3. ne comprennent pas : on pourrait aussi traduire n'accueillent pas, ne font pas place aÁ, de meÃme au v. 12 ; le meÃme verbe (cf. 15.17n) eÂvoque l'ideÂe de contenance en Mc 2.2 (il n'y avait plus de place) ; Jn 2.6 ; 21.25 (contenir ) ; voir aussi son emploi en Jn 8.37n ; 2Co 7.2n ; 2P 3.9. Cf. Mt 13.11 ; 1Co 7.7-9,17. qui le sont depuis... : litt. qui sont neÂs ainsi du ventre. Ð Cf. Jr 16.2 ; 1Co 7.26-35. Cf. Gn 48.9. Ð des enfants : autre traduction de petits enfants ; meÃme possibilite dans la suite. Ð pour eux : sous-entendu dans le texte. Ð rabroueÁrent 8.26n ; 20.31// ; cf. 15.23. Laissez faire : litt. laissez. Ð empeÃchez Mc 9.38s// ; Lc 18.16+. Ð royaume... ceux qui sont comme eux 11.25 ; 18.2-3+,5. Lc 10.25. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð la vie eÂternelle : autre traduction possible une vie eÂternelle. vie / commandements Lv 18.5 ; Ne 9.29 ; Lc 10.28 ; Rm 10.5 ; voir loi . 5.21n,27 ; Ex 20.12-16 ; Dt 5.16-20. peÁre / meÁre Ep 6.2s. Ð Tu aimeras 22.39+ ; Lv 19.18. Cf. DidacheÁ 2.1ss : « Second commandement de la doctrine : Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas l'adulteÁre et tu eÂviteras la peÂdeÂrastie, la fornication, le vol, la magie et la sorcellerie, tu ne tueras pas l'enfant par avortement et tu ne le feras pas mourir apreÁs la naissance. Tu ne convoiteras pas les biens du prochain. Tu ne feras pas de faux serment, tu ne porteras pas de faux teÂmoignage, tu ne meÂdiras pas et tu ne conserveras pas de ressentiment (...). Tu ne haõÈras personne, mais tu reprendras les uns, tu prieras pour les autres, d'autres encore, tu les aimeras plus que ton aÃme. » Cf. Ga 1.14. Ð observe ou gardeÂ, autre verbe (synonyme) v. 17. parfait 5.48 ; cf. DidacheÁ 6.2 : « Si tu peux porter tout entier le joug du Seigneur, tu seras parfait ; sinon, fais ce que tu peux faire. » Ð vends 13.44,46 ; cf. Lc 19.8 ; Ac 2.45. Ð treÂsor / cieux 6.20n. Ð suis-moi 8.22+. Ps 62.11 ; Lc 12.15. $

18 19

$

20 21

22


1276 23 24 25

26

27 28

29

30

20 2 3 4 5 6

7 8

23 25 26 27 28

MATTHIEU 19±20

JeÂsus dit Áa ses disciples : Amen, je vous le dis, il est difficile Áa un riche d'entrer dans le royaume des cieux. | Je vous le dis encore, il est plus facile Áa un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'aÁ un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Les disciples, en entendant cela, resteÁrent compleÁtement Âebahis. Ils se demandaient : Qui peut donc Ãetre sauve ? | JeÂsus les regarda et leur dit : Pour les humains, c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible. Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitte pour te suivre ; qu'en sera-t-il pour nous ? | JeÂsus leur dit : Amen, je vous le dis, Áa vous qui m'avez suivi : Áa la Nouvelle Naissance, lorsque le Fils de Ãne de gloire, vous l'homme s'assieÂra sur son tro aussi vous serez assis sur douze troÃnes pour juger les douze tribus d'IsraeÈl. | Et quiconque aura quitte maisons, freÁres, súurs, peÁre, meÁre, enfants ou terres Áa cause de mon nom recevra cent fois plus et heÂritera la vie Âeternelle. | Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers seront premiers. Les ouvriers de la dernieÁre heure Voici en effet Áa quoi le reÁgne des cieux est semblable : un maõÃtre de maison qui Âetait sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. | Il se mit d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne. | Il sortit vers la troisieÁme heure, en vit d'autres qui Âetaient sur la place sans rien faire | et leur dit : « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. » | Ils y alleÁrent. Il sortit encore vers la sixieÁme, puis vers la neuvieÁme heure, et il fit de meÃme. | Vers la onzieÁme heure il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient laÁ et leur dit : « Pourquoi Ãetes-vous resteÂs ici toute la journeÂe sans rien faire ? » | Ils lui reÂpondirent : « C'est que personne ne nous a embaucheÂs. Ð Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit-il. | Le soir venu, le maõÃtre de la vigne dit Áa son intendant : « Appelle les ouvriers et

Lc 6.24 ; 1Co 1.26. Ð Amen 5.18n. eÂbahis : meÃme verbe 7.28+. Gn 18.14 ; Za 8.6 ; Jb 42.2 ; Mc 14.36 ; Lc 1.37. Ð les humains : autres traductions les gens ; les hommes ; cf. 5.13+. 4.20,22// ; Lc 5.28. aÁ vous qui m'avez suivi... : autre traduction possible vous qui m'avez suivi dans la Nouvelle Naissance, quand le Fils de l'homme sera assis... vous aussi vous serez assis... Le mot grec traduit par Nouvelle Naissance n'apparaõÃt qu'ici et en Tt 3.5 : il semble prendre ici une dimension cosmique (on pourrait traduire nouvelle naissance de l'univers) pour deÂsigner, selon les vues de l'apocalyptique juive, le jour du jugement qui constitue le passage de ce monde-ci au monde aÁ venir (cf. 12.32n) ; voir aussi Jn 3.3ss ; Ac 3.21 ; 2P 3.13 ; Ap 21.1,5. Ð Fils de l'homme / gloire 8.20+ ; 16.27+ ; 25.31 ; Dn 7.9s. Ð troÃnes Lc 22.28-30 ; Ap 3.21 ; cf. Ps 122.4s. Ð juger : cf. 12.27,41s ; 1Co 6.2 ; Ap 20.4 ; le mot peut aussi avoir le sens de gouverner, cf. Jg 2.16n ; 3.10 ; 1S 8.20 ; Dn 9.12. 4.22 ; 10.37. ApreÁs meÁre, certains mss ajoutent le mot femme ; cf. Lc 18.29. Ð aÁ cause de mon nom : cf. 10.22+. Ð cent fois plus : certains mss portent beaucoup plus. Ð vie eÂternelle : cf. 2Co 4.17 ; Ap 2.10. 20.16 ; Lc 13.30.

9 10 11 12 13

14 15 16

JeÂsus annonce une troisieÁme fois sa mort et sa reÂsurrection Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34

17 18 19

29

Mc 10.35-41

20 21

22 23

3 4 5 6 8 11 13 14 15 16 17

18

$

30

Tandis qu'il montait Áa JeÂrusalem, JeÂsus prit Áa part les douze disciples et leur dit en chemin : Nous montons Áa JeÂrusalem ; le Fils de l'homme sera livre aux grands preÃtres et aux scribes. Ils le condamneront Áa mort | et le livreront aux non-Juifs, pour qu'ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; et le troisieÁme jour il se reÂveillera. La demande de la meÁre des fils de ZeÂbeÂdeÂe

$

$

paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » | Ceux de la onzieÁme heure vinrent et recËurent chacun un denier. | Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils recËurent, eux aussi, chacun un denier. | En le recevant, ils se mirent Áa maugreÂer contre le maõÃtre de maison | et dirent : « Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites Áa l'eÂgal de nous, qui avons supporte le poids du jour et la chaleur ! » | Il reÂpondit Áa l'un d'eux : « Mon ami, je ne te fais pas de tort ; ne t'es-tu pas mis d'accord avec moi pour un denier ? | Prends ce qui est Áa toi et va-t'en. Je veux donner Áa celui qui est le dernier autant qu'aÁ toi. | Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Ou bien verrais-tu d'un mauvais úil que je sois bon ? » | C'est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers.

Alors la meÁre des fils de ZeÂbeÂdeÂe s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. | Il lui dit : Que veux-tu ? Ð Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils que voici s'assoient l'un Áa ta droite et l'autre Áa ta gauche dans ton royaume. | JeÂsus reÂpondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? Ð Nous le pouvons, dirent-ils. | Il

eÂtait d'une valeur leÂgeÁrement infeÂrieure au denier). troisieÁme heure : entre 8 h et 9 h du matin environ. 1Co 3.8 ; Col 4.1 ; voir justice . sixieÁme : vers midi. Ð neuvieÁme heure : entre 14 h et 15 h environ. onzieÁme heure : entre 16 h et 17 h environ ; cf. Jn 9.4. Le soir Lv 19.13 ; Dt 24.14s. Ð maõÃtre 12.8n. Ð leur salaire : le terme est traduit habituellement par reÂcompense (5.12+). Cf. Lc 15.29ss. Ð maugreÂer Lc 5.30 ; Jn 6.41n. Mon ami : litt. compagnon, 11.16n ; 22.12 ; 26.50. Ð mis d'accord v. 2. Cf. 1S 30.21-25. verrais-tu... ou ton úil est-il mauvais (6.23n) parce que, moi, je suis bon ? Cf. Rm 9.15. 19.30 ; 21.31s. Tandis qu'il montait : certains mss portent comme il allait monter. Ð les douze disciples : certains mss portent seulement les Douze. 16.21+ ; Lc 9.51+ ; cf. Ac 20.22s. Ð Fils de l'homme v. 28 ; 8.20n. Ð grands preÃtres / scribes 2.4n. Ð condamneront aÁ mort 26.66 ; Jn 19.7. aux non-Juifs 27.2 ; Jn 18.30,35 ; Ac 2.23 ; cf. Ac 21.11. Ð se moquent 27.29. Ð fouettent Jn 19.1. Ð crucifient 10.38. Ð troisieÁme jour 16.21+. Ð se reÂveillera ou ressuscitera 17.9n. 4.21 ; 27.56. Ð se prosterna 2.2n ; voir culte . Ordonne : litt. dis. Ð s'assoient 19.28. Ð ton royaume 13.41 ; 16.28 ; Lc 1.33 ; 22.29 ; 23.42 ; Jn 18.36. coupe 26.39,42 ; Jn 18.11+. Ma coupe, vous la boirez Ac 12.2 ; Ap 1.9 ; cf. Rm 8.17 ; Ph 3.10 ; $

$

$

19

$

$

$

20

un maõÃtre de maison : litt. un homme, un maõÃtre de maison 13.52+ ; 21.33ss. 2 mit d'accord v. 13 ; 18.19n. Ð un denier (voir mesures , poids et monnaies) : c'eÂtait un salaire convenable ; Tobit 5.15 parle d'« une drachme par jour » (la drachme, aÁ l'eÂpoque romaine, 1

20 21

$

$

22 23

$


MATTHIEU 20±21

leur reÂpondit : Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s'asseoir Áa ma droite et Áa ma gauche, ce n'est pas Áa moi de le donner ; les places sont Áa ceux pour qui elles ont Âete preÂpareÂes par mon PeÁre.

2

3

Mc 10.42-45 ; Lc 22.24-27 24 25

26 27 28

Les dix autres, qui avaient entendu cela, s'indigneÁrent contre les deux freÁres. | JeÂsus les appela et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autoriteÂ. | Il n'en sera pas de meÃme parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur | et quiconque veut Ãetre le premier parmi vous sera votre esclave. | C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour Ãetre servi, mais pour servir et donner sa vie en rancËon pour une multitude. JeÂsus gueÂrit deux aveugles aÁ JeÂricho

4 5

6 7 8

9

Mc 10.46-52 ; Lc 18.35-43 ; cf. Mt 9.27-31 29 30

31 32 33 34

Lorsqu'ils sortirent de JeÂricho, une grande foule le suivit. | Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que JeÂsus passait et crieÁrent : Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David ! La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n'en crieÁrent que plus fort : Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David ! | JeÂsus s'arreÃta, les appela et dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent ! | Emu, JeÂsus leur toucha les yeux ; aussitoÃt ils retrouveÁrent la vue et le suivirent.

10 11

21

24 25 26

27 28

Lorsqu'ils approcheÁrent de JeÂrusalem et qu'ils furent arriveÂs Áa BethphageÂ, vers le mont des 1Th 3.3. Ð droite / gauche 27.38. Ð les places sont : sousentendu dans le texte ; autre traduction ce n'est pas aÁ moi de le donner, sinon aÁ ceux pour qui cela a eÂte preÂpare ; cf. 25.34. Les dix autres : litt. les dix. 1Co 2.6. Ð des nations : autre traduction des non-Juifs , 4.15n. Le terme traduit ici par serviteur a donne notre mot diacre. Il deÂsigne un assistant (22.13). C'est un verbe apparente qui est traduit par servir au v. 28 (voir 4.11n). De meÃme en 23.11 ; Mc 9.35. 1Co 9.19 ; 2Co 4.5 ; 3Jn 9. servir v. 26n ; Ph 2.7. Ð vie (sur le terme, voir 10.28n) ; cf. Jn 10.18 ; 1Jn 3.16. Ð rancËon (ou reÂdemption ; autre traduction pour deÂlivrer ) / une multitude ou beaucoup 1Tm 2.6 ; Es 53.10ss ; voir aussi Rm 5.15 ; He 2.10 ; Ap 5.9. Ð A la fin du v. certains mss occidentaux (voir introduction aux Actes des ApoÃtres, p. 1427) ajoutent : Vous, cherchez aÁ croõÃtre aÁ partir de ce qui est petit et, de plus grand, aÁ devenir moindre. Quand vous entrez ouÁ vous avez eÂte inviteÂs aÁ dõÃner, ne vous installez pas aux places les plus en vue, de peur que quelqu'un de plus honorable que toi n'arrive et que l'hoÃte ne vienne te dire : « Redescends » ; cela te ferait honte. Mais si tu t'installes aÁ la dernieÁre (ou moindre) place et que quelqu'un d'infeÂrieur (ou de moindre) arrive, l'hoÃte te dira : « Monte », et cela sera aÁ ton avantage (cf. Lc 14.8ss). Cf. 9.27-31. Deux 8.28+. Ð Seigneur : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð Fils de David 9.27+. les rabrouait 8.26n ; cf. 19.13//. Emu 9.36n.

Mc 11.15-17 ; Lc 19.45-46 ; cf. Jn 2.13-17 12

13

4 5

$

7 8

$

29 30

9

21

Bethphage : site proche de BeÂthanie (voir v. 17n) ; le nom Bethphage signifie maison des figues. Ð mont des Oliviers : voir Za 14.4. 2 26.18. 3 Jn 13.13. Ð Le Seigneur : on pourrait aussi comprendre le maõÃtre (des animaux). Ð laissera aller : le meÃme verbe (traduit ail1

JeÂsus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sieÁges des vendeurs de colombes. | Et il leur dit : Il est Âecrit : Ma maison sera appeleÂe maison de prieÁre. Mais vous, vous en faites une caverne de bandits. leurs par envoyer ) est traduit par renvoyer en Mc 11.3n. du propheÁte 1.22+. Es 62.11 ; Za 9.9 ; cf. Ex 4.19s ; 2S 16.1s (textes souvent rapprocheÂs de Za 9.9 et appliqueÂs au Messie dans la litteÂrature rabbinique). Ð la fille de Sion : autre traduction Sion la belle : deÂsignation poeÂtique de JeÂrusalem ; voir Es 1.8n ; cf. Jn 12.15n. Ð plein de douceur : litt. doux ou humble, 5.5n ; 11.29s. Ð sur une aÃnesse : autre traduction possible ici : sur un aÃne. 1R 1.32,38-40 ; 2R 9.13. Cf. Lv 23.40 ; Jn 12.13n ; Ap 7.9 ; 1 MaccabeÂes 13.51 : « Ils y entreÁrent (dans JeÂrusalem purifieÂe)... avec des acclamations et des palmes, au son des lyres et des cymbales, des cithares, des hymnes et des chants. » Hosanna : transcription d'une expression heÂbraõÈque (Ps 118.25s, accorde le salut ; cf. 2S 14.4), qui signifiait aÁ l'origine sauve, de graÃce ! Elle jouait un roÃle dans le rituel de la feÃte des Huttes, aÁ l'automne, comme aÁ la PaÃque ; ici elle semble comprise comme une acclamation adresseÂe au roi ; cf. 27.42//. Ð Cf. DidacheÁ 10.6 (conclusion du rituel de la CeÁne) : « Que la graÃce vienne et que ce monde passe ! Hosanna au Dieu de David ! » (sur la suite, voir 1Co 16.22n). 12.1 : « Que toute personne qui vient au nom du Seigneur soit accueillie ; vous la connaõÃtrez ensuite, apreÁs l'avoir eÂprouveÂe, car vous saurez discerner la droite de la gauche. » Ð Fils de David 9.27+. Ð celui qui vient 11.3n ; 23.39 ; autre traduction BeÂni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient ! Ð dans les lieux treÁs hauts Ps 148.1 ; Jb 16.19. fut en eÂmoi : litt. fut secoueÂe ; meÃme verbe en 27.51 (trembla). propheÁte v. 46 ; 16.14 ; Mc 6.15 ; Lc 7.16,39 ; 24.19 ; Jn 1.21+ ; 7.40,52. Ces marchands fournissaient aux fideÁles qui arrivaient de l'eÂtranger de la monnaie valable dans le sanctuaire (Lv 27.25) et des victimes approprieÂes pour les sacrifices (colombes ou pigeons, Lv 1.14 ; Dt 14.24-26 ; Lc 2.24). Cf. Za 14.21n ; voir aussi temple . Es 56.7 ; Jr 7.11 ; cf. 1R 8.30-40. $

$

$

$

$

$

31 34

Oliviers, JeÂsus envoya deux disciples | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitoÃt une Ãanesse attacheÂe, et un Ãanon avec elle ; deÂtachez-les, et amenez-les-moi. | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous reÂpondrez : « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite. | Cela arriva afin que s'accomplisse ce qui avait Âete dit par l'entremise du propheÁte : Dites aÁ la fille de Sion : Ton roi vient Áa toi, plein de douceur, monte sur une Ãanesse, sur un Ãanon, le petit d'une beÃte de somme. Les disciples alleÁrent faire ce que JeÂsus leur avait ordonneÂ. | Ils ameneÁrent l'aÃnesse et l'aÃnon, sur lesquels ils mirent leurs veÃtements ; il s'assit dessus. | La plupart des gens de la foule Âetendirent leurs veÃtements sur le chemin ; d'autres coupeÁrent des branches aux arbres et les Âetendirent sur le chemin. | Les foules le preÂceÂdaient et le suivaient en criant : Hosanna pour le Fils de David ! BeÂni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux treÁs hauts ! Lorsqu'il entra dans JeÂrusalem, toute la ville fut en Âemoi. On disait : Qui est-il, celui-ci ? | Les foules reÂpondaient : C'est le propheÁte JeÂsus, de Nazareth de GalileÂe. JeÂsus chasse les vendeurs du temple

L'entreÂe de JeÂsus aÁ JeÂrusalem

Mc 11.1-10 ; Lc 19.28-40 ; Jn 12.12-16

1277

10 11 12

$

13

$


1278 14 15

16

17

MATTHIEU 21

Des aveugles et des infirmes s'approcheÁrent de lui dans le temple. Il les gueÂrit. | Mais les grands preÃtres et les scribes s'indigneÁrent Áa la vue des choses Âetonnantes qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna pour le Fils de David ! » | Ils lui dirent : Tu entends ce qu'ils disent ? JeÂsus leur reÂpondit : Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Par la bouche des tout-petits et des nourrissons tu t'es forme une louange ! Il les laissa et sortit de la ville pour aller Áa BeÂthanie, Á il passa la nuit. ou

savons pas. Il leur dit Áa son tour : Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorite je fais cela. 28 29 30 31

Le figuier sans figues Mc 11.12-14,20-25

18-19

20 21

22

Le matin, en retournant Áa la ville, il eut faim. | Il vit un figuier sur le chemin et s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles ; il lui dit : Que plus jamais un fruit ne vienne de toi ! Et Áa l'instant meÃme le figuier se desseÂcha. En voyant cela, les disciples s'eÂtonneÁrent : Comment ce figuier a-t-il pu se desseÂcher Áa l'instant meÃme ? | JeÂsus leur dit : Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n'heÂsitez pas, non seulement vous ferez ce qui a Âete fait Áa ce figuier, mais quand vous direz Áa cette montagne : « Ote-toi de laÁ et jettetoi dans la mer », cela se fera. | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prieÁre, vous le recevrez. L'autorite de JeÂsus en question Mc 11.27-33 ; Lc 20.1-8

23

24

25

26

27

14 15

Il se rendit au temple ; pendant qu'il enseignait, les grands preÃtres et les anciens du peuple vinrent lui demander : De quelle autorite fais-tu cela ? Qui t'a donne cette autorite ? | JeÂsus leur reÂpondit : Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule ; si vous me reÂpondez, je vous dirai de quelle autorite je Á venait-il ? Du fais cela. | Le bapteÃme de Jean, d'ou ciel, ou des humains ? Eux raisonnaient, se disant : Si nous reÂpondons : « Du ciel », il nous dira : « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » | Et si nous reÂpondons : « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un propheÁte. | Ils reÂpondirent donc Áa JeÂsus : Nous ne 11.5 ; 2S 5.8 (LXX ). grands preÃtres / scribes 2.4n. Ð choses eÂtonnantes ou merveilles, miracles ; le mot grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; terme apparente au v. 42 ; cf. 8.10n. Ð Hosanna pour le Fils de David v. 9n ; 9.27+. 11.25 ; Ps 8.3 (LXX ). BeÂthanie : localite situeÂe sur le versant oriental du mont des Oliviers. 4.2. Cf. Os 9.16 ; Ha 3.17 ; Lc 13.6ss ; Jn 15.2. s'eÂtonneÁrent 8.27+. Amen 5.18n. Ð foi 17.20 ; 23.23n ; Jn 14.12. Ð n'heÂsitez pas ou ne doutez pas Rm 4.20 ; Jc 1.6. Ð Ote-toi... : litt. sois souleveÂe et jeteÂe... 7.7ss. Ð avec foi : litt. en croyant. grands preÃtres / anciens 16.21+ ; 26.3,47 ; 27.1. Ð De quelle autorite ou par quel pouvoir, de quel droit 7.29 ; 8.9n ; Ex 2.14 ; Jn 2.18 ; Ac 4.7. 22.41,46. V. 32 ; Jn 1.33 ; 3.27 ; Ac 5.38. Ð bapteÃme de Jean : cf. 3.1ss. Ð des humains : autres traductions des hommes ; des gens ; cf. 5.13+. Ð Eux raisonnaient (en eux-meÃmes ou entre eux), 16.7n. Ð ne l'avez-vous pas cru : autre traduction n'avez-vous pas eu foi en lui, meÃme possibilite v. 32. Jean... propheÁte v. 46// ; 11.9 ; 14.5. $

$

$

$

16 17 18 19 20 21

22 23

24 25

26

32

La parabole des mauvais vignerons Mc 12.1-12 ; Lc 20.9-19

33

34

35 36

37 38 39 40 41

28 29

$

$

$

Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maõÃtre de maison qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua Áa des vignerons et partit en voyage. | A l'approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne. | Les vignerons prirent ses esclaves ; l'un, ils le battirent ; un autre, ils le tueÁrent ; un autre encore, ils le lapideÁrent. | Il envoya encore d'autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers ; les vignerons les traiteÁrent de la meÃme manieÁre. Enfin il leur envoya son fils, en disant : « Ils respecteront mon fils ! » | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent : « C'est l'heÂritier ! Venez, tuons-le, et nous aurons son heÂritage. » | Ils le prirent, le chasseÁrent hors de la vigne et le tueÁrent. | Lorsque le maõÃtre de la vigne viendra, comment traitera-t-il donc ces vignerons ? | Ils lui reÂpondirent : Ces miseÂrables, il les fera disparaõÃtre miseÂrablement, et il louera la vigne Áa d'autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps. 20.1 ; cf. Lc 15.11. fut pris de remords ou se repentit ; le verbe employe ici et au v. 32 n'est pas celui qui est rendu par changer radicalement dans le reste de l'eÂvangile (3.2n). Il revient en 27.3. Certains mss intervertissent les roÃles des deux fils aux v. 29s. Cf. 7.21 ; Ez 33.31. Ð Bien suÃr... : litt. Moi, maõÃtre ! (ou Seigneur !). Le premier : certains mss portent le dernier (en fonction de l'interversion aux v. 29 et 30n). Ð collecteurs des taxes : 9.10n. Ð vous devancent : cf. Lc 3.12 ; 7.29,36ss ; 18.14 ; 19.1ss. par la voie de la justice ou sur un chemin de justice Pr 8.20 ; 12.28 ; 21.21 (LXX ) ; 2P 2.21. Ð vous ne l'avez pas cru v. 25 ; Lc 7.30 ; cf. Jn 7.48. Ð vous n'avez pas eu... : litt. vous n'avez pas eu de remords par la suite pour le croire. maõÃtre de maison 20.1. Ð une tour d'ouÁ des gardiens surveillaient la vigne ; cf. Es 5.1s. A l'approche des vendanges : litt. lorsque approcha le temps (meÃme mot v. 41) des fruits. Ð envoya ses esclaves (ou ses serviteurs) 22.3 ; Jr 7.25s ; 25.4 ; 2Ch 24.19 ; 36.15s ; Ac 7.52. 22.6 ; 23.37 ; Jr 20.2 ; 26.21-23 ; Ne 9.26. 22.4. Ga 4.4 ; He 1.1s ; voir aussi fils . Ac 4.26s. Cf. Lv 24.14ss ; Jn 19.17 ; Ac 7.58 ; He 13.12s. 24.50. Lc 19.27. Ð en leur temps v. 34n ; 8.29+. $

30

$

$

La parabole des deux fils Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils ; il s'adressa au premier et dit : Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd'hui. | Celui-ci reÂpondit : « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla. | L'homme s'adressa alors au second et lui dit la meÃme chose. Celui-ci reÂpondit : Ãr, maõÃtre. » Mais il n'y alla pas. | Lequel des « Bien su deux a fait la volonte du peÁre ? Ils reÂpondirent : Le premier. JeÂsus leur dit : Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostitueÂes vous devancent dans le royaume de Dieu. | Car Jean est venu Áa vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostitueÂes qui l'ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n'avez pas eu de remords par la suite : vous ne l'avez pas cru davantage.

31

32

$

$

33 34

35 36 37 38 39 40 41

$


MATTHIEU 21±22 42

43 44

45 46

JeÂsus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : C'est la pierre que les constructeurs ont rejeteÂe qui est devenue la principale, celle de l'angle ; cela est venu du Seigneur, c'est une chose Âetonnante Áa nos yeux. C'est pourquoi, je vous le dis, le reÁgne de Dieu vous sera enleve et sera donne Áa une nation qui en produira les fruits. | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'eÂcrasera. ApreÁs avoir entendu ses paraboles, les grands preÃtres et les pharisiens comprirent que c'eÂtait d'eux qu'il parlait ; | ils cherchaient Áa le faire arreÃter, mais ils eurent peur des foules, parce qu'elles le tenaient pour un propheÁte. La parabole des noces

3 4

5 6 7 8 9 10

11

13

14

JeÂsus leur parla encore en paraboles ; il dit : | Il en va du reÁgne des cieux comme d'un roi qui faisait les noces de son fils. | Il envoya ses esclaves appeler ceux qui Âetaient inviteÂs aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | Il envoya encore d'autres esclaves en leur disant : Allez dire aux inviteÂs : « J'ai preÂpare mon deÂjeuner, mes búufs et mes beÃtes grasses ont Âete abattus, tout est preÃt ; venez aux noces ! » | Ils ne s'en soucieÁrent pas et s'en alleÁrent, celui-ci Áa son champ, celui-laÁ Áa son commerce ; | les autres se saisirent des esclaves, les outrageÁrent et les tueÁrent. | Le roi se mit en coleÁre ; il envoya son ÃarmeÂe pour faire disparaõÃtre ces meurtriers et bru ler leur ville. | Alors il dit Áa ses esclaves : Les noces sont preÃtes, mais les inviteÂs n'en Âetaient pas dignes. | Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Ces esclaves s'en alleÁrent par les chemins, rassembleÁrent tous ceux qu'ils trouveÁrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. | Le roi entra pour voir les

L'impoÃt duà aÁ CeÂsar

15 16

18 19 20 21

22

Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-38 23 24 25

la principale, celle de l'angle : litt. teÃte d'angle, Ps 118.22s ; cf. Es 8.14 ; 28.16 ; Lc 9.22 ; Ac 4.11 ; Rm 9.33 ; Ep 2.20 ; 1P 2.4,6-8. 8.11s. Ð reÁgne ou royaume 3.2n. Ce v. est absent de certains mss. Cf. Dn 2.34s,44s. grands preÃtres / pharisiens 2.4n ; 9.34+ ; 27.62. Ð comprirent : autre traduction surent. 46 V. 11,26+ ; cf. Lc 19.47s.

22 2 3 4

5 6

7 8 9 10 11 12

13

14

$

Cf. Lc 14.16nss. 9.15 ; 18.23 ; Ap 19.7,9. Ð un roi : litt. un homme roi ou un homme, un roi. Il envoya... 21.34n. Ð ne voulurent pas 23.37 ; Lc 19.14 ; Jn 5.40. autres esclaves 21.36. Ð J'ai preÂpareÂ... : cf. Pr 9.2s. Ð deÂjeuner : le terme grec peut s'entendre d'un repas pris le matin ou dans la journeÂe, cf. Lc 11.37s ; 14.12 ; Jn 21.12,15. Cf. He 2.3. 21.35 ; 23.37. Ð se saisirent : le meÃme verbe est traduit par arreÃter ou faire arreÃter ; cf. 21.46 ; 26.4,48,50,55,57. Ð des esclaves : litt. de ses esclaves. 18.34 ; 21.41. Cf. Ac 13.46. Cf. 28.19 ; Ac 28.28. mauvais et bons 5.45 ; 13.47s. Cf. 2R 10.22s ; Es 61.10 ; Ep 4.24 ; Ap 19.8. Mon ami : cf. 20.13n. Ð resta muet : le meÃme verbe est traduit par reÂduit au silence au v. 34 ; se taire en Mc 1.25 ; 4.39 ; Lc 4.35 ; museler en 1Tm 5.8 ; cf. 1P 2.15. cf. Ps 107.42. teÂneÁbres... / pleurs / grincements... 8.12+ ; cf. Sagesse 17.2 : « Ils gisaient, prisonniers des teÂneÁbres et enchaõÃneÂs aÁ une longue nuit..., bannis de la providence eÂternelle. » Voir aussi Lc 13.23. Cf. 4 Esdras 8.3 : « Beaucoup sont creÂeÂs, mais peu sont sauveÂs. » Evangile selon Thomas 23 : « Je vous

15 16

17

18

19 20 21 23

$

choisirai, un entre mille et deux entre dix mille, et ils se tiendront debout, en eÂtant un seul. » 74s : « Il a dit : ``Seigneur, il y en a beaucoup autour du puits, mais il n'y a personne dans le puits.'' (Sentence eÂgalement connue d'OrigeÁne .) JeÂsus a dit : ``Il y en a beaucoup qui se tiennent preÁs de la porte, mais ce sont les solitaires qui entreront dans la chambre nuptiale.'' » Ð choisis, selon le sens du terme traditionnellement traduit par eÂlus ; cf. 24.22+. pharisiens 21.45+. Ð tenir conseil 12.14 ; Es 29.21 ; Ps 56.7. Ð en parole : cf. Lc 11.54. heÂrodiens Mc 3.6+. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant (de meÃme v. 24,36). Ð nous savons... Jn 3.2. Ð franc : litt. veÂridique ou vrai. Ð voie (ou chemin) de Dieu... Gn 18.19 ; Ps 25.9 ; 51.15. Ð aÁ l'apparence : litt. aÁ la face. Cf. 1S 16.7 ; une expression proche eÂvoque la partialite ou le favoritisme (Lc 20.21n ; Ac 10.34n ; Ga 2.6n). capitation : impoÃt direct leve par les Romains (sur CeÂsar, voir Lc 3.1n), sous la deÂpendance desquels se trouvaient les Juifs ; cf. 17.25n. connaissait 12.15+. Ð leurs mauvaises intentions : autre traduction leur meÂchancete (meÃme terme Mc 7.22 ; Lc 11.39 ; Ac 3.26 ; Rm 1.29 etc.). Ð aÁ l'eÂpreuve v. 35 ; 4.1n. Ð hypocrites 6.2n ; 15.7+. Ð Cf. Jn 8.5s. monnaie / denier : voir mesures , poids et monnaies. Mc 12.16n. V. 37 ; Rm 13.7 ; 1P 2.17. des sadduceÂens : certains mss portent les sadduceÂens ; 3.7+ ; Mc 12.18n ; Ac 4.1s ; 23.6-8 ; cf. 1Co 15.12. Ð reÂsurrection ou releÁvement (des morts) ; un terme apparente est traduit par susciter au v. 24 ; meÃme mot v. 28ss, et verbe correspondant pour se lever en 12.41 ; cf. 17.9n. Dt 25.5s ; cf. Gn 38.8. Ð au deÂfunt : litt. aÁ son freÁre. $

$

$

$

$

$

Le meÃme jour, des sadduceÂens, qui disent qu'il n'y a pas de reÂsurrection, vinrent l'interroger : MaõÃtre, MoõÈse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son freÁre Âepousera la veuve et suscitera une descendance au deÂfunt. | Or il y avait parmi nous sept freÁres. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas

$

$

1

Alors les pharisiens alleÁrent tenir conseil sur les moyens de le prendre au pieÁge en parole. | Ils envoient leurs disciples, avec les heÂrodiens, pour lui dire : MaõÃtre, nous savons que tu es franc et que tu enseignes la voie de Dieu en toute veÂriteÂ, sans te soucier de personne, car tu ne regardes pas Áa l'apparence des gens. | Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis ou non de payer la capitation Áa CeÂsar ? | Mais JeÂsus, qui connaissait leurs mauvaises intentions, reÂpondit : Pourquoi me mettezvous Áa l'eÂpreuve, hypocrites ? | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie la capitation. Ils lui preÂsenteÁrent un denier. | Il leur demande : De qui sont cette image et cette inscription ? | Ð De CeÂsar, lui reÂpondent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc Áa CeÂsar ce qui est Áa CeÂsar, et Áa Dieu ce qui est Áa Dieu. | EtonneÂs de ce qu'ils avaient entendu, ils le laisseÁrent et s'en alleÁrent. Une question sur la reÂsurrection

42 43 44 45

convives, et il apercËut laÁ un homme qui n'avait pas reveÃtu d'habit de noces. | Il lui dit : Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces ? L'homme resta muet. | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et chassez-le dans les teÂneÁbres du dehors ; c'est laÁ qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Car beaucoup sont appeleÂs, mais peu sont choisis. Mc 12.13-17 ; Lc 20.20-26

17

Lc 14.15-24

22

12

1279

24


1280

MATTHIEU 21±22

EÂPOQUE D'ACTIVITEÂ

CARACTEÂRISTIQUES

REÂFEÂRENCES

pharisiens$

scribes et speÂcialistes de la loi, principalement laõÈcs

du IIe s. av. J.-C. (hasidim opposeÂs aux preÃtres$ de la dynastie hasmoneÂenne installeÂs apreÁs la victoire des MaccabeÂes$) jusqu'aÁ l'eÂpoque rabbinique

Ð reconnaissent les PropheÁtes et les Ecrits, ainsi que leur propre tradition orale, en plus de la Torah Ð croient aÁ la fois aÁ la souverainete de Dieu et au libre arbitre de l'homme Ð croient aÁ une hieÂrarchie d'anges et de deÂmons Ð croient aÁ la reÂsurrection, aÁ l'immortalite de l'aÃme et aÁ un jugement dans le « monde aÁ venir » Ð proÃnent une pratique scrupuleuse, mais raisonnable de la loi dans la vie priveÂe et publique de chacun

Mt 3.7 ; 5.20 ; 9.34 ; 12.24,38 ; 15.12 ; 16.11s ; 21.45 ; 22.34,41 ; 23 ; 27.62 ; Mc 2.16,18,24// ; 3.6// ; 7.1ss// ; 8.11,15// ; 10.2// ; 12.13// ; Lc 7.30,36ss ; 11.37ss ; 13.31 ; 14.1 ; 16.14 ; 18.9ss ; 19.39 ; Jn 1.24 ; 3.1 ; 4.1 ; 7.32,45ss ; 8.[3],13 ; 9.13ss ; 11.46s,57 ; 12.42 ; 18.3 ; Ac 5.34 ; 15.5 ; 23.6ss ; 26.5 ; Ph 3.5.

sadduceÂens$

preÃtres de JeÂrusalem

depuis le IIe s. av. J.-C. (victoire des MaccabeÂes), ou au moins depuis HeÂrode le Grand (37 av. J.-C.), jusqu'aÁ la destruction du temple (70 apr. J.-C.)

Ð recourent seulement aÁ la Torah comme Mt 3.7 ; 16.1,6,11s ; autorite absolue 22.34 ; Mc 12.18// ; Ð croient au libre arbitre de l'homme Ac 4.1 ; 5.17 ; 23.6ss Ð accordent peu de poids aÁ la providence divine dans la marche du monde et le sort de chacun Ð sont sceptiques sur le roÃle des anges et des deÂmons Ð ne croient pas aÁ une reÂcompense ou aÁ un chaÃtiment dans l'au-delaÁ ou dans un « monde aÁ venir » Ð proÃnent avant tout l'application scrupuleuse de la loi rituelle dans le cadre du culte officiel

esseÂniens (voir QumraÃn$)

Les eÂcoles ou courants principaux du judaõÈsme au Ier sieÁcle apr. J.-C.

preÃtres et laõÈcs en rupture avec le temple de JeÂrusalem

du IIe s. av. J.-C. aÁ la fin de la guerre des Juifs contre les Romains (73 apr. J.-C.)

Ð reconnaissent la Torah, les PropheÁtes et les Ecrits, mais recourent aussi aÁ de nombreux autres textes, notamment apocalyptiques et relatifs au calcul du temps ; produisent euxmeÃmes de tels eÂcrits Ð croient essentiellement aÁ la souverainete de Dieu sur la destineÂe humaine Ð croient aux anges et aux deÂmons Ð croient aÁ un jugement dernier aÁ la fin des temps Ð proÃnent l'application stricte de la loi rituelle et morale, selon leur interpreÂtation et leur calendrier particuliers, dans un cadre communautaire

activistes politiques

surtout distincts pendant la guerre des Juifs contre les Romains (66-73 apr. J.-C.)

Ð proÃnent le respect inteÂgral des traditions et du cf. Mt 10.4n ; Lc 6.15 ; Ac 1.13 ; voir particularisme juifs aussi 5.36-37n ; 21.38n Ð refusent de payer l'impoÃt aÁ Rome Ð espeÁrent un salut concret, la victoire aÁ l'issue de l'insurrection contre Rome

communaute distincte par sa tradition historique et religieuse

depuis le Ve ou le IVe s. av. J.-C. jusqu'aÁ nos jours

Ð reconnaissent seulement la Torah, dans leur eÂdition distincte de celle de JeÂrusalem (Smr$) Ð pratiquent leur culte au mont Garizim, preÁs de Sichem, et non aÁ JeÂrusalem Ð croient aÁ la venue d'un restaurateur ultime (ta`eb) et au reÂtablissement de la demeure de Dieu (le « tabernacle » du deÂsert) aÁ la fin des temps

Samaritains$

zeÂlotes

NOM

NOYAU

Mt 10.5// ; Lc 10.33 ; 17.16 ; Jn 4.9,39s ; 8.48 ; Ac 8.25

Sur les « heÂrodiens », voir Mc 3.6n ; 12.13// et HeÂrode$. Quant aux premieÁres communauteÂs de chreÂtiens (Ac 11.26n), en JudeÂe ou en GalileÂe comme dans le reste de l'Empire romain, nombre d'entre elles eÂtaient sans doute exclusivement d'origine juive (ainsi, peut-eÃtre, les nazoreÂens eÂvoqueÂs en Ac 24.5 ; cf. Mt 2.23n). A ce titre, elles ont pu se consideÂrer dans une certaine mesure comme un courant du judaõÈsme parmi les autres, meÃme si pour elles la foi en JeÂsus-Christ eÂtait la Voie par excellence (cf. Ac 9.1). NeÂanmoins, le choix de la communion avec les communauteÂs chreÂtiennes non juives ou mixtes (Ac 15 ; Ga 2) et, peut-eÃtre, le deÂveloppement de la doctrine relative au Christ, devaient entraõÃner une rupture irreÂmeÂdiable avec les synagogues (cf. Jn 9.22 ; 12.42 ; 16.2). Ce fut surtout le cas apreÁs 70, quand l'ensemble du judaõÈsme fut repris en main par le courant pharisien, seul veÂritable survivant de l'eÂchec de la reÂvolte contre Rome et de la destruction du temple (voir les introductions au Nouveau Testament, p. 1226, aÁ l'Evangile selon Matthieu, p. 1243, et aÁ l'Evangile selon Jean, p. 1388).


MATTHIEU 22±23 26 27 28 29 30 31 32 33

de descendance, il laissa sa femme Áa son freÁre. | Il en fut de meÃme du deuxieÁme, puis du troisieÁme, jusqu'au septieÁme. | ApreÁs eux tous, la femme mourut. A la reÂsurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue ! | JeÂsus leur reÂpondit : Vous vous Âegarez, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | Car, Áa la reÂsurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. | Pour ce qui est de la reÂsurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a Âete dit par Dieu : | C'est moi qui suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | Les foules qui Âecoutaient Âetaient Âebahies de son enseignement. Le plus grand commandement

44

45 46

35 36 37

38-39 40

Les pharisiens apprirent qu'il avait reÂduit au silence les sadduceÂens. Ils se rassembleÁrent | et l'un d'eux, un speÂcialiste de la loi, lui posa cette question pour le mettre Áa l'eÂpreuve : | MaõÃtre, quel est le grand commandement de la loi ? | Il lui reÂpondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cúur, de toute ton Ãame et de toute ton intelligence. | C'est laÁ le grand commandement, le premier. | Un second cependant lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-meÃme. | De ces deux commandements deÂpendent toute la Loi et les PropheÁtes. Le Christ et David

Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 41 42 43

29 30 32 33 34 35

Comme les pharisiens Âetaient rassembleÂs, JeÂsus leur posa cette question : | Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? Ils lui reÂpondirent : De David. | Il reprit : Comment donc David, par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur, lorsqu'il dit : Vous vous eÂgarez ou vous eÃtes dans l'erreur, cf. 18.12 ; 24.4. Ð puissance Ac 26.8 ; 1Co 6.14 ; 15.34. Mc 12.25n. Ð comme des anges : certains mss portent comme les anges de Dieu. Abraham 8.11 ; Ex 3.6,15 ; Ac 7.32 ; He 11.16. 7.28+. Ð qui eÂcoutaient : autre traduction qui entendaient. pharisiens / sadduceÂens 3.7+. Ð reÂduit au silence v. 12n. un speÂcialiste de la loi : le terme correspondant est absent de certains mss. Voir scribe . le grand, c.-aÁ-d. le plus grand. Dt 6.5 ; Jos 22.5 (LXX ). Cf. 1Jn 4.8. 5.43 ; 19.19 ; Lv 19.18,34. Voir aussi Rm 13.8s ; Ga 5.14 ; Jc 2.8. Litt. aÁ ces deux commandements toute la loi est suspendue, et les propheÁtes 5.17n ; 7.12 ; Rm 13.10 ; voir aussi Lc 19.48n. pharisiens v. 15,34 ; 21.45+. Christ (1.16n)... fils ... David 9.27+ ; Mc 12.35+ ; Jn 7.42 ; cf. 2S 7.12,16 ; Es 11.1s ; Jr 23.5. par l'Esprit : autre traduction en esprit 2S 23.2 ; 2P 1.21. Ð peutil l'appeler : litt. l'appelle-t-il. 26.64 ; Ez 1.26 ; Ps 110.1 ; Mc 16.19 ; Ac 2.34s ; 7.55s ; 1Co 15.25,27 ; He 1.13 ; 2.8 ; 10.12s ; Ap 3.21. Ð jusqu'aÁ ce que je mette... : autre traduction que je mette... Ð sous tes pieds : certains mss portent : comme marchepied de tes pieds ; Ps 8.7 ; 1Co 15.25 ; He 2.8. Rm 1.3s. Mc 12.34 ; Lc 20.40.

Mc 12.37-40 ; Lc 11.39-52 ; 20.45-47

23 3 4

5

6 7 8 9 10 11 12 13

$

$

$

$

$

36 37 39 40

$

6 7

$

41 42 43 44

45 46

23

$

$

$

2 scribes / pharisiens 5.20 ; 7.29. Ð assis dans la chaire de MoõÈse : cf. Jn 9.28 ; cf. Dt 17.10 ; Esd 7.6-10 ; Ne 8.4. 3 Ml 2.7s ; Rm 2.19-23. 4 des charges lourdes... : cf. 11.28ss ; voir aussi Ac 15.10,28. Ð difficiles aÁ porter : le terme correspondant est absent de certains mss. Á res : le 5 pour eÃtre vus... 6.1,5,16 ; Lc 16.15 ; Jn 5.44. Ð phylacte mot grec ainsi transcrit correspond sans doute aÁ l'arameÂen te$

Le Seigneur a dit Áa mon Seigneur : Assieds-toi Áa ma droite, jusqu'aÁ ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il Ãetre son fils ? | Personne ne put lui reÂpondre un mot. Et, depuis ce jour-laÁ, personne n'osa plus l'interroger. JeÂsus met en garde contre les scribes et les pharisiens

Mc 12.28-34 ; cf. Lc 10.25-37

34

1281

8 9 10 11 12 13

$

Alors JeÂsus dit aux foules et Áa ses disciples : | Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de MoõÈse. | Faites et observez donc tout ce qu'ils vous diront, mais n'agissez pas selon leurs úuvres, car ils disent et ne font pas. | Ils lient des charges lourdes, difficiles Áa porter, pour les mettre sur les Âepaules des gens, mais eux-meÃmes ne veulent pas les remuer du doigt. | Toutes leurs úuvres, ils les font pour Ãetre vus des gens. Ainsi, ils Âelargissent leurs phylacteÁres et ils agrandissent les houppes de leurs veÃtements ; | ils se plaisent Áa avoir la premieÁre place dans les dõÃners et les premiers sieÁges dans les synagogues, | Ãetre salueÂs sur les places publiques et Ãetre appeleÂs Rabbi par les gens. Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre maõÃtre, et vous, vous Ãetes tous freÁres. | Et n'appelez personne sur la terre « peÁre », car un seul est votre peÁre, le PeÁre ceÂleste. | Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ. | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | Qui s'eÂleÁvera sera abaisseÂ, et qui s'abaissera sera ÂeleveÂ. Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous fermez aux gens le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-meÃmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui le voudraient. phillõÃn, qui deÂsigne les petites boõÃtes de cuir porteÂes au front et sur le bras gauche par les juifs pieux et contenant des textes bibliques eÂcrits sur du parchemin (cf. Ex 13.9,16 ; Dt 6.8s ; 11.18) ; le verbe traduit par eÂlargir est diversement interpreÂte (faire des cassettes plus grandes, les attacher avec des bandelettes plus larges, les porter plus longtemps). Le texte en tout cas deÂnonce une pieÂte ostentatoire. Ð houppes : le meÃme terme est traduit par frange en 9.20n ; 14.36 ; cf. Nb 15.38s ; Dt 22.12. Ð de leurs veÃtements : certains mss portent la preÂcision correspondante, mais elle est sous-entendue dans les meilleurs teÂmoins du texte. Lc 14.7-11. Rabbi : mot arameÂen, deÂrive d'une racine eÂvoquant la grandeur, qui signifie maõÃtre, instructeur (Mc 9.5n ; Jn 1.38) ; certains mss portent : Rabbi ! Rabbi ! Jr 31.34 ; Jn 13.13 ; Ep 4.5 ; Jc 3.1. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant. « peÁre » : litt. votre peÁre. Ð le PeÁre ceÂleste : litt. le ceÂleste 6.9+ ; Ml 2.10 ; Ep 4.6 ; cf. 1Co 4.14. docteurs ou guides, instructeurs ; le mot grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Ð Christ 1.16n. 20.26ns//. Le verbe rendu par abaisser est aussi traduit par humilier. Cf. 18.4 (se rendre humble) ; Jb 22.29 ; Pr 29.23 ; Lc 1.52 ; 14.11+. 5.20 ; cf. 3Jn 10. Ð malheur 11.21n. Ð aux gens : litt. devant les gens ou devant les humains ; cf. 5.13+. Ð ceux qui le voudraient : litt. ceux qui entrent. Ð Cf. Lc 11.52n. Evangile selon Thomas 102 : « JeÂsus a dit : ``Malheur aux pharisiens, car ils ressemblent aÁ un chien couche sur la mangeoire des búufs : il ne mange ni ne laisse les búufs manger.'' » Certains mss ajoutent ici (ou avant le v. 13) : Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous deÂvorez les maisons des veuves et, pour l'apparence, vous faites de longues prieÁres ; aÁ cause de cela, vous recevrez un jugement plus seÂveÁre. Cf. Mc 12.40//. $

[14]


1282 15

16

17 18

19 20 21 22

23

24

25

15

16 17 18

MATTHIEU 23

Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous courez la mer et la terre pour faire un proseÂlyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la geÂhenne deux fois pire que vous. Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites : « Si quelqu'un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si quelqu'un jure par l'or du sanctuaire, il est engageÂ. » | Fous et aveugles ! Qu'est-ce qui est le plus grand, l'or ou le sanctuaire qui consacre l'or ? | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, cela ne compte pas ; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engageÂ. | Aveugles ! Qu'est-ce qui est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande ? | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ; | celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l'habite, | et celui qui jure par le ciel jure par le troÃne de Dieu et par celui qui y est assis. Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous payez la dõÃme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous laissez de coÃte ce qui est le plus important dans la loi : la justice, la compassion et la foi ; c'est cela qu'il fallait pratiquer, sans Ãte le reste. | Guides aveugles, qui retelaisser de co nez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau ! Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors qu'au dedans ils sont pleins de

la terre : litt. le sec (cf. Gn 1.9n). Ð vous en faites un fils ... : autre traduction vous le rendez passible de la geÂhenne (v. 33 ; 5.22n) deux fois plus que vous. guides aveugles v. 24 ; 15.14 ; Jn 9.39ss ; Rm 2.19ss. Ð il est engage : litt. il doit. Cf. Ex 30.29. Fous : cf. v. 19n ; 5.22n. dites-vous : sous-entendu dans le texte. Ð autel 5.23 ; Ex 29.37. Ð offrande 5.23s ; 8.4 ; 15.5 ; voir sacrifice . Certains mss ajoutent : Fous ! comme au v. 17. 1R 8.13 ; Ps 26.8. 5.34s ; Ap 4.2. dõÃme Lv 27.30 ; Dt 14.22 ; Lc 18.12. Ð le plus important : litt. de plus grand poids, cf. v. 4. Ð dans la loi : cf. 12.5+ ; 22.34ss. Ð justice (litt. jugement, cf. 12.18,20) / compassion 5.7n ; 9.13 ; Es 1.17 ; Jr 22.3 ; Os 6.6 ; Mi 6.8 ; Za 7.9 ; Lc 6.36 ; 1Tm 1.5. Ð foi ou fideÂlite ; le mot grec peut avoir les deux sens ; cf. 8.26 ; 9.2,22,29 ; 15.28 ; 17.20 ; 21.21 ; 24.45n ; 25.21,23. Ð pratiquer : litt. faire. retenez au filtre : litt. filtrez (en faisant passer aÁ travers une eÂtoffe), emploi unique dans le N.T. Le meÃme verbe grec apparaõÃt dans la traduction (LXX ) d'Am 6.6 : ils boivent du vin filtre dans... Ð moucheron ou moustique. Ð chameau Lv 11.4 ; cf. Jn 18.28,40. Mc 7.4//. Ð du plat ou de l'eÂcuelle ; Lc 11.39 emploie un autre terme grec. Ð rapacite : autre traduction rapine ; cf. 7.15n ; Lc 11.39. Ð exceÁs : le meÃme terme eÂvoque le manque de maõÃtrise de soi en 1Co 7.5n. Tt 1.15. Ð de la coupe : certains mss ajoutent et du plat. On avait coutume de blanchir chaque anneÂe les tombeaux avant la PaÃque, pour eÂviter que quelqu'un se rende impur en les touchant par inadvertance ; cf. Lc 11.44n ; voir aussi Nb 19.16 ; 2R 23.16 ; Ac 23.3. Voir pur , impur. Cf. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Philadelphiens 6.1 : « Si quelqu'un vous preÃche le judaõÈsme, ne l'eÂcoutez pas. Car il est meilleur d'entendre le christianisme de la part d'un homme circoncis, que le judaõÈsme de la part d'un incirconcis. Si l'un et l'autre ne vous parlent pas de JeÂsusChrist, ils sont pour moi des steÁles et des tombeaux de morts, sur lesquels ne sont eÂcrits que des noms d'hommes. » Lc 12.1 ; 16.15. Ð mal 7.23n. $

26

27

28

29 30

31 32 33

34

35

36

29 30

31

32

$

$

24

33 34

$

25

26 27

$

28

Ac 2.29. Ð les tombeaux : autre traduction les monuments commeÂmoratifs. nous n'aurions pas eÂteÂ... : litt. nous n'aurions pas eÂte leurs compagnons dans le sang des propheÁtes ; le mot correspondant aÁ compagnons est apparente au terme habituellement traduit par communion ou solidarite et au verbe traduit par participer, avoir part aÁ (Rm 12.13n ; 15.26ns) ; c'est un verbe de la meÃme famille qui a eÂte traduit par souiller en Mt 15.11n. assassine : le verbe correspondant est celui qui est traduit par commettre un meurtre en 5.21 ; 19.18 ; c'est un autre verbe qui est traduit par tuer aux v. 34,37 ; voir aussi 5.12. Gn 15.16 ; 1Th 2.16. EpõÃtre de Barnabe 5.11s : « Si le fils de Dieu est venu dans la chair, c'est donc pour porter aÁ son comble la somme des peÂcheÂs de ceux qui ont perseÂcute aÁ mort ses propheÁtes. » Serpents, vipeÁres 3.7n. Ð le jugement : autre traduction le chaÃtiment. Ð geÂhenne v. 15 ; 5.22n. propheÁtes 10.41 ; Jr 7.25s ; 25.4 ; 1Co 12.28. Ð scribes 13.52. Ð tuerez... 5.12+ ; 10.17,23 ; 21.35 ; 24.9 ; Mc 13.9 ; Ac 7.58s ; 13.50 ; 22.19 ; 1Th 2.15 ; He 11.37. Ð perseÂcuterez ou poursuivrez, cf. 10.23. retombe : litt. vienne, cf. 27.25n. Ð innocent : litt. juste ; cf. 27.24s ; Jl 4.19 ; Jon 1.14 ; Pr 6.17 ; Ap 18.24. Ð Abel Gn 4.810 ; He 11.4. Ð Zacharie, fils de Barachie : cf. 2Ch 24.20-22 ; voir aussi Za 1.1. Le ProteÂvangile de Jacques (22±24) semble l'identifier au peÁre de Jean le Baptiseur (Lc 1), assassine par HeÂrode qui recherchait son fils pour le tuer (cf. Mt 2.13ss) ; Zacharie reÂpond aux eÂmissaires d'HeÂrode : « Je suis un teÂmoin de Dieu. Prends mon sang ; mon esprit par contre, le MaõÃtre le recevra, parce que tu verses un sang innocent dans le temple du Seigneur. » ApreÁs avoir attendu Zacharie un certain temps (cf. Lc 1.21), un des preÃtres peÂneÁtre dans le sanctuaire, voit du sang et entend une voix qui dit : « Zacharie a eÂte assassineÂ, et son sang ne s'enleÁvera pas jusqu'aÁ ce que vienne le vengeur. » Flavius JoseÁphe raconte une histoire comparable sur un Zacharie fils de Baris, assassine dans le temple par les zeÂlotes au cours de la reÂvolte juive (66-70 apr. J.-C.). sur cette geÂneÂration 24.34+. $

$

19 21 22 23

rapacite et d'exceÁs. | Pharisien aveugle ! Purifie d'abord l'inteÂrieur de la coupe, afin que l'exteÂrieur aussi devienne pur. Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous ressemblez Áa des seÂpulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute espeÁce d'impureteÂ. | Vous de meÃme, au dehors, vous paraissez justes aux gens, mais au dedans vous Ãetes remplis d'hypocrisie et de mal. Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous construisez les seÂpulcres des propheÁtes et ornez les tombeaux des justes, | et vous dites : Si nous avions veÂcu au temps de nos peÁres, nous n'aurions pas Âete leurs complices pour reÂpandre le sang des propheÁtes. | Vous teÂmoignez ainsi contre vous-meÃmes que vous Ãetes les fils de ceux qui ont assassine les propheÁtes. | Mettez donc le comble Áa la mesure de vos peÁres ! | Serpents, vipeÁres ! Comment pourrez-vous fuir le jugement de la geÂhenne ? C'est pourquoi, moi, je vous envoie des propheÁtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les perseÂcuterez de ville en ville, | afin que retombe sur vous tout le sang innocent reÂpandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassine entre le sanctuaire et l'autel. | Amen, je vous le dis, tout cela viendra sur cette geÂneÂration.

35

$

$

$

$

$

$

$

36

$


MATTHIEU 23±24

Complainte de JeÂsus sur JeÂrusalem

6

Lc 13.34-35

37

38 39

JeÂrusalem, JeÂrusalem, toi qui tues les propheÁtes et qui lapides ceux qui te sont envoyeÂs, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l'avez pas voulu. | Eh bien, votre maison vous est laisseÂe deÂserte. | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus deÂsormais, jusqu'aÁ ce que vous disiez : BeÂni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

3

Comme JeÂsus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions. | Mais il leur reÂpondit : Vous voyez tout cela ? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renverseÂe. Comme il Âetait assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en prive : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il ? Quel sera le signe de ton aveÁnement et de la fin du monde ? Les signes annonciateurs de la fin

5

JeÂsus leur reÂpondit : Prenez garde que personne ne vous Âegare. | Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant : « C'est moi qui suis

qui tues v. 34+ ; Lc 13.34. Ð propheÁtes v. 29ss,34+. Ð lapides 1S 30.6 ; 1R 12.18 ; 21.13 ; Ac 7.58. Ð ses ailes Dt 32.11 ; Ps 17.8 ; 36.8 ; 91.4 ; Rt 2.12 ; cf. Es 31.5 ; 65.2. Ð pas voulu 22.3+. Â serte : le texte devient alors 38 Certains mss omettent le mot de identique aÁ Lc 13.21 (vous est abandonneÂe) ; 24.2 ; 1R 9.7s ; Es 64.9ss ; Jr 7.1ss ; 12.7 ; 22.5 ; 26.6,9,18 ; Ez 8±11 ; Mi 3.12 ; Ps 69.26 ; Ac 1.20 ; 6.14 ; cf. Tobit 14.4 : « Samarie et JeÂrusalem seront deÂsertes et la Maison de Dieu sera deÂsoleÂe et bruÃleÂe pour un temps. » 39 vous ne me verrez plus Jn 14.19 ; 16.17,19 ; cf. Os 3.4s. Ð BeÂni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! 21.9+. $

37

10

13 14

Une grande deÂtresse

15

17 18

9

10

$

$

2 3

4 5

6

Voir Mc 13.1n ; Jn 2.20n ; voir aussi temple . Jr 7.14 ; Lc 19.44 ; Ac 6.14. Ð Amen 5.18n. mont des Oliviers 21.1+. Ð en prive 17.19 ; Mc 4.34. Ð quand Ac 1.6. Ð aveÁnement : le mot grec parousia, qui apparaõÃt 21 fois dans le N.T., signifie preÂsence ou venue ; il deÂsigne en particulier l'arriveÂe officielle d'un personnage important (1Co 15.23 ; 1Th 2.19+ ; Jc 5.7s). Ð signe v. 30. Ð fin du monde 13.39n. eÂgare : cf. v. 5,11,24 ; 22.29 ; Jr 14.14. en se servant de mon nom ou en mon nom ; meÃme formule 18.5. Ð le Christ v. 23 ; 1.16n. Ð beaucoup et une multitude de gens traduisent le meÃme mot grec. De meÃme v. 11. Cf. Dn 2.28s,45 ; Ap 1.1. Ð Vous allez entendre parler... : cf. Jr 51.46 ; voir aussi Dn 11.20,25,44 ; Ap 6.3s ; 9.9 ; 12.7 ; 4 Esdras 13.30-32 : « Un eÂgarement d'esprit viendra sur eux ; ils songeront aÁ se faire la guerre, cite contre citeÂ, pays contre pays, nation contre nation, royaume contre royaume. Et lorsque ces eÂveÂnements arriveront, lorsque se produiront les signes que je t'ai montreÂs auparavant, alors sera reÂveÂle mon Fils. » Ð Ici et au v. 14 le mot traduit par fin n'est pas le meÃme qu'au v. 3 ; cf. 2Th 2.2. nation... Es 19.2 ; 2Ch 15.6. Ð se dressera : le meÃme verbe est traduit par se lever v. 11,24 ; cf. 2.13n. Ð tremblements de terre : cf. 8.24n ; 27.51,54 ; 28.2 ; Es 24.19s ; Ag 2.6s ; Za 14.4s ; Ap 6.12+. Sur l'image des douleurs de l'accouchement, freÂquemment employeÂe dans le judaõÈsme posteÂrieur pour deÂcrire les souffrances preÂalables aÁ l'aveÁnement de l'eÁre messianique, cf. Es 13.8 ; Jr 4.31 ; 6.24 ; 13.21 ; 22.23 ; 49.22 ; 50.43 ; Os 13.13 ; Mi 4.9s ; Ac 2.24n ; Rm 8.22 ; Ga 4.19,27 ; 1Th 5.3 ; Ap 12.2. $

1

$

11 12 13 14

$

7

8

C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination deÂvastatrice, qui a Âete annonceÂe par l'entremise du propheÁte Daniel, installeÂe dans un lieu sacre Рque le lecteur comprenne Ð | alors, que ceux qui seront en JudeÂe fuient dans les montagnes ; | que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas pour prendre ce qui est chez lui, | et que celui qui sera aux champs ne s'en retourne pas pour prendre son

aÁ la deÂtresse (sur le mot correspondant, voir v. 21,29 ; 7.14n ; 13.21) ; cf. 10.17-22 ; Jn 16.2,33+ ; 2Co 1.4n ; 1Th 3.3n. Ð toutes les nations v. 14n. Ce sera... : litt. alors beaucoup treÂbucheront, cf. 11.6n. Ð DidacheÁ 16.3ss : « Aux derniers jours, les faux propheÁtes et les corrupteurs se multiplieront, les brebis se transformeront en loups et l'amour se transformera en haine. L'impieÂte (ou : le mal) progressant en effet, les hommes se haõÈront, se perseÂcuteront et se trahiront les uns les autres et le seÂducteur du monde (ou : celui qui eÂgare le monde) apparaõÃtra alors comme Fils de Dieu ; il fera des signes et des prodiges, la terre sera livreÂe entre ses mains et il fera des iniquiteÂs qui ne se sont jamais produites depuis le commencement des sieÁcles. Alors toute creÂature humaine en viendra au feu de l'eÂpreuve, beaucoup seront scandaliseÂs (ou : treÂbucheront) et peÂriront ; mais ceux qui demeureront dans leur foi seront sauveÂs par celui qui est maleÂdiction. » V. 4+,5n ; 7.15 ; 2P 2.1 ; 1Jn 4.1 ; Ap 16.13 ; voir propheÁtes . 2Th 2.3-10 ; 2Tm 3.1-5 ; Ap 2.4. Ð mal 7.23n. Ð se reÂpandra : autre traduction se multipliera. 10.22+. bonne nouvelle 4.23+. Ð terre habiteÂe : le mot grec correspondant a donne notre mot úcumeÂnique ; il deÂsigne l'ensemble du monde habiteÂ, l'humanite (voir aussi son emploi en Lc 2.1). Ð teÂmoignage 8.4+. Ð pour toutes les nations ou pour tous les non-Juifs ; cf. v. 9 ; 4.15n ; 25.32 ; 28.19+ ; voir aussi Ap 14.6. l'abomination (ou l'horreur ) deÂvastatrice (traduction traditionnelle l'abomination de la deÂsolation) ; l'expression pourrait aussi signifier l'abominable deÂvastateur ; mais ici, contrairement aÁ Mc 13.14n, la suite est au neutre ; voir Dn 9.27 ; 11.31 ; 12.11 ; cf. 1 MaccabeÂes 1.54 : « Le roi construisit l'abomination de la deÂvastation (l'autel deÂdie au Zeus olympien) sur l'autel. » Voir pur , impur. Ð un lieu sacre ou saint , en l'occurrence le temple de JeÂrusalem ; cf. Ez 42.13 ; Ac 6.13 ; 21.28 ; 2Th 2.4. Ez 7.15s. Cf. Gn 19.17 ; 1 MaccabeÂes 2.28 : « Lui-meÃme (le preÃtre Mattathias) et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, abandonnant tout ce qu'ils posseÂdaient dans la ville. » le toit en terrasse : on peut en descendre par un escalier exteÂrieur, sans rentrer dans la maison (cf. Mc 2.4 ; Lc 17.31). ne s'en retourne pas : litt. ne retourne pas en arrieÁre (le meÃme terme est traduit derrieÁre en 3.11n). $

$

24

le Christ ! », et ils Âegareront une multitude de gens. Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres : gardez-vous de vous alarmer ; car cela doit arriver, mais ce n'est pas encore la fin. | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume ; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre. | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l'accouchement. Alors on vous livrera Áa la deÂtresse et on vous tuera ; vous serez deÂtesteÂs de toutes les nations Áa cause de mon nom. | Ce sera pour beaucoup une cause de chute ; ils se livreront, ils se deÂtesteront les uns les autres. | Beaucoup de propheÁtes de mensonge se leÁveront et Âegareront une multitude de gens. | Parce que le mal se reÂpandra, l'amour de la multitude se refroidira. | Mais celui qui perseÂveÂrera jusqu'aÁ la fin sera sauveÂ. | Cette bonne nouvelle du ReÁgne sera proclameÂe par toute la terre habiteÂe ; ce sera un teÂmoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. Mc 13.14-23 ; Lc 21.20-24

16

Mc 13.5-13 ; Lc 21.8-19

4

9

12

Mc 13.1-4 ; Lc 21.5-7

2

8

11

JeÂsus annonce la destruction du temple

24

7

1283

$

$

15

$

$

$

16

17 18

$


1284 19 20 21

22

23 24

25

MATTHIEU 24

veÃtement. | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-laÁ ! Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | Car alors il y aura une grande deÂtresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'aÁ maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus. | Si ces jours-laÁ n'eÂtaient abreÂgeÂs, personne ne serait sauveÂ, mais Áa cause de ceux qui ont Âete choisis ces jours-laÁ seront abreÂgeÂs. Si alors quelqu'un vous dit : « Le Christ est ici ! » ou : « Il est laÁ ! », ne le croyez pas. | Car des christs de mensonge et des propheÁtes de mensonge se leÁveront ; ils donneront de grands signes et des prodiges de facËon Áa Âegarer, si possible, meÃme ceux qui ont Âete choisis. | Je vous ai preÂvenus.

La parabole du figuier Mc 13.28-32 ; Lc 21.29-33

32

33 34

35

36

Lc 17.23-24,37 26 27 28

Si donc on vous dit : « Il est dans le deÂsert ! », n'y allez pas. Ð « Il est dans les pieÁces les plus retireÂes ! », ne le croyez pas. | En effet, comme l'eÂclair qui jaillit au levant se voit jusqu'au couchant, ainsi Á que soit sera l'aveÁnement du Fils de l'homme. | Ou le cadavre, laÁ se rassembleront les vautours. Le signe du Fils de l'homme Mc 13.24-27 ; Lc 21.25-31

29

30

31

19 20 21 22

23 24

AussitoÃt apreÁs ces jours de deÂtresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarteÂ, les Âetoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ÂebranleÂes. Alors le signe du Fils de l'homme paraõÃtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nueÂes du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. | Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extreÂmite des cieux jusqu'aÁ l'autre, ceux qu'il a choisis.

Lc 23.29 ; 1Co 7.26-28. Ð malheur 11.21n. sabbat Ex 16.29 ; cf. Ac 1.12n. deÂtresse v. 9+,29 ; Jl 2.2 ; Dn 12.1 ; Ap 7.14. personne... : litt. toute chair ne serait pas sauveÂe, c.-aÁ-d. aucune chair ne serait sauveÂe. Ð ceux qui ont eÂte choisis v. 24,31 ; 22.14n ; Lc 18.7 ; 2Tm 2.10. Cf. Es 65.8. V. 5,26 ; Lc 17.21,23. V. 11+ ; 1Jn 2.18. Ð des christs... : autres traductions de faux christs et de faux propheÁtes ; des pseudo-christs et des pseudo-propheÁtes. Ð ils donneront... : cf. 12.39 ; 16.4 ; 26.48. Ð signes / prodiges Dt 13.2-6 ; 2Th 2.9 ; Ap 13.13. Mc 13.23n ; Jn 13.19 ; 2P 3.17. V. 23 ; cf. Ac 21.38. Ð les pieÁces les plus retireÂes 6.6n. se voit : le meÃme verbe est traduit par paraõÃtre au v. 30. Ð aveÁnement v. 3n,37 ; cf. Za 9.14. Ð Fils de l'homme 8.20n. C.-aÁ-d., selon toute vraisemblance : l'apparition du Messie sera immeÂdiatement perceptible aÁ tous ceux qu'elle concerne (cf. Lc 17.37). Ð les vautours : le terme grec est geÂneÂralement traduit par aigle(s) (Ap 4.7 ; 8.13 ; 12.14), mais il correspond aÁ un terme heÂbreu qui peut deÂsigner les deux espeÁces d'oiseaux ; l'image ici correspond mieux au charognard qu'est le vautour ; toutefois il pourrait y avoir aussi une allusion secondaire aux embleÁmes d'aigles qui preÂceÂdaient les leÂgions romaines ; cf. Jb 39.27n,30 ; voir aussi Es 18.6 ; 34.15s ; Jr 7.33 ; 12.9 ; 15.3 ; Ez 39.17 ; Ha 1.8 ; Ap 19.17s. Es 13.10 ; 34.4 ; Ez 32.7 ; Jl 2.10 ; 3.4 ; 4.15 ; He 12.26s ; 2P 3.10 ; Ap 6.12-14. Ð ces jours... : litt. la deÂtresse de ces jours-laÁ ; v. 9+,21 ; Mc 13.24. 10.23+ ; 26.64// ; DidacheÁ 16.6ss : « Et alors les signes de la veÂrite apparaõÃtront : premieÁrement le signe de l'extension dans le ciel

25 26 27

$

28

29

30

$

Personne ne connaõÃt ni le jour ni l'heure Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaõÃt, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le PeÁre seul. Lc 17.26-36

37 38

39 40 41 42 43

44

$

$

Laissez-vous instruire par la parabole tireÂe du figuier. DeÁs que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'eÂte est proche. | De meÃme, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu'il est proche, aux portes. | Amen, je vous le dis, cette geÂneÂration ne passera pas que tout cela n'arrive. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

En effet, comme ont Âete les jours de NoeÂ, ainsi sera l'aveÁnement du Fils de l'homme. | En effet, aux jours qui preÂceÂdeÁrent le deÂluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs Á Noe entra dans l'arche ; | enfants, jusqu'au jour ou et ils ne se douteÁrent de rien jusqu'aÁ ce que le deÂluge vienne et les emporte tous ; il en sera de meÃme Áa l'aveÁnement du Fils de l'homme. | Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laisse ; | de deux femmes qui moudront Áa la meule, l'une sera prise et l'autre laisseÂe. Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. Sachez-le bien, si le maõÃtre de maison savait Áa quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu'on fracture sa maison. | C'est pourquoi, vous aussi, soyez preÃts, car le Fils de l'homme viendra Áa l'heure que vous ne pensez pas.

(traditionnellement interpreÂte comme le signe de la croix embrassant le monde), puis le signe de la trompette retentissante, et, troisieÁme signe, la reÂsurrection des morts, non de tous, comme il a eÂte dit : ``Le Seigneur viendra et tous les saints avec lui.'' Alors le monde verra le Seigneur venir sur les nueÂes du ciel. » Ð signe 24.3 ; meÃme terme, dans le sens de bannieÁre, en Es 18.3 (LXX ). Ð se lamenteront... 11.17n ; Za 12.10,12,14 ; Ap 1.7. Ð Fils de l'homme / nueÂes Dn 7.13. Ð gloire 16.27+. anges 13.41+ ; 16.27. Ð grande trompette : cf. Es 18.3 (meÃme terme dans LXX ) ; 27.13 ; 1Co 15.52 ; 1Th 4.16 ; Ap 8.2. Ð des quatre vents, c.-aÁ-d. des quatre points cardinaux ; cf. Ez 37.9ss ; Za 2.10 ; Ap 7.1ss. Ð extreÂmiteÂ... Dt 30.4 ; Ne 1.9. Ð ceux qu'il a choisis : litt. ses choisis ou ses eÂlus, v. 22+. 21.19. Ð deviennent tendres : c.-aÁ-d. bourgeonnent. il est proche : le Fils de l'homme ou, plus geÂneÂralement, l'eÂveÂnement. Ð aux portes (de la ville ?) Jc 5.9 ; Ap 3.20. Cf. 10.23 ; 16.28. Ð geÂneÂration 12.36+ ; 17.17 ; 23.36. Ð ne passera pas ou ne passera jamais, 5.18n. 5.18 ; cf. Es 40.8 ; 51.6. V. 42,44,50 ; 25.13 ; Za 14.7 ; Ac 1.7 ; 1Th 5.1s ; voir aussi anges et Fils . jours de Noe Gn 6.11-13 ; Es 54.9. Ð aveÁnement v. 3n,27. Gn 7.7 ; 2P 2.5 ; 3.5s. Gn 7.23 ; cf. Jb 22.15s. Ð aveÁnement v. 3n. Cf. Lc 17.34s ; 2P 2.9. Ð pris pour le salut et laisse pour le jugement, ou le contraire ; cf. 13.41ss ; 1Th 4.17. V. 36+. Ð Veillez 25.13 ; 1Th 5.6. Ð viendra : litt. vient, de meÃme au v. 44. Cf. Mc 13.35. fracture 6.19ns ; Lc 12.39-46 ; 1Th 5.2 ; 2P 3.10 ; Ap 3.3 ; 16.15. V. 42n ; 2P 3.14. Ð preÃts 25.10. $

$

31

$

$

$

32 33 34 35 36

$

$

$

37 38 39 40 42 43 44


MATTHIEU 24±25

La parabole de l'esclave digne de confiance

La parabole des talents

Lc 12.42-46

45

46 47 48 49 50 51

Quel est donc l'esclave avise et digne de confiance que le maõÃtre a nomme responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu ? | Heureux cet esclave, celui que son maõÃtre, Áa son arriveÂe, trouvera occupe de la sorte ! | Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens. | Mais si c'est un mauvais esclave qui se dit : « Mon maõÃtre tarde Áa venir », | qu'il commence Áa battre ses compagnons d'esclavage, qu'il mange et boive avec les ivrognes, | le maõÃtre Á il ne s'y attend pas de cet esclave viendra le jour ou et Áa l'heure qu'il ne connaõÃt pas, | il le mettra en pieÁces et lui fera partager le sort des hypocrites ; c'est laÁ qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

La parabole des dix vierges Alors le reÁgne des cieux sera comme ces dix 25 vierges qui avaient pris leurs lampes pour aller 2 au-devant du marie Â. | Cinq d'entre elles Âetaient 3 folles, et les cinq autres  etaient aviseÂes. | Les folles, en prenant leur lampe, n'avaient pas pris d'huile 4 avec elles ; | mais celles qui  etaient aviseÂes avaient pris, avec leur lampe, de l'huile dans un reÂcipient. | 5 Comme le marie  tardait, toutes s'assoupirent et 6 s'endormirent. | Au milieu de la nuit, il y eut un 7 cri : « Voici le marie Â, sortez Áa sa rencontre ! » | Alors toutes ces vierges se reÂveilleÁrent et preÂpareÁrent 8 leurs lampes. | Les folles dirent Á a celles qui Âetaient aviseÂes : « Donnez-nous de votre huile, nos lampes 9 s'e Âteignent ! » | Celles qui Âetaient aviseÂes reÂpondirent : « Il n'y en aurait jamais assez pour nous et pour vous ; allez plutoÃt vous en acheter chez ceux 10 qui en vendent ! » | Pendant qu'elles allaient en acheter, le marie arriva ; celles qui Âetaient preÃtes entreÁrent avec lui dans la salle des noces, et la porte 11 fut ferme Âe. | Plus tard, les autres vierges arriveÁrent aussi et dirent : « Seigneur, Seigneur, ouvre12 nous ! » | Mais il re Âpondit : « Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. » 13 Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure. 45

46 47 48 49 50 51

25 2 4 5 6 7

Lc 19.12-27

14 15 16 17 18 19 20

21

22

23

24

25 26

27 28 29 30

esclave : autre traduction serviteur, meÃme possibilite dans la suite (21.34n). Ð avise 7.24n ; 25.2ss. Ð digne de confiance ou fideÁle (23.23n) ; de meÃme 25.21,23. Ð maõÃtre ou Seigneur 12.8n. Ð nomme responsable de : litt. institue sur, de meÃme v. 48 ; cf. Gn 39.4-6. Ð nourriture / temps : cf. Ps 104.27 ; 145.15. Cf. 2Tm 4.6-8. Ð occupe de la sorte : litt. faisant ainsi. V. 45n ; 25.21,23. Litt. si ce mauvais esclave dit en son cúur : mon maõÃtre (ou Seigneur ) tarde... ; cf. 25.5,19 ; 2P 3.3s. compagnons d'esclavage 18.28nss. 24.36+. le mettra en pieÁces : litt. le coupera en deux ; dans le N.T., le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en Lc 12.46 ; certains le rapprochent de formules d'exclusion ou de mise en quarantaine en usage aÁ QumraÃn , et traduisent il le retranchera. Ð pleurs... 8.12+.

8 9 10

1 reÁgne ou royaume 3.2n. Ð vierges Ps 45.15. Ð lampes Lc 12.35s. folles 5.22+ ; en l'occurrence, leur folie va se manifester par leur impreÂvoyance. Ð aviseÂes ou prudentes, cf. 7.24n ; 24.45. Dt 32.29 ; Pr 3.35. tardait 24.48 ; cf. 25.19 ; He 10.37. Ð s'endormirent 26.40. Mc 13.35ss ; Ap 16.15. Ð rencontre 1Th 4.17. se reÂveilleÁrent ou se leveÁrent, cf. 2.13n.

23 24

$

1285

11 12 13 14 15 16 17 18 19 21

25 26 29 30

Il en sera comme d'un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. | Il donna cinq talents Áa l'un, deux Áa l'autre, et un au troisieÁme, Áa chacun selon ses capaciteÂs, et il partit en voyage. AussitoÃt | celui qui avait recËu les cinq talents s'en alla les faire valoir et en gagna cinq autres. | De meÃme, celui qui avait recËu les deux talents en gagna deux autres. | Celui qui n'en avait recËu qu'un alla faire un trou dans la terre et cacha l'argent de son maõÃtre. | Longtemps apreÁs, le maõÃtre de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte. | Celui qui avait recËu les cinq talents vint apporter cinq autres talents et dit : MaõÃtre, tu m'avais confie cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagneÂs. | Son maõÃtre lui dit : C'est bien ! Tu es un bon esclave, digne de confiance ! Tu as Âete digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabiliteÂs ; entre dans la joie de ton maõÃtre. | Celui qui avait recËu les deux talents vint aussi et dit : MaõÃtre, tu m'avais confie deux talents, en voici deux autres que j'ai gagneÂs. | Son maõÃtre lui dit : C'est bien ! Tu es un bon esclave, digne de confiance ! Tu as Âete digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabiliteÂs ; entre dans la joie de ton maõÃtre. | Celui qui n'avait recËu qu'un talent vint ensuite et dit : MaõÃtre, je savais que tu es un homme Á tu n'as pas semeÂ, et tu dur : tu moissonnes ou Á tu n'as pas reÂpandu ; | j'ai eu peur, et reÂcoltes ou je suis alle cacher ton talent dans la terre : le voici ; prends ce qui est Áa toi. | Son maõÃtre lui reÂpondit : Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moisÁ je n'ai pas seme et que je reÂcolte ou Á je n'ai sonne ou à placer mon argent pas reÂpandu ? | Alors tu aurais du chez les banquiers, et Áa mon arriveÂe j'aurais reÂcupeÂre ce qui est Áa moi avec un inteÂreÃt. | Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le Áa celui qui a les dix talents. | Ð Car on donnera Áa celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais Áa celui qui n'a pas on enleÁvera meÃme ce qu'il a. Ð | Et l'esclave inutile, chassez-le dans les teÂneÁbres du dehors ; c'est laÁ qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. Cf. Jb 18.5 ; Pr 13.9. Cf. Ga 6.5. 22.4 ; cf. Gn 7.16 ; Lc 13.24. Ð preÃtes 24.44. Ð dans la salle des noces : litt. dans les noces. 7.21 ; Lc 13.25. 7.23 ; Lc 13.27 ; 2Tm 2.19. Ð Amen 5.18n. 24.42. esclaves : autre traduction serviteurs ; cf. Mc 13.34. talents : voir mesures , poids et monnaies. Ð ses capaciteÂs : litt. sa puissance ; cf. Rm 12.3,6 ; 1Co 12.11 ; Ep 4.7. les faire valoir : litt. il úuvra en eux ou par eux, c.-aÁ-d. s'en servit pour travailler. Ec 9.10 ; 11.6. maõÃtre 12.8n. Longtemps apreÁs : cf. v. 5+. Ð rendre compte 18.23+. V. 23 ; 24.45-47// ; Lc 16.10ss. Ð joie Jn 15.11 ; He 12.2 ; cf. Ap 3.21. Cf. v. 21 ; 20.14 ; 2Co 8.12. Cf. Jon 4.2. Ð tu reÂcoltes... : litt. tu recueilles ou tu rassembles (cf. v. 32n) de laÁ ouÁ tu n'as pas disperseÂ. peur : cf. Pr 22.13 ; 1Jn 4.18 ; voir crainte. Ð prends : litt. tu as. 12.37. Ð paresseux : cf. Pr 10.26. 13.12+. esclave inutile : cf. Lc 17.10. Ð teÂneÁbres / pleurs... 8.12+. Ð D'apreÁs le teÂmoignage d'EuseÁbe de CeÂsareÂe (& 265-339), un $


1286

31 32 33 34

35

36 37

38 39 40

41

42 43

44

45

MATTHIEU 25±26

Á vous dra : « Amen, je vous le dis, dans la mesure ou Le jugement dernier n'avez pas fait cela pour l'un de ces plus petits, Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa 46 c'est Áa moi que vous ne l'avez pas fait. » | Et ceux-ci gloire, avec tous les anges, il s'assieÂra sur son troÃne iront au chaÃtiment Âeternel, mais les justes, Áa la vie Âeternelle. glorieux. | Toutes les nations seront rassembleÂes devant lui. Il seÂparera les uns des autres comme le Le complot contre JeÂsus berger seÂpare les moutons des cheÁvres : | il mettra Mc 14.1-2 ; Lc 22.1-2 ; Jn 11.47-53 les moutons Áa sa droite et les cheÁvres Áa sa gauche. | Alors le roi dira Áa ceux qui seront Áa sa droite : 26 Lorsque JeÂsus eut acheve tous ces discours, il dit 2 Á « Venez, vous qui Ãetes beÂnis de mon PeÁre ; heÂritez a ses disciples : | Vous savez que la PaÃque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme est sur le point le royaume qui a Âete preÂpare pour vous depuis la d'eÃtre livre pour Ãetre crucifieÂ. fondation du monde. | Car j'ai eu faim et vous 3 m'avez donne Áa manger ; j'ai eu soif et vous m'avez Alors les grands preÃtres et les anciens du peuple donne Áa boire ; j'eÂtais Âetranger et vous m'avez se rassembleÁrent dans le palais du grand preÃtre 4 appele  CaõÈphe | et ils reÂsolurent de faire arreÃter recueilli ; | j'eÂtais nu et vous m'avez veÃtu ; j'eÂtais 5 Je Âsus par ruse et de le tuer. | Toutefois ils disaient : malade et vous m'avez visite ; j'eÂtais en prison Pas en pleine feÃte, afin qu'il n'y ait pas d'agitation et vous Ãetes venus me voir. » | Alors les justes lui reÂpondront : « Seigneur, quand t'avons-nous parmi le peuple. vu avoir faim, et t'avons-nous donne Áa manger ? L'onction aÁ BeÂthanie Ð ou avoir soif, et t'avons-nous donne Áa boire ? Mc 14.3-9 ; cf. Lc 7.36-50 ; Jn 12.1-8 Quand t'avons-nous vu Âetranger, et t'avons-nous 6 Comme JeÂsus Âetait Áa BeÂthanie, chez Simon le recueilli ? Ð ou nu, et t'avons-nous veÃtu ? | Quand 7 le Âpreux, | une femme s'approcha de lui. Elle tenait t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommesun flacon d'albaÃtre plein d'un parfum de grand prix nous venus te voir ? » | Et le roi leur reÂpondra : Á vous « Amen, je vous le dis, dans la mesure ou et, pendant qu'il Âetait Áa table, elle reÂpandit le par8 fum sur sa te Ãte. | En voyant cela, les disciples avez fait cela pour l'un de ces plus petits, l'un de 9 s'indigne Árent : A quoi bon ce gaspillage ? | On mes freÁres, c'est Áa moi que vous l'avez fait. » aurait pu vendre cela treÁs cher et en donner le Ensuite il dira Áa ceux qui seront Áa sa gauche : prix aux pauvres. « Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Âeternel preÂpare pour le diable et pour ses anges. 10 JeÂsus s'en apercËut ; il leur dit : Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Elle a accompli une belle Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donne Áa manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donne Áa 11 úuvre Áa mon Âegard ; | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez boire. | J'eÂtais Âetranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'eÂtais nu, et vous ne m'avez pas veÃtu ; 12 pas toujours. | En reÂpandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement. j'eÂtais malade et en prison, et vous ne m'avez pas Á cette bonne nouvisiteÂ. » | Alors ils reÂpondront, eux aussi : « Sei- 13 Amen, je vous le dis, partout ou gneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou soif, velle sera proclameÂe, dans le monde entier, on Âetranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans racontera aussi, en meÂmoire de cette femme, ce nous mettre Áa ton service ? » | Alors il leur reÂponqu'elle a fait. eÂvangile judeÂo-chreÂtien (l'Evangile des nazareÂens ?) aurait preÂsente une version diffeÂrente de cette parabole : un esclave qui a fait fructifier le bien de son maõÃtre, un deuxieÁme qui l'a cache et un troisieÁme qui l'a dilapide dans la deÂbauche ; c'est ce dernier qui aurait subi le chaÃtiment (cf. 24.45ss), tandis que le deuxieÁme aurait seulement eÂte reÂprimandeÂ. 13.41+ ; 16.27+ ; 19.28 ; 24.31 ; Za 14.5 ; Dn 7.13s ; cf. 1 HeÂnoch 69.27 : « Il s'est assis sur Son troÃne glorieux, et la somme du jugement a eÂte donneÂe aÁ ce Fils d'homme » (cf. Jn 5.22). Ð gloire 16.27+. Cf. 13.40-43,48s ; Jl 4.12 ; Rm 2.16 ; 2Co 5.10 ; Ap 20.11-13. Ð Toutes les nations 4.15n ; voir non-Juifs . Ð seront rassembleÂes : le meÃme verbe a eÂte traduit par reÂcolter (v. 24n) et recueillir (v. 35). Ð moutons / cheÁvres : cf. Ez 34.17,20 ; Za 10.3. beÂnis Es 65.23 ; Ep 1.3s. Ð heÂritez Rm 8.17 ; Jc 2.5. Ð le royaume 3.2n ; Lc 12.32. Ð preÂpare 20.23. 10.42 ; Es 58.7 ; Ez 18.7,9,16 ; Jb 31.32 ; Lc 14.13s. Cf. Testament de Joseph 1.4ss : « Mes freÁres me haõÈrent, mais le Seigneur m'aima. Ils voulaient me tuer, mais le Dieu de mes peÁres me garda. Ils me descendirent dans la Fosse, et le TreÁs-Haut m'en fit remonter. Je fus vendu en esclavage, et le MaõÃtre de toutes choses me libeÂra. Je fus emmene en captiviteÂ, et Sa forte main me secourut. Je fus tenaille par la faim, et le Seigneur lui-meÃme me nourrit. J'eÂtais seul, et Dieu me consola. J'eÂtais malade, et le Seigneur me visita. J'eÂtais en prison, et le Sauveur me fit graÃce ; dans les chaõÃnes, et il me deÂlia ; diffameÂ, et il plaida pour moi ; en butte aux paroles acerbes des Egyptiens, et il me deÂlivra ; esclave, et il m'eÂleva. » Jb 31.19 ; 2Tm 1.16 ; He 10.34 ; 13.3 ; Jc 1.27 ; cf. Siracide 7.3235 : « Tends la main au mendiant, pour que tu sois pleinement beÂni. (...) Ne te deÂtourne pas de ceux qui pleurent, avec les affligeÂs, afflige-toi. N'heÂsite pas aÁ visiter les malades ; c'est pour de $

31

$

$

$

32

telles actions que tu seras aimeÂ. » justes 1.19. l'un de ces plus petits... 10.42 ; on peut comprendre l'un de ces plus petits qui sont mes freÁres, ou bien l'un de ces plus petits d'entre mes freÁres ; cf. 12.49+. Ð aÁ moi 10.40 ; 18.5 ; Pr 19.17 ; He 6.10.  ternel : cf. Lc 16.24 ; 2Th 1.8 ; Jd 41 Allez-vous-en : cf. 7.23. Ð feu e 6s ; Ap 14.10+. Ð diable (voir deÂmon , diable, Satan) / anges : cf. 2Co 12.7 ; Ap 12.7,9. 45 V. 35-40 ; Jb 22.7 ; Jc 2.14-17 ; 4.17 ; 1Jn 3.17. 46 Dn 12.2 ; Jn 5.29 ; cf. Rm 2.7ss. 37 40

$

$

$

$

34 35

36

26 2

$

3

$

4 5 6 9 10 11

$

12 13

1 7.28+. 16.21+. Ð PaÃque : voir calendrier et feÃtes. Ð Fils de l'homme 8.20n. Ð est sur le point d'eÃtre livre : litt. est livreÂ. grands preÃtres (2.4n) / anciens 21.23+. Ð le palais : autre traduction la cour (cf. v. 58n,69), deÂsignant l'espace inteÂrieur entoure des appartements, caracteÂristique des demeures des grands en Orient (cf. Jn 18.15ss). Ð CaõÈphe Lc 3.2 ; Jn 11.4752+ ; Ac 4.6. Cf. v. 48 ; 21.46 ; Jn 11.53. Cf. 21.26,46 ; Lc 22.6. Cf. Lc 7.36-50. Ð BeÂthanie 21.17n. 1Co 13.3. Ð cela : certains mss portent ce parfum. Ð en donner le prix : litt. donner. s'en apercËut 12.15n. Ð tracassez : cf. Lc 11.7n. pauvres Dt 15.11. Ð vous ne m'avez pas toujours : autres traductions vous ne m'avez pas pour toujours ; vous ne m'aurez pas toujours 9.15+. Jn 19.40. Amen 5.18n Ð cette bonne nouvelle 4.23+ ; 24.14 ; 28.19 ; cf. 1S 2.30. $

$

$

$


MATTHIEU 26 27

Judas s'appreÃte aÁ trahir JeÂsus Mc 14.10-11 ; Lc 22.3-6

14 15 16

Alors l'un des Douze, celui qu'on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands preÃtres | et dit : Que voulez-vous me donner pour que je vous le livre ? Ils le payeÁrent trente pieÁces d'argent. | A partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer.

28 29

Mc 14.26-31 ; Lc 22.31-34 ; Jn 13.37-38

Mc 14.12-17 ; Lc 22.7-14

18

19

20

Le premier jour des Pains sans levain, les disciÁ veux-tu que nous te ples vinrent dire Áa JeÂsus : Ou preÂparions le repas de la PaÃque ? | Il reÂpondit : Allez Áa la ville chez Untel, et dites-lui : « Le maõÃtre dit : Mon temps est proche, c'est chez toi que je ceÂleÂbrerai la PaÃque avec mes disciples. » | Les disciples firent ce que JeÂsus leur avait ordonne et ils preÂpareÁrent la PaÃque. Le soir venu, il Âetait Áa table avec les Douze. JeÂsus annonce qu'il va eÃtre trahi

30 31

32 33 34 35

Mc 14.18-21 ; Lc 22.21-23 ; Jn 13.21-30 21 22 23 24

25

Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. | Ils furent profondeÂment attristeÂs, et chacun se mit Áa lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? | Il reÂpondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est lui qui me livrera. | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est Âecrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l'homme est livre ! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas Ãetre neÂ. | Judas, qui le livrait, demanda : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui reÂpondit : C'est toi qui l'as dit.

Mc 14.32-42 ; Lc 22.40-46 36 37

38 39

La CeÁne

14 15

Pendant qu'ils mangeaient, JeÂsus prit du pain ; apreÁs avoir prononce la beÂneÂdiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez ;

Cf. Jn 11.57. Ð l'un des Douze v. 47. Ð preÃtres 2.4. Il s'agit probablement de trente sicles, la monnaie juive ; cf. 27.3,9 ; Ex 21.32 (cf. Lv 27.2ss) ; Za 11.12. Voir mesures , poids et monnaies. Ex 12.14-20. Ð PaÃque : voir calendrier et feÃtes. 21.2s. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant. Ð temps Jn 8.20 ; 12.23. Ð je ceÂleÂbrerai : litt. je fais. Cf. Lc 22.14n. Jn 6.70s. Jn 13.18 ; Ps 41.10 ; 55.13-15. Ð Fils de l'homme 8.20n. Ð eÂcrit v. 31,56 ; Lc 18.31 ; 24.44 ; Ac 17.2s ; 1P 1.11 ; cf. Es 53.7 ; Za 13.7. Ð quel malheur... 11.21n ; 18.7// ; Jn 17.12. Cf. 1 HeÂnoch 38.2 : « OuÁ sera le seÂjour de ceux qui ont renie le Seigneur des Esprits ? Mieux vaudrait pour eux ne pas eÃtre neÂs. » Le Pasteur d'Hermas , Vis. IV,2,6 : « Malheur aÁ ceux qui ont entendu ces paroles sans les comprendre. Il vaudrait mieux pour eux ne pas eÃtre neÂs. » C'est toi... : autre traduction tu l'as dit ; cf. v. 64 ; 27.11. 14.19n ; Lc 24.30 ; Jn 6.53ss ; 1Co 10.16. Ð c'est mon corps : autres traductions ceci est mon corps ; mon corps, c'est ceci ; meÃmes possibiliteÂs v. 28. rendu graÃce : c'est du verbe grec correspondant que vient le mot eucharistie. sang de l'alliance (certains mss ajoutent nouvelle, cf. Jr 31.31 ;

17 18 20 21 23 24

27 28

31 32

$

$

$

LaÁ-dessus, JeÂsus arrive avec eux au lieu dit GethseÂmani et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'eÂloignerai pour prier. | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de ZeÂbeÂdeÂe. Il commencËa alors Áa Âeprouver la tristesse et l'angoisse, | et il leur dit : Je suis triste Áa mourir ; demeurez ici et veillez avec moi. | Puis il s'avancËa un peu, tomba face contre terre et pria ainsi : Mon PeÁre, si c'est possible, que cette coupe s'eÂloigne de moi ! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. | Il vient vers les disciples, qu'il trouve endormis ; il dit alors Áa Pierre : Vous n'avez donc pas Âete capables de veiller une heure avec

Lc 22.20) Ex 24.8 ; Za 9.11 ; He 7.22+. Ð d'une multitude ou de beaucoup 20.28 ; Es 53.12 ; Jr 31.34. Ð peÂcheÂs 1.21+. Cf. Lc 22.30 ; Ac 10.41. chante : probablement les psaumes du Hallel (Ps 113±118 et 136), que les Juifs chantent encore de nos jours apreÁs le repas pascal ; le mot Hallel vient du verbe heÂbreu qui signifie louer ou ceÂleÂbrer ; on le retrouve dans le terme alleÂluia (Ps 104.35n). Ð mont des Oliviers 21.1+ ; Lc 22.39. cause de chute v. 56 ; 11.6n. Ð Za 13.7 ; cf. Mt 9.36 ; Jn 16.32. apreÁs mon reÂveil, c.-aÁ-d. apreÁs ma reÂsurrection ; le meÃme verbe est traduit par levez-vous v. 46 ; cf. 2.13n ; 17.9n. Ð GalileÂe 2.22n ; 28.7,10//,16. V. 69ss ; cf. 10.33+. Cf. 1R 20.11 ; 1Co 10.12. Jn 18.1 ; le nom GethseÂmani vient de deux mots heÂbreux qui signifient pressoir aÁ huile. 17.1+ ; 20.20+. Je suis triste : autre traduction mon aÃme est triste ; sur le mot qui peut eÃtre traduit par je comme par mon aÃme, voir 10.28n ; cf. 12.18n ; voir aussi Es 53.3s ; Ps 42.6s,12 ; 43.5 ; Jn 12.27 ; He 5.7s. Ð aÁ mourir : cf. Jon 4.9. coupe 20.22// ; Jn 18.11 ; cf. Es 51.17,22. Ð comme toi, tu veux Jn 6.38+ ; Ph 2.8. 25.5 ; cf. Ps 69.21. $

29 30

$

$

25 26

40

$

$

ApreÁs avoir chanteÂ, ils sortirent vers le mont des Oliviers. Alors JeÂsus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute ; car il est Âecrit : Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront disperseÂs. Mais apreÁs mon reÂveil, je vous preÂceÂderai en GalileÂe. | Pierre lui dit : Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi. | JeÂsus lui reÂpondit : Amen, je te le dis, cette nuit meÃme, avant qu'un coq ait chanteÂ, tu m'auras renie par trois fois. | Pierre lui dit : MeÃme s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous les disciples dirent la meÃme chose. La prieÁre de JeÂsus aÁ GethseÂmani

Mc 14.22-25 ; Lc 22.15-20 ; cf. 1Co 11.23-26 26

c'est mon corps. | Il prit ensuite une coupe ; apreÁs avoir rendu graÃce, il la leur donna en disant : Buvez-en tous : | c'est mon sang, le sang de l'alliance, qui est reÂpandu en faveur d'une multitude, pour le pardon des peÂcheÂs. | Je vous le dis, je ne boirai plus deÂsormais de ce produit de la vigne Á je le boirai avec vous, nouveau, jusqu'au jour ou dans le royaume de mon PeÁre. JeÂsus annonce que Pierre le reniera

JeÂsus fait preÂparer la PaÃque

17

1287

34 35 36 37 38

39 40


1288 41 42

43 44 45

46

MATTHIEU 26

moi ! | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l'eÂpreuve ; l'esprit est ardent, mais la chair est faible. | Il s'eÂloigna une deuxieÁme fois et pria ainsi : Mon PeÁre, s'il n'est pas possible que cette coupe s'eÂloigne sans que je la boive, que ta volonte soit faite ! | Il revint et les trouva encore endormis ; car ils avaient les yeux lourds. | Il les quitta, s'eÂloigna de nouveau et pria pour la troisieÁme fois en reÂpeÂtant les meÃmes paroles. | Puis il vient vers les disciples et leur dit : Vous dormez encore, vous vous reposez ! L'heure s'est approcheÂe ; le Fils de l'homme est livre aux peÂcheurs. | Levez-vous, allons ; celui qui me livre s'est approcheÂ. Mc 14.43-50 ; Lc 22.47-53 ; Jn 18.2-11

48 49 50

51 52 53 54

55

56

41

Il parlait encore quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armeÂe d'eÂpeÂes et de baÃtons, envoyeÂe par les grands preÃtres et par les anciens du peuple. | Celui qui le livrait leur avait donne ce signe : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; arreÃtez-le. | AussitoÃt il s'approcha de JeÂsus et lui dit : Bonjour, Rabbi ! Et il l'embrassa. | JeÂsus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avanceÁrent, mirent la main sur JeÂsus et l'arreÃteÁrent. Un de ceux qui Âetaient avec JeÂsus Âetendit la main, tira son ÂepeÂe, frappa l'esclave du grand preÃtre et lui emporta l'oreille. | Alors JeÂsus lui dit : Remets ton ÂepeÂe Áa sa place ; car tous ceux qui prennent l'eÂpeÂe disparaõÃtront par l'eÂpeÂe. | Penses-tu que je ne puisse pas supplier mon PeÁre, qui me fournirait Áa l'instant plus de douze leÂgions d'anges ? | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'apreÁs lesquelles il doit en Ãetre ainsi ? A ce moment, JeÂsus dit aux foules : Vous Ãetes sortis pour vous emparer de moi avec des ÂepeÂes et des baÃtons, comme si j'eÂtais un bandit. Tous les jours j'eÂtais assis dans le temple pour enseigner, et vous n'eÃtes pas venus m'arreÃter. | Mais tout cela est arrive pour que soient accomplies les Ecritures des propheÁtes. veillez / priez Ep 6.18 ; 1P 4.7 ; 5.8. Ð l'eÂpreuve 4.1n ; 6.13 ; cf. He 2.18 ; 4.15. Ð ardent : autres traductions vif, bien disposeÂ. Ð Voir esprit et chair . V. 39+ ; 6.10. les yeux lourds : le meÃme terme est traduit par accable Lc 9.32. Cf. 2Co 12.8. Vous dormez... : autres traductions possibles : vous dormez et vous vous reposez encore ? continuez aÁ dormir et aÁ vous reposer ! Ð heure Jn 17.1. Ð s'est approcheÂe : autre traduction est laÁ ; meÃme possibilite v. 46 ; meÃme forme verbale 3.2n. Ð Fils de l'homme 8.20n. Ð livre / peÂcheurs 17.22+ ; Ac 2.23. V. 21,32n ; Jn 14.31. l'un des Douze v. 14. Ð grands preÃtres (2.4n) / anciens 21.23+. Ð Cf. Ac 1.16. que j'embrasserai ou aÁ qui je donnerai un baiser. Le verbe grec ainsi traduit signifie aussi aimer (d'amitieÂ). Un compose du meÃme verbe est traduit de la meÃme facËon au v. 49. Ð Cf. 2S 20.9. Bonjour : litt. reÂjouis-toi ! C'est la salutation habituelle en grec, normalement employeÂe le matin mais aussi, dans l'usage courant, aÁ n'importe quel moment ; de meÃme en 27.29 ; 28.9 ; cf. Lc 1.28n. Ð il l'embrassa v. 48n ; Mc 14.45n. Mon ami, comme en 20.13n ; Jn 13.27. Ð ce que tu es venu faire... : autres traductions possibles : pourquoi es-tu ici ? ou c'est pour cela que tu es ici ! Cf. Lc 22.36-38. Jn 18.36. Ð disparaõÃtront ou peÂriront, se perdront, cf. Gn 9.6 ; Ez 35.6 ; Ap 13.10. $

42 43 44 45

$

$

$

46 47 48

49

50

51 52

$

JeÂsus comparaõÃt devant le sanheÂdrin

Mc 14.53-65 ; Lc 22.54-55,63-71 ; Jn 18.12-24 57 58

59 60

L'arrestation de JeÂsus

47

Alors tous les disciples l'abandonneÁrent et prirent la fuite.

61 62 63

64

65

66 67 68

Ceux qui avaient arreÃte JeÂsus l'emmeneÁrent chez le grand preÃtre CaõÈphe ; laÁ, les scribes et les anciens se rassembleÁrent. | Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du grand preÃtre ; il entra dans la cour et s'assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait. Les grands preÃtres et tout le sanheÂdrin cherchaient un faux teÂmoignage contre JeÂsus, pour le faire mettre Áa mort. | Mais ils n'en trouveÁrent pas, quoique beaucoup de faux teÂmoins se soient preÂsenteÂs. Enfin il en vint deux | qui dirent : Il a dit : « Je peux deÂtruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. » | Le grand preÃtre se leva et lui dit : Tu ne reÂponds rien ? Que dis-tu des teÂmoignages que ces gens portent contre toi ? | JeÂsus gardait le silence. Le grand preÃtre lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si c'est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. | JeÂsus lui reÂpondit : C'est toi qui l'as dit. Mais, je vous le dis, deÂsormais vous verrez le Fils de l'homme assis Áa la droite de la Puissance et venant sur les nueÂes du ciel. | Alors le grand preÃtre deÂchira ses veÃtements en disant : Il a blaspheÂmeÂ. Qu'avons-nous encore besoin de teÂmoins ? Vous venez d'entendre son blaspheÁme. Qu'en pensezvous ? | Ils reÂpondirent : Il est passible de mort. LaÁ-dessus, ils lui cracheÁrent au visage et lui donneÁrent des coups de poing ; d'autres le gifleÁrent, en disant : | Fais le propheÁte pour nous, Christ ! Dis-nous qui t'a frappe ! Pierre renie JeÂsus

Mc 14.66-72 ; Lc 22.56-62 ; Jn 18.17,25-27 69 70 71

53 54 55

Pierre, lui, Âetait assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : Toi aussi, tu Âetais avec JeÂsus le GalileÂen. | Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais pas ce que tu veux dire. | Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit Áa 4.6 ; 2R 6.17 ; Dn 7.10. Cf. Jn 10.18 ; voir aussi anges . V. 24+. Lc 19.47 ; 21.37s ; Jn 18.20. Ð A ce moment : litt. en cette heurelaÁ ; cf. Mc 14.35. Ð sortis : cf. v. 30. Ð comme si j'eÂtais... : litt. comme pour un bandit ; cf. 27.38. Ð temple 21.23. V. 24+ ; cf. Ps 88.9,19 ; voir aussi propheÁtes . V. 3 ; grand preÃtre / scribes / anciens 2.4n. palais et cour traduisent un seul mot grec ; cf. v. 3n,69ss. Ð pour voir comment cela finirait : litt. pour voir la fin. Ps 27.12 ; cf. 1R 21.10 ; Ac 6.11. deux : cf. 8.28+ ; Dt 19.15 ; Jn 8.17. sanctuaire : le mot deÂsigne habituellement le baÃtiment comprenant les pieÁces dites « Sacre » et « TreÁs-Sacre » (27.40). Cf. Jn 2.19-21 ; Ac 6.14. On pourrait aussi traduire : Tu ne reÂponds rien aux teÂmoignages que ces gens portent contre toi ? silence 27.12-14// ; Es 53.7 ; Lm 3.28-30. Ð Christ 1.16n ; 16.16+ ; Jn 10.24. Ð Fils de Dieu 14.33n. C'est toi qui l'as dit : cf. v. 25n ; 27.11. Ð le Fils de l'homme... 24.30+ ; Dn 7.13. Ð de la Puissance : c.-aÁ-d. de Dieu, dont on eÂvite de prononcer le nom ; 22.44+ ; Ps 110.1. deÂchira ses veÃtements : signe de deuil ; cf. Lv 10.6 ; 21.10. Ð blaspheÂme 9.3+. Lv 24.16 ; Jn 19.7. 27.30// ; Es 50.6 ; Mi 4.14 ; 1P 2.23. Fais le propheÁte ... ou parle-nous en propheÁte : cf. 7.22n. V. 58 ; Ac 4.13. Ð GalileÂen 21.11 ; Jn 7.52. V. 33 ; 10.33n. $

$

56 57 58 59 60 61

$

62 63

$

$

$

$

$

64

65 66 67 68 69 70

$

$


MATTHIEU 26±27

72 73

74

75

ceux qui se trouvaient laÁ : Il Âetait avec JeÂsus le NazoreÂen. | Il le nia encore en jurant : Je ne connais pas cet homme ! | Peu apreÁs, ceux qui Âetaient laÁ s'approcheÁrent et dirent Áa Pierre : Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-laÁ, ta facËon de parler le montre bien. | Alors il se mit Áa jurer, sous peine de maleÂdiction : Je ne connais pas cet homme ! AussitoÃt un coq chanta. Pierre se souvint de la parole que JeÂsus avait dite : Avant qu'un coq ait chanteÂ, tu m'auras renie par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura ameÁrement.

1289

Pilate interroge JeÂsus

Mc 15.2-5 ; Lc 23.2-5,9-10 ; Jn 18.29-38 11 12 13 14

JeÂsus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda : Es-tu le roi des Juifs, toi ? JeÂsus lui reÂpondit : C'est toi qui le dis. | Mais il ne reÂpondit rien aux accusations des grands preÃtres et des anciens. | Alors Pilate lui dit : Tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent ? | Mais il ne lui reÂpondit sur aucun point, ce qui Âetonna beaucoup le gouverneur. JeÂsus est condamne aÁ mort

JeÂsus est conduit devant Pilate

Mc 15.6-14 ; Lc 23.13-23 ; Jn 18.39-40

Mc 15.1-2 ; Lc 22.66 ; 23.1 ; Jn 18.28

27 2

3

4 5 6 7 8 9

10

Le matin venu, tous les grands preÃtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre JeÂsus, pour le faire mettre Áa mort. | ApreÁs l'avoir lieÂ, ils l'emmeneÁrent et le livreÁrent Áa Pilate, le gouverneur. Judas se donne la mort Voyant qu'il avait Âete condamneÂ, Judas, qui l'avait livreÂ, fut pris de remords et rapporta les trente pieÁces d'argent aux grands preÃtres et aux anciens, | en disant : J'ai peÂcheÂ, en livrant le sang innocent. Ils reÂpondirent : Que nous importe ? C'est ton affaire. | Judas jeta les pieÁces d'argent dans le sanctuaire et s'eÂloigna pour aller se pendre. Les grands preÃtres ramasseÁrent les pieÁces et dirent : Il n'est pas permis de les remettre dans le korbanas, puisque c'est le prix du sang. | ApreÁs avoir tenu conseil, ils acheteÁrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les Âetrangers. | C'est pourquoi ce champ a Âete appele champ du sang, jusqu'aÁ ce jour. | Alors s'accomplit ce qui avait Âete dit par l'entremise du propheÁte JeÂreÂmie : Ils ont pris les trente pieÁces d'argent, le prix attribue par les IsraeÂlites Áa celui qu'ils ont appreÂcieÂ, | et ils les ont donneÂes pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonneÂ.

le NazoreÂen 2.23n. ta facËon de parler ou ton accent (galileÂen) ; cf. Jg 12.6 ; le meÃme terme est traduit par langage en Jn 8.43. Ð le montre bien : litt. te rend eÂvident, c.-aÁ-d. te trahit, te deÂmasque. Â 74 sous peine de maleÂdiction : cf. Mc 14.71n ; un terme apparente est traduit par maleÂdiction en Ap 22.3 ; voir aussi beÂneÂdiction . 75 V. 34// ; cf. Es 22.4.

15 16 17

18 19

20 21 22 23

Mc 15.15 ; Lc 23.24-25 ; Jn 19.16 24

25

71 73

$

27 2

3

à tres / anciens v. 3 ; 1 21.23+ ; 26.3s,66 ; Lc 22.66. Ð grands pre 2.4n. Ponce Pilate gouvernait alors la JudeÂe pour le compte de Rome, avec le titre de preÂfet et peut-eÃtre celui de procurateur (Lc 3.1). Le sanheÂdrin (5.22+) ne pouvait peut-eÃtre pas faire exeÂcuter une peine capitale sans son autorisation (Jn 18.31n). Pilate, qui reÂsidait habituellement aÁ CeÂsareÂe, se trouvait sans doute aÁ JeÂrusalem en raison de la feÃte de la PaÃque. Cf. Ac 3.13 ; 13.28. remords 21.29n. Ð trente pieÁces 26.15 ; cf. Jb 20.20-22. Ð grands preÃtres (2.4n) / anciens 21.23+. V. 24 ; 23.35 ; Dt 27.25 ; voir aussi peÂche . Ð en livrant le sang innocent : c.-aÁ-d. en livrant un innocent aÁ la mort. Ð C'est ton affaire : litt. c'est toi qui verras. Ac 1.18 ; cf. 2S 17.23. korbanas : Mt transcrit un terme technique arameÂen (cf. Mc 7.11n). Celui-ci deÂsigne le treÂsor sacre qui renfermait les dons et contributions destineÂs aÁ l'entretien du culte ; cf. Dt 23.19 ; Za 11.13n. Ð prix : le meÃme mot grec est traduit par valeur au v. 9. Cf. Ac 1.19. Za 11.12-13n ; cf. Jr 18.2s ; 19.1s ; 32.7-9. Ð Ils ont pris : certains $

$

4

5 6

8 9

$

$

$

$

A chaque feÃte, le gouverneur avait coutume de relaÃcher un prisonnier pour la foule, celui qu'elle voulait. | Ils avaient alors un prisonnier fameux, appele JeÂsus Barabbas. | Comme ils Âetaient rassembleÂs, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relaÃche, JeÂsus Barabbas, ou JeÂsus qu'on appelle le Christ ? | Car il savait que c'eÂtait par envie qu'ils l'avaient livreÂ. Pendant qu'il Âetait assis au tribunal, sa femme lui fit dire : Ne te meÃle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en reÃve Áa cause de lui. Les grands preÃtres et les anciens persuadeÁrent les foules de demander Barabbas et de faire disparaõÃtre JeÂsus. | Le gouverneur leur demanda : Lequel des deux voulez-vous que je vous relaÃche ? Ils reÂpondirent : Barabbas ! | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de JeÂsus, celui qu'on appelle le Christ ? Tous reÂpondirent : Qu'il soit crucifie ! | Il reprit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils crieÁrent de plus belle : Qu'il soit crucifie !

11 12 13 15 16

Pilate, voyant que cela ne servait Áa rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : Je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire. | Tout le

mss portent j'ai pris ; de meÃme au v. 10 je les ai donneÂes. Ð le prix... : litt. le prix de celui qui a eÂte appreÂcieÂ, qu'on a appreÂcie de la part des fils d'IsraeÈl. V. 37 ; 2.2 ; 1Tm 6.13 ; voir aussi Juifs . Ð C'est toi qui le dis : cf. 26.25n,64. 26.63+ ; cf. Lc 23.9s ; Ac 24.1s ; voir aussi preÃtres , anciens . Cf. Jn 19.9s. feÃte : voir calendrier . Ð qu'elle voulait : litt. qu'ils voulaient. JeÂsus Barabbas : la plupart des mss omettent le nom JeÂsus (de meÃme v. 17). JeÂsus (1.21n) eÂtait un nom treÁs reÂpandu parmi les Juifs au Ier s. Barabbas signifie en arameÂen fils du peÁre ; c'eÂtait, semble-t-il, un nom parfois donne aux enfants de peÁre inconnu ; mais on peut aussi l'interpreÂter comme signifiant simplement fils d'Abba, Abba eÂtant eÂgalement atteste comme nom propre. D'apreÁs JeÂroÃme (voir Vg ), un eÂvangile « selon les heÂbreux » (Evangile des nazareÂens ?) aurait interpreÂte le nom de Barabbas au sens de « fils de leur maõÃtre ». V. 22 ; 1.16. par envie ou par jalousie ; cf. Jn 11.47s ; 1Jn 3.12. tribunal : cf. Jn 19.13 ; Ac 25.6,17. Ð juste Lc 23.47 ; Ac 3.14+ ; Jc 5.6. Ð en reÃve 1.20+. grands preÃtres (2.4n) / anciens 21.23+. Ac 3.13s. V. 17+ ; Ac 13.27s. Lc 23.41 ; Jn 8.46 ; 14.30. du sang de cet homme : autre traduction de ce sang ; certains mss portent du sang de ce juste ; cf. v. 4n,19 ; cf. Dt 21.6-8 ; 2S 3.28 ; Ps 26.6 ; 73.13 ; Ac 20.26. $

$

$

$

$

17 18 19 20 21 22 23 24

$

$

$

$

$


1290

MATTHIEU 27

Ponce Pilate Le nom Ponce signifie sans doute, eÂtymologiquement, « originaire du Pont-Euxin » (la mer Noire) ; Pilate est un surnom latin, qui signifie peut-eÃtre « obstine ». L'homme a eÂte preÂfet de la JudeÂe entre 26 et 36 ; c'est le titre qui lui est donne dans l'inscription retrouveÂe aÁ CeÂsareÂe en 1961 (voir ci-dessous). Le Nouveau Testament lui donne le titre de gouverneur (ou procurateur), qui deÂsigne normalement une autre fonction ; mais celle-ci pouvait eÃtre cumuleÂe avec celle de preÂfet. D'apreÁs Philon$ d'Alexandrie, HeÂrode$ Agrippa Ier, qui eÂtait son contemporain, le deÂcrit comme « un homme de disposition inflexible, seÂveÁre et enteÃte ». L'histoire non biblique renseigne en effet sur quelques traits de sa magistrature. Il n'a jamais voulu comprendre que les Juifs, aÁ cause de leur opposition aÁ toute idolaÃtrie, refusent de laisser les troupes romaines de passage aÁ JeÂrusalem deÂployer leurs enseignes portant l'effigie de l'empereur. Il fit speÂcialement fabriquer, pour les narguer, des boucliers de parade portant le nom de l'empereur. Quand les foules vinrent lui demander de mettre un terme aÁ ces pratiques, qui enfreignaient les conventions eÂtablies du temps de ses preÂdeÂcesseurs, Pilate fit donner la troupe, et des incidents sanglants s'ensuivirent. Pareillement, il ne craignit pas de venir puiser dans le treÂsor sacre du temple pour faire construire un aqueduc, non sans avoir dispose auparavant des policiers en civil pour matraquer les bien preÂvisibles manifestants. Hormis le proceÁs de JeÂsus, deux affaires ne nous sont connues que par les eÂvangiles : le meurtre des GalileÂens et la reÂvolte de Barabbas (Lc 13.1 ; Mc 15.7). Mais elles sont corroboreÂes par ce que nous savons du massacre des Samaritains. Vers l'an 36, quelques illumineÂs voulurent gravir le mont Garizim (preÁs de Sichem ou Sychar, cf. Jn 4), parce qu'un propheÁte samaritain s'eÂtait fait fort de leur montrer la vaisselle sacreÂe du temple qui s'y trouvait cacheÂe, disait-il, depuis le temps de MoõÈse. Pilate en fit tuer plusieurs. Sur quoi les autoriteÂs samaritaines porteÁrent plainte devant Vitellius, le leÂgat de Syrie. Ce dernier deÂposa Pilate et l'envoya s'expliquer aÁ Rome. TibeÁre meurt aÁ ce moment-laÁ, et on ne sait ce qu'il est advenu de Pilate. La leÂgende chreÂtienne s'est empareÂe de lui. Les monophysites coptes le veÂneÁrent comme un saint ; pour EuseÁbe et JeÂroÃme, il serait mort suicideÂ, ou exeÂcute par l'empereur.

(T)IBERIEVM (PONT)IVSPILATVS (PRAEF)ECTVSIVDA(EAE) Le premier mot, habituellement orthographie Tibereium, signifie Monument deÂdie aÁ l'Empereur TibeÁre. La suite de l'inscription se traduit « Ponce Pilate, preÂfet de JudeÂe ».


MATTHIEU 27

26

peuple reÂpondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! | Alors Pilate leur relaÃcha Barabbas ; et apreÁs avoir fait flageller JeÂsus, il le livra pour qu'il soit crucifieÂ. Les soldats se moquent de JeÂsus

37

38 39-40

Mc 15.16-20 ; Lc 23.11 ; Jn 19.2-3 27 28 29

30 31

Les soldats du gouverneur conduisirent JeÂsus dans le preÂtoire, et ils rassembleÁrent autour de lui toute la cohorte. | Ils lui oÃteÁrent ses veÃtements et le couvrirent d'un manteau Âecarlate. | Ils tresseÁrent une couronne d'eÂpines qu'ils lui poseÁrent sur la teÃte, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis ils se mirent Áa genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant : Bonjour, roi des Juifs ! | Et ils lui crachaient dessus, prenaient le roseau et le frappaient sur la teÃte. | ApreÁs s'eÃtre ÃteÁrent le manteau, lui ainsi moqueÂs de lui, ils lui o remirent ses veÃtements et l'emmeneÁrent pour le crucifier.

34

35 36

25

43

44

En sortant, ils trouveÁrent un homme de CyreÁne nomme Simon, et ils le reÂquisitionneÁrent pour porter sa croix. ArriveÂs au lieu qu'on appelle Golgotha, ce qui signifie « Lieu du CraÃne », | ils lui donneÁrent Áa boire ÃteÂ, il ne du vin meÃle de fiel, mais, quand il l'eut gou voulut pas boire. ApreÁs l'avoir crucifieÂ, ils se partageÁrent ses veÃtements, en tirant au sort. | Puis ils s'assirent pour monter la garde devant lui.

Que son sang (c.-aÁ-d. les conseÂquences de sa mort ) soit (ou retombe, le verbe est sous-entendu dans le texte) sur nous 23.35s ; cf. 2S 1.16 ; 14.9 ; Jr 51.35 ; Ac 5.28 ; 18.6. Ð enfants Ex 20.5 ; Lm 5.7. Ð Cf. Testament de LeÂvi 16.3s (allusion au MaõÃtre de justice de QumraÃn , ou ajout chreÂtien dans un texte juif ?) : « L'homme qui aura renouvele la Loi par la puissance du TreÁsHaut, vous le saluerez du titre d'imposteur et, finalement, vous vous jetterez sur lui pour le tuer, ne sachant pas qu'il se releÁvera et faisant retomber dans votre malice le sang innocent sur votre teÃte. Mais, je vous le dis, aÁ cause de lui votre sanctuaire sera souille jusqu'aux fondements. » 20.19 ; Es 50.6. manteau eÂcarlate : symbole de royaute dont les soldats affublent JeÂsus par deÂrision. De meÃme la parodie de la couronne et du sceptre au v. 29. V. 11 ; cf. Ps 22.8 ; 69.21. Ð Bonjour 26.49n. Ð roi des Juifs v. 11,37 ; 2.2. 26.67+. CyreÁne : capitale de la Libye supeÂrieure, sur la coÃte africaine. Comme dans de nombreuses autres contreÂes, il s'y trouvait une colonie juive dont Simon avait duà faire partie (cf. Ac 2.10 ; 6.9 ; 11.20). Ð reÂquisitionneÁrent 5.41n ; cf. Lv 16.21. Ð sa croix (celle de JeÂsus) : il s'agit sans doute seulement de la poutre transversale ouÁ l'on fixait les bras du crucifieÂ, le poteau vertical restant habituellement sur les lieux meÃmes de l'exeÂcution. Mc 15.22n. Le vin eÂtait de toute eÂvidence destine aÁ faire perdre connaissance au condamne ; cf. Pr 31.6s ; Mc 15.23n. Le fiel, par son amertume, rendrait la boisson imbuvable ; on pourrait aussi comprendre du vin empoisonneÂ, cf. Dt 29.17 ; voir Ps 69.22. Ð EpõÃtre de Barnabe 7.3 : « Mais, de plus, sur la croix on lui donna aÁ boire du vinaigre et du fiel » (l'auteur interpreÁte ce deÂtail aÁ la lumieÁre d'une tradition non biblique sur le jour de l'Expiation , selon laquelle les preÃtres auraient mange avec du vinaigre, pendant le jeuÃne, les entrailles du bouc offert pour le peÂche ; cf. les herbes ameÁres accompagnant la PaÃque selon Ex 12.8s). crucifie Jn 3.14 ; Ga 3.13 ; Ph 2.8. Ð Ps 22.19. Certains mss ajou$

La mort de JeÂsus

47 48 49 50

37

$

26 28

29 30 32

33 34

$

$

Depuis la sixieÁme heure jusqu'aÁ la neuvieÁme heure il y eut des teÂneÁbres sur toute la terre. | Et vers la neuvieÁme heure, JeÂsus cria : Eli, Eli, lema sabachthani ? c'est-aÁ-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne ? | Quelques-uns de ceux qui Âetaient laÁ l'entendirent ; ils disaient : En voilaÁ un qui appelle Elie. | AussitoÃt l'un d'eux courut prendre une Âeponge, qu'il remplit de vin aigre ; il la fixa Áa un roseau pour lui donner Áa boire. | Mais les autres dirent : Laisse, voyons si Elie va venir le sauver. | JeÂsus poussa encore un grand cri et rendit l'esprit.

tent aÁ la fin du v. : afin que s'accomplisse ce qui avait eÂte dit par l'entremise du propheÁte : Ils se sont partage mes veÃtements, et ils ont tire au sort ma robe ; cf. Jn 19.24. le motif de sa condamnation : le terme grec correspondant a eÂte traduit par motif en 19.3 et par condition en 19.7. Ð Cet homme : litt. celui-ci. Ð roi des Juifs v. 11,29 ; 2.2. 26.55 ; Es 53.12. Cf. Mt 20.23. l'injuriaient ou le calomniaient ; le meÃme verbe est traduit par blaspheÂmer en 9.3 ; 26.65 ; le substantif correspondant peut signifier blaspheÁme (12.31) ou calomnie (15.19). Ð hochant la teÃte : geste de deÂgouÃt ou de moquerie (v. 40s) ; cf. Jr 18.16n ; Ps 22.8 ; 109.25 ; Lm 2.15. 4.3 ; 26.61n. grands preÃtres / scribes / anciens 2.4n ; 16.21 ; 21.15,23+ ; 26.57 ; Mc 11.27. Lc 4.23 ; 1Co 1.18. Ð roi d'IsraeÈl So 3.15. s'il l'aime : litt. s'il le veut, c.-aÁ-d. si Dieu veut JeÂsus ; cf. Es 36.7,20 ; Ps 22.9 ; 42.11. Ð Fils de Dieu 16.16+ ; 26.63 ; Jn 5.17s ; 10.30-36. Cf. Sagesse 2.13,18-20 : « Il deÂclare posseÂder la connaissance de Dieu et il se nomme enfant du Seigneur. (...) Voyons si ses paroles sont vraies et veÂrifions comment il finira. Si le juste est fils de Dieu, alors celui-ci viendra aÁ son secours et l'arrachera aux mains de ses adversaires. Mettons-le aÁ l'eÂpreuve par l'outrage et la torture pour juger de sa seÂreÂnite et appreÂcier son endurance. Condamnons-le aÁ une mort honteuse, puisque, selon ses dires, une intervention divine aura lieu en sa faveur. » Cf. Lc 23.39-43. Depuis la sixieÁme heure... : c.-aÁ-d. de midi aÁ 15 h environ ; cf. Am 8.9 ; voir aussi Jr 15.9. cria : litt. cria d'une grande voix ; cf. v. 50n. Ð Ps 22.2. En voilaÁ un... : litt. celui-ci appelle Elie. vin aigre : il s'agit d'une boisson populaire aÁ l'eÂpoque, notamment chez les soldats romains ; le mot signifie aussi vinaigre ; cf. Ps 69.22 ; Lc 23.36 ; Jn 19.29s ; voir aussi Rt 2.14. poussa... : litt. ayant de nouveau crie d'une grande voix. Ð rendit : le meÃme verbe est traduit par laisser eÂchapper en Mc 15.37. Ð l'esprit ou le souffle. $

38 39

40 41 42 43

$

$

$

$

$

44 45 46 47 48

$

35

On placËa au-dessus de sa teÃte une inscription indiquant le motif de sa condamnation : « Cet homme est JeÂsus, le roi des Juifs. » Alors deux bandits sont crucifieÂs avec lui, l'un Áa droite, l'autre Áa gauche. Les passants l'injuriaient en hochant la teÃte. | Ils disaient : Toi qui deÂtruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-meÃme ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! Les grands preÃtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient : | Il en a sauve d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-meÃme ! Il est roi d'IsraeÈl : qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui ! | Il s'est confie en Dieu ; que Dieu le deÂlivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit : « Je suis Fils de Dieu ! » Les bandits crucifieÂs avec lui l'insultaient de la meÃme manieÁre. Mc 15.33-39 ; Lc 23.44-48 ; Jn 19.28-30

46

Mc 15.21-32 ; Lc 23.26-43 ; Jn 19.16-24

33

42

45

JeÂsus est crucifieÂ

32

41

1291

50

$


1292

MATTHIEU 27

L'Evangile de Pierre L'ouvrage apocryphe connu sous le nom d'Evangile de Pierre $, sans doute reÂdige dans la premieÁre moitie du IIe sieÁcle, deÂveloppe aÁ sa manieÁre les reÂcits de la Passion et de la ReÂsurrection des quatre eÂvangiles. Il semble toutefois tirer sa principale source d'inspiration du texte de Matthieu. En voici quelques extraits : 1 : Mais, parmi les Juifs, personne ne se lava les mains, ni HeÂrode, ni aucun de ses juges. Et, comme ils refusaient de se les laver, Pilate se leva. Et alors le roi HeÂrode ordonna de s'emparer du Seigneur en leur disant : « Tout ce que je vous ai ordonne de faire, faites-le. » (Cf. Mt 27.24ss.) 3ss : Or Joseph, l'ami de Pilate et du Seigneur, se tenait laÁ et, sachant qu'ils eÂtaient sur le point de le crucifier, il se rendit chez Pilate et demanda le corps du Seigneur pour lui donner une seÂpulture. Et Pilate, ayant envoye un message aÁ HeÂrode, demanda son corps. Et HeÂrode dit : « FreÁre Pilate (cf. Lc 23.12), meÃme si personne ne l'avait demandeÂ, nous l'aurions nous-meÃmes enseveli, d'autant plus que le sabbat va commencer. Car il est eÂcrit dans la Loi que le soleil ne doit pas se coucher sur un homme mis aÁ mort. » (Cf. Mt 27.58ss.) 6ss : Or, apreÁs avoir saisi le Seigneur, ils le poussaient en courant et disaient : « TraõÃnons le fils de Dieu, puisque nous le tenons en notre pouvoir. » Et ils le reveÃtirent de pourpre et le firent asseoir sur un troÃne de jugement en disant : « Juge avec justice, roi d'IsraeÈl. » Et l'un d'eux, ayant apporte une couronne d'eÂpines, la posa sur la teÃte du Seigneur. Et d'autres qui eÂtaient preÂsents lui crachaient aÁ la face et d'autres lui frappaient les joues, d'autres le piquaient avec un roseau et certains le fouettaient en disant : « Par cet hommage, honorons le fils de Dieu. » (Cf. Mt 27.28ss.) 10ss : Et ils ameneÁrent deux malfaiteurs et ils crucifieÁrent le Seigneur au milieu d'eux. Mais lui se taisait comme s'il n'eÂprouvait aucune souffrance. Et, lorsqu'ils eurent dresse la croix, ils y inscrivirent : « Celui-ci est le roi d'IsraeÈl. » Et apreÁs avoir deÂpose ses veÃtements devant lui, ils en firent des parts et les tireÁrent au sort. Mais l'un de ces malfaiteurs les reÂprimanda en ces termes : « Nous, c'est pour les forfaits que nous avons commis que nous souffrons ainsi, mais celui-ci, qui est devenu Sauveur des hommes, quel mal vous a-t-il fait ? » (Cf. Lc 23.40ss.) Et, s'eÂtant irriteÂs contre lui, ils ordonneÁrent qu'on ne lui brisaÃt pas les jambes afin qu'il mouruÃt dans les tourments. (Cf. Jn 19.31ss.) Or il eÂtait midi et des teÂneÁbres couvrirent toute la JudeÂe. Et ils eÂtaient troubleÂs et ils craignaient que le soleil ne se fuÃt couche alors qu'il vivait encore. En effet, il est eÂcrit pour eux que le soleil ne doit pas se coucher sur homme mis aÁ mort. Et l'un d'eux dit : « Donnez-lui aÁ boire du fiel avec du vinaigre. » Et, apreÁs avoir fait le meÂlange, ils le lui donneÁrent aÁ boire. Et ils accomplirent tout et ils mirent un comble aux peÂcheÂs qui pesaient sur leurs teÃtes. Beaucoup circulaient avec des lampes, croyant que c'eÂtait la nuit, et ils tombaient. (Cf. Mt 27.34ss.) 19s : Et le Seigneur cria : « Ma force, oà force, tu m'as abandonneÂ. » Et, ayant parleÂ, il fut eÂleveÂ. Et, au meÃme instant, le voile du Temple de JeÂrusalem se deÂchira en deux. (Cf. Mt 27.46ss ; voir aussi Lc 23.48n ; Jn 20.19n.) 21ss : Et alors ils arracheÁrent les clous des mains du Seigneur et ils le deÂposeÁrent aÁ terre. Et la terre tout entieÁre trembla et il y eut une grande peur. Alors le soleil brilla et on constata que c'eÂtait la neuvieÁme heure. Les Juifs se reÂjouirent. Et ils donneÁrent son corps aÁ Joseph pour qu'il l'ensevelõÃt, puisqu'il avait vu tout le bien qu'il avait fait. Ayant pris le Seigneur, il le lava et l'enveloppa dans un linceul, et il l'introduisit dans son propre tombeau appele jardin de Joseph. (Cf. Mt 27.58ss.) 28ss : Or les scribes, les pharisiens et les anciens s'eÂtaient reÂunis aÁ la nouvelle que tout le peuple murmurait et se frappait la poitrine en disant : « Si aÁ sa mort ces treÁs grands signes se sont produits, voyez combien il eÂtait juste. » Les anciens furent effrayeÂs et alleÁrent chez Pilate lui parler en ces termes : « Donne-nous des soldats

51 52 53

54

Alors le voile du sanctuaire se deÂchira en deux, d'en haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | les tombeaux s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se reÂveilleÁrent. Sortis des tombeaux apreÁs son reÂveil, ils entreÁrent dans la ville sainte et se manifesteÁrent Áa beaucoup de gens. Voyant le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, le centurion et ceux qui Âetaient avec lui

voile Ex 26.31-33 ; He 6.19. Ð trembla 21.10n ; 24.7 ; 28.2 ; He 12.26. Ð se fendirent : litt. se deÂchireÁrent, comme pour le voile du sanctuaire ; cf. Es 63.19 ; Lc 19.40. 52 saints endormis, c.-aÁ-d. morts. Es 26.19 ; Ez 37.12s ; Dn 12.2. Ð se reÂveilleÁrent ou furent eÂveilleÂs, ou encore se releveÁrent (2.13n). Cf. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux MagneÂsiens 9.2 : « Comment pourrions-nous vivre sans lui (JeÂsus-Christ), puisque les propheÁtes aussi, eÂtant ses disciples par l'Esprit, l'attendaient comme leur maõÃtre ? Et c'est pourquoi celui qu'ils at51

$

$

pour garder JeÂsus furent saisis d'une grande crainte et dirent : Celui-ci Âetait vraiment Fils de Dieu. Le corps de JeÂsus est mis au seÂpulcre

Mc 15.40-47 ; Lc 23.49-56 ; Jn 19.25,38-42 55 56

Il y avait laÁ beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles-laÁ meÃme qui avaient accompagne JeÂsus depuis la GalileÂe, pour le servir. | Parmi elles,

tendaient dans la justice les a par sa preÂsence ressusciteÂs des morts. » 1Co 15.20. Ð son reÂveil ou sa reÂsurrection ; le substantif correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. (verbe apparente au v. 52). Ð ville sainte 4.5+. 54 V. 43 ; 14.33 ; 16.16+ ; cf. 17.6n. Ð crainte 9.8+. Ð Fils de Dieu 16.16+. 55 beaucoup de femmes : autre traduction plusieurs femmes ; v. 61 ; 28.1//. Ð de loin : cf. Ps 38.12. Ð servir 4.11n ; Lc 8.3. 53

$

$


MATTHIEU 27

1293

pour garder son tombeau durant trois jours, de peur que ses disciples ne viennent le deÂrober et que le peuple ne s'imagine qu'il est ressuscite des morts et qu'il ne nous fasse du mal. » Pilate leur donna le centurion PeÂtronius avec des soldats pour garder le seÂpulcre ; et, avec eux, les anciens et les scribes alleÁrent au tombeau. Et, ayant roule une grande pierre avec le centurion et les soldats, tous ceux qui eÂtaient laÁ la placeÁrent ensemble contre la porte du tombeau. Et ils y apposeÁrent sept sceaux et, apreÁs avoir dresse laÁ une tente, ils monteÁrent la garde. De bon matin, aÁ l'aube du sabbat, une foule vint de JeÂrusalem et des environs pour voir le tombeau scelleÂ. (Cf. Mt 27.62ss.) 35ss : Or, dans la nuit ouÁ commencËait le dimanche, tandis que les soldats montaient aÁ tour de roÃle la garde par eÂquipes de deux, il y eut un grand bruit dans le ciel. Et ils virent les cieux s'ouvrir et deux hommes, brillant d'un eÂclat intense, en descendre et s'approcher du tombeau. La pierre, celle qui avait eÂte pousseÂe contre la porte, roula d'elle-meÃme et se retira de coÃteÂ. Et le tombeau s'ouvrit et les deux jeunes gens entreÁrent. Alors, aÁ cette vue, les soldats reÂveilleÁrent le centurion et les anciens, car eux aussi eÂtaient laÁ aÁ monter la garde. Et, tandis qu'ils racontaient ce qu'ils avaient vu, aÁ nouveau ils virent : du tombeau sortirent trois hommes, et les deux soutenaient l'autre, et une croix les suivait. Et la teÃte des deux atteignait jusqu'au ciel, alors que celle de celui qu'ils conduisaient par la main deÂpassait les cieux. Et ils entendirent une voix venue des cieux qui dit : « As-tu preÃche aÁ ceux qui dorment ? » Et on entendit une reÂponse venant de la croix : « Oui. » Alors ils se mirent aÁ deÂbattre entre eux s'il fallait s'en aller et exposer ces faits aÁ Pilate. Et tandis qu'ils reÂfleÂchissaient encore, on vit les cieux s'ouvrir aÁ nouveau, et un homme descendre et entrer dans le tombeau. (Cf. Mt 28.1ss.) 45ss : ApreÁs avoir vu cela, le centurion et son entourage se rendirent en haÃte chez Pilate pendant la nuit, abandonnant le tombeau qu'ils gardaient ; et ils raconteÁrent tout ce qu'ils avaient vu, en proie aÁ une grande inquieÂtude et disant : « Vraiment, il eÂtait le Fils de Dieu. » Pilate reÂpondit : « Pour moi, je suis pur du sang du Fils de Dieu, c'est vous qui en avez deÂcide ainsi. » Sur quoi, tous s'approcheÁrent : ils le priaient et le suppliaient d'ordonner au centurion et aux soldats de ne dire aÁ personne ce qu'ils avaient vu. « En effet, disaient-ils, mieux vaut pour nous reÂpondre devant Dieu du plus grand peÂche que de tomber entre les mains du peuple des Juifs et d'eÃtre lapideÂs. » Alors Pilate ordonna au centurion et aux soldats de ne rien dire. » (Cf. Mt 28.11ss.) 50ss : Le dimanche, au petit matin, Marie Madeleine, disciple du Seigneur Ð effrayeÂe aÁ cause des Juifs, qui eÂtaient enflammeÂs de coleÁre, elle n'avait pas fait au tombeau du Seigneur ce que les femmes ont coutume de faire pour les morts qu'elles aiment Ð, prit avec elle ses amies et se rendit au seÂpulcre ouÁ il avait eÂte deÂposeÂ. Et elles craignaient d'eÃtre vues par les Juifs et disaient : « Bien que, le jour ouÁ il a eÂte crucifieÂ, nous n'ayons pas pu pleurer et nous frapper la poitrine, qu'au moins maintenant nous le fassions aÁ son tombeau ! Mais qui donc roulera pour nous la pierre placeÂe contre la porte du seÂpulcre afin que, une fois entreÂes, nous nous asseyions aupreÁs de lui et que nous fassions ce qui se doit ? Car elle eÂtait grande, cette pierre ! Et nous craignons qu'on ne nous voie. MeÃme si nous ne pouvons pas entrer, jetons au moins aÁ la porte ce que nous apportons en meÂmoire de lui, pleurons et frappons-nous la poitrine jusqu'aÁ notre retour aÁ la maison. » Et, s'en eÂtant alleÂes, elles trouveÁrent le tombeau ouvert et, s'eÂtant approcheÂes, elles se pencheÁrent pour y regarder ; et elles virent laÁ, assis au milieu du tombeau, un jeune homme, beau et reveÃtu d'une robe resplendissante, qui leur dit : « Pourquoi eÃtes-vous venues ? Qui cherchez-vous ? Ne serait-ce pas celui qui a eÂte crucifie ? Il est ressuscite et s'en est alleÂ. Si vous ne croyez pas, penchez-vous et voyez la place ouÁ il eÂtait deÂpose : il n'y est pas. En effet, il est ressuscite et s'en est alle laÁ d'ouÁ il avait eÂte envoyeÂ. » Alors, les femmes, effrayeÂes, s'enfuirent. (Cf. Mt 28.1ss ; voir aussi Jn 21.3n.)

57 58 59-60

61

56

57

58 59 60

il y avait Marie-Madeleine, Marie, meÁre de Jacques et de Joseph, et la meÁre des fils de ZeÂbeÂdeÂe. Le soir venu, un homme riche d'ArimatheÂe nomme Joseph, qui Âetait lui aussi disciple de JeÂsus, arriva. | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de JeÂsus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remette. | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un drap pur | et le mit dans un tombeau neuf, qu'il s'eÂtait fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre Áa l'entreÂe du tombeau et s'en alla. | Marie-Madeleine et l'autre Marie Âetaient laÁ, assises en face du seÂpulcre. Madeleine : ce nom signifie sans doute qu'elle eÂtait originaire de Magdala, bourg proche du lac de GalileÂe (cf. Lc 8.2 ; Jn 20.1). Ð Marie, meÁre... : cf. Mc 15.40. Ð meÁre des fils de ZeÂbeÂdeÂe 4.21 ; 20.20 ; c'est peut-eÃtre la Salome de Mc 15.40. ArimatheÂe : on identifie geÂneÂralement cette ville aÁ Rama (ou RamataõÈm), dans la reÂgion montagneuse d'EphraõÈm (cf. 1S 1.1), aÁ environ 35 km au nord-ouest de JeÂrusalem. Dt 21.22s. 1R 13.29-31. Ð pur : autre traduction propre. Es 53.9 ; cf. Mc 16.4 ; Jn 11.38. $

62 63

64

La garde est placeÂe devant le seÂpulcre Le lendemain, c'est-aÁ-dire le jour apreÁs la PreÂparation, les grands preÃtres et les pharisiens alleÁrent ensemble trouver Pilate | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : « ApreÁs trois jours je me reÂveillerai. » | Ordonne donc qu'on mette le seÂpulcre sous surveillance jusqu'au troisieÁme jour, afin que ses disciples ne viennent pas deÂrober le corps et

V. 56n. la PreÂparation : le vendredi, jour ouÁ l'on preÂpare le sabbat (Mc 15.42) ; le lendemain est donc le sabbat ; cf. Jn 19.14n. Ð grands preÃtres / pharisiens 21.45.  rive du verbe habi63 imposteur ou trompeur : le terme grec est de tuellement traduit par eÂgarer 24.4+ ; cf. Jn 7.12,47 ; voir aussi 2Co 6.8 ; 1Tm 4.1 ; 2Jn 7. Ð ApreÁs trois jours 16.21+ ; cf. Jn 2.19ss. Ð reÂveillerai ou releÁverai, 2.13n (de meÃme dans la suite) ; voir reÂsurrection .  rober le corps : litt. le deÂrober 28.13,15. Ð imposture : le mot 64 de 61 62

$

$

$

$


1294

MATTHIEU 27±28

Les reÂsurrections dans la Bible BEÂNEÂFICIAIRE(S)

7

REÂFEÂRENCES

Elie le fils de la veuve EliseÂe le fils de la Shounamite le mort jete dans sa seÂpulture JeÂsus la fille de JaõÈros le fils de la veuve de NaõÈn Lazare les saints de JeÂrusalem Pierre Dorcas (Tabitha) Paul Eutyque

1R 17.17-24 2R 4.18-37 2R 13.20s Mc 5.21-43// Lc 7.11-17 Jn 11 Mt 27.52s Ac 9.36-42 Ac 20.7-12

8 9

10

Autres textes relatifs aÁ la reÂsurrection : Mc 12.1823// ; Lc 14.14 ; Jn 5.21,28s ; 11.24s ; Ac 26.23 ; 1Co 15 ; Ap 20.4-6. Voir aussi « Elie et EliseÂe », p. 494, « Les miracles de JeÂsus », p. 1299, et « L'interpreÂtation de la mort-et-reÂsurrection de JeÂsus dans le Nouveau Testament », p. 1327.

65 66

dire au peuple : « Il s'est reÂveille d'entre les morts. » Cette dernieÁre imposture serait encore pire que la premieÁre. | Pilate leur dit : Vous avez une garde ; eh bien, mettez-le sous surveillance comme vous l'entendez. | Ils s'en alleÁrent donc et mirent le seÂpulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde.

11

12 13 14

15

La reÂsurrection de JeÂsus

Mc 16.1-8 ; Lc 24.1-11 ; Jn 20.1,11-18

28 ApreÁs le sabbat, alors que le premier jour de la semaine allait commencer, Marie-Madeleine et 2 l'autre Marie vinrent voir le se Âpulcre. | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre ; car l'ange du Seigneur, descendu du ciel, vint rouler la pierre 3 et s'asseoir dessus. | Son aspect  etait comme l'eÂclair 4 et son ve Ãtement blanc comme la neige. | Les gardes trembleÁrent de peur et devinrent comme morts. 5 Mais l'ange dit aux femmes : Vous, n'ayez pas peur, 6 car je sais que vous cherchez Je Âsus, le crucifieÂ. | Il correspondant est traduit ailleurs par eÂgarement ou erreur, cf. Rm 1.27 ; Ep 4.14n ; 1Th 2.3 ; 2Th 2.11 ; Jc 5.20 ; 2P 2.18 ; 3.17 ; 1Jn 4.6 ; Jd 11. 65 Vous avez : on pourrait aussi traduire : tenez, voici (une garde) (cf. 28.14). Ð eh bien : litt. allez. 66 Dn 6.17s.

28

1 27.56,61 ; cf. Mc 15.47 ; Lc 23.56. Ð ApreÁs le sabbat : autre traduction possible le soir du sabbat. Ð alors que... allait commencer ou venait de commencer : le meÃme verbe ne se retrouve, dans le N.T., qu'en Lc 23.54n ; on le comprend traditionnellement de l'aube du dimanche matin, mais il pourrait aussi eÂvoquer le deÂbut du premier jour apreÁs le sabbat selon le compte juif, aÁ la tombeÂe de la nuit (aÁ l'apparition de la premieÁre eÂtoile), le samedi soir ; cf. Mc 16.2n. tremblement de terre 27.51+,54. Ð l'ange du Seigneur 1.20n. Dn 10.6 ; cf. Mt 17.2 ; Ac 1.10. Ð neige Dn 7.9. Ap 1.17. n'ayez pas peur v. 10 ; cf. Es 41.10+ ; Lc 1.13+ ; voir crainte . 16.21+. Ð reÂveille ou releveÂ, cf. 2.13n ; voir aussi reÂsurrection . en GalileÂe v. 10,16 ; 26.32//. Mc 16.8 ; Jn 20.20. Bonjour : litt. reÂjouissez-vous ! 26.49n ; cf. Lc 1.28n. Ð lui saisirent les pieds : cf. 2R 4.27 ; comparer avec Jn 20.17. Ð en se prosternant... v. 17 ; 2.2n,11n ; voir aussi culte . N'ayez pas peur v. 5. Ð freÁres 12.49+. Ð GalileÂe v. 7+.

16 17 18 19 20

11 12 13 14

15

17

18

$

19

$

$

$

10

Le reÂcit des gardes Pendant qu'elles Âetaient en chemin, quelques hommes de la garde entreÁrent dans la ville et raconteÁrent aux grands preÃtres tout ce qui Âetait arriveÂ. | Ceux-ci, apreÁs s'eÃtre rassembleÂs avec les anciens et avoir tenu conseil, donneÁrent aux soldats une forte somme d'argent | en leur ordonnant : Dites : « Ses disciples sont venus de nuit le deÂrober, pendant que nous Âetions endormis. » | Et si le gouverneur l'apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquieÂteÂs. | Ils prirent l'argent et agirent selon les instructions qui leur avaient Âete donneÂes. Et cette histoire s'est propageÂe parmi les Juifs jusqu'aÁ ce jour. Le Ressuscite envoie ses disciples en mission Les onze disciples alleÁrent en GalileÂe, sur la montagne que JeÂsus avait deÂsigneÂe. | Quand ils le virent, ils se prosterneÁrent, mais quelques-uns eurent des doutes ; | JeÂsus s'approcha et leur dit : Toute autorite m'a Âete donneÂe dans le ciel et sur la terre. | Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez-les pour le nom du PeÁre, du Fils et de l'Esprit saint, | et enseignez-leur Áa garder tout ce que je vous ai commandeÂ. Quant Áa moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'aÁ la fin du monde. 27.62ss ; voir aussi preÃtres . Ac 4.15-17. Ð anciens : cf. 27.41. 27.64. 27.65n ; cf. Ac 12.19. Ð nous userons de persuasion envers lui ou nous le persuaderons ; on peut aussi comprendre nous l'apaiserons (cf. 1Jn 3.19n). Certains mss portent seulement nous userons de persuasion. selon... : litt. comme on leur avait enseigneÂ. Ð cette histoire : litt. cette parole. Ð jusqu'aÁ ce jour 27.8. Ð Voir aussi Juifs . onze disciples : cf. Mc 16.14 ; Lc 24.9,33 ; Ac 1.26 ; 2.14. Ð GalileÂe v. 7+. Ð montagne 5.1n. ils se prosterneÁrent : certains mss portent ils se prosterneÁrent devant lui, ou ils l'adoreÁrent ; cf. v. 9 ; 2.2n. Ð mais quelquesuns... : certains comprennent eux qui avaient doute ; cf. 14.31. Toute autorite ou tout pouvoir 8.9n ; Dn 7.14 ; Jn 17.2 ; Ep 1.2022 ; Ap 12.10 ; cf. Rm 14.9 ; 1Co 15.27 ; 1P 3.22 ; Ap 17.14. Ð donneÂe 11.27+//. Cf. 10.5s ; 24.14n// ; 26.13 ; Mc 16.15 ; Ac 1.8 ; Rm 1.5,13-15 ; Col 1.23 ; cf. 1Tm 2.4. Ð des gens de toutes les nations ou de tous les non-Juifs , 4.15n. Ð disciples Ac 14.21. Ð baptisez Ac 2.38 ; 8.12. Ð pour le nom ou au nom, cf. 18.20. Ð PeÁre / Fils / Esprit saint : cf. Jn 14.16 ; Rm 1.4 ; 15.16,30 ; 2Co 1.21s ; 13.13 ; Ga 4.6 ; Ep 1.3-14 ; 2.18 ; 1P 1.2 ; 1Jn 4.2 ; Ap 22.1. enseignez Ac 2.42. Ð garder ou observer Jn 14.23 ; 15.10. Ð avec vous 1.23 ; 18.20 ; Ag 1.13 ; Ac 18.10 ; cf. Jn 14.18 ; 17.26 ; Rm 8.35,39 ; 2Tm 4.17. Ð fin du monde 13.39n. $

$

$

16

$

2 3 4 5 6 7 8 9

n'est pas ici ; en effet, il s'est reÂveilleÂ, comme il Á il gisait, | et l'avait dit. Venez, regardez le lieu ou allez vite dire Áa ses disciples qu'il s'est reÂveille d'entre les morts. Il vous preÂceÁde en GalileÂe ; c'est laÁ que vous le verrez. VoilaÁ, je vous l'ai dit. Elles s'eÂloigneÁrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. | Mais JeÂsus vint au-devant d'elles et leur dit : Bonjour ! Elles s'approcheÁrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. | Alors JeÂsus leur dit : N'ayez pas peur ; allez dire Áa mes freÁres de se rendre en GalileÂe : c'est laÁ qu'ils me verront.

$

$

$

$

20

$

$


Selon Marc INTRODUCTION Un « eÂvangile » Tandis que Matthieu commence par une geÂneÂalogie de JeÂsus, que Luc preÂsente son ouvrage comme un expose suivi ou ordonneÂ, Marc, d'embleÂe, annonce le sien comme bonne nouvelle ou « eÂvangile » (Mc 1.1n). Marc transmet donc un message de salut. Mais, au lieu de l'expose magistral que l'on pourrait attendre, il choisit le mode du reÂcit. Ce choix reÂveÁle une intuition peÂdagogique de premier ordre car, mieux que tout autre genre, le reÂcit invite le lecteur ou l'auditeur aÁ s'identifier aÁ tel ou tel personnage et donc aÁ devenir lui aussi participant de l'eÂveÂnement qui survient quand la bonne nouvelle est entendue. Bonne nouvelle de JeÂsus, preÂcise Marc deÁs les premiers mots de son livre. S'agit-il ici de la bonne nouvelle annonceÂe par JeÂsus ou de la bonne nouvelle concernant JeÂsus ? C'est probablement dans le second sens qu'il faut comprendre l'expression car, lorsqu'il parle du message proclame par JeÂsus, Marc utilise la tournure bonne nouvelle de Dieu (1.14) ou bonne nouvelle tout court (1.15). Si donc l'« eÂvangile » selon Marc veut eÃtre recËu comme un message de salut, on eÂvitera d'y chercher autre chose que ce qu'il veut donner, et en particulier de le lire comme un reportage ou une biographie de JeÂsus. La manieÁre dont il traite l'eÂpisode de l'appel des premiers disciples (1.16-20) appuie clairement cette recommandation. La sceÁne n'est vraisemblable que si les quatre peÃcheurs connaissaient deÂjaÁ JeÂsus, pour l'avoir entendu et peut-eÃtre meÃme rencontre (comparer les sceÁnes correspondantes de Lc 5 ou de Jn 1). On le voit : ce qui compte pour Marc n'est donc

pas de rapporter tout le deÂtail de « ce qui s'est exactement passe », mais de faire ressortir la veÂrite du message. Quand JeÂsus, en effet, proclame que le reÁgne de Dieu s'est approche et appelle aÁ changer radicalement (1.15), cela n'a de sens que si des gens le suivent, s'engageant derrieÁre lui sur la voie nouvelle qu'il ouvre. $

Les destinataires Message de salut destine aÁ une communaute concreÁte, le texte de Marc refleÁte neÂcessairement

les particulariteÂs culturelles et les preÂoccupations de ses destinataires. On a observe que Marc prend soin d'expliquer certains termes difficiles (12.42n ; 15.16), de preÂciser les indications geÂographiques (1.9 ; 11.1), de donner l'eÂquivalent des mots arameÂens qu'il cite (BoanergeÁs, BeÂelzeÂboul, voir 3.17n,22n). Il juge neÂcessaire d'expliquer les coutumes juives (rites de purification : 7.3s ; voir aussi 14.12 ; 15.42). Il souligne volontiers que la bonne nouvelle concerne aussi les non-Juifs, les


1296 « paõÈens » (7.27-29 ; 11.17 ; 13.10). Tous ces deÂtails renvoient aÁ une communaute de petites gens d'origine non juive et ne connaissant pas le pays des Juifs. Tablant enfin sur une quinzaine de latinismes propres aÁ Marc, certains speÂcialistes inclinent aÁ situer ses premiers lecteurs aÁ Rome. D'autres penchent plutoÃt pour Antioche de Syrie. Il semble que Marc eÂcrive pour des gens dont l'attachement aÁ JeÂsus est mis aÁ rude eÂpreuve en une peÂriode de perseÂcution (4.17 ; 10.30 ; 13.9-13). ApreÁs Jean le Baptiseur (1.14), apreÁs leur MaõÃtre lui-meÃme (8.31 ; 9.31 ; 10.33s), les disciples de JeÂsus doivent s'attendre aÁ eÃtre eux aussi livreÂs aux deÂtenteurs du pouvoir (13.9,11s). La bonne nouvelle doit les aider en ces temps difficiles. Certains voient dans cette situation d'urgence une explication de nombreuses caracteÂristiques du style heurteÂ, haletant de Marc (cf. les aussitoÃt, 1.10n,12,18,20 ; les temps des verbes, 1.12n). Composition de l'eÂvangile Le texte de Marc est, pour une notable part, constitue de petites uniteÂs bien deÂlimiteÂes, munies d'introductions et de conclusions et se suffisant en quelque sorte aÁ elles-meÃmes. A titre d'exemples : reÂcits de gueÂrisons (1.23-26,4045), controverses (voir 2.6ss), paraboles (voir 4.2) ou encore deÂbats (12.13-17,18-27,28-34, etc.). Le reÂcit du dernier repas (14.2225) est un cas particulieÁrement eÂclairant. Il est, en effet, connu de l'apoÃtre Paul sous une forme assez voisine (1Co 11.23-26). Or Paul deÂclare l'avoir recËu du Seigneur avant de le transmettre aux Corinthiens. Il se reÂfeÁre ainsi aÁ une tradition qui remonte au Seigneur, et qu'on peut appeler la tradition apostolique ; elle a eÂte transmise oralement avant d'eÃtre fixeÂe par eÂcrit. Chez Marc, certaines de ces uniteÂs apparaissent groupeÂes en seÂquences : reÂcits de gueÂrisons (1.23-45), de miracles (4.35±5.43), controverses avec les autoriteÂs du judaõÈsme (2.1±3.6), questions pieÁges (12.13-37), paraboles (chap. 4). Il est fort possible que Marc ait recËu certaines de ces seÂquences deÂjaÁ constitueÂes. Ainsi la suite « miracle des pains » /

MARC ± Introduction « marche sur les eaux » (6.30-52), qui apparaõÃt aussi chez Jean (6.1-21). Il est difficile de dire si Marc reformule les mateÂriaux qu'il utilise, et comment il le fait le cas eÂcheÂant. Il est clair en tout cas qu'il les organise en fonction de son projet. Ainsi la place qu'il affecte aux deux reÂcits de gueÂrisons d'aveugles (8.22-26 et 10.46-52) leur confeÁre sans doute une porteÂe fortement symbolique. En effet, ces reÂcits suivent chacun un passage qui fait ressortir l'aveuglement spirituel des disciples. De plus, en un certain nombre de points strateÂgiques, Marc a inseÂre quelques lignes personnelles destineÂes aÁ structurer le reÂcit. Ce sont des sommaires, caracteÂriseÂs, par exemple, par une information de genre plus geÂneÂral et l'emploi de l'imparfait (ainsi 1.14s ; 3.7-12 ; 6.12s,53-56), des transitions (comme en 1.21s,39 ; 2.13 ; 4.1 ; 6.6, etc.) et des introductions (comme 13.1-5 ; 14.1s). Ces divers passages reÂveÁlent l'intention de Marc et les articulations de son reÂcit. Ainsi le reÂsume qu'il donne en 1.15 de la proclamation de JeÂsus est deÂterminant pour comprendre la suite : engagement de disciples, gueÂrisons, enseignement, prises de position face aux objections du judaõÈsme pharisien, autant d'aspects ou de conseÂquences de la bonne nouvelle de Dieu reÂsumeÂe ainsi : le reÁgne de Dieu s'est approcheÂ. Le but de Marc a) Qui est JeÂsus ? Tous les paragraphes de l'Evangile selon Marc ont pour personnage central JeÂsus (aÁ l'exception de 6.14-29, consacre aÁ la mort de Jean le Baptiseur), JeÂsus restant toujours une figure deÂconcertante, dont le mysteÁre n'est entieÁrement deÂvoile qu'aÁ la croix. Ceux qui rencontrent JeÂsus l'appellent surtout Christ (= Messie, Oint, voir onction ) ou Fils de Dieu (voir 1.1n), mais JeÂsus semble vouloir faire taire ceux qui le saluent ainsi (voir 3.11s ; 8.29s). Ce n'est qu'aÁ la fin, lorsque l'issue tragique est imminente, qu'il accepte les deux titres (14.61s). Seule la mort du supplicie sur la croix leÁve le voile $

sur sa veÂritable identite de Fils de Dieu (15.39). Ces deux titres traditionnels acquieÁrent ainsi un contenu nouveau. En revanche, JeÂsus eÂvoque freÂquemment, 13 fois chez Marc, la mysteÂrieuse figure du Fils de l'homme (voir 2.10n ; 8.29-31 ; 14.61s). Dans la tradition apocalyptique juive, le Fils de l'homme est cet eÂnigmatique personnage qui apparaõÃt comme le Juge de la fin des temps (Dn 7.13, suivi par le livre d'HeÂnoch ). Cette reÂfeÂrence eÂclaire certainement des passages comme 8.38 ; 13.26 ou 14.62, mais semble moins convenir en d'autres cas, comme 2.10,27s ; 8.31. L'usage que JeÂsus fait ici de l'expression rappelle la tournure seÂmitique qui deÂsigne l'eÃtre humain. JeÂsus invite l'eÃtre humain aÁ entrer dans ce monde nouveau qu'il nomme le reÁgne Ð ou le royaume Ð de Dieu et qu'il a place au cúur de son message (1.15). Puisqu'il inaugure ce reÁgne, on ne s'eÂtonnera pas que l'appellation Fils de l'homme lui serve aussi aÁ se deÂsigner luimeÃme. L'eÂnorme espace occupe par le reÂcit de la Passion, et de nombreuses allusions, deÁs les premiers chapitres, montrent l'importance que Marc accorde aÁ la mort de JeÂsus. Ce qui vaut pour l'ensemble de l'eÂvangile vaut aussi pour le reÂcit de la Passion : on n'est pas ici devant un reportage, mais devant un reÂcit qui fait ressortir la signification de cette mort pour le lecteurdisciple. Une douloureuse question se pose, en effet : comment comprendre ce qui apparaõÃt comme un scandale : la mort infamante du Fils de Dieu ? La reÂponse ne peut se trouver que dans les Ecritures, puisque c'est laÁ que se reÂveÁle le dessein de Dieu. D'ouÁ les nombreuses reÂfeÂrences scripturaires (citations ou allusions) qu'on trouve dans le reÂcit de la Passion (cf. 14.20s). Marc n'ignore pas l'explication, freÂquente dans le Nouveau Testament, de la mort de JeÂsus comme sacrifice. Il deÂcrit la mort de JeÂsus comme une rancËon (10.45 ; cf. 14.24). Mais il se reÂfeÁre plus souvent aux Psaumes du Juste perseÂcute (22 ; 41 ; 69). JeÂsus, qui jusqu'au moment supreÃme a choisi, plutoÃt que la vie $

$


MARC ± Introduction sauve, de rester fideÁle au reÁgne de Dieu qu'il annonce (14.36), est en effet le Juste par excellence. Il va meÃme plus loin que le juste du Psaume 22, puisque sa fideÂlite le conduit aÁ perdre la vie en s'exposant aux ennemis de Dieu. b) Qu'est-ce qu'eÃtre disciple de JeÂsus ? On l'a vu, JeÂsus ne concËoit pas sa mission sans disciples, c'estaÁ-dire sans des gens qui le suivent, qui s'engagent derrieÁre lui et apreÁs lui sur la voie nouvelle qu'il trace. Dans la mesure ouÁ JeÂsus met en question de preÂtendus ordres eÂtablis, la voie qu'il suit est dangereuse. Le suivre est difficile (mais tout est possible pour Dieu, cf. 10.27). Marc souligne aÁ l'envi l'incompreÂhension des disciples (4.13) et leurs deÂfaillances (14.50, 68-72). Selon Marc, le groupe des disciples est assez large. Au-delaÁ du cercle des Douze, il comprend un certain nombre de femmes (15.40s). Parmi les disciples, JeÂsus en deÂsigne douze afin de les avoir avec lui et de les envoyer (3.14s). D'ouÁ le nom d'apoÃtres (= envoyeÂs) que Marc leur donne aÁ leur retour de mission (6.30). c) On rejoint ici la perspective universelle de Marc, qui affleure en maints passages de son eÂvangile. Ainsi la mission de JeÂsus commence en GalileÂe, reÂgion de population mixte comportant

de nombreuses localiteÂs de tradition paõÈenne. Les pas de JeÂsus le conduisent parfois en pays eÂtranger (l'autre rive en 4.35 ; 5.1, mais aussi le territoire de Tyr en 7.24, de la DeÂcapole en 7.31). Le rendez-vous donne aux disciples en GalileÂe apreÁs la reÂsurrection (14.28 ; 16.7) annonce deÂjaÁ la mission universelle de la communaute de JeÂsus, mission expresseÂment voulue par le MaõÃtre (13.10). Plan de l'eÂvangile ? Devant un texte aussi foisonnant, on heÂsite aÁ deÂgager un plan. On en trouve, en effet, presque autant que de commentateurs. On se contentera ici de suggeÂrer quelques grandes masses. ApreÁs les passages introductifs de 1.1-13, 1.14±8.26 preÂsente le messager du reÁgne de Dieu. On pourrait intituler cette section « Qui est cet

1297 homme ? » ou « Le mysteÁre de JeÂsus ». 8.27±10.52 pourrait constituer un deuxieÁme ensemble deÂveloppant ces deux theÁmes conjoints : Le Fils de l'homme va eÃtre livreÂ. Les disciples Ð ceux et celles qui le suivent Ð vont-ils enfin devenir clairvoyants ? 11.1±13.37 : le MaõÃtre aujourd'hui, et les disciples demain, face aÁ l'opposition. 14.1±16.8 : Passion et reÂsurrection. Le texte de Marc s'acheÁve de facËon tellement surprenante qu'on s'est mis treÁs toÃt aÁ lui adjoindre, sur la base des autres traditions eÂvangeÂliques, une conclusion jugeÂe plus satisfaisante (Mc 16.9n-20). Si cet appendice nous renseigne sur la foi du christianisme primitif au meÃme titre que l'ensemble des reÂcits eÂvangeÂliques, il ne nous eÂclaire pas sur l'entreprise propre de Marc, dont il ne fait manifestement pas partie.

Qui est Marc ? La plupart des speÂcialistes situent la reÂdaction de Marc peu avant ou peu apreÁs l'an 70. Mais aÁ qui doit-on le deuxieÁme eÂvangile ? Rien dans le texte luimeÃme ne l'indique, pas meÃme l'eÂpisode du jeune homme en 14.51s. Le fait est qu'on peut le lire avec profit sans savoir qui en est l'auteur. Une tradition qu'on peut situer entre les anneÂes 100 et 150 (Papias, eÂveÃque d'HieÂrapolis) le rattache au Marc qui eÂtait en relation avec Pierre (Ac 12.12 ; 1P 5.13) et qui fut aux coÃteÂs de Paul (Ac 12.25 ; 13.13 ; 15.36-39 ; Col 4.10 ; 2Tm 4.11 ; Phm 24).


Selon Marc 6

La proclamation de Jean le Baptiseur Mt 3.1-6 ; Lc 3.1-6 ; cf. Jn 1.19-23

1 2

3

4 5

1

Commencement de la bonne nouvelle de JeÂsusChrist, Fils de Dieu. Selon ce qui est Âecrit dans le PropheÁte EsaõÈe : J'envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin ; c'est celui qui crie dans le deÂsert : « PreÂparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers », survint Jean, celui qui baptisait dans le deÂsert et proclamait un bapteÃme de changement radical, pour le pardon des peÂcheÂs. | Toute la JudeÂe et tous les habitants de JeÂrusalem se rendaient aupreÁs de lui et recevaient de lui le bapteÃme, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs

Commencement : cf. Jn 1.1. Ð la bonne nouvelle : le terme grec a donne notre mot eÂvangile v. 14s ; 8.35 ; 10.29 ; 13.10 ; 14.9// ; 16.15 ; cf. Rm 1.1 ; 15.19 ; 16.25. Ð de : on peut comprendre aussi bien concernant JeÂsus... que annonceÂe par JeÂsus... Ð JeÂsus-Christ ou JeÂsus l'Oint (= le Messie), 8.29s ; 9.41 ; 12.35-37 ; 14.61s ; Mt 1.16n ; Phm 11n ; voir aussi onction . Ð Fils de Dieu : ici cette preÂcision est absente de certains mss ; v. 11 ; 3.11 ; 5.7 ; 9.7 ; 14.61s ; 15.39. Mt 11.10// ; Lc 1.76 ; Jn 3.28. Ð dans le PropheÁte EsaõÈe : certains comprennent par l'entremise du propheÁte EsaõÈe. Ð J'envoie... Ex 23.20 ; Ml 3.1 ; un meÃme mot signifie messager et ange , en grec comme en heÂbreu (voir Mc 1.13). Ð frayer ou preÂparer (autre verbe v. 3). c'est celui qui crie : litt. voix de celui qui crie Es 40.3 ; Jn 1.23 ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 8.13ss : « Ils se seÂpareront du milieu de l'habitation des hommes pervers pour aller au deÂsert, afin d'y frayer la voie de ``Lui'', ainsi qu'il est eÂcrit : Dans le deÂsert frayez la voie de [YHWH] ; aplanissez dans la steppe une chausseÂe pour notre Dieu. Cette (voie), c'est l'eÂtude de la Loi... » Ð rendez droits : autre traduction aplanissez. survint : cf. Jn 1.3n,6. Ð Jean, celui qui baptisait ou Jean le Baptiseur ; meÃme expression 6.14,24 ; terme apparente 6.25 ; 8.28, comme en Mt 3.1n. Ð deÂsert Mt 3.1n. Ð proclamait : c'est du mot grec correspondant que vient le terme technique keÂrygme, qui deÂsigne l'annonce du message apostolique ; il eÂvoquait aÁ l'origine la proclamation d'un « heÂraut » ; v. 7,14,38s,45 ; 3.14 ; 5.20 ; 6.12 ; 7.36 ; 13.10 ; 14.9 ; 16.15,20 ; Mt 3.1+ ; Lc 3.3+ ; Ac 8.5+ ; Rm 10.8+ ; 1Co 1.21+ ; 2Co 1.19+ ; Ga 2.2+ ; Ph 1.15 ; Col 1.23 ; 1Th 2.9 ; 1Tm 2.7n ; 1P 3.19 ; Ap 5.2. Ð bapteÃme : cette pratique (aÁ l'origine, une immersion compleÁte dans l'eau) a pu deÂriver d'un rite de purification comparable aux bains et ablutions que pratiquait la communaute de QumraÃn, eÂgalement dans le deÂsert ; voir 7.4n ; Ac 13.24 ; 19.4 ; cf. 2.38 ; 22.16 ; He 6.2n ; 9.10 ; voir aussi Es 1.16 ; 4.4 ; Ez 36.25. Ð changement radical ou repentance, conversion Mt 3.2n. Ð pardon des peÂcheÂs : cf. Mt 26.28. Toute la JudeÂe : litt. toute la reÂgion de JudeÂe. Ð se rendaient : litt. sortaient. Ð dans le Jourdain : litt. dans le fleuve Jourdain. Ð en reconnaissant publiquement ou en confessant : le verbe grec eÂvoque habituellement une deÂclaration publique ; cf. Lv 5.5s ; 26.40 ; Ps 32.5 ; Pr 28.13 ; Dn 9.20 ; Esd 10.1 ; Ne 1.6 ; 9.2 ; 2Ch 6.37 ; Lc 18.13s ; Ac 19.18-20 ; Jc 4.10 ; 1Jn 1.9n. veÃtu de poil de chameau : cf. 2R 1.8 ; Za 13.4 ; Mt 3.4+ ; 11.8//. Ð criquets ou sauterelles Lv 11.21s. Ð Cf. Evangile des eÂbionites (Epiphane, Panarion, 30,13,5) : « Il se nourrissait de miel sauvage Ð dont le gouÃt est celui de la manne Ð comme un gaÃteau aÁ l'huile. » Il vient derrieÁre moi (ou apreÁs moi ; cf. Jn 1.15n) : une expression analogue est traduite par venir aÁ la suite v. 17n,20n ; cf. 8.33ns ; 1

$

2

$

$

$

3

$

4

$

$

$

5

6

$

7

peÂcheÂs. | Jean Âetait veÃtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. Mt 3.11-12 ; Lc 3.15-18 ; cf. Jn 1.24-28

7

8

Il proclamait : Il vient derrieÁre moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de me baisser pour deÂlier la lanieÁre de ses sandales. | Moi, je vous ai baptiseÂs d'eau ; lui vous baptisera dans l'Esprit saint. BapteÃme et mise aÁ l'eÂpreuve de JeÂsus

Mt 3.13-17 ; Lc 3.21-22 ; cf. Jn 1.29-34 9 10

En ces jours-laÁ JeÂsus vint, de Nazareth de GalileÂe, et il recËut de Jean le bapteÃme dans le Jourdain. | DeÁs qu'il remonta de l'eau, il vit les cieux se deÂchirer et

13.16n. Ð plus puissant 3.27n ; cf. Es 11.2. Ð ce serait encore trop d'honneur... : cf. Mt 3.11n ; Lc 3.16 ; Jn 1.26s ; Ac 13.25. Á gle de la 8 Cf. Mt 3.11+ ; Jn 15.26+ ; Ac 1.5 ; 11.16 ; 19.1-6 ; Re Communaute (QumraÃn) 3.6-9 : « C'est par l'Esprit de vrai conseil aÁ l'eÂgard des voies de l'homme que seront expieÂes toutes ses iniquiteÂs, quand il contemplera la lumieÁre de vie ; et c'est par l'Esprit saint de la CommunauteÂ, dans Sa veÂriteÂ, qu'il sera purifie de toutes ses iniquiteÂs ; et c'est par l'Esprit de droiture et d'humilite que sera expie son peÂcheÂ. Et c'est par l'humilite de son aÃme aÁ l'eÂgard de tous les preÂceptes de Dieu que sera purifieÂe sa chair, quand on l'aspergera avec l'eau lustrale et qu'il se sanctifiera dans l'eau courante. » 4.20s : « Dieu, par Sa VeÂriteÂ, nettoiera toutes les úuvres d'un chacun... pour le purifier par l'Esprit de saintete de tous les actes d'impieÂte ; et Il fera jaillir sur lui l'Esprit de veÂrite comme de l'eau lustrale. » Ð dans (ou par ) l'Esprit saint ou un esprit saint, un souffle sacreÂ.  e : cf. Mt 2.22n-23n. Ð Cf. Jn 1.29-34 ; voir 9 de Nazareth de Galile aussi bapteÃme à t (comme aux v. 12,18,20...), en 10 DeÁs qu'il remonta... : litt. aussito remontant (ou en sortant ) de l'eau... ; le terme grec correspondant aÁ aussitoÃt est l'un des mots favoris de Mc ; dans la preÂsente traduction il est diversement rendu (v. 23n), et parfois sousentendu (v. 21). Sur l'eau neÂcessaire aux purifications dans la communaute de QumraÃn , cf. Ecrit de Damas 10.10ss : « Qu'on ne se baigne pas dans de l'eau sale ou en trop petite quantite pour envelopper compleÁtement un homme. Qu'on ne purifie pas avec cette eau un vase. Et toute mare se trouvant dans (le creux d')un rocher dans laquelle il n'y a pas assez d'eau pour couvrir entieÁrement un homme, si une personne impure l'a toucheÂe, celle-ci rend impure l'eau de la mare comme elle ferait l'eau d'un vase. » Ð se deÂchirer, comme en 15.38 ; cf. Es 63.19 ; Ez 1.1 ; Mt 3.16+ ; Ac 10.11+. Ð et l'Esprit descendre Es 11.2 ; 42.1 ; 63.11 ; Ac 2.2ss ; cf. Testament de LeÂvi 18.6s : « Les cieux s'ouvriront, et du Temple de gloire viendra sur lui (le grand preÃtre nouveau) la sanctification, en meÃme temps qu'une voix paternelle comme celle d'Abraham aÁ Isaac. La gloire du TreÁs-Haut sera proclameÂe sur lui, et l'Esprit d'intelligence et de sanctification reposera sur lui par l'eau. » Testament de Juda 24.2 : « Les cieux s'ouvriront sur lui (le Messie descendant de David) pour reÂpandre l'Esprit, la beÂneÂdiction du PeÁre saint, et c'est lui qui reÂpandra l'Esprit de graÃce sur vous » (ajouts chreÂtiens aÁ des textes juifs ?) ; Evangile des heÂbreux 1 : « Lorsque le Seigneur fut remonte de l'eau, toute source de l'Esprit saint descendit, se reposa sur lui et lui dit : ``Mon fils, dans tous les propheÁtes, j'attendais que tu viennes pour me reposer en toi. Car tu es mon repos, tu es mon Fils premier-ne qui reÁgnes pour l'eÂterniteÂ.'' » Ð vers lui : autre traduction en lui. Ð comme une colombe : cf. Gn 1.2n ; 8.8. $

$

$

$

$

$

$

$


MARC 1 11

l'Esprit descendre vers lui comme une colombe. | Et une voix survint des cieux : Tu es mon Fils bienaime ; c'est en toi que j'ai pris plaisir.

Les miracles de JeÂsus La tempeÃte apaiseÂe La multitude nourrie La peÃche abondante La pieÁce dans le poisson La marche sur l'eau Le figuier desseÂche L'eau changeÂe en vin GueÂrisons fieÁvre « leÁpre » (cf. Lv 13.2n) paralysie totale partielle eÂcoulement de sang ceÂciteÂ

Mt 4.1-11 ; Lc 4.1-13 12-13

AussitoÃt l'Esprit le chasse au deÂsert. | Il passa quarante jours dans le deÂsert, mis Áa l'eÂpreuve par le Satan. Il Âetait avec les beÃtes sauvages, et les anges le servaient. Les quatre premiers disciples

Mt 4.12-17 ; Lc 4.14-15 ; cf. Jn 4.1-3,43-46 14 15

ApreÁs que Jean eut Âete livreÂ, JeÂsus vint en GalileÂe ; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu | et disait : Le temps est accompli et le reÁgne de Dieu s'est approcheÂ. Changez radicalement et croyez Áa la bonne nouvelle. Mt 4.18-22 ; cf. Lc 5.1-11 ; Jn 1.35-51

16 17 18 19

20

surditeÂ-mutisme (ou beÂgaiement)

En passant au bord de la mer de GalileÂe, il vit Simon et AndreÂ, freÁre de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer Ð car ils Âetaient peÃcheurs. | JeÂsus leur dit : Venez Áa ma suite, et je vous ferai devenir peÃcheurs d'humains. | AussitoÃt ils laisseÁrent leurs filets et le suivirent. | En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de ZeÂbeÂdeÂe, et Jean, son freÁre, qui Âetaient aussi dans leur bateau, Áa reÂparer les filets. | AussitoÃt il les appela ; ils laisseÁrent leur peÁre ZeÂbeÂdeÂe dans le bateau avec les employeÂs, et ils s'en alleÁrent Áa sa suite. Lc 4.31-37

22

11

Ils entrent dans Capharnau Èm. S'eÂtant rendu Áa la synagogue le jour du sabbat, il se mit Áa enseigner. Ils Âetaient Âebahis de son enseignement ; car il enseignait comme quelqu'un qui a de l'autoriteÂ, et non pas comme les scribes.

une voix : cf. v. 3n ; Dt 4.10ss ; Es 30.30s ; Ps 18.14. Ð mon Fils v. 1n ; cf. Ps 2.7. Ð bien-aime 9.7 ; 12.6 ; cf. Gn 22.2,12,16 (dans LXX le meÃme terme grec traduit le mot heÂbreu rendu par unique) ; autre traduction mon Fils, le bien-aime ; cf. Mt 12.18. Ð c'est en toi... : cf. Mt 3.17n ; Es 42.1. chasse : autre traduction pousse ; meÃme verbe v. 34,39,43 etc. ; voir aussi Mt 4.1-11 ; Lc 4.1-13. En grec le verbe est au preÂsent, comme souvent dans les reÂcits de Mc ouÁ l'irruption de ce temps sert, au moins dans certains cas, aÁ mettre en valeur des eÂleÂments marquants du reÂcit ; la freÂquence de ce trait, qui ressort nettement d'une comparaison avec Mt et Lc, est caracteÂristique du style heurteÂ, voire haletant de Mc (p. ex. v. 21,30,40 ; 2.4 ; 3.20 ; 4.38 ; 5.15,22 ; 6.48 ; 11.4 ; 14.12s,63,67 ; 15.16ss ; 16.4 ; voir aussi v. 10n pour le terme traduit ici par AussitoÃt, et l'introduction aÁ l'Evangile selon Marc, p. 1295). Il passa : litt. il eÂtait. Ð quarante jours Mt 4.2+. Ð mis aÁ l'eÂpreuve ou tente : cf. 8.11 ; 10.2 ; 12.15 ; 14.38 ; Mt 4.1n ; He 2.18 ; 4.15. Ð le Satan ou Satan (voir deÂmon ) ; 3.23,26// ; 4.15 ; 8.33// ; cf. Jb 1.6n ; Mt 4.10 ; Lc 10.18 ; 13.16 ; 22.3,31 ; Jn 13.27 ; Ac 5.3 ; 26.18 ; Rm 16.20 ; 1Co 5.5 ; 7.5 ; 2Co 2.11 ; 11.14 ; 12.7 ; 1Th 2.18 ; 2Th 2.9 ; 1Tm 1.20 ; 5.15 ; Ap 2.9,13,24 ; 3.9 ; 12.9 ; 20.7 ; en grec ce nom n'apparaõÃt sans article qu'en Mc 3.23 ; Lc 22.3 ; 2Co 12.7. Ð avec les beÃtes sauvages : cf. Es 11.6-9 ; 34.1115 ; Ps 91.13 ; Jb 5.22s. Ð les anges : cf. Ps 91.11s ; Jn 1.51. Ð le servaient v. 31 ; 10.45 ; 15.41 ; Mt 4.11n ; Lc 8.3+ ; 22.43 ; Jn 12.2. ApreÁs que Jean eut eÂte livre : cf. 6.17 ; Mt 4.12+ss ; Lc 3.20 ; Jn 3.24. Ð JeÂsus vint en GalileÂe Lc 4.14s ; Jn 3.24 ; 4.1-3,43-46. Ð la bonne nouvelle de Dieu v. 1n ; certains mss portent la bonne nouvelle du reÁgne de Dieu ; cf. Es 61.1-3 ; Rm 1.1 ; 15.16 ; 2Co 11.7. Le temps est accompli : autre traduction le moment est venu ; le

13

23

$

16

Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme posseÂde d'un esprit impur, qui s'eÂcria :

mot grec kaõÈros, ici rendu par temps (10.30) et ailleurs par saison (11.13) ou moment (12.2 ; 13.33), deÂsigne moins le temps en geÂneÂral qu'une dureÂe ou un moment qualifieÂs, notamment le moment opportun ou l'occasion pour telle ou telle action, et plus particulieÁrement le moment attendu de l'intervention divine ; Mt 8.29+ ; Jn 7.6ss ; Ep 1.10 ; Rm 3.26n ; He 11.15n ; 1P 1.5n. Voir aussi (autres termes) Mc 13.20 et Dn 7.22 ; 12.4-9 ; Ga 4.4. Ð s'est approche ou est laÁ (meÃme forme verbale 14.42) ; Mt 3.2n. Ð Changez radicalement : cf. 6.12. Ð croyez (ou ayez foi en) la bonne nouvelle : autre traduction croyez, aÁ cause de la bonne nouvelle, v. 1n ; cf. Col 1.5s ; 1Th 1.5s,9 ; 2.13. Cf. 2.14 ; 3.13-19 ; 6.7-13,30 ; 1R 19.19s ; Mt 4.18-22 ; Lc 5.1-11 ; Jn 1.35-51. Ð En passant : meÃme verbe 2.14 ; 15.21 ; Mt 9.9,27 ; 20.30 ; Jn 9.1 ; 1Co 7.31 ; 1Jn 2.8,17 ; cf. Evangile selon Thomas 42 : « JeÂsus a dit : ``Devenez passant.'' » Ð la mer (ou lac) de GalileÂe 2.13 ; 3.7s ; 4.1s ; 5.21 ; Lc 5.1-3. aÁ ma suite : litt. derrieÁre moi, cf. v. 7n ; 2R 6.19 ; Mt 4.19n. Ð peÃcheurs d'humains ou d'hommes, de gens (Mt 5.13+) ; cf. Jr 16.16 ; Ez 12.13 ; 47.10 ; Ha 1.15,17 ; Mt 13.47-50. V. 20 ; 10.28. 3.17 ; 10.35 ; Mt 4.21+ ; Lc 9.54. Ð dans leur bateau : litt. dans le bateau. V. 18+. Ð les employeÂs : meÃme terme Jn 10.12s. Ð aÁ sa suite : litt. derrieÁre lui, cf. v. 7n,17n. CapharnauÈm 9.33 ; Mt 4.13n ; 9.1n ; 11.23 ; Lc 4.23 ; Jn 2.12. Ð synagogue / sabbat 3.1s ; 6.2 ; Lc 4.16 ; 6.6 ; 13.10. eÂbahis 6.2 ; 7.37 ; 10.26 ; 11.18. Ð enseignement / autorite (ou pouvoir, droit ) v. 27 ; voir aussi 2.10,24n ; 11.28-33 ; 13.34 ; cf. Jn 1.12n ; 1Co 8.9n. Ð pas comme les scribes Mt 7.28-29n ; Jn 7.46. justement : le meÃme mot grec est traduit ailleurs par aussitoÃt (v. 10n) ; cf. 5.2. Ð posseÂde d'un esprit impur (voir pur , impur) : litt. dans un esprit impur ou d'esprit impur, de meÃme en $

17

18 19 20

$

15

Mt 9.32-34 ; 12.22-24 ; Mc 7.32-37 ; 9.14-29 ; Lc 11.14 Lc 14.1-6 Lc 22.50s

$

$

14

Mc 1.30s// Mc 1.40s// ; Lc 17.11-19 Mc 2.1-12// ; Jn 5.1-9 Mc 3.1-5// ; Lc 13.11-13 Mc 5.25-36// Mt 9.27-32 ; Mc 8.22-26 ; 10.46-52// ; Jn 9.1-7

Voir aussi « Les ``signes'' de JeÂsus dans l'Evangile selon Jean », p. 1395.

$

12

Mc 4.35-41// Mc 6.32-44; 8.1-10// Lc 5.4-11 ; Jn 21.1-11 Mt 17.24-27 Mc 6.45-52// Mc 11.12-14,21-26// Jn 2.1-11

hydropisie oreille arracheÂe maladies et infirmiteÂs diverses Mt 8.5-13// ; Mc 7.24-30// ; Jn 4.46-54 Exorcismes Mc 1.21-27// ; 5.1-15// ; 9.14-29 etc. ReÂsurrections Mt 27.52s ; Mc 5.21-43// ; Lc 7.11-17; Jn 11

L'homme posseÂde d'un esprit impur 21

1299

21

$

22

$

23

$

$


1300 24 25 26 27

28

MARC 1

Pourquoi te meÃles-tu de nos affaires, JeÂsus le NazareÂen ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais bien qui tu es : le Saint de Dieu ! | JeÂsus le rabroua, en disant : Tais-toi et sors de cet homme. | L'esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri. | Tous furent effrayeÂs ; ils deÂbattaient entre eux : Qu'est-ce donc ? Un enseignement nouveau, et quelle autorite ! Il commande meÃme aux esprits impurs, et ils lui obeÂissent ! | Et sa renommeÂe se reÂpandit aussitoÃt dans toute la GalileÂe. GueÂrisons de malades et de deÂmoniaques

30 31

32 33-34

36 37 38

Un leÂpreux vient Áa lui et, se mettant Áa genoux, il le supplie : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Emu, il tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, Ãt la leÁpre le quitta ; il Âetait pur. sois pur. | Aussito Ãt | en JeÂsus, s'emportant contre lui, le chassa aussito disant : Garde-toi de rien dire Áa personne, mais va te montrer au preÃtre, et preÂsente pour ta purification ce que MoõÈse a prescrit ; ce sera pour eux un teÂmoignage. | Mais lui, une fois parti, se mit Áa

5.2 ; cf. 3.11,30 ; 5.8,13 ; 6.7 ; 7.25 ; 9.25 ; Mt 10.1 ; 12.43// ; Lc 4.33,36 ; 6.18 ; 8.29 ; 9.42 ; Ac 5.16 ; 8.7 ; Ap 16.13 ; 18.2 ; voir aussi Za 13.2n ; Testament de Benjamin 5.2 : « Si vous faites le bien, alors les esprits impurs fuiront loin de vous, et les beÃtes sauvages vous craindront. Car celui qui respecte les bonnes úuvres et dont la penseÂe est eÂclaireÂe, celui-laÁ, les teÂneÁbres s'enfuient loin de lui. » Pourquoi te meÃles-tu de nos affaires : litt. quoi aÁ nous et aÁ toi, c.-aÁ-d. qu'avons-nous de commun, nous et toi ? (reÂponse sousentendue : rien) ; on pourrait aussi traduire laisse-nous tranquilles, 5.7// ; cf. Jn 2.4n ; formules comparables en Jg 11.12 ; 1R 17.18 ; 2R 3.13 ; Os 14.9 ; 2Ch 35.21 ; cf. Actes de Thomas 45.1 (paroles des deÂmons dans un reÂcit d'exorcisme) : « Que nous veux-tu, participant des saints mysteÁres de Dieu ? Pourquoi veux-tu notre destruction, alors que pour lors notre temps n'est pas arrive ? Pourquoi cherches-tu aÁ prendre le pouvoir qui nous a eÂte donneÂ, alors que, jusqu'aÁ maintenant, notre confiance repose sur lui ? » Ð le NazareÂen ou NazareÂnien, c.-aÁ-d. l'homme de Nazareth 10.47 ; 14.67 ; 16.6 ; Lc 4.34 ; 24.19 ; cf. Mt 2.23n. Ð Es-tu venu... : autre traduction Tu es venu... Ð pour notre perte ou pour nous faire peÂrir : cf. 1Jn 3.8 ; voir aussi Lc 10.18 ; Ap 20.10. Ð le Saint de Dieu Lc 4.34 ; Jn 6.69 ; Ac 3.14 ; 4.27,30 ; cf. Ps 106.16. le rabroua : le verbe grec eÂvoque une reÂprobation cateÂgorique, un blaÃme brutal, une censure qui n'admet pas de discussion ; il s'agit souvent d'une parole d'exorcisme ; cf. 3.12 ; 4.39 ; 8.30,32s ; 9.25 ; 10.13,48 ; Mt 8.26+ ; Lc 4.35+ ; on le traduit eÂgalement par reprendre Lc 17.3 ; 19.39n ; 2Tm 4.2 ; voir aussi Jd 9 ; cf. Za 3.2, Ps 68.31 ; 106.9 (meÃme verbe grec dans LXX ) ; voir Es 17.13+ ; Ps 9.6+. Ð Tais-toi : cf. v. 34,44+ ; 3.11s ; 5.43 ; 7.36 ; 8.26,30 ; 9.9 ; 16.8 ; Mt 8.4+ ; 22.12n ; Lc 4.41 ; 5.14 ; 8.56. Ð de cet homme : litt. de lui. le secouant violemment 9.20,26. Ð un grand cri : cf. 5.7 ; 15.34. effrayeÂs : autre traduction en eÂmoi ; cf. v. 22 ; meÃme verbe en 10.24,32 ; forme deÂriveÂe en 9.15n ; voir aussi Lc 4.36 ; 5.9 ; Ac 3.10s ; voir aussi crainte . Ð ils deÂbattaient 8.11 ; 9.10,14,16 ; 12.28. Ð Qu'est-ce donc ? litt. qu'est-ce que cela ? cf. 4.41. Ð quelle autorite : litt. avec autoriteÂ, pouvoir ou peut-eÃtre liberteÂ, cf. v. 22+. Mt 4.24 ; 9.26. Ð se reÂpandit : litt. sortit. Ð la GalileÂe : litt. la reÂgion de la GalileÂe, cf. Lc 4.37. ils se rendirent : certains mss ont le singulier : il se rendit. Ð Jacques et Jean v. 19. Ð Simon et Andre v. 16. fieÁvre Ac 28.8. la fit lever : le verbe signifie aussi, selon les contextes, reÂveiller ou ressusciter 2.9ss ; 3.3 ; 4.27n,38 ; 5.41 ; 6.14,16 ; 9.27 ; 10.49 ; 12.26 ; 13.8,22 ; 14.28,42 ; 16.6,14 ; voir aussi Mt 2.13n ; Lc 1.69n ;

Jn 2.19n. Ð en lui saisissant la main 5.41// ; 9.27. Ð la fieÁvre la quitta Jn 4.52. Ð les servir : comme au v. 13. apreÁs le coucher du soleil : c.-aÁ-d. apreÁs la fin du sabbat (v. 21). Ð on lui amenait : autre traduction on se mit aÁ lui amener. Ð malades / deÂmoniaques v. 34 ; 3.10s ; 6.13 ; cf. 9.20 ; Mt 8.16 ; Lc 6.18 ; Ac 5.16 ; 8.7. 2.2 ; 3.8 ; 6.55. malades / deÂmons v. 32+. Ð il ne laissait pas les deÂmons parler v. 25+ ; cf. Ac 16.17s. 6.46 ; Mt 14.23 ; Lc 3.21 ; 4.42 ; 9.28+. Cf. Jn 6.24. Lc 4.43. Ð je proclame le message : litt. je proclame (de meÃme v. 39) ; v. 4n ; 3.14 ; 16.20 ; cf. Mt 11.1n. Ð sorti (sans doute de la ville, cf. v. 35) : cf. v. 29 ; 2.12s ; Lc 4.43 ; voir aussi Jn 1.43n ; 8.42+. Mt 9.35 ; voir aussi deÂmon . leÂpreux Ex 4.6 ; Lv 13±14 ; Nb 5.2s ; 12.10ss ; Dt 24.8 ; 2R 5.27 ; 7.3ss ; Mt 8.2 ; 10.8 ; 11.5 ; voir Lv 13.2n. Ð se mettant aÁ genoux : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð Un papyrus eÂgyptien (Egerton 2) du IIe ou du IIIe s., reconstitueÂ, porterait le texte suivant : « Et voici qu'un leÂpreux s'avancËa vers lui et dit : ``MaõÃtre JeÂsus, aÁ force de cheminer avec des leÂpreux et de manger avec eux aÁ l'auberge, j'ai contracte la leÁpre moi aussi. Cependant, si tu le veux, je peux eÃtre purifieÂ.'' Le Seigneur lui dit alors : ``Je le veux, sois purifieÂ.'' Et aussitoÃt la leÁpre le quitta. JeÂsus lui dit : ``Va, montre-toi aux preÃtres, fais l'offrande pour la purification comme l'a prescrit MoõÈse et ne peÁche plus.'' » Emu : certains mss portent en coleÁre ; le terme correspondant est absent du reÂcit paralleÁle de Matthieu ; cf. v. 43n ; 3.5 ; voir aussi 8.2 ; 9.22 ; Mt 9.36n ; 18.27 ; 20.34 ; Lc 7.13 ; 10.33 ; 15.20. Ð le toucha : autre traduction possible toucha la sienne (la main du leÂpreux) 3.10 ; 5.27s ; 6.56 ; 7.33 ; 8.22 ; 10.13// ; Lc 6.19 ; cf. Ac 5.15 ; 19.11s ; voir aussi Lv 13.43-46. Ð sois pur : litt. sois rendu pur , meÃme verbe v. 40,42. il eÂtait pur : litt. il fut rendu pur. JeÂsus : sous-entendu dans le texte. Ð s'emportant contre lui ou reÂagissant vivement aÁ son eÂgard, le grondant ; meÃme verbe 14.5 ; Mt 9.30 ; Jn 11.33n,38 ; voir aussi Mc 3.5 ; 9.19. Ð le chassa v. 12n. Garde-toi de rien dire : cf. v. 25+. Ð va te montrer au preÃtre Lv 13.49 ; Lc 17.14. Ð ce que MoõÈse a prescrit Lv 14.1-32. Ð teÂmoignage 6.11 ; 13.9 ; Mt 8.4+ ; Jc 5.3n. parti : litt. sorti. Ð proclamer v. 4n. Ð chose et Parole traduisent deux sens possibles du meÃme mot grec ; cf. 2.2 ; 4.14-20,33 ; 8.32n ; Ac 4.29+. Ð JeÂsus... : litt. il ne pouvait plus... Ð ouvertement : terme apparente aÁ celui qui est traduit par se manifester en 4.22n ; cf. Jn 7.10n.

32

33 34 35 37 38

39 40

$

41

$

26 27

$

28 29 30 31

Et il se rendit dans toute la GalileÂe, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les deÂmons.

En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et AndreÂ. | La bellemeÁre de Simon Âetait aliteÂe, elle avait de la fieÁvre ; aussitoÃt on lui parle d'elle. | Il s'approcha et la fit lever en lui saisissant la main ; la fieÁvre la quitta, et 40 elle se mit Áa les servir. Le soir venu, apreÁs le coucher du soleil, on lui 41 amenait tous les malades et les deÂmoniaques. 42 Toute la ville Âetait rassembleÂe devant la porte. | Il 43-44 gueÂrit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de deÂmons ; il ne laissait pas les deÂmons parler, parce qu'ils le 45 connaissaient.

$

25

Au matin, alors qu'il faisait encore treÁs sombre, il Á il se se leva et sortit pour aller dans un lieu deÂsert ou mit Áa prier. | Simon et ceux qui Âetaient avec lui s'empresseÁrent de le rechercher. | Quand ils l'eurent trouveÂ, ils lui disent : Tous te cherchent. | Il leur reÂpond : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que laÁ aussi je proclame le message ; car c'est pour cela que je suis sorti. Mt 4.23 ; Lc 4.44

$

24

Lc 4.42-43

35

39

Mt 8.14-17 ; Lc 4.38-41

29

Proclamation en GalileÂe

JeÂsus gueÂrit un leÂpreux Mt 8.1-4 ; Lc 5.12-16

$

$

$

42 43

44

45

$


MARC 1±2

proclamer la chose haut et fort et Áa reÂpandre la Parole, de sorte que JeÂsus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux deÂserts, et on venait Áa lui de toutes parts.

12

1301

prends ton grabat et retourne chez toi. | L'homme se leva, prit aussitoÃt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupeÂfaits, tous glorifiaient Dieu en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil. LeÂvi, le collecteur des taxes

Le paralytique de CapharnauÈm Mt 9.1-8 ; Lc 5.17-26

Mt 9.9-13 ; Lc 5.27-32

2 Quelques jours apreÁs, il revint Áa CapharnauÈm. 2 On apprit qu'il  etait Áa la maison, | et il se rassembla un si grand nombre de gens qu'il n'y avait plus de place, meÃme devant la porte. Il leur disait la 3 Parole. | On vient lui amener un paralytique porte  4 par quatre hommes. | Comme ils ne pouvaient pas l'amener jusqu'aÁ lui, Áa cause de la foule, ils deÂcouÁ vrirent le toit en terrasse au-dessus de l'endroit ou il se tenait et y firent une ouverture, par laquelle Á le paralytique Âetait ils descendent le grabat ou 5 couche Â. | Voyant leur foi, JeÂsus dit au paralytique : 6 Mon enfant, tes pe ÂcheÂs sont pardonneÂs. | Il y avait laÁ quelques scribes, assis, qui tenaient ce 7 raisonnement : | Pourquoi parle-t-il ainsi ? Il blaspheÁme. Qui peut pardonner les peÂcheÂs, sinon un 8 seul, Dieu ? | Je Âsus connut aussitoÃt, par son esprit, les raisonnements qu'ils tenaient ; il leur dit : Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralytique : « Tes peÂcheÂs sont pardonneÂs », ou de dire : 10 « Le Áve-toi, prends ton grabat et marche ! » | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorite pour pardonner les peÂcheÂs sur la terre 11 Ð il dit au paralytique : | Je te le dis, le Áve-toi, 2 2 4

5

aÁ la maison : cf. 1.29 ; meÃme expression en 3.20 ; 9.28 ; 1Co 11.34 (chez lui ) ; 14.35 ; cf. Mc 2.15n ; Mt 4.13n ; voir aussi Mc 6.31. Cf. 3.7+. Ð devant la porte 1.33. Ð la Parole 1.45n ; 4.33 ; 8.32n. en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Il s'agissait sans doute d'une terrasse de bois et de terre battue ; le mot grec traduit ici par toit en terrasse n'apparaõÃt qu'ici et en Mt 8.8// ; autre terme en Mc 13.15//. Ð le grabat : le terme grec krabattos, d'ouÁ vient le mot francËais correspondant, deÂsignait, deÂjaÁ, un lit miseÂrable, la couche du pauvre ; de meÃme 6.55 ; Jn 5.8ss ; Ac 5.15 ; 9.33. foi : cf. 4.40 ; 5.34,36 ; 9.23 ; 10.52 ; 11.23. Ð Mon enfant 10.24. Ð tes peÂcheÂs ... Lc 7.48. scribes v. 16 ; 1.22 ; 3.22 ; 7.1 ; 8.31 ; 9.11 ; 10.32 ; 11.18 ; 12.28 etc. Ð qui tenaient ce raisonnement : litt. qui raisonnaient en leurs cúurs , de meÃme aÁ la fin du v. 8. blaspheÁme 3.28 ; 14.64 ; 15.29n ; Jn 5.18 ; 10.30-39 ; cf. Lv 24.10s,14ss,23 ; 2R 19.4,6,22. Ð un seul, Dieu ou Dieu seul : cf. 10.18 ; voir aussi Es 43.25 ; 55.7 ; Ps 103.3 ; 130.4 ; 1Jn 1.9. connut Mt 12.25 ; Jn 2.25. Ð par son esprit : on peut comprendre dans son esprit, ce qui reviendrait aÁ dire, plus simplement : JeÂsus sut qu'ils raisonnaient ainsi ; mais on peut aussi voir dans l'esprit en question l'Esprit divin qui donne aÁ JeÂsus une faculte de perception extraordinaire ; de meÃme 8.12. Ð les raisonnements... : litt. qu'ils raisonnaient ainsi en eux-meÃmes (ou entre eux) ; cf. Mt 16.7n. Ð Pourquoi : cf. Mt 16.8. Ð tenez-vous... : litt. raisonnez-vous cela en vos cúurs ? cf. v. 6n. afin que vous sachiez... : selon certains, cette proposition serait adresseÂe par l'eÂvangeÂliste aÁ ses lecteurs ; elle est plus freÂquemment comprise comme une parole de JeÂsus aÁ ceux qui l'entourent, expliquant d'avance l'ordre de gueÂrison. Ð le Fils de l'homme v. 28 ; 8.31 ; 9.9 ; 10.33 ; 13.23 ; 14.21 ; Mt 8.20n. Ð l'autorite pour ou le pouvoir de 1.22n. Cf. Jn 5.8s. sortit v. 13 ; 1.29,38. Ð stupeÂfaits : le verbe grec correspondant signifie proprement eÃtre hors de soi-meÃme ; c'est de lui que vient notre terme extase ; cf. 3.21n ; 5.42n ; 6.51 ; 16.8. Ð glorifiaient : voir gloire . Ð rien vu de pareil Mt 9.33. du coÃte de la mer 1.16+. Ð la foule v. 1s ; 3.7s,20 ; 4.1 ; 5.21 ;

13 14

15

16

17

JeÂsus et le jeuÃne

Mt 9.14-17 ; Lc 5.33-38 18

19

1

14

15

$

8

10

$

16

$

13

$

$

17

$

18

$

11 12

6.31,34,54 ; 8.1. Ð instruisait : le meÃme verbe est traduit par enseigner en 1.22. LeÂvi (certains mss portent Jacques), fils ou, moins probablement, freÁre d'AlpheÂe : litt. LeÂvi d'AlpheÂe ; cf. 3.18n// ; Mt 9.9. Ð taxes ou douanes : il s'agit de l'impoÃt indirect preÂleve sur les marchandises en circulation, soit pour le compte de Rome, soit pour le compte de l'autorite locale (HeÂrode Antipas en GalileÂe). Ð Suis-moi : cf. 1.16ss ; Jn 1.43. chez lui : litt. dans sa maison ; on comprend habituellement chez LeÂvi (cf. Lc 5.29), mais l'expression de Mc est ambigueÈ et pourrait aussi deÂsigner la maison de JeÂsus (v. 1+). Ð collecteurs des taxes : ce sont les subalternes des publicains aÁ qui l'autorite civile avait confie la perception des droits de douane (v. 14n) ; sur leur reÂputation de peÂcheurs (en l'occurrence, de nonpratiquants de la loi religieuse, cf. 8.38 ; 14.41 ; Jn 9.16,24) infreÂquentables, voir Mt 11.19 ; 18.17 ; 21.31 ; Lc 3.12s ; 7.29 ; 18.9-14 ; 19.7s. Ð ils eÂtaient nombreux : cf. v. 1. Ð aÁ le suivre : on pourrait aussi rattacher ces derniers mots au v. 16 et lire : meÃme les scribes des pharisiens le suivaient ; le voyant... Les scribes des pharisiens, c.-aÁ-d. les scribes du parti des pharisiens ; voir v. 6+,15n. Ð Pourquoi mange-t-il avec... : cf. Mt 9.11 ; 11.19 ; Lc 7.34 ; 15.1s ; 19.7 ; Ga 2.12-15. les bien portants : litt. ceux qui sont forts (ou en bonne santeÂ). Ð Je ne suis pas venu... : cf. 4.21n ; 9.11ss ; 10.45 ; 11.9 ; Jn 3.17. Ð justes / peÂcheurs : cf. Mt 18.11n ; 21.31 ; Lc 19.10 ; 1Tm 1.15. disciples de Jean (le Baptiseur) Mt 11.2 ; 14.2 ; Lc 11.1 ; Jn 3.25 ; 4.1 ; Ac 18.25 ; 19.1. Ð On vient : autre traduction ils viennent. Ð jeuÃnent Lv 16.29ss ; 23.27ss ; Nb 29.7 ; 2S 12.16,21 ; 1R 21.27 ; Es 58.1ss ; Jl 1.14 ; 2.15-27 ; Za 7.3ss ; 8.19 ; Ps 35.13 ; Est 9.31 ; Dn 9.3 ; Esd 10.6 ; Ne 9.1. JeÂsus reÂpondit : litt. JeÂsus leur dit. Ð Les amis du marie : litt. les fils de la salle des noces (Mt 22.10) ou de la chambre nuptiale (selon les deux sens possibles du mot grec) ; selon certains, l'expression deÂsignerait tous les inviteÂs aÁ la noce ; mais il s'agit plus probablement de ceux qui jouaient un roÃle central, autour du marieÂ, dans le deÂroulement des noces ; voir aussi Jn 3.29n ; cf. Es 61.10 ; voir aussi Mt 25.1ss ; 2Co 11.2 ; Ep 5.25 ; Ap 21.2,9 ; 22.17. $

$

7

Ãnaient. Les disciples de Jean et les pharisiens jeu On vient lui dire : Pourquoi tes disciples Áa toi ne Ãnent-ils pas, alors que les disciples de Jean et les jeu Ãnent ? | JeÂsus reÂpondit : disciples des pharisiens jeu Ãner pendant que Les amis du marie peuvent-ils jeu le marie est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont le

$

$

6

Il sortit encore du coÃte de la mer ; toute la foule venait Áa lui, et il les instruisait. | En passant, il vit LeÂvi, fils d'AlpheÂe, assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. Comme il Âetait Áa table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de peÂcheurs avaient pris place avec JeÂsus et ses disciples, car ils Âetaient nombreux Áa le suivre. | Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les peÂcheurs, disaient Áa ses disciples : Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs des taxes et les peÂcheurs ? | JeÂsus, qui avait entendu, leur dit : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de meÂdecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des peÂcheurs.

19

$


1302 20

21

22

MARC 2±3

Ãner. | Les jours marie avec eux, ils ne peuvent jeu Á le marie leur sera enleve ; alors ils viendront ou Ãneront, en ce jour-laÁ. jeu Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit ; autrement la pieÁce tire sur le veÃtement, le neuf sur le vieux, et il en reÂsulte une deÂchirure pire. | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait Âeclater les outres, et le vin et les outres sont perdus ; Áa vin nouveau, outres neuves ! Les eÂpis arracheÂs Mt 12.1-8 ; Lc 6.1-5

23 24 25 26

27 28

Comme il traversait des champs de ble un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent Áa arracher des Âepis. | Les pharisiens lui disaient : Pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis un jour de sabbat ? | Il leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui Âetaient avec lui ? | Ð comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand preÃtre Abiathar, mangea les pains offerts, alors qu'il n'est permis qu'aux preÃtres d'en manger, et en donna meÃme Áa ceux qui Âetaient avec lui ? | Et il leur disait : Le sabbat a Âete fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, | de sorte que le Fils de l'homme est maõÃtre meÃme du sabbat.

28

Cf. 14.7// ; Lc 17.22 ; Jn 16.20. Voir aussi Lc 5.35n. Cf. Lc 5.39n. Ð neuf : litt. non fouleÂ, c.-aÁ-d. non lave ou non appreÃte (autre terme dans la suite) ; cf. 9.3n. Ð la pieÁce... : litt. le compleÂment (sur le mot correspondant voir Mt 9.16n) s'enleÁve de lui, le neuf du vieux ; cf. Ga 2.18. aÁ vin nouveau... : litt. vin nouveau en outres neuves ; certains mss portent on met ou il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. Le vin nouveau est celui dont la fermentation n'est pas termineÂe, et qui peut faire eÂclater de vieilles outres dont l'eÂlasticite n'est plus suffisante ; cf. Jb 32.19 ; voir aussi Jn 1.17 ; 2Co 5.17 ; Ga 4.9 ; Ep 4.22ss ; Col 3.9ss ; Ap 21.1-5. Cf. Dt 23.26. Ex 31.13-17 ; 34.21 ; Mt 12.2n. Ð lui disaient : autre traduction lui dirent (cf. v. 16). Ð ce qui n'est pas permis : le terme grec (de meÃme au v. 26 ; 3.4 etc.) est apparente au mot traduit par autoriteÂ, lequel peut aussi avoir le sens de droit (1.22n ; Jn 1.12n ; 1Co 8.9n). 1S 21.2-7. Abiathar : cf. 2S 8.17n ; 15.35. Ð qu'aux preÃtres Mt 12.4+ ; cf. Lv 24.9. il leur disait : autre traduction il leur dit. Ð Cf. 3.4+ ; Ex 20.10 ; 23.12 ; Dt 5.14 ; cf. 1 MaccabeÂes 2.40s (aÁ la suite d'un massacre de Juifs qui avaient refuse aÁ la fois de se rendre et de se battre le jour du sabbat ) : « Si nous ne luttons pas... ils auront toÃt fait de nous exterminer... Tout homme qui viendrait nous attaquer le jour du sabbat, combattons-le et nous ne mourrons donc pas tous comme sont morts nos freÁres. » Midrash Mekhilta (commentaire rabbinique sur l'Exode) : « A vous le sabbat est livre et vous n'eÃtes pas livreÂs au sabbat. » le Fils de l'homme v. 10+. Ð maõÃtre ou Seigneur ; cf. Jn 5.16ss.

3

1

20 21

22

23 24

25 26 27

L'homme aÁ la main paralyseÂe Mt 12.9-14 ; Lc 6.6-11

3 Il retourna Áa la synagogue. Il se trouvait laÁ un 2 homme qui avait la main paralyse Âe. | Ils observaient JeÂsus pour voir s'il le gueÂrirait un jour de sabbat, 3 afin de l'accuser. | Alors il dit Á a l'homme qui avait la 4 main paralyse Âe : LeÁve-toi, laÁ, au milieu. | Puis il leur dit : Qu'est-ce qui est permis, un jour de sabbat ? Est-ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver 5 ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. | Alors, promenant ses regards sur eux avec coleÁre, navre de les voir si obtus, il dit Áa l'homme : Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut reÂtablie. 6 A peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les heÂrodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaõÃtre. Les foules viennent aÁ JeÂsus

Mt 4.23-25 ; 12.15-16 ; Lc 6.17-19 7 8

9 10

5

JeÂsus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de GalileÂe, de JudeÂe, | de JeÂrusalem, d'IdumeÂe, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint Áa lui. Il dit Áa ses disciples de tenir Áa sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas. | En effet, comme il gueÂrissait beaucoup de gens, tous ceux

14.3 ; Jn 5.10 ; voir aussi Jc 4.17. Ð de sauver : litt. de sauver une vie ou un eÃtre ; sur le terme grec correspondant, voir 8.35n. Ð tuer : cf. v. 6. promenant ses regards : meÃme verbe grec v. 34 ; 5.32 (regarder autour ) ; 10.23 ; 11.11 (tout regarder ) ; Lc 6.10. Ð avec coleÁre 1.41n,43n. Ð de les voir si obtus : litt. de l'endurcissement de leur cúur , expression qui, conformeÂment au sens figure du mot cúur dans la Bible, eÂvoque moins l'insensibilite affective que l'incapacite de comprendre ; cf. 6.52 ; 8.17 ; 10.5 ; 16.14 ; Ex 7.13 ; Es 6.9s ; Jn 12.40 ; Ac 7.51 ; 28.27 ; Rm 2.5 ; 11.25 ; Ep 4.18 ; He 3.8. Ð fut reÂtablie ou fut rendue, c.-aÁ-d. redevint saine (cf. Mt 12.10n) ; meÃme verbe 8.25 ; 9.12 ; Ac 1.6 (reÂtablir ) ; He 13.19 (rendre ). tenaient (litt. donnaient ) conseil : expressions leÂgeÁrement diffeÂrentes en 15.1 ; Mt 12.14. Ð les heÂrodiens sont peut-eÃtre des partisans d'HeÂrode Antipas, teÂtrarque de GalileÂe (mais pas de JudeÂe) de 4 av. J.-C. aÁ 39 apr. J.-C., ou plus geÂneÂralement des gens qui soutiennent la politique heÂrodienne de collaboration avec l'occupant romain. Globalement les rapports eÂtaient plutoÃt bons entre les pharisiens et les HeÂrode . HeÂrode le Grand deÂjaÁ (37-4 av. J.-C.) avait consideÂre les pharisiens avec une neutralite bienveillante, et HeÂrode Agrippa Ier (41-44) sera connu pour sa politique pro-pharisienne ; cf. 6.17 ; 8.15// ; 12.13//. Ð le faire disparaõÃtre : cf. v. 4 ; Ex 31.14 ; Mt 12.14+. la mer 1.16n. Ð multitude : cf. 1.5 ; voir aussi 2.13+. L'IdumeÂe tient son nom de l'ancien Edom, au sud-ouest de la mer Morte, mais elle recouvre aÁ l'eÂpoque romaine le sud de l'ancien territoire de Juda, aÁ partir d'HeÂbron : ses habitants, en partie d'origine eÂdomite ou arabe, avaient eÂte soumis par les MaccabeÂes environ un sieÁcle et demi auparavant et avaient embrasse le judaõÈsme ; c'eÂtait la patrie d'HeÂrode (v. 6n). Ð Tyr (7.24//) et Sidon (7.31), villes pheÂniciennes du littoral meÂditerraneÂen, au nord de la GalileÂe. 4.1// ; Lc 5.3. Ð tenir aÁ sa disposition : le verbe grec eÂvoque une relation permanente (cf. Ac 8.13 ne pas quitter ; 10.7 eÃtre attache et dans un autre sens 1.14 ; 2.42,46 etc. perseÂveÂrer ). Ð une barque : diminutif du terme habituellement traduit par bateau (aussi Jn 6.22ss ; 21.8) ; mais il n'a pas forceÂment de nuance particulieÁre dans Mc. Ð presse : le verbe est apparente au mot habituellement traduit par deÂtresse (traditionnellement tribulation) 4.17 ; 13.19 ; verbe apparente en 5.24,31 ; Mt 7.14n ; 24.9n ; 2Co 4.8. $

6

$

$

$

$

7 8

$

$

$

$

aÁ la synagogue : certains mss portent dans une synagogue ; cf. 1.21. Ð paralyseÂe : litt. desseÂcheÂe, cf. v. 3 ; 4.6 ; 5.29n ; 9.18 ; 11.20s ; voir Mt 12.10n. 2 Ils observaient JeÂsus : litt. ils l'observaient. Ð La casuistique juive dont teÂmoigne le Talmud deÂfinit preÂciseÂment les soins essentiels que l'on peut donner aÁ un malade le jour du sabbat ; seul le danger de mort prime automatiquement sur l'observance du sabbat (cf. 2.27+). 3 paralyseÂe : litt. seÁche, cf. v. 1n. 4 Qu'est-ce qui est permis... (2.24n) : autre traduction qu'a-t-on le droit de faire un jour de sabbat : du bien ou du mal... ? cf. Lc $

$

9


MARC 3

11 12

qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'eÂcriaient : Toi, tu es le Fils de Dieu ! | Mais il les rabrouait avec seÂveÂrite pour qu'ils ne parlent pas de lui.

24

Mt 10.1-4 ; Lc 6.12-16 ; Ac 1.13 13 14 15 16 17 18

19

20 21

10

11

Il monte ensuite sur la montagne ; il appelle ceux qu'il voulait, et ils vinrent Áa lui. Il en choisit douze, Áa qui il donna aussi le nom d'apoÃtres, pour qu'ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer, | avec l'autorite pour chasser les deÂmons. Il choisit les Douze : Simon, Áa qui il attribua le nom de Pierre, | Jacques, fils de ZeÂbeÂdeÂe, et Jean, freÁre de Jacques, auxquels il attribua le nom de BoanergeÁs, qui signifie « Fils du tonnerre » ; | AndreÂ, Philippe, BartheÂlemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'AlpheÂe, ThaddeÂe, Simon le Cananite | et Judas Iscarioth, celui qui le livra. JeÂsus a-t-il partie lieÂe avec les deÂmons ? Puis il revient Áa la maison, et la foule se rassemble encore : ils ne pouvaient pas meÃme manger. | A cette nouvelle, les gens de sa parente sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : Il a perdu la raison.

Mt 15.30. Ð maladies : litt. fleÂaux ; le meÃme terme grec est traduit par mal en 5.29,34 ; cf. Lc 7.21 ; il eÂvoque le chaÃtiment du fouet en Ac 22.24 ; He 11.36. Ð le toucher 1.41+ ; cf. 5.28. esprits impurs : voir pur , impur. Ð tombaient devant lui ou se jetaient aÁ ses pieds (verbe apparente au v. 10). Ð Fils de Dieu : cf. 1.1n,24,34 ; 5.7 ; Mt 8.29 ; Lc 4.41. rabrouait 1.25n. Ð avec seÂveÂrite : litt. beaucoup ; cette preÂcision est absente de certains mss. Ð ne parlent pas de lui : litt. ne le rendent pas (JeÂsus) manifeste ou ceÂleÁbre, cf. 4.22n ; 6.14n. sur la montagne 6.46 ; 9.2. Ð il appelle... : cf. 1.16ss ; 2.14. Il en choisit : litt. il fit ; le verbe correspondant peut deÂcrire la mise en place d'une institution ou la nomination de quelqu'un aÁ une fonction ; cf. v. 16n. Ð douze : cf. EpõÃtre de Barnabe 8.3 : « Il les a investis de l'autorite de l'eÂvangile qu'ils vont preÃcher, eux qui sont douze en teÂmoignage pour les tribus Ð qui sont douze en IsraeÈl. » Ð aÁ qui il donna aussi le nom d'apoÃtres : cette preÂcision est absente de certains mss ; le terme transcrit apoÃtres est deÂrive du verbe rendu par envoyer 6.7, cf. 6.30n ; voir Mt 10.1+,2n. Ð qu'ils soient avec lui, cf. 5.18. Ð proclamer 1.4n,38n. avec (litt. et avoir ) l'autorite pour ou le pouvoir de 1.22n ; 2.24n ; cf. 6.7. Ð chasser les deÂmons 1.34,39 ; 3.15,22 ; 6.13 ; 9.38 ; 16.9,17. Il choisit (ou nomma, litt. fit ) les Douze : cette phrase est omise par certains mss ; cf. v. 14n. Ð Simon / Pierre : cf. 14.37 ; Mt 16.16-18 ; Jn 1.42. 1.19+. Ð le nom : litt. (selon certains mss) les noms. Ð BoanergeÁs : transcription en grec d'une expression, sans doute arameÂenne, que le texte traduit par Fils (au pluriel) du tonnerre mais dont on n'a pas identifie avec certitude la forme originale ; autres transcriptions de l'arameÂen en 5.41 ; 7.11,34 ; 11.9s ; 14.36 ; 15.22,34 ; cf. Lc 9.49,54. Matthieu Mt 9.9. Ð Thomas Jn 11.16+. Ð fils (ou peut-eÃtre freÁre) d'AlpheÂe, comme en 2.14n ; de meÃme en Mt 10.3 ; Lc 6.15 ; Ac 1.13. Ð ThaddeÂe : un ms (occidental, voir introductions au N.T. et aux Actes des ApoÃtres) porte LebbeÂe (de meÃme Mt 10.3). Ð Cananite Mt 10.4n ; voir zeÂlote . Iscarioth ou Iscariote Mt 10.4n ; cf. Jn 6.71 ; 13.26. il revient : litt. il vient ; certains mss portent ils viennent. Ð aÁ la maison : cf. 2.1n. Ð la foule v. 7s ; 2.2. Ð manger : litt. manger du pain ; cf. 6.31,44 ; 7.2n,5 ; Mt 15.2+. Cf. v. 31-35//. Ð les gens de sa parente : litt. ceux de chez lui. Ð se saisir de lui : le meÃme verbe sera traduit par (faire) arreÃter en 6.17. Ð ils disaient : certains comprennent on disait. Ð Il a $

Mt 12.24-29 ; Lc 11.15-22 22

23

JeÂsus choisit les Douze

$

25 26 27

13 14

$

29 30

$

16

17

18

Mt 12.46-50 ; Lc 8.19-21

31 32

22

21

Sa meÁre et ses freÁres arrivent ; se tenant dehors, ils le firent appeler. | La foule Âetait assise autour de lui et on lui dit : Ta meÁre, tes freÁres et tes súurs sont

perdu la raison : le meÃme verbe grec eÂvoque la stupeÂfaction en 2.12n ; il a un sens comparable en 2Co 5.13 ; cf. Jn 10.20 ; voir aussi Za 13.3 ; Ps 69.9. Les scribes ... 2.6+ ; cf. 7.1. Ð Il a : l'expression correspondante eÂvoque habituellement la possession deÂmoniaque, cf. v. 30 ; 5.15 ; 7.25 ; 9.17 ; voir aussi Jn 7.20 ; 8.48,52 ; 10.20. Ð BeÂelzeÂboul (d'autres teÂmoins anciens ont lu BeÂeÂzeÂboul ou BeÂelzeÂbub) : ce nom donne au prince des deÂmons (cf. 1.13+ ; 3.30 ; Mt 9.34n ; 10.25 ; Jn 7.20+) reÂsulte d'une deÂformation d'un titre de divinite seÂmitique signifiant Baal le prince (ou peut-eÃtre Baal de la demeure eÂleveÂe) ; on en retrouve sans doute une autre deÂformation dans le nom Baal-Zeboub (2R 1.2ss). paraboles 4.2+. Ð Satan : autre traduction un satan v. 22n ; 1.13n. homme fort ou puissant : cf. 1.7. Ð ses biens Mt 12.29n ; cf. Es 49.24s ; 53.12 ; Psaumes de Salomon 5.3 : « On ne peut s'emparer du butin d'un heÂros ; qui donc peut s'emparer de tout ce que tu as creÂeÂ, si toi-meÃme tu ne le donnes ? » Evangile selon Thomas 35 : « JeÂsus a dit : ``Il n'est pas possible que quelqu'un entre dans la maison d'un homme puissant et la prenne par la force, aÁ moins qu'il ne lui ait lie les mains ; alors seulement il pourra piller sa maison.'' » Amen Mt 5.18n. Ð pardonne : cf. 4.12. Ð peÂcheÂs : le terme employe ici et au v. 29 n'apparaõÃt que cinq fois dans le N.T. (aussi en Rm 3.25 ; 1Co 6.18 ; 2P 1.9). DeÂrive du mot habituellement traduit par peÂche (Mc 1.4 etc.) il deÂsignait plus particulieÁrement en grec classique des fautes concreÁtes, des actes peÂcheurs du point de vue de leur reÂsultat ; cette nuance semble cependant s'eÃtre estompeÂe dans le grec du N.T. Ð blaspheÁmes : cf. 2.7// ; 14.64// ; 15.29// ; Lc 22.65 ; 23.39 ; Jn 10.33-36 ; Ac 6.11 ; 1Tm 1.13-16 ; voir aussi Ex 22.27 ; Lv 24.11-16 ; Ez 35.12. Ð autant qu'ils en auront profeÂreÂs : litt. tout ce qu'ils blaspheÁment (comme au v. 29). Cf. He 6.4-8 ; 10.26-29 ; 1Jn 5.16. Ð blaspheÁme contre : autres traductions calomnie, insulte ; la meÃme expression est utiliseÂe par LXX en Dn 3.29 pour parler inconsideÂreÂment contre ; cf. Nb 11.17 ; 27.18 ; Dt 34.9 ; Es 63.7-14 ; Ps 106.32s ; voir aussi Lv 24.11ss ; Nb 15.30s ; Es 22.14. DidacheÁ 11.7 : « Par ailleurs, vous n'eÂprouverez aucun propheÁte qui parle sous l'inspiration de l'esprit et vous ne le jugerez pas non plus. Car tout peÂche sera remis, mais celui-laÁ ne le sera pas. » Ð Voir aussi Esprit . Cf. v. 22 ; voir aussi deÂmon . Cf. v. 21 ; Mt 12.46+. Ð se tenant : autre traduction se tenant debout ; cf. v. 34 ; meÃme verbe en 11.25. et tes súurs : cette preÂcision est absente de certains mss ; cf. Mt 13.56. $

$

$

23 27

$

$

28

$

29

$

$

$

19 20

Amen, je vous le dis, tout sera pardonne aux fils des hommes, peÂcheÂs et blaspheÁmes autant qu'ils en auront profeÂreÂs ; | mais quiconque blaspheÁme contre l'Esprit saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un peÂche Âeternel. | C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur. La vraie parente de JeÂsus

$

15

Les scribes qui Âetaient descendus de JeÂrusalem disaient : Il a BeÂelzeÂboul ; c'est par le prince des deÂmons qu'il chasse les deÂmons ! Il les appela et se mit Áa leur dire, en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Si un royaume est divise contre lui-meÃme, ce royaume ne peut tenir ; | et si une maison est diviseÂe contre elle-meÃme, cette maison ne peut tenir. | Si donc le Satan se dresse contre lui-meÃme, il est divise et il ne peut tenir : c'en est fini de lui. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord lie cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison. Mt 12.31-33 ; Lc 12.10

28

$

12

1303

$

30 31 32

$


1304 33 34 35

MARC 3±4

dehors, et ils te cherchent. | Il reÂpond : Ma meÁre et mes freÁres, qui est-ce ? | Puis, promenant ses regards sur ceux qui Âetaient assis tout autour de lui, il dit : Voici ma meÁre et mes freÁres ! | En effet, quiconque fait la volonte de Dieu, celui-laÁ est mon freÁre, ma súur et ma meÁre. La parabole du semeur Mt 13.1-9 ; Lc 8.4-8

4 2

3-4

5

6 7 8

34 35

Il se remit Áa enseigner au bord de la mer. Il se rassemble aupreÁs de lui une foule si nombreuse qu'il monte dans un bateau, sur la mer, et s'y assied. Toute la foule Âetait Áa terre, preÁs de la mer. | Il les instruisait longuement en paraboles et leur disait, dans son enseignement : Ecoutez : Le semeur sortit pour semer. | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent et la mangeÁrent. Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, Á elle n'avait pas beaucoup de terre : elle leva ou aussitoÃt, parce que la terre n'eÂtait pas profonde ; ÃleÂe et elle se mais quand le soleil se leva, elle fut bru desseÂcha, faute de racines. | Une autre partie tomba parmi les Âepines : les Âepines monteÁrent et l'eÂtouffeÁrent, et elle ne donna pas de fruit. | D'autres grains tombeÁrent dans la bonne terre : montant et croissant, ils finirent par donner du fruit ; l'un rapporta trente, un autre soixante, un autre

9

Pourquoi JeÂsus parle en paraboles Mt 13.10-17 ; Lc 8.9-10

10 11

12

2

Mt 13.18-23 ; Lc 8.11-15

13 14 15

16

promenant ses regards... v. 5+. Ð tout autour : litt. en cercle autour. En effet : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð Evangile selon Thomas 99 : « Les disciples lui dirent : ``Ta meÁre et tes freÁres se tiennent dehors.'' Il leur reÂpondit : ``Ceux que voici, qui font la volonte de mon PeÁre, ceux-laÁ sont mes freÁres et ma meÁre. Ce sont eux qui entreront dans le Royaume de mon PeÁre.'' »

3

4

au bord de la mer : cf. 1.16n ; 2.13. Ð un bateau 3.7ss ; Lc 5.1ss. instruisait : le meÃme verbe a eÂte traduit par enseigner au v. 1 ; terme apparente ici pour enseignement. Ð paraboles v. 11,33s ; 3.23 ; 7.17 ; 12.1 ; Mt 13.34. Cf. Evangile selon Thomas 9 : « JeÂsus a dit : ``VoilaÁ, le semeur sortit, la main pleine de semences, et les lancËa. Quelques-unes tombeÁrent sur le chemin ; les oiseaux arriveÁrent, et les ramasseÁrent ; d'autres tombeÁrent sur la pierre, et ne prirent pas racine en profondeur ni ne firent monter d'eÂpis vers le ciel ; d'autres tombeÁrent dans les eÂpines : celles-ci eÂtouffeÁrent la semence, et le ver deÂvora les grains ; d'autres tombeÁrent dans la bonne terre, et celle-ci fit monter du bon fruit vers le ciel : elle produisit soixante mesures pour une et cent vingt pour une.'' » une partie de la semence tomba ou, plus litteÂralement, il en tomba ; de meÃme dans la suite. Il eÂtait peut-eÃtre d'usage de semer avant de labourer (d'ouÁ l'intervention des oiseaux dans l'intervalle), cf. JubileÂs 11.11 : « Le prince MasteÂma envoya des corbeaux et d'autres oiseaux pour deÂvorer la semence semeÂe en terre, gaÃter la terre et priver les humains du fruit de leur travail. Avant qu'ils ne recouvrent la semence, les corbeaux la picoraient aÁ la surface du sol. » Cf. Siracide 40.15 : « Les rejetons des impies ne multiplieront pas leurs rameaux et les racines impures sont sur un rocher abrupt. » Cf. Jc 1.11. Cf. Jr 4.3+. il disait : autre traduction il dit. Ð entendre : le meÃme verbe est rendu par eÂcouter v. 3 ; cf. v. 23 ; 7.16 ; Mt 11.15+// ; Ap 2.7+ ; voir aussi Dt 29.3 ; Ps 115.6. aÁ l'eÂcart ou seul, meÃme expression Lc 9.18. Ð ceux qui l'entouraient 3.34. Ð les Douze 3.14s. Ð se mirent aÁ l'interroger 7.17 ; 9.28 ; 10.10 ; 13.3. Mt 13.36//. Ð Il leur disait : autre traduction il leur dit. Ð le mysteÁre : cf. Dn 2.18s,22,27-30,47 ; Rm 16.25ss ; Ep 1.9 ; 3.9 ; 6.19 ; Col 1.26s ; 2.2 ; 4.3 ; 1 HeÂnoch 46.3 : « C'est le Fils d'homme auquel appartient la justice, la justice a demeure avec lui, et c'est lui qui reÂveÂlera tout le treÂsor des mysteÁres. »

6 7 9

10

11

Il leur dit encore : Vous ne saisissez pas cette parabole ! Comment donc pourrez-vous comprendre toutes les paraboles ? | Le semeur seÁme la Parole. | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semeÂe, mais Áa peine l'ontils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a Âete semeÂe en eux. | Quant Áa ceux qui ont Âete ensemenceÂs dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la Parole, la recËoi61.13 : « Tout ce qu'Il (le Seigneur des Esprits) a fait, il l'a reÂveÂle aux justes et aux eÂlus. » ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 11.5s : « La lumieÁre dans mon cúur vient de Ses MysteÁres merveilleux (ceux de Dieu) ; c'est dans l'Etre eÂternel que mon úil a contemple la Sagesse : parce que la Connaissance est cacheÂe aux hommes. » Sagesse 2.22 : « Ils (les impies) ne connaissent pas les secrets desseins de Dieu... ils n'appreÂcient pas l'honneur reÂserve aux aÃmes pures. » Ð ceux du dehors 1Co 5.12s ; Col 4.5 ; 1Th 4.12 ; 1Tm 3.7 ; Prologue du Siracide , v. 5 : « Il faut aussi que les amis du savoir puissent eÃtre utiles aÁ ceux du dehors. » Ð en paraboles v. 2+ ; 7.17 ; cf. Ez 21.5 ; Siracide 39.2s : « (Le scribe) peÂneÁtre dans les deÂtours des paraboles. Il eÂtudie le sens cache des proverbes, il passe sa vie parmi les eÂnigmes des paraboles. » de sorte que ou afin que ; cf. 8.18 ; Es 6.9s ; Jn 12.39-41 ; Ac 28.26-28 ; Rm 11.8. Ð qu'ils ne fassent demi-tour : voir changement . saisissez / comprendre : aÁ la diffeÂrence du v. 12, le grec emploie ici deux verbes habituellement traduits par savoir et connaõÃtre ; sur l'inintelligence des disciples, cf. 6.52 ; 7.18 ; 8.17s,21,32s ; 9.10,32 ; 10.38. Ð toutes les paraboles : autre traduction toutes les autres paraboles. la Parole 1.45n ; cf. Mt 13.18+. Cf. Philon , De congressu eruditionis gratia, § 63-67 : « Il est neÂcessaire en effet, pour qui apprend, d'eÃtre docile aux ordres de la vertu. Mais tous n'ont pas cette dociliteÂ, seuls la posseÁdent ceux en qui a peÂneÂtre profondeÂment un puissant amour de la science. Ainsi, il ne se passe gueÁre de jour que les salles de confeÂrence et les theÂaÃtres ne s'emplissent... mais de ce qui est dit quel profit retire-t-on ? Au lieu d'eÃtre attentifs, les gens donnent conge aÁ leur esprit ; navigation, commerce, revenus, agriculture, honneurs, vie politique, gains procureÂs par les divers meÂtiers et fonctions, vengeance aÁ tirer d'ennemis, assouvissement de deÂsirs amoureux, chacun a la meÂmoire occupeÂe d'un objet diffeÂrent. Aussi... sont-ils comme heÂbeÂteÂs, preÂsents par leur corps seulement, absents par leur intelligence, tout semblables aÁ des images ou aÁ des statutes. Si d'autres vont jusqu'aÁ eÂcouter, c'est juste le temps de la seÂance ; une fois sortis, ils ne se souviennent en rien de ce qu'on a dit : ils sont venus laÁ pour charmer leurs oreilles et non pour retirer quelque profit ; aussi leur aÃme a-t-elle eÂte absolument incapable de concevoir et d'enfanter... Une troisieÁme cateÂgorie comprend ceux en qui les paroles entendues reÂsonnent bien un instant, mais qui se reÂveÁlent eÃtre des sophistes et non des philosophes : leur parole meÂrite la louange, mais leur vie, le blaÃme... » Ð ceux en qui... : litt. laÁ ouÁ... Ð le Satan 1.13n ; voir aussi deÂmon . ensemenceÂs ou semeÂs, meÃme possibilite dans la suite. $

$

$

1

$

12

$

13

14 15

$

5

Lorsqu'il fut Áa l'eÂcart, ceux qui l'entouraient, avec les Douze, se mirent Áa l'interroger sur les paraboles. | Il leur disait : A vous, le mysteÁre du reÁgne de Dieu a Âete donneÂ, mais pour ceux du dehors tout arrive en paraboles, de sorte que, tout en regardant bien, ils ne voient rien et que, tout en entendant bien, ils ne comprennent rien, de peur qu'ils ne fassent demi-tour et qu'il ne leur soit pardonneÂ. Explication de la parabole du semeur

$

4

cent. | Et il disait : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !

$

$

$

$

16


MARC 4

1305

Quelques paraboles de la Bible Ancien Testament Les arbres se donnent un roi Le riche et la brebis du pauvre L'ajonc et le ceÁdre La vigne La vigne et les aigles La lionne et ses petits

La maison baÃtie sur le roc ou sur le sable

Jg 9 2S 12 2R 14.9s// Es 5 ; Jr 2 ; Ez 15 ; 19.10ss Ez 17 Ez 19.1-10

L'esclave impitoyable L'esclave / l'intendant fideÁle Les dix vierges Les talents / les mines Les moutons et les cheÁvres Les deux deÂbiteurs acquitteÂs Le bon Samaritain L'ami importun L'homme riche et ses projets Le figuier steÂrile La premieÁre et la dernieÁre place Les inviteÂs au banquet La tour et le combat Le mouton retrouveÂ

JeÂsus, selon les eÂvangiles synoptiques JeuÃne et mariage, vin nouveau, pieÁce neuve Mc 2.18-22// BeÂelzeÂboul et l'homme fort Mc 3.22-27// Le semeur Mc 4.1-9,13-20// La lampe Mt 5.14-16 ; Mc 4.21 ; Lc 8.16 ; 11.33 La semence qui pousse toute seule Mc 4.26-29 La mauvaise herbe Mt 13.24-30,36-43 La graine de moutarde Mc 4.30-32// Le levain Mt 13.33 ; Lc 13.20s Le treÂsor et la perle Mt 13.44-46 Le filet de peÃche Mt 13.47-50 Le scribe disciple et le maõÃtre de maison Mt 13.51s Le retour de l'esprit impur Mt 12.43-45 ; Lc 11.24-26 Les ouvriers de la onzieÁme heure Mt 20.1-16 Les vignerons meurtriers Mc 12.1-12// Le figuier Mc 13.28-32// Le sel Mc 9.49s// Les serviteurs qui veillent Mc 13.35-37 ; Lc 12.35-40 L'úil et la lampe Mt 6.22s ; Lc 11.34-36 L'esclave de deux maõÃtres Mt 6.24 ; Lc 16.13 La paille et la poutre Mt 7.1-5 ; Lc 6.37-42

17

18 19

20

vent aussitoÃt avec joie, | mais ils n'ont pas de racine en eux-meÃmes ; ils ne tiennent qu'un temps ; sitoÃt que survient la deÂtresse ou la perseÂcution Áa cause de la Parole, c'est pour eux une cause de chute. | D'autres ont Âete ensemenceÂs parmi les Âepines ; ce sont ceux qui entendent la Parole, | mais les inquieÂtudes du monde, l'attrait trompeur des richesses et l'intrusion des autres deÂsirs Âetouffent la Parole, et elle devient steÂrile. D'autres ont Âete ensemenceÂs dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la Parole, l'accueillent et

ils ne tiennent qu'un temps Mt 13.21n. Ð deÂtresse / perseÂcution 2Th 1.4. Ð cause de chute 14.27 ; Mt 5.29+ ; 11.6n. 19 inquieÂtudes Lc 21.34+. Ð du monde : comme en Mt 13.22n. Ð attrait trompeur : meÃme terme en Ep 4.22 ; Col 2.8 ; 2Th 2.10 ; He 3.13 ; 2P 2.13n (tromperies). Ð richesses : cf. Mt 19.23// ; Lc 12.15-21. Ð steÂrile : litt. sans fruit ; cf. Tt 3.14 ; 2P 1.8. Ð Cf. Le Pasteur d'Hermas , Vis. III,7,3 : « Ce sont ceux qui ont entendu la parole de Dieu et qui veulent eÃtre baptiseÂs au nom du Seigneur. Seulement, lorsqu'ils se rappellent la saintete qu'exige la veÂriteÂ, ils changent d'avis et se mettent de nouveau aÁ la remorque de leurs passions mauvaises. » Sim. IX,20,1s : « Parmi eux, les uns sont riches, les autres, enfonceÂs dans d'innombrables affaires. Les eÂpines symbolisent les riches, les chardons, ceux qui sont enfonceÂs dans des affaires multiples. Ces derniers, enfonceÂs dans leurs multiples affaires 17

$

La drachme retrouveÂe Le fils retrouve (« le fils prodigue ») Les deux fils Les noces L'intendant infideÁle L'homme riche et Lazare Le maõÃtre et l'esclave La veuve et le juge Le pharisien et le collecteur des taxes

Mt 7.24-27 ; Lc 6.47-49 Mt 18.23-34 Mt 24.45-51 / Lc 12.42-48 Mt 25.1-13 Mt 25.14-30 / Lc 19.11-27 Mt 25.31-46 Lc 7.41-43 Lc 10.30-37 Lc 11.5-13 Lc 12.16-21 Lc 13.6-9 Lc 14.7-14 Lc 14.16-24 Lc 14.28-33 Mt 18.12-14 ; Lc 15.1-7 Lc 15.8-10 Lc 15.11-32 Mt 21.28-32 Mt 22.1-14 Lc 16.1-9 Lc 16.19-31 Lc 17.7-10 Lc 18.1-8 Lc 18.9-14

JeÂsus, selon Jean La nouvelle naissance Le pain du ciel Le bon berger La vigne et les sarments

Jn 3.1-33 Jn 6.25-58 Jn 10.1-16 Jn 15.1-6

portent du fruit : l'un trente, un autre soixante, un autre cent. Paraboles de la lampe et de la mesure Lc 8.16-18

21 22 23 24

Il leur disait encore : Met-on la lampe sous le Ãt sur le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pluto porte-lampe ? | Car il n'est rien de cache qui ne doive se manifester, rien de secret qui ne doive venir en pleine lumieÁre. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! | Il leur disait en-

de tout genre, ne s'attachent pas aux serviteurs de Dieu : ils errent aÁ l'aventure, eÂtouffeÂs par leurs affaires. Les riches, eux, s'attachent difficilement aux serviteurs de Dieu, par peur d'eÃtre solliciteÂs. De telles gens entreront difficilement dans le royaume de Dieu. » (Cf. Mc 10.23.) 21 Il leur disait : cf. v. 11,13,24. Ð Met-on... : litt. la lampe vient-elle (1.7 ; 2.17+) pour eÃtre mise... ; Mt 5.15+. à tre rendu mani22 Autre traduction : car rien n'est cache que pour e feste... ; les termes traduits par cache et secret sont apparenteÂs, de meÃme ceux qui sont traduits par se manifester (litt. eÃtre manifesteÂ) et en pleine lumieÁre ; cf. 1.45n ; 3.12n ; 6.14n ; Mt 10.26 ; Lc 12.2. Evangile selon Thomas 5 : « JeÂsus a dit : ``Reconnais ce qui est devant ta face, et ce qui t'est cache te sera deÂvoileÂ. Car il n'y a rien de cache qui ne sera manifesteÂ.'' » 23 V. 9+. $


1306

25

26 27 28 29

MARC 4±5

core : Prenez garde Áa ce que vous entendez. C'est avec la mesure Áa laquelle vous mesurez qu'on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous. | Car on donnera Áa celui qui a ; mais Áa celui qui n'a pas on enleÁvera meÃme ce qu'il a. La parabole de la semence qui pousse toute seule Il disait encore : Il en est du reÁgne de Dieu comme d'un homme qui jette de la semence sur la terre ; | qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croõÃt sans qu'il sache comment. D'elle-meÃme la terre porte du fruit : d'abord l'herbe, puis l'eÂpi, enfin le ble bien forme dans Ãr, on y met la l'eÂpi ; | et sitoÃt que le fruit est mu faucille, car la moisson est laÁ.

JeÂsus apaise une tempeÃte Mt 8.18,23-27 ; Lc 8.22-25

35 36 37 38 39 40 41

La parabole de la graine de moutarde Mt 13.31-32 ; Lc 13.18-19

30 31 32

Il disait encore : A quoi comparerons-nous le reÁgne de Dieu ? Par quelle parabole le repreÂsenterons-nous ? | C'est comme une graine de moutarde qui, lorsqu'on la seÁme en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre ; | mais une fois semeÂe, elle monte, devient plus grande que toutes les plantes potageÁres et donne de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. L'enseignement en paraboles Mt 13.34-35

33 34

24 25

26 27 28

29

C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur disait la Parole, selon ce qu'ils Âetaient capables d'entendre. | Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en priveÂ, il expliquait tout Áa ses disciples. Prenez garde : le meÃme verbe est rendu par regarder v. 12 ; cf. Lc 8.18. Ð C'est avec la mesure... Mt 7.2 ; Lc 6.38. Mt 13.12+// ; Evangile selon Thomas 41 : « JeÂsus a dit : ``A celui qui a quelque chose dans la main, il sera donneÂ, et aÁ celui qui n'a rien sera enleve meÃme le peu qu'il a.'' » Cf. v. 3-9. Ð de la semence : litt. la semence. qu'il dorme Mt 13.25. Ð qu'il veille : litt. qu'il se reÂveille ou qu'il se leÁve, meÃme verbe v. 38 ; cf. 1.31n. D'elle-meÃme : le terme grec ainsi traduit (eÂgalement en Ac 12.10) a donne les mots automatique, automatiquement, etc. ; cf. Jc 5.7. Ð porte du fruit : cf. v. 20. Ð bien forme : litt. plein. et : autre traduction mais. Ð est muÃr ou le permet. Ð la faucille Jl 4.13 ; Ap 14.15. Cf. Evangile selon Thomas 21 (fin d'une sentence assez obscure, voir aussi Lc 12.39n) : « Qu'il y ait parmi vous un homme d'expeÂrience ! Quand le fruit est muÃr, il vient tout de suite, sa faucille aÁ la main, et le cueille. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » A quoi comparerons-nous Es 40.18. graine de moutarde : cf. Mt 13.31+ ; 17.20+// ; Evangile selon Thomas 20 : « Les disciples dirent aÁ JeÂsus : ``Dis-nous aÁ quoi est semblable le Royaume des cieux.'' Il leur reÂpondit : ``Il est semblable aÁ un grain de seÂneve (= moutarde), la plus petite de toutes les semences. Mais lorsqu'il tombe sur une terre travailleÂe, il produit une grande branche et devient un abri pour les oiseaux du ciel.'' » Cf. Ez 17.23 ; 31.6 ; Ps 104.12 ; Dn 4.9,18. Mt 13.34s. Ð disait (le meÃme verbe est traduit par parler v. 34) la Parole 1.45n ; 2.2+. Ð selon ce qu'ils eÂtaient capables d'entendre : cf. Jn 16.12 ; 1Co 3.1. pas sans parabole v. 2+. Ð en prive v. 10 ; cf. 6.31s ; 7.33 ; 9.2,28 ; 13.3. Cf. 6.45ss//. ApreÁs avoir renvoye : autre traduction ayant laisseÂ. Ð comme il eÂtait, dans le bateau, c.-aÁ-d. dans le bateau ouÁ il se trouvait v. 1. une forte bourrasque : litt. une grande tempeÃte (ou tourbillon) de vent, comme il s'en produit souvent aÁ cause des courants descendants qui viennent des hautes terres situeÂes aÁ l'ouest du lac de TibeÂriade ; cf. Jr 25.32 ; Jon 1.4s ; Ps 77.17 ; Jb 21.18 ; Tes-

JeÂsus gueÂrit un deÂmoniaque Mt 8.28-34 ; Lc 8.26-39

5 Ils arriveÁrent sur l'autre rive de la mer, dans le 2 pays des Ge Ãt qu'il fut descendu du ÂraseÂniens. | Sito bateau, un homme sortant des tombeaux et posseÂde 3 d'un esprit impur vint au-devant de lui. | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait 4 plus le lier, me Ãme avec une chaõÃne ; | car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait Âete lie de chaõÃnes, mais il avait rompu les chaõÃnes et brise les fers, et 5 personne n'avait la force de le maõ Ãtriser. | Il Âetait sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres. 6 Il vit JeÂsus de loin, accourut, se prosterna devant 7 lui | et cria : Pourquoi te me Ãles-tu de mes affaires, JeÂsus, Fils du Dieu TreÁs-Haut ? Je t'en conjure au tament de Nephtali 6.4ss (reÂcit de vision) : « Au moment meÃme ouÁ nous entrions (dans le navire), il y eut une violente tempeÃte et une terrible bourrasque... le navire fut rempli par les eaux, deÂchire par les lames jusqu'aÁ en eÃtre briseÂ... Mais LeÂvi, ceint d'un sac, pria le Seigneur. Quand la tempeÃte se fut apaiseÂe, le baÃtiment toucha terre sans encombre. » dormait : cf. Es 51.9 ; Jon 1.5s ; Ps 7.7 ; 35.23 ; 44.24 ; 59.5s ; 80.3 ; voir aussi 78.65 ; 121.4. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð nous sommes perdus ou nous peÂrissons. Ð tu ne t'en soucies pas : cf. Lc 10.40. ReÂveille : verbe deÂrive de celui qui est traduit par reÂveiller au v. 38, cf. 1.31n. Ð rabroua : cf. 1.25n ; Ps 106.9. Ð Le vent tomba... 6.51 ; Ps 65.8 ; 89.10 ; 93.3s ; 107.23-32. Ð calme Na 1.4 ; Ps 104.6s. peureux ou, selon certains mss, si peureux ; le mot grec ainsi traduit est rendu par laÃche en Ap 21.8 ; cf. Jn 14.1,27n ; 2Tm 1.7. Ð N'avez-vous pas encore de foi ? ou, selon certains mss, comment n'avez-vous pas de foi ? grande crainte Lc 2.9 ; cf. Jon 1.10,16. Ð Qui... : cf. 1.27. $

38

39

$

30 31

Le soir de ce meÃme jour, il leur dit : Passons sur l'autre rive. | ApreÁs avoir renvoye la foule, ils l'emmeÁnent comme il Âetait, dans le bateau ; il y avait aussi d'autres bateaux avec lui. | Survient une forte bourrasque : les vagues se jetaient dans le bateau, deÂjaÁ il se remplissait. | Lui dormait Áa la poupe sur le coussin. Ils le reÂveillent et lui disent : MaõÃtre, nous sommes perdus et tu ne t'en soucies pas ? | ReÂveilleÂ, il rabroua le vent et dit Áa la mer : Silence, tais-toi ! Le vent tomba et un grand calme se fit. | Puis il leur dit : Pourquoi Ãetes-vous peureux ? N'avez-vous pas encore de foi ? | Ils furent saisis d'une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est-il donc, celui-ci, que meÃme le vent et la mer lui obeÂissent ?

40

41

$

$

32 33

34 35 36 37

5 2 3

 raseÂniens ou, selon les mss, des GadareÂniens, 1 le pays des Ge des GergusteÂniens ou des GergeÂseÂniens, d'apreÁs les noms de diverses localiteÂs situeÂes aÁ l'est ou au sud-est du lac de TibeÂriade, en pays non juif (v. 2,11,20+) ; cf. Mt 8.28n. posseÂde d'un esprit impur : 1.23n ; voir aussi pur , impur. tombeaux Nb 19.11,14,16 ; Es 65.4 ; Ez 39.11ss ; Mt 23.27 ; Rouleau du Temple (QumraÃn ) 48.11s : « Vous n'agirez pas comme le font les nations Ð c'est partout qu'elles ensevelissent leurs morts, elles les ensevelissent meÃme au milieu de leurs maisons. » 50.4ss : « Quiconque touche dans la campagne l'os d'un homme mort... ou un tombeau, se purifiera... » maõÃtriser : le meÃme verbe est traduit par dompter en Jc 5.7s. se prosterna : voir culte . cria : litt. cria d'une grande voix ; cf. 1.26 ; 15.34. Ð Pourquoi... 1.24n. Ð Fils : cf. 1.1+ ; 3.11. Ð Dieu TreÁs-Haut Gn 14.18 ; Lc 1.32 ; 6.35 ; Ac 16.17. Ð Je t'en conjure... : c'est ici le sens naturel de l'expression, qui imite une formule d'exorcisme ; mais on pourrait aussi comprendre je t'en conjure, oà Dieu ; cf. Gn 24.3 ; Mt 26.63. $

$

$

4 6 7

$

$


MARC 5 8 9

10 11 12 13

14 15

16

17 18 19

20

nom de Dieu, ne me tourmente pas ! | Car JeÂsus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! | Il lui demandait : Quel est ton nom ? Ð Mon nom, lui reÂpond-il, c'est LeÂgion, car nous sommes beaucoup. | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. Or il y avait laÁ, preÁs de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paõÃtre. | Les esprits impurs supplieÁrent JeÂsus : Envoie-nous dans ces cochons, que nous entrions en eux. | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entreÁrent dans les cochons, et le troupeau se preÂcipita dans la mer du haut de l'escarpement. Il y en avait environ deux mille ; ils se noyeÁrent dans la mer. Ceux qui les faisaient paõÃtre s'enfuirent et reÂpandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s'eÂtait passeÂ. | Ils arrivent aupreÁs de JeÂsus et voient le deÂmoniaque assis, veÃtu et avec toute sa raison Ð lui qui avait eu LeÂgion Ð et ils eurent peur. | Ceux qui avaient vu ce qui s'eÂtait passe leur raconteÁrent ce qui Âetait arrive au deÂmoniaque et l'histoire des cochons. Alors ils se mirent Áa supplier JeÂsus de s'en aller de leur territoire. Comme il montait dans le bateau, celui qui avait Âete deÂmoniaque le suppliait de le garder avec lui. | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t'en chez toi, aupreÁs des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi. | Il s'en alla et se mit Áa proclamer dans la DeÂcapole tout ce que JeÂsus avait fait pour lui. Et tous Âetaient ÂetonneÂs. La fille de JaõÈros et la femme qui touche le veÃtement de JeÂsus

23 24

25 26

27 28 29

30 31 32 33 34

35

36 37 38

Mt 9.18-26 ; Lc 8.40-56

21 22

8 9

10 11 12 15

JeÂsus regagna l'autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla aupreÁs de lui. Il Âetait au bord de la mer. | Un des chefs de la synagogue,

JeÂsus lui disait : litt. il lui disait. Dans certains cas, connaõÃtre le nom de quelqu'un semble impliquer qu'on puisse exercer un pouvoir sur lui ; cf. Gn 32.30 ; Jg 13.17s. Ð Mon nom... : litt. LeÂgion est un nom pour moi ; le mot leÂgion deÂsigne habituellement une unite de l'armeÂe romaine forte de 6 000 hommes ; cf. Mt 12.45// ; Lc 8.2,27. il le suppliait : autre traduction ils le suppliaient. Ð les envoyer hors du pays : cf. Mt 12.43//. cochons, animaux impurs ; cf. v. 1n ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; Es 65.4. Les esprits impurs supplieÁrent JeÂsus : litt. ils le supplieÁrent. deÂmoniaque 1.32+. Ð veÃtu : cf. Lc 8.27,35. Ð et avec toute sa raison : le meÃme terme est traduit par pondeÂration en Rm 12.3n, eÃtre raisonnable en 2Co 5.13. Ð qui avait eu (3.22n) LeÂgion : autre traduction qui avait eu la leÂgion (v. 9n). Ð peur : voir crainte . ce qui s'eÂtait passe : sous-entendu dans le texte. supplier JeÂsus : litt. le supplier. de le garder avec lui : litt. pour qu'il soit avec lui, cf. 3.14n. Va-t'en chez toi (litt. dans ta maison) : cf. 8.26 ; Mt 9.6//. Ð le Seigneur : cf. 11.3. Ð compassion 10.47s ; Mt 5.7n ; 9.27+. proclamer 1.45n. Ð DeÂcapole 7.31 ; Mt 4.25n. l'autre rive : cf. v. 1 ; 4.35. Ð en bateau : litt. dans le bateau ; cette preÂcision est absente de certains mss. Ð une grande foule : certains mss portent une grande foule se rassembla encore aupreÁs de lui. Ð au bord de la mer 1.16+ ; 2.13+. JaõÈros : forme grecque (litt. IaõÈros) du nom heÂbreu YaõÈr, aussi chez Luc (Nb 32.41 ; Dt 3.14 ; Jos 13.30). Ð tombe aÁ ses pieds : cf. 7.25 ; Jn 11.32 ; Ac 10.25 ; sur l'ensemble du reÂcit voir aussi 1R 17.17-24 ; 2R 4.8,17-37 ; Ac 9.36-42. Ma fille : autre traduction ma petite fille (cf. 7.27n) ; meÃme terme

39 40

$

$

24 25 27 28 29

30

$

16 17 18 19 20 21

22

23

31 33 34

1307

nomme JaõÈros, arrive ; le voyant, il tombe Áa ses pieds | et le supplie instamment : Ma fille est sur le point de mourir ; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauveÂe et qu'elle vive. | Il s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts. Or il y avait laÁ une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux meÂdecins, et elle avait deÂpense tout ce qu'elle posseÂdait sans en tirer aucun avantage ; au contraire, son Âetat avait plutoÃt empireÂ. | Ayant entendu parler de JeÂsus, elle vint dans la foule, par-derrieÁre, et toucha son veÃtement. | Car elle disait : Si je touche ne seraitce que ses veÃtements, je serai sauveÂe ! | AussitoÃt sa perte de sang s'arreÃta, et elle sut, dans son corps, qu'elle Âetait gueÂrie de son mal. JeÂsus sut aussitoÃt, en lui-meÃme, qu'une force Âetait sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit Áa dire : Qui a touche mes veÃtements ? | Ses disciples lui disaient : Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis : « Qui m'a touche ? » | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. | Sachant ce qui lui Âetait arriveÂ, la femme, tremblant de peur, vint se jeter Áa ses pieds et lui dit toute la veÂriteÂ. | Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauveÂe ; va en paix et sois gueÂrie de ton mal. Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maõÃtre ? | Mais JeÂsus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement. Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, freÁre de Jacques. | Ils arrivent chez le chef de la synagogue ; laÁ il voit de l'agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris. | Il entre et leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte : elle dort. | Eux se moquaient de lui. Mais lui les

en 7.25. Ð est sur le point de mourir : litt. est aÁ la fin. Ð impose-lui les mains 6.5 ; 16.18 ; Mt 9.18+. le pressait de toutes parts 3.9n. perte de sang : cf. Lv 15.25ss. Ð douze ans : cf. v. 42. toucha 1.41+. sauveÂe, c.-aÁ-d. gueÂrie v. 23,34 ; cf. 3.4 ; 6.56 ; 8.35 ; 10.26,52 ; 13.13,20 ; 15.30s ; 16.16 ; Ac 5.15 ; 19.11s. sa perte de sang s'arreÃta : litt. la source de son sang (terme diffeÂrent v. 25 et Lc 8.43 ; cf. Lv 12.7n) s'asseÂcha. Ð elle sut : litt. elle connut, cf. v. 30n. Ð de son mal : litt. du fleÂau 3.10n. sut : litt. connut ou reconnut, verbe deÂrive de celui qui est employe au v. 29. Ð une force : le meÃme terme grec (dunamis, d'ouÁ vient notre mot dynamique) a aussi le sens de miracle ; il est traduit par puissance en Lc 5.17+ ; cf. 6.19. V. 24+. tremblant de peur : cf. v. 15,36+ ; voir aussi crainte . ta foi : cf. 10.52 ; Mt 8.13+ ; Lc 7.50 ; 17.19 ; 18.42. Ð t'a sauveÂe v. 28n. Ð va en paix 1S 1.17 ; 20.42 ; 29.7 ; 2S 15.9 ; 2R 5.19 ; Lc 7.50 ; Ac 16.36 ; Jc 2.16. Ð sois gueÂrie : litt. sois saine, c.-aÁ-d. deÂbarrasseÂe de ton mal v. 29n ; cf. Ac 3.16. Cf. Jn 11.21,32. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant. qui avait surpris ces paroles : autre traduction sans tenir compte de ces paroles ; certains mss portent entendant [aussitoÃt] ces paroles. Ð N'aie pas peur 6.50 ; cf. 16.6. Ð crois (ou continue aÁ croire, comparer avec Lc 8.50n) seulement : cf. Jn 11.26. Pierre / Jacques / Jean 1.29 ; 9.2 ; 13.3 ; 14.33 ; Mt 17.1+. L'enfant n'est pas morte : elle dort Jn 11.4,11ss ; cf. Ac 7.60 ; 13.36 ; 20.10 ; voir aussi Mt 27.52n ; 1Co 11.30n ; 15.6n,18ss ; 1Th 4.13ss. $

$

$

35 36

37 39


1308

41 42

43

MARC 5±6

chasse tous, prend avec lui le peÁre et la meÁre de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il Á se trouvait l'enfant. | Il saisit l'enfant par entre laÁ ou la main et lui dit : Talitha koum, ce qui se traduit : Jeune fille, je te le dis, reÂveille-toi ! | AussitoÃt la jeune fille se leva et se mit Áa marcher Ð en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d'une grande stupeÂfaction. | Il leur fit de seÂveÁres recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner Áa manger.

7 8 9 10 11

Les gens de Nazareth ne croient pas en JeÂsus Mt 13.53-58 ; Lc 4.16-30

6 Parti de laÁ, il vient dans son pays, et ses disciples 2 le suivent. | Quand le sabbat fut venu, il se mit Á a enseigner dans la synagogue. Une multitude d'auÁ cela lui diteurs, Âebahis, se demandaient : D'ou vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a Âete donneÂe ? Et comment de tels miracles se font-ils par ses 3 mains ? | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le freÁre de Jacques, de JoseÂ, de Judas et de Simon ? Ses súurs ne sont-elles pas ici, parmi 4 nous ? Il  etait pour eux une cause de chute. | JeÂsus leur disait : On ne refuse pas d'honorer un propheÁte, sinon dans son pays, parmi les gens de sa 5 parente  et dans sa maison. | Il ne pouvait faire laÁ aucun miracle, sinon qu'il gueÂrit quelques malades 6 en leur imposant les mains. | Il s'e Âtonnait de leur manque de foi. JeÂsus envoie les Douze en mission

12 13

La mort de Jean le Baptiseur Mt 14.1-2 ; Lc 9.7-9

14

15 16

18 19

les chasse tous, comme en 11.15 ; meÃme verbe en 1.12n ; cf. Ac 9.40. 41 Il saisit l'enfant par la main : cf. Mt 8.15+ ; voir aussi Es 41.13 ; 42.6 ; Ps 73.23. Ð Talitha koum : transcription en grec d'une formule arameÂenne (3.17n ; cf. 7.34n) ; certains mss portent koumi au lieu de koum, ce qui correspondrait mieux aÁ la forme feÂminine de l'arameÂen (qoumi ). La forme transcrite koum pourrait s'adresser aÁ un homme ou aÁ un garcËon, mais aussi aÁ une femme ou aÁ une jeune fille dans la mesure ou le i final n'eÂtait pas prononce en arameÂen. Ð reÂveille-toi ! autre traduction leÁve-toi ! (autre verbe au v. 42), cf. 9.27n ; Lc 7.14. 42 douze ans : elle allait atteindre l'aÃge nubile ; cf. v. 25. Ð Ils furent saisis... : litt. ils s'extasieÁrent (aussitoÃt, selon de nombreux mss) d'une grande extase ; cf. 2.12n ; 3.21n ; voir aussi Ac 10.10n. 43 que personne ne le sache : cf. 1.25+,34 ; Mt 8.4+.

10

6

13

40

2

3

4 5 6 7

1 Cf. 3.20-35. Ð Parti : litt. sorti. Ð son pays ou sa reÂgion d'origine, c.-aÁ-d. Nazareth, selon 1.9 ; cf. Lc 4.16. Une multitude... : certains mss portent la multitude de ses auditeurs. Ð eÂbahis 1.22+. Ð D'ouÁ cela lui vient-il ? Jn 7.15. Ð miracles : litt. puissances, c.-aÁ-d. actes de puissance ; cf. Lc 10.13 ; Ac 19.11. le charpentier : le terme grec, ici applique aÁ JeÂsus lui-meÃme (cf. Mt 13.55), a un sens plus large que son eÂquivalent traditionnel en francËais ; il peut s'appliquer aÁ plusieurs sortes d'artisans, constructeurs (macËons) ou entrepreneurs. Ð fils de Marie... 3.31-35 ; cf. Jn 6.42. Ð Jacques Ac 12.17 ; Ga 1.19 ; Jc 1.1. Ð Jose : cf. 15.40,47. Ð Judas ou Jude, cf. Jd 1n. Ð Ses súurs 3.32. Ð cause de chute 4.17+. Cf. Lc 4.24n. Ð honorer : cf. Jn 4.44. Ð propheÁte Lc 13.33. malades : meÃme terme v. 13 ; 16.18 ; Mt 14.14n ; 1Co 11.30. Ð imposant les mains 5.23+. manque de foi : cf. 2.5 ; 11.22ss. les Douze 3.13-19. Ð deux aÁ deux Lc 10.1. Ð autorite ou pouvoir, 1.22n. Ð esprits impurs 1.23n ; voir aussi deÂmon . enjoignit 8.6. Ð sinon un baÃton : comparer avec Mt 10.10 ; Lc 9.3 ; 10.4. Ð monnaie de bronze ou chalque(s) (pieÁces de bronze $

$

8

Le roi HeÂrode l'apprit ; en effet, le nom de JeÂsus devenait ceÂleÁbre et l'on disait : Jean, celui qui baptisait, s'est reÂveille d'entre les morts ; c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. | D'autres disaient : C'est Elie ; d'autres encore disaient : C'est un propheÁte comme l'un des propheÁtes. | Mais HeÂrode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que, moi, j'ai fait deÂcapiter, c'est lui qui s'est reÂveilleÂ. Mt 14.3-12 ; Lc 3.19-20

17

Mt 9.35 ; 10.1,5-14 ; Lc 9.1-6

Il parcourait les villages d'alentour en enseignant.

Ayant appele les Douze, il se mit Áa les envoyer deux Áa deux, en leur donnant autorite sur les esprits impurs. | Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un baÃton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze Áa la ceinture, | mais Ð disait-il Ð chaussez-vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques. | Il leur disait encore : Lorsque vous serez entreÂs dans une maison, demeurez-y jusqu'aÁ ce que vous quittiez l'endroit. | Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous Âecouter, en partant de laÁ, secouez la poussieÁre de vos pieds ; ce sera pour eux un teÂmoignage. Ils partirent et proclameÁrent qu'il fallait changer radicalement. | Ils chassaient beaucoup de deÂmons, faisaient des applications d'huile Áa beaucoup de malades et les gueÂrissaient.

Car HeÂrode lui-meÃme avait fait arreÃter Jean et l'avait fait enchaõÃner en prison, Áa cause d'HeÂrodiade, femme de Philippe, son freÁre, qu'il avait ÂepouseÂe ; | en effet, Jean disait Áa HeÂrode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton freÁre. | HeÂro-

valant 1/48 d'une drachme d'argent) ; voir mesures , poids et monnaies ; cf. Lc 9.3n. disait-il : sous-entendu dans le texte. Ð chaussez-vous : litt. chausseÂs. Ð sandales : voir aussi Ep 6.15. Ð ne mettez pas... : on peut comprendre ne mettez pas deux tuniques l'une sur l'autre ou bien ne mettez pas alternativement deux tuniques (c.-aÁ-d. n'emportez pas de tunique de rechange). dans une maison : c.-aÁ-d. laÁ ouÁ on vous offrira l'hospitaliteÂ, cf. 7.24 ; Lc 10.7. Ð que vous quittiez l'endroit : litt. que vous sortiez de laÁ. secouez la poussieÁre : geste de rupture, par lequel on se deÂclare quitte de toute dette et de toute responsabilite aÁ l'eÂgard d'autrui ; cf. Lc 10.11 ; Ac 13.51 ; 18.6. Ð teÂmoignage 1.44+. partirent : litt. sortirent. Ð qu'il fallait changer radicalement : litt. qu'ils changent ou qu'on change ; autres traductions qu'il fallait se repentir ou se convertir 1.4n. faisaient des applications : le verbe correspondant est traduit par embaumer en 16.1 ; parfumer en Mt 6.17 ; reÂpandre en Jn 11.2 ; 12.3 ; cf. Jc 5.14s. Ð Cf. v. 5n ; 16.17s ; voir aussi Lc 10.34. HeÂrode Antipas, en fait teÂtrarque de GalileÂe, mais souvent qualifie de roi (cf. Mt 14.1 ; Lc 3.1). Ð le nom de JeÂsus : litt. son nom. Ð ceÂleÁbre : meÃme terme dans les expressions traduites par parler de lui 3.12n ou venir en pleine lumieÁre 4.22n. Ð l'on disait : certains mss portent il disait. Ð celui qui baptisait 1.4n. Ð reÂveille ou releveÂ, cf. 1.31n ; voir reÂsurrection . Ð il a le pouvoir... : litt. les puissances sont aÁ l'úuvre en lui ou les miracles s'opeÁrent par lui, cf. v. 2n. 8.28//. Ð Elie 9.4ss,11-13 ; cf. Ml 3.23s ; Jn 1.21. Ð un propheÁte : cf. Mt 21.11+ ; voir aussi Dt 18.15,18 ; Lc 9.8 ; Jn 6.14 ; Ac 3.22s. Cf. Ap 11.3ss. HeÂrode (Antipas, v. 14n) ... avait fait arreÃter Jean 1.14. Ð HeÂrodiade, petite-fille d'HeÂrode le Grand et nieÁce d'HeÂrode Antipas ; voir v. 22n. Ð Philippe, son freÁre : cf. Mt 14.3n ; Lc 3.1. L'historien Flavius JoseÁphe nomme Philippe le gendre d'HeÂrodiade, qui gouvernait aÁ CeÂsareÂe (Mc 8.27) et non son premier mari, qu'il appelle aussi HeÂrode. Lv 18.16 ; cf. 20.21 ; Mt 14.4. $

9

11

12

14

$

$

$

$

$

15 16 17

$

$

$

18


MARC 6

20

21

22

23 24 25

26 27 28 29

diade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, | car HeÂrode avait peur de Jean, sachant que c'eÂtait un homme juste et saint ; il le proteÂgeait. Quand il l'entendait, il Âetait treÁs perplexe ; pourtant il l'eÂcoutait avec plaisir. Á HeÂCependant l'occasion se preÂsenta le jour ou rode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un dõÃner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de GalileÂe. | Sa fille, HeÂrodiade, entra et dansa ; elle plut Áa HeÂrode et Áa ses convives. Le roi dit Áa la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. | Il lui fit force serments : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitie de mon royaume. | Elle sortit et dit Áa sa meÁre : Que demanderai-je ? Celle-ci reÂpondit : La teÃte de Jean, celui qui baptisait. | Elle s'empressa alors de rentrer aupreÁs du roi pour lui demander : Je veux que tu me donnes immeÂdiatement, sur un plat, la teÃte de Jean le Baptiseur. | Fort attristeÂ, Áa cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus. | Il envoya aussitoÃt un garde avec ordre d'apporter la teÃte de Jean. Le garde alla deÂcapiter Jean dans la prison | et apporta sa teÃte sur un plat. Il la donna Áa la jeune fille, et la jeune fille la donna Áa sa meÁre. | A cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.

Les pains et les poissons (Mc 6.38ss//). MosaõÈque chreÂtienne du V e sieÁcle apr. J.-C., aÁ Tabgha, sur la rive nord-ouest du lac de GalileÂe, preÁs de CapharnauÈm.

35 36 37

JeÂsus nourrit cinq mille hommes

Mt 14.13-21 ; Lc 9.10-17 ; Jn 6.1-15 ; cf. Mc 8.1-10// 30 31

32 33

34

20

Ãtres lui raRassembleÂs aupreÁs de JeÂsus, les apo conteÁrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigneÂ. | Il leur dit : Venez Áa l'eÂcart, dans un lieu deÂsert, et reposez-vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n'avaient pas meÃme le temps de manger. Ils partirent donc dans le bateau pour aller Áa l'eÂcart, dans un lieu deÂsert. | Beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent ; de toutes les villes, Áa pied, on accourut et on les devancËa. Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule ; il en fut Âemu, parce qu'ils Âetaient comme des moutons qui n'ont pas de berger ; et il se mit Áa leur enseigner quantite de choses. peur : voir crainte . Ð Quand il l'entendait, il eÂtait... : autres traductions, d'apreÁs certains mss : quand il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses ou peut-eÃtre il l'eÂcoutait souvent (entendre et eÂcouter traduisent ici le meÃme verbe grec). Ð juste / saint : Ac 3.13 ; Rm 7.12 ; 1Th 2.10 ; Tt 1.8. l'occasion : termes apparenteÂs v. 31 (le temps de) ; 14.11. Ð un dõÃner : cf. Est 1.3n. Ð ses dignitaires : litt. ses grands, cf. Ap 6.15 ; 18.23 ; terme apparente en Mt 20.25. Ð les notables : litt. les premiers ; cf. Lc 19.47n. Sa fille (celle d'HeÂrode, selon le texte le mieux attesteÂ), HeÂrodiade : certains mss portent la fille d'HeÂrodiade ; cf. v. 17n,24 et Mt 14.6. D'apreÁs d'autres sources la fille d'HeÂrodiade (la femme d'HeÂrode) portait le nom de SalomeÂ. Cf. Est 2.9 ; 5.3,6 ; 7.2. Ð Il lui fit force serments : autre traduction il lui jura avec insistance ; certains mss portent seulement il lui jura. Il envoya : litt. (selon certains mss) le roi envoya. Ð un garde : transcription dans le texte grec du mot latin speculator. Cf. 15.42-47. les apoÃtres , c.-aÁ-d. les envoyeÂs ; c'est l'appellation que Lc donne le plus volontiers aux Douze ; cf. v. 7ss ; 3.14n ; Mt 10.2n ; Lc 9.10 ; 10.17. 2.2+. Ð pas meÃme le temps de manger 3.20. Cf. v. 54s. Ð aÁ pied : c.-aÁ-d. en longeant la rive du lac. Mt 9.36+. Ð Quand il descendit du bateau : litt. quand il sortit (cf. v. 54). Ð pas de berger / il se mit aÁ leur enseigner : cf. Nb

21

22

23

27 29 30

31 33 34

38 39 40 41

42 43 44

$

$

$

1309

35 37

Comme l'heure Âetait deÂjaÁ tardive, ses disciples vinrent lui dire : Ce lieu est deÂsert et l'heure est deÂjaÁ tardive ; | renvoie-les, pour qu'ils aillent s'acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs. | Mais il leur reÂpondit : Donnez-leur vous-meÃmes Áa manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner Áa manger ? | Il leur demande : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. ApreÁs s'eÃtre informeÂs, ils reÂpondent : Cinq, et deux poissons. | Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l'herbe verte, | et ils s'installeÁrent par rangeÂes de cent et de cinquante. | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononcËa la beÂneÂdiction. Puis il rompit les pains et se mit Áa les donner Áa ses disciples, pour qu'ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Tous mangeÁrent et furent rassasieÂs, | et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson. | Ceux qui avaient mange les pains Âetaient cinq mille hommes. 27.15-17 ; Ez 34.15,23 ; 37.24 ; Ps 23.1 ; 74.1 ; 77.21 ; 78.52s,70ss ; 80.2. Cf. 8.1-9. Donnez-leur vous-meÃmes : cf. v. 7ss,38-41 ; 3.13ss. Ð Irons-nous acheter... : cf. Jn 4.8. Ð deux cents deniers, soit preÁs de sept mois de salaire selon le tarif de Mt 20.1ss ; cf. Mc 14.5n ; voir aussi mesures , poids et monnaies. pains / poissons : cf. Jn 21.9. Cf. Ps 23.1,5 ; Jn 6.10. Cf. v. 34,44 ; voir aussi Ex 18.21,25 ; Nb 31.14 ; Dt 1.15 ; on trouve de nombreuses reÂfeÂrences aÁ une organisation par groupes de cent et de cinquante dans les eÂcrits de QumraÃn . Cf. 8.19 ; Mt 14.19n. Ð leva les yeux 7.34+ ; cf. Jb 22.26. Ð prononcËa la beÂneÂdiction : cf. 8.6-7n ; meÃme formule en 14.22ss ; Mt 26.26ss ; certains suppleÂent ici un compleÂment d'objet sousentendu et traduisent les beÂnit. Ð aÁ ses disciples : certains mss portent aux disciples. Ð pour qu'ils les distribuent : litt. pour qu'ils les leur distribuent. 2R 4.42ss ; cf. Ex 16 ; Dt 8.3,16 ; Ps 78.24s,29 ; 105.40 ; 1Co 10.3 ; voir aussi Es 25.6-8 ; 55.1s ; 65.13s ; Mt 8.11 ; 22.1-4. douze paniers : cf. 3.14 ; 8.19. Ð morceaux : le terme grec est deÂrive du verbe traduit par rompre en 8.6 etc. Cf. v. 40n. Ð les pains : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð hommes : le terme grec employe ici n'inclut normalement pas les femmes et les enfants, cf. Mt 10.21 (explicitement) ; de meÃme Lc 9.14 ; Jn 6.10. $

38 39 40

$

41

42

$

43 44


1310

MARC 6±7

JeÂsus marche sur la mer Mt 14.22-33 ; Jn 6.16-21

45

46 47 48

49 50 51 52

AussitoÃt apreÁs, il obligea ses disciples Áa monter dans le bateau et Áa le preÂceÂder sur l'autre rive, vers BethsaõÈda, pendant que lui-meÃme renverrait la foule. | Il prit donc conge et s'en alla sur la montagne pour prier. Le soir venu, le bateau Âetait au milieu de la mer, et lui seul Âetait Áa terre. | Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine Áa ramer, car le vent leur Âetait contraire, vers la quatrieÁme veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les deÂpasser. | Quand ils le virent marcher sur la Ãme, et ils mer, ils penseÁrent que c'eÂtait un fanto pousseÁrent des cris ; | car ils le voyaient tous, et ils Âetaient troubleÂs. AussitoÃt il parla avec eux ; il leur dit : Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux-meÃmes, ils Âetaient tout stupeÂfaits ; | car ils n'avaient rien compris Áa l'affaire des pains : ils Âetaient encore obtus.

56

JeÂsus met en question la tradition Mt 15.1-20

7 2 3

4

5

GueÂrisons aÁ GenneÂsareth Mt 14.34-36 ; cf. Jn 6.22-25

53 54 55

45

46 48

ApreÁs avoir acheve leur traverseÂe, ils arriveÁrent Áa GenneÂsareth et abordeÁrent. | SitoÃt qu'ils furent descendus du bateau, on le reconnut ; | les gens parcoururent toute la reÂgion et se mirent Áa apporter sur l'autre rive : ces mots sont absents de certains mss. Ð BethsaõÈda : sur la rive nord du lac, preÁs de l'embouchure du Jourdain, aÁ l'est ; 8.22 ; Mt 11.21 ; Lc 9.10. 1.35 ; 3.13+ ; Lc 3.21+ ; Jn 6.15. ils avaient beaucoup de peine : le meÃme verbe est rendu par tourmenter 5.7. Ð la quatrieÁme veille : entre 3 h et 6 h du matin. Ð en marchant sur la mer : cf. 4.41 ; Jb 9.8 ; voir aussi Ps 65.8 ; 77.17,20 ; 89.10 ; 107.29 ; Siracide 24.5 : « Le cercle du ciel, je (la Sagesse) l'ai parcouru, moi seule, et j'ai marche dans la profondeur des abõÃmes. Sur les vagues de la mer et sur la terre entieÁre, sur tous les peuples et toutes les nations s'eÂtendait mon pouvoir. » Sur l'expression traduite par sur la mer, voir Jn 21.1n. Ð il allait (litt. il voulait, peut-eÃtre au sens de il faisait mine de vouloir ) les deÂpasser : cf. Lc 24.28 ; voir aussi Ex 33.19,22 ; 34.6 ; 1R 19.11. un fantoÃme : cf. Lc 24.37 ; Sagesse 17.15 (sur le fleÂau des teÂneÁbres en Egypte) : « Ils eÂtaient aÁ la fois poursuivis par des fantoÃmes monstrueux et paralyseÂs par la deÂmission de leur aÃme ; une peur soudaine et inattendue s'eÂtait deÂverseÂe en eux. » ils eÂtaient troubleÂs : litt. ils furent troubleÂs. Ð Courage ! 10.49 ; Mt 9.2+ ; Jn 16.33. Ð C'est moi : c'est la meÃme expression grecque qui est traduite ailleurs par je suis ou c'est moi qui suis ; cf. 13.6 ; 14.62n ; Mt 14.27n ; Jn 4.26n ; 8.24n. Ð n'ayez pas peur : formule typique des reÂcits de reÂveÂlation, cf. 5.36 ; 16.6 ; Jos 1.9 ; Es 41.10 ; Jr 1.8 etc. ; voir aussi crainte . le vent tomba 4.39. l'affaire des pains : cf. 7.2n,27s ; 8.1ss,14-21. Ð ils eÂtaient encore obtus : litt. leur cúur eÂtait (ou avait eÂteÂ) endurci, cf. 3.5n ; voir aussi 4.13+. aÁ GenneÂsareth : on ne voit pas de quel endroit preÂcis il est ici question ; voir Mt 14.34n. Cf. v. 33 ; Jn 6.22-25. Ð descendus : litt. sortis. 1.32-34 ; 3.7-12. Ð les gens... : litt. ils parcoururent... ou on parcourut... Ð grabats 2.4n. toucher 1.41+. Ð la frange : cf. Mt 9.20n. Ð la touchaient ou le touchaient (le veÃtement, ou JeÂsus). Ð sauveÂs, c.-aÁ-d. gueÂris ou deÂlivreÂs, 5.28n.

6

50

$

$

51 52

$

53 54 55 56

7

 rusalem 3.22 ; voir aussi phari1 scribes (2.6+) venus de Je siens . 2 Cf. Lc 11.38//. Ð Ils voient... : litt. ayant vu..., dans le texte la phrase continue au v. 5, apreÁs la parentheÁse des v. 3s. Ð manger : litt. manger les pains (comme en 6.44), cf. 3.20n. Ð souilleÂes : autre traduction profanes ; le mot (de meÃme dans la suite) signifie aussi commun(es) ; il s'agit eÂvidemment ici d'impureteÂ

Les pharisiens et quelques scribes venus de JeÂrusalem se rassemblent autour de lui. | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger avec des mains souilleÂes, c'est-aÁ-dire non laveÂes. | Ð Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'eÃtre soigneusement lave les mains, parce qu'ils sont attacheÂs Áa la tradition des anciens. | Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'apreÁs avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attacheÂs Áa beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sieÁges. Ð | Les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples mangent-ils avec des mains souilleÂes, au lieu de suivre la tradition des anciens ? Il leur dit : EsaõÈe a bien parle en propheÁte sur vous, hypocrites, comme il est Âecrit : Ce peuple m'honore des leÁvres, mais son cúur est treÁs Âeloigne de moi ; rituelle (voir pur , impur) et non de malpropreteÂ. Un papyrus eÂgyptien du IVe s. apr. J.-C. (Oxyrhynque 840) porte le texte suivant, qui date peut-eÃtre du IIe s. : « Il les prit avec lui et entra jusque dans le parvis des purs ; et il allait et venait dans le Temple. Un pharisien, archipreÃtre, du nom de LeÂvi, s'avancËa, les rejoignit et dit au Sauveur : ``Qui t'a permis de fouler ce parvis des purs et de porter tes regards sur ces vases sacreÂs sans t'eÃtre baigne ? et alors que tes disciples ne se sont meÃme pas laveÂs les pieds ! Au contraire, c'est souille que tu as foule ce Temple, ce Lieu de pureteÂ, alors que personne, aÁ moins qu'il ne se soit baigne et n'ait change de veÃtements, ne le foule et n'ose en regarder les vases sacreÂs.'' AussitoÃt le Sauveur s'arreÃta avec ses disciples et lui reÂpondit : ``Et toi donc qui es ici, dans le Temple, es-tu pur ?'' L'autre lui dit : ``Je suis pur. Car je me suis baigne dans le bassin de David, je suis descendu par un des escaliers et remonte par l'autre, j'ai reveÃtu des veÃtements blancs et purs, et alors seulement je suis venu contempler ces vases sacreÂs.'' Le Sauveur lui reÂpondit ainsi : ``Malheur aÁ vous, aveugles qui ne voyez rien ! Tu t'es baigne dans ces eaux d'eÂgout, ouÁ chiens et porcs se sont vautreÂs nuit et jour. En faisant tes ablutions, tu as nettoye cette peau du dehors, que les courtisanes et les joueuses de fluÃte, elles aussi, parfument, baignent, nettoient et parent pour exciter la convoitise des hommes ; mais aÁ l'inteÂrieur elles sont pleines de scorpions et de toute sorte de malice. Quant aÁ moi et aÁ mes disciples, nous qui, dis-tu, ne serions pas passeÂs par le bain, nous sommes passeÂs par le bain dans les eaux vives et pures...'' » soigneusement : traduction incertaine ; on a aussi compris jusqu'au poignet ou jusqu'au coude ; le terme grec fait probablement allusion aÁ un geste rituel. Ð la tradition (Mt 15.2n) des anciens (certains ont vu dans cet emploi du terme ancien un titre eÂquivalent aÁ scribe ; d'autres y voient une reÂfeÂrence plus vague aux geÂneÂrations d'autrefois) reÂgissait l'application de la loi de MoõÈse ; elle a longtemps eÂte transmise oralement avant d'eÃtre consigneÂe dans le Talmud ; voir aussi Juifs . apreÁs avoir fait les ablutions rituelles : le verbe grec correspondant a donne notre verbe baptiser, et il est le plus souvent employe dans ce sens (1.4ss) ; certains mss portent apreÁs avoir fait les aspersions (rituelles). Ð le bain rituel : litt. les bains rituels, terme apparente aÁ celui qui est traduit par bapteÃme en 1.4n (voir He 6.2n) ; cf. Mt 23.25//. Ð et des sieÁges : litt. et des lits (comme au v. 30 ; on mangeait eÂtendu sur une couche) ; les mots correspondants ne figurent que dans certains mss. mangent : litt. mangent le pain. Ð souilleÂes v. 2n. Es 29.13 ; Mt 15.7n ; voir aussi propheÁte et cúur . $

$

49

Á l'on appredes malades sur des grabats, partout ou Á il entrait, villages, villes nait qu'il Âetait. | Partout ou ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son veÃtement. Et tous ceux qui la touchaient Âetaient sauveÂs.

3

$

$

4

$

$

$

$

5 6

$

$


MARC 7 7

8 9 10

11 12 13

c'est en vain qu'ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez Áa la tradition des humains. | Il leur disait : Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour Âetablir votre tradition. | Car MoõÈse a dit : Honore ton peÁre et ta meÁre, et : Celui qui parle en mal de son peÁre ou de sa meÁre sera mis aÁ mort. Mais vous, vous dites : Si un homme dit Áa son peÁre ou Áa sa meÁre : « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est korbaÃn Ð un preÂsent sacre » | Ð vous ne le laissez plus rien faire pour son peÁre ou pour sa meÁre ; | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d'autres choses semblables.

22 23

Mt 15.21-28

24 25

26

Mt 15.10-20

14 15

17 18

19 20 21

7

Il appela encore la foule et se mit Áa dire : Ecoutezmoi tous et comprenez. | Il n'y a rien au dehors de l'eÃtre humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C'est ce qui sort de l'eÃtre humain qui le souille. Lorsqu'il fut rentre Áa la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeÁrent sur cette parabole. | Il leur dit : Etes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'eÃtre humain ne peut le souiller ? | Car cela n'entre pas dans son cúur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments. | Et il disait : C'est ce qui sort de l'eÃtre humain qui le souille. | Car c'est du dedans, du cúur des gens, rendent un culte : voir Ac 13.43n. Ð doctrines ou enseignements ; cf. Col 2.22 ; ; voir aussi loi . eÂtablir : autre traduction maintenir ; certains mss portent garder (ou observer ). Honore... 10.19 ; Ex 20.12 ; Dt 5.16 ; Ep 6.2. Ð Celui qui parle en mal de (autres traductions qui insulte, qui maudit )... Ex 21.17 ; Lv 20.9. Voir beÂneÂdiction . korbaÃn : transcription en grec du mot heÂbreu ou arameÂen qorbaÃn (3.17n), qui signifie offrande ou preÂsent (voir Lv 1.2n ; Mt 27.6n) ; c'eÂtait devenu un terme technique deÂsignant une offrande qui, une fois consacreÂe aÁ Dieu, ne pouvait plus servir aÁ un usage profane (l'adjectif sacre explicite un sous-entendu du texte ; voir saint ). Les biens qu'on avait promis de donner au temple ne pouvaient plus servir aÁ aucun autre usage ; cf. Ecrit de Damas (QumraÃn ) 16.13s : « Qu'on ne voue aÁ l'autel rien d'illeÂgalement acquis... Qu'on ne consacre pas la nourriture de sa maison aÁ Dieu ; car c'est ce qu'Il a dit : Ils se font la chasse l'un aÁ l'autre par l'anatheÁme. » que vous avez transmise : verbe apparente au mot traduit par tradition (Mt 15.2n) ; aÁ ce dernier certains mss ajoutent le qualificatif folle (ou stupide). se mit aÁ dire : litt. leur disait. Mt 23.25//. Certains mss ajoutent : Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende (cf. 4.9,23 ; Mt 11.15+). parabole : cf. 4.2+,11n. sans intelligence Mt 15.16n. Ð Evangile selon Thomas 14 : « JeÂsus a dit : ``Si vous jeuÃnez, vous vous attribuerez un peÂche ; si vous priez, vous serez condamneÂs ; si vous donnez l'aumoÃne, vous nuirez aÁ votre esprit. Et lorsque vous allez dans n'importe quel pays et que vous marchez dans les villages, si on vous recËoit, mangez ce qu'on mettra devant vous, et soignez les habitants qui sont malades ; car ce qui entre dans votre bouche ne vous souillera pas, mais ce qui sort de votre bouche, c'est cela qui vous souillera.'' » Ainsi il purifiait : litt. purifiant ; autre traduction ainsi il deÂclarait purs tous les aliments ; cf. Ac 10.15n ; Ga 2.12 ; Tt 1.15. Cf. Rm 1.29+ ; voir aussi cúur . Ð inconduites sexuelles Mt

9 10

28 29 30

Mt 15.29-31

31 32 33

22

$

11

23 24

$

12

25

$

13

14 15 [16] 17 18

19 21

$

Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de GalileÂe, en traversant le territoire de la DeÂcapole. | On lui ameÁne un sourd qui a de la difficulte Áa parler, et on le supplie de poser la main sur lui. | Il l'emmena Áa l'eÂcart de la foule, lui mit les 5.32n. meÂchanceteÂs : un terme apparente est traduit par mauvais(es) dans la suite. Ð deÂbauche : cf. Rm 13.13 ; 2Co 12.21 ; Ga 5.19 ; Ep 4.19 ; 1P 4.3 ; 2P 2.2,7,18 ; Jd 4. Ð regard mauvais : litt. úil mauvais, expression qui eÂvoque habituellement l'envie, l'avarice, cf. Mt 6.23n. Ð calomnie ou blaspheÁme, le mot grec peut avoir l'un ou l'autre sens, cf. 3.28s ; 15.29n. Ð deÂraison ou folie (meÃme terme 2Co 11.1n) : le terme peut avoir dans la Bible une connotation morale et spirituelle (voir Ps 14.1). choses mauvaises ou meÂchanceteÂs. partit : litt. se leva. Ð dans le territoire de Tyr : certains mss ajoutent et de Sidon (v. 31n ; 3.8n) ; c'est une reÂgion peupleÂe en majorite de non-Juifs (cf. 1R 17.8-24). la fille ou la petite fille, cf. v. 27n ; 5.23n. Ð avait (3.22n) un esprit impur (voir pur , impur) 1.23n. Ð se jeter aÁ ses pieds 5.22+. grecque au sens treÁs geÂneÂral de non juive (Rm 1.14n). Ð syropheÂnicienne : la PheÂnicie (cf. 3.8n) eÂtait incluse dans la province romaine de Syrie. Ð chasser le deÂmon 3.15+. Ð de sa fille : litt. hors de sa fille. d'abord : cf. Rm 1.16. Ð chiens : autre traduction petits chiens ; le grec emploie un diminutif, qui pourrait deÂsigner les chiens domestiques admis dans les maisons par opposition aux chiens des rues ou aux chiens de ferme ; mais les diminutifs de ce genre, particulieÁrement freÂquents dans le grec de Mc, n'ont pas toujours une nuance preÂcise (cf. 5.23n ; 8.7 ; 9.36n ; 10.13n), et il ne faut sans doute pas interpreÂter celui-ci comme un adoucissement de la parole de JeÂsus. Peut-eÃtre la formule fait-elle allusion aÁ une facËon dont les Juifs deÂsignaient les non-Juifs (voir aussi Mt 7.6). Seigneur... ou, d'apreÁs certains mss : C'est vrai, Seigneur... mais les chiens... ; cf. Lc 16.21. Cf. Jn 4.50ss. de Tyr... : certains mss portent de Tyr et de Sidon, et il revint vers la mer ; cf. v. 24n ; 3.8n. Ð DeÂcapole 5.1n,20+. Cf. 8.22-26. Ð un sourd qui a de la difficulte aÁ parler (ou un sourd beÁgue) : les termes grecs correspondants sont ceux qui traduisent les mots heÂbreux rendus par sourd et muet en Es 35.5s (LXX ). Ð poser la main sur lui : cf. 5.23 ; Mt 9.18n. $

26

$

$

27

$

$

Il partit de laÁ et s'en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison ; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester cacheÂ. | Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitoÃt parler de lui et vint se jeter Áa ses pieds. | Cette femme Âetait grecque, d'origine syropheÂnicienne. Elle lui demandait de chasser le deÂmon de sa fille. | Il lui disait : Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. Mais elle lui reÂpond : Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants... | Il lui dit : A cause de cette parole, va : le deÂmon est sorti de ta fille. | Quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant Âetendue sur le lit : le deÂmon Âetait sorti. En pays non juif : JeÂsus gueÂrit un sourd-muet

$

$

que sortent les raisonnements mauvais : inconduites sexuelles, vols, meurtres, | adulteÁres, aviditeÂs, meÂchanceteÂs, ruse, deÂbauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, deÂraison. | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'eÃtre humain. En pays non juif : la foi d'une femme syro-pheÂnicienne

27

Ce qui souille l'eÃtre humain

1311

$

28 30 31 32

$


1312

34 35 36

37

MARC 7±8

doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive ; | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : Ephphatha Ð Ouvre-toi ! | AussitoÃt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se deÂlia ; il parlait correctement. | JeÂsus leur recommanda de n'en rien dire Áa personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle. En proie Áa l'eÂbahissement le plus total, ils disaient : Il fait tout Áa merveille ! Il fait meÃme entendre les sourds et parler les muets.

Le grand sanheÂdrin de JeÂrusalem

2 3

4 5 6

7

8 9 10

Voir aussi « Les eÂcoles ou courants principaux du judaõÈsme au Ier sieÁcle apr. J.-C. », p. 1280.

13

12

Cf. 1.41+ ; 8.23+. Ð cracha : cf. 8.23. Ð avec sa salive : sousentendu dans le texte. leva les yeux 6.41 ; Mt 14.19 ; Jn 11.41+. Ð soupira 8.12+. Ð Ephphatha : transcription, puis traduction (Ouvre-toi !) en grec d'un mot arameÂen (3.17n). Ã t : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð 35 Aussito sa langue se deÂlia : litt. le lien de sa langue se deÂnoua, cf. Lc 13.16. 36 Cf. 1.25+,44-45n. Ð JeÂsus... : litt. il leur recommanda. Ð plus ils proclamaient la nouvelle : litt. plus ils proclamaient. Ã me entendre les sourds et par37 eÂbahissement 1.22+. Ð Il fait me ler les muets (ou, selon certains mss, des muets) ; cf. Es 35.5s ; Mt 11.5//.

Mt 16.5-12

14 15 16 17

18

33

10

34

11

8 2 3 4 6 7

Á manger : litt. pas de quoi manger, de 1 Cf. 6.32-44//. Ð rien a meÃme v. 2. 1.41+. venus de loin : cf. Jos 9.6,9 ; Es 60.4 ; Mt 12.42. Cf. Jn 4.11. Ð du pain pour les rassasier : litt. de quoi les rassasier de pains. Cf. 6.41+ ; 14.22+. Ð rendu graÃce : meÃme expression en 14.23 ; Lc 22.19s ; 1Co 11.23ss. ApreÁs avoir prononce la beÂneÂdiction sur eux (sur les poissons) : litt. apreÁs les avoir beÂnis ; cf. 6.41n ; de meÃme Lc 9.16. $

profondeÂment en son esprit et dit : Pourquoi cette geÂneÂration demande-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donne de signe Áa cette geÂneÂration. | Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l'autre rive. Le levain des pharisiens et d'HeÂrode

Mt 6.1-14 ; 12.38-39 ; Lc 11.16,29

Les pharisiens survinrent, commenceÁrent Áa deÂbattre avec lui et, pour le mettre Áa l'eÂpreuve, ils lui demandeÁrent un signe venant du ciel. | Il soupira

Mt 26.65 ; Jn 11.49 ; 18.15 ; Ac 4.6 ; 5.27 Mt 2.4; 8.4; 12.4 ; 27.1 ; Ac 4.1 Mt 26.3 ; 27.41 ; 28.12 ; Ac 4.5 Mt 16.21 ; 17.10 ; 23 ; Mc 12.38 ; 15.1 ; Ac 23.9

Les scribes ou maõÃtres de la loi

Il n'y aura pas de signe du ciel 11

Le grand preÃtre (en exercice) Les « grands preÃtres » (Mc 8.31n) Les anciens (aristocratie laõÈque)

Mt 15.32-39 ; cf. Mc 6.30-44//

En ces jours-laÁ, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait rien Áa manger, il appelle ses disciples et leur dit : | Je suis Âemu par cette foule : voilaÁ deÂjaÁ trois jours qu'ils restent aupreÁs de moi et qu'ils n'ont rien Áa manger. | Si je les renvoie chez eux Áa jeun, ils vont deÂfaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de Á pourraitloin. | Ses disciples lui reÂpondirent : Ou on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu deÂsert ? | Il leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Ð Sept, dirent-ils. | Alors il enjoint Áa la foule de s'installer par terre. ApreÁs avoir pris les sept pains et rendu graÃce, il les rompit et se mit Áa les donner Áa ses disciples pour qu'ils les distribuent ; ils les distribueÁrent Áa la foule. | Ils avaient encore quelques petits poissons. ApreÁs avoir prononce la beÂneÂdiction sur eux, il dit de les distribuer Âegalement. | Ils mangeÁrent et furent rassasieÂs, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient | Ð ils Âetaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya. AussitoÃt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la reÂgion de Dalmanoutha.

REÂFEÂRENCES

selon le Talmud $ (traite SanheÂdrin)

En pays non juif : JeÂsus nourrit quatre mille personnes

8

MEMBRES (71 en tout)

12

Ils avaient oublie de prendre des pains. Ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans le bateau. | Lui leur faisait cette recommandation : Ouvrez l'úil et gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'HeÂrode. | Ils raisonnaient entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pains. | Il s'en rendit compte et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous disant que vous n'avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne saisissez pas ? Etes-vous donc obtus ? Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n'entendez pas ?

Dalmanoutha : nom aÁ consonance arameÂenne ; cette localite est inconnue par ailleurs (cf. Mt 15.39n). pharisiens 2±3 ; 7.1-13. Ð survinrent : litt. sortirent. Ð deÂbattre : c'est un verbe apparente qui est traduit par demandeÁrent (litt. chercher ). Ð pour le mettre aÁ l'eÂpreuve 1.13+ ; 10.2 ; 12.13ss. Ð un signe : cf. Dt 18.20ss ; Es 7.10-14 ; Mt 12.38n ; 16.1+ ; Jn 6.30 ; 1Co 1.22. Il soupira 7.34 ; voir aussi Rm 8.22nss ; 2Co 5.2,4. Ð en son esprit : cf. 2.8n. Ð cette geÂneÂration : cf. 9.19 ; 13.30 ; Nb 14 ; Dt 32.5 ; Ps 95.10 ; Mt 11.16// ; 12.39+ss// ; 16.4// ; Lc 17.25 ; Ac 2.40 ; Ph 2.15 ; He 3.10. Ð Amen Mt 5.18n. pains : cf. 6.52+ ; Lc 12.1. Ouvrez l'úil et gardez-vous..., c.-aÁ-d. prenez bien garde (au levain...) ; les deux verbes grecs correspondants ont aussi, seÂpareÂment, le sens de voir, regarder ; cf. Lc 12.1 ; voir aussi 1Co 5.6ss ; Ga 5.9. Ð pharisiens (8.11+) / HeÂrode (6.14nss) : cf. 3.6n. parce qu'ils n'avaient pas de pains : autre traduction en se disant qu'ils n'avaient pas de pains ; ou, selon certains mss, (se) disant : C'est que nous n'avons pas de pains ; cf. Mt 16.7n ; Jn 4.31-33. en vous disant : autre traduction parce que, cf. v. 16n. Ð Vous ne comprenez... 4.13+. Ð Etes-vous donc obtus : litt. avez-vous le cúur endurci ? 3.5n. Cf. 4.12 ; Jr 5.21 ; Ez 12.2 ; Mt 13.13 ; Ac 28.26s. $

$

14 15

$

$

16

17

$

$

18

$


MARC 8±9 19

20

21

22 23

24 25 26

Ne vous rappelez-vous pas, | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emporteÂs ? Ð Douze, lui reÂpondent-ils. | Et quand j'ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emporteÂes ? Ð Sept, lui reÂpondent-ils. | Et il leur disait : Vous ne comprenez pas encore ? JeÂsus gueÂrit un aveugle Ils arrivent Áa BethsaõÈda ; on lui ameÁne un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main. | Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village ; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant : Vois-tu quelque chose ? | Il ouvrait les yeux et disait : Je vois des gens ; je les vois comme des arbres, mais ils marchent. | Il lui remit les mains sur les yeux ; quand l'aveugle rouvrit grand les yeux, il Âetait reÂtabli et voyait tout distinctement. | Alors il le renvoya chez lui, en disant : Ne rentre meÃme pas au village. Pierre deÂclare que JeÂsus est le Christ Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 ; cf. Jn 6.67-71

27

28 29 30

19 20 21 22 23

24 25 26 27

JeÂsus sortit avec ses disciples vers les villages de CeÂsareÂe de Philippe. En chemin, il se mit Áa demander Áa ses disciples : Au dire des gens, qui suisje ? | Ils lui dirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, l'un des propheÁtes. | Lui leur demandait : Et pour vous, qui suis-je ? Pierre lui dit : Toi, tu es le Christ. | Il les rabroua, pour qu'ils ne disent rien Áa personne Áa son sujet.

6.35-44//. V. 1-9//. Ð lui reÂpondent-ils ou, selon certains mss, reÂpondentils. Cf. 6.52. BethsaõÈda 6.45n. Ð le toucher de la main : litt. le toucher 1.41+. Cf. v. 18,27-30 ; 7.32-37 ; 10.46-52 ; voir aussi Jn 9.6. Ð Vois-tu : ce sont des deÂriveÂs du verbe grec correspondant qui sont traduits dans la suite par ouvrir les yeux (v. 24), rouvrir grand les yeux, voir (distinctement, v. 25). ouvrait les yeux : autres traductions levait les yeux, retrouva la vue (v. 23n). quand l'aveugle (litt. il ) rouvrit grand les yeux : autres traductions quand il regarda fixement ; il vit tout aÁ fait clair. Certains mss ajoutent et ne dis rien aÁ personne. villages (cf. v. 26) de CeÂsareÂe Mt 16.13n. Ð de Philippe : cf. 6.17n. Ð Au dire des gens... : litt. qui les gens me disent-ils eÃtre ? Cf. v. 29n,33. Evangile selon Thomas 13 : « JeÂsus a dit aÁ ses disciples : ``Faites une comparaison, et dites-moi aÁ qui je ressemble.'' Simon Pierre lui dit : ``Tu es semblable aÁ un ange juste.'' Matthieu lui dit : ``Tu es semblable aÁ un philosophe intelligent.'' Thomas lui dit : ``MaõÃtre, ma bouche est tout aÁ fait incapable de dire aÁ qui tu es semblable.'' » (Pour la suite, voir Jn 4.14n.) Cf. 6.14s//. Ð Pour les uns : sous-entendu dans le texte ; cf. Lc 9.19n. Ð Jean le Baptiseur 1.4n. Ð Voir aussi propheÁtes . pour vous... : litt. qui me dites-vous eÃtre ? Ð le Christ ou le Messie, 1.1n ; cf. 14.61s. rabroua : cf. v. 32s ; voir 1.25n ; 9.9. 9.12,31 ; 10.32ss,45 ; Mt 17.12,22 ; 20.18s ; Lc 9.22+ ; 24.7 ; Ac 17.3. Ð Fils de l'homme 2.10+. Ð rejete : cf. 12.10. Ð anciens / grands preÃtres (Mt 2.4n) / scribes : c'est la composition du grand sanheÂdrin (selon la transcription usuelle du terme heÂbreu qui, dans le Talmud , transcrit lui-meÃme le mot grec suneÂdrion employe dans les eÂvangiles, et qui signifie tout simplement conseil ), instance supreÃme des Juifs pour les affaires civiles et religieuses (voir ci-contre « Le grand sanheÂdrin de JeÂrusalem ») $

28

$

29 30 31

$

$

JeÂsus annonce sa mort et sa reÂsurrection Mt 16.21-23 ; Lc 9.22

31

32 33

Il commencËa alors Áa leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejete par les anciens, les grands preÃtres et les scribes, qu'il soit tue et qu'il se releÁve trois jours apreÁs. | Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit Áa part et se mit Áa le rabrouer. | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre : Va-t'en derrieÁre moi, Satan ! lui dit-il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. Comment suivre JeÂsus Mt 16.24-28 ; Lc 9.23-27

Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il se renie luimeÃme, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. | 35 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie Áa cause de moi et de la 36 bonne nouvelle la sauvera. | Et Á a quoi sert-il Áa un Ãetre humain de gagner le monde entier, s'il perd sa 37 vie ? | Que donnerait un à etre humain en Âechange de 38 sa vie ? | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette geÂneÂration adulteÁre et peÂcheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son PeÁre, avec les saints anges. 9 Il leur disait encore : Amen, je vous le dis, Ãtequelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gou ront pas la mort avant d'avoir vu le reÁgne de Dieu venu avec puissance. 34

Mc 11.27 ; 14.43,53 ; 15.1 ; Mt 16.21 ; 27.41 ; Lc 9.22 ; 20.1 ; 22.66. Ð qu'il se releÁve ou soit releveÂ, c.-aÁ-d. qu'il ressuscite , cf. 9.9s. Ð trois jours apreÁs 10.34 ; cf. Mt 16.21 ; 1Co 15.4. Il disait cela : autre traduction il disait la Parole, comme en 2.2+ ; cf. 1.45n. Ð ouvertement : cf. Jn 7.4n ; 10.24 ; Ac 2.29n. Ð le rabrouer : cf. v. 30 ; 1.25n. Va-t'en derrieÁre moi : la formule traduite par derrieÁre moi se retrouve au v. 34n ; cf. 1.17n ; Mt 16.23n. Ð Satan : cf. 1.13+ ; le terme pourrait eÃtre compris ici, d'apreÁs son origine heÂbraõÈque, dans son sens plus geÂneÂral d'adversaire ; cf. 1R 11.14n ; Mt 4.10. Voir deÂmon , diable, Satan. Ð Tu ne penses pas... Mt 16.23n. Ð les humains : autres traductions les hommes ; les gens ; cf. v. 27n ; Es 55.8s ; 1Co 2.14. me suivre : litt. suivre derrieÁre moi, cf. v. 33n. Ð qu'il se renie luimeÃme : meÃme verbe 14.30s,72 ; cf. Mt 10.38 ; 16.24n ; Lc 14.27. Ð croix : cf. Mt 27.32n. quiconque voudra... : autre traduction quiconque voudra se sauver se perdra ; meÃme possibilite dans la suite (v. 36s) ; le terme traduit ici par vie est rendu par aÃme en 12.30 ; cf. 3.4n ; 10.45n ; 14.34n ; voir Mt 10.28n,39+ ; expressions comparables dans LXX Gn 19.17 ; 1S 19.11 ; Jr 48.6. Ð aÁ cause de moi et de la bonne nouvelle : certains mss ont seulement aÁ cause de la bonne nouvelle (1.1n,14s) ; cf. 10.29. s'il perd sa vie ou s'il se perd lui-meÃme ; voir Mt 16.26n ; Lc 12.13-21. de sa vie ou de lui-meÃme : cf. Ps 49.7-9. quiconque aura honte de moi... : cf. Mt 10.33 ; 25.12 ; Lc 12.9 ; Rm 1.16 ; 2Tm 1.12. Ð cette geÂneÂration ... v. 12+ ; voir aussi peÂcheresse . Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð la gloire de son PeÁre Jn 1.14 ; 8.54 ; 17.5 ; Ac 7.2,55 ; 2Th 1.7. Ð avec les saints anges 13.27. $

32

33

$

34

35

$

36 37 38

$

$

$

1313

$

$

$

$

$

$

$

9

Cf. 13.30//. Ð Amen Mt 5.18n. Ð ne gouÃteront pas (autres traductions jamais ; en aucun cas) la mort : cf. Jn 8.52 ; He 2.9. Ð avec puissance Rm 1.4. 1


1314

MARC 9

JeÂsus transfigureÂ

Quelques montagnes et reÂgions montagneuses de la Bible

Mt 17.1-9 ; Lc 9.28-36 2

3 4 5 6 7

8

9

10

Six jours apreÁs, JeÂsus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls Áa l'eÂcart, sur une haute montagne. Il fut transfigure devant eux : | ses veÃtements devinrent resplendissants, d'une blancheur telle qu'il n'est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi. | Elie avec MoõÈse leur apparurent ; ils s'entretenaient avec JeÂsus. | Pierre dit Áa JeÂsus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour MoõÈse et une pour Elie. | Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis. | Survint une nueÂe qui les couvrit de son ombre, et de la nueÂe survint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimeÂ. Ecoutez-le ! | AussitoÃt ils regardeÁrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne que JeÂsus, seul avec eux. Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter Áa personne ce qu'ils avaient vu jusqu'aÁ ce que le Fils de l'homme se soit releve d'entre les morts. | Ils retinrent cette parole, tout en deÂbattant entre eux : que signifie « se relever d'entre les morts » ?

Ararat SeÂir Moriya SinaõÈ Horeb Liban Ebal Garizim Hermon Tabor Guilboa TsaphoÃn Sion Mont des Oliviers

Les disciples questionnent JeÂsus sur Elie

Carmel

Mt 17.10-13

11 12

13

Ils lui demandaient : Pourquoi les scribes disentils : Il faut qu'Elie vienne d'abord. | Il leur reÂpondit : Elie vient d'abord pour tout reÂtablir. Comment peut-il Ãetre Âecrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et Ãetre meÂprise ? | Mais je vous dis qu'Elie est venu et qu'ils l'ont traite comme ils voulaient, selon ce qui est Âecrit de lui.

Les montagnes dans l'histoire de JeÂsus Tentation Enseignement PrieÁre

Mt 4.8// Mt 5.1 ; 8.1 ; Mc 13.1// Mc 6.46// ; 14.26// ; Lc 6.12 ; 9.28 Jugement [Jn 8.1] Transfiguration Mc 9// ArriveÂe aÁ JeÂrusalem Mc 11.1// Ascension Ac 1.12

JeÂsus gueÂrit un enfant posseÂde Mt 17.14-21 ; Lc 9.37-43

14 15 16 17 18

2

3

4 5

6

Lorsqu'ils furent arriveÂs preÁs des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule de gens, et des scribes qui deÂbattaient avec eux. | SitoÃt que la foule le vit, elle fut en Âemoi ; on accourait pour le saluer. | Il leur demanda : De quoi deÂbattez-vous avec eux ? | De la foule, quelqu'un lui reÂpondit : MaõÃtre, je t'ai Á qu'il le amene mon fils, qui a un esprit muet. | Ou 2P 1.17s. Ð Six jours apreÁs : cf. Ex 24.15s ; Lv 23.34ss. Ð Pierre, Jacques et Jean : cf. 1.29 ; Mt 17.1+. Ð transfigure ou transforme ; le meÃme verbe, deÂrive du nom traduit par apparence (ou forme) en 16.12, se retrouve en Rm 12.2 ; 2Co 3.18 (il a donne notre mot meÂtamorphose). Cf. 16.5 ; Mt 28.3 ; Ac 1.10 ; 10.30 ; Ap 1.14,16 ; 3.4 ; 4.4. Ð teinturier ou foulon ; le terme grec, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., deÂsigne celui qui appreÃte, teint et nettoie les eÂtoffes de laine ; terme apparente en 2.21n. Elie avec MoõÈse : cf. Dt 18.15 ; 34.6s ; 2R 2 ; Ml 3.22-24. Rabbi : titre deÂrive du mot heÂbreu (et arameÂen) pour grand ; on l'utilisait pour s'adresser aux maõÃtres ou docteurs de la loi 11.21 ; 14.45 ; forme deÂriveÂe (peut-eÃtre avec une nuance suppleÂmentaire d'affection) en 10.51+ ; cf. Jn 1.38. Ð dressons trois tentes : cf. Ex 23.16 ; 34.22 ; Lv 23.27-44 ; Dt 16.13. dire : le meÃme verbe grec est souvent rendu par reÂpondre (14.40). Ð peur : Es 41.10+ ; Lc 1.13+ ; voir crainte . nueÂe 13.26+ ; Ex 13.21+ ; 19.16 ; 24.15-18 ; 40.34s ; Nb 9.18,22 ; 10.34 ; 2S 22.12 ; 1R 8.10-12 ; Ez 10.3s ; 2 MaccabeÂes 2.8 : « Au temps de la restauration d'IsraeÈl la gloire du Seigneur apparaõÃtra avec la NueÂe, comme elle se montra au temps de MoõÈse et lorsque Salomon pria pour que le saint lieu fuÃt glorieusement consacreÂ. » Ð qui les couvrit... : cf. Lc 1.35. Ð mon Fils bien-

19

9 10 11 12

13 14 15

17

$

$

saisisse, il le jette Áa terre ; l'enfant Âecume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prie tes disciples de chasser cet esprit, et ils n'en ont pas Âete capables. | Il leur dit : GeÂneÂration sans foi, jusqu'aÁ quand serai-je avec vous ? Jusqu'aÁ quand vous supporterai-je ? aime ou mon Fils, le bien-aime ; cf. 1.11+// ; 2P 1.17. Ð Ecoutezle Dt 18.15 ; Ac 3.22. 1.25+ ; 8.30-31n ; cf. Dn 12.4,9. Ils retinrent : autre traduction ils s'attacheÁrent aÁ (cf. 7.8). Ð que signifie : litt. qu'est-ce que. scribes 2.6+. Ð Il faut qu'Elie vienne d'abord : cf. 15.35s ; Ml 3.23 ; Jn 1.21+. pour tout reÂtablir : litt. et reÂtablit tout, Ml 3.24 (dans LXX , c'est le meÃme verbe grec qui traduit le verbe heÂbreu rendu par ramener ) ; Ac 1.6. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð souffrir beaucoup et eÃtre meÂprise : cf. 8.31+ ; Es 52.14 ; 53.3ss ; Ps 22.7s. Cf. 6.17-29 ; 1R 19.2,10 ; Mt 11.14. scribes 2.6+. en eÂmoi, treÁs surprise ou effrayeÂe ; le verbe grec correspondant est deÂrive de celui qui est traduit par eÃtre effraye en 1.27n ; on retrouve la meÃme forme 14.33 ; 16.5s. MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð qui a (3.22n) un esprit (cf. 1.23n) muet : cf. v. 25 ; 7.37 ; Mt 12.22 ; Lc 11.14. devient tout raide : litt. se desseÁche, cf. 3.1n. Ð de chasser cet esprit : litt. de le chasser. Ð ils n'en ont pas eÂte capables ou ils n'en ont pas eu la force, cf. 3.27. GeÂneÂration : cf. 8.12+ ; Lc 24.25. $

$

$

$

7

Gn 8.4 Gn 14.6 ; 36.8s ; Dt 1.2 ; Jos 15.10 Gn 22.2 ; 2Ch 3.1 Ex 3.1 ; 19.10-23 ; 24.16 ; Ac 7.30,38 ; Ga 4.24s Ex 3.1 ; Dt 1.6 ; 4.15 Dt 1.7 ; Es 2.16 etc. Dt 11.29 ; 27.4,13 ; Jos 8.30,33 Dt 11.29 ; 27.12 ; Jos 8.33 ; Jg 9.7 Jos 12.1 ; 13.5,11 ; Ps 133.3 Jos 19.22 ; Jg 4.6,12,14 ; Ps 89.12 1S 31.1 ; 2S 1.6 Es 14.13n ; Ps 48.3n 2S 5.7 ; Ps 2.6 ; 78.68 ; He 12.22 ; Ap 14.1 2S 15.30 ; Ez 11.23n ; Za 14.4 ; Mt 21.1// ; 24.3// ; 26.30// ; Jn 8.1 ; Ac 1.12 1R 18.19 ; 20.42 ; 2R 2.25 ; Jr 46.18 ; voir aussi Ap 16.16n

18

19

$

$

$


MARC 9 20 21

22 23 24 25

26 27 28 29

Amenez-le-moi. | On le lui amena. AussitoÃt que l'enfant le vit, l'esprit le secoua violemment ; il tomba par terre et se roulait en Âecumant. | JeÂsus demanda au peÁre : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Ð Depuis son enfance, reÂpondit-il ; | souvent l'esprit l'a jete dans le feu et dans l'eau pour le faire peÂrir. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse-toi Âemouvoir et viens Áa notre secours ! | JeÂsus lui dit : « Si tu peux ! » Tout est possible pour celui qui croit. | AussitoÃt le peÁre de l'enfant s'eÂcria : Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! JeÂsus, voyant accourir la foule, rabroua l'esprit impur en lui disant : Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus ! | Il sortit en poussant des cris et en le secouant treÁs violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort. | Mais JeÂsus, le saisissant par la main, le reÂveilla, et il se releva. Quand il fut rentre Áa la maison, ses disciples, en priveÂ, se mirent Áa lui demander : Pourquoi n'avonsnous pas pu le chasser nous-meÃmes ? | Il leur dit : Cette espeÁce-laÁ ne peut sortir que par la prieÁre. JeÂsus annonce de nouveau sa mort et sa reÂsurrection

35

36 37

31

32

Partis de laÁ, ils traversaient la GalileÂe, et il ne voulait pas qu'on le sache. | Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l'homme est sur le point d'eÃtre livre aux humains ; ils le tueront, et, trois jours apreÁs sa mort, il se releÁvera. | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l'interroger.

Lc 9.49-50

38

39

40 41

Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48

34

20 21 22

23 24 25 26 27

Ils arriveÁrent Áa Capharnau Èm. Lorsqu'il fut Áa la maison, il se mit Áa leur demander : A propos de quoi raisonniez-vous en chemin ? | Mais eux gardaient le secoua violemment 1.26. Cf. Lc 8.29+. Ð JeÂsus demanda : litt. il demanda. Cf. Mt 17.15+. Ð l'esprit l'a jete : litt. il l'a jeteÂ. Ð faire peÂrir : le meÃme verbe est traduit par faire disparaõÃtre en 3.6 ; 11.18 ; 12.9. Ð si tu peux : cf. 1.40. Ð laisse-toi eÂmouvoir : cf. 1.41+. Cf. 5.36 ; 10.27 ; 11.23s ; Mt 17.20 ; 21.21 ; Lc 17.6. Cf. Lc 17.5. rabroua 1.25n. Ð esprit impur (voir pur , impur) : 1.23n. Ð Esprit muet et sourd v. 17+. Cf. 1.25s. Les verbes grecs traduits par le reÂveilla et se releva (on pourrait aussi traduire le fit lever, et il se tint debout ) ont ailleurs le sens de ressusciter (voir reÂsurrection ) ; cf. 5.41n ; voir aussi 1.31n ; 8.31 ; 9.9s ; 10.34 ; Mt 9.25 ; Lc 7.14 ; 8.54 ; Ac 3.7. aÁ la maison : cf. v. 33 ; 2.1n ; 10.10. par la prieÁre : certains mss ajoutent et par le jeuÃne, cf. Mt 17.21n. Partis : litt. sortis. Ð la GalileÂe Lc 17.11 ; Jn 7.1. 8.31+. Ð Le Fils de l'homme (meÃme mot grec pour humains dans la suite) est sur le point d'eÃtre livreÂ... (litt. est livre aux mains des humains) : cf. 2S 24.14+. Ð apreÁs sa mort : litt. apreÁs avoir eÂte tueÂ. Ð il se releÁvera : voir reÂsurrection . Lc 9.45+. Ð ne comprenaient pas : litt. ne connaissaient pas. Ð peur : voir crainte . CapharnauÈm 1.21+. Ð aÁ la maison v. 28 ; 2.1+. Ð raisonniezvous : meÃme verbe 2.6,8 ; 8.16s ; 11.31 ; un verbe apparente est traduit par discuter au v. 34. ils avaient discute : cf. v. 33n ; Ac 17.2n. Ð le plus grand : cf. Mt 11.11 ; Lc 22.24. qu'il soit : autre traduction il sera. Ð le serviteur 10.43s ; Mt 20.26ns. un enfant : autre traduction un petit enfant, de meÃme dans la suite (cf. 7.27n). Ð pris dans ses bras 10.16. $

Mt 18.6-11 ; Lc 17.1-2

42

43

45

47

37 38

39

40

41

$

$

33

34 35 36

Mt 10.40+. Ð en mon nom v. 39n. Cf. Nb 11.26-29 ; voir aussi Ac 19.13ss. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. Ð qui chasse les deÂmons par ton nom : certains mss ajoutent et qui ne nous suit pas. Ð nous avons cherche aÁ l'en empeÃcher : autre traduction possible (la seule d'apreÁs certains mss) : nous l'en avons empeÃcheÂ. Ð il ne nous suivait pas : cf. 1.18 ; 6.1 ; 8.34. Ne l'en empeÃchez pas : cf. 10.14+. Ð parler en mal de moi : autres traductions me maudire, mal parler de moi ; cf. 7.10 ; 1Co 12.3 ; voir aussi beÂneÂdiction . Ð miracle 6.2n. Ð en mon nom ou en se servant de mon nom, meÃme formule v. 37 ; 13.6. Comparer avec Mt 12.30// ; cf. CiceÂron (Discours, XVIII) : « Tu disais, aÁ ce qu'on nous rapportait, que nous tenions pour ennemis tous ceux qui n'eÂtaient pas avec nous, tandis que toi tu tenais pour amis tous ceux qui n'eÂtaient pas contre toi. » Mt 10.42. Ð parce que vous appartenez au Christ : litt. au nom (du fait) que vous eÃtes du Christ ; certains mss portent seulement en mon nom ; cf. Mt 10.41n ; 1Co 1.12n. Ð jamais : autre traduction en aucun cas. causer la chute 4.17+. Ð qui mettent leur foi en moi : certains mss portent seulement qui croient (ou qui ont foi ). Ð meule de moulin Mt 18.6n ; Ap 18.21. Mt 5.30 ; 18.8+. Ð la geÂhenne Mt 5.22n. Ð le feu qui ne s'eÂteint pas Mt 3.12// ; 5.22+. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux EpheÂsiens 16.2 : « Celui qui s'est ainsi souille (en devenant heÂreÂtique) ira au feu inextinguible, et de meÃme celui qui l'eÂcoute. » Certains mss ajoutent : laÁ ouÁ leur ver ne meurt pas et ouÁ le feu ne s'eÂteint pas, cf. v. 48. la geÂhenne Mt 5.22n. Certains mss ajoutent : dans le feu qui ne s'eÂteint pas, (46) laÁ ouÁ leur ver ne meurt pas et ouÁ le feu ne s'eÂteint pas (cf. v. 48). Mt 5.29. $

$

42

$

32

Mais si quelqu'un devait causer la chute de l'un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu'on le lance Áa la mer. | Si ta main doit causer ta chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir tes deux mains et d'aller dans la geÂhenne, dans le feu qui ne s'eÂteint pas. | Si ton pied doit causer ta chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d'avoir tes deux pieds et d'eÃtre jete dans la geÂhenne. | Et si ton úil doit causer ta chute,

$

$

28 29 30 31

Jean lui dit : MaõÃtre, nous avons vu un homme qui chasse les deÂmons par ton nom et nous avons cherche Áa l'en empeÃcher, parce qu'il ne nous suivait pas. | JeÂsus reÂpondit : Ne l'en empeÃchez pas, car il n'y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite apreÁs avoir fait un miracle en mon nom. En effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous. Et quiconque vous donnera Áa boire une coupe d'eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa reÂcompense. Les causes de chute

Qui est le plus grand ? 33

silence, car, en chemin, ils avaient discute pour savoir qui Âetait le plus grand. | Alors il s'assit, appela les Douze et leur dit : Si quelqu'un veut Ãetre le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. | Il prit un enfant, le placËa au milieu d'eux et, apreÁs l'avoir pris dans ses bras, il leur dit : Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui-ci, m'accueille moi-meÃme ; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais celui qui m'a envoyeÂ. Ceux qui se servent du nom de JeÂsus

Mt 17.22-23 ; Lc 9.43-45

30

1315

43

$

$

[44] 45 [46] 47


1316

48

49-50

MARC 9±10

arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'avoir deux yeux et d'eÃtre Á leur ver ne meurt pas, et ouÁ le jete dans la geÂhenne, | ou feu ne s'eÂteint pas.

13

Mt 5.13 ; Lc 14.34-35

14

Car chacun sera sale de feu. | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-meÃmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

JeÂsus et les enfants

Mt 19.13-15 ; Lc 18.15-17

15 16

L'enseignement de JeÂsus sur la reÂpudiation Mt 19.1-9

10 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Parti de laÁ, il vient dans le territoire de la JudeÂe et de l'autre coÃte du Jourdain. Les foules se rassemblent encore aupreÁs de lui ; selon sa coutume, il se remit Áa les instruire. Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre Áa l'eÂpreuve, s'il est permis Áa un mari de reÂpudier sa femme. | Il leur reÂpondit : Que vous a commande MoõÈse ? | Ð MoõÈse, dirent-ils, a permis d'eÂcrire une attestation de rupture et de reÂpudier. JeÂsus leur dit : C'est Áa cause de votre obstination qu'il a Âecrit pour vous ce commandement. | Mais au commencement de la creÂation, Dieu les fit homme et femme ; | c'est pourquoi l'homme quittera son peÁre et sa meÁre et s'attachera aÁ sa femme, | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | Que l'homme ne seÂpare donc pas ce que Dieu a uni ! Lorsqu'ils furent Áa la maison, les disciples, Áa leur tour, se mirent Áa l'interroger Áa ce sujet. | Il leur dit : Celui qui reÂpudie sa femme et en Âepouse une autre commet l'adulteÁre envers la premieÁre, | et si une femme reÂpudie son mari et en Âepouse un autre, elle commet l'adulteÁre.

Es 66.24+. Certains mss portent, en plus ou aÁ la place du texte de ce v. : tout sacrifice sera sale de sel, cf. Lv 2.13. 50 perd sa saveur : litt. devient non saleÂ, c.-aÁ-d. insipide ; cf. Mt 5.13n ; Lc 14.34s ; Col 4.6. Ð soyez en paix : cf. Rm 12.18+. 48 49

JeÂsus et l'homme riche Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30

17

18 19

20 21

22

23

24

12 13

$

10

2

4 5

Cf. Lc 9.51. Ð et de l'autre coÃte du Jourdain, c.-aÁ-d. en PeÂreÂe ou en Transjordanie ; certains mss n'ont pas le et (comme en Mt 19.1), de sorte qu'on peut comprendre dans la partie transjordanienne de la JudeÂe ; on a aussi compris que JeÂsus se rendait en JudeÂe en passant par la Transjordanie. Ð selon sa coutume : cf. Lc 4.16+. Des pharisiens : certains mss portent les pharisiens. Ð pour le mettre aÁ l'eÂpreuve 1.13+ ; 8.11. Ð s'il est permis 2.24n. Ð un mari ou un homme (meÃme terme v. 6). Dt 24.1,3 ; cf. Mt 5.31s. Cf. 3.5+. Ð votre obstination : litt. votre durete de cúur ; cf. 16.14. Ð commandement : voir loi . Dieu... : litt. il les fit maÃle et femelle, voir Gn 1.27 ; 5.2. Cf. Ecrit de Damas (QumraÃn ) 4.20±5.2 : « Ils ont eÂte attrapeÂs sur deux points par la luxure : (premieÁrement), en eÂpousant deux femmes de leur vivant, alors que le principe de la nature, (c'est) : MaÃle et femelle, il les creÂa. Et ceux qui entreÁrent dans l'arche (de NoeÂ), deux par deux ils entreÁrent dans l'arche. Et au sujet du prince il est eÂcrit : Il ne multipliera pas pour lui les femmes. » Rouleau du Temple (QumraÃn) 57.17 : « Il (le roi) ne prendra pas d'autre femme en plus, mais celle-laÁ seule sera avec lui tous les jours de sa vie, et si elle meurt, il en prendra une autre dans sa propre famille, dans son propre clan. » Gn 2.24 ; Ep 5.31. Ð et s'attachera aÁ sa femme : cette proposition est absente de certains mss. Cf. Mt 18.3n ; 1Co 6.16 ; 7.10 ; voir chair . Cf. 9.28+. Mt 5.32 ; Lc 16.18// ; 1Co 7.10ss. Ð envers la premieÁre : litt. envers elle. 1

14

$

15

$

$

7 8 10 11

$

Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit Áa genoux devant lui pour lui demander : Bon maõÃtre, que dois-je faire pour heÂriter la vie Âeternelle ? | JeÂsus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. | Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre ; ne commets pas d'adulteÁre ; ne commets pas de vol ; ne fais pas de faux teÂmoignage ; ne fais de tort aÁ personne ; honore ton peÁre et ta meÁre. | Il lui reÂpondit : MaõÃtre, j'ai observe tout cela depuis mon plus jeune Ãage. | JeÂsus le regarda et l'aima ; il lui dit : Il te manque une seule chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un treÂsor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. | Mais lui s'assombrit Áa cette parole et s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. JeÂsus, regardant autour de lui, dit Áa ses disciples : Qu'il est difficile Áa ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! Les disciples Âetaient effrayeÂs par ses paroles. Mais JeÂsus reprit : Mes enfants, qu'il est difficile Ce cas pouvait se produire dans la socieÂte greÂco-romaine ; cf. 1Co 7.13. Des gens lui amenaient : autre traduction on lui amenait. Ð des enfants : autre traduction possible : de petits enfants, de meÃme dans la suite (cf. 7.27n). Ð qu'il les touche de la main : litt. qu'il les touche 1.41+. Ð les rabroueÁrent 1.25n ; certains mss preÂcisent : rabroueÁrent ceux qui les amenaient ; cf. 2R 4.27. ne les en empeÃchez pas 9.39 ; Mt 19.14+ ; Lc 18.16+. Ð pour ceux qui sont comme eux : cf. 9.37. Ð Le Pasteur d'Hermas , Sim. IX,29,3 : « Tous les petits enfants sont glorieux aupreÁs de Dieu et premiers pour lui. Bienheureux donc, vous qui eÂcarterez de vous le mal et vous reveÃtirez de l'innocence. Les premiers de tous, vous vivrez pour Dieu. » Cf. Mt 5.3,20 ; voir aussi 18.3 ; Jn 3.3,6. Ð Amen Mt 5.18n. Ð comme un enfant : on peut comprendre aussi bien comme on accueille un enfant (9.37) que comme un enfant l'accueille (v. 14 ; cf. Mt 18.3ss). Ð n'y entrera jamais : autres traductions n'y entrera meÃme pas ; n'y entrera en aucun cas ; cf. Mt 18.3n. il les prit dans ses bras 9.36. Ð Voir beÂnir . maõÃtre : au sens d'enseignant (de meÃme v. 20,35). Cf. 2.7. Ð me dis-tu : autre traduction m'appelles-tu. Ð Dieu seul ou un seul, Dieu ; Na 1.7 ; Ps 34.9 ; 118.1,9 ; 1Ch 16.34 ; 2Ch 5.13. Ex 20.12-16 ; Dt 5.16-20 ; voir aussi loi . Ð ne fais de tort aÁ personne : les mots correspondants sont absents de certains mss ; ils se retrouvent en Siracide 4.1, dans une expression plus preÂcise (« ne prive pas le pauvre de sa subsistance ») ; cf. Dt 24.14 ; Rm 13.9s ; voir 1Co 6.7n. l'aima : cf. Jn 11.5. Ð un treÂsor dans le ciel : cf. Mt 6.20 ; Lc 12.33. s'assombrit... : autre traduction fut choque par cette parole. Ð beaucoup de biens ou de proprieÂteÂs (cf. Ac 5.1). regardant autour de lui 3.5+. Ð aÁ ceux qui ont des biens 4.19. effrayeÂs : autre traduction possible treÁs surpris ; cf. v. 26,32 ; 1.27n ; voir aussi crainte . Ð Mes enfants 2.5 ; Jn 13.33+. Ð qu'il est difficile : certains mss ajoutent aÁ ceux qui se fient aÁ (leurs) biens. $

$

6

Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche de la main. Mais les disciples les rabroueÁrent. | Voyant cela, JeÂsus s'indigna ; il leur dit : Laissez les enfants venir Áa moi ; ne les en empeÃchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. | Amen, je vous le dis, quiconque n'accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera jamais. | Puis il les prit dans ses bras et se mit Áa les beÂnir en posant les mains sur eux.

16 17 18 19

$

$

$

21 22 23 24

$


MARC 10 25

26 27

28 29

30

31

d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Il est plus facile Áa un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'aÁ un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Les disciples, plus Âebahis encore, se disaient les uns aux autres : Alors, qui peut Ãetre sauve ? | JeÂsus les regarda et dit : C'est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. Pierre se mit Áa lui dire : Nous, nous avons tout quitte pour te suivre. | JeÂsus reÂpondit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitteÂ, Áa cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, freÁres, súurs, meÁre, peÁre, enfants ou terres, | et qui ne recËoive au centuple, dans le temps preÂsent, maisons, freÁres, súurs, meÁres, enfants et terres Ð avec des perseÂcutions Ð et, dans le monde qui vient, la vie Âeternelle. | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.

38

39

40

41 42

43 44 45

JeÂsus annonce une troisieÁme fois sa mort et sa reÂsurrection Mt 20.17-19 ; Lc 18.31-34

32

33

34

Ils Âetaient en chemin pour monter Áa JeÂrusalem, et JeÂsus allait devant eux. Les disciples Âetaient effrayeÂs, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze aupreÁs de lui, et se mit Áa leur dire ce qui allait lui arriver : | Nous montons Áa JeÂrusalem ; le Fils de l'homme sera livre aux grands preÃtres et aux scribes. Ils le condamneront Áa mort, le livreront aux non-Juifs, | se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront ; et trois jours apreÁs il se releÁvera. Mt 20.20-28

35 36 37

25 26 27 28 29 30

31

Les deux fils de ZeÂbeÂdeÂe, Jacques et Jean, viennent lui dire : MaõÃtre, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? Ð Donne-nous, lui dirent-ils, de nous asseoir l'un Áa

par le trou d'une aiguille : litt. (selon certains mss) par le trou de l'aiguille. Les disciples : litt. eux. Ð eÂbahis 1.22+. Cf. 9.23+ ; 14.36 ; Gn 18.14 ; Za 8.6 ; Jb 42.2 ; 2Ch 14.10. 1.18+. Lc 14.26. Ð et de la bonne nouvelle 1.1n ; 8.35n. dans le temps preÂsent : litt. maintenant, dans ce temps-ci, expression analogue en Rm 3.26. On pourrait aussi comprendre dans ce monde-ci, par opposition au monde qui vient Mt 12.32n. Mt 19.30+. Ð les derniers... : ou, d'apreÁs certains mss : des derniers ou beaucoup de derniers... ; cf. Evangile selon Thomas 4 : « JeÂsus a dit : ``L'homme vieux dans ses jours n'heÂsitera pas aÁ interroger un petit enfant de sept jours aÁ propos du lieu de la vie, et il vivra. Car beaucoup de premiers seront derniers, et ils deviendront un seul.'' » Cf. Lc 9.51 ; Jn 11.7-16. Ð Les disciples : litt. ils. 8.31+ ; cf. 9.31s. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð grands preÃtres (Mt 2.4n) / scribes : cf. 8.31n. Ð Ils le condamneront aÁ mort 14.64. Ð aux non-Juifs ou aux nations (cf. Mt 24.14n). 14.65 ; 15.19s. Ð se releÁvera : voir reÂsurrection . fils de ZeÂbeÂdeÂe 1.19+. Cf. v. 51. Cf. 15.27 ; voir aussi Mt 19.28 ; Lc 22.30 ; gloire . la coupe 14.36 ; cf. Es 51.17-22 ; Jr 25.15+ ; Ez 23.31-34 ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Mt 26.39+ ; Jn 18.11. Ð je bois / je recËois (litt. dont, moi, je suis baptiseÂ) : on peut comprendre que je suis en train de boire / de recevoir, ou bien que je vais boire / recevoir, de meÃme au v. 39. Ð bapteÃme 1.4n ; cf. Lc 12.50 ; Rm 6.3. Cf. Ac 12.2 ; He 11.36s.

Mt 20.29-34 ; Lc 18.35-43

46

47 48

50 51 52

40

41 42

43

39

$

$

46

$

$

$

aÁ ma droite ou aÁ ma gauche v. 37+. Ð pas aÁ moi 13.32. Ð les places sont : sous-entendu dans le texte ; autre traduction ce n'est pas aÁ moi de le donner, sinon aÁ ceux pour qui cela a eÂte preÂpareÂ. Les dix autres : litt. les dix. Lc 22.25ss. Ð gouverner les nations (cf. Mt 4.15n) ou eÃtre les chefs des nations ; voir aussi non-Juifs . Ð dominent... en seigneurs : cf. Ac 19.16n ; 1P 5.3 ; verbe apparente en Rm 6.9n ; 1Tm 6.15. Ð les grands : litt. leurs grands (cf. 6.21n). devenir grand parmi vous : cf. 9.34s ; Mt 5.19 ; 23.11. Ð serviteur Mt 20.26n. l'esclave de tous : cf. 1Co 9.19 ; 2Co 4.5. le Fils de l'homme 2.10+ ; 8.31+. Ð pour servir Jn 13.1-17. Ð donner sa vie ou se donner lui-meÃme 8.35n ; cf. Jn 10.17s ; 1Jn 3.16. Ð rancËon ou reÂdemption ; autre traduction pour deÂlivrer. Ð une multitude ou beaucoup ; cf. 14.24 ; Es 53.11s ; une expression analogue est souvent employeÂe aÁ QumraÃn pour deÂsigner l'ensemble de la communauteÂ. Cf. Mt 9.27-31. Ð un mendiant aveugle ou, selon certains mss, un aveugle... assis au bord du chemin pour mendier. Ð BartimeÂe signifie en arameÂen fils de TimeÂe (nom grec dont le sens est preÂcieux, honorable, mais qui pourrait rappeler en heÂbreu ou en arameÂen la racine eÂvoquant l'impureteÂ). JeÂsus le NazareÂen 1.24n ; cf. Lc 18.37. Ð Fils de David, titre messianique 11.10 ; 12.35+ ; Mt 9.27+ ; 15.22 ; Rm 1.3. Ð compassion 5.19+. le rabrouaient 1.25n. Que veux-tu... v. 36. Ð Rabbouni : cf. 9.5n ; Jn 20.16. ta foi t'a sauve 5.34+//. $

$

$

34 35 36 37 38

44 45

$

$

Ils viennent Áa JeÂricho. Et comme il sortait de JeÂricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, BartimeÂe, fils de TimeÂe, Âetait assis au bord du chemin. | Il entendit que c'eÂtait JeÂsus le NazareÂen et se mit Áa crier : Fils de David, JeÂsus, aie compassion de moi ! | Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie compassion de moi ! | JeÂsus s'arreÃta et dit : Appelez-le. Ils appeleÁrent l'aveugle en lui disant : Courage ! LeÁve-toi, il t'appelle ! | Il jeta son veÃtement, se leva d'un bond et vint vers JeÂsus. | JeÂsus lui demanda : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Ð Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je retrouve la vue ! | JeÂsus lui dit : Va, ta foi t'a sauveÂ. AussitoÃt il retrouva la vue et se mit Áa le suivre sur le chemin.

$

$

32 33

ta droite et l'autre Áa ta gauche dans ta gloire. | JeÂsus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le bapteÃme que, moi, je recËois ? | Ils lui dirent : Nous le pouvons. JeÂsus leur reÂpondit : La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le bapteÃme que je recËois ; | mais pour ce qui est de s'asseoir Áa ma droite ou Áa ma gauche, ce n'est pas Áa moi de le donner ; les places sont Áa ceux pour qui elles ont Âete preÂpareÂes. Les dix autres, qui avaient entendu, commenceÁrent Áa s'indigner contre Jacques et Jean. | JeÂsus les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autoriteÂ. | Il n'en est pas de meÃme parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; | et quiconque veut Ãetre le premier parmi vous sera l'esclave de tous. | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour Ãetre servi, mais pour servir et donner sa vie en rancËon pour une multitude. JeÂsus gueÂrit l'aveugle BartimeÂe

49

La demande de Jacques et de Jean

1317

47

48 51 52

$


1318

MARC 11

L'entreÂe de JeÂsus aÁ JeÂrusalem

Mt 21.1-9 ; Lc 19.28-40 ; Jn 12.12-16

14

11 Alors qu'ils approchent de JeÂrusalem, vers Bethphage et BeÂthanie, preÁs du mont des Oliviers, 2 il envoie deux de ses disciples | en leur disant : Ãt que Allez au village qui est devant vous ; sito vous y serez entreÂs, vous trouverez un Ãanon atta- 15 cheÂ, sur lequel aucun homme ne s'est encore 3 assis ; de Âtachez-le et amenez-le. | Si quelqu'un vous dit : « Pourquoi faites-vous cela ? », reÂpondez : « Le Seigneur en a besoin ; il le renverra 16 17 ici tout de suite. » 4 Ils s'en alleÁrent et trouveÁrent un Ãanon attache dehors, preÁs d'une porte, dans la rue ; ils le 5 de Âtachent. | Quelques-uns de ceux qui Âetaient laÁ se mirent Áa leur dire : Qu'est-ce que vous faites ? 6 Pourquoi de Âtachez-vous l'aÃnon ? | Ils leur reÂpon- 18 dirent comme JeÂsus l'avait dit, et on les laissa aller. 7 Ils ameÁnent Áa JeÂsus l'aÃnon, sur lequel ils lancent 8 leurs ve Ãtements ; il s'assit dessus. | Beaucoup de 19 gens Âetendirent leurs veÃtements sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupeÂs dans la 9 campagne. | Ceux qui pre ÂceÂdaient et ceux qui suivaient criaient : Hosanna ! 20 BeÂni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! 10 21 BeÂni soit le reÁgne qui vient, le reÁgne de David, notre peÁre ! Hosanna dans les lieux treÁs hauts ! 11 Il entra Áa JeÂrusalem, dans le temple. Quand il eut 22-23 tout regardeÂ, comme il Âetait deÂjaÁ tard, il sortit vers BeÂthanie avec les Douze. Le figuier sans figues Mt 21.18-19

12 13

11 2 3

8 9

Le lendemain, comme ils sortaient de BeÂthanie, il eut faim. | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; mais, en y arrivant, il n'y trouva

 et BeÂthanie (Mt 21.1n,17n ; Lc 19.29), sur les pentes 1 Bethphage du mont des Oliviers 13.3 ; 14.26 ; Lc 21.37 ; Jn 8.1 ; Ac 1.12 ; cf. Za 14.4. un aÃnon : cf. Za 9.9 ; voir aussi 1R 1.33-40. Ð attache Gn 49.11. Ð sur lequel aucun homme... : cf. Nb 19.2 ; Dt 21.3 ; 1S 6.7. Cf. 14.14. Ð Le Seigneur : cf. 5.19 ; certains ont compris son maõÃtre, le mot grec pouvant avoir les deux sens. Ð il le renverra : litt. il l'envoie ; il faut sans doute comprendre : JeÂsus ne tardera pas aÁ le rendre aÁ son proprieÂtaire ; selon certains mss, il ne s'agirait plus de ce que les disciples doivent dire, mais de la suite du discours que JeÂsus leur adresse : et il (le quelqu'un qui ferait objection) le laissera aussitoÃt venir ici (v. 6) ; cf. Mt 21.3n. Cf. 2R 9.13 ; Mt 21.8n ; voir aussi Lv 23.40 ; Jn 12.13n. Ps 118.25s. Ð Hosanna ! voir Mt 21.9n. Ð celui qui vient Mt 11.3n. Ð Voir aussi BeÂni et nom . le reÁgne de David : cf. 10.47n ; Lc 1.32s ; 19.38. Ð dans les lieux treÁs hauts Ps 148.1 ; Jb 16.19. Cf. Mt 21.10,17. Ð dans le temple cf. 11.15ss. Ð tout regarde 3.5n. Ð comme il eÂtait deÂjaÁ tard : litt. comme c'eÂtait deÂjaÁ l'heure du soir. Cf. 2.23 ; Jn 4.7 ; 19.28. Cf. 13.28 ; Lc 13.6-9 ; voir aussi Jr 8.13 ; Os 9.16s ; Jl 1.7 ; Mi 7.1. Cf. v. 20ss ; voir aussi Jon 4.4-11. Ð l'entendirent : litt. l'entendaient. chasser (voir 5.40n) ceux qui vendaient... Mt 21.12n ; cf. Za $

10 11

12 13 14 15

$

24

25

16

que des feuilles Ð car ce n'eÂtait pas la saison des figues. | Il lui dit alors : Que plus jamais personne ne mange un fruit de toi ! Et ses disciples l'entendirent. JeÂsus chasse les vendeurs du temple Mt 21.12-17 ; Lc 19.45-46 ; cf. Jn 2.13-17

Ils arrivent Áa JeÂrusalem. Entre dans le temple, il se mit Áa chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sieÁges des vendeurs de colombes. | Et il ne laissait personne transporter un objet Áa travers le temple. | Il les instruisait et disait : N'est-il pas Âecrit : Ma maison sera appeleÂe maison de prieÁre pour toutes les nations. Mais vous en avez fait une caverne de bandits. Les grands preÃtres et les scribes l'entendirent ; ils cherchaient comment le faire disparaõÃtre ; ils avaient peur de lui, parce que toute la foule Âetait Âebahie de son enseignement. Quand le soir fut venu, JeÂsus et ses disciples sortirent de la ville. A propos du figuier : la foi et la prieÁre Mt 21.20-22

Le matin, en passant, les disciples virent le figuier desseÂche depuis les racines. | Pierre, se rappelant ce qui s'eÂtait passeÂ, lui dit : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit s'est desseÂcheÂ. JeÂsus leur dit : Ayez la foi de Dieu. | Amen, je vous le dis, celui qui dira Áa cette montagne : « Otetoi de laÁ et jette-toi dans la mer », sans heÂsiter dans son cúur, mais en croyant que ce qu'il dit arrive, cela lui sera accordeÂ. | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez recËu, et cela vous sera accordeÂ. Et lorsque vous Ãetes debout en prieÁre, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez,

14.21n. La cour des non-Juifs (ou : des paõÈens, des nations, cf. v. 17 ; Mt 4.15n), ouÁ se deÂroule la sceÁne, servait probablement de raccourci aÁ ceux qui entraient dans la ville en venant de l'est ; voir temple . Es 56.7 ; Jr 7.11. 12.12// ; 14.1s// ; Mt 12.14+ ; Lc 20.19 ; 22.2 ; Ac 5.26. Ð grands preÃtres : il s'agit ici des membres du sanheÂdrin (8.31n) issus des grandes familles sacerdotales ; cf. Mt 2.4n. Ð scribes 2.6+. Ð ils avaient peur... v. 32. Ð eÂbahie 1.22+. JeÂsus et ses disciples sortirent : litt. ils sortaient ; certains mss portent il sortait ; on pourrait aussi comprendre le soir venu, JeÂsus et ses disciples sortaient de la ville. V. 12-14 ; cf. Jn 1.48n. Pierre, se rappelant : cf. 14.72. Ð Rabbi 9.5n. Ð maudit : voir beÂneÂdiction . Ayez la foi de Dieu : autres traductions ayez une foi de Dieu ; ayez foi en Dieu ; attachez-vous aÁ la fideÂlite de Dieu ; le terme grec est apparente au verbe traduit par croire aux v. 23s. Cf. 9.23 ; Mt 17.20+ ; 18.19n. Ð Amen Mt 5.18n. Ð sans heÂsiter ou sans douter, cf. Rm 4.20 ; Jc 1.6s ; voir aussi cúur . Ð cela lui sera accorde : litt. cela sera pour lui ; meÃme tournure au v. 24. Cf. Mt 7.7+ss ; 18.19 ; 1Jn 5.14. Cf. Mt 5.23s ; 6.14 ; 18.21ss. Ð votre PeÁre qui est dans les cieux Mt 6.9+. Ð fautes : voir peÂche . $

$

17 18

$

$

19

20 21

$

22

$

23

$

24 25

$


MARC 11±12

afin que votre PeÁre qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.

7

L'autorite de JeÂsus en question

8

Mt 21.23-27 ; Lc 20.1-8

27 28 29 30 31 32 33

Ils retournent Áa JeÂrusalem ; comme il marchait dans le temple, les grands preÃtres, les scribes et les anciens viennent le trouver | pour lui demander : De quelle autorite fais-tu cela ? Qui t'a donne autorite pour le faire ? | JeÂsus leur reÂpondit : Je vais vous poser une seule question ; reÂpondez-moi, et je vous dirai de quelle autorite je fais cela. | Le bapteÃme de Jean venait-il du ciel ou des humains ? ReÂpondezmoi. | Mais ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous reÂpondons : « Du ciel », il dira : « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » | Et si nous reÂpondons : « Des humains »... Ð ils avaient peur de la foule, car tous tenaient Jean pour un veÂritable propheÁte. | Ils reÂpondent donc Áa JeÂsus : Nous ne savons pas. Alors JeÂsus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorite je fais cela.

9

10

11 12

L'impoÃt duà aÁ CeÂsar

13

Mt 21.33-46 ; Lc 20.9-19

12 Il se mit Áa leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua Áa des 2 vignerons et partit en voyage. | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons pour recevoir 3 de leur part des fruits de la vigne. | Ils le prirent, le 4 battirent et le renvoye Árent les mains vides. | Il leur envoya encore un autre esclave ; ils le frappeÁrent Áa 5 la te Ãte et le deÂshonoreÁrent. | Il en envoya un autre, qu'ils tueÁrent ; puis beaucoup d'autres qu'ils batti6 rent ou tue Árent. | Seul son fils bien-aime lui restait ;

[26]

27 28

30 31 32 33

12

2 6 7 8

10

Certains mss ajoutent : Mais si vous ne pardonnez pas, votre PeÁre qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes (Mt 6.15). Voir temple . Ð grands preÃtres / scribes / anciens 8.31n ; Mt 2.4n ; 16.21. De quelle autorite (1.22+)... : autres traductions par quel pouvoir... ; de quel droit... Ð fais-tu cela : cf. v. 15ss ; Mt 21.23 ; Lc 20.1. bapteÃme de Jean : cf. 1.4n. Ð du ciel ou des humains ? Ac 5.38s. pas cru Mt 21.32 ; Lc 7.30. Cf. v. 18+. Ð un veÂritable propheÁte : cf. Mt 14.5. Nous ne savons pas : cf. Jn 9.29ss. $

$

$

$

15 16

17

12 13 14

$

$

à te avait 1 Cf. Evangile selon Thomas 65 : « Un homme honne une vigne. Il la donna aÁ des vignerons pour qu'ils la cultivent et qu'il puisse en recevoir le fruit de leurs mains. Il envoya son serviteur pour que les vignerons lui donnent le fruit de la vigne. Ils saisirent son serviteur, le roueÁrent de coups et peu s'en fallait qu'ils ne le tuent. Le serviteur retourna et raconta aÁ son maõÃtre ce qui s'eÂtait passeÂ. Le maõÃtre dit : ``Peut-eÃtre ne l'ont-ils pas reconnu.'' Il envoya alors un autre serviteur. Les vignerons le roueÁrent aÁ son tour de coups. Alors le maõÃtre envoya son fils, et dit : ``Peut-eÃtre montreront-ils du respect pour mon fils.'' Quand ces vignerons surent qu'il eÂtait l'heÂritier de la vigne, ils le saisirent et le tueÁrent. Celui qui a des oreilles, qu'il entende. » Ð en paraboles 4.2. Ð une vigne... : voir Es 5.1s ; Ps 80.8s. Ð tour Mt 21.33n ; Lc 14.28. Ð partit en voyage 13.34. Mt 21.34n. Ð Le moment : autre traduction la saison, cf. 1.15n. son fils bien-aime 1.11// ; 9.7// ; cf. Gn 22.2 ; He 1.1s. Cf. Gn 37.20. le prirent, le tueÁrent et le jeteÁrent... : cf. Mt 21.39 ; Jn 19.17 ; He 13.12s. Le verbe traduit par jeter est rendu par chasser en 1.12n etc., ainsi que dans les paralleÁles de Mt 21.39 et Lc 20.12,15. la principale, celle de l'angle : litt. la teÃte de l'angle ; Ps 118.22ns ;

il le leur envoya le dernier, en disant : « Ils respecteront mon fils. » | Mais ces vignerons se dirent : « C'est l'heÂritier ! Venez, tuons-le, et l'heÂritage sera Áa nous. » | Ils le prirent, le tueÁrent et le jeteÁrent hors de la vigne. | Que fera donc le maõÃtre de la vigne ? Il viendra, il fera disparaõÃtre les vignerons et il donnera la vigne Áa d'autres. N'avez-vous pas lu cette Ecriture : C'est la pierre que les constructeurs ont rejeteÂe qui est devenue la principale, celle de l'angle ; cela est venu du Seigneur, c'est une chose Âetonnante Áa nos yeux. Ils cherchaient Áa le faire arreÃter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c'eÂtait pour eux qu'il avait dit cette parabole. Ils le laisseÁrent et s'en alleÁrent. Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26

14

La parabole des vignerons

1319

$

15 16

$

Ils envoient aupreÁs de lui quelques-uns des pharisiens et des heÂrodiens afin de le prendre au pieÁge en parole. | Ceux-ci viennent lui dire : MaõÃtre, nous savons que tu es franc et que tu ne te soucies de personne ; en effet, tu ne regardes pas Áa l'apparence des gens, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la veÂriteÂ. Est-il permis de payer la capitation Áa CeÂsar ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? Connaissant leur hypocrisie, il leur reÂpondit : Pourquoi me mettez-vous Áa l'eÂpreuve ? Apportezmoi un denier, que je le voie. | Ils en apporteÁrent un. Il leur demande : De qui sont cette image et cette inscription ? Ð De CeÂsar, lui reÂpondirent-ils. Alors JeÂsus leur dit : Rendez Áa CeÂsar ce qui est Áa CeÂsar et Áa Dieu ce qui est Áa Dieu. Et ils s'eÂtonnaient beaucoup Áa son sujet.

cf. Es 28.16 ; Ac 4.11 ; Rm 9.33 ; 1P 2.6-8 ; cf. Evangile selon Thomas 66 : « JeÂsus a dit : ``Montrez-moi la pierre que les baÃtisseurs ont rejeteÂe : c'est elle, la pierre d'angle.'' » 11.18+. Ð compris : autre traduction su. pharisiens / heÂrodiens 3.6n. Ð le prendre au pieÁge : litt. l'attraper (autre terme Mt 22.15). Cf. Evangile selon Thomas 100 : « Ils montreÁrent aÁ JeÂsus une pieÁce d'or et lui dirent : ``Les hommes de CeÂsar reÂclament de nous des impoÃts.'' Il leur reÂpondit : ``Donnez aÁ CeÂsar ce qui est aÁ CeÂsar, donnez aÁ Dieu ce qui est aÁ Dieu, et donnez-moi ce qui est aÁ moi.'' » Un papyrus eÂgyptien (Egerton 2) du IIe ou du IIIe s., reconstitueÂ, porterait le texte suivant : « (Ils) vinrent aÁ lui et le tentaient (c.-aÁ-d. : le mettaient aÁ l'eÂpreuve) par des questions, lui disant : ``MaõÃtre JeÂsus, nous savons que c'est de Dieu que tu viens, car ce que tu fais en teÂmoigne, mieux que pour tous les propheÁtes. Dis-nous donc : est-il permis de rendre aux rois ce qui revient aÁ leur pouvoir ? le leur rendronsnous ou pas ?'' Mais JeÂsus, connaissant leur penseÂe, s'irrita et leur dit : ``Pourquoi m'appelez-vous maõÃtre de la bouche et n'eÂcoutez-vous pas ce que je dis ? IsaõÈe a bien propheÂtise aÁ votre sujet quand il a dit : `Ce peuple m'honore des leÁvres mais son cúur est loin de moi...' '' » (Cf. Mc 7.6s). Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant (de meÃme v. 19,32). Ð franc : litt. veÂridique ou vrai ; cf. Jn 3.33+. Ð tu ne te soucies de personne : cf. 11.31s. Ð aÁ l'apparence : litt. aÁ la face, cf. Mt 22.16n ; Lc 20.21n ; Ac 10.34n. Ð tu enseignes... : cf. Ac 18.25s. Ð capitation Mt 17.25n ; 22.17n. aÁ l'eÂpreuve 1.13+ ; 8.11. cette image... : chaque denier portait l'effigie de TibeÁre CeÂsar et une inscription latine signifiant TibeÁre CeÂsar, fils du divin Auguste, Auguste ; la monnaie eÂtait consideÂreÂe comme appartenant aÁ CeÂsar ; comparer avec Ex 20.4,23 ; voir aussi mesures , poids et monnaies. Rm 13.7. Ð ce qui est aÁ Dieu : litt. les choses de Dieu ; meÃme expression grecque 8.33 ; 1Co 2.11 ; cf. 2.14 ; 7.32ss. $

$

$

17


1320

MARC 12 30

Une question sur la reÂsurrection Mt 22.23-33 ; Lc 20.27-38

18 19

20 21 22 23

24 25 26

27

Des sadduceÂens, qui disent qu'il n'y a pas de reÂsurrection, viennent l'interroger : | MaõÃtre, voici ce que MoõÈse nous a prescrit : Si quelqu'un meurt sans enfant, laissant une femme derrieÁre lui, son freÁre prendra la femme et suscitera une descendance au deÂfunt. | Il y avait sept freÁres. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance. Le deuxieÁme prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisieÁme, | et aucun des sept ne laissa de descendance. ApreÁs eux tous, la femme mourut aussi. | A la reÂsurrection, quand ils se releÁveront, duquel sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme ! JeÂsus leur dit : VoilaÁ pourquoi vous vous Âegarez ; vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | En effet, quand on se releÁve d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. | Quant au fait que les morts se reÂveillent, n'avez-vous pas lu, dans le livre de MoõÈse, ce que Dieu lui a dit preÁs du buisson : C'est moi, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ! | Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous Âegarez compleÁtement.

31

32 33

34

Seigneur est un, | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cúur, de toute ton Ãame, de toute ton intelligence et de toute ta force. | Le second, c'est : Tu aimeras ton prochain comme toi-meÃme. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-laÁ. Le scribe lui dit : C'est bien, maõÃtre ; tu as dit avec veÂrite qu'il est un et qu'il n'y en a pas d'autre que lui, | et que l'aimer de tout son cúur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-meÃme, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | JeÂsus, voyant qu'il avait reÂpondu judicieusement, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. Le Christ et David

Mt 22.41-46 ; Lc 20.41-44 35 36

37

JeÂsus enseignait dans le temple : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? | David lui-meÃme, par l'Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit Áa mon Seigneur : Assieds-toi Áa ma droite, jusqu'aÁ ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. Á peut-il David lui-meÃme l'appelle Seigneur ; d'ou donc Ãetre son fils ? Et la foule, nombreuse, l'eÂcoutait avec plaisir.

Le premier de tous les commandements

Contre les scribes

Mt 23.1-36 ; Lc 20.45-47

Mt 22.34-40 ; cf. Lc 10.25-28

28

29

18

19

20

21 23

24 25

Un des scribes, qui les avait entendus deÂbattre et voyait qu'il leur avait bien reÂpondu, vint lui demander : Quel est le premier de tous les commandements ? | JeÂsus reÂpondit : Le premier, c'est : Ecoute, IsraeÈl ! Le Seigneur, notre Dieu, le Les sadduceÂens (sur leur nom, voir Ez 40.46n) eÂtaient surtout issus de l'aristocratie sacerdotale ; pour eux, seule la loi de MoõÈse (c.-aÁ-d. le Pentateuque, cf. v. 19,26) eÂtait vraiment normative (et non, par exemple, des textes comme Dn 12.2). Ð reÂsurrection : litt. releÁvement (des morts) ; un verbe apparente est traduit par susciter au v. 19 ; de meÃme v. 23 ; cf. 8.31+ ; voir aussi Ac 4.1s ; 23.8. nous a prescrit : litt. a eÂcrit pour nous. Ð Si quelqu'un... : litt. si le freÁre de quelqu'un meurt et laisse une femme et n'a pas d'enfant, que son freÁre prenne la femme et suscite (verbe apparente aÁ ressusciter ) une descendance pour son freÁre Dt 25.5ss ; cf. Gn 38.8. Cf. Tobit 3.8 : « Elle avait eÂte donneÂe sept fois en mariage, et... AsmodeÂe, le deÂmon mauvais, avait tue chaque fois ses maris avant qu'ils ne se soient unis aÁ elle, selon le devoir qu'on a envers une eÂpouse. » prit la femme : litt. la prit. quand ils se releÁveront ou quand on se releÁvera ; l'expression correspondante (de meÃme v. 25), qui n'est ici preÂsente que dans certains mss, est apparenteÂe au substantif traduit par reÂsurrection. vous vous eÂgarez : cf. v. 27n ; Mt 22.29n ; 24.4+. Cf. Ac 23.8. Ð on ne prend... : litt. on ne se marie ni l'on n'est donneÂe en mariage ; cf. 1 HeÂnoch 15.6s (aÁ propos des anges deÂchus, cf. Gn 6.1ss) : « Mais vous, vous eÂtiez de nature des esprits, eÂternellement vivants, soustraits aÁ la mort pour toutes les geÂneÂrations du monde, et c'est pourquoi Je n'ai pas creÂe chez vous de femelles. Les esprits ceÂlestes ont le ciel pour demeure. » se reÂveillent ou se releÁvent, ressuscitent, autre verbe que dans les v. preÂceÂdents ; cf. v. 23n ; 1.31n ; voir reÂsurrection . Ð dans le livre de MoõÈse v. 18n ; voir Ex 3.1ss,6,15s. Vous vous eÂgarez compleÁtement : autre traduction votre erreur est grande, cf. v. 24+. Cf. Lc 10.25-28. Ð Voir scribes . Ð commandements : voir loi . Dt 6.4 ; cf. 1Co 8.6. Ð Ecoute : autre traduction entends. Dt 6.5 ; Jos 22.5 ; cf. 2R 23.25 ; voir aussi cúur . $

39 40

31

$

32 33

28 29 30

$

$

$

Lv 19.18 ; Rm 13.9 ; Ga 5.14 ; Jc 2.8 ; cf. Jn 15.12. Evangile selon Thomas 25 : « JeÂsus a dit : ``Aime ton freÁre comme ton aÃme ; veille sur lui comme sur la pupille de ton úil.'' » Cf. Lc 20.39. Ð il est un... Dt 4.35 ; Es 45.21. intelligence : autre terme qu'au v. 30 (synonyme). Ð de toute sa force : certains mss portent de toute son aÃme, d'autres de toute son aÃme et de toute sa force. Ð plus que tous les holocaustes... 1S 15.22 ; Os 6.6 ; voir aussi sacrifices . pas loin du royaume 1.15. Ð personne n'osait plus... : cf. Mt 22.46//. enseignait dans le temple 2.13 ; 14.49 ; Mt 21.23 ; 26.55// ; Lc 19.47 ; 20.1 ; 21.37 ; Jn 7.14,28 ; 8.20. Ð scribes 2.6+. Ð peuvent-ils dire : litt. disent-ils. Ð le Christ 1.1n. Ð fils de David 10.47n ; Jn 7.42 ; cf. 2S 7.12,16 ; Es 11.1ss ; Jr 23.5 ; 33.15 ; Psaumes de Salomon 17.21 : « Suscite-leur leur roi, fils de David, au moment que tu sais, oà Dieu, pour qu'il reÁgne sur IsraeÈl ton serviteur ! » EpõÃtre de Barnabe 12.10s : « Et, comme David redoutait, en la percevant, l'erreur des peÂcheurs qui allaient dire que le Christ est fils de David, il fait lui-meÃme cette propheÂtie : ``Le Seigneur a dit mon Seigneur...'' Et voici encore ce que dit IsaõÈe : ``Le Seigneur a dit au Christ mon Seigneur : Je l'ai pris par la main droite... (cf. Es 45.1).'' Voyez comment David l'appelle Seigneur et non pas fils ! » par l'Esprit saint 2S 23.2. Ð jusqu'aÁ ce que je mette... : autre traduction que je mette... ; ou, d'apreÁs certains mss, que je fasse de tes ennemis ton marchepied, cf. Ps 110.1 ; Mt 22.44+. Cf. Rm 1.3s. Ð d'ouÁ : autre traduction comment. Ð la foule, nombreuse : certains mss portent une grande foule ; Lc 19.48 ; 21.38. scribes 2.6+. Ð aiment : litt. veulent. Ð se promener : litt. marcher. Ð longues robes : cf. Mt 23.5 ; certains teÂmoins anciens semblent avoir lu, ici et en Lc 20.46 se promener sous les portiques, cf. Ac 3.11 ; 5.12. Lc 11.43 ; 14.7 ; Jn 5.44. ils deÂvorent... : cf. Ex 22.21ss ; Es 10.2 ; Assomption de MoõÈse 7.3ss (il s'agit selon toute vraisemblance d'une description des pharisiens et des sadduceÂens par les esseÂniens) : « Alors reÂgne$

34 35

$

$

$

$

$

36

37

38

$

27

Il leur disait, dans son enseignement : Gardezvous des scribes ; ils aiment se promener avec de longues robes, Ãetre salueÂs sur les places publiques, | avoir les premiers sieÁges dans les synagogues et les premieÁres places dans les dõÃners ; | ils deÂvorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de

$

$

$

26

38

39 40

$

$

$

$


MARC 12±13

longues prieÁres. Ils recevront un jugement particulieÁrement seÂveÁre.

8

L'offrande de la veuve Lc 21.1-4

41

42 43

44

S'eÂtant assis en face du TreÂsor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup. Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant. | Alors il appela ses disciples et leur dit : Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis quelque chose dans le TreÂsor ; | car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu'elle posseÂdait, tout ce qu'elle avait pour vivre. Mt 24.1-3 ; Lc 21.5-7

2

Alors qu'il sort du temple, un de ses disciples lui dit : MaõÃtre, regarde, quelles pierres, quelles constructions ! | JeÂsus lui reÂpondit : Tu vois ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renverseÂe.

n'est pas encore la fin. | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume ; dans divers lieux il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'accouchement. Mt 10.17-22 ; Lc 21.12-17

9

10 11

La destruction du temple

13

1321

12 13

Prenez garde Áa vous-meÃmes ; on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues ; vous comparaõÃtrez devant des gouverneurs et des rois Áa cause de moi ; ce sera pour eux un teÂmoignage. | Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclameÂe Áa toutes les nations. | Quand on vous emmeÁnera pour vous livrer, ne vous inquieÂtez pas Áa l'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donne Áa ce moment meÃme ; car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit saint. Le freÁre livrera son freÁre Áa la mort, et le peÁre son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre Áa mort. | Vous serez deÂtesteÂs de tous Áa cause de mon nom ; mais celui qui perseÂveÂrera jusqu'aÁ la fin sera sauveÂ. Une grande deÂtresse

Les signes annonciateurs de la fin Mt 24.4-8 ; Lc 21.8-11

3 4

5 6 7

41

42

Mt 24.15-22 ; Lc 21.20-24 14

Comme il Âetait assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et Andre se mirent Áa l'interroger, en prive : | Dis-nous, quand 15 cela arrivera-t-il ? Quel sera le signe annoncËant la 16 fin de toutes ces choses ? JeÂsus se mit alors Áa leur dire : Prenez garde que personne ne vous Âegare. | Beaucoup viendront en se 17 servant de mon nom, en disant : « C'est moi ! », et ils Âegareront une multitude de gens. | Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guer- 18-19 res, ne vous alarmez pas : cela doit arriver, mais ce ront des hommes pestilentiels et impies qui se preÂtendront justes... des hommes trompeurs, contents d'eux-meÃmes, simuleÂs en tout ce qui les concerne, et aÁ toute heure du jour eÂpris de banquets (et) avides du gosier... Mangeurs des biens des pauvres, disant agir ainsi aÁ cause de la justice, alors qu'ils bannissent ceux qui se plaignent ; trompeurs qui se cachent pour ne pas eÃtre reconnus, impies... » Ð pour l'apparence : autre traduction comme preÂtexte ; le meÃme terme est traduit par excuse en Jn 15.22, preÂtexte en Ac 27.30. Ð un jugement particulieÁrement seÂveÁre Jc 3.1. Sur le TreÂsor du temple , cf. 2R 12.9s ; Ne 12.44 ; Mt 27.6 ; Jn 8.20. Ð y mettait : litt. mettait (ou jetait, versait, de meÃme dans la suite) dans le TreÂsor ; le terme peut deÂsigner plus speÂcifiquement les caisses ou « troncs » destineÂs aÁ recevoir les dons. Ð de la monnaie de bronze ou des chalques (cf. 6.8n). leptes : les plus petites pieÁces de bronze alors en circulation, valant chacune 1/7 de chalque, cf. 6.8n ; voir mesures , poids et monnaies. Ð un quadrant = le quart d'un as (Mt 5.26n) ; cf. Lc 12.59n. Amen Mt 5.18n. Ð plus que tous... : cf. Lc 21.3n. abondance / manque : cf. 2Co 8.12-14 ; voir aussi Ph 4.11. Ð tout ce qu'elle avait pour vivre ou toutes ses ressources ; sur le terme grec correspondant voir 1Jn 2.16n.

4 5 6

13

7 8 9

$

Á phe , la reconstruction du temple de JeÂru1 Selon Flavius Jose salem, entreprise par HeÂrode le Grand, eÂtait toujours en cours au temps de JeÂsus (Jn 2.20n) ; le nouveau temple ne sera acheve qu'en l'an 64, six ans seulement avant sa destruction par les Romains. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant. 2 Jr 7.14 ; 9.11+ ; Lc 19.44. Ð A la fin du v., certains mss ajoutent et apreÁs trois jours un autre sera eÂrige (le meÃme verbe eÂtant traduit ailleurs par relever, ressusciter ) sans (le secours des) mains (de l'homme), cf. 14.58. 3 mont des Oliviers 11.1n. Ð Voir temple . Ð Pierre, Jacques, $

$

$

Jean (5.37+) et Andre 1.16ss. Ð l'interroger, en prive 4.10+. la fin ou l'acheÁvement (cf. Mt 13.39n) ; litt. le signe quand toutes ces choses vont s'achever ; cf. 24.3 ; Lc 21.7. Voir Mt 24.4n,6+ ; cf. Mt 10.17-22. Beaucoup et une multitude de gens traduisent le meÃme mot grec. Ð en se servant de mon nom ou en mon nom, comme en 9.39+. Ð C'est moi 6.50n. cela doit arriver : cf. Dn 2.28. Cf. Es 13.13 ; 19.2 ; Jr 14.12+ ; 2Ch 15.6 ; Mt 24.7n,8n. aux tribunaux : litt. aux sanheÂdrins ; il s'agit de toute eÂvidence ici, non du grand sanheÂdrin de JeÂrusalem, mais des conseils locaux des synagogues. Ð teÂmoignage 1.44+. que la bonne nouvelle (1.1n) soit proclameÂe (1.4n) aÁ toutes les nations 14.9 ; 16.15 ; Mt 24.14 ; 28.18ss ; Col 1.23 ; Ap 14.6 ; cf. Lc 21.24 ; Rm 11.25 ; voir aussi non-Juifs . Mt 10.19s ; Lc 12.11s ; cf. Jn 14.26. Ð ce moment meÃme : litt. cette heure-laÁ. Ð Voir aussi Esprit et saint . Mi 7.6 ; Mt 10.21+. Voir Mt 10.22+ ; cf. 24.9,13 ; Jn 15.18-21 ; 16.2 ; 1P 4.14 ; EpõÃtre de Barnabe 4.9 : « Prenons donc garde dans les derniers jours, car il ne nous servira de rien tout le temps de notre vie et de notre foi, aÁ moins que maintenant, dans le sieÁcle impie et dans les scandales aÁ venir, nous ne reÂsistions comme il convient aÁ des fils de Dieu. » l'abominable deÂvastateur : litt. l'abomination ou l'horreur de la deÂvastation (traduction traditionnelle l'abomination de la deÂsolation) ; l'expression pourrait aussi signifier l'abomination deÂvastatrice, mais la suite est au masculin ; voir Dn 9.27 ; 11.31 ; 12.11 ; cf. Mt 24.15+ ; 2Th 2.3s. Ð fuient : cf. Jr 4.6 ; 6.1 ; 48.6 ; 49.8,30 ; 51.6 ; Ez 7.16. Voir Mt 24.17n ; Lc 17.31. arrieÁre : le meÃme terme a eÂte traduit derrieÁre en 1.7n etc. Lc 21.23 ; 23.29. Ð Quel malheur Mt 11.21n. deÂtresse Mt 24.21n ; 1Th 3.3n ; voir Dn 12.1 ; cf. Ex 9.18 ; Dt 4.32 ; $

10

$

11

$

43 44

Lorsque vous verrez l'abominable deÂvastateur insÁ il ne doit pas Ãetre Ð que le lecteur talle laÁ ou comprenne Ð alors, que ceux qui seront en JudeÂe fuient dans les montagnes ; | que celui qui sera sur le toit en terrasse n'en descende pas, qu'il ne rentre pas pour prendre quelque chose chez lui ; | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrieÁre pour prendre son veÃtement. | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-laÁ ! Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. | Car ces jours-laÁ seront des jours de deÂtresse, d'une deÂtresse

$

12 13

$

14

15 16 17 19

$


1322

20

MARC 13±14

telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a creÂÂe jusqu'aÁ maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus. | Si le Seigneur n'avait abreÂge ces jours, personne ne serait sauve ; mais il a abreÂge ces jours Áa cause de ceux qu'il a choisis.

32

Dieu seul connaõÃt le moment de la fin Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaõÃt, pas meÃme les anges dans le ciel, pas meÃme le Fils, mais le PeÁre seul.

Mt 24.23-25 21 22

23

Mt 25.13-15 ; Lc 19.12-13

Si alors quelqu'un vous dit : « Le Christ est ici ! », « il est laÁ-bas ! », ne le croyez pas. | Car des christs de mensonge et des propheÁtes de mensonge se leÁveront ; ils donneront des signes et des prodiges pour Âegarer, si possible, ceux qui ont Âete choisis. | Soyez sur vos gardes ; je vous ai bien preÂvenus.

33 34

35

La venue du Fils de l'homme Mt 24.29-31 ; Lc 21.25-28

24

25

26 27

Mais en ces jours-laÁ, apreÁs cette deÂtresse-laÁ, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarteÂ, les Âetoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ÂebranleÂes. Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nueÂes avec beaucoup de puissance, avec gloire. | Alors il enverra les anges et rassemblera des quatre vents, de l'extreÂmite de la terre jusqu'aÁ l'extreÂmite du ciel, ceux qu'il a choisis.

36 37

Prenez garde, restez ÂeveilleÂs, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. Il en sera comme d'un homme qui, partant en voyage, laisse sa maison, donne autorite Áa ses esclaves, Áa chacun sa taÃche, et commande au gardien de la porte de veiller. | Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maõÃtre de maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou au matin ; | craignez qu'il n'arrive Áa l'improviste et ne vous trouve endormis. | Ce que je vous dis, je le dis Áa tous : Veillez. Le complot contre JeÂsus

Mt 26.1-5 ; Lc 22.1-2

14 2

La parabole du figuier

La PaÃque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours apreÁs. Les grands preÃtres et les scribes cherchaient comment le faire arreÃter par ruse et le tuer. | Car ils disaient : Pas en pleine feÃte, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple. L'onction aÁ BeÂthanie

Mt 24.32-36 ; Lc 21.29-33

28

29

30 31

20 21 22

Laissez-vous instruire par la parabole tireÂe du figuier : deÁs que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'eÂte est proche. | De meÃme, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, aux portes. Amen, je vous le dis, cette geÂneÂration ne passera pas que tout cela n'arrive. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

Jl 2.2. Ð du monde que Dieu a creÂe : litt. de la creÂation que Dieu a creÂeÂe. Mt 24.22n. Ð ces jours : litt. les jours. Ð aÁ cause de ceux... : litt. aÁ cause des choisis (ou eÂlus) qu'il a choisis ; cf. v. 22,27 ; Ap 7. Cf. Lc 17.20s. des christs... : autres traductions de faux christs et de faux propheÁtes ; des pseudo-christs et des pseudo-propheÁtes ; cf. Ac 5.36s ; voir aussi Jr 6.13 ; 14.14. Ð ils donneront : cf. 8.12 ; certains mss portent ils feront (expression habituellement traduite par produire des signes...). Ð signes / prodiges : cf. Dt 13.2ss ; 2Th 2.9s ; Ap 13.13s. je vous ai bien preÂvenus : litt. je vous ai tout dit aÁ l'avance ; le meÃme verbe est traduit par parler d'avance en Ac 1.16. Es 13.10 ; Ez 32.7s ; Jl 2.10 ; 3.4 ; 4.15 ; Ap 6.12-14 ; 8.12. Es 34.4 ; Jl 2.10 ; 4.16 ; Ag 2.6,21 ; He 12.26s ; Ap 6.13 ; Siracide 16.18 : « Le ciel et les cieux des cieux, l'abõÃme et la terre sont eÂbranleÂs lors de sa visite (c.-aÁ-d. l'intervention de Dieu). » EpõÃtre de Barnabe 15.5 : « Lorsque son fils sera venu pour mettre fin au temps de l'Inique, pour juger les impies et pour changer le soleil, la lune et les eÂtoiles... » Dn 7.13s ; cf. Mt 16.27s ; Mc 8.38 ; 9.9+ ; 14.62 ; 1Th 4.17 ; Ap 1.7 ; 14.14. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð Voir gloire . Mt 24.31+ ; cf. Dt 30.4 ; Ez 37.9ss ; Za 2.10 ; Ne 1.9 ; voir aussi anges . Ð ceux qu'il a choisis (ou ses eÂlus) ; certains mss portent les eÂlus, c.-aÁ-d. ceux qui sont choisis ; v. 20+. Cf. 11.13s. Ð deviennent tendres : c.-aÁ-d. bourgeonnent. il (le Fils de l'homme, ou plus geÂneÂralement l'eÂveÂnement ) est proche Ph 4.5. Ð aux portes (de la ville ?) : cf. Jc 5.9 ; Ap 3.20. Amen Mt 5.18n. Ð cette geÂneÂration 8.12+ ; cf. 9.1. Ð pas : au$

23 24 25

$

27

$

$

28 29 30

3

4 5

31

32 33 34 35 36 37

Comme il Âetait Áa BeÂthanie, chez Simon le leÂpreux, une femme entra pendant qu'il Âetait Áa table. Elle tenait un flacon d'albaÃtre plein d'un parfum de nard pur, de grand prix ; elle brisa le flacon et reÂpandit le parfum sur la teÃte de JeÂsus. | Quelquesuns s'indignaient : A quoi bon gaspiller ce parfum ? | On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils

tres traductions jamais ; en aucun cas (de meÃme v. 31). Mt 5.18 ; Lc 16.17. Evangile selon Thomas 11 : « Ce ciel passera, et celui qui est au-dessus de lui passera ; ceux qui sont morts ne vivent pas, et ceux qui vivent ne mourront pas. » Cf. Mt 24.36+ ; 1Th 5.1s. Ð Voir anges . Ð pas meÃme le Fils 12.6s ; cf. Mt 11.27//. Ð le PeÁre seul : cf. 10.18,27,40 ; Ac 1.7. restez eÂveilleÂs : certains mss ajoutent et priez, cf. 14.38. Voir aussi Mt 24.42ss ; Lc 21.36 ; Ep 6.18. un homme qui, partant en voyage... 12.1. Ð sa taÃche ou son úuvre ; cf. 14.6. Veillez v. 37+. Ð vous ne savez pas... Lc 12.38,40. Cf. Mt 25.5 ; voir aussi craignez . vous / aÁ tous : cf. v. 3 ; Lc 12.41ss. Ð Veillez Mt 24.42 ; Ac 20.31 ; 1Co 16.13 ; 1Th 5.6,10 ; 1 P 5.8. $

$

$

$

$

$

26

Mt 26.6-13 ; cf. Lc 7.36-50 ; Jn 12.1-8

$

14

Cf. Jn 11.47-53. Ð PaÃque / Pains sans levain : voir calendrier et feÃtes ; Ex 12.1-20 ; Lv 23.5s ; Dt 16.1-8. Ð grands preÃtres (v. 43+ ; 11.18n ; Mt 2.4n) / scribes : cf. 8.31n. Â thanie 11.1n ; cf. Jn 12.1. Ð Simon le leÂpreux (cf. 1.40ss ; 3 Be 2.14s ; 7.14ss) : comparer avec Lc 7.39s. Ð flacon d'albaÃtre ou alabastre (voir illustration). Ð nard pur Ct 1.12n ; Jn 12.3n. Ð sur la teÃte de JeÂsus : litt. sur sa teÃte. 4 s'indignaient : on peut comprendre s'indignaient entre eux ou s'indignaient en leur for inteÂrieur (cf. Lc 7.39) ; ou encore s'indignaient les uns contre les autres ; meÃme verbe Mc 10.14,41 ; Mt 20.24 ; 21.15 ; 26.8 ; Lc 13.14. Ð gaspiller : le terme grec eÂvoque habituellement une perte, une mort ou une disparition. 5 trois cents deniers (cf. 6.37n), soit un peu moins d'une anneÂe de salaire au tarif de Mt 20.1ss ; voir aussi mesures , poids et mon$

1

$

$

$


MARC 14

1323

JeÂsus prend le repas de la PaÃque avec ses disciples Mt 26.17-19 ; Lc 22.7-13

12

13 14

15 16

Flacon d'albaÃtre ou « alabastre » (Mc 14.3 n// ; voir aussi Jn 12.3), habituellement destine aux parfums dans l'Antiquite greÂco-romaine.

Á Le premier jour des Pains sans levain, le jour ou Á l'on sacrifiait la PaÃque, ses disciples lui disent : Ou veux-tu que nous allions te preÂparer le repas de la PaÃque ? | Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez Áa la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra Áa votre rencontre ; suivez-le, | et laÁ Á il entrera, dites au maõÃtre de maison : Le maõÃtre ou Á est la salle ou Á je mangerai la PaÃque avec dit : « Ou mes disciples ? » | Il vous montrera une grande chambre Áa l'eÂtage, ameÂnageÂe et toute preÃte : c'est laÁ que vous ferez pour nous les preÂparatifs. | Les disciples partirent, arriveÁrent Áa la ville, trouveÁrent les choses comme il leur avait dit et preÂpareÁrent la PaÃque. Mt 26.20-25 ; Lc 22.21-23 ; Jn 13.21-26

6 7

8 9

s'emportaient contre elle. | Mais JeÂsus dit : Laissez- 17-18 la. Pourquoi la tracassez-vous ? Elle a accompli une belle úuvre Áa mon Âegard ; | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez 19 leur faire du bien quand vous voulez ; mais moi, 20 vous ne m'avez pas toujours. | Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaume mon corps pour 21 l'ensevelissement. | Amen, je vous le dis, partout Á la bonne nouvelle sera proclameÂe, dans le monde ou entier, on racontera aussi, en meÂmoire de cette femme, ce qu'elle a fait. Judas s'appreÃte aÁ livrer JeÂsus

11

6 7

22

Judas Iscarioth, l'un des Douze, alla trouver les grands preÃtres afin de le leur livrer. | Quand ils l'entendirent, ils se reÂjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait une occasion pour le livrer. naies. Ð ils s'emportaient 1.43n. une belle úuvre : cf. v. 8n. les pauvres... : cf. Dt 15.11. Ð vous ne m'avez pas toujours ou pour toujours 2.19s. Ð Cf. EpõÃtre de Barnabe 21.2 : « A vous les notables, si toutefois vous voulez accepter un conseil de ma bonne intention, voici ce que je demande : Vous avez autour de vous des gens aÁ qui faire le bien, n'y manquez pas ! » pour l'ensevelissement : donner une seÂpulture aÁ un mort eÂtait consideÂreÂ, dans le judaõÈsme du Ier s. apr. J.-C., comme une bonne úuvre au meÃme titre que l'aumoÃne (v. 6s) ; cf. 15.42±16.1 ; Jn 12.7 ; EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux EpheÂsiens 17.2 : « Si le Seigneur a recËu une onction sur la teÃte, c'est afin d'exhaler pour son Eglise un parfum d'incorruptibiliteÂ. » Cf. 1.1n ; 13.10+. Ð Amen Mt 5.18n. Ð de cette femme : litt. d'elle. Judas Iscarioth 3.19+. Ð grands preÃtres : cf. 11.18n ; Mt 2.4n. une occasion : cf. 6.21n. ouÁ l'on sacrifiait la PaÃque (c.-aÁ-d. l'agneau de la PaÃque) : le verbe employe peut eÂgalement signifier abattre, dans un sens « profane » (voir ses diffeÂrents emplois en Mt 22.4 ; Lc 15.23ss ; Jn 10.10 ; Ac 10.13 ; 14.13,18 ; 1Co 5.7 ; 10.20). Cf. Ex 12.11n, 14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20. Ð PaÃque : 14.1+ ; voir calendrier et feÃtes. Cf. 11.2ss ; 1S 10.2-7 ; Mt 17.27 ; comparer avec Mt 26.18. Ð un homme : autre traduction quelqu'un (ce sont habituellement les femmes qui portent l'eau, cf. Gn 24.11 ; Jn 4.7). maõÃtre : au sens d'enseignant. Ð la salle : litt. ma salle. ameÂnageÂe : litt. joncheÂe (de tapis ou de coussins ouÁ l'on s'eÂtendait, selon l'usage, pour prendre le repas) ; meÃme terme Ez 23.41 (LXX ). partirent : litt. sortirent. $

8

$

9 10 11 12

$

$

$

13

14 15

$

16

La CeÁne

Mt 26.26-29 ; Lc 22.15-20 ; cf. 1Co 11.23-26

Mt 26.14-16 ; Lc 22.3-6 10

Le soir venu, il arrive avec les Douze. | Pendant qu'ils Âetaient Áa table et qu'ils mangeaient, JeÂsus dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. | AttristeÂs, ils se mirent Áa lui dire l'un apreÁs l'autre : Est-ce moi ? | Il leur reÂpondit : C'est l'un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat. | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est Âecrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l'homme est livre ! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas Ãetre neÂ.

23 24 25

Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain ; apreÁs avoir prononce la beÂneÂdiction, il le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; c'est mon corps. | Il prit ensuite une coupe ; apreÁs avoir rendu graÃce, il la leur donna, et ils en burent tous. | Il leur dit alors : C'est mon sang, le sang de l'alliance, qui est reÂpandu pour une multitude. | Amen, je vous le dis, je

Cf. Jn 13.21-30. qui mange avec moi : cf. Ps 41.10 ; Jn 13.18. AttristeÂs... : litt. ils commenceÁrent aÁ eÃtre tristes et aÁ lui dire... dans le plat : certains mss portent dans le meÃme plat. Cf. Mt 26.24+. Ð Fils de l'homme 8.20n. Ð quel malheur : cf. 13.17+. 22 Cf. 6.41n// ; 8.7 ; Lc 24.30. Ð du pain ou un pain ; cf. Dt 16.3. ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 6.4s : « Quand ils disposeront la table pour manger et preÂpareront le vin pour boire, le preÃtre eÂtendra en premier sa main pour qu'on prononce la beÂneÂdiction sur les preÂmices du pain et du vin. » ReÁgle annexe de la Communaute 2.17ss : « Et quand ils se reÂuniront pour la table de la communaute et pour boire le vin, et qu'ils disposeront la table de la communaute et meÃleront le vin pour boire, que personne n'eÂtende sa main sur les preÂmices du pain et du vin avant le PreÃtre ; car c'est lui qui beÂnira les preÂmices du pain et du vin et qui eÂtendra sa main sur le pain en premier. Et ensuite le Messie d'IsraeÈl eÂtendra ses mains sur le pain. Et ensuite toute la CongreÂgation de la Communaute beÂnira, chacun selon sa digniteÂ. Et c'est selon ce rite qu'ils proceÂderont en tout repas quand ils seront reÂunis au moins aÁ dix personnes. » Ð Voir aussi beÂneÂdiction . 23 Cf. 8.6+ ; 1Co 10.16. Ð avoir rendu graÃce : cf. Mt 26.27n. 24 sang de l'alliance : certains mss ajoutent nouvelle ; cf. Ex 24.8 ; Za 9.11 ; He 9.20 ; voir aussi Jr 31.31ss. Ð reÂpandu : cf. Gn 9.6 ; Es 59.7 ; Ez 18.10. Ð pour une multitude ou pour beaucoup, cf. 10.45 ; Es 53.11s. Sur le sens de la construction correspondant aÁ pour, cf. Jn 11.50 ; Rm 5.6 ; 8.32 ; 1Co 15.3,29 ; 2Co 5.14 ; 1P 2.21 ; voir aussi 2 MaccabeÂes 8.21, « mourir pour les lois et pour la patrie. » 4 MaccabeÂes 1.10, « ces hommes qui sont morts pour le bien. » Siracide 29.15 : « N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est expose en personne pour toi. » 17 18 19 20 21

$

$

$

$

$

$

$

$


1324

MARC 14

ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour Á je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. ou

41

JeÂsus annonce que Pierre le reniera

42

Mt 26.30-35 ; Lc 22.31-34 ; Jn 13.36-38 26 27

28 29 30 31

ApreÁs avoir chanteÂ, ils sortirent vers le mont des Oliviers. | JeÂsus leur dit : Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est Âecrit : Je frapperai le berger, et les moutons seront disperseÂs. Mais apreÁs mon reÂveil, je vous preÂceÂderai en GalileÂe. | Pierre lui dit : Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi. | JeÂsus lui reÂpond : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit meÃme, avant qu'un coq ait chante deux fois, toi, tu m'auras renie par trois fois. | Mais lui n'en protestait que davantage : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous en disaient autant.

33 34 35 36

37 38 39 40

25 26 27 28

43

44 45 46 47

49

Mt 26.36-46 ; Lc 22.39-46 32

L'arrestation de JeÂsus

Mt 26.47-56 ; Lc 22.47-53 ; Jn 18.2-12

48

La prieÁre de JeÂsus aÁ GethseÂmani

Ils arrivent au lieu nomme GethseÂmani, et il dit Áa ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai. | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commencËa alors Áa Âeprouver l'effroi et l'angoisse. Il leur dit : Je suis triste Áa mourir ; demeurez ici et veillez. | S'eÂtant avance un peu, il tombait Áa terre et priait pour que, s'il Âetait possible, cette heure s'eÂloigne de lui. | Il disait : Abba, PeÁre, tout est possible pour toi ; Âeloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux. | Il vient et les trouve endormis ; il dit alors Áa Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pas Âete capable de veiller une heure ! | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l'eÂpreuve ; l'esprit est ardent, mais la chair est faible. | Il s'eÂloigna encore et pria en reÂpeÂtant les meÃmes paroles. | Puis il revint et les Cf. Es 25.6. Ð je ne boirai plus : autre traduction je ne boirai plus jamais. ApreÁs avoir chanteÂ, probablement des Psaumes, voir Mt 26.30n. Ð le mont des Oliviers : cf. 11.1n ; Lc 22.39 ; Jn 18.1. Il y aura... : autre traduction vous treÂbucherez tous, de meÃme v. 29 ; cf. v. 50 ; 4.17+. Ð il est eÂcrit Za 13.7 ; cf. Mc 6.34+. apreÁs mon reÂveil ou apreÁs m'eÃtre releve ; apreÁs ma reÂsurrection : voir Mt 26.32n. Ð je vous preÂceÂderai (autre traduction je vous conduirai ) en GalileÂe 16.7// ; cf. 1.14 ; Mt 28.7,10,16 ; Jn 21. V. 68,72 ; Jn 13.38. Ð deux fois : la meÃme preÂcision figure dans un fragment de papyrus du IIIe s. deÂcouvert dans le Fayoum, en Egypte, qui contient un reÂcit comparable aux v. 26-30, dans des termes leÂgeÁrement diffeÂrents cependant. Cf. Jn 11.16. GethseÂmani : cf. v. 26+ ; Mt 26.36n. Ð pendant que je prierai He 5.7. Pierre, Jacques et Jean 5.37+. Ð effroi 9.15n. Je suis (autre traduction mon aÃme est, 8.35n) triste... : cf. Ps 42.6 n ; Jn 12.27. Ð aÁ mourir : litt. jusqu'aÁ (la) mort, cf. Jon 4.9 (meÃme expression dans LXX ; c'est un verbe grec apparente au terme traduit ici par triste qui eÂvoque la coleÁre dans ce passage de Jonas). cette heure : cf. Jn 2.4+ ; 12.27. Abba, PeÁre : voir Rm 8.15n ; Ga 4.6. Ð tout est possible pour toi 10.27+. Ð cette coupe 10.38+. Ð ce que, toi, tu veux : cf. Mt 6.10 ; Jn 5.30 ; 6.38. Pierre / Simon : cf. 3.16. entrer dans l'eÂpreuve ou en tentation ; cf. Mt 6.13n. Ð esprit / chair : cf. Ps 51.7-14. Ils ne savaient que lui reÂpondre 9.6n. Vous dormez encore, vous vous reposez ! autre traduction

50 51 52

31 32 33 34

Mt 26.57-58 ; Lc 22.54-55,63-71 ; Jn 18.13-15 53 54

37 38

$

$

40 41

Ils emmeneÁrent JeÂsus chez le grand preÃtre ; tous les grands preÃtres, les anciens et les scribes se reÂunissent. | Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'aÁ l'inteÂrieur du palais du grand preÃtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait preÁs du feu. continuez aÁ dormir et aÁ vous reposer ! Ð C'en est fait : traduction incertaine ; on a aussi compris cela suffit (c.-aÁ-d. vous avez assez dormi ), ou encore ce n'est plus possible ; le terme grec correspondant est employe dans des recËus pour signaler qu'une transaction est reÂgleÂe (cf. « pour solde de tout compte ») ; certains y voient une allusion aÁ la trahison de Judas (v. 42) ; certains mss portent c'est la fin. Ð Fils de l'homme 2.10+ ; Mt 8.20n. Ð aux peÂcheurs : litt. aux mains des peÂcheurs ; cf. Ga 2.15. Cf. 1.15n ; Mt 26.32n ; Jn 14.31. Judas v. 10. Ð grands preÃtres / scribes / anciens v. 53,55 ; 8.31n ; 11.27. sous bonne garde, comme en Ac 16.23. Rabbi 9.5n. Ð il l'embrassa : le verbe est deÂrive de celui qui est traduit par embrasser au v. 44 ; selon certains, il suggeÂrerait une nuance particulieÁre (embrasser tendrement, longuement ), mais il peut aussi bien eÃtre consideÂre comme un simple synonyme ; de meÃme Mt 26.49 ; Lc 7.38,45 ; 15.20 ; Ac 20.37. Cf. Jn 18.26. Ð l'oreille : autre traduction le lobe de l'oreille (meÃme terme Jn 18.10). sortis : cf. v. 26. Ð comme si j'eÂtais (litt. comme pour ) un bandit : cf. 15.27n ; Jn 18.40. Lc 19.47 ; 21.37 ; Jn 18.20. Ð enseigner dans le temple 12.35+. V. 27+ ; Jn 16.32. Un jeune homme : cf. 16.5. Ð un drap : cf. 15.46. Ð On l'arreÃte ou on se saisit de lui. Cf. Am 2.16. grands preÃtres / anciens / scribes v. 43+. jusqu'aÁ l'inteÂrieur... : litt. jusqu'aÁ l'inteÂrieur, dans la cour (ou dans le palais) du grand preÃtre v. 66 ; cf. 15.16 ; Mt 26.3n. Ð preÁs du feu : litt. aÁ la lumieÁre. $

$

42 43 44 45

47

$

35 36

AussitoÃt, comme il parle encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule armeÂe d'eÂpeÂes et de baÃtons, envoyeÂe par les grands preÃtres, les scribes et les anciens. | Celui qui le livrait leur avait donne un signal : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; arreÃtez-le et emmenez-le sous bonne garde. | AussitoÃt arriveÂ, il s'approche de lui et lui dit : Rabbi ! Et il l'embrassa. | Alors ils mirent la main sur lui et l'arreÃteÁrent. | Un de ceux qui Âetaient laÁ tira l'eÂpeÂe, frappa l'esclave du grand preÃtre et lui emporta l'oreille. JeÂsus leur dit : Vous Ãetes sortis pour vous emparer de moi avec des ÂepeÂes et des baÃtons, comme si j'eÂtais un bandit. | Tous les jours j'eÂtais parmi vous Áa enseigner dans le temple, et vous n'eÃtes pas venus m'arreÃter. Mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies. Alors tous l'abandonneÁrent et prirent la fuite. Un jeune homme le suivait, veÃtu seulement d'un drap. On l'arreÃte, | mais lui, laÃchant le drap, s'enfuit tout nu. JeÂsus comparaõÃt devant le sanheÂdrin

$

30

trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui reÂpondre. | Il vient pour la troisieÁme fois et leur dit : Vous dormez encore, vous vous reposez ! C'en est fait. L'heure est venue ; le Fils de l'homme est livre aux peÂcheurs. | Levezvous, allons ; celui qui me livre s'est approcheÂ.

48 49 50 51 52 53 54

$

$

$

$

$

$

$


MARC 14±15 Mt 26.59-68 ; Lc 22.63-71 ; Jn 18.19-24 55 56

57 58

59 60

61

62 63 64

65

Les grands preÃtres et tout le sanheÂdrin cherchaient un teÂmoignage contre JeÂsus pour le faire mettre Áa mort, et ils n'en trouvaient pas ; | car beaucoup portaient de faux teÂmoignages contre lui, mais les teÂmoignages ne concordaient pas. Quelques-uns se levaient pour porter contre lui ce faux teÂmoignage : | Nous l'avons entendu dire : « Je deÂtruirai ce sanctuaire fabrique par des mains humaines et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fabrique par des mains humaines. » | Et meÃme sur ce point-laÁ, leurs teÂmoignages ne concordaient pas. | Alors le grand preÃtre se leva au milieu de l'assembleÂe et demanda Áa JeÂsus : Tu ne reÂponds rien ? Que dis-tu des teÂmoignages que ces gens portent contre toi ? | Il gardait le silence ; il ne reÂpondit rien. Le grand preÃtre lui demandait encore : Est-ce toi qui es le Christ, le Fils du BeÂni ? JeÂsus reÂpondit : C'est moi. Et vous verrez le Fils de l'homme assis Áa la droite de la Puissance et venant avec les nueÂes du ciel. | Alors le grand preÃtre deÂchire ses veÃtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de teÂmoins ? | Vous avez entendu le blaspheÁme. Qu'en pensez-vous ? Tous le condamneÁrent, le deÂclarant passible de mort. Quelques-uns se mirent Áa lui cracher dessus, Áa lui voiler le visage et Áa le frapper Áa coups de poing en lui disant : Fais le propheÁte ! Et les gardes le recËurent avec des gifles. Pierre renie JeÂsus

67 68

55 56

Pendant que Pierre Âetait en bas, dans la cour, une des servantes du grand preÃtre arrive. | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit : Toi aussi, tu Âetais avec JeÂsus le NazareÂen. | Il le nia, en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu

Cf. 15.1. ne concordaient pas : litt. n'eÂtaient pas eÂgaux, cf. v. 59 ; Dt 17.6 ; 19.15 ; cf. le reÂcit de Daniel grec 13.48ss, ouÁ Daniel deÂmasque les faux teÂmoins qui accusent la pieuse Susanne en leur faisant preÂciser seÂpareÂment sous quel arbre ils preÂtendent l'avoir surprise en flagrant deÂlit d'adulteÁre. Cf. 13.2 ; 15.29 ; Jn 2.19ss ; 4.21ss ; Ac 6.14. Ð pas fabrique par des mains humaines 2Co 5.1 ; He 9.11 ; cf. Ac 7.48ss ; 17.24. meÃme sur ce point... : litt. meÃme ainsi leur teÂmoignage n'eÂtait pas eÂgal, v. 56n. Tu ne reÂponds rien... : autre traduction tu ne reÂponds rien aux teÂmoignages que ces gens portent contre toi ? gardait le silence 15.4s ; Es 50.6ss ; 53.7 ; Ps 39.3,10 ; Ac 8.32. Ð le Christ ou le Messie, 1.1n ; cf. 8.29s. Ð du BeÂni (c.-aÁ-d. de Dieu), formule juive pour eÂviter de prononcer le nom divin, en particulier dans une phrase supposeÂe blaspheÂmatoire. C'est moi : autre traduction je le suis, litt. je suis, voir 6.50n ; cf. Mt 26.64 ; Lc 22.67. Ð le Fils de l'homme... 13.26+ ; Dn 7.13. Ð assis aÁ la droite... Ps 110.1 ; He 1.3n. Ð de la Puissance : il faut de toute eÂvidence comprendre de Dieu, dont on eÂvite de prononcer le nom. deÂchire ses veÃtements : signe de deuil, de coleÁre ou de tristesse, par lequel le grand preÃtre marque ici sa reÂaction aÁ une parole qu'il juge blaspheÂmatoire ; cf. Lv 21.10 ; 2R 18.37 ; 19.1. blaspheÁme : cf. 2.7// ; 3.28+ ; Lv 24.16 ; Jn 10.33 ; 19.7. Ð le deÂclarant (sous-entendu dans le texte) passible de mort : cf. 10.33. Cf. 10.34+ ; Es 50.6. Ð voiler ou couvrir le visage. Ð Fais le propheÁte , allusion sarcastique aÁ la reÂputation de JeÂsus (cf. Lc 22.64). cour v. 54n ; 15.16. Ð grand preÃtre v. 47,53ss. Pierre qui se chauffait v. 54. Ð le regarde : meÃme verbe 10.21. $

58 59 60 61

$

62

$

63

64 65

70

71 72

JeÂsus comparaõÃt devant Pilate

15 2 3 4 5

$

DeÁs le matin, les grands preÃtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanheÂdrin. ApreÁs avoir lie JeÂsus, ils l'emmeneÁrent et le livreÁrent Áa Pilate. Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs, toi ? Il lui reÂpond : C'est toi qui le dis. | Les grands preÃtres portaient contre lui beaucoup d'accusations. | Pilate lui demandait encore : Tu ne reÂponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! | Mais JeÂsus ne reÂpondit plus rien, ce qui Âetonna Pilate. JeÂsus est condamne aÁ mort

Mt 27.15-26 ; Lc 23.13-25 ; Jn 18.39±19.16 6

8 9 10 11

A chaque feÃte, il leur relaÃchait un prisonnier, celui qu'ils reÂclamaient. | Un nomme Barabbas Âetait en prison avec des Âemeutiers pour avoir, lors d'une Âemeute, commis un meurtre. | La foule monta et se mit Áa demander qu'il agisse envers eux comme il avait coutume de le faire. | Pilate leur reÂpondit : Voulez-vous que je vous relaÃche le roi des Juifs ? Car il savait que c'eÂtait par envie que les grands preÃtres l'avaient livreÂ. | Mais les grands preÃtres

Ð NazareÂen 1.24n. alors un coq chanta : cette preÂcision est absente de certains mss ; cf. v. 30,72. 70 A la fin du v. certains mss ajoutent et ta facËon de parler est semblable, cf. Mt 26.73n. Á jurer... : litt. aÁ anatheÂmatiser et aÁ jurer ; le premier verbe grec 71 a est apparente au terme grec transcrit anatheÁme (Ac 23.14 ; Rm 9.3n) ; ici l'anatheÁme ou maleÂdiction (conditionnelle) intervient pour renforcer le serment (cf. « que je sois maudit si je mens »). MeÃme verbe Ac 23.12ss ; autre verbe apparente en Mt 26.74 ; voir aussi beÂneÂdiction . 72 pour la seconde fois... v. 30,68. Ð Pierre se souvint 11.21. Ð il se mit aÁ pleurer : la traduction du premier des deux verbes grecs correspondants est incertaine ; on a aussi compris : il se couvrit (la teÃte) et pleura ; il se preÂcipita dehors et pleura ; en y pensant, il pleurait ; il se mit aÁ pleurer abondamment. 68

$

15 2 3 5 6 7 8

$

66 67

veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule ; alors un coq chanta. La servante le vit et se remit Áa dire Áa ceux qui Âetaient laÁ : C'est l'un d'entre eux. | Lui, Áa nouveau, le niait. Peu apreÁs, ceux qui Âetaient laÁ disaient encore Áa Pierre : Vraiment, tu es de ces gens-laÁ, car tu es aussi galileÂen. | Alors il se mit Áa jurer, sous peine d'anatheÁme : Je ne connais pas l'homme dont vous parlez ! | AussitoÃt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que JeÂsus lui avait dite : Avant qu'un coq ait chante deux fois, tu m'auras renie par trois fois. Alors il se mit Áa pleurer. Mt 27.1-2,11-14 ; Lc 23.1-5 ; Jn 18.28-38

7

Mt 26.69-75 ; Lc 22.56-62 ; Jn 18.17,25-27 66

69

1325

9 10 11

grands preÃtres (11.18 ; Mt 2.4n) / anciens / scribes : cf. 8.31n. Ð tinrent conseil : certains mss portent preÂpareÁrent un conseil ; cf. v. 3,11 ; Lc 22.66. Ð Pilate Mt 27.2n. le roi des Juifs v. 9,12,18,26,32 ; cf. Mt 2.2 ; Lc 23.1s. Ð C'est toi qui le dis : cf. Mt 26.25 ; Jn 18.34. Lc 23.3,5,14. 14.60-61+. feÃte : voir calendrier et feÃtes. Cf. Mt 27.16n. Ð eÂtait en prison : litt. eÂtait lieÂ. La foule (cf. 12.37) monta au palais du procurateur (Mt 27.2n), situe sur une colline ; certains mss portent la foule cria. Ð qu'il agisse... : litt. comme il faisait pour eux. le roi des Juifs v. 2+. Cf. Jn 11.47. Ð grands preÃtres : cf. 11.18n ; Mt 2.4n. Ac 3.13s ; 13.27s. $

1

$

$

$

$

$

$


1326

MARC 15

Les paroles de JeÂsus en croix MATTHIEU / MARC

LUC

JEAN

[PeÁre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.] [Lc 23.34] Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Lc 23.43 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne ? Mt 27.46 // Mc 15.34 Femme, voici ton fils. / Voici ta meÁre. Jn 19.26s

PeÁre, je remets mon esprit entre tes mains. Lc 23.46

12 13-14

15

souleveÁrent la foule, pour qu'il leur relaÃche plutoÃt Barabbas. | Pilate reprit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? Ils se remirent Áa crier : Crucifie-le ! | Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils crieÁrent de plus belle : Crucifie-le ! Pilate deÂcida de satisfaire la foule : il leur relaÃcha Barabbas ; et, apreÁs avoir fait flageller JeÂsus, il le livra pour qu'il soit crucifieÂ.

Mt 27.27-31 ; Jn 19.2-3

17 18 19

12

13 14 15

16

Que voulez-vous donc que je fasse... ou, selon certains mss, que ferai-je donc... ? Ð de celui que vous appelez... : certains mss portent du roi des Juifs. Cf. Ac 2.36. Cf. Ac 3.13 ; 13.28. apreÁs avoir fait flageller... : dans l'usage romain, la flagellation preÂceÁde la crucifixion, qui est la peine la plus cruelle et la plus infamante ; cf. Lc 23.16-22 ; Jn 19.1 ; Ac 5.40 ; 16.37 ; 22.19 ; 2Co 11.25. Cf. Philon , In Flaccum, 36-38 (reÂcit de la sceÁne de deÂrision organiseÂe aÁ Alexandrie pour ridiculiser le « roi des Juifs » HeÂrode Agrippa) : « Il y avait un deÂnomme Carabas, atteint de folie, non pas de folie sauvage et bestiale... mais de folie beÂnigne et plus douce... Ils pousseÁrent ensemble ce malheureux jusqu'au gymnase, l'installeÁrent dans le haut, bien en vue de tout le monde. Ils aplanissent une feuille de papyrus qu'ils lui mettent sur la teÃte en guise de diadeÁme. Ils lui couvrent le reste du corps d'une carpette en guise de chlamyde et, en guise de sceptre, l'un d'eux lui remet un petit bout de tige de papyrus du pays, qu'il avait apercËu, jete au rebut, sur la route. Quand on lui eut remis, comme au theÂaÃtre dans les farces, les insignes de la royaute et qu'il fut attife en roi, de jeunes garcËons..., baÃton sur l'eÂpaule, lui firent la haie des deux coÃteÂs, en jouant les gardes du corps. Ensuite, d'autres s'avanceÁrent, qui pour le saluer, qui pour se faire rendre justice, qui pour lui preÂsenter des requeÃtes d'inteÂreÃt public. » Ð palais 14.54n. Ð la cohorte est, au sens strict, une unite d'environ 600 hommes en geÂneÂral ; ici il s'agit peut-eÃtre seulement des soldats preÂsents dans le palais de Pilate ; cf. Ac 21.31n. pourpre et couronne, embleÁmes de la royaute dont on affuble JeÂsus par deÂrision (v. 2+).

21

24 25 26

27

18 19 20 21

22

$

$

$

17

lui. | ApreÁs s'eÃtre moqueÂs de lui, ils lui oÃteÁrent la pourpre et lui remirent ses veÃtements. JeÂsus est crucifieÂ

23

Les soldats l'ameneÁrent Áa l'inteÂrieur du palais Ð le preÂtoire Ð et ils appellent toute la cohorte. | Ils l'habillent de pourpre et posent sur sa teÃte une couronne d'eÂpines tresseÂes. | Puis ils se mirent Áa le saluer : Bonjour, roi des Juifs ! | Ils lui frappaient la teÃte avec un roseau, lui crachaient dessus et fleÂchissaient les genoux pour se prosterner devant

Tout est acheveÂ. Jn 19.30

Mt 27.32-44 ; Lc 23.26-43 ; Jn 19.16-24

22

Les soldats se moquent de JeÂsus 16

20

J'ai soif. Jn 19.28

23

Puis ils l'emmeÁnent pour le crucifier. Pour porter sa croix, ils reÂquisitionnent un passant qui vient de la campagne, Simon de CyreÁne, peÁre d'Alexandre et de Rufus. Et ils conduisent JeÂsus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit « Lieu du CraÃne ». | Ils voulurent lui donner du vin aromatise de myrrhe, mais il n'en prit pas. | Ils le crucifient et se partagent ses veÃtements en tirant au sort ce que chacun emporterait. | C'eÂtait la troisieÁme heure quand ils le crucifieÁrent. | L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots : « Le roi des Juifs. » Avec lui ils crucifient deux bandits, l'un Áa sa droite, l'autre Áa sa gauche. Bonjour : litt. reÂjouis-toi ! C'est la salutation grecque courante ; cf. Mt 26.49n. 10.34+ ; cf. Mi 4.14. Ð se prosterner : voir culte . moqueÂs de lui v. 31 ; Ps 22.8 ; 44.14 ; 52.8. porter sa croix Mt 27.32n ; comparer avec Jn 19.17. Ð ils reÂquisitionnent : voir Mt 5.41n. Ð qui vient (ou qui revient ) de la campagne ou des champs, c.-aÁ-d. de l'exteÂrieur de la ville ; cf. He 13.12. Ð Simon de CyreÁne Mt 27.32n. Ð Rufus : cf. Rm 16.13. ils conduisent JeÂsus : litt. ils le conduisent. Ð Golgotha (transcription de l'arameÂen) ou Lieu du CraÃne (traduction en grec dans le texte ; le terme sera traduit en latin calvaria, ce qui a donne notre mot calvaire), sans doute d'apreÁs la forme d'un rocher ; l'identification preÂcise du lieu demeure incertaine. Ils voulurent lui donner ou on voulut lui donner, litt. ils lui donnaient (ou on lui donnait ) : cf. Pr 31.6 ; Mt 27.34n ; d'apreÁs le Talmud de Babylone, les femmes de JeÂrusalem se chargeaient de faire boire aux condamneÂs du vin aromatise avec de l'encens, pour leur faire perdre connaissance. Ð myrrhe : cf. Mt 2.11 ; Jn 19.39. Cf. Ps 22.19 ; Jn 19.24. la troisieÁme heure, c.-aÁ-d. entre 8 h et 9 h du matin ; selon certains, les preÂcisions horaires de ce chapitre (aussi v. 33s) feraient correspondre les trois moments marquants de la crucifixion aux trois heures traditionnelles de la prieÁre ; cf. Jn 19.14 ; Ac 3.1+. Cf. 15.2+ ; Jn 19.19-22. Ð Le roi des Juifs 15.2+. ils crucifient : autre traduction on crucifie. Ð bandits : peut-eÃtre des partisans de la lutte armeÂe contre Rome ; cf. v. 7 ; 11.17 ; 14.48 ; Jn 18.40n. Ð l'un aÁ sa droite... : cf. 10.37-40. Certains mss ajoutent ici : Ainsi fut accomplie l'Ecriture qui dit : Il a meÃme eÂte compte avec les sans-loi ; cf. Es 53.12 ; Lc 22.37. $

$

24 25

26 27

[28]

$


MARC 15

1327

L'interpreÂtation de la mort-et-reÂsurrection de JeÂsus dans le Nouveau Testament Condamnation et reÂhabilitation du juste Epreuve et qualification ± AcceÁs aÁ la droite de Dieu ± AcceÁs au statut de Seigneur ReÂveÂlation du Fils ± EleÂvation et glorification du Fils de l'homme ± Institution du Fils de Dieu Combat contre le mal, deÂfaite apparente et victoire La volonte de JeÂsus La volonte de Dieu Selon les Ecritures Force de la faiblesse, sagesse de la folie Preuve de l'amour de Dieu Mort salvatrice Pour une multitude Pour tous Pour les siens Pour les peÂcheÂs ± Le sacrifice expiatoire agreÂe ± L'agneau pascal ± Rachat et libeÂration ± Le chaÃtiment substitutif et la graÃce ± La condamnation du peÂche ± La justification du peÂcheur ± L'intercession pour les coupables La validation de l'alliance La reÂconciliation La fondation de la communaute Les preÂmices de la reÂsurrection des morts Un exemple Mourir aÁ l'ancien et vivre pour le nouveau Mourir aÁ ce qui est en bas et vivre pour ce qui est en haut Mourir aÁ soi et vivre pour le Christ Mourir aÁ soi et vivre pour autrui

Mc 14 ±16// ; Ac 2.24,32 ; 3.13ss ; 4.10s ; 5.30 ; 7.52 ; 8.32s ; 10.38ss He 5.7ss ; 12.1ss Mc 14.62// ; Ac 2.33 ; He 1.3,13 ; 1P 3.22 Ac 2.32 ; Rm 14.8 ; Ph 2.8ss ; cf. Mt 28.18 Ga 1.16 Jn 3.14ss ; 12.32s ; 13.31s ; 17.1,5 Rm 1.3s Jn 14.30 ; 1Co 2.8 ; Col 2.15 ; cf. Mc 8.33// ; Lc 22.53 Jn 10.17s ; 17.19 ; cf. Mt 26.53s Ac 2.23 ; 3.17s,21 ; 4.11,25-28 ; 8.35 ; 13.29 Mc 14.21,27,49// ; Mt 26.54 ; 27.9s ; Lc 22.37 ; Jn 19.28,31-37 ; 1Co 15.3s 1Co 1.18-25 ; cf. 2.2 ; 2Co 13.4 ; Ga 3.1 Rm 5.6-8 ; 8.32 ; 1Jn 4.9ss Mc 10.45 ; 14.24// 2Co 5.14ss ; 1Tm 2.6 Jn 10.15 1Co 15.3-5,17 Rm 3.25s ; 1Jn 2.2 ; 4.10 Jn 1.29,36 ; 1Co 5.7 ; 1P 1.18s Mc 10.45// ; 1Co 6.20 ; 7.23 ; Ga 3.13 ; 4.5 ; 1P 1.18s 2Co 5.21 ; Ga 3.13 ; 1P 2.21-25 ; 3.18-22 Rm 8.3 ; cf. 5.19 Rm 4.24s Rm 8.34 ; cf. Lc 23.34 Mc 14.24// ; He 8 ; 9.15-20 ; 10.29 ; 12.24 2Co 5.18ss Ep 1.20-23 Mt 27.51ss ; 1Co 15.20 ; 2Co 5 ; Col 1.18 ; 1Th 4.14ss ; Ap 1.5 Rm 6.1-11 Col 3.1-4 2Co 5.14ss 1Jn 3.16

Textes de l'Ancien Testament auxquels le Nouveau Testament se reÂfeÁre : Es 52.13±53.12 ; Os 6.1ss (?) ; Za 13.7 ; Ps 16 ; 22 ; 110. 29 30 31

32

Les passants l'injuriaient en hochant la teÃte. Ils disaient : He ! toi qui deÂtruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours, | sauve-toi toi-meÃme et descends de la croix ! | Les grands preÃtres aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux et disaient : Il en a sauve d'autres, et il ne peut pas se sauver luimeÃme ! | Que le Christ, le roi d'IsraeÈl, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui Âetaient crucifieÂs avec lui l'insultaient aussi.

l'injuriaient ou le calomniaient : le verbe est traduit par blaspheÂmer en 2.7 ; le substantif apparente est rendu tantoÃt par blaspheÁme (3.28s), tantoÃt par calomnie (7.22). Ð hochant la teÃte : geste de deÂgouÃt ou de moquerie (v. 31) ; cf. Ps 22.8 ; 109.25 ; Jb 16.4 ; Lm 2.15 ; voir Jr 18.16n. Ð toi qui deÂtruis... 14.58+. 30 Mt 27.43+. 31 grands preÃtres (Mt 2.4n) / scribes : cf. 8.31n. 32 le Christ ou le Messie : 1.1n. Ð roi d'IsraeÈl : cf. v. 2+ ; So 3.15. 29

$

$

La mort de JeÂsus

Mt 27.45-56 ; Lc 23.44-49 ; Jn 19.28-30 33 34

35

A la sixieÁme heure, il y eut des teÂneÁbres sur toute la terre, jusqu'aÁ la neuvieÁme heure. | A la neuvieÁme heure, JeÂsus cria : EloõÈ, EloõÈ, lema sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne ? | Quelques-uns de ceux qui Âetaient laÁ l'entendirent ; ils disaient : Tiens, il ap-

Ð Ceux qui eÂtaient crucifieÂs... : cf. Mt 27.44 ; comparer avec Lc 23.39-43. A la sixieÁme heure... : entre 11 h du matin et 3 h de l'apreÁs-midi environ ; cf. v. 25n. Ð teÂneÁbres : cf. Ex 10.22 ; Am 8.9s. Ð sur toute la terre : autre traduction dans tout le pays. Ás 34 cria : litt. cria d'une grande voix. Ð EloõÈ... Ps 22.2, ici d'apre l'arameÂen (cf. Mt 27.46). 35 Tiens : litt. Voyez. Ð Elie : cf. 9.11+ss. 33


1328 36

37 38 39

40 41

MARC 15±16

pelle Elie. | Quelqu'un courut remplir de vin aigre une Âeponge et la fixa Áa un roseau pour lui donner Áa boire, en disant : Laissez, voyons si Elie va venir le descendre de laÁ. | Mais JeÂsus laissa Âechapper un grand cri et expira. Le voile du sanctuaire se deÂchira en deux, d'en haut jusqu'en bas. | Voyant qu'il avait expire de la sorte, le centurion qui Âetait laÁ, en face de lui, dit : Cet homme Âetait vraiment Fils de Dieu. Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie-Madeleine, Marie, meÁre de Jacques le Mineur et de JoseÂ, et SalomeÂ, | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il Âetait en GalileÂe, et beaucoup d'autres qui Âetaient monteÂes avec lui Áa JeÂrusalem. Le corps de JeÂsus est mis au tombeau

43

44 45 46

47

36 37

16 2 3 4 5 6

7

Mt 27.57-61 ; Lc 23.50-55 ; Jn 19.38-42

42

La reÂsurrection de JeÂsus

Mt 28.1-8 ; Lc 24.1-11 ; Jn 20.1-2

Le soir Âetait deÂjaÁ laÁ, et comme c'eÂtait le jour de la PreÂparation Ð la veille du sabbat Ð | Joseph d'ArimatheÂe, un membre honore du conseil, qui attendait lui aussi le reÁgne de Dieu, arriva. Il osa se rendre chez Pilate pour demander le corps de JeÂsus. | Etonne qu'il soit deÂjaÁ mort, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il Âetait mort depuis longtemps. | Renseigne par le centurion, il donna le corps Áa Joseph. | Celui-ci acheta un drap, descendit JeÂsus de la croix, l'enveloppa avec le drap et le mit dans un tombeau taille dans le roc, puis il roula une pierre contre l'entreÂe du tombeau. | Marie-Madeleine et Marie, meÁre de Á on l'avait mis. JoseÂ, regardaient ou

Cf. Ps 69.22. Ð vin aigre ou vinaigre, voir Mt 27.48n. Ð le descendre de laÁ : cf. v. 46. laissa eÂchapper Mt 27.50n. Ð un grand cri : litt. une grande voix ; cf. v. 34n. Ð expira : le verbe ainsi traduit (eÂgalement au v. 39) est apparente au mot grec qui signifie souffle, vent et esprit , cf. Jn 7.39 ; 19.30. Cf. 11.16s ; 13.2 ; Ex 26.31-37 ; He 6.19s ; 9.3,6-12 ; 10.19s ; Testament de LeÂvi 10.3 : « Vous commettrez des iniquiteÂs en IsraeÈl, au point qu'Il ne supportera pas JeÂrusalem aÁ cause de votre malice, mais le voile du Temple sera deÂchire pour qu'il ne cache pas votre indeÂcence. » Testament de Benjamin 9.3s : « Le rideau du Temple sera deÂchire et l'Esprit de Dieu descendra sur les nations » (ajouts chreÂtiens aÁ des textes juifs ?). expire v. 37n. Ð le centurion : aÁ la diffeÂrence des autres auteurs du N.T. qui utilisent un terme grec forme sur le chiffre cent (p. ex. Mt 8.5 ; Ac 10.1), Marc emploie ici et dans la suite (v. 44s) une transcription grecque du terme latin ; la centurie est en fait une unite de 60 aÁ 100 hommes. Ð Fils de Dieu 1.1n ; cf. Mt 14.33n. Cf. Mt 27.56n ; Jn 19.24-27. Ð Marie, meÁre de Jacques... v. 47 ; 16.1 ; cf. 6.3. le servaient : cf. 1.13 ; Lc 8.2s ; 24.10. Ð beaucoup d'autres : autre traduction plusieurs autres. Cf. Dt 21.22s. Ð Voir aussi sabbat . Mt 27.57n. Ð du conseil : sans doute le sanheÂdrin. Ð qui attendait... Lc 23.50s ; cf. 2.38. Ð demander le corps : cf. 6.29 ; voir aussi Ac 13.29. Cf. v. 39n. un drap : cf. 14.51s. Ð descendit JeÂsus de la croix : litt. le descendit ; cf. v. 36. Ð contre ou sur l'entreÂe (litt. la porte) du tombeau. Marie... : litt. Marie, celle de JoseÂ, cf. v. 40+.

8

$ $

9 10

3

$

38

$

$

39

$

40 41 42 43

44 46

47

16

$

Lorsque le sabbat... : c.-aÁ-d. le samedi soir, apreÁs le coucher du soleil. Ð Marie, meÁre de Jacques : litt. Marie, celle de Jacques, cf. 15.40+. Ð l'embaumer : cf. 14.8 ; Jn 19.40. 2 Le premier jour : litt. le (jour) un (cf. Gn 1.5n), c.-aÁ-d. le dimanche matin ; meÃme expression Ps 24.1n (LXX ) ; cf. Ac 20.7 ; 1Co 16.2. Dans le paganisme greÂco-romain le jour du sabbat juif (samedi, 1

$

$

Lorsque le sabbat fut passeÂ, Marie-Madeleine, Marie, meÁre de Jacques, et Salome acheteÁrent des aromates, pour venir l'embaumer. | Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil. | Elles disaient entre elles : Qui roulera pour nous la pierre de l'entreÂe du tombeau ? | Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui Âetait treÁs grande, a Âete rouleÂe. En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis Áa droite, veÃtu d'une robe blanche ; elles furent effrayeÂes. | Il leur dit : Ne vous effrayez pas ; vous cherchez JeÂsus le NazareÂen, le crucifie ; il Á on s'est reÂveilleÂ, il n'est pas ici ; voici le lieu ou l'avait mis. | Mais allez dire Áa ses disciples et Áa Pierre qu'il vous preÂceÁde en GalileÂe : c'est laÁ que vous le verrez, comme il vous l'a dit. Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et stupeÂfaites. Et elles ne dirent rien Áa personne, car elles avaient peur.

5 6

$

Conclusion longue [ApreÁs s'eÃtre releveÂ, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord Áa Marie-Madeleine, de laquelle il avait chasse sept deÂmons. | Elle alla porter la nouvelle Áa ceux qui avaient Âete avec lui, alors qu'ils Âetaient en deuil et qu'ils pleuraient.

jour de Saturne, cf. l'anglais Saturday) eÂtait tenu pour un jour « neÂfaste », alors que le jour suivant, dimanche, eÂtait consideÂre comme « faste ». l'entreÂe : cf. 15.46n ; Jn 11.38s. Ð Un ms latin du IVe ou du Ve s. ajoute : Soudain, aÁ la troisieÁme heure (entre 8 h et 9 h du matin environ), il y eut des teÂneÁbres sur toute la terre, et des anges descendirent des cieux (tandis qu'il se levait ?) aÁ la clarte du Dieu vivant ; ils remonteÁrent avec lui, et il y eut de la lumieÁre. Alors elles arriveÁrent au tombeau. Cf. 9.3 ; 14.51s ; Ac 1.10 ; Ap 7.9,13. Ne vous effrayez pas : cf. 6.50+ ; 9.15n ; voir aussi crainte . Ð le NazareÂen 1.24n. Ð il s'est reÂveille ou il s'est releveÂ, c.-aÁ-d. il est ressuscite ; cf. 1.31n ; Ac 2.23s ; 3.15 ; 4.10 ; 5.30 ; 10.40 ; 13.28-30. Cf. 14.28+ ; Lc 24.34 ; 1Co 15.5. stupeÂfaites : cf. 2.12n. Ð ne dirent rien : cf. 1.25+. La conclusion longue qui figure dans les eÂditions traditionnelles (v. 9-20) souleÁve plusieurs difficulteÂs : 1) ce texte est absent des deux mss anciens consideÂreÂs comme les meilleurs pour l'eÂtablissement du texte (Vaticanus et SinaõÈticus) ; 2) il y a une rupture eÂvidente entre 16.8 et 16.9 ; 3) le vocabulaire et le style de ces v. diffeÁrent sensiblement de ce qu'on lit ailleurs dans le deuxieÁme eÂvangile. Ce passage semble donc constituer une sorte d'appendice, ajoute sans doute pour compenser la fin abrupte du v. 8. (Le v. 8 constituait-il primitivement la fin de l'Evangile selon Marc ? Une autre conclusion aurait-elle eÂte perdue treÁs toÃt ? La question reste deÂbattue, bien que la majorite des commentateurs penchent aujourd'hui pour la premieÁre hypotheÁse.) Cependant la conclusion longue est connue et citeÂe par des auteurs anciens comme IreÂneÂe de Lyon (vers 190) et Tatien, dans son DiatessaroÃn (ou harmonie eÂvangeÂlique), au IIe s. apr. J.-C. Qui plus est, elle reÂsume fideÁlement les apparitions et les paroles du Ressuscite rapporteÂes par les autres eÂvangiles, en particulier dans Luc et les Actes. C'est pourquoi la grande Eglise l'a reconnue comme canonique, c.-aÁ-d. comme faisant partie inteÂgrante du N.T. Quelques mss tardifs lui substituent ou lui ajoutent la conclusion courte traduite apreÁs le v. 20. Ð s'eÃtre releve ou eÃtre ressusciteÂ. Ð premier jour v. 2n. Ð aÁ Marie-Madeleine 15.40+ ; Lc 24.10 ; Jn 20.11-18. Ð sept deÂmons v. 17 ; Lc 8.2. $

$

7 8 9

$


MARC 16

1329

Les apparitions du Ressuscite (Annonce d'un jeune homme / d'un ange / de deux hommes Apparitions aux femmes / aÁ Marie-Madeleine aux deux disciples sur le chemin d'EmmauÈs aÁ Simon / CeÂphas (Pierre) aux disciples reÂunis (sans Thomas / avec Thomas) aux disciples reÂunis pour un repas sur le mont des Oliviers (Ascension) aux disciples, sur une montagne de GalileÂe aÁ sept disciples, preÁs du lac de GalileÂe aÁ plus de cinq cents disciples aÁ Jacques aÁ tous les apoÃtres aÁ Paul

11 12 13 14

15 16 17

18

11 12 14

Quand ils entendirent qu'il Âetait vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent pas. ApreÁs cela, il se manifesta, sous une autre apparence, Áa deux d'entre eux qui allaient Áa la campagne. | Ils revinrent eux aussi l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu'ils Âetaient Áa table, et il leur reprocha seÂveÁrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu apreÁs son reÂveil. | Puis il leur dit : Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle Áa toute la creÂation. Celui qui deviendra croyant et recevra le bapteÃme sera sauveÂ, mais celui qui ne croira pas sera condamneÂ. | Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : par mon nom, ils chasseront les deÂmons ; ils parleront des langues nouvelles ; | ils saisiront des serpents ; s'ils boivent Lc 24.11,22-24. Ð ils ne le crurent pas : autres traductions ils ne la crurent pas, ils ne crurent pas. Lc 24.13-35. Ð une autre apparence ou une autre forme, cf. 9.2n. Cf. Mt 28.16 ; Lc 24.25,36-43 ; Jn 20.19-23,26-29. Ð reprocha seÂveÁrement : cf. Mt 11.20n. Ð obstination 10.5n. Ð son reÂveil ou son releÁvement (1.31n), sa reÂsurrection . Ð A la fin du v. un ms intercale le dialogue suivant : Ceux-ci reÂpondirent : Ce monde rebelle et sans foi gõÃt au pouvoir du Satan, qui ne permet pas que la veÂrite et la puissance de Dieu soient recËues par les esprits impurs ; reÂveÁle donc deÁs maintenant ta justice. Ils disaient cela au Christ. Le Christ leur reÂpondit : Le terme des anneÂes de l'autorite du Satan est arriveÂ, mais d'autres eÂpreuves approchent. Et moi, j'ai eÂte livre aÁ la mort pour ceux qui ont peÂcheÂ, afin qu'ils se convertissent aÁ la veÂrite et ne peÁchent plus, de sorte qu'ils heÂritent de la gloire spirituelle et $

Mc 16.5-7 / Mt 28.2-7 / Lc 24.4-8) Mt 28.9s ; Lc 24.10s / Jn 20.14-18 ; [Mc 16.9-11] Lc 24.13-35 ; [Mc 16.12s] Lc 24.34 / 1Co 15.5 Lc 24.36-43 ; (Jn 20.19-23/24-29) ; 1Co 15.5 [Mc 16.14-18] Lc 24.44-53 ; Ac 1.1-11 Mt 28.16-20 Jn 21.1-25 1Co 15.6 1Co 15.7 1Co 15.7 1Co 15.8 ; cf. 9.1 ; Ga 1.16 ; Ac 9 ; 22.3ss ; 26.9ss

19 20

un breuvage mortel, quel qu'il soit, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront gueÂris. Le Seigneur JeÂsus, apreÁs leur avoir parleÂ, fut enleve au ciel et il s'assit Áa la droite de Dieu. | Et ils s'en alleÁrent proclamer partout le message. Le Seigneur úuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.] $ $

$

Conclusion courte [Mais elles annonceÁrent brieÁvement aux compagnons de Pierre tout ce qu'on leur avait enjoint de dire. ApreÁs cela JeÂsus lui-meÃme les envoya porter de l'Orient Áa l'Occident la proclamation sacreÂe et impeÂrissable du salut Âeternel. Amen.]

15 16

impeÂrissable de la justice, qui est au ciel. 13.10+ ; cf. Mt 28.18ss. Ð proclamez v. 20 ; 1.4n. Cf. Jn 3.16,18,36 ; Ac 2.38 ; 16.31ss. Ð deviendra croyant : autres traductions croira, aura foi ; de meÃme v. 17. Ð recevra le bapteÃme : cf. 10.38n. Voir nom . Ð chasseront les deÂmons ou des deÂmons : cf. v. 9 ; 6.7,13 ; Mt 10.8 ; Lc 10.17 ; Ac 8.7 ; 16.18. Ð des langues nouvelles : cf. Ac 2.4,11 ; 10.46 ; 19.6 ; 1Co 14.2ss. des serpents : cf. Lc 10.19 ; Ac 28.3ss. Ð poseront les mains 5.23+. Ð malades 6.5+. Ð gueÂris : cf. Ac 4.30 ; 5.16 ; Jc 5.14ss. enleve au ciel : cf. 2R 2.11 ; Lc 24.50s ; Ac 1.9-11 ; 1Tm 3.16. Ð aÁ la droite de Dieu 12.36// ; 14.62 ; Ps 110.1. Cf. Ac 8.6 ; 14.3 ; He 2.4. Ð s'en alleÁrent : litt. sortirent. Ð proclamer... le message 1.38n. Ð de dire : sous-entendu dans le texte. Sur l'ensemble de la « conclusion courte », voir v. 9n. $

17

18 19 20

$


Selon Luc INTRODUCTION L'Evangile selon Luc est le premier volet d'une úuvre plus vaste, qui se poursuit avec le livre des Actes des ApoÃtres. IreÂneÂe de Lyon (vers 180 apr. J.-C.) identifie l'auteur au meÂdecin bien-aime mentionne parmi les compagnons de Paul (Col 4.14). Pour le public cultive de l'eÂpoque DeÁs le deÂbut, on deÂcouvre un auteur capable de manier avec eÂleÂgance, finesse et preÂcision la langue grecque du premier sieÁcle (koõÈneÁ). Il expose son sujet selon les reÁgles de l'historiographie antique : il annonce ainsi aÁ son lecteur les circonstances et les objectifs de sa composition. Celle-ci est deÂdieÂe aÁ TheÂophile, comme le sera aussi le livre des Actes. Ce nom deÂsigne-t-il un grand personnage connu de Luc, ou l'auteur songe-t-il ici aÁ tout lecteur « qui aime Dieu » (c'est le sens du nom grec TheÂophile) ? En tout cas, plus encore que les autres auteurs du Nouveau Testament, Luc a cherche aÁ atteindre le public cultive de son temps. Le troisieÁme eÂvangile n'est toutefois pas une úuvre classique de litteÂrature helleÂnistique. Bien des expressions, tournures et constructions de phrase sont de style seÂmitique. Elles semblent imiter la Septante (LXX ), meÃme laÁ ouÁ l'auteur ne cite pas directement l'Ancien Testament. L'úuvre est situeÂe par rapport aÁ celles qui ont deÂjaÁ traite du sujet. Comme ses devanciers, Luc s'appuie sur les nombreux teÂmoignages recËus de l'Eglise primitive (1.1s) ; mais il a aussi fait des recherches personnelles, et il a reÂdige une narration suivie (1.3). Il prend eÂgalement la peine de relier les eÂveÂnements qu'il rapporte aÁ ceux de l'histoire geÂneÂrale : c'est pendant que CeÂsar Auguste eÂtait empereur aÁ Rome et Quirinius gouverneur de la province $

de Syrie que JeÂsus naquit aÁ BethleÂem (2.1-3) ; c'est du temps de l'empereur TibeÁre et du gouverneur Ponce Pilate que Jean le Baptiseur commencËa son ministeÁre (3.1). JeÂsus au centre du temps Pour Luc, l'histoire se deÂcoupe en trois grandes peÂriodes : celle d'IsraeÈl, celle de JeÂsus, celle de l'Eglise. C'est le temps de JeÂsus qui fait l'objet de son eÂvangile, tandis que le livre des Actes est consacre au temps de l'Eglise.

Chacune de ces deux peÂriodes est introduite par une manifestation de l'Esprit (Lc 3.21-22 et Ac 2.1-13) et par un discours programme (Lc 4.17-30 et Ac 2.1440). La proclamation de JeÂsus dans la synagogue de Nazareth expose le theÁme de l'eÂvangile : la graÃce de Dieu qui libeÁre, gueÂrit et sauve s'est manifesteÂe dans la personne et l'action de JeÂsus. Elle est offerte aÁ tous les hommes. La transition entre la peÂriode de JeÂsus et celle de l'Eglise est marqueÂe par l'Ascension, mentionneÂe aÁ la fois dans la


LUC ± Introduction conclusion du premier tome Ð l'eÂvangile Ð et l'introduction du second Ð le livre des Actes (Lc 24.49-53 et Ac 1.1-11). Jean le Baptiseur marque, quant aÁ lui, la transition entre le temps d'IsraeÈl auquel il appartient (Lc 16.16) et celui de JeÂsus qu'il inaugure par sa proclamation (Ac 1.21-22 ; 10.36-37). Ainsi deÂlimiteÂe, la peÂriode de JeÂsus apparaõÃt comme « le centre du temps », le centre de l'histoire du salut. Synoptiques, mais diffeÂrents MeÃme si le troisieÁme eÂvangile ressemble en bien des points aÁ Matthieu et Marc, les deux autres eÂvangiles synoptiques (voir « De l'Evangile aux quatre eÂvangiles », p. 1229), Luc utilise pourtant une tradition absente au moins de Marc. Sur les quelque 1150 versets de son eÂvangile, plus de 400 figurent aussi chez Marc ; plus de 200 autres se retrouvent chez Matthieu, eÂmanant peut-eÃtre d'une source commune (voir « Un document cache dans l'Evangile selon Luc ? », p. 1341) ; mais preÁs de 500 versets lui sont propres. On les trouve essentiellement dans les reÂcits de l'enfance (1.5±2.52) et dans ce qu'on a coutume d'appeler « la grande incise » (9.51±18.14 ; ainsi la parabole du bon Samaritain, 10.2537 ; ou celle du fils perdu et retrouveÂ, 15.11-32). L'eÂvangile de l'enfance (1.5±2.52) Les reÂcits des deux premiers chapitres de Luc diffeÁrent sensiblement de ceux de Matthieu 1±2. En une construction litteÂraire assez eÂlaboreÂe, Luc eÂtablit un paralleÁle entre Jean le Baptiseur et JeÂsus (voir ci-contre « Naissance et enfance selon Luc : Jean et JeÂsus »). Ces reÂcits attestent la continuite du dessein de Dieu en ce qui concerne Jean le Baptiseur et JeÂsus. Mais ils font eÂgalement apparaõÃtre la mission speÂcifique du Christ. La grande incise (9.51±18.14) On remarque deÂjaÁ dans les reÂcits de l'enfance l'inteÂreÃt que Luc porte aÁ la ville sainte et au temple . Au cúur de son eÂvangile, il raconte le voyage de JeÂsus vers JeÂrusalem. N'en cherchons pas $

1331

Naissance et enfance selon Luc : Jean et JeÂsus

JEAN 1.25 1.57-58 1.59-66 1.67-79 1.80

Annonce de la naissance Naissance - visites Circoncision PropheÂties Croissance

l'itineÂraire preÂcis. Seul le point d'aboutissement importe vraiment (9.51,53,57 ; 10.38 ; 13.22, 33 ; 14.25 ; 17.11 ; 18.35 ; 19.1,11, 28), car c'est laÁ qu'aura lieu l'essentiel, le deÂpart (en grec exodos) mentionne en 9.31. C'est dans cette longue monteÂe vers JeÂrusalem que Luc regroupe la plupart des reÂcits et paraboles qui lui sont propres (voir paragraphes suivants). De JeÂrusalem vers toutes les nations ApreÁs la reÂsurrection, le rendezvous est fixe non en GalileÂe, mais aÁ JeÂrusalem. Si l'Ascension est situeÂe vers BeÂthanie, c'est aÁ JeÂrusalem que l'eÂvangile s'acheÁve, comme il y avait commence (24.50-53). Luc n'eÂtant probablement pas d'origine juive, s'il insiste tant sur le judaõÈsme et sur JeÂrusalem, c'est qu'il y voit le point d'origine du salut pour tous les hommes (cf. Jn 4.22). DeÁs le deÂbut, SymeÂon avait accueilli l'enfant JeÂsus comme le salut preÂpare par Dieu pour tous les peuples et la lumieÁre pour eÂclairer les nations (2.30-32). De meÃme la mission de Jean le Baptiseur devait permettre aÁ tous de voir le salut de Dieu (3.6). De meÃme encore, tout au long de son eÂvangile, Luc a rendu compte des paroles et des situations qui annoncent clairement que la mission de JeÂsus, meÃme si elle est limiteÂe au territoire habite par les Juifs, concerne toutes les nations. C'est sans doute pour cette raison que l'Evangile selon Luc se poursuit en un deuxieÁme tome, qui deÂcrit l'arriveÂe du salut chez les autres peuples. Sa perspective est donc reÂsolument universelle. L'eÂvangile des meÂpriseÂs Luc accorde un inteÂreÃt particulier aÁ tous les meÂpriseÂs. Les Sa-

JEÂSUS 1.26-38 2.1-20 2.21-24 2.25-38 2.40

maritains , que les Juifs exeÂcraient, sont mentionneÂs plus souvent que dans les autres eÂvangiles. Ils sont meÃme donneÂs en exemple. Ainsi, parmi les dix leÂpreux purifieÂs par JeÂsus, le seul qui revient exprimer sa reconnaissance est un Samaritain (17.11ss) ; ainsi encore, parmi tous ceux qui ont vu l'homme deÂvalise et blesse sur le bord de la route, le seul aÁ montrer de la compassion est le « Bon Samaritain » (10.30ss). Les femmes occupent aussi une place importante dans le troisieÁme eÂvangile : certaines se signalent dans le groupe qui accompagne JeÂsus (8.2s), d'autres l'accueillent chez elles (10.38ss). Luc est encore le seul aÁ montrer JeÂsus, en chemin vers le calvaire, attentif aux femmes de JeÂrusalem qui pleurent sur lui (23.27ss). Enfin les pauvres, les petits, sont les premiers beÂneÂficiaires des dires et des actes de JeÂsus. C'est ce qui a fait eÂcrire aÁ Dante que Luc est « l'eÂvangile de la tendresse de Dieu ». $

La theÂologie de Luc De tous les auteurs du Nouveau Testament, c'est Luc qui parle le plus du pardon de Dieu et de la conversion. La parabole du fils perdu et retrouveÂ, ou du « fils prodigue » (15.11ss), l'histoire de ZacheÂe (19.1ss), celle du malfaiteur en croix aux coÃteÂs de JeÂsus (23.39ss), ne se trouvent que chez Luc, sans compter la ceÂleÁbre prieÁre du crucifie : PeÁre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font (23.34n). Le lecteur entend ainsi l'appel reÂpeÂte aÁ recevoir le pardon et aÁ se convertir. Par l'intermeÂdiaire de Jean le Baptiseur, il deÂcouvre aussi les implications eÂthiques de la conversion (3.8ss). Tout comme celle de JeÂsus, la vie des disciples est marqueÂe par la preÂsence de l'Esprit saint.


1332 C'est en effet par la puissance de l'Esprit que JeÂsus est concËu dans le sein de sa meÁre (1.35). C'est lui qui l'introduit dans son ministeÁre et l'y consacre deÂsormais (3.22 ; cf. Ac 10.38). L'Esprit le remplit et ne cesse de le conduire (4.1,14 ; 10.21). De la meÃme manieÁre, l'Esprit saint introduit les disciples dans leur mission. ReÂpandu sur eux, il leur donne la capacite de proclamer l'Evangile. C'est lui qui les guide jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre.

LUC ± Introduction C'est aussi dans l'Evangile selon Luc qu'on voit le plus souvent JeÂsus en prieÁre : lors de son bapteÃme (3.21) ; tout au long de sa mission (5.16) ; avant de choisir ses apoÃtres (6.12) ; au moment de reÂveÂler sa veÂritable identite (9.18) ; lors de la transfiguration (9.28s) ; sur la croix (23.34). L'importance de la prieÁre est encore souligneÂe par les paraboles suivantes, propres aÁ Luc : l'ami qui se laisse fleÂchir (11.5ss) ; la veuve et le mauvais juge (18.1ss) ; le

pharisien et le collecteur des taxes (18.9ss). Lire l'Evangile selon Luc, c'est finalement s'inteÂresser aÁ la certitude des enseignements recËus (1.4). C'est chercher aÁ vivre une vie renouveleÂe par l'Esprit. Cette preÂsence divine est un don gratuit. LaÁ ouÁ, dans l'Evangile selon Matthieu, Dieu donne de bonnes choses aÁ ceux qui les lui demandent (Mt 7.11), Luc assure de son coÃte que Dieu donnera l'Esprit (11.13).


Selon Luc Introduction Puisque beaucoup ont entrepris de composer un 1 reÂcit des faits qui se sont accomplis parmi nous, 2 tels que nous les ont transmis ceux qui, de Ás le commencement, en ont Âete les teÂmoins oculaires 3 et sont devenus serviteurs de la Parole, | il m'a semble bon, Áa moi aussi, apreÁs m'eÃtre informe exactement de tout depuis les origines, de te l'exposer par Âecrit d'une manieÁre suivie, treÁs excellent 4 The Âophile, | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as recËus. 5

6

7

1 2

3

4

5

Annonce de la naissance de Jean le Baptiseur Aux jours d'HeÂrode, roi de JudeÂe, il y eut un preÃtre nomme Zacharie, de la classe d'Abiya ; sa femme Âetait une descendante d'Aaron, et son nom Âetait Elisabeth. | Tous deux Âetaient justes devant Dieu et suivaient d'une manieÁre irreÂprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur. | Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth Âetait steÂrile, et ils Âetaient l'un et l'autre avanceÂs en Ãage. Cf. Ac 1.1. Ð beaucoup : autre traduction plusieurs ; cf. Jn 20.30 ; Ac 1.3 ; 24.10 ; He 1.1. Ð entrepris : meÃme verbe Ac 9.29 (chercher aÁ) ; 19.13. transmis : cf. 1Co 11.2,23 ; 15.1ss,11. Ð deÁs le commencement : cf. 3.23 ; 23.5 ; 24.47 ; Ac 1.1,22 ; 10.37 ; voir aussi Jn 15.27 ; He 2.3. Ð en ont eÂteÂ... : autre traduction sont devenus les teÂmoins oculaires et les serviteurs (meÃme terme traduit par servant 4.20 ; auxiliaire Ac 13.5 ; voir aussi 26.16 ; 1Co 4.1n) ; cf. Ac 1.21s. Ð la Parole 8.12ss ; Ac 6.4 ; cf. 8.4 etc. il m'a semble bon : cf. Ac 15.22,25,28. Ð apreÁs m'eÃtre informeÂ... : litt. apreÁs avoir bien suivi, meÃme verbe 1Tm 4.6 ; 2Tm 3.10. Ð d'une manieÁre suivie : meÃme terme 8.1 (par la suite) ; Ac 3.24 (successeurs) ; 11.4 ; 18.23n (successivement ). Ð treÁs excellent Ac 23.26 ; 24.3 ; 26.25. Ð TheÂophile signifie ami de Dieu ; c'eÂtait un nom assez reÂpandu aÁ l'eÂpoque, parmi les Juifs comme parmi les non-Juifs. que tu connaisses ou que tu reconnaisses (meÃme verbe Ac 19.34). Ð la certitude ou la soliditeÂ, la valeur ; terme apparente Ac 21.34 ; 22.30 (au juste) ; 25.26 (preÂcis). Ð des enseignements : autre traduction possible des informations (litt. des paroles). Aux jours d'HeÂrode (le Grand), entre 37 et 4 av. J.-C. ; cf. 2.2 ; Mt 2.1n. Ð JudeÂe : l'expression deÂsigne ici, non seulement la reÂgion de JeÂrusalem, au sud (v. 65 ; 2.4 ; 3.1 ; 21.21 ; Ac 9.31), mais bien l'ensemble du pays des Juifs (cf. 4.44 ; 6.17 ; 7.17 ; 23.5 ; Ac 2.9 ; 10.37). Ð un preÃtre nomme Zacharie (nom heÂbreu qui signifie Dieu s'est souvenu) : cf. Ne 11.12 ; 1Ch 15.24 ; 2Ch 35.8 ; le ProteÂvangile de Jacques fera de Zacharie un grand preÃtre. Ð de la classe d'Abiya, la huitieÁme des 24 classes sacerdotales ; cf. Ne 12.4,17 ; 1Ch 24.10. Ð une descendante d'Aaron : litt. d'entre les filles d'Aaron, l'anceÃtre des familles sacerdotales ; cf. Lv 21.7,14. Ð Elisabeth, forme grecque de l'heÂbreu ElisheÂba (cf. Ex 6.23), qui pourrait signifier c'est par mon Dieu qu'est le serment, ou peut-eÃtre mon Dieu rassasie. justes 2.25. Ð suivaient d'une manieÁre irreÂprochable tous les commandements : cf. Gn 26.5 ; Nb 36.13 ; Dt 4.40 ; Ez 36.27 ; Ph 3.6 ; voir aussi loi . Ð ordonnances : cf. Rm 5.18n. steÂrile Gn 11.30 ; 16.1 ; 25.21 ; 29.31 ; 30.1 ; Jg 13.2s ; 1S 1.5. Ð avanceÂs en aÃge Gn 18.11. selon le tour : litt. dans l'ordre ; chaque classe de preÃtres (v. 5n) servait pendant une semaine, deux fois dans l'anneÂe. il fut deÂsigne par le sort : la Mishna (voir Talmud ) eÂvoque cette coutume pour deÂsigner ceux des nombreux preÃtres qui devaient

8 9

10 11 12 13

14 15

16 17

1

$

10

11

12

$

$

14

$

15

$

$

16

$

8 9

$

$

$

13

$

7

officier. Ð suivant la coutume du sacerdoce : cette preÂcision, qui figure au deÂbut du v. dans le texte grec, pourrait aussi eÃtre rattacheÂe au v. 8. Ð dans le sanctuaire v. 21s ; il s'agit en l'occurrence du lieu dit sacre ou saint , ouÁ se trouve l'autel de l'encens Ex 30.6ss ; voir temple ; le meÃme mot deÂsigne peut-eÃtre en Lc 23.45 le treÁs-sacre ou saint des saints, ouÁ seul le grand preÃtre entrait. Toute la multitude 8.37n ; 19.37 ; 23.1n ; Ac 15.12 ; 25.24. Ð peuple v. 21,68,77 ; 2.10,32 ; 3.15,18,21 etc. Ð aÁ l'heure de l'encens : le matin ou le soir Ex 30.7s ; Dn 9.21 ; cf. Ac 3.1. l'ange du Seigneur : autre traduction un ange du Seigneur ; cf. v. 19,26ss ; 2.9 ; Ac 5.19 ; 8.26 ; 12.7,23 ; voir Mt 1.20n. Ð lui apparut 22.43 ; 24.34 ; Ac 2.3 ; 7.2,26,30,35 ; 13.31+ ; 16.9 ; 26.16 ; cf. Jg 6.12 ; 13.3 etc. Ð aÁ droite : cf. Ez 10.3 ; Ps 110.1 ; Ac 7.55. Ð l'autel de l'encens Ex 30.1ss ; 37.25ss ; 1R 6.20s ; 7.48 ; cf. 1S 3 ; Es 6. la peur s'empara de lui v. 65 ; 2.9 ; 5.26 ; 7.16 ; 8.25,35,37 ; 9.34 ; 24.5,37 ; Ac 2.43 ; 5.5,11 ; 19.17 ; cf. Ex 15.16 ; Jg 6.22 ; 13.6s, 20,22 ; Dn 8.17s ; 10.7s,11,16 ; voir aussi crainte . N'aie pas peur v. 30 ; 2.10 ; 8.50 ; 12.32 ; Ac 18.9 ; 27.24 ; cf. Gn 15.1 ; 21.17 ; 26.24 ; 46.3 ; Jg 6.23 ; Es 41.10+ ; Dn 10.12,19 ; Mt 28.5,10 ; Mc 16.6. Ð ta prieÁre a eÂte exauceÂe ou entendue : cf. Ac 10.31. Ð Ta femme... : cf. Gn 17.19 ; Jg 13.3,5. Ð tu l'appelleras du nom de... : cf. v. 31,59s ; Gn 16.11 ; 1R 13.2 ; Es 7.14. Ð Jean (grec IoanneÁs) vient du nom heÂbreu YohanaÃn qui signifie le SEIà ce. GNEUR (YHWH) fait gra V. 58 ; cf. v. 28,44,47+ ; 2.10 ; 10.17,20 ; 13.17 ; 15.7,32 ; Ac 2.46 ; 8.8 ; 12.14 ; 13.52 ; 15.3. il sera grand devant le Seigneur : cf. v. 32 ; 7.28 ; Mt 11.11 ; voir aussi Gn 10.9 ; devant le Seigneur peut signifier au service du Seigneur, cf. 1S 2.21 ; 1R 17.1 ; 18.15. Ð ni vin ni boisson alcooliseÂe 7.33// ; Lv 10.9 ; Nb 6.3 ; Jg 13.4,7,14 ; 1S 1.11n. Ð rempli d'Esprit saint v. 35,41,67 ; Ac 2.4 ; 4.8,31 ; 9.17 ; 13.9 ; cf. Ep 5.18. Ð depuis le ventre de sa meÁre : cf. v. 41ss ; voir aussi Jg 13.5 ; 16.17 ; Es 49.1,5 ; Jr 1.4s ; Ga 1.15. il rameÁnera beaucoup, ou une multitude : cf. v. 14 ; Ml 2.6. Ð d'IsraeÂlites : litt. des fils d'IsraeÈl ; cette formule seÂmitique, deÂjaÁ calqueÂe de l'heÂbreu dans le grec de LXX, se retrouve en Mt 27.9n ; Ac 5.21 ; 7.23,37 ; 9.15 ; 10.36 ; Rm 9.27 ; 2Co 3.7,13 ; He 11.22 ; Ap 2.14 ; 7.4 ; 21.12. Il ira devant lui v. 76 ; 7.27 ; Ml 3.1. Ð l'esprit et la puissance (v. 35 ; 4.14+ ; Ac 1.8 ; 6.8 ; 10.38) d'Elie 2R 2.9s ; Ml 3.23n ; Mt 11.14+. Ð ramener... Ml 3.24n. Ð cúur 1.66n. Ð l'intelligence : $

$

6

Or, dans l'exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, | il fut deÂsigne par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens. | Toute la multitude du peuple Âetait dehors en prieÁre Áa l'heure de l'encens. | Alors l'ange du Seigneur lui apparut, debout Áa droite de l'autel de l'encens. | Zacharie fut trouble en le voyant ; la peur s'empara de lui. | Mais l'ange lui dit : N'aie pas peur, Zacharie ; car ta prieÁre a Âete exauceÂe. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. Il sera pour toi un sujet de joie et d'alleÂgresse, et beaucoup se reÂjouiront de sa naissance. Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcooliseÂe, il sera rempli d'Esprit saint depuis le ventre de sa meÁre et il rameÁnera beaucoup d'IsraeÂlites au Seigneur, leur Dieu. Il ira devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie,

17

$


1334

18 19 20

21 22

23 24 25

26 27

18

19

20

21

22 23

24 25

26

27

LUC 1

afin de ramener le cúur des peÁres vers les enfants et les rebelles Áa l'intelligence des justes, et de former pour le Seigneur un peuple preÂpareÂ. Zacharie dit Áa l'ange : A quoi le saurai-je ? Car, moi, je suis vieux, et ma femme est avanceÂe en Ãage. | L'ange lui reÂpondit : Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu ; j'ai Âete envoye pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. | Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu'au Á cela se produira, parce que tu n'as pas jour ou cru mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. Cependant le peuple attendait Zacharie et s'eÂtonnait qu'il s'attarde dans le sanctuaire. | A sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; il se mit Áa leur faire des signes et demeurait muet. | Lorsque ses jours de service furent acheveÂs, il rentra chez lui. Quelque temps apreÁs, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois ; elle disait : Á VoilaÁ ce que le Seigneur a fait pour moi au temps ou il a deÂcide de retirer ma honte parmi les humains. Annonce de la naissance de JeÂsus Au sixieÁme mois, l'ange Gabriel fut envoye par Dieu dans une ville de GalileÂe du nom de Nazareth, | chez une vierge fianceÂe Áa un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; le nom autre traduction la facËon de penser ; meÃme terme Ep 1.8. Ð former... un peuple preÂpare (le meÃme verbe est traduit par frayer en 7.27) : cf. v. 76 ; 3.4 ; Ex 19.10s ; 2S 7.24. A quoi le saurai-je ? Gn 15.8 ; cf. Ex 4.3ss ; Jg 6.36ss ; 1S 10.2ss ; 2R 20.8ss ; Es 7.11 ; 1Co 1.22. Ð je suis vieux... v. 7 ; Gn 17.17 ; 18.11. Gabriel v. 26 ; Dn 8.16n ; 9.21 ; cf. Tobit 12.15 : « Je suis RaphaeÈl, l'un des sept anges qui se tiennent devant la gloire du Seigneur et peÂneÁtrent en sa preÂsence. » Ð j'ai eÂte envoyeÂ... : cf. He 1.14. Ð annoncer cette bonne nouvelle : verbe apparente au mot qui a donne eÂvangile ; 2.10 ; 3.18 ; 4.18,43. tu seras muet : cf. v. 64 ; Ac 13.11 ; voir aussi Ez 3.26. Ð tu n'as pas cru ou tu n'as pas eu foi aÁ : cf. v. 45. Ð qui s'accompliront : meÃme verbe 4.21 ; 24.44. Ð en leur temps 12.56 ; 18.30 ; 19.44 ; 21.8,24 ; Ac 1.7 ; 3.20 ; 17.26. D'apreÁs la Mishna (Talmud, Yoma 5.1), le grand preÃtre qui peÂneÂtrait dans le sanctuaire le jour de l'Expiation (cf. Lv 16) ne devait pas s'y attarder pour ne pas effrayer IsraeÈl. Cf. Dn 10.7. Ð muet, ou peut-eÃtre sourd-muet, cf. v. 62. Lorsque ses jours... 2.6,21s ; 9.51 ; Ac 2.1 ; 9.23. Ð il rentra chez lui (litt. dans sa maison), v. 38 ; 2.15 (meÃme verbe) ; cf. 1.39 ; voir aussi v. 56 ; 2.20,39,51. V. 13,36. Ð Quelque temps apreÁs : litt. apreÁs ces jours-laÁ. Cf. Gn 21.6 ; 30.22s ; sur la honte associeÂe aÁ la steÂriliteÂ, celle-ci eÂtant parfois regardeÂe comme un chaÃtiment divin (Lv 20.20s ; 2S 6.23), voir aussi 1S 1.11 ; Es 4.1. Ð au temps : litt. aux jours. Ð il a deÂcide de : litt. il a regarde (pour), cf. Gn 29.31s ; Ex 2.25 ; Ps 10.14 ; 11.4. sixieÁme mois v. 24. Ð l'ange Gabriel v. 11,19. Ð par Dieu ou de devant Dieu. Ð GalileÂe / Nazareth (cf. 4.16n) Mt 2.22n-23n ; la ville est en fait une petite bourgade (cf. 2.4,39 ; 4.31 ; 7.11 ; voir aussi Jn 1.46). vierge v. 34 ; voir aussi Mt 25.1ss ; Ac 21.9 ; 1Co 7.25 ; 2Co 11.2 ; Ap 14.4. Ð fianceÂe 2.5 ; Mt 1.18n ; cf. Dt 22.23. Ð Joseph : sur ce nom , cf. Gn 30.24n ; Esd 10.42 ; Ne 12.14 ; 1Ch 25.2,9. Ð de la maison ou de la famille de David : cf. v. 32s ; 2.4 ; 3.23ss ; cf. 1R 12.19 ; 2Ch 23.3 ; voir aussi Mt 1.1,20 ; Rm 1.3 ; 2Tm 2.8. Ð Marie, en grec Mariam, de l'heÂbreu Miryam (Ex 15.20) ; Lc emploie eÂgalement la forme Maria, v. 41 etc., comme Mc (6.3 etc.) et Mt (1.16ss etc. ; cf. 13.55n). ReÂjouis-toi : c'est la salutation (normalement matinale) courante dans le monde grec, qu'on traduit habituellement par bonjour (on la retrouve, p. ex., en Mt 26.49n ; 27.29 ; 28.9) ; il est cependant probable que dans ce contexte elle doive eÃtre entendue, au-delaÁ de son sens banal, comme un veÂritable appel aÁ la joie ; cf. v. 14 ; Jl 2.21 ; So 3.14ss ; Za 9.9 ; Lm 4.21. Ð toi qui es combleÂe par la graÃce : le verbe correspondant (qui en grec fait assonance avec la salutation), vient du mot habituellement tra-

28 29 30

31 32

33 34 35

36 37 38

duit par graÃce (v. 30) ; il revient seulement en Ep 1.6. Ð le Seigneur est avec toi Jg 6.12 ; Rt 2.4 ; cf. Gn 26.24 ; 28.15 ; Ex 3.12 ; Jr 1.8,19 ; 15.20. TreÁs troubleÂe : cf. v. 12. Ð elle se demandait : le meÃme verbe est traduit par raisonner, et un terme apparente par raisonnement en 2.35 ; 3.15 ; 5.21s ; 6.8 ; 9.46ns ; 12.17 ; 20.14 ; 24.38n ; cf. 1.34 ; 2.19. N'aie pas peur : cf. v. 13+ ; voir crainte . Ð trouve graÃce : cf. 2.40,52 ; 4.22 ; 6.32nss ; voir Gn 6.8+ ; Ex 33.16 ; 1S 1.18 ; Pr 12.2. Cf. 2.21 ; Gn 16.11 ; Jg 13.3 ; Es 7.14 ; Mt 1.21nss. Il sera grand : litt. celui-ci sera grand (cf. v. 15). Ð Fils du TreÁsHaut (v. 35,76 ; 6.35 ; 8.28 ; Ac 7.48 ; 16.17) : cf. 2S 7.14// ; Ps 2.7 ; 89.27. Ð le troÃne de David, son peÁre 2S 7.12s,16// ; Es 9.6 ; Am 9.11 ; Ps 132.11 ; Mc 11.10. Ð Un texte apocalyptique arameÂen treÁs fragmentaire de QumraÃn (4Q246) pourrait eÃtre reconstitue comme suit : « Il sera grand sur la terre. (...) Il sera appele Fils de Dieu, et on l'appellera Fils du TreÁs-Haut. (...) Son royaume sera un royaume eÂternel, et toutes ses voies seront de veÂrite et de droiture. La terre sera dans la veÂrite et tous feront la paix. » Il reÂgnera (cf. 19.14,27,38 ; 23.2s,37s) pour toujours... Mi 4.7. Ð la maison de Jacob, c.-aÁ-d. IsraeÈl ; cf. Ex 19.3 ; Es 2.5s ; 8.17 ; 48.1. Ð son reÁgne n'aura pas de fin Es 9.6 ; Dn 7.14 ; cf. He 7.24. Cf. v. 18,27. Ð je n'ai pas de relations... : litt. je ne connais pas d'homme, eupheÂmisme d'origine heÂbraõÈque, cf. Gn 4.1n ; 19.8 ; Nb 31.17,35 ; Jg 11.39 ; 21.12 ; Mt 1.25n. L'Esprit saint ... : cf. v. 17 ; Mt 1.18+,20 ; voir aussi Gn 1.2n ; Es 11.1ss. Ð viendra sur toi Ac 1.8 ; cf. Es 32.15. Ð la puissance (v. 17+) du TreÁs-Haut (v. 32+) : cf. 5.17. Ð te couvrira de son ombre : meÃme verbe 9.34// ; Ac 5.15 (couvrir ) ; cf. Ex 40.34s ; Nb 9.15 ; voir aussi Ps 91.1,4. Ð l'enfant qui naõÃtra : litt. ce qui est engendre ; autres traductions l'enfant qui naõÃtra sera appele saint, Fils de Dieu ; le saint qui sera engendre sera appele Fils de Dieu. Ð saint : cf. 2.23 ; 4.34 ; Es 4.3 ; Ac 3.14 ; 4.27,30. Ð Fils de Dieu (cf. v. 32) 3.22 ; 4.3,9,41 ; 8.28 ; 9.35 ; 10.22 ; 22.70 ; Mc 1.1 ; Jn 10.36 ; Ac 9.20. Cf. v. 7,24,26. rien : autre traduction aucune parole ; cf. 18.27// ; Gn 18.14 ; Jr 32.17 ; Za 8.6 ; Jb 42.2 ; 2Ch 14.10. Ð de la part de Dieu : certains mss portent pour Dieu. l'esclave : autre traduction la servante ; dans le grec du Ier s. apr. J.-C. le terme correspondant eÂvoque beaucoup plus la deÂpendance de l'esclave, son appartenance aÁ son maõÃtre (7.2ss ; 12.37ss ; 14.17ss ; 17.7ss etc.) que l'ideÂe d'un service volontaire. Ici, en outre, le style rappelle particulieÁrement l'A.T., ouÁ la politesse heÂbraõÈque veut qu'on se deÂsigne par l'expression ton serviteur, ta servante (cf. 1S 1.11 ; 25.41 ; 2S 9.6 ; Rt 3.9). Ð qu'il m'advienne... : cf. 22.42 ; Ac 21.14. $

29

$

30

31 32

$

$

$

33

34

35

$

$

28

de la vierge Âetait Marie. | Il entra chez elle et dit : ReÂjouis-toi, toi qui es combleÂe par la graÃce ; le Seigneur est avec toi. | TreÁs troubleÂe par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation. | L'ange lui dit : N'aie pas peur, Marie ; car tu as trouve graÃce aupreÁs de Dieu. Tu vas Ãetre enceinte ; tu mettras au monde un fils et tu l'appelleras du nom de JeÂsus. Il sera grand et sera appele Fils du TreÁs-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le troÃne de David, son peÁre. Il reÂgnera pour toujours sur la maison de Jacob ; son reÁgne n'aura pas de fin. Marie dit Áa l'ange : Comment cela se produira-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme ? L'ange lui reÂpondit : L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du TreÁs-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'enfant qui naõÃtra sera saint ; il sera appele Fils de Dieu. Elisabeth, ta parente, a elle aussi concËu un fils, dans sa vieillesse : celle qu'on appelait femme steÂrile est dans son sixieÁme mois. | Car rien n'est impossible de la part de Dieu. | Marie dit : Je suis l'esclave du Seigneur ; qu'il m'advienne selon ta parole. Et l'ange s'eÂloigna d'elle.

36 37

38

$

$


LUC 1

39 40 41 42

43 44 45

46 47 48

49

39

40 41

Marie rend visite aÁ Elisabeth En ces jours-laÁ, Marie partit en haÃte vers la reÂgion montagneuse et se rendit dans une ville de Juda. | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. | DeÁs qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie d'Esprit saint | et cria : BeÂnie sois-tu entre les femmes, et beÂni soit le fruit de ton ventre ! Comment m'est-il accorde que la meÁre de mon Seigneur vienne me voir ? | Car deÁs que ta salutation a retenti Áa mes oreilles, l'enfant a tressailli d'alleÂgresse dans mon ventre. | Heureuse celle qui a cru, car ce qui lui a Âete dit de la part du Seigneur s'accomplira ! L'hymne de Marie Et Marie dit : Je magnifie le Seigneur, je suis transporteÂe d'alleÂgresse en Dieu, mon Sauveur, parce qu'il a porte les regards sur l'abaissement de son esclave. DeÂsormais, en effet, chaque geÂneÂration me dira heureuse, parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est sacreÂ,

En ces jours-laÁ... v. 36 ; cf. 2.1 ; 4.2 ; 5.35 ; 6.12 etc. Ð partit : litt. se leva et partit, tournure seÂmitique. Ð en haÃte : cf. Ex 12.11. Ð vers la reÂgion montagneuse... : cf. v. 23,65. Zacharie / Elisabeth v. 5. l'enfant : le meÃme terme (aussi v. 44) sera traduit par nouveaune 2.12,16 ; 18.15 ; Ac 7.19 ; voir aussi 2Tm 3.15 ; 1P 2.2. Ð tressaillit ou bondit : cf. v. 44 ; 6.23 ; le verbe grec correspondant est celui qui est employe en Gn 25.22 (LXX ), pour se heurter. Ð remplie d'Esprit saint v. 15+. et cria : autre traduction poussa un grand cri et dit. Ð BeÂnie sois-tu ou es-tu (le verbe est sous-entendu dans le texte) entre les femmes (ou plus que toutes les autres femmes) ; cf. 11.27 ; Jg 5.24n ; Ct 1.8 ; 2 Baruch 54.10 : « Bienheureuse ma meÁre parmi celles qui ont enfanteÂ, que soit loueÂe, parmi les femmes, celle qui m'a enfante ! » Ð beÂni soit le fruit... Dt 7.13 ; 28.4,11 ; 30.9 ; cf. Gn 30.2 ; Mi 6.7 ; Ps 132.11. Comment m'est-il accorde : litt. d'ouÁ (vient) pour moi ceci ; cf. 2S 6.9 ; 24.21. Ð mon Seigneur : cf. 2.11 ; 20.41ss. tressailli (v. 41n) d'alleÂgresse v. 14,47. Heureuse : cf. v. 48 ; 6.20ss// ; 7.23 ; 10.23 ; 11.27 ; 14.15. Ð qui a cru... : autre traduction qui a cru que ce qui lui a eÂte dit... ; cf. v. 20,38 ; He 11.11. Cf. 1S 2.1-10. Ð Marie : certains mss latins portent Elisabeth ; cf. v. 41,48s. Ð Je magnifie : litt. mon aÃme magnifie (meÃme verbe v. 58n ; Ac 5.13 ; 10.46 ; 19.17), cf. Mc 14.34n// ; voir aussi Ps 34.3s ; 69.31. je suis transporteÂe d'alleÂgresse : litt. mon esprit exulte ou s'est mis aÁ exulter ; cf. v. 14,44 (terme apparenteÂ) ; 10.21 (meÃme verbe) ; Mt 5.12 ; Jn 8.56 ; Ac 2.26n,46 ; 1P 1.6+ ; Jd 24 ; Ap 19.7 ; cf. Es 61.10 ; Ha 3.18 ; Ps 9.15 ; 13.6 ; 31.8 ; 35.9. Ð Dieu, mon Sauveur : le meÃme titre sera applique aÁ JeÂsus 2.11+ ; cf. Dt 32.15 ; 1S 10.19 ; Es 12.2 ; 17.10 ; Mi 7.7 ; Ps 24.5 ; 25.5 ; 27.1,9 ; 62.2,7. il a porte les regards... 9.38 ; 1S 1.11 ; cf. 9.16 ; Gn 16.11 ; 29.32 ; Ps 31.8 ; 113.6s ; Jc 2.3n. Ð l'abaissement (ou l'humiliation ; cf. v. 25) de son esclave (v. 38n), c.-aÁ-d. mon abaissement ; cf. 2.29n ; Ac 4.29n. Ð DeÂsormais 5.10 ; 12.52 ; 22.18,69 ; Ac 18.6. Ð me dira heureuse v. 45 ; Gn 30.13 ; cf. Ml 3.12 ; Ps 72.17 ; Jb 29.10s ; Pr 31.28 ; Ct 6.9. le Puissant : le meÃme terme grec est employe dans la traduction (LXX ) de So 3.17 (heÂros) ; Ps 89.9. Ð de grandes choses : cf. Dt 10.21 ; 11.7 ; Jg 2.7 ; Ps 71.19. Ð Son nom est sacre ou saint

50

51

52 53 54 55

56

57 58

59 60 61 62

50

42

51

52

44 45

46

47

48

49

$

$

$

Ps 111.9 ; cf. 1S 2.2 ; Es 57.15. Ps 103.17. Ð de geÂneÂration en geÂneÂration Ps 100.5 ; cf. 61.7 ; 89.2. Ð sur ceux qui le craignent Ps 61.6 ; 103.11,13 ; cf. Ac 10.35. le pouvoir ou la force, litt. il a fait force par son bras ; cf. Ps 89.11. Voir aussi Ex 6.6 ; Dt 4.34 ; Es 40.10 ; 51.5,9 ; 53.1 ; Ps 118.15s. Ð ceux qui avaient des penseÂes orgueilleuses : litt. les orgueilleux dans la penseÂe de leurs cúurs (v. 66n) ; cf. 2S 22.28 ; Es 2.12 ; 13.11. Cf. 10.29ss ; 15.11ss ; 16.19ss ; 18.9ss ; 1S 2.7s ; Es 2.11ss ; Ez 21.26,31 ; Ps 113.7 ; 147.6 ; Jb 5.11 ; 12.19 ; 1Co 1.26ss ; 2Co 8.9 ; Ph 2.6ss ; Siracide 10.14 : « Le Seigneur a culbute les troÃnes des princes, il a eÂtabli les doux aÁ leur place. » Cf. 1S 2.5. Ð rassasieÂ... Ps 107.9. Ð renvoyeÂ... Jb 22.9 ; cf. Gn 31.42 ; Dt 15.13 ; Rt 1.21 ; 3.17 ; Lc 20.11 ; voir aussi 1S 2.7 ; Ps 34.11 ; Jb 15.29. Il a secouru... Es 41.8s. Ð son serviteur : cf. Es 42.1 ; 44.1 ; 45.4 ; 52.13. Ð s'est souvenu... v. 72 ; Ps 25.6 ; 98.3 ; cf. Gn 8.1 ; 9.15 ; Ex 2.24. comme il l'avait dit... Mi 7.20 ; cf. Gn 17.7 ; 18.18 ; 22.17s ; 2S 7.11ss. Ð envers (autre traduction aÁ) Abraham et sa descendance Gn 17.9 ; cf. Ps 18.51. avec Elisabeth : litt. avec elle ; cf. v. 46n. Ð trois mois : cf. v. 36. Ð Puis elle retourna... : cf. v. 23,38 ; 1S 1.19 ; voir aussi Lc 1.80 ; 3.20. Ð chez elle : litt. dans sa maison v. 26 ; cf. v. 40. V. 13. Ð arriva : litt. fut rempli ou accompli, de meÃme 2.6 ; cf. Gn 25.24. apprirent : cf. v. 24,36. Ð avait fait preuve... : litt. avait grandi (ou magnifieÂ, v. 46n) sa compassion envers elle, imitation d'une tournure heÂbraõÈque (cf. Gn 19.19). Ð ils se reÂjouirent avec elle v. 14. Le huitieÁme jour 2.21 ; Gn 17.11s ; 21.4 ; Lv 12.3 ; Ac 7.8 ; Ph 3.5. Ð ils allaient lui donner (autre traduction ils lui donnaient ) le nom... : le nom est donne aÁ la circoncision et non plus aÁ la naissance, cf. Gn 4.1 ; 21.3 ; 25.25s. Cf. v. 13n ; c'est aussi la meÁre qui donne le nom en 1.31 ; Gn 29.32ss ; 30.6,24 ; 35.18 ; Jg 13.24 ; 1S 1.20 ; 4.21 etc. Ð sa meÁre dit : litt. ayant pris la parole, sa meÁre dit, seÂmitisme. Sur d'autres emplois du nom Jean ou YohanaÃn (v. 13n), cf. Ne 12.13,42. Cf. v. 22n. C'est le peÁre qui donne le nom Gn 16.15 ; 17.19 ; 35.18 ; Ex 2.22. $

$

$

43

Naissance de Jean le Baptiseur Á Elisabeth devait accoucher arriva, et Le temps ou elle mit au monde un fils. | Ses voisins et les gens de sa parente apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d'une grande compassion, et ils se reÂjouirent avec elle. Le huitieÁme jour, ils vinrent circoncire l'enfant, et ils allaient lui donner le nom de son peÁre, Zacharie. | Mais sa meÁre dit : Non, il sera appele Jean. | Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parente personne qui porte ce nom. | Et ils faisaient des signes Áa son peÁre pour savoir comment il voulait l'appeler.

$

$

$

et sa compassion s'eÂtend de geÂneÂration en geÂneÂration sur ceux qui le craignent. Il a deÂploye le pouvoir de son bras ; il a disperse ceux qui avaient des penseÂes orgueilleuses, Ãnes, il a fait descendre les puissants de leurs tro Âeleve les humbles, rassasie de biens les affameÂs, renvoye les riches les mains vides. Il a secouru IsraeÈl, son serviteur, et il s'est souvenu de sa compassion Ð comme il l'avait dit Áa nos peÁres Ð envers Abraham et sa descendance, pour toujours. Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

$

$

$

1335

53

54

55

56

57 58

59

$

60

61 62

$


1336 63 64 65

66

67 68

69 70 71 72

73

63 64

LUC 1±2

Zacharie demanda une tablette et il Âecrivit : Son nom est Jean. Et tous s'eÂtonneÁrent. | A l'instant meÃme, sa bouche s'ouvrit et sa langue se deÂlia ; il se mit Áa parler et Áa beÂnir Dieu. | Tous les habitants des alentours furent saisis de crainte et, dans toute la reÂgion montagneuse de la JudeÂe, on discutait de tous ces ÂeveÂnements. | Tous ceux qui en entendaient parler se mirent Áa reÂfleÂchir. Ils se demandaient : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur Âetait avec lui. L'hymne de Zacharie Zacharie, son peÁre, fut rempli d'Esprit saint et se mit Áa parler en propheÁte, en disant : BeÂni soit le Seigneur, le Dieu d'IsraeÈl, d'eÃtre intervenu en faveur de son peuple, d'avoir assure sa reÂdemption et de nous avoir suscite une corne de salut dans la maison de David, son serviteur, Ð comme il en a parle par la bouche de ses saints propheÁtes d'autrefois Ð un salut qui nous deÂlivre de nos ennemis et de tous ceux qui nous deÂtestent. C'est ainsi qu'il montre sa compassion envers nos peÁres et qu'il se souvient de son alliance sacreÂe, selon le serment qu'il a jure Áa Abraham, notre peÁre ; il eÂcrivit : litt. il eÂcrivit, disant, seÂmitisme. Ð s'eÂtonneÁrent : cf. 8.25,56 ; 9.43 ; 11.14 ; 24.12,41 ; Ac 2.7 ; 3.10. Cf. v. 20. Ð A l'instant meÃme 4.39 ; 5.25 ; 8.44,47,55 ; 13.13 ; 18.43 ; 19.11 ; 22.60. Ð sa bouche... : litt. sa bouche fut ouverte, et sa langue ; cf. Dn 10.16. Ð beÂnir Dieu v. 68 ; 2.28 ; 24.52s ; Rm 1.25 ; 2Co 1.3 ; 11.31 ; Ep 1.3 ; 1P 1.3. saisis de crainte : cf. v. 12 ; 5.26 ; 7.16 ; 8.25,37 ; Ac 2.43+. Ð reÂgion montagneuse de la JudeÂe v. 39. Ð on discutait : meÃme verbe 6.11. Ð ces eÂveÂnements ou ces paroles (seÂmitisme) ; cf. 2.15,19,51 ; Ac 5.32 ; 10.37. se mirent aÁ reÂfleÂchir : litt. mettaient dans leur cúur, le cúur eÂtant ici, comme dans l'A.T., consideÂre comme le lieu de l'inteÂriorite et de la reÂflexion ; cf. 2.19,35,51 ; 3.15 ; 5.22 ; 9.44n ; 21.14n ; Ac 5.4. Voir aussi 1S 21.13 ; Ml 2.2. Ð la main du Seigneur Ac 11.21 ; 13.11 ; cf. 1R 18.46 ; 2R 3.15 ; Ez 1.3 ; 3.14,22 ; Ps 80.18 ; 139.5 ; 1Ch 4.10. Cf. v. 64. Ð rempli d'Esprit saint v. 15+. Ð parler en propheÁte : cf. v. 76 ; 7.27. BeÂni soit le Seigneur... : certains mss portent seulement BeÂni soit le Dieu d'IsraeÈl Gn 9.26 ; 14.20 ; 24.27 ; Ex 18.10 ; 1S 25.32 ; 1R 1.48 ; 8.15 ; Ps 41.14 ; 72.18 ; 106.48 ; 1Ch 16.36 ; 2Co 1.3 ; Ep 1.3 ; 1P 1.3. Ð d'eÃtre intervenu en faveur de ou d'avoir visite son peuple ; meÃme verbe grec v. 78 ; 7.16 ; terme apparente 19.44 ; cf. Ac 15.14 ; sur le verbe heÂbreu sous-jacent, qui eÂvoque le plus souvent une intervention salvatrice, plus rarement une intervention punitive, voir Jr 6.15n ; cf. Gn 21.1 ; 50.24s ; Ex 3.16 ; 4.31 ; 13.19 ; 32.34 ; Es 10.16 ; Jr 29.10 ; Ps 65.10 ; 80.15 ; 106.4 ; Rt 1.6. Ð d'avoir assure sa reÂdemption : litt. d'avoir fait reÂdemption ou deÂlivrance, meÃme terme 2.38 ; mots apparenteÂs en 21.28+ ; 24.21 ; Ac 7.35 ; cf. Es 63.4 ; Ps 111.9 ; 130.7s ; Tt 2.14 ; He 9.12,15 ; 1P 1.18. susciteÂ... : litt. eÂveille ou fait se lever ; le meÃme terme peut avoir le sens de ressusciter ; cf. 3.8 ; 5.23s ; 6.8 ; 7.14,16,22 ; 8.54 ; 9.7,22 ; 11.8,31 ; 13.25 ; 20.37 ; 21.10 ; 24.6 ; Mt 2.13n ; Mc 1.31n ; Jn 2.19n ; voir aussi Jg 2.16ss ; 3.9,15 ; Ac 13.22. Ð une corne, c.aÁ-d. une puissance (seÂmitisme) ; cf. v. 71,77 ; 19.9 ; cf. Ps 18.3 ; voir aussi Dt 33.17 ; 1S 2.1,10 ; Ez 29.21 ; Ps 75.5 ; 89.25 ; 132.17 ; 148.14. Ð dans la maison de David 2S 7.12s ; Mt 1.1. Ð son serviteur Es 37.35 ; Ps 18.1 ; 1Ch 17.4,24 ; Ac 4.25. de ses saints propheÁtes d'autrefois ou des saints d'autrefois, ses propheÁtes ; cf. 24.44 ; Ac 3.18,21 ; Rm 1.2 ; 2P 3.2 ; Ap 10.7+. Ps 18.18 ; 106.10. Ð salut v. 69. C'est ainsi qu'il montre (autre traduction pour montrer ) sa compassion envers nos peÁres Mi 7.20 ; cf. Dt 7.9 ; 1R 8.23. Ð il se souvient de son alliance sacreÂe ou sainte v. 54 ; Ps 105.8s ; 106.45 ; 111.5 ; cf. Gn 17.7 ; Ex 2.24 ; Lv 26.42 ; Ez 16.60 ; Ac 3.25 ; 7.8 ; 1 MaccabeÂes 4.10 : « Crions vers le Ciel ; s'il veut de nous,

74 75 76

77

78

79

80

66

67 68

73 74

71 72

76

$

77

78

$

$

$

$

$

$

$

$

$

$

79

$

70

il se souviendra de l'alliance des peÁres. » selon le serment : autre traduction et du serment ; cf. Gn 22.16s ; 26.3 ; Jr 11.5 ; Mi 7.20 ; Ps 105.8ss. Mi 4.10 ; Ps 97.10. Ð des ennemis : certains mss portent de nos ennemis. Ð Voir crainte . Ð lui rendre un culte 2.37n. saintete (ou pieÂte ; termes de la meÃme famille Ac 2.27 ; 13.34s ; 1Th 2.10 ; 1Tm 2.8 ; Tt 1.8 ; He 7.26 ; Ap 15.4 ; 16.5) / justice Ep 4.24n ; cf. Jos 24.14 ; Tt 2.12. Ð tout au long de nos jours : certains mss portent tous les jours de notre vie ; cf. 9.23. mon enfant : litt. enfant. Ð propheÁte du TreÁs-Haut : cf. v. 32+ ; voir aussi 7.26// ; 20.6. Ð tu iras... : cf. v. 17 ; 3.4// ; 7.27 ; Es 40.3 ; Ml 3.1. Ð le Seigneur : cf. v. 17,43. connaissance du salut : cf. v. 71 ; 3.7ss. Ð par (ou dans) le pardon de ses peÂcheÂs 3.3// ; cf. 5.20+ ; Es 55.7 ; Ps 25.18 ; Mt 26.28 ; Ac 5.31. la tendre compassion : litt. les entrailles de compassion, les entrailles eÂtant percËues comme le sieÁge des eÂmotions, notamment de la pitie (Col 3.12n) ; cf. Es 54.7 ; 63.7,15 ; Jr 31.20 ; Za 1.16 ; Ps 79.8 ; 119.77 ; 145.9 ; Mt 9.36n. Ð le soleil levant : autres traductions l'aurore ; un astre levant ; litt. un levant ; cf. Nb 24.17 ; Ml 3.20 ; Mt 2.2,9 ; le verbe correspondant peut s'appliquer au lever d'un astre, mais aussi aÁ la pousse d'une graine ; d'ailleurs le terme grec qui apparaõÃt ici est, dans LXX , la traduction du mot heÂbreu rendu par germe en Jr 23.5 ; Za 3.8 ; 6.12 ; cf. Es 11.1 ; voir aussi 60.1s ; 2P 1.19. Ð brillera sur nous : litt. nous visitera (certains mss ont le passe nous a visiteÂs) ; sur le verbe grec, voir v. 68n. Ð d'en haut : cf. 24.49 ; terme apparente (superlatif) en 2.14 (les lieux treÁs hauts) ; le meÃme terme est traduit par hauteur en Ep 3.18 ; 4.8. eÂclairer : autre traduction se manifester aÁ (Tt 2.11+). Ð ceux qui... Ps 107.10,14 ; cf. Es 9.1 ; 42.7 ; Mt 4.16 ; Ac 26.17s. Ð vers (ou sur ) le chemin de la paix (ou un chemin de paix) : cf. 2.14,29 ; 7.50 ; 8.48 ; 10.5s ; 11.21n ; 12.51 ; 14.32 ; 19.38,42 ; 24.36 ; Es 59.8 ; Rm 3.17 ; voir aussi Es 9.5s ; Mi 5.4. Cf. 2.40,52 ; Gn 21.8,20 ; Jg 13.24s ; 1S 2.21,26 ; 3.19. Ð et devenait fort par l'Esprit : autre traduction possible et son esprit se fortifiait ; cf. v. 15,41,67. Ð dans les deÂserts ou dans les lieux deÂserts ; cf. 3.2,4// ; 7.24 ; voir Mt 3.1n. $

75

$

$

69

La jeunesse de Jean le Baptiseur Or l'enfant grandissait et devenait fort par l'EsÁ prit. Il demeurait dans les deÂserts, jusqu'au jour ou il se preÂsenta devant IsraeÈl.

La naissance de JeÂsus Á parut un deÂcret de CeÂsar Auguste, En ces jours-la 2 2 en vue du recensement de toute la terre habite Âe. | Ce

$

65

ainsi nous accorde-t-il, | apreÁs avoir Âete deÂlivreÂs des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte | dans la saintete et la justice, devant lui, tout au long de nos jours. Et toi, mon enfant, tu seras appele propheÁte du TreÁs-Haut ; car tu iras devant le Seigneur pour preÂparer ses chemins, pour donner Áa son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses peÂcheÂs, graÃce Áa la tendre compassion de notre Dieu. C'est par elle que le soleil levant brillera sur nous d'en haut pour Âeclairer ceux qui sont assis dans les teÂneÁbres et dans l'ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix.

$

80

$

2

 cret : cf. Ac 17.7+. 1 En ces jours-laÁ : cf. 1.5,24,36,56 ; 3.1,23. Ð de Ð CeÂsar Auguste, titre d'Octave, empereur de Rome de 27 av. J.-C. aÁ 14 apr. J.-C. (voir « Rome et les Romains », p. 1224). Ð toute la terre habiteÂe : expression hyperbolique pour tout l'Empire romain ; meÃme terme 4.5 ; 21.26 ; Ac 11.28 ; 17.6,31 ; 19.27 ; 24.5 ; voir Mt 24.14n. 2 Ce premier recensement... : autre traduction ce recensement fut


LUC 2

3 4

5 6 7

premier recensement eut lieu pendant que Quirinius Âetait gouverneur de Syrie. | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. | Joseph aussi monta de GalileÂe, de la ville de Nazareth, pour se rendre en JudeÂe, dans la ville de David appeleÂe BethleÂem, parce qu'il Âetait de la maison et de la famille de David, | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fianceÂe, qui Âetait enceinte. Á elle devait Pendant qu'ils Âetaient laÁ, le temps ou accoucher arriva, | et elle mit au monde son fils premier-neÂ. Elle l'emmaillota et l'installa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle. Un ange apparaõÃt aÁ des bergers Cf. Mt 2.1-15

8 9

10 11

Il y avait, dans cette meÃme reÂgion, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. | L'ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit Áa briller tout autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande crainte. | Mais l'ange leur dit : N'ayez pas peur, car je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie qui sera pour tout le peuple : | aujour-

le premier qui eut lieu... ; cf. Ac 5.37n. D'apreÁs les sources dont nous disposons, Quirinius (la transcription grecque de ce nom latin rappelle le mot CyreÁne, 23.26), a eÂte gouverneur (exactement : leÂgat ) de Syrie aÁ partir de l'an 6 apr. J.-C., apreÁs le rattachement du pays des Juifs aÁ la Syrie, et il a proceÂde aÁ un recensement au deÂbut de son mandat ; diffeÂrentes hypotheÁses ont eÂte eÂmises pour harmoniser ces donneÂes avec celle de 1.5n (HeÂrode le Grand est mort en 4 av. J.-C.) : Quirinius aurait eu un premier mandat auparavant, ou il serait intervenu dans le pays aÁ un autre titre... dans sa propre ville : comparer les v. 4 et 39. Joseph 1.27. Ð monta : on monte de GalileÂe en JudeÂe ; il s'agit en l'occurrence d'un voyage d'au moins 130 km ; cf. 18.31 ; 19.28 ; Ac 11.2 ; voir aussi Esd 1.3. Ð Nazareth v. 39 ; 1.26n. Ð David / BethleÂem 1S 16.1 ; 17.12,58 ; 20.16 ; cf. Mt 2.5s ; Jn 7.42. Dans l'A.T. la ville de David est habituellement JeÂrusalem (2S 5.7,9 ; 6.10,12 ; Es 22.9). sa fianceÂe : certains mss portent sa femme ; cf. 1.27. Cf. 1.57 ; Gn 25.24. Ð le temps... arriva : litt. les jours s'accomplirent. Cf. Mt 1.25. Ð premier-ne : cf. v. 23 ; Ex 13.2ss ; Nb 3.12s ; 18.15s ; Dt 21.15ss ; voir aussi Rm 8.29 ; Col 1.15,18 ; He 1.6 ; Ap 1.5. Ð l'emmaillota : cf. Ez 16.4 ; Sagesse 7.4s : « J'ai (Salomon) eÂte eÂleve dans les langes, au milieu des soucis. Aucun roi n'a deÂbute autrement dans l'existence. » Ð une mangeoire ou une creÁche ; le terme grec correspondant deÂsigne habituellement une mangeoire pour bestiaux ; ici il pourrait aussi deÂsigner l'eÂtable ; cf. 13.15 ; Es 1.3. Ð la salle ou le gõÃte, le relais ; il s'agit sans doute ici d'un caravanseÂrail ; le meÃme terme revient dans un autre contexte en 22.11// ; il apparaõÃt dans le texte grec (LXX ) de 1S 1.18. des bergers : cf. 1.38,52 ; 1S 16.11 ; 17.15 ; 2S 7.8. Ð qui passaient... : litt. qui gardaient les gardes ; l'expression pourrait rappeler celle qui est traduite par assurer le service Nb 1.53+ ; dans le monde juif et helleÂnistique, la nuit eÂtait habituellement diviseÂe en trois veilles ou gardes d'environ quatre heures chacune ; chez les Romains, en quatre veilles de trois heures ; cf. Lc 12.38n. Cf. Ac 26.13. Ð L'ange du Seigneur : cf. v. 15 ; voir 1.11n,19n ; voir aussi 24.4 ; Ac 12.7. Ð survint : meÃme verbe v. 38 ; 4.39 (se pencher ) ; 10.40 ; 20.1 ; 21.34 (arriver ) ; 24.4 ; Ac 4.1 ; 6.12 ; 10.17 ; 11.11 ; 12.7 ; 17.5 (assieÂger ) ; 22.13,20 (eÃtre preÂsent ) ; 23.11,27 (intervenir ) ; 28.2 (se mettre aÁ tomber ) ; 1Th 5.3 ; 2Tm 4.2,6. Ð la gloire (9.26,32 ; 21.27 ; 24.26) du Seigneur Ex 16.7,10 ; 24.16ss ; 33.18ss ; 34.29ss ; 40.34 ; Ps 63.3 ; 2Ch 7.1 ; cf. Nb 12.8. Ð se mit aÁ briller tout autour d'eux : meÃme verbe en Ac 26.13. Ð Ils furent saisis d'une grande crainte ou ils eurent treÁs peur (v. 10) : cf. 1.65 ; Mc 4.41. N'ayez pas peur 1.13+,30. Ð je vous annonce la bonne nouvelle 1.19n. Ð grande joie 1.14+ ; 24.52 ; Mt 2.10.

12

13 14

15

16 17 18 19 20

11

5 6 7

12

13 14

$

$

10

aujourd'hui 3.22n ; 4.21 ; 5.26 ; 12.28 ; 13.32s ; 19.5,9 ; 22.34,61 ; 23.43 ; cf. He 3.7ss. Ð ville de David v. 4n. Ð sauveur v. 30 ; 1.47n,69 ; Jn 4.42 ; Ac 5.31 ; 13.23 ; Ep 5.23 ; Ph 3.20 ; 2Tm 1.10 ; Tt 1.4 ; 2.13 ; 3.6 ; 2P 1.1,11 ; 2.20 ; 3.18 ; 1Jn 4.14 ; cf. Jg 3.9,15. Ð le Christ (ou le Messie, celui qui a recËu l'onction , v. 26 ; 3.15 ; 4.41 ; 9.20 ; 20.41 ; 22.67 ; 23.2,35,39 ; 24.26,46 ; le terme fait allusion au sacre des rois de la dynastie de David par une onction d'huile sainte ; les preÃtres eÂtaient consacreÂs de facËon semblable), le Seigneur Ac 2.36 ; quelques teÂmoins anciens ont lu le Christ du Seigneur ; cf. Lm 4.20 ; Lc 2.26 ; Psaumes de Salomon 17.32 : « Leur roi est le Messie Seigneur » (certains traduisent Messie du Seigneur ). V. 7. Ð signe : cf. v. 34 ; 1.18ss,36 ; 11.29s ; Ex 3.12 ; 2R 19.29 ; Es 37.30 ; 38.7. Ð nouveau-ne 1.41n. Ð couche v. 16 ; le meÃme verbe est traduit par est laÁ au v. 34 ; on le retrouve en 3.9 (est preÃte aÁ) ; 12.19 (en reÂserve) ; 23.53 (gisait ) ; voir aussi Jn 2.6n. l'armeÂe ceÂleste : cf. 1R 22.19 ; Jr 19.13 ; Dn 7.10 ; Mt 26.53. Ð louait Dieu : cf. Ps 148.2. Cf. 19.38. Ð Gloire aÁ Dieu : cf. v. 9 ; Rm 11.36 ; He 13.21. Ð dans les lieux treÁs hauts : cf. 1.78n ; Ps 148.1 ; Jb 16.19 ; Psaumes de Salomon 18.10 : « Grand et glorieux est notre Dieu, il habite dans les lieux treÁs hauts. » Ð paix 1.79+ ; 24.36 ; Es 9.5s ; 52.7 ; 57.19 ; Mi 5.4 ; Ep 2.14ss ; 6.15+. Ð les humains en qui il prend plaisir ou (tous) les humains, en qui il prend plaisir (cf. v. 10 ; 3.6), litt. les humains du bon plaisir, traduction classique les hommes (ou les gens) de bonne volonte ; chez Luc, le terme se reÂfeÁre geÂneÂralement aÁ la volonte ou au plaisir de Dieu ; selon certains mss, on pourrait encore comprendre bienveillance pour les hommes ; meÃme terme 10.21 ; verbe apparente 3.22 ; 12.32 ; voir aussi Ps 51.20 ; Ph 2.13n ; Hymnes (QumraÃn ) 4.32s : « Afin que toutes Ses úuvres connussent la force de Sa puissance et l'immensite de Sa miseÂricorde envers tous les fils de Sa bienveillance. » Voir anges . Ð ce : litt. la parole ou l'eÂveÂnement, cf. 1.65n. Ð le Seigneur : cf. v. 9. Ð fait connaõÃtre : meÃme verbe v. 17 ; Jn 15.15+ ; Ac 2.28 (verbe apparente 7.13, se faire reconnaõÃtre) ; Rm 9.22n ; Ep 1.9n. Cf. 8.39. Ð l'avoir vu : litt. avoir vu. s'eÂtonneÁrent v. 33+ ; 1.21,63. retenait ou conservait preÂcieusement ; un verbe apparente est traduit de la meÃme manieÁre v. 51 ; cf. Gn 37.11 ; Dn 7.28 ; le meÃme verbe est traduit par se conserver Mt 9.17 et proteÂger Mc 6.20. Ð ces choses ou ces paroles 1.65n. Ð y reÂfleÂchissait : litt. y reÂfleÂchissait dans son cúur ; autre traduction possible en cherchait le sens ; cf. 1.66. s'en retourneÁrent 1.23+. Ð en glorifiant ... : cf. v. 13s,28,38 ; 1.64 ; 5.25s// ; 7.16 ; 13.13 ; 17.15,18 ; 18.43 ; 19.37 ; 23.47 ; 24.53 ; Mt 15.31 ; Ac 3.8s ; 4.21 ; 11.18 ; 21.20. Ð entendu et vu : cf. Ac 4.20. $

$

$

$

9

Les bergers aÁ BethleÂem Lorsque les anges se furent ÂeloigneÂs d'eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'aÁ BethleÂem, et voyons ce qui est arriveÂ, ce que le Seigneur nous a fait connaõÃtre. | Ils s'y rendirent en haÃte et trouveÁrent Marie, Joseph, et le nouveau-ne couche dans la mangeoire. | ApreÁs l'avoir vu, ils firent connaõÃtre ce qui leur avait Âete dit au sujet de cet enfant. | Tous ceux qui les entendirent s'eÂtonneÁrent de ce que disaient les bergers. | Marie retenait toutes ces choses et y reÂfleÂchissait. | Quant aux bergers, ils s'en retourneÁrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformeÂment Áa ce qui leur avait Âete dit.

$

$

8

d'hui, dans la ville de David, il vous est ne un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | Et ceci sera pour vous un signe : vous trouverez un nouveau-ne emmaillote et couche dans une mangeoire. Et soudain il se joignit Áa l'ange une multitude de l'armeÂe ceÂleste, qui louait Dieu et disait : Gloire Áa Dieu dans les lieux treÁs hauts, et, sur la terre, paix parmi les humains en qui il prend plaisir !

$

$

3 4

1337

15

17 18 19

20

$

$


1338

LUC 2

La naissance de JeÂsus : reÂcits et leÂgendes Les reÂcits relativement sobres des deux premiers chapitres de Matthieu et de Luc touchant la naissance de JeÂsus sont de ceux qui ont offert le plus de prise au deÂveloppement de la leÂgende. Plusieurs eÂvangiles apocryphes en ont fait leur principal objet. Les histoires qu'ils racontent ont contribueÂ, largement autant que les eÂvangiles canoniques, aÁ la formation des traditions de NoeÈl (le búuf et l'aÃne, le nombre et les noms des mages devenus rois, etc.). Dans leurs premieÁres moutures, elles se saisissent souvent d'un deÂtail de Matthieu ou de Luc, cherchant parfois aÁ harmoniser les deux narrations. ProteÂvangile de Jacques $ (dialogue entre Joseph et la sage-femme) 19.1 : Elle dit : « Et qui est celle qui va enfanter dans la grotte ? » Et je lui dis : « Celle qui m'est fianceÂe. » Et elle me dit : « Ce n'est pas ta femme ? » Et je lui dis : « C'est Marie, celle qui a eÂte eÂleveÂe dans le Temple du Seigneur. J'ai eÂte deÂsigne par le sort pour la recevoir comme femme ; elle n'est pourtant pas ma femme, mais elle a un fruit concËu de l'Esprit Saint. » (Cf. Mt 1.18,20 ; Lc 1.27,35 ; 2.5.) ProteÂvangile de Jacques 14.1 : Joseph fut rempli d'une grande crainte et se tint coi aÁ son eÂgard, reÂfleÂchissant aÁ ce qu'il ferait d'elle. Et Joseph dit : « Si je cache sa faute, je me retrouve combattant la Loi du Seigneur ; et, si je la deÂnonce aux fils d'IsraeÈl, je crains que peut-eÃtre ce qui est en elle ne soit d'un ange et que je ne me retrouve livrant un sang innocent aÁ une condamnation aÁ mort. Que ferai-je donc d'elle ? Je la renverrai secreÁtement de chez moi. » (Cf. Mt 1.19.) Evangile du Pseudo-Matthieu 10.2 (VIe ou VIIe sieÁcle) : Joseph leur dit (aux jeunes filles qui essaient de le convaincre que Marie est vierge) : « Pourquoi taÃchez-vous de me tromper afin que je croie qu'un ange de Dieu l'a rendue enceinte ? Il est possible que n'importe qui se soit fait passer pour un ange et l'ait seÂduite. » Et ayant dit cela il pleurait et disait : « De quel front irai-je au Temple de Dieu ? De quel visage regarderai-je les preÃtres de Dieu ? Que ferai-je? » Et, disant cela, il songeait aÁ se cacher et aÁ la reÂpudier. (Cf. Mt 1.19ss.) ProteÂvangile de Jacques 21.2 : Les mages dirent : « Nous avons vu une eÂtoile eÂnorme qui brillait parmi ces eÂtoiles-ci et qui les eÂclipsait au point que les autres eÂtoiles n'eÂtaient plus visibles. Et ainsi nous avons connu qu'un roi eÂtait ne pour IsraeÈl, et nous sommes venus l'adorer. » (Cf. Mt 2.2.) ProteÂvangile de Jacques 21.3 : L'eÂtoile qu'ils avaient vue en Orient les conduisit jusqu'aÁ ce qu'ils fussent entreÂs dans la grotte, et elle se tint sur la teÃte de l'enfant. (Cf. Mt 2.9.) ProteÂvangile de Jacques 11.1ss : Et elle prit sa cruche et sortit puiser de l'eau. Et voici qu'une voix lui dit : « ReÂjouis-toi, pleine de graÃce ; le Seigneur est avec toi ; tu es beÂnie parmi les femmes. » Et Marie regardait aÁ droite et aÁ gauche, pour voir d'ouÁ venait cette voix. Et, toute tremblante, elle entra dans la maison ; et, apreÁs avoir deÂpose sa cruche, elle prit la pourpre, s'assit sur sa chaise et se mit aÁ filer la pourpre. Et voici qu'un ange se tint devant elle, disant : « Ne crains pas, Marie, car tu as trouve graÃce devant le MaõÃtre de toutes choses. Tu concevras de sa Parole. » Et elle, Marie, ayant entendu ces paroles, se mit aÁ les scruter en elle-meÃme, disant : « Concevrai-je, moi, du Seigneur Dieu vivant, de la meÃme manieÁre qu'enfante toute femme ? » Et voici qu'un ange se tint devant elle, lui disant : « Non pas ainsi, Marie ; car la puissance de Dieu te couvrira de son ombre... » (Cf. Lc 1.26ss.) ProteÂvangile de Jacques 12.2s : Or Marie, pleine de joie, s'en alla chez sa cousine Elisabeth et frappa aÁ la porte. Et Elisabeth, ayant entendu, jeta l'eÂcarlate, courut aÁ la porte, lui ouvrit, la beÂnit et dit : « D'ouÁ me vient que la meÁre de mon Seigneur vienne chez moi ? Car voici que ce qui est en moi a tressailli et t'a beÂnie. » Or Marie avait oublie les mysteÁres dont avait parle l'ange Gabriel. Et elle leva les yeux au ciel et dit : « Qui suis-je, moi, pour que ± oui ! ± toutes les geÂneÂrations de la terre me proclament bienheureuse ? » Et elle passa trois mois aupreÁs d'Elisabeth. Et de jour en jour son sein grossissait. Et, remplie de crainte, Marie alla dans sa maison, et elle se cachait des fils d'IsraeÈl. Or elle avait seize ans quand ces mysteÁres s'accomplirent pour elle. (Cf. Lc 1.39ss.) ProteÂvangile de Jacques 17.1 : Et il arriva un ordre de l'empereur Auguste, que soient recenseÂs tous ceux qui eÂtaient aÁ BethleÂem de JudeÂe. Et Joseph dit : « Moi, je ferai inscrire mes fils. Mais, de cette jeune fille, que ferai-je ? Comment la ferai-je inscrire ? Comme ma femme ? J'en ai honte. Alors, comme ma fille ? Les fils d'IsraeÈl savent qu'elle n'est pas ma fille. » (Cf. Mt 2.1ss ; Lc 2.1ss.) ProteÂvangile de Jacques 17.3±18.1 : Ils eÂtaient arriveÂs aÁ mi-chemin quand Marie lui dit : « Joseph, descendsmoi de l'aÃne, car ce qui est en moi me presse pour sortir. » Et, laÁ, il la fit descendre et lui dit : « OuÁ t'emmeÁnerai-je et mettrai-je aÁ l'abri ta pudeur ? Car l'endroit est deÂsert. » Et il trouva laÁ une grotte, l'y introduisit, mit preÁs d'elle ses fils et sortit chercher une sage-femme juive dans la reÂgion de BethleÂem. (Cf. Lc 2.6s.) ProteÂvangile de Jacques 22.2 : Marie, ayant appris qu'on massacrait les enfants, saisie de peur, prit l'enfant, l'emmaillota et le mit dans une mangeoire aÁ beÂtail. (Cf. Mt 2.13ss ; Lc 2.7.) Les reÂcits relatifs aÁ l'enfance de JeÂsus, en revanche, n'ont trouve que peu de matieÁre dans le Nouveau Testament (Lc 2.39ss). Extrapolant, souvent maladroitement, aÁ partir de la doctrine de la divinite de JeÂsusChrist, les deÂveloppements posteÂrieurs le font apparaõÃtre comme un enfant omniscient et omnipotent, parfois cruel et tyrannique (cf. Evangile de l'enfance de Thomas $).


LUC 2

21

22 23 24

25

26 27

28 29 30 31

21

JeÂsus est preÂsente dans le temple Quand huit jours furent accomplis, il fut circoncis et on lui donna le nom de JeÂsus, celui que l'ange avait indique avant sa conception. Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de MoõÈse, ils l'ameneÁrent Áa JeÂrusalem pour le preÂsenter au Seigneur Ð | suivant ce qui est Âecrit dans la loi du Seigneur : Tout maÃle ne le premier de sa meÁre sera consacre au Seigneur Ð | et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur. SymeÂon et l'enfant JeÂsus Or il y avait Áa JeÂrusalem un homme du nom de SymeÂon. Cet homme Âetait juste et pieux ; il attendait la consolation d'IsraeÈl, et l'Esprit saint Âetait sur lui. | Il avait Âete divinement averti, par l'Esprit saint, qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | Il vint au temple, pousse par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient l'enfant JeÂsus pour accomplir Áa son Âegard ce qui Âetait en usage d'apreÁs la loi, | il le prit dans ses bras, beÂnit Dieu et dit : Maintenant, MaõÃtre, tu laisses ton esclave s'en aller en paix selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, celui que tu as preÂpare devant tous les peuples, circoncis 1.59+ss ; cf. Ga 4.4. Ð on lui donna le nom de... 1.31+. Ð l'ange 1.30ss. purification : cf. 5.14 ; voir Lv 12.2ss. Ð la loi de MoõÈse v. 23s,27,39. Ð ils l'ameneÁrent : litt. le firent monter (v. 4n) ; meÃme verbe 4.5 (conduire plus haut ) ; Ac 7.41 (apporter un sacrifice ) ; 9.39 ; 12.4 (faire comparaõÃtre ) ; 16.34. Ð aÁ JeÂrusalem : Lc utilise ici le nom grec de la ville, HieÂrosoluma, qui rappelle les mots grecs pour saint , sacreÂ, temple etc. (de meÃme 13.22 ; 19.28 ; 23.7 et souvent dans les Actes) ; aÁ partir de 2.25 il emploiera plus souvent IeÂrousalem, simple transcription de l'heÂbreu. Ð preÂsenter : meÃme verbe Rm 12.1+ ; voir aussi 1S 1.22ss. Cf. v. 7. Ð la loi du Seigneur v. 24,39 ; cf. v. 22. Ð Tout maÃle... Ex 13.2,12,15 ; 22.29s ; Lv 27.26s ; Nb 3.13 ; 8.17s ; cf. Ex 13.13 ; 34.20 ; Nb 18.15s. Ð ne le premier de sa meÁre : litt. qui ouvre la matrice, heÂbraõÈsme. Ð sera consacreÂ... : litt. sera appele saint pour le Seigneur, cf. 1.35. colombes ou pigeons, cf. Lv 5.11 ; 12.8 ; voir aussi sacrifice . SymeÂon : cf. ProteÂvangile de Jacques 24.4 : « Les preÃtres tinrent conseil pour savoir qui ils mettraient aÁ la place de Zacharie [assassine par HeÂrode]. Et le sort tomba sur SymeÂon : c'eÂtait lui, en effet, qui avait eÂte averti par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort jusqu'aÁ ce qu'il euÃt vu le Christ dans la chair. » Ð juste ... : cf. 1.6. Ð pieux : meÃme terme Ac 2.5 ; 8.2 ; 22.12. Ð il attendait... v. 38 ; 23.50s ; cf. 6.24 ; 24.21 ; Es 40.1 ; 49.13 ; 51.12 ; 52.9 ; 61.2. Ð l'Esprit saint ... : cf. 1.15+ ; Nb 11.17,25,29 ; 2R 2.15 ; Es 11.2 ; 42.1 ; 61.1 ; Ez 11.5. divinement averti... : cf. Ac 10.22+ ; voir aussi 21.11. Ð ne verrait pas la mort : cf. Ps 89.49 ; Jn 8.51 ; He 11.5 ; voir aussi Lc 9.27 ; Jn 21.22s. Ð le Christ du Seigneur ou l'homme qui a recËu l'onction du Seigneur ; cf. v. 11n ; 1S 24.7,11 ; 26.9, 11,16,23 ; 2S 1.14,16. temple : cf. v. 46,49 ; 19.45ss ; Ac 3.1,11. Ð pousse par l'Esprit : litt. dans l'Esprit. Ð les parents v. 41,43 ; cf. v. 33,48. Ð d'apreÁs la loi : cf. v. 22. Cf. 1.67ss. Ð il le prit ou l'accueillit ; cf. 4.24 ; 8.13 ; 9.5,48,53 ; 10.8,10 ; 18.17. Ð beÂnit Dieu : cf. v. 34 ; 1.64 ; 24.53. MaõÃtre : meÃme terme Ac 4.24. Ð tu laisses... : c.-aÁ-d. tu peux me laisser, moi, ton esclave (voir 1.38n,48n ; Ac 4.29n) s'en aller (cf. Gn 15.2) en paix Gn 15.15 ; cf. 46.30. Ð selon ta parole v. 26 ; cf. 1.38. Cf. 1.69,71,77 ; 3.6 ; 10.18,23s ; Es 40.5 ; 52.10 ; 56.1 ; Ps 67.3 ; 98.2ss ; Jb 19.27 ; 42.5 ; Tt 2.11. preÂpare : cf. 1.17,76 ; 1Co 2.9. Ð devant tous les peuples Es 52.10 ; cf. Ps 31.20. $

$

32

33 34

35

36

37

38

39

32

$

22

$

23

24 25

$

26

33 34

35

36

$

37

$

31

$

$

38

$

30

$

$

$

29

lumieÁre... : autre traduction lumieÁre des nations (ou des paõÈens, des non-Juifs , cf. Mt 4.15n) pour une reÂveÂlation Es 42.6 ; 49.6,9 ; cf. 25.7 ; 60.1ss ; Lc 24.47 ; Ac 28.28 ; voir aussi 10.45n. Ð et gloire ... : autre traduction et pour la gloire... ; cf. Es 45.25 ; 46.13 ; voir aussi Ac 13.46. Son peÁre et sa meÁre : cf. v. 27+. Ð s'eÂtonnaient v. 18 ; 4.22 ; 9.43 ; 20.26 ; Ac 3.12. les beÂnit 6.28 ; 9.16 ; 24.50s ; Ac 3.26 ; cf. Gn 14.18s ; Nb 6.23 ; 1S 2.20. Ð est laÁ ou est en reÂserve, cf. 12.19. Ð la chute : cf. 20.17s ; Es 8.14 ; 28.16 ; Dn 11.41 ; voir aussi 1Co 1.23 ; 1P 2.8. Ð le releÁvement : le terme est traduit ailleurs par reÂsurrection , cf. 14.14 ; 20.27-36. Ð signe : cf. v. 12+ ; Es 8.18. Ð un signe qui provoquera la contradiction ou l'opposition, litt. un signe contredit ; cf. 20.27n ; meÃme verbe en Jn 19.12 (se deÂclarer contre) ; Ac 13.45 ; 28.19n,22 ; Rm 10.21 (contester ) ; Tt 1.9 ; 2.9. Cf. v. 48 ; 8.21 ; 11.27s ; 12.51ss ; Jn 19.25ss,34. Ð te transpercera : litt. traversera ton aÃme, cf. 1.46n ; Ez 5.1s,17 ; 6.8s ; 14.17 ; Ps 37.15 ; Oracles sibyllins 3.316 (description d'une invasion de l'Egypte) : « Le glaive, en effet, te traversera par le milieu. » Ð raisonnements : cf. 1.29n ; meÃme terme 5.22 ; 6.8 ; 9.46s ; 24.38n ; cf. Ac 28.27s. Ð de beaucoup : litt. de beaucoup de cúurs ; cf. 16.15 ; Mc 7.6ss ; Ac 1.24 ; 15.8. propheÂtesse : cf. Ex 15.20 ; Jg 4.4 ; 2R 22.14 ; Es 8.3 ; Ac 2.17 ; 21.9 ; 1Co 11.5 ; Ap 2.20. Ð Anne : cf. 1S 1±2. Ð Aser Gn 30.13 ; 49.20 ; Dt 33.24s. Ð treÁs avanceÂe en aÃge 1.7. Ð sept ans : un teÂmoin ancien du texte a lu sept jours. veuve : cf. 4.25s ; 7.12 ; 18.3ss ; 20.47 ; 21.2s ; Ac 6.1 ; 9.39ss ; voir aussi 1Tm 5.3ss ; Judith 8.4,6 : « Judith vivait chez elle dans le veuvage depuis trois ans et quatre mois... Elle jeuÃnait tous les jours de son veuvage, excepte les sabbats et leurs veilles, les nouvelles lunes et leurs veilles, les feÃtes et les jours de reÂjouissances de la maison d'IsraeÈl. » Ð elle ne s'eÂloignait pas du temple Ps 23.6 ; 26.8 ; 27.4 ; 84.5,11. Ð prenait part au culte le meÃme verbe est traduit par rendre un culte en 1.74 ; 4.8// ; cf. Ac 7.7,42 ; 24.14 ; 26.7n ; 27.23 ; Rm 1.9,25 ; Ph 3.3 ; 2Tm 1.3 ; He 8.5n ; Ap 7.15+. Ð nuit et jour 18.7 ; Ac 9.24 ; 20.31 ; 26.7. Ð des prieÁres : cf. 1.10. ce moment : litt. cette heure. Ð louait : autre traduction remerciait ; le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Ð de l'enfant : litt. de lui. Ð qui attendaient... : cf. v. 25+. Ð la reÂdemption ou la deÂlivrance 1.68n ; cf. Es 43.3s ; 45.14 ; 49.26 ; 52.9 ; 54.1ss ; Ps 49.8s,16 ; 130.8. Ð de JeÂrusalem : certains mss portent aÁ JeÂrusalem ; d'autres d'IsraeÈl. Cf. Mt 2.22s. Ð la loi ... v. 21,23. Ð Nazareth, leur ville : cf. v. 3 ; 1.26n. $

$

28

Retour aÁ Nazareth : la jeunesse de JeÂsus Lorsqu'ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retourneÁrent en GalileÂe, Áa Nazareth, leur ville.

$

$

27

Anne, la propheÂtesse Il y avait aussi une propheÂtesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle Âetait treÁs avanceÂe en Ãage. ApreÁs avoir veÂcu sept ans avec son mari depuis sa virginiteÂ, | elle Âetait resteÂe veuve ; ÃageÂe de quatre-vingt-quatre ans, elle ne s'eÂloignait pas du temple et prenait part au culte, nuit et jour, par des Ãnes et des prieÁres. | Elle aussi survint Áa ce mojeu ment meÃme ; elle louait Dieu et parlait de l'enfant Áa tous ceux qui attendaient la reÂdemption de JeÂrusalem.

$

$

$

La propheÂtie de SymeÂon Son peÁre et sa meÁre s'eÂtonnaient de ce qu'on disait de lui. | SymeÂon les beÂnit et dit Áa Marie, sa meÁre : Celui-ci est laÁ pour la chute et le releÁvement de beaucoup en IsraeÈl, et comme un signe qui provoquera la contradiction | Ð et, toi-meÃme, une ÂepeÂe te transpercera Ð de sorte que soient reÂveÂleÂs les raisonnements de beaucoup.

$

$

$

lumieÁre pour la reÂveÂlation aux nations et gloire de ton peuple, IsraeÈl.

$

$

$

1339

$

$

39

$


1340 40

41 42 43

44

45 46 47 48

49 50 51

40

LUC 2±3

Or l'enfant grandissait et devenait fort ; il Âetait rempli de sagesse, et la graÃce de Dieu Âetait sur lui. JeÂsus aÁ douze ans dans le temple Ses parents allaient chaque anneÂe Áa JeÂrusalem, pour la feÃte de la PaÃque. Lorsqu'il eut douze ans, ils y monteÁrent selon la coutume de la feÃte. | Puis, quand les jours furent acheveÂs et qu'ils s'en retourneÁrent, l'enfant JeÂsus resta Áa JeÂrusalem, mais ses parents ne s'en apercËurent pas. | Pensant qu'il Âetait avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journeÂe de chemin et le chercheÁrent parmi les gens de leur parente et leurs connaissances. | Mais ils ne le trouveÁrent pas et retourneÁrent Áa JeÂrusalem en le cherchant. | Au bout de trois jours, ils le trouveÁrent dans le temple, assis au milieu des maõÃtres, les Âecoutant et les interrogeant. | Tous ceux qui l'entendaient Âetaient stupeÂfaits de son intelligence et de ses reÂponses. | Quand ils le virent, ils furent Âebahis ; sa meÁre lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton peÁre et moi, nous te cherchions avec angoisse ! | Il leur reÂpondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que j'ai Áa faire chez mon PeÁre ? | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. | Puis il descendit avec eux Áa Nazareth ; il leur Âetait soumis. Sa meÁre retenait toutes ces choses.

Cf. v. 52 ; 1.80 ; 1S 2.21,26. Ð sagesse : cf. v. 47,52 ; voir aussi 11.31 ; 21.15 ; Mc 6.2. Ð la graÃce ... 1.30 ; Ac 4.33 ; cf. 6.8 ; 7.10. Ð sur lui v. 5 ; cf. 1.66. Cf. v. 19 ; 1S 1.3,7,21. Ð Ses parents v. 27,33,43. Ð la feÃte de la PaÃque : cf. 22.1,7ss ; Jn 13.1 ; cf. Ex 12 ; 23.14ss ; 34.18,23 ; Lv 23.6 ; Dt 16.1-4,16 ; Ez 45.21ss ; Jn 2.13,23 ; voir aussi calendrier et feÃtes. douze ans : cf. 1R 2.12n ; la tradition juive qui fixe aÁ l'aÃge de 13 ans le moment ouÁ un garcËon devient responsable au regard de la loi (Bar-Mitsva) est vraisemblablement posteÂrieure aÁ Lc ; selon Flavius JoseÁphe , Samuel serait devenu propheÁte (1S 3.3) aÁ l'aÃge de douze ans. Ð monteÁrent v. 4n ; cf. 18.10,31 ; 19.28 ; Ac 3.1 ; 11.2 ; 15.2 ; 21.12,15 ; 24.11 ; 25.1,9. quand les jours furent acheveÂs : cf. Ex 12.15,18 ; Lv 23.5s. Ð resta : le verbe correspondant signifie ailleurs endurer, perseÂveÂrer (un terme apparente est traduit par perseÂveÂrance en 8.15 ; 21.19) ; meÃme sens Ac 17.14. avec leurs compagnons de voyage : autre traduction (ailleurs) dans la caravane. Ð les gens de leur parenteÂ... 1.58 ; 14.12 ; 21.16 ; Ac 10.24. Au bout de trois jours Ac 25.1 ; 28.17 ; expression diffeÂrente en Lc 9.22 ; 18.33 ; 24.7,21,46 ; Ac 10.40. Ð dans le temple : cf. 20.1 ; Jn 7.14,28 ; 8.20 ; 18.20 ; Ac 3.11 ; 5.12,21,25. Ð assis au milieu des maõÃtres : cf. 5.3. Cf. v. 40. Ð stupeÂfaits 8.56 ; 24.22 ; Mc 2.12n ; Ac 2.7,12 ; 8.13 ; 9.21 ; 10.45 ; 12.16 ; cf. 4.13. Ð de son intelligence et de ses reÂponses : autre traduction de l'intelligence manifeste dans ses reÂponses. eÂbahis 4.32 ; 9.43 ; Ac 13.12 ; voir aussi Jn 7.15. Ð Mon enfant : litt. enfant ; meÃme expression 15.31 ; 16.25. Ð pourquoi... : cf. Gn 12.8 ; 20.9 ; 26.10 ; 29.25 ; Ex 14.11 ; Nb 23.11 ; Jg 15.11. Ð nous te cherchions : certains mss portent nous te cherchons. Ð avec angoisse : litt. tourmenteÂs ; cf. v. 35 ; le meÃme verbe est traduit par souffrir en 16.24s, eÃtre attriste en Ac 20.38. j'ai aÁ faire chez mon PeÁre : la phrase est ambigueÈ : on pourrait comprendre il faut que je sois chez mon PeÁre comme il faut que je m'occupe des affaires de mon PeÁre, voire il faut que je sois parmi les gens de mon PeÁre ; cf. 19.46 ; 23.46 ; 24.49 ; Jn 2.16 ; voir aussi 4.34 ; 6.36+. ils ne comprirent pas : cf. v. 47 ; 9.45 ; 18.34. Ð ce : autre traduction la parole (le meÃme terme, au pluriel, est traduit par choses au v. 51). Cf. v. 4 ; 1.23,26. Ð retenait toutes ces choses ou ces paroles ; voir v. 19n.

52

Jean le Baptiseur, propheÁte de Dieu

Mt 3.1-6 ; Mc 1.2-6 ; cf. Jn 1.19-23

3 La quinzieÁme anneÂe du gouvernement de TibeÁre CeÂsar Ð alors que Ponce Pilate Âetait gouverneur de la JudeÂe, HeÂrode teÂtrarque de la GalileÂe, Philippe, son freÁre, teÂtrarque de l'ItureÂe et du territoire de la 2 Trachonitide, Lysanias te Âtrarque de l'AbileÁne, | et du temps des grands preÃtres Anne et CaõÈphe Ð la parole de Dieu parvint Áa Jean, fils de Zacharie, dans le deÂsert. Mt 3.1-6 ; Mc 1.2-6 ; Jn 1.19-23 3 4

5

6

52

$

41

$

42

44

46

3

48

49

50

51

V. 40+. Ð en stature : autre traduction en aÃge, meÃme terme 12.25n (dureÂe de la vie) ; 19.3 (taille). Ð Voir graÃce . Ð aupreÁs de Dieu et des humains Pr 3.3s ; Rm 14.18. Á re peut 1 Cf. 1.5 ; 2.1s ; Ac 26.26. Ð La quinzieÁme anneÂe de... Tibe commencer en octobre 27, en janvier ou en aouÃt-septembre 28 en fonction du moment preÂcis de la carrieÁre de TibeÁre qu'on interpreÁte comme le deÂbut de son gouvernement de CeÂsar, comme successeur d'Auguste (2.1n). Ð Ponce Pilate 13.1 ; 23.1ss ; Ac 3.13 ; 4.27 ; 13.28. Ð eÂtait gouverneur : terme apparente aÁ celui qui a eÂte traduit preÂceÂdemment par gouvernement ; cf. 20.20 ; une inscription retrouveÂe aÁ CeÂsareÂe lui donne le titre de praefectus (preÂfet ) ; il a occupe ce poste de 26 aÁ 36 apr. J.-C. (voir « Ponce Pilate », p. 1290). Ð HeÂrode Antipas, fils cadet d'HeÂrode le Grand (1.5), teÂtrarque (aÁ l'origine titre de celui qui gouvernait le quart d'une reÂgion donneÂe, dans l'eÂvangile au sens plus geÂneÂral de prince de second rang) de 4 av. J.-C. aÁ 39 apr. J.-C. ; c'est encore de lui qu'il sera question v. 19 ; 8.3 ; 9.7ss ; 13.31s ; 23.7ss ; Mc 6.14 ; Ac 4.27 ; 13.1. Ð Philippe, autre fils d'HeÂrode le Grand, teÂtrarque de l'ItureÂe et de la Trachonitide (entre autres), reÂgions situeÂes aÁ l'est du Jourdain, vers la frontieÁre syrienne ; cf. Mc 6.17 ; 8.27. Ð Le Lysanias le plus connu est un fils de PtoleÂmeÂe, roi de Chalcis en CúleÂsyrie, mort en 39 av. J.-C. Mais ce nom a eÂte porte plus tard par plusieurs autres princes de la reÂgion (l'AbileÁne est la reÂgion d'Abila, au nordouest de Damas, dans l'Anti-Liban). Anne, nomme grand preÃtre par Quirinius (cf. 2.2n) en 6 apr. J.-C., avait eÂte deÂpose en l'an 15 ; CaõÈphe, son gendre, a eÂte grand preÃtre de 18 aÁ 36 ; cf. Mt 26.3+ ; Mc 11.18n ; Jn 11.49 ; 18.13ss ; Ac 4.6. Ð la parole de Dieu parvint... : cf. 1.76 ; 7.26 ; Jr 1.1 etc. Ð fils de Zacharie 1.13,63. Ð dans le deÂsert v. 4 ; 1.80 ; 7.24. la reÂgion du Jourdain : cf. Gn 13.10ss. Ð proclamant 4.18s,44 ; 8.1,39 ; 9.2 ; 11.32 ; 12.3 ; 24.47 ; Ac 8.5 ; 9.20 ; 10.42 ; 19.13 ; 20.25 ; 28.31 ; voir Mc 1.4n. Ð bapteÃme : cf. v. 16 ; Mc 1.4n ; Jn 3.22ss ; Ac 18.25 ; 19.3s. Ð changement radical ou repentance, conversion v. 8 ; 5.32 ; 10.13 ; 11.32 ; 13.3,5 ; 15.7,10 ; 16.30 ; 17.3s ; 24.47 ; Mt 3.2n ; Ac 13.24 ; 19.4. Ð pardon des peÂcheÂs : cf. 1.77 ; voir aussi Nb 14.19 ; Ps 25.18. Cf. 1.76 ; Es 40.3ss ; Mc 1.2s,5 et les notes ; voir aussi propheÁte . Ð chemin ou voie : cf. 20.21. Ð rendez droits : autre traduction aplanissez, mais cf. v. 5. Cf. 1.79 ; voir aussi 1.52 ; 14.11 ; 18.14 ; Es 2.2ss ; Ps 68.16s. 2.30+s ; Ac 28.28 ; Tt 2.11. Ð tous : litt. toute chair . $

$

47

Il se rendit dans toute la reÂgion du Jourdain, proclamant un bapteÃme de changement radical, pour le pardon des peÂcheÂs, | selon ce qui est Âecrit dans le livre des paroles du propheÁte EsaõÈe : C'est celui qui crie dans le deÂsert : preÂparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ! Toute valleÂe sera combleÂe, toute montagne et toute colline seront abaisseÂes, les passages tortueux deviendront droits, les chemins raboteux seront niveleÂs, et tous verront le salut de Dieu.

$

$

43

Et JeÂsus progressait en sagesse, en stature et en graÃce aupreÁs de Dieu et des humains.

2

3

$

$

$

$

4

5 6

$

$


LUC 3

1341

Un document cache dans l'Evangile selon Luc ? Pour rendre compte des ressemblances et des diffeÂrences entre les trois eÂvangiles synoptiques (voir « De l'Evangile aux quatre eÂvangiles » p. 1229 et le tableau p. 1231), les savants du XIXe sieÁcle ont eÂlabore une theÂorie ceÂleÁbre, dite « des deux sources ». Celle-ci reconnaõÃt en Marc le premier eÂvangile, dont Matthieu et Luc se sont inspireÂs (cf. Lc 1.1-3) ; quant aux passages communs aÁ Matthieu et aÁ Luc, mais absents de Marc, elle les suppose issus d'un autre document (deÂsigne par la lettre Q, de l'allemand Quelle qui signifie « source »), un document ignore de Marc et perdu pour nous ; en outre, elle repeÁre des mateÂriaux propres, aÁ Matthieu d'une part et aÁ Luc d'autre part, auxquels elle attribue respectivement les symboles SMt et SLc (S signifiant Sondergut, le « bien propre » de chacun). On arrive ainsi au scheÂma suivant : Mc

SMt

Q

Mt

Lc

SLc

Selon ce scheÂma, il suffirait de seÂlectionner les passages communs aÁ Matthieu et aÁ Luc et absents de Marc pour retrouver le document Q (ou, plutoÃt, ce que Matthieu et Luc en ont retenu); d'apreÁs une reconstruction reÂcente, on pourrait se faire une bonne ideÂe de ce document en lisant les passages suivants dans Luc : Lc 3.1-4,7-17,21s Lc 4.1-13 Lc 6.12,17,20-49 Lc 7.1-10,18-35

Lc 9.57-62 Lc 10.1-24 Lc 11.1-36,39-43,46,52 Lc 12.1-59

Lc 13.18-35 Lc 14.1-12,15-27,34s Lc 15.1-10 Lc 16.13,16-18

Lc 17.1-6,20-37 Lc 18.14 Lc 19.11-27 Lc 22.24-30

A quelques nuances preÁs, cette theÂorie maintenant classique convainc toujours la majorite Рmais non pas la totalite Рdes speÂcialistes du Nouveau Testament. Evidemment, la deÂlimitation preÂcise des textes et a fortiori l'ordre dans lequel ils se preÂsentaient dans le document Q restent sujets aÁ discussion. Dans certains cas, on peut se demander si telle ressemblance entre Matthieu et Luc doit s'expliquer par une meÃme source eÂcrite ou par un fonds commun de tradition orale. Enfin, la theÂorie n'explique pas pourquoi, dans certains deÂtails de textes globalement inspireÂs de Marc, Matthieu et Luc s'accordent entre eux en divergeant de Marc. Des remises en question plus radicales sont possibles. Ainsi, on pourrait envisager que Marc ait lui aussi connu le document Q, mais qu'il en ait deÂlibeÂreÂment fait un usage plus restreint que Matthieu et Luc. Du reste, si, comme certains le croient, les eÂvangiles sont le fruit de plusieurs reÂdactions successives, qui ont pu s'influencer reÂciproquement aÁ chaque eÂtape, il en reÂsulte forceÂment un systeÁme beaucoup plus complexe. En tout eÂtat de cause, force est de constater que les textes indiqueÂs ci-dessus forment un ensemble assez coheÂrent, constitue essentiellement de paroles de JeÂsus (et non de reÂcits). S'il y a bien derrieÁre eux un document source, celui-ci pourrait eÃtre beaucoup plus ancien encore que l'Evangile selon Marc.

La proclamation de Jean le Baptiseur Mt 3.7-10

7 8

9

7

8

Il disait donc aux foules qui venaient pour recevoir de lui le bapteÃme : VipeÁres, qui vous a montre comment fuir la coleÁre Áa venir ? | Produisez donc des fruits dignes du changement radical, et ne commencez pas Áa vous dire : « Nous avons Abraham pour peÁre ! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants Áa Abraham. | Maintenant deÂjaÁ la hache est preÃte Áa attaquer les arbres Áa la racine : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupe et jete au feu.

aux foules... : cf. 7.29. Ð bapteÃme 3.3+. Ð VipeÁres : voir Mt 3.7n. Ð la coleÁre 21.23 ; cf. Es 13.9 ; Ez 7.19 ; So 1.14ss ; 2.2 ; voir aussi Rm 1.18 ; 2.5 ; 3.5 ; 9.22 ; Ep 5.6 ; Col 3.6 ; 1Th 1.10. Produisez : litt. faites, cf. v. 10. Ð fruits dignes... : cf. 6.43s ; Ac 26.20. Ð changement radical 3.3+. Ð Abraham pour peÁre 13.16 ; 16.24 ; 19.9 ; cf. Gn 12.1ss ; Es 51.1ss ; Jn 8.33ss ; Ac 3.25 ; 7.2 ; Rm 4.1 ; Ga 3.29. Ð de ces pierres... : cf. Ez 36.26 ; voir aussi Ex 32.9s. Ð susciter : voir 1.69n. Cf. Mt 7.19 ; Jn 15.6. Ð est preÃte... : litt. se tient (2.12n) contre la racine des arbres ; cf. 13.6ss ; Es 10.33s. Ð feu : cf. v. 16s. V. 7,12,14 ; 10.25 ; 18.18 ; Ac 2.37 ; 16.30 ; 22.10. Cf. 19.8 ; Dt 15.4 ; Es 58.7 ; Ez 18.7 ; Ac 2.44s ; 4.32,35 ; Rm 12.8 ; Ep 4.28 ; Jc 2.15ss. $

$

9 10 11

10 11

12 13 14

Les fruits du changement radical Les foules l'interrogeaient : Que devons-nous donc faire ? | Il leur reÂpondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de meÃme. Des collecteurs des taxes aussi vinrent pour recevoir le bapteÃme ; ils lui demandeÁrent : MaõÃtre, que devons-nous faire ? | Il leur dit : N'exigez rien audelaÁ de ce qui vous a Âete ordonneÂ. | Des soldats aussi l'interrogeaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne faites violence Áa personne, n'accusez personne Áa tort, et contentez-vous de votre solde.

collecteurs des taxes 5.27ss ; 7.29,34 ; 15.1s ; 18.10ss ; 19.2,7 ; voir Mt 21.31s ; Mc 2.14n,15n. Ð bapteÃme 3.3+. Ð MaõÃtre ou enseignant, instructeur ; cf. 7.40 ; 9.38 ; 10.25 ; 11.45 ; 12.13 ; 18.18 ; 19.39 ; 20.21,28,39 ; 21.7. 13 Cf. 19.8. Â signe normale14 Des soldats : litt. des combattants ; le terme de ment des hommes enroÃleÂs dans une armeÂe ou des militaires en campagne (1Co 9.7n) ; il s'agit peut-eÃtre ici des membres de la garde juive d'HeÂrode Antipas, ou bien de mercenaires juifs aÁ la solde de Rome. Ð n'accusez... ou ne harcelez personne ; sur le verbe grec correspondant, voir aussi 19.8n ; on le trouve dans la traduction grecque (LXX ) de Lv 19.11. Ð solde : cf. 1Co 9.7n ; 2Co 11.8n. 12

$

$

$


1342

LUC 3

une forme corporelle, comme une colombe. Et il survint une voix du ciel : Tu es mon Fils bienaime ; c'est en toi que j'ai pris plaisir.

Jean le Baptiseur annonce celui qui vient

Mt 3.11-12 ; Mc 1.7-8 ; cf. Jn 1.24-28 15 16

17

Comme le peuple Âetait dans l'attente, et que tous se demandaient si Jean n'eÂtait pas le Christ, | il leur reÂpondit Áa tous : Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de deÂlier la lanieÁre de ses sandales. Lui vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu. | Il a sa fourche Áa la main, il va nettoyer son aire ; il recueillera le ble dans sa Ãlera la paille dans un feu qui grange, mais il bru ne s'eÂteint pas.

20

Jean annoncËait la bonne nouvelle au peuple avec beaucoup d'autres encouragements. Mais HeÂrode le teÂtrarque, Áa qui Jean faisait des reproches au sujet d'HeÂrodiade, femme de son freÁre, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu'HeÂrode avait commises, | ajouta encore Áa toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.

15

Quand tout le peuple recËut le bapteÃme, JeÂsus aussi recËut le bapteÃme ; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, | et l'Esprit saint descendit sur lui sous se demandaient : litt. se demandaient en leurs cúurs ; voir 1.29n. Ð si Jean n'eÂtait pas le Christ (ou le Messie 2.11n) ; cf. Jn 1.19-20+ ; l'attente d'un (ou de plusieurs) Messie(s) (roi et / ou preÃtre ideÂal) est attesteÂe dans le judaõÈsme au moins depuis le IIe s. av. J.-C. Elle est particulieÁrement preÂsente dans les eÂcrits de QumraÃn ; cf. Dn 9.25n ; voir aussi onction . aÁ tous 7.29. Ð baptise 3.3+. Ð il vient, celui... ou il en vient un qui est... ; cf. 7.19+ ; Ac 13.25 ; voir Ml 3.1,23. Ð plus puissant : cf. 11.22 ; Es 1.24 ; 9.5 ; 11.2. Ð ce serait... 7.6 ; Mt 3.11n. Ð Lui vous baptisera... : cf. Ac 1.5 ; 11.16. Ð Esprit / feu Es 4.4s ; 32.15 ; 44.3 ; Ez 36.25s ; Ml 3.2s ; Ac 2.3s ; comparer avec Mc 1.8n. fourche ou van, voir Mt 3.12n ; cf. Es 30.24 ; Jr 15.7 ; 51.2. Ð dans sa grange : certains mss portent dans la grange. Ð un feu qui ne s'eÂteint pas Mc 9.43 ; cf. Es 66.24 ; Jr 7.30ss ; voir aussi Es 5.24 ; 47.14 ; Jl 2.5 ; Na 1.10. annoncËait la bonne nouvelle 1.19n. Ð encouragements ou exhortations ; un terme apparente est traduit par consolation en 2.25 ; Ac 2.40+. HeÂrode le teÂtrarque v. 1n. Ð son freÁre HeÂrode, un autre fils d'HeÂrode le Grand, d'apreÁs JoseÁphe ; ou bien HeÂrode Philippe (v. 1n), d'apreÁs Mc 6.17n. Cf. Lv 18.16 ; 20.21. Cf. 9.7ss ; Ac 12.1ss. Autre traduction ApreÁs que tout le peuple (cf. v. 7 ; 7.29) eut recËu le bapteÃme ... Ð pendant qu'il priait : cf. 1.10 ; 5.16 ; 6.12 ; 9.18,28s ; 10.21 ; 11.1s ; 22.32,40ss ; 23.34,46 ; cf. Mt 14.23+ ; Mc 6.46+. Ð le ciel s'ouvrit : cf. Ez 1.1. Ð Cf. Evangile des eÂbionites (Epiphane, Panarion, 30,13,7s) : « Le peuple ayant eÂte baptiseÂ, JeÂsus vint aussi se faire baptiser par Jean. Comme il remontait de l'eau, les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit saint sous la forme d'une colombe qui descendait et entrait en lui. Une voix venant du ciel dit : ``Tu es mon Fils bien-aimeÂ, en toi je me suis complu.'' Et aÁ nouveau : ``Je t'ai engendre aujourd'hui.'' AussitoÃt une grande lumieÁre eÂclaira tout l'endroit. » Cf. Mc 1.10n ; Jn 1.32. Ð l'Esprit saint ... : cf. 4.18. Ð sous une forme corporelle : autre traduction sous une apparence corporelle ; cf. 24.37-43. Ð une voix du ciel 9.35 ; Ac 10.13,15 ; 11.7,9. Ð Tu es mon Fils bien-aime ou mon Fils, le bien-aime : cf. 1.32,35 ; Jr 31.20 ; un ms et plusieurs teÂmoins occidentaux (voir introductions au N.T. et aux Actes des ApoÃtres) lisent Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendre aujourd'hui (cf. Ps 2.7 ; Ac 13.33 ; Rm 1.4 ; He 1.5 ; 5.5). Ð bien-aime : cf. Mc 1.11n. Ð c'est en toi... 2.14n ; cf. Es 42.1 ; 44.21 ; 62.4. La geÂneÂalogie de Lc compte, selon le texte le plus probable,

18

19

20 21

31 32 33 34 35

37 38

$

27 31

32

$

$

33

34

$

22

$

77 (11 x 7) geÂneÂrations d'Adam aÁ JeÂsus (cf. Mt 1.17n) ; cf. 4 Esdras 14.11 : « La dureÂe du monde est diviseÂe en douze parties. » Un ms (le principal teÂmoin du texte occidental) reproduit ici, dans l'ordre inverse, la geÂneÂalogie de Mt 1. Ð aÁ ses deÂbuts : litt. quand il commencËa ; cf. 1.3 ; 23.5 ; Ac 1.1,22 ; 10.37 ; 11.15. Ð environ trente ans : cf. v. 1 ; 1.5 ; 2.2 ; Gn 41.46 ; Nb 4.3 ; 2S 5.4. Ð Il eÂtait, aÁ ce qu'on pensait... : autre traduction il eÂtait consideÂreÂ, en droit, comme fils de Joseph... ; cf. 2.27,41,48 ; 4.22 ; Jn 1.45 ; 6.42. Ð fils de HeÂli : comparer avec Mt 1.16. Zorobabel Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; 5.2 ; Ne 12.1 ; 1Ch 3.17-19. Ð Salathiel ou SheÂaltiel, voir Mt 1.12n. Natham ou Nathan : cf. 2S 5.14 ; Za 12.12 ; 1Ch 3.5 ; 14.4 ; en suivant la ligneÂe de Nathan plutoÃt que celle de Salomon (cf. Mt 1.6s), la geÂneÂalogie de Lc eÂvite de mentionner tout autre roi que David (1S 16.1,13 ; cf. Lc 1.27 ; 2.4) ; voir aussi Jr 22.28ss ; 36.30s. Cf. 1Ch 1.34±2.15. Ð Jesse / Yobed 1S 16.1 ; 17.12 ; 20.27 ; Rt 4.17-22 ; Ac 13.22 ; Rm 15.12 ; voir Mt 1.5n. Ð Sala ou SalmoÃn, selon certains mss ; Mt 1.4+. Ð NaassoÃn ou NahshoÃn Ex 6.23 ; Nb 1.7 ; Rt 4.20 ; 1Ch 2.10. Aminadab / AdmõÃn / Arni : les mss preÂsentent ici des variantes particulieÁrement sensibles. Ð Hesrom / PhareÁs Gn 38.29 ; 46.12 ; Nb 26.21 ; Rt 4.12 ; Mt 1.3n. Ð Juda Gn 29.35 ; 1Ch 2.1 ; He 7.14. Gn 11.10ss ; 1Ch 1.17-34. Ð Jacob 1.33 ; 13.28 ; 20.37 ; Gn 25.26. Ð Isaac Gn 21.2s ; 24.64. Ð Abraham 1.55. Ð Thara, d'apreÁs LXX , pour le nom heÂbreu TeÂrah Gn 11.26s ; Jos 24.2 ; 1Ch 1.26. Ð Nahor Gn 11.22. Serouk ou Serouch (LXX), pour Seroug Gn 11.20ss. Ð Ragau (LXX), pour ReÂou Gn 11.18 ; 1Ch 1.25. Ð Phalek (LXX), pour PeÂleg Gn 11.16. Ð HeÂber ou Eber Gn 10.24 ; 11.14. Ð Sala (LXX), pour SheÂlah Gn 10.24 ; 11.13 ; 1Ch 1.24. Gn 5.1-32 ; 1Ch 1.1-4. Ð KaõÈnam Gn 10.24n. Ð Arphaxad / Sem Gn 9.26s ; 11.10 ; 1Ch 1.24. Ð Noe Gn 5.29 ; 6.9. Ð Lamek (LXX) pour LeÂmek Gn 5.25. Mathusalem : le grec eÂcrit Mathousala Gn 5.21 ; 1Ch 1.3. Ð HeÂnoch Gn 5.18,24 ; Jd 14. Ð Yareth : LXX transcrit Yared le nom heÂbreu YeÂred, Gn 5.15 ; 1Ch 1.2. Ð MaleÂleÂel : cf. Gn 5.12. Ð KaõÈnam v. 36 ; cf. CaõÈnaÃn ou QeÂnaÃn Gn 5.9. Enos ou Enosh Gn 4.26 ; 5.6. Ð Seth Gn 4.25s ; 5.3. Ð fils d'Adam, fils de Dieu : cf. v. 22 ; 1.35 ; Gn 5.1 ; Ac 17.26,31 ; Rm 5.12 ; cf. Siracide 49.16 : « Sem et Seth furent glorieux parmi les hommes, mais au-dessus de tout eÃtre vivant dans la creÂation est Adam. » $

35

36

$

37

$

23

JeÂsus, Áa ses deÂbuts, avait environ trente ans. Il Âetait, Áa ce qu'on pensait, fils de Joseph, fils de HeÂli, | fils de Matthath, fils de LeÂvi, fils de Melki, fils de YannaõÈ, fils de Joseph, | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de NaggaõÈ, | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de SeÂmeÂÃõn, fils de Yosek, fils de Yoda, | fils de YoanaÃn, fils de RheÂsa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de NeÂri, | fils de Melki, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, | fils de JeÂsus, fils d'ElieÂzer, fils de Yorim, fils de Matthath, fils de LeÂvi, | fils de SymeÂon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Yonam, fils d'Eliakim, | fils de MeÂleÂa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natham, fils de David, | fils de JesseÂ, fils de Yobed, fils de Boos, fils de Sala, fils de NaassoÃn, | fils d'Aminadab, fils d'AdmõÃn, fils d'Arni, fils de Hesrom, fils de PhareÁs, fils de Juda, | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nahor, | fils de Serouk, fils de Ragau, fils de Phalek, fils de HeÂber, fils de Sala, | fils de KaõÈnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de NoeÂ, fils de Lamek, | fils de Mathusalem, fils d'HeÂnoch, fils de Yareth, fils de MaleÂleÂel, fils de KaõÈnam, | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. $

$

$

17

27

$

$

16

26

36

Mt 3.13-17 ; Mc 1.9-11 ; cf. Jn 1.29-34.

22

25

30

Le bapteÃme de JeÂsus

21

24

29

Mt 14.3-4 ; Mc 6.17-18

19

Mt 1.1-17

23

28

HeÂrode et Jean le Baptiseur 18

La geÂneÂalogie de JeÂsus

38

$


LUC 4

1343

JeÂsus mis aÁ l'eÂpreuve par le diable

Le culte du sabbat aÁ la synagogue

Mt 4.1-11 ; Mc 1.12-13

4 2

3 4 5 6

7 8

9 10

11

12 13

JeÂsus, rempli d'Esprit saint, revint du Jourdain et Á il fut mis Áa fut conduit par l'Esprit au deÂsert, | ou l'eÂpreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-laÁ et, quand ils furent acheveÂs, il eut faim. | Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis Áa cette pierre de devenir du pain. JeÂsus lui reÂpondit : Il est Âecrit : L'eÃtre humain ne vivra pas de pain seulement. Le diable le conduisit plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habiteÂe | et lui dit : Je te donnerai toute l'autorite et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a Âete livreÂe, et je la donne Áa qui je veux. | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute Áa toi. | JeÂsus lui reÂpondit : Il est Âecrit : C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c'est aÁ lui seul que tu rendras un culte. Le diable le conduisit encore Áa JeÂrusalem, le placËa sur le haut du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; | car il est Âecrit : Il donnera aÁ ses anges des ordres aÁ ton sujet, afin qu'ils te gardent ; et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. JeÂsus lui reÂpondit : Il est dit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. ApreÁs avoir acheve de le mettre Áa l'eÂpreuve, le diable s'eÂloigna de lui pour un temps.

SELON $ LE TALMUD

Liturgie (confession de foi et prieÁre) Le Shema (Dt 6.4n-11 ; 11.13-21 ; Nb 15.37-41) Les Dix-huit BeÂneÂdictions (voir introduction aÁ l'Evangile selon Jean, p. 1388) Lecture de la Torah par sections, dans l'ordre du texte, selon un cycle de trois ans Lecture des PropheÁtes (portion associeÂe aÁ la Torah du jour) Enseignement BeÂneÂdiction sacerdotale (Nb 6.24-26)

Mt 4.12-17 ; Mc 1.14-15 ; cf. Jn 4.1-3,43-46

15

4 2

JeÂsus retourna en GalileÂe, avec la puissance de l'Esprit ; le bruit s'en reÂpandit dans toute la reÂgion. | Il enseignait dans leurs synagogues, et il Âetait glorifie par tous.

1 rempli d'Esprit saint v. 14,18 ; 3.22 ; cf. 1.15+. Ð revint (ou s'eÂloigna) du Jourdain 3.3. Ð par l'Esprit ou sous l'action de l'Esprit, litt. dans l'Esprit ; cf. 1.17 ; 2.27. Ð au deÂsert : cf. Lv 16.10 ; Es 13.21 ; 34.14 ; Os 2.16 ; Ap 17.3. mis aÁ l'eÂpreuve ou tente ; un verbe apparente est traduit par provoquer au v. 12 (aussi 10.25n) ; cf. v. 13 ; 8.13 ; 11.4,16 ; 22.28,40,46 ; Mt 4.1n ; He 2.18 ; 4.15 ; Jc 1.13. Ð diable : voir deÂmon . Ð quarante jours : cf. Mt 4.2+ ; Mc 1.13 ; voir aussi Ex 16.35 ; Dt 8.2,4 ; Ac 1.3. Fils de Dieu 1.32,35 ; 3.22 ; cf. 23.35ss. Il est eÂcrit v. 8,10 ; cf. 3.4. Ð L'eÃtre humain... Dt 8.3. Certains mss ajoutent mais de toute parole de Dieu. terre habiteÂe 2.1+. toute l'autoriteÂ... : litt. cette autorite (ou ce pouvoir ) et leur gloire ; cf. v. 32+ ; 12.11 ; 20.20 ; 22.53 ; 23.7. Ð elle m'a eÂte livreÂe (autres traductions confieÂe ; remise) : il s'agit de l'autorite ou (moins probablement) de la gloire ; cf. 10.22 ; 22.29 ; voir aussi Jb 1.12 ; Dn 7.14 ; Mt 28.18 ; Jn 12.31 ; 14.30 ; 2Co 4.4 ; 1Jn 5.19 ; Ap 13.2. tu te prosternes devant moi ou tu m'adores ; cf. 24.52 ; Ac 7.43 ; 10.25s ; voir Mt 2.2n ; voir aussi culte . Dt 6.13 ; 10.20. aÁ JeÂrusalem : cf. Ez 8.3. Ð sur le haut du temple : voir Mt 4.5n. Ps 91.11s. Cf. Lc 11.16,29s ; 23.35ss ; voir aussi Dn 3.16ss et anges . Dt 6.16. Ð provoqueras v. 2n ; cf. Es 7.12 ; 1Co 10.9 ; He 4.15. de le mettre aÁ l'eÂpreuve : litt. toute eÂpreuve ou toute tentation, cf. v. 2+ ; 22.28,40,46. Ð pour un temps : litt. jusqu'aÁ un temps, meÃme expression Ac 13.11 ; d'autres comprennent jusqu'au temps fixeÂ, cf. Mc 1.15n ; voir aussi Lc 22.3,28,39ss,53 ; Jn 6.70s ; $

5 6

17

18

$

14

15

$

$

8 9 10

$

$

12 13

Lc 4.16-19 ; Ac 13.15 Lc 4.20s ; Ac 13.5,15-41 ; 14.1

Á il avait Âete ÂeleveÂ, et il se Il vint Áa Nazareth, ou rendit Áa la synagogue, selon sa coutume, le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, | et on lui remit le livre du propheÁte EsaõÈe. Il deÂroula le livre Á il Âetait Âecrit : et trouva le passage ou L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a confeÂre l'onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoye pour proclamer aux captifs la deÂlivrance,

13.2 ; 14.30. retourna : meÃme verbe traduit par revint v. 1. Ð GalileÂe 5.17 ; 8.26 ; 23.5,49,55 ; Ac 10.37 ; 13.31. Ð avec (ou dans) la puissance... 1.35 ; 5.17 ; 6.19 ; 8.46// ; 9.1 ; 21.26s ; 24.49 ; Ac 8.10. Ð Esprit v. 1+,18. Ð le bruit... : cf. v. 23,37 ; 5.15 ; 7.17 ; Mt 9.26+ ; Ac 26.26. enseignait ou instruisait v. 31 ; 5.3,17 ; 6.6 ; 11.1 ; 13.10,22,26 ; 19.47 ; 20.1,21 ; 21.37 ; 23.5 ; Mc 1.21 ; Ac 1.1. Ð synagogues v. 16,44 ; 6.6 ; 13.10 ; Mt 4.23+ ; Mc 1.23 ; Ac 9.20 ; 13.5,14 ; 14.1 ; 17.1s,10. Ð glorifie par tous 5.26 ; 7.16 ; 18.43 ; 19.37. Nazareth 1.26n ; les meilleurs mss eÂcrivent ici Nazara, comme en Mt 4.13n. Ð eÂleve v. 24 ; 2.51s ; cf. Ac 22.3. Ð synagogue (v. 15+) / sabbat v. 31 ; 13.10 ; Mc 3.1 ; 6.2 ; Ac 13.14 ; 15.21 ; 18.4. Ð selon sa coutume Mc 10.1 ; Ac 17.2 ; cf. 2.46 ; 3.1 ; 4.1 ; 5.12,42 ; 21.26. Ð faire la lecture : selon le Talmud (voir « Le culte du sabbat aÁ la synagogue ») la coutume eÂtait de lire les PropheÁtes (v. 17) apreÁs la Loi ; cette lecture eÂtait habituellement suivie d'un sermon explicatif ; cf. Ac 13.15,27 ; 17.2s. eÂcrit 7.27 ; 10.26 ; 18.31 ; 20.17 ; 21.22 ; 22.37 ; 24.44,46 ; Ac 13.29. Es 61.1s ; voir aussi Esprit . Ð il m'a confeÂre l'onction ou il m'a oint ; c'est le verbe dont provient le mot Christ (2.11n) ; on pourrait aussi traduire il m'a fait Christ (cf. Ac 4.26ns ; 10.38) ; voir aussi 1R 19.16 ; autre traduction possible : il m'a confeÂre l'onction. Il m'a envoye annoncer... proclamer... Ð annoncer la bonne nouvelle 1.19n aux pauvres 7.22 ; cf. 6.20 ; 14.13,21 ; 16.20,22 ; 18.22 ; 19.8 ; 21.3 ; voir aussi Rm 1.16 ; 2.10 ; certains mss ajoutent pour gueÂrir ceux qui ont le cúur brise (cf. Es 61.1). Ð deÂlivrance : le meÃme mot revient dans l'expression traduite plus loin par libres ; il a aussi le sens de pardon 1.77 ; 3.3 ; 24.47 ; Ac 2.38 ; cf. Lv 25.10ss ; Dt 15.2 (ces deux derniers passa$

$

16

$

$

7

Ac 13.15

Mt 13.53-58 ; Mc 6.1-6

16

$

3 4

Cf. Ac 16.13

A Nazareth, JeÂsus est rejeteÂ

JeÂsus commence son úuvre en GalileÂe 14

ALLUSIONS POSSIBLES DANS LUC ET LES ACTES

$

17 18

$

$


1344

19 20 21

22 23

24 25

26 27

28 29

30

LUC 4

et aux aveugles le retour aÁ la vue, pour renvoyer libres les opprimeÂs, pour proclamer une anneÂe d'accueil de la part du Seigneur. Puis il roula le livre, le rendit au servant et s'assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, Âetaient fixeÂs sur lui. | Alors il se mit Áa leur dire : Aujourd'hui cette Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. Tous lui rendaient teÂmoignage, ÂetonneÂs des paroles de graÃce qui sortaient de sa bouche ; ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ? | Il leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MeÂdecin, gueÂris-toi toi-meÃme ; tout ce qui s'est produit Áa Capharnau Èm, selon ce que nous avons appris, fais-le aussi ici, dans ton pays ! | Il leur dit encore : Amen, je vous le dis, aucun propheÁte n'est bien accueilli dans son pays. | En veÂriteÂ, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en IsraeÈl aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut ferme trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur tout le pays ; | et cependant Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, mais vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. | Il y avait aussi beaucoup de leÂpreux en IsraeÈl au temps du propheÁte EliseÂe ; et cependant aucun d'eux ne fut purifieÂ, mais Naaman le Syrien. | Lorsqu'ils entendirent cela, tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur. | Ils se leveÁrent, le chasseÁrent hors de la ville et le meneÁrent jusqu'aÁ un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville Âetait construite, afin de le preÂcipiter en bas. | Mais lui passa au milieu d'eux et s'en alla.

ges sont associeÂs aÁ Es 61.1 dans un texte de QumraÃn ). Ð aveugles 7.22. Ð renvoyer libres... Es 58.6. une anneÂe d'accueil de la part du Seigneur (litt. accueillie du Seigneur ) ; autre traduction une anneÂe de faveur du Seigneur ; cf. v. 24 ; voir aussi Lv 25.10ss ; 2Co 6.2. servant 1.2n : le meÃme mot est traduit par auxiliaire en Ac 13.5. Ð s'assit : c'eÂtait peut-eÃtre la position habituelle pour donner la parole d'encouragement ou « sermon » qui faisait suite aÁ la lecture (cf. Ac 13.15, ouÁ un tel sermon est pourtant donne debout) ; cf. Lc 5.3. Ð yeux... fixeÂs 22.56 ; Ac 1.10+ ; 6.15. Aujourd'hui 2.11+. Ð cette Ecriture... : litt. cette Ecriture (cf. Mc 12.10 ; Ac 8.35) s'est accomplie aÁ vos oreilles ; expressions comparables Dt 5.1 ; 2S 3.19 ; cf. Mt 5.17 ; Mc 1.15 ; Lc 2.25 ; 7.22. lui rendaient teÂmoignage : autre traduction possible reconnaissaient cela ; certains ont compris teÂmoignaient contre lui ; cf. Ac 6.3 ; 10.22 ; 16.2 ; 22.5,12. Ð eÂtonneÂs ou eÂmerveilleÂs ; cf. 2.33+ ; Ac 2.7. Ð paroles de graÃce : cf. 2.40,52 ; Ac 14.3 ; 20.24,32 ; voir aussi Ec 10.12 ; Ep 4.29 ; Col 4.6. Ð fils de Joseph 2.33,48 ; 3.23 ; Jn 6.42. proverbe : le meÃme mot grec est traduit ailleurs par parabole ; cf. 5.36+ ; 6.39 ; des proverbes analogues aÁ MeÂdecin, gueÂris-toi toimeÃme se retrouvent dans la litteÂrature grecque comme dans la litteÂrature juive ; cf. 5.31 ; 23.35ss//. Ð CapharnauÈm v. 31ss ; 7.1 ; 10.15 ; cf. 4.15 ; voir Mt 4.13n ; 11.23. Ð ton pays ou ta reÂgion d'origine, de meÃme v. 24 (autre terme au v. 25) ; cf. v. 16. Amen ou en veÂriteÂ, transcription de l'heÂbreu ou de l'arameÂen 12.37 ; 18.17,29 ; 21.32 ; 23.43 ; voir Mt 5.18n. Ð propheÁte 11.49s ; 13.33. Ð accueilli v. 19n ; Jn 4.44 ; cf. Evangile selon Thomas 31 : « JeÂsus a dit : ``Un propheÁte n'est pas accepte dans son propre village ; un meÂdecin ne soigne pas ceux qui le connaissent.'' » En veÂriteÂ... : ici, contrairement au v. 24n, le texte emploie une formule grecque (voir aussi 9.27n) ; de meÃme 20.21 ; 22.59 ; Mc 12.14,32 ; Ac 4.27 ; 10.34. Ð Elie 1.17+. Ð le ciel fut fermeÂ... (pour qu'il ne pleuve pas) 1R 17.1 ; Ap 11.6 ; Siracide 48.3 : « Par la parole du Seigneur il (Elie) ferma le ciel. » Ð trois ans et six mois : cf. Jc 5.17 ; comparer avec 1R 18.1 ; voir aussi Dn 7.25 ; 12.7 ; Ap 11.2,6 ; 12.6,14. mais vers... : litt. sinon (de meÃme v. 27) aÁ Sarepta de Sidon

L'esprit de deÂmon impur Mc 1.21-28

31 32 33 34

35

36

37

GueÂrisons de malades Mt 8.14-17 ; Mc 1.29-34

38 39

40

41

$

19

20

21

22

$

23

24

$

$

25

27 28 29 30 31

Il partit de la synagogue et se rendit chez Simon. La belle-meÁre de Simon Âetait en proie Áa une forte fieÁvre, et ils le solliciteÁrent en sa faveur. | Il se pencha sur elle, rabroua la fieÁvre, et la fieÁvre la quitta. A l'instant meÃme elle se leva et se mit Áa les servir. ApreÁs le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui ameneÁrent. Il les gueÂrissait en imposant les mains Áa chacun d'eux. | Des deÂmons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant : Toi, tu es le Fils de

(c.-aÁ-d. hors du pays d'IsraeÈl) vers une femme veuve, 1R 17.9s. leÂpreux en IsraeÈl 2R 7.3ss ; 2Ch 26.19ss. Ð Naaman 2R 5.1ss, 9-14. Comparer avec Mc 6.5. hors de la ville : cf. 23.26 ; Ac 7.58 ; He 13.12s. Ð un escarpement... : l'endroit n'a pas pu eÃtre identifieÂ. Cf. v. 13 ; 13.33 ; Jn 7.30 ; 8.59n ; 10.39 ; 18.6. descendit : CapharnauÈm (v. 23) est au bord du lac de GalileÂe, environ 600 m plus bas que Nazareth ; cf. Mt 4.13n ; 9.1. Ð il enseignait v. 15. Ð le jour du sabbat ou un jour de sabbat ; autre traduction possible les jours de sabbat (cf. 13.10 ; Ac 17.2). Cf. Mt 7.28s. Ð eÂbahis 2.48 ; 9.43. Ð de l'autorite ou du pouvoir : cf. v. 14,36 ; 5.24 ; 7.8 ; Mc 1.22n. synagogue v. 15+ ; cf. 7.5. Ð un esprit de deÂmon impur (voir pur , impur) ou un esprit, un deÂmon impur ; cf. v. 36. Ð qui cria : litt. qui cria d'une grande voix. Voir Mc 1.24n. Ð Pourquoi... 8.28. Ð pour notre perte : cf. 8.31 ; 10.19. Ð le Saint de Dieu : cf. v. 41 ; 1.35. le rabroua : meÃme verbe (aussi traduit par reprendre) en 4.39,41 ; 8.24 ; 9.21,42,55 ; 17.3 ; 18.15,39 ; 19.39 ; 23.40 ; voir Mt 8.26n ; Mc 1.25n. Ð sors v. 41 ; 5.8n ; 8.29,33,38 (cf. v. 46) ; 11.24 ; Ac 16.18. saisis d'effroi 5.9 ; Mc 1.27n ; voir aussi crainte . Ð Quelle est cette parole ? autre traduction Qu'est-ce que c'est ? Le mot traduit ici par parole a le sens d'affaire en Ac 8.21 ; 15.6. Ð autorite (ou pouvoir ) et puissance v. 14+,32+ ; 9.1. Ð esprits impurs : cf. v. 33 ; 6.18 ; 8.29 ; 9.42 ; 11.24. Cf. v. 14+. Ð la rumeur : le meÃme terme (qui a donne notre mot eÂcho) est traduit par bruit en 21.25 ; Ac 2.2 ; son He 12.19. Cf. Ac 10.38. Ð chez (litt. dans la maison de) Simon : cf. 5.3ss ; 6.14 ; 22.31 ; 24.34 (autres personnages du meÃme nom 6.15 ; 7.40 ; 23.26 ; Ac 8.9 ; 9.43) ; Ac 10.5,18,32 ; 11.13. Ð belle-meÁre : Simon (Pierre) eÂtait marieÂ, cf. 1Co 9.5. se pencha sur elle : cf. 1R 17.21 ; Ac 20.10. Ð rabroua : cf. v. 35+,41. Ð A l'instant meÃme... 1.64 ; 13.13 ; Ac 3.7. Ð se leva : le meÃme verbe signifie ailleurs ressusciter , cf. 2.34n. Ð les servir 8.3+ ; sur le verbe correspondant, voir Mt 4.11n. Ac 28.9. Ð imposant les mains 13.13 ; Mt 9.18+ ; Ac 6.6+. deÂmons associeÂs aÁ la maladie : cf. v. 39 ; 11.14 ; 13.11 ; Ac 10.38 ; 19.12. Ð tu es le Fils de Dieu v. 3,9 ; 3.22 ; Mc 3.11+ ; cf. $

32 33

$

$

$

34

$

35

36

37 38

39

$

26

Il descendit Áa Capharnau Èm, ville de la GalileÂe ; il enseignait le jour du sabbat. | Ils Âetaient Âebahis de son enseignement, car sa parole avait de l'autoriteÂ. Il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de deÂmon impur, et qui cria : | He ! Pourquoi te meÃles-tu de nos affaires, JeÂsus le NazareÂen ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais bien qui tu es : le Saint de Dieu ! | JeÂsus le rabroua, en disant : Tais-toi et sors de cet homme. Le deÂmon jeta l'homme Áa terre au milieu de l'assembleÂe et sortit de lui sans lui faire aucun mal. | Tous furent saisis d'effroi ; ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorite et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! | Et la rumeur Áa son sujet se reÂpandait en tout lieu dans la reÂgion.

$

$

40 41

$

$


LUC 4±5

Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il Âetait le Christ. JeÂsus annonce la bonne nouvelle en GalileÂe Mt 4.23 ; Mc 1.35-39

42

43

44

Lorsque le jour parut, il sortit et alla dans un lieu deÂsert. Les foules se mirent Áa sa recherche et vinrent jusqu'aÁ lui ; elles voulaient le retenir, afin qu'il ne les quitte pas. | Mais il leur dit : Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du reÁgne de Dieu ; car c'est pour cela que j'ai Âete envoyeÂ. Et il proclamait le message dans les synagogues de la JudeÂe.

8 9 10

11

5 2 3

4 5 6 7

Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait preÁs du lac de GenneÂsareth, | il vit au bord du lac deux Á les peÃcheurs Âetaient descendus pour bateaux d'ou laver leurs filets. | Il monta dans l'un de ces bateaux, qui Âetait Áa Simon, et il lui demanda de s'eÂloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et du bateau il instruisait les foules. Lorsqu'il eut cesse de parler, il dit Áa Simon : Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour peÃcher. | Simon lui reÂpondit : MaõÃtre, nous avons travaille toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. | L'ayant fait, ils prirent une grande quantite de poissons : leurs filets se deÂchiraient. | Ils firent signe Áa leurs associeÂs qui Âetaient dans l'autre bateau de venir les aider.

Ac 16.17 ; Jc 2.19. Ð rabrouait v. 35+,39. Ð pas... parler Mt 8.4+ ; Mc 1.25+. Ð ils savaient Ac 19.15. Ð Christ 2.11n ; cf. 1.32,35 ; 22.67,70. 42 Lorsque le jour parut : cf. v. 40. Ð aÁ sa recherche... : cf. Ac 21.8ss. 43 Il faut... : cf. v. 18 ; 2.49n. Ð aux autres villes : cf. v. 29,31 ; 7.11. Ð la bonne nouvelle du reÁgne (ou royaume) de Dieu 8.1 ; Mt 4.23 ; 9.35 ; 24.14 ; Mc 1.14s ; sur le reÁgne ou royaume de Dieu chez Lc, voir 6.20 ; 7.28 ; 8.10 ; 9.2,11,27,60,62 ; 10.9,11 ; 11.2,20 ; 12.31s ; 13.18ss,28s ; 14.15 ; 16.16 ; 17.20s ; 18.16s,24s,29 ; 19.11 ; 21.31 ; 22.16,18,29s ; 23.42,51 ; Ac 1.3 ; voir aussi Es 52.7 ; Ps 93.1s ; 95.3 ; 96.10 ; 97.1 ; 98.6 ; 99.1ss. 44 il proclamait (ou il continuait aÁ proclamer ) le message : litt. il proclamait 3.3+ ; cf. Mc 1.38n. Ð la JudeÂe : certains mss portent la GalileÂe ; JudeÂe est sans doute aÁ entendre ici dans son sens large, cf. 1.5n ; comparer avec 5.17.

5

2 3 5

6 8

1 la parole de Dieu 8.11,21 ; 11.28 ; Mt 15.6 ; Mc 7.13 ; Jn 10.35 ; Ac 4.31 ; 6.2,7 ; 8.14 ; 11.1 ; 12.24 ; 13.5,7,44,46,48 ; 16.32 ; 17.13 ; 18.11 ; Rm 9.6 ; 1Co 14.36 ; 2Co 2.17 ; 4.2 ; 1Th 2.13. Ð preÁs du lac de GenneÂsareth ou de GalileÂe (cf. 4.44n) ; GenneÂsareth deÂsigne la reÂgion aÁ l'ouest du lac, au sud de CapharnauÈm. Cf. Mc 2.13 ; 3.7. deux bateaux : certains mss ont ici un diminutif, qu'on pourrait traduire par deux barques, comme en Mc 3.9n. Cf. Mt 13.1ss ; Mc 4.1s. Ð Simon 4.38+. Ð s'assit : cf. 4.20n. Ð instruisait : meÃme verbe traduit par enseigner 4.15+. MaõÃtre : Lc emploie ici un terme grec particulier, qui eÂvoque le commandement plus que l'enseignement ; il est surtout employe par les disciples ; ainsi en 8.24,45 ; 9.33,49 ; 17.13. Ð les filets : certains mss portent le filet. se deÂchiraient : autre traduction eÂtaient sur le point de se deÂchirer ; cf. Jn 21.11. Simon (4.38+) Pierre 6.14 ; 8.45,51 ; 9.20,28,32s ; 12.41 ; 18.28 ; 22.34,54s,58,60s ; cf. Mt 16.16 ; Jn 21.2ss. Ð tomba... : autre traduction tomba aÁ genoux devant JeÂsus. Ð eÂloigne-toi... : le meÃme verbe est traduit par sortir en 4.35+s ; 5.27 ; voir aussi 18.13. Ð peÂcheur : il n'y aucun rapport en grec entre le mot correspondant (deÂrive de peÂcheÂ) et celui qui a eÂte traduit par peÃ$

Ceux-ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu'ils enfoncËaient. | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de JeÂsus et dit : Seigneur, Âeloigne-toi de moi : je suis un homme peÂcheur. | Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui Âetaient avec lui, Áa cause de la peÃche qu'ils avaient faite. | Il en Âetait de meÃme de Jacques et de Jean, fils de ZeÂbeÂdeÂe, les compagnons de Simon. JeÂsus dit Áa Simon : N'aie pas peur ; deÂsormais ce sont des Ãetres humains que tu prendras. | Alors ils rameneÁrent les bateaux Áa terre, laisseÁrent tout et le suivirent. JeÂsus gueÂrit un leÂpreux Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45

12

Les quatre premiers disciples

Cf. Mt 4.18-22 ; Mc 1.16-20 ; Jn 1.35-51 ; 21.1-11

1345

13 14

15

16

Il Âetait dans une de ces villes quand un homme couvert de leÁpre survint. Voyant JeÂsus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prieÁre : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Il tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois pur. AussitoÃt la leÁpre le quitta. | Puis il lui enjoignit de n'en parler Áa personne. Ð Mais, dit-il, va te montrer au preÃtre, et fais une offrande pour ta purification comme MoõÈse l'a prescrit ; ce sera pour eux un teÂmoignage. | On parlait de lui de plus en plus ; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l'entendre et pour Ãetre gueÂris de leurs maladies. | Mais lui se retirait dans les deÂserts et priait. Le paralytique de CapharnauÈm Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12

17

9 10

Un de ces jours-laÁ, il enseignait. Des pharisiens et des maõÃtres de la loi Âetaient assis ; ils Âetaient venus de tous les villages de GalileÂe et de JudeÂe, et de JeÂrusalem ; et la puissance du Seigneur Âetait laÁ cheur (de peÃche, v. 2). Le jeu de mots qui pourrait eÃtre percËu dans ce texte serait donc tout aÁ fait accidentel ; cf. Es 6.5 ; Mc 2.15n. l'effroi 4.36 ; Ac 3.10 ; voir crainte . Ð la peÃche... : litt. la peÃche des poissons qu'ils avaient pris. Jacques / Jean (aussi 22.8 ; Ac 3.1,11 ; 4.13,19 ; 8.14) Lc 6.14 ; 8.51 ; 9.28,54 ; Mt 4.21+ ; Ac 1.13 ; 12.2. Ð compagnons : cf. v. 7. Ð N'aie pas peur 1.13+. Ð deÂsormais : meÃme expression grecque 1.48 ; 12.52 ; 22.18,69 ; Ac 18.6. Ð que tu prendras : litt. que tu attraperas vivants, selon l'eÂtymologie du verbe grec (cf. 2Tm 2.26n) ; voir Mc 1.17 ; cf. Jr 16.16 ; Am 4.2 ; Ha 1.14s ; Hymnes (QumraÃn ) 5.7 : « Tu m'as place dans un lieu d'exil parmi des peÃcheurs nombreux qui eÂtendent un filet sur la face des eaux, et parmi les chasseurs mandeÂs contre les fils de perversiteÂ. » Cf. v. 27s ; 9.23,49,57,59,61s ; 11.41 ; 12.33 ; 14.26-33 ; 18.22,28 ; Mt 19.27. dans une de ces villes : cf. 4.43. Ð leÁpre 17.11ss ; voir Lv 13.2n ; Mc 1.40+. Ð tomba... : cf. 17.16 ; Gn 17.3,17 ; Nb 14.5 ; Rt 2.10. Ð tu peux (cf. 4.37 ; 2R 5.3) me rendre pur : cf. v. 13 ; 4.27 ; 7.22 ; 11.39 ; 17.14,17 ; Mt 8.2+ ; voir aussi Ac 10.15 ; 11.9 ; 15.9. le toucha 6.19 ; 7.14 ; 8.44,46 ; cf. 4.40 ; Ac 5.14s ; 19.11s. Ð AussitoÃt... : cf. 4.39. dit-il : sous-entendu dans le texte. Ð va te montrer... : cf. 17.14 ; Lv 13.49 ; 14.1ss ; Mt 8.4+. A la fin du v. le principal teÂmoin du texte occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des ApoÃtres) ajoute l'eÂquivalent de Mc 1.45±2.1 (premieÁre partie du v.). Ð Voir preÃtre . Ð offrande : voir sacrifices . Cf. 4.14,37 ; 7.17. Ð On parlait de lui : litt. la parole aÁ son sujet circulait. priait 3.21+ ; 4.42 ; cf. Mc 1.35. pharisiens : cf. v. 21,30,33 ; 6.2,7 ; 7.30,36 ; Ac 23.6. Ð maõÃtres ou enseignants de la loi : cf. v. 21 ; 1Tm 1.7. Ð GalileÂe / JudeÂe / JeÂrusalem : cf. 4.44n ; 6.17. Ð la puissance 4.14+,36 ; cf. 6.19n ; 8.46 ; 9.1 ; Ac 3.12 ; 4.7,33 ; 8.10 ; 10.38. Ð du Seigneur (Dieu) : cf. 1.6,9,11,15ss etc. Ð eÂtait laÁ... : litt. eÂtait pour qu'il gueÂrisse ou, selon certains mss, pour leur gueÂrison ; cf. 6.18 ; 7.7 ; 8.47 ; 9.2,11,42 ; 14.4 ; 17.15 ; 22.51 ; Ac 9.34 ; 10.38 ; 28.8,27. $

$

11 12

$

13 14

$

15 16 17

$

$

$


1346 18

19

20 21

22 23

24

25 26

LUC 5±6

pour qu'il reÂalise des gueÂrisons. | Des hommes arriveÁrent, portant sur un lit un homme qui Âetait paralyse ; ils cherchaient Áa le faire entrer et Áa le placer devant lui. | Comme ils ne savaient pas par Á le faire entrer, Áa cause de la foule, ils monteÁrent ou sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l'assembleÂe, devant JeÂsus. | Voyant leur foi, il dit : Tes peÂcheÂs te sont pardonneÂs. | Les scribes et les pharisiens se mirent Áa raisonner : Qui est-il, celui-ci, qui profeÁre des blaspheÁmes ? Qui peut pardonner les peÂcheÂs, sinon Dieu seul ? | JeÂsus connut leurs raisonnements ; il leur demanda : Pourquoi tenez-vous des raisonnements ? | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes peÂcheÂs te sont pardonneÂs », ou de dire : « LeÁve-toi et marche ! » Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorite sur la terre pour pardonner les peÂcheÂs Ð il dit au paralyse : Je te le dis, leÁvetoi, prends ton lit et rentre chez toi. | A l'instant meÃme, l'homme se leva devant eux, prit sa couche et s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. | Tous, stupeÂfaits, glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu des choses Âetranges aujourd'hui !

29

18 19

20

ApreÁs cela, il sortit et apercËut un collecteur des taxes, nomme LeÂvi, assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suis-moi. | Celui-ci laissa tout, se leva et se mit Áa le suivre. LeÂvi donna pour lui un grand banquet chez lui ; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et Cf. Mc 2.2. le toit : on pourrait traduire le toit en terrasse, comme en 12.3 ; 17.31 ; Ac 10.9 ; cf. Mt 24.17n ; mais la preÂsence des tuiles suggeÁre sans doute ici une repreÂsentation diffeÂrente ; autre terme en Mc 2.4n. 7.48ss. Ð foi 7.9,50 ; 8.25,48 ; 17.5s,19 ; 18.8,42 ; 22.32 ; Ac 6.5 ; 11.24. Ð Tes peÂcheÂs ... : litt. Homme (de meÃme 12.14 ; 22.58,60), tes peÂcheÂs... ; cf. 1.77+ ; Ac 2.38 ; 5.31 ; 13.38s ; 26.18. Ð te sont pardonneÂs ou t'ont eÂte pardonneÂs, de meÃme 7.47s ; forme leÂgeÁrement diffeÂrente en Mt 9.5 ; Mc 2.9. scribes / pharisiens : cf. v. 17,30 ; 11.53 ; 15.2 ; Mt 5.20 ; 12.38 ; 15.1 ; 23.2ss ; Mc 2.16 ; 7.1ss ; Jn 8.3 ; Ac 23.9. Ð Qui... 7.49 ; 8.25 ; 9.7ss,18ss ; Jn 5.12. Ð blaspheÁmes Mc 2.7+. connut leurs raisonnements (2.35+ ; 12.17s) : cf. 4.23 ; 6.8 ; 7.39s ; 9.46s ; 11.17 ; 20.23. Ð Pourquoi... : litt. pourquoi raisonnez-vous dans vos cúurs ? Autre traduction quels raisonnements tenezvous dans vos cúurs ? Cf. Mt 16.8. le Fils de l'homme 6.5,22 ; 7.34 ; 9.22,26,44,58 ; 11.30 ; 12.8, 10,40 ; 17.22,24,26,30 ; 18.8,31 ; 19.10 ; 21.27,36 ; 22.22,48,69 ; 24.7 ; Ac 7.56 ; cf. Mt 8.20n. Ð l'autoriteÂ... pour ou le pouvoir, le droit... de : cf. 4.6,32+ ; Mt 28.18. Ð leÁve-toi... : cf. Jn 5.8 ; Ac 9.33ss. Ð chez toi : litt. dans ta maison. Cf. Jn 5.9. Ð A l'instant meÃme 1.64+. Ð chez lui : litt. dans sa maison. Ð glorifiant Dieu 2.20+ ; 13.13 ; 17.15 ; 18.43 ; 23.47. Cf. 1.65+ ; 7.16. Ð stupeÂfaits : cf. Mc 2.12n ; voir aussi crainte . Ð choses eÂtranges : le terme correspondant, qui a donne notre mot paradoxe, n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Ð aujourd'hui 2.11+. apercËut ou remarqua ; le meÃme verbe est traduit par voir en 7.24 ; 23.55. Ð collecteur des taxes 3.12+ ; Mc 2.15n. laissa tout v. 11+ ; 14.33. Ð le suivre : cf. 9.23s,61s ; 14.27. Cf. 15.1. Ð chez lui : litt. dans sa maison : c'est ici, sans ambiguõÈteÂ, celle de LeÂvi (cf. Mc 2.15n). Les pharisiens et leurs scribes : cf. v. 17,21+. Ð maugreÂaient : cf. 15.2 ; 19.7 ; sur le terme, voir Mt 20.11 ; Jn 6.41n. Ð aÁ ses disciples : cf. 6.1s. Ð mangez / buvez : cf. 7.33s. Ð collecteurs des taxes / peÂcheurs 7.34 ; 15.1 ; cf. 18.11 ; 19.7 ; voir Mc 2.15n. meÂdecin : cf. 4.23 ; voir aussi Es 3.7 ; Jr 8.22 ; 2Ch 16.12. justes / peÂcheurs : cf. 15.7// ; 19.10. Ð je suis venu 7.34 ; 18.8 ; $

21

22

24

25

$

32

JeÂsus et le jeuÃne

33

34 35 36

37

27 28 29 30

Les eÂpis arracheÂs

6

33

31 32

34 35

$

$

36

39

$

$

$

$

19.10. Ð appeler aÁ un changement radical : cf. 3.3n ; 7.36ss ; 13.1ss ; 15 ; 16.30 ; 19.1ss ; 23.40ss ; 24.47. Les disciples de Jean le Baptiseur 7.18s ; 11.1 ; Jn 3.25s ; 4.1s ; Ac 18.25s ; voir aussi pharisiens . Ð jeuÃnent 7.33 ; 18.12 ; cf. Mc 2.18+. Ð font des prieÁres 11.1. Ð mangent et boivent : cf. v. 30 ; 7.34. les amis du marie : litt. les fils de la salle des noces (ou de la chambre nuptiale), voir Mc 2.19n ; cf. Jn 3.29. Les jours viendront... : cf. 17.22 ; 19.43 ; 21.6 ; 23.29 ; voir aussi 22.35s ; Jr 7.32 ; 16.14 ; 31.31 ; Am 4.2 ; Za 14.1. Ð ils jeuÃneront Mt 9.15+ ; Ac 13.2s ; d'apreÁs la DidacheÁ , l'Eglise de la fin du Ier ou du deÂbut du IIe s. apr. J.-C. jeuÃnait le mercredi et le vendredi (par opposition au jeuÃne juif des lundi et jeudi ; cf. Mt 6.16n). Evangile selon Thomas 104 : « Ils dirent aÁ JeÂsus : ``Viens, prions aujourd'hui et jeuÃnons.'' JeÂsus reÂpondit : ``Quel est donc le peÂche que j'ai commis, ou en quoi ai-je eÂte vaincu ? Mais quand l'eÂpoux sera sorti de la chambre nuptiale, alors qu'ils jeuÃnent et prient !'' » Il leur disait (ou il leur dit ) aussi une parabole (4.23n) : cf. 6.39 ; 12.16,41 ; 13.6 ; 14.7 ; 15.3 ; 18.1,9 ; 20.9,19 ; 21.29. Ð neuf / vieux : cf. 2Co 5.17 ; voir aussi Ga 4.9 ; 1Jn 2.7s. Ce v. est absent de quelques mss. Ð n'en veut : certains mss ajoutent aussitoÃt (apreÁs). Ð bon ou meilleur. Cf. Mt 11.30n ; voir aussi Jn 2.10 ; Siracide 9.10 : « Ne deÂlaisse pas un vieil ami, car un ami de fraõÃche date ne le vaut pas. Vin nouveau, ami nouveau ; quand il aura vieilli, tu le boiras avec joie. » Evangile selon Thomas 47 : « Personne ne boit du vin vieux et n'a aussitoÃt envie de boire du vin nouveau. Et on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres, de peur qu'elles n'eÂclatent ; et le vin vieux, on ne le verse pas dans une outre neuve, de peur qu'elle ne le gaÃte. On ne coud pas une vieille pieÁce sur un veÃtement neuf, parce qu'il se produirait une deÂchirure » (cf. Mt 6.24n). $

$

$

Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des Âepis et les $

$

$

Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme Ãnent freÂquemment et ceux des pharisiens, jeu font des prieÁres, alors que les tiens mangent et Ãner boivent. | JeÂsus leur dit : Pouvez-vous faire jeu les amis du marie pendant que le marie est avec Á le marie leur sera eux ? | Les jours viendront ou Ãneront, en ces jours-laÁ. enleve ; alors ils jeu Il leur disait aussi une parabole : Personne ne deÂchire une pieÁce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit ; autrement, il aura deÂchire l'habit neuf et la pieÁce qu'il en aura prise ne sera pas assortie au vieux. | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fait Âeclater les outres, il se reÂpand, et les outres sont perdues ; | il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves ! | Et personne, apreÁs avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon ! Mt 12.1-8 ; Mc 2.23-28

$

26

d'autres personnes Áa table avec eux. | Les pharisiens et leurs scribes maugreÂaient ; ils disaient Áa ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs des taxes et les peÂcheurs ? | JeÂsus leur reÂpondit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne sante qui ont besoin de meÂdecin, mais les malades. Ce ne sont pas des justes, mais des peÂcheurs, que je suis venu appeler Áa un changement radical. Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22

39

Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17

28

31

38

Le banquet chez LeÂvi 27

30

6

Â1 un jour de sabbat : certains mss ajoutent un adjectif myste rieux, deuxieÁme-premier, que quelques-uns ont tente d'expliquer aÁ partir d'un calendrier sacerdotal en vigueur aÁ QumraÃn (il s'agirait du premier sabbat apreÁs la feÃte des Pains sans levain, qui est le deuxieÁme sabbat apreÁs la PaÃque ; cf. Lv 23.15). D'autres comprennent le deuxieÁme sabbat du premier mois (ouÁ il $

$


LUC 6

2 3 4

5

mangeaient, apreÁs les avoir frotteÂs dans leurs mains. | Quelques pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis un jour de sabbat ? | JeÂsus leur reÂpondit : N'avez-vous meÃme pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui Âetaient avec lui ? | Ð comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna Áa ceux qui Âetaient avec lui, alors qu'il est permis aux preÃtres seuls d'en manger ? | Et il leur disait : Le Fils de l'homme est maõÃtre du sabbat.

1347

JeÂsus choisit les douze apoÃtres Mt 10.1-4 ; Mc 3.13-19 ; Ac 1.13

12 13 14 15 16

L'homme aÁ la main paralyseÂe

En ces jours-laÁ, JeÂsus s'en alla prier dans la montagne ; il passa toute la nuit Áa prier Dieu. | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, Áa qui il donna aussi le nom d'apoÃtres : | Simon, Áa qui il donna aussi le nom de Pierre, AndreÂ, son freÁre, Jacques, Jean, Philippe, BartheÂlemy, | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'AlpheÂe, Simon, celui qu'on appelle le ZeÂlote, | Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traõÃtre. JeÂsus instruit la foule et gueÂrit les malades

Mt 12.9-14 ; Mc 3.1-6

6 7

8

9

10 11

2

3 4 5

Un autre jour de sabbat, il se rendit Áa la synagogue pour enseigner. Il se trouvait laÁ un homme dont la main droite Âetait paralyseÂe. | Les scribes et les pharisiens observaient JeÂsus, pour voir s'il ferait une gueÂrison le jour du sabbat : c'eÂtait afin de trouver un motif de l'accuser. | Mais il connaissait leurs raisonnements ; il dit Áa l'homme qui avait la main paralyseÂe : LeÁve-toi et tiens-toi laÁ au milieu. Il se leva et se tint debout. | Et JeÂsus leur dit : Je vous le demande, qu'est-ce qui est permis le jour du sabbat ? Est-ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d'en causer la perte ? | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit Áa l'homme : Tends ta main. Il le fit, et sa main fut reÂtablie. | Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu'ils pourraient faire contre JeÂsus.

eÂtait interdit de manger du grain de la nouvelle reÂcolte, Lv 23.14). D'autres enfin y voient un ajout de certains copistes, cherchant aÁ exprimer un rapport au sabbat mentionne en 4.31 ; voir aussi 6.6. Ð arrachaient des eÂpis... : cf. Dt 23.26. Voir Mt 12.2n ; Mc 2.24n ; cf. Jn 5.10 ; voir aussi pharisiens . Ð ce qui n'est pas permis : certains mss portent ce qu'il n'est pas permis de faire ; le principal ms teÂmoin du texte occidental porte pourquoi tes disciples font-ils, le sabbat, ce qui n'est pas permis ? Cf. 1S 21.2-7. pains offerts Mt 12.4+. Ð Voir preÃtres . Dans le principal teÂmoin du texte occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des ApoÃtres), ce v. est reporte apreÁs le v. 10, et on lit aÁ sa place : Ce meÃme jour il vit un homme qui travaillait pendant le sabbat ; il lui dit : Si tu sais ce que tu fais, heureux es-tu ; mais si tu ne le sais pas, tu es maudit, transgresseur de la loi. Ð il leur disait : autre traduction il leur dit. Ð Fils de l'homme 5.24+. Ð maõÃtre ou Seigneur. sabbat / synagogue / enseigner 4.15+,16n. Ð paralyseÂe : litt. seÁche, de meÃme v. 8 ; cf. 8.6 ; 23.31 ; voir Mt 12.10n. scribes / pharisiens 5.21+. Ð observaient JeÂsus : litt. l'observaient ; cf. 13.14 ; 14.1s ; 20.20 ; voir aussi Ps 37.12. il connaissait... : cf. 2.35+ ; 5.22+. Ð LeÁve-toi / Il se leva : le verbe correspondant traduit ici les deux verbes grecs traditionnellement rendus par ressusciter ; le premier d'entre eux peut eÂgalement signifier se reÂveiller (1.69n). Voir reÂsurrection . Cf. 13.16 ; 14.3ss ; Mc 3.4n. de fureur : le mot peut aussi signifier folie, stupidite (ainsi en 2Tm 3.9), voire ignorance. Ð discutaient 1.65n. Ð ce qu'ils pourraient faire... : autre traduction la facËon dont ils pourraient traiter JeÂsus, cf. Ac 4.16. Cf. Ac 1.2. Ð montagne / aÁ prier Dieu (litt. dans la prieÁre de Dieu, 3.21+) 9.28 ; cf. 19.29 ; 21.37 ; 22.39 ; Mc 6.46 ; Jn 6.15 ; voir aussi Ex 32.30 ; 34.2. il appela : autre traduction il s'adressa aÁ (Lc emploie un autre verbe que Mc 3.13). Ð ses disciples : cf. v. 1. Ð choisit : cf. 9.35 ; Jn 6.70 ; Ac 1.2,22-24 ; 6.5 ; 15.7,22,25. Ð douze... apoÃtres (ou envoyeÂs, cf. 9.10 ; 11.49 ; 17.5 ; 22.14 ; 24.10 ; voir aussi 24.47s ; Ac 1.8) Mt 10.1+,2n.

Mt 4.24-25 ; Mc 3.7-13

17

18

19

Bonheurs et malheurs Mt 5.2-12

20

14

7

15

16 17

18

8

$

$

$

9 11

12

13

$

Cf. Ac 1.13. Ð Simon / Pierre 5.8+ ; le principal teÂmoin du texte occidental preÂcise le premier, comme en Mt 10.2 ; voir aussi Mt 16.18 ; Jn 1.42 ; cf. Gn 17.5,15 ; 32.29 ; 2R 23.34 ; 24.17 ; voir aussi nom . Ð Andre : cf. Mc 1.16,29 ; 13.3 ; Jn 1.40s,44 (aussi Philippe) ; 6.5-8 ; 12.22. Ð Jacques / Jean 5.10+. Matthieu : cf. Mt 9.9n. Ð Thomas Jn 11.16 ; 20.24. Ð Jacques, fils ou freÁre d'AlpheÂe : cf. Mc 3.18n. Ð le ZeÂlote : Lc emploie la traduction grecque et non une transcription du terme arameÂen comme Mt 10.4n ; Mc 3.18. Judas : cf. Jn 14.22n. Ð fils ou freÁre de Jacques. Ð Iscarioth : forme grecque en 22.3 ; cf. Mt 10.4n ; Jn 6.71 ; 13.26. descendit : cf. v. 12 ; Ex 32.7ss ; 34.29. Ð s'arreÃta : autre traduction se tint debout (cf. 4.20). Ð grande foule... : cf. 19.37 ; Jn 6.60,66. Ð JudeÂe... : cf. 4.44n ; 5.17. Ð Tyr / Sidon, en territoire non juif (4.26) 10.13s ; Ac 21.3,7 ; 27.3 ; cf. Mc 3.8n. gueÂris : le meÃme verbe traduit ici deux verbes grecs synonymes (sur le premier, qui revient au v. 19, voir 5.17+). Ð perturbeÂs : le verbe est deÂrive du mot traduit par foule au v. 17 ; verbe apparente en Ac 5.16. Ð esprits impurs (voir pur , impur) : cf. 4.33,36+. le toucher : cf. 5.13+. Ð une force ou une puissance : cf. 5.17+ ; 8.44,46// ; Mc 6.56 ; voir aussi Ex 34.29ss. Cf. Testament de Juda 25.4s : « Ceux qui seront morts dans la tristesse, se releÁveront dans la joie ; ceux qui auront eÂte pauvres aÁ cause du Seigneur seront enrichis, et ceux qui auront peÂri aÁ cause du Seigneur se reÂveilleront pour vivre... mais les impies se lamenteront, et les peÂcheurs pleureront. » Ð Heureux (le verbe correspondant aÁ eÃtes-vous est sous-entendu dans le texte ; de meÃme v. 21s) 7.23 ; 10.23 ; 11.27s ; 12.37,38,43 ; 14.14s. Cf. Es 30.18 ; 32.20 ; Ps 1.1 ; 2.12 ; 32.1s ; 33.12 ; 34.9 ; 84.5s,13 ; Pr 3.13 ; 8.32,34 ; Dn 12.12 ; Mt 13.16 ; 16.17 ; Jn 13.17 ; 20.29. Ð les pauvres 1.52 ; 4.18 ; 7.22 ; 14.13,21 ; 16.19ss ; 19.8 (voir aussi 10.21 ; 14.11 ; 18.14) ; Es 61.1 ; Ps 34.19 ; 40.18 ; 69.30ss ; 140.13 ; cf. Mc 10.29s ; Ac 2.44s ; 4.32ss ; Jc 1.9 ; 2.5 ; Psaumes de Salomon 10.6 : « Les saints le loueront dans l'assembleÂe du peuple, et Dieu aura pitie des pauvres pour la joie d'IsraeÈl. » Evangile selon Thomas 54 : « Heureux, vous, les pauvres, car le Royaume des cieux est aÁ vous. » $

$

$

Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait : Heureux Ãetes-vous, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est Áa vous !

$

$

$

6

Il descendit avec eux et s'arreÃta sur un endroit Á se trouvait une grande foule de ses tout plat, ou disciples et une grande multitude du peuple de toute la JudeÂe, de JeÂrusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. | Ils Âetaient venus pour l'entendre et pour Ãetre gueÂris de leurs maladies. Ceux qui Âetaient perturbeÂs par des esprits impurs Âetaient gueÂris. | Et toute la foule cherchait Áa le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les gueÂrissait tous.

$

19 20

$

$

$

$


1348

LUC 6 24

« Bonheurs » et « malheurs » dans le Nouveau Testament HEUREUX...

25

QUEL MALHEUR POUR...

Mt 5.3-11 ; 11.6 ; 13.16 ; Mt 11.21 ; 18.7 ; 23.13-29 ; 16.16s ; 24.46 24.19 ; 26.24 Mc 13.17 ; 14.21 Lc 1.45,48 ; 6.20-22 ; Lc 6.24-26 ; 10.13 ; 11.42-52 ; 17.1 ; 7.23 ; 10.23 ; 11.27s ; 12.37s,43 ; 14.14s ; 21.23 ; 22.22 23.29 Jn 13.17 ; 20.29 Ac 20.35 Rm 4.7s ; 14.22 1Co 9.16 Jc 1.12 ; 5.11 1P 3.14 ; 4.14 Jd 11 Ap 1.3 ; 14.13 ; 16.15 ; Ap 8.13 ; 12.12 ; 19.9 ; 20.6 ; 22.7,14 18.10,16,19

26

L'amour pour les ennemis Mt 5.38-48

27 28 29

30 31 32

21

22

23

21

22

Heureux Ãetes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasieÂs ! Heureux Ãetes-vous, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! Heureux Ãetes-vous lorsque les gens vous deÂtestent, lorsqu'ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infaÃme, Áa cause du Fils de l'homme. ReÂjouissez-vous en ce jour-laÁ et tressaillez de joie, parce que votre reÂcompense est grande dans le ciel ; car c'est ainsi que leurs peÁres traitaient les propheÁtes. rassasieÂs : cf. 9.17 ; 15.16 ; 16.21 ; voir aussi 12.37 ; 13.29 ; 14.14ss ; Es 35.10 ; 49.10,13 ; 65.19 ; Jr 31.12,25 ; Ez 34.29 ; 36.29 ; Ps 37.19 ; 81.17 ; 107.9 ; 132.15 ; Ap 7.16s. Ð pleurez / rirez : cf. 2.25 ; Es 25.6ss ; 40.1,29,31 ; 41.17 ; 61.2s ; 65.18s ; 66.10 ; Jr 31.7ss ; 33.6 ; Za 2.10ss ; Ps 126.1s,5s ; Ap 21.4. Cf. 20.9-19. Ð deÂtestent : cf. Ps 69.5 ; Mt 10.22 ; Mc 13.13 ; Jn 15.19. Ð excluent : cf. Jn 9.22+. Ð insultent : un terme apparente est traduit par honte en 1.25 ; Rm 15.3 ; He 11.26n ; 1P 4.14. Ð votre nom : cf. Ac 11.26 ; 26.28 ; Jc 2.7 ; 1P 4.16. Ð infaÃme : litt. mauvais, meÂchant, de meÃme v. 35,45. Ð aÁ cause du Fils de l'homme (5.24+) : cf. 9.24. Cf. Ac 5.41 ; 14.22 ; Jc 1.2 ; 1P 4.13. Ð tressaillez ou bondissez, cf. 1.41n. Ð reÂcompense v. 35 ; 10.7n ; Mt 5.12+. Ð dans le ciel : cf. Ap 20.12. Ð leurs peÁres (c.-aÁ-d. les anceÃtres des Juifs qui se sont opposeÂs aÁ JeÂsus et aÁ ses disciples)... 11.47-51 ; 13.33s ; Ac 7.52 ; cf. 1R 19.10 ; Jr 26.20ss ; 38.6ss ; 2Ch 36.16 ; 1Th 2.15. quel malheur... 10.13 ; 11.42ss ; 17.1 ; 21.23 ; 22.22 ; cf. 1.51ss ; 16.19ss ; voir aussi Es 3.10s ; Jr 17.4ss ; Pr 28.14 ; Ec 10.16s. Ð riches 8.14 ; 18.24 ; Mt 19.23s// ; Jc 5.1n. Ð consolation : le terme est aussi traduit par encouragement ; cf. 2.25+ ; 16.25 ; Ac 4.36 ; 9.31 ; 13.15 ; 15.31. rassasieÂs / faim : cf. 1.53 ; Es 5.22 ; 65.13s. Ð qui riez Jc 4.9 ; cf. Ec 7.6. Ð deuil / larmes : cf. Mc 16.10 ; Jc 4.9 ; Ap 18.11,15,19. tout le monde ou, selon certains mss, les gens v. 22 ; Jc 4.4. Ð propheÁtes de mensonge ou faux propheÁtes, pseudo-propheÁtes Es 30.10s ; Jr 5.31 ; 6.14 ; 23.16s ; Mi 2.11 ; 2Tm 3.1-9. Cf. v. 22,35 ; voir Mt 5.43-44n ; Rm 12.14ss,21. Ð qui eÂcoutez : autre traduction qui entendez. Ð faites du bien 1 P 2.15,20 ; 3.6,17. Ð ceux qui vous deÂtestent : cf. 1.71. beÂnissez ... : cf. Gn 12.3 ; 27.29 ; Jg 17.2 ; Ps 109.6ss,28 ; voir aussi Rm 12.14,21 ; 1Co 4.12 ; 1P 2.23 ; 3.9. Ð priez : cf. 23.34 ; Ac 7.60. Ð qui vous injurient : autre traduction possible qui vous

33 34

35

36

29

31 32

$

24

25 26

$

27

28

$

Mais je vous dis, Áa vous qui Âecoutez : aimez vos ennemis, faites du bien Áa ceux qui vous deÂtestent, beÂnissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient. | Si quelqu'un te frappe sur une joue, preÂsente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un te prend ton veÃtement, ne l'empeÃche pas de prendre aussi ta tunique. Donne Áa quiconque te demande, et ne reÂclame pas tes biens Áa celui qui les prend. Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux. | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gre vous en saura-t-on ? Les peÂcheurs aussi aiment ceux qui les aiment. | Si vous faites du bien Áa ceux qui vous font du bien, quel gre vous en saura-t-on ? Les peÂcheurs eux-meÃmes en font autant. | Et si vous preÃtez Áa ceux de qui vous espeÂrez recevoir, quel gre vous en saura-t-on ? MeÃme des peÂcheurs preÃtent Áa des peÂcheurs afin de recevoir l'eÂquivalent. | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et preÃtez sans rien espeÂrer. Votre reÂcompense sera grande et vous serez fils du TreÁs-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais. Soyez magnanimes, comme votre PeÁre est magnanime. maltraitent ; meÃme verbe en 1P 3.16. Si quelqu'un te frappe... Mt 5.39 ; Jn 18.22s ; Ac 23.3 ; cf. Ex 21.24 ; Lv 24.20 ; Dt 19.21 ; voir aussi 1Co 6.7. Ð ton veÃtement (de dessus, par opposition aÁ la tunique) : cf. 10.30 ; Ex 22.25s ; Dt 24.10-17 ; Am 2.8 ; Ct 5.7 ; comparer avec Mt 5.40n. Cf. Mt 7.12 ; Rm 13.8ss. quel greÂ... : le meÃme mot est traduit ailleurs par graÃce (1.30+ ; de meÃme dans la suite), cf. 17.9 ; voir aussi 2.52 ; Ac 7.46 ; comparer avec 1P 2.19s ; Siracide 12.1 : « Si tu fais le bien, sache aÁ qui tu le fais, et on te saura gre de tes bienfaits. » Ð Voir peÂche . preÃtez : cf. Ex 22.24 ; Lv 25.35ss ; Dt 23.21. Evangile selon Thomas 95 : « JeÂsus a dit : ``Si vous avez de l'argent, ne preÃtez pas aÁ usure, mais donnez... aÁ celui de qui vous ne le recevrez plus.'' » aimez... v. 27+. Ð sans rien espeÂrer : d'autres comprennent sans deÂsespeÂrer de rien ; certains mss portent sans deÂsespeÂrer personne (ou de personne ?). Ð reÂcompense Mt 5.12+. Ð fils du TreÁs-Haut : cf. 1.32,76 ; Ps 82.6 ; voir aussi Mt 5.45 ; Rm 8.14s ; Ga 4.5s ; Siracide 4.10 : « Sois pour les orphelins comme un peÁre, et un mari pour leur meÁre : tu seras comme un fils du TreÁs-Haut, il t'aimera plus que ta meÁre. » Ð bon Mt 11.30n ; Rm 2.4n ; cf. Ps 25.8 ; 86.5 ; Sagesse 15.1 : « Mais toi, notre Dieu, tu es bon et fideÁle, tu es patient et gouvernes tous les eÃtres avec miseÂricorde. » Cf. Mt 5.48. Ð magnanimes ou cleÂments, geÂneÂreux, compatissants, miseÂricordieux ; meÃme terme Jc 5.11 ; termes apparenteÂs Rm 9.15 ; 12.1 ; 2Co 1.3 ; Ph 2.1 ; Col 3.12 ; He 10.28 ; cf. Ex 34.6 ; Dt 4.31 ; Jl 2.13 ; Jon 4.2 ; Ps 78.38 ; 86.15 ; voir aussi Lv 19.2 ; Targum (Tg ) du pseudo-Jonathan sur Lv 22.28 : « Mon peuple, enfants d'IsraeÈl ! Comme je suis miseÂricordieux dans les cieux, ainsi vous serez miseÂricordieux sur la terre. » Ð votre PeÁre 2.49+ ; 12.30 ; cf. 9.26 ; 11.2,13. $

$

23

Mais quel malheur pour vous, les riches ! Vous tenez votre consolation ! Quel malheur pour vous qui Ãetes rassasieÂs maintenant ! Vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant ! Vous serez dans le deuil et dans les larmes ! Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous ! C'est ainsi que leurs peÁres traitaient les propheÁtes de mensonge !

$

34

$

35

$

$

36

$


LUC 6±7 47

La paille et la poutre Mt 7.1-5

37 38

39 40

41 42

Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugeÂs ; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamneÂs ; absolvez, et vous serez absous. | Donnez, et l'on vous donnera ; on versera dans la grande poche de votre veÃtement une bonne mesure, serreÂe, secoueÂe et deÂbordante ; car c'est avec la mesure Áa laquelle vous mesurez qu'on mesurera pour vous en retour. Il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ? | Le disciple n'est pas au-dessus du maõÃtre ; mais tout disciple bien forme sera comme son maõÃtre. Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'úil de ton freÁre, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton úil Áa toi ? | Comment peux-tu dire Áa ton freÁre : « Mon freÁre, laisse-moi oÃter la paille qui est dans ton úil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton úil ? Hypocrite, oÃte d'abord la poutre de ton úil ! Alors tu verras comment oÃter la paille qui est dans l'úil de ton freÁre. Mt 7.16-20 ; 12.33-35

44

45

Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d'arbre malade qui produise un beau fruit. | Car chaque arbre se connaõÃt Áa son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des Âepines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. L'homme bon, du bon treÂsor de son cúur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais treÂsor, fait sortir du mauvais ; car c'est de l'abondance de son cúur que sa bouche parle. Les deux maisons

37

38

39 40

42

43 44 45 46

Pourquoi m'appelez-vous « Seigneur ! gneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ?

$

Mt 8.5-13 ; cf. Jn 4.46-54

7 2 3

4

6

7

8

Sei-

jugez : meÃme verbe 7.43 ; 12.57 ; 19.22 ; cf. Rm 14.10. Ð jamais : autre traduction en aucun cas. Ð absolvez : litt. deÂliez, relaÃchez (23.25) ; le meÃme verbe est traduit par renvoyer en 8.38, deÂlivrer en 13.12 (verbe apparente en Mt 18.18) ; cf. Mt 6.14. Cf. 8.18 ; 19.25s ; Mt 7.2n ; Mc 4.24. Ð on versera : autre traduction ils verseront ; mais le pluriel a souvent valeur d'indeÂfini (on), deÂsignant en l'occurrence l'action de Dieu ; cf. 12.20 ; 16.9. Ð la grande poche de votre veÃtement : traduction traditionnelle votre sein, meÃme terme 16.22s ; Jn 1.18 ; 13.23 (il a aussi le sens de golfe en Ac 27.39) ; il s'agit du pli du veÃtement, qui pouvait eÂventuellement servir de poche, cf. Rt 3.15. On trouve des expressions comparables pour exprimer la reÂtribution (au sens de punition) en Es 65.6ns ; Jr 32.18n ; Ps 79.12n. Ð car : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð c'est avec la mesure... Mt 7.2 ; Mc 4.24. Cf. Mt 15.14 ; 23.16 ; Rm 2.19 ; voir aussi Es 24.17s ; 2Tm 3.13. Ð parabole 4.23n ; 5.36+. Ð guider : cf. Ac 8.31. Cf. Mt 10.24s ; Jn 13.16 ; 15.20. Ð tout disciple... : autre traduction le disciple sera forme exactement comme son maõÃtre ; sur le verbe traduit par former, voir 2Co 13.11n. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant. Comment... : certains mss portent ou bien comment... Ð Hypocrite 12.1,56 ; 13.15 ; Mt 6.2n. Ð tu verras... Mt 7.5n ; cf. Lc 24.31 ; Ac 26.17s. Mt 7.16+ss ; cf. Jc 3.11s. eÂpines / ronces : cf. Gn 3.18 ; Os 10.8 ; He 6.8. Mt 12.34. Ð bon treÂsor de son cúur : cf. 11.39ss. Cf. 13.25 ; Mt 7.21 ; voir aussi Es 29.13 ; Ml 1.6. Sur la reÂpeÂtition

Quiconque vient Áa moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer Áa qui il est semblable : | il est semblable Áa un homme qui construit une maison. Il a creuse profondeÂment et pose les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est rue contre cette maison, sans Ãetre capable de l'eÂbranler, parce qu'elle avait Âete bien construite. | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable Áa un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s'est rue contre elle : aussitoÃt elle s'est ÂecrouleÂe, et la ruine de cette maison a Âete grande. JeÂsus et le centurion de CapharnauÈm

9

Mt 7.24-27

46

49

5

L'arbre et son fruit 43

48

1349

10

ApreÁs avoir acheve tous ces discours au peuple qui l'eÂcoutait, il entra Áa Capharnau Èm. Un centurion avait un esclave malade qui Âetait sur le point de mourir et qui lui Âetait treÁs cher. | Il entendit parler de JeÂsus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave. | Ils arriveÁrent aupreÁs de JeÂsus et le supplieÁrent d'une manieÁre pressante en disant : Il est digne que tu lui accordes cela, | car il aime notre nation, et c'est lui qui a construit notre synagogue. JeÂsus s'en alla avec eux. Il n'eÂtait plus treÁs loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d'honneur pour moi que tu entres sous mon toit. | C'est aussi pour cela que je ne me suis pas juge digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit gueÂri ! | Car je suis moi-meÃme soumis Áa l'autorite de mes supeÂrieurs et j'ai des soldats sous mes ordres ; je dis Áa l'un : « Va ! » et il va, Áa l'autre : « Viens ! » et il vient, et Áa mon esclave : « Fais ceci ! » et il le fait. | Lorsque JeÂsus entendit ces paroles, il s'eÂtonna Áa son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le dis, meÃme en IsraeÈl je n'ai pas trouve une telle foi. | De retour Áa la

Seigneur ! Seigneur ! cf. Lc 10.41 ; 22.31 ; Jn 13.13. Ð faites... : cf. 8.21 ; 10.28,37 ; 11.28 ; Mt 21.30 ; Rm 2.13 ; Jc 1.22,25 ; 1Jn 2.17. à tre capable : cf. 13.24 ; 14.6,29s ; 48 le torrent ou le fleuve. Ð sans e 20.26. Ð eÂbranler : le meÃme verbe a eÂte traduit par secouer v. 38 ; cf. He 12.27.  au verbe traduit par se ruer. 49 ruine : terme apparente

7

2

Cf. Mt 7.28+. Ð CapharnauÈm 4.23+. Un centurion : cf. Ac 10.1ss. Ð sur le point de mourir : meÃme construction, avec un autre verbe eÂquivalent, en Jn 4.47. Ð qui lui eÂtait treÁs cher : comparer l'attitude de ce non-Juif avec celle du Samaritain de 10.25ss. entendit parler de JeÂsus 4.37. Ð anciens : cf. 20.1 ; 22.52 ; Ac 4.5,8,23. Ð sauver : voir Mt 14.36n (meÃme verbe). Il est digne... : cf. v. 6s. Cf. Ac 10.2. Ð il aime... : cf. 6.27. Ð synagogue : cf. 4.33. s'en alla avec eux : cf. Ac 10.20,23. Ð ne prends pas tant de peine : le meÃme verbe grec est traduit par importuner 8.49. Ð ce serait trop d'honneur... : cf. 3.16+ ; voir aussi 17.10. Ð que tu entres... : cf. Ac 10.28 ; 11.3,12. dis une parole ou un mot ; comparer avec 5.17 ; 6.19. Ð et que... : certains mss portent et mon serviteur (voir Mt 8.6n) sera gueÂri, comme dans Mt 8.8. de mes supeÂrieurs : sous-entendu dans le texte. Sur l'autorite de JeÂsus, cf. 4.32+. se tourna... : autre traduction se tourna et dit aÁ la foule... ; cf. v. 44 ; 9.55 ; 10.23 ; 14.25 ; 22.61 ; 23.28. Ð trouve une telle foi : cf. 18.8. 1

$

$

3 4 5 6

7

8 9

$


1350

LUC 7

maison, les envoyeÂs trouveÁrent l'esclave en bonne santeÂ. 11 12

13 14

15 16

17

Le jeune homme de NaõÈn Ensuite il se rendit dans une ville appeleÂe NaõÈn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. | Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa meÁre, qui Âetait veuve ; et il y avait avec elle une importante foule de la ville. | Le Seigneur la vit ; il fut Âemu par elle et lui dit : Ne pleure pas ! | Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arreÃteÁrent. Il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, reÂveilletoi ! | Et le mort s'assit et se mit Áa parler. Il le rendit Áa sa meÁre. | Tous furent saisis de crainte ; ils glorifiaient Dieu et disaient : Un grand propheÁte s'est leve parmi nous, et : Dieu est intervenu en faveur de son peuple. | Cette parole se reÂpandit Áa son sujet dans la JudeÂe tout entieÁre et dans tous les environs. Les envoyeÂs de Jean le Baptiseur

19 20

21

22

10 11

12

13

14

Les disciples de Jean lui raconteÁrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples | et les envoya demander au Seigneur : Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? | ArriveÂs aupreÁs de lui, les hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyeÂs te demander : « Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? » | A ce moment meÃme, il gueÂrit beaucoup de gens de maladies, d'infirmiteÂs et d'esprits mauvais, et il rendit la vue Áa de nombreux aveugles. | Et il leur reÂpondit :

l'esclave : quelques mss portent l'esclave malade ou le malade. Ensuite : certains mss portent le (jour) suivant ; cf. 8.1. Ð NaõÈn : dans le sud de la GalileÂe, aÁ preÁs d'une quarantaine de kilomeÁtres de CapharnauÈm. Ð ses disciples ou, selon quelques mss, un assez grand nombre de ses disciples ; cf. v. 9 ; 6.17. Cf. 8.49ss ; 1R 17.17-24 ; 2R 4.32-37. Ð Lorsqu'il approcha... : cf. 15.25 ; 19.29,41 ; 1R 17.10. Ð fils unique 8.42 ; 9.38 ; cf. 1R 17.12 ; Jr 6.26 ; Am 8.10 ; Za 12.10. Le Seigneur v. 19 ; 10.1,39,41 ; 11.39 ; 12.42 ; 13.15 ; 17.5s ; 18.6 ; 19.8,31,34 ; 20.44 ; 22.61 ; 24.3,34 ; cf. 1.43 ; 2.11 ; Mt 21.3 ; Mc 11.3 ; Ac 1.21 ; 4.33 ; 5.14 ; 8.16 etc. Ð eÂmu 10.33 ; 15.20 ; Mt 9.36n. Ð Ne pleure pas 8.52 ; Ap 5.5. toucha 5.13+. Ð je te l'ordonne : litt. je te dis. Ð reÂveille-toi ou leÁve-toi (meÃme verbe v. 16, et pour ressusciter v. 22) ; cf. 1.69n ; 5.23s ; 6.8 ; 8.54 ; 9.7,22 ; 20.37 ; 24.6,34 ; voir aussi Mc 5.41// ; Ac 3.15n. s'assit... Ac 9.40ss. Ð le rendit aÁ sa meÁre 9.42 ; 1R 17.23 ; cf. 2R 4.36. saisis de crainte 1.65+. Ð glorifiaient Dieu 2.20+. Ð propheÁte 24.19 ; cf. 4.24,27 ; 9.8 ; 13.33 ; Mt 21.11 ; voir aussi Dt 18.15ss ; 1R 17.17ss ; Ml 3.23s. Ð s'est leve ou a eÂte suscite v. 14n ; 9.8,19 ; cf. 3.8n ; 11.31 ; Jg 2.16ss ; 3.9 ; Es 45.13 ; Dn 8.18. Ð est intervenu... 1.68n. Cette parole... ou cette histoire... 4.14+,37 ; 5.15 ; Ac 11.22. Ð la JudeÂe 1.5n ; 4.44n. disciples de Jean 5.33n ; cf. 3.16-20 ; Jn 3.25s. Ð deux : cf. Dt 19.15. au Seigneur v. 13+. Ð celui qui vient, cf. 3.16 ; 13.35 ; 19.38 ; voir Mt 11.3n (voir aussi 3.11+) ; comparer avec 1P 1.10s. le Baptiseur v. 33 ; 9.19. A ce moment meÃme : litt. en cette heure-laÁ ; autre traduction il venait de gueÂrir... Ð il rendit la vue : litt. il fit graÃce de voir ; le verbe correspondant aÁ faire graÃce , apparente au mot habituellement traduit par graÃce, revient avec des sens diffeÂrents v. 42s ; Ac 3.14 ; 25.11,16 ; 27.24 ; Rm 8.32n. Ð aveugles : cf. 4.18 ; 18.35ss. Cf. Es 26.19 ; 29.18 ; 35.5-6 ; 42.18 ; 61.1. Ð leÂpreux... purifieÂs 4.27 ; Mt 8.3// ; 10.8. Ð se reÂveillent ou se releÁvent, cf. 1.69n ; voir aussi reÂsurrection . $

15 16

17 18 19 20 21

$

$

24 25

26 27

28

Mt 11.2-19

18

23

29 30

31 32

23 24

25 26 27 28

29

$

$

$

$

30

$

$

$

22

Heureux : cf. 6.20+ ; Jn 20.29. Ð cause de chute 17.1ss ; voir Mt 11.6n. Autre traduction possible (de meÃme dans la suite) : Pourquoi eÃtes-vous alleÂs au deÂsert ? Pour voir... ? 3.7. Ð deÂsert 1.80 ; 3.2,4. Ð Un roseau... : cf. 1R 14.15 ; voir Mt 11.7n. Ð Evangile selon Thomas 78 : « JeÂsus a dit : ``Pourquoi eÃtes-vous alleÂs aÁ la campagne ? Pour voir un roseau agite par le vent, et pour voir un homme reveÃtu d'habits raffineÂs, comme vos rois et vos magnats ? Ce sont eux qui portent des habits raffineÂs, mais ils ne pourront pas connaõÃtre la veÂriteÂ.'' » veÃtu... : cf. Mt 3.4// ; 11.8n. Ð somptueux ou glorieux, meÃme terme 13.17. Ð luxe : cf. v. 33 ; 8.14. propheÁte 1.76+. Ð plus... : cf. 11.31s ; voir aussi Jn 1.21. 1.17n,76 ; Ex 23.20 ; Ml 3.1. Ð devant toi : voir Mt 11.10n. Cf. 1.15,57 ; 16.16 ; voir Mt 11.11n. Ð il n'y en a pas... : certains mss portent aucun propheÁte n'est plus grand que Jean. Evangile selon Thomas 46 : « JeÂsus a dit : ``Parmi ceux qui sont neÂs de femmes, depuis Adam jusqu'aÁ Jean-Baptiste, il n'y a personne qui soit plus grand que Jean-Baptiste, si bien que tous doivent baisser les yeux devant lui. Mais j'ai dit que quiconque d'entre vous deviendra petit connaõÃtra le Royaume et deviendra plus grand que Jean.'' » Tout le peuple... 3.7,12,21 ; cf. Mt 21.32. Ð l'avait eÂcoute : cf. Rm 10.17 ; on pourrait aussi traduire qui l'a eÂcouteÂ... ont justifieÂ... (30) ont rejeteÂ... Les v. 29s peuvent se comprendre comme la suite des paroles de JeÂsus ou, plus probablement, comme un commentaire de l'auteur. Ð collecteurs des taxes 3.12+ ; Mc 2.15n. Ð avaient justifie Dieu (c.-aÁ-d. lui avaient donne raison) : le meÃme verbe revient v. 35 ; 10.29 ; 16.15 ; 18.14. les speÂcialistes de la loi 10.25 ; 11.45s,52 ; 14.3 ; Mt 22.35. Voir scribe et pharisiens ; 5.21+. Ð avaient rejete : autres traductions ont fait eÂchouer, ont reÂduit aÁ neÂant, cf. 10.16 ; Ps 33.10s ; Rm 10.3. Ð les deÂcisions (ou la deÂcision) de Dieu aÁ leur eÂgard : autre traduction ont rejeteÂ, pour leur part, les deÂcisions de Dieu ; meÃme mot en 23.51 ; voir aussi 10.22 ; 22.42n ; on retrouve le meÃme terme Ac 2.23 ; 4.28 ; 13.36 ; 20.27 ; Ep 1.11. Cf. 13.18,20 ; Es 40.18,25 ; 46.5 ; Ez 31.2 ; Lm 2.13. Ð geÂneÂration 1.48,50 ; 9.41 ; 11.29ss,50s ; 17.25 ; 21.32 ; Ac 2.40 ; voir aussi Mt 12.39+. $

$

$

Allez raconter Áa Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les leÂpreux sont purifieÂs, les sourds entendent, les morts se reÂveillent, la bonne nouvelle est annonceÂe aux pauvres. Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute ! ApreÁs le deÂpart des messagers de Jean, il se mit Áa dire aux foules Áa propos de Jean : Qu'eÃtes-vous alleÂs voir au deÂsert ? Un roseau agite par le vent ? | Alors, qu'eÃtes-vous alleÂs voir ? Un homme veÃtu avec raffinement ? Mais ceux qui portent des veÃtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux ! | Qu'eÃtes-vous donc alleÂs voir ? Un propheÁte ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un propheÁte. | C'est Áa son sujet qu'il est Âecrit : J'envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. Je vous le dis, parmi ceux qui sont neÂs de femmes, il n'y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. Tout le peuple qui l'avait ÂecouteÂ, et les collecteurs des taxes, avaient justifie Dieu en recevant le bapteÃme de Jean ; | mais les pharisiens et les speÂcialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le bapteÃme, avaient rejete les deÂcisions de Dieu Áa leur Âegard. A qui donc comparerai-je les gens de cette geÂneÂration ? A qui sont-ils semblables ? | Voici Áa quoi ils

31

$

$


LUC 7±8

33 34

35

sont semblables : des enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres pour dire : Ãte, et vous n'avez Nous vous avons joue de la flu pas danse ; nous avons chante des complaintes, et vous n'avez pas pleureÂ. Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites : « Il a un deÂmon ! » | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des peÂcheurs ! » | Mais la sagesse a Âete justifieÂe par tous ses enfants. JeÂsus et la peÂcheresse

Cf. Mt 26.6-13 ; Mc 14.3-9 ; Jn 12.1-8 36 37

38

39

40 41 42 43

44

32 33 34

Un des pharisiens l'invita Áa manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s'installa Áa table. | Or une femme, une peÂcheresse de la ville, sut qu'il Âetait Áa table chez le pharisien ; elle apporta un flacon d'albaÃtre plein de parfum | et se tint derrieÁre lui, Áa ses pieds. Elle pleurait et se mit Áa mouiller de ses larmes les pieds de JeÂsus ; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et reÂpandait sur eux du parfum. | En voyant cela, le pharisien qui l'avait invite se dit : Si cet homme Âetait propheÁte, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu'elle est : une peÂcheresse. JeÂsus lui dit : Simon, j'ai quelque chose Áa te dire. Ð MaõÃtre, parle, reÂpondit-il. | Ð Un creÂancier avait deux deÂbiteurs ; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante. | Comme ils n'avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit graÃce Áa tous les deux. Lequel des deux l'aimera le plus ? | Simon reÂpondit : Je suppose que c'est celui Áa qui il a fait graÃce de la plus grosse somme. Il lui dit : Tu as bien jugeÂ. Puis il se tourna vers la femme et dit Áa Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entre chez toi, et tu ne m'as pas donne d'eau pour mes pieds ; mais elle, elle

Cf. Pr 29.9. Ð nous avons chante : certains mss preÂcisent nous vous avons chanteÂ. pas de vin : cf. 1.15. Ð Il a un deÂmon : l'expression peut signifier il est fou, cf. Jn 10.20s. Fils de l'homme 5.24+. Ð mangeant et buvant v. 36ss ; 11.37 ; 14.1 ; 15.2 ; 19.7. Ð glouton... : cf. Dt 21.20 ; 1Co 15.32. Ð ami... : cf. v. 36ss ; 5.27ss ; 15.1ss ; 19.1ss ; 23.40ss ; voir aussi peÂche . la sagesse : cf. 2.40,52 ; 11.31,49n ; 21.15 ; voir aussi 1Co 1.24ss. Ð justifieÂe v. 29+. Ð par ou de par tous ses enfants : cf. Pr 8.32 ; Siracide 4.11 : « La sagesse exalte ses fils, et prend soin de ceux qui la recherchent. » Voir aussi Jn 1.12. Cf. v. 34+. Ð pharisiens v. 30 ; 5.17+ ; cf. 11.37 ; 14.1. Ð chez le pharisien : litt. dans la maison du pharisien, de meÃme dans la suite. Ð s'installa aÁ table : litt. s'eÂtendit (en s'accoudant, comme on le faisait dans les grandes occasions, la teÃte vers la table et les pieds vers l'exteÂrieur, v. 38) ; cf. 11.37 ; 12.37 ; 13.29 ; 14.7ss ; 17.7 ; 20.46 ; 22.14 ; 24.30. Mc 14.3//. Ð peÂcheresse v. 39,47. Cf. Jn 12.3. Ð derrieÁre lui : cf. 9.23n. Ð les pieds de JeÂsus : litt. ses pieds. Ð les embrassait v. 45 ; Mc 14.45n. propheÁte v. 16+,26 ; Jn 4.19 ; certains mss portent le propheÁte (cf. Dt 18.15 ; Ac 3.22s ; 7.37). Cf. 5.22 ; 6.8 ; voir aussi Gn 24.33s. Ð Simon : cf. Mc 14.3. Ð MaõÃtre 3.12n. deÂbiteurs : cf. 16.5. Ð deniers : pieÁces d'argent ; un denier correspondait au salaire d'une journeÂe de travail d'un ouvrier selon Mt 20.2 (voir mesures , poids et monnaies). il leur fit graÃce v. 21n ; Col 2.13 ; cf. Mt 18.26s. bien juge : cf. 10.28 ; 20.21n. tu ne m'as pas donne d'eau pour mes pieds : autre traduction, moins vraisemblable, tu ne m'as pas verse d'eau sur les pieds ; $

45 46 47

48 49 50

La parabole du semeur Mt 13.1-9 ; Mc 4.1-9

4 5

6 7 8

45

$

$

36

37 38 39 40 41

$

$

46 47 48 49 50

$

Une grande foule se reÂunit aupreÁs de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole : | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut pieÂtineÂe, et les oiseaux du ciel la mangeÁrent. | Une autre partie tomba sur le roc ; quand elle poussa, elle se desseÂcha, parce qu'elle n'avait pas d'humiditeÂ. | Une autre partie tomba au milieu des Âepines ; les Âepines pousseÁrent avec elle et l'eÂtouffeÁrent. | Une autre partie tomba dans

cf. Gn 18.4 ; 19.2 ; 24.32 ; 43.24 ; 1S 25.41 ; voir aussi Jn 12.3 ; 13.5nss ; 1Tm 5.10. depuis que je suis entre : on a aussi compris elle, de chez qui je suis venu (chez toi) ; certains mss portent depuis qu'elle est entreÂe. Ð m'embrasser v. 38+ ; cf. 22.47s ; Rm 16.16+. sur mes pieds : cette preÂcision est omise par certains mss ; cf. Jn 11.2 ; voir aussi Ps 23.5. Cf. 19.8s. Ð celui aÁ qui... : cf. 18.10ss. Cf. 5.20//. qui va jusqu'aÁ pardonner... : autre traduction qui pardonne meÃme les peÂcheÂs ; cf. 5.21+. 8.48 ; cf. 1.79+ ; 17.19 ; 18.42 ; Mc 5.34+ ; Ac 3.16 ; 16.36. Ð va en paix 8.48. $

8 2

Á cheminer : autre traduc1 Cf. v. 4 ; 4.18s,43+ ; 7.11. Ð il se mit a tion il cheminait ; meÃme verbe Ac 17.1. Ð Les Douze 6.13 ; 9.1,12 ; 18.31 ; 22.3,47 ; cf. Ac 10.39ss. femmes 23.49 ; Ac 1.14 ; cf. Jn 4.27. Ð gueÂries 4.38ss ; 6.17ss. Ð esprits mauvais : voir deÂmon . Ð Madeleine, c.-aÁ-d. de Magdala, localite situeÂe vraisemblablement aÁ l'ouest du lac de TibeÂriade ; cf. 24.10 ; Mc 15.40+ ; Jn 19.25. Ð sept deÂmons : cf. v. 27,30 ; 11.26 ; Mc 16.9. Jeanne 24.10. Ð HeÂrode Antipas (3.1n) : cf. 9.7ss ; Ac 13.1. Ð beaucoup d'autres : autre traduction plusieurs autres. Ð les servir : meÃme verbe 4.39 ; 10.40n ; 12.37 ; 17.8 ; 22.26s ; Mt 4.11n ; Ac 6.1ns ; certains mss portent le servir, cf. Mc 15.41. diverses villes : cf. v. 1. Ð parabole 5.36+. sa semence : cf. Mc 4.26ss. Ð oiseaux du ciel 9.58 ; 13.19 ; Ac 10.12 ; 11.6 ; cf. Gn 1.26ss ; Ez 31.6 ; Ps 104.12 ; Dn 4.11,18 ; voir Mc 4.4n. pas d'humidite : cf. Jr 17.8. $

$

$

42 43 44

a mouille mes pieds de ses larmes et les a essuyeÂs avec ses cheveux. | Tu ne m'as pas donne de baiser, mais elle, depuis que je suis entreÂ, elle n'a pas cesse de m'embrasser les pieds. | Tu n'as pas reÂpandu d'huile sur ma teÃte ; mais elle, elle a reÂpandu du parfum sur mes pieds. | C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux peÂcheÂs sont pardonneÂs, puisqu'elle a beaucoup aimeÂ. Mais celui Áa qui l'on pardonne peu aime peu. | Et il dit Áa la femme : Tes peÂcheÂs sont pardonneÂs. Ceux qui Âetaient Áa table avec lui commenceÁrent Áa se dire : Qui est-il, celui-ci, qui va jusqu'aÁ pardonner les peÂcheÂs ? | Mais il dit Áa la femme : Ta foi t'a sauveÂe ; va en paix.

Les femmes qui accompagnent JeÂsus 8 Par la suite, il se mit Áa cheminer de ville en ville et de village en village ; il proclamait et annoncËait la bonne nouvelle du reÁgne de Dieu. Les Douze 2  etaient avec lui, | ainsi que quelques femmes qui avaient Âete gueÂries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, celle qu'on appelle Madeleine, de qui 3  etaient sortis sept deÂmons, | Jeanne, femme de Chuza, intendant d'HeÂrode, Susanne, et beaucoup d'autres, qui utilisaient leurs biens pour les servir.

$

35

1351

3

4 5

6

$

$


1352

LUC 8

la bonne terre ; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s'eÂcriait : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !

Quelques femmes du Nouveau Testament la belle-meÁre de Simon Pierre. . . . . . . . . . . . . . . . . . Mc 1.29ss BeÂreÂnice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 25.13,23 ; 26.30s les compagnes de voyage de JeÂsus . . . . . . Mc 15.40s// ; 16.1-8// ; Lc 8.1-3 Dorcas (Tabitha) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 9.36ss Eunice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Tm 1.5 Evodie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ph 4.2 la femme adulteÁre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Jn 8.3-11] la femme de CeÂphas (Pierre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Co 9.5 la femme de Pilate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mt 27.19 la femme qui parfume les pieds de JeÂsus (Marie) . . . . . . Mc 14.3ss// ; (Jn 11.2 ; 12.1ss) la femme qui touche le veÃtement de JeÂsus et la jeune fille ressusciteÂe. . . . . . . . . . . . . . . . . Mc 5.21-43// les femmes de JeÂrusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lc 23.27-31 les filles de Philippe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 21.9 HeÂrodiade et sa fille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mc 6.17-29// l'infirme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lc 13.11-13 Jeanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lc 8.3 ; 24.10 « JeÂzabel » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ap 2.20ss LoõÈs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Tm 1.5 Marie, femme de Clopas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jn 19.25 Marie-Madeleine. . . . . . . . . . . Mc 15.40,47// ; 16.1// ; Lc 8.2 Marie, meÁre de Jacques et de Jose (Joseph) . . . . . . . . Mc 15.40,47// ; 16.1// ; Jn 20 Marie, meÁre de Jean surnomme Marc . . . . . . . .Ac 12.12 Marie, meÁre de JeÂsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mt 1.16ss ; 2.11 ; Mc 3.31// ; 6.3// ; Lc 1.26-56 ; 2.5s,16,19,33-35,48 ; Jn 2.1-5; 19.25-27 ; Ac 1.14 Marthe et Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lc 10.38-42 ; Jn 11±12 la meÁre de Jacques et de Jean . . . . . . . . Mt 20.20 ; 27.56 la peÂcheresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lc 7.36-50 Phúbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rm 16.1 Prisca (ou Priscille). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac 18.2,18,26 ; Rm 16.3 ; 1Co 16.19 ; 2Tm 4.19 Salome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mc 15.40 la Samaritaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jn 4 Syntyque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ph 4.2 la Syro-pheÂnicienne (CananeÂenne) . . . . . . . . . Mc 7.24-30 (Mt 15.21-28) la veuve de NaõÈn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lc 7.11-17 la veuve pauvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mc 12.41-44//

8

9 10

produisit du fruit : cf. 3.8. Ð au centuple : cf. Gn 26.12. Ð il s'eÂcriait : autre traduction il s'eÂcria. Ð Celui... : cf. 14.35 ; Mt 11.15+. disciples v. 1s. connaõÃtre les mysteÁres... : cf. 11.52 ; Ac 1.3 ; l'expression les mysteÁres de Dieu revient souvent dans les eÂcrits de QumraÃn . Ð de sorte... : cf. 9.45 ; 11.50 ; Es 6.9s ; Ac 28.25ss. signifie : litt. est ; autre traduction voici ce qu'est la parabole. Ð parole de Dieu 5.1+ ; cf. Mt 13.18n ; 1P 1.23. diable : voir deÂmon . Ð qu'ils n'aient pas la foi pour eÃtre sauveÂs : litt. qu'ils ne soient pas sauveÂs pour avoir cru ; cf. Ac 16.31 ; 1Co 1.21 ; voir aussi Mc 4.12. accueillent... Ac 8.14+. Ð pas de racine (trait non eÂvoque au v. 6) : cf. Col 2.7. Ð pour un temps : cf. 9.23. Ð eÂpreuve ou tentation 4.2+ ; cf. Ac 20.19. Ð ils s'eÂloignent : le verbe correspondant est apparente au terme habituellement transcrit apostasie ; cf. 2.37 ; 4.13 ; 13.27 ; Ac 5.37n ; 1Tm 4.1n ; He 3.12. ceux qui... : autre traduction ceux qui ont entendu et qui, allant sous le poids des inquieÂtudes, des richesses et des plaisirs de la vie, sont eÂtouffeÂs et ne donnent pas... Ð inquieÂtudes 10.41 ; 12.11,22,25s ; 21.34 ; 1Co 7.32ss. Ð richesses 6.24+ ; cf. 7.25. Ð $

11 12

13

14

Pourquoi JeÂsus parle en paraboles

Mt 13.10-17 ; Mc 4.10-12 9 10

Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. | Il reÂpondit : A vous, il a Âete donne de connaõÃtre les mysteÁres du reÁgne de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient rien, et qu'en entendant ils ne comprennent rien. Explication de la parabole du semeur Mt 13.18-23 ; Mc 4.13-20

11 12

13

14

15

Voici ce que signifie la parabole : La semence, c'est la parole de Dieu. | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient enlever de leur cúur la Parole afin qu'ils n'aient pas la foi pour Ãetre sauveÂs. | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent, accueillent la Parole avec joie ; mais ils n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un temps, et au temps de l'eÂpreuve ils s'eÂloignent. | Ce qui est tombe parmi les Âepines, ce sont ceux qui, apreÁs avoir entendu, sont ÂetouffeÂs en cours de route par les inquieÂtudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent Ãrs. | Ce qui est dans la bonne terre, pas de fruits mu ce sont ceux qui entendent la Parole avec un cúur noble et bon, la retiennent et portent du fruit avec perseÂveÂrance. La parabole de la lampe Mc 4.21-25

16

17

18

15

$

Personne, apreÁs avoir allume une lampe, ne la recouvre d'un vase ni ne la met sous un lit ; mais on la met sur un porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumieÁre. | Car il n'est rien de cache qui ne doive devenir manifeste, rien de secret qui ne doive Ãetre connu et venir en pleine lumieÁre. Prenez donc garde Áa la manieÁre dont vous Âecoutez ; car on donnera Áa celui qui a, mais Áa celui qui n'a pas on enleÁvera meÃme ce qu'il pense avoir.

plaisirs : cf. 12.19 ; 16.19. Ð la vie : le terme grec s'applique en particulier aÁ la vie preÂsente, consideÂreÂe dans sa dureÂe (cf. 21.34 ; Ac 26.4 ; 1Co 6.3s [termes apparenteÂs] ; 1Tm 2.2 ; 2Tm 2.4) ; meÃme terme au v. 43 pour ressources ; 15.12,30 bien ; 21.4 ce qu'elle avait pour vivre (sur cet autre sens, voir 1Jn 2.16n). avec un cúur (cf. Ac 16.14) noble et bon : litt. bel et bon (la bonne terre eÂtant ici, litt., la belle terre ; c'est l'autre adjectif en revanche qui apparaõÃt au v. 8) ; l'expression grecque correspondante deÂsignait l'homme de qualite dans la bonne socieÂte (on la retrouve en Tobit 5.14 « d'excellente origine », 9.6 « fils excellent d'un homme excellent », 2 MaccabeÂes 15.12 « homme de bien », mais nulle part ailleurs qu'ici dans le N.T.). Ð perseÂveÂrance ou endurance 21.19 ; Rm 2.7 ; 5.3s ; 8.25 ; 15.4s ; 2Co 1.6 ; 6.4 ; 12.12 ; Col 1.11 ; 1Th 1.3 ; He 10.36 ; 12.1 ; Ap 3.10 ; 13.10 ; 14.12. Cf. 11.33 ; Mt 5.15. Ð afin que ceux qui entrent... : cette proposition est absente de certains mss. Cf. 2.30ss ; 12.2 ; Mt 10.26 ; Mc 4.22n ; Rm 2.16 ; 1Co 3.12s. la manieÁre dont vous eÂcoutez (ou entendez) : cf. v. 12-15. Ð on donnera aÁ celui qui a... 19.26 ; Mc 4.25+. Ð ce qu'il pense avoir : autre traduction ce qu'il semble avoir. $

$

$

16 17 18


LUC 8

La meÁre et les freÁres de JeÂsus Mt 12.46-50 ; Mc 3.31-35

19 20 21

Sa meÁre et ses freÁres se preÂsenteÁrent, mais ils ne pouvaient l'aborder Áa cause de la foule. | On l'en informa : Ta meÁre et tes freÁres se tiennent dehors, et ils veulent te voir. | Mais il leur reÂpondit : Ma meÁre et mes freÁres, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. JeÂsus apaise une tempeÃte Mt 8.18,23-27 ; Mc 4.35-41

22 23 24

25

Un de ces jours-laÁ, il monta dans un bateau avec ses disciples. Il leur dit : Passons sur l'autre rive du lac. Et ils partirent. | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac : le bateau se remplissait, ils Âetaient en danger. | Ils vinrent le reÂveiller, en disant : MaõÃtre, maõÃtre, nous sommes perdus ! ReÂveilleÂ, il rabroua le vent et les flots, qui s'apaiseÁrent ; le calme se fit. | Puis il Á est votre foi ? Saisis de crainte et leur dit : Ou d'eÂtonnement, ils se disaient les uns aux autres : Qui est-il donc, celui-ci ? Il commande meÃme aux vents et Áa l'eau, et ceux-ci lui obeÂissent. JeÂsus gueÂrit un deÂmoniaque

31 32

33

34 35

36 37

38 39

Mt 8.28-34 ; Mc 5.1-20

26 27

28

29

30

19 20 21 22

23

24 25 26 27

28

29

Ils abordeÁrent dans le pays des GeÂraseÂniens, qui est en face de la GalileÂe. | Lorsqu'il fut descendu Áa terre, un homme de la ville, qui avait des deÂmons, vint au-devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de veÃtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. | Voyant JeÂsus, il poussa un cri, tomba Áa ses pieds et dit d'une voix forte : Pourquoi te meÃles-tu de mes affaires, JeÂsus, Fils du Dieu TreÁs-Haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! | Car JeÂsus enjoignait Áa l'esprit impur de sortir de l'homme, dont il s'eÂtait empare depuis longtemps ; on le gardait lie de chaõÃnes, et les fers aux pieds, mais il brisait ses liens et Âetait pousse par le deÂmon dans les deÂserts. | JeÂsus lui demanda :

Cf. 11.27s ; Mc 3.21. Cf. Ac 1.14+. Ð ils veulent te voir : cf. 9.9 ; 19.3s ; 23.8. Cf. 11.28. Ð mes freÁres Jn 20.17+. Ð qui entendent : autre traduction qui eÂcoutent. avec ses disciples v. 1ss,9. Ð l'autre rive du lac (5.1), aÁ l'est, en pays non juif (cf. v. 26). Ð ils partirent ou ils gagneÁrent le large ; le meÃme verbe est traduit par faire voile en Ac 13.13 ; 16.11 ; 18.21 etc. s'endormit : cf. Mc 4.38+. Ð Une bourrasque : litt. une tempeÃte de vent ; cf. Mc 4.37+. Ð le bateau se remplissait : litt. ils se remplissaient. MaõÃtre 5.5n. Ð rabroua 4.35+. Ð calme Mc 4.39+. OuÁ... : cf. 17.6 ; 18.8. Ð crainte / eÂtonnement : cf. 1.12+,63+ ; 4.36 ; 9.43 ; comparer avec Mt 8.27 ; Mc 4.41. GeÂraseÂniens : certains mss portent GergeÂseÂniens, d'autres GadareÂniens ; cf. Mt 8.28n. des deÂmons : cf. v. 2+. Ð Depuis longtemps : selon certains mss, cette preÂcision serait aÁ rattacher aÁ ce qui preÂceÁde : qui avait des deÂmons depuis longtemps. Ð tombeaux : voir Mc 5.3n. Pourquoi... 1R 17.18 ; Mc 1.24n. Ð Fils du Dieu TreÁs-Haut 1.32 ; cf. 4.34,41 ; Ac 16.17 ; voir aussi Gn 14.18. Ð Je t'en prie : meÃme verbe v. 38 ; 5.12 ; 9.38 ; 10.2 ; Ac 8.34 ; 21.39 ; 26.3. JeÂsus (litt. il ) enjoignait : autre traduction s'appreÃtait aÁ enjoindre ; ou, selon certains mss, il enjoignit, il avait enjoint. Ð esprit impur (voir pur , impur) Mc 1.23. Ð il s'eÂtait empare : meÃme verbe Ac 6.12 ; 19.29 ; 27.15 (entraõÃner ). Ð depuis longtemps 13.16 ; Mc 9.21 ; Jn 5.6. Ð dans les deÂserts : cf. 4.1 ; 11.24 ; Lv 16.10 ; Es 13.21 ; 34.12ss ; voir aussi Ap 18.2. $

Quel est ton nom ? Ð LeÂgion, reÂpondit-il. Car beaucoup de deÂmons Âetaient entreÂs en lui. | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abõÃme. | Il y avait laÁ un important troupeau de cochons en train de paõÃtre sur la montagne. Les deÂmons le supplieÁrent de leur permettre d'entrer en eux. Il le leur permit. | Les deÂmons sortirent de l'homme, entreÁrent dans les cochons, et le troupeau se preÂcipita dans le lac du haut de l'escarpement et se noya. Voyant ce qui s'eÂtait passeÂ, ceux qui les faisaient paõÃtre s'enfuirent et reÂpandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux. | Les gens sortirent pour voir ce qui s'eÂtait passeÂ. Ils arriveÁrent aupreÁs de JeÂsus et ils trouveÁrent l'homme de qui Âetaient sortis les deÂmons assis aux pieds de JeÂsus, veÃtu et avec toute sa raison ; et ils eurent peur. | Ceux qui avaient vu ce qui s'eÂtait passe leur raconteÁrent comment le deÂmoniaque avait Âete sauveÂ. | En foule, tous ceux de la reÂgion des GeÂraseÂniens demandeÁrent Áa JeÂsus de s'eÂloigner d'eux, car ils Âetaient en proie Áa une grande crainte. Il monta dans le bateau et s'en retourna. | L'homme de qui Âetaient sortis les deÂmons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant : | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla et proclama par toute la ville tout ce que JeÂsus avait fait pour lui. La fille de JaõÈros et la femme qui touche le veÃtement de JeÂsus Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43

40 41 42

43

30 31 32 35 36

37

A son retour, JeÂsus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. | Un homme du nom de JaõÈros arriva ; il Âetait chef de la synagogue. Tombant aux pieds de JeÂsus, il le suppliait de venir chez lui, | car il avait une fille unique d'environ douze ans, qui se mourait. Pendant qu'il y allait, les foules le pressaient au point de l'eÂtouffer. Or il y avait laÁ une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, qui avait deÂpense toutes ses

Voir Mc 5.9n. Cf. 11.24ss. Ð l'abõÃme : cf. Gn 1.2n ; Ps 107.26 ; Rm 10.7 ; Ap 9.11+ ; 20.1ss. cochons 15.15n ; Mc 5.11n. assis aux pieds de JeÂsus 10.39 ; Ac 22.3. Ð avec toute sa raison ou tout son bon sens (terme apparente en Ac 26.25). Autre traduction : Ceux qui avaient vu comment le deÂmoniaque avait eÂte sauve le leur annonceÁrent ; sur le verbe correspondant aÁ sauver, qui signifie aussi gueÂrir, cf. v. 12,48,50 ; 6.9 ; 7.50 ; 17.19 ; 18.42 ; 19.10 ; 23.35,37,39. Cf. 4.28s. Ð En foule... : litt. toute la multitude de la reÂgion... 1.10+. Ð demandeÁrent aÁ JeÂsus : litt. lui demandeÁrent. Ð grande crainte 1.65+ ; 7.16 ; Ac 2.43 ; 5.5,11. Ð Il monta... : cf. Mt 9.1. le priait v. 28n. Ð de le garder avec lui : litt. d'eÃtre avec lui. Retourne chez toi (litt. dans ta maison) : comparer avec 9.59s ; 14.26 ; 18.28. Ð raconte : un terme apparente est traduit par reÂcit en 1.1. Ð la ville v. 27,34. retour : cf. 10.17. Ð accueilli : cf. 9.11. Ð la foule v. 4,19 ; cf. 4.42//. Ð l'attendaient : cf. 7.19s ; 12.46 ; 2P 3.12ss. JaõÈros Mc 5.22n. Ð chef de la synagogue (4.15+) : formule leÂgeÁrement diffeÂrente v. 49 et Mc 5.22 ; voir Mt 9.18n. Ð venir chez lui (litt. dans sa maison) : comparer avec 7.6. une fille unique... : cf. 7.12+. Ð douze ans : cf. v. 43 ; Mc 5.42n. Ð le pressaient au point de l'eÂtouffer : litt. l'eÂtouffaient (meÃme verbe v. 14). perte de sang Lv 15.25ss. Ð qui avait deÂpense toutes ses ressources chez les meÂdecins : cette preÂcision est absente de certains mss. Cf. Mc 5.26. $

38 39

$

$

1353

40 41

42

$

43

$


1354

44 45 46 47

48 49 50 51

52 53 54 55 56

LUC 8±9

ressources chez les meÂdecins et qui n'avait pu Ãetre gueÂrie par personne. | Elle s'approcha par-derrieÁre et toucha la frange du veÃtement de JeÂsus. A l'instant meÃme sa perte de sang s'arreÃta. | JeÂsus dit : Qui m'a touche ? Comme tous s'en deÂfendaient, Pierre dit : MaõÃtre, les foules te serrent et te pressent ! | Mais JeÂsus reÂpondit : Quelqu'un m'a touche : je sais bien, moi, qu'une force est sortie de moi. | La femme, se voyant deÂcouverte, vint toute tremblante se jeter Áa ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touche et comment elle avait Âete gueÂrie Áa l'instant meÃme. | Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauveÂe ; va en paix. Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui dit : Ta fille est morte ; n'importune plus le maõÃtre. | Mais JeÂsus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauveÂe. | Lorsqu'il fut arrive Áa la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le peÁre et la meÁre de l'enfant. | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit : Ne pleurez pas ; elle n'est pas morte : elle dort. | Eux se moquaient de lui, sachant qu'elle Âetait morte. | Mais il la saisit par la main et dit d'une voix forte : Mon enfant, reÂveille-toi ! | Son esprit revint ; Áa l'instant meÃme elle se leva. Il ordonna qu'on lui donne Áa manger. Les parents de la jeune fille furent stupeÂfaits ; il leur enjoignit de ne dire Áa personne ce qui Âetait arriveÂ.

5

6

La perplexite d'HeÂrode Mt 14.1-2 ; Mc 6.14-16

7 8 9

Mt 10.1-14 ; Mc 6.7-13

2 3 4

44 45

46 48

Il appela les Douze et leur donna puissance et autorite sur tous les deÂmons, et pour gueÂrir les maladies. | Il les envoya proclamer le reÁgne de Dieu et gueÂrir les malades. | Il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni baÃton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques chacun. | Quelle

toucha 5.13+. Ð frange Mt 9.20n. Ð du veÃtement de JeÂsus : litt. de son veÃtement. Ð A l'instant meÃme v. 47 ; 1.64+. s'en deÂfendaient : le meÃme verbe est traduit par (se) renier (9.23 ; 12.9n) et par nier (22.57). Ð Pierre : cf. 9.20 ; 12.41 ; certains mss ajoutent et ceux qui eÂtaient avec lui, cf. Mc 5.31. Ð MaõÃtre 5.5n. je sais bien (ou je me suis rendu compte) ... qu'une force... 5.17n ; 6.19n. Ma fille : litt. fille ; cf. v. 42 ; 13.26. Ð ta foi... v. 12+,50 ; 7.50+. Ð va en paix 7.50. Il parlait encore... : cf. 22.47. Ð n'importune plus 7.6n. Ð maõÃtre 3.12n. N'aie pas peur 1.13+ ; voir crainte . Ð crois : le temps du verbe, diffeÂrent de Mc 5.36n, peut avoir la nuance de crois maintenant, fais un acte de foi. Ð sauveÂe v. 36n,48. Cf. v. 10. Ð Pierre (5.8+), Jean et Jacques (5.10+) 9.28 ; Ac 1.13 ; cf. Mt 17.1+ ; Lc 22.8 ; Ac 3.1ss,11 ; 4.13ss ; 8.14 ; 12.2. et se lamentaient : autre traduction se frappaient (la poitrine), 23.27n ; Mt 11.17n ; expression comparable dans Gn 23.2 ; 1S 25.1 (LXX). Ð Ne pleurez pas 7.13+. Ð morte / dort Mc 5.39+. Cf. Ac 17.32. Mc 5.41n. Ð reÂveille-toi ou leÁve-toi (autre verbe au v. 55) 1.69n ; 7.14n. Cf. 1R 17.21s. Ð Son esprit ou son souffle. stupeÂfaits Mc 2.12n. Ð ne dire aÁ personne : comparer avec v. 39 ; Mt 8.4+.

Mt 14.13-21 ; Mc 6.30-44 ; Jn 6.1-15

10

11

12

13

14 15

2 3

50

51 52

53 54 55 56

9

4 5 6 7

$

$

$

9 10

11 12

1

$

proclamer le reÁgne... 4.43+ ; cf. 10.9 ; Ac 28.31. Ð gueÂrir les malades : certains mss portent seulement gueÂrir. Cf. 10.4 ; 22.35s. Ð ni baÃton : comparer avec Mt 10.10 ; Mc 6.8. Ð ni argent : Lc emploie le mot qui deÂsigne l'argent-meÂtal et les monnaies d'argent, alors que Mc 6.8 parle de monnaie de bronze (de valeur infeÂrieure ; voir mesures , poids et monnaies). Ð chacun : cette preÂcision est absente de certains mss. Cf. 10.7. Cf. 10.11 ; Mt 10.14n ; Ac 13.50s ; voir aussi 18.6 ; 22.23. Ð en sortant... : cf. 17.29. Ð en teÂmoignage (5.14) contre eux ou sur eux. partout : cf. Ac 17.30 ; 24.3 ; 28.22. HeÂrode le teÂtrarque, c.-aÁ-d. HeÂrode Antipas, 3.1n. Ð Jean : cf. 3.19s. Ð reÂveille ou releveÂ, cf. 1.69n ; 7.14n ; voir reÂsurrection . Cf. v. 19. Ð Elie 1.17 ; cf. 7.24ss ; Ml 3.23s ; Mt 17.10-11n. Ð un des anciens propheÁtes : cf. 7.16+ ; Mt 16.14. Ð s'eÂtait releve (c.aÁ-d. avait eÂte ressusciteÂ) : autre traduction eÂtait reÂapparu ; cf. v. 19 ; voir aussi 16.31 ; 18.33 ; 24.46. qui est-il... v. 18ss ; cf. 5.21 ; 7.20,49 ; 8.25. Ð il cherchait aÁ le voir 23.8s ; cf. 8.20 ; voir aussi 13.31ss. Les apoÃtres 6.13n. Ð raconteÁrent aÁ JeÂsus : litt. lui raconteÁrent v. 1ss ; cf. 8.39 ; 10.17. Ð Il les prit avec lui v. 28 ; 18.31. Ð aÁ l'eÂcart : cf. 10.23 ; Ac 23.19. Ð du coÃte d'une ville : on pourrait comprendre dans une ville, mais ce sens est peu probable dans ce contexte (v. 12). Ð BethsaõÈda Mc 6.45n. Les foules... : cf. Jn 6.2. Ð accueillit 8.40. Ð reÁgne... 4.43+ ; cf. Mc 6.34. Ð gueÂrit : cf. Mt 14.14 ; 15.30. Le jour... : expression analogue 24.29 ; cf. 4.40. Ð Douze v. 1+. Ð lieu deÂsert : cf. v. 10n. Cf. 2R 4.42ss. Mc 6.40n,44n. Ð Installez-les : litt. faites-les s'eÂtendre, cf. 7.36n. $

8

$

Cf. 10.1-12. Ð Il appela ou convoqua, meÃme verbe 15.6,9 ; 23.13 ; Ac 5.21 ; 10.24 ; 28.17. Ð les Douze 6.13 ; 8.1+. Ð puissance / autorite (ou pouvoir ) 4.36+. Ð Voir deÂmon .

Ãtres, Áa leur retour, raconteÁrent Áa JeÂsus Les apo tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira Áa l'eÂcart, du coÃte d'une ville appeleÂe BethsaõÈda. | Les foules s'en apercËurent et le suivirent. Il les accueillit ; il leur parlait du reÁgne de Dieu ; il gueÂrit aussi ceux qui avaient besoin de gueÂrison. Le jour commencËait Áa baisser. Les Douze vinrent donc lui dire : Renvoie la foule, pour qu'elle aille se loger et trouver du ravitaillement dans les villages et les hameaux des environs ; car nous sommes ici dans un lieu deÂsert. | Mais il leur dit : Donnez-leur vous-meÃmes Áa manger. Ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, Áa moins que nous n'allions nous-meÃmes acheter des vivres pour tout ce peuple. | En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit Áa ses disciples : Installez-les par rangeÂes d'une cinquantaine. | Ils firent ainsi ; ils

$

$

49

HeÂrode le teÂtrarque apprit tout ce qui se passait, et il Âetait perplexe. Car les uns disaient que Jean s'eÂtait reÂveille d'entre les morts ; | d'autres, qu'Elie Âetait apparu ; d'autres encore, qu'un des anciens propheÁtes s'eÂtait releveÂ. | HeÂrode disait : Jean, c'est moi qui l'ai fait deÂcapiter ; alors qui est-il, celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait Áa le voir. JeÂsus rassasie cinq mille hommes

JeÂsus envoie les Douze en mission

9

Á vous entrerez, demeurez-y, et que soit la maison ou Á les que ce soit de laÁ que vous partirez. | Et partout ou gens ne vous accueillent pas, en sortant de la ville, secouez la poussieÁre de vos pieds en teÂmoignage contre eux. | Ils partirent et se mirent Áa passer de village en village ; ils annoncËaient la bonne nouvelle et reÂalisaient partout des gueÂrisons.

13 14

$


LUC 9 16

17

les installeÁrent tous. | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononcËa la beÂneÂdiction sur eux. Puis il les rompit et se mit Áa les donner aux disciples pour qu'ils les distribuent Áa la foule. | Tous mangeÁrent et furent rassasieÂs, et on emporta douze paniers de morceaux qui Âetaient resteÂs.

25 26

27

Pierre deÂclare que JeÂsus est le Christ

1355

sauvera. | Et Áa quoi sert-il Áa un Ãetre humain de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-meÃme ? | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du PeÁre et des saints anges. | Et je vous le dis, en veÂriteÂ, quelques-uns de ceux qui se tiennent Ãteront pas la mort avant d'avoir vu le ici ne gou reÁgne de Dieu. La transfiguration de JeÂsus

Mt 16.13-20 ; Mc 8.27-30 ; cf. Jn 6.67-71 18 19

20 21 22

Un jour qu'il priait Áa l'eÂcart et que les disciples Âetaient reÂunis aupreÁs de lui, il leur demanda : Au dire des foules, qui suis-je ? | Ils reÂpondirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, un des anciens propheÁtes qui s'est releveÂ. | Ð Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? Pierre reÂpondit : Le Christ de Dieu. | Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela Áa personne, ajoutant qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejete par les anciens, les grands preÃtres et les scribes, qu'il soit tue et qu'il se reÂveille le troisieÁme jour.

Mt 17.1-9 ; Mc 9.2-10

28 29 30 31 32 33

Comment suivre JeÂsus Mt 16.24-28 ; Mc 8.34±9.1

23 24

16

Il disait Áa tous : Si quelqu'un veut venir Áa ma suite, qu'il se renie lui-meÃme, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive. | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie Áa cause de moi la Cf. 22.19 ; Mt 14.19n ; 26.26 ; 1Co 11.24 ; voir aussi Lc 24.29s ; Ac 2.42,46 ; 20.7,11. Ð prononcËa la beÂneÂdiction sur eux : autre traduction les beÂnit ; voir Mc 6.41n ; 8.7n. rassasieÂs 6.21+ ; cf. Ex 16.4,12 ; Ps 78.29. Ð qui eÂtaient resteÂs : meÃme terme grec 12.15 (abondance) ; 15.17 ; 21.4 ; Ac 16.5 ; cf. 2R 4.44. priait v. 28 ; 3.21+. V. 7s ; cf. Jn 6.14s. Autre traduction possible : Les uns reÂpondirent : Jean le Baptiseur , d'autres : Elie, d'autres encore : un des anciens propheÁtes ... Cf. Jn 6.67ss. Ð Pierre 5.8+ ; cf. 8.45. Ð Le Christ 2.11n de Dieu 23.35 ; cf. 2.26 ; 4.41 ; Ac 3.18 ; voir aussi 2S 23.1 ; Ps 2.2 ; Mc 14.61 ; voir aussi onction . rabroua 4.35n. Ð leur enjoignant : meÃme verbe 5.14 ; 8.29. Ð dire cela aÁ personne : comparer avec 24.46ss ; Ac 2.36 ; 3.18 ; 4.26 ; 10.39ss. Cf. v. 31,44s ; 17.25 ; 18.32s ; 24.7,26,46 ; Ac 2.23 ; 26.23. Ð ajoutant : litt. disant. Ð Fils de l'homme 5.24+. Ð anciens (cf. 7.3) / grands preÃtres (cf. 3.2 ; 22.50,54 ; Mt 2.4n) / scribes (les trois composantes du sanheÂdrin) 20.1 ; cf. 22.52 ; Ac 4.5 ; 23.14 ; 25.15 ; voir Mc 8.31n. Ð tue : cf. Ac 2.23,36 ; 3.15. Ð se reÂveille ou se releÁve, c.-aÁ-d. ressuscite ; cf. v. 7 ; 7.14n,22. Ð le troisieÁme jour 13.32 ; 18.33 ; 24.7,21,46 ; Ac 10.40 ; 1Co 15.4 ; cf. Os 6.2. Cf. 14.27. Ð aÁ tous : cf. v. 17s. Ð aÁ ma suite : litt. derrieÁre moi ; meÃme preÂposition v. 62n ; 7.38n ; 14.27n ; 17.31n ; 19.14n ; cf. Mc 1.7n,17n. Ð qu'il se renie lui-meÃme, meÃme verbe 8.45n ; 12.9 ; Ac 3.13s ; 7.35 ; comparer avec Lc 10.27. Ð qu'il se charge... : cf. 23.26 ; voir aussi Gn 22.6. Ð chaque jour 11.3 ; cf. Rm 8.36 ; 1Co 15.31. Ð croix : cf. Mt 27.32n. 17.33 ; cf. Jn 12.25s. Ð sauver sa vie ou se sauver lui-meÃme Mc 8.35n. Ð perdra sa vie (ou se perdra lui-meÃme) : cf. Ac 14.22. Cf. 12.16-21. Ð se ruine : un terme apparente est traduit par dommage en Ac 27.21. Cf. 12.8s ; 22.56ss ; Mt 10.33+ ; 2Tm 2.12. Ð honte Rm 1.16 ; 2Tm 1.8. Ð Fils de l'homme 5.24+. Ð quand il viendra : cf. 21.27. Ð sa gloire v. 31s ; 24.26 ; cf. 2.9 ; Ac 7.2,55. Ð saints anges : cf. Mc 8.38 ; 13.26s ; 1Tm 5.21. en veÂrite : adverbe grec apparente au terme de 4.25n ; de meÃme 12.44 ; 21.3 ; il est traduit par vraiment en Mt 26.73 ; Mc 14.70. Ð ici ou laÁ (meÃme terme Ac 21.4). Ð ne gouÃteront pas (autres traductions jamais ; en aucun cas) la mort : cf. Jn 8.52. Ð vu le reÁgne (ou le royaume) de Dieu : cf. v. 32 ; 8.10 ; 11.20 ; 17.20 ;

34 35

$

17

18 19

28

29

$

$

20

30

$

21

22

$

31

$

$

24 25 26

32

$

33

34

$

$

27

$

19.11 ; 21.31 ; Ac 1.6 ; sur l'attente des premiers chreÂtiens, voir aussi Lc 24.21 ; Rm 5.2 ; 8.18,21 ; 1Co 2.7 ; 15.43 ; 2Co 3.18 ; 4.17 ; Ph 3.21 ; Col 1.27 ; 3.4 ; 1Th 2.12 ; 2Th 2.14. Huit jours : cf. 2.21 ; Lv 23.36 ; Jn 20.26. Ð apreÁs ces paroles : autre traduction apreÁs cela. Ð Pierre, Jean et Jacques 8.51+. Ð montagne / prier (3.21+) 6.12 ; cf. 22.39ss ; voir aussi Ex 34 ; 2P 1.18. Cf. Ex 34.29ss ; Ac 6.15. Ð blancheur Ac 1.10 ; cf. Ap 2.17 ; 3.18 ; 7.14. Ð eÂclatante ou eÂtincelante ; le mot eÂvoque l'eÂclair ; terme apparente en 17.24n ; 24.4 ; cf. Ez 1.4,7,27s ; Na 3.3 ; Dn 10.5s ; Ap 1.12ss ; voir aussi Ps 104.2. MoõÈse : cf. 16.29,31 ; 24.27 ; Ac 26.22 ; cf. Dt 18.15,18 ; 34.5s ; Ml 3.22. Ð Elie 1.17 ; 2R 2.11s ; Ml 3.23s. dans la gloire : cf. v. 26+,32 ; 24.50s ; Ex 24.17 ; 34.30ss ; 40.34. Ð son deÂpart (cf. v. 22+,51) ou, si l'on se contente de transcrire le mot grec employe ici, son exode (c.-aÁ-d. sa sortie), terme oppose pour venue ou entreÂe en Ac 13.24 ; cf. He 11.22 ; 2P 1.15n ; le mot eÂvoque meÂtaphoriquement la mort en Sagesse 3.2 : « Aux yeux des insenseÂs, ils (les justes deÂceÂdeÂs) passeÁrent pour morts, et leur deÂpart sembla un deÂsastre. » 7.6 : « Pour tous, il n'y a qu'une facËon d'entrer dans la vie comme d'en sortir. » Ð qui allait s'accomplir : litt. qu'il allait accomplir ; meÃme verbe 1.20 ; 4.21 ; 21.24 ; 22.16 ; 24.44 ; Ac 3.18 ; 13.25 (achever ). Ð aÁ JeÂrusalem v. 51 ; 13.33s. eÂtaient accableÂs (litt. alourdis, cf. 21.34) de sommeil : on pourrait comprendre ils dormaient d'un profond sommeil, mais ils se reÂveilleÁrent ou bien ils avaient grand sommeil, mais ils se tinrent eÂveilleÂs ; la sceÁne est peut-eÃtre nocturne (cf. v. 37) ; voir Mc 14.40 ; voir aussi Gn 15.12 ; Dn 8.18 ; 10.9. Ð ils virent sa gloire ... v. 26+,30s ; cf. Jn 1.14 ; Rm 6.4 ; 2P 1.16ss. Au moment... : litt. Alors qu'ils se seÂparaient de lui, Pierre dit aÁ JeÂsus. Ð MaõÃtre 5.5n. Ð dressons trois tentes : cf. 16.9 ; voir Mc 9.5+. nueÂe Mc 9.7+. Ð couvrit de son ombre : cf. 1.35. Ð saisis de crainte : cf. Mc 9.6 ; voir aussi Dn 10.7. Ð ils entraient : il s'agit vraisemblablement des disciples, mais le texte n'est pas absolument clair sur ce point ; il pourrait s'agir seulement de JeÂsus, MoõÈse et Elie (certains mss tranchent dans ce sens) ; cf. Ex 24.18. Cf. 3.22. Ð celui qui a eÂte choisi ou celui que j'ai choisi (traduction traditionnelle l'eÂlu) ; terme apparente en 23.35 ; cf. Jn 1.34n ; voir aussi Es 42.1 ; 49.7. Certains mss portent mon Fils bienaimeÂ. Ð Ecoutez-le ! Dt 18.15 ; Ac 3.22. $

$

$

23

Huit jours environ apreÁs ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses veÃtements devinrent d'une blancheur Âeclatante. | Il y avait laÁ deux hommes qui s'entretenaient avec lui : c'eÂtaient MoõÈse et Elie | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son deÂpart, qui allait s'accomplir Áa JeÂrusalem. | Pierre et ses compagnons Âetaient accableÂs de sommeil. ReÂveilleÂs, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. | Au moÁ ces hommes se seÂparaient de JeÂsus, Pierre ment ou lui dit : MaõÃtre, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour MoõÈse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait. Comme il parlait ainsi, une nueÂe survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de crainte, tandis qu'ils entraient dans la nueÂe. | Et de la nueÂe survint une voix : Celui-ci est mon Fils, celui qui a

$

$

35

$


1356 36

LUC 9

Âete choisi. Ecoutez-le ! | Quand la voix se fit entendre, JeÂsus Âetait seul. Les disciples gardeÁrent le silence et ne raconteÁrent rien Áa personne, en ces jours-laÁ, de ce qu'ils avaient vu.

48

JeÂsus gueÂrit un enfant posseÂde Mt 17.14-21 ; Mc 9.14-29

37 38 39

40 41

42 43

Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint Áa sa rencontre. Du milieu de la foule, un homme s'eÂcria : MaõÃtre, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. | Un esprit s'empare de lui, et tout Áa coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait Âecumer et le quitte Áa grand-peine, apreÁs l'avoir tout meurtri. | J'ai prie tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. | JeÂsus dit : GeÂneÂration sans foi et perverse, jusqu'aÁ quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? AmeÁne ton fils ici. Comme il approchait, le deÂmon le jeta Áa terre et le secoua violemment. Mais JeÂsus rabroua l'esprit impur, gueÂrit l'enfant et le rendit Áa son peÁre. | Et tous furent Âebahis de la grandeur de Dieu. JeÂsus annonce de nouveau sa mort

44 45

36 37

38 39 40 41

42

44

51 52

57 58

Ils se mirent Áa raisonner entre eux pour savoir qui, parmi eux, Âetait le plus grand. | JeÂsus, qui JeÂsus eÂtait seul : litt. JeÂsus fut trouve seul (cf. v. 33). Ð silence : cf. Mc 9.9ss. Le lendemain : certains mss portent durant la journeÂe (ou le meÃme jour ) ; cf. 8.1 ; Mc 9.14. Ð descendus de la montagne : cf. v. 28 ; 6.17 ; Mc 9.9. Ð vint aÁ sa rencontre : meÃme verbe 22.10 ; Ac 10.25 ; 20.22 (arriver ). MaõÃtre : au sens d'enseignant ; cf. 3.12n. Ð je t'en prie 8.28+. Ð porte les regards : cf. 1.48. Ð fils unique 7.12n. Cf. Mc 1.26. Ð eÂcumer : cf. 1S 21.14. tes disciples : cf. v. 1 ; 5.30. Ð pas pu : cf. v. 1 ; 10.17 ; cf. 2R 4.31. Cf. Nb 14.27 ; Es 6.11 ; 65.2 ; Pr 1.20-33. Ð GeÂneÂration 7.31+ ; 11.29ss,50s ; 17.25 ; cf. Dt 32.5,20 ; Ph 2.15. Ð jusqu'aÁ quand... : cf. Jn 14.9. Ð supporterai-je Nb 11.12 ; Es 46.4. rabroua 4.35+ ; cf. Mc 9.25ss. Ð esprit impur : voir deÂmon et pur , impur. Ð gueÂrit : cf. Ac 10.38. Ð le rendit aÁ son peÁre 7.15. eÂbahis 4.32+ ; cf. 8.25 ; 11.14. Ð grandeur : meÃme terme Ac 19.27 ; 2P 1.16. Ð s'eÂtonnaient 1.63+. Ð aÁ ses disciples v. 14,16, 18,40. preÃtez bien l'oreille... : litt. mettez ces paroles (ou ces choses, cf. v. 28n) dans vos oreilles ; cf. 1.66n ; 21.14n ; voir aussi 1.44 ; 4.21n ; Ac 11.22. Ð Fils de l'homme (le meÃme terme est traduit par humains dans la suite) ; cf. v. 22+. Ð livre 18.32 ; 21.12,16 ; 22.4,6,21s,48 ; 23.5 ; 24.7,20. ne comprenaient pas : litt. ne connaissaient pas ; cf. 2.50 ; 18.34 ; 24.25,45. Ð afin qu'ils n'en saisissent pas le sens ou de sorte qu'ils n'en saisissaient pas le sens. Ð avaient peur de l'interroger : cf. Jn 16.19 ; voir crainte . Cf. 22.24ss. Ð Ils se mirent aÁ raisonner... : litt. un raisonnement entra en eux ou entre eux, cf. v. 47n ; voir 1.29n. qui connaissait : cf. 5.22+ ; 6.8. Ð leur raisonnement : litt. le raisonnement de leur cúur ; cf. v. 46n. Cf. 18.17 ; Mt 10.40+. Ð en mon nom : cf. v. 49 ; 21.8 ; 24.47 ; Ac 4.17s ; 5.28,40 ; 15.14. Ð celui qui m'a envoye : cf. 4.43 ; 10.16 ; Jn 5.23 ; 7.28 ; 12.44s,49 ; 13.20 ; 17.3,18. Ð grand : autre traduction le plus grand.

59

49

$

50 51

$

52

47

$

48

$

Ceux qui deÂsirent suivre JeÂsus Mt 8.19-22

Pendant qu'ils Âetaient en chemin, quelqu'un lui Á tu iras. | JeÂsus lui dit : dit : Je te suivrai partout ou Les renards ont des tanieÁres, les oiseaux du ciel ont Á poser sa des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas ou teÃte. | Il dit Áa un autre : Suis-moi. Celui-ci reÂpondit : Jean v. 54 ; 5.10+. Ð MaõÃtre 5.5n. Ð un homme qui chasse des deÂmons : cf. v. 1 ; 11.19 ; Ac 16.18 ; 19.13ss ; cf. 8.9-24. Ð par ton nom : cf. 10.17 ; Ps 54.3 ; 124.8 ; Ac 3.16 ; 9.34 ; 16.18. Ð empeÃcher Mc 9.38n ; cf. Nb 11.28. Ð il ne te suit pas... : litt. il ne suit pas avec nous, ce qui pourrait aussi se traduire : il n'est pas des noÃtres. Comparer avec 11.23 ; Mc 9.40n. arrivaient : litt. s'accomplissaient ; cf. 1.23 ; 2.6,21s ; 21.22 (autres verbes synonymes) ; Ac 2.1 (meÃme verbe). Ð ouÁ il allait eÃtre enleve : litt. de son enleÁvement ; cf. v. 31 ; voir 24.51 ; Mc 16.19 ; Ac 1.2,11,22 ; 1Tm 3.16 ; voir aussi Gn 5.24 ; 2R 2.1,11. Ð il prit la ferme reÂsolution : litt. il endurcit (ou affermit ) sa face ; cf. 2R 12.18n ; Ez 6.2 ; 13.17 ; 14.8 ; voir aussi Es 50.7. Ð se rendre aÁ JeÂrusalem v. 53 ; 13.22 ; 17.11 ; 18.31 ; 19.28 ; Mt 19.1//,15 ; 20.17//. il envoya devant lui (litt. devant sa face, cf. v. 51n ; de meÃme en 10.1) des messagers : cf. 7.27 ; Ml 3.1. Ð Samaritains 10.33ss ; 17.16ss ; Ac 1.8 ; 8.1ss,25 ; 9.31 ; 15.3 ; comparer avec Mt 10.5 ; Jn 4.4ss,9n,40 ; voir aussi 2R 17.24ss ; Esd 4.2ss,10n,17. Ð preÂparatifs : cf. 10.1. on ne l'accueillit pas : cf. 10.10. Ð il se dirigeait... : litt. sa face allait vers JeÂrusalem, cf. v. 51n ; expression analogue en 2S 17.11 (LXX ) pour marcher au combat. Cf. v. 45 ; 6.29. Ð Jacques et Jean 5.10+. Ð que nous disions au feu... : cf. 2R 1.10ss ; Mc 3.17. se tourna... 10.23 ; 14.25. Ð A la fin du v. certains mss ajoutent : et il leur dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous eÃtes (c.-aÁ-d. : quel esprit vous anime) ; (56) [car, selon quelques mss] le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre (ou pour faire disparaõÃtre) des vies (ou des aÃmes) d'hommes, mais pour les sauver ; cf. 19.10 ; Jn 3.17. Cf. 4.30. Cf. Ap 14.4. les oiseaux du ciel : cf. 8.5+. Ð le Fils de l'homme 5.24+. Suis-moi 5.27. Ð Seigneur : le terme correspondant est omis par certains mss. Ð ensevelir : cf. Nb 6.6s ; Mt 8.21n. $

53

$

54 55

$

46

Un village des Samaritains refuse d'accueillir JeÂsus Á il allait Ãetre enComme arrivaient les jours ou leveÂ, il prit la ferme reÂsolution de se rendre Áa JeÂrusalem | et il envoya devant lui des messagers. Ceux-ci se mirent en route et entreÁrent dans un village de Samaritains, afin de faire des preÂparatifs pour lui. | Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il se dirigeait vers JeÂrusalem. | Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les deÂtruire ? | Il se tourna vers eux et les rabroua. | Et ils alleÁrent dans un autre village.

$

$

45

Jean dit alors : MaõÃtre, nous avons vu un homme qui chasse des deÂmons par ton nom ; et nous avons cherche Áa l'en empeÃcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous. | JeÂsus lui reÂpondit : Ne l'en empeÃchez pas ; en effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.

$

$

$

43

50

54

Mt 18.1-5 ; Mc 9.33-37

47

Mc 9.38-41

49

Tandis que tous s'eÂtonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit Áa ses disciples : | Quant Áa vous, preÃtez bien l'oreille Áa ces paroles : le Fils de l'homme va 55-56 Ãetre livre aux humains. | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle Âetait voileÂe pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens ; et ils avaient peur de l'interroger Áa ce sujet. Qui est le plus grand ?

46

Ceux qui se servent du nom de JeÂsus

53

Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32

connaissait leur raisonnement, prit un enfant, le placËa preÁs de lui | et leur dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom m'accueille moi-meÃme ; et quiconque m'accueille accueille celui qui m'a envoyeÂ. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-laÁ qui est grand.

56 57 58 59

$


LUC 9±10

60 61 62

Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon peÁre. | Il lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; toi, va-t'en annoncer le reÁgne de Dieu. | Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permetsmoi d'aller d'abord prendre conge de ceux de ma maison. | JeÂsus lui dit : Quiconque met la main Áa la charrue et regarde en arrieÁre n'est pas bon pour le royaume de Dieu. JeÂsus envoie soixante-douze disciples Mt 10.7-16

10 2

3 4 5 6

7 8 9 10

ApreÁs cela, le Seigneur en deÂsigna soixantedouze autres et les envoya devant lui, deux Áa Á lui-meÃme deux, dans toute ville et en tout lieu ou devait se rendre. | Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maõÃtre de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en Á vous entrerez, dites chemin. | Dans toute maison ou d'abord : « Que la paix soit sur cette maison ! » | Et s'il se trouve laÁ un homme de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra Áa vous. Demeurez dans cette maison-laÁ, mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier meÂrite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. | Dans Á vous entrerez et ou Á l'on vous accueiltoute ville ou lera, mangez ce qu'on vous offrira, | gueÂrissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : « Le reÁgne de Dieu s'est approche de vous. » | Mais dans toute

Cf. Mt 8.22+. Ð annoncer le reÁgne de Dieu v. 2 ; 4.43+ ; 8.1. Cf. 1R 19.19ss. Ð prendre conge ou dire adieu ; le meÃme verbe est traduit par renoncer en 14.33 ; Mc 6.46 ; Ac 18.18,21 ; 2Co 2.13.  sus dit. Ð en arrieÁre ou 62 JeÂsus lui dit : certains mss portent Je derrieÁre (v. 23n) 17.31 ; Jn 6.66 ; Ph 3.13 ; cf. Gn 19.17,26. Ð bon pour... : meÃme expression 14.35. Ð le royaume ou le reÁgne de Dieu v. 60. 60 61

10

2

3

4

5

6 7

8 9 10 11 12

Cf. 9.1ss,52. Ð le Seigneur 7.13+. Ð soixante-douze : certains mss portent soixante-dix, de meÃme au v. 17 ; cf. Gn 10.1n ; Ex 1.5 ; 24.1 ; Nb 11.16,24 ; Dt 10.22 ; 32.8n. Ð devant lui 9.52n. Ð deux aÁ deux Mc 6.7 ; cf. Nb 35.30 ; Dt 19.15 ; Ac 8.14 ; 13.2 ; 15.32,40. Mt 9.37s. Ð moisson : cf. 3.16s ; 8.15 ; Jn 4.36ss ; voir aussi Es 27.11s ; 33.11 ; 41.15s ; Jr 13.24 ; 51.2,33 ; Jl 4.13 ; Am 9.9. Ð Priez... 22.32 ; Ac 8.22,24 ; 10.2. Je vous envoie... 9.2 ; 1 HeÂnoch 89.14 (eÂvocation alleÂgorique de la venue des onze freÁres de Joseph en Egypte) : « Le MaõÃtre fit venir les onze moutons pour habiter et paõÃtre avec lui parmi les loups. » Cf. 9.3 ; 22.35s. Ð ne saluez personne... : allusion probable aux longs eÂchanges de la politesse orientale, cf. v. 5 ; 2R 4.29 ; Ps 129.8. paix ... 1.79+ ; il s'agit de la salutation habituelle en Orient, mais le texte lui donne vraisemblablement un sens plus fort (v. 6) ; cf. 24.36 ; Jg 6.23 ; 19.20 ; 1S 25.5s ; Jn 20.19,21,26 ; voir aussi Ga 6.16. un homme de paix : litt. un fils de paix, seÂmitisme. Ð reposera sur lui : cf. 1P 4.14. Cf. 9.4 ; Ph 4.18. Ð l'ouvrier... 1Tm 5.18 ; cf. 1Co 9.14ss ; voir aussi Nb 18.31. Ð salaire : le meÃme terme a eÂte traduit par reÂcompense en 6.23+. Ð Ne passez pas de maison en maison, en queÃte d'une hospitalite plus avantageuse. Cf. 1Co 10.27. Voir aussi Mc 7.18n. 9.2. Ð s'est approche de vous : cf. 11.20 ; 17.21 ; 19.11 ; 21.31 ; voir Mt 3.2n. Cf. 9.5. Ð grandes rues 14.21+. 9.5+ ; Mc 6.11n ; Ac 13.51 ; 18.6. V. 14. Ð en ce jour-laÁ v. 14 ; cf. 6.23 ; 21.34 ; 2Th 1.10 ; voir aussi Es 10.20 ; Jr 30.8 ; Za 12.3s. Ð Sodome Gn 19.24s ; Mt 10.15+ ; 1

$

$

11

12

1357

Á vous entrerez et ou Á l'on ne vous accueillera ville ou pas, allez dans les grandes rues et dites : | « MeÃme la poussieÁre de votre ville qui s'est attacheÂe Áa nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre ; sachez pourtant que le reÁgne de Dieu s'est approcheÂ. » | Je vous dis qu'en ce jour-laÁ ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville-laÁ. Les villes qui refusent de croire Mt 11.21-23

13

14 15 16

17 18 19

20

13

Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, BethsaõÈda ! Si les miracles qui ont Âete faits chez vous avaient Âete faits Áa Tyr et Áa Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient change radicalement, qu'ils se seraient veÃtus de sacs et assis dans la cendre ! | C'est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. | Et toi, Capharnau Èm, seras-tu ÂeleveÂe jusqu'au ciel ? Tu descendras jusqu'au seÂjour des morts ! Celui qui vous Âecoute m'eÂcoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyeÂ. Le retour des soixante-douze disciples Les soixante-douze revinrent avec joie et dirent : Seigneur, meÃme les deÂmons nous sont soumis par ton nom. | Il leur dit : Je voyais le Satan tomber du ciel comme un Âeclair. | Je vous ai donne l'autorite pour marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire de mal. | Cependant, ne vous reÂjouissez 11.24. Quel malheur... 6.24+. Ð Chorazin / BethsaõÈda (9.10+), preÁs du lac de TibeÂriade Mt 11.21n. Ð miracles : en grec, c'est le pluriel du mot habituellement traduit par puissance 4.14+ ; Mc 6.2n ; voir aussi Lc 16.31. Ð Tyr / Sidon 6.17n ; Mt 11.21n. Ð que leurs habitants... : litt. qu'elles auraient change radicalement (ou se seraient repenties, se seraient converties) dans le sac et la cendre 3.3n. Sur ces signes de deuil, de tristesse ou de peÂnitence, cf. Jon 3.6 ; Mt 11.21+. Cf. v. 12. Ð lors du jugement Ml 3.5s ; Jd 6. CapharnauÈm 4.23+ ; 7.1ss. Ð seras-tu eÂleveÂe... : certains mss portent celle qui est eÂleveÂe jusqu'au ciel ; cf. Es 14.13ss. Ð Tu descendras : certains mss portent tu seras abaisseÂe. Ð seÂjour des morts : en grec hadeÁs ; cf. 16.22ss ; voir aussi Es 14.9,11,15 ; Ez 26.20 ; 31.16s. Cf. 9.48+ ; Mt 10.40. Ð eÂcoute : cf. 6.47. Ð rejette 7.30n ; cf. Jn 12.48 ; 15.23 ; 1Th 4.8 ; 1Jn 2.23. soixante-douze ou soixante-dix : voir v. 1n. Ð revinrent 9.10//. Ð joie 1.14+. Ð les deÂmons ... : cf. 4.33ss,39 ; 9.1,40,49 ; 11.20 ; Mc 16.17. le Satan (voir deÂmon , diable, Satan) 11.18 ; 13.16 ; 22.3,31s ; Za 3.1s ; Jb 1.6ss ; 2.1ss ; 1Ch 21.1. Ð tomber... : autre traduction tomber comme un eÂclair du ciel ; cf. v. 15 ; 4.34 ; voir aussi Es 14.12 ; Jn 12.31 ; Ap 9.1ss ; 12.7ss. Je vous ai donne : certains mss portent je vous donne. Ð l'autorite pour ou le pouvoir de 9.1. Ð marcher sur les serpents (cf. Gn 3.15 ; Ps 91.13 ; Mc 16.18 ; Ac 28.6 ; Rm 16.20 ; voir aussi Gn 3.1ss ; Nb 21.6ss ; Ps 58.5 ; 140.4) et les scorpions (Lc 11.11s ; cf. Dt 8.15 ; 1R 12.11,14 ; Ap 9.10s ; Siracide 39.30 compte « les scorpions, les vipeÁres », au nombre des instruments de chaÃtiment utiliseÂs par Dieu) ; Testament de LeÂvi 18.12 : « BeÂliar (= Satan) sera lie par lui (le grand preÃtre nouveau), et il donnera aÁ ses enfants le pouvoir de fouler aux pieds les esprits mauvais. » Testament de SimeÂon 6.6 : « Alors tous les esprits d'eÂgarement seront livreÂs pour eÃtre fouleÂs aux pieds, et les hommes reÂgneront sur les esprits mauvais. » Ð l'ennemi : cf. Mt 13.39. Ð rien ne pourra... : autre traduction il ne pourra vous faire aucun mal. Cf. Mt 7.22. Ð esprits : certains mss portent deÂmons, comme au v. 17. Ð vos noms sont inscrits dans les cieux Ex 32.32s ; Es 4.3 ; 34.16 ; Ml 3.16s ; Ps 56.9 ; 69.29 ; 87.6 ; Dn 12.1 ; Ph 4.3 ; He 12.23 ; Ap 3.5+ ; 13.8 ; 20.12 ; ReÁglement de la Guerre (Qum$

14 15

$

16 17

$

18

19

$

$

$

$

$

20

$

$


1358

LUC 10

pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais reÂjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. La joie du Fils

22

29

30

Mt 11.25-27

21

28

A ce moment meÃme, il fut transporte d'alleÂgresse, sous l'action de l'Esprit saint, et il dit : Je te ceÂleÁbre, PeÁre, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as cache ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as reÂveÂleÂes aux toutpetits. Oui, PeÁre, parce que tel a Âete ton bon plaisir. | Tout m'a Âete remis par mon PeÁre, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le PeÁre, ni qui est le PeÁre, sinon le Fils et celui Áa qui le Fils deÂcide de le reÂveÂler.

31 32 33 34

35

Le bonheur des disciples Mt 13.16-17

23 24

Se tournant vers les disciples, il leur dit en prive : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! | Car je vous dis que beaucoup de propheÁtes et de rois ont voulu voir ce que, vous, vous regardez, et ils ne l'ont pas vu ; ils ont voulu entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.

39

Cf. Mt 22.34-40 ; Mc 12.28-34

26 27

Un speÂcialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre Áa l'eÂpreuve : MaõÃtre, que dois-je faire pour heÂriter la vie Âeternelle ? | JeÂsus lui dit : Qu'est-il Âecrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? | Il reÂpondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cúur, de toute ton aÃme, de toute ta force et de toute ton intelligence, raÃn ) 12.2 : « Le livre des noms de toute leur armeÂe (celle des ``Saints '') est avec toi dans ta sainte demeure. » 1 HeÂnoch 47.3 : « J'ai vu le Principe des jours prendre place sur Son troÃne de majesteÂ, les livres des vivants ouverts devant Lui. » 104.1s : « Dans le ciel les anges font de vous une mention favorable devant la gloire du Grand et que vos noms sont eÂcrits devant la gloire du Grand. » 108.3 : « Le nom des impies doit eÃtre efface du livre de vie et des eÂcrits des Saints. » JubileÂs 30.20ss : « (LeÂvi) a eÂte inscrit sur les tables ceÂlestes en qualite de juste et d'ami (de Dieu)... S'ils transgressent... ils seront inscrits sur les tables ceÂlestes en qualite d'ennemis. Ils seront effaceÂs du livre de vie et inscrits dans le livre de ceux qui peÂriront et avec ceux qui seront extirpeÂs de la terre. » ce moment : litt. cette heure. Ð transporte d'alleÂgresse 1.47+. Ð sous l'action de (litt. dans ou par ) l'Esprit saint : certains mss portent seulement en esprit (ou par l'Esprit ) ; cf. 1.35 ; 4.1,14,18. Ð Je te ceÂleÁbre ou je te rends graÃce ; voir 22.6n ; Mt 11.25n. Ð PeÁre 6.36 ; 9.26 ; 11.2 ; 22.42 ; 23.34,46. Ð Seigneur du ciel et de la terre Ac 17.24. Ð cache : cf. 19.42. Ð reÂveÂleÂes 12.2 ; 17.30 ; 1S 3.7,21 ; Dn 2.19 ; 10.1 ; 1Co 1.19-28 ; 2.7s. Ð tel a eÂte ton bon plaisir 2.14n ; Mt 11.26n. Certains mss portent au deÂbut du v. : se tournant vers les disciples, il leur dit : (cf. v. 23). Ð remis Mt 11.27n ; cf. Jn 10.15 ; 17.2. Ð Voir Fils . Se tournant... 7.44 ; 23.28. Ð en prive : cf. 9.10. Ð Heureux 6.20+. Cf. 24.25,44 ; Jn 8.56 ; 12.41 ; Rm 16.25 ; Ep 3.4s,9 ; Col 1.26 ; 1P 1.10ss ; voir aussi propheÁtes . Cf. 18.18-20. Ð speÂcialiste de la loi 7.30+. Ð le mettre aÁ l'eÂpreuve : autre traduction le provoquer, meÃme verbe 4.12 ; verbe apparente en 11.16 ; cf. 4.2+ ; Mt 4.1n. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant (cf. 3.12n). Ð que dois-je faire... 3.10+ss ; Ac 16.30. Ð vie eÂternelle 18.30 ; Dn 12.2 ; Ac 13.46,48 ; l'expression revient souvent dans les eÂcrits de QumraÃn ou 1 HeÂnoch p. ex. Cf. 20.3. Ð JeÂsus lui dit : litt. il lui dit. Ð eÂcrit dans la Loi 2.23. Ð Comment lis-tu ? 4.16 ; 6.3 ; Ac 8.28ss ; 13.27 ; 15.21. Tu aimeras le Seigneur... Dt 6.5 ; 10.12 ; Jos 22.5 ; Mc 12.30 ; voir aussi cúur . Ð ton prochain... v. 29+ ; Lv 19.18 ; Rm 13.9 ; Ga 5.14 ; Jc 2.8. $

$

37

38

La parabole du bon Samaritain 25

36

40

41

28

$

29

30

$

21

$

22

$

31

32 33 34

35

$

23 24

36 37

$

25

$

$

26 27

$

38

39 40

$

41

et ton prochain, comme toi-meÃme. | Tu as bien reÂpondu, lui dit JeÂsus ; fais cela, et tu vivras. | Mais lui voulut se justifier et dit Áa JeÂsus : Et qui est mon prochain ? JeÂsus reprit : Un homme descendait de JeÂrusalem Áa JeÂricho. Il tomba aux mains de bandits qui le deÂpouilleÁrent, le roueÁrent de coups et s'en alleÁrent en le laissant Áa demi-mort. | Par hasard, un preÃtre descendait par le meÃme chemin ; il le vit et passa Áa distance. | Un leÂvite arriva de meÃme Áa cet endroit ; il le vit et passa Áa distance. | Mais un Samaritain qui voyageait arriva preÁs de lui et fut Âemu lorsqu'il le vit. | Il s'approcha et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis il le placËa sur sa propre monture, le conduisit Áa une hoÃtellerie et prit soin de lui. | Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna Áa l'hoÃtelier et dit : « Prends soin de lui, et ce que tu deÂpenseras en plus, je te le paierai moi-meÃme Áa mon retour. » | Lequel de ces trois te semble avoir Âete le prochain de celui qui Âetait tombe aux mains des bandits ? | Il reÂpondit : C'est celui qui a montre de la compassion envers lui. JeÂsus lui dit : Va, et toi aussi, fais de meÃme. JeÂsus chez Marthe et Marie Pendant qu'ils Âetaient en route, il entra dans un village, et une femme nommeÂe Marthe le recËut. | Sa súur, appeleÂe Marie, s'eÂtait assise aux pieds du Seigneur et Âecoutait sa parole. | Marthe, qui s'affairait Áa beaucoup de taÃches, survint et dit : Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma súur me laisse faire le travail toute seule ? Dis-lui donc de m'aider. | Le Seigneur lui reÂpondit : Marthe, Marthe, tu t'inquieÁtes et tu t'agites pour beaucoup de bien reÂpondu v. 37 ; 7.43 ; cf. Mc 12.34. Ð lui dit JeÂsus : litt. lui dit-il. Ð tu vivras Lv 18.5 ; Ez 20.21 ; Ne 9.29 ; Rm 10.5 ; Ga 3.12. se justifier 7.29+ ; 16.15 ; 18.9ss,14 ; 20.20n ; Mt 23.28 ; cf. 22.35. Ð qui est mon prochain ? v. 27 ; cf. Lv 19.11,13,15ss,33s ; voir aussi Ex 20.16s ; 21.14,18,35 ; Dt 10.19 ; Mt 5.43n. Cf. 7.40ss ; 12.16ss ; 14.16ss,28ss ; 15.3ss ; 16.1ss ; 18.9ss ; 19.12ss ; 20.10ss. Ð La route qui descendait de JeÂrusalem (environ 700 m au-dessus du niveau de la mer) aÁ JeÂricho (dans la valleÂe du Jourdain, environ 200 m au-dessous du niveau de la mer MeÂditerraneÂe ; 18.35 ; 19.1) traversait le deÂsert de Juda ; les attaques de bandits y eÂtaient freÂquentes. Cf. 19.11n. un preÃtre 1.5. Ð passa aÁ distance ou prit l'autre coÃte de la route, meÃme possibilite v. 32 ; cf. Lv 5.3 ; 21.1ss ; Nb 5.2 ; 6.6ss ; 19.11ss ; Ez 44.25ss. leÂvite Nb 18.2ss ; Esd 2.40ss. Samaritain 9.52+. Ð eÂmu 7.13+. de l'huile (pour ses proprieÂteÂs adoucissantes, Es 1.6 ; Mc 6.13 ; Jc 5.14) et du vin (pour ses proprieÂteÂs deÂsinfectantes) Ap 6.6 ; 18.13 ; cf. Ex 23.11. Ð il le placËa... : cf. 19.35 ; Ac 23.24 ; voir aussi 2Ch 28.5-15. deux deniers 7.41n (voir mesures , poids et monnaies). Ð je te le paierai ou je te le rendrai ; je te le rembourserai ; meÃme verbe 4.20 ; 7.42 ; 9.42 ; 12.59 ; 19.8 ; 20.25 ; Ac 4.33 ; 5.8 ; 7.9 ; 19.40. Ð aÁ mon retour : meÃme terme 19.15. avoir eÂte : autre traduction s'eÃtre fait. compassion 1.72 ; Mi 6.8. Ð fais de meÃme v. 25,28 ; 3.11 ; 6.31,46ss. en route 9.51. Ð un village : cf. 9.56. Ð Marthe et Marie : cf. Jn 11.1 ; 12.2s. Ð le recËut : certains mss preÂcisent dans sa maison (c.-aÁ-d. chez elle) ; cf. 7.36 ; 9.53 ; 19.6 ; Ac 17.7. assise... 8.35+ ; cf. Jn 11.32 ; 12.3. Ð Seigneur 7.13+. qui s'affairait : voir 1Co 7.35n. Ð aÁ beaucoup taÃches : litt. aÁ un service nombreux, c.-aÁ-d. complique ; c'est une autre forme du meÃme adjectif qui est traduit par beaucoup de choses au v. 41 ; cf. 8.2s ; Jn 11.20 ; 12.2. Ð tu ne te soucies pas... : cf. Mc 4.38. Ð faire le travail : litt. servir. Cf. 12.37 ; 22.27. Ð Marthe, Marthe : cf. 22.31 ; Ac 9.4. Ð tu t'inquieÁtes : cf. 1Co 7.34. $

$

$

$

$


LUC 10±11 42

choses. | Une seule est neÂcessaire. Marie a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas retireÂe.

11

JeÂsus et la prieÁre Mt 6.9-13

11 Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut acheveÂ, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous Áa prier, comme Jean aussi l'a enseigne Áa 2 ses disciples. | Il leur dit : Quand vous priez, dites : PeÁre, que ton nom soit reconnu pour sacreÂ, que ton reÁgne vienne ! 3 Donne-nous, chaque jour, notre pain pour ce jour ; 4 pardonne-nous nos peÂcheÂs, car nous aussi, nous remettons sa dette Áa quiconque nous doit quelque chose ; et ne nous fais pas entrer dans l'eÂpreuve. 5 Il leur dit encore : Qui d'entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui 6 dire : « Mon ami, pre Ãte-moi trois pains, | car un de mes amis est arrive de voyage chez moi, et je n'ai 7 rien Á a lui offrir. » | Si, de l'inteÂrieur, l'autre lui reÂpond : « Cesse de m'importuner ; la porte est deÂjaÁ fermeÂe, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains », | 8 Ð je vous le dis, me Ãme s'il ne se leÁve pas pour les lui donner parce qu'il est son ami, il se leÁvera Áa cause de son insistance effronteÂe et il lui donnera tout ce dont il a besoin.

42

11 2

12 13

Eh bien, moi, je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frapUne seule est neÂcessaire : certains mss portent peu de choses sont neÂcessaires, d'autres encore peu de choses sont neÂcessaires, ou (meÃme) une seule ; cf. 18.22 ; voir aussi 12.29ss ; Ac 6.2. Ð la bonne ou la meilleure part Ps 16.5 ; 119.57. Ð pas retireÂe : cf. 8.18 ; 12.19ss,33. Il priait 3.21+ ; cf. 9.18. Ð Seigneur 5.8 ; 7.13+. Ð comme Jean... : cf. 5.33. PeÁre 10.21+ ; 22.42 ; Mt 6.9n. Ð Voir nom . Ð reconnu pour sacre ou saint , traduction traditionnelle sanctifie ; cf. Mt 6.9+ ; Jn 12.28. Ð que ton reÁgne vienne : certains mss ajoutent sur nous ; GreÂgoire de Nysse, au IVe s., a lu que ton Esprit saint vienne sur nous et nous purifie. chaque jour : cf. 9.23 ; voir aussi Ex 16.4. Ð notre pain pour ce jour : autres traductions notre pain pour le lendemain (terme apparente en Ac 7.26 le jour suivant ; 16.11 ; 20.15 ; 21.18 ; 23.11), le pain dont nous avons besoin ; cf. Ac 14.17 ; 17.25 ; voir Mt 6.11n. pardonne et remettons sa dette (cf. 7.47ss) traduisent un meÃme verbe grec ; on pourrait aussi traduire ... nous pardonnons aÁ quiconque nous offense ; cf. 13.2,4n ; Mt 6.12n ; voir aussi peÂcheÂs . Ð ne nous fais pas entrer dans l'eÂpreuve ou en tentation, 22.40,46 ; cf. 4.2+ ; 8.12s ; voir Mt 6.13n. Cf. 18.2-5. Ð Qui d'entre vous... v. 11 ; 12.25 ; 14.5,28 ; 15.4 ; 17.7 ; Es 42.23 ; 50.10 ; Ag 2.3. Ð au milieu de la nuit ou aÁ minuit ; cf. Mc 13.35 ; Ac 16.25 ; 20.7. lui reÂpond : autre traduction lui reÂpondait. Ð Cesse de m'importuner : meÃme tournure 18.5, eÂgalement rendue par tracasser en Mt 26.10// ; Ga 6.17. Ð mes enfants et moi... : il faut se repreÂsenter une maison d'une seule pieÁce, ouÁ l'on dispose des matelas pour la nuit : il est impossible d'aller ouvrir sans reÂveiller toute la famille. Ð des pains : sous-entendu dans le texte. je vous le dis : cf. 7.14n ; 14.24 ; 15.7,10 ; 18.8,14 ; 19.26 ; 23.43. Ð il se leÁvera... : autre traduction parce qu'il est reÂveille par son insistance effronteÂe, il finira par lui donner... ; se lever traduit deux verbes grecs partiellement synonymes, cf. 1.69n. Au lieu de aÁ cause de son insistance effronteÂe, on a aussi compris aÁ cause de sa (propre) honte, mais ce sens est moins probable. Eh bien, moi, je vous dis... : cf. 16.9 ; voir aussi 6.27 ; Mt 16.18 ; 21.24. Ð et l'on vous donnera : litt. il vous sera donne (de 1

Mt 12.22-30 ; Mc 3.22-27

14 15 16 17

18

19

20

22

10 11 12 13

$

$

3

4

14

15

16

$

5

7

8

9

pez, et l'on vous ouvrira. | Car quiconque demande recËoit, qui cherche trouve, et Áa qui frappe on ouvrira. | Quel peÁre parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson ? | Ou bien, s'il demande un úuf, lui donnera-t-il un scorpion ? | Si donc vous, tout mauvais que vous Ãetes, vous savez donner de bonnes choses Áa vos enfants, Áa combien plus forte raison le PeÁre ceÂleste donnera-t-il l'Esprit saint Áa ceux qui le lui demandent ! JeÂsus a-t-il partie lieÂe avec les deÂmons ?

21

Mt 7.7-11 9

10

1359

17

18 19 20

21

22

Il chassait un deÂmon qui Âetait muet. Lorsque le deÂmon fut sorti, le muet parla, et les foules furent ÂetonneÂes. | Mais quelques-uns dirent : C'est par BeÂelzeÂboul, le prince des deÂmons, qu'il chasse les deÂmons ! | Et d'autres, pour le mettre Áa l'eÂpreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. | Comme il connaissait leurs penseÂes, il leur dit : Tout royaume divise contre lui-meÃme va Áa sa ruine ; les maisons y tombent les unes sur les autres. | Si donc le Satan est divise contre lui-meÃme, comment son royaume tiendra-t-il, puisque vous dites que c'est par BeÂelzeÂboul que je chasse les deÂmons ? | Et si, moi, je chasse les deÂmons par BeÂelzeÂboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-meÃmes vos juges. | Mais si c'est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les deÂmons, c'est donc que le reÁgne de Dieu est parvenu jusqu'aÁ vous. | Lorsqu'un homme fort et bien arme garde sa proprieÂteÂ, ÃreteÂ. | Mais si un plus fort que lui ses biens sont en su survient et le bat, il lui enleÁve toutes les armes meÃme dans la suite) ; cet emploi du passif sert souvent aÁ eÂvoquer l'action de Dieu sans le nommer. on ouvrira ou, selon certains mss, on ouvre. Quel peÁre... v. 5+. Ð Certains mss ajoutent (avant le poisson) : (si son fils demande) du pain, lui donnera une pierre ? (cf. Mt 7.9). Cf. 10.19+. donner de bonnes choses : cf. Jc 1.17. Ð le PeÁre ceÂleste : litt. le PeÁre du ciel ; d'apreÁs certains mss, on pourrait aussi comprendre le PeÁre donnera-t-il du ciel... Ð l'Esprit saint : autre traduction de l'Esprit saint ; cf. 10.21 ; 24.49 ; Ac 1.4,7s ; Rm 8.15,26 ; comparer avec Mt 7.11. Ð qui le lui demandent, litt. qui lui demandent, autre traduction qui le prient. qui eÂtait (c.-aÁ-d. qui rendait ) muet ou peut-eÃtre sourd-muet 1.22n ; sur le deÂmon comme cause de diverses maladies et infirmiteÂs, cf. 13.11,16 ; Mc 9.17ss. Ð eÂtonneÂes 1.63+. quelques-uns... : litt. quelques-uns d'entre eux ; un ms porte quelques-uns parleÁrent comme des hommes forts, en disant... Ð BeÂelzeÂboul : cf. v. 18 ; voir Mt 9.34n ; Mc 3.22n. eÂpreuve 4.2+ ; 10.25n. Ð signe... v. 29ss ; Mc 8.11//. Ð du ciel, c.-aÁ-d. de Dieu ; 15.7,18,21 ; 20.4 ; cf. Dn 4.23n ; Mt 21.25 ; Jn 3.27. les maisons : outre la construction, le terme peut aussi deÂsigner la famille ou maisonneÂe ; cf. 10.5 ; 19.9 ; Ac 16.15. Ð les unes sur les autres ou les unes contre les autres (cf. v. 18). le Satan : cf. v. 15 ; 10.18+. Voir deÂmon , diable, Satan. Ð son royaume : cf. 4.5s. vos fils : autre traduction les voÃtres ; il s'agit d'exorcistes juifs, cf. Ac 19.13s. le doigt de Dieu Ex 8.15 ; 31.18 ; Dt 9.10 ; Ps 8.4n. Ð que, moi, je chasse : certains mss portent seulement que je chasse. Ð le reÁgne ou le royaume de Dieu... : cf. 10.9,18 ; 17.21. Ð est parvenu... : autre traduction vous a atteints ; meÃme verbe Mt 12.28 ; Rm 9.31n ; 2Co 10.14 ; Ph 3.16 ; 1Th 2.16 ; il a le sens de preÂceÂder en 1Th 4.15n. sa proprieÂte : le terme grec signifie habituellement cour ou palais (Mt 26.3n), voire enclos (Jn 10.1,16). Ð ses biens : meÃme terme 8.3 ; 12.15,33,44 ; 14.33 ; 16.1 ; 19.8 ; Ac 4.32. Ð en suÃrete : litt. en paix ; cf. 1.79+. Cf. Es 49.24s. Ð un plus fort : cf. 3.16 ; 10.19n ; 1Jn 4.4. Ð le bat : litt. le vainc. Ð il lui enleÁve... : cf. Col 2.15. Ð il peut... : litt. il distribue ses deÂpouilles ou son butin : cf. Es 53.12. $

$


1360

23

LUC 11

de Ninive se leÁveront, lors du jugement, avec cette geÂneÂration, et ils la condamneront, parce qu'ils ont change radicalement Áa la proclamation de Jonas ; et pourtant il y a ici plus que Jonas.

auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu'il lui a pris. | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. Le retour de l'esprit impur Mt 12.43-45

24

25-26

27

28

Lorsque l'esprit impur est sorti de l'eÃtre humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n'en trouve pas, il se dit : « Je vais reÁ je suis sorti. » tourner dans ma maison, celle d'ou Quand il arrive, il la trouve balayeÂe et orneÂe. | Alors il s'en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent laÁ et s'installent, et la condition dernieÁre de cet homme-laÁ est pire que la premieÁre. Le vrai bonheur Tandis qu'il parlait ainsi, une femme Âeleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le ventre qui t'a porte et les seins qui t'ont allaite ! | Mais il reÂpondit : Heureux plutoÃt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l'observent ! Le signe de Jonas et le Fils de l'homme

30

31

32

23 24 26

Cf. 9.50. Ð rassemble (ou recueille, 3.17) / disperse Mt 25.24ss ; Jn 11.52. esprit impur (voir pur , impur) : cf. v. 14 ; 4.33. Ð l'eÃtre humain ou l'homme (meÃme terme v. 26). Ð lieux arides : cf. 8.29+. sept autres esprits 8.2. Ð la condition... Jn 5.14 ; 2P 2.20. Cf. Le Pasteur d'Hermas , Sim. IX,17,5 : « ApreÁs eÃtre entreÂs dans le meÃme lieu et avoir forme un seul corps, certains d'entre eux se sont souilleÂs et ils ont eÂte rejeteÂs du peuple des justes et ils sont redevenus tels qu'ils eÂtaient auparavant et meÃme plutoÃt pire. » eÂleva la voix 17.13 ; Ac 2.14 ; 14.11 ; 22.22. Ð la foule v. 14. Ð Heureux 6.20+ ; cf. 10.23 ; 23.29. Ð le ventre... : cf. 1.28,31,42,48 ; Gn 49.25 ; Evangile selon Thomas 79 : « Une femme dans la foule lui dit : ``Heureux le ventre qui t'a porte et les seins qui t'ont nourri !'' Il lui dit : ``Heureux ceux qui ont entendu la parole du PeÁre et l'ont gardeÂe en veÂrite ! Car des jours viendront ouÁ vous direz : `Heureux le ventre qui n'a pas concËu, et les seins qui n'ont pas allaite !' '' » (Cf. Lc 23.29.) Cf. 6.47 ; 8.15,21// ; Jc 1.22 ; Ap 1.3. Ð plutoÃt : le terme grec correspondant peut signifier que la parole de JeÂsus s'oppose aÁ l'affirmation qui preÂceÁde (Rm 9.20 ; 10.18 au contraire), ou bien qu'elle rencheÂrit sur elle (Ph 3.8 en fait ). Ici on pourrait comprendre que JeÂsus reprend aÁ son compte l'exclamation de la femme, tout en la corrigeant (v. 26 ; cf. 1.28,42,45). Ð qui entendent : autre traduction qui eÂcoutent. Ð qui l'observent : litt. qui la gardent, sans doute au sens de qui la mettent en pratique ; cf. 18.21 ; Dt 4.6 ; 28.13,15 ; Ac 7.53. Cf. Mc 8.12. Ð les foules v. 14. Ð Cette geÂneÂration 7.31+. Ð un signe v. 16 ; voir aussi v. 20 ; 7.22 ; Ac 2.22 ; 1Co 1.22 ; cf. Jg 6.17 ; Es 7.11. Ð Jonas 2R 14.25 ; Jon 1±4 ; voir « Le ``signe'' de Jonas », p. 1154. Fils de l'homme 5.24+. reine du Sud : cf. 1R 10.1ss ; 2Ch 9.1ss. Ð se reÂveillera ou se releÁvera, cf. 1.69n ; 6.8n ; 7.14n ; autre verbe au v. 32 (voir reÂsurrection ). Ð lors du jugement 10.14. Ð des extreÂmiteÂs de la terre :

36

JeÂsus accuse les pharisiens et les speÂcialistes de la loi

38 39

40 41

42

$

$

27

35

32 33

34 36

$

28

29

30 31

$

Tandis qu'il parlait, un pharisien l'invite Áa deÂjeuner chez lui. Il entra et se mit Áa table. | Le pharisien vit avec Âetonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions rituelles avant le deÂjeuner. | Mais le Seigneur lui dit : Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et Áa l'inteÂrieur vous Ãetes pleins de rapacite et de meÂchanceteÂ. | Gens deÂraisonnables ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? | DonÃt, par des actes de compassion, ce qui est nez pluto dedans, et tout sera pur pour vous. Mais quel malheur pour vous, les pharisiens ! Vous payez la dõÃme de la menthe, de la rue et de cf. Ps 2.8 ; 22.28 ; 46.10 ; 59.14 ; 65.6. Ð la sagesse (2.40+) de Salomon 1R 3.5ss ; 5.9s ; 10.23s. Ð et pourtant... : cf. 7.35. Ð plus que... : cf. 7.26s. ils ont change radicalement ou ils se sont repentis, ils se sont convertis 3.3n ; cf. Jon 3. Cf. 8.16 ; Mt 5.15 ; Mc 4.21. Ð ou sous le boisseau : les termes correspondants sont absents de certains mss. Ð on la met : sous-entendu dans le texte. Ð la lumieÁre : certains mss portent la clarteÂ. Cf. Ep 1.18. Ð bon ou sinceÁre, geÂneÂreux, litt. simple ; cf. Mt 6.22n,23n. Cf. Es 42.6s ; 45.7 ; 59.9s ; Mi 7.8 ; Ps 18.29 ; 112.4 ; Jb 29.3 ; Pr 4.18s ; Jn 1.9 ; Evangile selon Thomas 24 : « Il y a de la lumieÁre dans un homme de lumieÁre, et il illumine le monde entier ; s'il n'illumine pas, c'est l'obscuriteÂ. » (Cf. Jn 1.38n.) un pharisien ... : cf. 5.17+ ; 7.36 ; 14.1. Ð deÂjeuner : le terme peut deÂsigner le petit-deÂjeuner ou, plus probablement ici, le repas de midi ; cf. Jn 21.12,15. Cf. Mc 7.1ss// ; voir aussi Gn 18.4 ; Jg 19.21 ; Mt 15.20. Ð fait les ablutions rituelles : dans d'autres contextes, le verbe correspondant est traduit par baptiser, recevoir le bapteÃme . Mt 23.25ns ; cf. Mc 12.40. Ð le Seigneur 7.13+. Ð aÁ l'inteÂrieur : cf. 16.15. deÂraisonnables 12.20. Ð Cf. Evangile selon Thomas 89 : « JeÂsus a dit : ``Pourquoi lavez-vous l'exteÂrieur de la coupe ? Ne comprenez-vous pas que celui qui a fait l'inteÂrieur est le meÃme que celui qui a fait l'exteÂrieur ?'' » par des actes de compassion ou en aumoÃne. Ð ce qui est dedans : il faut vraisemblablement comprendre ce qui est dans la coupe et dans le plat (v. 39) ; autres traductions donnez en actes de compassion ce que vous avez ; faites vos dons de compassion du fond du cúur ; cf. 6.30 ; 12.33+ ; 16.9 ; 18.22 ; 19.8 ; 21.1ss ; Ac 9.36 ; 10.2,4,31 ; 11.29 ; 24.17 ; voir aussi Es 58.7ss. Mt 23.23. Ð quel malheur... 6.24+. Ð dõÃme 18.12 ; Dt 14.22ss ; cf. 12.6ss ; 26.12ss ; Lv 27.30ss ; Nb 18.12,21ss ; Ml 3.8ss ; Ne 10.37s ; $

$

37

38

$

$

39 40

41

$

$

Ton úil est la lampe du corps. Lorsque ton úil est bon, tout ton corps aussi est illumine ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est dans les teÂneÁbres. Prends donc garde que la lumieÁre qui est en toi ne soit teÂneÁbres. | Si donc tout ton corps est illumineÂ, sans avoir aucune partie dans les teÂneÁbres, il sera entieÁrement illumineÂ, comme lorsque la lampe t'illumine de son Âeclat.

Mt 23.4-36

Comme les foules s'amassaient, il se mit Áa dire : Cette geÂneÂration est une geÂneÂration mauvaise : elle cherche un signe ; il ne lui sera pas donne d'autre signe que le signe de Jonas. | En effet, de meÃme que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de meÃme le Fils de l'homme en sera un pour cette geÂneÂration. La reine du Sud se reÂveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette geÂneÂration, et elle les condamnera, parce qu'elle est venue des extreÂmiteÂs de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et pourtant il y a ici plus que Salomon. | Les hommes

$

La lampe du corps Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau ; mais on la met sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumieÁre. Mt 6.22-23

34

37

Mt 12.38-42

29

33

42

$


LUC 11±12

43

44

45 46

47 48

49 50

51

52

toutes les plantes potageÁres, et vous neÂgligez la vous-meÃmes n'eÃtes pas entreÂs, et ceux qui voulaient justice et l'amour de Dieu ! C'est cela qu'il fallait entrer, vous les en avez empeÃcheÂs. 53 pratiquer, sans omettre le reste. Quand il fut sorti de laÁ, les scribes et les phariQuel malheur pour vous, les pharisiens ! Vous siens commenceÁrent Áa le presser violemment et Áa le aimez avoir le premier sieÁge dans les synagogues et 54 faire parler sur beaucoup de sujets, | lui tendant des Ãetre salueÂs sur les places publiques ! pieÁges, pour s'emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche. Quel malheur pour vous ! Vous Ãetes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on Ceux qui se deÂclarent pour JeÂsus marche sans le savoir ! Un des speÂcialistes de la loi s'eÂcria : MaõÃtre, en 12 Sur ces entrefaites, la foule s'eÂtant rassembleÂe par dizaines de milliers, au point que les gens s'eÂcradisant cela, tu nous outrages, nous aussi ! saient les uns les autres, il se mit Áa dire, Áa ses Il reÂpondit : Quel malheur pour vous aussi, speÂdisciples d'abord : Gardez-vous du levain des phacialistes de la loi ! Vous chargez les gens de charges risiens, qui est l'hypocrisie. difficiles Áa porter, et vous n'y touchez pas vousmeÃmes d'un doigt ! Mt 10.26-33 Quel malheur pour vous ! Vous construisez les 2 Il n'y a rien de voile qui ne doive Ãetre reÂveÂleÂ, rien tombeaux des propheÁtes, alors que ce sont vos 3 de cache  qui ne doive Ãetre connu. | C'est pourquoi peÁres qui les ont tueÂs ! | Vous Ãetes donc teÂmoins et vous approuvez les úuvres de vos peÁres, car eux, tout ce que vous aurez dit dans les teÂneÁbres sera ils ont tue les propheÁtes, et vous, vous construisez ! | entendu en plein jour ; ce que vous aurez chuchote Áa l'oreille, dans les pieÁces les plus retireÂes, sera C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur Ãtres ; ils en tueenverrai des propheÁtes et des apo proclame sur les toits en terrasse. ront et en perseÂcuteront, | afin qu'il soit demande 4 Je vous le dis, Áa vous, mes amis : ne craignez pas compte Áa cette geÂneÂration du sang de tous les ceux qui tuent le corps et qui, apreÁs cela, ne peuvent 5 rien faire de plus. | Je vais vous montrer qui vous propheÁtes qui a Âete reÂpandu depuis la fondation devez craindre. Craignez celui qui, apreÁs avoir tueÂ, du monde, | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, que l'on a fait peÂrir entre l'autel et la a l'autorite pour jeter dans la geÂhenne ; oui, je vous Maison ; oui, je vous le dis, il en sera demande 6 le dis, c'est lui que vous devez craindre. | Ne vendon pas cinq moineaux pour deux as ? Cependant, compte Áa cette geÂneÂration. pas un seul d'entre eux n'est oublie devant Dieu. Quel malheur pour vous, les speÂcialistes de la 7 Me Ãme les cheveux de votre teÃte sont tous compteÂs. loi ! Vous avez enleve la clef de la connaissance ; 12.44 ; 13.5,12 ; 2Ch 31.5ss. Ð rue : herbaceÂe sauvage ; des textes juifs posteÂrieurs l'excluent de la dõÃme. Ð justice : le terme grec est habituellement traduit par jugement ; on le retrouve dans un sens comparable en Mt 12.18 ; Jn 7.24 (jugement ) ; Ac 8.33 (droit ). Ð l'amour de Dieu 10.27 ; Jn 5.42. 14.7 ; 20.46// ; Mt 23.6s. Mt 23.27s. Ð sur lesquels on marche, se rendant ainsi rituellement impur (voir pur , impur), cf. Lv 5.3 ; 21.1ss,11 ; Nb 19.1122 ; Mt 23.27n. speÂcialistes de la loi 7.30+. Ð MaõÃtre : au sens d'enseignant (3.12n). Mt 23.4 ; cf. 11.30 ; Ac 15.10. Mt 23.29ss. Ð les tombeaux : autre traduction les monuments commeÂmoratifs. Ð peÁres 1.55 ; 6.23,26 ; voir Ac 7.52. teÂmoins / approuvez : autre traduction vous eÃtes donc teÂmoins que vous approuvez ; cf. Ac 8.1. Ð vous construisez : cf. 20.1ss. Mt 23.34ss. Ð la sagesse... v. 31 ; 7.35 ; cf. 1Co 1.24,30 ; 2.7 ; Col 2.3. OrigeÁne attribue aÁ « l'eÂvangile » une formule comparable : « La sagesse enverra ses enfants » (cf. Lc 7.35). Ð Je leur enverrai des propheÁtes ... : cf. 4.24 ; 6.23 ; 13.33 ; Jr 7.25s ; Ap 18.24 ; JubileÂs 1.12 : « Je leur enverrai des teÂmoins pour teÂmoigner, mais ils n'eÂcouteront pas ; et meÃme, ils tueront les teÂmoins, ils perseÂcuteront ceux qui recherchent la Loi... » Ð des apoÃtres ou des envoyeÂs, terme deÂrive du verbe traduit ici par enverrai ; cf. 6.13n ; 13.34. Ð ils en tueront... Ac 12.2ss. qu'il soit demande compte... : litt. que soit reÂclame aÁ cette geÂneÂration (v. 29ss,51 ; 21.32) le sang ... ; cf. Gn 9.5 ; 42.22 ; 2S 4.11 ; Ez 3.18,20 ; 33.6,8 ; Ps 9.13 ; Mt 27.24s. Ð la fondation du monde Mt 13.35 ; 25.34 ; Jn 17.24 ; Ep 1.4 ; He 4.3 ; 9.26 ; 1P 1.20 ; Ap 13.8 ; 17.8. le sang d'Abel Gn 4.8ss ; He 11.4n. Ð Zacharie : cf. 2Ch 24.20ss ; voir aussi Za 1.1 ; Mt 23.35n. Ð fait peÂrir : le meÃme verbe (aussi 13.33) est traduit par disparaõÃtre, faire disparaõÃtre en 13.5 ; 17.27ss ; 19.47 ; 20.16. Ð la Maison, c.-aÁ-d. le temple . Ð je vous le dis 7.28 ; 12.5. Mt 23.13n. Ð enleve : certains teÂmoins lisent cacheÂ. Ð la clef de la connaissance : cf. Pr 9.1. Ð ceux qui voulaient entrer : litt. ceux qui entraient. Ð Cf. Evangile selon Thomas 39 : « JeÂsus a dit : ``Les pharisiens et les scribes ont recËu les cleÂs de la gnose (= connaissance) et ils les ont cacheÂes. Eux, ils ne sont pas entreÂs, et aÁ ceux qui voulaient entrer ils ne l'ont pas permis. Quant aÁ vous, soyez prudents comme les serpents et simples comme $

43 44

$

45 46 47 48 49

les colombes.'' » (Cf. Mt 10.16.) Cf. 6.11 ; 19.48 ; 20.19s ; 22.2. Pour les v. 53s certains mss portent : Pendant qu'il leur disait cela devant tout le peuple, les pharisiens et les speÂcialistes de la loi se mirent aÁ lui en vouloir terriblement ; ils deÂbattirent avec lui sur beaucoup de sujets, cherchant une occasion pour le prendre (en deÂfaut) et trouver de quoi l'accuser. Ð scribes / pharisiens 5.21+. Á ges : le meÃme verbe est traduit 54 Cf. 20.20. Ð lui tendant des pie par preÂparer un guet-apens en Ac 23.21. 53

$

12

$

2 3

$

$

$

4

$

$

52

1 Mt 16.5s,12 ; Mc 8.14s. Ð par dizaines de milliers (litt. myriades) : cf. 11.29 ; Ac 2.41+. Ð s'eÂcrasaient : le meÃme verbe est traduit par pieÂtiner en 8.5 ; certains mss portent s'eÂtouffaient. Ð d'abord : le terme correspondant pourrait aussi se rattacher au discours de JeÂsus : Avant tout, gardez-vous du (ou prenez garde au... ; cf. 17.3 ; 20.46 ; 21.34 ; Ac 5.35 ; 20.28) levain... 13.21 ; cf. Mt 13.33n ; 1Co 5.6ss ; Ga 5.9. Ð pharisiens 5.17+. Ð l'hypocrisie v. 56 ; 6.42 ; Mt 6.2n. Cf. 8.17. C'est pourquoi : autre traduction parce que (meÃme formule 1.20 ; 19.44). Ð chuchote : litt. dit, autre verbe dans la premieÁre partie du v. Ð les pieÁces les plus retireÂes : le meÃme terme est traduit par celliers au v. 24 ; cf. Mt 6.6n ; voir aussi Jg 16.9 ; 1R 22.25. Ð sur les toits en terrasse (5.19n) : en Orient, on peut souvent communiquer d'un toit aÁ l'autre, du fait de la proximite des maisons. mes amis Jn 15.13ss ; cf. Ac 27.3 ; 3Jn 15. Ð ne craignez pas ou n'ayez pas peur (de), meÃme formule v. 7. Cf. 2 CleÂment 5.2ss : « Le Seigneur dit : ``Vous serez comme des agneaux au milieu des loups.'' Pierre lui reÂpondit : ``Les loups ne vont-ils pas mettre les agneaux en pieÁces (ou : disperser les agneaux) ?'' JeÂsus dit aÁ Pierre : ``Une fois qu'ils sont morts, les agneaux n'ont plus peur des loups. Vous, de meÃme, ne craignez pas ceux qui, quand ils vous ont tueÂs, ne peuvent plus rien vous faire, mais craignez celui qui, apreÁs votre mort, a l'autorite pour jeter aÃme et corps dans la geÂhenne de feu.'' » Je vais vous montrer 6.47. Ð craindre (Dieu) : cf. 1.50 ; 18.2,4 ; 23.40 ; Ac 9.31 ; 10.2,22,35 ; Rm 11.20 ; 2Co 7.1 ; Ph 2.12 ; 1P 1.17 ; 2.17 ; Ap 14.7 ; voir aussi Ps 119.120 ; Pr 1.7 ; He 10.31. Ð apreÁs avoir tue : cf. Ap 2.11+. Ð la geÂhenne Mt 5.22n. deux as : cf. Mt 10.29n. Ð oublie : cf. Es 49.15 ; Ac 10.31. les cheveux : cf. 21.18 ; Ac 27.34 ; voir aussi 1S 14.45 ; 2S 14.11 ; $

$

51

$

$

$

50

1361

5

6 7

$


1362

8 9

10

11

12

13 14 15

16 17 18

8

LUC 12

N'ayez donc pas peur ; vous valez plus que beaucoup de moineaux. Je vous le dis, quiconque se reconnaõÃt en moi devant les gens, le Fils de l'homme se reconnaõÃtra aussi en lui devant les anges de Dieu ; | mais celui qui m'aura renie devant les gens sera renie devant les anges de Dieu. Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonneÂ, mais Áa celui qui blaspheÂmera contre l'Esprit saint, il ne sera pas pardonneÂ. Quand on vous meÁnera devant les synagogues, les princes et les autoriteÂs, ne vous inquieÂtez pas de la manieÁre dont vous preÂsenterez votre deÂfense, ni de ce que vous direz ; | car l'Esprit saint vous enseignera au moment meÃme ce qu'il faudra dire. La parabole du riche deÂraisonnable Quelqu'un de la foule lui dit : MaõÃtre, dis Áa mon freÁre de partager avec moi notre heÂritage. | Il lui reÂpondit : Qui a fait de moi votre juge ou votre arbitre ? | Puis il leur dit : Veillez Áa vous garder de toute avidite ; car meÃme dans l'abondance, la vie d'un homme ne deÂpend pas de ses biens. Il leur dit une parabole : La terre d'un homme riche avait beaucoup rapporteÂ. | Il raisonnait, se disant : Que vais-je faire ? car je n'ai pas assez de place pour recueillir mes reÂcoltes. | Voici, dit-il, ce que je vais faire : je vais deÂmolir mes granges, j'en construirai de plus grandes, j'y recueillerai tout 1R 1.52. Ð vous valez plus... v. 24. se reconnaõÃt en moi : cf. Mt 10.32n. Ð Fils de l'homme 5.24+. Ð se reconnaõÃtra aussi... : cf. Ap 3.5. Ð devant les anges de Dieu 2.13 ; 9.26 ; 15.10 ; Ac 10.3 ; cf. Jn 1.51 ; Ga 4.14 ; He 1.6. 9.26. Ð renie traduit ici deux verbes grecs apparenteÂs ; le premier figure eÂgalement en 8.45n ; 9.23 ; 22.57 ; Ac 3.12ss ; 7.35 ; le second en Lc 22.34,61. Mt 12.31s ; Mc 3.28ss. Ð contre le Fils de l'homme (5.24+) 22.65 ; 23.34,39 ; Ac 3.17 ; 13.27. Ð blaspheÂmera contre (ou calomniera, insultera) l'Esprit saint... Mc 3.29n ; cf. Ac 13.46 ; 18.6 ; 28.24ss ; comparer avec 2.38 ; 3.19 ; voir aussi He 6.4ss. Cf. 21.12-15 ; Mt 10.19s ; Mc 13.11. Ð synagogues 4.15+ ; cf. Ac 22.19 ; 26.11 ; 2Co 11.24. Ð princes / autoriteÂs (probablement non juifs) 20.20n ; Tt 3.1 ; voir aussi Ep 1.21+ ; 3.10 ; Col 1.16 ; 2.15. Ð ne vous inquieÂtez pas v. 22. Ð de la manieÁre dont vous preÂsenterez votre deÂfense : litt. (selon les meilleurs mss) de comment ou (avec) quoi vous vous deÂfendrez, formulation analogue aÁ celle de Mt 10.19. l'Esprit saint vous enseignera Jn 14.26 ; 1Co 2.13 ; cf. Ac 4.8 ; 5.32 ; 7.55. Ð au moment meÃme : litt. en cette heure. Quelqu'un... : cf. 9.57 ; 13.23. Ð MaõÃtre 3.12n. Ð heÂritage : cf. 15.12 ; 20.14 ; voir Nb 27.1-11 ; 36.7ss ; Dt 21.15ss. Qui (litt. Homme, qui..., cf. 5.20n) a fait de moi... : litt. qui m'a institue juge ou arbitre sur vous ? cf. Ex 2.14 ; Ac 7.27,35. Ð arbitre : autre traduction exeÂcuteur testamentaire (charge de partager les biens). Ð Cf. Evangile selon Thomas 72 : « Un homme lui dit : ``Dis aÁ mes freÁres de partager avec moi les biens de mon peÁre.'' Il lui reÂpondit : ``O homme, qui a fait de moi un partageur ?'' Il se tourna vers les disciples et leur dit : ``Suis-je donc un partageur ?'' » avidite Rm 1.29 ; 2Co 9.5 ; Ep 4.19 ; 5.3 ; Col 3.5 ; 2P 2.3,14 ; cf. 1Tm 6.9s. Ð abondance 21.4. Ð la vie... 9.25 ; cf. Jb 31.24ss ; Ec 2.3ss. Ð ses biens 8.3 ; Ac 4.32. parabole 5.36+ ; 6.39 ; 10.30. Cf. Jr 17.11 ; Ps 49.7-13 ; Siracide 11.18s : « Tel est riche aÁ force d'attention et d'eÂconomie, mais voici quel sera son salaire : Quand il se dit : ``J'ai trouve le repos, maintenant je vais manger de mes propres biens'', il ne sait pas combien de temps s'eÂcoulera, puis il laissera ses biens aÁ d'autres et il mourra. » 1 HeÂnoch 97.8ss : « Malheur aÁ vous qui acqueÂrez de l'or et de l'argent au deÂtriment de la justice et qui dites : ``Nous nous sommes enrichis, nous avons acquis et nous posseÂdons des biens, nous posseÂdons tout ce que nous voulons. Maintenant faisons tout ce que nous voulons, puisque nous avons amasse de l'argent dans nos treÂsors, et dans nos maisons toute une fortune (qui) se deÂverse

19

20 21

Avoir confiance en Dieu Mt 6.25-34

22

23 24

25 26 27

28

$

$

9

10

11

12 13 14

$

15

16

17 19

Il dit ensuite Áa ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquieÂtez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez veÃtus. | Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le veÃtement. | ConsideÂrez les corbeaux : ils ne seÁment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier, ni grange ; et Dieu les nourrit. Or vous valez plus que les oiseaux, combien plus ! | Qui de vous peut, par ses inquieÂtudes, rallonger tant soit peu la dureÂe de sa vie ? | Si donc vous ne pouvez pas meÃme la moindre chose, pourquoi vous inquieÂtez-vous du reste ? | ConsideÂrez comment poussent les lis : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; cependant je vous dis que pas meÃme Salomon, dans toute sa gloire, n'a Âete veÃtu comme l'un d'eux. | Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jeteÂe au four, Áa combien plus forte raison le fera-t-il comme l'eau.'' Vous vous eÂgarez, car, aÁ coup suÃr, votre richesse ne subsistera pas. » Evangile selon Thomas 63 : « JeÂsus a dit : ``Il y avait un homme riche, qui posseÂdait beaucoup d'argent. Il dit : `J'utiliserai mon argent pour semer, moissonner, planter et remplir mes magasins de fruits, de facËon aÁ ce que je ne manque de rien.' VoilaÁ ce qu'il pensait dans son cúur ; et cette meÃme nuit il mourut. Celui qui a des oreilles, qu'il entende !'' » Il raisonnait... 5.21-22+ ; cf. v. 45 ; 15.17ss ; 16.3s ; 18.4s ; 20.13. Ð mes reÂcoltes : litt. mes fruits. je pourrai me dire... : litt. je dirai aÁ mon aÃme : Ame, tu as beaucoup... ; sur le mot correspondant aÁ aÃme, qui sera traduit par vie aux v. 20-23 et qui peut deÂsigner la personne elle-meÃme, voir 1.46 ; 6.9 ; 9.24 ; 14.26 ; 17.33 ; 21.19 ; Mt 10.28n ; sur le terme heÂbreu correspondant dans l'A.T., voir Gn 1.20n ; voir aussi Ec 6.2s ouÁ LXX emploie le terme correspondant aÁ aÃme en un sens analogue aÁ celui qui apparaõÃt ici. Ð mange, bois... Ec 8.15 ; 1Co 15.32 ; cf. Jc 4.13s. Ð fais la feÃte : meÃme verbe 15.23ss ; 16.19 ; Ac 2.26 ; 7.41 ; Rm 15.10 ; 2Co 2.2 ; Ga 4.27 ; Ap 11.10 ; 12.12 ; 18.20. Homme deÂraisonnable 11.40. Ð ta vie te sera redemandeÂe : litt. on te redemandera ta vie (ou ton aÃme, v. 19n) ; sur la formulation, voir 6.38n ; cf. Sagesse 15.8 : « Tout juste ne de la terre, il retournera bientoÃt aÁ cette terre d'ouÁ il a eÂte tireÂ, quand on lui demandera de restituer son aÃme. » Ð aÁ qui... Ps 39.7. Cf. v. 33 ; 16.9 ; 18.22 ; Mt 6.20 ; 1Tm 6.17ss. Certains mss omettent ce v. D'autres ajoutent aÁ la fin : En disant cela, il s'eÂcriait : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » (cf. 8.8 ; 14.35) ; de meÃme 13.9. aÁ ses disciples : certains mss portent aux disciples. Ð Ne vous inquieÂtez pas v. 11 ; 21.34. Ð vie v. 19n. ConsideÂrez : meÃme verbe v. 27 ; 6.41 (remarquer ) ; 20.23 (comprendre) ; Ac 7.31,32 (regarder ) ; 11.6 (avec attention) ; 27.39 (apercevoir ). Ð les corbeaux Ps 147.9 ; Jb 38.41. Ð vous valez... v. 7. Qui de vous 11.5+. Ð rallonger tant soit peu : litt. rajouter une coudeÂe (mesure d'environ 45 cm) aÁ... ; au lieu de la dureÂe de sa vie on pourrait comprendre sa taille, cf. 2.52n ; voir aussi Ps 39.5. Cf. 16.10 ; 19.17. Certains mss portent consideÂrez les lis : ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Ð Salomon, dans toute sa gloire 1R 10.4ss,21,23 ; 2Ch 9.4,20,22. l'herbe : cf. Es 37.27 ; 40.6ss ; Ps 37.2 ; 90.5s ; 102.12 ; 103.15 ; Jb 8.12. Ð gens de peu de foi Mt 6.30+. $

$

$

mon ble et mes biens, | et alors je pourrai me dire : « Tu as beaucoup de biens en reÂserve, pour de nombreuses anneÂes ; repose-toi, mange, bois et fais la feÃte. » | Mais Dieu lui dit : Homme deÂraisonnable, cette nuit meÃme ta vie te sera redemandeÂe ! Et ce que tu as preÂpareÂ, Áa qui cela ira-t-il ? | Ainsi en est-il de celui qui amasse des treÂsors pour lui-meÃme et qui n'est pas riche pour Dieu.

20

$

21

22 24

$

25

$

$

26 27

$

28


LUC 12 29 30

31 32

pour vous, gens de peu de foi ! | Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, et ne vous tourmentez pas. | Tout cela, en effet, c'est ce que les gens de toutes les nations du monde recherchent sans relaÃche ; votre PeÁre sait que vous en avez besoin. | Cherchez plutoÃt son reÁgne, et cela vous sera donne par surcroõÃt. | N'aie pas peur, petit troupeau ; car il a plu Áa votre PeÁre de vous donner le Royaume.

Mt 24.43-51 39 40

41 42

Un treÂsor dans les cieux Mt 6.19-21

33

34

35 36

37

38

29 30

31

Vendez vos biens et donnez-les par des actes de compassion. Faites-vous des bourses qui ne s'usent Á pas, un treÂsor ineÂpuisable dans les cieux, laÁ ou Á aucune mite ne aucun voleur n'approche et ou Á est votre treÂsor, laÁ aussi sera votre ronge. | Car laÁ ou cúur. Paraboles sur la vigilance Tenez-vous preÃts, la ceinture aux reins et les lampes allumeÂes. | Vous aussi, soyez semblables Áa ces hommes qui attendent que leur maõÃtre revienne des noces, afin de lui ouvrir sitoÃt qu'il arrivera et frappera. | Heureux ces esclaves que le maõÃtre, Áa son arriveÂe, trouvera en train de veiller ! Amen, je vous le dis, il se mettra Áa son tour en tenue de travail, il les installera Áa table et il viendra les servir. | Qu'il arrive Áa la deuxieÁme ou Áa la troisieÁme veille, s'il les trouve ainsi, heureux sont-ils ! ne vous tourmentez pas : certains ont compris ne vous exaltez pas. les gens... : litt. les nations du monde, c.-aÁ-d. les non-Juifs , selon la facËon dont les Juifs les deÂsignaient ; cf. Mt 4.15n ; 1Th 4.5. Ð votre PeÁre 6.36+. son reÁgne ou son royaume, meÃme terme v. 32 ; 4.43+ ; 11.2 ; Mt 3.2n. Ð Une parole comparable est connue d'OrigeÁne (la premieÁre partie se trouve aussi chez CleÂment d'Alexandrie) : « Demandez les grandes choses, et les petites vous seront ajouteÂes ; demandez les choses ceÂlestes, et les choses terrestres vous seront ajouteÂes. » N'aie pas peur 1.13+ ; Es 41.10+ ; voir crainte . Ð petit troupeau : cf. 10.3 ; voir aussi 15.4ss ; Es 40.11 ; 49.9s ; Jr 31.10 ; 50.19 ; Ez 34 ; Mi 2.12s ; 4.6s ; 7.14 ; Ps 95.7 ; Jn 10.1ss,27 ; 21.15ss ; Ac 20.28s ; 1P 5.2s. Ð il a plu aÁ... 1Co 1.21 ; Ga 1.15 ; Col 1.19. Ð donner le Royaume (v. 31n) : cf. 22.29s ; Dn 7.13s,18,27. V. 21 ; 18.22//. Ð donnez-les par des actes de compassion 11.41 ; Mt 6.2n. Ð qui ne s'usent pas : litt. qui ne vieillissent pas. Ð treÂsor... dans les cieux : cf. 16.9 ; Mt 6.19ns ; Col 3.2. Ð ronge ou deÂtruit ; le meÃme verbe a ailleurs le sens de ruiner, pourrir, faire peÂrir, cf. 1Co 9.25+. cúur 1.66n. Tenez-vous preÃts... : litt. que vos reins soient ceints et vos lampes allumeÂes ; sur l'image de la ceinture qui tient replieÂs les pans du veÃtement, rendant possible le travail du serviteur, le combat du guerrier ou la marche du voyageur, cf. v. 37n ; 17.8 ; Ex 12.11 ; 1R 18.46 ; 2R 4.29 ; 9.1 ; Jr 1.17 ; Jb 38.3 ; 40.7 ; Pr 31.17 ; Ep 6.14 ; 1P 1.13n ; ReÁglement de la Guerre (QumraÃn ) 15.14 : « Tous les Vaillants des dieux se ceignent pour le combat. » Sur les lampes allumeÂes, cf. Lc 8.16 ; 11.33 ; voir aussi Ex 27.20 ; Lv 24.2 ; Mt 25.1ss ; DidacheÁ 16.1 : « Veillez sur votre vie ; que vos lampes ne soient pas eÂteintes et que vos reins ne soient pas deÂlieÂs, mais soyez preÃts ; car vous ignorez l'heure ouÁ notre Seigneur viendra. » Mt 25.1ss. Ð leur maõÃtre ou leur seigneur, meÃme possibilite dans la suite. Ð noces ou feÃte (aussi 14.8) : le meÃme terme grec traduit le mot correspondant aÁ banquet en Est 2.18 ; 9.22 (LXX) ; cf. Mt 25.6. Ð frappera : cf. Ap 3.20. Heureux (6.20+)... v. 43 ; cf. Ap 16.15 ; 19.9 ; voir aussi 1Co 16.13. Ð Amen... 4.24+ ; cf. Mt 5.18n. Ð il se mettra... : litt. il se ceindra, cf. v. 35n ; de meÃme 17.8 ; verbe apparente Jn 13.4ss. Ð les installera aÁ table... : comparer avec v. 7 ; cf. 13.29 ; 22.27ss ; verbe apparente en 7.36n. Ð viendra... : autre traduction passera (de

43 44 45

46

47

48

38

$

39

$

$

32

33

34 35

40 41 42

$

$

36

37

Sachez-le bien, si le maõÃtre de maison savait Áa quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas fracturer sa maison. | Vous aussi, soyez preÃts, car le Fils de l'homme viendra Áa l'heure que vous ne pensez pas. Pierre lui dit : Seigneur, est-ce Áa nous que tu adresses cette parabole, ou aussi Áa tous ? | Le Seigneur dit : Quel est donc l'intendant avise et digne de confiance que le maõÃtre nommera responsable de ses gens, pour leur donner leur ration de ble en temps voulu ? | Heureux cet esclave, celui que son maõÃtre, Áa son arriveÂe, trouvera occupe de la sorte ! En veÂriteÂ, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens. | Mais si cet esclave se dit : « Mon maõÃtre tarde Áa venir », qu'il se mette Áa battre les serviteurs et les servantes, Áa manger, Áa boire et Áa Á s'enivrer, | le maõÃtre de cet esclave viendra le jour ou il ne s'y attend pas et Áa l'heure qu'il ne connaõÃt pas, il le mettra en pieÁces et lui fera partager le sort des infideÁles. L'esclave qui aura connu la volonte de son maõÃtre, mais qui n'aura rien preÂpare ni fait en vue de cette volonte sera battu d'un grand nombre de coups. | En revanche, celui qui ne l'aura pas connue et aura fait des choses qui meÂritent un chaÃtiment ne sera battu que de peu de coups. A quiconque il a Âete beaucoup donneÂ, il sera beaucoup demande ; de celui Áa qui on a beaucoup confieÂ, on exigera davantage. l'un aÁ l'autre) pour les servir. aÁ la deuxieÁme ou aÁ la troisieÁme veille : il faut probablement comprendre autour de minuit ou juste avant l'aube ; cf. 2.8n ; Mc 13.35s. Ð heureux sont-ils ! Certains mss portent heureux ces esclaves, comme au v. 37+. Autre traduction : si le maõÃtre de maison avait su aÁ quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laisseÂ... ; certains mss portent il veillerait et ne laisserait pas... ; cf. 1Th 5.2ss ; 2P 3.10 ; Ap 3.3 ; 16.15. Ð fracturer : voir Mt 6.19n. Ð Evangile selon Thomas 21 (aÁ la suite d'une sentence passablement obscure) : « Si le maõÃtre de maison sait que le voleur va venir, il veillera avant qu'il n'arrive, et il ne permettra pas qu'il entre par la force dans la maison royale et qu'il en emporte les biens. Quant aÁ vous, soyez vigilants en face du monde, ceignez vos reins avec grande force, de peur que les voleurs ne trouvent un passage pour arriver jusqu'aÁ vous ; car le profit que vous attendez, ils le trouveront... » (sur la suite, voir Mc 4.29n) ; 103 : « JeÂsus a dit : ``Heureux l'homme qui sait en quelle partie de la nuit les voleurs viendront, de telle manieÁre qu'il se leÁvera, il inspectera son domaine et se ceindra les reins avant qu'ils n'entrent.'' » V. 39,46 ; 17.26ss ; 21.34s ; Mc 13.34ss ; 2P 3.4ss,9s. Ð Fils de l'homme 5.24+. Pierre 5.8+ ; 8.45+. Ð aÁ nous... v. 47s ; cf. v. 1,13,22,54 ; comparer avec 11.45. Ð parabole 5.36+. Le Seigneur 7.13+. Ð intendant 16.1,8,10ss ; 1Co 4.1ss. Ð digne de confiance ou fideÁle, cf. v. 46n. Ð le maõÃtre ou le Seigneur. Ð en temps voulu : expression presque identique en 20.10 (le moment venu). V. 37+. En veÂrite 9.27n. Ð il le nommera responsable de : litt. il l'eÂtablira sur, Mt 25.21ss. se dit : litt. se dit en son cúur ; cf. v. 17+. Ð tarde Mt 25.5. Ð manger / boire / s'enivrer : cf. Ct 5.1 (meÃmes verbes dans LXX ). le jour : cf. Jl 3.4. Ð mettra en pieÁces : voir Mt 24.51n. Ð infideÁles : terme oppose aÁ celui qui a eÂte traduit par digne de confiance au v. 42 ; il a aussi eÂte rendu par sans foi (9.41). Cf. v. 41 ; Jc 4.17. Ð connu la volonte Ac 22.14 ; Rm 2.18 ; 2P 2.21 ; cf. Nb 15.27ss. Ð ni fait : autre traduction possible ou qui aura agi contre cette volonteÂ... ; ou, d'apreÁs un ms, qui se sera preÂpare aÁ agir contre... qui meÂritent un chaÃtiment : litt. dignes de coups. Ð demande : meÃme verbe traduit par chercher en 13.6s. $

$

$

1363

43 44 45

$

$

$

46

47

48


1364

49 50

LUC 12±13

JeÂsus, cause de division Je suis venu mettre un feu sur la terre ; comme je voudrais qu'il soit deÂjaÁ allume ! | J'ai un bapteÃme Áa recevoir ; comme cela me peÁse d'ici qu'il soit accompli ! Mt 10.34-36

51 52 53

54 55 56

Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais plutoÃt la division. Car deÂsormais cinq dans une maison seront diviseÂs, trois contre deux et deux contre trois ; | peÁre contre fils et fils contre peÁre, meÁre contre fille et fille contre meÁre, belle-meÁre contre belle-fille et belle-fille contre belle-meÁre. Comprendre le sens des temps Il disait encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever Áa l'ouest, vous dites aussitoÃt : « La pluie vient. » Et cela arrive. | Et quand c'est le vent du sud qui souffle, vous dites : « Il va faire chaud. » Et cela arrive. | Hypocrites, vous savez appreÂcier l'aspect de la terre et du ciel ; comment pouvezvous ne pas savoir appreÂcier ce temps-ci ?

Les GalileÂens massacreÂs par Pilate 13 En ce temps-laÁ, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui Âetait arrive Áa des GalileÂens dont Pilate avait meÃle le sang Áa celui de leurs 2 sacrifices. | Il leur re Âpondit : Pensez-vous que ces GalileÂens aient Âete de plus grands peÂcheurs que tous les autres GalileÂens, parce qu'ils ont souffert 3 de la sorte ? | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaõÃtrez tous de 4 me Ãme. | Ou encore, ces dix-huit sur qui est tombeÂe la tour de Siloam et qu'elle a tueÂs, pensez-vous qu'ils aient Âete plus coupables que tous les autres 5 habitants de Je Ârusalem ? | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaõÃtrez tous pareillement. 6 7

8

S'arranger avec son adversaire Mt 5.25-26

57 58

59

49

Et pourquoi ne jugez-vous pas par vous-meÃmes de ce qui est juste ? | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un chef, taÃche en chemin de te deÂgager de lui, de peur qu'il ne te traõÃne devant le juge, que le juge ne te livre Áa l'huissier, et que l'huissier ne te fasse mettre en prison. | Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies paye jusqu'au dernier lepte.

Je suis venu... : cf. 4.34 ; 5.32 ; 7.34 ; 9.58 ; Jn 3.2. Ð mettre (litt. jeter ) un feu... : cf. 3.9,16 ; 9.54 ; 17.29 ; Gn 19.24 ; Ex 9.24 ; Lv 13.52 ; Nb 31.23 ; Es 33.14 ; 66.15s ; Jr 23.29 ; Ez 38.22 ; 39.6 ; Ml 3.19 ; Ps 66.12 ; Ac 2.3,19 ; 2P 3.7. Ð comme je voudrais... : autre traduction qu'ai-je aÁ deÂsirer s'il est deÂjaÁ allume ? Ð Evangile selon Thomas 10 : « JeÂsus a dit : ``J'ai jete un feu sur le monde, et voici, je le garde, jusqu'aÁ ce que le monde bruÃle.'' » 82 : « JeÂsus a dit : ``Celui qui est preÁs de moi est preÁs du feu, et celui qui est loin de moi est loin du Royaume'' » (sentence eÂgalement citeÂe par OrigeÁne et Didyme d'Alexandrie, mort vers 398 apr. J.-C.). un bapteÃme ... : cf. 3.16,21 ; Mc 10.38s. Ð comme cela me peÁse ou comme cela m'angoisse (le meÃme verbe est traduit par serrer en 8.45 ; presser en 19.43) ; cf. 22.15. Ð accompli : cf. 18.31. donner : autre traduction mettre. Ð paix : cf. 1.79 ; 2.14 ; voir aussi Jr 6.14 ; 8.11 ; Ez 13.10,16 ; Mi 3.5. Evangile selon Thomas 16 : « JeÂsus a dit : ``Peut-eÃtre les hommes pensent-ils que je suis venu jeter la paix sur le monde ; ils ne savent pas que je suis venu jeter les divisions sur la terre : feu, eÂpeÂe et guerre. Car il y en aura cinq dans une maison : trois contre deux et deux contre trois, le peÁre contre le fils et le fils contre le peÁre ; et ils se tiendront debout, en eÂtant un seul.'' » deÂsormais 1.48+. 21.16// ; Mi 7.6 ; Ag 2.22 ; Za 13.3. Cf. Mt 16.2s. Ð aux foules v. 1,13. Ð un nuage : cf. 1R 18.44. vent du sud Jr 4.11. Ð Il va faire chaud : cf. Jc 1.11n. Hypocrites v. 1 ; 6.42+. Ð ne pas savoir appreÂcier : certains mss portent ne pas appreÂcier (sur le verbe correspondant, voir 14.19n). Ð ce temps-ci : sur le terme grec correspondant, cf. 1.20+ ; voir aussi 7.22 ; 11.20,29. Evangile selon Thomas 91 : « Ils lui dirent : ``Dis-nous qui tu es, pour que nous croyions en toi.'' Il leur reÂpondit : ``Vous eÂprouvez la face du ciel et de la terre, mais vous n'avez pas reconnu celui qui est devant vous et vous ne savez pas eÂprouver le moment preÂsent.'' » ne jugez-vous pas par vous-meÃmes... : cf. 21.30 ; Ac 4.19 ; voir aussi 1Co 6.5. Ð Voir juste .

9

10 11

59

50

51

52 53 54 55 56

13

2 3

$

4

$

5 6

7

8 9

10

$

57

$

JeÂsus gueÂrit une femme infirme le jour du sabbat Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat. | Or il y avait laÁ une femme rendue infirme par un esprit depuis dix-huit ans ; elle Âetait courbeÂe

lepte (cf. 21.2n), pieÁce de monnaie valant la moitie du quadrant (Mt 5.26n) ; cf. Mc 12.42n ; voir mesures , poids et monnaies. $

$

$

La parabole du figuier steÂrile Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier plante dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. | Alors il dit au vigneron : « VoilaÁ trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le donc : pourquoi occuperait-il la terre inutilement ? » | Le vigneron lui reÂpondit : « MaõÃtre, laisse-le encore cette anneÂe, le temps que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier. | Peut-eÃtre produira-t-il du fruit Áa l'avenir ; sinon, tu le couperas ! »

11

n

dont Pilate (3.1 ) avait meÃle le sang ... : c.-aÁ-d. qu'il avait fait abattre au moment ouÁ ils offraient leurs sacrifices (aÁ JeÂrusalem) ; on ne sait pas aÁ quel eÂveÂnement preÂcis ce texte fait allusion, mais les cas de reÂpression violente eÂtaient freÂquents ; cf. Ac 5.37. Cf. Jb 4.7 ; 8.4,20 ; 22.4s ; Jn 9.2s. Ð Voir peÂche . Non 1.60 ; 16.30. Ð si vous ne changez pas radicalement ou si vous ne vous repentez pas, si vous ne vous convertissez pas 3.3+ ; cf. Jr 12.17 ; Ps 7.13. Ð vous disparaõÃtrez tous ou vous serez tous perdus, de meÃme v. 5 ; cf. 21.24. la tour de Siloam : sans doute une tour de la muraille de JeÂrusalem, au sud-est de la ville ; cf. Jn 9.7n,11. Ð coupables : litt. deÂbiteurs ; cf. 11.4n. V. 3n. parabole 5.36+. Ð figuier / vigne Mi 4.4 ; cf. 7.1 ; Jr 8.13 ; 24.1ss ; Os 9.10,16s ; voir aussi Es 5.1ss ; Ps 80.9ss. Ð n'en trouva pas 3.8s ; cf. Ha 3.17 ; Mc 11.12ss,20ss// ; voir aussi Lv 19.23ss. vigneron ou jardinier. Ð Coupe-le donc : certains mss portent seulement coupe-le. Ð occuperait-il... : autre traduction eÂpuiserait-il la terre. Cf. 2P 3.9,15. Ð MaõÃtre ou Seigneur. aÁ l'avenir : autre traduction l'anneÂe prochaine ; certains mss intervertissent les termes, de sorte qu'on rattache cette preÂcision aÁ ce qui suit : aÁ l'avenir tu le couperas. Sur la fin du v. dans certains mss, voir 12.21n. 6.6ss ; 14.1ss. Ð enseignait... 4.15+,31. Ð un jour de sabbat 4.31n. rendue infirme par un esprit : litt. qui avait (Mc 3.22n) un esprit d'infirmite ou de faiblesse, de maladie ; un ms occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des ApoÃtres) porte infirme d'esprit ; cf. v. 16 ; 11.14 ; Apocryphe de la GeneÁse (QumraÃn ) 20.16,26 : « Le Dieu TreÁs-Haut lui envoya un esprit de chaÃtiment pour le frapper... il chassera de toi cette plaie, ainsi que l'esprit 1

$

$

$

$

$

$

$


LUC 13 12 13

14

15

16

17

et ne pouvait absolument pas se redresser. | Quand il la vit, JeÂsus l'appela et lui dit : Femme, tu es deÂlivreÂe de ton infirmiteÂ. | Et il lui imposa les mains. A l'instant meÃme elle se redressa et se mit Áa glorifier Dieu. Mais le chef de la synagogue, indigne parce que JeÂsus avait reÂalise cette gueÂrison pendant le sabbat, disait Áa la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler ; venez donc vous faire gueÂrir ces jours-laÁ, et non pas le jour du sabbat ! | Le Seigneur lui reÂpondit : Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne deÂtache-t-il pas son búuf ou son Ãane de la mangeoire pour le mener boire ? | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que le Satan tenait lieÂe depuis dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la deÂtacher de ce lien le jour du sabbat ? | Tandis qu'il disait cela, tous ses adversaires Âetaient pris de honte, et toute la foule se reÂjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

Mt 13.31-32 ; Mc 4.30-32

18 19

Il disait donc : A quoi le reÁgne de Dieu est-il semblable ? A quoi le comparerai-je ? | Voici Áa quoi il est semblable : une graine de moutarde qu'un homme a prise et jeteÂe dans son jardin ; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. Mt 13.33

21

12 13

22 23 24

25

26 27

29

30

31

La parabole du levain 20

qu'une femme a pris et introduit dans trois seÂas de farine, jusqu'aÁ ce que tout ait leveÂ.

28

La parabole de la graine de moutarde

Il dit encore : A quoi comparerai-je le reÁgne de Dieu ? | Voici Áa quoi il est semblable : du levain

de purulence. » Ð absolument pas se redresser : autre traduction pas se redresser compleÁtement. tu es deÂlivreÂe ou tu as eÂte deÂlivreÂe : cf. 5.20n ; un verbe apparente est traduit par deÂtacher aux v. 15s. lui imposa les mains : cf. 4.40+ ; 5.13. Ð A l'instant meÃme 1.64+ ; 4.39. Ð elle se redressa : litt. elle fut redresseÂe. Ð glorifier Dieu 2.20+. chef de la synagogue 8.49. Ð gueÂrison pendant le sabbat 6.7,9 ; 14.4 ; Jn 5.16 ; 7.23 ; 9.14ss. Ð six jours... Ex 20.9s ; Dt 5.13s. Le Seigneur 7.13+. Ð Hypocrites : certains mss portent le singulier hypocrite ; cf. 12.56+. Ð son búuf (cf. 14.5+) ou son aÃne Dt 5.14 ; 22.4 ; Es 32.20. Ð mangeoire 2.7n. fille d'Abraham : cf. 3.8+ ; 19.9 ; 4 MaccabeÂes 15.28 qualifie de la meÃme manieÁre une femme qui a accepte le martyre de ses enfants par fideÂlite aÁ la loi de Dieu. Ð le Satan : cf. v. 11 ; 10.18+ ; voir aussi 2Co 12.7 et deÂmon , diable, Satan. Ð tenait lieÂe depuis dix-huit ans : autre traduction a tenu lieÂe dix-huit longues anneÂes. Ð lieÂe / deÂtacher : cf. v. 12n,15 ; 8.29 ; Mc 7.35 ; voir aussi Mt 18.18. honte : cf. Es 45.16. Ð toute la foule 6.19 ; Ac 21.27. Ð glorieuses ou merveilleuses. A quoi... v. 20 ; 6.47ss ; 7.31s ; 12.36. Ð reÁgne ou royaume 4.43+. graine de moutarde 17.6 ; Mt 13.31n. Ð et les oiseaux du ciel... 8.5+ ; cf. Ez 17.23 ; 31.6 ; Ps 104.12 ; Dn 4.9,18 ; Ac 10.12. V. 18+. levain 12.1 ; 1Co 5.6s ; voir Mt 13.33n. Ð seÂas : voir mesures . Il traversait... 8.1 ; cf. 18.36s. Ð enseignait 4.15,31. Ð vers JeÂrusalem 9.51+. Quelqu'un 9.57. Ð Seigneur 5.12 ; certains mss portent Seigneur, Seigneur, cf. Mt 7.22. Ð n'y aura-t-il... ou n'y a-t-il que peu de gens dans la voie du salut (litt. en train d'eÃtre sauveÂs) ; meÃme formule 1Co 1.18n ; voir Mt 7.14n ; Lc 13.3,5. Cf. 18.25 ; Mt 7.13s. Ð Efforcez-vous : le verbe est apparente au mot traduit par combat 1Tm 6.12 ; cf. Lc 16.16. Ð porte : dans les meilleurs mss le terme grec est diffeÂrent de celui qui apparaõÃt en Mt 7.13, lequel eÂvoque plutoÃt un portail. Mt 25.11s. Ð DeÁs que... : cette phrase pourrait aussi se lire

32 33

27

$

14 15

16

$

28

18 19 20 21 22 23

24

25

La porte eÂtroite Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers JeÂrusalem. Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y aura-t-il que peu de gens sauveÂs ? Il leur reÂpondit : | Efforcezvous d'entrer par la porte Âetroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront Áa entrer et ne le pourront pas. | DeÁs que le maõÃtre de maison se sera leve et aura ferme la porte, et que, resteÂs dehors, vous commencerez Áa frapper Áa la porte et Áa dire : « Seigneur, ouvre-nous ! », il vous reÂpondra : « Vous, je Á vous Ãetes. » | Alors vous commenne sais pas d'ou cerez Áa dire : « Nous avons mange et bu devant toi, et tu as enseigne dans nos grandes rues ! » | Et il Á vous vous reÂpondra : « Vous, je ne sais pas d'ou Ãetes ; Âeloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice ! » | C'est laÁ qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les propheÁtes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chasseÂs dehors. | On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud pour s'installer Áa table dans le royaume de Dieu. Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers. JeÂsus et JeÂrusalem A ce moment meÃme, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car HeÂrode veut te tuer. Il leur dit : Allez dire Áa ce renard : Je chasse des deÂmons et j'accomplis des gueÂrisons aujourd'hui et demain ; le troisieÁme jour, j'en aurai fini. | Mais il

comme la suite du v. 24 (avec une virgule au lieu d'un point). Ð se sera leve : sur le verbe, voir 7.14n. Ð je ne sais pas... : cf. 3.8 ; Jn 8.33-41. Mt 7.23. Ð il vous reÂpondra : certains mss portent il reÂpondra : Je vous le dis, je ne sais pas... Ð Vous : certains mss omettent ici le terme correspondant, cf. v. 25. Ð eÂloignez-vous... Ps 6.9. Ð qui commettez... : litt. ouvriers (meÃme terme 10.2,7) d'injustice ; cf. 16.8 ; 18.6 ; Ac 1.18 ; 8.23. Mt 8.11s. Ð des pleurs et des grincements de dents Mt 8.12+. Ð Abraham (16.22), Isaac, Jacob Ac 3.13 ; 7.32 ; cf. Dt 1.8 ; 6.10 ; 9.5,27 ; 1R 18.36 ; 2R 13.23. Ð tous les propheÁtes 11.50 ; 24.27 ; Ac 3.18,24 ; 10.43. Ð chasseÂs dehors : cf. Ap 11.2n. de l'est et de l'ouest (ou de l'Orient et de l'Occident )... : cf. Es 43.5s ; 49.12 ; 59.19 ; Ml 1.11 ; Ps 107.3 ; Ap 21.13 ; voir aussi Es 2.2ss ; 60 ; 66.18ss. Ð s'installer aÁ table... : verbe apparente 7.36n ; cf. 12.37 ; 14.15ss ; 22.16,29s ; Es 25.6ss ; 55.1s ; 65.13s ; Ap 3.20 ; 19.9 ; 1 HeÂnoch 62.14 : « Le Seigneur des Esprits demeurera sur eux, et c'est en compagnie de ce Fils d'homme (cf. Dn 7.9ss) qu'ils mangeront, se coucheront et se leÁveront, pour toujours. » Mc 10.31//. A ce moment meÃme : litt. en cette heure ; certains mss portent ce jour-laÁ. Ð pharisiens 5.17+ ; 12.1 ; sont-ils ici des envoyeÂs d'HeÂrode cherchant aÁ manúuvrer JeÂsus (cf. v. 32) ou souhaitent-ils reÂellement proteÂger ce dernier contre un danger qui le menace (cf. 7.36 ; 11.37 ; 14.1) ? Ð HeÂrode Antipas, 3.1n ; cf. Mc 6.19s. ce renard : cf. Ez 13.4 ; dans le monde grec ce qualificatif eÂvoquait la ruse, aÁ peu preÁs comme en francËais ; certains, s'appuyant sur des paralleÁles dans la litteÂrature juive posteÂrieure, pensent que l'image suggeÁre un personnage agressif mais peu dangereux (par opposition au lion). Ð Je chasse des deÂmons ... 4.33ss. Ð aujourd'hui et demain... : cf. Ex 19.10s. Ð le troisieÁme jour : cf. 9.22. Ð j'en aurai fini : autre traduction tout sera (litt. est ) accompli pour moi ; cf. 9.31,51 ; meÃme verbe 2.43 (achever ) ; Ac 20.24 (mener aÁ bonne fin) ; voir aussi He 2.10n. Cf. 22.53 ; Jn 7.30 ; 8.20. Ð il n'est pas possible : d'autres $

29

$

17

1365

$

30 31

$

$

$

32

$

33


1366

LUC 13±14

faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant ; car il n'est pas possible qu'on fasse peÂrir un propheÁte hors de JeÂrusalem.

10

Mt 23.37-39 34

35

JeÂrusalem, JeÂrusalem, toi qui tues les propheÁtes et qui lapides ceux qui te sont envoyeÂs, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couveÂe sous ses ailes ! Mais vous ne l'avez pas voulu. | Eh bien, votre maison vous est abandonneÂe. Je vous le dis, vous ne me verrez plus Á vous direz : jusqu'aÁ ce que vienne le moment ou BeÂni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Encore une gueÂrison le jour du sabbat 14 Un jour de sabbat, il Âetait venu manger chez l'un des chefs des pharisiens, et ceux-ci l'observaient. 2-3 Un hydropique Âetait devant lui. | JeÂsus demanda aux speÂcialistes de la loi et aux pharisiens : Est-il permis ou non d'opeÂrer une gueÂrison pendant le 4 sabbat ? | Ils garde Árent le silence. Alors il prit le 5 malade, le gue Ârit et le renvoya. | Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son búuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitoÃt, le jour du 6 sabbat ? | Et ils ne furent pas capables de re Âpondre Áa cela. 7 8

9

Choisir la dernieÁre place Il adressa une parabole aux inviteÂs parce qu'il remarquait comment ceux-ci choisissaient les premieÁres places ; il leur disait : | Lorsque tu es invite par quelqu'un Áa des noces, ne va pas t'installer Áa la premieÁre place, de peur qu'une personne plus

comprennent il ne convient pas ; cf. 22.22. Ð qu'on fasse peÂrir (ou disparaõÃtre, 11.51n) un propheÁte ... (4.24+ ; 6.23) : autre traduction qu'un propheÁte peÂrisse... ; cf. v. 34 ; 9.22+,51 ; 11.51 ; comparer avec 1R 18.4,13 ; 19.10,14 ; 2R 21.16 ; 24.4 ; Jr 26.20ss ; 38.4ss ; Am 7.10ss ; 2Ch 24.20ss. 34 V. 33+ ; 11.49ss ; 19.41ss ; 20.9ss ; Mt 23.37n. Ð qui lapides Ac 7.58. Ð pas voulu : cf. 5.39. Á -d. le temple ) vous est abandonneÂe (ou lais35 votre maison (c.-a seÂe) Jr 12.7 ; 22.5 ; Lc 21.6 ; au lieu de vous est abandonneÂe, certains comprennent est abandonneÂe pour votre malheur ou par votre faute ; certains mss ajoutent le mot deÂserte, cf. Mt 23.38n. Ð plus : autre traduction plus jamais. Ð jusqu'aÁ... : litt. jusqu'aÁ ce qu'il vienne quand vous direz ; certains mss portent jusqu'aÁ ce que vous disiez, comme en Mt 23.39 ; cf. Lc 21.24 ; Rm 11.25ss. Ð BeÂni soit celui qui vient (7.19n) au nom du Seigneur 19.38 ; Ps 118.26. $

11

12

13 14

14

Mt 22.1-14

15

16 17 18

12 13

14

6 7

8

10 11

deÂjeuner 11.37ns. des pauvres... v. 21 ; cf. Dt 14.28s ; 16.11ss ; 26.11ss ; Tobit 2.2 : « On m'apporta la table, on m'apporta quantite de plats fins, et je dis alors aÁ mon fils Tobias : ``Va, mon enfant, taÃche de trouver parmi nos freÁres deÂporteÂs aÁ Ninive quelque pauvre qui se souvienne du Seigneur de tout son cúur, ameÁne-le pour partager mon repas.'' » Comparer avec Lv 21.17ss ; 2S 5.8 ; la ReÁgle annexe de la Communaute (QumraÃn ) 2.5s exclut « toute (personne) frappeÂe dans sa chair, paralyseÂe des pieds ou des mains, boiteuse ou aveugle ou sourde ou muette... » de la communauteÂ, et donc des repas communautaires (deÂcrits en 2.17ss). Heureux (6.20+)... : autre traduction Tu seras heureux qu'ils n'aient pas... ; cf. 6.32ss ; Mt 6.1ss. Ð la reÂsurrection des justes : cf. 20.35 ; Ac 17.32 ; 23.6 ; 24.15 ; voir aussi Dn 12.2s ; Jn 5.29. Heureux... v. 14+ ; Ap 19.9. Ð mangera (litt. mangera du pain, v. 1n) dans le royaume... 13.29+. Un homme... : cf. 10.30. Le Talmud racontera plus tard une histoire analogue aÁ propos d'un collecteur des taxes dont l'invitation avait eÂte deÂclineÂe par les notables de sa ville. Cf. Evangile selon Thomas 64 : « JeÂsus a dit : ``Un homme avait des inviteÂs ; lorsqu'il eut preÂpare le dõÃner, il envoya son serviteur pour les convier au repas. Il s'en alla chez le premier et lui dit : `Mon maõÃtre t'invite.' Celui-ci reÂpondit : `J'ai de l'argent aÁ reÂclamer aupreÁs de certains marchands ; ils vont venir chez moi ce soir ; je dois y aller et leur donner des instructions. Je m'excuse pour le dõÃner.' (...) un autre (...) : `Je viens d'acheter une maison, et on me demande pour toute la journeÂe ; je ne serai pas libre.' (...) un autre (...) : `Mon ami va se marier et c'est moi qui ferai le dõÃner. Je ne pourrai pas venir...' (...) un autre (...) : `Je viens d'acheter un domaine, et je m'en vais recevoir les redevances. Je ne pourrai pas venir...' (...) Le maõÃtre dit aÁ son serviteur : `Va-t'en par les routes, et ceux que tu rencontreras, ameÁne-les aÁ dõÃner.' Les acheteurs et les marchands n'entreront pas dans les lieux de mon PeÁre.'' » il envoya... : cf. Est 5.8 ; 6.14. Ð deÂjaÁ : autres traductions enfin ; maintenant ; certains mss portent tout est deÂjaÁ preÃt ; cf. Mt 22.4. $

$

$

15

$

16

$

2 3 4 5

ApreÁs avoir entendu cela, un de ceux qui Âetaient Áa table lui dit : Heureux celui qui mangera dans le royaume de Dieu ! Il lui reÂpondit : Un homme donna un grand dõÃner et invita beaucoup de gens. | A l'heure du dõÃner, il envoya son esclave dire aux inviteÂs : « Venez, c'est deÂjaÁ preÃt. » | Mais tous, comme un seul homme, se mirent Áa s'excuser. Le premier lui dit : « J'ai achete un champ et je suis contraint d'aller le voir ; je t'en

$

$

1 Cf. 6.6-11//. Ð Voir sabbat . Ð manger : litt. manger du pain, cf. v. 15 ; cf. Gn 37.25n ; 2S 9.7,10 ; 12.20 ; 2R 4.8 ; Ec 9.7. Ð chez l'un des chefs... : litt. dans la maison de l'un des chefs... Ð pharisiens 5.17+ ; cf. 7.36 ; 11.37. Ð l'observaient 6.7 ; 11.53s ; 20.20. Un hydropique : litt. un certain homme qui eÂtait hydropique. speÂcialistes de la loi 7.30+. Ð Est-il permis... 6.7,9// ; 13.14,16. gueÂrit : cf. 4.40 ; 6.18 ; 9.42. 13.15 ; Mt 12.11 ; cf. Dt 22.4. Ð son fils : certains mss portent son aÃne ou son mouton. 20.26 ; cf. Ac 11.18 ; 15.12 ; 22.2. parabole 5.36+. Ð inviteÂs : dans d'autres contextes, le meÃme mot peut eÃtre traduit par appeleÂs. Ð premieÁres places 11.43 ; 20.46//. Cf. Pr 25.6s ; Mt 20.28n ; on retrouve des conseils analogues dans la litteÂrature juive posteÂrieure. Ð des noces 12.36n. Ð t'installer : litt. t'eÂtendre 7.36n ; 9.14ns ; 24.30. Cf. Siracide 3.18 : « Plus tu es grand, plus il faut t'humilier, et devant le Seigneur tu trouveras graÃce. » 18.14 ; cf. 1.48,52 ; 16.15 ; Ez 17.24 ; 21.31 ; Mt 23.12 ; 2Co 11.7 ; Ph 2.8s ; Jc 4.10.

Inviter les pauvres Il disait aussi Áa celui qui l'avait invite : Lorsque tu donnes un deÂjeuner ou un dõÃner, ne convie pas tes amis, ni tes freÁres, ni les gens de ta parenteÂ, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne te rendent ton invitation et qu'ainsi tu sois paye de retour. | Mais lorsque tu donnes un banquet, invite des pauvres, des estropieÂs, des infirmes, des aveugles. | Heureux seras-tu, parce qu'ils n'ont pas de quoi te payer de retour ! En effet, tu seras paye de retour Áa la reÂsurrection des justes. La parabole du grand repas

$

$

consideÂreÂe que toi n'ait Âete inviteÂe, | et que celui qui vous a inviteÂs l'un et l'autre ne vienne te dire : « CeÁde-lui la place. » Tu aurais alors la honte d'aller t'installer Áa la dernieÁre place. | Mais, lorsque tu es inviteÂ, va te mettre Áa la dernieÁre place, afin qu'au Á viendra celui qui t'a inviteÂ, il te dise : moment ou « Mon ami, monte plus haut ! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront Áa table avec toi. | En effet, quiconque s'eÂleÁve sera abaisseÂ, et celui qui s'abaisse sera ÂeleveÂ.

$

$

$

$

17


LUC 14±15 19 20 21

22 23

24

prie, tiens-moi pour excuse ! » | Un autre dit : « J'ai achete cinq paires de búufs, et je vais les examiner ; je t'en prie, tiens-moi pour excuse ! » | Un autre dit : « Je viens de me marier : je ne peux pas venir ! » | L'esclave, de retour, rapporta tout cela Áa son maõÃtre. Alors le maõÃtre de maison, en coleÁre, dit Áa son esclave : « Va vite dans les grandes rues de la ville, comme dans les petites, et ameÁne ici les pauvres, les estropieÂs, les aveugles et les infirmes. » | L'esclave dit : « MaõÃtre, ce que tu as ordonne a Âete fait, et il y a encore de la place ! » | Le maõÃtre dit alors Áa l'esclave : « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens Áa entrer, afin que ma maison soit remplie. | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient Âete inviteÂs ne gou Ãtera mon dõÃner. »

32 33

1367

demander s'il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au-devant de lui avec vingt mille ? | Sinon, tandis que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander les conditions de paix. | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas Áa tous ses biens ne peut Ãetre mon disciple. Si le sel devient fade Mt 5.13 ; Mc 9.50

34 35

Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient fade, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !

Renoncer aÁ tout pour suivre JeÂsus

25 26

27 28 29

30 31

19

20 21

23

24

JeÂsus accueille les peÂcheurs Tous les collecteurs des taxes et les peÂcheurs 15 Mt 10.37-38 2 s'approchaient de lui pour l'entendre. | Les phariDe grandes foules faisaient route avec lui. Il se siens et les scribes maugreÂaient : Il accueille des retourna et leur dit : peÂcheurs et il mange avec eux ! Si quelqu'un vient Áa moi et ne deÂteste pas son La parabole peÁre, sa meÁre, sa femme, ses enfants, ses freÁres, ses du mouton perdu et retrouve súurs et meÃme sa propre vie, il ne peut Ãetre mon Mt 18.12-14 disciple. | Et quiconque ne porte pas sa croix pour 3-4 Mais il leur dit cette parabole : | Quel homme venir Áa ma suite ne peut Ãetre mon disciple. d'entre vous, s'il a cent moutons et qu'il en perde En effet, lequel d'entre vous, s'il veut construire un, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la le deÂsert pour aller apreÁs celui qui est perdu, jusqu'aÁ deÂpense et voir s'il a de quoi la terminer, | de peur 5 ce qu'il le retrouve ? | Lorsqu'il l'a retrouve Â, il le qu'apreÁs avoir pose les fondations, il ne soit pas 6 met sur ses  epaules, tout joyeux, | et, de retour chez capable d'achever, et que tous ceux qui le verront ne lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire : se moquent et ne disent : | « Cet homme a commence Áa construire, et il n'a pas Âete capable « ReÂjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouve mon 7 mouton, qui  d'achever. » | Ou bien quel roi, s'il part en guerre etait perdu ! » | De meÃme, je vous le dis, contre un autre roi, ne s'assied pas d'abord pour se il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul

les examiner : autre traduction les essayer (c.-aÁ-d. les mettre au travail pour voir ce qu'ils valent ) ; le meÃme verbe est traduit par appreÂcier en 12.56 ; voir aussi Rm 1.28n. Je viens de me marier : litt. j'ai eÂpouse une femme ; cf. v. 26 ; Dt 20.7 ; 24.5 ; 1Co 7.33. son maõÃtre ou son seigneur. Ð en coleÁre : cf. Mt 18.34. Ð Va : litt. sors, de meÃme v. 23. Ð les grandes rues : cf. 10.10 ; Ap 11.8 ; 21.21. Ð les pauvres... v. 13n ; 6.20. par les chemins... : c.-aÁ-d. en-dehors de la ville. Ð contrains... : c.-aÁ-d. insiste jusqu'aÁ ce qu'ils entrent ; cf. 16.16 ; voir aussi 24.29 ; Gn 19.3 ; Mc 6.45// ; Ac 16.15. je vous le dis : cf. 11.8+. Ð ces hommes... : cf. 13.28s. Ð Cf. Le Pasteur d'Hermas , Sim. IX,14,2 : « S'ils ne font pas peÂnitence, d'autres entreront et eux seront deÂfinitivement rejeteÂs. » faisaient route avec : cf. 7.11 ; voir aussi 24.15. Ð se retourna 7.44 ; 9.55 ; 22.61 ; 23.28. Cf. 18.29s//. Evangile selon Thomas 55 : « JeÂsus a dit : ``Quiconque ne hait pas son peÁre ou sa meÁre ne pourra pas devenir mon disciple. Et quiconque ne hait pas ses freÁres et súurs et ne porte pas sa croix comme moi ne sera pas digne de moi.'' » 101 : « JeÂsus a dit : ``Celui qui ne haõÈra pas son peÁre et sa meÁre comme moi, ne pourra pas devenir mon disciple. Et celui qui n'aimera pas son peÁre et sa meÁre comme moi, ne pourra pas devenir mon disciple.'' » Ð deÂteste : sur le verbe correspondant (habituellement interpreÂteÂ, dans ce contexte, au sens d'aimer moins), cf. 6.22,27 ; 16.13 ; Gn 29.31ss ; Dt 21.15ss ; Es 60.15 ; Ml 1.3 ; Mt 5.43n ; comparer avec 10.37. Ð peÁre / meÁre 2.33 ; 8.51 ; 18.20 ; cf. Dt 33.9 ; 1R 19.19ss. Ð femme (preÂcision propre aÁ Lc, cf. v. 20 ; 18.29 ; voir aussi 1Co 7.1ss,25ss) / enfants : cf. Ac 21.5. Ð freÁres / súurs 18.29 ; cf. Mc 3.32. Ð sa propre vie (mot traditionnellement rendu par aÃme, cf. 1.46n ; 6.9) : autre traduction lui-meÃme ; cf. 9.23s ; 17.33 ; Jn 12.25 ; cf. PoimandreÁs 4.6 : « Si tu ne deÂtestes pas d'abord ton corps, mon enfant, tu ne pourras t'aimer toi-meÃme. » Ð il ne peut eÃtre mon disciple v. 27,33. Ce v. est omis dans quelques mss. Ð ne porte pas sa croix $

25 26

28

31

32

$

$

33

$

34 35

15

1 5.29-32//. Ð Tous : le terme correspondant est omis par certains teÂmoins du texte ; cf. 3.16 ; 4.15 ; 9.1. Ð collecteurs des taxes (3.12+) / peÂcheurs 5.30 ; 7.34. pharisiens (5.17+) / scribes (5.21+) 5.30 ; 6.7 ; 11.53. Ð maugreÂaient 5.30 ; 19.7. Ð Il accueille... : cf. 5.29ss ; 7.39. Ð mange avec eux : cf. Ga 2.12s. 5.36+. Cf. 12.32+ ; Ps 23.1ss. Ð Quel homme d'entre vous... 11.5+. Ð dans le deÂsert : en fait une zone semi-deÂsertique, lieu habituel de paÃturage pour le petit beÂtail dans la reÂgion ; cf. 1S 17.28. Ð aller apreÁs celui qui est perdu (v. 6,8s,24,32 ; 19.10) Jr 23.1ss ; Ez 34.11-16 ; Mi 4.6s ; Jn 10.11s. Cf. Es 40.11 ; 49.22. Ð tout joyeux 1.14+ ; 19.6,37. Cf. v. 9,23s,32 ; voir aussi Ac 10.24. Cf. v. 10,32 ; 1.14+ ; voir aussi Ez 18.23. Ð ciel 11.16n. Ð Voir peÂ$

2

3 4

$

27

9.23// ; cf. Jn 19.17 ; voir aussi Ga 6.14. Ð aÁ ma suite : litt. derrieÁre moi, 9.23n ; cf. 5.11+. construire une tour : cf. Mc 12.1 ; voir aussi Gn 11.3ss. Ð s'assied... : cf. v. 31 ; 16.6 ; on trouve de nombreuses exhortations comparables dans la litteÂrature grecque. Cf. 1 MaccabeÂes 4.28s : « Il (Lysias) rassembla soixante mille hommes d'eÂlite et cinq mille cavaliers pour combattre les Juifs... Judas se porta aÁ leur rencontre avec dix mille hommes » (mais les Juifs obtiennent la victoire en reÂponse aÁ la prieÁre de Judas). Ð se demander : autres traductions prendre conseil (pour savoir) ; deÂcider (meÃme verbe en Jn 11.53 ; 12.10 ; Ac 27.39 ; 2Co 1.17). une ambassade : cf. 19.14. Ð les conditions de paix : la meÃme expression est traduite par comment trouver la paix en 19.42 ; expression treÁs proche en 2S 8.10n (LXX ) ; 11.7n ; Ps 122.6n etc. ne renonce pas ou ne dit pas adieu, cf. 9.61ns ; voir aussi 5.11,28 ; 12.33 ; 18.22. Mt 5.13n. bon... pour... 9.62n. Ð Celui qui a des oreilles... 8.8+.

5 6 7

$

$


1368

LUC 15

peÂcheur qui change radicalement que pour quatrevingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin d'un changement radical.

8

9

10

11-12

13

14 15 16 17

La parabole de la drachme perdue et retrouveÂe Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu'elle perde une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'aÁ ce qu'elle la retrouve ? | Lorsqu'elle l'a retrouveÂe, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit : « ReÂjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouve la drachme que j'avais perdue ! » | De meÃme, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul peÂcheur qui change radicalement. La parabole du fils perdu et retrouve Il dit encore : Un homme avait deux fils. | Le plus jeune dit Áa son peÁre : « PeÁre, donne-moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le peÁre partagea son bien entre eux. | Peu de jours apreÁs, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu'il avait et partit pour Á il dilapida sa fortune en vivant un pays lointain ou dans la deÂbauche. | Lorsqu'il eut tout deÂpenseÂ, une grande famine survint dans ce pays, et il commencËa Áa manquer de tout. | Il se mit au service d'un des citoyens de ce pays, qui l'envoya dans ses champs pour y faire paõÃtre les cochons. | Il aurait bien deÂsire se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. | Rentre en lui-meÃme, il se dit : « Combien d'employeÂs, chez

che . Ð justes 5.32// ; 16.15 ; 18.9 ; 20.20n ; cf. 7.39ss. Ð changement radical ou repentance, conversion ; 3.3n. La drachme est une monnaie d'argent grecque dont la valeur a varie selon les eÂpoques ; au temps de NeÂron (54-68 apr. J.-C.) elle eÂtait eÂquivalente au denier romain (7.41n) ; en tout cas dix drachmes repreÂsentent une somme assez modeste. A partir d'une deÂcouverte archeÂologique on a parfois suppose que les dix drachmes, monteÂes sur une sorte de diadeÁme pour le jour des noces, constituaient la dot de la femme, mais cette hypotheÁse n'est pas neÂcessaire aÁ la compreÂhension du texte ; voir mesures , poids et monnaies. Ð n'allume... : dans la reÂgion l'inteÂrieur des maisons, qui avaient peu d'ouvertures, eÂtait passablement obscur. Ð jusqu'aÁ ce qu'elle la retrouve v. 4+. V. 6+. V. 7+. Ð devant les anges : cf. 12.8s ; He 1.6. Ð Voir peÂche . Un homme... 10.30+. Ð deux fils : cf. v. 25 ; Mt 21.28ss. PeÁre : comme en 10.21+. Ð donne-moi... : cf. Siracide 33.20ss : « A ton fils, ta femme, ton freÁre ou ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie. Ne fais pas aÁ un autre donation de tes biens, de peur que, pris de regret, tu n'aies aÁ les redemander... Mieux vaut en effet que tes enfants te demandent, que de deÂpendre toi-meÃme du vouloir de tes fils... Quand arrivera le dernier des jours de ta vie et l'heure de mourir, alors distribue ton heÂritage. » Ð la part... : cf. Dt 21.17. Ð partagea... : en fait le peÁre garde l'autorite sur la part destineÂe aÁ l'aõÃneÂ, cf. v. 22s,31. Peu de jours : cf. Ac 1.5 ; voir aussi Jn 2.12. Ð convertit en argent : autre traduction rassembla. Ð pays lointain : cf. 19.12. Ð dilapida (le meÃme verbe est traduit par disperser en 1.51) v. 30 ; 16.1 ; Pr 29.3. Il se mit au service d'un... : litt. il s'attacha aÁ un... ; cf. v. 19,26. Ð les cochons, animaux impurs pour les Juifs : la sceÁne se situe en pays non juif 8.32+ ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; Talmud de Babylone, Baba Qamma 82b : « Maudit l'homme qui eÂleÁve des porcs, et maudit l'homme qui enseigne aÁ son fils la sagesse grecque. » Il aurait bien deÂsire se rassasier (6.21+) 16.21 ; certains mss portent se remplir le ventre. Ð caroubes, fruits (gousses) d'un arbre meÂditerraneÂen, utiliseÂs comme aliment pour le beÂtail. Ð personne ne lui en donnait : autre traduction personne ne lui don$

19 20

21

22 23 24

25 26 27

28 29

30 31

$

$

8

18

17

13

15

$

18

19 20

$

$

21 22

$

$

23 24 25 26

$

16

nait rien. RentreÂ... : autres traductions revenu aÁ lui-meÃme ; retrouvant son bon sens. Ð il se dit : cf. 12.17+ ; 16.3. Ð d'employeÂs : litt. de salarieÂs ; cf. Lv 25.50 ; Jb 7.1 ; Tobit 5.15 : « Je te donne un salaire d'une drachme par jour et, en ce qui concerne ton entretien, la meÃme chose qu'aÁ mon fils. » Ð je meurs : le meÃme verbe est traduit ailleurs par perdre ou se perdre (v. 4ss,24,32). Ð de faim : le meÃme mot a eÂte traduit par famine au v. 14. V. 21. Ð partir : litt. me lever, de meÃme v. 20. Ð Voir peÂche . Ð contre le ciel (= Dieu, v. 7 ; 11.16n) et envers toi : cf. Ex 10.16 ; voir aussi Ps 51.6. traite-moi... : autre traduction fais de moi l'un de tes employeÂs. eÂmu 7.13+. Ð se jeter aÁ son cou... Ac 20.37 ; cf. Gn 33.4 ; 45.14s ; voir aussi 2S 14.33 ; Tobit 11.9 : « Anna courut se jeter au cou de son fils et lui dit : ``Je te revois, mon enfant, deÂsormais je peux mourir !'' » Ð l'embrassa Mc 14.45n. V. 18s. A la fin du v. certains mss ajoutent : Traite-moi comme un de tes employeÂs. la plus belle robe : litt. la premieÁre robe ; on a aussi compris la robe qu'il avait auparavant ; cf. Gn 37.3s. Ð une bague : les bagues servaient parfois de sceau, instrument d'autorite ; cf. Gn 41.42 ; Est 3.10 ; 8.2 ; 1 MaccabeÂes 6.15 : « Il lui donna (le roi Antiochos, au moment de sa mort, au reÂgent) son diadeÁme, sa robe et son sceau (ou : son anneau sigillaire). » Voir aussi Jc 2.2. Ð des sandales : ce sont geÂneÂralement les esclaves qui allaient nu-pieds. veau (ou taurillon : cf. Ac 7.41 ; He 9.12,19 ; Ap 4.7) engraisse : cf. v. 27 ; Jg 6.28 ; Jr 46.21+. Ð Mangeons... : cf. 12.19. mort : cf. 9.60 ; Ep 2.1+. Ð perdu / retrouve v. 6+,32 ; 19.10. Cf. v. 11s. Ð aux champs : cf. 17.7. Ð de la musique : le terme correspondant a donne notre mot symphonie ; cf. Dn 3.5n. un des serviteurs : meÃme terme 7.7n. Ð lui demander... : meÃme verbe 18.36 ; Mt 2.4 ; Jn 4.52 ; 13.24 ; Ac 4.7 ; 10.18,29 ; 21.33 ; 23.19ns,34. Cf. v. 2. Il y a tant d'anneÂes... : cf. Gn 31.41. Ð je travaille pour toi comme un esclave ; autre traduction je te sers ; cf. 1.38n ; 16.13n. Ð jamais je n'ai deÂsobeÂi aÁ tes commandements (ou aÁ tes ordres) : cf. 17.9s ; 18.9. ton fils que voici : cf. v. 24,32n ; 18.11. Ð qui a deÂvoreÂ... v. 13. $

$

9 10 11 12

mon peÁre, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim ? | Je vais partir, j'irai chez mon peÁre et je lui dirai : ``PeÁre, j'ai peÂche contre le ciel et envers toi ; | je ne suis plus digne d'eÃtre appele ton fils ; traite-moi comme l'un de tes employeÂs.'' » | Il partit pour rentrer chez son peÁre. Comme il Âetait encore loin, son peÁre le vit et fut Âemu ; il courut se jeter Áa son cou et l'embrassa. | Le fils lui dit : « PeÁre, j'ai peÂche contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'eÃtre appele ton fils. » Mais le peÁre dit Áa ses esclaves : « Apportez vite la plus belle robe et mettez-la-lui ; mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. | Amenez le veau engraisse et abattez-le. Mangeons, faisons la feÃte, | car mon fils que voici Âetait mort, et il a repris vie ; il Âetait perdu, et il a Âete retrouve ! » Et ils commenceÁrent Áa faire la feÃte. Or le fils aõÃne Âetait aux champs. Lorsqu'il revint et s'approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. | Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait. | Ce dernier lui dit : « Ton freÁre est de retour, et parce qu'il lui a Âete rendu en bonne santeÂ, ton peÁre a abattu le veau engraisseÂ. » | Mais il se mit en coleÁre ; il ne voulait pas entrer. Son peÁre sortit le supplier. | Alors il reÂpondit Áa son peÁre : « Il y a tant d'anneÂes que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n'ai deÂsobeÂi Áa tes commandements, et jamais tu ne m'as donne un chevreau pour que je fasse la feÃte avec mes amis ! | Mais quand ton fils que voici est arriveÂ, lui qui a deÂvore ton bien avec des prostitueÂes, pour lui tu as abattu le veau engraisse ! » | Le

28 29

30


LUC 15±16

32

16 2

3 4

5 6 7

8

peÁre lui dit : « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est Áa moi est Áa toi ; | mais il fallait bien faire la feÃte et se reÂjouir, car ton freÁre que voici Âetait mort, et il a repris vie ; il Âetait perdu, et il a Âete retrouve ! » La parabole de l'intendant habile Il disait aussi aux disciples : Un homme riche avait un intendant ; celui-ci fut accuse de dilapider ses biens. | Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus Ãetre mon intendant. L'intendant se dit : Que vais-je faire, puisque mon maõÃtre me retire l'intendance ? BeÃcher ? Je n'en aurais pas la force. Mendier ? J'aurais honte. | Je sais ce que je vais faire, pour qu'il y ait des gens qui m'accueillent chez eux quand je serai releve de mon intendance. | Alors il fit appeler chacun des deÂbiteurs de son maõÃtre ; il dit au premier : Combien dois-tu Áa mon maõÃtre ? | Ð Cent baths d'huile, reÂpondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, Âecris : cinquante. | Il dit ensuite Áa un autre : Et toi, combien dois-tu ? Ð Cent kors de bleÂ, reÂpondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet et Âecris : Quatre-vingts. | Le maõÃtre feÂlicita l'intendant injuste, parce qu'il avait agi en homme aviseÂ. Car les gens de ce monde sont plus aviseÂs dans leurs rapports Áa leurs semblables que les fils de la lumieÁre.

9

10

11

12

13

14 15

16

mon enfant : cf. 2.48. Ð tout ce qui est aÁ moi est aÁ toi v. 12n ; cf. Jn 17.10. Á celle du v. 30. Ð mort... 32 ton freÁre que voici : formule analogue a v. 24+. 31

16

Un homme... : litt. il y avait un homme (10.30+) riche qui avait un intendant (ou geÂrant, 12.42+)... ; cf. v. 19. Ð accuse : autre traduction lui fut deÂnonce comme dilapidant... le verbe grec traduit par accuser ou deÂnoncer signifie aussi calomnier ; il est apparente au mot transcrit diable (voir deÂmon , diable, Satan). Ð dilapider 15.13n. Qu'est-ce que j'entends dire... : cf. Gn 12.18 ; 20.9 ; 42.28. Ð Rends compte : litt. rends parole ; sur cette expression, voir Mt 12.36 ; Ac 19.40 ; He 13.17 ; cf. 4.13 ; Rm 14.12 ; 1P 4.5. Ð intendance ou gestion, de meÃme dans la suite. Ð eÃtre mon intendant : litt. faire l'intendance. se dit 12.17+ ; 18.4. Ð mon maõÃtre (le mot grec est aussi traduit par Seigneur ; de meÃme dans la suite) me retire l'intendance : cf. Es 22.19. pour qu'il y ait des gens qui... : litt. pour qu'ils... ; v. 6n,9. Ð chez eux : litt. dans leurs maisons. deÂbiteurs 7.41. Cent baths (le grec transcrit ici une mesure heÂbraõÈque ; voir mesures ) d'huile : environ 2 100 l ; cf. Esd 7.22. Ð Prends : le meÃme verbe (aussi v. 7) est traduit par accueillir v. 4,9. Ð cinquante : on a parfois suppose que les cinquante mesures deÂduites correspondaient aÁ la commission percËue par l'intendant (de meÃme dans la suite). Mais l'hypotheÁse est inveÂrifiable. Cent kors (transcription d'une mesure heÂbraõÈque) de ble : environ 21 000 l. Le maõÃtre : on pourrait aussi comprendre le Seigneur, cf. v. 3n ; 7.13+. Ð feÂlicita : autre traduction loua (cf. 1Co 11.2n). Ð injuste ou malhonneÃte, trompeur : litt. de l'injustice ; cf. v. 9,11 ; 18.6. Voir justice . Ð en homme avise : cf. 12.42 ; voir aussi Mt 10.16. Ð les gens (litt. les fils ) de ce monde 18.30 ; 20.34ns ; Mt 12.32n. Ð dans leurs rapports... : litt. pour leur geÂneÂration ; on pourrait aussi comprendre dans leur genre, ou dans leur domaine. Ð les fils de la lumieÁre : l'expression correspondante deÂsigne souvent les fideÁles dans les eÂcrits de QumraÃn ; cf. 11.34 ; Jn 12.36 ; Ep 5.8 ; 1Th 5.5. Cf. 8.3 ; 11.41. Ð le Mamon ou l'Argent ; on trouve ici (jusqu'au v. 13) la transcription, en grec, d'un terme arameÂen dont on ne connaõÃt pas l'origine avec certitude. Il peut suggeÂrer une certaine personnification de l'argent ; cf. Mt 6.24n. Ð de l'injustice

3

4 5 6

1

8

$

10 11 12

$

13

14

15

$

9

$

$

$

$

$

v. 8n ; autre traduction injuste ; le texte emploiera l'adjectif correspondant au v. 11 ; on pourrait comprendre ici malhonneÃte (c.-aÁ-d. mal acquis) ou trompeur. Cf. Pr 15.27 ; 1 HeÂnoch 63.10 : « Notre aÃme s'est repue de biens mal acquis, mais cela ne nous empeÃchera pas de descendre du sein de (l'abondance) dans la rigueur du SheÂol (le seÂjour des morts). » Ð quand il fera deÂfaut : certains teÂmoins ont lu quand vous ferez deÂfaut (c.-aÁ-d. quand vous mourrez). Ð ils vous accueillent... : autre traduction on vous accueille ; cf. v. 4 ; voir aussi v. 19ss. Ð les demeures eÂternelles : litt. les tentes eÂternelles, cf. 12.33 ; 18.22 ; l'image s'inspire peut-eÃtre de la Demeure ou tabernacle du deÂsert, ou encore de la liturgie de la feÃte des Huttes ou des Tentes (voir calendrier et feÃtes), cf. Ex 25.9n ; Za 14.16ss ; Jn 1.14n ; 7.2n ; Ap 13.6 ; 21.3n ; 1 HeÂnoch 39.3s : « Un tourbillon m'a enleve de la face de la terre et m'a deÂpose aÁ la frange des cieux. Et laÁ j'ai vu une seconde vision : les demeures des saints, les lieux de repos des justes. » digne de confiance ou fideÁle, de meÃme dans la suite ; cf. 19.17. le Mamon... v. 9n. quelqu'un d'autre : autre traduction un eÂtranger ; meÃme terme Mt 17.25ns ; Jn 10.5n ; Ac 7.6. Ð votre propre bien : quelques mss portent notre propre bien. Ð Cf. 2 CleÂment 8.5 : « Car le Seigneur dit dans l'eÂvangile : ``Si vous n'avez pas garde ce qui eÂtait petit, qui vous donnera ce qui est grand ?'' » Mt 6.24n. Ð domestique : meÃme terme Ac 10.7 ; Rm 14.4 ; 1P 2.18 ; terme apparente Mt 24.45. Ð eÃtre esclave de : autre traduction servir. Ð maõÃtres ou seigneurs. Ð deÂtestera / aimera 14.26n ; Ec 3.8. pharisiens 5.17+. Ð amis de l'argent : cf. v. 9nss ; 20.47. Ð tout cela : certains teÂmoins lisent seulement cela. Ð tournaient JeÂsus en deÂrision : litt. le tournaient en deÂrision ; cf. Jr 20.7 ; Ps 2.4 ; Pr 1.30. vous vous faites passer pour justes : litt. vous eÃtes ceux qui se justifient 10.29+. Ð connaõÃt votre cúur (litt. vos cúurs) Ac 1.24 ; 15.8 ; cf. 8.21 ; voir aussi 1S 16.7 ; 1R 8.39 ; Ps 7.10 ; Pr 21.2 ; 24.12 ; 1Ch 28.9. Ð ce qui est eÂleveÂ... 11.43 ; 14.11 ; 18.14 ; Pr 16.5. Ð abomination : cf. Mc 13.14//. Mt 11.12s. Ð Jean le Baptiseur : cf. 3.1ss ; 7.26 ; Ac 1.22 ; 10.37 ; 13.24. Ð Loi (de MoõÈse) / PropheÁtes : cf. v. 29,31 ; 24.44 ; Ac 13.15 ; 24.14 ; 26.22 ; 28.23 ; voir aussi Jn 1.45 ; Rm 3.21. Ð royaume ou reÁgne 4.43+ ; 8.1 ; 9.2 ; 10.9 ; Ac 8.12. Ð chacun use de violence : cf. 13.24 ; autre traduction possible chacun est presse d'y entrer (un verbe apparente eÂvoque une invitation pressante en 24.29 ; Ac 16.15) ; cf. 14.23. $

$

7

L'argent injuste et le bien veÂritable Eh bien, moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, pour que, quand il fera deÂfaut, ils vous accueillent dans les demeures Âeternelles. Celui qui est digne de confiance dans une petite affaire est aussi digne de confiance dans une grande, et celui qui est injuste dans une petite affaire est aussi injuste dans une grande. | Si donc vous n'avez pas Âete dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien veÂritable ? | Et si vous n'avez pas Âete dignes de confiance pour ce qui appartenait Áa quelqu'un d'autre, qui vous donnera votre propre bien ? Aucun domestique ne peut Ãetre esclave de deux maõÃtres. En effet, ou bien il deÂtestera l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera Áa l'un et meÂprisera l'autre. Vous ne pouvez Ãetre esclaves de Dieu et de Mamon. Les pharisiens, amis de l'argent, Âecoutaient tout cela et tournaient JeÂsus en deÂrision. | Il leur dit : Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaõÃt votre cúur ; car ce qui est Âeleve aux yeux des gens est une abomination devant Dieu. Jusqu'aÁ Jean, c'eÂtaient la Loi et les PropheÁtes ; depuis, le royaume de Dieu est annonce comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y

$

$

2

1369

16

$

$


1370 17

18

19 20 21 22 23

17 18 19

LUC 16

entrer. | Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber. Quiconque reÂpudie sa femme et en Âepouse une autre commet l'adulteÁre, et celui qui Âepouse une femme reÂpudieÂe par son mari commet l'adulteÁre. La parabole du riche et de Lazare Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la feÃte et menait brillante vie. | Un pauvre couvert d'ulceÁres, nomme Lazare, Âetait couche Áa son porche ; | il aurait bien deÂsire se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; au lieu de cela, les chiens venaient leÂcher ses ulceÁres. | Le pauvre mourut et fut porte par les anges sur le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. | Dans le seÂjour des morts, il leva les yeux ; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son Cf. v. 31 ; 21.33 ; voir aussi 24.27,44 ; Mt 5.18. Ð ciel / terre 10.21 ; 12.56 ; Es 51.6 ; Jb 14.12 ; Ac 4.24 ; 14.15 ; 17.24. Mt 5.32n ; 1Co 7.10s. Ð adulteÁre 18.20 ; Jn 7.53±8.11. Cette parabole propre aÁ Luc preÂsente des analogies avec une leÂgende eÂgyptienne attesteÂe par un document du Ier s. apr. J.-C. Il y est question d'un riche qui, apreÁs un enterrement solennel, souffre au royaume des morts, et d'un pauvre qui, apreÁs avoir eÂte jete dans la fosse commune, se retrouve aupreÁs d'Osiris, veÃtu des habits somptueux du riche. On retrouve des histoires analogues dans le Talmud de JeÂrusalem, notamment sous une forme ouÁ le riche est un collecteur des taxes et le pauvre un speÂcialiste de la loi. Ð un homme riche v. 1+ ; un ms porte nomme NeueÁs (deÂformation de Ninive ou de PhineÂes = PhineÂas, eÂvoqueÂs par d'autres teÂmoins ?). Ð s'habillait : meÃme verbe Mc 15.17. Ð pourpre / fin lin (le terme grec a donne les mots byssos et byssus, cf. 1Ch 4.21n) Pr 31.22 ; Ap 18.12 ; Apocryphe de la GeneÁse (QumraÃn ) 20.31 : « Le roi lui donna (aÁ Sara ?) beaucoup d'argent et d'or et beaucoup de veÃtements de byssus et de pourpre. » Ð et menait brillante vie : litt. brillamment ou somptueusement (l'adjectif apparente est traduit par resplendissant en 23.11) ; sur le verbe traduit par faisait la feÃte, voir 12.19 ; 15.23s,29,32 ; voir aussi Jc 5.5. Lazare : forme grecque du nom heÂbreu EleÂazar (Dieu aide, Dieu porte secours), cf. Ex 6.23 ; Jn 11. Ð couche : litt. jete ; cf. Ap 2.22 ; voir aussi Mt 8.6,14 ; 9.2. il aurait bien deÂsireÂ... 15.16. Ð de ce qui tombait... : certains mss portent des miettes qui tombaient, cf. Mt 15.27//. Ð les chiens, animaux consideÂreÂs comme impurs (voir pur , impur) dans la socieÂte juive ; cf. Ps 22.17,21 ; Pr 26.11 ; Mt 7.6 ; Ph 3.2. Cf. 23.43. Ð porte par les anges : cf. Testament d'Aser 6.4ss : « Les derniers instants des hommes reÂveÁlent leur justice, lorsqu'ils font la connaissance des anges du Seigneur et de BeÂliar (= Satan). Car, quand l'aÃme s'en va troubleÂe, elle est tortureÂe par l'esprit malin dont elle eÂtait l'esclave dans ses convoitises et ses úuvres mauvaises. Mais si elle est paisible, dans la joie, elle fait la connaissance de l'ange de la paix qui l'introduit dans la vie eÂternelle. » Le Pasteur d'Hermas , Vis. II,2,7 : « PerseÂveÂrez donc, vous qui pratiquez la justice, bannissez toute heÂsitation afin que vous cheminiez avec les saints anges. » Ð sur le sein d'Abraham, c.-aÁ-d. aupreÁs d'Abraham ; formule leÂgeÁrement diffeÂrente v. 23 ; cf. 13.28s ; sur l'expression, voir Jn 1.18n ; 13.23 ; voir aussi 1R 1.21 ; 2.10 ; 11.21 ; 4 MaccabeÂes 13.16 (paroles des martyrs) : « Si nous souffrons ainsi, Abraham, Isaac et Jacob nous accueilleront, et tous les peÁres feront notre eÂloge. » Ð mourut et fut enseveli : cf. 1 HeÂnoch 103.5s : « Quant aÁ vous, peÂcheurs deÂfunts, on dira de vous aÁ votre mort : ``Ils ont eÂte heureux les peÂcheurs, tous les jours qu'ils ont vu durant leur vie. Ils sont morts entoureÂs d'honneur, sans avoir connu de jugement durant leur vie.'' Or, sachez qu'on fera descendre vos aÃmes dans le SheÂol (= le seÂjour des morts) et qu'elles y seront dans une grande angoisse, dans des teÂneÁbres, dans des liens, dans une flamme bruÃlante, et qu'elles subiront une peine rigoureuse pour toutes les geÂneÂrations du monde. » Cf. v. 9,14s. Ð le seÂjour des morts : en grec hadeÁs, terme utilise comme eÂquivalent de l'heÂbreu she'ol, eÂgalement traduit par seÂjour des morts dans l'A.T. Ð tourments v. 28 ; Mt 4.24 ; cf. 4 MaccabeÂes 13.15 : « Car grande est l'eÂpreuve de l'aÃme et le

24

25

26

27 28

29 30

31

$

24

$

21

$

22

$

$

25

$

26

$

$

$

$

23

$

danger de tourment eÂternel en reÂserve pour ceux qui transgressent le commandement de Dieu. » Ð il vit... : cf. 4 Esdras 7.85 : « Elles (les aÃmes des impies) voient les demeures des autres, gardeÂes par les anges dans un profond silence. » 7.93 : « Elles (les aÃmes des justes) voient le deÂsordre dans lequel errent les aÃmes des impies et la punition qui leur est reÂserveÂe. » 2 Baruch 51.5s : « Lors donc qu'ils verront ceux au-dessus de qui ils s'eÂleÁvent maintenant, exalteÂs et glorifieÂs alors au-dessus d'eux, et transformeÂs ainsi qu'eux-meÃmes, mais ceux-laÁ en la splendeur des anges, eux au contraire en apparitions affreuses et en formes eÂtranges, ils se consumeront encore davantage. Car ils verront cela tout d'abord, puis ils s'en iront pour eÃtre tourmenteÂs. » Abraham, mon peÁre v. 27,30 ; 1.73 ; 3.8+. Ð aie compassion 17.13 ; 18.38s ; Mt 9.27+. Ð tremper... 1 HeÂnoch 22.9 : « Ces trois (cavernes)-ci ont eÂte creÂeÂes pour seÂparer les esprits des morts. Ainsi, il a eÂte reÂserve aux esprits des justes celle ouÁ jaillit la source lumineuse. » 4 Esdras 8.59 : « Eux (les impies) auront en partage la soif et les tourments qui leur sont preÂpareÂs. » Ð je souffre 2.48n. Ð ces flammes : litt. cette flamme ; cf. Es 66.24 ; Siracide 21.9s : « Une assembleÂe d'impies est comme de l'eÂtoupe entasseÂe, ils finiront dans la flamme et le feu. La route des peÂcheurs est unie et sans pierres, mais au bout se trouve le gouffre du seÂjour des morts. » Hymnes (QumraÃn) 17.13 : « Le feu deÂvorera le SheÂol infernal. » 1 HeÂnoch 10.13 : « Ils seront conduits dans l'abõÃme de feu, dans le tourment et dans la geoÃle de reÂclusion perpeÂtuelle. » Cf. 6.20s,24. Ð Mon enfant 15.31. Ð ton bien : autres traductions ton bonheur ; tes biens (meÃme terme 12.18s) ; le terme s'oppose au mal ou aux maux qu'a connus Lazare. Ð au lieu de cela : litt. pareillement. Ð ici, il est console : certains teÂmoins ont lu lui, il est console ; cf. Mt 5.4. En plus de tout cela : certains comprennent dans tout cet endroit. Ð un grand gouffre : meÃme expression 2S 18.17 (LXX , pour une grande fosse) ; cf. 1 HeÂnoch 18.11s : « J'ai vu un gouffre beÂant entre des colonnes de feu ceÂleste... Au-delaÁ de ce gouffre, j'ai vu un endroit que ne recouvrait pas le firmament ceÂleste et que la terre ferme ne supportait pas. Il n'y avait laÁ ni eau ni oiseau, mais c'eÂtait un lieu deÂsert et effrayant. » Ð mis : litt. fixeÂ, affermi, endurci ; le choix du verbe correspondant (aussi 9.51n) souligne vraisemblablement le caracteÁre irreÂvocable du sort de chacun. peÁre : certains mss portent Abraham, mon peÁre, comme au v. 24+. Ð envoyer... : cf. 1S 28.7ss. cinq : cf. 14.19. Ð Qu'il leur apporte son teÂmoignage : autre traduction qu'il les avertisse solennellement ; le meÃme verbe est traduit par attester en Ac 18.5 et par adjurer en 1Tm 5.21. MoõÈse (voir loi ) et les PropheÁtes : cf. v. 16n,31 ; 24.27,44 ; voir aussi 9.30// ; Jn 1.45 ; 5.46 ; Ac 26.22 ; 28.23. Ð qu'ils les eÂcoutent : cf. 9.35. Abraham, mon peÁre v. 24+. Ð ils changeront radicalement ou ils se repentiront, ils se convertiront, de meÃme v. 31 ; cf. 3.3n ; 17.3n. Cf. 10.13 ; 11.19 ; Jn 5.45ss ; voir aussi 14.11 ; 20.29. Ð ils ne se laisseront pas persuader : certains teÂmoins lisent ils ne croiront pas. Ð se relevait d'entre les morts 9.8n,22 ; 18.33 ; cf. Jn 11.45ss ; 12.9ss. Voir reÂsurrection . $

$

20

sein. | Il s'eÂcria : Abraham, mon peÁre, aie compassion de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraõÃchir la langue, car je souffre dans ces flammes. | Mais Abraham reÂpondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as recËu ton bien durant ta vie et qu'au lieu de cela Lazare, lui, a eu le mal ; maintenant, ici, il est consoleÂ, tandis que toi, tu souffres. | En plus de tout cela, un grand gouffre a Âete mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne traverse pas non plus de laÁ-bas vers nous. | Le riche dit : Alors, je te demande, peÁre, d'envoyer Lazare dans la maison de mon peÁre ; | car j'ai cinq freÁres. Qu'il leur apporte son teÂmoignage, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment ! | Abraham reÂpondit : Ils ont MoõÈse et les PropheÁtes ; qu'ils les Âecoutent ! | L'autre reprit : Non, Abraham, mon peÁre, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement. | Et Abraham lui dit : S'ils n'eÂcoutent

27 28

29

30

31

$

$

$

$


LUC 16±17

pas MoõÈse et les PropheÁtes, ils ne se laisseront pas persuader, meÃme si quelqu'un se relevait d'entre les morts. Les causes de chute

9

Mt 18.6-7 ; Mc 9.42

17 2

3

Il dit Áa ses disciples : Il est impossible qu'il n'y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive ! | Il serait avantageux pour lui qu'on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu'on le jette Áa la mer, s'il doit causer la chute de l'un de ces petits. | Prenez garde Áa vousmeÃmes. Le pardon

Si ton freÁre a peÂcheÂ, reprends-le ; s'il change radicalement, pardonne-lui. | Et s'il peÁche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne Áa toi, en disant : « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras. Mt 17.19-20

6

7

17 2

3

11

13 14

15 16

La foi

5

10

12

Mt 18.15,21-22 4

8

Ãtres dirent au Seigneur : Donne-nous Les apo plus de foi. | Le Seigneur reÂpondit : Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous Ãrier : « DeÂracine-toi et plante-toi diriez Áa ce mu dans la mer », et il vous obeÂirait. L'esclave qui n'a fait que son devoir Qui de vous, s'il a un esclave qui laboure ou fait paõÃtre les troupeaux, lui dira, quand il rentre des causes de chute 7.23+. Ð quel malheur... 6.24+. une pierre de moulin : soit la petite meule d'un moulin manuel (v. 35), soit la grande meule tourneÂe par une beÃte de somme (comme dans Mt et Mc) ; cf. Jg 9.53 ; Ap 18.21. Ð s'il doit... : litt. plutoÃt qu'il ne cause la chute... Prenez garde... : cf. 12.1 ; 21.34. Cette phrase pourrait aussi eÃtre consideÂreÂe comme l'introduction de ce qui suit. Ð freÁre Ac 1.15 ; 6.3 ; 9.30 ; 10.23. Ð a peÂche : certains mss ajoutent contre toi. Ð reprends-le : le meÃme verbe est traduit par rabrouer en 4.35n ; cf. Lv 19.17 ; Mt 18.15n ; Testament de Gad 6.3ss : « Aimez-vous les uns les autres de tout cúur, et si quelqu'un a peÂche contre toi, parle-lui calmement, en bannissant le venin de la haine et sans garder de ruse dans ton aÃme et, s'il avoue et se repent, pardonne-lui. Mais s'il nie, ne te querelle pas avec lui, de peur qu'il ne jure et que tu commettes un double peÂcheÂ... Si, tout en niant, il a honte, parce qu'il est convaincu de sa faute, cesse de lui faire des reproches. En effet, meÃme en persistant dans ses deÂneÂgations, il se repent et ne commettra plus de faute envers toi, mais il te respectera, te craindra et se tiendra en paix. Mais s'il est effronte et perseÂveÁre dans la malice, meÃme dans ce cas pardonne-lui de tout cúur et laisse la vengeance aÁ Dieu. » Ð s'il change radicalement ou s'il se repent 3.3+. Ð pardonnelui : cf. 5.20. sept (cf. 8.2) fois par jour Ps 119.164 ; Mt 18.21. Ð il revienne (aÁ toi est omis dans certains mss) : le meÃme verbe est traduit par ramener en 1.16s ; 22.32n. Ð Je vais changer... : autres traductions je regrette, je me repens. apoÃtres 6.13n ; 22.14. Ð dirent : cf. 11.1 ; 12.41. Ð Seigneur 7.13+. Ð Donne-nous plus de foi (5.20+) : litt. ajoute-nous la foi, ce qui pourrait aussi signifier accorde-nous la foi en plus de ce que nous avons deÂjaÁ ; cf. Mc 9.24. Cf. Mt 21.21 ; Mc 11.22s ; 1Co 13.2. Ð graine de moutarde 13.19+. Ð ce muÃrier : le nom grec de cet arbre est aussi employe dans LXX pour traduire le mot heÂbreu deÂsignant le sycomore (1R 10.27 ; 1Ch 27.28 ; 2Ch 1.15 ; 9.27). Mais Lc donne au sycomore son nom grec habituel en 19.4. Ð DeÂracine-toi / plantetoi : cf. Jr 1.10. Comparer avec 12.37. Ð quand il rentre des champs : cf. 15.25. 1

17 18 19

20

21

8

9 10

4

5

6

7

11

12 13 14

JeÂsus gueÂrit dix leÂpreux Au cours de son voyage vers JeÂrusalem, il passait entre la Samarie et la GalileÂe. Comme il entrait dans un village, dix leÂpreux vinrent Áa sa rencontre. Se tenant Áa distance, | ils ÂeleveÁrent la voix et dirent : JeÂsus, maõÃtre, aie compassion de nous ! | Quand il les vit, il leur dit : Allez vous montrer aux preÃtres. Pendant qu'ils y allaient, ils furent purifieÂs. L'un d'eux, se voyant gueÂri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu Áa pleine voix. | Il tomba face contre terre aux pieds de JeÂsus et lui rendit graÃce. C'eÂtait un Samaritain. | JeÂsus demanda : N'ont-ils pas Âete Á sontpurifieÂs tous les dix ? Et les neuf autres, ou ils ? | Ne s'est-il trouve que cet Âetranger pour revenir donner gloire Áa Dieu ? | Puis il lui dit : LeÁve-toi et va ; ta foi t'a sauveÂ. La venue du reÁgne de Dieu Interroge par les pharisiens pour savoir quand viendrait le reÁgne de Dieu, il leur reÂpondit : Le reÁgne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer. | On ne dira meÃme pas : « Regarmets-toi en tenue... : litt. t'eÂtant ceint, sers-moi, voir 12.35n,37n ; sur le verbe traduit par servir (du service aux tables, puis plus geÂneÂralement du ministeÁre chreÂtien), voir Ac 6.1n. Saura-t-il gre ou aura-t-il de la reconnaissance : cf. 6.32nss. Ð A la fin du v. certains mss ajoutent Je ne le pense pas. De meÃme, vous aussi : cf. 21.31 ; 22.26. Ð inutiles : traduction incertaine ; on a aussi compris : de simples esclaves, des esclaves sans meÂrite, quelconques, non indispensables ; meÃme terme Mt 25.30 ; LXX emploie le terme en 2S 6.22n (pour David qui s'abaisse, qui devient sans valeur aux yeux de Mikal, selon le texte grec). voyage vers JeÂrusalem 9.51+s ; 13.22. Ð entre : on a aussi compris aÁ travers. Ð Samarie 9.52+ ; Ac 1.8 ; 8.1+. Ð GalileÂe 4.14+ ; cf. Mc 9.30. dix leÂpreux 5.12+ ; cf. 2R 7.3. Ð aÁ distance Lv 13.45s ; Nb 5.2s. eÂleveÁrent la voix 11.27. Ð maõÃtre 5.5n. Ð aie compassion 16.24+. vous montrer aux preÃtres 5.14+ ; cf. 16.17. Ð Pendant qu'ils y allaient... : cf. 7.7ss ; 2R 5.10ss. Ð Voir pur , impur. glorifiant Dieu 2.20+ ; 5.25+ ; 2R 5.15 ; Ac 11.18. aux pieds de JeÂsus : litt. aÁ ses pieds ; cf. 5.12. Ð Voir graÃce . Ð Samaritain : cf. 9.52s ; 10.29ss,33 ; Ac 8.5ss. donner gloire aÁ Dieu Jn 9.24 ; Ac 12.23. Cf. 7.50 ; 8.48 ; 18.42. les pharisiens 5.17+ ; cf. Ac 23.6ss. Ð quand viendrait (litt. vient ) le reÁgne (ou le royaume) de Dieu 9.27+ ; 19.11 ; cf. 11.2 ; 22.18 ; voir aussi Dn 7.14,18 ; 9.2. Ð l'observer : sur le terme, voir 14.1+ ; cf. 11.29 ; 12.54ss ; 16.27ss ; Mc 13.32// ; Ac 1.7 ; 1Th 5.1 ; voir aussi Jn 3.3 ; 18.36 ; comparer avec Sagesse 8.8 : « DeÂsire-t-on encore profiter d'une longue expeÂrience ? Elle connaõÃt le passe et conjecture l'avenir, elle sait interpreÂter les sentences et reÂsoudre les eÂnigmes, elle preÂvoit signes et prodiges, les moments et les temps favorables. » il est ici... v. 23 ; Mc 13.21//. Ð est (ou, selon certains, sera) au milieu de vous : traduction incertaine ; ce n'est pas la formule habituellement traduite par au milieu de (2.46 ; 8.7 ; 10.3) ; cf. 11.20 ; Jn 1.26. On pourrait aussi comprendre aÁ votre porteÂe. L'interpreÂtation classique est au dedans de vous, mais le contexte (reÂponse aux pharisiens, v. 20) ne semble pas la re$

$

15 16

$

$

18 19 20

$

$

champs : « Viens tout de suite te mettre Áa table ! » Ne lui dira-t-il pas au contraire : « PreÂpare-moi Áa dõÃner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'aÁ ce que j'aie mange et bu ; apreÁs cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. » | Saura-t-il gre Áa cet esclave d'avoir fait ce qui lui Âetait ordonne ? | De meÃme, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a Âete ordonneÂ, dites : « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. »

$

$

$

1371

$

$

$

21


1372

LUC 17±18

dez, il est ici ! », ou : « Il est laÁ-bas ! » En effet, le reÁgne de Dieu est au milieu de vous.

22

Les jours du Fils de l'homme Á Et il dit aux disciples : Les jours viendront ou vous deÂsirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. Mt 24.26-27 ; Mc 13.21-22

23 24 25

On vous dira : « Il est laÁ-bas ! » ou : « Il est ici ! » N'y allez pas, n'y courez pas. | En effet, comme l'eÂclair brille d'une extreÂmite du ciel Áa l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejete par cette geÂneÂration.

27

28 29 30

Mt 24.17-18 ; Mc.13.15-16 31

32-33

Ce qui arriva aux jours de Noe arrivera de meÃme aux jours du Fils de l'homme. | Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, Á Noe entra dans l'arche ; le deÂluge jusqu'au jour ou vint et les fit tous disparaõÃtre. Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, Á Loth plantaient, construisaient, | mais le jour ou sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaõÃtre. | Il en

commander. Le meÃme terme deÂsigne cependant l'inteÂrieur en Mt 23.26 ; LXX l'utilise pour eÂvoquer l'inteÂriorite en Ps 39.4 ; 103.1 ; 109.22 ; cf. Evangile selon Thomas 3 : « JeÂsus a dit : ``Si ceux qui vous guident vous disent : `Voici, le Royaume est dans le ciel', alors les oiseaux du ciel vous preÂceÂderont ; s'ils vous disent qu'il est dans la mer, alors les poissons vous preÂceÂderont. Mais le Royaume est aÁ l'inteÂrieur de vous ; et il est aÁ l'exteÂrieur de vous. Lorsque vous vous connaõÃtrez, alors on vous connaõÃtra ; et vous saurez que c'est vous les fils du PeÁre vivant. Si au contraire vous ne vous connaissez pas, alors vous eÃtes dans la pauvreteÂ, et c'est vous la pauvreteÂ.'' » 113 : « Ses disciples lui demandeÁrent : ``Quand le Royaume viendra-t-il ?'' JeÂsus reÂpondit : ``Il ne viendra pas parce qu'on l'attend ; on ne dira pas : `Voici qu'il est ici' ou `Voici qu'il est laÁ.' PlutoÃt, le Royaume du PeÁre est reÂpandu sur la terre, et les hommes ne le voient pas.'' » Cf. Jn 7.34 ; Evangile selon Thomas 38 : « JeÂsus a dit : ``Bien des fois vous avez deÂsire entendre ces paroles que je vous dis, sans avoir nul autre de qui les entendre. Il y aura des jours ouÁ vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas.'' » Ð Les jours viendront 5.35+. Ð vous deÂsirerez voir un seul des jours (cf. v. 26,28 ; 9.51) du Fils de l'homme (v. 24,26,30 ; 5.24+) : cf. Mt 10.23+ ; Ap 6.10. Ð vous ne le verrez pas : cf. v. 20. Cf. v. 21 ; 19.11 ; 21.8s. comme l'eÂclair... : litt. comme l'eÂclair eÂclatant (9.29n) brille depuis (ce qui est) sous le ciel jusqu'aÁ (ce qui est) dessous le ciel ; cf. Testament de LeÂvi 18.4 : « Il (le PreÃtre nouveau) resplendira comme le soleil sur la terre, il supprimera toutes teÂneÁbres de dessous le ciel, et la paix reÂgnera sur toute la terre. » Ð en son jour : cette preÂcision est absente de certains mss. Cf. 9.22+ ; 24.26. Ð cette geÂneÂration 7.31+. Noe 3.36 ; 1P 3.20. Cf. Gn 6.11ss ; 7.7,10,17,21s ; 2P 2.5. Ð hommes et femmes se mariaient : litt. eÂpousaient, eÂtaient eÂpouseÂes ; cf. 20.34ns. Loth (Gn 11.27) aÁ Sodome (v. 29) Gn 18.20s ; 19.1-15,23 ; 2P 2.6s ; voir Ez 16.46-52. Ð mangeaient... 12.18s. Ð achetaient 14.18s. Ð vendaient 19.45. le jour ouÁ Loth sortit... : cf. 9.5 ; Gn 19.15ss. Ð pluie de feu et de soufre (c.-aÁ-d. de soufre enflammeÂ) Gn 19.24s ; cf. Dt 29.22s ; Es 30.33 ; Ez 38.22 ; Ps 11.6 ; Jb 18.15 ; Ap 9.17s ; 14.10+. Ð tomba du ciel : autre traduction il (Dieu) fit tomber du ciel une pluie... et les fit tous disparaõÃtre. Mt 24.39. Ð sera reÂveÂle ou se reÂveÂlera 1Co 1.7+. 21.21. Ð terrasse : voir Mt 24.17n. Ð chez lui : litt. dans sa maison. Ð en arrieÁre ou derrieÁre, cf. 9.23n,62 ; Gn 19.17,26. Gn 19.26n.

35

33

$

34

$

35

$

25 26 27 28

29

30 31 32

9.24+. Ð sauvegarder ou acqueÂrir ; meÃme verbe Ac 20.28 ; 1Tm 3.13 ; terme apparente He 10.39n, le mot traduit ici par vie eÂtant rendu par aÃme dans ce texte ; le meÃme verbe est employe par LXX en Jos 6.17 ; Ez 13.18s ; Ps 79.11 au sens de sauver une vie, laisser la vie sauve. Ð la preÂservera : autres traductions la fera vivre, l'engendrera aÁ une vie nouvelle, meÃme verbe Ac 7.19 (rester en vie) ; 1Tm 6.13 (donner la vie) ; LXX utilise le meÃme verbe en Ex 1.17s,22 ; Jg 8.19 ; 1S 27.9,11 ; 1R 20.31 ; 2R 7.4, dans un sens analogue au verbe traduit par sauvegarder. Mt 24.40ns. Ð cette nuit-laÁ : autre traduction ce soir-laÁ ; cf. Mt 24.43 ; 25.6 ; Mc 13.35 ; 1Th 5.2. Ð deux personnes ou deux hommes ; le texte porte seulement deux, mais la suite est au masculin (litt. l'un et l'autre). Le v. 35 preÂsente une construction analogue avec le feÂminin. Ð sur un meÃme lit : pour la nuit, ou eÂventuellement pour le repas du soir (7.36n). Ð Cf. Evangile selon Thomas 61 : « JeÂsus a dit : ``Il y en aura deux qui se reposeront sur un lit : l'un mourra, et l'autre vivra.'' Salome dit : ``Qui es-tu, homme, fils de qui ? Tu es monte sur mon lit et tu as mange aÁ ma table.'' JeÂsus lui reÂpondit : ``Je suis celui qui est issu de celui qui demeure eÂgal aÁ lui-meÃme. Il m'a eÂte donne de ce qui est aÁ mon PeÁre.'' Salome dit : ``Je suis ta disciple.'' JeÂsus lui dit : ``C'est pourquoi je dis : `Quand il sera reÂduit aÁ l'uniteÂ, il sera rempli de lumieÁre ; mais, tant qu'il sera diviseÂ, il sera rempli de teÂneÁbres.' '' » moudront v. 2n. Ð ensemble : meÃme expression grecque Ac 1.15n. Certains mss ajoutent : de deux (hommes qui) seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laisse ; cf. Mt 24.40. OuÁ : cf. v. 20s,23. Ð Seigneur 5.8,12. Ð le corps : dans le meÃme sens de cadavre, 23.52,55 ; 24.3,23 ; Ac 9.40 ; Mt 24.27s emploie un autre mot. Ð les vautours ou les aigles : voir Mt 24.28n. $

$

23 24

Je vous le dis, en cette nuit-laÁ, de deux personnes qui seront sur un meÃme lit, l'une sera prise et l'autre laisseÂe ; | de deux femmes qui moudront ensemble, Á l'une sera prise et l'autre laisseÂe. | Ils lui dirent : Ou Á sera le corps, laÁ donc, Seigneur ? Et il reÂpondit : Ou se rassembleront les vautours.

La parabole du juge et de la veuve 18 Il leur disait une parabole, pour montrer qu'il 2 faut toujours prier, sans se lasser. | Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et 3 qui n'avait d'e Âgard pour personne. | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : 4 « Rends-moi justice contre mon adversaire. » | Pen-

$

22

En ce jour-laÁ, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrieÁre. Souvenez-vous de la femme de Loth. | Celui qui cherchera Áa sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la preÂservera. Mt 24.40-41

34

37

Mt 24.37-39 26

Á le Fils de l'homme sera sera de meÃme le jour ou reÂveÂleÂ.

[36] 37

$

18

1 parabole 5.36+ ; cf. 11.5ss. Ð toujours prier 3.21+ ; 21.36 ; 22.41 ; Ac 12.5 ; Rm 1.10 ; 12.12 ; Ep 6.18 ; Ph 1.4 ; Col 1.3 ; 4.2 ; 1Th 1.2 ; 5.17 ; 2Th 1.11 ; Phm 4. Ð sans se lasser 2Co 4.1,16 ; Ga 6.9 ; Ep 3.13 ; 2Th 3.13. 2 Voir crainte . Ð personne : litt. (aucun) humain. 3 veuve 2.37+ ; 20.47 ; Ex 22.21ss ; Dt 10.18 ; 24.17 ; Es 54.4 ; Ml 3.5 ; Ps 68.6 ; Rt 1.20s ; Lm 1.1 ; Jc 1.27. Ð Rends-moi justice : dans d'autres contextes, le meÃme verbe pourrait signifier venge-moi ; terme apparente v. 7s ; cf. Rm 12.19 ; Ap 6.10 ; 19.2. Ð contre mon adversaire : autres traductions et deÂlivre-moi de mon adversaire ; donne-moi raison contre mon adversaire. 4 longtemps : autre traduction un certain temps. Ð il se dit 12.17+ ; 16.3. $

$


LUC 18

5

6 7 8

9 10 11

12 13

14

5

6 7

dant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit : « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'eÂgard pour personne, | neÂanmoins, parce que cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu'aÁ la fin elle ne vienne me casser la teÃte. » | Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge injuste. | Et Dieu ne ferait pas justice Áa ceux qu'il a choisis, alors qu'ils crient vers lui jour et nuit ? Il les ferait attendre ? | Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? La parabole du pharisien et du collecteur des taxes Pour certains, qui Âetaient persuadeÂs d'eÃtre des justes et qui meÂprisaient les autres, il dit encore cette parabole : | Deux hommes monteÁrent au temple pour prier ; l'un Âetait pharisien, et l'autre collecteur des taxes. | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-meÃme : « O Dieu, je te rends graÃce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adulteÁres, ou encore comme ce Ãne deux fois la semaine, collecteur des taxes : | je jeu je donne la dõÃme de tous mes revenus. » | Le collecteur des taxes, lui, se tenait Áa distance ; il n'osait meÃme pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : « O Dieu, prends en pitie le peÂcheur que je suis ! » | Eh bien, je vous le dis, c'est celui-ci qui redescendit chez lui justifieÂ, plutoÃt que Cf. 11.7s. Ð de peur que... : autre traduction, moins probable, sans quoi elle finira par me frapper ; le verbe correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en 1Co 9.27n (malmener ). Le Seigneur 7.13+. Ð Entendez : autre traduction eÂcoutez. Ð injuste 16.8n. ne ferait pas justice ou ne vengerait pas ; cf. v. 3n ; 21.22. Ð ceux qu'il a choisis ou ses eÂlus ; cf. Mc 13.20,22,27 ; voir aussi Es 42.1 ; 43.20 ; 65.9,15,23 ; Ps 105.6,43. Ð jour et nuit : cf. v. 1 ; 2.37+ ; Ps 22.3. Ð Il les ferait attendre ? traduction incertaine ; autres possibiliteÂs les fera-t-il attendre longtemps (ou inutilement ) ? ou meÃme s'il les fait attendre ; tandis qu'il les fait attendre ; alors qu'il est patient aÁ leur eÂgard ; cf. Za 1.12 ; Ps 44.23ss ; 2P 3.9 ; Ap 6.9ss ; Siracide 35.15ss : « Le Seigneur est un juge et il n'y a pas en lui consideÂration de personne. Il n'a pas de partialite contre le pauvre, il exauce la prieÁre de celui qu'on traite injustement. Jamais il ne deÂdaigne la supplication de l'orphelin, ni la veuve quand elle eÂpanche sa plainte. Est-ce que les larmes de la veuve ne descendent pas sur sa joue et son cri n'accuse-t-il pas celui qui les provoque ? (...) La prieÁre de l'humble traverse les nues et il ne se console pas tant qu'elle n'a pas atteint son but, il n'a de cesse que le TreÁs-Haut ne soit intervenu, qu'il n'ait fait droit aux justes et rendu justice. Le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience avec eux jusqu'aÁ ce qu'il ait brise les reins des hommes sans pitieÂ. » Je vous le dis v. 14 ; 11.8+. Ð bien vite : cf. 9.27 ; 17.22ss. Ð quand le Fils de l'homme (5.24+) viendra : cf. 17.20,30. Ð trouvera-t-il... : cf. 7.9// ; voir aussi 12.35,40,43,46 ; Mt 24.10ss ; 2Th 2.3 ; 2Tm 4.7. Pour certains ou, peut-eÃtre, contre certains ; cf. 20.19. Ð qui eÂtaient persuadeÂs... : litt. qui s'eÂtaient persuadeÂs, quant aÁ euxmeÃmes, qu'ils eÂtaient justes ; cf. v. 11 ; 5.32 ; 10.29+ ; 15.7 ; 16.14s ; voir aussi Ez 33.13 ; Rm 10.3. Ð parabole 5.36+ ; cf. 10.30ss. monteÁrent (2.42+) au temple pour prier : cf. 1.9s ; 9.28 ; Ac 3.1 ; voir aussi Ps 122.1. Ð pharisien 5.17+. Ð collecteur des taxes 3.12+ ; 19.2ss ; Mc 2.15n. debout : c'eÂtait l'attitude normale de la prieÁre ; dans d'autres contextes, cf. 19.8 ; Ac 2.14 ; 5.20 ; 17.22 ; 27.21. Ð en lui-meÃme : autre traduction, appuyeÂe par certains mss aÁ propos de luimeÃme ; cf. 2Co 2.17. Ð je te rends graÃce Jn 11.41 ; Ac 27.35 ; 28.15 ; cf. Hymnes (QumraÃn ) 7.34 : « Je te rends graÃces, oà AdonaõÈ [Seigneur] ! Car tu n'as pas fait tomber mon lot dans la congreÂgation de vaniteÂ, et dans l'assembleÂe des hypocrites tu n'as pas place mon deÂcret. » Ð je ne suis pas... : cf. Ga 1.14 ;

celui-laÁ. Car quiconque s'eÂleÁve sera abaisseÂ, mais celui qui s'abaisse sera ÂeleveÂ. JeÂsus et les enfants

Mt 19.13-15 ; Mc 10.13-16 15 16

17

$

9

10

$

$

11

$

$

Des gens lui apportaient meÃme les nouveau-neÂs pour qu'il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient. | Mais JeÂsus ordonna qu'on les lui apporte et dit : Laissez les enfants venir Áa moi ; ne les en empeÃchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. | Amen, je vous le dis, quiconque n'accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera jamais. JeÂsus et le riche

Mt 19.16-30 ; Mc 10.17-31 18 19 20

21 22

23

12 13

Un chef lui demanda : Bon maõÃtre, que dois-je faire pour heÂriter la vie Âeternelle ? | JeÂsus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. | Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adulteÁre ; ne commets pas de meurtre ; ne commets pas de vol ; ne fais pas de faux teÂmoignage ; honore ton peÁre et ta meÁre. | J'ai observe tout cela depuis le plus jeune Ãage, reÂpondit-il. | JeÂsus, l'ayant entendu, lui dit : Il te manque encore une seule chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un treÂsor dans les cieux. Puis viens et suis-moi. | Lorsqu'il entendit cela, il fut treÁs triste, car il Âetait fort riche. 2.15 ; Ph 3.4ss. Ð qui sont... Rm 1.29+. Ð injustes ou malhonneÃtes, trompeurs : cf. v. 9 ; 16.8n. je jeuÃne... 5.33+,35n. Ð la dõÃme de tous mes revenus (litt. de tout ce que j'acquiers) 11.42n. lever les yeux Ps 121.1 ; 123.1 ; Dn 4.31 ; Mc 6.41// ; Jn 6.5 ; 11.41 ; cf. 1 HeÂnoch 103.5 : « Eux-meÃmes (les anges deÂchus) ne pouvaient plus parler, ni meÃme lever les yeux au ciel, tant ils avaient honte de leur peÂche et de leur condamnation. » Ð se frappait la poitrine 23.48. Ð prends en pitie : litt. sois apaise envers ; le verbe correspondant est traduit par faire l'expiation He 2.17n ; en 2R 5.18 LXX l'emploie pour rendre le verbe heÂbreu traduit par pardonner ; voir aussi Ps 25.11 ; 51.3 ; 79.9 ; Dn 9.19. Ð peÂcheur 1Tm 1.15. je vous le dis v. 8+. Ð chez lui : litt. dans sa maison. Ð justifie 7.29+ ; cf. Ph 3.9. Ð plutoÃt que celui-laÁ : autre traduction plus que celui-laÁ (tournure analogue pour un comparatif en 13.2,4) ; cf. Mt 21.31. Ð quiconque... 14.11+. nouveau-neÂs 1.41n. Ð qu'il les touche de la main : litt. qu'il les touche 5.13 ; 6.19. Ð les rabrouaient v. 39 ; 4.35n. ordonna qu'on les lui apporte : litt. les fit appeler (selon le texte le plus probable, il ne peut s'agir que des nouveau-neÂs). Ð enfants ou petits enfants, de meÃme v. 17 (cf. Mc 7.27n). Ð ne les en empeÃchez pas ou n'essayez pas de les en empeÃcher ; meÃme verbe 6.29 ; 9.49s ; 11.52 ; 23.2 ; Ac 8.36 ; 10.47n ; 16.6 ; 24.23 ; 27.43. Ð le royaume ou le reÁgne de Dieu... 4.43+ ; 6.20. Cf. 7.32 ; 9.47s ; 10.21 ; Mt 18.3//. Ð Amen 4.24+ ; cf. Mt 5.18n. Ð n'accueillera pas le royaume : cf. 17.21. Ð n'y entrera jamais ou n'y entrera meÃme pas, n'y entrera en aucun cas ; v. 24s ; cf. 13.24 ; Mt 5.20 ; Jn 3.5 ; Ac 14.22. Cf. 10.25nss. Ð Un chef 8.41 ; 12.58 ; 14.1 ; 23.13,35 ; 24.20 ; le meÃme mot a eÂte traduit par prince en 11.15. Ð maõÃtre 3.12n. Ð vie eÂternelle v. 30. Comparer avec 6.45 ; 11.13 ; Mc 10.18n. Ex 20.12-16 ; Dt 5.16-20 ; Rm 13.9 ; voir aussi loi . Cf. Ac 26.4. Cf. 5.11,28 ; 14.33. Ð manque : autre verbe grec qu'en Mc 10.21 ; on le retrouve dans ce sens en Tt 3.13. Ð treÂsor dans les cieux 12.33+ ; 16.9. Un ajout dans un texte d'OrigeÁne attribue aÁ un « Evangile selon les heÂbreux » (voir Evangile des nazareÂens ) le deÂveloppement suivant : « Le riche se mit alors aÁ se gratter la teÃte ; cela ne lui plaisait pas. Et le Seigneur lui dit : ``Comment peux-tu dire : `J'ai pratique la Loi et les PropheÁtes' ? alors qu'il est eÂcrit dans la Loi : `Tu aimeras ton prochain comme toi-meÃme', voici qu'un $

$

$

8

1373

$

14

15 16

17

18

19 20 21 22

23

$

$

$

$


1374 24 25 26 27

28 29

30

LUC 18±19

En le voyant si triste, JeÂsus dit : Qu'il est difficile Áa ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Il est plus facile, en effet, Áa un chameau de passer par un trou d'aiguille Áa coudre qu'aÁ un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Ceux qui l'eÂcoutaient dirent : Alors, qui peut Ãetre sauve ? | Il reÂpondit : Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu. Pierre dit : Nous, nous avons quitte ce qui nous appartenait pour te suivre. | Il leur dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitteÂ, Áa cause du reÁgne de Dieu, maison, femme, freÁres, parents ou enfants, | ne recËoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le monde qui vient, la vie Âeternelle. JeÂsus annonce encore sa mort et sa reÂsurrection

32 33 34

Il prit les Douze aupreÁs de lui et leur dit : Nous montons Áa JeÂrusalem ; tout ce qui a Âete Âecrit par l'entremise des propheÁtes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. | Car il sera livre aux non-Juifs ; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus, | on le fouettera, puis on le tuera ; et le troisieÁme jour il se releÁvera. | Mais ils n'y comprirent rien ; le sens de cette parole leur restait cache ; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. JeÂsus gueÂrit un aveugle aÁ JeÂricho

36

24 25 26 27 28 29 30

31

Comme il approchait de JeÂricho, un aveugle Âetait assis au bord du chemin et mendiait. | Il entendit grand nombre de tes freÁres, fils d'Abraham, sont couverts d'ordures, mourant de faim, tandis que ta demeure regorge de biens et qu'il n'en sort absolument rien pour eux !'' Et il ajouta, en se tournant vers son disciple Simon qui eÂtait assis aÁ coÃte de lui : ``Simon, fils de Jonas, il est plus facile aÁ un chameau de passer par le chas d'une aiguille qu'aÁ un riche d'entrer dans le royaume des cieux.'' » En le voyant si triste : certains mss portent seulement en le voyant. Ð entrer dans le royaume de Dieu v. 17+ ; 6.20,24. Cf. 13.24 ; voir aussi Mt 23.24. Ð aiguille aÁ coudre : Lc emploie un terme diffeÂrent de celui qui apparaõÃt en Mt 19.24 ; Mc 10.25. Cf. 13.23. 1.37+ ; Gn 18.14. Pierre 5.8+. Ð quitteÂ... 5.11,28 ; cf. Ac 4.32. 14.26n. Ð Amen... 4.24n. beaucoup plus : certains mss portent sept fois plus, d'autres cent fois plus. Ð le monde qui vient : cf. 16.8 ; 20.34s ; Mt 12.32n ; Mc 10.30. Ð vie eÂternelle v. 18+. 9.22,44 ; 12.50 ; 13.32s ; 17.25. Ð Il prit... 9.10+. Ð les Douze 6.13 ; 8.1+. Ð Nous montons aÁ JeÂrusalem v. 10 ; 2.4n,42+ ; 9.51+. Ð eÂcrit 4.17+. Ð par l'entremise des propheÁtes : cf. 24.25ss,45s ; Ac 2.23 ; 3.18 ; 13.27ss ; 17.3 ; 26.22s. Ð au sujet du Fils de l'homme 5.24+ ; 9.22 ; cf. Jn 5.39 ; autre traduction possible, quoique moins probable : tout ce qui a eÂte eÂcrit par l'entremise des propheÁtes s'accomplira sur le Fils de l'homme. Ð s'accomplira : litt. sera accompli ; cf. 12.50 ; 13.32 ; 22.37 ; Ac 2.23 ; 13.29 ; voir aussi Jn 19.28,30 ; Ap 17.17. 9.22+. Ð livre aux non-Juifs (ou aux nations) 20.20. Ð on se moquera ou ils se moqueront ; meÃme possibilite dans la suite ; 22.63 ; 23.11,36. Ð on le maltraitera ou on l'insultera ; meÃme verbe en Ac 14.5. Cf. Es 50.6. Ð le troisieÁme jour 9.22+. Ð il se releÁvera : cf. 1Th 1.10 ; 4.14 ; voir reÂsurrection . Cf. 2.50 ; 9.45 ; 24.13-35. Ð le sens de : sous-entendu dans le texte. Ð ils ne savaient pas... : litt. ils ne connaissaient pas ce qui eÂtait dit. Cf. Mt 9.27ss. Ð JeÂricho 10.30n ; cf. 19.1ss,11. $

$

32

33

39

40 41 42 43

3 4 5

6 7 8

9

Mt 20.29-34 ; Mc 10.46-52

35

38

19

Mt 20.17-19 ; Mc 10.32-34

31

37

10

36 37 38 39 41 42 43

19 2

3 4 5 6 7 8

$

9

$

34

35

10

une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait. | On lui reÂpondit : C'est JeÂsus le NazoreÂen qui passe ! | Il s'eÂcria : JeÂsus, Fils de David, aie compassion de moi ! | Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie compassion de moi ! | JeÂsus s'arreÃta et ordonna qu'on le lui ameÁne ; quand il se fut approcheÂ, il lui demanda : | Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il reÂpondit : Seigneur, que je retrouve la vue ! | JeÂsus lui dit : Retrouve la vue ; ta foi t'a sauveÂ. | A l'instant meÃme il retrouva la vue et se mit Áa le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit Áa louer Dieu. JeÂsus s'invite chez ZacheÂe Il entra dans JeÂricho et passa par la ville. | Un nomme ZacheÂe, qui Âetait chef des collecteurs des taxes et qui Âetait riche, | cherchait Áa voir qui Âetait JeÂsus ; mais Áa cause de la foule, il ne pouvait pas le voir, car il Âetait de petite taille. | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par laÁ. | Lorsque JeÂsus fut arrive Áa cet endroit, il leva les yeux et lui dit : ZacheÂe, descends vite ; il faut que je demeure aujourd'hui chez toi. Tout joyeux, ZacheÂe descendit vite pour le recevoir. | En voyant cela, tous maugreÂaient : Il est alle loger chez un peÂcheur ! | Mais ZacheÂe, debout, dit au Seigneur : Seigneur, je donne aux pauvres la moitie de mes biens, et si j'ai extorque quoi que ce soit Áa quelqu'un, je lui rends le quadruple. | JeÂsus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui Âetait perdu. Cf. 15.26. Cf. 4.14,37 ; 5.17. Ð NazoreÂen : comparer avec 4.34 ; 24.19 ; cf. Mt 2.23n ; Ac 2.22+. Fils de David 1.27,32 ; 2.4 ; 20.41ss. Ð aie compassion 16.24+. rabrouaient v. 15+. Que veux-tu... Mc 10.36. Ð Seigneur 5.8+. Retrouve la vue Ac 9.17s. Ð ta foi t'a sauve 7.50+. A l'instant meÃme 1.64+. Ð glorifiant Dieu 2.20+. Ð Tout le peuple 1.10+ ; 7.29 ; 19.47s ; 20.6,45 ; 21.38 ; 24.19 ; Ac 3.9,11 ; 4.10 ; 5.34 ; 10.41 ; 13.24. Ð louer Dieu 2.13,20 ; 19.37. $

$

18.35+ ; cf. 9.51+. ZacheÂe : probablement une forme grecque du nom heÂbreu ZakkaõÈ (cf. Esd 2.9). Ð chef des collecteurs des taxes 3.12+ ; 18.10ss ; cf. Mt 21.31 ; Mc 2.15n. Ð riche : cf. 18.23. Cf. 4.14,37. Ð cherchait aÁ voir... : cf. 9.9 ; Jn 12.21. Ð foule 18.36ss. sycomore : cf. 17.6n. Cf. 18.40s ; voir aussi Jn 1.47s. Ð chez toi : litt. dans ta maison. 5.29 ; cf. Gn 19.2 ; 24.23ss. Ð Tout joyeux v. 37 ; 1.14+ ; 15.5. 5.30 ; 7.34 ; 15.2n ; voir aussi peÂche . debout : cf. 18.11,13. Ð au Seigneur 7.13+. Ð je donne... : on explique habituellement les verbes au preÂsent comme un engagement volontaire que ZacheÂe prend pour l'avenir, engagement deÂtermine par sa rencontre avec JeÂsus ; mais on les a aussi compris comme une description de ce qu'il faisait habituellement (cf. 18.12), contrairement aux ideÂes recËues sur les collecteurs des taxes ; voir aussi 8.3 ; Ac 4.32. Ð aux pauvres 4.18+. Ð extorque : le meÃme verbe a eÂte traduit par accuser aÁ tort 3.14n. Ð quadruple Ex 21.37 ; 2S 12.6 ; comparer avec Ex 22.3ss ; Lv 5.21-24 ; Nb 5.6s ; voir aussi Pr 6.31. Cf. 7.47. Ð lui dit : autre traduction dit aÁ son sujet (cf. 12.41 ; 20.19). Ð Aujourd'hui 2.11+. Ð cette maison : cf. v. 5n ; Ac 10.2n ; voir aussi 16.31ss ; Jn 4.53. Ð fils d'Abraham 3.8+ ; 13.16. Fils de l'homme 5.24+. Ð venu chercher... : cf. 5.32 ; 9.55n ; 15.4ss ; Ez 34.16 ; Mt 9.13// ; 18.10n ; Jn 3.17 ; 1Tm 1.15. 1

$

$


LUC 19

La parabole des mines Mt 25.14-30

11

12 13

14

15

16 17 18 19 20 21 22

23 24 25

11

Comme ils Âecoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il Âetait preÁs de JeÂrusalem et qu'ils imaginaient que le reÁgne de Dieu allait se manifester Áa l'instant meÃme. | Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauteÂ, puis revenir. | Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu'aÁ ce que j'arrive. | Mais ses concitoyens le deÂtestaient, et ils envoyeÁrent une ambassade derrieÁre lui pour dire : Nous ne voulons pas que cet individu reÁgne sur nous. | Lorsqu'il fut de retour, apreÁs avoir Âete investi de la royauteÂ, il fit appeler aupreÁs de lui les esclaves auxquels il avait donne l'argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites. | Le premier se preÂsenta et dit : MaõÃtre, ta mine a rapporte dix mines. | Il lui dit : C'est bien ! Tu es un bon esclave ; puisque tu as Âete digne de confiance dans une petite affaire, tu auras autorite sur dix villes. | Le deuxieÁme vint et dit : MaõÃtre, ta mine a produit cinq mines. | Il lui dit : Toi, de meÃme, tu seras responsable de cinq villes. | Un autre vint et dit : MaõÃtre, voici ta mine que j'ai gardeÂe dans un linge ; | je te craignais, en effet, parce que tu es un homme seÂveÁre ; tu prends ce que tu n'as pas deÂposeÂ, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semeÂ. | Il lui dit : Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave ; tu savais que, moi, je suis un homme seÂveÁre, que je prends ce que je n'ai pas deÂpose et que je moissonne ce que je n'ai pas seme ? | Alors pourquoi n'as-tu pas place mon argent dans une banque ? A mon arriveÂe je l'aurais retire avec un inteÂreÃt ! | Puis il dit Áa ceux qui Âetaient laÁ : Enlevez-lui la mine et donnez-la Áa celui qui a les dix mines. | Ils lui dirent : MaõÃtre, il a

parabole 5.36+. Ð preÁs de JeÂrusalem : JeÂricho (v. 1) est aÁ moins de 30 km de la capitale (10.30n). Ð le reÁgne de Dieu... 4.43+ ; cf. 11.2 ; Ac 1.6 ; Assomption de MoõÈse 10.1 : « Alors sur toute la creÂation Son ReÁgne sera manifesteÂ. » Ð aÁ l'instant meÃme 1.64+ ; voir aussi 9.27+ ; 17.20ss. Cf. 10.30+. Ð de haute naissance : sur le terme grec, voir Ac 17.11n. Ð un pays lointain : cf. 15.13 ; comparer avec 20.9 ; Mt 25.19 ; Mc 13.34. Ð se faire investir de la royaute (le terme grec est rendu au v. 11 par reÁgne et ailleurs par royaume ; cf. 4.43+ ; voir aussi 22.29 ; Mt 3.2n). Les rois vassaux de Rome devaient parfois, pour leur investiture, faire une deÂmarche de ce genre aupreÁs de l'empereur. Selon Flavius JoseÁphe , ArcheÂlaos, fils d'HeÂrode le Grand (qui avait fait construire un palais aÁ JeÂricho, v. 11n), eÂtait alle aÁ Rome aÁ cette fin en 4 av. J.-C., aÁ la mort de son peÁre, ainsi que son freÁre aõÃne et rival Antipas. A cause, entre autres choses, de l'opposition de ses sujets, qui avaient envoye une deÂleÂgation pour demander l'abolition de la royaute et l'administration directe de Rome (cf. v. 14), ArcheÂlaos n'avait recËu que le titre d'ethnarque. C'est encore une deÂleÂgation, de Juifs et de Samaritains , qui a obtenu sa deÂposition en 6 apr. J.-C. esclaves : autre traduction serviteurs, meÃme possibilite dans la suite. Ð mines : somme d'argent relativement peu importante (v. 17 ; cf. 1R 10.17 ; Esd 2.69), eÂquivalant aÁ cent drachmes (Lc 15.8n) ou aÁ un soixantieÁme de talent (cf. Mt 25.14ss) ; voir mesures , poids et monnaies. Ð jusqu'aÁ ce que j'arrive ou que je (re)vienne. une ambassade ou une deÂleÂgation ; v. 12n,27. Ð derrieÁre lui ou apreÁs lui (9.23n). quelles affaires... : certains mss portent quelles affaires chacun avait faites (verbe apparente v. 13). Le premier... : cf. 14.18ss ; 16.5ss. Ð MaõÃtre ou Seigneur, de meÃme dans la suite. Cf. v. 13n ; 16.10 ; voir aussi 2Co 4.17. $

12

$

$

$

13

$

14 15 16 17

26 27

1375

dix mines ! | Ð Je vous le dis, on donnera Áa celui qui a, mais Áa celui qui n'a pas, on enleÁvera meÃme ce qu'il a. Ð | Quant Áa mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je reÁgne sur eux, amenez-les ici et Âegorgez-les devant moi. L'entreÂe de JeÂsus aÁ JeÂrusalem

Mt 21.1-9 ; Mc 11.1-10 ; Jn 12.12-16 28 29 30

31

32 33 34 35 36

37

38

20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

38

ApreÁs avoir ainsi parleÂ, il partit en avant et monta vers JeÂrusalem. Lorsqu'il approcha de Bethphage et de BeÂthanie, preÁs du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, | en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entreÂs, vous trouverez un Ãanon attacheÂ, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; deÂtachez-le et amenez-le. | Si quelqu'un vous demande : « Pourquoi le deÂtachezvous ? », vous lui direz : « Le Seigneur en a besoin. » Ceux qui avaient Âete envoyeÂs s'en alleÁrent et trouveÁrent les choses comme il leur avait dit. Comme ils deÂtachaient l'aÃnon, ses maõÃtres leur dirent : Pourquoi deÂtachez-vous l'aÃnon ? | Ils reÂpondirent : Le Seigneur en a besoin. | Et ils l'ameneÁrent Áa JeÂsus ; puis ils jeteÁrent leurs veÃtements sur l'aÃnon et firent monter JeÂsus. | A mesure qu'il avancËait, les gens Âetendaient leurs veÃtements sur le chemin. Il approchait deÂjaÁ de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent Áa louer Dieu Áa pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | Ils disaient : BeÂni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux treÁs hauts !

Un autre : litt. l'autre, selon les meilleurs mss. Ð un linge : meÃme terme en Jn 11.44 ; 20.7 ; Ac 19.12. Mt 25.25 ; cf. Ps 119.120 ; Jb 4.14 ; 23.13ss ; voir aussi crainte . Cf. Jb 15.6 ; Mt 12.37. Ð sur tes paroles : litt. de ta bouche. Ð mauvais esclave : autre traduction esclave mauvais. dans une banque : le terme deÂsigne d'abord la table des preÃteurs sur gages ; cf. Mc 11.15// ; Jn 2.15. Ð inteÂreÃt : l'argent aurait peut-eÃtre eÂte preÃte aÁ des non-Juifs, cf. Ex 22.24 ; Lv 25.36s ; Dt 23.20s. Enlevez-lui : le meÃme verbe a eÂte traduit par prendre v. 21s. Ce v. manque chez plusieurs teÂmoins anciens. Je vous le dis : cf. 11.8+ ; 14.24. Ð on donnera... 8.18+. V. 14 ; cf. v. 43s ; 12.46 ; 21.20ss ; 23.28ss ; 1S 15.33 ; voir aussi 1Co 15.25. 9.31,51+ ; cf. 2.42+ ; 10.30n ; voir Mc 10.32. Ð en avant ou devant (meÃme terme v. 27). Bethphage / BeÂthanie (24.50) / mont... des Oliviers (21.37 ; Ac 1.12) : voir Mc 11.1n. Ð disciples : cf. 18.15. Mc 11.2+. Ð sur lequel aucun homme... : cf. 23.53. Le Seigneur : cf. 7.13+ ; autre traduction son maõÃtre, meÃme possibilite v. 34 ; meÃme terme au pluriel v. 33. Cf. 22.13. ses maõÃtres v. 31n ; cf. Ac 16.16nss. V. 31n ; cf. 1R 1.33ss ; Za 9.9s. jeteÁrent : le verbe grec est deÂrive de celui qui apparaõÃt en 4.35 ; 17.2 ; en 1P 5.7 il est traduit par se deÂcharger de. Cf. 2R 9.13. Cf. 1R 1.38ss. Ð multitude 6.17. Ð tout joyeux v. 6+. Ð louer Dieu : cf. 2.13,20 ; 18.43 ; 24.53 ; Ac 2.47 ; 3.8s. Ð miracles (10.13n) qu'ils avaient vus 13.10ss ; 14.1ss ; 17.11ss ; 18.35ss. 13.35+ ; Ps 118.26. Ð le roi 1.32 ; 23.3,37s ; cf. 18.38s ; Jn 12.13 ; Ac 17.7. Ð Paix ... : cf. 2.14 ; Jb 25.2. Ð Voir aussi beÂneÂdiction , nom et gloire . $

$

$

$

$


1376 39 40

41 42 43 44

LUC 19±20

Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : MaõÃtre, rabroue tes disciples ! | Il reÂpondit : Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront ! JeÂsus pleure sur JeÂrusalem Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle | en disant : Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant cela Á tes t'est cacheÂ. | Car des jours viendront sur toi ou ennemis t'entoureront de palissades, t'encercleront et te presseront de toutes parts ; | ils t'eÂcraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de l'intervention divine. JeÂsus chasse les vendeurs du temple

4 5

6 7 8

La parabole des mauvais vignerons Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12

9 10

Mt 21.12-17 ; Mc 11.15-17 ; cf. Jn 2.13-17

45 46

47 48

Entre dans le temple, il se mit Áa chasser les marchands | en leur disant : Il est Âecrit : Ma maison sera une maison de prieÁre. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les grands preÃtres, les scribes et les notables du peuple cherchaient Áa le faire disparaõÃtre ; | mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple Âetait suspendu Áa ses leÁvres. L'autorite de JeÂsus en question Mt 21.23-27 ; Mc 11.27-33

20 2 3

39

40

41 42

Un de ces jours-laÁ, comme il instruisait le peuple dans le temple et annoncËait la bonne nouvelle, les grands preÃtres et les scribes, avec les anciens, survinrent | et lui dirent : Dis-nous de quelle autorite tu fais cela ; qui est celui qui t'a donne cette autorite ? | Il leur reÂpondit : Moi aussi, je vais vous Cf. Mt 21.14ss. Ð Quelques pharisiens (5.17+), du milieu de la foule : cf. 13.31 ; 14.1,3 ; 15.2 ; 16.14 ; 17.20. Ð MaõÃtre 3.12n. Ð rabroue ou reprends 4.35n ; cf. 18.39. Cf. Jn 18.8. Ð si eux se taisent... : ou, selon certains mss, si eux se taisaient, ce sont les pierres qui crieraient ; on peut voir dans cette phrase une allusion aÁ la destruction de JeÂrusalem, cf. v. 44 ; Ha 2.11. 13.34s. Ð pleura : cf. 23.28 ; 2R 8.11 ; Jr 8.18,23 ; 14.17 ; Jn 11.35. Cf. Es 48.18. Ð Si toi aussi (v. 37s) tu avais su Dt 32.28s. Ð en ce jour : cf. v. 33 ; certains mss renforcent avec une formule qu'on pourrait traduire en ce jour au moins. Ð comment trouver la paix (certains mss preÂcisent ta paix) : la meÃme expression a eÂte traduite les conditions de paix en 14.32 ; cf. Jr 6.14 ; 8.11. Ð cela t'est cache : litt. cela (ou la paix) a eÂte cacheÂ(e) aÁ tes yeux ; cf. 8.9s ; 10.21. des jours viendront 5.35+ ; 23.29 ; cf. 1S 2.31 ; 2R 20.17. Ð t'entoureront de palissades ou d'ouvrages de sieÁge : cf. Es 29.3 ; 37.33 ; Jr 6.6ss ; 52.5 ; Ez 4.1ss ; 21.27. Ð t'encercleront : cf. 2R 6.14. Ð Le reÂcit du sieÁge et de la prise de JeÂrusalem par les armeÂes romaines en 70, tel qu'on le trouve notamment chez Flavius JoseÁphe (Guerre des Juifs), preÂsente de nombreux points communs avec cette description ; voir aussi 21.20ss ; 23.28ss. ils t'eÂcraseront (autre traduction ils te nivelleront au ras du sol ), toi et tes enfants : cf. 23.28 ; 2R 8.12 ; Os 10.14 ; 14.1 ; Na 3.10 ; Ps 137.9. Ð pierre sur pierre : cf. v. 40 ; 20.17 ; 21.6 ; 2S 17.13 ; Mi 3.12. Ð parce que : cf. Ac 12.23. Ð le temps de l'intervention divine : litt. le temps de ta visite ou de ton inspection, terme qui deÂsigne habituellement une intervention divine, positive ou neÂgative (chaÃtiment) ; cf. 1.68n ; 7.16 ; Jr 6.15n ; 10.15 ; 1P 2.12. temple 2.27+. Ð marchands Mt 21.12n. Il est eÂcrit 4.4,8,10. Ð Ma maison... Es 56.7 ; Jr 7.11. Il enseignait... dans le temple 20.1 ; 21.37s ; 22.53 ; cf. 2.46s ; Jn 7.14 ; 18.20. Ð grands preÃtres / scribes : cf. 20.19 ; 22.2,4,52 ; 23.10 ; Mt 2.4n ; Mc 8.31n. Ð les notables : cf. 23.13,35 ; 24.20 ; $

11 12 13

14 15 16

17

$

44

45 46 47

$

$

$

Il se mit Áa dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua Áa des vignerons et partit en voyage pour longtemps. | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux-ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyeÁrent les mains vides. | Il envoya encore un autre esclave ; ils le battirent et le deÂshonoreÁrent, puis ils le renvoyeÁrent les mains vides. | Il en envoya encore un troisieÁme ; ils le blesseÁrent et le chasseÁrent. | Le maõÃtre de la vigne dit : « Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aime ; peut-eÃtre le respecteront-ils ! » | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonneÁrent entre eux : « C'est l'heÂritier ! Tuonsle, afin que l'heÂritage soit Áa nous ! » | Et ils le chasseÁrent hors de la vigne et le tueÁrent. Comment le maõÃtre de la vigne les traitera-t-il donc ? | Il viendra, il fera disparaõÃtre ces vignerons et il donnera la vigne Áa d'autres. En entendant cela, ils s'exclameÁrent : Jamais de la vie ! | Il les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est Âecrit : C'est la pierre que les constructeurs ont rejeteÂe qui est devenue la principale, celle de l'angle.

sur le terme employe ici (litt. les premiers), cf. Mc 6.21n ; Ac 13.50n. Ð cherchaient... : cf. 6.11 ; 11.53s ; 20.19 ; Mc 3.6 ; 11.18. 48 tout le peuple... : cf. 18.43 ; 20.19 ; 21.38 ; 23.27,35 ; Mc 12.37. Ð suspendu... : litt. suspendu aÁ lui pour l'eÂcouter ; verbe apparente Mt 22.40n.

20

Cf. 19.47+. Ð Un de ces jours-laÁ 5.17 ; 8.22. Ð instruisait : le meÃme verbe a eÂte traduit par enseigner en 19.47. Ð dans le temple Mc 12.35+. Ð grands preÃtres (certains mss portent seulement preÃtres) / scribes / anciens 9.22+ ; Mc 8.31n. de quelle autorite ou par quel pouvoir, de quel droit, de meÃme v. 8 ; cf. 4.32n ; voir aussi Jn 2.18. Cf. Mc 10.3 ; Jn 18.19ss. Cf. Ac 5.38s. Ð bapteÃme de Jean : cf. 1±3 ; Ac 1.22 ; 10.37 ; 13.24s ; 19.4. Ð du ciel : cf. 11.16n ; Jn 3.27. ce raisonnement : cf. v. 14. Ð pas cru : cf. 7.28ss ; Mt 21.32. tout le peuple... v. 19 ; 22.2. Ð lapidera : cf. Ac 5.26 ; 14.19. Ð Jean... propheÁte 1.76 ; 7.26ss ; Mt 14.5. d'ouÁ il venait : litt. d'ouÁ ; cf. Jn 9.29ss. Cf. 22.67ss. parabole 5.36+ ; cf. Mc 12.1n. Ð planta une vigne Es 5.1s. Ð pour longtemps : autre traduction pour un temps assez long (meÃme expression 8.27 ; 23.8 ; Ac 8.11 ; 14.3 ; 27.9) ; cf. Mt 24.48 ; 25.5,19 ; 2P 3.9. Le moment venu 12.42n. Ð un esclave : autre traduction un serviteur ; cf. 19.15ss ; voir 2Ch 36.15s. Que vais-je faire... 12.17+. Ð mon fils bien-aime : cf. 3.22 ; 9.35. Cf. 19.47s. Ð l'heÂritier : cf. He 1.2. Ð l'heÂritage... : cf. 15.12,31. hors de la vigne : cf. Lv 24.14ss ; Jn 19.17 ; Ac 7.58 ; He 13.12s. ils s'exclameÁrent... : cf. v. 19. regarda : cf. 22.61. Ð ce qui est eÂcrit 18.31 ; 19.46 ; 21.22 ; 22.37 ; 24.44. Ð C'est la pierre... Ps 118.22 ; voir aussi Es 28.16 ; Mt 21.42+ ; Ac 4.11. 1

$

$

$

2

$

43

poser une question. ReÂpondez-moi : | le bapteÃme de Jean venait-il du ciel ou des humains ? | Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement : Si nous reÂpondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » | Et si nous reÂpondons : « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean Âetait un propheÁte. | Ils reÂpondirent donc qu'ils Á il venait. | Alors JeÂsus leur dit : ne savaient pas d'ou Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorite je fais cela.

3 4 5 6

$

$

$

7 8 9

10 13 14 15 16 17

$


LUC 20 18 19

Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et 29 30 celui sur qui elle tombera, elle l'eÂcrasera. A ce moment meÃme, les scribes et les grands 31 preÃtres chercheÁrent Áa mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que 32-33 c'eÂtait pour eux qu'il avait dit cette parabole. L'impoÃt duà aÁ CeÂsar

34

Mt 22.15-22 ; Mc 12.13-17 20

21

22 23 24 25 26

Ils se mirent Áa le surveiller ; ils envoyeÁrent des espions qui se donnaient l'allure d'eÃtre des justes, pour le prendre Áa l'une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, Áa l'autorite du gouverneur. Ces gens l'interrogeÁrent : MaõÃtre, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien ; tu n'es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la veÂriteÂ. | Nous est-il permis ou non de payer l'impoÃt Áa CeÂsar ? | Comprenant leur ruse, il leur reÂpondit : Montrez-moi un denier. | De qui porte-t-il l'image et l'inscription ? Ð De CeÂsar, reÂpondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc Áa CeÂsar ce qui est Áa CeÂsar, et Áa Dieu ce qui est Áa Dieu. | Ils furent incapables de le prendre Áa l'une de ses paroles devant le peuple ; ÂetonneÂs de sa reÂponse, ils gardeÁrent le silence. Une question sur la reÂsurrection Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27

27 28

18

Quelques-uns des sadduceÂens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de reÂsurrection, vinrent l'interroger : | MaõÃtre, voici ce que MoõÈse nous a prescrit : Si quelqu'un meurt, ayant une femme, mais pas d'enfant, son freÁre prendra la femme et suscitera une descenQuiconque tombera... : cf. 2.34 ; Es 8.14s ; Rm 9.33 ; 1P 2.4ss. Ð celui sur qui elle tombera : cf. 23.30 ; Dn 2.34s,44s. Ð l'eÂcrasera : le verbe signifie aussi vanner ; il est employe dans une des traductions grecques (TheÂodotion, voir LXX ) de Dn 2.44. 19.47s. Ð A ce moment : litt. en cette heure ; cf. 22.53. Ð scribes / grands preÃtres : cf. v. 1 ; Mt 2.4n ; Mc 8.31n. Ð mettre la main sur lui 21.12 ; 22.53 ; Mc 14.46 ; Jn 7.30,44 ; Ac 4.3n. Ð peur du peuple (18.43+) v. 6 ; 19.48 ; 22.2 ; Ac 5.26. Ð ils avaient compris : autre traduction ils savaient. Ð pour eux ou contre eux, cf. 18.9 ; voir aussi 11.53s. le surveiller : le meÃme verbe a eÂte traduit par observer en 6.7 ; 14.1 ; certains mss portent s'eÂtant eÂloigneÂs, ils envoyeÁrent... Ð qui se donnaient l'allure : le terme grec est apparente au mot traduit par hypocrisie, cf. Mt 6.2n. Ð des justes , cf. 10.29+ ; 16.15 ; 18.9 ; voir aussi 2Co 11.15. Ð le prendre... ou le prendre en deÂfaut par l'une de ses paroles, aussi v. 26. Ð le livrer... : cf. 18.32. Ð au pouvoir... : litt. au principat et aÁ l'autorite du gouverneur ; le mot correspondant aÁ principat, au pluriel, a eÂte traduit par princes en 12.11 ; Ep 1.21+. Ð du gouverneur 3.1n ; 23.2ss. MaõÃtre 3.12n. Ð nous savons... : cf. Jn 3.2. Ð bien : litt. droitement, correctement ; meÃme adverbe en 7.43 ; 10.28 ; Mc 7.35. Ð tu n'es pas partial : litt. tu ne recËois pas de face, calque d'une tournure seÂmitique freÂquent dans LXX ; cf. Ac 10.34n ; Rm 2.11+ ; comparer avec Mt 22.16n. Ð la voie de Dieu : cf. 3.4n ; Ps 25.4,9 ; 27.11 ; 51.15 ; voir aussi Ac 9.2+. Ð selon la veÂrite : cf. 4.25. l'impoÃt aÁ CeÂsar (c.-aÁ-d. aÁ Rome, 3.1n) : cf. 23.2. denier 7.41n ; voir mesures , poids et monnaies. Mc 12.16n. Cf. Mc 12.17n ; Rm 13.6s. Cf. 23.1s. sadduceÂens : cf. Mt 3.7+ ; Mc 12.18n ; Ac 4.1 ; 5.17 ; 23.6ss. Ð qui soutiennent : le verbe grec qui apparaõÃt ici, selon la lecËon la plus probable, signifie habituellement contredire, s'opposer aÁ ; cf. 2.34n ; certains mss portent simplement qui disent qu'il n'y a pas... Ð reÂsurrection 14.14 ; Ac 17.32 ; 23.6ss ; 24.15,21. MaõÃtre 3.12n. Ð prescrit : litt. eÂcrit ; Dt 25.5 ; voir aussi Gn 38.8 ; Mc 12.19n. sept : cf. 17.4. prirent la femme : litt. la prirent.

35

36 37

38

39 40

$

20

Le Christ et David

41 42

43 44

33 34

$

35

36

$

21

$

29 31

est-elle ou devient-elle. Dans ce monde-ci... : litt. les fils de ce monde (ou de ce temps ; traduction traditionnelle sieÁcle ; cf. 16.8n) eÂpousent et sont eÂpouseÂs (ou prennent femme et mari, comme au v. 35 qui emploie, d'apreÁs les meilleurs mss, un verbe leÂgeÁrement diffeÂrent) ; cf. 17.27n ; certains teÂmoins ont lu sont neÂs et engendrent. Sur l'opposition entre ce monde-ci et ce monde-laÁ (v. 35), voir Mt 12.32n. ont eÂte / ne prennent : autre traduction seront / ne prendront. Ð jugeÂs dignes... : cf. 18.30 ; Ac 13.46 ; 2Th 1.5. Ð aÁ la reÂsurrection : cf. 14.14 ; Dn 12.2 ; Ph 3.11. Cf. Mc 12.25n ; 2 Baruch 51.8ss : « Ils verront le monde qui leur est maintenant invisible et ils verront le temps qui leur est maintenant cacheÂ. De plus, le temps ne les fera pas vieillir. Car ils demeureront dans les hauteurs de ce monde-laÁ ; ils seront semblables aux anges et pareils aux eÂtoiles. » Voir aussi anges . Ð fils de Dieu : cf. Mt 5.9 ; Jn 1.12 ; 1Jn 3.1s ; voir aussi Gn 6.2 ; Jb 1.6. Ð fils de la reÂsurrection : cf. 10.6n ; 1Th 5.5. se reÂveillent ou se releÁvent, meÃme changement de terme (7.14n) qu'en Mc 12.26n. Ð MoõÈse... appelle... : comparer avec d'autres citations v. 42 ; Ac 2.25,34 ; 7.48 ; 8.34. Ð signale : le meÃme verbe est traduit par aviser en Ac 23.30 et par informer en Jn 11.57 ; 1Co 10.28. Ð aÁ propos du buisson : autre traduction au buisson (c.-aÁ-d. dans le passage relatif au buisson) ; voir Ex 3.2 ; Ac 7.30ss. Ð le Seigneur... : autre traduction possible quand il appelle Seigneur le Dieu d'Abraham... ; Ex 3.6,15s ; cf. Ac 3.13 ; 7.32. pour lui (ou peut-eÃtre par lui ) tous sont vivants : cf. Rm 14.8s ; 4 MaccabeÂes 7.19 : « Ceux qui croient que, pour Dieu, ils ne meurent pas ; en effet, comme nos anceÃtres Abraham, Isaac, Jacob, ils vivent pour Dieu. » 16.25 : « Ceux qui meurent aÁ cause de Dieu vivent pour Dieu ; comme Abraham, Isaac et Jacob, et tous les anceÃtres (ou patriarches). » scribes : cf. v. 1,19 ; 5.21+. Ð MaõÃtre 3.12n. Ð tu as bien parle : cf. Mc 12.32. Cf. Mt 22.46 ; Mc 12.34. Christ 2.11n ; voir onction . Ð fils de David : titre messianique ; cf. 1.32 ; 18.38 ; Mt 9.27+ ; Mc 12.35+ ; Jn 7.42. 1.43 ; Ps 110.1 ; cf. Ac 2.30,34ss. Ð Psaumes : cf. Ac 1.20. jusqu'aÁ ce que je fasse... : autre traduction que je fasse... $

$

37

38

$

$

$

28

Il leur dit : Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David ? | David lui-meÃme dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit Áa mon Seigneur : Assieds-toi Áa ma droite, jusqu'aÁ ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. David, donc, l'appelle Seigneur ; comment peut-il Ãetre son fils ?

$

$

22 23 24 25 26 27

dance au deÂfunt. | Il y avait donc sept freÁres. Le premier prit femme et mourut sans enfant. | Le deuxieÁme, | puis le troisieÁme prirent la femme ; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | ApreÁs, la femme mourut aussi. | A la reÂsurrection, duquel est-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme ! JeÂsus leur reÂpondit : Dans ce monde-ci, hommes et femmes se marient, | mais ceux qui ont Âete jugeÂs dignes d'acceÂder Áa ce monde-laÁ et Áa la reÂsurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari. Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu'ils sont semblables Áa des anges et qu'ils sont fils de Dieu, Âetant fils de la reÂsurrection. | Que les morts se reÂveillent, c'est ce que MoõÈse a signale Áa propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. Quelques-uns des scribes reÂpondirent : MaõÃtre, tu as bien parleÂ. | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37

$

19

1377

39 40 41 42 43

$

$

$


1378

LUC 20±21

Mise en garde contre les scribes

Les signes annonciateurs de la crise Mt 24.3-8 ; Mc 13.3-8

Mt 23.1,5-7,14 ; Mc 12.37-40 45 46

47

Tandis que tout le peuple l'eÂcoutait, il dit Áa ses disciples : | Gardez-vous des scribes ; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent Áa Ãetre salueÂs sur les places publiques, Áa avoir les premiers sieÁges dans les synagogues et les premieÁres places dans les dõÃners. | Ils deÂvorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prieÁres. Ils recevront un jugement particulieÁrement seÂveÁre. L'offrande de la veuve

2 3 4

8

9

10

Mc 12.41-44

21

7

Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le TreÂsor. | Il vit aussi une veuve miseÂrable, qui y mettait deux leptes. | Il dit alors : En veÂriteÂ, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ; | car c'est de leur abondance que tous ceux-laÁ ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu'elle avait pour vivre.

11

La perseÂcution, signe par excellence Mt 10.17-22 ; Mc 13.9-12

12

JeÂsus annonce la destruction du temple Mt 24.1-2 ; Mc 13.1-2

5 6

Comme quelques-uns parlaient du temple en Âevoquant les belles pierres et les offrandes dont il Á, de ce que Âetait orneÂ, il dit : | Les jours viendront ou vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renverseÂe.

le peuple l'eÂcoutait ou l'entendait 18.43+ ; cf. 19.47. Ð aÁ ses disciples : certains mss portent aux disciples ; cf. 19.39. 46 Cf. Mt 23.5ss ; Mc 12.38n. Ð Gardez-vous 12.1n. Ð scribes 5.21+. Ð premiers sieÁges... 11.43. Ð premieÁres places... 14.7. 47 Cf. Mc 12.40n. Ð veuves 18.2ss. Ð jugement (cf. 19.22) ou peine, condamnation : meÃme terme 23.40 ; 24.20.

Ils l'interrogeÁrent : MaõÃtre, quand donc cela arrivera-t-il ? Quel sera le signe annoncËant ces ÂeveÂnements ? | Il reÂpondit : Veillez Áa ne pas vous laisser Âegarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant : « C'est moi ! », et : « Le temps s'est approche ! » N'allez pas Áa leur suite. | Quand vous entendrez parler de guerres et de deÂsordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d'abord. Mais la fin n'est pas pour tout de suite. Alors il leur disait : Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, | il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des pheÂnomeÁnes terribles et de grands signes du ciel.

13 14 15

16

Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et on vous perseÂcutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous meÁnera devant des rois et des gouverneurs Áa cause de mon nom. | Cela vous ameÁnera Áa rendre teÂmoignage. | Sachez bien que vous n'avez pas Áa preÂparer votre deÂfense, | car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, Áa laquelle tous vos adversaires ne pourront s'opposer, qu'ils ne pourront contredire. | Vous serez livreÂs meÃme par des pa-

(meÃme verbe dans LXX ). Ð cela doit arriver... : cf. Dn 2.28s,45. Ð d'abord : cf. 17.25 ; 2Th 2.3 ; voir aussi 1Co 15.24. Ð tout de suite : cf. 17.7. Cf. Es 19.2 ; 2Ch 15.6. grands tremblements de terre Ez 38.19ss ; Ac 16.26. Ð pestes / famines (les deux mots font assonance en grec) : cf. Jr 14.12 ; 15.2 ; 18.21 ; Ez 5.12 ; 6.11s ; Testament de Juda 23.3 : « Le Seigneur attirera sur vous la famine et la peste. » Ð de grands signes du ciel : cf. v. 25ss ; Mc 8.11 ; certains mss rattachent l'expression du ciel aux pheÂnomeÁnes terribles ; cf. Es 19.16s ; Oracles sibyllins 3.796ss : « Je vais t'indiquer un signe tout aÁ fait eÂvident qui te permettra de connaõÃtre quand l'accomplissement de toutes ces choses doit se produire sur la terre. Lorsque, la nuit, dans le ciel rempli d'astres, des glaives apparaõÃtront vers l'Occident et vers l'Orient et que du haut du ciel une pluie de poussieÁre tombera sur la terre ; lorsque la lumieÁre du soleil disparaõÃtra compleÁtement du ciel aÁ midi et que les rayons de la lune apparaõÃtront et reviendront eÂclairer la terre ; lorsque se produira le signe du sang dont deÂgoutteront les rochers, lorsque dans la nue vous verrez une meÃleÂe de gens de pied et de cavaliers, comme une chasse de beÃtes sauvages pareille aÁ des vapeurs de brume, c'est alors que le Dieu qui habite le ciel va mettre un terme aÁ la guerre. » 2 MaccabeÂes 5.2 : « Dans toute la ville, pendant preÁs de quarante jours, apparurent, courant dans les airs, des cavaliers veÃtus de manteaux brodeÂs d'or, des troupes armeÂes disposeÂes en cohortes. » avant tout cela : cf. v. 9. Ð on mettra la main sur vous 20.19+. Ð perseÂcutera : cf. 11.49 ; Ac 7.52. Ð synagogues... 12.11n. Ð en prison : cf. Ac 8.3 ; 12.4. Ð devant des rois et des gouverneurs : cf. Ac 12.1ss ; 23.24±26.32. Ð aÁ cause de mon nom : cf. Mc 13.6,9,13 ; Ac 9.16. Cela vous ameÁnera... : litt. cela aboutira pour vous aÁ un teÂmoignage, cf. 5.14 ; 9.5 ; 24.48 ; Ac 1.8+,22+. Cf. 12.11 ; Ep 6.19. Ð Sachez bien : litt. mettez donc dans vos cúurs ; cf. 1.66n ; 9.44n. Cf. 12.12 ; Ac 2.33 ; 6.10 ; voir aussi Jn 14.18ss ; 15.26s ; 16.8ss. Ð une parole ou un langage ; litt. une bouche et une sagesse... Ð s'opposer : autre traduction reÂsister. Cf. 12.51ss ; 18.29 ; Mi 7.6. Ð on fera mettre aÁ mort : autre traduction ils feront mettre aÁ mort ; cf. 11.49 ; Ac 7.54ss ; 12.1s. $

45

$

10 11

$

21

2 3 4

5

mettaient : litt. jetaient, peut-eÃtre au sens de versaient ; de meÃme dans la suite. Ð dans le TreÂsor du temple ; le terme peut deÂsigner plus speÂcifiquement les caisses ou « troncs » destineÂs aÁ recevoir les offrandes ; cf. 2R 12.9s ; Ne 12.44 ; Mt 27.6 ; Jn 8.20. deux leptes : cf. 12.59n ; Mc 12.42n ; voir aussi mesures , poids et monnaies. En veÂrite 9.27n. Cf. 12.21. Ð abondance / manque : cf. 2Co 8.12-14. Ð ont mis... : litt. ont mis dans les offrandes ; certains mss preÂcisent les offrandes de Dieu (c.-aÁ-d. pour Dieu). Ð tout ce qu'elle avait pour vivre ou toutes ses ressources ; cf. 8.14n ; 1Jn 2.16n. Ð A la fin du v. certains mss ajoutent : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! cf. 8.8. temple : cf. 4.9 ; Ac 3.1s,10s ; 5.12 ; voir Mc 13.1n ; Jn 2.20n. Ð offrandes ou ex-voto ; c'est une autre forme et un autre sens du mot grec transcrit ailleurs par anatheÁme (cf. Rm 9.3n) ; cf. 2 MaccabeÂes 9.16 : « (Antiochos promettait) d'orner des plus belles offrandes le saint temple qu'il avait jadis pilleÂ. » Cf. Jr 7.1ss ; 22.5 ; 26.1ss ; Ez 8±11 ; Mi 3.12 ; Mt 26.61 ; 27.40// ; Ac 6.14. Ð Les jours viendront... 5.35+. Ð pas pierre sur pierre... 19.44. MaõÃtre 3.12n. Ð le signe... : litt. le signe quand ces choses vont arriver (cf. Mc 13.4n). ne pas vous laisser eÂgarer : cf. Jn 7.47 ; 1Co 6.9n. Ð Beaucoup... : cf. Ac 5.36s ; 21.38. Ð en se servant de mon nom : cf. 9.48. Ð C'est moi : cf. 24.39 ; voir aussi 12.35ss ; 17.23 ; Ac 1.11 ; sur l'expression, voir Mt 14.27n ; Mc 6.50n ; Jn 4.26n. Ð Le temps s'est approche : cf. v. 20,28,31 ; 10.9,11 ; 19.11 ; Dn 7.22 ; Mc 1.15n// ; Ap 1.3 ; 22.10. Ð aÁ leur suite : litt. derrieÁre eux (cf. 9.23n ; Mc 1.7n). Cf. Mt 24.4ss et les notes. Ð deÂsordres : meÃme terme 1Co 14.33. Ð ne vous effrayez pas : cf. Dt 31.6 ; Jr 1.17 ; Ez 3.9 ; 2Ch 32.7 1

$

$

$

$

$

$

6

7 8

12

$

13

$

9

14 15

16


LUC 21

rents, des freÁres, des proches et des amis, et on fera mettre Áa mort plusieurs d'entre vous.

28

Mt 24.9-13 ; Mc 13.13 17 18 19

Vous serez deÂtesteÂs de tous Áa cause de mon nom. Mais pas un seul cheveu de votre teÃte ne sera perdu ; | par votre perseÂveÂrance, acqueÂrez la vie ! La destruction de JeÂrusalem

21

22 23

24

Lorsque vous verrez JeÂrusalem investie par des armeÂes, sachez alors que sa deÂvastation s'est approcheÂe. | Alors, que ceux qui seront en JudeÂe fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de JeÂrusalem s'en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la Á justice sera faite, ville. | Car ce seront des jours ou pour que soit accompli tout ce qui est Âecrit. | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-laÁ ! Il y aura un grand deÂsarroi dans le pays, et de la coleÁre contre ce peuple. | Ils tomberont sous le tranchant de l'eÂpeÂe, ils seront emmeneÂs captifs parmi toutes les nations, et JeÂrusalem sera fouleÂe aux pieds par les nations, jusqu'aÁ ce que les temps des nations soient accomplis.

Mt 24.32-35 ; Mc 13.28-31

30 31 32 33

34

35 36

La venue du Fils de l'homme Mt 24.29-31 ; Mc 13.24-27

25

26

17 18 19

20

21 22

Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les Âetoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots ; | les humains rendront l'aÃme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre habiteÂe, car Mt 24.9 ; Mc 13.13 ; Jn 15.18ss ; 17.14. Cf. 12.7+. perseÂveÂrance 8.15n. Ð acqueÂrez la vie : autre traduction acqueÂrez votre aÃme, cf. 1.46n ; 9.24 ; 12.19n ; certains mss ont l'indicatif futur : vous acquerrez la vie (ou votre aÃme) ; cf. He 10.39n. des armeÂes : autre traduction des armeÂes qui campent ; cf. 19.43 ; voir aussi 13.35. Ð deÂvastation : cf. Mc 13.14n. Ð s'est approcheÂe v. 8+. JudeÂe : cf. 1.5n. Ð fuient... : cf. 17.31ss. des jours... : autre traduction des jours de vengeance ; cf. 18.7s ; Os 9.7 ; voir aussi Dt 32.35,43 ; Jr 46.10. Ð Voir justice . Ð soit accompli : cf. 9.51n. Ð ce qui est eÂcrit 18.31 ; 20.17 ; cf. Jr 6.1ss ; 26.1ss ; Mi 3.12 ; Za 8.1ss. Quel malheur 6.24+. Ð les femmes... : cf. 23.29. Ð grand deÂsarroi : cf. Mc 13.19// ; voir aussi 1Co 7.26ss. Ð dans le pays : autre traduction sur la terre. Ð de la coleÁre 3.7+. Ils tomberont... : cf. Jr 21.7 ; sur l'expression, voir aussi Gn 34.26 ; Jos 8.24 ; 19.47 ; Jg 1.8 ; He 11.34 ; Siracide 28.18 : « Beaucoup sont tombeÂs sous le tranchant de l'eÂpeÂe. » Ð emmeneÂs captifs... Dt 28.64 ; Ez 32.9 ; Esd 9.7. Ð JeÂrusalem sera fouleÂe aux pieds... Za 12.3 ; voir aussi Es 63.18 ; Ps 79.1 ; Dn 8.13 ; Ap 11.2 ; 1 MaccabeÂes 3.45,51 : « JeÂrusalem eÂtait deÂserte, de ses fils, nul n'entrait ni ne sortait, le sanctuaire eÂtait pieÂtineÂ, l'eÂtranger occupait la Citadelle, le paõÈen s'y est installeÂ... Ton lieu saint a eÂte pieÂtine et profaneÂ. » Ð les temps des nations (ou des nonJuifs ) : cf. 24.47 ; Ez 30.3 ; Dn 12.7 ; Mc 13.20// ; Rm 11.25ss ; voir aussi Jr 25.11 ; 29.10 ; Dn 2.44s ; 7.18,21ss ; 9.1ss ; 2Ch 36.21s ; Tobit 14.5 : « De nouveau Dieu les prendra en pitie et les fera revenir sur la terre d'IsraeÈl. De nouveau ils construiront sa Maison, mais pas comme la premieÁre, jusqu'au moment ouÁ s'accompliront les temps fixeÂs. ApreÁs cela, ils reviendront tous de leur deÂportation et ils reconstruiront magnifiquement JeÂrusalem. » signes... : cf. v. 11 ; Jl 3.3s ; voir aussi Es 13.10s ; Ez 32.7. Ð des nations ou des gens des nations, des non-Juifs (v. 24 ; cf. Mt 4.15n). Ð qui ne sauront que faire... : litt. dans la perplexite (cf. Es 24.19n) (au sujet) du bruit de la mer... Ps 46.4 ; 65.8s ; 89.10 ; cf. Jon 1.15 ; Sagesse 5.22 : « Les eaux de la mer se deÂchaõÃneront contre eux (les impies) et les fleuves les submergeront sans pitieÂ. » $

23

24

37 38

26

27

La neÂcessite de veiller Prenez garde Áa vous-meÃmes, de peur que votre cúur ne s'alourdisse dans les exceÁs, les ivresses et les inquieÂtudes de la vie, et que ce jour n'arrive sur vous Áa l'improviste, | comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. | Restez donc ÂeveilleÂs et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'eÂchapper Áa tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. Les derniers jours de JeÂsus Le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit au mont dit des Oliviers. | DeÁs le matin, tout le peuple se rendait vers lui dans le temple pour l'eÂcouter. rendront l'aÃme ou deÂfailliront ; le verbe peut eÂvoquer la mort (ainsi en 4 MaccabeÂes 15.18) ou l'eÂvanouissement ; cf. v. 28. Ð la terre habiteÂe : cf. 2.1n. Ð les puissances des cieux... Es 34.4 ; Mc 13.25+. le Fils de l'homme (5.24+ ; 12.8s) venant Dn 7.13s ; Mt 10.23+ ; cf. Ac 1.11. Ð Voir gloire . reÂdemption ou deÂlivrance, 1.68n ; cf. Ac 3.19ss ; meÃme terme Rm 3.24 ; 8.23 ; 1Co 1.30 ; Ep 4.30 ; Col 1.14. Ð approche : cf. v. 8+ ; Rm 13.11. parabole 5.36+. Ð figuier : cf. 13.6ss. de vous-meÃmes : cf. 1Th 5.1s ; voir aussi Jn 4.35. De meÃme, vous aussi : cf. 17.10. Ð ces choses v. 11,25. Ð le reÁgne de Dieu est proche : cf. v. 8+,28 ; 10.9,11 ; 19.11. Amen 4.24+ ; cf. Mt 5.18n. Ð cette geÂneÂration (7.31+) ne passera pas (ou jamais, de meÃme v. 33)... : cf. 9.27+. Cf. 16.17. Ð mes paroles... : cf. Es 40.8 ; 55.10s ; Ps 119.89. Prenez garde... 12.1n. Ð que votre cúur ne s'alourdisse : cf. 9.32n ; on pourrait aussi comprendre que vous ne deveniez obtus, cf. Ex 7.14n. Ð dans les exceÁs... : cf. 12.22ss,45 ; 17.27 ; Mc 4.19. Ð les ivresses : autre traduction les beuveries ; un verbe apparente est traduit par s'enivrer en 12.45 ; meÃme terme en Rm 13.13 ; Ga 5.21 ; voir aussi Es 5.11ss ; Ep 5.18 ; 1Th 5.7. Ð ce jour 10.12 ; 17.22,24,26,30s. Ð n'arrive sur vous aÁ l'improviste : cf. 2.9n ; 1Th 5.2s. comme un filet ou un pieÁge : certains mss rattachent cette expression aÁ ce qui suit : car il viendra comme un filet, mais cette lecture est moins probable ; cf. Es 24.17s ; Jr 48.43. Ð il viendra sur tous... : cf. v. 26 ; 17.37 ; Jr 25.29. Restez... eÂveilleÂs Mt 26.41 ; Mc 13.33 ; 1Th 5.6. Ð priez en tout temps : cf. 18.1+ss ; 1P 4.7. Ð que vous ayez la force... : certains mss portent que vous soyez jugeÂs dignes d'eÂchapper... ; cf. 20.35 ; Ac 5.41. Ð vous tenir debout : autres traductions vous preÂsenter ; comparaõÃtre ; cf. Ap 6.17n. Ð Fils de l'homme v. 27+. il enseignait dans le temple cf. 19.47+. Ð il sortait pour passer la nuit... Mt 21.17//. Ð mont dit des Oliviers 19.29+ ; 22.39ss. Cf. 19.48+. Ð pour l'eÂcouter : autre traduction pour l'entendre. A la fin de ce chapitre certains mss inseÁrent l'eÂpisode de Jn 7.53 n ±8.11. $

$

28

29 30 31 32 33 34

$

35

$

$

36

$

$

$

$

$

$

Il leur dit encore une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres. | DeÁs qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-meÃmes, en regardant, que deÂjaÁ l'eÂte est proche. | De meÃme, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le reÁgne de Dieu est proche. | Amen, je vous le dis, cette geÂneÂration ne passera pas que tout cela n'arrive. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

$

$

25

les puissances des cieux seront ÂebranleÂes. | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nueÂe avec beaucoup de puissance et de gloire. | Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et levez la teÃte, parce que votre reÂdemption approche. L'approche du reÁgne de Dieu

29

Mt 24.15-22 ; Mc 13.14-20

20

27

1379

37 38


1380

LUC 22

partirent, trouveÁrent les choses comme il leur avait dit et preÂpareÁrent la PaÃque.

Le complot contre JeÂsus

Mt 26.1-5,14-16 ; Mc 14.1-2,10-11

22 2

3 4 5 6

La feÃte des Pains sans levain, celle qu'on appelle la PaÃque, approchait. | Les grands preÃtres et les scribes cherchaient comment le supprimer ; car ils avaient peur du peuple. Alors Satan entra en Judas, celui qu'on appelle Iscariote et qui Âetait du nombre des Douze. | Celuici alla s'entendre avec les grands preÃtres et les chefs des gardes sur la manieÁre de le leur livrer. | Ils se reÂjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. Il accepta et se mit Áa chercher une occasion pour le leur livrer Áa l'insu de la foule. JeÂsus fait preÂparer la PaÃque

La CeÁne

Mt 26.20,26-29 ; Mc 14.17,22-25 ; cf. 1Co 11.23-26 14 15 16 17 18

19

Mt 26.17-19 ; Mc 14.12-16 7 8 9 10

11 12 13

22

Á l'on devait Le jour des Pains sans levain, ou sacrifier la PaÃque, arriva. | JeÂsus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous preÂparer la PaÃque, pour Á veux-tu que nous la mangions. | Ils lui dirent : Ou que nous la preÂparions ? | Il leur reÂpondit : Quand vous serez entreÂs dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra Áa votre rencontre ; suivezÁ il entrera, | et vous direz au le dans la maison ou Á est la salle maõÃtre de maison : Le maõÃtre te dit : « Ou Á je mangerai la PaÃque avec mes disciples ? » | Il ou vous montrera une grande chambre Áa l'eÂtage, ameÂnageÂe : c'est laÁ que vous ferez les preÂparatifs. | Ils

à te des Pains sans levain, celle qu'on appelle la PaÃque 1 La fe (2.41+) : Lc identifie les deux feÃtes, cf. v. 7 ; comparer avec Ex 12 ; Dt 16.1ss ; Mc 14.1+ ; voir calendrier et feÃtes. Cf. 19.47+,48+ ; 20.1,19+. Ð grands preÃtres / scribes : cf. Mt 2.4n ; Mc 8.31n. Ð supprimer : litt. enlever ; le meÃme terme sera traduit par exeÂcuter en 23.32. Satan (voir deÂmon , diable, Satan) : cf. v. 31,53 ; 10.18+ ; voir aussi 4.13. Ð entra... : cf. 8.30ss ; Jn 13.2,27 ; Martyre d'IsaõÈe 3.11 : « BeÂlial (= Satan) s'installa dans le cúur de Manasse et des chefs de Juda et de Benjamin, des eunuques et des conseillers du roi. » Ð Judas 6.16n. Ð Douze 6.13 ; 8.1+ ; cf. Jn 6.70s ; Ac 1.17. grands preÃtres 9.22+ ; cf. Ac 4.6. Ð chefs des gardes : traduction incertaine ; il s'agit sans doute de fonctionnaires du temple (des leÂvites ?), cf. v. 52 ; le meÃme terme, au singulier, sera traduit par commandant en Ac 4.1+. Ð livrer 9.44+. Cf. Mc 14.11. Il accepta : le meÃme verbe est traduit par ceÂleÂbrer en 10.21, par reconnaõÃtre publiquement Mc 1.5n//. Ð aÁ l'insu de la foule : cf. 19.48 ; 20.26 ; on pourrait aussi comprendre sans provoquer d'attroupement (cf. Ac 24.18n) ; Mc 14.2. Cf. v. 1+. Ð sacrifier (ou abattre) la PaÃque (c.-aÁ-d. l'agneau de la PaÃque), cf. Ex 12.8ss,11n,14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20 ; Mc 14.12n ; 1Co 5.7 ; voir aussi calendrier et feÃtes. JeÂsus envoya : litt. il envoya. Ð Pierre et Jean 5.8+,10+ ; 8.51+. Mc 14.13n ; cf. 1S 10.2-7. Le maõÃtre 3.12n ; cf. 19.31. Ð la salle 2.7n. Mc 14.15n. Cf. 19.32. L'heure : cf. v. 53. Ð se mit aÁ table : cf. 7.36n (autre verbe, synonyme) ; la coutume consistant aÁ manger la PaÃque debout (Ex 12.11) avait eÂte abandonneÂe au temps de JeÂsus. Ð les apoÃtres 6.13n ; 17.5. J'ai vivement deÂsire (cf. 15.16) : litt. j'ai deÂsire de deÂsir ; on retrouve la meÃme formule en Gn 31.30 (LXX ). Ð manger cette PaÃque : cf. v. 7n ; Evangile des eÂbionites (Epiphane, Panarion, 30,22,4) : « Ce n'est pas que j'ai tellement deÂsire manger cette PaÃque, de la viande, avec vous. » Voir calendrier et feÃtes. Ð souffrir : le verbe correspondant eÂvoque souvent la mort dans le N.T. ; cf. 17.25 ; 24.26,46 ; Ac 1.3 ; 3.18 ; 17.3 ; He 2.18 ; 9.26 ; 13.12 ; 1P 2.21,23.

20

JeÂsus annonce qu'il va eÃtre trahi Mt 26.21-25 ; Mc 14.18-21

21 22 23

16

$

2

3

$

$

17

$

$

4

$

7

$

18 19

$

8 10 11 12 13 14

$

15

Pourtant, celui qui me livre est Áa cette table, avec moi. | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est arreÃte ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livre ! | Et ils commenceÁrent Áa deÂbattre pour savoir lequel d'entre eux pourrait bien faire une chose pareille.

Cf. v. 18. Ð je ne la mangerai plus : autre traduction possible (la seule possible selon certains mss) : je ne la mangerai jamais plus. Ð accomplie : cf. 4.21 ; 9.31 ; 24.44 ; Ac 1.16 ; 3.18. Ð dans le royaume : autres traductions par le royaume, lors du reÁgne (4.43+) ; cf. 13.29+ ; 14.15 ; Mt 3.2n. Il prit : autre traduction il recËut. Ð rendit graÃce v. 19 ; 1Tm 4.4s. Ð partagez-le : meÃme verbe 23.34 ; cf. Ac 2.3n,45 ; voir aussi 1Co 10.16ss. Cf. DidacheÁ 9.1ss : « Pour l'eucharistie (ou l'action de graÃce), rendez graÃce de cette manieÁre : D'abord pour la coupe : Nous te rendons graÃce, notre PeÁre, pour la sainte vigne de David, ton serviteur, que tu nous as reÂveÂleÂe par JeÂsus, ton serviteur. Gloire aÁ toi, dans les sieÁcles ! Puis, pour le pain rompu : Nous te rendons graÃce, notre PeÁre, pour la vie et la connaissance que tu nous as reÂveÂleÂes par JeÂsus, ton serviteur. Gloire aÁ toi, dans les sieÁcles ! Comme ce pain rompu, disseÂmine sur les montagnes, a eÂte rassemble pour eÃtre un, que ton Eglise soit rassembleÂe de la meÃme manieÁre des extreÂmiteÂs de la terre dans ton royaume. Car c'est aÁ toi qu'appartiennent la gloire et la puissance par JeÂsus-Christ dans les sieÁcles ! » Cf. v. 16 ; Mc 14.25// ; 1Co 11.26. Ð reÁgne : le meÃme terme est traduit par royaume aux v. 16s,29s ; cf. 4.43+ ; 11.2 ; 17.20. Cf. 1Co 11.24 ; voir aussi Dt 16.3. Ð rendu graÃce v. 17. Ð le rompit 24.30,35 ; Mt 14.19n ; Ac 2.42,46 ; 20.7,11 ; 27.35. Ð qui est donne : autre traduction qui va eÃtre donne ; meÃme possibilite au v. 20, qui va eÃtre reÂpandu. Le verbe ici traduit par donner est rendu par offrir en 2.24 ; un verbe apparente est traduit par livrer ; cf. Mc 10.45 ; Jn 6.51 ; 2Co 8.5 ; Ga 1.4 ; 1Tm 2.6 ; Tt 2.14. Quelques mss omettent la fin du v. 19 (aÁ partir d'ici) et le v. 20. Ð pour vous : voir Mc 14.24n. Ð en meÂmoire ou en souvenir de moi : cf. 1Co 11.20,26 ; voir aussi Ex 3.15n ; 12.14 ; 13.9 ; Dt 16.3. la coupe, apreÁs le dõÃner, habituellement nommeÂe coupe de beÂneÂdiction (cf. 1Co 10.16n). Ð Cette coupe : cf. Ps 116.13. Ð l'alliance nouvelle Jr 31.31ss ; 2Co 3.6,14 ; He 7.22+. Ð en mon sang ... : cf. Ex 24.8 ; Za 9.11. Ð reÂpandu (11.50) pour vous Mc 14.24n. Cf. Jn 13.21ss. Ð celui qui me livre : litt. la main de celui qui me livre ; cf. 1S 24.13ss ; Mt 26.23. Fils de l'homme 5.24+. Ð selon ce qui est arreÃte : cf. 13.33 ; meÃme verbe en Ac 2.23n. Ð quel malheur... 6.24+ ; 17.1. Cf. Mt 26.25 ; Jn 13.22,26ss. $

$

$

5 6

L'heure venue, il se mit Áa table, et les apoÃtres avec lui. | Il leur dit : J'ai vivement deÂsire manger cette PaÃque avec vous, avant de souffrir, | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'aÁ ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Il prit une coupe, rendit graÃce et dit : Prenez ceci et partagez-le entre vous ; | car, je vous le dis, je ne boirai plus deÂsormais du produit de la vigne jusqu'aÁ ce que vienne le reÁgne de Dieu. Puis il prit du pain ; apreÁs avoir rendu graÃce, il le rompit et le leur donna en disant : C'est mon corps, qui est donne pour vous ; faites ceci en meÂmoire de moi. | Il fit de meÃme avec la coupe, apreÁs le dõÃner, en disant : Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang, qui est reÂpandu pour vous.

20

$

$

$

$

21

$

22 23

$


LUC 22

reÂpondit : Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nie par trois fois me connaõÃtre.

Qui est le plus grand ?

Mt 20.24-28 ; 19.28 ; Mc 10.41-45 24 25 26

27

28 29 30

Il s'eÂleva aussi parmi eux une contestation : lequel d'entre eux devait-il Ãetre consideÂre comme le plus grand ? | Il leur dit : Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l'autorite sur elles se font appeler bienfaiteurs. | Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. | En effet, qui est le plus grand, celui qui est Áa table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est Áa table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous Ãetes ceux qui ont perseÂveÂre avec moi dans mes Âepreuves ; | c'est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon PeÁre en a dispose en ma faveur, | afin que vous mangiez et buviez Áa ma table, dans mon royaume, et que vous Ãnes pour juger les douze soyez assis sur des tro tribus d'IsraeÈl.

Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Jn 13.37-38 31 32

33 34

24

25

26

27 28

29

30 31

35 36

37

38

Simon, Simon, le Satan vous a reÂclameÂs pour vous passer au crible comme le bleÂ. | Mais j'ai prie pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout Áa fait ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes freÁres. | Pierre lui dit : Seigneur, je suis preÃt Áa aller avec toi et en prison et Áa la mort. | Il lui Cf. 9.46ss ; Mc 10.35ss//. Ð contestation : terme apparente en 1Co 11.16. Ð devait-il eÃtre consideÂre comme : autre traduction semblait-il. Ð le plus grand Mt 11.11+. des nations ou des non-Juifs 12.30n. Ð bienfaiteurs : titre helleÂnistique (geÂneÂralement transcrit EvergeÁte) donne aÁ des dieux, aÁ des rois ou aÁ des princes ; cf. Ac 10.38n. Cf. 9.48. Ð le plus jeune : meÃme terme 15.12s ; cf. Ac 5.6 ; 1Tm 5.1 ; Tt 2.6 ; 1P 5.5. Ð celui qui dirige Ac 15.22n ; He 13.7+. Ð celui qui sert : cf. Ac 6.1ns. Cf. v. 8 ; 12.37 ; Jn 13.4ss. Vous v. 14. Ð perseÂveÂre ou endure 8.15+ ; on pourrait aussi comprendre qui eÃtes resteÂs avec moi ; cf. 23.49. Ð mes eÂpreuves : cf. 4.2+,13 ; 11.16 ; Ac 20.19 ; He 2.18n. Cf. Jn 15.9 ; 17.18,21s ; 20.21. Ð je dispose : le verbe est apparente aÁ celui qui est traduit par alliance au v. 20, et qui peut aussi deÂsigner un testament ; le meÃme verbe est traduit par eÂtablir (une alliance) en Ac 3.25 ; He 8.10 ; 10.16 ; une de ses formes est rendue par le substantif testateur en He 9.16ns ; certains mss portent je fais alliance avec vous... Ð du Royaume ou de la royaute : cf. 1.32s ; 4.43+ ; 12.32 ; 19.12-15 ; 23.42 ; Mt 3.2n. Mt 19.28n. Ð mangiez et buviez... 13.29+ ; 14.15. Simon, Simon 4.38+ ; cf. 10.41 ; 13.34. Ð le Satan (v. 3+) vous a reÂclameÂs... : cf. v. 53 ; Jb 1.6ss ; 2Co 2.11 ; Testament de Benjamin 3.3 : « Si les esprits de BeÂliar vous reÂclament pour vous affliger de toute espeÁce de maux, ils ne vous domineront pas » ; voir deÂmon . Ð passer au crible Am 9.9. j'ai prie pour toi : cf. v. 61 ; voir aussi Jn 17.6,9,11,15,20. Ð ta foi ou ta fideÂlite ; cf. v. 28. Ð ne disparaisse pas tout aÁ fait : autre traduction ne te fasse pas deÂfaut, meÃme verbe 16.9 ; 23.45 ; He 1.12 (finir ) ; cf. Mt 14.31. Ð quand tu seras revenu (aÁ moi ? aÁ JeÂrusalem ?)... : autres traductions, moins probables : rameÁne tes freÁres et affermis-les ; recommence aÁ affermir tes freÁres ; cf. 24.34 ; sur le verbe traduit par revenir, voir 17.4n ; Jn 21.20n ; Ac 3.19n ; voir aussi 2S 15.20. Sur le verbe traduit par affermis, cf. 9.51n ; 16.26n ; Ac 16.5 ; verbe apparente 15.41 ; 18.23 ; voir aussi Ps 51.15 ; Mt 16.17ss ; Jn 21.15ss. Cf. v. 54 ; Mt 14.28ss ; Jn 13.37. Ð Pierre lui dit : litt. il lui dit. Ð en prison Ac 5.18 ; 12.3. V. 57,61. Cf. 9.3 ; 10.4. Cf. Mt 10.34. Ð Maintenant... : cf. Ac 8.1ss ; 9.1s ; 12.1ss. Ð que

Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42

39 40

42

43 44 45

$

37

38

39

40 41

42

$

33 34 35 36

Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Arrive Áa cet endroit, il leur dit : Priez, afin de ne pas entrer dans l'eÂpreuve. | Puis il s'eÂcarta d'eux, Áa la distance d'un jet de pierre environ, et il se mit Áa genoux pour prier, | en disant : PeÁre, si telle est ta deÂcision, Âeloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonte qui advienne, mais la tienne. [Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces. | En proie Áa l'angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant Áa terre.] | Il se releva de sa prieÁre et vint vers les disciples, qu'il trouva celui qui n'a pas d'eÂpeÂe... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre que celui qui n'en a pas (de bourse ou de sac) vende son veÃtement pour acheter une eÂpeÂe ; ou encore que celui qui a prenne sa bourse, et aussi son sac ; et que celui qui n'a pas vende... ; cf. v. 49ss ; voir aussi Ep 6.11ss. Il a meÃme eÂte compteÂ... : cf. v. 52 ; 23.2ss,32s ; Es 53.12 ; Ac 8.32s ; Psaumes de Salomon 16.5 : « Tu ne m'as pas compte au nombre des peÂcheurs pour me perdre. » Ð ce qui me concerne : cf. 24.19,27. Ð Le mot correspondant aÁ fin est apparente au verbe traduit par s'accomplisse ; cf. 18.31+. C'est assez : on peut comprendre : deux eÂpeÂes suffisent ; selon certains, les apoÃtres n'ayant pas saisi ce que JeÂsus voulait leur dire, celui-ci se refuse simplement aÁ poursuivre sur un malentendu ; cf. Dt 3.26. selon sa coutume : meÃme expression 1.9 ; 2.42 ; cf. 4.16 ; voir 21.37+. Ð au mont des Oliviers 19.29 ; cf. 6.12 ; 9.28 ; Mt 26.30 ; Mc 14.26. cet endroit : cf. Mc 14.32 ; Jn 18.2. Ð ne pas entrer dans l'eÂpreuve ou en tentation v. 46 ; 4.2+ ; 11.4+. s'eÂcarta : le meÃme verbe est traduit par s'arracher aÁ en Ac 21.1. Ð aÁ la distance d'un jet de pierre : sur ce type de mesure approximative, cf. Gn 21.16. Ð se mit aÁ genoux : cf. Ac 7.60 ; 9.40 ; 20.36 ; 21.5. Ð prier 3.21+. Cf. Jn 12.27ss. Ð PeÁre 11.2. Ð si telle est ta deÂcision : autres traductions si tu le veux, si tu le souhaites ; le verbe n'est pas apparente au terme traduit dans la suite par volonte ; le substantif correspondant est rendu par deÂcision en 7.30 ; 23.51 ; certains mss portent si tu deÂcides d'eÂloigner... Ð coupe Mc 10.38+ ; Jn 18.11. Ð volonte : cf. Mt 6.10 ; Ac 21.14 ; 22.14. Les v. 43s sont absents des meilleurs mss. Ð un ange lui apparut, du ciel : autre traduction un ange du ciel lui apparut ; sur le verbe, cf. 1.11+ ; voir aussi 1R 19.4ss ; Mt 4.11 ; Jn 12.29. Ð pour lui redonner des forces : meÃme verbe Ac 9.19. angoisse : le terme grec correspondant, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., a donne notre mot agonie ; les termes apparenteÂs eÂvoquent plutoÃt le combat. Ð ferveur Ac 12.5n. Ð devint comme... : on a aussi compris devint des gouttes de sang qui tombaient aÁ terre, mais cette interpreÂtation est nettement moins probable. releva : voir reÂsurrection . Ð endormis : cf. 9.32. Ð de tristesse : cf. 24.41 ; Mc 14.34. $

$

32

La bourse, le sac et l'eÂpeÂe Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyeÂs sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manque de quoi que ce soit ? Ils reÂpondirent : De rien. | Il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de meÃme celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'eÂpeÂe vende son veÃtement pour en acheter une. | Car, je vous le dis, il faut que ce qui est Âecrit s'accomplisse en moi : Il a meÃme Âete compte avec les sans-loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche Áa sa fin. | Ils dirent : Seigneur, voici deux ÂepeÂes. Et il leur dit : C'est assez. JeÂsus prie au mont des Oliviers

41

JeÂsus annonce que Pierre le reniera

1381

43

44

$

$

45

$


1382 46

LUC 22±23

endormis de tristesse ; | il leur dit alors : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne pas entrer dans l'eÂpreuve. L'arrestation de JeÂsus

Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-49 ; Jn 18.3-11 47 48

49 50 51

52

53

Il parlait encore quand une foule arriva ; celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, allait devant elle. Il s'approcha de JeÂsus pour l'embrasser. | JeÂsus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! Voyant ce qui allait arriver, ceux qui Âetaient avec lui dirent : Seigneur, devons-nous frapper avec l'eÂpeÂe ? | Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand preÃtre et lui emporta l'oreille droite. | Mais JeÂsus dit : Laissez, cela suffit ! Puis il toucha l'oreille de l'homme et le gueÂrit. JeÂsus dit alors aux grands preÃtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui Âetaient venus contre lui : Vous Ãetes sortis avec des ÂepeÂes et des baÃtons, comme si j'eÂtais un bandit. | Tous les jours, j'eÂtais avec vous dans le temple et vous n'eÃtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c'est bien laÁ votre heure et l'autorite des teÂneÁbres. Pierre renie JeÂsus

Mt 26.57±27.1 ; Mc 14.53±15.1 ; Jn 18.13-27 54 55 56 57 58 59

46 47 48 49 50 51

52

ApreÁs s'eÃtre empareÂs de lui, ils l'emmeneÁrent et le conduisirent dans la maison du grand preÃtre. Pierre suivait de loin. | Ils allumeÁrent du feu au milieu de la cour et s'assirent. Pierre Âetait assis au milieu d'eux. | Une servante, qui le vit assis Áa la lumieÁre du feu, le fixa et dit : Celui-ci aussi Âetait avec lui. | Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas. | Peu apreÁs, un autre le vit et dit : Toi aussi, tu es l'un d'entre eux. Et Pierre dit : Je ne le suis pas. | ApreÁs un intervalle d'environ une heure,

Pourquoi... : autre traduction Comment ! Vous dormez ! Ð Levez-vous : cf. 1.39n. Ð priez... v. 40+. Judas v. 3+. Ð allait devant elle Ac 1.16. Ð embrasser : verbe apparente au terme traduit par baiser au v. 48 ; cf. Mc 14.44s. livres 9.44+. Ð Fils de l'homme 5.24+. Comparer avec Mc 14.50. Ð avec l'eÂpeÂe v. 36ss. Cf. Jn 18.10,26. Laissez (le meÃme verbe est traduit par permettre en 4.41), cela suffit : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre laissez-les aller jusque-laÁ ; cf. v. 22,38 ; Mt 26.52 ; Jn 18.11. grands preÃtres ... : cf. 9.22+ ; Mc 14.43. Ð chefs des gardes du temple v. 4n. Ð sortis : cf. v. 39. Ð comme si... : litt. comme pour un bandit ; cf. v. 37 ; 23.32ss ; Jn 18.40. Cf. 19.47 ; 21.37 ; Mc 14.49 ; Jn 18.20. Ð mettre la main sur moi / votre heure : cf. v. 6 ; voir Jn 7.30 ; 8.20. Ð l'autorite (ou le pouvoir, Mc 1.22n) des teÂneÁbres : cf. Lc 11.35s ; Ac 26.18 ; Col 1.13 ; voir aussi Jn 1.5 ; 3.19 ; 12.35 ; 13.30 ; 19.11. s'eÃtre empareÂs de lui Mc 14.46ss ; Ac 1.16n. Ð Voir grand preÃtre . Ð Pierre (5.8+) suivait : cf. v. 33. Ð de loin 23.49. du feu : sous-entendu dans le texte. Ð le fixa 4.20+. Ð avec lui : cf. Ac 4.13. Cf. v. 34 ; 8.45n. un autre ou, peut-eÃtre, quelqu'un d'autre ; cf. Mc 14.69. Ð Je ne le suis pas : litt. homme (le terme signifie eÃtre humain et pourrait eÂventuellement s'appliquer aÁ une femme, mais ce sens est peu probable dans ce contexte), je n'en suis pas ; de meÃme v. 60 ; 5.20n. un autre encore : cf. Mc 14.70 ; Jn 18.26. Ð insistait : le meÃme verbe est traduit par soutenir Ac 12.15. Ð En veÂrite 4.25n. Ð galileÂen (4.14+) 23.6 ; cf. Mt 26.73. A l'instant meÃme 1.64+. le Seigneur 7.13+. Ð se souvint... : cf. v. 34 ; Ac 11.16. $

$

60

61

62 63 64 65

66 67

68 69 70 71

54

JeÂsus comparaõÃt devant Pilate

23 2

62 63 64 65 66

57 58

59

60 61

Ils se leveÁrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate. Ils se mirent Áa l'accuser, en disant : Nous avons trouve cet individu en train d'inciter notre nation Áa la reÂvolte ; il empeÃche de payer les impoÃts Áa CeÂsar,

Quelques teÂmoins omettent ce v. Cf. Mt 26.75 ; voir aussi Es 22.4. qui tenaient JeÂsus : litt. qui le tenaient ou qui l'entouraient. Ð se moquaient : cf. 18.32 ; Es 50.5s ; 53.3ss. Voir propheÁte . l'injuriaient ou le calomniaient, blaspheÂmaient contre lui : cf. 23.39n ; voir aussi 18.32n. Comparer avec Mc 14.55ss ; 15.1//. Ð anciens / grands preÃtres / scribes : cf. 9.22n. Ð on fit amener JeÂsus : litt. on le fit amener ou ils le firent amener. Ð leur sanheÂdrin Mc 8.31n ; Ac 4.15. Cf. Jn 10.24ss. Ð le Christ ou le Messie 2.11n ; voir onction . Ð Si je vous le dis... Jr 38.15. Ð vous ne le croirez jamais (ou en aucun cas, de meÃme v. 68) : cf. Jn 3.12 ; 8.45. Cf. 20.3-8. Ð vous ne reÂpondrez jamais : certains mss portent vous ne me reÂpondrez pas ni ne me relaÃcherez. DeÂsormais v. 18 ; 1.48+ ; cf. Mt 26.64 (autre tournure grecque). Ð le Fils de l'homme 5.24+ ; 11.30 ; 12.8s ; 21.27 ; Dn 7.13. Ð assis aÁ la droite... 20.42// ; Ps 110.1 ; Ac 2.34ss ; Ep 1.20 ; 1P 3.22 ; cf. Ac 7.56. Ð puissance de Dieu : formules analogues dans LXX Jos 4.24 ; 1Ch 12.23 ; cf. Rm 1.16 ; 1Co 1.18ss. Fils de Dieu 1.32s,35+ ; cf. Mc 14.61 ; Jn 10.24,36. teÂmoignage... : cf. Mc 14.55ss//. $

$

$

$

67

68 69

$

$

$

56

JeÂsus comparaõÃt devant le sanheÂdrin Quand il fit jour, le colleÁge des anciens du peuple Ð les grands preÃtres et les scribes Ð se rassembla, et on fit amener JeÂsus devant leur sanheÂdrin. | Ils dirent : Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous. Il leur reÂpondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, | et si je vous interroge, vous ne reÂpondrez jamais. | DeÂsormais le Fils de l'homme sera assis Áa la droite de la puissance de Dieu. | Tous dirent : Est-ce donc toi qui es le Fils de Dieu ? Il leur reÂpondit : C'est vous qui dites que je le suis. | Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de teÂmoignage ? Nous l'avons entendu nous-meÃmes, de sa propre bouche. Mt 27.2,11-14 ; Mc 15.1-5 ; Jn 18.28,33-38

$

53

un autre encore insistait : En veÂriteÂ, celui-ci aussi Âetait avec lui, car il est Âegalement galileÂen. | Pierre reÂpondit : Je ne sais pas ce que tu veux dire. A l'instant meÃme, comme il parlait encore, un coq chanta. | Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant qu'un coq ait chante aujourd'hui, tu m'auras renie par trois fois. | Il sortit et, dehors, il pleura ameÁrement. Les hommes qui tenaient JeÂsus se moquaient de lui et le battaient. | Ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient, en disant : Fais le propheÁte ! Dis qui t'a frappe ! | Et ils l'injuriaient encore de bien d'autres manieÁres.

$

70 71

23

Á rent : cf. 1.39n. Ð tous ensemble : litt. toute leur assem1 se leve bleÂe : le meÃme terme est traduit par multitude en 1.10+. Ð Pilate 3.1n ; cf. 20.20 ; Jn 18.28s. 2 Cf. 19.48 ; 20.6,19,26 ; 22.2 ; voir aussi 1R 18.17s ; Ac 24.5. Ð inciter... aÁ la reÂvolte : autres traductions subvertir, pervertir ; un terme apparente est traduit par pervers en 9.41 ; Ac 20.30 ; meÃme verbe en Ac 13.8,10 (deÂtourner ) ; certains teÂmoins ajoutent et d'abolir la Loi et les PropheÁtes (cf. Mt 5.17). Ð empeÃche de payer les impoÃts : comparer avec 20.20ss ; certains teÂmoins $

$


LUC 23 3 4 5

6 7

8

9 10 11

12

et il se dit lui-meÃme Christ, roi. | Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs, toi ? Il lui reÂpondit : C'est toi qui le dis. | Pilate dit aux grands preÃtres et aux foules : Je ne trouve rien qui meÂrite condamnation chez cet homme. | Mais ils insisteÁrent et dirent : Il souleÁve le peuple, en enseignant dans toute Á il a commenceÂ, jusla JudeÂe, depuis la GalileÂe, ou qu'ici. JeÂsus devant HeÂrode Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme Âetait galileÂen ; | ayant appris qu'il relevait de l'autorite d'HeÂrode, il l'envoya Áa HeÂrode qui se trouvait aussi Áa JeÂrusalem en ces jours-laÁ. Lorsque HeÂrode vit JeÂsus, il se reÂjouit grandement ; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir Áa cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espeÂrait le voir produire quelque signe. | Il l'interrogea longuement, mais JeÂsus ne lui reÂpondit rien. Les grands preÃtres et les scribes Âetaient laÁ et l'accusaient avec veÂheÂmence. | Alors HeÂrode aussi, avec ses gardes, le traita avec meÂpris ; et apreÁs s'eÃtre moque de lui et l'avoir reveÃtu d'un habit resplendissant, il le renvoya Áa Pilate. | Ce jour meÃme, Pilate et HeÂrode devinrent amis, d'ennemis qu'ils Âetaient auparavant. JeÂsus est condamne aÁ mort

14

15

18 19 20 21 22

23

24 25

Pilate convoqua les grands preÃtres, les chefs et le peuple, | et leur dit : Vous m'avez amene cet homme parce qu'il entraõÃnerait le peuple Áa la reÂvolte. Or moi, je l'ai interroge devant vous et je n'ai rien trouve chez lui qui meÂrite condamnation, rien de ce dont vous l'accusez. | HeÂrode non plus, car il

ajoutent et deÂtourne les femmes et les enfants. Ð Christ (ou messie), roi : autre traduction un roi consacre par l'onction , cf. 2.11n ; 22.67 ; Jn 19.12+ ; Ac 17.7. roi des Juifs : cf. v. 38 ; Jn 18.33 ; 19.19. Ð C'est toi... : cf. 22.67s,70 ; Jn 18.37 ; voir aussi 1Tm 6.13. grands preÃtres : cf. Mt 2.4n. Ð aux foules : cf. v. 1n,13 ; comparer avec 19.47s ; 22.6. Ð Je ne trouve rien... : cf. v. 14s,22 ; Jn 18.38 ; 19.4,6 ; Ac 3.13 ; 13.28. Cf. Mt 27.63n. Ð dans toute la JudeÂe... 1.5n. Ð depuis la GalileÂe... Ac 10.37 ; cf. 1.22. Ð commence 1.3+ ; cf. 24.47. galileÂen : cf. 22.59 ; comparer avec 1.26 ; 2.4ss ; 4.24 ; voir aussi Jn 7.41,52. Cf. Ac 23.34. Ð autorite : cf. 4.6+. Ð HeÂrode Antipas, 3.1n ; cf. Ac 4.27. Ð l'envoya : meÃme verbe v. 11,15 (renvoyer ) ; on le retrouve pour une situation comparable en Ac 25.21. Ð HeÂrode... aÁ JeÂrusalem : cf. Ac 12.3s (ouÁ il s'agit d'un autre HeÂrode, neveu de celui-ci). Ð en ces jours-laÁ : cf. 24.18. depuis longtemps (20.9n)... il voulait le voir 9.7-9 ; cf. Jn 12.21. Ð le voir produire... : litt. voir quelque signe (ou miracle) arriver par lui ; cf. 11.16,29ss. Cf. v. 3 ; 22.67,70 ; Mt 27.12//. Ð JeÂsus ne lui reÂpondit rien : litt. il ne lui reÂpondit rien. Un teÂmoin syriaque omet les v. 10-12. Ð grands preÃtres / scribes : 9.22+ ; 22.6 ; Mt 2.4n ; Mc 8.31n. Ð avec veÂheÂmence Ac 18.28n. Cf. 9.22+ ; Mc 15.16ss. Ð aussi : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð habit resplendissant : cf. 7.25 ; meÃme expression Ac 10.30 ; voir aussi Jc 2.2s ; Ap 15.6n. Dans l'Evangile de Pierre (v. 5 ; voir p. 1292) HeÂrode appelle Pilate « freÁre Pilate ». grands preÃtres ... 9.22+ ; 22.66 ; cf. Jn 18.38±19.1. Ð les chefs (18.18+) et le peuple : certains teÂmoins ont lu les chefs du peuple ; cf. v. 27,35 ; 18.43+ ; 19.48+ ; 24.19s. Cf. v. 1s,4s,23. Ð entraõÃnerait... aÁ la reÂvolte : verbe diffeÂrent de celui qui a eÂte employe au v. 2, mais apparente ; il est traduit

JeÂsus est crucifieÂ

26

28 29

30

$

3 4

5 6 7

8

9 10

$

12 13

14

$

Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, de CyreÁne, qui venait de la campagne, et ils le chargeÁrent de la croix, pour qu'il la porte derrieÁre JeÂsus. Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait ; celles-ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | JeÂsus se tourna vers elles et dit : Filles de JeÂrusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. | Car les Á l'on dira : « Heureuses les femjours viennent ou mes steÂriles, heureux les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas allaite ! » | Alors

par deÂtourner en Ac 3.26. Ð interroge : sur le verbe correspondant, qui eÂvoque souvent une proceÂdure judiciaire, cf. Ac 4.9n ; 28.18 ; terme apparente en Ac 25.26 (interrogatoire). Cf. v. 22. Ð il nous l'a renvoye v. 7n,11 ; certains mss portent je vous ai envoyeÂs aÁ lui, d'autres je l'ai envoye aÁ vous. Ð rien de ce qu'il a fait... : autre traduction possible : on (c.-aÁ-d. HeÂrode ) ne lui a rien fait qui (donne aÁ penser qu'il) meÂrite la mort ; cf. Ac 23.29+. chaÃtier ou corriger v. 22 ; le verbe est employe dans un sens analogue par LXX en 1R 12.11,14 ; cf. Mc 15.15ss ; Jn 19.1ss. Certains mss ajoutent : il eÂtait tenu de leur relaÃcher quelqu'un aÁ chaque feÃte ; cf. Mc 15.6// ; Jn 18.39. Cf. Ac 3.13ss. Ð tous ensemble v. 1,13. Ð Supprime... : litt. enleÁve celui-ci ; meÃme verbe grec en Jn 19.15n ; Ac 8.33 ; 21.36n. Ð Barabbas Mt 27.16n. Cf. Mc 15.7//. Cf. Jn 19.6. pour la troisieÁme fois : cf. v. 4,15s ; Jn 18.38 ; 19.4,6. Ac 3.13s. Cf. v. 19. Ð leur volonte : cf. Mt 17.12 ; Ac 24.27. ils l'emmenaient ou on l'emmenait ; cf. v. 13,25,36,47 ; Jn 19.16. Ð CyreÁne Mt 27.32n ; Ac 2.10 ; 6.9 ; 11.20. Ð la croix, pour qu'il la porte... : cf. 9.23 ; 14.27. peuple 19.48+. Ð femmes : cf. v. 49,55s ; 8.2s. Ð se frappaient la poitrine : autre formule en grec au v. 48 et en 18.13 ; ici on pourrait traduire simplement se lamentaient, comme en 8.52, en consideÂrant que le texte juxtapose deux synonymes ; voir aussi Za 12.10ss. Filles de JeÂrusalem Ct 2.7 ; 5.16 ; 8.4 ; voir aussi Jr 9.19s ; So 3.14n ; Za 9.9n. Ð ne pleurez pas... : cf. 7.13+ ; 19.41 ; voir aussi 10.20. les jours viennent 5.35+ ; 19.43s. Ð Heureuses (cf. 6.20+ ; 11.28) les femmes steÂriles... 21.23// ; cf. Es 54.1ss. Ð les ventres... : cf. 11.27ns ; Os 9.14. Cf. Os 10.8 ; Ap 6.16 ; 9.6. $

16

$

[17] 18

19 21 22 24 25 26

$

$

11

15

$

$

nous l'a renvoyeÂ. Ainsi, rien de ce qu'il a fait ne meÂrite la mort. | Je le relaÃcherai donc, apreÁs l'avoir fait chaÃtier. Ils s'eÂcrieÁrent tous ensemble : Supprime cet individu, et relaÃche-nous Barabbas ! | Ce dernier avait Âete mis en prison pour une Âemeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. | Pilate leur lancËa de nouveau le meÃme appel, car il voulait relaÃcher JeÂsus. | Mais eux criaient : Crucifie-le ! crucifie-le ! | Il leur dit pour la troisieÁme fois : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouve en lui qui meÂrite la mort. Je le relaÃcherai donc, apreÁs l'avoir fait chaÃtier. | Mais ils insisteÁrent Áa grands cris, en demandant qu'il soit crucifieÂ. Et leurs cris l'emporteÁrent. Pilate ordonna qu'advienne ce qu'ils avaient demandeÂ. | Il relaÃcha celui qui avait Âete jete en prison pour une Âemeute et pour un meurtre, celui qu'ils demandaient ; quant Áa JeÂsus, il le livra Áa leur volonteÂ. Mt 27.31-44 ; Mc 15.20-32 ; Jn 19.17-24

27

Mt 27.11-26 ; Mc 15.1-15 ; Jn 18.39±19.16 13

16

1383

27

28

$

29

30


1384

31 32 33 34

35

36 37 38

39 40 41 42 43

31

32 34

35

LUC 23

on se mettra aÁ dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! » | Car si l'on fait cela au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? On conduisait en meÃme temps deux autres, des malfaiteurs, qu'on allait exeÂcuter avec lui. Lorsqu'ils furent arriveÂs au lieu appele le CraÃne, ils le crucifieÁrent laÁ, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un Áa droite et l'autre Áa gauche. | [JeÂsus disait : PeÁre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.] Ils se partageÁrent ses veÃtements en tirant au sort. Le peuple se tenait laÁ et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en deÂrision en disant : Il en a sauve d'autres ; qu'il se sauve lui-meÃme, s'il est le Christ de Dieu, celui qui a Âete choisi ! | Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils venaient lui preÂsenter du vin aigre | en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meÃme ! | Il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription : « Cet homme est le roi des Juifs. » L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait en disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-meÃme et sauve-nous ! | Mais l'autre le rabroua en disant : N'as-tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la meÃme peine ? | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont meÂrite nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. | Et il disait : JeÂsus, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume. | Il lui reÂpondit : Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

si l'on fait : autre traduction s'ils font. Ð au bois : autre traduction aÁ l'arbre ; cf. 3.9 ; 6.43 ; 13.6ss ; 19.41ss ; 21.20ss ; Ez 17.24 ; voir aussi Es 10.16ss ; Pr 11.31 ; 1P 4.17s. Cf. v. 33,39ss ; 22.37+ ; Jn 19.18. Les mots entre crochets sont absents des meilleurs mss ; cf. Ac 7.60 ; voir aussi Es 53.12 ; Mt 5.44+. Ð PeÁre v. 46 ; 10.21+ ; 11.2. Ð ils ne savent pas... : cf. 12.10 ; voir aussi Ac 3.17 ; 13.27 ; 17.30 ; 1Co 2.8. Ð Ils se partageÁrent... : cf. Ps 22.19. Cf. Ps 22.8s. Ð Quant aux chefs... : autre traduction les chefs aussi le tournaient en deÂrision ; cf. 16.14 ; voir aussi 23.11,13,36. Ð qu'il se sauve lui-meÃme : cf. v. 39 ; 4.23. Ð le Christ de Dieu 9.20+. Ð celui qui a eÂte choisi ou l'Elu (titre freÂquent dans 1 HeÂnoch ) ; on pourrait aussi traduire le Christ choisi par Dieu ; cf. 9.35 ; Es 42.1 ; 49.7. Certains mss portent le Christ, le Fils de Dieu (cf. Mt 27.40,43). vin aigre ou vinaigre : voir Mt 27.48n ; cf. Ps 69.22. roi des Juifs v. 3,38. Certains mss preÂcisent en lettres grecques, latines et heÂbraõÈques, cf. Jn 19.20. malfaiteurs v. 32s. Ð l'injuriait ou le calomniait ; le meÃme verbe est traduit par blaspheÂmer en 12.10 ; cf. 22.65. rabroua 4.35+. Ð crainte de Dieu : cf. 12.5. Ð peine : le meÃme mot est souvent traduit par jugement. Voir aussi « L'Evangile de Pierre », p. 1292. Voir justice . Ð ce qu'ont meÂrite nos actes : litt. des choses dignes de ce que nous avons fait. Ð de mal : litt. de sans-lieu (cf. notre mot deÂplaceÂ) ; meÃme terme Ac 25.5. souviens-toi de moi : cf. Gn 40.14 ; Ps 106.4. Ð quand tu entreras... : certains mss portent un texte leÂgeÁrement diffeÂrent, qu'on pourrait traduire quand tu viendras dans ta royaute ; cf. 1.33 ; 19.12 ; 22.30 ; 24.26 ; Mt 16.28 ; 20.21. Amen 4.24+. Ð aujourd'hui 2.11+. Ð avec moi : cf. Ph 1.23. Ð paradis, en grec paradeisos ; cf. 16.22ss ; sur ce terme d'origine perse, voir Gn 2.8n ; Ez 28.13n ; 31.8 ; Ct 4.13n ; Ec 2.5n ; Ne 2.8n ; 2Co 12.4 ; Ap 2.7n ; 1 HeÂnoch 60.8 : « A l'est du Jardin qu'habitent les eÂlus et les justes et ouÁ avait eÂte transporte mon aõÈeul (HeÂnoch), le septieÁme homme depuis Adam. » 61.12 : « Tous les Saints qui sont dans le ciel Le beÂniront, tous les eÂlus habitant le Jardin de vie Le beÂniront. » Psaumes de Salomon 14.3 : « Le paradis du Seigneur, les arbres de vie, ce sont ses saints. » $

36 37 38 39 40

41

42

43

$

La mort de JeÂsus

Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Jn 19.28-30 44 45 46

47 48

49

Le corps de JeÂsus est mis au tombeau

Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Jn 19.38-42 50 51

52 53 54

44

45

46

$

Il y avait un membre du conseil nomme Joseph, un homme bon et juste, | qui n'avait pas participe aux deÂcisions et aux actes des autres ; il Âetait d'ArimatheÂe, ville des Juifs, et il attendait le reÁgne de Dieu. | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de JeÂsus. | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un drap et le mit dans un tombeau taille Á personne ne gisait encore. | C'eÂtait le dans le roc ou

la sixieÁme heure : entre onze heures et midi. Ð teÂneÁbres : cf. 21.25 ; 22.53 ; Ex 10.22 ; Jl 2.10 ; 3.3s ; Am 8.9s ; So 1.15. Ð toute la terre : autre traduction tout le pays (cf. 4.25 ; 21.23 ; Ac 7.3). Ð la neuvieÁme heure : entre deux et trois heures de l'apreÁs-midi. avait disparu : certains traduisent avait eÂte eÂclipseÂ, mais une eÂclipse de soleil, au sens astronomique du terme, est impossible aÁ la PaÃque, aÁ la pleine lune ; certains mss portent s'eÂtait obscurci ; cf. Es 13.10 ; Ec 12.2. Ð le voile... : cf. Ex 26.31ss ; 36.35 ; Mt 27.51ss ; Mc 15.38+. cria : litt. cria d'une grande voix ; meÃme expression Ac 16.28 ; Ap 14.18. Ð PeÁre v. 34+ ; cf. 2.49. Ð je remets... Ps 31.6 ; cf. Ac 7.59 ; 1P 4.19. Ð Voir esprit . Cf. Mt 27.54 ; Mc 15.39. Ð glorifia Dieu 2.20+. Ð juste : le terme peut eÃtre compris comme eÂquivalent d'innocent (v. 4,11,14s,22,41), cf. Mt 23.35 ; 27.19 ; voir aussi Ac 3.14 ; 7.52 ; 22.14. les foules : cf. v. 35. Ð pour assister... : cf. He 10.33. Ð ce qui eÂtait arrive 24.12,18 ; Ac 13.12. Ð se frappant la poitrine v. 27n ; meÃme formule en 18.13 ; cf. Za 12.10 ; Evangile de Pierre 25 : « Alors les Juifs, les anciens et les preÃtres, ayant reconnu quel mal ils s'eÂtaient fait aÁ eux-meÃmes, se mirent aÁ se frapper la poitrine et aÁ dire : ``Malheur aÁ nos peÂcheÂs ! Le jugement et la fin de JeÂrusalem s'approchent.'' » (Voir aussi « L'Evangile de Pierre », p. 1292.) Cf. Mt 27.55 ; Mc 15.40. Ð ceux qui le connaissaient : litt. ses connaissances ; cf. 2.44. Ð les femmes... : cf. v. 27s,55 ; 8.2+s ; 24.10. Ð aÁ distance : cf. Ps 38.12 ; 88.9. membre du conseil (probablement du sanheÂdrin, 22.66). Ð nomme Joseph : cf. 1.27 ; Mt 27.57n. Ð Voir justice . aux deÂcisions et aux actes... : cf. v. 1 ; 22.4s,71. Ð ArimatheÂe Mt 27.57n. Ð ville des Juifs (ou des JudeÂens ?) : cf. v. 38. Ð il attendait... 2.25,38+. Cf. Dt 21.22s ; Mt 27.58n. Ð le descendit (de la croix est sousentendu dans le texte) : cf. Ac 13.29. Ð d'un drap : cf. 24.12 ; Mc 14.51s. Ð ouÁ personne... : cf. 2.12n ; 19.30 ; Mt 27.60 ; Jn 19.41. le jour de la PreÂparation, c.-aÁ-d. le vendredi : cf. Mc 15.42 ; Jn 19.14n. Ð allait commencer : litt. commencËait aÁ luire ; l'expression eÂvoque peut-eÃtre l'apparition de la premieÁre eÂtoile au coucher du soleil, ou bien le moment ouÁ l'on allume les lampes pour le sabbat (voir Mt 28.1n). $

47

48

$

$

$

$

$

$

C'eÂtait deÂjaÁ la sixieÁme heure environ ; il y eut des teÂneÁbres sur toute la terre jusqu'aÁ la neuvieÁme heure ; | le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se deÂchira par le milieu. | JeÂsus cria : PeÁre, je remets mon esprit entre tes mains. ApreÁs avoir dit cela, il expira. Voyant ce qui Âetait arriveÂ, le centurion glorifia Dieu en disant : Cet homme Âetait reÂellement un juste. | Et les foules qui s'eÂtaient rassembleÂes pour assister Áa ce spectacle, apreÁs avoir vu ce qui Âetait arriveÂ, s'en retourneÁrent en se frappant la poitrine. Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l'avaient accompagne depuis la GalileÂe, se tenaient Áa distance et regardaient ce qui se passait.

49

50

$

51

$

53

54


LUC 23±24

55

56

jour de la PreÂparation, et le sabbat allait commencer. Les femmes Ð celles-laÁ meÃme qui Âetaient venues de GalileÂe avec lui Ð suivirent, elles virent le tombeau et la manieÁre dont son corps y fut mis, | et elles s'en retourneÁrent pour preÂparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observeÁrent le repos, selon le commandement.

2 3 4 5 6

7 8 9 10 11

55 56

Mc 16.12-13

13

15

Mt 28.1-8 ; Mc 16.1-8 ; Jn 20.1-13

Le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, en apportant les aromates qu'elles avaient preÂpareÂs. | Elles trouveÁrent la pierre rouleÂe de devant le tombeau ; | elles entreÁrent, mais elles ne trouveÁrent pas le corps du Seigneur JeÂsus. Comme elles Âetaient perplexes Áa ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits Âeclatants. | Toutes craintives, elles baisseÁrent le visage vers la terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ? | Il n'est pas ici, il s'est reÂveilleÂ. Souvenez-vous de quelle manieÁre il vous a parleÂ, lorsqu'il Âetait encore en GalileÂe | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livre aux peÂcheurs, qu'il soit crucifie et qu'il se releÁve le troisieÁme jour. | Et elles se souvinrent de ses paroles. Elles s'en retourneÁrent du tombeau pour raconter tout cela aux Onze et Áa tous les autres. | C'eÂtaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles ; elles le dirent aux apoÃtres ; | mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne Cf. v. 49+ ; Mt 27.61 ; Mc 15.47. preÂparer... : plus tard, la Mishna (voir Talmud ) autorisera qu'on preÂpare un mort pour son ensevelissement le jour du sabbat ; cf. Mc 16.1. Ð repos / commandement Ex 12.16 ; 16.22ss ; 20.8ss ; Lv 23.8 ; Dt 5.12ss ; voir aussi loi .

16 17 18

19

20 21

22

23 24

12

$

$

$

24 3 4

Cf. 23.55. Ð Le premier jour de la semaine, c.-aÁ-d. le dimanche ; Mc 16.2n ; Ac 20.7 ; 1Co 16.2. Ð les aromates... 23.56n. Cf. Jn 20.2. Ð du Seigneur (7.13+) JeÂsus Mc 16.19 ; Ac 1.21 ; 4.33 ; 8.16 ; 11.20 ; 15.11. perplexes : cf. Mc 6.20. Ð deux hommes... : cf. v. 23 ; 2.9 ; Jn 20.12 ; Ac 1.10 ; 10.30 ; 2 MaccabeÂes 3.26 : « Deux autres jeunes hommes apparurent aÁ HeÂliodore, d'une force remarquable et d'une treÁs grande beauteÂ, habilleÂs de veÃtements magnifiques. » Ð eÂclatants 9.29n. craintives 1.12+. Ð Pourquoi... : cf. Mc 16.6. Ð le vivant... : cf. Ac 1.3 ; 3.15 ; 25.19 ; Rm 14.9 ; He 7.25 ; Ap 1.18 ; voir aussi Jos 3.10 ; Jg 8.19 ; 1S 14.39. Il n'est pas ici, il s'est (ou il a eÂteÂ) reÂveille (ou releveÂ, cf. 7.14n) ; voir reÂsurrection ; ici cette phrase manque ou se preÂsente sous une forme diffeÂrente chez certains teÂmoins du texte ; cf. v. 34 ; Ac 3.15 ; 4.10 ; 5.30 ; 10.40 ; 13.30,37. Cf. v. 46 ; 9.22,43ss ; 17.25 ; 18.31ss ; Ac 17.3. Ð Fils de l'homme 5.24+. Ð peÂcheurs : litt. hommes (ou humains, gens) peÂcheurs ; cf. 5.8,30,32. Ð crucifie 23.21,23,33. Cf. Jn 2.22. Cf. v. 22s. Ð raconter ou annoncer ; cf. Jn 20.18. Ð aux Onze (c.-aÁ-d. aux Douze de 6.13+, moins Judas Iscariote) v. 33 ; Ac 1.26 ; 2.14 ; cf. Mt 28.16 ; Mc 16.14. Ð tous les autres : cf. v. 13. Marie-Madeleine 8.2. Ð Jeanne 8.3. Ð Marie de Jacques : il faut probablement comprendre Marie, meÁre de Jacques ; mais l'expression pourrait aussi deÂsigner la súur ou l'eÂpouse ; cf. Mc 6.3 ; 15.40 ; 16.1. Ð et les autres... : cf. 23.49,55 ; la phrase pourrait aussi eÃtre coupeÂe avant ces mots ; il faudrait lire ensuite : et les autres, avec elles, le dirent aussi aux apoÃtres ; comparer avec Mc 16.8. Cf. v. 25,41 ; Gn 45.26 ; Mc 16.11,16 ; Ac 28.24. Ð ils ne crurent pas les femmes : litt. ils ne les crurent pas (le pronom ne peut renvoyer qu'aux femmes). 1

13

$

5

6

17 18

$

$

8 9

10

19

Ce v. est absent dans un ms et plusieurs teÂmoins occidentaux (voir introductions au N.T. et aux Actes des ApoÃtres) ; cf. Jn 20.3ss. Ð En se baissant : autre traduction en regardant attentivement ; le meÃme verbe est traduit par plonger ses regards en 1P 1.12. Ð les bandelettes : traduction incertaine ; on pourrait aussi traduire plus vaguement les linges ; cf. 23.53 ; de meÃme Jn 19.40 ; 20.5. Ð s'en alla... : cf. Jn 20.10. Ð ce qui eÂtait arrive : cf. 2.15 ; 8.34ss ; Ac 4.21 ; 13.12. ce meÃme jour v. 1 ; cf. v. 21,33. Ð deux d'entre eux : cf. v. 9 ; Mc 16.12s. Ð La localisation d'EmmauÈs est incertaine ; plusieurs sites ont eÂte proposeÂs, en geÂneÂral au nord-ouest de JeÂrusalem, aÁ diverses distances. Ð soixante stades : environ 11 km ; certains mss portent cent soixante stades (preÁs de 30 km) ; voir mesures , poids et monnaies. V. 9,22. Cf. Mc 16.12 ; voir aussi Mt 18.20. Cf. v. 31,37ss ; Jn 20.14ss ; 21.4ss ; voir aussi Lc 9.45 ; 18.34 ; voir Gn 19.11 ; 2R 6.18. Ils s'arreÃteÁrent... : certains mss poursuivent la question : et pourquoi avez-vous l'air sombre ? ; cf. Mt 6.16. CleÂopas : cf. Jn 19.25 ( ?). Ð seÂjournant : le verbe grec correspondant s'applique habituellement au seÂjour temporaire d'un eÂtranger ; il est traduit par s'exiler en He 11.9 ; cf. Ac 1.19+ ; 2.5n. Ce qui concerne JeÂsus... : cf. 22.37. Ð le NazareÂen : certains mss portent le NazoreÂen ; cf. 18.37+ ; Mt 2.23n ; Ac 2.22. Ð propheÁte 4.24 ; 7.16+ ; cf. Jg 6.8. Ð puissant en úuvre et en parole Ac 7.22. Ð devant Dieu 1.6. Ð devant tout le peuple 20.26 ; cf. 18.43+. nos grands preÃtres et nos chefs : cf. 23.13. Ð livreÂ... : cf. 22.71 ; 23.24ss. Nous espeÂrions Jr 14.8. Ð qui apporterait la reÂdemption aÁ (ou qui deÂlivrerait ) IsraeÈl : cf. 1.68n ; 2.38 ; 19.11 ; Es 41.14 ; 43.14 ; 44.22ss ; voir aussi Ac 1.6 ; He 9.12 ; 1 MaccabeÂes 4.11 : « Toutes les nations sauront qu'il y a quelqu'un qui racheÁte et sauve IsraeÈl. » Ð troisieÁme jour v. 13+ ; cf. 2.46 ; 9.22. V. 1-11. Ð stupeÂfieÂs 2.47+. V. 4s. Ð vision : cf. 2Co 12.1. Ð Voir anges . Cf. v. 12 ; Jn 20.3ss. $

20 21

$

$

$

$

11

Or, ce meÃme jour, deux d'entre eux se rendaient Áa un village du nom d'Emmau Ès, Áa soixante stades de JeÂrusalem, | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'eÂtait passeÂ. | Pendant qu'ils s'entretenaient et deÂbattaient, JeÂsus lui-meÃme s'approcha et fit route avec eux. | Mais leurs yeux Âetaient empeÃcheÂs de le reconnaõÃtre. | Il leur dit : Quels sont ces propos que vous Âechangez en marchant ? Ils s'arreÃteÁrent, l'air sombre. | L'un d'eux, nomme CleÂopas, lui reÂpondit : Es-tu le seul qui, tout en seÂjournant Áa JeÂrusalem, ne sache pas ce qui s'y est produit ces jours-ci ? | Ð Quoi ? leur dit-il. Ils lui reÂpondirent : Ce qui concerne JeÂsus le NazareÂen, qui Âetait un propheÁte puissant en úuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, | comment nos grands preÃtres et nos chefs l'ont livre pour qu'il soit condamne Áa mort et l'ont crucifieÂ. | Nous espeÂrions que ce serait lui qui apporterait la reÂdemption Áa IsraeÈl, mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisieÁme jour depuis que ces ÂeveÂnements se sont produits. | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont stupeÂfieÂs ; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et, n'ayant pas trouve son corps, elles sont venues dire qu'elles avaient eu une vision d'anges qui le disaient vivant. | Quelques-uns de ceux qui Âetaient avec nous sont alleÂs au tombeau, et ils ont trouve les

$

14 15 16

$

7

crurent pas les femmes. | Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui Âetaient Áa terre ; puis il s'en alla chez lui, s'eÂtonnant de ce qui Âetait arriveÂ. Sur le chemin d'EmmauÈs

14

La reÂsurrection de JeÂsus

24

12

1385

22 23 24

$


1386

25 26 27

28 29

30 31 32

33 34 35

25

LUC 24

choses tout comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu. | Alors il leur dit : Que vous Ãetes stupides ! Comme votre cúur est lent Áa croire tout ce qu'ont dit les propheÁtes ! | Le Christ ne devait-il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire ? | Et, commencËant par MoõÈse et par tous les PropheÁtes, il leur fit l'interpreÂtation de ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait. Á ils allaient, Lorsqu'ils approcheÁrent du village ou il parut vouloir aller plus loin. | Mais ils le presseÁrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est deÂjaÁ sur son deÂclin. Il entra, pour demeurer avec eux. | Une fois installe Áa table avec eux, il prit le pain et prononcËa la beÂneÂdiction ; puis il le rompit et le leur donna. | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. | Et ils se dirent l'un Áa l'autre : Notre Ãlait-il pas en nous, lorsqu'il nous parlait cúur ne bru en chemin et nous ouvrait le sens des Ecritures ? Ils se leveÁrent Áa ce moment meÃme, retourneÁrent Áa JeÂrusalem et trouveÁrent assembleÂs les Onze et ceux qui Âetaient avec eux, | qui leur dirent : Le Seigneur s'est reÂellement reÂveilleÂ, et il est apparu Áa Simon ! Ils raconteÁrent ce qui leur Âetait arrive en chemin, et comment il s'eÂtait fait reconnaõÃtre d'eux en rompant le pain.

9.41 ; Mc 16.14 ; Jn 20.27. Ð Que vous eÃtes stupides... : litt. oà stupides et lents de cúur aÁ croire... ; cf. v. 11 ; 9.45+ ; Ga 3.1. Ð tout ce qu'ont dit les propheÁtes : cf. v. 44 ; 18.31 ; voir aussi Jn 20.9 ; Ac 2.25s,34 ; 3.18ss ; 4.11 ; 8.30ss ; 10.43 ; 13.27,33ss,40s ; 1Co 15.3s ; 1P 1.11. Le Christ (2.11n) ne devait-il pas souffrir... : cf. v. 44-46 ; 9.22+ ; 17.25 ; Ac 3.18 ; 17.2s ; 26.23. Ð gloire : cf. 9.26 ; 21.27 ; Ac 3.13 ; 7.2,55 ; voir aussi 14.22 ; comparer avec Jn 7.39 ; 12.16,23 ; 13.31s ; 17.1,5. commencËant : cf. Ac 8.35. Ð (la loi de) MoõÈse et... les PropheÁtes : cf. v. 44n ; 16.16,29ss ; Ac 24.14 ; 26.22 ; 28.23. Ð ce qui... le concernait v. 19 ; 22.37 ; voir aussi Dt 18.15,18 ; Es 53 ; Ps 22. ils le presseÁrent : cf. 14.23 ; 16.16n ; Ac 16.15. Ð le jour... : cf. 9.12n ; Jg 19.9. V. 35+ ; cf. 9.16 ; 22.19 ; Jn 21.13. Ð prononcËa la beÂneÂdiction 9.16. Cf. v. 16 ; 2R 6.17 ; une expression treÁs proche est employeÂe pour deÂcrire la fin d'une apparition en 2 MaccabeÂes 3.34. Notre cúur... : cf. Ps 39.4. Ð en nous : cette preÂcision est absente de certains mss ; d'autres omettent les mots correspondant aÁ lorsqu'il nous parlait. Ð ouvrait... : litt. ouvrait les Ecritures, ici au sens d'ouvrir le sens ou d'expliquer ; meÃme verbe v. 31,45 ; Mc 7.34 ; Ac 7.56 ; 16.14 ; 17.3 (emploi analogue). les Onze v. 9n ; cf. Jn 20.19ss. Cf. 1Co 15.4s. Ð Le Seigneur 7.13+. Ð reÂveille ou releveÂ, cf. v. 6 ; 1.69n ; 7.14n ; voir reÂsurrection . Ð est apparu 1.11+. Ð aÁ Simon (4.38+) : cf. 22.31s ; voir aussi Jn 21.15ss. V. 16ss. Ð en rompant le pain : litt. aÁ (ou par, litt. dans) la fraction (ou le partage) du pain (le substantif correspondant aÁ fraction est deÂrive du verbe traduit par rompre au v. 30) ; Ac 2.42,46 ; 20.7,11 ; 27.35. JeÂroÃme (voir Vg ) attribue aÁ l'Evangile des heÂbreux un reÂcit d'apparition aÁ Jacques, qui aurait jure de ne plus manger depuis le dernier repas de JeÂsus jusqu'au moment ouÁ il le verrait ressuscite : « Il prit le pain, le beÂnit, le rompit et le donna aÁ Jacques le Juste en disant : ``Mon freÁre, mange ton pain, puisque le Fils de l'homme est ressuscite de ceux qui dorment.'' » Mc 16.14 ; 1Co 15.5. Ð Comme... : cf. v. 15. Ð et leur dit : certains teÂmoins omettent la fin du v. Ð Que la paix ... : cf. 10.5 ; $

26

JeÂsus apparaõÃt aÁ ses disciples Jn 20.19-23

36 37 38 39 40 41

42 43 44

45 46 47

37 38

39

30 31 32

33 34

$

$

40 41

42 43 44

$

$

35

$

45

46

$

36

$

$

$

$

$

29

Jn 20.19,21,26. Cf. v. 5. Ð un esprit : cf. Mt 14.26 ; voir aussi He 12.23 ; 1P 3.19. des doutes : le terme grec est traduit ailleurs par raisonnement(s) (cf. 2.35 ; 5.22 ; 6.8 ; 9.46s). Ð vous viennent-ils : litt. montent-ils dans votre cúur ; l'expression grecque imite une formule heÂbraõÈque qui signifie venir aÁ l'esprit dans l'A.T. ; cf. Ac 7.23 ; 1Co 2.9. Cf. Ac 1.3 ; comparer avec 17.32 ; 1Co 15.12. Ð palpez-moi Jn 20.27 ; Ac 17.27n ; He 12.18 ; 1Jn 1.1. Ð Cf. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Smyrniotes 3.1s : « Pour moi, je sais et je crois que meÃme apreÁs sa reÂsurrection il eÂtait dans la chair. Et quand il vint aÁ Pierre et aÁ ceux qui eÂtaient avec lui, il leur dit : ``Prenez, touchez-moi, et voyez que je ne suis pas un deÂmon sans corps.'' » (La meÃme parole est attribueÂe par OrigeÁne aÁ un apocryphe appele « Doctrine de Pierre ».) Certains mss omettent ce v. ; cf. Jn 20.20. dans leur joie (1.14+), ils ne croyaient pas encore : cf. v. 11 ; comparer avec 22.45 ; voir aussi Jn 20.20 ; Ac 12.14. Ð Avezvous... : cf. Jn 21.5. poisson grille : certains mss ajoutent et un rayon de miel ; cf. Jn 21.9ss. Cf. Ac 10.41 ; voir aussi Gn 18.8 ; 19.3. Cf. v. 26+ ; 22.37. Ð s'accomplisse 1.1,20. Ð eÂcrit aÁ mon sujet : cf. v. 25 ; Jn 5.39,46 ; Ac 13.29. Ð loi de MoõÈse / PropheÁtes v. 27+ ; cf. 2.22 ; 18.31. Ð les Psaumes : l'expression deÂsigne peut-eÃtre ici l'ensemble des Ecrits, qui commencent par les Psaumes dans la Bible heÂbraõÈque (voir l'introduction aÁ l'Ancien Testament, p. 15) ; voir aussi 23.34n. ouvrit v. 27,31,32n ; cf. 9.45+ ; Dn 9.22 ; Ac 16.14 ; 26.17s ; voir aussi 2.23ss ; 4.10s ; 8.31ss ; 13.28s,33ss ; 26.22s ; comparer avec Jn 12.16 ; 20.9. Cf. v. 26. Ð se releÁverait : cf. 9.8 ; 1Co 15.4. Ð le troisieÁme jour v. 7,21 ; 9.22+. le changement radical (ou la repentance, la conversion), pour (certains mss portent et ) le pardon... : cf. 3.3n ; Ac 2.38+ ; 5.31 ; 17.30 ; voir aussi Jn 20.23. Ð en son nom 9.48+. Ð aÁ toutes les nations : l'expression peut aussi signifier aÁ tous les non-Juifs ; cf. 12.30n ; Ac 14.16 ; 15.17 ; voir aussi Mt 28.19 ; Mc 16.15 ; 1Tm 3.16. Ð aÁ commencer (1.2+) par JeÂrusalem v. 49,52s ; cf. 9.51+ ; Ac 1.8 ; Rm 15.19. $

$

27

Comme ils disaient cela, lui-meÃme se preÂsenta au milieu d'eux et leur dit : Que la paix soit avec vous ! | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. | Mais il leur dit : Pourquoi Ãetes-vous troubleÂs ? Pourquoi des doutes vous viennent-ils ? Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; palpez-moi et regardez ; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'eÂtonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose Áa manger ? | Ils lui preÂsenteÁrent un morceau de poisson grilleÂ. | Il le prit et le mangea devant eux. Puis il leur dit : C'est laÁ ce que je vous disais lorsque j'eÂtais encore avec vous ; il fallait que s'accomplisse tout ce qui est Âecrit Áa mon sujet dans la loi de MoõÈse, dans les PropheÁtes et dans les Psaumes. Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Ecritures. | Et il leur dit : Ainsi il est Âecrit que le Christ souffrirait, qu'il se releÁverait d'entre les morts le troisieÁme jour | et que le changement radical, pour le pardon des peÂcheÂs, serait proclame en son nom Áa toutes les nations, Áa commencer par

47

$

$


LUC 24 48-49

JeÂrusalem. | Vous en Ãetes teÂmoins. | Moi, j'envoie sur vous ce que mon PeÁre a promis ; vous, restez dans la ville, jusqu'aÁ ce que vous soyez reveÃtus de la puissance d'en haut.

52 53

1387

Quant Áa eux, apreÁs s'eÃtre prosterneÂs devant lui, ils retourneÁrent Áa JeÂrusalem avec une grande joie ; | ils Âetaient constamment dans le temple et beÂnissaient Dieu.

Mc 16.19 ; Ac 1.4-14 50 51

Il les emmena jusque vers BeÂthanie, puis il leva les mains et les beÂnit. | Pendant qu'il les beÂnissait, il se seÂpara d'eux et fut enleve au ciel.

Cf. Ac 1.8+,21-22+ ; 5.32 ; voir aussi Jn 15.27. j'envoie ou je vais envoyer 6.13n ; cf. Ac 1.2. Ð ce que mon PeÁre a promis : litt. la promesse de mon PeÁre ; cf. Ac 1.4ns ; 2.33 ; voir aussi Jn 14.16 ; 16.7 ; 20.22. Ð puissance (1.35 ; 4.14+ ; Ac 1.8) d'en haut : cf. Es 32.15 ; Sagesse 9.17 : « Et ta volonteÂ, qui donc l'aurait connue, si tu n'avais donne toi-meÃme la Sagesse et envoye d'en haut ton saint Esprit ? » 50 BeÂthanie 19.29+ ; cf. Ac 1.12. Ð leva les mains... : cf. Lv 9.22 ; Siracide 50.20s : « Alors il (le grand preÃtre Simon) redescendait et eÂlevait les mains sur toute l'assembleÂe des fils d'IsraeÈl, pour donner de ses leÁvres la beÂneÂdiction du Seigneur (cf. Nb 6.23ss) et avoir l'honneur de prononcer son nom. Et pour la 48 49

$

$

seconde fois tous se prosternaient pour recevoir la beÂneÂdiction de la part du TreÁs-Haut. » Ð les beÂnit : cf. 2.34 ; 9.16n ; Ac 3.25s.  au ciel : ces mots manquent dans certains mss ; cf. 51 et fut enleve Ac 1.3,9ss,22 ; voir aussi Mc 16.19 ; Jn 20.17 ; Ep 4.9. à tre prosterneÂs devant lui : autre traduction apreÁs l'avoir 52 apreÁs s'e adore (Mt 2.2n) ; les mots correspondants manquent dans un ms. Ð aÁ JeÂrusalem v. 47,49 ; Ac 1.12. Ð grande joie 1.14+ ; cf. Jn 14.28 ; 16.22.  nissaient Dieu 53 dans le temple 1.8s ; Ac 2.46 ; 3.1 ; 5.42. Ð be 1.64 ; 2.28 ; certains mss portent louaient et beÂnissaient Dieu. Ð A la fin du livre certains mss ajoutent Amen. $

$


Selon Jean INTRODUCTION « Quant aÁ ce que Jean a eÂte mis au quatrieÁme lieu, on a eu eÂgard au temps auquel il a eÂte eÂcrit. Mais quant aÁ la lecture, on fera mieux de commencer par celui-ci ; afin que quand nous viendrons aÁ lire en saint Matthieu et aux autres que le Fils nous a eÂte donne de son PeÁre, nous commencions premieÁrement aÁ apprendre de saint Jean aÁ quelle fin JeÂsus-Christ a eÂte manifesteÂ. » Cet « argument » de Jean Calvin reÂsume bien la facËon dont l'Eglise recËoit traditionnellement le quatrieÁme eÂvangile : comme

un eÂvangile eÂcrit un certain temps apreÁs les autres et qui, longuement muÃri, fournit la clef du mysteÁre de JeÂsus-Christ. Avant toutes choses, l'ideÂe du Christ L'eÂvangeÂliste ne laisse pas au lecteur le temps d'heÂsiter sur ses intentions : deÁs les premiers mots de son livre, il deÂfinit de facËon originale la situation du Christ en s'inspirant du deÂbut de la GeneÁse (Jn 1.1ss ; Gn 1). A la fin de l'ouvrage, l'auteur scande aÁ nouveau le meÃme motif : afin que vous croyiez que JeÂsus est

le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom (20.31). Qui voudrait encore, d'un seul regard, appreÂcier ce dessein, lira soigneusement l'eÂvaluation intermeÂdiaire situeÂe au centre du livre, en 12.37ss. Il y verra comment la treÁs haute ideÂe du Christ dont Jean se fait le teÂmoin provoque un clivage parmi les « Juifs » et dans le « monde », et ameÁne en particulier les synagogues aÁ exclure les chreÂtiens « johanniques », ceux qui vont former la communaute lieÂe aÁ l'Evangile selon Jean. Le cadre historique Le quatrieÁme eÂvangile, tel qu'il nous parvient, a duà eÃtre publie peu d'anneÂes avant la fin du premier sieÁcle. Les explications assez nombreuses qu'il contient sur les coutumes des « Juifs » laissent largement entendre que les communauteÂs destinataires ne vivent plus dans le pays de JeÂsus. Cependant nous ne savons pas preÂciseÂment ouÁ cette úuvre a eÂte composeÂe. Antioche, en Syrie, a la faveur de nombreux speÂcialistes modernes. EpheÁse, dans la province romaine d'Asie, a pour elle le teÂmoignage quasi unanime de l'Eglise ancienne. La mention reÂiteÂreÂe de l'exclusion de la synagogue (9.22 ; 12.42 ; 16.2) invite aÁ situer la reÂflexion johannique au moment ouÁ les communauteÂs d'Asie Mineure assistent aÁ la monteÂe en puissance du judaõÈsme pharisien apreÁs la chute de JeÂrusalem (donc apreÁs 70). Afin d'illustrer ce propos on peut mentionner la reÂfeÂrence aÁ l'eÂlimination des apostats dans une prieÁre prescrite aux Juifs de cette eÂpoque aÁ l'instigation de Gamaliel II (Talmud de Babylone, Berakoth 28b). La plupart des recensions qui nous en sont parvenues les deÂsignent sous le terme $


JEAN ± Introduction assez geÂneÂral de minim (approximativement « heÂreÂtiques »), mais un fragment tardif retrouve au Caire les nomme expresseÂment « nazareÂens » ou « nazoreÂens » (notsrim). La formulation de cette prieÁre Ð qui n'est plus en usage depuis longtemps Ð pourrait avoir eÂte : Qu'il n'y ait pour les apostats aucune espeÂrance. DeÂracine vite en nos jours la domination sceÂleÂrate. Que les nazareÂens et les heÂreÂtiques disparaissent vite et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. BeÂni sois-tu, Seigneur notre Dieu, toi qui broies les sceÂleÂrats. Les « Juifs » Les « Juifs » de l'Evangile selon Jean sont treÁs preÂsents (68 occurrences) et treÁs actifs. Qui sontils ? Le mot « Juif » (en grec Ioudaios) deÂsigne eÂtymologiquement un habitant de la JudeÂe, c'est-aÁ-dire de la reÂgion de JeÂrusalem. Jean semble l'utiliser quelquefois avec ce sens restreint, notamment dans les chapitres 11 et 12. Or ce sont les JudeÂens qui, aÁ l'eÂpoque de l'eÂvangile, deÂtenaient tous les leviers du pouvoir juridictionnel sur les synagogues de l'Empire romain. Rien d'eÂtonnant donc aÁ ce que, dans les reÂcits de Jean, l'expression les Juifs en vienne aÁ deÂsigner les autoriteÂs religieuses juives (p. ex. 5.15 ; 8.18ss ; 9.22). Au fil des pages, l'expression les Juifs se charge d'une connotation hostile. Elle est assez proche alors de l'ideÂe de « monde » telle qu'elle apparaõÃt, par exemple, en 17.14 (cf. 1.10n). Cette facËon de parler est aÁ replacer dans le contexte historique du conflit entre le judaõÈsme officiel, essentiellement pharisien apreÁs la destruction du temple, et les premiers chreÂtiens, d'origine juive ou non. Qu'il s'agisse d'un conflit religieux et non ethnique, c'est eÂvident, non seulement parce que Jean ne perd pas de vue que JeÂsus et ses disciples sont eux-meÃmes juifs d'un point de vue ethnique, meÃme s'ils sont spirituellement « d'ailleurs » (cf. 18.35s), mais aussi parce que le nom d'IsraeÈl reste, lui, connote positivement (1.31,47). Du reste, la plupart des membres de la communaute johannique sont sans doute eux-meÃmes d'origine juive. $

Dans ces conditions on comprend que certains faits de la trame eÂvangeÂlique soient deÂjaÁ interpreÂteÂs par l'auteur en fonction de la situation de son eÂpoque. On a souvent souligne le paradoxe suivant lequel JeÂsus et les disciples ne sont parfois plus preÂsenteÂs comme des « Juifs », mais comme des chreÂtiens perseÂcuteÂs. Les nombreuses reÂfeÂrences aux tentatives des adversaires pour proceÂder aÁ l'eÂlimination physique de JeÂsus sont autant d'allusions aÁ ce qui arrive maintenant aux membres de la communaute johannique. Et pourquoi veut-on les faire mourir ? Parce qu'ils affirment la preÂexistence et la nature divine de JeÂsus, pain vivant descendu du ciel (voir 6.51 et 7.1,13,25,43) et Seigneur du buisson ardent (cf. moi, je suis, 8.24nss, cf. Ex 3.14 ; voir aussi Jn 5.17s ; 8.37,40,44,48 ; 10.32ss, etc.) Ð et qu'ils ne se plient pas aÁ l'orthodoxie du judaõÈsme controÃle deÂsormais par les pharisiens. Il est certain que la conception du Christ en vigueur dans la communaute johannique a exaspeÂre le judaõÈsme. Le texte de Jean mentionne l'accusation de blaspheÁme (10.33,36). A l'origine du livre, le disciple bien-aime L'opinion recËue dans l'Eglise, depuis le second sieÁcle au moins, est exprimeÂe par IreÂneÂe (130-202 environ) en ces termes : « Jean, le disciple du Seigneur, celui qui reposait sur son sein (13.25 ; 21.20), publia son eÂvangile aÁ EpheÁse apreÁs que les autres eÂvangiles eurent eÂte eÂcrits. » En fait, l'apoÃtre Jean n'est jamais nomme dans cet eÂvangile. Le texte renvoie aÁ la figure du disciple que JeÂsus aimait (19.25ss ; 20.2 ; 21.7 ; 21.24 ; cf. le disciple non nomme en 1.37ss ; et l'autre disciple 18.15s et 20.3ss). Le Bien-Aime et « les siens » Contrairement aÁ une ideÂe assez reÂpandue, le quatrieÁme eÂvangile est loin d'ignorer la notion de communauteÂ. L'image du cep et des sarments (chap. 15) et celle du berger (chap. 10) le montrent clairement. Pour autant, on n'entre pas sans preÂalable dans cette communaute des « siens » (13.1).

1389 L'adheÂsion aÁ la personne et aÁ l'action de JeÂsus en est la condition indispensable (chap. 3). Mais une fois membre de cette communauteÂ, on peÂneÁtre la penseÂe du MaõÃtre graÃce aÁ la communication par l'amour. L'image du cep postule un lien continu et vivant entre le MaõÃtre et les disciples. La reformulation du commandement d'amour (Lv 18.19) est caracteÂristique. En Jn 13.34s (cf. 15.12,17) la communaute johannique accueille un preÂcepte qui figurait aussi dans la ReÁgle de la communaute de QumraÃn (2.24s) : Tous, ils seront dans la CommunauteÂ... d'affectueuse chariteÂ... l'un envers l'autre. Mais l'enseignement du BienAimeÂ, dans sa profonde meÂditation du message leÂgue par JeÂsus, souligne combien ce lien entre freÁres en la foi est la constante conseÂquence du lien spirituel entretenu avec JeÂsus par l'action de l'Esprit de veÂriteÂ, le « DeÂfenseur ». Le quatrieÁme eÂvangile est le fruit d'une meÂditation theÂologique accomplie sous la conduite de cet Esprit-DeÂfenseur. Car la signification veÂritable des faits apparaõÃt rarement d'embleÂe. Jean le remarque lui-meÃme lorsqu'il preÂcise aÁ propos de l'affaire des vendeurs du temple, de l'entreÂe triomphale aÁ JeÂrusalem ou de la ReÂsurrection elle-meÃme, que les disciples ne comprirent pas tout d'abord, mais seulement plus tard (2.17,22 ; 12.16 ; 13.7 ; 20.9). En fait, pour reprendre l'expression d'un speÂcialiste du quatrieÁme eÂvangile, Jean se propose de « restructurer le croire des croyants », en les faisant passer aÁ une compreÂhension plus profonde de la foi qu'ils ont recËue. $

La ReÂveÂlation deÂveloppeÂe par le DeÂfenseur Ð le « Paraclet » Le terme grec parakleÁtos, qui revient aÁ quatre reprises dans le dernier discours (14.16,26 ; 15.26 ; 16.7), deÂsigne celui qu'on appelle aÁ coÃte de soi comme aide, soutien, deÂfenseur et teÂmoin. La preÂsente traduction le rend par deÂfenseur, mais beaucoup de versions renoncent aÁ le traduire et se contentent de le transcrire « Paraclet ». L'examen des textes montrera que la notion de Paraclet s'ap-


1390 plique d'abord aÁ JeÂsus lui-meÃme, qui se deÂsigne ainsi de son vivant (14.16 ; cf. 1 Jn 2.1). Ensuite le Paraclet assure la reÂalite de la preÂsence du Ressuscite aupreÁs des siens, dans toute la continuite de l'histoire. Ainsi, meÃme apreÁs la disparition des teÂmoins oculaires, l'Eglise peut-elle vivre dans l'Esprit, le souffle de JeÂsus (20.22,29). La veÂracite des reÂcits et l'authenticite des discours L'originalite de Jean, qui laisse de coÃte quantite de consideÂrations ne servant pas directement son propos, conduit parfois le nouveau lecteur aÁ se poser la question de la relation entre ses eÂcrits et l'histoire. Une telle interrogation a peut-eÃtre le meÂrite de ramener aÁ une plus sage vision du roÃle de l'eÂvangeÂliste. Car ce dernier n'a pas aÁ eÂcrire pour satisfaire certaines curiositeÂs qui seraient les noÃtres, par exemple sur l'exacte deÂmarcation entre les paroles de JeÂsus et leur commentaire, ou pour s'inscrire dans le cadre preÂcis de ce que nous, lecteurs modernes, appelons l'exactitude en matieÁre d'histoire. Il eÂcrit dans la foi et pour la foi. Il se preÂoccupe moins de recherches objectives et neutres que de fideÂlite actuelle aÁ celui qui est le chemin, la veÂriteÂ, la vie (14.6), et en qui il s'agit de demeurer, ici et maintenant (6.56 ; 15.4). Une connaissance treÁs preÂcise de certains deÂtails Malgre cette liberte de style, Jean montre qu'il connaõÃt certains deÂtails preÂcis, absents chez ses devanciers. Il donne ainsi des indications sur la ville de JeÂrusalem qui ont eÂte eÂclaireÂes par les fouilles archeÂologiques. Par exemple, dans le quartier de Bethzatha, on a retrouve des « bains d'AscleÂpios-SeÂrapis » qui pourraient bien correspondre aÁ la piscine de Jean 5.2ss. Manifestement, l'auteur dispose d'une bonne connaissance du pays et des coutumes juives. On eÂvoque souvent la diffeÂrence entre le calendrier pascal de Jean et celui des synoptiques (comparer Jn 13.1s et Mt 26.17ss//). On a coutume d'expliquer le deÂcalage par une intention theÂologique de la part de

JEAN ± Introduction Jean, celle de faire coõÈncider la condamnation aÁ mort de JeÂsus avec le moment ouÁ l'on immolait les agneaux pour la PaÃque, la veille de la feÃte proprement dite (Jn 19.14n ; cf. 1.29 et les nombreuses mentions de la PaÃque dans l'eÂvangile, 2.13+). Cependant, on sait maintenant que plusieurs calendriers liturgiques eÂtaient en concurrence aÁ l'eÂpoque de JeÂsus, et il se pourrait que ce soit aussi un facteur aÁ prendre en consideÂration. Le quatrieÁme eÂvangeÂliste, qui semble proche du milieu des grands preÃtres (18.15), aurait-il suivi, contrairement aux autres, le calendrier officiel dans son reÂcit de la Passion ? Une vue d'ensemble Nous distinguerons cinq parties : 1. Le grand prologue = 1.1-18 Â sus 2. Les actes significatifs de Je = 1.19 ±12.50 Â sus = chap. 3. Le testament de Je 13 aÁ 17 Â cit de la passion ou « eÂleÂ4. Le re vation » de JeÂsus = chap. 18 aÁ 20 Â pilogue) 5. Le post-scriptum (ou e = chap. 21 1re partie : 1.1-18 Le treÁs beau, mais difficile « prologue » contient toutes les clefs du quatrieÁme eÂvangile. Sa richesse se reÂveÁle aÁ mesure qu'on avance dans le corps de l'ouvrage. C'est une hymne : dans ces 18 versets, on peut distinguer quatre strophes, toutes consacreÂes au Christ : il est Dieu ; il est CreÂateur ; il est venu dans le monde, et dans sa communauteÂ. En contrepoint de l'hymne aÁ la Parole eÂternelle, deux notations preÂcisent les limites de la taÃche deÂvolue aÁ Jean le Baptiseur. 2e partie : 1.19 ±12.50 Un reÂcit en trois journeÂes (1.1951) met en sceÁne les premiers acteurs du drame. Les « Juifs », immeÂdiatement preÂsents, questionnent Jean le Baptiseur sur luimeÃme et sur JeÂsus. Puis JeÂsus fait son apparition, ainsi que les premiers disciples. La progression du reÂcit s'articule autour des titres christologiques, c'estaÁ-dire de la confession de la foi. Elle culmine avec l'image du Christ « eÂchelle de Jacob », meÂ-

diateur entre le ciel et la terre (1.51). A partir du chapitre 2, des signes jalonnent le parcours. En geÂneÂral ce sont des reÂalisations prodigieuses que l'auteur nomme signes (voir « Les ``signes'' de JeÂsus dans l'Evangile selon Jean », p. 1395). Le choix du terme signe donne cependant aÁ penser que ce qui compte, pour l'auteur, ce n'est pas tant le caracteÁre miraculeux ou sensationnel du miracle que sa capacite de signifier, de renvoyer aÁ autre chose que lui-meÃme Ð cette autre chose qui est, proprement, l'unique objet de la foi. Ainsi le lecteur est d'embleÂe rendu attentif aux reÂsonances mysteÂrieuses des actes et des paroles de JeÂsus, qu'ils soient ou non qualifieÂs de signes. A bien des eÂgards l'entretien avec NicodeÁme ou avec la femme samaritaine (chap. 3 et 4), la grande controverse christologique de la feÃte des Tentes ou des Huttes (chap. 7 et 8), l'onction aÁ BeÂthanie (12.1-8), l'entreÂe royale aÁ JeÂrusalem (12.12-19), sont tout aussi « significatifs » que la gueÂrison du paralytique un jour de sabbat (chap. 5) ou la marche sur la mer (6.16ss). Pour Jean, les signes ne contraignent pas aÁ la foi : ils l'eÂclairent et l'affermissent. D'autres indices interviennent eÂgalement dans la structure de cette section. Ainsi la gradation des « heures », qui est comme un compte aÁ rebours en attendant l'heure supreÃme, celle de la croix. On sera attentif eÂgalement aÁ l'eÂchelonnement des feÃtes et en particulier aux trois PaÃques juives qui encadrent le ministeÁre de JeÂsus (un ministeÁre de deux ans au moins, selon cet eÂvangile). Notons enfin la preÂsence d'un grand discours figure Рl'enclos et le berger : ceux qui appartiennent au troupeau du Christ se reÂveÁlent par leur reÂponse aÁ sa voix meÃme et le refus de tout autre, parce qu'ils reconnaissent en lui le Seigneur venu en personne prendre soin du troupeau (chap. 10 ; cf. Ez 34). 3e partie : chapitres 13 aÁ 17 Ce testament (ou discours d'adieu) ne prend sens qu'une fois connu le contenu de la 4e partie : le reÂcit de la Passion-


JEAN ± Introduction ReÂsurrection. Il l'explique et le commente. Les chapitres 13 et 15 ont eÂte treÁs solliciteÂs au cours des sieÁcles dans le sens d'une symbolique eucharistique. On peut en tout cas tenir que le chapitre 13 (le lavement des pieds), situe au moment du dernier repas de JeÂsus, figurant en lieu et place des reÂcits d'institution de la CeÁne donneÂs par les synoptiques, proceÁde d'un choix deÂlibeÂreÂ. Ce morceau destine aux siens, aÁ ceux que JeÂsus aima jusqu'aÁ l'extreÃme, met en avant la figure du traõÃtre, lequel peut faire penser aÁ ceux qui, par inteÂreÃt, trahissent les membres de la communaute johannique. Aussi importe-t-il de resserrer les liens de solidarite et de service mutuel. Le lavement des pieds, geste moins habituel que la fraction du pain, souligne l'extreÃme du service : le Fils preÂexistant du PeÁre s'abaisse jusqu'aÁ laver les pieds de ses compagnons. Aux chapitres 14 et 16, le deÂveloppement sur l'absencepreÂsence est deÂjaÁ, pour la communaute johannique, un commentaire de la situation qui reÂsulte du « deÂpart » de son Seigneur et Dieu. Le but de ces deÂveloppements sur le DeÂfenseur, qui sera identifie aÁ l'Esprit saint en 14.26, est en effet de donner corps aÁ la foi, en communion vivante et permanente avec le RessusciteÂ. Le chapitre 17, traditionnellement appele « prieÁre sacerdotale », met l'accent sur l'union

des disciples de JeÂsus. Ils seront un aÁ l'image du PeÁre et du Fils, comme teÂmoignage pour le monde. La formulation de ce chapitre fait penser aÁ un eÂleÂment liturgique. 4e partie : chapitres 18 aÁ 20 Le reÂcit de la Passion (arrestation, proceÁs, crucifixion) comporte de nombreuses originaliteÂs. L'auteur y poursuit son projet principal : mettre en eÂvidence l'origine divine de JeÂsus et sa gloire paradoxale dont le sommet est la croix. Les eÂleÂments narratifs n'apparaissent que d'une manieÁre assez sobre et dans la mesure ouÁ ils servent ce projet theÂologique. Le proceÁs semble rondement meneÂ. Les juges donnent l'impression de se livrer aÁ un interrogatoire de pure forme, car leur verdict est eÂtabli d'avance. L'entrevue avec Pilate, treÁs originale, irait meÃme, d'apreÁs certains, jusqu'aÁ placer JeÂsus en situation de preÂsident du tribunal (19.13 et la note), trait suppleÂmentaire de l'ironie de Jean (cf. deÂjaÁ 18.28). Le motif theÂologique deviendrait alors celui-ci : en condamnant JeÂsus, l'humanite se condamne elle-meÃme... et JeÂsus est son juge, sieÂgeant au tribunal. Nouvel indice important : l'insistance de Jean sur le fait que JeÂsus portait lui-meÃme la croix (19.17). C'est ici la reprise du theÁme du « sacrifice » d'Isaac (Gn 22.6) ; en meÃme temps, Jean coupe court aux speÂculations, occasionneÂes par le scandale de la

1391 croix, selon lesquelles un certain Simon de CyreÁne (absent de ce reÂcit) aurait, au dernier moment, pris la place de JeÂsus (cf. Mc 15.21//). En 19.19 enfin, la pancarte apposeÂe par Pilate au-dessus du supplicie deÂsigne clairement JeÂsus comme le NazoreÂen, donc le chef de file de ces minim (« heÂreÂtiques ») viseÂs par la formulation toute reÂcente de la prieÁre des « Dix-huit BeÂneÂdictions » mentionneÂe plus haut. Les reÂcits du constat de la ReÂsurrection rapporteÂs par Jean sont absolument originaux. Ils font ressortir l'importance des deux grands responsables d'Eglise que sont Pierre et l'autre disciple. Lequel est le premier ? Tous deux, avec leurs dons respectifs, teÂmoignent pour les geÂneÂrations aÁ venir meÃme si, pour le quatrieÁme eÂvangile, le BienAime occupe une place privileÂgieÂe (21.20 renvoie explicitement aÁ 13.23ss, la sceÁne du dernier repas, ouÁ le Bien-Aime joue un roÃle d'intermeÂdiaire entre JeÂsus et Pierre). 5e partie : chapitre 21 Ce post-scriptum annonce la mort des deux grands apoÃtres, mais d'abord celle de Pierre, le peÃcheur d'hommes au ministeÁre miraculeux. JeÂsus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson (21.13) : l'avenir s'ouvre ici, dans le signe de cette communion vivante qui durera par-delaÁ les geÂneÂrations.


Selon Jean 1 2 3 4 5

6

La vie, la lumieÁre, le Fils unique Au commencement Âetait la Parole ; la Parole Âetait aupreÁs de Dieu ; la Parole Âetait Dieu. Elle Âetait au commencement aupreÁs de Dieu. Tout est venu Áa l'existence par elle, et rien n'est venu Áa l'existence sans elle. Ce qui est venu Áa l'existence | en elle Âetait vie, et la vie Âetait la lumieÁre des humains. La lumieÁre brille dans les teÂneÁbres, et les teÂneÁbres n'ont pas pu la saisir.

7 8 9 10

11 12

1

1 Au commencement : cf. 2.11 ; 6.64 ; 8.25n,44 ; 15.27 ; 16.4 ; Mc 1.1 ; 1Jn 1.1 ; 2.13s,24 ; 3.8,11 ; 2Jn 5s ; voir Gn 1.1n ; Pr 8.22n ; Ap 3.14n. Ð eÂtait v. 3n,15n ; sur l'emploi du verbe correspondant au sujet du Christ, voir aussi 4.26n. Ð la Parole (5.24 ; 10.33ss ; 15.3) ou le Verbe, en grec logos (mot masculin, ce qui facilite l'identification au Christ, v. 11,14) ; ce terme, l'un des deux principaux eÂquivalents du mot heÂbreu correspondant aÁ parole dans l'A.T. grec (LXX ), eÂtait souvent, pour les premiers chreÂtiens, synonyme de bonne nouvelle ou d'eÂvangile (Mc 4.14s ; Ac 8.25) ; il deÂsignait aussi chez les Grecs, et en particulier dans la philosophie stoõÈcienne (voir Ac 17.18n), le principe divin organisateur du monde et les plus hautes faculteÂs de l'homme (eÂquivalent approximatif de notre mot raison) ; chez le philosophe juif Philon comme dans les Targums (Tg ) la parole de Dieu tend aÁ eÃtre de plus en plus personnifieÂe ; cf. Gn 1.3n ; 1Jn 1.1 ; Ap 19.13 ; cf. Siracide 24.3 : « Je (la Sagesse) suis sortie de la bouche du TreÁsHaut et comme une vapeur j'ai recouvert la terre. » Philon, De migratione Abrahami, 3-6 : « La parole est l'habitation du peÁre... L'habitation de Dieu n'est pas telle ou telle des reÂaliteÂs qui supportent la description ou tombent sous le sens... que serait cette habitation sinon la Parole anteÂrieure aÁ tous les eÃtres qui ont recËu l'existence et le devenir, la Parole dont le Pilote de l'Univers s'est empare comme d'un timon pour gouverner le Tout quand il facËonnait le monde, Il en avait fait son instrument pour assurer l'irreÂprochable coheÂsion de son úuvre. » EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux MagneÂsiens 8.2 : « Car les treÁs divins propheÁtes ont veÂcu selon JeÂsus-Christ... Ils eÂtaient inspireÂs par sa graÃce, pour que les increÂdules fussent pleinement convaincus qu'il n'y a qu'un seul Dieu, manifeste par JeÂsus-Christ son Fils qui est son Verbe sorti du silence, qui en toutes choses s'est rendu agreÂable aÁ celui qui l'avait envoyeÂ. » Ð aupreÁs de : la preÂposition grecque comporte une ideÂe d'orientation, sinon de mouvement ; avec un verbe de mouvement, elle est souvent traduite par vers ou aÁ (aller, s'en aller vers, venir aÁ ; v. 19n,29,42,47 etc. ; aussi venir trouver quelqu'un, 3.2 etc. ; en ce qui concerne la relation entre JeÂsus et le PeÁre, voir ses emplois en 5.45 ; 7.33+) ; avec un verbe de parole, elle indique le destinataire, celui aÁ qui la parole s'adresse (p. ex. 2.3, lui dit ; 10.35) ; certains comprennent ici tourneÂe vers Dieu ; mais le sens peut eÃtre aussi avec Dieu, devant Dieu, chez Dieu, en relation avec Dieu ; de meÃme au v. 2 ; cf. v. 18n ; 5.27-30 ; 14.3n ; 17.5 ; Es 55.11 ; Pr 8.30 ; 1Jn 1.2n ; Ap 12.5. Ð eÂtait Dieu : cf. v. 18 ; 5.18 ; 10.33 ; 12.45 ; 14.8 ; 20.28 ; voir aussi Ph 2.6 ; Col 1.15 ; He 1.3. Á l'existence : le verbe grec correspondant signifie sou3 est venu a vent eÃtre (autres traductions survenir v. 6 ; devenir v. 12,14, venir v. 17 ; cf. v. 15n), mais ce n'est pas le meÃme que celui des v. 1s ; il s'applique aÁ l'apparition des choses creÂeÂes dans Gn 1 (LXX), par exemple pour il y eut de la lumieÁre (v. 3), il y eut un soir (v. 5 ; de meÃme en Jn 1.6n), il en fut ainsi (v. 9) ; autre traduction Tout est apparu (ou advenu) par elle, et rien n'est apparu (ou advenu) sans elle (ou hors d'elle) ; cf. 5.20n ; 15.5 ; 17.24 ; Ps 33.6 ; Pr 8.2330 ; 1Co 8.6 ; Col 1.16s ; He 1.2 ; Ap 3.14. Ð Ce qui est venu... : autre traduction possible, en deÂplacËant la coupure de la phrase : rien de ce qui est venu aÁ l'existence n'est venu aÁ l'existence sans elle. (4) En elle eÂtait la vie...

4

5

$

en elle eÂtait vie : autre traduction eÂtait vie en elle (voir aussi v. 3n). Ð la vie 3.15+ ; 5.26 ; 6.57 ; 10.10 ; 11.25s ; 14.6 ; 1Jn 1.1s ; 4.9 ; Ap 1.18. Ð lumieÁre 8.12+. lumieÁre / teÂneÁbres 3.19 ; 12.35s ; 1Jn 2.8 ; voir QumraÃn . Ð la saisir : le verbe grec, apparente aÁ ceux qui sont traduits par recevoir aux v. 11s (le meÃme verbe est traduit par surprendre en 12.35 ; cf. 6.17n ; 8.3s ; Ph 3.12s ; 1Th 5.4), peut eÃtre pris soit au sens de comprendre (Ac 4.13 ; 10.34 ; 25.25 ; Ep 3.18 ; cf. Rm 1.1923 ; 1Co 1.21), soit au sens de se rendre maõÃtre de ; cf. Jn 3.19 ; 7.34 ; 8.21 ; Sagesse 7.30 : « La nuit succeÁde aÁ la lumieÁre, mais le mal ne preÂvaut pas sur la Sagesse. » Survint v. 3n ; cf. Mc 1.4. Ð envoye v. 33 ; 3.28. Ð Jean le Baptiseur v. 19-35 ; 3.23-30 ; 5.35 ; 10.41 ; cf. Mt 3.1// ; Lc 1.13,17,76. V. 15,19-34 ; 3.26-30 ; 5.33 ; 10.41 ; cf. Ac 19.4. Ð pour et afin traduisent la meÃme preÂposition grecque ; de meÃme, souvent, dans la suite. Ð croient : le meÃme verbe, dans une construction caracteÂristique, est aussi traduit par l'expression mettre sa foi en (p. ex. v. 12) ; l'Evangile selon Jean n'emploie jamais le substantif correspondant habituellement aÁ foi, toujours le verbe qui signifie croire ou avoir foi, mettre sa foi en (quelqu'un ou quelque chose). Cf. v. 20 ; 5.35. Ð il venait : sous-entendu dans le texte. La Parole : sous-entendu dans le texte ; autres traductions : la vraie (6.32 ; 15.1) lumieÁre (8.12+ ; 1Jn 2.8), qui eÂclaire tout eÃtre humain, venait dans le monde (v. 10n) ; c'eÂtait la vraie lumieÁre, celle qui eÂclaire tout eÃtre humain qui vient au monde ou qui, en venant dans le monde, eÂclaire tout eÃtre humain ; cf. 3.19 ; 6.14 ; 9.39 ; 11.27 ; 12.46 ; 16.28 ; 18.37 ; Mt 11.3n ; Evangile selon Thomas 50 : « JeÂsus a dit : ``S'ils vous disent : `D'ouÁ eÃtes-vous issus ?', reÂpondez-leur : `Nous sommes venus de la lumieÁre, du lieu ouÁ la lumieÁre est issue d'elle-meÃme ; elle s'est dresseÂe et se manifeste dans l'image des hommes.' '' » le monde : dans l'eÂvangile et les eÂpõÃtres de Jean le terme grec correspondant (kosmos) s'applique parfois aÁ l'humanite que Dieu aime et sauve (v. 29 ; 3.16s ; 4.42 ; 6.33,51 ; 10.36 ; 12.47), voire aÁ la creÂation tout entieÁre (11.9 ; 17.5,24 ; 21.25) ; mais il deÂsigne aussi souvent, d'une facËon plus particulieÁre, le monde de l'homme comme totalite radicalement fermeÂe et hostile aÁ Dieu (7.7 ; 9.39 ; 12.31,35s ; 14.17 ; 15.19 ; 16.8ss,20,33 ; 17.14,16 ; 18.36 ; 1Jn 2.9s,15ss ; 3.13 ; 5.19). Ð venu aÁ l'existence ou advenu, v. 3n. Ð connue ou reconnue 14.17 ; 16.3 ; 17.25 ; cf. 1Co 2.8 ; 1Jn 3.1n. chez elle : litt. aÁ ce qui eÂtait sien (meÃme tournure en 19.27, chez lui ). Ð les siens : cf. 13.2. Ð pas accueillie v. 5n (un verbe apparente est traduit par recevoir au v. 12) ; cf. 3.11 ; 5.43 ; voir aussi 4.44 ; 12.37 ; 1 HeÂnoch 42.1s : « La Sagesse n'a pas trouve de lieu ouÁ demeurer. Sa demeure eÂtait dans les cieux ; la Sagesse l'a quitteÂe afin d'habiter parmi les humains, mais elle n'a pas trouve de demeure... » recËue v. 11n ; cf. 3.32s. Ð le pouvoir de devenir (v. 3n) : autre traduction le droit de devenir... ; le terme traduit par pouvoir revient en 5.27 ; 10.17s ; 17.2 ; 19.10s ; il est rendu par autorite en Mc 1.22n ; cf. 2.24n ; 1Co 8.9n. Ð enfants de Dieu 11.52 ; cf. Ep 1.5 ; 1Jn 3.1s,10 ; 5.2,4. Ð ceux qui mettent leur foi (ou qui croient, v. 7n) en son nom 2.23 ; 3.18 ; 17.11s ; 20.31 ; 1Jn 3.23 ; 5.13 ; cf. Ga 3.26. $

$

6

$

$

Survint un homme, envoye de Dieu, du nom de Jean. | Il vint comme teÂmoin, pour rendre teÂmoignage Áa la lumieÁre, afin que tous croient par lui. Ce n'est pas lui qui Âetait la lumieÁre ; il venait rendre teÂmoignage Áa la lumieÁre. La Parole Âetait la vraie lumieÁre, celle qui Âeclaire tout humain ; elle venait dans le monde. Elle Âetait dans le monde, et le monde est venu Áa l'existence par elle, mais le monde ne l'a jamais connue. Elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie ; mais Áa tous ceux qui l'ont recËue,

7

$

8 9

$

$

10

11

$

12

$


JEAN 1

13

14

15

16

17 18

elle a donne le pouvoir de devenir enfants de Dieu Ð Áa ceux qui mettent leur foi en son nom. | Ceux-laÁ sont neÂs, non pas du sang, ni d'une volonte de chair, ni d'une volonte d'homme, mais de Dieu. La Parole est devenue chair ; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du PeÁre ; elle Âetait pleine de graÃce et de veÂriteÂ. Jean lui rend teÂmoignage, il s'est Âecrie : C'eÂtait de lui que j'ai dit : Celui qui vient derrieÁre moi est passe devant moi, car, avant moi, il Âetait. Nous, en effet, de sa pleÂnitude nous avons tous recËu, et graÃce pour graÃce ; car la loi a Âete donneÂe par MoõÈse, la graÃce et la veÂrite sont venues par JeÂsus-Christ. Personne n'a jamais vu Dieu ; celui qui l'a annonceÂ, c'est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du PeÁre.

20 21 22

23

24 25 26 27

28

Cf. Mt 3.1-6,11-12 ; Mc 1.2-8 ; Lc 3.1-6,15-18

13

Voici le teÂmoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyeÁrent de JeÂrusalem des preÃtres et des leÂvites sont neÂs ou ont eÂte engendreÂs 3.3-8 ; cf. Mt 19.28n ; Tt 3.5 ; Jc 1.18 ; 1P 1.23 ; 1Jn 2.29 ; 3.9 ; 4.7 ; 5.1ss,18. Ð sang (au pluriel dans le texte) / chair (cf. v. 14+) : l'association de ces deux termes deÂsigne l'homme, par opposition aÁ Dieu, cf. Mt 16.17 ; 1Co 15.50. Cf. Sagesse 7.1s : « Je suis moi aussi (Salomon) un homme mortel, eÂgal aÁ tous, descendant du premier qui fut modele de terre. Dans le ventre d'une meÁre, j'ai eÂte sculpte en chair. Durant dix mois, ayant pris consistance dans le sang aÁ partir d'une semence d'homme et du plaisir qui accompagne le sommeil. » Ð d'homme : aÁ comprendre ici au sens de maÃle. La Parole (v. 1n) est devenue (v. 3n) chair (c.-aÁ-d. existence humaine) : cf. 3.6 ; 6.51,63 ; 8.15 ; Rm 1.3 ; 8.3 ; Ga 4.4 ; Ph 2.7 ; Col 1.22 ; 1Tm 3.16 ; He 2.14 ; 1Jn 4.2. Ð a fait sa demeure : litt. a dresse sa tente. Le verbe employe ici, skeÁnooÃ, n'est pas celui qui sera freÂquemment traduit par demeurer dans la suite de l'Evangile selon Jean ; il rappelle le mot heÂbreu qui deÂsigne la demeure de Dieu parmi les IsraeÂlites, traditionnellement appeleÂe tabernacle. Le judaõÈsme rabbinique utilisera un terme arameÂen apparente qui ne figure pas dans la Bible, shekina, pour deÂsigner la preÂsence de Dieu au sein de son peuple ; cf. 2.21 ; 7.2n ; Ex 25.8-9n ; Lv 15.31+ ; Ez 37.27 ; Jl 4.17 ; Za 2.10 ; Lc 16.9n ; Ap 7.15n ; 21.3 ; Siracide 24.8 (c'est la Sagesse qui parle) : « Celui qui m'a creÂeÂe a fixe ma demeure. Il m'a dit : ``En Jacob eÂtablis ta demeure, en IsraeÈl recËois ton patrimoine.'' » Ð parmi (litt. en) nous : cf. 1.5,9-13. Ð nous avons vu (ou contempleÂ, regarde ; meÃme verbe v. 32,38 ; 4.35 ; 6.5 ; 11.45 ; 1Jn 1.1, contempler ; 4.12,14) sa gloire 2.11 ; 11.4,40 ; voir aussi 12.23,28,41 ; 13.31 ; 17.2-5,22s ; cf. Ex 40.34s ; 1R 8.10-13 ; Es 6.1-4 ; 60.1s ; Lc 9.32 ; 2P 1.16s. Ð de Fils unique : litt. comme d'un unique v. 18 ; 3.16+ ; le meÃme terme grec qualifie l'esprit « unique, multiple » de la Sagesse en Sagesse 7.22. Ð issu ou issue, provenant ; l'expression pourrait aussi se rapporter aÁ la gloire. Ð pleine de : l'adjectif renvoie probablement aÁ la Parole, mais il pourrait aussi avoir pour anteÂceÂdent la gloire ou le Fils unique (on traduirait alors il eÂtait plein de). Ð graÃce : le mot grec correspondant, treÁs freÂquent chez Paul, n'apparaõÃt qu'ici et aux v. 16s dans Jn ; l'association graÃce / veÂrite (v. 17 ; voir 8.32+) correspond sans doute au couple fideÂlite / loyaute dans l'A.T. (Ex 34.6 ; Ps 25.10n ; 40.11 ; 85.11). Cf. v. 30. Ð lui rend teÂmoignage v. 7+. Ð C'eÂtait de lui... : autre traduction il eÂtait celui dont j'ai dit. Ð qui vient derrieÁre moi ou apreÁs moi v. 27ss ; Mt 3.11n ; 11.3n. Ð est passe : litt. est devenu (v. 3n). Ð avant moi, il eÂtait (comme au v. 1n ; cf. 6.62) : autre traduction il eÂtait premier par rapport aÁ moi. sa pleÂnitude : cf. v. 14 ; 3.34, Col 1.19 ; 2.9s. Ð graÃce pour graÃce : autre traduction graÃce sur graÃce, litt. graÃce contre graÃce ; on a vu dans cette expression une allusion au remplacement de la fideÂlite / loyaute associeÂe aÁ la loi (v. 14n,17) par la graÃce / veÂrite de la foi chreÂtienne ; cf. Rm 1.17 ; 2Co 3.18 ; voir aussi He 1.1. la loi : cf. Rm 6.14 ; 10.4. Ð par MoõÈse 5.45+ ; Ex 31.18 ; 34.28. Ð graÃce / veÂrite v. 14n. Ð venues v. 3n.

Cf. Mt 3.13-17 ; Mc 1.9-11 ; Lc 3.21-22

29

18

$

$

14

19

21

15

16

17

$

Personne n'a jamais vu Dieu 5.37 ; 6.46 ; 14.8s ; 1Jn 4.12 ; cf. Ex 33.18ss ; Dt 4.12 ; Ps 97.2 ; 1Tm 1.17+ ; 6.16. Ð annonce : autres traductions reÂveÂle ; fait comprendre ; raconte ; ou encore, selon l'eÂtymologie, qui a conduit (aÁ Dieu ?). Le verbe grec a donne notre mot exeÂgeÁse ; il pouvait s'appliquer aux oracles des diviniteÂs ; ailleurs dans le N.T. il a le sens de raconter (Lc 24.35 ; Ac 10.8 ; 15.12,14 ; 21.19). Ð le Dieu (v. 1n) Fils unique ou un Fils unique, (lui-meÃme) Dieu ; certains mss portent seulement le Fils unique, cf. v. 14 ; 3.16+,18 ; voir aussi Mt 11.27// ; 1Jn 5.20. Ð sur le sein : cf. 13.23n ; autre traduction tourne vers le sein (tournure diffeÂrente de celle qui est employeÂe aux v. 1ns) ; cf. Lc 6.28n. Mt 3.1-3//. Ð teÂmoignage v. 7+. Ð les Juifs : dans Jn, le terme deÂsigne souvent les autoriteÂs religieuses de JudeÂe qui se sont opposeÂes aÁ JeÂsus ; l'usage de ce mot refleÁte sans doute les conflits entre juifs et chreÂtiens aÁ l'eÂpoque de la reÂdaction de l'eÂvangile (voir l'introduction aÁ l'Evangile selon Jean, p. 1388) ; cf. 2.18 ; 5.10-18 ; 7.1,13 ; 9.22 etc. ; voir aussi Jr 32.12n. Ð lui envoyeÁrent : litt. envoyeÁrent vers lui (cf. v. 1n) ; certains mss portent seulement envoyeÁrent. Ð de JeÂrusalem : cf. Mt 15.1//. Ð Voir preÃtres et leÂvites . Ð Toi, qui es-tu ? Lc 3.15s//. 3.28 ; Ac 13.25. Ð Il le reconnut... : autre traduction il deÂclara sans restriction ; le verbe traduit ici par reconnaõÃtre (ou deÂclarer ; de meÃme en 9.22 ; 12.42, reconnaõÃtre publiquement ) est traditionnellement rendu par confesser ; cf. Mt 10.32n ; 1Jn 1.9n. Ð nia : le meÃme verbe (aussi 18.25,27) est traduit par renier en 13.38 ; cf. 1Jn 2.22n. Toi... : certains mss portent seulement es-tu Elie ? Ð Elie : cf. Ml 3.23 ; Mt 11.14 ; 17.10-13. Ð le PropheÁte 4.19 ; 6.14 ; 7.40 ; 9.17 ; cf. Dt 18.15 ; Mt 21.11 ; Ac 3.22 ; 7.37 ; cf. ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 9.11 : « Jusqu'aÁ la venue du PropheÁte et des Oints (= Messies, voir onction ) d'Aaron et d'IsraeÈl. » Cf. 8.13. celui : litt. la voix de celui..., Es 40.3 ; Mt 3.3//. Ð Rendez droit : autre traduction aplanissez. Mt 3.7-11//. Autres traductions Ils avaient eÂte envoyeÂs de chez les pharisiens, (25) et ils lui demandeÁrent... ; des pharisiens avaient eÂte envoyeÂs... ; ou, d'apreÁs certains mss, ceux qui avaient eÂte envoyeÂs eÂtaient des pharisiens. Sur les pharisiens , cf. 4.1 ; 7.32 ; 8.13 ; 9.16 ; 11.46,57 ; 12.42. je baptise dans l'eau Ac 1.5 ; 19.1-7 ; cf. 1Jn 5.6. Ð au milieu de vous : cf. Lc 17.21n. Ð que vous ne connaissez pas : cf. v. 31,33 ; 7.27 ; 8.19. qui vient derrieÁre moi ou apreÁs moi, v. 15 ; cf. Mt 3.11n// ; Ac 13.25. BeÂthanie, de l'autre coÃte (c.-aÁ-d. aÁ l'est) du Jourdain (cf. 3.26 ; 10.40) ou en Transjordanie : aÁ distinguer du village proche de JeÂrusalem qui porte le meÃme nom (11.1n,18) ; quelques mss portent BeÂtharaba ou BeÂthabara (cf. Jg 7.24). Cf. Mt 3.13-17//. Ð Le lendemain cf. v. 35,43 ; 2.1. Ð aÁ lui ou vers lui (v. 1n). Ð Voici (cf. 19.5) l'agneau de Dieu 1.36 : derrieÁre cette meÂtaphore on a pu voir le symbolisme de l'agneau pascal (cf. $

$

$

$

$

Le lendemain, il voit JeÂsus venir Áa lui et dit : Voici l'agneau de Dieu, qui enleÁve le peÂche du

$

20

$

$

pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | Il le reconnut, il ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ. | Ils lui demandeÁrent : Alors quoi ? Toi, estu Elie ? Il dit : Je ne le suis pas. Ð Est-ce toi qui es le PropheÁte ? Il reÂpondit : Non. | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Ð que nous puissions donner une reÂponse Áa ceux qui nous ont envoyeÂs ! Que dis-tu de toi-meÃme ? | Il dit : Moi, je suis celui qui crie dans le deÂsert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le propheÁte EsaõÈe. Ceux qui avaient Âete envoyeÂs de chez les pharisiens | lui demandeÁrent : Pourquoi donc baptises-tu, si, toi, tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le PropheÁte ? | Jean leur reÂpondit : Moi, je baptise dans l'eau ; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas | et qui vient derrieÁre moi ; moi, je ne suis pas digne de deÂlier la lanieÁre de sa sandale. Ãte du Cela se passait Áa BeÂthanie, de l'autre co Á Jean baptisait. Jourdain, laÁ ou Ce que Jean le Baptiseur dit de JeÂsus

Ce que Jean le Baptiseur dit de lui-meÃme 19

1393

$

$

22 23 24

$

26

27 28

29

$


1394 30 31

32 33

34

JEAN 1±2

monde. | C'est Áa son sujet que, moi, j'ai dit : DerrieÁre moi vient un homme qui est passe devant moi, car, avant moi, il Âetait ; | moi-meÃme, je ne le connaissais pas ; mais si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il se manifeste Áa IsraeÈl. Jean rendit ce teÂmoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui ; | moi-meÃme, je ne le connaissais pas ; c'est celui qui m'a envoye baptiser dans l'eau qui m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint. | MoimeÃme, j'ai vu et j'ai teÂmoigne que c'est lui le Fils de Dieu. Les premiers disciples de JeÂsus

Cf. Mt 4.18-22 ; Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 35 36 37 38

39

40 41 42

Le lendemain, Jean Âetait de nouveau laÁ, avec deux de ses disciples ; | il regarda JeÂsus qui passait et dit : Voici l'agneau de Dieu. | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent JeÂsus. | JeÂsus se retourna, vit qu'ils le suivaient et leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi Ð ce qui se Á demeures-tu ? | Il leur dit : traduit : MaõÃtre Ð ou Á il Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent ou demeurait ; ils demeureÁrent aupreÁs de lui ce jourlaÁ. C'eÂtait environ la dixieÁme heure. AndreÂ, freÁre de Simon Pierre, Âetait l'un des deux qui avaient entendu Jean et qui avaient suivi JeÂsus. | Il trouve d'abord son propre freÁre, Simon, et il lui dit : Nous avons trouve le Messie Ð ce qui se traduit : le Christ. | Il le conduisit vers JeÂsus. JeÂsus

19.36 ; Ex 12 ; 1Co 5.7), le reÂcit du sacrifice d'Abraham (Gn 22.8,13), la description du serviteur souffrant d'EsaõÈe (Es 53.7 ; cf. Jr 11.19 ; Ac 8.32 ; selon certains, le mot agneau pourrait meÃme reÂsulter d'une meÂprise sur un terme arameÂen signifiant serviteur, mais cela ne correspond pas au vocabulaire d'Es 53), ou encore l'agneau ou beÂlier des apocalypses juives (notamment 1 HeÂnoch 89±90), instrument puissant du jugement de Dieu (cf. Ap 5.6n ; 17.14 [autre terme grec]) ; voir aussi 1P 1.18s ; 2.24. Ð qui enleÁve le peÂche : le meÃme verbe (eÂgalement en 2.16 ; 10.18 ; 11.39,41,48 ; 15.2 ; 16.22 ; 17.15 ; 19.15n,31,38 ; 20.1s,13,15) signifie aussi porter ou prendre (5.8-12) ; cf. Mt 8.17 ; 1P 2.24 ; 1Jn 3.5. Ð du monde : cf. v. 10n ; 4.42. V. 15n,27. baptiser v. 26+,33. Ð qu'il se manifeste : litt. qu'il soit manifeste 2.11 ; 3.21 ; 7.4,10 ; 9.3 ; 17.6 ; 21.1,14 ; verbe apparente en 14.21s. J'ai vu v. 14n. Ð Voir Esprit . Ð demeurer (verbe freÂquent chez Jn, v. 38s ; 2.12 ; 3.36 etc. ; cf. 14.10,17,25 etc.) sur lui : cf. Es 11.2+. V. 31. le Fils : cf. v. 14,49 ; 3.16+ ; 5.17-20 ; 10.36 ; Mt 3.17// ; 16.16+ ; 17.5// ; Mc 1.1 ; Ac 9.20 ; 1Jn 4.15 ; 5.5 ; Ap 2.18 ; quelques mss ajoutent celui qu'il a choisi, cf. Lc 9.35 ; 23.35 ; Es 42.1. Cf. Mt 4.18-22//. qui passait : litt. qui marchait. Ð l'agneau de Dieu v. 29+. Cf. v. 40. JeÂsus se retourna : cf. Mt 9.22//. Ð Que cherchez-vous ? cf. 4.23, 27 ; 5.44 ; 6.24,26 ; 7.11,18ss,34ss ; 8.21 ; 11.56 ; 13.33 ; 16.19n ; 18. 4ss ; 20.15. Evangile selon Thomas 24 : « Ses disciples dirent : ``Montre-nous le lieu ouÁ tu es, parce qu'il est neÂcessaire pour nous de le chercher.'' Il leur reÂpondit : ``Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! Il y a de la lumieÁre dans un homme de lumieÁre, et il illumine le monde entier ; s'il n'illumine pas, c'est l'obscuriteÂ.'' » Ð Rabbi / MaõÃtre 3.2,10 ; 8.4 ; 11.28 ; 13.13s ; 20.16 ; Mt 23.7ns ; Mc 9.5n. Venez... : cf. v. 46 ; 11.34 ; 2R 6.13 ; 10.16. Ð aupreÁs de lui : la formule correspondante (aussi 4.40 ; 8.38 ; 14.17,23,25 ; 17.5 ; 19.35) est diffeÂrente de celle qui est employeÂe aux v. 1ns ; autre traduction chez lui. Ð la dixieÁme heure : entre trois et quatre heures de l'apreÁs-midi (cf. Mt 20.1-16). Andre v. 44 ; 6.8 ; 12.22. Ð qui avaient suivi JeÂsus : litt. qui l'avaient suivi.

le regarda et dit : Toi, tu es Simon, fils de Jean ; eh bien, tu seras appele CeÂphas Ð ce qui se traduit : Pierre. 43 44 45

46

47 48 49 50 51

Les noces de Cana Á Le troisie me jour, il y eut des noces Áa Cana de 2 2 Galile Âe. La meÁre de JeÂsus Âetait laÁ. | JeÂsus aussi fut 3 invite  aux noces, ainsi que ses disciples. | Comme

41

32 33 34

35 36 37 38

$

$

42

39

40

43

44 45

$

$

Il trouve d'abord : autre traduction, d'apreÁs certains mss : le premier, il trouva... Ð le Messie (transcription du mot heÂbreu ou arameÂen) / le Christ (traduction en grec), c.-aÁ-d. l'Oint, terme qui deÂsignait traditionnellement le roi ou le grand preÃtre (4.25 ; Lc 4.41+ ; cf. Lv 4.3n ; Ps 2.2) ; voir onction . Toi, tu es... : cf. v. 48 ; 2.25 ; 4.16-19 ; 10.3. Ð Simon, fils de Jean (ou de Jonas, selon certains mss) : cf. 21.15-17 ; Mt 16.17. Ð eh bien... : litt. toi, tu seras appeleÂ... Ð CeÂphas (d'apreÁs l'arameÂen, 1Co 1.12) / Pierre (d'apreÁs le grec) : cf. Mt 16.16-18 ; Mc 3.16 ; Lc 6.14 ; voir aussi Gn 17.5n. se rendre en (litt. sortir vers la) GalileÂe 2.1 ; 4.3,43,54 ; 7.1,9. Ð Philippe 6.5,7 ; 14.8s ; Mt 10.3+. Ð Suis-moi 21.19,22 ; cf. 1R 19.19 ; Mt 8.22// ; 9.9. BethsaõÈda : village de GalileÂe, sur la rive nord du lac de TibeÂriade 12.21 ; Mt 11.21. NathanaeÈl 21.2. Ð au sujet duquel ont eÂcrit... : cf. 5.39,46 ; Dt 18.18 ; Es 9.6 ; Ez 34.23 ; Lc 24.27 ; Ac 26.22. Ð Loi / propheÁtes Mt 5.17n. Ð fils de Joseph Lc 3.23+. Cf. 7.41,52. Ð Viens voir : litt. viens et vois ; v. 39+. Cf. So 3.13 ; Ps 32.2 ; 73.1 ; voir aussi Gn 25.27 ; 32.29. Ð veÂritable : autre traduction voici vraiment (cf. 4.42 ; 6.14 ; 7.26,40 ; 8.31 ; 17.8) un IsraeÂlite... Cf. 2.24s. Dans le judaõÈsme rabbinique, le figuier est souvent associe aÁ l'eÂtude et aÁ l'enseignement de la loi ; cf. Mc 11.20-26// ; 13.28-32// ; voir aussi Mi 4.4 ; Za 3.10. c'est toi... : cf. 6.69 ; 11.27. Ð Fils de Dieu (v. 34) / roi d'IsraeÈl (6.15+) : cf. 2S 7.14 ; So 3.15 ; Ps 2.7n ; Mt 16.16+ ; 27.42//. tu crois : cf. v. 7n ; 20.29. Ð plus grandes encore : litt. plus grandes que celles-ci 5.20 ; 14.12. Amen, amen : sur ce terme, transcrit de l'heÂbreu ou de l'arameÂen dans le texte grec, voir Dt 27.15n ; Mt 5.18n ; 2Co 1.19s. Jn se caracteÂrise par une reÂpeÂtition systeÂmatique du mot (3.3,5,11 ; 5.19,24s etc. ; cf. Ps 41.14n). Ð vous verrez : certains mss portent deÂsormais vous verrez ; cf. Mt 26.64//. Ð le ciel ouvert Mt 3.16+// ; Ac 7.56 ; cf. Es 63.19. Ð les anges ... : cf. 12.28s ; 20.12 ; Lc 2.8-14 ; Gn 28.12n. Ð le Fils de l'homme 3.13s ; 5.27 ; 6.27,53,62 ; 8.28 ; 9.35 ; 12.23 ; 13.31 ; cf. Dn 7.9+ ; Mt 8.20+. $

$

30 31

JeÂsus appelle Philippe et NathanaeÈl Le lendemain, il voulut se rendre en GalileÂe, et il trouve Philippe. JeÂsus lui dit : Suis-moi. | Philippe Âetait de BethsaõÈda, la ville d'Andre et de Pierre. Philippe trouve NathanaeÈl et lui dit : Celui au sujet duquel ont Âecrit MoõÈse, dans la Loi, et les propheÁtes, nous l'avons trouve : c'est JeÂsus de Nazareth, fils de Joseph. | NathanaeÈl lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens voir. JeÂsus vit NathanaeÈl venir Áa lui, et il dit de lui : Voici un veÂritable IsraeÂlite, en qui il n'y a pas de Á me connais-tu ? ruse. | NathanaeÈl lui dit : D'ou JeÂsus lui reÂpondit : Avant que Philippe t'appelle, quand tu Âetais sous le figuier, je t'ai vu. | NathanaeÈl reprit : Rabbi, c'est toi qui es le Fils de Dieu, c'est toi qui es le roi d'IsraeÈl. | JeÂsus lui reÂpondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras des choses plus grandes encore ! | Et il lui dit : Amen, amen, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

$

46 47

48

49 50 51

$

$

$

2

Le troisieÁme jour : cf. 1.29+ ; voir aussi Mt 16.21+. Ð Cana, village de GalileÂe, aÁ quelques kilomeÁtres au nord de Nazareth ; 4.46 ; 21.2. Ð GalileÂe 1.43+.

1


JEAN 2

4 5 6

7 8 9

10

11

12

le vin venait Áa manquer, la meÁre de JeÂsus lui dit : Ils n'ont pas de vin. | JeÂsus lui reÂpond : Femme, qu'avons-nous de commun en cette affaire ? Mon heure n'est pas encore venue. | Sa meÁre dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira. | Il y avait laÁ six jarres de pierre, destineÂes aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. | JeÂsus leur dit : Remplissez d'eau ces jarres. Ils les remplirent Áa ras bord. | Ð Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en Áa l'organisateur du repas. Ils lui en porteÁrent. | Quand l'orgaÃte l'eau changeÂe en vin Ð nisateur du repas eut gou Á venait ce vin, tandis que les il ne savait pas d'ou serviteurs qui avaient puise l'eau le savaient Ð il appelle le marie | et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon ; toi, tu as garde le bon vin jusqu'aÁ preÂsent. Tel fut le commencement des signes de JeÂsus, ce qu'il fit Áa Cana de GalileÂe. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui. ApreÁs cela, il descendit Áa Capharnau Èm avec sa meÁre, ses freÁres et ses disciples, et ils n'y demeureÁrent que peu de jours. Cf. Mt 21.12-13 ; Mc 11.15-17 ; Lc 19.45-46

13 14 15

16

4

5 6

Les « signes » de JeÂsus dans l'Evangile selon Jean Transforme l'eau en vin GueÂrit le fils d'un officier royal GueÂrit l'infirme au bassin de Bethzatha Nourrit la multitude Marche sur la mer GueÂrit un aveugle Ressuscite Lazare

La PaÃque des Juifs Âetait proche, et JeÂsus monta Áa JeÂrusalem. Il trouva dans le temple les vendeurs de bovins, de moutons et de colombes, ainsi que les changeurs, assis. | Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, avec les moutons et les bovins ; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables | et dit aux vendeurs de colombes : Enlevez tout cela d'ici ! Cessez de faire de la maison de mon

Femme : cette facËon de parler, sans eÃtre impolie, suggeÁre une certaine distance (on peut voir un eÂquivalent approximatif dans l'emploi du mot Madame, dans la langue classique, pour s'adresser aÁ sa meÁre) 19.26n ; cf. 4.21 ; 8.10 ; 19.26 ; 20.13,15. Ð qu'avons-nous de commun en cette affaire ? litt. quoi aÁ moi et aÁ toi ? Il s'agit d'un seÂmitisme dont le sens courant peut eÃtre aÁ peu preÁs de quoi te meÃles-tu ? (sans eÃtre forceÂment aussi rude que cette expression francËaise) ; certains comprennent ici en quoi cela nous regarde-t-il ? Cf. Mc 1.24n ; pour les diffeÂrentes nuances de la formule heÂbraõÈque correspondante, voir Jg 11.12 ; 2S 16.10n ; 19.23 ; 1R 17.18 ; 2R 3.13 ; Os 14.9 ; 2Ch 35.21. Ð Mon heure : l'expression renvoie habituellement, dans Jean, au moment de la mort par laquelle le Christ sera « eÂleve » 7.30 ; 8.20 ; 12.23,27 ; 13.1 ; 17.1 ; voir aussi 4.23 ; 5.25,28 ; Mt 24.36,44,50// ; Mc 14.35-41. Cf. Gn 41.55. jarres : meÃme terme en 4.28. Ð destineÂes... : litt. qui eÂtaient laÁ pour... ; le meÃme verbe est traduit par il y avait laÁ en 19.29 ; gisent, gisait en 20.5ss,12 ; laÁ en 21.9 ; cf. Lc 2.12n. Ð purifications des Juifs : cf. 3.25 ; 11.55 ; 13.10s ; 15.2s ; Mc 7.3s. Ð mesures : le terme grec correspondant deÂsigne habituellement une mesure grecque de capacite pour les liquides eÂquivalant aÁ preÁs de quarante litres. aÁ ras bord : litt. jusqu'en haut. changeÂe en vin : litt. devenue (cf. 1.3n) vin. Cf. Lc 5.39. Ð le bon vin ou le meilleur vin. le commencement (1.1+) ou le premier. Ð signes : c'est par le mot grec correspondant, seÂmeÂion, qui a donne notre mot seÂmantique, que Jn deÂsigne de preÂfeÂrence les miracles qui reÂveÁlent la gloire du Christ v. 18,23n ; 3.2 ; 4.48,54 ; 6.2,14,26 ; 7.31 ; 9.16 ; 10.41 ; 11.47 ; 12.18,37 ; 20.30s ; voir aussi 12.33n ; cf. Ex 4.9,17,28,30 ; Nb 14.11,22 ; Dt 6.8 ; Jos 24.17 ; Es 66.19 ; Mt 12.38n ; 1Co 1.22+ et l'introduction aÁ l'Evangile selon Jean. Ð il mani-

17

18 19

21 22

23 24

7 9 10 11

$

PeÁre une maison de commerce ! | Ses disciples se souvinrent qu'il est Âecrit : La passion jalouse de ta maison me deÂvorera. Les Juifs lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? | JeÂsus leur reÂpondit : DeÂtruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le releÁverai. | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le releÁveras ! | Mais le sanctuaire dont il parlait, lui, c'eÂtait son corps. | Quand donc il se fut reÂveille d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il disait cela ; ils crurent l'Ecriture et la parole que JeÂsus avait dite. JeÂsus connaõÃt tout de l'homme Pendant qu'il Âetait Áa JeÂrusalem, Áa la feÃte de la PaÃque, beaucoup mirent leur foi en son nom, Áa la vue des signes qu'il produisait, | mais JeÂsus, lui, ne

festa 17.6 ; 1Tm 3.16+ ; 1Jn 1.2+. Ð gloire 1.14+ ; cf. Es 8.23±9.1 ; Lc 9.32. Ð mirent leur foi en lui : cf. 1.7n,12n. CapharnauÈm 4.46n ; 6.17,24,59 ; Mt 4.13n. Ð ses freÁres 5.10 ; 7.3 ; Mt 13.55+ ; 1Co 9.5. PaÃque des Juifs v. 13,23 ; 6.4 ; 11.55 ; 12.1 ; 13.1 ; 18.28,39 ; 19.14 ; voir aussi 4.45 ; 5.1n ; Ex 12 ; voir aussi calendrier et feÃtes. Mt 21.12ns// ; voir aussi temple . fouet : cf. Mc 15.15. Ð tables : le meÃme mot est traduit par banque en Lc 19.23n. Cf. Za 14.21. Ð la maison de mon PeÁre Lc 2.49. Ð une maison de commerce ou un marcheÂ. Ps 69.10. Ð passion jalouse ou zeÁle. Juifs 1.19n. Ð signe v. 11+ ; voir aussi 4.48 ; 6.30 ; 7.4 ; Mt 12.3840. Ð pour agir de la sorte : litt. pour faire ces choses-laÁ. Mt 16.21 ; 26.61+. Ð je le releÁverai : le verbe correspondant est souvent traduit par se reÂveiller (ainsi v. 22) ou se lever, se relever (voir reÂsurrection ) ; on le retrouve 5.8,21 ; 7.52n ; 11.29 ; 12.1,9,17 ; 13.4 ; 14.31 ; 21.14 ; voir aussi Mt 2.13n ; Mc 1.31n ; Lc 1.69n. La reconstruction du temple avait commenceÂ, sous HeÂrode le Grand, vers l'an 20 av. J.-C. ; elle n'eÂtait pas encore acheveÂe aÁ l'eÂpoque de JeÂsus (Mc 13.1n). Ð Dans Jn les paroles de JeÂsus provoquent souvent des malentendus qui sont dissipeÂs par de nouveaux eÂclaircissements, cf. 3.3ss ; 4.33 etc. Cf. 1.14,51 ; 4.20-24 ; 1Co 6.19. Cf. 12.16+ ; 20.9 ; Lc 24.6-8,25-32,44-46 ; Ac 2.27,31 ; 1Co 15.4. Ð reÂveille ou releveÂ, cf. v. 19n. Ð crurent : le meÃme verbe, dans des constructions diffeÂrentes, est traduit dans les v. 23ss par mettre sa foi en et se fier aÁ. V. 11n,13+. Ð feÃte de la PaÃque : voir calendrier et feÃtes. Ð beaucoup mirent leur foi (ou crurent ) en son nom 1.12n ; 4.39 ; 7.31 ; 8.30 ; 10.42 ; 11.45-48 ; 12.11,42. Ð qu'il produisait : litt. qu'il faisait, cf. v. 11 ; de meÃme dans la suite. $

12 13

$

$

14 15 16 17 18 19

$

$

$

$

2.1-12 4.43-54 5.1-18 6.1-15 6.16-21 9.1-34 11.1-44

Voir aussi 2.18,23 ; 3.2 ; 4.48 ; 6.2,26,30 ; 7.31 ; 10.41 ; 11.47 ; 12.18,37 ; 20.30 ; et « Les miracles de JeÂsus », p. 1299.

20

JeÂsus chasse les marchands du temple

1395

20

21 22

23

$

$


1396 25

JEAN 2±3

se fiait pas Áa eux, parce qu'il les connaissait tous | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui preÂsente un teÂmoignage sur l'homme : lui-meÃme connaissait ce qui Âetait dans l'homme.

L'entretien de JeÂsus avec NicodeÁme Or il y avait parmi les pharisiens un chef des Juifs 3 2 du nom de Nicode Áme ; | celui-ci vint le trouver de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un maõÃtre venu de la part de Dieu ; car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, si Dieu 3 n'est avec lui. | Je Âsus lui reÂpondit : Amen, amen, je te le dis, si quelqu'un ne naõÃt pas de nouveau, il ne peut voir le reÁgne de Dieu. 4 NicodeÁme lui demanda : Comment un homme peut-il naõÃtre, quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa meÁre pour naõÃtre ? | 5 Je Âsus lui reÂpondit : Amen, amen, je te le dis, si quelqu'un ne naõÃt pas d'eau et d'Esprit, il ne peut 6 entrer dans le royaume de Dieu. | Ce qui est ne  de la chair est chair, et ce qui est ne de l'Esprit est esprit. | 7 Ne t'e Âtonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous 8 naissiez de nouveau Ð d'en haut. | Le vent souffle Á il veut ; tu l'entends, mais tu ne sais pas d'ou Á il ou Á il va. Il en est ainsi de quiconque est ne vient ni ou de l'Esprit. 9 NicodeÁme reprit : Comment cela peut-il adve10 nir ? | Je Âsus lui reÂpondit : C'est toi qui es maõÃtre en 11 Israe Èl, et tu ne sais pas cela ! | Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous teÂmoignons de ce que nous avons vu ; et vous

24 25

3

ne se fiait pas aÁ eux ou ne croyait pas en eux, n'avait pas foi en eux ; cf. v. 22n ; cf. 6.15,60s. Cf. 1.42,47s ; 4.18 ; 5.42 ; 10.14 ; 16.30 ; Mt 9.4+. Ð l'homme : autre traduction l'eÃtre humain. Ð connaissait : autre traduction savait. 1 un chef : le terme est aussi traduit par prince : on le retrouve en 7.26,48 ; 12.31,42 ; 14.30 ; 16.11 ; voir Mt 9.18n,34n ; voir aussi pharisiens et Juifs . Ð NicodeÁme 7.48-52 ; 12.42s ; 19.39. Cf. 9.16 ; Mt 22.16 ; Ac 2.22 ; 10.38. Ð venu 5.43 ; 7.28 ; 12.27,47 ; 16.28 ; 18.37. Ð produire les signes 2.23n. Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. Ð naõÃt 1.13+. Ð de nouveau : le terme grec peut aussi signifier d'en haut, voir v. 7n. Ð reÁgne : le meÃme mot est traduit par royaume v. 5, royaute 18.36n ; il ne revient pas ailleurs chez Jn, mais il trouve sans doute un eÂquivalent dans l'expression vie eÂternelle, v. 15+ ; cf. Mt 3.2n. d'eau et d'Esprit : cf. Ez 36.25-27 ; Rm 6.3s ; 1Co 6.11 ; 12.13 ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; 1P 1.3. Ð entrer dans le royaume : cf. Mt 5.20 ; 18.3. chair : cf. 1.13n,14n ; 1Co 15.50. Ð chair / esprit 6.63 ; Mt 26.41// ; Rm 8.5-9 ; Ga 5.16 ; 6.8. de nouveau Ð d'en haut : ces deux expressions traduisent un seul mot grec (v. 3n) ; le texte joue sans doute ici sur ces deux sens, cf. v. 12s,31 ; 19.11,23 ; Mc 15.38// ; voir aussi Ga 4.9 (aÁ nouveau) ; Jc 1.17+. vent et Esprit traduisent un meÃme mot grec, qui est aussi apparente au verbe rendu par souffle(r). Ð tu l'entends : litt. tu entends son bruit (le meÃme mot a aussi le sens de voix, 5.25 etc.). Ð tu ne sais... 8.14 ; 14.17 ; Pr 30.4 ; Ec 11.5 ; Mc 4.27 ; 1Co 2.12ss ; 1Jn 3.2. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Philadelphiens 7.1 : « On ne trompe pas l'esprit, qui vient de Dieu. Car il sait d'ouÁ il vient et ouÁ il va, et il reÂveÁle les secrets (cf. 1Co 2.10ss). » Cf. Lc 1.34. 9.30 ; cf. Rm 2.20s. Ð maõÃtre (au sens d'enseignant ) en IsraeÈl : autre traduction le maõÃtre d'IsraeÈl. Ð sais : autre traduction connais. Cf. v. 32 ; 5.19 ; 8.26,38,40 ; 15.15 ; 1Jn 1.1-3 ; voir aussi Lc 22.67+ ; 1Co 2.14. Cf. 1Co 15.40 ; Sagesse 9.16 : « DeÂjaÁ nous avons peine aÁ nous repreÂsenter les reÂaliteÂs terrestres, meÃme ce qui est aÁ notre porteÂe, nous le deÂcouvrons avec effort. Mais les reÂaliteÂs ceÂlestes, qui $

2 3

5 6 7

8

12

13 14 15 16 17

18

19

20 21

22 23

13

$

14 15

16

17

18 19

20

$

9 10

11 12

$

JeÂsus et Jean le Baptiseur ApreÁs cela, JeÂsus vint avec ses disciples en JudeÂe ; laÁ, il seÂjournait avec eux et il baptisait. Jean aussi baptisait Áa Enon, preÁs de Salim, parce qu'il y avait laÁ beaucoup d'eau ; les gens s'y ren-

les a exploreÂes ? » V. 31 ; 6.62 ; 20.17 ; cf. Dt 30.12 ; Pr 30.4 ; Rm 10.6 ; Ep 4.9s ; Ph 3.19. Ð le Fils de l'homme 1.51+ ; certains mss ajoutent qui est au ciel. Nb 21.8-9+. Ð eÂleve 8.28 ; 12.32,33ns ; cf. Es 52.13. Autre traduction : pour que quiconque croit en lui ait la vie eÂternelle ; certains mss reproduisent ici la formule du v. 16 : que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait... Ð la vie eÂternelle : autre traduction possible une vie eÂternelle ; v. 16,36 ; 4.14,36 ; 5.24,39 ; 6.27,40,47,54,68 ; 10.28 ; 12.25,50 ; 17.2s ; cf. 1.4+ ; 10.10 ; 11.25s ; 20.31 ; Dn 12.2n. Dieu a tant aime Rm 5.8 ; 8.32 ; cf. Sagesse 11.24 : « Tu aimes tous les eÃtres et ne deÂtestes aucune de tes úuvres : aurais-tu haõÈ l'une d'elles, tu ne l'aurais pas creÂeÂe. » Ð son Fils unique : cf. 1.14,18 ; Gn 22.2,16 ; Mt 21.37 ; 1Jn 4.9s. Ð met sa foi ou croit 1.7n. Ð ne se perde pas ou ne disparaisse pas, ne peÂrisse pas ; meÃme verbe 6.12,27,39 ; 10.10n,28 ; 11.50 ; 12.25 ; 17.12 ; 18.9. envoye 5.30 ; 17.18,21 ; cf. Ga 4.4. Ð pour juger 8.15 ; 12.47s ; cf. 5.22,27,30 ; Ac 17.31 ; voir aussi Lc 9.55n. Ð que par lui le monde (1.10n) soit sauve : cf. 4.42 ; 5.34 ; 10.9 ; Lc 19.10 ; 2Co 5.19. Cf. v. 36 ; 5.24 ; Mc 16.16. Ð mis sa foi (ou cru) dans le nom 1.7n,12n ; cf. Ac 4.12. Ð Fils unique v. 16+. le jugement 5.29 ; 9.39 ; 12.31+. Ð la lumieÁre est venue... 1.4s,911 ; 8.12+ ; 9.5 ; 12.46. Ð et les humains (autres traductions les hommes ; les gens)... : cf. 9.39-41 ; 12.37-50. Ð parce que leurs úuvres... 7.7 ; Col 1.21. deÂvoileÂes ou deÂnonceÂes ; le meÃme verbe est traduit par confondre en 8.46 ; 16.8 ; cf. Jb 24.13-17 ; Ep 5.8-13. qui fait, c.-aÁ-d. qui accomplit, qui reÂalise ou qui agit selon la veÂrite ; cf. 7.17 ; 1Jn 1.6n. Ð la veÂrite 8.32+. Ð pour qu'il soit manifeste... Mt 5.14-16. Ð accomplies : le verbe correspondant est apparente au mot traduit par úuvres ; cf. 17.6. en JudeÂe : litt. dans le pays (ou la terre) de JudeÂe 4.3 ; 7.3 ; 11.7. Ð baptisait (preÂcision absente des autres eÂvangiles) 3.26 ; 4.1s. Enon (Sources ?) / Salim (Paix ?) : ces localiteÂs, dont il n'est pas question dans les autres eÂvangiles, ne sont pas connues avec certitude ; depuis le IVe s. apr. J.-C. la tradition les a situeÂes ou bien en PeÂreÂe (sur la rive est du Jourdain), preÁs de la mer Morte, ou bien beaucoup plus au nord, sur le cours supeÂrieur du Jourdain (sur la rive ouest, preÁs de Beth-SheÂaÃn) ; une localisation est $

$

$

ne recevez pas notre teÂmoignage. | Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parle des choses terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des choses ceÂlestes ? | Personne n'est monte au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. Et comme MoõÈse Âeleva le serpent dans le deÂsert, il faut, de meÃme, que le Fils de l'homme soit ÂeleveÂ, pour que quiconque croit ait en lui la vie Âeternelle. Car Dieu a tant aime le monde qu'il a donne son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie Âeternelle. | Dieu, en effet, n'a pas envoye son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que par lui le monde soit sauveÂ. | Celui qui met sa foi en lui n'est pas juge ; mais celui qui ne croit pas est deÂjaÁ jugeÂ, parce qu'il n'a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu. | Et voici le jugement : la lumieÁre est venue dans le monde, et les humains ont aime les teÂneÁbres plus que la lumieÁre, parce que leurs úuvres Âetaient mauvaises. | Car quiconque pratique le mal deÂteste la lumieÁre ; celui-laÁ ne vient pas Áa la lumieÁre, de peur que ses úuvres ne soient deÂvoileÂes ; | mais celui qui fait la veÂrite vient Áa la lumieÁre, pour qu'il soit manifeste que ses úuvres ont Âete accomplies en Dieu.

21

22

$

$

23


JEAN 3±4 24 25 26

27 28 29

30

31

32 33 34 35 36

24 25

daient pour recevoir le bapteÃme. | Car Jean n'avait pas encore Âete jete en prison. Or il y eut un deÂbat entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui Âetait avec toi de l'autre coÃte du Jourdain et Áa qui, toi, tu as rendu teÂmoignage, voici qu'il baptise et que tous viennent Áa lui. | Jean reÂpondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a Âete donne du ciel. Vous, vous m'eÃtes vous-meÃmes teÂmoins que j'ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais c'est devant lui que je suis envoyeÂ. | Celui qui a la marieÂe, c'est le marie ; mais l'ami du marie qui se tient laÁ et qui l'eÂcoute Âeprouve une grande joie Áa entendre le marie ; cette joie, qui est la mienne, est donc compleÁte. | Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue. Celui qui vient d'en haut Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, | il teÂmoigne de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne recËoit son teÂmoignage. | Celui qui a recËu son teÂmoignage a certifie que Dieu est vrai ; car celui que Dieu a envoye dit les paroles de Dieu, parce qu'il donne l'Esprit sans mesure. | Le PeÁre aime le Fils et il a tout remis en sa main. | Celui qui met sa foi dans le Fils a la vie Âeternelle ; celui qui refuse d'obeÂir au Fils ne verra pas la vie, mais la coleÁre de Dieu demeure sur lui.

aussi possible en Samarie, preÁs de Sichem (= Naplouse) ; cf. Mt 3.6. Ð beaucoup d'eau : d'autres comprennent beaucoup de points d'eau ; cf. Ap 17.1. Mt 4.12+//. un deÂbat : le terme grec est apparente au verbe traduit par chercher en 1.38+. Ð disciples de Jean Lc 7.18. Ð un Juif : plusieurs mss portent des Juifs (cf. 1.19n). Ð purification 2.6+. Rabbi : cf. v. 32 ; 1.38. Ð teÂmoignage 1.6-9,19-35. Ð il baptise v. 22+. Cf. 6.65 ; 9.33 ; 19.11 ; Mt 28.18+ ; 1Co 4.7 ; He 5.4 ; Jc 1.17 ; Psaumes de Salomon 5.3s : « On ne peut s'emparer du butin d'un heÂros ; qui donc peut s'emparer de tout ce que tu as creÂeÂ, si toimeÃme tu ne le donnes ? L'homme et son lot, tu les as mis dans la balance ; il ne peut ajouter aÁ ce que tu lui as imparti. » vous m'eÃtes... : certains mss portent seulement vous eÃtes... 1.20,30 ; cf. Mt 11.10. Ð Christ : voir onction . marieÂe / marie : cf. Es 62.4s ; Ez 16.8 ; Os 2.21 ; 2Co 11.2 ; Ep 5.2531 ; Ap 21.2 ; 22.17. Ð ami du marie : l'expression deÂsigne ici l'homme choisi par le fiance pour veiller au bon deÂroulement des noces ; cf. Mt 9.15// ; 25.1-12 ; Mc 2.19n (autre expression). Ð qui l'eÂcoute : autre traduction qui l'entend. Ð aÁ entendre... : litt. aÁ cause de la voix (ou du bruit ) du marieÂ. Ð joie... compleÁte 15.11+. Cf. 2S 3.1. Ð lui : litt. celui-laÁ, cf. 19.35n. d'en haut : voir v. 3n ; 8.23. Ð est au-dessus de tous (ou de tout ) : dans certains mss cette proposition n'est pas reÂpeÂteÂe aÁ la fin du v. ; cf. Rm 9.5. Ð de la terre : cf. 1Co 15.47 ; 1Jn 4.5. Ð sa parole est de la terre : litt. il parle de (au sens de : depuis) la terre. Ð Celui qui vient du ciel v. 13+. V. 11. certifie : litt. scelleÂ. Ð Dieu est vrai 7.28 ; 8.26 ; cf. 1Jn 5.10. envoye / paroles 7.16 ; 8.26 ; 12.49 ; 14.24. Ð parce qu'il donne l'Esprit : on peut comprendre, ou bien Dieu donne l'Esprit, ou bien celui que Dieu a envoye donne l'Esprit ; cf. 1.32 ; 6.63 ; Ac 2.33. Le PeÁre aime le Fils 5.20 ; 10.17 ; 15.9 ; 17.23-26 ; cf. 14.21 ; 16.27. Ð tout remis 13.3 ; 17.2 ; Mt 11.27// ; 28.18+. Celui qui met sa foi... v. 15nss. Ð qui refuse d'obeÂir : autre traduction, selon l'eÂtymologie, qui ne se laisse pas persuader par ; cf. 1Jn 5.12. Ð coleÁre Mt 3.7 ; Rm 1.18 ; 2.8 ; Ep 2.3 ; 5.6. Ð demeure : cf. 9.41. $

4 2 3 4 5 6

7 8 9

10

11 12

13 14

4 2 3 4 5

$

26 27

6

$

28

$

29

30 31

32 33 34

7 8 9

36

JeÂsus et la Samaritaine JeÂsus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean, | Ð en fait, ce n'eÂtait pas JeÂsus lui-meÃme qui baptisait, mais ses disciples Ð | il quitta la JudeÂe et retourna en GalileÂe. Or il fallait qu'il passe par la Samarie. Il arrive donc dans une ville de Samarie nommeÂe Sychar, preÁs du champ que Jacob avait donne Áa Joseph, son fils. | LaÁ se trouvait la source de Jacob. JeÂsus, fatigue du voyage, s'eÂtait assis tel quel au bord de la source. C'eÂtait environ la sixieÁme heure. Une femme de Samarie vient puiser de l'eau. JeÂsus lui dit : Donne-moi Áa boire. | Ð Ses disciples, en effet, Âetaient alleÂs Áa la ville pour acheter des vivres. Ð | La Samaritaine lui dit : Comment toi, qui es juif, peux-tu me demander Áa boire, Áa moi qui suis une Samaritaine ? Ð Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. Ð | JeÂsus lui reÂpondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : « Donne-moi Áa boire », c'est toi qui le lui aurais demandeÂ, et il t'aurait donne de l'eau vive. Ð Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour Á aurais-tu puiser, et le puits est profond ; d'ou donc cette eau vive ? | Serais-tu, toi, plus grand que Jacob, notre peÁre, qui nous a donne ce puits et qui en a bu lui-meÃme, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? | JeÂsus lui reÂpondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; | celui qui boira de

 sus : certains mss portent le Seigneur. Ð pharisiens 1.24+. 1 Je Ð qu'il faisait... : litt. que JeÂsus faisait... Ð baptisait 3.22,26. Cf. 1Co 1.14-17. JudeÂe 3.22+. Ð GalileÂe 1.43+ ; cf. Mt 4.13-17 ; Mc 1.14s ; Lc 4.14s. Samarie : voir v. 9n. Il arrive ou il vient, meÃme verbe v. 7,27. Ð Sychar, aÁ proximite de la ville appeleÂe Sichem dans l'A.T. (aujourd'hui Naplouse) ; cf. Gn 33.19 ; 48.22n ; Jos 24.32. la source (meÃme terme v. 14) de Jacob : il s'agit en fait d'un puits profond (v. 11) ; celui avec lequel la tradition l'a identifie a une trentaine de meÁtres de profondeur. De tels puits eÂtaient souvent alimenteÂs par une source souterraine (v. 10n). Ð de Jacob v. 12. Ð fatigue : le meÃme verbe est traduit par travailler au v. 38 (autre traduction possible peiner ). Ð eÂtait assis tel quel : autre traduction eÂtait assis aÁ meÃme le puits ; cf. 13.25n ; Mc 4.38. Ð environ la sixieÁme heure : vers midi. Cf. 19.28. Cf. v. 31-33 ; 6.5. une Samaritaine : litt. une femme samaritaine ; cf. v. 27. Ð Les Juifs , en effet... : cette phrase est absente de certains mss ; quelques-uns comprennent le verbe traduit par ne veulent rien avoir de commun avec dans un sens concret : ne partagent pas leurs ustensiles avec ; d'autres le prennent dans un sens plus geÂneÂral, au sens de n'ont pas de relations avec ; sur les Samaritains, cf. 2R 17.27-33 ; Esd 4 ; 9±10 ; Mt 10.5 ; Lc 9.52s ; 10.29-37 ; 17.11-19 ; Siracide 50.25s : « Il y a deux nations que mon aÃme deÂteste, et la troisieÁme n'est pas une nation : ceux qui sont eÂtablis dans la montagne de SeÂir, les Philistins et le peuple fou qui habite aÁ Sichem (c.-aÁ-d. les Samaritains). » don de Dieu : cf. Ac 8.20. Ð celui qui te dit : cf. v. 26+. Ð eau vive (litt. vivante, cf. 6.51) : l'expression deÂsigne une eau courante, non stagnante, susceptible d'eÂvoquer meÂtaphoriquement la vie elle-meÃme ; cf. 7.37s ; Gn 26.19 ; Jr 2.13 ; Za 14.8 ; Ap 21.6 ; 22.17. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Romains 7.2 : « Mon deÂsir terrestre a eÂte crucifieÂ, et il n'y a plus en moi de feu pour aimer la matieÁre, mais en moi une eau vive qui murmure et qui dit au dedans de moi : ``Viens vers le PeÁre.'' » Cf. Gn 21.19. Ð lui dit la femme : certains mss portent seulement lui dit(-elle). Cf. 6.31-33 ; 8.53 ; Mt 12.41s. Cf. Jr 2.13. $

$

$

$

$

10

$

35

1397

$

$

11 12 13


1398

15

16 17 18 19 20 21 22

23

24 25

26 27

28

14

JEAN 4

l'eau que, moi, je lui donnerai, celui-laÁ n'aura jamais soif : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie Âeternelle. | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-laÁ, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus Áa venir puiser ici. | Ð Va, lui dit-il, appelle ton mari et reviens ici. | La femme reÂpondit : Je n'ai pas de mari. JeÂsus lui dit : Tu as raison de dire : « Je n'ai pas de mari. » | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. | Ð Seigneur, lui dit la femme, je vois que, toi, tu es propheÁte. | Nos peÁres ont adore sur cette montaÁ il faut adorer est Áa gne ; vous, vous dites que le lieu ou JeÂrusalem. | JeÂsus lui dit : Femme, crois-moi, l'heure Á ce ne sera ni sur cette montagne ni Áa JeÂruvient ou salem que vous adorerez le PeÁre. | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Á les vrais Mais l'heure vient Ð c'est maintenant Ð ou adorateurs adoreront le PeÁre en esprit et en veÂrite ; car tels sont les adorateurs que le PeÁre cherche. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en veÂriteÂ. | La femme lui dit : Je sais que le Messie vient Ð celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout. | JeÂsus lui dit : C'est moi qui te parle. LaÁ-dessus arriveÁrent ses disciples, qui s'eÂtonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « De quoi parles-tu avec elle ? » | La femme laissa donc sa

n(e)... jamais : cette neÂgation traduit une formule grecque (aussi en 8.51s ; 10.28 ; 11.26 ; 13.8) opposeÂe aÁ celle qui correspond aÁ pour toujours en 6.51,58 ; 8.35 ; 12.34 ; 14.16 ; 1Jn 2.17 ; 2Jn 2, litt. pour l'eÂon (sur ce mot, voir Ep 2.2n) ou, selon une traduction traditionnelle du terme, pour le sieÁcle ; outre le sens temporel eÂvident toujours / jamais (cf. p. ex. 1Co 8.13 ; voir aussi Jn 6.35n), le grec peut eÂvoquer un rapport, positif ou neÂgatif, aÁ l'eÂternite ou au monde aÁ venir (cf. Mt 12.32n). Ð jamais soif 6.27,35,53s. Ð une source d'eau qui jaillira pour la (ou en) vie eÂternelle (meÃme formule v. 36) : cf. 7.38s ; 19.34 ; Es 58.11 ; voir aussi 12.3 ; 44.3 ; 49.10 ; Jr 2.13 ; 17.13 ; Ez 47.1ss. Evangile selon Thomas 13 : « JeÂsus a dit aÁ ses disciples : ``Faites une comparaison, et dites-moi aÁ qui je ressemble.'' Simon Pierre lui dit : ``Tu es semblable aÁ un ange juste.'' Matthieu lui dit : ``Tu es semblable aÁ un philosophe intelligent.'' Thomas lui dit : ``MaõÃtre, ma bouche est tout aÁ fait incapable de dire aÁ qui tu es semblable.'' JeÂsus reÂpondit : ``Je ne suis pas ton maõÃtre ; puisque tu as bu, tu t'es enivre aÁ la source bouillonnante que j'ai fait jaillir.'' » 6.34. Cf. 2.25+ ; certains voient dans les cinq maris une allusion aux cinq cultes non juifs rattacheÂs aÁ l'origine du culte samaritain en 2R 17.29-41 ; dans cette perspective, celui que tu as maintenant serait le Dieu d'IsraeÈl, dont les Samaritains se reÂclameraient d'une facËon plus ou moins illeÂgitime. Toutefois rien n'impose cette lecture alleÂgorique : JeÂsus peut simplement deÂcrire la vie priveÂe de la Samaritaine (v. 19). tu es propheÁte : cf. 1.21+ ; voir aussi Lc 7.39. adore : le verbe correspondant, ici et dans la suite, est aussi traduit par se prosterner (9.38) ; voir Mt 2.2n ; voir aussi culte . Ð cette montagne : le mont Garizim, preÁs de Sichem, sur lequel avait eÂte baÃti le temple samaritain deÂtruit environ 150 ans avant l'eÂpoque de JeÂsus ; cf. Dt 11.29 ; 27.12 ; Jos 8.33. Ð le lieu : on peut comprendre, dans un sens fort, le lieu sacre ou saint, comme en 11.48n. Ð JeÂrusalem : cf. Dt 12.5+ ; 1R 9.3 ; Ps 122.1-5. Cf. 2.19+ ; 1R 8.27 ; Es 66.1 ; Ml 1.11 ; Ac 6.14 ; 7.47s. ce que vous ne connaissez pas : cf. 2R 17.24-33 ; Ac 17.23. Ð le salut vient des Juifs : cf. Es 2.3 ; Rm 9.3s ; 11.18. l'heure (cf. 2.4+) vient Ð c'est maintenant 5.25 ; cf. Rm 13.11. Ð en esprit 3.5-8 ; cf. Rm 12.1 ; Ep 2.18 ; Ph 3.3 ; autre traduction

29 30 31 32 33 34 35

36

37 38

39

40 41 42

24 25

19 20

$

$

27 28 29 31 32 33 34

35

36

$

$

21 22 23

$

$

par l'Esprit et la veÂriteÂ. Ð veÂrite 8.32+ ; cf. 1Jn 3.18 ; 5.6. Dieu est Esprit 2Co 3.17s. Je sais... Dt 18.18,22. Ð Messie / Christ 1.41n. Les Samaritains appelaient Ta `eb (celui qui revient ) le Messie qu'ils attendaient ; il devait surtout avoir pour fonction d'enseigner et de reÂveÂler (cf. Dt 18.15ss) ; voir aussi onction . Ð il nous annoncera tout 14.26. C'est moi qui te parle : autres traductions moi, je suis celui qui te parle ; je le suis, moi qui te parle ; litt. moi je suis, formule couramment employeÂe au sens de c'est moi, c'est moi qui suis... (cf. 6.20 ; 9.9 ; 18.5 ; Mt 14.27n ; Mc 6.50n ; 14.61s), mais qui a souvent chez Jean un sens plus profond (voir 8.24n ; 18.6 ; cf. 6.35+). Ð qui te parle v. 10 ; 9.37 ; cf. Es 52.6 (formulation presque identique dans LXX ). Que cherches-tu : cf. v. 23 ; 1.38+. jarre 2.6ns. Il y a laÁ : sous-entendu dans le texte. Ð tout ce que j'ai fait v. 18,39. Ð le Christ 7.26 ; cf. Mt 12.23. V. 8. Ð lui disaient : litt. lui demandaient. 6.27. Cf. 2.20n ; Mt 16.7. faire la volonte 5.30 ; 6.38ss ; 7.17 ; 9.31 ; He 10.7-10 ; 1Jn 2.17. Ð celui qui m'a envoye : autre traduction celui qui m'envoie. Ð accomplir son úuvre 5.36 ; 17.4n ; 19.28,30. blancs : en heÂbreu, le terme eÂquivalent pouvait aussi deÂsigner toute couleur claire ; autre traduction doreÂs (c.-aÁ-d. preÃts pour la moisson, cf. v. 39ss). Ð la moisson : cf. Mt 9.37-38+//. un salaire : autre traduction une reÂcompense ; cf. Mt 5.12+. Ð pour la vie eÂternelle v. 14n. Ð se reÂjouissent ensemble : cf. Es 9.2 ; Ps 126.5s ; voir aussi Am 9.13. Cf. Dt 20.6 ; 28.30 ; Mi 6.15 ; Jb 31.8 ; Mt 25.24 ; 1Co 3.6. Cf. Ac 8.14-17. Ð envoyeÂs 17.18 ; 20.21. Ð vous eÃtes arriveÂs... : litt. vous eÃtes entreÂs dans leur travail (ou leur peine, cf. v. 6n). Beaucoup... mirent leur foi en lui 1.7n ; 2.23+. Ð Il m'a dit... v. 29+. Cf. Lc 9.52-56. Ð ils lui demandeÁrent... : cf. Ac 10.48 ; 18.20. Ð demeurer aupreÁs d'eux ou chez eux 1.39n. Cf. 1.45-50 ; sur la reÂaction des Samaritains aÁ la bonne nouvelle, voir aussi Ac 8.5ss,14,25. Ð croire ou avoir foi, 1.7n. $

26

$

15 18

jarre, s'en alla dans la ville et dit aux gens : | Venez voir ! Il y a laÁ un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! Serait-ce le Christ ? | Ils sortirent de la ville pour venir Áa lui. Pendant ce temps, les disciples lui disaient : Rabbi, mange ! | Mais il leur dit : Moi, j'ai Áa manger une nourriture que, vous, vous ne connaissez pas. Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporte Áa manger ? | JeÂsus leur dit : Ma nourriture, c'est de faire la volonte de celui qui m'a envoye et d'accomplir son úuvre. | Ne dites-vous pas, vous, qu'il y a encore quatre mois jusqu'aÁ ce que vienne la moisson ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. DeÂjaÁ | le moissonneur recËoit un salaire et recueille du fruit pour la vie Âeternelle, pour que le semeur et le moissonneur se reÂjouissent ensemble. | En cela, en effet, ce qu'on dit est vrai : L'un seÁme, l'autre moissonne. | Moi, je ÃteÂ, vous ai envoyeÂs moissonner ce qui ne vous a cou Áa vous, aucun travail ; d'autres ont travailleÂ, et vous, vous Ãetes arriveÂs pour recueillir le fruit de leur travail. Beaucoup de Samaritains de cette ville-laÁ mirent leur foi en lui Áa cause de la parole de la femme qui rendait ce teÂmoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | Aussi, quand les Samaritains vinrent Áa lui, ils lui demandeÁrent de demeurer aupreÁs d'eux ; et il demeura laÁ deux jours. | Ils furent encore beaucoup plus nombreux Áa croire Áa cause de sa parole ; | ils

37 38 39 40 41


JEAN 4±5

disaient Áa la femme : Ce n'est plus Áa cause de tes dires que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-meÃmes, et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde. 43 44 45

46

JeÂsus gueÂrit le fils d'un officier royal ApreÁs ces deux jours, il partit de laÁ pour se rendre en GalileÂe. | Ð Car JeÂsus lui-meÃme a teÂmoigne qu'un propheÁte n'est pas honore dans son propre pays. Ð | Lorsqu'il vint en GalileÂe, les GalileÂens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait Áa JeÂrusalem pendant la feÃte. Car eux aussi Âetaient alleÂs Áa la feÃte. Á il avait Il retourna donc Áa Cana de GalileÂe, ou change l'eau en vin.

48 49 50

51 52 53

54

42

2 3

5 6 7

8

Cf. Mt 8.5-13 ; Lc 7.1-10 47

5

Il y avait Áa Capharnau Èm un officier royal dont le fils Âetait malade. | Ayant entendu dire que JeÂsus Âetait venu de JudeÂe en GalileÂe, il alla le trouver pour lui demander de descendre gueÂrir son fils, qui Âetait sur le point de mourir. | JeÂsus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais ! | L'officier royal lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure. | Ð Va, lui dit JeÂsus, ton fils vit. L'homme crut la parole que JeÂsus lui avait dite et il s'en alla. | Comme deÂjaÁ il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui pour lui dire que son enfant vivait. | Il leur demanda Áa quelle heure il s'eÂtait trouve mieux ; ils lui dirent : Hier, Áa la septieÁme heure, la fieÁvre l'a quitteÂ. | Le peÁre sut donc Á JeÂsus lui avait dit : que c'eÂtait au moment meÃme ou Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison. | JeÂsus produisit encore ce deuxieÁme signe apreÁs Ãetre venu de JudeÂe en GalileÂe.

9 10 11 12 13 14

15 16 17 18

1399

JeÂsus gueÂrit un homme paralyse ApreÁs cela, il y avait une feÃte des Juifs, et JeÂsus monta Áa JeÂrusalem. Or, Áa JeÂrusalem, preÁs de la porte des Moutons, il y a un bassin qui s'appelle en heÂbreu Bethzatha, et qui a cinq portiques. | Sous ces portiques Âetaient coucheÂs une multitude de malades, d'aveugles, d'infirmes, d'estropieÂs. LaÁ se trouvait un homme malade depuis trentehuit ans. | JeÂsus le vit couche et, sachant qu'il Âetait deÂjaÁ laÁ depuis longtemps, il lui dit : Veux-tu retrouver la sante ? | Le malade lui reÂpondit : Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans le bassin quand l'eau est agiteÂe ; pendant que, moi, je viens, un autre descend avant moi. | JeÂsus lui dit : LeÁve-toi, prends ton grabat et marche ! | AussitoÃt l'homme recouvra la sante ; il prit son grabat et se mit Áa marcher. Or c'eÂtait le sabbat ce jour-laÁ. | Les Juifs disaient donc Áa celui qui avait Âete gueÂri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter ton grabat ! | Il leur reÂpondit : C'est celui qui m'a rendu la sante qui m'a dit : « Prends ton grabat et marche ! » | Ils lui demandeÁrent : Qui est l'homme qui t'a dit : « Prends et marche ! » | Mais celui qui avait Âete gueÂri ne savait pas qui c'eÂtait, car JeÂsus s'eÂtait esquive ; en effet, il y avait foule en ce lieu. | ApreÁs cela, JeÂsus le trouve dans le temple et lui dit : Eh bien, tu as retrouve la sante ; ne peÁche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'eÂtait JeÂsus qui lui avait rendu la santeÂ. | C'est pourquoi les Juifs perseÂcutaient JeÂsus : parce qu'il faisait cela pendant le sabbat. JeÂsus leur reÂpondit : Mon PeÁre est Áa l'úuvre jusqu'aÁ preÂsent, et moi aussi je suis Áa l'úuvre. | C'est pourquoi les Juifs cherchaient d'autant plus Áa le

BeÂthesda serait la transcription d'un nom heÂbreu qui signifie le sauveur du monde (1.10n) 3.17 ; 1Jn 4.14 ; voir aussi Es 19.20 ; peut-eÃtre maison des sources ou maison de compassion ; dans 43.3 ; Mt 1.21 ; Lc 1.47 ; 2.11 ; Ac 5.31 ; 13.23 ; Ph 3.20. Ð Certains un eÂcrit de QumraÃn il est question d'un bassin appele Bethmss ajoutent le Christ (cf. v. 29+). EshdathayõÃn (maison des deux sources). ces deux jours v. 40. Ð partit : litt. sortit, cf. 1.43. Ð GalileÂe v. 3+. un propheÁte ... Mt 13.57//. Ð dans son propre pays ou dans sa 3-[4] estropieÂs : litt. secs, cf. Mt 12.10n. Ð Certains mss ajoutent aÁ la reÂgion d'origine. fin du v. : et de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau ; (4) car un ange (ou l'ange du Seigneur ) descendait de Cf. 2.13+,23. Ð Lorsqu'il vint : autre traduction lorsqu'il arriva ; temps en temps dans le bassin et agitait l'eau, et celui qui y desmeÃme verbe au v. 46 (retourner ). cendait le premier apreÁs que l'eau avait eÂte agiteÂe eÂtait gueÂri, change l'eau en vin : litt. fait l'eau vin ; voir 2.1-11. Ð un officier quelle qu'ait eÂte sa maladie ; le verbe traduit par agiter (v. 7) est royal : c.-aÁ-d. un homme au service d'HeÂrode Antipas, teÂtrarque traduit ailleurs par troubler (11.33 ; 12.27 ; 13.21 ; 14.1,27). de GalileÂe (Mt 2.22n), qui eÂtait souvent consideÂre comme un roi ; cf. Mt 8.5-13//. 5 Cf. Mc 2.1-12//.  : litt. devedescendre : CapharnauÈm (2.12+) est situe au bord du lac de Gali6 depuis longtemps : cf. Lc 8.29+. Ð retrouver la sante leÂe, aÁ quelque 200 m au-dessous du niveau de la mer MeÂditerranir sain. neÂe. Ð sur le point de mourir : expressions comparables en Lc 7 Cf. v. 3n. Ð mettre : le verbe grec est souvent traduit par jeter 7.2n ; Ap 3.2n. (3.24 ; 8.7,59 etc.). signes (2.11+) / prodiges Ac 5.12. Ð vous ne croirez donc ja8 grabat : cf. Mc 2.4n. mais ! ou vous ne croirez en aucun cas ; vous n'aurez jamais 9 Cf. Ac 3.7s.  ri / sabbat : cf. 9.14 ; Mt 12.2,10// ; Lc 13.14. foi ; meÃme verbe v. 50,53 (devenir croyant ) ; 1.7n ; 2.23s ; cf. Mt 10 Les Juifs 1.19n. Ð gue 12.38 ; 16.1-4 ; 24.24// ; 1Co 1.22+. Ð sabbat et grabat font assonance, en grec comme en francËais. Ð pas permis de porter (c'est le meÃme verbe grec qui est traduit Cf. 1R 17.23 ; Mt 8.10,13. par prendre aux v. 8-12 ; voir 1.29n) : cf. Jr 17.21-27 ; Mt 12.1-8//. Cf. Mc 7.30. à me v. 15 ; cf. la septieÁme heure : entre midi et une heure environ. Ð la fieÁvre 11 qui m'a rendu la sante : litt. qui m'a fait sain, de me l'a quitte : cf. Mt 8.15+//. v. 16,19s. au moment meÃme : litt. en cette heure-laÁ. Ð il devint croyant 12 Cf. Lc 5.21+. Ð Prends : certains mss portent prends ton grabat.  sus s'eÂtait esquive : cf. 6.2s,15 ; Mt 8.18// ; 13.36//. v. 58n. Ð lui et toute sa maison Ac 10.2n ; 11.14 ; 16.14s,31. 13 Je Á che plus 8.11. Ð de peur... : cf. 9.2s ; 11.4 ; deuxieÁme signe en GalileÂe (?), cf. 2.11,23n ; 3.2. 14 Voir temple . Ð ne pe Mt 9.2// ; 12.44-45//. à te : certains mss portent la feÃte, expression qui deÂsigne 1 une fe 15 9.11. vraisemblablement la PaÃque (cf. 6.4) ; voir calendrier et feÃtes. 16 Cf. v. 18 ; Mt 12.14.  bat depuis longtemps de savoir si Dieu traCf. 9.7. Ð porte des Moutons : traduction incertaine ; en grec la 17 9.4 ; le judaõÈsme de probatique (de probata, moutons) ; d'autres comprennent le vaille ou non le jour du sabbat : aÁ des textes comme Gn 2.2 ; Ex   bassin des Moutons ; Ne 3.1,32 ; 12.39. Ð Bethzatha, nom d'un 20.11 est opposee l'ideÂe que, si la providence divine n'eÂtait aÁ quartier de JeÂrusalem situe au nord du temple, ouÁ on a retrouve l'úuvre, toute vie cesserait. un bassin aÁ colonnades qui pourrait correspondre aÁ celui qui est 18 cherchaient... aÁ le tuer v. 16 ; 7.1,19,25,30 ; 11.53 ; Mt 14.5// ; 26.4//. eÂvoque ici ; certains mss portent BeÂthesda ou BethsaõÈda. Ð annulait : le verbe grec, qui signifie concreÁtement, deÂlier, $

43 44 45 46

$

$

47

48

$

50 51 52 53 54

5 2

$

$

$


1400

JEAN 5

tuer, non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'il disait que Dieu Âetait son propre PeÁre, se faisant ainsi lui-meÃme Âegal Áa Dieu. 19

20

21 22 23

24

25

26 27 28

L'autorite du Fils de Dieu  Jesus leur reÂpondit donc : Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-meÃme, sinon ce qu'il voit faire au PeÁre ; ce que celui-laÁ fait, en effet, le Fils aussi le fait pareillement. | Car le PeÁre est ami du Fils, et il lui montre tout ce que lui-meÃme fait ; il lui montrera des úuvres plus grandes encore, pour que, vous, vous soyez ÂetonneÂs. | En effet, tout comme le PeÁre reÂveille les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut. | De plus, le PeÁre ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils, | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le PeÁre. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le PeÁre qui l'a envoyeÂ. Amen, amen, je vous le dis, celui qui entend ma parole et qui croit celui qui m'a envoye a la vie Âeternelle ; il ne vient pas en jugement, il est passe de la mort Áa la vie. | Amen, amen, je vous le dis, l'heure Á les morts entenvient Ð c'est maintenant Ð ou dront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront. | En effet, tout comme le PeÁre a la vie en lui-meÃme, ainsi il a donne au Fils d'avoir la vie en lui-meÃme, | et il lui a donne le pouvoir de faire le jugement, parce qu'il est fils d'homme. | Ne Á tous ceux vous en Âetonnez pas, car l'heure vient ou

deÂtacher (Mt 16.19 ; 18.18 ; Mc 1.7// ; 7.35 ; 11.2ss// ; Lc 13.15s ; Ac 2.24n), peut eÃtre compris ici au sens de violer (Mt 5.19) comme au sens d'abolir ; il est traduit par deÂtruire en Jn 2.19 ; voir aussi 7.23 ; 10.35 ; Ep 2.14 ; 1Jn 3.8 (deÂtruire). Ð eÂgal aÁ Dieu : cf. 10.3036 ; 14.28 ; 19.7 ; Ph 2.6 ; voir aussi Gn 3.5s ; Sagesse 2.16 : « (Le juste) se vante d'avoir Dieu pour peÁre. » Cf. v. 30 ; 7.16-18,28 ; 8.28,42 ; 12.49 ; 14.10 ; 2Co 3.5. Ð Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. Ð ce qu'il voit 3.11+. Ð Cf. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux MagneÂsiens 7.1 : « De meÃme donc que le Seigneur n'a rien fait, ni par lui-meÃme, ni par ses apoÃtres, sans son PeÁre, avec qui il est un, ainsi vous non plus ne faites rien sans l'eÂveÃque et les presbytres... » Cf. Sagesse 8.4 : « InitieÂe aÁ la science meÃme de Dieu, elle (la Sagesse) deÂcide de ses úuvres. » 9.9 : « PreÁs de toi se tient la Sagesse qui connaõÃt tes úuvres, et qui eÂtait preÂsente lorsque tu creÂais le monde. Elle sait ce qui est agreÂable aÁ tes yeux, ce qui est droit selon tes commandements. » Ð le PeÁre est ami du Fils 3.35+. Ð plus grandes encore : litt. plus grandes que celles-ci, 1.50 ; 14.12. reÂveille ou releÁve, cf. 2.19n ; voir reÂsurrection . Ð fait vivre : meÃme verbe en 6.63 ; Rm 4.17 ; 8.11 ; 1Co 15.22,36,45 ; 2Co 3.6 ; Ga 3.21 ; 1P 3.18 ; verbe deÂrive en Ep 2.5 ; Col 2.13 ; voir aussi Jn 11.25 ; cf. Dt 32.39 ; 1S 2.6 ; 2R 5.7 ; Os 6.2 ; Rm 4.17 ; Ep 2.5. V. 27+. Cf. Lc 10.16 ; Ph 2.10s ; 1Jn 2.23. 8.51 ; 11.25s. Ð qui entend ou qui eÂcoute. Ð croit celui... ou croit en celui... ; a foi en celui... Ð a la vie eÂternelle 3.15+. Ð pas en jugement 3.18+ ; cf. Rm 8.1. Ð de la mort aÁ la vie 1Jn 3.14. l'heure vient v. 28. Ð c'est maintenant 4.23. Ð les morts entendront... : cf. v. 28s ; 11.25s,43 ; Mc 5.41 ; Lc 7.14 ; 8.54 ; Ap 3.1s. 1.4+ ; 6.53,57. le pouvoir de 1.12n. Ð faire (autre traduction exercer ) le jugement / fils d'homme (cf. 1.51+, formule diffeÂrente en grec ; cf. Ap 1.13 ; 14.14) : Jn 3.17 ; 8.15s ; 9.39 ; 12.47 ; Dn 7.10-14 ; Ac 10.42 ; 17.31 ; 1 HeÂnoch 69.27 : « La somme du jugement a eÂte donneÂe aÁ ce Fils d'homme. » Cf. v. 25+ ; 11.43s ; Es 26.19 ; Ez 37.12. reÂsurrection (le terme correspondant ne revient, dans Jn, qu'en 11.24s ; un verbe apparente est traduit par [se] relever en 6.39+ ; 11.24s ; 20.9 ; autre terme en 2.19+) de vie / de jugement : cf. Dn 12.2s ; Mt 16.27 ; 25.46 ; Lc 14.14 ; Ac 24.15 ; 2Co 5.10 ; 1Th 4.16 ; Ap 20.13. je ne peux rien faire... v. 19+ ; cf. Nb 16.28. Ð je juge : cf. 8.16 ; voir juste . Ð la volonte de celui qui m'a envoye 4.34+ ; cf. Lc $

19

29

30

31 32 33 34 35

36

37 38 39

31

32 33 34 35

$

20

$

22 23 24

25 26 27

$

$

28 29

30

$

Les teÂmoignages rendus aÁ JeÂsus Si c'est moi qui me rends teÂmoignage Áa moimeÃme, mon teÂmoignage n'est pas vrai. | C'est un autre qui me rend teÂmoignage, et je sais que le teÂmoignage qu'il me rend est vrai. | C'est vous qui avez envoye des messagers Áa Jean, et il a rendu teÂmoignage Áa la veÂriteÂ. | Quant Áa moi, ce n'est pas d'un homme que je recËois le teÂmoignage ; mais je dis cela pour que, vous, vous soyez sauveÂs. | Celui-laÁ Âetait la lampe qui bru Ãle et qui brille, et vous avez bien voulu vous reÂjouir un moment Áa sa lumieÁre. Moi, j'ai un teÂmoignage plus grand que celui de Jean ; en effet, les úuvres que le PeÁre m'a donneÂes Áa accomplir, ces úuvres meÃmes, que je fais, me rendent teÂmoignage, attestant que le PeÁre m'a envoyeÂ. Et le PeÁre qui m'a envoye m'a lui-meÃme rendu teÂmoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyeÂ. | Vous sondez les Ecritures, parce que,

22.42. n'est pas vrai : sans doute au sens de valide, juridiquement recevable ; on pourrait traduire n'est pas veÂrifiable, n'est pas probant ; cf. 8.13s. V. 36-39 ; 8.18 ; 15.26 ; 1Jn 5.6-9 ; cf. Dt 19.15. 1.6n-7+,19-27 ; cf. 18.37. pour que, vous, vous soyez sauveÂs 3.17+. Celui-laÁ : dans ce contexte il s'agit de Jean ; cf. 19.35n. Ð la lampe : cf. 1.8 ; Ps 132.16-17n ; Siracide 48.1 : « Le propheÁte Elie se leva comme un feu et sa parole bruÃlait comme une torche. » Ð vous avez bien voulu : litt. vous avez voulu. Ð vous reÂjouir : cf. 3.29 ; le meÃme verbe est traduit par eÃtre transporte d'alleÂgresse en 8.56 ; cf. Lc 1.47+. Ð un moment : litt. une heure ; meÃme expression grecque en 2Co 7.8 (momentaneÂment ) ; Ga 2.5 (un seul instant ) ; Phm 15 (pour un temps). teÂmoignage v. 32+. Ð les úuvres... m'a donneÂes aÁ accomplir (autre traduction m'a donne d'accomplir ) 4.34+ ; 17.4. Ð ces úuvres... me rendent teÂmoignage... 10.25,38 ; cf. 3.2+ ; 14.10-12 ; 15.24 ; Mt 9.6// ; 11.2-6 ; 12.28. 8.18 ; cf. 6.44s. Ð Et le PeÁre... : autre traduction c'est le PeÁre qui m'a envoye qui m'a rendu teÂmoignage. Ð sa voix : cf. 12.28 ; Mt 3.17//. Ð son visage : litt. son aspect 1.18+ ; cf. Dt 4.12. sa parole : cf. 1.1-14. Ð ne demeure pas en vous : cf. 8.31+,37 ; 1Jn 2.14 ; voir aussi Jr 8.8s ; Rm 2.17-20. Ð vous ne croyez pas v. 24n ; 1.7n ; 6.29. Vous sondez... : certains traduisent : Sondez les Ecritures, puisque vous pensez... ; cf. 7.52n ; 1P 1.10n. Ð en elles (ou par elles) la vie eÂternelle Dt 4.1 ; 8.1,3 ; 30.15-20 ; Ps 119. Ð me rendent teÂmoignage : litt. rendent teÂmoignage aÁ mon sujet, cf. v. 46s ; 1.45 ; 2.22 ; 12.41 ; 19.28 ; Lc 18.31 ; 24.27,44 ; Ac 13.27 ; 1P 1.10s ; Ap 19.10. Ð Un papyrus eÂgyptien (Egerton 2) du IIe ou IIIe s., reconstitueÂ, porterait le texte suivant (2-31) : « JeÂsus dit aux leÂgistes : ``Condamnez celui, quel qu'il soit, qui contrevient aÁ la Loi, mais non pas moi ! car ce qu'il fait, il ne sait pas pourquoi il le fait.'' (Cf. Lc 6.5n.) Il se tourna vers les chefs du peuple et dit cette parole : ``Vous scrutez les Ecritures dans lesquelles vous imaginez avoir la vie ; ce sont elles qui rendent teÂmoignage aÁ mon sujet. Ne pensez pas que je suis venu vous accuser devant mon PeÁre : celui qui vous accuse, c'est MoõÈse en qui vous mettez vos espoirs.'' Ils dirent : ``Nous savons que Dieu a parle aÁ MoõÈse ; mais toi, nous ne savons pas d'ouÁ tu es.'' En reÂponse, JeÂsus leur dit : ``Maintenant, ce dont on vous accuse, c'est de ne pas croire aux teÂmoignages qu'il a donneÂs ; car si vous aviez cru en MoõÈse, vous auriez cru en moi : c'est aÁ mon sujet qu'il a eÂcrit pour vos peÁres.'' $

36

$

21

qui sont dans les tombeaux entendront sa voix | et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une reÂsurrection de vie, ceux qui auront pratique le mal pour une reÂsurrection de jugement. Moi, je ne peux rien faire de moi-meÃme : je juge selon ce que j'entends ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonteÂ, mais la volonte de celui qui m'a envoyeÂ.

37

38

39


JEAN 5±6

40 41-42 43 44

45 46 47

vous, vous pensez avoir en elles la vie Âeternelle ; or ce sont elles-meÃmes qui me rendent teÂmoignage. Et vous ne voulez pas venir Áa moi pour avoir la vie ! Je ne recËois pas de gloire des humains, | mais je vous connais : vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. | Moi, je suis venu au nom de mon PeÁre, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-laÁ, vous le recevrez ! | Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui provient de Dieu seul ? Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai aupreÁs du PeÁre. Celui qui vous accuse, c'est MoõÈse, en qui vous, vous avez mis votre espeÂrance. | En effet, si vous croyiez MoõÈse, vous me croiriez aussi, car lui, c'est Áa mon sujet qu'il a Âecrit. | Mais si vous ne croyez pas ses Âecrits, comment croirez-vous mes paroles ?

Mt 14.13-21 ; Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 2 3 4 5

6 7

8 9 10

40 41 42 43

44

12

13

14

15

ApreÁs cela, JeÂsus s'en alla sur l'autre rive de la mer de GalileÂe, la mer de TibeÂriade. | Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les signes qu'il produisait sur les malades. | JeÂsus monta sur la montagne ; laÁ, il s'assit avec ses disciples. | Or la PaÃque, la feÃte des Juifs, Âetait proche. JeÂsus leva les yeux et vit qu'une grande foule Á acheÁteronsvenait Áa lui ; il dit Áa Philippe : Ou nous des pains pour que ces gens aient Áa manger ? | Il disait cela pour le mettre Áa l'eÂpreuve, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. | Philippe lui reÂpondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en recËoive un peu. Un de ses disciples, AndreÂ, freÁre de Simon Pierre, lui dit : | Il y a ici un jeune garcËon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? | JeÂsus dit : Faites installer ces gens. Ð Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ð Ils s'installeÁrent donc, au nombre d'environ cinq mille (...) Les chefs chercheÁrent aÁ mettre la main sur lui pour l'arreÃter et le livrer aÁ la foule, mais ils ne purent l'arreÃter parce que l'heure ouÁ il devait eÃtre livre n'eÂtait pas encore venue. Quant aÁ lui, le Seigneur, il eÂchappa de leurs mains et se deÂtourna d'eux. » vous ne voulez pas Mt 23.37. Cf. v. 44+ ; 1Th 2.6. je vous connais 2.25. Ð vous n'avez pas en vous... 1Jn 2.15 ; 3.17 ; cf. Lc 11.42 ; 2Th 3.5. au nom de mon PeÁre 10.25. Ð ne me recevez pas 1.11. Ð si un autre... : celui qui vient en son propre nom est de ce monde, il est compris et recËu par ce monde ; le Christ vient d'ailleurs, du PeÁre. Cf. 7.6s,16ss ; 8.23,41-44,50,54 ; 10.8 ; 15.19 ; 1Jn 4.5s ; voir aussi Mt 24.5//. Comment pourriez-vous (ou pouvez-vous) croire 8.43+. Ð gloire 7.18 ; 8.50,54 ; 12.23,28,39,43 ; 13.31s ; 17.1 ; cf. Rm 2.29 ; 1Co 1.29,31 ; 3.21 ; 4.5,7. Ð Dieu seul : voir aussi 2R 19.15,19 ; Es 37.20 ; 1Tm 1.17. aupreÁs : cf. Jn 1.1n ; 1Jn 2.1. Ð MoõÈse 1.17 ; 6.32 ; 7.19,22s ; 9.28s ; cf. Dt 31.26s. V. 39+ ; cf. Dt 18.15. Lc 16.27-31. Ð eÂcrits 7.15n. $

Mt 14.22-33 ; Mc 6.45-52

16

18 19

20 21

46 47

6

à me expres1 Mt 14.13-21// ; 15.32-39//. Ð sur l'autre rive : la me sion est traduite de l'autre coÃte en 1.28n. Ð la mer ou lac de GalileÂe... : litt. la mer de GalileÂe de TibeÂriade ; certains mss portent sur l'autre rive de la mer de GalileÂe, dans la reÂgion de TibeÂriade ; cf. 21.1 ; Mt 4.13n. 2 2.11+,23. 3 V. 15 ; Mt 5.1+. à que, la feÃte des Juifs : 2.13+ ; cf. 5.1n ; Lc 22.1// ; voir calendrier 4 Pa $

Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'aÁ la mer. | Ils monteÁrent dans un bateau pour se rendre Áa Capharnau Èm, sur l'autre rive de la mer. Les teÂneÁbres Âetaient deÂjaÁ laÁ, et JeÂsus n'eÂtait pas encore venu Áa eux. | Un vent violent soufflait et la mer se soulevait. | ApreÁs avoir rame environ vingt-cinq ou trente stades, ils apercËoivent JeÂsus qui marche sur la mer et s'approche du bateau ; ils eurent peur. | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur ! | Ils voulaient donc le prendre dans le bateau ; Á ils allaient. aussitoÃt le bateau toucha la terre, laÁ ou Le pain du ciel

Cf. Mt 14.34-36 ; Mc 6.53-56 22

23 24

25

5 6 7 8 9 11 12 13 14 15

$

45

hommes. | JeÂsus prit les pains, rendit graÃce et les distribua Áa ceux qui Âetaient laÁ ; il fit de meÃme pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. | Lorsqu'ils furent rassasieÂs, il dit Áa ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde. Ils les ramasseÁrent donc ; ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui restaient Áa ceux qui avaient mangeÂ. A la vue du signe qu'il avait produit, les gens disaient : C'est vraiment lui, le PropheÁte qui vient dans le monde. JeÂsus, sachant qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, seul. JeÂsus marche sur la mer

17

JeÂsus nourrit cinq mille hommes

6

11

1401

16 17 18 19

Le lendemain, la foule qui Âetait resteÂe sur l'autre rive de la mer vit qu'il n'y avait eu laÁ qu'une seule barque et que JeÂsus n'eÂtait pas monte en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples Âetaient partis seuls. | Cependant d'autres barques vinrent de TiÁ ils avaient mange le pain, beÂriade, preÁs du lieu ou apreÁs que le Seigneur eut rendu graÃce. | Quand la foule vit que ni JeÂsus, ni ses disciples n'eÂtaient laÁ, les gens monteÁrent eux-meÃmes dans ces barques et vinrent Áa Capharnau Èm, Áa la recherche de JeÂsus. | Ils et feÃtes. Philippe 1.43+. Ð OuÁ acheÁterons-nous : cf. 4.8. pour le mettre aÁ l'eÂpreuve : cf. 8.6 ; Mt 4.1n. Ð il savait : cf. v. 61,64+ ; 1.48 ; 2.25 ; 4.17-19,29,44 ; 16.30 ; 21.17. Cf. Mc 6.37. Ð deniers : voir mesures , poids et monnaies. 1.40+. Cf. 2R 4.42-44. 21.9-13 ; Lc 22.19. Ð Voir graÃce . Ramassez ou recueillez, rassemblez ; meÃme verbe 4.36 ; 11.52. Ð que rien ne se perde : cf. v. 27,39+. douze : cf. v. 67+. 2.11+,23. Ð le PropheÁte 1.21+. Ð qui vient dans le monde 1.9+. sachant 2.24. Ð s'emparer de lui ou l'enlever, cf. 10.12,28n. Ð roi : cf. 1.49 ; 12.13 ; 18.33-39 ; 19.3,12,19. Ð se retira : certains mss portent s'enfuit ; cf. v. 3+ ; Mt 14.13// ; Mc 1.35. Mt 14.22-32//. 2.12+. Ð eÂtaient deÂjaÁ laÁ : certains mss portent les avaient surpris (ou saisis, cf. 1.5n). Ð venu aÁ eux : cf. 14.3n,18. Mt 8.24//. vingt-cinq ou trente stades : environ cinq km, ce qui semble situer la sceÁne au milieu du lac ; voir mesures . Ð qui marche sur la mer : cf. 21.1n ; Es 43.16 ; Ps 77.20 ; Jb 9.8. C'est moi : voir 4.26n ; Mt 14.27//. Ð n'ayez pas peur : Mt 17.7 ; 28.10 ; Mc 5.36// ; Lc 5.10 ; voir crainte . Cf. Ps 107.30. barque 21.8 ; Mc 3.9n. V. 11+. Ð barques ou bateaux (v. 22n), selon les mss. Ð rendu graÃce : cf. Mt 26.27n. CapharnauÈm 2.12+ ; cf. 6.17. Ð aÁ la recherche de JeÂsus : cf. Mc 1.37. $

$

$

$

20

$

21 22 23

$

24


1402

26

27

28 29

30 31 32

33 34 35

36 37 38 39

26 27

JEAN 6

le trouveÁrent sur l'autre rive de la mer et lui dirent : 40 Rabbi, quand es-tu arrive ici ? JeÂsus leur reÂpondit : Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mange des pains et 41 que vous avez Âete rassasieÂs. | êuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la 42 nourriture qui demeure pour la vie Âeternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui que le PeÁre Ð Dieu Ð a marque de son sceau. | Ils lui dirent : Que devons-nous faire pour accomplir 43 les úuvres de Dieu ? | JeÂsus leur reÂpondit : L'úuvre 44 de Dieu, c'est que vous mettiez votre foi en celui 45 qu'il a lui-meÃme envoyeÂ. Ils lui dirent alors : Quel signe produis-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? 46 Quelle úuvre fais-tu ? | Nos peÁres ont mange la manne dans le deÂsert, selon ce qui est Âecrit : Il leur donna Áa manger du pain venu du ciel. | JeÂsus 47 leur dit : Amen, amen, je vous le dis, ce n'est pas 48-49 MoõÈse qui vous a donne le pain du ciel, c'est mon PeÁre qui vous donne le vrai pain du ciel ; | car le 50 pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel pour donner la vie au monde. | Ils lui dirent : Seigneur, 51 donne-nous toujours ce pain-laÁ. | JeÂsus leur dit : C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient Áa moi n'aura jamais faim, et celui qui met sa foi en 52 moi n'aura jamais soif. Mais je vous l'ai dit : Vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. | Tout ce que le PeÁre me donne viendra Áa moi ; et celui qui vient Áa moi, je ne le chasserai 53 jamais dehors ; | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonteÂ, mais la volonte de celui qui m'a envoyeÂ. | Or, la volonte de celui qui m'a 54 envoyeÂ, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il

m'a donneÂ, mais que je le releÁve au dernier jour. | La volonte de mon PeÁre, en effet, c'est que quiconque voit le Fils et met sa foi en lui ait la vie Âeternelle ; et moi, je le releÁverai au dernier jour. Les Juifs maugreÂaient Áa son sujet, parce qu'il avait dit : C'est moi qui suis le pain descendu du ciel. | Ils disaient : N'est-ce pas JeÂsus, le fils de Joseph, dont nous, nous connaissons le peÁre et la meÁre ? Comment peut-il dire maintenant : « Je suis descendu du ciel ! » JeÂsus leur reÂpondit : Ne maugreÂez pas entre vous. | Personne ne peut venir Áa moi si le PeÁre qui m'a envoye ne l'attire ; et moi, je le releÁverai au dernier jour. | Il est Âecrit dans les PropheÁtes : Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le PeÁre et recËu son enseignement vient Áa moi. | Non pas que quelqu'un ait vu le PeÁre, sinon celui qui est issu de Dieu ; lui a vu le PeÁre. Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit a la vie Âeternelle. | C'est moi qui suis le pain de la vie. | Vos peÁres ont mange la manne dans le deÂsert, et ils sont morts. | Le pain que voici, c'est celui qui descend du ciel, pour que celui qui en mange ne meure pas. C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et le pain que, moi, je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde. Les Juifs se querellaient entre eux ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair Áa manger ? JeÂsus leur dit : Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas de vie en vous. | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie Âeternelle, et moi, je le releÁverai au

V. 11s. êuvrez ou travaillez : cf. v. 28ss ; 9.4 ; voir aussi 2Jn 8. Ð qui se perd ou qui peÂrit, cf. v. 12,39+. Ð la nourriture qui demeure pour la vie eÂternelle 4.14+,32-34 ; Es 55.2. Ð le Fils de l'homme 1.51+. Ð vous donnera v. 32-50. Ð a marque de son sceau : cf. 3.33n ; 2Co 1.22 ; Ep 1.13 ; 4.30 ; Ap 7.3s. accomplir les úuvres : litt. úuvrer les úuvres (le verbe et son compleÂment sont apparenteÂs) ; cf. v. 27n ; cf. 9.4. V. 27+ ; cf. 4.34 ; 1Jn 3.23 ; cf. Ep 2.8ss. signe : voir 2.11+,18,23n ; Mt 16.1-4//. Ð que nous voyions v. 36+. Ð que nous te croyions ou que nous ayons foi en toi, v. 29 ; 1.7n. Ð Quelle úuvre fais-tu ? Le verbe correspondant aÁ cette expression est traduit par úuvrer v. 27ns. Nos peÁres v. 49. Ð la manne Ex 16.15 ; Nb 11.7-9 ; 21.5 ; Dt 8.3. Ð Il leur donna... Ps 78.24 ; 105.40 ; Ne 9.15 ; cf. Sagesse 16.20 : « Tu as distribue aÁ ton peuple une nourriture d'anges, tu lui as procure du ciel, sans effort de sa part, un pain tout preÂpareÂ. » Amen, amen 1.51n ; Mt 5.18n. Ð MoõÈse 1.17+. Ð le pain du ciel ou venu du ciel, comme au v. 31 ; cf. v. 41,51. Cf. 4.15 ; Mt 6.11//. C'est moi qui suis... : cf. 4.26n ; voir aussi 8.12 ; 10.7,9 ; 11.25 ; 14.6 ; 15.1. Ð le pain de la vie v. 48,51,58. Ð jamais faim / jamais soif : cf. 4.14n (ici le terme signifie simplement jamais) ; Es 49.10 ; 55.13 ; Pr 9.1-6 ; Mt 5.6+// ; Siracide 24.21 : « Ceux qui me mangent (la Sagesse) auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif » (autrement dit, la Sagesse renouvelle le deÂsir de la Sagesse, ideÂe voisine quoique exprimeÂe dans des termes apparemment opposeÂs). V. 30,64 ; 15.24 ; 20.29 ; cf. 9.41 ; Mt 13.13. Ð Vous m'avez vu : certains mss portent vous avez vu. ce que le PeÁre me donne v. 29,39 ; 10.29 ; 17.2,6-9,12,24 ; 18.9 ; cf. Ac 16.14. Ð viendra aÁ moi v. 44,65 ; cf. Mt 11.28. Ð je ne le chasserai jamais : autre traduction je ne le chasserai pas ; cf. 9.34 ; 12.31+ ; verbe apparente en 1Jn 4.18n. 4.34+ ; 5.30. que je ne perde rien : cf. v. 12+ ; 3.16+ ; 10.28s ; 17.12 ; 18.9 ; voir aussi Mt 18.14. Ð que je le releÁve (ou que je le ressuscite ) au

dernier jour v. 40,44,54 ; cf. 5.28-29n ; 11.24 ; 12.48. voit : meÃme verbe 12.45. Ð vie eÂternelle 3.15+. Les Juifs : cf. 1.19n. Ð maugreÂaient (v. 43,61) ou murmuraient (meÃme verbe 7.32, terme apparente en 7.12) ; cf. Ex 16.2-8 ; voir aussi Mt 20.11 ; Lc 5.30 ; Ac 6.1 ; 1Co 10.10 ; Ph 2.14 ; 1P 4.9 ; Jd 16. Ð le pain descendu du ciel v. 32+. Cf. 7.17,27,41s ; Lc 3.23+ ; Mt 13.55//. Ð Comment peut-il dire maintenant ou, selon certains mss, comment peut-il donc dire... (litt. dit-il ). V. 41n. Cf. 6.37+,39+ ; 12.32 ; cf. 14.6. Es 54.13 ; Jr 31.33s ; 1Th 4.9 ; 1Jn 2.27. Ð eÂcrit dans les PropheÁtes Mt 5.17n ; Lc 18.31+. 1.18+ ; cf. 7.29 ; 9.16,33 ; 17.7. Ð qui est issu : litt. qui est. celui qui croit : certains mss portent celui qui met sa foi en moi, cf. 3.15n. V. 35+. Vos peÁres v. 31,58 ; cf. 7.22n. Ð ils sont morts v. 58 ; Nb 14.23 ; Dt 1.35 ; 1Co 10.3,5. V. 32+. Ð pour que... : litt. pour que quelqu'un en mange et ne meure pas. V. 35+,58. Ð de ce pain : certains mss portent de mon pain. Ð ma chair 1.14+ ; cf. Mt 26.26ss// ; He 10.5-10. Certains mss portent ma chair que je donnerai pour la vie du monde. Fils de l'homme 1.51+. Ð buvez : cf. 4.14. Ð son sang : comparer avec Lv 17.10ss. Ð vie en vous 5.26+. Ð Cf. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Romains 7.3 : « Je ne me plais plus aÁ une nourriture de corruption ni aux plaisirs de cette vie ; c'est le pain de Dieu que je veux, qui est la chair de JeÂsus-Christ, de la race de David, et pour boisson je veux son sang, qui est l'amour incorruptible. » qui mange : le verbe grec qui apparaõÃt ici (eÂgalement v. 56-58 et en 13.18 ; voir aussi en Mt 24.38 son unique autre emploi dans le N.T.) est diffeÂrent de celui qui est utilise au v. 53 ; il signifiait aÁ l'origine maÃcher et se disait surtout des animaux ; dans le grec du N.T. son usage est plus large, mais il garde sans doute un aspect plus concret que le verbe habituellement traduit par

40 41

$

28 29 30

31

$

32 34 35

42

43 44 45

$

46 47 48 49 50 51

$

$

36 37

38 39

$

$

53

$

$

54


JEAN 6±7 55 56 57 58

59

60 61 62 63 64

65

66

dernier jour. | Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vraie boisson. | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, comme moi en lui. | Comme le PeÁre, qui est vivant, m'a envoyeÂ, et comme moi, je vis par le PeÁre, ainsi celui qui me mange vivra par moi. | Voici le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mange les peÁres : ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra pour toujours. VoilaÁ ce qu'il dit alors qu'il enseignait dans la synagogue, Áa Capharnau Èm. Des paroles de vie eÂternelle ApreÁs l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'entendre ? | JeÂsus, sachant que ses disciples maugreÂaient Áa ce sujet, leur dit : Est-ce laÁ pour vous une cause de chute ? | Et si vous voyiez le Fils de l'homme Á il Âetait auparavant ? | C'est l'Esprit qui monter ou fait vivre. La chair ne sert de rien. Les paroles que, moi, je vous ai dites sont Esprit et sont vie. | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car JeÂsus savait depuis le commencement qui Âetaient ceux qui ne croyaient pas et qui Âetait celui qui le livrerait. | Et il disait : C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir Áa moi, si cela ne lui est donne par le PeÁre. DeÁs lors, beaucoup de ses disciples s'en retourneÁrent ; ils ne marchaient plus avec lui. Cf. Mt 16.13-20 ; Mc 8.27-30 ; Lc 9.18-21

67 68 69

55

56 57 58 59 60 61 62 63

JeÂsus dit donc aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? | Simon Pierre lui reÂpondit : Seigneur, Áa qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie Âeternelle. | Nous, nous sommes convaincus, manger. Ð a la vie eÂternelle : cf. 3.15+ ; 5.24. Ð je le releÁverai... v. 39+. vraie nourriture / vraie boisson : autre traduction la vraie nourriture / la vraie boisson ; certains mss portent est vraiment une nourriture / est vraiment une boisson. demeure en moi, comme moi en lui 14.20 ; 15.4-7 ; 17.23 ; 1Jn 3.6,24. Cf. 5.26. les peÁres : certains mss portent vos peÁres ; cf. v. 49. 2.12+. l'entendre ou l'eÂcouter ; cf. 5.44 ; 8.23+ ; Mc 4.33. sachant : litt. sachant en lui-meÃme. Ð maugreÂaient v. 41n. Ð cause de chute 16.1 ; Mt 11.6n. 1.15 ; 3.13+ ; 12.32 ; 17.5,24 ; cf. Ac 1.9-11. Ð Fils de l'homme Mt 8.20n. C'est l'Esprit qui fait vivre : cf. 1.4,13 ; 3.5s ; 5.21+ ; 1Co 15.45 ; 2Co 3.6 ; Ga 6.8 ; 1P 3.18. Ð chair / Esprit 3.6+. Ð Les paroles... v. 68 ; cf. 3.34 ; 5.24 ; 15.3. Ð Cf. Odes de Salomon 8.8s : « Ecoutez le Verbe (ou la parole) de veÂriteÂ, recueillez la connaissance du TreÁs-Haut. Votre chair ne connaõÃtra rien que je vous dise, ni votre veÃtement rien que je vous montre. » ne croient pas v. 36 ; cf. 5.38 ; 8.45 ; 10.26. Ð JeÂsus savait 2.2325 ; 18.4. Ð qui le livrerait v. 71 ; 12.4 ; 13.11 ; 18.2,5 ; 21.20. personne ne peut... v. 37+,44 ; cf. 14.6. Ð donne par le PeÁre 3.27+. s'en retourneÁrent : litt. s'en alleÁrent en arrieÁre ; la meÃme formule est traduite par reculer en 18.6 ; cf. Lc 9.62. aux Douze v. 70s ; 20.24. Cf. Mt 10.1ss//. aÁ qui irions-nous ? Lc 22.28 ; 2Tm 1.15. Ð paroles de vie eÂternelle v. 63 ; Ac 5.20 ; cf. Dt 8.3. Par rapport aÁ la confession de Pierre en Mt 16.16//, Jn insiste sur l'enseignement et la reÂveÂlation apporteÂs par JeÂsus. nous sommes convaincus... : litt. nous avons cru et nous avons connu (une fois pour toutes ; le temps du verbe indique habituellement le reÂsultat permanent d'une action passeÂe) ; autre traduction nous avons acquis la conviction et la connaissance ; cf. 11.27n ; 1Jn 2.3n ; 4.16n. Ð le Saint de Dieu Mc 1.24+// ; Ac 3.14 ; $

$

$

65 66 67 68

69

71

$

nous savons que c'est toi qui es le Saint de Dieu. JeÂsus leur reÂpondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Pourtant l'un de vous est un diable ! | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; car c'eÂtait lui qui allait le livrer, lui, l'un des Douze !

Les freÁres de JeÂsus ne croient pas en lui 7 ApreÁs cela, JeÂsus parcourait la GalileÂe ; en effet, il ne voulait pas parcourir la JudeÂe, parce que les Juifs cherchaient Áa le tuer. 2-3 Or la feÃte juive des Tentes Âetait proche. | Ses freÁres lui dirent : Pars d'ici et va-t'en en JudeÂe, pour que tes disciples aussi voient les úuvres que 4 tu fais. | Personne n'agit en secret, s'il cherche Á a se mettre en Âevidence ; si tu fais ces choses, manifeste5 toi au monde. | En effet, me Ãme ses freÁres ne met6 taient pas leur foi en lui. | Je Âsus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu ; votre temps Áa vous est tou7 jours la Á. | Le monde ne peut pas vous deÂtester ; moi, il me deÂteste, parce que je lui rends le teÂmoignage 8 que ses úuvres sont mauvaises. | Montez, vous, Á a la feÃte. Moi, je ne monte pas Áa cette feÃte, parce que 9 mon temps n'est pas encore accompli. | Apre Ás avoir dit cela, lui, il demeura en GalileÂe. 10 11 12

JeÂsus aÁ la feÃte des Tentes Mais quand ses freÁres furent monteÂs Áa la feÃte, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret. | Les Juifs le cherchaient Á est-il, celui-laÁ ? | Il y pendant la feÃte et disaient : Ou avait dans les foules beaucoup de murmures Áa son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Au contraire, il Âegare la foule.

certains mss font preÂceÂder ce titre de celui de Christ (voir onction ). 70 qui vous ai choisis 13.18 ; 15.16,19 ; cf. Dt 7.6-8 ; Es 41.8 ; 43.20 ; 44.2 ; 45.4 ; 65.9,15,22 ; Am 3.2 ; 7.15 ; Lc 6.13 ; Ep 1.4. Ð un diable ou un adversaire, un accusateur, un calomniateur, selon les divers sens du mot grec ; cf. 8.44 ; 13.2 ; Lc 22.3 ; voir deÂmon , diable, Satan. 71 V. 64+ ; Mt 26.14//. Ð fils : le terme correspondant est sousentendu dans le texte ; voir aussi 13.2n,26 ; sur le nom Iscariote, voir Mt 10.4n. $

$

7 2

1 parcourait : litt. marchait (en), cf. 6.66. Ð GalileÂe 1.43+. Ð les Juifs 1.19n. Ð cherchaient aÁ le tuer 5.18+. la feÃte juive... : litt. la feÃte des Juifs (5.1n), celle des Tentes (cf. 1.14n), autre nom de la feÃte des Huttes (voir calendrier et feÃtes) ; cf. Lv 23.34-44 ; Nb 29.12-39 ; Dt 16.13-16 ; Za 14.16-19. Ses freÁres 2.12+. Ð voient : cf. 2.11+,23. en secret : cf. v. 10 ; 11.54 ; 18.20. Ð se mettre en eÂvidence : litt. eÃtre ouvertement, cf. v. 13,26 ; 10.24 ; 11.14,54 ; 16.25,29 ; 18.20 ; le meÃme mot est traduit par assurance en Ac 2.29n ; 1Jn 2.28+. Ð manifeste-toi au monde 1.10n ; 14.22 ; cf. 2.18+ ; Mt 12.16-19. Comparer avec Ac 1.14. Cf. 2.4+. Ð temps ou moment ; sur le terme correspondant (5.3n), voir Mc 1.15n. Ð laÁ : litt. preÃt. moi, il me deÂteste 15.18+. Ð que ses úuvres sont mauvaises 3.19s. je ne monte pas : certains mss portent : je ne monte pas encore. Ð temps / accompli : cf. Mc 1.15 (meÃmes termes grecs). ApreÁs avoir dit : certains mss portent apreÁs leur avoir dit. Ð en GalileÂe 7.1. Cf. v. 4. Ð manifestement ou ouvertement, cf. Mc 1.45n. Ð comme en secret : certains mss portent en secret. Cf. 11.56. dans les foules : certains mss portent dans la foule. Ð murmures ou contestations, cf. v. 32 ; voir 6.41n. Ð C'est un homme de bien : litt. il est bon, cf. Mt 12.35 ; Mc 10.17s ; Lc 23.50. Ð il eÂgare la foule : cf. v. 47 ; Mt 27.63n. $

$

$

$

64

70

1403

3 4

5 6 7 8 9 10 11 12


1404 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22

23

24

25 26

13 14 15

16 17 18 19

20 21 22

JEAN 7

Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. On Âetait deÂjaÁ au milieu de la feÃte quand JeÂsus monta au temple ; laÁ, il enseignait. | Les Juifs, ÂetonneÂs, se demandaient : Comment connaõÃt-il les Ecrits, lui qui n'a pas Âetudie ? | JeÂsus leur reÂpondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyeÂ. | Si quelqu'un veut faire sa volonteÂ, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c'est moi qui parle de ma propre initiative. | Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoye est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui. MoõÈse ne vous a-t-il pas donne la loi ? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez-vous Áa me tuer ? | La foule reÂpondit : Tu as un deÂmon ! Qui cherche Áa te tuer ? | JeÂsus leur reÂpondit : J'ai fait une seule úuvre et vous en Ãetes tous ÂetonneÂs. | MoõÈse vous a donne la circoncision, Ð non qu'elle vienne de MoõÈse, puisqu'elle vient des peÁres Ð et vous circoncisez un homme pendant le sabbat. | Si un homme recËoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de MoõÈse ne soit pas annuleÂe, pourquoi vous irritez-vous contre moi qui ai rendu la sante Áa un homme tout entier pendant le sabbat ? | Ne jugez pas selon l'apparence : que votre jugement soit juste ! JeÂsus est-il le Christ ? Quelques habitants de JeÂrusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent Áa tuer ? | Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Estce que les chefs auraient vraiment compris qu'il est

crainte des Juifs (1.19n) : 9.22 ; 19.38 ; 20.19. au temple ... il enseignait Mc 12.35+. eÂtonneÂs Mt 8.27+. Ð Comment connaõÃt-il les Ecrits ou les Ecritures, litt. les lettres ; meÃme terme en 5.47 (aussi 2Tm 3.15) ; cf. Jn 5.39+ (mot diffeÂrent mais apparenteÂ) ; autre traduction comment peut-il eÃtre aussi instruit ? (le meÃme terme est traduit par eÂrudition en Ac 26.24) ; cf. Mt 7.28 ; 13.54// ; Lc 2.47 ; Ac 4.13. Voir 3.34+ ; 5.19+. 12.49+ ; cf. Nb 16.28. Ð de ma propre initiative : litt. de moimeÃme, aussi au v. 18. gloire 5.44+. MoõÈse / loi 1.17 ; 5.45+. Ð aucun de vous ne met la loi en pratique (litt. ne fait la loi ) : cf. Ac 7.53 ; Rm 2.17-23. Ð cherchezvous... 5.18+. Tu as un deÂmon 8.48,52 ; 10.20 ; cf. Mt 11.18// ; 12.24-27// ; Mc 3.22+. une seule úuvre : cf. 5.1-16. la circoncision Gn 17.10-12 ; Lv 12.3 ; Ac 7.8 ; Rm 4.11. Ð des peÁres, c.-aÁ-d. des patriarches, cf. 6.31+. Ð pendant le sabbat : si celui-ci tombait le huitieÁme jour de l'enfant ; cf. Mt 12.5. ne soit pas annuleÂe ou violeÂe : cf. 5.18n ; 10.35. Ð vous irritezvous : le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Ð qui ai (litt. parce que j'ai ) rendu la santeÂ... 5.8s,11n ; cf. Mt 12.11-12//. Ð un homme : autre traduction un eÃtre humain (meÃme terme v. 22). 8.15 ; cf. Lv 19.15 ; 1S 16.7 ; Es 11.3s ; Za 7.9. Ð que votre jugement soit juste : litt. jugez le juste jugement. 5.18+ ; cf. 7.20. Ð qu'ils cherchent : autre traduction qu'on cherche. ouvertement : cf. v. 4n,10 ; 18.20. Ð ils ne lui disent rien : autre traduction on ne lui dit rien. Ð les chefs... : cf. v. 48 ; 3.1n ; 9.27. Ð compris ou reconnu ; le verbe grec est habituellement traduit par connaõÃtre, savoir ; ainsi v. 17,27 (saura), 49,51. Cf. v. 41 ; 6.42. Ð d'ouÁ il est : cf. v. 28 ; 8.14 ; 9.29s ; 19.9. Ð quand il vient... : autre traduction quand il viendra, personne ne saura... JeÂsus... enseignait dans le temple Mc 12.35+. Ð s'eÂcria v. 37 ;

27 28

29 30

31

32

33 34 35

36

37

$

$

29 30 31 32

$

$

33

34

35

$

23

24

$

25 26

27 28

$

Des gardes sont envoyeÂs pour arreÃter JeÂsus Les pharisiens entendirent la foule murmurer Áa son sujet. Alors les grands preÃtres et les pharisiens envoyeÁrent des gardes pour l'arreÃter. JeÂsus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyeÂ. Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez Á, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas pas ; laÁ ou Á va-t-il se venir. | Les Juifs se dirent entre eux : Ou rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas ? Va-t-il se rendre chez ceux qui sont disperseÂs parmi les Grecs et instruire les Grecs ? | Que signifie cette parole qu'il a dite : « Vous me chercherez, mais vous Á, moi, je suis, vous, vous ne me trouverez pas ; laÁ ou ne pouvez pas venir. » Des fleuves d'eau vive Le dernier jour, le grand jour de la feÃte, JeÂsus, debout, s'eÂcria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne

12.44. Ð de moi-meÃme 5.19+. Ð est vrai 3.33+. Ð vous ne le connaissez pas 8.19,55 ; 14.7 ; 15.21 ; 16.3. je viens : litt. je suis ; cf. 6.46 ; 8.55 ; 10.15 ; 17.25 ; Mt 11.27. Ils cherchaient donc... v. 32,44 ; 8.20 ; 10.39 ; 11.57 ; cf. 5.18+ ; voir aussi Lc 4.29s. Ð son heure... 2.4+ ; cf. 7.6,8. beaucoup mirent leur foi en lui 2.23+. Ð signes 2.11+,23n. Cf. v. 45 ; 11.47,57 ; 12.18s ; 18.3 ; Mt 12.23s. Ð murmurer ou maugreÂer, cf. v. 12 ; 6.41n. Ð grands preÃtres / pharisiens cf. v 45 ; 11.47,57 ; 18.3 ; Mt 21.45 ; 27.62 ; voir aussi Mt 2.4n. Ð des gardes 18.3,12,18,22,36n ; 19.6 ; cf. Mt 5.25n. Ð pour l'arreÃter v. 30+. pour un peu de temps 12.35 ; 13.33 ; 14.19 ; 16.16-19. Ð je m'en vais vers (1.1n)... 8.14,21s ; 13.3,33,36 ; 14.4s,28 ; 16.5,9s ; 17.11-13 ; cf. Mt 16.21//. vous ne me trouverez pas : certains mss portent seulement vous ne trouverez pas. Ð je suis : autre traduction je serai ; 8.21 ; 13.33,36 ; 16.10 ; 17.24 ; cf. Dt 4.29 ; Pr 1.28 ; Lc 17.22n. Cf. 8.22. Ð ceux qui sont disperseÂs... : litt. la dispersion (en grec diaspora, voir « La diaspora ou les Juifs hors de leur pays ») des Grecs. Ce dernier mot peut deÂsigner ici soit les Juifs helleÂniseÂs habitant hors de leur pays, soit les non-Juifs ; cf. 4.35-38 ; 12.20-24 ; Ac 6.1 ; 9.29 ; 11.1 ; 21.21 ; Jc 1.1n ; 1P 1.1n. V. 34. Ð Que signifie... : litt. qu'est-ce que cette parole... dernier jour / grand jour de la feÃte (v. 2) : cf. 19.31 ; Lv 23.36 ; Nb 29.32-38. Dans le judaõÈsme du temps de JeÂsus, la feÃte des Huttes comportait un rituel de l'eau, y compris une procession par laquelle on accompagnait l'eau de la source de GuihoÃn (Jn 9.7n) jusqu'aÁ l'autel ; cf. Es 12.3n ; Za 14.16-19 ; voir aussi calendrier et feÃtes. Ð s'eÂcria v. 28+. Ð Si quelqu'un a soif... 4.10-14 ; Es 12.3 ; 44.3 ; 49.10 ; 55.1 ; Ap 21.6+ ; cf. Mt 11.28. Ð et qu'il boive : autre traduction possible : et qu'il boive (38), celui qui met sa foi en moi. Comme dit l'Ecriture : Des fleuves... Ð Evangile selon Thomas 28 : « JeÂsus a dit : ``Je me suis tenu debout au milieu du monde, et je me suis manifeste aÁ eux dans la chair ; je les ai trouveÂs tous ivres ; je n'en ai trouve aucun d'entre eux qui euÃt soif. Et mon aÃme s'est affligeÂe pour $

$

$

Á il le Christ ? | Cependant, celui-ci, nous savons d'ou Á est ; le Christ, quand il vient, personne ne sait d'ou il est ! | Alors JeÂsus, qui enseignait dans le temple, Á je s'eÂcria : Vous me connaissez, et vous savez d'ou suis ! Pourtant ce n'est pas de moi-meÃme que je suis venu ; celui qui m'a envoye est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas. | Moi, je le connais, car je viens de lui et c'est lui qui m'a envoyeÂ. Ils cherchaient donc Áa l'arreÃter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'eÂtait pas encore venue. Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui ; ils disaient : Le Christ, quand il viendra, produirat-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ?

$

$

$

36 37

$

$


JEAN 7±8

1405

La diaspora ou les Juifs hors de leur pays La diaspora ou dispersion des Juifs dans le monde (Jn 7.35n; Jc 1.1n; 1P 1.1n) a deÂbute avec les deÂportations plus ou moins massives opeÂreÂes par les Assyriens et les Babyloniens entre le VIIIe et le VIe sieÁcle av. J.-C. Des deÂplacements de population analogues se sont encore produits aÁ plusieurs reprises (voir le tableau « Exils successifs aÁ partir du VIIIe sieÁcle av. J.-C. », p. 505). Dans leur deÂsir de creÂer de toutes pieÁces de nouvelles citeÂs, les successeurs helleÂnistiques d'Alexandre le Grand, puis les Romains, offrirent la citoyennete et d'autres privileÁges aux populations qui acceptaient de venir s'y installer. L'eÂmigration juive sut largement profiter de ces avantages. Ainsi, les Juifs, meÃme citoyens romains, eÂtaient-ils exempteÂs du service militaire afin d'eÂviter les conflits relatifs aÁ l'observation du sabbat$ et autres feÃtes juives. Ils avaient leurs propres tribunaux et administraient eux-meÃmes leurs finances. Il leur eÂtait habituellement permis de faire porter leur contribution au temple$ de JeÂrusalem. Les populations de la diaspora, qui avaient en commun la langue grecque heÂriteÂe de l'empire d'Alexandre, devinrent bien plus nombreuses que celles qui eÂtaient resteÂes en JudeÂe ou en GalileÂe, ouÁ l'arameÂen et a fortiori l'heÂbreu subissaient aussi une forte concurrence du grec. Philon$ d'Alexandrie affirmait que dans la seule Egypte les Juifs eÂtaient au nombre d'un million. Selon des estimations modernes, aÁ l'eÂpoque de JeÂsus la population de l'Empire romain comptait un Juif pour douze ou meÃme pour dix habitants. Dans une lettre qu'il adresse aÁ Caligula, HeÂrode Agrippa lui explique que JeÂrusalem n'est pas seulement la capitale de la JudeÂe, mais aussi celle de nombreux pays ouÁ l'on compte des colonies juives. Il mentionne l'Egypte, la PheÂnicie, la Syrie, la CúleÂsyrie (l'actuelle Transjordanie), toute l'Anatolie (l'actuelle Turquie) et toute la GreÁce, y compris EubeÂe et la CreÁte, l'Arabie (NabateÁne), la Babylonie (l'actuel Irak) ainsi que les « satrapies qui entourent la zone fertile ». D'autres eÂcrits des auteurs anciens montrent qu'il faut y ajouter l'ensemble de la MeÂsopotamie, le pays des Parthes, l'Hyrcanie, Elam et la MeÂdie (l'actuel Iran), ainsi que l'ArmeÂnie.

38 39

40 41 42 43 44

45 46

38 39

Áa moi et qu'il boive ! | Celui qui met sa foi en moi, Ð comme dit l'Ecriture Ð des fleuves d'eau vive couleront de son sein. | Il dit cela au sujet de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, puisque JeÂsus n'avait pas encore Âete glorifieÂ. La foule se divise aÁ cause de JeÂsus Des gens de la foule, apreÁs avoir entendu ces paroles, disaient : Vraiment, c'est lui, le PropheÁte ! D'autres disaient : C'est le Christ ! Mais d'autres disaient : Est-ce de GalileÂe que vient le Christ ? L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ vient de la Á descendance de David et de BethleÂem, le village ou Âetait David ? | Il y eut donc, Áa cause de lui, division parmi la foule. | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arreÃter, mais personne ne mit la main sur lui. L'increÂdulite des chefs Les gardes revinrent vers les grands preÃtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l'avezvous pas amene ? | Les gardes reÂpondirent : Jamais les fils des hommes, parce qu'ils sont aveugles dans leur cúur, et n'arrivent pas aÁ voir ; puisqu'ils sont venus dans le monde vides, et c'est vides aussi qu'ils cherchent aÁ en sortir ; mais en ce moment ils sont ivres. Quand ils auront rejete leur vin, ils se convertiront.'' » Cf. 4.14+ ; 19.34 ; Es 43.19s ; 58.11 ; Ez 47.1-12 ; Jl 4.18 ; Za 14.8 ; Pr 18.4 ; Ct 4.15. Ð de son sein : litt. de son ventre. l'Esprit 14.16s+ ; 20.22 ; cf. Ac 2.4. Ð ceux qui mettraient leur foi en lui : certains mss portent ceux qui mettaient leur foi en lui. Ð il n'y avait pas encore d'Esprit : autre traduction il n'eÂtait pas encore question d'Esprit ; certains mss portent l'Esprit saint n'avait pas encore eÂte donne ; cf. Ac 5.32. Ð glorifie 11.3s ; 12.16,23,28 ; 13.31s ; 14.13 ; 17.1-5 ; cf. 1.14n. le PropheÁte 1.21+. le Christ (1.41n) / GalileÂe v. 52 ; 1.43+,46. 2S 7.12 ; Jr 23.5 ; Mi 5.1 ; Ps 89.4s ; Mt 2.5s ; 22.42// ; Ac 13.23 ; Rm 1.3+. 9.16 ; 10.19 ; cf. 3.19-21. V. 30+. $

$

40 41 42 43 44

47 48 49 50 51 52

un homme n'a parle ainsi. | Les pharisiens leur reÂpliqueÁrent : Est-ce que, vous aussi, vous vous Ãetes laisse Âegarer ? | Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui ? Mais cette foule qui ne connaõÃt pas la loi, ce sont des maudits ! | NicodeÁme, qui Âetait venu le trouver preÂceÂdemment et qui Âetait l'un d'entre eux, leur dit : | Notre loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu et qu'on sache ce qu'il fait ? Ils lui reÂpondirent : Serais-tu de GalileÂe, toi aussi ? Cherche bien, et tu verras qu'aucun propheÁte ne vient de GalileÂe.

La femme adulteÁre [Et chacun s'en alla chez soi. 8 JeÂsus se rendit au mont des Oliviers. | Mais deÁs le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint Áa lui. S'eÂtant assis, il les instruisait. 3 Alors les scribes et les pharisiens ameÁnent une 4 femme surprise en adulte Áre, la placent au milieu | et lui disent : MaõÃtre, cette femme a Âete surprise en 5 flagrant de Âlit d'adulteÁre. | MoõÈse, dans la loi, nous a ordonne de lapider de telles femmes : toi, donc, que

53

45 46 47 48 49

grands preÃtres / pharisiens v. 32+ ; voir aussi Mt 2.4n. Cf. 18.6 ; Mt 7.28s. V. 12+. Cf. 12.42 ; Mt 21.32. Cf. Dt 27.26 ; 28.15 ; Lc 11.52 ; voir aussi loi . Ð maudits : Ps 119.21 ; voir beÂneÂdiction . qui eÂtait venu le trouver : certains mss ajoutent de nuit ; cf. 3.1s. Dt 1.16s ; 19.18. Ð un homme : litt. l'homme. Cherche bien : le meÃme verbe est traduit par sonder en 5.39+. Ð propheÁte / GalileÂe : cf. v. 41+ ; 1.46 ; 2R 14.25n. Ð ne vient : litt. ne se leÁve, cf. 2.19n. La section qui deÂbute ici et s'acheÁve en 8.11 est omise par plusieurs mss ; d'autres la placent apreÁs 8.36, apreÁs 8.44, aÁ la fin de Jn ou meÃme dans Lc (apreÁs 21.37-38). $

$

$

$

50 51 52

$

53

$

8

3 4 5

au temple ... il les instruisait Mc 12.35+. Cf. Nb 5.12-31 ; Lc 7.37-50. Ð scribes / pharisiens Mc 5.21+. MaõÃtre : au sens d'enseignant (1.38+). Lv 20.10 ; Dt 22.22-24. Ð MoõÈse / la loi 1.17+. 2

$

$

$

$


1406 6 7

8 9

10 11

12

13 14

15 16 17 18

6

7 8 9

10 11 12

JEAN 8

dis-tu ? | Ils disaient cela pour le mettre Áa l'eÂpreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais JeÂsus se baissa et se mit Áa Âecrire avec le doigt sur la terre. | Comme ils continuaient Áa l'interroger, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans peÂche lui jette le premier une pierre ! | De nouveau il se baissa et se mit Áa Âecrire sur la terre. | Quand ils entendirent cela, ils se retireÁrent un Áa un, Áa commencer par les plus ÃageÂs. Et il resta seul avec la femme qui Âetait laÁ, au milieu. | Alors JeÂsus se redressa et lui dit : Eh Á sont-ils passeÂs ? Personne ne t'a bien, femme, ou donc condamneÂe ? | Elle reÂpondit : Personne, Seigneur. JeÂsus dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et deÂsormais ne peÁche plus.] La lumieÁre du monde JeÂsus leur dit encore : C'est moi qui suis la lumieÁre du monde ; celui qui me suit ne marchera jamais dans les teÂneÁbres, mais il aura la lumieÁre de la vie. LaÁ-dessus, les pharisiens lui dirent : C'est toi qui te rends teÂmoignage Áa toi-meÃme, ton teÂmoignage n'est pas vrai. | JeÂsus leur reÂpondit : MeÃme si c'est moi qui me rends teÂmoignage Áa moi-meÃme, mon Á je suis venu et teÂmoignage est vrai, car je sais d'ou Á je vais ; vous, vous ne savez ni d'ou Á je viens ni ou Á ou je vais. | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. | Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul : il y a moi et le PeÁre qui m'a envoyeÂ. | Dans votre loi, il est Âecrit que le teÂmoignage de deux hommes est vrai. | Moi, je me rends teÂmoignage Áa moi-meÃme, et le PeÁre qui m'a pour le mettre aÁ l'eÂpreuve : cf. 6.6 ; Mt 4.1n ; 22.15 ; Lc 6.7. Ð se mit aÁ eÂcrire... : le verbe grec ainsi traduit s'applique parfois aÁ la reÂdaction d'un acte d'accusation ; il peut aussi signifier tracer des traits (comme pour compter), de sorte que certains ont vu ici l'ideÂe d'un compte des peÂcheÂs (cf. v. 7s ; Jr 17.1,13 ; Jb 13.26) ; mais peut-eÃtre le texte deÂcrit-il simplement un geste sans signification propre, par lequel JeÂsus montre qu'il ne partage pas les preÂoccupations de ceux qui l'entourent. Cf. Dt 17.7 ; Mt 7.1-5 ; Rm 2.1,23. eÂcrire : cf. v. 6n (verbe apparente en grec). Certains mss proposent un texte plus long : Quand ils entendirent cela, accuseÂs par leur conscience, ils se retireÁrent un aÁ un, depuis les plus aÃgeÂs jusqu'aux derniers. Et [JeÂsus] resta seul... ; cf. Mt 22.22. ouÁ sont-ils passeÂs ? certains mss portent ouÁ sont tes accusateurs ? Moi non plus Ps 103.8,13s. Ð ne peÁche plus : cf. 5.14. C'est moi qui suis... 6.35+. Ð la lumieÁre du monde (1.10n) 1.4s,9 ; 3.19-21 ; 9.5 ; 11.9s ; 12.35s,46 ; cf. Es 9.1 ; 42.8 ; 49.6 ; 60.1,3 ; 1Jn 1.5-7 ; 2.8-11 ; cf. Mt 5.14 ; Ph 2.15 ; 1Th 5.5. Ð celui qui me suit 1.37-43 ; 10.4,27 ; 12.26 ; 13.36s ; 21.19,22. Ð ne marchera jamais : autre traduction ne marchera pas. Ð Cf. Evangile selon Thomas 77 : « JeÂsus a dit : ``C'est moi la lumieÁre qui est au-dessus d'eux tous ; c'est moi le Tout. Le Tout est issu de moi, et c'est aÁ moi que le Tout est parvenu. Fendez du bois, et je suis laÁ ; soulevez une pierre, et c'est laÁ que vous me trouverez.'' » 5.31-32+. Ð pharisiens 1.24+. Ð vrai, ici au sens de valide, juridiquement recevable (cf. 5.31n) ; autre adjectif, apparenteÂ, au v. 16 (selon la lecËon la plus probable). d'ouÁ je suis venu 7.27+. Ð ouÁ je vais 7.33+ ; 8.21-23. vous jugez selon la chair , c.-aÁ-d. de facËon humaine ; cf. 7.24+ ; 1Co 1.26 ; 2.8-16. Ð je ne juge personne 3.17+ ; 5.22. si, moi, je jugeais... : autre traduction si, moi, je juge, mon jugement est vrai ; 5.27+,30. Ð vrai : autre traduction conforme aÁ la veÂrite (cf. v. 13n). Ð je ne suis pas seul v. 29+. Ð il y a : sousentendu dans le texte. Ð le PeÁre... : certains mss portent celui qui m'a envoyeÂ. votre loi : cf. Lc 11.52. Ð deux hommes : autre traduction deux personnes ; le terme grec est normalement employe au sens geÂneÂrique (homme ou femme) ; Dt 17.6+ ; Mt 18.16 ; 26.60// ; cf. He 6.18 ; 10.28.

19

20

21 22

23 24

25 26

27 28

29

18 19 20

14 15 16

17

JeÂsus, l'envoye du PeÁre Il leur dit encore : Moi, je m'en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre peÂche ; laÁ Á moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. | Les ou Juifs dirent : Va-t-il se tuer lui-meÃme, pour qu'il Á, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas dise : « LaÁ ou venir. » | Il leur disait : Vous, vous Ãetes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous Ãetes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos peÂcheÂs ; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos peÂcheÂs. | Ils lui disaient : Qui estu, toi ? JeÂsus leur reÂpondit : Ce que je vous dis depuis le commencement. | J'ai Áa votre sujet beaucoup Áa dire et Áa juger ; mais celui qui m'a envoye est vrai, et moi, je dis au monde ce que j'ai entendu de lui. | Ils ne surent pas qu'il leur parlait du PeÁre. Alors JeÂsus leur dit : Quand vous aurez Âeleve le Fils de l'homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi-meÃme, mais que je parle selon ce que le PeÁre m'a enseigneÂ. | Celui qui m'a envoye est avec moi ; il ne m'a pas laisse seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu'il agreÂe. 5.32+,37 ; 1Jn 5.9. Ð Moi, je me rends teÂmoignage... : litt. c'est moi qui suis (v. 24n ; 4.26n) celui qui rend teÂmoignage... Cf. 7.28+. dans le TreÂsor : soit preÁs de la salle ouÁ eÂtaient conserveÂes les offrandes, soit aÁ l'endroit meÃme ouÁ celles-ci eÂtaient faites (cf. Mc 12.41nss//). Ð il enseignait dans le temple Mc 12.35+. Ð personne ne vint l'arreÃter... 7.30+. 7.33-34+. Ð vous mourrez dans votre peÂche v. 24 ; cf. 9.41 ; 16.9 ; voir aussi Dt 24.16 ; Ez 18.20. Cf. 7.35. Ð Les Juifs : cf. 1.19n. Ð se tuer lui-meÃme : comparer avec 10.17s ; 11.50s. Cf. 1.10 ; 3.31 ; 17.14-16 ; 1Jn 4.5. que, moi, je suis : cf. 4.26n ; on pourrait aussi comprendre ce que je suis ou que je le suis (le Christ), mais l'emploi absolu de cette expression (cf. 8.28,58 ; 12.26 ; 13.13n,19 ; 18.5,6,8) est probablement une allusion aÁ la reÂveÂlation du nom divin dans l'Ancien Testament ; cf. Ex 3.14n ; Dt 32.39n ; Es 41.4n ; 43.10s ; 46.4 ; 48.12 ; Os 1.9n. Qui es-tu 1.19. Ð Ce que je vous dis depuis le commencement (cf. 1.1n) : le sens du texte grec, peut-eÃtre incomplet, est incertain ; autres traductions, interrogatives : D'abord, pourquoi vous parlerais-je ? En somme, que vous dis-je ? ou affirmatives : ce que je vous dis : le commencement (interpreÂtation de plusieurs versions anciennes) ; preÂciseÂment ce que je vous dis ; absolument ce que je vous dis ; un ms grec porte je vous ai dit au commencement ce dont je vous parle (encore). Cf. Evangile selon Thomas 43 : « Ses disciples lui dirent : ``Qui es-tu pour nous dire ces choses ?'' JeÂsus leur reÂpondit : ``Vous n'avez pas compris qui je suis aÁ partir de ce que je vous dis, mais vous eÃtes devenus comme les Juifs : en effet, ils aiment l'arbre et ils haõÈssent sont fruit, ou bien ils aiment le fruit et ils haõÈssent l'arbre (cf. Mt 12.33+).'' » Cf. 3.11,33+,34. Ð juger v. 16. Cf. v. 18s. Ð surent : autre traduction comprirent ; le verbe grec est habituellement traduit par connaõÃtre (7.26n) ; meÃme verbe v. 28,32,43,52,55. Ð du PeÁre : certains mss ajoutent Dieu. eÂleve le Fils de l'homme 3.14+. Ð que, moi, je suis : autre traduction que je le suis, cf. v. 24n. Ð rien de moi-meÃme 5.19+. est avec moi : cf. v. 16 ; 10.30 ; 16.32 ; voir aussi Ex 3.12 ; Jos 1.5 ; 1S 10.7 ; Jr 1.8 ; Am 5.14. Ð je fais toujours... : cf. 4.34+. Ð ce qu'il agreÂe ou ce qui lui plaõÃt ; cf. 1Jn 3.22. $

21 22 23 24

$

25

$

13

envoye me rend teÂmoignage. | Ils lui dirent donc : Á est ton PeÁre ? JeÂsus reÂpondit : Vous ne connaisOu sez ni moi, ni mon PeÁre. Si vous me connaissiez, vous connaõÃtriez aussi mon PeÁre. Il dit ces paroles dans le TreÂsor, alors qu'il enseignait dans le temple ; et personne ne vint l'arreÃter, parce que son heure n'eÂtait pas encore venue.

$

$

$

$

$

26 27

28

$

29

$


JEAN 8 30

31 32 33

34 35 36 37 38

39 40

41

30 31 32

33

34 35

36 37

38

39

40 41

42

43

44

Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui. Fils d'Abraham ou fils du diable ? JeÂsus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous Ãetes vraiment mes disciples ; | vous connaõÃtrez la veÂriteÂ, et la veÂrite vous rendra libres. | Ils lui reÂpondirent : Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais Âete esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : « Vous deviendrez libres ! » | JeÂsus leur reÂpondit : Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le peÂche est esclave du peÂcheÂ. | Or l'esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, demeure pour toujours. | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez reÂellement libres. Je sais que vous Ãetes la descendance d'Abraham ; mais vous cherchez Áa me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. | Moi, je dis ce que j'ai vu aupreÁs du PeÁre ; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du PeÁre. Ils lui reÂpondirent : Notre peÁre, c'est Abraham. JeÂsus leur dit : Si vous Âetiez enfants d'Abraham, vous feriez les úuvres d'Abraham. | Mais maintenant vous cherchez Áa me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la veÂrite que j'ai entendue de Dieu. Abraham n'a pas fait cela. | Vous, vous faites les úuvres de votre peÁre. Ils lui dirent : Nous, nous ne sommes pas neÂs de la prostitution ; nous avons un seul PeÁre, Dieu.

2.23+. Juifs : cf. 1.19n. Ð demeurez dans ma parole v. 37 ; 15.7,14 ; cf. 5.38+ ; 6.56 ; Ac 11.23 ; 2Jn 9. la veÂrite v. 40,44-46 ; 1.14,17 ; 3.21 ; 4.23s ; 14.6,17 ; 15.26 ; 16.7,13 ; 17.17-19 ; 18.37s ; 1Jn 1.6-8 ; 2Jn 1,4 ; 3Jn 3. Ð vous rendra libres v. 36+. la descendance d'Abraham v. 39,56 ; Mt 3.9// ; Lc 3.8+ ; cf. Rm 4.12 ; Ga 3.6-16. Ð jamais eÂte esclaves : cf. Lv 25.39 ; Dt 5.15+ ; Ne 9.36. Cf. Rm 6.16-20 ; 2P 2.19 ; 1Jn 3.4,8 ; cf. Gn 4.7. Ð Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. esclave / fils : cf. Gn 21.10 ; Ex 21.2 ; Dt 15.12 ; Jr 2.14s ; 3.22 ; Ga 4.1-9,30. Ð dans la maison : cf. 14.2. Ð demeure pour toujours (4.14n) : cf. 12.34. V. 32 ; cf. Rm 6.18,22 ; 8.2 ; 1Co 7.23 ; 2Co 3.17 ; Ga 5.1. descendance d'Abraham v. 33+. Ð vous cherchez... 5.18+. Ð ma parole ne trouve pas de place ou ne peÂneÁtre pas en vous : cf. v. 31+ ; voir Mt 19.11n. aupreÁs du PeÁre : certains mss portent aupreÁs de mon PeÁre ; cf. v. 40 ; 1.39n ; 3.11+. Ð du PeÁre ou du peÁre ; autre traduction : vous faites ce que vous avez entendu du peÁre ; certains mss portent de votre peÁre ; cf. v. 44. Si vous eÂtiez... : certains mss portent si vous eÃtes enfants d'Abraham (v. 33+), faites les úuvres d'Abraham ; cf. Gn 15.6 ; Rm 4.1-20 ; Ga 3.14 ; He 11.8-19 ; Jc 2.21-24. V. 37. Ð dit la veÂrite v. 32+,44s ; 18.37+ ; cf. Ps 15.2. Ð que j'ai entendue : cf. v. 38. neÂs de la prostitution ou de l'inconduite sexuelle ; autre traduction nous ne sommes pas des enfants illeÂgitimes ; cf. 9.1ss,34 ; Gn 38.24 ; Os 1.2n. Ð un seul PeÁre, Dieu : cf. v. 44 ; 19.15 ; voir aussi Ex 4.22 ; Dt 32.6 ; Es 63.16 ; Ml 2.10. vous m'aimeriez 14.15+ ; cf. 1Jn 5.1. Ð c'est de Dieu que je suis sorti (1.43n) 13.3 ; 16.27-30 ; 17.8 ; cf. Mc 1.38n. Ð de moi-meÃme 5.19+. connaissez-vous : autres traductions reconnaissez-vous ; comprenez-vous. Ð mon langage : cf. 1.1,14 ; 10.3s ; meÃme mot grec en Mt 26.73. Ð vous ne pouvez pas : cf. 5.44 ; 6.60 ; 12.39 ; Mt 12.34 ; Rm 8.7 ; 1Co 2.14. Ð entendre : autre traduction eÂcouter. le diable 6.70n ; cf. Ac 13.10 ; voir 1Jn 3.8-15 et deÂmon , diable, Satan. Ð faire ou reÂaliser. Ð homicide (ou meurtrier, cf. 1Jn

42

43 44

45 46 47

48 49 50 51 52

$

1407

JeÂsus leur dit : Si Dieu Âetait votre PeÁre, vous m'aimeriez ; car, moi, c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-meÃme, mais c'est lui qui m'a envoyeÂ. | Pourquoi ne connaissezvous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. | Vous, vous Ãetes de votre peÁre, le diable, et vous voulez faire les deÂsirs de votre peÁre. Lui, il Âetait homicide deÁs le commencement ; il ne se tenait pas dans la veÂriteÂ, parce qu'il n'y a pas de veÂrite en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est Áa la fois le menteur et son peÁre. | Et moi, parce que je dis la veÂriteÂ, vous ne me croyez pas. | Qui de vous me confondra en matieÁre de peÂche ? Si je dis la veÂriteÂ, pourquoi, vous, ne me croyez-vous pas ? | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous, vous n'entendez pas, c'est parce que vous n'eÃtes pas de Dieu. JeÂsus et Abraham Les Juifs lui reÂpondirent : N'est-ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un deÂmon ? | JeÂsus reÂpondit : Moi, je n'ai pas de deÂmon, mais j'honore mon PeÁre, et vous, vous me deÂshonorez. | Moi, je ne cherche pas ma gloire ; il en est un qui la cherche, et qui juge. Amen, amen, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous savons que tu as un deÂmon. Abraham est mort, les propheÁtes aussi, et toi, tu dis : « Si quelqu'un garde

3.15n) deÁs le commencement : cf. 1.1+ ; Gn 3.4 ; Rm 5.12 ; 1P 5.8 ; 1Jn 3.8 ; Ap 12.9 ; Sagesse 2.24 : « Par la jalousie du diable la mort est entreÂe dans le monde. » Ð il ne se tenait pas : certains mss portent il ne s'est pas tenu, ce qui pourrait signifier il ne s'est jamais tenu. Ð veÂrite v. 32+. Ð de ce qui lui est propre : autre traduction de son propre fonds ; cf. 5.19+,43+. Ð il est aÁ la fois le menteur et son peÁre (c.-aÁ-d. le peÁre du menteur ) ; autre traduction il est menteur et peÁre du mensonge. je dis la veÂrite v. 40+ ; cf. Ga 4.16. Ð vous ne me croyez pas ou vous n'avez pas foi en moi 1.7n ; 6.64+ ; cf. Lc 22.67. me confondra (3.20n) en matieÁre de peÂche : meÃme tournure 16.8s ; cf. 18.23 ; 2Co 5.21 ; He 4.15+ ; 1P 2.22 ; 3.18 ; 1Jn 3.5. Celui qui est de Dieu... : cf. 10.26 ; 18.37 ; 1Jn 4.4-6 ; 5.19. Ð entend : autre traduction eÂcoute. Ð pas de Dieu 1Jn 2.16 ; 3.10 ; 4.3. Les Juifs : cf. 1.19n. Ð Samaritain 4.9n ; le terme peut eÃtre compris ici comme une insulte au sens assez impreÂcis ; certains y ont cependant vu une allusion plus preÂcise aÁ telle ou telle doctrine ou pratique samaritaine (cf. Ac 8.14ss). Ð deÂmon 7.20+. j'honore mon PeÁre Ml 1.6. ma gloire 5.44+. Ð qui la cherche : litt. qui cherche. Ð juge : cf. 5.22 ; 1P 2.23. Cf. v. 24,31. Evangile selon Thomas 1 : « Celui qui trouvera l'interpreÂtation de ces paroles ne gouÃtera pas la mort. » 18s : « Les disciples demandeÁrent aÁ JeÂsus : ``Dis-nous comment sera notre fin.'' JeÂsus dit : ``Avez-vous donc deÂcouvert le commencement, pour que vous cherchiez la fin ? Car, laÁ ouÁ est le commencement, laÁ sera la fin. Heureux celui qui se tiendra debout dans le commencement ; il connaõÃtra la fin et ne gouÃtera pas la mort.'' JeÂsus a dit : ``Heureux celui qui eÂtait avant d'eÃtre ! Si vous devenez mes disciples et que vous eÂcoutez ces paroles, ces pierres vous serviront. Car vous avez dans le paradis cinq arbres (cf. Col 3.5n), qui ne changent ni en eÂte ni en hiver et dont les feuilles ne tombent pas. Quiconque les connaõÃtra ne gouÃtera pas la mort.'' » 85 : « JeÂsus a dit : ``Adam est ne d'une grande puissance et d'une grande richesse, mais il n'est pas devenu digne de vous ; car, s'il avait eÂte digne, il n'aurait pas gouÃte la mort.'' » Ð garde ma parole 14.23 ; 15.20 ; 17.6 ; 1Jn 2.5 ; Ap 3.8,10. Ð il ne verra jamais (4.14n) la mort : cf. 3.15+ ; 5.24 ; 11.25s ; Lc 2.26 ; He 11.5. deÂmon 7.20+. Ð Abraham est mort... : cf. Za 1.5 ; Ac 2.29 ; voir $

45 46

$

47

48

$

$

$

$

49 50 51

$

52

$

$


1408 53

54

55

56

57 58

59

JEAN 8±9

Ãtera jamais la mort ! » | Seraisma parole, il ne gou tu, toi, plus grand qu'Abraham, notre peÁre, qui est mort ? Les propheÁtes aussi sont morts. Qui preÂtends-tu Ãetre ? | JeÂsus reÂpondit : Si c'est moi qui me glorifie moi-meÃme, ma gloire n'est rien. C'est mon PeÁre qui me glorifie, lui dont vous, vous dites : « Il est notre Dieu ! » | Et vous ne le connaissez pas ; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. | Abraham, votre peÁre, a Âete transporte d'alleÂgresse Áa la perspective de voir mon jour : il l'a vu, et il s'est reÂjoui. | Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? | JeÂsus leur dit : Amen, amen, je vous le dis, avant qu'Abraham vienne Áa l'existence, moi, je suis. LaÁ-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais JeÂsus se cacha et sortit du temple.

JeÂsus gueÂrit un aveugle de naissance 9 En passant, il vit un homme aveugle de 2 naissance. | Ses disciples lui demande Árent : Rabbi, qui a peÂcheÂ, lui ou ses parents, pour qu'il soit ne 3 aveugle ? | Je Âsus reÂpondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient peÂche ; c'est pour que les úuvres 4 de Dieu se manifestent en lui. | Tant qu'il fait jour, il faut que nous accomplissions les úuvres de celui Á personne ne peut qui m'a envoye ; la nuit vient ou 5 faire aucune úuvre. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumieÁre du monde. 6 ApreÁs avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur 7 les yeux de l'aveugle | et lui dit : Va te laver au bassin de Siloam Ð ce qui se traduit « Envoye ». Il y alla et se lava ; quand il revint, il voyait. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendiant disaient : N'est-ce pas laÁ celui qui Âetait 9 assis Á a mendier ? | Les uns disaient : C'est lui ! D'autres disaient : Non, il lui ressemble ! Lui10 me Ãme disait : C'est moi ! | Ils lui disaient donc : 11 Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? | Il re Âponaussi Lc 20.37s//. Ð Voir propheÁtes . Ð ne gouÃtera jamais la mort : cf. Mt 16.28// ; He 2.9. plus grand (cf. 4.12) qu'Abraham : cf. Lc 16.22-31 ; He 7.4-8 ; Siracide 44.19 : « Le grand Abraham, anceÃtre d'une multitude de nations, il ne s'est trouve personne pour l'eÂgaler en gloire. » Ð Qui preÂtends-tu eÃtre : litt. qui te fais-tu ? cf. 10.33. 5.44+. Ð C'est mon PeÁre qui me glorifie 7.39+ ; 13.32 ; 16.14 ; 17.5. vous ne le connaissez pas 7.28+. Ð je le connais 17.25 (connaõÃtre traduit ici deux verbes grecs diffeÂrents, mais largement eÂquivalents). a eÂte transporte d'alleÂgresse 5.35n ; cf. Gn 17.17 ; 1P 1.8. Ð aÁ la perspective de voir : autre traduction pour voir ; cf. Mt 13.17// ; He 11.13. Ð mon jour : cf. Es 13.6 ; Ez 30.3 ; Jl 1.15 ; Am 5.18 ; Lc 17.24 ; 1Co 1.8 ; 5.5 ; 2Co 1.14. Ð il l'a vu : cf. 12.41 ; Gn 22.13 ; Lc 17.22. vienne aÁ l'existence, comme en 1.3n. Ð moi, je suis : cf. v. 24n ; 1.1n ; voir aussi Es 43.10,13. ils prirent des pierres... 10.31 ; 11.8. Ð JeÂsus se cacha : cf. 10.39 ; 12.36 ; aÁ la fin du v. certains mss ajoutent et, passant au milieu d'eux, il s'en alla ainsi (cf. Lc 4.29s). Ð Voir temple .

12

13 14 15

16

17

18 19

20 21

22

23 24

25

$

53

$

54 55

56

58 59

$

9

1 En passant Mc 1.16n. Ð aveugle : cf. Mt 9.27+. Ð de naissance : cf. Ac 3.2 ; 14.8. 2 Cf. v. 34 ; 5.14 ; Ex 20.5 ; Ez 18.20 ; Ps 38.2-6. Â3 Ce n'est pas... : autre traduction ni lui ni ses parents n'ont pe che ; cf. Lc 13.2ss. Ð pour que... 11.4. Ð se manifestent : litt. soient manifesteÂes, cf. 1.31+. 4 Tant qu'il fait jour 11.9s ; 12.35s ; Jr 13.16. Ð que nous accomplissions : le verbe, apparente au mot traduit ici par úuvres, est

5 6

dit : L'homme qu'on appelle JeÂsus a fait de la boue, il me l'a appliqueÂe sur les yeux et il m'a dit : Va te laver Áa Siloam. J'y suis donc alleÂ, je me suis lave et Á est-il, celuij'ai retrouve la vue. | Ils lui dirent : Ou laÁ ? Il reÂpondit : Je ne sais pas. Les pharisiens interrogent l'aveugle gueÂri Ils conduisent vers les pharisiens celui qui avait Âete aveugle. | Ð Or c'eÂtait un jour de sabbat que JeÂsus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. Ð | A leur tour, les pharisiens lui demandeÁrent comment il avait retrouve la vue. Il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lave et je vois. | Aussi quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme n'est pas issu de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme peÂcheur peut-il produire de tels signes ? Et il y avait division parmi eux. | Ils disent encore Áa l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? Il reÂpondit : C'est un propheÁte. Les Juifs ne crurent pas qu'il avait Âete aveugle et qu'il avait retrouve la vue, avant d'avoir appele ses parents. | Ils leur demandeÁrent : Est-ce laÁ votre fils, dont vous, vous dites qu'il est ne aveugle ? Comment se fait-il donc qu'il voie maintenant ? Ses parents reÂpondirent : Nous savons que c'est notre fils et qu'il est ne aveugle ; | mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour parler lui-meÃme de ce qui le concerne. | Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs ; car deÂjaÁ les Juifs s'eÂtaient mis d'accord : si quelqu'un reconnaissait en lui le Christ, il serait exclu de la synagogue. | C'est pourquoi ses parents dirent : Il est assez grand, interrogez-le. Les pharisiens appeleÁrent une seconde fois l'homme qui avait Âete aveugle et lui dirent : Donne gloire Áa Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un peÂcheur. | Il reÂpondit : Si c'est un peÂcheur, je ne sais pas ; je sais une chose : j'eÂtais aveugle, aussi rendu par úuvrer ou travailler ; il est traduit par faire (aucune) úuvre aÁ la fin du v. ; certains mss portent que j'accomplisse ; cf. 14.10-12 ; voir aussi 4.34+ ; 5.17 ; 6.27n. 8.12+. Mc 8.23 ; voir aussi 7.33. Ð appliqua : le verbe grec correspondant (aussi v. 11) est apparente aÁ celui qui est traduit ailleurs par oindre, confeÂrer l'onction aÁ, faire Christ (= oint ) ; cf. Lc 4.18 ; Ac 4.27 ; 10.38 ; He 1.9 ; 1Jn 2.20,27. Va te laver : cf. 2R 5.10. Ð bassin de Siloam (ou SiloeÂ) : reÂservoir d'eau situe aÁ l'inteÂrieur de JeÂrusalem et alimenteÂe par l'eau de la source de GuihoÃn, au sud-est de la ville, au moyen d'un canal souterrain ; cf. 5.2n ; 2R 20.20 ; Es 8.6 ; Ne 3.15n ; Lc 13.4. Ð Envoye 3.17+. Cf. Ac 3.10. C'est moi 4.26n. V. 15. Ð Comment... : litt. comment donc (terme absent de certains mss) tes yeux ont-ils eÂte ouverts ? pharisiens 1.24. c'eÂtait un jour de sabbat ... : cf. 9.14 ; Mt 12.2,10// ; Lc 13.14. V. 10. n'est pas issu de Dieu v. 29-33 ; 6.46+ ; cf. Dt 13.1-6. Ð observe : litt. garde. Ð de tels signes 2.11+ ; cf. 3.1s. Ð division 7.43+. propheÁte 1.21+ ; cf. 4.19 ; 7.40 ; Lc 24.19. peur des Juifs 7.13+. Ð reconnaissait en lui (1.20n) ou le deÂclarait Christ (cf. Mc 1.1n) ; le meÃme verbe est traduit par reconnaõÃtre publiquement en 12.42. Ð Christ 1.41n. Ð exclu de la synagogue v. 34 ; 12.42 ; 16.2 ; Lc 6.22 ; cf. 3Jn 10. Donne gloire aÁ Dieu : formule d'adjuration appelant une confession, Jos 7.19 ; cf. Lc 17.18 ; Ap 11.13 ; 14.7. $

7

8 9 10 13 14 15 16 17 22

$

24

$

$

$

$

$


JEAN 9±10 26 27

28 29 30

31 32 33 34

35 36 37 38

39

40 41

26 27 28 29 30 31

33 34 35 37 38

maintenant je vois. | Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? | Il leur reÂpondit : Je vous l'ai deÂjaÁ dit, et vous n'avez pas entendu ; pourquoi voulez-vous l'entendre Áa nouveau ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? Ils l'insulteÁrent et dirent : C'est toi qui es disciple de celui-laÁ ; nous, nous sommes disciples de MoõÈse. Nous, nous savons que Dieu a parle Áa MoõÈse ; mais Á il est. | L'homme leur celui-ci, nous ne savons d'ou reÂpondit : VoilaÁ bien ce qui est Âetonnant, que vous, Á il est, alors qu'il m'a ouvert vous ne sachiez pas d'ou les yeux ! | Nous savons que Dieu n'entend pas les peÂcheurs ; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonteÂ, celui-laÁ, il l'entend. | Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-neÂ. | Si celui-ci n'eÂtait pas issu de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Ils lui reÂpondirent : Toi, tu es ne tout entier dans le peÂcheÂ, et c'est toi qui nous instruis ! Et ils le chasseÁrent dehors. JeÂsus entendit dire qu'ils l'avaient chasse dehors. Il le trouva et lui dit : Toi, mets-tu ta foi dans le Fils de l'homme ? | Il reÂpondit : Qui est-il, Seigneur, pour que je mette ma foi en lui ? | JeÂsus lui dit : Tu l'as vu ; celui qui parle avec toi, c'est lui. | Alors il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. Qui sont les vrais aveugles ? Et JeÂsus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour un jugement : afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | ApreÁs avoir entendu cela, quelques pharisiens qui Âetaient avec lui lui dirent : Nous aussi, nous sommes aveugles ? | JeÂsus leur reÂpondit : Si vous Âetiez aveugles, vous n'auriez pas de peÂcheÂ. Mais mainte-

Que t'a-t-il fait : autre traduction qu'a-t-il fait pour toi, cf. 13.12,15. entendu : autre traduction eÂcoute (meÃme verbe dans la suite du v.). MoõÈse 5.45+. d'ouÁ il est 7.27+. Cf. 3.10. n'entend pas : autres traductions n'eÂcoute pas ; n'exauce pas ; meÃme verbe au v. 27 ; cf. 16.23 ; Es 1.15 ; Ps 66.18 ; 109.7 ; 145.19 ; Pr 15.8,29 ; Jb 27.9. Ð honore Dieu : autre traduction est pieux. Cf. v. 16 ; 3.2,27 ; 10.21. neÂ... dans le peÂche : litt. dans des peÂcheÂs v. 2 ; Ps 51.7. Ð ils le chasseÁrent dehors v. 22+. le trouva : cf. 1.41. Ð Fils de l'homme 1.51+ ; certains mss portent Fils de Dieu. Tu l'as vu : cf. v. 7,25 ; voir aussi 20.29. Ð celui qui parle avec toi 4.26+. Je crois ou j'ai foi, 1.7n. Ð il se prosterna devant lui : le meÃme verbe est traduit par adorer en 4.20nss ; 12.20 ; voir culte . pour un jugement 3.17+,19-21. Ð que ceux qui ne voient pas voient... : cf. Mt 11.25 ; 13.13-15// ; 15.14+//. Mt 23.16,23-29//. Ð pharisiens 1.24+. Cf. 3.36 ; 15.22-24 ; voir aussi Pr 26.12 ; Mt 6.22-23//. Ð Voir peÂche .

40 41

nant vous dites : « Nous voyons » ; aussi votre peÂche demeure. Le berger et ses moutons Amen, amen, je vous le dis, celui qui n'entre pas 10 dans l'enclos Áa moutons par la porte, mais qui ÃteÂ, celui-laÁ est un voleur l'escalade par un autre co 2 et un bandit. | Mais celui qui entre par la porte est le 3 berger des moutons. | C'est pour lui que le gardien ouvre la porte ; les moutons entendent sa voix ; il appelle ses propres moutons par leur nom et les 4 me Áne dehors. | Lorsqu'il les a tous fait sortir, il marche devant eux ; et les moutons le suivent, parce 5 qu'ils connaissent sa voix. | Ils ne suivront jamais un Âetranger ; ils le fuiront, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des Âetrangers. 6 JeÂsus leur tint ce discours figureÂ, mais eux ne surent pas ce qu'il leur disait. 7 8

9 10

11 12

7 8

9

$

10

$

11

$

10 3

Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. Ð L'image est celle d'un enclos de pierres ouÁ l'on parque les moutons pour la nuit ; 10.16 ; Mi 2.12. entendent sa voix v. 16,27 ; 18.37 ; cf. 8.43 ; Ap 3.20 ; Ps 95.7. Ð par leur nom : cf. 1.42+ ; 20.16 ; Es 43.1. Cf. Ps 80.2. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Philadelphiens 2.1 : « LaÁ ouÁ est votre berger, suivez-le comme des brebis. » jamais : autre traduction en aucun cas. Ð un eÂtranger : autre traduction un autre (meÃme terme Mt 17.25ns ; Lc 16.12). discours figure : le mot grec signifie habituellement proverbe, aphorisme (2P 2.22) ; il comporte chez Jean un eÂleÂment de mysteÁre (cf. 16.25,29) ; cf. les paraboles (autre terme grec) des eÂvangiles synoptiques (voir « Quelques paraboles de la Bible », 1

$

4 5 6

$

$

Le bon berger JeÂsus leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis, c'est moi qui suis la porte des moutons. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les moutons ne les ont pas ÂecouteÂs. C'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un entre par moi, il sera sauve ; il entrera et sortira et trouvera des paÃturages. | Le voleur ne vient que pour voler, abattre et deÂtruire ; moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie et l'aient en abondance. C'est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se deÂfait de sa vie pour ses moutons. | Quand il voit venir le loup, l'employeÂ, celui qui n'est pas berger et pour qui il ne s'agit pas de ses propres moutons, s'enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup

p. 1305). Ð ne surent pas : autre traduction ne comprirent pas ; le verbe est habituellement traduit par connaõÃtre (v. 14s,27,38). c'est moi qui suis... v. 9,11 ; 6.35+. Ð la porte v. 9 ; cf. 14.6 ; Gn 28.17 ; Ps 78.23 ; 118.20 ; Mt 7.13-14// ; 25.10. Cf. Jr 23.1s ; Ez 34.2s. Ð avant moi : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð eÂcouteÂs : autre traduction entendus (meÃme verbe v. 8,16,20,27). C'est moi qui suis la porte v. 7+. Cf. Le Pasteur d'Hermas , Sim. IX,12,6 : « C'est par eux (les anges) que le Seigneur a eÂte entoure d'un rempart et la porte, c'est le Fils de Dieu. C'est la seule entreÂe qui conduise au Seigneur. Personne donc ne s'introduira aupreÁs de lui si ce n'est par son Fils. » EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux Philadelphiens 9.1 : « Il est la porte du PeÁre, par laquelle entrent Abraham, Isaac et Jacob, et les propheÁtes, et les apoÃtres et l'Eglise. Tout cela conduit aÁ l'unite avec Dieu. » Ð il sera sauve 3.17+. Ð entrera et sortira : cf. 8.32-36 ; voir Nb 27.17 ; Dt 28.6n ; 31.2n. Ð des paÃturages : cf. Es 49.9s ; Ps 23.1-3. abattre ou tuer ; le verbe signifie aussi sacrifier (Mc 14.12n). Ð deÂtruire ou perdre 3.16+. Ð la vie 3.15+ ; 5.24s. Ð l'aient en abondance : autre traduction, moins probable : qu'ils soient dans l'abondance. C'est moi qui suis... : cf. v. 7+,14. Ð le bon berger v. 1-5 ; cf. Es 40.11 ; Jr 31.9 ; Ez 34.11-16,23 ; 37.24 ; Ps 78.70ss ; Mt 9.36// ; 18.1213// ; 25.32 ; 26.31// ; He 13.20 ; Ap 7.17. Ð se deÂfait de : certains mss portent donne ; le verbe traduit par se deÂfaire de (eÂgalement aux v. 15,17s ; de meÃme 13.37 ; 15.13 ; cf. 13.4n) signifie litteÂralement mettre, deÂposer (ainsi en 19.41 ; un verbe apparente est traduit par risquer en Rm 16.4) ; il rappelle peut-eÃtre Es 53.12 (cf. Mt 20.28//) ; voir aussi 1Jn 3.16 ; cf. Ga 2.20 ; 1Tm 2.6 ; Tt 2.14. Ð de sa vie : autre traduction de lui-meÃme ; le terme grec ainsi traduit n'est pas celui qui figure au v. 10 (et depuis 1.4+), mais psukheÁ (ou psycheÂ) qui deÂsigne habituellement la vie sensible, naturelle, de l'individu (humain ou animal) ; il revient aux v. 15,17,24 et en 12.25,27 ; 13.37s ; 15.13 ; 1Jn 3.16 ; il est quelquefois rendu par aÃme (ainsi 3Jn 2), cf. Mt 10.28n ; comparer avec Gn 1.20n. Cf. Za 11.17 ; 1P 5.2s. Ð le loup : cf. Ac 20.29+. $

$

$

$

39

1409

12


1410 13 14 15

16

17 18

19 20 21

22 23 24

25

13 14 15

16

17

18

19 20

JEAN 10

s'en empare, il les disperse. | C'est un employe : il n'a pas le souci des moutons. C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent, | comme le PeÁre me connaõÃt et comme, moi, je connais le PeÁre ; et je me deÂfais de ma vie pour mes moutons. J'ai encore d'autres moutons qui ne sont pas de cet enclos ; ceux-laÁ aussi, il faut que je les ameÁne ; ils entendront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau, un seul berger. Si le PeÁre m'aime, c'est parce que, moi, je me deÂfais de ma vie pour la reprendre. | Personne ne me l'enleÁve, mais c'est moi qui m'en deÂfais, de moimeÃme ; j'ai le pouvoir de m'en deÂfaire et j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est le commandement que j'ai recËu de mon PeÁre. Il y eut encore division parmi les Juifs Áa cause de ces paroles. | Beaucoup d'entre eux disaient : Il a un deÂmon, il est fou ; pourquoi l'eÂcoutez-vous ? | D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas celles d'un deÂmoniaque. Un deÂmon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? JeÂsus est rejete On ceÂleÂbrait alors la DeÂdicace Áa JeÂrusalem. C'eÂtait l'hiver. | JeÂsus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. | Les Juifs l'entoureÁrent ; ils lui disaient : Jusqu'aÁ quand nous feras-tu languir ? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. | JeÂsus leur reÂpondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend teÂmoignage, ce sont les úuvres que, moi, je fais au nom de mon

C'est un employe : certains mss portent l'employe s'enfuit parce que c'est un employeÂ. Ð il n'a pas le souci : cf. 12.6. C'est moi qui suis... v. 11+. Ð Je connais mes moutons... v. 27 ; cf. 2.25 ; 1Co 8.2s : 13.12 ; Ga 4.9 ; 2Tm 2.19. le PeÁre me connaõÃt... 7.29+ ; Mt 11.27//. Ð je me deÂfais de ma vie : certains mss portent je donne ma vie ; v. 11n. Ð pour mes moutons : cf. 6.51 ; 11.51s. Cf. 4.35-38 ; 11.52 ; 17.20. Ð que je les ameÁne : cf. Es 56.8 ; 1P 2.25. Ð entendront ma voix v. 3 ; cf. 5.25 ; 18.37. Ð ils deviendront : certains mss portent il y aura. Ð un seul troupeau, un seul berger : les deux termes grecs correspondants sont apparenteÂs ; Ez 34.23 ; 37.24 ; Ga 3.28 ; Ep 2.14-18 ; Col 3.11. le PeÁre m'aime 3.35+. Ð je me deÂfais de ma vie v. 11n. Ð la reprendre : autre traduction la recevoir aÁ nouveau ; de meÃme au v. 18 ; cf. 13.12. ne me l'enleÁve : certains mss portent ne me l'a enleveÂe ; cf. 1.29n ; 19.11 ; Ph 2.8s. Ð le pouvoir de : cf. 1.12n ; 19.10. Ð le commandement : meÃme terme 11.57n ; 12.49s ; 13.34 ; 14.15,21 ; 15.10,12 ; voir aussi 14.31. 7.43+. Ð les Juifs : cf. 1.19n. deÂmon 7.20+. Ð il est fou : litt. et il est fou ; cf. Ac 26.24 ; Sagesse 5.4 : « InsenseÂs, nous avons juge sa vie (celle du juste) une pure folie et sa mort deÂshonorante. » 9.16,30-33. On ceÂleÂbrait : litt. il y eut. Ð la DeÂdicace : le mot grec, qui signifie renouvellement, correspond aÁ l'heÂbreu Hanoukka, nom de la feÃte ceÂleÂbreÂe fin deÂcembre ou deÂbut janvier en meÂmoire de la purification et de la nouvelle deÂdicace du temple par Judas MaccabeÂe en 164 av. J.-C., apreÁs sa profanation par Antiochos IV Epiphane (voir calendrier et feÃtes). Le meÃme mot est aussi utilise dans LXX pour les inaugurations anteÂrieures de la tente ou du temple (Nb 7.10s ; 1R 8.63 ; Esd 6.16 ; 2Ch 7.5). le portique de Salomon : alleÂe couverte qui longeait l'enceinte orientale de la cour du temple ; cf. Ac 3.11 ; 5.12. 8.25 ; Lc 22.67. Ð Les Juifs : cf. 1.19n. Ð nous feras-tu languir ? ou nous importuneras-tu ? litt. tiendras-tu notre aÃme ; le meÃme verbe est traduit par enlever au v. 18 et le mot correspondant aÁ aÃme est rendu par vie au v. 17. Ð Christ 1.41n ; voir onction . Ð ouvertement 7.4n ; 16.25,29 ; Mc 8.32. Je vous l'ai dit : cf. 4.26+. Ð vous ne croyez pas : cf. v. 37s ; 1.7n. $

26 27 28 29 30 31 32 33

34 35 36

37 38

39

40 41

29

30 31 32 33 34

$

35 36

$

$

23 24

25

$

37 38

$

$

$

$

$

$

Ð Ce qui me rend teÂmoignage... les úuvres... 5.36+. Ð au nom de mon PeÁre 5.43. V. 3s ; 6.60-64+ ; cf. Os 14.10 ; Pr 28.5 ; 1Co 2.14 ; 1Jn 2.19. V. 3,14 ; cf. 8.47 ; voir aussi Gn 18.19n ; Jr 1.5n ; Rm 8.29. vie eÂternelle 3.15+ ; cf. 17.2. Ð ils ne se perdront jamais (4.14n) : autres traductions ils ne seront jamais perdus, ils ne disparaõÃtront jamais, cf. 3.16 ; 6.39+ ; voir aussi Rm 8.33-39 ; 1P 1.5. Ð arrachera : le meÃme verbe est traduit par s'emparer de au v. 12 ; de meÃme v. 29 ; cf. 6.15. Ce que mon PeÁre... : certains mss portent mon PeÁre, quant aÁ ce qu'il m'a donneÂ, est plus grand que tout ; ou mon PeÁre, qui me (les) a donneÂ(s), est plus grand que tout (cf. 6.37+ ; 14.28). Ð de la main du PeÁre : cf. 3.35 ; Es 43.13. 17.11,21-23 ; cf. 1.1. 8.59+. Cf. 7.19,23 ; 9.3. Ð allez-vous me lapider : litt. me lapidez-vous, de meÃme au v. 33. blaspheÁme : cf. Lv 24.16 ; Mt 9.3// ; 26.65//. Ð homme / Dieu 5.18+. votre loi 7.49 ; 12.34 ; 15.25 ; cf. 1.17 ; 5.39+. Le terme loi semble ici s'appliquer aÁ l'ensemble des eÂcrits sacreÂs du judaõÈsme (l'A.T. chreÂtien), puisque c'est Ps 82.6 (et non le Pentateuque) qui est citeÂ. Toutefois, dans les commentaires rabbiniques, le Ps 82 est particulieÁrement associe au don de la loi au SinaõÈ ; voir aussi Ex 7.1. ceux aÁ qui... : cf. Rm 3.19. Ð eÃtre annuleÂe 5.18n ; 7.23 ; cf. Mt 5.17s ; Lc 16.17. consacre : traduction traditionnelle sanctifie ; le terme est apparente au mot habituellement traduit par saint ; cf. 6.69 ; 17.1719 ; Jr 1.5. Ð envoye 3.17+. Ð Tu blaspheÁmes v. 33. Ð Je suis Fils de Dieu 1.34+. 5.36+. croyez les úuvres : cf. 2.11. Ð sachez et comprenez traduisent deux formes du meÃme verbe grec (habituellement traduit par connaõÃtre, cf. v. 6n). Ð le PeÁre est en moi... 14.10s,20 ; 17.21,23. Ils chercheÁrent... 7.30+. Ð il leur eÂchappa : litt. il sortit de leur mains ; 8.59+. 1.28 ; 3.23 ; cf. Mt 19.1//. Ð baptise 1.19ss. Cf. 1.7s,19-35 ; 3.22-30 ; 5.33-36. Ð produit : litt. fait, cf. v. 37s ; 2.23n. Ð de cet homme : litt. de celui-ci. $

26 27 28

$

21 22

PeÁre. | Mais si, vous, vous ne croyez pas, c'est parce que vous n'eÃtes pas de mes moutons. | Mes moutons entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent. | Et moi, je leur donne la vie Âeternelle ; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. | Ce que mon PeÁre m'a donne est plus grand que tout Ð et personne ne peut l'arracher de la main du PeÁre. | Moi et le PeÁre, nous sommes un. Les Juifs ramasseÁrent Áa nouveau des pierres pour le lapider. | JeÂsus leur dit : Je vous ai montre beaucoup de belles úuvres venant du PeÁre. Pour laquelle de ces úuvres allez-vous me lapider ? | Les Juifs lui reÂpondirent : Ce n'est pas pour une belle úuvre que nous allons te lapider, mais pour blaspheÁme, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu ! | JeÂsus leur reÂpondit : N'est-il pas Âecrit dans votre loi : Moi, j'ai dit : Vous Ãetes des dieux ! | Ainsi elle a appele dieux ceux Áa qui la parole de Dieu a Âete adresseÂe, Ð et l'Ecriture ne peut Ãetre annuleÂe Ð | et vous, vous dites Áa celui que le PeÁre a consacre et envoye dans le monde : « Tu blaspheÁmes ! » parce que j'ai dit : « Je suis Fils de Dieu » ! | Si je ne fais pas les úuvres de mon PeÁre, ne me croyez pas. | Mais si je les fais, quand meÃme vous ne me croiriez pas, croyez les úuvres ; sachez et comprenez ainsi que le PeÁre est en moi, comme moi dans le PeÁre. | Ils chercheÁrent encore Áa l'arreÃter ; mais il leur Âechappa. Á Il retourna de l'autre coÃte du Jourdain, au lieu ou Jean avait d'abord baptiseÂ, et il y demeura. | Beaucoup de gens vinrent Áa lui ; ils disaient : Jean n'a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de

39 40 41

$


JEAN 10±11 42

cet homme Âetait vrai. | Et laÁ, beaucoup mirent leur foi en lui. 17

Mort de Lazare, 18 l'ami de JeÂsus 11 Il y avait un malade, Lazare, de BeÂthanie, le 19 2 village de Marie et de Marthe, sa súur. | Ð C'est Marie qui reÂpandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'est son 20 3 fre Áre, Lazare, qui Âetait malade. Ð | Les súurs envoyeÁrent quelqu'un lui dire : Seigneur, ton ami 21 4 est malade. | Quand il entendit cela, Je Âsus dit : Cette maladie ne meÁne pas Áa la mort ; elle est pour la 22 gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit 5 glorifie Â. | Or JeÂsus aimait Marthe, sa súur et Lazare. 23-24 6 Quand donc il eut entendu dire que celui-ci Âetait malade, il demeura encore deux jours au 25 7 lieu ou Á il Âetait, | puis il dit aux disciples : Re8 tournons en Jude Âe. | Les disciples lui disent : 26 Rabbi, tout reÂcemment les Juifs cherchaient Áa 9 te lapider, et tu y retournes ! | Je Âsus reÂpondit : 27 N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne treÂbuche pas, 10 parce qu'il voit la lumie Áre de ce monde ; | mais si 28 quelqu'un marche de nuit, il treÂbuche, parce que 29 la lumieÁre n'est pas en lui. 11 ApreÁs avoir dit cela, il ajoute : Lazare, notre ami, 30 s'est endormi, mais je vais le reÂveiller de son 31 12 sommeil. | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il 13 s'est endormi, il est sauve  ! | JeÂsus avait parle de sa mort, mais eux penseÁrent qu'il parlait d'un simple 14 sommeil. | Alors Je Âsus leur dit ouvertement : La15 zare est mort. | Et, pour vous, je me re Âjouis de 32 n'avoir pas Âete laÁ, afin que vous croyiez. Mais allons 16 vers lui. | Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, 33 pour que nous mourions avec lui ! 42

11 2 3

4

2.23+. n

1 Lazare : cf. Lc 16.20 ss. Ð BeÂthanie : sur le versant oriental du mont des Oliviers, tout preÁs de JeÂrusalem : cf. 1.28n ; 11.18n ; Mt 21.17//. Ð Marie / Marthe Lc 10.38ss. Voir 12.1-8. quelqu'un : sous-entendu dans le texte. Ð ton ami : litt. celui que tu aimes (d'amitieÂ) ; cf. 11.5n,36 ; voir aussi 13.1,23+ ; Mc 10.21 ; 2Jn 1. Cf. 9.3 ; 10.33s. Ð ne meÁne pas aÁ la mort : cf. 1Jn 5.16ss. Ð le Fils de Dieu soit glorifie 7.39+ ; cf. 2.11+ ; voir aussi 11.45-54 ; 12.16,23,28 ; 13.31s. aimait : les meilleurs mss ont ici un autre verbe qu'aux v. 3,36 ; ici c'est celui du commandement d'amour (agapaoÃ, 13.35), laÁ celui de l'affection ou de l'amitie (phileÂoÃ) ; cependant les deux sont probablement eÂquivalents pour Jn, qui aime aÁ faire alterner les synonymes sans qu'une nuance particulieÁre apparaisse dans l'emploi de tel ou tel terme (ainsi les deux verbes traduits par connaõÃtre en 8.55, les deux verbes traduits par dire en 12.49-50n, les deux verbes traduits par demander en 14.13+,16n, les deux verbes traduits par voir en 16.16n) ; cf. 20.2n ; 21.15n. au lieu ouÁ il eÂtait : en PeÂreÂe (10.40), aÁ une dizaine d'heures de marche de BeÂthanie ; cf. 11.17+,21+. JudeÂe 3.22+. 8.59+ ; 10.31 ; cf. 5.18+ ; 10.18. Ð tout reÂcemment : litt. maintenant. Ð les Juifs : cf. 1.19n. 9.4+. Ð heures : cf. 2.4+. Ð la lumieÁre de ce monde : cf. 8.12+. Cf. 1.38n ; 12.35s ; 13.30 ; Mt 6.22s ; 1Jn 2.11. Cf. Mt 9.24// ; 27.52 ; Ac 7.60 ; 1Co 11.30 ; Ep 5.14. Ð il ajoute : litt. il leur dit. Ð le reÂveiller de son sommeil : le verbe correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans tout le N.T. ; c'est un autre verbe qui est traduit par reÂveiller en 12.1 etc. il est sauve : litt. il sera sauve ; dans son sens le plus banal l'ex$

5

6 7 8

$

13 15 16

17 18 19 20 21 22 24

12

La reÂsurrection et la vie A son arriveÂe, JeÂsus constata que Lazare Âetait deÂjaÁ dans le tombeau depuis quatre jours. | Or BeÂthanie Âetait proche de JeÂrusalem, Áa quinze stades environ. | Beaucoup de Juifs Âetaient venus trouver Marthe et Marie pour les reÂconforter au sujet de leur freÁre. Lorsque Marthe eut entendu dire que JeÂsus arrivait, elle vint au-devant de lui, tandis que Marie restait assise Áa la maison. | Marthe dit Áa JeÂsus : Seigneur, si tu avais Âete ici, mon freÁre ne serait pas mort ! | Mais maintenant meÃme, je sais que tout ce que tu demanderas Áa Dieu, Dieu te le donnera. | JeÂsus lui dit : Ton freÁre se releÁvera. | Je sais, lui reÂpondit Marthe, qu'il se releÁvera Áa la reÂsurrection, au dernier jour. | JeÂsus lui dit : C'est moi qui suis la reÂsurrection et la vie. Celui qui met sa foi en moi, meÃme s'il meurt, vivra ; | et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? | Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi, je suis convaincue que c'est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. ApreÁs avoir dit cela, elle s'en alla. Puis elle appela Marie, sa súur, et lui dit en secret : Le maõÃtre est arriveÂ, il t'appelle. | DeÁs qu'elle entendit cela, celleci se leva vite pour venir Áa lui ; | car JeÂsus n'eÂtait pas encore entre dans le village ; il Âetait encore au lieu Á Marthe Âetait venue au-devant de lui. | Les Juifs ou qui Âetaient dans la maison avec Marie pour la reÂconforter la virent se lever vite et sortir ; ils la suivirent, pensant qu'elle allait pleurer au tombeau. Á Âetait JeÂsus et Lorsque Marie fut arriveÂe laÁ ou qu'elle le vit, elle tomba Áa ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais Âete ici, mon freÁre ne serait pas mort ! | Quand JeÂsus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer aussi les Juifs qui Âetaient venus avec elle, pression signifie simplement il gueÂrira ; cf. Mt 9.21n. d'un simple sommeil : litt. de l'endormissement du sommeil, cf. v. 24n. que vous croyiez ou que vous ayez foi v. 42 ; 1.7n. Thomas 14.5 ; 20.24-28 ; 21.2 ; cf. Mt 10.3//. Ð le Jumeau ou Didyme, en grec Didumos, terme qui signifie jumeau et dont l'eÂquivalent arameÂen (te'oÃmaÃ) rappelle le nom grec Thomas. Ð que nous mourions avec lui : cf. 12.25 ; Mc 14.31// ; Rm 6.8. Cf. v. 6,39. Ð constata : litt. trouva. quinze stades : environ 3 km ; voir mesures . V. 45 ; 12.9-11,17-19. Ð Juifs : cf. 1.19n. Cf. Lc 10.39s. Cf. v. 6,32,37. je sais... : cf. 16.30. Cf. 5.28s ; 6.39+ ; Ac 24.15. Ð Les termes correspondant aÁ se releÁvera et reÂsurrection sont apparenteÂs (le meÃme verbe est traduit par se lever au v. 31 ; un synonyme, qui signifie eÂgalement se reÂveiller, est employe au v. 29, cf. 2.19n) ; de meÃme v. 23,25 ; cf. 5.29n. C'est moi qui suis... 6.35+. Ð la reÂsurrection : cf. 5.21,25 ; Ap 1.18. Ð et la vie (ces mots sont absents de certains mss) 14.6 ; cf. 1.4 ; 1Jn 5.20. Ð met sa foi : le meÃme verbe est aussi traduit par croire au v. 26 et par eÃtre convaincu v. 27n. Ð vivra ou viendra aÁ la vie. ne mourra jamais (4.14n) : cf. 3.17+ ; 5.24s ; 8.51. je suis convaincue : autre traduction j'ai acquis la foi ; je crois une fois pour toutes ; sur le temps du verbe (cf. v. 25n), cf. 6.69n ; 16.27 ; 20.29. Ð Christ / Fils de Dieu : cf. 6.69 ; 11.27 ; 20.31 ; Mt 16.16+ ; voir aussi 1.34+. Ð celui qui vient (ou qui devait venir ) dans le monde 1.9+ ; cf. Mt 11.3n. V. 20. Ð maõÃtre : au sens d'enseignant. V. 21. son esprit s'emporta : litt. il s'emporta dans l'esprit (ou dans l'Esprit, cf. 13.21n) ; sur le verbe grec traduit par s'emporter $

$

$

25

26 27

$

9 10 11

1411

$

28 32 33

$


1412 34 35-36 37

38 39 40 41 42

43 44

45 46 47

48 49 50

34 35 36 37 38

39 40

JEAN 11±12

Á son esprit s'emporta et il se troubla. | Il dit : Ou l'avez-vous mis ? Ð Seigneur, lui reÂpondirent-ils, viens voir ! | JeÂsus fondit en larmes. | Les Juifs disaient donc : C'eÂtait vraiment son ami ! | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? JeÂsus rappelle Lazare aÁ la vie  Jesus, s'emportant de nouveau, vint au tombeau. C'eÂtait une grotte, et une pierre Âetait placeÂe devant. | JeÂsus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la súur du mort, lui dit : Seigneur, il sent deÂjaÁ : c'est le quatrieÁme jour ! | JeÂsus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? | Ils enleveÁrent donc la pierre. JeÂsus leva les yeux et dit : PeÁre, je te rends graÃce de ce que tu m'as entendu. | Quant Áa moi, je savais que tu m'entends toujours, mais j'ai parle Áa cause de la foule qui se tient ici, pour qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyeÂ. | ApreÁs avoir dit cela, il cria : Lazare, sors ! | Et le mort sortit, les pieds et les mains lieÂs de bandelettes, et le visage enveloppe d'un linge. JeÂsus leur dit : DeÂliez-le, et laissez-le aller. Le complot contre JeÂsus Beaucoup de Juifs qui Âetaient venus chez Marie, ayant vu ce qu'il avait fait, mirent leur foi en lui. Mais quelques-uns d'entre eux s'en alleÁrent trouver les pharisiens pour leur dire ce que JeÂsus avait fait. Alors les grands preÃtres et les pharisiens rassembleÁrent le sanheÂdrin et dirent : Qu'allons-nous faire ? Car cet homme produit beaucoup de signes. Si nous le laissons faire, tous mettront leur foi en lui, et les Romains viendront deÂtruire et notre lieu et notre nation. | Mais l'un d'eux, CaõÈphe, qui Âetait grand preÃtre cette anneÂe-laÁ, leur dit : Vous, vous ne savez rien ; | vous ne vous rendez pas compte qu'il (aussi v. 38n), cf. Mc 1.43n ; d'autres le traduisent ici par freÂmir. Ð il se troubla 5.3n ; 12.27 ; 13.21. viens voir ! cf. 1.46n. Lc 19.41 ; He 5.7. Le verbe correspondant aÁ fondit en larmes n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. C'eÂtait vraiment... : litt. voyez comme il l'aimait, v. 3n. l'aveugle 9.1-41. Ð cet homme : litt. celui-ci. Ð ne meure pas v. 21+. s'emportant : litt. s'emportant (ou freÂmissant) en lui-meÃme, v. 33n. Ð tombeau / pierre : cf. 20.1 ; Mt 27.60//. Ð devant : autre traduction possible dessus (auquel cas il s'agirait d'un tombeau creuse verticalement dans le sol et non horizontalement, dans une paroi). quatrieÁme jour v. 17. Ne t'ai-je pas dit : cf. v. 23-26. Ð si tu crois ou si tu as foi, cf. v. 42,45,48. Ð la gloire de Dieu v. 4 ; cf. 1.14+ ; 2.11. la pierre : certains mss ajoutent du lieu ouÁ le mort eÂtait coucheÂ. Ð leva les yeux : litt. leva les yeux en haut ; cf. 17.1 ; Mt 14.19// ; Mc 7.34+ ; Lc 18.13 ; Ac 7.55. Ð PeÁre... Mt 11.25. Ð rends graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð entendu ou eÂcouteÂ, exauce ; voir 9.31n. tu m'entends toujours : cf. 15.7,16 ; 16.23s ; 1Jn 3.21s ; 5.14s. Ð qu'ils croient v. 15 ; cf. 5.34 ; 6.29 ; 12.30 ; 17.8,21 ; cf. 1R 18.36s. Cf. 5.28s. Ð il cria : litt. il cria d'une grande voix. Cf. 19.40 ; 20.6s. V. 19 ; 2.23+. Cf. 5.15 ; voir aussi Lc 16.31. sanheÂdrin Mt 26.3-5// ; Mc 8.31n. Ð signes 2.11+ ; cf. 15.24. 12.19 ; Mt 27.18 ; Ac 4.16. Ð deÂtruire : litt. enlever. Ð notre lieu : le terme est sans doute aÁ entendre dans un sens fort (4.20n) ; on pourrait aussi traduire notre lieu saint, notre lieu sacre : il s'agit de JeÂrusalem ou plus particulieÁrement du temple ; cf. Ac 6.13s. CaõÈphe 18.13 ; cf. Mt 26.3,57// ; Lc 3.2 ; Ac 4.6. qu'un seul homme meure pour le peuple : cf. 18.14 ; Jon 1.12-15 ; 2Co 5.14. Ð ne soit pas perdue 3.16n.

51

52 53 54

55 56 57

est avantageux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne soit pas perdue tout entieÁre. | Or il ne dit pas cela de lui-meÃme ; mais, comme il Âetait grand preÃtre cette anneÂe-laÁ, il annoncËa, en propheÁte, que JeÂsus allait mourir pour la nation | Ð et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler dans l'unite les enfants de Dieu disperseÂs. | DeÁs ce jour-laÁ, ils deÂcideÁrent de le tuer. JeÂsus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il partit de laÁ pour la reÂgion proche du deÂsert, dans une ville appeleÂe EphraõÈm ; il y demeurait avec ses disciples. La PaÃque des Juifs Âetait proche ; et beaucoup de gens du pays monteÁrent Áa JeÂrusalem avant la PaÃque, pour se purifier. | Ils cherchaient JeÂsus et se disaient les uns aux autres, dans le temple : Qu'en pensezvous ? Ne viendra-t-il pas du tout Áa la feÃte ? | Or les grands preÃtres et les pharisiens avaient donne des Á il Âetait, il les ordres pour que, si quelqu'un savait ou en informe, afin qu'on l'arreÃte. Le parfum reÂpandu sur les pieds de JeÂsus Cf. Mt 26.6-13 ; Mc 14.3-9 ; Lc 7.36-50

12 Six jours avant la PaÃque, JeÂsus vint Áa BeÂthanie, ouÁ Âetait Lazare qu'il avait reÂveille d'entre les morts. 2 La Á, on donna un dõÃner pour lui ; Marthe servait, et Lazare Âetait l'un de ceux qui Âetaient Áa table avec lui. 3 Marie, donc, prit une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, en reÂpandit sur les pieds de JeÂsus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; la maison 4 fut remplie de l'odeur du parfum. | Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, 5 dit alors : | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 6 trois cents deniers pour les donner aux pauvres ? | Il disait cela, non parce qu'il avait le souci des pauvres, mais parce qu'il Âetait voleur et que, tenant la 7 bourse, il prenait ce qu'on y mettait. | Mais Je Âsus 51

grand preÃtre : cf. Ex 28.30 ; Nb 27.21. Ð il annoncËa... : cf. Gn 50.20. Ð Voir propheÁte . Ð que JeÂsus allait... : litt. qu'il allait... non pas seulement pour la nation... : cf. 4.42 ; 10.16 ; 1Jn 2.2 ; Es 49.5s. Ð dans l'unite : litt. en un (seul), cf. 10.16 ; 17.19-23. 5.18+ ; 12.10 ; cf. Lc 14.31n. circulait : litt. marchait. Ð ouvertement 7.4n. Ð EphraõÈm : probablement aÁ une vingtaine de kilomeÁtres au nord-est de JeÂrusalem. Ð avec ses disciples 2.12 ; 3.22. La PaÃque des Juifs : cf. 2.13+ ; 13.1 ; voir aussi calendrier et feÃtes. Ð se purifier : cf. 2.6+ ; 18.28 ; Ex 19.10-15 ; Nb 9.9-14 ; 2Ch 30.1-3,17-20 ; Ac 21.24-26 ; 24.18. 7.11 ; 12.9. Ð Voir temple . 7.30+,32. Ð grands preÃtres / pharisiens 7.32+ ; voir aussi Mt 2.4n. Ð des ordres : le terme est habituellement traduit par commandement(s) (10.18+). $

52 53 54

55

$

$

$

56 57

$

$

$

$

41

12

$

42 43 44 45 46 47 48

49 50

2 3

4 5 6 7

PaÃque 2.13+ ; voir calendrier et feÃtes. Ð BeÂthanie / Lazare 11.1. Ð qu'il avait reÂveille : litt. que JeÂsus avait reÂveille ou releve ; cf. 2.19n ; 11.11n,43s. Marthe servait : meÃme verbe v. 26 ; voir Lc 10.40n. Marie 11.2 ; cf. Lc 7.37-50. Ð une livre : mesure romaine de poids, correspondant en fait aÁ un peu plus de 300 g (le terme grec correspondant, ici et en 19.39, a donne notre mot « litre »). Ð nard Ct 1.12n. Ð pur : l'adjectif grec ainsi traduit rappelle le mot traduit par foi ; il faut peut-eÃtre l'entendre ici au sens d'authentique, aÁ moins qu'il ne deÂsigne la plante d'ouÁ le parfum eÂtait tire (de meÃme en Mc 14.3). Ð en reÂpandit : autre traduction le reÂpandit ; sur le verbe correspondant, voir Mc 6.13n. Ð la maison fut remplie... : cf. Mt 26.13//. 6.64+,71 ; cf. Mt 26.8//. trois cents deniers : cf. 6.7 ; Mc 14.5. Ð donner aux pauvres Mt 19.21//. qu'il avait le souci : cf. 10.13. Ð tenant la bourse 13.29 ; cf. Lc 8.3. Laisse-la... : texte obscur ; autres traductions laisse-la, qu'elle 1

$

$


JEAN 12 14 15

16

17 18 19

LeÂcythe, petit vase en usage dans le monde grec, qui pouvait contenir une « livre » de parfum (Jn 12.3 n ; voir aussi Mc 14.3). 20 8

9

10 11

dit : Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement. | Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. Le complot contre Lazare La grande foule des Juifs sut qu'il Âetait laÁ ; ils vinrent, non pas seulement Áa cause de JeÂsus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait reÂveille d'entre les morts. | Les grands preÃtres deÂcideÁrent alors de tuer aussi Lazare, | parce que beaucoup de Juifs s'en allaient Áa cause de lui et mettaient leur foi en JeÂsus. EntreÂe de JeÂsus aÁ JeÂrusalem

21 22

23 24

25 26

Mt 21.1-9 ; Mc 11.1-10 ; Lc 19.28-38 12 13

8 9 10 11

12 13

Le lendemain, la grande foule qui Âetait venue pour la feÃte entendit dire que JeÂsus venait Áa JeÂrusalem ; | les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! BeÂni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'IsraeÈl. garde cela... ; laisse-la, elle devait garder (le parfum) pour le jour... ; laisse-la ; aurait-elle duà garder... ? laisse-la observer (autre sens possible du verbe) cet usage en vue du jour... ; certains mss portent laisse-la, elle a gardeÂ... ; cf. 19.39s ; 20.1 ; Mc 14.3. vous ne m'avez pas toujours ou pour toujours Mt 26.11// ; cf. Dt 15.11. 11.43s ; 12.1n. Ð La grande foule : certains mss portent une grande foule. 11.53+. Ð grands preÃtres : cf. Mt 2.4n ; Mc 11.18n. 2.23+. Ð beaucoup de Juifs s'en allaient (aÁ BeÂthanie ? vers JeÂsus ?) ; autre traduction, moins probable : beaucoup quittaient les Juifs. 11.55 ; Mt 21.1-9//. Ð Voir calendrier et feÃtes. Voir Mt 21.8n-9n ; la description de Jn rappelle davantage le rituel de Lv 23.40 que celle des eÂvangiles synoptiques ; cf. Ps 118.25s ; Ap 7.9 ; voir BeÂneÂdiction . Ð celui qui vient 1.9+ ; 6.14. Ð Voir nom . Ð roi d'IsraeÈl 1.49 ; 6.15+ ; So 3.15. Za 9.9 ; cf. Es 35.4 ; 40.9 ; So 3.14s. Ð peur : voir crainte . Ð fille de Sion : autre traduction Sion la belle, deÂsignation poeÂtique de JeÂrusalem ; cf. Es 1.8n ; Mt 21.5n. comprirent : le verbe grec est habituellement traduit par connaõÃtre, savoir (ainsi v. 9). Ð glorifie 7.39+. Ð se souvinrent : cf. 2.22+ ; 14.26 ; 15.26 ; 16.4,12-15 ; voir aussi Mt 26.75// ; Lc 24.6,8. Ð ils avaient fait : cf. Mt 21.1-7// ; autre traduction on avait fait. V. 9 ; 11.18s,43s. signe 2.11+. pharisiens 1.24+. Ð le monde (le terme pourrait eÃtre ici

27 28

20

21

$

22 23

$

24 25

$

16

$

26

27

$

17 18 19

$

Des Grecs demandent aÁ voir JeÂsus Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui Âetaient monteÂs pour adorer pendant la feÃte. S'eÂtant approcheÂs de Philippe, qui Âetait de BethsaõÈda, en GalileÂe, ils lui demandaient : Seigneur, nous voudrions voir JeÂsus. | Philippe vient le dire Áa Andre ; Andre et Philippe viennent le dire Áa JeÂsus. Á le Fils JeÂsus leur reÂpond : L'heure est venue ou de l'homme doit Ãetre glorifieÂ. | Amen, amen, je vous le dis, si le grain de ble ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | Celui qui tient Áa sa vie la perd, et celui qui deÂteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie Âeternelle. | Si quelqu'un veut me servir, Á moi, je suis, laÁ aussi sera mon qu'il me suive, et laÁ ou serviteur. Si quelqu'un veut me servir, c'est le PeÁre qui l'honorera. JeÂsus parle de sa mort Maintenant je suis troubleÂ. Et que dirai-je ? PeÁre, sauve-moi de cette heure ? Mais c'est pour cela que je suis venu en cette heure. | PeÁre, glorifie ton nom ! Une voix vint donc du ciel : Je l'ai glorifie et je le compris au sens banal de tout le monde ; voir cependant 1.10n ; 3.17 ; 12.20-32) s'en est alle aÁ sa suite (litt. derrieÁre lui, cf. 1.15n ; Mc 1.7n) : cf. Jn 3.26 ; 11.47-48 ; voir aussi Mc 1.37 ; Lc 19.48 ; Ac 5.28. Grecs : voir 7.35n ; il s'agit sans doute ici de proseÂlytes et de sympathisants du judaõÈsme ; cf. 11.55 ; Ac 8.27 ; 24.11. Ð adorer 4.20n ; voir aussi culte . Ð feÃte 11.55 ; 12.1,12 ; voir calendrier et feÃtes. Philippe (1.43+) et Andre (v. 22) sont des noms d'origine grecque. Ð BethsaõÈda 1.44n. Ð GalileÂe : voir Mt 4.12-16. Ð voir JeÂsus : cf. 7.34 ; Lc 8.20 ; 19.3 ; 23.8. Andre v. 21n ; 1.40. L'heure est venue 13.1 ; 17.1 ; cf. 2.4+. Ð Fils de l'homme 1.51+. Ð glorifie 7.39+. Cf. Mc 4.3-9//,26-32 ; 1Co 15.35-44. Ð Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. sa vie : cf. Mt 10.39 ; 16.25//. Ð perd 3.16+. Ð deÂteste : cf. Lc 14.26n. Mt 16.24+//. Ð veut me servir (autre traduction me sert ) / serviteur : cf. v. 2n ; Mt 20.26n. Ð laÁ ouÁ moi, je suis... 7.34+ ; 14.3 ; 17.24 ; voir aussi 8.24n. je suis trouble 11.33+ ; autre traduction mon aÃme est troubleÂe (cf. Mc 14.34//). Ð PeÁre, sauve-moi... : la phrase pourrait aussi eÃtre comprise comme une supplication reÂelle : Sauve-moi de cette heure ! Cf. 2.4+ ; 10.18 ; Ps 6.4s ; 31.10 ; 42.6,12 ; Mc 14.35// ; He 5.7s. Ð pour cela : litt. aÁ cause de cela. glorifie ton nom 17.4,12,26 ; cf. 1.14+ ; 2.11 ; 13.31s ; Mt 6.9. Ð Une voix 5.37 ; Mt 3.17// ; 17.5//.

28

$

$

$

$

15

JeÂsus trouva un Ãanon et s'assit dessus, selon ce qui est Âecrit : N'aie pas peur, fille de Sion ; ton roi vient, assis sur le petit d'une Ãanesse. Ses disciples ne comprirent pas cela tout d'abord ; mais quand JeÂsus fut glorifieÂ, alors ils se souvinrent que cela Âetait Âecrit Áa son sujet, et qu'ils avaient fait cela pour lui. La foule qui Âetait avec lui quand il avait appele Lazare du tombeau pour le reÂveiller d'entre les morts lui rendait teÂmoignage. | C'est pourquoi la foule vint au-devant de lui : elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe. | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous n'y pouvez rien : le monde s'en est alle Áa sa suite !

$

$

$

1413

$

$


1414 29 30 31 32 33 34

35

36

37 38

39 40

29

30 31

32

33

34

JEAN 12±13

glorifierai encore. | La foule qui se tenait laÁ et qui avait entendu disait que c'eÂtait le tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parleÂ. | JeÂsus reprit : Ce n'est pas Áa cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais Áa cause de vous. | C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le prince de ce monde sera chasse dehors. | Et moi, quand j'aurai Âete Âeleve de la terre, j'attirerai tous les hommes Áa moi. | Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir. La foule lui reÂpondit : Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours ; comment donc peux-tu dire, toi : « Il faut que le Fils de l'homme soit ÂeleveÂ. » Qui est ce Fils de l'homme ? | JeÂsus leur dit : La lumieÁre est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumieÁre, pour que les teÂneÁbres ne vous surprennent pas : celui qui marche dans les Á il va. | Pendant que vous avez teÂneÁbres ne sait pas ou la lumieÁre, mettez votre foi en la lumieÁre, pour devenir fils de la lumieÁre. JeÂsus dit cela, puis il s'en alla et se cacha d'eux. Le refus de croire Malgre tous les signes qu'il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui, | de sorte que soit accomplie la parole du propheÁte EsaõÈe, qui a dit : Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire ? Et aÁ qui le bras du Seigneur a-t-il Âete reÂveÂle ? S'ils ne pouvaient pas croire, c'est qu'EsaõÈe a encore dit : Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cúur obtus, pour qu'ils ne voient pas avec leurs yeux, le tonnerre : cf. Ps 29.3-10 ; Jb 37.5. Ð Un ange 1.51+ ; Lc 22.43 ; Ac 23.9. Ð Epiphane de Salamine (315-403) attribue aÁ un ouvrage gnostique (voir « La question gnostique », p. 1652) nomme « Evangile d'Eve » le texte suivant : « Alors que je me tenais sur une montagne eÂleveÂe, je vis un homme de haute stature, puis un autre de petite taille. J'entendis comme une voix d'un tonnerre et m'approchai pour eÂcouter. Et il m'adressa la parole en ces termes : ``Je suis toi et tu es moi : ouÁ que tu sois, j'y suis, et je suis disseÂmine en toutes choses ; d'ouÁ que tu le veuilles, tu me rassembles, et en me rassemblant, c'est toi-meÃme que tu rassembles.'' » 11.42+. jugement 3.19+. Ð prince (3.1+) de ce monde (1.10n) 14.30 ; 16.11 ; cf. 1Co 2.6 ; 2Co 4.4 ; Ep 2.2 ; 1Jn 2.13 ; 5.19. Ð chasse (ou jeteÂ) dehors : cf. 6.37 ; 15.6 (verbe apparenteÂ) ; Lc 10.18 ; Ap 12.9 ; 20.1,10. eÂleve de la terre v. 33n ; 3.14+. Ð j'attirerai tous les hommes (litt. tous) aÁ moi : cf. 6.44 ; voir aussi 14.3 (meÃme preÂposition pour aupreÁs de moi ). Allusion au supplice infamant de la crucifixion, ouÁ le condamne est « eÂleve de la terre » (v. 32) sur la croix ; cf. 18.32n ; 21.19 ; sur le verbe traduit par signifier (apparente au terme traduit par signe, 2.11n), cf. Ac 11.28n ; Ap 1.1n. la loi 10.34n. Ð le Christ demeure pour toujours 8.35 ; Es 9.6 ; Ez 37.25 ; Ps 89.36s ; 110.4 ; Dn 7.14 ; voir aussi onction . Ð Il faut... v. 32. Ð Fils de l'homme 1.51+. La lumieÁre v. 46 ; 8.12+ ; 9.4+. Ð parmi vous : on pourrait aussi comprendre en vous. Ð pour un peu de temps 7.33+. Ð que les teÂneÁbres ne vous surprennent pas 1.5n. Ð celui qui marche... 11.10 ; 1Jn 2.11 ; cf. Es 50.10 ; Jr 13.16. fils de la lumieÁre ou des fils de lumieÁre ; Lc 16.8 ; Ep 5.8 ; 1Th 5.5. Ð se cacha 8.59+. Ð Cf. Evangile selon Thomas 59 : « JeÂsus a dit : ``Regardez le Vivant pendant que vous eÃtes en vie, de peur que vous ne mouriez, et que vous cherchiez aÁ le voir, sans y reÂussir.'' » signes 2.11+,23n ; cf. Dt 29.1-3 ; Mt 11.20. Es 53.1n ; Rm 10.16 ; He 4.2. Ð Voir propheÁte . Ð ce qu'il nous a entendus dire : autres traductions ce qu'il a entendu dire de

41 42

43

44 45 46 47

48

49

50

13

$

39 40

36

$

37 38

$

JeÂsus lave les pieds de ses disciples Avant la feÃte de la PaÃque, sachant que l'heure Âetait venue pour lui de passer de ce monde au PeÁre, JeÂsus, qui avait aime les siens qui Âetaient dans le monde, les aima jusqu'au bout. nous ; ce que nous avons entendu. 8.43+ ; cf. 1.9-11. Ð croire ou avoir foi : cf. v. 38,44 ; 1.7n. Es 6.10 ; Mt 13.14-15// ; Mc 8.18 ; Ac 28.26s. Ð rendu leurs yeux aveugles 9.39-41. Ð rendu... leur cúur obtus : litt. endurci leur cúur , voir Mc 3.5n. Ð ne fassent pas demi-tour : voir changement . parce qu'il a vu : certains mss portent lorsqu'il a vu ; cf. 1.14 ; 8.56 ; voir Es 6.1 ; voir aussi gloire . parmi les chefs : le meÃme terme est traduit par prince v. 31 ; cf. 3.1+s ; 7.48. Ð mirent leur foi en lui 2.23+. Ð pharisiens 1.24+. Ð reconnaissaient... publiquement 1.20n. Ð exclus de la synagogue 9.22+. 5.44+. s'eÂcria 7.28+. Ð en celui qui m'a envoye 5.24 ; 13.20. 1.14,18 ; 6.40 ; 14.7-9. 1.9+ ; 3.19 ; 8.12+. entend... et ne les garde pas : cf. Mt 7.24-27 ; 13.23 ; Lc 8.21 ; 11.28. Ð moi, je ne le juge pas... 3.17+. Lc 10.16. Ð a bien un juge : litt. a celui qui le jugera : la parole (cf. 1.1n) ; voir aussi 3.18 ; 5.45+ ; Mc 8.38 ; He 4.12+. Ð au dernier jour 6.39+. de ma propre initiative, litt. de moi-meÃme 5.19+ ; cf. 7.17ns ; 8.28 ; 14.10,24. Ð m'a donne lui-meÃme un commandement : cf. 15.10 ; Dt 18.18s ; voir loi . vie eÂternelle 3.15+ ; 17.2s. Ð ce dont, moi, je parle... : autre traduction ce que, moi, je dis, je le dis... (le texte grec emploie ici deux verbes en grande partie eÂquivalents, aussi au v. 49) ; cf. 1P 4.11. $

41

$

42

$

43 44 45 46 47 48

49

$

35

Le jugement par la parole de JeÂsus JeÂsus s'eÂcria : Celui qui met sa foi en moi, ce n'est pas en moi qu'il met sa foi, mais en celui qui m'a envoye ; | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyeÂ. | Moi, la lumieÁre, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les teÂneÁbres. | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | Celui qui me rejette et qui ne recËoit pas mes paroles a bien un juge : c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour. Car moi, je n'ai pas parle de ma propre initiative ; c'est le PeÁre, qui m'a envoyeÂ, qui m'a donne luimeÃme un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler. | Et je sais que son commandement est vie Âeternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j'en parle comme le PeÁre me l'a dit.

$

$

$

qu'ils ne comprennent pas avec leur cúur et qu'ils ne fassent pas demi-tour : je les aurais gueÂris ! C'est ce qu'a dit EsaõÈe, parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parle de lui. | Cependant, meÃme parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui ; mais Áa cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas Ãetre exclus de la synagogue. Car ils aimeÁrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu.

$

50

13

à que 2.13+ ; voir calendrier et feÃtes. Ð sachant v. 3 ; 18.4 ; 1 Pa 19.28. Ð l'heure eÂtait venue 2.4+ ; 12.23+. Ð passer : cf. Ex 12.11n-13n. Ð de ce monde (1.10n) au PeÁre v. 3 ; 14.12,28 ; 16.5,10,17,28 ; 17.13 ; 20.17. Ð dans le monde 1.10n ; 17.11-18. Ð les aima : cf. v. 34 ; 15.9 ; 17.23 ; Rm 5.8 ; 8.35 ; 2Co 5.14 ; Ga 2.20 ; Ep 3.19 ; 5.1s ; 1Jn 3.16. Ð jusqu'au bout : litt. jusqu'aÁ la fin ; l'expression peut signifier aussi aÁ l'extreÃme ; un verbe apparente est traduit par achever en 19.28,30. $


JEAN 13 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11

12 13 14 15 16 17

2

Pendant le dõÃner, alors que le diable a deÂjaÁ mis au cúur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer, | JeÂsus, qui sait que le PeÁre a tout remis entre ses mains, qu'il est sorti de Dieu et qu'il s'en va Áa Dieu, | se leÁve de table, se deÂfait de ses veÃtements et prend un linge qu'il attache comme un tablier. Puis il verse de l'eau dans une cuvette et se met Áa laver les pieds des disciples et Áa les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier. | Il vient donc Áa Simon Pierre, qui lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! | JeÂsus lui reÂpondit : Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant ; tu le sauras apreÁs. | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. JeÂsus lui reÂpondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. | Simon Pierre lui dit : Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma teÃte ! JeÂsus lui dit : Celui qui s'est baigne n'a besoin de se laver que les pieds : il est entieÁrement pur ; or vous, vous Ãetes purs, mais non pas tous. | Il savait en effet qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : Vous n'eÃtes pas tous purs. ApreÁs leur avoir lave les pieds et avoir repris ses veÃtements, il se remit Áa table et leur dit : Savez-vous ce que j'ai fait pour vous ? | Vous, vous m'appelez MaõÃtre et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. | Si donc je vous ai lave les pieds, moi, le Seigneur et le MaõÃtre, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ; | car je vous ai donne l'exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j'ai fait pour vous. | Amen, amen, je vous le dis, l'esclave n'est pas plus grand que son maõÃtre, ni l'apoÃtre plus grand que celui qui l'a envoyeÂ. | Si le diable 6.70n ; cf. 12.31+ ; 13.27 ; Lc 22.3 ; Ac 5.3. Voir deÂmon , diable, Satan. Ð mis : litt. jete ; le meÃme verbe est traduit par verser au v. 5. Ð cúur Lc 1.66n. Ð Judas... : d'apreÁs certains mss, le nom Iscariote pourrait ici eÃtre attribue aÁ Judas ; cf. 6.71n. JeÂsus, qui sait : litt. sachant v. 1+. Ð tout remis entre ses mains 3.35+. Ð sorti (ou issu, venu) de Dieu 8.42+. Ð s'en va aÁ Dieu : cf. 6.62 ; 7.33+. Ð Cf. EpõÃtre d'Ignace aux MagneÂsiens 7.2 : « Tous, accourez pour vous reÂunir comme en un seul temple de Dieu, comme autour du seul autel, autour du seul JeÂsus-Christ, qui est sorti du PeÁre un, et qui eÂtait en lui l'unique, et qui est alle vers lui. » Cf. Lc 12.37 ; 17.7-10 ; 22.27. Ð de table : litt. du dõÃner, comme au v. 2. Ð se deÂfait de : litt. deÂpose ; meÃme verbe 10.11n. Ð qu'il attache... : litt. qu'il ceignit ; cf. 21.7n. Cf. 12.3 ; Lc 7.44 ; voir aussi 12.37. Ð une cuvette : autre traduction un broc. Ð laver les pieds de quelqu'un eÂtait consideÂre comme une taÃche humiliante, qu'on n'avait meÃme pas le droit d'imposer aÁ un esclave juif. Habituellement l'hospitalite voulait qu'on offre de l'eau aÁ ses inviteÂs, aÁ leur arriveÂe, pour qu'ils se lavent eux-meÃmes les pieds (Lc 7.44n). Cependant un disciple, p. ex., pouvait deÂcider de son plein gre de laver les pieds de son maõÃtre en signe d'amour et de deÂvouement, cf. v. 13s ; Joseph et AseÂneth 20.2s : « Elle apporta de l'eau pour lui laver les pieds. Joseph lui dit : ``Que l'une des vierges (= une servante) vienne donc et qu'elle me lave les pieds.'' AseÂneth lui dit : ``Non, seigneur, car mes mains sont tes mains et tes pieds sont mes pieds, et ce n'est pas une autre qui te lavera les pieds.'' Et elle lui lava les pieds de force. » Cf. Mt 3.14 ; 16.22. tu le sauras : autres traductions tu le connaõÃtras ; tu le comprendras ; le meÃme verbe est traduit par savoir aux v. 12,28,35. Ð apreÁs : litt. apreÁs cela, cf. v. 12 ; cf. 12.16+. tu n'as pas de part avec moi, c.-aÁ-d. nous n'avons plus rien aÁ faire ensemble ; cf. 2S 20.1. n'a besoin de se laver... : certains mss portent n'a pas besoin de se laver. Ð vous eÃtes purs (le mot grec signifie eÂgalement propre) ; cf. 2.6+ ; 15.3n. 6.64+. 15.7. Ð repris : cf. v. 4n et 10.17ns. Ð Savez-vous : cf. v. 7n. $

18

19 20

$

4

5

Mt 26.21-25 ; Mc 14.18-21 ; Lc 22.21-23

21 22 23 24 25 26

27 28 29

13

14 15

16

8 10

17 18

19 20 21

23

25

26

$

11 12

Lorsque JeÂsus eut ainsi parleÂ, son esprit se troubla ; il prononcËa ce teÂmoignage : Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. | Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. | Un de ses disciples, celui que JeÂsus aimait, Âetait place Áa table contre le sein de JeÂsus. Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait. | Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de JeÂsus et lui dit : Seigneur, qui est-ce ? JeÂsus lui reÂpond : C'est celui pour qui je tremperai moi-meÃme le morceau et Áa qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne Áa Judas, fils de Simon l'Iscariote. | C'est alors, apreÁs le morceau, que le Satan entra en lui. JeÂsus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. | Aucun de ceux qui Âetaient Áa table ne sut pourquoi il lui disait cela. | En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que JeÂsus lui disait : « AcheÁte ce dont nous avons besoin pour la feÃte », ou : « Va donner quelque chose aux

Mt 21.3 ; 23.8,10. Ð MaõÃtre et Seigneur : autre traduction le MaõÃtre (au sens d'enseignant ) et le Seigneur (terme qu'on pourrait eÂgalement traduire par maõÃtre, au sens de proprieÂtaire ou de patron). Ð vous avez raison : litt. vous dites bien, cf. 4.17 ; 8.48 ; 18.23. Ð je le suis : litt. je suis, cf. 8.24n. Cf. 1Tm 5.10 ; 1P 5.5 ; 1Jn 3.16+. Cf. v. 34+ ; Lc 22.24-30 ; 1Co 11.1 ; Ph 2.3-11 ; 1P 2.21 ; 1Jn 2.6+. Sur le terme correspondant aÁ exemple, voir He 4.11n (manieÁre) ; Jc 5.10 ; 2P 2.6. Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. Ð esclave ou serviteur, maõÃtre ou seigneur (ainsi v. 13s), apoÃtre ou envoye (d'un verbe synonyme de celui qui est ici traduit par envoyer ) Mt 10.24+//. pourvu que vous le fassiez : cf. 3.21 ; 7.17 ; Mt 7.21,24-27 ; Rm 2.13 ; Jc 1.22,25. ceux que j'ai choisis 6.70+. Ð Celui qui mange (6.54n) mon pain : certains mss portent celui qui mange le pain avec moi ; Ps 41.10 ; Mc 14.18 ; cf. 3.20n. avant que la chose arrive 14.29 ; 16.1,4 ; cf. Es 43.10 ; 46.10 ; Mt 24.25//. Ð que, moi, je suis ou que c'est moi ; 8.24n,28. Cf. 12.44 ; 17.18+ ; Mt 10.40+//. son esprit ... : litt. il se troubla en esprit (c.-aÁ-d. inteÂrieurement ) ou dans l'Esprit (c.-aÁ-d. sous l'action de l'Esprit saint ), 11.33n. Ð l'un de vous me livrera 6.64+. celui que JeÂsus aimait 19.26 ; 20.2 ; 21.7,20 ; voir aussi 18.15n ; cf. 11.3,5n. Ð contre le sein : expression treÁs proche de celle qui figure en 1.18n ; les convives eÂtaient eÂtendus sur des divans, en appui sur le coude gauche ; celui qui eÂtait installe aÁ la droite de JeÂsus (position de faveur et d'intimiteÂ) devait se pencher contre sa poitrine pour lui parler (v. 24s). Ce disciple : litt. celui-laÁ (cf. 19.35n) ; en grec le meÃme deÂmonstratif deÂsigne Judas dans la suite (v. 26,27,30n). Ð se penche : le meÃme verbe est traduit par se remettre aÁ table au v. 12 ; il est eÂgalement traduit par s'installer en 6.10 ; cf. 21.20. Cf. 10.18. Ð le prend : le terme correspondant est absent de certains mss. IndeÂpendamment du sens qui lui est donne ici par la parole de JeÂsus, ce geste pourrait eÃtre interpreÂte comme un teÂmoignage de faveur ou d'affection particulieÁre. V. 2+. Ð Satan : voir deÂmon , diable, Satan. 12.6. Ð feÃte : cf. v. 1 ; voir calendrier et feÃtes. $

$

6 7

vous savez cela, heureux Ãetes-vous, pourvu que vous le fassiez ! Ce n'est pas de vous tous que je le dis ; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l'Ecriture : Celui qui mange mon pain a leve son talon contre moi. | DeÁs maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis. | Amen, amen, je vous le dis, qui recËoit celui que j'envoie me recËoit, et qui me recËoit recËoit celui qui m'a envoyeÂ. JeÂsus annonce que Judas va le trahir

$

3

1415

27 29

$

$

$


1416 30

31 32 33

34

35

JEAN 13±14

pauvres. » | Judas prit donc le morceau et sortit aussitoÃt. Il faisait nuit. Le commandement nouveau Lorsque Judas fut sorti, JeÂsus dit : Maintenant le Fils de l'homme a Âete glorifieÂ, et Dieu a Âete glorifie en lui. | Si Dieu a Âete glorifie en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitoÃt. | Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me Á, chercherez ; et comme j'ai dit aux Juifs : « LaÁ ou moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », Áa vous aussi je le dis maintenant. Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimeÂs, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres. | Si vous avez de l'amour les uns pour les autres, tous sauront que vous Ãetes mes disciples.

3 4 5 6 7

8 9

10

JeÂsus annonce que Pierre le reniera Mt 26.33-35 ; Mc 14.29-31 ; Lc 22.31-34

36 37

38

Á vas-tu ? JeÂsus Simon Pierre lui dit : Seigneur, ou Á je vais, tu ne peux pas me suivre lui reÂpondit : LaÁ ou maintenant ; tu me suivras plus tard. | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je suis preÃt Áa me deÂfaire de ma vie pour toi. | JeÂsus reÂpondit : Tu es preÃt Áa te deÂfaire de ta vie pour moi ! Amen, amen, je te le dis, un coq n'aura pas chante que tu m'auras renie par trois fois.

Le chemin du PeÁre 14 Que votre cúur ne se trouble pas. Mettez votre 2 foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi. | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon PeÁre. Sinon, vous aurais-je dit que je vais vous preÂparer

30 31 32

33

Cf. 9.4 ; 11.10 ; Lc 22.53. Ð Judas : litt. celui-laÁ. 12.23. Ð Fils de l'homme 1.51+. Ð glorifie 7.39+ ; 14.13. Si Dieu a eÂte glorifie en lui : cette proposition est absente de plusieurs mss. Ð en lui : certains mss preÂcisent en lui-meÃme. Ð il le glorifiera aussitoÃt (meÃme adverbe, p. ex., au v. 30 ; 19.34) ; cf. 8.54 ; 17.1,5,22,24. 7.33+,34+. Ð Mes enfants : litt. petits enfants, cf. 21.5 (autre terme grec, synonyme) ; 1Jn 2.1n. Ð encore un peu : cf. 7.33+ ; 14.19 ; 16.16ss ; He 10.37. Ð Juifs : cf. 1.19n. 15.12s,17 ; Ga 6.2 ; 1Th 4.9 ; 1P 1.22 ; 1Jn 2.7s,10 ; 3.11,23 ; 4.712,19 ; 5.1,3 ; 2Jn 5 ; cf. Mt 22.37-39. Ð commandement : voir loi . Ð comme je vous ai aimeÂs v. 1+,15+ ; 15.9 ; voir Ep 5.2 ; Col 3.13. tous sauront... : cf. 12.32 ; 17.21-23 ; 1Jn 2.5 ; 3.14 ; cf. 1Th 4.9+. ouÁ vas-tu ? 7.35 ; 14.5 ; 16.5. Ð JeÂsus lui reÂpondit : certains mss portent JeÂsus reÂpondit. Ð tu ne peux pas v. 33. Ð tu me suivras plus tard 12.26+ ; 21.18s. me deÂfaire de ma vie 10.11n. 18.27. Ð renie 1.20n. $

$

11

12

13 14

15 16

4

5 6

$

34

7

$

35 36

37 38

14

cúur Lc 1.66n. Ð ne se trouble pas v. 27 ; cf. 11.33+ ; 16.6,20,33. Ð Mettez votre foi (ou croyez, v. 10ss) en Dieu... : autres traductions vous avez mis votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi, ou encore : vous mettez votre foi en Dieu et en moi ; cf. 5.38 ; 12.44 ; Ex 14.31 ; 2Ch 20.20.  3.2-6. Ð 2 dans la maison 8.35 ; cf. Nb 12.7 ; 2S 7.1-16 ; 2Co 5.1 ; He Sinon... : autres traductions sinon, je vous l'aurais dit (ou vous l'aurais-je dit ?) ; car je vais... ; sinon, je vous aurais dit que je vais... ; le terme correspondant aÁ que ou aÁ car est absent de certains mss ; cf. 3.3. Ð une place ou un lieu, meÃme possibilite dans la suite. Ð Cf. Odes de Salomon 11.23 : « Lors, il est mainte place en ton paradis, en lui rien qui cesse, mais toute chose est pleine de fruits. » 3 je reviens... : litt. je reviens et je vous prendrai v. 18,23,28 ; 21.22 ; cf. 15.26 ; 16.7,13,16-23 ; Mt 16.27 ; 1Co 11.26 ; 16.22n ; 1Jn 2.28 ; Ap 22.17,20. Ð aupreÁs de (comme en 1.1n) moi 12.32n. Ð laÁ ouÁ, moi, 1

8 9

10 11

$

$

12

13

une place ? | Si donc je m'en vais vous preÂparer une place, je reviens vous prendre aupreÁs de moi, pour Á, moi, je suis, vous soyez, vous aussi. | Et laÁ que laÁ ou Á, moi, je vais, vous en savez le chemin. ou Á Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas ou tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ? JeÂsus lui dit : C'est moi qui suis le chemin, la veÂrite et la vie. Personne ne vient au PeÁre sinon par moi. | Si vous me connaissez, vous connaõÃtrez aussi mon PeÁre. Et, deÁs maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le PeÁre, et cela nous suffit. | JeÂsus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le PeÁre. Comment peux-tu dire, toi : « Montre-nous le PeÁre ! » | Ne crois-tu pas que, moi, je suis dans le PeÁre, et que le PeÁre est en moi ? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative ; c'est le PeÁre qui, demeurant en moi, fait ses úuvres. Croyez-moi : moi, je suis dans le PeÁre, et le PeÁre est en moi. Sinon, croyez Áa cause des úuvres ellesmeÃmes. Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les úuvres que, moi, je fais ; il en fera meÃme de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le PeÁre ; | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le PeÁre soit glorifie dans le Fils. | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. Le « DeÂfenseur » Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements. | Moi, je demanderai au PeÁre de

je suis 12.26+ ; cf. Ph 1.23 ; 1Th 4.17. moi : le pronom d'insistance correspondant est ici absent de certains mss. Ð le chemin ou la voie v. 6 ; cf. Mt 7.13s ; voir aussi Dt 1.30-33 ; 8.2-10. Thomas 11.16+. Ð ouÁ tu vas 13.36+. C'est moi qui suis... 6.35+ ; cf. 10.9. Ð le chemin v. 4 ; cf. Mt 16.24+// ; Ac 9.2+ ; voir He 10.20. Ð la veÂrite 1.14,18 ; 8.32+. Ð la vie 1.4 ; 3.15+ ; 6.40 ; 11.25. Ð Personne ne vient au PeÁre... Mt 11.27// ; Rm 5.2 ; Ep 3.12+. Si vous me connaissez... : certains mss portent si vous me connaissiez, vous connaõÃtriez aussi... Cf. 7.28+. Ð vous l'avez vu v. 9 ; 12.45. Philippe 1.43+. Ð montre-nous... : cf. 1.18+ ; 20.29 ; Ex 33.18. Il y a si longtemps... : cf. Mt 17.17+//. Ð tu ne me connais pas ou tu n'es pas parvenu aÁ me connaõÃtre, cf. 1Jn 2.3n. Ð Celui qui m'a vu... 12.45+ ; cf. 5.17-30 ; 6.46 ; 10.30 ; 2Co 4.4 ; Col 1.15 ; He 1.3. je suis dans le PeÁre... 10.38+. Ð Les paroles... 12.49+ ; voir 5.19+ ; 7.17ns. des úuvres elles-meÃmes : certains mss portent de ses úuvres. 5.36+. Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. Ð plus grandes encore : litt. plus grandes que celles-ci 1.50+ ; cf. 17.18-23 ; Mt 8.10 ; 21.21//. Ð parce que, moi, je vais vers le PeÁre v. 28 ; 13.1+. ce que vous demanderez (voir v. 16n) en mon nom 15.16 ; 16.2326 ; cf. 15.7 ; Mt 7.7-11// ; 18.19 ; Ac 3.16 ; 1Jn 3.22 ; 5.14s. Ð que le PeÁre soit glorifie ... 13.31+. Ð Fils . Si vous me demandez quelque chose : autre traduction quoi que vous me demandiez ; certains mss portent seulement si vous demandez quelque chose (ou quoi que vous demandiez). V. 21,23 ; 15.10 ; 1Jn 2.5 ; 5.3 ; 2Jn 6 ; cf. Dt 6.4-9 ; 11.1 ; Sagesse 6.18 : « Vouloir eÃtre instruit, c'est l'aimer (la Sagesse), l'aimer, c'est garder ses lois. » Ð commandements : voir loi . Cf. 7.39 ; Lc 24.49. Ð je demanderai... : litt. je demanderai au PeÁre et il vous donnera... ; le verbe qui est traduit ici par demander est un synonyme de celui qui apparaõÃt au v. 13 ; on le retrouve, $

$

14

15

$

$

$

16


JEAN 14±15

17

18 19 20 21

22 23

24

25 26

27

17

18 19

20

21 22 23

24 25 26

vous donner un autre deÂfenseur pour qu'il soit avec vous pour toujours, | l'Esprit de la veÂriteÂ, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaõÃt pas ; vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure aupreÁs de vous et qu'il sera en vous. Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens Áa vous. | Encore un peu, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez. | En ce jour-laÁ, vous saurez que, moi, je suis en mon PeÁre, comme vous en moi et moi en vous. | Celui qui m'aime, c'est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m'aime sera aime de mon PeÁre ; moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai Áa lui. Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester Áa nous et non pas au monde ? | JeÂsus lui reÂpondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon PeÁre l'aimera ; nous viendrons Áa lui et nous ferons notre demeure aupreÁs de lui. | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du PeÁre qui m'a envoyeÂ. Je vous ai parle ainsi pendant que je demeurais aupreÁs de vous. | Mais c'est le DeÂfenseur, l'Esprit saint que le PeÁre enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit. Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cúur ne se trouble pas et ne ceÁde pas Áa la eÂgalement traduit par interroger, en 16.5,19,23n,26,30 ; 17.9, 15,20. Ð deÂfenseur : le mot grec (traditionnellement transcrit paraclet et deÂrive d'un verbe aux sens treÁs divers : exhorter, consoler, encourager, supplier, cf. Ac 2.40 ; 9.31n) pourrait aussi eÃtre traduit par aide, assistant, soutien, consolateur, conseiller ou, dans un contexte juridique, avocat (roÃle qui pouvait inclure celui de teÂmoin, cf. 15.26s, et meÃme d'accusateur, cf. 16.7ss) ; de meÃme en Jn 14.26 ; 15.26ss ; 16.7ss ; 1Jn 2.1 ; cf. Mt 10.17-20// ; Ac 6.10 ; Rm 8.26,34 ; voir aussi Jb 16.19-20n ; 19.25-27 ; 33.23n ; Dn 10.13. Ð pour toujours 4.14n ; cf. Mt 28.20. l'Esprit de la veÂrite (8.32+) 15.26 ; 16.13 ; 1Jn 4.6 ; 5.6. Ð que le monde... : cf. 1.10n ; 1Co 2.11,14. Ð aupreÁs de vous ou chez vous, meÃme formule v. 23,25 ; cf. 1.39n. Ð il sera en vous : quelques mss portent il est en vous. je viens v. 3n ; cf. 20.19,26. Encore un peu... 7.33+ ; 13.33 ; 16.16ss. Ð je vis 6.57+ ; certains traduisent : ... vous me verrez ; parce que, moi, je vis, vous aussi, vous vivrez. En ce jour-laÁ 16.23,26 ; cf. Es 2.17 ; 4.1s ; 12.1+ ; Jr 4.9 ; Za 2.15. Ð vous saurez : le meÃme verbe a eÂte traduit par connaõÃtre aux v. 7,9,17. Ð je suis en mon PeÁre 10.38+. Ð vous en moi... 6.56+. qui m'aime v. 15+. Ð aime de mon PeÁre v. 23 ; 16.27 ; 17.23. Ð je me manifesterai : voir v. 22+. Judas, non pas l'Iscariote : cf. Lc 6.16 ; Ac 1.13. Ð tu doives (litt. tu vas) te manifester... au monde : cf. 1.10n ; 7.4 ; Ac 10.40s. Si quelqu'un m'aime... v. 15+. Ð gardera ma parole 8.51+. Ð mon PeÁre l'aimera v. 21+ ; cf. Pr 8.17 ; Sagesse 7.28 : « Seuls sont aimeÂs de Dieu ceux qui partagent l'intimite de la Sagesse. » Ð notre demeure (meÃme mot qu'au v. 2) : cf. 1R 8.27 ; Ez 37.26s ; Za 2.14 ; 2Co 6.16 ; Ep 3.17 ; Ap 3.20. Ð aupreÁs de lui ou chez lui, v. 17+. la parole... v. 10 ; 3.34+. pendant que je demeurais : autre traduction pendant que je demeure. DeÂfenseur v. 16n. Ð Esprit saint 1.33 ; 7.39 ; 13.21 ; 20.22. Ð en mon nom v. 13+,14n ; 15.16 ; 16.23-26 ; cf. 15.26. Ð vous enseignera : cf. 16.13 ; Mt 10.19s// ; 1Co 2.13 ; 1Jn 2.20,27 ; voir aussi Jr 31.34. Ð vous rappellera 2.22+. Ð ce que, moi, je vous ai dit ou, selon certains mss, ce que je vous ai dit. ma paix 16.33 ; 20.19,21,26 ; cf. Es 9.5 ; Ag 2.9 ; Lc 1.79 ; Rm 5.1 ; Ep 2.14 ; Ph 4.7 ; Col 3.15 ; 2Th 3.16. Ð Que votre cúur ... v. 1+.

28

29

30 31

15 2

3 4

5

6

7

28

29 30

31

$

$

15

$

$

laÃchete ! | Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit : Je m'en vais et je viens Áa vous. Si vous m'aimiez, vous vous reÂjouiriez de ce que je vais vers le PeÁre, car le PeÁre est plus grand que moi. | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, pour que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. Je ne parlerai plus gueÁre avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi qui lui appartienne, | mais c'est pour que le monde sache que j'aime le PeÁre et que je fais ce que le PeÁre m'a commandeÂ. Levez-vous, partons d'ici. La vraie vigne C'est moi qui suis la vraie vigne, et c'est mon PeÁre qui est le vigneron. | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enleÁve ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu'il porte encore plus de fruit. | Vous, vous Ãetes deÂjaÁ purs, Áa cause de la parole que je vous ai dite. Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui-meÃme porter du fruit, s'il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. | C'est moi qui suis la vigne ; vous, vous Ãetes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui-laÁ porte beaucoup de fruit ; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire. | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jete dehors comme le sarment et il se desseÁche ; on ramasse les sarments, on les jette au Ãlent. | Si vous demeurez en moi et que feu et ils bru mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce Ð ne ceÁde pas aÁ la laÃchete : termes apparenteÂs Mc 4.40n// ; 2Tm 1.7 ; Ap 21.8. Je m'en vais et je viens... v. 3n. Ð Si vous m'aimiez v. 15+. Ð vous vous reÂjouiriez : cf. 16.27. Ð vers le PeÁre 13.1+. Ð plus grand : cf. v. 12 ; 10.29s ; voir aussi 5.19-30 ; 1Jn 3.20+. 13.19+. Ð vous croyiez ou vous ayez foi 1.7n. le prince du monde 12.31+. Ð Il n'a rien en moi qui lui appartienne : litt. il n'a rien en moi ; autre traduction il n'a sur moi aucune prise ; cf. 8.46 ; 17.14. Autres traductions possibles : mais pour que le monde sache que j'aime le PeÁre, et comme le PeÁre me l'a ordonneÂ, ainsi je fais ; ou encore : mais pour que le monde sache que j'aime... et que je fais..., levez-vous... ; cf. 10.18. Ð Levez-vous, partons : cf. 18.1 : Mt 26.46//. 1 la vraie vigne ou le vrai cep : cf. Es 5.1-7 ; Jr 2.21 ; Ez 15.1-8 ; 19.10-14 ; Ps 80.9-20 ; Mt 20.1-16 ; 21.28-41// ; Lc 13.6-9 ; Siracide 24.17 : « Comme une vigne j'ai (la Sagesse) produit des pousses gracieuses, et mes fleurs ont donne des fruits de gloire et de richesse. » Ð le vigneron ou le cultivateur ; cf. 1Co 3.6-9 ; 4 MaccabeÂes 1.29 : « La raison (terme grec apparente aÁ celui qui est traduit par Parole en Jn 1.1n), cultivateur universel (terme grec apparente aÁ celui qui est traduit ici par vigneron), eÂmondant et taillant, liant, arrosant et transplantant de toutes manieÁres, s'emploie aÁ eÂlever la substance des passions. » Tout sarment... : autres traductions tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit ; tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi ; cf. 1.3s ; 4.36 ; 12.24 ; Mt 3.8-10// ; voir aussi Rm 1.13 ; 6.2023 ; Ph 1.22. Ð il l'enleÁve : cf. Mt 15.13. Ð il le purifie en le taillant : le verbe grec eÂvoque aÁ la fois la taille de la vigne et la purification, cf. v. 3+. vous eÃtes deÂjaÁ purs : cf. v. 2n ; 2.6+ ; 13.10 ; Ac 15.9. Demeurez en moi... 6.56+ ; cf. 15.7,9s ; 1Jn 2.10,27 ; 3.9-15 ; 4.1216 ; voir aussi Rm 12.4s ; 1Co 12.12,27. Ð ne peut de lui-meÃme... : cf. Rm 11.17s ; 2Co 3.5+ ; Ph 2.13. C'est moi qui suis... 6.35+. Ð hors de moi ou sans moi ; cf. 1.3 ; 6.63 ; voir aussi Mt 15.13n. Cf. Ez 15.1-8 ; Mt 3.10+//. Ð jete dehors : cf. 12.31+. Ð on ramasse les sarments : litt. on les ramasse ; certains mss portent on le ramasse (le sarment), on le jette... demeurez en moi v. 4+. Ð mes paroles : cf. 8.31+. Ð demandez... : cf. 14.13+. $

$

2

3 4

5

$

27

1417

6

7

$


1418 8

9 10

11 12 13 14 15

16

17

18 19

20

8

9

JEAN 15±16

Ãtre. | Mais tout cela, ils vous le feront Áa cause de que vous voudrez, et cela vous arrivera. | Mon PeÁre 21 la vo est glorifie en ceci : que vous portiez beaucoup de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui 22 m'a envoye Â. | Si je n'eÂtais pas venu et si je ne leur fruit et que vous soyez mes disciples. avais pas parleÂ, ils n'auraient pas de peÂcheÂ. MainComme le PeÁre m'a aimeÂ, moi aussi, je vous ai tenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur peÂcheÂ. aimeÂs. Demeurez dans mon amour. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon 23-24 Celui qui me deÂteste deÂteste aussi mon PeÁre. | Si je n'avais pas fait parmi eux les úuvres que nul autre amour, comme moi j'ai garde les commandements n'a faites, ils n'auraient pas de peÂcheÂ. Maintenant de mon PeÁre et je demeure dans son amour. ils ont vu, et ils ont deÂtesteÂ, et moi et mon PeÁre. Je vous ai parle ainsi pour que ma joie soit en 25 Mais c'est pour que soit accomplie cette parole, vous et que votre joie soit compleÁte. Âecrite dans leur loi : Ils m'ont deÂteste sans raison. Voici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimeÂs. 26 Quand viendra le DeÂfenseur, celui que, moi, je vous enverrai du PeÁre, l'Esprit de la veÂriteÂ, qui proPersonne n'a de plus grand amour que celui qui se vient du PeÁre, c'est lui qui me rendra teÂmoignage ; deÂfait de sa vie pour ses amis. | Vous, vous Ãetes mes amis si vous faites ce que, moi, je vous commande. 27 et vous aussi, vous rendrez teÂmoignage, parce que Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l'esclave vous Ãetes avec moi depuis le commencement. ne sait pas ce que fait son maõÃtre. Je vous ai appeleÂs 16 Je vous ai parle ainsi afin qu'il n'y ait pour vous 2 aucune cause de chute. | Ils vous excluront des amis, parce que je vous ai fait connaõÃtre tout ce que Á quiconque synagogues ; l'heure vient meÃme ou j'ai entendu de mon PeÁre. | Ce n'est pas vous qui 3 vous tuera pensera offrir un culte Á m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et insa Dieu. | Et ils feront cela parce qu'ils n'ont jamais connu ni le titueÂs pour que, vous, vous alliez, que vous portiez 4 Pe Áre ni moi. | Je vous ai parle ainsi pour que, l'heure du fruit et que votre fruit demeure ; afin que le PeÁre venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l'ai dit. vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. L'úuvre du « DeÂfenseur » Ce que je vous commande, c'est que vous vous Je ne vous l'ai pas dit depuis le commencement, aimiez les uns les autres. 5 parce que j'e Âtais avec vous. | Maintenant, je m'en Haine du monde pour JeÂsus vais vers celui qui m'a envoyeÂ, et aucun de vous ne et ses disciples 6 me demande : « Ou Á vas-tu ? » | Mais parce que je vous ai parle ainsi, la tristesse a rempli votre cúur. | Si le monde vous deÂteste, sachez qu'il m'a deÂteste 7 Cependant, moi, je vous dis la ve Ârite : il est avantaavant vous. | Si vous Âetiez du monde, le monde serait ami de ce qui lui est propre. Si le monde geux pour vous que, moi, je m'en aille ; car si je ne vous deÂteste, c'est parce que vous n'eÃtes pas du m'en vais pas, le DeÂfenseur ne viendra pas Áa vous ; 8 mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. | Quand il monde, alors que, moi, je vous ai choisis du milieu sera venu, lui, il confondra le monde en matieÁre de du monde. | Souvenez-vous de la parole que, moi, je 9 pe ÂcheÂ, de justice et de jugement : | en matieÁre de vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son peÂcheÂ, parce qu'ils ne mettent pas leur foi en moi ; | maõÃtre. S'ils m'ont perseÂcuteÂ, ils vous perseÂcuteront aussi ; s'ils ont garde ma parole, ils garderont aussi 10 en matieÁre de justice, parce que je m'en vais vers

Mon PeÁre est glorifie ... : autre traduction en cela (v. 7) mon PeÁre est glorifieÂ, pour que vous portiez... ; 13.31+ ; cf. Mt 5.16+ ; Ph 1.11. Ð que vous soyez : autre traduction que vous deveniez ; certains mss portent vous serez (ou vous deviendrez) ; cf. 13.35. le PeÁre m'a aime 3.35+. Ð je vous ai aimeÂs 13.1+. Ð Demeurez dans mon amour : cf. Sagesse 3.9 : « Ceux qui se confient en lui (Dieu) comprendront la veÂriteÂ, ceux qui restent fermes dans l'amour demeureront aupreÁs de lui. » Odes de Salomon 8.22 : « Faites mainte requeÃte, demeurez en la tendresse du Seigneur, bien-aimeÂs dans le Bien-aimeÂ, vous qui eÃtes gardeÂs en celui qui est vivant, sauveÂs en celui qui fut sauveÂ. » 14.15+. Ð commandements : voir loi . Ð comme moi j'ai gardeÂ... 8.29 ; 14.31. que votre joie soit compleÁte 3.29 ; 16.20-24 ; 17.13 ; 1Jn 1.4 ; 2Jn 12 ; cf. Mt 25.21,23 ; Lc 1.14 ; 2.10 ; voir aussi Es 9.2 ; 35.10 ; 55.12 ; 65.18 ; So 3.14 ; Ps 126.3-5. 13.34+. Cf. 13.1n. Ð se deÂfait de sa vie 10.11n ; cf. Rm 5.6-8. mes amis Lc 12.4. Ð si vous faites... : cf. 8.31+ ; Mt 12.50. Cf. 16.12. Ð esclave(s) ou serviteur(s) ; cf. v. 20 ; 8.31-36. Ð amis Ex 33.11 ; Jc 2.23. Ð fait connaõÃtre : meÃme verbe 17.26 ; Lc 2.15n (reÂveÂler ). Ð entendu, cf. 3.11+ ; voir aussi 1.18. choisis 6.70+. Ð institueÂs ou investis (d'une mission) : cf. Ac 13.47 ; 20.28 ; 1Co 12.28 ; 2Tm 1.11. Ð portiez du fruit v. 2+. Ð ce que vous lui demanderez... 14.13+. Ð Voir nom . 13.34+. 7.7 ; 17.14 ; Mt 10.22+ ; 24.9// ; Lc 6.22 ; 1Th 2.15s ; 1Jn 3.13. 8.23+. Ð serait ami... : c.-aÁ-d. vous aimerait comme siens. 13.16n ; cf. 1Th 1.6 ; 1P 4.12-19. Ð garde ma parole 8.51+. aÁ cause de mon nom : cf. 1.12n ; Mt 5.11 ; 10.22+ ; Ac 5.40s ; Ap 2.3,13 ; 3.8. Ð parce qu'ils ne connaissent pas... 7.28+ ; cf. 16.3. ils n'auraient pas de peÂche 9.41 ; cf. 8.21-24 ; 16.9 ; voir aussi Mt $

$

$

10 11

12 13 14 15

16

$

12.31-32//. Ð pas d'excuse : cf. Rm 1.20s. Cf. 5.23 ; Lc 10.16 ; 1Jn 2.23. les úuvres : cf. 5.36+ ; 14.11. Ð que nul autre n'a faites : cf. 7.31 ; 11.47. Ð ils ont vu 6.36.  teste sans raison : 25 leur loi 10.34n ; cf. Rm 3.19. Ð Ils m'ont de (litt. gratuitement, c.-aÁ-d. pour rien) Ps 35.19 ; 69.5. 26 DeÂfenseur 14.16n. Ð que, moi, je vous enverrai 16.7 ; 1Jn 3.24 ; 4.13 ; cf. Mc 1.8 ; Lc 24.49 ; Ac 2.33. Ð du PeÁre : autres traductions d'aupreÁs du PeÁre ; de la part du PeÁre. Ð l'Esprit de la veÂrite 14.17+ ; cf. 1Jn 5.6. Ð provient du PeÁre 14.26+. 27 vous rendrez teÂmoignage 19.35 ; 21.24 ; cf. Lc 1.2 ; Ac 1.8,21s ; 5.32 ; 1Jn 4.14. 23 24

$

$

16 2

$

3 4 5 6 7

$

17 18 19 20 21 22

$

$

 13.19+. Ð afin qu'il n'y ait... : autre traduction 1 Je vous ai parle pour que vous ne treÂbuchiez pas ; cf. 6.61+. Ils vous excluront 9.22+. Ð vous tuera Mt 10.17-21. Ð pensera offrir un culte : cf. Ac 8.1 ; 17.5-9 ; 18.12s ; 26.9-11 ; Ga 1.13s. 7.28+ ; cf. 15.21 ; Ac 13.27 ; 1Co 2.8 ; 1Jn 3.1. 2.22+ ; cf. 14.29 ; 16.1. Ð l'heure venue : cf. 12.23+. Ð j'eÂtais avec vous 17.12. Cf. v. 28 ; 7.33+ ; 13.36+. V. 20-22 ; Mt 17.23//. Ð cúur Lc 1.66n. Cf. 14.2. Ð je vous dis la veÂrite 18.37+. Ð DeÂfenseur 14.16n. Ð si je m'en vais : autre verbe que celui qui a eÂte traduit par s'en aller au deÂbut du v. Ð je vous l'enverrai 15.26+. Cf. Ac 24.25. Ð Voir peÂche . Voir 3.18 ; 8.24 ; 15.22. de justice : il faut sans doute comprendre, avant tout, que JeÂsus lui-meÃme est justifie par son eÂleÂvation aupreÁs du PeÁre, eÂleÂvation que l'Esprit discerne dans le fait meÃme de son absence physique. Cf. 7.39 ; 1Tm 3.16 ; voir aussi Es 5.15s ; Ac 7.55. Ð

8 9 10

$

$

$


JEAN 16±17 11

12 13

14 15

16 17

18

19

20

21

22

11 12 13

14 15 16

18 19

20

21 22

23

le PeÁre, et que vous ne me verrez plus ; | en matieÁre de jugement, parce que le prince de ce monde est jugeÂ. J'ai encore beaucoup Áa vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant. | Quand il viendra, lui, l'Esprit de la veÂriteÂ, il vous conduira dans toute la veÂrite ; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous annoncera ce qui est Áa venir. | Lui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est Áa moi pour vous l'annoncer. | Tout ce qu'a le PeÁre est Áa moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est Áa moi pour vous l'annoncer. La tristesse changeÂe en joie Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez. | Quelquesuns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit laÁ ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez », et : « Je m'en vais vers le PeÁre. » | Ils disaient donc : Que dit-il laÁ : « un peu » ? Nous ne savons pas de quoi il parle. Sachant qu'ils voulaient l'interroger, JeÂsus leur dit : Vous deÂbattez entre vous de ce que j'ai dit : « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez. » | Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se reÂjouira : vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. | La femme, lorsqu'elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donne le jour Áa l'enfant, elle ne se souvient plus de la deÂtresse, tant elle a de joie qu'un homme soit venu au monde. | Ainsi, vous, maintenant, vous Âeprouvez de la tristesse ; mais je vous vers le PeÁre v. 5,28. Ð vous ne me verrez plus 7.33+,34 ; cf. 14.19 ; 16.16-19 ; 20.29 ; voir aussi Rm 4.25. 12.31+ ; cf. 16.33. vous ne pouvez pas le porter (c.-aÁ-d. c'est un fardeau trop lourd aÁ porter ), cf. 19.17 ; voir aussi 13.7,33 ; 15.15 ; 1Co 3.1s. l'Esprit de la veÂrite 14.17+. Ð il vous conduira... : cf. 14.26+ ; Ps 25.5. Ð pas de sa propre initiative : litt. de lui-meÃme ; cf. 5.19+ ; 7.17ns ; 12.49. me glorifiera 8.54+. 17.10+. 7.33+ ; 14.19 ; ici et dans la suite le terme correspondant aÁ encore est sous-entendu dans le texte grec (litt. un peu, cf. v. 18). Sur le terme correspondant aÁ puis, voir v. 28n (maintenant ). Ð verrez traduit ici deux verbes diffeÂrents, mais synonymes (cf. 11.5n) ; certains mss ajoutent aÁ la fin du v. : parce que je m'en vais vers le PeÁre. Que dit-il laÁ : autre traduction que veut-il dire ? Certains mss portent qu'est-ce que ce « un peu » ? Sachant... 2.25+ ; 13.1+. Ð qu'ils voulaient l'interroger : cf. v. 30 ; Lc 9.45. Ð Vous deÂbattez : le verbe est traduit ailleurs par chercher, cf. 1.38+. Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. Ð vous vous lamenterez Mc 16.10 ; Lc 5.35//. Ð le monde (1.10n) se reÂjouira : cf. Ap 11.10. Ð votre tristesse se changera en joie Lc 6.21 ; 2Co 4.17 ; 1P 1.6. de la deÂtresse Mt 24.9n ; cf. Es 13.8 ; 21.3s ; 26.16-20 ; 66.7-14 ; Jr 30.6 ; Os 13.13 ; Mi 4.9 ; Mc 13.8// ; Rm 8.22 ; 1Th 5.3 ; Ap 12.2. vous eÂprouvez : litt. vous avez. Ð tristesse v. 6. Ð votre cúur se reÂjouira 20.20 ; Lc 24.52. Ð ne vous enleÁvera : litt. ne vous enleÁve. En ce jour-laÁ 14.20+. Ð vous ne me demanderez plus rien : le verbe grec, diffeÂrent de celui qui apparaõÃt dans la suite du v., est traduit par interroger aux v. 19,30 ; c'est celui qui figure dans l'expression demander au PeÁre au v. 26, ouÁ les deux verbes synonymes apparaissent aÁ nouveau ; voir 14.16n. Ð ce que vous $

23 24

25

26 27

28

29 30

31 32

33

17

24 25 26 27

$

28

29 30

31 32

33

$

17

1419

reverrai : votre cúur se reÂjouira, et personne ne vous enleÁvera votre joie. En ce jour-laÁ, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au PeÁre, il vous le donnera en mon nom. | Jusqu'aÁ preÂsent, vous n'avez rien demande en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit compleÁte. JeÂsus, vainqueur du monde Je vous ai dit tout cela en discours figureÂs. Á je ne vous tiendrai plus de discours L'heure vient ou Á je vous annoncerai ouvertement ce figureÂs, mais ou qui concerne le PeÁre. | En ce jour-laÁ, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui demanderai au PeÁre pour vous ; | en effet, le PeÁre lui-meÃme est votre ami, parce que, vous, vous avez Âete mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu. | Je suis sorti du PeÁre et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le PeÁre. Ses disciples disent : Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figureÂs. Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. JeÂsus leur reÂpondit : Vous croyez, maintenant ? Á vous serez L'heure vient Ð elle est venue Ð ou Á vous me laissedisperseÂs chacun de son coÃteÂ, et ou rez seul ; mais je ne suis pas seul, car le PeÁre est avec moi. | Je vous ai parle ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la deÂtresse, mais courage ! Moi, j'ai vaincu le monde. JeÂsus prie pour ses disciples ApreÁs avoir parle ainsi, JeÂsus leva les yeux au ciel et dit : PeÁre, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, demanderez... 14.13+. demande en mon nom 14.13+. Ð Demandez... : cf. Mt 7.7-11//. Ð que votre joie soit compleÁte 15.11+. Je vous ai dit tout cela en discours figureÂs : v. 29 ; voir 10.6n ; cf. 2.22+ ; Mt 13.34-35//. en mon nom 14.13+. Ð demanderai au PeÁre v. 23n. le PeÁre... est votre ami ou vous aime (11.3n) ; 14.21+ ; cf. 3.35+. Ð vous avez acquis la conviction ou vous croyez ; sur le temps du verbe (v. 30s), voir 11.27n. Ð sorti de Dieu ou d'aupreÁs de Dieu, meÃme possibilite v. 28 ; la preÂposition se retrouve dans l'expression traduite par issu(e) de en 1.14n ; 6.46+ ; cf. 1.1,13 ; 8.42+. 13.1+. Ð maintenant : le terme correspondant est celui qui a eÂte rendu par puis au v. 16 ; il peut signifier de nouveau (1.35), encore (4.13), en retour (associe aÁ un verbe de mouvement, pour retourner en 4.3 etc.), d'autre part (1Jn 2.8). Ð je vais : autre traduction je retourne. V. 17-19,25. tu sais tout : cf. 2.25+. Ð besoin que personne t'interroge (v. 23n) v. 19. Ð nous croyons v. 31n. Ð sorti de Dieu v. 27 ; cf. 6.69. Vous croyez (v. 30) ou vous avez foi : cf. 1.7n,50. Cf. Za 13.7 ; Mt 26.31//. Ð elle est venue : autre traduction elle est laÁ. Ð chacun de son coÃte : autre traduction chacun chez soi (meÃme expression 19.27). Ð je ne suis pas seul... 8.16+,29 ; cf. 10.30 ; Mc 15.34//. la paix 14.27+. Ð vous connaissez la deÂtresse : litt. vous avez de la deÂtresse (terme traditionnellement rendu par tribulation) ; cf. v. 21n ; Mt 24.9n,21// ; Mc 4.17 ; Ac 11.19 ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.8 ; 2.4 ; 4.17 ; 6.4 ; 7.4 ; 1Th 1.6 ; 3.3,7 ; 2Th 1.4s. Ð courage Mt 9.2+. Ð j'ai vaincu le monde : cf. 1.10n ; 12.31+ ; 1Jn 5.4s ; voir aussi 2.13s ; 4.4 ; Ap 2.7,11,17,26 ; 3.5,12,21 ; 5.5 ; 6.2. $

$

$

1 leva les yeux 11.41+. Ð l'heure est venue 2.4+ ; cf. 12.23. Ð Glorifie ... 7.39+ ; 13.31+. Ð le Fils : certains mss portent ton Fils. $

$


1420 2 3

4 5

6 7 8

9 10 11

12

13

2

3

JEAN 17

pour que le Fils te glorifie, | et que, comme tu lui as donne pouvoir sur tous, il donne la vie Âeternelle Áa tous ceux que tu lui as donneÂs. | Ð Or la vie Âeternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyeÂ, JeÂsus-Christ. Ð Moi, je t'ai glorifie sur la terre ; j'ai accompli l'úuvre que tu m'as donneÂe Áa faire. | Et maintenant, toi, PeÁre, glorifie-moi aupreÁs de toi-meÃme de la gloire que j'avais aupreÁs de toi avant que le monde soit. J'ai manifeste ton nom aux hommes que tu m'as donneÂs du milieu du monde. Ils Âetaient Áa toi, et tu me les as donneÂs ; et ils ont garde ta parole. | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m'as donne est issu de toi. | Car je leur ai donne les paroles que tu m'as donneÂes ; ils les ont recËues ; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyeÂ. Moi, c'est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donneÂs, parce qu'ils sont Áa toi, | Ð comme tout ce qui est Áa moi est Áa toi et ce qui est Áa toi est Áa moi Ð et je suis glorifie en eux. | Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens Áa toi. PeÁre saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donneÂ, pour qu'ils soient un comme nous. Lorsque j'eÂtais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m'as donneÂ. Je les ai preÂserveÂs, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon celui qui est voue Áa la perdition, pour que l'Ecriture soit accomplie. | Maintenant, je viens Áa toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma

pouvoir (1.12n) sur tous (litt. toute chair ) : cf. 3.35+ ; Mt 28.18+. Ð vie eÂternelle 3.15+. Ð ceux que tu lui as donneÂs v. 6,9,24 ; cf. 6.37+. c'est qu'ils te connaissent : le meÃme verbe est aussi traduit par savoir dans la suite (v. 7s,23,25) ; 14.6-9 ; cf. 4.14,36 ; 6.27 ; 12.25 ; 1Jn 3.1s ; 5.13,20 ; voir aussi Jr 24.7 ; 31.31-34 ; Ez 36.25-28 ; Sagesse 15.3 : « Savoir qui tu es (Dieu) conduit aÁ la justice parfaite et reconnaõÃtre ta souverainete est la racine de l'immortaliteÂ. » je t'ai glorifie : cf. 13.31+,32. Ð j'ai accompli ou j'ai acheve : meÃme verbe v. 23 ; 4.34+ (terme apparente en He 5.9). glorifie-moi... : cf. 7.39+ ; 8.54+. Ð aupreÁs : cf. 1.39n. Ð avant que le monde soit : cf. v. 24 ; 1.1-3,14 ; 8.58 ; cf. Ph 2.6-11 ; He 2.9 ; 5.5. J'ai manifeste ton nom (1.31+) : cf. v. 11s,26 ; cf. 1.18 ; 12.28 ; 14.79 ; voir aussi Ex 3.12-15 ; He 2.12. Ð aux hommes (autre traduction aux humains, cf. 1.9n) que tu m'as donneÂs v. 2 ; 6.37+,44. Ð Ils eÂtaient aÁ toi v. 9s ; cf. 1.47 ; 3.21 ; 6.44s ; 7.17 ; 18.37. Ð ils ont garde ta parole 8.51+. Ð Cf. Odes de Salomon 42.20 : « Je posai sur leur teÃte mon Nom, puisqu'ils sont fils libres, ils sont aÁ moi. » Cf. 6.46+. su : autres traductions compris ; reconnu (c'est le verbe habituellement traduit par connaõÃtre). Ð sorti de toi ou d'aupreÁs de toi 8.42+ ; 16.27s. Ð ils ont cru (v. 20n) que c'est toi qui m'as envoye 11.42 ; 21.23,25. pour eux que je demande : cf. v. 20 ; 14.16n. Ð pas pour le monde (1.10n) v. 21,23 ; 14.17,19,22 ; 15.19. Ð aÁ toi v. 6+. 16.15 ; cf. Lc 15.31. Je ne suis plus dans le monde 13.1+ ; cf. 16.4 ; OrigeÁne cite un deÂveloppement paradoxal de cette formule, deÂveloppement qu'il juge inauthentique : « Je ne suis plus dans le monde et dans le monde je suis. » Ð PeÁre saint : cf. Lv 11.44+. Ð gardeles... : certains mss portent garde en ton nom ceux que tu m'as donneÂs (cf. v. 2). Ð ton nom... que tu m'as donne : cf. 1.12n ; 8.24n. Ð qu'ils soient un comme nous : cf. v. 21-23 ; 10.30 ; Ga 3.28. Ð Cf. DidacheÁ 10.2 : « Nous te rendons graÃce, PeÁre saint, pour ton saint nom que tu as fait habiter dans nos cúurs, et pour la connaissance, la foi et l'immortalite que tu nous as reÂveÂleÂes par JeÂsus ton serviteur. » j'eÂtais avec eux : certains mss ajoutent dans le monde. Ð je les gardais... : certains mss portent je gardais en ton nom ceux que tu m'as donneÂs. Ð aucun d'eux ne s'est perdu : cf. 3.16+ ; 6.39+ ;

14 15 16 17 18 19

20 21

22 23

24

25 26

13 14 15

$

4 5 6

16 17

9 10 11

$

18 19

12

20

21

22 23

$

$

18.8s. Ð celui qui est voue aÁ la perdition : litt. le fils de la perdition ; meÃme expression en 2Th 2.3n ; cf. 1Jn 2.18,22 ; 4.3. Ð que l'Ecriture soit accomplie 13.18+. je viens aÁ toi 13.1+. Ð ma joie, compleÁte 15.11+. Cf. 8.23+ ; 15.18+s. du Mauvais : autre traduction du mal ; cf. 12.31+ ; Mt 5.37n ; 6.13+ ; 2Th 3.3 ; 1Jn 2.13s ; 3.12 ; 5.18s. V. 14. Consacre-les : traduction traditionnelle sanctifie-les ; un terme apparente est traduit par saint au v. 11 ; cf. v. 19 ; 10.36. Ð par (ou dans) la veÂrite (certains mss portent ta veÂriteÂ) 8.32+ ; cf. 4.23s. Ð c'est ta parole... : autre traduction ta parole est veÂrite ; cf. 1.1n ; voir aussi Ps 119.43,142,160 ; Ec 12.10 ; 1P 1.22. envoye dans le monde 3.17+ ; cf. 20.21. moi (le terme correspondant est absent de certains mss), je me consacre (v. 17n) moi-meÃme pour eux : cf. 6.51 ; 10.18,36 ; 15.13 ; 1Co 1.30 ; 11.24 ; He 2.9,11+. Ð par la veÂrite : autre traduction en veÂrite ; cf. v. 17n. pas seulement pour ceux-ci v. 9 ; cf. 10.16+ ; 1Jn 1.3. Ð qui, par leur parole, mettront leur foi (ou croiront, cf. v. 8,21) en moi : cf. 20.29 ; Rm 10.17. soient un v. 11+. Ð tu es en moi... 10.38+. Ð soient en nous : certains mss portent soient un en nous. Ð pour que le monde croie... v. 8s ; 1.10n. Cf. v. 24. moi en eux 15.4,9 ; Rm 8.10+. Ð accomplis (ou rendus parfaits ; meÃme verbe v. 4 ; 4.34 ; 5.36 ; 19.38) dans l'unite : litt. en un (seul), cf. 11.52n. Ð que le monde (1.10n) sache ou comprenne, reconnaisse cf. v. 8n,21 ; 14.21+. Ð tu les as aimeÂs 16.27. Ð comme tu m'as aime 3.35+. ce que tu m'as donne : certains mss portent ceux que tu m'as donneÂs ; cf. 6.37+. Ð laÁ ouÁ, moi, je suis 12.26+. Ð qu'ils voient ma gloire 1.14+ ; 2Co 3.18±4.6 ; 1Jn 3.2 ; cf. Gn 45.13. Ð avant... : cf. v. 5+. juste : cf. Ps 7.18 ; 9.5 ; 96.13 ; 116.5 ; 129.4 ; 145.17 ; Rm 3.26 ; Ap 16.5. Ð le monde ne t'a jamais connu 1.10n ; 7.28+. Ð je t'ai connu ou je suis parvenu aÁ te connaõÃtre 8.55 ; Mt 11.27//. Ð su : autres traductions compris, reconnu ; le meÃme verbe est traduit par connaõÃtre dans les propositions preÂceÂdentes. fait connaõÃtre 15.15. Ð ton nom v. 6+. Ð que l'amour... 15.9 ; cf. Rm 8.39. $

$

7 8

joie, compleÁte. | Moi, je leur ai donne ta parole, et le monde les a deÂtesteÂs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. | Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. | Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. | Consacreles par la veÂrite : c'est ta parole qui est la veÂriteÂ. Comme tu m'as envoye dans le monde, moi aussi je les ai envoyeÂs dans le monde. | Et moi, je me consacre moi-meÃme pour eux, pour qu'eux aussi soient consacreÂs par la veÂriteÂ. Ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi, | afin que tous soient un, comme toi, PeÁre, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyeÂ. | Et moi, je leur ai donne la gloire que tu m'as donneÂe, pour qu'ils soient un comme nous, nous sommes un, | Ð moi en eux et toi en moi Ð pour qu'ils soient accomplis dans l'unite et que le monde sache que c'est toi qui m'as envoye et que tu les as aimeÂs comme tu m'as aimeÂ. Quant Áa ce que tu m'as donneÂ, PeÁre, je veux que laÁ Á, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour ou qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donneÂe parce que tu m'as aime avant la fondation du monde. | PeÁre juste, le monde ne t'a jamais connu ; mais moi, je t'ai connu, et eux, ils ont su que tu m'as envoyeÂ. | Je leur ai fait connaõÃtre ton nom et je le leur ferai connaõÃtre, pour que l'amour dont tu m'as aime soit en eux, comme moi en eux.

24

$

25

26

$


JEAN 18

18 2

L'arrestation de JeÂsus ApreÁs avoir dit cela, JeÂsus sortit avec ses disciples Á se pour aller de l'autre coÃte de l'oued CeÂdron, ou trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, parce que JeÂsus et ses disciples s'y Âetaient souvent reÂunis. Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-50 ; Lc 22.47-53

3

4 5 6 7 8

9

10 11

Judas, donc, qui avait emmene la cohorte et des gardes fournis par les grands preÃtres et par les pharisiens, arrive laÁ avec des torches, des lanternes et des armes. | JeÂsus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avancËa et leur dit : Qui cherchez-vous ? Ils lui reÂpondirent : JeÂsus le NazoreÂen. Il leur dit : C'est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. Lorsqu'il leur dit : « C'est moi », ils reculeÁrent et tombeÁrent par terre. Il leur demanda de nouveau : Qui cherchezvous ? Et ils dirent : JeÂsus le NazoreÂen. | JeÂsus reÂpondit : Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez-les s'en aller. C'eÂtait pour que s'accomplisse la parole qu'il avait dite : « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donneÂs. » Simon Pierre, qui avait une ÂepeÂe, la tira, frappa l'esclave du grand preÃtre et lui trancha l'oreille droite. Le nom de l'esclave Âetait Malchos. | JeÂsus dit Áa Pierre : Remets ton ÂepeÂe dans son fourreau. La coupe que le PeÁre m'a donneÂe, ne la boirai-je pas ?

1421

Pierre nie eÃtre disciple de JeÂsus

Mt 26.69-70 ; Mc 14.66-68 ; Lc 22.55-57 15

16

17 18

Simon Pierre, ainsi qu'un autre disciple, suivait JeÂsus. Ce disciple Âetait connu du grand preÃtre, et il entra avec JeÂsus dans le palais du grand preÃtre ; Pierre, lui, se tenait dehors, preÁs de la porte. L'autre disciple, celui qui Âetait connu du grand preÃtre, sortit, parla Áa la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. | Alors la servante qui gardait la porte dit Áa Pierre : N'es-tu pas, toi aussi, l'un des disciples de cet homme ? Il dit : Je ne le suis pas. | Les esclaves et les gardes se tenaient laÁ ; ils avaient fait un feu de braises, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. Le grand preÃtre interroge JeÂsus

Mt 26.59-66 ; Mc 14.55-64 ; Lc 22.66-71 19 20

21 22

23 24

Le grand preÃtre interrogea JeÂsus sur ses disciples et sur son enseignement. | JeÂsus lui reÂpondit : Moi, j'ai parle ouvertement au monde ; j'ai toujours enÁ seigne dans la synagogue et dans le temple, laÁ ou tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret. | Pourquoi m'interroges-tu ? Ce dont j'ai parleÂ, demande-le Áa ceux qui m'ont entendu ; ils savent bien, eux, ce que, moi, j'ai dit ! | A ces mots, un des gardes qui Âetaient laÁ donna une gifle Áa JeÂsus, en disant : Est-ce ainsi que tu reÂponds au grand preÃtre ? | JeÂsus lui reÂpondit : Si j'ai mal parleÂ, prouve-le ; et si j'ai bien parleÂ, pourquoi me batstu ? | Alors Anne l'envoya, lieÂ, Áa CaõÈphe, le grand preÃtre. Pierre renie de nouveau JeÂsus

JeÂsus devant Anne

Mt 26.57-58 ; Mc 14.53-54 ; Lc 22.54 12 13 14

18

2 3

La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s'empareÁrent alors de JeÂsus et le lieÁrent. | Ils le conduisirent d'abord Áa Anne : c'eÂtait le beau-peÁre de CaõÈphe, qui Âetait grand preÃtre cette anneÂe-laÁ, | ce CaõÈphe qui avait donne aux Juifs le conseil suivant : « Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. » JeÂsus sortit : cf. 14.31. Ð de l'autre coÃte de l'oued CeÂdron : c.aÁ-d. sur le mont des Oliviers, cf. 2S 15.23 ; 1R 2.37 ; Jr 31.40 ; Mt 26.30-36//. Le mot grec traduit par oued est apparente aÁ celui qui signifie hiver (10.22) ; il deÂsigne habituellement un torrent intermittent, qui coule surtout en hiver, et la valleÂe ouÁ il coule ; cf. Gn 26.17n. qui le livrait : autre traduction qui allait le livrer ; meÃme expression v. 5 ; 6.64+. Ð souvent reÂunis Lc 21.37. la cohorte : le terme grec deÂsigne habituellement la cohorte romaine, d'environ six cents hommes, et parfois une unite infeÂrieure (« manipule ») d'environ deux cents hommes ; l'emploi de ce mot suggeÁre naturellement un deÂtachement de soldats romains ; selon certains, il s'agirait cependant de la garde juive du temple ; voir aussi v. 12n ; Mt 27.27// ; Ac 21.31 ; 23.23. Ð gardes 7.32+. Ð grands preÃtres / pharisiens 7.32+ ; voir aussi Mt 2.4n. sachant tout... 13.1+ ; cf. 12.20-28 ; 19.28. Ð ce qui allait lui arriver : litt. ce qui venait sur lui. Ð s'avancËa : litt. sortit ; cf. 10.18. JeÂsus le NazoreÂen v. 7 ; 19.19 ; voir Mt 2.23n. Ð C'est moi : litt. je suis (voir 4.26n), de meÃme dans la suite. Cf. 7.46 ; Ex 19.22 ; 2S 6.7. Ð C'est moi 4.26n ; 8.24n. Ð ils reculeÁrent 6.66n. 6.39+ ; 10.28 ; 17.12. Simon Pierre 1.40-42. Ð eÂpeÂe Lc 22.36-38. Ð esclave : autre traduction serviteur. Ð l'oreille : autre traduction le lobe de l'oreille (Mc 14.47n). Mt 26.52. Ð La coupe : cf. 12.27 ; Mt 20.22s ; 26.32// ; voir aussi Es 51.17,22 ; Jr 25.15,17,28 ; 49.12 ; Ez 23.31s ; Lm 4.21. 1

Mt 26.71-75 ; Mc 14.69-72 ; Lc 22.58-62 25 26

27

12

4 5 6 9 10

11

$

le tribun militaire : c'est normalement le titre d'un officier romain (voir Ac 21.31n) ; certains pensent cependant qu'il s'agirait ici du commandant de la garde juive du temple (cf. v. 3n). Anne avait eÂte grand preÃtre jusqu'en l'an 15 apr. J.-C., ouÁ il avait eÂte destitue par le procurateur romain et remplace par CaõÈphe ; il exercËait toujours une grande influence sur les deÂcisions du sanheÂdrin ; cf. Mt 26.3+ ; Lc 3.2 ; Ac 4.6. 11.49ss. Mt 26.69-70//. Ð un autre disciple : cf. v. 16 ; d'apreÁs 20.2-4 beaucoup l'identifient aÁ celui que JeÂsus aimait, 13.23+. Ð grand preÃtre : cf. 11.49 ; Lc 3.2n. Ð dans le palais ou dans la cour ; voir Mt 26.3n. Je ne le suis pas : litt. je ne suis pas, comme en 1.20s ; cf. 4.26n ; voir 13.36-38 ; 18.25-27 ; 21.15-17. un feu de braises : cf. 21.9. Cf. Mt 26.55s,59-66//. parle et dit traduisent le meÃme verbe grec. Ð ouvertement 7.4n,26 ; cf. Es 45.19 ; 48.16 ; Ac 26.26. Ð synagogue 6.59 ; cf. Mt 4.23. Ð temple 5.14 ; 7.14,28 ; 10.22s ; Lc 19.47. Ð Juifs : cf. 1.19n. Cf. 7.51. gifle 19.3 ; cf. Mt 26.67// ; Ex 22.27 ; Ac 23.2-5. 8.46 ; cf. Mt 5.39. Ð Si j'ai mal parleÂ... : autre traduction si j'ai tort... si j'ai raison... (expressions analogues en 4.17 ; 8.48 ; 13.13). Ð prouve-le : litt. teÂmoigne du mal (que j'ai dit). V. 13n. V. 15-18 ; Mt 26.69-75//. V. 1,10. Ð grand preÃtre : cf. 11.49 ; Lc 3.2n. 13.36-38. $

13

14 15

$

$

17

$

$

Simon Pierre se tenait laÁ et se chauffait. On lui dit : N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples ? Il le nia en disant : Je ne le suis pas. | Un des esclaves du grand preÃtre, qui Âetait parent de celui Áa qui Pierre avait tranche l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ? | Pierre le nia encore. Et aussitoÃt un coq chanta.

18 19 20

$

21 22 23

24 25 26 27

$

$


1422

JEAN 18±19

JeÂsus devant Pilate

Mt 27.1-2,11-14 ; Mc 15.1-5 ; Lc 23.1-5 28

29 30 31

32

33 34 35 36

37

38

De chez CaõÈphe, ils emmeÁnent JeÂsus au preÂtoire ; c'eÂtait le matin. Ils n'entreÁrent pas eux-meÃmes dans le preÂtoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la PaÃque. Pilate sortit vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? | Ils lui reÂpondirent : Si cet individu n'eÂtait pas malfaisant, nous ne te l'aurions pas livreÂ. | Pilate leur dit donc : Prenezle vous-meÃmes, et jugez-le selon votre loi ! Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un ! | Ð cela afin que s'accomplisse la parole que JeÂsus avait dite, pour signifier de quelle mort il allait mourir. Pilate rentra dans le preÂtoire, appela JeÂsus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs, toi ? | JeÂsus reÂpondit : Estce de toi-meÃme que tu dis cela, ou bien est-ce d'autres qui te l'ont dit de moi ? | Pilate reÂpondit : Suis-je donc juif, moi ? C'est ta nation et les grands preÃtres qui t'ont livre Áa moi ! Qu'as-tu fait ? | JeÂsus reÂpondit : Ma royaute n'est pas de ce monde. Si ma royaute Âetait de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livre aux Juifs ; en fait ma royaute n'est pas d'ici. | Pilate lui dit : Toi, tu es donc roi ? JeÂsus reÂpondit : C'est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis ne et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre teÂmoignage Áa la veÂriteÂ. Quiconque est de la veÂrite entend ma voix. Pilate lui dit : Qu'est-ce que la veÂrite ? JeÂsus est condamne aÁ mort

Mt 27.15-31 ; Mc 15.6-20 ; Lc 23.13-25

39

28

ApreÁs avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : Moi, je ne trouve aucun motif de condamnation en lui. | Comme il est d'usage chez vous que je vous relaÃche quelqu'un pour la PaÃque, au preÂtoire : reÂsidence officielle du gouverneur ou procurateur romain. Ð ne pas se souiller : cf. Ac 10.28 ; 11.3 ; voir aussi Mt 8.8// ; voir aussi pur , impur. Ð manger la PaÃque : cf. 19.14 ; voir calendrier et feÃtes. Pilate : voir Mt 27.2n. malfaisant : certains mss portent un malfaiteur ; cf. 7.48. 19.6s ; cf. Ac 18.15. Ð Il ne nous est pas permis... : quelques-uns pensent que cette reÁgle eÂtait limiteÂe aÁ certains crimes ou aÁ certains types d'exeÂcution (comparer avec 8.1-11,59+) ; cf. v. 32 ; 19.6 ; Ac 7.57ss. de quelle mort... : le texte fait selon toute vraisemblance allusion au supplice romain de la crucifixion ; cependant, aÁ d'autres eÂpoques au moins, la crucifixion a aussi eÂte pratiqueÂe par les Juifs ; voir 3.14+ ; 12.32-33n ; voir aussi Mt 20.19. preÂtoire v. 28n. Ð roi (6.15+) des Juifs v. 39 ; 19.14s,19-22 ; Mt 27.11//. Cf. 1.11. Ð grands preÃtres : cf. Mt 2.4n ; Mc 11.18n. royaute : le mot grec signifie eÂgalement royaume ou reÁgne ; cf. 3.3nss ; Mt 3.2n. Ð pas de ce monde 1.10n ; 8.23+. Ð Si... : cf. Mt 26.53. Ð mes gens : le meÃme mot est traduit par gardes au v. 3 ; cf. 7.32+. Ð en fait : litt. maintenant. que je suis roi 6.15+. Ð roi / veÂrite : cf. 2S 14.17-20. Ð venu dans le monde 1.9+. Ð teÂmoignage aÁ la veÂrite 5.33 ; cf. 1.18 ; 3.11,32s ; 8.32+ ; voir aussi 1Tm 6.13. Ð Quiconque est de la veÂrite : cf. 3.21 ; 17.6+ ; voir 1Jn 3.19. Ð entend (autre traduction eÂcoute) ma voix 10.3+. Cf. Ac 24.25 ; 26.28. Ð il sortit de nouveau... v. 29 ; 19.4 ; Mt 27.15-23//. deÂcidez... : autre traduction souhaitez-vous donc que je vous relaÃche... Jn emploie un autre verbe grec que Mc 15.9//. Ð roi des Juifs v. 33+. un bandit : comme en 10.1,8 ; le terme a souvent qualifie les sicaires ou les zeÂlotes en reÂvolte contre le joug romain ; cf. Ac 3.14. $

deÂcidez donc : vous relaÃcherai-je le roi des Juifs ? Alors ils se remirent Áa crier : Pas cet individu, mais Barabbas ! Or Barabbas Âetait un bandit. 19 Alors Pilate prit JeÂsus et le fit fouetter. | Les soldats tresseÁrent une couronne d'eÂpines qu'ils lui mirent sur la teÃte, et ils l'habilleÁrent d'un veÃte3 ment de pourpre ; | ils venaient Á a lui en disant : Bonjour, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des gifles. 4 Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : Je vous l'ameÁne dehors, pour que vous sachiez que je ne 5 trouve en lui aucun motif de condamnation. | Je Âsus sortit donc, portant la couronne d'eÂpines et le veÃtement de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme ! 6 Lorsque les grands preÃtres et les gardes le virent, ils crieÁrent : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-meÃmes et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation 7 en lui. | Les Juifs lui re Âpondirent : Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte 9 augmenta. | Il rentra dans le pre Âtoire et dit Áa JeÂsus : Á es-tu, toi ? Mais JeÂsus ne lui donna pas de D'ou 10 re Âponse. | Pilate lui dit alors : Tu ne me parles pas, Áa moi ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relaÃ11 cher comme j'ai le pouvoir de te crucifier ? | Je Âsus reÂpondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait Âete donne d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre Áa toi est coupable d'un plus grand peÂcheÂ. 12 DeÁs lors, Pilate cherchait Áa le relaÃcher. Mais les Juifs crieÁrent : Si tu le relaÃches, tu n'es pas ami de CeÂsar. Quiconque se fait roi se deÂclare contre 13 Ce Âsar. | ApreÁs avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc JeÂsus dehors et s'assit au tribunal, au 14 lieu dit le Pave  Рen heÂbreu Gabbatha. | C'eÂtait le jour de la PreÂparation de la PaÃque, vers la sixieÁme 40

19 2 3

$

29 30 31

32

33 35 36

37

38 39

7 9 10 11

$

$

$

40

4 5 6

$

Mt 20.19 ; 27.28s//. Cf. Lc 23.11 ; 1Co 1.23. Bonjour : litt. reÂjouis-toi ! ; c'est la salutation courante dans le monde grec, cf. Mt 26.49n. Ð roi des Juifs 18.33+. Ð gifles 18.22 ; cf. Es 50.8. 18.38 ; cf. Lc 23.4. Ð dit aux Juifs : litt. leur dit. Voici (cf. 1.29) l'homme : cf. v. 14. V. 15 ; 18.31. Ð grands preÃtres : cf. Mt 2.4n ; Mc 11.18n. Ð Crucifie-le : litt. crucifie ! Cf. 5.18+ ; 10.30-36 ; cf. Lv 24.16. Ð selon cette loi : certains mss portent selon notre loi. D'ouÁ es-tu 7.27+. Ð pas de reÂponse : cf. Mt 26.62s// ; 27.12-14//. j'ai le pouvoir... : sur l'expression, cf. 1.12n ; 10.17s. donne d'en haut : cf. 3.27 ; Ac 2.23 ; Rm 13.1. Ð celui qui me livre : cf. 6.64+ ; 18.30,35. Ð est coupable... : litt. a un plus grand peÂche ; cf. 8.21-24 ; 9.41 ; 15.22-24 ; 16.8s. ami de CeÂsar : peut-eÃtre Pilate portait-il le titre officiel d'ami de l'empereur (ce dernier eÂtant alors TibeÁre) ; d'autres comprennent l'expression dans un sens plus geÂneÂral, c.-aÁ-d. tu n'es pas un loyal serviteur de CeÂsar. Ð roi / CeÂsar 18.33+,37 ; cf. Lc 23.2 ; Ac 17.7. Ð se deÂclare contre : cf. Lc 2.34n. s'assit : autre traduction possible le fit asseoir, cf. 12.31 ; c'est normalement le juge qui est assis et l'accuse qui est debout. Voir l'introduction. Ð le Pave : dallage ou mosaõÈque ; le nom arameÂen Gabbatha suggeÁre une eÂleÂvation ; il pourrait deÂsigner d'une facËon geÂneÂrale le palais du procurateur, situe sur une hauteur, ou plus preÂciseÂment une estrade ouÁ eÂtait place le sieÁge du tribunal (cf. Ac 12.21n). le jour de la PreÂparation : ici, aÁ la fois le vendredi, veille du sabbat, et la veille de la PaÃque ; cf. v. 31n ; Mt 27.62 ; Mc 15.42 ; voir calendrier et feÃtes. Ð sixieÁme heure : vers midi ; c'eÂtait, semble-t-il, l'heure aÁ laquelle on tuait les agneaux pour le repas pascal ; cf. v. 36 ; 1.29. Ð Juifs : cf. 1.19n. Ð votre roi 6.15+ ; 18.33-37. 1

$

$

$

12

13

14

$

$


JEAN 19 15

16

heure. Il dit aux Juifs : Voici votre roi ! | Mais ils s'eÂcrieÁrent : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Vais-je crucifier votre roi ? Les grands preÃtres reÂpondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que CeÂsar. | Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifieÂ. JeÂsus est crucifieÂ

Mt 27.32-44 ; Mc 15.21-32 ; Lc 23.26-43 17 18 19

20

21 22 23

24

25 26 27

15 16 17 18 19 20 21

Ils prirent donc JeÂsus. | Portant lui-meÃme la croix, il sortit vers le lieu qu'on appelle le CraÃne, ce qui se dit en heÂbreu Golgotha. | C'est laÁ qu'ils le crucifieÁrent, et avec lui deux autres, un de chaque coÃte et JeÂsus au milieu. | Pilate fit aussi un Âecriteau qu'il placËa sur la croix. Il y Âetait inscrit : « JeÂsus le NazoreÂen, le roi des Juifs. » Beaucoup de Juifs lurent cet Âecriteau, parce que le Á JeÂsus fut crucifie Âetait proche de la ville ; lieu ou l'inscription Âetait en heÂbreu, en latin et en grec. Les grands preÃtres des Juifs dirent Áa Pilate : N'eÂcris pas : « Le roi des Juifs », mais : « Celui-laÁ a dit : Je suis le roi des Juifs. » | Pilate reÂpondit : Ce que j'ai Âecrit, je l'ai Âecrit. Les soldats, apreÁs avoir crucifie JeÂsus, prirent ses veÃtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui Âetait sans couture, d'un seul tissu d'en haut jusqu'en bas. | Ils se dirent entre eux : Ne la deÂchirons pas, mais deÂsignons par le sort celui Áa qui elle appartiendra. C'eÂtait pour que soit accomplie l'Ecriture : Ils se sont partage mes veÃtements et ils ont tire au sort ma robe. VoilaÁ ce que firent les soldats. AupreÁs de la croix de JeÂsus se tenaient sa meÁre et la súur de sa meÁre, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. | JeÂsus, voyant sa meÁre et, preÁs d'elle, le disciple qu'il aimait, dit Áa sa meÁre : Femme, voici ton fils. | Puis il dit au disciple : Voici ta meÁre. Et deÁs cette heure-laÁ, le disciple la prit chez lui. A mort : litt. enleÁve ; meÃme verbe en 1.29 ; cf. Lc 23.18n ; Ac 21.36 ; 22.23. Ð Nous n'avons pas d'autre roi... : cf. Jg 8.23 ; 1S 8.7. Ils prirent donc JeÂsus : certains mss ajoutent et l'emmeneÁrent. Portant lui-meÃme la croix : cf. Mt 27.32n// ; voir aussi Gn 22.6. Ð il sortit : cf. He 13.12s. Ð Golgotha Mt 27.33//. Mt 27.38// ; cf. Es 53.12. Ð au milieu : cf. 20.19. le NazoreÂen 18.5+. Cf. v. 42 ; 12.20-32+. grands preÃtres : cf. Mt 2.4n ; Mc 11.18n. Ð mais... : autre traduction mais (eÂcris) que cet individu a preÂtendu eÃtre le roi des Juifs . La loi romaine accordait au bourreau ce que le condamne portait sur lui. Ne la deÂchirons pas : cf. 21.11 ; un terme apparente est traduit par division en 7.43 ; 9.16 ; 10.19 ; cf. Ex 28.32 ; Lv 21.10 ; Mc 1.10n ; 15.38. Ð Ps 22.19. AupreÁs (1.39n) de la croix : cf. Mt 27.55s//. Ð sa meÁre 2.1-4. Ð Clopas : cf. Lc 24.18 ( ?). Ð Madeleine, c.-aÁ-d. de Magdala, cf. Mt 27.56n. sa meÁre : litt. la meÁre. Ð le disciple qu'il aimait 13.23+. Ð Femme 2.4n. deÁs cette heure-laÁ (ou deÁs ce moment meÃme) : cf. 12.27 ; voir aussi 16.32 ; Ac 1.14. Ð chez lui : cf. 1.11n. accomplie (autre terme v. 24,36) et acheve (v. 30 ; cf. 13.1n) traduisent ici deux verbes grecs apparenteÂs ; voir 4.34+ ; Lc 12.50. Ð sachant... 13.1+. Ð J'ai soif : cf. Ps 22.16 ; 63.2. Il y avait laÁ 2.6n. Ð vin aigre ou vinaigre Mt 27.48n// ; Ps 69.22. Ð hysope : il s'agit normalement d'une petite plante qui pousse dans les pierres ou sur les murailles (1R 5.13) ; elle est employeÂe dans des rites de purification (Lv 14.4ss ; Nb 19.18). Un ms du

La mort de JeÂsus

Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 28 29 30

31

32 33 34 35

36 37

24

25

26 27 28

29

Le coup de lance C'eÂtait le jour de la PreÂparation et, pour que les corps ne demeurent pas en croix pendant le sabbat Ð car ce sabbat-laÁ Âetait un grand jour Ð les Juifs demandeÁrent Áa Pilate de les faire enlever apreÁs leur avoir brise les jambes. | Les soldats vinrent donc et briseÁrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait Âete crucifie avec lui. | Quand ils vinrent Áa JeÂsus, ils virent qu'il Âetait deÂjaÁ mort et ils ne lui briseÁrent pas les jambes ; | mais un des soldats lui transpercËa le coÃte avec une lance ; aussitoÃt il en sortit du sang et de l'eau. | Celui qui l'a vu en a teÂmoigneÂ, et son teÂmoignage est vrai ; lui, il sait qu'il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. | Cela est arrive pour que soit accomplie l'Ecriture : Aucun de ses os ne sera briseÂ. | Et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont vers celui qu'ils ont transperceÂ. JeÂsus est mis au tombeau

38

39

40

30

ApreÁs cela, Joseph d'ArimatheÂe, qui Âetait disciple de JeÂsus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda Áa Pilate la permission d'enlever le corps de JeÂsus. Pilate le lui permit. Joseph vint donc et enleva le corps. | NicodeÁme, qui Âetait d'abord venu le trouver de nuit, vint aussi en apportant un meÂlange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloeÁs. | Ils prirent donc le corps de JeÂsus et le XIe s. porte un mot grec ressemblant qui signifie javelot ; voir aussi Ex 12.22n. acheve : voir v. 28n. Ð rendit (le meÃme verbe est habituellement traduit par livrer ou transmettre) l'esprit : cf. 10.18 ; voir aussi 7.39 ; 16.5-7 ; 20.22 ; Mc 15.37n,39. PreÂparation v. 14n. Ð pour que les corps... : cf. Dt 21.22s ; Ga 3.13n. Ð un grand jour ou un grand sabbat ; cf. 7.37 ; l'expression deÂsigne peut-eÃtre un sabbat qui est aussi un jour de feÃte annuelle (voir calendrier et feÃtes), mais elle n'est pas attesteÂe ailleurs dans ce sens au Ier s. ; cf. Ex 12.16. Ð Juifs : cf. 1.19n. Ð brise les jambes : pour haÃter la mort par asphyxie ; voir aussi « L'Evangile de Pierre », p. 1292. V. 36. transpercËa v. 37. Ð le coÃte 20.20,25. Ð du sang et de l'eau : cf. 4.14 ; 6.53-56 ; 7.38s ; 1Jn 5.6-8 ; voir aussi Ez 47.1+. Cf. v. 26s ; 21.24. Ð teÂmoignage : cf. 1.7+ ; 3.11 ; 15.26s. Ð lui : litt. celui-laÁ, deÂmonstratif souvent utilise par Jn, en particulier (mais pas exclusivement) pour deÂsigner Dieu, le Christ ou l'Esprit (ainsi en 3.28,30 ; 7.11 ; 9.28 ; 1Jn 2.6 ; 3.3,5,7,16 ; 4.17) ; il deÂsigne le disciple que JeÂsus aimait en 13.25n ; 21.7,23 ; cf. Jn 5.31s ; 8.13s ; 3Jn 12. Ð vous croyiez ou vous ayez foi 1.7n ; 20.31. Ex 12.10,46 ; Nb 9.12 ; Ps 34.21. Cf. 3.14s ; 8.28 ; 12.32 ; Za 12.10 ; Ap 1.7. Mt 27.57-60. Ð d'ArimatheÂe : cf. Mt 27.57n. Ð crainte des Juifs 7.13+. Ð enlever le corps : cf. 1R 13.29s. Ð Joseph vint : litt. il vint. NicodeÁme 3.1s. Ð cent livres : un peu plus de 30 kg (12.3n ; voir mesures ). Ð myrrhe / aloeÁs : cf. 12.3 ; voir aussi Mt 2.11 ; Ps 45.9 ; Pr 7.17. Cf. 11.44 ; 20.5-7 ; Lc 24.12n. $

31

$

$

$

ApreÁs cela, pour que l'Ecriture soit accomplie, JeÂsus, sachant que deÂjaÁ tout Âetait acheveÂ, dit : J'ai soif. | Il y avait laÁ un reÂcipient plein de vin aigre. On fixa Áa une tige d'hysope une Âeponge imbibeÂe de vin aigre et on l'approcha de sa bouche. | Quand il eut pris le vin aigre, JeÂsus dit : Tout est acheveÂ. Puis il baissa la teÃte et rendit l'esprit.

Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Lc 23.50-56

$

$

$

23

1423

33 34 35

36 37 38

39

$

$

$

40


1424

41

42

JEAN 19±20

lieÁrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. | Or il y avait un Á il avait Âete crucifie et, dans le jardin au lieu ou Á encore personne n'avait jardin, un tombeau neuf ou Âete mis. | C'est donc laÁ qu'ils mirent JeÂsus, Áa cause de la PreÂparation des Juifs, parce que le tombeau Âetait proche. La reÂsurrection de JeÂsus

Mt 28.1-8 ; Mc 16.1-8 ; Lc 24.1-12

20 2

3 4 5 6 7 8 9 10

Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine vient au tombeau deÁs le matin, alors qu'il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a Âete enleveÂe du tombeau. | Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, l'ami de JeÂsus, et elle leur dit : On a enleve le Seigneur du tombeau, et nous ne savons Á on l'a mis ! pas ou Pierre et l'autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau. | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau ; | il se baisse, voit les bandelettes qui gisent laÁ ; pourtant il n'entra pas. | Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent laÁ | et le linge qui Âetait sur la teÃte de JeÂsus ; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il Âetait roule Áa part, dans un autre lieu. | Alors l'autre disciple, qui Âetait arrive le premier au tombeau, entra aussi ; il vit et il crut. | Car ils n'avaient pas encore compris l'Ecriture, selon laquelle il devait se relever d'entre les morts. | Les disciples s'en retourneÁrent donc chez eux. JeÂsus apparaõÃt aÁ Marie-Madeleine Mc 16.9-11

11

41 42

20 2 3 5

7

8 9

11 12

13 14

Cependant Marie se tenait dehors, preÁs du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se

12

13

14 15

16 17

18

JeÂsus apparaõÃt aÁ ses disciples Lc 24.36-49

19

20 21

22 23

un jardin : cf. 20.15 ; voir aussi 18.1. PreÂparation v. 14n. 1 Mt 28.1-10//. Ð premier jour de la semaine : c.-aÁ-d. le dimanche, lendemain du sabbat ; v. 19 ; cf. Mc 16.2n ; Ac 20.7. Ð MarieMadeleine 19.25n. l'ami de JeÂsus : litt. celui que JeÂsus aimait (d'amitieÂ) ; cf. 11.3n,5n ; voir aussi 13.23+. Ð nous ne savons pas : cf. v. 13 ; Mt 28.1//. Pierre et l'autre disciple 18.15+ ; cf. Lc 24.24. 19.40+. Ð se baisse : autre traduction regarde attentivement ; cf. v. 11 ; Lc 24.12n. Ð voit : le texte grec va employer deux verbes diffeÂrents, habituellement synonymes, aux v. 6 (ouÁ certains discernent une nuance d'insistance et traduisent par contempler, consideÂrer ) et 8. Ð gisent v. 6s,12 ; 2.6n. Cf. 11.44. Ð sur la teÃte de JeÂsus : litt. sur sa teÃte. Ð il eÂtait roule : le meÃme verbe est traduit par envelopper en Mt 27.59 ; Lc 23.53. Ð un autre lieu : litt. un (seul) lieu ; certains comprennent, au contraire, au meÃme endroit. il crut ou il eut foi 1.7n. 2.22+. Ð l'Ecriture, selon laquelle... : autre traduction l'Ecriture selon laquelle..., ce qui suggeÂrerait un texte preÂcis ; cf. Os 6.2 ; Jon 2.1 ; Ps 16.10 ; Lc 24.25ss ; 1Co 15.4. Ð se relever... : cf. v. 14n. Cf. Mt 28.9s. anges : cf. 1.51 ; 12.29 ; Mt 28.2,5// ; He 1.14 ; voir aussi Ex 25.1722. Ð veÃtus de blanc : cf. Mc 16.5s. Ð gisait v. 5ss ; 2.6n. Ð preÂceÂdemment : sous-entendu dans le texte. Cf. v. 15. Ð Femme 2.4+. Ð Parce qu'on a enleveÂ... : autre traduction on a enleveÂ... v. 2+. elle se retourna : litt. elle se retourna en arrieÁre (le meÃme terme est traduit derrieÁre en 1.15n). Ð debout : le mot grec est apparente aÁ celui qui est traduit par reÂsurrection et au verbe traduit $

15 16 17

18 19

Le soir de ce jour-laÁ, qui Âetait le premier de la Á se semaine, alors que les portes de l'endroit ou trouvaient les disciples Âetaient fermeÂes, par crainte des Juifs, JeÂsus vint ; debout au milieu d'eux, il leur dit : Que la paix soit avec vous ! | Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son coÃteÂ. Les disciples se reÂjouirent de voir le Seigneur. | JeÂsus leur dit Áa nouveau : Que la paix soit avec vous ! Comme le PeÁre m'a envoyeÂ, moi aussi je vous envoie. | ApreÁs avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit saint. | A qui vous pardonnerez les peÂcheÂs, ceux-ci sont pardonneÂs ; Áa qui vous les retiendrez, ils sont retenus.

par se relever, au sens de ressusciter (cf. v. 19,26). Ð ne savait pas... 21.4 ; Lc 24.16 ; cf. 2Co 5.16. V. 13+. Ð le jardinier : cf. 19.41. Ð j'irai le prendre : le meÃme verbe a eÂte traduit par enlever aux v. 1s,13 ; cf. 1.29n. Cf. 10.3,5. Ð Rabbouni / MaõÃtre 1.38n ; Mc 10.51. Cesse de t'accrocher aÁ moi : litt. cesse de me toucher ou, selon certains, ne me touche pas ; cf. 16.5-7,20-23 ; 14.28 ; Mt 28.9s ; voir aussi Mc 5.21ss//. Ð monte (3.13) vers le PeÁre : certains mss portent vers mon PeÁre ; cf. 13.1+. Ð mes freÁres Mt 12.48s ; 25.40 ; 28.10 ; Rm 8.29 ; He 2.11s. Ð mon PeÁre / votre PeÁre 1.12 ; 1Jn 3.1s. Ð mon Dieu : cf. Ap 3.12. annoncer : cf. Lc 24.9. Ð qu'elle a vu le Seigneur : litt. j'ai vu le Seigneur ; v. 20,25,28s ; 21.7,12 ; cf. 12.45 ; 1Co 9.1. Cf. Mt 28.16-20. Ð premier de la semaine v. 1n. Ð fermeÂes : autre traduction verrouilleÂes, de meÃme v. 26. Ð crainte des Juifs 7.13+. Cf. Evangile de Pierre 26s (voir aussi p. 1292) : « Quant aÁ moi (Pierre), j'eÂtais dans l'affliction avec mes compagnons, et, blesseÂs en notre cúur, nous restions cacheÂs, car nous eÂtions rechercheÂs par eux comme des malfaiteurs et comme voulant incendier le Temple. En plus de tout cela, nous jeuÃnions et nous demeurions assis dans le deuil et dans les larmes, et ce nuit et jour jusqu'au sabbat. » Ð JeÂsus vint : cf. 14.3,18-23. Ð debout : cf. v. 14n. Ð la paix (14.27+) soit avec vous 20.21,26. coÃte 19.34+ ; cf. 20.25,27 ; voir aussi Lc 24.39. Ð se reÂjouirent 16.22 ; cf. 15.11+ ; Mt 28.8. Ð de voir le Seigneur v. 18+. la paix... v. 19+. Ð Comme le PeÁre... 17.18. Ð je vous envoie : cf. Mt 28.19 ; Lc 24.47 ; Ac 1.8. Cf. 7.39+ ; 15.26s ; voir aussi Gn 2.7 ; Ez 37.9 ; Lc 24.49 ; Ac 1.8 ; 1Co 15.45. Ð Esprit saint 14.26+. Mt 18.18+. Ð ils sont... : autre traduction ils leur ont eÂte (pardonneÂs / retenus) ; certains mss portent ils seront (pardonneÂs / retenus) ; cf. Lc 5.20,23 ; 1Jn 2.12. $

$

$

20

$

$

baissa pour regarder dans le tombeau. | Elle voit Á gisait alors deux anges veÃtus de blanc, assis laÁ ou preÂceÂdemment le corps de JeÂsus, l'un Áa la teÃte et l'autre aux pieds. | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur reÂpondit : Parce qu'on a Á on l'a enleve mon Seigneur, et je ne sais pas ou mis. | ApreÁs avoir dit cela, elle se retourna ; elle voit JeÂsus, debout ; mais elle ne savait pas que c'eÂtait JeÂsus. | JeÂsus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Pensant que c'eÂtait le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c'est toi qui Á tu l'as mis, et moi, j'irai le l'as emporteÂ, dis-moi ou prendre. | JeÂsus lui dit : Marie ! Elle se retourna et lui dit en heÂbreu : Rabbouni ! Ð c'est-aÁ-dire : MaõÃtre ! | JeÂsus lui dit : Cesse de t'accrocher Áa moi, car je ne suis pas encore monte vers le PeÁre. Mais va vers mes freÁres et dis-leur que je monte vers celui qui est mon PeÁre et votre PeÁre, mon Dieu et votre Dieu. Marie-Madeleine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.

21 22

$

23

$


JEAN 20±21

24 25

26

27

28 29

30 31

Thomas et le ressuscite Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, l'un des Douze, n'eÂtait pas avec eux lorsque JeÂsus vint. | Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son coÃteÂ, je ne le croirai jamais ! Huit jours apreÁs, ses disciples Âetaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. JeÂsus vient, alors que les portes Âetaient fermeÂes ; debout au milieu d'eux, il leur dit : Que la paix soit avec vous ! | Puis il dit Áa Thomas : Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon coÃte ! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi ! | Thomas lui reÂpondit : Mon Seigneur, mon Dieu ! | JeÂsus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu es convaincu ? Heureux ceux qui croient sans avoir vu ! Le but de ce livre JeÂsus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas Âecrits dans ce livre. | Mais ceux-ci sont Âecrits pour que vous croyiez que JeÂsus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom. Cf. Lc 5.1-11

2

24 25

26 27

28 29

30 31

4 5 6

7

8

9 10 11

12 13

JeÂsus apparaõÃt aÁ sept disciples

21

3

ApreÁs cela, JeÂsus se manifesta encore aux disciples, Áa la mer de TibeÂriade. Voici comment il se manifesta. Simon Pierre, Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, NathanaeÈl, de Cana de GalileÂe, les fils de ZeÂbeÂdeÂe, et deux autres de ses disciples Âetaient

Thomas... 11.16n. Nous avons vu v. 18+ ; cf. 19.34+ ; 1Jn 1.1. Ð dans ses mains... v. 20. Ð la marque ou, selon certains mss, la place (litt. le lieu) ; le terme correspondant aÁ marque est celui qui a donne le mot type (Ac 7.43n ; Rm 5.14n). Ð je ne le croirai jamais : autres traductions je ne croirai en aucun cas ; je n'aurai pas foi ; cf. v. 8,27,29,31. Cf. v. 19. Ð Voir paix . Cf. Mc 16.14 ; Lc 24.25,39. Ð Ne sois pas... : autres traductions ne deviens pas un incroyant, mais un croyant ; cesse d'eÃtre sans foi, deviens un homme de foi ; le terme correspondant aÁ croyant (comme en Ac 10.45 ; 16.1,15) ou aÁ homme de foi (comme en Ga 3.9n) signifie aussi, dans d'autres contextes, fideÁle ou digne de confiance (Mt 24.45+). Cf. Ps 35.23 ; Ap 4.11. Ð Mon Seigneur v. 13,18+. Ð mon Dieu 1.1,18 ; cf. Rm 9.5. Parce que... : cf. 1.50 ; 4.48. Ð tu es convaincu 6.69n ; 11.27n. Ð croient sans avoir vu : autre traduction qui n'ont pas vu, et qui pourtant ont foi ; cf. 17.20 ; 1P 1.8. Cf. 21.25. Ð ses disciples : certains mss portent les disciples. Ð signes 2.11+ ; cf. 12.37. Cf. 1.12s ; 3.15+ ; 19.35 ; 1Jn 5.13. Ð Christ (1.41n) / Fils de Dieu 11.27+ ; Mt 16.16+. Ð par cette foi : litt. croyant. Ð en son nom Mt 12.21 ; Lc 24.47. $

$

14

15

4 5 6 7

8

11

6.1+ ; cf. Lc 5.1-11 ; Mt 26.32 ; 28.7. Ð aÁ la mer : la meÃme expression eÂtait traduite sur la mer en 6.19. Thomas... 11.16n. Ð NathanaeÈl 1.45-49. Ð Cana 2.1. Ð fils de ZeÂbeÂdeÂe : cf. Mt 4.21. 3 Cf. Lc 5.4s. Evangile de Pierre 58ss (voir aussi p. 1292) : « Or, c'eÂtait le dernier jour des Azymes (la feÃte des Pains sans levain) et beaucoup de gens s'en retournaient aÁ la maison, la feÃte termineÂe. Nous, les douze disciples du Seigneur, nous pleurions et nous eÂtions dans l'affliction. Et chacun, afflige par ce qui 1

2

ensemble. | Simon Pierre leur dit : Je vais peÃcher. Ils lui dirent : Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et monteÁrent dans le bateau ; cette nuit-laÁ, ils ne prirent rien. Le matin venu, JeÂsus se tint debout sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'eÂtait JeÂsus. JeÂsus leur dit : Mes enfants, avez-vous quelque chose Áa manger ? Ils lui reÂpondirent : Non. | Il leur dit : Jetez le filet Áa droite du bateau, et vous trouverez. Ils le jeteÁrent donc ; et ils n'eÂtaient plus capables de le retirer, tant il y avait de poissons. Alors le disciple que JeÂsus aimait dit Áa Pierre : C'est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu que c'eÂtait le Seigneur, il attacha son veÃtement Áa la ceinture Ð car il Âetait nu Ð et il se jeta Áa la mer. Les autres disciples vinrent avec la barque, en traõÃnant le filet plein de poissons, car ils n'eÂtaient pas loin de la terre, Áa deux cents coudeÂes environ. Lorsqu'ils furent descendus Áa terre, ils voient laÁ un feu de braises, du poisson pose dessus, et du pain. | JeÂsus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. | Simon Pierre monta dans le bateau et tira Áa terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y Ãt tant, le filet ne se deÂchira pas. en eu JeÂsus leur dit : Venez deÂjeuner. Aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu, toi ? Car ils savaient que c'eÂtait le Seigneur. | JeÂsus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. C'eÂtait deÂjaÁ la troisieÁme fois que JeÂsus se manifestait Áa ses disciples depuis qu'il s'eÂtait reÂveille d'entre les morts. JeÂsus et Pierre ApreÁs qu'ils eurent deÂjeuneÂ, JeÂsus dit Áa Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que

eÂtait arriveÂ, rentra aÁ la maison. Quant aÁ moi, Simon Pierre, et aÁ AndreÂ, mon freÁre, nous prõÃmes nos filets et nous allaÃmes aÁ la mer... » ne savaient pas... 20.14+. Cf. Lc 24.41. Ð Mes enfants : litt. petits enfants ; cf. 13.33 (autre terme grec, synonyme) ; 1Jn 2.1n. Lc 5.4-7. le disciple que JeÂsus aimait 13.23+ ; cf. 20.2-10. Ð il attacha son veÃtement aÁ la ceinture : litt. il ceignit son veÃtement, ce qui signifie probablement il attacha les pans de son veÃtement aÁ sa ceinture (pour eÃtre plus libre de ses mouvements, cf. 1R 18.46n ; Jr 1.17n ; Lc 12.35n) ; d'autres comprennent il mit son veÃtement ; meÃme verbe Jn 13.4n ; verbe apparente 21.18 (passer sa ceinture). Le terme traduit par nu peut signifier leÂgeÁrement veÃtu ; mais on peut aussi comprendre que Pierre eÂtait nu sous le veÃtement qu'il ceignit (ce qui expliquerait pourquoi il ne l'oÃta pas pour nager). Ð il se jeta aÁ la mer : cf. Mt 14.27-30. deux cents coudeÂes : moins d'une centaine de meÁtres (voir mesures ). laÁ 2.6n. Ð un feu de braises 18.18. Ð du poisson / du pain : cf. 6.9. dans le bateau : sous-entendu dans le texte. Ð cent cinquantetrois : chiffre triangulaire (somme des chiffres de 1 aÁ 17, cf. Ac 27.37n ; Ap 13.18n) ; selon une tradition, les anciens auraient recense 153 espeÁces de poissons. Voir aussi Lc 5.10. Ð ne se deÂchira pas : cf. 19.24n ; Lc 5.6. n'osait lui demander : cf. 4.27. Ð le Seigneur v. 7. Cf. 6.11 ; Lc 24.30. la troisieÁme fois 20.19,26. Ð se manifestait : litt. fut manifeste 1.31+. Ð reÂveille ou releveÂ, cf. 2.19n ; voir reÂsurrection . Simon, fils (terme sous-entendu dans le texte) de Jean : certains mss portent de Jonas ; voir 1.42n ; cf. Lc 24.34 ; 1Co 15.5. Ð plus que ceux-ci : on comprend habituellement : plus que ceux-ci (les autres disciples) ne m'aiment ; mais la formule est ambigueÈ ; $

9

$

21

1425

12 13 14

$

$

15


1426

16

17

18

19

JEAN 21

ceux-ci ? Il lui reÂpondit : Oui, Seigneur ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! JeÂsus lui dit : Prends soin de mes agneaux. | Il lui dit une deuxieÁme fois : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Pierre lui reÂpondit : Oui, Seigneur ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! JeÂsus lui dit : Sois le berger de mes moutons. | Il lui dit pour la troisieÁme fois : Simon, fils de Jean, es-tu mon ami ? Pierre fut attriste de ce qu'il lui avait dit pour la troisieÁme fois : « Es-tu mon ami ? » Il lui reÂpondit : Seigneur, toi, tu sais tout ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! JeÂsus lui dit : Prends soin de mes moutons. | Amen, amen, je te le dis, quand tu Âetais plus jeune, tu passais toi-meÃme ta ceinture et Á tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu allais ou tu Âetendras les mains, et un autre te passera ta Á tu ne voudras pas. | Il ceinture pour te mener ou dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. ApreÁs avoir ainsi parleÂ, il lui dit : Suis-moi.

cf. 13.37s ; Mt 26.33 ; Lc 7.42s. Ð je suis ton ami ou je t'aime : le verbe deÂnote habituellement l'affection ou l'amitie ; il revient aux v. 16 et 17 dans la reÂponse de Pierre et, au v. 17, aussi dans la question de JeÂsus ; voir toutefois 11.5n. Ð Prends soin de mes agneaux : cf. 10.1-16 ; Mt 16.17-19 ; Lc 22.32 ; Ac 20.28 ; 1P 5.1-4. 16 Sois le berger : cf. 2S 5.2 ; Ps 78.71s. Ð de mes moutons : cf. 10.2n. Á me fois : cf. 13.38 ; 18.17,25-27. Ð tu sais tout 17 pour la troisie 16.30 ; cf. 1Jn 3.20. 18 Amen, amen 1.51n ; cf. Mt 5.18n. Ð tu passais... : litt. tu te ceignais toi-meÃme. Ð tu allais : litt. tu marchais. Ð te passera... : litt. te ceindra ; cf. 18.12,24 ; Ac 21.11-14. Ð ouÁ tu ne voudras pas :

20

21 22 23

24

25

19 20 22 23

24 25

JeÂsus et le disciple qu'il aimait En se retournant, Pierre voit le disciple que JeÂsus aimait, celui qui, pendant le dõÃner, s'eÂtait penche tout contre sa poitrine pour lui demander : « Seigneur, qui est celui qui te livre ? » Lui aussi suivait. | En le voyant, Pierre dit Áa JeÂsus : Et celui-ci, Seigneur ? | JeÂsus lui dit : Si je veux que lui demeure jusqu'aÁ ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suismoi. | LaÁ-dessus, le bruit se reÂpandit parmi les freÁres que ce disciple-laÁ ne mourrait pas. Pourtant, JeÂsus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : « Si je veux que lui demeure jusqu'aÁ ce que je vienne, que t'importe ? » C'est ce disciple qui teÂmoigne de ces choses et qui les a Âecrites. Et nous savons que son teÂmoignage est vrai. JeÂsus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les Âecrivait en deÂtail, le monde meÃme, j'imagine, ne pourrait contenir les livres qu'on Âecrirait. cf. Mt 16.22 ; 26.39 ; 2P 1.14. par quelle mort... : cf. 12.33+. Ð glorifierait Dieu : cf. 13.31+ ; 1P 4.14-16. Ð Suis-moi : cf. 1.43 ; voir 13.36. 13.23+ss. Ð se retournant : le meÃme verbe est traduit par revenir en Lc 22.32n. que lui demeure : cf. 1Co 15.6 ; Ph 1.25. Ð jusqu'aÁ ce que je vienne : cf. 14.3 ; Mt 16.28// ; 1Co 11.26 ; Ap 22.7,12,17,20. le bruit : litt. cette parole. Ð parmi les freÁres 1.15. Ð que t'importe : l'expression correspondante n'est pas reÂpeÂteÂe dans certains mss. 19.35+. Ð teÂmoigne : cf. 15.27. Cf. 20.30. Ð le monde : cf. 1.10n. $


Actes des ApoÃtres INTRODUCTION Le livre des Actes des ApoÃtres est le second tome de l'úuvre « aÁ TheÂophile » traditionnellement attribueÂe aÁ Luc, compagnon de mission de Paul. D'entreÂe, le lecteur y retrouve la mention du destinataire et une allusion au premier volume (1.1 ; voir l'introduction aÁ l'Evangile selon Luc, p. 1330). La langue (vocabulaire, tournures, style) comme les preÂoccupations theÂologiques confirment l'unite d'auteur de ces deux volumes (voir aussi « Plans compareÂs de l'Evangile selon Luc et des Actes des ApoÃtres »). Deux familles de manuscrits nous transmettent le texte grec du Nouveau Testament, sous deux formes principales. Or c'est

surtout dans les Actes que les diffeÂrences entre elles sont importantes. La forme dite occidentale eÂtait peut-eÃtre plus breÁve aÁ l'origine (voir, dans les notes, le « texte occidental reconstitue »), quoique ses teÂmoins donnent souvent des variantes longues. Elle est fort ancienne. Bien que la majorite des speÂcialistes jugent encore la forme orientale, souvent appeleÂe antiochienne (d'Antioche de Syrie) ou alexandrine (d'Alexandrie, en Egypte), plus proche de l'original, on peut aussi consideÂrer les deux formes comme deux « eÂditions » du meÃme ouvrage ayant, chacune, sa valeur propre. Ici et laÁ, en tout cas, il est instructif de

confronter les deux formes du texte du livre des Actes (voir « Les deux eÂditions des Actes des ApoÃtres », p. 1428). Retracer l'histoire pour eÂdifier l'Eglise Comme pour le troisieÁme eÂvangile, nous sommes en face d'un reÂcit historique et theÂologique visant aÁ eÂdifier les chreÂtiens et aÁ les rassurer quant aÁ la validite de leur foi. A la diffeÂrence de l'eÂvangile, cependant, ce second reÂcit n'est pas centre sur un seul personnage ; ses heÂros sont tour aÁ tour Pierre, Etienne, Philippe, Barnabe ou Paul. L'auteur a eu recours aÁ une documentation eÂcrite ou orale

Plans compareÂs de l'Evangile selon Luc et des Actes des ApoÃtres

les personnes : Jean le Baptiseur JeÂsus les lieux : JeÂrusalem Nazareth voyage JeÂrusalem

Effusion de l'Esprit

L'EÂPOQUE DE JEÂSUS 3.21±24.49 Discours programme

3.21s

4.16-30

4.9-13 JeÂrusalem

ANNONCE 4.14±9.50 Nazareth

ACCOMPLISSEMENT 9.51±19.27 voyage

DEÂNOUEMENT 19.28±24.49 JeÂrusalem

ASCENSION 24.50-53

PROLOGUE 1.1-4

PreÂambule chap. 1±2

COMMENCEMENT Jean le Baptiseur 3.1-20

_________________________ EÂVANGILE SELON LUC _________________________

__________________________ACTES DES APO Ã TRES _________________________ L'EÂPOQUE DE LA MISSION 2.1±28.31

les personnes : apoÃtres

les lieux : JeÂrusalem JudeÂe-Samarie les extreÂmiteÂs de la terre

COMMENCEMENT

PROLOGUE 1.1-2

PreÂambule chap. 1 Effusion Discours de l'Esprit programme 2.1-13 2.17-41 Pierre / Jean Mission :

Etienne

aux Juifs

JeÂrusalem 2.1±7.60

Philippe

Pierre

Paul

aux franges du judaõÈsme JudeÂe-Samarie 8.1±9.31

aux non-Juifs

9.32

(13.1)

les extreÂmiteÂs de la terre (15.36) (18.23) 21.15±28.31

voyage I voyage II voyage III de JeÂrusalem aÁ Rome


1428

ACTES ± Introduction

Les deux eÂditions des Actes des ApoÃtres On a souvent discerne des nuances theÂologiques dans les diffeÂrences entre les eÂditions orientale et occidentale du livre des Actes. Ainsi, le texte occidental insisterait davantage sur le roÃle de Pierre (2.14 ; 15.12), l'apostolat de Paul (13.44 ; 15.2 ; 19.8-10) et l'importance de l'Esprit saint (4.24 ; 8.39 ; 11.17 ; 19.1 ; 20.3 ; 24.10 ; 26.1). Voici quelques exemples classiques : TEXTE ORIENTAL

TEXTE OCCIDENTAL

Pierre, debout avec les Onze, eÂleva la voix...

Le roÃle de Pierre 2.14

Pierre, debout avec les dix apoÃtres, eÂleva le premier la voix...

Paul et Barnabe ayant eu avec eux une violente dispute au cours du deÂbat qui s'ensuivit, on deÂcida que Paul, Barnabe et quelques autres des leurs monteraient aÁ JeÂrusalem, devant les apoÃtres et les anciens, pour parler de cette question.

L'apostolat de Paul 15.2

Paul, en effet, soutenait vigoureusement que l'on devait rester comme lorsqu'on eÂtait devenu croyant. Mais ceux qui eÂtaient venus de JeÂrusalem enjoignirent aÁ Paul, aÁ Barnabe et aÁ quelques autres de monter aÁ JeÂrusalem, devant les apoÃtres et les anciens, afin d'eÃtre jugeÂs sur tout cela.

Pendant qu'Apollos eÂtait aÁ Corinthe, Paul, qui eÂtait passe par le haut-pays, descendit aÁ EpheÁse.

L'Esprit saint 19.1

Alors que Paul avait deÂcideÂ, quant aÁ lui, de se rendre aÁ JeÂrusalem, l'Esprit lui dit de retourner en Asie. Passant donc par le haut-pays, il arriva aÁ EpheÁse.

Ce type d'analyse reste cependant fort hasardeux, surtout dans la mesure ouÁ les speÂcialistes deÂbattent toujours de ce qu'eÂtait aÁ l'origine le texte occidental. En effet, les teÂmoins de ce texte sont relativement tardifs, et il est difficile d'y distinguer entre ce qui appartenait au « texte occidental primitif » et ce qui a eÂte rajoute par la suite, dans un souci d'harmonisation avec le texte oriental ou pour d'autres motifs.

conserveÂe dans des Eglises chreÂtiennes importantes comme JeÂrusalem ou Antioche, aÁ des teÂmoignages individuels venant de personnes impliqueÂes dans les eÂveÂnements, et peut-eÃtre meÃme aÁ ses souvenirs personnels, comme le laissent entendre les passages du texte reÂdigeÂs aÁ la premieÁre personne du pluriel (16.10-17 ; 20.5-15 ; 21.1-18 ; 27.1± 28.16). En tout eÂtat de cause, comme il le dit, il s'est informe exactement de tout (Lc 1.3). L'agencement geÂneÂral du livre, la seÂlection des eÂpisodes et leur seÂquence, les « sommaires » (voir par exemple 2.42 ; 6.7 ; 9.31 ; 16.5 ; 19.10,20) et les nombreux discours qui ponctuent le reÂcit portent l'empreinte du travail reÂdactionnel de l'auteur. La veÂracite de ses informations n'est pas en cause. Toutefois il ne se contente pas de rapporter les eÂveÂnements, mais il utilise divers proceÂdeÂs pour en communiquer le sens. De JeÂrusalem aÁ Rome Aucune proposition de plan pour le livre ne s'est imposeÂe deÂfinitivement. Pourtant il est possible et utile de faire ressortir le projet de l'auteur en s'appuyant

sur les donneÂes du texte : les eÂleÂments geÂographiques et chronologiques, les personnes et leur statut, social et religieux, et les paralleÁles avec l'Evangile selon Luc. Le chapitre 1 constitue l'introduction. Il rappelle la reÂsurrection et l'ascension du Christ, eÂveÂnements charnieÁres entre l'eÂpoque de JeÂsus, traiteÂe dans l'eÂvangile, et l'eÂpoque de la mission chreÂtienne qui se reÂalise sous l'impulsion de l'Esprit saint aÁ partir de JeÂrusalem. La deÂsignation d'un douzieÁme apoÃtre en remplacement de Judas est l'occasion de suggeÂrer une deÂfinition de l'apostolat (1.21s) et peut-eÃtre de faire sentir, par le recours au tirage au sort, que l'Esprit n'a pas encore eÂte donne aux apoÃtres. Les donneÂes geÂographiques de 1.8 annoncent les trois grandes subdivisions du livre : aÁ JeÂrusalem, puis dans toute la JudeÂe et en Samarie, et enfin jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre. La premieÁre partie est centreÂe sur JeÂrusalem et s'arreÃte au deÂbut du chapitre 8, ouÁ la JudeÂe et la Samarie sont associeÂes comme lieux de dispersion de tous les croyants venus de JeÂrusalem (8.1-4). L'effusion de l'Es$

prit saint le jour de la PentecoÃte est l'eÂveÂnement fondateur de la mission chreÂtienne, aÁ la fois accomplissement des promesses divines (Lc 24.48 ; Ac 1.4s,8 ; 2.38s) et commencement d'une eÁre nouvelle auquel la suite se reÂfeÁre (11.15). L'Evangile n'atteint que des Juifs pieux ou des proseÂlytes (2.5,10) attacheÂs au temple de JeÂrusalem et permet la constitution d'une communaute exemplaire (2.42ss ; 4.32ss) ; elle reste imparfaite (5.1ss), mais encourageÂe par des miracles en deÂpit des attaques venant des autoriteÂs juives (3±5). Le roÃle accru des « helleÂnistes » ou gens de langue grecque dans l'Eglise de JeÂrusalem (6.1n), le reÂcit du martyre d'Etienne et son discours preÂparent l'eÂtape suivante, marqueÂe par un deÂbut d'ouverture en direction de populations non juives ; la distance grandit entre la jeune Eglise d'une part, le temple et la synagogue d'autre part. La deuxieÁme partie, la plus courte, permet la transition vers la troisieÁme, qui fait le gros du livre. De 8.1 aÁ 9.31 on passe d'une Eglise perseÂcuteÂe aÁ JeÂrusalem aÁ une Eglise en paix dans les territoires de JudeÂe, de GalileÂe et de Samarie. La mission de Philippe $


ACTES ± Introduction permet aÁ l'Evangile de gagner des populations aÁ la frange du judaõÈsme : les Samaritains , circoncis mais heÂteÂrodoxes, et un eÂtranger proseÂlyte mais qui, s'il est veÂritablement eunuque, ne peut eÃtre membre aÁ part entieÁre de l'assembleÂe du Seigneur (Dt 23.2). La conversion-vocation du perseÂcuteur Saul de Tarse preÂpare la mission aupreÁs des nonJuifs. La troisieÁme partie s'inteÂresse aÁ la mission qui, aÁ partir de ces franges du judaõÈsme, atteindra les extreÂmiteÂs de la terre (1.8), essentiellement dans la direction de Rome, qui est aÁ cette eÂpoque la capitale du monde. Cette partie se divise en trois grandes sections : le deÂmarrage, le muÃrissement et le voyage vers Rome. Pour le deÂmarrage (9.32± 15.35), le reÂcit de la conversion de Corneille est le coup d'envoi : c'est le plus long reÂcit du livre (66 versets). A la confeÂrence de JeÂrusalem, il constitue l'argument deÂcisif de Pierre en faveur de l'admission des non-Juifs incirconcis dans l'Eglise (15.7-9). A coup suÃr, la premieÁre tourneÂe missionnaire de Barnabe et de celui qui prend soudain le nom de Paul est importante. Elle est entameÂe aÁ l'initiative de l'Esprit (13.1ss). Mais aÁ la suite de reÂactions hostiles, Paul et Barnabe s'orientent vers l'eÂvangeÂlisation des non-Juifs (13.45ss). Le succeÁs rencontre suscite remous et discussions avec certains membres de l'Eglise de JeÂrusalem (15.1ss). De 15.36 aÁ 21.14, le muÃrissement : la mission de Paul atteint sa pleine mesure. Les villes de Philippes, Thessalonique, AtheÁnes, Corinthe et EpheÁse en sont les principales eÂtapes. L'Esprit saint en est le guide et le moteur (16.6-10 ; 21.10-14), il donne la force de surmonter toutes les difficulteÂs. A AtheÁnes, l'eÂloquence de Paul brille par son intelligence eÂrudite et son adaptation aÁ l'auditoire (17.22-31). A Milet (20.1835), Paul joue sur un autre regis$

$

tre : devant le danger qui menace, il eÂpanche son cúur avec une chaleur qui nous touche encore. A l'exemple de JeÂsus, il est preÃt aÁ donner sa vie. De nombreux miracles dont le dernier, aÁ Troas, n'est rien de moins qu'une reÂsurrection (20.9-12), soulignent encore cette ressemblance avec JeÂsus. Le voyage vers Rome (21.15± 28.31) part de CeÂsareÂe, passe par JeÂrusalem et continue au gre d'un proceÁs aÁ rebondissements dont Paul ressort toujours innocent, qu'il subisse la rage du peuple de JeÂrusalem ou qu'il comparaisse devant le sanheÂdrin, les procurateurs romains, le roi Agrippa ou l'empereur... suppose-t-on puisque le livre s'acheÁve avant cette confrontationlaÁ. Etonnamment, c'est la foi de Paul en la reÂsurrection , et non son enseignement sur la justification par la foi sans les úuvres de la loi (cf. Rm ; Ga), qui est au centre de ces deÂbats. Paul sort vivant du naufrage (chap. 27) : il faut qu'il proclame le message aux Juifs d'abord et aux nonJuifs ensuite. Et c'est bien la victoire de cette proclamation que l'auteur proclame aÁ chaque page de son livre. $

La voie ouverte par l'Esprit Dans les Actes, la preÂoccupation principale de l'auteur est d'expliquer comment la voie a eÂte ouverte par l'Esprit saint pour que l'Evangile, ne au sein du judaõÈsme, enracine dans l'Ancien Testament et enseigne dans ses deÂbuts au temple de JeÂrusalem, soit maintenant offert aÁ toutes les nations. Pierre et Paul en ont eÂte les principaux instruments humains. Chacun aÁ sa manieÁre et avec ses accents propres, ils ont servi le meÃme dessein divin. Comment devenir chreÂtien ? Le livre des Actes s'attache aÁ reÂpondre aÁ cette question. Il montre comment la proclamation mis-

1429 sionnaire centreÂe sur JeÂsus ressuscite appelle aÁ la conversion : se deÂtourner du peÂche et de l'idolaÃtrie pour se tourner vers Dieu par la foi en JeÂsus. Le bapteÃme au nom de JeÂsus manifeste l'adheÂsion de la foi, Dieu accorde l'Esprit saint au croyant. Cet Esprit ne se signale pas seulement par le don des langues ou celui des miracles ; il procure aussi la joie, l'assurance dans la proclamation de l'Evangile, l'unite des croyants et le partage des biens. Les Eglises locales se soutiennent et constituent ensemble l'Eglise. Elles sont assidues aÁ l'enseignement des apoÃtres, aÁ la communion fraternelle, au partage du pain et aux prieÁres (2.42). Elles ont chacune des anciens (14.23 ; 20.17 ; 21.17) dont le roÃle n'est pas treÁs clairement deÂfini. Les Sept deÂsigneÂs aÁ JeÂrusalem pour le service des tables (6.1ss) eÂtaient investis de grandes responsabiliteÂs de gestion. Deux d'entre eux, Etienne et Philippe, apparaissent comme de remarquables eÂvangeÂlistes (7±8). Dans les Actes, si l'ordre public est troubleÂ, ce n'est pas la faute de l'Eglise chreÂtienne et de sa mission, mais plutoÃt des opposants (cf. 19.23-40). On peut eÃtre bon chreÂtien et bon citoyen ; les autoriteÂs romaines sont preÃtes aÁ le reconnaõÃtre. Ces diffeÂrentes caracteÂristiques du livre refleÁtent le souci de son auteur, sans doute un non-Juif converti au christianisme dans le sillage de la mission paulinienne, avant les grandes perseÂcutions de la fin du premier sieÁcle. Son livre reste ouvert et constitue un appel aÁ ses lecteurs pour que, convaincus de la leÂgitimite de la foi et dirigeÂs par l'Esprit saint, ils poursuivent la mission jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre (1.8) et jusqu'au jour que Dieu a fixe pour juger toute la terre habiteÂe selon la justice (17.31), jusqu'aux temps du reÂtablissement annonce par les propheÁtes (3.21). $

$


Actes des ApoÃtres En attendant l'Esprit saint 1 Cher TheÂophile, J'ai parleÂ, dans mon premier livre, de tout ce que 2 Je Âsus a commence de faire et d'enseigner | jusqu'au Á il fut enleve apreÁs avoir donne ses ordres, jour ou Ãtres qu'il avait choisis. par l'Esprit saint, aux apo 3 C'est Áa eux aussi qu'avec beaucoup de preuves il se preÂsenta vivant apreÁs avoir souffert ; il leur apparut pendant quarante jours, parlant du reÁgne de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'eÂloigner de JeÂrusalem, mais d'attendre ce que le PeÁre avait promis Ð ce dont, leur dit-il, vous 5 m'avez entendu parler : | Jean a baptise  d'eau, mais vous, c'est un bapteÃme dans l'Esprit saint que vous recevrez d'ici peu de jours. 6 7

8

1 2

L'ascension de JeÂsus Ceux qui s'eÂtaient reÂunis lui demandaient : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas reÂtablir le Royaume pour IsraeÈl ? | Il leur reÂpondit : Il ne vous appartient pas de connaõÃtre les temps ou les moments que le PeÁre a fixeÂs de sa propre autoriteÂ. Mais vous recevrez de la puissance quand l'Esprit saint viendra sur vous, et vous serez mes teÂmoins Áa

Cf. Lc 1.1-4. Ð ce que JeÂsus a commenceÂ... : autre traduction : ce que JeÂsus a fait et enseigne depuis le commencement ; cf. v. 22 ; 10.37 ; Lc 3.23+ ; 23.5 ; 24.19,47. Cf. Mt 28.18-20. Ð par l'Esprit saint (ou le Saint-Esprit ) : cette preÂcision pourrait aÁ la rigueur se rapporter aÁ l'ascension (enleve par l'Esprit saint, 1.9-11 ; 2R 2.9-11 ; Mc 16.19 ; Lc 24.50-53 ; 1Tm 3.16) ou au choix des apoÃtres (qu'il avait choisis par l'Esprit saint ), Ac 1.25s ; 2.14,37 ; Lc 6.13n// ; 24.48s. Le texte occidental (voir l'introduction) portait probablement : le jour ouÁ il choisit les apoÃtres par l'Esprit saint et leur prescrivit de proclamer la bonne nouvelle. il se preÂsenta vivant Lc 24.5,36-42 ; Jn 20.19s,26s. Ð pendant quarante jours : cf. Lc 24.51 ; voir aussi Ex 24.18 ; Nb 13.25 ; Dt 9.18 ; 1R 19.8 ; Jon 3.4 ; Lc 4.2//. Ð reÁgne ou royaume de Dieu 8.12 ; 14.22 ; 19.8 ; 20.25 ; 28.23,31 ; cf. 1.6 ; Mt 3.2n ; Lc 4.43+. il se trouvait avec eux : autre traduction possible : il mangeait avec eux, cf. 10.40s ; Lc 24.41-43. Ð enjoignit : meÃme terme 4.18 ; 5.28,40 ; 10.42 ; 15.5 ; 16.18,23s ; 17.30 ; 23.22,30 ; Lc 5.14 ; 8.29,56 ; 9.21 ; 1Th 4.2+. Ð ce que le PeÁre avait promis : litt. la promesse du PeÁre, cf. 2.33,39 ; Lc 24.49 ; Jn 14.16+ ; voir aussi Ga 3.14n ; Ep 1.13 ; He 6.12n. Ð leur dit-il : sous-entendu dans le texte. Autre traduction : car Jean a baptise d'eau... Ð baptise d'eau / dans (ou par ) l'Esprit saint : cf. v. 8 ; 2.33,38 ; 8.15-17 ; 9.17 ; 10.4448 ; 19.5s ; Lc 3.16//. Ceux qui s'eÂtaient reÂunis : autre traduction possible un jour qu'ils eÂtaient reÂunis, ils lui demandaient. Ð est-ce en ce tempsci : cf. Lc 17.20s ; 19.11 ; 21.8. Ð que tu vas reÂtablir... : autre traduction possible que tu vas restituer la royaute (le meÃme mot est traduit par reÁgne au v. 3) aÁ IsraeÈl ; cf. 3.21 ; Am 9.11s ; Ml 3.23 ; Mt 17.11 ; Mc 9.12 ; Lc 24.21 ; Siracide 36.13-16 : « Rassemble toutes les tribus de Jacob. Remets-les en possession du patrimoine comme au deÂbut. » les temps (v. 6) ou les moments (le meÃme terme est traduit par temps en 3.20 ; 7.20 etc., saisons en 14.17) : cf. 3.20s ; 7.17 ;

9 10 11

12

14

8

$

$

3

4

5

6

7

Quand ils furent rentreÂs, ils monteÁrent dans la Á ils se tenaient d'ordinaire ; il y chambre Áa l'eÂtage ou avait Pierre, Jean, Jacques et AndreÂ, Philippe et Thomas, BartheÂlemy et Matthieu, Jacques, fils d'AlpheÂe, Simon le ZeÂlote et Judas, fils de Jacques. | Tous, d'un commun accord, Âetaient assidus Áa la prieÁre, avec des femmes, Marie, meÁre de JeÂsus, et les freÁres de celui-ci.

17.26,30 ; Mt 24.36+// ; 1Th 5.1. Ð a fixeÂs... : autre traduction tient en son pouvoir. puissance / Esprit saint Lc 4.1,14,18 ; Rm 15.19 ; 1Co 2.4 ; Ep 3.16 ; 1Th 1.5 ; on pourrait aussi traduire vous recevrez une puissance, celle de l'Esprit saint survenant sur vous. Ð sur vous Es 32.15. Ð teÂmoins v. 22+ ; 8.25 ; 18.5 ; 20.24 ; 22.15,18,20 ; 23.11 ; 26.16,22 ; 28.23 ; Lc 24.48 ; Jn 15.26s ; 1P 5.1 ; cf. Es 43.10. Ð aÁ JeÂrusalem 5.28 ; 10.39. Ð Samarie 8.1+ss. Ð jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre : la meÃme expression deÂsigne sans doute Rome (cf. Ac 28) en Psaumes de Salomon 8.15 ; cf. Es 49.6. V. 2+ ; cf. Jn 6.62 ; 1Tm 3.16. Ð une nueÂe... : texte occidental reconstitue une nueÂe l'enveloppa, puis il fut enleve ; cf. Lc 9.34 ; 21.27 ; 1Th 4.17 ; Ap 11.12 ; cf. Ex 13.21s ; Dn 7.13 ; 1 HeÂnoch 39.3 : « Un tourbillon m'a enleve de la face de la terre et m'a deÂpose aÁ la frange des cieux. » fixaient 3.4,12 ; 6.15 ; 7.55 ; 10.4 ; 11.6 ; 13.9 ; 14.9 ; 23.1 ; Lc 4.20+. Ð il s'en allait : cf. 1P 3.22. Ð deux hommes... Lc 24.4-6. Hommes (v. 16n) de GalileÂe 2.7 ; 13.31. Ð viendra ou reviendra ; cf. 3.21 ; Lc 21.27 ; 22.69 ; Ap 1.7. mont... des Oliviers Mc 11.1n ; Lc 24.50,52. Ð le rayon... : litt. la distance d'un chemin de sabbat (un peu moins d'un kilomeÁtre). Sur le sabbat , voir Ex 20.8ss ; Col 2.16 ; He 4.9. chambre aÁ l'eÂtage ou chambre haute : pieÁce ameÂnageÂe sur le toit en terrasse d'une maison 9.37 ; 20.8 ; Lc 12.3 ; 22.12// ; voir Jg 3.20n. Ð Matthieu Mt 9.9. Ð fils : le terme correspondant est sous-entendu (litt. Jacques d'AlpheÂe... Judas de Jacques). Ð Voir ZeÂlote . d'un commun accord 2.1n,46 ; 4.24 ; 5.12 ; cf. 15.25. Ð assidus v. 42,46 ; 6.4 ; 8.13. Ð la prieÁre : certains mss ajoutent et la supplication ; cf. 2.42 ; 6.4 ; Rm 12.12+ ; Col 4.2. Ð avec des femmes : on pourrait aussi comprendre avec leurs femmes ; avec les femmes (Lc 8.2s ; 23.49) ; texte occidental avec femmes et enfants (cf. 17.5). Ð les freÁres de celui-ci Mt 12.46 ; 13.55+ ; cf. Lc 8.19 ; Jn 7.3-5 ; 1Co 9.5. $

$

$

$

9

$

10 11 12

$

$

Le groupe des apoÃtres Alors ils retourneÁrent Áa JeÂrusalem, depuis le mont dit des Oliviers, qui est preÁs de JeÂrusalem, dans le rayon des deÂplacements autoriseÂs le jour du sabbat. Mt 10.2-4 ; Mc 3.16-19 ; Lc 6.13-16

13

1

$

JeÂrusalem, dans toute la JudeÂe et en Samarie, et jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre. ApreÁs avoir dit cela, pendant qu'ils regardaient, il fut Âeleve et une nueÂe le deÂroba Áa leurs yeux. | Et comme ils fixaient le ciel, pendant qu'il s'en allait, deux hommes en habits blancs se preÂsenteÁrent Áa eux | et dirent : Hommes de GalileÂe, pourquoi restez-vous laÁ Áa scruter le ciel ? Ce JeÂsus, qui a Âete enleve au ciel du milieu de vous, viendra de la meÃme manieÁre que vous l'avez vu aller au ciel.

$

13

$

14


ACTES 1±2 15 16

17 18

19

20

En ces jours-laÁ, Pierre se leva au milieu des freÁres Ð le nombre des personnes reÂunies Âetait d'environ cent vingt Ð et dit : | Mes freÁres, il fallait que soit accomplie l'Ecriture dans laquelle l'Esprit saint, par la bouche de David, a parle d'avance de Judas, qui a servi de guide Áa ceux qui se sont empareÂs de JeÂsus. | Il Âetait compte parmi nous et il avait eu part Áa ce meÃme ministeÁre. | ApreÁs avoir acquis un champ avec le salaire de l'injustice, il est tombe en avant et s'est ÂeventreÂ, de sorte que tous ses intestins se sont reÂpandus. | La chose a Âete connue de tous les habitants de JeÂrusalem, Áa tel point que ce champ a Âete appele dans leur langue Hakeldamah, c'est-aÁ-dire « Champ du sang ». | Or il est Âecrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne deÂserte, et que personne ne l'habite !

21 22

23 24

25 26

1431

Et : Qu'un autre prenne sa charge ! Il faut donc que parmi les hommes qui nous ont accompagneÂs tout le temps que le Seigneur JeÂsus allait et venait Áa notre teÃte, | Áa commencer par le Á il a Âete enleve bapteÃme de Jean et jusqu'au jour ou du milieu de nous, l'un de ceux-laÁ devienne avec nous teÂmoin de sa reÂsurrection. Ils en preÂsenteÁrent deux : Joseph, appele Barsabbas et surnomme Justus, et Matthias. | Puis ils prieÁrent en ces termes : Seigneur, toi qui connais le cúur de tous, deÂsigne lequel de ces deux tu as choisi, | afin qu'il prenne sa place dans ce ministeÁre, cet apostolat, que Judas a quitte pour aller Áa la place qui lui convenait. | Ils tireÁrent au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze Ãtres. apo

AÁ JEÂRUSALEM La venue de l'Esprit saint 2 Lorsque arriva le jour de la PentecoÃte, ils Âetaient 2 tous ensemble en un me Ãme lieu. | Tout Áa coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup Á ils Âetaient de vent, qui remplit toute la maison ou 3 assis. | Des langues leur apparurent, qui semblaient 15

16

des freÁres : cf. 11.1 ; 12.17 ; 14.2 ; 21.17 ; cf. Lc 8.21. Ð le nombre des personnes : litt. la foule des noms. Ð reÂunies : meÃme expression grecque en 2.1 (en un meÃme lieu), 44 (ensemble), 47n (la communauteÂ) ; 4.26n ; Lc 17.35n ; 1Co 11.20. Mes freÁres : litt. hommes, freÁres (de meÃme 2.29,37n ; 7.2+ ; 13.26,38 ; 15.7,13 ; 23.1,6 ; 28.17) ; le mot ici traduit par hommes (treÁs freÂquent dans les interpellations des Actes ; on le retrouve p. ex. v. 11 ; 2.14,22+ ; 14.15n ; 17.5 ; 19.35) deÂsigne habituellement les adultes de sexe masculin, par opposition aux femmes et aux enfants ; toutefois l'usage pourrait eÃtre plus souple, puisqu'il semble inclure une femme au moins en 17.34n. Ð il fallait : texte occidental il faut. Ð l'Ecriture 1.20 ; cf. Ps 41.10. Ð Voir Esprit , saint . Ð David... 2.30s. Ð a servi de guide Lc 22.47. Ð qui se sont empareÂs : le meÃme verbe sera traduit par faire appreÂhender 12.3 ; cf. 23.27 ; Lc 22.54. Il eÂtait compteÂ... Lc 22.3. Ð meÃme ministeÁre ou service 1.25. acquis un champ : cf. Mt 27.3-10. Ð le salaire (ou la reÂcompense) de l'injustice : autre traduction un salaire mal acquis ; cf. 8.23 ; 2P 2.15 ; voir aussi Mt 5.12+. Ð est tombe en avant... : en rapprochant le terme du verbe, peut-eÃtre apparenteÂ, qui est employe en 28.8, on pourrait aussi comprendre a enfle ; cf. 5.5,10 ; 12.23+ ; Sagesse 4.16,19 : « La mort du juste condamne la survie des impies... Ensuite ils deviendront un cadavre infaÃme, un perpeÂtuel objet de honte parmi les morts ; il les preÂcipitera, sans qu'ils puissent dire mot, la teÃte la premieÁre, il les eÂbranlera jusqu'en leurs fondements et ils resteront en friche jusqu'aÁ la fin ; ils seront dans la douleur et leur souvenir peÂrira. » Ð s'est eÂventre : litt. s'est fracasse par le milieu. habitants de JeÂrusalem 2.5n,14n ; 4.16 ; 9.42 ; 13.27 ; cf. 19.17 ; Lc 24.18. Ð dans leur langue : en arameÂen. Ð Champ du sang Mt 27.8. Que sa demeure... Ps 69.26 ; Mt 23.38. Ð Qu'un autre... Ps 109.8. Ð Le mot traduit par charge a donne le mot eÂpiscopat ; il est apparente au terme traduit par eÂpiscope en 20.28n ; cf. 1Tm 3.1ss. parmi les hommes... : cf. Lc 1.2 ; Jn 15.27. Ð le Seigneur JeÂsus 4.33 ; 11.20 ; 16.31 ; 20.21,24,35. Ð allait et venait : litt. entrait et sortait, cf. 9.28 ; Nb 27.17. aÁ commencer par le bapteÃme de Jean... Lc 3.21 ; 16.16 ; voir aussi Jn 1.35ss. Ð enleve 1.2+. Ð teÂmoin (1.8+) de sa reÂsurrection (litt. son releÁvement, cf. 2.24n) 2.32 ; 3.15 ; 4.33 ; 5.32 ; 10.39-42 ; 13.31 ; 22.20 ; 1Co 15.15. Ils en preÂsenteÁrent : texte occidental il (Pierre) en preÂsenta... qui connais le cúur 15.8 ; Lc 16.15. que Judas a quitte : litt. dont Judas s'est eÂcarte ; le meÃme verbe est traduit par transgresser en Mt 15.2s ; cf. Dt 9.16 ; 17.20. Ð aÁ la

4

5 6

place qui lui convenait : litt. en son propre lieu ; c'est le meÃme terme qui est employe dans l'expression traduite au deÂbut du v. par qu'il prenne sa place ; certains mss portent vers sa propre part (v. 17) ; cf. Lc 16.28. Á rent au sort entre eux : autre traduc26 Cf. 6.3ss ; Pr 16.33. Ð Ils tire tion possible ils leur donneÁrent des sorts ; certains mss portent ils tireÁrent leurs sorts. Ð onze apoÃtres : cf. Mt 28.16. $

2

$

$

17 18

$

19

21

22

$

2

$

$

3

4

23 24 25

$

$

$

$

$

$

1 Sur l'ensemble de cette sceÁne inaugurale, voir Lc 4.16-30 et l'introduction. Ð Lorsque arriva le jour : meÃme expression grecque en Lc 9.51. Ð PentecoÃte : transcription du mot signifiant cinquantieÁme (jour) (cf. 1.3 ; 20.16), nom grec de l'antique feÃte des Semaines ou des Moissons (Ex 23.16 ; Lv 23.9-21 ; Nb 28.2630 ; Dt 16.9-12) : elle est devenue pour le judaõÈsme la feÃte du don de la loi de MoõÈse au SinaõÈ (cf. Ex 19.1 ; 2Ch 15.10ss) ; voir calendrier et feÃtes. Ð tous ensemble : certains mss portent d'un commun accord (1.14+). Ð en un meÃme lieu 1.15n. Cf. 4.31. Ð du ciel 1P 1.12. Ð coup de vent : le terme grec est apparente aÁ celui qui deÂsigne l'Esprit (v. 4) ; il a aussi le sens de souffle ou d'esprit en 17.25 et dans la traduction grecque (LXX ) de Gn 2.7 ; 7.22 ; Pr 1.23 ; cf. Jn 3.8. Ð la maison : cf. 1.13n. Des langues : meÃme mot qu'au v. 4 ; cf. Es 5.24 ; 1 HeÂnoch 71.5 : « Il a enleve mon esprit... au plus haut des cieux. Et laÁ j'ai vu, dans cette lumieÁre, un eÂdifice fait de blocs de glace et au milieu des blocs, des langues de feu vivant. » Ð de feu Lc 3.16// ; cf. Dt 4.12. Ð se seÂparaient : le meÃme verbe sera traduit par partager au v. 45 ; cf. Lc 22.17. remplis d'Esprit saint : cf. 4.8,31 ; 6.3,5 ; 7.55 ; 9.17 ; 11.24 ; 13.9,52 ; cf. 2.13 ; Nb 11.25-29 ; 1S 10.5s ; 1R 22.10 ; Lc 4.1 ; Siracide 48.12 : « Lorsque Elie eut eÂte cache dans le tourbillon, EliseÂe fut rempli de son esprit. » Ð en d'autres langues : ici il s'agit de langues eÂtrangeÁres effectivement parleÂes par d'autres peuples (meÃme terme v. 11), ce qui n'est pas forceÂment le cas du parler en langues eÂvoque dans d'autres textes (et ici, peuteÃtre, par le texte occidental, d'apreÁs une reconstitution) ; cf. 10.46 ; 19.6 ; Mc 16.17 ; 1Co 12±14 ; voir aussi Gn 11.1-9. Ð eÂnoncer : le verbe correspondant, qui a donne notre mot « apophtegme », ne revient, dans le N.T., qu'au v. 14 et en 26.25 ; ailleurs il peut eÂvoquer les oracles d'une diviniteÂ. des Juifs pieux (litt. des Juifs, des hommes [1.16n] pieux, cf. v. 14n) 8.22 ; 22.12 ; Lc 2.25 ; la phrase se preÂsente sous des formes assez diverses selon les mss ; l'un d'eux omet le mot correspondant aÁ Juifs, de sorte qu'on peut lire : des hommes pieux de toutes les nations... ; cf. Dt 2.25 ; voir non-Juifs . Ð habitaient JeÂrusalem : le terme peut s'entendre d'un seÂjour temporaire ou permanent ; cf. v. 14 ; 1.19+. $

$

20

de feu et qui se seÂparaient les unes des autres ; il s'en posa sur chacun d'eux. | Ils furent tous remplis d'Esprit saint et se mirent Áa parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'eÂnoncer. Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient JeÂrusalem. | Au bruit qui se

5

$

$


1432

7 8 9 10 11

12 13

14

15 16 17

6

7 8 9

10

11

12 13

14

15 16 17

ACTES 2

produisit, la multitude accourut et fut bouleverseÂe, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. | EtonneÂs, stupeÂfaits, ils disaient : Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous GalileÂens ? | Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle ? Parthes, MeÁdes, Elamites, habitants de MeÂsopotamie, de JudeÂe, de Cappadoce, du Pont, d'Asie, de Phrygie, de Pamphylie, d'Egypte, de Libye cyreÂnaõÈque, citoyens romains, | Juifs et proseÂlytes, CreÂtois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les úuvres grandioses de Dieu ! Tous Âetaient stupeÂfaits et perplexes ; ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire ? Mais d'autres se moquaient en disant : Ils sont pleins de vin doux ! Pierre s'adresse aÁ la foule Alors Pierre, debout avec les Onze, Âeleva la voix et ÂenoncËa ce qui suit Áa leur adresse : Hommes de JudeÂe et vous tous qui habitez JeÂrusalem, preÃtez l'oreille Áa mes paroles ! Sachez-le : | ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n'est que la troisieÁme heure du jour. | Mais c'est ce qui a Âete dit par l'entremise du propheÁte JoeÈl : Dans les derniers jours, dit Dieu, je reÂpandrai de mon Esprit sur tous ; vos fils et vos filles parleront en propheÁtes, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des reÃves.

dans sa propre langue : le terme grec ainsi traduit, ici et au v. 8 (un autre qu'aux v. 3s) a donne notre mot dialecte ; cf. Es 66.15,18. stupeÂfaits v. 12 ; 3.10 ; 8.9ss ; 9.21 ; 10.10n,45 ; 12.16 ; voir Mc 2.12n. Ð GalileÂens 1.11+. maternelle : litt. dans laquelle nous sommes neÂs. Cf. 1P 1.1 ; les nations (douze sans compter la JudeÂe) sont eÂnumeÂreÂes globalement d'est en ouest. Ð Parthes, MeÁdes, Elamites : anciens peuples d'une reÂgion correspondant en partie aÁ l'actuel Iran. Ð Cappadoce / Pont (18.2n) / Asie (16.6n) : provinces d'Asie Mineure. d'Egypte : cf. 18.24n. Ð Libye cyreÂnaõÈque : litt. la reÂgion de Libye voisine de CyreÁne 13.1n. Ð citoyens romains ou reÂsidents romains (disperseÂs dans l'Empire) ; cf. 1.8n ; 16.21n. proseÂlytes : il s'agit ici d'hommes convertis au judaõÈsme et circoncis ; cf. 6.5 ; 13.43n ; Mt 23.15. Ð CreÂtois et Arabes est peuteÃtre aÁ comprendre ici en un sens geÂneÂral, Occidentaux et Orientaux. Ð dans notre langue 2.4n ; cf. 10.46. Ð úuvres grandioses : un terme apparente est traduit par prestige en 19.27 ; par grandeur en Lc 9.43 ; 2P 1.16. perplexes 5.24+. Cf. 17.32 ; 1Co 14.23 ; voir aussi Jb 32.18s ; Ep 5.18. Ð vin doux ou vin nouveau : il s'agit normalement du vin dont la fermentation n'est pas acheveÂe. Cf. 3.13-26 ; 4.10-12 ; 5.30-32 ; 10.36-43 ; 13.17-41 ; 14.15-17 ; 17.22-31. Ð avec les Onze... : texte occidental : avec les dix apoÃtres, eÂleva le premier la voix (cf. 1.15-26) ; Mt 28.16+. Ð Hommes de JudeÂe : autre traduction : Juifs, comme au v. 5 ; cf. v. 22. Ð qui habitez 1.19+ ; 2.5n. Ð preÃtez l'oreille... : litt. que ceci soit connu de vous et preÃtez l'oreille aÁ mes paroles ; cf. 4.10 ; 13.38 ; 28.28 ; voir aussi Gn 4.23 ; Jb 32.10s. pas ivres : cf. 26.25. Ð la troisieÁme heure : entre 8 h et 9 h du matin environ. Jl 3.1-5, cite d'apreÁs LXX . Dans les derniers jours ou, selon d'autres teÂmoins du texte, apreÁs cela ; cf. Gn 49.1n ; Es 2.2. Ð je reÂpandrai 2.33 ; 10.45 ; Rm 5.5 ; Tt 3.5s. Ð sur tous : litt. sur toute chair . Ð vos filles parleront (ou agiront ) en propheÁtes : cf. 21.9ss ; voir aussi 1Co 11.5. sur mes esclaves, hommes et femmes : autre traduction meÃme sur mes serviteurs et mes servantes ; cf. 4.29n ; 16.17n ; 20.19n ; voir Lc 1.38n. Ð et ils parleront en propheÁtes : cf. 11.27s ; 13.1s ;

19

20

21 22

23

24 25

26

27

19

$

$

Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jourslaÁ, je reÂpandrai de mon Esprit, et ils parleront en propheÁtes. Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumeÂe ; le soleil se changera en teÂneÁbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique. Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauveÂ. Hommes d'IsraeÈl, Âecoutez ces paroles ! JeÂsus le NazoreÂen, cet homme que Dieu a accreÂdite aupreÁs de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous-meÃmes, | cet homme, livre selon les deÂcisions arreÃteÂes dans la prescience de Dieu, vous l'avez supprime en le faisant crucifier par des sans-loi. | Dieu l'a releve en le deÂlivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'eÂtait pas possible qu'il soit retenu par elle. | Car David a dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu'il est aÁ ma droite afin que je ne sois pas ÂebranleÂ. VoilaÁ pourquoi mon cúur est en feÃte et ma langue est transporteÂe d'alleÂgresse ; ma chair meÃme reposera dans l'espeÂrance ; car tu ne m'abandonneras pas au seÂjour des morts,

15.32 ; 19.6 ; 21.9-14 ; 1Co 14.1+ ; voir aussi Nb 11.29. Je donnerai : autre traduction je mettrai ; cf. 14.3 ; Mc 13.22n. Ð prodiges / signes 2.22,43 ; 4.30 ; 5.12 ; 6.8 ; 7.36 ; 14.3 ; 15.12 ; 2Co 12.12+ ; cf. Ex 7.3 ; Dt 4.34 ; 6.22. Ð Voir sang . le soleil... : cf. Ap 6.12. Ð le jour du Seigneur : cf. 1Co 1.8+ ; voir aussi Am 5.18-20. Ð et magnifique : les termes grecs correspondants sont absents de certains mss. invoquera le nom ... : cf. 3.16+ ; 9.14 ; 22.16 ; Rm 10.13 ; 1Co 1.2+. Ð sera sauve v. 47 ; 4.12. Hommes d'IsraeÈl ou IsraeÂlites, cf. v. 14n ; 3.12 ; 5.35 ; 13.16 ; 21.28. Ð le NazoreÂen 3.6 ; 4.10 ; 6.14 ; 22.8 ; 24.5 ; 26.9 ; Mt 2.23n ; Lc 18.37 ; Jn 18.5,7 ; 19.19. Ð que Dieu a accreÂditeÂ... ou, plus litteÂralement, que Dieu vous a montre ; le meÃme verbe est traduit par prouver 25.7, exhiber 1Co 4.9. Ð les miracles Lc 10.13n. Ð les prodiges et les signes v. 19+ ; cf. 10.38 ; Lc 24.19 ; Jn 5.36+ ; He 2.4. cet homme : litt. celui-ci. Ð les deÂcisions arreÃteÂes ou la deÂcision arreÃteÂe (le meÃme verbe est traduit par instituer en 10.42 ; deÂcider en 11.29 ; deÂterminer en 17.26 ; deÂsigne en 17.31 ; on le trouve eÂgalement en Lc 22.22 ; Rm 1.4n ; He 4.7n) : cf. Ac 4.28ss (verbe apparente au v. 28) ; 13.36 ; 20.27 ; voir aussi 3.18,21 ; 5.38s ; 21.14 ; 22.14. Ð dans la prescience : litt. et la prescience 1P 1.2n. Ð vous l'avez supprime 3.15 ; 4.10 ; 5.30 ; 10.39 ; 13.28. Ð en le faisant crucifier... : litt. en le clouant par la main de sans-loi, en l'occurrence des non-Juifs. releve ou ressuscite ; un terme apparente est traduit par reÂsurrection (litt. releÁvement ) au v. 31 ; 1.22 ; 4.2,33 ; 17.18,32 ; 23.6,8 ; 24.15,21 ; 26.23n ; autre verbe 3.15n ; cf. 2.32 ; 3.26n ; 10.41 ; 13.33s ; 17.3,31 ; Lc 24.5s. Ð en le deÂlivrant... : litt. en deÂliant les douleurs : le terme grec s'applique habituellement aux douleurs de l'accouchement (c'est par ce mot que LXX a traduit le mot heÂbreu qui signifie liens en Ps 18.5nss// ; 116.3) ; cf. Mt 24.8n//. dit de lui : cf. Ep 5.32n. Ð Je voyais : autre traduction d'avance je voyais ; le meÃme verbe grec qui, en Ps 16.8-11 (cite ici d'apreÁs LXX), signifie simplement voir devant soi, revient au v. 31 avec le sens de voir d'avance. est transporteÂe d'alleÂgresse : terme apparente au v. 46 ; le meÃme verbe est traduit par se reÂjouir en 16.34 ; cf. Lc 1.47+. Ð reposera ou habitera, meÃme verbe Mt 13.32// ; cf. 8.20n. tu ne m'abandonneras pas : autre traduction tu n'abandonneras pas mon aÃme, cf. Mt 10.28n. Ð Voir seÂjour des morts. Ð ton $

20

21 22

23

24

$

$

25

$

$

18

18

26

27

$


ACTES 2

28 29

30

31

32 33

34

35 36

37

tu ne laisseras pas ton Saint voir la deÂcomposition. Tu m'as fait connaõÃtre les chemins de la vie, tu me rempliras de bonheur par ta preÂsence. Mes freÁres, qu'il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David : il est mort, il a Âete enseveli et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. | Comme il Âetait propheÁte et qu'il savait que Dieu lui avait jure par serment de faire asseoir un de ses descendants sur Ãne, | il a vu d'avance la reÂsurrection du son tro Christ et il en a parleÂ, en disant qu'il n'a pas Âete abandonne au seÂjour des morts et que sa chair n'a pas vu la deÂcomposition. | Ce JeÂsus, Dieu l'a releve ; nous en sommes tous teÂmoins. | Eleve par la droite de Dieu, il a recËu du PeÁre l'Esprit saint qui avait Âete promis et il a reÂpandu ce que vous voyez et entendez. | Ce n'est pas David, en effet, qui est monte aux cieux, mais il dit luimeÃme : Le Seigneur a dit Áa mon Seigneur : Assieds-toi Áa ma droite, jusqu'aÁ ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. Que toute la maison d'IsraeÈl le sache donc bien : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce JeÂsus que vous avez crucifie ! Les trois mille premiers convertis ApreÁs avoir entendu cela, ils eurent le cúur ÃtransperceÂ, et ils dirent Áa Pierre et aux autres apo tres : FreÁres, que devons-nous faire ? Saint (cf. 3.14, autre terme ; sur le mot qui apparaõÃt ici et en 13.34s, voir Lc 1.75+ ; Ep 4.24n) voir la deÂcomposition ou la pourriture (terme traditionnellement rendu par corruption), formule propre aÁ LXX ; voir Ps 16.10n ; termes apparenteÂs pour peÂrir, peÂrissable en 1Co 9.25+. par ta preÂsence : litt. avec ta face, Ps 16.11n ; 21.7n. Mes freÁres 1.16n. Ð avec assurance ou ouvertement ; meÃme terme, caracteÂristique de la proclamation apostolique, en 4.13,29,31 ; 28.31 (et, dans le texte occidental reconstitueÂ, 9.20 ; 14.19 ; 16.4) ; verbe correspondant en 9.27s ; 13.46 ; 14.3 ; 18.26 ; 19.8 ; 26.26 ; voir aussi Jn 7.4n ; 2Co 3.12+ ; He 3.6+ ; 1Jn 2.28+. Ð David... 13.36 ; 1R 2.10. un de ses descendants : litt. du fruit de ses reins ; cf. 2S 7.12s ; Ps 89.4s ; 132.11 ; voir aussi He 7.5n. Texte occidental reconstitue que Dieu lui avait jure par serment de (res)susciter selon la chair (voir 3.26n) le Christ du fruit de son cúur et de le faire asseoir... V. 25n,27+. Dieu l'a releve v. 24+. Ð teÂmoins 1.22+. Eleve Ph 2.9. Ð par la droite : ou aÁ la droite, l'expression grecque pouvant avoir les deux sens, de meÃme en 5.31 ; Ps 17.7+ ; 118.16. Ð l'Esprit saint qui avait eÂte promis : litt. la promesse de l'Esprit saint 1.4n. Ð il a reÂpandu... v. 17+. Ps 110.1 ; Lc 20.42s//. jusqu'aÁ ce que je fasse... : autre traduction que je fasse... Ð ton marchepied : litt. le marchepied de tes pieds ; cf. 1Co 15.25. Cf. 5.30s. Ð bien : litt. avec certitude, cf. Lc 1.2. Ð Seigneur et Christ : cf. 9.22 ; 17.3 ; 18.5,28 ; voir aussi 11.17 ; 28.31 ; Rm 10.9 ; 1Co 12.3 ; Ph 2.11 ; voir aussi onction . Ð que vous avez crucifie 4.10 ; cf. 2.23+. transperce : meÃme verbe dans la traduction grecque de Ps 109.16 (au cúur briseÂ). Ð aux autres apoÃtres : certains mss portent seulement aux apoÃtres . Ð FreÁres (litt. hommes, freÁres, 1.16n), que devons-nous faire ? cf. 16.30 ; 22.10 ; Lc 3.10 ; 10.25. Changez radicalement : autres traductions repentez-vous, convertissez-vous 3.19 ; 5.31 ; 8.22n ; 11.18 ; 13.24 ; 17.30 ; 19.4 ; 20.21 ; 26.20 ; cf. Mt 3.2n//. Ð recËoive le bapteÃme (litt. soit baptiseÂ) au nom de JeÂsus-Christ 8.16n ; 10.48 ; 19.5 ; 22.16 ; cf. 3.16+ ; 26.18 ; Mc 16.16. Ð pour le pardon de ses (litt. vos) peÂcheÂs 5.31 ; 10.43 ; 13.38 ; Mt 26.28 ; Mc 1.4// ; Lc 24.47 ; Col 1.14. Ð vous recevrez le don de l'Esprit saint cf. 1.5+ ; 5.32 ; 8.15ss ; 10.45ss ; 11.17 ; 15.8 ; 19.2-7 ; Rm 5.5 ; 1Th 4.8. la promesse 1.4n. Ð pour vous : cf. v. 22s ; 3.26 ; 13.46. Ð au loin : cf. 22.21 ; Es 57.19. Ð les appellera : cf. Jl 3.5. il rendait teÂmoignage : autres traductions il les avertissait solennellement, il les adjurait, il attestait ; cf. 8.25 ; 10.42 ; 18.5 ;

38

39

40

41

42 43 44 45

46

47

$

28 29

30

31 32 33

36

41

42

43

44

45

$

37

46

$

$

38

$

$

$

39 40

$

La premieÁre communaute chreÂtienne Ãtres, Áa Ils Âetaient assidus Áa l'enseignement des apo la communion fraternelle, au partage du pain et aux prieÁres. | La crainte s'emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l'entremise des apoÃtres. | Tous les croyants Âetaient ensemble et avaient tout en commun. | Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. | Chaque jour, ils Âetaient assidus au temple, d'un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec alleÂgresse et simplicite de cúur ; | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour Áa la communaute ceux qu'il sauvait. 20.21ss ; 23.11 ; 28.23 ; Lc 16.28n ; 1Tm 5.21n. Ð encourageait ou exhortait ; le meÃme verbe, dans d'autres contextes, signifie aussi consoler ; cf. 4.36n ; 9.31n ; 11.23+. Ð geÂneÂration perverse : cf. Dt 32.5 ; Ps 78.8 ; Ph 2.15 ; cf. Mt 12.39+// ; Ga 1.4. recËurent le bapteÃme 8.12,16,36 ; 9.18 ; 16.15,33 ; 18.8 ; 19.5 ; Mt 28.19. Ð trois mille : cf. 4.4 ; 21.20 ; Lc 12.1n. Ð personnes : autre traduction aÃmes, de meÃme 7.14n ; 27.37n ; sur le terme grec correspondant, cf. Mt 10.28n. Ð furent ajouteÂes... : cf. v. 47 ; 4.4 ; 5.14 ; 6.1,7 ; 9.31 ; 11.21,24 ; 12.24 ; 14.1 ; 16.5 ; 19.20. Cf. 4.32-35 ; 5.12-15. Ð l'enseignement des apoÃtres 4.2,18 ; 5.21,25,28,42. Ð la communion... : le terme grec ainsi traduit a souvent un sens concret de participation, solidariteÂ, mise en commun ; cf. v. 44 ; 4.32ss ; Rm 15.26ns ; 2Co 8.4n. Ð au partage... ou, plus litteÂralement, aÁ la fraction du pain, c.-aÁ-d. aÁ l'acte consistant aÁ rompre le pain pour le partager ; allusion probable aÁ la ceÂleÂbration du Repas du Seigneur, v. 46 ; 20.7,11 ; 27.35 ; Mt 14.19n ; Lc 24.30,35 ; cf. 22.14ss//. Ð prieÁres 1.14+. crainte 5.5,11 ; 19.17 ; Lc 1.12+ ; cf. Hymnes (QumraÃn ) 4.26 : « Tu mettras leur crainte (celle de l'assembleÂe des saints) sur ton peuple. » Ð de chacun : autre traduction de toute aÃme, cf. Mt 10.28n. Ð prodiges / signes v. 19+. V. 42+. Ð les croyants : litt. ceux qui croyaient ou, selon certains mss, ceux qui eÂtaient devenus croyants ; cf. 4.32 ; 18.27 ; 19.18 ; 21.20 ; 1Th 1.7 ; 2.10 etc. Ils vendaient leurs biens... 4.34-37 ; 5.1-11 ; Lc 8.3 ; 12.33 ; texte occidental tous ceux qui avaient des biens et des possessions les vendaient et en partageaient chaque jour (cf. v. 46) le produit... Ð selon les besoins 4.35 ; cf. 11.29. Le principal teÂmoin du texte occidental offre ici un texte incertain : tous freÂquentaient assiduÃment le temple et se reÂunissaient [dans les maisons ?] en un meÃme lieu pour rompre le pain... Ð au temple 3.1 ; 5.12,20s,42 ; cf. Lc 2.49 ; 19.45-48 ; 24.53. Ð d'un commun accord 1.14+. Ð prenaient leur nourriture (autre traduction possible : partageaient leurs repas ; cf. 27.33s) avec alleÂgresse... : cf. Ec 9.7. Ð Voir cúur . louaient Dieu 3.8s ; cf. 10.46 ; 11.18 ; 13.48 ; 21.20 ; Lc 18.43 ; 19.37. Ð avaient la faveur... : litt. ayant graÃce aupreÁs de tout le peuple ; certains comprennent : la graÃce les introduisait aupreÁs de tout le peuple, cf. 4.33+ ; 5.13. Ð le Seigneur ajoutait v. 41+. Ð aÁ la communaute : meÃme expression en 1.15n ; 2.1 (en un meÃme lieu) ; le texte occidental porte ici aÁ l'Eglise (5.11n) et rattache l'autre formule au deÂbut du chapitre 3, ouÁ elle signifierait : ensemble, Pierre et Jean... Ð ceux qu'il sauvait : litt. ceux qui eÂtaient en train d'eÃtre sauveÂs ; la meÃme forme verbale est traduite par la formule eÃtre sur la voie du salut 1Co 1.18n. $

$

$

$

$

$

Pierre leur dit : Changez radicalement ; que chacun de vous recËoive le bapteÃme au nom de JeÂsusChrist pour le pardon de ses peÂcheÂs, et vous recevrez le don de l'Esprit saint. | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera. | Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait teÂmoignage et les encourageait, en disant : Sauvez-vous de cette geÂneÂration perverse. | Ceux qui accueillirent sa parole recËurent le bapteÃme ; en ce jour-laÁ, environ trois mille personnes furent ajouteÂes.

$

$

34 35

1433

$

47

$

$


1434

ACTES 3

GueÂrison d'un infirme 3 Pierre et Jean montaient au temple Áa l'heure de la 2 prie Áre (la neuvieÁme heure). | Or on portait un homme infirme de naissance, qui Âetait place tous les jours Áa la porte du temple appeleÂe la Belle, pour demander un acte de compassion Áa ceux qui en3 traient dans le temple. | Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il se mit Áa demander 4 un acte de compassion. | Pierre, avec Jean, le fixa et 5 dit : Regarde-nous. | Lui les observait, s'attendant Á a 6 recevoir d'eux quelque chose. | Mais Pierre dit : Je ne posseÁde ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : par le nom de JeÂsus-Christ le NazoreÂen, 7 le Áve-toi et marche ! | Le saisissant par la main droite, il le fit lever. A l'instant meÃme, ses pieds 8 et ses chevilles devinrent fermes ; | d'un bond il fut debout et il se mit Áa marcher. Il entra avec eux dans 9 le temple, marchant, sautant et louant Dieu. | Tout 10 le peuple le vit marcher et louer Dieu. | On le reconnaissait : c'eÂtait lui qui Âetait assis Áa la Belle Porte du temple pour demander des actes de compassion ; les gens furent remplis d'eÂmoi et de stupeÂfaction au sujet de ce qui lui Âetait arriveÂ. 11 12

3 2

Discours de Pierre dans le temple Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, en Âemoi, accourut vers eux, au portique dit de Salomon. | Quand il vit cela, Pierre dit au peuple : Hommes d'IsraeÈl, pourquoi vous Âetonnez-vous de cela ? Pourquoi nous fixez-vous, comme si c'eÂtait

1 Pierre et Jean : cf. 1.13+ ; 2.47n ; voir aussi 3.4,11 ; 4.7,13,19 ; 8.14 ; Lc 22.8. Ð l'heure de la prieÁre 10.3,9,30 ; Dn 9.21 ; Esd 9.5. Ð la neuvieÁme heure depuis le lever du soleil, soit entre 2 h et 3 h de l'apreÁs-midi environ, cf. 10.3. infirme (8.7 ; 14.8 ; Mt 11.5+) de naissance (litt. depuis le sein de sa meÁre) : meÃme expression 14.8 ; voir aussi Jn 5.1ss ; 9.1ss. Ð la Belle : il s'agit vraisemblablement d'une porte qui donnait acceÁs aÁ la partie du temple reÂserveÂe aux Juifs. Ð un acte de compassion : autre traduction l'aumoÃne ; cf. v. 3,10 ; 9.36 ; 10.2,4,31 ; 24.17 ; voir Mt 6.2n. il se mit... : litt. il demandait aÁ recevoir un acte de compassion (ou l'aumoÃne, v. 2n) ; certains mss omettent aÁ recevoir. Cf. 13.9 ; 14.9. Je ne posseÁde... 2.44 ; 4.32. Ð par le nom ... 3.16+ ; 4.7,10 ; cf. 9.34 ; 16.18 ; 19.13. Ð le NazoreÂen 2.22+. Ð leÁve-toi et marche : certains mss portent simplement marche ; 14.10 ; cf. Mt 8.15// ; Jn 5.8. il le fit lever : cf. v. 15. Ð A l'instant meÃme Lc 4.39+. dans le temple Jn 5.14. Ð sautant : cf. Es 35.6. Ð louant Dieu 2.47+. On le reconnaissait : cf. Jn 9.8-10,18ss. Ð d'eÂmoi (autre traduction d'effroi ; terme apparente v. 11) et de stupeÂfaction (10.10n) : cf. 2.12s ; 8.13 ; 14.11 ; 28.6 ; voir aussi Mc 1.27n ; 9.15n ; Lc 2.18 ; 4.36 ; 5.9,26 ; 7.16. Texte occidental : Comme Pierre et Jean sortaient, il sortit avec eux sans les quitter (litt. les retenant ) ; les (spectateurs) en eÂmoi s'arreÃteÁrent au portique... de Salomon (galerie situeÂe aÁ l'entreÂe de la partie du temple ouverte aux non-Juifs ; cf. 5.12 ; Jn 10.23). Hommes d'IsraeÈl 2.22n. Ð comme si... : cf. 10.26 ; 14.15. Ð puissance 4.7,33. Ð pieÂte 10.2+ ; meÃme terme 1Tm 2.2n. Le Dieu d'Abraham... : certains mss portent le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob... 7.32 ; Ex 3.6,15s ; Lc 20.37//. Ð a glorifie son serviteur (le mot grec peut aussi signifier enfant, fils) 3.26 ; 4.27,30 ; cf. Es 52.13 ; Mt 12.18 ; voir aussi Jn 13.32. Ð que vous, vous avez livre : cf. 2.23+ ; Lc 22.6 ; 24.20 ; 1Co 11.23. Ð renie : le meÃme verbe (aussi 7.35) est traduit par nier en 4.16 ; cf. Lc 8.45n ; 12.9. Ð devant Pilate... Lc 23.13ss//. le Saint 2.27n ; 4.27,30. Ð le Juste 7.52 ; 22.14 ; cf. Es 53.11 ; Mt 27.19 ; Lc 23.47 ; 1P 3.18 ; 1Jn 2.1+. Ð vous avez demandeÂ... Lc 23.18-25//. Ð qu'on vous accorde la graÃce : voir 25.11n,16 ;

13

14 15 16

17 18

19 20 21

22

23 24

15

$

3 4 6

7 8 10

11

12 13

16

$

$

17 18

$

$

$

19

$

$

20

21

22 23

$

$

27.24 ; Lc 7.21n ; Rm 8.32n. pionnier... : autres traductions celui qui est aÁ l'origine de la vie, l'initiateur de la vie ; d'autres comprennent le prince de la vie (cf. 5.31) ; meÃme terme grec He 2.10 ; 12.2, deÂrive d'un mot qui peut avoir le sens de commencement et celui de principe ; cf. Ac 26.23 ; Col 1.15,18. Ð reÂveille (cf. 12.7) ou releve : le verbe grec (autre que celui de 2.24n dont il est pratiquement synonyme) signifie aussi susciter, reÂtablir ; c'est lui qui est traduit par faire lever au v. 7 ; relever en 9.8 ; 10.26 ; susciter en 13.22 ; cf. 4.10 ; 5.30 ; 10.40 ; 13.30,37. Voir reÂsurrection . Ð teÂmoins 1.22+. la foi de son nom : c.-aÁ-d. la foi associeÂe aÁ son nom, deÂtermineÂe par son nom, voire engendreÂe par son nom ; cf. Ga 2.16n. Sur le nom, voir aussi v. 6 ; 2.21,38+ ; cf. 4.7,10,12,30 ; 5.41 ; 9.14,21 ; 21.13 ; 22.16 ; Ph 2.9s. Ð la foi, la foi par JeÂsus : litt. la foi (qui est) par lui ; cf. v. 5 ; 14.9 ; Lc 8.48// ; 17.6 ; 1Co 12.9 ; 13.2. ignorance ou meÂconnaissance, 13.27n ; 17.30 ; Lc 23.34s ; Rm 10.3n ; 1Tm 1.13 ; cf. 2Co 3.14-16. tous les propheÁtes : cf. v. 24 ; 13.29 ; 26.22+ ; Lc 24.25-27+,44,46 ; 1Co 15.3s. Ð son Christ ou son messie, son oint, l'homme qui a recËu son onction , cf. 4.26s. Changez ... 2.38n. Ð faites demi-tour ou revenez, tournez-vous vers Dieu ; un verbe apparente est traduit par deÂtourner au v. 26 ; on retrouve le meÃme verbe en 9.35n ; 11.21 ; 14.15 ; 15.19 ; 26.18-20 ; Lc 22.32n. Ð que vos peÂcheÂs (2.38+) soient effaceÂs : cf. Col 2.14. qu'ainsi des temps... : cf. 2P 3.12. Ð de reÂconfort ou, plus litteÂralement, de rafraõÃchissement ; cf. 2Tm 1.16n. Ð du Seigneur : litt. de la face du Seigneur, seÂmitisme. Ð le Christ... JeÂsus 2.36+. Ð destine : meÃme verbe 22.14 ; 26.16. devait : litt. doit. Ð du reÂtablissement (autre traduction de la reÂalisation) de tout... ou de toutes choses, (temps) dont Dieu a parleÂ... ; cf. 1.6+ ; 3.25 ; Mt 17.11 ; 19.28 ; 2P 3.13 ; Ap 21.1-5 ; voir aussi Ml 3.23s. Ð par la bouche... : cf. Lc 1.69s. Cf. 7.25-37 ; Dt 18.15-20 ; voir aussi Mc 9.4-7// ; Jn 1.21 ; 6.14 ; 7.40. Ð suscitera v. 26n. quiconque : autre traduction toute aÃme qui (cf. Mt 10.28n) ; Lv 23.29. Ð il disparaõÃtra (sous-entendu dans le texte) du peuple : cf. 15.14-17. Tous les propheÁtes... v. 18+ ; 10.43. Ð depuis Samuel 13.20 ; He $

$

14

nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre pieÂte ? | Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob Ð le Dieu de nos peÁres Ð a glorifie son serviteur JeÂsus, que vous, vous avez livre et renie devant Pilate, alors que celui-ci avait juge bon de le relaÃcher. Vous, vous avez renie le Saint, le Juste, et vous avez demande qu'on vous accorde la graÃce d'un meurtrier. | Vous avez tue le pionnier de la vie : Dieu l'a reÂveille d'entre les morts ; nous, nous en sommes teÂmoins. | C'est par la foi de son nom que son nom meÃme a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez ; c'est la foi, la foi par JeÂsus, qui lui a donne ce complet reÂtablissement devant vous tous. Maintenant, mes freÁres, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs. | Dieu a accompli de cette facËon ce qu'il avait annonce d'avance par la bouche de tous les propheÁtes : que son Christ souffrirait. | Changez donc radicalement, faites demi-tour, pour que vos peÂcheÂs soient effaceÂs ; | qu'ainsi des temps de reÂconfort viennent du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a Âete destineÂ, JeÂsus. | C'est lui que le ciel devait accueillir jusqu'aux temps du reÂtablissement de tout ce dont Dieu a parle par la bouche de ses saints propheÁtes d'autrefois. | MoõÈse a dit : Le Seigneur, votre Dieu, suscitera pour vous, d'entre vos freÁres, un propheÁte comme moi ; vous l'eÂcouterez en tout ce qu'il vous dira. | Mais quiconque n'eÂcoutera pas ce propheÁte sera deÂtruit, il disparaõÃtra du peuple. | Tous les propheÁtes,

24


ACTES 3±4

25

26

depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi parle de ces jours-laÁ et les ont annonceÂs. | Vous, vous Ãetes les fils des propheÁtes et de l'alliance que Dieu a Âetablie avec vos peÁres en disant Áa Abraham : Toutes les familles de la terre seront beÂnies en ta descendance. C'est Áa vous d'abord que Dieu, apreÁs avoir suscite son serviteur, l'a envoye pour vous beÂnir, en deÂtournant chacun de vous de sa meÂchanceteÂ.

Pierre et Jean devant le sanheÂdrin 4 Tandis qu'ils parlaient au peuple, les preÃtres, le commandant du temple et les sadduceÂens 2 survinrent, | exce ÂdeÂs de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de JeÂsus, la reÂsurrection 3 d'entre les morts. | Ils mirent la main sur eux et les placeÁrent sous bonne garde jusqu'au lendemain Ð 4 car c'e Âtait deÂjaÁ le soir. | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole devinrent croyants, et le nombre des hommes s'eÂleva Áa environ cinq mille. 5 Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens 6 et les scribes, se rassemble Árent Áa JeÂrusalem | avec le grand preÃtre Anne, CaõÈphe, Jean, Alexandre, et tous 7 ceux qui  etaient de la ligneÂe des grands preÃtres. | Ils les firent comparaõÃtre au milieu d'eux et leur demandeÁrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ? 8 Alors Pierre, rempli d'Esprit saint, leur dit : 9 Chefs du peuple et anciens, | puisque nous sommes interrogeÂs aujourd'hui sur un bienfait accorde Áa un homme infirme et sur la manieÁre dont il a Âete 10 sauve Â, | sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'IsraeÈl : c'est par le nom de JeÂsus-Christ

11.32. Ð ces jours-laÁ : autre traduction ces jours-ci. fils ... de l'alliance : cf. 7.8 ; Ez 30.5 ; la meÃme expression apparaõÃt dans les Psaumes de Salomon (17.15) ; Rm 9.4s ; Ep 2.12. Ð que Dieu a eÂtablie avec vos peÁres (certains mss portent nos peÁres) : cf. v. 13 ; Jr 11.10 ; Lc 22.29n. Ð Toutes les familles... Gn 22.18 ; 26.4 ; cf. 12.3n ; 18.18 ; Ga 3.8. Ð en (ou par ) ta descendance : le mot traduit par descendance deÂsigne habituellement, de facËon collective, les descendants ; ici cependant il semble s'appliquer en particulier au Christ (v. 26) ; cf. Ga 3.16,19. à me adverbe en 13.46 ; Rm 1.16 ; 2.9 ; ici il 26 d'abord : cf. 2.39 ; me pourrait aussi se rapporter au verbe : ayant d'abord susciteÂ, comme en v. 22 ; le verbe traduit par susciter a aussi le sens de relever ou ressusciter (2.24n). Ð son serviteur v. 13+. Ð l'a envoye v. 20 ; 7.35 ; 10.36 ; Lc 4.18. Ð pour vous beÂnir v. 25 ; cf. Rm 15.29 ; 1P 3.9. Ð en deÂtournant... v. 19n ; cf. 5.31 ; Ez 3.18 ; 18.27-30 ; 33.12-19. Ð de sa meÂchancete : autre traduction de ses actes mauvais. 25

$

11 12

13

14 15 16

17

18 19 20 21

22

9

$

$

$

4

1 Texte occidental : Tandis qu'ils disaient au peuple ces paroles, les preÃtres et les sadduceÂens survinrent. Ð le commandant... 5.24,26 ; le meÃme terme est traduit par magistrats en 16.20n ; voir Lc 22.4n. Ð Voir temple . Ð sadduceÂens 5.17 ; Mc 12.18n. instruire 2.42+. Ð en la personne (ou dans le cas) de JeÂsus : cf. 17.31s ; 26.23 ; 1Co 15.20-23 ; Col 1.18 ; Ap 1.5. Ð la reÂsurrection : cf. 23.6-8 ; Lc 20.37-39//. Ils mirent la main sur eux, c.-aÁ-d. ils les firent arreÃter 5.18 ; 12.1 ; 21.27 ; Lc 20.19 ; 21.12. 2.41+. Ð des hommes : habituellement le terme employe ici exclut normalement les femmes et les enfants ; cf. 1.16n ; Mc 6.44n. Ð environ : le terme correspondant est absent de certains mss. V. 26 ; 5.21 ; Lc 22.66 ; 23.13 ; 24.20. Ð leurs chefs / anciens / scribes : cf. Mc 8.31n. Ð aÁ JeÂrusalem v. 27. Anne, CaõÈphe Mt 26.3// ; Lc 3.2 ; Jn 18.13,24,28. Par quelle puissance 3.12 ; cf. Lc 20.2//. Ð nom 3.16+. rempli d'Esprit saint 2.4+ ; cf. 13.9 ; Mt 10.19+ ; Lc 12.11s ; 21.14s. Ð anciens : certains mss ajoutent d'IsraeÈl.

4

5

13

14 15 16

17 18 19

$

$

6 7 8

12

$

$

3

11

$

$

2

10

$

$

$

20 21 22

1435

le NazoreÂen, que vous avez crucifie et que Dieu a reÂveille d'entre les morts, c'est par lui que cet homme se preÂsente en bonne sante devant vous. C'est lui, la pierre que vous, les constructeurs, vous avez meÂpriseÂe, et qui est devenue la principale, celle de l'angle. | Le salut ne se trouve en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom donne parmi les humains par lequel nous devions Ãetre sauveÂs. En voyant l'assurance de Pierre et de Jean, ils Âetaient ÂetonneÂs, car ils se rendaient compte que c'eÂtaient des gens du peuple sans instruction. Ils reconnaissaient en eux ceux qui Âetaient avec JeÂsus. Mais comme ils voyaient debout aupreÁs d'eux l'homme gueÂri, ils n'avaient rien Áa reÂpliquer. | Ils leur ordonneÁrent de sortir du sanheÂdrin et deÂlibeÂreÁrent entre eux, | en disant : Comment allons-nous traiter ces gens ? Il est manifeste, pour tous les habitants de JeÂrusalem, qu'un signe Âevident a Âete accompli par leur entremise ; nous ne pouvons pas le nier. | Mais, pour que cela ne se reÂpande pas davantage dans le peuple, deÂfendons-leur, avec des menaces, de parler deÂsormais Áa qui que ce soit en ce nom-laÁ. Alors ils les appeleÁrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de JeÂsus. | Pierre et Jean leur reÂpondirent : Est-il juste au regard de Dieu de vous obeÂir plutoÃt qu'aÁ Dieu ? A vous d'en juger, | car nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. Ils leur firent de nouvelles menaces et les relaÃcheÁrent, sans trouver moyen de les punir, Áa cause du peuple ; tous, en effet, glorifiaient Dieu pour ce qui Âetait arriveÂ, | car l'homme qui avait beÂneÂficie de ce signe, de cette gueÂrison, avait plus de quarante ans.

interrogeÂs : meÃme verbe 12.19 ; 17.11n ; 24.8 ; 28.18 ; terme apparente en 25.26 ; cf. Lc 23.14n. Ð un bienfait : cf. 10.38. Ð sauveÂ, c.-aÁ-d. gueÂri ; mais le meÃme terme va eÃtre employe dans un sens plus large au v. 12 ; Mc 5.28n ; Lc 8.36. sachez-le bien 2.14+. Ð par le nom... 3.6,16+. Ð le NazoreÂen 2.22+. Ð que vous avez crucifie 2.23+,36. Ð que Dieu a reÂveille ou releve 3.15n ; cf. 2.23s,36. la principale... : litt. la teÃte de l'angle, Ps 118.22 ; cf. Es 28.16 ; Lc 20.17// ; Rm 9.33 ; 10.11 ; 1P 2.4,7. Le salut ne se trouve en aucun autre : cette phrase est absente de certains mss. Ð par lequel nous devions eÃtre sauveÂs : cf. v. 9n ; voir aussi 2.21 ; 5.31 ; 7.25 ; 11.14 ; 13.23,26,47 ; 15.1,7,11 ; 16.17,30s ; Mt 1.21. Texte occidental reconstitue : Ayant tous entendu l'assurance de Pierre et de Jean, ils s'eÂtonneÁrent, persuadeÂs que c'eÂtaient des gens du peuple sans instruction. (14) Mais en voyant l'infirme debout aupreÁs d'eux, gueÂri, ils ne pouvaient rien faire ni dire contre eux. Cependant, quelques-uns d'entre eux reconnaissaient qu'ils avaient eÂte avec JeÂsus... Ð l'assurance 2.29n. Ð Pierre / Jean 3.1+. Ð des gens du peuple : voir 1Co 14.16n ; 2Co 11.6n ; cf. Lc 10.21. Ð sans instruction : cf. Jn 7.15. Ð Ils reconnaissaient... Lc 22.56//. rien aÁ reÂpliquer Lc 21.15 ; cf. Jn 9.24-34. 5.34. Ð sanheÂdrin Mc 8.31n. Comment... : autre traduction qu'allons-nous faire contre ces gens, cf. Lc 6.11 ; Jn 11.47s. Ð habitants de JeÂrusalem 1.19+. Ð un signe ou un miracle v. 22n ; 2.19+. en ce nom-laÁ : autre traduction de ce nom-laÁ ; cf. 3.6,16+ ; voir 5.28,40. enseigner (2.42+) au nom ou au sujet du nom, cf. 4.17n. Pierre et Jean 3.1+. Ð Voir juste . Ð vous obeÂir ou vous eÂcouter, cf. 5.29. nous ne pouvons pas... : cf. 2Co 13.8. Ð vu et entendu 22.15 ; cf. 1.22 ; Lc 7.22 ; 10.24 ; 1Jn 1.1,3. Cf. 5.40 ; Lc 19.48. Ð glorifiaient Dieu : cf. 2.47+. ce signe... : litt. ce signe de gueÂrison ; autre traduction cette gueÂrison miraculeuse ; cf. 2.19+ ; 4.16,30. $

$


1436

23 24

25

26

27

28 29

30 31

32

33

34

23 24

25

ACTES 4±5

PrieÁre de la communaute perseÂcuteÂe ApreÁs avoir Âete relaÃcheÂs, ils vinrent raconter aux leurs tout ce que les grands preÃtres et les anciens leur avaient dit. | Lorsqu'ils eurent entendu cela, tous, d'un commun accord, ÂeleveÁrent la voix vers Dieu et dirent : MaõÃtre, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s'y trouve, | c'est toi qui as dit par l'Esprit saint, de la bouche de notre peÁre, ton serviteur David : Pourquoi les nations se sont-elles agiteÂes et les peuples ont-ils eu des penseÂes creuses ? Les rois de la terre se sont preÂsenteÂs et les chefs se sont ligueÂs contre le Seigneur et contre son Christ. Car, en veÂriteÂ, contre ton saint serviteur JeÂsus, que tu as fait Christ, HeÂrode et Ponce Pilate se sont ligueÂs, dans cette ville, avec les nations et les peuples d'IsraeÈl, | pour faire tout ce que ta main et tes deÂcisions avaient arreÃte d'avance. | Et maintenant, Seigneur, sois attentif Áa leurs menaces, et donne Áa tes esclaves de dire ta parole avec une entieÁre assurance. | Etends ta main pour qu'il se produise des gueÂrisons, des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur JeÂsus. | Quand ils eurent prieÂ, Á ils Âetaient rassembleÂs trembla ; ils furent le lieu ou tous remplis de l'Esprit saint : ils disaient la parole de Dieu avec assurance. Les croyants partagent leurs biens La multitude de ceux qui Âetaient devenus croyants Âetait un seul cúur et une seule Ãame. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout Âetait commun entre eux. | Avec Ãtres rendaient teÂmoiune grande puissance, les apo gnage de la reÂsurrection du Seigneur JeÂsus, et une grande graÃce Âetait sur eux tous. | Parmi eux, en effet, les grands preÃtres (9.21 ; 22.30) et les anciens 23.14 ; 25.15 ; Mt 2.4n. Cf. 1.24s. Ð Lorsqu'ils eurent entendu cela : le texte occidental ajoute (et) reconnu l'opeÂration de Dieu. Ð tous : litt. eux. Ð d'un commun accord 1.14+. Ð MaõÃtre Lc 2.29 ; Jd 4. Ð toi qui as fait le ciel... : cf. 14.15 ; 17.24 ; Ex 20.11 ; 2R 19.15 ; Es 37.16 ; Ps 124.8 ; 146.6 ; Ne 9.6 ; Ap 10.6 ; 14.7. Ps 2.1s ; autre citation du meÃme psaume en Ac 13.33. Ð dit par l'Esprit saint Mc 13.36 ; 2P 1.21. Ð nations v. 27n. Ð creuses ou vides, vaines. ligueÂs : litt. rassembleÂs (v. 5,31 ; c'est ce seul verbe qui est traduit par ligueÂs au v. 27) ensemble ou en un meÃme lieu (sur cette expression, voir 1.15n). Ð son Christ ou son messie, son oint, l'homme qui a recËu son onction ; cf. 3.18 ; c'est un verbe apparente qui est traduit par faire Christ au v. 27. saint serviteur (ou fils ) : voir 3.13n-14+,26. Ð que tu as fait Christ ou que tu as oint, aÁ qui tu as confeÂre l'onction, cf. v. 26n ; 10.38 ; 1S 16.13 ; Es 61.1 ; Lc 4.18 ; 1Jn 2.20n. Ð HeÂrode et Ponce Pilate... Lc 23.6-12. Ð ligueÂs ou rassembleÂs, v. 26n. Ð dans cette ville v. 5. Ð nations : le mot peut eÃtre aussi compris dans le sens de non-Juifs ou de paõÈens ; cf. Lc 18.32. Ð et les peuples d'IsraeÈl : certains mss portent le peuple ; cf. Lc 23.13,23. Voir 2.23n ; 3.18 ; 13.27,29 ; cf. Lc 7.30 ; 24.26. Ð arreÃte d'avance : le meÃme verbe est traduit par destiner d'avance en Rm 8.29s ; 1Co 2.7 ; Ep 1.5,11. donne aÁ tes esclaves (ou aÁ tes serviteurs), c.-aÁ-d. donne-nous (seÂmitisme) ; cf. Lc 1.38n ; 2.29n. Ð dire ta parole v. 31 ; 8.25 ; 11.19 ; 13.46 ; 14.25 ; 16.6,32 ; Mc 1.45+ ; Ph 1.14 ; He 13.7. Ð avec une entieÁre assurance 2.29n ; 28.31 ; cf. Ep 6.19. signes / prodiges 2.19+. Ð par le nom 3.16+. Ð ton saint serviteur v. 27+. Cf. 2.1-4+ ; 10.44-46. Ð trembla 16.26. Ð ils disaient... v. 29+. Le texte occidental preÂcise ils disaient... aÁ quiconque voulait croire. Cf. 2.42-45n ; voir aussi Lc 12.33 ; 18.22,28 ; Jn 12.6. Ð Voir cúur . $

$

26

$

36 37

Ananias et Saphira  Ananias, avec Saphira, sa femme, Or un nomme 5 2 vendit aussi une proprie Âte ; | avec le consentement de sa femme, il deÂtourna une partie du prix, puis il Ãtres. apporta le reste et le deÂposa aux pieds des apo 3 Pierre lui dit : Ananias, pourquoi le Satan a-t-il rempli ton cúur, que tu mentes Áa l'Esprit saint en deÂtournant une partie du prix du champ ? 4 Lorsque celui-ci  etait encore Áa toi, ne pouvais-tu pas le garder ? Et meÃme quand il a Âete vendu, son prix ne restait-il pas sous ton autorite ? Comment as-tu pu envisager pareille action ? Ce n'est pas Áa 5 des humains que tu as menti, mais Á a Dieu ! | Quand Ananias entendit cela, il tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprirent. 6 Les jeunes gens se leve Árent, l'enveloppeÁrent, l'emporteÁrent et l'ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, 8 sans savoir ce qui  etait arriveÂ. | Pierre lui demanda : Dis-moi, est-ce bien Áa tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, reÂpondit-elle, c'est bien Áa ce prix9 la Á. | Alors Pierre lui dit : Comment avez-vous pu vous accorder pour provoquer l'Esprit du Seigneur ? Sache-le : ceux qui ont enseveli ton mari 10 sont Á a la porte ; ils t'emporteront aussi ! | A l'instant meÃme, elle tomba Áa ses pieds et expira. Les jeunes

33

34 35 36

29

30 31 32

5

2

Cf. ReÁgle de la Communaute (QumraÃn , ouÁ l'on pratiquait la communaute des biens) 6.24s : « S'il se trouve parmi eux un homme qui mente en matieÁre de biens, et qui le fasse sciemment, on le seÂparera du milieu de la Purification des Nombreux... » deÂtourna : meÃme verbe en Tt 2.10 ; Jos 7.1ss (LXX , meÃme verbe pour prendre une part ) ; 2 MaccabeÂes 4.32 : « MeÂneÂlas deÂroba (ou : deÂtourna) quelques objets d'or du sanctuaire. » Ð aux pieds... 4.35+. Ð Voir apoÃtres . le Satan / cúur Lc 22.3 ; Jn 13.2 ; voir aussi Lc 8.12 ; voir deÂmon . Ð que tu mentes aÁ l'Esprit saint : cf. v. 9 ; voir aussi Lc 12.10. Ð en deÂtournant... : autre traduction possible et que tu deÂtournes... Cf. Dt 23.22-24. Ð Lorsque celui-ci... : litt. demeurant ne demeurait-il pas aÁ toi, et vendu n'eÂtait-il pas en ton pouvoir ? V. 10 ; cf. 12.23 ; 13.11 ; 1R 14.1-18. Ð crainte v. 11 ; 2.43+. Ð tous ceux qui l'apprirent : litt. tous ceux qui entendirent ; autre traduction : tous les auditeurs ; meÃme possibilite au v. 11. Cf. 8.2 ; Lv 10.4s. provoquer (litt. eÂprouver ou tenter, de meÃme 15.10) l'Esprit 5.3s ; cf. Es 63.10 ; 1Co 10.9 ; voir aussi Mt 4.1n. Ð ceux qui... : litt. les pieds de ceux qui... $

1

$

$

$

3

$

$

4 5

$

$

$

$

37

$

28

$

$

$

$

puissance 3.12+ ; cf. 6.8. Ð rendaient teÂmoignage... 1.21+,22+. Ð Voir reÂsurrection . Ð graÃce 6.8 ; 11.23 ; 14.26 ; 15.40 ; cf. 2.47n ; Lc 2.40. 2.45+. Ð personne n'eÂtait dans le deÂnuement : cf. Dt 15.4. aux pieds des apoÃtres v. 37 ; 5.2. Barnabe ou Barnabas, 9.27 ; 11.22,30 ; 12.25 ; 13±15 ; 1Co 9.6 ; Ga 2.1-13 ; Col 4.10. Ð Fils d'encouragement ou d'exhortation, de consolation, cf. 2.40n ; 11.22s+ ; 13.1n ; le sens de la formule seÂmitique ainsi calqueÂe en grec serait : celui qui encourage (ou exhorte, console). Ð Voir leÂvite . Ð Chypre : cf. 15.39. une terre ou un champ, cf. Lv 25.34. $

$

$

27

35

personne n'eÂtait dans le deÂnuement ; car tous ceux qui posseÂdaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu | et le deÂposaient aux pieds des apoÃtres ; et l'on distribuait Áa chacun selon ses besoins. Ainsi Joseph, surnomme par les apoÃtres Barnabe (ce qui se traduit « Fils d'encouragement »), un leÂvite originaire de Chypre, | vendit une terre qu'il posseÂdait, apporta l'argent et le deÂposa aux pieds des apoÃtres.

6 9

$

$

$


ACTES 5

11

12

13 14 15

16

17 18 19 20 21

22

11

12

13

14

15

16

gens, Áa leur entreÂe, la trouveÁrent morte ; ils l'emporteÁrent et l'ensevelirent aupreÁs de son mari. | Une grande crainte saisit toute l'Eglise et tous ceux qui apprirent cela. De nombreux miracles Beaucoup de signes et de prodiges se produiÃtres. saient dans le peuple par les mains des apo Ils se tenaient tous, d'un commun accord, au portique de Salomon. | Parmi les autres, personne n'osait se joindre Áa eux ; mais le peuple les magnifiait. | De plus en plus de gens croyaient au Seigneur, une multitude d'hommes et de femmes. On apportait les malades dans les grandes rues et on les placËait sur des litieÁres et des grabats, pour qu'aÁ la venue de Pierre son ombre au moins puisse couvrir l'un ou l'autre. | La multitude accourait aussi des villes voisines de JeÂrusalem, portant des malades et des gens perturbeÂs par des esprits impurs ; et tous Âetaient gueÂris. Les apoÃtres sont arreÃteÂs puis relaÃcheÂs Alors, remplis d'une passion jalouse, le grand preÃtre et tous ceux qui Âetaient avec lui, c'estÁa-dire le parti des sadduceÂens, intervinrent ; | ils Ãtres et les jeteÁrent dans la mirent la main sur les apo prison publique. | Mais pendant la nuit l'ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison ; il les fit sortir et leur dit : | Allez, tenez-vous dans le temple, et dites au peuple toutes les paroles de cette vie. Ayant entendu cela, ils se rendirent au temple deÁs le matin et se mirent Áa enseigner. Le grand preÃtre et ceux qui Âetaient avec lui arriveÁrent ; ils convoqueÁrent le sanheÂdrin et toute l'assembleÂe des anciens des IsraeÂlites et envoyeÁrent Ãtres Áa la prison. | Les gardes, Áa leur chercher les apo

l'Eglise : transcription du grec ekkleÁsia, assembleÂe ou communaute : cf. 2.47n ; 7.38n ; 9.31 ; 11.26 ; 13.1 ; 18.22 ; 20.28 ; cf. 19.32n. Ð qui apprirent : litt. qui entendirent, cf. v. 5n. 2.42+ss. Ð signes / prodiges 2.19+ ; cf. 4.30. Ð Voir apoÃtres . Ð d'un commun accord 1.14+. Ð portique de Salomon 3.11n ; cf. 2.46+. Parmi les autres : cf. Lc 8.10 ; certains modifient le texte grec pour lire parmi les chefs, parmi les leÂvites, ou parmi les anciens. Ð se joindre aÁ eux : cf. v. 14 ; certains modifient le texte grec pour lire s'opposer aÁ eux ou leur faire obstacle. Ð magnifiait : 10.46 ; 19.17 ; Lc 1.46 ; Ph 1.20. Autre traduction : de plus en plus de croyants se joignaient (ou eÂtaient ajouteÂs, comme en 2.41+) au Seigneur ; cf. 9.5 ; 11.24 ; 18.8+. Cf. 19.11s ; Mc 6.56. Ð grabats 9.33 ; Mc 2.4n. Ð Le texte occidental ajoute et qu'ils soient deÂlivreÂs de toutes leurs maladies ou car chacun d'eux eÂtait gueÂri de toutes ses maladies. de JeÂrusalem ou, d'apreÁs certains mss, aÁ JeÂrusalem. Ð perturbeÂs : cf. Lc 6.18n. Ð esprits impurs 8.7 ; cf. Mc 1.23n ; 6.7+// ; 16.17 ; voir pur , impur. Ð tous eÂtaient gueÂris Lc 6.17-19. Cf. 4.1-22 ; 12.4-10. Ð d'une passion jalouse ou de jalousie ; cf. 7.9 ; 13.45 ; 17.5 ; Rm 10.2n. Ð grand preÃtre 4.6. Ð parti : le terme grec, qui pouvait s'appliquer sans connotation peÂjorative aÁ n'importe quelle eÂcole religieuse, philosophique ou politique, a pris par la suite le sens de secte et a donne notre mot heÂreÂsie (cf. 15.5 ; 24.5+ ; 26.5 ; 1Co 11.19 ; Ga 5.20 ; 2P 2.1). Ð sadduceÂens 4.1+,2+. Ð intervinrent : litt. (le grand preÃtre) se leva... ; cf. v. 6,34,36s etc. mirent la main 4.3n. Ð Voir apoÃtres . Ð les jeteÁrent dans la prison publique : on pourrait aussi comprendre les jeteÁrent publiquement en prison ; cf. 16.37. Ð A la fin du v. le texte occidental ajoute et chacun s'en alla chez lui ou aÁ ses propres affaires (cf. Jn 7.53). Cf. 16.26s. Ð l'ange du Seigneur : autre traduction un ange du Seigneur ; cf. 8.26 ; 12.7ss,23 ; 23.8 ; voir aussi 10.3,7,22 ; 11.13 ;

23

24

25

26

27 28

29 30 31

32

33 34

35

$

20

$

$

21

$

$

18

19

$

arriveÂe, ne les trouveÁrent pas dans la prison. Ils s'en retourneÁrent et firent leur rapport en disant : | Nous avons trouve la prison soigneusement fermeÂe, et les gardiens Áa leur poste devant les portes ; mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouve personne Áa l'inteÂrieur. | Lorsqu'ils eurent entendu cela, le commandant du temple et les grands preÃtres, perplexes Áa leur sujet, se demandaient ce qu'il adviendrait de cette affaire. | Quelqu'un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez jeteÂs en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple ! | Alors le commandant et les gardes alleÁrent les chercher ; ils les ameneÁrent sans violence, car ils avaient peur d'eÃtre lapideÂs par le peuple. Quand ils les eurent ameneÂs, ils les firent comparaõÃtre devant le sanheÂdrin. Le grand preÃtre les interrogea : | Ne vous avions-nous pas donne l'injonction formelle de ne plus enseigner en ce nomlaÁ ? dit-il. Vous avez rempli JeÂrusalem de votre enseignement ! Vous Ãetes deÂcideÂs Áa faire retomber sur nous le sang de cet homme ! Pierre reÂpondit, ainsi que les apoÃtres : Il faut obeÂir Áa Dieu plutoÃt qu'aÁ des humains. | Le Dieu de nos peÁres a reÂveille JeÂsus, que vous, vous avez Âelimine en le pendant au bois. | Dieu l'a Âeleve par sa droite comme pionnier et sauveur, pour donner Áa IsraeÈl un changement radical et le pardon des peÂcheÂs. | Nous, nous sommes teÂmoins de tout cela, avec l'Esprit saint que Dieu a donne Áa ceux qui lui obeÂissent. ExaspeÂreÂs, ceux qui les Âecoutaient Âetaient deÂcideÂs Áa les supprimer. | Mais un pharisien nomme Gamaliel, maõÃtre de la loi estime de tout le peuple, se leva dans le sanheÂdrin et donna l'ordre de faire sortir ces gens un instant. | Puis il dit : Hommes

Mt 1.20n. tenez-vous : autre traduction tenez-vous debout ; de meÃme v. 25. Ð les paroles de cette vie : cf. 3.15 ; 11.18 ; 13.26n,46-48 ; Jn 6.68 ; Ph 2.16. enseigner 2.42+. Ð le sanheÂdrin... : on pourrait aussi comprendre le sanheÂdrin, c'est-aÁ-dire l'assembleÂe des anciens ... : cf. 4.1 ; cf. Ex 12.21. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. 4.1+. Ð grands preÃtres Mt 2.4n. Ð perplexes 2.12 ; 10.17 ; Lc 9.7. V. 21+. Cf. 16.39 ; Mt 21.26+. Ne vous avions-nous pas donneÂ... : certains mss portent nous vous avions donneÂ... Ð en ce nom -laÁ ou ce nom-laÁ, v. 40 ; 4.17n,18n. Ð faire retomber sur nous... : cf. 18.6 ; Jg 9.24 ; Mt 27.25+. Ð Voir sang . Texte occidental : Pierre reÂpondit : A qui faut-il obeÂir, aÁ Dieu ou aÁ des humains ? Il dit : A Dieu. Et Pierre lui dit : (30) Le Dieu de nos peÁres... ; 4.19 ; cf. Platon, Apologie de Socrate, 29d : « J'obeÂirai aÁ Dieu plutoÃt qu'aÁ vous. » Le Dieu de nos peÁres Ex 3.15. Ð reÂveille ou releve 3.15n (voir reÂsurrection ). Ð eÂlimineÂ... : meÃme verbe 26.21 ; cf. 2.23+. Ð au bois 10.39 ; 13.29 ; Ga 3.13+. par sa droite 2.33n. Ð pionnier (ou prince, 3.15n) et sauveur : cf. 4.12+ ; He 2.10. Ð pour donner (11.18+)... un changement radical (ou la repentance, la conversion)... 2.38+ ; 3.19 ; 10.36 ; Lc 24.47. Ð pardon des peÂcheÂs 2.38+. teÂmoins 1.8+,22. Ð l'Esprit saint 15.28 ; cf. Jn 15.26. Ð que Dieu a donne Jn 7.39n. Ð aÁ ceux qui lui obeÂissent : cf. Rm 1.4s. ExaspeÂreÂs 7.54. un pharisien 23.6-10. Ð Gamaliel 22.3 ; le Talmud distingue Gamaliel l'Ancien, petit-fils de Hillel, principale reÂfeÂrence de l'eÂcole pharisienne, et son petit-fils Gamaliel II, autre maõÃtre juif du Ier s. apr. J.-C. ; c'est au premier des deux que se reÂfeÁrent les Actes. Ð maõÃtre ou enseignant ; cf. 13.1n. Ð Voir loi . Ð faire sortir 4.15. il dit : litt. il leur dit. Ð Hommes d'IsraeÈl 2.22n. $

24 25 26 28

$

$

29

30

$

17

1437

$

31

$

$

32 33 34

$

$

$

$

$

$

35


1438

36

37

38

39

40

41 42

ACTES 5±6

d'IsraeÈl, prenez garde Áa ce que vous allez faire Áa l'eÂgard de ces gens-laÁ. | Avant ces jours-ci, en effet, s'est leve Theudas, qui se disait quelqu'un, et auquel se sont rallieÂs environ quatre cents hommes ; il a Âete supprimeÂ, et tous ceux qui s'eÂtaient laisse persuader par lui ont Âete mis en deÂroute ; il n'en est rien resteÂ. | ApreÁs lui s'est leve Judas le GalileÂen, Áa l'eÂpoque du recensement, et il a entraõÃne du monde Áa sa suite : lui aussi a disparu, et tous ceux qui s'eÂtaient laisse persuader par lui ont Âete disperseÂs. | Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens, et laissez-les aller. S'il s'agit d'une deÂcision ou d'une úuvre humaine, elle disparaõÃtra ; | mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaõÃtre. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu ! Ils se laisseÁrent persuader par lui. | Ils Ãtres, les firent battre, leur enjoiappeleÁrent les apo gnirent de ne plus parler au nom de JeÂsus et les relaÃcheÁrent. Ceux-ci se retireÁrent de devant le sanheÂdrin, tout joyeux d'avoir Âete jugeÂs dignes d'eÃtre deÂshonoreÂs pour le Nom. | Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ, JeÂsus.

Sept hommes choisis pour aider les apoÃtres 6 En ces jours-laÁ, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent Áa

36

Theudas et Judas le GalileÂen (v. 37), nationalistes juifs eÂgalement mentionneÂs (mais dateÂs diffeÂremment) par Flavius JoseÁphe . Ð se disait quelqu'un 8.9 ; Ga 2.6n. Ð quatre cents hommes : cf. 21.38. Selon JoseÁphe, l'insurrection meneÂe par Judas le GalileÂen en 6 apr. J.-C. (cf. Lc 13.1s), aÁ l'occasion d'un recensement deÂcreÂte par Rome (cf. Lc 2.2), avait donne le jour au mouvement sicaire (voir Ac 21.38n) ; voir aussi zeÂlote . Ð entraõÃne : le verbe correspondant se retrouve au v. 38, dans un autre sens ; dans d'autres contextes il signifie eÂloigner ou s'eÂloigner (12.10 ; 15.38, quitter ; 19.9 ; 22.29 ; Lc 8.13n). Un terme apparente a donne notre mot apostasie. Ð du monde : litt. du peuple. Ð aÁ sa suite : litt. derrieÁre lui ; meÃme preÂposition en 20.30 (autre verbe) ; Lc 21.8n. ne vous occupez plus : litt. eÂloignez-vous (cf. v. 37n). Ð laissezles aller : le texte occidental ajoute sans vous salir (ou vous souiller ) les mains. Ð S'il s'agit... : litt. si cette deÂcision ou cette úuvre est des humains. si cela vient de Dieu : cf. 23.9 ; Lc 20.4. Ð les faire disparaõÃtre ou, selon certains mss, la faire disparaõÃtre, la deÂtruire (la deÂcision ou l'úuvre). Le texte occidental ajoute ni vous, ni les rois, ni les tyrans. Tenez-vous donc eÂloigneÂs de ces hommes ; cf. Sagesse 12.14 : « Il n'y a non plus ni roi ni souverain qui puisse te braver pour deÂfendre ceux que tu as chaÃtieÂs. » Ð vous trouver (litt. eÃtre trouveÂs) en guerre contre Dieu : cf. 2 MaccabeÂes 7.19 : « Ne t'imagine pas que tu resteras impuni, toi (Antiochos) qui as entrepris de faire la guerre aÁ Dieu. » Ð Ils se laisseÁrent persuader par lui ou ils se rangeÁrent aÁ son avis ; meÃme formule v. 36s ; cf. 13.43+. Ils appeleÁrent... 4.18. Ð les firent battre : cf. 22.19 ; Mc 13.9 ; 2Co 11.24. Ð au nom de JeÂsus ou du nom de JeÂsus, v. 17n,18n. Ð les relaÃcheÁrent 4.21. tout joyeux Lc 1.14+ ; 6.22s// ; 15.5 ; 19.6 ; cf. 1P 4.13. Ð dignes 2Th 1.5+. Ð pour le Nom (cf. 3.16+) : dans le judaõÈsme, cette expression deÂsigne Dieu sans le nommer expresseÂment ; voir aussi 9.16 ; 15.26 ; 21.13 ; 3Jn 7. V. 21+. Ð au temple et dans les maisons 2.46 ; cf. 13.5+. Ð annoncer la bonne nouvelle 15.35 ; Lc 20.1. Ð du Christ, JeÂsus : autres traductions de JeÂsus-Christ, que JeÂsus est le Christ ou que le Christ, c'est JeÂsus 2.36+ ; cf. 8.35+ ; voir onction .

2

3

4 5

6 7

8 9

10 11

$

37

$

38

39

2 3

4 5

42

$

6

7

1 les disciples : cf. 9.1,26 ; 11.26 ; 16.1 ; 18.23. Ð gens de langue grecque : litt. helleÂnistes, au sens d'helleÂnophones ; ce terme deÂ-

$

$

8 9

10

$

$

6

signait sans doute speÂcialement les Juifs de la diaspora dont le grec eÂtait la langue maternelle, par opposition aux Juifs de langue heÂbraõÈque (litt. les HeÂbreux) qui vivaient dans le pays de leurs anceÃtres, meÃme si beaucoup de ces derniers parlaient eÂgalement grec (cf. v. 5n ; 9.29 ; 11.20n ; voir aussi 2Co 11.22 ; Ph 3.5). Il s'agit ici de deux groupes de chreÂtiens distingueÂs d'apreÁs leurs origines. Ð maugreÂer Lc 5.30 ; Jn 6.41n. Ð leurs veuves : cf. 1Tm 5.3ss. Ð le service ou le ministeÁre (cf. 1.17,25 ; 2.45 ; 4.35 ; 20.24 ; 21.19) ; c'est le mot grec qui a donne les mots diacre et diaconat, de meÃme au v. 4 ; un verbe apparente est traduit par servir au v. 2 ; cf. Mt 4.11n ; 20.26n ; Ph 1.1. Cf. Ex 18.17-23. Ð Les Douze : cf. 1.2-26. Ð la multitude v. 5 ; 15.12,30. Choisissez : autre traduction cherchez. Ð sept hommes 21.8. Ð bon teÂmoignage 10.22 ; 16.2 ; 22.12 ; cf. 1Tm 3.7ss ; 3Jn 12. Ð remplis d'Esprit 2.4+ ; cf. 7.55 ; Ex 31.3 ; 35.31. Ð sagesse v. 10 ; Lc 2.40. Ð de cela : litt. de ce besoin. Cf. 2.42+. Ð service : cf. v. 1n ; 20.24 ; 21.19 ; Lc 1.2. Les sept noms mentionneÂs ici sont grecs (v. 1n). Ð Etienne 6.8±8.2 ; 11.19s ; 22.20. Ð Voir Esprit saint . Ð Philippe 8.5-40 ; 21.8 ; les Actes le distinguent de l'apoÃtre du meÃme nom (1.13). Ð Nicolas : voir Ap 2.6n. Ð proseÂlyte 2.11+. apreÁs avoir prie 1.24 ; 13.3 ; 14.23. Ð leur imposeÁrent les mains 8.17-19 ; 9.12,17 ; 13.3 ; 19.6 ; 28.8 ; Mt 9.18+ ; 1Tm 4.14 ; 5.22 ; 2Tm 1.6 ; He 6.2 ; cf. Nb 27.18-23 ; Dt 34.9. Cf. 2.41,47. Ð La parole de Dieu se reÂpandait 12.24 ; 19.20. Ð preÃtres : il y avait plusieurs milliers de preÃtres aÁ JeÂrusalem. Ð obeÂissait aÁ la foi Rm 1.5+. Etienne v. 5+. Ð plein de graÃce : certains mss portent plein de foi ; cf. 4.33. Ð prodiges / signes 2.19+ ; cf. 5.12. Quelques membres... : il s'agit de Juifs appartenant aÁ une ou plusieurs synagogues helleÂnistiques de JeÂrusalem (cf. 9.29 ; 24.12), parmi lesquels les descendants affranchis des Juifs que PompeÂe avait emmeneÂs captifs aÁ Rome environ un sieÁcle auparavant. Ð CyreÂneÂens 2.10 ; 13.1+ ; Mt 27.32//. Ð Cilicie 21.39+. Ð Asie 16.6n. 4.14 ; Lc 21.15. Ð s'opposer : autre traduction reÂsister ; meÃme verbe en 13.8 ; Lc 21.15. Ð aÁ la sagesse... : texte occidental aÁ la sagesse qui eÂtait en lui (cf. v. 3) et aÁ l'Esprit saint par lequel il parlait, parce qu'il les confondait en toute assurance (2.29n). Etant donc incapables de regarder la veÂrite en face, (11) ils soudoyeÁrent... Cf. Mt 26.59-66//. $

$

41

Arrestation d'Etienne Etienne, plein de graÃce et de puissance, produisait des prodiges et des signes grandioses parmi le peuple. | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des CyreÂneÂens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie, engageÁrent un deÂbat avec Etienne ; | mais ils n'eÂtaient pas capables de s'opposer Áa la sagesse et Áa l'Esprit par lesquels il parlait. | Alors ils soudoyeÁrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu profeÂrer des paroles

$

$

40

maugreÂer contre les gens de langue heÂbraõÈque, parce que leurs veuves Âetaient neÂgligeÂes dans le service quotidien. | Les Douze convoqueÁrent alors la multitude des disciples et dirent : Il ne convient pas que nous deÂlaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. | Choisissez plutoÃt parmi vous, freÁres, sept hommes de qui l'on rende un bon teÂmoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cela. | Quant Áa nous, nous Ãment Áa la prieÁre et au nous consacrerons assidu service de la Parole. | Ce discours plut Áa toute la multitude. Ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, ParmeÂnas et Nicolas, proseÂlyte d'AnÃtres, qui, apreÁs tioche. | Ils les preÂsenteÁrent aux apo avoir prieÂ, leur imposeÁrent les mains. La parole de Dieu se reÂpandait, le nombre des disciples se multipliait rapidement Áa JeÂrusalem, et une grande foule de preÃtres obeÂissait Áa la foi.

11


ACTES 6±7 12

13 14

15

blaspheÂmatoires contre MoõÈse et contre Dieu. | Ils ameuteÁrent le peuple, les anciens et les scribes ; puis ils survinrent, s'empareÁrent de lui et l'emmeneÁrent au sanheÂdrin. | Ils produisirent de faux teÂmoins qui disaient : Cet homme ne cesse de profeÂrer des paroles contre ce lieu et contre la loi ; | car nous l'avons entendu dire que JeÂsus, ce nazoreÂen, deÂtruirait ce lieu et changerait les coutumes que MoõÈse nous a transmises. | Alors que tous ceux qui sieÂgeaient au sanheÂdrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d'un ange.

Le discours d'Etienne Ãtre dit alors : En est-il bien ainsi ? Le grand pre 7 2 Etienne reÂpondit : Mes freÁres, mes peÁres, Âecoutez ! Le Dieu glorieux est apparu Áa Abraham, notre peÁre, lorsqu'il Âetait en MeÂsopotamie, avant qu'il 3 habite Harra Ãn, | et il lui a dit : Sors de ton pays et 4 de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. | Il est alors sorti du pays des ChaldeÂens et il a habite HarraÃn. De laÁ, apreÁs la mort de son peÁre, Dieu l'a fait passer dans ce pays que vous habitez 5 maintenant ; | il ne lui a donne  aucun heÂritage dans ce pays, pas meÃme de quoi poser un pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu'aÁ sa descendance apreÁs lui Ð alors qu'il n'avait pas 6 d'enfant. | Dieu a parle  ainsi : Sa descendance sera exileÂe dans un pays Âetranger ; on la reÂduira en esclavage 7 et on la maltraitera pendant quatre cents ans. | Mais la nation dont ils auront Âete les esclaves, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu ; apreÁs cela, ils sortiront et me ren8 dront un culte dans ce lieu-ci. | Puis Dieu lui a donne l'alliance de la circoncision ; ainsi Abraham a engendre Isaac et l'a circoncis le huitieÁme jour ; Isaac a fait de meÃme pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.

Mt 10.17. Ð anciens / scribes : cf. Mt 27.41+ ; Mc 8.31n ; Lc 9.22. faux teÂmoins : cf. Ex 20.16 ; Pr 14.5 ; 24.28. Ð contre ce lieu (c.aÁ-d. le temple 7.38,48 ; 24.6)... / contre la loi (18.13 ; 21.21) : v. 11 ; 21.28 ; 25.8 ; cf. Jr 26.11 ; Mt 24.1s,15// ; Jn 11.48.  en 2.22+. 14 Cf. Mc 14.57s ; Jn 2.19. Ð nazore  geaient : autre traduction qui eÂtaient assis. Ð le fixaient : 15 qui sie cf. Lc 4.20. Ð ils virent... : autre traduction ils virent que sa face eÂtait pareille aÁ... cf. 7.55s. Ð Voir ange . 12 13

$

$

$

$

9 10

11

12 13 14 15 16

17

18 19

20 21 22

23 24

12 13 14 15 16

$

7 2

1 Cf. 13.16-41. Ð grand preÃtre : cf. Lc 3.2n. Ð En est-il bien ainsi ? 17.11 ; 24.9. Mes freÁres, mes peÁres : litt. Hommes (1.16n), freÁres et peÁres 22.1. Ð glorieux : litt. de la gloire ; cf. Ps 29.3. Ð avant qu'il habite HarraÃn : cf. Gn 11.31ss ; 15.7 ; Ne 9.7. Gn 12.1. Gn 11.32n ; 12.5. heÂritage ou patrimoine. Ð pas meÃme de quoi poser un pied : cf. Dt 2.5. Ð la possession... Gn 12.7 ; 13.15 ; 17.8 ; 24.7 ; 48.4. Ð pas d'enfant Gn 16.1 ; Rm 4.18-22. Gn 15.13s ; cf. Ex 2.22 ; 12.40. Ð Sa descendance : cf. 3.25n. Ð sera exileÂe ou immigreÂe, de meÃme v. 29 ; terme apparente en 13.17 ; cf. Ep 2.19 ; He 11.9n ; 1P 1.17 ; 2.11n. dans ce lieu-ci : cf. v. 48s ; 6.13s+ ; Ex 3.12. Dieu lui a donne : litt. il lui a donneÂ. Ð l'alliance de la circoncision ... Gn 17.10-14 ; 21.4 ; 25.26 ; 29.31±30.24 ; 35.16-18 ; 1Ch 1.34. Ð Abraham a engendre : litt. il a engendreÂ. Gn 37.11,28 ; 45.4 ; Ps 105.17. Ð pour qu'on l'emmeÁne : sousentendu dans le texte. Ð Dieu eÂtait avec lui Gn 39.2s,21,23. l'a deÂlivre de : autre traduction l'a arrache aÁ, meÃme verbe v. 34 ; 12.11 ; 23.27 ; 26.17 ; Mt 5.29 ; Ga 1.4. Ð deÂtresses : v. 11 ; 11.19+. Ð Voir graÃce . Ð devant le pharaon Gn 41.1-46. Ð qui l'a nommeÂ... : litt. qui l'a institue dirigeant sur l'Egypte et sur toute sa maison Gn 41.43 ; 45.8 ; Ps 105.21. famine Gn 41.54-57 ; 42.5 ; Ps 37.19. $

17

$

3 4 5

6

7 8

18

19

20

$

$

9 10

$

11

21 22

1439

Les patriarches, jaloux de Joseph, l'ont vendu pour qu'on l'emmeÁne en Egypte. Mais Dieu Âetait avec lui | et il l'a deÂlivre de toutes ses deÂtresses ; il lui a accorde graÃce et sagesse devant le pharaon, le roi d'Egypte, qui l'a nomme dirigeant de l'Egypte et de toute sa maison. | Or une famine est survenue dans toute l'Egypte et en Canaan. La deÂtresse Âetait grande, et nos peÁres ne trouvaient pas de quoi se nourrir. | Jacob a appris qu'il y avait du ble en Egypte et il y a envoye nos peÁres une premieÁre fois. | La seconde fois, Joseph s'est fait reconnaõÃtre de ses freÁres, et l'origine de Joseph est devenue manifeste pour le pharaon. | Puis Joseph a envoye chercher Jacob, son peÁre, et toute la famille, composeÂe de soixante-quinze personnes. | Jacob est descendu en Egypte, et il est mort, ainsi que nos peÁres ; ils ont Âete transporteÂs Áa Sichem et mis dans le tombeau qu'Abraham avait acheteÂ, Áa prix d'argent, aux fils de Hamor, Áa Sichem. Á devait s'accomComme le temps approchait ou plir la promesse par laquelle Dieu s'eÂtait engage envers Abraham, le peuple s'est accru et multiplie en Egypte, | jusqu'aÁ ce que se leÁve sur l'Egypte un autre roi qui n'avait pas connu Joseph. | Ce roi s'est joue de notre peuple ; il a maltraite nos peÁres, il leur a fait abandonner leurs nouveau-neÂs pour que ceux-ci ne restent pas en vie. En ce temps-laÁ est ne MoõÈse, qui Âetait beau aux yeux de Dieu. Il a Âete Âeleve trois mois dans la maison de son peÁre ; | et quand il a Âete abandonneÂ, la fille du pharaon l'a recueilli et l'a Âeleve comme son fils. | MoõÈse a Âete Âeleve dans toute la sagesse des Egyptiens, et il Âetait puissant dans ses paroles et dans ses úuvres. Lorsqu'il a eu quarante ans reÂvolus, la penseÂe lui est venue de visiter ses freÁres, les IsraeÂlites. | Il en a

Gn 42.1s. Gn 45.1-4,16. Gn 45.9-11,18s. Ð soixante-quinze personnes (2.41n), selon LXX en Gn 46.27n ; Ex 1.5n ; cf. Dt 10.22. Gn 46.3-6 ; 49.33 ; Ex 1.6 ; Dt 26.5. de Hamor, aÁ Sichem : certains mss portent de Hamor, (fils ?) de Sichem. Ce v. organise de facËon originale divers eÂleÂments issus de l'A.T. (cf. Gn 23.16ss ; 33.18s ; 49.29s ; 50.7-13 ; Jos 13.32 ; 24.32). Gn 47.27 ; Ex 1.7,20 ; Ps 105.24. Ð s'eÂtait engage : le meÃme verbe, qui eÂvoque habituellement une prise de parole publique, est traduit en 24.14 par reconnaõÃtre (traditionnellement confesser ) ; verbe apparente en 19.18n ; voir aussi 23.8n ; Mt 3.6n ; 10.32n ; 14.7 ; certains mss portent la promesse que Dieu avait jureÂe. Ex 1.8. Ð se leÁve : le meÃme verbe est traduit par susciter au v. 37. Ð sur l'Egypte : les termes correspondants sont absents de certains mss. Ex 1.9-11,17s,22. Ð peuple : litt. ligneÂe, famille, race (cf. 4.6) ; le meÃme terme est traduit par origine au v. 13. Ð abandonner ou exposer. Ð que ceux-ci ne restent pas en vie : litt. pour ne pas preÂserver leur vie ; sur le verbe correspondant, voir Lc 17.33n. Ex 2.2 ; He 11.23. Ð beau aux yeux de Dieu : autre traduction divinement beau. Ð eÂleve : autre traduction nourri ; meÃme verbe v. 21 ; 22.3. Ex 2.3,5,10. eÂleve : meÃme verbe en 22.3. Ð sagesse des Egyptiens : cf. Ex 7.11s,22 ; 1R 5.10 ; Es 19.11 ; 2Tm 3.8n. Ð puissant dans ses paroles... : cf. Ex 4.10 ; Lc 24.19 ; Siracide 45.3 : « Par ses paroles (celles de MoõÈse) il preÂcipita les prodiges. » quarante ans : cf. v. 30 ; Ex 7.7 ; Dt 34.7. Ð la penseÂe lui est venue : litt. lui est monteÂe au cúur, cf. 1Co 2.9. Ð visiter ses freÁres Ex 2.11. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ex 2.12. $

$

23

24


1440

25 26

27 28 29

30 31 32 33 34

35

36 37

38

25 26 27 29 30

32 33 34 35

ACTES 7

vu un qu'on maltraitait ; il a pris sa deÂfense et il a fait justice Áa l'opprime en frappant l'Egyptien. Ð Ses freÁres comprendraient, pensait-il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise ; mais ils ne l'ont pas compris. Ð | Le jour suivant, il leur est apparu alors qu'ils se battaient ; il a essaye de les reÂconcilier, de leur faire faire la paix, en disant : Vous Ãetes freÁres ! Pourquoi vous maltraitezvous l'un l'autre ? | Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repousse en disant : Qui t'a fait chef et juge sur nous ? | Veux-tu me supprimer, toi, de la meÃme manieÁre que tu as supprime l'Egyptien hier ? | A cette parole, MoõÈse s'est enfui pour s'exiler au pays Á il a engendre deux fils. de MadiaÃn, ou Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au deÂsert du mont SinaõÈ, dans la flamme d'un buisson en feu. | En le voyant, MoõÈse s'est Âetonne de cette vision, et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur advint : | C'est moi, le Dieu de tes peÁres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ! MoõÈse, tout tremblant, n'osait pas regarder. | Le Seigneur lui dit : Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu ouÁ tu te tiens est une terre sacreÂe. | J'ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses soupirs : je suis descendu pour le deÂlivrer. Maintenant viens : je t'enverrai en Egypte. Ce MoõÈse qu'ils avaient renie en disant : « Qui t'a fait chef et juge ? », c'est lui que Dieu a envoye comme chef et comme reÂdempteur, avec l'aide de l'ange qui lui Âetait apparu dans le buisson. C'est lui qui les a fait sortir en produisant des prodiges et des signes en Egypte, Áa la mer Rouge et au deÂsert, pendant quarante ans. | C'est ce MoõÈse qui a dit aux IsraeÂlites : Dieu suscitera pour vous, d'entre vos freÁres, un propheÁte comme moi. | C'est lui qui, dans l'assembleÂe au deÂsert, Âetait avec l'ange qui lui parlait sur le mont SinaõÈ

leur donnait : autre traduction allait leur donner. Ð le salut : cf. v. 37 ; 4.12. Ð par son entremise : litt. par sa main. Ex 2.13. V. 35,39 ; Ex 2.14 ; cf. Lc 12.14. Ð son prochain ou son compagnon. Ex 2.15,22 ; 18.3s. Ð s'exiler v. 6n. Ex 3.1-4. Ð dans la flamme... ou dans le feu flamboyant d'un buisson ; expression comparable en 2Th 1.8 ; He 1.7 ; Ap 1.14 ; 2.18 ; 19.12. Ex 3.6,13,15s. Ex 3.5. Ð une terre sacreÂe ou sainte . Ex 3.7-10. Ð ses soupirs ou ses geÂmissements. V. 27+. Ð renie : cf. 3.13ns. Ð comme chef et comme reÂdempteur (ou libeÂrateur ) : cf. 5.31 ; Ps 19.15 ; 78.35 ; Lc 1.68 ; 2.38 ; 24.21. Ð avec l'aide de : litt. avec la main de. Ð dans le buisson Dt 33.16. prodiges / signes 2.19+,22 ; Ex 7.3 ; Ps 105.27. Ð aÁ la mer Rouge Ex 14.21 ; 15.4. Ð pendant quarante ans Nb 14.33s ; cf. Assomption de MoõÈse 3.11s : « N'est-ce pas ce qu'alors MoõÈse nous annoncËait en propheÂtie, lui qui, ayant eu beaucoup aÁ souffrir en Egypte, aÁ la mer Rouge et au deÂsert pendant quarante ans, prenait solennellement aÁ teÂmoin le ciel et la terre contre nous, afin que nous ne transgressions pas Ses commandements. » 3.22 ; Dt 18.15. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ð suscitera : le verbe signifie aussi (se) lever, (se) relever, eÂgalement au sens de reÂsurrection . assembleÂe : le meÃme mot est habituellement transcrit Eglise ; cf. 5.11n ; Ex 19.1±20.17 ; Dt 4.10 ; 9.10 ; 10.4 ; 18.16. Ð avec... et avec : certains comprennent entre l'ange... et nos peÁres ; cf. v. 53 ; Dt 33.2n ; Ga 3.19s ; He 2.2. Ð des paroles : le terme grec correspondant est deÂrive de l'un des deux mots habituellement traduits par parole (celui de Jn 1.1n p. ex.) ; il s'applique souvent aux oracles d'une divinite ; on le retrouve seulement en Rm 3.2, He 5.12 et 1P 4.11. Ð vivantes : cf. 5.20 ; Dt 32.47 ; Lc 10.26-28 ;

39 40

41

42

43

44

45

46 47 48

49

39 40 41 42

$

37

$

38

Rm 10.5 ; Ga 3.12. Ð pour nous les donner : certains mss portent pour vous les donner. ils sont retourneÂs en Egypte : autre traduction ils se sont tourneÂs vers l'Egypte ; cf. Nb 14.3 ; Ez 20.8,13. Ex 32.1,23. Ð Aaron : voir preÃtre . un taurillon ou un veau, Ex 32.4nss ; voir sacrifice . Ð úuvres de leurs mains Dt 4.28 ; Jr 1.16 ; Ps 115.4. s'est deÂtourne d'eux : autre traduction en retour, Dieu les a livreÂs..., cf. Rm 1.24+. Ð culte de l'armeÂe du ciel ou des astres, cf. Dt 4.19 ; 17.3 ; Jr 7.18 ; 8.2 ; 19.13. Ð Est-ce aÁ moi... Am 5.25-27, cite d'apreÁs LXX. Ð au deÂsert : cf. Ez 20.13-20. Voir Am 5.26n. Ð la tente : cf. v. 44ss ; meÃme terme 15.16. Ð Moloch : cf. Lv 18.21n. Ð de votre dieu ou du dieu, selon certains mss. Ð RaiphaÃn ou Rompha, ReÂphaÃn, RemphaÃn, ReÂpha, selon les mss. Ð figures ou images ; le mot grec est celui qui a donne notre mot type ; il est traduit au v. 44 par modeÁle ; cf. 23.25n ; Rm 5.14n ; He 8.5n. Ð vous prosterner devant elles ou les adorer ; cf. 10.25n. la tente du TeÂmoignage qui tenait lieu de temple dans le deÂsert, Ex 25.9n ; 27.21+ ; Nb 1.50. Ð d'apreÁs le modeÁle... v. 43n ; Ex 25.9,40 ; He 8.5n. Josue (meÃme nom que JeÂsus en grec) Jos 3.3-17 ; 18.1 ; 23.9 ; 24.18. Ð la possession : c.-aÁ-d. le pays ; autre traduction quand ils ont pris possession (du pays) des nations ; meÃme terme v. 5 ; voir non-Juifs . une demeure : le terme grec est deÂrive du mot traduit par tente aux v. 43ns ; il apparaõÃt aussi en 2P 1.13s. Ð pour la maison... : certains mss portent pour le Dieu de Jacob, cf. Ps 132.5 ; voir aussi 2S 7.1-16 ; 1R 8.17s ; 1Ch 17.1-14 ; 2Ch 6.7s. 1R 6.1s,14 ; 8.19s ; 1Ch 22.6 ; 2Ch 3.1 ; 5.1 ; 6.9s. ce qui est fabrique par des mains humaines : cf. 17.24,29 ; 19.26 ; Mc 14.58 ; He 9.11,24 ; voir Es 16.12n (meÃme terme pour sanctuaire dans LXX). Es 66.1s ; cf. 1R 8.27 ; Mt 5.34s. $

$

$

$

43

$

36

et avec nos peÁres ; il a recËu des paroles vivantes pour nous les donner. | Nos peÁres n'ont pas voulu lui obeÂir, mais ils l'ont repousse ; dans leur cúur, ils sont retourneÂs en Egypte, | en disant Áa Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car ce MoõÈse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui. | En ces jours-laÁ, ils se sont fabrique un taurillon ; ils ont apporte un sacrifice Áa l'idole et ils ont fait la feÃte avec les úuvres de leurs mains. | Alors Dieu s'est deÂtourne d'eux et les a livreÂs au culte de l'armeÂe du ciel, ainsi qu'il est Âecrit dans le livre des propheÁtes : Est-ce Áa moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au deÂsert, maison d'IsraeÈl ? Vous avez porte la tente de Moloch et l'eÂtoile de votre dieu RaiphaÃn, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant elles ! Aussi je vous exilerai au-delaÁ de Babylone. Nos peÁres avaient au deÂsert la tente du TeÂmoignage, ainsi que celui qui parlait Áa MoõÈse avait ordonne de la faire, d'apreÁs le modeÁle qu'il avait vu. | ApreÁs l'avoir recËue, nos peÁres l'ont introduite, avec JosueÂ, dans la possession des nations que Dieu a chasseÂes devant eux. Elle y est resteÂe jusqu'aux jours de David, | qui a trouve graÃce aux yeux de Dieu et qui a demande de trouver une demeure pour la maison de Jacob. | Mais c'est Salomon qui lui a construit une maison. | Cependant le TreÁsHaut n'habite pas dans ce qui est fabrique par des mains humaines, comme dit le propheÁte : Le ciel est mon troÃne, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ?

44

45

$

$

46

$

47 48

49


ACTES 7±8 50 51 52

53

54 55

N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? Hommes reÂtifs, incirconcis de cúur et d'oreilles, vous vous opposez toujours Áa l'Esprit saint, vous comme vos peÁres ! | Lequel des propheÁtes vos peÁres n'ont-ils pas perseÂcute ? Ils ont tue ceux qui annonËcaient d'avance la venue du Juste que vous, maintenant, vous avez livre et assassineÂ, | vous qui avez recËu la loi communiqueÂe par des anges et qui ne l'avez pas observeÂe ! La mort d'Etienne Ce qu'ils entendaient les exaspeÂrait ; ils grinËcaient des dents contre lui. | Mais Etienne, rempli d'Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et

1441

JeÂsus debout Áa la droite de Dieu. | Il dit : Je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout Áa la 57 droite de Dieu ! | Ils pousse Árent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles ; tous ensemble 58 ils se pre ÂcipiteÁrent sur lui, | le chasseÁrent hors de la ville et le lapideÁrent. Les teÂmoins avaient deÂpose leurs veÃtements aux pieds d'un jeune homme ap59 pele  Saul. | Tandis qu'ils le lapidaient, Etienne priait en disant : Seigneur JeÂsus, recËois mon 60 esprit ! | Puis il se mit Á a genoux et cria : Seigneur, ne les charge pas de ce peÂche ! Et, apreÁs avoir dit cela, il s'endormit dans la mort. 8 Saul approuvait le meurtre d'Etienne. 56

DANS TOUTE LA JUDEÂE ET LA SAMARIE

2 3

4

51

La premieÁre perseÂcution Ce jour-laÁ, une grande perseÂcution s'abattit sur l'Eglise qui Âetait Áa JeÂrusalem. Tous Ð excepte les apoÃtres Ð se disperseÁrent en JudeÂe et en Samarie. Mais des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations. | Saul, lui, ravageait l'Eglise ; il peÂneÂtrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. Á ils passaient, ceux qui avaient Âete disLaÁ ou perseÂs annoncËaient la Parole, comme une bonne nouvelle.

reÂtifs... : litt. au cou raide (Ex 32.9n ; 33.3,5 etc.), incirconcis de cúur (Lv 26.41 ; Jr 9.25) et d'oreilles (Jr 6.10) : cf. Dt 10.16. Ð vous vous opposez ou vous reÂsistez : cf. Es 63.10 ; voir aussi Nb 27.14 ; Ne 9.30. Ð Voir Esprit . propheÁtes 1R 19.10,14 ; Ne 9.26 ; 2Ch 36.16 ; Mt 5.12+ ; 23.31-35 ; 1Th 2.15s. Ð la venue du Juste 3.14+. Ð assassine 2.23+ ; cf. Jn 7.19. Voir loi . Ð communiqueÂe par des anges : litt. pour (ou sur ) ordres d'anges, expression qui signifie sans doute Dieu ayant donne des ordres aÁ ses anges pour qu'ils la communiquent ; cf. v. 38 ; la tradition juive posteÂrieure aÁ l'A.T. a insiste sur le roÃle joue par les anges dans le don de la loi ; cf. Ga 3.19 ; He 2.2. Ð observeÂe : autre traduction gardeÂe ; cf. 15.10. Ce qu'ils entendaient... : litt. en entendant cela, ils eÂtaient exaspeÂreÂs dans leurs cúurs 5.33. Ð grincËaient des dents Ps 35.16 ; 37.12 ; 112.10 ; Jb 16.9. rempli d'Esprit saint : cf. 2.4+ ; 6.3,5. Ð fixa le ciel et vit... : cf. Es 6.1 ; Ps 63.3 ; Jn 12.41 ; 4 MaccabeÂes 6.5s : « Eleazar..., comme s'il n'eÂtait tourmente qu'en reÃve, n'en faisait aucun cas. Mais le vieil homme fixait ses regards vers le ciel tandis que le fouet lui laceÂrait les chairs... » Martyre d'IsaõÈe 5.6s : « Alors qu'on commencËait aÁ le scier... IsaõÈe eÂtait dans la contemplation du Seigneur : il avait les yeux ouverts, mais il ne les voyait pas (ses bourreaux). » Ð Voir gloire . Ð aÁ la droite de Dieu : cf. Mt 26.64+// ; 1P 3.22. les cieux ouverts 10.11 ; Mt 3.16// ; Jn 1.51 ; Ap 19.11. Ð le Fils de l'homme... : cf. Dn 7.13 ; Lc 22.69. Ð debout : cf. Ps 3.8+ ; Assomption de MoõÈse 10.3 : « Car de son TroÃne royal se leÁvera le CeÂleste, et il sortira de sa Demeure sainte, enflamme de coleÁre en faveur de ses fils. » Texte occidental possible, d'apreÁs une reconstitution : Mais le peuple, ayant entendu cela, poussa de grands cris, et tous se preÂcipiteÁrent sur lui ; cf. 19.29 ; Jb 16.10. Ð Ils pousseÁrent... : litt. ils crieÁrent d'une grande voix ; cf. v. 60n. hors de la ville : cf. 14.19 ; Lc 4.29 ; He 13.12s ; voir aussi Lv 24.14 ; Nb 15.35s ; Dt 17.5-7 ; 2Ch 24.21. Ð Saul 8.1ss ; 22.20. Cf. Lc 23.46 ; voir aussi Ps 31.6. Ð recËois : autre traduction accueille. aÁ genoux 20.36. Ð cria (litt. cria d'une grande voix, de meÃme

5 6

7 8 9

16.28) Mc 15.34,37//. Ð ne les charge pas... : cf. Lc 23.34. Ð Voir peÂche . Ð dans la mort : sous-entendu dans le texte (eupheÂmisme) ; cf. 13.36 ; Dn 12.2 ; Mt 9.24 ; 27.52 ; Jn 11.11 ; 1Co 7.39 ; 11.30 ; 15.6,18,20,51 ; 1Th 4.13 ; 2P 3.4.

$

$

$

52

$

$

53

54

$

8

$

$

55

$

2 3

$

$

5

$

$

58 59 60

$

$

$

57

Saul approuvait le meurtre d'Etienne (litt. son meurtre) 7.58+ ; 26.10 ; cf. Lc 11.48 ; Rm 11.32. Ð l'Eglise... aÁ JeÂrusalem : cf. 11.22 ; 13.1. Ð excepte les apoÃtres : le texte occidental preÂcise qui resteÁrent aÁ JeÂrusalem ; cf. 4.1-22 ; 5.17-42 ; 6.1ss et les notes. Ð se disperseÁrent v. 4 ; 11.19. Ð JudeÂe 1.8 ; 9.31 ; 11.29 ; 26.20 ; 28.21. Ð Samarie v. 5,9,14 ; 1.8 ; 9.31 ; 15.3 ; Lc 9.52s ; 10.33 ; 17.16. Cf. Gn 50.10 ; Mt 14.12//. Ð hommes pieux 2.5+. 9.1,13,21 ; 22.4,19 ; 26.9-11 ; 1Co 15.9 ; Ga 1.13,23 ; Ph 3.6 ; 1Tm 1.13. Ð Voir Eglise . V. 1+,40 ; 9.32 ; cf. 11.19. Ð passaient : meÃme verbe, caracteÂristique du ministeÁre apostolique itineÂrant, v. 40 ; 9.32,38 ; 10.38 ; 11.19,22 ; 12.10 ; 13.6 (traverser ), 14 (poursuivre sa route) ; 14.24 ; 15.3,41 ; 16.6 ; 17.23 ; 18.23,27 ; 19.1,21 ; 20.2,25 ; cf. Lc 9.6. Ð annoncËaient... : autre traduction annoncËaient la bonne nouvelle de la Parole. Philippe 6.5n. Ð dans la ville de Samarie : probablement la ville helleÂnistique de SeÂbaste, la nouvelle Samarie reconstruite par HeÂrode le Grand ; d'autres pensent qu'il s'agit de NeÂapolis (= Naplouse), l'antique Sichem ; certains mss portent dans une ville de Samarie ; v. 1+ ; cf. 1.8 ; Jn 4.5,39-42. Ð proclama 9.20 ; 10.37,42 ; 13.24 ; 15.21 ; 19.13 ; 20.25 ; 28.31 ; Mc 1.4n ; Lc 3.3+. Ð le Christ 2.36+ ; cf. 8.12 ; 9.20 ; 10.42 ; 17.3 ; 18.5,28 ; voir aussi Jn 4.25. Texte occidental quand elles eurent tout entendu, les foules... Ð d'un commun accord 1.14+. Ð s'attachaient v. 10s ; 16.14. Ð en apprenant : litt. en entendant. Ð signes ou miracles : cf. 2.19+. La phrase grecque est confuse, litt. : Beaucoup de ceux qui avaient (cf. 16.16 ; Mc 3.22n) des esprits impurs poussant de grands cris sortaient. Ð esprits impurs 5.16+ ; cf. Lc 4.40s ; voir pur , impur. Ð de grands cris Mc 1.26// ; 5.7// ; 9.26 ; Lc 5.18,24. une grande joie v. 39 ; 5.41 ; 11.23 ; 13.48,52 ; 15.3,31 ; 16.34. Simon le Mage (ou le Magicien) est preÂsente par la tradition des premiers sieÁcles de l'Eglise comme l'un des peÁres du gnosti1

$

4

$

56

Philippe annonce la bonne nouvelle en Samarie Philippe, qui Âetait descendu dans la ville de Samarie, y proclama le Christ. | Les foules, d'un commun accord, s'attachaient Áa ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu'il produisait. | Car des esprits impurs sortaient de beaucoup en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d'infirmes furent gueÂris. | Il y eut une grande joie dans cette ville. Un nomme Simon, qui se trouvait deÂjaÁ auparavant dans la ville, y exercËait la magie ; il stupeÂfiait le

6

7

$

$

8 9


1442

10

11 12

13

14 15 16

17 18 19 20 21 22

23

10 11

12

ACTES 8

peuple de Samarie et se disait quelqu'un de grand. | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient Áa lui et disaient : Cet homme-laÁ est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la Grande. Ils s'attachaient Áa lui parce qu'il les avait longtemps stupeÂfieÂs par sa magie. | Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annoncËait la bonne nouvelle du reÁgne de Dieu et du nom de JeÂsus-Christ, ils recËurent le bapteÃme, hommes et femmes. | Simon luimeÃme devint croyant et recËut le bapteÃme ; il Âetait assidu aupreÁs de Philippe et voyait avec stupeÂfaction les signes et les grands miracles qui se produisaient. Ãtres qui Âetaient Áa JeÂrusalem appriQuand les apo rent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, ils leur envoyeÁrent Pierre et Jean. | Ceux-ci, une fois descendus chez eux, prieÁrent pour eux afin qu'ils recËoivent l'Esprit saint. | Ð Car celui-ci n'eÂtait encore tombe sur aucun d'eux ; ils avaient seulement recËu le bapteÃme pour le nom du Seigneur JeÂsus. Ð | Alors Pierre et Jean poseÁrent les mains sur eux, et ils recËurent l'Esprit saint. Lorsque Simon vit que l'Esprit Âetait donne par l'imposition des mains des apoÃtres, il leur apporta de l'argent et dit : | Donnez-moi aussi cette autorite ; que celui Áa qui j'imposerai les mains recËoive l'Esprit saint. | Mais Pierre lui dit : Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pense acqueÂrir le don de Dieu Áa prix d'argent ! | Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cúur n'est pas droit devant Dieu. | Reviens donc de ta penseÂe mauvaise, et prie le Seigneur pour que l'intention de ton cúur te soit pardonneÂe, si cela est possible ; | car je vois que tu es en proie Áa l'amertume du fiel et cisme (voir « La question gnostique », p. 1652). Ð se disait quelqu'un 5.36+. s'attachaient : cf. v. 6+. Ð la puissance de Dieu : cf. Mc 14.62n. sa magie : autres traductions son art magique ; ses tours de magie ; verbe apparente v. 9, un terme apparente est traduit par mage en 13.6ss. cru Philippe : autre traduction cru en Philippe ; le meÃme verbe est traduit par devenir croyant au v. 13. Ð reÁgne de Dieu 1.3+. Ð nom de JeÂsus-Christ 3.16+ ; cf. 8.5+. Ð recËurent le bapteÃme ou se firent baptiser 2.41+. les apoÃtres ... v. 1+. Ð apprirent... 11.1,22. Ð la Samarie : on pourrait aussi lire Samarie. Ð avait accueilli : cf. 7.38 ; 11.1 ; 17.11 ; 1Th 1.6+ ; 2.13 ; Jc 1.21. Ð Pierre et Jean 3.1+. qu'ils recËoivent l'Esprit saint v. 17,19 ; 2.38 ; 10.47 ; 19.2-7. celui-ci n'eÂtait encore tombeÂ... : autre traduction celui-ci ne s'eÂtait encore empare d'aucun d'eux 10.44 ; 11.15 ; cf. 19.17 ; voir aussi Jg 14.6n. Ð avaient... recËu le bapteÃme ou s'eÂtaient... fait baptiser, cf. v. 12. Ð pour le nom... ou au nom, cf. 19.5 ; voir aussi 2.38+ (formule diffeÂrente) ; Mt 28.19. poseÁrent les mains 6.6+ ; 19.6. D'ouÁ le nom de simonie traditionnellement donne au trafic de privileÁges religieux. Cf. v. 17 ; Mt 10.8. ni part ni lot (ou heÂritage) : cf. 26.18 ; Col 1.12 ; voir aussi Dt 12.12 ; 14.27,29. Ð ton cúur n'est pas droit... : cf. Ps 78.37 (meÃme expression dans LXX ). Cf. Dn 4.24. Ð Reviens : autres traductions repens-toi ; convertistoi ; le meÃme verbe est traduit par changer radicalement en 2.38n. Ð de ta penseÂe mauvaise : litt. de ton mal, de ta malignite ou de ta malfaisance (meÃme terme Rm 1.29 ; 1Co 5.8 etc.). l'amertume du fiel : expression analogue en Dt 29.17n ; Lm 3.15 (LXX). Ð liens de l'injustice : cf. Es 58.6n. Cf. Ex 8.4,24 ; 9.28 ; 10.17. Le texte occidental ajoute aÁ la fin du v. : Et il ne cessait de pleurer abondamment. la parole (4.29+) du Seigneur : cf. 12.34 ; 13.44,48 ; 15.35s ; 19.10 ; 1Th 1.8+. Ð aÁ JeÂrusalem... v. 1ss. Cf. 10.1-48. Ð L'ange du Seigneur 5.19n ; cf. 8.29,39. Ð Philippe 6.5n. Ð Va : litt. leÁve-toi et va, cf. 9.11n. Ð vers le sud : on pourrait $

14

15 16

17 18 19 21

24

25

26 27

28 29 30 31 32

33

34 35

27

$

$

$

23 24 25 26

$

aussi comprendre aÁ midi, comme en 22.6 ; cf. 10.9n ; voir aussi Dn 8.4,9 (meÃme terme pour sud dans LXX ). Ð dans le deÂsert : litt. celui-ci (le chemin) est deÂsert (ou deÂsertique). un Ethiopien ou un Nubien (voir Gn 2.13n) ; l'Ethiopie eÂtait pour les Anciens un royaume aux frontieÁres assez floues, quand il ne deÂsignait pas plus geÂneÂralement encore l'Afrique noire ; cf. 1R 8.41s ; So 3.10 ; Ps 68.32. Ð un eunuque : le terme, qui peut deÂsigner d'une facËon assez geÂneÂrale un haut fonctionnaire, est peuteÃtre aÁ entendre ici au sens propre ; il s'agirait alors d'un homme castreÂ, normalement exclu de la communaute religieuse d'IsraeÈl ; cf. Dt 23.1 ; Es 56.3-7 ; Mt 19.12. Ð haut fonctionnaire : le terme grec est deÂrive d'un mot qui signifie puissance ou pouvoir ; en Jr 34.19 (LXX) il traduit le terme heÂbreu pour eunuque ou haut fonctionnaire (Jr 29.2n). Ð Candace n'est normalement pas un nom propre, mais un titre de la reine d'Ethiopie (cf. l'usage biblique des mots « Pharaon » pour l'Egypte ou « CeÂsar » pour Rome). Ð responsable... : litt. qui eÂtait sur tout son treÂsor. Ð adorer : autre traduction se prosterner, cf. 10.25 ; Mt 2.2n ; voir aussi Ac 24.11 ; Jn 12.20 ; voir culte . aÁ haute voix, sous-entendu dans le texte ; c'est presque toujours ainsi qu'on lisait dans l'Antiquite (c'est pourquoi Philippe peut entendre l'Ethiopien, v. 30) ; cf. 13.15+. Ð Voir PropheÁte . L'Esprit dit : cf. v. 26,39 ; 10.19 ; 11.12 ; 13.2 ; 21.11 ; voir aussi 11.28 ; 15.28 ; 20.23 ; 21.4. l'Ethiopien : sous-entendu dans le texte. Ð Comprends-tu ou sais-tu, connais-tu ; le verbe grec correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit par lire. Cf. Lc 24.27 ; Jn 16.13 ; 1Jn 2.27. Es 53.7s, cite d'apreÁs LXX ; cf. 1P 2.24s. son abaissement ou son humiliation. Ð son droit : autre traduction son jugement, ou, selon certains mss, le jugement ; voir justice . Ð enleveÂ(e) ou supprimeÂ(e) ; le verbe grec a aussi le sens d'eÂlever (cf. Jn 1.29+). Ð sa geÂneÂration : autres traductions sa descendance, sa famille, son origine. prit la parole : litt. ouvrit la bouche (cf. v. 32) ; de meÃme en 10.34 ; 18.14 ; cf. Dn 10.16 ; Mt 5.2n. Ð commencËant... : cf. Lc 24.27. Ð cette Ecriture : cf. v. 32 ; 17.2,11 ; 18.24,28 ; 1Co 15.3. Ð la bonne nouvelle de JeÂsus 5.42 ; 11.20 ; 17.18. $

28

$

29 30

$

22

Philippe et le haut fonctionnaire eÂthiopien L'ange du Seigneur dit Áa Philippe : Va vers le sud, sur le chemin qui descend de JeÂrusalem Áa Gaza, dans le deÂsert. | Il se leva et partit. Or un Ethiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine des Ethiopiens, et responsable de tous ses treÂsors, Âetait venu Áa JeÂrusalem pour adorer, | et il s'en retournait, assis sur son char, en lisant Áa haute voix le PropheÁte EsaõÈe. | L'Esprit dit Áa Philippe : Avance et rejoins ce char. | Philippe accourut et entendit l'Ethiopien qui lisait le PropheÁte EsaõÈe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ? | Il reÂpondit : Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe Áa monter s'asseoir avec lui. | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait Âetait celui-ci : Il a Âete mene comme un mouton aÁ l'abattoir ; comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. Dans son abaissement, son droit a Âete enleve ; et sa geÂneÂration, qui la racontera ? Car sa vie est enleveÂe de la terre. L'eunuque demanda Áa Philippe : Je te prie, de qui le propheÁte dit-il cela ? De lui-meÃme ou de quelqu'un d'autre ? | Alors Philippe prit la parole et, commenËcant par cette Ecriture, il lui annoncËa la bonne

$

$

$

aux liens de l'injustice. | Simon reÂpondit : Priez vous-meÃmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. ApreÁs avoir rendu teÂmoignage et dit la parole du Seigneur, ils retourneÁrent Áa JeÂrusalem, en annonËcant la bonne nouvelle dans de nombreux villages des Samaritains.

31 32 33

$

$

35


ACTES 8±9 36

38 39

40

nouvelle de JeÂsus. | Comme ils continuaient leur chemin, ils arriveÁrent Áa un point d'eau. L'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui m'empeÃche de recevoir le bapteÃme ? | Il ordonna d'arreÃter le char ; tous deux descendirent dans l'eau, Philippe ainsi que l'eunuque, et il le baptisa. | Quand ils furent remonteÂs de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. L'eunuque ne le vit plus : il poursuivait son chemin, tout joyeux. | Quant Áa Philippe, il se retrouva Áa Azoth ; il annoncËait la bonne nouÁ il passait, jusqu'aÁ son velle dans toutes les villes ou arriveÂe Áa CeÂsareÂe. La conversion de Saul 22.3-21 ; 26.9-20

9 2

3 4 5 6

36

Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand preÃtre | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas ; s'il y trouvait quelques-uns, hommes ou femmes, qui Âetaient de la Voie, il pourrait ainsi les arreÃter et les amener Áa JeÂrusalem. Il Âetait en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumieÁre venant du ciel resplendit tout autour de lui. | Il tomba Áa terre et entendit une voix qui lui disait : Saoul, Saoul, pourquoi me perseÂcutes-tu ? | Il reÂpondit : Qui es-tu, Seigneur ? Ð Moi, je suis JeÂsus, celui que, toi, tu perseÂcutes. | Mais leÁve-toi, entre dans la ville, et on te qu'est-ce qui m'empeÃche : cf. 10.47n ; 11.17n ; Mt 3.14 ; Lc 18.16+//. Ð Voir bapteÃme . Certains mss, dont les teÂmoins du texte occidental, ajoutent ici : Philippe dit : Si tu crois de tout ton cúur, cela est possible. Et (l'eunuque) reÂpondit : Je crois que JeÂsus-Christ est le Fils de Dieu. descendirent dans l'eau : cf. Mt 3.16// ; Rm 6.4. l'Esprit du Seigneur enleva Philippe : meÃme verbe 23.10 ; cf. 1R 18.12 ; 2R 2.16 ; Ez 11.24 ; 2Co 12.2,4 ; 1Th 4.17 ; texte occidental reconstitue : l'Esprit saint descendit (8.16n) sur l'eunuque, et un ange du Seigneur lui enleva Philippe. Ð tout joyeux v. 8+ ; Lc 15.5 ; 19.6,37. Cf. v. 4+. Ð il se retrouva : litt. il fut trouveÂ. Ð Azoth : c'est l'ancienne Ashdod des Philistins (1S 5.1ss). Ð CeÂsareÂe au bord de la MeÂditerraneÂe, aÁ 36 km au sud de HaõÈfa, sieÁge du gouvernement romain en JudeÂe (aÁ ne pas confondre avec CeÂsareÂe de Philippe, au nord) 21.8 ; voir aussi 9.30 ; 10.1-48 ; 11.11 ; 18.22 ; 21.16 ; 23.23.

7

8 9 10 11

12 13 14

15

16 17

18

$

[37]

38 39

40

4

$

9

1 Saul v. 3+. Ð qui respirait... la menace... : cf. 4.29 ; Ps 18.16. Ð disciples 6.1+. 2 des lettres... v. 14,21 ; 28.21 ; cf. un extrait de ce type de lettre en 1 MaccabeÂes 15.21 : « Si donc des eÂleÂments pernicieux ont fui leur pays pour se rendre aupreÁs de vous, livrez-les au grand preÃtre Simon, pour qu'il les chaÃtie selon leur loi. » Ð la Voie ou le Chemin ; meÃme mot v. 17,27 ; 8.26,36,39 ; il peut deÂsigner aussi une doctrine ; voir 19.9,23 ; 22.4 ; 24.14,22 ; cf. 2.28 ; 13.10 ; 16.17 ; 18.25s ; Es 30.21 ; Ps 27.11 ; Pr 15.10 ; Mt 21.32 ; 22.16 ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 9.17s : « Qu'il (l'instructeur) reÂserve la Connaissance veÂridique et le Droit juste aÁ ceux qui ont choisi la Voie. » Ð les arreÃter et les amener : litt. les amener lieÂs, de meÃme v. 21 ; cf. v. 14n. 3 Cf. 22.6 ; 1Co 9.1 ; 15.8 ; Ga 1.12-15 ; voir aussi Ez 1.28 ; 2 MaccabeÂes 3.24ss (chaÃtiment et conversion d'HeÂliodore, envoye par SeÂleucos IV pour piller le temple de JeÂrusalem) : « Il eÂtait deÂjaÁ, avec sa garde, preÁs du TreÂsor, quand le Souverain des Esprits et de toute puissance fit une grande apparition, de sorte que tous ceux qui avaient ose venir laÁ furent frappeÂs par la force de Dieu et en perdirent vigueur et courage... HeÂliodore tomba tout d'un coup aÁ terre et fut enveloppe d'eÂpaisses teÂneÁbres. On le ramassa pour le mettre dans une litieÁre, et cet homme, qui venait d'entrer dans le treÂsor susdit avec une nombreuse suite et toute sa garde, fut emporteÂ, deÂsormais incapable de s'aider luimeÃme... Cet homme gisait donc sans voix, prive de tout espoir et de tout secours. Quant aux autres, ils beÂnissaient le Seigneur

5

6 7

8

$

$

10 11

12

13 14

1443

dira ce qu'il faut que tu fasses. | Les hommes qui voyageaient avec lui s'eÂtaient arreÃteÂs, muets de stupeur ; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne. | Saul se releva de terre et, bien qu'il Ãt les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit eu par la main pour le conduire Áa Damas. | Il resta trois jours sans voir, et sans rien manger ni boire. Or il y avait Áa Damas un disciple nomme Ananias. Le Seigneur lui dit, dans une vision : Ananias ! Celui-ci reÂpondit : Je suis laÁ, Seigneur ! | Le Seigneur lui dit : Va dans la rue appeleÂe la Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nomme Saul de Tarse. Car il prie | et il a vu en vision un nomme Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu'il retrouve la vue. | Ananias reÂpondit : Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait Áa tes saints Áa JeÂrusalem ; | ici meÃme, il a Âete investi par les grands preÃtres de l'autorite pour arreÃter tous ceux qui invoquent ton nom. | Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est l'instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, comme devant les IsraeÂlites ; | je lui montrerai moi-meÃme tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom. Ananias partit ; lorsqu'il fut arrive dans la maison, il posa les mains sur lui et dit : Saoul, mon freÁre, le Seigneur JeÂsus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoye pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint. | Au qui avait miraculeusement glorifie son saint lieu, et le sanctuaire qui, peu de temps avant, eÂtait rempli de frayeur et de trouble, deÂbordait de joie et d'alleÂgresse. » Au cours d'une seconde vision lui annoncËant son reÂtablissement, HeÂliodore recevra le message suivant (3.34) : « Toi, fustige du Ciel, va annoncer aÁ tous la grande force de Dieu. » Saoul, Saoul : le nom apparaõÃt ici sous une forme plus proche de sa prononciation arameÂenne, de meÃme au v. 17 ; cf. Gn 22.11 ; 31.11-13 ; 46.2s ; Ex 3.4-10 ; 1S 3.4. Moi, je suis... : cf. Lc 21.8n ; 22.70 ; 24.39 ; Jn 6.20,35. Ð que, toi, tu perseÂcutes : cf. 5.14n ; Lc 10.16. Ð D'apreÁs certains teÂmoins, le texte occidental aurait ajoute aÁ la fin du v. : Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. Tout tremblant et stupeÂfait, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Alors le Seigneur lui dit : (6) LeÁve-toi... ; cf. 22.10 ; 26.14. Cf. Ez 3.22. Cf. 22.9 ; Dt 4.12 ; Dn 10.7 ; Jn 12.29s ; Sagesse 18.1 (au sujet du fleÂau des teÂneÁbres en Egypte) : « Pour tes saints, au contraire, il y avait une treÁs grande lumieÁre, et les autres entendaient leur voix sans distinguer leur silhouette. » Cf. 13.11 ; 22.11. Ð se releva 3.15n. Texte occidental probable : Mais il leur dit : Relevez-moi de terre. Et comme ils le relevaient, bien qu'il euÃt... Ananias : cf. 22.12. Ð dans une vision 10.3,17,19 ; 11.5 ; 12.9 ; 16.9s ; 18.9 ; 22.17s ; 23.11 ; 27.23 ; Mt 17.9. Va : litt. leÁve-toi et va. Ð de Tarse : capitale de la Cilicie (actuellement en Turquie ; cf. 15.23+), ouÁ se trouvait une importante colonie juive 9.30 ; 11.25 ; 21.39+ ; 22.3 ; cf. Ga 1.21. (il prie) et il a vu... : cf. 10.3,19s,30 ; 22.17 ; Lc 1.10s ; 3.21 ; 9.28-36. Ð en vision : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð lui imposait les mains 6.6+ ; cf. Mc 8.23-25. tes saints , c.-aÁ-d. les chreÂtiens v. 32,41 ; 26.10,18 ; cf. 3.14+ ; 20.32 ; Dn 7.18 ; Rm 1.7n ; 1Co 1.2n. V. 1s+. Ð grands preÃtres Mt 2.4n. Ð arreÃter : litt. lier. Ð ceux qui invoquent ton nom : cf. 1.21 ; 9.21 ; 22.16 ; Rm 10.12s ; 1Co 1.2+. cet homme... : litt. celui-ci est pour moi un instrument de choix pour porter... ; le mot correspondant aÁ instrument est traduit par objet en 10.11,16 ; 11.5 ; cf. 27.17n ; Rm 9.21-23 ; cf. Jr 50.25n. Ð porter (ou apporter ) mon nom 3.16+. Ð devant les nations (ou les non-Juifs , par opposition aux IsraeÂlites, cf. 10.45n ; voir aussi Lc 1.16n) Rm 1.5 ; Ga 1.16 ; cf. Jr 1.10. Ð les rois 25.13,23 ; 26.1 ; 27.24 ; Lc 21.12ss ; cf. Ap 10.11. Cf. 5.41+ ; 15.26 ; 21.13 ; Ph 1.29 ; voir aussi 2Co 11.23-28. V. 12+. Ð qui t'est apparu 13.31+. Ð rempli d'Esprit saint 2.4+. $

$

$

$

15

$

16 17

$

$


1444

19

20 21

22

23 24 25

ACTES 9

meÃme instant, il tomba de ses yeux comme des Âecailles, et il retrouva la vue. Il se leva et recËut le bapteÃme ; | et, apreÁs avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Saul se met aÁ proclamer le Christ Il resta quelques jours avec les disciples qui Âetaient Áa Damas, | et aussitoÃt il se mit Áa proclamer dans les synagogues que JeÂsus est le Fils de Dieu. Tous ceux qui l'entendaient, stupeÂfaits, disaient : N'est-ce pas lui qui, Áa JeÂrusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom ? N'est-il pas venu ici pour les arreÃter et les amener devant les grands preÃtres ? | Cependant Saul Âetait de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en deÂmontrant que JeÂsus est le Christ. ApreÁs bien des jours, les Juifs reÂsolurent de le supprimer, | et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient meÃme les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer. | Mais, de

nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. 26 27

28 29 30

31

Saul aÁ JeÂrusalem Arrive Áa JeÂrusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne croyant Ãt disciple. | Alors Barnabe le prit avec lui, pas qu'il fu l'amena aux apoÃtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parleÂ, et comment Áa Damas il s'eÂtait exprime avec assurance au nom de JeÂsus. | Il allait et venait avec eux Áa JeÂrusalem et s'exprimait avec assurance au nom du Seigneur. | Il parlait et deÂbattait aussi avec les gens de langue grecque ; mais ceux-ci cherchaient Áa le supprimer. | Les freÁres en eurent connaissance ; ils le firent descendre Áa CeÂsareÂe et le firent partir pour Tarse. L'Eglise, dans toute la JudeÂe, la GalileÂe et la Samarie, Âetait donc en paix ; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l'encouragement de l'Esprit saint.

ET JUSQU'AUX EXTREÂMITEÂS DE LA TERRE

32 33 34 35

18

Pierre aÁ Lydda : la gueÂrison d'EneÂe Pierre, qui passait dans toutes ces reÂgions, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda. Il trouva laÁ un nomme EneÂe, paralyseÂ, qui Âetait couche sur un grabat depuis huit ans. | Pierre lui dit : EneÂe, JeÂsus-Christ te gueÂrit ; leÁve-toi et arrange toi-meÃme ton grabat ! AussitoÃt il se leva. | Tous les habitants de Lydda et du SaroÃn le virent et se tourneÁrent vers le Seigneur.

Cf. Tobit 11.8 (description de la gueÂrison d'un aveugle) : « Le remeÁde fera se craqueler et s'eÂcailler les leucomes de ses yeux ; alors ton peÁre recouvrera la vue et verra la lumieÁre. » Ð Voir bapteÃme . Cf. Ga 1.17. proclamer : d'apreÁs certains teÂmoins, le texte occidental preÂcise avec une entieÁre assurance (cf. 4.29). Ð dans les synagogues 13.5+. Ð le Fils de Dieu : cf. 8.37n ; 13.33 ; Mc 1.1+ ; Lc 1.35 ; 22.67-71 ; Ga 1.16 ; 2.20 ; 1Th 1.10. s'acharnait contre ou cherchait aÁ deÂtruire, aÁ faire disparaõÃtre, cf. 8.3+ ; meÃme verbe Ga 1.13,23. Ð ceux qui invoquent ce nom v. 14+. Ð devant les grands preÃtres : cf. v. 14 ; 4.23+. de plus en plus puissant Ep 6.10+. Ð deÂmontrant : meÃme verbe 16.10 (conclure) ; 19.33 (renseigner ). Ð que JeÂsus est le Christ 5.42+ ; cf. 17.3 ; 18.5,28 ; 1Jn 5.1 ; voir onction . D'apreÁs certains teÂmoins, le texte occidental ajoute : celui en qui Dieu a pris plaisir. ApreÁs bien des jours : cf. Ga 1.17. Ð les Juifs reÂsolurent (autre traduction se concerteÁrent ; un terme apparente est traduit par complot au v. 24 ; formule comparable en Mt 26.4) : cf. v. 16 ; 20.3,19 ; 23.12-30 ; 2Co 11.26. Cf. 2Co 11.32s. Cf. Jos 2.15. Ð de nuit 17.10 ; 23.23,31. Ð ses disciples : certains mss portent les disciples ; cf. 14.20n. Cf. 22.17-21 ; Ga 1.17-24. Barnabe 4.36+. Ð aux apoÃtres : cf. Ga 1.18ss. Ð que celui-ci lui avait parle : autre traduction, moins probable : et lui avait parle ; cf. 9.4s. Ð aÁ Damas... v. 19. Ð exprimeÂ... au nom de JeÂsus 4.18 ; 5.40 ; 16.18. Ð avec assurance : autre traduction ouvertement ; v. 28 ; 2.29n. Cf. Ga 1.22. Cf. 6.1n,9 ; voir aussi 11.20n. aÁ CeÂsareÂe 8.40+. Ð pour Tarse : voir v. 11n ; cf. 11.25 ; Ga 1.21. Cf. 2.42+,47. Ð L'Eglise : quelques mss portent les Eglises ;

36

37 38

$

$

21

$

$

22

$

$

32

24 25 26 27

33 34

35

$

36

$

$

28 29 30 31

$

$

$

$

23

5.11n ; cf. 20.28. Ð JudeÂe / Samarie 8.1+. Ð GalileÂe 10.37. Ð se construisait ou s'eÂdifiait ; cf. 20.32n. Ð vivait : litt. allait. Ð Voir crainte . Ð se multipliait 6.1,7 ; 7.17 ; autre traduction progressait (12.24) ; on pourrait aussi comprendre et elle eÂtait combleÂe par l'encouragement (ou la consolation, l'exhortation, 2.40n ; 4.36 ; un terme apparente est traduit par deÂfenseur en Jn 14.16n) de l'Esprit saint , cf. 1Co 14.3. Pierre : cf. 8.14-25. Ð qui passait... : autre traduction qui passait chez tous ; cf. 8.4,40. Ð les saints v. 13+. Ð Lydda : sur la route de JeÂrusalem aÁ Joppe (v. 36). 8.7+. Ð un grabat 5.15+. JeÂsus-Christ te gueÂrit : cf. 3.6,12,16. Ð leÁve-toi : cf. 14.10. Ð arrange toi-meÃme ton grabat : traduction incertaine ; autre possibilite range toi-meÃme ton grabat ; certains ont compris dresse la table, mais ce sens est peu probable ; cf. Mc 2.11//. Tous les habitants : cf. 8.14. Ð SaroÃn ou SharoÃn, Es 33.9 : nom de la plaine qui s'eÂtend le long de la MeÂditerraneÂe depuis Joppe jusqu'au pied du mont Carmel. Ð se tourneÁrent vers le Seigneur ou se convertirent au Seigneur ; de meÃme en 11.21 ; cf. 3.19n ; 14.15n ; 15.19 ; 26.20 ; 2Co 3.16 ; 1Th 1.9. Joppe ou Jaffa (cf. Jon 1.3) : port sur la MeÂditerraneÂe, aÁ une cinquantaine de kilomeÁtres au sud de CeÂsareÂe. Ð une femme, disciple : litt. une disciple ; cette forme feÂminine du terme n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Ð Tabitha (en arameÂen) et Dorcas (en grec) signifient gazelle (le nom heÂbreu correspondant serait Tsibia, comme en 2R 12.2 ; 1Ch 8.9 ; 2Ch 24.1). Ð Elle faisait beaucoup... : litt. elle eÂtait pleine (ou remplie) des úuvres... qu'elle faisait, cf. 2.4+ ; 6.3. Ð actes de compassion : cf. 2.44s ; 3.2n ; 10.2 ; Mt 6.2n ; Lc 11.41 ; Tobit 12.9 : « L'aumoÃne deÂlivre de la mort et elle purifie de tout peÂcheÂ. Ceux qui font l'aumoÃne seront rassasieÂs de vie. » dans une chambre aÁ l'eÂtage 1.13n ; cf. 1R 17.17-24. preÁs de Joppe : aÁ 20 km environ ; cf. v. 36. Ð deux hommes : cf. 10.7. Ð Ne tarde pas... : cf. Nb 22.16. $

$

19 20

Pierre aÁ Joppe : Tabitha rameneÂe aÁ la vie Il y avait Áa Joppe une femme, disciple, nommeÂe Tabitha Ð ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d'úuvres bonnes et d'actes de compassion. | En ces jours-laÁ, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre Áa l'eÂtage. | Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait Áa Lydda, qui est preÁs de JoppeÂ, ils envoyeÁrent deux hommes le supplier : Ne tarde pas Áa

$

37 38


ACTES 9±10 39

40

41 42 43

passer chez nous. | Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu'il fut arriveÂ, on le fit monter dans la chambre Áa l'eÂtage. Toutes les veuves vinrent le trouver en pleurant ; elles lui montraient les tuniques et les veÃtements que Dorcas avait faits lorsqu'elle Âetait avec elles. | Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s'agenouilla et pria ; apreÁs quoi il se tourna vers le corps et dit : Tabitha, leÁve-toi ! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit. | Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et il la leur preÂsenta vivante. | Cela fut connu de tout JoppeÂ, et beaucoup se mirent Áa croire au Seigneur. | Il demeura bien des jours Áa JoppeÂ, chez un certain Simon, qui Âetait tanneur.

La vision de Corneille Á Il y avait a CeÂsareÂe un nomme Corneille, cen10 2 turion de la cohorte appele Âe italique. | Avec toute sa maison, il Âetait pieux et craignait Dieu ; il faisait beaucoup d'actes de compassion en faveur 3 du peuple et priait Dieu constamment. | Vers la neuvieÁme heure du jour, il vit clairement, en vision, un ange de Dieu entrer chez lui et lui 4 dire : Corneille ! | Il le fixa et, saisi de crainte, il lui dit : Qu'y a-t-il, Seigneur ? L'ange lui dit : Tes prieÁres et tes actes de compassion sont monteÂs 5 devant Dieu, et il s'en est souvenu. | Envoie maintenant des hommes Áa Joppe et fais venir 6 un certain Simon surnomme  Pierre ; | il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la 7 maison est au bord de la mer. | De Ás que l'ange qui lui avait parle fut parti, Corneille appela deux de

39 40 41 42 43

les veuves : cf. 6.1+. Ð les veÃtements de dessus, par opposition aux tuniques ; cf. Mt 5.40n. Cf. 2R 4.33-44 ; Mc 5.40s ; Lc 8.51-54. Cf. Lc 7.15. Ð les saints v. 13+,32. Cela fut connu... : cf. 1.19+. Cf. 10.5s. Ð tanneur ou corroyeur : dans plusieurs textes du judaõÈsme posteÂrieur, ce meÂtier est consideÂre comme meÂprisable. $

10

 sareÂe 8.40n. Ð centurion 27.1 ; Mt 8.5 ; 27.54// ; Lc 7.2ss ; cf. 1 Ce Mc 15.39n. Ð la cohorte (21.31n) appeleÂe italique eÂtait constitueÂe, en principe, de soldats d'origine italienne. 2 sa maison : dans le monde romain, cette expression peut inclure, outre la famille proprement dite, les serviteurs, esclaves et affranchis, et meÃme d'autres personnes choisissant de se placer dans la deÂpendance et sous la protection du maõÃtre de maison ; cf. 10.7,24 ; 11.14 ; 16.15,31,34 ; 18.8 ; Jn 4.53 ; 1Co 1.11n,16. Ð pieux 3.12+ ; 10.7 ; 13.43n ; 1Tm 3.16 ; 4.7s ; 6.3,5s,11 ; 2Tm 3.5,12 ; Tt 1.1 ; 2.12 ; 2P 1.3,6 ; 2.9 ; 3.11. Ð craignait Dieu : litt. craignant Dieu ; cette expression deÂsignait speÂcialement les non-Juifs sympathisants du judaõÈsme, voire convertis ; elle s'applique en geÂneÂral aÁ ceux qui, contrairement aux proseÂlytes, n'eÂtaient pas circoncis (2.11n) ; cependant elle ne deÂsigne peut-eÃtre pas toujours exactement la meÃme cateÂgorie de personnes dans les Actes ; cf. 9.31 ; 10.22,35 ; 13.16,26,43n,50 ; 16.14 ; 18.7 ; voir aussi Ml 3.16n. Ð actes de compassion 3.2n ; 9.36+ ; cf. 10.4,31 ; Tobit 12.8 : « Mieux vaut la prieÁre avec la veÂrite et l'aumoÃne avec la justice que la richesse avec l'injustice. Mieux vaut faire l'aumoÃne que d'amasser de l'or. » Ð du peuple juif, cf. v. 22. Ð constamment : cf. Ps 34.2 ; Lc 2.37 ; 18.1. Á s-midi envi3 la neuvieÁme heure du jour : entre 2 h et 3 h de l'apre ron ; voir 3.1n. Ð vision 9.10+. Ð ange de Dieu : cf. v. 30 ; 5.19n ; Lc 1.11 ; 24.4,23. 4 V. 1+,31. Ð saisi de crainte 24.25. Ð et il s'en est souvenu : formule comparable au v. 31n ; autres traductions possibles sont monteÂes devant Dieu en eÂvocation (ou en souvenir, en commeÂmoration ; allusion au rituel sacrificiel, cf. Lv 2.2n ?). Voir aussi Ex 12.14 ; 17.14 ; Jos 4.7 ; Mc 14.9 ; Tobit 12.12-14 : « Lorsque tu (Tobias) as prieÂ, ainsi que Sara, c'est moi (l'ange RaphaeÈl) qui ai preÂsente le meÂmorial de votre prieÁre en preÂsence de la gloire

8

ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui lui Âetaient attacheÂs ; | apreÁs leur avoir tout raconteÂ, il les envoya Áa JoppeÂ. La vision de Pierre 11.5-17

9

10 11

12 13 14 15 16

17

18 19 20 21

Le lendemain, comme ils Âetaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse, vers la sixieÁme heure, pour prier. Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui preÂparait quelque chose, il lui advint une extase. | Il voit le ciel ouvert et un objet semblable Áa une grande toile tenue par les quatre coins, qui descend et s'abaisse jusqu'aÁ la terre ; | il y avait laÁ tous les quadrupeÁdes et les reptiles de la terre, ainsi que les oiseaux du ciel. | Une voix lui dit : LeÁve-toi, Pierre, abats et mange. | Pierre reÂpondit : En aucun cas, Seigneur ! Je n'ai jamais rien mange de souille ni d'impur ! | Pour la deuxieÁme fois la voix lui parle : Ce que Dieu a purifieÂ, toi, ne le souille pas ! | Cela se produisit trois fois ; et aussitoÃt apreÁs l'objet fut enleve au ciel. Pierre Âetait perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue. C'est alors que les hommes envoyeÂs par Corneille, apreÁs s'eÃtre renseigneÂs pour trouver la maison de Simon, survinrent Áa la porte d'entreÂe ; | ils appeleÁrent et demandeÁrent si c'eÂtait laÁ que logeait Simon surnomme Pierre. | Comme Pierre reÂfleÂchissait Áa la vision, l'Esprit lui dit : Il y a laÁ trois hommes qui te cherchent ; | descends et pars avec eux sans la moindre heÂsitation, car c'est moi qui les ai envoyeÂs. | Pierre descendit donc et dit aux hommes : C'est moi que vous

du Seigneur... Mais dans le meÃme temps Dieu m'a envoye pour te gueÂrir. » Siracide 35.9 : « Le sacrifice de l'homme juste est agreÂe et son meÂmorial ne sera pas oublieÂ. » V. 18,23,32 ; 9.43. Ð Simon / Pierre : cf. 15.14n ; Lc 6.14// ; Jn 1.42. un autre : litt. un certain, comme au v. 5 et en 9.43n. Ð Certains mss ajoutent aÁ la fin du v. C'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses ; d'autres ont une variante correspondant aÁ 11.14. V. 19n ; 11.11 ; cf. Mt 8.9//. JoppeÂ, aÁ une cinquantaine de kilomeÁtres de CeÂsareÂe ; cf. 9.36. le toit en terrasse : cf. Lc 5.19+. Ð la sixieÁme heure, entre 11 h et midi environ (cf. 22.6 ; Jn 4.6-8). extase : le terme grec correspondant (ekstasis) signifie proprement le fait d'eÃtre hors de soi-meÃme (11.5 ; 22.17 ; Gn 15.12n) ; le meÃme mot a aussi le sens de stupeÂfaction (Ac 3.10 ; 10.45 ; cf. 2.7+ ; voir Mc 2.12n ; Lc 5.26). le ciel ouvert 7.56+ ; cf. Ez 1.1ss. Ð un objet : autre traduction un reÂcipient ; le meÃme mot a eÂte traduit par instrument en 9.15n. Ð une grande toile... : traduction incertaine ; on y voit habituellement une sorte de nappe suspendue en l'air ; quelques-uns se repreÂsentent au contraire un genre de tente rejoignant la terre par ses quatre coins. Cf. Gn 1.21,24 ; 6.7,20 ; 7.14 ; Rm 1.23. abats ou sacrifie, Mc 14.12n. Ð mange : cf. Ez 2.8. Cf. Lv 11 ; Ez 4.14. Ce que Dieu a purifie ... : autre traduction ce que Dieu a deÂclare pur, toi, ne le consideÁre pas comme souille (ou comme profane) ; voir saint ; cf. v. 28 ; 15.9 ; 21.28 ; Gn 9.3 ; Mt 15.11n ; Mc 7.15,19// ; Rm 14.14 ; 1Tm 4.4. Cf. Gn 41.32. Ð enleveÂ... : cf. 1.2+. perplexe 5.24+. Ð sur le sens... : litt. sur ce que pouvait eÃtre la vision (9.10+). Ð apreÁs s'eÃtre renseigneÂs pour trouver la maison de Simon : d'apreÁs une reconstitution, cette preÂcision aurait eÂte absente du texte occidental. Ð aÁ la porte d'entreÂe 12.13. Cf. 9.10,12. Ð l'Esprit lui dit 8.29+. Ð trois hommes : certains mss portent des hommes ; un ms porte deux hommes ; cf. v. 7+. descends... : litt. leÁve-toi, descends... Ð sans la moindre heÂsitation : on pourrait aussi comprendre sans le moindre doute, sans le moindre scrupule ou sans faire aucune diffeÂrence (meÃme verbe en 15.9), aucune discrimination (Jc 2.4n). $

5 6

7 8 9 10

11

$ $

$

1445

12 13 14 15

$

$

16 17

$

19 20

$


1446 22

23

24

25 26 27 28

29

30

31 32

33 22

ACTES 10

cherchez ; pour quel motif Ãetes-vous ici ? | Ils reÂpondirent : Le centurion Corneille, un homme juste, craignant Dieu et de qui toute la nation des Juifs rend un bon teÂmoignage, a Âete divinement averti par un saint ange : il doit te faire venir chez lui pour t'entendre. | Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques freÁres de Joppe l'accompagneÁrent. | Il arriva Áa CeÂsareÂe le jour suivant. Corneille les attendait et avait appele chez lui les gens de sa parente et ses amis intimes. | A l'arriveÂe de Pierre, Corneille, qui Âetait alle Áa sa rencontre, tomba Áa ses pieds et se prosterna. | Mais Pierre le releva en disant : LeÁvetoi ; moi aussi, je suis un Ãetre humain. | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens reÂunis. | Il leur dit : Vous savez qu'il est interdit Áa un Juif de se lier avec un Âetranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a montre qu'il ne fallait dire d'aucun homme qu'il est souille ou impur. | C'est pourquoi, quand vous avez envoye quelqu'un me chercher, je suis venu sans aucune objection ; je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir. | Corneille dit : Il y a maintenant quatre jours, je priais chez moi, Áa la neuvieÁme heure ; soudain un homme en habit resplendissant s'est preÂsente devant moi | et a dit : Corneille, ta prieÁre a Âete exauceÂe, et Dieu s'est souvenu de tes actes de compassion. | Envoie donc quelqu'un appeler Áa Joppe Simon surnomme Pierre ; il loge dans la maison de Simon, le tanneur, au bord de la mer. | Je t'ai immeÂdiatement envoye juste , craignant Dieu v. 2n,35 ; cf. Lc 1.6 ; 2.25 ; 23.50. Ð la nation des Juifs : cf. Lc 7.5. Ð a eÂte divinement averti... : cf. Mt 2.12,22 ; Lc 2.26 ; He 8.5 ; 11.7 ; un terme apparente est traduit par reÂponse divine en Rm 11.4. Ð saint ange v. 3. Ð chez lui : litt. dans sa maison. Ð pour t'entendre : litt. pour entendre de toi des paroles ; cf. 11.14n. Quelques freÁres v. 45 ; 11.12. A l'arriveÂe de Pierre : autre traduction lorsque Pierre entra ; le meÃme verbe est traduit par arriver au v. 24 et par entrer au v. 27. Texte occidental : Comme Pierre approchait de CeÂsareÂe, un des serviteurs (cf. v. 7,23) courut en avant pour annoncer son arriveÂe. Alors Corneille, se preÂcipitant aÁ sa rencontre, tomba aÁ ses pieds... ; cf. He 7.1,10. Ð se prosterna : le meÃme verbe est traduit par adorer en 8.27 ; 24.11 ; cf. 7.43 ; Mt 2.2n ; voir culte . Cf. 3.12 ; 12.22 ; 14.13-15 ; 28.6 ; Lc 4.8 ; 5.8 ; Ap 19.10 ; 22.9 ; Sagesse 7.1 : « Je suis moi aussi (Salomon) un homme mortel, eÂgal aÁ tous, descendant du premier qui fut modele de terre. » Ð le releva (3.15n) et LeÁve-toi (2.24n) correspondent aux deux verbes grecs qui sont aussi traduits, dans d'autres contextes, reÂveiller ou relever (y compris au sens de reÂsurrection , cf. v. 41). Au lieu de LeÁve-toi..., le texte occidental portait vraisemblablement Que fais-tu ? Moi aussi, je suis un eÃtre humain, tout comme toi. V. 14s+ ; 11.3,9 ; cf. Ga 2.12ss. Ð un Juif : litt. un homme juif, 1.16n. V. 20. Il y a maintenant... : texte obscur, litt. depuis le quatrieÁme jour jusqu'aÁ cette heure... ; on pourrait aussi comprendre que Corneille prie (et jeuÃne, selon certains mss, notamment des teÂmoins du texte occidental) depuis quatre jours (variante occidentale trois jours, cf. v. 3,9,23s). Ð chez moi : litt. dans ma maison. Ð un homme (cf. v. 3+) en habit resplendissant : cf. 1.10 ; Lc 24.4. ta prieÁre a eÂte exauceÂe Lc 1.13. Ð Dieu s'est souvenu... : litt. tes actes de compassion ont eÂte rappeleÂs devant Dieu ; autre traduction tes actes de compassion ont attire son attention ; cf. v. 4n. V. 6+. Ð Le texte occidental ajoute aÁ la fin du v. : Quand il sera arriveÂ, il te parlera. tu as eu la bonte : meÃme expression en Ph 4.14 et 3Jn 6 (tu feras bien). Ð devant Dieu : certains mss occidentaux portent devant toi. Ð tout ce que le Seigneur... : litt. tout ce qui t'a eÂte ordonne par le Seigneur. prit la parole 8.35n ; cf. 2.14+. Ð partial : le terme grec ainsi traduit est forme d'apreÁs une expression heÂbraõÈque ; pour eÃtre partial ou faire du favoritisme on disait relever ou accueillir la face $

quelqu'un, et toi, tu as eu la bonte de venir. Maintenant donc, nous, nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonne de dire. 34 35 36

37

38

39

40 41

42 43

$

$

$

23 25

$

35 36

37

38

32 33

34

$

$

$

$

31

$

$

$

28 29 30

(pour distinguer quelqu'un, lui accorder un traitement de faveur ; voir Gn 4.7n ; Lc 20.21n) ; cf. Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; Ml 2.9 ; Ps 82.2 ; 2Ch 19.7 ; termes apparenteÂs en Rm 2.10s ; Ga 2.16 ; Ep 6.9 ; Col 3.25 ; Jc 2.1,9 ; 1P 1.17 ; voir aussi Mt 22.16n. le craint v. 2+. Ð pratique la justice Ps 15.2. Ð est agreÂe de lui : cf. Rm 14.18 ; Ph 4.18 ; 1P 2.5 ; voir aussi Jn 9.31. Il a envoye la Parole : litt. (selon la lecËon la plus probable) la parole qu'il a envoyeÂe ; cf. 13.26 ; Ps 107.20 ; 147.18s. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ð la bonne nouvelle de la paix Es 52.7 ; Na 2.1 ; Rm 10.15 ; Ep 2.17 ; 6.15. Ð le Seigneur de tous 2.36+ ; Rm 10.12 ; cf. Mt 28.18 ; Ap 17.14 ; 19.16. Texte difficile ; cf. 1.5,22 ; 13.23s ; Mc 1.14+ ; Lc 3.21-23// ; 4.14 ; 16.16 ; 23.5. Ð ce : litt. la chose ou la parole. Ð apreÁs avoir commence : on pourrait comprendre apreÁs qu'il (JeÂsus, v. 38) eut commenceÂ. Ð bapteÃme / Jean 1.5 ; 13.24, 18.25 ; 19.1-7 ; Mc 1.4n. a confeÂre une onction ... aÁ : autre traduction fait Christ 4.27n. Ð Voir Esprit saint . Ð faisait du bien : verbe grec apparente au nom traduit par bienfaiteur en Lc 22.25n. Ð gueÂrissait : cf. 9.34 ; Mt 4.23+// ; Lc 4.35s ; 7.22s ; 9.6 ; 13.16. Ð opprimeÂs... : meÃme terme Jc 2.6+ ; autre traduction au pouvoir du diable ; voir deÂmon , diable, Satan. Ð Dieu eÂtait avec lui Jn 3.2 ; 8.29. Nous sommes teÂmoins 1.8+. Ð Voir Juifs . Ð qu'ils ont supprime 2.23+. Ð en le pendant : autre traduction en le faisant pendre. Ð au bois 5.30+. Dieu l'a reÂveille ou releve 3.15n. Ð le troisieÁme jour : cf. Os 6.2 ; Lc 9.22 ; 13.32 ; 18.33 ; 24.7,46 ; 1Co 15.4-7. Ð se manifester 1.3 ; cf. Jn 14.19,22. aux teÂmoins... 10.39 ; cf. 1.21-22+ ; 22.14s. Ð deÂsigneÂs d'avance : cf. 14.23n. Ð mange et bu avec lui 1.4n ; Lc 24.30,41-43 ; Jn 21.12s ; avec plusieurs variantes selon les mss, le texte occidental ajoute : et qui avons veÂcu dans son intimite (le verbe revient, dans le texte occidental, en 11.28 ; 16.39 ; 17.5) pendant quarante jours. Ð qu'il s'est (ou qu'il a eÂteÂ) releve d'entre les morts 2.24n. que Dieu a institue : litt. qui a eÂte institue par Dieu (comme) juge... ; le meÃme verbe a eÂte traduit par arreÃter (une deÂcision) en 2.23n. Ð juge des vivants et des morts 17.31 ; cf. 2.36 ; 7.27 ; Mt 25.31-46 ; Jn 5.22,27 ; Rm 2.16 ; 14.9s ; 2Tm 4.1 ; 1P 4.5. Tous les propheÁtes 3.18+,24. Ð quiconque met sa foi (ou croit ) en lui : cf. 11.17s ; 13.39 ; 15.9-11 ; Rm 1.16s ; 9.33 ; 10.9-13. Ð par son nom 3.16+. Ð le pardon des peÂcheÂs 2.38+ ; Es 33.24 ; Jr 31.34. $

$

26

Le message de Pierre Alors Pierre prit la parole : En veÂriteÂ, dit-il, je comprends que Dieu n'est pas partial, | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agreÂÂe de lui. | Il a envoye la Parole aux IsraeÂlites, en leur annoncËant la bonne nouvelle de la paix par JeÂsus-Christ : c'est lui qui est le Seigneur de tous. | Vous, vous savez ce qui est arrive dans toute la JudeÂe, apreÁs avoir commence en GalileÂe, Áa la suite du bapteÃme que Jean a proclame : | comment Dieu a confeÂre une onction d'Esprit saint et de puissance Áa JeÂsus de Nazareth Á il passait, faisait du bien et gueÂrissait qui, laÁ ou tous ceux qui Âetaient opprimeÂs par le diable ; car Dieu Âetait avec lui. | Nous sommes teÂmoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et Áa JeÂrusalem. Celui qu'ils ont supprime en le pendant au bois, Dieu l'a reÂveille le troisieÁme jour ; il lui a donne de se manifester, | non Áa tout le peuple, mais aux teÂmoins deÂsigneÂs d'avance par Dieu, Áa nous qui avons mange et bu avec lui apreÁs qu'il s'est releve d'entre les morts. | Et il nous a enjoint de proclamer au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a institue juge des vivants et des morts. | Tous les propheÁtes lui rendent ce teÂmoignage : quiconque met sa foi en lui recËoit par son nom le pardon des peÂcheÂs.

$

$

39

40

41

42

43

$

$

$

$


ACTES 10±11

44 45

46 47 48

Des non-Juifs recËoivent l'Esprit saint Pierre Âetait encore en train de dire cela quand l'Esprit saint tomba sur tous ceux qui Âecoutaient la Parole. | Tous les croyants circoncis qui Âetaient venus avec Pierre furent stupeÂfaits de voir que le don de l'Esprit saint Âetait aussi reÂpandu sur les nonJuifs. | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit : | Peut-on refuser l'eau du bapteÃme Áa ces gens, qui ont recËu l'Esprit saint tout comme nous ? | Il ordonna qu'ils recËoivent le bapteÃme au nom de JeÂsus-Christ. Ils lui demandeÁrent alors de demeurer laÁ quelques jours.

A JeÂrusalem, Pierre se justifie Ãtres et les freÁres qui Âetaient en JudeÂe Les apo 11 apprirent que les non-Juifs aussi avaient accueilli 2 la parole de Dieu. | Lorsque Pierre fut monte  Áa 3 Je Ârusalem, les circoncis le prirent Áa partie | en disant : Tu es entre chez des incirconcis et tu as mange avec eux ! 4 Alors Pierre se mit Áa leur preÂsenter cet expose suivi :

10 11 12

13

14 15 16

17

18

10.9-48 5

6 7 8 9

Moi, j'eÂtais dans la ville de Joppe et je priais lorsque, en extase, j'ai eu une vision : un objet descendait, semblable Áa une toile tenue par les quatre coins, qui s'abaissait depuis le ciel et vint jusqu'aÁ moi. | En la fixant avec attention, j'y ai vu les quadrupeÁdes de la terre, les beÃtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. | J'ai aussi entendu une voix qui me disait : LeÁve-toi, Pierre, abats et mange ! | J'ai reÂpondu : En aucun cas, Seigneur ! Jamais rien de souille ou d'impur n'est entre dans ma bouche ! | Pour la deuxieÁme fois, depuis le ciel la

tomba 8.16n ; cf. 11.15. circoncis : litt. de circoncision, c.-aÁ-d. juifs ; cf. 11.2 ; Ga 2.12. Ð que le don de l'Esprit saint ... 2.17+,33. Ð sur les non-Juifs : litt. les nations ou les gens des nations, d'apreÁs le terme (traditionnellement traduit par paõÈens) par lequel les Juifs deÂsignaient les non-Juifs ; 11.1,18 ; 13.46 ; 14.27 ; 15.7,12 ; Mt 4.15n. 46 Cf. 2.4n,11 ; 19.6. Ã me verbe est tra47 refuser l'eau du bapteÃme : litt. refuser (le me duit par empeÃcher en 8.36+ ; s'opposer aÁ en 11.17n) l'eau, pour que ne soient pas baptiseÂs... Ð qui ont recËu l'Esprit saint (8.15+) tout comme nous 11.17+. 48 Il ordonna qu'ils recËoivent... 2.38+ ; cf. 8.12,16s,36 ; 19.5 ; cf. Jn 4.2 ; 1Co 1.14,17. Ð au nom de JeÂsus-Christ : certains mss portent au nom du Seigneur ou au nom du Seigneur JeÂsus-Christ. Ð demeurer laÁ quelques jours 9.19 ; 14.28 ; 16.15 ; 21.4 ; 28.14 ; Jn 4.40. 44 45

$

$

$

19

20

21

14

$

15 16

11 2

Cf. 8.14+. Ð Voir apoÃtres . Ð freÁres 1.15+. Ð JudeÂe v. 29. Ð les non-Juifs ou les nations, cf. 10.45n. Texte occidental : Pierre, au bout d'un certain temps, deÂcida de se rendre aÁ JeÂrusalem. Il convoqua les freÁres et les affermit, faisant de nombreux discours et enseignant aÁ travers la campagne. Quand il arriva chez eux (chez les chreÂtiens de JeÂrusalem), il leur annoncËa la graÃce de Dieu. Mais les freÁres circoncis le prirent aÁ partie... Ð fut monte : cf. 9.32. Ð les circoncis : cf. 10.45n. des incirconcis : litt. des hommes ayant (encore) un preÂpuce. Ð tu as mange avec eux 10.28,48 ; cf. Ga 2.12. expose suivi : cf. Lc 1.3n. souille / impur : voir pur , impur. 10.15n. ouÁ nous eÂtions : certains mss portent ouÁ j'eÂtais (cf. v. 5). six freÁres : cf. 10.23+,45. Ð nous sommes entreÂs : cf. 11.3. Ð chez : litt. dans la maison de, de meÃme v. 13. l'ange : certains mss portent un ange . Ð chez lui : litt. dans sa

18

$

4 8 9 11 12

19

20

13

$

$

$

$

$

$

maison. des paroles : autre traduction des choses. Ð tu seras sauve : cf. 4.12+. Ð et toute ta maison 10.2n ; cf. 16.15+. il eÂtait tombe : sous-entendu dans le texte ; cf. 2.4 ; 8.16n. je me suis souvenu : cf. Lc 22.61 ; 24.6 ; Jn 14.26. Ð Jean... 1.5+. Ð bapteÃme dans l'Esprit saint 1.5 ; Lc 3.16// ; Jn 1.33. le meÃme don qu'aÁ nous : cf. 10.47 ; 11.15 ; 15.8s ; Rm 9.24 ; 2P 1.1. Ð pour avoir cru : on peut comprendre aussi bien parce qu'ils ont cru ou aÁ nous qui avons cru, 10.43+. Ð pour pouvoir m'opposer... : texte occidental : pour pouvoir empeÃcher (meÃme verbe, 8.36+ ; 10.47n) Dieu de leur donner l'Esprit saint, puisqu'ils avaient cru en lui ? Cf. 5.39 ; 15.10. Cf. 21.14 ; Rm 15.7-13. Ð glorifieÁrent Dieu Lc 2.20+. Ð Dieu a donc donneÂ... le changement radical ou la repentance, la conversion 2.38n ; cf. 5.31 ; 26.20 ; 2Tm 2.25 ; Sagesse 12.19 : « Tu as rempli tes fils d'espeÂrance puisque tu offres le repentir pour les peÂcheÂs. » Ð aussi aux non-Juifs : 10.45n. Ð qui meÁne aÁ la vie, cf. 3.15 ; 5.20 ; 13.46-48. la deÂtresse, ici la perseÂcution 7.10s ; 14.22 ; 20.23 ; cf. 8.1+,4. Ð PheÂnicie 15.3 ; 21.2,7 ; 27.3. Ð Chypre 4.36+ ; 21.3 ; cf. 13.4ss ; 15.39. Ð Antioche de Syrie, la ville romaine la plus importante en Asie ; cf. 13.1 ; 14.26-28 ; 15.22-35 ; 18.22 ; Ga 2.11. Ð disaient la Parole 4.29+. hommes de Chypre et de CyreÁne : cf. 4.36 ; 6.5 ; 13.1 ; 21.16 ; Mc 15.21//. Ð gens de langue grecque : l'expression est probablement aÁ entendre ici dans un sens plus geÂneÂral qu'en 6.1n ; par opposition aux Juifs du v. 19, il doit en effet s'agir de nonJuifs ; certains mss portent aux Grecs, terme employe plusieurs fois dans le sens treÁs geÂneÂral de non-Juifs ; cf. Jn 7.35 ; 12.20 ; Rm 1.14n,16. Ð leur annonceÁrent la bonne nouvelle 8.35+. Ð du Seigneur JeÂsus 1.21+ ; cf. 2.36 ; 7.59 ; 10.36. La main du Seigneur... Lc 1.66 ; cf. 2S 3.12. Ð un grand nombre... : litt. grand fut le nombre qui crut et se tourna... ; cf. 2.41+. Ð se tourneÁrent... 9.35. $

$

3

L'Eglise d'Antioche Ceux qui avaient Âete disperseÂs Áa cause de la deÂtresse survenue au sujet d'Etienne passeÁrent donc en PheÂnicie, Áa Chypre et Áa Antioche ; ils ne disaient la Parole Áa personne d'autre qu'aux Juifs. | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de CyreÁne qui, venus Áa Antioche, parleÁrent aussi aux gens de langue grecque et leur annonceÁrent la bonne nouvelle du Seigneur JeÂsus. | La main du Seigneur Âetait avec eux, et un grand nombre de gens

$

$

1

voix a repris : Ce que Dieu a purifieÂ, toi, ne le souille pas ! Cela s'est produit trois fois ; puis tout est retourne au ciel. | ImmeÂdiatement, trois hommes qui m'avaient Âete envoyeÂs de CeÂsareÂe sont survenus Á nous Âetions. | L'Esprit m'a dit devant la maison ou de partir avec eux sans la moindre heÂsitation. Les six freÁres que voici m'ont accompagneÂ, et nous sommes entreÂs chez cet homme. | Celui-ci nous a raconte comment il avait vu l'ange se preÂsenter chez lui en disant : Envoie quelqu'un Áa Joppe chercher Simon surnomme Pierre, | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauveÂ, toi et toute ta maison. | Lorsque je me suis mis Áa parler, l'Esprit saint est tombe sur eux comme il Âetait tombe sur nous au commencement. | Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptise d'eau, mais vous, vous recevrez le bapteÃme dans l'Esprit saint. | Si donc Dieu leur a fait le meÃme don qu'aÁ nous pour avoir cru au Seigneur JeÂsus-Christ, qui Âetais-je, moi, pour pouvoir m'opposer Áa Dieu ? ApreÁs avoir entendu cela, ils se calmeÁrent et glorifieÁrent Dieu, en disant : Dieu a donc donne aussi aux non-Juifs le changement radical qui meÁne Áa la vie !

$

17

$

$

1447

21


1448

22 23 24

25-26

27 28

29 30

ACTES 11±12

devinrent croyants et se tourneÁrent vers le Seigneur. La nouvelle parvint aux oreilles de l'Eglise de JeÂrusalem, et on envoya BarnabeÂ, en lui demandant de passer Áa Antioche. | A son arriveÂe, lorsqu'il vit la graÃce de Dieu, il se reÂjouit, et il les encouragea tous Áa rester attacheÂs au Seigneur d'un cúur reÂsolu. | Car c'eÂtait un homme bon, plein d'Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur. Il partit ensuite chercher Saul Áa Tarse. | ApreÁs l'avoir trouveÂ, il le conduisit Áa Antioche. Pendant une anneÂe entieÁre, ils participeÁrent aux rassemblements de l'Eglise et instruisirent une foule importante. Ce fut Áa Antioche que, pour la premieÁre fois, les disciples furent appeleÂs chreÂtiens. Un geste d'entraide En ces jours-laÁ, des propheÁtes descendirent de JeÂrusalem Áa Antioche. | L'un d'eux, nomme Agabos, se leva et annoncËa par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre habiteÂe. Elle eut lieu, en effet, sous Claude. | Les disciples deÂcideÁrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux freÁres qui habitaient la JudeÂe. | C'est ce qu'ils firent : ils l'envoyeÁrent aux anciens par l'entremise de Barnabe et de Saul.

ExeÂcution de Jacques, emprisonnement de Pierre 12 En ce temps-laÁ, le roi HeÂrode mit la main sur quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter ; 2 il supprima me Ãme par l'eÂpeÂe Jacques, freÁre de Jean. 3 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il de Âcida de s'emparer aussi de Pierre. C'eÂtait pendant les jours 4 des Pains sans levain. | Apre Ás l'avoir pris et jete en prison, il le fit garder par quatre escouades de

22

23

8.14+. Ð Barnabe 4.36+. Ð en lui demandant... : litt. passer aÁ Antioche ; certains mss portent seulement et on envoya Barnabe aÁ Antioche. il se reÂjouit 8.8+ ; le terme grec qui eÂvoque la joie est treÁs proche de celui qui est traduit par graÃce . Ð les encouragea : autre traduction les exhorta ; cf. 2.40n ; 4.36n ; 13.15 ; 14.22 ; 15.32 ; 16.40 ; 20.1s. Ð d'un cúur reÂsolu ou ferme, cf. Ps 10.17. un homme bon : cf. Lc 1.6 ; 2.25 ; 23.50. Ð plein d'Esprit saint (2.4+) et de foi : cf. 6.3,5. Ð une foule importante... v. 26 ; 2.41+,47. Texte occidental apprenant que Saul eÂtait aÁ Tarse, il partit le chercher. Ð Tarse 9.11n,27-30 ; cf. Ga 1.18±2.1. Texte occidental : L'ayant rencontreÂ, il le supplia de venir aÁ Antioche. Quand ils furent arriveÂs, pendant une anneÂe entieÁre une foule importante fut exciteÂe... Ð aÁ Antioche v. 19n ; cf. Ga 2.11. Ð ils participeÁrent... : autre traduction ils furent accueillis dans l'Eglise ; cf. 5.11n. Ð disciples 6.1+. Ð chreÂtiens : appellation deÂriveÂe, aÁ la manieÁre latine, du mot Christ pris comme nom propre (chreÂtien = adepte de Christ) ; c'eÂtait sans doute aÁ l'origine un sobriquet ; cf. 24.5 ; 26.28 ; 1P 4.16. propheÁtes 13.1 ; 15.32 ; 19.6 ; 21.9-11 ; cf. 2.18+. Texte occidental : Il y avait une grande alleÂgresse. Alors que nous (16.10+) eÂtions reÂunis, l'un d'eux, nomme Agabos (21.10)... Ð annoncËa : le meÃme verbe est traduit par signifier en 25.27 ; Jn 12.33+. Ð par l'Esprit : cf. 8.29+. Ð Flavius JoseÁphe eÂvoque une famine dans le pays des Juifs entre 46 et 48, sous l'empereur Claude (18.2). un secours : le mot grec est aussi traduit par service ou ministeÁre, voir 6.1n ; cf. 12.25 ; 24.17 ; Rm 15.25-28,31 ; 1Co 16.1 ; 2Co 8.3-6 ; 9.1-13 ; Ga 2.10. aux anciens 15.2ss ; cf. 4.5,8,23 ; 23.14 ; 25.15 ; voir aussi 14.23 ; 16.4 ; 20.17s ; 21.18. Ð de Barnabe et de Saul : cf. 12.24s ; 15.2ss : Ga 1.18 ; 2.1.

5

6

7

8 9 10

11

12

13 14 15

25 26

2 3

$

$

$

4

5

$

27 28

$

$

29

30

12

$

6 7 9

$

10 11

HeÂrode Agrippa Ier (41-44), petit-fils d'HeÂrode le Grand et ne$

$

$

$

12

$

1

veu d'HeÂrode Antipas (Lc 23.8-12), est connu pour avoir favorise le judaõÈsme pharisien . Ð mit la main sur... ou fit arreÃter... 4.3+. Ð l'Eglise : le texte occidental preÂcise en JudeÂe. il supprima meÃme ou il fit meÃme supprimer. Ð Jacques, freÁre de Jean 1.13 ; cf. Mc 10.35-40//. cela : texte occidental probable son attaque (terme apparente aÁ l'expression traduite par mettre la main sur v. 1) contre [les saints] et les croyants. Ð plaisait aux Juifs 24.27+. Ð il deÂcida... aussi : cf. Lc 3.20 ouÁ le meÃme verbe est traduit par ajouter. Ð Pains sans levain : cf. Lc 22.1// ; voir calendrier et feÃtes. pris et jete (ou fait prendre et jeter ) en prison 4.3 ; 5.18. Ð Les quatre escouades se relayaient vraisemblablement par veilles de trois heures. Ð la PaÃque : cf. Ex 12 ; Mc 14.1ss//. l'Eglise... : litt. la prieÁre de l'Eglise arrivait (ou se faisait ) avec ferveur vers (ou devant ) Dieu aÁ son sujet. Ð avec ferveur ou instamment, sans relaÃche ; terme apparente en 26.7 ; meÃme terme Lc 22.44 ; 1P 1.22 ; cf. Jc 5.16 ; Judith 4.9 : « Tous les hommes d'IsraeÈl crieÁrent vers Dieu avec une grande ardeur et ils jeuÃneÁrent avec une grande ardeur. » Cf. 5.18-24 ; 16.24-26. Ð HeÂrode v. 1n. Cf. v. 23 ; 5.19+ ; 27.23 ; Lc 2.9+. Ð L'ange reÂveilla Pierre : cf. 3.15n ; 1R 19.5. Texte occidental probable : Il (l'ange) le saisit, l'entraõÃna et le fit sortir. Ð l'intervention de l'ange : litt. ce qui arrivait par l'ange. Ð reÂelle : litt. vraie. Ð une vision 9.10+. ils sortirent : le principal ms teÂmoin du texte occidental ajoute : descendirent les sept marches et s'avanceÁrent... le Seigneur a envoye son ange ... : cf. Ex 18.4 ; Dn 3.28 ; 6.23. Ð ce qu'attendait le peuple juif : litt. l'attente du peuple des Juifs . Quand il eut compris 14.6. Ð Jean surnomme Marc v. 25 ; 13.5,13 ; 15.37-39 ; Col 4.10 ; 2Tm 4.11 ; Phm 24 ; 1P 5.13. aÁ la porte d'entreÂe : cf. 10.17. Ð Rhode : le mot grec qui a donne ce nom propre signifie rose. Cf. Lc 24.41. Tu es folle : cf. 26.24 ; Lc 24.11. Ð son ange : cf. Mt 18.10 ; He 1.14. $

$

24

Pierre est deÂlivre HeÂrode allait le faire comparaõÃtre ; cette nuit-laÁ, Pierre, lie de deux chaõÃnes, Âetait endormi entre deux soldats, tandis que, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. | Soudain l'ange du Seigneur survint et une lumieÁre brilla dans la cellule. L'ange reÂveilla Pierre en le frappant au Ãte et lui dit : LeÁve-toi vite ! Les chaõÃnes tombeÁco rent de ses mains. | L'ange lui dit : Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L'ange lui dit : Mets ton veÃtement et suis-moi. | Il sortit et le suivit ; il ne savait pas que l'intervention de l'ange Âetait reÂelle : il pensait avoir une vision. | Lorsqu'ils eurent passe la premieÁre garde, puis la seconde, ils arriveÁrent Áa la porte de fer qui donne sur la ville ; elle s'ouvrit d'elle-meÃme devant eux ; ils sortirent et s'avanceÁrent dans une rue, et aussitoÃt l'ange s'eÂloigna de lui. Revenu Áa lui, Pierre dit : Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoye son ange et qu'il m'a deÂlivre de la main d'HeÂrode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. | Quand il eut compris, il se rendit Áa la maison de Marie, meÁre de Jean surÁ bon nombre de gens Âetaient reÂunomme Marc, ou nis et priaient. | Quand il eut frappe Áa la porte d'entreÂe, une servante nommeÂe Rhode s'approcha pour Âecouter. | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre Âetait laÁ, Áa la porte d'entreÂe. | Ils lui dirent : Tu es folle ! Mais elle soutenait qu'il en Âetait bien ainsi. Eux disaient : C'est son ange !

$

$

$

quatre soldats chacune, deÂcide Áa le faire comparaõÃtre devant le peuple apreÁs la PaÃque. | Pierre Âetait donc garde dans la prison ; mais l'Eglise priait Dieu pour lui avec ferveur.

13 14 15


ACTES 12±13 16 17

18 19

20

21 22 23

16 17

Cependant Pierre continuait Áa frapper. Ils ouvrirent et furent stupeÂfaits de le voir. | De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison et dit : Annoncez-le Áa Jacques et aux freÁres. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats : qu'eÂtait donc devenu Pierre ? | HeÂrode le fit rechercher, mais il ne le trouva pas ; il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exeÂcuter. Ensuite il descendit de la JudeÂe Áa CeÂsareÂe pour y seÂjourner. Mort du roi HeÂrode Agrippa Il Âetait en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ceux-ci, d'un commun accord, vinrent le trouver ; apreÁs avoir persuade Blastos, le chambellan du roi, ils demandeÁrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. | Au jour fixeÂ, HeÂrode, reveÃtu de ses habits royaux, s'eÂtait assis Áa la tribune et les haranguait, | tandis que le peuple criait : Ce n'est pas la voix d'un Ãetre humain, mais celle d'un dieu ! | A l'instant meÃme, l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donne gloire Áa Dieu. Et, ronge par des vers, il expira. stupeÂfaits 3.10 ; 10.10n. De la main... 13.16 ; 19.33 ; 21.40 ; 26.1. Ð Annoncez-le : cf. Lc 24.9. Ð Jacques (aÁ ne pas confondre avec celui du v. 2n) : cf. 15.13 ; 21.18 ; Mt 13.55// ; 1Co 15.7 ; Ga 1.19 ; 2.9,12 ; Jc 1.1 ; Jd 1 ; cf. Evangile selon Thomas 12 : « Les disciples dirent aÁ JeÂsus : ``Nous savons que tu nous quitteras. Qui deviendra le plus grand parmi nous ?'' JeÂsus leur dit : ``OuÁ que vous soyez alleÂs, vous irez vers Jacques, pour qui ont eÂte faits le ciel et la terre.'' » Ð aux freÁres : cf. 1.15+. Ð dans un autre lieu : sur la destineÂe de Pierre, cf. 15.711 ; Jn 21.18s ; 1Co 9.5 ; Ga 2.7 ; 1P 1.1 ; 5.13. Cf. 5.21-24. Ð grande agitation : litt. une agitation (meÃme terme traduit par troubles 19.23) pas petite, ou pas mal d'agitation ; on trouve, en grec, une manieÁre analogue d'exprimer la quantite ou l'intensite en 14.28 (longtemps) ; 15.2 (violente) ; 17.4 (nombre de), 12 (en grand nombre) ; 19.23 (graves), 24 (consideÂrable) ; 27.20 (forte). de les exeÂcuter : litt. de les faire emmener, cf. Lc 23.26+ ; texte occidental qu'ils soient mis aÁ mort. Le texte occidental rattache ce v. aÁ ce qui preÂceÁde : (il descendit...), car il eÂtait en conflit... ; le reÂcit de la mort d'HeÂrode Agrippa Ier preÂsente de nombreuses analogies avec celui qu'en fait Flavius JoseÁphe. Ð les Tyriens et les Sidoniens, habitants des villes pheÂniciennes de Tyr et de Sidon, sur la coÃte meÂditerraneÂenne, qui deÂpendaient de l'arrieÁre-pays pour leur approvisionnement en ceÂreÂales ; cf. 1R 5.23-25 ; 9.11 ; Ez 27.17. Au jour fixe : un rapprochement avec le reÂcit de JoseÁphe suggeÁre qu'il s'agit du jour ouÁ l'on commeÂmorait la fondation de CeÂsareÂe par HeÂrode le Grand (le 5 mars 44). Ð reveÃtu... : JoseÁphe : « VeÃtu d'une robe toute cousue d'argent et d'un tissu admirable... il fut pris de maux d'intestins. » Ð aÁ la tribune : meÃme expression grecque en 25.6,10,17 ; Mt 27.19 ; Jn 19.13 (au tribunal ). Cf. JoseÁphe : « Puisses-tu eÃtre bien dispose envers nous ; si jusqu'ici nous t'avons craint comme un homme, deÂsormais nous reconnaissons en toi plus qu'un mortel. » Le peuple de Rome attribuera aussi aÁ NeÂron (54-68 apr. J.-C.) une « voix sacreÂe » en l'identifiant aÁ Hercule et aÁ Apollon ; cf. 14.15 ; 28.6 ; Ez 28.2,6,9. Cf. 1.18+ ; 5.5 ; Es 66.24+ ; Dn 5.20 ; 2 MaccabeÂes 9.4ss : « Il (Antiochos IV Epiphane) avait dit en effet dans son orgueil : ``Je ferai de JeÂrusalem la fosse commune des Juifs quand j'y serai arriveÂ.'' Mais le Seigneur qui voit tout, le Dieu d'IsraeÈl, le frappa d'une plaie incurable et invisible. A peine avait-il acheve cette phrase qu'une douleur d'entrailles sans remeÁde et une colique aigueÈ le saisirent... il tomba du char qui roulait avec fracas : entraõÃneÂs dans une chute malheureuse, tous les membres de son corps furent tordus... C'eÂtait au point que les yeux de l'impie fourmillaient de vers, qu'avec d'atroces douleurs sa chair encore vive partait en lambeaux et que, aÁ cause de la puanteur, toute l'armeÂe avait le cúur souleve par cette pourriture... Comme il ne pouvait supporter lui-meÃme l'odeur qu'il reÂpandait, il avoua : $

18

19 20

24 25

13 2

3

4 5

6

7

22

23

Barnabe et Saul envoyeÂs en mission Dans l'Eglise qui Âetait Áa Antioche, il y avait des propheÁtes et des maõÃtres : BarnabeÂ, SymeÂon appele Niger, Lucius de CyreÁne, ManaeÈn, qui avait Âete Âeleve avec HeÂrode le teÂtrarque, et Saul. | Pendant Ãnaient, qu'ils ceÂleÂbraient le culte du Seigneur et jeu l'Esprit saint dit : Mettez-moi Áa part Barnabe et Saul pour l'úuvre Áa laquelle je les ai appeleÂs. | Alors, Ãne et prieÂ, ils leur imposeÁrent les apreÁs avoir jeu mains et les laisseÁrent partir. Barnabe et Saul aÁ Chypre Eux donc, envoyeÂs par l'Esprit saint, descendirent Áa SeÂleucie, et de laÁ ils embarqueÁrent pour Chypre. | ArriveÂs Áa Salamine, ils annonceÁrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean comme auxiliaire. Ensuite, apreÁs avoir traverse toute l'õÃle jusqu'aÁ Paphos, ils trouveÁrent un certain mage, un propheÁte de mensonge, un Juif du nom de BarJeÂsus, | qui Âetait aupreÁs du proconsul Sergius Pau-

$

$

13

$

$

Cependant la parole du Seigneur se reÂpandait et progressait. | Barnabe et Saul, apreÁs s'eÃtre acquitteÂs de leur service en faveur de JeÂrusalem, s'en retourneÁrent en prenant avec eux Jean surnomme Marc.

``Il est juste de se soumettre aÁ Dieu et, simple mortel, de renoncer aÁ s'eÂgaler aÁ la diviniteÂ.'' » Ð A l'instant meÃme : autre traduction tout aÁ coup. Ð l'ange du Seigneur 5.19n ; cf. 2S 24.16 ; 2R 19.35. Ð donne gloire aÁ Dieu Rm 4.20+. Ð Et, rongeÂ... : texte occidental Et, descendu de la tribune, il fut ronge de vers, alors qu'il eÂtait encore vivant. C'est ainsi qu'il expira. 24 2.41+ ; 6.7 ; 19.20. Ð progressait ou se multipliait, 9.31n. 25 en faveur de JeÂrusalem : traduction incertaine ; le sens le plus naturel du texte grec le plus probable serait : apreÁs s'eÃtre acquitteÂs de leur service (ou ministeÁre, 6.1n, secours, cf. 11.29ns), Barnabe et Saul s'en retourneÁrent aÁ JeÂrusalem ; mais la logique du reÂcit (11.27±13.1) suggeÁre plutoÃt qu'ils quittent JeÂrusalem (certains mss portent de JeÂrusalem) pour Antioche. Ð Jean surnomme Marc v. 12+.

$

21

1449

l'Eglise 5.11n. Ð Antioche 11.19nss. Ð des propheÁtes 11.27+. Ð maõÃtres ou enseignants, traditionnellement docteurs ; cf. Mt 23.8 ; Rm 2.20 ; voir aussi 1Co 12.28 ; Ep 4.11 ; 1Tm 2.7 ; 2Tm 1.11 ; 4.3 ; He 5.12 ; Jc 3.1. Ð Barnabe (4.36+) / Saul : cf. 11.25ss. Ð Lucius : cf. Rm 16.21 ; des traditions plus tardives l'ont identifie (sans doute aÁ tort) aÁ Luc, le reÂdacteur de l'eÂvangile et des Actes. Ð CyreÁne : ville coÃtieÁre de l'est de la Libye, cf. 2.10 ; 6.9 ; 11.20. Ð ManaeÈn : ce nom d'origine heÂbraõÈque eÂvoque l'ideÂe d'encouragement ou de consolation, cf. 4.36n. Ð le teÂtrarque : ce titre, qui s'appliquait aÁ l'origine au gouverneur du quart d'une province, deÂsignait sans doute, aÁ l'eÂpoque du texte, le responsable politique d'une reÂgion aÁ la population meÃleÂe ; ici il s'agit d'HeÂrode Antipas ; cf. 12.1n ; Mt 14.1// ; voir aussi Lc 3.1. ils ceÂleÂbraient le culte du Seigneur ou ils servaient le Seigneur ; le verbe grec est apparente au mot qui a donne liturgie ; celui-ci deÂsigne habituellement un service public et officiel, religieux ou profane ; cf. Lc 1.23 ; Rm 13.6 ; 15.16,27 ; 2Co 9.12 ; Ph 2.17,25,30 ; He 1.7,14 ; 8.2,6 ; 9.21 ; 10.2. Ð et jeuÃnaient : cf. v. 3+. Ð l'Esprit saint dit : cf. 8.29+ ; 20.28 ; 1Tm 4.14. Ð aÁ part : cf. 9.15 ; Ga 1.15+. Ð pour l'úuvre... : cf. 14.26. jeuÃne et prie 14.23. Ð imposeÁrent les mains 6.6+. SeÂleucie : port d'Antioche. Ð Chypre 11.19+s ; cf. 4.36 ; 15.39. Salamine : une des principales villes de Chypre, sur la coÃte orientale. Ð dans les synagogues : le pluriel suggeÁre une importante communaute juive ; cf. v. 14,46 ; 9.20 ; 14.1 ; 16.13 ; 17.1s,10,17 ; 18.4,19,26 ; 19.8 ; cf. 5.42 ; 28.17,23. Ð Jean Marc 12.12+,25. Paphos : au sud-ouest de l'õÃle. Ð mage : cf. 8.8,11n ; le terme n'apparaõÃt qu'ici (aussi v. 8) et en Mt 2.1ss. Ð propheÁte de mensonge ou faux propheÁte, pseudo-propheÁte ; cf. Mt 7.15+. Ð Juif : cf. 19.13. Ð Bar-JeÂsus signifie en arameÂen fils de JeÂsus. proconsul : magistrat romain qui gouvernait une province avec l'autorite d'un consul ; en temps normal, son mandat n'exceÂdait pas un an v. 12 ; 18.12 ; 19.38. $

1

$

$

2

$

$

$

3 4 5

$

6

$

7


1450

8 9 10

11

12

13 14

15

16

8

9

ACTES 13

lus, un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabe et Saul, cherchant Áa entendre la parole de Dieu. | Mais Elymas le mage (c'est ainsi que se traduit son nom) s'opposait Áa eux et cherchait Áa deÂtourner le proconsul de la foi. | Alors Saul (qu'on appelle aussi Paul), rempli d'Esprit saint, le fixa | et dit : Toi qui es plein de toute sorte de ruse et de perfidie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de deÂtourner les voies du Seigneur, qui sont droites ? | Maintenant, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. A l'instant meÃme, obscurite et teÂneÁbres tombeÁrent sur lui ; il errait en cherchant une main pour le guider. | Quand le proconsul vit ce qui Âetait arriveÂ, il devint croyant ; il Âetait Âebahi de l'enseignement du Seigneur. Proclamation de Paul aÁ Antioche de Pisidie De Paphos, Paul et ses compagnons firent voile vers Perge de Pamphylie. Jean se seÂpara d'eux et retourna Áa JeÂrusalem. | De PergeÂ, ils poursuivirent leur route et arriveÁrent Áa Antioche de Pisidie. Ils se rendirent Áa la synagogue le jour du sabbat et s'assirent. | ApreÁs la lecture publique de la Loi et des PropheÁtes, les chefs de la synagogue leur firent dire : FreÁres, si vous avez une parole d'encouragement pour le peuple, parlez. Paul se leva, fit un signe de la main et dit :

Peut-eÃtre faut-il comprendre que le nom ou titre Elymas (qu'on a rapproche d'une racine seÂmitique eÂvoquant ce qui est cache ou occulte) se traduit par mage (v. 6n). Ð s'opposait aÁ eux : cf. 6.10n ; 2Tm 3.8. Ð deÂtourner : cf. v. 10 ; Lc 23.2n. Ð A la fin du v. le texte occidental ajoute parce qu'il aimait les entendre. Saul est un nom juif 7.58+ ; 9.4n ; Paul est un nom romain (cf. 9.36n ; 22.25-30), identique dans le texte aÁ celui du proconsul Paulus (v. 7) ; c'est sous ce seul nom que l'apoÃtre apparaõÃtra dans la suite du reÂcit, ouÁ il passe au premier plan devant BarnabeÂ. Ð rempli d'Esprit saint : cf. 2.4+ ; 4.8. Cf. 8.20-23 ; Siracide 1.30 : « Le Seigneur deÂvoilera tes secrets et t'humiliera au milieu de l'assembleÂe, parce que tu n'es pas venu aÁ la crainte du Seigneur et que ton cúur est plein de ruse. » Ð perfidie cf. Jr 5.27. Ð fils du diable : cf. Jn 8.44 ; voir deÂmon , diable, Satan. Ð Voir justice . Ð deÂtourner (ou pervertir, cf. v. 8) les voies (ou les chemins, cf. 9.2n)... : cf. Os 14.10 ; Pr 10.9. la main du Seigneur est sur (ou contre) toi : cf. Jg 2.15 ; 1S 12.15. Ð pour un temps : autre traduction jusqu'aÁ un temps fixe (par Dieu) ; meÃme expression en Lc 4.13n. Ð obscurite : autres traductions obscurcissement, ceÂcite ; cf. 9.8s ; 22.11 ; Dt 28.29. le proconsul v. 7+. Ð eÂbahi Mt 7.28+ ; Lc 4.32. Pamphylie : province d'Asie Mineure situeÂe au nord-ouest de Chypre. Ð Jean (12.12+,25n) se seÂpara d'eux 15.37s. Antioche de Pisidie : ville romaine rattacheÂe aÁ la Galatie, au nord de la Pamphylie ; cf. 14.19,21 ; 2Tm 3.11. Ð aÁ la synagogue (v. 5+) le jour du sabbat v. 42,44 ; 17.2 ; 18.4. la lecture publique... : cf. v. 27 ; 8.28n ; 15.21 ; 2Co 3.14 ; 1Tm 4.13. Ð Loi / PropheÁtes Mt 5.17n. Ð chefs de la synagogue : cf. Mc 5.22. Ð parole d'encouragement ou d'exhortation : cf. 2.40n ; 9.31n ; 15.31-32n ; il s'agit ici du sermon qui faisait suite aÁ la lecture biblique dans le service aÁ la synagogue ; cf. Lc 4.16-22 et « Le culte du sabbat aÁ la synagogue », p. 1343. un signe de la main 12.17+. Ð Hommes d'IsraeÈl 2.22n ; cf. 7.2ss ; autre traduction Hommes d'IsraeÈl, vous qui craignez Dieu ; cf. 10.2n. a choisi nos peÁres Dt 4.37 ; 10.15. Ð fait grandir : litt. eÂleve ; cf. Es 1.2. Ð son exil ou son seÂjour d'immigre 7.6n. Ð le bras leve : autre traduction par son bras eÂleve ; cf. Dt 4.34+ ; 5.15 ; 9.26,29 ; Ex 6.1-6. Il les a supporteÂs ou, selon certains mss, il les a nourris, il a pris soin d'eux ; cf. Dt 1.31 ouÁ LXX a employeÂ, selon les mss, l'un ou l'autre verbe grec. Ð quarante ans Ex 16.35 ; Nb 14.33s ; Dt 2.7. sept nations Dt 7.1. Ð leur : dans les meilleurs mss le terme cor$

10

$

17

18 19 20 21

22

23 24

25

26 27

20

21

$

11

12 13 14

$

22

$

$

23

24

$

$

15

$

16

17

18

19

25

$

$

respondant au premier leur, qui deÂsigne les IsraeÂlites, est sousentendu ; le second leur peut deÂsigner ou bien les IsraeÂlites, ou bien les nations de Canaan. Ð en heÂritage ou comme patrimoine ; cf. Jos 14.1s ; Jr 3.18. tout cela a dure (preÂcision sous-entendue dans le texte, selon toute vraisemblance) environ quatre cent cinquante ans : cf. 7.6 ; Gn 15.13 ; Ex 12.40s ; 1R 6.1n ; Ga 3.17 ; quelques mss rattachent cette peÂriode aÁ ce qui suit : pendant quatre cent cinquante ans il leur a donne des juges ; cf. Jg 2.16. Ð Samuel 1S 3.20. ils ont demande un roi 1S 8.5,10,19. Ð quarante ans : Flavius JoseÁphe attribue la meÃme dureÂe au reÁgne de SauÈl (1S 9ss), dont le nom est identique dans le texte au nom arameÂen de Saul / Paul (9.4n ; 13.9n), lequel appartenait eÂgalement aÁ la tribu de Benjamin (Rm 11.1 ; Ph 3.5). eÂcarte : autre traduction deÂposeÂ, cf. 1S 15.26ss. Ð suscite : le meÃme verbe est traduit ailleurs par reÂveiller (au sens de ressusciter v. 30,37) ; cf. 3.15n,26n. Ð David 2.25-34 ; cf. 1S 15.23 ; 16.113. Ð J'ai trouveÂ... : cf. 1S 13.14 ; Ps 89.21. Ð fils de Jesse 2S 23.1. Ð selon mon cúur 1S 2.35 ; 13.14 ; Jr 3.15. Ð qui fera... Es 44.28. de sa descendance 2S 7.12 ; 22.51 ; Es 11.1 ; cf. Rm 1.3. Ð a fait venir... : autre traduction a conduit aÁ IsraeÈl son sauveur, JeÂsus ; certains mss portent ici a susciteÂ, comme au v. 22n. Ð comme sauveur : cf. 4.12+ ; 5.31 ; Lc 2.11. son arriveÂe : litt. son entreÂe, cf. Lc 9.31n. Ð Jean le Baptiseur 10.37+ ; cf. 19.4 ; voir aussi Ml 3.1 ; Lc 1.76. Ð changement radical 2.38n. achevait sa course 20.24+. Ð A ce que vous supposez, que suisje ? (ou qui suis-je ? selon certains mss) : autre traduction : je ne suis pas, moi, ce que vous supposez que je suis ; cf. Lc 3.15 ; Jn 1.19s ; 3.28. Ð dont je ne suis pas digne... Lc 3.16// ; Jn 1.27. Ð les sandales : litt. les sandales des pieds. hommes : litt. fils . Ð et vous autres qui : litt. et (mot absent de certains mss) ceux parmi vous qui. Ð craignez Dieu : cf. v. 16 ; 10.2n. Ð c'est aÁ nous : certains mss portent c'est aÁ vous ; cf. 10.36+. Ð la parole de ce salut : litt. cette parole de salut ; cf. 5.20. les habitants de JeÂrusalem 1.19+. Ð n'ont pas reconnu / ont meÂconnu : ces deux expressions traduisent un seul verbe grec ; un terme apparente est traduit par ignorance en 3.17n ; cf. Jn 16.3. Ð JeÂsus : litt. celui-ci (deÂmonstratif qui, en grec, pourrait eÂventuellement renvoyer aÁ la parole du v. 26, mais non pas au salut, terme feÂminin en grec). Ð les paroles : litt. les voix (cf. 12.22). Ð lues chaque sabbat v. 15 ; 15.21. Ð accomplies : cf. 2.23 ; 3.18. $

$

$

Hommes d'IsraeÈl et vous autres qui craignez Dieu, Âecoutez ! | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'IsraeÈl, a choisi nos peÁres et a fait grandir le peuple pendant son exil en Egypte, puis il l'en a fait sortir le bras leveÂ. | Il les a supporteÂs pendant environ quarante ans dans le deÂsert ; | et, apreÁs avoir supprime sept nations en Canaan, il leur a donne leur pays en heÂritage ; | tout cela a dure environ quatre cent cinquante ans. ApreÁs quoi il leur a donne des juges, jusqu'au propheÁte Samuel. | Puis ils ont demande un roi. Dieu leur a donneÂ, pendant quarante ans, Sau Èl, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin ; | apreÁs l'avoir ÂecarteÂ, il leur a suscite pour roi David, auquel il a rendu ce teÂmoignage : J'ai trouve David, fils de JesseÂ, homme selon mon cúur, qui fera toutes mes volonteÂs. | C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait venir JeÂsus comme sauveur pour IsraeÈl. | Avant son arriveÂe, Jean avait proclame un bapteÃme de changement radical pour tout le peuple d'IsraeÈl. Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : A ce que vous supposez, que suis-je ? Je ne le suis pas, moi ! Mais il vient apreÁs moi, celui dont je ne suis pas digne de deÂtacher les sandales. Mes freÁres, hommes de la ligneÂe d'Abraham et vous autres qui craignez Dieu, c'est Áa nous que la parole de ce salut a Âete envoyeÂe. | Car les habitants de JeÂrusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu JeÂsus ; ils ont meÂconnu les paroles des propheÁtes qui

26

$

$

27


ACTES 13

28 29 30 31

32 33

34

28

29 30 31 32 33

sont lues chaque sabbat ; ils les ont accomplies en le jugeant. | Sans trouver aucun motif de condamnation Áa mort, ils ont demande Áa Pilate de l'exeÂcuter. Ayant accompli tout ce qui Âetait Âecrit Áa son sujet, ils l'ont descendu du bois et l'ont mis dans un tombeau. | Mais Dieu l'a reÂveille d'entre les morts. | Il est apparu pendant de nombreux jours Áa ceux qui Âetaient monteÂs avec lui de la GalileÂe Áa JeÂrusalem, et qui sont maintenant ses teÂmoins aupreÁs du peuple. Et nous, nous vous annoncËons cette bonne nouvelle : la promesse faite Áa nos peÁres, | Dieu l'a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant JeÂsus, selon ce qui est Âecrit au Psaume deuxieÁme : Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendre aujourd'hui. Qu'il l'ait releve d'entre les morts de telle sorte qu'il ne retourne pas Áa la deÂcomposition, c'est ce qu'il avait dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, 3.13s ; Lc 23.4,22// ; Jn 19.1ss. Ð ils ont demandeÂ... : texte occidental reconstitue ils l'ont jugeÂ, puis livre aÁ Pilate pour qu'il soit mis aÁ mort. (29) Accomplissant tout ce qui eÂtait eÂcrit de lui, ils ont demande aÁ Pilate, apreÁs qu'il (JeÂsus) eut eÂte crucifieÂ, qu'il soit descendu du bois ; l'ayant obtenu, ils le descendirent et le mirent... accompli... : cf. v. 27+ ; Lc 18.31 ; 24.44. Ð du bois : cf. 5.30+ ; Lc 23.53ss//. Dieu l'a reÂveille ou releve v. 22n ; 3.15n ; voir reÂsurrection . Il est apparu 9.17 ; cf. 1.3 ; 1Co 15.5s. Ð ses teÂmoins 1.8,22+ ; cf. 1Jn 1.1-3. Cf. 26.6. en relevant d'entre les morts, v. 34 ; 2.24n. Ð au Psaume deuxieÁme ou, selon certains mss (notamment des teÂmoins du texte occidental), au Psaume premier (voir Ps 2.1n) ; Ps 2.7 ; cf. Lc 3.22 ; Rm 1.4 ; He 1.5+ ; le texte occidental ajoute : Demandemoi et je te donnerai les nations (ou les paõÈens, les non-Juifs 10.45n) pour heÂritage, et pour possession les extreÂmiteÂs de la terre (Ps 2.8). Es 55.3 ; cf. Ps 89.29,35s. Ð Je vous donnerai : c'est le meÃme verbe qui est traduit par laisser au v. 35. Ð dignes de foi ou fideÁ-

36

37 38

39 40 41

42 43

35 36

celles qui sont dignes de foi. | C'est pourquoi il dit ailleurs : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la deÂcomposition. | Or, apreÁs avoir servi dans sa geÂneÂration comme Dieu en avait deÂcideÂ, David s'est endormi dans la mort, il a Âete reÂuni Áa ses peÁres et il a vu la deÂcomposition. | Mais celui que Dieu a reÂveille n'a pas vu la deÂcomposition. Mes freÁres, sachez-le donc : c'est par lui que le pardon des peÂcheÂs vous est annonce ; de tout ce dont vous n'avez pas pu Ãetre justifieÂs par la loi de MoõÈse, | de tout cela, en lui, quiconque croit est justifieÂ. | Prenez donc garde qu'il n'arrive ce qui est dit dans les PropheÁtes : Regardez, vous qui Ãetes pleins de meÂpris, Âetonnez-vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une úuvre en vos jours, une úuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait. A leur sortie, on les priait de reparler de ce sujet le sabbat suivant ; | quand l'assembleÂe se fut disles ; le mot grec peut aussi eÃtre entendu au sens d'impeÂrissables, par opposition aÁ la deÂcomposition (v. 35+). 2.27n ; Ps 16.10n. Ð Voir Saint . 2.29+. Ð apreÁs avoir... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre apreÁs avoir servi sa geÂneÂration , selon les deÂcisions de Dieu, ou apreÁs avoir servi les deÂcisions de Dieu en sa geÂneÂration, ou encore apreÁs avoir servi sa geÂneÂration, David s'est endormi dans la mort (cf. 7.60n) selon les deÂcisions de Dieu. Ð reÂuni aÁ ses peÁres : cf. Jg 2.10. reÂveille ou releve v. 22n. sachez-le donc 2.14+. Ð le pardon des peÂcheÂs 2.38n ; texte occidental le pardon des peÂcheÂs vous est annonceÂ, ainsi que la repentance (ou la conversion, le changement ) de tout... Ð tout ce dont vous n'avez pas pu eÃtre justifieÂs ... : cf. 15.10 ; Rm 8.3 ; Ga 2.16+ ; He 9.9. quiconque croit est justifie Rm 1.16 ; 3.21-31 ; 10.4. Cf. 28.25ss. Ha 1.5. Ð jamais : autre traduction en aucun cas. V. 14s. assembleÂe : le mot grec est habituellement transcrit synagogue. Ð Voir Juifs . Ð proseÂlytes 2.11+ ; certains pensent que l'ex$

$

$

$

34

35

1451

37 38

$

$

39 40 41 42 43

$


1452

ACTES 13±14

perseÂe, beaucoup de Juifs et de proseÂlytes adorateurs suivirent Paul et Barnabe ; ceux-ci, dans leurs entretiens avec eux, les persuadaient de rester attacheÂs Áa la graÃce de Dieu. 44 45 46

47

48

49 50

51 52

Paul et Barnabe se tournent vers les non-Juifs Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur. Voyant les foules, les Juifs furent remplis d'une passion jalouse ; ils contredisaient Paul avec des calomnies. | Paul et Barnabe leur dirent alors avec assurance : Il Âetait neÂcessaire que la parole de Dieu vous soit dite, Áa vous d'abord ; mais puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie Âeternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs. | Car le Seigneur nous a donne cet ordre : J'ai fait de toi la lumieÁre des nations, pour porter le salut jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre. En entendant cela, les non-Juifs se reÂjouissaient ; ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui Âetaient destineÂs Áa la vie Âeternelle devinrent croyants. | La parole du Seigneur se reÂpandait dans le pays tout entier. | Mais les Juifs exciteÁrent les adoratrices de haut rang et les notables de la ville ; ils deÂclencheÁrent une perseÂcution contre Paul et Barnabe et les chasseÁrent de leur territoire. | Ceux-ci secoueÁrent contre eux la poussieÁre de leurs pieds et se rendirent Áa Iconium. | Les disciples, quant Áa eux, Âetaient remplis de joie et d'Esprit saint.

pression deÂsigne ici des « craignant Dieu » (au sens de 10.2n). Ð adorateurs : litt. adorant ; le terme grec correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit par pieux en 10.2+ ; de meÃme en 13.50 ; 16.14 ; 17.4,17 ; 18.7 ; voir d'autres emplois du meÃme verbe en 18.13 ; 19.27 ; Mt 15.9// (rendre un culte ). Ð suivirent Paul et Barnabe : certains teÂmoins du texte occidental ajoutent demandant aÁ recevoir le bapteÃme . Ð les persuadaient : cf. 5.40n ; 12.20 ; 14.2n,19 ; 17.4 ; 18.4 ; 19.8,26 ; 21.14 ; 23.21n ; 26.26,28 ; 28.23s. Ð rester attacheÂs... : cf. 11.23 ; 14.22,26 ; 15.40 ; 20.32. Ð Voir graÃce . Ð A la fin du v. certains teÂmoins du texte occidental ajoutent, avec quelques variantes, la preÂcision suivante : et la parole [de Dieu] se reÂpandit dans toute la ville. la parole du Seigneur : certains mss portent la parole de Dieu ; texte occidental : ... se rassembla pour eÂcouter Paul ; apreÁs qu'il eut longuement parle du Seigneur, (45) les Juifs ... Cf. 14.2. Ð passion jalouse 5.17n. Ð ils contredisaient Paul (litt. ce que disait Paul )... 28.19n,22 ; Lc 2.34n ; Rm 10.21. Ð des calomnies : autre traduction des blaspheÁmes ; terme apparente 6.11 ; de meÃme en 18.6 ; 19.37 ; 26.11 ; cf. Mc 15.29n. avec assurance 2.29n. Ð la parole... 4.29+. Ð aÁ vous d'abord 3.26+. Ð vous la repoussez : cf. Lc 7.30. Ð vous ne vous jugez pas dignes... : cf. Mt 22.8. Ð vers les non-Juifs 10.45n ; 18.6 ; 28.28 ; Rm 1.16 ; 11.11. Es 49.6 ; cf. Lc 2.32 ; 2Co 4.3-6. Ð aux extreÂmiteÂs de la terre : cf. 1.8. les non-Juifs : c'est le meÃme mot qui a eÂte traduit par nations au v. 47 ; cf. 2.41+ ; 10.45n. Ð se reÂjouissaient 8.8+. Ð tous ceux... : litt. et ils devinrent croyants, en aussi grand nombre (cf. 2.39) qu'ils eÂtaient destineÂs aÁ la vie eÂternelle ; cf. 11.18+ ; Lc 10.20 ; Rm 8.29s ; Ecrit de Damas (QumraÃn ) 3.20 : « Ceux qui se sont attacheÂs (au temple veÂritable) sont (destineÂs) aÁ la vie eÂternelle. » Cf. 14.2. Ð les adoratrices (v. 43n) de haut rang (cf. 17.4,12) : il s'agit vraisemblablement de non-Juives « craignant Dieu » (au sens de 10.2n), c.-aÁ-d. de sympathisantes du judaõÈsme qui n'eÂtaient pas des proseÂlytes aÁ part entieÁre. Ð notables : litt. premiers 17.4 ; 25.2 ; 28.7n,17 ; Mc 6.21 ; Lc 19.47. secoueÁrent contre eux (ou sur eux)... : cf. 18.6 ; 22.23 ; Mc 6.11n ; Lc 9.5// ; 10.11. Ð Iconium, ville de Lycaonie, aÁ l'est de la Pisidie ; l'ensemble de la reÂgion (y compris Lystres et DerbeÂ, chap. 14) a eÂte rattache tantoÃt aÁ la Galatie, tantoÃt aÁ la Cappadoce. de joie (8.8+) et d'Esprit saint 2.4+ ; cf. 7.55 ; Ga 5.22 ; 1Th 1.6. $

14 2 3

4 5 6

7

8 9 10 11

12 13

14 2

$

$

44

$

45

46

$

47 48

$

50

51

52

$

$

Paul et Barnabe aÁ Iconium A Iconium, ils se rendirent aussi Áa la synagogue des Juifs et parleÁrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants. Mais les Juifs reÂfractaires susciteÁrent chez les nonJuifs de la malveillance Áa l'eÂgard des freÁres. | Cependant ils prolongeÁrent longtemps leur seÂjour ; ils s'appuyaient avec assurance sur le Seigneur qui rendait teÂmoignage Áa la parole de sa graÃce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains. Dans la ville, la multitude se divisa : les uns Âetaient avec les Juifs, les autres avec les apoÃtres. | Mais comme non-Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se preÂparaient Áa les maltraiter et Áa les lapider, | eux, l'ayant compris, se reÂfugieÁrent dans les villes de la Lycaonie, Áa Lystres, Áa Derbe et dans les environs. | LaÁ, ils annoncËaient la bonne nouvelle. GueÂrison d'un infirme aÁ Lystres Il y avait Áa Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n'avait jamais marcheÂ. Assis, | il Âecoutait parler Paul. Celui-ci le fixa et, voyant qu'il avait la foi pour Ãetre sauveÂ, | il dit d'une voix forte : LeÁve-toi, droit sur tes pieds ! Il se leva d'un bond et se mit Áa marcher. | A la vue de ce que Paul avait fait, les foules ÂeleveÁrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont rendus semblables Áa des humains et sont descendus chez nous ! | Ils appelaient Barnabe Zeus et Paul HermeÁs, parce que c'est lui qui Âetait le porte-parole. | Le

 ) se rendirent aussi : au1 Iconium 13.51n. Ð ils (Paul et Barnabe tre traduction se rendirent (ou entreÁrent ) ensemble ; cf. 17.2. Ð synagogue 13.5+. Ð multitude 2.41+. Ð Grecs 18.4 ; 19.10,17 ; 20.21 ; cf. 11.20n ; Rm 1.14n,16+. reÂfractaires : autres traductions : qui ne se laissaient pas persuader, qui refusaient de croire ou d'obeÂir ; le verbe correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit par persuader au v. 19 ; cf. 13.43+ ; voir aussi 19.9 ; 26.19. Ð susciteÁrent... : litt. exciteÁrent (cf. 13.50) les aÃmes (cf. Mt 10.28n) des (gens des) nations (Ac 10.45n) et les disposeÁrent au mal contre les freÁres (1.15+) ; texte occidental les chefs de la synagogue des Juifs et les autoriteÂs [de la synagogue] fomenteÁrent aÁ leurs propres fins une perseÂcution contre les justes, et ils exciteÁrent les non-Juifs contre les freÁres. Mais le Seigneur accorda vite la paix. assurance 2.29n. Ð le Seigneur qui rendait teÂmoignage He 2.4. Ð la parole de sa graÃce 20.32. Ð signes / prodiges 2.19+. Ð par leurs mains : cf. 5.12 ; 19.11. se divisa 23.7. Ð les apoÃtres : cf. v. 14 ; 1.2+,26 ; le mot est peuteÃtre aÁ prendre ici au sens geÂneÂral d'envoyeÂs ; cf. 13.1-4 ; 22.21 ; Jn 3.16 ; 2Co 8.23. Le texte occidental preÂcise : avec les apoÃtres, soudeÂs par la parole de Dieu. V. 19+. Certains teÂmoins du texte occidental preÂcisent se preÂparaient encore aÁ les maltraiter une seconde fois... ou les maltraiteÁrent une seconde fois et les lapideÁrent... (cf. v. 3). l'ayant compris 12.12. Ð se reÂfugieÁrent... Mt 10.23. Ð Lystres / Derbe v. 21 ; 16.1. la bonne nouvelle : cf. v. 15,21. Le texte occidental ajoute : et toute la multitude fut toucheÂe par (leur) enseignement. Paul et Barnabe resteÁrent aÁ Lystres. Cf. 3.2n. fixa : cf. 3.4. Ð la foi... 3.16 ; Lc 5.20 ; 8.48//. Cf. 3.6-8 ; 9.34 ; Ez 2.1. Cf. 28.6. Ð lycaonien : cf. v. 6. Selon une ceÂleÁbre leÂgende qui se situe en Phrygie, dans la reÂgion de Lystres, Zeus et HermeÁs (eÂquivalents grecs des dieux romains Jupiter et Mercure) seraient apparus ensemble sous une forme humaine (v. 11) aÁ PhileÂmon et Baucis, un couple aÃge ; en reÂcompense de leur hospitaliteÂ, ils auraient exauce leur vúu de n'eÃtre jamais seÂpareÂs. Ð qui eÂtait le porte-parole : litt. qui dirigeait la parole, conformeÂment au roÃle d'HermeÁs, messager des dieux. $

$

3

$

4

5

6 7

8 9 10 11 12

$


ACTES 14±15

14 15

16 17

18

19

20

21

22

13 14 15

16

preÃtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes ; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice. Quand les apoÃtres Barnabe et Paul l'apprirent, ils deÂchireÁrent leurs veÃtements et se preÂcipiteÁrent dans la foule en criant : | Mes amis, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des Ãetres humains, de la meÃme nature que vous ; si nous vous annoncËons la bonne nouvelle, c'est pour que vous vous deÂtourniez de ces futiliteÂs en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s'y trouve. | Dans les geÂneÂrations passeÂes, il a permis Áa toutes les nations de suivre leurs propres voies, | quoiqu'il ne se soit pas laisse sans teÂmoignage : il a fait le bien, en vous donnant du ciel pluies et saisons feÂcondes, en vous comblant de nourriture et de bonheur. | C'est Áa peine s'ils reÂussirent, par ces paroles, Áa dissuader les foules de leur offrir un sacrifice. Sur ces entrefaites arriveÁrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs, qui persuadeÁrent les foules ; ils lapideÁrent Paul et le traõÃneÁrent hors de la ville, pensant qu'il Âetait mort. | Mais quand les disciples l'entoureÁrent, il se releva et rentra dans la ville. Le retour aÁ Antioche de Pisidie Le lendemain, il partit pour Derbe avec BarnabeÂ. | ApreÁs avoir annonce la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retourneÁrent Áa Lystres, Áa Iconium et Áa Antioche ; ils affermissaient les disciples et les encourageaient Áa demeurer dans la foi, en disant : Il nous faut passer par beaucoup de deÂtresses pour entrer

Voir preÃtre . Ð portes de la ville ou du temple de Zeus situe devant la ville, aÁ l'exteÂrieur de l'enceinte. les apoÃtres v. 4n. Ð deÂchireÁrent leurs veÃtements : cf. Jos 7.6 ; Esd 9.3 ; Mt 26.65//. Mes amis : litt. hommes, formule treÁs freÂquente dans les Actes (cf. 1.16n) ; de meÃme 19.25 ; 27.10,21,25. Ð des eÃtres humains... 3.12 ; 10.26+. Ð de la meÃme nature : litt. ayant les meÃmes sentiments ; meÃme terme en Jc 5.17. Ð nous vous annoncËons... : cf. v. 7. Ð ces futiliteÂs : cf. Jr 2.5 ; Rm 1.21. Ð en vous tournant (cf. 3.19n ; 9.35n) vers le Dieu vivant 15.19 ; 26.20 ; cf. 1Th 1.9. Ð qui a fait... 4.24+ ; Ex 20.11 ; Ps 146.6. Cf. 17.30 ; Rm 1.20-32. Ð Voir geÂneÂrations . Ð toutes les nations 10.45n ; voir non-Juifs . Cf. 17.22ss. Ð il a fait le bien : meÃme verbe 1Tm 6.18. Ð pluies et saisons feÂcondes : cf. Lv 26.4 ; Jr 5.24 ; Ps 147.8 ; Mt 5.45. Ð en vous comblant : litt. en comblant vos cúurs Ps 145.16. Cf. v. 2,5 ; 13.50s ; 17.13 ; 2Tm 3.11. Texte occidental reconstitue : Mais tandis qu'ils demeuraient laÁ et qu'ils enseignaient, survinrent quelques Juifs d'Iconium [et d'Antioche] qui discutaient ouvertement [la parole de Dieu] ; ils persuadeÁrent les foules de s'eÂloigner d'eux (Paul et BarnabeÂ), en disant qu'ils ne disaient rien de vrai, mais qu'ils mentaient en tout. Ayant persuade les foules... Ð lapideÁrent Paul v. 5 ; 2Co 11.25. les disciples 6.1+ ; les teÂmoins du texte occidental preÂsentent ici diverses variantes : Ses disciples (ou les disciples, ou les freÁres, cf. 9.25n) l'entoureÁrent, et la foule partit. Le soir venu (ou quand il se fit tard et que l'obscurite fut venue), il se leva [avec difficulteÂ] et entra dans la ville. Ð il se releva : cf. 2.24n. bonne nouvelle v. 7. Ð fait bon nombre de disciples : cf. 2.41+ ; Mt 28.19. ils affermissaient... : cf. 15.32,41 ; 16.5+ ; 18.23. Ð les disciples : autre traduction l'aÃme des disciples. Ð encourageaient ou exhortaient ; cf. 11.23+. Ð par beaucoup de deÂtresses 11.19+ ; Ep 3.13 ; 1Th 3.3 ; 2Th 1.5s ; cf. Mt 7.14. Ð Cf. EpõÃtre de Barnabe 7.11 : « ``Ainsi'', dit-il, ``ceux qui veulent me voir et atteindre mon royaume doivent me saisir aÁ travers l'eÂpreuve et la souffrance.'' » Ils leur deÂsigneÁrent : certains ont compris ils firent nommer pour

23

24 25 26

27

28

$

$

19

24 25 26 27

28

15

21 22

2

$

$

Cf. v. 24 ; 21.20s ; Ga 2.12. Ð descendus de JudeÂe : texte occidental reconstitue des croyants issus du parti des pharisiens (cf. v. 5). Ð freÁres 1.15+. Ð circoncire ... : le texte occidental preÂcise : et si vous ne marchez pas selon la coutume... ; cf. v. 5ss ; voir aussi 6.14 ; 11.3 ; 21.21 ; Gn 17.9-14 ; Lv 12.3 ; Ga 5.2ss. Ð sauveÂs : cf. v. 10 ; 4.12+. violente (litt. pas petite) dispute : meÃme terme en 19.40 (seÂdition) ; 23.7,10 ; 24.5. Ð deÂbat v. 7 ; 2Tm 2.23+. Ð on deÂcida... : texte occidental : Paul, en effet, soutenait vigoureusement que l'on devait rester comme lorsqu'on eÂtait devenu croyant (cf. 1Co 7.17s). Mais ceux qui eÂtaient venus de JeÂrusalem enjoignirent aÁ Paul, aÁ Barnabe et aÁ quelques autres de monter aÁ JeÂrusalem... afin d'eÃtre jugeÂs sur tout cela ; cf. 9.26-30 ; 11.30 ; 18.22 ; 21.15 ; Ga 1.18 ; 2.1. Ð les apoÃtres et les anciens v. 4,6,22s ; 16.4 ; cf. 11.30+. Eglise 5.1n. Ð leur fournit... voyage : le meÃme verbe a le sens d'accompagner en 20.38 ; 21.5 ; cf. Rm 15.24n. Ð PheÂnicie 11.19+. Ð Samarie 8.5+. Ð la conversion des non-Juifs : autre traduction comment les non-Juifs (ou les paõÈens, les nations) s'eÂtaient tourneÂs vers Dieu. 14.27+. Ð accueillis : le texte occidental preÂcise chaleureusement. V. 1 ; cf. 11.2 ; Ga 2.4s,12. Ð Voir loi . 1

$

$

3

$

$

$

$

23

$

$

$

20

eux ; voir l'emploi du meÃme verbe, au passif, en 2Co 8.19, et d'un deÂrive en Ac 10.41 ; cf. Ac 6.5s ; 16.2s ; 20.28 ; Tt 1.5. Ð des anciens 11.30+. Ð Eglise 5.1n. Ð prie et jeuÃne 13.3. Ð ils les confieÁrent... 20.32. Ð en qui ils avaient mis leur foi ou en qui ils eÂtaient devenus croyants. Pisidie / Pamphylie 13.13n,14n. dit la Parole 4.29+. Ð Attalie : port de PergeÂ. Le texte occidental ajoute en leur annoncËant la bonne nouvelle. Antioche de Syrie, 11.19n ; cf. 13.1s. Ð recommandeÂs aÁ la graÃce 15.40. Cf. 15.4,12 ; 21.19. Ð aux non-Juifs 10.45+ ; cf. 13.47s. Ð la porte de la foi ou une porte de foi 1Co 16.9 ; 2Co 2.12 ; Col 4.3 ; Ap 3.8. longtemps : litt. pas peu de temps. $

$

$

dans le royaume de Dieu. | Ils leur deÂsigneÁrent des anciens dans chaque Eglise et, apreÁs avoir prie et ÃneÂ, ils les confieÁrent au Seigneur en qui ils jeu avaient mis leur foi. Ils passeÁrent ensuite par la Pisidie et arriveÁrent en Pamphylie. | ApreÁs avoir dit la Parole Áa PergeÂ, ils descendirent Áa Attalie. | De laÁ ils embarqueÁrent Á ils avaient Âete recommandeÂs Áa pour Antioche, ou la graÃce de Dieu pour l'úuvre qu'ils avaient accomplie. | A leur arriveÂe, ils rassembleÁrent l'Eglise et rapporteÁrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi. | Et ils seÂjourneÁrent longtemps avec les disciples.

DeÂsaccord aÁ propos de la circoncision Quelques hommes, qui Âetaient descendus de Ju15 deÂe, enseignaient aux freÁres : Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de MoõÈse, vous ne 2 pouvez pas à etre sauveÂs. | Paul et Barnabe ayant eu avec eux une violente dispute au cours du deÂbat qui s'ensuivit, on deÂcida que Paul, Barnabe et quelques autres des leurs monteraient Áa JeÂrusalem, devant les Ãtres et les anciens, pour parler de cette apo 3 question. | L'Eglise leur fournit ce dont ils avaient besoin pour le voyage. Comme ils passaient par la PheÂnicie et la Samarie, ils racontaient en deÂtail la conversion des non-Juifs et causaient une grande 4 joie Á a tous les freÁres. | ArriveÂs Áa JeÂrusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apoÃtres et les anciens, et ils rapporteÁrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. | 5 Alors quelques membres du parti des pharisiens qui Âetaient devenus croyants se leveÁrent pour dire

$

17

1453

4 5

$

$


1454

ACTES 15

qu'il fallait circoncire les non-Juifs et leur enjoindre d'observer la loi de MoõÈse. 6 7

8 9 10

11

12

13 14

15 16

17

6 7

8 9 10

11

12

Le deÂbat aÁ JeÂrusalem Ãtres et les anciens se rassembleÁrent pour Les apo examiner cette affaire. | ApreÁs un vif deÂbat, Pierre se leva et leur dit : Mes freÁres, vous le savez : deÁs les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous pour que, par ma bouche, les non-Juifs entendent la parole de la bonne nouvelle et deviennent croyants. | Et Dieu, qui connaõÃt les cúurs, leur a rendu teÂmoignage en leur donnant l'Esprit saint tout comme Áa nous ; | il n'a fait aucune diffeÂrence entre nous et eux, puisqu'il a purifie leur cúur par la foi. | Maintenant donc, pourquoi provoquez-vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos peÁres ni nous-meÃmes n'avons Âete capables de porter ? | En fait, c'est par la graÃce du Seigneur JeÂsus que nous croyons Ãetre sauveÂs, de la meÃme manieÁre qu'eux. Toute la multitude fit silence, et l'on Âecouta Barnabe et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait produits, par leur entremise, parmi les non-Juifs. | Lorsqu'ils se turent, Jacques dit : Mes freÁres, Âecoutez-moi ! | SymeÂon a raconte comment, pour la premieÁre fois, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple Áa son nom. | Les paroles des propheÁtes s'accordent avec cela, comme il est Âecrit : ApreÁs cela, je reviendrai et je releÁverai la tente de David qui Âetait tombeÂe, j'en releÁverai les ruines et je la redresserai, afin que le reste des humains recherchent le Seigneur,

apoÃtres / anciens v. 2+. Ð se rassembleÁrent : certains teÂmoins du texte occidental preÂcisent avec la multitude, cf. v. 12,22s. Cf. v. 14 ; 10.1±11.18 ; Ga 2.9,11. Ð se leva : le texte occidental preÂcise par l'Esprit. Ð deÁs les tout premiers jours : litt. depuis les jours anciens (meÃme adjectif au v. 21) ; cf. 11.15. qui connaõÃt les cúurs 1.24. Ð en leur donnant l'Esprit saint 5.32. Ð tout comme aÁ nous 10.44s+,47 ; 11.17. aucune diffeÂrence 10.20n,34s,44-47 ; Rm 10.12. Ð il a purifie ... 10.15,28,35,43 ; 11.9. Ð par la foi Rm 3.22. provoquez-vous... : litt. eÂprouvez-vous ou tentez-vous Dieu, cf. 5.9n ; Ex 17.2 ; Ps 78.18. Texte occidental possible, d'apreÁs une reconstitution : Pourquoi essayez-vous d'imposer un joug que pas meÃme nos peÁres n'ont pu porter ? Ð en imposant... v. 5,19,28 ; cf. Mt 11.29s ; 23.4 ; Ga 5.1,3. c'est par la graÃce ... 18.27 ; Rm 3.24 ; Ep 2.5,8. Ð que nous croyons... : autre traduction que nous croyons pour eÃtre sauveÂs, cf. 13.38s ; Ga 2.15s ; Ep 2.5,8. Texte occidental : comme les anciens eÂtaient d'accord avec ce que Pierre avait dit, toute la multitude... ; cf. 11.18. Ð raconter v. 4 ; 14.27+ ; Ga 2.2. Ð signes / prodiges 2.19+. Ð les non-Juifs ou les nations, v. 14n ; 10.45n. Jacques 12.17+ ; cf. 21.18 ; Ga 2.9,12. SymeÂon : le texte emploie ici une transcription inhabituelle du premier nom de Pierre (habituellement Simon), plus proche de sa forme seÂmitique ; cf. 9.4n ; 10.5+ ; de meÃme en 2P 1.1n ; sur ce nom voir aussi 13.1 ; Lc 2.25,34 ; 3.30 ; Ap 7.7. Ð a raconte v. 7-9. Ð Dieu est intervenu pour prendre... : cf. Lc 1.68 ; 7.16. Autre traduction Dieu a pris soin de choisir... Ð parmi les nations (ou les non-Juifs, de meÃme dans la suite, 10.45n) : cf. Za 2.15 ; Rm 15.812 ; Ep 2.14 ; 1P 2.10. Ð un peuple aÁ son nom , c.-aÁ-d. qui lui appartienne en propre ; autre traduction un peuple pour son nom ; cf. Dt 14.2 ; 26.18s. Les paroles des propheÁtes Mt 5.17n ; Lc 18.31+. Am 9.11-12 (LXX ) ; cf. Jr 12.15. sur lesquelles mon nom a eÂte invoque : cf. Jc 2.7. $

$

$

$

18 19 20 21

22

23

24

25

26 27 28

18

19

$

20

$

$

15 16 17

$

$

Une deÂcision et une lettre communes Alors il parut bon aux apoÃtres et aux anciens, ainsi qu'aÁ toute l'Eglise, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer Áa Antioche avec Paul et Barnabe : Judas, appele Barsabbas, et Silas, des dirigeants parmi les freÁres. | Ils les chargeÁrent de cette lettre : Ãtres et les anciens, aux freÁres Vos freÁres, les apo non juifs qui sont Áa Antioche, en Syrie et en Cilicie, bonjour ! | Nous avons appris que quelques individus sortis de chez nous, auxquels nous n'avions donne aucun ordre, vous ont troubleÂs et inquieÂteÂs par leurs discours. | ApreÁs nous Ãetre mis d'accord, il nous a paru bon de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimeÂs Barnabe et Paul, eux qui ont livre leur vie pour le nom de notre Seigneur JeÂsus-Christ. | Nous avons donc envoye Judas et Silas, qui vous apporteront de vive voix le meÃme message. | En effet, il a paru bon Áa l'Esprit saint et Áa nous-meÃmes de ne pas vous imposer d'autre fardeau que ce qui est indispensable :

Plusieurs mss (dont des teÂmoins du texte occidental) lisent ici, avec diverses variantes : et toutes ses úuvres lui sont connues depuis toujours, cf. Es 45.21. je suis d'avis : autres traductions je juge qu'il ne faut pas..., je deÂcide de ne pas... Ð ne pas creÂer de difficulteÂs v. 10,28. Ð qui se tournent vers Dieu 14.15n ; 26.20. leur eÂcrire... : cf. v. 29+ ; 16.4 ; 21.25 ; Gn 9.5s ; Lv 17±18 ; Mc 7.19 ; Ga 2.6,11-14 ; 1Tm 4.3. Ici et dans les textes paralleÁles, le texte occidental supprime des animaux eÂtouffeÂs (cf. Lv 17.15) et ajoute aÁ la fin et qu'ils ne fassent pas aÁ autrui ce qu'ils ne souhaitent pas qu'il leur advienne aÁ eux-meÃmes, cf. Mt 7.12. Ð inconduite sexuelle (terme absent ici dans un ms) Mt 5.32n ; 1Co 6.18+. Ð Voir sang . 13.15,27 ; 21.20-25 ; cf. Jn 5.46 ; 2Co 3.15. Ð Voir geÂneÂrations . Ð on le lit chaque sabbat 13.15,27. apoÃtres / anciens v. 2+. Ð Eglise 5.11n. Ð aÁ Antioche 11.19n ; cf. 14.26±15.2. Ð Silas v. 27,32,34,40±18.5 ; dans les eÂpõÃtres son nom apparaõÃt sous la forme latiniseÂe Silvain : 2Co 1.19 ; 1Th 1.1 ; 2Th 1.1 ; 1P 5.12. Ð des dirigeants : litt. des hommes dirigeants (cf. He 13.7+) ; autre traduction possible des hommes estimeÂs. Ils les chargeÁrent... : litt. eÂcrivant par leur main. Ð Vos freÁres... : certains mss portent les apoÃtres, les anciens et les freÁres... (1.15+). Ð Voir non-Juifs . Ð en Syrie et en Cilicie : cf. v. 41 ; 9.11n ; Ga 1.21. Ð bonjour ! litt. se reÂjouir, salutation usuelle en grec ; cf. 23.26 ; Jc 1.1 ; 2Jn 10s ; voir aussi Mt 26.49n. V. 1 ; cf. Ga 1.7. Ð sortis : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð inquieÂteÂs : autre traduction ont inquieÂte vos aÃmes (le meÃme mot est traduit par vie au v. 26 ; cf. Mt 10.28n). livre leur vie : autre traduction risque leur vie ; cf. Rm 16.4 ; le texte occidental preÂcise livreÂ... aÁ toutes les eÂpreuves. Ð pour le nom ... 5.41+. Judas et Silas v. 22+. aÁ l'Esprit saint : cf. 5.32 ; 8.29+ ; 13.2. Ð ne pas vous imposer... : cf. v. 10+. $

21

$

$

$

22

$

13 14

oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a Âete invoqueÂ, dit le Seigneur, qui fait ces choses | connues depuis toujours. C'est pourquoi, moi, je suis d'avis de ne pas creÂer de difficulteÂs aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu, mais de leur Âecrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, de l'inconduite sexuelle, des animaux ÂetouffeÂs et du sang. | Depuis les geÂneÂrations anciennes, en effet, MoõÈse a dans chaque ville des gens qui le proclament, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues.

23

$

$

$

$

24

26

$

27 28

$

$


ACTES 15±16 29

30 31 32 33

35

36

37 38

39 40 41

29

que vous vous absteniez des viandes sacrifieÂes aux idoles, du sang, des animaux ÂetouffeÂs et de l'inconduite sexuelle ; vous ferez bien de vous garder de tout cela. Adieu. Eux donc se retireÁrent et descendirent Áa AntioÁ ils rassembleÁrent la multitude et remirent la che, ou lettre. | Lecture en fut faite, et l'on se reÂjouit de cet encouragement. | Judas et Silas, qui Âetaient euxmeÃmes propheÁtes, encourageÁrent les freÁres et les affermirent par de nombreux discours. | Au bout de quelque temps, les freÁres les renvoyeÁrent en paix vers ceux qui les avaient envoyeÂs. Paul et Barnabe seÂjourneÁrent Áa Antioche, enseignant et annoncËant, avec beaucoup d'autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. Paul se seÂpare de Barnabe Quelques jours apreÁs, Paul dit Áa Barnabe : ReÁ tournons visiter les freÁres dans toutes les villes ou nous avons annonce la parole du Seigneur, pour Á ils en sont. | Barnabe Âetait deÂcide Áa prenvoir ou dre aussi avec eux Jean, appele Marc ; | mais Paul estimait ne pas devoir prendre avec eux quelqu'un qui les avait quitteÂs depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagneÂs dans leur úuvre. | Le conflit devint tel qu'ils finirent par se seÂparer. Barnabe prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. | Paul choisit Silas et partit, recommande par les freÁres Áa la graÃce du Seigneur. | Il passait par la Syrie et la Cilicie en affermissant les Eglises.

Cf. v. 20n (variantes analogues du texte occidental). Ð viandes sacrifieÂes aux idoles 1Co 8.1n-10 ; Ap 2.14,20. Ð Voir sang . Ð vous ferez bien : autre traduction vous vous trouverez bien ; le texte occidental ajoute porteÂs par l'Esprit saint. Ð Adieu : litt. portez-vous bien, formule usuelle en grec. se retireÁrent et descendirent : le texte occidental preÂcise en peu de jours. Judas et Silas v. 22+. Ð propheÁtes : le principal teÂmoin du texte occidental ajoute remplis d'Esprit saint. Ð encourageÁrent ou exhorteÁrent ; 11.23+ ; 13.15 ; cf. 1Co 14.3. Ð les affermirent 14.22+. Certains mss ajoutent : Toutefois, Silas trouva bon de rester ; le texte occidental preÂcise de rester [aupreÁs d'eux], et Judas seul s'en alla [aÁ JeÂrusalem] (cf. v. 40). aÁ Antioche 11.19n ; 13.1 ; 14.26. Ð enseignant : cf. 5.42. Paul dit : cf. 13.1-4. Ð ouÁ ils en sont : autre traduction comment ils vont ; texte occidental possible, d'apreÁs une reconstitution : pour voir ce qu'ils font. Le projet plut aussi aÁ BarnabeÂ. Jean, appele Marc 12.12+,25. 13.5,13 ; cf. Col 4.10 ; 2Tm 4.11 ; Phm 24. Ð qui les avait quitteÂs : litt. qui s'eÂtait eÂloigne d'eux ou deÂtourne d'eux, cf. 5.37n,38n ; 19.9n ; 21.21n ; voir aussi 1Tm 4.1n. Ð leur úuvre 13.2. Le conflit : autre traduction l'exaspeÂration, cf. 17.16 ; Ga 2.11-14. Ð Chypre 4.36 ; 13.4ss. Silas v. 22+. Ð recommandeÂ... aÁ la graÃce 14.26. la Syrie et la Cilicie v. 23+. Ð affermissant 14.22+. Ð Eglises 5.1n. Ð A la fin du v. le texte occidental ajoute et en transmettant les commandements [des apoÃtres et] des anciens . (16.1) ApreÁs eÃtre passe par ces nations il arriva aÁ Derbe et aÁ Lystres.

16 2 3

4

5

6 7 8 9 10

11 12

$

30 32

[34]

35 36

37 38

39 40 41

7

8

9

$

Derbe / Lystres 14.6+. Ð TimotheÂe 17.14s ; 18.5 ; 19.22 ; 20.4 ; Rm 16.21 ; 1Co 4.17 ; 16.10 ; 2Co 1.1,19 ; Ph 1.1 ; 2.19ss ; Col 1.1 ; 1Th 1.1 ; 3.2,6 ; 2Th 1.1 ; 1Tm 1.2,18 ; 6.20 ; 2Tm 1.2 ; Phm 1 ; He 13.23. Ð Voir Juif . Ð croyante v. 15n ; cf. 2Tm 1.5 ; 3.15. Ð d'un Grec : litt. d'un peÁre grec. 2 Lystres / Iconium 13.51n. Ð bon teÂmoignage 6.3+ ; cf. Lc 7.5 ; Ph 2.20-22. 3 Cf. 18.18 ; 21.21 ; 1Co 9.20s ; Ga 2.3-5 ; 5.11. Ð Voir circoncision . 4 Texte occidental : En passant par les villes, ils leur annoncËaient et leur transmettaient le Seigneur JeÂsus-Christ en toute assu-

10

1

11

$

$

L'appel du MaceÂdonien EmpeÃcheÂs par l'Esprit saint de dire la Parole en Asie, ils passeÁrent par la Phrygie et le pays galate. ArriveÂs preÁs de la Mysie, ils tentaient d'aller en Bithynie ; mais l'Esprit de JeÂsus ne le leur permit pas. | Ils longeÁrent alors la Mysie et descendirent Áa Troas. Pendant la nuit, Paul eut une vision. Un MaceÂdonien Âetait laÁ, debout, qui le suppliait : Passe en MaceÂdoine, viens Áa notre secours ! | DeÁs qu'il a eu cette vision, nous avons cherche Áa nous rendre en MaceÂdoine, concluant que Dieu nous appelait Áa y annoncer la bonne nouvelle. A Philippes, Lydie recËoit le bapteÃme De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur NeÂapolis. | De laÁ nous

rance (2.29n), tout en transmettant les prescriptions... Ð les prescriptions deÂcideÂes (litt. jugeÂes) : cf. 15.20+ss ; le terme traduit ici par prescriptions pourrait aussi eÃtre rendu par deÂcrets (ainsi en 17.7 ; Lc 2.1) ; c'est lui qui a donne notre mot dogme ; voir Ep 2.15n. Ð les apoÃtres et les anciens 15.2+. Eglises 5.1n. Ð 2.41+ss ; 6.7 ; 9.31 ; 14.22+ ; Col 2.5 ; 1P 5.9. Le voyage de Paul est guide pas aÁ pas vers l'Europe ; cf. 18.23 ; 1Co 16.1 ; Ga 4.13-15 ; 2Tm 4.10 ; 1P 1.1. Ð EmpeÃcheÂs Rm 15.22+. Ð Voir Esprit , saint . Ð dire la Parole 4.29+. Ð en Asie : il s'agit de la reÂgion d'EpheÁse, sur la coÃte ouest de l'Asie Mineure (6.9 ; 19.1,10,22,26s ; 20.4,16,18 ; 21.27 ; 24.19). Ð la Phrygie et le pays galate (Ga 1.2), vers le nord ; d'autres comprennent la Phrygie galate, c.-aÁ-d. la partie de la Phrygie appartenant aÁ la province romaine de Galatie. la Mysie, au nord de la reÂgion d'Asie (v. 6n), donnant sur la mer EgeÂe et le deÂtroit du Bosphore. Ð la Bithynie, au nord-est de la Mysie (1P 1.1), donnant sur la mer Noire. Ð l'Esprit de JeÂsus : cf. Rm 8.9 ; Ga 4.6 ; Ph 1.19 ; 1P 1.11. Ils longeÁrent ou ils passeÁrent ; texte occidental ils traverseÁrent. Ð Troas : ville coÃtieÁre de Mysie v. 11 ; 20.5ss ; 2Co 2.12 ; 2Tm 4.13. Paul eut une vision : litt. une vision apparut aÁ Paul ; cf. 9.10+ ; 18.9. Ð en MaceÂdoine : province d'Europe, de l'autre coÃte de la mer EgeÂe par rapport aÁ Troas ; 18.5 ; 19.21s ; 20.1. Ð viens aÁ notre secours : cf. Jos 10.6. nous : le reÂcit est aÁ la premieÁre personne du pluriel jusqu'au v. 17 et en 20.5-15 ; 21.1-18 ; 27.1±28.16 ; cf. 11.28n. Voir l'introduction aux Actes des ApoÃtres. Ð Dieu : certains mss portent le Seigneur. Ð Texte occidental : S'eÂtant reÂveilleÂ, il nous a raconte la vision et nous avons compris que Dieu nous appelait aÁ annoncer la bonne nouvelle aux gens de MaceÂdoine. Samothrace : õÃle de la mer EgeÂe, entre la Mysie et la MaceÂdoine. Ð NeÂapolis, port de MaceÂdoine aÁ une quinzaine de kilomeÁtres de Philippes. nous sommes alleÂs : le verbe est sous-entendu dans le texte. Ð premieÁre ville du district... : c'est le texte le mieux atteste ; mais la premieÁre ville de MaceÂdoine eÂtait Thessalonique ; de plus la MaceÂdoine eÂtait diviseÂe en quatre districts, et la premieÁre ville du district ouÁ se trouvait Philippes (20.6 ; Ph 1.1 ; 1Th 2.2) eÂtait Amphipolis ; quelques-uns comprennent cependant premieÁre $

$

$

16

Paul et Silas s'associent TimotheÂe Il arriva ensuite Áa DerbeÂ, puis Áa Lystres. Or il y avait laÁ un disciple nomme TimotheÂe, fils d'une Juive croyante et d'un Grec. | Les freÁres de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon teÂmoignage. Paul voulut l'emmener avec lui ; il le prit donc et le circoncit, Áa cause des Juifs de la reÂgion ; tous savaient en effet que son peÁre Âetait grec. Á ils passaient, ils transmettaient Dans les villes ou les prescriptions deÂcideÂes par les apoÃtres et les anciens de JeÂrusalem, afin qu'on les observe. Les Eglises s'affermissaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.

$

5 6

$

$

1455

12

$

$


1456

13

14

15

16

17

18

19

13

ACTES 16

sommes alleÂs Áa Philippes, premieÁre ville du district de MaceÂdoine et colonie romaine. Nous avons seÂjourne quelques jours dans cette ville. | Le jour du sabbat, nous sommes sortis Áa l'exteÂrieur de la porte Á de la ville, preÁs d'une rivieÁre, dans un endroit ou nous pensions trouver un lieu de prieÁre. Nous nous sommes assis pour parler aux femmes qui Âetaient reÂunies. | Il y avait laÁ une femme nommeÂe Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, adoratrice de Dieu. Elle Âecoutait, et le Seigneur lui a ouvert le cúur pour qu'elle s'attache Áa ce que disait Paul. | ApreÁs avoir recËu le bapteÃme, avec toute sa maison, elle nous a inviteÂs en disant : Si vous jugez que je suis fideÁle au Seigneur, venez chez moi et demeurez-y. Et elle nous en a presseÂs instamment. Paul et Silas emprisonneÂs et deÂlivreÂs Comme nous allions au lieu de prieÁre, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important Áa ses maõÃtres est venue au-devant de nous. | Elle s'est mise Áa nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces gens sont des esclaves du Dieu TreÁs-Haut, ils vous annoncent la voie du salut ! | Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, exceÂdeÂ, a fini par se retourner pour dire Áa l'esprit : Par le nom de JeÂsus-Christ, je t'enjoins de sortir d'elle ! Et il est sorti Áa ce moment meÃme. Voyant disparaõÃtre leurs espoirs de gain, les maõÃtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traõÃneÁrent sur la place publique, devant les chefs. ville au sens de ville importante, ou encore comme la premieÁre ville que l'on rencontre sur ce trajet ; d'autres corrigent leÂgeÁrement le texte, d'apreÁs des versions anciennes, pour lire ville du premier district. Ð colonie (le mot correspondant aÁ romaine est sous-entendu dans le texte) : Philippes, colonie romaine depuis plus d'un sieÁcle, comptait de nombreux citoyens romains, et ses habitants jouissaient d'un statut juridique aÁ peu preÁs eÂquivalent aÁ ceux de Rome ; cf. v. 21,37s ; Ph 1.27n ; 3.20. Voir aussi l'introduction aÁ l'eÂpõÃtre aux Philippiens. de la ville : preÂcision sous-entendue dans le texte. Ð preÁs d'une rivieÁre : il y en avait une aÁ environ 2 km aÁ l'est de la ville ; cf. Ps 137. Ð ouÁ nous pensions trouver... ou, selon d'autres teÂmoins du texte : ouÁ, selon la coutume, il devait y avoir... Ð un lieu de prieÁre pour les Juifs et les proseÂlytes qui se reÂunissaient le jour du sabbat (13.14+) ; la communaute juive de Philippes eÂtait peut-eÃtre encore trop modeste pour disposer d'une synagogue. Ð assis : cf. Lc 4.20. Lydie (v. 40) est aussi le nom de la reÂgion d'Asie ouÁ se trouve la ville de Thyatire (Ap 1.11 ; 2.18,24), qui eÂtait connue pour ses eÂtoffes teintes de pourpre. Ð adoratrice (13.43n) de Dieu : cf. 18.7 ; voir culte . Ð ouvert le cúur : cf. Lc 24.45 ; 2 MaccabeÂes 1.4 : « Qu'il (Dieu) ouvre votre cúur aÁ sa Loi et aÁ ses preÂceptes. » Ð qu'elle s'attache 8.6+. ApreÁs avoir recËu... : autre traduction lorsqu'elle a recËu... Ð le bapteÃme 2.41+. Ð toute sa maison (litt. sa maison) : cf. v. 31-34 ; 10.2n ; 11.14 ; 1Co 1.16. Ð elle nous a inviteÂs : autre traduction elle nous a supplieÂs. Ð que je suis fideÁle... : autres traductions que je crois au Seigneur ; que je suis digne de confiance dans le Seigneur ; cf. v. 1n ; 18.8+. Ð venez... : cf. 10.28,48 ; 11.3 ; 18.20 ; voir aussi Mt 10.40 ; Lc 24.29 ; Rm 12.13 ; 1Tm 5.10. Ð chez moi : litt. dans ma maison. Ð elle nous en a presseÂs... : autre traduction elle nous y a contraints : cf. 20.34 ; Ph 4.15s. lieu de prieÁre : cf. v. 13. Ð un esprit pythique : litt. un esprit python. Ce terme, d'abord nom du dragon associe aÁ l'oracle de Delphes (= PuthoÃ) inspire par Apollon, avait fini par s'appliquer aÁ toute sorte de divination. Ð un gain important : cf. v. 19 ; 19.24s. Ð maõÃtres : le meÃme mot est aussi traduit par seigneur(s) ; cf. Lc 19.33. Ð est venue... : cf. Mc 5.2//. aÁ nous suivre... : cf. Mt 15.23. Ð Ces gens... : cf. Mc 1.24+ ; 5.7// ; Lc 4.41 ; 8.28. Ð esclaves : autre traduction serviteurs, 2.18n. Ð ils vous annoncent : certains mss portent ils nous annoncent. Ð la voie du salut : cf. 2.28 ; 9.2n.

20 21 22

23 24

25 26

27

28 29 30 31 32 33 34

18

19

20

$

15

16

17

$

$

$

plusieurs jours : autre traduction bien des jours. Ð Par le nom de JeÂsus-Christ 3.6+. Ð je t'enjoins... : cf. 19.13 ; Mt 7.22 ; Mc 16.17 ; Lc 8.29. Ð aÁ ce moment meÃme : litt. aÁ cette heure. Cf. 19.25. Ð la place publique : en grec agora ; il s'agit du forum des villes romaines, la place centrale ouÁ la justice eÂtait rendue par les preÂteurs (v. 20n) ; cf. 17.17. magistrats : le terme grec a donne notre nom strateÁge ; il s'agit en l'occurrence des preÂteurs, les hommes chargeÂs de rendre la justice dans les villes romaines (cf. v. 35n). Ð jettent le trouble dans notre ville : cf. 17.6+ ; 1R 18.17 ; Am 7.10. Ð Voir Juifs . qui proÃnent : le meÃme verbe a eÂte traduit par annoncer au v. 17. Ð citoyens romains : litt. romains, cf. v. 12n ; de meÃme v. 37s ; 22.25ss ; 23.27 ; voir aussi 2.10n. Cf. Ph 1.30 ; 1Th 2.2. Ð coups de baÃton ou de baguette 2Co 11.25. Cf. 12.4s. Cf. 12.6,10. Ð le cachot central : litt. la prison inteÂrieure. Ð leur mit des entraves de bois aux pieds : litt. leur mit les pieds au bois (meÃme mot qu'en 5.30+) ; il s'agissait sans doute d'entraves en bois scelleÂes dans les murs. chantaient Mt 26.30// ; Ep 5.19 ; Col 3.16 ; Jc 5.13 ; Testament de Joseph 8.5 : « Alors que j'eÂtais dans les chaõÃnes, l'Egyptienne (cf. Gn 40)... vint et entendit comment je rendais graÃces au Seigneur, en chantant dans la maison de teÂneÁbres, en me reÂjouissant d'une voix joyeuse et en glorifiant mon Dieu d'avoir eÂte deÂlivre de l'Egyptienne par une fausse accusation. » tremblement de terre : cf. 4.31. Ð les portes s'ouvrirent : cf. 5.1921 ; 12.7-11. Ð tous les liens : litt. les liens de tous (les prisonniers). il allait se supprimer : cf. 12.18s ; 27.42. cria : cf. 7.60n. tomba... : cf. 10.25s. il les mena dehors : le texte occidental preÂcise apreÁs s'eÃtre assure des autres (prisonniers). Ð Seigneurs : le terme peut eÃtre compris ici dans un sens analogue aÁ Messieurs. Ð que faut-il que je fasse 2.37+. Ð pour eÃtre sauve : cf. 4.9n,12+. Crois (10.43) au Seigneur JeÂsus (2.36+)... Mc 16.16 ; Jn 4.53+ ; 20.28 ; Rm 10.9. Ð toute ta maison : litt. ta maison ; cf. v. 15,32. 4.29+. Ð chez lui : litt. dans sa maison. A ce moment... : litt. aÁ cette heure-laÁ de la nuit. Ð aussitoÃt (le meÃme terme est traduit par aÁ l'instant meÃme au v. 26) il recËut le bapteÃme : cf. 8.36ss. $

$

21

22

$

14

Ils les preÂsenteÁrent aux magistrats en disant : Ces gens jettent le trouble dans notre ville ; ce sont des Juifs, | qui proÃnent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir ni de pratiquer, Áa nous qui sommes citoyens romains. | La foule aussi se dressa contre eux. Alors les magistrats leur firent arracher leurs veÃtements et ordonneÁrent qu'on les frappe Áa coups de baÃton. | ApreÁs les avoir roueÂs de coups, ils les jeteÁrent en prison, enjoignant au geoÃlier de les tenir sous bonne garde. | Ayant recËu cette injonction, celui-ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds. Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu ; les prisonniers les entendaient. | Tout Áa coup il se produisit un grand tremblement de terre : les fondations de la prison furent ÂebranleÂes ; Áa l'instant meÃme, toutes les portes s'ouvrirent et tous les liens se deÂtacheÁrent. | Le geoÃlier se reÂveilla, et lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son ÂepeÂe ; il allait se supprimer, pensant que les prisonniers s'eÂtaient enfuis. | Mais Paul cria : Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ! | Alors le geoÃlier demanda de la lumieÁre, entra preÂcipitamment et tomba tout tremblant devant Paul et Silas ; | il les mena dehors et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour Ãetre sauve ? | Ils reÂpondirent : Crois au Seigneur JeÂsus et tu seras sauveÂ, toi et toute ta maison. | Ils lui dirent la parole du Seigneur, ainsi qu'aÁ tous ceux qui Âetaient chez lui. | A ce moment meÃme, en pleine nuit, il les prit avec lui et lava leurs plaies ; aussitoÃt il recËut le bapteÃme, lui et tous les siens. | Il les fit

23 24

25

26

27 28 29 30

31 32 33

$

$


ACTES 16±17

35 36

37

38 39 40

34 35

36 37

38 39

40

monter chez lui, dressa la table et se reÂjouit avec toute sa maison d'avoir cru Dieu. Quand il fit jour, les magistrats envoyeÁrent les licteurs dire au geoÃlier : RelaÃche ces gens. | Le geoÃlier rapporta ces paroles Áa Paul : Les magistrats font dire de vous relaÃcher ; maintenant donc sortez et allez en paix. | Mais Paul leur reÂpondit : ApreÁs nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jeteÂs en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret ? Pas question ! Qu'ils viennent eux-meÃmes nous libeÂrer ! | Les licteurs rapporteÁrent ces paroles aux magistrats, qui prirent peur en apprenant qu'ils Âetaient citoyens romains. | Ils vinrent les apaiser et les libeÂreÁrent, en leur demandant de quitter la ville. | Quand ils furent sortis de la prison, ils alleÁrent chez Lydie ; apreÁs avoir vu et encourage les freÁres, ils partirent. Cf. 2.46 ; 8.8+,39. Ð chez lui : litt. dans la maison. Ð se reÂjouit : cf. 2.26n. Ð d'avoir cru Dieu ou d'avoir cru en Dieu, cf. v. 31. Texte occidental : Quand il fit jour, les magistrats se reÂunirent sur la place publique et, saisis de crainte au souvenir du tremblement de terre qui avait eu lieu, ils envoyeÁrent les licteurs (fonctionnaires subalternes qui exeÂcutaient les deÂcisions des preÂteurs, v. 20n). Ð au geoÃlier : cette preÂcision est sous-entendue dans le texte. Ð RelaÃche ces gens : certains teÂmoins du texte occidental ajoutent que tu as recËus hier. allez en paix Mc 5.34+ ; cf. Jg 18.6. Le droit romain (v. 12n) interdisait les chaÃtiments corporels sur la personne des citoyens romains (v. 21n) ; cf. 22.25+ss ; 23.27 ; voir aussi Mc 10.34. Ð jeteÂs en prison 5.18. 22.29. Texte occidental : ArriveÂs avec beaucoup d'amis aÁ la prison, ils les supplieÁrent de sortir en disant : Nous ignorions que vous eÂtiez des hommes justes. [ApreÁs les avoir fait sortir, ils leur firent cette prieÁre :] Sortez de cette ville, de peur que ceux qui ont crie contre vous ne se rassemblent aÁ nouveau contre nous ; cf. 5.26. Ð quitter la ville : cf. 13.50 ; Mt 8.34. Lydie v. 14ss. Ð apreÁs avoir vu : texte occidental : apreÁs avoir vu les freÁres, il leur raconteÁrent ce que le Seigneur avait fait pour eux... Ð encourage ou exhorte 11.23+. $

17 2 3

4

5

17 2

3

1457

Paul et Silas aÁ Thessalonique ApreÁs avoir chemine par Amphipolis et ApolloÁ les Juifs nie, ils arriveÁrent Áa Thessalonique, ou avaient une synagogue. | Paul s'y rendit, selon sa coutume. Pendant trois sabbats il discuta avec eux, Áa partir des Ecritures, | dont il ouvrait le sens pour Âetablir que le Christ devait souffrir et se relever d'entre les morts. Ce JeÂsus que, moi, je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ ! | Quelques-uns d'entre eux furent persuadeÂs et se joignirent Áa Paul et Áa Silas, ainsi qu'une grande multitude d'adorateurs grecs, et nombre de femmes parmi les notables. Mais les Juifs, animeÂs d'une passion jalouse, prirent avec eux quelques mauvais garcËons parmi la populace ; ils provoquaient des attroupements et de l'agitation dans la ville. Ils assieÂgeÁrent la maison Amphipolis et Apollonie, villes de MaceÂdoine au sud-ouest de Philippes. Ð Thessalonique ou Salonique, principale ville de MaceÂdoine 1Th 2.1s. selon sa coutume : cf. 13.5+,14 ; Lc 4.16+. Ð sabbats Lc 4.16n. Ð il discuta : le verbe grec (d'ouÁ vient notre mot dialogue) peut eÂvoquer un deÂbat ou un simple entretien ; on le retrouve au v. 17 et en 18.4,19 ; 19.8s ; 20.7,9 ; 24.12,25 ; Mc 9.34 ; Jd 9 ; il est traduit par adresser (un encouragement) en He 12.5n. Ð aÁ partir des Ecritures 8.35n ; cf. 17.11. dont il ouvrait le sens (litt. qu'il ouvrait ; sur le verbe correspondant, voir Lc 24.32n)... : cf. Ac 3.18 ; 26.22-23+ ; Lc 24.26,46. Ð se relever ou eÃtre releveÂ, c.-aÁ-d. ressusciter , cf. 2.24n. Ð disait-il : sous-entendu dans le texte. Ð c'est lui qui est le Christ 9.20, 22+ ; 18.5 ; voir onction . Cf. 20.4. Ð persuadeÂs 13.43n ; 28.24. Ð se joignirent aÁ : litt. devinrent le lot de. Ð adorateurs grecs 13.43n ; cf. 10.2n ; voir culte . Ð nombre de femmes... : cf. v. 12 ; 13.50 ; Lc 8.1-3 ; 10.38-42. les Juifs : cf. 13.45 ; 1Th 2.14-16. Ð passion jalouse 5.17n. Ð mauvais garcËons : autre traduction hommes mauvais. Ð parmi la populace : le terme grec est deÂrive de celui qui est traduit par place publique (v. 17 ; 16.19n). Autre traduction, moins probable : parmi les orateurs publics. Ð Jason v. 7,9 ; Rm 16.21. Ð en cherchant Paul et Silas : litt. en les cherchant. 1

$

$

$

4

$

5

$


1458

6

7

8 9

10 11

12

13

14 15

16 17

6 7 10

ACTES 17

de Jason, en cherchant Paul et Silas pour les amener devant le peuple. | Mais ils ne les trouveÁrent pas ; alors ils traõÃneÁrent Jason et quelques freÁres devant les politarques en criant : Ces gens qui ont bouleverse toute la terre habiteÂe sont maintenant ici, | et Jason les a accueillis ! Ils agissent tous Áa l'encontre des deÂcrets de CeÂsar, en disant qu'il y a un autre roi, JeÂsus ! | Ces paroles troubleÁrent la foule et les politarques, | qui ne relaÃcheÁrent Jason et les autres qu'apreÁs avoir obtenu d'eux une caution. Paul et Silas aÁ BeÂreÂe AussitoÃt les freÁres firent partir de nuit Paul et Silas pour BeÂreÂe. A leur arriveÂe, ils se rendirent Áa la synagogue des Juifs. | Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que ceux de Thessalonique ; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d'ardeur, en examinant chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu'on leur disait Âetait exact. | Beaucoup d'entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes en grand nombre. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'aÁ BeÂreÂe aussi Paul annoncËait la parole de Dieu, ils vinrent, laÁ encore, pour soulever et troubler les foules. | Alors les freÁres firent aussitoÃt partir Paul du coÃte de la mer ; mais Silas et TimotheÂe resteÁrent laÁ. | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'aÁ AtheÁnes. Puis ils s'en retourneÁrent, avec l'ordre, pour Silas et TimotheÂe, de le rejoindre au plus toÃt. Paul aÁ AtheÁnes Tandis que Paul les attendait, Áa AtheÁnes, la vue de cette ville voueÂe aux idoles l'exaspeÂrait. | Il politarques, c.-aÁ-d. chefs de la ville, titre officiel atteste aÁ Thessalonique. Ð qui ont bouleverseÂ... : cf. 16.20 ; 24.5,12. deÂcrets (16.4n) de CeÂsar : cf. 25.8 ; Lc 2.1 ; voir aussi Ep 2.15n. Ð un autre roi : cf. Mt 2.1-3 ; Lc 23.2 ; Jn 19.12. de nuit 9.25+. Ð BeÂreÂe : aÁ l'ouest de Thessalonique ; v. 13 ; 20.4. Ð aÁ la synagogue des Juifs v. 1s ; 13.5+. avaient de meilleurs sentiments : litt. eÂtaient plus nobles, peuteÃtre au sens de plus aimables ; meÃme terme en Lc 19.12 (de haute naissance) et 1Co 1.26 (nobles). Ð ils accueillirent la Parole 8.14+. Ð en examinant : le meÃme verbe est traduit par interroger en 4.9n ; 24.8 ; 28.18. Ð les Ecritures v. 2+ ; cf. Jn 5.39. Ð si ce qu'on leur disait eÂtait exact : litt. s'il en eÂtait ainsi, cf. 7.1+. des femmes grecques... v. 4+. Ð en grand nombre : litt. pas peu nombreux, cf. 14.28n. V. 5+,10 ; cf. 14.19. Silas 15.22+. Ð TimotheÂe 16.1+. Cf. 18.1-5 ; 1Th 3.1-6. Ð ApreÁs AtheÁnes, le texte occidental ajoute : il passa la Thessalie, car il eÂtait empeÃche de leur proclamer la parole. MeÂtropole historique, AtheÁnes eÂtait toujours le centre intellectuel de la culture grecque ; cf. 1Co 1.22. Ð la vue... : litt. son esprit s'exaspeÂrait en lui aÁ la vue... : cf. 15.39n. Il discutait v. 2n. Ð Juifs / adorateurs 13.43n ; voir culte . Ð dans la synagogue 13.5+. Ð la place publique 16.19n. eÂpicuriens et stoõÈciens : ce sont les deux principales eÂcoles philosophiques de l'eÂpoque. La premieÁre, plutoÃt mateÂrialiste et relativiste, postulait le non-sens de l'existence et encourageait ses adeptes aÁ jouir de la vie avec un certain deÂtachement ; la seconde affirmait en revanche la rationalite de l'univers et preÂconisait en conseÂquence la maõÃtrise de la raison (logos, cf. Jn 1.1n) sur les passions. Sur le rapport de Paul aÁ la philosophie grecque, cf. 1Co 1.17ss ; 15.12ss. Ð cette jacasse : le grec emploie un terme de deÂrision assez courant, litt. picoreur de graines, eÂvoquant l'image d'un oiseau piaillard qui se nourrit de tout ce qu'il trouve. Ð diviniteÂs : dans le N.T., le mot grec deÂsigne geÂneÂralement les deÂmons ; mais il n'avait pas de connotation peÂjorative dans la litteÂrature grecque classique. D'apreÁs XeÂnophon (Ve-IVe s. av. J.-C.), le reproche d'introduire des diviniteÂs (deÂmons) nouvelles (cf. v. 19) avait eÂte fait aÁ Socrate. Selon cer-

18

19 20 21

22 23

24

25

26

12 13 14 15

16

19

22

$

23

$

17 18

$

tains, les AtheÂniens prendraient ici le mot reÂsurrection (litt. releÁvement, au feÂminin en grec ; cf. v. 3,31s ; 2.24n) pour le nom propre (Anastasis) d'une deÂesse associeÂe aÁ JeÂsus. L'ideÂe de reÂsurrection eÂtait en effet eÂtrangeÁre aux Grecs, qui abordaient plutoÃt le probleÁme de la mort sous l'angle de la survie d'une aÃme immateÂrielle. Le texte occidental omet la dernieÁre phrase du v. (Cela, parce qu'il annoncËait...). l'AreÂopage est le nom d'une colline d'AtheÁnes (colline d'AreÁs [= Mars]), aÁ l'ouest de l'Acropole, et du conseil qui y sieÂgeait (cf. v. 34 ; 4.8-12 ; 5.27-33 ; 9.15 ; 23.6 ; 24.10-21 ; 26.2-33 ; Lc 21.12). Ð Pourrions-nous savoir... : cf. 28.22. religieux : le mot grec ainsi traduit est forme sur le terme rendu par diviniteÂs au v. 18n (litt. enclins aÁ la crainte des « deÂmons » ou des diviniteÂs) ; un terme apparente est traduit par religion en 25.19. j'ai observeÂ... v. 16. Ð A un dieu inconnu : il existe plusieurs teÂmoignages historiques d'un culte des dieux inconnus aÁ AtheÁnes ; tout porte aÁ croire que les Grecs, dans leur polytheÂisme ouvert, voulaient ainsi conjurer le risque d'irriter sans le savoir une divinite oublieÂe ; le verbe grec correspondant aÁ inconnu, qui se retrouve dans l'expression sans le connaõÃtre, est apparente au mot traduit par ignorance au v. 30 ; cf. 3.17n. Ð Ce que vous veÂneÂrez... : certains mss portent : celui que vous veÂneÂrez... c'est lui que, moi, je vous annonce ; cf. Jn 4.22ss. Cf. 14.15-17. Ð Le Dieu qui a fait... 4.24+ ; cf. Gn 1.1 ; Ex 20.11 ; Es 42.5 ; Ps 146.6 ; Ne 9.6 ; Ap 14.7. Ð Seigneur du ciel et de la terre Mt 11.25. Ð sanctuaires fabriqueÂs... 7.48+,49+. servi par des mains humaines : cf. 19.26. Ð comme s'il avait besoin... : cf. Jr 7.22 ; Ps 50.12 ; 51.18 ; 2 MaccabeÂes 14.35 : « Seigneur, oà toi qui n'as besoin de rien, il t'a plu d'avoir parmi nous le Temple ouÁ tu habites. » Ð la vie, le souffle (2.2n)... : cf. Gn 2.7 ; Es 42.5 ; 57.15s ; Jr 27.5 ; 1Tm 6.13 ; 2 MaccabeÂes 7.23 : « Aussi bien le CreÂateur du monde, qui a forme l'homme aÁ sa naissance et qui est aÁ l'origine de toute chose, vous rendra-t-il dans sa miseÂricorde et l'esprit (= le souffle) et la vie. » D'un seul eÃtre : litt. d'un seul ; on pourrait aussi comprendre, plus abstraitement : de la meÃme origine ; quelques mss, dont ceux du texte occidental, ont d'un seul sang ; autre traduction possible : il a fait en sorte que toutes les nations des humains, $

$

11

discutait donc avec les Juifs et les adorateurs dans la synagogue, mais aussi, chaque jour, avec ceux qui se trouvaient sur la place publique. Quelques philosophes Âepicuriens et stoõÈciens vinrent parler avec lui. Les uns disaient : Que veut dire cette jacasse ? D'autres : Ce doit Ãetre un preÂdicateur de diviniteÂs ÂetrangeÁres. Cela, parce qu'il annoncËait la bonne nouvelle de JeÂsus et de la reÂsurrection. Alors ils le prirent, le meneÁrent Áa l'AreÂopage et dirent : Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? | Car tu portes Áa nos oreilles des choses Âetranges. Nous souhaiterions donc savoir ce que cela veut dire. | De fait, tous les AtheÂniens et les Âetrangers venus parmi eux passaient tout leur temps Áa raconter ou Áa Âecouter les dernieÁres nouveauteÂs. Debout au milieu de l'AreÂopage, Paul dit : Hommes d'AtheÁnes, je vois que vous Ãetes Áa tous Âegards extreÃmement religieux. | En passant, en effet, j'ai observe vos objets de culte, et j'ai meÃme trouve un autel avec cette inscription : « A un dieu inconnu. » Ce que vous veÂneÂrez sans le connaõÃtre, c'est cela meÃme que, moi, je vous annonce. | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des sanctuaires fabriqueÂs par des mains humaines ; | il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit : c'est lui qui donne Áa tous la vie, le souffle et toutes choses. | D'un seul Ãetre il a fait toutes les nations des humains, pour que ceux-ci habitent sur toute la surface de la terre, dans les temps fixeÂs et les limites qu'il a institueÂs,

$

24

25

$

26


ACTES 17±18 27 28

29

30

31

32 33 34

18 2

afin qu'ils cherchent Dieu, si tant est qu'on puisse le trouver en taÃtonnant. Pourtant il n'est pas loin de chacun de nous, | car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont Âegalement dit quelques-uns de vos poeÁtes : « Nous sommes aussi sa ligneÂe. » Si donc nous sommes la ligneÂe de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinite soit semblable Áa de l'or, Áa de l'argent ou Áa de la pierre sculpteÂs par l'art et l'imagination des humains. | Sans tenir compte des temps d'ignorance, Dieu enjoint maintenant Áa tous les humains, en tous lieux, de changer Á il va radicalement, | parce qu'il a fixe un jour ou juger toute la terre habiteÂe selon la justice par un homme qu'il a institueÂ, et il en a donne Áa tous une preuve digne de foi en le relevant d'entre les morts. Lorsqu'ils entendirent parler de reÂsurrection des morts, certains se moqueÁrent et d'autres dirent : Nous t'entendrons laÁ-dessus une autre fois. | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. | Quelques-uns neÂanmoins s'attacheÁrent Áa lui et devinrent croyants ; parmi eux Denys l'AreÂopagite, une femme nommeÂe Damaris, et d'autres encore. Paul aÁ Corinthe ApreÁs cela, il quitta AtheÁnes pour se rendre Áa Corinthe. | Il y trouva un Juif nomme Aquilas,

issues d'un seul, habitent... ; cf. Gn 1.28 ; 10.1ss ; Dt 32.8. Ð les nations 10.45n ; voir aussi non-Juifs. Ð sur toute la surface de la terre... : cf. Gn 11.9 ; Lc 21.35. Ð dans les temps... : litt. ayant institue (ou deÂtermineÂ, cf. 2.23n) les temps fixeÂs (ou les saisons, comme en 14.17) et les frontieÁres de leur habitation ; cf. Gn 1.14 ; Jr 31.35 ; Ps 74.13s,17 ; Dn 2.21 ; Sagesse 7.17ss : « Il m'a appris la structure de l'univers et l'activite des eÂleÂments, le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changements de saisons, les cycles de l'anneÂe et les positions des astres... » qu'ils cherchent Dieu (ou, selon certains mss, le Seigneur ) : cf. Dt 4.29 ; Es 55.6 ; 65.1 ; Am 5.6. Texte occidental qu'ils cherchent plutoÃt [ce qu'est] le divin (ou la diviniteÂ, comme au v. 29). Ð si tant est... : autre traduction si vraiment on peut le palper (meÃme verbe Lc 24.39 ; 1Jn 1.1) et le trouver... ; cf. Rm 1.19ns. Ð pas loin : cf. Dt 30.11 ; Jr 23.23 ; Ps 139.7-12 ; 145.18 ; Mc 12.34. c'est en lui (ou par lui ; cf. Rm 11.36+ ; 1Co 8.6n) que nous vivons... : on trouve une formule analogue chez EpimeÂnide (VIe s. av. J.-C.). Ð Nous sommes aussi sa ligneÂe : citation d'un vers des PheÂnomeÁnes d'Aratos (IIIe s. av. J.-C.) ; cf. Gn 1.26s ; 5.1-3 ; 2P 1.4 ; 1Jn 3.2. Cf. 19.26 ; Dt 4.28 ; Es 40.18-20 ; 44.9-20 ; Rm 1.23 ; Sagesse 15.17 : « Mortel, il (l'idolaÃtre) ne peut produire de ses mains impies qu'une úuvre morte ; encore vaut-il mieux que les objets de son adoration : lui, il a recËu la vie, mais eux ne l'auront jamais. » Sans tenir compte : litt. passant par-dessus. Ð ignorance v. 23n ; 3.17n. Ð enjoint : certains mss portent annonce... (qu'ils doivent changer...). Ð changer radicalement : autres traductions se repentir ; se convertir ; cf. 2.38n ; Lc 24.47. il va juger... : cf. Ps 9.9n ; 96.13 ; 98.9 ; voir aussi justice . Ð par un homme : ou un eÃtre humain, cf. v. 26,29 ; le texte occidental preÂcise JeÂsus ; cf. 10.42+ ; Jn 5.27. Ð institue ou deÂsigneÂ, cf. 2.23n. Ð une preuve digne de foi ou une garantie, autre sens du mot habituellement traduit par foi. Ð en le relevant : un terme apparente est traduit par reÂsurrection au v. 18n,32 ; 2.24n ; 1Th 1.9s. se moqueÁrent v. 18n ; cf. 2.12s ; 4.2 ; 1Co 1.23 ; 15.12. Cf. 1Co 2.1-5. Quelques-uns : litt. quelques hommes (1.16n) ; cf. 17.4. Ð Denys l'AreÂopagite, c.-aÁ-d. un des membres du conseil de l'AreÂopage (v. 19n). C'est aÁ lui qu'on attribuait, au Moyen Age, un ouvrage mystique fort priseÂ, eÂcrit en fait sous son nom au Ve ou au VIe s. apr. J.-C. $

27

28

29

30

3

4 5

6

7 8

9 10

11

18

2

3 4

32 33 34

originaire du Pont, reÂcemment arrive d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonne Áa tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux ; comme il avait le meÃme meÂtier, il demeurait chez eux et travaillait : ils Âetaient, de leur meÂtier, fabricants de tentes. Chaque sabbat, il discutait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs. | Mais quand Silas et TimotheÂe furent descendus de MaceÂdoine, Paul se consacra entieÁrement Áa la Parole ; il attestait aux Juifs que JeÂsus est le Christ. | Mais comme les Juifs s'opposaient Áa lui avec des calomnies, il secoua ses veÃtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre teÃte ! Moi, j'en suis pur ; doreÂnavant j'irai vers les non-Juifs. | Il partit de laÁ et se rendit chez un nomme Titius Justus, un adorateur de Dieu dont la maison Âetait contigueÈ Áa la synagogue. | Pourtant Crispos, le chef de la synagogue, crut le Seigneur, avec toute sa maison. Et beaucoup de Corinthiens qui Âecoutaient devenaient croyants et recevaient le bapteÃme. Pendant la nuit, le Seigneur dit Áa Paul en vision : N'aie pas peur ! Parle, ne te tais pas, | car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. Il resta un an et six mois Áa enseigner parmi eux la parole de Dieu.

1 il quitta : certains mss preÂcisent Paul quitta. Ð Corinthe : colonie romaine et capitale de la province d'AchaõÈe (v. 12+). SitueÂe au carrefour d'une voie terrestre et d'une voie maritime, c'eÂtait un centre commercial cosmopolite connu pour son luxe et sa deÂbauche. Aquilas / Priscille v. 18s,26 ; Rm 16.3-5 ; 1Co 16.19 ; 2Tm 4.19. Ð Pont : province du nord de l'Asie Mineure, au bord de la mer Noire (cf. 2.9). Ð Claude 11.28n ; son deÂcret est rapporte par l'historien latin SueÂtone, qui l'attribue aÁ des troubles neÂs parmi les Juifs aÁ cause d'un certain Chrestus (Christ ?) ; il daterait de 49 ou 50 ; cf. 28.17. travaillait : certains mss portent ils travaillaient (ensemble) ; cf. 20.34 ; 1Co 4.12+. Texte occidental : Se rendant aÁ la synagogue chaque sabbat, il avait des discussions (ouÁ), ayant introduit le nom du Seigneur JeÂsus, il persuadait non seulement des Juifs, mais aussi des Grecs. Ð Chaque sabbat ... dans la synagogue 13.5+,12+. Ð discutait 17.2n. Ð persuadait... 13.43+ ; 14.1+. Ð des Juifs et des Grecs : autre traduction Juifs et Grecs. Silas (15.22+) et TimotheÂe (16.1+) : cf. 17.14s ; 1Th 1.1 ; 3.1-6. Ð Paul se consacra entieÁrement aÁ la Parole : autre traduction Paul fut pris par la parole ; certains mss portent Paul, pris par l'Esprit, attestait... ; cf. 2Co 11.9. Ð attestait ou rendait teÂmoignage ; cf. Lc 16.28n. Ð que JeÂsus est le Christ 9.20-22+ ; voir onction . calomnies 13.45n. Ð il secoua ses veÃtements : cf. 13.51+. Ð Que votre sang soit sur votre teÃte : c.-aÁ-d. vous porterez vousmeÃmes la responsabilite de votre perte ; cf. 5.28 ; Mt 27.25+ ; voir aussi Lv 20.9n ; Ez 33.4. Ð j'en suis pur : litt. je suis pur 20.26. Ð vers les non-Juifs 13.46+ ; cf. Rm 11.11. Cf. 19.8s. Ð de laÁ : texte occidental de chez Aquilas. Ð chez... : litt. dans la maison de... Ð Titius ou Titus Justus, selon les mss ; ce nom latin indique qu'il s'agit d'un non-Juif. Ð adorateur de Dieu : voir 13.43n ; 16.14n. Crispos 1Co 1.14. Ð crut le Seigneur ou crut au Seigneur 16.15,34 ; cf. 5.14n. Ð toute sa maison 10.2n ; 11.14n. Ð devenaient croyants : texte occidental eurent foi (= devinrent croyants) [en Dieu] par le nom du (ou de notre) Seigneur JeÂsus-Christ. Ð recevaient le bapteÃme : autre traduction possible ici se faisaient baptiser 2.41+. en vision 9.10+. Ð N'aie pas peur 27.24 ; Jos 1.9 ; Es 41.10 ; 43.5 ; Jr 1.8,19 ; cf. 1Co 2.3 ; voir crainte . je suis avec toi Ex 3.12 ; Mt 28.20. Ð j'ai un peuple nombreux 15.14 ; cf. Jn 10.16 ; 1Co 16.9. un an et six mois : cf. 19.10. $

$

5

$

6

$

$

$

31

1459

$

7

$

8

$

9

$

10 11


1460

12 13 14

15 16 17

18

19 20 21 22 23

12

13

ACTES 18±19

Paul comparaõÃt devant Gallion Alors que Gallion Âetait proconsul de l'AchaõÈe, les Juifs se dresseÁrent d'un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal, | en disant : Cet individu persuade les gens d'adorer Dieu d'une manieÁre contraire Áa la loi. | Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait d'un forfait ou d'un deÂlit grave, quel qu'il soit, je vous Âecouterais patiemment, oà Juifs, comme il se doit ; | mais s'il s'agit de deÂbats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde ; moi, je ne souhaite pas en Ãetre juge. | Et il les renvoya du tribunal. | Alors tous prirent SostheÁne, le chef de la synagogue, et se mirent Áa le battre devant le tribunal, sans que Gallion s'en soucie le moins du monde. Paul retourne aÁ Antioche et repart en mission Paul demeura encore laÁ bien des jours. Ensuite il prit conge des freÁres et embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s'eÂtait fait raser la teÃte Áa CenchreÂes, car il avait fait un vúu. | Quand ils arriveÁrent Áa EpheÁse, il les laissa. Il se rendit Áa la synagogue et discuta avec les Juifs, | qui lui demandeÁrent de demeurer laÁ quelque temps. Mais il n'y consentit pas. | Il prit conge d'eux en disant : Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D'EpheÁse il fit Á il deÂbarqua ; il monta saluer voile | vers CeÂsareÂe, ou l'Eglise, puis il descendit Áa Antioche. ApreÁs quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.

Gallion a eÂte proconsul (13.7+) de l'AchaõÈe (18.1n,27 ; 19.21 ; Rm 15.26 ; 2Co 1.1n) entre 51 et 53. Ð d'un commun accord... : texte occidental s'eÂtant concerteÂs entre eux contre Paul. Ayant mis la main sur lui, ils le conduisirent devant le [proconsul] en vocifeÂrant... Ð devant le tribunal : cf. 19.38. adorer Dieu 13.43n ; voir culte . Ð contraire aÁ la loi : ou bien la loi romaine, qui reconnaissait la religion juive , mais pas encore le christianisme (les chreÂtiens ont eÂte perseÂcuteÂs deÁs lors qu'ils ont eÂte percËus par Rome comme exteÂrieurs au judaõÈsme) ; ou bien la loi juive elle-meÃme (v. 15), dans le champ d'application qui lui eÂtait reconnu par Rome ; cf. 6.13 ; 21.28 ; 25.8 ; voir aussi 17.7. Cf. 23.29 ; 25.18-20. Ð prendre la parole 8.35n. Ð je vous eÂcouterais patiemment : litt. je vous supporterais. sur des noms : autre traduction sur des personnes. Ð votre propre loi : cf. Jn 18.31. Ð je ne souhaite pas... : cf. 16.35-39 ; 17.8s ; 19.37s ; 23.29 ; 24.20-22 ; 26.31s. tous : plusieurs mss portent tous les Grecs (texte occidental), quelques-uns tous les Juifs. Ð SostheÁne : cf. 1Co 1.1. Ð sans que Gallion... : texte occidental reconstitue Gallion feignait de ne rien voir. bien des jours : cf. 16.40. Ð la Syrie : le terme inclut peut-eÃtre la JudeÂe (cf. v. 22 ; 20.3+). Ð Priscille et Aquilas v. 2+ ; cf. 1Co 16.19. Ð CenchreÂes : port de Corinthe ; cf. Rm 16.1. Ð car il avait fait un vúu : cf. 21.23-27 ; Nb 6.1-21. EpheÁse : ville principale de la province romaine d'Asie. Ð il les laissa : cf. 18.26 ; 19.1ss. Ð synagogue 13.5+. Ð discuta... 17.2n. Cf. Jn 4.40+. en disant : certains mss occidentaux ajoutent : il faut absolument que je ceÂleÁbre la feÃte prochaine aÁ JeÂrusalem ; cf. 20.16. Ð si Dieu le veut : cf. Rm 1.10 ; 15.32 ; 1Co 4.19 ; 16.7 ; He 6.3 ; Jc 4.15. Ð D'EpheÁse... : texte occidental : Il laissa Aquilas aÁ EpheÁse (et fit voile...) CeÂsareÂe 8.40n. Ð l'Eglise : probablement celle de JeÂrusalem, ville ouÁ l'on monte habituellement, en particulier depuis la coÃte (cf. 21.15) ; voir aussi 5.11n. Ð Antioche 11.19nss. successivement : autre traduction systeÂmatiquement (par tout le pays...) ; le meÃme adverbe est traduit par d'une manieÁre suivie en Lc 1.3. Ð pays galate / Phrygie : cf. 16.6n. Ð affermissant 14.22+. $

$

$

14 15

17

18

19 20 21

22

23

$

$

24 25

26

27

28

Apollos aÁ EpheÁse, puis aÁ Corinthe Or un Juif nomme Apollos, originaire d'Alexandrie, homme Âeloquent et verse dans les Ecritures, Âetait arrive Áa EpheÁse. | Il Âetait instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il disait et enseignait avec exactitude ce qui concernait JeÂsus, alors qu'il ne connaissait que le bapteÃme de Jean. | Il se mit Áa parler avec assurance dans la synagogue. ApreÁs l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposeÁrent plus exactement la voie de Dieu. | Comme il Âetait deÂcide Áa passer en AchaõÈe, les freÁres l'y encourageÁrent et ils Âecrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrive laÁ, il se rendit treÁs utile Áa ceux qui, par la graÃce, Âetaient devenus croyants, | car, avec vigueur, il reÂfutait les Juifs publiquement et deÂmontrait par les Ecritures que JeÂsus est le Christ.

Paul aÁ EpheÁse Âetait Áa Corinthe, Paul, qui Pendant qu'Apollos 19 Âetait passe par le haut-pays, descendit Áa EpheÁse. Il y 2 trouva quelques disciples | et leur dit : Avez-vous recËu l'Esprit saint quand vous Ãetes devenus croyants ? Ils lui reÂpondirent : Nous n'avons 3 me Ãme pas entendu parler d'un Esprit saint. | Il dit : Quel bapteÃme avez-vous donc recËu ? Ils reÂpon4 dirent : Le bapte Ãme de Jean. | Alors Paul dit : Jean a baptise d'un bapteÃme de changement radical ; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait 5 apre Ás lui, c'est-aÁ-dire en JeÂsus. | Sur ces paroles, ils recËurent le bapteÃme pour le nom du Seigneur

Apollos 19.1 ; 1Co 1.12 ; 3.4-6,22 ; 4.6 ; 16.12 ; Tt 3.13. Ð eÂloquent... : cf. 6.10. Ð verse : litt. puissant. Ð les Ecritures 8.35n. la voie du Seigneur : cf. v. 26 ; 9.2n ; texte occidental il avait eÂte instruit de la parole du Seigneur dans son pays. Ð fervent d'esprit ou par l'Esprit ; cf. Rm 12.11. Ð que le bapteÃme de Jean : cf. 1.5+ ; 19.1-7. 26 parler avec assurance 2.29n ; cf. 19.8. Ð dans la synagogue 13.5+. Ð Priscille et Aquilas : cf. v. 18s. Ð le prirent avec eux : autre traduction l'accueillirent ; meÃme verbe 17.5 ; 28.2 ; Rm 14.1+. 27 en AchaõÈe v. 12+ ; 19.1. Ð les freÁres 1.15+. Ð ils eÂcrivirent... : cf. Rm 16.1s ; 2Co 3.1 ; Col 4.10. Ð par la graÃce 15.11+. Ð Texte occidental : L'ayant entendu, des Corinthiens reÂsidant aÁ EpheÁse l'inviteÁrent aÁ se rendre avec eux dans leur pays. Comme il avait accepteÂ, les EpheÂsiens eÂcrivirent aux disciples (6.1+) de Corinthe de bien l'accueillir. Il reÂsida en AchaõÈe et fut treÁs utile aux Eglises. à me adverbe en Lc 23.10 (avec veÂheÂmence). Ð 28 avec vigueur : me Voir Juifs . Ð publiquement 20.20. Ð deÂmontrait par les Ecritun res... 8.35 ; 18.4-5+. Ð Christ : voir onction . 24 25

$

$

$

$

$

19

2

3 4

5

 cideÂ, quant aÁ lui, de 1 Texte occidental : Alors que Paul avait de se rendre aÁ JeÂrusalem, l'Esprit lui dit de retourner en Asie. Passant donc par le haut-pays, il arriva aÁ EpheÁse... : cf. v. 21n ; 18.19n-23 ; 20.16s ; 21.29 ; 1Co 15.32 ; 16.8 ; Ep 1.1 ; 1Tm 1.3 ; 2Tm 1.18 ; 4.12 ; Ap 1.11+. Ð Apollos eÂtait aÁ Corinthe 18.24+,27s. Cf. 8.15-17. Ð et leur dit : un ms semble avoir lu et il dit aux disciples (selon une reconstitution, la proposition il y trouva quelques disciples au v. 1 eÂtait absente d'un eÂtat ancien du texte occidental). Ð entendu parler d'un Esprit saint ou, plus litteÂralement, entendu dire qu'il y a un Esprit saint ; cf. Jn 7.39. Texte occidental que certains recËoivent l'Esprit saint. Quel bapteÃme ... : litt. pour quoi avez-vous donc eÂte baptiseÂs ?... pour le bapteÃme de Jean, cf. 18.25 ; Jn 3.22 ; 4.1s. 1.5+ ; 13.24 ; Lc 3.3,15-18//. Ð changement radical 2.38n. Ð mettre sa foi ou croire, le meÃme verbe est traduit par devenir croyant v. 2,18. 2.38+. Ð pour le nom : cf. v. 3n ; autre traduction au nom ; formule analogue 8.16n ; Mt 28.19s. Le texte occidental ajoute pour le pardon des peÂcheÂs. $

$

$


ACTES 19

Troisième voyage de Paul

1461

MACÉDOINE

Philippes Néapolis Amphipolis Apollonie Thessalonique Troas Bérée Assos Pergame Mitylène ASIE Smyrne ACHAÏE Ephèse Corinthe Milet

Antioche Iconium Derbé Lystres Tarse

Patara

Antioche

Rhodes CHYPRE CRÈTE M E R

Tyr

M É D I T E R R A N É E

Ptolémaïs Césarée Jérusalem

N 0

100

200

300

400

500

kilomètres

6 7 8

9

10

11 12

6

JeÂsus. | Paul leur imposa les mains, et l'Esprit saint vint sur eux ; ils se mirent Áa parler en langues et Áa s'exprimer en propheÁtes. | Ces hommes Âetaient une douzaine en tout. Á il parla avec assuIl se rendit Áa la synagogue, ou Á rance ; pendant trois mois il eut des discussions ou il usait de persuasion en ce qui concerne le reÁgne de Dieu. | Mais comme quelques-uns, obstineÂment reÂfractaires, parlaient en mal de la Voie devant la multitude, il s'eÂloigna d'eux et prit les disciples Áa part ; il discutait avec eux chaque jour dans l'eÂcole de Tyrannos. | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. Les fils de SceÂva Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, | au point qu'on appliquait sur les

leur imposa les mains 6.6+. Ð l'Esprit saint vint 8.15+ ; cf. 10.46. Ð parler en langues 2.4n. Ð s'exprimer (ou agir ) en propheÁtes 2.17s. Texte occidental reconstitue : Ces hommes eÂtaient douze. aÁ la synagogue 13.5+. Ð avec assurance : cf. 2.29n. Ð discussions 17.2n. Ð reÁgne de Dieu 1.3+. Cf. 18.6s. Ð obstineÂment reÂfractaires : litt. comme quelques-uns s'endurcissaient et refusaient (de croire)... ; texte occidental : comme quelques-uns d'entre eux (les Juifs) s'endurcissaient... et parlaient en mal de la Voie devant la multitude des nonJuifs... Ð la Voie 9.2+. Ð il s'eÂloigna d'eux ou il rompit avec eux : cf. 15.38+ ; Rm 16.17+ ; 2Co 6.17. Ð chaque jour : le texte occidental preÂcise : de la cinquieÁme aÁ la dixieÁme heure, c.-aÁ-d. entre 11 h du matin et 4 h de l'apreÁs-midi environ (le temps du repas et de la sieste, pendant lequel la salle eÂtait inoccupeÂe). Ð Tyrannos (un enseignant, ou le proprieÂtaire de la salle ?) est inconnu par ailleurs. deux ans : cf. 18.11 ; voir aussi 19.8 ; 20.31 ; 1Co 16.8. Ð Asie : reÂgion d'EpheÁse (v. 1), cf. 16.6n. Ð D'apreÁs une reconstitution, le texte occidental aurait omis Juifs et Grecs ainsi que du Seigneur. Cf. 5.12-16 ; 14.3. Ð miracles Lc 10.13n. $

$

13

14 15 16

17

12 13

$

7 8 9

10

$

11

14

malades des linges ou des Âetoffes qui avaient touche son corps ; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient. Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur JeÂsus, en disant : Je vous conjure par JeÂsus, celui que Paul proclame ! | Il y avait sept fils d'un certain SceÂva, un des grands preÃtres juifs, qui faisaient cela. L'esprit mauvais leur reÂpondit : JeÂsus, je le connais, et je sais bien qui est Paul ; mais vous, qui Ãetesvous ? | Et l'homme dans lequel Âetait l'esprit mauvais se jeta sur eux, prit l'avantage et les battit tous avec une telle force qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blesseÂs. | Cela fut connu de tous ceux qui habitaient EpheÁse, Juifs et Grecs ; la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur JeÂsus Âetait magnifieÂ.

Cf. 16.16-18 ; Lc 8.44//. exorcistes... Juifs : cf. 13.6 ; Mt 12.27. Ð le nom du Seigneur JeÂsus 3.6+,16 ; cf. Lc 9.49s//. Texte occidental : Parmi eux les [sept] fils de SceÂva, un preÃtre, voulaient faire la meÃme chose. Ils avaient l'habitude d'exorciser de tels hommes ; s'approchant du posseÂdeÂ, ils commencËaient aÁ invoquer sur lui le nom en disant : « Nous t'ordonnons de sortir, par JeÂsus que Paul annonce. » cf. 16.18 ; le nom SceÂva pourrait transcrire un nom heÂbreu correspondant au chiffre sept (cf. v. 16n). Ð un des grands preÃtres : autre traduction un grand preÃtre ; cf. Mt 2.4n ; le don d'exorcisme est attribue au grand preÃtre dans le Testament de LeÂvi (voir Lc 10.19n). Cf. 16.17 ; Lc 4.41//. prit l'avantage : autre traduction les maõÃtrisa ; le verbe correspondant est apparente au mot habituellement traduit par seigneur ou maõÃtre ; cf. Mc 10.42n. Ð tous : le mot grec signifie habituellement tous les deux, mais il est susceptible d'un emploi plus large (cf. 23.8n). connu... : cf. 1.19+ ; 4.16. Ð Juifs et Grecs 14.1+. Ð crainte 2.43+. Ð s'empara 8.16n. $

$

$

$

15 16

17

$


1462

ACTES 19 18 19

20

21

22

23 24 25

26

27

28 29 n

La « Belle ArteÂmis » d'EpheÁse (Ac 19.24 ss). Statue du II e s. apr. J.-C., directement inspireÂe de la « Grande ArteÂmis » du I er sieÁcle. Les embleÁmes qui recouvrent sa poitrine (mamelles ? testicules de taureaux ?) suggeÁrent que le culte d'ArteÂmis ou Diane avait eÂteÂ, aÁ EpheÁse, influence par les cultes orientaux de la feÂconditeÂ.

18

19

qui eÂtaient devenus croyants : texte occidental : qui devenaient croyants. Ð reconnaissant publiquement : litt. en confessant (verbe apparente en 7.17n ; cf. Mc 1.5n) et annoncËant. Ð leurs pratiques, probablement au sens de pratiques magiques (v. 19). les sciences occultes : cf. Dt 18.10-14. Le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici, avec ce sens, dans le N.T. ; en 1Tm 5.13 on le retrouve dans un sens plus courant, deÂsignant le deÂfaut consistant aÁ se meÃler des affaires d'autrui. Les « lettres eÂpheÂsiennes », inscriptions figurant sur la statue d'ArteÂmis aÁ EpheÁse, eÂtaient reÂputeÂes dans le monde antique pour leurs vertus magiques. Ð livres : on a retrouve de nombreux grimoires de ce genre, eÂcrits en grec sur des papyrus. Ð on l'estima aÁ : litt. on trouva. Ð pieÁces d'argent : probablement des drachmes (voir mesures , poids et monnaies). se reÂpandait... : litt. croissait et se fortifiait ; cf. 2.41+,47 ; 6.7 ; 12.24. ApreÁs cela : litt. lorsque ces choses furent accomplies (cf. Lc 1.1). Ð forma le projet : litt. mit dans l'esprit ; autre traduction deÂcida par l'Esprit , cf. v. 1n ; 20.22 ; voir aussi 24.17 ; 1Co 16.5s ; 2Co 1.15s. Ð AchaõÈe 18.12+. Ð Rome : cf. 23.11 ; 27.24 ; Rm 1.10-15 ; 15.23 ; 2Co 10.16. ses aides : litt. ceux qui le servaient (voir 6.1n). Ð TimotheÂe 16.1+ ; cf. 1Co 4.17 ; 16.10. Ð Eraste Rm 16.23 ; 2Tm 4.20. Ð en Asie 16.6n. Cf. 12.1 ; 1Co 15.32 ; 2Co 1.8-11. Ð des troubles graves 12.18n. Ð la Voie 9.2.

30 31

24

25 26 27

21

23

sanctuaires : sans doute des reproductions (porte-bonheur ?) du principal monument d'EpheÁse (l'une des « Sept Merveilles » du monde antique), consacre aÁ la deÂesse ArteÂmis (= Diane), dont le culte local eÂtait proche des rites orientaux de la feÂconditeÂ. Ð des gains : autre traduction une activite (meÃme terme au v. 25) ; cf. 16.16+. Mes amis : litt. Hommes ; cf. v. 35 ; 14.15n. Cf. 17.24s,29. Ð des hommes : sous-entendu dans le texte. sur notre profession : cf. 16.19. Ð ruiner toute estime : litt. que le temple... soit compte pour rien, cf. Es 40.17. Ð adoreÂe 13.43n ; voir culte . remplis de fureur : cf. Lc 4.28. Ð XeÂnophon (Ve-IVe s. av. J.-C.), qui eÂtait lui-meÃme originaire d'EpheÁse, parle de « notre deÂesse ancestrale, la grande ArteÂmis des EpheÂsiens » ; cf. Daniel grec 14.18 ouÁ, alors que le culte paõÈen est accuse de supercherie, le roi salue son dieu par ces mots : « Tu es grand, oà Bel ! et il n'y a en toi aucune fourberie ! » se preÂcipiteÁrent... 7.57. Ð Le theÂaÃtre d'EpheÁse pouvait contenir au moins 24 000 personnes. Ð GaõÈos : cf. 20.4n ; Rm 16.23 ; 1Co 1.14 ; 3Jn 1. Ð Aristarque 20.4 ; 27.2 ; Col 4.10 ; Phm 24. Les asiarques eÂtaient des repreÂsentants des villes d'Asie, eÂlus chaque anneÂe ; certains d'entre eux au moins preÂsidaient au culte de l'empereur. Peut-eÃtre s'agit-il ici de personnages qui avaient occupe cette fonction par le passe et en avaient garde le titre. Ð des messagers : cette preÂcision est sous-entendue dans le texte grec. Ð supplier... : cf. 21.12. $

29

$

22

Emeute aÁ EpheÁse et deÂpart de Paul ApreÁs cela, Paul forma le projet d'aller Áa JeÂrusalem en passant par la MaceÂdoine et l'AchaõÈe. Il disait : Quand je m'y serai rendu, il me faudra encore voir Rome. | Il envoya en MaceÂdoine deux de ses aides, TimotheÂe et Eraste, mais lui-meÃme resta quelque temps en Asie. En ce temps-laÁ survinrent des troubles graves au sujet de la Voie. | Un orfeÁvre nomme DeÂmeÂtrios fabriquait des sanctuaires d'ArteÂmis en argent et procurait des gains consideÂrables aux artisans. | Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exercËaient le meÃme genre de meÂtier, et dit : Mes amis, vous savez que notre prospeÂrite deÂpend de cette activite ; | or vous voyez et entendez que, non seulement Áa EpheÁse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuade et deÂtourne une foule importante en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux. | Cela risque non seulement de jeter le discreÂdit sur notre profession, mais encore de ruiner toute estime pour le temple de la grande deÂesse ArteÂmis, et meÃme de deÂpouiller de son prestige celle qui est adoreÂe de toute l'Asie et de toute la terre habiteÂe ! Quand ils entendirent cela, ils furent remplis de fureur et se mirent Áa crier : Grande est l'ArteÂmis des EpheÂsiens ! | La confusion gagna toute la ville. Tous, d'un commun accord, se preÂcipiteÁrent au theÂÃatre et entraõÃneÁrent avec eux les MaceÂdoniens GaõÈos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. | Paul Âetait deÂcide Áa se preÂsenter devant le peuple, mais les disciples ne le lui permirent pas ; et meÃme quelques-uns des asiarques, qui Âetaient de ses amis, lui envoyeÁrent des messagers pour le

$

28

$

20

Beaucoup de ceux qui Âetaient devenus croyants venaient en reconnaissant publiquement leurs pratiques. | Bon nombre de ceux qui avaient pratique les sciences occultes apportaient leurs livres Ãlaient devant tous. On en calcula le prix et et les bru on l'estima Áa cinquante mille pieÁces d'argent. | C'est ainsi que, par le pouvoir du Seigneur, la Parole se reÂpandait et gagnait en force.

31


ACTES 19±20 32

33

34

35

36 37 38

39 40

20 2 3

32

supplier de ne pas se rendre au theÂÃatre. | Les uns criaient une chose, les autres une autre ; en effet, la confusion reÂgnait dans l'assembleÂe, la plupart des gens ne sachant meÃme pas pourquoi ils s'eÂtaient reÂunis. | Dans la foule, des gens renseigneÁrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; Alexandre faisait signe de la main et voulait preÂsenter sa deÂfense devant le peuple. | Mais quand ils reconnurent en lui un Juif, tous se mirent Áa crier d'une seule voix, pendant preÁs de deux heures : Grande est l'ArteÂmis des EpheÂsiens ! Mais le secreÂtaire parvint Áa calmer la foule et dit : Hommes d'EpheÁse, qui ne sait pas que la ville d'EpheÁse est la gardienne du temple de la grande ArteÂmis et de son embleÁme tombe du ciel ? Puisque cela est incontestable, vous devez vous tenir calmes et ne rien faire avec preÂcipitation. En effet, ces hommes que vous avez ameneÂs n'ont commis ni sacrileÁge ni blaspheÁme envers notre deÂesse. | Si donc DeÂmeÂtrios et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls : qu'ils portent plainte ! | Et si vous avez d'autres reÂclamations, cela se reÂglera dans l'assembleÂe leÂgale. | Nous risquons, en effet, d'eÃtre accuseÂs de seÂdition pour ce qui s'est passe aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement. ApreÁs avoir dit cela, il renvoya l'assembleÂe. Paul revient en MaceÂdoine et en GreÁce Lorsque l'agitation eut cesseÂ, Paul fit venir les disciples ; apreÁs les avoir encourageÂs, il les salua et partit pour la MaceÂdoine. | En passant par cette reÂgion, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en GreÁce. | Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie ; mais, Áa la suite d'un complot des Juifs contre lui, il preÂfeÂra

Cf. 21.34. Ð assembleÂe : c'est le mot grec habituellement transcrit Eglise , cf. 5.11n ; de meÃme aux v. 39s. Texte obscur. Ð renseigneÁrent : autres traductions convainquirent ; deÂsigneÁrent ; certains mss portent un autre verbe, apparenteÂ, qu'on pourrait traduire par firent descendre ou mirent en avant. Ð Alexandre : on ignore de qui il s'agit ; cf. 1Tm 1.20 ; 2Tm 4.14. Ð signe de la main : cf. 12.17+. Ð preÂsenter sa deÂfense 22.1n. Juif : cf. 16.20. son embleÁme tombe du ciel : traduction incertaine, litt. ce qui est tombe d'en haut ; certains pensent qu'il s'agit d'un meÂteÂorite rappelant des formes feÂminines. sacrileÁge : cf. Rm 2.22n ; voir saint . proconsuls 13.7+. assembleÂe leÂgale : cf. v. 32n. seÂdition : cf. 15.2n. Ð il n'existe... : sens probable d'un texte grec difficile, qui varie selon les mss ; certains le corrigent pour lire bien que nous ne soyons coupables de rien dont nous ne puissions rendre compte en ce qui concerne cet attroupement (cf. 23.12n). Ð rendre compte : cf. Lc 16.2+.

4

5 6

7

8 9

10 11

12

13

14 15

$

33

34 35

37 38 39 40

5 6

$

1 Cf. 16.40 ; 19.21s. Ð les disciples 6.1+. Ð encourageÂs ou exhorteÂs v. 2,12 ; 11.23+. Ð MaceÂdoine : cf. 16.9n ; 1Co 16.5 ; 2Co 2.12s ; 7.5-7,13-16 ; 1Tm 1.3. Á ce : probablement aÁ Corinthe, d'ouÁ Paul a eÂcrit l'eÂpõÃtre aux 2 en Gre Romains. 3 Texte occidental : Il voulut faire voile vers la Syrie (terme incluant peut-eÃtre la JudeÂe, cf. 18.18n ; 21.3 ; Rm 15.22-29) ; mais l'Esprit lui dit de retourner par la MaceÂdoine. Ð complot 9.24+. Ð Voir Juifs . Â but du v. tandis qu'il allait partir. 4 Le texte occidental ajoute au de Ð l'accompagner : le texte occidental preÂcise jusqu'en Asie ; cf.

retourner par la MaceÂdoine. | Il avait pour l'accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de BeÂreÂe, Aristarque et Secundus de Thessalonique, GaõÈos de DerbeÂ, TimotheÂe, ainsi que Tychique et Trophime, qui Âetaient originaires d'Asie. | Ceux-ci sont partis en avant et nous ont attendus Áa Troas. | Quant Áa nous, apreÁs les jours des Pains sans levain, nous avons embarque Áa Philippes ; au bout de cinq jours Á nous avons nous les avons rejoints Áa Troas, ou seÂjourne sept jours. Visite d'adieu aÁ Troas Le premier jour de la semaine, nous Âetions rassembleÂs pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolonge son discours jusqu'au milieu de la nuit Ð il y avait beaucoup de lampes dans la chambre Áa l'eÂtage ou Á nous Âetions rassembleÂs. | Mais un jeune homme nomme Eutyque, qui Âetait assis sur le bord de la feneÃtre, a Âete pris d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion ; entraõÃne par le sommeil, il est tombe du troisieÁme Âetage. Quand on a voulu le relever, il Âetait mort. | Alors Paul est descendu, s'est jete sur lui et l'a pris dans ses bras ; puis il a dit : Ne vous agitez pas ! Il est vivant. | Quand il est remonteÂ, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l'entretien encore longtemps, jusqu'aÁ l'aube. ApreÁs quoi il est parti. | On a ramene le jeune homme vivant : ce fut un immense encouragement. De Troas aÁ Milet Quant Áa nous, nous sommes partis en premier sur Á nous le bateau et nous avons fait voile vers Assos, ou devions reprendre Paul : ainsi en avait-il deÂcideÂ, parce qu'il voulait passer par la route. | Lorsqu'il nous a rejoints Áa Assos, nous l'avons pris Áa bord, pour aller Áa MityleÁne. | De laÁ, continuant par la mer,

2Co 8.16±9.5. Ð Sopater ou Sosipater, d'apreÁs certains mss ; cf. Rm 16.21. Ð BeÂreÂe 17.10. Ð Aristarque 19.29+. Ð GaõÈos de Derbe : le texte occidental a lu de DobeÂreÁs en MaceÂdoine, cf. 19.29+. Ð TimotheÂe 16.1+. Ð Tychique Ep 6.21 ; Col 4.7 ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12 ; texte occidental les EpheÂsiens Eutyque (?) et Trophime (v. 9 ; 21.29 ; 2Tm 4.20). Ð Asie 16.6n. nous 16.10n. Ð Troas 16.8n. Pains sans levain 12.3+ ; cf. 16.3 ; 27.9 ; 1Co 5.7 ; 16.8. Voir calendrier et feÃtes. Ð aÁ Philippes : sans doute aÁ NeÂapolis, le port de Philippes. Ð sept jours 21.4 ; 28.14. Le premier jour de la semaine, c.-aÁ-d. le dimanche ; cf. Mc 16.2n ; Lc 24.1// ; 1Co 16.2+. Ð pour rompre le pain 2.42n ; cf. 1Co 11.2325. Ð discutait 17.2n ; cf. 13.1-4 ; 1Co 14. la chambre aÁ l'eÂtage 1.13n. du troisieÁme eÂtage ou, selon certains, du deuxieÁme eÂtage (selon que l'on compte ou non le rez-de-chausseÂe pour un eÂtage). Ð Quand on a voulu... : litt. et fut releve mort. Cf. 9.36-43 ; 1R 17.17-24 ; 2R 4.8-37. Ð Ne vous agitez pas... : cf. Mc 5.35-43. Ð Il est vivant : litt. sa vie (ou son aÃme, meÃme terme v. 24 ; cf. Mt 10.28n) est en lui. Cf. 28.23. Ð pour manger : d'apreÁs une reconstitution, cette preÂcision aurait eÂte absente du texte occidental. On a rameneÂ... : autre traduction ils ont rameneÂ... Le principal ms teÂmoin du texte occidental porte : pendant qu'ils se saluaient, il (Paul) a ramene le jeune homme (litt. le garcËon) vivant. Ð un immense encouragement : autre traduction une consolation sans mesure. Assos : ville coÃtieÁre aÁ une trentaine de kilomeÁtres au sud de Troas. Ð parce qu'il voulait : autre traduction parce qu'il devait. Ð passer par la route : autre traduction faire la route aÁ pied. MityleÁne, principale ville de l'õÃle de Lesbos. $

7

$

20

1463

8 9

10

11 12

13

$

14


1464

16

17 18

19

20 21

22 23

24

25

15

16

ACTES 20

nous sommes arriveÂs le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d'apreÁs, nous sommes parvenus Áa Milet. | En effet, Paul avait reÂsolu de passer au large d'EpheÁse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se haÃtait pour Ãetre Áa JeÂrusalem, si possible, le jour de la PentecoÃte. Paul s'adresse aux anciens d'EpheÁse Cependant, de Milet, il envoya chercher Áa EpheÁse les anciens de l'Eglise. | Lorsqu'ils furent arriveÂs aupreÁs de lui, il leur dit : Vous savez bien, vous, comment je me suis comporte avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j'ai mis les pieds en Asie : | j'ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humiliteÂ, dans les larmes, au milieu des Âepreuves que me valaient les complots des Juifs. | Sans rien dissimuler, je vous ai annonce et enseigne tout ce qui Âetait utile, publiquement comme dans les maisons, | adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur JeÂsus. Moi, maintenant, lie par l'Esprit, je vais Áa JeÂrusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, | sinon que, d'apreÁs ce que l'Esprit saint m'atteste de ville en ville, des liens et des deÂtresses m'y attendent. Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m'eÂtait cheÁre, pourvu que je meÁne Áa bonne fin ma course et le ministeÁre que j'ai recËu du Seigneur JeÂsus : rendre teÂmoignage Áa la bonne nouvelle de la graÃce de Dieu. Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passe en Chio / Samos : autres Ãõles de la mer EgeÂe, au sud de Lesbos ; le texte occidental ajoute une autre escale aÁ Trogyllion, ville coÃtieÁre juste en face de Samos. Ð Milet : ville coÃtieÁre, aÁ une cinquantaine de kilomeÁtres au sud d'EpheÁse ; cf. 2Tm 4.20. au large d'EpheÁse : cf. 18.21n ; 19.23±20.1. Ð Asie 16.6n. Ð PentecoÃte 2.1n ; cf. 1Co 16.8 ; voir calendrier et feÃtes. les anciens de l'Eglise 11.30+. depuis le premier jour... : cf. 1S 12.2 ; Ph 1.5 ; Col 1.6 ; voir 1Th 1.5+. Ð en Asie : cf. 16.6n ; 18.19. Ð Avec d'autres variantes mineures, le texte occidental ajoute aÁ la fin du v. pendant trois ans environ ou meÃme plus, cf. v. 31. comme un esclave : cf. 2.18n ; Rm 12.11+ ; Ep 6.7 ; Col 3.24 ; 1Th 1.9s. Ð dans les larmes v. 31 ; 2Co 2.4 ; Ph 3.18. Ð eÂpreuves Lc 4.2+ ; 2Co 1.8ss. Ð complots des Juifs : v. 3 ; 9.24+ ; 2Co 11.24 ; 1Th 2.15s. Cf. 1S 12.3-5 ; 2Co 7.2 ; 1Th 2.1-12. Ð Sans rien dissimuler v. 27. Ð publiquement : cf. 18.28. adjurant : le verbe signifie aussi teÂmoigner, attester, rendre teÂmoignage (v. 23s ; verbe apparente v. 26) ; 2.40+. Ð Juifs et Grecs 14.1+ ; 19.10. Ð de changer radicalement... : litt. le changement radical (ou la repentance, la conversion) pour Dieu et la foi pour (ou en) notre Seigneur... 2.38n ; 10.43+ ; cf. 14.15 ; 16.31 ; 17.30 ; 26.18,20. Ð notre Seigneur JeÂsus 1.21+. lie par l'Esprit : cf. 19.21n ; 21.11. l'Esprit saint m'atteste... 8.29+ ; cf. 9.16 ; 21.4,10-12,33. Ð des liens, c.-aÁ-d. la prison. Ð deÂtresses 11.19+. de ma propre vie : cf. v. 10n ; cf. 15.26 ; 21.13 ; Ph 1.23. Ð je meÁne aÁ bonne fin : autres traductions j'acheÁve, j'accomplisse ; cf. Lc 13.32n. Certains mss occidentaux ajoutent avec joie. Ð ma course : cf. 13.25 ; 1Co 9.24-27 ; Ph 3.12-14 ; 2Tm 4.7. Ð le ministeÁre ou le service, cf. 26.16-18 ; 2Co 5.18. Ð rendre teÂmoignage : le texte occidental preÂcise devant Juifs et Grecs, cf. v. 21. Ð de la graÃce : cf. v. 32. vous ne me reverrez plus : litt. vous ne verrez plus ma face ; cf. v. 38. Ð le ReÁgne 1.3+. je suis pur ... 18.6+. V. 20. Ð tout ce que Dieu a deÂcide : autre traduction toutes les deÂcisions de Dieu. aÁ vous-meÃmes : cf. Ga 6.1. Ð le troupeau Lc 12.32+. Ð parmi lequel : autre traduction dans lequel. Ð eÂpiscopes : le terme grec eÂpiskopos signifie proprement surveillant, inspecteur ;

26 27 28

29

30 31

32

33 34 35

36 37 38

19

$

$

20 21

$

29 30

31 32

$

22 23 24

$

$

33 34 35

$

25 26 27 28

c'est lui qui donnera le mot eÂveÃque ; il exprime ici la responsabilite commune des anciens, qui consiste aÁ veiller sur l'Eglise comme des bergers (ou pasteurs) sur le troupeau ; cf. 1.20n ; Ph 1.1 ; 1Tm 3.1ns. Ð faites paõÃtre : cf. Ep 4.11 ; He 13.20 ; 1P 2.25 ; 5.2nss. Ð l'Eglise de Dieu : certains mss portent l'Eglise du Seigneur, de JeÂsus-Christ, etc. ; cf. 5.11n ; 9.31 ; 1Co 1.2 ; 2Co 1.1 ; Ep 5.25-27 ; 1Th 2.14 ; 2Th 1.4 ; 1Tm 3.5,15. Ð qu'il s'est acquise Ps 74.1s ; Ep 1.14 ; 1P 2.9. Ð son propre sang : certains comprennent le sang de son propre (Fils) ; cf. 5.28 ; Lc 22.20 ; Ep 1.7 ; 1P 1.2,19 ; expression analogue en He 9.12. Cf. Mc 13.22// ; 1Tm 4.1-7 ; 2Tm 3.1±4.4 ; 2P 2.1±3.18. Ð des loups... Mt 7.15 ; 10.16 ; Jn 10.12. d'entre vous-meÃmes : cf. 1Jn 2.19. Ð qui diront des choses perverses 13.10. Ð pour entraõÃner : cf. Ga 4.17. Ð aÁ leur suite : litt. derrieÁre eux ; cf. Mc 1.7n ; 13.16//. Veillez Mc 13.35,37//. Ð trois ans 19.8-10+. Ð dans les larmes v. 19+ ; cf. 1Th 2.10-12. je vous confie aÁ Dieu (ou au Seigneur, selon certains mss) 14.23. Ð la parole de sa graÃce : cf. v. 24 ; 14.3+. Ð qui a la puissance : cf. Rm 16.25 ; 1P 1.5. Ð construire ou eÂdifier, cf. 9.31 ; 1Co 3.517 ; Ep 2.20-22 ; 1P 2.4-10. Ð assurer un heÂritage (litt. donner l'heÂritage, cf. 7.5)... : cf. 26.18 ouÁ un terme apparente est traduit par part d'heÂritage ; Ep 1.14,18+ ; 5.5 ; Col 1.12 ; 3.24 ; He 9.15 ; 1P 1.4. Ð ceux qui sont consacreÂs ou qui sont sanctifieÂs, qui sont devenus saints ; cf. 9.13+ ; Dt 33.3s ; Sagesse 5.5 : « Comment donc (le juste) a-t-il eÂte admis au nombre des fils de Dieu et partage-t-il le sort des saints ? » Cf. 1S 12.3 ; 1Co 9.12,15 ; 2Co 7.2 ; Jc 5.2s. 18.3+ ; 1Th 2.9 ; 4.11 ; 2Th 3.8. venir en aide aux faibles : cf. Rm 14.1,20s ; 15.1 ; 1Co 8.7-10 ; 9.22 ; voir aussi 2Ch 28.15. Ð les paroles du Seigneur : cf. 11.16 ; 1Co 7.10,12,25 ; 11.23. Ð Il y a plus de bonheur... : cette parole de JeÂsus n'a pas eÂte conserveÂe dans les eÂvangiles. Des aphorismes analogues reviennent souvent dans la litteÂrature grecque ; Thucydide (Ve-IVe s. av. J.-C.) semble en attribuer un, treÁs semblable, aux Perses ; cf. Mt 10.8 ; 14.19//. 21.5s. Cf. Gn 33.4 ; 45.14 ; Lc 15.20 ; Rm 16.16+. Ð l'embrassaient Mc 14.45n. ne le reverraient plus v. 25n. Ð ils l'accompagneÁrent 15.3n. $

$

17 18

proclamant le ReÁgne. | C'est pourquoi je vous l'atteste aujourd'hui : je suis pur de votre sang Áa tous, | car je vous ai annonce tout ce que Dieu a deÂcideÂ, sans rien dissimuler. | Prenez donc garde Áa vous-meÃmes et Áa tout le troupeau parmi lequel l'Esprit saint vous a nommeÂs Âepiscopes ; faites paõÃtre l'Eglise de Dieu, cette Eglise qu'il s'est acquise par son propre sang. | Je sais bien, moi, qu'apreÁs mon deÂpart s'introduiront parmi vous des loups feÂroces qui n'eÂpargneront pas le troupeau, et que d'entre vous-meÃmes se leÁveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraõÃner les disciples Áa leur suite. | Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n'ai cesseÂ, dans les larmes, d'avertir chacun de vous. Et maintenant, je vous confie Áa Dieu et Áa la parole de sa graÃce, qui a la puissance de construire et d'assurer un heÂritage parmi tous ceux qui sont consacreÂs. | Je n'ai deÂsire ni l'argent, ni l'or, ni les veÃtements de personne. | Vous le savez vousmeÃmes : ce sont ces mains-laÁ qui ont pourvu Áa mes besoins et Áa ceux de mes compagnons. | En tout, je vous l'ai montreÂ, c'est en travaillant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur JeÂsus, qui a dit lui-meÃme : Il y a plus de bonheur Áa donner qu'aÁ recevoir. ApreÁs avoir dit cela, il se mit Áa genoux pour prier avec eux tous. | Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient ; | ils Âetaient surtout attristeÂs parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagneÁrent jusqu'au bateau.

$

36 37 38

$


ACTES 21

Paul se rend aÁ JeÂrusalem 21 ApreÁs nous Ãetre arracheÂs Áa eux, nous avons fait voile droit sur Cos, puis, le lendemain, sur Rhodes 2 et, de la Á, sur Patara. | Ayant trouve un bateau qui faisait la traverseÂe vers la PheÂnicie, nous avons 3 embarque  et nous avons gagne le large. | ArriveÂs en vue de Chypre, nous l'avons laisseÂe Áa gauche et nous avons navigue vers la Syrie, pour deÂbarquer Áa Á le bateau devait deÂcharger sa cargaison. Tyr ou 4 Ayant trouve  les disciples, nous avons demeure laÁ sept jours. PousseÂs par l'Esprit, ils disaient Áa Paul 5 de ne pas monter Á a JeÂrusalem. | Mais quand le temps de notre escale est arrive Áa son terme, nous sommes partis ; accompagneÂs de tous, avec femmes et enfants, nous sommes sortis de la ville et nous nous sommes mis Áa genoux sur le rivage pour prier. 6 Puis, apre Ás avoir pris congeÂ, nous sommes monteÂs sur le bateau ; eux, ils sont retourneÂs chez eux. 7 Quant Áa nous, achevant notre navigation, nous Á nous avons sommes alleÂs de Tyr Áa PtoleÂmaõÈs ou 8 salue  les freÁres, demeurant un jour chez eux. | Partis le lendemain, nous sommes arriveÂs Áa CeÂsareÂe. Nous sommes alleÂs dans la maison de Philippe, l'annonciateur de la bonne nouvelle, qui Âetait l'un des Sept, 9 et nous avons demeure  chez lui. | Il avait quatre filles vierges qui parlaient en propheÂtesses. 10 Comme nous demeurions laÁ depuis plusieurs jours, un propheÁte nomme Agabos est descendu 11 de Jude Âe. | Venant vers nous, il a pris la ceinture de Paul et s'est lie les pieds et les mains, puis il a dit : Voici ce que dit l'Esprit saint : L'homme Áa qui cette ceinture appartient, les Juifs le lieront ainsi Áa 12 Je Ârusalem pour le livrer aux non-Juifs. | ApreÁs avoir entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous l'avons supplie de ne pas monter Áa JeÂrusalem. 13 Alors Paul a re Âpondu : Qu'avez-vous Áa pleurer et Áa me briser le cúur ? Moi, je suis preÃt, non seule-

21 2 3 4 5 6

7 8

9 10 11

 s : cf. Lc 22.41n. Ð Cos / Rhodes : õÃles de 1 nous 16.10n. Ð arrache la mer EgeÂe, entre l'Asie Mineure et la CreÁte. Ð Patara : port de la coÃte meÂridionale de l'Asie Mineure ; le texte occidental ajoute une autre escale aÁ Myra ou Myre (27.5), autre port plus aÁ l'est. PheÂnicie 11.19+. Ð gagne le large : verbe habituellement traduit par faire voile. Syrie 20.3+. Ð Tyr v. 7. disciples 6.1+ ; cf. 11.19s ; Lc 6.17//. Ð sept jours 20.6+. Ð PousseÂs par l'Esprit : litt. par l'Esprit 8.29+ ; 11.28 ; cf. 20.22s ; 21.12. de notre escale : sous-entendu dans le texte. Ð accompagneÂs : cf. 15.3n. Ð aÁ genoux... 20.36. apreÁs avoir pris conge : litt. apreÁs avoir pris conge les uns des autres ; le verbe grec est deÂrive de celui qui est traduit par saluer au v. 7. achevant : autre traduction continuant. Ð PtoleÂmaõÈs : nom grec d'Akko (Jg 1.31) ou Saint-Jean d'Acre. CeÂsareÂe 8.40n. Ð Philippe 6.5+. Ð l'annonciateur de la bonne nouvelle : le terme correspondant a donne notre mot eÂvangeÂliste ; cf. 8.4,40 ; il revient en Ep 4.11 ; 2Tm 4.5n. Ð nous avons demeure chez lui : d'apreÁs une reconstitution, cette preÂcision aurait eÂte absente du texte occidental. Cf. 2.17 ; 11.27+ ; 1Co 11.5 ; 14.33-35 ; 1Tm 2.11s. plusieurs jours : autre traduction bien des jours. Ð propheÁte ... Agabos : cf. 11.28. il a pris la ceinture... : cf. Es 20.2 ; Jr 13.1+ss ; voir aussi Jn 21.18. Ð ce que dit l'Esprit saint : cf. 8.29+ ; 20.23+. Ð Voir Juifs . Ð le lieront : cf. 21.33 ; Mc 15.1. Ð le livrer aux non-Juifs 28.17 ; cf. Mc 10.33 ; Lc 18.32 ; 24.7. V. 4. Qu'avez-vous... : cf. Mt 16.22s. Ð Voir cúur . Ð je suis preÃt... 20.24 ; cf. Rm 15.30s. Ð aÁ eÃtre lie : autre traduction aÁ eÃtre arreÃteÂ. Ð pour le nom ... 5.41+. $

$

$

14

15 16

17 18 19

20

21

22 23 24

25

14 15 16

17 18 19 20

21

$

A JeÂrusalem, Paul rend visite aÁ Jacques ApreÁs ces jours-laÁ, nous avons fait nos preÂparatifs et nous sommes monteÂs Áa JeÂrusalem. | Quelques disciples sont aussi venus avec nous de CeÂsareÂe Á nous devions loger, pour nous conduire laÁ ou chez un certain Mnason, de Chypre, qui Âetait disciple depuis longtemps. | A notre arriveÂe Áa JeÂrusalem, les freÁres nous ont accueillis avec joie. Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques ; tous les anciens Âetaient venus aussi. | Il les a salueÂs et s'est mis Áa raconter en deÂtail ce que Dieu avait fait, par son ministeÁre, parmi les non-Juifs. ApreÁs l'avoir entendu, ils glorifiaient Dieu. Cependant ils lui ont dit : Tu vois, freÁre, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants ; tous ont une passion jalouse pour la loi. | Or on leur a fait croire que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs qui sont parmi les nations Áa se deÂtourner de MoõÈse, en leur disant de ne plus circoncire les enfants et de ne plus suivre les coutumes. Ãrement apprendre que tu es Que faire ? Ils vont su venu. | Fais donc ce que nous te disons. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vúu ; | prendsles, purifie-toi avec eux et charge-toi de la deÂpense, pour qu'ils se rasent la teÃte. Alors tous sauront qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on leur a fait croire sur ton compte, mais que, toi aussi, tu te conduis en pratiquant de la loi. | Quant aux non-Juifs qui sont devenus croyants, nous, nous avons juge bon de leur prescrire qu'ils se gardent des viandes sacrifieÂes aux idoles, du sang, des animaux ÂetouffeÂs et de l'inconduite sexuelle.

nous n'avons plus insisteÂ... : litt. nous nous sommes calmeÂs (meÃme verbe en 11.18), apreÁs avoir dit... ; cf. Lc 22.42//. Cf. 18.22n ; Lc 9.51//. Le texte occidental situe la demeure de Mnason dans un certain village, c.-aÁ-d. entre CeÂsareÂe (v. 8) et JeÂrusalem (v. 17) ; cf. 23.32. Ð disciple 6.1+. Cf. v. 22. Ð les freÁres 1.15+. Cf. 15.2. Ð Jacques 12.17+. Ð anciens 11.30+. Cf. 15.3s,12. glorifiaient Dieu : cf. 11.18. Ð dizaines de milliers : cf. 2.41+ ; 4.4 ; 6.7. Ð passion jalouse pour la loi : cf. 11.2 ; 15.1,5,21 ; 22.3 ; Rm 10.2n ; Ga 5.1. Cf. v. 28+ ; 6.11-14 ; voir aussi 24.13s ; 25.8 ; Rm 2.25-29 ; 3.21-26 ; 10.4 ; 15.31 ; Ga 3.21-25. Ð par ton enseignement... : litt. tu enseignes aÁ tous les Juifs ... l'abandon (le terme grec correspondant a donne notre mot apostasie) de MoõÈse ; cf. 15.38+ ; 2Th 2.3n ; 1Tm 4.1n. Ð les nations ou les non-Juifs 10.45n. Ð ne plus circoncire : cf. 16.3 ; Ga 2.3. Ð ne plus suivre les coutumes 28.17. Ils vont suÃrement... : plusieurs mss occidentaux portent ici : la multitude se rassemblera suÃrement, car on va apprendre... ; cf. v. 17. un vúu : cf. 18.18 ; Nb 6.1-21 ; 30.2-16. purifie -toi avec eux : cf. Jn 11.55. Ð charge-toi de la deÂpense : c'eÂtait, selon Flavius JoseÁphe , l'une des úuvres consideÂreÂes comme meÂritoires par le judaõÈsme du Ier s. apr. J.-C. Ð tu te conduis en pratiquant de la loi : autre traduction tu observes (litt. tu gardes, meÃme verbe au v. 25) fideÁlement la loi. nous avons... : texte occidental ils (c.-aÁ-d. les Juifs devenus chreÂtiens) n'ont rien aÁ dire contre toi, car nous avons juge bon de leur prescrire (aux chreÂtiens non juifs) de ne rien pratiquer de semblable, mais qu'ils se gardent... : cf. 15.19-20n,28s. Ð Voir sang . $

$

$

$

$

22

23 24

$

$

$

$

ment Áa Ãetre lieÂ, mais encore Áa mourir Áa JeÂrusalem pour le nom du Seigneur JeÂsus ! | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons plus insiste et nous avons dit : Que la volonte du Seigneur se fasse !

$

$

12 13

1465

25

$


1466

ACTES 21 28

29

30

31 32

33

34

35

Restes d'une inscription grecque interdisant aux non-Juifs, sous peine de mort, de deÂpasser la limite de la cour qui leur eÂtait reÂserveÂe dans le temple d'HeÂrode (Ac 21.28 nss). D'apreÁs une reconstitution, on aurait pu y lire : « Qu'aucun eÂtranger ne franchisse la balustrade et ne peÂneÁtre dans l'enceinte du temple ; quiconque sera pris en infraction sera lui-meÃme responsable de la mise aÁ mort qui s'ensuivra. »

26

27

26

Le lendemain, Paul prit ces hommes, se purifia avec eux et entra dans le temple pour annoncer quand les jours de leur purification seraient acheveÂs et quand l'offrande serait preÂsenteÂe pour chacun d'eux. Paul est arreÃte dans le temple Vers la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, qui l'avaient vu dans le temple, souleveÁrent toute la

Cf. v. 23+ ; 16.3 ; 1Co 9.20. Ð Voir temple . Ð quand... : litt. l'accomplissement des jours de la purification jusqu'aÁ ce que l'offrande soit apporteÂe pour chacun d'eux ; cf. v. 27 ; 24.17 ; Nb 6.9s ; 19.12. Ð offrande : voir sacrifices . Juifs d'Asie : cf. 16.6n ; 24.19. Ð mirent la main sur lui : cf. 4.3n. Hommes d'IsraeÈl 2.22n. Ð contre le peuple 28.17. Ð contre la loi 18.13+ ; cf. 21.21. Ð contre ce lieu : cf. 6.13+. Ð dans le temple : c.-aÁ-d., non pas dans la cour des non-Juifs , mais dans la partie deÂlimiteÂe par le soreg, une balustrade qu'aucun non-Juif ne devait franchir sous peine de mort (voir illustration) ; cf. 24.6 ; Ez 40.5 ; 44.7 ; Ep 2.14+. Ð souille ou profaneÂ, cf. 10.15n ; voir pur , impur et saint . Trophime l'EpheÂsien 20.4+. La ville entieÁre... : cf. Mt 21.10. Ð Ils se saisirent... 26.21. Ð hors du temple : cf. v. 28n ; 2Ch 24.20-22 ; Mt 23.35. 23.27. Ð tribun militaire : le terme grec, traduit dans la suite par tribun, signifie eÂtymologiquement chef de mille (hommes). Il deÂsigne ici le commandant d'une cohorte (10.1 ; Mc 15.16n), c.-aÁ-d. d'une unite d'environ 600 soldats habituellement ; ailleurs le meÃme terme peut s'appliquer d'une facËon plus geÂneÂrale aÁ des chefs militaires de haut rang, ainsi Mc 6.21 ; Ap 6.15 ; 19.18 ; voir aussi Jn 18.12n. Ð A la fin du v. un teÂmoin du texte occidental ajoute (conclusion du rapport au tribun militaire ?) vois donc qu'ils ne fassent pas d'eÂmeute. centurions 10.1+. Ð descendit (de la forteresse, v. 34n). Ð en

36

37

38

39

40

$

33 34

$

27 28

$

$

$

29 30 31

32

$

Paul preÂsente sa deÂfense Á on allait le faire entrer dans la Au moment ou forteresse, Paul dit au tribun militaire : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Il reÂpondit : Tu sais parler le grec ? | Tu n'es donc pas, toi, cet Egyptien qui dernieÁrement a suscite une reÂvolte et emmene au deÂsert une troupe de quatre mille partisans armeÂs ? | Paul reÂpondit : Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. | Le tribun le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il s'adressa Áa eux en langue heÂbraõÈque :

courant : le texte grec preÂcise vers eux. le lier v. 11,13n ; 20.23+. Ð deux chaõÃnes 12.6. Cf. 19.32. Ð rien savoir de certain : cf. 22.30 ; 23.28 ; 25.26. Ð de l'agitation : autre traduction du vacarme. Ð le mener... : cf. 22.24 ; 23.10. Ð dans la forteresse Antonia, construite par HeÂrode le Grand aÁ l'angle nord-ouest de l'enceinte du temple ; c'est laÁ que la garnison romaine eÂtait caserneÂe ; cf. 23.32. Lorsque Paul... : litt. lorsqu'il... A mort : litt. enleÁve-le, c.-aÁ-d. exeÂcute-le ; meÃme verbe en 8.33n ; 22.22n ; Lc 23.18 ; Jn 19.15n. Tu sais... : autre traduction tu connais le grec ? cet Egyptien... : allusion au meneur d'une reÂvolte juive relateÂe par Flavius JoseÁphe . Ð une troupe... : litt. les quatre mille sicaires (du latin sica, qui signifie poignard ). Flavius JoseÁphe appelle sicaires le parti fonde en 6 apr. J.-C. par Judas le GalileÂen (cf. 5.36s), parti qui combattra Rome jusqu'aÁ la fin de la guerre juive de 66-73 ; voir aussi Mt 10.4n et zeÂlotes . je suis un Juif Ph 3.5. Ð Tarse (9.11n) de Cilicie 6.9 ; 22.3 ; 23.34. Le texte occidental omet la preÂcision un citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom, formulation qui rappelle un vers d'Euripide (Ve s. av. J.-C.). signe de la main 12.17+. Ð en langue heÂbraõÈque : outre l'heÂbreu, cette expression peut aussi deÂsigner l'arameÂen, la langue populaire des Juifs au Ier s. (aÁ coÃte du grec, eÂgalement treÁs utilise y compris en JudeÂe) ; cf. 22.2 ; 26.14. $

$

$

foule et mirent la main sur lui, | en criant : Hommes d'IsraeÈl, Áa l'aide ! C'est l'homme qui enseigne Áa tous et partout contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ! Il a meÃme introduit des Grecs dans le temple et souille ce lieu sacre ! | Car auparavant ils avaient vu Trophime l'EpheÂsien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. | La ville entieÁre fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traõÃneÁrent Ãt hors du temple, dont les portes furent aussito fermeÂes. Comme ils cherchaient Áa le tuer, la rumeur parvint au tribun militaire de la cohorte que la confusion reÂgnait dans tout JeÂrusalem. | Celui-ci prit immeÂdiatement des soldats et des centurions et descendit en courant. A la vue du tribun et des soldats, ils cesseÁrent de frapper Paul. | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaõÃnes, puis il demanda qui il Âetait et ce qu'il avait fait. | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien savoir de certain Áa cause de l'agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse. | Lorsque Paul fut sur les marches, les soldats durent le porter Áa cause de la violence de la foule ; | car la multitude du peuple le suivait en criant : A mort !

35 36 37 38

$

$

39

40

$


ACTES 22

22 2

Mes freÁres, mes peÁres, Âecoutez ce que j'ai maintenant Áa vous dire pour ma deÂfense. Lorsqu'ils entendirent qu'il s'adressait Áa eux en langue heÂbraõÈque, le calme se fit plus grand encore. Il dit :

14 15 16

9.1-29 ; 26.9-20 3

4 5

6 7

8 9 10

11

12 13

22 2 3

Moi, je suis un Juif ne Áa Tarse de Cilicie ; mais j'ai Âete Âeleve dans cette ville-ci et ÂeduqueÂ, aux pieds de Gamaliel, dans la stricte conformite Áa la loi de nos peÁres. J'avais une passion jalouse pour Dieu, comme vous tous aujourd'hui. | J'ai perseÂcute Áa mort cette voie, liant hommes et femmes pour les mettre en prison. | Le grand preÃtre et tout le colleÁge des anciens m'en sont teÂmoins. J'ai meÃme recËu Á je d'eux des lettres pour les freÁres de Damas, ou me suis rendu afin d'arreÃter ceux qui s'y trouveraient et de les amener Áa JeÂrusalem pour qu'ils soient chaÃtieÂs. Paul raconte sa conversion J'eÂtais en chemin et j'approchais de Damas quand, soudain, vers midi, une grande lumieÁre venant du ciel a resplendi tout autour de moi. | Je suis tombe par terre et j'ai entendu une voix qui me disait : « Saoul, Saoul, pourquoi me perseÂcutestu ? » | J'ai reÂpondu : « Qui es-tu, Seigneur ? » Il m'a dit : « Moi, je suis JeÂsus le NazoreÂen, celui que, toi, tu perseÂcutes. » | Ceux qui Âetaient avec moi ont bien vu la lumieÁre, mais ils n'ont pas entendu celui qui me parlait. | Alors j'ai dit : « Que dois-je faire, Seigneur ? » Le Seigneur m'a dit : « LeÁve-toi, va Áa Damas, et laÁ on te dira tout ce qu'il t'est ordonne de faire. » | Comme je ne voyais rien, Áa cause de l'eÂclat de cette lumieÁre, ceux qui Âetaient avec moi m'ont conduit par la main, et je suis arrive Áa Damas. Or un certain Ananias, un homme pieux selon la loi, de qui tous les Juifs qui habitaient laÁ rendaient un bon teÂmoignage, | est venu Áa moi et m'a dit : « Saoul, mon freÁre, retrouve la vue ! » A ce moment

Á res 7.2+. Ð deÂfense : le mot grec correspon1 Mes freÁres, mes pe dant a donne apologie, apologeÂtique ; de meÃme en 24.10 ; 25.8 ; 26.1s,24 ; verbe apparente en 19.33 ; cf. 1Co 9.3 ; Ph 1.7. langue heÂbraõÈque 21.40n. je suis un Juif... 21.39+ ; cf. 7.20-22. Ð eÂleve 7.22. Ð dans cette ville-ci 26.4 ; cf. Ga 1.22. Ð aux pieds de Lc 8.35 ; 10.39 ; cf. 2R 6.1n. Ð Gamaliel 5.34. Ð Voir loi . Ð une passion jalouse ou du zeÁle, cf. 5.17+ ; Ga 1.14 ; voir aussi Rm 10.2 ; Ph 3.4-11. 1Co 15.9 ; Ga 1.13,23. Ð voie 9.2+. Ð liant... 8.3+. Le grand preÃtre : cf. 23.5. Ð colleÁge des anciens Lc 22.66. Ð d'arreÃter... : litt. d'amener ceux qui seraient laÁ, lieÂs, aÁ JeÂrusalem ; cf. 9.2n. Ð chaÃtieÂs : le meÃme verbe est traduit par user de seÂvices en 26.11. vers midi : cf. 8.26n. Saoul v. 13 ; voir 9.4n. NazoreÂen 2.22+. Cf. 9.7+. Ð celui qui me parlait : litt. la voix de celui qui me parlait. Que dois-je faire... 2.37+. Dt 28.28s. Ð l'eÂclat : le mot grec est habituellement traduit par gloire . pieux 2.5+. Ð Voir loi . Ð Voir Juifs . Ð bon teÂmoignage 6.3+. A ce moment meÃme : litt. aÁ cette heure. Le Dieu de nos peÁres : cf. v. 3 ; Ex 3.15s. Ð t'a destineÂ... : cf. 3.20n ; 26.16 ; voir aussi Ga 1.15s. Ð connaõÃtre sa volonte : cf. 20.27 ; Lc 12.47+. Ð le Juste 3.14+. Ð sa voix : litt. la voix de sa bouche. $

4 5

6 7 8 9 10 11

$

$

$

12 13 14

$

$

$

17 18

19

20

21

22 23 24

25

26

27 28

15 16

1467

meÃme j'ai retrouve la vue, et je l'ai vu. | Il a dit : « Le Dieu de nos peÁres t'a destine Áa connaõÃtre sa volonteÂ, Áa voir le Juste et Áa entendre sa voix ; | car tu seras pour lui teÂmoin, devant tous, de ce que tu as vu et entendu. | Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? LeÁve-toi, fais-toi baptiser et laver de tes peÂcheÂs en invoquant son nom. » Paul raconte comment il a eÂte envoye vers les non-Juifs De retour Áa JeÂrusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombe en extase | et j'ai vu le Seigneur, qui m'a dit : « DeÂpeÃche-toi, quitte vite JeÂrusalem, car ils n'accueilleront pas le teÂmoignage que tu me rends. » | Moi, j'ai dit : « Seigneur, ils savent bien que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et battre ceux qui croient en toi ; et lorsqu'on a reÂpandu le sang d'Etienne, ton teÂmoin, j'eÂtais moi-meÃme preÂsent, je les approuvais, je gardais meÃme les veÃtements de ceux qui l'ont supprimeÂ. » | Alors il m'a dit : « Va ; moi, je t'enverrai au loin, vers les non-Juifs... » Paul et le tribun militaire Ils l'avaient Âecoute jusqu'aÁ cette parole, mais alors ils ÂeleveÁrent la voix et dirent : A mort ! Il ne faut pas laisser un tel individu en vie ! | Ils poussaient des cris, jetaient leurs veÃtements et lancËaient de la poussieÁre en l'air. | Le tribun militaire ordonna de le faire entrer dans la forteresse et de le fouetter pour le faire parler, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. | Comme on l'attachait avec des lanieÁres, Paul dit au centurion qui Âetait laÁ : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain qui n'est pas condamne ? | Quand il eut entendu cela, le centurion alla l'annoncer au tribun, en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est un citoyen romain ! | Le tribun vint donc et lui dit : Dis-moi, toi, tu es citoyen romain ? Ð Oui, reÂpondit-il. | Le tribun reprit : Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de ci-

teÂmoin : cf. 1.8+,22 ; 13.31. Ð vu et entendu 4.20+. fais-toi baptiser ou recËois le bapteÃme 1.5+. Ð et laver : litt. et sois lave ou lave-toi ; cf. 1Co 6.11n. Ð Voir peÂche . Ð en invoquant son nom 2.21+ ; cf. 9.14. aÁ JeÂrusalem : cf. 9.26ss ; voir aussi 11.30 ; Ga 1.18. Ð Voir temple . Ð extase 10.10n. j'ai vu le Seigneur : litt. je l'ai vu, cf. 9.10+ ; 18.9. Ð quitte... : autre traduction sors vite de JeÂrusalem. Ð le teÂmoignage que tu me rends ou que tu me rendras ; litt. ton teÂmoignage sur moi. 8.3+. 7.58 ; 8.1. Ð ton teÂmoin 1.8+ ; c'est du mot grec correspondant que vient notre terme martyr. Cf. 9.15 ; 13.2,46-48 ; 26.17s ; 28.28 ; voir aussi Jr 1.5 ; Lc 14.16-24. Ð Voir non-Juifs . A mort... : litt. enleÁve (21.36n) de la terre un tel (individu), car il ne faut pas qu'il vive 25.24. Cf. 18.6+. Cf. 21.34+. avec des lanieÁres : autre traduction pour (le frapper avec) les lanieÁres. Ð citoyen romain : cf. 16.21n ; 21.37-39 ; 23.27. La coutume voulait que les nouveaux citoyens prennent le nom de l'empereur reÂgnant ; comme le tribun s'appelait Claude (23.26), il se peut qu'il n'ait acquis ce droit que peu avant, sous Claude (41-54). Longtemps auparavant, de nombreux Juifs de Cilicie avaient recËu la citoyennete dans le cadre de la politique d'inteÂgration romaine, de sorte que Paul pouvait l'avoir de naissance, ce qui lui confeÂrait une dignite supeÂrieure. $

$

$

17

$

18

19 20 21

$

22 23 24 25 28


1468 29

ACTES 22±23

toyen ! Ð Moi, dit Paul, je l'ai de naissance. | AussitoÃt, ceux qui devaient le faire parler s'eÂloigneÁrent, et le tribun prit peur, comprenant que c'eÂtait bien un citoyen romain qu'il avait fait lier.

Paul devant le sanheÂdrin Le lendemain, souhaitant savoir au juste de quoi les Juifs l'accusaient, il le fit deÂlier et donna l'ordre aux grands preÃtres et Áa tout le sanheÂdrin de se reÂunir ; puis il fit descendre Paul et le placËa devant eux. 23 Fixant le sanheÂdrin, Paul dit : Mes freÁres, quant Áa moi, c'est en toute bonne conscience que je me 2 suis conduit, devant Dieu, jusqu'a Á ce jour. | Le grand preÃtre Ananias donna Áa ceux qui Âetaient preÁs 3 de lui l'ordre de le frapper sur la bouche. | Alors Paul lui dit : C'est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie ! Toi, tu es assis laÁ pour me juger selon la loi et, contre la loi, tu ordonnes qu'on me frappe ! 4 Ceux qui  etaient laÁ dirent : Tu insultes le grand 5 pre Ãtre de Dieu ! | Paul reÂpondit : Je ne savais pas, mes freÁres, que c'eÂtait le grand preÃtre ; en effet, il est Âecrit : Tu ne diras pas de mal d'un chef de ton peuple. 6 Sachant que l'assembleÂe Âetait composeÂe en partie de sadduceÂens et en partie de pharisiens, Paul se mit Áa crier dans le sanheÂdrin : Mes freÁres, moi je suis pharisien, fils de pharisiens ! Si, moi, je suis mis en jugement, c'est Áa cause de l'espeÂrance, de la 7 re Âsurrection des morts ! | Quand il eut dit cela, il se produisit une dispute entre les pharisiens et les 8 sadduce Âens, et la multitude se divisa. | Les sadduceÂens, en effet, disent qu'il n'y a ni reÂsurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens croient Áa 9 tout cela. | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens se leveÁrent et protesteÁrent vivement, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parle ? 10 Comme la dispute allait croissant, le tribun militaire, craignant qu'ils ne mettent Paul en pieÁces, donna Áa la troupe l'ordre de descendre pour l'enle-

11

30

29 30

16.38. Ð A la fin du v. le texte occidental ajoute et aÁ l'instant meÃme il le fit deÂlier (et supprime cette action au v. 30). souhaitant savoir... 21.34+ ; cf. 23.28. Ð Voir Juifs . Ð grands preÃtres 4.23+ ; cf. Mt 2.4n ; Mc 11.18n.

12 13 14

15

16 17 18

19

20

21

22

11 12

$

$

23 2 3

bonne conscience 24.16 ; 2Co 1.12 ; 1Tm 3.9+ ; 1P 3.16,21. Ananias (24.1) a eÂte grand preÃtre de 47 aÁ 59 environ ; il mourra assassine en 66. Ð le frapper : cf. Jn 18.22s. C'est Dieu qui va te frapper : cf. Dt 28.22. Ð muraille blanchie : cf. Ez 13.10-16 ; Mt 23.27. Ð contre la loi : cf. 7.50-53 ; Lv 19.15 ; Jn 7.51. qui eÂtaient laÁ : autre traduction qui eÂtaient preÁs de lui (meÃme verbe v. 2). Cf. 22.5 ; Ex 22.27. sadduceÂens 4.1+,2+. Ð je suis pharisien : cf. 5.34 ; 26.5 ; Ph 3.59 ; voir aussi fils . Ð de l'espeÂrance, de la reÂsurrection : litt. de l'espeÂrance et de la reÂsurrection ; cf. 24.15,21 ; 26.6-8 ; 28.20. Ð des morts : d'apreÁs une reconstitution, cette preÂcision aurait eÂte absente du texte occidental. dispute v. 10 ; 15.2n. ni reÂsurrection Lc 20.27-33//. Ð ange / esprit : cf. 8.26,29. Ð croient aÁ tout cela : litt. confessent (ou deÂclarent, reconnaissent, cf. 24.14) l'un et l'autre (ou les uns et les autres, c.-aÁ-d. toutes ces choses ; cf. 19.16n). scribes / pharisiens Lc 5.21+. Ð aucun mal : cf. v. 29+. Ð A la fin du v. certains mss ajoutent : ne combattons pas contre Dieu (cf. 5.39). Cf. 21.34.

4 5 6

7 8

9

10

14 15

$

$

$

$

$

$

$

Un complot contre Paul Quand le jour fut venu, les Juifs monteÁrent un complot et s'engageÁrent, sous peine d'anatheÁme, Áa ne pas manger ni boire avant d'avoir tue Paul. | Les conjureÂs Âetaient plus de quarante. | Ils alleÁrent trouver les grands preÃtres et les anciens pour leur dire : Nous nous sommes engageÂs, sous peine d'anatheÁme, Áa ne rien manger avant d'avoir tue Paul. | Vous donc, maintenant, avec l'accord du sanheÂdrin, faites au tribun militaire un rapport qui l'incite Áa le faire descendre devant vous, comme si vous deviez examiner son cas de plus preÁs ; quant Áa nous, nous nous tenons preÃts Áa le supprimer avant qu'il arrive. Le fils de la súur de Paul entendit parler du guetÁ il entra pour apens et se rendit Áa la forteresse, ou informer Paul. | Paul appela un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a une information Áa lui donner. | Le centurion le prit donc avec lui, l'amena au tribun et dit : Le prisonnier Paul m'a appele et il m'a demande de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose Áa te dire. | Le tribun le prit par la main, se retira Áa l'eÂcart et lui demanda : Quelle information as-tu Áa me donner ? Il reÂpondit : Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander, demain, de faire descendre Paul devant le sanheÂdrin, comme si celui-ci devait se renseigner plus exactement sur son cas. | Toi, donc, ne te fie pas Áa eux, car plus de quarante hommes parmi eux preÂparent un guet-apens contre lui ; ils se sont engageÂs, sous peine d'anatheÁme, Áa ne pas manger ni boire avant de l'avoir supprime ; deÁs maintenant ils se tiennent preÃts et n'attendent que ton consentement. | Le tribun renvoya le jeune homme, apreÁs lui avoir enjoint de ne parler Áa personne de ce qu'il lui avait fait savoir. Cf. 18.9. Ð Courage ! 28.15. Ð aÁ Rome 19.21 ; 27.24 ; 28.16,23. Cf. 9.23-29 ; 20.3 ; 25.3. Ð les Juifs : plusieurs mss portent certains Juifs. Ð monteÁrent un complot : autre traduction formeÁrent une bande ; le meÃme terme a eÂte traduit par attroupement en 19.40. Ð sous peine d'anatheÁme : voir Rm 9.3n ; cf. Jn 16.2 ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð 1 HeÂnoch 6.4 : « Jurons tous en nous vouant mutuellement aÁ l'anatheÁme de ne pas renoncer aÁ ce dessein que nous ne l'ayons accompli et que nous n'ayons fait la chose. » grands preÃtres / anciens : cf. 4.23+. 25.2s. Texte occidental reconstitue : Maintenant donc, nous vous demandons de faire ceci pour nous : Rassemblez le sanheÂdrin et faites au tribun... ; le verbe traduit par faites... un rapport est rendu par faire savoir au v. 22 et par porter plainte en 24.1 ; 25.2,15 ; ailleurs il a le sens de se manifester (Mt 27.53 ; Jn 14.21s), paraõÃtre (He 9.24), montrer (He 11.14). Ð de plus preÁs ou plus exactement v. 20. Ð le supprimer v. 21,27 ; 9.23,29. Ð qu'il arrive : litt. qu'il approche. Le texte occidental ajoute meÃme s'il (nous) faut mourir aussi. Cf. 9.24+. Ð Le fils de la súur... : cf. 22.3 ; 24.23+. Le prisonnier Paul 25.14,27 ; 28.17. lui demanda : le meÃme verbe est traduit par se renseigner au v. 20 (cf. Lc 15.26n). V. 12-15+. ne te fie pas aÁ eux : autre traduction ne te laisse pas persuader par eux, cf. 5.40n ; 13.43+ ; de meÃme 27.11. Ð ton consentement : le mot grec est habituellement traduit par promesse. fait savoir v. 15n. $

$

1

$

ver du milieu d'eux et l'amener Áa la forteresse. | La nuit suivante, le Seigneur survint devant lui et dit : Courage ! De meÃme que tu m'as rendu teÂmoignage Áa JeÂrusalem, de meÃme il faut que tu portes ce teÂmoignage Áa Rome.

16 18 19 20 21

22

$

$

$


ACTES 23±24

23

24 25 26 27

28 29

30

31 32 33 34 35

23 24

25

Paul est transfeÂre aÁ CeÂsareÂe Il appela ensuite deux des centurions et leur dit : Prenez deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers ; qu'ils se tiennent preÃts Áa partir pour CeÂsareÂe deÁs la troisieÁme heure de la nuit. PreÂparez aussi des montures, afin de mener Paul sain et sauf au gouverneur FeÂlix. | Il Âecrivit une lettre ainsi concËue : Claude Lysias, au treÁs excellent gouverneur FeÂlix, bonjour ! | Cet homme, les Juifs s'en Âetaient empareÂs, et ils allaient le supprimer lorsque je suis intervenu avec la troupe pour le deÂlivrer Ð j'avais appris qu'il Âetait citoyen romain. | Souhaitant savoir pour quel motif ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanheÂdrin. | J'ai constate que, s'il Âetait accuseÂ, c'eÂtait dans le cadre de deÂbats relatifs Áa leur loi, mais qu'il n'y avait rien dans l'accusation porteÂe contre lui qui meÂrite la mort ou la prison. | Avise d'un complot contre cet homme, je te l'ai envoye immeÂdiatement, en enjoignant Áa ses accusateurs d'aller plaider contre lui devant toi. Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient recËu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu'aÁ Antipatris. | Le lendemain, ils retourneÁrent Áa la forteresse en laissant les cavaliers partir avec lui. | ArriveÂs Áa CeÂsareÂe, ceux-ci remirent la lettre au gouverneur et lui preÂsenteÁrent Paul. | ApreÁs avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province il Âetait. Apprenant qu'il Âetait de Cilicie : | Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arriveÂs. Et il donna l'ordre de le garder dans le preÂtoire d'HeÂrode.

Cf. 9.25+. Ð CeÂsareÂe v. 33 ; 8.40n ; 25.1,4,6,13. Ð la troisieÁme heure : aÁ partir de 21 h environ. Litt. et de preÂparer des beÃtes de somme pour y faire monter Paul et le mener... Ð FeÂlix a eÂte gouverneur ou procurateur de Samarie et de JudeÂe de 52 aÁ 59 ou 60 apr. J.-C. ; cf. 24.3,24. Certains mss, dont des teÂmoins du texte occidental, ajoutent au deÂbut du v. : Il craignait en effet que les Juifs ne s'emparent de lui (Paul) et ne le tuent, et qu'il soit lui-meÃme accuse ensuite d'avoir touche de l'argent. Ð ainsi concËue : litt. ayant ce type (cf. 7.43n). Claude Lysias : cf. 22.28n ; 24.22. Ð treÁs excellent 24.3 ; 26.25 ; Lc 1.3. Ð bonjour ! 15.23n. 21.30ss ; 22.25+ss. Ð citoyen romain 16.21n. 21.34+ ; 22.30. Cf. v. 6 ; 18.14+s. Ð aÁ leur loi : le texte occidental ajoute aÁ MoõÈse et aÁ un certain JeÂsus. Ð rien dans l'accusation... : cf. v. 9 ; 25.11,18,25 ; 26.31s ; 28.18 ; Lc 23.4,14s,22//. Le texte occidental ajoute aÁ la fin du v. : je l'ai fait sortir avec peine, par la force, cf. 24.6n. Ð la prison : litt. les liens. Avise Lc 20.37n. Ð complot v. 12ss. Ð plaider : cf. 24.1ss ; 25.5. Ð Certains mss terminent la lettre par Adieu, comme en 15.29n. Antipatris : aÁ peu preÁs aÁ mi-chemin entre JeÂrusalem et CeÂsareÂe. la forteresse 21.34n. Cf. Lc 23.6s. Ð la lettre : sous-entendu dans le texte. Ð le gouverneur demanda : litt. il demanda ; texte occidental reconstitue il demanda aÁ Paul : « De quelle province es-tu ? » Il reÂpondit : « Cilicien. » L'ayant appris... Ð Cilicie 9.11n ; 21.39+. Un proceÁs pouvait avoir lieu dans la province d'origine de l'accuseÂ, dans celle ouÁ il avait eÂte arreÃte ou dans celle ouÁ le deÂlit avait eÂte commis, selon des reÁgles assez complexes qui ont varie au fil du temps. Le texte suppose peut-eÃtre qu'aÁ l'eÂpoque la Cilicie n'eÂtait pas tout aÁ fait indeÂpendante de la Syrie ; elle l'est devenue dans les premieÁres anneÂes de NeÂron (54-68 apr. J.-C.). Dans cette perspective, rien ne justifiait vraiment que le gouverneur renvoie Paul aÁ une autre juridiction. le preÂtoire d'HeÂrode , c.-aÁ-d. le palais construit par HeÂrode le $

26 27 28 29

30

31 32 34

35

24 2

3 4 5

6 8

9

10

11 12

L'accusation des Juifs contre Paul Cinq jours apreÁs, le grand preÃtre Ananias descendit, avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils porteÁrent plainte aupreÁs du gouverneur contre Paul. | Celui-ci fut appeleÂ, et Tertullus commencËa son reÂquisitoire par ces mots : La paix profonde dont nous jouissons graÃce Áa toi et les reÂformes apporteÂes Áa cette nation par ta preÂvoyance, | treÁs excellent FeÂlix, nous les accueillons toujours et partout avec une entieÁre gratitude. Mais, pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous Âecouter un moment dans ta bienveillance. En effet, nous avons constate que cet homme est une peste ; il provoque des disputes parmi tous les Juifs, sur toute la terre habiteÂe ; c'est un dirigeant du parti des nazoreÂens. | Il a meÃme tente de profaner le temple, et nous l'avons arreÃteÂ. | Tu pourras toimeÃme l'interroger pour veÂrifier tout ce dont nous l'accusons. Les Juifs l'approuveÁrent, preÂtendant qu'il en Âetait bien ainsi. Paul preÂsente sa deÂfense devant le gouverneur FeÂlix ApreÁs que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul dit : Je sais que depuis bien des anneÂes tu es juge de cette nation ; c'est donc avec confiance que je preÂsenterai ma deÂfense. | Il n'y a pas plus de douze jours Ð tu peux t'en assurer Ð je suis monte Áa JeÂrusalem pour adorer. | On ne m'a trouve ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville en train de discuter avec quelqu'un ou de provoquer

Grand, devenu la reÂsidence du procurateur romain de JudeÂe.

24 2 3

4 5

$

$

1469

à tre Ananias 23.2n. Ð descendit de JeÂrusalem aÁ 1 le grand pre CeÂsareÂe. Ð anciens 11.30+. Ð avocat : le terme grec ainsi traduit a donne notre mot rheÂteur (d'ouÁ rheÂtorique). Ð Ils porteÁrent plainte : cf. 23.15n,30 ; 25.2,15. reÂquisitoire : cf. Lc 23.2. Cf. v. 10. Ð treÁs excellent FeÂlix 23.24+,26+. Ð toujours (litt. en tout ) et partout : l'expression correspondante pourrait aussi se rapporter au v. 2 (p. ex. : les reÂformes faites en tout point et en tout lieu...). un moment : autre traduction brieÁvement. Ð bienveillance : cf. Ph 4.5n. nous avons constateÂ... : autre traduction nous avons trouve cet homme, une peste (ou un danger public) ... ; voir Ps 1.1n. Ð disputes 15.2n ; cf. 17.6+ ; Lc 23.2. Ð Voir Juifs . Ð parti ou secte, voir 5.17n ; cf. 24.14 ; 28.22. Ð des nazoreÂens : cf. 2.22+. Cf. 6.13+ ; 21.28-30 ; 25.8. A la fin du v., certains mss, dont plusieurs teÂmoins du texte occidental, ajoutent : Nous avons voulu le juger selon notre loi, (7) mais le tribun Lysias est survenu et l'a tire de nos mains avec une grande violence, (8) ordonnant aÁ ses accusateurs de venir devant toi ; du coup, la suite du v. 8 suggeÂrerait d'interroger Lysias et non Paul (24.22). Ð profaner le temple : voir saint . V. 6n. Cf. v. 13,20 ; 4.9+. preÂtendant : meÃme verbe en 25.19 ; Rm 1.22. Ð qu'il en eÂtait bien ainsi : cf. 7.1+. Cf. v. 3s ; 26.2 ; d'apreÁs une reconstitution, le texte occidental aurait porte : apreÁs que le gouverneur lui eut fait signe de preÂsenter sa deÂfense, lui (Paul), prenant une attitude divine (ou divinement inspireÂe), dit... Ð bien des anneÂes : autre traduction plusieurs anneÂes ; cf. v. 27 ; 23.24n. Ð juge : certains mss portent le juge juste. Ð ma deÂfense 22.1n. douze jours v. 1 ; 21.27 ; cf. 21.7,18 ; 22.30 ; 23.12,32. Ð aÁ JeÂrusalem pour adorer 8.27n ; 20.16 ; 21.23-26 ; voir aussi culte . Voir temple . Ð discuter 17.2n. $

$

$

6

$

[7] 8 9 10

11

$

$

12

$


1470 13 14

15

16 17

18 19 20 21

22

23

24 25

26

14

ACTES 24±25

un souleÁvement de la foule. | Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. Cependant, je le reconnais devant toi, c'est selon cette voie, qu'ils appellent un parti, que je rends un culte au Dieu de mes peÁres ; je crois tout ce qui est Âecrit dans la Loi et les PropheÁtes, | et j'ai en Dieu l'espeÂrance Ð eux-meÃmes, d'ailleurs, partagent cette attente Ð qu'il y aura une reÂsurrection des justes et des injustes. | C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce Áa avoir constamment une conscience irreÂprochable devant Dieu et les humains. | ApreÁs bien des anneÂes, je suis venu faire des actes de compassion en faveur de ma nation et preÂsenter des offrandes. | C'est alors qu'ils m'ont trouveÂ, purifieÂ, dans le temple, sans attroupement ni agitation. | Seulement, quelques Juifs d'Asie... ce serait plutoÃt Áa eux de se preÂsenter devant toi pour m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi. | Ou bien, que ceux-ci disent quel forfait ils ont trouve lorsque j'ai comparu devant le sanheÂdrin, | Áa moins que ce ne soit uniquement cette parole que j'ai crieÂe, debout au milieu d'eux : « C'est Áa cause de la reÂsurrection des morts que, moi, je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous ! » FeÂlix, qui Âetait bien informe de tout ce qui concernait la Voie, les renvoya Áa plus tard en disant : Quand le tribun militaire Lysias viendra, j'examinerai votre affaire. | Il donna l'ordre au centurion de le garder tout en lui laissant une certaine liberteÂ, sans empeÃcher aucun des siens de s'occuper de lui. Paul devant FeÂlix et Drusille Quelques jours apreÁs, FeÂlix vint avec Drusille, sa femme, qui Âetait juive, et il envoya chercher Paul. Il l'eÂcouta parler de la foi en JeÂsus-Christ. | Mais, comme il faisait porter la discussion sur la justice, la maõÃtrise de soi et le jugement Áa venir, FeÂlix, saisi de crainte, lui dit : Pour le moment, va-t'en ; quand j'en trouverai le temps, je te rappellerai. | Il espeÂrait, Cependant, je le reconnais (7.17n) devant toi : d'apreÁs une reconstitution, cette phrase aurait eÂte absente du texte occidental. Ð voie 9.2+. Ð parti v. 5+. Ð tout ce qui est eÂcrit... 26.22+ ; Lc 24.44s ; Rm 3.21. Ð Loi / PropheÁtes Mt 5.17n. eux-meÃmes 23.6 ; 26.6-8 ; 28.20. Ð reÂsurrection des justes et des injustes : cf. Dn 12.2 ; Lc 14.14 ; Jn 5.28s+. une conscience (23.1+) irreÂprochable : autre traduction la conscience de ne donner aucun sujet d'achoppement ; meÃme terme 1Co 10.32 ; Ph 1.10 ; cf. 2Tm 1.3. Ð Dieu / humains Pr 3.4. Cf. 11.29+s ; 21.24-26 ; Mt 17.24. Ð actes de compassion ou aumoÃnes 3.2n. Ð offrandes : voir sacrifices . 21.17. Ð Voir pur , impur. Ð attroupement : le meÃme terme est habituellement traduit par foule ; cf. Lc 22.6n. quelques Juifs d'Asie... : la phrase est laisseÂe en suspens ; cf. 21.17. V. 8+. Ð quel forfait ils ont trouve ou constate ; certains mss ajoutent en moi (c.-aÁ-d. de quel forfait ils m'ont trouve coupable). 23.6ss ; cf. 18.14s+ ; 25.19. bien informeÂ... : cf. v. 24. Ð la Voie 9.2+. Ð Lysias 23.26 ; cf. 24.6n. Cf. 23.16 ; 27.3 ; 28.16,20. Ð s'occuper de lui : litt. le servir. Drusille eÂtait la fille cadette d'HeÂrode Agrippa Ier (12.1) ; FeÂlix l'avait enleveÂe aÁ son premier mari, le roi d'EmeÁse (cf. v. 25 ; Mc 6.17-20//). Certains mss occidentaux preÂcisent qui eÂtait juive et qui demandait aÁ voir Paul et aÁ eÂcouter sa parole. Voulant la satisfaire, il envoya chercher Paul... la discussion 17.2n. Ð justice / jugement : cf. Jn 16.8. Ð maõÃtrise de soi 2P 1.6+. Ð saisi de crainte 10.4. Ð quand j'en trouverai le temps : variante occidentale au temps favorable. Ð je te $

15 16

17

27

Paul en appelle aÁ CeÂsar Trois jours apreÁs son arriveÂe dans la province, 25 2 Festus monta de Ce ÂsareÂe Áa JeÂrusalem. | Les grands preÃtres et les notables des Juifs porteÁrent plainte 3 aupre Ás de lui contre Paul. Ils le sollicitaient | en demandant, comme une faveur, qu'on le fasse venir Áa JeÂrusalem ; ils preÂparaient un guet-apens pour le 4 supprimer en chemin. | Festus re Âpondit que Paul Âetait garde Áa CeÂsareÂe et que lui-meÃme allait partir 5 sous peu. | Que ceux d'entre vous qui sont qualifie Âs descendent avec moi, dit-il ; et si cet homme a fait quelque chose de mal, qu'ils l'accusent ! 6 Festus ne seÂjourna pas plus de huit Áa dix jours parmi eux, puis il redescendit Áa CeÂsareÂe. Le lendemain, il s'assit au tribunal et donna l'ordre d'ame7 ner Paul. | Quand celui-ci fut arrive Â, les Juifs descendus de JeÂrusalem l'entoureÁrent et porteÁrent contre lui des accusations nombreuses et graves, 8 qu'ils n'e Âtaient pas capables de prouver. | Paul disait pour sa deÂfense : Je n'ai peÂche en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre CeÂsar. 9 Festus, qui voulait accorder une faveur aux Juifs, reÂpondit Áa Paul : Veux-tu monter Áa JeÂrusalem pour 10 y à etre juge laÁ-dessus devant moi ? | Paul dit : Je me tiens devant le tribunal de CeÂsar et c'est laÁ que je dois Ãetre jugeÂ. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, 11 comme tu le sais fort bien toi-me Ãme. | Si j'ai fait du tort et si j'ai commis quoi que ce soit qui meÂrite la mort, je ne demande pas que la mort me soit ÂepargneÂe ; mais s'il n'y a rien de vrai dans les accusations qu'ils portent contre moi, personne n'a le droit de me livrer Áa eux. J'en appelle Áa

27

$

$

19 20

21 22 23 24

25

$

$

25 2 3

5

6 7 8

$

$

$

$

$

CeÂsareÂe 8.40n ; 23.23+. 24.1+. Ð grands preÃtres (Mt 2.4n ; Mc 11.18n) / notables des Juifs (28.17+) : 4.23+ ; Lc 22.4,52 ; 23.13 ; 24.20. demandant : litt. demandant contre lui (Paul) ; cf. 23.12-30 ; 25.15. Ð D'apreÁs une reconstitution, le texte occidental ajouterait aÁ la fin du v. eux qui avaient fait un vúu pour l'avoir entre leurs mains. qualifieÂs : autre traduction influents. Ð si cet homme a fait quelque chose de mal : autre traduction : s'il y a quelque chose d'irreÂgulier dans le cas de cet homme ; cf. Lc 23.41n ; 2Th 3.2n. Cf. 22.30. 24.5-8+ ; Lc 23.14s//. deÂfense 22.1n ; cf. 6.13+ ; 18.13+. Ð Voir peÂche . Ð contre la loi / contre le temple 6.13+. Ð CeÂsar eÂtait le titre de l'empereur, alors NeÂron (54-68 apr. J.-C.) ; cf. v. 10-12,21 ; 17.7 ; 26.32 ; 27.24 ; 28.19. accorder... 24.27+. Ð Veux-tu... v. 20. 23.29+. Ð devant le tribunal : la meÃme expression est traduite par au tribunal aux v. 6,17. me livrer : le verbe correspondant (aussi au v. 16) est employe au sens oppose d'accorder la graÃce de en 3.14+. Ð J'en appelle aÁ CeÂsar v. 8n,21 ; 26.32 ; 28.19. 1

$

$

$

rappellerai : cf. 17.32. Deux anneÂes : cf. 28.30. Ð Porcius Festus, procurateur de JudeÂe de 59 ou 60 aÁ 62 apr. J.-C. Ð Voulant accorder une faveur aux Juifs : autre traduction voulant s'assurer la faveur des Juifs ; le terme correspondant ici aÁ faveur est souvent traduit par graÃce (aussi 25.3) ; cf. 12.3 ; 25.9 ; variante occidentale aÁ cause de Drusille. Ð en prison : litt. lieÂ. $

$

$

18

par ailleurs, que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pour cela aussi qu'il l'envoyait chercher assez freÂquemment pour s'entretenir avec lui. Deux anneÂes s'eÂcouleÁrent ainsi, puis FeÂlix eut pour successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, FeÂlix laissa Paul en prison.

9 10 11

$


ACTES 25±26 12

13 14 15

16

17

18 19

20

21

22

23

24

12 13

CeÂsar ! | Alors Festus, apreÁs avoir deÂlibeÂre avec le conseil, reÂpondit : Tu en as appele Áa CeÂsar : tu iras devant CeÂsar ! Paul devant Agrippa et BeÂreÂnice Quelques jours apreÁs, le roi Agrippa et BeÂreÂnice arriveÁrent Áa CeÂsareÂe et vinrent saluer Festus. Comme ils passaient laÁ plusieurs jours, Festus exposa au roi le cas de Paul, en disant : FeÂlix a laisse prisonnier un homme | contre qui, lorsque j'eÂtais Áa JeÂrusalem, les grands preÃtres et les anciens des Juifs ont porte plainte, pour demander sa condamnation. | Je leur ai reÂpondu que les Romains n'ont pas coutume de livrer un homme avant que l'accuse soit confronte avec ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de se deÂfendre des charges qui peÁsent sur lui. | Ils sont alors venus ici ; sans aucun deÂlai, le lendemain meÃme, je me suis assis au tribunal et j'ai donne l'ordre d'amener cet homme. | Quand ses accusateurs se sont preÂsenteÂs, ils n'ont mis Áa sa charge aucune des mauvaises actions dont, moi, je le soupcËonnais ; | ils avaient seulement avec lui des deÂbats relatifs Áa leur propre religion et Áa un certain JeÂsus, qui est mort et que Paul preÂtendait vivant. | Quant Áa moi, perplexe devant un deÂbat de cette sorte, je lui ai demande s'il souhaitait aller Áa JeÂrusalem pour y Ãetre juge laÁ-dessus. | Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit reÂserve Áa la compeÂtence de l'Auguste ; j'ai donc donne l'ordre qu'on le garde jusqu'aÁ ce que je l'envoie Áa CeÂsar. | Agrippa dit Áa Festus : Moi aussi, je souhaiterais entendre cet homme. Ð Demain, reÂpondit-il, tu l'entendras. Le lendemain, donc, Agrippa et BeÂreÂnice arriveÁrent en grande pompe et entreÁrent dans la salle d'audience avec les tribuns militaires et les hommes de marque de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut ameneÂ. | Alors Festus dit : Roi Agrippa, et

Cf. 19.21 ; 23.11 ; 27.1. le roi (9.15+) Agrippa II, fils d'HeÂrode Agrippa Ier (12.1n), et freÁre de Drusille (24.24n) et de BeÂreÂnice ; celle-ci, qui sera connue plus tard comme la maõÃtresse de l'empereur Titus, eÂtait alors veuve et vivait avec son freÁre. Agrippa, connu comme ami des Romains, avait recËu de Claude, vers l'an 50, le royaume de son oncle HeÂrode de Chalcis, le premier mari de BeÂreÂnice. C'est lui qui avait la responsabilite du temple de JeÂrusalem et le pouvoir de nommer le grand preÃtre . Bien que l'eÂtendue de son royaume ait varie au fil du temps, notamment du fait de la guerre juive (66-73), il restera roi jusqu'aÁ sa mort, entre 90 et 100 apr. J.-C. 24.27. Ð prisonnier 23.18+. les grands preÃtres et les anciens des Juifs 4.23+. Ð porte plainte v. 1s ; 24.1+. Cf. v. 11 ; 23.35. sans aucun deÂlai : cf. 24.22ss. Ð j'ai donne l'ordre... v. 6. 23.29+ ; cf. 18.14s+. leur propre religion : cf. 17.22n. Ð JeÂsus... vivant : cf. 17.18,32 ; 20.10 ; 26.23s ; Lc 24.5,23 ; 2Co 13.4. Ð preÂtendait 24.9+. V. 9. V. 11+s. Ð l'Auguste : titre latin de l'empereur, dont le texte porte ici l'eÂquivalent grec Sebastos (de meÃme au v. 25 ; cf. 27.1n). Cf. Lc 23.8-12. Cf. 9.15 ; Lc 21.12//. Ð et les hommes... : texte occidental reconstitue (apreÁs ou aÁ la place de l'expression les hommes de marque de la ville ?) : et ceux qui eÂtaient descendus de la province. toute la multitude : cf. v. 2. Ð aÁ JeÂrusalem comme ici v. 1-7. Ð en clamant qu'il ne devait plus vivre 22.22+. Texte occidental reconstitue : pour que je le livre au chaÃtiment sans qu'il ait pu se deÂfendre. (25) Mais je ne pouvais pas le livrer aÁ cause des ordres $

$

$

14 15 16 17 18 19 20 21

22 23

24

$

25 26

27

26 2

3

4 5

6 7

8

1471

vous tous qui Ãetes preÂsents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs est intervenue aupreÁs de moi, Áa JeÂrusalem comme ici, en clamant qu'il ne devait plus vivre. Quant Áa moi, j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui meÂrite la mort ; mais comme lui-meÃme en a appele Áa l'Auguste, j'ai juge bon de le lui envoyer. | N'ayant rien de preÂcis Áa Âecrire au souverain sur son compte, je l'ai fait comparaõÃtre devant vous, et en particulier devant toi, roi Agrippa, afin d'avoir, apreÁs l'interrogatoire, quelque chose Áa Âecrire. | Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation. Paul preÂsente sa deÂfense devant Agrippa Agrippa dit Áa Paul : Il t'est permis de plaider ta cause. Alors Paul Âetendit la main et preÂsenta ainsi sa deÂfense : | Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui Áa preÂsenter ma deÂfense devant toi au sujet de toutes les accusations que les Juifs portent contre moi, | car tu connais particulieÁrement bien toutes les coutumes des Juifs et leurs deÂbats. Je te prie donc de m'eÂcouter patiemment. Ce qu'a Âete ma vie depuis le plus jeune Ãage, deÁs le commencement au milieu de ma nation, Áa JeÂrusalem, tous les Juifs le savent. | Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent teÂmoigner, s'ils le veulent, que j'ai veÂcu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion. | Et maintenant je suis mis en jugement parce que je mets mon espeÂrance en la promesse que Dieu a faite Áa nos peÁres, | promesse dont nos douze tribus, qui ceÂleÁbrent le culte avec ferveur, nuit et jour, espeÁrent atteindre l'acà complissement. C'est au sujet de cette espeÂrance, o roi, que je suis accuse par des Juifs ! | Pourquoi juget-on incroyable, parmi vous, que Dieu reÂveille des morts ?

que nous avons de l'Auguste. J'ai donc dit que, si quelqu'un voulait l'accuser, il fallait qu'il m'accompagne aÁ CeÂsareÂe ouÁ il (Paul) eÂtait emprisonneÂ. Quand ils sont venus, ils ont clame qu'il devait eÃtre mis aÁ mort. Mais apreÁs avoir entendu les deux parties j'ai compris qu'il n'avait rien fait qui meÂrite la mort. Cependant, quand j'ai dit : « Veux-tu eÃtre juge avec eux aÁ JeÂrusalem ? », il en a appele aÁ CeÂsar. 25 V. 18,24n ; 23.29+ ; 26.31s ; cf. 13.28 ; Lc 23.4,14,22. Ð l'Auguste v. 21n. à r. Ð au souverain : le 26 rien de preÂcis : autre traduction rien de su terme correspondant est habituellement traduit par seigneur ; n cf. 12.22. Ð interrogatoire : cf. 4.9 . 27 un prisonnier 23.18+. Ð les motifs : cf. 19.40.

$

26 2 3 4 5 6 7

1 Agrippa : voir HeÂrode . Ð Certains mss occidentaux portent : Alors Paul, confiant et recevant l'encouragement de l'Esprit saint, eÂtendit la main 12.17+. Ð deÂfense 22.1n. Cf. 24.2s,10. Ð Juifs cf. 25.15. V. 26. Ð car tu connais particulieÁrement bien : autre traduction d'autant que tu connais bien. 22.3 ; Ga 1.13. Ð au milieu de ma nation, aÁ JeÂrusalem : autre traduction dans ma nation et aÁ JeÂrusalem. pharisien 23.6+. Ð parti 5.17n. parce que je mets mon espeÂrance (23.6+) en la promesse... : litt. pour espeÂrance de la promesse ; 3.25s ; 13.32. Cf. 24.15. Ð promesse dont... espeÁrent atteindre l'accomplissement : litt. que nos douze tribus... espeÁrent atteindre ; le meÃme verbe est traduit par arriver en 16.1 etc. Ð ceÂleÁbrent le culte : meÃme verbe en Lc 2.37 (prendre part au culte). Ð avec ferveur 12.5n. reÂveille ou releÁve 3.15n ; 4.2n ; cf. 25.19+ ; 26.23 ; Rm 4.17 ; He 11.19 ; voir reÂsurrection . $

$

$

$

8

$


1472

ACTES 26 9.1-29 ; 22.3-21

9 10

11

12 13

14

15 16

17 18

9 10

11 12 13 14

16

17

Pour ma part, donc, j'avais d'abord pense devoir m'opposer treÁs activement au nom de JeÂsus le NazoreÂen. | C'est ce que j'ai fait Áa JeÂrusalem : j'ai moi-meÃme fait enfermer en prison beaucoup de saints, selon l'autorite dont j'avais Âete investi par les grands preÃtres ; et, quand on deÂcidait de les supprimer, j'apportais mon suffrage. | Dans toutes les synagogues, j'usais de maints seÂvices pour les forcer Áa blaspheÂmer. Dans l'exceÁs de ma fureur contre eux, je les perseÂcutais jusque dans les villes ÂetrangeÁres. Paul raconte sa conversion et son úuvre C'est ainsi que je me rendais Áa Damas, avec l'autorite et le mandat dont j'avais Âete investi par les grands preÃtres, | quand, vers le milieu du jour, oà roi, j'ai vu en chemin briller tout autour de moi et de mes compagnons de route une lumieÁre venant du ciel, plus resplendissante que le soleil. | Nous sommes tous tombeÂs Áa terre, et j'ai entendu une voix qui me disait en langue heÂbraõÈque : « Saoul, Saoul, pourquoi me perseÂcutes-tu ? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon ! » | J'ai reÂpondu : « Qui es-tu, Seigneur ? » Le Seigneur a dit : « Moi, je suis JeÂsus, celui que, toi, tu perseÂcutes. | Mais leÁvetoi, tiens-toi sur tes pieds. Voici en effet pourquoi je te suis apparu : je te destine Áa Ãetre serviteur et teÂmoin de ce que tu as vu de moi et de ce pour quoi je t'apparaõÃtrai encore. | Je te deÂlivrerai de ce peuple et des non-Juifs, vers qui, moi, je t'envoie, pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils se tournent des teÂneÁbres vers la lumieÁre et de l'autorite du Satan vers Dieu, et qu'ils recËoivent le pardon des peÂcheÂs

au nom ... 3.16+. Ð le NazoreÂen 2.22+. 8.3+ ; cf. Ap 2.10. Ð saints v. 18 ; 9.13n. Ð grands preÃtres 4.23+. Ð mon suffrage : litt. mon caillou ; l'expression vient de la coutume qui consistait aÁ exprimer son vote dans une deÂlibeÂration par un caillou (souvent noir pour la condamnation et blanc pour l'acquittement) ; cf. 8.1 ; voir aussi Ap 2.17n. seÂvices 22.5n. Ð aÁ blaspheÂmer : sans doute aÁ abjurer en maudissant solennellement le Christ ; cf. 13.45n ; 1Co 12.3. investi par les grands preÃtres 9.1,2. Cf. v. 23 ; 9.4 ; 22.6,9 ; Lc 2.9n. en langue heÂbraõÈque 21.40n ; voir 9.4n (meÃme forme pour Saoul ). Ð regimber contre l'aiguillon (litt. les aiguillons), comme un animal reÂtif (l'aiguillon eÂtant le baÃton pointu destine aÁ faire avancer les beÃtes ; cf. 1Co 15.55s) : image courante parmi les Grecs (on la trouve chez Euripide) pour eÂvoquer une vaine reÂsistance aux dieux ou au destin. leÁve-toi... : cf. Ez 2.1,3. Ð je te destine... 3.20n ; 22.14s. Ð de ce que tu as vu... : autres traductions du fait que tu m'as vu et que je t'apparaõÃtrai encore ; de la facËon dont tu m'as vu et dont je t'apparaõÃtrai encore ; certains mss portent de ce que tu as vu et... ; cf. 9.10+. Ð je t'apparaõÃtrai... : cf. 16.9 ; 18.9 ; 22.18 ; 23.11 ; 2Co 12.1ss. Je te deÂlivrerai : autre traduction possible je te prends du milieu de ce peuple et des non-Juifs... ; cf. v. 20-22 ; 7.10,34 ; 12.11 ; 22.21 ; 23.27 ; Jr 1.5-10,19 ; 1Ch 16.35 ; l'expression vers qui peut se reÂfeÂrer aussi bien aÁ ce peuple (les Juifs ) qu'aux non-Juifs . pour leur ouvrir les yeux... 13.47 ; Es 42.6s,16 ; Ep 5.8 ; Col 1.12s ; 1P 2.9 ; Joseph et AseÂneth 8.10 : « Toi qui es le TreÁs-Haut, le Fort, qui donnes la vie aÁ l'univers, et qui appelles des teÂneÁbres aÁ la lumieÁre, et de l'erreur aÁ la veÂriteÂ, et de la mort aÁ la vie. » Ð de l'autorite du Satan... (voir deÂmon ) : cf. Ep 2.2+ ; 1Th 1.9. Ð le pardon des peÂcheÂs 2.38+. Ð une part... 20.32n. Ð ceux qui ont eÂte consacreÂs ou qui sont devenus saints , terme apparente v. 10. Ð par la foi en moi : cette preÂcision pourrait aussi se rapporter aÁ ce qui preÂceÁde : qu'ils recËoivent, par la foi en moi... 20.21 ; cf. 13.39. $

$

$

$

$

18

$

$

19 20

21 22

23

24 25 26

27 28 29

19 20

et une part d'heÂritage parmi ceux qui ont Âete consacreÂs par la foi en moi. » En conseÂquence, roi Agrippa, je n'ai pas Âete reÂfractaire Áa la vision ceÂleste. | Mais Áa ceux de Damas d'abord, puis Áa JeÂrusalem, dans toute la JudeÂe, et aux non-Juifs, j'ai annonce qu'ils doivent changer radicalement et se tourner vers Dieu, avec des úuvres dignes de ce changement radical. | VoilaÁ pourquoi les Juifs se sont empareÂs de moi dans le temple, tentant de m'eÂliminer. | Mais, graÃce Áa la protection de Dieu, j'ai subsiste jusqu'aÁ ce jour et je rends teÂmoignage devant petits et grands, sans rien dire en dehors de ce que les propheÁtes et MoõÈse ont annonceÂ, | Áa savoir que le Christ souffrirait et que, releve le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumieÁre au peuple et aux non-Juifs. Paul appelle Agrippa aÁ la foi Comme il preÂsentait ainsi sa deÂfense, Festus s'eÂcria : Tu es fou, Paul ! Ta grande Âerudition te pousse Áa la folie ! | Paul reÂpliqua : Je ne suis pas fou, treÁs excellent Festus ; ce sont, au contraire, des paroles de veÂrite et de bon sens que j'eÂnonce. | Le roi est instruit de tout cela, et je lui en parle avec assurance, car je suis persuade qu'il n'en ignore rien ; en effet, ce n'est pas en cachette que tout cela s'est passeÂ. | Crois-tu aux propheÁtes, roi Agrippa ? Je sais bien que tu y crois ! | Agrippa dit Áa Paul : Encore un peu, tu m'auras persuadeÂ, tu auras fait de moi un chreÂtien ! | Paul reÂpondit : Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je souhaiterais, s'il plaõÃt Áa Dieu, que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'eÂcoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que, moi, je suis Ð Áa l'exception toutefois de ces liens !

Agrippa : voir HeÂrode . Cf. 1.8 ; 9.19s,27-29 ; Rm 15.19 ; Ga 1.22. Ð aux non-Juifs ou aux (autres) nations, 10.45n. D'apreÁs une reconstitution, cette preÂcision aurait eÂte absente du texte occidental. Ð qu'ils doivent changer ... : litt. de changer radicalement (ou de se repentir, de se convertir, 2.38n) et de se tourner (3.19n) vers Dieu 15.19+. Ð avec (litt. en pratiquant ) des úuvres dignes... Lc 3.8//. 21.30s. Ð Voir temple . j'ai subsiste : autre traduction j'ai tenu bon ; le meÃme verbe est traduit par se tenir debout en Lc 21.36. Ð les propheÁtes et MoõÈse (voir loi ) 28.23 ; cf. 3.18 ; 24.14 ; Lc 24.27+. Ð annonce : litt. dit devoir arriver. 17.3 ; Lc 24.26+. Ð releve le premier : litt. le premier du releÁvement (ou de la reÂsurrection ) des morts, cf. 2.24n ; 1Co 15.20 ; Col 1.18. Ð la lumieÁre... v. 18+ ; voir aussi Mt 4.16 ; Lc 2.32 ; 2Tm 1.10. Ð aux non-Juifs v. 20n. deÂfense 22.1n. Ð Festus : cf. 25.19. Ð s'eÂcria : litt. dit d'une grande voix. Ð Tu es fou : cf. 12.15 ; Jn 10.20. Ð Ta grande eÂrudition : litt. tes lettres abondantes ; le meÃme terme sera traduit par eÂcrit en 28.21 ; il peut deÂsigner les eÂcrits sacreÂs (cf. Jn 7.15n ; 2Tm 3.15n) ; voir aussi son emploi neÂgatif en Rm 2.27,29 ; 7.6 ; 2Co 3.6s ; Ga 6.11. treÁs excellent 24.3+. Ð de bon sens 1Tm 2.9n. Ð j'eÂnonce 2.4n. avec assurance 2.29n ; cf. Jn 18.20. Ð pas en cachette : litt. pas dans un coin ; cf. v. 20,23. Crois-tu aux propheÁtes 24.14 ; Lc 24.25+. Ð Agrippa : voir HeÂrode . Ð que tu y crois : autre traduction que tu crois. Encore un peu : cf. v. 29. Ð tu m'auras persuadeÂ... : texte incertain et traduction conjecturale ; on peut aussi comprendre tu vas me persuader (13.43+) de faire le chreÂtien ; tu vas me persuader que tu as fait de moi un chreÂtien ; ou, selon certains mss, tu vas me persuader de devenir chreÂtien ; tu vas te persuader que tu as fait de moi un chreÂtien ; cf. 11.26+. pour un peu ou pour beaucoup : on pourrait aussi comprendre toÃt ou tard (v. 28). Ð de ces liens, c.-aÁ-d. de ma condition de prisonnier. $

$

21 22

$

$

$

23

$

24

25 26 27

$

$

28

$

$

$

29


ACTES 26±27

30 31

32

Alors le roi, le gouverneur, BeÂreÂnice et tous ceux qui Âetaient assis avec eux se leveÁrent ; | en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme ne fait rien qui meÂrite la mort ou la prison. ÃteÂ, dit Áa Festus : On aurait pu Agrippa, de son co relaÃcher cet homme, s'il n'en avait pas appele Áa CeÂsar.

DeÂpart pour l'Italie  Lorsqu'il a e te deÂcide que nous embarquerions 27 pour l'Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers Áa un centurion nomme Julius, de la 2 cohorte Auguste. | Monte Âs sur un bateau d'AdraÃtes de l'Asie, nous mytte en partance pour les co avons gagne le large ; avec nous se trouvait Aris3 tarque, un Mace Âdonien de Thessalonique. | Le jour suivant, nous avons aborde Áa Sidon ; Julius, qui traitait Paul avec humaniteÂ, lui a permis d'aller 4 chez ses amis pour be ÂneÂficier de leurs soins. | Partis de laÁ, nous avons longe la coÃte de Chypre, parce que 5 les vents  etaient contraires. | ApreÁs avoir traverse la 30 31 32

27

Texte occidental : Et comme il disait cela, le roi... 23.29+. Ð la prison : litt. les liens, cf. v. 29n. Cf. 25.11s,25. Ð CeÂsar 25.8n.

Texte occidental reconstitue : Ainsi le gouverneur deÂcida qu'on l'enverrait aÁ CeÂsar. Le lendemain, ayant appele un centurion nomme Julius..., il lui a remis Paul avec d'autres prisonniers. (2) Comme nous devions naviguer vers l'Italie, nous sommes monteÂs... Ð nous 16.10n. Ð pour l'Italie 19.21 ; 23.11 ; 25.11s. Ð centurion... : cf. 10.1n. Ð la cohorte Auguste, peut-eÃtre attacheÂe speÂcialement au service de l'empereur, cf. 25.21n. à te d'Asie Mineure, en face de l'õÃle de 2 Adramytte : ville de la co Lesbos. Ð Aristarque 19.29+ ; certains mss ajoutent et Secundus, cf. 20.4. 3 Sidon, port de PheÂnicie, cf. 11.19+. Ð humanite : le terme grec a donne notre mot philanthropie (Tt 3.4n) ; cf. 28.2,7,16,23,30 ; voir aussi 23.17,23ss ; 27.43 ; Lc 7.5 ; 23.47. Ð ses amis : cf. 24.23 ; Lc 12.4+.  la coÃte de Chypre par l'est, pour s'abriter des vents du 4 longe 1

6 7

8

9 10

11 12

5

6 7

8 9

1473

mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons deÂbarque Áa Myra, en Lycie. | LaÁ, le centurion a trouve un bateau d'Alexandrie Áa destination de l'Italie, et il nous y a fait monter. | Pendant bien des jours, nous avons navigue lentement. Nous avons atteint Áa grand-peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d'aborder, nous avons longe la CreÁte, en doublant SalmoneÂ. En la bordant Áa grand-peine, nous sommes arriveÂs Áa un lieu appele Beaux-Ports, preÁs de la ville de LaseÂe. Comme beaucoup de temps s'eÂtait Âecoule et que Ãne Âetait la navigation devenait dangereuse Ð le jeu deÂjaÁ passe РPaul les avertissait : | Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans peÂril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nousmeÃmes. | Mais le centurion se fiait au timonier et au capitaine du navire plutoÃt qu'aux paroles de Paul. Comme le port se preÃtait mal Áa l'hivernage, la majorite deÂcida de remettre la voile pour taÃcher nord-ouest. nous avons deÂbarque : certains mss occidentaux preÂcisent le quinzieÁme jour. Ð Myra (21.1n), escale habituelle pour les bateaux eÂgyptiens (v. 6). d'Alexandrie, en Egypte, qui envoyait reÂgulieÁrement du ble (v. 38) en tribut aÁ Rome (cf. 28.11). Cnide : cap au sud-ouest de l'Asie Mineure. Ð Salmone : cap oriental de la CreÁte, laisse aÁ tribord pour contourner l'õÃle par le sud. Beaux-Ports et LaseÂe, sur la coÃte sud de la CreÁte. Cf. Jon 1 ; Ps 107 ; 2Co 11.25s. Ð le jeuÃne, c.-aÁ-d. le jour de l'Expiation (Yom Kippour, cf. Lv 16.29), qui avait lieu en septembre ou octobre et marquait le deÂbut de la mauvaise saison, ouÁ la navigation eÂtait interrompue ; voir calendrier et feÃtes. Mes amis v. 21,25 ; 14.15n. Ð pour nous-meÃmes ou pour nos vies ; le meÃme mot est traduit par vie au v. 22 et par personnes au v. 27. se fiait 23.21n. Ð au timonier et au capitaine... : autre traduction au capitaine et au repreÂsentant de l'armateur. $

10

11


1474

ACTES 27

21

22 23 24

25 26

Bateau aÁ l'entreÂe du port de Rome par gros temps (cf. Ac 27). DeÂtail d'un bas-relief sur un sarcophage du III e sieÁcle apr. J.-C.

d'atteindre PheÂnix, un port de CreÁte tourne vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. 13 14 15 16

17

18 19 20

12

14

15 16

17

18

La tempeÃte Un leÂger vent du sud s'eÂtait leve ; pensant Ãetre en mesure d'exeÂcuter leur projet, ils ont leve l'ancre et se sont mis Áa longer de preÁs la CreÁte. | Mais peu apreÁs, venant de l'õÃle, un vent de tempeÃte appele euraquilon s'est deÂchaõÃneÂ. | Le bateau a Âete entraõÃneÂ, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laisse porter Áa la deÂrive. | Tandis que nous passions au-dessous d'une petite Ãõle appeleÂe Cauda, nous avons reÂussi, Áa grand-peine, Áa nous rendre maõÃtres de la chaloupe ; | apreÁs l'avoir hisseÂe, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d'eÂchouer sur la Syrte, ils ont descendu l'ancre flottante, continuant Áa la deÂrive. | Comme nous Âetions fortement secoueÂs par la tempeÃte, ils se sont deÂbarrasseÂs le lendemain d'une partie de la cargaison. | Le troisieÁme jour, ils ont jete de leurs propres mains les agreÁs du bateau. | Ni le soleil, ni les Âetoiles n'avaient paru

tourne vers (litt. qui regarde) le sud-ouest et le nord-ouest : traduction incertaine ; les uns comprennent ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest, les autres proteÂge au sud-ouest et au nordouest. La localisation preÂcise du port de PheÂnix varie en conseÂquence. Ð passer l'hiver v. 9n ; 28.11. Cf. Lc 8.23. Ð euraquilon : il s'agit, d'apreÁs l'eÂtymologie, d'un vent de nord-est eÂloignant le bateau de la CreÁte vers le large, en direction de l'Afrique. tenir contre le vent ou remonter au vent. A la fin du v. le texte occidental preÂcise : en ramenant les voiles (cf. 1Co 7.29n). Cauda (ou Clauda, selon les mss), aujourd'hui Gozzo ou Guzzo, aÁ une quarantaine de kilomeÁtres au sud de la CreÁte. Ð la chaloupe v. 30ss. ils se sont servis : autre traduction on s'est servi (meÃme possibilite dans la suite, voir cependant v. 19). Ð ceinturer le bateau avec des caÃbles, pour l'empeÃcher de se disloquer. Ð la Syrte : golfe de la coÃte africaine, aÁ l'ouest de la CyreÂnaõÈque (actuellement en Libye), dont les hauts-fonds rendent la navigation particulieÁrement dangereuse. Ð l'ancre flottante : pieÁce de bois destineÂe aÁ ralentir la course du navire ; mais la traduction est conjecturale (litt. ils ont descendu l'objet ) et d'autres comprennent ils ont ramene les voiles (cf. v. 15n). ils se sont... : litt. ils ont (ou on a) jete du lest ou jete du fret, cf. v. 38 ; Jon 1.5 ; 1 HeÂnoch 101.4s : « Voyez les pilotes qui naviguent sur la mer : leurs vaisseaux sont agiteÂs par les vagues et

27

28

29 30

31 32

33

34 35

36

20 21 22 23

pendant plusieurs jours, et la tempeÃte restait si forte que nous avions finalement perdu toute espeÂrance d'eÃtre sauveÂs. Ils n'avaient pas mange depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit : Mes amis, à m'eÂcouter et ne pas repartir de vous auriez du CreÁte ; vous auriez Âevite ce peÂril et ce dommage. Mais maintenant, je vous exhorte Áa prendre courage ; car aucun de vous ne peÂrira, mais seulement le bateau. | En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et Áa qui je rends un culte s'est preÂsente Áa moi cette nuit | et m'a dit : N'aie pas peur, Paul ; il faut que tu comparaisses devant CeÂsar, et Dieu t'accorde la graÃce de tous ceux qui naviguent avec toi. | Prenez donc courage, mes amis, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a Âete dit. | Nous devons Âechouer sur une certaine Ãõle. C'eÂtait la quatorzieÁme nuit que nous Âetions ainsi ballotteÂs sur l'Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, ont soupcËonne l'approche d'une terre. | Ils ont jete la sonde et trouve vingt brasses ; apreÁs avoir couvert une courte distance, ils l'ont jeteÂe Áa nouveau et trouve quinze brasses. Craignant d'eÂchouer sur des reÂcifs, ils ont jete quatre ancres de la poupe, en souhaitant que le jour se leÁve. | Mais, comme les matelots cherchaient Áa s'enfuir du bateau et faisaient descendre la chaloupe Áa la mer sous preÂtexte d'aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres, | Paul a dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas Ãetre sauveÂs ! | Alors les soldats ont coupe les cordes de la chaloupe et l'ont laisseÂe tomber. En attendant que le jour se leÁve, Paul a invite tout le monde Áa prendre de la nourriture, en disant : C'est aujourd'hui le quatorzieÁme jour que vous Ãetes dans l'attente et que vous restez Áa jeun, sans rien prendre. | Je vous invite donc Áa prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun d'entre vous ne perdra un seul cheveu de sa teÃte ! | ApreÁs avoir dit cela, il a pris du pain, il a rendu graÃce Áa Dieu devant tous, puis il l'a rompu et s'est mis Áa manger. | Alors, reprenant courage, tous ont pris de

la tempeÃte ; s'ils sont en deÂtresse, tous ils ont peur, jettent pardessus bord toutes leurs marchandises et leurs biens et appreÂhendent en eux-meÃmes de voir la mer les engloutir et de peÂrir en son sein. » plusieurs jours : autre traduction bien des jours. Mes amis v. 10+ ; cf. v. 33. prendre courage : autre traduction vous reÂjouir ; cf. v. 25,34ss ; autre terme en 23.11 ; 28.15 ; voir Jc 5.13n. Ð peÂrira : cf. v. 10n,31. Cf. 9.10+ ; 12.7 ; 23.9. Ð un ange ... : autre traduction l'ange (5.19n). Ð rends un culte : cf. Mt 15.9n. Ð s'est preÂsente : le meÃme verbe est traduit par comparaõÃtre au v. 24 (cf. Rm 14.10). 9.15+ ; 18.9 ; 23.11 ; Mt 10.18//. Ð CeÂsar 25.8n. Ð Voir graÃce . une certaine Ãõle 28.1. la quatorzieÁme nuit v. 33. Ð l'Adriatique : le nom deÂsignait alors toute la partie de la MeÂditerraneÂe comprise entre la GreÁce et l'Italie, jusqu'aÁ la Sicile. vingt brasses, soit environ 35 m de profondeur, puis quinze brasses ou 25 m ; voir mesures , poids et monnaies. la chaloupe v. 16. Cf. v. 22. V. 21,27. Ð prendre de la nourriture 2.46n. Mt 10.30+ ; Lc 21.18. Cf. 2.42+ ; 20.7 ; Lc 22.19// ; Jn 6.11// ; 1Co 11.23s ; certains mss occidentaux ajoutent nous en ayant donne aÁ nous aussi. reprenant courage v. 22+ ; cf. 9.19. $

$

24 26 27

28

$

$

30 31 33 34 35

$

36


ACTES 27±28 37 38

39

40

41

42 43

44

la nourriture. | Nous Âetions, dans le bateau, deux cent soixante-seize personnes en tout. | Quand tous ont eu assez mangeÂ, ils ont alleÂge le bateau en jetant le ble Áa la mer. Le naufrage Lorsque le jour s'est leveÂ, ils n'ont pas reconnu la terre, mais ils ont apercËu un golfe et ils ont deÂcide de pousser le bateau, si possible, jusqu'au rivage. Ils ont deÂtache les ancres pour les laisser aller Áa la mer et ils ont relaÃche en meÃme temps les attaches des gouvernails ; puis ils ont mis au vent la voile d'artimon et se sont dirigeÂs vers le rivage. | Mais ils sont tombeÂs sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont Âechoue le navire. La proue, bien engageÂe, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. | Les soldats avaient deÂcide de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'eÂchappe Áa la nage. | Mais le centurion, qui Âetait deÂcide Áa sauver Paul, les a empeÃcheÂs de mettre leur deÂcision Áa exeÂcution. Il a donne l'ordre Áa ceux qui savaient nager de se jeter les premiers Áa l'eau pour gagner la terre. | Les autres les rejoindraient sur des planches ou sur des deÂbris du bateau. Ainsi tous sont parvenus Áa terre sains et saufs.

Paul aÁ Malte  Une fois arrive s sains et saufs, nous avons appris 28 que l'õÃle s'appelait Malte. 2 Les barbares nous ont teÂmoigne une humanite extraordinaire ; ils nous ont tous accueillis preÁs d'un grand feu, qu'ils avaient allume Áa cause de la 3 pluie qui s'e Âtait mise Áa tomber et du froid. | Paul avait ramasse une brasseÂe de bois mort pour la mettre dans le feu, mais, par l'effet de la chaleur, une vipeÁre en est sortie et s'est attacheÂe Áa sa main. 4 Quand les barbares ont vu la be Ãte suspendue Áa sa main, ils se sont dit les uns aux autres : Cet homme Ãrement un meurtrier, puisque, Áa peine sauve est su de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. 5 Mais il a secoue  la beÃte dans le feu et n'en a Âeprouve 37

38 41 42 43

44

28 2

4

5 6 7

deux cent soixante-seize : chiffre triangulaire (somme des chiffres de 1 aÁ 23) ; cf. Jn 21.11n ; Ap 13.18n. Mais le chiffre varie selon les mss grecs et les autres teÂmoins du texte : 70 (texte occidental ?), 76, 176, 216, 270, 275, 876... 276 reste le mieux attesteÂ. Ð personnes : v. 10n ; 2.41n. Cf. v. 18+. Cf. v. 22. Ð des vagues : cette preÂcision est absente de certains mss. Cf. 12.19 ; 16.27. V. 3+. Ð sauver : une autre forme du meÃme verbe est traduite par sains et saufs au v. 49 ; on le retrouve en 23.24 ; 28.1,4 ; voir Mt 14.36n ; Ac 7.3. Cf. v. 22-25 ; 28.1 ; 2Co 11.26. Ð sur des deÂbris... : autre traduction, moins probable, soutenus par des membres de l'eÂquipage. 1 27.26ss,39ss. Les barbares : c.-aÁ-d. les autochtones, qui ne parlaient pas le grec (Rm 1.14n). Ð humanite 27.3n. Ð qui s'eÂtait mise aÁ tomber : autre traduction possible qui menacËait. Ð froid 2Co 11.27. la Justice, que les Grecs, et sans doute aussi les barbares, tenaient pour une diviniteÂ, ou au moins pour une fatalite aÁ laquelle nul ne pouvait eÂchapper. Cf. Mc 16.18 ; Lc 10.19. un dieu : cf. 12.22 ; 14.11ss. premier personnage : litt. premier, sans doute le titre du principal magistrat de Malte aÁ l'eÂpoque romaine ; voir aussi 13.50n. Ð trois jours : cf. 10.48 ; 16.5 ; 28.14.

6

7

8

9 10

11

12 13

14 15

16 17

18

8 9 11

12 13

14 15

1475

aucun mal. | Les gens s'attendaient Áa le voir enfler ou tomber mort tout Áa coup ; mais, apreÁs avoir attendu longtemps, voyant qu'il ne lui arrivait rien de mal, ils ont change d'avis et se sont mis Áa dire que c'eÂtait un dieu. Il y avait, dans les environs, une proprieÂte appartenant au premier personnage de l'õÃle, un nomme Publius, qui nous a accueillis et logeÂs amicalement pendant trois jours. | Le peÁre de Publius Âetait aliteÂ, en proie Áa la fieÁvre et Áa la dysenterie ; Paul est entre chez lui, il a prieÂ, il lui a impose les mains et il l'a gueÂri. | LaÁ-dessus, les autres malades de l'õÃle sont venus aussi, et ils ont Âete gueÂris. | On nous a rendu de grands honneurs et, Áa notre deÂpart, on nous a fourni ce dont nous avions besoin. Voyage de Malte aÁ Rome ApreÁs un seÂjour de trois mois, nous avons gagne le large sur un bateau d'Alexandrie qui avait hiverne dans l'õÃle et qui portait pour enseigne les Dioscures. | Ayant aborde Áa Syracuse, nous y avons demeure trois jours. | De laÁ, en suivant la coÃte, nous avons atteint Reggio ; le vent du sud s'eÂtant leve le lendemain, en deux jours nous sommes parvenus Áa Á nous avons trouve des freÁres qui Pouzzoles, | ou nous ont prie de demeurer sept jours avec eux. C'est ainsi que nous sommes arriveÂs Áa Rome. | Les freÁres de cette ville, qui avaient eu de nos nouvelles, sont venus Áa notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a rendu graÃce Áa Dieu et il a pris courage. Paul aÁ Rome ApreÁs notre arriveÂe Áa Rome, on a permis Áa Paul de demeurer Áa part avec le soldat qui le gardait. Au bout de trois jours, il convoqua les notables des Juifs ; quand ils furent reÂunis, il se mit Áa leur dire : Mes freÁres, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos peÁres, moi, je suis prisonnier depuis qu'aÁ JeÂrusalem j'ai Âete livre aux Romains. | ApreÁs m'avoir interrogeÂ, ceux-ci Âetaient deÂcideÂs Áa me relaÃcher, parce qu'il Cf. 9.40 ; Lc 4.38. Ð impose les mains 6.6+ ; cf. Lc 4.40 ; Jc 5.14. 5.15s ; 8.7 ; 19.11s ; Lc 5.15 ; 7.21. trois mois 27.9n,12. Ð nous avons gagne le large : le meÃme verbe est traduit par faire voile en 13.13 ; 16.11 ; 18.21. Ð un bateau d'Alexandrie 27.6n. Ð enseigne : probablement une figure de proue. Ð les Dioscures sont Castor et Pollux, fils de Zeus dans la mythologie greÂco-romaine. Ils eÂtaient censeÂs proteÂger les marins. Syracuse, en Sicile. en suivant la coÃte : texte incertain ; quelques mss ont un autre verbe qui pourrait signifier levant l'ancre ou larguant les amarres. Ð Reggio ou Rhegium, tout au sud de l'Italie. Ð Pouzzoles ou Puteoli, preÁs de Naples, aÁ environ 350 km de la preÂceÂdente escale et aÁ 200 km de Rome. Cf. 20.6. Les freÁres (1.15+) de cette ville : cf. 2.10 ; 18.2. Ð Appius, aÁ environ 65 km de Rome, et les Trois-Tavernes, aÁ 50 km. Ð a rendu graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð pris ou repris courage : cf. 23.11 ; Rm 1.11ss ; 15.14ss. Cf. 24.23 ; 27.3+ ; 28.30s. Ð Texte occidental probable : Le centurion livra les prisonniers au commandant, mais Paul trouva graÃce aupreÁs de lui pour demeurer aÁ part, en dehors de la forteresse, tandis qu'un soldat le gardait. Cf. 13.46+. Ð les notables 13.50n ; Lc 19.47. Ð contre le peuple d'IsraeÈl, cf. 21.28. Ð les coutumes 21.21+. Ð prisonnier 23.18+. Ð livre aux Romains : cf. 21.32s ; Lc 9.22 ; 24.7. interroge 4.9n. Ð me relaÃcher 25.9 ; 26.32. Ð rien qui meÂrite la mort 23.29+. $

16

17

18


1476

ACTES 28

L'expansion de l'Eglise Da

nub

ESPAGNE

IE

Massilia (Marseille)

AL IT

GAULE

Thessalonique

Carthage

AF

M E R

RIQ

N 0

20

21 22

23

24 25

19

20 21 22 23

Cyrène

500

Alexandrie

Joppé

les Juifs 13.45+ ; cf. 25.8ss. Ð s'y sont opposeÂs : le meÃme verbe est traduit par rencontrer la contradiction au v. 22 ; cf. 13.45 ; Lc 2.34n ; certains teÂmoins du texte occidental ajoutent : en criant : EnleÁve notre ennemi ! Ð en appeler aÁ CeÂsar 25.11+. Ð A la fin du v. le texte occidental ajoute : mais pour deÂlivrer (ou racheter) ma vie de la mort. l'espeÂrance d'IsraeÈl 23.6+. Ð ces chaõÃnes : litt. cette chaõÃne. Cf. 28.15. Ð aucun eÂcrit : cf. 9.2 ; 22.5. Cf. 17.19s. Ð ce parti : cf. 5.17n ; 24.5+. Ð la contradiction 13.45+ ; Lc 2.34 ; He 12.3. il rendait teÂmoignage 23.11+. Ð reÁgne de Dieu 1.3+ ; cf. 19.8 ; 28.31. Ð loi de MoõÈse / PropheÁtes 26.22+ ; cf. 17.2s,11. Ð depuis $

26

27

28 30 31

Samarie

Jérusalem NABATÈNE Memphis

ÉGYPTE Ni l

n'y avait en moi rien qui meÂrite la mort. | Mais les Juifs s'y sont opposeÂs et j'ai Âete force d'en appeler Áa CeÂsar, sans avoir pour autant l'intention d'accuser ma nation. | C'est pour ce motif que j'ai demande Áa vous voir et Áa vous parler, car c'est Áa cause de l'espeÂrance d'IsraeÈl que je porte ces chaõÃnes. Ils lui reÂpondirent : Nous n'avons recËu de JudeÂe aucun Âecrit Áa ton sujet, et aucun freÁre n'est venu pour rapporter ou dire du mal de toi. | Mais nous voudrions t'entendre parler toi-meÃme de ce que tu penses, car nous savons que ce parti rencontre partout la contradiction. Ils lui fixeÁrent un jour et revinrent le trouver en plus grand nombre dans son logis. Dans son exposeÂ, il rendait teÂmoignage au reÁgne de Dieu et s'efforcËait, par la loi de MoõÈse et les PropheÁtes, de les persuader de tout ce qui concerne JeÂsus, et cela depuis le matin jusqu'au soir. | Les uns furent persuadeÂs par ce qu'il disait, et les autres ne crurent pas. | Comme ils se retiraient, en deÂsaccord les uns

$

Troas

M É D I T E R R A N É E

UE

kilomètres

19

IE

HYN

BIT

Antioche de Pisidie ATIE L Ephèse GA Tarse Euphrate Corinthe Messine Colosses Antioche Athènes Patmos SICILE Syracuse SYRIE Rhodes Malte CHYPRE CRÈTE Damas

SARDAIGNE

Tanger

Mer Noire

MACÉDOINE Philippes

Rome

CORSE

e

Mer Rouge

avec les autres, Paul n'ajouta que ceci : L'Esprit saint a bien parle Áa vos peÁres, par l'entremise du propheÁte EsaõÈe, | quand il a dit : Va vers ce peuple, et dis : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais ; car le cúur de ce peuple s'est engourdi ; ils sont devenus durs d'oreille et ils ont ferme les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d'entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cúur et de faire demi-tour : je les aurais gueÂris ! Sachez donc que ce salut de Dieu a Âete envoye aux non-Juifs : eux, ils Âecouteront. Il demeura deux anneÂes entieÁres au domicile qu'il avait loueÂ. Il accueillait tous ceux qui venaient le voir ; | il proclamait le reÁgne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur JeÂsus-Christ avec une entieÁre assurance, sans empeÃchement.

le matin jusqu'au soir : cf. 20.7,11. Cf. 14.1s ; 17.4s,12 ; 18.6-8. Cf. 23.7. Ð que ceci : litt. qu'une seule parole. Es 6.9s ; Mt 13.14s// ; Jn 12.40. Cf. 2Co 3.14. Sachez donc 2.14+. Ð ce salut de Dieu Lc 3.6. Ð aux non-Juifs ou aux (autres) nations : cf. 13.46+ ; 18.6 ; Ps 67.3 ; 98.3. [29] Certains mss, qui repreÂsentent notamment le texte occidental, ajoutent ici : Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en alleÁrent, en deÂbattant vivement entre eux. 30 Cf. 28.16,23 ; 2Tm 1.17. A la fin du v. certains mss occidentaux ajoutent Juifs et Grecs. 24 25 26 27 28

$


Aux Romains INTRODUCTION Un monument de la penseÂe apostolique Les grands theÂologiens, tout au long de l'histoire de l'Eglise, n'ont cesse de scruter l'eÂpõÃtre aux Romains. C'est cependant au XVIe sieÁcle que celle-ci a rencontre l'inteÂreÃt le plus vif : au centre des deÂbats qui ont alors secoue la chreÂtiente occidentale, elle a enthousiasme la ReÂforme. Or la question de la justification par la foi eÂtait le núud de la controverse. On s'est donc concentre sur les chapitres 1 aÁ 8, surtout 1 aÁ 5, qui en traitent. Ce modeÁle de lecture s'est perpeÂtue dans les sieÁcles qui ont suivi, avec toutefois des modifications importantes : le pieÂtisme et les mouvements du reÂveil meÂthodiste ont mis en valeur les chapi-

tres 6 aÁ 8 avec leur exigence de sanctification. Plus reÂcemment, l'inteÂreÃt renouvele pour le destin d'IsraeÈl a remis aÁ l'ordre du jour les chapitres 9 aÁ 11. Bref, la richesse de l'eÂpõÃtre aux Romains semble l'avoir condamneÂe aÁ des lectures partielles. Aujourd'hui la dernieÁre section du corps de la lettre (chapitres 12 aÁ 15), avec ses directives pratiques, retient l'attention d'un grand nombre. Paul et les chreÂtiens de Rome Campons le cadre historique. Paul se trouve, selon toute probabiliteÂ, aÁ Corinthe (cf. Rm 16.23 et 1Co 1.14). Il a eÂvangeÂlise les non-Juifs dans la partie orientale du bassin meÂditerraneÂen (Rm 15.19). Il a deÂjaÁ reÂdige une bonne partie de ses lettres (Thessaloniciens, Corinthiens, Galates, peut-

eÃtre Philippiens). Reste une mission urgente et peÂrilleuse : apporter aÁ JeÂrusalem le produit de la collecte des Eglises qu'il a fondeÂes ; Paul espeÁre un bon accueil de ce don qui doit sceller l'unite entre les deux composantes de l'Eglise primitive : les chreÂtiens d'origine juive et les chreÂtiens d'origine grecque (15.31). En lui, un deÂsir profond : se rendre aÁ Rome, afin de jouir de la communion avec les chreÂtiens de la Ville, l'Urbs, comme on l'appelait dans l'Empire (1.10-15 ; 15.22-24). AudelaÁ, un horizon, aÁ l'extreÂmite occidentale du monde connu : l'Espagne (15.24,28). Paul est tiraille entre la mission d'apporter la collecte aÁ JeÂrusalem et ce deÂsir d'aller aÁ l'ouest : impossible de reÂaliser les deux aÁ la fois (1.13 ; 15.22,25-32).

Qu'est-ce qu'une eÂpõÃtre ? Parmi les eÂcrits du Nouveau Testament qu'on appelle « eÂpõÃtres » (depuis l'eÂpõÃtre de Paul aux Romains jusqu'aÁ l'eÂpõÃtre de Jude), tous ne releÁvent pas aÁ proprement parler du genre eÂpistolaire. Ainsi l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux, celles de Jacques et de Pierre, ou la PremieÁre de Jean semblent-elles moins construites comme des lettres que comme des traiteÂs de theÂologie ou des sermons. Les eÂpõÃtres de Paul, elles, sont geÂneÂralement de vraies lettres, motiveÂes par des circonstances particulieÁres et adresseÂes aÁ des destinataires preÂcis, ce qui n'exclut pas qu'on puisse les faire circuler (cf. Col 4.16). Il est donc inteÂressant de les comparer aÁ d'autres lettres de l'AntiquiteÂ. Les meÂthodes de reÂdaction des Anciens ressemblent aÁ celles qu'on utilise aujourd'hui. Voici en effet le scheÂma-type d'une lettre « antique » : I. L'introduction : Nom de l'auteur Nom du destinataire Salutation initiale II. Le corps de la lettre III. La salutation finale

EXEMPLES

Claude Lysias, au treÁs excellent gouverneur FeÂlix, bonjour (litt. « se reÂjouir ») (Ac 23.26 ; voir aussi 15.23n) Adieu (litt. « portez-vous bien ») (Ac 15.29n ; cf. 23.30n)

Cette dernieÁre formule servait aÁ authentifier l'eÂcrit : en effet, aÁ la lettre geÂneÂralement dicteÂe (cf. Rm 16.22) l'auteur ajoutait cette mention de sa propre main (cf. Ga 6.11 ; 2Th 3.17). Les auteurs des eÂpõÃtres du Nouveau Testament se conforment aÁ ces usages, mais ils les adaptent. Dans ses introductions, par exemple, Paul peut deÂvelopper les titres et les qualificatifs des expeÂditeurs et des destinataires au point d'y inseÂrer deÂjaÁ une partie de son message. Quant aÁ sa salutation initiale, elle devient souvent une formule de beÂneÂdiction. Assez sobre en Ph 1.1, l'introduction occupe ainsi les sept premiers versets de l'eÂpõÃtre aux Romains (voir aussi 1P 1.2 ; 2P 1.2). Paul commence habituellement le corps de la lettre par des actions de graÃces (cf. Rm 1.8ss). Ses salutations finales sont toujours treÁs deÂveloppeÂes et chaleureuses : ainsi en Phm 23-25 (cf. Col 4.7-18).


1478 Paul eÂcrit alors une lettre. Sur les circonstances de celle-ci, nous savons aÁ la fois beaucoup et peu de chose. Nous connaissons jusqu'au nom du secreÂtaire, Tertius (16.22) ; c'est peut-eÃtre Phúbe de CenchreÂes, bienfaitrice de Paul, qui a transmis la missive (16.1-2). Mais ses destinataires, qui sont-ils ? Nous ne le savons pas preÂciseÂment. Une chose est certaine : le nom du Christ a eÂte proclame dans la capitale ; mais ce n'est pas l'apoÃtre Paul qui l'a preÃcheÂ, car il n'est pas encore alle aÁ Rome. Au moment ouÁ Paul eÂcrit (57 ou 58, au deÂbut du reÁgne de NeÂron), il se trouve deÂjaÁ aÁ Rome une majorite de chreÂtiens d'origine non juive (1.6). Forment-ils une seule Eglise ? Ce mot lui-meÃme eÂtant absent du corps de la lettre, certains en ont conclu que les chreÂtiens de Rome formaient seulement des groupes seÂpareÂs. Le chapitre final, lui, eÂvoque plusieurs Eglises de maison, avec des chreÂtiens d'origine juive et non juive (16.3-15). Des conflits portent sur des lois alimentaires, ouÁ les clivages deÂpendent probablement de l'attitude envers la loi de MoõÈse (14.1±15.13). Mais tout cela a fort bien pu se produire au sein d'une meÃme assembleÂe. Une vraie lettre ? L'eÂpõÃtre aux Romains n'est donc pas seulement un expose theÂologique, mais aussi une lettre (voir « Qu'est-ce qu'une eÂpõÃtre ? », p. 1477) Ð sinon, l'introduction et la conclusion seraientelles si personnelles et si eÂtendues (1.1-15 et 15.14±16.27) ? Cependant les formules de la correspondance ordinaire s'y enrichissent d'une seÂrie de deÂveloppements originaux. Ainsi, deÁs l'introduction, entre la deÂsignation de l'auteur et celle des destinataires, Paul inseÁre diverses consideÂrations sur sa mission et sur le Christ (1.1-7). De l'action de graÃces habituelle (preÂsente au deÂbut de toutes ses lettres, sauf Galates) Paul en vient aussitoÃt aÁ son intention, plusieurs fois exprimeÂe, de voir ses destinataires (1.8-15). Le theÁme est repris au chapitre 15, une fois l'expose conclu. LaÁ, les raisons de l'ajournement sont donneÂes : avant d'avoir acheve sa mission, Paul tenait aÁ se rendre

ROMAINS ± Introduction en priorite laÁ ouÁ le Christ eÂtait inconnu (15.20-22) ; en outre, la mission aÁ JeÂrusalem occasionnera un retard suppleÂmentaire (15.25-28). Aussi les destinataires sont-ils inciteÂs aÁ contribuer, par leurs prieÁres, aÁ la venue de l'apoÃtre (15.29-32). Enfin, le chapitre 16 conclut la lettre par une impressionnante seÂrie de salutations, interrompue par un coup de tonnerre dans un ciel serein : l'avertissement contre ceux qui causent des divisions (16.17-20). Il est vrai que les manuscrits ne contiennent pas tous ce chapitre final (voir les notes sur 16.20,24,27 pour l'eÂtat des documents). Certains ont suppose que l'apoÃtre ne l'avait pas eÂcrit pour les Romains, mais qu'il l'avait ajoute aÁ une copie de Romains 1±15 envoyeÂe aÁ EpheÁse. Ils estiment invraisemblable que Paul ait eu autant d'amis aÁ saluer aÁ Rome, une ville ouÁ il ne s'eÂtait jamais rendu. La capitale, toutefois, attirait des ressortissants de tout l'Empire, car on voyageait beaucoup. Il reste donc plausible que Paul y ait connu de nombreux chreÂtiens. Dans ce cas, les deux ou trois beÂneÂdictions qui se succeÁdent avant la fin de la lettre seraient simplement l'effet d'un style reÂpeÂtitif. Le rapport entre lettre et expose theÂologique n'est pas artificiel, comme le montre la transition : apreÁs avoir promis aux Romains de leur annoncer la bonne nouvelle lors de sa venue (1.15), il passe aÁ la preÂsentation de cette bonne nouvelle dans la lettre meÃme (deÁs 1.16). Car laÁ se trouve la vraie communion de Paul avec ses destinataires. Celleci ne consiste pas en un simple « eÃtre-ensemble », mais se construit autour de valeurs, d'une foi commune qui demande aÁ eÃtre expliciteÂe et argumenteÂe. Dans le monde paõÈen d'alors, les lettres de SeÂneÁque offrent une analogie : elles lient la communication de la doctrine stoõÈcienne aÁ l'amitie exprimeÂe dans la relation eÂpistolaire. Ici, dans l'eÂpõÃtre aux Romains, la raison et l'affectiviteÂ, loin de s'exclure, se renforcent l'une l'autre aÁ un degre rarement atteint. PoleÂmique et consensus Le proceÂde dit de la « diatribe » est abondamment employe dans

l'eÂpõÃtre aux Romains. C'est une meÂthode peÂdagogique qui consiste aÁ interpeller directement l'eÂleÁve, aÁ lui poser une question aÁ laquelle le maõÃtre reÂpond luimeÃme (ces questions aux reÂponses induites sont appeleÂes « questions rheÂtoriques »), aÁ anticiper une objection de sa part, aÁ le prendre aÁ partie de diverses manieÁres. Si l'auditeur semble malmene par ces propos, ce n'est pas forceÂment parce que l'enseignant combat directement ses opinions ; c'est plutoÃt une manieÁre de le faire participer aÁ ce qui se dit, ou de lui montrer en quoi cela le concerne personnellement. Dans l'eÂpõÃtre aux Romains, on rencontre deux utilisations de la diatribe : certains passages prennent veÂritablement le lecteur aÁ partie et d'autres, par une question ou une objection purement rheÂtoriques, visent simplement aÁ faire avancer l'argumentation (2.1-5,17-24 ; 3.1-8 ; 6.1-3 ; 7.1,7 ; 8.31-39 ; 9.14-23,3033 ; 10.14-21 ; 11.1-10,11-24). Certes, l'expose se veut consensuel et ireÂnique, mais c'est aussi une lecËon sur les limites de l'accord. A la fin de son propos, Paul s'excuse d'avoir eÂcrit avec une certaine audace (15.15). Il s'est exprime avec vivacite aÁ propos des « forts » et des « faibles » (14.1). Cette poleÂmique rejaillit peut-eÃtre dans le brusque avertissement de 16.17-20 : les adversaires sont accuseÂs de servir leur propre ventre, alors que le probleÁme des « forts » et des « faibles » est justement d'ordre alimentaire (cf. les expressions cause de chute et pierre d'achoppement en 14.13 et 16.17). NeÂanmoins, meÃme quand Paul doit tailler dans le vif, c'est pour reÂconcilier des chreÂtiens qui s'excluent mutuellement. Tandis que l'eÂpõÃtre aux Galates condamne ceux qui mettent l'Evangile en peÂril, l'eÂpõÃtre aux Romains appelle les chreÂtiens d'origine juive ou non juive aÁ vivre ensemble dans la louange au Dieu d'IsraeÈl qui est aussi le Dieu de JeÂsusChrist (15.6). Quant au proceÂde de la diatribe, il n'est pas un simple artifice de style. Sa vigueur s'accorde au mouvement profond de la penseÂe paulinienne. Au lieu de constamment nuancer son propos, Paul preÂfeÁre poser des affir-


ROMAINS ± Introduction mations massives et y revenir pour les corriger ou les modifier. S'il se lance d'entreÂe de jeu dans une proclamation retentissante de la coleÁre de Dieu contre le peÂche (1.18±3.20), c'est pour mieux affirmer ce qui lui tient le plus aÁ cúur : l'eÂgalite de tous, Juifs et non-Juifs, dans le jugement annonce, en creux pour ainsi dire, que tous beÂneÂficient solidairement de la graÃce de Dieu dont ils ont semblablement besoin. De meÃme, si Paul proÃne d'abord la justice de Dieu par la foi indeÂpendamment de la loi, indeÂpendamment des úuvres de la loi (3.21,28 ; cf. 10.4), c'est pour preÂciser aussitoÃt que par laÁ meÃme nous confirmons la loi (3.31). Au chapitre 7 ouÁ la question est deÂveloppeÂe, il est deÂclare sans ambages que la loi, sainte, juste et bonne (7.12), ne saurait eÃtre abolie, mais que ceux qui sont « morts avec le Christ » sont morts pour la loi et ne sont deÁs lors plus sous sa juridiction (7.16) ; cela n'empeÃche pas que, par l'Esprit, ils accomplissent preÂciseÂment la justice prescrite par la loi (8.4), telle que la reÂsume le DeÂcalogue (13.8-10). Cette logique de balancier montre comment, dans l'eÂpõÃtre aux Romains, Paul va jusqu'au bout des questions qu'il aborde. On percËoit ici la maõÃtrise de l'apoÃtre. Un condense de l'Evangile Le caracteÁre fortement charpente et structure de l'eÂpõÃtre aux Romains saute aux yeux. Pourtant, l'accord n'est pas fait sur le deÂtail de cette construction. Le deÂcoupage classique (introduction Ð doctrine Ð exhortation Ð conclusion), qui peut valoir pour certaines autres eÂpõÃtres, convient fort peu aÁ l'eÂpõÃtre aux Romains. Le texte suggeÁre, par divers indices, le plan suivi par l'apoÃtre (voir ci-contre « Plan de l'eÂpõÃtre »). Paul a en effet utilise des proceÂdeÂs litteÂraires freÂquemment mis en úuvre aÁ son eÂpoque, entre autres l'inclusion (le deÂbut et la fin d'un deÂveloppement sont marqueÂs par l'emploi d'un meÃme mot) ; le motcrochet (le meÃme mot sert aÁ relier deux paragraphes conseÂcutifs) ; la concentration de voca-

1479

Plan de l'eÂpõÃtre I. La foi seule justifie 1.16±4.25 La foi justifie les hommes 1 non-Juifs 2 Juifs 3.1-20 finalement tous les hommes La justification concerne 3.21-30 tous les hommes 4.1-12 mais deÂjaÁ Abraham 4.13-25 et aussi les non-Juifs II. Loi de la mort, loi de la vie 5±8 Le Christ deÂlivre de la mort 5 car lui seul est mort pour tous 6 par le bapteÃme nous sommes associeÂs aÁ lui 7 qui seul rompt l'esclavage de la loi et du peÂche La vie dans l'Esprit, c'est 8.1-11 se laisser conduire par l'Esprit 8.12-21 vivre en tant que fils adoptif 8.22-39 que rien ne peut seÂparer du PeÁre III. La graÃce pour tous les hommes 9±11 Pourtant IsraeÈl s'est endurci 9.1-5 malgre ses authentiques privileÁges 9.6-29 en ne comprenant pas qu'il a eÂte choisi par graÃce 9.30±10.21 en cherchant aÁ se justifier par des úuvres Mais cet endurcissement n'est que partiel et provisoire 11.1-10 un reste fideÁle demeure en IsraeÈl 11.11-24 meÃme les croyants non juifs sont greffeÂs sur IsraeÈl 11.25-32 un jour tout IsraeÈl sera sauve IV. La vie de l'homme justifie 12±15 Il pense et agit autrement 12.1-3 renouvele dans son intelligence 12.4-16 il met ses dons au service des autres 12.17±13.14 il cherche aÁ vivre en paix avec tous les hommes Accueilli par le Christ, il accueille aÁ son tour 14 sans juger ni meÂpriser les usages particuliers 15.1-13 selon le projet divin d'unir Juifs et non-Juifs 15.14±16.27 comme l'illustre l'apoÃtre dans son ministeÁre

bulaire caracteÂristique (ainsi les verbes correspondant aÁ vivre et aÁ mourir sont utiliseÂs chacun 12 fois dans les chapitres 5 aÁ 8). Ces ponctuations litteÂraires sont ici mises au service de la penseÂe. Ce que Paul avait esquisse cËaÁ et laÁ dans ses eÂcrits anteÂrieurs, il l'eÂlabore maintenant avec force. En fait, c'est tout l'Evangile qu'il formule dans cette eÂpõÃtre. Le plan ci-dessus en fait apparaõÃtre les quatre grands mouvements : L'eÂpõÃtre aux Romains reste, aÁ toutes les eÂpoques, une pierre de touche pour la penseÂe chreÂtienne. Il s'agit en effet de l'expose le plus systeÂmatique de la substance de l'Evangile dans le Nouveau Testament. Or la tentation guette toujours de prendre

l'Evangile pour une nouvelle loi, souvent plus contraignante encore que celle des pharisiens, quand meÃme elle se deÂguiserait en proclamation de la graÃce. Toute consigne, meÃme la plus utile, si elle devient subrepticement chemin de salut, ne conduit jamais qu'aÁ la situation deÂsespeÂreÂe ouÁ l'agir ne suit pas le vouloir (cf. chap. 7). La puissance de l'Evangile pour libeÂrer, cle de la compreÂhension vraie des quatre eÂvangiles eux-meÃmes (reÂdigeÂs plus tard), se trouve dans cette lettre qu'il faut aimer, et donc connaõÃtre, meÃme si l'expression en semble parfois un peu difficile. Cet Evangile n'est pas du lait, mais une nourriture solide pour une humanite adulte.


Aux Romains 1 2 3 4 5

6 7

8 9

1

La bonne nouvelle que Paul annonce Paul, esclave de JeÂsus-Christ, apoÃtre par appel, mis Áa part pour la bonne nouvelle de Dieu | Ð cette bonne nouvelle, Dieu l'avait promise par ses propheÁtes dans les Ecritures saintes ; | elle concerne son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, | institue Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteteÂ, du fait de sa reÂsurrection d'entre les morts, JeÂsus-Christ, notre Seigneur ; | c'est par lui que nous avons recËu la graÃce et l'apostolat afin de susciter, pour son nom, l'obeÂissance de la foi dans toutes les nations, | nations dont vous aussi vous faites partie, vous qui avez recËu l'appel de JeÂsus-Christ | Ð Áa tous ceux qui, Áa Rome, sont bien-aimeÂs de Dieu et saints par appel : GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsus-Christ ! Paul deÂsire aller voir les chreÂtiens de Rome Je rends d'abord graÃce Áa mon Dieu pour vous tous, par JeÂsus-Christ, parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier. | Dieu, Áa qui je rends un culte en mon esprit, par la bonne nouvelle de son Fils, m'est teÂmoin que je fais continuellement mention 1 Paul 2P 3.15s. Ð esclave : autre traduction serviteur, cf. 6.16ss ; Ga 1.10 ; Ph 1.1 ; Jc 1.1 ; voir aussi Ps 78.70 ; 105.26. Ð apoÃtre (ou envoyeÂ) par appel : litt. appele apoÃtre ou apoÃtre appeleÂ, meÃme formule au v. 7n (cf. v. 6) ; Ac 26.16-18 ; 1Co 1.1 ; Ga 1.1n,15. Ð bonne nouvelle (le terme grec a donne notre mot eÂvangile) de Dieu : cf. v. 9 ; Mc 1.14 ; 1Th 2.2+. Cf. 16.25s ; Lc 1.70 ; Tt 1.2 ; voir aussi Es 52.7 ; 61.1. Ð cette bonne nouvelle : sous-entendu dans le texte. Ð l'avait promise : le verbe grec (litt. promettre aÁ l'avance, meÃme verbe 2Co 9.5) est apparente aÁ celui qui est traduit par bonne nouvelle au v. 1. Ð Voir propheÁtes . Ð les Ecritures saintes : autre traduction des Ecritures sacreÂes ; cf. 1Co 15.3s ; voir aussi Ac 8.32+. issu : litt. devenu, survenu, cf. Ga 4.4n. Ð David Mt 1.1 ; Mc 10.47n ; Jn 7.42 ; 2Tm 2.8 ; Ap 22.16. Ð chair : le mot grec correspondant revient plus de vingt fois dans l'eÂpõÃtre, avec diverses nuances ; selon la chair souligne ici qu'il s'agit de l'ascendance naturelle (par opposition aÁ selon l'Esprit, v. 4) ; cf. 2.28 ; 4.1 ; 7.5,18,25 ; chap. 8 ; 9.3,5 ; 2Co 5.16 ; Col 1.22. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux EpheÂsiens 18.2 : « Car notre Dieu, JeÂsus-Christ, a eÂte porte dans le sein de Marie, selon l'eÂconomie divine, ne de la race de David et de l'Esprit-Saint. Il est neÂ, et a eÂte baptise pour purifier l'eau par sa passion. » Aux Tralliens 9.1s : « Soyez donc sourds quand on vous parle d'autre chose que de JeÂsus-Christ, de la race de David, ne de Marie, qui est veÂritablement neÂ, qui a mange et qui a bu, qui a eÂte veÂritablement perseÂcute sous Ponce Pilate, qui a eÂte veÂritablement crucifieÂ, et est mort, aux regards du ciel, de la terre et des enfers, et qui est aussi veÂritablement ressuscite d'entre les morts. » institue : un verbe apparente est traduit par destiner d'avance en 8.29s ; cf. Ac 2.23n. Ð Fils de Dieu Ps 2.7 ; Mt 14.33+. Ð Esprit de saintete : seÂmitisme eÂquivalent aÁ Esprit saint ; c'est une formule leÂgeÁrement diffeÂrente qui est habituellement traduite par Esprit saint dans le N.T. ; cf. Es 63.10n ; Ps 51.13n. Ð du fait de : autre traduction depuis. Ð sa reÂsurrection ou son releÁvement ; cf. 6.5 ; 15.12n ; Ac 2.24n ; 13.33 ; Ph 3.10 ; autre terme grec en 4.24ns ; cf. 1Co 15.12n ; Ep 1.20-23 ; 1P 1.21 ; voir aussi Ph 2.9 ; 1Tm 3.16. la graÃce et l'apostolat : autre traduction la graÃce de l'apostolat,

Les villes destinataires des épîtres Rome Philippes Ephèse Corinthe

10 11

12

13

$

2

6 7

8 9

$

$

$

$

$

$

10 11

$

$

12

$

5

c.-aÁ-d. la graÃce d'eÃtre apoÃtre (ou envoyeÂ) ; cf. 12.3,6 ; 15.15 ; 1Co 3.10 ; Ga 2.8s ; Ep 3.2,7s ; Col 1.25. Ð afin de susciter : litt. pour, en vue de. Ð Voir nom . Ð l'obeÂissance (le terme grec est apparente au verbe traduit par entendre ou eÂcouter ) de la foi... ou une obeÂissance de foi : cf. 6.15-20 ; 10.9-18 ; 15.18 ; 16.26 ; Ac 6.7 ; 2Co 10.5s ; Ga 3.2 ; 2Th 1.8 ; He 5.8s ; 11.8 ; 1P 1.22. Ð dans toutes les nations ou chez tous les non-Juifs ; cf. v. 13 ; 4.18 ; 11.25 ; 15.9nss ; 16.26 ; voir Mt 4.15n ; Ac 10.45n. appel : cf. v. 1n ; 8.28 ; 9.24 ; 1Co 1.9. Rome Ac 19.21 ; 23.11 ; 28.14-16 ; 2Tm 1.17. Ð et saints ... : litt. appeleÂs saints ou saints appeleÂs ; le terme saints (on pourrait aussi traduire consacreÂs) s'applique souvent, dans le N.T., aÁ tous les membres des communauteÂs chreÂtiennes ; cf. v. 1n ; 6.19,22 ; 12.13 ; 15.25 ; 16.2 ; Ex 19.5s ; Dn 7.18 ; Ac 9.13 ; 1Co 1.2 ; Col 1.12,26 ; He 6.10 ; 1P 1.16 ; 2.9s. Ð GraÃce et paix ... : cf. 1Co 1.3 ; 2Co 1.2 ; Ga 1.3 ; Ep 1.2 ; Ph 1.2 ; Col 1.2 ; 1Th 1.1 ; 2Th 1.2 ; Tt 1.4 ; Phm 3 ; 1P 1.2 ; Jd 2 ; voir aussi Dn 6.26. Cf. 1Co 1.4+. Ð on parle... : litt. votre foi est annonceÂe ; autre traduction votre foi est renommeÂe 16.19 ; 1Th 1.8. aÁ qui je rends un culte : cf. v. 25 ; 9.4 ; 12.1 ; Lc 2.37n ; voir aussi 15.16 ; Dt 11.13 ; Ph 3.3 ; 2Tm 1.3 ; He 9.14 ; 12.28. Ð en mon esprit : autre traduction par l'Esprit qui est en moi ; cf. 8.16 ; 12.11 ; Jn 4.23s ; Ph 3.3. Ð par (ou dans) la bonne nouvelle de son Fils ; cf. v. 1n,4. Ð m'est teÂmoin 2Co 1.23 ; Ph 1.8 ; 1Th 2.5 ; cf. 1S 12.5s. Ð je fais continuellement mention de vous Ep 1.16 ; 1Th 1.2 ; 2Tm 1.3. par la volonte de Dieu : cf. 15.32 ; Ac 18.21 ; 1Co 4.19 ; 16.7 ; He 6.3 ; Jc 4.15. Ð venir vous voir 15.23 ; cf. Ac 19.21. je souhaite vivement vous voir 1Th 2.17 ; 3.6 ; 2Tm 1.4. Ð don de la graÃce : grec kharisma (de kharis, graÃce ), qui a donne charisme ; meÃme terme en 5.15 ; 6.23 ; 12.6 ; 1Co 7.7 ; 12.4n ; 1Tm 4.14 ; 1P 4.10. Ð spirituel : autre traduction de l'Esprit. Ð affermis 1Th 3.2,13 ; 2Th 2.17 ; 3.3. chacun par la foi de l'autre : autre traduction par une foi qui nous est commune ; cf. 2P 1.1 ; Jd 3. Je ne veux pas que vous ignoriez 11.25 ; 1Co 10.1 ; 12.1 ; 2Co 1.8 ; 1Th 4.13. Ð je me suis souvent propose ou j'ai souvent forme le projet, cf. 3.25n. Ð fruit Jn 15.16+. Ð nations ou non-Juifs . Ð empeÃche 15.22 ; cf. Ac 16.6 ; 1Th 2.18. $

$

$

de vous ; | je demande toujours, dans mes prieÁres, d'avoir enfin, par la volonte de Dieu, une occasion favorable pour venir vous voir. | Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la graÃce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ; | ou plutoÃt pour que, chez vous, nous soyons tous encourageÂs, chaÃtre comme par la cun par la foi de l'autre, par la vo mienne. | Je ne veux pas que vous ignoriez, mes freÁres, que je me suis souvent propose de venir vous voir, pour avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j'en ai Âete empeÃcheÂ

$

$

4

Colosses

$

$

3

IE

LAT

GA

Thessalonique

13

$


ROMAINS 1 14 15

16

17

18 19

20

21 14

15 16

jusqu'ici. | Je suis deÂbiteur envers les Grecs comme envers les barbares, envers les sages comme envers les gens stupides : | de laÁ mon ardent deÂsir de vous annoncer la bonne nouvelle, Áa vous aussi qui Ãetes Áa Rome. La puissance de la bonne nouvelle Car je n'ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, mais aussi du Grec. | Car en elle la justice de Dieu se reÂveÁle, en vertu de la foi et pour la foi, ainsi qu'il est Âecrit : Celui qui est juste en vertu de la foi vivra. La veÂrite captive La coleÁre de Dieu, en effet, se reÂveÁle depuis le ciel contre toute l'impieÂte et l'injustice des gens qui tiennent la veÂrite captive dans l'injustice ; | car ce qu'on peut connaõÃtre de Dieu est manifeste parmi eux : c'est Dieu qui, pour eux, l'a rendu manifeste. En effet, ce qui chez lui est invisible Ð sa puissance Âeternelle et sa divinite Рse voit fort bien depuis la creÂation du monde, quand l'intelligence le discerne par ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, puisque, tout en ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas deÂbiteur : cf. 8.12 ; 15.27n ; voir aussi 1Co 9.16 ; Ga 5.3n. Ð Grecs : le terme deÂsigne ici les peuples dits civiliseÂs, par opposition aux barbares (cf. 1Co 14.11n) ; au v. 16 il s'agira des non-Juifs en geÂneÂral ; voir aussi 2.9s ; 3.9 ; 10.12 ; cf. 11.11-14. Ð sages : cf. 1Co 1.26-31. Ð gens stupides : autre traduction ignorants ; meÃme terme Ga 3.1,3 ; 1Tm 6.9 ; Tt 3.3. V. 7. je n'ai pas honte Ps 119.46 ; Lc 9.26. Ð bonne nouvelle v. 1,9. Ð puissance de Dieu 1Co 1.18,24 ; 2Co 12.9. Ð salut 5.9s ; 10.9 ; 1Th 5.9s. Ð de quiconque croit (ou a foi ) 10.14-16. Ð du Juif d'abord... : cf. 2.9s ; 3.2n ; 9±11 ; voir aussi Ac 3.26+ ; 13.46 ; 18.6+. Ð Grec v. 14n. justice de Dieu 3.5,21-26 ; 4.3n,25 ; 10.3 ; Ps 71.2,15-19,24 ; Dn 9.16 ; 2Co 5.21 ; Ga 3.11 ; Ph 3.9 ; cf. Mt 3.15n. Ð se reÂveÁle : cf. v. 18 ; 8.18s ; 16.25+ ; Es 51.5-8 ; 56.1 ; Ps 98.2 ; Ap 1.1n ; Hymnes (QumraÃn ) 14.15s : « Car toi, tu es juste... et ta justice sera reÂveÂleÂe aux yeux de toutes tes úuvres. » Ð en vertu de la foi et pour la foi : litt. de (la) foi aÁ (la) foi ou de foi en foi ; tournures comparables en 2Co 2.16 ; 3.18 ; 4.17 ; il s'agit probablement ici d'une simple formule d'insistance, qu'on pourrait aussi traduire par la foi et seulement par la foi ; mais le mot rendu par foi a quelquefois le sens de fideÂliteÂ, ce qui a ouvert la porte aÁ d'autres interpreÂtations. Ð Celui qui est juste... Ha 2.4n ; cf. Ga 3.11n ; He 10.38n ; on peut aussi comprendre le juste vivra par la foi. coleÁre 4.15 ; 5.9 ; Mt 3.7+ ; 1Th 1.10 ; 2.16 ; cf. Mi 7.9 ; So 3.1-10. Ð se reÂveÁle : cf. v. 17. Ð impieÂte / injustice : cf. Ps 73 ; Pr 11.6. Ð tiennent... captive : meÃme verbe 7.6 ; 2Th 2.6s (retenir ; voir aussi l'opposition veÂrite / injustice au v. 12) ; autre traduction qui essaient d'eÂtouffer la veÂrite par leur injustice. Cf. Ac 14.15-17 ; 17.24-28 ; Sagesse 13.1 : « Vains sont tous ceuxlaÁ, des hommes par nature, chez qui l'ignorance de Dieu s'est installeÂe : aÁ partir des biens visibles, ils n'ont pas eÂte capables de connaõÃtre Celui qui est. » 2 Baruch 54.18 : « Ses úuvres, en effet, ne vous ont pas instruits et l'eÂternel ouvrage de sa creÂation ne vous a pas convaincus. » Ð parmi eux : autre traduction en eux. ce qui chez lui est invisible : cf. Col 1.15 ; 1Tm 1.17. Ð par (ou dans) ses ouvrages : cf. Es 40.26ss ; Ps 8.4 ; 19.2 ; Jb 12.7-9 ; Mt 6.26-30//. Ð inexcusables : cf. Jn 15.22 ; Sagesse 13.5-9 : « La grandeur et la beaute des creÂatures conduisent par analogie aÁ contempler leur CreÂateur. Cependant ces hommes meÂritent un moindre blaÃme : peut-eÃtre ne s'eÂgarent-ils que dans leur facËon de chercher Dieu et de vouloir le trouver. PlongeÂs dans ses úuvres, ils scrutent et ils ceÁdent alors aÁ l'apparence, car il est beau le spectacle du monde ! Toutefois meÃme eux ne sont pas excusables pour autant. S'ils sont devenus assez savants pour pouvoir conjecturer le cours eÂternel des choses, comment n'ont-ils pas deÂcouvert auparavant le MaõÃtre de celles-ci ? » ayant connu Dieu... : cf. 4 Esdras 8.60 : « Mais eux, ses creÂatures, ont souille le nom de leur creÂateur et se sont montreÂs ingrats envers celui qui leur avait pourtant preÂpare la vie. » Ð rendu graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð ils se sont eÂgareÂs... : litt. ils sont

22 23

24 25

26

27

28

19

22 23

$

24

21

25

$

$

$

$

$

$

26

$

20

devenus futiles (un terme apparente est traduit par futilite en 8.20) dans leurs raisonnements ; 14.1n ; cf. 2R 17.15 ; Jr 2.5 ; Ps 94.11 ; Ep 4.17ss ; 1 HeÂnoch 99.8 (texte eÂthiopien) : « Ils (les idolaÃtres) erreront dans la stupidite de leur cúur . Leurs yeux seront aveugleÂs par la crainte de leur cúur. » Cf. Jr 10.14 ; 1Co 1.20. ils ont change la gloire : cf. v. 25n ; Ex 32 ; Jr 2.11 ; Ps 106.20. Ð Dieu impeÂrissable : cf. 2.7 ; 8.21 ; 1Co 9.25+ ; 1Tm 1.17+. Ð en (ou pour, contre) des images... : c.-aÁ-d. des idoles ; cf. Dt 4.15-19. Ð oiseaux... reptiles : cf. Lv 11 ; Dt 14 ; Ac 10.11ss ; Sagesse 11.15 : « A cause des penseÂes stupides inspireÂes par leur injustice, qui les eÂgareÁrent (les Egyptiens) jusqu'aÁ leur faire rendre un culte aÁ des reptiles sans raison et aÁ des beÃtes viles, tu leur envoyas en chaÃtiment une multitude d'animaux sans raison. » 12.24 : « Ils avaient erre au-delaÁ des chemins de l'eÂgarement : ils consideÂraient comme des dieux les plus vils et les plus meÂprisables des animaux. » Dieu les a livreÂs : cf. v. 26,28 ; Ac 7.41s ; voir aussi Jg 2.14 ; 3.28 ; Ps 106.41. Ð impurete 6.19 ; Ga 5.19 ; voir pur , impur. Ð par (ou dans) les deÂsirs, cf. 6.12 ; 7.7s ; 13.14 ; Ga 5.16,24 ; Ep 2.3 ; 4.22 ; Col 3.5 ; 1Th 4.5 ; 1Tm 6.9 ; 2Tm 2.22 ; 3.6 ; 4.3 ; Tt 2.12 ; 3.3 ; Jc 1.14s ; 1P 1.14 ; 2.11 ; 4.2s ; 2P 1.4 ; 2.18 ; 3.3 ; 1Jn 2.16s ; Jd 16,18. Ð qu'entre eux ils deÂshonorent... : autre traduction qu'ils deÂshonorent eux-meÃmes leur propre corps. changeÂ... : autres traductions changeÂ... en mensonge ; eÂchangeÂ... contre le mensonge ; le verbe grec correspondant (aussi v. 26) est deÂrive de celui qui a eÂte traduit par changer au v. 23. Ð la veÂrite de Dieu : l'expression peut signifier la veÂrite qu'est Dieu luimeÃme ; cf. Jr 10.10ss ; 16.19ss ; 51.15-19 ; 1Th 1.9. Ð rendant un culte v. 9+. Ð beÂni pour toujours 9.5 ; Ps 41.14 ; 2Co 11.31. livreÂs (v. 24+) aÁ des passions : cf. Testament de Joseph 7.8 : « Si quelqu'un succombe aÁ la passion du deÂsir et lui est asservi (...), quoi qu'il puisse entendre de sense sur cette passion, il l'interpreÁte en fonction de son malin deÂsir. » Ð femmes : litt. femelles, de meÃme au v. 27. hommes : litt. maÃles ; cf. Lv 18.22 ; 20.13 ; 1Co 6.9n. Ð se livrent : voir 2.9n. Ð aÁ des actes honteux : litt. aÁ la honte (meÃme terme Ap 16.15) ; autre traduction aÁ ce qui est inconvenant (terme apparente Rm 13.13n). Le texte joue sur les termes apparenteÂs traduits par juge bon (le meÃme verbe est rendu par discerner en 2.18 ; 12.2 ; voir aussi 14.22n) et leur manque de jugement (litt. une intelligence [ou une penseÂe ; meÃme terme 7.23,25 ; 11.34 ; 12.2 ; 14.5] inadeÂquate ou deÂsapprouveÂe, voire reÂprouveÂe) ; termes apparenteÂs en 5.4 (fideÂlite eÂprouveÂe) ; 14.18 (appreÂcieÂ) ; 16.10 (qui a fait ses preuves) ; l'adjectif correspondant ici aÁ inadeÂquate est traduit par disqualifie en 1Co 9.27 ; inaptes aÁ l'eÂpreuve en 2Tm 3.8 ; s'aveÂrer sans valeur en He 6.8 ; sur cette famille de termes, qui peut eÂvoquer avec diverses nuances un processus d'eÂpreuve, de test ou d'examen, ou bien ses reÂsultats, voir aussi Lc 14.19n ; 1Co 3.13n ; 2Co 2.9n ; 13.5nss ; Ga 6.4 ; Ep 5.10 ; Ph 1.10n ; 1Th 2.4n ; 2Tm $

$

18

glorifie comme Dieu et ne lui ont pas rendu graÃce ; mais ils se sont ÂegareÂs dans des raisonnements futiles, et leur cúur sans intelligence a Âete plonge dans les teÂneÁbres. | Se preÂtendant sages, ils sont devenus fous | et ils ont change la gloire du Dieu impeÂrissable en des images repreÂsentant l'eÃtre humain peÂrissable, des oiseaux, des quadrupeÁdes et des reptiles. C'est pourquoi Dieu les a livreÂs Áa l'impureteÂ, par les deÂsirs de leur cúur, de sorte qu'entre eux ils deÂshonorent leur propre corps, | eux qui ont change la veÂrite de Dieu pour le mensonge et qui ont adore la creÂation, en lui rendant un culte, au lieu du CreÂateur, qui est beÂni pour toujours ! Amen ! C'est pour cela que Dieu les a livreÂs Áa des passions deÂshonorantes. Ainsi, en effet, leurs femmes ont change les relations naturelles pour des actes contre nature ; | de meÃme les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammeÂs dans leur appeÂtit les uns pour les autres ; ils se livrent, entre hommes, Áa des actes honteux et reËcoivent en eux-meÃmes le salaire que meÂrite leur Âegarement. Comme ils n'ont pas juge bon de reconnaõÃtre Dieu, Dieu les a livreÂs Áa leur manque de jugement,

$

$

17

1481

27

28

$

$


1482 29

30 31 32

2 2 3

4

ROMAINS 1±2

de sorte qu'ils font des choses indignes ; | ils sont remplis de toute espeÁce d'injustice, de meÂchanceteÂ, d'aviditeÂ, de malfaisance ; pleins d'envie, de meurtre, de disputes, de ruses, de vices ; diffamateurs, meÂdisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingeÂnieux pour le mal, rebelles envers leurs parents, | sans intelligence, sans loyauteÂ, insensibles, sans compassion. | Et bien qu'ils connaissent le juste deÂcret de Dieu selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses meÂritent la mort, non seulement ils les font eux-meÃmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. Le juste jugement de Dieu Tu es donc inexcusable, toi qui juges, qui que tu sois ; en jugeant l'autre, en effet, tu te condamnes toi-meÃme, puisque, toi qui juges, tu pratiques les meÃmes choses. | Or nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui pratiquent de telles choses est conforme Áa la veÂriteÂ. | Comptes-tu donc, toi qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi-meÃme, Âechapper au jugement de Dieu ? Ou bien meÂprises-tu la richesse de sa bonteÂ, de sa toleÂrance et de sa patience, faute de reconnaõÃtre que la bonte de Dieu doit te conduire Áa un changement

2.15n ; Tt 1.16 ; He 3.9n ; Jc 1.3n ; 1P 1.7 ; 1Jn 4.1. Ð de reconnaõÃtre Dieu : litt. d'avoir (ou de garder) Dieu en connaissance ; cf. v. 21 ; le terme grec correspondant ici aÁ connaissance (eÂpignosis) est un deÂrive du mot le plus courant (gnosis) ; parfois employe sans nuance particulieÁre, il peut eÂvoquer une reconnaissance, ou bien une vraie connaissance, une pleine connaissance, c.-aÁ-d. une connaissance exacte, preÂcise ou intime ; on le retrouve en 3.20 ; 10.2 ; Ep 1.17n ; Ph 1.9 ; Col 1.9n ; 1Tm 2.4n ; Phm 6 ; He 10.26 ; 2P 1.2n. Ð livreÂs... v. 24+ ; cf. 3 MaccabeÂes 4.16 (aÁ propos d'un roi perseÂcuteur) : « Son esprit eÂtait loin de la veÂrite et sa bouche, profanatrice, louait des dieux muets et inutiles, tout en disant des choses indignes contre le Dieu TreÁs-Haut. » Pour d'autres « catalogues de vices » cf. 13.13 ; Mt 15.19// ; Lc 18.11 ; 1Co 5.10s ; 6.9s ; 2Co 12.20 ; Ga 5.19-21 ; Ep 4.31 ; 5.3-5 ; Col 3.5,8 ; 1Tm 1.9s ; 6.4s ; 2Tm 3.2-4 ; Tt 3.3 ; 1P 4.3 ; Ap 9.21 ; 21.8 ; 22.15. ennemis de Dieu : litt. haõÈssant Dieu, cf. Tt 3.3n. Ð insolents ou violents, 1Tm 1.13n. ApreÁs insensibles certains mss ajoutent implacables, comme en 2Tm 3.3. ils connaissent le juste deÂcret (voir 5.18n) : cf. 2.14ss ; 13.4. Ð ils approuvent : cf. Lc 11.48 ; Ac 8.1 ; 22.20 ; 2Th 2.12. $

29

30 31 32

2

5

6 7 8

9 10 11 12 13

14

15

5

14.4 ; Mt 7.1+s. Cf. Psaumes de Salomon 15.8 : « Ceux qui commettent l'iniquite n'eÂchapperont pas au jugement du Seigneur. » Ð Comptes-tu 4.3n.  galement en 3.26) est appa4 toleÂrance : le terme qui apparaõÃt ici (e rente au verbe habituellement traduit par supporter Mt 17.17// ; n Ac 18.14 ; 1Co 11.1,4,19s ; Ep 4.2 ; 9.22 ; Col 3.13 ; 2Th 1.4 ; 2Tm 4.3 ; He 13.22 ; voir aussi Rm 9.22 ; 2P 3.9ss. Ð bonte (ou geÂneÂrositeÂ) : ce terme traduit ici deux mots grecs apparenteÂs : d'abord un substantif (qui revient en 3.12 dans l'expression faire le bien, puis en 11.22), ensuite un adjectif substantive (litt. le bon de Dieu) ; un mot compose est traduit par bonnes paroles en 16.18. Cette famille de termes est treÁs proche, phoneÂtiquement, du mot transcrit Christ ; on la retrouve en Mt 11.30 ; Lc 5.39 ; 6.35 ; 1Co 13.4 ; 15.33 ; 2Co 6.6 ; Ga 5.22 ; Ep 2.7 ; 4.32 ; Col 3.12 ; Tt 3.4 ; 1P 2.3. Ð changement radical : autres traductions conversion, repentance ; cf. Mt 3.2n ; Ac 2.38n ; 2Co 7.9ns ; 2P 3.9n. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux EpheÂsiens 11.1 : « Ce sont les derniers temps ; deÂsormais rougissons, et craignons que la longanimite de Dieu ne tourne aÁ notre condamnation. Ou bien craignons la coleÁre aÁ venir (cf. Mt 3.7), ou bien aimons la graÃce preÂsente : de deux choses l'une. Que seulement nous soyons trouveÂs dans le Christ pour entrer dans la vie veÂritable. »

$

6 7

$

8

9

1

$

$

$

obstination : litt. durete ; cf. 9.18 ; Mc 10.5n//. Ð parce que ton cúur ... : litt. par (ou selon) ton cúur sans changement (ou inconverti, impeÂnitent ) ; terme apparente aÁ celui qui est traduit par changement radical au v. 4 ; cf. Dt 9.27. Ð jour de la coleÁre : cf. Ez 7.19 ; So 1.14-18 ; 2.2s ; Ap 6.17+ ; voir aussi 2Th 1.6ss. Ð Voir juste . Es 59.18 ; Jr 17.10 ; Ps 62.13 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; voir aussi 2Co 11.15 ; 2Tm 4.14 ; 1P 1.17 ; Ap 2.23+. vie eÂternelle 5.21 ; 6.22s ; cf. Dn 12.2 ; Mt 19.16 ; Jn 3.15s ; 6.47 ; 17.3 ; Ga 6.8 ; 1Tm 6.12 ; Tt 1.2 ; 1Jn 5.13,20. Ð par leur perseÂveÂrance... : litt. selon une perseÂveÂrance (ou endurance) d'úuvre bonne ; cf. 5.3s ; 8.25 ; 12.12 ; 15.4s. Ð cherchent la gloire Jn 5.44 ; 7.18 ; 8.50 ; 1Th 2.6. Ð l'impeÂrissable ou la vie impeÂrissable : litt. la non-pourriture, cf. 1.23+ ; 1Co 9.25+. Ð Voir aussi v. 10 ; 1P 1.7. coleÁre 1.18+ ; cf. Jn 3.36. Ð par ambition personnelle : autres traductions par esprit de dispute, par rivaliteÂ, Ph 1.17. Ð sont reÂfractaires : cf. 15.31 ; autre traduction refusent de se laisser persuader par la veÂrite et se laissent persuader par l'injustice ; c'est une autre forme du meÃme verbe qui est traduite par eÃtre persuade au v. 19 ; cf. 8.38 ; 10.21 ; 11.30ss ; 14.14 ; 15.14 ; Jn 3.36. DeÂtresse (5.3+) / angoisse : cf. Dt 28.53 ; Es 8.22. Ð tout homme : autre traduction toute aÃme (la meÃme expression est traduite par chacun en 13.1) d'humain, cf. 16.4n ; Gn 1.20n ; Mt 10.28n ; 1P 1.9n. Ð produit : verbe apparente aÁ celui qui est rendu par úuvrer aÁ au v. 10 ; il est traduit par se livrer aÁ en 1.27 ; produire en 4.15 ; 5.3 ; 7.8,13-20 ; 2Co 4.17 ; 5.5 ; 7.10s ; Jc 1.3 ; accomplir en 15.18 ; 1P 4.3 ; agir en 1Co 5.3 ; mettre en úuvre en Ep 6.13 ; Ph 2.12. Ð Juif / Grec 1.14n,16+. V. 7+ ; voir aussi paix . partialite : voir Ac 10.34n ; cf. Lv 19.15 ; Dt 1.17 ; 10.17 ; 2Ch 19.7 ; Ga 2.6. Ð chez Dieu : autre traduction devant Dieu (cf. v. 13). Cf. 3.19. Ð Voir peÂche . Ð sans loi 6.19n ; 1Co 9.21. Ð iront... aÁ leur perte ou peÂriront, cf. 9.22 ; 14.15. qui entendent : autre traduction qui eÂcoutent. Ð ceux qui mettent la loi en pratique : litt. les faiseurs de (la) loi ; 10.5 ; Mt 7.21+ ; Jc 1.22-25 ; 4.11 ; 1Jn 3.7. Ac 10.35. Ð Voir non-Juifs . Ð qui n'ont pas la loi : autre traduction qui n'ont pas de loi. Cf. 1.32 ; Es 51.7 ; Jr 31.33 ; 2 Baruch 57.2 : « En ce temps-laÁ (celui d'Abraham et de ses fils), la Loi non eÂcrite existait chez eux et les úuvres des commandements eÂtaient accomplies. » Ð conscience / teÂmoignage 9.1 ; cf. Sagesse 17.11 : « La meÂchancete teÂmoigne de sa laÃchete quand elle est condamneÂe par son propre teÂmoin ; toujours elle ajoute aux difficulteÂs lorsque la conscience $

$

3

radical ? | Par ton obstination, parce que ton cúur se refuse Áa changer radicalement, tu t'amasses un treÂsor de coleÁre pour le jour de la coleÁre et de la reÂveÂlation du juste jugement de Dieu, | qui rendra aÁ chacun selon ses úuvres : | vie Âeternelle Áa ceux qui, par leur perseÂveÂrance dans une úuvre bonne, cherchent la gloire, l'honneur et l'impeÂrissable ; | coleÁre et fureur Áa ceux qui, par ambition personnelle, sont reÂfractaires Áa la veÂrite et se laissent persuader par l'injustice. | DeÂtresse et angoisse pour tout homme qui produit le mal, pour le Juif d'abord, mais aussi pour le Grec ! | Gloire, honneur et paix pour quiconque úuvre au bien, pour le Juif d'abord, mais aussi pour le Grec ! | Car il n'y a pas de partialite chez Dieu. Tous ceux qui ont peÂche sans loi iront aussi Áa leur perte sans loi, et tous ceux qui ont peÂche sous la loi seront jugeÂs au moyen de la loi. | En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; ce sont ceux qui mettent la loi en pratique qui seront justifieÂs. | Quand des non-Juifs, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ceux-laÁ, qui n'ont pas la loi, sont une loi pour eux-meÃmes ; | ils montrent que l'úuvre de la loi est Âecrite dans leur cúur ; leur conscience aussi

$

10 11 12 13

$

$

$

14 15

$

$

$


ROMAINS 2±3

16

17 18 19 20

21 22

23 24 25

16

17

en rend teÂmoignage, ainsi que leurs raisonnements qui les accusent ou les deÂfendent tour Áa tour | Ð au Á Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les jour ou secrets des humains par JeÂsus-Christ. DeÂsobeÂissance d'IsraeÈl Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui mets ta fierte en Dieu, | qui connais sa volonte et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est important, | toi qui es persuade d'eÃtre le guide des aveugles, la lumieÁre de ceux qui sont dans les teÂneÁbres, | l'eÂducateur apte Áa corriger les gens deÂraisonnables, Áa instruire les tout-petits, parce que tu as dans la loi l'essence meÃme de la connaissance et de la veÂriteÂ... | Ð Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-meÃme ! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles ! | Toi qui dis qu'il ne faut pas commettre d'adulteÁre, tu commets l'adulteÁre ! Toi qui as les idoles en abomination, tu commets des sacrileÁges ! | Toi qui mets ta fierte dans la loi, tu deÂshonores Dieu par la transgression de la loi ! | Car c'est aÁ cause de vous qu'on calomnie le nom de Dieu parmi les nations, comme il est Âecrit. Certes, la circoncision est utile, si tu mets la loi en pratique ; mais si tu es un transgresseur de la loi, l'oppresse. » Ð ainsi que leurs raisonnements... : autres traductions ainsi que les raisonnements par lesquels ils s'accusent ou se deÂfendent les uns les autres ; et leurs raisonnements les accuseront ou les deÂfendront (au jour ouÁ Dieu jugera...) ; v. 16n. Cf. Lc 8.17+ ; 1Co 4.5 ; 1Th 5.2ss. Ð juge ou jugera ; certains mss portent le futur, qui, pour ce verbe, ne diffeÁre du preÂsent que par l'accentuation (or les accents ne sont pas eÂcrits dans la plupart des plus anciens mss) ; du reste le preÂsent grec peut luimeÃme eÃtre traduit en francËais par un futur ; cf. Jn 5.27 ; Ac 10.42+. Ð ma bonne nouvelle ou mon Evangile, 1.1,15s ; 16.25 ; 2Tm 2.8. le nom de Juif : cf. v. 28s ; Ga 2.15 ; Ph 3.5 ; voir aussi Es 48.14 ; Mi 3.11 ; Mt 3.8s ; Jn 8.33-39 ; cf. 2 Baruch 48.22-24 : « Nous avons confiance en toi, parce que ta Loi est parmi nous, et nous savons que nous ne tomberons pas, tant que nous nous attacherons aÁ tes alliances. Nous serons toujours heureux au moins d'une chose, de ne pas nous eÃtre meÂlangeÂs aux nations. Car tous ensemble nous sommes un peuple unique, renommeÂ, nous qui avons recËu la Loi unique de l'Unique, et la Loi, qui est parmi nous, nous aidera, et la sagesse supreÃme, qui est en nous, nous soutiendra. » Ð sur la loi : autre traduction sur une loi. Ð qui mets ta fierte ou qui te glorifies, qui tires orgueil de Dieu, qui te vantes de Dieu : meÃme terme ou termes apparenteÂs v. 23 ; 3.27 ; 4.2 ; 5.2s,11 ; 11.18 ; 15.17 ; 1Co 1.29+ss ; 2Co 1.12+ ; 7.4 ; 11.30 ; 12.9 ; Ga 6.13s ; Ep 2.9 ; Ph 1.26+ ; 1Th 2.19 ; cf. Psaumes de Salomon 17.1 : « Seigneur, tu es notre roi aÁ jamais et toujours. C'est donc en toi, notre Dieu, que se glorifiera notre aÃme. » connais sa volonte 12.2+ ; cf. Lc 12.47. Ð discerner 1.28n. Ð ce qui est important : cf. Ph 1.10 ; voir aussi Mt 23.23. qui es persuadeÂ... ou, plus litteÂralement, qui t'es persuade que tu es... ; cf. Lc 18.9. Ð le guide des aveugles Mt 15.14+ ; cf. Lc 18.9 ; Jn 9.40s. l'eÂducateur... : meÃme terme en He 12.9. Ð gens deÂraisonnables : cf. Ps 14.1 ; Pr 10.23 ; Ec 5.3 ; Lc 12.20 ; 1Co 15.36. Ð aÁ instruire... : litt. le maõÃtre (meÃme terme en Jn 3.10 p. ex.) des tout-petits ; cf. Mt 23.8. Ð l'essence meÃme : autre traduction la formulation meÃme ; le meÃme terme, apparente au mot habituellement traduit par forme (cf. Ph 2.6n), est traduit par forme exteÂrieure en 2Tm 3.5. Cf. Ps 50.16-21 ; Mt 23.3s. tu commets des sacrileÁges : le verbe grec correspondant est deÂrive du terme hieÂros, qui signifie sacre (voir saint ) et qui peut deÂsigner le temple (to hieÂron) ; autre traduction tu pilles les temples ; terme apparente en Ac 19.37 ; Paul pourrait faire allusion aÁ un commerce d'objets cultuels paõÈens ; cf. Dt 7.25 ; Flavius JoseÁphe , Histoire ancienne des Juifs 4.207 : « Que personne ne blaspheÁme les dieux que d'autres citeÂs reÂveÁrent, ne pille les temples eÂtrangers, ne s'empare d'un treÂsor deÂdie au nom de quelque dieu. » Ð Cf. Testament de LeÂvi 14.4 : « Mais si vous $

26

27

28 29

3 2 3 4

23 24

$

21 22

$

$

$

$

eÃtes plongeÂs dans les teÂneÁbres de l'impieÂteÂ, que feront les nations qui vivent dans l'aveuglement ? » fierte v. 17n. Ð transgression : voir peÂche . Es 52.5 ; cf. 2S 12.14 ; Ez 36.20-22 ; 1Tm 6.1 ; Jc 2.7 ; 2P 2.2. Ð qu'on calomnie ou qu'on blaspheÁme ; une autre forme du meÃme verbe est traduite par calomniateurs en 3.8 ; cf. 14.16. Ð les nations ou les non-Juifs . circoncision (3.1) / loi Ga 5.3-6 ; voir aussi Jr 9.24s ; 1Co 7.19+. V. 14ss ; cf. Lv 18.5 ; Dt 30.16. Ð l'incirconcis : litt. l'incirconcision, de meÃme v. 27. Ð justes ordonnances 5.18n. Ð compteÂe 4.3n. jugera ou condamnera : cf. 3.8n ; 13.2 ; 14.22n ; cf. Mt 12.41s//. Ð toi qui la transgresses : litt. toi transgresseur de la loi par la lettre et la circoncision ; cf. v. 29+. vrai, vraie et vraiment (v. 29) sont sous-entendus dans le texte. Ð Voir chair . Juif vient du nom de Juda, dont l'eÂtymologie est associeÂe aÁ la louange dans l'A.T. heÂbreu ; cf. Gn 29.35n ; 49.8-10 ; Dt 10.21n. Ð dans le secret (cf. v. 16+), comme en Mt 6.4,6. Ð sa (litt. la) circoncision... celle du cúur Dt 10.16 ; 30.6 ; Jr 4.4 ; 9.25 ; Ac 7.51 ; Ep 2.11 ; Ph 3.2-7 ; Col 2.11 ; cf. JubileÂs 1.23 : « ApreÁs cela, ils se tourneront vers Moi en toute droiture, de tout leur cúur et de toute leur aÃme, Je circoncirai leur cúur et celui de leur descendance, Je leur creÂerai un esprit saint, Je les purifierai en sorte qu'ils ne se deÂtourneront plus de Moi, depuis ce jour et jusque dans l'eÂterniteÂ. » La notion de circoncision du cúur est aussi preÂsente dans les eÂcrits de QumraÃn . Ð qui releÁve... : litt. en Esprit et non en lettre ; c.-aÁ-d. dans l'Esprit et non pas dans la lettre ou par l'Esprit et non pas par la lettre. Sur l'opposition lettre / Esprit (v. 27), voir aussi 7.6 ; 2Co 3.6. $

$

28

$

29

$

$

$

20

DeÂsobeÂissance de tous les hommes Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilite de la circoncision ? | Ils sont consideÂrables, de toute manieÁre. Tout d'abord, c'est Áa eux que les paroles de Dieu ont Âete confieÂes. | Eh quoi ! si quelques-uns ont manque de foi, leur manque de foi reÂduira-t-il Áa rien la foi de Dieu ? | Jamais de la vie ! PlutoÃt, que Dieu soit vrai et tout Ãetre humain menteur, ainsi qu'il est Âecrit : Afin que tu sois trouve juste dans tes paroles et que tu triomphes dans ton proceÁs.

$

27

$

19

ta circoncision devient incirconcision. | Si donc l'incirconcis observe les justes ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas compteÂe comme circoncision ? | L'incirconcis de nature qui accomplit la loi ne te jugera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ? | Le vrai Juif, ce n'est pas celui qui en a les apparences ; et la vraie circoncision, ce n'est pas celle qui est apparente, dans la chair. | Est vraiment juif celui qui l'est dans le secret ; sa circoncision, c'est celle du cúur, qui releÁve, non pas de la lettre, mais de l'Esprit ; celui-laÁ ne recËoit pas sa louange des humains, mais de Dieu.

$

25 26

$

18

1483

$

$

3

utilite de la circoncision 2.25. 9.4s ; Dt 4.6-8 ; 32.7-11 ; Ps 103.7 ; 147.19s ; Jn 4.22. Ð Tout d'abord : cf. 1.16+. Ð paroles : sur le terme grec correspondant voir Ac 7.38n ; He 5.12 ; 1P 4.11. Ð confieÂes : le verbe grec est apparente aux termes traduits par fideÂlite et infideÂlite au v. 3n ; cf. 1Th 2.4. Á les, 3 On pourrait aussi traduire si quelques-uns ont eÂte infide leur infideÂlite reÂduira-t-elle aÁ rien la fideÂlite de Dieu ? Cf. 4.20 ; 9.6 ; 11.20,23,29 ; Os 1±3 ; Ps 89.31-38 ; 100.5 ; 119.89s ; 2Tm 2.13 ; 1Jn 1.9. Ð reÂduira-t-il aÁ rien : meÃme verbe v. 31 ; 4.14 ; 6.6 ; 7.2,6 (deÂgager ) ; 1Co 1.28+ ; 2Co 3.7n ; Ga 3.17 ; Ep 2.15 ; 2Th 2.8 ; 2Tm 1.10. 4 vrai : autre traduction reconnu pour vrai ; sans doute au sens du terme traduit tantoÃt par veÂriteÂ, tantoÃt par loyaute dans l'A.T., c.aÁ-d. fideÁle (cf. v. 3) ou digne de confiance ; cf. Ps 19.10 ; Dn 4.34 ; voir aussi Jn 3.33 ; 1Jn 1.9s ; Ap 3.7+. Ð tout eÃtre humain menteur (ou reconnu pour menteur ) Ps 116.11. Ð dans ton proceÁs : ou bien quand tu seras jugeÂ, sens habituel de la forme verbale qui apparaõÃt ici, ou bien, selon certains, quand tu jugeras ; cf. Ps 51.6n ; voir aussi Dn 9.7. 2

1

$


1484 5

6 7

8

9 10

11 12

13

14 15 16 17 18

5

ROMAINS 3

Mais si notre injustice met en Âevidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours Áa la coleÁre ? Ð Je parle en termes humains. Ð | Jamais de la vie ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ? | Mais si par mon mensonge la veÂrite de Dieu abonde, pour sa gloire, pourquoi, moi, serais-je encore juge comme peÂcheur ? | Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs preÂtendent que nous le disons : « Faisons le mal, pour qu'il en reÂsulte du bien ! » Ces gens-laÁ meÂritent d'eÃtre condamneÂs. Quoi donc ? Sommes-nous supeÂrieurs ? Pas en tous points. Car nous avons deÂjaÁ porte cette accusation : tous, Juifs et Grecs, sont sous le peÂcheÂ, | ainsi qu'il est Âecrit : Il n'y a pas de juste, pas meÃme un seul ; il n'y en a pas un qui soit intelligent, il n'y en a pas un qui recherche Dieu. Tous se sont ÂegareÂs, ensemble ils se sont pervertis, il n'y en a pas un qui fasse le bien, il n'y en a pas meÃme un seul. Leur gosier est un seÂpulcre ouvert, ils rusent avec leur langue, ils ont sous leurs leÁvres un venin d'aspic, leur bouche est pleine de maleÂdiction et d'amertume. Ils ont les pieds agiles pour reÂpandre le sang, la destruction et le malheur sont sur leur chemin, ils n'ont jamais connu le chemin de la paix, il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. met en eÂvidence : meÃme verbe 5.8 ; 16.1 (recommander) ; 2Co 3.1n. Ð justice / coleÁre 1.17+,18 ; autre traduction quand il donne cours aÁ sa coleÁre ; cf. 4.15 ; 5.9 ; 12.19 ; 13.4s ; Ep 2.3 ; 1Th 5.9. Ð en termes humains : litt. selon l'humain ; voir aussi 6.19 ; meÃme expression en 1Co 9.8 (en humain) ; 15.32 (pour des vues humaines) ; Ga 3.15 ; expression treÁs proche en 1P 4.6n (humainement). jugerait-il : autres traductions jugera-t-il ; juge-t-il (cf. 2.16n). si par mon mensonge... : autre traduction si mon mensonge met en lumieÁre la veÂrite de Dieu... Ð Voir gloire . Ð juge comme peÂcheur : autre traduction juge peÂcheur. Cf. 6.1s,15 ; 9.19. Ð Ces gens-laÁ... : litt. le jugement de (c.-aÁ-d. contre) ceux-laÁ est juste. Pas en tous points : cf. v. 1s ; c'est le sens naturel de l'expression grecque ; elle apparaõÃt aussi en 1Co 5.10 (Ce n'est pas d'une manieÁre absolue...). Mais on pourrait aussi comprendre : absolument pas. Ð tous, Juifs et Grecs... : cf. v. 23+ ; 1.14n ; 1.18±2.24 ; 11.32 ; Ga 3.22 ; 1Jn 1.8ss. Ec 7.20 ; voir aussi 1R 8.46 ; Hymnes (QumraÃn ) 9.14s : « Car nul n'est juste en ton jugement, ni innocent en ton proceÁs. L'eÃtre humain issu de l'eÃtre humain peut-il eÃtre juste ? » Ps 14.1-3 ; 53.2-4. il n'y en a pas meÃme un seul : certains mss portent simplement pas meÃme un seul. Ps 5.10 ; cf. Jr 9.3,5. Ð un venin d'aspic Ps 140.4 ; cf. Jc 3.8. Ps 10.7 ; cf. Mt 12.34. Ð Voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Es 59.7s ; Pr 1.16 ; 6.18. Ð Ils ont les pieds agiles (litt. leÂgers), c.aÁ-d. ils sont rapides (cf. 2S 2.18n). Cf. Lc 1.79. Ð ils n'ont jamais connu : autres traductions ils n'ont pas connu ; ils ne connaissent pas. Ps 36.2. Ð Voir crainte . ce que dit la loi (v. 10-18) : cf. 1Co 14.21,34. Ð sous la loi v. 9,12 ; 2.12. Ð que toute bouche soit fermeÂe : cf. Ga 3.22 ; voir aussi Ez 16.63. Ð le monde entier soit coupable ou reconnu pour coupable (cf. v. 4) : cf. Gn 6.11s. Personne : litt. aucune chair . Ð ne sera justifie Ps 143.2 ; Ga 2.16. Ð des úuvres de la loi : litt. d'úuvres de loi. Ð au moyen de la loi... 4.15+. Ð la connaissance 1.28n. en dehors de la loi : autres traductions sans loi, indeÂpendamment de la loi ; cf. v. 28 ; 4.6 ; 7.8s. Ð la justice de Dieu 1.17+. Ð attesteÂe par... les propheÁtes Ac 10.43 ; on pourrait aussi eÂcrire par la Loi et les PropheÁtes (voir introduction aÁ l'Ancien Testament). Ð s'est manifesteÂe : litt. a eÂte manifesteÂe ; cf. 1Jn 4.9s. la foi de JeÂsus-Christ : litt. une foi de JeÂsus-Christ ou, selon un ms, une foi de Christ. Il faut sans doute comprendre, non la foi qu'avait JeÂsus-Christ, mais une foi deÂtermineÂe par JeÂsus-Christ ;

19

20

21 22 23 24 25

26

27 28 29

$

6 7

$

23

9

24

11 12 13 14 15 17 18 19

20

21

$

$

$

$

25

$

$

$

$

$

$

26

$

$

$

$

22

d'autres traduisent la foi en JeÂsus-Christ ; de meÃme v. 26 ; Ga 2.16n ; Ep 3.12 ; Ph 3.9 ; Jc 2.1 ; Ap 2.13 ; voir aussi Mc 11.22 ; Ac 3.16 ; Col 2.12 ; cf. Rm 5.19. Ð pas de distinction : meÃme formule en 10.12 (pas de diffeÂrence) ; le meÃme mot deÂsigne des sons distincts en 1Co 14.7. tous... ont peÂche v. 9 ; 5.12. Ð sont priveÂs de : litt. manquent ; cf. 1Co 1.7. Ð la gloire de Dieu 8.18,21,30 ; cf. Ex 40.34s ; 1R 8.11 ; Es 60.1,3 ; Ez 10.18s ; 11.22s ; 43.1-9 ; 1Co 2.8 ; 2Co 3.18 ; 4.4ss. justifieÂs 4.2-10 ; 5.1 ; 9.30s ; 10.3s ; Ga 2.16 ; 3.11 ; Ph 3.6-9 ; Tt 3.7. Cf. Hymnes (QumraÃn ) 13.16s : « C'est seulement par ta bonte que l'homme est justifieÂ, et par l'immensite de ta miseÂricorde. Car c'est de ton eÂclat que tu le pareras, et tu le combleras d'une abondance de plaisirs. » Ð graÃce : cf. Ac 15.10s ; 2Co 5.19 ; Ep 2.4-10. Ð reÂdemption ou, plus geÂneÂralement, libeÂration, deÂlivrance ; cf. 8.23 ; Lc 21.28 ; 1Co 1.30 ; Ep 1.7,14 ; 4.30 ; Col 1.14 ; He 9.15 ; 11.35 ; voir aussi Dt 7.8 ; 15.15 ; Es 41.14n ; Ps 130.7s (meÃme famille de termes dans LXX) ; sur l'ideÂe de libeÂration par rachat, voir 1Co 6.20 ; 7.23 ; Ga 3.13 ; 4.5 ; 1P 1.18s. s'est propose de ou a forme le projet de (1.13 ; terme apparente en 8.28n) ; autre traduction : c'est lui que Dieu a expose comme expiation. Ð expiation ou moyen d'expiation, c.-aÁ-d. d'absolution ou d'annulation des peÂcheÂs ; autre traduction possible : propitiation, c.-aÁ-d. moyen d'apaiser la coleÁre de Dieu ; le mot grec correspondant deÂsigne aussi dans LXX l'expiatoire (ou propitiatoire), le couvercle du coffre de l'alliance, qui eÂtait asperge du sang des victimes le jour de l'Expiation (Lv 16.12-16 ; He 9.5,15 ; cf. 1Jn 2.2 ; 4.10). Ð de la foi : autre traduction possible, selon certains mss : d'une foi. Ð par son sang : autre traduction en son sang ; cf. 5.9 ; 1Co 11.25 ; Ep 1.7+. Ð pour montrer : autre traduction comme preuve de ; le terme grec correspondant (aussi au v. 26) est traduit par preuve en 2Co 8.24 et par indice en Ph 1.28. Ð sa justice 1.17+. Ð laisse impunis... : cf. Ex 34.6s ; Es 48.9 ; Jr 15.15 ; Ps 103.8. Ð peÂcheÂs Mc 3.28n. dans sa toleÂrance... : litt. dans (c.-aÁ-d. au temps de ?) la toleÂrance de Dieu, il... ; cf. 2.4ns ; Ac 17.30. Ð dans le temps preÂsent 8.18 ; 11.5 ; 2Co 8.14n ; meÃme terme pour temps en Rm 5.6n ; 9.9n ; 13.11 ; cf. 12.11n ; 1Co 4.5 ; 7.5,29 ; 2Co 6.2 ; Ep 1.10 ; 2.12 ; 5.16 ; 6.18 ; Col 4.5 ; 1Th 2.17 ; 5.1n ; 2Th 2.6 ; 1Tm 2.6 ; 4.1 ; 6.15 ; 2Tm 3.1 ; 4.3,6 ; Tt 1.3 ; He 9.9s ; 11.11,15n ; 1P 1.5n ; voir aussi Mc 1.15n ; Ga 4.10n ; 6.9-10n. Ð la foi de JeÂsus : litt. une foi de JeÂsus v. 22n. fierte 2.17n. Ð la loi de la foi : autre traduction une loi de foi ; cf. 8.2. estimons : le meÃme verbe est traduit par compter en 4.3n. Ð en dehors... ou sans úuvres de loi, v. 21n ; Ga 2.16 ; 3.2. Cf. 10.12. Ð Voir Juifs et non-Juifs . $

$

10

JustifieÂs par la foi Mais maintenant, en dehors de la loi, la justice de Dieu attesteÂe par la loi et les propheÁtes s'est manifesteÂe, | justice de Dieu, par la foi de JeÂsusChrist, pour tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction : | tous, en effet, ont peÂche et sont priveÂs de la gloire de Dieu ; | et c'est gratuitement qu'ils sont justifieÂs par sa graÃce, au moyen de la reÂdemption qui est en JeÂsus-Christ. | C'est lui que Dieu s'est propose de constituer en expiation, au moyen de la foi, par son sang, pour montrer sa justice ; parce qu'il avait laisse impunis les peÂcheÂs commis auparavant, | dans sa toleÂrance, Dieu a voulu montrer sa justice dans le temps preÂsent, pour Ãetre juste tout en justifiant celui qui releÁve de la foi de JeÂsus. Á donc est la fierte ? Elle est exclue. Par quelle Ou loi ? Celle des úuvres ? Non, mais par la loi de la foi. | Car nous estimons que l'eÃtre humain est justifie par la foi, en dehors des úuvres de la loi. | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-

$

$

8

Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit Áa ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermeÂe et que le monde entier soit coupable devant Dieu. | Personne, en effet, ne sera justifie devant lui en vertu des úuvres de la loi, car ce qui advient au moyen de la loi, c'est la connaissance du peÂcheÂ.

27 28 29

$

$


ROMAINS 3±4

30

31

4 2 3 4 5 6

7 8 9

10 11

il pas aussi celui des non-Juifs ? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs, | s'il est vrai qu'il y a un seul Dieu : c'est lui qui justifiera les circoncis en vertu de la foi, et les incirconcis au moyen de la foi. Alors, au moyen de la foi, reÂduisons-nous Áa rien la loi ? Jamais de la vie ! Au contraire, nous confirmons la loi. L'exemple d'Abraham Que dirons-nous donc d'Abraham, notre anceÃtre selon la chair ? Qu'a-t-il obtenu ? | Si en effet Abraham a Âete justifie en vertu des úuvres, il a de quoi Ãetre fier. Mais devant Dieu il n'en est pas ainsi ; | en effet, que dit l'Ecriture ? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte comme justice. | Or, Áa celui qui fait úuvre, le salaire est compte non comme une graÃce, Ã. | Quant Áa celui qui ne fait pas mais comme un du úuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est compteÂe comme justice. | De meÃme, David dit le bonheur de l'eÃtre humain Áa qui Dieu compte la justice en dehors des úuvres : Heureux ceux dont les deÂsordres sont pardonneÂs et dont les peÂcheÂs sont recouverts ! Heureux l'homme Áa qui le Seigneur ne tient aucun compte du peÂche ! Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou Âegalement pour les incirconcis ? En effet, nous disons : pour Abraham la foi fut compteÂe comme justice. | Comment donc Âetait-il lorsqu'elle lui fut compteÂe ? Etait-il circoncis ou incirconcis ? Il n'eÂtait pas circoncis, mais incirconcis. | Il recËut le

Cf. 4.11. Ð s'il est vrai... : autre traduction puisque Dieu est un, lui qui justifiera... 1Co 8.6+ ; cf. Dt 6.4. Ð Voir circoncision . Ð en vertu de la foi ou en vertu d'une foi ; autre interpreÂtation par fideÂliteÂ, cf. v. 3n ; 1.17n. 31 8.3s ; cf. Mt 5.17+ss.

12

13

14 15

16

17

18

$

Les variantes de certains mss suggeÁrent la possibilite d'une autre traduction : Que dirons-nous donc d'Abraham, notre peÁre ? Qu'a-t-il obtenu selon la chair ? Ð Abraham Es 51.1s ; Mt 3.7-10. Ð notre anceÃtre ou notre peÁre, selon les mss : voir v. 16. Ð selon la chair : cf. 1.3n ; 9.3. des úuvres ou d'úuvres. Ð de quoi eÃtre fier 2.17n. V. 9,22s ; Gn 12.1-5 ; 15.6 (cite d'apreÁs LXX ) ; Ga 3.6-9 ; cf. Ps 106.31 ; Jc 2.20-24. Ð crut Dieu : autre traduction eut foi en Dieu. Le judaõÈsme consideÂrait la foi (les termes heÂbreu et grec correspondants peuvent aussi signifier fideÂliteÂ, cf. 1.17n) d'Abraham comme une úuvre meÂritoire, cf. 1 MaccabeÂes 2.51s : « Souvenez-vous des actions accomplies par nos peÁres en leur temps... Abraham n'a-t-il pas eÂte fideÁle dans l'eÂpreuve, et cela ne lui a-t-il pas eÂte compte comme justice ? » Midrash Mekhilta 35b (Ex 14.15) : « Suffisante fut la foi par laquelle Abraham, leur peÁre, crut en moi pour que je leur fende la mer. » 40b (Ex 14.31) : « Pareillement Abraham recËut la possession de ce monde et du monde qui vient (cf. v. 13) uniquement par le meÂrite de la foi, par laquelle il crut en Dieu. » Ð lui fut compte (ou imputeÂ) comme justice , c.-aÁ-d. lui valut d'eÃtre consideÂre par Dieu comme un juste, d'avoir la faveur de Dieu ; le meÃme verbe, qui revient tout au long de ce chapitre, est traduit par tenir compte au v. 8 ; dans le reste de l'eÂpõÃtre, on le retrouve, eÂgalement traduit par estimer ou consideÂrer, en 2.3,26 ; 3.28 ; 6.11 ; 8.18,36 ; 9.8 ; 14.14 ; autres emplois en Lc 22.37 ; Jn 11.50 (se rendre compte) ; Ac 19.27 ; 1Co 4.1 ; 13.5,11 (raisonner ) ; 2Co 3.5 ; 5.19 ; 10.2,7,11 ; 11.5 ; 12.6 ; Ga 3.6 ; Ph 3.13 ; 4.8 (penseÂes) ; 2Tm 4.16 ; He 11.19 ; Jc 2.23 ; 1P 5.12. qui fait úuvre ou qui travaille, selon le sens habituel du verbe grec ; 11.6 ; cf. Mt 20.1-16 ; Lc 17.7-11. Ð le salaire : le meÃme mot peut aussi avoir le sens de reÂcompense ; cf. 1Co 3.8n. Ð est compteÂ... : autre traduction possible n'est pas « compte », comme une graÃce : c'est un duÃ. ne fait pas úuvre ou ne travaille pas ; cf. Ga 5.6. Ð justifie 3.24+. Ð l'impie 5.6. Ps 32.1s. Ð les deÂsordres : litt. les (actes de) non-loi ; le meÃme

9 10

1

11

12

$

13

$

14 15

$

16

$

17

$

7

$

$

$

5

mot est traduit par mal en 6.19 ; voir 2Th 2.3n,7. Ð Voir peÂcheÂs . Ð sont recouverts : traduction litteÂrale de l'expression heÂbraõÈque du Ps 32, qui signifie eÂgalement sont pardonneÂs. V. 3+. Litt. comment lui fut-elle compteÂe ? Etant dans la circoncision ou dans l'incirconcision ? (de meÃme dans la suite). Cf. Gn 17.9-14 ; voir aussi Ga 3.7-9. sceau : c.-aÁ-d. preuve, garantie ; cf. Ep 1.13+. Ð la justice... : litt. la justice de la foi (qui est) dans l'incirconcision (voir circoncision ) ; de meÃme v. 12 (1.17+). Ð aÁ eux aussi : le terme correspondant aÁ cette formule d'insistance est absent de certains mss. des circoncis : litt. de la circoncision. Ð non pas de ceux... : certains traduisent non seulement de ceux qui ont la circoncision, mais encore de ceux qui... Ð marchent sur les traces 2Co 12.18 ; 1P 2.21. Ð Abraham, notre peÁre v. 1+. de la loi : autre traduction d'une loi. Ð heÂritier du monde v. 3n ; Gn 12.2s ; 18.18 ; 22.17s ; Ga 3.15s ; He 11.7-12 ; voir aussi 2 Baruch 14.13 : « C'est pourquoi aussi ils (les justes) laissent ce monde sans crainte, dans la joyeuse confiance qu'ils recevront le monde que tu leur as promis. » 51.3 : « (Ils seront transformeÂs) afin qu'ils puissent recevoir et accueillir le monde qui ne meurt pas et qui leur fut alors promis. » Ð sa descendance : cf. v. 18 ; Ac 3.25n ; Ga 3.16,19. Ð la justice de la foi : autre traduction une justice de foi. Ga 3.18. Ð videÂe de son sens ou rendue inutile, litt. videÂe, cf. 1Co 1.17n ; 15.14n. loi / coleÁre (de Dieu, 1.18+ ; 3.5+) : cf. 3.20 ; 5.13,20s ; 7.7-13 ; 1Co 15.56 ; Ga 3.10,19-22. Ð produit : le verbe grec est apparente aÁ celui qui est traduit par faire úuvre au v. 4n ; cf. 2.9n. Ð transgression : voir peÂche . en vertu de la foi : autre traduction en vertu d'une foi ; la meÃme expression est traduite plus loin par qui releÁvent de la foi. Ð Voir graÃce . Ð se confirme : litt. soit ferme, terme apparente en 15.8n ; cf. d'autres emplois de termes de la meÃme famille en Mc 16.20 ; 1Co 1.6n ; 2Co 1.7,21 ; Ph 1.7 ; Col 2.7 ; He 2.2n ; 2P 1.10,19. Ð toute la descendance v. 13 ; Ga 3.23-29. Ð la foi d'Abraham : autre traduction une foi d'Abraham. Ð notre peÁre aÁ tous v. 1. Gn 17.5. Ð Il l'est : sous-entendu dans le texte. Ð qui fait vivre les morts : cf. Jn 5.21+ ; 2Co 1.9 ; He 11.19 ; voir aussi Dt 32.39 ; Ez 37.1-10. Ð qui appelle... : litt. qui appelle les choses qui ne sont pas comme eÂtant. contre toute espeÂrance : autre traduction au-delaÁ de l'espeÂrance. Ð nations 1.5n ; voir non-Juifs . Ð Telle... Gn 15.5. $

$

4

La promesse de Dieu recËue par la foi En effet, ce n'est pas au moyen de la loi que la promesse d'eÃtre heÂritier du monde a Âete faite Áa Abraham ou Áa sa descendance, c'est par la justice de la foi. | Car si les heÂritiers sont ceux qui releÁvent de la loi, la foi est videÂe de son sens et la promesse est reÂduite Áa rien. | En effet, la loi produit la coleÁre ; Á il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de et laÁ ou transgression. Donc c'est en vertu de la foi, pour qu'il s'agisse d'une graÃce, afin que la promesse se confirme pour toute la descendance, non seulement pour ceux qui releÁvent de la loi, mais aussi pour ceux qui releÁvent de la foi d'Abraham Ð lequel est notre peÁre Áa tous, | ainsi qu'il est Âecrit : J'ai fait de toi le peÁre d'une multitude de nations. Il l'est devant le Dieu qu'il a cru, celui qui fait vivre les morts et qui appelle Áa l'existence ce qui n'existe pas. EspeÂrant contre toute espeÂrance, il a cru et il est ainsi devenu le peÁre d'une multitude de nations, selon ce qui avait Âete dit : Telle sera ta descendance.

$

$

2 3

signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il Âetait incirconcis. Il est ainsi le peÁre de tous ceux qui croient, tout en Âetant incirconcis, pour que la justice leur soit compteÂe Áa eux aussi. | Il est Âegalement le peÁre des circoncis Ð non pas de ceux qui releÁvent seulement de la circoncision, mais de ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'avait Abraham, notre peÁre, quand il Âetait incirconcis.

$

30

4

1485

$

18

$


1486 19 20

21 22 23 24

25

ROMAINS 4±5

Sans faiblir dans la foi, il consideÂra son propre corps deÂjaÁ atteint par la mort Ð il avait preÁs de cent ans Ð et le ventre mort de Sara. | Mais face Áa la promesse de Dieu il n'heÂsita pas, dans un manque de foi ; au contraire, rendu puissant dans la foi, il donna gloire Áa Dieu, | pleinement convaincu de ceci : ce que Dieu a promis, il a aussi le pouvoir de le faire. | C'est aussi pourquoi cela lui fut compte comme justice. Mais ce n'est pas Áa cause de lui seul qu'il est Âecrit : Cela lui fut compteÂ, | c'est aussi Áa cause de nous, Áa qui cela va Ãetre compteÂ, nous qui croyons en celui qui a reÂveille d'entre les morts JeÂsus, notre Seigneur, qui a Âete livre pour nos fautes et reÂveille pour notre justification.

La paix avec Dieu Âs en vertu de la foi, nous Etant donc justifie 5 sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur 2 Je Âsus-Christ ; | c'est par son entremise que nous avons eu, par la foi, acceÁs Áa cette graÃce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierte 3 dans l'espe Ârance de la gloire de Dieu. | Bien plus, nous mettons notre fierte dans les deÂtresses, sa4 chant que la de Âtresse produit l'endurance, | l'endurance une fideÂlite ÂeprouveÂe, et une fideÂlite ÂeprouveÂe 5 l'espe Ârance. | Or l'espeÂrance ne rend pas honteux, puisque l'amour de Dieu a Âete reÂpandu dans notre cúur par l'Esprit saint qui nous a Âete donneÂ. 6 En effet, lorsque nous Âetions encore sans force, le 7 Christ, en son temps, est mort pour des impies. | A 19

20

il consideÂra : certains mss portent il ne consideÂra pas ; autre traduction il consideÂra son propre corps comme deÂjaÁ atteint par la mort. Le terme correspondant aÁ deÂjaÁ est absent de certains mss. Ð Cf. Gn 17.1,15-22 ; He 11.11s. promesse He 6.13-15. Ð n'heÂsita pas ou ne douta pas ; 14.23 ; Mt 21.21//. Ð rendu puissant dans la foi ou quant aÁ la foi ; cf. Mc 9.23s ; He 11.32-40. Ð donna gloire aÁ Dieu : cf. Jos 7.19 ; 1S 6.5 ; Lc 17.18 ; Jn 9.24 ; Ac 12.23. pleinement convaincu 14.5 ; Col 4.12. Ð ce que Dieu (litt. ce qu'il ) a promis... Gn 18.14 ; Jr 32.17-24 ; Lc 1.35-38. V. 3+. Ð aussi : le terme correspondant est absent de certains mss. Cf. 15.4 ; 1Co 9.10 ; 10.11. reÂveille ou releve ; meÃme verbe en 13.11 ; un verbe deÂrive est traduit par susciter en 9.17 ; cf. 1.4n ; voir aussi 8.11 ; 10.9 ; Ac 3.15n ; Ep 1.20 ; 1P 1.21. Voir reÂsurrection . livre pour (ou aÁ cause de, meÃme possibilite dans le second membre de phrase) nos fautes 5.15ss ; 11.11 ; voir aussi 8.32 ; Es 53.5s,10,12. Ð reÂveille (ou releveÂ, ressusciteÂ) / justification : cf. 5.18 ; 8.10 ; Jn 16.10 ; 1Co 15.17 ; Col 2.11-13 ; 1P 1.3.

8

9

10

11

12

13

14

15

6

7 8

$

21 22 23 24

9 10

5

 teÂ) justifieÂs 3.24+ss. Ð en vertu 1 Etant donc (litt. ayant donc e de la foi : autre traduction en vertu d'une foi. Ð nous sommes en paix avec Dieu : litt. nous avons la paix devant Dieu ; de bons mss portent ayons la paix (c.-aÁ-d. soyons en paix ou restons en paix) ; cf. 1R 5.26 ; Es 32.17 ; 53.5 ; Lc 1.79 ; Jn 16.33 ; Ep 2.14-17 ; Col 3.15 ; 1Jn 3.21. par la foi : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð acceÁs Ep 2.18 ; 3.12n ; cf. Jn 14.6 ; 1P 3.18. Ð cette graÃce ... : autre traduction cette graÃce dans laquelle (ou par laquelle) nous sommes debout (ou nous tenons ferme) ; cf. 11.20n ; 1Co 15.1 ; 1P 5.12. Ð et que nous mettons : autre traduction et nous mettons. Ð fierte 2.17n. Ð espeÂrance / gloire : cf. 8.17-30 ; Col 1.27 ; Tt 2.13. fierte (v. 2) dans les deÂtresses (sur le mot grec correspondant, cf. 2.9 ; 8.35 ; 12.12 ; Ps 37.39 ; 50.15 [LXX ] ; Mt 24.9n,21// ; Jn 16.33 ; Ac 11.19 ; 14.22 ; 17.5s ; 2Co 1.4s ; Ph 4.14 ; 1Th 3.3 ; Ap 1.9 ; 7.14) ; cf. 2Co 4.17 ; 12.9s ; Jc 1.2-4 ; 1P 1.6s. Ð endurance 2.7n. fideÂlite eÂprouveÂe : le terme grec ainsi traduit deÂsigne la qualite de ce qui a passe une eÂpreuve avec succeÁs, de ce qui a fait ses preuves ; cf. 1.28n ; 16.10 ; 2Co 2.9n ; Ph 2.22 ; voir aussi 1P 1.7. l'espeÂrance ne rend pas honteux : cf. 9.33 ; 10.11 ; Ps 22.6 ; 25.3,20 ; He 6.18s. Ð l'amour de Dieu 8.39. Ð Voir cúur . Ð par l'Esprit saint ... : cf. 8.9-16 ; Ac 2.17+ ; Ga 4.6 ; Tt 3.5-7 ; 1Jn 4.12s.

11 12

2

$

$

$

13 14

$

$

4

5

$

$

$

$

$

$

3

sans force : litt. faibles ; dans d'autres contextes le mot signifie aussi malade. Ð en son temps : autre traduction au temps fixeÂ. Ð pour des impies 4.5 ; cf. Ga 1.4 ; Tt 2.14 ; 1P 3.18. pour un homme bon : autre traduction pour une bonne cause. met en eÂvidence (3.5n) son amour 8.32 ; Jn 3.16 ; 15.13 ; Ga 2.20 ; Ep 5.2 ; 1Tm 2.6 ; Tt 3.4 ; 1Jn 3.16 ; 4.10. Ð mort pour nous 14.15 ; 1Co 8.11 ; 1Th 5.10. par son sang 3.25+. Ð coleÁre (de Dieu) 1.18+ ; 3.5+. ennemis 8.7. Ð reÂconcilieÂs 2Co 5.18s ; Ep 2.16 ; Col 1.20-22. Ð Voir Fils . Ð par sa vie : autre traduction dans sa vie cf. 4.25 ; 2Co 4.10s. nous mettons notre fierte en Dieu 2.17+ ; 5.2s ; 1Co 1.31. La phrase qui constitue ce v. reste en suspens. L'ideÂe sera reprise au v. 18 ; voir 6.23 ; Gn 2.17 ; 3.19 ; 1Co 15.21s,45 ; Ga 6.7-9 ; Jc 1.15 ; cf. Sagesse 2.24 : « Par la jalousie du diable la mort est entreÂe dans le monde. » 4 Esdras 3.21 : « C'est le cúur mauvais qu'il portait qui fit deÂsobeÂir Adam le premier : il fut vaincu et toute sa descendance avec lui. » 2 Baruch 54.15 : « Si en effet Adam a peÂche le premier et a amene la mort sur tous ceux qui n'existaient pas en son temps, cependant, parmi ceux qui sont neÂs de lui, chacun a preÂpare pour lui-meÃme le supplice aÁ venir, ou bien choisi pour lui-meÃme les gloires futures. » Ð parce que : le sens exact de la liaison avec ce qui preÂceÁde est incertain ; on pourrait la rattacher plus preÂciseÂment aÁ la mort : mort en vue de laquelle, en rapport avec laquelle, aÁ cause de laquelle tous ont peÂche ; ou, avec Vg , au seul homme : en lui, avec lui, aÁ cause de lui tous ont peÂche ; mais on peut aussi y voir une relation assez geÂneÂrale : parce que, d'ailleurs, d'autant que, de sorte que tous ont peÂche ; cf. 3.23+. loi / peÂche : cf. 4.15+. Ð mis en compte : verbe apparente aÁ celui de 4.3n ; il n'apparaõÃt qu'ici et en Phm 18. Cf. 11.32 ; Ga 3.22. Ð par une transgression semblable... : il faut sans doute comprendre en deÂsobeÂissant, comme Adam, aÁ un commandement clair, eÂmanant expresseÂment de Dieu ; cf. Gn 2±3. Ð la figure : litt. le type ; le meÃme terme est traduit par modeÁle en 6.17 ; Ph 3.17+ ; He 8.5n ; on le retrouve au sens d'exemple en 1Co 10.6 ; cf. Jn 20.25n ; Ac 7.43n ; voir aussi Rm 8.29 ; Col 1.15. Ici et aux v. 16s Paul oppose Adam et le Christ par des arguments a fortiori (cf. v. 9s ; 11.12,24 ; 2Co 3.9,11). La logique de la formule aÁ bien plus forte raison semble, en l'occurrence, s'appuyer sur un postulat qui n'est pas expresseÂment formuleÂ, aÁ savoir que l'úuvre de Dieu (ou de la graÃce ) est plus puissante $

$

$

Adam et JeÂsus-Christ C'est pourquoi, de meÃme que par un seul homme le peÂche est entre dans le monde, et par le peÂche la mort, et qu'ainsi la mort est passeÂe Áa tous les humains, parce que tous ont peÂcheÂ... | Ð car, jusqu'aÁ la loi, le peÂche Âetait bien dans le monde, mais le peÂche n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi. Pourtant la mort a reÂgne depuis Adam jusqu'aÁ MoõÈse, meÃme sur ceux qui n'avaient pas peÂche par une transgression semblable Áa celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui allait venir. Mais il n'en est pas du don de la graÃce comme de la faute ; car si, par la faute d'un seul, la multitude a connu la mort, Áa bien plus forte raison la graÃce de Dieu et le don de graÃce d'un seul Ãetre humain,

$

$

25

peine mourrait-on pour un juste ; peut-eÃtre quelqu'un aurait-il le courage de mourir pour un homme bon. | Or voici comment Dieu, lui, met en Âevidence son amour pour nous : le Christ est mort pour nous alors que nous Âetions encore peÂcheurs. | A bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifieÂs par son sang, seronsnous donc sauveÂs de la coleÁre par son entremise ! Car si, lorsque nous Âetions ennemis, nous avons Âete reÂconcilieÂs avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, Áa bien plus forte raison, une fois reÂconcilieÂs, serons-nous sauveÂs par sa vie. | Bien plus, nous mettons notre fierte en Dieu par notre Seigneur JeÂsus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la reÂconciliation.

15

$

$

$


ROMAINS 5±6 16

17

18

19

20

21

JeÂsus-Christ, ont-ils abonde pour la multitude. | Et il n'en va pas de ce don comme du peÂche d'un seul homme. En effet, le jugement, Áa partir d'un seul, aboutit Áa la condamnation, tandis que le don de la graÃce, Áa partir d'une multitude de fautes, aboutit Áa la pleine justice. | Car si, par la faute d'un seul, la mort a reÂgne par lui seul, Áa bien plus forte raison ceux qui recËoivent l'abondance de la graÃce et du don de la justice reÂgneront-ils dans la vie par le seul JeÂsusChrist. Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s'eÂtend Áa tous les humains, de meÃme, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s'eÂtend Áa tous les humains. | En effet, tout comme par la deÂsobeÂissance d'un seul Ãetre humain la multitude a Âete rendue peÂcheresse, de meÃme, par l'obeÂissance d'un seul, la multitude sera rendue juste. | Or la loi est intervenue pour que la faute foisonne ; mais Á le peÂche a foisonneÂ, la graÃce a surabondeÂ. laÁ ou Afin que, tout comme le peÂche a reÂgne dans la mort, de meÃme la graÃce reÁgne par la justice, pour la vie Âeternelle, par JeÂsus-Christ, notre Seigneur.

Morts au peÂcheÂ, mais vivants en JeÂsus-Christ 6 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous 2 dans le pe ÂcheÂ, pour que la graÃce foisonne ? | Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts pour le peÂcheÂ, 3 comment vivrions-nous encore en lui ? | Ignorezque celle du peÂcheÂ. Ð don de la graÃce 1.11n. Ð faute 4.25 ; 11.11n. Ð d'un seul : litt. du seul ; de meÃme v. 17,19. Ð la multitude : cf. v. 19 ; 12.5n ; Es 53.11s ; cf. 4 Esdras 7.118 : « O toi, Adam, qu'astu fait ? Car si tu as peÂcheÂ, ta chute n'a pas eÂte la tienne seulement, mais aussi la noÃtre, aÁ nous, tes descendants. » Ð d'un seul eÃtre humain... : litt. du seul homme (ou eÃtre humain) JeÂsusChrist (cf. 1Tm 2.5). ce don : le meÃme terme est traduit par preÂsent en Jc 1.17. Ð du peÂche d'un seul homme : litt. d'un seul ayant peÂcheÂ. Ð le jugement... : autre traduction le jugement tire de la faute d'un seul la condamnation tandis que le don gratuit tire de nombreuses fautes la pleine justice ou la justification ; ce dernier terme (voir v. 18n) eÂvoque ici le reÂsultat de la justification, l'eÂtat ou la condition de l'eÃtre humain justifieÂ. reÂgneront-ils 2Tm 2.12 ; Ap 20.4-6. Voir v. 12n. Ð par une seule faute ou par la faute d'un seul ; cf. 1Co 15.21s. Ð accomplissement de la justice : le mot grec correspondant est rendu par pleine justice au v. 16n, par juste deÂcret en 1.32, par justes ordonnances en 2.26, et par justice requise en 8.4 ; le meÃme mot est traduit par ordonnances en Lc 1.6 ; He 9.1,10 et par justice en Ap 15.4 ; 19.8. Ð justification : le terme ici employe (comme en 4.25) eÂvoque davantage le processus que le reÂsultat (cf. 5.16n). Ð qui donne la vie : litt. de vie. la multitude v. 15+. Ð rendue : autre traduction constitueÂe. Ð obeÂissance Ph 2.8 ; He 5.8. loi / faute 4.15+. Ð est intervenue : litt. s'est introduite, meÃme verbe en Ga 2.4. Ð foisonne : autres traductions s'amplifie ; prolifeÁre ; se multiplie ; cf. 6.20 ; 2Co 4.15n ; Ph 4.17 ; 1Th 3.12 ; 2Th 1.3 ; 2P 1.8. Ð la graÃce a surabonde 1Tm 1.14. dans la mort : autres traductions par la mort ; avec la mort. Ð la vie eÂternelle : autre traduction possible une vie eÂternelle ; 2.7+ ; cf. 6.23. $

16

4

5

6

7 8 9 10 11

12 13

14

4

19 20

21

6 1 3.5-8+. Ð Voir graÃce . Ð foisonne : cf. 5.20.  che : on peut comprendre quant au peÂcheÂ, en 2 morts pour le pe ce qui concerne le peÂcheÂ, mais aussi par le peÂche ; cf. v. 10s ; 14.7s ; Ga 2.19 ; Col 3.3 ; 1P 2.24 ; 4.1. Ð en lui : autre traduction par lui. à me ... : litt. eÂte baptiseÂs en (ou 3 Ignorez-vous 7.1. Ð recËu le bapte pour ) Christ JeÂsus, de meÃme dans la suite (dans ou pour sa mort ) ; la preÂposition grecque peut eÃtre comprise dans un sens local (eÂquivalent de l'anglais into, p. ex. dans le Jourdain Mc 1.9), mais aussi dans un sens logique : pour, en vue de (Mt 3.11), en relation avec ; c'est elle qui figure dans l'expression corres$

$

$

vous que nous tous qui avons recËu le bapteÃme de JeÂsus-Christ, c'est le bapteÃme de sa mort que nous avons recËu ? | Par ce bapteÃme de la mort, nous avons donc Âete ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s'est reÂveille d'entre les morts, par la gloire du PeÁre, de meÃme nous aussi nous marchions sous le reÂgime nouveau de la vie. | En effet, si nous avons Âete assimileÂs Áa lui par une mort semblable Áa la sienne, nous le serons aussi par une reÂsurrection semblable. | Nous savons qu'en nous l'homme ancien a Âete crucifie avec lui, pour que le corps du peÂche soit reÂduit Áa rien et que nous ne soyons plus esclaves du peÂche ; | car celui qui est mort est justifieÂ, il est quitte du peÂcheÂ. | Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | sachant que le Christ reÂveille d'entre les morts ne meurt plus ; la mort n'exerce plus sur lui sa maõÃtrise. | S'il est mort, en effet, c'est pour le peÂche qu'il est mort, une fois pour toutes ; et s'il vit, il vit pour Dieu. | Ainsi vous-meÃmes, estimez-vous morts pour le peÂche et vivants pour Dieu, en JeÂsus-Christ. Que le peÂche ne reÁgne donc pas dans votre corps mortel : n'obeÂissez pas Áa ses deÂsirs. | Ne mettez aucune partie de votre corps Áa la disposition du peÂche comme une arme pour l'injustice ; mais mettez-vous vous-meÃmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d'entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice. | Le peÂcheÂ, en pondant aÁ pour le nom de en Mt 28.19 ; 1Co 1.13,15 ; voir 1Co 10.2n ; 12.13n ; Ga 3.27 ; voir aussi Mc 10.38 ; Lc 12.50. de la mort : litt. dans (ou pour ) la mort, voir v. 3n ; autre traduction, moins probable : par ce bapteÃme, nous avons donc eÂte ensevelis ensemble avec lui dans la mort. Ð ensevelis Col 2.12 ; cf. 2Tm 2.11. Ð comme le Christ s'est reÂveille ou s'est releveÂ, voir reÂsurrection ; 4.24n ; 1P 1.3. Ð gloire 3.23+ ; cf. Jn 11.40. Ð nous marchions... : litt. nous marchions en nouveaute de vie ; cf. 7.6n ; autre traduction nous menions une vie nouvelle ; 12.1 ; 2Co 5.17+ ; Ap 2.17+. assimileÂs : le terme grec vient d'un verbe qui signifie croõÃtre, pousser avec (comme une plante) ; il est apparente au mot souvent traduit par nature ; autre traduction si nous sommes devenus un meÃme eÃtre avec lui... Ð aÁ lui... : autre traduction aÁ sa mort... aÁ sa reÂsurrection ; cf. Ph 3.10s ; voir aussi Jn 12.24-26 ; 1Co 15.36ss ; Ep 2.6. en nous l'homme ancien : litt. notre homme (eÃtre humain) ancien ; la meÃme expression est opposeÂe aÁ l'homme nouveau en Ep 4.22-24 ; Col 3.9s. Ð crucifie avec lui : litt. crucifie ensemble ; cf. 8.13 ; Ga 2.19s ; 5.24 ; 6.14. Ð corps : cf. v. 12 ; 12.1. est justifieÂ... : litt. est justifie du peÂche (le temps du verbe grec eÂvoque les reÂsultats permanents d'une action passeÂe) ; cf. 7.1 ; Ac 13.39. Cf. Ph 1.23 ; Col 3.3s ; 1Th 4.14,17 ; 5.10 ; 2Tm 2.11. Ac 13.34. Ð n'exerce plus sur lui sa maõÃtrise : le verbe grec (de meÃme v. 14 ; 7.1 ; voir aussi 2Co 1.24) est apparente au mot traduit par Seigneur ; il est traduit par eÃtre Seigneur de en 14.9 ; dominer en Seigneur en Lc 22.25 ; 1Tm 6.15 ; verbe deÂrive en 1P 5.3n. pour le peÂcheÂ, comme aux v. 2,11 ; cf. 8.3 ; 2Co 5.21. Ð une fois pour toutes He 9.26-28 ; 1P 3.18. Ð il vit pour Dieu Ga 2.19. estimez-vous : voir 4.3n. Ð morts pour le peÂcheÂ... 1P 2.24 ; cf. 1Co 15.19 ; 2Co 5.15 ; Col 3.3,5. le peÂcheÂ... : cf. Gn 4.7. Ð corps mortel : cf. v. 6+. Ne mettez... aÁ la disposition du ou au service du... : litt. ne preÂsentez... au peÂcheÂ, mais preÂsentez-vous aÁ Dieu ; meÃme verbe v. 16,19 ; 12.1 (offrir ) ; 14.10 (comparaõÃtre) ; 16.2 ; Lc 2.22 (preÂsenter ) ; 1Co 8.8n ; 2Co 4.14 (faire paraõÃtre) ; 11.2 ; Ep 5.27 ; Col 1.22,28n ; 2Tm 2.15 ; 4.17n. Ð aucune partie de votre corps / votre corps tout entier : litt. les parties de votre corps (traduction traditionnelle vos membres, mais le terme grec a un sens plus large) ; de meÃme dans la suite ; cf. v. 19 ; 7.5,23 ; 12.4s ; 1Co 6.15 ; 12.12-27 ; Ep 4.25 ; 5.30 ; Col 3.5 ; voir aussi Mt 5.29s ; Jc 3.5s ; 4.1. Ð une arme : litt. des armes, de meÃme dans la suite ; cf. 13.12+. $

5

$

17 18

1487

6

7

8 9

10 11 12 13

$

$


1488

ROMAINS 6±7

effet, n'exercera pas sur vous sa maõÃtrise, car vous n'eÃtes pas sous la loi, mais sous la graÃce. 15 16

17 18 19

20 21 22

23

Au service de la justice Quoi donc ? PeÂcherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la graÃce ? Jamais de la vie ! | Ne savez-vous pas que si vous vous mettez Áa la disposition de quelqu'un comme des esclaves, pour lui obeÂir, vous Ãetes esclaves de celui Áa qui vous obeÂissez, soit du peÂche qui conduit Áa la mort, soit de l'obeÂissance qui conduit Áa la justice ? Mais, graÃce Áa Dieu, apreÁs avoir Âete esclaves du peÂcheÂ, vous avez obeÂi, de cúur, au modeÁle d'enseignement auquel vous avez Âete confieÂs. | LibeÂreÂs du peÂcheÂ, vous Ãetes devenus esclaves de la justice. Je parle de manieÁre humaine Áa cause de la faiblesse de votre chair : de meÃme, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, Áa la disposition de l'impurete et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, Áa la disposition de la justice, pour aboutir Áa une conseÂcration. | Car, lorsque vous Âetiez esclaves du peÂcheÂ, vous Âetiez libres Áa l'eÂgard de la justice. | Quel fruit portiezvous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c'est la mort. | Mais maintenant, libeÂreÂs du peÂche et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une conseÂcration et pour fin la vie Âeternelle. | Car le salaire du peÂcheÂ, c'est la mort ; mais le don de la graÃce, le don de Dieu, c'est la vie Âeternelle en JeÂsus-Christ, notre Seigneur.

Le chreÂtien est libeÂre de la loi 7 Ignorez-vous, mes freÁres Ð je parle Áa des gens qui connaissent la loi Ð que la loi exerce sa maõÃtrise sur 2 l'e Ãtre humain aussi longtemps qu'il vit ? | Ainsi, une femme marieÂe est lieÂe par la loi Áa son mari tant

3

4

5

6

7

8

9 10

11 12 13

Cf. v. 9n. Ð loi / graÃce : cf. 7.6n ; Ga 5.18. V. 1s. Jn 8.34+ ; 2P 2.19. graÃce aÁ Dieu 7.25 ; 1Co 15.57 ; 2Co 2.14 ; 8.16 ; 9.15. Ð Voir cúur . Ð modeÁle (ou type, reÁgle, cf. 5.14n) d'enseignement (16.17) : cf. 2Tm 1.13. Ð confieÂs ou livreÂs (cf. 1.24,26,28 ; 4.25 ; 8.32), remis ; le meÃme verbe, quand il a pour objet un enseignement, est aussi traduit par transmettre (1Co 11.2+). LibeÂreÂs du peÂche v. 22 ; Ga 5.1,13 ; cf. Jn 8.32,36 ; 1P 2.24. Ð Voir justice . de manieÁre humaine : cf. 3.5n. Ð votre chair : cf. 1.3n. Ð mis votre corps tout entier... v. 13n. Ð impurete : voir pur , impur. Ð mal : autre traduction deÂsordre ; le terme grec est oppose au mot habituellement traduit par loi (un adverbe apparente est traduit par sans la loi en 2.12), cf. 4.7n ; 1Co 9.21 ; voir aussi Mt 7.23+ ; 2Th 2.3n. Ð conseÂcration ou sanctification : le terme est deÂrive de l'adjectif habituellement traduit par saint ou sacreÂ, de meÃme v. 22 ; cf. 1Th 4.3,7 ; 2Th 2.13 ; He 12.14 ; voir aussi Rm 1.7 ; 1Co 6.11 ; Ap 22.11. esclaves du peÂche v. 16. fruit : cf. 7.5. Ð portiez-vous : litt. aviez-vous. Ð fin / mort 8.6,13. libeÂreÂs du peÂche v. 18. Ð fruit Jn 15.8,16 ; Ga 5.22 ; 6.8. Ð conseÂcration v. 19n. Ð fin : cf. 1P 1.9. Ð la (ou une) vie eÂternelle 2.7+. salaire : cf. 2Co 11.8n. Ð peÂche / mort 5.12,21. Ð don de la graÃce 1.11n ; 5.15.

4

Ignorez-vous 6.3. Ð qui connaissent la loi : autre traduction qui savent ce qu'est une loi ; les Romains eÂtaient reÂputeÂs pour leur science juridique. Ð exerce sa maõÃtrise... 6.9n. Ð aussi longtemps qu'il vit : cf. 6.7.  gageÂe v. 6 ; 3.3+ ; la meÃme formule est traduite 2 1Co 7.39. Ð de par seÂpare de en Ga 5.4. Ð la loi qui la liait aÁ son mari : litt. la loi du mari.

9 10

14 15 16 17

18

$

$

$

$

$

19

5

6

$

7

$

7

$

1

mis aÁ mort pour (ou aÁ l'eÂgard de) la loi : cf. Ga 2.19 ; 3.13 ; Col 2.14s. Ð corps du Christ 1Co 10.16. Ð pour appartenir aÁ un autre : cf. 6.5s ; 8.11-13 ; 2Co 5.15. Ð reÂveille ou releveÂ, 4.24n. Ð portions du fruit 6.21s ; Col 1.10. sous l'empire de la chair : litt. dans la chair (cf. 8.8s). Ð Voir peÂcheÂs . Ð par la loi : litt. qui (sont) par la loi ; on peut comprendre exciteÂes par la loi ou se servant de la loi ; voir v. 7-25 ; 4.15+. Ð eÂtaient aÁ l'úuvre : un verbe apparente est traduit par produire aux v. 8,13ss ; cf. 2.9n. Ð corps tout entier 6.13n. deÂgageÂs (v. 1+) / morts 6.2 ; 8.1s. Ð captifs Ga 3.23. Ð nous sommes esclaves : autre traduction nous servons, cf. 6.6,16ss ; 12.11n ; 14.18n ; 16.18n. Ð ce n'est plus... : litt. en nouveaute (6.4+) d'Esprit et non (en) anciennete de lettre (2.28s+) ; le texte oppose le reÂgime de l'Esprit, qui caracteÂrise la communaute chreÂtienne, aÁ la loi eÂcrite de MoõÈse (la Torah) ; cf. 2Co 3.6 ; He 8.13. loi / peÂche 3.20 ; 4.15+. Ð Tu ne deÂsireras pas ou tu ne convoiteras pas ; le verbe peut s'appliquer aÁ toutes sortes de deÂsirs, bons ou mauvais du point de vue moral ; Paul cite ici le commandement d'une facËon partielle, sans indiquer l'objet du deÂsir, ce qui semble lui donner une porteÂe treÁs geÂneÂrale ; cf. Ex 20.17 ; Dt 5.21 ; 4 MaccabeÂes 2.6 : « DeÁs lors, puisque la loi nous a dit de ne pas deÂsirer (ou convoiter), je vous persuaderai plus aiseÂment que la raison peut dominer les deÂsirs, tout comme les passions qui font obstacle aÁ la justice. » V. 5 ; 4.15 ; cf. 1Co 15.56 ; Jc 1.14s. Ð en dehors de la loi : autres traductions sans la loi ; sans loi ; cf. 3.21. Cf. 5.13. le commandement qui meÁne aÁ la vie Lv 18.5 ; Dt 4.1 ; 5.32s ; Ez 20.11. Ð mort : cf. Gn 2.17. Cf. Gn 3.13 ; 2Co 11.3 ; He 3.13. V. 16 ; Dt 4.8 ; 1Tm 1.8. Ð la loi... sainte / juste 2.26 ; 7.12 ; Ps 19.10 ; 119.75. 4.15+. Ð le bien : litt. le bon (v. 12, de meÃme v. 19) ; cf. v. 18n. Ð $

$

$

$

23

Le roÃle de la loi Que dirons-nous donc ? La loi est-elle peÂche ? Jamais de la vie ! Mais je n'ai connu le peÂche que par la loi. Ainsi, je n'aurais pas su ce qu'eÂtait le deÂsir si la loi n'avait pas dit : Tu ne deÂsireras pas. | Alors le peÂcheÂ, profitant de l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de deÂsirs ; en effet, en dehors de la loi, le peÂche est mort. | Moi, autrefois, en dehors de la loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le peÂche a pris vie, | et moi, je suis mort. Ainsi, le commandement qui meÁne Áa la vie s'est trouveÂ, pour moi, mener Áa la mort. | Car le peÂcheÂ, profitant de l'occasion, m'a trompe par le commandement et, par lui, il m'a tueÂ. Certes, donc, la loi est sainte ; le commandement est saint, juste et bon. Est-ce donc le bien qui est devenu pour moi la mort ? Jamais de la vie ! C'est le peÂche qui, pour se

$

$

20 21 22

qu'il est vivant ; mais si son mari meurt, elle est deÂgageÂe de la loi qui la liait Áa son mari. | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, on la dira adulteÁre, mais si son mari meurt, elle est libeÂreÂe de la loi : elle n'est donc pas adulteÁre si elle devient la femme d'un autre homme. Par conseÂquent, mes freÁres, vous aussi vous avez Âete mis Áa mort pour la loi, au moyen du corps du Christ, pour appartenir Áa un autre, celui qui s'est reÂveille d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. | Car, lorsque nous Âetions sous l'empire de la chair, les passions des peÂcheÂs, par la loi, Âetaient Áa l'úuvre dans notre corps tout entier et nous faisaient porter du fruit pour la mort. | Mais maintenant, nous sommes deÂgageÂs de la loi, car nous sommes morts Áa ce qui nous tenait captifs, de sorte que si nous sommes esclaves, ce n'est plus sous le reÂgime ancien de la lettre, mais sous le reÂgime nouveau de l'Esprit.

$

$

$

8

11 12 13

$

$


ROMAINS 7±8

manifester comme tel, a produit en moi la mort par le bien, afin que, par le commandement, le peÂche apparaisse dans toute sa puissance de peÂcheÂ. 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23

24 25

14

Captif de la loi du peÂche Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis un Ãetre de chair, vendu au peÂcheÂ. Car ce que je produis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je fais, c'est ce que je deÂteste. | Si ce que je fais, c'est ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi pour dire qu'elle est bonne. | Maintenant, ce n'est plus moi qui produis cela, c'est le peÂche qui habite en moi. Je le sais, rien de bon n'habite en moi, c'est-aÁ-dire dans ma chair. Car il est Áa ma porteÂe de vouloir, mais non pas de produire le bien. | Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas. | Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le produis, c'est le peÂche qui habite en moi. | Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien : ce qui est Áa ma porteÂe, c'est le mal. | Car, pour ce qui est de l'homme que je suis inteÂrieurement, je prends plaisir Áa la loi de Dieu, | mais je vois dans mon corps tout entier une autre loi qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif Ð captif de la loi du peÂche qui est dans tout mon corps. | MiseÂrable que je suis ! Qui me deÂlivrera de ce corps de mort ? GraÃce soit rendue Áa Dieu par JeÂsus-Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, moi, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du peÂcheÂ. comme tel : litt. peÂcheÂ. Ð apparaisse... peÂche : litt. devienne excessivement peÂcheur. est spirituelle : autre traduction releÁve de l'Esprit . Ð un eÃtre de chair : litt. charnel, meÃme terme 1Co 3.1n ; 2Co 3.3 ; He 7.16 ; terme apparente en Rm 15.27n ; cf. 7.18 ; 8.7 ; Ps 51.7 ; Jn 3.6 ; Ga 5.17. Ð au peÂche : litt. sous le peÂcheÂ, c.-aÁ-d. au pouvoir du peÂcheÂ. ce que je produis 2.9n. Ð je ne le comprends pas ou je ne le reconnais pas, litt. je ne le connais pas, je ne le sais pas. V. 12. Ð bonne : le terme peut aussi avoir le sens de belle ; cf. v. 18n ; 1Tm 1.8n. V. 8,13,20. Gn 6.5 ; 8.21. Ð aÁ ma porteÂe v. 21. Ð le bien : le terme grec qui apparaõÃt ici (et au v. 21 ; cf. v. 16n) peut aussi eÂvoquer ce qui est beau (autre terme aux v. 13n,19). V. 16. V. 17. Ð ce que, moi, je ne veux pas : certains mss portent seulement ce que je ne veux pas. qui est aÁ ma porteÂe (v. 18) : autre traduction qui se preÂsente aÁ moi. pour ce qui est de l'homme... : litt. selon l'homme (ou l'humain) inteÂrieur : cf. 2Co 4.16 ; Ep 3.16. Ga 5.17 ; Jc 4.1,5 ; 1P 2.11. Ð mon corps tout entier et tout mon corps traduisent la meÃme expression grecque ; voir 6.13n. MiseÂrable ou malheureux (un terme apparente est traduit par malheur en 3.16) : cf. Ap 3.17 ; voir aussi Ps 22.1-12 ; 107.6+ ; Jc 4.9 ; 5.1. Ð de ce corps de mort : on pourrait aussi comprendre du corps de cette mort, mais il s'agit sans doute d'un seÂmitisme (le deÂmonstratif s'applique en fait aÁ toute l'expression corps de mort ) ; cf. 6.12s ; 8.10 ; 12.1. 5.21 ; 6.17,23 ; 1Co 15.57 ; 2Co 2.14 ; 8.16 ; 9.15. Ð Ainsi donc... v. 23+. $

8 2

3

4 5

6 7 8

9

10

11

12

3

17 18

19 20 21 22 23 24

25

8

Ás 1 aucune condamnation v. 31-39 ; 5.16 ; cf. Jn 3.18 ; 5.24. Ð Apre en JeÂsus-Christ, certains mss ajoutent qui marchent (c.-aÁ-d. qui vivent ), non selon la chair, mais selon l'Esprit (cf. v. 4). 2 la loi (cf. 3.27 ; Jc 1.25) de l'Esprit de la vie (cf. 1Co 15.45) : cf. Jr 31.33 ; Ez 36.27 ; 37.14. Ð t'a libeÂre : certains mss portent m'a $

libeÂre ; cf. 7.23s ; Jn 8.32-36 ; 2Co 3.17. Ð de la loi du peÂche ... : cf. Ga 5.18. impossible aÁ la loi Ac 13.38s ; 15.10. Ð sans force : cf. 5.6n ; He 7.18. Ð son propre Fils v. 32 ; Ga 4.4. Ð une condition semblable... : litt. une ressemblance (ou similitude) de chair de peÂche ; le terme grec correspondant aÁ ressemblance peut eÂvoquer une identite partielle ou totale ; il apparaõÃt eÂgalement en 1.23 (repreÂsentant ) ; 5.14 ; 6.5 ; Ph 2.7 (semblable ) ; voir aussi He 2.14-18 ; 4.15. Ð en rapport avec le peÂche : autre traduction pour le peÂche ; certains comprennent en sacrifice pour le peÂche ; cf. Lv 4 ; Es 53.10 ; 2Co 5.21n ; Ga 3.13 ; formules comparables en He 5.3 ; 10.6ss ; 1P 3.18 ; 1Jn 2.2 ; 4.10. Ð condamne le peÂche dans la chair : cf. Col 1.22. la justice requise... : autres traductions la pleine justice, le juste deÂcret, la juste ordonnance de la loi ; cf. 5.18n. Ð soit accomplie 3.31+. Ð qui marchons... Ga 5.16,18,25. qui sont sous l'emprise de : litt. qui sont (verbe sous-entendu en grec la seconde fois) selon ; cf. v. 13 ; Jn 3.6 ; autre traduction ceux qui vivent selon la chair / l'Esprit. Ð s'accordent aux tendances de : litt. pensent les choses de, expression qui peut signifier sont d'accord avec ; un terme apparente est traduit par tendre aÁ aux v. 6s,27 ; autre traduction se rangent du coÃte de la chair / de l'Esprit ; voir aussi 12.3n. Litt. la penseÂe de la chair, c'est la mort ; la penseÂe de l'Esprit, c'est la vie et la paix ; cf. v. 6n,27 ; 6.21s ; 7.5 ; Ga 6.8. ennemie 5.10+ ; Jc 4.4. Ð incapable : cf. Jn 8.43+ ; 1Co 2.14. sous l'empire de : litt. dans, de meÃme au v. 9 (7.5n,14). Ð Cf. 1Jn 2.15s. s'il est vrai que (v. 17 ; 3.30) l'Esprit de Dieu habite en vous 1Co 3.16 ; 2Tm 1.14 ; 1Jn 3.24. Ð ne lui appartient pas : cf. 14.8 ; 1Co 1.12n ; 3.23 ; 15.23 ; Ga 5.24. le Christ est en vous Jn 17.23 ; 2Co 13.5 ; Ga 2.20 ; Col 1.27. Ð le corps... est mort 7.24+ ; voir aussi 6.6 ; 7.8. Ð l'Esprit est vie : cf. v. 2+ ; 1P 4.6. reÂveille ou releveÂ, 4.24n ; 1Co 6.14+ ; 15.45+ ; 2Co 4.14. Ð le Christ ou, selon certains mss, JeÂsus-Christ (litt. le Christ JeÂsus). Ð fera aussi vivre Jn 5.21+. Ð par son Esprit... v. 9+. V. 5s+. Ð deÂbiteurs 1.14+. $

$

16

La vie selon l'Esprit de Dieu Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en JeÂsus-Christ. | En effet, la loi de l'Esprit de la vie en JeÂsus-Christ t'a libeÂre de la loi du peÂche et de la mort. Car Ð chose impossible Áa la loi, parce que la chair la rendait sans force Ð Dieu, en envoyant son propre Fils dans une condition semblable Áa la chair du peÂcheÂ, en rapport avec le peÂcheÂ, a condamne le peÂche dans la chair, | pour que la justice requise par la loi soit accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. | En effet, ceux qui sont sous l'emprise de la chair s'accordent aux tendances de la chair, tandis que ceux qui sont sous l'emprise de l'Esprit s'accordent aux tendances de l'Esprit. | Or la chair tend Áa la mort ; l'Esprit, lui, tend Áa la vie et Áa la paix. | Car la chair tend Áa s'eÂriger en ennemie de Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas Áa la loi de Dieu : elle en est meÃme incapable. | Ceux qui sont sous l'empire de la chair ne peuvent plaire Áa Dieu. Quant Áa vous, vous n'eÃtes pas sous l'empire de la chair, mais sous celui de l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Et si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. | Or si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort Áa cause du peÂcheÂ, mais l'Esprit est vie Áa cause de la justice. | Et si l'Esprit de celui qui a reÂveille JeÂsus d'entre les morts habite en vous, celui qui a reÂveille le Christ d'entre les morts fera aussi vivre vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. Ainsi donc, mes freÁres, nous sommes bien deÂbiteurs, mais non pas envers la chair Ð pas pour vivre $

$

15

1489

$

4

5

6

$

$

7 8 9

10

11

$

12


1490 13 14 15

16 17

18 19 20 21

22 23

13

14 15

16

17

ROMAINS 8

selon la chair. | En effet, si vous vivez selon la chair, vous allez mourir ; mais si par l'Esprit vous faites mourir les agissements du corps, vous vivrez. | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. | En effet, vous n'avez pas recËu un esprit d'esclavage, qui rameÁne Áa la crainte, mais vous avez recËu un Esprit d'adoption filiale, par lequel nous crions : Abba ! Ð PeÁre ! | L'Esprit luimeÃme rend teÂmoignage Áa notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. | Or si nous sommes enfants, nous sommes aussi heÂritiers : heÂritiers de Dieu, et coheÂritiers du Christ, s'il est vrai que nous souffrons avec lui pour Ãetre aussi glorifieÂs avec lui. La gloire aÁ venir J'estime en effet qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps preÂsent et la gloire qui va Ãetre reÂveÂleÂe en nous. | Car la creÂation attend avec impatience la reÂveÂlation des fils de Dieu. | En effet, la creÂation a Âete soumise Áa la futilite Рnon pas de son propre greÂ, mais Áa cause de celui qui l'y a soumise Ð avec une espeÂrance : | cette meÃme creÂation sera libeÂreÂe de l'esclavage du peÂrissable pour avoir part Áa la liberte glorieuse des enfants de Dieu. | Or nous savons que, jusqu'aÁ ce jour, la creÂation tout entieÁre soupire et souffre les douleurs de l'accouchement. | Bien plus, nous aussi, qui avons les preÂmices de l'Esprit, nous aussi nous

6.6+. Ð agissements ou pratiques ; un verbe apparente est traduit par pratiquer en 1.32ss ; 7.15,19 ; 13.4 ; le meÃme terme est traduit par fonction en 12.4 ; cf. Col 3.9. conduits par l'Esprit Ga 5.18. Ð fils de Dieu Ga 3.26 ; 4.7 ; cf. Dt 14.1. esclavage ou servitude, cf. v. 21 ; Lc 15.17ss ; Ga 4.7. Ð crainte : cf. Mt 8.26// ; Jn 14.27 ; 2Tm 1.7 ; 1Jn 4.18. Ð adoption filiale : terme juridique, deÂrive du mot traduit par fils ; il deÂsigne l'acte d'adoption et le statut de fils aÁ part entieÁre qui en reÂsulte ; cf. v. 23 ; 9.4 ; Ga 4.5 ; Ep 1.5. Ð Abba ! terme arameÂen pour PeÁre, ici transcrit puis traduit en grec. A l'origine c'eÂtait le mot employe dans l'intimite familiale par le fils, mais son usage s'eÂtait consideÂrablement geÂneÂralise aÁ l'eÂpoque du N.T. Cependant le mot Abba ne semble pas avoir eÂte utilise pour s'adresser aÁ Dieu dans le judaõÈsme (voir Mc 14.36 ; Ga 4.6 ; cf. Mt 11.25 ; Lc 11.2 ; 22.42 ; Jn 17.1). rend teÂmoignage aÁ : autre traduction atteste avec (cf. Jn 8.17s) ; voir 1Jn 5.10 ; cf. Rm 9.1. Ð enfants de Dieu : cf. v. 19,23 ; Lc 20.36 ; Jn 1.12 ; 1Jn 3.2. heÂritiers Ga 3.26,29 ; 4.7 ; Ap 21.7 ; cf. Dt 4.21 ; Mt 19.29 ; 25.34. Ð coheÂritiers du Christ : cf. Mc 12.7 ; He 1.2. Ð s'il est vrai v. 9. Ð nous souffrons avec lui : cf. 6.8+ ; 2Tm 2.3,11s ; 1P 4.13 ; 5.1. Ð Voir gloire . J'estime 4.3n. Ð les souffrances... la gloire (3.23+) : cf. Mc 13.5ss// ; Lc 22.28-30 ; 24.26 ; 2Co 4.10s,17 ; cf. 2 Baruch 15.8 : « Ce monde est pour eux (les justes) un combat et un labeur avec bien des tracas, mais le monde qui vient est une couronne avec beaucoup de gloire. » Ð reÂveÂleÂe en nous ou pour nous 1.17+. la creÂation... : litt. l'impatience (ou l'ardent deÂsir, meÃme terme en Ph 1.20) de la creÂation (cf. 2Co 5.17 ; Col 1.23n) attend (meÃme verbe v. 23,25 ; 1Co 1.7 ; Ga 5.5 ; Ph 3.20 ; He 9.28 ; 1P 3.20) ; cf. 4 Esdras 7.75 : « ... jusqu'aÁ ce que viennent ces temps dans lesquels tu commenceras aÁ renouveler la creÂation ». Ð reÂveÂlation v. 18. Ð Voir fils . soumise aÁ la futilite : cf. 1.21n ; Gn 3.17-19 ; Ec 1.2+. Ð celui qui l'y a soumise : il s'agit vraisemblablement de Dieu, cf. 11.32. Mais certains voient laÁ une allusion aÁ Adam. Ð avec une espeÂrance : la meÃme formule a eÂte traduite par espeÂrant en 4.18 ; Ac 2.26 ; voir 2P 3.12s. du peÂrissable ou de la vie peÂrissable, 1.23+, terme aÁ peu preÁs eÂquivalent aÁ la futilite (v. 20). Ð glorieuse : litt. de la gloire (cf. v. 18). Ð enfants de Dieu v. 16+. Ð Cf. Col 1.18-20. soupire ou geÂmit ; termes apparenteÂs aux v. 23,26 ; un autre mot

25

26

27

28 29

30

31 32

33

$

$

18

24

23

$

24 25 26

27

$

22

$

$

28

29

$

21

de la meÃme famille deÂsigne l'angoisse au v. 35 et en 2.9 ; cf. 2Co 5.2,4 ; voir aussi Mc 7.34 ; 8.12 ; He 13.17 ; Jc 5.9n ; 4 Esdras 10.9 : « Interroge la terre et elle te dira que c'est aÁ elle qu'il appartient de pleurer la perte de tant d'eÃtres sortis d'elle. » Ð douleurs de l'accouchement : cf. Es 13.8+ ; 66.6-8 ; Jr 13.21 ; Mt 24.8n ; Jn 16.21 ; Ap 12.2. preÂmices 11.16 ; 16.5 ; 1Co 15.20,23 ; 16.15 ; 2Th 2.13 ; Jc 1.18 ; Ap 14.4 ; le terme grec peut eÂvoquer les preÂmices ou premiers fruits offerts aÁ la divinite (cf. Ex 23.19 ; 25.2ss ; 36.6 ; Lv 19.23ss ; Nb 15.18ss ; Dt 12.6,11,17 ; 18.4 ; 26.2ss), mais il peut aussi avoir un sens plus geÂneÂral (cf. son emploi dans LXX en Dt 33.21 ; Ps 78.51 ; 105.36). Ð de l'Esprit : autre traduction c'est-aÁ-dire l'Esprit ; cf. 2Co 1.22+ ; 5.5. Ð adoption filiale v. 15n. Ð reÂdemption 3.24n. Ð de notre corps : cf. 7.24+ ; Ph 3.20s ; voir aussi 1Co 15.53s ; 2Co 5.2-5. dans l'espeÂrance v. 20 ; 4.18ss. Ð ce qu'on voit 2Co 4.18 ; 5.6s ; He 11.1. Ga 5.5. Ð perseÂveÂrance 2.7n. Esprit (cf. v. 14-16 ; 1Co 2.10-14) / prieÁres 1Co 14.15 ; Ep 6.18 ; Jd 20 ; Ap 22.17 ; cf. Jc 4.3,5. Ð interceÁde : un verbe apparente est traduit de la meÃme manieÁre aux v. 27,34+. Ð soupirs v. 22+s. Ð inexprimables : cf. 2Co 12.4 ; Es 8.11. sonde les cúurs Ap 2.23 ; cf. Ps 139.1 ; 1Co 4.5. Ð sait aÁ quoi tend : litt. connaõÃt la tendance, la penseÂe, l'aspiration de l'Esprit, cf. v. 5n-7. Ð saints 1.7n. tout coopeÁre : autre traduction possible : il (l'Esprit) fait coopeÂrer tout (ou coopeÁre en tout ) pour le bien... ; ou, d'apreÁs certains mss : Dieu fait coopeÂrer tout... ; Dieu coopeÁre en tout, pour le bien, avec ceux qui aiment Dieu. Ð ceux qui aiment Dieu 1Co 2.9 ; 8.3 ; Jc 1.12 ; 2.5. Ð son projet : terme apparente en 1.13n ; 3.25n ; meÃme terme en 9.11 ; cf. Ep 1.11n ; 3.11 ; 2Tm 1.9. connus d'avance 11.2 ; terme apparente en 1P 1.2n ; cf. Gn 18.19n ; Jr 1.5n ; Jn 10.27. Ð destineÂs d'avance Ac 2.23n ; 1Co 2.7 ; Ep 1.5+. Ð eÃtre configureÂs ; un verbe apparente est traduit par transfigurer en 12.2 ; 2Co 3.18n ; cf. Mc 9.2n ; Ph 3.10,21 ; voir aussi 1Co 15.49 ; 1Jn 3.2. Ð l'image de son Fils : cf. Gn 1.26s ; Col 1.15. Cf. 1Co 6.11 ; 2Co 3.18 ; Ep 1.11-14 ; 2Th 2.13s. Ð Voir justice . Ps 118.6 ; 2Ch 32.7 ; Mt 1.23+ ; cf. Ap 12.10+. qui n'a pas eÂpargneÂ... v. 3 ; 5.6-11 ; cf. Gn 22.16. Ð Voir Fils . Ð livreÂ... 4.25+. Ð ne nous donnera-t-il pas... par graÃce : autre traduction, moins probable : ne nous fera-t-il pas graÃce de tout (cf. les diffeÂrents emplois du meÃme verbe en Lc 7.21n,42s ; Ac 3.14 ; 25.11n ; 27.24 ; 1Co 2.12 ; 2Co 2.7,10 ; 12.13 ; Ga 3.18 ; Ep 4.32 ; Ph 1.29 ; 2.9 ; Col 2.13 ; 3.13 ; Phm 22) ; voir aussi He 7.25. $

$

20

L'amour de Dieu victorieux Que dirons-nous donc Áa ce sujet ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? | Lui qui n'a pas Âepargne son propre Fils, mais qui l'a livre pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi tout avec lui, par graÃce ? | Qui accusera ceux que

$

$

19

soupirons en nous-meÃmes, en attendant l'adoption filiale, la reÂdemption de notre corps. | Car c'est dans l'espeÂrance que nous avons Âete sauveÂs. Or l'espeÂrance qu'on voit n'est plus une espeÂrance : ce qu'on voit, peut-on l'espeÂrer encore ? | Mais si nous espeÂrons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec perseÂveÂrance. De meÃme aussi l'Esprit vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prieÁres. Mais l'Esprit luimeÃme interceÁde par des soupirs inexprimables ; | et celui qui sonde les cúurs sait Áa quoi tend l'Esprit : c'est selon Dieu qu'il interceÁde en faveur des saints. Nous savons, du reste, que tout coopeÁre pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appeleÂs selon son projet. | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi destineÂs d'avance Áa Ãetre configureÂs Áa l'image de son Fils, pour qu'il soit le premier-ne d'une multitude de freÁres. | Et ceux qu'il a destineÂs d'avance, il les a aussi appeleÂs ; ceux qu'il a appeleÂs, il les a aussi justifieÂs ; et ceux qu'il a justifieÂs, il les a aussi glorifieÂs.

30 31 32

$

$

$


ROMAINS 8±9 34

35

36

37 38 39

Dieu a choisis ? C'est Dieu qui justifie ! | Qui condamnera ? C'est JeÂsus-Christ qui est mort ! Bien plus, il s'est reÂveilleÂ, il est Áa la droite de Dieu, et il interceÁde pour nous ! | Qui nous seÂparera de l'amour du Christ ? La deÂtresse, l'angoisse, la perseÂcution, la faim, le deÂnuement, le peÂril, ou l'eÂpeÂe ? | Ainsi qu'il est Âecrit : A cause de toi, on nous met Áa mort constamment. On nous consideÁre comme des moutons qu'on Âegorge. Mais dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimeÂs. | Car je suis persuade que ni mort, ni vie, ni anges, ni principats, ni preÂsent, ni avenir, ni puissances, | ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre creÂation ne pourra nous seÂparer de l'amour de Dieu en JeÂsus-Christ, notre Seigneur.

Dieu et le peuple qu'il a choisi 9 Je dis la veÂrite dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend teÂmoignage par l'Esprit 2 saint : | j'ai une grande tristesse et un tourment 3 continuel dans le cúur. | Car je souhaiterais à etre moi-meÃme anatheÁme, seÂpare du Christ, pour mes 4 fre Áres, les gens de ma parente selon la chair, | eux qui sont les IsraeÂlites, Áa qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les 5 promesses, | les pe Áres, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu beÂni pour toujours ! Amen ! 6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d'IsraeÈl ne 7 sont pas Israe Èl. | Pour Ãetre les enfants d'Abraham, tous ne sont pas sa descendance ; mais : C'est en

33

ceux que Dieu a choisis (traduction traditionnelle les eÂlus de Dieu), cf. 16.13 ; voir aussi 9.11 ; 11.5,7,28 ; 1Co 1.27s. Ð C'est Dieu qui justifie : certains comprennent, comme une question reÂpondant par l'absurde aÁ la question preÂceÂdente : Dieu, celui qui justifie ? de meÃme au v. 34 : JeÂsus-Christ, celui qui est mort ? Cf. Es 50.8s. Qui condamnera ? cf. Jb 34.29 ; Ep 1.20 ; 1P 3.13. Ð JeÂsus-Christ : certains mss portent seulement (le) Christ. Ð reÂveille (v. 11) / aÁ la droite Ep 1.20 ; cf. Ps 110.1 ; Col 3.1. Ð interceÁde v. 26n ; He 7.25 ; 9.24 ; cf. 1Jn 2.1. Qui nous seÂparera v. 38,39. Ð amour du Christ 2Co 5.14. Ð deÂtresse... 5.3+ ; cf. 2Co 11.26s ; 12.10. Ps 44.23 ; cf. Za 11.4 ; Mt 10.16 ; 1Co 4.9 ; 15.30s ; 2Co 4.10s. Ð constamment : litt. tout le jour, de meÃme en 10.2. Jn 16.33+ ; 1Co 15.57 ; Ap 12.11 ; cf. Ph 4.13. je suis persuade 14.14 ; 15.14. Ð mort / vie... 1Co 3.22. Ð Voir anges . Ð principats / puissances Ep 1.21+. ni hauteur (cf. 2Co 10.5), ni profondeur (cf. 1Co 2.10) : cf. Ep 3.18. Ð creÂation ou creÂature, meÃme terme v. 19ss. Ð nous seÂparer v. 35 ; cf. Jn 10.28-30. Ð l'amour de Dieu en JeÂsus-Christ : cf. Jn 17.26. $

34

35 36 37 38

$

39

9

1 Cf. 2.15 ; 8.16 ; 2Co 2.17 ; 11.31 ; Ga 1.20 ; 1Tm 2.7. Ð m'en rend teÂmoignage : autre traduction en rend teÂmoignage avec moi ; cf. 8.16n. Ð Voir Esprit , saint . 2 tristesse... dans le cúur Jn 16.6. 3 eÃtre... anatheÁme : cette expression transcrit le mot grec qui figure ici et que LXX emploie, p. ex., en Dt 7.26 (sur le terme heÂbreu correspondant, voir Dt 2.34n) ; Za 14.11+ ; il eÂvoque ici une condamnation ou une maleÂdiction (voir beÂneÂdiction , maleÂdiction) irreÂmeÂdiable ; 1Co 12.3 ; 16.22 ; Ga 1.8s ; cf. Ac 23.12,14 ; voir aussi Ex 32.32 ; 2Co 11.29 ; 1Jn 3.16. Ð seÂpare (terme sousentendu dans le texte grec) du Christ : certains mss portent par le Christ ; cf. 8.35ss. Ð les gens de ma parenteÂ... : cf. 16.7,11,21. Ð selon la chair : cf. v. 5 ; 1.3n ; 4.1. 4 IsraeÂlites 2Co 11.22 ; cf. Gn 32.29. Ð l'adoption filiale 8.15n ; cf. Ex 4.22 ; Dt 14.1 ; Os 11.1 ; 2Co 11.22. Ð la gloire Ex 16.10 ; Es 40.5 ; Ps 85.10 ; 2Co 3.7. Ð Voir aussi 3.2 ; Gn 12.2s ; Ex 19.5s ; $

$

8

9 10 11

12

13 14 15 16

17 18

19 20 21

6 7

8 9 10 11

12 13 14 15 16

$

$

Isaac que tu auras ce qui sera appele ta descendance ; Ð c'est-aÁ-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont compteÂs comme descendance. Voici, en effet, la parole de la promesse : A cette meÃme Âepoque, je viendrai et Sara aura un fils. Bien plus, il en fut ainsi de ReÂbecca, qui concËut d'un seul homme, Isaac, notre peÁre ; | les enfants, en effet, n'eÂtaient pas encore neÂs et ils n'avaient encore fait ni bien ni mal, et pourtant Ð afin que demeure le projet de Dieu qui est selon son choix, | relevant, non pas des úuvres, mais de celui qui appelle Ð il fut dit Áa ReÂbecca : Le plus grand sera l'esclave du plus petit, | ainsi qu'il est Âecrit : J'ai aime Jacob et j'ai deÂteste Esau È. Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Jamais de la vie ! | Car il dit Áa MoõÈse : J'aurai compassion de qui j'aurai compassion, et je serai magnanime envers qui je serai magnanime. | Ainsi donc, cela ne deÂpend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a compassion. Car l'Ecriture dit au pharaon : Je t'ai suscite tout expreÁs pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit annonce par toute la terre. | Ainsi donc, il a compassion de qui il veut, et il fait s'obstiner qui il veut. La coleÁre et la compassion de Dieu Alors, diras-tu, comment peut-il encore faire des reproches ? En effet, qui peut s'opposer Áa sa deÂcision ? | Mais toi, humain, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu ? L'objet facËonne dira-t-il aÁ celui qui l'a facËonne : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? | Le

24.7s ; Dt 7.6 ; 2S 7.11-16 ; Ps 89.29 ; Ac 13.17 ; Ep 2.12 ; voir aussi alliances , culte et loi . les peÁres, c.-aÁ-d. les patriarches (cf. Ex 13.5 ; Jn 7.22). Ð de qui est issu (cf. Mt 1 ; Lc 3.23-38 ; Ga 4.4)... : autre traduction : de qui est issu le Christ selon la chair (cf. v. 3+ ; 1.3), Dieu, qui est au-dessus de tout (ou de tous, cf. 10.11-13), soit beÂni pour toujours (cf. 1.25 ; Ps 41.14 ; 2Co 1.3 ; 11.31 ; Ep 1.3 ; 4.6). Voir aussi, dans le sens de la traduction choisie, Jn 1.1,18 ; 3.31 ; Tt 2.13 ; 1Jn 5.20. la parole de Dieu : cf. Nb 23.19 ; Es 55.10s ; He 4.12. Ð tous ceux qui sont issus d'IsraeÈl... 2.28s ; voir Gn 32.29 ; cf. Ga 6.16. Pour eÃtre... : autre traduction pour eÃtre la descendance d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; cf. v. 8,29 ; 4.13+,16,18 ; 11.1 ; Mt 3.9 ; Jn 8.31-44 ; Ga 3.7,29 ; 4.21-31. Ð C'est en Isaac... : litt. en Isaac sera appeleÂe pour toi une descendance, cf. v. 11 ; Gn 21.12 ; He 11.18. c'est-aÁ-dire : cf. 10.6n. Ð promesse 4.13 ; 15.8 ; cf. Ga 4.23. Gn 18.10,14. Ð A cette meÃme eÂpoque : litt. en ce temps-ci, cf. 3.26n. ReÂbecca / Isaac Gn 24.67 ; 25.21. Ð d'un seul homme : cf. 5.12ss. fait : litt. pratiqueÂ, cf. 1.32ss ; 7.15,19. Ð le projet de Dieu 8.28n. Ð selon son choix : litt. selon un choix (mot traditionnellement rendu par eÂlection) 8.33 ; 11.5ss,28 ; 1Th 1.4 ; 2P 1.10. sera l'esclave du (ou servira le) plus petit Gn 25.23. Ml 1.2s. Sur l'antitheÁse aimer / deÂtester (ou haõÈr ), qui peut aussi avoir le sens de preÂfeÂrer (l'un aÁ l'autre), cf. Gn 29.31 ; Lc 14.26//. Dt 32.4 ; Ps 36.7 ; 89.15 ; 119.75 ; Mt 20.13. Ex 33.19. ni de celui qui veut... : c.-aÁ-d. ni de la volonte ni des efforts. Ð Dieu, qui a compassion 11.31s ; 15.9 ; Es 49.10 ; Ep 2.4 ; Tt 3.5 ; cf. Ec 9.11. Ex 9.16. Ð suscite : 1Co 6.14n. Ð Voir nom . Ð annonce : meÃme verbe grec en Lc 9.60 ; Ac 21.26. il fait s'obstiner : litt. il endurcit, cf. 2.5 ; voir Ex 4.21n ; 7.3n. Cf. 3.5-8+ ; Sagesse 12.12 : « Qui donc en effet osera te dire : Qu'as-tu fait ? Qui s'opposera aÁ ta deÂcision ? » Ð comment peut-il... : autre traduction de quoi se plaint-il encore ? Es 29.16 ; 45.9 ; cf. Jb 9.12 ; 11.7 ; 38.2. $

5

$

$

1491

17 18 19

$

$

20

$

$

$

$


1492

22

23

24 25

26

27

28 29

30

21

22

23

ROMAINS 9±10

potier n'a-t-il pas autorite sur l'argile, pour faire avec la meÃme paÃte un objet pour un usage noble et un objet pour un usage vil ? | Et si Dieu, voulant montrer sa coleÁre et faire connaõÃtre son pouvoir, a supporte avec une grande patience des objets de coleÁre formeÂs pour la perdition, | afin de faire connaõÃtre la richesse de sa gloire Áa des objets de compassion qu'il avait d'avance preÂpareÂs pour la gloire | Ð c'est-aÁ-dire Áa nous qu'il a appeleÂs, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs, | comme il le dit dans OseÂe : Celui qui n'eÂtait pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple, et celle qui n'eÂtait pas la bien-aimeÂe, je l'appellerai bien-aimeÂe ; et laÁ meÃme ouÁ on leur disait : « Vous n'eÃtes pas mon peuple ! » ils seront appeleÂs fils du Dieu vivant. ÃteÂ, s'eÂcrie au sujet d'IsraeÈl : EsaõÈe, de son co Quand le nombre des IsraeÂlites serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui sera sauve ; car le Seigneur exeÂcutera pleinement et rapidement sa parole sur la terre. Et, comme EsaõÈe l'a dit d'avance : Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laisse une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions Âete semblables aÁ Gomorrhe. IsraeÈl et la justice : un malentendu Que dirons-nous donc ? Des non-Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice n'a-t-il pas autorite (Mc 1.22n) ; cf. Es 64.7 ; Jr 18.6+ ; voir aussi Gn 2.7n ; Sagesse 15.7 : « Ainsi ce potier qui peÂtrit laborieusement de la terre molle et qui facËonne chacun de nos objets domestiques. Avec la meÃme glaise il modeÁle et les ustensiles destineÂs aux emplois propres et ceux qui servent aÁ des usages opposeÂs, le tout pareillement : mais quelle sera alors la fonction de ces objets, c'est le potier qui en deÂcide. » Ð paÃte : meÃme terme en 11.16. Ð un objet : le mot est traditionnellement rendu par vase, mais il signifie souvent d'une facËon assez geÂneÂrale ustensile, instrument. Ð pour un usage noble / vil : litt. pour l'honneur / pour le deÂshonneur, cf. 1.26 ; 2Tm 2.20. Cf. 2.4 ; 3.25s ; Es 13.5 ; 54.16 ; Jr 50.25n. Ð faire connaõÃtre : meÃme verbe v. 23 ; 16.26 (porter aÁ la connaissance de) ; Lc 2.15n ; Jn 15.15+ ; il est aussi traduit par certifier (1Co 12.3n), rappeler (15.1) ; Ep 1.9n. 8.29s ; Ep 1.3-12 ; 2.1-7. Ð la richesse 10.12 ; 11.33 ; Ep 1.18 ; 3.16 ; Ph 4.19 ; Col 1.27. Ð Voir gloire . Ð objets (v. 21n) : cf. Ac 9.15. appeleÂs 1.6+ ; 2Th 2.14. Ð Voir Juifs et non-Juifs . Os 2.25 ; 1P 2.10. Os 2.1. Ð Voir fils . Es 10.22s. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ð un reste 11.5. pleinement et rapidement : litt. en achevant (ou en accomplissant ) et en retranchant (ou en abreÂgeant ) ; les deux verbes grecs correspondants sont eÂgalement associeÂs dans LXX en Es 10.22s ; 28.22 (pour l'expression heÂbraõÈque traduite par la destruction est deÂcideÂe) ; Dn 5.28n. l'a dit d'avance : autre traduction, moins probable, l'avait dit auparavant ; Es 1.9 ; cf. Mt 10.15+. Ð Sabaoth : transcription en grec du mot heÂbreu (tseva'oth) traduit par des ArmeÂes dans l'A.T. ; cf. Es 1.9n ; Jc 5.4 ; voir aussi noms divins. poursuivaient ou recherchaient ; cf. 10.20 ; voir aussi 12.13n ; 14.19n ; 1Co 14.1n ; Ph 3.12nss ; 1Tm 6.11n ; 2Tm 2.22n. Autre traduction des non-Juifs qui ne recherchaient pas de justice ont obtenu une justice Ð celle qui est en vertu d'une foi. une loi de justice : on peut comprendre une loi qui exige la justice ou bien une loi destineÂe aÁ donner la justice, aÁ conduire aÁ la justice ; cf. 10.2-9+ ; 11.7 ; cf. Dt 16.20 ; Es 51.1 ; Pr 15.9 ; Lc 18.914 ; Siracide 27.8 : « Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras et tu t'en reveÃtiras comme d'un manteau glorieux. » Ð est passe aÁ coÃteÂ... : litt. n'a pas atteint la loi ou n'est pas parvenu aÁ la loi ;

Ð celle qui releÁve de la foi Ð | tandis qu'IsraeÈl, qui Ãte de poursuivait une loi de justice, est passe Áa co 32 cette loi. | Pourquoi ? Parce qu'il l'a poursuivie, non pas en vertu de la foi, mais comme si elle relevait des úuvres. Ils se sont achoppeÂs Áa la pierre 33 d'achoppement, | ainsi qu'il est  ecrit : Je mets en Sion une pierre d'achoppement, un rocher qui cause la chute, et celui qui croit en lui ne sera pas pris de honte. 10 Mes freÁres, le vúu de mon cúur et ma prieÁre Áa 2 Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauve Âs. | Car je leur rends teÂmoignage qu'ils ont une passion jalouse pour Dieu, mais non pas selon la 3 connaissance. | En effet, en me Âconnaissant la justice de Dieu et en cherchant Áa Âetablir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis Áa la justice de 4 Dieu ; | car le Christ est la fin de la loi, pour que la justice soit Áa quiconque croit. 31

5 6

7 8

9

voir aussi 2.21ss ; sur le verbe correspondant, voir Lc 11.20n. Parce qu'il... : litt. parce que non (en vertu) d'une foi, mais comme (en vertu) d'úuvres. Ð pierre d'achoppement 1P 2.8. 33 10.11 ; Es 8.14 ; 28.16 ; Mt 21.42+ ; Lc 2.34 ; 1P 2.6-8. Ð qui cause la chute : traduction traditionnelle de scandale ; autre traduction qui fait treÂbucher, cf. 11.9 ; 14.13 ; 16.17 ; Mt 11.6n. 32

10 2

3

4

$

24 25 26 27 28

$

$

5

$

6

$

$

$

$

$

$

31

$

$

$

30

 s : litt. pour (le) salut ; cf. 1 Voir cúur . Ð c'est qu'ils soient sauve v. 10 ; 9.1-3. une passion jalouse ou du zeÁle, de la jalousie ; cf. v. 19 ; 11.11,14 ; Ac 5.17n ; 22.3. Ð non pas selon la connaissance (1.28n) ; cf. 2Co 3.14 ; 1Tm 1.13. en meÂconnaissant : autre traduction en ignorant ; meÃme verbe en 1.13 ; 6.3 ; 7.1 ; 11.25 ; Ac 3.17n. Ð la justice de Dieu 1.17+ ; cf. 9.31s ; Lc 16.15 ; 18.9 ; Ph 3.9. la fin : le mot peut eÃtre entendu au sens de terme ou de finalite ; cf. 3.21s ; 8.2s ; 2Co 3.16 ; Ga 3.24 ; He 8.13 ; voir aussi Mt 5.17. Ð justice 1Co 1.30s. Ð quiconque croit 1.16 ; Jn 3.18 ; Ac 13.39. D'apreÁs certains mss, on pourrait aussi comprendre : En effet, MoõÈse eÂcrit que l'homme qui fera (c.-aÁ-d. accomplira) la justice qui vient de la loi vivra par elle (c.-aÁ-d. par cette justice ) ; cf. 2.13 ; Lv 18.5 ; Ga 3.12. qui releÁve de la foi : autre traduction qui est en vertu d'une foi. Ð Ne dis pas en ton cúur Dt 9.4. Ð Qui montera... Dt 30.12 ; Pr 30.4 ; Jn 3.13+ ; cf. Baruch 3.29 : « Qui est monte au ciel, qui s'est empare d'elle (la sagesse), pour la faire descendre des nueÂes ? » Ð c'est-aÁ-dire : la formule grecque qui apparaõÃt ici et dans la suite (au v. 8 elle sera traduite par c'est laÁ... ; voir aussi 9.8) est caracteÂristique de l'exeÂgeÁse typologique, en vogue notamment dans les eÂcrits de QumraÃn ; elle introduit une interpreÂtation actualisante du texte citeÂ. En l'occurrence, la parole de Dieu dont il est question en Dt 30 est identifieÂe au Christ descendu du ciel et ressuscite d'entre les morts, et au message dont il est l'objet. Qui descendra dans l'abõÃme Ps 107.26 ; cf. Dt 30.13 ; Ps 71.20. Ð faire remonter le Christ : cf. He 13.20n. Dt 30.14. Ð que nous proclamons : autre traduction dont nous sommes les heÂrauts v. 14s ; cf. 2.21 ; 16.25 ; Mc 1.4n. tu reconnais... : autres traductions tu deÂclares JeÂsus Seigneur, tu confesses que JeÂsus est Seigneur ; sur le verbe, cf. Mt 10.32n ; $

$

29

Parole, foi et salut En effet, MoõÈse Âecrit Áa propos de la justice qui vient de la loi : L'homme qui fera ces choses vivra par elles. | Mais voici comment parle la justice qui releÁve de la foi : Ne dis pas en ton cúur : Qui montera au ciel ? Ð c'est-aÁ-dire : pour en faire descendre le Christ Ð | ou : Qui descendra dans l'abõÃme ? Ð c'est-aÁ-dire : pour faire remonter le Christ d'entre les morts. | Que dit-elle donc ? La Parole est preÁs de toi, dans ta bouche et dans ton cúur Ð c'est laÁ la parole de la foi, que nous proclamons. | En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en JeÂsus le Seigneur, et si, avec ton

7 8

$

9


ROMAINS 10±11

10

11 12

13 14

15

16 17 18

19

20

21

10 11 12

13 14

15

16

17 18 19

cúur, tu crois que Dieu l'a reÂveille d'entre les morts, tu seras sauveÂ. | Car c'est avec le cúur qu'on a la foi qui meÁne Áa la justice, et c'est avec la bouche qu'on fait l'acte de reconnaissance qui meÁne au salut. | L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas pris de honte. | Il n'y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec : ils ont tous le meÃme Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauveÂ. Comment donc invoqueraient-ils celui en qui ils n'ont pas mis leur foi ? Et comment croiraient-ils en celui qu'ils n'ont pas entendu proclamer ? Et comment entendraient-ils, s'il n'y a personne pour proclamer ? | Et comment proclamerait-on, si l'on n'est pas envoye ? Ainsi qu'il est Âecrit : Qu'ils sont beaux, les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! Mais tous n'ont pas obeÂi Áa la bonne nouvelle. En effet, EsaõÈe dit : Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire ? | Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole du Christ. Mais je demande : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu'aux extreÂmiteÂs de la terre habiteÂe. Mais je demande : IsraeÈl ne l'a-t-il pas su ? Le premier, MoõÈse dit : Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation ; par une nation sans intelligence, je provoquerai votre irritation. Et EsaõÈe pousse l'audace jusqu'aÁ dire : J'ai Âete trouve par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifeste Á a ceux qui ne m'interrogeaient pas. Mais au sujet d'IsraeÈl il dit : Constamment j'ai tendu les mains vers un peuple qui refuse d'obeÂir et qui conteste.

verbe apparente Ph 2.11n. D'autres comprennent tu reconnais le Seigneur JeÂsus ; cf. Ac 2.36 ; 1Co 12.3 ; 2Co 4.5n ; Ph 2.11 ; Col 2.6. Ð si... tu crois : le meÃme verbe est traduit par avoir (la) foi dans la suite ; cf. v. 16. Ð reÂveille ou releveÂ, 4.24n. 1.16s ; 3.21-28 ; 4.2-5 ; 5.17. Ð qu'on a la foi... : autre traduction qu'on croit pour (ou en vue de) la justice. 9.33 ; Es 28.16 ; cf. Ps 25.3. pas de distinction 3.22. Ð Juif / Grec 1.14n,16+ ; cf. Ac 10.34 ; 15.9,11 ; Ga 3.28. Ð ils ont tous le meÃme Seigneur : cf. 9.5n ; Ac 10.36 ; Ph 2.9-11. Ð riche 9.23+. Ð pour tous ceux qui l'invoquent Ps 86.5. Jl 3.5 ; Ac 2.21 ; 1Co 1.2+. Ð Voir nom . Comment... : cf. Ac 8.31 ; He 11.6. Ð qu'ils n'ont pas entendu proclamer : autre traduction dont ils n'ont pas entendu parler. Ð s'il n'y a personne pour proclamer : cf. v. 8+. Es 52.7 ; Na 2.1. Ð les pas : litt. les pieds. Ð qui annoncent de bonnes nouvelles : litt. qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses, le verbe correspondant aÁ annoncer la bonne nouvelle eÂtant celui qui a donne notre verbe eÂvangeÂliser (cf. 1.1n). tous n'ont pas obeÂi : le verbe grec est deÂrive de celui pour entendre ou eÂcouter ; il fait assonance avec le terme traduit ici par ce qu'il nous a entendus dire et au v. 17 par ce qu'on entend ; cf. 1.5+ ; Jn 10.26 ; 2Th 1.8 ; He 4.2. Ð Seigneur, qui a cru... Es 53.1n ; Jn 12.38n. Ga 3.2,5 ; cf. Jn 17.8. Ð la parole du Christ : autre traduction une parole du (ou au sujet du) Christ. Ps 19.5. Ð terre habiteÂe Mt 24.14n// ; Col 1.6,23. Ð a retenti : litt. est sortie. 11.11-14 ; Dt 32.21. $

11 2

3 4 5 6

7 8

9

10

11

12

1493

Dieu n'a pas rejete son peuple Je demande donc : Dieu a-t-il rejete son peuple ? Jamais de la vie ! Car je suis moi-meÃme IsraeÂlite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | Dieu n'a pas rejete son peuple, ce peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit Á Elie adresse Áa Dieu l'Ecriture dans le passage ou cette plainte contre IsraeÈl : | Seigneur, ils ont tue tes propheÁtes, ils ont deÂmoli tes autels ; je suis resteÂ, moi seul, et ils en veulent aÁ ma vie. | Mais quelle est la reÂponse divine ? Je me suis reÂserve sept mille hommes, qui n'ont pas fleÂchi le genou devant Baal. | De meÃme aussi, dans le temps preÂsent, il y a un reste selon le choix de la graÃce. | Or si c'est par graÃce, ce n'est plus en vertu des úuvres ; autrement la graÃce n'est plus une graÃce. Quoi donc ? Ce qu'IsraeÈl recherche, il ne l'a pas obtenu : ce sont ceux qui ont Âete choisis qui l'ont obtenu. Les autres sont devenus obtus, | ainsi qu'il est Âecrit : Dieu leur a donne un esprit de torpeur, des yeux pour ne rien voir, des oreilles pour ne rien entendre, jusqu'aÁ ce jour. Et David dit : Que leur table soit pour eux un pieÁge, un filet, une cause de chute, un juste chaÃtiment ! Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils ne voient rien ! Fais-leur toujours courber le dos ! Juifs et non-Juifs dans le projet de Dieu Je demande donc : ont-ils treÂbuche pour tomber tout Áa fait ? Jamais de la vie ! Mais, du fait de leur faute, le salut a Âete donne aux non-Juifs, afin de provoquer leur jalousie. | Or si leur faute a fait la richesse du monde, et leur deÂfaite la richesse des

qui ne m'interrogeaient pas : autre traduction qui ne me sollicitaient pas ; cf. 9.30 ; Es 65.1. 21 Es 65.2 ; Pr 1.24 ; cf. Ac 13.45 ; 28.22. Ð au sujet d'Israe È l : autre traduction aÁ IsraeÈl. Ð Constamment 8.36n. Ð conteste : cf. Lc 2.34n. 20

11 2

3

$

4 5 6

7

2Co 11.22 ; Ph 3.5-7. Dieu n'a pas rejeteÂ... 1S 12.22 ; Jr 31.37 ; Ps 94.14. Ð connu d'avance 8.29n. Ð dans le passage ouÁ... : litt. en Elie, comment il en appelle aÁ Dieu contre IsraeÈl (cf. He 4.7n). 1R 19.10,14. Ð Voir propheÁtes . Ð ils en veulent aÁ ma vie : sur cette expression, voir Mt 2.20n. 1R 19.18 ; voir Baal . 9.6-13,27. 4.4-6 ; Ga 2.16 ; 3.18 ; voir aussi graÃce . Ð Certains mss ajoutent aÁ la fin du v. : et si c'est par les úuvres, ce n'est plus une graÃce, autrement l'úuvre n'est plus une úuvre. ce sont ceux... : litt. le choix (ou l'eÂlection) l'a obtenu ; cf. 9.30-33. Ð sont devenus obtus ou ont eÂte rendus obtus, litt. ont eÂte endurcis ; cf. v. 25 ; Mc 3.5n ; voir cúur . Dt 29.3 ; Es 6.9s ; 29.10 ; 44.18 ; Jn 12.40. Ð Voir esprit . Ps 69.23s ; cf. 35.8. Ð un juste chaÃtiment : litt. une reÂtribution ; termes apparenteÂs pour payer de retour v. 35 ; 12.19 ; cf. 14.12ss. treÂbuche Jc 2.10n. Ð tout aÁ fait : sous-entendu dans le texte. Ð leur faute ou leur faux pas, meÃme terme 4.25 ; 5.15ss ; de meÃme dans la suite ; voir peÂche . Ð aux non-Juifs ou aux nations, v. 12. Ð provoquer leur jalousie 10.19+ ; cf. Ac 13.45 ; 17.5. faute v. 11n. Ð deÂfaite : autres traductions deÂcheÂance, perte, diminution (meÃme terme en 1Co 6.7). Ð richesse des non-Juifs 1

$

$

$

$

8 9 11

$

$

$

12

$


1494

13 14 15

16

17

18

19 20

21 22

23

24

13

ROMAINS 11±12

non-Juifs, Áa combien plus forte raison en sera-t-il ainsi de leur complet releÁvement ! Je vous le dis, Áa vous, les non-Juifs : pour autant Ãtre des non-Juifs, moi, je glorifie que je suis l'apo mon ministeÁre, | afin, si possible, de provoquer de la jalousie parmi les gens de ma propre chair et d'en sauver quelques-uns. | Car si leur mise Áa l'eÂcart a Âete la reÂconciliation du monde, que sera leur reÂinteÂgration, sinon une vie d'entre les morts ? | Or si les preÂmices sont saintes, toute la paÃte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Mais si quelques-unes des branches ont Âete retrancheÂes, et si toi, olivier sauvage, tu as Âete greffe Áa leur place, si tu as eu part Áa la racine, Áa la seÁve de l'olivier, | ne fais pas le fier aux deÂpens des branches. Si tu fais le fier, n'oublie pas que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | Tu diras donc : des branches ont Âete retrancheÂes pour que, moi, je sois greffeÂ. | Fort bien ; elles ont Âete retrancheÂes du fait de leur manque de foi, et toi, c'est par la foi que tu tiens. N'en tire pas orgueil, aie plutoÃt de la crainte ; | car si Dieu n'a pas Âepargne les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'eÂpargne pas non plus. | ConsideÁre donc la bonte et la seÂveÂrite de Dieu : seÂveÂrite envers ceux qui sont tombeÂs, et bonte de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonte ; autrement, toi aussi tu seras retrancheÂ. | Eux, de meÃme, s'ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffeÂs ; car Dieu a le pouvoir de les greffer Áa nouveau. | En effet, si toi tu as Âete retranche de l'olivier naturellement sauvage et, contrairement Áa la nature, greffe sur l'olivier franc, Áa plus forte raison eux seront-ils greffeÂs selon leur nature sur leur propre olivier. ou des nations : cf. Mt 8.11s ; 21.43. Ð leur complet releÁvement : litt. leur pleÂnitude ; le meÃme mot est traduit par totalite au v. 25 et peut eÃtre compris ici dans un sens analogue (quand ils seront au complet ) ; cf. Es 2.2s ; Za 8.22s. apoÃtre des non-Juifs : autre traduction envoye aux non-Juifs, cf. 1.1n,5. Ð Voir gloire . jalousie v. 11. Ð de ma propre chair : cf. 9.3. Ð sauver quelques-uns 1Co 9.22 ; 1Tm 4.16. reÂconciliation du monde 2Co 5.17-21. Ð une vie d'entre les morts Jn 5.25 ; cf. Ez 37. preÂmices 8.23 ; Nb 15.17-21 ; cf. Lv 2.2s. Ð saintes : cf. 1Co 7.14. Ð toute la paÃte (litt. la paÃte) 9.21. Cf. Ep 2.11-22. Ð aÁ la racine, aÁ la seÁve : litt. de la racine de l'huile (ou de la richesse) ; cf. Jg 9.9. 2.17n ; cf. Jn 4.22. Ð n'oublie pas que : sous-entendu dans le texte. tu tiens : autres traductions tu es debout, tu tiens ferme ; cf. 5.2n ; 14.4n ; 1Co 10.12 ; 15.1 ; 16.13 ; 2Co 1.24 ; 1Th 3.8 ; voir aussi Es 7.9n ; Rm 4.2. Ð N'en tire pas orgueil : formule presque identique en grec en 12.16n. Ð crainte Ph 2.12. prends garde... : certains mss portent il ne t'eÂpargnera pas non plus. retranche : meÃme terme au v. 24 ; cf. Jn 15.2,4 ; He 3.14. dans leur manque de foi ou sans foi, litt. dans la non-foi, comme au v. 20. que vous ignoriez 1.13+. Ð mysteÁre 16.25+ ; Col 1.25-28. Ð aviseÂs 12.16 ; cf. Mt 7.24n. Ð devenu obtus v. 7n ; 2Co 3.14 ; voir cúur . Ð en partie : meÃme expression grecque 15.15 (aÁ certains eÂgards), 24. Ð totalite ou pleÂnitude v. 12n ; cf. 15.19 ; Lc 21.24 ; Jn 10.16 ; 2Th 2.3s ; Ap 6.11n ; cf. Testament de Zabulon 9.8s : « Il convertira toutes les nations pour qu'elles le servent avec zeÁle (...) et vous serez rejeteÂs par lui, jusqu'au moment de la consommation. » Voir non-Juifs . tout IsraeÈl : cf. v. 5,25. Ð Le libeÂrateur... Es 59.20s ; Ps 14.7. $

25

26

27 28

29 30

31

32

33

34 35 36

La vie nouvelle Je vous encourage donc, mes freÁres, au nom de 12 toute la magnanimite de Dieu, Áa offrir votre corps 27 28

29

$

14 15 16 17 18 20

$

30 31

$

32 33

22 23 25

$

$

$

26

Es 27.9 ; Jr 31.33s. Ð Voir alliance et peÂcheÂs . aÁ cause de vous : on peut comprendre ici en votre faveur. Ð du choix de Dieu : litt. du choix ou de l'eÂlection (v. 5,7). Ð de leurs peÁres : litt. des peÁres ; cf. 9.11,25 ; 15.8 ; Dt 4.37 ; 9.5. Voir graÃce . Ð irreÂvocables : litt. sans regret ; le meÃme terme revient en 2Co 7.10 (que l'on ne regrette pas) ; cf. Nb 23.19 ; Ps 110.4 ; He 7.21. refuse d'obeÂir 2.8n ; cf. 10.21. Ð compassion 9.15ss ; 15.9. du fait de la compassion... : d'autres rattachent cette preÂcision aÁ la suite du v. et traduisent pour qu'eux aussi puissent obtenir compassion du fait de la compassion dont vous eÃtes l'objet ou pour qu'eux aussi puissent obtenir compassion, la meÃme compassion que celle dont vous eÃtes l'objet. Ð Le deuxieÁme maintenant est absent de certains mss ; quelques-uns l'ont remplace par plus tard. Ga 3.22 ; 1Tm 2.4. Ð leur refus d'obeÂir : litt. le refus d'obeÂir, 2.8n. profondeur 1Co 2.10. Ð richesse 9.23+. Ð sagesse 1Co 1.21 ; 2.7 ; Ep 3.10 ; Col 2.3. Ð connaissance Ps 139.6,17s ; Ep 3.5. Ð jugements : cf. Sagesse 17.1 : « Tes jugements sont grands et difficiles aÁ comprendre. » Ð insondables Ps 77.20 ; Jb 5.9 ; 9.10 ; Ep 3.8. Es 40.13 ; Jr 23.18 ; Jb 15.8 ; 1Co 2.11,16. Jb 41.3. Tout... 1Co 8.6n ; Col 1.16s ; He 2.10. Ð A lui la gloire 16.27+. Ð pour toujours : litt. pour les temps ou pour les aÃges (traduction traditionnelle « sieÁcles »), cf. 12.2n. $

$

$

$

$

21

Le salut d'IsraeÈl Car je ne veux pas, mes freÁres, que vous ignoriez ce mysteÁre, afin que vous ne vous croyiez pas trop aviseÂs : IsraeÈl est devenu obtus, en partie, jusqu'aÁ ce que la totalite des non-Juifs soit entreÂe. | Et c'est ainsi que tout IsraeÈl sera sauveÂ, comme il est Âecrit : Le libeÂrateur viendra de Sion, il deÂtournera de Jacob les impieÂteÂs ; et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j'oÃterai leurs peÂcheÂs. Du point de vue de la bonne nouvelle, certes, ils sont ennemis, Áa cause de vous, mais du point de vue du choix de Dieu, ils sont aimeÂs Áa cause de leurs peÁres. | Car les dons de la graÃce et l'appel de Dieu sont irreÂvocables. | En effet, tout comme vous, autrefois, vous avez refuse d'obeÂir Áa Dieu et maintenant, pourtant, vous avez obtenu compassion, du fait de leur refus d'obeÂir, | de meÃme eux aussi, maintenant, ont refuse d'obeÂir, du fait de la compassion dont vous beÂneÂficiez, pour qu'eux aussi puissent maintenant obtenir compassion. | Car Dieu a enferme tous les humains dans leur refus d'obeÂir, pour avoir compassion de tous. O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompreÂhensibles ! En effet, qui a connu la penseÂe du Seigneur ? Qui a Âete son conseiller ? Qui lui a donne le premier, pour devoir Ãetre paye de retour ? Tout est de lui, par lui et pour lui ! A lui la gloire pour toujours ! Amen !

34 35 36

12

$

1 encourage ou exhorte, cf. v. 8n ; 15.30 ; 16.17 ; Ac 2.40n ; 11.23+ ; 1Co 1.10+ ; Ep 4.1+ ; Ph 2.1+ ; 1Th 2.3+ ; 1Tm 1.3+ ; 1P 2.11+. Ð au nom de toute la magnanimite : litt. par les magnanimiteÂs ; le terme correspondant, souvent eÂquivalent aÁ celui qui est traduit par compassion (cf. 9.15 ; 11.30-36), pourrait aussi eÃtre rendu par geÂneÂrositeÂ, cleÂmence, miseÂricorde ; cf. Dn 2.18 ; 2Co 1.3n. Ð offrir... : autre traduction mettre votre corps aÁ la disposition de Dieu comme un sacrifice ... ; cf. 6.13n. Ð votre corps : litt. vos $


ROMAINS 12

2

3

4

5 6

7 8

comme un sacrifice vivant, saint et agreÂÂe de Dieu ; voilaÁ quel sera pour vous le culte conforme Áa la Parole. | Ne vous conformez pas Áa ce monde-ci, mais soyez transfigureÂs par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonte de Dieu : ce qui est bon, agreÂÂe et parfait. Par la graÃce qui m'a Âete accordeÂe, je dis Áa chacun d'entre vous de ne pas entretenir de preÂtentions excessives, mais de tendre Áa vivre avec pondeÂration, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a donneÂe en partage. | En effet, tout comme il y a une multitude de parties dans notre corps, qui est un seul, et que toutes les parties de ce corps n'ont pas la meÃme fonction, ainsi, nous, la multitude, nous sommes un seul corps dans le Christ et nous faisons tous partie les uns des autres. | Mais nous avons des dons diffeÂrents de la graÃce, selon la graÃce qui nous a Âete accordeÂe : si c'est de parler en propheÁtes, que ce soit dans la logique de la foi ; | si c'est de servir, qu'on se consacre au service ; que celui qui enseigne se consacre Áa l'enseignement ; | celui qui encourage,

corps 6.6+ ; 12.5ss ; 1Co 6.13,15,19s. Ð sacrifice Ep 5.2. Ð vivant 6.11. Ð saint 6.19. Ð agreÂe de Dieu 15.16 ; 1P 2.5. Ð conforme aÁ (ou digne de) la Parole : autres traductions raisonnable, rationnel ; le grec logikos (qui a donne notre mot logique) deÂrive de logos, parole ou raison (cf. Jn 1.1n). Il est traduit de la Parole en 1P 2.2 ; dans d'autres textes de la meÃme eÂpoque il qualifie le culte authentique, inteÂrieur ou spirituel (quoiqu'il ne s'agisse pas du mot habituellement traduit par spirituel et apparente aÁ celui qui deÂsigne l'Esprit ), par opposition au rituel de pure forme ; cf. Os 6.6 ; Testament de LeÂvi 3.6 : « Ils (les ``anges de la Face'', ceux qui se tiennent en preÂsence de Dieu et qui interceÁdent pour les justes) offrent au Seigneur un parfum de bonne odeur, un sacrifice en paroles et non sanglant. » Entretiens d'EpicteÁte : « Si j'eÂtais un rossignol, je ferais ce qui sied aÁ un rossignol ; si j'eÂtais un cygne, je ferais ce qui sied aÁ un cygne ; mais je suis un eÃtre rationnel (ou parlant, en grec logikos), et je dois louer Dieu. » Ne vous conformez pas : meÃme terme en 1P 1.14 ; cf. Ph 2.6-7n ; 3.21 (terme apparente pour transformer ). Ð aÁ ce monde-ci ou aÁ ce temps-ci, aÁ cet aÃge-ci ; le terme correspondant a eÂte traditionnellement traduit par sieÁcle (11.36n) ; cf. Mt 12.32n ; Ga 1.4-5n ; Ep 2.2n. Ð soyez transfigureÂs ou laissez-vous transfigurer ; meÃme verbe en Mc 9.2n ; 2Co 3.18 ; cf. Ph 3.21n. Ð renouvellement... 6.4+ ; 8.14-16,26s ; 2Co 5.17 ; Ep 4.23 ; Col 3.10 ; Tt 3.5. Ð votre intelligence : litt. l'intelligence, cf. 1.28+. Ð discerner... la volonte de Dieu 1.28n ; 2.18 ; Ep 5.10,17 ; Ph 1.10. Ð agreÂe v. 1. Ð parfait ou accompli, cf. 1Co 2.6n. la graÃce qui m'a eÂte accordeÂe 1.5+ ; cf. 1Co 3.10 ; Ep 3.2+ ; 2P 3.15. Ð de ne pas entretenir... : le texte grec joue sur des termes apparenteÂs, litt. de ne pas penser au-delaÁ (cf. 1Co 4.6n) de ce qu'il faut penser mais de penser en vue d'un sain-penser (ce dernier verbe eÂtant traduit avec toute sa raison en Mc 5.15// ; cf. 2Co 5.13 ; Tt 2.6 eÃtre pondeÂreÂ) ; le verbe correspondant aÁ penser (Rm 12.16n ; 14.6 tenir compte de) est celui qui est traduit par s'accorder aux tendances de en 8.5nss ; il s'agit ici d'une mise en garde contre la vanite et l'ambition ; cf. Ph 2.3. Ð selon... : on peut comprendre selon la mesure de foi que Dieu lui a donneÂe... ou bien selon la mesure que Dieu lui a donneÂe..., celle de la foi ; cf. Mt 25.15 ; 1Co 12.11+ ; 2Co 10.13 ; Ep 4.7. Cf. v. 1 ; 1Co 6.15+ ; 10.17. Ð il y a... : litt. nous avons beaucoup de parties (ou de membres, cf. 6.13n) en un seul corps, et toutes les parties... Ep 1.23 ; 4.4,25 ; 5.30 ; Col 3.15 ; cf. 1Co 12.25. Ð la multitude : litt. les beaucoup ou les plusieurs, meÃme formule 5.15,19. Ð faisons tous partie ou sommes tous membres, 6.13n. des dons... de la graÃce 1.11n ; cf. 1Co 12.4-11 ; Ep 4.11-13 ; 1P 4.10s. Ð selon la graÃce... v. 3. Ð de parler en propheÁtes : litt. la propheÂtie, cf. 1Co 14. Ð dans la logique de la foi ou en accord avec la foi : l'expression est traditionnellement traduite, par simple transcription du grec, selon l'analogie de la foi ; cf. v. 3n. de servir : litt. le service ou le ministeÁre ; le mot grec a donne le terme diaconat 11.13 ; 13.4 ; 15.8,25,31n ; 16.1n ; cf. Ac 6.1n ; Col 4.17 ; 1P 4.10s. Ð enseignement 1Tm 4.13.

9 10

11 12 13 14 15 16

17

8

$

$

$

9

$

10

$

2

3

4

5

6

11

12

$

13

14

15 16

$

7

17

1495

Áa l'encouragement ; que celui qui donne le fasse avec geÂneÂrosite ; celui qui dirige, avec empressement ; celui qui exerce la compassion, avec joie. Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous au bien. | Quant Áa l'affection fraternelle, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Soyez les premiers Áa honorer les autres. | Ne soyez pas paresseux, mais empresseÂs. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur, comme des esclaves. | ReÂjouissez-vous dans l'espeÂrance. ÃEndurez dans la deÂtresse. Consacrez-vous assidu ment Áa la prieÁre. | Soyez solidaires des saints qui sont dans le besoin. Poursuivez l'hospitaliteÂ. BeÂnissez ceux qui vous perseÂcutent, beÂnissez et ne maudissez pas. ReÂjouissez-vous avec ceux qui se reÂjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. | Soyez bien d'accord entre vous. Ne soyez pas orgueilleux, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous croyez pas trop aviseÂs. Ne rendez Áa personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire ce qui est bien devant

encouragement ou exhortation, ou encore consolation v. 1 ; 15.4s ; 1Co 4.13n ; 14.3 ; 2Co 1.3nss ; Ph 2.1 ; 1Th 2.3n ; He 13.22. Ð donne Ep 4.28. Ð geÂneÂrosite : litt. simplicite ; voir Mt 6.22n ; 2Co 8.2n ; Jc 1.5n. Ð qui dirige : on pourrait aussi comprendre qui s'occupe des autres (en veillant aÁ leurs besoins mateÂriels) ; terme apparente en 16.2n ; cf. 1Th 5.12 ; 1Tm 3.4+. Ð exerce la compassion : cf. Mt 6.2ns. Ð avec joie : terme apparente en 2Co 9.7. Que l'amour soit sans hypocrisie : autre traduction l'amour n'est pas hypocrite 2Co 6.6 ; cf. 1Co 13.6 ; 1Tm 1.5 ; 2Tm 1.5 ; 1P 1.22. Ð Ayez le mal en horreur... v. 21 ; Am 5.15 ; Ps 97.10. affection fraternelle 1Th 4.9 ; He 13.1 ; 1P 1.22 ; 2.17 ; 2P 1.7. Ð Soyez les premiers... : autres traductions : quant aÁ l'honneur (v. 11n ; 13.7), preÂfeÂrez les autres aÁ vous-meÃmes ; rivalisez d'estime les uns pour les autres ; cf. Ph 2.3. On pourrait aussi traduire, en serrant de plus preÁs la forme du texte grec (cf. v. 10n) : quant aÁ l'empressement, ne soyez pas paresseux ; quant aÁ l'esprit, soyez fervents ; quant au Seigneur, servez-le... ; (12) quant aÁ l'espeÂrance, reÂjouissez-vous ; quant aÁ la deÂtresse, endurez ; quant aÁ la prieÁre, soyez-y assidus ; (13) quant aux besoins des saints, soyez solidaires. Ð fervents (litt. bouillants, cf. Ap 3.15ns) d'esprit ou par l'Esprit Ac 18.25. Ð Servez... comme des esclaves : sur le verbe correspondant, voir 7.6n ; Ac 20.19 ; Col 3.24. Au lieu du mot grec kurios (Seigneur ) certains mss portent le mot kairos, qui est habituellement traduit par temps ou occasion (meÃme mot 3.26n ; 13.11 ; Ep 5.16). ReÂjouissez-vous... 5.2s+. Ð Endurez ou perseÂveÂrez, cf. 2.7n. Ð prieÁre Ac 1.14 ; 2.42 ; Ep 6.18 ; Ph 4.6 ; Col 4.2 ; 1Th 5.17 ; 1Tm 2.1. Soyez solidaires : verbe apparente au mot habituellement traduit par communion, cf. Ac 2.42n ; 28.10 ; Ph 4.14. Ð saints 1.7+. Ð Poursuivez, c.-aÁ-d. cherchez aÁ exercer ; cf. 9.30n ; le meÃme verbe a le sens de perseÂcuter au v. 14. Ð hospitalite : le mot grec signifie, eÂtymologiquement, amour de l'eÂtranger ; il s'applique sans doute, en particulier, aÁ l'accueil des missionnaires ou preÂdicateurs itineÂrants ; cf. 1Tm 3.2 ; 5.10 ; Tt 1.8 ; He 13.2 ; 1P 4.9 ; 3Jn 5. Voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð ceux qui vous perseÂcutent (certains mss omettent le vous) : c'est le meÃme verbe qui correspond aÁ poursuivre au v. 13n, dans un autre sens ; cf. Mt 5.44+. Lc 1.58 ; 1Co 12.26 ; Siracide 7.34 : « Ne te deÂtourne pas de ceux qui pleurent, avec les affligeÂs, afflige-toi. » Soyez bien d'accord : autre traduction ayez les meÃmes eÂgards les uns envers les autres, litt. pensez (v. 3n) de meÃme les uns envers les autres ; formule presque identique en 15.5n ; cf. 1Co 1.10 ; 2Co 13.11 ; Ph 2.2 ; 4.2 ; 1P 3.8. Ð Ne soyez pas orgueilleux : autre traduction n'aspirez pas aÁ ce qui est eÂleveÂ, litt. ne pensez pas (v. 3n) les choses eÂleveÂes ; la formule est presque identique aÁ celle qui est traduite par n'en tire pas orgueil en 11.20n ; 1Tm 6.17. Ð laissez-vous attirer... : autre traduction associez-vous aÁ ceux qui sont humbles (ou abaisseÂs). Ð Ne vous croyez pas... 11.25n ; Es 5.21 ; Pr 3.7. Ne rendez aÁ personne... 1Th 5.15+ ; 1P 3.9. Ð devant tous Pr 3.4 ; 2Co 8.21. $

$


1496 18 19

20 21

ROMAINS 12±13

tous. | S'il est possible, pour autant que cela deÂpende de vous, soyez en paix avec tous. | Ne vous faites pas justice vous-meÃmes, bien-aimeÂs, mais laissez place Áa la coleÁre, car il est Âecrit : C'est moi qui fais justice ! C'est moi qui paierai de retour, dit le a Seigneur. | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui Á manger ; s'il a soif, donne-lui Áa boire ; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa teÃte. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.

Face aux autoriteÂs eÂtablies Que chacun soit soumis aux autoriteÂs Âetablies ; 13 car il n'y a pas d'autorite qui ne vienne de Dieu, et 2 celles qui existent ont  ete institueÂes par Dieu. | C'est pourquoi celui qui reÂsiste Áa l'autorite s'oppose Áa l'ordre de Dieu ; ceux qui s'opposent attireront 3 un jugement sur eux-me Ãmes. | Les chefs, en effet, ne sont pas Áa craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorite ? Fais le bien, et tu auras son approbation, 4 car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'eÂpeÂe : elle est en effet au service de Dieu pour faire justice, pour la coleÁre, contre celui 5 qui pratique le mal. | C'est pourquoi il est ne Âcessaire d'eÃtre soumis Ð non seulement Áa cause de la coleÁre, mais encore par motif de conscience. 14.19 ; Mc 9.50 ; 1Co 7.15 ; 1Th 5.13 ; He 12.14. Ð Voir paix . Ne vous faites pas justice vous-meÃmes : autre traduction ne vous vengez pas ; cf. Lv 19.18 ; Siracide 28.1 : « Celui qui se venge eÂprouvera la vengeance du Seigneur qui de ses peÂcheÂs tiendra un compte rigoureux. » Ð laissez place : litt. donnez un lieu ; meÃme expression en Lc 14.9 (ceÂder la place) ; Ep 4.27. Ð la coleÁre, c.-aÁ-d. la coleÁre de Dieu ; 1.18+ ; 3.5+ ; 13.4. Ð C'est moi qui fais justice : litt. aÁ moi la justice ou la vengeance Dt 32.35 ; He 10.30. 20 Pr 25.21-22n; cf. 2R 6.22 ; cf. Mt 5.44 ; 25.35. Ð ce sont des braises... : la formule peut eÃtre interpreÂteÂe de deux manieÁres ; ou bien tu l'ameÁneras aÁ avoir honte de sa conduite et aÁ changer (interpreÂtation majoritaire), ou bien tu augmenteras sa culpabilite et donc son chaÃtiment ; cf. 6 Esdras 16.54 : « Que le peÂcheur ne dise pas qu'il n'a pas peÂcheÂ, car Dieu fera bruÃler des charbons ardents sur la teÃte de celui qui dit : ``Je n'ai pas peÂche devant Dieu ni devant sa gloire.'' » Á gle de la Communaute (QumraÃn ) 10.17ss : « Je ne 21 Mt 5.39 ; cf. Re rendrai aÁ personne la reÂtribution du mal : c'est par le bien que je poursuivrai un chacun ; car c'est aupreÁs de Dieu qu'est le jugement de tout vivant, et c'est Lui qui paiera aÁ chacun sa reÂtribution. (...) Quant aÁ la multitude des hommes de la Fosse (les impies), je ne me saisirai pas d'eux jusqu'au Jour de la Vengeance ; mais je ne rameÁnerai pas ma coleÁre loin des hommes pervers, et je ne serai pas satisfait jusqu'aÁ ce qu'Il ait inaugure le Jugement. Je serai sans rancune et sans coleÁre envers ceux qui se sont convertis de la reÂbellion, mais je serai sans miseÂricorde aÁ l'eÂgard de ceux qui se sont eÂcarteÂs de la voie ; je ne consolerai pas ceux qui sont frappeÂs jusqu'aÁ ce que leur voie soit parfaite. » Testament de Benjamin 4.2ss : « L'homme bon n'a pas un úil aveugle par les teÂneÁbres, car il a pitie de tous, meÃme des peÂcheurs. Quand bien meÃme voudraient-ils lui nuire, c'est en faisant le bien qu'il vainc le mal, proteÂge qu'il est par Dieu ; mais les justes, il les aime comme lui-meÃme. Si quelqu'un est honoreÂ, il n'en est pas jaloux ; si quelqu'un s'enrichit, il ne l'envie pas ; si quelqu'un se montre courageux, il en fait l'eÂloge ; celui qui est chaste, il l'aime ; l'indigent, il en a pitie ; avec le faible, il souffre ; Dieu, il chante ses louanges... Si donc, vous aussi, vous avez une penseÂe bien disposeÂe, alors les hommes meÂchants seront en paix avec vous ; les deÂbaucheÂs, pris de respect pour vous, se tourneront vers le bien... Si quelqu'un insulte un homme saint, il se repent, car l'homme pieux a pitie de l'insulteur et garde le silence. » 18 19

6 7

8 9

10

11

12 13

$

$

3

$

4

Cf. Pr 8.15s ; Mt 22.16-21 ; Jn 19.11 ; 1Tm 2.1 ; Tt 3.1 ; 1P 2.13-17 ; cf. Sagesse 6.3 : « Vous (rois) avez recËu du Seigneur votre pou-

5 6

7

8

voir, du TreÁs-Haut, votre souveraineteÂ, et c'est lui qui examinera vos actes et scrutera vos desseins. » Ð chacun 2.9n. Ð autoriteÂs : voir aussi Ep 6.12 et Col 1.16 ouÁ le mot deÂsigne peut-eÃtre une reÂplique ceÂleste des pouvoirs terrestres, comme les « princes » de Dn 10.13,20 ; cf. Rm 8.38s. Ð eÂtablies : autres traductions qui dominent, qui gouvernent : meÃme terme en Ph 2.3 (supeÂrieur ) ; 3.8 (supeÂrioriteÂ) ; 4.7 (qui surpasse) ; 1P 2.13 (souverain). Ð institueÂes : termes apparenteÂs au v. 2 pour reÂsister, ordre. chefs : autre traduction princes, cf. Mt 9.18n ; Jn 3.1n ; 1Co 2.6n. Ð ne sont pas aÁ craindre ... : litt. ne sont pas une crainte pour l'úuvre bonne, mais pour la mauvaise. Ð le bien 12.2,21 ; 1P 3.13. au service de Dieu : litt. serviteur (mot apparente aÁ celui de 12.7n) de Dieu, cf. 13.6n. Ð pour ton bien litt. pour toi pour le bien. Ð pour faire justice ... litt. justicier (ou vengeur ) pour la coleÁre (1.18+ ; 3.5+ ; 12.19n) envers celui qui pratique le mal. conscience 1P 2.19. les gouvernants... : litt. ils sont serviteurs de Dieu, attacheÂs en vue de cela meÃme ; le terme correspondant aÁ serviteurs n'est pas le meÃme qu'au v. 4n : c'est celui d'ouÁ vient notre mot liturgie ; il s'applique aÁ un service officiel et public, religieux ou profane (de meÃme en 15.16,27 ; Ac 13.2n ; He 1.7 ; 8.2). Ð pour cette fonction meÃme : litt. pour cela meÃme. Mt 22.21//. Ð impoÃt / taxe : ces deux mots deÂsignent sans doute respectivement les impoÃts directs et indirects (cf. Mc 2.14n). Ð honneur 12.10. Ne devez rien v. 7. Ð si ce n'est... 1Jn 4.11. Ð vous aimer 12.9 ; Jn 13.34 ; Col 3.14 ; 1Tm 1.5. Ð celui qui aime... : on pourrait aussi traduire celui qui aime a accompli l'autre loi, ou encore le reste de la loi ; cf. Mt 22.37-40// ; Ga 5.14. les commandements (mot sous-entendu dans le texte) Ex 20.1317 ; Dt 5.17-21 ; Mt 19.18s. Ð ApreÁs tu ne commettras pas de vol, certains mss ajoutent tu ne feras pas de faux teÂmoignage. Ð tu ne deÂsireras pas ou tu ne convoiteras pas, cf. 7.7ns. Ð se reÂsument : le meÃme verbe est traduit par reÂunir en Ep 1.10. Ð Tu aimeras... Lv 19.18. L'amour ne fait pas de mal 1Co 13.4-7. Voir aussi Jn 14.15n. en quel temps nous sommes : litt. le temps, cf. 3.26n ; 12.11n ; cf. 1Co 7.26,29 ; Ep 5.16. Ð c'est bien (litt. deÂjaÁ) l'heure de vous (certains mss portent de nous) reÂveiller 4.24n ; Mt 26.45s ; Jn 4.23+ ; Ep 5.14 ; 1Th 5.6. Ð plus proche ou plus preÁs (cf. 10.8). Ð venus aÁ la foi ou devenus croyants, cf. Ac 19.2. Cf. Jn 8.12 ; Ep 5.8ss ; 1Jn 2.8. Ð s'est approche : cf. Mt 3.2n ; Lc 21.8 ; Jc 5.8. Ð Rejetons Col 3.8+. Ð úuvres des teÂneÁbres Ep 5.11. Ð armes 6.13 ; 2Co 6.7 ; 10.4 ; Ep 6.11,13-17. Comportons-nous : litt. marchons, cf. 6.4 ; 8.4 ; 14.15. Ð convena$

9

10 11

12

1

$

Etre preÃt pour la venue du Christ D'autant que vous savez en quel temps nous sommes : c'est bien l'heure de vous reÂveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous sommes venus Áa la foi. La nuit est avanceÂe, le jour s'est approcheÂ. Rejetons donc les úuvres des teÂneÁbres et reveÃtons les armes de la lumieÁre. | Comportons-nous convenablement,

$

$

13

L'amour mutuel Ne devez rien Áa personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime l'autre a accompli la loi. | En effet, les commandements : Tu ne commettras pas d'adulteÁre, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne deÂsireras pas, et tout autre commandement se reÂsument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toimeÃme. | L'amour ne fait pas de mal au prochain : l'amour est donc l'accomplissement de la loi.

$

$

$

C'est aussi pour cela que vous payez des impoÃts. Car les gouvernants sont attacheÂs au service de Dieu pour cette fonction meÃme. | Rendez Áa chacun à Рl'impoÃt Áa qui vous devez l'impoÃt, ce qui lui est du la taxe Áa qui vous devez la taxe, la crainte Áa qui vous devez la crainte, l'honneur Áa qui vous devez l'honneur.

13


ROMAINS 13±14

14

comme en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni deÂbauche, sans dispute ni passion jalouse. | Mais reveÃtez le Seigneur JeÂsus-Christ, et ne vous preÂoccupez pas de la chair pour en satisfaire les deÂsirs.

Ne pas juger son freÁre Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans 14 2 discrimination d'opinions. | Tel a la foi pour manger de tout ; tel autre, qui est faible, ne mange que 3 des le Âgumes. | Que celui qui mange ne meÂprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a 4 accueilli. | Qui es-tu, toi, pour juger le domestique d'autrui ? Qu'il tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maõÃtre. Et il tiendra, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir. 5 Tel juge, en effet, un jour supeÂrieur Áa un autre ; tel autre les juge tous Âegaux. Que chacun, dans sa propre intelligence, soit anime d'une pleine 6 conviction ! | Celui qui tient compte des jours en tient compte pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend graÃce Áa Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas : il rend aussi graÃce Áa 7 Dieu. | En effet, aucun de nous ne vit pour lui8 me Ãme, et aucun ne meurt pour lui-meÃme. | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit que nous vivions, soit que nous mourions, 9 nous appartenons donc au Seigneur. | Car si le Christ est mort et a repris vie, c'est pour Ãetre le Seigneur des morts et des vivants.

blement : le terme s'oppose aÁ celui qui est traduit par honteux en 1.27n ; cf. 1Co 7.35n ; 1Th 4.12. Ð sans orgies... Lc 21.34+. Ð luxure : litt. coucheries. Cf. 1.29+. Ð deÂbauche Mc 7.22n. Ð passion jalouse ou jalousie ; 10.2n ; 1Co 3.3 Â occupez pas : 14 reveÃtez : cf. v. 12 ; Ga 3.27 ; Ep 4.24. Ð ne vous pre le meÃme mot est traduit par preÂvoyance en Ac 24.2. Ð deÂsirs ou convoitises v. 9+ ; Ga 5.16. Voir chair .

10

11

12

13

14

15

16 17 18

19 20

21

10 11

$

14

2 3 4

5

Accueillez meÃme verbe v. 3 ; 15.7 ; Ac 18.26n ; 28.2 ; Phm 17. Ð faible 15.1 ; 1Co 8.7-13 ; 9.22 ; 1Th 5.14. Ð la foi : voir v. 22n. Ð discrimination : le terme grec est apparente au verbe traduit dans la suite par juger ; cf. v. 22n. Ð opinions : le meÃme mot est traduit par raisonnements en 1.21 ; autre traduction sans critiquer ses scrupules ; voir aussi Ph 2.14n. a la foi pour : cf. v. 1.22ns. Ð manger de tout 1Co 10.25-27 ; cf. 1Tm 4.3-5 ; Tt 1.15. meÂprise / juge 14.10 ; cf. 2.1+ ; Col 2.16-21. tienne debout (1Co 16.13+) / tombe 1Co 10.12. Ð maõÃtre : le meÃme mot est traduit par Seigneur dans la suite. Ð tiendra / tenir : le verbe grec ainsi traduit n'est pas le meÃme que celui qui a eÂte rendu par tenir debout au deÂbut du v. ; cf. 11.20n. juge : meÃme verbe qu'aux v. preÂceÂdents ; voir aussi les v. 10,13. Ð en effet : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð jour Ga 4.10 ; Col 2.16. Les discriminations en matieÁre d'alimentation (v. 2s,21) et de calendrier (ici) auxquelles Paul fait allusion sont probablement lieÂes aÁ l'observance de la loi juive. Ð les juge tous eÂgaux : litt. juge chaque jour. Ð pleine conviction 4.21. tient compte 12.3n. Ð des jours : litt. du jour. Ð rend graÃce Mt 26.27n ; 1Co 10.30 ; 1Tm 4.4. pour lui-meÃme : autre traduction par lui-meÃme ; cf. 6.2n ; 2Co 5.15 ; Ga 2.20. si nous vivons... si nous mourons : cf. 6.11 ; Lc 20.38 ; 1Th 4.14 ; 5.10. Ð nous appartenons... au Seigneur 8.9+. a repris vie ou il est devenu vivant ; certains mss portent il s'est releve et il s'est mis aÁ vivre (voir Ap 2.8n ; cf. Jn 12.24). Ð eÃtre le Seigneur des ou exercer sa maõÃtrise sur, 6.9n.

12

1

13 14

6 7 8 9

DeÁs lors, toi, pourquoi juges-tu ton freÁre ? Ou bien, toi, pourquoi meÂprises-tu ton freÁre ? Tous, en effet, nous comparaõÃtrons devant le tribunal de Dieu. | Car il est Âecrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fleÂchira devant moi et toute langue reconnaõÃtra Dieu ! Ainsi donc, chacun de nous rendra compte Áa Dieu pour lui-meÃme. Ne pas causer la chute de son freÁre Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; usez plutoÃt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre freÁre une pierre d'achoppement ou une cause de chute. | Je le sais bien, j'en suis persuadeÂ, dans le Seigneur JeÂsus, rien n'est souille en soi ; mais si quelqu'un estime qu'une chose est souilleÂe, alors elle est souilleÂe pour lui. | Si, pour un aliment, ton freÁre est attristeÂ, tu ne marches plus selon l'amour. Ne va pas, par ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. | Que personne, donc, ne puisse calomnier ce qui pour vous est bon. | En effet, le reÁgne de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par l'Esprit saint. | Car celui qui, en tout cela, sert le Christ comme un esclave est agreÂÂe de Dieu et appreÂcie des humains. Ainsi donc, poursuivons ce qui contribue Áa la paix et ce qui est constructif pour autrui. | Ne va pas deÂtruire l'úuvre de Dieu pour un aliment. Certes, tout est pur ; mais il est mauvais de faire de sa nourriture une pierre d'achoppement. | Il est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire

juges / meÂprises v. 3. Ð tribunal de Dieu : certains mss portent tribunal du Christ, 2Co 5.10 ; cf. Mt 25.31ss ; Ac 10.42 ; 17.31. Par ma vie : litt. je suis vivant, formule de serment divin courante dans l'A.T. ; Es 49.18 ; Jr 22.24 ; Ez 5.11. Ð tout genou... Es 45.23 ; Ph 2.10s. Ð reconnaõÃtra (verbe apparente en 10.9s) : autre traduction ceÂleÂbrera ; meÃme verbe en 15.9 ; Ph 2.11 ; voir Mt 11.25n. rendra compte Lc 16.2+ ; He 4.13n. Ð aÁ Dieu : le terme correspondant est absent de certains mss ; 2.5s,16 ; He 4.13. pierre d'achoppement... v. 20 ; Mt 5.29 ; 17.27 ; 18.6 ; 1Co 8.9-13 ; 10.32 ; 1Jn 2.10. j'en suis persuadeÂ, dans (ou par ) le Seigneur 8.38 ; 15.14 ; Ga 5.10 ; Ph 1.14 ; 2.24 ; 2Th 3.4n. Ð rien n'est souille ou impur (voir pur , impur) ; Mt 15.11n// ; Ac 10.15 ; 1Co 10.23-27 ; 1Tm 4.4 ; Tt 1.15. 1Co 8.1,9-13. Litt. que votre (notre, selon certains mss) bien ne soit donc pas calomnie ou ne soit pas un sujet de blaspheÁme, cf. 2.24n ; Tt 2.5. le reÁgne ou le royaume de Dieu : cf. 1Co 4.20 ; 8.8 ; voir aussi Mt 3.2n ; 6.33. Ð Voir justice . Ð paix / joie / Esprit saint 15.13 ; Ga 5.22 ; 1Th 1.6. sert... comme un esclave 7.6n ; 12.11n. Ð agreÂe de Dieu 2Co 5.9 ; Ep 5.10 ; He 12.28 ; 13.21. Ð appreÂcie (meÃme terme 16.10n, cf. 1.28n) des humains (ou des hommes, des gens) 12.17s ; 1Tm 2.2 ; 6.1 ; Tt 2.9s ; cf. Lc 2.52+. poursuivons ou recherchons ; certains mss portent nous poursuivons ; cf. 9.30+. Ð la paix : cf. 12.18+. Ð ce qui est constructif pour autrui : autre traduction ce qui contribue aÁ la construction (traduction traditionnelle aÁ l'eÂdification) de tous (litt. les uns pour les autres) ; cf. 15.2n ; 1Co 3.9 ; 10.23 ; 14.5,12,26 ; 2Co 12.19 ; 13.10 ; Ep 2.21 ; 4.12-16,29 ; 1Th 5.11. il est mauvais.. : litt. (c'est) mauvais pour l'homme qui mange par (ou avec) achoppement ; on peut comprendre : il est mal, pour le « fort », de faire treÂbucher le faible par ce qu'il mange, ou bien il est mal, pour le « faible », de manger lui-meÃme (ce que mange le fort) en pensant qu'il commet une faute ; cf. v. 13s. viande 1Co 8.13. Ð vin : cf. Lc 7.33s ; 1Tm 5.23. Ð une cause $

15 16 17

$

18

$

$

1497

19

$

$

$

20

21

$

$


1498

22

23

ROMAINS 14±15

de vin, de s'abstenir de tout ce qui est pour ton freÁre une cause d'achoppement. | La foi que tu as, toi, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas lui-meÃme en exercËant son discernement ! | Mais celui qui heÂsite est condamne s'il mange, parce que ce qu'il fait ne releÁve pas de la foi. Or tout ce qui ne releÁve pas de la foi est peÂcheÂ.

Plaire aÁ son prochain, non aÁ soi-meÃme 15 Si nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, au lieu de 2 faire ce qui nous plaõ Ãt. | Que chacun de nous fasse ce qui plaõÃt Áa son prochain, en vue de ce qui est bon et 3 constructif. | Le Christ, en effet, n'a pas fait ce qui lui plaisait ; mais, ainsi qu'il est Âecrit, les insultes de 4 ceux qui t'insultent sont retombe Âes sur moi. | Car tout ce qui a Âete Âecrit autrefois a Âete Âecrit pour notre instruction, afin que, par la perseÂveÂrance et par l'encouragement des Ecritures, nous ayons 5 l'espe Ârance. | Que le Dieu de la perseÂveÂrance et de l'encouragement vous donne d'eÃtre bien d'ac6 cord entre vous, selon Je Âsus-Christ, | pour que, d'un commun accord, d'une seule voix, vous glorifiiez le Dieu et PeÁre de notre Seigneur JeÂsus-Christ ! 7 8 9

Le Christ, serviteur de tous Aussi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ lui-meÃme vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. | Car je dis que le Christ est devenu serviteur des circoncis pour la veÂrite de Dieu, en confirmant les promesses faites aux peÁres, | tandis que les non-Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu'il est Âecrit :

d'achoppement : certains mss portent un texte plus long, qu'on pourrait traduire par une cause d'achoppement, de chute ou de faiblesse. 22 1Co 10.25-27 ; 11.31. Ð La foi que tu as : certains mss portent tu as une foi ; ici, comme aux v. 1,23, le terme correspondant aÁ foi peut eÃtre entendu dans un sens restreint par rapport aÁ son usage habituel : non pas la foi chreÂtienne en geÂneÂral, mais une conviction relative aÁ un comportement donne (manger ou ne pas manger tel aliment, etc. ; cf. v. 2n,14). Cependant cette conviction se rattache eÂvidemment aÁ la foi, au sens plus geÂneÂral, telle que chaque chreÂtien l'interpreÁte. Ð ne se juge pas (cf. v. 23n) lui-meÃme en exercËant son discernement : autre traduction ne se condamne pas lui-meÃme par (litt. dans) ce qu'il approuve ; un terme apparente aÁ celui qui est ici rendu par exercer son discernement (ou approuver ) a eÂte traduit par appreÂcier au v. 18 ; le meÃme verbe a eÂte traduit par juger bon en 1.28n, discerner en 2.18 ; 12.2. Ici on peut comprendre : Heureux celui qui n'a pas de probleÁme de conscience au sujet de son propre comportement ; ou, peut-eÃtre : Heureux celui qui ne se condamne pas (en troublant les faibles) laÁ ouÁ lui-meÃme n'a pas de doute au sujet de son propre comportement.  site / est condamne : les deux verbes grecs ainsi traduits sont 23 he apparenteÂs au verbe rendu par juger, cf. v. 22n ; 4.20n ; 1Co 8.7 ; Jc 4.17. D'autres comprennent mais celui qui heÂsite au sujet de ce qu'il mange est condamneÂ... Ð ce qu'il fait ne releÁve pas de la foi : litt. non pas (en vertu) d'une foi v. 22n ; 9.32n. Ð Voir peÂche . $

15

Si nous sommes forts : litt. nous, les forts ; cf. 14.1+ ; le meÃme terme est traduit par puissants en 1Co 1.26. Ð porter ou supporter ; meÃme verbe en Ga 6.2. Ð au lieu de faire... : litt. et non nous plaire aÁ nous-meÃmes, de meÃme v. 3 ; 1Co 10.33n ; cf. Ga 1.10 ; 1Th 2.4. 2 et constructif : autre traduction pour l'eÂdification ; un verbe apparente est traduit par construire au v. 20 ; 14.19+. 3 V. 1n ; Ps 69.10.  crit aÁ l'avance ; meÃme verbe Ga 4 eÂcrit autrefois : autre traduction e 3.1n (deÂpeint ) ; Ep 3.3 (je viens de l'eÂcrire) ; Jd 4 (eÂcrit il y a longtemps). Ð pour notre instruction 4.23+ ; cf. 1Co 9.10 ; 10.11 ; 2Tm 3.16. Ð perseÂveÂrance 2.7n. Ð encouragement : autres traductions exhortation, reÂconfort, consolation, v. 5 ; 12.1n,8+ ; 1 Mac-

10 11

12

13

14

15

16

17 18

C'est pourquoi je te reconnaõÃtrai parmi les nations et je chanterai ton nom. Il dit encore : Nations, soyez en feÃte avec son peuple ! Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent ! EsaõÈe dit encore : Il paraõÃtra, le rejeton de JesseÂ, celui qui se leÁvera pour commander aux nations ; les nations espeÂreront en lui. Que le Dieu de l'espeÂrance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espeÂrance par la puissance de l'Esprit saint ! Le service de Paul aupreÁs des non-Juifs Pour ce qui vous concerne, mes freÁres, je suis moi-meÃme persuade que vous Ãetes pleins de bonteÂ, remplis de toute la connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. | Cependant, Áa certains Âegards, je vous ai Âecrit avec une certaine audace, comme pour reÂveiller vos souvenirs, Áa cause de la graÃce que Dieu m'a accordeÂe | d'eÃtre au service de JeÂsus-Christ pour les non-Juifs ; je m'acquitte du service sacre de la bonne nouvelle de Dieu, afin que les non-Juifs soient une offrande agreÂÂee, consacreÂe par l'Esprit saint. | J'ai donc ma fierte en JeÂsusChrist pour ce qui est du service de Dieu. | Car je n'oserais rien mentionner que le Christ n'ait accompli par moi pour amener les non-Juifs Áa l'obeÂiscabeÂes 12.9 : « Les livres saints qui sont entre nos mains sont en effet notre consolation. » Ð espeÂrance He 3.6 ; 6.19. Dieu de... l'encouragement ou du reÂconfort, de la consolation 2Co 1.3 ; cf. Es 40.1 ; Ph 2.1s. Ð eÃtre bien d'accord 12.16n. d'une seule voix : litt. d'une seule bouche. Ð Voir gloire . 14.1+. Ð vous a accueillis : certains mss portent nous a accueillis. serviteur ou ministre : cf. 12.7n ; 16.1n. Ð des circoncis : litt. de la circoncision ; cf. Mt 15.24. Ð pour la veÂrite (autre traduction la loyauteÂ) de Dieu ; cf. Mi 7.20 ; Ps 89.3. Ð confirmant les promesses... : cf. 4.16n ; 11.28s ; Ac 3.25. non-Juifs et nations traduisent un meÃme terme grec, ici comme dans la suite ; cf. Mt 4.15n ; Ac 10.45n. Ð compassion 11.30. Ð C'est pourquoi... ton nom 2S 22.50 ; Ps 18.50. Ð reconnaõÃtrai ou ceÂleÂbrerai 14.11n. Il dit litt. il (MoõÈse ? Dieu ?) ou elle (l'Ecriture ?) dit, cf. Dt 32.43n. Ps 117.1. Ð Louez / louent : le texte grec emploie deux verbes synonymes et apparenteÂs. Le second est traduit par feÂliciter en 1Co 11.2n. Es 11.1,10 ; cf. Rt 4.17 ; 1S 16.1,11-13. Ð le rejeton : autre traduction la racine (meÃme terme 11.16ss) ; cf. Ap 5.5 ; 22.16. Ð se leÁvera : le meÃme verbe grec peut signifier ressusciter ; terme deÂrive pour reÂsurrection en 1.4n ; cf. Ac 3.22. V. 4 ; 5.3ss ; 14.17. Voir paix . Ð dans la foi : litt. dans le croire. Ð par la puissance... : litt. dans une puissance d'esprit saint . 1Co 1.5 ; Ph 1.9. aÁ certains eÂgards : litt. en partie (cf. v. 24n) ; on a aussi compris dans une partie de ma lettre (chap. 12±15 ?) ; aÁ certains d'entre vous ; en partie pour reÂveiller... Ð reÂveiller vos souvenirs 2P 1.12. Ð graÃce 1.5+. au service (v. 27 ; 13.6n ; cf. 1.9n)... pour les non-Juifs v. 9n ; 11.13. Ð je m'acquitte du service sacre : le verbe grec correspondant, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., eÂvoque l'office du preÃtre dans le temple. Ð bonne nouvelle de Dieu : cf. v. 19 ; 1.1+. Ð offrande 12.1 ; cf. Es 66.20 ; Ph 2.17 ; voir sacrifices . Ð consacreÂe ou sanctifieÂe, terme deÂrive du mot traduit par saint ; cf. 6.19n. fierte 2.17+. Ð pour ce qui est... : litt. pour ce qui concerne Dieu (cf. He 2.17n). 2Co 3.5 ; 13.3. Ð accompli ou produit, cf. 2.9n. Ð obeÂissance 1.5+. $

5 6 7 8

9

$

$

$

$

10 11

12

$

13

$

$

14 15

1

$

16

$

$

$

17 18

$


ROMAINS 15±16 19

20

21

22 23

24

25 26

27

28 29

19

20 21 22 23 24

25 26

27

sance : en parole et en úuvre, | par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, depuis JeÂrusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai annonce partout la bonne nouvelle du Christ. | J'ai mis un point d'honneur Áa annoncer la bonne nouvelle laÁ ou Á le Christ n'avait pas Âete nommeÂ, pour ne pas construire sur les fondations d'autrui ; | mais, ainsi qu'il est Âecrit, ceux aÁ qui il n'avait pas Âete annonce verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. Projets de Paul C'est ce qui m'a souvent empeÃche de venir vous voir. | Mais maintenant, je n'ai plus de champ d'action dans ces contreÂes, et depuis de nombreuses anneÂes je souhaite vivement venir vous voir, quand j'irai en Espagne ; j'espeÁre vous voir en passant et recevoir de vous ce dont j'aurai besoin pour le voyage, non sans m'eÃtre d'abord rassasieÂ, au moins en partie, de votre compagnie. Mais maintenant je vais Áa JeÂrusalem, pour le service des saints. | Car la MaceÂdoine et l'AchaõÈe ont bien voulu faire une collecte de solidarite en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de JeÂrusalem. | Elles l'ont bien voulu, et elles le leur doivent ; car si les non-Juifs ont eu part Áa leurs biens spirituels, ils doivent aussi se mettre Áa leur service en ce qui concerne les biens mateÂriels. Lorsque j'en aurai termine et que je leur aurai remis officiellement le produit de la collecte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. | Je sais

signes / prodiges / puissance 2Co 12.12 ; He 2.4. Ð l'Esprit de Dieu : certains mss portent seulement l'Esprit ; cf. 1Co 2.4 ; 1Th 1.5+. Ð depuis JeÂrusalem Ac 1.8. Ð Illyrie : province romaine correspondant grosso modo aÁ l'ancienne Yougoslavie. Ð j'ai annonce partout : litt. j'ai accompli. J'ai mis un point d'honneur : meÃme verbe 2Co 5.9 ; 1Th 4.11. Ð construire ou eÂdifier ; cf. v. 2n ; 1Co 3.9nss ; 2Co 10.13n-16. Es 52.15. 1.13+. champ d'action : litt. lieu, place. 1.10+,11+. Ð en Espagne, aÁ l'extreÂmite occidentale de l'Empire romain (cf. v. 20s). Ð recevoir... voyage : sur le verbe correspondant, voir Ac 15.3n ; formule analogue en 1Co 16.6,11 ; 2Co 1.16 ; Tt 3.13 ; 3Jn 6. Ð non sans m'eÃtre... : litt. si d'abord je me suis en partie rassasie de vous. aÁ JeÂrusalem Ac 19.21 ; 20.22. Ð le service (12.7n) des saints (1.7+) : 15.26+ ; Ac 11.29+ ; 2Co 8.4+. 1Co 16.1-4 ; 2Co 8.1-4 ; 9.2,12 ; Ga 2.10. Ð MaceÂdoine / AchaõÈe 2Co 1.1n,16n. Ð une collecte de solidarite : le mot grec est habituellement traduit par communion ; un verbe apparente est rendu par avoir part au v. 27n ; cf. 12.13n. Ð de ceux qui sont pauvres... : litt. des pauvres des saints de JeÂrusalem. elles le leur doivent : litt. elles sont leurs deÂbiteurs, cf. 1.14+. Ð Voir non-Juifs . Ð ont eu part v. 26n. Ð spirituels, c.-aÁ-d. de l'ordre de l'Esprit . Ð se mettre aÁ leur service : voir v. 16 ; 13.6n. Ð mateÂriels : le terme grec est apparente aÁ celui qui est habituellement traduit par chair ; terme apparente en 7.14n ; le meÃme mot est rendu par charnel en 1Co 3.3 ; 9.11 ; 2Co 1.12 ; 10.4 ; 1P 2.11 ; voir aussi 1Co 16.3 ; 2Co 9.12-14 ; Ga 6.6. que je leur aurai remis... : litt. apreÁs avoir scelle pour eux ce fruit (cf. Ph 4.17), expression qui eÂvoque sans doute l'aboutissement d'une deÂmarche officielle, ouÁ il sera constate que Paul a mene aÁ bien son entreprise ; cf. 2Co 8.6,19-21. 1.11. Ð Voir beÂneÂdiction . encourage 12.1n. Ð mes freÁres : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð l'amour de l'Esprit 5.5 ; Col 1.8. Ð combattre Ph 1.27 ; 4.3 ; Col 2.1 ; 4.12. Ð prieÁres 2Co 1.11 ; Ep 6.18s ; Col 4.3 ; 1Th 5.25 ; 2Th 3.1 ; He 13.18. $

30

31 32

33

deÂlivre 2Th 3.2. Ð des reÂfractaires de JudeÂe ou de ceux qui, en JudeÂe, refusent d'obeÂir (cf. 2.8n) ; voir aussi Ac 14.2 ; 20.3 ; 21.1036 ; 1Th 2.14-16. Ð mon service ou mon ministeÁre (v. 25n) ; certains mss portent les dons que j'apporte aÁ JeÂrusalem. 32 1.10+.  33 16.20 ; 1Co 14.33 ; 2Co 13.11 ; Ph 4.9 ; 1Th 5.23 ; 2Th 3.16 ; He 13.20s ; cf. Testament de Dan 5.2 : « Vous serez en paix , posseÂdant le Dieu de paix. » 31

$

16

2

$

3 4

$

28

29 30

qu'en venant vous voir, c'est avec une pleine beÂneÂdiction du Christ que je viendrai. Cependant je vous encourage, mes freÁres, par notre Seigneur JeÂsus-Christ et par l'amour de l'Esprit, Áa combattre avec moi en adressant Áa Dieu des prieÁres en ma faveur, | pour que je sois deÂlivre des reÂfractaires de JudeÂe et que mon service en faveur de JeÂrusalem soit bien accueilli par les saints ; | ainsi je viendrai vous voir avec joie, par la volonte de Dieu, et je jouirai aupreÁs de vous de quelque repos. Que le Dieu de la paix soit avec vous tous ! Amen !

Salutations personnelles Je vous recommande PhúbeÂ, notre súur, qui est 16 2 ministre de l'Eglise de Cenchre Âes, | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manieÁre digne des saints. Mettez-vous Áa sa disposition pour toute afÁ elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a faire ou Âete une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi-meÃme. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en 4 Je Âsus-Christ, | qui ont risque leur teÃte pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends graÃce, ce 5 sont encore toutes les Eglises des non-Juifs ; | saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez EpaõÈneÁte, mon bien-aimeÂ, qui est les preÂmices de l'Asie 6 pour le Christ. | Saluez Marie, qui s'est donne  7 beaucoup de peine pour vous. | Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parente et qui sont aussi mes compagnons de captivite ; ils sont treÁs estimeÂs Ãtres, ils Âetaient meÃme dans le Christ parmi les apo 8 avant moi. | Saluez Ampliatus, mon bien-aime  dans 9 le Seigneur. | Saluez Urbain, notre collaborateur

$

$

1499

$

 : cette femme, 1 Je vous recommande 3.5n ; Ac 18.27+. Ð Phúbe comme la plupart des personnes mentionneÂes dans ce chapitre et dont les noms suggeÁrent une grande diversite ethnique et sociale, ne nous est pas connue par ailleurs. C'est peut-eÃtre elle qui a porte l'eÂpõÃtre (cf. v. 27n). Ð ministre : autre traduction diacre (voir 12.7n ; 15.8n), d'ouÁ le titre traditionnel de diaconesse, quoique dans le N.T. le meÃme terme soit applique indiffeÂremment aÁ des hommes et aÁ des femmes (cf. Ph 1.1 ; 1Tm 3.8n,11n) ; on le retrouve en 1Co 3.5 (serviteurs) ; 2Co 3.6 ; 6.4 ; Ep 3.7 ; 6.21 ; Col 1.7,23,25. Ð CenchreÂes : le port oriental de Corinthe (Ac 18.18). saints 1.7+ ; 15.25 ; 1Co 6.1. Ð elle a eÂte une protectrice... : autre traduction elle est venue en aide aÁ beaucoup... ; le terme employe ici (apparente aÁ celui qui est traduit par diriger en 12.8n) suggeÁre un statut social eÂleveÂ. Prisca et Aquilas Ac 18.2s,18,26 ; 1Co 16.19 ; 2Tm 4.19. risque leur teÃte : litt. expose leur cou, cf. Ac 15.26. Ð pour sauver ma vie : autre traduction pour moi ; sur le terme correspondant aÁ vie, qui est quelquefois traduit par aÃme, cf. 2.9n. Ð rends graÃce 14.6 ; Mt 26.27n ; 1Co 10.30 ; 1Tm 4.4. Ð Voir non-Juifs . l'Eglise qui est dans leur maison 1Co 16.19 ; Col 4.15 ; Phm 2. Ð preÂmices 8.23+ ; cf. 1Co 16.15n. Ð Asie : reÂgion d'EpheÁse, cf. Ac 16.6n. Junias (nom masculin) : on pourrait aussi lire Junia (nom feÂminin) ; quelques teÂmoins lisent Julie (cf. v. 15). Ð de ma parente : l'expression peut signifier mes compatriotes ; cf. v. 11,21 ; 9.3. Ð compagnons de captivite Col 4.10 ; Phm 23. Ð parmi les apoÃtres : cf. 1.1n ; 2Co 8.23n. Ampliatus ou Amplias, selon les mss. $

$

$

5

7

$

$

$

8


1500 10 11 12

13 14 15 16

17

18

19

10 11 13

15 16

17

18

ROMAINS 16

dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimeÂ. | Saluez ApelleÁs, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | Saluez HeÂrodion, qui est de ma parenteÂ. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. | Saluez TrypheÁne et Tryphose, elles qui se sont donne de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bienaimeÂe, qui s'est donne beaucoup de peine dans le Seigneur. | Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a Âete choisi, et sa meÁre, qui est aussi la mienne. | Saluez Asyncrite, PhleÂgon, HermeÁs, Patrobas, Hermas, et les freÁres qui sont avec eux. Saluez Philologue et Julie, NeÂreÂe et sa súur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. Un dernier avertissement Je vous encourage, mes freÁres, Áa prendre garde Áa ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement Áa l'enseignement que vous avez recËu. Eloignez-vous d'eux. | Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre ; par de bonnes paroles et par des Âeloges, ils trompent le cúur des gens sans malice. | Quant Áa vous, votre obeÂissance est connue qui a fait ses preuves : litt. celui qui a eÂte approuve ou appreÂcie (cf. 1.28n ; 5.4n ; 14.18). parente v. 7n. Rufus : peut-eÃtre le fils de Simon de CyreÁne (Mc 15.21). Ð a eÂte choisi : on peut comprendre a eÂte tout particulieÁrement choisi (ou eÂlu). Ð sa meÁre... : cf. Jn 19.26s. Olympas ou Olympe. Le saint baiser eÂtait sans doute un eÂleÂment habituel dans le deÂroulement des assembleÂes chreÂtiennes ; cf. 1Co 16.20 ; 2Co 13.12 ; 1Th 5.26 ; 1P 5.14 ; voir aussi Lc 7.45 ; 22.48 ; Ac 20.37. encourage ou exhorte 12.1+. Ð divisions Ga 5.20. Ð des chutes ou des causes de chutes, cf. 9.33 ; 11.9 ; 14.13,21 ; Mt 11.6n. Ð enseignement 6.17. Ð Eloignez-vous d'eux 1Co 5.9,11 ; 2Th 3.6,14 ; 2Tm 3.5 ; Tt 3.10s ; 2Jn 7-10 ; cf. Mt 18.17. ne sont pas esclaves... ou ne servent pas le Christ... 7.6n ; 12.11n ; 14.18n. Ð leur propre ventre Ph 3.18s. Ð trompent Ep 5.6 ; Col 2.4 ; Tt 1.10-14 ; 2P 2.3. Ð Voir cúur . Ð sans malice : le terme peut eÃtre pris dans un sens positif (sans meÂchanceteÂ) ou leÂgeÁrement neÂgatif (naõÈfs). votre obeÂissance 1.5+,8. Ð que vous soyez sages... : cf. Jr 4.22 ; Mt 10.16 ; 1Co 14.20 ; Ph 2.15 ; He 5.14. Ð Voir pur , impur. Dieu de la paix 15.33+. Ð eÂcrasera : cf. Gn 3.15. Ð le Satan (voir deÂmon , diable, Satan) 1Co 5.5 ; 7.5 ; 2Co 2.11 ; 11.14 ; 12.7 ; 1Th 2.18 ; 2Th 2.9 ; Ap 12.9+. Ð Que la graÃce ... 1Co 16.23 ; 1Th 5.28 ; 2Th 3.18. Cette dernieÁre phrase est absente de plusieurs mss ; cf. 16.24n,27n. $

19

$

20

$

$

$

20

21 22 23

25

26

27

21 22 23 [24]

25

26

27

de tous ; je me reÂjouis donc Áa votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous Ãetes purs en ce qui concerne le mal. | Le Dieu de la paix Âecrasera bientoÃt le Satan sous vos pieds. Que la graÃce de notre Seigneur JeÂsus soit avec vous ! TimotheÂe, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenteÂ. | Je vous salue, moi, Tertius, qui ai Âecrit cette lettre, dans le Seigneur. | GaõÈos, mon hoÃte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, l'intendant de la ville, vous salue, ainsi que le freÁre Quartus. A Dieu, seul sage, la gloire ! A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de JeÂsus-Christ Ð conformeÂment Áa la reÂveÂlation du mysteÁre qui Âetait tenu secret depuis toujours, | mais qui s'est maintenant manifeste par les Ecritures propheÂtiques, d'apreÁs l'ordre du Dieu Âeternel, et qui a Âete porte Áa la connaissance de toutes les nations en vue de l'obeÂissance de la foi Ð | Áa Dieu, seul sage, la gloire, par JeÂsus-Christ, pour toujours ! Amen ! TimotheÂe Ac 16.1-3 ; 1Co 4.17. Ð Lucius Ac 13.1 ( ?). Ð Jason Ac 17.5s ( ?). Ð Sosipater Ac 20.4 ( ?). Ð parente v. 7n. Tertius : le secreÂtaire de Paul ; cf. v. 27n ; 1Co 16.21 ; Ga 6.11 ; Col 4.18 ; 2Th 3.17. GaõÈos Ac 19.29 ; 1Co 1.14 ( ?). Ð Voir Eglise . Ð Eraste Ac 19.22 ; 2Tm 4.20 ( ?). Quelques mss portent ici : Que la graÃce de notre Seigneur JeÂsus-Christ soit avec vous tous ! Amen ! Certains d'entre eux omettent la formule correspondante au v. 20. Certains mss omettent les v. 25-27, d'autres les placent apreÁs 14.23 ou apreÁs 15.33 ; voir 16.20n,24n et l'introduction. Ð A celui qui a le pouvoir Ep 3.20 ; Jd 24. Ð ma bonne nouvelle 2.16n. Ð proclamation 10.8+. Ð reÂveÂlation 1.17+ ; Ga 1.16 ; 3.23 ; Ep 3.5. Ð mysteÁre 11.25 ; 1Co 2.1+,7 ; Ep 1.9 ; 3.3-9 ; Col 1.26s ; 2.2s ; Ap 10.7. Ð tenu secret... : cf. 1P 1.20. Ð depuis toujours : litt. (pendant) des temps eÂternels (ou immeÂmoriaux). s'est... manifeste : litt. a eÂte manifeste 3.21 ; 2Tm 1.9s. Ð les Ecritures propheÂtiques : autre traduction des Ecritures propheÂtiques 1.2+. Ð porte aÁ la connaissance 9.22n ; Ep 1.9n. Ð nations Ac 9.15+. Ð l'obeÂissance de la foi 1.5n. 11.36 ; Ga 1.5 ; Ep 3.21 ; Ph 4.20 ; 1Tm 1.17 ; 2Tm 4.18 ; He 13.21 ; 1P 4.11 ; 2P 3.18 ; Jd 25 ; Ap 1.6 ; 4.11+. Ð seul sage 11.33 ; 1Co 1.24s ; Ap 7.12. Ð Certains mss donnent aÁ la fin diverses indications : Aux Romains ; eÂcrite de Corinthe ; par Phúbe ministre de l'Eglise de CenchreÂes ; eÂcrite par Tertius et envoyeÂe par Phúbe (cf. v. 1s,22). $


Aux Corinthiens INTRODUCTION Le recueil des eÂcrits de Paul classe les lettres par ordre de longueur : seule l'eÂpõÃtre aux Romains (5,19 % du Nouveau Testament) deÂpasse en volume 1 Corinthiens (4,28 %) et 2 Corinthiens (3,22 %). L'ensemble des deux eÂpõÃtres aux Corinthiens repreÂsente donc une part substantielle de l'úuvre de l'apoÃtre. Pourtant, toute sa correspondance avec l'Eglise de Corinthe ne semble pas nous eÃtre parvenue. Qu'est devenue en effet la lettre mentionneÂe en 1 Corinthiens 5.913 ? Et la lettre « dans les larmes » (2Co 2.3 ; 7.8) ? Elles semblent bel et bien perdues, quoique certains aient cru les retrouver, au moins de facËon fragmentaire, dans telle ou telle partie de ce que nous appelons « les deux eÂpõÃtres aux Co-

rinthiens ». Il faut reconnaõÃtre que la Seconde eÂpõÃtre, en particulier, preÂsente un certain nombre de transitions difficiles (2.11/12,13/ 14 ; 6.2/3,13/14 ; 7.16 / 8.1 ; 8.24 / 9.1 ; et surtout 9.15 / 10.1 ; on a aussi vu la possibilite de deux enchaõÃnements diffeÂrents entre 2.11 et 2.14 ou entre 2.13 et 7.5). Il n'est donc pas impossible que plusieurs lettres aient eÂte assembleÂes en un seul recueil pour former notre Seconde eÂpõÃtre aux Corinthiens. Mais les reconstructions proposeÂes sont aussi conjecturales que nombreuses. En tout eÂtat de cause, Paul est l'auteur de ces eÂcrits, qu'il adresse aÁ une Eglise qu'il a fondeÂe. Avant lui, nul n'a prononce le nom de JeÂsus ou du Christ aÁ Corinthe.

Dans cette ville en pleine expansion, capitale de la province romaine d'AchaõÈe, vit une population cosmopolite venue de tous les horizons du bassin meÂditerraneÂen. Le reÂcit des Actes (18.1-18) relate l'arriveÂe de Paul et la fondation de cette Eglise. C'est une communaute toute neuve qui, bien que sortie de la synagogue, s'accroõÃt rapidement et se trouve composeÂe en grande partie de gens de condition modeste, Grecs et autres croyants d'origine paõÈenne. Le meÂlange des Juifs et des Grecs va treÁs vite susciter des difficulteÂs, provoquer des tensions dans la vie communautaire. Les reÂponses et les reÂactions de l'apoÃtre vont apparaõÃtre dans les deux lettres.

LA PREMIEÁRE AUX CORINTHIENS Des informations preÂoccupantes

Une situation multi-conflictuelle

Des nouvelles et des questions sont parvenues aÁ Paul par divers canaux : 1) Les gens de Chloe (1.11n) lui ont fourni des informations officieuses portant sur des divisions et sur trois cas de deÂsordres graves. Il les traite en premier lieu (1.16.20). 2) Les Corinthiens ont eÂcrit pour demander des conseils aÁ l'apoÃtre. C'est la lettre aÁ laquelle fait allusion 7.1. Paul se prononce de 7.1 aÁ 11.1 sur le mariage et le ceÂlibat et sur la consommation des viandes sacrifieÂes aux idoles. 3) SteÂphanas, Fortunatus et AchaõÈcos (16.17) ont eu des entretiens avec l'apoÃtre. Celui-ci deÂcide d'eÂcrire sur la tenue dans les assembleÂes chreÂtiennes (11.2±14.40), puis sur la reÂsurrection du Christ et des siens (15.158).

Le tableau corinthien montre un beau deÂsordre, et celui-ci n'est pas un effet de l'art ! La nouveaute chreÂtienne et les expeÂriences qu'elle induit accentuent les clivages d'une communaute peu homogeÁne. On va presque aÁ la fracture. MeÃme l'apoÃtre fondateur est devenu la cible des contestataires dans l'effervescence des preÂtentions rivales. Des partis se sont formeÂs. Ils se reÂclament des divers preÂdicateurs passeÂs par Corinthe (meÃme CeÂphas, c'est-aÁ-dire Pierre, a pu leur rendre visite, cf. 9.5). La fascination de plusieurs pour la « sagesse » est aÁ l'origine de divisions et contribue aÁ la deÂvaluation de l'autorite apostolique. S'agit-il seulement du gouÃt traditionnel des Grecs pour les joutes oratoires et pour la dialectique ? Il a sa part, sans doute. Mais il y a aussi

l'attirance, peut-eÃtre plus marqueÂe chez les Juifs, pour les miracles, les signes de puissance. Le levain des futurs courants gnostiques (voir « La question gnostique », p. 1652) serait-il deÂjaÁ aÁ l'úuvre ? Plusieurs s'enflent d'une connaissance (en grec gnoÃsis) de super-spirituels (8.1s). Ils s'estiment forts et meÂprisent les faibles. Ils froÃlent meÃme la provocation envers Dieu (10.22). Cette connaissance, ou sagesse, a moins rapport aux arguments et au savoir qu'aÁ l'expeÂrience grisante de la liberte aÁ l'eÂgard de la loi (chap. 6±10). Ceux qui partagent cette preÂtention aÁ la sagesse, preÂtention qui peut elle-meÃme reveÃtir des formes diverses, ne voient gueÁre pourquoi ils changeraient de conduite dans la cite paõÈenne ; ils choquent, et parfois scandalisent, leurs freÁres issus du judaõÈsme et d'autres, attacheÂs eux aussi aux directives de l'Ancien Testament. Le conflit est ouvert sur la ques-


1502

CORINTHIENS ± Introduction

Plan de l'eÂpõÃtre ApreÁs l'introduction et l'action de graÃces (1.1-9) I.

Les divisions aÁ Corinthe 1.10±4.21 1.18±3.3 folie (ou sagesse) de la Croix 3.4±4.21 attachement partisan aux preÂdicateurs

II. L'appartenance au Christ et ses conseÂquences 5.1±7.40 5.1±6.20 rejet de comportements intoleÂrables 7.1-40 questions relatives au mariage III. Conscience et connaissance, liberte et amour 8.1±11.1 8.1-13 liberte chreÂtienne et respect de la conscience d'autrui 9.1-27 l'apostolat de Paul, exemple de liberte 10.1±11.1 lecËons tireÂes de la vie d'IsraeÈl au deÂsert et consideÂrations pratiques IV. Du bon ordre dans l'assembleÂe chreÂtienne 11.2±14.40 11.2-16 femme et homme devant le Seigneur 11.17-34 le repas du Seigneur 12.1±14.40 la manifestation de l'Esprit (dons et charismes) V. Le Christ ressuscite vainqueur de la mort 15.1-58 VI. Conclusion 16.1-24 16.1-4 la collecte en faveur des saints 16.5-12 projets de voyage 16.13-24 salutations finales et signature

tion des viandes sacrifieÂes aux idoles (elle symbolise tout le probleÁme du rapport avec la socieÂte idolaÃtre) : les viandes qu'on vendait sur les marcheÂs de Corinthe venaient, habituellement, d'animaux immoleÂs dans des temples (chap. 8±10). De meÃme, des divergences majeures apparaissent aÁ propos de la morale sexuelle : certains se croient libres de freÂquenter les prostitueÂes (6.15), d'autres voient au contraire un avantage « spirituel » aÁ s'abstenir du mariage (7.1-2), preÂfeÂrant peut-eÃtre former des couples asceÂtiques (7.36n). De manieÁre plus globale, le rapport homme-femme est remis en cause. Un courant d'eÂmancipation feÂminine fait surface (11.2-16), qui s'autorise probable-

ment de l'enseignement de l'apoÃtre, pour qui, en JeÂsus-Christ, il n'y a plus ni homme ni femme (cf. Ga 3.28). L'antagonisme des classes sociales se prolonge dans l'Eglise. Les chreÂtiens ont entre eux des proceÁs (1Co 6.1-11), et les riches humilient outrageusement les pauvres lors de la ceÂleÂbration du repas de l'unite communautaire : le repas du Seigneur devient celui de l'eÂgoõÈsme des nantis (11.17-34). A tous ces facteurs de tension et de division s'ajoutent ceux qui sont lieÂs aÁ la diversite des dons spirituels (chap. 12±14). Les diffeÂrences sont l'occasion ou le preÂtexte de deÂpreÂciation reÂciproque. Dans certains cas, elles donnent lieu aÁ des remonteÂes de mysti-

cisme paõÈen : quelques-uns cherchent avant tout aÁ ressentir intenseÂment, au point que l'expeÂrience eÂchappe au controÃle de la Parole (12.2). La discipline de la graÃce Comment l'apoÃtre traite-t-il les maladies infantiles du paganochristianisme telles qu'elles se sont deÂclareÂes aÁ Corinthe ? On appreÂciera, en lisant l'eÂpõÃtre, l'originalite de son effort pour tracer la voie sans tomber dans le leÂgalisme. Jamais l'ancien rabbin pharisien ne met en doute l'autorite normative de la loi divine (voir en particulier 9.21), mais il ne l'invoque pas directement, et il eÂvite avec soin de l'imposer comme un joug. Pour lutter contre l'aberration permissive, il reÂoriente le regard, il le concentre sur le Christ. Un Christ qui n'est pas divise (1.13) ; un Christ qui est la sagesse et la puissance de Dieu (1.30) ; un Christ dont les apoÃtres communiquent la penseÂe (2.16) ; un Christ qui s'inteÂresse au corps et dont les membres ne sauraient s'unir aÁ une prostitueÂe (6.13,15) ; un Christ qui est mort pour le freÁre, mon freÁre, que j'eÂviterai de blesser (8.11) ; un Christ dont la mort est signifieÂe aÁ la CeÁne (11.20ss) ; un Christ qui baptise dans l'Esprit pour se constituer un unique corps (12.13) ; un Christ ressuscite qui est les preÂmices des croyants deÂceÂdeÂs (15.20)... Dans ce Christ, le souci d'eÂdifier l'Eglise l'emporte sur l'obsession de la justice leÂgale. Dans le tourbillon des tendances divergentes, comme entre les dons et leur exercice, trois choses demeurent : la foi, l'espeÂrance et l'amour ; la plus grande de ces trois, la voie par excellence, c'est l'amour. Trouveraiton, aÁ lire la description qu'en fait l'apoÃtre, portrait plus fideÁle du Christ ?

LA SECONDE AUX CORINTHIENS La Seconde aux Corinthiens est la plus autobiographique des lettres de l'apoÃtre Paul. Sur les huit « catalogues » de circonstances veÂcues qu'il a reÂdigeÂs, cinq se trouvent ici :

± deux listes proceÁdent par antitheÁses : 4.8-9 et 6.8-10 ; ± trois listes proceÁdent par eÂnumeÂration : 6.4b-5 ; 12.10 et surtout 11.22-29, de loin la plus longue avec ses six strophes.

Un peu plus loin, nous apprenons comment Paul a pu fuir de Damas, descendu dans une corbeille le long de la muraille (11.32-33). On deÂcouvre ici tout ce que le livre des Actes nous


CORINTHIENS ± Introduction laisse ignorer d'une vie si mouvementeÂe : deux flagellations par les Romains, cinq par les Juifs, trois naufrages... ! Est-ce parce que Paul vient d'eÂchapper aÁ la mort (1.3-11) qu'il raconte ainsi sa vie ? Il avait fait allusion en 1 Corinthiens 15.32 aÁ un combat mortel et semble s'y reÂfeÂrer encore en 2 Corinthiens 1.8-10. Paul a duà eÃtre libeÂre de prison fin 54 ou deÂbut 55 Ð un changement d'administration a suivi la mort du proconsul Julius Silanus, empoisonne aÁ l'instigation d'Agrippine. Cette libeÂration serait alors la graÃce obtenue par un grand nombre d'intercesseurs (1.11). Certaines reÂfeÂrences autobiographiques de 2 Corinthiens intriguent. Quelles suppositions n'at-on pas faites, par exemple, sur les expeÂriences spirituelles de l'apoÃtre, ou sur son eÂcharde dans la chair (12.1-7n) ! Si la curiosite reste insatisfaite, la foi, elle, pourra toujours se nourrir des reÂflexions de Paul sur sa propre existence, telle qu'il la vit devant Dieu. Par exemple, de cette parole que Dieu lui adresse alors meÃme qu'il est aux prises avec ses limites : Ma graÃce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse (12.9). L'eÂpõÃtre montre l'apoÃtre au cúur de tout un reÂseau d'Eglises helleÂnistiques dont il est le fondateur, soit directement, soit par le moyen de son eÂquipe apostolique. Mort de la chair et vie de l'Esprit Ces circonstances introduisent une ideÂe qui parcourt l'eÂpõÃtre entieÁre : la condition de la vie de l'Esprit, c'est un processus de mort. Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livreÂs aÁ la mort aÁ cause de JeÂsus, afin que la vie de JeÂsus aussi se manifeste dans notre chair mortelle. Ainsi, en nous, c'est la mort qui est aÁ

l'úuvre, mais en vous, c'est la vie (4.11s ; cf. 1.9 ; 2.16 ; 4.16 ; 5.1-4,14-15 ; 6.9 ; 12.9-10 ; 13.4,9). L'insistance de l'apoÃtre vise une tendance treÁs preÂsente dans l'Eglise de Corinthe. Les opposants sont pour la plupart des judaõÈsants (11.22). Friands de visions ou d'inspirations hors du commun, de prodiges et de miracles, ils aiment l'eÂloquence. Ils refusent clairement l'apostolat « christologique » de Paul. Ils accueillent avec faveur de faux apoÃtres, des missionnaires trompeurs camoufleÂs en apoÃtres du Christ (11.13s), si preÂtentieux que Paul les appelle superapoÃtres (11.5 ; 12.11). De quelle maladie spirituelle sont-ils affecteÂs ? Ils souffrent de carences christologiques et eschatologiques. Ils se trompent sur la reÂalisation du salut dans l'histoire. Ils oublient l'abaissement et la reÂalite de la mort du Christ sur la croix, autant que l'importance de l'attente d'un acheÁvement encore futur fondeÂe sur la reÂsurrection. Pour se faire comprendre, Paul va tirer argument de sa faiblesse meÃme (10.1±13.10). En se consacrant aÁ son apostolat, qui est de service et de doctrine, Paul va faire la deÂmonstration de l'action du Christ dans sa propre personne. ± Un apostolat de service : son autorite apostolique est d'autant plus vraie qu'elle se manifeste dans la faiblesse. Aux Corinthiens, qui n'ont pas connu le Christ, Paul Ð faisant de sa propre vie un signe Ð proclame et figure l'abaissement du Christ (10.1). Ceux qui sont deÂjaÁ en marche vers le salut ont encore besoin de deÂcouvrir la mort du Christ, comme ceux qui se perdent ont besoin de deÂcouvrir sa vie. Christ vit en Paul et parle par lui (13.3). ± Un apostolat de doctrine : JeÂsus en est le centre (1.2-4) ; l'Esprit l'inspire (11.4) ; l'Evangile en

1503 est la reÂfeÂrence (11.4). C'est le ministeÁre de l'alliance nouvelle (3.16). Celui qui l'a recËu ne perd pas courage (4.1), car ce qui est ancien est passeÂ, et ce ministeÁre est le ministeÁre de la reÂconciliation (5.14-20). La vivacite du style atteint dans l'eÂpõÃtre un degre encore insurpasseÂ, les changements de ton font rebondir l'attention, les images et les antitheÁses creÂpitent, des formules vigoureusement frappeÂes se gravent dans la meÂmoire du lecteur. Qui ne connaõÃt ces expressions contrasteÂes (qu'on utilise parfois dans un sens fort diffeÂrent de celui voulu par l'auteur !) : ± la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre (3.6) ± nous portons ce treÂsor dans des vases de terre (4.7) ± lui (JeÂsus-Christ) qui eÂtait riche, il s'est fait pauvre aÁ cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreteÂ, vous deveniez riches (8.9) ± si je suis profane pour ce qui est de l'eÂloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance (11.6). L'apoÃtre va meÃme jusqu'aÁ la leÂgeÁre ironie pour stimuler les Corinthiens aÁ la geÂneÂrosite (9.1-5). A l'occasion de la collecte, dont il veut faire le signe d'une communion partageÂe entre les Eglises, Paul montre comment il sait allier le brio de la forme aÁ la vigueur de l'exhortation, le sens pratique aÁ la profondeur theÂologique. Certes, l'Eglise de Corinthe s'est diviseÂe ; elle a eÂte tenteÂe par une liberte facile qui a montre ses effets pervers. NeÂanmoins, le Christ est laÁ. L'apoÃtre rappelle aÁ chacun (13.5) la neÂcessite de s'eÂvaluer aÁ la mesure deÂfinie par le Christ : Mettez-vous vousmeÃmes aÁ l'eÂpreuve, pour voir si vous eÃtes dans la foi ; examinezvous vous-meÃmes. Ne reconnaissez-vous pas que JeÂsus-Christ est en vous ?


PremieÁre aux Corinthiens Salutation 1 Paul, apoÃtre de JeÂsus-Christ par appel, par la 2 volonte  de Dieu, et le freÁre SostheÁne, | Áa l'Eglise de Dieu qui est Áa Corinthe, Áa ceux qui ont Âete consacreÂs en JeÂsus-Christ et qui sont saints par appel, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur JeÂsus-Christ, qui est leur 3 Seigneur comme le no Ãtre : | GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsusChrist ! 4

Les bienfaits recËus dans le Christ Je rends toujours graÃce Áa mon Dieu, Áa votre sujet, pour la graÃce de Dieu qui vous a Âete accordeÂe en

Les villes destinataires des épîtres

Rome

Philippes

6 7 8 9

10

11

IE LAT

12

GA

Thessalonique Ephèse

Corinthe

5

13

Colosses

14 15

1

 (v. 2,24 ; Rm 1.1n) apoÃtre (ou envoyeÂ) de Christ 1 Litt. Paul, appele JeÂsus par la volonteÂ... 2Co 1.1 ; Ep 1.1 ; Col 1.1 ; 2Tm 1.1. Ð Christ : voir onction . Ð SostheÁne : peut-eÃtre celui de Ac 18.17. Eglise de Dieu 1Th 2.14 ; cf. l'assembleÂe du SEIGNEUR en Dt 23.2ss. Ð Corinthe Ac 18.1-11 ; 19.1 ; 2Tm 4.20. Ð consacreÂs ou sanctifieÂs, terme deÂrive du mot traduit par saints ; cf. 6.11 ; Rm 1.7n. Ð invoquent le nom ... Ac 2.21 ; 9.14,21 ; 22.16 ; Rm 10.12s ; 2Tm 2.22 ; cf. Jl 3.5 ; Ps 99.6. Ð qui est leur Seigneur comme le noÃtre : autre traduction possible chez eux comme chez nous. GraÃce et paix ... Rm 1.7+. Je rends toujours graÃce ... Rm 1.8 ; Ep 5.20 ; Ph 1.3s ; 1Th 1.2 ; 2.13 ; 2Th 1.3 ; Phm 4. Ð aÁ mon Dieu : certains mss portent simplement aÁ Dieu. Ð la graÃce de Dieu... Rm 12.3,6 ; 2Co 8.1. devenus riches 2Co 8.9 ; 9.11. Ð parole / connaissance 2Co 8.9 ; cf. Rm 15.14. confirme : autre traduction fermement eÂtabli ; le meÃme verbe est traduit par affermir au v. 8 ; cf. Rm 4.16n. Ð en vous : autres traductions parmi vous, chez vous ; cf. Ac 18.5 ; Col 2.7. don de la graÃce : le mot grec correspondant a donne charisme, de meÃme en 7.7 ; 12.4+ ; voir Rm 1.11n. Ð en attendant ou tandis que vous attendez Ph 3.20+. Ð reÂveÂlation : le terme grec a donne notre mot apocalypse ; cf. 2Th 1.7 ; 1P 1.7,13 ; 4.13 ; Ap 1.1 ; voir aussi Lc 17.30s ; Rm 8.19 ; Col 3.4 ; Tt 2.13 ; 1Jn 3.1s. affermira v. 6n ; 2Co 1.21. Ð sans reproche 1Tm 3.10+. Ð au jour... 3.13n ; 5.5 ; Rm 2.16 ; 2Co 1.14 ; Ph 1.6,10 ; 2.16 ; cf. Am 5.18 ; Ac 2.20. Ð JeÂsus-Christ : certains mss portent seulement JeÂsus. $

9

$

2

10

$

5 6

7

8

$

Divisions dans l'Eglise de Corinthe Je vous encourage, mes freÁres, par le nom de notre Seigneur JeÂsus-Christ, Áa tenir tous le meÃme langage : qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous ; soyez bien unis, dans la meÃme penseÂe et dans le meÃme dessein. | En effet, mes freÁres, les gens de Chloe m'ont appris qu'il y a des disputes parmi vous. | J'entends par laÁ que chacun de vous dit : « Moi, j'appartiens Áa Paul ! » Ð « Et moi, Áa Apollos ! » Ð « Et moi, Áa CeÂphas ! » Ð « Et moi, au Christ ! » | Le Christ est-il divise ? Est-ce Paul qui a Âete crucifie pour vous, ou bien est-ce pour le nom de Paul que vous avez recËu le bapteÃme ? | Je rends graÃce Áa Dieu de ce que je n'ai baptise aucun de vous, excepte Crispos et GaõÈos. | Ainsi personne ne peut dire que vous avez recËu le bapteÃme Dieu est digne de confiance ou fideÁle 10.13 ; 2Co 1.18 ; 1Th 5.24 ; 2Th 3.3 ; 2Tm 2.13 ; He 10.23 ; 11.11 ; 1Jn 1.9 ; Ap 1.5+ ; cf. Dt 7.9. Ð aÁ la communion... : autre traduction aÁ la solidarite avec son fils ; 10.16 ; cf. Rm 8.17 ; 12.13n ; 15.26n ; 1Jn 1.3. encourage ou exhorte ; cf. 4.13n,16 ; 14.31 ; 16.12,15n ; Rm 12.1+. Ð tenir tous le meÃme langage : litt. dire tous la meÃme chose ; cf. Rm 12.16+ ; 15.5n ; Ph 2.2. Ð divisions : le mot grec a donne schisme ; de meÃme en 11.18. Ð dessein : le meÃme terme est traduit par avis en 7.25,40. ChloeÂ, nom feÂminin ; sans doute une femme de Corinthe ; les gens de Chloe sont probablement des chreÂtiens qui font partie de sa « maison » (esclaves, affranchis ; cf. Ac 10.2n). Ð disputes 3.3 ; cf. Rm 1.29+ ; Ga 5.19s. 3.4,22. Ð J'entends par laÁ : litt. je dis ceci. Ð j'appartiens aÁ Paul : c.-aÁ-d. je suis disciple de Paul ; meÃme formule, inverseÂe, en 3.21nss. Ð Apollos 16.12 ; Ac 18.24±19.1. Ð CeÂphas, transcription du nom arameÂen de Pierre, cf. 9.5 ; 15.5 ; Jn 1.42 ; Ga 1.18 ; 2.9-14. Ð Et moi, au Christ : ces mots peuvent eÃtre compris soit comme la mention d'un quatrieÁme parti parmi les chreÂtiens de Corinthe, soit comme une reÂponse personnelle de Paul ; cf. 3.23 ; 15.23 ; 2Co 10.7 ; Ga 3.29 ; voir aussi Mc 9.41n. Le Christ... : on pourrait aussi lire la phrase comme une affirmation ou une exclamation (le Christ est divise !). Ð pour le nom ou au nom, cf. v. 15 ; 10.2n ; 12.13n ; Mt 28.19n ; Ac 8.16n. Ð recËu le bapteÃme 12.13 ; Rm 6.3s. Je rends graÃce aÁ Dieu : certains mss portent seulement je rends graÃce, d'autres je rends graÃce aÁ mon Dieu. Ð Crispos Ac 18.8. Ð GaõÈos Ac 19.29 ; Rm 16.23. $

$

$

3 4

JeÂsus-Christ ; | car en lui vous Ãetes devenus riches de tout, de toute parole et de toute connaissance, puisque le teÂmoignage du Christ a Âete confirme en vous. | DeÁs lors, il ne vous manque aucun don de la graÃce, en attendant la reÂveÂlation de notre Seigneur JeÂsus-Christ. | C'est lui qui vous affermira aussi jusqu'aÁ la fin, pour que vous soyez sans reproche au jour de notre Seigneur JeÂsus-Christ. | Dieu est digne de confiance, lui par qui vous avez Âete appeleÂs Áa la communion de son Fils, JeÂsus-Christ, notre Seigneur.

11

$

$

12

13

$

$

14

$


1 CORINTHIENS 1±2 16 17

18 19

20 21

22 23 24 25

26

15 16 17

18

19 20

21

22 23

pour mon nom. | Ð Si, j'ai encore baptise la maison de SteÂphanas ; au reste, je ne sais pas si j'ai baptise quelqu'un d'autre. Ð | Car le Christ ne m'a pas envoye pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle ; non pas dans la sagesse du langage, afin que la croix du Christ ne soit pas videÂe de son sens. JeÂsus-Christ, puissance et sagesse de Dieu En effet, la parole de la croix est folie pour ceux qui vont Áa leur perte, mais pour nous qui sommes sur la voie du salut, elle est puissance de Dieu. | Car il est Âecrit : Je deÂtruirai la sagesse des sages, j'aneÂantirai l'intelligence des intelligents. Á est le sage ? Ou Á est le scribe ? Ou Á est le deÂbatteur Ou de ce monde ? Dieu n'a-t-il pas frappe de folie la sagesse du monde ? | En effet, puisque le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie de la proclamation qu'il a plu Áa Dieu de sauver ceux qui croient. | Les Juifs, en effet, demandent des signes, et les Grecs cherchent la sagesse. | Or nous, nous proclamons un Christ crucifieÂ, cause de chute pour les Juifs et folie pour les non-Juifs ; | mais pour ceux qui sont appeleÂs, Juifs et Grecs, un Christ qui est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. | Car la folie de Dieu est plus sage que les humains, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. Ce que Dieu a choisi Regardez, mes freÁres, comment vous avez Âete appeleÂs : il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages

pour mon nom ou en mon nom. la maison (cf. Ac 10.2n ; 11.14+) de SteÂphanas 1Co 16.15n,17. baptiser : cf. Mt 28.19 ; Jn 4.2. Ð la bonne nouvelle : cf. Rm 1.1,9,16 ; 15.15s ; Ga 1.16. Ð la sagesse du langage ou l'habilete de la parole, c.-aÁ-d. l'eÂloquence, si importante pour les Grecs ; voir 2.1,4,13 ; 2Co 1.12 ; 11.6 ; cf. Ac 18.24. Ð videÂe de son sens : litt. videÂe ; cf. Rm 4.14n. folie v. 23 ; 2.14. Ð qui vont aÁ leur perte ou qui se perdent 2Co 2.15 ; 4.3 ; 2Th 2.10. Ð sur la voie du salut : litt. qui nous sauvons ou qui sommes en train d'eÃtre sauveÂs ; cf. 15.2 ; meÃme tournure Lc 13.23 ; Ac 2.47 ; 2Co 2.15. Ð puissance de Dieu v. 24 ; Rm 1.16+. il est eÂcrit, Es 29.14 ; cf. Jr 8.9 ; Ps 33.10. Ð Je deÂtruirai : litt. je perdrai, cf. v. 18n. OuÁ est... : cf. Es 19.11s ; 33.18. Ð Voir scribe . Ð le deÂbatteur : autres traductions le rheÂteur, le raisonneur ; le terme est apparente au verbe traduit par chercher au v. 22. Ð de ce monde ou de cette eÁre, de ce temps ; meÃme terme grec en 2.6ss ; 3.18 ; 10.11 ; sur le mot correspondant, voir Mt 12.32n ; l'autre mot grec (kosmos) traduit par monde dans la suite n'a pas cet aspect temporel. Ð frappe de folie... : autre traduction reÂveÂle la folie de... ; cf. 3.19 ; Es 44.25 ; Jb 12.17 ; Rm 1.21. Cf. Rm 1.19s ; 11.33+ ; voir aussi Mt 11.25s. Ð de la proclamation ou de ce qui est proclameÂ, cf. v. 23 ; 2.4 ; 15.11ss ; Mc 1.4n. Ð ceux qui croient : autres traductions ceux qui ont foi ; les croyants. des signes, au sens de miracles ; voir Mt 12.38+ ; Jn 2.11+ ; 4.48. Ð les Grecs... : cf. Ac 17.18. un Christ crucifie : cf. v. 24 ; 2.2 ; Ga 3.1. Ð cause de chute : litt. scandale, cf. 8.13 ; Ga 5.11 ; voir Mt 11.6n ; Rm 9.32. Ð folie v. 18+ ; cf. Ac 17.32. Ð Voir Juifs et non-Juifs . puissance de Dieu v. 18+ ; cf. Ha 3.19. Ð sagesse de Dieu v. 30 ; Col 2.3. Ð Cf. Jb 12.13 ; Sagesse 7.24s : « Aussi la Sagesse estelle plus mobile qu'aucun mouvement, aÁ cause de sa pureteÂ, elle passe et peÂneÁtre aÁ travers tout. Elle est un effluve de la puissance de Dieu, une pure irradiation de la gloire du ToutPuissant. » la folie : litt. ce qui est fou, comme au v. 27 ; cf. Mt 11.19. Ð faiblesse (litt. ce qui est faible) 2Co 12.9 ; 13.4. $

$

24

27

28 29 30

31

2 2 3 4

5

6

7

26

selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | Dieu a choisi ce qui est fou dans le monde pour faire honte aux sages ; Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte Áa ce qui est fort ; | Dieu a choisi ce qui est vil dans le monde, ce qu'on meÂprise, ce qui n'est pas, pour reÂduire Áa rien ce qui est, | de sorte que personne ne puisse faire le fier devant Dieu. | Or c'est graÃce Áa lui que vous Ãetes en JeÂsus-Christ, qui a Âete fait pour nous sagesse venant de Dieu Ð mais aussi justice, conseÂcration et reÂdemption, | afin, comme il est Âecrit, que le fier mette sa fierte dans le Seigneur. Annoncer le Christ crucifie Pour ma part, mes freÁres, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supeÂriorite de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mysteÁre de Dieu. | Car j'ai juge bon, parmi vous, de ne rien savoir d'autre que JeÂsus-Christ Ð JeÂsus-Christ crucifieÂ. | Moi-meÃme, j'eÂtais chez vous dans un Âetat de faiblesse, de crainte et de grand tremblement ; | ma parole et ma proclamation n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse ; c'eÂtait une deÂmonstration d'Esprit, de puissance, pour que votre foi ne soit pas en la sagesse des humains, mais en la puissance de Dieu. La sagesse de Dieu Cependant, c'est bien une sagesse que nous ÂenonËcons parmi les gens « accomplis » : une sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde, qui doivent Ãetre reÂduits Áa rien ; | nous ÂenoncËons la sagesse de Dieu, mysteÂrieuse et cacheÂe, celle que

comment vous avez eÂte appeleÂs : litt. votre appel ; cf. Mt 5.3 ; 11.25 ; 19.23,30// ; Lc 14.21-24// ; Jn 7.48s ; Jc 2.1-5. Ð selon la chair : cf. Rm 1.3n. Ð nobles : litt. bien-neÂs, cf. v. 28n. vil : litt. non-neÂ, par opposition aux nobles de 1.26n. Ð ce qui n'est pas : cf. Rm 4.17. Ð reÂduire aÁ rien 2.6 ; 6.13 ; 13.8ss (meÃme verbe pour abolir ) ; 15.24ss ; Rm 3.3+. Rm 3.27+. Ð personne : litt. aucune chair. Ð faire le fier ou eÃtre fier, v. 31 ; 3.21 ; 4.7 ; 5.6 ; 9.15s ; 13.3 ; 15.31 ; Rm 2.17n. vous eÃtes (cf. v. 28) en JeÂsus-Christ 2Co 5.17-21 ; Ph 3.9. Ð a eÂte fait... : autre traduction a eÂte fait pour nous, graÃce aÁ Dieu, sagesse, justice... Ð sagesse v. 24+. Ð justice Rm 10.4 ; cf. Jr 23.5s. Ð conseÂcration ou sanctification (voir saint ) v. 2n ; 6.11 ; Jn 17.19. Ð reÂdemption : autre traduction deÂlivrance, cf. Rm 3.24+. Jr 9.22s ; 2Co 10.17 ; cf. Rm 5.11 ; Ga 6.14 ; Ph 3.3. $

28

29 30

$

$

$

$

31

2 2 3 4

1 chez vous : autre traduction vous voir (4.18ss). Ð langage / sagesse 1.17n. Ð le mysteÁre : certains mss portent le teÂmoignage ; cf. v. 7n ; 4.1 ; 13.2 ; 15.51 ; Rm 11.25 ; 16.25+. 1.23 ; Ga 6.14. crainte / tremblement 2Co 7.15+. Ð Cf. Ac 18.9 ; 2Co 10.1,10 ; 11.30 ; Ga 4.13. des discours persuasifs... : certains mss portent un texte leÂgeÁrement diffeÂrent qu'on pourrait traduire : de l'art de persuasion propre aÁ la sagesse [humaine]. Ð Esprit Mt 10.20+. Ð puissance 1.18+ ; cf. 4.20 ; 2Co 6.7 ; 12.12. Ð Cf. 14.25 ; Rm 15.19 ; 1Th 1.5. Cf. Ep 1.17-20 ; 1P 1.5. nous eÂnoncËons : le verbe grec ainsi traduit ici et au v. 7 est geÂneÂralement rendu par parler (v. 13 ; 3.1 etc.) ou dire (Ac 4.29+). Ð les gens « accomplis » ou parfaits, ou encore les adultes, par opposition aux tout-petits (3.1) ; le terme deÂsignait souvent les initieÂs des religions dites aÁ mysteÁres ; cf. 3.18 ; 13.10 ; 14.20 ; Ep 4.13 ; Ph 3.15 ; Col 1.28. Ð princes (ou chefs) de ce monde : cf. 1.20n ; 2.8 ; Jn 12.31+ ; Ep 1.21+. Ð qui doivent eÃtre (litt. qui sont en train d'eÃtre) reÂduits aÁ rien 15.24-26. mysteÂrieuse : litt. en mysteÁre, cf. v. 1+ ; voir aussi Mt 13.11,35 ; Lc 10.21 ; Ep 1.9 ; 3.4s,9 ; Col 1.26s. Ð destineÂe d'avance Rm 8.29s ; Ep 1.5,11 ; cf. Ac 2.23n. Ð depuis toujours : litt. avant les aÃges ou $

$

5 6

$

$

25

1505

7


1506

8 9

10 11

12

13

14

15 16

1 CORINTHIENS 2±3

Dieu a destineÂe d'avance, depuis toujours, Áa notre gloire ; | aucun des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifie le Seigneur glorieux. | Mais c'est, comme il est Âecrit, ce que l'úil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, et ce qui n'est pas venu au cúur de l'homme, ce que Dieu a preÂpare pour ceux qui l'aiment. Or c'est Áa nous que Dieu l'a reÂveÂle par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, meÃme les profondeurs de Dieu. Qui donc, parmi les humains, sait ce qui releÁve de l'humain, sinon l'esprit de l'humain qui est en lui ? De meÃme, personne ne connaõÃt ce qui releÁve de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. | Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons recËu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous sachions ce que Dieu nous a donne par graÃce. | Et nous en parlons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, en associant le spirituel au spirituel. | Mais l'homme naturel n'accueille pas ce qui releÁve de l'Esprit de Dieu, car c'est une folie pour lui ; il ne peut pas connaõÃtre cela, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. | L'eÃtre spirituel, lui, juge de tout, tandis que lui-meÃme n'est juge par personne. En effet, qui a connu la penseÂe du Seigneur, pour l'instruire ? Or nous, nous avons la penseÂe du Christ.

Des chreÂtiens encore tout petits Áa moi, mes freÁres, ce n'est pas comme Áa des Quant 3 Ãetres spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme les mondes, meÃme mot aux v. 6 et 8 ; cf. Ga 1.5n ; Ep 2.2n. Ð aÁ (ou pour ) notre gloire Rm 9.23. aucun des princes (v. 6+)... ne l'a connue : cf. Jn 1.10 ; Ac 13.27 ; voir aussi Mc 15.39 ; Lc 23.34. Ð glorieux : litt. de la gloire ; Jc 2.1. Ð Cf. EpõÃtre d'Ignace d'Antioche aux EpheÂsiens 19.1 : « Le prince de ce monde (cf. Jn 12.31 ; 14.30) a ignore la virginite de Marie, et son enfantement, de meÃme que la mort du Seigneur, trois mysteÁres retentissants, qui furent accomplis dans le silence de Dieu. » D'apreÁs OrigeÁne ce v. serait une citation de l'Apocalypse d'Elie , un texte qui ne nous est pas parvenu. Il pourrait aussi s'agir d'une combinaison de plusieurs passages de l'A.T. (Es 52.15 ; 64.3 ; Jr 3.16). Evangile selon Thomas 17 : « JeÂsus a dit : ``Je vous donnerai ce qu'aucun úil n'a vu et ce qu'aucune oreille n'a entendu et ce qu'aucune main n'a touche et ce qui n'est jamais monte au cúur de l'homme.'' » Ð l'homme : autre traduction l'eÃtre humain (cf. v. 5 etc.). Ð pour ceux qui l'aiment Rm 8.28 ; cf. Siracide 1.10 : « Il l'a accordeÂe (la Sagesse) aÁ ceux qui l'aiment, lui. » Cf. Dn 2.21-23 ; Mt 11.25//. Ð l'Esprit sonde tout : cf. Pr 20.27 ; Jn 3.8n. Ð profondeurs : cf. Jb 11.7s ; 12.22 ; Ec 7.24 ; Dn 2.22 ; Rm 11.33 ; voir aussi Ap 2.24. Cf. Za 12.1+ ; Rm 8.16 ; Judith 8.14 : « Vous ne deÂcouvrirez pas les profondeurs du cúur de l'homme et vous ne saisirez pas les raisonnements de son intelligence. Comment donc sonderezvous le Dieu qui a fait tout cela, connaõÃtrez-vous sa penseÂe et comprendrez-vous son dessein ? » Cf. Jn 14.17 ; 16.13s ; 1Jn 5.20. Ð ce que Dieu nous a donne par graÃce Rm 8.32n. sagesse humaine 1.17+. Ð ceux qu'enseigne l'Esprit Jn 14.26+. Ð en associant... : traduction difficile ; autres possibiliteÂs : en exprimant (ou en interpreÂtant ) les choses spirituelles en termes spirituels (ou pour des eÃtres spirituels) ; en jugeant (verbe apparente v. 14ns) de ce qui est spirituel selon les criteÁres de l'Esprit ; voir 12.1n. l'homme : autre traduction l'eÃtre humain. Ð naturel : litt. psychique, du grec psukheÁ, traditionnellement rendu par aÃme (cf. Mt 10.28n ; certains traduisent animal, au sens deÂriveÂ, selon l'eÂtymologie, du latin anima [= aÃme]) ; cf. 15.44n,45n ; He 4.12n ; Jc 3.15 ; Jd 19. Ð n'accueille pas : cf. Jn 14.17. Ð folie 1.18+. Ð il ne peut pas connaõÃtre Jn 8.43+ ; Rm 8.7. Ð qu'on en juge : autres traductions qu'on le discerne ; qu'on l'examine (meÃme possibilite au v. 15) ; le verbe grec, deÂrive de celui qui est habituelle-

2

3

4

5

6 7 8 9

10

11 12

$

8

15 16

$

9

$

3

$

2

$

$

10

11

12

$

$

$

13

14

3 4 5 6 7 8

9

10

11 12

Áa des Ãetres charnels, comme Áa des tout-petits dans le Christ. | Je vous ai donne du lait ; non pas de la nourriture solide, car vous n'auriez pas pu la supporter ; d'ailleurs, maintenant meÃme vous ne le pourriez pas | parce que vous Ãetes encore charnels. En effet, pour autant qu'il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n'eÃtes-vous pas charnels ? Ne vous comportez-vous pas d'une manieÁre tout humaine ? | Quand l'un dit : « Moi, j'appartiens Áa Paul ! » et un autre : « Moi, Áa Apollos ! », Ãetes-vous autre chose que des humains ? Serviteurs de Dieu Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par l'entremise desquels vous Ãetes venus Áa la foi, selon ce que le Seigneur a accorde Áa chacun. | Moi, j'ai planteÂ, Apollos a arroseÂ, mais c'est Dieu qui faisait croõÃtre. | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croõÃtre. | Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail. | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous Ãetes le champ de Dieu, la construction de Dieu. Selon la graÃce de Dieu qui m'a Âete accordeÂe, comme un sage maõÃtre d'úuvre, j'ai pose les fondations, et quelqu'un d'autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde Áa la facËon dont il construit. | Personne, en effet, ne peut poser d'autre fondation que celle qui est en place, Áa savoir JeÂsusChrist. | Que l'on construise sur ces fondations avec ment traduit par juger, se retrouve en 4.3s ; 9.3 ; 10.25,27 (poser une question ) ; 14.24 ; Ac 4.9n (interroger ) ; 17.11n (examiner ). Cf. 14.24 ; 1Jn 2.20. Es 40.13 ; Jr 23.18 ; Rm 11.34 ; cf. Sagesse 9.17 : « Et ta volonteÂ, qui donc l'aurait connue, si tu n'avais donne toi-meÃme la Sagesse et envoye d'en haut ton saint Esprit ? » Ð la penseÂe du Christ : cf. Rm 8.9ss ; Ep 3.16-19 ; 1Jn 4.17. $

1 Cf. 2.6,13-16. Ð spirituels : voir esprit . Ð charnels : l'adjectif grec ainsi traduit est leÂgeÁrement diffeÂrent de celui qui apparaõÃt au v. 3 ; les deux termes sont toutefois employeÂs ici de facËon manifestement eÂquivalente ; cf. Rm 7.14n. Ð tout-petits ou petits enfants ; cf. 13.11 ; 14.20 ; cf. 1Th 2.7. donne : litt. donne aÁ boire. Ð nourriture solide : le meÃme terme est traduit par aliment(s) en 6.13 ; 8.8,13 ; nourriture en 10.3. Ð la supporter : sous-entendu dans le texte ; cf. He 5.12-14 ; voir aussi 1P 2.2. V. 1n ; 1.10s ; Rm 13.13 ; Jc 3.14s. Ð Ne vous comportez-vous pas... : litt. ne marchez-vous pas selon l'humain ? 1.12+. Cf. 12.4ss ; 15.11. Ð Des serviteurs ou des ministres (12.5n) ; cf. 4.1 ; 2Co 3.6 ; 4.5 ; 11.27. Cf. Jr 1.10 ; Rm 9.16. Ð Moi / Apollos Ac 18.4,11,24ss. qui importe : litt. qui est quelque chose ; cf. 8.2 ; 10.19n ; Ga 2.6. son propre salaire : autre traduction sa propre reÂcompense ; cf. v. 14s ; meÃme terme 9.17s. Sur le sens de salaire, cf. Mt 20.8 ; Lc 10.7 ; Jn 4.36 ; Ac 1.18 ; Rm 4.4 ; 1Tm 5.18 ; Jc 5.4 ; 2P 2.13,15 ; Jd 11. Sur le sens de reÂcompense, cf. Mt 5.12+. des collaborateurs : terme apparente au mot traduit par úuvre (ou travail ) v. 13ss ; autre traduction nous sommes ensemble ouvriers de Dieu ; cf. v. 23 ; meÃme terme Ph 2.25 ; voir aussi Mc 16.20 ; Jn 6.28 ; 2Co 1.24n ; 6.1 ; 1Th 3.2n ; 3Jn 8n ; le verbe correspondant est traduit par coopeÂrer en Rm 8.28. Ð le champ : cf. Mt 13.3-9//,38. Ð la construction ou l'eÂdifice (cf. v. 16s) : un verbe apparente est traduit par construire (sur, dessus) dans la suite ; autre verbe apparente en 8.1n ; cf. 14.3ss ; Ep 2.20s. Selon la graÃce ... 15.10 ; Rm 1.5+ ; 12.3+. Ð maõÃtre d'úuvre : le terme grec correspondant, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., a donne notre mot « architecte ». Ð fondations Rm 15.20 ; cf. He 6.1. Ð construit ou eÂdifie : cf. v. 9n ; Jr 1.10. d'autre fondation ou d'autres fondations ; cf. Ep 2.20 ; voir aussi 1P 2.4-6. Cf. 2Tm 2.20 ; Ap 21.14,18s. $

$


1 CORINTHIENS 3±4

13

14 15

16 17

de l'or, de l'argent, des pierres preÂcieuses, du bois, du foin ou du chaume, | l'úuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en Âevidence ; en effet, c'est dans le feu qu'il se reÂveÂlera, et l'eÂpreuve du feu montrera ce que vaut l'úuvre de chacun. | Si l'úuvre que quelqu'un a construite demeure, il recevra un salaire. | Si l'úuvre de quelqu'un est ÃleÂe, il en subira la perte ; lui, certes, il sera sauveÂ, bru mais comme au travers du feu. Ne savez-vous pas que vous Ãetes le sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Si quelqu'un deÂtruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le deÂtruira ; car le sanctuaire de Dieu est saint Ð c'est laÁ ce que vous, vous Ãetes.

2 3

4 5

6

Tout vous appartient, mais vous, vous appartenez au Christ Que personne ne se trompe lui-meÃme : si quelqu'un parmi vous se consideÁre comme sage selon ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage. | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est Âecrit : Il prend les sages aÁ leur propre ruse. | Et encore : Le Seigneur connaõÃt les raisonnements des sages, il sait qu'ils sont futiles. | Que personne ne mette donc sa fierte dans des hommes ; car tout vous appartient, | soit Paul, soit Apollos, soit CeÂphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le preÂsent, soit l'avenir. Tout vous appartient ; | mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient Áa Dieu.

10

Le Seigneur, seul juge Ainsi, qu'on nous consideÁre comme des servi4 teurs du Christ et des intendants des mysteÁres de

11

18 19 20 21 22 23

13

14 15 16

7 8

9

Cf. 4.5. Ð le jour : c.-aÁ-d., selon toute vraisemblance, le jour du jugement ; cf. 1.8+ ; 4.3n. Ð feu : cf. 2Th 1.7-10 ; voir aussi Es 1.25 ; Jr 6.29s ; Ml 3.2s,19 ; 1P 1.17. Ð qu'il (le jour) se reÂveÂlera : autre traduction qu'elle (l'úuvre de chacun) se reÂveÂlera. Ð l'eÂpreuve du feu... : litt. le feu discernera ou jugera, examinera, eÂprouvera ; meÃme verbe 11.28 ; 16.3n ; termes apparenteÂs en 9.27 (disqualifieÂ) ; 11.19 (ceux qui reÂsistent aÁ l'eÂpreuve) ; voir Rm 1.28n ; 2Co 2.9n. Ð ce que vaut : autre traduction de quelle nature est. il recevra un salaire : autre traduction il en sera reÂcompenseÂ, cf. v. 8n. sauve : cf. 1.18+ ; 5.5 ; Mc 8.36//. Ð du feu Am 4.11 ; Za 3.2 ; Jd 23. le sanctuaire : autre traduction un sanctuaire ; 6.19 ; 2Co 6.16 ; cf. Ex 15.17 ; la communaute de QumraÃn (ou, peut-eÃtre, le Conseil qui la preÂside) semble eÂgalement, dans certains passages, se deÂcrire comme un temple (p. ex. ReÁgle de la Communaute 8.5,8s ; 9.5s ; voir 1P 2.4n). Ð l'Esprit ... Rm 8.9 ; 1Th 4.8 ; cf. Ez 36.27. deÂtruit ou ruine ; le meÃme verbe est traduit par pourrir en 15.33 ; un terme apparente est rendu par peÂrissable en 9.25+ ; cf. 2Co 10.8 ; 13.10 ; Ap 11.18n ; ailleurs le meÃme verbe est traduit par ruiner (2Co 7.2 ; Ap 19.2), pervertir (2Co 11.3), peÂrir (Ep 4.22), pourrir (2P 2.12 ; Jd 10). Ð saint ou sacreÂ, Ep 2.21 ; cf. Ps 65.5 ; 79.1. Ð c'est laÁ ce que vous, vous eÃtes : on peut comprendre aussi bien ce sanctuaire, c'est vous-meÃmes que vous aussi, vous eÃtes saints. 1.20-25 ; 2.6 ; 4.10 ; cf. 2Co 5.13. Jb 5.12s. Ps 94.11. 1.29+. Ð des hommes : autre traduction des humains (cf. 1.25 ; 2.5,11). Ð tout vous appartient... : cf. 1.12n. Paul / Apollos / CeÂphas 1.12+. Ð le monde... Rm 8.38. Ð le preÂsent / l'avenir : autre traduction les choses preÂsentes / les choses aÁ venir. vous appartenez au Christ Rm 14.8 ; Ga 3.29 ; cf. Mc 9.41. Ð le Christ appartient aÁ Dieu 11.3 ; 15.28 ; Lc 3.38.

10

serviteurs : le mot grec (diffeÂrent de celui qui apparaõÃt en 3.5n) s'applique habituellement aÁ de simples subordonneÂs (meÃme

11

2 3 4

5

$

17

22

23

4

Ce que les apoÃtres doivent endurer Mes freÁres, c'est Áa cause de vous que j'ai use de ces images Áa propos de moi-meÃme et d'Apollos. Vous apprendrez ainsi, Áa notre exemple, Áa ne pas aller audelaÁ de ce qui est Âecrit, afin qu'aucun de vous ne se gonfle d'orgueil en prenant parti pour l'un contre l'autre. | En effet, qui est-ce qui te distingue ? Qu'astu que tu n'aies recËu ? Et si tu l'as recËu, pourquoi fais-tu le fier, comme si tu ne l'avais pas recËu ? | DeÂjaÁ vous Ãetes rassasieÂs, deÂjaÁ vous Ãetes riches, vous avez commence Áa reÂgner sans nous ! Si seulement vous reÂgniez vraiment ! Alors nous aussi nous reÂgnerions avec vous ! | Car Dieu, il me semble, nous a Ãtres, Áa la dernieÁre place, exhibeÂs, nous, les apo comme des condamneÂs Áa mort : nous avons Âete offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains. | Nous, nous sommes fous Áa cause du Christ, mais vous, vous Ãetes aviseÂs dans le Christ ; nous, nous sommes faibles, mais vous, vous Ãetes forts. Vous, vous Ãetes glorieux, mais nous, nous sommes deÂshonoreÂs ! | Jusqu'aÁ l'heure preÂsente, terme en Lc 1.2 ; Ac 26.16) ; les intendants (le mot grec a donne eÂconome, 9.17 ; Lc 12.42 ; 16.1-8 ; Tt 1.7 ; cf. Ep 3.2n), en revanche, eÂtaient chargeÂs de hautes responsabiliteÂs, meÃme s'ils eÂtaient esclaves (cf. 1Co 9.17n). Ð mysteÁres 2.1+,10. Litt. ce qu'on recherche parmi les intendants, c'est que quelqu'un soit trouve digne de confiance (ou fideÁle) ; 7.25 ; Lc 12.42. Cf. 9.3. Ð juge / juge 2.14ns. Ð par une juridiction humaine : litt. sous un jour (cf. 1.8+ ; 3.13) humain. car je n'ai rien... : autre traduction car si je n'ai rien sur la conscience, je n'en suis pas justifie pour autant... ; cf. Jb 27.6. Ð celui qui me juge Rm 14.10 ; Jc 4.12. Ne portez donc aucun jugement : cf. Mt 7.1+. Ð avant le temps fixe : meÃme expression en Mt 8.29. Ð qui mettra en lumieÁre... 3.13 ; 14.25 ; Luc 8.17// ; Rm 2.16 ; cf. 2Co 5.10. Ð les deÂcisions des cúurs : cf. Rm 8.27 ; 1Th 2.4. Ð sa louange : cf. 3.8+ ; Rm 2.29. j'ai use de ces images : traduction incertaine : litt. j'ai transforme (meÃme verbe en 2Co 11.13ss ; Ph 3.21). Ð de moi-meÃme et d'Apollos 3.5+ss. Ð aÁ notre exemple : litt. en nous, cf. 11.1. Ð ne pas aller au-delaÁ de ce qui est eÂcrit : le texte grec traditionnellement recËu est obscur ; certains pensent qu'il reÂsulte de l'insertion intempestive d'une note de copiste ; quelques mss portent ne pas entretenir de preÂtentions excessives, comme en Rm 12.3. Ð se gonfle d'orgueil : litt. se gonfle, de meÃme v. 18s ; 5.2 ; 8.1 ; 13.4 ; cf. 2Co 12.20n ; Col 2.18n. Jn 3.27+ ; cf. Rm 12.6. Ð fier 1.29+. rassasieÂs... : cf. Ap 3.17. Ð vous avez commence aÁ reÂgner : meÃme verbe 15.25 ; Rm 5.14,17,21 ; 6.12 ; cf. 2Tm 2.12 ; Ap 1.6+ ; 3.21. Ð Alors... : litt. pour que nous aussi nous reÂgnions avec vous ! exhibeÂs : un terme apparente a eÂte traduit par deÂmonstration 2.4 ; cf. Ac 2.22n ; 2Th 2.4n. Ð Voir apoÃtres . Ð en spectacle : le terme grec, qui a donne notre mot theÂaÃtre, eÂvoque probablement les combats de l'areÁne ; cf. 15.31s ; Rm 8.36 ; 2Co 4.11 ; He 10.33. Ð Voir anges . nous sommes fous : cf. 3.18+ ; 2Co 5.13. Ð aviseÂs ou raisonnables, cf. 10.15 ; Mt 7.24n ; 2Co 11.19 ; voir aussi Pr 3.7. Ð Voir gloire . 2Co 4.8-12 ; 6.4-10 ; 7.5 ; 11.23-27 ; 12.10 ; cf. Mt 8.20//. $

6

$

18 19 20 21

Dieu. | Du reste, ce qu'on demande d'un intendant, c'est qu'il soit digne de confiance. | Quant Áa moi, il m'importe fort peu d'eÃtre juge par vous ou par une juridiction humaine. Je ne me juge pas non plus moi-meÃme ; | car je n'ai rien sur la conscience, mais je n'en suis pas justifie pour autant : celui qui me juge, c'est le Seigneur. | Ne portez donc aucun jugement avant le temps fixeÂ, avant la venue du Seigneur qui mettra en lumieÁre les secrets des teÂneÁbres et qui rendra manifestes les deÂcisions des cúurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange.

$

$

$

1507

7 8

9

$

$

$

1


1508

12

13

14 15

16-17

18 19

20 21

12

1 CORINTHIENS 4±5

nous sommes exposeÂs Áa la faim, Áa la soif, au deÂnuement, aux coups, Áa une vie errante ; | nous nous donnons de la peine en travaillant de nos propres mains ; insulteÂs, nous beÂnissons ; perseÂcuteÂs, nous supportons ; | diffameÂs, nous encourageons ; nous sommes devenus les deÂchets du monde, le rebut de tous, jusqu'aÁ maintenant. Le souci paternel de Paul Ce n'est pas pour vous faire honte que j'eÂcris cela ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimeÂs. | En effet, quand vous auriez dix mille surveillants dans le Christ, vous n'avez pas plusieurs peÁres : c'est moi qui vous ai engendreÂs en JeÂsus-Christ par la bonne nouvelle. Je vous y encourage donc, imitez-moi. | A cet effet, je vous ai envoye TimotheÂe, qui, dans le Seigneur, est mon enfant bien-aime et digne de confiance ; il vous rappellera mes voies en JeÂsusChrist, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Eglises. En pensant que je ne viendrais pas vous voir, quelques-uns se sont gonfleÂs d'orgueil. | Or je viendrai vous voir bientoÃt, si telle est la volonte du Seigneur, et je connaõÃtrai, non pas la parole, mais la puissance de ceux qui se sont gonfleÂs d'orgueil. Car le reÁgne de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. | Que voulez-vous ? Que je vienne

en travaillant de nos propres mains : cf. 9.6-18 ; Ac 18.3 ; 20.34 ; Ep 4.28 ; 1Th 2.9 ; 2Th 3.8 ; 3Jn 7. Ð nous beÂnissons : cf. Mt 5.44+ ; Ac 7.60 ; Rm 12.14 ; voir aussi Ps 109.28. nous encourageons : autres traductions nous exhortons, nous consolons, nous supplions ; cf. v. 16 ; 1.10+ ; Rm 12.8n. Ð deÂchets : le mot grec ainsi traduit pouvait s'appliquer, entre autres, aux victimes expiatoires que les citeÂs antiques sacrifiaient pour se purifier (verbe apparenteÂ) en cas de malheur (dans LXX il traduit le mot heÂbreu rendu par rancËon en Pr 21.18) ; le terme correspondant aÁ rebut pourrait avoir un sens analogue ; voir aussi Lm 3.45. Ð de tous : autre traduction de tout. vous faire honte 6.5 ; 15.35. Ð je vous avertis : cf. Sagesse 11.10 : « Les tiens, tu (Dieu) les as mis aÁ l'eÂpreuve en peÁre qui avertit. » Ð comme mes enfants 2Co 6.13 ; Ga 4.19 ; 1Th 2.7,11 ; Phm 10. surveillants (le terme grec a donne notre mot peÂdagogue) : voir Ga 3.24ns. Ð plusieurs peÁres : autre traduction beaucoup de peÁres. Ð engendreÂs Phm 10 ; cf. Ga 4.19. Ð en JeÂsus-Christ ou dans le Christ, selon certains mss. Ð par la bonne nouvelle, c.aÁ-d. en annoncËant la bonne nouvelle ; cf. 9.12 ; 2Co 8.18 ; Ga 2.7 ; Ep 3.6 ; Ph 1.5 ; 2.22 ; 4.3,15 ; 1Th 3.2 ; Phm 13. encourage : autre traduction exhorte 1.10+. Ð imitez-moi : 11.1+ ; cf. Ph 3.17 ; 1Th 1.6. TimotheÂe Ac 16.1+ ; 19.21s ; cf. 2Co 1.1 ; Ph 2.19-22 ; 2Tm 1.2. Ð digne de confiance ou fideÁle, cf. Ep 6.21+. Ð en JeÂsus-Christ : certains mss portent seulement dans le Christ, d'autres dans le Seigneur JeÂsus. Ð dans toutes les Eglises 7.17 ; 14.33. En pensant... : autre traduction comme si je n'allais pas venir vous voir. Ð gonfleÂs d'orgueil v. 6n. je viendrai vous voir bientoÃt 11.34 ; 16.5-7. Ð volonte du Seigneur Ac 18.21 ; Jc 4.15. Ð parole ou langage, cf. 1.17n ; de meÃme v. 20. Ð puissance 4.20+. Cf. 2.4+ ; 1Th 1.5 ; voir aussi Mt 7.21 ; Mc 9.1. Ð le reÁgne ou le royaume, cf. 6.9s ; 15.24n,50 ; voir Mt 3.2n. avec un baÃton : cf. 2Co 10.2. Ð esprit de douceur Ga 6.1 ; cf. 2Co 10.1 ; Ga 5.23 ; Ep 4.2 ; Col 3.12 ; 2Tm 2.25 ; Tt 3.2 ; 1P 3.4,16 ; voir Mt 5.5n.

vous voir avec un baÃton, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? Inconduite dans l'Eglise Partout on entend parler de l'inconduite sexuelle 5 qui a cours parmi vous, une inconduite telle qu'on ne la rencontre meÃme pas ailleurs dans les nations ; c'est au point que l'un de vous a la femme de son 2 pe Áre. | Et vous Ãetes gonfleÂs d'orgueil ! N'auriez-vous à en Ãetre deÂsoleÂs, jusqu'aÁ ce que celui pas plutoÃt du qui a fait une chose pareille soit enleve du milieu de 3 vous ? | Quant Á a moi, absent de corps, mais preÂsent d'esprit, j'ai deÂjaÁ jugeÂ, comme si j'eÂtais preÂsent, 4 celui qui a agi de la sorte. | Quand vous serez rassembleÂs au nom de notre Seigneur JeÂsus, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur 5 Je Âsus, | qu'on livre un tel homme au Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauve au jour du Seigneur ! 6 Il n'y a pas de quoi Ãetre fiers ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la paÃte ? 7 Purifiez-vous du vieux levain pour à etre une paÃte nouvelle, puisque vous Ãetes sans levain ; car le 8 Christ, notre Pa Ãque, a Âete sacrifieÂ. | CeÂleÂbrons donc la feÃte, non pas avec du vieux levain, ni avec un levain de malfaisance et de meÂchanceteÂ, mais avec les pains sans levain de la sinceÂrite et de la veÂriteÂ.

$

13

$

$

$

14

15

16 17

$

$

2

3 4

$

$

5

$

18 19

20 21

5

$

Partout... : autre traduction Bref. On entend parler... ; cf. 11.18. Ð inconduite sexuelle : cette formule traduit le grec porneÂia, d'ouÁ nous vient le mot pornographie et, par l'intermeÂdiaire du latin, fornication ; le terme, apparente aÁ celui qui deÂsigne la prostitueÂe (6.15s), peut s'appliquer aÁ toutes sortes de rapports sexuels illicites ; cf. v. 9n ; 6.13,15nss ; 10.8 ; Mt 5.32n. Ð on ne la rencontre meÃme pas : autre traduction elle n'est meÃme pas ad-

mise ; le verbe est sous-entendu dans le texte le plus probable ; certains mss portent elle n'est pas meÃme nommeÂe, cf. Ep 5.3. Ð dans les nations (ailleurs est sous-entendu dans le texte) : autres traductions chez les autres non-Juifs , chez les paõÈens ; c'est par le terme correspondant que les Juifs deÂsignaient habituellement les non-Juifs (Ac 10.45n). Dans d'autres textes du N.T. il peut s'appliquer de facËon treÁs geÂneÂrale aux non-Juifs, chreÂtiens y compris ; ici toutefois il semble deÂsigner les non-Juifs aÁ l'exclusion des chreÂtiens ; de meÃme en 12.2n ; voir aussi Ep 2.11n ; 4.17 ; 1P 2.12 ; 3Jn 7. Ð la femme de son peÁre : sans doute pas sa propre meÁre, mais une autre femme de son peÁre ; ce genre d'union eÂtait reÂprouveÂe par le judaõÈsme (Lv 18.8 ; Dt 23.1 ; 27.20) comme par le droit romain. gonfleÂs d'orgueil 4.6n. Ð N'auriez-vous pas plutoÃt duÃ... : litt. et vous n'avez pas plutoÃt pris le deuil... Ð chose : le terme grec correspondant est habituellement traduit par úuvre. Ð enleve (un verbe apparente est traduit par expulser au v. 13 ; le meÃme verbe est traduit par prendre en 6.15) du milieu de vous : cf. Ep 4.31. absent de corps... Col 2.5 ; cf. 2Co 13.10. Ð agi : cf. Rm 2.9n. Autres traductions : vous vous eÃtes rassembleÂs... ; il faut que vous vous rassembliez... Ð au nom de notre Seigneur : certains mss portent seulement au nom du Seigneur ; cf. Mt 16.19 ; 18.18ss. Ð mon esprit : cf. Rm 1.9n. Cf. 11.32. Ð qu'on livre (litt. livrer )... au Satan (voir deÂmon , diable, Satan) : selon certains, l'expression signifie simplement exclure de la communaute ; d'autres y voient un rituel de maleÂdiction (voir beÂneÂdiction ) condamnant solennellement le coupable aÁ mort (cf. Lv 18.19s ; 20.2ss ; Dt 13.13ss ; 17.2ss ; 1Tm 1.20 ; voir aussi Ac 5.5,10). Ð destruction : terme apparente en 10.10 (destructeur ) ; meÃme terme 1Th 5.3 ; 2Th 1.9 ; 1Tm 6.9. Ð chair / esprit : cf. 1P 4.6. Ð au jour du Seigneur : certains mss portent au jour du [de notre] Seigneur JeÂsus[-Christ]. Il n'y a pas... : litt. il n'est pas beau, votre sujet de fierteÂ, cf. Rm 2.17n ; 4.2. Ð levain... Ga 5.9 ; cf. Mt 16.6+// ; voir aussi Mt 13.33//. Purifiez -vous du vieux levain / vous eÃtes sans levain : cf. Ex 12.19 ; 13.7 ; Mt 13.33n ; voir aussi Rm 6.11s ; Col 3.1ss. Ð le Christ, notre PaÃque : voir calendrier et feÃtes ; Ex 12.11n ; voir aussi Jn 1.29 ; 1P 1.19 ; Ap 5.6. Ð sacrifie ou abattu, meÃme verbe 10.20 ; Mc 14.12n. la feÃte : allusion aÁ la PaÃque (v. 7) et aÁ la feÃte des Pains sans levain (Ex 12 ; Dt 16.1-8). Ð sinceÂrite ou pureteÂ, transparence, limpidite (2Co 1.12 ; 2.17) ; adjectif apparente en Ph 1.10n et 2P 3.1 (clair ). $

$

$

6 7

$

$

1

$

8


1 CORINTHIENS 5±6 9 10

11

12 13

6 2

3 4

5 6

9

10 11 12 13

Je vous ai Âecrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec ceux qui se livrent Áa l'inconduite sexuelle. | Ce n'est pas d'une manieÁre absolue avec tous ceux qui s'y livrent en ce monde, ni avec tous les gens avides, rapaces ou idolaÃtres ; autrement, vous devriez bel et bien sortir du monde. | Maintenant, ce que je vous ai Âecrit, c'est de ne pas avoir de relations avec quelqu'un qui, tout en se nommant freÁre, se livrerait Áa l'inconduite sexuelle, Áa l'aviditeÂ, Áa l'idolaÃtrie, aux insultes, Áa l'ivrognerie ou Áa la rapacite Рet meÃme de ne pas manger avec un tel homme. | Est-ce Áa moi, en effet, de juger ceux du dehors ? Et ceux du dedans, n'estce pas vous qui en Ãetes juges ? | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Expulsez le mauvais du milieu de vous. Les proceÁs entre freÁres Lorsque l'un de vous a un diffeÂrend avec un autre, comment ose-t-il faire un proceÁs devant les « injustes », et non pas devant les saints ? | Ne savezvous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugeÂ, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance ? | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, Áa plus forte raison, des affaires de la vie ? | Si donc vous avez des diffeÂrends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous faites juges ! | Je le dis Áa votre honte. Ainsi, parmi vous, il n'y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses freÁres ! | Mais un freÁre fait un proceÁs Áa un autre freÁre, et cela devant des non-croyants !

dans ma lettre : sans doute une lettre preÂceÂdente qui ne nous est pas parvenue (cf. 2Co 2.3n ; voir aussi 6.14±7.1). Ð ne pas avoir de relations v. 11+ ; 2Th 3.14. Ð ceux qui se livrent aÁ l'inconduite sexuelle : autre traduction les prostitueÂs, grec pornoõÈ (cf. v. 1n ; 6.15n) ; meÃme mot grec dans la suite ; cf. v. 11 ; 6.9s ; Ep 5.5. Cf. Rm 1.29+ss. je vous ai eÂcrit v. 9n. Ð ne pas avoir de relations Rm 16.17+. Ð freÁre 1.10 ; Ac 1.15. Ð se livrerait... v. 9n. juger Mt 7.1+. Ð ceux du dehors : cf. Mc 4.11 ; Col 4.5 ; 1Th 4.12 ; 1Tm 3.7. c'est Dieu qui les jugera He 13.4. Ð Expulsez... v. 2n ; Dt 17.7 (meÃmes termes dans LXX ) ; cf. Dt 13.6+. Ð le mauvais ou le meÂchant, terme apparente au v. 8 ; voir justice . $

7

8

9

10

11

12 13

14 15

16

10 11

faire un proceÁs : litt. eÃtre jugeÂ, meÃme verbe dans ce qui preÂceÁde et dans la suite ; de meÃme v. 6. Ð les « injustes », c.-aÁ-d. les non-chreÂtiens (voir justice ) ; cf. v. 7ss. Ð saints : cf. 1.2+. Cf. Dn 7.22 ; Ap 3.21+ ; 20.4 ; Sagesse 3.7s : « Au temps de l'intervention de Dieu, ils (les justes) resplendiront... Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples. » Ð jugeront ou jugent, cf. Rm 2.16n. Ð par vous : autres traductions en vous ; parmi vous. des anges : cf. 2P 2.4. Ð des affaires de la vie : meÃme terme en Lc 21.34 (de la vie). des gens... : litt. les meÂpriseÂs dans l'Eglise ; cf. Rm 13.1-7 ; autre traduction possible faites juges (litt. faites asseoir ) ceux qui sont les moins consideÂreÂs dans l'Eglise (sous-entendu : ce serait encore mieux ! ou : c'est bien assez pour ces affaires-laÁ). aÁ votre honte 4.14+. Ð sage : cf. 1.17+. Ð Cf. Lc 12.57. V. 1n. Ð non-croyants : cf. 7.12 ; 10.27 ; 14.22s ; 2Co 6.14s. Mt 5.39 ; 1Th 5.15 ; 1P 3.9. Ð deÂpouiller : le meÃme verbe est traduit par priver en 7.5, faire du tort en Mc 10.19, frustrer en Jc 5.4. n'heÂriteront pas... 15.50 ; Ga 5.19-21 ; Ep 5.5 ; Ap 21.7s ; 22.15. Ð Ne vous eÂgarez pas ou ne vous laissez pas eÂgarer 15.33 ; Ga

12

1

$

2

3 4

5 6 7

9

$

$

Pour vous, c'est deÂjaÁ une deÂfaite que d'avoir des proceÁs entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutoÃt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutoÃt deÂpouiller ? | C'est vous qui pratiquez l'injustice et qui deÂpouillez les autres Ð et ce sont vos freÁres ! Ne savez-vous pas que les injustes n'heÂriteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous Âegarez pas : ce ne sont pas ceux qui se livrent Áa l'inconduite sexuelle, Áa l'idolaÃtrie, Áa l'adulteÁre, les hommes qui couchent avec des hommes, | les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s'adonnent aux insultes ou Áa la rapacite qui heÂriteront le royaume de Dieu. | Et pourtant c'est laÁ ce que vous Âetiez Ð quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez Âete laveÂs, vous avez Âete consacreÂs, vous avez Âete justifieÂs par le nom du Seigneur JeÂsus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu. Glorifiez Dieu dans votre corps Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais moi, je ne permettrai Áa rien d'avoir autorite sur moi. | Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments ; Dieu reÂduira Áa rien celui-ci comme ceux-laÁ. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite sexuelle : il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps. | Or Dieu, qui a reÂveille le Seigneur, nous Âeveillera aussi par sa puissance. | Ne savez-vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ ? Prendrai-je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d'un corps de prostitueÂe ? Jamais de la vie ! | Ne savez-vous pas que celui qui s'attache Áa la

6.7 ; cf. Lc 21.8 ; Jc 1.16. Ð ceux qui se livrent aÁ l'inconduite sexuelle 5.1n,9n. Ð les hommes qui couchent avec des hommes : cette formule rend deux termes grecs qui deÂsignent respectivement les partenaires passif et actif dans les pratiques homosexuelles masculines ; on pourrait aussi traduire ni les effeÂmineÂs, ni les peÂdeÂrastes. Rm 1.29+. vous avez eÂte laveÂs ou vous vous eÃtes laveÂs Ac 22.16n ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; He 10.22 ; 2P 1.9 ; cf. Ez 16.9. Ð consacreÂs ou sanctifieÂs, rendus saints 1.2n,30 ; cf. 2Th 2.13. Ð justifieÂs Rm 3.24+ ; cf. 1Tm 3.16. Ð par le nom ... : autre traduction au nom... et dans l'Esprit cf. 1Jn 2.12. Tout m'est permis... 10.23 ; cf. 3.21-23 ; 7.35 ; Siracide 37.27s : « Vois ce qui est mauvais pour toi et ne te l'accorde pas, car tout ne convient pas aÁ tous et tous ne trouvent pas en tout leur agreÂment. » Ð je ne permettrai aÁ rien... : le verbe correspondant est apparente aÁ celui qui est traduit preÂceÂdemment par permettre ; cf. Ga 5.1,13. Les aliments sont pour le ventre Mt 15.17//. Ð le corps : cf. 7.4 ; 15.35ss ; Rm 6.12 ; 8.10-13,23 ; 12.1 ; 2Co 4.10 ; Ph 1.20 ; 3.21. Ð inconduite sexuelle 5.1n. Ð pour le Seigneur 1Th 4.3-5. reÂveille ou releveÂ, Rm 4.24n. Ð nous eÂveillera : certains mss portent nous a eÂveilleÂs, d'autres nous eÂveille ; le verbe grec est apparente a celui qui est traduit par reÂveiller ; tous deux peuvent avoir le sens de ressusciter ; celui qui est ici rendu par eÂveiller n'apparaõÃt qu'en Rm 9.17 (susciter ) ; cf. 15.15,20 ; Rm 8.9-11 ; 2Co 4.14 ; Ga 1.1. Ð par sa puissance : cf. Mc 12.24 ; 2Co 13.4. votre corps fait partie du corps du Christ : litt. vos corps sont des parties du corps (ou des membres) de Christ ; 10.17 ; 12.12s,27 ; Rm 6.13n ; 12.1,4s. Ð Prendrai-je : autre traduction arracherai-je, cf. 5.2n. Ð des parties du corps : litt. les parties du corps (ou des membres). Ð prostitueÂe : le terme grec est apparente aÁ ceux qui ont eÂte traduits par inconduite sexuelle (v. 9,18 ; 5.1n,9n). qui s'attache : autre traduction qui s'unit ; LXX emploie un verbe apparente en Gn 2.24. Ð avec elle : sous-entendu dans le $

$

6

1509

13

14

$

$

$

$

15

16

$


1510

17 18

19

20

7 2 3 4

5

6 7

8

1 CORINTHIENS 6±7

prostitueÂe est un seul corps avec elle ? En effet, il dit : Les deux seront une seule chair. | Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit. Fuyez l'inconduite sexuelle. Tout autre peÂche qu'un homme commet est exteÂrieur au corps ; mais celui qui se livre Áa l'inconduite sexuelle peÁche contre son propre corps. | Ne le savez-vous pas ? Votre corps est le sanctuaire de l'Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu ; vous ne vous appartenez pas Áa vous-meÃmes, | car vous avez Âete acheteÂs Áa un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. Le mariage Pour ce qui concerne ce que vous avez Âecrit, il est bien pour l'homme de ne pas toucher de femme. Toutefois, Áa cause des risques d'inconduite sexuelle, que chacun ait sa femme, que chacune ait son mari. | Que le mari rende Áa sa femme ce qu'il lui doit ; de meÃme la femme Áa son mari. | Ce n'est pas la femme qui a autorite sur son propre corps, c'est son mari ; de meÃme, ce n'est pas le mari qui a autorite sur son propre corps, c'est sa femme. | Ne vous privez pas l'un de l'autre, sinon pour un temps et d'un commun accord, afin de vous consacrer Áa la prieÁre ; puis reprenez votre vie conjugale, de peur que le Satan vous mette Áa l'eÂpreuve, parce que vous ne sauriez pas vous maõÃtriser. | Je dis cela comme une concession, non comme un ordre. | Je voudrais bien que tous soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier de la graÃce, l'un d'une manieÁre, l'autre d'une autre. A ceux qui ne sont pas marieÂs et aux veuves, je dis qu'il est bien pour eux de demeurer comme moi.

texte ; de meÃme avec lui au v. 17. Ð il (c.-aÁ-d. Dieu ?) dit : autres traductions il est dit ; l'Ecriture dit ; cf. Mt 19.5//. Ð Voir chair . s'attache (ou s'unit ) au Seigneur Dt 10.20. Ð avec lui : sousentendu dans le texte. Ð un seul Esprit (ou un seul esprit ) 15.45 ; 2Co 3.17 ; voir aussi Jn 17.21-23 ; Ga 2.20. 18 Fuyez 10.14 ; 1Tm 6.11. Ð l'inconduite sexuelle 5.1n ; cf. Ac 15.20. Ð Voir peÂche . Ð contre son propre corps : cf. Siracide 23.16 : « L'homme qui livre aÁ l'impurete la chair de son corps, qui n'a de cesse que le feu ne le bruÃle. » 19 3.16+ ; 2Co 6.16 ; cf. Jn 2.21 ; 1Th 4.8. Ð sanctuaire de l'Esprit saint : voir temple . Ð vous ne vous appartenez pas... 3.23 ; Rm 14.7.  s) aÁ un prix : cf. 7.23 ; Ga 4.5 ; 1P 20 acheteÂs (autre traduction rachete 1.18s ; voir aussi Rm 3.24+ ; voir aussi reÂdemption . Ð dans votre corps : certains mss ajoutent et dans votre esprit, qui appartiennent aÁ Dieu.

9 10 11

12

13 14

15

16

17

18

19

20

$

8 9

$

$

10

$

$

Se conformer aÁ l'appel recËu de Dieu Autrement, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donneÂe en partage, tel qu'il Âetait quand Dieu l'a appeleÂ. C'est ce que je prescris dans toutes les Eglises. | Quelqu'un Âetait-il circoncis quand il a Âete appele ? Qu'il demeure circoncis. Quelqu'un Âetait-il incirconcis quand il a Âete appele ? Qu'il ne se fasse pas circoncire. | La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien ; ce qui importe, c'est d'observer les commandements de Á il Dieu. | Que chacun demeure dans la condition ou s'applique, indiffeÂremment en principe, aux hommes et aux femmes). Ð un don... de la graÃce 1.7n ; Rm 12.6+ ; voir aussi Mt 19.11s. ceux qui ne sont pas marieÂs : v. 32 ; le meÃme terme grec est traduit par l'expression sans mari aux v. 11,34. Ð il est bien... v. 1+. s'ils ne peuvent pas se maõÃtriser : cf. 9.25n ; Ac 24.25 ; Ga 5.23 ; Tt 3.8 ; 2P 1.6. Ð qu'ils se marient 1Tm 5.14. Ð bruÃler : il faut sans doute comprendre de deÂsir (autre emploi du meÃme verbe en 2Co 11.29n). non pas moi, mais le Seigneur : cf. v. 12,25,40 ; 9.14 ; 11.23 ; 14.37 ; 15.3 ; 1Th 4.8 ; voir Mt 5.32+ ; Mc 10.11-12//. Ð injonction 11.17. abandonne : autre traduction reÂpudie (verbe grec diffeÂrent en Mt 5.32 etc.) ; meÃme possibilite v. 12s. non pas le Seigneur, mais moi v. 10+. Les termes traduits par consacreÂ(e) et saints sont apparenteÂs ; cf. 1.2n ; 6.11,16s ; Rm 1.7 ; 11.16 ; un eÂcrit fragmentaire de QumraÃn (Lettre halakhique ou 4QMMT) semble avoir employe une formule heÂbraõÈque analogue aÁ propos des enfants des preÃtres neÂs hors du cadre des prescriptions sacerdotales. Ð Voir pur , impur. Ð or : litt. maintenant. esclave : autre traduction asservi (cf. v. 21ss). Ð en pareil cas : autre traduction, moins probable : aÁ de telles gens. Ð dans la paix : autre traduction aÁ la paix ; Rm 14.19. Ð vous (ou, selon certains mss, nous) a appeleÂs : cf. 1.1 ; Ga 1.6 ; Ep 4.4 ; 1Th 4.7. vive selon la condition... : litt. marche comme le Seigneur a mesure (cf. Rm 12.3), comme Dieu a appele ; cf. v. 20-24,27. Ð ce que je prescris : cf. 11.34 ; 16.1. Ð dans toutes les Eglises 4.17+. Qu'il demeure circoncis ou, plus litteÂralement, qu'il ne (re)devienne pas incirconcis ; le verbe grec eÂvoque sans doute, au sens propre, l'opeÂration consistant aÁ reconstituer un preÂpuce par extension de la peau restante, pour masquer les traces de la circoncision ; cf. 1 MaccabeÂes 1.15, aÁ propos de Juifs gagneÂs aÁ l'helleÂnisme : « Ils se refirent le preÂpuce » (autre formule en grec). Ð Qu'il ne se fasse pas circoncire Ga 3.28 ; 5.2. Cf. Rm 2.25-27 ; Ga 5.6 ; 6.15 ; Siracide 32.23 : « En tout ce que tu fais, sois fideÁle aÁ toi-meÃme ; c'est laÁ aussi observer les commandements. » ; voir loi . dans la condition... : litt. dans l'appel dont il a eÂte appeleÂ, v. 17n. $

17

$

Mais s'ils ne peuvent pas se maõÃtriser, qu'ils se Ãler. marient ; car il vaut mieux se marier que de bru A ceux qui sont marieÂs, j'adresse Ð non pas moi, mais le Seigneur Ð cette injonction : que la femme ne se seÂpare pas de son mari ; | si elle s'est seÂpareÂe, qu'elle demeure sans mari ou qu'elle se reÂconcilie avec son mari ; et que le mari n'abandonne pas sa femme. Aux autres, je dis Ð non pas le Seigneur, mais moi : si un freÁre a une femme non croyante, et qu'elle consente Áa habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas ; | si une femme a un mari non croyant, et qu'il consente Áa habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari. | Car le mari non croyant est consacre par la femme, et la femme non croyante est consacreÂe par le freÁre ; autrement, vos enfants seraient impurs ; or ils sont saints. | Mais si le noncroyant veut se seÂparer, qu'il se seÂpare ; le freÁre ou la súur n'est pas esclave en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appeleÂs. | En effet, comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou bien comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme ?

11 12 14

$

$

7

2 4 5

Pour ce qui concerne : meÃme introduction (reprenant peut-eÃtre les diffeÂrents points abordeÂs par la lettre que les Corinthiens avaient adresseÂe aÁ Paul) au v. 25 ; 8.1,4 ; 12.1 ; 16.1,12 ; cf. 1Th 4.9 ; 5.1. Ð ce que vous avez eÂcrit : cf. 5.9 ; 11.34. Ð il est bien... ou il est bon : cette phrase peut eÃtre lue comme une affirmation de Paul, ou comme une citation de ce que les Corinthiens lui ont eÂcrit ; cf. v. 8,26,40 ; comparer avec Gn 2.18. 1Th 4.3s. Ð des risques... : litt. des inconduites (sexuelles). Ð son mari (le mot signifie eÂgalement homme) 14.35. Cf. Ep 5.25. Ne vous privez pas 6.7n. Ð sinon pour un temps... : cf. Testament de Nephtali 8.8s : « Il y a un temps pour s'unir aÁ sa femme, et un temps de continence reÂserve aÁ la prieÁre. Ce sont laÁ deux commandements, mais s'ils ne sont pas accomplis dans l'ordre qui est le leur, ils sont une occasion de peÂcher. » Ð puis reprenez votre vie conjugale : litt. et (afin) que vous soyez de nouveau ensemble. Ð Satan : voir deÂmon , diable, Satan. Ð vous mette aÁ l'eÂpreuve ou vous tente, cf. 10.13n ; Mt 4.1n. Ð parce que... : litt. aÁ cause de votre manque de maõÃtrise (de vousmeÃmes) cf. v. 9 ; 9.25 ; Mt 23.25n ; 2Tm 3.3 ; Tt 1.8. 2Co 8.8. tous : litt. tous les humains ou tous les hommes (le terme grec 1

$

$

15

$

17

$

18

$

$

6 7

$

19

$

$

20


1 CORINTHIENS 7 21

22

23 24

25

26 27 28

29 30

31

21 22 23 24 25

26

27 28

Âetait lorsqu'il a Âete appeleÂ. | Tu Âetais esclave quand tu as Âete appele ? Ne t'en soucie pas ; meÃme si tu peux devenir libre, mets plutoÃt Áa profit ta condition. | En effet, l'esclave qui a Âete appeleÂ, dans le Seigneur, est un affranchi du Seigneur ; de meÃme, l'homme libre qui a Âete appele est un esclave du Christ. | Vous avez Âete acheteÂs Áa un prix ; ne devenez pas esclaves des humains. | Que chacun, mes freÁres, demeure devant Dieu dans la condition Á il Âetait lorsqu'il a Âete appeleÂ. ou Les personnes non marieÂes et les veuves Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur ; mais je donne un avis en homme qui, graÃce Áa la compassion du Seigneur, est digne de confiance. | Voici donc ce qui me paraõÃt bien, Áa cause de la neÂcessite preÂsente ; il est bien pour chacun d'eÃtre ainsi. | Tu es lie Áa une femme ? Ne cherche pas Áa rompre. Tu n'es pas lie Áa une femme ? Ne cherche pas de femme. | Si toutefois tu te mariais, tu ne peÂcherais pas ; et si la vierge se mariait, elle ne peÂcherait pas ; mais les gens marieÂs connaõÃtront la deÂtresse, et moi, je voudrais vous Âepargner. Voici ce que je dis, mes freÁres : le temps se fait court ; deÂsormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, | ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se reÂjouissent comme s'ils ne se reÂjouissaient pas, ceux qui acheÁtent comme s'ils ne posseÂdaient pas, et ceux qui usent du monde comme s'ils n'en

meÃme si tu peux... : d'autres comprennent : mais si tu as l'occasion de devenir libre, profites-en. un affranchi (terme apparente aÁ celui qui est traduit par libre) du Seigneur : cf. Jn 8.36 ; voir aussi Ep 6.5-8 ; Phm 16 ; 1P 2.16,18. 6.20+ ; Ga 5.2. V. 17+. vierges v. 28,34,36n-38 ; le terme grec s'applique habituellement aux femmes, mais il peut aussi inclure les hommes (cf. v. 27 ; Ap 14.4). Ð ordre du Seigneur : cf. v. 10+. Ð un avis v. 40 ; 2Co 8.10. Ð graÃce aÁ la compassion du Seigneur 1Tm 1.12s,16. Ð digne de confiance ou fideÁle, cf. 4.1s ; voir aussi 1Th 2.4. de la neÂcessite : autre traduction du deÂsarroi ; cf. v. 29,37n ; 3.22 ; 10.11 ; 2Co 6.4n. Ð il est bien... v. 1+. Ð pour chacun : litt. pour l'homme, terme geÂneÂrique pour l'eÃtre humain, s'appliquant en principe aÁ la femme aussi bien qu'aÁ l'homme. Ð d'eÃtre ainsi : il faut probablement comprendre : de rester dans la condition des vierges (v. 25) ; d'autres comprennent, plus geÂneÂralement : de demeurer dans sa condition, quelle qu'elle soit (cf. v. 27). V. 17+. Ð Tu n'es pas lieÂ... : litt. tu es deÂlie (le meÃme verbe est traduit par rompre) d'une femme. les gens marieÂs... : litt. de telles personnes auront de la deÂtresse (Rm 5.3+ ; 1Th 3.3s ; voir aussi Lc 12.51-53 ; 21.23) dans la chair . Voici ce que je dis 15.50. Ð le temps se fait court ; dans le vocabulaire de la navigation, le verbe grec correspondant signifiait ramener les voiles (cf. Ac 27.15n) ; il est traduit par envelopper en Ac 5.6 ; voir aussi Rm 13.11. Ð comme s'ils n'en avaient pas : cf. Lc 14.26. Cf. Rm 12.15. qui usent du monde : cf. 3.21s. Ð s'ils n'en usaient pas reÂellement ou pleinement ; voir 9.18n. Ð ce monde, tel qu'il est forme : litt. la forme (ou la figure, l'aspect, meÃme terme en Ph 2.7n) de ce monde ; le terme correspondant aÁ forme est apparente au verbe traduit par se conformer en Rm 12.2n. Ð passe 1Jn 2.17. il se demande : sous-entendu dans le texte, de meÃme dans la suite. Ð plaire au Seigneur 1Th 4.1. Ep 5.29. et il est partageÂ... : certains mss portent et il y a une diffeÂrence entre la femme (marieÂe) et la vierge : celle qui est sans mari s'in$

29

30 31

32 33 34

32

33 34

35

36

37

38 39

40

1511

usaient pas reÂellement, car ce monde, tel qu'il est formeÂ, passe. Or je voudrais que vous soyez sans inquieÂtude. Celui qui n'est pas marie s'inquieÁte des choses du Seigneur, il se demande comment plaire au Seigneur. | Celui qui est marie s'inquieÁte des choses du monde, il se demande comment plaire Áa sa femme | Ð et il est partageÂ. De meÃme la femme sans mari, comme la vierge, s'inquieÁte des choses du Seigneur, pour Ãetre sainte de corps et d'esprit. Celle qui est marieÂe s'inquieÁte des choses du monde, elle se demande comment plaire Áa son mari. | Je dis cela dans votre inteÂreÃt ; ce n'est pas pour vous tendre un pieÁge, c'est pour que vous fassiez ce qui est convenable et que vous vous attachiez au Seigneur sans distraction. Mais si quelqu'un estime qu'il agit de facËon inconvenante envers sa vierge, s'il deÂborde de passion et qu'il doive en Ãetre ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne peÁche pas ; qu'ils se marient. | Mais celui qui est bien reÂsolu dans son cúur, sans contrainte et en pleine possession de sa volonteÂ, et qui a deÂcide en son cúur de respecter sa vierge, celui-laÁ fera bien. | Ainsi, celui qui Âepouse sa vierge fait bien, celui qui ne l'eÂpouse pas fera mieux. Une femme est lieÂe aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari vient Áa s'endormir dans la mort, elle est libre de se marier Áa qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur. | Cependant, elle sera plus heureuse, Áa mon avis, si elle demeure comme elle est. Or moi aussi je pense avoir l'Esprit de Dieu.

quieÁte... ; cf. 1Tm 5.5. Ð sans mari ou non marieÂe, v. 8n. Ð corps / esprit 5.3 ; 6.20 ; 1Th 5.23 ; Jc 2.26. 6.12+. Ð tendre un pieÁge : litt. jeter un filet. Ð convenable : termes apparenteÂs pour deÂcent, deÂcence en 12.23s ; 14.40 ; cf. 13.5n ; Rm 13.13 ; 1Th 4.12. Ð et que vous vous attachiez... : autre traduction (ce qui est convenable) et propre au service du Seigneur ; cf. 9.13n. Ð sans distraction ou sans soucis, terme apparente au verbe traduit par s'affairer en Lc 10.40. L'interpreÂtation des v. 36-38 est controverseÂe. Selon l'hypotheÁse la plus probable, il s'agirait ici du cas de deux fianceÂs, d'ouÁ notre traduction ; mais certains pensent que ces v. s'adressent aÁ un peÁre qui se demanderait s'il doit ou non marier sa fille (v. 38n), et ils traduisent : Si quelqu'un estime inconvenant pour sa (fille) vierge de deÂpasser la fleur de l'aÃge (sans s'eÃtre marieÂe) et qu'il doive en eÃtre ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne peÁche pas ; qu'on se marie. Des documents plus tardifs attestent l'existence, dans l'Eglise primitive, de mariages spirituels dans lesquels un homme et une vierge vivaient ensemble dans la chasteteÂ, mais il est impossible de savoir si notre texte se reÂfeÁre aÁ une pratique analogue. Ð qu'il agit... : autre traduction qu'il risque de deÂshonorer sa vierge ; cf. v. 34s. contrainte ou neÂcessite (v. 26n). Ð en pleine possession de : litt. qui a autorite sur (verbe apparente v. 4) ; le meÃme terme sera traduit par droit en 8.4. Ð deÂcide en son cúur Lc 1.66n. Ð respecter : litt. garder. Ð sa vierge, fille ou fianceÂe selon l'hypotheÁse de lecture choisie pour l'ensemble du passage (voir v. 36n). qui eÂpouse : dans les eÂvangiles le verbe correspondant a le sens de marier ou de donner en mariage (Mt 22.30 ; 24.38 ; Mc 12.25 ; Lc 17.27 ; 20.35) ; tel est l'argument principal de ceux qui voient dans les v. 36nss une instruction aÁ un peÁre chreÂtien. NeÂanmoins, le meÃme verbe est treÁs proche de celui qui signifie eÂpouser, et des eÂcrits contemporains du N.T. attestent que les deux formes ont pu eÃtre employeÂes indiffeÂremment. Les tenants de l'hypotheÁse du peÁre traduisent le v. 38 comme suit : Celui qui marie sa (fille) vierge fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux. Rm 7.2s. Ð s'endormir dans la mort : litt. s'endormir, eupheÂmisme pour mourir ; cf. 15.6+. V. 10+,25+ ; cf. 2Co 10.7. $

35

36

$

37

$

38

39 40


1512

1 CORINTHIENS 8±9

Les viandes sacrifieÂes aux idoles 8 Pour ce qui concerne les viandes sacrifieÂes aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. La connaissance gonfle d'orgueil, 2 mais l'amour construit. | Si quelqu'un pense connaõÃtre quelque chose, il ne connaõÃt pas encore 3 comme il faut connaõ Ãtre. | Mais si quelqu'un aime 4 Dieu, celui-la Á est connu de lui. | Donc, pour ce qui concerne la consommation des viandes sacrifieÂes aux idoles, nous savons qu'il n'y a pas d'idole dans 5 le monde et qu'il n'y a de Dieu qu'un seul. | Car s'il est vrai qu'il y a ce qu'on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, Ð et de fait il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs Ð 6 neÂanmoins, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le PeÁre, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, JeÂsus-Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. 7 Mais tous n'ont pas cette connaissance. En effet, quelques-uns, encore tenus par l'habitude des idoles, mangent de ces viandes en les consideÂrant comme sacrifieÂes aux idoles ; et leur conscience, 8 qui est faible, en est souille Âe. | Or ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins ; si nous 9 en mangeons, nous n'avons rien de plus. | Prenez garde cependant que votre droit ne devienne pas 10 une pierre d'achoppement pour les faibles. | Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, Áa table dans un temple d'idoles, la construction de sa conscience ne va-t-elle pas l'amener, lui qui est

8

2 3 4

5 6

7

 es aux idoles : cf. 10.14-31 ; Ac 15.29+ ; la 1 les viandes sacrifie viande des sacrifices offerts dans les temples de Corinthe eÂtait couramment vendue sur le marcheÂ. Ð la connaissance : en grec gnosis, qui a donne le mot gnose (voir « La question gnostique », p. 1652) v. 7,10. Ð gonfle d'orgueil ou simplement gonfle, cf. 4.6n ; 13.4 ; Col 2.18. Ð construit : autres traductions est constructif, eÂdifie ; v. 10n ; 3.9n ; 10.23 ; 14.3ss ; Rm 15.2n. Cf. 3.7n ; Ga 6.3. aime Dieu Rm 8.28+. Ð connu de lui 13.12 ; 14.38n ; Ga 4.9 ; 2Tm 2.19 ; cf. Jn 10.14. il n'y a pas d'idole : cf. 10.19ss. Ð il n'y a de Dieu qu'un seul : litt. il n'y a pas de dieu sinon un ; autre traduction il n'y a de Dieu que celui qui est un ; cf. v. 6+ ; Dt 4.35,39 ; 6.4+ ; Mc 12.29. Cf. Ps 136.2s. Allusion aux nombreuses diviniteÂs des religions de l'AntiquiteÂ. Ð et de fait : litt. comme. qu'un seul Dieu : cf. v. 4n ; 12.5s ; Rm 3.30 ; Ep 4.5s ; 1Tm 2.5 ; cf. Ml 2.10. Ð de qui tout vient (tous les verbes sont sous-entendus dans le texte)... : ce type de formule (Rm 11.36+) rappelle celles du stoõÈcisme (Ac 17.18n,28) ; cf. Marc AureÁle (4.23) : « Tout vient de toi (la nature), tout est en toi, tout est pour toi. » Ð par qui... : cf. Jn 1.3+ ; Col 1.15-20. Ð et par qui nous sommes : certains traduisent, en interpreÂtant diffeÂremment le paralleÂlisme : et par qui nous sommes destineÂs aÁ Dieu. tous n'ont pas... : litt. la connaissance n'est pas en tous (cf. v. 1) ; certains comprennent : tous n'ont pas cette connaissance-laÁ, d'autres : la connaissance n'a pas porte les meÃmes fruits chez tous. Ð l'habitude (meÃme terme en 11.16) des idoles (litt. de l'idole) : certains mss portent la conscience de l'idole. Ð en les consideÂrant : sous-entendu dans le texte. Ð faible Rm 14.1+. Ð souilleÂe : voir pur , impur. qui nous rapprochera de : autres traductions qui nous rendra agreÂables aÁ ou qui nous fera comparaõÃtre devant ; cf. Rm 14.17 ; He 13.9. votre droit : le mot grec est souvent traduit par autorite (7.37n) ; il est apparente au verbe traduit par permettre en 6.12 ; on le retrouve au sens de droit en 9.4ss,12,18 ; 2Th 3.9 ; cf. Rm 14.13,20s ; Ga 5.13.

11 12 13

9 2

3 4 5

6 7

8 9 10

9

Paul renonce aÁ ses droits Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apoÃtre ? N'aije pas vu JeÂsus, notre Seigneur ? N'eÃtes-vous pas vous-meÃmes mon úuvre, dans le Seigneur ? | Si Ãtre, je le suis au pour d'autres je ne suis pas apo moins pour vous ; car c'est vous qui Ãetes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. Voici ma deÂfense devant ceux qui me jugent. N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une súur en tant qu'eÂpouse, comme le font les autres apoÃtres, les freÁres du Seigneur et CeÂphas ? Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabe et moi, Áa ne pas avoir le droit de ne pas travailler ? | Qui combat jamais dans une armeÂe Áa ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Qui fait paõÃtre un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ? Est-ce en humain que je parle ainsi ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? | En effet, il est Âecrit dans la loi de MoõÈse : Tu ne muselleras pas le búuf qui foule le grain. Dieu a-t-il souci des búufs ? | En reÂaliteÂ, n'est-ce pas Áa cause de nous qu'il parle ainsi ? Oui, c'est Áa

connaissance v. 1+. Ð la construction... : litt. sa conscience... ne sera-t-elle pas construite (ou eÂdifieÂe, cf. v. 1n) de facËon aÁ manger... ? Sans doute ceux qui se faisaient forts de leur « connaissance » preÂtendaient-ils faire úuvre « constructive » pour leurs freÁres plus « faibles », les « eÂdifier » par leur attitude ; mais pareille « eÂdification » eÂtait en fait neÂfaste si elle incitait les « faibles » aÁ commettre ce qu'eux-meÃmes consideÂraient comme un acte d'idolaÃtrie. 11 Rm 14.15,20.  che . 12 Voir pe 13 causer la chute : cf. v. 9+ ; 1.23n ; Mt 11.6n ; 17.27 ; Rm 14.21,23 ; 2Co 11.29n. Ð viande : cf. Rm 14.2 ; voir aussi Dn 1.8,12. 10

$

9 2 3

4 5

à tre 1.1n. Ð vu JeÂsus 15.8+ ; cf. Jn 20.18 ; Ac 1 libre v. 19. Ð apo 22.17s ; 26.16. Ð mon úuvre : cf. 3.9ss. 2Co 3.2s. Voici : autre traduction voilaÁ (selon qu'on estime que la deÂfense consiste en ce qui suit ou en ce qui preÂceÁde). Ð ma deÂfense : cf. Ac 22.1+. Ð jugent 2.14n ; 4.3s. droit 8.9n ; cf. Lc 10.7s. une súur en tant qu'eÂpouse (litt. femme) : l'expression signifie vraisemblablement une eÂpouse chreÂtienne, mais on l'a aussi comprise diffeÂremment (p. ex. une chreÂtienne chargeÂe d'assister l'apoÃtre, cf. Lc 8.2s). Ð les freÁres du Seigneur Mt 12.46 ; 13.55+ ; Jn 2.12+. Ð CeÂphas, autre nom de Pierre, cf. 1.12n ; Mt 8.14//. BarnabeÂ, collaborateur de Paul Ac 4.36s ; 11.25s ; 13±14 ; 15.36-39. Ð ne pas travailler v. 12+ ; 4.12+ ; 2Th 3.6-12. combat... dans une armeÂe : le verbe correspondant est traduit par combattre en 2Co 10.3 ; cf. 2Tm 2.4 ; voir aussi ses autres emplois en Lc 3.14n ; 1Tm 1.18 ; 2Tm 2.4 ; Jc 4.1 ; 1P 2.11 (faire la guerre). Ð aÁ ses propres frais : le meÃme terme est traduit par solde en Lc 3.14 ; cf. 2Co 11.8n. Ð plante une vigne Dt 20.6. Ð manger et se nourrir traduisent un meÃme verbe grec. en humain : cf. Rm 3.5n. la loi ... Dt 25.4 ; 1Tm 5.18 (ici les meilleurs mss emploient un verbe diffeÂrent pour museler ). En reÂaliteÂ, n'est-ce pas... : autre traduction est-ce uniquement... $

$

6 7

$

8

faible, Áa manger des viandes sacrifieÂes aux idoles ? | Ainsi le faible se perd Áa cause de ta connaissance, lui, ce freÁre pour qui le Christ est mort ! | En peÂchant de la sorte contre les freÁres et en heurtant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous peÂchez. | C'est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon freÁre, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas causer la chute de mon freÁre.

8 9 10

$


1 CORINTHIENS 9±10

11

12

13

14

15

16

17 18

19

cause de nous que cela a Âete Âecrit ; car celui qui laboure doit labourer dans l'espeÂrance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l'espeÂrance d'en avoir sa part. | Si nous avons seme pour vous les biens spirituels, serait-il excessif que nous moissonnions chez vous les biens mateÂriels ? Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions-nous pas en jouir Áa plus forte raison ? Pourtant nous n'avons pas use de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas creÂer d'obstacle Áa la bonne nouvelle du Christ. Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l'autel ont part Áa ce qui est offert sur l'autel ? | De meÃme aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle. Quant Áa moi, je n'ai use d'aucun de ces droits, et je n'ai pas Âecrit cela pour qu'ils me soient attribueÂs : j'aimerais mieux mourir... ! Personne ne reÂduira Áa neÂant mon motif de fierte ! | En effet, annoncer la bonne nouvelle n'est pas pour moi un motif de fierteÂ, car la neÂcessite m'en est imposeÂe ; quel malheur pour moi, en effet, si je n'annoncËais pas la bonne nouvelle ! | Si je le faisais de mon propre greÂ, j'aurais un salaire ; mais si je le fais malgre moi, c'est une intendance qui m'est confieÂe. | Quel est donc mon salaire ? C'est d'offrir gratuitement la bonne nouvelle que j'annonce, sans user reÂellement du droit que cette bonne nouvelle me donne.

20

21

22 23

24 25

26 27

12

13

Ð aÁ cause de nous : cf. 10.11 ; Rm 4.23s ; 15.4. Ð que cela a eÂte eÂcrit : on pourrait aussi comprendre ces mots comme l'introduction d'une autre citation, dont on ignorerait d'ailleurs la provenance : qu'il est eÂcrit : Celui qui laboure... ; cf. 2Tm 2.6 ; Jc 5.7 ; Siracide 6.19 : « Comme le laboureur et le semeur, approche-toi d'elle (la Sagesse) et attends ses fruits excellents. » Ð en avoir sa part : le meÃme verbe est traduit par jouir au v. 12, par partager en 10.17,21, par prendre sa part en 10.30 ; cf. He 3.1n. biens spirituels : cf. 12.1n ; voir esprit . Ð mateÂriels : litt. charnels, comme en 3.3 ; cf. Rm 15.27n ; Ga 6.6 ; Ph 4.16s. ne devrions-nous pas... : autre traduction ne serait-ce pas plutoÃt aÁ nous d'en jouir ? Ð nous n'avons pas useÂ... v. 6,15,18 ; cf. 4.12+ ; 2Co 11.7,9 ; 12.13 ; 1Th 2.9 ; 2Th 3.9. Ð nous supportons tout 13.7. Lv 6.9,19 ; Nb 18.8,31 ; Dt 18.1-3. Ð qui assurent : le meÃme verbe est traduit par travailler v. 6. Ð le service du temple : litt. les choses sacreÂes ; un terme apparente est traduit par temple dans la suite. Ð qui servent l'autel ou qui sont attacheÂs aÁ l'autel, terme apparente en 7.35n. Ð aÁ ce qui est offert sur l'autel : litt. aÁ l'autel. le Seigneur 7.10+ ; cf. Lc 10.7. V. 12+. Ð j'aimerais mieux mourir : litt. il me serait meilleur de mourir que... ; la phrase est interrompue. Ð reÂduira aÁ neÂant : le meÃme verbe est traduit par vider en Ph 2.7n. Ð mon motif de fierte 1.29+ ; 2Co 11.10. Cf. Jr 20.9 ; Lc 17.10. Ð quel malheur... Mt 11.21n. de mon propre gre ou librement, par choix personnel (cf. v. 16). Ð salaire ou reÂcompense : le terme grec peut avoir les deux sens ; meÃme possibilite v. 18 ; cf. 3.8n. Ð une intendance qui m'est confieÂe, sous-entendu : comme aÁ un esclave qui n'a pas le loisir d'accepter ou de refuser ; cf. 4.1ns ; Ep 3.2n. salaire ou reÂcompense, cf. v. 17n. Ð offrir gratuitement la bonne nouvelle... 2Co 11.7. Ð sans user reÂellement du droit (8.9n) ; le verbe (le meÃme qu'en 7.31) est deÂrive de celui qui apparaõÃt en 9.12+. libre v. 1. Ð esclave, cf. v. 27n ; Mt 20.26s. comme un Juif Ac 16.3 ; 21.20-26. Ð gagner les Juifs : cf. Rm 11.14. Ð sous la loi Rm 2.12 ; 3.19 ; 6.14s ; Ga 3.23 ; 4.4s,21 ; 5.18. $

$

14 15

16 17

18

19 20

plus grand nombre. | Avec les Juifs, j'ai Âete comme un Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu'un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi Ð et pourtant moi-meÃme je ne suis pas sous la loi ; | avec les sans-loi, comme un sans-loi, afin de gagner les sans-loi Ð et pourtant je ne suis pas un sans-loi pour Dieu, je suis lie par la loi du Christ. J'ai Âete faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout Áa tous, afin d'en sauver de toute manieÁre quelques-uns. | Et tout cela, je le fais Áa cause de la bonne nouvelle, afin d'y avoir part. La discipline des athleÁtes Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de manieÁre Áa remporter. | Or tout lutteur se maõÃtrise en tout ; ceux-laÁ le font pour remporter une couronne peÂrissable ; nous, pour une couronne impeÂrissable. | Moi, donc, je cours, mais non pas Áa l'aventure ; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l'air. | Au contraire, je malmeÁne mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu'apreÁs avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moimeÃme disqualifieÂ.

L'exemple d'IsraeÈl au deÂsert Paul s'est fait l'esclave de tous 10 Mes freÁres, je ne veux pas que vous l'ignoriez : Car, bien que je sois libre Áa l'eÂgard de tous, je nos peÁres ont tous Âete sous la nueÂe, ils sont tous 2 passe Âs au travers de la mer, | ils ont tous recËu le me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le 21

$

11

1513

$

$

22

23

24

25

comme un sans-loi : cf. Ga 2.3. Ð je ne suis pas... : litt. je ne suis pas un sans-loi de Dieu, je suis un en-loi de Christ ; cf. 11.1 ; Ga 2.20 ; 6.2 ; le terme correspondant aÁ en-loi, qui correspond ici, grosso modo, aÁ notre terme justiciable (au sens de juridiquement responsable) est traduit par leÂgal en Ac 19.39. faibles 8.9-13 ; Rm 14.1+ ; 15.1 ; 2Co 11.29. Ð d'en sauver de toute manieÁre quelques-uns : quelques mss portent de (les) sauver tous. y avoir part : le terme grec est apparente au mot habituellement traduit par communion (ou solidariteÂ) ; on pourrait aussi traduire y avoir part avec les autres Ph 1.5. Cette comparaison sportive est peut-eÃtre inspireÂe par les jeux isthmiques, qui se tenaient reÂgulieÁrement aÁ Corinthe. Ð le prix Ph 3.14. Ð Courez Ga 2.2 ; 5.7 ; Ph 2.16 ; 3.14 ; 2Tm 4.7 ; He 12.1. Ð Dans ce v., le verbe remporter traduit deux verbes grecs diffeÂrents, mais apparenteÂs. lutteur 2Tm 4.7+. Ð se maõÃtrise en tout : cf. 7.9n. Ð peÂrissable / impeÂrissable : cf. 3.17n ; 15.42ss,50ss ; Rm 1.23+ ; 2Co 4.16+ ; Ga 6.8 ; Ep 4.22 ; 6.24n ; 1Tm 1.17 ; 2Tm 1.10 ; 1P 1.4+. Ð couronne impeÂrissable : cf. Ph 4.1 ; 2Tm 2.5 ; 4.8 ; Jc 1.12 ; 1P 5.4 ; Ap 2.10 ; 3.11 ; voir aussi Ez 16.12 ; 21.31 ; 23.42 ; Ps 21.4s ; Pr 1.9 ; 4.9 ; 12.4 ; 16.31 ; 17.6 ; Est 8.15 ; Sagesse 4.2 : « Dans le monde eÂternel, elle (la vertu) triomphe, ceinte d'une couronne, apreÁs avoir vaincu dans un concours aux luttes sans souillures. » 14.9. Cf. Rm 8.13. Ð je malmeÁne : litt. je frappe sous l'úil, c.-aÁ-d. au visage ; il s'agit d'un terme technique du pugilat ; voir en Lc 18.5n son unique autre emploi dans le N.T. Ð je le traite (litt. je le conduis, autre traduction je le traõÃne) comme un esclave : le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; cf. v. 19. Ð fait la proclamation : litt. proclameÂ, 1.21+. Ð disqualifie 3.13n ; meÃme terme Rm 1.28n ; He 6.8 ; on pourrait paraphraser comme en 2Co 13.5ss : que l'eÂpreuve ne tourne pour moi aÁ un eÂchec. $

26 27

10

je ne veux pas... Rm 1.13+. Ð sous la nueÂe... Ex 13.21 ; 14.19-29 ; Ps 105.39. Ã me de MoõÈse : litt. ils 2 Cf. 1P 3.20s. Ð ils ont tous recËu le bapte 1

$


1514 3 4

5

6 7 8

9 10 11

12 13

14-15 16

3

1 CORINTHIENS 10

bapteÃme de MoõÈse, dans la nueÂe et dans la mer, | ils ont tous mange la meÃme nourriture spirituelle | et ils ont tous bu le meÃme breuvage spirituel Ð ils buvaient en effet Áa un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'eÂtait le Christ. | Pourtant, la plupart d'entre eux n'ont pas Âete agreÂÂes par Dieu, puisqu'ils ont Âete abattus dans le deÂsert. Ce sont laÁ des exemples pour nous, afin que nous n'ayons pas de mauvais deÂsirs, comme ils en ont eu. Ne devenez pas idolaÃtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est Âecrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se leveÁrent pour s'amuser. | Ne nous livrons pas Áa l'inconduite sexuelle, comme certains d'entre eux s'y livreÁrent : il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne provoquons pas le Christ, comme certains d'entre eux le firent : les serpents les firent disparaõÃtre. | Ne maugreÂez pas, comme certains d'entre eux maugreÂÁerent : le destructeur les fit disparaõÃtre. | Or tout cela leur est arrive Áa titre d'exemple et a Âete Âecrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arriveÂe. Ainsi donc, que celui qui pense Ãetre debout prenne garde de tomber ! Aucune Âepreuve ne vous est survenue qui n'ait Âete humaine ; or Dieu est digne de confiance : il ne permettra pas que vous soyez mis Áa l'eÂpreuve audelaÁ de vos forces ; avec l'eÂpreuve il meÂnagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter. Pas d'association avec les deÂmons Aussi, mes bien-aimeÂs, fuyez l'idolaÃtrie. | Je vous parle comme Áa des gens aviseÂs ; jugez vous-meÃmes de ce que je dis. | La coupe de beÂneÂdiction, sur ont tous eÂte baptiseÂs (certains mss portent une forme leÂgeÁrement diffeÂrente, qu'on pourrait traduire ils se sont tous baptiseÂs ou ils se sont tous fait baptiser ) pour MoõÈse (autres traductions en MoõÈse, pour eÃtre unis aÁ MoõÈse ; cf. 12.13n ; Rm 6.3n). Ex 16.4-35 ; Dt 8.3 ; Ps 78.24-29 ; Jn 6.31,49. Ð nourriture 3.2n. Ð spirituelle : voir esprit . Cf. Ex 17.5s ; Nb 20.7-11 ; 21.16 ; Ps 78.15s. Ð breuvage ou boisson (meÃme terme He 9.10). Ð Selon une tradition rabbinique, les IsraeÂlites buvaient toujours au meÃme rocher, qui les suivait dans leurs peÂreÂgrinations. Philon a identifie ce rocher aÁ la Sagesse, Paul l'identifie au Christ . ils ont eÂte abattus : autres traductions ils sont tombeÂs ; leurs cadavres joncheÁrent le deÂsert ; cf. Nb 14.16,23,29-33 ; Ps 78.31 ; He 3.17 ; Jd 5. exemples : litt. types, cf. v. 11n ; Rm 5.14n. Ð que nous n'ayons pas... : litt. que nous ne soyons pas des deÂsireurs de choses mauvaises comme ceux-laÁ aussi deÂsireÁrent Nb 11.4,34 ; Ps 106.14. idolaÃtres v. 14ss. Ð Ex 32.6. inconduite sexuelle 5.1n. Ð Cf. Nb 14.37 ; 25.1-9 ; 26.62. Ne provoquons pas... : litt. ne mettons pas le Christ aÁ l'eÂpreuve (ou ne tentons pas le Christ ) comme certains d'entre eux eÂprouveÁrent (ou tenteÁrent ) ; le texte emploie deux verbes grecs diffeÂrents, mais apparenteÂs ; le second sera traduit par mettre aÁ l'eÂpreuve au v. 13n. Ð le Christ : cf. v. 4n ; certains mss portent le Seigneur ; Ps 78.18 ; Mt 4.7s//. Ð les serpents Nb 21.5s. Ð les firent disparaõÃtre : autre traduction les perdirent ; meÃme possibilite v. 10. Ne maugreÂez pas Ex 16.2s ; Nb 14.2,36 ; 16.11-35 ; 17.6-15 ; Ps 106.25 ; Jn 6.41n ; Ph 2.14 ; 1P 4.9 ; Jd 16. Ð le destructeur He 11.28. aÁ titre d'exemple : litt. typiquement, v. 6n ; cf. He 3.8-11. Ð pour nous avertir : cf. 9.10. Ð la fin des temps : litt. les fins des aÃges ou des mondes (traduction traditionnelle des sieÁcles), comme en 1.20n ; cf. 7.26 ; Mt 12.32n ; 13.39n ; He 9.26 ; 1P 4.7 ; 1Jn 2.18. Cf. Rm 11.20+ ; 14.4 ; Ga 6.1 ; 2Th 2.15. eÂpreuve ou tentation ; de meÃme le verbe apparente traduit par mis aÁ l'eÂpreuve pourrait eÃtre rendu par tente ; un verbe deÂriveÂ, qui a souvent le meÃme sens, est traduit par provoquer au v. 9n ; cf. 7.5 ; Mt 4.1n. Ð Dieu est digne de confiance ou fideÁle 1.9+. Ð

17 18

19 20

21

22

23 24

25 26 27

28

14 15 16

$

4

$

5

6

7 8 9

10

11

12 13

laquelle nous prononcËons la beÂneÂdiction, n'est-ce pas une communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-ce pas une communion au corps du Christ ? | Puisqu'il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps ; car nous partageons tous le meÃme pain. | Voyez l'IsraeÈl selon la chair : ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? Que dis-je alors ? Que la viande sacrifieÂe aux idoles aurait de l'importance ? Qu'une idole aurait de l'importance ? | Non, mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie Áa des deÂmons et non Áa Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les deÂmons. | Vous ne pouvez pas boire Áa la coupe du Seigneur et Áa la coupe des deÂmons ; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des deÂmons. | Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? Agir en tout pour la gloire de Dieu Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'est pas constructif. | Que personne ne cherche son propre inteÂreÃt, mais celui de l'autre ! Mangez de tout ce qui se vend au marcheÂ, sans poser aucune question par motif de conscience ; car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui s'y trouve. | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience. | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a une issue : meÃme terme en He 13.7 ; cf. Mt 6.13 ; 2P 2.9. Cf. 1Jn 5.21. Je vous parle : autre traduction je le dis, litt. je dis. Ð jugez vous-meÃmes 11.13. coupe de beÂneÂdiction : expression consacreÂe tireÂe du rituel de la PaÃque ; cf. Lc 22.20n. Ð sur laquelle nous prononcËons la beÂneÂdiction : litt. que nous beÂnissons, cf. Mc 8.7n. Ð une communion au sang / au corps : autre traduction une solidarite avec le sang / le corps. Ð Le pain que nous rompons Ac 2.42n. Puisqu'il y a... : autre traduction possible : en effet, nous sommes tous un seul pain, un seul corps (avec lui) ; cf. 12.27 ; Rm 12.5+ ; Ep 1.23 ; 4.4,25 ; 5.30 ; Col 3.15. Ð nous partageons tous... : autre traduction nous avons tous part au meÃme pain. Ð Cf. DidacheÁ 9.4 : « Comme ce pain rompu, disseÂmine sur les montagnes, a eÂte rassemble pour eÃtre un, que ton Eglise soit rassembleÂe de la meÃme manieÁre des extreÂmiteÂs de la terre dans ton royaume... (voir Lc 22.17n). » l'IsraeÈl selon la chair Rm 9.3 ; cf. 1.3n ; Ga 6.16. Ð ceux qui mangent... : cf. 9.13 ; Lv 6.11 ; 7.6,15. Ð ne sont-ils pas... : autres traductions ne sont-ils pas solidaires de l'autel ? n'ont-ils pas part (aÁ ce qui est offert sur) l'autel ? meÃmes possibiliteÂs au v. 20. 8.4,6. Ð aurait de l'importance : litt. soit quelque chose ; cf. 3.7n. Non : sous-entendu dans le texte. Ð ce qu'on sacrifie : autre traduction ce qu'ils sacrifient ; certains mss portent ce que les non-Juifs sacrifient. Ð aÁ des deÂmons : cf. Lv 17.7n ; Dt 32.17 ; Ps 106.36s ; Ap 9.20. 2Co 6.15s. Ð partager v. 17n. Ð la table du Seigneur Ml 1.7,12 ; cf. Es 65.11. la jalousie ou la passion jalouse Dt 32.16,21. Tout est permis 6.12+. Ð tout n'est pas constructif : litt. tout ne construit pas ou tout n'eÂdifie pas 8.1n. Cf. v. 33 ; 13.5 ; Rm 15.2 ; Ph 2.4,21. Voir 8.1n ; Rm 14. Ð sans poser aucune question v. 27 ; 2.14n. Ps 24.1 ; 50.12 ; 89.12 ; cf. Dt 10.14. Ð tout ce qui s'y trouve ou, plus litteÂralement, ce qui la remplit ; le meÃme terme grec est traduit ailleurs par pleÂnitude. Cf. Lc 10.8. offert en sacrifice ou, d'apreÁs certains mss, offert aux idoles ; cf. $

$

17

$

18

19 20

$

$

$

21 22 23 24 25 26

27 28

$


1 CORINTHIENS 10±11

Âete offert en sacrifice, n'en mangez pas, Áa cause de celui qui vous a informeÂs, et par motif de 29 conscience. | Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience Áa vous, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberte serait-elle jugeÂe par la conscience d'un 30 autre ? | Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais-je calomnie pour ce dont, moi, je rends graÃce ? 31 Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la 32 gloire de Dieu. | Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour 33 l'Eglise de Dieu, | comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaõÃt Áa chacun, cherchant, non pas mon propre inteÂreÃt, mais celui de la multitude, afin qu'elle soit sauveÂe. 11 Imitez-moi, comme moi-meÃme j'imite le Christ. 2

3

4 5

6

29 30

L'homme et la femme devant le Seigneur Je vous feÂlicite de ce que vous vous souvenez de moi Áa tous Âegards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises. Je veux cependant que vous le sachiez : la teÃte de tout homme, c'est le Christ ; la teÃte de la femme, c'est l'homme ; et la teÃte du Christ, c'est Dieu. Tout homme qui prie ou qui parle en propheÁte la teÃte couverte fait honte Áa sa teÃte. | Mais toute femme qui prie ou qui parle en propheÂtesse la teÃte non couverte d'un voile fait honte Áa sa teÃte : c'est comme si elle Âetait raseÂe. | Si une femme ne se couvre pas d'un voile, qu'elle se coupe aussi les cheveux ! Et s'il est choquant qu'une femme ait les cheveux coupeÂs

8.7. Ð aÁ cause de et par motif de traduisent une seule preÂposition grecque (cf. v. 25,27) ; un ms porte seulement par motif de conscience. Rm 14.13ss. gratitude ou action de graÃces : le terme grec correspondant est habituellement traduit par graÃce ; il est apparente au verbe rendu ici par je rends graÃce ; cf. Rm 14.6 ; 1Tm 4.3s. tout pour la gloire de Dieu Ph 1.10s ; Col 3.17. 1Th 4.12. Ð pierre d'achoppement : cf. 8.9 ; Ac 24.16n. Ð Grecs / Juifs Rm 1.14n,16+. Ð Eglise de Dieu 1.2 ; 11.22 ; 15.9 ; Ac 20.28 ; 2Co 1.1 ; Ga 1.13 ; 1Tm 3.5. V. 24+ ; cf. 9.20-22. Ð en tout... : litt. je plais en tout aÁ tous.

7

8 9 10 11 12

13 14 15 16

17 18

19

20

8 9 10

$

31 32

$

$

33

11 2

3

1

5 6 7

$

$

Le repas du Seigneur Si je ne vous feÂlicite pas en formulant cette injonction, c'est que vous vous reÂunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire. | D'abord, j'apprends que lorsque vous vous reÂunissez en Eglise, il y a parmi vous des divisions Ð et je le crois en partie. | Il faut bien qu'il y ait aussi des dissensions entre vous, pour que ceux d'entre vous qui reÂsistent Áa l'eÂpreuve puissent se manifester. Donc, lorsque vous vous reÂunissez, ce n'est pas

Gn 2.21s ; 1Tm 2.13. Gn 2.18. Autre traduction si la femme doit avoir..., c'est aÁ cause... Ð une marque d'autorite : litt. une autorite ou un pouvoir ; le terme ainsi traduit s'applique en geÂneÂral aÁ une autorite exerceÂe plutoÃt que subie ; il peut aussi eÃtre rendu par droit (8.9n ; 9.4-6 etc.), possession (7.37n ; cf. Mc 1.22n ; Jn 10.17s) ; on pourrait eÂgalement comprendre un signe de son droit (de parler en propheÂtesse ou de prier, v. 3). Ð aÁ cause des anges : cf. 6.3 ; Gn 6.2 ; Dt 23.15 ; Ps 138.1n ; Ep 3.10 ; Testament de Ruben 5.1-6 : « Parce qu'elles (les femmes) n'ont pas d'autorite ou de pouvoir sur l'homme, elles usent d'artifices dans leurs attitudes... Fuyez donc la luxure, mes enfants, et interdisez aÁ vos femmes et aÁ vos filles de parer leur teÃte et leur visage pour tromper l'esprit... C'est ainsi qu'elles seÂduisirent les Veilleurs (= les anges) qui existaient avant le deÂluge. » ReÁglement de la Guerre (QumraÃn ) 7.5s (cf. Dt 23.10ss) : « Nul homme qui ne sera en eÂtat de purete aÁ cause de son flux au jour du combat ne descendra avec eux ; car les anges de saintete accompagneront leurs armeÂes. » Cf. 7.4s ; Ga 3.28. Cf. v. 8. Jugez-en : cf. 10.15. Ð par vous-meÃmes : autre traduction entre vous. Car deÂjaÁ... : litt. car la chevelure lui (ce pronom est absent de certains mss) a eÂte donneÂe en guise d'habit. se plaõÃt aÁ contester : autre traduction se consideÁre comme contestataire (expression analogue en 3.18 ; 14.37). Ð Eglises de Dieu : cf. 1.2 ; 14.33 ; 16.19 ; 1Th 2.14 ; 2Th 1.4. V. 2+. Ð injonction : cf. 7.10. j'apprends : cf. 1.11 ; 5.1 ; 16.17. Ð lorsque vous vous reÂunissez 14.26. Ð en Eglise ou en assembleÂe. Ð divisions 1.10n-12 ; 3.3. Il faut... : cf. 15.25,53. Ð des dissensions : autre traduction des partis (Ac 5.17n ; 24.5+) ; le terme grec correspondant a donne notre mot heÂreÂsie(s) (2P 2.1n) ; cf. Ga 5.20 ; Tt 3.10. Ð reÂsistent aÁ l'eÂpreuve : autre traduction sont dignes d'approbation ; un verbe apparente est traduit par s'examiner au v. 28 ; cf. 3.13n ; meÃme terme en Rm 16.10 (qui a fait ses preuves) ; voir aussi Dt 13.4 ; Mt 18.7 ; 1Jn 2.19. prendre part au dõÃner : litt. manger le dõÃner ; le terme grec deÂsi$

$

11 12 13 15 16

$

4

ou raseÂs, qu'elle se couvre d'un voile ! | Un homme ne doit pas se couvrir la teÃte d'un voile, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu ; la femme, elle, est la gloire de l'homme. | En effet, ce n'est pas l'homme qui a Âete tire de la femme, mais la femme de l'homme ; | et ce n'est pas l'homme qui a Âete creÂÂe Áa cause de la femme, mais la femme Áa cause de l'homme. | C'est pourquoi la femme doit avoir sur la teÃte une marque d'autoriteÂ, Áa cause des anges. | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme. | En effet, tout comme la femme a Âete tireÂe de l'homme, de meÃme l'homme naõÃt par la femme ; et tout vient de Dieu. Jugez-en par vous-meÃmes : convient-il qu'une femme prie Dieu sans Ãetre couverte d'un voile ? La nature elle-meÃme ne vous enseigne-t-elle pas qu'il est deÂshonorant pour l'homme de porter des cheveux longs, | alors que pour la femme c'est une gloire ? Car deÂjaÁ sa chevelure l'habille. | Mais si quelqu'un se plaõÃt Áa contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.

$

$

4.16 ; cf. Ga 4.12 ; Ep 5.1 ; Ph 3.17 ; 4.9 ; 1Th 1.6 ; 2.14 ; 2Th 3.7,9 ; He 6.12 ; 13.7. Je vous feÂlicite : autre traduction je vous loue ; meÃme verbe v. 17,22 ; Lc 16.8 ; Rm 15.11n. Ð retenant... 15.2. Ð traditions et transmises rendent un substantif et un verbe apparenteÂs ; cf. v. 23 ; 15.3 ; 2Th 2.15 ; 2P 2.21 ; Jd 3 ; cf. Mt 11.27n ; Mc 7.13n ; Ga 1.14 ; Col 2.8 ; voir aussi Rm 6.17n ; 2Th 3.6. Je veux... Col 2.1 ; cf. Rm 1.13+. Ð la teÃte : autre traduction le chef (au sens de commandant, conducteur, peut-eÃtre aussi protecteur ) ; en grec le terme correspondant peut eÂgalement eÂvoquer l'origine (p. ex. la source d'un fleuve ; cf. v. 8s). Dans la suite du passage Paul joue sans doute sur plusieurs acceptions possibles du meÃme mot grec. Ð homme / Christ : cf. Ep 4.15 ; voir onction . Ð femme / homme Ep 5.23 ; cf. Gn 3.16. Ð Christ / Dieu 3.23 ; 15.27s. parle en propheÁte 14.1+. Ð la teÃte couverte : autre traduction avec un voile qui pend de sa teÃte ; le texte pourrait s'opposer aÁ la coutume juive consistant aÁ se couvrir la teÃte pour prier, mais il n'est pas certain que cette coutume ait deÂjaÁ eÂte en vigueur au Ier s. apr. J.-C. ; cf. 2Co 3.18. Ð fait honte aÁ sa teÃte : expression ambigueÈ ; on peut comprendre ou bien deÂshonore celui qui est sa teÃte (ou son chef, cf. v. 3n), ou bien deÂshonore sa propre teÃte, c.-aÁ-d. se deÂshonore lui-meÃme (cf. v. 3-7, 13-15). Voir v. 4n ; cf. 14.33-36. Cf. Gn 24.65. Cf. Gn 1.26ns ; 5.1 ; 9.6 ; cf. 2Co 4.4+ ; Jc 3.9. Ð Voir gloire .

1515

$

17 18

$

19

20


1516 21

22

1 CORINTHIENS 11±12

pour prendre part au dõÃner du Seigneur ; | car au moment de manger, chacun se haÃte de prendre son propre dõÃner, de sorte que l'un a faim tandis que l'autre est ivre. | N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou bien meÂprisez-vous l'Eglise de Dieu en faisant honte Áa ceux qui n'ont rien ? Que dois-je vous dire ? Dois-je vous feÂliciter ? Sur ce point, je ne vous feÂlicite pas.

32

33 34

Mt 26.26-28 ; Mc 14.22-24 ; Lc 22.19-20 23 24 25

26

27 28 29 30

31

21

22 23 24

25

Car moi, j'ai recËu du Seigneur ce que je vous ai Á il allait transmis : le Seigneur JeÂsus, dans la nuit ou Ãetre livreÂ, prit du pain ; | apreÁs avoir rendu graÃce, il le rompit et dit : « C'est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en meÂmoire de moi. » | Il fit de meÃme avec la coupe, apreÁs le dõÃner, en disant : « Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang ; faites ceci en meÂmoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. » | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c'est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu'aÁ ce qu'il vienne. C'est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Que chacun s'examine plutoÃt lui-meÃme, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; | car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui-meÃme. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et qu'un assez grand nombre se sont endormis dans la mort. | Si nous nous jugions nous-meÃmes, nous ne gne le repas du soir. Ð du Seigneur : le texte grec emploie un adjectif qu'on pourrait traduire par seigneurial ou dominical, qui n'apparaõÃt qu'ici et en Ap 1.10n. se haÃte de prendre : autre traduction prend pour soi, cf. v. 33 ; l'expression son propre dõÃner est sans doute aÁ comprendre par opposition au dõÃner du Seigneur (v. 20). en faisant honte... : cf. Jc 2.5s. Ð feÂliciter v. 2+. j'ai recËu du Seigneur 7.10+ ; 15.3 ; cf. Ga 1.11s. Ð ouÁ il allait eÃtre livre : litt. ouÁ il eÂtait livreÂ. Ð prit du pain... Mt 26.26-28//. avoir rendu graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð qui est pour vous : quelques mss portent qui est rompu (ou briseÂ, ou encore donneÂ) pour vous ; cf. Lc 22.19. Ð en meÂmoire de : cf. Lv 24.7 ; Ps 38.1 ; 70.1. l'alliance nouvelle : cf. Jr 31.31 ; 2Co 3.6 ; cf. He 7.22+. Ð en mon sang : cf. Ex 24.6-8 ; Za 9.11. jusqu'aÁ ce qu'il vienne 16.22n ; Mt 26.29 ; Ap 22.20+. Cf. He 6.6+ ; 10.29. Ð indignement : cette remarque vise de toute eÂvidence les probleÁmes eÂvoqueÂs v. 20ss. Ð coupable envers : cf. Jc 2.10. s'examine ou se mette aÁ l'eÂpreuve ; cf. v. 19n ; 3.13n ; Rm 1.28n ; 2Co 13.5n ; voir aussi Mt 26.22ss. discerner : cf. v. 31n. Ð le corps : quelques mss preÂcisent le corps du Seigneur ; cf. v. 31n ; 10.16s ; voir aussi Col 1.18n ; 2.17n. infirmes Mt 14.14n. Ð se sont endormis dans la mort : litt. se sont endormis, 7.39n ; 15.6+ ; 1Th 4.13 ; 5.10 ; cf. Mt 9.24+. Si nous nous jugions : autre traduction si nous nous discernions ; le verbe grec, qui apparaõÃt aussi au v. 29 (cf. 12.10), est deÂrive de celui qui est traduit par juger dans la suite (nous ne serions pas jugeÂs) ; cf. v. 28 ; voir aussi Rm 14.22s. Cf. 1P 4.17. Ð nous corrige He 12.5-10. Ð afin que nous ne soyons pas condamneÂs, autre deÂrive du verbe correspondant aÁ juger (v. 31n) ; cf. 5.5. Cf. v. 21n. je les reÂglerai... : cf. 7.1+,17+. Ð quand je viendrai 4.19+.

Les manifestations de l'Esprit saint Pour ce qui concerne les pratiques spirituelles, je 12 ne veux pas, mes freÁres, que vous soyez dans 2 l'ignorance. | Vous savez comment, quand vous Âetiez des non-Juifs comme les autres, vous Âetiez 3 entraõ ÃneÂs et deÂvoyeÂs vers les idoles muettes. | C'est pourquoi je vous certifie que personne, en parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : « AnatheÁme Áa JeÂsus ! », et que personne ne peut dire : « JeÂsus est le Seigneur ! », sinon par l'Esprit saint. 4 Or il y a diversite de dons de la graÃce, mais c'est le 5 me Ãme Esprit ; | diversite de services, mais c'est le 6 me Ãme Seigneur ; | diversite d'opeÂrations, mais c'est 7 le me Ãme Dieu qui opeÁre tout en tous. | Or Áa chacun la manifestation de l'Esprit est donneÂe pour l'utilite 8 commune. | En effet, Á a l'un est donneÂe par l'Esprit une parole de sagesse ; Áa un autre, une parole de 9 connaissance, selon le me Ãme Esprit ; | Áa un autre, de la foi, par le meÃme Esprit ; Áa un autre, des dons de 10 gue Ârison, par l'unique Esprit ; | Áa un autre, la capacite d'opeÂrer des miracles ; Áa un autre, celle de 2

28 29 30 31

32

33 34

12

$

3

$

$

les pratiques spirituelles ou les expeÂriences spirituelles, litt. les spirituels ou les choses spirituelles ; en grec, l'expression est la meÃme que celle qui a eÂte traduite par le spirituel en 2.13n ; biens spirituels en 9.11 ; le meÃme terme, au singulier, est rendu par le spirituel en 15.46 ; voir aussi 14.1,12n,37n ; Rm 1.11n. Ð je ne veux pas... Rm 1.13+.

Vous savez comment... : le texte fait peut-eÃtre allusion aux manifestations extatiques associeÂes aux cultes paõÈens. Ð quand vous eÂtiez des non-Juifs comme les autres : litt. quand vous eÂtiez des paõÈens ou des gens des nations, voir 5.1n. Ð entraõÃneÂs et deÂvoyeÂs traduisent deux verbes grecs apparenteÂs. Ð les idoles muettes : cf. 10.19s ; Ga 4.8 ; 1Th 1.9 ; voir aussi Ha 2.18s ; Ps 115.5 ; Ac 17.29 ; 3 MaccabeÂes 4.16 parle de « dieux muets et inutiles ». Cf. Rm 8.9 ; 1Jn 4.2s. Ð certifie : le meÃme verbe est traduit par confirmer en 15.1 ; il signifie habituellement faire connaõÃtre (Rm 9.22s) ; cf. 2Co 8.1 ; Ga 1.11 ; Ep 1.9n ; Ph 1.22n ; 2P 1.16. Ð AnatheÁme aÁ JeÂsus : autres traductions JeÂsus soit anatheÁme, JeÂsus est anatheÁme (c.-aÁ-d. maudit ) 16.22 ; voir Mc 9.39 ; Rm 9.3n ; voir aussi beÂneÂdiction , maleÂdiction. Ð dire... par l'Esprit saint Mc 12.36 ; Ac 1.2 ; 4.25 ; 2 P 1.21 Ð JeÂsus est le Seigneur : cf. Mt 7.21+ ; Jn 13.13 ; Ac 2.36 ; Rm 10.9+ ; Ph 2.11 ; 1Jn 5.1. dons de la graÃce : le terme grec correspondant a donne notre mot charisme ; il est apparente au mot kharis, qui signifie graÃce ; il sera traduit simplement par dons v. 9,28,30 ; cf. v. 31 ; 1.7n ; Rm 12.6 ; He 2.4. Ð le meÃme Esprit v. 11 ; Ep 4.4. services ou ministeÁres (cf. v. 28-30) ; le mot grec a donne diaconat ; cf. 3.5 ; Mt 20.26n ; Ac 6.1n ; Rm 12.7n ; 1P 4.11s. Ð le meÃme Seigneur 8.6. opeÂrations ou activiteÂs, modes d'action : le terme grec a donne notre mot eÂnergie. C'est un verbe apparente qui est rendu par opeÁre (on pourrait aussi traduire met en úuvre) ; cf. Mc 6.14n// ; 2Co 1.6n ; 4.12 ; Ga 2.8 ; 3.5 ; 5.6. Cf. v. 11 ; Ep 1.11 ; Ph 2.13. Ð l'utilite commune (litt. pour ce qui est utile) : cf. 6.12+ ; 14.26 ; Ep 4.12. parole de sagesse : cf. 2.6-16. Ð parole de connaissance 13.2 ; 14.6. aÁ un autre : le mot grec (heÂteÂros) qui introduit le v. n'est pas le meÃme que celui (allos) qui est traduit ainsi dans le reste du passage ; il reÂapparaõÃt au milieu du v. 10 pour introduire le don des langues : certains pensent qu'il sert aÁ distinguer diffeÂrentes cateÂgories de dons. Ð de la foi : il faut peut-eÃtre entendre ici une foi exceptionnelle, cf. 13.2 ; Rm 1.16s. Ð gueÂrison v. 28,30. Ð l'unique ou le seul ; certains mss portent le meÃme, comme au deÂbut du v. ; cf. v. 11. la capacite d'opeÂrer des miracles : litt. des opeÂrations (voir v. 6n) d'(actes de) puissances ; cf. Mc 6.2n ; 2Co 12.12n. Ð celle de par$

$

$

26 27

serions pas jugeÂs. | Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamneÂs avec le monde. Ainsi, mes freÁres, lorsque vous vous reÂunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous reÂunissiez pas pour votre propre jugement. Quant aux autres questions, je les reÂglerai quand je viendrai.

4

5

6

7 8 9

1

10

$

$

$


1 CORINTHIENS 12±13

11

12

13

14 15 16

17 18 19 20 21

22 23

24

25

parler en propheÁte ; Áa un autre, le discernement des esprits ; Áa un autre, diverses langues ; Áa un autre, l'interpreÂtation des langues. | Mais c'est un seul et meÃme Esprit qui opeÁre toutes ces choses, distribuant Áa chacun en particulier comme il le deÂcide. Un seul corps forme de nombreuses parties En effet, comme le corps est un, tout en ayant une multitude de parties, et comme toutes les parties du corps, en deÂpit de leur multitude, ne sont qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | Car c'est dans un seul Esprit que nous tous Ð soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres Ð nous avons recËu le bapteÃme pour appartenir Áa un seul corps ; et nous avons tous Âete abreuveÂs d'un seul Esprit. Ainsi le corps n'est pas une seule partie, mais une multitude. | Si le pied disait : « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », il n'en ferait pas moins partie du corps. | Et si l'oreille disait : « Parce que je ne suis pas un úil, je ne fais pas partie du corps », elle n'en ferait pas moins Á serait partie du corps. | Si tout le corps Âetait úil, ou Á serait l'odorat ? | En l'ouõÈe ? S'il Âetait tout ouõÈe, ou fait, Dieu a place chacune des parties dans le corps comme il l'a voulu. | Si tous Âetaient une seule partie, Á serait le corps ? | Maintenant donc il y a une ou multitude de parties et un seul corps. | L'úil ne peut pas dire Áa la main : « Je n'ai pas besoin de toi », ni la teÃte dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous. » Bien au contraire, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont neÂcessaires ; | et celles que nous estimons Ãetre les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi ce sont nos parties les moins deÂcentes qui sont traiteÂes avec le plus de deÂcence, | tandis que celles qui sont deÂcentes n'en ont pas besoin. En fait, Dieu a dispose le corps de manieÁre Áa donner plus d'honneur Áa ce qui en manquait, | pour qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que toutes les parties ler en propheÁte : litt. la propheÂtie, cf. 11.4 ; 14.1ss ; Rm 12.6. Ð discernement des esprits : cf. 11.31n ; 14.29 ; 1Th 5.21 ; 1Jn 4.1-3. Ð aÁ un autre v. 9n. Ð diverses langues : autre traduction des genres de langues v. 28 ; 14.2ss,26 ; cf. Mc 16.17 ; Ac 2.4ss. Ð interpreÂtation 14.5+. V. 4-6n ; cf. 7.7 ; Rm 12.3+. Rm 12.4s+. Ð du Christ : cf. 10.16s ; 11.29. Ga 3.27s+. Ð Voir Esprit . Ð Juifs / Grecs Rm 1.14n,16+. Ð Voir bapteÃme . Ð pour appartenir aÁ un seul corps : autre traduction d'un seul corps ; litt. pour un seul corps ou dans un seul corps (formule analogue aÁ celle de 10.2n ; voir Rm 6.3n). Ð abreuveÂs : cf. 10.4. V. 20. il n'en ferait pas moins... : autre traduction en serait-il moins... ? MeÃme possibilite au v. 16. Cf. v. 28n ; 15.38 ; Gn 2.7 ; Ap 4.11. Ð En fait : litt. maintenant. V. 14. les plus faibles : cf. 8.7-13. deÂcentes / deÂcence : cf. 7.35n ; 13.5n. 1.10n ; Rm 12.15. souffre / est glorifieÂe : cf. Lc 24.26 ; Rm 8.17. le corps du Christ : autre traduction un corps qui appartient au Christ ; cf. v. 12+. Ð chacun pour sa part : cf. 13.9n-12. V. 5. Ð a place v. 18. Ð apoÃtres (1.1n) / propheÁtes / maõÃtres (ou enseignants, traduction traditionnelle docteurs) : cf. Ep 2.20 ; 3.5 ; 4.11s ; voir aussi Ac 13.1n ; 2Tm 1.11. Ð miracles... v. 9s. Passionnez-vous pour les : autre traduction aspirez aux ; le verbe grec est apparente au mot traduit habituellement par passion jalouse ou jalousie et qui a donne le mot zeÁle ; cf. 14.1,12,39. Ð dons de la graÃce v. 4n. Ð la voie qui surpasse tout ou une voie infiniment supeÂrieure. $

11 12 13

$

18 20 22 23 25 26 27 28

31

27 28

29 30 31

13 2

3

4 5 6 7

8 9

13 2

$

$

14 15

26

3

4

5

$

$

$

$

6 7

8

1517

du corps s'inquieÁtent de la meÃme facËon les unes des autres. | Et si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle ; si une partie du corps est glorifieÂe, toutes les autres se reÂjouissent avec elle. Vous Ãetes le corps du Christ, vous en faites partie, chacun pour sa part. | Or Dieu a place dans l'Eglise Ãtres, deuxieÁmement des premieÁrement des apo propheÁtes, troisieÁmement des maõÃtres ; ensuite il y a des miracles, ensuite des dons de gueÂrison, des aptitudes Áa secourir, Áa gouverner, diverses langues. | Ãtres ? Tous sont-ils propheÁtes ? Tous sont-ils apo Tous sont-ils maõÃtres ? Tous font-ils des miracles ? | Tous ont-ils des dons de gueÂrison ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interpreÁtent-ils ? Passionnez-vous pour les meilleurs dons de la graÃce. Et je vais vous montrer la voie qui surpasse tout. L'amour Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis une pieÁce de bronze qui reÂsonne ou une cymbale qui retentit. Quand j'aurais la capacite de parler en propheÁte, la science de tous les mysteÁres et toute la connaissance, quand j'aurais meÃme toute la foi qui transporte des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. | Quand je distribuerais tous mes biens, quand meÃme je livrerais mon corps pour en tirer fierteÂ, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert Áa rien. L'amour est patient, l'amour est bon, il n'a pas de passion jalouse ; l'amour ne se vante pas, il ne se gonfle pas d'orgueil, | il ne fait rien d'inconvenant, il ne cherche pas son propre inteÂreÃt, il ne s'irrite pas, il ne tient pas compte du mal ; | il ne se reÂjouit pas de l'injustice, mais il se reÂjouit avec la veÂrite ; | il pardonne tout, il croit tout, il espeÁre tout, il endure tout. L'amour ne succombe jamais. Les messages de propheÁtes ? ils seront abolis ; les langues ? elles cesseront ; la connaissance ? elle sera abolie. | Car 1 les langues : cf. 12.10,28,30. Ð des humains et des anges : cf. 2Co 12.4 ; Ap 14.2s. Ð si je n'ai pas l'amour ou si je n'ai pas d'amour, meÃme possibilite dans la suite ; cf. 12.20-26 ; 16.14. Ð une cymbale... : cf. Ps 150.5. la capacite de parler en propheÁte : litt. la propheÂtie, v. 8 ; 12.10,28s ; cf. Mt 7.22. Ð mysteÁres 2.1n ; 14.2. Ð connaissance 12.8+. Ð la foi (12.9) qui transporte (ou au point de transporter ) des montagnes Mt 17.20+//. Quand je... : autre traduction quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir autrui ; cf. Mt 6.2. Ð pour en tirer fierte ou pour faire le fier (1.29+) ; certains mss portent pour eÃtre bruÃle ; les deux verbes grecs ont des formes treÁs semblables ; cf. Dn 3.19s. patient : c'est le terme grec utilise dans LXX pour la patience de Dieu (Ex 34.6 ; Nb 14.18 ; Jon 4.2 ; Pr 14.29 ; 15.18 ; 16.32) ; voir aussi Ep 4.2 ; 1Th 5.15. Ð est bon ou geÂneÂreux ; sur la famille de termes correspondante, voir Rm 2.4n. Ð passion jalouse : cf. 12.31n. Ð l'amour ne se vante pas : certains mss portent il ne se vante pas. Ð ne se gonfle pas d'orgueil 4.6n ; 8.1n. Cf. Rm 13.10. Ð d'inconvenant : (7.36) le terme grec s'oppose aÁ celui qui est traduit par convenable (7.35n) ou deÂcent (12.23s). Ð ne cherche pas son propre inteÂreÃt 10.24+. Ð il ne tient pas compte du mal : on pourrait aussi comprendre il ne preÂpare pas le mal ; cf. Za 8.17 ; Mt 10.16. Cf. 2Co 13.8. pardonne : litt. couvre, cf. Pr 10.12 ; Jc 5.20 ; 1P 4.8. Ð croit / espeÁre : cf. v. 13. Ð endure tout : cf. 9.12 ; voir aussi 6.7 ; Rm 2.7+ ; 2Co 1.6+ ; 2Tm 2.10. succombe : litt. tombe. Ð messages de propheÁtes (litt. propheÂties) / langues / connaissance v. 1s. Ð abolis ou reÂduits aÁ rien, de meÃme dans la suite ; cf. 1.28+. $

$

$


1518

10 11

12

13

1 CORINTHIENS 13±14

c'est partiellement que nous connaissons, c'est partiellement que nous parlons en propheÁtes ; | mais quand viendra l'accomplissement, ce qui est partiel sera aboli. | Lorsque j'eÂtais tout petit, je parlais comme un tout-petit, je pensais comme un toutpetit, je raisonnais comme un tout-petit ; lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui Âetait propre au tout-petit. | Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manieÁre confuse, mais alors ce sera face Áa face. Aujourd'hui je connais partiellement, mais alors je connaõÃtrai comme je suis connu. Or maintenant trois choses demeurent : la foi, l'espeÂrance, l'amour ; mais c'est l'amour qui est le plus grand.

Le culte chreÂtien et les gens du dehors Poursuivez l'amour. Aspirez aussi aux pratiques 14 spirituelles, surtout Áa celle qui consiste Áa parler en propheÁtes. 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais Áa Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des 3 myste Áres. | Celui qui parle en propheÁte, au contraire, parle aux humains : il construit, il en4 courage, il re Âconforte. | Celui qui parle en langue se construit lui-meÃme ; celui qui parle en propheÁte 5 construit l'Eglise. | Je veux bien que vous parliez tous en langues, mais je preÂfeÁre encore que vous parliez en propheÁtes. Celui qui parle en propheÁte est plus grand que celui qui parle en langues, Áa moins que ce dernier n'interpreÁte, pour que cela contribue Áa la construction de l'Eglise. 6 Et maintenant, mes freÁres, de quelle utilite vous serais-je si je venais Áa vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de reÂveÂlation, de connaissance, de propheÂtie ou d'enseignement ? 7 Si des objets inanime Âs qui produisent un son, Ãte ou la lyre, ne produisent pas des comme la flu partiellement : la meÃme expression (aussi v. 12) est traduite chacun pour sa part en 12.27. 10 l'accomplissement : litt. ce qui est accompli ou parfait, cf. 2.6n.  rer, soit aÁ l'im12 au moyen d'un miroir : l'expression peut se reÂfe perfection des miroirs de meÂtal poli utiliseÂs dans l'AntiquiteÂ, soit au caracteÁre indirect et fugace de l'image reÂfleÂchie ; cf. Jc 1.23. Ð d'une manieÁre confuse : litt. en eÂnigme, cf. Nb 12.8. Ð face aÁ face Gn 32.31 ; cf. 2Co 5.7. Ð je connaõÃtrai : le verbe habituel (v. 9) est ici accompagne d'un preÂfixe qui lui donne peuteÃtre une nuance intensive : je connaõÃtrai pleinement, comme je suis pleinement connu (8.3+).  rance, l'amour Rm 5.1-5 ; Ga 5.5 ; Ep 4.2ss ; Col 1.4s ; 13 la foi, l'espe 1Th 1.3 ; 5.8 ; He 6.10 ; 10.22-24 ; 1P 1.3ss. Ð le plus grand : cf. Rm 8.35-39 ; 1Jn 4.7ss. 9

14

1 Poursuivez : autre traduction recherchez, Rm 9.30n. Ð l'amour 13.1-13. Ð Aspirez 12.31n. Ð pratiques spirituelles 12.1n. Ð aÁ celle qui consiste aÁ parler en propheÁtes : litt. pour que vous propheÂtisiez ; v. 3,24s,29-32,39 ; 11.4s ; 12.10 ; 13.2 ; Ac 2.18+ ; 1Th 5.20. en langue : cf. 12.10+ ; l'usage du singulier et du pluriel, ici et dans la suite, correspond aÁ l'original. Ð aÁ Dieu v. 28 ; cf. 2Co 5.13. Ð comprend : le verbe signifie aussi entendre, eÂcouter. Ð mysteÁres 2.1+. Cf. Ac 9.31 ; Rm 12.8 ; 1Th 2.12. Ð il construit : autres traductions il est constructif, il eÂdifie 3.9n ; 8.1n. Ð encourage ou exhorte v. 31 ; 1.10+ ; Rm 12.8n ; 1Th 2.3n. Ð reÂconforte : cf. Ph 2.1 ; 1Th 2.12+. construit ou eÂdifie (10.23+) l'Eglise ou l'assembleÂe, de meÃme dans la suite ; cf. 14.12. que vous parliez en propheÁtes Nb 11.29. Ð interpreÁte v. 13,27s ; 12.10. reÂveÂlation v. 26,30 ; cf. 2Co 12.1,7. Ð connaissance 12.8. Ð enseignement v. 26. $

2

3

4 5 6

$

8 9

10 11

12

13 14 15

16

17

18 19

20

21

7 8 9 10

11

12

13 14 15

16

18 19 20

21

sons distincts, comment reconnaõÃtra-t-on ce que Ãte ou la lyre ? | Et si la trompette produit joue la flu un son incertain, qui se preÂparera au combat ? | De meÃme, vous aussi, si par la langue vous ne produisez pas une parole significative, comment saura-t-on ce qui est dit ? Vous parlerez en l'air ! | Si nombreux que soient les divers langages du monde, aucun n'est deÂpourvu de sens ; | si donc je ne connais pas le sens d'un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi. | De meÃme, vous aussi, puisque vous aspirez aux manifestations de l'Esprit, cherchez Áa y exceller, mais pour la construction de l'Eglise. Que celui qui parle en langue prie donc pour qu'il lui soit donne d'interpreÂter. | Car si je prie en langue, mon esprit est en prieÁre, mais mon intelligence demeure steÂrile. | Que faire alors ? Je prierai par l'Esprit, mais je prierai aussi de facËon intelligible ; je chanterai par l'Esprit, mais je chanterai aussi de facËon intelligible. | En effet, si c'est par l'Esprit seulement que tu prononces la beÂneÂdiction, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs reÂpondra-t-il « Amen ! » Áa ton action de graÃces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? | Toi, certes, tu prononces de belles actions de graÃces, mais cela n'est pas constructif pour l'autre. Je rends graÃce Áa Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; | mais, dans l'Eglise, je preÂfeÁre dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire les autres, plutoÃt que dix mille paroles en langue. Mes freÁres, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement ; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes. | Il est Âecrit dans la loi : C'est par des gens d'une autre langue et par des leÁvres d'eÂtrangers que je parlerai aÁ ce peuple, qui produisent : litt. qui donnent, de meÃme dans la suite. Ð lyre Ap 5.8+. Cf. Nb 10. en l'air : cf. 9.26. langages : le mot grec signifie aussi voix. Ð aucun n'est deÂpourvu de sens : autre traduction possible personne n'est sans langage. le sens : litt. la puissance. Ð un barbare : celui qui ne comprend pas le grec et dont la langue est incompreÂhensible pour un Grec (cf. Rm 1.14n). aspirez... v. 1-5 ; 12.31n. Ð aux manifestations de l'Esprit : litt. aux esprits (terme apparente aÁ celui qui est traduit par pratiques spirituelles au v. 1 ; 12.1n) ; autre traduction possible aux inspirations. V. 5+. Ð qu'il lui soit donneÂ... : litt. pour qu'il interpreÁte. mon esprit : autre traduction l'Esprit en moi, cf. Rm 8.16 ; Ga 6.18 ; Ph 4.23. Ð mon intelligence : autre traduction ma penseÂe. je chanterai : le verbe grec est apparente au mot traduit par cantique au v. 26n. Ð de facËon intelligible : autre traduction par l'intelligence, cf. v. 14,19 ; Rm 1.28+. si c'est... : litt. si tu beÂnis en esprit, c.-aÁ-d. par la seule inspiration. Ð assis parmi les simples auditeurs : litt. qui occupe la place du non-initie (meÃme terme aux v. 23ns ; il est traduit par gens du peuple en Ac 4.13 et par profane en 2Co 11.6). Ð Amen 2Co 1.20n ; cf. 1Ch 16.36. Ð il ne sait pas : autre traduction il ne comprend pas. Je rends graÃce 1.14. instruire : meÃme verbe en Rm 2.18 ; Ga 6.6 (enseigner ). Cf. 13.11 ; Jr 4.22 ; Mt 18.3s// ; Rm 16.19. Ð mal : le meÃme terme a eÂte traduit par malfaisance en 5.8 ; Rm 1.29 ; Ep 4.31 ; Col 3.8 etc. Ð des adultes ou des hommes faits : le meÃme mot a eÂte traduit ailleurs par accompli ou parfait, 2.6n ; 13.10n ; Mt 5.48+ ; cf. Ep 4.13s ; Ph 3.15. Es 28.11s. Ð eÂcrit dans la loi 9.9 ; Lc 2.23 ; 10.26 ; Ac 24.14. $

$

$

$


1 CORINTHIENS 14±15

22

23

24

25

26

27

28 29 30 31

32 33 34

22

et meÃme ainsi ils ne m'eÂcouteront pas, dit le Seigneur. Par conseÂquent, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les non-croyants ; le message de propheÁte, au contraire, est un signe, non pas pour les non-croyants, mais pour les croyants. | Admettons que l'Eglise entieÁre se rassemble et que tous parlent en langues ; s'il survient de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous Ãetes fous ? | En revanche, si tous parlent en propheÁtes et qu'il survienne un non-croyant ou un simple auditeur, il est confondu par tous, il est juge par tous ; | les secrets de son cúur deviennent manifestes. Alors, tombant face contre terre, il adorera Dieu en deÂclarant : Dieu est reÂellement parmi vous ! L'ordre dans les assembleÂes Que faire alors, mes freÁres ? Lorsque vous vous reÂunissez, chacun ayant un cantique, un enseignement, une reÂveÂlation, une langue, une interpreÂtation, que tout soit constructif. | Si l'on parle en langue Ð deux ou trois fois tout au plus, et Áa la suite Ð qu'il y ait aussi quelqu'un qui interpreÁte. S'il n'y a pas d'interpreÁte, qu'on se taise dans l'Eglise, qu'on parle pour soi-meÃme et pour Dieu. | Quant aux propheÁtes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. | Si un autre assistant a une reÂveÂlation, que le premier se taise. | En effet, vous pouvez tous parler en propheÁtes, un par un, pour que tous soient instruits et encourageÂs. Les esprits des propheÁtes sont soumis aux propheÁtes, | car Dieu n'est pas un Dieu de deÂsordre, mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, | que les femmes se taisent dans les Eglises, car il ne leur un signe : le terme pourrait eÃtre compris au sens de signe de condamnation, reÂveÂlant l'increÂdulite (cf. v. 23) ; Mt 12.39. Ð le message de propheÁte : litt. la propheÂtie, comme au v. 6. Autre traduction le message de propheÁte n'est pas pour les noncroyants, mais pour les croyants. Admettons : litt. si donc. Ð l'Eglise... se rassemble 11.20. Ð simples auditeurs v. 16n : il s'agit ici de gens exteÂrieurs aÁ l'Eglise. Ð fous : cf. Ac 2.13. Cf. 2.15 ; Jn 16.8ss ; Ac 2.34-37 ; Ep 5.13. Ð juge 2.14n. les secrets de son cúur ... : cf. 4.5 ; Dn 2.47 ; Jn 4.19 ; 2Co 4.2 ; 1Th 2.4. Ð tombant... 1R 18.39. Ð il adorera Dieu ou il se prosternera devant Dieu, cf. Mt 2.2n ; 4.10 ; voir culte . Ð Dieu est reÂellement... Es 45.14 ; 61.9 ; Za 8.23. Lorsque vous vous reÂunissez 11.18. Ð un cantique : le meÃme mot est traduit par psaume(s) en Lc 20.42 ; 24.44 ; Ac 1.20 ; 13.33 ; il s'agit ici d'un chant chreÂtien, cf. v. 15n ; Ep 5.19 ; Col 3.16. Ð un enseignement... v. 6 ; 12.7-10. Ð constructif 10.23+ ; cf. Ep 4.12. deux ou trois fois : litt. deux ou trois, cf. v. 29-31. Autre traduction si quelqu'un parle en langue, deux ou trois tout au plus, et aÁ tour de roÃle. Ð qu'il y ait aussi... : autre traduction qu'un seul interpreÁte v. 5+. V. 2. Cf. v. 27. Ð jugent : litt. discernent, voir 11.31n ; cf. 12.10 ; Ac 17.11 ; 1Th 5.19-21. assistant : litt. assis. Ð reÂveÂlation v. 6. vous pouvez : cf. v. 32. Ð encourageÂs ou exhorteÂs. Les esprits des propheÁtes : cf. Ap 22.6 ; voir aussi 2P 1.21 ; on peut comprendre ici les propheÁtes sont maõÃtres de leur inspiration (cf. v. 31,33). V. 40. Ð un Dieu : sous-entendu dans le texte. Ð de paix Rm 15.33+. Ð dans toutes les Eglises 4.17+. Ð des saints 1.2+. Certains mss placent les v. 34 et 35 apreÁs le v. 40 ; cf. 11.3-5 ; Ph 4.2s ; voir aussi Ep 5.22-24 ; 1Tm 2.11-15 ; Tt 2.5 ; 1P 3.1,5. Ð dans les Eglises (comme au v. 33) ou dans les assembleÂes, cf. 11.18n. Ð comme le dit aussi la loi : cf. Gn 3.16. C.-aÁ-d. vous n'eÃtes ni la source ni les destinataires exclusifs de l'Evangile, vous n'eÃtes qu'une Eglise parmi d'autres (cf. 11.16+). $

23

24 25

27

28 29 30 31 32

33

$

$

$

36

37 38

39 40

La bonne nouvelle que Paul a recËue et transmise 15 Je vous confirme, mes freÁres, la bonne nouvelle que je vous ai annonceÂe, celle que vous avez recËue, 2 dans laquelle vous vous tenez | et par laquelle aussi vous Ãetes sur la voie du salut, si vous la retenez dans Á je vous l'ai annonceÂe ; autrement, les termes ou c'est pour rien que vous seriez venus Áa la foi. 3 Je vous ai transmis, avant tout, ce que j'avais moi-meÃme recËu : le Christ est mort pour nos 4 pe ÂcheÂs, selon les Ecritures. | Il a Âete enseveli, il s'est reÂveille le troisieÁme jour, selon les Ecritures. 5-6 Il est apparu Á a CeÂphas, puis aux Douze. | Ensuite, il est apparu Áa plus de cinq cents freÁres Áa la fois : la plupart d'entre eux sont demeureÂs en vie, quelques7 uns se sont endormis dans la mort. | Ensuite, il est 8 apparu Á Ãtres. | ApreÁs eux a Jacques, puis Áa tous les apo tous, il m'est apparu, Áa moi aussi, comme Áa un avorton. eÃtre spirituel, cf. 12.1n. Ð qu'il reconnaisse : cf. 2Co 13.6 ; 1Jn 4.6. Ð commandement du Seigneur 7.10+ ; cf. Lc 10.16. 38 si quelqu'un... : litt. si quelqu'un ne connaõÃt pas, il n'est pas connu ; on a compris : il n'est pas connu de Dieu ; l'Eglise ne le reconnaõÃtra pas (comme propheÁte ou inspireÂ, v. 37) ; certains mss portent : si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il (l')ignore (sousentendu : c'est son affaire, il aura eÂte averti ) ; cf. 8.3+ ; 11.16. Á parler en propheÁtes v. 1+. 39 aspirez a 40 Cf. v. 33 ; 16.14. Ð convenablement 7.35n ; 13.5n. Ð ordre Col 2.5. 37

15

2

3 4 5 6

$

$

34

36

est pas permis d'y parler ; qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leur mari Áa la maison ; car il est choquant qu'une femme parle dans l'Eglise. | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? Ou bien est-ce Áa vous seuls qu'elle est parvenue ? Si quelqu'un se consideÁre comme un propheÁte ou un Ãetre spirituel, qu'il reconnaisse dans ce que je vous Âecris un commandement du Seigneur. | Et si quelqu'un ne le reconnaõÃt pas, c'est qu'il n'est pas reconnu. Ainsi donc, mes freÁres, aspirez Áa parler en propheÁtes, sans empeÃcher qu'on parle en langues, mais que tout se fasse convenablement et dans l'ordre.

$

$

26

35

1519

7

$

8

1 Je vous confirme : litt. je vous fais connaõÃtre (12.3n), cf. v. 12ss ; 3.1s. Ð la bonne nouvelle ou l'Evangile, cf. Ga 1.11. Ð annonceÂe / recËue : cf. 11.23 ; 1Th 2.13. Ð dans laquelle vous vous tenez : autres traductions aÁ laquelle vous tenez ferme ; par laquelle vous eÃtes debout ; cf. Rm 5.2n ; 11.20n. sur la voie du salut : voir 1.18n. Ð si vous la retenez dans les termes... : traduction incertaine ; litt. avec quelle parole je vous ai annonce la bonne nouvelle, si vous la retenez. Ð c'est pour rien... : cf. v. 11,14,17 ; Ga 2.2+. transmis / recËu 11.2+,23. Ð mort pour nos peÂcheÂs / Ecritures : cf. Es 53.5-12 ; Lc 24.46 ; 1P 3.18. reÂveille (ou releveÂ, v. 12,20 ; 6.14n) le troisieÁme jour / Ecritures : cf. Os 6.2 ; Jon 2.1 ; Mt 16.21+// ; Ac 2.24-32. CeÂphas 1.12n ; cf. Lc 24.34 ; Jn 21.15-17. Ð aux Douze Mt 28.16s// ; Lc 24.36 ; Jn 20.19,26 ; 21.1,12. Cf. Ac 2. Ð sont demeureÂs en vie : litt. demeurent jusqu'aÁ maintenant ; cf. Jn 21.22s. Ð se sont endormis (dans la mort est sous-entendu en grec), comme aux v. 18,20,51 ; 7.39 ; 11.30 ; cf. 1Th 4.13nss. Jacques Ac 12.17 ; 15.13 ; Ga 1.19 ; 2.9,12. Ð tous les apoÃtres : peut-eÃtre un groupe distinct des Douze du v. 5 ; cf. v. 9 ; 9.1 ; 12.28. Cf. 9.1 ; Ac 9.3-7//. Ð un avorton : litt. l'avorton ; le terme grec deÂsigne habituellement un enfant ne avant terme, non viable ; d'autres comprennent un enfant posthume (cf. v. 9). Certains pensent que Paul reprend ici une insulte profeÂreÂe aÁ son endroit par ses adversaires. $

$


1520

1 CORINTHIENS 15

Quelques formulations de la foi en JeÂsus-Christ dans le Nouveau Testament Jn 1.1-18

La Parole en qui tout est venu aÁ l'existence est devenue chair.

Rm 1.1-4

JeÂsus-Christ, descendant de David selon la chair, a eÂte institue Fils de Dieu selon l'Esprit par sa reÂsurrection.

Rm 10.9s

JeÂsus est le Seigneur, Dieu l'a reÂveille d'entre les morts.

1Co 15.2-5,11

Le Christ est mort pour nos peÂcheÂs, il a eÂte enseveli, il s'est reÂveille d'entre les morts.

Ep 1.3-14

Dans le Christ nous avons eÂte choisis et scelleÂs de l'Esprit, nous avons recËu le pardon et la reÂdemption.

Ph 2.5-11

JeÂsus-Christ s'est abaisse et Dieu l'a eÂleve en lui donnant le nom de Seigneur.

Col 1.15-18

Le Fils est le principe de la creÂation et de l'Eglise.

1Tm 2.5s

Il y a un seul Dieu et un seul meÂdiateur entre lui et les hommes, JeÂsus-Christ, qui s'est donne pour tous.

1Tm 3.16

Le mysteÁre a eÂte rendu manifeste, justifieÂ, vu, proclameÂ, cru, enleve dans la gloire.

1P 3.18±4.6

Le Christ, mort dans la chair, a eÂte rendu vivant, ressuscite dans l'Esprit et eÂleve aÁ la droite de Dieu.

Voir aussi « Quelques titres et appellations de JeÂsus dans le Nouveau Testament », p. 1247, et « L'interpreÂtation de la mort-et-reÂsurrection de JeÂsus dans le Nouveau Testament », p. 1327.

9

10

11

12

13 14

9

Moi, en effet, je suis le moindre des apoÃtres ; c'est meÃme trop d'honneur pour moi que d'eÃtre appele apoÃtre, puisque j'ai perseÂcute l'Eglise de Dieu. Mais par la graÃce de Dieu je suis ce que je suis, et sa graÃce envers moi n'a pas Âete inutile ; au contraire, j'ai travaille plus qu'eux tous ; non pas moi toutefois, mais la graÃce de Dieu qui est avec moi. | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi Áa laquelle vous Ãetes venus. La reÂsurrection des morts Or si l'on proclame que le Christ s'est reÂveille d'entre les morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de reÂsurrection des morts ? | S'il n'y a pas de reÂsurrection des morts, le Christ non plus ne s'est pas reÂveilleÂ. | Et si le Christ ne s'est pas reÂveilleÂ, alors notre proclamation est inutile, et votre foi aussi est inutile.

le moindre : cf. Mt 5.19n ; Ep 3.8 ; 1Tm 1.15. Ð c'est meÃme trop d'honneur pour moi... : litt. je ne suis pas capable d'eÃtre appele apoÃtre ; cf. Mt 3.11n// ; 8.8 ; tournures analogues en 2Co 2.16 ; 3.5s. Ð j'ai perseÂcute l'Eglise Ac 8.3 ; Ga 1.13 ; Ph 3.6 ; 1Tm 1.13. par la graÃce 3.10+ ; Ac 14.26 ; Ga 1.15. Ð inutile : litt. vide, de meÃme v. 14,58 ; le terme revient dans l'expression traduite par en vain 2Co 6.1 ; Ga 2.2 ; cf. Ep 5.6 ; Ph 2.16 ; Col 2.8 ; 1Th 2.1 ; 3.5 ; Jc 2.20n. Ð plus qu'eux tous 2Co 11.5,23+. Cf. 3.5. Ð telle est... : litt. ainsi nous proclamons et ainsi vous avez cru. Cf. Mt 22.23+// ; voir aussi 2Tm 2.18. Ð reÂsurrection ou releÁvement : le mot grec (de meÃme dans la suite) est d'une autre famille que le verbe traduit par (se) reÂveiller ; cf. Ac 2.24n ; 3.15n ; Rm 1.4n ; 4.24n. Cf. v. 20ss ; Ac 4.2 ; 17.32. V. 2+. Ð inutile ou vide, videÂe de son sens, cf. v. 10n ; Rm 4.14n. $

10

11 12

13 14

$

15

16 17 18 19

20 21 22 23

15 16 17 18 19

Nous apparaissons meÃme comme de faux teÂmoins de Dieu, puisque nous avons teÂmoigne contre Dieu qu'il a reÂveille le Christ, alors qu'il ne l'a pas reÂveilleÂ, s'il est vrai que les morts ne se reÂveillent pas. | En effet, si les morts ne se reÂveillent pas, le Christ non plus ne s'est pas reÂveilleÂ. Et si le Christ ne s'est pas reÂveilleÂ, votre foi est futile, vous Ãetes encore dans vos peÂcheÂs | et ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espeÂrance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous. Mais le Christ s'est bel et bien reÂveille d'entre les morts : il est les preÂmices de ceux qui se sont endormis. | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la reÂsurrection des morts. | En effet, comme tous meurent en Adam, de meÃme aussi tous seront rendus vivants dans le Christ, | mais

faux teÂmoins : cf. 6.14 ; Ac 1.22 ; 2.32 ; 3.15 ; 4.33 ; 5.32 ; voir aussi Ga 2.17 ; 1Jn 5.10. V. 13. votre foi est futile v. 2+. Ð encore dans vos peÂcheÂs Rm 6.4-11 ; 7.4+. ceux qui se sont endormis, c.-aÁ-d. ceux qui sont morts, cf. v. 6n. Autres traductions possibles : si, dans cette vie, nous n'avons fait que mettre notre espeÂrance dans le Christ ; ou encore si... nous n'avons mis notre espeÂrance que dans le Christ... ; cf. 2 Baruch 21.13 : « Car s'il n'y avait que cette vie que chacun posseÁde ici-bas, il n'y aurait rien de plus amer que cela. » Ð pitoyables Ap 3.17. Ð tous : litt. tous les humains. le Christ s'est bel et bien reÂveille : litt. maintenant, Christ s'est reÂveille v. 4+ ; 1Th 4.14. Ð preÂmices v. 23 ; cf. 16.15n ; Rm 8.23+ ; Col 1.18 ; voir aussi Ac 3.15 ; 26.23. Ð endormis v. 6n. Cf. v. 45-49 ; Gn 3.17-19 ; voir Rm 5.12-21. Cf. Rm 8.10s. Ð rendus vivants : cf. v. 36,45 ; Jn 5.21+. $

$

$

20

21 22


1 CORINTHIENS 15

24

25 26 27

28

29

30 31 32

33

34

23

24

25

26 27

28 29

chacun en son rang : le Christ comme preÂmices, puis, Áa son aveÁnement, ceux qui appartiennent au Christ. | Ensuite viendra la fin, quand il remettra la royaute Áa celui qui est Dieu et PeÁre, apreÁs avoir reÂduit Áa rien tout principat, toute autoriteÂ, toute puissance. | Car il faut qu'il reÁgne jusqu'aÁ ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | Le dernier ennemi qui sera reÂduit Áa rien, c'est la mort. | En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a Âete soumis, il est Âevident que c'est Áa l'exception de celui qui lui a tout soumis. | Et lorsque tout lui sera soumis, alors le Fils lui-meÃme se soumettra Áa celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. Autrement, que feront ceux qui recËoivent le bapteÃme pour les morts ? S'il n'est pas question que les morts se reÂveillent, pourquoi recevraient-ils le bapteÃme pour eux ? Et nous, pourquoi sommes-nous Áa toute heure en peÂril ? | Chaque jour je meurs, mes freÁres, aussi vrai que vous Ãetes ma fierte en JeÂsus-Christ, notre Seigneur. | Si c'est pour des vues humaines que j'ai combattu contre les beÃtes Áa EpheÁse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne se reÂveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! Ne vous Âegarez pas : les mauvaises compagnies pourrissent les bonnes múurs. Ressaisissez-vous seÂrieusement et cessez de peÂcher ; quelques-uns, en effet, meÂconnaissent Dieu Ð je le dis Áa votre honte. rang : cf. 1Th 4.16 ; Ap 20.4s ; voir aussi Dn 12.2s ; Jn 5.28s ; Ac 24.15. Ð Christ / preÂmices v. 20+. Ð son aveÁnement : voir Mt 24.3n ; cf. 1Th 2.19+ ; 4.15s ; voir aussi Col 3.4. Ð ceux qui appartiennent au Christ 1.12n ; 3.23 ; cf. Ga 3.29 ; 5.24. viendra : le verbe est (probablement) sous-entendu dans le texte. Autre traduction possible : Ensuite, aÁ la fin, quand il remettra... (26) le dernier ennemi, la mort, sera reÂduit aÁ rien. Ð la royaute ou le royaume, cf. 4.20+. Ð reÂduit aÁ rien v. 26 ; 1.28+ ; cf. Dn 2.44 ; Rm 8.38 ; Ep 1.21 ; Ph 2.9. Ð principat / autorite / puissance : cf. 2.6,8 ; Ep 1.21+ ; Col 1.16 ; 2.15. Ps 110.1 ; Mt 22.44// ; Lc 19.27. Il faut sans doute comprendre ici : jusqu'aÁ ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous les pieds du Christ (v. 27s). Cf. 2Tm 1.10 ; He 2.14s ; Ap 20.14 ; 21.4 ; voir aussi Jn 5.24 ; 11.25s. il a tout mis sous ses pieds Ps 8.7 ; Ep 1.22 ; He 2.8 ; cf. 1P 3.22. Ð lorsqu'il (Dieu ? ou elle, l'Ecriture ?) dit : autre traduction lorsqu'il dira. Ð tout soumis Ph 3.21. Voir Fils . Ð se soumettra ou sera soumis. Ð tout en tous : cf. 8.6 ; Col 3.11. qui recËoivent le bapteÃme (ou qui se font baptiser ) pour les morts : autres traductions possibles au-dessus des (tombes des) morts ; aÁ cause des morts ; il s'agit peut-eÃtre d'une pratique de l'Eglise de Corinthe, inconnue par ailleurs ; pour le raisonnement de Paul, cf. 2 MaccabeÂes 12.43s : « Il (Judas MaccabeÂe) envoya jusqu'aÁ deux mille drachmes aÁ JeÂrusalem, afin qu'on offrõÃt un sacrifice pour le peÂcheÂ, agissant fort bien et noblement dans la penseÂe de la reÂsurrection. Si, en effet, il n'avait pas espeÂre que les soldats tombeÂs ressusciteraient, il euÃt eÂte superflu et sot de prier pour des morts. » Cf. 2Co 7.5. je meurs : certains comprennent je suis expose aÁ la mort, cf. 4.9+ ; Rm 8.36+. pour des vues humaines : litt. selon (l')humain ; d'autres comprennent si, pour parler en termes humains, j'ai combattu les beÃtes... ; cf. Rm 3.5n. Ð contre les beÃtes : l'expression est probablement aÁ prendre au sens figureÂ. Ð aÁ EpheÁse 16.8s ; Ac 19.23ss ; 20.3 ; cf. 2Co 1.8. Ð quel avantage : cf. 13.3. Ð mangeons et buvons Es 22.13 ; cf. Lc 12.19. Ne vous eÂgarez pas 6.9n. Ð les mauvaises compagnies... : citation du poeÁte grec MeÂnandre (& 342-292 av. J.-C.). Ð pourrissent v. 42n ; 3.17n. Ressaisissez-vous : cf. Rm 13.11 ; Ep 5.14. Ð seÂrieusement : autre

35 36 37

38

39 40

41

42 43

44 45 46 47 48

32

33

34

Le corps ressuscite Mais quelqu'un dira : Comment les morts se reÂveillent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils ? Homme deÂraisonnable ! Ce que tu seÁmes toi-meÃme n'est pas rendu vivant sans mourir. | Et ce que tu seÁmes, ce n'est pas le corps Áa venir, c'est une simple graine, un grain de ble peut-eÃtre, ou une autre semence ; | puis Dieu lui donne un corps comme il le veut ; Áa chaque semence il donne un corps qui lui est propre. Toute chair n'est pas la meÃme chair ; mais autre est celle des humains, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. | Il y a aussi des corps ceÂlestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des corps ceÂlestes, autre celle des corps terrestres. | Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des Âetoiles ; meÃme une Âetoile diffeÁre en gloire d'une autre Âetoile. Ainsi en est-il de la reÂsurrection des morts. Seme peÂrissable, on se reÂveille impeÂrissable. | Seme dans le deÂshonneur, on se reÂveille dans la gloire. Seme dans la faiblesse, on se reÂveille dans la puissance. Seme corps naturel, on se reÂveille corps spirituel. S'il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. | C'est pourquoi il est Âecrit : Le premier homme, Adam, devint un Ãetre vivant, naturel. Le dernier Adam, lui, est devenu un esprit qui fait vivre. | Ce n'est pas le spirituel qui est premier, c'est le naturel ; le spirituel vient ensuite. | Le premier homme,tire de la terre, est fait de poussieÁre. Le deuxieÁme homme vient du ciel. | Tel est celui qui est fait de poussieÁre, traduction comme il est juste . Ð meÂconnaissent : litt. ont une ignorance (ou une meÂconnaissance) de Dieu (cf. Rm 10.3n) ; sur le terme grec correspondant, voir 1P 2.15 ; cf. 1Th 4.5+ ; voir aussi Mt 22.29 ; Ac 26.8. Ð honte 4.14+. reviennent-ils : litt. viennent-ils. Homme deÂraisonnable ! cf. Lc 11.40 ; 12.20 ; Rm 2.20. Ð Ce que tu seÁmes... Jn 12.24. une simple graine... : litt. une graine (toute) nue, peut-eÃtre de ble ou de quelque autre chose ; cf. 2Co 5.3. Cf. Rm 4.17 ; 2 MaccabeÂes 7.22s : « Je (une meÁre aÁ ses enfants martyrs) ne sais comment vous eÃtes apparus dans mes entrailles ; ce n'est pas moi qui vous ai gratifieÂs de l'esprit et de la vie, et ce n'est pas moi qui ai organise les eÂleÂments dont chacun de vous est composeÂ. Aussi bien le CreÂateur du monde, qui a forme l'homme aÁ sa naissance et qui est aÁ l'origine de toute chose, vous rendra-t-il dans sa miseÂricorde et l'esprit et la vie. » Ð comme il le veut 12.18+. Ð aÁ chaque semence Gn 1.11s. Toute chair ... : autre traduction aucune chair n'est semblable aÁ une autre. Cf. Gn 1.20,24 ; 8.17. ceÂlestes / terrestres v. 49 ; cf. Jn 3.10 ; Ph 2.10. Ð la gloire ou l'eÂclat, meÃme possibilite dans la suite ; cf. Ac 22.11n. Voir reÂsurrection . Ð peÂrissable : autres traductions dans la pourriture, dans la deÂcomposition ; meÃme terme au v. 50, apparente au verbe rendu par pourrir au v. 33 ; cf. 9.25+. Ph 3.20s ; Col 3.4. Ð dans le deÂshonneur : autre traduction sans honneur. Ð dans la puissance : la meÃme expression est traduite par avec puissance en Mc 9.1 ; Rm 1.4 ; Col 1.29 ; 1Th 1.5 ; 2Th 1.11. naturel ou animal, c.-aÁ-d. de l'ordre de l'eÃtre vivant (l'adjectif est deÂrive du terme psukheÁ, parfois rendu par aÃme) : v. 45n ; voir 2.14n. Ð spirituel : cf. 2.15. Cf. v. 21s ; Gn 2.7. Ð un eÃtre vivant, naturel : le terme grec correspondant (psukheÁ ou psycheÁ, apparente aÁ l'adjectif traduit par naturel aux v. 44 et suivant) est traditionnellement rendu par aÃme ; cf. Gn 1.20n ; Mt 10.28n ; He 4.12n. Ð est devenu ou devient : le verbe est sous-entendu dans le texte. Ð un esprit (ou un Esprit ) 2Co 3.6,17 ; 1P 3.18 ; cf. Jn 5.21+ ; 6.63 ; Rm 8.11. naturel / spirituel v. 44n. homme : autre traduction eÃtre humain. Ð fait de poussieÁre : l'adjectif correspondant n'apparaõÃt qu'ici et aux v. 48s dans le N.T. ; cf. Gn 2.5n,7. Ð du ciel Jn 3.13,31. Cf. v. 40,47n. $

35 36 37 38

$

39

$

40 42

$

30 31

1521

43

44

45

$

$

$

$

$

46 47

48


1522

49

50 51 52

53 54

55 56 57

58

1 CORINTHIENS 15±16

tels sont aussi ceux qui sont faits de poussieÁre ; et tel est le ceÂleste, tels sont aussi les ceÂlestes. | Et de meÃme que nous avons porte l'image de celui qui est fait de poussieÁre, nous porterons aussi l'image du ceÂleste. Ce que je dis, mes freÁres, c'est que la chair et le sang ne peuvent heÂriter le royaume de Dieu, et que le peÂrissable n'heÂrite pas l'impeÂrissable. | Je vais vous dire un mysteÁre : nous ne nous endormirons pas tous ; mais tous, nous serons changeÂs, | en un instant, en un clin d'úil, Áa la dernieÁre trompette. Car elle sonnera, et les morts se reÂveilleront impeÂrissables, et nous, nous serons changeÂs. | Il faut en effet que le peÂrissable reveÃte l'impeÂrissable, et que le mortel reveÃte l'immortaliteÂ. | Lorsque le peÂrissable aura reveÃtu l'impeÂrissable, et que le mortel aura reveÃtu l'immortaliteÂ, alors se sera accomplie la parole qui est Âecrite : La mort a Âete engloutie dans la victoire. Á est ta victoire ? Mort, ou Á est ton aiguillon ? Mort, ou L'aiguillon de la mort, c'est le peÂche ; et la puissance du peÂcheÂ, c'est la loi. | Mais graÃce soit rendue Áa Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur JeÂsus-Christ ! Ainsi, mes freÁres bien-aimeÂs, soyez fermes, ineÂbranlables, progressez toujours dans l'úuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n'est pas inutile.

La collecte pour l'Eglise de JeÂrusalem 16 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux 2 Eglises de Galatie. | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette Áa part chez lui ce qu'il pourra, selon ses moyens, afin qu'on n'attende pas 3 mon arrive Âe pour faire les collectes. | Quand je serai laÁ, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez 4 choisis pour porter vos dons Á a JeÂrusalem ; | s'il vaut la peine que j'y aille moi-meÃme, ils feront le voyage avec moi. 49 50

51 52 53 54 55

porte l'image : cf. v. 53 ; Gn 1.26s ; 5.3 ; voir aussi Rm 8.29 ; 2Co 3.18 ; Ph 3.21 ; 1Jn 3.2s. Ce que je dis 7.29. Ð la chair et le sang Mt 16.17+. Ð heÂriter le royaume 6.9s,13 ; cf. Jn 3.6+. Ð le peÂrissable ou la vie peÂrissable ; v. 42n. Ð l'impeÂrissable ou la vie impeÂrissable ; meÃme terme dans la suite. mysteÁre 2.1+ ; cf. Rm 11.25. Ð nous ne nous endormirons pas tous... v. 6n. Ð Cf. 1Th 4.13-17. dernieÁre trompette Mt 24.31+ ; 1Th 4.16 ; Ap 8.6+. Ð et nous 1Th 4.15. Cf. 2Co 4.16±5.5 ; voir aussi Lc 20.36 ; Jn 11.25s ; Ph 1.23. Es 25.8. Cf. Os 13.14. Ð Mort : certains mss portent, au deuxieÁme vers, HadeÁs, c.-aÁ-d. seÂjour des morts ; par ailleurs les mots correspondant aÁ victoire et aÁ aiguillon sont intervertis dans certains mss ; sur l'aiguillon, cf. Ac 26.14n. Cf. Rm 6.14,23 ; 7.7-13 ; 10.4s ; He 2.14. Ð Voir peÂche et loi . Cf. Rm 7.25 ; voir aussi Jn 16.33 ; Ph 1.21 ; 1Jn 5.4. Ð Voir graÃce . soyez fermes... : cf. Col 1.23. Ð progressez : litt. abondez, cf. 2Co 9.8. Ð l'úuvre du Seigneur 16.10. Ð pas inutile : cf. v. 10n ; cf. Es 65.23 ; 2Ch 15.7 ; 1Th 3.5 ; Ap 14.13. $

$

56 57

$

16

Cf. 7.1+. Ð la collecte en faveur des saints (1.2+) c.-aÁ-d. des chreÂtiens de JeÂrusalem Ac 11.29+ ; 24.17 ; Rm 15.25-32 ; 2Co 8±9. Ð prescrit aux Eglises 7.17. Ð Galatie Ga 1.2 ; 2.10 ; cf. Ac 18.23. Á -d. le dimanche, comme en 2 le premier jour de la semaine : c.-a Mc 16.2n// ; Ac 20.7 ; cf. Ap 1.10n. Â s ou eÂprouveÂs (3.13n). Ð 3 Cf. 2Co 8.19-21. Ð choisis : litt. approuve vos dons : le meÃme mot est traduit habituellement par graÃce ; cf. 2Co 8.4nss. $

1

6

7 8 9

10 11

12

13 14 15

16 17 18

4 5 6 7 8 9

10 11

DernieÁres recommandations et salutations Veillez, tenez-vous dans la foi, comportez-vous en hommes, soyez forts. | Que parmi vous tout se fasse avec amour ! Je vous fais encore une recommandation, mes freÁres. Vous savez que la maison de SteÂphanas est les preÂmices de l'AchaõÈe, et qu'elle s'est mise au service des saints. | Soumettez-vous, vous aussi, Áa de telles personnes, ainsi qu'aÁ tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine. | Je me reÂjouis de la preÂsence de SteÂphanas, de Fortunatus et d'AchaõÈcos ; ils ont suppleÂÂe Áa votre absence, | car ils ont Ãtre. Sachez donc tranquillise mon esprit et le vo appreÂcier de telles personnes. Cf. Rm 15.24s. 4.19+ ; Ac 19.21 ; 20.1 ; 2Co 1.16. l'hiver Tt 3.12. Ð que vous me fournissiez... : cf. v. 11n ; Rm 15.24n. Cf. Ac 20.2s. Ð si le Seigneur... Ac 18.21+. EpheÁse 15.32 ; Ac 19.1ss. Ð PentecoÃte : voir calendrier et feÃtes. porte 2Co 2.12 ; Col 4.3 ; cf. Ac 14.27 ; Ap 3.8. Ð prometteuse : litt. opeÂrante ou efficace, cf. 12.6n ; d'autres comprennent pour l'activiteÂ, pour mon activiteÂ. Ð adversaires Ph 1.28. TimotheÂe 4.17+ ; cf. 2Tm 1.6-8. Ð l'úuvre du Seigneur 15.58. que personne... 1Tm 4.12. Ð Fournissez-lui... : autre traduction renvoyez-le en paix vers moi ; cf. v. 6+. 1.12+. Veillez Mc 13.37+ ; cf. Rm 13.11-14 ; 1Th 5.6. Ð tenez-vous : autres traductions tenez-vous debout ; tenez ferme ; cf. Rm 11.20n (autre verbe) ; meÃme verbe en Rm 14.4 (tenir debout ) ; Ga 5.1 ; Ph 1.27 ; 4.1 ; 1Th 3.8 ; 2Th 2.15. Ð comportez-vous en hommes : c.-aÁ-d. soyez courageux, cf. Ps 31.25n. Ð soyez forts Ep 6.10. 13.1-13 ; cf. 14.40. V. 17 ; 1.16. Ð Je vous fais... : litt. je vous y encourage, cf. 1.10+. Ð preÂmices (cf. 15.20+) de l'AchaõÈe (2Co 1.1n) : probablement les tout premiers chreÂtiens de la reÂgion de Corinthe (cf. Rm 16.5). Ð service 12.5 ; Rm 12.7. Ð des saints 1.2+. Ph 2.30 ; 1Th 5.12s ; 1Tm 5.17. Ð Soumettez-vous He 13.17. Ð de telles personnes : autre traduction de tels hommes. Ð collaborent : autre traduction qui collaborent avec eux ; cf. Rm 16.3. la preÂsence : autre traduction la venue ; dans d'autres contextes le meÃme terme est traduit par aveÁnement, cf. Mt 24.3n ; Ph 2.12n. Ð SteÂphanas v. 15. Ð ils ont suppleÂe : litt. ils ont rempli votre manque ; meÃme formule en Ph 2.30 ; cf. 2Co 8.14 ; 9.12. Cf. 2Co 2.13 ; 7.13. $

$

12 13

$

$

58

5

Projets de voyage de l'apoÃtre Je viendrai vous voir quand je serai passe par la MaceÂdoine Ð je passe en effet par la MaceÂdoine. Peut-eÃtre demeurerai-je chez vous, ou meÃme y passerai-je l'hiver, afin que vous me fournissiez vousmeÃmes ce dont j'aurai besoin pour poursuivre mon voyage. | Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir en passant : j'espeÁre demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. | Je demeurerai neÂanmoins Áa EpheÁse jusqu'aÁ la PentecoÃte ; | car une porte s'est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux. Si TimotheÂe arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi Áa l'úuvre du Seigneur. | Donc, que personne ne le meÂprise ! Fournissez-lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu'aÁ moi, car je l'attends avec les freÁres. Pour ce qui concerne le freÁre Apollos, je l'ai beaucoup encourage Áa venir vous voir avec les freÁres, mais ce n'eÂtait deÂcideÂment pas sa volonte de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l'occasion.

14 15

16

$

17

$

18


1 CORINTHIENS 16 19 20

Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. | Tous les freÁres vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Les Eglises (cf. 11.16+) de la province romaine d'Asie (Ac 16.6n) dont EpheÁse (1Co 16.8) eÂtait la capitale ; cf. Ap 1.4,11. Ð Aquilas et Prisca Ac 18.2ss,18 ; cf. Rm 16.3-5. 20 Rm 16.16+. 21 Ga 6.11ss ; Col 4.18 ; 2Th 3.17 ; Phm 19. Á me 12.3n ; cf. 22 n'est pas l'ami du Seigneur : cf. Ep 6.14. Ð anathe Ga 1.8s. Ð Marana tha ou, selon certains mss, Maran atha : transcription d'une expression arameÂenne signifiant le Seigneur est venu, le Seigneur vient ou Seigneur, viens ! cf. 11.26ss ; Ap 19

$

21-22 23 24

1523

La salutation est de ma main Áa moi, Paul. | Si quelqu'un n'est pas l'ami du Seigneur, qu'il soit anatheÁme ! Marana tha ! | Que la graÃce du Seigneur JeÂsus soit avec vous ! | Mon amour est avec vous tous en JeÂsus-Christ.

22.20. Ð Cf. DidacheÁ 10.6 (conclusion du rituel de la CeÁne) : « Que la graÃce vienne et que ce monde passe ! Hosanna (cf. Mt 21.9n) au Dieu de David ! Si quelqu'un est saint, qu'il vienne ! Si quelqu'un ne l'est pas, qu'il fasse peÂnitence ! Maranatha. » 23 Rm 16.20+ ; 1Th 5.27. 24 Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : [EpõÃtre de Paul, apoÃtre, et de SostheÁne] aux Corinthiens [1re], eÂcrite d'EpheÁse [de Philippes], par l'entremise de SteÂphanas, de Fortunatus, d'AchaõÈcos et de TimotheÂe. $


Seconde aux Corinthiens Salutation 1 Paul, apoÃtre de JeÂsus-Christ par la volonte de Dieu, et le freÁre TimotheÂe, Áa l'Eglise de Dieu qui est Áa Corinthe, et Áa tous les saints qui sont dans 2 l'ensemble de l'Achaõ Èe : | GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsusChrist ! 3 4

5 6

7

1 2 3

4

5 6

7

8

EncourageÂs pour pouvoir encourager BeÂni soit le Dieu et PeÁre de notre Seigneur JeÂsusChrist, le PeÁre de toute magnanimite et le Dieu de tout encouragement, | lui qui nous encourage dans toutes nos deÂtresses, afin que, par l'encouragement que nous recevons nous-meÃmes de Dieu, nous puissions encourager ceux qui sont dans toutes sortes de deÂtresses ! | De meÃme, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de meÃme aussi notre encouragement abonde par le Christ. | Si nous sommes dans la deÂtresse, c'est pour votre encouragement et pour votre salut ; si nous sommes encourageÂs, c'est pour votre encouragement, pour que vous ayez la force d'endurer les meÃmes souffrances que nous. | Et notre espeÂrance Áa votre Âegard est ferme, car nous le savons : comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi Áa l'encouragement. 1Co 1.1n. Ð Voir apoÃtre . Ð TimotheÂe v. 19 ; 1Co 4.17+. Ð Eglise de Dieu 1Co 1.1+. Ð les saints Rm 1.7+. Ð AchaõÈe : nom de la province romaine de GreÁce meÂridionale dont Corinthe eÂtait le chef-lieu ; cf. 9.2 ; 11.10 ; Rm 16.1n. GraÃce et paix ... Rm 1.7+. Ð Seigneur JeÂsus-Christ : cf. 4.5 ; Ac 2.36 ; 1Co 12.3 ; Ph 2.11. BeÂni soit... Ep 1.3,17 ; 1P 1.3 ; cf. Jn 20.17. Ð de toute magnanimite : litt. des magnanimiteÂs ; cf. Rm 12.1n. Ð encouragement : autres traductions consolation, reÂconfort ; meÃmes possibiliteÂs dans la suite ; dans d'autres contextes, cette famille de termes peut aussi eÂvoquer l'exhortation ; cf. 7.4 ; 13.11n ; Ac 2.40n ; 11.23+ ; Rm 12.1,8n ; 15.5n. encourage ou console, reÂconforte, cf. v. 3n ; 7.6+. Ð deÂtresses : le mot grec (de meÃme v. 8 ; 8.2,13) a eÂte traditionnellement rendu par tribulation(s) ; il est apparente au verbe traduit par presser en 4.8 ; 7.5 et par eÃtre dans la deÂtresse en 1.6 ; cf. Mt 24.9n ; Rm 5.3+ ; 1Th 3.3n ; 2Th 1.7. Ð nous puissions encourager : sur l'ideÂe d'eÂchange, preÂsente ici et dans la suite, cf. 4.12 ; 5.21 ; 8.9 ; 11.29 ; 12.9 ; 13.4. Cf. 4.10+ ; Ph 1.20 ; Col 1.24. Cf. 4.15. Ð pour que vous ayez... : litt. qui est aÁ l'úuvre (meÃme verbe en 4.12) dans l'endurance (ou la perseÂveÂrance, 6.4 ; 12.12 ; Rm 2.7n ; 5.3s) des meÃmes souffrances que nous aussi nous souffrons. Cf. Rm 8.17 ; Ph 1.29 ; 2Tm 2.11s. Ð ferme : cf. Rm 4.16n ; 1Co 1.6n. Ð vous avez part : le verbe est apparente au mot habituellement rendu par communion (ou solidariteÂ) ; cf. 6.14 ; 8.4n ; 13.13. nous ne voulons pas... Rm 1.13+. Ð deÂtresse v. 4n. Ð en Asie : c.aÁ-d. dans la reÂgion d'EpheÁse (Ac 16.6n ; Rm 16.5n) ; on ne sait pas aÁ quelle eÂpreuve preÂcise l'apoÃtre fait ici allusion ; cf. Ac 19.23-40 ; 21.27 ; 24.19 ; 1Co 15.32 ; Ph 1.12-30. Ð nous deÂsespeÂrions meÃme :

8

9

10

11

12

13 14

$

1

$

$

$

$

9

En effet, freÁres, nous ne voulons pas que vous ignoriez la deÂtresse que nous avons connue en Asie : nous avons Âete accableÂs Áa l'extreÃme, au-delaÁ de nos forces ; nous deÂsespeÂrions meÃme de rester en vie. | En nous-meÃmes, nous avions accepte notre arreÃt de mort ; c'eÂtait pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous-meÃmes, mais dans le Dieu qui reÂveille les morts. | C'est lui qui nous a deÂlivreÂs et nous deÂlivrera d'une telle mort. Oui, nous avons mis en lui notre espeÂrance, et nous espeÂrons qu'il nous deÂlivrera encore. | Vous y contribuerez vousmeÃmes en priant pour nous ; ainsi beaucoup auront obtenu ce don de la graÃce en notre faveur, et beaucoup en rendront graÃce pour nous. Pourquoi Paul a ajourne sa visite Car notre fierteÂ, c'est le teÂmoignage de notre conscience : nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout Áa votre Âegard, avec une simplicite et une sinceÂrite qui viennent de Dieu ; non pas avec la sagesse de la chair, mais avec la graÃce de Dieu. | Nous ne vous Âecrivons pas autre chose que ce que vous lisez et comprenez. J'espeÁre que vous comprendrez pleinement, | comme vous l'avez deÂjaÁ compris en partie, que nous sommes votre motif de fierteÂ, et vous le noÃtre, au jour de notre Seigneur JeÂsus. autre traduction nous eÂtions treÁs incertains ; le meÃme verbe, en 4.8, rencheÂrit sur celui qui est traduit par eÃtre deÂsempareÂ. Cf. 11.23. Ð le Dieu qui reÂveille ou qui releÁve les morts : cf. Rm 4.17+,24n ; voir reÂsurrection . Cf. 2Tm 4.18 ; voir aussi Ph 2.27. Ð et nous deÂlivrera : certains mss portent et nous deÂlivre. Ð d'une telle mort : certains mss portent le pluriel (de telles morts, de tels dangers de mort ? cf. 11.23n ; voir aussi 6.4ss). Ð et nous espeÂrons : sous-entendu dans le texte ; certains mss portent seulement et il nous deÂlivrera encore. Rm 15.30+ ; Ph 1.19. Ð ainsi beaucoup... : litt. afin que le don de la graÃce (Rm 1.11n ; 1Co 1.7n) (obtenu) pour nous graÃce aÁ beaucoup de faces (ou de personnes) (soit) par beaucoup objet d'action de graÃces pour nous. Voir aussi 2Co 4.15 ; 9.11s. notre fierte : un terme apparente est traduit par motif de fierte au v. 14+ ; Rm 2.17+. Ð conscience Ac 23.1+. Ð une simpliciteÂ... : autre traduction la simplicite et la sinceÂrite de Dieu ; au lieu de simplicite (le terme peut aussi avoir le sens de geÂneÂrositeÂ, cf. 8.2n), certains mss portent saintete (ou conseÂcration). Ð sinceÂrite ou purete , transparence, de meÃme en 2.17 ; cf. 4.2 ; 1Co 5.8n. Ð la sagesse de la chair : litt. une sagesse charnelle, c.-aÁ-d. humaine ; cf. v. 17 ; 10.4 ; Rm 15.27n ; voir 1Co 1.17+. pas autre chose : cf. 11.4 ; Ga 1.6-9 ; 2.2-5. Ð ce que vous lisez et comprenez (ou connaissez) : les deux verbes grecs sont apparenteÂs aÁ celui qui est habituellement traduit par connaõÃtre (cf. 3.2). Ð pleinement : autre traduction jusqu'aÁ la fin. motif de fierte : cf. v. 12n ; voir aussi 5.12 ; 7.4,14 ; 8.24 ; 9.2s ; 10.8,13ss ; 11.10,16ss,30 ; 12.1,5s,9 ; Ph 2.16 ; 1Th 2.19s ; 2Th 1.4. Ð au jour... 1Co 1.8+. Ð de notre Seigneur : certains mss portent seulement du Seigneur. $

10

$

11

$

12

$

$

$

13

14


2 CORINTHIENS 1±2

C'est avec cette confiance que j'avais d'abord deÂcide de venir vous voir, pour que vous ayez 16 une seconde gra Ãce, | pensant ensuite passer de chez vous en MaceÂdoine, puis revenir de MaceÂdoine chez vous et recevoir de vous ce dont j'aurais 17 eu besoin pour me rendre en Jude Âe. | En deÂcidant cela, ai-je donc fait preuve de leÂgeÁrete ? Est-ce que je prends mes deÂcisions selon la chair, de sorte qu'il y 18 aurait toujours en moi le « oui » et le « non » ? | Dieu est digne de confiance : la parole que nous vous 19 avons adresse Âe n'a pas Âete « oui » et « non ». | Car le Fils de Dieu, JeÂsus-Christ, que nous avons proclame parmi vous, moi, Silvain et TimotheÂe, n'a pas Âete « oui » et « non » : en lui il n'y a que « oui ». 20 Si nombreuses que soient les promesses de Dieu, c'est en lui qu'elles sont « oui ». VoilaÁ pourquoi c'est aussi par lui que nous disons Áa Dieu l'amen, pour sa 21 gloire. | Or celui qui nous affermit avec vous dans le 22 Christ et qui nous a confe Âre l'onction, c'est Dieu. | Il nous a aussi marqueÂs de son sceau, et il a deÂpose dans notre cúur les arrhes de l'Esprit. 23 Moi, j'en prends Dieu Áa teÂmoin, sur ma vie : c'est pour vous meÂnager que je ne suis plus venu Áa 24 Corinthe ; | non pas que nous voulions exercer une maõÃtrise sur votre foi : nous sommes plutoÃt des collaborateurs pour votre joie, puisque c'est par la foi que vous tenez. 2 Quant Áa moi, j'ai juge bon de ne pas revenir vous 2 voir dans la tristesse. | Car si moi-me Ãme, je vous attriste, pour qui vais-je faire la feÃte, sinon pour 3 celui que j'ai attriste  ? | J'ai Âecrit comme je l'ai fait 15

15

confiance 3.4 ; 8.22 ; 10.2 ; Ep 3.12 ; Ph 3.4. Ð venir vous voir : cf. 12.14 ; 13.1 ; 1Co 4.18s. Ð une seconde graÃce : certains mss portent une seconde joie ; l'expression peut signifier simplement une graÃce (ou une joie) suppleÂmentaire. pensant ensuite : sous-entendu dans le texte. Ð La MaceÂdoine correspond grosso modo au nord de la GreÁce actuelle ; sur les projets de Paul, cf. v. 23 ; 2.1,13+ ; 12.14 ; 13.1 ; 1Co 16.5s. Ð recevoir... : cf. Rm 15.24n. selon la chair : cf. v. 12n ; 5.16 ; 10.2s. Ð qu'il y aurait... : litt. qu'il y ait chez moi le oui oui et le non non ; cf. v. 19s ; Mt 5.37 ; Jc 5.12. Dieu est digne de confiance ou fideÁle 1Co 1.9+ ; on pourrait comprendre : aussi vrai que Dieu est digne de confiance, ou encore Dieu en est garant. Voir Fils . Ð JeÂsus-Christ, que nous avons proclame 4.5 ; 11.4 ; Mc 1.4n ; cf. Ac 19.13. Ð Silvain : c'est de toute eÂvidence la forme greÂco-latine du nom seÂmitique Silas (Ac 15.22-40 ; 16.19-29 ; cf. 18.5 ; 1Th 1.1 ; 2Th 1.1 ; 1P 5.12). Ð TimotheÂe v. 1. Ð « oui » et « non » v. 17+,20. Ð en lui il n'y a que « oui » : autre traduction en lui le « oui » a eÂte dit (une fois pour toutes). Cf. Rm 5.8. Ð l'amen : transcription en grec d'un mot heÂbreu (ou arameÂen) apparente aÁ des termes habituellement rendus par fideÂliteÂ, loyaute ou veÂrite ; il signifie la pleine certitude, l'accord ou la confiance en une parole donneÂe ; freÂquemment employe par JeÂsus, dans les eÂvangiles (Mt 5.18n ; Jn 1.51n), et par la communaute chreÂtienne (Rm 16.27 ; 1Co 14.16 ; Ap 5.14), il deÂsigne le Christ lui-meÃme en Ap 3.14. Ð Voir gloire . affermit : autre traduction confirme ; cf. 1Co 1.8n. Ð qui nous a confeÂre l'onction ou qui nous a oints ; c'est du verbe grec correspondant que vient le terme Christ qui, comme le mot heÂbreu ayant donne Messie, signifie oint ; dans l'A.T. grec (LXX ) il eÂvoque principalement la conseÂcration (par onction d'huile sacreÂe) des rois (cf. 1Co 4.8 ?) et des preÃtres ; cf. Lc 4.18 ; Ac 4.27 ; 10.38 ; He 1.9 ; 1Jn 2.20n,27. son sceau Ep 1.13+ ; cf. Rm 4.11. Ð deÂpose : litt. donneÂ, cf. 5.5. Ð Voir cúur . Ð arrhes de l'Esprit 5.5 ; Ep 1.14 ; cf. Rm 8.23. j'en prends : litt. j'invoque ; cf. Rm 1.9+. Ð ma vie : autre traduction mon aÃme (cf. Mt 10.28n). Ð meÂnager 13.2. Ð plus venu aÁ Corinthe v. 16+. exercer une maõÃtrise ou dominer en seigneurs ; cf. Rm 6.9n ; 1P 5.2s. Ð collaborateurs : cf. 6.1 ; 1Co 3.9n. Ð pour votre joie : cf.

4

5 6 7

8 9 10

11

12 13

17

18

19

20

2

2 3

4 5

$

$

21

6 7

8 9

$

$

22

$

23

24

pour ne pas Ãetre attristeÂ, Áa mon arriveÂe, par ceux qui devraient me reÂjouir. J'ai en vous tous cette confiance : ma joie est la voÃtre, Áa vous tous. | C'est dans une grande deÂtresse, le cúur serreÂ, avec beaucoup de larmes, que je vous ai Âecrit ; non pas pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l'amour deÂbordant que j'ai pour vous. Pardonner au coupable Si quelqu'un a Âete une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristeÂ, c'est vous tous Ð du moins en partie, pour ne rien exageÂrer. | Il suffit pour un tel homme du blaÃme qui lui a Âete inflige par le plus grand nombre, | de sorte que vous devez bien plutoÃt lui faire graÃce et l'encourager, de peur qu'il ne soit accable par une tristesse excessive. | Je vous encourage donc Áa faire preÂvaloir l'amour envers lui ; | car je vous ai Âecrit aussi pour savoir, Áa l'eÂpreuve, si vous Ãetes obeÂissants en tout. | Mais Áa qui vous faites graÃce, moi aussi je fais graÃce ; et, pour ma part, ce dont j'ai fait graÃce, Ð si j'ai fait graÃce de quoi que ce soit Ð c'est Áa cause de vous, en preÂsence du Christ, | pour ne pas laisser au Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. InquieÂtude de Paul aÁ Troas Lorsque je suis arrive Áa Troas pour la bonne nouvelle du Christ, bien qu'une porte m'y ait Âete ouverte, dans le Seigneur, | mon esprit n'a pas eu de repos, parce que je n'ai pas trouve Tite, mon freÁre ;

1Jn 1.3-4+. Ð c'est par la foi que vous tenez : formule analogue en Rm 11.20n.

$

16

1525

10 11

$

12

13

ne pas revenir 1.16+. Ð tristesse 7.10. Cf. 12.21. Ð pour qui... : litt. qui me reÂjouit (ou me met en feÃte ; meÃme verbe Lc 12.19n) sinon celui qui est attriste par moi ? J'ai eÂcrit : cette expression (eÂgalement au v. 9) semble faire allusion aÁ une eÂpõÃtre qui ne nous est pas parvenue ; son principal objet eÂtait sans doute la reÂprimande d'un membre de l'Eglise de Corinthe qui s'eÂtait rendu coupable d'une offense grave aÁ l'eÂgard de l'apoÃtre (voir v. 5nss) ; cf. 7.8 ; 13.10 ; voir aussi 1Co 5.9. deÂtresse 1.4n ; 7.8s ; Ac 20.31. Cf. v. 3n ; 7.12n ; 10.11 ; Ga 4.12 ; voir aussi 1Co 5.1s ; Ph 1.15-17. De nombreuses suppositions ont eÂte eÂmises quant aÁ la nature preÂcise de la faute aÁ laquelle ce passage fait allusion : contestation de l'autorite apostolique de Paul, peut-eÃtre repreÂsente par un de ses eÂmissaires ? deÂtournement des fonds de la collecte ? On a naturellement cherche des rapprochements avec 1Co 5.1ss, mais les types de faute et de chaÃtiment envisageÂs ne semblent pas vraiment correspondre. le plus grand nombre : autre traduction la communaute ; cf. Mt 18.15ss ; Rm 16.17ss ; 1Co 5.1ss. Cf. 7.9 ; Col 3.13+. Ð faire graÃce : meÃme verbe v. 10 ; 12.13 ; Rm 8.32n. Ð l'encourager ou le consoler, le reÂconforter, l'exhorter ; cf. 1.3nss. faire preÂvaloir... ou faire preÂvaloir votre amour pour lui. je vous ai eÂcrit v. 3n. Ð pour savoir... : litt. pour connaõÃtre votre eÂpreuve ou votre fideÂlite eÂprouveÂe ; meÃme terme 8.2n ; 9.13 (valeur eÂprouveÂe) ; 13.3 (preuve) ; termes apparenteÂs en 8.8,22 ; 10.18 (approuveÂ) ; 13.5ss ; cf. Rm 1.28n ; 5.4n ; 1Co 3.13n. Ð si vous eÃtes obeÂissants 7.12,15 ; 10.6. Cf. v. 7+ ; Mt 10.40. Ð en preÂsence du Christ : litt. aÁ la face de Christ ; autre traduction comme repreÂsentant du Christ. ne pas laisser au Satan (voir deÂmon , diable, Satan)... : cf. 6.15n ; 11.3,14s ; Lc 22.31 ; Rm 16.20. Voir introduction, p. 1501; 7.5s ; cf. 1Co 16.5ss. Ð aÁ Troas : autre traduction dans la reÂgion de Troas ; cf. Ac 16.8-11 ; 20.5-12 ; 2Tm 4.13. Ð une porte... ouverte 1Co 16.9+. Ð dans le Seigneur : autre traduction par le Seigneur. mon esprit ... 7.5 ; 1Co 16.18. Ð Tite 7.6,13-15 ; 8.6,16,23 ; 12.18 ; 1

$

$

$


1526

2 CORINTHIENS 2±3

alors j'ai pris conge et je suis parti pour la MaceÂdoine. 14

15

16

17

Le triomphe dans le Christ GraÃce soit rendue Áa Dieu, qui nous entraõÃne toujours dans son triomphe, dans le Christ, et qui, par nous, reÂpand en tout lieu l'odeur de sa connaissance ! | Nous sommes en effet, pour Dieu, le parfum du Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut comme parmi ceux qui vont Áa leur perte : | pour les uns, une odeur de mort, qui meÁne Áa la mort ; pour les autres, une odeur de vie, qui meÁne Áa la vie. Et qui est capable d'une telle mission ? | C'est que nous ne sommes pas comme tant d'autres qui font de la parole de Dieu leur petit commerce ; c'est avec sinceÂriteÂ, c'est de la part de Dieu, devant Dieu et dans le Christ que nous parlons.

Ministres d'une alliance nouvelle Recommenc Ëons-nous Áa nous recommander 3 nous-meÃmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommanda2 tion pour vous, ou encore de vous ? | C'est vous qui Ãetes notre lettre, Âecrite dans notre cúur, connue et 3 lue de tous. | Il est manifeste que vous à etes une lettre du Christ confieÂe Áa notre ministeÁre : une lettre Âecrite, non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; non pas sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cúurs. 4 Telle est la confiance que, par le Christ, nous 5 avons en Dieu. | Non pas que de nous-me Ãmes nous soyons capables de consideÂrer quoi que ce soit comme venant de nous-meÃmes : notre capaciteÂ

14

15 16

17

3 2

3

Ga 2.1,3 ; 2Tm 4.10 ; Tt 1.4. Ð j'ai pris conge : litt. j'ai pris conge d'eux. Ð pour la MaceÂdoine : cf. 1.16 ; 7.5 ; Ac 20.1ss. GraÃce ... : cf. Rm 7.25+. Ð qui nous entraõÃne toujours dans son triomphe : allusion probable au corteÁge triomphal des geÂneÂraux romains, ouÁ captifs et vainqueurs deÂfilaient dans l'odeur des encens bruÃleÂs en l'honneur du chef victorieux ; cf. Col 2.15 ; voir aussi 1Co 9.16 ; Ga 1.15 ; Ep 3.1+ ; Ph 3.12 ; d'autres traduisent qui nous fait toujours triompher. Ð reÂpand : litt. manifeste. parfum Ph 4.18+. Ð ceux qui sont... 1Co 1.18n. Cf. Lc 2.34. Ð de mort... / de vie... : litt. de mort en mort / de vie en vie ; sur cette tournure, cf. 3.18 ; Rm 1.17n. Ð capable ou compeÂtent, aÁ la hauteur ; cf. 3.5s ; voir aussi 1Co 15.19n ; 2Tm 2.2. qui font... leur petit commerce : le terme grec s'appliquait habituellement aux petits deÂtaillants reÂputeÂs recourir aÁ diverses astuces pour accroõÃtre leur gain (p. ex. couper d'eau le vin avant de le revendre) ; cf. 4.2 ; 11.3 ; 1Th 2.5. Ð sinceÂrite 1.12n. Ð de la part de Dieu : litt. comme (venant) de Dieu 1P 4.11. Ð devant Dieu et dans le Christ 12.19 ; cf. Jr 17.16. à mes 4.2 ; 5.12 ; 6.4 ; 10.12,18 ; 12.11 ; 1 nous recommander nous-me le meÃme verbe est traduit par montrer en 7.11 et en Ga 2.18 ; cf. Rm 3.5n. Ð lettres de recommandation Ac 18.27 ; Rm 16.1 ; Col 4.10 ; 3Jn 12. C'est vous qui eÃtes notre lettre 1Co 9.2. Ð dans notre cúur : litt. dans nos cúurs ; certains mss portent dans vos cúurs, cf. v. 3 ; voir aussi 7.3. Ð connue et lue : cf. 1.13n. Il est manifeste que... : litt. vous eÃtes manifesteÂs (comme eÂtant)... Ð confieÂe aÁ notre ministeÁre : certains comprennent eÂcrites par notre ministeÁre ; le verbe grec est apparente au mot traduit par ministeÁre dans la suite ; ailleurs cette famille de termes est aussi rendue par servir, service, serviteur ; cf. 8.19s ; Mt 20.26n ; Ac 6.1n ; Rm 12.7n ; 15.16 ; 1Co 3.5. Ð Esprit / tablettes de chair / cúurs : cf. Jr 31.33 ; Ez 11.19 ; 36.26 ; Pr 3.3 ; 7.3 ; He 8.10. Ð tablettes de pierre Ex 24.12 ; 31.18 ; 34.1,28s ; Dt 9.10s. en Dieu : autre traduction devant Dieu. capables : voir 2.16n ; Col 1.12 ; cf. Jn 15.5. Ð vient de Dieu : cf. Rm 15.18+ ; Ph 2.13 ; 4.13. alliance nouvelle v. 14n ; Jr 31.31 ; Lc 22.20+ ; 1Co 11.25 ; cf. He 8.8,13 ; 9.15-16n ; 12.24 ; les membres de la communaute de Qum-

8 9 10 11

12 13

14

15 16 17 18

$

vient de Dieu. | C'est lui aussi qui nous a rendus capables d'eÃtre ministres d'une alliance nouvelle, non pas de la lettre, mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. Or si le ministeÁre de la mort, grave avec des lettres sur des pierres, s'est trouve entoure de gloire, au point que les IsraeÂlites ne pouvaient pas fixer le visage de MoõÈse, Áa cause de la gloire, pourtant passageÁre, de son visage, | comment le ministeÁre de l'Esprit ne le sera-t-il pas Áa plus forte raison ? | Si le ministeÁre de la condamnation a eu de la gloire, Áa bien plus forte raison le ministeÁre de la justice abonde-t-il en gloire. | Ð Et, sous ce rapport, ce qui a Âete glorifie n'a pas Âete glorifieÂ, Áa cause de cette gloire plus Âeminente. Ð | En effet, si ce qui Âetait passager a Âete marque par la gloire, Áa bien plus forte raison ce qui demeure est-il entoure de gloire. Ayant donc une telle espeÂrance, nous montrons d'autant plus d'assurance. | Nous ne faisons pas comme MoõÈse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les IsraeÂlites ne voient pas la fin de ce qui Âetait passager. | Mais leur intelligence est devenue obtuse. En effet, jusqu'aÁ ce jour, quand ils font la lecture publique de l'ancienne alliance, le meÃme voile demeure ; il n'est pas enleveÂ, parce qu'il ne disparaõÃt que dans le Christ. | Jusqu'aÁ ce jour, quand on lit MoõÈse, il y a un voile sur leur cúur ; | mais lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enleveÂ. Á est l'Esprit du Or le Seigneur, c'est l'Esprit ; et laÁ ou Seigneur, laÁ est la liberteÂ. | Nous tous qui, le visage deÂvoileÂ, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transfigureÂs en cette meÃme image, de gloire en gloire ; telle est l'úuvre du Seigneur, qui est l'Esprit. raÃn semblent eÂgalement s'eÃtre consideÂreÂs comme admis « dans la Nouvelle Alliance » (Ecrit de Damas 6.19). Ð lettre (autre mot grec qu'au v. 2) / Esprit Rm 2.29 ; 7.5s. Ð la lettre tue Rm 7.9ss. Ð l'Esprit fait vivre Jn 6.63 ; 1Co 15.45+. Ex 34.28-35. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ð passageÁre : litt. qui est en train d'eÃtre reÂduite aÁ rien ; meÃme terme v. 11,13-14n ; Rm 3.3+. ministeÁre de la condamnation Dt 27.26 ; Ga 3.10. Ð justice Rm 1.17+. n'a pas eÂte glorifie : autre traduction n'a pas vraiment eÂte glorifieÂ. ce qui eÂtait passager v. 7n,14n. assurance 7.4 ; Ac 2.29n ; Ep 3.12+ ; Ph 1.20 ; Col 2.15n ; 1Tm 3.13 ; Phm 8. Ex 34.33-35. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ð ne voient pas : litt. ne fixent pas v. 7. Ð passager v. 14n. est devenue (ou a eÂte rendue) obtuse (litt. endurcie) Mc 3.5n ; 4.12// ; Ac 28.27 ; Rm 11.7s,25. Ð ancienne alliance : cf. v. 6+ ; c'est de cette formule que vient l'expression Ancien Testament pour deÂsigner la Bible juive, le meÃme mot grec pouvant eÃtre traduit par alliance comme par testament ; voir aussi Rm 7.6 ; He 8.13 ; 9.16n. Ð il n'est pas enleveÂ... : autre traduction : il ne leur est pas deÂvoile (comme au v. 18, verbe apparente au mot traduit par voile) que dans le Christ il disparaõÃt ; ce dernier verbe est celui qui a eÂte traduit par (eÃtre) passager aux v. 7n,11,13 ; cf. Rm 10.4 ; Ep 2.15 (reÂduire aÁ rien). quand on lit MoõÈse (c.-aÁ-d. la loi , Mt 19.7 ; Lc 24.27) : cf. Ac 15.21. on se tourne : litt. il se tourne ; cf. Ex 34.34 ; Rm 11.23-27. le Seigneur, c'est l'Esprit 1Co 6.17 ; 15.45 ; cf. Jn 4.24. Ð liberte : cf. Jn 8.36 ; Rm 7.6 ; 8.2 ; Ga 5.1. contemplons comme dans un miroir : autre traduction refleÂtons comme un miroir : cf. 4.4-6 ; 1Co 13.12 ; Jc 1.22ss ; Sagesse 7.26 : « Elle (la Sagesse) est un reflet de la lumieÁre eÂternelle, un miroir sans tache de l'activite de Dieu et une image de sa bonteÂ. » Ð transfigureÂs Mc 9.2n ; Rm 12.2n ; cf. Ph 3.21+. Ð image 4.4 ; cf. Gn 1.26s ; Rm 8.29 ; 1Co 15.49 ; Col 3.10. Ð de gloire en gloire : cf. 2.16n ; 4.16s ; Rm 1.17n ; voir aussi Ex 16.7,10 ; 24.17. Ð telle est l'úuvre... : litt. comme du fait du Seigneur... Ð du Seigneur, qui est l'Esprit (v. 17+) : on pourrait aussi comprendre de l'Esprit du Seigneur ou du Seigneur de l'Esprit. $

7 9 10 11 12 13 14

$

$

6

7

$

$

4 5

6

15 16 17 18

$

$

$

$


2 CORINTHIENS 4±5

Un treÂsor dans des vases de terre 4 DeÁs lors, puisque nous avons ce ministeÁre, selon la compassion dont nous avons Âete l'objet, nous ne 2 perdons pas courage. | Nous refusons les secrets de la honte ; nous ne nous comportons pas avec ruse et nous n'alteÂrons pas la parole de Dieu. Au contraire, en rendant la veÂrite manifeste, nous nous recommandons nous-meÃmes Áa toute conscience humaine 3 devant Dieu. | Si cependant notre bonne nouvelle est encore voileÂe, elle est voileÂe pour ceux qui vont Áa 4 leur perte | Ð pour les gens sans foi dont l'intelligence a Âete aveugleÂe par le dieu de ce monde, de sorte qu'ils ne voient pas resplendir la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. 5 En effet, ce n'est pas sur nous-meÃmes que porte notre proclamation : nous proclamons que JeÂsusChrist est le Seigneur, et que nous-meÃmes sommes 6 vos esclaves Á a cause de JeÂsus. | Car le Dieu qui a dit : « Du sein des teÂneÁbres brillera la lumieÁre » a brille dans notre cúur, pour que resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu sur le visage du Christ. 7 Mais nous portons ce treÂsor dans des vases de terre, pour que cette puissance supeÂrieure soit celle 8 de Dieu et non la no Ãtre. | Nous sommes presseÂs de toute manieÁre, mais non pas ÂecraseÂs ; deÂsempareÂs, 9 mais non pas de ÂsespeÂreÂs ; | perseÂcuteÂs, mais non pas 10 abandonne Âs ; abattus, mais non pas perdus ; | nous portons toujours avec nous, dans notre corps, la mort de JeÂsus, pour que la vie de JeÂsus aussi se 11 manifeste dans notre corps. | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livreÂs Áa la mort Áa cause de

4 2

3 4

ce ministeÁre 3.3n,6ss. Ð selon la compassion... 1Co 7.25. Ð ne perdons pas courage ou ne nous lassons pas, v. 8-11,16 ; Ga 6.9+. les secrets de la honte : litt. les choses cacheÂes de la honte ; autre traduction les manúuvres secreÁtes et honteuses ; cf. 1Co 4.5. Ð nous ne nous comportons pas : litt. nous ne marchons pas, cf. 5.7 ; 10.2s ; 12.18. Ð ruse 11.3 ; 12.16n ; 1Co 3.19. Ð n'alteÂrons pas la parole de Dieu 2.17 ; le verbe utilise ici est apparente au mot traduit par ruse en 1Th 2.3. Ð nous nous recommandons 3.1+. Ð aÁ toute conscience 5.11. voileÂe 3.13ss. Ð ceux qui vont aÁ leur perte 2.15+ ; 1Co 1.18 ; cf. 2P 3.16. les gens sans foi ou les non-croyants (meÃme terme 6.14s) ; Tt 1.15 ; Ap 21.8. Ð dont l'intelligence... : litt. dont le dieu de ce monde (Mt 12.32n ; Rm 12.1n) a aveugle l'intelligence ; cf. Jn 12.31+ ; 1Co 2.6 ; 2Th 2.11. Ð qu'ils ne voient pas... : autre traduction que ne brille pas la lumieÁre de la bonne nouvelle... ; cf. v. 6 ; 3.7ss ; Mt 17.2//. Ð resplendir... : litt. l'illumination (de meÃme v. 6) de la bonne nouvelle. Ð la gloire du Christ 8.23 ; Lc 24.26 ; Jn 2.1 ; 2Th 2.14 ; 1Tm 3.16 ; Tt 2.13 ; He 5.5 ; 1P 1.11 ; 4.11,13 ; 2P 3.18. Ð image de Dieu 3.18 ; cf. Gn 1.26s ; Rm 8.29 ; Col 1.15 ; He 1.3. ce n'est pas... : litt. nous ne nous proclamons (1.19+) pas nousmeÃmes, mais JeÂsus-Christ (11.4) Seigneur (1.2 ; cf. Rm 10.9+ ; 1Co 12.3 ; Ph 2.11) et nous-meÃmes vos esclaves (ou vos serviteurs) ; cf. 1Co 3.5 ; 9.19 ; 2Co 1.24. des teÂneÁbres... la lumieÁre : cf. Gn 1.3 ; Es 9.1 ; Ps 112.4 ; Jb 37.15. Ð Voir cúur . Ð pour que resplendisse la connaissance : litt. pour l'illumination de la connaissance, cf. v. 4n ; Ep 1.18 ; 1P 2.9. Ð sur le visage du Christ 3.7-18. vases de terre : cf. 5.1 ; 12.7-10 ; Lm 4.2 ; Ga 4.14 ; voir aussi Gn 2.7 ; Rm 9.21nss ; 1Co 15.47 ; 1Th 4.4. Cf. 1Co 4.11+. Ð presseÂs ou dans la deÂtresse, 1.4n,8 ; 7.5. Ð eÂcraseÂs 6.4n,12. Ð deÂsempareÂs / deÂsespeÂreÂs 1.8n. pas abandonneÂs He 13.5. la mort : litt. la mise aÁ mort ou le mourir : cf. v. 16 ; 1.5 ; 13.4 ; Rm 6.8 ; 8.17 ; 1Co 15.31 ; Ga 6.17 ; Ph 1.20 ; 3.10s. Ð se manifeste : litt. soit manifesteÂe, de meÃme v. 11. 6.9 ; Rm 8.36+. Ð Voir chair . Cf. 1.4n. Ð est aÁ l'úuvre : sur le verbe grec correspondant voir

12 13

14 15

6

Toujours pleins de courage C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et meÃme si chez nous l'homme exteÂrieur deÂpeÂrit, l'homme inteÂrieur se renouvelle de jour en jour. 17 Car un moment de de Âtresse insignifiant produit pour nous, au-delaÁ de toute mesure, un poids Âeter18 nel de gloire. | Aussi nous regardons, non pas Á a ce qui se voit, mais Áa ce qui ne se voit pas ; car ce qui se voit est ÂepheÂmeÁre, mais ce qui ne se voit pas est Âeternel. 5 Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, est deÂtruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure Âeternelle qui n'a pas Âete 2 fabrique Âe par des mains humaines. | Aussi nous soupirons dans cette condition ; nous souhaitons vivement reveÃtir notre domicile ceÂleste par-dessus 3 l'autre, | s'il est vrai qu'une fois ve Ãtus nous ne 4 serons pas trouve Âs nus. | Car, tandis que nous som-

1

$

7 8 9 10

11 12

$

JeÂsus, pour que la vie de JeÂsus aussi se manifeste dans notre chair mortelle. | Ainsi, en nous, c'est la mort qui est Áa l'úuvre, mais en vous, c'est la vie. Et comme nous avons le meÃme Esprit, celui de la foi, ainsi qu'il est Âecrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parle Рnous aussi nous croyons, c'est pourquoi nous parlons, | sachant que celui qui a reÂveille le Seigneur JeÂsus nous reÂveillera aussi avec JeÂsus et nous fera paraõÃtre avec vous en sa preÂsence. | Car tout cela arrive Áa cause de vous, pour que la graÃce, en foisonnant, fasse abonder, Áa la gloire de Dieu, les actions de graÃces d'un plus grand nombre.

16

13 14

15

1Co 12.6n. Ps 116.10. Ð Voir Esprit . Rm 8.11 ; 1Co 6.14. Ð reÂveille ou releveÂ, Rm 4.24n. Ð nous fera paraõÃtre ou comparaõÃtre (en sa preÂsence est sans doute sousentendu dans le texte) ; cf. 5.10 ; 1Co 8.8n ; Ep 5.27+. aÁ cause de vous 1.6. Ð en foisonnant : le meÃme verbe est traduit par avoir trop en 8.15 ; cf. Rm 5.20n ; 6.1. Ð les actions de graÃces ... 1.11 ; 9.11s ; 1Co 14.17 ; Ep 5.4 ; Col 2.7 ; 1Tm 2.1 ; 4.3s ; Ap 4.9. nous ne perdons pas courage v. 1+. Ð chez nous l'homme exteÂrieur : litt. notre homme (ou eÃtre humain) du dehors ; cf. Ep 4.2n ; Col 3.9. Ð deÂpeÂrit : autres traductions peÂrit, tombe en pourriture ; verbe apparente en 7.2 (ruiner ) ; 11.3 (se corrompre). Ð l'homme inteÂrieur : litt. notre dedans ; cf. 12.2 ; Rm 7.22 ; Ep 3.16 ; 1P 3.4n. Ð se renouvelle Ep 4.23s ; Col 3.10. deÂtresse (1.4n) : cf. Jn 16.22 ; Rm 8.17s ; He 12.11 ; 1P 1.6s. Ð insignifiant : autre traduction leÂger (meÃme terme en Mt 11.30). Ð L'ideÂe de poids est associeÂe en heÂbreu aÁ celle de gloire ; cf. 3.7-10,18. ce qui se voit / ce qui ne se voit pas (certains comprennent ce qu'on ne voit pas encore) : cf. 5.7 ; Col 1.16 ; He 11.1,3. $

$

16

17

$

$

5

1527

18

5

 signe souvent le corps dans 1 tente v. 4 ; le terme ici employe de la litteÂrature grecque ; cf. 2P 1.13ns ; voir aussi Es 38.12 ; Jb 4.19 ; Sagesse 9.15 : « Le corps, soumis aÁ la corruption, alourdit l'aÃme, l'enveloppe de terre est un fardeau pour l'esprit sollicite en tous sens. » Ð construction ou eÂdifice : cf. 1Co 3.9n. Ð qui n'a pas eÂte fabriqueÂe... Mc 14.58 ; He 8.2+ ; 9.11 ; voir aussi Col 2.11.  aÁ celui qui est traduit 2 nous soupirons : le terme est apparente par eÂcraseÂs en 4.8 et aÁ celui qui est rendu par angoisse en 6.4n ; cf. Rm 8.22ns ; voir aussi Mc 8.12+. Ð dans cette condition : litt. en cela. Ð reveÃtir notre domicile : l'image du veÃtement se superpose ici aÁ celle de la demeure (maison ou tente) ; de meÃme v. 3s. 3 Sens incertain ; autres traductions possibles si du moins nous sommes trouveÂs veÃtus et non pas nus ; puisque nous serons trouveÂs veÃtus et non pas nus ; on comprend habituellement : veÃtus de notre corps, c.-aÁ-d. vivants, et non pas nus ou deÂpouilleÂs de ce corps, c.-aÁ-d. morts ; cf. 1Co 15.44s,53-55 ; 1Th 4.15 ; voir aussi Rm 13.14 ; Ga 3.27 ; Ap 16.15. $


1528

5

6

7 8 9

10

11

12

13 14

15

4 5

2 CORINTHIENS 5±6

mes dans cette tente, nous soupirons, accableÂs, parce que nous voulons, non pas nous deÂveÃtir, mais nous reveÃtir, pour que le mortel soit englouti par la vie. | Et c'est Dieu qui nous a produits Áa cette fin meÃme, lui qui nous a donne les arrhes de l'Esprit. Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur Ð car nous marchons par la foi et non par la vue. Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux Ãetre en exil loin du corps pour Ãetre chez nous aupreÁs du Seigneur. | C'est pour cela aussi que nous mettons un point d'honneur Áa Ãetre agreÂÂes par lui, que nous soyons chez nous ou en exil. | Car il nous faudra tous comparaõÃtre en pleine lumieÁre devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu'il aura pratique avec son corps : soit du bien, soit du mal. Au service de la reÂconciliation Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons Áa persuader les humains ; nous sommes en pleine lumieÁre devant Dieu, et j'espeÁre Ãetre aussi en pleine lumieÁre dans votre conscience. | Nous n'allons pas nous remettre Áa nous recommander nous-meÃmes Áa vous ; mais nous vous donnons une occasion d'eÃtre fiers de nous, pour que vous ayez de quoi reÂpondre Áa ceux qui mettent leur fierte non pas dans le cúur, mais dans les apparences. | En effet, si nous avons perdu la raison, c'est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. | Car l'amour du Christ nous presse, nous qui avons discerne ceci : un seul est mort pour tous, donc tous sont morts ; | et s'il est mort pour tous, c'est

tente v. 1+. Ð soupirons v. 2+. Ð deÂveÃtir / reveÃtir v. 3n. Ð que le mortel... 4.11 ; cf. 1Co 15.54. nous a donne autre traduction a deÂpose en nous, cf. 1.22n. Ð arrhes de l'Esprit 1.22+ ; cf. Rm 8.23,26. Les verbes traduits par eÃtre chez soi et eÃtre en exil (v. 8s) sont apparenteÂs. Ð pleins de courage ou de confiance (7.16), de hardiesse (10.1s) ; de meÃme v. 8 ; He 13.6. 4.18+ ; Rm 8.23-25 ; 1Co 13.12 ; He 11.13 ; 1P 1.8. eÃtre en exil / chez nous : voir v. 6n ; cf. Ph 1.23. un point d'honneur Rm 15.20n. Ð eÃtre agreÂeÂs par lui ou lui eÃtre agreÂables Rm 14.18 ; Ep 5.10 ; He 13.21. Cf. 11.15+ ; Rm 14.10 ; 1Co 3.11-15 ; Ep 6.8 ; voir aussi Ac 10.42+. Ð comparaõÃtre en pleine lumieÁre ou eÃtre manifesteÂs, de meÃme v. 11 ; cf. 2.14n ; 3.3 ; 4.2,10s ; 7.12 ; 11.6. Ð soit du bien, soit du mal Ec 12.14. crainte du Seigneur 7.1 ; 1P 1.17+. Ð les humains : autres traductions les hommes ; les gens. Ð en pleine lumieÁre v. 10+. nous recommander 3.1+. Ð une occasion d'eÃtre fiers 1.12n,14+. Ð le cúur / les apparences (litt. la face) : cf. 10.12 ; 1S 16.7 ; 1Th 2.17n. si nous avons perdu la raison : cf. 5.6n-9 ; 12.1ss ; sur le verbe grec, apparente au terme qui a donne notre mot extase, voir Mc 2.12n ; 3.21n. Ð pour Dieu 1Co 14.2. Ð raisonnables Mc 5.15n ; un terme apparente est traduit par pondeÂration en Rm 12.3 ; 1Tm 3.2+. Ð pour vous 1.4n. l'amour du Christ Rm 8.35,39 ; Ga 2.20. Ð nous presse : autres traductions nous domine ; nous retient ; nous entoure ; le verbe grec est traduit par peser (Lc 12.50), serrer ou presser (Lc 8.45 ; 19.43), tenir (Lc 22.63) ; au passif, eÃtre en proie aÁ (un mal, une eÂmotion, Mt 4.24 ; Lc 4.38 ; 8.37 ; Ac 28.8), eÃtre enferme (Ph 1.23). Ð discerne : litt. jugeÂ. Ð mort pour tous : cf. Jn 11.50-52 ; 1Tm 2.6+ ; voir aussi Rm 5.6-8. Ð tous sont morts : cf. Rm 5.1218 ; 6.6,11 ; 1P 4.1. Rm 6.11 ; 7.4 ; 14.7-9. Ð qui est mort... : autre traduction qui est mort pour eux et s'est reÂveille (ou releveÂ, Rm 4.24n).

afin que les vivants ne vivent plus pour eux-meÃmes, mais pour celui qui est mort et s'est reÂveille pour eux. 16 Ainsi, nous, deÁs maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; meÃme si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne 17 le connaissons plus de cette manie Áre. | Si quelqu'un est dans le Christ, c'est une creÂation nouvelle. Ce 18 qui est ancien est passe  : il y a laÁ du nouveau. | Et tout vient de Dieu, qui nous a reÂconcilieÂs avec lui par le Christ, et qui nous a donne le ministeÁre de la 19 re Âconciliation. | Car Dieu Âetait dans le Christ, reÂconciliant le monde avec lui-meÃme, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la reÂconciliation. 20 Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ ; c'est Dieu qui encourage par notre entremise ; au nom du Christ, nous supplions : Laissez21 vous re Âconcilier avec Dieu ! | Celui qui n'a pas connu le peÂcheÂ, il l'a fait pour nous peÂcheÂ, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu. 6 Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons Áa ne pas accueillir la graÃce de 2 Dieu en vain. | Car il dit : Au temps favorable je t'ai exauceÂ, au jour du salut je t'ai secouru. Eh bien, c'est maintenant le temps vraiment favorable ; c'est maintenant le jour du salut. 3 4

16 17

$

6

7 8 9 10

11 12

18 19

20

$

21

$

13

14

15

Ministres de Dieu Nous ne donnons aucun sujet d'achoppement Áa personne, pour que le ministeÁre ne soit pas pris en deÂfaut. | Mais nous nous recommandons nousmeÃmes, Áa tous Âegards, comme ministres de Dieu : par beaucoup d'endurance dans les deÂtresses, dans

selon la chair 1.12n,17+ ; cf. Col 1.22 ; voir aussi Rm 1.3s. est dans le Christ Rm 8.1 ; Ga 3.28. Ð c'est une creÂation nouvelle : autre traduction il est une creÂature nouvelle ; cf. Rm 6.4 ; 12.2 ; Ga 6.15n ; Ap 21.5s ; voir aussi Ep 2.15. Ð il y a laÁ du nouveau : on pourrait aussi comprendre ce qui eÂtait ancien est devenu nouveau ; quelques mss portent tout est devenu nouveau ; Es 43.18s ; Rm 8.18-30. vient de Dieu 1Co 1.30. Ð reÂconcilieÂs Rm 5.10. Ð ministeÁre ou service, cf. 3.3nÐ4.1 ; cf. Ac 20.24. Autre traduction : car c'est Dieu qui, dans le Christ, reÂconciliait le monde... ; cf. Col 1.19-22. Ð sans tenir compte aux humains... : litt. sans leur tenir compte... Rm 4.8. ambassadeurs Ep 6.20 ; cf. Es 52.7. Ð c'est Dieu qui : autres traductions : de Dieu qui ; (nous sommes) convaincus que c'est Dieu qui. Ð encourage : autres traductions exhorte, invite, supplie. Ð au nom du Christ : litt. pour (le) Christ. Ð Laissez-vous reÂconcilier : autre traduction reÂconciliez-vous. pas connu le peÂche : cf. Rm 3.20 ; 7.7 ; voir aussi Jn 8.46+ ; He 4.15+ ; 1P 2.22. Ð il l'a fait... peÂcheÂ, c.-aÁ-d. il l'a identifie au peÂcheÂ, cf. Rm 8.3 ; Ga 3.13 ; certains comprennent il en a fait (un sacrifice pour le) peÂche (cf. Lv 4.1+,25n). Ð justice de Dieu Rm 1.17+ ; 5.18s ; 1Co 1.30 ; Ph 3.9. $

$

$

6

$

nous sommes ses collaborateurs : litt. nous collaborons (avec Dieu), cf. 1.24n ; on peut aussi comprendre nous travaillons ensemble, cf. 1Co 3.9. Ð nous vous encourageons ou nous vous supplions, nous vous exhortons ; cf. 5.20n ; Rm 12.1+. Ð Voir graÃce . Ð en vain 1Co 15.10n. 2 il (Dieu ? ou elle, l'Ecriture ?) dit... Es 49.8. Ð maintenant : cf. Lc 4.19,21. 3 sujet ou pierre d'achoppement : cf. 1Co 10.32. Ð le ministeÁre ou service ; certains mss portent notre ministeÁre 3.3n ; 5.18n. Ð pris en deÂfaut ou critiqueÂ, cf. 8.20s. 4 nous nous recommandons... : cf. 3.1+. Ð ministres ou serviteurs 3.3n ; 5.18n. Ð endurance 1.6n. Ð deÂtresses 1.4n. Ð deÂsarrois : au1

$


2 CORINTHIENS 6±7 5

6 7 8

9 10

11 12 13

14

15 16

5

6

les deÂsarrois, dans les angoisses, | sous les coups, dans les prisons, dans les deÂsordres, dans les traÃnes ; vaux peÂnibles, dans les veilles, dans les jeu dans la pureteÂ, dans la connaissance, dans la patience, dans la bonteÂ, dans l'Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie, | dans la parole de veÂriteÂ, dans la puissance de Dieu ; par les armes offensives et deÂfensives de la justice ; | par la gloire et le deÂshonneur, par la mauvaise et la bonne reÂputation ; regardeÂs comme imposteurs, quoique vrais ; | comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et pourtant nous vivons ; comme chaÃtieÂs, quoique non mis Áa mort ; | comme attristeÂs, quoique toujours joyeux ; comme pauvres, alors que nous faisons beaucoup de riches ; comme n'ayant rien, quoique posseÂdant tout. Nous vous avons parle librement, Corinthiens, notre cúur s'est largement ouvert. | Vous n'eÃtes pas Áa l'eÂtroit en nous, mais c'est dans vos propres sentiments que vous Ãetes Áa l'eÂtroit. | En contrepartie Ð je vous parle comme Áa mes enfants Ð ouvrezvous largement, vous aussi ! Le sanctuaire du Dieu vivant Ne formez pas avec les non-croyants un attelage disparate. En effet, quelle association peut-il y avoir entre la justice et le mal ? Quelle communion entre la lumieÁre et les teÂneÁbres ? | Quel accord entre le Christ et BeÂlial ? Quelle part, pour le croyant, avec le non-croyant ? | Quel contrat, pour le sanctuaire de Dieu, avec les idoles ? En effet, nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; tre traduction privations ; litt. neÂcessiteÂs, cf. 12.10 ; 1Co 7.26n. Ð angoisses : terme apparente aÁ celui qui est traduit par eÃtre aÁ l'eÂtroit au v. 12 et eÂcraseÂs en 4.8 ; de meÃme en 12.10. 11.23-27 ; 1Co 4.11+ ; cf. Ac 16.23 ; 19.29 ; 21.30. Ð prisons : autre traduction emprisonnements. Ð deÂsordres ou eÂmeutes : meÃme terme 12.20 ; Lc 21.9 ; 1Co 14.33 ; Jc 3.16. Ð jeuÃnes Ph 4.12. dans (comme au v. 5) ou par, meÃme possibilite au v. 7. Ð purete 11.3n. Ð l'Esprit saint : autre traduction un esprit saint , cf. Ga 5.22+. Ð un amour sans hypocrisie Rm 12.9+. la puissance de Dieu 1Co 2.4+. Ð les armes... : litt. les armes de la justice , celles de la main droite (= offensives, comme l'eÂpeÂe) et celles de la main gauche (= deÂfensives, comme le bouclier) ; cf. 10.4 ; Rm 13.12+ ; Ep 6.16s. Voir gloire . Ð imposteurs ou trompeurs : cf. Mt 27.63n. Ð vrais : autre traduction veÂridiques. mourants / nous vivons 4.10s+. Ð chaÃtieÂs / non mis aÁ mort Ps 118.17s ; Ac 14.19. pauvres / riches 8.9 ; Ph 4.12s. Ð n'ayant rien / posseÂdant tout : les deux verbes sont apparenteÂs en grec ; cf. Jc 2.5 ; Ap 2.9. Nous vous avons parleÂ... : litt. notre bouche s'est ouverte pour vous ou aupreÁs de vous, chez vous. Ð notre cúur s'est largement ouvert v. 13 ; cf. Ps 119.32n. 7.2s. Ð dans vos propres sentiments : litt. dans vos entrailles, consideÂreÂes comme sieÁge des eÂmotions et en particulier de la compassion ; le meÃme terme est traduit par tendresse en 7.15 ; cf. Lc 1.78n ; Ep 4.32n ; Ph 1.8+ ; Phm 7n ; terme apparente en Jc 5.11. Ð aÁ l'eÂtroit v. 4n. comme aÁ mes enfants : autre traduction comme aÁ des enfants 1Co 4.14+. De 6.14 aÁ 7.1 le texte preÂsente des analogies particulieÁrement nombreuses avec les textes retrouveÂs aÁ QumraÃn : opposition entre justice et mal ou entre lumieÁre et teÂneÁbres (cf. Ep 5.7,11), notion de parts diffeÂrentes attribueÂes aux « fils de la lumieÁre » et aux « fils des teÂneÁbres » (v. 15), combinaison de citations bibliques de provenance diverse (v. 16s), condamnation seÂveÁre de l'idolaÃtrie et peut-eÃtre repreÂsentation de la communaute comme un temple (v. 16 ; cf. 1Co 3.16s), appel aÁ la seÂparation d'avec les infideÁles (v. 17), ideÂe de souillure et de purification de la chair , mais aussi $

7

$

je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple. Aussi sortez du milieu d'eux et seÂparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. 18 Je serai pour vous un peÁre, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. 7 Puisque nous avons de telles promesses, bienaimeÂs, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en portant la saintete Áa son acheÁvement dans la crainte de Dieu. 2 Faites-nous une place ! Nous n'avons fait de tort Áa personne, nous n'avons ruine personne, nous 3 n'avons exploite  personne. | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai deÂjaÁ dit : vous Ãetes dans notre cúur pour la mort et 4 pour la vie. | J'ai une grande assurance Á a votre Âegard, je suis treÁs fier de vous, je suis comble d'encouragements, je deÂborde de joie au milieu de toute notre deÂtresse. 17

5

6 7

8

9 10 11

12

13 14

15

$

16

$

17 18

$

$

$

$

$

7

Puisque... promesses : cf. 2P 1.4 ; 1Jn 3.3. Ð portant... aÁ son acheÁvement : le meÃme verbe est traduit par achever en 8.6,11 ; un verbe apparente est traduit par s'accomplir en 12.9 ; cf. Ga 3.3n. Ð crainte de Dieu 5.11+. Faites-nous une place : cf. 6.12s ; sur le verbe correspondant, voir Mt 19.11n. Ð Nous n'avons fait de tort... Ac 20.33. Ð ruine : cf. 4.16n. dans notre cúur 3.2 ; 6.11 ; Ph 1.7. Ð pour la mort... : litt. pour mourir ensemble et pour vivre ensemble, cf. 2Tm 2.11n. assurance 3.12+. Ð fier 1.14+ ; cf. 2Th 1.4. Ð encouragements 1.3n ; cf. Phm 7. Ð deÂtresse 1.4n. arriveÂe en MaceÂdoine 2.13+. Ð nous n'avons pas eu... : litt. notre chair n'a pas eu... Ð presseÂs ou dans la deÂtresse (terme apparente au v. 4) 1.4n ; cf. 4.8 ; 1Co 4.11+. Dieu, qui encourage (ou console, reÂconforte) les humbles 1.3s ; Es 49.13 ; cf. Ac 28.15. Ð Tite 2.13+. Cf. 1Th 3.6s. Cf. 2.1-3ns. 1

$

2

3 4

$

$

de l'esprit (7.1). On trouve encore d'autres paralleÁles dans la litteÂrature juive (p. ex. dans les Testaments des Douze patriarches). Ð non-croyants ou infideÁles, gens sans foi, cf. 4.4. Ð un attelage disparate : cf. Lv 19.19 ; Dt 22.10. Ð le mal Mt 7.23+ ; Rm 6.19n ; 2Th 2.3n ; He 1.9. Ð communion ou solidariteÂ, 1.7n. 1Co 10.20s ; cf. 1R 18.21. Ð BeÂlial, BeÂliar ou BeÂlian, selon les mss, est la transcription grecque d'une formule heÂbraõÈque dont le sens est incertain (sans valeur ? sans morale ? destructeur ? ; cf. Dt 13.14n ; Ps 18.5n) et qui eÂtait devenue un nom propre, pratiquement synonyme de Satan, dans les eÂcrits de QumraÃn et dans les Testaments des Douze patriarches ; voir deÂmon , diable, Satan. le sanctuaire du Dieu vivant 1Co 3.16+. Ð J'habiterai... Lv 26.11s ; cf. Ex 29.45 ; Jn 14.23+ ; Ap 21.3. Ð je serai... Jr 31.33 ; Ez 37.27 ; cf. 1P 2.10. Es 52.11 ; Jr 51.45 ; Ez 20.34,41 ; cf. Ac 19.9 ; Ap 18.4. 2S 7.14 ; Es 43.6 ; Jr 31.9 ; Os 2.1. Ð Voir fils . Ð dit le Seigneur tout-puissant (voir Ap 1.8n) : meÃme expression grecque en Am 3.13n (LXX ). $

$

$

Paul en MaceÂdoine En effet, depuis notre arriveÂe en MaceÂdoine, nous n'avons pas eu le moindre repos ; nous Âetions presseÂs de toute manieÁre : luttes au dehors, craintes au dedans. | Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encourageÂs par l'arriveÂe de Tite, | et non seulement par son arriveÂe, mais encore par l'encouragement qu'il avait recËu de vous : il nous a raconte votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi : ma joie n'en a Âete que plus grande. MeÃme si je vous ai attristeÂs par ma lettre, je ne le regrette pas. MeÃme si je l'ai regrette Рcar je vois $

$

8

1529

5

$

$

6 7 8


1530

9

10

11

12

13

14

15

16

2 CORINTHIENS 7±8

que cette lettre vous a attristeÂs momentaneÂment Ð | maintenant je me reÂjouis, non pas de ce que vous ayez Âete attristeÂs, mais de ce que votre tristesse vous a porteÂs Áa un changement radical ; car vous avez Âete attristeÂs selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre part aucun dommage. | En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui meÁne au salut et que l'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. | Voyez donc ce que cette meÃme tristesse selon Dieu a produit en vous : quel empressement ! Bien plus, quelle deÂfense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition ! Vous avez montre Áa tous Âegards que vous Âetiez purs dans cette affaire. | Si donc je vous ai Âecrit, ce n'eÂtait ni Áa cause de l'offenseur, ni Áa cause de l'offenseÂ, mais pour rendre manifeste Áa vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous. | C'est pourquoi nous avons Âete encourageÂs. Outre cet encouragement, nous avons Âete beaucoup plus reÂjouis encore par la joie de Tite, dont l'esprit a Âete tranquillise par vous tous. | Si devant lui j'ai montre quelque fierte Áa votre sujet, je n'ai pas eu lieu d'en avoir honte ; comme nous vous avons toujours parle selon la veÂriteÂ, ce dont nous Âetions fiers en preÂsence de Tite est aussi apparu comme la veÂrite ; | et sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, au souvenir de votre obeÂissance Áa tous, car vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. | Je me reÂjouis de pouvoir vous faire confiance en tout.

Encouragements aÁ mener aÁ bien la collecte 8 Nous vous faisons connaõÃtre, freÁres, la graÃce de Dieu qui s'est manifesteÂe dans les Eglises de 2 Mace Âdoine. | Bien qu'ils aient Âete treÁs ÂeprouveÂs par leur deÂtresse, leur joie deÂbordante et leur pro-

9 10

11

un changement radical : terme apparente en 12.21 (revenir de) ; cf. Rm 2.4n. Cf. 2.7,16 ; Siracide 30.23 : « Chasse loin de toi la tristesse ; car la tristesse a cause la perte de beaucoup et l'on ne gagne rien aÁ s'y abandonner. » 38.18 : « Du chagrin en effet peut sortir la mort et l'affliction du cúur mine les forces. » Cf. v. 3s ; 2.5-11. Ð juste punition : le mot signifie aussi vengeance ou justice, cf. 10.6 ; Rm 12.19 ; 13.4. Ð montre 3.1n. Ð purs 11.2. L'offense (litt. celui qui a eÂte injustement traite ; le meÃme verbe a eÂte traduit par faire du tort au v. 2 ; cf. 12.13 ; en 1Co 6.7s s'applique aÁ un preÂjudice financier) est vraisemblablement Paul luimeÃme ou l'un de ses repreÂsentants (voir 2Co 2.5n). Ð votre empressement : cf. v. 15. Voir esprit . Ð tranquillise 1Co 16.18. fierte 1.14+. sa tendresse : litt. ses entrailles, cf. 6.12n. Ð votre obeÂissance 2.9+. Ð crainte et tremblement 1Co 2.3 ; Ep 6.5 ; Ph 2.12 ; voir aussi Es 19.16 ; Ps 2.11 ; 55.6 ; cf. Ga 4.14. de pouvoir vous faire confiance en tout : autres traductions de faire en tout preuve de hardiesse aÁ votre eÂgard ; d'eÃtre tout aÁ fait rassure aÁ votre sujet, cf. 5.6n.

13 14 15

4 5

6

7

8

9

10

11

12 13 14

15

$

$

3 4

$

$

12

3

$

8

1 Les chapitres 8 et 9 se rapportent aÁ la collecte des Eglises non juives en faveur des chreÂtiens de JeÂrusalem (= les saints du v. 4+) Rm 15.25-26+ ; 1Co 16.1-5. Ð la graÃce de Dieu qui s'est manifesteÂe dans les Eglises : autre traduction la graÃce que Dieu a accordeÂe aux Eglises ; cf. 9.14. Ð La MaceÂdoine (1.16n), modeÁle de geÂneÂrosite pour Corinthe 9.1-5 ; 11.7-9 ; Ph 4.10-18.  teÂ... : litt. en grande eÂpreuve (2.9n ; terme appa2 Bien qu'ils aient e rente v. 8,22) de deÂtresse (1.4n) ; cf. 1Th 1.6 ; 2.14s. Ð deÂbordante : le terme grec correspondant est apparente au verbe $

traduit par fait abonder ; cf. 1.5 ; 7.4. Ð geÂneÂrosite : le meÃme mot est traduit par simplicite en 1.12n ; 9.11,13 ; Mt 6.22n ; Rm 12.8n ; Jc 1.5n. Cf. 9.7+. la graÃce de prendre part... : litt. la graÃce et la communion (au sens concret de solidariteÂ) de ce ministeÁre (ou service 3.3n ; 5.18n)..., cf. 9.13 ; Rm 15.26n ; 1Co 16.3n ; He 13.16n. Ð des saints v. 1n,20 ; 9.1. encourage (ou exhorteÂ) Tite 2.13+ ; cf. 8.17. Ð aÁ achever : cf. Rm 15.28n. Ð cette úuvre de graÃce : litt. cette graÃce, de meÃme v. 7,19 ; cf. v. 4n. 1Co 1.5 ; cf. Col 2.10. Ð outre l'amour que nous vous portons : certains mss portent, au contraire, votre amour pour nous. 1Co 7.6. Ð eÂprouver v. 2+. Cf. 6.10 ; Mt 8.20 ; Ph 2.6-8. Ð aÁ cause de vous : quelques mss portent aÁ cause de nous. un avis 1Co 7.25,40. Ð deÁs l'anneÂe dernieÁre 9.2. Ð non seulement aÁ faire... : litt. non seulement aÁ faire, mais encore aÁ vouloir ; de meÃme dans la suite, cf. Ph 2.13+. la reÂalisation : litt. l'achever, comme au deÂbut du v. Ð selon les moyens que vous avez : litt. (proceÂdant) de l'avoir (cf. v. 12). Ð l'ardeur : autres traductions les bonnes dispositions ; la bonne volonte v. 12,19 ; 9.2. Ð de votre vouloir : litt. du vouloir. agreÂeÂe ou bien accueillie, cf. Rm 15.31. Ð ce qu'on a : cf. Mc 12.44//. la deÂtresse : autres traductions la geÃne ; la privation ; cf. 1.4n ; 7.5. dans la circonstance preÂsente : litt. dans le temps preÂsent, cf. Rm 3.26n. Ð suppleÂera : ici le verbe est sous-entendu dans le texte ; cf. 9.12 ; 1Co 16.17 ; Ph 2.30n ; Col 1.24 ; voir aussi Ac 2.45. Ð leur manque : cf. Ac 11.28s ; Rm 15.26 ; Ga 2.10. 4.15n ; Ex 16.18. $

6

7 8 9 10

$

16

fonde pauvrete ont fait abonder la richesse de leur geÂneÂrosite : | selon leurs possibiliteÂs, je l'atteste, et meÃme au-delaÁ de leurs possibiliteÂs, de leur plein greÂ, | ils nous ont demande avec beaucoup d'insistance la graÃce de prendre part Áa ce ministeÁre de solidarite en faveur des saints. | C'eÂtait plus que nous n'avions espeÂre : ils se sont donneÂs euxmeÃmes, d'abord au Seigneur, puis Áa nous, par la volonte de Dieu. | C'est pourquoi nous avons encourage Tite Áa achever chez vous cette úuvre de graÃce, comme il l'avait commenceÂe. De meÃme que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l'amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette úuvre de graÃce. | Ce n'est pas un ordre que je vous donne ; je dis cela pour Âeprouver, par l'empressement des autres, la sinceÂrite de votre amour. | Car vous connaissez la graÃce de notre Seigneur JeÂsus-Christ : lui qui Âetait riche, il s'est fait pauvre Áa cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreteÂ, vous deveniez riches. | C'est un avis que je donne laÁ-dessus : c'est votre avantage, Áa vous qui, deÁs l'anneÂe dernieÁre, avez Âete les premiers non seulement Áa faire cette collecte, mais encore Áa la vouloir. | Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la reÂalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, Áa l'ardeur de votre vouloir. | En effet, quand l'ardeur existe, elle n'est pas agreÂÂee en fonction de ce qu'on n'a pas, mais en fonction de ce qu'on a. | Car il ne s'agit pas de vous exposer Áa la deÂtresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une reÁgle d'eÂgalite : | dans la circonstance preÂsente, votre abondance suppleÂera Áa ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi suppleÂe Áa ce qui vous manque ; de sorte qu'il y aura ÂegaliteÂ, | ainsi qu'il est Âecrit : Celui qui avait beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien.

11

12 13

$

14

15


2 CORINTHIENS 8±10 16 17 18

19

20

21 22

23

24

GraÃce soit rendue Áa Dieu de ce qu'il a mis dans le cúur de Tite le meÃme empressement pour vous. Car il a accueilli notre encouragement avec plus d'empressement que jamais ; c'est de son plein gre qu'il part pour aller chez vous. | Nous envoyons avec lui le freÁre dont la louange, Áa cause de ce qu'il a fait pour la bonne nouvelle, est reÂpandue dans toutes les Eglises ; | bien plus, il a Âete deÂsigne par les Eglises pour Ãetre notre compagnon de voyage dans cette úuvre de graÃce, qui a Âete confieÂe Áa notre ministeÁre pour la gloire du Seigneur lui-meÃme et en teÂmoignage de notre ardeur. | Nous ne voulons pas qu'on nous prenne en deÂfaut au sujet de cette abondante collecte confieÂe Áa notre ministeÁre ; car nous nous preÂoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains. | Nous envoyons avec eux notre freÁre, dont nous avons Âeprouve l'empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois Áa cause de sa grande confiance en vous. | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur aupreÁs de Ãtres des vous ; quant Áa nos freÁres, ils sont les apo Eglises, la gloire du Christ. | Donnez donc, Áa la face des Eglises, la preuve de votre amour ; prouvez-leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux.

Autres recommandations pour la collecte 9 Au sujet du ministeÁre en faveur des saints, il est 2 superflu que je vous  ecrive. | Je connais en effet votre ardeur, dont je fais ma fierte devant les MaceÂdoniens : l'AchaõÈe est preÃte depuis l'anneÂe dernieÁre, et votre passion a stimule la plupart. 3 J'envoie les fre Áres, pour que la fierte que nous avons montreÂe Áa votre sujet ne soit pas reÂduite Áa neÂant sur ce point-laÁ, et que vous soyez preÃts, comme je l'ai 4 dit ; | de peur que, si les Mace Âdoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas preÃts, la situation ne 16

GraÃce soit rendue... Rm 7.25+. Ð il a mis : certains mss portent il met. Ð cúur Lc 1.66n. Ð Tite v. 6 ; 2.13+. V. 6s. le freÁre... : cf. v. 22n ; 12.18 ; voir aussi Ac 20.4. Ð aÁ cause de... : litt. dans la bonne nouvelle. deÂsigne (cf. Ac 14.23n) par les Eglises : cf. Ac 6.6 ; 1Co 16.3. Ð cette úuvre de graÃce v. 6n. Ð qui a eÂte confieÂe... : cf. v. 4 ; 3.3n. Ð Voir gloire . Ð du Seigneur lui-meÃme : certains mss portent simplement du Seigneur. Ð en teÂmoignage de : sous-entendu dans le texte. Ð ardeur v. 11+. V. 4+. Cf. Pr 3.4 ; Rm 12.17. notre freÁre : sans doute un autre que le freÁre anonyme du v. 18+ ; cf. v. 23. Ð eÂprouve v. 2+. Tite v. 17 ; 2.13+. Ð compagnon : terme apparente au mot habituellement traduit par communion ou solidariteÂ, v. 4n. Ð apoÃtres ou envoyeÂs, cf. Rm 1.1n ; 16.7 ; Ph 2.25n. fiers de vous 1.14+ ; cf. 9.3.

5

6 7 8

9

10

11 12

13

14 15

19

$

$

7

$

20 21 22 23

8 9 10 11

9 2

3 4 5

ministeÁre ou service, cf. v. 12s ; 3.3n ; 5.18n. Ð saints 8.1n,4+. MaceÂdoniens 8.1n. Ð l'AchaõÈe, c.-aÁ-d. la province de Corinthe 1.1n ; cf. 8.10s. Ð passion ou zeÁle ; le meÃme terme est traduit ailleurs par passion jalouse (cf. 7.11 ; 11.2n). 1.14+ ; 8.24. Ð reÂduite aÁ neÂant : litt. videÂe, cf. Ph 2.7n. m'accompagnent : cf. Ac 17.14s ; 20.4. Ð la situation : autre traduction cette assurance ; meÃme terme en 11.17n ; He 3.14n. largesse : le mot grec correspondant est habituellement traduit par beÂneÂdiction ; voir aussi v. 6n. Ð promise Rm 1.2n. Ð geste d'avarice : le terme grec est habituellement traduit par avidite (p. ex. Rm 1.29). Pr 11.24s ; 19.17 ; 22.8 ; Siracide 35.10-12 : « Avec geÂneÂrosite glorifie le Seigneur et ne leÂsine pas en offrant les preÂmices de ton la$

1

beur. A chacune de tes offrandes montre un visage joyeux et avec joie consacre la dõÃme. Donne au TreÁs-Haut aÁ la mesure de ses dons, avec la geÂneÂrosite que te permettent tes moyens. » Ð peu : autres traductions chichement, avec parcimonie. Ð largement : la tournure correspondante reprend le terme traduit par largesse au v. 5n. comme il l'a reÂsolu en son cúur 8.3 ; Dt 15.10 ; Phm 14. Ð Dieu aime... Pr 22.8n. pour toute úuvre bonne : cf. Ep 2.10 ; Col 1.10 ; 2Th 2.17 ; 2Tm 3.17 ; Tt 2.14. Ps 112.9. Ð Voir justice . Es 55.10 ; cf. Os 10.12. riches de tout 1Co 1.5. Ð geÂneÂrosite : comme en 8.2n (de meÃme en 9.13). Ð des actions de graÃces v. 12 ; 1.11+. ministeÁre ou service : cf. v. 1n. Ð cette offrande : le terme grec correspondant, souvent traduit par service (Rm 13.6n), est celui qui a donne notre mot liturgie ; voir Ac 13.2n. Ð suppleÂe aÁ ce qui manque 8.14+. Ð fait abonder... : litt. abonde par de nombreuses actions de graÃces. la valeur eÂprouveÂe 2.9n. Ð ils : c.-aÁ-d. les saints, v. 12 (8.1n) ; ou, plus geÂneÂralement, on glorifie , on glorifiera. Ð l'obeÂissance... : litt. l'obeÂissance de votre acte de reconnaissance (ou confession, cf. Mt 10.32n ; Jn 12.42) pour la bonne nouvelle... Ð geÂneÂrosite v. 11n. Ð solidarite ou communion 8.4n. avec une vive affection ou, plus litteÂralement, avec un vif deÂsir pour vous. Rm 7.25+. $

$

$

12

$

24

Ãtre. tourne Áa notre honte Ð pour ne pas dire Áa la vo J'ai donc estime neÂcessaire d'encourager les freÁres Áa me devancer chez vous pour s'occuper de la largesse que vous avez promise, afin qu'elle soit preÃte comme une largesse et non comme un geste d'avarice. En fait, celui qui seÁme peu moissonnera peu, et celui qui seÁme largement moissonnera largement. Que chacun donne comme il l'a reÂsolu en son cúur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. | Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de graÃces, afin que, disposant toujours, Áa tous Âegards, de tout le neÂcessaire, vous ayez encore en abondance pour toute úuvre bonne, | ainsi qu'il est Âecrit : Il a reÂpandu ses bienfaits, il a donne aux pauvres ; sa justice demeure pour toujours. Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture vous fournira la semence, la multipliera et fera croõÃtre le produit de votre justice. Vous serez ainsi riches de tout, pour toute la geÂneÂrosite qui produira, par notre entremise, des actions de graÃces envers Dieu. | Car le ministeÁre de cette offrande, non seulement suppleÂe Áa ce qui manque aux saints, mais encore fait abonder les actions de graÃces envers Dieu. | Du fait de la valeur ÂeprouveÂe de ce ministeÁre, ils glorifient Dieu pour l'obeÂissance avec laquelle vous reconnaissez publiquement la bonne nouvelle du Christ et pour la geÂneÂrosite de votre solidarite avec eux et avec tous. | C'est avec une vive affection qu'ils prient pour vous Áa cause de la graÃce surabondante que Dieu vous a faite. | GraÃce soit rendue Áa Dieu pour son don ineffable !

Paul deÂfend son ministeÁre Moi, Paul, je vous y encourage par la douceur et 10 la bienveillance du Christ, Ð moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de har-

$

17 18

1531

13

$

14 15

$

6

$

10

1 Moi, Paul Ga 5.2. Ð encourage ou exhorte ; cf. Rm 12.1+. Ð la douceur... du Christ Mt 5.5n ; 11.29 ; cf. 1Co 4.21+. Ð bienveillance : cf. Ph 4.5n. Ð humble en face de vous : autre traduction humble d'apparence (quand je suis) parmi vous ; cf. v. 10 ; 1Co


1532 2

3 4

5

6

7

8

9 10

11

12

13

14

2

2 CORINTHIENS 10±11

diesse Áa votre Âegard Ð | je vous en prie : que je n'aie pas, une fois preÂsent, Áa montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire Áa l'encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair. | En effet, si c'est bien dans la chair que nous vivons, ce n'est pas selon la chair que nous combattons. | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas celles de la chair ; cependant elles ont le pouvoir, du fait de Dieu, de deÂmolir des forteresses. Nous deÂmolissons les raisonnements | et toute hauteur qui s'eÂleÁve contre la connaissance de Dieu, et nous nous emparons de toute penseÂe pour l'amener, captive, Áa l'obeÂissance du Christ. | Nous sommes preÃts aussi Áa faire justice de toute deÂsobeÂissance, lorsque votre obeÂissance Áa vous sera compleÁte. Regardez les choses en face ! Si quelqu'un est persuade qu'il appartient au Christ, qu'il tienne Âegalement compte de ceci : s'il appartient au Christ, nous aussi ! | Et quand meÃme je serais un peu trop fier de l'autorite que le Seigneur nous a donneÂe, pour vous construire et non pour vous deÂmolir, je n'en aurais pas honte ; | mais je ne veux pas paraõÃtre vous intimider par mes lettres. | « Car ses lettres, dit-on, sont seÂveÁres et fortes ; mais, lorsqu'il est preÂsent en personne, il est faible, et sa parole est meÂprisable. » | Qu'il tienne compte de ceci, celui qui parle de la sorte : tels nous sommes en parole dans nos lettres, Âetant absents, tels aussi nous serons en úuvre, une fois preÂsents. Nous n'oserions pas nous Âegaler ou nous comparer Áa quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-meÃmes. D'ailleurs, en se mesurant Áa leur propre mesure et en se comparant Áa eux-meÃmes, ceuxlaÁ manquent d'intelligence. | Quant Áa nous, nous ne voudrions pas faire les fiers hors de toute mesure ; nous prendrons au contraire pour mesure le domaine que Dieu nous a deÂparti en nous faisant parvenir aussi jusqu'aÁ vous. | Nous ne deÂpassons

2.3+. Ð plein de hardiesse ou de courage, de confiance, cf. 5.6n. V. 11+ ; 1Co 4.21. Ð aÁ montrer... : litt. aÁ m'enhardir de la confiance que je compte (le meÃme verbe est traduit plus loin par estimer ) oser (v. 12) contre ceux... Ð vivons : litt. marchons, de meÃme v. 3. Ð selon la chair 1.12n,17+. Cf. Ga 2.20. Ð nous combattons : autre traduction nous faisons la guerre ; cf. 1Co 9.7n. armes 6.7+. Ð celles de la chair : litt. charnelles, cf. 1.12n. Ð du fait de Dieu : autre traduction pour Dieu. Ð deÂmolir : meÃme terme v. 8. Ð des forteresses : cf. Es 2.11-18 ; Pr 21.22. l'obeÂissance du Christ : autre traduction l'obeÂissance au Christ Rm 1.5+. 2.9+ ; 7.11n. Ð faire justice Rm 13.4 ; 2Th 1.8 ; 1P 2.14. Regardez les choses en face : autre traduction vous regardez aux apparences. Ð est persuade ou, plus litteÂralement, s'est persuadeÂ, cf. Lc 18.9 ; Rm 2.19. Ð qu'il appartient au Christ : litt. d'eÃtre de Christ, cf. 5.17 ; 1Co 1.12n. Ð nous aussi 11.23. je serais un peu trop fier 1.14+ ; cf. 11.16,18 ; 12.6 ; Ph 3.4. Ð de l'autorite ou du pouvoir, cf. Mc 1.22+. Ð pour vous construire (ou pour vous eÂdifier, 12.19+)... : v. 4n ; cf. 13.10 ; 1Co 5.4s ; voir aussi Jr 1.10 ; 24.6. mais je ne veux pas paraõÃtre... : litt. pour que je ne paraisse pas. Ð mes lettres 2P 3.16. V. 1. Ð sont seÂveÁres et fortes : autre traduction ont du poids et de la force. Ð sa parole... 11.6 ; 1Co 2.1-5. celui qui parle de la sorte : litt. un tel (individu) ; cf. 2.5n. Ð tels nous sommes... v. 2 ; 12.20 ; 13.2,10 ; cf. 1Co 4.18s. Ð nous serons ou nous sommes (le verbe est sous-entendu dans le texte). 3.1+. que Dieu nous a deÂparti : autre traduction possible que le Dieu de (toute) mesure nous a mesure ; Paul passe d'une affirmation $

3 4

5 6 7

8

9 10 11

12 13

$

15

16

17 18

pas nos limites, comme si nous n'eÂtions pas parvenus jusqu'aÁ vous ; car c'est bien jusqu'aÁ vous que nous sommes arriveÂs avec la bonne nouvelle du Christ. | Nous ne mettons pas, hors de toute mesure, notre fierte dans les travaux d'autrui. Mais nous avons l'espeÂrance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine, | en annoncËant la bonne nouvelle dans les reÂgions situeÂes au-delaÁ de chez vous, au lieu de mettre notre fierte en ce qui a deÂjaÁ Âete fait dans le domaine d'autrui. | Que le fier mette sa fierte dans le Seigneur ! | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-meÃme qui est approuveÂ, c'est celui que le Seigneur recommande.

L'apoÃtre Paul, un apoÃtre authentique 11 Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de deÂraison... mais vous me supportez bien ! | 2 Car j'ai une passion jalouse pour vous, la passion jalouse de Dieu lui-meÃme, parce que je vous ai fianceÂs Áa un seul homme, pour vous preÂsenter au 3 Christ comme une vierge pure. | Toutefois, de meÃme que le serpent a trompe Eve par sa ruse, je crains que votre intelligence ne se pervertisse et ne s'eÂcarte de la simplicite et de la purete Áa l'eÂgard du 4 Christ. | En effet, si le premier venu proclame un autre JeÂsus que celui que nous avons proclameÂ, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez recËu ou une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez accueillie, vous le supportez fort bien. 5 Or j'estime n'avoir Âete infeÂrieur en rien Áa ces 6 super-apo Ãtres. | Si je suis profane pour ce qui est de l'eÂloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance ; nous vous l'avons clairement montreÂ, de toute manieÁre et Áa tous Âegards. 7 Ou bien ai-je commis un peÂche en m'abaissant moi-meÃme pour vous Âelever, lorsque je vous ai annonce gratuitement la bonne nouvelle de Dieu ?

14 15 16 17 18

11 2

treÁs geÂneÂrale (cf. Rm 12.3) aÁ la question concreÁte du territoire sur lequel il exerce son activite (v. 14-16), comme en Rm 15.1721 ; Ga 2.9. Le mot traduit par domaine (aussi v. 15s) signifie eÂgalement reÁgle (Ga 6.16) ; c'est lui qui a donne notre mot « canon ». c'est bien jusqu'aÁ vous... : autre traduction c'est bien nous qui sommes arriveÂs (les premiers) jusqu'aÁ vous... V. 13n ; Rm 15.20. Cf. Rm 15.23s. Jr 9.22s ; 1Co 1.31. 3.1+. deÂraison : cf. v. 16-23 ; 12.6,11 ; voir Mc 7.22n. Ð mais vous me supportez bien ! autre traduction eh bien, supportez-moi ! passion jalouse (cf. 7.11 ; 9.2 ; 12.20) de Dieu Dt 4.24+ ; 1Co 10.22. Ð un seul homme ou un seul mari : cf. Rm 7.4 ; 1Co 7.2. Ð comme une vierge pure : cf. Ep 5.25-27 ; Ap 14.4 ; 19.7+. le serpent a trompe Eve v. 14n ; Gn 3.1-20 ; cf. Rm 7.11 ; 1Tm 2.14. Ð ruse 4.2 ; 12.16n. Ð se pervertisse : le meÃme verbe est traduit par pourrir en 1Co 15.33 ; cf. 1Tm 6.5. Ð la simplicite 1.12n. Ð purete 6.6 ; le terme grec correspondant est omis ici par certains mss. Voir esprit . Ð une autre « bonne nouvelle » ou un autre « Evangile » Ga 1.6-9. super-apoÃtres : de meÃme en 12.11 ; cf. 11.23. profane : sur le terme correspondant, cf. 1Co 14.16n. Ð eÂloquence 10.1,10 ; 1Co 2.1. Ð connaissance : cf. Ep 3.4. Ð clairement montre : verbe habituellement traduit par rendre manifeste, cf. 5.10n. Voir peÂche . Ð en m'abaissant ou en m'humiliant, comme en 12.21 ; Ph 4.12. Ð gratuitement v. 9+ ; 1Co 9.12,18 ; cf. Ac 18.3 ; 20.33-35 ; 1Co 4.12. Ð la bonne nouvelle de Dieu 1Th 2.2+. 1

$

3

4 5 6

7

$

$

$


2 CORINTHIENS 11±12 8 9

10 11 12

13 14 15

16

17 18 19 20

21

8

9 10 11 12

13

14

J'ai deÂpouille d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. | Et lorsque chez vous j'ai manque de tout, je n'ai Âete Áa charge Áa personne, car les freÁres venus de MaceÂdoine ont suppleÂÂe Áa ce qui me manquait. En tout, je me suis garde d'eÃtre un fardeau pour vous, et je m'en garderai. | Par la veÂrite du Christ qui est en moi, personne ne m'interdira cette fierte dans les contreÂes d'AchaõÈe ! | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait ! Ce que je fais, je le ferai encore, afin d'oÃter tout preÂtexte Áa ceux qui en voudraient un pour Ãetre consideÂreÂs comme nos Âegaux en ce qui fait leur fierteÂ. | De tels individus sont des apoÃtres de mensonge, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apoÃtres du Christ. | Et ce n'est pas Âetonnant, car le Satan lui-meÃme se transforme en ange de lumieÁre. | Il n'est donc pas Âetrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs úuvres. Les souffrances endureÂes par l'apoÃtre Je le reÂpeÁte, que personne ne me croie deÂraisonnable Ð ou plutoÃt acceptez-moi comme un homme deÂraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier ! | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par deÂraison, puisqu'il s'agit d'eÃtre fier. | Puisque beaucoup font les fiers selon la chair, moi aussi je vais faire le fier. | Vous supportez si volontiers les gens deÂraisonnables, vous qui Ãetes raisonnables ! | Vous supportez en effet qu'on vous asservisse, qu'on vous deÂvore, qu'on vous gruge, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage ! | Je le dis, c'est un deÂshonneur : il semble que nous ayons montre de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un Ð je parle en homme deÂraisonnable Ð moi aussi, je

d'autres Eglises 8.1ns ; voir Ph 4.10-18. Ð un salaire : meÃme terme en Rm 6.23 ; il est traduit par frais en 1Co 9.7 et par solde en Lc 3.14. Ð vous servir : autre traduction exercer mon ministeÁre en votre faveur, cf. 3.3n ; 5.18n. 12.13s ; cf. 1Th 2.5-7. la veÂrite du Christ qui est en moi : cf. v. 31 ; Rm 9.1 ; voir aussi Ga 2.20 ; Ph 1.21. Ð fierte 1.14+ ; cf. 1Co 9.15. Dieu le sait 12.2s. pour eÃtre consideÂreÂs... : sens incertain, litt. afin qu'en ce dont ils font leur fierte ils soient trouveÂs comme nous ; on pourrait aussi comprendre pour pouvoir afficher la meÃme fierte que nous. apoÃtres de mensonge ou faux apoÃtres, pseudo-apoÃtres ; cf. v. 5+ ; Ga 2.4 ; Ap 2.2 ; voir aussi Mt 7.15. Ð ouvriers trompeurs : cf. Ph 3.2. Ð qui se transforment : autre traduction qui se deÂguisent ; meÃme verbe v. 14s ; cf. 1Co 4.6n. Ð Voir aussi 2.17 ; Lc 16.15. Satan 2.11+ (voir deÂmon , diable, Satan). Ð se transforme... : cf. Vie grecque d'Adam et Eve 17.1 : « Satan survint (aupreÁs d'Eve, cf. v. 3) sous l'apparence d'un ange , chantant Dieu comme les anges. » ministres ou serviteurs, v. 23 ; 3.3n ; 5.18n. Ð Voir justice . Ð Leur fin... Ph 3.19. Ð selon leurs úuvres Rm 2.6+ ; cf. 2Tm 4.14 ; 2P 2.1. deÂraisonnable v. 1n. Ð fier 10.8+. puisqu'il s'agit d'eÃtre fier : autres traductions sachant que je suis en situation (9.4n) d'eÃtre fier, ou que j'ai l'assurance d'avoir de quoi eÃtre fier. Ga 6.13 ; Ph 3.4. Ð selon la chair Jn 8.15n. raisonnables : le meÃme terme est traduit par aviseÂs en 1Co 4.10n ; ici le texte joue sur sa parente avec celui qui est rendu par deÂraisonnables. Cf. Ps 53.5. Ð qu'on vous gruge ou qu'on profite de vous ; le meÃme verbe est traduit par prendre en 12.16. c'est un deÂshonneur : autres traductions pour notre deÂshonneur ou pour votre deÂshonneur ; meÃme mot 6.8. Ð faiblesse 10.10+. $

$

$

22 23

24 25

26

27

28 29

30 31 32 33

16 17

18 19

20 21

l'ose ! | Ils sont heÂbreux ? Moi aussi. Ils sont israeÂlites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham ? Moi aussi. | Ils sont ministres du Christ ? Ð je deÂraisonne Ð je le suis plus encore : par les travaux peÂnibles, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus ; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort : | cinq fois j'ai recËu des Juifs quarante coups moins un, | trois fois j'ai Âete frappe Áa coups de baÃton, une fois j'ai Âete lapideÂ, trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passe un jour et une nuit dans les abysses. | Voyageant Áa pied, souvent ; expose aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non-Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du deÂsert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux freÁres, | au travail et Áa la peine ; souvent dans les veilles, dans la faim et Ãnes, dans le froid et le la soif ; souvent dans les jeu deÂnuement. | Sans parler du reste, ma preÂoccupation quotidienne, l'inquieÂtude au sujet de toutes les Eglises ! | Qui est faible sans que je sois faible ? De qui cause-t-on la chute, sans que moi-meÃme je Ãle ? bru S'il faut faire le fier, c'est de ma faiblesse que je ferai ma fierteÂ. | Dieu, qui est le PeÁre du Seigneur JeÂsus et qui est beÂni pour toujours, sait que je ne mens pas. | A Damas, le gouverneur du roi AreÂtas faisait garder la ville des DamasceÂniens, pour se saisir de moi, | mais on m'a descendu par une feneÃtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et je lui ai ÂechappeÂ.

Visions et reÂveÂlations accordeÂes aÁ Paul Il faut faire le fier... certes, c'est inutile, mais j'en 12 viendrai aux visions et aux reÂveÂlations du 2 Seigneur. | Je connais un homme dans le Christ...

22 23

24 25

26 27 28 29

$

15

1533

$

30 31 32

Ph 3.5ns ; cf. Rm 11.1 ; Ga 2.15 ; voir aussi Ac 21.39 ; 22.3 ; 23.6 ; 26.5. Ð descendance d'Abraham : cf. Jn 8.33. ministres (ou serviteurs, 3.3nss) du Christ : cf. 6.4 ; 10.7 ; voir aussi Ga 2.6,9 ; 1Co 15.10. Ð je deÂraisonne ou je deÂlire ; termes apparenteÂs pour deÂraison et deÂraisonnable (v. 1n) ; un terme apparente est traduit par deÂmence en 2P 2.16. Ð par les travaux... v. 27 ; 6.5 ; 1Co 4.11+ss ; voir aussi Ac 16.23 ; 1Co 15.32 ; Ep 3.1 ; 4.1 ; Ph 1.7,13 ; Col 4.18 ; Phm 9. Ð en danger de mort : litt. dans des morts, cf. 1.10n. Voir Juifs . Ð quarante coups moins un : voir Dt 25.3n. coups de baÃton ou de baguette : cf. Ac 16.22. Ð lapide : cf. Ac 14.19. Ð dans les abysses : ou dans les profondeurs c.-aÁ-d. probablement dans la mer, aÁ la suite d'un naufrage (cf. celui d'Ac 27 qui se situe plus tard). Cf. Ac 9.23 ; 13.50 ; 20.3. Ð Voir non-Juifs . Ð faux freÁres Ga 2.4. Cf. v. 23+ ; 6.5 ; 7.5. Cf. Ac 20.18-21,31. Ð Voir Eglises . Cf. Rm 9.3 ; 1Co 12.26. Ð faible : cf. 1Co 9.22. Ð De qui causet-on la chute : autre traduction qui treÂbuche ; cf. 1Co 8.13n ; voir aussi Mt 11.6n ; 18.6-7//. Ð je bruÃle : sens incertain (cf. 1Co 7.9) ; on pourrait comprendre ici de compassion ou d'indignation. 12.5,9 ; 1Co 2.3+. Cf. Rm 9.1 ; Ga 2.20. Ð Voir beÂneÂdiction . Cf. Ac 9.23-25. Ð le gouverneur : litt. l'ethnarque (le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T.). Ð AreÂtas IV, roi des NabateÂens (de 9 av. J.-C. aÁ 39 ou 40 apr. J.-C. environ) en Arabie (cf. Ga 1.17), et beau-peÁre d'HeÂrode Antipas, avait sans doute recËu de l'empereur Caligula l'autorite sur Damas. Cf. Ac 9.25 ; voir aussi Mt 10.23. $

$

$

$

$

$

33

12

1 faire le fier 10.8+. Ð visions Ac 16.9s ; 18.9 ; 22.17s ; 23.11 ; 26.19 ; cf. Lc 24.23n. Ð reÂveÂlations du Seigneur : cf. Ac 9.5+ ; 1Co 9.1 ; 15.8 ; Ga 1.12+. 2 un homme dans le Christ : par cette formule, Paul, tout en parlant de lui-meÃme, distingue ici l'expeÂrience qu'il deÂcrit, en rela-


1534

3 4 5

6

7

8 9

10

11

12

2 CORINTHIENS 12

voici quatorze ans Ð Âetait-ce dans son corps ? je ne sais pas ; Âetait-ce hors de son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait Ð un tel homme fut enleve jusqu'au troisieÁme ciel. | Et je sais qu'un tel homme Ð Âetaitce dans son corps ou sans son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait Ð | fut enleve au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis Áa un homme d'eÂnoncer. | Je serai fier d'un tel homme, mais de moi-meÃme je ne serai pas fier Ð sinon de mes faiblesses. Si je voulais faire le fier, je ne serais pas deÂraisonnable, car je dirais la veÂrite ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit ou entend de moi, | Áa cause de l'excellence de ces reÂveÂlations. Aussi, pour que je ne sois pas trop orgueilleux, il m'a Âete donne une Âecharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper Ð pour que je ne sois pas trop orgueilleux. Trois fois j'ai supplie le Seigneur de l'eÂloigner de moi, | et il m'a dit : « Ma graÃce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. » Je mettrai donc bien plus volontiers ma fierte dans mes faiblesses, pour que la puissance du Christ repose sur moi. | Aussi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les deÂsarrois, dans les perseÂcutions et les angoisses, pour le Christ ; en effet, c'est quand je suis faible que je suis fort. Soucis de Paul pour les Corinthiens J'ai Âete deÂraisonnable : vous m'y avez contraint. à Ãetre recommande En effet, c'est moi qui aurais du par vous. Car je n'ai Âete en rien infeÂrieur Áa ces superapoÃtres, bien que je ne sois rien. | Les signes distinctifs de l'apoÃtre ont Âete produits parmi vous, avec une perseÂveÂrance Áa toute Âepreuve, par des signes,

tion avec le Christ, de son existence ordinaire (v. 5) ; cf. 10.17. Ð voici quatorze ans : cf. Ga 2.1 ; cette indication situe peut-eÃtre l'eÂveÂnement au cours de la peÂriode que Paul a passeÂe aÁ Tarse (cf. Ac 9.30 ; 11.25) ou aÁ Antioche (cf. Ac 11.26 ; 13.1). Ð Dieu le sait 11.11. Ð enleve : meÃme verbe v. 4 ; cf. 1R 18.12 ; 2R 2.10-16 ; Ez 3.12 ; 24.11 ; Ac 8.39+ ; 1Th 4.17 ; Ap 12.5. Ð troisieÁme ciel : la litteÂrature juive a distingue cinq (3 Baruch ), sept (Testament de LeÂvi ) ou dix (1 HeÂnoch ) cieux. au paradis : cf. Gn 2.8n ; Lc 23.43n ; Ap 2.7 ; 3 Baruch situe l'arbre de l'Eden au troisieÁme ciel (voir 12.2n). Ð paroles ineffables... : cf. 1Co 2.9. faiblesses 11.30+. fier 10.8+. Ð deÂraisonnable 11.1n,16ss. Ð je m'en abstiens : le meÃme verbe est traduit par meÂnager en 1.23 ; 13.2. aÁ cause... : on pourrait aussi rattacher les premiers mots aÁ ce qui suit et traduire : afin que je ne sois pas trop orgueilleux (litt. afin que je ne m'eÂleÁve pas) aÁ cause de l'excellence de ces reÂveÂlations, il m'a eÂte mis... Ð une eÂcharde : cf. Nb 33.55 ; Ez 28.24 ; il pourrait s'agir ici d'une maladie ou d'une infirmite de Paul ; voir aussi Ga 4.13-15 ; 6.17 ; voir aussi chair . Ð un ange de Satan (voir deÂmon , diable, Satan) Mt 25.41 ; Ap 12.7,9. Ð me frapper : le meÃme verbe est traduit donner des coups de poing en Mt 26.67//. Cf. Mt 26.39-44//. Voir graÃce . Ð puissance / faiblesse cf. 11.30+ ; voir aussi 4.7 ; 13.4 ; Rm 5.3 ; 1Co 1.24s ; le mot traduit par faiblesse a aussi le sens de maladie. Ð repose sur moi : autre traduction me couvre comme une tente, cf. Ap 7.15n (verbe apparenteÂ). 1Co 4.11+. Ð deÂsarrois ou privations, cf. 6.4 ; 8.13. Ð je suis fort ou je suis puissant Ph 4.13. deÂraisonnable 11.1n. Ð recommande 3.1+. Ð super-apoÃtres 11.5n. $

13

14

15

16 17 18

19

20

21

12

13 14

$

$

4

5 6 7

$

$

15

16

17 18

10

19

11

20

$

$

perseÂveÂrance 1.6n ; Col 1.11. Ð signes (le meÃme mot est traduit par signes distinctifs au deÂbut du v.) / prodiges / miracles (proprement actes de puissance, Mc 6.2n) Ac 2.19+ ; Rm 15.19 ; He 2.4 ; voir aussi 1Co 2.4+ ; 12.10n. 7.2. Ð les autres Eglises 11.7ss. Ð Faites-moi graÃce 2.7+. la troisieÁme fois : cf. 13.1s ; voir aussi 1.15s+. Ð c'est vous que je cherche... : cf. Ph 4.17. Ð mettre de coÃte : litt. amasser des treÂsors (le mot grec a donne notre verbe theÂsauriser ). Ph 2.17. Ð pour vous : autres traductions pour vos aÃmes ou pour votre vie, cf. 1.23 ; Mt 10.28n ; He 13.17n ; 1P 1.9+. Ð Si je vous aime : autre traduction, appuyeÂe par certains mss : meÃme si, en vous aimant davantage, je suis moins aime de vous. perfide : terme apparente aÁ celui qui est traduit par ruse en 4.2 ; 11.3 ; c'est un synonyme qui est rendu ici par ruse. Ð pris : autre traduction grugeÂ, cf. 11.20n. V. 13+. Tite 2.13+. Ð aÁ aller chez vous : sous-entendu dans le texte grec 8.6,17. Ð le freÁre : voir 8.18,22n. Ð Voir esprit . Ð sur les meÃmes traces Rm 4.12+. preÂsenter notre deÂfense : cf. 3.1+ ; 1Co 9.3. Ð devant Dieu, dans le Christ 2.17. Ð pour vous construire ou vous eÂdifier 10.8n ; Rm 14.19n. Cf. 10.11+ ; 13.2. Ð disputes... Rm 1.29+ ; voir aussi 2.8 ; 1Co 1.11. Ð ambitions personnelles ou rivaliteÂs, cf. Rm 2.8n. Ð meÂdisances 1P 2.1. Ð de l'orgueil : le substantif grec est apparente au verbe traduit par (se) gonfler d'orgueil en 1Co 4.6n. pleurer : litt. prendre le deuil. Ð ceux qui ont peÂche preÂceÂdemment 13.2 ; cf. 1Co 5.1. Ð ne sont pas revenus ou n'ont pas change radicalement, ne se sont pas repentis ou convertis, cf. 7.9n. Ð impurete : voir pur , impur. Ð inconduite sexuelle 1Co 5.1n. $

$

$

$

8 9

des prodiges et des miracles. | Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que, moi, je ne vous ai pas Âete Áa charge ? Faites-moi graÃce de cette injustice-laÁ ! Me voici preÃt Áa venir vous voir pour la troisieÁme fois, et je ne vous serai pas Áa charge ; car c'est vous que je cherche, et non pas ce qui est Áa vous. Ce n'est Ãte pour les pas, en effet, aux enfants Áa mettre de co parents, mais aux parents pour les enfants. | Quant Áa moi, je ferai treÁs volontiers des deÂpenses, et je me deÂpenserai moi-meÃme pour vous. Si je vous aime davantage, serai-je moins aime de vous ? Soit ! Moi-meÃme, je n'ai pas Âete un fardeau pour vous ; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse ! | Vous ai-je exploite par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyeÂs ? | J'ai encourage Tite Áa aller chez vous, et avec lui j'ai envoye le freÁre : Tite vous a-t-il exploiteÂs ? N'avons-nous pas marche avec le meÃme esprit, sur les meÃmes traces ? Vous vous imaginez depuis longtemps que nous sommes en train de preÂsenter notre deÂfense devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimeÂs, nous le faisons pour vous construire. | Car je crains de ne pas vous trouver, Áa mon arriveÂe, tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez. Je crains qu'il n'y ait des disputes, des passions jalouses, des animositeÂs, des ambitions personnelles, des meÂdisances, des racontars, de l'orgueil, des deÂsordres. | Je crains qu'aÁ mon arriveÂe, mon Dieu ne m'humilie encore Áa votre sujet, et que je n'aie Áa pleurer sur beaucoup de ceux qui ont peÂche preÂceÂdemment et qui ne sont pas revenus de tout ce qu'ils ont pratiqueÂ, impureteÂ, inconduite sexuelle et autres deÂbauches.

21

$

$

$


2 CORINTHIENS 13

Derniers avertissements et salutations 13 C'est la troisieÁme fois que je viens vous voir. Toute affaire se reÂglera sur la parole de deux ou de trois 2 te Âmoins. | Lorsque j'eÂtais preÂsent pour la deuxieÁme fois, je l'ai deÂjaÁ dit, et, aujourd'hui que je suis absent, je le dis encore d'avance Áa ceux qui ont peÂche preÂceÂdemment, comme Áa tous les autres : si je reviens vous voir, je ne meÂnagerai personne, 3 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible Áa votre Âegard, 4 mais qui est puissant parmi vous. | Car il a  ete crucifie dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu. 5 Mettez-vous vous-meÃmes Áa l'eÂpreuve, pour voir si vous Ãetes dans la foi ; examinez-vous vous-meÃmes. Ne reconnaissez-vous pas que JeÂsus-Christ est en vous ? A moins, peut-eÃtre, que l'examen ne soit un 6  echec en ce qui vous concerne. | J'espeÁre en tout cas que vous reconnaõÃtrez que l'examen n'est pas un 7  echec en ce qui nous concerne. | Cependant nous

13 2

Á me fois 12.14+. Ð Toute affaire... Dt 19.15 ; cf. Mt 1 la troisie 18.16+. Ð la parole : litt. la bouche. 12.20+s. Ð je le dis encore d'avance : autre traduction je preÂviens encore ; cf. Ga 5.21. Ð ceux qui ont peÂche 12.21. Ð je ne meÂnagerai personne 1.23n. Rm 15.18+. Ð une preuve : termes apparenteÂs pour examiner, examen... aux v. 5ss ; cf. 2.9n. Ð en moi ou par moi. Ð parmi vous ou en vous, cf. v. 5. Cf. 12.9s ; Rm 6.8-11 ; Ph 2.7s. Ð dans la faiblesse : litt. en vertu de (ou aÁ cause de) la faiblesse ; le grec utilise la meÃme preÂposition dans l'expression traduite en vertu de la puissance ; cf. 1Co 1.17-31. Ð avec lui 1Th 4.17+. aÁ l'eÂpreuve : cf. Mt 4.1n ; 1Co 10.13n. Ð JeÂsus-Christ est en vous v. 3n ; Rm 8.10+. Ð que l'examen... : litt. que vous ne soyez reÂprouveÂs ou deÂsapprouveÂs, adjectif forme sur le verbe traduit ici par examinez-vous ; de meÃme aux v. 6-7n ; un terme apparente est traduit par preuve au v. 3 ; cf. 2.9n ; Rm 1.28n ; voir aussi 1Co 11.28 et Ga 6.4. que l'examen paraisse un succeÁs... : litt. que nous paraissions approuveÂs (cf. 10.18) ; le texte joue sur les termes apparenteÂs comme au v. 5ns. Ð meÃme si... v. 5n ; sans doute faut-il comprendre meÃme si, du fait de votre bonne conduite, nos me$

3

4

5

7

8 9

10

11

12

13

8 9

10 11

1535

souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal ; non pas pour que l'examen paraisse un succeÁs en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, meÃme si l'examen semblait Ãetre un Âechec en ce qui nous concerne. | Car nous n'avons pas de puissance contre la veÂrite ; nous n'en avons que pour la veÂriteÂ. | Nous nous reÂjouissons lorsque, nous, nous sommes faibles, tandis que vous, vous Ãetes forts : ce que nous souhaitons, c'est votre Âepanouissement. | C'est pourquoi, absent, j'eÂcris cela ; afin que je n'aie pas, une fois preÂsent, Áa user de seÂveÂrite selon l'autorite que le Seigneur m'a donneÂe pour construire et non pour deÂmolir. Au reste, mes freÁres, reÂjouissez-vous, tendez Áa l'eÂpanouissement, encouragez-vous, soyez bien d'accord, vivez en paix, et le Dieu de l'amour et de la paix sera avec vous. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. Que la graÃce du Seigneur JeÂsus-Christ, l'amour de Dieu et la communion de l'Esprit saint soient avec vous tous ! naces n'ont plus aÁ eÃtre mises aÁ exeÂcution et risquent aÁ nouveau de passer pour des paroles en l'air (cf. 1.17ss). Cf. Ac 4.20 ; 1Co 13.6. faibles 10.10 ; 11.30+. Ð vous eÃtes forts : cf. 1.4n. Ð eÂpanouissement ou perfectionnement, voire reÂtablissement ; verbe apparente v. 11. Le meÃme verbe est traduit par eÃtre bien unis en 1Co 1.10, par aider aÁ se reÂtablir en Ga 6.1, par suppleÂer en 1Th 3.10 ; un terme apparente est rendu par former en Ep 4.12 (voir aussi Rm 9.22 ; He 10.5 ; 11.3 ; 13.21 ; 1P 5.10). Cf. 2.3 ; 10.11+. Ð pour construire (ou eÂdifier ) et non pour deÂmolir : voir 10.4n,8+. reÂjouissez-vous : cf. Ph 3.1+ ; 4.4. Ð tendez aÁ l'eÂpanouissement ou reÂtablissez-vous v. 9n. Ð encouragez-vous : autres traductions consolez-vous, exhortez-vous ; cf. 1.3n. Ð soyez bien d'accord Rm 12.16n ; 15.5n ; cf. Ep 4.2s. Ð vivez en paix He 12.14+. Ð et le Dieu de l'amour et de la paix... : cf. Rm 15.33+. Rm 16.16+. JeÂsus-Christ / Dieu / Esprit saint : cf. Mt 28.19+. Ð communion (ou solidariteÂ, 8.4n) de l'Esprit saint Ph 2.1. Ð Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Corinthiens, 2e, eÂcrite de Philippes de MaceÂdoine, par l'entremise de Tite et de Luc. $

12 13

$

$


Aux Galates INTRODUCTION Dans le cadre d'une lettre, l'eÂpõÃtre aux Galates offre un veÂritable « traite de deÂfense et illustration » du christianisme. C'est probablement le plus ancien speÂcimen de ce genre au sein du Nouveau Testament. Ecrit de combat, il a vu le jour aÁ l'occasion d'une crise grave, peÂrilleuse pour l'avenir meÃme du christianisme. Aussi l'auteur s'engage-t-il aÁ fond pour communiquer sa conviction. La rheÂtorique, c'est-aÁ-dire l'art de persuader, va eÃtre mise au service d'une penseÂe exceptionnellement forte. La haute estime dans laquelle est toujours tenue l'eÂpõÃtre aux Galates n'est pas sans lien avec cette meÂthode d'exposition, tour aÁ tour provocante et amicale, gradueÂe dans ses effets et destineÂe aÁ conduire le lecteur aÁ effectuer le bon choix, d'une manieÁre irreÂversible. Si nous ignorons comment cette eÂpõÃtre poleÂmique a eÂte recËue en Galatie, son accueil dans le canon du Nouveau Testament suggeÁre que les arguments de Paul ont porteÂ. « Son Evangile » (Rm 2.16n) a finalement eÂte entendu, et cette affaire est devenue un exemple aÁ meÂditer pour toute Eglise en butte aux meÃmes difficulteÂs. La rheÂtorique au service de l'Evangile Une bonne manieÁre de se rendre compte de la place faite aÁ la rheÂtorique est d'aller tout de suite aÁ la peÂroraison (6.1117). C'est le lieu ouÁ l'orateur s'expose personnellement et ouÁ il reÂsume l'argumentation afin d'inciter l'auditoire aÁ se deÂterminer. Quintilien, un contemporain de Paul, auteur d'un ouvrage monumental sur l'art oratoire, indique que le deÂfenseur veillera aÁ « reprendre et regrouper les faits, ce qui rafraõÃchit la meÂmoire du juge, place d'un seul

coup sous ses yeux toute l'affaire, et fait valoir par l'abondance meÃme des arguments ce qui, pris isoleÂment, aurait produit moins d'effet » (De Institutione oratoria, VI, 1.1). Il lui appartiendra ensuite de susciter l'indignation, enfin d'attirer la sympathie, mais « cet appel aÁ la pitie ne doit jamais durer longtemps. On n'a pas dit sans raison que rien n'est plus facile aÁ seÂcher que les larmes » (VI, 1.27). Ces quatre eÂleÂments apparaissent nettement dans le dernier chapitre de l'eÂpõÃtre aux Galates : ± accent personnel (6.11) : Paul eÂcrit de sa propre main (comme aussi, dans un semblable contexte de plaidoyer, en Phm 19 ; cf. 1Co 16.21) ; ± reÂsume (6.12-13) poussant l'argumentation aÁ l'extreÃme : ses adversaires veulent la circoncision comme un sauf-conduit et un tropheÂe ; ± indignation (6.14-16) : il ne se reÂclame, quant aÁ lui, que de la croix du Christ ; ± sympathie (6.17) : il eÂvoque ses « stigmates », ces fameuses marques de JeÂsus qui pourraient eÃtre des blessures infligeÂes aÁ l'apoÃtre, par exemple par des coups de fouet (2Co 11.24s). Ainsi, aÁ la fin de sa plaidoirie en faveur du consul Marcus Aquilius, CiceÂron lui deÂchira la tunique devant les juges « pour montrer ses blessures de guerre » (De Oratore, II, 194-195). Tout cela conduit aÁ une meilleure compreÂhension de la deÂmarche de Paul dans l'eÂpõÃtre aux Galates. Les brusques changements de rythme et de ton, allieÂs aÁ une certaine disparite de contenu, correspondent bien aux habitudes stylistiques du temps, telles qu'elles se refleÁtent dans les eÂcrits de combat pour la deÂfense d'une ideÂe.

Dans cette perspective, le plan de l'eÂpõÃtre apparaõÃt plus distinctement (voir encadreÂ). Origine et nature de la crise galate La crise galate est l'une des eÂpreuves les plus graves qu'ait traverseÂes la premieÁre geÂneÂration chreÂtienne. A s'en tenir aux donneÂes de l'eÂpõÃtre, il apparaõÃt que, peu de temps apreÁs leur premieÁre eÂvangeÂlisation par l'apoÃtre, les Galates se sont tourneÂs vers d'autres personnes qui ont perverti leur foi. ApreÁs l'enthousiasme des deÂbuts, les Galates ont duà se trouver aux prises avec des questions qu'ils eÂtaient incapables de reÂsoudre seuls. Ils ne savaient plus treÁs bien dans quel camp se ranger. Ils n'eÂtaient plus des paõÈens asservis aux eÂleÂments du monde, aux observances du calendrier (4.3,7-10), aux clivages habituels (Juif / Grec, esclave / homme libre, homme / femme, 3.28). Ils ne se sentaient pas non plus solidaires du monde juif et perdaient le statut privileÂgie dont ils beÂneÂficiaient, en tant que Juifs, dans l'Empire romain. Ils se sont alors confieÂs aÁ ceux que Paul consideÁre comme des fauteurs de troubles (1.7). Ces derniers ne sont jamais nommeÂs, ils ne sont pas non plus parmi les destinataires de la lettre. Tout se passe comme s'ils n'avaient eÂte que des preÂdicateurs de passage. Quelle eÂtait la nature de leur doctrine ? On a le sentiment qu'ils avaient en horreur tout ce que le discours libeÂrateur de Paul comportait d'ouverture, graÃce aÁ une confiance nouvelle Ð une confiance en un Christ crucifie qui justifie et en son Esprit qui trace seul le chemin de la vie. Les Galates avaient duà eÂprouver des difficulteÂs de l'ordre de la « chair » : non pas seulement in$


GALATES ± Introduction

1537

Analyse de l'eÂpõÃtre ApreÁs l'introduction eÂpistolaire (1.1-5), on peut distinguer les six eÂleÂments de la charpente rheÂtorique du discours : I. Exorde 1.6-11 motifs (v. 6-7) . double maleÂdiction (v. 8-9) . annonce des faits (v. 10-11) II. Narration 1.12±2.14 1.12 theÁse 1.13-24 argument autobiographique : les deÂbuts le Juif Paul (v. 13-14) . vocation, Arabie, retour aÁ Damas (v. 15-17) . premieÁre visite aÁ JeÂrusalem (v. 18-20) . mission en Syrie et en Cilicie (v. 21) . avec les Eglises de JudeÂe (v. 22-24) 2.1-10 argument autobiographique : depuis la deuxieÁme visite aÁ JeÂrusalem la deÂleÂgation (v. 1) . la reÂveÂlation (v. 2) . les faux freÁres (v. 3-4) . reÂsistance de Paul (v. 5) . les notables (v. 6) . Paul reconnu dans son ministeÁre (v. 7-9) . la collecte (v. 10) 2.11-14 l'incident d'Antioche Paul (v. 11) . CeÂphas avant et apreÁs l'arriveÂe des partisans de Jacques (v. 12) . les judeÂochreÂtiens (v. 13) . le diffeÂrend avec eux et l'incoheÂrence de CeÂphas (v. 14) III. Proposition 2.15-21 2.15-16 le point d'accord : la justification par la foi Juifs de naissance, seÂpareÂs des non-Juifs (v. 15) . chreÂtiens par conviction (v. 16) 2.17-21 le point de deÂsaccord : preuve par l'absurde le Christ, s'il justifie, ne peut eÃtre trouve peÂcheur (v. 17) . appropriation (v. 18-21) IV. Argumentation en six points 3.1±4.31 § 1 : 3.1-5 l'argument de l'eÂvidence entreÂe en matieÁre sur le mode ironique (v. 1) . du deÂfi (v. 2-3) . de l'eÂvidence (v. 4-5) § 2 : 3.6-14 les cinq preuves par les Ecritures 3.6s : dialogue introductif eÂnoncËant la theÁse, aÁ partir de Gn 15.6. 3.8-9 1re preuve : par la beÂneÂdiction d'Abraham, le croyant (paraphrase de Gn 12.3) 3.10 2e preuve : par la maleÂdiction des infideÁles, suivant Dt 27.26 3.11 3e preuve : par l'axiome de Ha 2.4 3.12 4e preuve : par la contradiction entre ces promesses et la Loi, suivant Lv 18.5 3.13 5e preuve : par la reÂcapitulation dans le Christ crucifie de toutes ces maleÂdictions, suivant Dt 21.23 3.14 Reprise de la theÁse en conclusion § 3 : 3.15-18 les promesses faites aÁ Abraham sont venues en premier analogie du testament qu'on ne peut modifier ensuite (v. 16 ; Gn 17.7) 3.19-25 digression sur le statut de la Loi la meÂdiation (v. 19-20) . le « surveillant » (v. 21-25) § 4 : 3.26±4.11 l'argument par la tradition chreÂtienne THEÁSE : la filialite signifieÂe par le bapteÃme est en rupture avec le preÂceptorat de la Loi (3.26-29) ILLUSTRATION : le passage de l'enfance aÁ l'aÃge adulte (4.1-7) INTERROGATION personnaliseÂe, faisant pendant aÁ celle de 3.1 (4.8-11) § 5 : 4.12-20 un argument tire de l'amitie rappel de la fraternite d'autrefois (v. 12-15) . l'extreÃme amitie des Galates pour Paul (v. 14) . ils ont change (v. 16) . on les incite aÁ la trahison (v. 17) . accents de tendresse aÁ leur eÂgard (v. 18-20) § 6 : 4.21-31 en dernier lieu, l'argument deÂcisif l'exemple des deux femmes et des deux fils d'Abraham (v. 21-23) . recours annonce aÁ la meÂthode alleÂgorique (v. 24) . recours aÁ une langue eÂtrangeÁre = l'arabe ? (v. 25) . recours aÁ la tradition juive = les deux JeÂrusalem (v. 26) . recours aÁ l'Ecriture = Es 54.1 (v. 27) . les Galates sont comme Isaac (v. 28) . les opposants doivent eÃtre chasseÂs = Gn 21.10 (v. 30-31) V. Exhortation 5.1±6.10 5.1-12 la circoncision que les Galates envisagent entraõÃnerait leur deÂcheÂance elle est le signe de la servitude (v. 1) . la Loi ne peut eÃtre adopteÂe en partie (v. 2-4) . conclusion theÂologique (v. 5-6) . diatribe aÁ propos des fauteurs de troubles (v. 7-11) . une « petite phrase » bien sentie (v. 12) 5.13-24 la liberte n'est pas le laxisme la loi de liberte ne sert pas la chair, mais l'amour du prochain (v. 13s) . par opposition aÁ un comportement de beÃtes feÂroces (v. 15) . antitheÁse de la chair et de l'Esprit (v. 16-24) 5.25±6.10 les sentences chreÂtiennes soutien mutuel (5.25±6.2) . orgueil (6.3s) . salaire de celui qui enseigne (v. 6) . parabole du moissonneur (v. 7-9) . reÂsume (v. 10) VI. PeÂroraison en forme de post-scriptum 6.11-18 Paul eÂcrit de sa propre main (v. 11) 6.12-17 reÂcapitulation vive indignation contre les adversaires (v. 12-13) . recentrage theÂologique sur la Croix (v. 14-16) . appel aÁ la sympathie : les « stigmates » (v. 17) 6.18 beÂneÂdiction


1538

GALATES ± Introduction

Le territoire des Galates THRACE

0

100 kilomètres

Mer Noire

H e l l e s p o n t Mer de Marmara

200

N

PONT

BITHYNIE Troas

TERRITOIRE Ancyre (Ankara) DES

MYSIE

LYDIE Ephèse Milet

GALATES

A

CARIE

S

I

E

Pessinonte

PHRYGIE Antioche de Pisidie

ISAURIE

G

PISIDIE

T

E Tavium

A LLYCAONIE

CAPPADOCE

A Iconium

(Konya)

Lystres

Pergé PAMPHYLIE

Derbé

Tarse SYRIE

CILICIE

LYCIE

Séleucie

Mer Méditerranée

conduite sexuelle, selon ce que le mot « chair » eÂvoque spontaneÂment aujourd'hui, mais aussi disputes, jalousies, etc. (5.19ss). Les fauteurs de troubles ont-ils alors prescrit l'ordonnance de la loi juive, y compris l'obligation de la circoncision, comme remeÁde aÁ tous ces maux ? La circoncision, en effet, avec sa caracteÂristique de marque permanente, de sceau de l'alliance abrahamique et mosaõÈque (Gn 17 ; Ex 4), pouvait donner l'impression forte d'eÃtre une sorte de « second sacrement » ou de « sacrement de la Torah » (c'estaÁ-dire de la loi juive) aÁ situer sur le meÃme plan que le bapteÃme chreÂtien. Aussi bien les Galates, retombeÂs de haut apreÁs l'expeÂrience si vive qu'ils avaient faite du don de l'Esprit et le premier enthousiasme de leur bapteÃme (3.1,27), furent-ils des proies faciles pour les propagandistes attardeÂs des vertus pratiques de la Torah qui leur rendirent visite. Et cela est intoleÂrable. Paul y discerne comme la marque d'un envouÃtement (3.1) qu'il s'agirait de rompre. DeÁs lors, pour accentuer sa diffeÂrence, il provoque

I

ses adversaires sur leur propre terrain : celui de l'argumentation fondeÂe sur l'histoire sainte, qui eÂtait sans doute aussi le cheval de bataille des helleÂnistes, ce courant important du judaõÈsme dont Etienne, dans les Actes des ApoÃtres, apparaõÃt comme un repreÂsentant chreÂtien (cf. Ac 7 ; voir 6.1n,5). Qui sont les Galates ? La fameuse Tour et le quartier de Galata, dans l'Istanbul moderne, rappellent, au moins par leur nom, le passage des Galates, ces guerriers gaulois qui franchirent l'Hellespont (les Dardanelles) vers 278 av. J.-C. pour s'eÂtablir ensuite en Anatolie, dans la reÂgion de Pessinonte, d'Ancyre (Ankara) et de Tavium. DeÂfaits par les Romains en 189 av. J.-C., ils devinrent leurs auxiliaires au sieÁcle suivant. Leur dernier prince, Amyntas, un officier promu par Rome aÁ la dignite royale, mourut en 25 av. J.-C., non sans avoir leÂgue ses Etats aÁ l'administration romaine, sa bienfaitrice. Celle-ci proceÂda alors aÁ une vaste reÂorganisation de la carte, avec la creÂation d'une « province » de Galatie, venant enfler le

Antioche de Syrie

« territoire galate » de plusieurs cantons satellites, telles la Phrygie et la Pisidie. Comme le notait deÂjaÁ fort logiquement JeÂroÃme, le traducteur ceÂleÁbre de la Vulgate (& 331-420), ces « Galates sont des Grecs » ; on parle aujourd'hui de GalloGrecs. Ils sont en effet policeÂs et instruits, rompus aÁ toutes les finesses de la civilisation helleÂnistique. Le niveau culturel de l'eÂpõÃtre ne serait pas approprie s'il en allait autrement. Autour de l'incident d'Antioche Pourquoi l'apoÃtre met-il tant de soin aÁ se deÂmarquer des autoriteÂs de l'Eglise, en place aÁ JeÂrusalem (chap. 1 et 2) ? Au moment ouÁ la crise eÂclate, les gens de JeÂrusalem jouissent-ils ou non de l'estime des Galates ? En tout cas Paul proteste : sa propre autorite apostolique ne deÂpend pas des gens de JeÂrusalem. Elle ne lui vient pas des hommes. Il a beÂneÂficie d'une reÂveÂlation directe du Seigneur, qui l'a deÂsigne pour devenir apoÃtre parmi les non-Juifs (Ga 1.15s ; cf. Jr 1.5). S'il a rencontre les colonnes de l'Eglise (2.9n), ce n'est qu'aÁ peu


GALATES ± Introduction de reprises et pendant peu de temps (1.17-20 ; 2.9-10). Non : Paul n'est en deÂpendance theÂologique, eccleÂsiale ou rituelle ni de Pierre (1.18 ; 2.11-14), ni des faux freÁres (2.4). Le reÂcit de la vocation de Paul semble avoir fait partie de sa cateÂcheÁse habituelle, si l'on en juge par les nombreuses versions qui en sont connues par le Nouveau Testament. Le reÂcit de Galates 1±2 se distingue cependant de tous les autres par le ton et l'ampleur autobiographique. Tour aÁ tour veÂheÂment et tendre (cf. 3.1 et 4.13ss), l'apoÃtre se montre ici dans sa plus grande humanite : il apparaõÃt aÁ la fois comme un propheÁte intransigeant, qui ne toleÁre aucune deÂrive theÂologique, et un pasteur tout proche des siens, qui se plaõÃt aÁ eÂvoquer avec eux les souvenirs qui les lient (et dont nous n'avons pas de trace ailleurs). L'exemple d'Abraham (chap. 3 et 4) La preÂsence d'Abraham, cite neuf fois dans les chapitres 3 et 4, n'a rien de surprenant. Ce personnage partage avec MoõÈse la palme de la notorieÂte dans le Nouveau Testament (pas moins de 73 mentions, tandis que MoõÈse en reÂ-

colte 79). Dans le monde juif du temps de JeÂsus, Abraham eÂtait consideÂre comme le parfait observateur de la Torah. Dans la Bible grecque des Septante (LXX ), le Siracide lui consacre un eÂloge qui va bien dans le sens de ce que les Galates ont l'air de penser : « Il observa la loi du TreÁsHaut et entra dans une alliance avec lui. Dans sa chair il eÂtablit l'alliance et dans l'eÂpreuve il fut trouve fideÁle » (Siracide 44.1921). Paul ne pouvait eÂviter de revenir sur le sujet pour contester, avec la vigueur que l'on sait, les accents leÂgalistes de cette dernieÁre lecture. En fait, il renverse compleÁtement l'interpreÂtation traditionnelle en subordonnant radicalement l'obeÂissance d'Abraham (et a fortiori sa circoncision) aÁ sa foi. Mais, pour autant, les proceÂdeÂs exeÂgeÂtiques employeÂs au chapitre 4 surprennent souvent les modernes. Devant leur questionnement, ce qu'on a dit plus haut du modeÁle rheÂtorique fournit de treÁs suggestifs eÂleÂments de reÂponse. Il ne fait pas de doute en effet que Paul euÃt pu s'exprimer de manieÁre plus simple. Mais cela aurait-il eÂte aÁ la hauteur du but poursuivi ? Il semble bien $

$

1539 qu'un certain manieÂrisme ait sa place dans le discours persuasif. Ainsi DeÂmeÂtrios, un rheÂteur alexandrin du Ier s. av. J.-C., observait qu'« une expression obscure frappe souvent davantage les auditeurs de terreur, et que son impact varie suivant les auditeurs. Tandis que les choses claires et simples preÃtent le flanc au meÂpris... c'est pourquoi les MysteÁres sont reÂveÂleÂs sous une forme alleÂgorique de manieÁre aÁ procurer le frisson ». Le deÂveloppement de Ga 4.21-31 met en úuvre une strateÂgie de cette sorte, sans qu'il soit besoin que Paul ait eu contact avec ces rheÂteurs. Ce sont laÁ, tout simplement, les ideÂes du milieu grec d'alors, des faits de civilisation. EpõÃtre difficile ? Sans doute. Mais pieÁce essentielle de la penseÂe chreÂtienne. En dehors d'une vision coheÂrente de la justification par la seule croix de JeÂsus-Christ et des vraies dimensions de la liberte chreÂtienne, l'Evangile reste eÂtouffe par la bonne volonte des leÂgislateurs et casuistes de tout poil. Rien d'eÂtonnant deÁs lors si, aÁ toutes les eÂpoques de reÂforme, la militance de l'Eglise se saisit aÁ nouveau de ces pages pour rappeler haut et fort qu'il n'y a pas d'autre Evangile (Ga 1.9) !


Aux Galates Salutation 1 Paul, apoÃtre, Ð envoyeÂ, non par des humains, ni par l'entremise d'un Ãetre humain, mais par JeÂsusChrist et Dieu, le PeÁre, qui l'a reÂveille d'entre les 2 morts Ð | et tous les fre Áres qui sont avec moi, aux 3 Eglises de Galatie : | Gra Ãce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsus-Christ, 4 qui s'est donne  lui-meÃme pour nos peÂcheÂs, afin de nous deÂlivrer du preÂsent monde mauvais, selon la 5 volonte  de notre Dieu et PeÁre, | Áa qui soit la gloire Áa tout jamais ! Amen !

6 7

8

9

10

1

On deÂtourne les Galates de l'unique bonne nouvelle Je m'eÂtonne que vous vous deÂtourniez si vite de celui qui vous a appeleÂs par la graÃce du Christ, pour passer Áa une autre « bonne nouvelle », | qui d'ailleurs n'en est pas une : il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. | Mais si nous-meÃmes, ou si un ange du ciel vous annoncËait une bonne nouvelle diffeÂrente de celle que nous vous avons annonceÂe, qu'il soit anatheÁme ! | Nous l'avons deÂjaÁ dit, et je le reÂpeÁte maintenant : si quelqu'un vous annonce une bonne nouvelle diffeÂrente de celle que vous avez recËue, qu'il soit anatheÁme ! Et maintenant, vais-je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu ? Est-ce Áa des huà tre signifie envoye : cf. v. 17 ; Rm 1.1+ ; voir Mc 3.14n ; 1 apo 6.30n. Ð non par des humains... : litt. non de la part d'humains ni par un humain mais par JeÂsus-Christ... v. 11s ; cf. Am 7.14 ; Ac 20.24 ; voir aussi onction . Ð par JeÂsus-Christ Ac 20.24. Ð Dieu... qui l'a reÂveille ou releve : cf. Rm 1.4 ; 4.24n ; voir reÂsurrection . Eglises ou assembleÂes (chreÂtiennes) ; cf. v. 13,22n. Ð Galatie : province centrale de l'Asie Mineure ; cf. Ac 16.6 ; 18.23 ; 1Co 16.1 ; 2Tm 4.10 ; 1P 1.1. GraÃce et paix ... Rm 1.7+. s'est donne : cf. 2.20 ; 1Tm 2.6 ; Tt 2.14. Ð Voir peÂche . Ð deÂlivrer du (ou arracher au, Ac 7.10n) preÂsent monde (Rm 12.2n) mauvais (ou meÂchant ) : cf. 4.3,9s ; 6.14 ; voir aussi Ep 5.16 ; 1Jn 5.19 ; voir aussi justice . Ð selon la volonteÂ... He 10.9s. Rm 16.27+. Ð Voir gloire . Ð aÁ tout jamais : traduction traditionnelle aux sieÁcles des sieÁcles ; cette formule est calqueÂe sur la tournure grecque correspondante, redoublement solennel, aÁ la manieÁre seÂmitique, de l'expression habituellement traduite pour toujours ; le mot grec correspondant aÁ sieÁcles dans cette expression est celui qui a eÂte rendu par monde au v. 4 ; il peut en effet deÂsigner un temps, deÂfini ou non, et ce qui le caracteÂrise (un aÃge, une eÁre) ; cf. Ep 3.21 ; Ph 4.20 ; 1P 4.11 ; 5.11 ; Ap 1.6+. la graÃce du Christ : autres traductions la graÃce qu'est le Christ ; celui qui vous a appeleÂs par sa graÃce, le Christ ; cf. v. 15s ; 5.8 ; Rm 1.6. Ð une autre « bonne nouvelle » ou un autre « Evangile » (Mc 1.1+), comme en 2Co 11.4 ; cf. 1Tm 6.3. qui d'ailleurs n'en est pas une : litt. qui n'en est pas une autre ; autre traduction non pas qu'il y en ait une autre ; ou bien qui n'est rien d'autre que ceci : il y a des gens... ; le mot grec correspondant aÁ autre n'est pas le meÃme qu'au v. 6. Ð qui vous troublent 5.10 ; cf. Ac 15.1,24. Voir ange . Ð anatheÁme Rm 9.3n ; cf. 1Co 16.22 ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. je le reÂpeÁte : cf. 5.3,21 ; 2Co 13.2 ; 1Th 3.4 ; 4.6. essayer de persuader : meÃme verbe 5.7 (obeÂir ), 10 (avoir

mains que je cherche Áa plaire ? Si je voulais encore plaire Áa des humains, je ne serais pas un esclave du Christ.

11 12

13

14

15 16

17

18

$

$

$

2

3 4

$

$

11

$

$

12 13

$

5

6

7

8

$

15

confiance) ; cf. Rm 2.8 ; d'autres comprennent ici : est-ce que je deÂsire obtenir la faveur des hommes, ou celle de Dieu ? Cette question, rheÂtorique, peut avoir comme reÂponse sousentendue : je cherche la faveur de Dieu et non celle des humains, ou bien : je ne cherche aÁ persuader personne, ni les humains ni Dieu. Ð Si je voulais encore... : autre traduction si je plaisais encore... ; cf. 1Th 2.4. Cf. 1Co 15.1. Ð certifie 1Co 12.3n. Ð simplement humaine : litt. selon l'homme ; cf. v. 1 ; 1Th 2.13. recËue 1Co 11.23. Ð une reÂveÂlation de JeÂsus-Christ v. 16 ; 2.2 ; 2Co 12.1 ; cf. Mt 16.17. Cf. v. 23+ ; Ac 8.3 ; 22.4s ; 26.9-11 ; 1Co 15.9. Ð je m'acharnais contre elle ou je cherchais aÁ la deÂtruire ; meÃme verbe v. 23 ; Ac 9.21. Ac 22.3 ; Ph 3.5s. Ð beaucoup de Juifs ... : litt. beaucoup de ceux de mon aÃge dans ma race (c.-aÁ-d. mon peuple). Ð d'une passion jalouse ou de zeÁle, cf. 4.17s ; 5.20 ; 2Co 11.2n. Ð les traditions de mes peÁres Mc 7.3nss. aÁ Dieu... ou, d'apreÁs certains mss, aÁ celui qui m'a mis aÁ part... ; cf. Ac 13.2 ; voir aussi Rm 1.1n. Ð depuis le ventre de ma meÁre Es 49.1 ; Jr 1.5. Ð appele par sa graÃce v. 6n ; 1Co 15.10. reÂveÂler en moi son Fils v. 12 ; Mt 11.27 ; cf. Ac 9.3-6 ; 1Co 9.1 ; voir aussi 2Co 4.6. Ð comme une bonne nouvelle : cf. v. 23. Ð parmi les non-Juifs ou les paõÈens, les (gens des) nations, selon la formule par laquelle les Juifs deÂsignaient les non-Juifs ; aussi en 2.2,8s,12,14s ; 3.8n,13s ; cf. 2.7+ ; Mt 4.15n ; Ac 10.45n ; 22.21 ; 1Co 5.1n. Ð sans consulter personne : litt. je n'ai consulte ni la chair ni le sang , c.-aÁ-d. je n'en ai pas reÂfeÂre aÁ une instance humaine ; cf. Mt 16.17 ; 1Co 15.50. apoÃtres avant moi : cf. v. 1n. Ð parti pour l'Arabie : cf. 2Co 11.32n ; sur ce voyage mysteÂrieux, voir ci-contre « L'Arabie de Paul ». Ð retourne aÁ Damas : cf. Ac 9.1-22. Ac 9.26. Ð CeÂphas, transcription du nom arameÂen de Pierre : cf. 2.7nss,11,14 ; 1Co 1.12n. Ð j'ai demeureÂ... : autre traduction je suis resteÂ... aupreÁs de lui. $

$

16

$

$

$

$

17

$

$

9 10

14

Comment Paul a recËu et transmis la bonne nouvelle Je vous le certifie, mes freÁres, la bonne nouvelle que j'ai annonceÂe pour ma part n'est pas simplement humaine, | car moi-meÃme je ne l'ai pas recËue ni apprise d'un homme, mais par une reÂveÂlation de JeÂsus-Christ. Vous avez en effet entendu parler de la facËon dont je me conduisais autrefois, dans le judaõÈsme : je perseÂcutais alors Áa outrance l'Eglise de Dieu et je m'acharnais contre elle ; | dans le judaõÈsme, je progressais mieux que beaucoup de Juifs de mon Ãage, car je deÂbordais d'une passion jalouse pour les traditions de mes peÁres. Mais quand il a plu Áa Dieu, qui m'a mis Áa part depuis le ventre de ma meÁre et qui m'a appele par sa graÃce, | de reÂveÂler en moi son Fils pour que je l'annonce comme une bonne nouvelle parmi les non-Juifs, aussitoÃt, sans consulter personne, | sans meÃme monter Áa JeÂrusalem pour voir ceux qui Âetaient apoÃtres avant moi, je suis parti pour l'Arabie, puis je suis retourne Áa Damas. Trois ans plus tard, je suis monte Áa JeÂrusalem pour faire la connaissance de CeÂphas, et j'ai de-

18

$

$


GALATES 1±2

1541

L'Arabie de Paul Le voyage de Paul en Arabie, aussitoÃt apreÁs sa conversion, souleÁve au moins deux questions : 1. OuÁ eÂtait-ce ? 2. Qu'allait-il y faire ? Depuis longtemps on a pense rapprocher Galates 1.17 de 4.25, ce qui permettrait d'eÂtablir, sans trop solliciter les textes, que cette « Arabie » n'eÂtait peut-eÃtre pas sans lien avec la montagne sainte du SinaõÈ. Paul se serait alors inscrit dans une perspective identique aÁ celle de MoõÈse ou d'Elie, qui s'y rendirent aux heures deÂcisives de leur vie (Ex 3 ; 1R 19). Cette hypotheÁse est pourtant moins seÂduisante que celle qui prend en compte la notice de 2 Corinthiens 11.32, ouÁ Paul raconte comment, de retour aÁ Damas (cf. Ga 1.17), il fut pris en chasse par l'ethnarque du roi AreÂtas, qui voulait aÁ toute force l'arreÃter. Cela laisse supposer que Paul s'eÂtait manifeste aÁ PeÂtra, la capitale de la NabateÁne, ouÁ AreÂtas IV reÂsida jusqu'en 40 apr. J.-C. Paul aurait alors annonce l'Evangile dans cette reÂgion immeÂdiatement apreÁs sa conversion, sans consulter personne (Ga 1.16). Quoi qu'il en soit, les interlocuteurs galates de Paul savaient certainement aÁ quoi il faisait allusion. Il avait duÃ, deÂjaÁ, leur rapporter cet eÂpisode lors de son seÂjour parmi eux (4.13ss).

19 20 21 22 23

24

meure quinze jours chez lui. | Mais je n'ai vu aucun autre des apoÃtres, sinon Jacques, le freÁre du Seigneur. | En vous Âecrivant cela, je le dis devant Dieu, je ne mens pas. Je me suis ensuite rendu dans les contreÂes de Syrie et de Cilicie. | Quant aux Eglises de JudeÂe, Ð celles qui sont dans le Christ Ð elles ne me connaissaient pas personnellement. | Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui autrefois nous perseÂcutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s'acharnait. » | Et elles glorifiaient Dieu Áa mon sujet.

Accord de Paul et des autres apoÃtres 2 Ensuite, quatorze ans plus tard, je suis remonte Áa JeÂrusalem avec BarnabeÂ, et j'ai aussi 2 pris Tite avec moi. | J'y suis monte  par suite d'une reÂveÂlation. Je leur ai expose la bonne nouvelle que je proclame parmi les non-Juifs ; je l'ai exposeÂe en prive aux gens les plus consideÂreÂs, de peur de courir ou d'avoir couru en 3 vain. | Mais Tite, qui  etait avec moi, et qui Âetait grec, n'a meÃme pas Âete contraint de se faire

23 24

sinon : autre traduction mais seulement. Ð Jacques, le freÁre du Seigneur : cf. 2.9 ; Mc 6.3// ; Ac 12.17+. 2Co 11.31+. Ð je le dis : litt. voici. Ac 9.30 ; 15.23,41. Eglises de JudeÂe..., c.-aÁ-d. Eglises « chreÂtiennes » de JudeÂe ; cf. v. 2n ; 1Th 2.14ss ; voir aussi Ac 9.31 ; 10.37 ; 11.1,29 ; 1Th 1.1 ; 2Th 1.1. V. 13+. Ð annonce... v. 16n. Ð la foi : cf. 3.23. Voir gloire .

2

1

19 20 21 22

4

5

6

7

8

9

10

5 6

$

$

quatorze ans (cf. 2Co 12.2) : le point de deÂpart de cette peÂriode est incertain ; cf. Ga 1.15ss,18,21. Ð aÁ JeÂrusalem : cf. Ac 15.2-4. Ð Barnabe Ac 4.36+. Ð Tite 2Co 2.13+. 2 reÂveÂlation : cf. 1.12,16+ ; 2Co 12.1. Ð que je proclame 5.11 ; Mc 1.4n ; 1Co 15.11s. Ð non-Juifs 1.16n. Ð aux gens les plus consideÂreÂs : cf. v. 6,9. Ð en vain 4.11 ; 1Co 15.2+,10n ; cf. Ph 2.16.  tait avec moi v. 1+ ; 2Co 8.23. Ð grec, peut-eÃtre au 3 Tite, qui e sens treÁs geÂneÂral de (non juif ), cf. 3.28+ ; Rm 1.14n. Ð meÃme pas eÂte contraint : cf. v. 14 ; 6.12 ; Ac 15.1ss. Á te et sa relation au contexte 4 Tout cela... : la phrase est incomple est incertaine ; il s'agit peut-eÃtre d'un commentaire geÂneÂral sur les motifs de la venue de Paul aÁ JeÂrusalem (v. 1-3) ; quelquesuns rattachent plus particulieÁrement l'explication au v. 3 : ... meÃme pas eÂte contraint de se faire circoncire aÁ cause des (ou malgre les) faux freÁres... Ð des intrus... : cf. 1.7 ; Ac 15.1,24 ; Jd 4. Ð introduits : cf. Rm 5.20n. Ð liberte / asservir : cf. 5.1+. $

7

circoncire. | Ð Tout cela Áa cause des faux freÁres, des intrus qui s'eÂtaient introduits parmi nous pour Âepier la liberte que nous avons en JeÂsusChrist, avec l'intention de nous asservir ; | Áa ceux-laÁ nous n'avons pas ceÂde un seul instant, nous ne nous sommes pas soumis, afin que la veÂrite de la bonne nouvelle demeure pour vous. Quant Áa ceux qui Âetaient consideÂreÂs comme des gens importants Ð ce qu'ils Âetaient autrefois m'est bien Âegal : Dieu n'est pas partial ! Ð ces gens consideÂreÂs ne m'ont rien imposeÂ. | Au contraire, lorsqu'ils ont vu que la bonne nouvelle m'avait Âete confieÂe pour les incirconcis, comme Áa Pierre pour les circoncis | Ð car celui qui avait Âete Áa l'úuvre en Pierre pour l'apostolat aupreÁs des circoncis avait aussi Âete Áa l'úuvre en moi aupreÁs des non-Juifs Ð | et lorsqu'ils ont reconnu la graÃce qui m'avait Âete accordeÂe, alors Jacques, CeÂphas et Jean, qui Âetaient consideÂreÂs comme des colonnes, nous ont donne la main droite, Áa Barnabe et Áa moi, en signe de communion : nous irions, nous, vers les non-Juifs, et eux vers les circoncis ; | nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j'ai fait avec empressement.

la veÂrite de la bonne nouvelle : cf. v. 14 ; 4.16+ ; Ep 1.13. Ð pour vous : autre traduction chez vous. consideÂreÂs (v. 2,9) comme des gens importants : litt. (pour) eÃtre quelque chose v. 2+ ; formule analogue 6.3 ; cf. Ac 5.36. Ð Dieu n'est pas partial : litt. Dieu n'accueille pas la face d'un homme ; cf. Lc 20.21 ; Ac 10.34n ; voir aussi Dt 10.17n ; Rm 2.11. Ð ne m'ont rien impose : autre traduction ne m'ont rien demande de plus. que la bonne nouvelle m'avait eÂte confieÂe : cf. 1Tm 1.11+ ; litt. que la bonne nouvelle de l'incirconcision m'avait eÂte confieÂe comme aÁ Pierre de la circoncision . Ð pour les incirconcis : cf. 1.15s ; Ac 9.15 ; 15.12 ; 22.21 ; Rm 1.5s ; 15.15-19 ; Ep 3.8 ; 1Tm 2.7. Ð Pierre : ce nom n'apparaõÃt, dans les eÂpõÃtres de Paul, qu'ici et au v. 8 ; cf. 1.18n. Voir apoÃtre . Ð aupreÁs des circoncis : litt. de la circoncision. la graÃce qui m'avait eÂte accordeÂe Rm 1.5+. Ð Jacques 1.19+. Ð CeÂphas 1.18n. Ð Jean Mc 1.19+. Ð consideÂreÂs v. 2+. Ð colonnes : il s'agit probablement d'un titre donne aux principaux responsables de l'Eglise de JeÂrusalem ; il eÂvoque peut-eÃtre l'image du temple ; cf. 1Tm 3.15 ; Ap 3.12 ; ReÁgle annexe de la Communaute (QumraÃn ) 1.12 : « A l'aÃge de vingt-cinq ans, il (le jeune membre de la communauteÂ) pourra venir prendre place parmi les fondements de la CongreÂgation sainte pour assurer le service de la CongreÂgation. » Ð communion ou solidarite 6.6n ; Ac 2.42n ; 2Co 8.4n. Cf. Ac 11.29s ; Rm 15.25-31 ; 1Co 16.1ss ; 2Co 8±9. $

8 9

$

$

$

$

10


1542

11 12

13

14

15 16

17

11 12

GALATES 2±3

Paul s'oppose aÁ Pierre Mais lorsque CeÂphas est venu Áa Antioche, je me suis oppose Áa lui ouvertement, parce qu'il avait tort. | En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les non-Juifs ; mais apreÁs leur venue il s'est esquive et s'est tenu Áa l'eÂcart, par crainte des circoncis. | Les autres Juifs aussi sont entreÂs dans ce jeu, au point que Barnabe lui-meÃme s'est laisse entraõÃner par leur double jeu. Quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit au regard de la veÂrite de la bonne nouvelle, j'ai dit Áa CeÂphas, devant tout le monde : « Si toi, qui es juif, tu vis Áa la manieÁre des non-Juifs et non Áa la manieÁre des Juifs, comment peux-tu contraindre les nonJuifs Áa adopter les coutumes juives ? » Juifs et non-Juifs sont sauveÂs par la foi Nous, nous sommes juifs de naissance, nous ne sommes pas de ces peÂcheurs de non-Juifs. | Sachant que l'eÃtre humain n'est pas justifie en vertu des úuvres de la loi, mais au moyen de la foi de JeÂsus-Christ, nous aussi nous avons mis notre foi en JeÂsus-Christ, afin d'eÃtre justifieÂs en vertu de la foi du Christ et non pas des úuvres de la loi Ð car personne ne sera justifie en vertu des úuvres de la loi. | Mais si, en cherchant Áa Ãetre justifieÂs dans le Christ, nous Âetions nous aussi trouveÂs peÂcheurs, le Christ serait alors serviteur du peÂche ? Jamais de la

aÁ Antioche : cf. Ac 11.19-27. Ð ouvertement : litt. en face. Ð il avait tort : litt. il eÂtait condamneÂ. de chez Jacques : autre traduction de la part de Jacques, cf. Ac 15.1,24. Ð il mangeait avec les non-Juifs 1.16n ; Ac 10.28,45n ; 11.3 ; cf. JubileÂs 22.16 : « SeÂpare-toi des nations, ne mange pas avec elles, n'agis pas selon leurs manieÁres, et ne deviens pas leur semblable, car leurs actes sont impurs et toute leur conduite est abominable. » Ð des circoncis : litt. de ceux de la circoncision ; v. 8 ; Col 4.11 ; Tt 1.10. sont entreÂs dans ce jeu : le verbe correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; il est apparente au mot qui est traduit dans la suite par double jeu, et ailleurs par hypocrisie ; voir Mt 6.2n. Ð Barnabe lui-meÃme v. 1+,9 ; cf. Ac 15.36-39. Cf. v. 4s ; 3.28 ; 5.11. Ð qu'ils ne marchaient pas droit... : autre traduction qu'ils n'allaient pas droit aÁ la veÂriteÂ... Ð devant tout le monde : litt. devant tous 1Tm 5.20. Ð contraindre les nonJuifs... v. 3+ ; 1.16n. Ð adopter les coutumes juives : litt. judaõÈser ; le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Voir juifs . Ð de naissance ou par nature, cf. 4.8 ; Ep 2.3n. Ð de ces peÂcheurs de non-Juifs : litt. des peÂcheurs d'entre les nations (ou les paõÈens) ; cf. v. 17 ; 1.16n ; Ep 2.12 ; voir aussi Mc 2.15ss//. justifie Rm 3.24+. Ð des úuvres de la loi : litt. d'úuvres de loi 3.2,11 ; Rm 3.28 ; l'expression heÂbraõÈque correspondante apparaõÃt deÂjaÁ dans un eÂcrit de QumraÃn (Lettre halakhique ou 4QMMT), mais dans un sens diffeÂrent (preÂceptes de la loi ). Ð la foi de JeÂsus-Christ : litt. une foi de JeÂsus-Christ, de meÃme plus loin une foi de Christ ; il faut sans doute comprendre, non la foi qu'avait JeÂsus, mais une foi deÂtermineÂe par JeÂsus-Christ, par opposition aux úuvres de (la) loi ; de meÃme v. 20 ; 3.22 ; Rm 3.22n ; cf. Ga 5.19 ; voir aussi Ac 3.16n ; Ph 3.9n. Ð en vertu de la foi 3.8,24 ; Rm 4.5 ; 5.1 ; Ep 2.8s ; Ph 3.9. Ð personne : litt. toute chair, heÂbraõÈsme ; on comprend naturellement aucune chair (c.aÁ-d. personne) ne sera justifieÂe... mais on pourrait aussi comprendre toute chair (c.-aÁ-d. toute personne) ne sera pas justifieÂe... ; cf. Gn 6.12 ; Ps 143.2 ; Rm 3.20. nous eÂtions nous aussi trouveÂs peÂcheurs v. 15+ ; cf. 1Co 9.21. Ð serviteur (ou ministre, cf. Mt 20.26nss ; Rm 15.8) du peÂche : cf. Ga 2.21 ; voir aussi Mt 11.19. deÂtruit ou aboli, cf. Mt 5.17+ ; Rm 3.31 ; voir aussi 4.15. Ð je mon$

$

$

13

14

18 19 20

21

La folie des Galates Galates stupides, qui a pu vous fasciner, alors que 3 sous vos yeux JeÂsus-Christ a Âete deÂpeint crucifie ? 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce en vertu des úuvres de la loi que vous avez recËu l'Esprit, ou parce que vous avez entendu le 3 message de la foi ? | Etes-vous donc stupides Á a ce point ? ApreÁs avoir commence par l'Esprit, allez4 vous maintenant achever par la chair ? | Avez-vous fait tant d'expeÂriences pour rien ? Si du moins c'est 5 pour rien ! | Celui qui vous accorde l'Esprit et qui opeÁre des miracles parmi vous, le fait-il donc en vertu des úuvres de la loi, ou parce que vous avez entendu le message de la foi ? 6 7

$

$

16

tre... : cf. 2Co 3.1n. mort pour la loi / vivre pour Dieu Rm 6.10s ; 7.4-6 ; 14.8. Ð crucifie avec le Christ : cf. 5.24 ; 6.14 ; Rm 6.6,8. 20 plus moi : cf. 3.26-28. Ð le Christ qui vit en moi Rm 8.10+. Ð ma vie preÂsente... : litt. ce que je vis maintenant en chair 2Co 10.3 ; Ph 1.22. Ð la foi du Fils : litt. une foi (qui est) celle du Fils, voir v. 16n ; cf. Ep 3.17. Ð qui m'a aime Jn 13.1 ; 2Co 5.14s ; 1Jn 3.16. Ð s'est livre : cf. 1.4+ ; 1Tm 2.6. 21 Je ne rejette pas : autre traduction je n'annule pas ; cf. 5.4. Ð Voir graÃce . Ð justice 3.21 ; 5.4 ; Rm 1.17+. Ð mort pour rien : cf. v. 17. $

$

$

3

2

$

$

18

1 stupides : cf. v. 3 ; Lc 24.25 ; Rm 1.14 ; 1Tm 6.9 ; 2Tm 3.9 ; Tt 3.3. Ð JeÂsus-Christ... crucifie 2.19 ; 6.14 ; 1Co 1.18,23+ ; 2.2. Ð deÂpeint : on pourrait aussi comprendre deÂclare officiellement (par une proclamation eÂcrite, afficheÂe aux yeux de tous) ; certains comprennent a eÂte deÂcrit aÁ l'avance (meÃme verbe Rm 15.4n). en vertu des úuvres... 2.16n. Ð loi / foi 2.16 ; Mt 23.23 ; Rm 3.27ss ; 4.13ss ; 10.4 ; Ph 3.9. Ð recËu l'Esprit 4.6 ; cf. Ac 11.17 ; Ep 1.13. Ð parce que vous avez entendu (ou eÂcouteÂ) : litt. en vertu d'une eÂcoute de foi ou par un message de foi, cf. v. 5 ; le meÃme terme est traduit par ce qu'on entend (dire) en Rm 10.16ns. commence / achever (ou poursuivre l'acheÁvement ) meÃmes verbes en Ph 1.6 ; sur le second, cf. 2Co 7.1n ; un verbe apparente est traduit par accomplir en Ga 5.16. Ð Esprit / chair Rm 1.3+,4 ; 8.1ss. Avez-vous fait tant d'expeÂriences : le verbe grec signifie souvent souffrir, mais il peut s'appliquer ici aÁ des expeÂriences positives associeÂes aÁ l'Esprit, cf. v. 5. Ð Si du moins c'est pour rien ! Autres traductions car alors ce serait vraiment pour rien ! ou si encore c'eÂtait pour rien ! cf. 5.10s. Celui qui vous accorde (Ph 1.19n) l'Esprit 1Co 2.12 ; 12.4-11 ; 2Co 1.22. Ð qui opeÁre : le meÃme verbe a eÂte traduit par eÃtre aÁ l'úuvre en 2.8 ; cf. 5.6 ; 1Co 12.6n,10n. Ð en vertu des úuvres... / parce que vous avez entendu... v. 2n. crut Dieu ou eut foi en Dieu, Gn 15.6 ; Rm 4.3. V. 29. Ð ceux qui releÁvent de la foi : litt. ceux d'une foi, de meÃme dans la suite (une formule presque identique est aussi traduite en vertu de la foi v. 8,11,22,24). Ð fils d'Abraham Lc 3.8+. $

$

$

3

$

17

Ceux qui croient sont beÂnis avec Abraham Ainsi, Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte comme justice. | Reconnaissez-le donc : ce sont ceux qui releÁvent de la foi qui sont fils d'Abraham.

19

$

15

vie ! | Si je reconstruis ce que j'ai deÂtruit, je montre que je suis un transgresseur ; | en effet, par la loi, je suis moi-meÃme mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifie avec le Christ : | ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi ; ma vie preÂsente dans la chair, je la vis dans la foi du Fils de Dieu, qui m'a aime et qui s'est livre lui-meÃme pour moi. | Je ne rejette pas la graÃce de Dieu ; car si la justice est par la loi, alors le Christ est mort pour rien.

$

4

5

6 7

$


GALATES 3 8

9

10

11 12 13

14

15

16

8 9

10

11

Aussi l'Ecriture, voyant d'avance que Dieu justifierait les non-Juifs en vertu de la foi, a d'avance annonce cette bonne nouvelle Áa Abraham : Toutes les nations seront beÂnies en toi ; | de sorte que ceux qui releÁvent de la foi sont beÂnis avec Abraham, l'homme de foi. Tous ceux en effet qui releÁvent des úuvres de la loi sont sous la maleÂdiction, car il est Âecrit : Maudit soit quiconque ne perseÂveÁre pas en tout ce qui est Âecrit dans le livre de la loi, pour le faire ! | Et que personne ne soit justifie devant Dieu par la loi, c'est Âevident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra. | Or la loi ne releÁve pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui fera ces choses vivra par elles. | Le Christ nous a racheteÂs de la maleÂdiction de la loi en devenant maleÂdiction pour nous Ð car il est Âecrit : Maudit soit quiconque est pendu au bois Ð | afin que, pour les nonJuifs, la beÂneÂdiction d'Abraham soit en JeÂsusChrist et que, par la foi, nous recevions l'Esprit promis. La loi et la promesse Mes freÁres, je parle en termes humains : quand un homme a fait son testament en bonne et due forme, personne ne peut l'abolir ni y faire une adjonction. | Or les promesses ont Âete faites Áa Abraham et Áa sa descendance. Il n'est pas dit : et aux descendances, comme s'il s'agissait de beaucoup ; mais il s'agit d'un seul : et aÁ ta descendance, qui est le Gn 12.3 n ; 18.18 ; Ac 3.25n. Ð non-Juifs et nations traduisent un meÃme mot grec ; cf. 1.16n ; Mt 4.15n ; Ac 10.45n. Cf. He 2.16. Ð ceux qui releÁvent de la foi v. 7n ; Rm 4.16. Ð l'homme de foi ou le croyant : le mot peut eÂgalement signifier fideÁle ou digne de confiance (1Co 1.9 ; 4.2,17 etc.) ; cf. Jn 20.27n. qui releÁvent des úuvres : litt. qui sont des úuvres, cf. v. 2,7n. Ð Maudit soit quiconque... Dt 27.26 ; 28.58ss ; 30.10 ; Jr 11.3. Ð en tout... : cf. 5.3 ; 6.13 ; Jc 2.10 ; voir aussi Ac 15.10. Ð pour le faire ou pour le mettre en pratique ; v. 12 ; 5.3. personne ne soit justifie ... 2.16+. Ð loi / foi 3.2+. Ð celui qui est juste... : autre traduction le juste vivra par la foi ou par une foi, Ha 2.4n ; Rm 1.17n ; He 10.38n. Le commentaire d'Habacuc (Pesher ) retrouve aÁ QumraÃn associe la foi du juste aÁ la pratique de la loi, contrairement aÁ Paul ; cependant il l'applique aÁ la foi en l'envoye de Dieu, comme Paul aÁ la foi en JeÂsus-Christ. On y lit (8.1-3) : « L'explication de ceci concerne tous ceux qui pratiquent la Loi dans la Maison de Juda : Dieu les deÂlivrera de la Maison de jugement aÁ cause de leur affliction et de leur foi dans le MaõÃtre de justice. » ne releÁve pas de la foi : litt. n'est pas de la foi. Ð elle dit : sousentendu dans le texte. Ð Celui qui fera (v. 10n)... Lv 18.5 ; Rm 10.5n ; cf. Ga 5.3. Le Christ nous a racheteÂs 4.5 ; cf. Rm 3.24+ ; Ð en devenant maleÂdiction pour nous Rm 8.3 ; 2Co 5.21 ; cf. Ga 2.20s ; voir aussi Rm 5.8 ; Ep 2.4s. Ð Maudit soit (v. 10+) quiconque... Dt 21.23 n ; 27.26 ; cf. Ac 2.23 ; 5.30. Le Rouleau du Temple (QumraÃn ) 64.613 interpreÁte aussi Dt 21.23 comme un supplice (de pendaison selon certains, mais plus probablement de crucifixion) et non comme l'exposition d'un cadavre : « Quand il y aura quelqu'un qui calomnie son peuple, livre son peuple aÁ une nation eÂtrangeÁre ou fait du mal aÁ son peuple, vous le pendrez au bois et il mourra... Quand un homme accuse d'un crime capital s'enfuira au milieu des nations et maudira son peuple et les fils d'IsraeÈl, vous le pendrez lui aussi au bois et il mourra. Leur cadavre ne passera pas la nuit sur le bois, mais vous ne manquerez pas de les ensevelir le jour meÃme, car ils sont maudits de Dieu et des hommes ceux qui sont pendus au bois. » non-Juifs 1.16n. Ð la beÂneÂdiction d'Abraham v. 8 ; cf. Ep 1.3. Ð soit : autre traduction se reÂalise. Ð l'Esprit promis : litt. la promesse (comme dans les v. 16-18,21s,29 ; 4.23,28) de l'Esprit, formule ambigueÈ qui pourrait aussi signifier la promesse que fait l'Esprit ; cf. Ac 1.4n ; 2.33,39 ; Rm 5.5 ; Ep 1.13n ; He 6.12n. en termes humains Rm 3.5n. Ð son testament : le mot grec peut aussi eÃtre traduit par alliance ; cf. 4.24 ; He 9.16n. aÁ Abraham v. 6-9,14 ; cf. Rm 4.13. Ð descendance : le terme cor-

13

18

19

20 21

22

23 24 25 26 27

$

$

$

12

17

17

$

18

$

19

20

21

respondant, en geÂneÂral, deÂsigne collectivement l'ensemble des descendants d'une personne ; ici Paul l'applique au seul Christ, mais de facËon aÁ inclure ceux qui croient en lui ; cf. v. 19,29 ; Ac 3.25n ; Rm 4.13n. Ð Il n'est pas dit : litt. il (Dieu, ou peut-eÃtre le texte) ne dit pas. Ð de beaucoup : autres traductions de plusieurs ; d'une multitude. Ð d'un seul ou d'une seule (descendance), v. 26-29. Ð et aÁ ta descendance Gn 12.7 ; 13.15 ; 17.7s ; cf. Mt 1.1. quatre cent trente ans Ex 12.40ns. Ð reÂduirait aÁ rien : cf. 5.4 (le meÃme verbe est traduit par vous eÃtes seÂpareÂs), 11 ; Rm 3.3+. V. 29 ; cf. Rm 4.14 ; 11.6. Ð Voir loi . Ð que Dieu a accorde sa graÃce : autres traductions que Dieu a fait graÃce ; que Dieu l'a accorde (l'heÂritage), par graÃce ; voir Rm 8.32n. pourquoi... ? autre traduction qu'est-ce que la loi ? Ð aÁ cause des transgressions Rm 4.15+. Ð par l'intermeÂdiaire d'anges : cf. 4.3n ; Ac 7.38,53n ; He 2.2. Ð au moyen (litt. par la main) d'un meÂdiateur Lv 26.46 ; Dt 5.4s ; He 9.15. ce meÂdiateur... : on peut comprendre cette proposition comme une veÂrite treÁs geÂneÂrale : laÁ ouÁ il y a un meÂdiateur, il y a forceÂment plusieurs parties en preÂsence ; donc le recours aÁ un meÂdiateur n'est au fond pas digne de Dieu qui est un (Dt 6.4) et qui se reÂveÁle directement dans le Christ comme il l'a fait par sa promesse directe aÁ Abraham ; selon certains le roÃle du meÂdiateur serait aÁ comprendre, plus preÂciseÂment, par rapport aÁ la pluralite des anges impliqueÂs dans le don de la loi (v. 19) et aÁ celle des hommes qui la recËoivent (cf. v. 16n,28s) ; voir aussi Rm 3.30 ; Ep 2.14s ; comparer avec 1Tm 2.5. Cf. Rm 7.7. Ð les promesses de Dieu : certains mss portent seulement les promesses. Ð qui puisse faire vivre (Jn 5.21+) : cf. Ac 13.38s ; Rm 8.3. Ð justice 2.21+. tout enferme sous le peÂche Rm 3.9-19 ; 11.32. Ð la promesse ou la chose promise, cf. v. 14n. Ð la foi de JeÂsus-Christ 2.16n. Ð aÁ ceux qui croient ou aÁ ceux qui ont foi, aux croyants. Avant que la foi vienne : cf. v. 25 ; 4.4s. Ð gardeÂs sous la loi, enfermeÂs (v. 22+) 4.3,21 ; 5.18. surveillant ou preÂcepteur : le terme grec correspondant a donne notre mot peÂdagogue ; il deÂsignait aÁ l'eÂpoque de Paul l'esclave charge de surveiller les enfants et de les conduire au maõÃtre d'eÂcole ; cf. 4.2 ; 1Co 4.15. Ð en vertu de la foi ou en vertu d'une foi 2.16n. V. 23+ ; cf. Rm 6.14 ; 10.4. Cf. 2.20 ; 4.5ss ; Jn 1.12 ; Rm 8.14-17. Ð fils de Dieu Mt 5.9 ; Lc 3.37 ; 20.36 ; Rm 8.14,19. recËu le bapteÃme du Christ : litt. eÂte baptiseÂs en (ou pour ) Christ, voir Rm 6.3ns. Ð reveÃtu le Christ Rm 13.14 ; Ep 4.24. $

$

$

22

23 24

$

$

16

Le roÃle de la loi Alors pourquoi la loi ? Elle a Âete ajouteÂe Áa cause des transgressions, jusqu'aÁ ce que vienne la descendance Áa qui la promesse avait Âete faite ; elle a Âete promulgueÂe par l'intermeÂdiaire d'anges et au moyen d'un meÂdiateur. | Or ce meÂdiateur n'est pas meÂdiateur d'un seul, tandis que Dieu est un. La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Jamais de la vie ! Si une loi avait Âete donneÂe qui puisse faire vivre, la justice viendrait reÂellement de la loi. | Mais l'Ecriture a tout enferme sous le peÂcheÂ, pour que la promesse soit donneÂe, en vertu de la foi de JeÂsus-Christ, Áa ceux qui croient. Avant que la foi vienne, nous Âetions gardeÂs sous la loi, enfermeÂs, en vue de la foi qui allait Ãetre reÂveÂleÂe. | Ainsi la loi a Âete notre surveillant jusqu'au Christ, pour que nous soyons justifieÂs en vertu de la foi. | La foi Âetant venue, nous ne sommes plus soumis Áa un surveillant. | Car vous Ãetes tous, par la foi, fils de Dieu en JeÂsus-Christ. | En effet, vous tous qui avez recËu le bapteÃme du Christ, vous avez

$

$

15

Christ. | Voici ce que je veux dire : un testament deÂjaÁ fait en bonne et due forme par Dieu ne peut pas Ãetre annule par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard, ce qui reÂduirait Áa rien la promesse. Car si l'heÂritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or c'est par la promesse que Dieu a accorde sa graÃce Áa Abraham.

$

$

14

1543

25 26 27

$

$

$


1544 28

29

GALATES 3±4

reveÃtu le Christ. | Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni homme libre, il n'y a plus ni homme ni femme, car vous tous, vous Ãetes un en JeÂsus-Christ. | Et si vous appartenez au Christ, alors vous Ãetes la descendance d'Abraham, heÂritiers selon la promesse.

Tu n'es plus esclave, mais fils 4 Or je le dis : aussi longtemps que l'heÂritier est tout petit, il ne diffeÁre en rien d'un esclave, alors 2 qu'il est le maõ Ãtre de tout ; | il est soumis Áa des tuteurs et Áa des intendants jusqu'au temps marque 3 par le pe Áre. | Nous aussi, lorsque nous Âetions des tout-petits, nous Âetions esclaves des ÂeleÂments du 4 monde ; | mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoye son Fils, ne d'une femme et sous la 5 loi, | afin de racheter ceux qui  etaient sous la loi, 6 pour que nous recevions l'adoption filiale. | Et parce que vous Ãetes des fils, Dieu a envoye dans notre cúur l'Esprit de son Fils, qui crie : « Abba ! 7 Pe Áre ! » | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi heÂritier, du fait de Dieu.

8 9

Souci de Paul pour la foi des Galates Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous Âetiez esclaves de dieux qui, par nature, n'en sont pas. | Mais maintenant que vous connaissez Dieu Ð ou, plutoÃt, que vous Ãetes connus de Dieu Ð comment pouvez-vous retourner Áa ces ÂeleÂments impuissants et miseÂrables, et vouloir Áa nouveau

Juif / Grec Rm 1.14n,16+ ; 10.12 ; voir aussi 1Co 12.13 ; Col 3.11. Ð ni homme ni femme : litt. ni maÃle ni femelle ; cf. Gn 1.27n. Ð vous eÃtes un en JeÂsus-Christ Jn 17.21+ ; cf. Rm 12.5. 29 au Christ 5.24 ; Mc 9.41n ; 1Co 1.12n. Ð la descendance d'Abraham : on pourrait aussi traduire ici les descendants d'Abraham v. 7,16n ; 4.7 ; Rm 4.16 ; 8.17 ; 9.7. 2 3

11

12 13 14

15

16 17

18 19

20

21 22

$

28

4

10

le maõÃtre ou le seigneur. tuteurs / intendants : cf. 3.24ns ; dans le droit helleÂnistique, c'est le peÁre qui fixait le temps de la majorite pour son fils. esclaves des (ou asservis aux, 3.22s ; 5.1) eÂleÂments du monde, c.-aÁ-d. aux principes constitutifs des structures et des pheÂnomeÁnes du monde, derrieÁre lesquels les Anciens discernaient des puissances occultes que le judaõÈsme identifiait aÁ des anges , bons ou mauvais ; v. 9 ; cf. 3.19n ; voir Col 2.8n. lorsque les temps furent accomplis : litt. quand est venue la pleÂnitude du temps ; cf. Mc 1.15 ; Ep 1.10 ; Col 1.19 ; Tobit 14.5 : « Jusqu'au moment ouÁ s'accompliront les temps fixeÂs. » 4 Esdras 4.36s : « Il a pese le monde aÁ la balance et Il a mesure les temps aÁ la mesure. D'un nombre Il les a compteÂs. Il ne troublera ni ne suscitera rien, jusqu'aÁ ce que la mesure deÂtermineÂe soit remplie. » Ð Dieu a envoye son Fils Jn 5.36 ; 1Jn 4.9. Ð neÂ... : litt. devenu (le meÃme terme est traduit par issu en Rm 1.3n) d'une femme, devenu sous la loi ; on pourrait aussi traduire ne d'une femme et assujetti aÁ la loi ; cf. Jb 14.1 ; voir aussi Lc 2 ; Jn 1.14 ; Rm 1.3ns ; Ph 2.7. racheter 3.13 ; 1Co 6.20+. Ð l'adoption filiale ou le statut de fils, cf. 3.26ss ; Rm 8.15n. des fils 3.26. Ð dans notre cúur l'Esprit Rm 5.5 ; 2Co 1.22 ; voir aussi 3.2-5,14 ; 5.18. Ð Abba ! invocation arameÂenne eÂquivalente aÁ PeÁre ! Le mot est transcrit puis traduit en grec dans le texte ; voir Rm 8.15ns ; cf. Mc 14.36 ; voir aussi Mt 11.25 ; Jn 17.1. plus esclave Jn 15.15. Ð heÂritier 3.29 ; Rm 8.16s. Ð du fait de Dieu : autre traduction graÃce aÁ Dieu. vous ne connaissiez pas Dieu Ac 17.23 ; 1Th 4.5. Ð vous eÂtiez esclaves... : autres traductions vous serviez des dieux ; vous eÂtiez asservis aÁ des dieux (meÃme verbe aux v. 9,25, eÃtre dans l'esclavage) ; cf. v. 1ss. Ð de dieux qui... n'en sont pas 1Co 8.4-6 ; 12.2 ; cf. Es 37.19 ; Jr 2.11 ; 2Ch 13.9. connus de Dieu 1Co 8.3 ; 13.12. Ð eÂleÂments v. 3n. Ð impuis1

10

11 12 13 14

$

4

15

$

$

5 6

7 8

9

Hagar et Sara, figures des deux alliances Dites-moi, vous qui voulez Ãetre sous la loi, n'entendez-vous pas la loi ? | Car il est Âecrit sants... : litt. faibles et pauvres. Cf. Rm 14.5 ; Col 2.16ss ; voir aussi Es 1.13. Ð les saisons : le meÃme terme est traduit par temps et occasion en 6.9-10n ; cf. Rm 3.26n. pour rien 2.2+. Soyez comme moi 1Co 11.1+. Ð je suis comme vous 1Co 9.19-22. Ð aucun tort : cf. 2Co 2.5. une maladie : litt. une faiblesse de la chair ; cf. 2Co 12.7n,9n ; voir Ac 16.6. si eÂprouvante... : litt. (malgreÂ) votre eÂpreuve (ou tentation) dans ma chair ; un verbe apparente est traduit par mettre aÁ l'eÂpreuve en 6.1 ; cf. 1Co 10.13n ; 2Co 13.5. Ð vous ne m'avez teÂmoigne ni meÂpris (cf. 2Co 10.10) ni deÂgouÃt : litt. vous n'avez ni meÂprise ni crache ; selon certains, ce dernier terme eÂvoquerait un geste superstitieux destine aÁ se preÂmunir contre les conseÂquences d'une mauvaise rencontre. Ð comme un ange (ou un messager ) de Dieu : cf. 1.8. Ð comme JeÂsus-Christ cf. Mt 10.40+ ; Jn 13.20 ; 1Co 2.3-5 ; 2Co 4.5-11. votre bonheur ou votre beÂatitude ; le terme grec eÂvoque habituellement la parole par laquelle on deÂclare quelqu'un (ou on se deÂclare soi-meÃme) heureux (Rm 4.6,9). On pourrait donc comprendre ouÁ donc est l'eÂloge qu'on faisait de vous ou le temps ouÁ vous vous feÂlicitiez ? Ð vous vous seriez arrache les yeux... : il s'agit sans doute d'une expression proverbiale pour deÂcrire une authentique amitieÂ. Cf. Am 5.10. Ð parce que je vous dis (ou vous ai dit ) la veÂrite 2.5 ; 5.7 ; Jn 8.45 ; Ep 4.15. Cf. 1.7 ; Ac 20.30 ; Ph 2.21. Ð passion ou zeÁle, jalousie, 1.14n. Ð vous deÂtacher de nous : autres traductions vous exclure, vous isoler. mes enfants 1Co 4.14s. Ð de nouveau ou encore. Ð douleurs de l'accouchement... : cf. Rm 8.18ss ; voir aussi 2Co 4.12 ; Col 1.24s. Ð le Christ soit forme en vous ou parmi vous : cf. 2.20 ; Rm 8.9s,29. trouver le ton qui convient : litt. changer ma voix, expression de sens incertain ; on a aussi compris : vous parler de vive voix (plutoÃt que de vous eÂcrire). sous la loi v. 3s,9 ; 3.23. Ð n'entendez-vous pas (aussi dans le sens de ne comprenez-vous pas) ou n'eÂcoutez-vous pas. Gn 16.15 ; 21.2. Ð servante : il s'agit en l'occurrence d'une esclave (v. 24s). $

$

$

$

en Ãetre esclaves ? | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les saisons et les anneÂes ! | Je crains de m'eÃtre donne de la peine pour rien en ce qui vous concerne. Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes freÁres. Vous ne m'avez fait aucun tort. | Vous le savez, c'est Áa cause d'une maladie que je vous ai annonce la bonne nouvelle pour la premieÁre fois. | Et, si Âeprouvante qu'ait pu Ãetre pour vous ma chair, vous ne Ãt ; vous m'avez, m'avez teÂmoigne ni meÂpris ni deÂgou au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, Á donc est votre bonheur ? comme JeÂsus-Christ. | Ou Car je vous rends ce teÂmoignage que, si cela avait Âete possible, vous vous seriez arrache les yeux pour me les donner. | Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la veÂrite ? | La passion qu'ils ont pour vous n'est pas bonne ; ils veulent seulement vous deÂtacher de nous, afin que vous vous preniez de passion pour eux. | Il est bien d'eÃtre l'objet d'une passion bonne en tout temps Ð pas seulement quand je suis preÂsent parmi vous, | mes enfants, pour qui j'eÂprouve de nouveau les douleurs de l'accouchement, jusqu'aÁ ce que le Christ soit forme en vous... | Je voudrais Ãetre maintenant preÂsent parmi vous et trouver le ton qui convient, car je suis dans l'embarras Áa votre sujet.

16 17

$

19

20

21 22

$


GALATES 4±5

23 24 25

26 27

28 29

30 31

qu'Abraham eut deux fils, un de la servante et un de la femme libre. | Mais celui de la servante est ne selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse. | Il y a laÁ une alleÂgorie ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, celle du mont SinaõÈ, fait naõÃtre pour l'esclavage : c'est Hagar | Ð or Hagar, c'est le mont SinaõÈ en Arabie Ð et elle correspond Áa la JeÂrusalem de maintenant, car elle est dans l'esclavage avec ses enfants. | Mais la JeÂrusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre meÁre. | En effet, il est Âecrit : Sois en feÃte, femme steÂrile, toi qui n'as pas d'enfants ! Eclate en cris de joie, toi qui n'as pas Âeprouve les douleurs de l'accouchement ! Car les enfants de la deÂlaisseÂe sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. Quant Áa vous, mes freÁres, comme Isaac, vous Ãetes enfants de la promesse. | Mais tout comme autrefois celui qui Âetait ne selon la chair perseÂcutait celui qui l'eÂtait selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Or que dit l'Ecriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'heÂritera pas avec le fils de la femme libre. | Ainsi, mes freÁres, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre.

DeÂchus de la graÃce C'est pour la liberte que le Christ nous a libeÂreÂs. 5 Tenez donc ferme, et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage. 2 Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites 3 circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | Et

23

3.29 ; Gn 17.15s ; Rm 9.7-9. Ð est ne ou a eÂte engendreÂ, a eÂte mis au monde v. 24,29. Ð Voir chair . une alleÂgorie : ce terme indique que Paul a ici recours aÁ une meÂthode d'interpreÂtation des textes anciens qui cherche, derrieÁre leur sens litteÂral ou obvie, un sens plus profond et plus geÂneÂral susceptible d'une application preÂsente ; ce type de lecture eÂtait beaucoup pratique dans le monde judeÂo-helleÂnistique ; cf. 1Co 10.6. Ð alliances ou testaments, cf. 3.15n. or ou, selon certains mss, car. Ð Hagar... : peut-eÃtre Paul appuiet-il son raisonnement sur une ressemblance entre le nom de Hagar et une appellation (en arabe ?) du mont SinaõÈ (cf. 1.17) ; certains mss omettent le nom de Hagar au deÂbut du v., laissant une simple indication geÂographique : le mont SinaõÈ est en Arabie. Ð la JeÂrusalem de maintenant : c.-aÁ-d. le judaõÈsme, cf. Mt 23.37 ; Lc 13.34. Ð dans l'esclavage 5.1 ; cf. Jn 8.33-35. la JeÂrusalem d'en haut : cf. He 12.22 ; Ap 3.12 ; 21.2,10. Ð notre meÁre : cf. Ps 87.5. Es 54.1. Ð qui n'as pas d'enfants : litt. qui n'accouches pas. Ð Eclate... litt. Eclate et crie. Ð qui n'as pas eÂprouveÂ... : litt. qui n'as pas de douleurs. Ð deÂlaisseÂe : le mot signifie aussi deÂsert(e). Ð sont ou seront : le verbe est sous-entendu dans le texte. Quant aÁ vous... : litt. vous, freÁres... ; certains mss ont la premieÁre personne : Quant aÁ nous, freÁres, nous sommes... v. 23 ; Rm 9.7. Cf. Gn 21.9 ; voir aussi 1Th 2.14. Ð celui qui l'eÂtait..., c.-aÁ-d. celui qui eÂtait ne selon l'Esprit ; autre traduction celui qui eÂtait selon l'Esprit. Gn 21.10 ; cf. Jn 8.35. Cf. 3.29.

4 5 6

7 8 9 10

11

12

13

14 15

4

26 27

28 29

5

 v. 13 ; 2.4 ; Jn 8.36+ ; Rm 8.2. Ð Tenez donc ferme 1Co 1 liberte 16.13n. Ð ne vous remettez pas... ou ne vous laissez pas remettre ; cf. 4.9. Ð joug : cf. Ac 15.10. 2 Moi, Paul 2Co 10.1. Ð si vous vous faites circoncire : cf. Ac 15.1. Ð le Christ ne vous servira de rien : cf. 1.6 ; He 4.2. 3 je l'atteste Ac 20.26. Ð encore une fois 1.9. Ð il est tenu : la meÃme expression est traduite par eÃtre deÂbiteur en Rm 1.14n. Ð

mettre en pratique (litt. faire) la loi tout entieÁre 3.10+ ; cf. 6.13 ; Rm 2.25. seÂpareÂs : cf. 3.17n ; tournure analogue Rm 7.2n,6 (eÃtre deÂgage de) ; cf. 10.3. Ð Voir graÃce . Cf. Rm 8.19,23-25 ; 2Co 1.22 ; 5.1-5. Ð Voir Esprit . Ð de la foi : autre traduction en vertu d'une foi. Ð la justice espeÂreÂe : litt. l'espeÂrance de la justice ; d'autres comprennent ce que la justice fait espeÂrer. ni la circoncision ni l'incirconcision 6.15 ; 1Co 7.19+. Ð la foi ou une foi qui opeÁre (le verbe grec rappelle le mot traduit par úuvre[s]) par l'amour : cf. 3.5+ ; 1Tm 1.5 ; Jc 2.14ss ; voir aussi Rm 5.1-5 ; 1Co 13.13 ; 1Th 1.3. Vous couriez bien : cf. 2.14 ; Ph 3.12-17. Ð obeÂir ou eÃtre persuade ; cf. v. 8n ; le meÃme verbe est traduit par avoir confiance au v. 10. Ð veÂrite 4.16+ ; Jn 8.32. 1.6. Ð persuasion : le terme grec est apparente au verbe traduit par obeÂir au v. 7, cf. 1.10n. Sur le levain comme image d'une influence mauvaise, cf. 1Co 5.6+s ; voir aussi 1Co 15.33. confiance v. 7n ; 2Co 7.16 ; voir aussi Rm 14.14+ (ouÁ le meÃme verbe est traduit par je suis persuadeÂ). Ð vous ne penserez pas autrement ou vous ne prendrez pas un autre parti. Ð trouble 1.7+. Ð subira : litt. portera. Ð la peine : litt. le jugement, cf. 1Co 3.17. circoncision / perseÂcute : cf. 6.12 ; voir aussi Ac 21.21. Ð La cause de chute... : litt. le scandale de la croix, voir 1Co 1.23n. Ð reÂduite aÁ rien 3.17n. Qu'ils aillent donc jusqu'aÁ se mutiler ou se faire castrer ; Paul rapproche peut-eÃtre ici, ironiquement, la circoncision de la castration, qui eÂtait pratiqueÂe en Galatie par les preÃtres de CybeÁle ; cf. Dt 23.2 ; Ph 3.2n. liberte v. 1+. Ð un preÂtexte pour la chair : le terme rendu par preÂtexte est traduit par occasion en Rm 7.8 ; cf. Rm 6.15 ; 1Co 8.9 ; 1P 2.16. Ð esclaves : autre traduction serviteurs ; cf. v. 1 ; 4.1ss. Lv 19.18 ; Mc 12.28ss// ; Rm 13.8-10 ; Jc 2.8. deÂtruits : litt. consumeÂs, aneÂantis ; cf. v. 26+ ; meÃme verbe Lc 9.54 ; 2Th 2.8. $

$

6

7

8 9 10

11

$

30 31

Vivre, non selon la chair, mais selon l'Esprit Mes freÁres, vous avez Âete appeleÂs Áa la liberte ; seulement, que cette liberte ne devienne pas un preÂtexte pour la chair ; par amour, faites-vous pluÃt esclaves les uns des autres. | Car toute la loi est to accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-meÃme. | Mais si vous vous mordez, si vous vous deÂvorez les uns les autres, prenez garde de ne pas Ãetre deÂtruits les uns par les autres.

$

5

$

25

je l'atteste encore une fois Áa tout homme qui se fait circoncire : il est tenu de mettre en pratique la loi tout entieÁre. | Vous Ãetes seÂpareÂs du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous Ãetes deÂchus de la graÃce. | Quant Áa nous, c'est par l'Esprit que nous attendons de la foi la justice espeÂreÂe. | Car, en JeÂsus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais la foi qui opeÁre par l'amour. Vous couriez bien ! Qui vous a arreÃteÂs, en vous empeÃchant d'obeÂir Áa la veÂrite ? | Cette persuasion-laÁ ne vient pas de celui qui vous appelle. | Un peu de levain fait lever toute la paÃte. | Moi, j'ai confiance en vous, dans le Seigneur : je sais que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la peine. | Quant Áa moi, mes freÁres, si je proclamais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore perseÂcute ? La cause de chute, la croix, serait donc reÂduite Áa rien ? | Ð Qu'ils aillent donc jusqu'aÁ se mutiler, ceux qui seÁment le trouble parmi vous !

$

$

24

1545

12

13

$

14 15

$


1546 16 17

18 19 20 21

22 23 24 25 26

GALATES 5±6

Je dis plutoÃt : marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez jamais ce que la chair deÂsire. | Car la chair a des deÂsirs contraires Áa l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires Áa la chair ; ils sont opposeÂs l'un Áa l'autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez. | Mais si vous Ãetes conduits par l'Esprit, vous n'eÃtes pas sous la loi. | Or les úuvres de la chair sont manifestes : inconduite sexuelle, impureteÂ, deÂbauche, | idolaÃtrie, sorcellerie, hostiliteÂs, disputes, passions jalouses, fureurs, ambitions personnelles, divisions, dissensions, | envie, beuveries, orgies et autres choses semblables. Je vous preÂviens, comme je l'ai deÂjaÁ fait : ceux qui pratiquent de telles choses n'heÂriteront pas le royaume de Dieu. | Quant au fruit de l'Esprit, c'est : amour, joie, paix, patience, bonteÂ, bienveillance, foi, | douceur, maõÃtrise de soi ; aucune loi n'est contre de telles choses. Mais ceux qui appartiennent Áa JeÂsus-Christ ont crucifie la chair avec ses passions et ses deÂsirs. Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | Ne devenons pas vaniteux ; cessons de nous provoquer les uns les autres, de nous porter envie les uns aux autres.

Porter les fardeaux les uns des autres Mes freÁres, si quelqu'un vient Áa Ãetre surpris en 6 une faute, quelle qu'elle soit, vous, les spirituels, aidez-le Áa se reÂtablir avec un esprit de douceur. Prends garde Áa toi-meÃme, de peur que, toi aussi, 2 tu ne sois mis Á a l'eÂpreuve. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du 3 Christ. | Celui qui se conside Áre comme quelqu'un d'important, alors qu'il n'est rien, s'illusionne lui-

25 26

marchez par l'Esprit v. 18+,25 ; 6.8 ; Rm 8.4s. La ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) comporte (3.25±4.14) des listes de vertus et de vices comparables aÁ celles de Ga 5.16-23 ; elle les associe respectivement aÁ « l'Esprit de veÂrite » et aÁ « l'Esprit de perversite ». Ð accomplirez 3.3n. Ð jamais : autre traduction en aucun cas. Ð ce que la chair deÂsire, litt. le deÂsir (le verbe apparente est traduit par avoir des deÂsirs au v. 17) de la chair, cf. v. 24 ; Rm 1.24+ ; Ep 2.3 ; 1P 2.11 ; 1Jn 2.16. Rm 7.15-23 ; Jc 4.1,5. conduits par l'Esprit : cf. v. 16+ ; Rm 8.14. Ð pas sous la loi v. 23 ; 2.19 ; 4.5 ; Rm 6.14 ; 7.4. Rm 1.29+. Ð impurete : voir pur , impur. sorcellerie : meÃme terme en Ap 18.23 (sortileÁges). Ð dissensions ou partis cf. 1Co 11.19n. comme je l'ai deÂjaÁ fait 1.9+ ; cf. 2Co 13.2. Ð n'heÂriteront pas... 1Co 6.9+. Cf. 2Co 6.6 ; 1Tm 4.12 ; 6.11 ; 2Tm 2.22 ; 2P 1.5-8. Ð fruit Ep 5.9 ; Ph 1.11+. Ð Esprit / amour / joie / paix : cf. Rm 5.5 ; 8.6 ; 14.17 ; 15.13 ; Ep 4.3 ; 1Jn 4.7ss. Ð foi ou fideÂlite : le terme grec peut avoir les deux sens ; cf. v. 6. douceur : cf. 6.1 ; 1Co 4.21+ ; voir Mt 5.5n. Ð aucune loi n'est... : autre traduction la loi n'est pas contre de telles choses. ceux qui appartiennent aÁ JeÂsus-Christ ou, d'apreÁs certains mss, au Christ 1Co 15.23n. Ð crucifie (2.19) la chair Rm 6.6s ; 8.13 ; Col 3.3,5 ; 1P 2.11. Ð passions Rm 7.5. Ð deÂsirs v. 16n. V. 16+. Cf. v. 15 ; Ph 2.3n.

6

1

16

19 20 21 22

24

6 7 8

9

10

11 12

13

14

15

4

5 6

$

7

$

$

23

5

$

$

17 18

4

Cf. Mt 18.15+ ; 2Th 3.14s ; Jc 5.19s. Ð les spirituels : autre traduction les gens de l'Esprit , cf. 1Co 2.14ns ; 14.37n. Ð aidez-le aÁ se reÂtablir : litt. reÂtablissez un tel homme ; autre traduction aidez-le aÁ se perfectionner, cf. 2Co 13.9n,11. Ð un esprit de douceur 5.22-23+ ; 1Co 4.21. Ð Prends garde... 1Co 10.12. Ð mis aÁ l'eÂpreuve 4.14n. 2 Portez les fardeaux Rm 15.1n. Ð la loi du Christ 1Co 9.21 ; cf. Jn 13.34+ ; Rm 3.27 ; 8.2 ; Ph 2.5-8. 3 quelqu'un d'important : litt. quelque chose ; cf. 2.6n ; 1Co 3.18 ; 4.4-7 ; 8.2 ; voir aussi Ac 5.36. Ð il n'est rien 2Co 12.11. Ð s'illu-

8

9

10

11

$

12 13

$

14

meÃme. | Que chacun examine son úuvre propre, et alors il aura de quoi Ãetre fier par rapport Áa luimeÃme, et non par rapport Áa quelqu'un d'autre ; car chacun portera sa propre charge. Que celui Áa qui l'on enseigne la Parole fasse participer Áa tous ses biens celui qui l'enseigne. Ne vous Âegarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semeÂ, c'est aussi ce qu'il moissonnera. | Celui qui seÁme pour sa propre chair reÂcoltera la moisson de la chair : la pourriture ; mais celui qui seÁme pour l'Esprit reÂcoltera la moisson de l'Esprit : la vie Âeternelle. | Ne nous lassons pas de faire ce qui est bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relaÃchons pas. Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, úuvrons pour le bien de tous, en particulier pour la maison de la foi. Derniers avertissements et salutations Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous Âecris de ma propre main. | Tous ceux qui, dans la chair, veulent se faire bien voir, voilaÁ ceux qui vous contraignent Áa vous faire circoncire, Áa seule fin de n'eÃtre pas perseÂcuteÂs pour la croix du Christ. | Car eux-meÃmes, qui se font circoncire, n'observent pas la loi ; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir mettre leur fierte dans votre chair. Quant Áa moi, jamais je ne mettrai ma fierte en rien d'autre que dans la croix de notre Seigneur JeÂsus-Christ, par qui le monde est crucifie pour moi, comme je le suis pour le monde ! | Car ce

sionne : cf. Tt 1.10 (terme apparenteÂ). Que chacun examine (ou discerne, eÂprouve ; sur le verbe correspondant, voir Rm 1.28n) son úuvre : cf. 1Co 3.10-15 ; 11.28 ; 2Co 13.5n. Ð eÃtre fier v. 14s ; cf. Rm 2.17n ; 2Co 1.14+. Cf. v. 7-10 ; Rm 14.12 ; 1Co 3.8. celui aÁ qui l'on enseigne : le terme grec ainsi traduit a donne le mot cateÂchumeÁne. Ð fasse participer : le verbe grec est apparente au mot traduit par communion, solidarite ; cf. 2.9n ; Rm 15.26ns ; 1Co 9.11-14 ; 2Co 8.4n. Ð aÁ tous ses biens : litt. en toutes bonnes choses. Ne vous eÂgarez pas ou ne vous laissez pas eÂgarer 1Co 6.9+. Ð Ce qu'un homme aura semeÂ... : cf. Os 8.7 ; Jb 4.8 ; Pr 22.8. 5.16+ ; Rm 6.21s ; 8.6,13 ; voir aussi Jn 3.6 ; 6.27,63. Ð Voir chair . Ð la pourriture ou la deÂcomposition, l'existence peÂrissable, la corruption ; cf. 1Co 9.25+ ; 15.42n,50ss ; 2P 2.12. Ð vie eÂternelle Rm 2.7 ; 5.21 ; 6.22s ; cf. 1Tm 1.16 ; 6.12 ; Tt 1.2 ; 3.7 ; voir aussi Jn 3.15+. Ne nous lassons pas... 2Th 3.13 ; voir aussi 2Co 4.1n. Ð en temps voulu v. 10n ; cf. 1Tm 6.14. Ð si nous ne nous relaÃchons pas : cf. Ph 2.12 ; 3.12-14. l'occasion ou le temps, comme au v. 9 (en temps voulu) ; le mot grec correspondant deÂsigne le temps propice ou favorable, le moment de faire quelque chose ; il a aussi le sens de saison (4.10 ; cf. l'image des semailles et des moissons, v. 7-9) ; voir Rm 3.26n. Ð la maison de la foi : cf. 2P 1.7. Litt. voyez avec quelles grandes lettres je vous ai eÂcrit... Certains pensent que cette remarque s'applique aÁ toute la fin de l'eÂpõÃtre (v. 11-18) et que les grandes lettres mettent en valeur cette conclusion, eÂcrite de la propre main de Paul (cf. 1Co 16.21+). Cf. 2.3 ; 3.3 ; voir aussi Ph 3.18s ; Col 2.18. Ð dans la chair : cf. v. 13. Ð pas perseÂcuteÂs 5.11+. eux-meÃmes, qui se font circoncire ou qui pratiquent la circoncision : certains mss portent ces circoncis. Ð n'observent pas la loi : cf. 3.10+ ; 5.3 ; Rm 2.21. Ð leur fierte : cf. 2Co 11.18+ ; voir aussi Mt 23.15. jamais je ne mettrai ma fierteÂ... Rm 3.27 ; 1Co 1.23,31 ; 2.2 ; Ph 3.3ss. Ð le monde est crucifie pour moi... : cf. 1.4 ; 2.19+. $

$


GALATES 6

16

qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est une creÂation nouvelle. | Sur tous ceux qui suivront cette reÁgle, paix et compassion, comme sur l'IsraeÈl de Dieu !

qui importe : litt. qui est quelque chose, cf. v. 3n. Ð circoncision / incirconcision 5.6+. Ð une creÂation nouvelle 2Co 5.17n. Á gle (le 16 qui suivront... : litt. qui avanceront (Ph 3.16) selon cette re terme grec a donne notre mot canon). Ð paix... : cf. Ps 125.5 ; 128.6 ; ici la formulation rappelle particulieÁrement une beÂneÂdiction liturgique de la synagogue. Ð comme (litt. et ) sur l'IsraeÈl de Dieu : cf. 1Co 10.18 ; selon certains, l'expression s'appliquerait plus particulieÁrement aux chreÂtiens d'origine juive, voire aÁ ceux de JeÂrusalem (pour autant qu'ils ne s'opposent pas aÁ la reÁgle eÂnonceÂe preÂceÂdemment par Paul) ; selon d'autres, elle inclurait tous les chreÂtiens sans distinction d'origine ; dans la seconde hypotheÁse, on pourrait aussi traduire sur eux, sur l'IsraeÈl de Dieu ou sur eux, comme sur tout l'IsraeÈl de Dieu (cf. Rm 9±11). 15

17 18

1547

DeÂsormais, que personne ne me tracasse ; car moi, je porte sur mon corps les marques de JeÂsus. Que la graÃce de notre Seigneur JeÂsus-Christ soit avec votre esprit, mes freÁres ! Amen !

DeÂsormais : autres traductions au reste, deÁs lors. Ð que personne ne me tracasse : cf. Mt 26.10+. Ð les marques : le terme grec a donne notre mot stigmates ; il s'appliquait aÁ l'origine aÁ la marque d'un proprieÂtaire sur un esclave ou d'une divinite sur un adorateur (cf. Ap 13.16) ; il s'agit sans doute ici des cicatrices, au sens propre ou figureÂ, que Paul a gardeÂes des perseÂcutions qu'il a subies pour le nom du Christ et qu'il oppose peut-eÃtre aÁ la circoncision, le signe d'appartenance aÁ Dieu recommande par ses adversaires ; cf. 1Co 15.32 ; 2Co 4.10 ; 6.4s ; 11.23-28 ; Ph 3.10 ; Col 1.24. 18 Ph 4.23 ; 2Tm 4.22 ; Phm 25. Ð Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Galates, eÂcrite de Rome par Paul et les freÁres. 17


Aux EpheÂsiens INTRODUCTION L'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens s'adresse-t-elle aux EpheÂsiens ? Les manuscrits les plus anciens ne comportent pas les mots aÁ EpheÁse au premier verset : ni le papyrus P46 (date des environs de l'an 200), ni ces deux princes parmi les grands manuscrits onciaux (c.-aÁ-d. eÂcrits en capitales) du IVe sieÁcle, le SinaõÈticus et le Vaticanus. Vers 140, le puissant heÂreÂtique Marcion en attribuait les eÂleÂments qu'il citait aÁ une eÂpõÃtre aux LaodiceÂens, celle, sans doute, que l'apoÃtre voulait faire lire aux Colossiens (Col 4.16) ; certains modernes ont repris cette hypotheÁse. D'autres, plus nombreux, penchent pour une suggestion du reÂforme francËais TheÂodore de BeÁze et imaginent une lettre circulaire, peut-eÃtre avec un « blanc » aÁ remplir diffeÂremment selon les exemplaires : « aÁ EpheÁse », « aÁ LaodiceÂe », etc. Mais cela ne correspond gueÁre aux habitudes de l'eÂpoque, ni aÁ celles de Paul lorsqu'il eÂcrit aÁ plusieurs Eglises (comparer Ga 1.2). MeÃme les PeÁres de l'Eglise qui ne trouvent pas aÁ EpheÁse dans le manuscrit dont ils disposent consideÁrent, pourtant, que l'eÂpõÃtre eÂtait destineÂe aux EpheÂsiens : ainsi Basile de CeÂsareÂe (& 329379), Epiphane (& 315-403), JeÂroÃme (& 331-420) et, deÂjaÁ, Tertullien (& 155-220). DeÁs 180, IreÂneÂe de Lyon exprime une conviction semblable, et les paroles d'Ignace d'Antioche eÂcrivant, vers 115, aux EpheÂsiens (de lui, la chose est suÃre !), l'impliquent probablement (chapitre 12 de son eÂpõÃtre). Sans exclure la perspective d'une audience plus large, il est raisonnable de compter parmi les destinataires originels les chreÂtiens d'EpheÁse, la grande cite d'Asie Mineure, avec ses 200 000 habitants, son temple d'ArteÂmis (Diane), son embleÁme de la deÂesse tombe du ciel (peut-eÃtre un meÂteÂorite rap-

pelant la forme feÂminine), et son theÂaÃtre de plus de 20 000 places. L'apoÃtre aurait úuvre preÁs de trois ans dans cette ville (Ac 19.1±20.1 ; cf. 20.31) Ð sa plus longue halte de missionnaire itineÂrant. Il avait pu y nouer des amitieÂs durables. Une eÂloquence majestueuse Mais, justement, si l'apoÃtre eÂtait aussi lie aux EpheÂsiens, pourquoi se montre-t-il si impersonnel, presque distant ? Pourquoi, hormis le porteur, Tychique (6.21), ne mentionne-t-il pas de freÁres et de súurs par leur nom comme il aime aÁ le faire ? C'est cette diffeÂrence qui rend l'ideÂe de l'encyclique (circulaire) si attrayante. Elle oriente en tout cas vers un genre particulier, susceptible, en outre, d'expliquer l'eÂcart entre le style de l'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens et celui des grandes eÂpõÃtres. L'AntiquiteÂ, qui prisait moins que nous l'expression du geÂnie individuel, modifiait volontiers le style selon le genre du discours. Sauf aÁ penser que l'eÂpõÃtre a eÂte eÂcrite plus tard par un disciple deÂsireux de faire fructifier l'heÂritage paulinien, c'est le genre adopte qui fait comprendre le passage du style incisif et bondissant de l'eÂpõÃtre aux Galates aÁ l'eÂloquence imposante, aÁ la fois hieÂratique et ciseleÂe, que nous deÂcouvrons ici. Comme on deÂploierait d'immenses draperies brodeÂes, l'auteur deÂroule des phrases interminables et savamment agenceÂes, surchargeÂes de subordonneÂes et de participes (1.3-14 ne fait qu'une seule phrase dans le texte grec). Il se complaõÃt dans la redondance, jusqu'aÁ enfiler trois quasi-synonymes, « l'eÂnergie (ou l'opeÂration) du pouvoir de sa force » (1.19n). Il cherche le sublime et le solennel. Il cultive ainsi un genre oratoire gouÃte de ses contemporains et qui fait, en

meÃme temps, de sa lettre un sermon adapte aÁ une liturgie grave et magnifique. En fait, les eÂpõÃtres anteÂrieures de l'apoÃtre contiennent aussi des passages analogues (cf. p. ex. 1Th 1.2-10 ; Rm 3.21-26), qui prouvent son aptitude aÁ changer de style. Une syntheÁse sereine L'autre trait litteÂraire frappant, c'est la multitude de paralleÁles avec d'autres eÂpõÃtres du Nouveau Testament. On a pu, avec quelque exageÂration, parler d'anthologie de tout le corpus paulinien ; ainsi 5.5 reprend 1Co 6.9s, et 2.8ss reÂsume la doctrine caracteÂristique de l'apoÃtre sur la foi et les úuvres : simples eÂchantillons. Curieusement, les similitudes sont aussi nombreuses avec la PremieÁre de Pierre : meÃme sorte de beÂneÂdiction majestueuse pour servir de porche d'entreÂe, meÃme theÁme du Christ pierre de l'angle (2.20 ; 1P 2.4-7) ; et les fameuses listes de preÂceptes domestiques (5.22±6.9 ; 1P 2.18±3.7). Ces preÂceptes se trouvent aussi dans l'eÂpõÃtre aux Colossiens (Col 3.18±4.1), et c'est, bien suÃr, avec elle que les eÂleÂments communs surabondent : sur les 115 versets de l'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens, 73 ont un paralleÁle proche dans l'eÂpõÃtre jumelle. La reprise des formules meÃmes est patente : en lui, nous avons la reÂdemption (1.7 ; Col 1.14) ; la parole de la veÂrite (1.13 ; Col 1.5) ; vous eÂtiez morts du fait de vos fautes / il [vous] a rendus vivants (2.1,5 ; Col 2.13) ; faitesvous graÃce... comme Dieu vous a fait graÃce (4.32 ; Col 3.13), etc. L'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens fait figure de version reÂviseÂe et augmenteÂe de l'autre, avec eÂlimination de la poleÂmique qu'avait exigeÂe la situation aÁ Colosses. Si l'on eÂcarte l'hypotheÁse d'une reprise de la penseÂe de Paul par un disciple posteÂrieur, on peut supposer que Paul, prisonnier aÁ


EÂPHEÂSIENS ± Introduction Rome vers 62-63, apreÁs avoir dilate sa vision theÂologique sous la neÂcessite de riposter aÁ ses adversaires de Colosses, ait voulu faire une nouvelle syntheÁse de sa theÂologie, de « sa bonne nouvelle », aÁ l'usage aÁ la fois de la grande Eglise d'EpheÁse et de toutes les Eglises composeÂes essentiellement de chreÂtiens non juifs, en vertu de son ministeÁre d'apoÃtre des non-Juifs. Peut-eÃtre lui avait-on demande une eÂpõÃtresermon pour une occasion speÂciale, telle l'instruction aux nouveaux baptiseÂs (on l'a envisage aÁ propos des ressemblances avec 1P). L'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens serait le pendant de l'eÂpõÃtre aux Romains : celle-ci exposerait le premier eÂtat de la theÂologie paulinienne, dirigeÂe contre les judaõÈsants encore impreÂgneÂs de leÂgalisme pharisien ; l'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens correspondrait aÁ son second eÂtat, quand le danger principal eÂtait devenu la prolifeÂration des sectes ou heÂreÂsies syncreÂtistes, ouÁ se meÃlaient speÂculations juives heÂteÂrodoxes, formes embryonnaires de gnose (voir « La question gnostique », p. 1652), et motifs chreÂtiens reÂinterpreÂteÂs. Un point de vue ceÂleste L'expression dans les lieux ceÂlestes est propre aÁ l'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens et s'y reÂpeÁte (1.3n,20 ; 2.6 ; 3.10 ; 6.12). Elle signale commodeÂment le point de vue original, plus spatial que temporel, de la syntheÁse. L'auteur part de l'accomplissement du Psaume 110 dans la reÂsurrection et l'ascension du Christ, freÂquemment eÂvoque dans le Nouveau Testament, pour ceÂleÂbrer son exaltation souveraine (1.20ss) et tout contempler dans sa perspective : l'eÂpõÃtre est un panorama de l'histoire vue du ciel. D'ouÁ l'accent mis sur la preÂdestination « dans le Christ » (cf. la reÂpeÂtition de la formule en lui, 1.4,9,11 ; voir aussi 2.10), sur la position deÂjaÁ ceÂleste des chreÂtiens en JeÂsus-Christ (2.6), sur l'importance du teÂmoignage donne aux autoriteÂs et aux pouvoirs du monde invisible (3.10)

et du combat spirituel contre eux (6.12ss). Ce point de vue ceÂleste conduit aÁ parler de l'Esprit saint, peu eÂvoque dans l'eÂpõÃtre aux Colossiens (en particulier, Ep 1.13s ; 4.30 ; 5.18 ; 6.17s). A l'ideÂe que l'Esprit est le gage de l'accomplissement se rattache l'annonce de la lumieÁre, lumieÁre de la reÂsurrection, qui brille deÂjaÁ (5.8-14). L'unite pleÂnieÁre La fin deÂvoile l'intention divine dans toute l'histoire : tout reÂunir ou reÂcapituler dans le Christ (1.10). Le theÁme de l'union ou reÂunion est l'un des plus marqueÂs de l'eÂpõÃtre. Notre reÂunion aÁ Dieu, dont nos peÂcheÂs nous seÂparaient (2.1-10), entraõÃne celle des Juifs et des non-Juifs qui sont deÂsormais, en Christ, un seul homme nouveau (2.11ss). L'auteur souligne l'importance de cette reÂconciliation, qui fonde son ministeÁre d'apoÃtre des nonJuifs Ð ministeÁre qui lui a valu tant de perseÂcutions, et l'emprisonnement meÃme dont il souffre alors qu'il eÂcrit (3.1). L'union creÂe l'Eglise. L'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens est l'eÂpõÃtre de l'Eglise (ici, toujours au singulier). Les sept piliers de son unite sont dresseÂs : un seul corps et un seul Esprit... une seule espeÂrance... un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapteÃme, un seul Dieu et PeÁre de tous... (4.4ss). La question des dons pour les ministeÁres est traiteÂe sous l'angle de la collaboration et de l'harmonie (comparer 4.7ss avec Rm 12.3ss ; 1Co 12±14). Trois grandes meÂtaphores eÂclairent ce qu'est l'Eglise et l'unite qu'on doit y voir : celle du corps, deÂjaÁ mentionneÂe (introduite deÁs 1.23), celle du sanctuaire (2.20ss) et celle de l'eÂpouse (5.23ss). L'unite s'accomplit dans la deÂpendance aÁ l'eÂgard de la teÃte ou chef (1.22 ; 4.15s ; 5.23), la fermete dans la foi et la connaissance, signes de maturite (4.13ss), et l'Esprit (4.3). La Trinite glorieuse L'ampleur panoramique de la vision permet aÁ l'eÂpõÃtre de faire resplendir la gloire de Dieu dans

1549 le PeÁre, le Fils et l'Esprit saint. A cet eÂgard, elle a des affiniteÂs avec les eÂcrits johanniques (traditionnellement lieÂs, on peut le noter, aÁ l'Eglise d'EpheÁse). La beÂneÂdiction initiale est trinitaire dans sa structure, comme l'est aussi, dans l'ordre inverse, le passage des « sept piliers » : un seul Esprit... un seul Seigneur... un seul Dieu et PeÁre (4.4ss). Les roÃles se dessinent preÂciseÂment : par lui (le Fils) nous avons les uns et les autres acceÁs aupreÁs du PeÁre dans un meÃme Esprit (2.18), reÂsume l'auteur, et il preÂsente encore trinitairement la « maison de Dieu » (2.20ss). Pour lui, tout proceÁde du PeÁre dans les cieux (1.3), se reÂalise par le Fils au temps fixe (1.10) et devient vie dans l'Eglise par l'Esprit. Ces penseÂes si eÂleveÂes n'autorisent, cependant, aucune fuite des taÃches terrestres. Les preÂceptes domestiques (5.22±6.9) enseignent aÁ la fois le respect des ordres qui preÂservent la vie ici-bas et le renouvellement radical provoque par la graÃce et l'exemple divin reÂveÂleÂs en JeÂsus-Christ. La manieÁre de s'adresser directement aux femmes (d'abord), aux maris, aux serviteurs et aux maõÃtres est reÂvolutionnaire, plus reÂvolutionnaire que ne l'euÃt eÂte un appel (alors utopique) aÁ l'eÂmancipation. * * * L'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens comptait sans doute les EpheÂsiens parmi ses premiers destinataires, mais aussi bien, elle nous est adresseÂe : nous appartenons aÁ cette audience plus large que nous n'avons pas pu exclure. ApreÁs un sieÁcle dit « de l'Eglise », preÂoccupe d'uniteÂ, elle a beaucoup aÁ nous apprendre sur les conditions de la reÂunion, vue des « lieux ceÂlestes ». Plus contemplative qu'argumenteÂe, elle a le pouvoir de nourrir notre meÂditation jusqu'aÁ ce que nous soyons tous parvenus aÁ l'unite de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, aÁ l'eÂtat de l'homme adulte, aÁ la mesure de la stature parfaite du Christ (4.13).


Aux EpheÂsiens 1 2

3 4

5 6

7 8 9 10

1

Salutation Paul, apoÃtre de JeÂsus-Christ par la volonte de Dieu, Áa ceux qui, Áa EpheÁse, sont saints et dignes de confiance en JeÂsus-Christ : | GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsusChrist ! Une beÂneÂdiction compleÁte dans le Christ BeÂni soit le Dieu et PeÁre de notre Seigneur JeÂsusChrist, qui nous a beÂnis de toute beÂneÂdiction spirituelle dans les lieux ceÂlestes, dans le Christ. | En lui, il nous a choisis avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans deÂfaut devant lui. Dans son amour, | il nous a destineÂs d'avance, par JeÂsus-Christ, Áa l'adoption filiale, pour lui, selon sa volonte bienveillante, | afin de ceÂleÂbrer la gloire de sa graÃce, dont il nous a combleÂs en son bienaimeÂ. En lui, nous avons la reÂdemption par son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa graÃce, qu'il nous a octroyeÂe abondamment, en toute sagesse et intelligence. | Il nous a fait connaõÃtre le mysteÁre de sa volonteÂ, le projet bienveillant qu'il s'eÂtait propose en lui, | pour le reÂaliser quand les

à tre ou envoyeÂ, cf. Ga 1.1n. Ð 1 Cf. 1Co 1.1ns ; Col 1.1s. Ð apo Christ : voir onction . Ð aÁ EpheÁse : ces mots manquent dans plusieurs mss importants ; Marcion a intitule l'eÂpõÃtre aux LaodiceÂens, cf. Col 4.16 ; voir l'introduction ; voir aussi Ac 18.19-21,24 ; 19.1-40 ; 1Tm 1.3 ; 2Tm 1.18 ; 4.12 ; Ap 1.11 ; 2.1 et l'introduction. Ð Voir saints . Ð dignes de confiance : autres traductions fideÁles, croyants ; cf. 6.21n ; voir aussi Jn 20.27n. GraÃce et paix ... Rm 1.7+. Les v. 3-14 forment une seule phrase dans le texte grec ; cf. 2Co 1.3+ ; Col 1.3 ; 1P 1.3. Ð beÂnis ... dans le Christ : cf. Ga 3.14. Ð dans les lieux ceÂlestes : l'expression grecque (litt. dans les ceÂlestes) est caracteÂristique de cette eÂpõÃtre (v. 20 ; 2.6 ; 3.10 ; 6.12) ; autres emplois du meÃme adjectif, geÂneÂralement traduit par ceÂleste, en Jn 3.12 ; 1Co 15.40,48s ; Ph 2.10 (cieux) ; 2Tm 4.18 ; He 3.1 ; 6.4 ; 8.5 ; 9.23 ; 11.16 ; 12.22. Cf. Rm 8.28-30. Ð En lui v. 7,11,13. Ð choisis ou eÂlus, Jn 6.70+ ; 15.16 ; 2Th 2.13. Ð avant la fondation du monde Jn 17.24 ; 1P 1.20 ; Ap 13.8 ; 17.8. Ð Dans son amour : litt. dans l'amour (ou avec amour ), ce qui pourrait eÂgalement se rattacher aÁ ce qui preÂceÁde : saints et sans deÂfaut (5.27 ; Col 1.22,28) devant lui dans l'amour. destineÂs d'avance v. 11 ; Ac 4.28 ; Rm 8.29s ; 1Co 2.7 ; cf. Es 49.1 ; Jr 1.5. Ð aÁ l'adoption filiale, pour lui (c.-aÁ-d. pour Dieu luimeÃme, v. 4, ou pour le Christ, 4.15n) : cf. Jn 1.12+ ; Rm 8.15ns ; Ga 4.4s ; 1Jn 3.1. Ð sa volonte bienveillante : litt. le bon plaisir de sa volonteÂ, cf. v. 9. afin de ceÂleÂbrer... : litt. aÁ la louange de la gloire de sa graÃce ; cf. v. 12,14 ; Ph 1.11. Ð dont il nous a combleÂs : le verbe grec correspondant est apparente au mot traduit par graÃce ; il n'apparaõÃt qu'ici et en Lc 1.28. Ð en son bien-aime : cf. Dt 32.15n ; Es 44.2 ; 2Ch 20.7 ; Mt 3.17// ; Mc 12.6// ; Jn 3.35 ; 10.17 ; 15.9 ; 17.24,26 ; Col 1.13 ; 2P 1.17. Col 1.13s. Ð la reÂdemption v. 14 ; 4.30 ; Rm 3.24+. Ð par son sang 2.13 ; Rm 3.25 ; 5.9 ; Col 1.20 ; He 9.12,22 ; Ap 1.5 ; 5.9. Ð pardon des fautes : cf. Ac 2.38+ ; voir peÂche . Ð la richesse de sa graÃce : cf. v. 18 ; 2.7 ; 3.8,16 ; Rm 9.23+ ; 11.33. $

11

12

13

8

$

9

$

2 3

$

$

$

4

5

6

7

$

10

11

$

12

$

$

$

13

temps seraient accomplis : reÂcapituler tout dans le Christ, ce qui est dans les cieux comme ce qui est sur la terre. En lui, nous avons aussi recËu notre part d'heÂritage, nous qui avons Âete destineÂs d'avance, selon le projet de celui qui opeÁre en tout selon les deÂcisions de sa volonteÂ, | Áa ceÂleÂbrer sa gloire, nous qui, d'avance, avons mis notre espeÂrance dans le Christ. En lui, vous aussi, apreÁs avoir entendu la parole de la veÂriteÂ, la bonne nouvelle de votre salut, en lui,

qu'il nous a octroyeÂe abondamment : le sujet sous-entendu est vraisemblablement, ici, Dieu plutoÃt que le Christ. Ð sagesse et intelligence v. 17 ; 3.10 ; 5.15 ; Col 1.9 ; 4.5 ; voir aussi Lc 1.17n. fait connaõÃtre : meÃme verbe 3.3,5,10 (porter aÁ la connaissance de) ; 6.19,21 (mettre au courant de) ; Rm 9.22s ; 16.26 ; 1Co 12.3n ; cf. Col 1.27 ; 4.7,9. Ð le mysteÁre de sa volonte 3.3ss ; Rm 16.25+ ; 1Co 2.7-9. Ð le projet... : litt. selon son bon plaisir (v. 5n) qu'il s'est propose (verbe apparente au mot traduit par projet au v. 11 et en 3.11) en lui. pour le reÂaliser... : litt. en vue d'une reÂalisation (le mot grec a donne notre terme eÂconomie ; il est souvent traduit par intendance ; de meÃme 3.2,9 ; voir 1Co 4.1n) de la pleÂnitude (ou de l'accomplissement, en grec pleÂroÃma ; ce mot deviendra par la suite l'un des termes techniques du gnosticisme, cf. 2.2n ; il reÂapparaõÃt, dans l'eÂpõÃtre, en 1.23n ; 3.19 ; 4.13 ; cf. Col 1.19+ ; voir « La question gnostique », p. 1652) des temps ; cf. Mc 1.15 ; Ga 4.4n. Ð reÂcapituler... ou, peut-eÃtre, rassembler, parachever ; le meÃme verbe grec est traduit par reÂsumer en Rm 13.9 ; il est apparente au mot rendu par point capital en He 8.1, qui est lui-meÃme deÂrive du terme traduit plus loin par teÃte (Ep 1.22n). Ð dans les cieux / sur la terre Col 1.16s. nous avons aussi recËu notre part d'heÂritage : le verbe correspondant, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., est apparente au mot traduit plus loin par heÂritage (v. 14,18) ; cf. Nb 18.20 ; Dt 3.18 ; Ps 16.5 ; Ac 26.18 ; Rm 8.17 ; Ga 3.29 ; 4.7 ; Col 1.12 ; on pourrait aussi comprendre nous avons eÂte deÂsigneÂs comme la part d'heÂritage (ou le patrimoine) de Dieu, cf. Ex 34.9 ; certains mss portent nous avons eÂte appeleÂs. Ð le projet : cf. v. 9 (verbe apparenteÂ) ; 3.11 ; Rm 8.28 ; 9.11 ; 2Tm 1.9 ; meÃme terme en Ac 27.13 ; 2Tm 3.10. Ð celui qui opeÁre... v. 19s ; 1Co 12.6+. ceÂleÂbrer... : litt. eÃtre aÁ la louange de sa gloire, cf. v. 6n,14. Ð nous qui, d'avance... : certains comprennent nous qui avons eÂte les premiers aÁ mettre notre espeÂrance... ; cf. v. 18 ; 2.12 ; 4.4 ; Rm 8.24s ; Col 1.5. Cf. Col 1.4s. Ð la parole de la veÂrite 2Tm 2.15+. Ð la bonne nouvelle (2.17 ; 3.6,8 ; 6.15,19) de votre salut : cf. Ac 13.26 ; Rm 1.16. Ð


EÂPHEÂSIENS 1±2

1551

Quelques repreÂsentations de l'Eglise dans le Nouveau Testament Le peuple de Dieu Le troupeau de Dieu La vigne Le temple de Dieu Le corps du Christ La famille des freÁres L'eÂpouse du Christ

14

15 16 17

18

19

Rm 9.25s ; 1P 2.9 Mt 26.31 ; Lc 12.32 ; Jn 10.16 ; Ac 20.28 ; He 13.20 ; 1P 2.25 ; 5.4 Jn 15 1Co 3.9-17 ; Ep 2.20-22 ; 1P 2.5 ; cf. 1Tm 3.15 ; He 3.6 1Co 10.17 ; 12.12-27 ; Ep 1.22s ; 5.23,30 ; Col 1.18,24 ; 2.19 ; cf. Rm 12.5 1P 2.17 ; 5.9 ; cf. Ga 6.10 Ep 5.22-32 ; cf. 2Co 11.2 ; Ap 19.7s ; 21.9 ; 22.17

vous Ãetes venus Áa la foi et vous avez Âete scelleÂs de l'Esprit saint qui avait Âete promis | et qui constitue les arrhes de notre heÂritage, pour la reÂdemption de ce qu'il s'est acquis, afin de ceÂleÂbrer sa gloire. Intercession C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur JeÂsus et de votre amour pour tous les saints, | je ne cesse de rendre graÃce pour vous : je fais mention de vous dans mes prieÁres, | afin que le Dieu de notre Seigneur JeÂsus-Christ, le PeÁre glorieux, vous donne un esprit de sagesse et de reÂveÂlation qui vous le fasse connaõÃtre ; | qu'il illumine les yeux de votre cúur, pour que vous sachiez quelle est l'espeÂrance qui s'attache Áa son appel, quelle est la glorieuse richesse de son heÂritage au milieu des saints, | et quelle est la grandeur surabondante de sa puissance scelleÂs 4.30 ; Rm 4.11 ; 2Co 1.22. Ð de l'Esprit saint : cf. Ga 3.2+. Ð qui avait eÂte promis : litt. de la promesse, cf. 2.12 ; 3.6 ; 6.2 ; Ac 1.4n ; 2.33 ; Ga 3.14n. les arrhes 2Co 1.22+. Ð la reÂdemption v. 7+. Ð ce qu'il s'est acquis : litt. l'acquisition (de Dieu ?) (meÃme terme 1Th 5.9 ; 2Th 2.14n ; He 10.39n ; verbe apparente Ac 20.28), expression ambigueÈ (cf. Ml 3.17 ; 1P 2.9n) ; on pourrait aussi comprendre la reÂdemption qui consistera en l'acquisition (ou l'entreÂe en possession) de l'heÂritage (v. 11n, terme apparente pour mis aÁ part ; v. 18 ; Ac 20.32+ ; Col 3.24 ; He 9.15 ; 1P 1.4). Ð afin de ceÂleÂbrer..., comme au v. 6n. Cf. Rm 1.8+s ; Col 1.3s,9 ; 1Th 1.2-4 ; Phm 4s. Cf. Ph 1.3s. Ð rendre graÃce : cf. Mt 26.27n. Cf. 3.14-19. Ð le Dieu... : cf. v. 3+. Ð le PeÁre glorieux : litt. le PeÁre de la gloire ; cf. Ac 7.2 ; Rm 6.4 ; voir aussi 2Co 1.3 ; He 12.9 ; Jc 1.17. Ð un esprit : autre traduction l'Esprit. Ð sagesse / reÂveÂlation : cf. v. 8 ; 3.2ss ; Es 11.2 ; 1Co 2.1-10 ; 1Jn 5.20 ; voir aussi Jc 1.5n. Ð qui vous le fasse connaõÃtre : litt. dans sa connaissance (ou dans la connaissance de lui ) ; sur le terme correspondant aÁ connaissance, qui revient en 4.13 et en Col 1.9s ; 2.2 ; 3.10, voir Rm 1.28n. qu'il illumine... : cf. 3.9 ; 5.8-14 ; Ps 13.4 ; 19.9 ; Mt 6.22// ; 2Co 4.46 ; He 6.4 ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 2.3 : « Qu'Il illumine ton cúur par l'intelligence de vie, et qu'Il te favorise de la Connaissance eÂternelle ! » 11.3ss : « De la source de Sa Connaissance Il a fait jaillir la lumieÁre qui m'eÂclaire, et mon úil a contemple Ses Merveilles, et la lumieÁre de mon cúur perce le MysteÁre aÁ venir... La lumieÁre dans mon cúur vient de Ses MysteÁres merveilleux ; c'est dans l'Etre eÂternel que mon úil a contemple la Sagesse : parce que la Connaissance est cacheÂe aux hommes... La source de la justice et le reÂservoir de la puissance, ainsi que la demeure de gloire, sont refuseÂs aÁ l'assembleÂe de la chair ; c'est aÁ ceux qu'Il a eÂlus que Dieu les a donneÂs en possession eÂternelle. Et Il leur a accorde un partage dans le lot des Saints. » Ð l'espeÂrance... : litt. l'espeÂrance (v. 12+) de son appel, c.-aÁ-d. aÁ laquelle vous avez eÂte appeleÂs ; cf. 4.1,4 ; Col 1.5. Ð la glorieuse richesse... : litt. la richesse (v. 7+) de la gloire (v. 17+) de son heÂritage v. 14+ ; Col 1.27. Ð au milieu des saints ou parmi les saints ; cf. v. 1+ ; Dt 33.3s ; Za 14.5 ; Jb 5.1 ; Col 1.12 ; He 12.22ss. Cf. 3.20 ; Es 40.26 ; 2Co 13.4 ; Col 1.11 ; 2.12. Ð l'opeÂration souve$

14

15 16 17

20 21

22 23

De la mort aÁ la vie Á Quant a vous, vous Âetiez morts du fait de vos 2 2 fautes, des pe ÂcheÂs | auxquels vous vous adonniez autrefois sous l'empire de ce monde, le prince de l'autorite de l'air, cet esprit qui est maintenant Áa

$

20

21

$

22

$

23

$

18

$

$

$

19

raine... : litt. l'opeÂration (le terme a donne notre mot « eÂnergie » ; il est apparente aÁ celui qui est traduit par mettre en úuvre au v. 20 ; cf. v. 11 ; 2.2 ; 3.7,20) du pouvoir de sa force ; cf. 3.16 ; 6.10n. Il l'a mise en úuvre... v. 19n ; cf. Rm 1.4 ; 4.24+ ; 8.11+ ; 1Co 6.14 ; Ph 3.10. Ð reÂveillant ou relevant Ac 3.15n ; Rm 4.24n ; voir reÂsurrection . Ð en le faisant asseoir (ou sieÂger )... Ps 110.1 ; cf. Col 3.1 ; He 1.3. Ð dans les lieux ceÂlestes v. 3+. Cf. 2.2 ; 3.10 ; 6.12 ; Rm 8.38 ; 1Co 15.24s ; Col 1.13,16 ; 2.10,15 ; 1P 3.22 ; voir aussi Mt 28.18 ; 1Tm 3.16 ; He 1.3s ; 2.5 ; 2P 2.10. Ð de tout nom ... : litt. de tout nom nomme ; cf. Ph 2.9-11. Ð ce monde-ci / le monde aÁ venir Mt 12.32n ; He 6.5. Il a tout mis... Ps 8.7 ; cf. 1Co 15.27 ; He 2.6-9. Ð donne : cf. 4.11. Ð teÃte ou chef, au-dessus de tout : cf. v. 10n ; 4.15+ ; 1Co 11.3. Ð aÁ l'Eglise : cf. 3.10,21 ; 5.23-25,27,29,32 ; Col 1.18,24. qui est son corps 2.16 ; 4.4-16 ; 5.23-30 ; Rm 12.5+. Ð la pleÂnitude (v. 10n), substantif deÂrive du verbe traduit par remplir, peut deÂsigner aussi bien ce qui remplit que ce qui est rempli. Ð celui qui remplit tout en tous : autre traduction : celui (ou ce) qui est aÁ tous eÂgards (cf. 4.15) rempli de tout (ou de tous) ; cf. 4.10 ; 1Co 15.28 ; Col 2.9 ; 3.11 ; voir aussi Jr 23.24 ; Jn 1.16 ; 17.11,20-26. $

$

$

envers nous qui croyons, selon l'opeÂration souveraine de sa force. Il l'a mise en úuvre dans le Christ, en le reÂveillant d'entre les morts et en le faisant asseoir Áa sa droite dans les lieux ceÂlestes, | au-dessus de tout principat, de toute autoriteÂ, de toute puissance, de toute seigneurie, de tout nom qui puisse se prononcer, non seulement dans ce monde-ci, mais encore dans le monde Áa venir. | Il a tout mis sous ses pieds et l'a donne comme teÃte, au-dessus de tout, Áa l'Eglise qui est son corps, la pleÂnitude de celui qui remplit tout en tous.

2

1 Cf. Tt 3.3-7. Ð morts v. 5 ; 5.14 ; Col 2.13 ; cf. Lc 15.24. Ð Voir peÂcheÂs . 2 auxquels vous vous adonniez (litt. dans lesquels vous marchiez, de meÃme v. 10 ; cf. 4.1,17 ; 5.2,8,15) autrefois v. 11 ; Col 3.7 ; 1P 1.14. Ð sous l'empire : litt. selon l'eÂon, d'apreÁs la transcription classique du terme grec aioÃn ; ce terme, parfois traduit par aÃge(s), sieÁcle(s), temps (v. 7 ; 3.21n), et souvent synonyme de monde (1.21 ; cf. 2Co 4.4) dans le N.T., deÂsignera dans les systeÁmes gnostiques des sieÁcles suivants une eÂmanation de la divinite ; selon certains, il eÂvoquerait deÂjaÁ ici une puissance maleÂfique (cf. Ep 1.21+ ; 6.12) ; selon d'autres, il aurait plutoÃt un sens neutre : le cours de ce monde. Ð le prince : cf. Jn 12.31+. Ð autorite 1.21 ; cf. Mc 1.22n ; Ac 26.18. Ð l'air (en grec aeÁr ) correspondait, pour les anciens, au premier eÂtage des cieux, s'eÂtendant de la terre aÁ la lune ; il est ici concËu comme la spheÁre des puissances qui font eÂcran entre Dieu et les hommes. Ð esprit ou souffle. Ð chez (litt. dans ou parmi ) les rebelles ou les reÂfractaires, ceux qui refusent d'obeÂir ; meÃme expression en 5.6, litt. les fils de la reÂbellion (ou du refus d'obeÂir, cf. Rm 11.30ss) ; $

$

$


EÂPHEÂSIENS 2

1552 3

4 5

6 7

8 9 10

11

l'úuvre chez les rebelles. | Nous tous aussi, nous Âetions de leur nombre et nous nous conduisions autrefois selon les deÂsirs de notre chair, nous faisions les volonteÂs de notre chair et de nos penseÂes, et nous Âetions par nature voueÂs Áa la coleÁre, comme les autres. | Mais Dieu est riche de compassion et, Áa cause du grand amour dont il nous a aimeÂs, | nous qui Âetions morts du fait de nos fautes, il nous a rendus vivants avec le Christ Ð c'est par graÃce que vous Ãetes sauveÂs. | Il nous a reÂveilleÂs ensemble et fait asseoir ensemble dans les lieux ceÂlestes, en JeÂsusChrist, | pour montrer dans les temps Áa venir la richesse surabondante de sa graÃce par sa bonte envers nous en JeÂsus-Christ. C'est par la graÃce, en effet, que vous Ãetes sauveÂs au moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. | Ce n'est pas en vertu des úuvres, pour que personne ne puisse faire le fier. | Car nous sommes son ouvrage, nous avons Âete creÂÂes en JeÂsusChrist pour des úuvres bonnes que Dieu a preÂpareÂes d'avance, afin que nous nous y adonnions. Juifs et non-Juifs reÂunis dans le Christ Souvenez-vous donc de ceci : vous qui Âetiez autrefois les non-Juifs dans la chair, qui Âetiez traiteÂs d'incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans la chair et par des mains humaines, ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 3.20s : « Dans la main de l'Ange des teÂneÁbres est tout l'empire sur les fils de perversion : et dans des voies de teÂneÁbres ils marchent. » Nous tous aussi Rm 2±3. Ð deÂsirs (4.22 ; Rm 1.24+) de notre chair Ga 5.16+. Ð de notre chair... : litt. de la chair et des penseÂes Col 1.21. Ð par nature : on a aussi compris tout aÁ fait, vraiment ; cf. 4.17s ; 5.6 ; meÃme formule Rm 2.14 (naturellement ) ; Ga 2.15n (de naissance) ; 4.8 ; voir aussi Rm 5.12. Ð voueÂs aÁ la coleÁre (de Dieu) : litt. des enfants de coleÁre ; cf. Mt 3.7 ; Rm 1.18+ ; 2.5 ; 3.5+ ; Col 3.6 ; 1Th 1.10 ; 5.9 ; 2P 2.14. Ð comme les autres 1Th 4.13+. compassion 1P 1.3. Ð grand amour : cf. Jn 3.16 ; Rm 5.8 ; 8.35ss. Cf. Rm 6.1-11. Ð qui eÂtions morts v. 1+. Ð rendus vivants (verbe deÂrive de celui qui est traduit par faire vivre en Jn 5.21+) avec (certains mss portent dans) le Christ Col 2.13 ; cf. Rm 6.13. Ð par graÃce... v. 8 ; Ac 15.11. Ð vous eÃtes sauveÂs : le temps du verbe suppose ici un fait accompli ; cf. Rm 8.24 ; 1Co 1.18n ; Ph 3.7-11. reÂveilleÂs (ou releveÂs, ressusciteÂs ) / fait asseoir ensemble 1.20n ; Col 2.12+ ; 3.1-4 ; cf. 1Co 4.8. Ð dans les lieux ceÂlestes 1.3+ ; cf. Ph 3.20. montrer : cf. Rm 9.17 ; 1Tm 1.16. Ð dans les temps aÁ venir : autres traductions dans les mondes aÁ venir ou aux eÂons aÁ venir, voir v. 2n ; cf. 3.10. Ð la richesse... de sa graÃce 1.7+. par la graÃce ... v. 5 ; Rm 3.24. Ð au moyen de la foi ou d'une foi Ga 2.16n. Ð pas de vous : cf. Dt 7.7 ; 8.18 ; 9.4-6 ; Rm 9.16. Ð don de Dieu Jn 4.10 ; He 6.4. Rm 3.20,27s ; 4.2 ; 9.12 ; 11.6 ; 1Co 1.29 ; 2Tm 1.9. creÂeÂs v. 15 ; 4.24 ; 2Co 5.17 ; Ga 6.15. Ð úuvres bonnes : cf. Ac 9.36 ; 2Co 9.8 ; Col 1.10 ; 2Th 2.17 ; 1Tm 2.10 ; 5.10,25 ; 6.18 ; 2Tm 2.21 ; 3.17 ; Tt 2.7,14 ; 3.8,14 ; He 10.24. Ð que Dieu a preÂpareÂes d'avance : certains comprennent pour lesquelles Dieu nous a preÂpareÂs d'avance, cf. Rm 9.23 ; voir aussi Lc 1.17,76. Ð que nous nous y adonnions : litt. que nous y marchions, cf. v. 2n ; 4.1n,17 ; 5.2,8,15. autrefois 5.8 ; cf. Rm 11.17. Ð les non-Juifs ou les paõÈens, les gens des nations ; le terme grec, correspondant aÁ l'heÂbreu goyim, fait allusion aÁ la facËon dont les Juifs parlaient des nonJuifs. De meÃme 3.1,6,8 ; 4.17n ; voir aussi Ac 10.45n. Ð traiteÂs d'incirconcis : litt. dits incirconcision par la dite circoncision dans la chair ... ; cf. Ac 11.3 ; Rm 3.30 ; Col 3.11. Ð qui se disent : cf. Rm 2.25ss ; 4.9-12. Ð par des mains humaines : cf. Col 2.11 ; voir aussi Mc 14.58+. Cf. 4.18 ; Rm 9.4s ; Col 1.21. Ð alliances de la promesse : cf. Rm 4.13 ; 15.8 ; Ga 3.16 ; 4.23ss. Ð sans espeÂrance 1Th 4.13. Ð sans Dieu : c'est du terme ainsi traduit que vient le mot atheÂe ; cf. Ac 17.23 ; 1Th 1.9. $

3

12

13

14 15

16 17 18

19 20

21 22

13 14

$

4 5

6

7

8

9 10

11

$

$

15

16

17 18

$

$

$

$

20

$

$

12

loin : cf. v. 17 ; Ac 2.39. Ð par le sang du Christ 1.7 ; Col 1.20 ; 2.14. notre paix v. 17 ; cf. Es 9.5s ; Mi 5.4 ; Lc 2.14. Ð qui a fait que les deux soient un : litt. qui a fait les deux un ; les deux deÂsignent en l'occurrence les cateÂgories Juifs et non-Juifs ; cf. 5.31s ; Ez 37.17,22 ; Ga 3.28. Ð le mur : litt. la cloison ou le mur mitoyen ; l'expression pourrait eÃtre comprise de la seÂparation entre Dieu et les hommes (cf. v. 2n ; He 10.20) comme de celle entre Juifs et non-Juifs, cf. Ac 21.28n. Ð dans sa chair : l'expression pourrait eÃtre rattacheÂe aÁ ce qui preÂceÁde (en deÂtruisant... l'hostilite dans sa chair ) ; cf. Col 1.22+. reÂduit aÁ rien : cf. Rm 3.3+ ; 2Co 3.14n. Ð Voir loi . Ð prescriptions : le meÃme terme grec est traduit par prescriptions leÂgales en Col 2.14 (terme apparente en Col 2.20) ; deÂcret(s) en Lc 2.1 ; Ac 17.7 et prescriptions en Ac 16.4 ; c'est lui qui a donne notre mot dogme. Ð pour creÂer v. 10+. Ð avec les deux : cf. v. 14n. Ð un seul homme (ou eÃtre humain) nouveau 4.24 ; cf. Col 3.10. Ð en faisant la paix v. 14 ; Mt 5.9n. reÂconcilier 2Co 5.18+ss ; Col 1.20. Ð en un seul corps : cf. 1Co 12.13 ; Col 1.22. Ð par la croix : cf. Rm 5.10 ; Col 1.21. Ð en tuant : meÃme verbe en Mc 6.19 ; 8.31 ; Ac 3.15 etc. Ð par elle (la croix) ; on pourrait aussi comprendre en lui. Cf. v. 13s ; Es 52.7 ; 57.19 ; Za 9.10. Ð comme une bonne nouvelle : cf. 6.15+. nous avons... acceÁs 3.12n ; Jn 14.6+ ; Rm 5.2 ; He 10.19s. Ð dans (ou par ) un meÃme Esprit 4.4 ; cf. Rm 8.15 ; Ga 4.6 ; 1P 3.18. 3.6 ; Os 2.25. Ð des eÂtrangers... : cf. He 11.13+. Ð exileÂs ou migrants, cf. 1P 1.17. Ð concitoyens des saints : cf. 1.18 ; 3.5 ; Ga 4.26 ; Ph 3.20 ; He 12.22s. Ð membres de la maison : le terme grec est apparente aux mots traduits par exileÂs (cf. Ac 7.6n ; 1P 2.11n), construire (v. 20,22), construction (v. 21), habitation (v. 22) ; cf. Ga 6.10n ; He 3.6. construits ou eÂdifieÂs 4.12+ ; cf. Rm 15.2+ ; 1Co 3.9n ; 8.1+ ; 2Co 10.8 ; 1Th 5.11. Ð fondations : cf. 3.17 ; Mt 16.18 ; 1Co 3.9-11 ; Col 2.7 ; Ap 21.14. Ð les apoÃtres (ou envoyeÂs, 1.1n) et propheÁtes : autre traduction possible : les apoÃtres et les propheÁtes ; cf. 3.5 ; 4.11 ; voir aussi 1.1 ; Ac 11.27+. Ð pierre de l'angle : l'image peut eÃtre celle d'une pierre fondamentale ou celle d'une clef de vouÃte, cf. Es 28.16 ; Mc 12.10// ; voir aussi Rm 9.33 ; 1Co 3.11 ; 1P 2.4-8. toute construction ou, selon certains mss, toute la construction (v. 19ns) ; mais peut-eÃtre les deux formules sont-elles eÂquivalentes dans le grec de l'eÂpõÃtre. Ð bien coordonneÂe 4.16. Ð s'eÂleÁve ou grandit, litt. croõÃt ; cf. Col 2.19. Ð dans le Seigneur ou par le Seigneur. Ð un sanctuaire... Jn 2.21 ; 2Co 6.16. dans l'Esprit : autres traductions par l'Esprit ; en esprit ; cf. Jn 4.21-24 ; 1Co 3.16s ; 1P 2.5. $

19

$

$

vous Âetiez en ce temps-laÁ sans Christ, priveÂs du droit de cite en IsraeÈl, Âetrangers aux alliances de la promesse, sans espeÂrance et sans Dieu dans le monde. | Mais maintenant, en JeÂsus-Christ, vous qui autrefois Âetiez loin, vous Ãetes devenus proches, par le sang du Christ. Car c'est lui qui est notre paix, lui qui a fait que les deux soient un, en deÂtruisant le mur de seÂparation, l'hostiliteÂ. Il a, dans sa chair, | reÂduit Áa rien la loi avec ses commandements et leurs prescriptions, pour creÂer en lui, avec les deux, un seul homme nouveau, en faisant la paix, | et pour reÂconcilier avec Dieu les deux en un seul corps, par la croix, en tuant par elle l'hostiliteÂ. | Il est venu annoncer, comme une bonne nouvelle, la paix Áa vous qui Âetiez loin et la paix Áa ceux qui Âetaient proches ; | par lui, en effet, nous avons les uns et les autres acceÁs aupreÁs du PeÁre, dans un meÃme Esprit. Ainsi donc, vous n'eÃtes plus des Âetrangers ni des exileÂs ; mais vous Ãetes concitoyens des saints, membres de la maison de Dieu. | Vous avez Âete construits sur les fondations constitueÂes par les apoÃtres et propheÁtes, JeÂsus-Christ lui-meÃme Âetant la pierre de l'angle. | C'est en lui que toute construction bien coordonneÂe s'eÂleÁve pour Ãetre, dans le Seigneur, un sanctuaire saint. | C'est en lui que, vous aussi, vous Ãetes construits ensemble pour Ãetre une habitation de Dieu, dans l'Esprit.

21

$

22

$


EÂPHEÂSIENS 3±4

Le mysteÁre du Christ 3 A cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de JeÂsus2 Christ pour vous, les non-Juifs... | si du moins vous avez entendu parler de l'intendance de la graÃce de 3 Dieu qui m'a  ete accordeÂe pour vous. | C'est par reÂveÂlation que le mysteÁre a Âete porte Áa ma connaissance, comme je viens de l'eÂcrire en quelques mots. 4 En lisant cela, vous pouvez comprendre l'intelli5 gence que j'ai du myste Áre du Christ. | Ce mysteÁre n'avait pas Âete porte Áa la connaissance des fils des hommes dans les autres geÂneÂrations comme il a Âete Ãtres et reÂveÂle maintenant par l'Esprit Áa ses saints apo 6 prophe Átes : | Áa savoir que les non-Juifs ont un meÃme heÂritage, sont un meÃme corps et participent Áa la meÃme promesse, en JeÂsus-Christ, par la bonne 7 nouvelle | dont je suis devenu ministre, selon le don de la graÃce de Dieu qui m'a Âete accordeÂe par l'opeÂration de sa puissance. 8 A moi, le moindre de tous les saints, cette graÃce a Âete accordeÂe d'annoncer aux non-Juifs, comme une bonne nouvelle, la richesse insondable du Christ 9 et de mettre en lumie Áre pour tous la reÂalisation du mysteÁre cache de tout temps en Dieu, le creÂateur de 10 tout ; | afin que la sagesse de Dieu, dans sa grande diversiteÂ, soit maintenant porteÂe, par l'Eglise, Áa la connaissance des principats et des autoriteÂs dans 11 les lieux ce Âlestes | selon le projet Âeternel qu'il a 12 re Âalise en JeÂsus-Christ, notre Seigneur. | C'est en lui, par sa foi, que nous avons l'assurance neÂcessaire 13 pour nous approcher de Dieu avec confiance. | Je vous demande donc de ne pas perdre courage Áa

3

2

moi, Paul 2Co 10.1 ; Ga 5.2 ; Col 1.23 ; 1Th 2.18 ; Phm 19. Ð le prisonnier 4.1 ; 6.20 ; Ph 1.7+ ; Col 4.18 ; 2Tm 1.8 ; Phm 1,9 ; Paul a eÂte emprisonne aÁ cause de son activite au service de JeÂsusChrist (ou, selon certains mss, du Christ ). Ð pour vous : cf. v. 13. Ð La phrase est interrompue ; on peut consideÂrer qu'elle reprend au v. 8, au v. 14 ou en 4.1. vous avez entendu parler Ga 1.16. Ð l'intendance (ou la reÂalisation, voir v. 9 ; 1.10n ; cf. 1Co 9.17) de la graÃce de Dieu qui m'a eÂte accordeÂe (Ep 3.7s ; cf. Rm 12.3 ; 15.5s ; 1Co 3.10 ; Ga 2.9) pour vous Col 1.25. Cf. Rm 16.25ss ; Col 1.26s. Ð reÂveÂlation Ga 1.11s+,16. Ð mysteÁre 1.9+ss. Ð je viens de l'eÂcrire Rm 15.4n. l'intelligence... : litt. mon intelligence dans le mysteÁre du Christ ; cf. Col 2.2 ; 4.3. Col 1.26+. Ð fils des hommes : cf. Mc 3.28. Ð Voir geÂneÂrations . Ð par l'Esprit ... : on pourrait aussi traduire aux saints , ses apoÃtres et les propheÁtes en esprit ; cf. 2.19s. Cf. 2.5s,19-22 ; 4.4. Ð meÃme heÂritage 1.11n,14,18 ; 5.5 ; Rm 8.17 ; Ga 3.28s. Ð promesse et bonne nouvelle (ou Evangile, cf. 1.13 ; Rm 1.16s) font assonance en grec. ministre ou serviteur ; cf. 2Co 3.3nss ; 5.18n ; Col 1.23,25. Ð l'opeÂration (comme en 1.19n) de sa puissance : cf. Col 1.29. le moindre 1Co 15.9s ; cf. 1Tm 1.15. Ð annoncer aux non-Juifs Ac 9.15// ; Ga 1.16+ ; 2.7s. Ð la richesse... : cf. 1.7+ ; Col 1.27. Ð insondable Rm 11.33. mettre en lumieÁre ou illuminer 1.18. Ð pour tous : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð reÂalisation v. 2n ; 1.10n. Ð du mysteÁre cacheÂ... Rm 16.25+ ; Col 1.27. Ð de tout temps : l'expression grecque correspondante (litt. depuis les aÃges ou les sieÁcles), qui a habituellement le sens de depuis toujours, pourrait aussi eÃtre comprise ici dans le sens de cache aux eÂons, cf. v. 10 ; 2.2n,7n. Ð Dieu, le creÂateur... Ap 4.11+. Cf. Jn 17.21ss ; 1Co 2.6-10 ; Col 1.26s ; 1P 1.12. Ð la sagesse... : cf. Rm 11.33ss. Ð Voir Eglise . Ð principats / autoriteÂs 1.21+. Ð dans les lieux ceÂlestes 1.3n. eÂternel : litt. des aÃges ou des sieÁcles, des eÂons (2.2n) ; on pourrait aussi comprendre le projet (1.11n) qu'il a reÂalise (ou concËu, litt. fait, 3.20) pour les eÂons dans le Christ... ; cf. 1.4,21 ; 2.7n ; 3.3,9n ; 1Tm 1.17n. Litt. en qui nous avons l'assurance (6.19s ; Ac 2.29n) et l'acceÁs

cause des deÂtresses que j'endure pour vous : elles sont votre gloire.

14 15 16

17 18 19

20 21

4 5

1

13 14 15

$

$

$

6

7 8

9

10

(Ep 2.18+) dans la confiance (2Co 3.4) par sa foi (ou par la foi relative aÁ lui, Ep 2.8 ; 3.17) ; sur cette dernieÁre expression, voir Rm 3.22n ; Ga 2.16n. V. 1 ; Col 1.24 ; 2Tm 2.10. Ð Voir gloire . Cf. 1.15-18 ; Mt 11.25 ; Lc 11.2. toute famille : autres traductions toute paternite ; toute parente ; tout ordre ; le mot grec ainsi traduit a donne notre mot patrie ; il est apparente au mot traduit par PeÁre (pater ) au v. 14 ; meÃme terme en Lc 2.4 ; Ac 3.25 ; cf. 17.25. Ð dans les cieux : cf. 1.3+. Ð tient son nom : cf. Es 40.26 ; Ps 147.4 ; Ph 2.9. la richesse de sa gloire 1.7+,18n ; Rm 9.23. Ð rendus forts : cf. 1.19 ; 6.10 ; Lc 1.80 ; 2.40 ; Col 1.11. Ð Voir Esprit . Ð au profit de : certains comprennent en vue de constituer. Ð l'homme inteÂrieur : cf. v. 17 ; Rm 7.22 ; 2Co 4.16 ; 1P 3.4n ; voir aussi Ga 4.6. que le Christ habite... : cf. 2.22 ; Jn 14.23 ; Col 1.27 ; voir aussi Jr 31.31ss ; Ez 36.26ss ; Rm 8.11 ; 1Co 6.19s. Ð Voir cúur . Ð par la foi v. 12. Ð enracineÂs et fondeÂs Col 1.23+ ; 2.7. comprendre, avec tous les saints : cf. 1.18 ; meÃme verbe en Jn 1.5 (accueillir ) ; Ph 3.12s (saisir ). Ð largeur... Jb 11.5-9 ; Rm 8.39 ; cf. 11.33 ; 1Co 2.10. Cf. Col 2.2s. Ð l'amour du Christ : cf. 1.6 ; 2.4 ; 5.25 ; Rm 8.35,39 ; 2Co 5.14 ; Ga 2.20. Ð qui surpasse : le meÃme terme est employe de facËon absolue en 1.19 ; 2.7 (surabondant ). Ð connaissance : cf. Rm 11.33 ; 1Co 8.1 ; 13.2,12 ; Ph 3.8. Ð remplis jusqu'aÁ (recevoir ? connaõÃtre ? reÂaliser ?) toute la pleÂnitude de Dieu : certains mss portent de sorte que soit remplie toute la pleÂnitude de Dieu 1.10n,23 ; Col 1.19+ ; 2.9s. Rm 11.33ss ; 16.25+. Ð puissance v. 16 ; 1.19 ; Col 1.29. Ð au-delaÁ : cf. Ph 4.7. aÁ lui la gloire Rm 16.27+. Ð dans l'Eglise v. 10 ; 1.22+. Ð Voir geÂneÂrations . Ð aÁ tout jamais : litt. de l'aÃge des aÃges, du sieÁcle des sieÁcles, cf. 2.2n ; Ga 1.5n. $

$

16

$

$

$

$

Que le Christ habite dans votre cúur C'est pourquoi je fleÂchis les genoux devant le PeÁre, | de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tient son nom, | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'eÃtre rendus forts et puissants par son Esprit, au profit de l'homme inteÂrieur ; | que le Christ habite dans votre cúur par la foi et que vous soyez enracineÂs et fondeÂs dans l'amour, | pour Ãetre capables de comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | et de connaõÃtre l'amour du Christ qui surpasse la connaissance, de sorte que vous soyez remplis jusqu'aÁ toute la pleÂnitude de Dieu. A celui qui peut, par la puissance qui est Áa l'úuvre en nous, faire infiniment au-delaÁ de tout ce que nous demandons ou pensons, | Áa lui la gloire dans l'Eglise et en JeÂsus-Christ, dans toutes les geÂneÂrations, Áa tout jamais. Amen !

Construire le corps du Christ dans l'unite et dans l'amour 4 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, Áa vous comporter d'une manieÁre digne 2 de l'appel que vous avez rec Ëu, | en toute humilite et douceur, avec patience. Supportez-vous les uns les 3 autres, dans l'amour, | en vous efforc Ëant de conserver l'unite de l'Esprit par le lien de la paix.

$

3

1553

17

$

$

18

19

$

20 21

$

$

$

$

$

11

12

4

1 encourage ou exhorte Rm 12.1+. Ð le prisonnier 3.1+. Ð vous comporter (litt. marcher, 2.10n) d'une manieÁre digne 1Th 2.12+. Ð l'appel : cf. v. 4 ; 1.18+. 2 Cf. v. 32 ; Ac 20.19 ; 1Co 13.4 ; Ga 6.2 ; Ph 2.1-4 ; Col 3.12s. 3 Esprit / paix Ga 5.22+. Ð par le lien : autre traduction dans le lien ; cf. 1.10 ; Ph 1.27 ; Col 3.14s. $

$


EÂPHEÂSIENS 4

1554 4

5 6 7 8

9 10

11

12 13

14

4

Il y a un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez aussi Âete appeleÂs dans une seule espeÂrance, celle de votre appel ; il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapteÃme, un seul Dieu et PeÁre de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous. Mais Áa chacun de nous la graÃce a Âete accordeÂe selon la mesure du don du Christ. | C'est pourquoi il dit : Il est monte dans la hauteur, il a emmene des captifs, il a fait des dons aux humains. Or, que signifie : il est monteÂ, sinon qu'il est aussi descendu dans les reÂgions infeÂrieures, sur la terre ? | Celui qui est descendu, c'est le meÃme qui est monte au-dessus de tous les cieux, afin de remplir tout. Ãtres, C'est lui qui a donne les uns comme apo d'autres comme propheÁtes, d'autres comme annonciateurs de la bonne nouvelle, d'autres comme bergers et maõÃtres, | afin de former les saints pour l'úuvre du ministeÁre, pour la construction du corps du Christ, | jusqu'aÁ ce que nous soyons tous parvenus Áa l'unite de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, Áa l'eÂtat de l'homme adulte, Áa la mesure de la stature parfaite du Christ. | Ainsi nous ne serons plus des tout-petits ballotteÂs par les flots et entraõÃneÂs Áa tout vent d'enseignement, joueÂs et ÂegareÂs par la ruse et les manúuvres des

Cf. Mt 23.8-10 ; 1Co 12.4-6. Ð un seul corps 1.23 ; 2.14-16 ; Rm 12.5+ ; 1Co 10.17 ; 12.12. Ð un seul Esprit 2.18 ; 1Co 12.13. Ð appeleÂs / appel v. 1 ; 1.18+ ; Col 3.15. un seul Seigneur Jn 10.16 ; 1Co 1.13 ; 8.6. Ð une seule foi : cf. v. 13. Ð Voir bapteÃme . Mc 12.29// ; 1Co 8.6+ ; 12.6 ; cf. Dt 6.4. Ð tous ou tout, les deux sens eÂtant possibles en grec ; cf. 3.14s ; Jn 1.3 ; Ac 17.24 ; Rm 11.36 ; Col 1.15ss ; 3.11 ; He 2.10. Cf. v. 13,16 ; Rm 12.3+,6 ; 1Co 12.11. Ð Voir graÃce . il (Dieu ? le Christ ?) dit ou elle (l'Ecriture ?) dit. Ð emmene des captifs : litt. capture la capture ; cf. 1.22 ; Col 2.15. Ð il a fait : litt. il a donneÂ, cf. Ps 68.19, texte qu'une tradition de lecture juive (Tg ) appliquait aÁ la monteÂe de MoõÈse au SinaõÈ pour recevoir la loi puis la donner au peuple. Cf. Jn 3.12s+ ; Ph 2.6-8. Ð les reÂgions (le terme correspondant est absent de certains mss) infeÂrieures... : c.-aÁ-d. en bas, sur la terre ; on pourrait aussi comprendre les reÂgions infeÂrieures de la terre ; cf. Ps 63.10 ; Mt 12.40 ; Rm 10.6s ; 1P 3.19. Cf. Jn 6.33 ; Ac 2.32s ; 1Tm 3.16. Ð au-dessus de tous les cieux : cf. He 4.14 ; 7.26. Ð afin de remplir tout 1.9-10n,23 ; cf. Jr 23.24. Cf. Rm 12.4-11 ; 1Co 12.4-11,28s. Ð donne v. 8 ; 1.22. Ð apoÃtres / propheÁtes : cf. 2.20 ; 3.5. Ð annonciateurs de la bonne nouvelle Ac 21.8n ; 2Tm 4.5n. Ð bergers ou pasteurs, cf. Jn 21.16 ; Ac 20.28 ; 1P 5.2. Ð maõÃtres ou enseignants, instructeurs ; cf. Ac 13.1n ; Rm 12.7 ; 1Co 12.28ns ; 1Tm 2.7 ; 2Tm 1.11 ; Jc 3.1. Selon les uns, les deux derniers termes eÂvoqueraient deux aspects d'un meÃme ministeÁre ; selon d'autres il s'agirait de deux ministeÁres diffeÂrents. afin de former... : autres traductions pour l'eÂpanouissement ou pour le reÂtablissement des saints ; termes apparenteÂs en 2Co 13.9n ; Ga 6.1n ; He 10.5 ; cf. 2Tm 3.17. Ð l'úuvre 1Co 15.58 ; Ph 2.30 ; 1Th 1.3. Ð ministeÁre ou service, 3.7n. Ð construction ou eÂdification, v. 16,29 ; 2.19nss ; 1Co 14.26 ; 1P 2.5 ; Jd 20. Ð corps du Christ : 1.23+. l'unite de la foi : cf. v. 3. Ð la connaissance... 1.17+ ; Ph 3.8. Ð Voir Fils . Ð l'homme adulte ou accompli, parfait, cf. Col 1.28 ; He 5.14 ; voir aussi 1Co 2.6n,14ss ; 14.20n. Ð aÁ la mesure... : litt. aÁ la mesure (v. 7+) de la taille de la pleÂnitude (1.10n,23) du Christ ; cf. Lc 2.52 ; Ga 4.19. plus des tout-petits 1Co 3.1s ; 13.11 ; 14.20 ; Ga 4.1,3 ; He 5.12s ; cf. Rm 16.19. Ð ballotteÂs... : cf. Es 57.20 ; Jc 1.6. Ð aÁ tout vent d'enseignement ou de doctrine... : cf. Col 2.8,22 ; 2Tm 4.3s ; He 13.9. Ð joueÂs et eÂgareÂs... : litt. par la fourberie des gens (ou des humains, cf. v. 8), par la ruse (cf. 2Co 11.3) pour la manúuvre $

5

15 16

17

18

19

20 21 22

23 24

15

$

6

7 8

16

$

$

$

9

10 11

$

17

18

19 20 21

22

23

$

14

(Ep 6.11) de l'eÂgarement. en disant la veÂrite : autre traduction en nous comportant selon la veÂrite ; cf. v. 21 ; 1.13 ; Ga 4.16 (meÃme verbe). Ð dans l'amour ou avec amour, 1.4n ; 3.17-19. Ð nous croõÃtrons aÁ tous eÂgards : autre traduction possible nous ferons croõÃtre tout. Ð en celui ou vers celui, cf. 1.5n. Ð la teÃte ou le chef 1.22 ; 5.23 ; 1Co 11.3 ; Col 1.18 ; 2.10,19. Cf. 2.21n ; Col 2.19. Ð corps 1.23+. Ð mesure v. 7+. Ð chaque partie : certains mss portent ici un terme grec qui deÂsigne en geÂneÂral une partie d'un tout ; quelques-uns ont en revanche le terme qui deÂsigne plus preÂciseÂment les parties du corps ou les membres, comme au v. 25n et en 5.30n ; il n'y a qu'une lettre de diffeÂrence entre ces deux mots. Ð se construire (ou s'eÂdifier ) / amour 1Co 8.1. Cf. 5.8 ; Ac 14.15 ; Rm 1.18-32 ; 8.20 ; 1Co 3.20 ; Col 3.5-8 ; 1P 1.18 ; 4.3. Ð vous comporter : litt. marcher, cf. v. 1+. Ð les gens des nations : autres traductions les (autres) non-Juifs , les paõÈens ; ici il s'agit eÂvidemment de ceux qui ne sont ni Juifs ni chreÂtiens ; cf. 2.11n ; 1Co 5.1n. Ð jugement ou intelligence, comme au v. 23 ; terme apparente au v. 18. eÂtrangers... 2.12 ; Col 1.21. Ð ignorance ou meÂconnaissance Ac 3.17n ; Rm 10.3n ; 1P 1.14. Ð parce que leur cúur ... : litt. aÁ cause de l'endurcissement de leur cúur, cf. Mc 3.5n. Cf. 5.3 ; Col 3.5. Cf. Mt 11.29 ; Rm 16.17 ; Ph 4.9 ; Col 2.6s. que vous avez entendu : autre traduction : dont vous avez entendu parler (cf. 1.13). Ð la veÂrite (v. 15,24) qui est en JeÂsus : cf. Jn 14.6. Cf. Rm 6.6 ; 8.13 ; Col 3.8-10. Ð vous deÂfaire : le meÃme verbe est traduit par rejeter au v. 25 ; cf. Col 3.8n. Ð l'homme ancien : cf. v. 24n. Ð peÂrit (ou deÂpeÂrit, se corrompt, se deÂcompose ; cf. 6.24n ; 2Co 4.16+ ; Col 2.22) / deÂsirs 2P 1.4. Ð trompeurs ou induits par la tromperie. renouveleÂs Rm 12.2. Ð par l'Esprit dans votre intelligence : litt. dans l'esprit (qu'on pourrait aussi comprendre au sens plus geÂneÂral d'orientation) de votre intelligence, cf. v. 21. reveÃtir 6.11. Ð l'homme (ou l'humain ; le terme s'applique, en principe indistinctement, aÁ l'homme et aÁ la femme) nouveau 2.15 ; cf. Rm 6.4 ; 13.14 ; 1Co 15.45 ; 2Co 5.17 ; Ga 3.27 ; Col 3.10. Ð creÂe selon Dieu : cf. Gn 1.26s. Ð saintete ou pieÂte : le terme grec ainsi traduit dans ce v. est assez rare dans le N.T. ; les Grecs l'associaient souvent aÁ la justice pour deÂcrire l'homme ideÂal au regard des dieux et des hommes (cf. Lc 1.75+ ; 1Th 2.10 ; 1Tm 2.8 ; Tt 1.8). Ð que produit la veÂrite : litt. de la veÂriteÂ, cf. v. 21. $

$

13

L'homme ancien et l'homme nouveau Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur : c'est que vous ne devez plus vous comporter comme les gens des nations se comportent, dans la futilite de leur jugement. | Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont Âetrangers Áa la vie de Dieu Áa cause de l'ignorance qui est en eux, parce que leur cúur est obtus. | Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livreÂs Áa la deÂbauche, pour commettre avec avidite toute sorte d'impureteÂ. Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, | si du moins c'est bien lui que vous avez entendu et si c'est en lui que vous avez Âete instruits, conformeÂment Áa la veÂrite qui est en JeÂsus : | il s'agit de vous deÂfaire de l'homme ancien qui correspond Áa votre conduite passeÂe et qui peÂrit sous l'effet des deÂsirs trompeurs, | d'eÃtre renouveleÂs par l'Esprit dans votre intelligence | et de reveÃtir l'homme nouveau, qui a Âete creÂÂe selon Dieu dans la justice et la saintete que produit la veÂriteÂ.

$

$

12

gens ; | en disant la veÂriteÂ, dans l'amour, nous croõÃtrons Áa tous Âegards en celui qui est la teÃte, le Christ. | C'est par lui que le corps tout entier, bien coordonne et uni graÃce Áa toutes les jointures qui le desservent, met en úuvre sa croissance dans la mesure qui convient Áa chaque partie, pour se construire lui-meÃme dans l'amour.

24

$

$

$


EÂPHEÂSIENS 4±5

Rejetez donc le mensonge, et que chacun de vous parle avec veÂrite aÁ son prochain ; car nous faisons 26 partie les uns des autres. | Si vous vous mettez en coleÁre, ne peÂchez pas ; que le soleil ne se couche pas 27 sur votre irritation ; | ne laissez pas de place au 28 diable. | Que le voleur ne vole plus ; qu'il se donne plutoÃt de la peine Áa travailler honneÃtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner Áa celui 29 qui est dans le besoin. | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine mais, s'il en est besoin, une bonne parole qui soit constructive et communique une graÃce Áa ceux qui l'entendent. 30 N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu, par lequel vous avez Âete scelleÂs pour un jour de reÂdemption. 31 Que toute amertume, animosite Â, coleÁre, clameur, calomnie, ainsi que toute malfaisance, soient enle32 ve Âes du milieu de vous. | Soyez bons les uns envers les autres, pleins d'une tendre bienveillance ; faitesvous graÃce, comme Dieu vous a fait graÃce dans le Christ. 5 Imitez donc Dieu, comme des enfants bien2 aime Âs, | et vivez dans l'amour, tout comme le Christ aussi nous a aimeÂs et s'est livre lui-meÃme Áa Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum de bonne odeur. 3 Que l'inconduite sexuelle, l'impurete sous toutes ses formes ou l'avidite ne soient pas meÃme mentionneÂes parmi vous, comme il convient Áa des 4 saints ; | pas de choses choquantes, pas de propos extravagants, pas de bouffonneries, cela est mal25

25

26

27

Za 8.16 ; Col 3.9. Ð Rejetez v. 22n. Ð parle avec veÂrite : autre traduction dise la veÂriteÂ. Ð nous faisons partie... ou nous sommes membres... ; cf. v. 16n ; 5.30 ; voir Rm 12.4ns. Si... : litt. mettez-vous en coleÁre et ne peÂchez pas, Ps 4.5 ; cf. Mt 5.22 ; Col 3.8 ; 1Tm 2.8 ; Jc 1.19s. Ð que le soleil... : cf. Dt 24.15 ; Mt 5.25. ne laissez pas de place : litt. ne donnez pas de lieu ; sur l'expression, voir Rm 12.19n ; cf. Gn 4.7. Ð au diable (voir deÂmon , diable, Satan) 6.11 ; 1Tm 3.6s,11 ; 2Tm 2.26 ; 3.3 ; Tt 2.3 ; Jc 4.7 ; 1P 5.8s. le voleur... : cf. 1Co 6.10 ; 1P 4.15. Ð aÁ travailler honneÃtement : litt. en úuvrant le bien avec ses [propres] mains, cf. Ac 20.34s ; 1Co 4.12 ; Ga 6.10 ; 1Th 4.11+. Ð aÁ celui qui est dans le besoin Tt 3.14 ; 1Jn 3.17. Cf. 5.4,12,14,19s ; Col 3.8. Ð Qu'il ne sorte... : cf. Mt 15.11+ ; Jc 3.10-12. Ð malsaine : litt. pourrie, cf. Mt 7.17n. Ð bonne parole Col 3.16 ; 4.6+. Ð constructive v. 12n. N'attristez pas... Es 63.10 ; cf. Ps 78.40 ; 1Th 5.19 ; Sagesse 1.5 : « Le saint Esprit qui eÂduque fuit la dupliciteÂ, il s'eÂcarte des penseÂes folles, il est mis en eÂchec quand survient l'injustice. » Ð scelleÂs... 1.13s. Ð Voir reÂdemption . Cf. Rm 1.29+. Ð amertume Rm 3.14 ; He 12.15 ; Jc 3.14. Ð calomnie ou injure ; le terme correspondant a donne notre mot blaspheÁme. Ð toute malfaisance ou tout mal, cf. Rm 1.29 ; 1Co 5.8 ; Col 3.8 ; 1P 2.1. Ð enleveÂes... : cf. 1Co 5.2. V. 1+ ; Col 3.12s ; cf. Mt 6.14 ; 18.22-35 ; Lc 6.32-36. Ð tendre bienveillance : un terme apparente est traduit par tendresse en 2Co 7.15n ; meÃme mot en 1P 3.8. Ð vous a fait graÃce : certains mss portent nous a fait graÃce ; Rm 8.32n.

29

30

6 7 8 9 10 11 12 13 14

15 16 17

6 7 8

9

10

$

11

$

31

32

12 13 14

$

5 2

1 Imitez (1Co 11.1+ ; 1Th 1.6s) ... Dieu Mt 5.45,48 ; cf. Gn 1.26s ; Lv 19.2. Ð enfants bien-aimeÂs : cf. Col 3.12. vivez (litt. marchez) dans (ou par ) l'amour ou comportez-vous avec amour, cf. v. 8,15 ; 2.10n. Ð tout comme le Christ... v. 25 ; cf. 2Co 5.14 ; Ga 1.4 ; 2.20 ; voir aussi Jn 13.34s ; 15.9-13 ; 1Jn 3.16. Ð nous a aimeÂs ou, selon certains mss, vous a aimeÂs. Ð en offrande et en sacrifice : cf. Gn 8.21n ; Ex 29.18 ; Lv 1.9 ; Ez 20.41 ; Ps 40.7 ; voir aussi Rm 4.25 ; 12.1 ; Ph 2.17 ; 4.18 ; 1Tm 2.6+ ; He 10.10 ; 1P 2.5. Cf. 4.19+,29+ ; Mt 5.27ss. choses choquantes : terme apparente v. 12. Ð propos extravagants ou inutiles, litt. fous ; cf. 2Tm 2.23 ; Tt 3.9. Ð actions de graÃces v. 20 ; Col 1.3 ; 3.15. ceux qui se livrent... : cf. v. 3 ; 1Co 5.9nss ; 6.9ss ; He 13.4. Ð aÁ

5

Autrefois teÂneÁbres, maintenant lumieÁre Que personne ne vous trompe par des discours vides ; car c'est pour cela que la coleÁre de Dieu vient sur les rebelles. | N'ayez donc aucune part avec eux. | Autrefois, en effet, vous Âetiez teÂneÁbres, mais maintenant vous Ãetes lumieÁre dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumieÁre ; | car le fruit de la lumieÁre consiste en toute sorte de bonteÂ, de justice et de veÂriteÂ. | Sachez discerner ce qui est agreÂÂe du Seigneur ; | et ne vous associez pas aux úuvres steÂriles des teÂneÁbres, mais plutoÃt deÂvoilez-les. | En effet, ce qu'ils font en secret, il est choquant meÃme d'en parler. | Mais tout cela, une fois deÂvoileÂ, est rendu manifeste par la lumieÁre, | car tout ce qui devient manifeste est lumieÁre. C'est pourquoi il dit : ReÂveille-toi, toi qui dors, releÁve-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. Veillez donc avec soin Áa la facËon dont vous vous comportez : que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages. | Rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonte du Seigneur. l'impurete (voir pur )... : litt. ou (un) impur, ou (un) avide, qui est (un) idolaÃtre ; cf. Col 3.5. Ð n'a d'heÂritage... : cf. 1Co 6.9s ; 15.50 ; Ga 5.21 ; Ap 21.8 ; 22.15 ; voir aussi Mt 5.20 ; 7.21 ; 18.3. Ð royaume du Christ et de Dieu : certains comprennent le royaume de celui qui est le Christ et Dieu ; cf. 1Co 15.24-28. Que personne ne vous trompe... 4.14,22s ; cf. Rm 16.18 ; Col 2.4,8. Ð c'est pour cela... Col 3.6. Ð rebelles 2.2n. Cf. 1Co 10.17,21 ; 2Co 6.14. Autrefois / maintenant 2.11,13. Ð teÂneÁbres / lumieÁre Jn 8.12+ ; Ac 26.18+ ; Rm 13.12 ; Ph 2.15 ; 1Th 5.4ss ; 1P 2.9 ; cf. Mt 5.14. Ð Vivez ou comportez-vous, litt. marchez, cf. v. 2+. Ð des enfants de lumieÁre : autres traductions des enfants de la lumieÁre, des eÃtres de lumieÁre ; cf. v. 1 ; Lc 16.8 ; Jn 12.35s+. fruit de la lumieÁre : cf. Rm 6.21s ; 7.4 ; Ga 5.22+. Ð justice / veÂrite 4.24 ; 6.14 ; 2Co 6.7 ; 2Th 2.10,12 ; voir aussi Rm 1.8 ; 2.8 ; 1Co 13.6. Sachez discerner : autre traduction voyez aÁ l'eÂpreuve, examinez ; sur le verbe correspondant, voir Rm 1.28n ; 12.2 ; Ga 6.4n ; Ph 1.10 ; 1Th 5.21 ; 1Jn 4.1. Ð ce qui est agreÂeÂ... 2Co 5.9+ ; Col 3.20. aux úuvres... : cf. Rm 13.12 ; Ga 5.19ss. Ð steÂriles : litt. sans fruit, cf. v. 9 ; Mc 4.19 ; 1Co 14.14 ; Tt 3.14 ; Jd 12. Ð deÂvoilez-les, ou deÂnoncez-les, deÂmasquez-les ; le verbe grec a aussi le sens de confondre (Jn 16.8), reprendre (1Tm 5.20+) ; cf. 2Co 4.2. en secret : cf. Mc 4.22// ; Rm 2.16 ; 1Co 4.5 ; 14.25. Cf. Jn 1.5 ; 3.19-21 ; 1Jn 1.5-10 ; voir aussi 1Co 14.24s. il dit 4.8n ; il s'agit probablement d'une hymne chreÂtienne primitive, ou peut-eÃtre d'une citation d'un ouvrage qui ne nous est pas parvenu ; cf. 1Tm 3.16. Ð ReÂveille-toi / releÁve-toi : les deux verbes correspondants ont souvent le sens de ressusciter ; cf. 1.20n ; Ac 2.24n ; 3.15n ; Rm 1.4n. Ð le Christ t'illuminera (comme le soleil levant, cf. Mt 28.1//) : certains mss portent tu toucheras le Christ ; d'apreÁs JeÂroÃme (voir Vg ), on aurait aussi lu : le Christ te touchera. Ð Cf. 1.18 ; Nb 24.17 ; Es 26.19 ; 51.17 ; 52.1 ; 60.1 ; Lc 1.78 ; Jn 5.25 ; Rm 13.11 ; 2Co 3.18 ; He 10.32 ; 2P 1.19 ; Ap 22.16. CleÂment d'Alexandrie cite en ces termes un apocryphe nomme Traditions de Matthias : « Si le voisin d'un eÂlu peÁche, l'eÂlu a peÂche ; car s'il s'eÂtait conduit comme le Verbe le prescrit, le voisin aussi aurait eu honte de sa facËon de vivre et n'aurait pas peÂcheÂ. » Col 4.5. Ð vous comportez : litt. marchez, cf. v. 2+. Ð sages 1.8+. Rachetez le temps Col 4.5n ; cf. Ec 3.1-8 ; 9.7-10. Ð les jours sont mauvais : cf. 6.13 ; Am 5.13 ; Rm 13.11ss ; 1Co 7.26-31 ; Ga 1.4 ; 2Tm 3.1. Cf. Rm 12.2+. $

$

$

$

$

3 4

seÂant ; mais plutoÃt des actions de graÃces. | Car, sachez-le bien, aucun de ceux qui se livrent Áa l'inconduite sexuelle, Áa l'impurete ou Áa l'avidite Рc'est-aÁ-dire Áa l'idolaÃtrie Ð n'a d'heÂritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

$

$

$

28

5

1555

15 16

17


EÂPHEÂSIENS 5±6

1556 18 19

20

21 22 23 24

25 26 27 28

29 30 31 32 33

18

Ne vous enivrez pas de vin : il meÁne Áa la deÂbauche. Au contraire, soyez remplis par l'Esprit ; | parlezvous par des cantiques, des hymnes et des chants spirituels ; chantez et ceÂleÂbrez le Seigneur de tout votre cúur ; | rendez toujours graÃce pour tout, au nom de notre Seigneur JeÂsus-Christ, Áa celui qui est Dieu et PeÁre. Maris et femmes Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte du Christ ; | ainsi les femmes Áa leur mari, comme au Seigneur ; | car l'homme est la teÃte de la femme, comme le Christ est la teÃte de l'Eglise, qui est son corps et dont il est le Sauveur ; | en tout cas, comme l'Eglise se soumet au Christ, qu'ainsi les femmes se soumettent en tout Áa leur mari. Maris, aimez votre femme comme le Christ a aime l'Eglise : il s'est livre lui-meÃme pour elle, afin de la consacrer en la purifiant par le bain d'eau et la Parole, | pour faire paraõÃtre devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans deÂfaut. | De meÃme, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime luimeÃme. Jamais personne, en effet, n'a deÂteste sa propre chair ; au contraire, il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Eglise, | parce que nous faisons partie de son corps. | C'est pourquoi l'homme quittera son peÁre et sa meÁre pour s'attacher Áa sa femme, et les deux seront une seule chair. | Il y a laÁ un grand mysteÁre ; je dis, moi, qu'il se rapporte au Christ et Áa l'Eglise. | Quoi qu'il en soit, que chacun Ne vous enivrez pas... : cf. Pr 23.31 ; Lc 21.34 ; 1Co 15.32-34 ; 1Th 5.6s. Ð remplis par (ou dans) l'Esprit : autre traduction remplis d'Esprit ; cf. Ac 2.4+ ; 1Co 12.13 ; voir aussi Col 2.10. Col 3.16 ; cf. Ps 33.2s ; 1Co 14.15. Ð chantez et ceÂleÂbrez : les deux verbes ainsi traduits sont en fait synonymes ; le premier est apparente au nom rendu par chants, le second aÁ celui qui est traduit par cantiques et qui a donne le mot psaumes (cf. Lc 20.42 ; Ac 1.20 ; 1Co 14.26n). Ð Voir cúur . Cf. v. 4 ; Col 1.3 ; 3.17 ; 1Th 5.18. Ð rendez toujours graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð au nom de notre Seigneur JeÂsus-Christ Ac 15.26 ; 1Co 1.2,10 ; 5.4 ; 2Th 1.12 ; 3.6. Cf. Lc 22.26s ; Jn 13.14-17 ; Ga 5.13 ; Ph 2.1-11 ; 1P 5.5. Voir aussi crainte . Cf. Col 3.22. Cf. Col 3.18 ; Tt 2.5 ; 1P 3.1-7. l'homme ou le mari, comme aux v. 22,24s. Ð la teÃte ou le chef, cf. 1.22ns ; 4.15+ ; 1Co 11.3+ ; 14.34+. Ð qui est son corps... : litt. lui le sauveur du corps ; cf. v. 28s ; Lc 1.47 ; 2.11 ; Jn 4.42 ; Ac 5.31 ; 13.23 ; Ph 3.20 ; 1Jn 4.14. en tout cas : litt. mais ; cette introduction peut suggeÂrer que l'analogie qui preÂceÁde n'est pas aÁ prendre comme un paralleÁle rigoureux (cf. v. 33). votre femme : litt. vos femmes Col 3.19. Ð comme le Christ... v. 2+ ; cf. 2Co 11.2. la consacrer : autre traduction, moins probable : afin de la sanctifier apreÁs l'avoir purifieÂe ; un terme apparente est traduit par sainte au v. 27 ; cf. Jn 17.19 ; 1Co 1.2n ; 6.11 ; 7.14 ; He 10.10,14 ; 13.12. Ð par le bain... : litt. par le bain d'eau dans (ou avec) la Parole (6.17 ; 1P 1.22ss) ; cf. Ez 16.8-14 ; 36.25 ; Jn 13.6,11 ; 15.3 ; 1Co 6.11 ; Tt 3.5 ; He 10.22. pour faire paraõÃtre... : cf. Ps 45.14-16 ; 2Co 4.14n ; 11.2 (meÃme verbe pour preÂsenter ) ; Col 1.22 ; Ap 19.8 ; 21.2. Ð sainte et sans deÂfaut 1.4+ ; cf. Ct 4.7 ; voir aussi Es 60.9 ; 2Th 1.10 ; 1P 1.19. Cf. v. 23,33. Voir chair . Ð il la nourrit et en prend soin 1Th 2.7. Cf. Rm 12.5+ ; 1Co 6.15 ; 12.27. Ð nous faisons partie... : litt. nous sommes des parties (ou des membres) de son corps ; certains mss ajoutent aÁ la fin du v. : (tireÂes) de sa chair et de ses os (cf. Gn 2.23). Gn 2.24 ; Mc 10.7// ; 1Co 6.16. Il y a laÁ un grand mysteÁre 1.9+ ; cf. 3.3 ; 1Tm 3.16. Ð qu'il se rap$

19

$

20

$

de vous aime sa femme comme lui-meÃme, et que la femme respecte son mari. Enfants et parents  Áa vos parents dans le Seigneur, Enfants, obe issez 6 2 car cela est juste : | Honore ton pe Áre et ta meÁre Ð c'est le premier commandement accompagne d'une pro3 messe Ð | pour que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. 4 Et vous, peÁres, n'irritez pas vos enfants, mais Âelevez-les par l'eÂducation et les avertissements du Seigneur. 5 6

7 8

9

10 11

$

$

6 2 3 4

$

22 23

24

25 26

$

$

27

28 29 30

31 32

$

Les armes de Dieu Au reste, soyez puissants dans le Seigneur, par sa force souveraine. | ReveÃtez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir bon devant les ma-

porte : le mysteÁre, ou bien le texte cite au v. 31 ; litt. je (le) dis pour Christ et pour l'Eglise ; la meÃme expression est traduite par dire de en Ac 2.25 ; cf. Ap 19.7. 33 V. 28 ; Ga 5.14. Ð Quoi qu'il en soit : litt. cependant (cf. v. 24n). Ð respecte : litt. craigne , cf. v. 21s ; 6.5.

$

21

Esclaves et maõÃtres Esclaves, obeÂissez Áa vos maõÃtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicite de votre cúur, comme au Christ ; | non pas seulement sous leurs yeux, comme s'il s'agissait de plaire Áa des humains, mais comme des esclaves du Christ, qui font de toute leur Ãame la volonte de Dieu. | Servez de bon greÂ, comme des esclaves du Seigneur et non comme ceux des humains, | sachant que chacun, esclave ou homme libre, recueillera du Seigneur le bien qu'il aura lui-meÃme fait. Quant Áa vous, maõÃtres, agissez de meÃme Áa l'eÂgard de vos esclaves ; abstenez-vous de menaces, sachant que leur MaõÃtre et le voÃtre est dans les cieux et qu'il n'y a pas de partialite chez lui.

1 Cf. Col 3.20s ; Tt 2.6 ; 1P 5.5. Ð dans le Seigneur : la formule correspondante est absente de certains mss. Ð Voir juste . Ex 20.12 ; Dt 5.16 ; cf. Mt 15.4//. Ð commandement : voir loi . Ð promesse 1.13 ; 2.12 ; 3.6. Cf. Pr 3.1s ; 4.10. n'irritez pas : cf. 4.26 ; Rm 10.19 ; voir aussi Pr 19.18. Ð l'eÂducation : autre traduction la correction (cf. Pr 3.11s ; He 12.5ss). Ð les avertissements : autre traduction la peÂdagogie (dans LXX , un terme grec apparente traduit le mot heÂbreu rendu par raison en Pr 2.2) ; cf. Dt 6.7,20-25. Esclaves : cf. 1Co 7.21-24 ; Col 3.22±4.1 ; 1Tm 6.1s ; Tt 2.9s ; Phm ; 1P 2.18-25. Ð Voir chair . Ð crainte et tremblement 2Co 7.15+. Ð simplicite de votre cúur : le terme correspondant aÁ simplicite a souvent le sens de geÂneÂrositeÂ, cf. Mt 6.22n ; Rm 12.8n ; 2Co 1.12n ; 8.2n. esclaves (v. 5n) du Christ 1Co 7.22. Ð de toute leur aÃme : litt. de l'aÃme ; autre traduction avec empressement ; meÃme formule en Col 3.23 ; voir aussi Gn 1.20n ; Mt 10.28n. Cf. 2Ch 19.6. Ð Seigneur ou MaõÃtre, cf. v. 9. esclave ou homme libre 1Co 12.13. Ð recueillera... 2Co 5.10. Cf. Lv 25.43. Ð agissez : litt. faites, comme aux v. preÂceÂdents. Ð aÁ l'eÂgard de vos esclaves : litt. aÁ leur eÂgard. Ð leur MaõÃtre et le voÃtre v. 7n. Ð partialite Ac 10.34n ; Rm 2.11+. soyez ou devenez puissants Ac 9.22 ; Rm 4.20 ; 1Co 16.13 ; Ph 4.13 ; 2Tm 2.1. Ð sa force souveraine : litt. le pouvoir de sa force, cf. 1.19n ; Es 40.26. ReveÃtez : cf. 4.24+. Ð toutes les armes : autre traduction l'armure ; de meÃme au v. 13 ; cf. Es 59.16-18 ; Ps 35.1-3 ; Rm 6.13 ; 13.12 ; 2Co 6.7 ; 10.4 ; 1Th 5.8 ; Sagesse 5.16ss : « De sa droite, il (Dieu) va les proteÂger (les justes) et, de son bras, les couvrir. Il prendra comme armure son zeÁle vengeur et il armera la creÂation pour chaÃtier ses ennemis. Comme cuirasse, il reveÃtira la justice, comme casque, il mettra le jugement sans appel. Il prendra sa saintete invincible pour bouclier, en guise d'eÂpeÂe, il affuÃtera sa $

$

$

5

$

$

$

6

7 8 9

10

11

$


EÂPHEÂSIENS 6 12

13 14 15 16

17 18

núuvres du diable. | En effet, ce n'est pas contre le sang et la chair que nous luttons, mais contre les principats, contre les autoriteÂs, contre les pouvoirs de ce monde de teÂneÁbres, contre les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les lieux ceÂlestes. | Prenez donc toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez reÂsister dans le jour mauvais et, apreÁs avoir tout mis en úuvre, tenir bon. | Oui, tenez bon : ceignez vos reins de veÂrite et reveÃtez la cuirasse de la justice ; | mettez pour chaussures Áa vos pieds les bonnes dispositions que donne la bonne nouvelle de la paix ; | prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez Âeteindre tous les traits enflammeÂs du Mauvais ; | prenez aussi le casque du salut et l'eÂpeÂe de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. Priez en tout temps par l'Esprit, avec toutes sortes de prieÁres et de supplications. Pour ce faire, restez ÂeveilleÂs et consacrez-vous toujours assidu Ãment Áa coleÁre inflexible. » Ð tenir bon : autre traduction tenir debout, tenir ferme ; cf. Rm 5.2n. Ð manúuvres (4.14n) du diable (voir deÂmon , diable, Satan) 4.27+. le sang et la chair : cf. Mt 16.17 ; 1Co 15.50 ; Ga 1.16n ; He 2.14. Ð nous luttons ou, selon certains mss, vous luttez. Ð principats... 1.21+. Ð de ce monde de teÂneÁbres : cf. 2.2 ; 5.8-14 ; Col 1.13. Ð les puissances spirituelles : litt. les (choses) spirituelles. Ð mauvaises : litt. de la meÂchanceteÂ. Ð dans les lieux ceÂlestes 1.3+ ; 3.10. les armes de Dieu v. 11n. Ð le jour mauvais 5.16+. Ð apreÁs avoir tout mis en úuvre ou avoir fait tout le neÂcessaire ; d'autres comprennent apreÁs avoir tout surmonteÂ. ceignez vos reins de veÂrite ou passez aÁ vos reins la ceinture de la veÂrite : cf. Es 11.5 ; Lc 12.35n. Ð cuirasse de la justice Es 59.17. aÁ vos pieds... Es 52.7 ; Na 2.1 ; Rm 10.15. Ð la bonne nouvelle (1.13+) de la paix 2.17 ; Lc 2.14 ; Ac 10.36. bouclier : cf. Gn 15.1 ; Ps 3.4+. Ð du Mauvais ou du mal, cf. Mt 6.13 ; Jn 17.15. casque du salut Es 59.17. Ð l'eÂpeÂe de l'Esprit ... Es 11.4 ; 27.1 ; 34.5 ; 49.2 ; Os 6.5 ; He 4.12 ; Ap 1.16 ; 19.15. Mt 26.41// ; Lc 18.1 ; Col 4.2 ; 1Th 5.17 ; Jd 20. Ð restez eÂveilleÂs : $

12

13

14

$

$

16 17 18

20

21

22

23 24

$

supplier pour tous les saints ; | pour moi aussi, afin que la parole, quand j'ouvre la bouche, me soit donneÂe pour que je fasse connaõÃtre, avec assurance, le mysteÁre de la bonne nouvelle, | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaõÃnes ; que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. Salutations finales Pour que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique qui est, dans le Seigneur, le freÁre bien-aime et le ministre digne de confiance, vous mettra au courant de tout. | Je vous l'envoie tout expreÁs, pour que vous connaissiez notre situation et qu'il vous encourage. Que la paix et l'amour soient accordeÂs aux freÁres avec la foi, de la part de Dieu, le PeÁre, et du Seigneur JeÂsus-Christ ! | Que la graÃce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur JeÂsus-Christ dans l'impeÂrissable ! cf. Mc 13.33 ; Lc 21.36. Ð pour tous les saints 1.15 ; Col 1.4 ; Phm 5. Cf. Rm 15.30+ ; voir aussi Lc 21.15 ; Col 4.3. Ð que je fasse connaõÃtre : le meÃme verbe est traduit par mettre au courant au v. 21 ; cf. 1.9n. Ð assurance : terme apparente au v. 20 ; cf. 3.12 ; voir Ac 2.29n ; 28.31 ; Ph 1.20. Ð le mysteÁre 1.9+ ; 3.3,8s ; les mots de la bonne nouvelle sont omis par plusieurs mss. Col 4.4. Ð pour lequel (le mysteÁre) : autre traduction pour laquelle (la bonne nouvelle). Ð ambassadeur 2Co 5.20+. Ð dans les chaõÃnes : cf. 3.1+ ; Ac 21.33 ; 28.20 ; Ph 1.13 ; 2Tm 1.16. Cf. Ph 1.12+. Ð Tychique Ac 20.4 ; Col 4.7 ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12. Ð ministre ou serviteur (3.7n) ; cf. Col 1.7. Ð digne de confiance : autre traduction fideÁle (cf. 1.1n). Cf. Col 4.8. Ð vous encourage : litt. encourage (ou console, reÂconforte) vos cúurs . ceux qui aiment Jn 21.15 ; 1P 1.8 ; Psaumes de Salomon 4.25 : « Que ta graÃce, Seigneur, soit sur tous ceux qui t'aiment ! » Ð dans l'impeÂrissable : autre traduction d'un amour impeÂrissable ; cf. 4.22+ ; 1Co 9.25+ ; 15.42,50ss. Ð Certains mss portent l'indication suivante : Aux EpheÂsiens, eÂcrite de Rome, par l'entremise de Tychique. $

19

$

$

15

19

1557

20

21

22

$

24

$


Aux Philippiens INTRODUCTION Les ruines de Philippes (l'ancienne CreÂnides), telles qu'on peut les voir aujourd'hui, donnent une faible ideÂe de l'importance qu'avait cette ville dans l'AntiquiteÂ. En 358 av. J.-C., Philippe II de MaceÂdoine en avait fait sa capitale. Les ressources minieÁres alentour eÂtaient consideÂrables (mines d'or et d'argent), la situation geÂographique excellente (point de passage oblige sur la via Egnatia reliant Rome aÁ Byzance). Quelques pages meÂmorables de l'histoire romaine se sont eÂcrites aÁ Philippes : la victoire de Marc Antoine et d'Octave sur Brutus et Cassius (42 av. J.-C.) et le succeÁs d'Octave aÁ Actium, tout preÁs de laÁ (31 av. J.-C.). La ville jouissait d'un statut privileÂgie : ses habitants eÂtaient citoyens romains. Le droit romain (jus italicum) y eÂtait sans doute applique en signe de reconnaissance pour les nombreux veÂteÂrans militaires qui y avaient eÂtabli reÂsidence. MeÃme l'architecture lui donnait des airs de grandeur : plusieurs monuments eÂtaient des reÂpliques de ceux de Rome. Selon le reÂcit des Actes, c'est une vision nocturne qui conduit Paul aÁ Philippes, celle d'un MaceÂdonien suppliant qui l'appelle au secours (Ac 16.9). Les plans de l'apoÃtre eÂtaient pourtant diffeÂrents. Il avait voulu eÂvangeÂliser la reÂgion d'EpheÁse, mais l'Esprit avait ferme la porte. Il serpenta alors vers l'est de la Turquie d'Asie, puis vers le nord, enfin vers la coÃte eÂgeÂenne, avant de remonter vers la reÂgion de Byzance (Ac 16.7-10). Mais laÁ encore, la boussole de l'Esprit indiqua un autre cap : la MaceÂdoine, de l'autre coÃte des Dardanelles. Quand, au cours de son deuxieÁme voyage missionnaire, en 49/50, l'apoÃtre deÂbarque donc au port de NeÂapolis, aÁ 12 km de Philippes, il foule pour la premieÁre fois le sol de l'Europe, accompagne de trois

collaborateurs : TimotheÂe, Silas et peut-eÃtre Luc (c'est aÁ partir de Philippes que le livre des Actes est reÂdige en partie aÁ la premieÁre personne du pluriel ; cf. Ac 16.10n). Une Eglise aÁ part dans le cúur de l'apoÃtre VisiteÂe la premieÁre en Europe d'apreÁs la chronologie des Actes, la ville de Philippes connaõÃtra probablement deux autres passages de Paul au cours de son troisieÁme voyage (cf. Ac 20.1-6). Ce lieu est associe aÁ des expeÂriences fortes et marquantes : la conversion de Lydie, commercËante de Thyatire rencontreÂe en un lieu de prieÁre aÁ l'exteÂrieur de la ville (Ac 16.13-15) ; l'exorcisme de la jeune servante habiteÂe par un esprit de Python (Ac 16.16-18) ; la premieÁre arrestation accompagneÂe de rudes seÂvices ; la libeÂration miraculeuse (Ac 16.19-34) ; la premieÁre comparution devant les autoriteÂs romaines (Ac 16.35-40). L'Eglise de Philippes est surtout la seule communaute de laquelle Paul ait accepte un soutien mateÂriel. On sait que l'apoÃtre mettait son point d'honneur aÁ ne pas deÂpendre des Eglises (cf. 1Co 4.12 ; 9.15 ; 1Th 2.9 ; 2Th 3.7ss). L'aide des Philippiens (2Co 11.7-9) lui permettra de supporter sa condition de prisonnier (aÁ l'eÂpoque, ce sont surtout la famille ou les amis qui doivent assurer la subsistance des deÂtenus). La communaute de Philippes a meÃme deÂtache Epaphrodite au service du prisonnier. Du coup, cette eÂpõÃtre est, avec le billet aÁ PhileÂmon, la plus cordiale et la plus familieÁre de toutes. Paul « cheÂrit » tous les Philippiens avec la tendresse du Christ (1.9). Il eÂvoque son avenir incertain et espeÁre revenir bientoÃt aÁ Philippes (1.22-26). Il n'heÂsite pas aÁ donner des nouvelles personnelles (2.19-29). Il se reÂpand en remerciements (4.10-20).

Une lettre aux circonstances impreÂcises Paul, certes, est en prison, mais quel est le lieu de sa deÂtention ? On pense aussitoÃt aÁ sa captivite aÁ Rome, entre 60 et 62. Mais d'autres propositions ont eÂte avanceÂes : CeÂsareÂe ou EpheÁse. L'apoÃtre mentionne de freÂquents eÂchanges entre lui et les Philippiens (2.19,25). MeÃme si les communications eÂtaient assez bien organiseÂes dans l'Empire romain, un aller et retour RomePhilippes durait 80 jours. La dureÂe du trajet eÂtait aÁ peine plus courte entre CeÂsareÂe et Philippes. Une origine eÂpheÂsienne de la lettre serait donc plus probable (il fallait seulement vingt jours pour faire le voyage dans les deux sens), d'autant que la tonalite geÂneÂrale de Philippiens rappelle les lettres aux Corinthiens, eÂcrites de cette meÃme ville. Les freÂquents eÂchanges mentionneÂs ci-dessus ont aussi fait penser que notre eÂpõÃtre pourrait regrouper plusieurs correspondances. La rupture bien nette entre 3.2 et ce qui preÂceÁde donne l'ideÂe d'un eÂcrit de remerciement (1.1±3.1 ; 4.10-23), entrecoupe par la lettre d'avertissement contre les chiens (3.2±4.9). Cependant ces theÂories, qui n'emportent pas l'adheÂsion du plus grand nombre des commentateurs, ne changent gueÁre la lecture de l'eÂpõÃtre. Par ailleurs, on s'explique mal l'intention du reÂdacteur final qui aurait aussi maladroitement recompose le texte. Enfin, l'analyse rheÂtorique semble plutoÃt confirmer aujourd'hui l'unite fondamentale de l'eÂcrit. Une lettre « aÁ cúur ouvert » pour ceux que Paul cheÂrit Plusieurs raisons conduisent Paul aÁ eÂcrire aux Philippiens. Il leur renvoie Epaphrodite, qu'ils avaient deÂtache aÁ son service, et


PHILIPPIENS ± Introduction lui confie sa lettre, dans laquelle il exprime sa gratitude pour leur geÂneÂrositeÂ. C'est aussi l'occasion pour l'apoÃtre de rassurer ceux qui, aÁ Philippes, s'inquieÂtaient de son sort. La nouvelle de son emprisonnement eÂtait parvenue en MaceÂdoine. Contrairement aÁ ce qu'ils auraient pu craindre, le moral de Paul n'est pas au plus bas. Tout contribue aÁ la proclamation de la bonne nouvelle (1.13s). MeÃme si l'issue juridique est incertaine, l'acquittement est assure devant le tribunal ceÂleste (1.18ss). C'est enfin l'occasion pour Paul de mettre en garde contre ceux qui menacent l'Eglise. Paul a sans doute des noms en teÃte. Mais de qui s'agit-il exactement ? Il n'est pas aise de reÂpondre preÂciseÂment aÁ cette question. On a suggeÂre plusieurs solutions. Les chiens pourraient eÃtre des missionnaires judaõÈsants venus de Thessalonique pour preÃcher la circoncision, la preÂpondeÂrance de la loi et la neÂcessiteÂ, pour les chreÂtiens, de demeurer dans le cadre du judaõÈsme. D'autres ont cru repeÂrer deux tendances diffeÂrentes chez les opposants : la premieÁre serait judeÂo-chreÂtienne (3.2-6), la deuxieÁme gnostique ou preÂgnostique (3.18s ; voir « La question gnostique », p. 1652). D'autres meÃme ont pense que la deÂmarche de Paul relevait seulement de l'admonition : preÂvenir les Philippiens contre les tendances constateÂes dans le judaõÈsme d'alors. L'eÂpõÃtre elle-meÃme met en eÂvidence les caracteÂristiques suivantes : les opposants se glorifient de la circoncision, alors que pour Paul, qui manie l'ironie, elle n'est qu'une mutilation (3.2). Ils mettent leur confiance dans la chair , alors que Paul met sa fierte en JeÂsus-Christ et $

1559

rend aÁ Dieu un culte par l'Esprit (3.3). Ils cherchent aÁ eÂtablir leur justice devant Dieu par la loi, alors que Paul a obtenu une justice provenant de Dieu et fondeÂe sur la foi (3.6,9). Ils ne pensent qu'aux choses de la terre, alors que la citoyennete de Paul est dans les cieux (3.19s). Ces traits, meÃme approximatifs, semblent renvoyer aÁ une tendance composite du judeÂochristianisme, ouÁ se meÃleraient des germes de gnosticisme et de libertinisme, deÂbouchant immanquablement sur une remise en cause radicale de la conception chreÂtienne du salut (ce sont des ennemis de la croix du Christ, 3.18) et sur l'immoralite (ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, 3.19). $

Le Christ au centre de l'espeÂrance Les circonstances ne sont pas favorables. En prison, l'apoÃtre garde neÂanmoins courage. Mieux encore, une indeÂniable seÂreÂnite et la joie (eÂvoqueÂe 14 fois) rythment son eÂcrit. Son espeÂrance est ineÂbranlable. Elle s'exprime de diverses manieÁres. C'est d'abord l'utilisation insistante d'expressions comme dans le Christ, en JeÂsusChrist, dans le Seigneur, qui reviennent une vingtaine de fois (1.13,14,26 etc.). C'est ensuite la reÂfeÂrence au jour du Christ (1.6, 10 ; 2.16), jour de la gloire promise. C'est aussi le deÂsir de [s']en aller et d'eÃtre avec le Christ (1.23). C'est encore le deÂveloppement du chapitre 3 qui se conclut avec la puissance de la reÂsurrection (v. 10). Enfin et surtout, au cúur de l'eÂpõÃtre retentit l'hymne du chapitre 2, expression significative de la facËon dont Paul concËoit le Christ. Cite-t-il ici une composition liturgique preÂexistante, d'ori$

gine arameÂenne ou helleÂnistique, utiliseÂe pour la CeÁne ou le bapteÃme ? Ou s'agit-il d'une composition qui lui est propre ? En tout cas, et malgre les difficulteÂs que pose son interpreÂtation, ce poeÁme est un joyau inestimable. On y voit eÂmerger l'un des plus anciens credos de l'Eglise : JeÂsusChrist est le Seigneur. La seigneurie du Christ a eÂte acquise au prix d'un deÂpouillement total, jusqu'aÁ la mort sur la croix. C'est l'abaissement du Christ qui fonde son eÂleÂvation. L'analogie avec l'apoÃtre est frappante : le prisonnier est deÂmuni, deÂpouilleÂ, reÂduit aÁ l'impuissance. Mais cette situation sert ici de levier existentiel aÁ sa preÂdication. En reliant ainsi sa mission et sa condition aÁ l'eÂleÂvation du crucifieÂ, l'apoÃtre ouvre aÁ ses lecteurs une compreÂhension non moins paradoxale de leur propre existence. Justement parce que c'est Dieu qui opeÁre en eux le vouloir et le faire, il n'est nul lieu, nulle situation humaine, ouÁ ils ne soient appeleÂs aÁ mettre en úuvre leur salut... avec crainte et tremblement (2.12s). Actualite de l'eÂpõÃtre Comme hier aÁ Philippes, ce sont aujourd'hui les choses de la terre qui constituent souvent les preÂoccupations essentielles. Comme pour l'apoÃtre emprisonneÂ, les conditions de vie sont deÂfavorables pour bien des croyants. Entre la reÂsignation et la reÂvolte, entre la tristesse et la conqueÃte aÁ tout prix, l'eÂpõÃtre aux Philippiens ouvre une autre voie : la vraie vie ne consiste pas aÁ mordre, aÁ prendre, aÁ se preÂvaloir de quoi que ce soit, mais aÁ avoir les dispositions qui sont en JeÂsusChrist (2.5). Il ne s'agit pas de posseÂder, mais de tout perdre, pour gagner celui qui est tout.


Aux Philippiens 1 2

3 4 5 6

7

8

9 10

1

Salutation Paul et TimotheÂe, esclaves de JeÂsus-Christ, Áa tous ceux qui, Áa Philippes, sont saints en JeÂsus-Christ, aux Âepiscopes et aux ministres : | GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsus-Christ ! Intercession Je rends graÃce Áa mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous ; | je ne cesse, dans toutes mes prieÁres pour vous tous, de prier avec joie, | Áa cause de la part que vous prenez Áa la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'aÁ maintenant. | Je suis persuade que celui qui a commence en vous une úuvre bonne en poursuivra l'acheÁvement jusqu'au jour de JeÂsus-Christ. Il est juste que j'aie pour vous tous de telles penseÂes, parce que je vous porte dans mon cúur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la deÂfense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part Áa la meÃme graÃce que moi. | Dieu m'est teÂmoin, en effet, que j'ai une vive affection pour vous tous, la tendresse meÃme de JeÂsus-Christ. Ce que je demande dans mes prieÁres, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilite ; | qu'ainsi vous sachiez discerner ce qui est important, afin que vous soyez

Paul et TimotheÂe 2.19ss ; Ac 16.1+. Ð esclaves : autre traduction serviteurs : cf. 2.7 ; Rm 1.1+ ; Ga 1.10 ; Ep 6.6 ; Col 4.12 ; Jc 1.1. Ð Christ : voir onction . Ð Philippes en MaceÂdoine, voir 4.15 ; Ac 16.12n-40 ; 20.1-6 ; 1Th 2.2. Ð saints ... 4.21s ; Rm 1.7+ ; 15.25 ; 1Co 1.2. Ð eÂpiscopes (ou surveillants) / ministres (ou serviteurs, diacres) : les deux mots pourraient deÂsigner ici une seule cateÂgorie de responsables ; cf. Ac 11.30+ ; 20.28n ; 1P 2.25n ; voir aussi 1Tm 3.1nss,8nss ; Tt 1.5-7 ; 1P 5.1s. GraÃce et paix ... Rm 1.7+. Je rends graÃce ... 4.6 ; Rm 1.8+ss ; 1Co 1.4+. avec joie v. 18,25 ; 2.2,17s,28s ; 3.1 ; 4.1,4,10 ; cf. Rm 14.17 ; 15.13 ; 2Co 2.3 ; 6.10 ; 7.4,13 ; 8.2 ; Ga 5.22 ; 1Th 1.6 ; 2.19s. la part : le meÃme mot est traduit ailleurs par communion ou solidarite ; cf. v. 7,27ss ; 2.1 ; 3.10 ; 4.14ss ; Ac 2.42n ; Rm 15.26ns ; 1Co 1.9 ; 2Co 13.13 ; Ga 2.9 ; 1Th 4.17 ; 1Jn 1.3. Ð la bonne nouvelle ou l'Evangile v. 7,12,16,27ss ; 2.22 ; 4.3 ; 1Co 9.23. Ð depuis le premier jour : cf. 4.15ss ; Ac 16.4ss ; 1Co 1.4-6 ; Ga 1.6-8 ; 1Th 1.510. Ð maintenant v. 30 ; 2.12. persuade ou confiant ; meÃme terme v. 14,25 ; 2.24 ; 3.3s. Ð qui a commenceÂ... en poursuivra l'acheÁvement : cf. 2Co 7.1n ; Ga 3.3 ; voir aussi Gn 2.2 ; 1Th 5.24. Ð une úuvre bonne : cf. v. 11,28 ; 2.1,13,30 ; 3.10 ; 4.13,19 ; voir aussi Jn 4.34 ; 6.28s ; Rm 14.20. Ð au jour de JeÂsus-Christ v. 10 ; cf. 2.16 ; 3.20 ; 4.5 ; 1Co 1.8+ ; 1Th 4.15. que j'aie... de telles penseÂes ou dispositions, litt. que je pense cela au sujet de vous tous ; meÃme verbe en 2.2n,5 ; 3.15,19 ; 4.2,10 (inteÂreÃt ). Ð je vous porte dans mon cúur 2Co 7.3+. Ð dans ma condition de prisonnier : litt. dans mes liens, de meÃme v. 13s,17 ; cf. Ep 3.1 ; 4.1 ; Col 4.18 ; 2Tm 1.8 ; 2.9 ; Phm 1,9-13. Ð deÂfense v. 16 ; Ac 22.1n. Ð la confirmation : autres traductions l'affermissement ; la deÂmonstration ; cf. Rm 4.16n. Ð vous avez tous part : terme deÂrive du mot habituellement traduit par communion ou

Rome

Corinthe

11

12 13 14

15

8

$

5

6

7

9

$

$

IE LAT

GA Ephèse

$

2 3 4

Philippes

Thessalonique

1

$

Les villes destinataires des épîtres

10

11

Colosses

sinceÁres et irreÂprochables pour le jour du Christ | et que vous soyez remplis du fruit de justice qui vient par JeÂsus-Christ, Áa la gloire et Áa la louange de Dieu. La progression de la bonne nouvelle Je souhaite que vous le sachiez, mes freÁres : ce qui m'est arrive a plutoÃt contribue aux progreÁs de la bonne nouvelle. | En effet, dans tout le preÂtoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour le Christ que je suis prisonnier, | et ma condition de prisonnier a donne confiance Áa la plupart des freÁres, dans le Seigneur : ils ont d'autant plus d'audace pour dire la Parole sans crainte. Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie

solidariteÂ, v. 5n. Ð la meÃme graÃce v. 29s ; Rm 1.5+. Dieu m'est teÂmoin Rm 1.9+. Ð une vive affection : cf. 2.12 ; 4.1. Ð la tendresse meÃme... : litt. dans (ou par ) les entrailles de Christ JeÂsus ; des expressions analogues reviennent souvent pour eÂvoquer l'eÂmotion, la compassion, la tendresse ; de meÃme 2.1 ; voir Lc 1.78n ; 2Co 6.12n ; Col 3.12n ; Phm 7n. que votre amour abonde 1Th 3.12. Ð en connaissance Rm 1.28n ; 15.14 ; Col 1.9n ; Phm 6. Ð sensibilite : autre traduction perspicaciteÂ. discerner ou examiner, eÂprouver, voir aÁ l'eÂpreuve : un terme apparente est traduit par preuves en 2.22 ; Rm 1.28n ; 2.18 ; 12.2+ ; 1Th 5.21 ; He 5.14. Ð ce qui est important Rm 2.18. Ð sinceÁres ou transparents, 1Co 5.8n ; 2Co 1.12n. Ð irreÂprochables Ac 24.16 ; si l'on donnait au terme grec le sens actif qu'il a en 1Co 10.32, on pourrait aussi traduire et que vous ne soyez un sujet d'achoppement pour personne ; cf. Ep 1.4 ; 1Th 3.13 ; 5.23. Ð jour du Christ v. 6+. fruit de justice ou fruit de la justice : cf. 4.17 ; Ep 5.9 ; He 12.11 ; Jc 3.18 ; voir aussi Pr 3.9n ; 11.30n ; Ga 5.22+. Ð aÁ la gloire ... : cf. 2.11 ; Ep 1.6+ ; quelques teÂmoins ont lu et aÁ la gloire de Dieu et aÁ ma louange. Je souhaite que vous le sachiez : cf. Ep 6.21 ; Col 4.7. Ð progreÁs (v. 25 ; 1Tm 4.15) de la bonne nouvelle (v. 5+) : cf. Ac 8.1,4. Litt. de sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ, dans tout le preÂtoire et partout ailleurs. Le preÂtoire est, en l'occurrence, ou bien le palais de l'empereur aÁ Rome, ou bien la reÂsidence d'un gouverneur dans une ville de province ; cf. Mt 27.27// ; Jn 18.28,33 ; 19.9 ; Ac 23.35. ma condition de prisonnier : litt. mes liens. Ð confiance v. 6n ; Rm 14.14+. Ð dire la Parole (certains mss preÂcisent de Dieu) sans crainte Ac 4.29+ ; 28.31 ; 1Th 2.2. proclament le Christ 1Co 1.23 ; 2Co 1.9 ; 11.4. Ð par envie... Ga $

$

12 13

$

14

$

15


PHILIPPIENS 1±2

16 17

18 19 20

21 22 23

24 25

26

16 17

Ãt des disputes, mais d'autres le font dans et par gou de bonnes intentions. | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis laÁ pour la deÂfense de la bonne nouvelle, | tandis que ceux-laÁ annoncent le Christ par ambition personnelle ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s'imaginent ajouter de la deÂtresse Áa ma condition de prisonnier. Qu'importe ! De toute manieÁre, preÂtexte ou veÂriteÂ, le Christ est annonceÂ, et je m'en reÂjouis. Je m'en reÂjouirai encore, | car je sais que cela tournera Áa mon salut, graÃce Áa vos prieÁres et Áa l'assistance de l'Esprit de JeÂsus-Christ ; | selon ce que j'attends avec impatience, ce que j'espeÁre, je n'aurai honte de rien. Avec une entieÁre assurance, maintenant comme toujours, le Christ sera magnifie dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort. Car, pour moi, la vie, c'est le Christ, et la mort est un gain. | Toutefois, s'il est utile pour mon úuvre que je continue Áa vivre dans la chair, je ne sais que preÂfeÂrer. | Je suis enferme dans ce dilemme : j'ai le deÂsir de m'en aller et d'eÃtre avec le Christ, ce qui serait, de beaucoup, le meilleur ; mais, Áa cause de vous, il est plus neÂcessaire que je demeure dans la chair. | J'en suis persuadeÂ, je le sais, je demeurerai aupreÁs de vous tous encore et encore, en vue de vos progreÁs et de votre joie dans la foi, | pour que vous soyez toujours plus fiers de JeÂsus-Christ en moi, graÃce Áa mon retour aupreÁs de vous. 5.20ss. Ð gouÃt des disputes : le mot grec est treÁs proche de celui qui est traduit par ambition personnelle au v. 17. Ð dans de bonnes intentions : le meÃme terme est traduit par bon plaisir en 2.13. pour la deÂfense de la bonne nouvelle v. 7+. par ambition personnelle ou par rivaliteÂ, cf. v. 15n ; Rm 2.8 ; 2Co 12.20 ; Ga 5.20. Ð leurs intentions... : cf. 1Th 2.5. Ð Voir pur , impur. Ð ajouter : le verbe peut aussi signifier reÂveiller, susciter, ressusciter, cf. Ac 3.15n. Ð deÂtresse Rm 5.3+ ; 2Co 1.4n. Ð aÁ ma condition de prisonnier : litt. aÁ mes liens, v. 7n ; certains comprennent ici par mes liens. Cf. Lc 9.50. Ð preÂtexte ou veÂrite : autre traduction comme preÂtexte ou en veÂriteÂ. Ð je m'en reÂjouis v. 4+. cela tournera aÁ mon salut : cf. v. 28 ; 3.20 ; formule identique dans Jb 13.16 (LXX ). Ð graÃce aÁ vos prieÁres... Rm 15.30+ ; 2Co 1.11. Ð l'assistance de l'Esprit ... Mc 13.11// ; Ga 3.5 (verbe apparente pour accorder ). ce que j'attends avec impatience : cf. Rm 8.19. Ð honte de rien 1P 4.16 ; 1Jn 2.28 ; cf. Ps 25.3 ; 69.7 ; 119.80,116. Ð Avec une entieÁre assurance : autre traduction ouvertement ; cf. Ac 2.29n ; 28.31 ; 2Co 3.12n. Ð magnifie (ou grandi, Ac 5.13n ; 2Co 10.15) dans mon corps 1Co 6.20 ; 2Co 4.10. la vie... : litt. vivre, c'est Christ, et mourir, un gain ; cf. Rm 8.10+s ; Ga 2.19s ; Col 3.3s ; voir aussi 1Co 9.19ss. s'il est utile... : litt. si vivre en chair (est) pour moi le fruit d'une úuvre ; vivre dans la chair est aÁ entendre ici au sens de rester en vie ou de demeurer en ce monde (de meÃme demeurer dans la chair au v. 24) ; cf. Ps 104.13 ; Jn 15.1-8,16+ ; Rm 1.13 ; 1Co 9.1. Ð je ne sais que preÂfeÂrer : autre traduction je ne saurais dire (le verbe a habituellement le sens de faire connaõÃtre, 4.6 ; Rm 9.22+ ; 1Co 12.3n) ce que je choisis ; le verbe traduit ici par preÂfeÂrer se retrouve en 2Th 2.13 (choisir ) ; He 11.25. Je suis enfermeÂ... : litt. je suis presse (ou retenu) des deux (coÃteÂs). Ð deÂsir 1Th 2.17 ; le mot est aussi employeÂ, ailleurs, en mauvaise part (Ga 5.16+). Ð m'en aller 2Tm 4.6n. Ð eÃtre avec le Christ : cf. Lc 23.43 ; Jn 14.3 ; Rm 14.8 ; 2Co 5.6-9 ; 1Th 4.17+ ; 5.10 ; 2Th 2.1. aÁ cause de vous : cf. 2Co 4.12-15. Ð plus neÂcessaire : cf. 1Co 9.16. Ð je demeure : ici et au v. 25, le texte joue sur l'emploi de trois verbes apparenteÂs. 2.24 ; cf. Ac 20.1ss ; Phm 22. Ð vos progreÁs... v. 12+ ; cf. 2Th 1.3. Ð votre joie... : litt. la joie de la foi. Litt. pour que votre fierte abonde en Christ JeÂsus en moi ; cf. 2.16 ; 3.3 ; Rm 2.17n ; voir aussi 2Co 12.9 ; Ga 6.14 ; 1Th 2.19. conduisez-vous : le verbe grec ainsi traduit est deÂrive des mots $

18 19

$

$

20

21 22

$

23

24

25 26 27

27

28

29

30

2 2 3

4 5

1561

Une vie qui s'accorde aÁ la bonne nouvelle Seulement, conduisez-vous d'une manieÁre digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire que vous tenez ferme dans un meÃme esprit, combattant d'une meÃme Ãame pour la foi de la bonne nouvelle, | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c'est un indice de perdition, mais pour vous c'est un indice de salut, de la part de Dieu ; | en effet, pour ce qui est du Christ, la graÃce vous a Âete accordeÂe non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui, | en soutenant ce meÃme combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne. L'humilite et la grandeur du Christ S'il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s'il y a quelque reÂconfort de l'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque magnanimiteÂ, | comblez ma joie en Âetant bien d'accord ; ayez un meÃme amour, une meÃme Ãame, une seule penseÂe ; | ne faites rien par ambition personnelle ni par vanite ; avec humiliteÂ, au contraire, estimez les autres supeÂrieurs Áa vous-meÃmes. | Que chacun, au lieu de regarder Áa ce Ãt aux autres. qui lui est propre, s'inteÂresse pluto Ayez entre vous les dispositions qui sont en JeÂsus-Christ :

rendus par citoyennete en 3.20 et citoyen(s) en Ep 2.19 ; il eÂvoque sans doute particulieÁrement la vie communautaire ; les habitants de Philippes eÂtaient probablement treÁs attacheÂs aÁ leur citoyennete (voir l'introduction et Ac 16.12n). Ð digne... 1Th 2.12+. Ð la bonne nouvelle (v. 5+) du Christ Rm 15.19 ; 1Co 9.12 ; 2Co 2.12. Ð tenez ferme 4.1 ; 1Co 16.13n. Ð meÃme esprit : cf. Ep 4.3s. Ð combattant 1.30 ; 4.3 ; Rm 15.30+. Ð meÃme aÃme : cf. 2.2,19ns ; Ac 4.32. Ð pour la foi (on pourrait aussi comprendre par la foi, cf. v. 29) de la bonne nouvelle : cf. Col 1.23. 28 adversaires 1Co 16.9. Ð Pour eux... : on pourrait aussi comprendre ce qui est pour eux un preÂsage de perdition est preÂciseÂment votre salut. Sur le mot traduit par indice (ou preÂsage), voir Rm 3.25n ; terme apparente en 2Th 1.5.  te accordeÂe 2.9n ; Rm 8.32n ; voir aussi Ep 2.8. 29 la graÃce vous a e Autre traduction : la graÃce vous a eÂte accordeÂe de vivre pour le Christ, non seulement en mettant votre foi en lui, mais encore en souffrant pour lui. Cf. 2Co 12.10 ; voir aussi Mt 5.10ss ; Ac 5.41+ ; 1P 1.6s. 30 Cf. v. 7 ; Ac 16.22ss ; Col 1.29 ; 2.1 ; 4.12 ; 1Th 2.2 ; voir aussi 2Co 11.24ss. Ð ce meÃme combat... : litt. le meÃme combat tel que vous (l')avez vu en moi et que maintenant vous (l')entendez en moi. $

$

2 2

3

4

5

1 encouragement (ou exhortation, Rm 12.8+) / reÂconfort 1Th 2.12+. Ð communion (ou solidariteÂ, 1.5n) de l'Esprit 2Co 13.13. Ð tendresse : voir 1.8n. Ð magnanimite : le terme grec correspondant est au pluriel, cf. Rm 12.1n ; 2Co 1.3n. joie 1.4+. Ð en eÂtant (litt. que vous soyez) bien d'accord / ayez... une seule penseÂe (ou un meÃme objectif, cf. 1.7n) : les deux expressions sont treÁs proches en grec (litt. pensez la meÃme chose / pensant une seule chose) ; cf. 2.14 ; 4.2 ; voir Rm 12.16n ; 15.5 ; 2Co 13.11 ; voir aussi 1Co 1.10-16. Ð une meÃme aÃme 1.27+. ambition personnelle 1.15,17. Ð vanite : cf. 3.19 ; mot apparente Ga 5.26. Ð humilite v. 8n ; 1P 5.5. Ð estimez les autres... Rm 12.10n. Autre traduction que chacun veille non seulement aÁ ses propres inteÂreÃts, mais aussi aÁ ceux des autres (formule analogue au v. 21) ; 1Co 10.24,33 ; 13.5. entre vous ou en vous Rm 15.5. Ð les dispositions ou les penseÂes, v. 2 ; 1.7n. Ð qui sont ou qui eÂtaient, le verbe n'eÂtant pas exprime dans le texte ; on pourrait aussi comprendre ces dispositions que l'on a quand on est en JeÂsus-Christ ; cf. Jn 13.15 ; 1Jn 2.6. $


1562 6

7

8

9

10

11

12

13

6

7

8

9

PHILIPPIENS 2

lui qui Âetait vraiment divin, il ne s'est pas preÂvalu d'un rang d'eÂgalite avec Dieu, mais il s'est vide de lui-meÃme en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains ; reconnu Áa son aspect comme humain, il s'est abaisse lui-meÃme en devenant obeÂissant jusqu'aÁ la mort Ð la mort sur la croix. C'est pourquoi Dieu l'a souverainement Âeleve et lui a accorde le nom qui est au-dessus de tout nom, pour qu'au nom de JeÂsus tout genou fleÂchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, et que toute langue reconnaisse que JeÂsus-Christ est le Seigneur Áa la gloire de Dieu, le PeÁre. Briller comme des flambeaux dans le monde Ainsi, mes bien-aimeÂs, comme vous avez toujours obeÂi, non pas seulement en fonction de ma preÂsence mais d'autant plus maintenant, en mon absence, mettez en úuvre votre salut avec crainte et tremblement. | Car c'est Dieu qui opeÁre en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir.

qui eÂtait (ou qui est ) vraiment divin : litt. existant en forme (ou en figure) de Dieu, cf. v. 7n ; le mot correspondant aÁ forme ou figure eÂvoque souvent la nature ou l'identite veÂritables et non une simple apparence ; on traduit aussi lui qui posseÂdait (ou qui posseÁde) la condition divine... il a pris la condition d'un esclave... ; termes apparenteÂs pour configurer en 3.10,21n ; Gn 1.26s ; 5.1 ; Jn 1.1s ; 3.13+ ; 17.5 ; Col 1.15 ; He 1.3 ; 1Jn 1.1s. Ð il ne s'est pas preÂvalu... : traduction incertaine, litt. il n'a pas estime (comme une) proie (d')eÃtre eÂgal aÁ Dieu ; on a aussi compris il n'a pas retenu jalousement le rang qui l'eÂgalait aÁ Dieu ; il n'a pas profite de l'aubaine pour se faire l'eÂgal de Dieu ; cf. Jn 5.18 ; voir aussi Gn 3.5,22 ; Es 14.13s ; Rm 5.14 ; 1Co 15.45-47. videÂ, meÃme verbe 1Co 9.15n ; 2Co 9.3 (reÂduire aÁ neÂant ) ; cf. 8.9 ; Es 53.12n. Ð en se faisant vraiment (litt. en prenant forme de, v. 6n) esclave : autre traduction serviteur 1.1+ ; Es 53.3,11 ; Mt 20.28//. Ð devenant (Jn 1.3n,14 ; Rm 1.3n) semblable aux humains Rm 8.3+ ; 1Tm 2.5 ; He 2.14-17. Ð reconnu : litt. trouveÂ, terme qui peut aussi signifier jugeÂ, cf. 3.9+. Ð aÁ son aspect : un verbe apparente est traduit par transformer en 3.21+. Voir 1Co 7.31n. il s'est abaisse ou humilieÂ, un terme apparente est traduit par humilite au v. 3 ; meÃme verbe en Lc 14.11+ ; cf. He 2.9. Ð obeÂissant Mt 26.39// ; Jn 4.34 ; 6.38 ; 10.17s ; Rm 5.19 ; 6.16-18 ; He 5.8. Ð la mort sur la croix Ac 2.23 ; 1Co 1.17±2.2 ; Ga 3.13 ; 6.14 ; He 12.2. Dieu l'a souverainement eÂleve Ac 2.24,32s ; 5.31 ; cf. Es 52.13 ; 53.12 ; Ps 97.9 (LXX) ; Jn 12.32 ; Rm 1.4+. Ð lui a accorde : le verbe grec correspondant est apparente au terme habituellement traduit par graÃce , cf. 1.29 ; Rm 8.32n. Ð au-dessus de tout nom v. 11n ; Ep 1.20ss ; He 1.3s ; voir aussi Mt 28.18. tout genou fleÂchisse Es 45.23 ; Rm 14.11 ; Ep 3.14. Ð dans les cieux... Ap 5.3,13+ ; cf. Ep 1.20s ; 4.10 ; Col 1.18-20. que toute langue reconnaisse (meÃme verbe Rm 14.9n ; verbe apparente en Rm 10.9n) ; certains mss portent toute langue reconnaõÃtra Es 45.23. Ð le Seigneur : c'est ce nom (v. 9) qui, dans la lecture de la synagogue comme dans la traduction grecque de l'A.T., remplacËait le nom meÃme de Dieu (YHWH, habituellement rendu par le SEIGNEUR, cf. Ex 3.15n) ; dans le N.T., il est souvent applique d'une facËon analogue aÁ JeÂsus-Christ ; voir Ac 2.21,36 ; Rm 10.9+ ; 1Co 12.3 ; Ap 19.16. Ð aÁ la gloire ... 1.11+ ; Rm 11.36 ; 15.7ss ; 1Co 15.24-28. bien-aimeÂs 4.1. Ð obeÂi : cf. v. 8 ; 3.17 ; 4.9 ; Rm 1.5+. Ð non pas seulement... : texte et traduction incertains ; au lieu de en fonction de (litt. comme en) ma preÂsence certains comprennent en vue de mon retour v. 19ss ; 1.27 ; sur le terme correspondant aÁ preÂsence, cf. 1Co 16.17n. Ð mettez en úuvre votre salut : autres traductions possibles travaillez aÁ votre salut, produisez votre sa-

14-15

16

17

18

19 20 21 22

23 24

13

14

15

$

$

16

17

$

$

18 19

$

12

lut ; le verbe grec est apparente aÁ celui qui est traduit par opeÂrer et faire au v. 13 ; un terme apparente est traduit par opeÂration en 3.21 ; voir Rm 2.9n. Ð crainte et tremblement 1Co 2.3 ; 2Co 7.15+ ; 1P 1.17. Cf. 1.6+ ; 4.13 ; Jn 15.5 ; 1Co 15.10 ; 2Co 3.5+ ; Ep 2.10 ; He 13.21. Ð opeÁre et faire traduisent un meÃme verbe grec (v. 12n) ; cf. 1Co 12.6 ; 1Th 2.13. Ð en vous ou parmi vous, v. 5n. Ð vouloir 2Co 8.10s. Ð pour son bon plaisir : litt. pour le bon plaisir 1.15n ; Ep 1.5n ; 2Th 1.11n ; on pourrait aussi comprendre pour le bien, pour une bonne entente. maugreÂer Jn 6.41n ; 1Co 10.10+. Ð discuter ou contester, cf. 1Tm 2.8 ; le terme grec est souvent traduit par raisonnement(s) Mc 7.21// ; Lc 2.35+ ; Rm 1.21 ; 1Co 3.20 ; autres traductions du meÃme terme en Lc 24.38n (doutes) ; Rm 14.1n (opinions). Ð Cf. Nb 14.2,9,27. irreÂprochables : cf. 1.10 (autre terme) ; 3.6 ; 1Th 3.13+ ; 5.23. Ð purs ou simples, meÃme mot en Mt 10.16 ; Rm 16.19. Ð geÂneÂration ... Dt 32.5 ; Mt 12.39+ ; 17.17 ; Ac 2.40. Ð comme les lumieÁres du monde : litt. comme des luminaires (meÃme terme en Gn 1.1416 LXX ; il a le sens d'eÂclat en Ap 21.11) dans le monde Mt 5.1416+ ; Jn 8.12+ ; Ep 5.8-11 ; 1Th 5.5 ; cf. Dn 12.3. la parole de la vie : cf. Ac 5.20+. Ð ma fierte 1.26+ ; cf. 2Co 1.14 ; 1Th 2.19. Ð au jour du Christ 1.6+. Ð couru 3.12-16 ; cf. Ga 2.2 ; voir aussi Ac 20.24 ; 1Co 9.24-26 ; 2Tm 4.7. Ð je ne me serai pas donne de la peine... : cf. Es 49.4 ; 65.23 ; 1Th 2.1 ; 3.5. si je dois... : autres traductions si mon sang doit eÃtre reÂpandu comme une libation... ; si je reÂpands une libation... ; cf. 3.3 ; 4.18 ; 2Co 12.15 ; 2Tm 4.6 ; sur les libations, offrandes de liquides accompagnant les sacrifices , voir aussi Gn 35.14n ; Ex 24.6-8 ; 29.40s ; Nb 15.1-16 ; 28.7 ; 29.6 ; He 9.19. Ð le sacrifice Rm 12.1+. Ð service, comme au v. 30 ; le terme grec correspondant a donne notre mot liturgie ; sur ce terme, voir aussi v. 25nss ; Ac 13.2n ; Rm 13.6 ; 15.27 ; 2Co 9.12. Ð je m'en reÂjouis 1.4+. Cf. 3.1. J'espeÁre Rm 15.24 ; 1Co 16.7 ; Phm 22. Ð vous envoyer... TimotheÂe 1.1+ ; cf. Ac 19.21s. Ð eÃtre... rasseÂreÂne : le verbe grec ainsi traduit est apparente aÁ celui qui est rendu par partager les sentiments au v. 20 ; tous deux sont construits sur le mot traduit par aÃme en 1.27+. Cf. Ac 16.2 ; 1Co 16.10. Ð sinceÁrement : autre traduction leÂgitimement. Cf. v. 4n. il a fait ses preuves : cf. 1.10n ; 2Tm 2.15. Ð tel un enfant... 1Co 4.17 ; 1Tm 1.2,18 ; 2Tm 1.2 ; 2.1. Ð travailleÂ... comme un esclave 1.1+. Ð la bonne nouvelle 1.1n,5+. persuade : autre traduction confiant, cf. 1.6n. $

$

11

Mission de TimotheÂe et d'Epaphrodite J'espeÁre, dans le Seigneur JeÂsus, vous envoyer bientoÃt TimotheÂe, pour Ãetre moi-meÃme rasseÂreÂne par les nouvelles que j'aurai de vous ; | car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments, pour s'inquieÂter sinceÁrement de votre situation ; | tous les autres, en effet, cherchent leurs propres inteÂreÃts et non pas ceux de JeÂsus-Christ. | Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves : tel un enfant aupreÁs de son peÁre, il a travaille avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle. | J'espeÁre donc vous l'envoyer deÁs que je verrai clair dans ma situation ; | je suis d'ailleurs persuadeÂ, dans le Seigneur, que je viendrai bientoÃt moi-meÃme.

$

$

10

Faites tout sans maugreÂer ni discuter, | pour Ãetre irreÂprochables et purs, enfants de Dieu sans deÂfaut au milieu d'une geÂneÂration perverse et deÂvoyeÂe, dans laquelle vous brillez comme les lumieÁres du monde, | en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierteÂ, au jour du Christ : ainsi je n'aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donne de la peine en vain. Mais meÃme si je dois Ãetre reÂpandu comme une libation sur le sacrifice qu'est le service de votre foi, je m'en reÂjouis, et je me reÂjouis avec vous tous ; vous aussi, reÂjouissez-vous-en ; reÂjouissez-vous avec moi !

20 21 22

24


PHILIPPIENS 2±3 25

26 27

28

29 30

3 2 3

4

J'ai estime neÂcessaire de vous renvoyer Epaphrodite, mon freÁre, mon collaborateur et mon compagnon d'armes, l'apoÃtre que vous m'aviez envoye en le chargeant de pourvoir Áa mes besoins ; | comme il a une vive affection pour vous tous, il Âetait fort peine que vous ayez appris sa maladie. | Il a Âete malade, en effet, et tout preÁs de la mort ; mais Dieu a eu compassion de lui Ð et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse. | Je l'ai donc envoye avec beaucoup d'empressement, pour que vous vous reÂjouissiez de le revoir, et que je sois moi-meÃme moins triste. Accueillez-le, dans le Seigneur, avec une joie entieÁre ; honorez de telles personnes ; | car c'est pour l'úuvre du Christ qu'il a Âete preÁs de mourir ; il a risque sa vie afin de suppleÂer Áa votre absence dans votre service pour moi. La vraie manieÁre d'eÃtre juste aux yeux de Dieu Au reste, mes freÁres, reÂjouissez-vous dans le Seigneur. Je n'eÂprouve aucun ennui Áa vous Âecrire les meÃmes choses, et pour vous, c'est une seÂcuriteÂ. Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux partisans de la mutilation. | Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui ceÂleÂbrons le culte par l'Esprit de Dieu, qui mettons notre fierte en JeÂsus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. Moi, pourtant, j'aurais des raisons de mettre ma confiance dans la chair. Si d'autres consideÁrent qu'ils peuvent mettre leur confiance dans la chair, Áa plus forte raison

J'ai estime neÂcessaire : cf. 1.24 ; 2Co 9.5 ; le passe dit « eÂpistolaire » eÂquivaut souvent aÁ un preÂsent, de sorte que l'envoi d'Epaphrodite (Ph 4.18) n'est pas neÂcessairement anteÂrieur (c'est probablement lui qui porte l'eÂpõÃtre). Ð collaborateur 4.3 ; 1Co 3.9n. Ð compagnon d'armes Phm 2. Ð l'apoÃtre ... : litt. votre apoÃtre ou votre envoyeÂ, votre deÂleÂgue (Ga 1.1n) ; cf. Ac 20.4 ; 2Co 8.23n. Ð en le chargeant... : litt. serviteur (le terme est apparente aÁ celui qui est traduit par service aux v. 17n,30) de mes besoins 4.15-19 ; Rm 12.13. 26 comme il a une vive affection pour vous tous : certains mss portent comme il deÂsirait vivement vous voir tous. 29 1Co 16.16. 30 l'úuvre du Christ : certains mss portent l'úuvre du Seigneur ; cf. 1.6+. Ð vie : le meÃme mot grec est traduit par aÃme en 1.27+ ; cf. Mt 10.28n ; Ac 20.24. Ð suppleÂer aÁ votre absence (des termes apparenteÂs sont traduits par manque en 4.11s) ; 1Co 16.17n ; 2Co 8.14 ; 9.12 ; cf. Col 1.24. Ð service v. 17n,25n.

5 6

7 8

9

10

11

12

13

14 15

25

7 8

$

3 2

reÂjouissez-vous 1.4+ ; cf. 2.18 ; 2Co 13.11 ; 1Th 5.16. chiens : cf. Mt 7.6 ; 15.26 ; 2P 2.22 ; Ap 22.15. Ð mauvais ouvriers : cf. 2Co 11.13. Ð aux partisans de la mutilation : litt. aÁ la mutilation ou aÁ l'incision, terme apparente aÁ celui qui deÂsigne la circoncision (v. 3n), de toute eÂvidence employe ici pour l'eÂvoquer ironiquement ; cf. Ga 5.12 (autre terme). les vrais circoncis : litt. la circoncision (v. 2n) ; cf. Rm 2.28-29+ ; Col 2.11. Ð qui ceÂleÂbrons le culte ... : cf. 2.17 ; sur le verbe qui apparaõÃt ici, voir Lc 2.37n ; Rm 1.9n ; cf. Rm 12.1 ; voir aussi Jn 4.23s. Ð Voir Esprit . Ð fierte 1.26+ ; 1Co 1.31+. Ð dans la chair 3.4 ; Ga 6.13s. Moi... 2Co 11.18+ ; pour la suite cf. Ac 22.3-5 ; 26.4-7 ; Rm 11.1 ; 2Co 11.21ss ; Ga 1.13s. circoncis le huitieÁme jour Gn 17.12 ; Lv 12.3 ; Lc 1.59+. Ð Benjamin : cf. 1R 12.21 ; Ac 13.21n ; Rm 11.1. Ð HeÂbreu : sans doute au sens linguistique et culturel, par opposition aux Juifs de langue grecque Ac 6.1n ; cf. 21.39s ; 22.2s ; 26.4 ; 2Co 11.22n. Ð pharisien Ac 22.3 ; 23.6 ; 26.5. quant aÁ la passion ou aÁ la jalousie, au zeÁle, cf. Ga 1.14n. Ð perseÂcuteur Ac 8.1-3+ ; 9.1ss ; 1Co 15.9 ; Ga 1.13s,23 ; 1Tm 1.13s. Ð Voir Eglise . Ð de la loi : litt. qui advient par une loi, cf. Rm 2.17 ; voir 1

9

4 5

10

11

12

$

13 14

$

$

aussi Mt 5.17-20. Ð irreÂprochable 2.15n. Ga 1.15 ; cf. Ac 9.4ss ; voir aussi Mt 13.44,46 ; 16.26. Ð aÁ cause du Christ : 1Co 4.10 ; 2Co 4.5. la supeÂriorite ou la valeur supreÃme, litt. ce qui surpasse (comme en 4.7) ; on pourrait traduire le bien supreÃme qu'est la connaissance du Christ : v. 10s ; cf. Jn 17.3 ; 1Co 13.12 ; Ep 3.19 ; 4.13 ; 2P 3.18. Ð mon Seigneur 2.11+. eÃtre trouve (2.7n) 1Co 4.2 ; 15.15 ; 2Co 5.3 ; Ga 2.17 ; cf. Mt 24.46. Ð justice Rm 1.17+ ; autre traduction possible ayant pour justice, non pas celle qui est en vertu de la loi , mais celle qui est par la foi... Ð la foi du Christ : autre traduction une foi de Christ ; voir Rm 3.22n ; Ga 2.16n. Ð fondeÂe sur la foi Rm 3.21s ; 10.2s ; Ga 3.21s. Cf. Rm 6.4-9 ; 8.11 ; 1Co 6.14 ; 2Co 4.10+ss ; voir aussi Jn 11.24-26. Ð Il s'agit... : litt. pour le connaõÃtre... ; autre traduction la foi (v. 9) qui consiste aÁ le connaõÃtre... v. 8+. Ð la puissance de sa reÂsurrection Rm 1.4n ; Ep 1.19s. Ð la communion de (ou la solidarite avec, 1.5n,7) ses souffrances Rm 8.17 ; Ga 6.17. Ð en eÂtant... : litt. en eÂtant configureÂs aÁ sa mort ; terme apparente v. 21 ; Rm 8.29n. Cf. Lc 20.35 ; 2Co 5.3. Ð reÂsurrection : terme apparente aÁ celui qui a eÂte employe au v. 10 (on trouve un jeu analogue sur deux autres mots apparenteÂs entre eux en 1Co 6.14) ; autre traduction aÁ la reÂsurrection qui est, neÂcessairement, reÂsurrection d'entre les morts. tout cela : sous-entendu dans le texte. Ð accomplissement : cf. v. 15n. Ð je le poursuis ou je m'eÂlance, cf. v. 14 ; 2.16+ ; meÃme verbe en Rm 9.30nss. Ð le saisir ou saisir, cf. 1Tm 6.12 (terme apparenteÂ). Ð j'ai eÂte saisi : cf. 1Co 8.3 ; Ga 4.9 ; 1Jn 4.10,19 ; voir aussi Ac 9.5s ; Ga 1.15s. Ð par JeÂsus-Christ ou, selon certains mss, par le Christ. Cf. Lc 9.62 ; He 12.1. Ð je n'estime pas : certains mss portent je n'estime pas encore. le prix 1Co 9.24. Ð l'appel ceÂleste : litt. l'appel d'en haut, cf. He 3.1 ; certains voient ici l'image de la mention publique et officielle du nom des athleÁtes qui avaient remporte une eÂpreuve aux jeux Olympiques. Si donc... : autre traduction nous tous qui sommes des adultes... ; le terme rendu par gens « accomplis », apparente au verbe traduit par parvenir aÁ l'accomplissement au v. 12, est peut-eÃtre employe ici avec une certaine ironie ; cf. 1Co 2.6n ; 14.20 ; Ep $

$

6

Courir vers le but Ce n'est pas que j'aie deÂjaÁ obtenu tout cela ni que je sois deÂjaÁ parvenu Áa l'accomplissement ; mais je le poursuis, taÃchant de le saisir, pour autant que moimeÃme j'ai Âete saisi par JeÂsus-Christ. | En ce qui me concerne, mes freÁres, je n'estime pas moi-meÃme l'avoir deÂjaÁ saisi ; mais une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrieÁre et tendant vers ce qui est en avant, | je cours vers le but pour obtenir le prix de l'appel ceÂleste de Dieu en JeÂsus-Christ. | Si donc nous sommes des gens « accomplis », tenons-

$

$

$

moi : | circoncis le huitieÁme jour, de la ligneÂe d'IsraeÈl, de la tribu de Benjamin, HeÂbreu ne d'HeÂbreux ; quant Áa la loi, pharisien ; | quant Áa la passion, perseÂcuteur de l'Eglise ; quant Áa la justice de la loi, irreÂprochable. Mais ce qui Âetait pour moi un gain, je l'ai consideÂre comme une perte Áa cause du Christ. | En fait, je consideÁre tout comme une perte Áa cause de la supeÂriorite de la connaissance de JeÂsus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai accepte de tout perdre, et je consideÁre tout comme des ordures, afin de gagner le Christ | et d'eÃtre trouve en lui, non pas avec ma propre justice, qui viendrait de la loi, mais avec celle qui est par la foi du Christ, une justice venant de Dieu et fondeÂe sur la foi. | Il s'agit maintenant de le connaõÃtre, lui, ainsi que la puissance de sa reÂsurrection et la communion de ses souffrances, en Âetant configureÂs Áa lui dans la mort, pour parvenir, si possible, Áa la reÂsurrection d'entre les morts.

$

$

3

1563

15


1564

PHILIPPIENS 3±4

nous-en Áa cette penseÂe ; et si sur quelque point vous pensez diffeÂremment, Dieu vous reÂveÂlera aussi ce 16 qu'il en est. | Seulement, au point ou Á nous sommes parvenus, avancËons ensemble. 17 Mes freÁres, imitez-moi, et portez les regards sur ceux qui suivent le modeÁle que vous avez en nous. 18 Car il en est beaucoup qui se comportent en ennemis de la croix du Christ ; je vous en ai souvent 19 parle Â, mais maintenant j'en parle en pleurant : | leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte ; ils 20 ne pensent qu'aux choses de la terre. | Quant Á a nous, notre citoyennete est dans les cieux ; de laÁ nous attendons comme sauveur le Seigneur JeÂsus21 Christ, | qui transformera notre corps humilie Â, en le configurant Áa son corps glorieux par l'opeÂration qui le rend capable de tout s'assujettir. 4 C'est pourquoi, mes freÁres bien-aimeÂs, vous pour qui j'ai une vive affection, vous qui Ãetes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimeÂs ! 2 3

16 17

18

19

ReÂjouissez-vous dans le Seigneur J'encourage Evodie et j'encourage Syntyque Áa Ãetre bien d'accord dans le Seigneur. | Oui, toi aussi, fideÁle colleÁgue, je te demande de les aider, Ãte Áa coÃte avec moi pour la elles qui ont combattu co bonne nouvelle, avec CleÂment et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.

4.13 ; Col 1.28. Ð aÁ cette penseÂe 1.7n. Ð Dieu vous reÂveÂlera... : cf. 1Co 14.30. avancËons : meÃme verbe en Ga 6.16n. imitez-moi 4.9 ; 1Co 11.1+. Ð ceux qui suivent... : litt. ceux qui marchent (v. 18n) selon le modeÁle (Rm 5.14n)... ; cf. 2.19ss ; voir aussi 1Th 1.6s ; 2.14 ; 2Th 3.9 ; 1Tm 4.12 ; Tt 2.7 ; 1P 5.3. qui se comportent : litt. qui marchent, comme au v. 17. Ð ennemis 1.28. Ð la croix du Christ 2.8+ ; cf. 1Co 1.17s ; Ga 5.11 ; 6.12. Ð en pleurant 2Co 2.4. leur fin 2Co 11.15. Ð perdition 2P 2.1+. Ð leur ventre Rm 16.18 ; 1Co 6.13 ; cf. Col 2.16,20s ; 2Tm 3.4. Ð gloire / honte : cf. Os 4.7. Ð ils ne pensent (1.7n) qu'aux choses de la terre Col 3.2 ; cf. Mt 6.19 ; Jn 3.12. notre citoyennete : autre traduction notre cite ; cf. 1.27n. Ð dans les cieux v. 14 ; Ep 2.6 ; Col 3.1 ; He 12.22+. Ð nous attendons Rm 8.19ss ; 1Co 1.7 ; Tt 2.13 ; He 9.28. Ð sauveur 2Tm 1.10+ ; cf. Rm 5.9 ; 1Co 3.15 ; 5.5 ; 1Th 5.9. qui transformera 2.7n ; 1Co 15.42-49,53. Ð notre corps humilie : litt. le corps de notre humiliation ou de notre abaissement 2.8n. Ð en le configurant (v. 10n) : terme deÂrive du mot correspondant aÁ forme, figure ou condition en 2.6ns ; meÃme terme en Rm 8.29 ; un verbe apparente est traduit par transfigurer en Mc 9.2n ; Rm 12.2n ; 2Co 3.18 ; voir aussi 1Jn 3.2. Ð par l'opeÂration... 2.10-12n ; 1Co 15.27+ss ; Ep 1.19-22 ; He 2.8 ; voir aussi 1Co 1.25.

4 5 6 7

8

9

10

11 12

13 14 15

6

21

4 2

3

ma joie 1.4+. Ð ma couronne 1Th 2.19s. Ð tenez ferme : autre traduction tenez-vous ainsi, cf. 1.27+ ; 1Co 6.13n. Ð mes bienaimeÂs : litt. bien-aimeÂs. J'encourage : autres traductions j'exhorte ; je supplie ; cf. 2.1 ; Phm 8-9n. Ð Evodie / Syntyque : noms feÂminins (cf. Ac 16.13ss ; Rm 16.1ss) qui signifient respectivement bonne voie et rencontre. Ð eÃtre bien d'accord 2.2n. fideÁle : terme apparente aÁ celui qui a eÂte traduit par sinceÁre en 2.19n ; on le retrouve en 2Co 8.8 (sinceÂriteÂ) ; 1Tm 1.2 ; Tt 1.4 (veÂritable). Ð colleÁgue : litt. qui est sous le meÃme joug ; certains pensent que le terme ainsi traduit serait en fait un nom propre (Syzygue), mais ce nom n'est atteste nulle part ailleurs. Ð qui ont combattu 1.27+. Ð collaborateurs 2.25+. Ð dont les noms ... Lc 10.20+ ; cf. Ps 69.29 ; Ap 3.5+. 1.4+ ; 3.1+. Ð je le reÂpeÁte : litt. je le dirai aÁ nouveau. votre attitude conciliante : autre traduction votre bienveillance ; meÃme terme en 1Tm 3.3 ; Tt 3.2 ; Jc 3.17 ; 1P 2.18 ; terme appa-

rente en Ac 24.4 ; 2Co 10.1 (bienveillance) ; un verbe proche est traduit par ceÂder en Ga 2.5. Ð Le Seigneur (3.20+) est proche : cf. Ps 145.18 ; Mt 3.2n ; He 10.37 ; Jc 5.8s ; 1P 4.7 ; Ap 3.11 ; 22.20 ; voir aussi 1Co 16.22n. Ne vous inquieÂtez de rien Mt 6.25-34 ; 1P 5.7. Ð par la prieÁre... Rm 12.12+. Ð des actions de graÃces ... 2Co 4.15+. la paix de Dieu... en JeÂsus-Christ : cf. Jn 14.27 ; Col 3.15 ; voir aussi Es 26.3 ; Rm 5.1. Ð qui surpasse toute penseÂe : cf. 3.8n ; Ep 3.20 ; 1Jn 3.19s. Ð Voir cúur . Ð votre intelligence : litt. vos penseÂes, de meÃme 2Co 3.14 ; 4.4 ; 11.3 ; quelques mss portent vos corps. Cf. Rm 12.2 ; 1Th 4.11 ; les termes ici eÂnumeÂreÂs correspondent aux listes de vertus courantes aÁ l'eÂpoque de Paul, notamment dans les milieux influenceÂs par la philosophie stoõÈcienne (cf. v. 11 ; Ac 17.18n ; 1Co 8.6n). Ð vrai ou veÂridique 2Co 6.8n. Ð digne 1Tm 2.2+. Ð Voir juste . Ð pur 1.17 ; 2Co 6.6. Ð qui meÂrite l'approbation ou est recommandable, de bonne reÂputation 2Co 6.8. Ð moralement bon 2P 1.3n,5. Ð soit l'objet de vos penseÂes : autre traduction possible soit porte aÁ votre compte, cf. v. 17. 3.17 ; 1Th 4.1 ; voir aussi 2Th 2.15. Ð Dieu de la paix Rm 15.33+ ; 1Th 5.23. Je me suis grandement reÂjoui ou je me reÂjouis grandement 2.25n ; cf. 1.4+. Ð voir enfin refleurir : litt. voir que vous avez enfin fait refleurir. Ð votre inteÂreÃt : litt. votre penser, 1.7n ; il s'agit ici du soutien mateÂriel apporte aÁ Paul par l'Eglise de Philippes ; cf. v. 15-18 ; 2.25-30 ; 2Co 11.8s. en raison d'un manque : v. 12 ; 2.30n ; Mc 12.44n. Ð j'ai appris : cf. v. 12n ; 2Co 11.23ss ; He 5.8n. Ð aÁ me contenter : le contentement (terme apparente en 1Tm 6.6n, qui a donne notre mot autarcie) faisait partie de l'ideÂal du sage dans le stoõÈcisme ; cf. He 13.5. Cf. 2Co 6.3-10. Ð humblement ou dans l'abaissement, cf. 2.8n ; ici l'expression eÂvoque la pauvreteÂ. Ð abondance : cf. 1.9,26. Ð j'ai appris : litt. j'ai eÂte initie (verbe apparente au terme habituellement traduit par mysteÁre). Ð faim 1Co 4.11. Ð manque v. 11. Cf. 3.10,21 ; 2Co 12.9s ; Col 1.11 ; 2Tm 4.17 ; voir aussi Jn 15.5+ ; Sagesse 7.22s : « Il y a en elle (la Sagesse) un esprit intelligent, saint, unique, multiple... indeÂpendant, bienfaisant, ami de l'homme, ferme, assureÂ, tranquille, qui peut tout, surveille tout, et peÂneÁtre tous les esprits. » vous avez bien fait : autre traduction vous avez eu la bonte de..., cf. Ac 10.33n. Ð prendre part 1.5n,7 ; cf. Rm 12.13 ; He 10.33. Ð deÂtresse Rm 5.3+. $

$

8

$

9 10

1

11

12

13

$

$

4 5

Votre don, un sacrifice agreÂe de Dieu Je me suis grandement reÂjoui, dans le Seigneur, de voir enfin refleurir votre inteÂreÃt pour moi. Cet inteÂreÃt, vous l'aviez bien, mais l'occasion vous manquait. | Je ne dis pas cela en raison d'un manque ; moi, en effet, j'ai appris Áa me contenter Á je me trouve. | Je sais vivre humblement de l'eÂtat ou comme je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout, j'ai appris Áa Ãetre rassasie et Áa avoir faim, Áa Ãetre dans l'abondance et Áa Ãetre dans le manque. | Je peux tout en celui qui me rend puissant. Cependant vous avez bien fait de prendre part Áa ma deÂtresse. | Vous le savez vous-meÃmes, Philip-

$

7

$

20

ReÂjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le reÂpeÁte, reÂjouissez-vous ! | Que votre attitude conciliante soit connue de tous. Le Seigneur est proche. Ne vous inquieÂtez de rien ; mais, en tout, par la prieÁre et la supplication, avec des actions de graÃces, faites connaõÃtre Áa Dieu vos demandes. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute penseÂe, gardera votre cúur et votre intelligence en JeÂsus-Christ. Au reste, mes freÁres, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui meÂrite l'approbation, ce qui est moralement bon et digne de louange soit l'objet de vos penseÂes ; ce que vous avez appris, recËu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.

14

$


PHILIPPIENS 4

16 17 18

piens, au commencement de la bonne nouvelle, quand j'ai quitte la MaceÂdoine, aucune Eglise ne m'a teÂmoigne sa solidarite en se mettant en compte avec moi ; vous avez Âete les seuls Áa le faire, | car Áa Thessalonique deÂjaÁ, plus d'une fois, vous m'avez envoye ce dont j'avais besoin. Ce n'est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c'est que foisonne le fruit porte Áa votre compte. | J'ai tout ce qu'il me faut et je suis dans l'abondance ; je suis combleÂ, ayant recËu par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et

Philippiens : cf. 2Co 6.11 ; Ga 3.1. Ð au commencement 1.5 ; Ac 16ss. Ð Voir Eglise . Ð ne m'a teÂmoigne sa solidariteÂ... : litt. n'a eu part avec moi (1.5n) dans un compte (le terme signifie aussi parole) de dons et de recettes, expression commerciale ; cf. 4.10n ; 1Co 9.11. 16 aÁ Thessalonique : cf. Ac 17.1ss ; 1Th 2.9. Ð plus d'une fois : litt. et une fois et deux fois, meÃme expression en 1Th 2.18 ; voir aussi 2Co 11.8s. 17 Ce n'est pas... 2Co 12.14. Ð les dons : litt. le don (au sens de la chose donneÂe). Ð foisonne Rm 5.20n. Ð fruit ou produit, cf. v. 19 ; 1.11,22n ; Rm 15.27-28n. 18 Epaphrodite 2.25. Ð parfum de bonne odeur : cf. 2Co 2.14s ; Ep 5.2 ; voir aussi Gn 8.21 ; Ex 29.18 ; Ez 20.41. Ð un sacrifice ...

19 20

21 22

23

15

$

$

1565

qui est agreÂÂe de lui. | Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, dans la gloire, en JeÂsusChrist. | A notre Dieu et PeÁre la gloire Áa tout jamais ! Amen ! Salutations finales Saluez tous les saints en JeÂsus-Christ. Les freÁres qui sont avec moi vous saluent. | Tous les saints vous saluent, principalement ceux de la maison de CeÂsar. Que la graÃce du Seigneur JeÂsus-Christ soit avec votre esprit ! agreÂe de lui : cf. 2.17 ; Rm 12.1+ ; He 13.16 ; voir aussi Es 56.7 ; Siracide 35.4 : « Faire l'aumoÃne, c'est offrir un sacrifice de louange. » Mon Dieu 1.3. Ð dans la gloire : autre traduction geÂneÂreusement ; on pourrait aussi traduire selon la richesse de sa gloire ; cf. Rm 9.23+ ; Ep 1.7+. 1.11+ ; Rm 16.27+. Rm 1.7n. ceux de la maison de CeÂsar : sans doute des esclaves ou des affranchis au service de CeÂsar (= l'empereur), soit aÁ Rome, soit dans une ville de province ; cf. 1.13n. Ga 6.18+. Ð Certains mss ajoutent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Philippiens, eÂcrite de Rome [d'AtheÁnes, selon un ms], par l'entremise d'Epaphrodite. $

19

20 21 22

23

$


Aux Colossiens INTRODUCTION C'est dans la province romaine d'Asie (la Turquie d'aujourd'hui) que se trouve Colosses. Cette ville situeÂe sur les bords du Lycos, un peu aÁ l'eÂcart de la grandroute et aÁ quelques kilomeÁtres de LaodiceÂe et de HieÂrapolis, mentionneÂes en 4.13, ne brillait pas de la gloire de ses prestigieuses voisines. Paul n'est probablement jamais passe aÁ Colosses. D'apreÁs le contenu de l'eÂpõÃtre adresseÂe aux chreÂtiens de Colosses, c'est aÁ un Colossien d'origine, Epaphras, que l'on doit la fondation de l'Eglise (1.7). L'eÂpõÃtre sera porteÂe par Tychique, le freÁre bien-aimeÂ, le ministre digne de confiance du Seigneur (4.7), accompagne par OneÂsime, l'esclave qui avait fui la maison de PhileÂmon, lui-meÃme membre de la communaute de Colosses. Une eÂpõÃtre diffeÂrente Par rapport aux lettres anteÂrieures de Paul, on voit s'opeÂrer un net changement de style, au point qu'on a eÂvoque l'intervention, selon l'usage eÂpistolaire antique, d'un secreÂtaire auquel l'apoÃtre aurait donne toute latitude quant aÁ la formulation des ideÂes. Les phrases deviennent plus longues, entrecoupeÂes d'incises, chargeÂes de compleÂments et de participes. Les synonymes s'accumulent (1.9,14). Quant au vocabulaire, on releÁve plus de cent mots nouveaux, absents des autres eÂpõÃtres. De plus, certains termes atteignent ici aÁ une dimension nouvelle : teÃte / corps (1.18), pleÂnitude (2.9), sagesse (1.9), richesse (3.16), connaissance (1.9,27), mysteÁre (1.27). ReÂapparaissent eÂgalement des formules rares, telle les eÂleÂments du monde (2.8 ; cf. Ga 4.3n). On ne peut d'ailleurs s'empeÃcher de remarquer que l'eÂpõÃtre aux Colossiens preÂsente de grandes similitudes avec l'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens (on a meÃme identifie cette

dernieÁre aÁ l'eÂpõÃtre aux LaodiceÂens mentionneÂe en Col 4.16n ; voir Ep 1.1n et l'introduction aÁ EpheÂsiens). Les deux eÂcrits ont en commun certains theÁmes theÂologiques : le Christ est la teÃte du corps Ð qui est l'Eglise (comparer 1.18 et Ep 1.22) ; les chreÂtiens sont ressusciteÂs avec le Christ (comparer 3.1 et Ep 2.6) ; ils sieÁgent avec lui dans le ciel (comparer 3.3s et Ep 1.22 ; 4.4 ; 5.23-32). L'eÂpõÃtre fait par ailleurs peu allusion aÁ l'Esprit saint et n'eÂvoque par exemple ni la justification ni le jugement dernier, theÁmes pourtant chers aÁ Paul. D'ouÁ viennent ces particulariteÂs, tant stylistiques que theÂologiques ? Dans le cadre de la tradition, qui attribue l'eÂpõÃtre aÁ Paul, on peut supposer une eÂvolution de l'apoÃtre, muÃri par l'expeÂrience du ministeÁre et par la difficulte du moment Ð il eÂcrirait cette lettre en captiviteÂ. Certains pensent que l'eÂpõÃtre serait l'úuvre d'un disciple de Paul, soucieux de deÂfendre l'heÂritage face aÁ une situation nouvelle. Mais ce sont surtout les circonstances qui commandent la nouveauteÂ. Quand l'heÂreÂsie menace, il s'agit de sauvegarder l'Evangile. Une communaute en danger Par Epaphras, le bien-aime compagnon de service (1.7), l'apoÃtre recËoit d'inquieÂtantes nouvelles. Certains, aÁ Colosses, veulent associer aÁ l'Evangile une sagesse preÂtendue supeÂrieure, ramenant aÁ des pratiques d'asceÂtisme populaires dans cette reÂgion de la Phrygie ouÁ reÂsidait une importante colonie juive. Qu'il s'agisse de culte des anges (2.18), de prescriptions alimentaires, de l'observation d'un calendrier rituel (2.16,21) ou de rigueur pour le corps (2.23), on a affaire aÁ une speÂculation reli-

gieuse (2.8n) fondeÂe sur des commandements et des enseignements humains (2.22) et aboutissant aÁ une doctrine de salut inteÂgreÂe dans un systeÁme du monde. Entre Dieu et l'homme interviendrait toute une hieÂrarchie d'agents spirituels, principats et autoriteÂs (2.15) censeÂs jouer un roÃle dans le salut. Par toutes ces speÂculations et ces pratiques asceÂtiques, on comptait atteindre une perfection et une sagesse supeÂrieures aÁ celles que pouvait engendrer la simple foi chreÂtienne. L'origine de cette heÂreÂsie reste difficile aÁ deÂterminer. S'agit-il d'un mouvement de penseÂe de type qumranien , d'un culte ceÂleste en provenance de l'Orient, d'un judaõÈsme gnosticisant (voir « La question gnostique », p. 1652) ou d'autre chose encore ? Les donneÂes fournies par le texte ne permettent gueÁre de trancher. $

Un cantique pour plaidoirie On comprend la reÂaction veÂheÂmente de l'auteur. Il eÂcrit non seulement en maõÃtre soucieux de preÂserver l'inteÂgrite de son enseignement, mais aussi en pasteur preÂoccupe par la libeÂration et l'eÂpanouissement des chreÂtiens en danger d'eÂgarement. La deÂfense passionneÂe de l'auteur s'appuie sur la dimension universelle de l'úuvre du Christ. Comme dans l'eÂpõÃtre aux Philippiens (Ph 2.6-11), il inseÁre dans son texte une hymne. Celle-ci ceÂleÁbre le Fils, image de Dieu, creÂateur du monde invisible et de l'univers, reÂdempteur des creÂatures et de la creÂation, teÃte de l'Eglise (1.15-20). Il est possible que l'auteur ait remanie ici un texte liturgique rappelant les eÂcrits de sagesse du judaõÈsme, qui aurait eÂte utilise lors de la ceÂleÂbration du bapteÃme


COLOSSIENS ± Introduction ou du repas de communion. Quoi qu'il en soit, ce cantique aÁ la gloire de JeÂsus-Christ constitue le theÁme central de toute l'eÂpõÃtre et refleÁte l'ensemble de sa theÂologie : Il est la teÃte du corps Ð qui est l'Eglise. Il est le commencement, le premier-ne d'entre les morts, afin d'eÃtre en tout le premier (1.18). Exhortations pratiques A partir du chapitre 3, l'eÂpõÃtre ressemble beaucoup aÁ plusieurs autres lettres pauliniennes, meÃme si c'est avec l'eÂpõÃtre aux EpheÂsiens que les analogies sont les plus nettes. L'auteur y traite du comportement personnel (3.1-17), des relations au sein de la famille (3.18-21), du statut des maõÃtres et des esclaves (3.22±4.1) et de la vie communautaire (4.2-6). On notera l'importance donneÂe aÁ la parole et aÁ l'eÂdification mutuelle, et la place eÂminente reÂserveÂe aÁ l'expression chanteÂe de la prieÁre, de la louange et de la foi (3.16).

Actualite de l'eÂpõÃtre L'actualite de l'eÂpõÃtre aux Colossiens n'est pas aÁ deÂmontrer. L'offensive de multiples sectes, dont l'enseignement amoindrit toujours la personne et l'úuvre du Christ ; l'engouement de beaucoup pour la theÂosophie, le pantheÂisme ou la reÂincarnation ; la tentation des amalgames doctrinaux ; la faveur grandissante pour l'eÂsoteÂrisme et l'occultisme qui flattent le gouÃt du mysteÁre et nourrissent une curiosite malsaine et angoisseÂe pour les secrets de l'avenir : autant de tendances qui sont un deÂfi pour le christianisme contemporain. L'approximation aÁ laquelle nous devons nous tenir quant aÁ la deÂfinition de l'heÂreÂsie colossienne fait ressortir, par contraste, la clarte de l'argumentation theÂologique de l'auteur. A la religion naturelle ouÁ l'homme veut se justifier par ses propres efforts, en tentant de peÂneÂtrer le mysteÁre divin par l'eÂsoteÂrisme, le ri-

1567 tualisme ou une morale leÂgaliste, il oppose une theÂologie ouÁ le Christ est preÂeÂminent. C'est lui qui est l'unique reÂdempteur, incarneÂ, ressusciteÂ, eÂleveÂ, vainqueur des puissances hostiles, teÃte de l'Eglise et supreÃme espeÂrance des croyants. Et surtout, le preÂsent de la foi se conjugue paradoxalement au passeÂ, en se fondant sur l'eÂveÂnement deÂfinitivement accompli. Le reÁgne de Dieu n'est pas seulement aÁ venir. Il est deÂjaÁ laÁ : Il nous a deÂlivreÂs de l'autorite des teÂneÁbres pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aime (1.13). Enseveli avec le Christ par le bapteÃme, le croyant est deÂjaÁ ressuscite d'entre les morts (2.12). Reste alors, pour le chreÂtien, aÁ vivre de cette reÂsurrection. Si donc vous vous eÃtes reÂveilleÂs avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, ouÁ le Christ est assis aÁ la droite de Dieu. Pensez aÁ ce qui est en haut, et non pas aÁ ce qui est sur la terre (3.1s).


Aux Colossiens 1 2

3 4 5

6

7

8

9

10

1 2 3

4

Salutation Paul, apoÃtre de JeÂsus-Christ par la volonte de Dieu, et le freÁre TimotheÂe, | aux freÁres qui, Áa Colosses, sont saints et dignes de confiance dans le Christ : GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre ! La bonne nouvelle est parvenue chez vous Nous rendons graÃce Áa Dieu, le PeÁre de notre Seigneur JeÂsus-Christ, et nous prions sans cesse pour vous ; | nous avons en effet entendu parler de votre foi en JeÂsus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les saints, | Áa cause de l'espeÂrance qui vous est reÂserveÂe dans les cieux, espeÂrance dont vous avez entendu parler preÂceÂdemment par la parole de la veÂriteÂ, la bonne nouvelle. | Cette bonne nouvelle est parvenue chez vous, tout comme elle porte du fruit et croõÃt dans le monde entier ; il en est Á vous avez de meÃme chez vous, depuis le jour ou entendu et connu la graÃce de Dieu en veÂriteÂ, d'apreÁs les instructions que vous avez recËues d'Epaphras, notre compagnon d'esclavage bien-aime ; il est pour vous un ministre du Christ digne de confiance, | et il nous a appris de quel amour l'Esprit vous anime. Intercession Á nous C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour ou l'avons appris, nous ne cessons de prier Dieu pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonteÂ, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | pour que vous vous

à tre . Ð TimotheÂe Ac 1 1Co 1.1n ; cf. 2Co 1.1 ; Ep 1.1s. Ð Voir apo 16.1+. n n Rm 1.7 ; Ep 1.1 . Ð Voir saints . Ð GraÃce et paix ... : plusieurs mss ajoutent aÁ la fin et du Seigneur JeÂsus-Christ. Cf. Rm 1.8 ; Ep 1.15s ; 1Th 1.2 ; Phm 4s. Ð Nous rendons graÃce v. 12 ; 2.7 ; 3.15-17 ; 4.2 ; Ep 5.4,20. Ð JeÂsus-Christ : certains mss portent seulement JeÂsus. foi / amour / espeÂrance (v. 5), cf. 1Co 13.13+. Ð pour tous les saints Ep 6.18+. l'espeÂrance Ep 1.18 ; He 6.18s ; 1P 1.3s. Ð espeÂrance dont vous avez entendu parler... : litt. que vous avez entendue dans la parole de la veÂrite de la bonne nouvelle ; Ep 1.13 ; 2Tm 2.15. Cf. 2P 1.12. Ð porte du fruit et croõÃt (comme au v. 10) : cf. Mc 4.8,20//. Ð dans le monde entier : cf. v. 23 ; Mt 28.19s ; 1Tm 3.16. Ð en veÂrite : autre traduction dans la veÂriteÂ. Epaphras 4.12 ; Phm 23. Ð compagnon d'esclavage ou de service, cf. 4.7n ; Mt 18.28nss ; 24.49 ; Rm 1.1+ ; Ap 6.11+ ; voir aussi Lc 1.38n. Ð pour vous : plusieurs mss portent pour nous ; certains comprennent : qui nous repreÂsente comme un ministre digne de confiance (ou fideÁle, Ep 1.1n ; 6.21)... de quel amour l'Esprit vous anime : litt. votre amour dans l'Esprit, ou en Esprit ; cf. 3.16 ; Rm 5.5 ; 15.30. Cf. Ep 1.15-17. Ð connaissance (ou vraie connaissance, pleine connaissance meÃme terme au v. 10 et en 2.2 ; 3.10 ; Rm 1.28n ; Ep 1.17+ ; Ph 1.9 ; 1Tm 2.4n ; 2Tm 3.7+ ; 2P 1.2n) de sa volonte Lc 12.47+. Ð sagesse et intelligence : cf. v. 28 ; 2.2s,23 ; 3.16 ; Ep

11

12 13 14 15 16

$

$

$

6

7

8 9

Le Fils, image du Dieu invisible Avec joie, | rendez graÃce au PeÁre qui vous a rendus capables d'acceÂder Áa la part d'heÂritage des saints dans la lumieÁre. | Il nous a deÂlivreÂs de l'autorite des teÂneÁbres pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimeÂ, | en qui nous avons la reÂdemption, le pardon des peÂcheÂs. Il est l'image du Dieu invisible, le premier-ne de toute creÂation ; car c'est en lui que tout a Âete creÂÂe dans les cieux et sur la terre,

1.8+ ; 3.14-19. Ð spirituelle : voir esprit . que vous vous comportiez (litt. marchiez) d'une manieÁre digne... Ep 4.1 ; Ph 1.27 ; 1Th 2.12+. Ð portiez... v. 6n ; cf. Rm 7.4. Ð úuvres bonnes 2Co 9.8+. Ð dans la connaissance v. 9n ; cf. 2.2s ; 2P 1.2+. Ep 1.18-19n. Ð sa force glorieuse : litt. le pouvoir de sa gloire . Ð perseÂveÂrance... aÁ toute eÂpreuve 2Co 12.12. Ð Les mots Avec joie pourraient aussi eÃtre rattacheÂs aÁ la phrase qui preÂceÁde ; cf. Ga 5.22 ; Ph 1.4 ; 4.4. rendez graÃce v. 3+. Ð vous a rendus capables ou, selon certains mss, nous a rendus capables. Ð d'acceÂder... : litt. de la participation aÁ la part d'heÂritage des saints : cf. Ep 1.11n (terme apparenteÂ) ; voir aussi Ac 20.32n. autorite (Ep 1.21+ ; 2.2n) des teÂneÁbres : cf. Lc 22.53 ; voir aussi Jn 8.12 ; Ac 26.17s ; Ep 5.8+ ; 1P 2.9. Ð son Fils bien-aime : litt. le Fils de son amour, cf. Mt 3.17// ; Ep 1.6+. la reÂdemption , le pardon des peÂcheÂs Ep 1.7+ ; cf. Rm 3.24n. Cf. Jn 1.1-18 ; He 1.1ss ; vers le deÂbut de l'eÁre chreÂtienne, Philon d'Alexandrie, un philosophe juif de langue grecque, deÂcrivait la Sagesse ou le Verbe de Dieu comme le commencement, l'image de Dieu, la vision de Dieu, l'homme aÁ son image, le fils premierneÂ, etc. Ð l'image Gn 1.26s ; 2Co 4.4+ ; Ph 2.6 ; He 1.3+. Ð Dieu invisible 1Tm 1.17+ ; cf. Jn 1.18 ; Rm 1.20 ; He 11.27. Ð premier-ne de toute creÂation (ou de toute creÂature, cf. v. 23) : cf. Rm 8.29 ; He 1.6 ; Ap 3.14 ; voir aussi Ex 13.11-16 ; Pr 8.22ss. en lui : on pourrait aussi comprendre par lui ; cf. Jn 1.3+ ; He 1.2. $

10

$

$

11

$

5

comportiez d'une manieÁre digne du Seigneur, afin de lui plaire Áa tous points de vue, que vous portiez du fruit par toutes sortes d'úuvres bonnes, que vous croissiez dans la connaissance de Dieu | et que vous deveniez puissants Áa tous Âegards par sa force glorieuse, en vue d'une perseÂveÂrance et d'une patience Áa toute Âepreuve.

12

$

$

$

13

$

14 15

$

16

$

$

$


COLOSSIENS 1±2

17 18

19 20

21 22

23

17

le visible et l'invisible, Ãnes, seigneuries, tro principats, autoriteÂs ; tout a Âete creÂÂe par lui et pour lui ; lui, il est avant tout, et c'est en lui que tout se tient ; lui, il est la teÃte du corps Ð qui est l'Eglise. Il est le commencement, le premier-ne d'entre les morts, afin d'eÃtre en tout le premier. Car il a plu Áa Dieu de faire habiter en lui toute pleÂnitude et, par lui, de tout reÂconcilier avec lui-meÃme, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. Quant Áa vous qui Âetiez autrefois Âetrangers et ennemis, dans votre facËon de penser et par vos úuvres mauvaises, | il vous a maintenant reÂconcilieÂs, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraõÃtre devant lui saints, sans deÂfaut et sans reproche | Ð si vraiment vous demeurez, dans la foi, fondeÂs et fermement Âetablis, sans vous laisser emporter loin de l'espeÂrance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a Âete proclameÂe Áa toute creÂation sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu ministre.

Ð dans les cieux et sur la terre : cf. Ep 1.10. Ð visible / invisible : cf. 2Co 4.18. Ð troÃnes... : noms donneÂs dans certains systeÁmes philosophico-religieux du Ier s. aux diverses puissances censeÂes reÂgir l'univers physique et spirituel ; cf. 2.10,15 ; Rm 8.38s ; 1Co 2.8 ; 15.24 ; Ep 1.21+ ; Ph 2.9-11 ; 1P 3.22. Ð par lui et pour lui Rm 11.36 ; 1Co 8.6 ; cf. Pr 8.27-31. avant tout : cf. Pr 8.23-27 ; Jn 1.15 ; 3.31 ; 8.58 ; Sagesse 9.9 : « La Sagesse... eÂtait preÂsente lorsque tu creÂais le monde. » Siracide 1.4 : « Avant toutes choses fut creÂeÂe la sagesse. » 24.9 : « Avant que le temps ne commence, il m'a creÂeÂe. » Ð tout se tient ou subsiste, a consistance : le terme correspondant eÂtait souvent employeÂ, notamment dans la penseÂe stoõÈcienne (cf. Ac 17.18n ; 1Co 8.6n), pour deÂcrire la coheÂsion et l'unite du monde ; cf. Ep 1.22 ; He 1.3 ; 2P 3.5 ; Sagesse 1.7 : « L'Esprit du Seigneur remplit la terre et... contient l'univers. » Siracide 43.26 : « Par sa parole toutes choses s'arrangent (ou s'ordonnent). » il est la teÃte... Ep 1.22-23n ; 4.15+ ; pour Philon (v. 15n), le Verbe de Dieu est la teÃte qui dirige l'univers, lequel est concËu comme un corps. Ð corps... Eglise : litt. du corps de l'Eglise, cf. v. 24 ; Rm 12.4s ; 1Co 10.17 ; 12.13. Ð le commencement ou le principe ; le meÃme terme, au pluriel, est traduit par principats au v. 16 ; voir Jn 1.1+ ; cf. Ac 3.15n ; Ap 3.14n. Ð premier-ne (v. 15+) d'entre les morts : cf. Ac 26.23 ; 1Co 15.20,23 ; Ap 1.5. il a plu... : litt. il lui a plu... ; autre traduction : il a plu aÁ toute la pleÂnitude (grec pleÂroÃma) d'habiter en lui ; 2.9s ; voir Ep 1.10n,23 ; 3.19 ; 4.10,13 ; cf. Mc 1.11// ; Jn 1.14,16 ; voir aussi Es 6.3 ; Ps 68.17 ; 132.13s ; Pr 8.12ss. tout reÂconcilier Rm 5.10 ; 2Co 5.18+ss ; cf. Ep 1.10. Ð sur la terre / dans les cieux v. 16. Ð en faisant la paix ... Ep 2.13-17 ; cf. Rm 5.1. Ð par lui : cette reÂpeÂtition est absente de certains mss. Ð par le sang de sa croix : cf. 1Co 1.18 ; 2Co 5.19 ; Ph 2.8. eÂtrangers (Ep 2.12 ; 4.18) et ennemis (Rm 5.10)... : cf. Jn 3.19+ss. il vous a... : certains mss portent vous avez maintenant eÂte reÂconcilieÂs, v. 20+. Ð maintenant Rm 3.21 ; 5.9 ; 7.6 ; 11.30s ; 16.26 ; Ep 2.13 ; 3.5 ; 2Tm 1.10. Ð dans son corps de chair : litt. dans le corps de sa chair (seÂmitisme) ; cf. 2.11 ; Jn 1.14 ; Rm 1.3 ; 7.4 ; 8.3 ; 9.5 ; 2Co 5.16 ; Ep 2.14. Ð pour vous faire paraõÃtre ou comparaõÃtre... v. 28n ; cf. Rm 14.10 ; 2Co 11.2 ; Ep 1.4 ; 5.27+ ; voir aussi Ph 2.15 ; He 9.14 ; 1P 1.19. Ð sans reproche 1Tm 3.10+. fondeÂs Ep 3.17 ; cf. 1Co 3.10s ; 2Tm 2.19. Ð fermement eÂtablis ou fermes ; meÃme terme 1Co 7.37 ; 15.58. Ð l'espeÂrance de la bonne nouvelle v. 5,27. Ð aÁ toute creÂation ou aÁ toute creÂature, cf. v. 6,15 ; Mc 16.15 ; Rm 8.19ss ; 1Th 1.8 ; 1Tm 3.16. Ð ministre ou serviteur, de meÃme au v. 25 ; cf. 1Co 3.5 ; 6.4 ; 2Co 3.6 ; 11.23 ; certains mss ajoutent et apoÃtre, d'autres heÂraut et apoÃtre.

Le combat de l'apoÃtre Je me reÂjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je suppleÂe Áa ce qui manque aux deÂtresses du Christ dans ma chair pour son corps, qui 25 est l'Eglise. | C'est d'elle que, moi, je suis devenu ministre, selon l'intendance de Dieu qui m'a Âete accordeÂe pour vous, afin d'accomplir la parole de 26 Dieu, | ce myste Áre qui a Âete cache de tout temps et Áa toutes les geÂneÂrations, mais qui s'est maintenant 27 manifeste  Áa ses saints, | Áa qui Dieu a voulu faire connaõÃtre quelle est, parmi les non-Juifs, la glorieuse richesse de ce mysteÁre : le Christ en vous, 28 l'espe Ârance de la gloire. | C'est lui que nous annonËcons, en avertissant tout Ãetre humain et en instruisant tout Ãetre humain en toute sagesse, afin de porter tout Ãetre humain Áa son accomplissement 29 dans le Christ. | C'est pour cela que je me donne de la peine, en combattant par son action qui, avec puissance, est Áa l'úuvre en moi. 2 Je veux, en effet, que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodi2 ce Âe et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu, | afin qu'ils soient encourageÂs, qu'ils soient bien unis dans l'amour et riches d'une pleine conviction de l'intelligence, pour connaõÃtre le mysteÁre de Dieu, le 3 Christ, | en qui sont cache Âs tous les treÂsors de la sagesse et de la connaissance. 24

24

$

$

18

$

19

20

1569

Cf. Ep 3.1,13+ ; voir aussi Ac 9.16 ; 2Co 4.10-12 ; 11.23 ; 2Tm 2.10. Ð je suppleÂe : verbe apparente aux termes traduits par pleÂnitude au v. 19 et par accomplir au v. 25. Ð L'expression deÂtresses du Christ dans ma chair pourrait signifier simplement mes souffrances d'apoÃtre du Christ ; d'autres comprennent je suppleÂe dans ma chair aÁ ce qui manque (cf. 1Th 3.10) aux deÂtresses (cf. Rm 5.3+) du Christ pour son corps... Ð son corps, qui est l'Eglise v. 18+. ministre v. 23n ; cf. Ep 3.7. Ð l'intendance 1Co 4.1ns ; 9.17 ; Ep 3.2 ; meÃme terme en Ep 1.10n ; 3.9. Ð pour vous... : autre traduction afin d'accomplir pour vous la parole de Dieu ; accomplir la parole signifie peut-eÃtre annoncer pleinement la parole ou achever l'annonce de la parole ; voir aussi Mc 13.9s ; Ac 20.24 ; Rm 15.16-21 ; 2Tm 4.17. ce mysteÁre v. 27 ; Rm 16.25+ ; Ep 1.9+ ; 3.3ss. Ð cache de tout temps... : autre traduction possible cache aux eÂons et aux geÂneÂrations , voir Ep 3.5,9ns ; cf. 1Co 2.7 ; Tt 1.2s. Ð qui s'est... manifeste : litt. qui a eÂte manifesteÂ. Ð aÁ ses saints v. 2 ; 3.12. faire connaõÃtre Ep 1.9n. Ð Voir non-Juifs . Ð la glorieuse richesse : litt. la richesse de la gloire, cf. Ep 1.7+,18. Ð le Christ en vous ou parmi vous, cf. Rm 8.10+. Ð l'espeÂrance de la gloire 3.4 ; Rm 5.2 ; 8.19-21 ; 1P 1.21. Cf. 3.16. Ð porter... : litt. faire paraõÃtre (comme au v. 22) tout eÃtre humain (ou tout homme) accompli (ou parfait, adulte) : cf. 4.12 ; terme apparente en 3.14 ; cf. 1Co 2.6 ; Ep 4.13n ; voir aussi Mt 5.48 ; Rm 12.2 ; Jc 1.4,25 ; 3.2. combattant 2.1 ; 4.12 ; 1Th 2.2. Ð Les termes grecs correspondant aÁ son action (ou son opeÂration, cf. 2.12) et est aÁ l'úuvre sont apparenteÂs ; voir 1Co 12.6n ; Ep 1.19n ; cf. Ep 3.7,20 ; Ph 2.13 ; 4.13 ; voir aussi 1Co 15.10. $

25

26

$

$

27

$

$

28

29

$

$

21 22

$

23

2

1 Je veux... 1Co 11.3 ; voir aussi Rm 1.13+. Ð combat 1.29+. Ð pour vous 1.24+. Ð LaodiceÂe : ville situeÂe aÁ une trentaine de kilomeÁtres de Colosses, cf. 4.13-16 ; Ap 1.11 ; 3.14-22. Ð qui ne m'ont jamais vu : litt. qui n'ont pas vu ma face en chair . 2 qu'ils soient encourageÂs : litt. que leurs cúurs soient encourageÂs ou consoleÂs, reÂconforteÂs ; cf. 4.8n ; Ep 6.22n. Ð bien unis : meÃme verbe v. 19 ; autre traduction possible ici : instruits (1Co 2.16). Ð pleine conviction 1Th 1.5n ; le terme grec est apparente au mot traduit par pleÂnitude (v. 9 ; 1.19) ; cf. v. 3. Ð connaõÃtre 1.9n. Ð le mysteÁre de Dieu, le Christ 1.26s ; cf. 4.3 ; Ep 3.3ss,18s. 3 Cf. Es 45.3 ; Pr 2.3-6 ; 8.1ss ; Rm 11.33 ; 1Co 1.24,30 ; 1 HeÂnoch 46.3 : « C'est lui (le Fils d'homme) qui reÂveÂlera tout le treÂsor des mysteÁres. » $

$

$


1570 4 5

6 7

8

9 10 11

12

4 5

6

7

COLOSSIENS 2

Je dis cela pour que personne ne vous abuse par de beaux discours. | Car si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui reÁgne parmi vous et la solidite de votre foi dans le Christ. Vous avez tout pleinement dans le Christ Ainsi, comme vous avez recËu JeÂsus-Christ, le Seigneur, vivez en lui ; | enracinez-vous et construisez-vous en lui, affermissez-vous dans la foi, conformeÂment Áa ce qui vous a Âete enseigneÂ, et abondez en actions de graÃces. Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen d'une philosophie trompeuse et vide, selon la tradition des humains, selon les ÂeleÂments du monde, et non pas selon le Christ. | Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la pleÂnitude de la diviniteÂ, | et vous Ãetes combleÂs en lui, qui est la teÃte de tout principat et de toute autoriteÂ. En lui vous avez aussi Âete circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par des mains humaines : par le deÂpouillement du corps de la chair, par la circoncision du Christ. | Ensevelis avec lui par le bapteÃme, vous vous Ãetes aussi reÂveilleÂs ensemble en lui, par la foi de l'action de Dieu qui l'a reÂveille Cf. v. 8 ; Rm 16.18+ ; 1Co 2.4 ; Ep 5.6. de corps : litt. de chair ; cf. 1Co 5.3 ; 1Th 2.17. Ð en esprit : autre traduction par l'Esprit. Ð ordre / solidite : cf. 1.23 ; Ac 16.5+ ; 1Co 14.40 ; 1P 5.9. comme vous avez recËu 1Co 11.23 ; 15.1-3 ; Ga 1.9 ; 1Th 4.1 ; cf. Ep 4.20s. Ð JeÂsus-Christ, le Seigneur ou JeÂsus-Christ comme Seigneur Rm 10.9+ ; 1Co 8.5s ; 12.3 ; 2Co 4.5 ; Ep 3.11 ; Ph 2.11. Ð vivez (litt. marchez ) en (ou par ) lui : cf. 1.10n ; Ep 5.2. enracinez-vous et construisez-vous en lui (ou sur lui, comme sur des fondations) 1.23 ; 1Co 3.9nss ; Ep 2.20,22 ; 3.17. Ð affermissez-vous Rm 1.16n ; 1Co 1.8 ; Jd 20. Ð aÁ ce qui vous a eÂte enseigne ou aux instructions qui vous ont eÂte donneÂes 2Th 2.15. Ð abondez... : ou, d'apreÁs certains mss, progressez en elle (la foi) ou en lui (le Christ) avec actions de graÃces (1.3+ ; 4.2). d'une philosophie... : litt. de la philosophie et d'une tromperie vide (ou creuse) ; d'apreÁs le contexte, la philosophie en question consiste en un ensemble de speÂculations sur l'ordre de l'univers et le salut de l'homme ; il s'agit donc d'une doctrine plus religieuse que strictement philosophique au sens moderne de ce mot ; cf. 2Tm 4.3. Ð la tradition des humains : cf. v. 22 ; Mc 7.3n,8//. Ð les eÂleÂments du monde : par-delaÁ les eÂleÂments constitutifs du monde dans la philosophie classique (l'eau, la terre, le feu et l'air), cette expression (eÂgalement au v. 20) vise peut-eÃtre les forces multiples qui reÂgissaient l'univers selon les conceptions de l'eÂpoque ; ces forces eÂtaient diviniseÂes dans le paganisme et assimileÂes aux anges ou aux deÂmons dans le judaõÈsme ; cf. v. 10 ; 1.16 ; voir aussi Ga 4.3,9 ; He 5.12 ; 2P 3.10n,12. corporellement : cf. v. 17n ; 1.18+. Ð pleÂnitude 1.19n ; cf. Jn 1.1,14,16. combleÂs : litt. remplis ; c'est le verbe d'ouÁ vient le mot traduit par pleÂnitude au v. 9 ; cf. Rm 15.13 ; Ph 1.10s ; 4.19 ; voir aussi Jn 1.16 ; Ep 1.23 ; 3.19 ; 5.18n. Ð la teÃte ou le chef, cf. 1.18+ ; Ep 4.15+. Ð principat / autorite v. 15 ; 1.16+. circoncis ... Rm 2.25-29+ ; cf. Ep 2.11 ; Ph 3.3. Ð pas faite par des mains humaines : cf. Mc 14.58 ; 2Co 5.1. Ð deÂpouillement v. 15 ; 3.9. Ð corps de la chair : cf. 1.22n ; Rm 6.6. le bapteÃme : certains mss emploient ici le mot couramment transcrit bapteÃme ; d'autres, un terme apparenteÂ, mais plus geÂneÂral et plus rare dans le N.T., qui signifie bain rituel ou ablution (He 6.2n) ; cf. Rm 6.4ss ; voir aussi 1P 3.21. Ð reÂveilleÂs (ou releveÂs) ensemble en lui : autre traduction reÂveilleÂs / releveÂs en lui et avec lui (voir reÂsurrection ) ; cf. 3.1ss ; Ep 2.6 ; voir aussi 2Tm 2.18. Ð par la foi de (ou relative aÁ, cf. Rm 3.22n) l'action (ou l'opeÂration, Col 1.29n) ... Ep 1.19s ; cf. Rm 8.11 ; 1Co 6.14 ; Ph 3.10s. Cf. 1.21 ; Rm 5.12ss ; Ep 2.1-5. Ð fautes : voir peÂche . Ð vous a rendus vivants... ou, selon certains mss, nous a rendus vivants Ep 2.5n. Ð en nous faisant graÃce 3.13 ; Rm 8.32n. efface : cf. Es 43.25 ; Ac 3.19. Ð l'acte : en Tobit 5.3 et 9.5 le meÃme terme grec deÂsigne une reconnaissance de dette, signeÂe

13

14

15

16 17 18

19

20

$

15

16

11

18

$

$

$

12

$

$

13

14

19

$

$

$

$

$

10

de la main du deÂbiteur ; cf. Phm 18s ; voir aussi Ps 139.16 ; Ap 20.12. La traduction de la phrase est incertaine ; on pourrait aussi comprendre l'acte... qui nous eÂtait contraire aÁ cause des prescriptions leÂgales ou, aÁ la rigueur, l'acte... dont les dispositions leÂgales nous eÂtaient contraires ; sur ces prescriptions leÂgales, cf. v. 20 (terme apparenteÂ) ; Ep 2.14-15n ; voir aussi loi . Ð enleve ou supprimeÂ, litt. enleve (Jn 1.29n) du milieu, expressions analogues en Mt 13.49 ; 1Co 5.2 ; 2Th 2.7n. Ð en le clouant... : cf. Mc 15.26// ; 2Co 5.21 ; Ga 3.13 ; voir aussi Rm 7.4 ; 1P 2.24. il a deÂpouilleÂ... : autre traduction possible il s'est deÂpouille (comme en 3.9 ; cf. 2.11+) des autoriteÂs..., 1.16+ ; cf. 1Co 15.24 ; Ep 1.21+ ; Ap 12.7s. Ð publiquement : dans d'autres contextes, le terme grec correspondant eÂvoque aussi l'assurance apostolique, cf. Ac 2.29n. Ð en les entraõÃnant... : autre traduction en triomphant d'eux (cf. 2Co 2.14n) en lui-meÃme ; certains pensent que l'expression correspondant aÁ en lui-meÃme se reÂfeÁre aÁ la croix du v. 14 (terme masculin en grec) et traduisent en triomphant d'eux par la croix ou en les entraõÃnant dans le triomphe de sa croix. Cf. Rm 14.1-12,17. Ð feÃte / nouvelle lune / sabbat Ez 45.17 ; Os 2.13 ; 1Ch 23.31 ; 2Ch 2.3 ; 31.3 ; Ga 4.10 ; voir aussi calendrier et feÃtes. la reÂaliteÂ... : litt. le corps est (celui) du Christ ; le mot grec correspondant aÁ corps (v. 9n ; 1.18+) est couramment utiliseÂ, dans les courants philosophiques heÂritiers de l'ideÂalisme platonicien, et en particulier chez Philon d'Alexandrie, pour deÂsigner la reÂalite opposeÂe aÁ l'apparence (= l'ombre) ; cf. He 10.1n ouÁ le mot traduit par image joue un roÃle comparable. Traduction difficile, litt. que personne ne vous frustre... (toute la suite eÂtant au singulier dans le texte). Ð frustrer : le verbe grec correspondant suggeÁre, par son eÂtymologie, l'attribution injuste d'un prix ou une disqualification abusive ; autre traduction condamner. Ð humilite : cf. 3.12 ; le terme a probablement ici le sens de deÂvotion, voire de mortification. Ð culte v. 23. Ð au gre de leurs visions : litt. ce qu'il a vu en entrant (dans le sanctuaire ?) ; la formulation rappelle peut-eÃtre une expression consacreÂe dans les cultes aÁ mysteÁres qui, depuis l'Orient, s'eÂtaient reÂpandus dans tout l'Empire romain ; son emploi ici pourrait eÂvoquer la participation au culte que les anges rendent aÁ Dieu, dans le cadre d'une vision apocalyptique ; certains mss ajoutent une neÂgation : se fiant aÁ ce qu'il n'a pas vu. Ð gonfleÂs de vanite : litt. gonfle pour rien, cf. 1Co 4.6n ; 5.2 ; 8.1. Ð la penseÂe de leur chair : cf. Rm 1.28+ ; 8.7. s'attachent : meÃme verbe en Mc 7.3 (tenir aÁ) ; Ap 2.13 (retenir ), 14 (maintenir ). Ð aÁ la teÃte ou au chef 1.18+ ; cf. Ep 4.15s. Ð bien uni... : litt. desservi et bien uni graÃce aux jointures et aux articulations ; cf. v. 2n. Ð croissance Ep 2.21n ; cf. Jn 3.30 ; Ac 6.7. morts avec le Christ v. 12 ; Rm 6.2 ; cf. 7.6 ; Ga 2.19. Ð eÂleÂments... v. 8n. Ð si vous viviez dans le monde ou si votre vie deÂpendait du monde. Ð vous replacez-vous... : autre traduction vous laissezvous imposer des prescriptions leÂgales, cf. v. 14n ; voir aussi loi . $

17

$

9

Morts et ressusciteÂs avec le Christ Si vous Ãetes morts avec le Christ aux ÂeleÂments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le

$

$

8

d'entre les morts. | Vous qui Âetiez morts du fait de vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus vivants avec lui, en nous faisant graÃce pour toutes nos fautes ; | il a efface l'acte reÂdige contre nous en vertu des prescriptions leÂgales, acte qui nous Âetait contraire ; il l'a enleve en le clouant Áa la croix ; | il a deÂpouille les principats et les autoriteÂs, et il les a publiquement livreÂs en spectacle, en les entraõÃnant dans son triomphe. DeÁs lors, que personne ne vous juge Áa propos de ce que vous mangez ou buvez, pour une question de feÃte, de nouvelle lune ou de sabbat : | tout cela n'est qu'une ombre de ce qui est Áa venir, mais la reÂaliteÂ, c'est le corps du Christ. | Ne vous laissez pas frustrer par les gens qui se complaisent dans « l'humilite » et le « culte des anges » au gre de leurs visions ; ils sont gonfleÂs de vanite par la penseÂe de leur chair, | et ils ne s'attachent pas Áa la teÃte par laquelle tout le corps, bien uni graÃce aux jointures et aux articulations qui le desservent, grandit d'une croissance qui vient de Dieu.

20

$


COLOSSIENS 2±3

monde, vous replacez-vous sous des prescriptions Ãte pas, ne touche leÂgales : | « Ne prends pas, ne gou 22 pas... » | toutes choses destine Âes Áa peÂrir par l'usage qu'on en fait ! Il s'agit de commandements et d'en23 seignements humains | qui ont, il est vrai, une apparence de sagesse Ð culte volontaire, humilite et rigueur pour le corps Ð mais qui n'ont en fait aucune valeur et ne contribuent qu'aÁ la satisfaction de la chair. 3 Si donc vous vous Ãetes reÂveilleÂs avec le Christ, Á le Christ est assis cherchez les choses d'en haut, ou 2 Á a la droite de Dieu. | Pensez Áa ce qui est en haut, et 3 non pas Á a ce qui est sur la terre. | Car vous Ãetes morts, et votre vie est cacheÂe avec le Christ en 4 Dieu. | Quand le Christ, votre vie, se manifestera, alors vous aussi vous vous manifesterez avec lui, dans la gloire. 21

5

6 7 8

9 10

L'homme ancien et l'homme nouveau Faites donc mourir ce qui n'est que terrestre : l'inconduite sexuelle, l'impureteÂ, les passions, les mauvais deÂsirs et l'aviditeÂ, qui est idolaÃtrie. C'est pour cela que la coleÁre de Dieu vient sur les rebelles. | C'est Áa cela que vous vous adonniez autrefois, lorsque vous viviez ainsi. | Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : coleÁre, animositeÂ, malfaisance, calomnie, paroles choquantes sortant de votre bouche. | Ne vous mentez pas les uns aux autres : vous vous Ãetes deÂpouilleÂs de l'homme ancien, avec ses agissements, | et vous avez reveÃtu le nouveau, qui se renouvelle en vue

Cf. 1Co 7.1 ; 10.23 ; 2Co 6.17 ; 1Tm 4.3. toutes choses... : celles sur lesquelles portent les interdits du v. 21. Ð destineÂes aÁ peÂrir... : autre traduction qui meÁnent aÁ la perdition... ; cf. Ac 8.20 ; 2P 2.12 ; voir aussi Ga 6.8. Ð enseignements humains v. 8 ; Es 29.13 ; Mt 15.9//. 23 Texte difficile ; cf. v. 18n. Ð une apparence : litt. une parole. Ð sagesse : cf. 1.9+. Ð culte volontaire ou arbitraire ; le terme grec est apparente aÁ la fois au mot traduit par culte et au verbe rendu par se complaire au v. 18. Ð qui n'ont en fait... : autre traduction qui n'ont aucune valeur face aÁ la satisfaction (le terme peut rappeler celui qui a eÂte traduit par pleÂnitude en 1.19+) de la chair ; cf. Rm 13.14. 21 22

11

12

13

14 15

16

17

18 19 20 21

10

11

$

2 3 4

5

vous vous eÃtes reÂveilleÂs ou releveÂs 2.12n (voir reÂsurrection ). Ð en haut : cf. 1.5 ; Ga 4.26 ; Ph 3.14,20s ; voir aussi Mt 6.20,33 ; Jn 3.31. Ð ouÁ le Christ est assis... Ps 110.1 ; Ep 1.20 ; He 1.3n. Cf. Ph 3.19s. Cf. 2.13 ; Rm 6.2ss. votre vie : certains mss portent notre vie ; cf. Ph 1.21+ ; voir aussi Jn 5.24 ; Ga 2.20 ; 1Jn 5.12. Ð se manifestera / vous vous manifesterez : litt. sera manifeste / vous serez manifesteÂs 1.26 ; 4.4n ; cf. Lc 17.30 ; 1Jn 2.28 ; 3.1s ; voir aussi Rm 8.19 ; 1Co 15.23 ; 1Th 4.17 ; 1P 1.6-8. Faites donc mourir : cf. Rm 6.6-11 ; 8.13 ; Ga 5.24. Ð ce qui n'est que terrestre : litt. les parties du corps (ou les membres) (qui sont) sur la terre, cf. Rm 7.5 ; voir aussi Mc 9.43-47 ; selon une tradition orientale, les membres de l'homme repreÂsentaient ses vices ou ses vertus (souvent au nombre de cinq, cf. v. 8,12 ; voir aussi Jn 8.51n). Ð l'inconduite sexuelle... Rm 1.29+ ; 1Co 5.1n ; Ep 4.19-31 ; 5.3-5. Ð impurete : voir pur , impur. Ð mauvais deÂsirs : cf. Rm 1.24+. sur les rebelles, litt. sur les fils de la reÂbellion, comme en Ep 2.2n ; 5.6 ; les termes correspondants sont absents de plusieurs mss ; cf. Mt 3.7. 1.21 ; Ep 2.2ns ; Tt 3.3. Ð ainsi : litt. en ces choses-laÁ ou parmi ces gens-laÁ. rejetez (ou deÂfaites-vous de) tout cela, meÃme verbe en Rm 13.12 ; Ep 4.22,25 ; He 12.1 ; Jc 1.21 ; 1P 2.1n. Ð calomnie : le mot grec correspondant a donne notre mot blaspheÁme ; cf. Ep 4.29,31 ; voir aussi 5.4n. Ne vous mentez pas Ep 4.25 ; Jc 3.14. Ð vous vous eÃtes deÂpouilleÂs de (ou vous avez deÂpouilleÂ, cf. 2.15n) l'homme ancien : cf. Ep 4.22,24n. Ð avec ses agissements ou ses pratiques, cf. Rm 8.13.

12

$

1

7 8

9

Maris et femmes, enfants et parents Femmes, soyez soumises Áa votre mari, comme il convient dans le Seigneur. | Maris, aimez votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle. | Enfants, obeÂissez en tout Áa vos parents, car cela est agreÂÂe dans le Seigneur. | PeÁres, n'exaspeÂrez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se deÂcouragent. le nouveau Ep 2.15 ; 4.24 ; cf. Rm 6.4 ; 13.14 ; 1Co 15.45 ; 2Co 5.17 ; Ga 3.27 ; voir aussi Ez 36.26s. Ð qui se renouvelle Rm 12.2+ ; 2Co 4.16. Ð de la connaissance : autre traduction d'une pleine connaissance, cf. 1.9n. Ð selon l'image... : cf. 1.15 ; Gn 1.26s ; Rm 8.29 ; 1Co 15.49. Ð qui l'a creÂe : autre traduction qui le creÂe. Ga 3.28+ ; cf. 1Co 12.13. Ð Grec / Juif Rm 1.14n,16+ ; 10.12. Ð ni circoncis ni incirconcis : litt. circoncision et incirconcision 4.11n ; Ga 6.15. Ð Les Scythes, peuple localise au nord de la mer Noire, passaient aux yeux des Grecs pour les plus sauvages des barbares (Rm 1.14n). Ð esclave / homme libre 1Co 7.22. Ð le Christ est tout et en tous (autre traduction en tout ) : cf. 1Co 15.28 ; Ep 1.23. Cf. Ep 4.2,32 ; 5.1s ; voir aussi Mt 11.29 ; Ga 5.22 ; Ph 2.1-4. Ð choisis... Rm 8.33 ; 1P 2.9. Ð Voir saints . Ð d'une tendresse magnanime : litt. d'entrailles de magnanimite cf. Lc 1.78n ; Phm 7n. Sur le terme correspondant aÁ magnanimiteÂ, voir Rm 12.1n. Supportez-vous : meÃme verbe en Mt 17.17. Ð faites-vous graÃce Rm 8.32n ; 2Co 2.7. Ð comme le Seigneur (certains mss portent comme le Christ, comme Dieu, comme Dieu en Christ )... : cf. Jn 15.12 ; Rm 15.7 ; Ep 5.2 ; cf. Mt 6.14 ; 18.21-35. par-dessus tout... l'amour : cf. Rm 13.8-10 ; 1Co 13 ; 16.14. Ð le lien parfait : litt. le lien de la perfection ou de l'accomplissement ; on pourrait aussi comprendre le lien qui porte aÁ l'accomplissement ou aÁ la perfection ; cf. 1.28n ; Ep 4.3. la paix du Christ 1.20+ ; cf. Jn 14.27 ; voir aussi Ph 4.7 ; 2Th 3.16. Ð un seul corps 1.18+ ; Rm 12.5+ ; Ep 4.4. Ð Voir cúur . Ð reconnaissants : le terme grec est apparente au verbe habituellement traduit par rendre graÃce, 1.3+ ; Ep 5.4. Cf. Ep 4.29 ; 1Th 1.8. Ð avec toute sa richesse : litt. richement ; autre traduction largement, cf. 1Tm 6.17 ; Tt 3.6 ; 2P 1.11. Ð avertissez-vous Rm 15.14 ; 1Th 5.11. Ð en toute sagesse 1.28. Ð chants spirituels : Ep 5.19 ; voir esprit . Ð dans la graÃce : autre traduction avec gratitude. Ð chantez... Ac 16.25+ ; cf. 1Co 14.15,26n ; Ep 5.18s. Cf. v. 23 ; 1Co 10.31. Ð au nom du Seigneur JeÂsus 1Co 5.4 ; Ph 2.10 ; Jc 5.14. Ð rendant graÃce 1.3+ ; Ep 5.20+. 1Co 7 ; 11.3 ; 14.34+ ; Ep 5.22-24 ; Tt 2.4s ; 1P 3.1-6. Ep 5.25-33 ; 1P 3.7. Ep 6.1-3 ; He 12.6-11 ; 1P 5.5. Ð agreÂe dans (ou par ) le Seigneur : cf. Ep 5.10 (tournure leÂgeÁrement diffeÂrente). n'exaspeÂrez pas ou ne provoquez pas, ne poussez pas aÁ bout ; le meÃme verbe apparaõÃt en 2Co 9.2 avec le sens positif de stimuler ; cf. Ep 6.4 (c'est un autre verbe qui est traduit par irriter ). $

$

13

14

15

$

$

$

16

$

6

de la connaissance, selon l'image de celui qui l'a creÂÂe. | Il n'y a laÁ ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre ; mais le Christ est tout et en tous. Ainsi donc, vous qui Ãetes choisis par Dieu, saints et bien-aimeÂs, reveÃtez-vous d'une tendresse magnanime, de bonteÂ, d'humiliteÂ, de douceur, de patience. | Supportez-vous les uns les autres et faites-vous graÃce, si quelqu'un a Áa se plaindre d'un autre ; comme le Seigneur vous a fait graÃce, vous aussi, faites de meÃme. | Mais par-dessus tout, reveÃtez-vous de l'amour, qui est le lien parfait. | Que la paix du Christ, Áa laquelle vous avez Âete appeleÂs en un seul corps, reÁgne dans votre cúur. Soyez reconnaissants ! Que la parole du Christ habite en vous avec toute sa richesse ; instruisez-vous et avertissez-vous en toute sagesse, par des cantiques, des hymnes, des chants spirituels ; dans la graÃce, chantez Áa Dieu de tout votre cúur. | Quoi que vous fassiez, en parole ou en úuvre, faites tout au nom du Seigneur JeÂsus, en rendant graÃce par lui Áa Dieu, le PeÁre.

$

$

3

1571

$

$

17 18 19 20 21

$


1572

COLOSSIENS 3±4

Esclaves et maõÃtres 22 Esclaves, obeÂissez en tout Áa vos maõÃtres selon la chair ; non pas seulement sous leurs yeux, comme s'il s'agissait de plaire Áa des humains, mais avec simplicite de cúur, dans la crainte du Seigneur. 23 Quoi que vous fassiez, travaillez-y de toute votre Ãame, comme pour le Seigneur, et non pour des 24 humains, | sachant que vous recevrez du Seigneur l'heÂritage en reÂcompense. Servez comme des escla25 ves du vrai Seigneur, le Christ. | Car celui qui agit injustement recueillera l'injustice qu'il a faite : il n'y a pas de partialiteÂ. 4 MaõÃtres, accordez Áa vos esclaves ce qui est juste et Âequitable, sachant que, vous aussi, vous avez un MaõÃtre dans le ciel. 2 3

4 5 6

7

Attitude aÁ l'eÂgard de ceux du dehors Ãment Áa la prieÁre ; par elle, Consacrez-vous assidu veillez, dans l'action de graÃces. | Priez Âegalement pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mysteÁre du Christ, pour lequel je suis en prison ; | que j'en parle clairement comme je dois en parler. | Comportez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. | Que votre parole soit toujours accompagneÂe de graÃce, assaisonneÂe de sel, pour que vous sachiez comment vous devez reÂpondre Áa chacun. Messages personnels et salutations En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le freÁre bien-aimeÂ, le ministre digne de

Esclaves Ep 6.5nss ; voir l'introduction aÁ PhileÂmon ; cf. 1Co 7.2123 ; 1Tm 6.1s ; Tt 2.9s ; Phm 16 ; 1P 2.18-20. Ð maõÃtres et Seigneur traduisent un meÃme mot grec, eÂgalement en 4.1. Ð Voir chair . Ð Voir cúur . Ð crainte du Seigneur : cf. Ep 5.21. 23 V. 17+. Ð de toute votre aÃme Ep 6.6n. 24 l'heÂritage 1.12+ ; cf. Ga 4.1s. Ð Servez comme des esclaves v. 22n ; cf. 4.12 ; Rm 12.11. Ð vrai : sous-entendu dans le texte. 25 celui qui agit injustement... : autre traduction qui fait du tort le subira lui-meÃme. Ð partialite : voir Ac 10.34n ; cf. Dt 10.17 ; Rm 2.11 ; 1P 1.17. 22

$

4 2

$

4 5

6

9

10

11

12

13 14 15 16

17

18

7 8

$

1 MaõÃtre(s) 3.22n ; cf. Lv 25.43,53 ; Ep 6.9. Ð ce qui est juste et eÂquitable : cf. Mt 20.4. Ð vous avez un MaõÃtre ou un Seigneur : cf. Ec 5.7 ; 1Tm 6.15. Consacrez-vous assiduÃment aÁ la prieÁre Ac 2.42+ ; Rm 12.12 ; Ep 6.18 ; Ph 4.6 ; 1Th 5.17s ; cf. Lc 18.1-8. Ð par elle (ou en elle), veillez Mt 26.41 ; 1Th 5.6. Ð dans l'action de graÃces 1.3+ ; 2.7. Rm 15.30+ ; Ep 6.19 ; 1Th 5.25 ; 2Th 3.1. Ð une porte Ac 14.27+ ; cf. 1Co 16.9 ; 2Co 2.12. Ð que se dise : litt. dire ; le meÃme verbe est traduit par parler aÁ la fin du v. 4. Ð mysteÁre : cf. 1.26 ; 2.2. Ð en prison : litt. lieÂ. Ep 6.20 ; cf. 1Co 9.16. Ð que j'en parle clairement... : autre traduction que je le rende manifeste quand il me faut parler. Comportez-vous : litt. marchez ; cf. Ep 5.15n. Ð ceux du dehors Mc 4.11+ ; cf. 1Co 5.12s ; 1Th 4.12 ; 1Tm 3.7 ; voir aussi Rm 12.17 ; 1P 2.12. Ð Rachetez le temps : on pourrait comprendre ici saisissez l'occasion ; cf. Ep 5.16. Cf. 3.16 ; Ep 4.29. Ð accompagneÂe de graÃce : litt. en graÃce, cf. Pr 10.32 ; 15.23 ; 25.11 ; Ec 10.12. Ð assaisonneÂe de sel : cf. Mt 5.13+. Ð reÂpondre aÁ chacun : cf. 1P 3.15. $

confiance et le compagnon d'esclavage, vous mettra au courant de tout. | Je vous l'envoie tout expreÁs pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il vous encourage. | Je l'envoie avec OneÂsime, le freÁre bien-aime et digne de confiance, qui est des Ãtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se vo passe ici. Aristarque, mon compagnon de captiviteÂ, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabe Рau sujet duquel vous avez recËu des instructions : s'il vient vous voir, faites-lui bon accueil. | Aussi JeÂsus, qu'on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont Âete pour moi un reÂconfort. | Epaphras, Ãtres, vous salue : esclave de JeÂsusqui est des vo Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prieÁres, afin que, parvenus Áa l'accomplissement et pleinement convaincus de la volonte de Dieu, vous teniez bon. | Je lui rends ce teÂmoignage qu'il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de LaodiceÂe et pour ceux de HieÂrapolis. | Luc, le meÂdecin bien-aimeÂ, vous salue, ainsi que DeÂmas. Saluez les freÁres qui sont Áa LaodiceÂe, ainsi que Nympha et l'Eglise qui est dans sa maison. | Quand cette lettre aura Âete lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des LaodiceÂens, et que, vous, vous lisiez Âegalement celle qui vous arrivera de LaodiceÂe. | Dites Áa Archippe : Prends garde au ministeÁre que tu as recËu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la graÃce soit avec vous ! En ce qui me concerne Ph 1.12+. Ð Tychique Ac 20.4+ ; Ep 6.19n, 21n ; 2Tm 4.12 ; Tt 3.12. Ð ministre / compagnon d'esclavage 1.7n. Ep 6.22. Ð qu'il vous encourage : litt. qu'il encourage (ou console) vos cúurs 2.2n. OneÂsime Phm 10-12. Phm 24. Ð Aristarque Ac 19.29+. Ð compagnon de captivite Rm 16.7 ; Phm 23. Ð Marc Ac 12.12+ ; 2Tm 4.11. Ð Barnabe Ac 4.36+ ; cf. 15.37-39. Ð faites-lui bon accueil : cf. Ac 18.27+. Aussi JeÂsus... : cf. Phm 23n ; il faut vraisemblablement comprendre : JeÂsus... vous salue aussi. Ð les circoncis : litt. ceux qui sont de la circoncision, cf. 3.11n ; Ga 2.12+ ; Tt 1.10n. Ð le royaume (ou le reÁgne) de Dieu : cf. 1.13 ; 1Co 4.20. Epaphras 1.7+ ; Phm 23. Ð esclave de JeÂsus-Christ (ou, selon certains mss, du Christ ) ; cf. Rm 1.1 ; Ph 1.1. Ð combattre... 1.2829+ ; cf. Gn 18.17-32 ; 32.29 ; Ex 32.11-14 ; Rm 15.30. Ð parvenus aÁ l'accomplissement 1.28n. Ð pleinement convaincus Rm 4.21+. LaodiceÂe (2.1n) et HieÂrapolis, villes voisines de Colosses. Luc / DeÂmas Phm 24 ; cf. 2Tm 4.10+s. Nympha ou Nymphas, femme ou homme selon les mss. Ð l'Eglise ... Rm 16.5 ; Phm 2. Cf. 1Th 5.27. Ð celle... de LaodiceÂe : cette lettre est probablement perdue ; certains cependant l'identifient aÁ notre eÂpõÃtre aux EpheÂsiens (voir Ep 1.1n et l'introduction). Archippe Phm 2. Ð ministeÁre ou service, 1.7n,23n. de ma propre main 1Co 16.21+ ; 2Th 3.17 ; Phm 19. Ð ma condition de prisonnier : litt. mes liens, Ph 1.7n ; cf. Ep 3.1+ ; 2Tm 1.8 ; 2.19 ; Phm 1,9s,13. Ð Que la graÃce soit avec vous 1Tm 6.21 ; 2Tm 4.22. Ð Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Colossiens, eÂcrite de Rome, par l'entremise de Tychique et d'OneÂsime. $

9 10

11

$

$

$

3

8

12

13 14 15

$

16

17 18


Aux Thessaloniciens INTRODUCTION Les liens treÁs eÂtroits qui unissent les deux eÂpõÃtres, malgre des diffeÂrences notables, nous conduisent aÁ les preÂsenter ensemble. La fondation de l'Eglise de Thessalonique ApreÁs Philippes, Thessalonique a eÂte la deuxieÁme ville d'Europe dans laquelle Paul et ses compagnons ont seÂjourne (Ac 17.1-9 et 1Th 2.1ss). Paul est reste aÁ Thessalonique au maximum deux ou trois mois. Dans le livre des Actes, Luc mentionne des discussions avec les Juifs, dans la synagogue, pendant trois sabbats. Cela n'implique pas que la perseÂcution qui a chasse Paul ait immeÂdiatement suivi ces entretiens. L'apoÃtre et ses compagnons ont probablement continue de proclamer la bonne nouvelle et d'enseigner un certain temps avant que les meneÂes de leurs adversaires n'obligent Paul aÁ prendre la fuite (cf. Ac 17.5-10). Les premieÁres eÂpõÃtres apostoliques ? Si elle a eÂte eÂcrite vers 50/51, ce qui est probable, la PremieÁre aux

Thessaloniciens pourrait bien eÃtre le plus ancien des eÂcrits du Nouveau Testament. Il se peut que la Seconde l'ait suivie de peu, quoique certains l'estiment beaucoup plus tardive, au point de l'attribuer aÁ un disciple de l'apoÃtre qui se serait inspire de la PremieÁre. La premieÁre eÂpõÃtre, comme la seconde, est une veÂritable lettre et non un texte didactique sous forme eÂpistolaire. Certes, l'apoÃtre emploie les formules de salutation et d'introduction communeÂment utiliseÂes aÁ l'eÂpoque, mais aussitoÃt apreÁs, il eÂvoque des souvenirs communs et exprime les sentiments qui l'unissent aÁ cette Eglise « modeÁle ». Ainsi il rappelle les relations qui se sont noueÂes entre lui et ses correspondants : il a eu aÁ leur eÂgard l'amour d'une meÁre (1Th 2.7), d'un freÁre (1Th 2.9) et d'un peÁre (1Th 2.11) plus que l'autorite d'un apoÃtre (1Th 2.6). Le langage apocalyptique Le meÂlange d'enseignements et d'exhortations caracteÂrise presque tous les grands textes du Nouveau Testament relatifs aÁ la fin des temps, textes parmi lesquels ces deux eÂpõÃtres figurent

en bonne place (c'est aussi le cas du discours de JeÂsus en Mc 13//). Ainsi les eÂpõÃtres aux Thessaloniciens mettent-elles en úuvre des mateÂriaux provenant de l'Ancien Testament, du judaõÈsme contemporain et de l'enseignement de JeÂsus. Elles utilisent des termes et des ideÂes provenant de l'apocalyptique, freÂquents dans diverses eÂcoles du judaõÈsme du Ier sieÁcle apr. J.-C. (voir les introductions aÁ Daniel, p. 1092, et aÁ l'Apocalypse de Jean, p. 1667). Ce langage typique est fortement image : voix d'un archange, son de la trompette de Dieu, nueÂes (1Th 4.16s), fils de la lumieÁre et fils du jour (1Th 5.5 ; l'expression fils de la lumieÁre revient souvent aÁ QumraÃn ), feu flamboyant (2Th 1.8), signes, prodiges (2Th 2.9), etc. D'autres traits de l'apocalyptique apparaissent eÂgalement, comme la distinction de l'aÃge preÂsent et de l'aÃge aÁ venir, sous-jacente aÁ l'espeÂrance du royaume de Dieu (voir 1Th 2.12 ; 2Th 1.5) et surtout l'ideÂe d'une deÂtermination rigoureuse des temps (voir speÂcialement ce qui retient, pour qu'il [le Sans-loi] ne se reÂveÁle qu'en son temps, 2Th 2.6). $

LA PREMIEÁRE AUX THESSALONICIENS EpõÃtre de l'espeÂrance chreÂtienne L'espeÂrance chreÂtienne, c'est l'attente de l'aveÁnement (venue ou preÂsence, en grec parousia) du Christ. L'enseignement de Paul aÁ ce sujet eÂtait un eÂleÂment essentiel de la foi, mais il demeurait sans doute des zones d'ombre. Chez les Thessaloniciens, l'attente du Seigneur eÂtait vive : ils croyaient sa venue imminente. Les deux lettres avaient preÂciseÂment pour but de mettre les choses au point : l'aveÁnement du

Christ est aussi impreÂvisible que l'irruption d'un voleur (5.2) et aussi soudain qu'une naissance au terme d'une grossesse (5.3) ; la seconde eÂpõÃtre, en revanche, soulignera les preÂalables neÂcessaires (2Th 2.1-12). La pieÂte des chreÂtiens de Thessalonique Paul rend aux Thessaloniciens un teÂmoignage sans reÂserve. Ils ont recËu la bonne nouvelle avec l'Esprit saint et une pleine conviction (1Th 1.5). Ils ont imite le Seigneur et l'apoÃtre (1.6), ils sont de-

venus un modeÁle pour d'autres (1.7). S'il semble preÂsenter une apologie de son ministeÁre (2.112), c'est surtout pour preÂparer l'eÂvocation de ses inquieÂtudes aÁ leur sujet (2.17ss). Amene aÁ quitter preÂcipitamment ces nouveaux convertis, quelques semaines peut-eÃtre apreÁs les avoir eÂvangeÂliseÂs, Paul est en souci pour leur foi, deÂjaÁ soumise aÁ la perseÂcution (2.14ss). Au retour de la mission de TimotheÂe aÁ Thessalonique, il a eÂte pleinement rassure (3.1-6). Le rappel des exigences eÂthiques (4.1-12) reÂpond peut-eÃtre aÁ des


1574

THESSALONICIENS ± Introduction

preÂoccupations dont TimotheÂe s'eÂtait fait l'eÂcho, mais l'apoÃtre ne formule aucune espeÁce de soupcËon ni de reproche. Le programme de l'aveÁnement du Christ Le passage de 1 Thessaloniciens 4.13±5.11 est la pointe de

la lettre. Les rappels de l'activite de Paul aÁ Thessalonique et des expeÂriences des destinataires avaient manifestement un caracteÁre preÂparatoire. Paul reÂpond aÁ la question bruÃlante qui troublait le plus les Thessaloniciens. Des tensions s'eÂtaient manifesteÂes au sein de l'Eglise (4.13ss).

On craignait que les croyants morts ne puissent beÂneÂficier de l'aveÁnement du Seigneur et en particulier de la reÂsurrection finale. Il est donc eÂtabli que les chreÂtiens deÂjaÁ deÂceÂdeÂs participeront pleinement aÁ l'aveÁnement du Christ et aÁ ses bienfaits.

LA SECONDE AUX THESSALONICIENS La Seconde aux Thessaloniciens est aÁ lire en fonction de la PremieÁre. L'enseignement relatif aÁ la fin des temps, qui eÂtait au cúur de celle-ci, n'avait pas eÂte bien compris. Une effervescence malsaine et des ideÂes fausses appelaient, semble-t-il, certaines mises au point. Elles eÂtaient d'autant plus urgentes que des perturbateurs attribuaient aÁ l'apoÃtre des paroles ou des lettres qui n'eÂtaient pas de son fait (2Th 2.2). L'auteur (Paul lui-meÃme, ou l'un de ses disciples, pour ceux qui pensent que l'eÂpõÃtre a eÂte eÂcrite nettement plus tard) s'empresse donc d'apporter les eÂclaircissements neÂcessaires. NeÂanmoins il se consacre d'abord (chap. 1) aÁ encourager les chreÂtiens de Thessalonique. En effet, la perseÂcution se prolongeait ; si elle n'eÂtait que larveÂe, peu violente, elle n'en eÂtait pas moins eÂprouvante. A l'approfondissement de la foi chez beaucoup (v. 3ss) s'opposait, chez d'autres, une inquieÂtante deÂrive (2.2). L'eÂpõÃtre souligne que Dieu est le juste juge, et elle eÂvoque le chaÃtiment des impies. Est-ce aÁ dire que le chreÂtien ne puiserait son courage ici-bas que dans l'attente de l'au-delaÁ ou d'un retournement futur des situations ? L'auteur eÂvoque le sort des impies dans un langage commun aÁ la plupart des milieux juifs de l'eÂpoque. Il fait ainsi mieux ressortir la grandeur des privileÁges promis aux croyants. Il poursuit en les assurant de son intercession (v. 11, ouÁ l'on retrouve les deux aspects de la pieÂte mentionneÂs au v. 3, la foi et l'amour concreÂtiseÂs dans des úuvres bonnes). Les preÂliminaires de l'aveÁnement du Christ La premieÁre partie du chapitre 2 n'est pas d'un abord facile, meÃme

si le sens geÂneÂral est clair : l'auteur entend calmer l'impatience de certains croyants qui pouvaient se laisser persuader que le jour du Seigneur eÂtait deÂjaÁ laÁ (v. 2). Pour cela, il souligne qu'auparavant doivent se manifester l'apostasie et le Sans-loi (ou « l'Impie »). L'apostasie agit deÂjaÁ, mais non pas d'une manieÁre pleine et eÂvidente (v. 3,7). L'aveÁnement du Sans-loi (v. 3ss) est empeÃche par une reÂalite eÂnigmatique, preÂsenteÂe aÁ la fois comme quelque chose et comme quelqu'un (v. 6s). La notion d'apostasie provient du tableau des eÂveÂnements de la fin, tel que le christianisme l'avait recËu du judaõÈsme. Un temps d'eÂpreuve pour les croyants eÂtait attendu avant la venue du Messie et du royaume. Pour JeÂsus eÂgalement, selon les eÂvangiles synoptiques , les temps de la fin eÂtaient des temps de deÂtresse et d'impieÂteÂ. La mention explicite d'une apostasie finale (v. 3) n'apparaõÃt toutefois que rarement. Cette apostasie doit eÃtre distingueÂe de l'influence de Satan, deÂcrite comme le mysteÁre du mal (v. 7), bien que les deux soient lieÂes. La description du Sans-loi (v. 8s) s'inspire de l'Ancien Testament (cf. Es 14.13ss ; Ez 28.2 ; Dn 11.36 ; Ps 89). La perspective du passage ressemble aussi aÁ celle du discours de JeÂsus sur la fin des temps. On trouve quelques expressions voisines (cf. Mc 13.5ss,26//). Les exhortations montrent la meÃme intention : tempeÂrer l'impatience et le sentiment de l'imminence de la fin. Enfin l'ideÂe de signe attacheÂe aÁ la notion d'une manifestation finale de l'impieÂte rapproche les deux textes. La preÂsentation du Sans-loi rappelle le sacrileÁge mentionne en Mc 13.14//, mais tout porte aÁ croire qu'il ne s'agit pas d'un simple emprunt. L'au$

teur livre sans doute le fruit d'une reÂflexion portant sur les propheÂties de l'Ancien Testament comme sur les paroles de JeÂsus, ainsi que des reÂveÂlations qu'il a personnellement recËues. Le texte preÂsente un individu qui doit en quelque sorte personnifier les forces du mal, mais il ne nous dit rien de plus, ni sur ses origines ni sur la nature de son entreprise ; le contexte suggeÁre sans doute une action plus religieuse que politique. Plusieurs rapprochent le Sans-loi de la figure de l'Antichrist, telle qu'elle apparaõÃt dans les eÂpõÃtres de Jean. Comment comprendre ce (ou celui) qui retient (v. 6s) ? L'allusion est obscure. On rejoint volontiers Augustin (354-430) s'exclamant : « Qu'a voulu dire l'apoÃtre ? J'avoue que je n'en sais rien. » (La Cite de Dieu, 20.19.) En se souvenant de la parente eÂvidente entre 2 Thessaloniciens 2 et le discours de JeÂsus relatif aÁ la fin des temps, certains y recherchent l'explication de l'eÂnigme. Une promesse de JeÂsus peut eÂclairer en effet les formules de l'eÂpõÃtre : la bonne nouvelle doit eÃtre proclameÂe aÁ toutes les nations avant la fin, donc avant l'ultime manifestation de l'impieÂte (Mc 13.10// ; cf. Rm 11.25). Les implications eÂthiques Sous l'apparence un peu deÂcousue du chapitre 3, on deÂcouvre une ligne directrice. L'apoÃtre demande la prieÁre pour son activite missionnaire et deÂveloppe les conseÂquences eÂthiques des enseignements preÂceÂdents. L'accent est mis sur la fideÂlite aux instructions recËues (v. 4,6,14 ; cf. deÂjaÁ 2.15), sur la neÂcessite de mener une vie bien reÂgleÂe (v. 6,7,11) et de travailler paisiblement (v. 810), bref de poursuivre en tout le bien (v. 13).


THESSALONICIENS ± Introduction DeÂjaÁ la premieÁre lettre aux Thessaloniciens avait parle de la neÂcessite de travailler de ses mains, avec la meÃme finalite qu'ici : vivre d'une manieÁre honorable et n'avoir besoin de personne (1Th 4.9-12). Sans doute cet appel n'avait-il pas eÂte pleinement entendu. Il est

meÃme possible que la situation se soit deÂgradeÂe. Tout se tient en effet dans les directives de l'eÂpõÃtre : la conviction de l'imminence de l'aveÁnement du Christ avait probablement conduit certains exalteÂs aÁ deÂlaisser leur gagne-pain. Ils se livraient aÁ des occupations qu'ils jugeaient

1575 plus « spirituelles », attitude que l'auteur qualifie d'indiscipline (2Th 3.11). La communaute ellemeÃme est inviteÂe aÁ veiller aÁ l'application de ses directives (v. 14s). La discipline est neÂcessaire, mais elle doit s'exercer dans un esprit fraternel et avec mesure.

CONCLUSION En deÂfinitive, nous avons ici la vision d'une jeune Eglise remplie de zeÁle, d'amour et de foi apreÁs avoir recËu la bonne nouvelle, annonceÂe non pas en parole seulement, mais aussi avec puissance, avec l'Esprit saint et avec une pleine conviction (1Th 1.5). Cette Eglise est en butte aÁ

l'hostilite conservatrice de la communaute plus vaste et plus ancienne dont elle est issue et cependant se distingue (1Th 2.13-16). Elle est aussi troubleÂe par les exceÁs de ceux de ses membres qui, mal affermis encore ou peu eÂclaireÂs (1Th 5.14), vont au-delaÁ de ce qui leur a

eÂte reÂveÂle (2Th 2.1s). Dans l'exaltation de leur pieÂte (2Th 2.1ss), ils en viennent aÁ oublier les devoirs eÂleÂmentaires de la vie quotidienne (2Th 3.6-12). Cependant, l'auteur garde toute sa confiance en l'action du Seigneur qui les affermira aÁ tous eÂgards (2Th 3.1-5).


PremieÁre aux Thessaloniciens 1

2 3

4 5

6

7

Salutation Paul, Silvain et TimotheÂe, Áa l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu, le PeÁre, et dans le Seigneur JeÂsus-Christ : GraÃce et paix Áa vous ! La vie et la foi des Thessaloniciens Nous rendons toujours graÃce Áa Dieu pour vous tous, et nous faisons mention de vous dans nos prieÁres. Continuellement, | nous nous souvenons de tout ce qui vous caracteÂrise : l'úuvre de la foi, le travail de l'amour et la perseÂveÂrance de l'espeÂrance de notre Seigneur JeÂsus-Christ, devant notre Dieu et PeÁre. | Nous savons, freÁres aimeÂs de Dieu, que vous avez Âete choisis, | car notre bonne nouvelle ne vous est pas arriveÂe en parole seulement, mais aussi avec puissance, avec l'Esprit saint et avec une pleine conviction. De fait, vous savez comment nous avons Âete parmi vous, pour votre bien. Et vous-meÃmes, vous nous avez imiteÂs, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole, au milieu de beaucoup de deÂtresse, avec la joie de l'Esprit saint. | Ainsi vous Ãetes devenus un modeÁle pour

1

Á la premieÁre personne, p. ex. 1 Paul (2.18 ; cf. les expressions a 3.5 ; 5.27) / Silvain (2Co 1.19 ; cf. Ac 15.22n ; 1P 5.12) / TimotheÂe (3.1ss ; cf. Ac 16.1+ss ; 1Co 4.17 ; 16.10 ; Ph 1.1 ; 2.19ss ; Col 1.1 ; Phm 1 ; He 13.23) : voir aussi 1Co 1.1 ; 1Th 2.7 ; 2Th 1.1. Ð l'Eglise , au sens d'assembleÂe ou de communaute locale 2.14 ; Ac 5.11n ; 1Co 1.2 ; 2Co 1.1 ; 8.1 ; Ga 1.2 ; Col 4.16. Ð Thessaloniciens v. 7n ; 2.1s ; Ac 17.1n,11,13 ; 20.4 ; 27.2 ; Ph 4.16 ; 2Tm 4.10. Ð qui est en Dieu... : autre traduction qui est par Dieu... et par le Seigneur... ; cf. 2.14 ; 1Co 1.2 ; Ga 1.13 ; voir aussi Rm 6.11. Ð Christ : voir onction . Ð GraÃce et paix ... Rm 1.7+ ; certains mss ajoutent de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsus-Christ, cf. 2Th 1.2. 2 Cf. 2.13 ; 3.9s ; 5.17s ; Rm 1.9 ; 1Co 1.4+ ; Ph 1.3s ; 2Th 1.3,11. Ð Nous rendons... graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð Continuellement... : certains rattachent le terme correspondant aÁ la phrase preÂceÂdente et traduisent nous faisons continuellement mention de vous dans nos prieÁres (cf. 2.13 ; 5.17 ; Rm 1.9s). 3 2Th 1.11 ; Ap 2.2,19. Ð úuvre / foi : cf. Ga 2.15s ; 3.2ss ; Jc 2.14ss. Ð travail 2.9 ; 3.5 ; 5.12 (verbe apparente pour se donner de la peine) ; 2Co 6.5 ; 10.15 ; 11.23. Ð la perseÂveÂrance ou l'endurance ; autre traduction la fermete ; cf. 2.14 ; voir Rm 2.7n ; 2Co 1.6n ; 2Th 1.4 ; 3.5. Ð de notre Seigneur... : on peut comprendre l'espeÂrance relative aÁ notre Seigneur, aÁ moins que cette preÂcision se rapporte aÁ l'ensemble foi / amour (3.12 ; 4.9s ; 2Th 3.5) / espeÂrance (5.8 ; 1Co 13.13+) ; cf. 1Th 1.10 ; 2Th 1.3ss. Ð devant notre Dieu et PeÁre ; certains rattachent ces mots, qui sont aussi aÁ la fin du v. dans le texte grec, au deÂbut de la phrase : nous nous souvenons devant notre Dieu et PeÁre...  te choisis : litt. votre choix, c.-aÁ-d. 4 que (ou comment ) vous avez e le choix dont vous avez eÂte l'objet de la part de Dieu ; cf. Rm 9.11 ; 11.5,7,28 ; voir aussi Es 65.9,22 ; Lc 18.7 ; Rm 8.33 ; Col 3.12 ; 2Th 2.13n,16 ; 2P 1.10.

8

9

10

5

$

$

bonne nouvelle ou Evangile. Ð pas... en parole seulement... : cf. 2.13s ; 1Co 2.4+s ; 4.20. Ð puissance : cf. Ac 1.8 ; Rm 1.16 ; 15.18s ; 2Co 12.12ns ; Ga 3.5. Ð avec l'Esprit saint : autre traduction avec un esprit saint ; de meÃme v. 6 ; Rm 5.5 ; 9.1 ; 14.17 ; 15.1 ; 1Co 12.3 ; 2Co 6.6. Ð avec une pleine conviction : d'autres traduisent avec pleÂnitude, avec une pleine reÂalisation. Ð vous savez... : cf. 2.1s,5,10s ; 3.3s ; 4.2 ; 5.2. Ð nous avons eÂte : litt. nous sommes devenus (comme au v. 6n). Ð pour votre bien : litt. aÁ cause de vous. vous nous avez imiteÂs : litt. vous eÃtes devenus nos imitateurs 2.14s ; 1Co 4.16 ; 11.1 ; Ph 3.17 ; 2Th 3.9. Ð le Seigneur : cf. Mt 10.18// ; Jn 15.20. Ð en accueillant ou quand vous avez accueilli la Parole : cf. v. 8 ; 2.13 ; Mc 4.14,20,33// ; Ac 8.14+ ; voir aussi Ga 6.6 ; Ph 1.14 ; Col 4.3 ; 2Tm 4.2. Ð deÂtresse 3.3nss ; cf. 2.14 ; Ac 17.4ss ; voir aussi Rm 5.3 ; 2Co 1.8 ; 6.4 ; 12.10 ; 1P 2.20s. Ð la joie de l'Esprit saint v. 5n ; cf. Ac 13.52+ ; voir aussi Mt 5.11s ; Lc 8.13 ; 1P 1.6s. Cf. 2Th 1.4. Ð un modeÁle Ph 3.17+. Ð MaceÂdoine (province dont Thessalonique eÂtait la capitale, cf. 4.10 ; 2Co 1.16n) et AchaõÈe (2Co 1.1n) constituent l'ensemble de la GreÁce selon la terminologie de l'administration romaine ; cf. 2Co 8.1s. la parole du Seigneur... : cf. v. 6+ ; 4.15 ; Ac 8.25+ ; 2Th 3.1 ; voir aussi Gn 15.1,4 ; Es 1.10 ; Jr 2.4. Ð votre foi... Rm 1.8+. aÁ notre sujet : certains mss portent aÁ votre sujet. Ð quel accueil... : litt. quel acceÁs nous avons eu aupreÁs de vous, formule analogue en 2.1 ; cf. 1.5. Ð vous vous eÃtes tourneÂs vers Dieu, cf. Ac 9.35n ; 14.15 ; 15.19s ; 17.22ss ; 26.18 ; 2Co 3.16 ; Ga 4.9. Ð idoles : cf. 1Co 8.4ss ; 12.2. Ð un Dieu vivant et vrai Jr 10.10 ; Jn 17.3 ; He 9.14. pour attendre : le verbe correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; cf. Rm 8.19 ; 1Co 1.7 ; Ph 3.20 ; Tt 2.13. Ð des cieux Ph 3.20 ; cf. 2Co 5.1 ; voir aussi Ac 3.21. Ð son Fils Rm 1.3s,9 ; $

$

$

tous les croyants en MaceÂdoine et en AchaõÈe. | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, et pas seulement en MaceÂdoine et en AchaõÈe : votre foi en Dieu s'est fait connaõÃtre en tout lieu, Áa tel point que nous n'avons pas besoin d'en dire quoi que ce soit. On raconte, Áa notre sujet, quel accueil nous avons trouve chez vous et comment vous vous Ãetes tourneÂs vers Dieu, en vous deÂtournant des idoles, pour servir, comme des esclaves, un Dieu vivant et vrai | et pour attendre des cieux son Fils qu'il a reÂveilleÂ

6

$

7

8 9

10

$


1 THESSALONICIENS 1±2

d'entre les morts, JeÂsus, qui nous deÂlivre de la coleÁre Áa venir. 2 En effet, vous le savez vous-meÃmes, freÁres, l'accueil que nous avons trouve chez vous n'a pas Âete 2 inutile. | Apre Ás avoir souffert et avoir Âete maltraiteÂs Áa Philippes, comme vous le savez, nous avons puise en notre Dieu l'assurance neÂcessaire pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des 3 combats. | Nos encouragements ne relevaient ni de 4 l'e Âgarement, ni de l'impureteÂ, ni de la ruse ; | mais comme c'est Dieu qui nous a ÂeprouveÂs et approuveÂs pour nous confier la bonne nouvelle, nous parlons, non pas pour plaire Áa des humains, mais pour plaire Áa Dieu qui Âeprouve les cúurs. 5 Jamais, en effet, vous le savez, nous n'avons use de paroles flatteuses ; jamais nous n'avons eu l'avi6 dite  pour mobile, Dieu en est teÂmoin. | Nous n'avons pas cherche la gloire qui vient des humains, ni aupreÁs de vous ni aupreÁs des autres ; 7 et pourtant, comme apo Ãtres du Christ, nous aurions pu nous imposer. Mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous ; comme une meÁre prend 8 soin des enfants qu'elle nourrit, | nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous Âetiez devenus chers. 5.8ss ; 8.3,32 ; 2Co 1.19 ; Ga 1.15s ; 2.20 ; 4.4s. Ð reÂveille ou releveÂ, Rm 4.24n ; voir reÂsurrection . Ð deÂlivre : cf. Rm 7.24 ; Col 1.13. Ð la coleÁre aÁ venir (litt. qui vient ) 2.16 ; 5.9 ; cf. Rm 1.18 ; 2.5,8 ; 3.5s ; 5.8s ; 12.19 ; voir aussi Jl 1.15 ; Ab 15 ; So 1.15 ; 2.2 ; Mt 3.7// ; 2Th 1.5-10.

9

10 11 12

13

14

15

16

8

$

2

2

3

vous le savez vous-meÃmes ou vous le savez bien, 1.5+. Ð freÁres : autre traduction freÁres et súurs ; l'expression deÂsigne souvent l'ensemble des chreÂtiens, hommes et femmes ; cf. v. 17 ; 4.1,13 ; 5.1,12,14. Ð l'accueil... 1.9n. Ð inutile ou sans reÂsultat ; cf. 3.5 ; 1Co 15.10n,58 ; 2Co 6.1 ; Ga 2.2 ; Ph 2.16. maltraiteÂs (ou insulteÂs, outrageÂs ; cf. 2Co 12.10 ; 1Tm 1.13n) aÁ Philippes Ac 16.19ss ; cf. 2Co 11.23ss ; Ph 1.30. Ð en notre Dieu ou graÃce aÁ notre Dieu. Ð l'assurance ou la hardiesse, le courage Ac 2.29n ; 2Co 3.12+. Ð la bonne nouvelle (1.5n) de Dieu v. 8s ; Mc 1.14 ; Rm 1.1 ; 15.16, 2Co 11.7 ; 1P 4.17. Ð combats : cf. v. 13ss ; 1.6 ; Ac 17.1-9 ; Col 1.29+. Cf. 2Co 2.17 ; 4.2. Ð encouragements ou exhortations ; le terme correspondant peut aussi avoir le sens de consolation ou de supplication (cf. v. 12+ ; 3.2,7 ; 4.18n ; 5.11n,14) ; un verbe apparente est traduit par encourager en 2Co 5.20 ; 6.1 ; voir aussi Rm 12.8n. Ð eÂgarement : autres traductions erreur, imposture ; cf. 2Co 6.8n. Ð impurete : voir pur , impur. Ð ruse 2Co 12.16. eÂprouveÂs et approuveÂs : ces deux verbes traduisent un seul verbe grec, qui revient aÁ la fin du v. dans la formule Dieu qui eÂprouve les cúurs (Jr 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; Ps 7.10 ; 17.3 ; cf. Rm 8.27) ; en 1Th 5.21 il est traduit par examiner ; voir Rm 1.28n. Ð nous confier la bonne nouvelle v. 2+ ; Ga 2.7 ; cf. 1.16 ; 1Tm 1.11+. Ð non pas pour plaire (une seule fois dans le texte) aÁ des humains ou aux hommes Ga 1.10 ; cf. 2Co 5.9 ; comparer avec 1Co 9.19ss. vous le savez v. 1+. Ð avidite Rm 1.29 ; Col 3.5 ; 2P 2.3 ; cf. Ac 20.33. Ð mobile : le meÃme mot est traduit par apparence en Mc 12.40n//. Ð Dieu en est teÂmoin v. 10 ; Rm 1.9 ; Ph 1.8 ; voir aussi Ps 89.38 ; Jb 16.19 Nous n'avons pas cherche la gloire ... : autre traduction nous n'avons pas exige d'honneur de la part des humains ; cf. v. 4 ; Jn 5.41,44. apoÃtres : autre traduction envoyeÂs ; cf. 1.1 ; 1Co 9.1 ; 15.3-10 ; voir aussi Ac 14.4,14. Ð nous imposer : d'autres comprennent vous eÃtre aÁ charge, cf. v. 9 ; 1Co 9.3ss,12 ; 2Co 11.9. Ð nous nous sommes faits tout petits : litt. nous sommes devenus des toutpetits ; meÃme terme en Rm 2.20 ; 1Co 3.1 ; 13.11 ; Ga 4.1,3 ; certains mss portent nous avons eÂte pleins de douceur au milieu de vous. Ð comme une meÁre... : autre traduction comme une nourrice prend soin (cf. Ep 5.29) de ses propres enfants ; la comparaison pourrait aussi se rapporter aÁ ce qui preÂceÁde ; voir aussi 1Co 3.2 ; Ga 4.19. 1

$

4

9

10

11

12

13

$

5

6

7

14

1577

Vous vous rappelez en effet, freÁres, notre travail et notre peine : c'est en úuvrant nuit et jour, pour n'eÃtre Áa charge Áa aucun de vous, que nous vous avons proclame la bonne nouvelle de Dieu. Vous Ãetes teÂmoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes comporteÂs d'une manieÁre sainte, juste et irreÂprochable envers vous qui croyez. | Vous savez aussi que nous avons Âete pour chacun de vous ce qu'un peÁre est pour ses enfants ; | nous vous avons encourageÂs, reÂconforteÂs, adjureÂs de vous comporter d'une manieÁre digne de Dieu qui vous appelle Áa son royaume et Áa sa gloire. C'est pourquoi, nous aussi, nous rendons continuellement graÃce Áa Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez accueillie, non pas comme une parole humaine, mais comme ce qu'elle est vraiment : une parole de Dieu, qui est aussi Áa l'úuvre en vous qui croyez. En effet, freÁres, vous avez vous-meÃmes imite les Eglises de Dieu en JeÂsus-Christ qui sont en JudeÂe : vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs. Ce sont eux qui ont tue le Seigneur JeÂsus et les propheÁtes, ce sont eux qui nous ont perseÂcuteÂs ; ils ne plaisent pas Áa Dieu et ils sont hostiles Áa tous les humains ; | ils nous empeÃchent de parler aux nonla bonne nouvelle de Dieu v. 2n. Ð notre propre vie : autre traduction notre propre aÃme, cf. Jn 15.13. Ð chers : litt. aimeÂs, c.-aÁ-d. bien-aimeÂs. Vous vous rappelez : autre traduction rappelez-vous ; cf. 1.4-5+. Ð travail (1.3+) / peine 2Co 11.27 ; 2Th 3.8. Sur le travail en geÂneÂral, cf. 4.11s ; 2Th 3.7ss ; sur celui que Paul fournit, en plus de sa mission, pour ne pas eÃtre aÁ la charge des Eglises, cf. Ac 18.3 ; 20.33ss ; 1Co 4.11-12+ ; 9.6,14ss ; 2Co 11.7ss ; 12.13ss ; comparer avec Ph 4.15s. Ð proclame Mc 1.4n. teÂmoins : cf. v. 5. Ð sainte / juste : voir Ep 4.24n. Ð envers vous : autre traduction parmi vous. Ð qui croyez ou qui avez foi, cf. v. 13 ; 1.7. nous avons eÂteÂ... : le verbe est sous-entendu dans le texte grec ; on pourrait aussi traduire nous avons eÂleve chacun de vous comme un peÁre eÂleÁve ses enfants ; cf. 1Co 4.14ss ; 2Co 6.11-13 ; Ga 4.19s ; voir aussi Ac 20.31. Cf. 2Th 1.5. Ð encourageÂs (ou exhorteÂs, v. 3n) / reÂconforteÂs : cf. 5.14 ; 1Co 14.3 ; Ph 2.1. Ð vous comporter : litt. marcher, cf. 4.1,12n ; Rm 13.13 ; Ga 5.16 ; 2Th 3.6,11. Ð d'une manieÁre digne Ep 4.1 ; Ph 1.27 ; Col 1.10. Ð qui vous appelle 4.7 ; 5.24 ; 1Co 1.9 ; Ga 1.6 ; 5.8 ; 2Th 2.14. Ð royaume 1Co 6.9s ; 15.24,50 ; Ga 5.21. Ð sa gloire Rm 8.18ss ; 1Co 15.42ss ; Ph 3.20s ; 1P 5.10. nous rendons... : cf. 1.2+,8s ; 2Th 2.13. Ð recevant : meÃme verbe 4.1n ; 1Co 15.3 ; Ga 1.12 ; Col 2.6 ; 2Th 3.6 ; He 4.2 ; voir aussi Mc 4.16 ; Ac 8.14+. Ð fait entendre : cf. Rm 10.16s ; Ga 3.2,5. Ð non... une parole humaine (litt. d'humains) Ga 1.11s. Ð une parole de Dieu, qui est aussi aÁ l'úuvre : cf. 1.5s ; He 4.12 ; voir aussi Ph 2.13. Ð en vous : autre traduction parmi vous. imite 1.6+. Ð les Eglises ... : litt. les Eglises de Dieu qui sont en JudeÂe en Christ JeÂsus ; cf. 1.1 ; 1Co 10.32 ; 11.16,22 ; 2Co 1.1 ; voir Ga 1.22. Ð de vos propres compatriotes : cf. Ac 17.5-13. Ð de la part des Juifs : cf. Ga 1.22 ; 6.12s ; on pourrait aussi traduire des JudeÂens ; le terme grec est directement deÂrive du mot traduit par JudeÂe, cf. Jr 32.12n. Ce passage (v. 14-16) ne doit eÂvidemment pas eÃtre pris dans un sens antiseÂmite : son auteur est juif, de meÃme que les chreÂtiens perseÂcuteÂs de JudeÂe auxquels il se reÂfeÁre. Ces lignes refleÁtent, comme beaucoup d'autres textes du N.T., le conflit qui oppose les premiers chreÂtiens, juifs ou non, aÁ certaines tendances au moins du judaõÈsme, notamment en JudeÂe. Cf. Mt 23.31ss ; Rm 9±11 ; voir aussi Ap 2.9 ; 3.9. Ð tueÂ... JeÂsus : cf. Mc 10.33s// ; Jn 5.18 ; 7.1 ; 8.59 ; 11.45ss ; 18.14,31 ; Ac 2.23,36 ; 3.13. Ð les propheÁtes 2Ch 36.15s ; Mt 23.29-37// ; Lc 11.47ss ; 13.34 ; Ac 7.52 ; Rm 11.3. Ð nous ont perseÂcuteÂs : autre sens possible nous ont chasseÂs : cf. Ac 17.5ss ; 2Co 11.24ss ; Ga 5.11. Cf. Ac 13.45ss ; 14.2,19 ; 17.5ss,13 ; 18.12 ; Rm 11.28,32. Ð aux nonJuifs ou aux (autres) nations, cf. 4.5 ; Mt 4.15n ; Ac 10.45n. Ð pour qu'ils soient sauveÂs 1Co 10.33. Ð mettre le comble aÁ leurs $

$

$

$

$

15

$

16

$

$


1578

1 THESSALONICIENS 2±3

Juifs pour qu'ils soient sauveÂs, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble Áa leurs peÂcheÂs. Mais la coleÁre a fini par les atteindre. Paul deÂsire revoir les Thessaloniciens 17 Quant Áa nous, freÁres, seÂpareÂs de vous pour un temps, Ð loin des yeux mais non pas du cúur Ð nous avons cherche avec d'autant plus d'empressement Áa vous revoir, car nous en avions un vif deÂsir. | 18 Plus d'une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a 19 empe ÃcheÂs. | Qui donc est en effet notre espeÂrance, notre joie, notre couronne de fierte ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur JeÂsus, Áa son 20 ave Ánement ? | Oui, c'est vous qui Ãetes notre gloire et notre joie. 3 Aussi, n'y tenant plus, nous avons deÂcide de 2 rester seuls Á a AtheÁnes, | et nous avons envoye TimotheÂe, notre freÁre, collaborateur de Dieu pour la bonne nouvelle du Christ, afin de vous affermir et 3 de vous encourager dans l'inte ÂreÃt de votre foi, | pour que personne ne soit Âebranle dans les deÂtresses preÂsentes. En effet, vous le savez vous-meÃmes, c'est 4 pour cela que nous sommes la Á. | Lorsque nous Âetions chez vous, nous vous disions d'avance que nous allions connaõÃtre la deÂtresse ; c'est ce qui est 5 arrive Â, vous le savez. | C'est pourquoi, n'y tenant peÂcheÂs : cf. Gn 15.16 ; Dn 8.23 ; Mt 23.32s ; 2 MaccabeÂes 6.14s : « Pour chaÃtier les autres nations, le souverain MaõÃtre attend en effet avec longanimite qu'elles arrivent aÁ combler la mesure de leurs iniquiteÂs ; mais ce n'est pas ainsi qu'il a juge juste d'agir avec nous, afin qu'il n'ait pas aÁ nous punir aÁ la dernieÁre extreÂmiteÂ, aÁ un moment ouÁ nos peÂcheÂs auraient atteint leur terme. » Ð la coleÁre : certains mss preÂcisent de Dieu ; cf. 1.10+ ; 5.9. Ð a fini par les atteindre : litt. les a atteints (meÃme verbe Mt 12.28//, parvenir jusqu'aÁ), aÁ la fin (cf. 1Co 1.8 ; 2Co 1.13) ; autres sens possibles, quoique moins probables : jusqu'aÁ la fin, deÂfinitivement, pour toujours ; cf. Testament de LeÂvi 6.11 : « Mais la coleÁre de Dieu les a frappeÂs (les habitants de Sichem, cf. Gn 34) aÁ jamais. » freÁres v. 1+. Ð seÂpareÂs : litt. rendus orphelins ou priveÂs d'enfants ; cf. v. 6s,11s. Ð loin des yeux... : litt. de face et non de cúur ; cf. 1Co 5.3 ; 2Co 5.12n ; Col 2.5. Ð vous revoir : litt. voir votre face 3.10 ; Rm 1.11+. Ð deÂsir : cf. Ph 1.23n. Plus d'une fois : litt. et une fois et deux fois, meÃme expression en Ph 4.16. Ð moi, Paul : cf. 1.1n. Ð le Satan (voir deÂmon , diable, Satan) : cf. 3.5 ; Rm 16.20 ; 1Co 7.5 ; 2Co 2.11 ; 11.13ss ; 12.7 ; 2Th 2.8ss ; voir aussi Za 3.1s ; Jb 1.6ss ; 1Ch 21.1. Ð empeÃcheÂs : cf. Rm 15.22+. Cf. 1Co 9.2. Ð joie (1.6 ; 3.9) / couronne (Ap 2.11+) Ph 4.1. Ð de fierte : cf. Pr 16.31 ; 2Co 1.14+ ; 8.24 ; Ph 2.16 ; 2Th 1.4. Ð son aveÁnement 3.13 ; 4.15 ; 5.23 ; 1Co 15.23ss ; 2Th 2.1,8 ; voir Mt 24.3nss ; Jc 5.7+. Voir gloire . $

$

6

7

8 9

10

11 12

13

5

6

$

17

7

$

18

20

8 9

$

10

$

3

 cide de ou preÂfeÂre ; le meÃme verbe est traduit par vouloir en 1 de 2.8. Ð rester seuls (ou seul ) aÁ AtheÁnes : le pluriel (nous) pourrait eÃtre de pure forme et deÂsigner l'apoÃtre seul, cf. v. 5 ; voir cependant 1.1+ ; voir aussi Ac 17.14ss ; 18.5.  TimotheÂe 1.1+ ; cf. 1Co 4.17 ; 16.10 ; Ph 2.19. Ð notre freÁre : 2 envoye cf. 1Co 1.1 ; 16.12,19s ; 2Co 1.1 ; 2.13 ; 8.18 ; Ph 2.25 ; 4.21s. Ð collaborateur de Dieu : certains mss portent : (notre) collaborateur ou serviteur de Dieu ; cf. 1Co 3.9n ; 2Co 5.16±6.2. Ð pour ou par, litt. dans. Ð affermir Rm 16.25 ; 2Th 2.17. Ð encourager ou exhorter, cf. v. 7 ; 2.3n.  ou trouble ; le verbe grec correspondant n'apparaõÃt 3 eÂbranle qu'ici dans le N.T. ; cf. 2Th 2.1s. Ð dans (ou par ) les deÂtresses : le terme correspondant, traditionnellement traduit par tribulation(s) s'applique particulieÁrement aux eÂpreuves attendues par le judaõÈsme aÁ la fin de ce monde-ci et pour l'aveÁnement du monde aÁ venir, cf. v. 4 ; 1.6 ; Dn 12.1 ; Mc 13.7ss,19// ; Ac 14.22 ; 2Th 1.4 ; Ap 2.9s ; 7.14 ; voir aussi Mt 12.32n. Ð vous le savez 1.5+. 4 Lorsque nous eÂtions chez vous 2Th 2.5 ; 3.10 ; cf. Ga 1.9+. Ð nous allions connaõÃtre la deÂtresse v. 3n.

Cf. v. 1ns ; voir aussi 2Co 11.28. Ð foi ou fideÂlite : le terme grec peut avoir ces deux sens ; de meÃme v. 6. Ð le tentateur et mis aÁ l'eÂpreuve traduisent deux formes du meÃme verbe grec ; on pourrait aussi traduire que le tentateur ne vous ait tenteÂs ; que le probateur ne vous ait mis aÁ l'eÂpreuve ; cf. 2.18 ; Mt 4.1n,3 ; voir aussi 1Co 7.5 ; 2Co 2.10s ; 4.4 ; 2Th 2.9ss. Ð que notre travail (1.3+) n'ait eÂte inutile : autre traduction que nous ne nous soyons donne de la peine en vain, cf. 1Co 15.10n ; Ph 2.16+. nous arriver v. 1ns ; cf. Ac 18.5. Ð donne de bonnes nouvelles : c'est le verbe grec qui est traduit ailleurs par annoncer la bonne nouvelle (= l'Evangile) et qui a donne notre verbe eÂvangeÂliser, cf. 1Co 15.1s ; Ga 1.8,11,16 ; voir aussi Lc 1.19. Ð foi (v. 5n) / amour (4.9) : cf. 1.3 ; Ga 5.6 ; 2Th 1.3. Ð souhaitiez vivement... 2.17s ; Rm 1.11+. Cf. 2Th 1.4. Ð deÂsarroi / deÂtresse (1.6+) : les meÃmes termes sont associeÂs en So 1.15 (LXX ) ; 1Co 7.26ss ; 2Co 6.4. Ð puise de l'encouragement ou eÂte exhorteÂs, consoleÂs ; cf. v. 2+. puisque... : autre traduction tant que vous tenez ferme, cf. 1Co 16.13n ; Ph 4.1 ; 2Th 2.15. La phrase pourrait aussi eÃtre traduite sous forme exclamative : quelles actions de graÃces pourrions-nous rendre aÁ Dieu aÁ votre sujet... ! ; le verbe traduit ici par rendre est traduit par payer de retour en Rm 11.35. Ð toute la joie 2.19s. 1.2+s. Selon certains, ce v. prolonge la question (ou l'exclamation) du v. 9n : ... en lui adressant nuit et jour... Ð de treÁs instantes supplications : litt. des supplications surabondantes, le meÃme superlatif est traduit par treÁs haute en 5.13 ; il est traduit par infiniment en Ep 3.20 ; verbe apparente en Rm 5.20 (surabonder ). Ð vous revoir : litt. voir votre face, v. 7 ; 2.17s. Ð suppleÂer... : cf. v. 12 ; 4.1 ; Ph 1.25 ; 2Th 1.3 ; sur le verbe, voir 2Co 13.9n. Que notre Dieu... : cf. 5.23s ; Rm 15.5s,13,33 ; Ph 4.19 ; 2Th 2.16s ; 3.5,16. Ð Seigneur JeÂsus : cf. 1Co 8.6. fasse foisonner... : litt. vous fasse foisonner (Rm 5.20n) et abonder dans l'amour... Ph 1.9 ; 2Th 1.3 ; cf. Mt 22.39// ; Lc 10.25ss ; Rm 13.8 ; 1Co 13 ; Ga 5.14. Ð pour tous : cf. 5.15 ; Rm 12.17 ; Ga 6.10. Ð celui que nous avons... 2.7ss. Qu'il affermisse votre cúur (litt. vos cúurs) ... : cf. 2.4 ; Jc 5.8. Ð irreÂprochable 2.10 ; 5.23 ; cf. 1Co 1.8 ; Ph 1.10 ; 2.15. Ð saintete : cf. 4.3 ; 1P 1.15s. Ð l'aveÁnement... 2.19+. Ð avec tous ses saints : deÂsignation traditionnelle des anges , que le N.T. applique aussi aux chreÂtiens (cf. 4.15ss) ; voir Rm 1.7+ ; cf. Dt 33.3 ; Za 14.5 ; Dn 7.25ss ; voir aussi Ps 89.6ss ; Jb 5.1 ; 15.15 ; Dn 4.10,14,20,34 ; 7.18 ; 8.13 ; Mt 25.31 ; Mc 8.38 ; Ac 10.22 ; 2Th 1.7,10 ; Ap 14.10 ; cf. Sagesse 5.5 : « Comment donc (le juste glorifieÂ) a-t-il eÂte admis au nombre des fils de Dieu et partage-t-il le sort des saints ? » Ð Amen ! ce terme est ici absent de plusieurs mss. $

$

19

plus, j'ai envoye TimotheÂe s'informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait mis Áa l'eÂpreuve et que notre travail n'ait Âete inutile. Mais TimotheÂe vient de nous arriver de chez vous ; il nous a donne de bonnes nouvelles de votre foi, de votre amour et du bon souvenir que vous gardez toujours de nous ; il nous a annonce que vous souhaitiez vivement nous revoir, ce que nous souhaitons tout aussi vivement. | Ainsi, au milieu de tout notre deÂsarroi et de notre deÂtresse, freÁres, nous avons puise de l'encouragement en vous, graÃce Áa votre foi. | Maintenant, nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur. | Comment pouvonsnous rendre graÃce Áa Dieu Áa votre sujet, pour toute la joie dont nous nous reÂjouissons Áa cause de vous devant notre Dieu ? | Nuit et jour, nous lui adressons de treÁs instantes supplications, pour qu'il nous soit donne de vous revoir et de suppleÂer ce qui manque Áa votre foi. Que notre Dieu et PeÁre lui-meÃme, et notre Seigneur JeÂsus, aplanissent notre chemin jusqu'aÁ vous ! | Que le Seigneur fasse foisonner et abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, Áa l'exemple de celui que nous avons pour vous ! Qu'il affermisse votre cúur, pour qu'il soit irreÂprochable dans la saintete devant notre Dieu et PeÁre, Áa l'aveÁnement de notre Seigneur JeÂsus, avec tous ses saints ! Amen !

11 12

13

$

$

$


1 THESSALONICIENS 4

Ce que Dieu veut, c'est votre conseÂcration 4 Au reste, freÁres, nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur JeÂsus : vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour plaire Áa Dieu ; c'est bien ce que 2 vous faites, mais progressez encore. | Vous savez en effet quelles injonctions nous vous avons donneÂes par le Seigneur JeÂsus. 3 La volonte de Dieu, c'est votre conseÂcration : 4 abstenez-vous de l'inconduite sexuelle ; | que chacun de vous sache prendre femme dans la 5 conse Âcration et l'honneur, | sans se livrer aux passions du deÂsir, comme le font les gens des 6 nations qui ne connaissent pas Dieu ; | que personne, en cette affaire, ne leÁse son freÁre ni ne lui cause du tort : le Seigneur fait justice de tout 7 cela, nous vous l'avons de ÂjaÁ dit et attesteÂ. | Car ce n'est pas pour l'impurete que Dieu nous a appe8 le Âs, mais dans la conseÂcration. | Ainsi celui qui rejette ces preÂceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui-laÁ meÃme qui vous donne son Esprit saint.

4

2

3

1 Au reste 2Co 13.11 ; Ph 3.1 ; 4.8 ; 2Th 3.1. Ð freÁres 2.1+. Ð nous vous le demandons et nous vous y encourageons (ou exhortons)... : cf. v. 10ss ; 5.14 ; Rm 12.1s ; 15.30ss ; 16.17 ; 1Co 1.10 ; 4.16 ; 16.15s ; 2Co 10.1s. Ð appris : litt. recËu ; cf. 2.13+. Ð vous comporter 2.12n. Ð pour (litt. et ) plaire aÁ Dieu : meÃme verbe en 1Co 7.32. Ð c'est bien ce que vous faites : litt. comme aussi vous marchez. Ð progressez : litt. abondez ; v. 10 ; 3.10,12s. Vous savez 1.5+. Ð injonctions : terme apparente v. 11 ; Mc 6.8+// ; Ac 1.4+ ; 1Co 7.10+ ; 2Th 3.4+ ; 1Tm 1.3+. Ð par ou au nom du Seigneur : cf. v. 15+. la volonte de Dieu : cf. 5.18. Ð votre conseÂcration ou votre sanctification, c.-aÁ-d. que vous soyez saints , cf. v. 4,7 ; 5.23 ; Rm 6.19n,22 ; cf. Lv 11.44s ; 19.2 ; 21.8 ; Ep 1.4 ; He 10.10 ; 12.14 ; 1P 1.16. Ð l'inconduite sexuelle : cf. Ac 15.20,29 ; Rm 1.24ss ; 1Co 6.1220 ; 7.2. prendre femme : litt. acqueÂrir son objet ; le mot grec correspondant aÁ objet (ou ustensile, traditionnellement vase) et son principal eÂquivalent heÂbreu peuvent s'appliquer aÁ n'importe quel type d'objet (Rm 9.21nss). Dans certains cas ils deÂsignent figureÂment le corps (2Co 4.7) et peuvent servir d'eupheÂmisme pour le sexe (1S 21.6n), d'ouÁ l'autre traduction possible maõÃtriser son corps. NeÂanmoins il s'applique souvent, speÂcialement, aÁ la femme (cf. 1P 3.7n ; voir aussi Gn 2.23 ; Pr 5.15), d'ouÁ notre traduction ; cf. 1Co 7.2 ; He 13.4. aux passions... : litt. aÁ une passion de deÂsir ; cf. Ga 5.24 ; Col 3.5. Ð les gens des nations : autre traduction les non-Juifs (quoique ici les chreÂtiens aussi s'en distinguent ; cf. 1Co 5.1n ; Ep 2.11n ; 4.17n) qui ne connaissent pas Dieu, cf. Rm 1.24ss ; 1Co 15.34 ; Ga 4.8 ; 2Th 1.8 ; voir aussi Jr 10.25 ; Ps 79.6. en cette affaire : litt. en l'affaire ; le mot ainsi traduit eÂvoque un diffeÂrend en 1Co 6.1 ; certains, ici, ont compris en affaires ; d'autres y voient un eupheÂmisme pour les questions sexuelles eÂvoqueÂes dans le contexte, ou une simple reÂfeÂrence aÁ ce qui preÂceÁde (notre traduction) ; un verbe apparente est traduit par vous occuper de vos propres affaires au v. 11. Ð le Seigneur fait justice : litt. parce que c'est le Seigneur qui est justicier (ou vengeur ) ; cf. 1.10 ; 5.1ss ; Rm 12.19 ; 13.4 ; Col 3.23ss ; 2Th 1.7ss ; voir aussi Dt 32.35 ; Ps 94.1s. Ð nous vous l'avons deÂjaÁ dit : autre traduction nous vous avons deÂjaÁ preÂvenus ; Ga 1.9 ; 5.21. pour (ou en rapport avec) l'impurete (voir pur , impur) Rm 1.24 ; 2Co 12.21 ; Ga 5.19 ; Col 3.5. Ð appeleÂs 2.12+. Ð dans (ou par, cf. 1Co 7.15) la conseÂcration v. 3n ; cf. 2Th 2.13s. ces preÂceptes : compleÂment sous-entendu dans le texte grec. Ð pas un homme, mais Dieu : cf. 1S 8.7 ; Lc 10.16 ; Jn 12.44 ; 13.20. Ð meÃme : le terme correspondant est absent de plusieurs mss ; autres traductions Dieu qui vous donne aussi son Esprit saint ; Dieu qui met aussi en vous son Esprit saint ; quelques mss portent le passe (qui vous a donne ; qui a mis en vous) ; Ez 36.27 ;

9

10

11

12

13

14

15

9

10

11

5

12

13

8

$

$

37.14 ; cf. 1Co 6.19 ; voir aussi Rm 5.5 ; 2Co 1.22 ; Ga 4.6. Pour ce qui concerne : expression analogue au v. 13 (au sujet de) ; cf. 5.1 ; 1Co 7.1n,25 ; 8.1 ; 12.1. Ð affection fraternelle Rm 12.10+. Ð pas besoin : cf. 5.1 ; 2Co 9.1. Ð instruits par Dieu : cf. Es 54.13 ; Jn 6.45 ; voir aussi Jr 31.33s. Ð vous aimer... 3.12 ; Jn 13.34+. envers tous les freÁres... : cf. 1Co 16.1,19 ; 2Co 1.1 ; Ga 1.2 ; 2Th 3.4. Ð dans l'ensemble de la MaceÂdoine 1.7+s. Ð progresser encore v. 1+. Cf. 2.9 ; 5.14 ; Ep 4.28 ; 2Th 3.6-12. Ð un point d'honneur Rm 15.20n. Ð Voir paix . Ð travailler de vos mains : dans la socieÂte antique, c'est le lot des gens de condition modeste, en particulier des esclaves. vous vous comportiez (2.12n) convenablement (ou deÂcemment ) : cf. Rm 13.13 ; 1Co 7.35n ; 14.40. Ð envers : autre traduction aux yeux de. Ð ceux du dehors Mc 4.11 ; 1Co 5.12s ; 10.32 ; Col 4.5. Ð de personne : autre traduction de rien ; cf. 2.9. Cf. 2Th 2.1ss. Ð Nous ne voulons pas... Rm 1.13+ ; 11.25 ; 1Co 10.1 ; 12.1. Ð freÁres 2.1+. Ð dans la mort, sous-entendu dans le texte (cf. v. 15) ; le verbe correspondant aÁ s'endormir signifie freÂquemment mourir, par eupheÂmisme ; un autre verbe est traduit par dormir en 5.6s,10 ; cf. Jr 51.39s ; Ps 13.4 ; Jb 14.12s ; Dn 12.2 ; Jn 11.11ss ; Ac 13.36n ; 1Co 11.30n ; 15.20s ; 2 MaccabeÂes 12.45 : « Une treÁs belle reÂcompense est reÂserveÂe aÁ ceux qui s'endorment dans la pieÂteÂ. » Ð comme les autres 5.6 ; Ep 2.3. Ð pas d'espeÂrance : cf. Rm 4.18 ; Ep 2.12 ; Sagesse 3.18 : « S'ils meurent toÃt, ils n'auront ni espoir, ni consolation au jour du verdict. » si, comme nous le croyons... : litt. si nous croyons que... cf. Rm 10.9s. Ð mort (5.10) / s'est releve ou a eÂte releveÂ, verbe apparente au substantif traduit par reÂsurrection en Rm 1.4n ; voir aussi 14.9 ; 1Co 15.3s,12 ; Paul eÂvoque plus souvent la reÂsurrection en employant l'autre verbe, traduit par (se) reÂveiller (Rm 4.24n ; 6.4,9 ; 8.11 ; 10.9 ; 1Co 15.12,20 ; Ga 1.1 ; cf. Ac 3.15n). Ð reÂunira... : litt. conduira ; autre traduction : ceux qui se sont endormis par JeÂsus (ou aÁ cause de lui, cf. Rm 1.5 ; 5.9,17s ; 8.37 ; 2Co 1.20 ; voir aussi 1Co 15.18), Dieu les reÂunira aÁ lui, cf. v. 17+. c'est (litt. dans, ce qui peut signifier par ou d'apreÁs) une parole du Seigneur : cf. v. 2 ; 1Co 7.10 ; 9.14 ; 11.23 ; voir aussi Mt 16.27 ; 24.30 ; Mc 13//. Ð nous, les vivants : cf. 1Co 7.25ss ; 15.51 ; 2Co 1.8s ; 5.8 ; Ph 1.21ss. Ð qui restons : litt. laisseÂs ; cf. 4 Esdras 13.20,24 : « Il vaut mieux parvenir au terme aÁ travers les dangers que disparaõÃtre du monde comme une nueÂe et ne pas voir ce qui arrivera aÁ la fin des temps... ceux qui ont eÂte laisseÂs sont plus heureux que ceux qui sont morts. » Ð l'aveÁnement 2.19+. Ð nous ne devancerons... : le meÃme verbe est traduit par atteindre en 2.16 (voir Lc 11.20n) ; cette affirmation s'oppose peut-eÃtre aÁ une des ideÂes courantes de l'apocalyptique juive, selon laquelle la reÂsurrection des morts se produirait longtemps apreÁs $

14

$

$

7

Ceux qui se sont endormis dans la mort Nous ne voulons pas, freÁres, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous attristiez pas comme les autres, qui n'ont pas d'espeÂrance. | En effet, si, comme nous le croyons, JeÂsus est mort et s'est releveÂ, alors, par JeÂsus, Dieu reÂunira aussi avec lui ceux qui se sont endormis. | Voici en effet ce que nous vous disons Ð c'est une parole du Seigneur : nous, les vivants

$

$

6

Pour ce qui concerne l'affection fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous Âecrive, car vous Ãetes vous-meÃmes instruits par Dieu de facËon Áa vous aimer les uns les autres ; | c'est ainsi que vous agissez aussi envers tous les freÁres dans l'ensemble de la MaceÂdoine. Mais nous vous encourageons, freÁres, Áa progresser encore, | Áa mettre un point d'honneur Áa vivre en paix, Áa vous occuper de vos propres affaires et Áa travailler de vos mains, comme nous vous en avons donne l'injonction, | afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.

$

$

4

1579

15

$


1580

16

17

18

5 2 3

4 5 6

1 THESSALONICIENS 4±5

qui restons jusqu'aÁ l'aveÁnement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis. | Car le Seigneur lui-meÃme, avec un cri de commandement, avec la voix d'un archange, avec le son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ se releÁveront d'abord. | Ensuite, nous, les vivants qui restons, nous serons enleveÂs ensemble avec eux, dans les nueÂes, Áa la rencontre du Seigneur, dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. | Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles. En attendant le jour du Seigneur Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, freÁres, qu'on vous Âecrive. En effet, vous savez vous-meÃmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | Quand ils diront : « Paix et seÂcurite ! », alors la destruction arrivera sur eux Áa l'improviste, comme les douleurs de l'accouchement sur la femme enceinte, et ils n'eÂchapperont en aucun cas. | Mais vous, freÁres, vous n'eÃtes pas dans les teÂneÁbres, pour que ce jour, tel un voleur, vous surprenne ; | car vous Ãetes tous fils de la lumieÁre et fils du jour. Nous n'appartenons pas Áa la nuit ni aux teÂneÁbres. | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

l'aveÁnement du Messie (plus de 400 ans selon 4 Esdras 7.28ss) ; cf. Ap 20.4ss ; 2 Baruch 30.1 : « Quand sera accompli le temps de la venue du Messie et qu'il retournera avec gloire (apreÁs son reÁgne, chap. 29), tous ceux qui se sont endormis dans son espeÂrance ressusciteront. » 16 Cf. 1.10 ; Mt 24.30s// ; 1Co 15.51ss ; 2Th 1.7. Ð archange (voir ange ) Jd 9 ; cf. Dn 10.13 ; Mt 24.31 ; Mc 8.38 ; 2Th 1.7 ; Ap 15.1. Ð la trompette de Dieu : cf. Ex 19.16,19 ; Es 27.13 ; Jl 2.1 ; So 1.14ss ; Za 9.14 ; Mt 24.31 ; 1Co 15.52 ; Ap 8.2,6,13. Ð se releÁveront d'abord v. 15n ; cf. 1Co 15.23 ; voir aussi Ap 11.11s. Â s : meÃme verbe grec Gn 5.24 (LXX ) ; Ac 8.39+ ; 2Co 12.2,4. 17 enleve Ð nueÂes : cf. Ex 13.21+ ; 16.10 ; 19.16 ; Es 19.1 ; Ez 1.4ss ; Dn 7.13s ; Mc 13.26// ; Ac 1.9. Ð aÁ la rencontre : le terme grec correspondant deÂsigne parfois la deÂleÂgation de citoyens qui se porte audevant d'un personnage important avant qu'il arrive dans la ville ; cf. Ex 19.17. Ð toujours avec le Seigneur : cf. v. 14 ; 1.10 ; 5.10 ; Jn 12.26 ; 17.24 ; Rm 6.8 ; Ph 1.23+ ; Col 3.3s. 18 Encouragez-vous ou exhortez-vous, consolez-vous, cf. 5.11+.

7 8

9 10 11

12

13

14

15

16 17

$

7 8

$

9

$

5

1 Pour ce qui concerne... pas besoin... 4.9n. Ð temps / moments (le mot qui est ici rendu par moments est traduit par temps en 2.17 ; cf. Rm 3.26n) : cf. Ac 1.7 ; 3.19ss ; 1Co 4.5 ; voir aussi Dn 2.21n ; 7.12n ; 8.17 ; 11.35 ; 12.1,4,9 ; Mc 13.32s// ; Lc 21.8 ; Sagesse 8.8 : « Elle (la Sagesse) preÂvoit signes et prodiges, les moments et les temps favorables. » Ð freÁres 2.1+. le jour du Seigneur : cf. v. 5n ; 1Co 1.8 ; 5.5 ; 2Co 1.14 ; Ph 1.6,10 ; 2.16 ; 2Th 2.2 ; voir aussi Jl 1.15 ; 2.1s ; 3.4 ; Am 5.18ss ; Ab 15 ; So 1.14ss ; Za 14. Ð comme un voleur Mt 24.43 ; Lc 12.39s ; 2P 3.10 ; Ap 3.3 ; 16.15. Quand ils diront... : cf. Lc 21.34s// ; voir aussi Jr 6.14s ; Ez 13.10ss. Ð Voir Paix . Ð destruction 1Co 5.5 ; 2Th 1.9 ; 1Tm 6.9. Ð comme les douleurs... : cf. Es 13.6ss ; 26.16ss ; Jr 4.31 ; 6.22ss ; 22.20ss ; 50.41ss ; Mi 4.9s ; Mt 24.8. Ð ils n'eÂchapperont en aucun cas : cf. Lc 21.34ss. pas dans les teÂneÁbres : cf. Rm 1.21 ; 2.19 ; 13.12 ; 1Co 4.5 ; 2Co 4.6 ; 6.14 ; 11.14 ; Col 1.12s ; voir aussi Es 2.5 ; 9.2 ; 60.19s ; Ps 27.1 ; 74.20 ; 82.5 ; 112.4 ; Jb 22.9ss ; Pr 4.18s ; Jn 8.12 ; 12.46 ; 1P 2.9. Ð tel un voleur v. 2+ ; certains mss portent que ce jour vous surprenne comme (il surprendrait) des voleurs. fils de la lumieÁre : cf. Lc 16.8 (cf. 20.36) ; Jn 12.36 ; Ep 5.8ss ; dans les eÂcrits de QumraÃn , cette appellation deÂsigne treÁs souvent les membres de la communaute (ReÁgle de la Communaute 1.9s ; 3.13,24s etc.). Ð du jour : Paul joue ici sur divers sens du terme jour, cf. v. 2+. ne dormons pas... : cf. 4.13n ; Rm 13.11+. Ð veillons Mt 24.42ss ;

10 11

12

$

2

3

13

$

4

5

Recommandations et beÂneÂdiction finale Nous vous demandons, freÁres, d'avoir de la consideÂration pour ceux qui se donnent de la peine parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. | Ayez-les en treÁs haute estime et aimez-les, Áa cause de leur úuvre. Soyez en paix entre vous. Nous vous y encourageons, freÁres : avertissez les indisciplineÂs, reÂconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous. ReÂjouissez-vous toujours, priez continuellement, 25.1-13 ; Mc 13.34ss ; Lc 12.35ss ; 21.36. Ð soyons sobres v. 8 ; 2Tm 4.5 ; 1P 1.13+ ; 5.8. Cf. v. 5s. reveÃtons... : autre traduction nous avons reveÃtu..., cf. Rm 13.12. Ð pour cuirasse... : litt. une cuirasse de foi et d'amour et un casque d'espeÂrance de salut ; cf. Es 59.17 ; Ep 6.11+ss. Ð foi / amour / espeÂrance : cf. 1.3+. Ð du salut v. 9s ; cf. Rm 13.11 ; Ep 2. pas destineÂs aÁ la coleÁre... 1.10+ ; cf. Rm 1.18+ ; 3.5+ ; 2Th 2.13s. Ð l'acquisition ou l'entreÂe en possession, voire la possession, meÃme terme Ep 1.14n ; 2Th 2.14n ; He 10.39n ; 1P 2.9n. Ð par notre Seigneur... : cf. Rm 5.1,11 ; 1Co 15.57. mort pour nous Rm 5.6 ; 8.3 ; 14.15 ; 1Co 15.3. Ð que nous dormions : cf. v. 6s ; 4.13nss ; Rm 14.8s. Ð avec lui 4.17. encouragez-vous ou exhortez-vous, 4.18n ; He 3.13. Ð contribuez aÁ la construction : litt. construisez (ou eÂdifiez) en l'un (ou pour l'un) ; cette dernieÁre expression semble employeÂe ici comme un eÂquivalent du terme traduit par mutuellement (ou les uns les autres) ; autre traduction soyez constructifs ; cf. Rm 14.19 ; 1Co 3.9n ; 8.1 ; 14.3s,17 ; 2Co 10.8 ; 12.19 ; 13.10 ; voir aussi Jr 1.10 ; Jd 20. Cf. 1Co 16.15ss ; voir aussi Ga 6.6 ; 1Tm 5.17 ; He 13.17. Ð Nous vous demandons... 4.1+. Ð d'avoir de la consideÂration : litt. de savoir, sans doute au sens de reconnaõÃtre ; cf. 1Co 16.18. Ð ceux qui se donnent de la peine ou qui travaillent dur, cf. 1.3+ ; Ac 20.35 ; Rm 16.6,12 ; 1Co 4.12 ; 15.10 ; 16.16 ; Ga 4.11 ; Ph 2.16 ; Col 1.29 ; 2Th 3.8. Ð vous dirigent ou s'occupent de vous, cf. Rm 12.8n ; 1Tm 3.4+. Ð avertissent Rm 15.14 ; 1Co 4.14 ; Col 1.28 ; 3.16 ; 2Th 3.15. et aimez-les : litt. dans l'amour ou par amour. Ð Soyez en paix : cf. Rm 12.18 ; He 12.14. Ð entre vous : certains mss preÂsentent une variante qui pourrait signifier avec eux. encourageons : cf. v. 11n ; 4.18. Ð avertissez v. 12 ; 2Th 3.15. Ð les indisciplineÂs : ici le terme eÂvoque peut-eÃtre en particulier l'oisiveteÂ, cf. 4.11 ; 2Th 3.6s,11. Ð reÂconfortez 2.12+. Ð abattus : cf. 2.14 ; 4.13ss ; voir aussi Es 57.15. Ð les faibles : cf. Rm 14.1+ss ; voir aussi 4.19 ; 5.6 ; 8.3,26 ; 1Co 2.3 ; 2Co 12.5,9s. Ð soyez patients 1Co 13.4 ; Ga 5.22. Cf. Rm 12.17ss ; 1P 3.9 ; voir aussi Pr 20.22 ; Col 3.12s. Ð ne rende : litt. ne rende aÁ quelqu'un. Ð poursuivez... : Rm 9.30s ; 12.13 ; 14.19 ; 1Co 14.1 ; Ph 3.12 ; 1Tm 6.11 ; 2Tm 2.22 ; He 12.14 ; 1P 3.11. Ð envers tous 3.12. Cf. 1.6+ ; Rm 12.12 ; Ph 1.4 ; 3.1 ; 4.4. V. 25 ; 1.2+s ; Rm 12.12 ; cf. Lc 18.1 ; Ph 4.6 ; Col 4.2s ; 2Th 1.11 ; 3.1. $

14

15

$

$

6

Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent sont ivres la nuit. | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres : reveÃtons pour cuirasse la foi et l'amour, et pour casque l'espeÂrance du salut. | Car Dieu ne nous a pas destineÂs Áa la coleÁre, mais Áa l'acquisition du salut Ð par notre Seigneur JeÂsus-Christ, | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | Ainsi donc, encouragez-vous mutuellement et contribuez Áa la construction de l'autre, comme vous le faites deÂjaÁ.

16 17


1 THESSALONICIENS 5 18

19 20 21 22 23

18 19 20 21 22 23

1581

rendez graÃce en toute circonstance : telle est, Áa votre Âegard, la volonte de Dieu en JeÂsus- 24 Christ. 25 N'eÂteignez pas l'Esprit, 26-27 ne meÂprisez pas les messages de propheÁtes, examinez tout, retenez ce qui est bien ; abstenez-vous du mal sous toutes ses formes. Que le Dieu de la paix vous consacre lui-meÃme 28 tout entiers ; que tout votre Ãetre, l'esprit, l'aÃme et le

corps, soit garde irreÂprochable pour l'aveÁnement de notre Seigneur JeÂsus-Christ ! | Celui qui vous appelle est digne de confiance : c'est lui qui le fera. FreÁres, priez aussi pour nous. Saluez tous les freÁres par un saint baiser. | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue Áa tous les freÁres ! Que la graÃce de notre Seigneur JeÂsus-Christ soit avec vous !

rendez graÃce en toute circonstance (ou en tout temps) 1.2 ; 2.13 ; Ep 5.20 ; cf. Rm 8.28. Ð la volonte de Dieu 4.3. Rm 12.11 ; cf. Nb 11.26ss ; 1Co 14.30 ; Ep 4.30 ; sur l'Esprit , voir aussi Rm 8.23 ; 1Co 12±14 ; 2Co 1.22 ; Ga 5.22ss. les messages de propheÁtes : litt. la propheÂtie ; 1Co 12.10,29 ; 13.2 ; 14.1+ss,31,39 ; cf. 2Th 2.2. examinez ou eÂprouvez, testez ; cf. 2.4n ; 1Co 12.3,10 ; 14.29 ; 1Jn 4.1ss. Cf. Jb 1.1,8 ; 2.3. Cf. 2Th 3.16. Ð le Dieu de la paix Rm 15.33 ; 16.20 ; 2Co 13.11 ; Ph 4.7,9. Ð vous consacre ou vous sanctifie ; un terme apparente est traduit par saint au v. 26 ; cf. 3.13+ss ; 4.3+ ; Ph 1.10. Ð l'esprit, l'aÃme et le corps : cette distinction ne se retrouve telle quelle dans aucun autre texte du N.T. ; en revanche elle se ren-

contre freÂquemment dans la philosophie populaire du monde grec ; cf. Mt 10.28n. Ð irreÂprochable ou de manieÁre irreÂprochable, cf. 2.10. Ð pour (ou aÁ) l'aveÁnement... 2.19+. digne de confiance ou fideÁle, cf. 1Co 1.8s ; 10.13+ ; Ep 3.20 ; 2Th 3.3. Rm 15.30+ss ; 2Co 1.11 ; Col 4.3s ; 2Th 3.1s. Ð aussi : le terme correspondant est absent de plusieurs mss. Rm 16.16+. Cf. v. 12s ; Col 4.16 ; voir aussi 2Th 2.2. Rm 16.20+ ; 1Co 16.23 ; cf. 2Th 3.18. Plusieurs mss ajoutent Amen aÁ la fin du v. ; quelques-uns portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : PremieÁre aux Thessaloniciens, eÂcrite d'AtheÁnes [par l'entremise de TimotheÂe] ; d'autres portent eÂcrite de Corinthe par Paul, Silas et TimotheÂe.

$

$

$

$

24 25 26 27 28


Seconde aux Thessaloniciens Salutation 1 Paul, Silvain et TimotheÂe, Áa l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu, notre PeÁre, et dans le 2 Seigneur Je Âsus-Christ : | GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsusChrist !

3

4

5

6 7

1 2 3

4

5

Le jugement preÂvu pour le jour de la venue du Christ Nous devons, freÁres, rendre toujours graÃce Áa Dieu Áa votre sujet, et ce n'est que juste, puisque votre foi est en pleine croissance et que l'amour que vous avez tous les uns pour les autres foisonne. Ainsi nous sommes fiers de vous dans les Eglises de Dieu, Áa cause de votre perseÂveÂrance et de votre foi dans toutes vos perseÂcutions et dans les deÂtresses que vous supportez. | Il y a laÁ un indice du juste jugement de Dieu ; c'est afin que vous soyez jugeÂs dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez | Ð s'il est vrai qu'il est juste, de la part de Dieu, de rendre de la deÂtresse Áa ceux qui vous causent de la deÂtresse, | et de vous donner, Áa vous qui Ãetes dans la deÂtresse, du repos avec nous,

Cf. 1Th 1.1+. Ð Voir Eglise . GraÃce et paix ... Rm 1.7+. Ð Dieu, notre PeÁre : certains mss portent Dieu, le PeÁre. Nous devons... : cf. 2.13 ; 1Co 1.4 ; 1Th 1.2 ; 2.13. Ð votre foi est en pleine croissance... : cf. 2Co 10.15 ; Ph 1.25 ; 1Th 1.3 ; 3.6,12. Ð foisonne Rm 5.20n. fiers de vous 2Co 1.14+ ; 7.4 ; 8.24 ; 9.2ss ; cf. 1Th 1.6ss ; 2.19s. Ð perseÂveÂrance ou endurance, 3.5 ; 1Tm 6.11 ; Tt 2.2 ; Ap 13.10. Ð perseÂcutions / deÂtresses : cf. Mc 4.17 ; Rm 8.35 ; 1Th 2.14 ; 3.3n,7 ; Ap 1.9. un indice Ph 1.28n. Ð juste jugement v. 6,8 ; 2.9-12 ; cf. Rm 2.5ss ; 1Co 3.12ss ; 4.5 ; 2Co 5.10. Ð jugeÂs (ou rendus, v. 11) dignes du royaume de Dieu Mt 5.10 ; 1Co 6.9s ; Ga 5.21 ; 1Th 2.12 ; cf. Lc 20.35 ; Ac 5.41 ; 14.22+. Ð pour lequel vous souffrez : litt. pour lequel aussi (ou preÂciseÂment ) vous souffrez : cf. 1Th 2.14 ; 3.4 ; He 12.3ss ; Psaumes de Salomon 13.10 : « Le Seigneur eÂpargnera ses saints, il effacera leurs fautes par un chaÃtiment. » 2 Baruch 78.5 (lettre de Baruch aux exileÂs) : « Pour que vous estimiez juste le jugement de celui qui vous a condamneÂs aÁ eÃtre emmeneÂs captifs. Car ce que vous souffrez est moindre que ce que vous avez fait, pourvu que vous soyez, aux derniers temps, jugeÂs dignes de vos peÁres. » juste v. 5+. Ð de la part de Dieu : autre traduction au regard de Dieu. Ð rendre de la deÂtresse... 1Th 3.3ns ; cf. Es 66.6 ; Ab 14s ; Rm 12.19 ; Ap 18.6ss. avec nous : cf. 1Co 4.8ss ; 2Co 6.4ss ; 11.21ss. Ð lorsque... : litt. dans la reÂveÂlation du Seigneur JeÂsus, cf. 1Co 1.7+ ; voir aussi Rm 2.5 ; 8.18s ; 1Co 3.13 ; 1Th 4.16 ; 2P 3.7ss. Ð ses anges puissants : litt. les anges de sa puissance, seÂmitisme, cf. Mc 13.26s// ; 1Th 3.13+ ; voir aussi Za 14.5 ; Ps 68.18 ; Jd 14. un feu flamboyant : cf. Ex 3.2 ; Es 29.6 ; 66.15s ; Ps 29.7 ; Dn 7.9ss ; 1Co 3.13,15. Ð faire justice... : litt. donner justice (ou vengeance) aÁ cf. v. 6s ; Rm 12.19. Ð qui ne connaissent pas Dieu : cf. Jr

8

9 10

11

12

Avant l'aveÁnement du Seigneur Nous vous le demandons, freÁres, en ce qui 2 concerne l'aveÁnement du Seigneur JeÂsus-Christ et 2 notre rassemblement aupre Ás de lui, | ne vous laissez pas trop vite Âebranler dans votre bon sens ni alar-

$

1

$

$

9

$

10

$

11

$

7

$

8

10.25 ; Ps 79.6 ; Rm 1.18ss,28 ; 1Th 4.5 ; voir aussi Jr 4.22 ; 9.3,6 ; Os 5.4. Ð qui n'obeÂissent pas... : cf. Es 66.4 ; Rm 1.5 ; 2.8 ; 10.16 ; 11.30ss ; 1P 4.17. destruction ou ruine (cf. 1Co 5.5 ; 1Th 5.3 ; 1Tm 6.9) eÂternelle (ou deÂfinitive) ; on retrouve les meÃmes termes en 4 MaccabeÂes 10.15 (« la ruine eÂternelle du tyran »). Ð loin du Seigneur : litt. loin de la face du Seigneur : cf. Es 2.10,19,21 ; voir aussi 1Th 4.17. Ð de sa force glorieuse : litt. de la gloire de sa force. glorifie dans (ou par, parmi, au milieu de) ses saints : cf. Ps 68.36n ; 89.8n ; 1Th 3.13n ; 2Th 1.12 ; voir aussi Col 3.4. Ð reconnu avec eÂtonnement : autre traduction admireÂ. Ð vous avez cru notre teÂmoignage : litt. notre teÂmoignage aupreÁs de vous a eÂte cru ; cf. 1Co 1.6 ; 1Th 1.5. Ð en ce jour-laÁ Es 2.11,17,20 ; 1Th 5.2. nous prions : cf. Ph 1.9 ; Col 1.3,9 ; 1Th 1.2. Ð vous juge (ou, peuteÃtre, vous rende) dignes : cf. v. 5. Ð son appel 1Co 1.26 ; 7.20 ; Ph 3.14 ; 1Th 2.12+. Ð toute intention bonne : litt. tout bon plaisir (cf. Ph 1.15 ; 2.13n) de bonte ; d'autres comprennent tout son bon plaisir. Ð úuvre de foi 1Th 1.3. que le nom ... : cf. 3.6 ; Rm 10.13 ; 1Co 1.2,10 ; 5.4 ; 6.11 ; Col 3.17 ; voir aussi Es 66.5 ; Ml 1.11. Ð glorifie en vous : cf. v. 10+ ; Jn 17.10 ; Ga 1.24. Ð et vous en lui : cf. Jn 17.22,24 ; Rm 8.18s ; 2Co 3.18 ; Ph 3.20s. Ð selon... : autre traduction selon la graÃce de notre Dieu et Seigneur JeÂsus-Christ ; cf. Rm 5.15 ; 1Co 1.4 ; 3.10 ; 15.10 ; 2Co 1.12 ; 6.1 ; voir aussi Jn 20.28 ; Rm 9.5 ; Tt 2.13 ; 2P 1.11. $

$

6

lorsque le Seigneur JeÂsus se reÂveÂlera du ciel avec ses anges puissants, | dans un feu flamboyant, pour faire justice contre ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obeÂissent pas Áa la bonne nouvelle de notre Seigneur JeÂsus. | Ceux-laÁ auront pour juste chaÃtiment une destruction Âeternelle, loin du Seigneur et de sa force glorieuse | quand il viendra pour Ãetre glorifie dans ses saints et reconnu avec Âetonnement dans tous ceux qui auront cru Ð or vous avez cru notre teÂmoignage Ð oui, en ce jourlaÁ. C'est pourquoi nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu'il accomplisse, avec puissance, toute intention bonne et toute úuvre de foi, | de sorte que le nom de notre Seigneur JeÂsus soit glorifie en vous, et vous en lui, selon la graÃce de notre Dieu et du Seigneur JeÂsus-Christ.

12

$

$

$

2

Á res 1Th 4.1 ; 5.12. Ð l'aveÁne1 Nous vous le demandons, fre ment... v. 8s ; 1Co 15.23 ; 1Th 2.19+. Ð notre rassemblement... Mt 23.37 ; 24.31 ; Mc 13.27// ; 1Th 4.13ss ; voir He 10.25n ; voir aussi Es 43.4ss ; 52.12 ; 56.8 ; Jr 31.8 ; Jl 4.2 ; Ps 106.47 ; 2 MaccabeÂes 2.7 : « Jusqu'aÁ ce que Dieu ait accompli le rassemblement de son peuple. »  (litt. es2 ne vous laissez pas... : cf. Mc 13.7//. Ð message inspire $


2 THESSALONICIENS 2

3

4

5 6 7 8

9

3

mer par un message inspireÂ, par une parole ou par une lettre venant preÂtendument de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait deÂjaÁ laÁ. Que personne ne vous trompe d'aucune manieÁre : il faut d'abord que vienne l'apostasie et que se reÂveÁle la personnification du mal, celui qui est voue Áa la perdition, | l'adversaire qui s'eÂleÁve au-dessus de tout ce qu'on appelle dieu, de tout ce qu'on adore, et qui va jusqu'aÁ s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu et Áa se preÂsenter lui-meÃme comme Dieu. Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela lorsque j'eÂtais encore chez vous ? | Or maintenant vous savez bien ce qui retient, pour qu'il se reÂveÁle en son temps. | Car deÂjaÁ le mysteÁre du mal est Áa l'úuvre ; il faut seulement que celui qui retient maintenant ait disparu. | Alors se reÂveÂlera le Sans-loi, que le Seigneur JeÂsus deÂtruira par le souffle de sa bouche, qu'il reÂduira Áa rien par la manifestation de son aveÁnement. | L'aveÁnement du Sans-loi se produira par l'opeÂration du Satan, prit, cf. 1Jn 4.1n) / parole / lettre : cf. v. 15 ; 3.17. Ð le jour du Seigneur 1Co 1.8+ ; 1Th 2.19 ; 3.13 ; 4.15ss ; 5.2+ss. Cf. Mc 13.5s//,21s// ; 1Jn 2.18 ; 4.1 ; cf. 1 HeÂnoch 91.6s : « L'injustice reprendra et viendra aÁ son comble sur la terre, tous les actes d'injustice, d'oppression et de crime redoubleront. Mais quand le peÂcheÂ, l'injustice, le blaspheÁme, l'oppression auront grandi partout, quand auront grandi la perversion, le crime et l'impureteÂ, un chaÃtiment seÂveÁre viendra du ciel sur eux tous. » JubileÂs 23.14,16 : « En une geÂneÂration mauvaise commettant sur terre le peÂcheÂ, dont l'úuvre est l'impureteÂ, la fornication, la profanation et l'abomination... ils (les Juifs) abandonneront les ordonnances du pacte eÂtabli par le Seigneur entre Lui et eux. » 4 Esdras 5.2,6 : « L'injustice se multipliera plus encore que tu ne le vois aÁ preÂsent, plus encore que tu ne l'as entendu dire de jadis... Alors reÂgnera celui que n'attendent pas les habitants de la terre. » Ð il faut d'abord... : litt. si l'apostasie ne vient d'abord..., formule qui est sans doute aÁ rattacher aÁ une principale sous-entendue : ce jour ne viendra pas si d'abord ne vient l'apostasie... Ð apostasie : le terme grec apostasia signifie au propre l'acte de se deÂtourner de (la bonne voie), voir Ac 21.21n ; cf. Jr 2.19 ; en 1 MaccabeÂes 2.15 il deÂsigne speÂcialement l'abandon de la loi juive ; verbe apparente Lc 8.13 ; 1Tm 4.1 ; He 3.12. Ð se reÂveÁle v. 8s ; cf. 1.7+. Ð la personnification du mal : litt. l'homme (ou l'eÃtre humain) de la non-loi ; le terme correspondant aÁ non-loi est apparente aÁ celui qui est traduit Sans-loi au v. 8 ; il semble deÂsigner ici, selon les conceptions de l'apocalyptique juive, le point culminant, final et exemplaire de l'insoumission des hommes aÁ l'eÂgard de Dieu ; certains mss portent l'homme du peÂche ; cf. Ps 89.23n. Ð celui qui est voueÂ... : litt. le fils de la perdition, cf. Jn 17.12 ; on trouve des formulations treÁs proches dans la traduction grecque (LXX ) d'Es 57.3 (fils impies, enfants de perdition, engeance impie) ainsi que dans les eÂcrits de QumraÃn ; voir aussi 1Th 5.5n. Cf. Dn 7.25 ; 8.10ss ; 11.31ss,36 ; Ap 13.5ss. Ð au-dessus de : autre traduction contre. Ð tout ce qu'on appelle dieu... : litt. tout ce qu'on appelle dieu (ou Dieu) ou objet d'adoration. Ð le sanctuaire de Dieu : cf. Dn 9.26s ; 11.31 ; 12.11 ; Mc 13.14ss// ; 1Co 3.16s ; 6.19 ; certains voient ici une allusion aÁ l'empereur Gaius CeÂsar (Caligula), qui avait tente en 40 apr. J.-C. de faire eÂriger sa statue dans le temple de JeÂrusalem. Ð se preÂsenter (ou s'exhiber, cf. 1Co 4.9+)... comme Dieu (ou dieu) : cf. Es 14.4-20 ; Ez 28.2ss ; Oracles sibyllins 5.33s (au sujet de l'empereur NeÂron, 54-68 apr. J.-C.) : « Il reviendra et se donnera pour l'eÂgal de Dieu. Mais Dieu le convaincra qu'il n'en est rien. » Cf. 1Th 2.9 ; 3.3s ; 4.2. maintenant... : autre traduction vous savez ce qui le retient maintenant ; cf. v. 8. Ð ce qui retient : autres traductions proposeÂes : ce qui preÂvaut, ce qui (le ?) retarde, de meÃme v. 7 ; sur l'ideÂe d'un empeÃchement provisoire ou d'un retard dans l'accomplissement ultime du dessein divin, cf. Es 66.9 ; Ha 2.3 ; Dn 12.11s ; Ap 6.10s ; 20.5,7ss ; une interpreÂtation traditionnelle y voit l'annonce de l'Evangile (Mc 13.10//). Ð se reÂveÁle v. 3,8. le mysteÁre du mal : cf. v. 3n ; Ap 17.5 ; on trouve plusieurs expressions comparables dans les eÂcrits de QumraÃn. Ð aÁ l'úuvre ou mis en úuvre ; un terme apparente est traduit par opeÂration aux v. 9,11 ; cf. Ep 2.2. Ð il faut... : texte obscur et traduction in$

10

11 12

13

14

15

8

9

$

10

11

$

12 13

$

$

$

$

$

7

certaine ; autre possibilite mais seulement jusqu'aÁ ce qu'ait disparu celui qui maintenant preÂvaut, cf. v. 6n. le Sans-loi : voir v. 3n ; dans Psaumes de Salomon 17.11ss le meÃme terme deÂsigne le geÂneÂral romain PompeÂe soumettant la JudeÂe en 63 av. J.-C. et conduisant des Juifs aÁ l'apostasie. Ð le Seigneur JeÂsus : certains mss portent seulement le Seigneur. Ð deÂtruira ou consumera, cf. Ga 5.15n. Ð le souffle ou l'Esprit de sa bouche : cf. Es 11.4 ; Ps 33.6 ; Jb 4.9 ; Ap 19.15,21 ; 4 Esdras 13.10s : « Il (le Messie ou Fils de l'Homme) fit sortir de sa bouche comme un flot de feu, de ses leÁvres un souffle de feu et de sa langue une tempeÃte d'eÂtincelles. Le flot de feu, le souffle enflamme et la violente tempeÃte, tout cela fut meÃleÂ, tomba sur la multitude des assaillants preÃts aÁ combattre et les consuma tous. » Ð reÂduira aÁ rien Rm 3.3+. Ð par (ou aÁ) la manifestation : cf. 1Tm 6.14+. Cf. Mc 13.22// ; Ap 13.13s ; 16.14 ; 19.20. Voir deÂmon , diable, Satan. Ð L'aveÁnement du Sans-loi : litt. son aveÁnement. Ð miracles (litt. puissance ; le meÃme terme, habituellement au pluriel, est souvent traduit par miracles ; Mc 6.2n ; 1Co 12.10n) / signes / prodiges : cf. Rm 15.19 ; 2Co 12.12 ; voir aussi Ex 7.3 ; Dt 4.34 ; 6.22 ; Es 8.18 ; Jn 4.48, Ac 2.19+ ; He 2.4. Ð mensongers : cf. v. 11. tromperies : cf. Mc 4.19+. Ð injustice / veÂrite : cf. v. 12 ; Rm 1.18 ; 2.8 ; 3.5,7 ; 1Co 13.6 ; sur la veÂriteÂ, voir aussi 2Co 4.2 ; 6.7 ; 13.8 ; Ga 2.5,14 ; 5.7 ; Col 1.5s. Ð ceux qui vont aÁ leur perte 1Co 1.18 ; 2Co 2.15 ; 4.3. Ð ils n'ont pas accueilli... : cf. 1.8 ; 1Th 2.13. Ð veÂrite / sauveÂs 1Tm 2.4 ; cf. Jn 8.31ss. Cf. v. 9 ; Rm 1.24ss,28 ; 2Tm 4.4 ; voir aussi 2S 24.1 ; 1R 22.23 ; Ez 14.9. Cf. v. 10+ ; Jn 3.19 ; 9.39 ; Rm 1.18,32 ; 2.8. Cf. 1.3ss. Ð aimeÂs du Seigneur : cf. v. 16 ; 1Th 1.4 ; voir aussi Dt 33.12 ; Rm 8.35 ; 2Co 5.14 ; Ga 2.20. Ð rendre graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð choisis : sur le verbe correspondant, voir Ph 1.22n ; ce n'est pas le verbe grec que Paul emploie habituellement pour l'« eÂlection » des chreÂtiens, cf. 1Th 1.4+. Ð comme preÂmices : cf. Rm 8.23 ; 11.16 ; 16.5 ; 1Co 15.20,23 ; 16.15 ; Jc 1.18 ; certains mss portent deÁs le commencement ; cf. 1Co 2.7 ; Ep 1.4 ; Ph 4.15 ; Col 1.26. Ð pour le salut 1Th 5.9. Ð dans la conseÂcration... : litt. dans une conseÂcration d'esprit et une foi de veÂriteÂ. Ð la conseÂcration de l'Esprit : il faut sans doute comprendre la conseÂcration (ou la sanctification, voir saint ) accomplie par l'Esprit ; cf. Rm 15.16 ; 1Co 6.11 ; 1Th 4.3ss,7 ; 5.23 ; 1P 1.2. Ð la foi de la veÂrite : autres traductions la vraie foi ; la foi susciteÂe par la veÂrite ; la foi en la veÂrite ; cf. v. 10,12. appeleÂs 1Th 2.12+ ; cf. Rm 8.30. Ð notre bonne nouvelle... ou notre Evangile... ; cf. Rm 10.14s ; Ga 1.6s. Ð pour que vous acqueÂriez : litt. pour l'acquisition (ou l'entreÂe en possession) de, cf. 1Th 5.9n. Ð la gloire ... : voir aussi 1.10 ; Rm 8.17,29s ; 1Co 15.43 ; 2Co 3.18 ; Ph 3.21 ; cf. Rm 3.23 ; Ecrit de Damas 3.20 : « (Les fideÁles) sont destineÂs aÁ la vie eÂternelle, et toute la gloire de l'Homme leur appartiendra » (ideÂe plusieurs fois reprise dans les eÂcrits de QumraÃn ). tenez ferme : cf. v. 2 ; 1Co 16.13n ; Ph 1.27 ; 4.1 ; 1Th 3.8. Ð traditions... : cf. 3.6ss ; 1Co 7.10 ; 11.2+,23ss ; 15.1ss ; 1Th 4.1. Ð soit de vive voix... : en grec l'expression est identique aÁ celle qui a eÂte traduite par une parole... v. 2. $

$

5 6

Dieu vous a choisis : demeurez fermes Quant Áa nous, freÁres aimeÂs du Seigneur, nous devons toujours rendre graÃce Áa Dieu Áa votre sujet, car Dieu vous a choisis comme preÂmices pour le salut, dans la conseÂcration de l'Esprit et dans la foi de la veÂriteÂ. | C'est Áa cela aussi qu'il vous a appeleÂs par notre bonne nouvelle, pour que vous acqueÂriez la gloire de notre Seigneur JeÂsus-Christ. Ainsi donc, freÁres, tenez ferme et restez attacheÂs aux traditions que nous vous avons enseigneÂes, soit de vive voix, soit par lettre.

$

$

4

avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, | et avec toutes les tromperies de l'injustice pour ceux qui vont Áa leur perte, parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la veÂrite pour Ãetre sauveÂs. | Aussi Dieu envoie sur eux une opeÂration d'eÂgarement, pour qu'ils croient le mensonge, pour que soient jugeÂs tous ceux qui n'ont pas cru la veÂriteÂ, mais qui ont pris plaisir Áa l'injustice.

$

$

$

1583

14

$

$

15


1584 16

17

2 THESSALONICIENS 2±3

Que notre Seigneur JeÂsus-Christ lui-meÃme et Dieu, notre PeÁre, qui nous a aimeÂs et nous a donneÂ, par graÃce, un encouragement Âeternel et une bonne espeÂrance, | vous encouragent et vous affermissent en toute úuvre bonne comme en toute bonne parole !

Le Seigneur est digne de confiance Au reste, freÁres, priez pour nous, afin que la 3 parole du Seigneur poursuive sa course et soit glo2 rifie Âe comme elle l'est chez vous, | et que nous soyons deÂlivreÂs des gens meÂchants et mauvais ; car tous n'ont pas la foi. 3 Mais le Seigneur est digne de confiance : il vous 4 affermira et vous gardera du Mauvais. | Nous sommes persuadeÂs, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons 5 de faire. | Que le Seigneur dirige votre cúur vers l'amour de Dieu et la perseÂveÂrance du Christ ! 6

7 8

16 17

3

Travailler aÁ l'exemple de l'apoÃtre Nous vous enjoignons, freÁres, au nom de notre Seigneur JeÂsus-Christ, de vous Âeloigner de tout freÁre qui vit dans l'indiscipline et non pas selon la tradition recËue de nous. Vous savez vous-meÃmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas veÂcu parmi vous dans l'indiscipline ; | nous n'avons mange gratuitement le pain de personne ; au contraire, dans le travail et Cf. 1Th 3.11ss. Ð qui nous a aimeÂs : cf. v. 13s. Ð un encouragement ou une consolation ; cf. v. 17. vous encouragent : litt. encouragent (ou consolent ) vos cúurs , cf. v. 16n ; Col 2.2n. Ð úuvre / parole Col 3.17 ; cf. 1Th 3.2. Ð bonne : cf. 2Co 9.8+ $

Au reste... 1Th 4.1+. Ð priez pour nous Rm 15.30+ ; Ep 6.19 ; Col 4.3 ; 1Th 5.25. Ð la parole du Seigneur 1Th 1.8 ; 4.15. Ð poursuive sa course : litt. coure, cf. Ps 147.15 ; voir aussi 1Co 9.24,27 ; Ga 2.2 ; 5.7 ; Ph 2.16. Ð soit glorifieÂe Ac 13.48. Ð comme elle l'est ou comme elle l'a eÂte ; le verbe est sous-entendu dans le texte grec. deÂlivreÂs... Rm 15.31 ; 2Co 1.8ss ; cf. 1Th 1.10. Ð meÂchants : le meÃme terme est traduit par mal en Lc 23.41n ; Ac 25.5 ; 28.6 ; voir aussi justice . Ð la foi : le terme a aussi le sens de fideÂlite ; cf. v. 3n. le Seigneur (cf. 1.7s) est digne de confiance ou fideÁle, v. 2n ; cf. 1Co 1.9 ; 10.13 ; 2Co 1.18 ; 1Th 5.24 ; voir aussi Rm 3.3n. Ð vous : cf. 2.13s ; 1Th 2.14. Ð affermira 2.17. Ð gardera : cf. Ps 12.8 ; 16.1 ; 41.3 ; 121.7. Ð du Mauvais ou du mal, cf. v. 2 ; Mt 6.13 ; 13.19 ; Jn 17.15 ; Ep 6.16 ; 1Jn 2.13s ; voir aussi Rm 12.9 ; 1Th 5.22. Cf. 1Th 4.1,10. Ð Nous sommes persuadeÂs : autre traduction nous avons (cette) confiance ; meÃme verbe en Rm 14.14+ ; cf. 2Co 2.3 ; 7.16 ; Ga 5.10 ; Phm 21. Ð ce que nous vous enjoignons... litt. ce que nous enjoignons, cf. v. 6,10ss ; 1Th 4.2n. dirige votre cúur (litt. vos cúurs) : Pr 21.2n ; 1Ch 29.18. Ð l'amour de Dieu : on peut comprendre l'amour pour Dieu ou l'amour que Dieu a ; cf. 2.16 ; Jn 5.42+ ; Rm 5.5 ; 8.39 ; 2Co 13.13. Ð la perseÂveÂrance du Christ ou donneÂe par le Christ, ou encore pour le Christ, dans l'attente du Christ ; cf. Rm 15.4s ; 1Th 1.3 ; Jc 5.11. Cf. Rm 16.17+ ; 1Th 4.11s ; 5.14. Ð enjoignons v. 4+. Ð au nom ... 1Co 1.10 ; 5.4. Ð vit : litt. marche, de meÃme au v. 11. Ð indiscipline v. 7,11 ; 1Th 5.14. Ð tradition 2.15+. Ð recËue litt. qu'ils ont recËue ou, selon certains mss, que vous avez recËue ; cf. 1Th 2.13+.

10

11 12

13 14 15

16

17

18

7 8

9

1

$

2

9

10 11

$

3

4

5

6

12

13 14

15

$

$

16

17 18

la peine, nous avons úuvre nuit et jour pour n'eÃtre Áa charge Áa aucun de vous. | Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-meÃmes un modeÁle Áa imiter. | En effet, lorsque nous Âetions chez vous, nous vous donnions cette injonction : si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ! Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent dans l'indiscipline et qu'au lieu d'agir ils s'agitent. | Nous enjoignons Áa de telles gens Ð nous les y encourageons dans le Seigneur JeÂsus-Christ Ð de travailler paisiblement et de manger leur propre pain. | Quant Áa vous, freÁres, ne vous lassez pas de faire le bien. Si quelqu'un n'obeÂit pas Áa ce que nous disons dans cette lettre, repeÂrez-le bien et n'ayez avec lui aucune relation, pour qu'il ait honte. | Ne le consideÂrez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un freÁre. BeÂneÂdiction et salutations Que le Seigneur de la paix vous donne lui-meÃme la paix en tout temps, de toute manieÁre ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! La salutation est de ma main, Áa moi, Paul. C'est ma signature dans toutes mes lettres ; voilaÁ mon Âecriture. Que la graÃce de notre Seigneur JeÂsus-Christ soit avec vous tous ! Vous savez 1Th 1.5+ ; 2.1. Ð comment il faut nous imiter : cf. 1Th 1.6+ ; 4.1. mange gratuitement le pain... : cf. 2S 9.7 ; 2R 4.8 ; voir aussi 1Co 9.1ss ; 2Co 11.7 ; 1Th 2.5. Ð dans le travail... 1Th 2.9 ; cf. 4.11 ; voir aussi 1Co 4.12+. le droit 1Co 8.9n ; 9.4-18 ; cf. Mt 10.10. Ð un modeÁle... : cf. v. 7+ ; Ph 3.17+. chez vous 1Th 3.4+. Ð donnions cette injonction ou vous enjoignions, v. 4+. Ð si quelqu'un... : cf. Pr 10.4. nous apprenons... : cf. 1Co 1.11. Ð indiscipline v. 6+s. Ð au lieu d'agir ils s'agitent : le texte grec comporte un jeu d'assonance comparable ; autre traduction au lieu de faire (litt. d'úuvrer, de travailler, meÃme verbe v. 8,10) ils s'affairent ; le second verbe signifie peut-eÃtre plus preÂciseÂment ils font les officieux, ou ils se meÃlent de ce qui ne les regarde pas, cf. 1Th 4.11s ; voir aussi 1Tm 5.13n. Nous enjoignons v. 4+. Ð nous les y encourageons ou exhortons, ou encore nous les en supplions. Ð dans (ou par ) le Seigneur JeÂsus-Christ : cf. v. 6. Ð travailler paisiblement 1Th 4.11s. Ð leur propre pain : cf. v. 8 ; Gn 3.19. Cf. Ga 6.9+. V. 6+. Ð repeÂrez-le bien : autre traduction notez-le bien ; le verbe correspondant (apparente au mot souvent traduit par signe) n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Ð aucune relation 1Co 5.9-11. avertissez-le ou continuez de l'avertir ; cf. 1Th 5.14 ; voir aussi Mt 18.15-18. Cf. 2.16s. Ð le Seigneur de la paix : cf. 1.1+ ; Jn 14.27+ ; Rm 15.33+ ; Col 3.15 ; 1Th 5.23. Ð de toute manieÁre : quelques mss portent en tout lieu ; cf. 1Co 1.2 ; 2Co 2.14 ; 1Th 1.8. Cf. 2.2 ; 1Co 16.21+ ; 1Th 5.27. Cf. Rm 16.20,24 ; 1Co 16.23 ; 1Th 5.28 ; Ap 22.21. Ð A la fin du v. certains mss ajoutent Amen ! Quelques-uns portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Seconde aux Thessaloniciens [eÂcrite d'AtheÁnes / de Rome / de LaodiceÂe de Pisidie] [par Paul, Silvain et TimotheÂe]. $


Les eÂpõÃtres dites Pastorales INTRODUCTION L'eÂnigme des Pastorales... cette formule qu'un eÂrudit a forgeÂe introduit au cúur de l'originalite des eÂpõÃtres aÁ TimotheÂe et aÁ Tite. C'est depuis le XVIIIe sieÁcle qu'on les nomme « Pastorales » : les destinataires en sont des « pasteurs », et non des communauteÂs Ð bien qu'il s'agisse de « lettres ouvertes » s'achevant sur une beÂneÂdiction au pluriel. De treÁs bonne heure, le Canon de Muratori, un des premiers catalogues des livres du Nouveau Testament, notait l'orientation pastorale de leur contenu et leur contribution aÁ « l'ordonnance de la discipline eccleÂsiastique ». OuÁ est l'eÂnigme ? Elle pourrait s'eÂnoncer en ces termes : si ces eÂpõÃtres sont de Paul, pourquoi sont-elles si « contraires » aÁ Paul ? Et si ces eÂpõÃtres ne sont pas de Paul, comment sont-elles si pauliniennes, et recËues comme telles ? Si ces eÂpõÃtres sont de Paul... c'est ainsi qu'elles se preÂsentent, et de facËon appuyeÂe. Mais la contrarieÂte qui surprend le lecteur, c'est la diffeÂrence de ton, de style, de vocabulaire, de souci et d'accent par rapport aux autres eÂpõÃtres de l'ensemble paulinien. Est-ce encore la meÃme personnalite qui s'exprime ? Au lieu du preÂdicateur bondissant, aux deÂmonstrations aigueÈs, aux meÂtaphores en cascade, avance aÁ pas lourds un hieÂrarque soucieux d'ordre et de respectabiliteÂ, qui reÂpeÁte sentencieusement des formules steÂreÂotypeÂes et des fragments de liturgie. L'image de l'Eglise qu'on devine semble celle d'une institution installeÂe, bien eÂloigneÂe par exemple du tropplein de vie corinthien. Les adversaires viseÂs ne sont plus du tout les chreÂtiens judaõÈsants que Paul

a combattus dans ses grandes eÂpõÃtres. Comment trouver place pour une situation si diffeÂrente dans la biographie de l'apoÃtre ? Mais si ces eÂpõÃtres ne sont pas de Paul... alors elles sont dues aÁ un disciple venu nettement plus tard, deÂsireux d'honorer sa meÂmoire et d'actualiser son heÂritage dans des communauteÂs qui se reÂclamaient de l'apoÃtre mais qui ne savaient plus comment vivre concreÁtement de son enseignement. Il peut paraõÃtre surprenant que l'Eglise ait accueilli des eÂcrits pseudonymes. Le Canon de Muratori met en garde contre les eÂpõÃtres aux Alexandrins et aux LaodiceÂens, qui se parent faussement du nom de Paul : « Il ne convient pas de meÃler le fiel avec le miel. » Or les Pastorales, elles, ont eÂte amplement reconnues. Plusieurs en percËoivent deÂjaÁ des eÂchos chez CleÂment de Rome (95-96). En tout cas, la PremieÁre aÁ TimotheÂe est, avec Philippiens, l'eÂpõÃtre de Paul la plus souvent citeÂe jusqu'au IIIe sieÁcle. L'abondance des notations personnelles est l'autre donneÂe aÁ prendre en compte. L'auteur se reÂfeÁre avec insistance aÁ des eÂleÂments biographiques (p. ex. 1Tm 1.12ss), et il multiplie les souvenirs preÂcis, les messages individualiseÂs. Certes, telle ou telle reÂfeÂrence est susceptible d'une interpreÂtation eÂthique (ainsi l'invitation faite aÁ TimotheÂe de boire un peu de vin, 1Tm 5.23) ou eccleÂsiastique (ainsi la mention du manteau de Paul, 2Tm 4.13, qui pourrait rappeler l'eÂpisode du manteau d'Elie reÂcupeÂre par EliseÂe, 2R 2.13s). Cependant l'affection qui s'exprime envers TimotheÂe sonne vrai : « Le cúur de Paul, s'exclamait Erasme, ne l'imite pas qui veut ! » Dans le

reste du discours, malgre les diffeÂrences, bien des traits pauliniens de forme et de fond se voient aussi : nombre de speÂcialistes, meÃme parmi les plus reÂserveÂs, estiment authentiques au moins quelques passages. Une lecture traditionnelle Devant l'eÂnigme, chacun peÁse les arguments aÁ la balance de ses preÂalables sur l'inspiration des Ecritures et le teÂmoignage de l'Eglise ancienne, et selon ses propres criteÁres d'analyse. Pour ceux qui croient qu'elles ont eÂte reÂdigeÂes par un disciple de Paul, les Pastorales montrent comment la penseÂe de l'apoÃtre a fait histoire, comment elle a eÂte comprise une geÂneÂration apreÁs. Dans cette perspective, la reÂception des Pastorales dans le canon du Nouveau Testament peut suggeÂrer que ce n'est pas seulement la geneÁse d'une penseÂe (en l'occurrence celle de Paul) qui importe, mais aussi son assimilation et son adaptation dans la dureÂe. Si l'on maintient la lecture traditionnelle, on peut envisager l'intervention d'un secreÂtaire auquel Paul aurait laisse grande liberte dans la mise en forme (on a notamment pense aÁ Luc, l'eÂvangeÂliste, cf. 2Tm 4.11). La psychologie de l'apoÃtre vieillissant, s'il est possible de speÂculer aÁ son sujet, peut expliquer une part des diffeÂrences avec les eÂpõÃtres anteÂrieures. Du reste, on observe la prodigieuse diversite du style de Paul dans ses autres eÂcrits : il lui arrive de n'eÃtre pas loin, surtout dans les morceaux d'instruction morale, du style des Pastorales (1Th 4.11-12 ; Ph 4.8-9). Le style antique deÂpend davantage du genre que dans nos propres habitudes, et le genre pastoral des


1586 trois lettres les met naturellement aÁ part. Dans cette optique, pour reconstituer la chronologie malgre le silence des Actes (en Ac 20.25 Paul ne compte pas retourner aÁ EpheÁse) et les deÂclarations d'intention de Paul (en Rm 15.23 il estimait, semble-t-il, n'avoir plus rien aÁ faire en Asie Mineure), on s'inspire habituellement de la tradition posteÂrieure. Selon celle-ci, en effet, l'apoÃtre aurait eÂte libeÂre apreÁs les deux anneÂes de reÂsidence surveilleÂe aÁ Rome mentionneÂes en Actes 28.30 ; en effet, le proceÁs qu'il avait reÂclame s'annoncËait favorablement. Avant ou apreÁs son voyage missionnaire en Espagne (Rm 15.28), il serait retourne en Orient et il aurait charge TimotheÂe de prendre soin de l'Eglise d'EpheÁse ; il lui aurait eÂcrit sa premieÁre lettre de MaceÂdoine, vers 65 (1Tm 1.3). Il aurait eÂgalement eÂvangeÂlise l'õÃle de CreÁte et confie la suite du travail aÁ Tite, puis il aurait eÂcrit aÁ celui-ci au cours de son voyage vers Nicopolis (Tt 3.12). La perseÂcution de NeÂron l'aurait finalement atteint. EmprisonneÂ, cette fois dans des conditions peÂnibles, quelque temps avant son martyre (dateÂ, semble-t-il, de 67 par EuseÁbe, IIIe-IVe s.), il aurait compose aÁ Rome la Seconde aÁ TimotheÂe. La peÂriode qui s'ouvre est celle d'une seconde geÂneÂration chreÂtienne ; ni le renforcement des structures eccleÂsiales (dont les indices restent d'ailleurs discrets dans les textes), ni la prolifeÂration des doctrines annonciatrices de la gnose (voir « La question gnostique », p. 1652) n'y deÂtonnent comme des anachronismes. Riposte aÁ l'offensive des sectes L'objet principal de la correspondance de l'auteur se reÂsume dans ses propres termes : indiquer comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant (1Tm 3.15). D'ouÁ le privileÁge accorde tout au long aÁ la meÂtaphore de la maison, qui eÂclipse celle du corps (cf. 1Co 12.12ss ; Ep 4.16). Si Tite et TimotheÂe Ð et, derrieÁre eux, les responsables des communauteÂs lieÂes aÁ Paul Ð ont besoin de confirmations et de preÂcisions aÁ cet eÂgard, c'est que leur mission exige du doigte : ils in-

PASTORALES ± Introduction terviennent, avec l'autorite que leur deÂleÁgue l'apoÃtre, dans une situation troubleÂe. Le fait majeur en arrieÁre-plan des Pastorales semble bien eÃtre l'activite brouillonne de maõÃtres de mensonge issus des rangs chreÂtiens, qui s'autorisent peut-eÃtre de certaines formulations pauliniennes (comparer p. ex. 1Co 7.1,25ss,40 avec 1Tm 4.3 ; 5.14 ; ou Rm 6.1ss ; Ep 2.5s avec 2Tm 2.18). Avec le temps, la corruption de la veÂrite eÂvangeÂlique devient un adversaire plus dangereux que le pharisaõÈsme et l'idolaÃtrie paõÈenne. Peut-eÃtre pour souligner que la menace est alteÂration du christianisme d'abord professeÂ, l'image de la maladie, aÁ laquelle l'apoÃtre ne nous avait pas habitueÂs, revient aÁ maintes reprises : les adversaires ont l'intelligence pervertie (1Tm 6.5), ils ont la maladie des deÂbats (1Tm 6.4), leur intelligence comme leur conscience sont souilleÂes ou infecteÂes (Tt 1.15), leur stupidite (2Tm 3.9) ronge comme la gangreÁne (2Tm 2.17) ; symeÂtriquement, l'auteur exalte l'enseignement sain (1Tm 1.10+). Il n'est pas assure que les trois eÂpõÃtres visent les meÃmes heÂreÂtiques, ni qu'aÁ EpheÁse, foyer de l'eÂpideÂmie, une seule eÂcole ait seÂvi. Pourtant, les traits releveÂs composent un tableau assez coheÂrent : pourvu qu'on se rappelle la diversite d'un mouvement effervescent et syncreÂtiste, on peut attribuer aux maõÃtres de mensonge un air de famille. Ces esprits rebelles et contestataires (1Tm 6.4s,20 ; 2Tm 2.25 ; 3.8 ; 4.15 ; Tt 1.9s) portent encore la marque d'un certain judaõÈsme : dans le meÂlange qu'ils opeÁrent, le leÂgalisme paraõÃt garder sa part (1Tm 1.7ss) ; les fables et geÂneÂalogies sans fin auxquels ils s'attachent (1Tm 1.4) renvoient sans doute au monde des interpreÂtations alleÂgoriques si priseÂes des Juifs helleÂniseÂs. Mais ils glissent deÂjaÁ vers un dualisme hostile au corps et un asceÂtisme que les eÂpõÃtres condamnent (1Tm 4.3 ; Tt 1.14s). Plus grave : ce dualisme les conduit aÁ reÂinterpreÂter la reÂsurrection d'une facËon qui eÂquivaut au renversement de la foi (2Tm 2.18 ; cf. 1Tm 1.19s). Leur propagande semble viser particulieÁrement les femmes, non sans succeÁs (2Tm 3.6s ; cf. 1Tm 4.7 et

peut-eÃtre 5.15). On peut imaginer que, meÂprisant le corps, ils meÂprisent aussi la diffeÂrence entre les sexes, comme le feront plus tard les gnostiques, et qu'ils seÂduisent ainsi les femmes par un discours eÂmancipateur (ce qui aiderait aÁ comprendre le ton de 1Tm 2.11ss). L'auteur, qui use aÁ leur encontre de sarcasmes dans le registre habituel de l'eÂpoque, attaque eÂgalement leur conduite effective et leur motivation honteusement inteÂresseÂe (1Tm 6.5 ; Tt 1.11). Face aux entreprises sectaires, il convient d'organiser l'Eglise. La PremieÁre aÁ TimotheÂe traite plus en deÂtail de l'ordre eccleÂsial et des ministeÁres officiels que tout autre livre du Nouveau Testament (le texte paralleÁle destine aÁ Tite abreÁge) ; elle s'inteÂresse particulieÁrement aux criteÁres de seÂlection et aux proceÂdures disciplinaires. Manifestement, contre les factieux, c'est le moment de resserrer les rangs et de renforcer l'encadrement ; dans la situation, la stabilite et la fermete priment sur le dynamisme et l'inventiviteÂ. Du reste, indeÂpendamment des conflits internes, cette orientation semble aussi reÂpondre aÁ un besoin d'obtenir ou de maintenir, pour la communaute chreÂtienne, une certaine respectabilite au sein de la socieÂte en geÂneÂral (cf. 1Tm 2.2 ; 3.7 ; 5.14 ; Tt 2.5,8,10,12). Cela n'exclut pas, cependant, de ranimer la flamme du don de Dieu, celle de l'Esprit que caracteÂrisent autant la force et l'amour que la pondeÂration (2Tm 1.6s). A noter : le souci des moyens d'une transmission fiable (2Tm 2.2). Face aux entreprises sectaires, il convient de maintenir la doctrine. Cette preÂoccupation n'est pas nouvelle : l'apoÃtre l'a exprimeÂe deÁs Romains 6.17 en termes de modeÁle d'enseignement. Presque toutes ses eÂpõÃtres meÁnent le beau combat de la foi contre les distorsions de la veÂrite reÂveÂleÂe. Mais laÁ ouÁ l'eÂpõÃtre aux Colossiens, par exemple, privileÂgie la contre-attaque sur le fond, repensant l'erreur pour la redresser (ainsi pour l'heÂreÂsie colossienne), les Pastorales adoptent une strateÂgie d'appui sur la forme : celle que pourront mettre en úuvre Tite et TimotheÂe et qui reÂsiste mieux aÁ un mouvement multiple et diffus, aÁ une contestation mor-


PASTORALES ± Introduction bide et vaniteuse. Ainsi l'accent est mis sur la conservation du vrai, sur les formulations suÃres Ð c'est une parole certaine et digne d'eÃtre pleinement accueillie (1Tm 1.15 ; 3.1 ; 4.9 ; 2Tm 2.11 ; Tt 3.8) Ð sur le modeÁle des saines paroles (2Tm 1.13) et l'autorite des Ecrits sacreÂs (2Tm 3.15ss). L'image est caracteÂristique : les fondations solides que Dieu a poseÂes tiennent bon, scelleÂes de ces paroles... (2Tm 2.19), avec trois termes Ð fondations, solides et scelleÂes Ð pour eÂvoquer l'ineÂbranlable. Face aux entreprises sectaires, il convient de promouvoir la pieÂte (c'est l'un des mots-clefs des Pastorales, avec dix occurrences, plus trois du verbe et de l'adverbe correspondants) ; l'effort porte sur l'union indissoluble de la doctrine et de cette pieÂteÂ, syntheÁse elle-meÃme de la religion et de la morale (Tt 1.1). Le cúur du christianisme, l'objet de la foi confesseÂe, est l'immense mysteÁre de la pieÂte (1Tm 3.16). La pieÂte s'associe aÁ la miseÂricorde, aÁ la justice, aÁ la pudeur, aÁ la dignite et, avec insistance, aÁ la sobrieÂte (pondeÂration, bon sens, discreÂtion). Elle porte des fruits bons et beaux : les Pastorales emploient vingt-quatre fois un adjectif qui deÂsigne en grec le bon et le bien tout en eÂvoquant la beauteÂ. L'homme de Dieu (2Tm 3.17) se perfectionnant dans cette beauteÂ, telle est l'ultime riposte aÁ l'offensive des sectes malsaines. La PremieÁre aÁ TimotheÂe : ce que tu dois enjoindre Entre TimotheÂe et Paul les liens affectifs les plus forts s'eÂtaient noueÂs. Fils spirituel de Paul, il avait, selon les Actes, eÂte associe aÁ l'eÂquipe missionnaire deÁs la seconde visite de l'apoÃtre aÁ Lystres (Ac 16.3), et il l'aurait deÁs lors suivi comme son intime collaborateur. On lui suppose une certaine timidite (1Co 16.10 ; 1Tm 4.12) qui aurait pu lui faire redouter sa mission. La longue lettre qui lui est adresseÂe n'est peuteÃtre pas seulement destineÂe aÁ l'encourager, mais aussi aÁ le confirmer dans son autorite face

aÁ l'Eglise d'EpheÁse, ouÁ l'eÂpõÃtre pouvait eÃtre lue en public. A la geÂneÂration suivante, elle rendra un service analogue aux responsables des communauteÂs attacheÂes aÁ la meÂmoire de Paul. Dans le deÂveloppement, on distingue : ± l'introduction, 1.1s, qui situe l'expeÂditeur et le destinataire ; ± l'eÂvocation du probleÁme urgent, 1.3-20, l'eÂmergence de la vague sectaire, face aÁ laquelle Paul affirme son apostolat ; ± les directives pour le gouvernement de la communauteÂ, 2.1±3.16, avec les reÁgles aÁ suivre dans le culte et dans le choix des responsables : eÂpiscope (« surveillant ») et ministres (ou « diacres ») ; ± l'avertissement sur les faux enseignements, 4.1-16, leur origine deÂmoniaque et leur valeur de signe des derniers temps, et l'attitude personnelle que cultivera TimotheÂe ; ± les proceÂdures aÁ suivre avec diverses cateÂgories particulieÁres, 5.1±6.2, selon l'aÃge et le sexe, avec les veuves et les anciens ; ± de vibrantes exhortations pour conclure, 6.3-21. La Seconde aÁ TimotheÂe : prends le relais SitueÂe au terme de la course de l'apoÃtre (4.7), la Seconde aÁ TimotheÂe a des allures de testament spirituel. Au milieu des souvenirs personnels, l'appel eÂmu : garde toutes les belles choses qui t'ont eÂte confieÂes au moyen de l'Esprit saint qui habite en nous (1.14) pourrait en reÂsumer l'exhortation principale ; mais il faut ajouter que ce qui a eÂte confie est aussi aÁ transmettre, comme un teÂmoin dans la course de relais (Paul a toujours aime la meÂtaphore de la course). L'ordre du discours est plus affectif que strictement logique : ± l'introduction, 1.1s, reveÃt une forme habituelle ; ± l'admonition au zeÁle courageux, 1.3±2.13, meÃle des traits fort personnels, des renseignements sur la situation de Paul et des consideÂrations theÂologiques muÃries ;

1587 ± la nouvelle exhortation dit la conduite aÁ tenir face aux imposteurs des derniers temps, 2.14±4.5, avec le rappel de l'inspiration des Ecritures ; ± la conclusion, 4.6-22, associe une sublime confession de foi aÁ des indications treÁs « terre aÁ terre ». L'eÂpõÃtre aÁ Tite : ce qui reste aÁ reÂgler Tite est, lui aussi, un fils spirituel et un fideÁle compagnon de l'apoÃtre, depuis l'entrevue de JeÂrusalem (Ga 2.1ss). L'eÂpõÃtre qui lui est adresseÂe est sans doute un peu moins personnelle que les eÂpõÃtres aÁ TimotheÂe, mais elle est orneÂe de quelques paragraphes treÁs riches et denses, et l'axe geÂneÂral reste le meÃme. On peut distinguer : ± l'introduction, 1.1-4, majestueusement chargeÂe de theÂologie ; ± le rappel de la mission principale, 1.5-16, l'installation d'anciens qui sauront contrer les contradicteurs ; ± le reÂsume des exhortations speÂciales et geÂneÂrales qui conviennent aux fideÁles, 2.1±3.11, avec deux joyaux doctrinaux, sur la graÃce du Christ (2.11ss) et le salut comme úuvre commune de Dieu, de l'Esprit et de JeÂsusChrist (3.4-6) ; ± la conclusion, 3.12-15, avec des indications pratiques. Le mysteÁre de la pieÂte Les Pastorales combinent, de facËon deÂconcertante, les eÂnonceÂs de la plus haute theÂologie du Nouveau Testament et le souci du quotidien. Au point qu'elles indisposent un certain romantisme chreÂtien, chagrine par une apparence d'embourgeoisement. C'est qu'il s'agit, pour l'EveÂnement de la graÃce, de s'inscrire dans la dureÂe, avec les meÂdiations institutionnelles que cela requiert. Ce n'est pas trahison, mais incarnation : le mysteÁre de la pieÂte s'est manifeste dans la chair (1Tm 3.16). Et si ce mysteÁre eÂtait la solution, ou l'autre face, de l'eÂnigme des Pastorales ?


PremieÁre aÁ TimotheÂe 1 2

3

4

5 6 7

1

2

Salutation Ãtre de JeÂsus-Christ par ordre de Dieu, Paul, apo notre Sauveur, et de JeÂsus-Christ, notre espeÂrance, Áa TimotheÂe, mon enfant veÂritable dans la foi : GraÃce, compassion et paix de la part de Dieu, le PeÁre, et de JeÂsus-Christ, notre Seigneur ! Pas d'autres enseignements Comme je t'y ai encourage en partant pour la MaceÂdoine, demeure Áa EpheÁse, afin d'enjoindre Áa quelques-uns de ne pas propager d'autres enseignements | et de ne pas s'attacher Áa des fables ni Áa des geÂneÂalogies sans fin qui favorisent les deÂbats plutoÃt que l'intendance de Dieu, qui s'exerce dans la foi. | Le but de cette injonction, c'est l'amour qui vient d'un cúur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans hypocrisie. | Quelques-uns, Âetant passeÂs Áa coÃte de tout cela, ont deÂvie vers des discours futiles. | Ils veulent Ãetre des maõÃtres de la loi et ils ne comprennent pas ce qu'ils disent, pas meÃme ce qu'ils affirment cateÂgoriquement. à tre (ou envoyeÂ, Rm 1.1n ; Ga 1.1n) de JeÂsus-Christ 2Co 1.1 ; 1 apo Ep 1.1 ; Col 1.1 ; voir aussi onction . Ð par ordre Tt 1.3 ; meÃme terme Rm 16.26 ; 1Co 7.6 ; 2Co 8.8 ; cf. Ac 9.15 ; 26.19 ; Ga 1.15 ; Ep 3.8. Ð Dieu, notre Sauveur 2.3s ; 4.10 ; Lc 1.47 ; 3.6 ; Tt 1.3 ; 2.10 ; 3.4 ; Jd 25 ; cf. Es 12.2 ; 45.15 ; Ps 24.5 ; 95.1 ; voir aussi Lc 2.11 ; Jn 4.42 ; 2Tm 1.9s ; Tt 1.4 ; 2.13 ; 3.6. Ð JeÂsus-Christ, notre espeÂrance Col 1.27 ; Tt 1.2. TimotheÂe Ac 16.1+. Ð mon enfant veÂritable Tt 1.4 ; cf. Ph 2.19-23 ; voir aussi 1Co 4.15,17 ; Ga 4.19 ; 1Th 2.11 ; Phm 10 ; 3Jn 4. Ð dans la foi : litt. en foi. Ð GraÃce / paix ... Rm 1.7+. encourage ou exhorte ; cf. 2.1 ; 4.13 ; 5.1 ; 6.2 ; 2Tm 4.2 ; Tt 1.9 ; 2.6,15 ; voir aussi Rm 12.1+. Ð en partant pour la MaceÂdoine Ac 20.1+. Ð EpheÁse Ac 18.19n. Ð enjoindre ou donner injonction, cf. v. 5,18 ; 4.11 ; 5.7 ; 6.13,17 ; 1Th 4.2+. Ð propager d'autres enseignements (ou d'autres doctrines) ; meÃme verbe en 6.3 ; cf. Ac 20.29s ; 2Co 11.4 ; Ga 1.6ss ; He 13.9 ; 2P 2.1. s'attacher : meÃme formule 4.13 (s'appliquer ). Ð fables : le terme grec a donne notre mot mythe ; de meÃme 4.7 ; 2Tm 4.4 ; Tt 1.14 ; 2P 1.16. Ð geÂneÂalogies : il s'agit vraisemblablement de speÂculations apocalyptiques ou alleÂgoriques sur des personnages de l'Ancien Testament, comme celles qu'on trouve dans les eÂcrits du judaõÈsme tardif et dont le gnosticisme (voir « La question gnostique », p. 1652) s'inspirera pour la preÂsentation de ses theÂories meÂtaphysiques Tt 3.9 ; cf. Gn 2.4n. Ð sans fin ou qui ne meÁnent aÁ rien. Ð deÂbats : le terme pourrait signifier aussi eÂtude, recherche ; terme apparente en 6.4 ; 2Tm 2.23 ; Tt 3.9. Ð l'intendance : voir Ep 1.10n ; 3.2+ ; un terme apparente est traduit par intendant en Tt 1.7. Ð qui s'exerce dans la foi : litt. dans une foi ou par la foi. Le but ou la fin, cf. Rm 13.10. Ð cette injonction, cf. v. 3+,18. Ð l'amour v. 14 ; 2.15 ; 4.12 ; 6.11 ; 2Tm 1.7,13 ; 2.22 ; 3.10 ; 4.8 ; Tt 2.2 ; cf. Jn 13.35 ; 1Co 13. Ð cúur pur Mt 5.8+ ; 2Tm 2.22. Ð bonne conscience v. 19 ; cf. 3.9+ ; 1P 3.16. Ð foi sans hypocrisie 2Tm 1.5 ; cf. 2Co 6.6+. Cf. 6.4,20s. Ð eÂtant passeÂs aÁ coÃte de tout cela : autre traduction s'en eÂtant deÂtourneÂs, cf. 6.21 ; 2Tm 2.18. Ð ont deÂvie : meÃme verbe grec en 5.15 ; 6.20 (eÂviter ) ; 2Tm 4.4 ; He 12.13. Ð discours futiles Tt 1.10 ; 3.9 ; autre terme synonyme 1Tm 6.20 ; 2Tm 2.16 ; cf. Rm 1.21 ; 1Co 3.20 ; Ep 4.17. Ils veulent : cf. Ga 6.13 ; voir aussi Jc 3.1. Ð maõÃtres (ou enseignants) de la loi : cette expression semble viser en particulier des judaõÈsants, cf. v. 4n ; Tt 1.10,14 ; 3.9 ; voir aussi Lc 2.46 ; Jn 3.10 ; Ac 5.34. Cf. Rm 3.19 ; 7.12-16. Ð Nous savons bien Rm 2.2 ; 8.28 ; 1Co

4

5

7

$

8

10

11

12

13

$

Le roÃle de la loi Nous savons bien que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage leÂgitime ; | sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les sansloi et les insoumis, les impies et les peÂcheurs, les sacrileÁges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les meurtriers, | les gens qui se livrent Áa l'inconduite sexuelle, les hommes qui couchent avec des hommes, les trafiquants d'esclaves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui peut encore s'opposer Áa l'enseignement sain, | d'apreÁs la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, bonne nouvelle qui m'a Âete confieÂe. Reconnaissance envers Dieu Je suis plein de gratitude envers celui qui m'a rendu puissant, JeÂsus-Christ, notre Seigneur, parce qu'il m'a estime digne de confiance quand il m'a institue dans un ministeÁre, | moi qui Âetais auparavant un blaspheÂmateur, un perseÂcuteur, un 8.1,4 ; 2Co 5.1. Ð bonne : litt. belle, adjectif freÂquemment employe dans les Pastorales (voir introduction p. 1587), avec un sens voisin de celui qui est habituellement traduit par bon ; cf. v. 18 ; 2.3 ; 3.1+,7,13 ; 4.4,6 ; 6.12s,19 ; 2Tm 1.14 ; 2.3 ; 4.7. Ð un usage leÂgitime : meÃme terme, apparente aÁ celui qui est traduit par loi , en 2Tm 2.5 (selon les reÁgles). la loi n'est pas faite pour le juste : cf. Ga 5.23. On a remarque dans l'eÂnumeÂration qui suit une progression analogue aÁ celle des Dix Paroles (Ex 20//). Ð les sans-loi : un terme apparente est traduit par mal en Tt 2.14 ; cf. Ac 2.23 ; 2Th 2.3n,8 ; 2P 2.8. Ð insoumis Tt 1.6,10. Ð impies (Rm 4.5 ; 5.6 ; 2P 2.5 ; 3.7) / peÂcheurs 1P 4.18. Ð profanateurs ou profanes : cf. 4.7 ; 6.20 ; 2Tm 2.16 ; He 12.16 ; voir saint . les gens qui se livrent aÁ l'inconduite sexuelle : autre traduction possible, dans ce contexte, les prostitueÂs ; cf. 1Co 5.1n,9n ; Ap 21.8 ; 22.15 ; voir aussi 1R 14.24 ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7. Ð les hommes... : le terme grec deÂsigne normalement les partenaires actifs dans les relations homosexuelles ; c'est le premier des deux mots qui sont traduits par la meÃme expression en 1Co 6.9n. Ð trafiquants d'esclaves : litt. trafiquants d'hommes ; cf. Ex 20.15n ; Ap 18.13. Ð parjures : cf. Dt 5.11 ; Mt 5.33. Ð et tout... : cf. Rm 13.9 ; Ga 5.21. Ð s'opposer : un terme apparente est traduit par adversaire en 5.14 ; cf. 1Co 16.9 ; Ga 5.17. Ð l'enseignement sain 2Tm 4.3 ; Tt 1.9 ; 2.1 ; cf. 1Tm 6.3 ; 2Tm 1.13 ; Tt 1.13 ; 2.2,8. la bonne nouvelle de la gloire ... : autre traduction la bonne nouvelle glorieuse du Dieu bienheureux (6.15) ; cf. 2Co 4.4 ; voir aussi Ep 1.6 ; Tt 2.13. Ð confieÂe : le verbe qui apparaõÃt ici est apparente aux mots habituellement traduits par foi, fideÁle, digne de confiance (v. 12n,15n) ; autre terme au v. 18n ; Ga 2.7 ; 1Th 2.4 ; Tt 1.3. Je suis plein de gratitude : meÃme formule en 2Tm 1.3. Ð qui m'a rendu puissant ou qui me rend puissant, qui me remplit de puissance Ph 4.13+ ; cf. Ac 9.22 ; 2Co 3.5 ; 2Tm 4.17 ; voir aussi Rm 4.20 ; 1Co 4.20 ; 5.4 ; 2Co 6.7 ; 12.9 ; Ep 6.10 ; Col 1.29 ; 1Th 1.5 ; 2Tm 1.7 ; 2.1 ; He 11.34. Ð digne de confiance ou fideÁle ; le meÃme terme est traduit par certaine v. 15 etc. ; il est apparente aÁ celui qui est habituellement traduit par foi ; cf. 1Co 4.2 ; 7.25 ; 2Tm 2.2 ; He 3.2ss ; voir aussi Ac 9.15+. Ð quand il m'a institueÂ... : autre traduction en me prenant aÁ son service 2.7 ; 2Tm 1.11. Ð ministeÁre ou service, cf. 3.10 ; Rm 11.13 ; 2Co 4.1 ; 5.18 ; 6.3 ; Ep 4.12 ; cf. Ga 1.15s. Cf. Ac 8.3+ ; 9.1s ; 1Co 15.9 ; Ga 1.13 ; Ep 3.8 ; Ph 3.6. Ð blaspheÂmateur : cf. v. 20 ; 6.1n,4 ; 2Tm 3.2 ; Tt 3.2n ; 2P 2.1 ; voir aussi Ac 13.45n ; 26.11n ; 1Co 12.3. Ð perseÂcuteur Ac 9.4s ; 22.4,7. Ð insolent : autre traduction violent ; meÃme terme en Rm 1.30 ; termes $

9

$

$

6

9

$

$

3

8

$

$

$

10

11

12

$

13

$


1 TIMOTHEÂE 1±2

14 15

16

17

18

19

14

15

insolent. J'ai cependant Âete traite avec compassion, parce que j'agissais dans l'ignorance, par manque de foi. | Et la graÃce de notre Seigneur a surabondeÂ, avec la foi et l'amour qui est en JeÂsus-Christ. | C'est une parole certaine et digne d'eÃtre pleinement accueillie : JeÂsus-Christ est venu dans le monde pour sauver les peÂcheurs ; je suis, moi, le premier d'entre eux. | Mais j'ai Âete traite avec compassion, afin qu'en moi, le premier, JeÂsus-Christ montre toute sa patience, comme un exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue de la vie Âeternelle. | Au Roi de tous les temps, impeÂrissable, invisible, seul Dieu, honneur et gloire Áa tout jamais ! Amen ! Mener le beau combat L'injonction que je te confie, TimotheÂe, mon enfant, selon les messages de propheÁtes ÂenonceÂs preÂceÂdemment Áa ton intention, c'est que, t'appuyant sur eux, tu meÁnes le beau combat, | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont reÂpudieÂe et ont ainsi fait naufrage en ce qui concerne la foi.

apparenteÂs en 2Co 12.10 (outrages) ; 1Th 2.2 (maltraiter ). Ð compassion v. 2,16 ; 1Co 7.25 ; cf. Rm 11.30s ; 2Co 4.1. Ð ignorance ou meÂconnaissance, Ac 3.17+ ; cf. Lv 4.2n ; Lc 23.34. la graÃce ... a surabonde Rm 5.20 ; 1Co 15.10. Ð notre Seigneur 2Tm 1.8 ; He 7.14. Ð la foi... 2Tm 1.13 ; cf. Rm 8.39 ; Col 1.4 ; 1Tm 3.13 ; 2Tm 3.15. Ð qui est : autre traduction qui sont. une parole certaine ou digne de foi, terme apparente au mot habituellement traduit par foi (il est rendu par digne de confiance au v. 12 et a souvent, ailleurs, le sens de croyant ) 3.1 ; 4.9,12n ; 2Tm 2.11 ; Tt 3.8. Ð accueillie 2.3n. Ð venu dans le monde : cf. Jn 1.9+. Ð pour sauver les peÂcheurs Lc 15.2 ; 19.10+ ; cf. Jn 3.16 ; 1Jn 3.5. Ð le premier : cf. 1Co 15.9+s ; Ep 3.8 ; voir aussi Lc 18.13n. Cf. Rm 9.22s ; 11.32. Ð montre : cf. Rm 3.25 ; Ep 2.7. Ð sa patience : cf. Rm 2.4 ; 1P 3.20 ; 2P 3.9,15. Ð exemple ou modeÁle, meÃme terme 2Tm 1.13. Ð croire... : cf. Ac 13.48. Ð vie eÂternelle 6.12 ; Tt 1.2 ; 3.7. Cf. 6.15s ; pour d'autres formules d'allure liturgique, voir aussi 2.5s ; 3.16 ; 5.21 ; 2Tm 1.9s ; 2.8 ; 4.1. Ð Roi de tous les temps (litt. des aÃges, des eÂons, traduction traditionnelle des sieÁcles, voir Ga 1.5n ; Ep 2.2n ; He 1.2n) ; c.-aÁ-d. roi eÂternel ou peut-eÃtre roi du monde ; meÃme expression en Tobit 13.7,11 (« Roi des sieÁcles ») ; c'est le meÃme terme qui est employeÂ, de facËon redoubleÂe, dans la formule traduite par aÁ tout jamais (traduction traditionnelle aux sieÁcles des sieÁcles). Ð impeÂrissable : autre traduction incorruptible, cf. 6.5 ; Rm 1.23+ ; 2Tm 1.10. Ð invisible Rm 1.20 ; Col 1.15 ; He 11.27 ; cf. Jn 1.18+. Ð seul Dieu 2.5 ; 6.15 ; Jn 5.44+ ; 1Co 8.4s ; Ep 4.6 ; Jd 25 ; certains mss portent Dieu seul sage, cf. Rm 16.27+. Ð Voir gloire . L'injonction v. 3+. Ð confie : autre terme au v. 11n ; terme apparente en 6.20n ; cf. 2Tm 2.2. Ð les messages de propheÁtes : litt. les propheÂties ; certains comprennent les messages de propheÁtes eÂnonceÂs d'avance aÁ ton sujet ; d'autres, les messages de propheÁtes qui t'ont mis en avant 4.14 ; cf. Ac 13.1ss. Ð t'appuyant sur eux ou d'apreÁs eux, litt. en eux ; cf. 2Co 3.5 ; 2Tm 2.1. Ð le beau (v. 8n) combat 6.12 (autre terme) ; cf. 2.3s ; 1Co 9.7n ; 2Co 10.3 ; voir aussi Ph 2.25 ; 2Tm 4.7 ; Phm 2 ; Jd 3. bonne conscience v. 5 ; 3.9+. Ð reÂpudieÂe ou repousseÂe (Ac 7.27,39 ; 13.46), rejeteÂe (Rm 11.1s) ; on pourrait aussi comprendre la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont reÂpudieÂes. HymeÂneÂe 2Tm 2.17. Ð Alexandre : cf. 2Tm 4.14s ; voir aussi Ac 19.33. Ð livreÂs au Satan (cf. Jb 1.6nss ; voir deÂmon , diable, Satan) : l'expression signifie probablement exclus de l'Eglise ; cf. 1Co 5.5 ; voir cependant Ac 13.8ss ; voir aussi 1Tm 3.6n. Ð afin qu'ils apprennent (par la correction) ; le meÃme verbe est traduit par chaÃtier en Lc 23.16,22 ; 2Co 6.9 ; corriger en 1Co 11.32 ; 2Tm 2.25 ; He 12.6ss ; Ap 3.19 ; apprendre en Tt 2.12 ; il s'applique d'abord aÁ l'eÂducation des enfants (Ac 7.22 ; 22.3) ; terme apparente en Ep 6.4 ; 2Tm 3.16. Ð blaspheÂmer v. 13+.

20

2 2

3 4

5

6 7

17

2

$

3

4

$

$

19

20

Prier pour tous J'encourage donc, en tout premier lieu, Áa faire des requeÃtes, des prieÁres, des supplications et des actions de graÃces pour tous les humains, | pour les rois et pour tous ceux qui occupent une position d'autoriteÂ, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute pieÂte et en toute digniteÂ. | Cela est beau et agreÂÂe de Dieu, notre Sauveur, | qui veut que tous les humains soient sauveÂs et parviennent Áa la connaissance de la veÂriteÂ. Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul meÂdiateur entre Dieu et les humains, l'humain JeÂsus-Christ, qui s'est donne lui-meÃme en rancËon pour tous : c'est le teÂmoignage rendu en son temps, en vue duquel, moi, j'ai Âete institue heÂraut, apoÃtre (je dis la veÂriteÂ, je ne mens pas) et maõÃtre pour les non-Juifs, dans la foi et la veÂriteÂ.

de graÃces 2Co 4.15+. Ð pour tous les humains : cf. v. 4,6 ; Tt 2.11 ; voir aussi Ac 7.60 ; Tt 3.4. pour les rois... Tt 3.1 ; cf. Jr 29.7 ; Esd 6.10 ; voir aussi Mc 13.9 ; Ac 9.15 ; 1Co 2.1 ; 1P 2.13-17 ; Baruch 1.11s : « Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et celle de son fils Baltasar, afin que leurs jours soient comme les jours du ciel sur la terre. Alors le Seigneur nous donnera la force et illuminera nos yeux ; nous vivrons aÁ l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aÁ l'ombre de son fils Baltasar, nous les servirons pendant de nombreux jours et nous trouverons graÃce devant eux. » Ð une position d'autorite : le meÃme terme est traduit par supeÂriorite en 1Co 2.1 ; un terme apparente qualifie les autoriteÂs « eÂtablies » en Rm 13.1 ; il est rendu par souverain en 1P 2.13. Ð une vie paisible... 1Th 4.11+ ; cf. Jr 30.10. Ð pieÂte v. 10n ; 3.16 ; 4.7s ; 5.4 ; 6.3,5s,11 ; 2Tm 3.5,12 ; Tt 1.1 ; 2.12 ; cf. Ac 3.12 ; 10.2n ; 2P 1.3ss ; 3.11. Ð dignite 3.4,8,11 ; Tt 2.2,7 ; voir aussi Ph 4.8. Cela est beau 1.8n ; cf. Tt 3.8. Ð agreÂe de (litt. devant ) : meÃme terme 5.4 ; termes apparenteÂs 1.15 (accueillir ) ; Ph 4.18 ; cf. Dt 12.25,28. Ð Dieu, notre Sauveur 1.1+. qui veut : cf. Ez 18.23 ; 33.11 ; 2P 3.9. Ð que tous les humains (v. 1+) soient sauveÂs (1.1+) 4.10 ; Tt 2.11 ; cf. Rm 5.18 ; 11.32 ; 2Co 5.19 ; Tt 3.9. Ð connaissance ou vraie connaissance, en grec eÂpignosis ; dans les Pastorales le terme correspondant (cf. Rm 1.28n ; Col 1.9n ; 2P 1.2n ; 2Jn 1) semble reÂserve aÁ la connaissance chreÂtienne ; cf. 2Tm 2.25 ; 3.7 ; Tt 1.1 ; He 10.26 ; le terme rendu plus couramment par connaissance (gnosis) n'y apparaõÃt qu'en 1Tm 6.20, avec un sens peÂjoratif ; sur la veÂrite voir aussi 3.16 ; 4.3 ; 2Tm 2.15,18 ; 3.8 ; cf. Jn 8.32+ ; 2Co 6.7 ; Ga 2.5,14 ; 2Th 2.1013. Cf. 1.17+ ; 3.16. Ð un seul Dieu : cf. 1.17 ; Rm 3.29s ; 1Co 8.6+ ; voir aussi Dt 6.4ss ; Jc 2.19. Ð meÂdiateur He 8.6+ ; cf. Jn 14.6. Ð l'humain JeÂsus-Christ : litt. un humain (ou un homme), JeÂsusChrist ; autre traduction JeÂsus-Christ, l'eÃtre humain (6) qui s'est donneÂ... ; cf. Rm 5.15 ; 1Co 15.47 ; Ph 2.7s. qui s'est donne : cf. Ga 1.4 ; 2.20 ; Ep 5.2,25 ; Tt 2.14 ; voir aussi Mc 10.45// ; Jn 10.15ss. Ð en rancËon : cf. Mc 10.45// ; voir aussi Es 53.11s ; Ps 49.8 ; Mt 16.26 ; Mc 14.24// ; Ep 1.7 ; He 9.15 ; 1P 1.18 ; 1Jn 2.2 ; voir aussi reÂdemption . Ð pour tous 2Co 5.15. Ð rendu : sous-entendu dans le texte ; le teÂmoignage peut eÃtre aussi bien celui de JeÂsus lui-meÃme que celui de l'apoÃtre ; cf. 6.13 ; 1Co 1.6 ; 2.1 ; 2Tm 1.8 ; Ap 1.5 ; 3.14. Ð en son temps : meÃme expression 6.15 ; Tt 1.3 ; cf. Rm 5.6 ; Ga 4.4 ; 6.9 ; Ep 1.10 ; 2Th 2.6 ; voir aussi Dn 2.21. Cf. 1.11ss ; Rm 10.14s ; 2Co 5.18ss ; Ep 3.7s. Ð institue 1.12+. Ð heÂraut (terme apparente au verbe traduit par proclamer en 3.16 ; cf. Mc 1.4n ; 2Tm 4.2,17 ; Tt 1.3 ; 2P 2.5) / apoÃtre (1.1n) / maõÃtre (ou enseignant, traduction traditionnelle docteur, Ac 13.1n ; 1Co 12.28ns ; Ep 4.11) 2Tm 1.11. Ð je dis la veÂriteÂ... Rm 9.1 ; 2Co 11.31 ; Ga 1.20. Ð pour les non-Juifs : litt. des nations, des paõÈens Ac 9.15+ ; 10.45n ; Rm 11.13 ; Ga 2.7ss. Ð dans (ou selon, par, pour ) la foi et la veÂrite v. 4+. $

$

18

HymeÂneÂe et Alexandre sont de ce nombre ; je les ai livreÂs au Satan afin qu'ils apprennent Áa ne pas blaspheÂmer.

$

$

16

1589

5

6

$

$

7

$

$

2

J'encourage ou j'exhorte, 1.3+. Ð prieÁres... 5.5 ; Rm 12.12+ ; cf. Ep 6.18 ; Ph 4.6. Ð supplications ou intercessions 4.5n. Ð actions

1


1 TIMOTHEÂE 2±3

1590

8

9

10 11 12 13 14 15

3 2

8

Hommes et femmes dans la communaute Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en Âelevant des mains saintes, sans coleÁre ni discussions. De meÃme aussi, que les femmes, veÃtues d'une manieÁre deÂcente, avec pudeur et discreÂtion, se parent, non pas de tresses, d'or, de perles ou de toilettes somptueuses, | mais d'úuvres bonnes, comme il convient Áa des femmes qui se preÂtendent pieuses. Que la femme s'instruise en silence, avec une entieÁre soumission. | Je ne permets pas Áa la femme d'enseigner, ni de dominer l'homme ; qu'elle demeure dans le silence. | En effet, Adam a Âete facËonne le premier, Eve ensuite ; | et ce n'est pas Adam qui a Âete trompeÂ, c'est la femme qui, trompeÂe, s'est rendue coupable de transgression. | Elle sera neÂanmoins sauveÂe en devenant meÁre, si elle demeure dans la foi, l'amour et la conseÂcration, avec pondeÂration. | Cette parole est certaine. Les responsables de la communaute Si quelqu'un aspire Áa la charge d'eÂpiscope, il deÂsire une belle úuvre. | Il faut donc que l'eÂpiscope Je souhaite : autre traduction je deÂcide ; 5.14 ; meÃme verbe en 6.9n ; Tt 3.8. Ð les hommes, ici par opposition aux femmes (v. 9). Ð prient v. 1+. Ð en tout lieu 1Co 1.2 ; 2Co 2.14 ; 1Th 1.8 ; cf. Ml 1.11 ; 1Co 4.17 ; 7.17 ; 11.16 ; 14.33 ; voir aussi Jn 4.20s. Ð eÂlevant des mains : cf. Ex 9.29 ; 1R 8.22 ; Ps 141.2 ; Lm 2.19 ; Esd 9.5. Ð saintes (Ep 4.24n) ; autres traductions pures , propres ; cf. Es 1.15s ; Ps 26.6 ; 73.13. Ð discussions : cf. 3.3 ; Ph 2.14s ; Jc 1.19ss ; voir aussi Mt 5.23s ; 6.14s ; 1P 3.7. les femmes : cf. 1Co 11.5ss ; Tt 2.3ss ; 1P 3.2ss. Ð d'une manieÁre deÂcente : le terme grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en 3.2n. Ð discreÂtion : le meÃme terme, dans un sens plus geÂneÂral, est traduit par pondeÂration au v. 15 et par bon sens en Ac 26.25 ; il est apparente au substantif traduit par pondeÂration en 2Tm 1.7 et aÁ l'adjectif rendu par pondeÂre en 1Tm 3.2+ ; cf. Rm 12.3n. úuvres bonnes 5.10 ; cf. 2Co 9.8 ; Ep 2.10 ; Col 1.10. Ð comme il convient : cf. 1Co 11.13 ; Ep 5.3 ; Tt 2.1 ; He 2.10 ; 7.26. Ð qui se preÂtendent : le meÃme verbe (aussi en 6.21) est traduit ailleurs par promettre, Tt 1.2. Ð pieuses : terme apparente aÁ celui du v. 2+. s'instruise : cf. 2Tm 3.7. Ð en silence : autre traduction dans le calme ; un terme apparente est traduit par paisible au v. 2+ ; cf. 5.13 ; voir aussi 1Co 14.34+s. dominer : cf. Gn 3.16. Ð l'homme : autre traduction, moins probable, son mari. facËonne ou formeÂ, cf. Gn 1.27n ; 2.7,18-24 ; 1Co 11.7ss. Cf. Gn 3.6,13 ; 2Co 11.3 ; Siracide 25.24 : « La femme est aÁ l'origine du peÂche et c'est aÁ cause d'elle que tous nous mourons. » Ð transgression : voir peÂche . Elle sera... sauveÂe : cf. 4.16. Ð en devenant meÁre : litt. par l'enfantement, cf. 4.3 ; 5.14 ; Tt 2.3ss ; voir Gn 3.15s. Ð si (cf. Dt 9.19) elle demeure : litt. si elles demeurent (le texte passe peut-eÃtre d'Eve, le personnage biblique, aux femmes qu'elle repreÂsente) ou, moins probablement, s'ils (les enfants ?) demeurent... Ð conseÂcration ou sanctification Rm 6.19n,22 ; 1Th 3.12s ; 4.3ss ; He 12.14. Ð pondeÂration v. 9n. $

9

10

11

12 13 14

3 4 5 6 7

8 9 10

11

3

$

4

5 6

$

7

8

3

1 Cette parole est certaine 1.15+ ; l'expression pourrait aussi se rattacher aÁ ce qui suit. Ð la charge d'eÂpiscope : le terme grec correspondant est deÂrive du mot eÂpiskopos (proprement surveillant, inspecteur ), qui donnera notre mot eÂveÃque ; dans le N.T. la fonction qu'il deÂsigne n'est probablement pas encore l'« eÂpiscopat » tel qu'il s'est deÂfini dans la tradition ulteÂrieure de l'Eglise ; cf. Ac 1.20n ; 20.17,28n ; Ph 1.1 ; 1P 2.25n ; voir aussi 1Co 6.4 ; 14.1 ; 1Th 5.12 ; He 13.17. Ð deÂsire ou aspire aÁ : cf. 6.10n ; He 11.16. Ð une belle úuvre : cf. 5.10n,25 ; 6.18 ; Tt 2.7,14 ; 3.8,14.  preÂhensible v. 7 ; meÃme terme 5.7 ; 6.14 (sans re2 Tt 1.5ss. Ð irre proche) ; synonymes v. 10+ ; Ph 2.15 ; 1Th 3.13 ; cf. Ac 6.3. Ð l'homme d'une seule femme : autre traduction mari d'une seule femme ; certains comprennent qu'il n'ait eÂte marie qu'une fois ; v. 12 ; 5.9 ; Tt 1.6 ; cf. Lv 21.14 ; Mt 19.1ss. Ð sobre v. 11 ; Tt 2.2 ; verbes apparenteÂs en 1Co 15.34 (se ressaisir ) ; 1Th 5.6,8 ; 2Tm 2.26 (revenir aÁ son bon sens) ; 4.5 ; 1P 1.13 ; 4.7 ; 5.8. Ð pondeÂre :

Les ministres Les ministres, pareillement, doivent Ãetre dignes, exempts de dupliciteÂ, d'exceÁs de vin et de gains honteux ; | ils doivent conserver le mysteÁre de la foi dans une conscience pure. | Qu'on les mette d'abord Áa l'eÂpreuve et qu'ils exercent ensuite le ministeÁre, s'ils sont sans reproche. Que les femmes, de meÃme, soient dignes, non meÂdisantes, sobres, dignes de confiance en tout. cf. 2.9n ; Tt 1.8 ; 2.2,4-6. Ð deÂcent ou courtois, poli ; voir 2.9n. Ð hospitalier : le terme grec signifie eÂtymologiquement ami de l'eÂtranger, cf. 5.10+ ; Rm 12.13n. Ð apte aÁ l'enseignement : cf. 5.17 ; 2Tm 2.24 ; Tt 1.9 ; voir aussi 1Co 12.29 ; Jc 3.1. adonne au vin (cf. v. 8 ; voir aussi Lv 10.8ss ; 1Co 5.11 ; 6.10 ; 11.21 ; Ep 5.18) / violent Lc 12.42ss ; cf. 2Tm 2.25. Ð conciliant 2Co 10.1 ; Ph 4.5n ; Tt 3.2 ; Jc 3.17 ; 1P 2.18. Ð pacifique : litt. non querelleur, cf. 2Tm 2.23s ; Tt 3.2,9. Ð deÂsinteÂresse : litt. non ami de l'argent, cf. He 13.5 ; voir aussi Lc 16.10-14 ; Jn 12.6 ; 1Co 13.5. dirige ou s'occupe (bien) de v. 5,12 ; 5.17 ; Rm 12.8n ; 1Th 5.12 ; Tt 3.8n. Ð La maison (au sens de maisonneÂe) comprenait les enfants, mais aussi, le cas eÂcheÂant, les esclaves ; cf. 5.8 ; Ac 10.2n. Ð dignite 2.2+. Cf. 1S 2.12ss ; Lc 12.42 ; 16.10. Ð maison (v. 4n) / Eglise v. 15 ; cf. Ep 2.19. Ð prendra-t-il soin... : cf. Ac 20.28. nouveau converti : le terme grec, qui a donne notre mot neÂophyte, signifie eÂtymologiquement jeune plant (cf. 1Co 3.6,9 ; terme apparente Rm 6.5n) ; voir aussi Ac 21.16. Ð aveugle par l'orgueil : autre traduction gonfle d'orgueil ; meÃme verbe 6.4 ; 2Tm 3.4 ; voir aussi 1P 5.3. Ð le jugement du diable (v. 7,11n ; 2Tm 2.26 ; 3.3 ; Tt 2.3 ; cf. Ep 4.27 ; 6.11 ; voir deÂmon , diable, Satan) : ou bien le chaÃtiment inflige au diable (cf. Lc 10.18 ; Jn 12.31 ; Rm 16.20 ; Ap 12.7ss ; 20.10 ; voir aussi Es 14.12ss ; Ez 28.17), ou bien le chaÃtiment exeÂcute par le diable (v. 7 ; 1.20+). D'autres comprennent et qu'il ne tombe sous le coup de la meÂdisance (v. 11n). Cf. v. 2 ; 2Co 8.21 ; voir aussi Rm 12.17 ; 1Co 10.32 ; Ph 2.15 ; Tt 2.5,8 ; 1P 2.13 ; 3.1. Ð que ceux... : litt. qu'il ait un beau teÂmoignage (Ac 6.3) de la part de ceux du dehors (Mc 4.11+ ; Col 4.5 ; 1Th 4.12). Ð pieÁges du diable 2Tm 2.26. ministres ou serviteurs : le terme grec (diakonos, qui donnera diacre) deÂsigne ici une fonction preÂcise, subalterne par rapport aÁ celle de l'eÂpiscope ; les ministres s'occupaient vraisemblablement de taÃches pratiques au sein de la communauteÂ, notamment aupreÁs des neÂcessiteux ; cf. Ph 1.1 ; voir aussi Ac 6.1ss. Ð dignes v. 4 ; 2.2n. Ð exempts de duplicite : litt. non doubles de langage ; cf. Jc 1.8n ; voir aussi 2Co 1.17ss. D'autres comprennent non bavards. Ð exceÁs de vin : cf. v. 3. Ð gains honteux Tt 1.7,11 ; 1P 5.2 ; cf. Mc 12.40 ; Lc 16.9ss. le mysteÁre de la foi : cf. v. 16+ ; 1Co 4.1 ; voir aussi Rm 16.25+. Ð conscience pure : cf. 1.5+,19 ; voir aussi Ac 23.1+ ; 2Tm 1.3 ; He 9.14 ; 10.2,22 ; 13.18. Qu'on les mette... aÁ l'eÂpreuve : autres traductions qu'on les examine ; qu'ils soient d'abord eÂprouveÂs et approuveÂs ; sur le verbe correspondant, voir Rm 1.28n ; cf. 1Co 16.3n ; 1Th 2.4n. Ð sans reproche v. 2n ; meÃme terme 1Co 1.8 ; Col 1.22 ; Tt 1.6s. les femmes : il s'agit probablement, ou bien de femmes ministres (v. 8n ; cf. Rm 16.1n), ou bien des femmes des ministres (cf. v. 12) ; cf. Lc 8.3. Ð dignes v. 8n. Ð meÂdisantes : le mot grec est habituellement transcrit diable (cf. deÂmon , diable, Satan) ; cf. v. 6n ; 2Tm 3.3 ; Tt 2.3. Ð sobres v. 2n. Ð dignes de confiance : autre traduction fideÁles ; cf. 1.12+. Ð en tout : cf. 5.10. $

$

$

15

soit irreÂpreÂhensible, qu'il soit l'homme d'une seule femme, qu'il soit sobre, pondeÂreÂ, deÂcent, hospitalier, apte Áa l'enseignement, | qu'il ne soit pas adonne au vin, ni violent, mais conciliant, pacifique, deÂsinteÂresse ; | qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission, en toute digniteÂ. | En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ? | Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur qu'il ne soit aveugle par l'orgueil et ne tombe dans le jugement du diable. | Il faut aussi que ceux du dehors lui rendent un beau teÂmoignage, pour qu'il ne tombe pas dans le discreÂdit et dans les pieÁges du diable.

9

$

10

11

$


1 TIMOTHEÂE 3±4 12 13

14 15

16

4 2

Les ministres doivent Ãetre hommes d'une seule femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison. | Car ceux qui ont bien exerce le ministeÁre s'acquieÁrent un beau rang et une grande assurance par la foi qui est en JeÂsus-Christ. Le mysteÁre de la pieÂte Je t'eÂcris cela avec l'espoir que je viendrai bientoÃt te voir ; | mais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la veÂriteÂ. | Et, il faut le reconnaõÃtre, le mysteÁre de la pieÂte est grand : Il s'est manifeste dans la chair, il a Âete justifie dans l'Esprit, il est apparu aux anges, il a Âete proclame parmi les nations, il a Âete cru dans le monde, il a Âete enleve dans la gloire. Des enseignements de deÂmons Pourtant l'Esprit dit expresseÂment que, dans les derniers temps, quelques-uns s'eÂloigneront de la foi pour s'attacher Áa des esprits d'eÂgarement et Áa des enseignements de deÂmons, | par l'hypocrisie de

V. 2n,4+. exerce le ministeÁre ou servi ; cf. Mc 10.43-45// ; Lc 10.40 ; Jn 12.2 ; 2Tm 1.18 ; 1P 4.10s. Ð un beau rang : cf. 5.17 ; voir aussi Lc 12.44ss ; 16.10ss ; 19.17. Ð assurance Ac 2.29n ; 6.8 ; 2Co 3.12+. 14 4.13. à me verbe est traduit par retarder en 2P 3.9. Ð la 15 si je tarde : le me (ou une) maison de Dieu : cf. v. 4ns ; He 3.6+ ; 1P 4.7 ; voir aussi 1Co 3.9,16 ; 6.19 ; Ga 6.10 ; Ep 2.19ss ; 2Tm 2.20. Ð Voir Eglise . Ð Dieu vivant 4.10 ; Rm 9.26 ; 2Co 3.3 ; 6.16 ; 1Th 1.9 ; cf. Os 2.1 ; 1P 2.4s. Ð colonne... : d'autres comprennent toi qui es colonne... ; sur l'image de la colonne, cf. Jr 1.18 ; Ga 2.9 ; Ap 3.12 ; voir aussi 1R 7.15ss. Ð appui : certains comprennent fondation (cf. 1Co 4.10ss ; Ep 2.20) ; le mot grec n'apparaõÃt nulle part ailleurs. Ð veÂrite 2.4+. 16 Il s'agit probablement d'une hymne ; cf. 1.17+ ; Ep 5.14 ; Ph 2.6ss ; 2Tm 2.11ss. Ð il faut le reconnaõÃtre ou le deÂclarer, le confesser : un terme apparente est traduit par acte de reconnaissance en 6.12ns. Ð mysteÁre v. 9+ ; cf. Dn 2.28,47 ; Mc 4.11// ; Rm 16.25+s ; 1Co 2.1,7 ; Ep 1.9s ; 3.3ss ; 6.19 ; Col 1.26s ; 2.2s ; 4.3 ; 2Th 2.7 ; Ap 10.7. Ð pieÂte 2.2n. Ð grand : cf. Ep 5.32 ; voir aussi Ac 19.34. Ð Il s'est : les meilleurs mss portent un masculin, qui renvoie probablement au Christ ; certains mss ont le neutre, qui renverrait au mysteÁre. Ð s'est manifeste : litt. a eÂte manifesteÂ, cf. Col 3.3s ; voir aussi Jn 2.11+ ; 2Tm 1.10+ ; He 9.26 ; 1P 1.20 ; 1Jn 1.2+. Ð dans la chair : autre traduction par la chair ; cf. Jn 1.14 ; Rm 1.3 ; Col 1.22 ; He 2.14 ; voir aussi Lc 24.39. Ð justifie Mt 11.19 ; Jn 16.10. Ð dans l'Esprit ou en esprit, par l'Esprit, cf. Rm 1.4 ; 8.11 ; 1Co 6.11 ; He 9.14 ; 1P 3.18. Ð est apparu : autre terme caracteÂristique des theÂophanies ou manifestations de la divinite ; cf. Lc 24.34 ; Ac 13.31 ; 1Co 15.5ss ; He 9.28. Ð aux anges Lc 24.4 ; Ac 4.10 ; Ep 3.10 ; Ph 2.10 ; Col 2.15 ; He 1.4ss ; 1P 1.12. Ð proclame 2.7n ; cf. Col 1.6,23 ; Ga 2.2. Ð les nations ou les non-Juifs Mt 4.15n ; 28.19 ; Rm 16.26 ; Ep 3.8 ; 2Tm 4.17. Ð cru Rm 10.10 ; 2Th 1.10. Ð monde : cf. Jn 1.10n ; 3.16s ; 12.32 ; 17.21 ; 1Jn 5.4s. Ð enleve ou eÂleve Mc 16.19 ; Lc 9.51 ; Ac 1.2,11,22 ; cf. Jn 3.13 ; 6.62 ; 20.17 ; Ep 4.10 ; He 6.20 ; 9.12,24 ; 1P 3.22. Ð gloire 1Co 2.8 ; 2Co 3.18.

3

4 5

6

7 8

9 10

11

12 13

3

$

4 5

6

7

$

$

8

$

l'Esprit dit : cf. Ac 11.27s ; 13.2 ; 20.23 ; 21.11 ; 1Co 12.7,10 ; Ap 2.7,11,17,29 ; 3.6,13,22 ; voir aussi Mt 24.11,23s// ; Ac 20.29s. Ð les derniers temps : cf. 1Co 7.29 ; 10.11 ; 2Tm 3.1+ ; 2P 3.3 ; 1Jn 2.18 ; Jd 18. Ð s'eÂloigneront : verbe apparente au terme qui a donne notre mot apostasie (2Th 2.3n) ; cf. Lc 8.13n ; He 3.12. Ð esprits d'eÂgarement ou imposteurs, cf. Mt 27.63n ; autre traduction inspirations trompeuses : l'adjectif grec est deÂrive du terme habituellement traduit par erreur ou eÂgarement ; cf. 1Jn 4.6 ; voir aussi 1R 22.22 ; Es 19.14 ; 2Co 6.8 ; 2Tm 3.13 ; 2P 2.1,18 ; 3.17. Ð de deÂmons : cf. Jc 3.15 ; voir aussi 2Co 4.4 ; 11.13ss. 2 hypocrisie : cf. Mt 23.28 ; 1P 2.1 ; voir aussi Mt 7.15. Ð discou1

Dieu, sauveur de tous En exposant cela aux freÁres, tu seras un bon ministre de JeÂsus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as toujours bien suivi. | Mais repousse les fables profanatrices, les contes de vieilles femmes. Exerce-toi plutoÃt Áa la pieÂte ; | l'exercice corporel, en effet, est utile Áa peu de chose, tandis que la pieÂte est utile Áa tout : elle a la promesse de la vie, pour le preÂsent et l'avenir. | C'est une parole certaine et digne d'eÃtre pleinement accueillie : | si nous nous donnons de la peine et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espeÂrance dans un Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et en particulier des croyants. VoilaÁ ce que tu dois enjoindre et enseigner. reurs de mensonge : cf. 6.20. Ð marqueÂs au fer rouge : cette expression fait peut-eÃtre allusion aÁ la marque infamante appliqueÂe aÁ des criminels ou aÁ des esclaves fugitifs ; d'autres pensent qu'elle eÂvoque l'endurcissement et l'insensibilite d'une conscience comme cauteÂriseÂe (ce verbe vient du terme grec qui est employe ici) ; cf. Ep 4.19. Cf. v. 8 ; 2Tm 2.18. Ð se marier : cf. Mc 12.25// ; 1Co 7.1nss,36ss. Ð prescrivent : sous-entendu dans le texte, litt. et de s'abstenir... Ð aliments : cf. Gn 9.3 ; Mc 7.19 ; voir aussi Ac 15.20,29 ; 21.25 ; Rm 14.2 ; Col 2.16ss. Ð pris ou partageÂs, terme apparente en Ac 2.46n. Ð avec actions de graÃces v. 4 ; Mc 6.41 ; 8.6s ; 14.22 ; Ac 27.35 ; Rm 14.6 ; 1Co 10.30s ; Ep 5.20 ; Ph 4.6 ; Col 3.17 ; Tt 1.13ss. Ð croyants ou fideÁles v. 12 ; cf. Rm 8.28. Ð connaissent la veÂrite 2.4n. ce que Dieu a creÂe est bon (ou beau, 1.8n) Gn 1.4,30s ; 2.18ss ; Mc 7.19 ; Ac 10.11ss ; Rm 14.14. consacre ou sanctifie : cf. 2.15n ; Jn 17.17ss ; Rm 15.16 ; 1Co 1.2 ; 2Tm 2.21. Ð par la parole Jn 15.3n ; cf. Ps 24.1 ; 145.15s ; 1Co 10.26. Ð la prieÁre : c'est le terme traduit par supplications en 2.1. freÁres 5.1 ; 6.2 ; 2Tm 4.21 ; cf. Ac 1.15. Ð bon ou beau, cf. 1.8n. Ð ministre ou serviteur, cf. 3.8n ; voir aussi 1.12 ; 1Co 3.5. Ð nourri : litt. te nourrissant ; cf. 1Co 3.2 ; He 5.12 ; 1P 2.2 ; voir aussi 2Tm 3.15. Ð enseignement 1.10 ; 6.3. Ð bien suivi : meÃme verbe 2Tm 3.10 ; voir aussi Lc 1.3n. repousse : meÃme verbe 5.11 (refuser ) ; 2Tm 2.23 ; Tt 3.10 (eÂloigner ) ; He 12.25n. Ð fables 1.4n. Ð profanatrices ou profanes 1.9+ ; 6.20 ; 2Tm 2.16 ; voir saint . Ð Exerce-toi : meÂtaphore de l'athleÁte ; le terme grec et celui qui est traduit par exercice au v. 8 donneront notre mot gymnastique ; cf. 1Co 9.24ss ; Ga 2.2 ; 5.7 ; Ph 2.16 ; 3.12ss ; 2Tm 2.5 ; 4.7 ; He 12.1 ; meÃme verbe en He 5.14 ; 12.11 (former ) ; 2P 2.14. Ð aÁ (autre traduction selon) la pieÂte 2.2n. l'exercice corporel, auquel la civilisation grecque accordait beaucoup d'importance v. 7n ; cf. Col 2.23. Ð utile aÁ tout : cf. 6.6 ; voir aussi Dt 28.1ss ; Ps 1.1ss ; Rm 8.28 ; 2P 1.3,7s. Ð promesse 2Tm 1.1. Ð la vie, pour le preÂsent et l'avenir : litt. la vie de maintenant et celle qui va venir ; cf. 1.16 ; 6.19 ; voir aussi Mc 10.30// ; Ep 6.2s ; Tt 1.2 ; 2.12. 1.15+. Cf. 1Co 15.19,30ss,58. Ð nous nous donnons de la peine : autre traduction nous travaillons ; cf. 5.17 ; 1Co 4.12 ; 15.10 ; 16.16 ; Ga 4.11 ; 1Th 1.3 ; Ap 2.2. Ð luttons ou combattons 6.12 ; 1Co 9.25 ; Col 1.29 ; 2Tm 4.7. Ð nous avons mis notre espeÂrance 5.5 ; 1Co 15.19 ; 2Co 1.10 ; cf. 1Jn 3.3. Ð un Dieu vivant ou le Dieu vivant, cf. 3.15+. Ð sauveur (1.1+) de tous les humains 2.4+. Ð en particulier (autre traduction surtout ) des croyants : cf. v. 12 ; Ga 6.10 ; 1P 4.17s ; voir aussi Rm 8.24 ; 15.13 ; Ep 2.5,8. 5.7 ; 6.2. $

$

4

discoureurs de mensonge marqueÂs au fer rouge dans leur propre conscience. | Ils interdisent de se marier et prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a creÂÂes pour qu'ils soient pris avec actions de graÃces par ceux qui sont croyants et qui connaissent la veÂriteÂ. | Or tout ce que Dieu a creÂÂe est bon, et rien n'est Áa rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de graÃces, | car tout est consacre par la parole de Dieu et la prieÁre.

$

$

$

1591

$

9 10

$

11


1 TIMOTHEÂE 4±5

1592

12

13 14

15 16

5 2

3-4

12

Un modeÁle pour les croyants Que personne ne meÂprise ta jeunesse ! Sois pour les croyants un modeÁle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureteÂ. Jusqu'aÁ ce que je vienne, applique-toi Áa la lecture publique des Ecritures, Áa l'encouragement, Áa l'enseignement. | Ne neÂglige pas le don de la graÃce qui est en toi et qui t'a Âete accorde par un message de propheÁte, avec l'imposition des mains du colleÁge des anciens. | Prends cela Áa cúur, sois tout entier Áa la taÃche, afin que tes progreÁs soient manifestes pour tous. | Veille sur toi-meÃme et sur ton enseignement ; demeure dans tout cela. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi-meÃme et ceux qui t'eÂcoutent. Une grande famille Ne reÂprimande pas rudement le vieillard, mais encourage-le comme un peÁre Ð les jeunes gens comme des freÁres, | les femmes ÃageÂes comme des meÁres, les jeunes femmes comme des súurs, en toute pureteÂ.

5

6 7 8

9 10

11 12 13

Les veuves Honore les veuves, les vraies veuves. | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils Que personne... ta jeunesse : cf. 5.1s,17,19 ; 1Co 16.10s ; Tt 2.15 ; voir aussi Jb 32.9+. Ð un modeÁle Tt 2.7s ; 1P 5.3 ; cf. Ph 3.17+. Ð conduite 3.15 ; Ga 1.13 ; He 13.7 ; Jc 3.13 ; 1P 2.12 ; 3.16. Ð foi ou fideÂliteÂ, cf. v. 10+ ; voir aussi Ga 5.22+. Ð purete 5.2,22 ; cf. 2Co 6.6 ; 11.3 ; Ph 1.17 ; 1P 3.2. Jusqu'aÁ ce que je vienne 3.14. Ð la lecture (publique des Ecritures est sous-entendu dans le texte) : cf. Jos 1.8 ; Ps 1.2 ; Ne 8.7s ; Mc 2.25+ ; Lc 4.16ss ; Ac 8.28n ; 13.14ss ; 15.21 ; 2Co 3.14 ; 1Th 5.27 ; Ap 1.3. Ð encouragement ou exhortation, 1.3+ ; cf. Ac 13.15 ; Rm 12.8 ; 15.4 ; 1Co 14.3 ; Tt 1.9 ; He 13.22. Ð enseignement ou doctrine 1.10+ ; 5.17 ; 2Tm 3.10 ; 4.3,6,16 ; Tt 2.1,7,10 ; cf. Rm 12.7. le don : grec kharisma (qui a donne notre mot « charisme ») ; cf. 2Tm 1.6 ; cf. Rm 12.6 ; 1Co 12.4ss ; 1P 4.10. Ð Voir graÃce . Ð par un message de propheÁte 1.18+ ; cf. 2Tm 2.2. Ð l'imposition des mains 5.22 ; 2Tm 1.6 ; cf. Mt 19.18+ ; Mc 5.23+ ; Ac 6.6+ ; 8.17ss ; He 6.2. Ð du colleÁge des anciens : autre traduction pour te confeÂrer la charge d'ancien ou de presbytre ; le terme grec est un deÂrive du comparatif presbuteros (plus aÃgeÂ), qui a donne notre mot « preÃtre » (cf. « presbyteÁre ») ; le meÃme mot est traduit par vieillard, au feÂminin par femmes aÃgeÂes, en 5.1s ; Tt 2.2 ; Phm 9 ; cf. 5.17 ; Ac 11.30+ ; Jc 5.14 ; 1P 5.1 ; voir aussi Ac 16.1ss. Prends cela aÁ cúur : autre traduction meÂdite sur tout cela, cf. Jos 1.8 ; Ps 1.2 ; 77.6,13 ; 119.15,148 ; 143.5. Ð progreÁs Ph 1.25+. Ð manifestes pour tous : cf. 3.7 ; Ac 4.16 ; voir aussi 24.16 ; 1Co 4.9 ; 2Co 1.12 ; 4.9. Veille sur toi-meÃme... : cf. Ac 20.28. Ð ton enseignement v. 13n ; cf. 1.3. Ð demeure : cf. Col 1.23 ; 2Tm 3.14. Ð tu sauveras... : cf. 2.15. Ð toi-meÃme : cf. Ez 3.19 ; 33.9 ; Dn 12.3 ; 1Co 9.16,23,27 ; He 13.7 ; Jc 5.20 ; 1P 5.4. Ð qui t'eÂcoutent : autre traduction qui t'obeÂissent ; cf. Rm 11.14+.

14

5

6

$

7

$

$

8

$

15

16

5

9

$

le vieillard, ici, plutoÃt que l'ancien de l'Eglise (meÃme mot aux v. 17,19) ; la forme feÂminine du meÃme terme est traduite par femmes aÃgeÂes au v. 2 ; voir 4.14n ; cf. 4.12 ; Lv 19.32 ; Lm 5.12 ; Tt 2.2. Ð encourage-le ou exhorte-le ; on pourrait aussi comprendre supplie-le, selon un autre sens du meÃme verbe ; cf. 1Co 4.13 ; 1Th 2.11 ; Phm 9s. Ð comme un peÁre... : cf. Mc 3.31ss//. Ð jeunes gens 1P 5.5. Ð freÁres Mt 18.15 ; 2Th 3.15.  es v. 1n ; Tt 2.3. Ð meÁres : cf. Jn 19.26 ; Rm 16.13. Ð 2 femmes aÃge jeunes femmes ou jeunes filles, cf. Mt 5.27ss. Ð purete 4.12+.  rer l'octroi 3 Honore : le verbe grec correspondant peut sugge d'une aide mateÂrielle ; cf. v. 17+ ; Nb 22.17,37 ; Mt 15.4// ; Ac 28.10 ; 1P 2.17 ; voir aussi 1Co 8±9. Ð les veuves Ac 6.1ss ; 9.39 ; Jc 1.27 ; cf. Dt 10.18 ; 14.29 ; 24.17ss ; Ps 68.6 ; 146.9 ; Es 1.17 ; Mc 12.40ss// ; Lc 7.12 ; 18.3. Ð les vraies veuves (v. 5,16) font l'objet d'une liste (v. 9), d'apreÁs les criteÁres exposeÂs dans la suite : il s'agit notamment de celles qui n'ont aucun soutien familial. 4 Cf. v. 16 ; voir aussi Nb 27.8ss. Ð pieÂte 2.2n ; Ex 20.12 ; Pr 19.26 ; 1

28.24 ; 30.17 ; Siracide 3.12ss : « Mon fils, prends soin de ton peÁre dans sa vieillesse... ton aumoÃne envers ton peÁre ne sera pas oublieÂe. A la place de tes peÂcheÂs, elle sera pour toi une maison nouvelle. » Ð dans leur propre maison ou envers leur propre famille. Ð agreÂe de Dieu 2.3n. a mis son espeÂrance... 4.10+ ; cf. Jr 49.11 ; Ps 123 ; 1P 3.5. Ð elle perseÂveÁre... : cf. Lc 2.37 ; 18.1ss. Ð nuit et jour 1Th 2.9 ; 3.10 ; 2Th 3.8 ; 2Tm 1.3. Ð requeÃtes / prieÁres 2.1+. dans les plaisirs ou dans l'insouciance ; cf. Ez 16.49 ; Am 6.4 ; Pr 29.21 (termes apparenteÂs dans LXX ) ; Jc 5.5 ; autres termes Lc 7.25 ; 15.13 ; 2P 3.13. Ð morte, quoique vivante : cf. 6.19 ; Mt 8.22 ; Lc 15.24 ; Jc 2.17 ; Ap 3.1. enjoindre 1.3n ; 4.11. Ð qu'elles soient (autre traduction possible qu'ils soient ; cf. v. 4,8) irreÂpreÂhensibles 3.2n. Cf. v. 4,16 ; 3.4s ; voir aussi 1Co 13.2 ; Ga 6.2,10. Ð n'a pas soin : autre traduction ne pourvoit pas aux besoins. Ð renie : cf. 2.10 ; voir aussi Lc 8.45n ; 12.9+ ; 2Tm 2.12s ; 3.5 ; Tt 1.16 ; 2.12. Ð la foi : certains comprennent la fideÂlite (autre sens possible du meÃme mot) ; cf. 6.21 ; Ap 2.13. Ð pire : cf. Lc 11.26 ; 12.48 ; Jn 9.41 ; 15.22 ; He 10.29 ; Jc 4.17 ; 2P 2.20s. Ð non-croyant ou infideÁle 1Co 6.6+ ; 2Co 6.14s ; Tt 1.15. V. 3n. Ð pour eÃtre inscrite sur la liste : autre traduction pour eÃtre reconnue comme telle ; le terme grec correspondant a donne notre mot catalogue. Ð la femme d'un seul homme (ou d'un seul mari ) : cf. v. 5,11,14 ; 3.2n,12. qu'elle ait le teÂmoignage de ses belles úuvres (3.1+) : cf. 3.7,10 ; Ac 6.3 ; 16.2 ; Rm 10.2 ; Ga 4.15 ; He 11.2,4s,39. Ð enfants v. 4. Ð hospitalite 3.2n (terme apparenteÂ) ; He 13.2 ; cf. Mt 25.35 ; voir aussi 1R 17.10 ; 2R 4.8 ; Lc 10.38 ; Ac 16.15 ; Rm 16.1s ; He 11.31 ; Jc 2.25. Ð lave les pieds, geste d'hospitalite et d'humilite 1S 25.41 ; Lc 7.44 ; Jn 13.4ss. Ð des saints Rm 1.7+ ; peut-eÃtre s'agit-il ici, en particulier, des preÂdicateurs itineÂrants qui beÂneÂficiaient de l'hospitalite des membres de l'Eglise, cf. 3Jn 5ss. Ð venue en aide v. 16. Ð dans la deÂtresse 2Co 1.6 ; 7.5 ; 1Th 3.4 ; 2Th 1.6s ; He 11.37. Ð s'eÃtre attacheÂe : litt. avoir suivi, meÃme verbe v. 24n ; Mc 16.20 (accompagner ) ; 1P 2.21. Ð toute úuvre bonne 2.10+ ; 2Co 9.8. refuse 4.7n. Ð jeunes veuves : cf. v. 9. Ð leurs deÂsirs les deÂtachent : le verbe grec qui correspond aÁ cette formule n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Il pourrait aussi eÂvoquer l'arrogance ; un verbe apparente est traduit par se complaire dans le luxe en Ap 18.7,9 ; cf. Mt 13.7,22. Ð du Christ : cf. 2Co 11.2. aÁ un jugement : autre traduction aÁ une condamnation ; cf. v. 14 ; Rm 13.2 ; 1Co 11.29,33. Ð rompu : meÃme verbe Ga 3.15 (abolir ) ; 1Th 4.8 (rejeter ) ; He 10.28 (violer ) ; cf. Es 1.2 ; Jr 3.20 ; 5.11. Ð engagement : le mot grec est habituellement traduit par foi ou fideÂlite ; cf. Ap 2.4s. oisives : cf. Tt 1.12. Ð elles cherchent aÁ s'instruire... : traduction incertaine ; autre possibilite elles apprennent aÁ aller de maison $

$

13

apprennent d'abord Áa exercer la pieÂte dans leur propre maison et Áa payer de retour leurs parents, car c'est cela qui est agreÂÂe de Dieu. | La vraie veuve, celle qui est resteÂe seule, a mis son espeÂrance en Dieu ; elle perseÂveÁre nuit et jour dans les requeÃtes et les prieÁres. | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. | VoilaÁ ce que tu dois enjoindre, pour qu'elles soient irreÂpreÂhensibles. | Et si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renie la foi et il est pire qu'un noncroyant. Qu'une veuve, pour Ãetre inscrite sur la liste, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait Âete la femme d'un seul homme ; | qu'elle ait le teÂmoignage de ses belles úuvres : pour avoir Âeleve des enfants, exerce l'hospitaliteÂ, lave les pieds des saints, pour Ãetre venue en aide Áa ceux qui sont dans la deÂtresse et s'eÃtre attacheÂe Áa toute úuvre bonne. | En revanche, refuse les jeunes veuves ; car lorsque leurs deÂsirs les deÂtachent du Christ, elles veulent se marier | et s'exposent Áa un jugement pour avoir rompu leur premier engagement. | Avec cela, comme elles sont oisives, elles cherchent Áa s'instruire en courant les maisons ; non contentes d'eÃtre oisives, elles sont bavardes et se meÃlent de tout, parlant de ce dont il ne faudrait pas parler.

10

$

$

11

$

12

13


1 TIMOTHEÂE 5±6 14

15 16

17

18 19 20

21 22

14

15

Je souhaite donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles soient de bonnes maõÃtresses de maison, de facËon Áa ne donner Áa l'adversaire aucune occasion de meÂdire. | Car deÂjaÁ quelques-unes ont deÂvie pour suivre le Satan. | Si une croyante a des veuves, qu'elle leur vienne en aide et que l'Eglise n'en ait pas la charge, pour que celle-ci puisse venir en aide Áa celles qui sont de vraies veuves.

23

Les anciens Que les anciens qui dirigent bien soient jugeÂs dignes d'un double honneur, surtout ceux qui se donnent de la peine dans la Parole et l'enseignement. | Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le búuf qui foule le grain, et : L'ouvrier meÂrite son salaire. | Ne recËois pas d'accusation contre un ancien, sinon sur la deÂposition de deux ou trois teÂmoins. | Ceux qui peÁchent, reprends-les devant tout le monde, pour que les autres aussi aient de la crainte. Je t'adjure devant Dieu, devant JeÂsus-Christ et devant les anges choisis, d'observer ces reÁgles sans preÂjuge et de ne rien faire par favoritisme. | N'impose haÃtivement les mains Áa personne, ne te rends pas complice des peÂcheÂs d'autrui ; toi-meÃme, gardetoi pur.

6

en maison, cf. 2Tm 3.7. Ð se meÃlent de tout : le mot correspondant fait assonance avec celui qui est rendu par oisives ; un terme apparente est traduit par s'agiter, avec un jeu d'assonance comparable, en 2Th 3.11n ; une autre forme du meÃme mot deÂsigne les sciences occultes en Ac 19.19n. Je souhaite 2.8n. Ð les jeunes veuves : litt. les jeunes, comme au v. 2. Ð se marient : cf. 1Co 7.7ss,32,40. Ð des enfants v. 10 ; 2.15. Ð l'adversaire : cf. 3.6+s ; 2Th 2.4 ; Tt 2.8 ; 1P 5.8 ; voir aussi Lc 13.17 ; 21.15 ; 1Co 16.9 ; Ph 1.28. Ð occasion ou preÂtexte, meÃme terme Rm 7.8,11 ; 2Co 11.12 ; Ga 5.13. Ð de meÂdire : litt. d'insulte, cf. 1P 3.9 ; termes apparenteÂs 1Co 4.12 ; 5.11 ; 6.10. deÂvie 1.6n. Ð pour suivre le Satan : litt. derrieÁre le Satan (voir deÂmon , diable, Satan) ; cf. 2Co 6.4 ; 11.3 ; voir aussi Mt 16.24. Cf. v. 4. Ð une croyante : certains mss portent quelque croyant ou croyante. Ð a des veuves : on peut comprendre dans sa parente ou eÂventuellement chez elle ; cf. Ac 9.39. Ð vienne en aide v. 10. Ð Voir Eglise . Ð charge 2Co 12.16 ; 1Th 2.9 ; 2Th 3.8. Ð vraies veuves v. 3n. anciens ou presbytres, 4.14 n. Ð dirigent 3.4 n. Ð bien ou de belle manieÁre, cf. 3.1n,4,13. Ð jugeÂs dignes : cf. He 3.3. Ð un double honneur : peut-eÃtre au sens de double reÂmuneÂration, cf. v. 3n,18 ; 6.1,5s ; 1Co 16.18 ; Ph 2.29 ; 1Th 5.9 ; Siracide 7.31 : « Crains le Seigneur et honore le preÃtre, donne-lui sa part comme il t'a eÂte prescrit. » Ð surtout 4.10. Ð qui se donnent de la peine : cf. 4.10n ; 1Co 15.10 ; 16.16 ; Ga 5.11 ; Ph 2.16 ; Col 1.29. Ð la Parole Ga 6.6 ; cf. 1Co 9.11. l'Ecriture dit Rm 9.17. Ð Tu ne muselleras... Dt 25.4 ; 1Co 9.9 ; voir aussi Mt 22.12n. Ð L'ouvrier... Lc 10.7 ; cf. Nb 18.31 ; Dt 24.14s ; Mt 10.10 ; Jc 5.4 ; voir aussi 1Co 9.14. Ð salaire : 1Co 3.8+ ; 9.17n. contre un ancien : cf. v. 1n. Ð deux ou trois teÂmoins Dt 17.6 ; 19.15 ; Mt 18.16 ; Jn 8.17 ; 2Co 13.1 ; He 10.28. Ceux qui peÁchent : il s'agit peut-eÃtre, toujours, des anciens (v. 19) ; cf. Mt 18.15ss. Ð reprends ou confonds, deÂmasque, reprends, deÂvoile, deÂnonce, reÂfute ; meÃme verbe Mt 18.15 ; Jn 16.8 ; 1Co 14.24 ; Ep 5.11,13 ; 2Tm 4.2 ; Tt 1.9,13 ; 2.15 ; He 12.5. Ð devant tout le monde : litt. devant tous Ga 2.14. Ð crainte : cf. Rm 13.3,7 ; 2Co 7.11. Je t'adjure 2Tm 2.14 ; 4.1 ; cf. Ac 2.40n ; 20.21. Ð devant Dieu... : cf. Dn 7.10 ; Lc 9.26 ; 2Th 1.7 ; He 12.22s ; Ap 14.10. Ð JeÂsus-Christ : cf. Jn 5.22,27 ; Ac 17.31 ; 2Co 5.10. Ð les anges choisis ou eÂlus : cette expression deÂsigne les anges fideÁles, par opposition aux anges deÂchus (cf. 2P 2.4 ; Jd 6), dans des textes du judaõÈsme du Ier s. apr. J.-C. ; voir aussi He 2.14. Ð preÂjuge / favoritisme : les termes grecs correspondants n'apparaissent qu'ici dans le N.T. ; cf. Siracide 11.7 : « Ne blaÃme pas avant de t'eÃtre informeÂ. »

22

$

16

$

17

$

$

18

19 20

$

$

21

$

24

25

1593

Cesse de boire uniquement de l'eau ; fais usage d'un peu de vin, Áa cause de ton estomac et de tes freÂquentes indispositions. | Les peÂcheÂs de certains sont d'embleÂe notoires et les preÂceÁdent dans le jugement ; chez d'autres, ils le deviennent ensuite. | De meÃme, les belles úuvres sont notoires : meÃme celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cacheÂes.

2

Les esclaves Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage estiment leur maõÃtre digne de tout honneur, pour qu'on ne calomnie pas le nom de Dieu et l'enseignement. | Et que ceux qui ont des maõÃtres croyants ne les respectent pas moins sous preÂtexte que ce sont des freÁres, mais qu'ils servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimeÂs qui beÂneÂficient de leurs bons services.

3

Les enseignements non conformes aÁ la pieÂte VoilaÁ ce que tu dois enseigner et recommander. | Si quelqu'un propage d'autres enseignements et ne suit pas les saines paroles de notre Seigneur JeÂsus-Christ et l'enseignement conforme Áa la pieÂteÂ, | il est aveugle par l'orgueil, il ne sait rien ; il a la maladie des deÂbats et des querelles de

4

Cf. 3.2ss. Ð impose... les mains 4.14+. Ð haÃtivement : cf. v. 24s ; 3.6. Ð ne te rends pas complice : litt. ne prends pas part aux peÂcheÂs d'autrui, verbe apparente au mot habituellement traduit par communion ou solidarite ; il peut aussi avoir le sens de souiller ou profaner (Mt 15.11n) ; cf. 1Tm 4.16 ; voir aussi Ez 3.18 ; 33.6,8 ; Ps 50.18ss ; 2Jn 11. Ð pur 4.12+ ; cf. Ac 20.26 ; 2Co 7.11.  quente chez les meÂdecins de l'Antiquite ; cf. 23 Recommandation fre Nb 6.1ss ; Jr 35.5s ; Dn 1.12 ; 2 MaccabeÂes 15.39 : « Il est nuisible de boire du vin pur ou de l'eau pure, alors que le vin meÃle aÁ l'eau est une boisson agreÂable qui produit une deÂlicieuse jouissance. » 24 Cf. v. 20,22. Ð notoires : cf. He 7.14. Ð les preÂceÁdent... : c.-aÁ-d. ces peÂcheÂs sont jugeÂs avant meÃme que leurs auteurs ne le soient ; autre traduction les conduisent au jugement ; cf. Jn 3.20s. Ð ils le deviennent ensuite : litt. ils suivent ou ils suivent aussi ; cf. v. 10n ; Ap 14.13. 25 Cf. Mt 10.26 ; Lc 12.2 ; voir aussi Lc 6.43s. Ð belles úuvres : cf. 3.1+. Ð celles qui ne le sont pas : litt. celles qui sont autrement ; certains comprennent celles qui ne sont pas belles, mais le sens le plus probable est celles qui ne sont pas notoires. Ð ne peuvent rester cacheÂes Mt 5.14. $

$

6

Cf. 1Co 7.21ss ; Ep 6.5ss ; Col 3.22ss ; Tt 2.9s ; Phm 10ss ; 1P 2.18ss. Ð sous le joug : cf. Gn 27.40 ; Lv 26.13 ; Dt 28.48 ; Es 9.3 ; 58.6 ; 2Co 6.14 ; Ga 5.1. Ð honneur 5.3n. Ð qu'on ne calomnie pas ou qu'on ne blaspheÁme pas, terme apparente v. 4 ; cf. 3.7+ ; Tt 2.5. Ð le nom de Dieu... Es 52.5 ; Ez 36.20 ; Rm 2.24 ; Jc 2.7 ; 1P 4.4,14 ; 2P 2.2.  prisent pas ; cf. 1Co 2 ne les respectent pas moins : litt. ne les me 7.22 ; Ga 3.28 ; Col 3.11 ; voir aussi Mt 6.24. Ð freÁres Phm 16. Ð qu'ils servent... : autre traduction qu'ils soient de meilleurs esclaves encore ; cf. Ga 5.13. Ð qui beÂneÂficient... : autre traduction, moins probable, qui s'appliquent aÁ faire le bien ; le terme traduit par bons services s'entend habituellement d'un bienfait librement accordeÂ. Ð VoilaÁ... : cf. 4.6,11 ; 5.21 ; Tt 2.15. 3 propage d'autres enseignements 1.3+. Ð ne suit pas : litt. ne vient pas vers ou n'entre pas dans, cf. 2.4 ; He 4.16 ; le meÃme verbe est traduit par s'approcher en He 7.25. Ð saines paroles : cf. 1.10+ ; 2Tm 1.13. Ð de notre Seigneur... : cf. Mt 7.24,26// ; Jn 5.24 ; 6.63,68 ; voir aussi 1Co 3.11 ; Col 3.16 ; 1Th 1.8 ; 2Th 3.1. Ð conforme aÁ la pieÂte (2.2n) Tt 2.9. 4 Cf. 2P 1.9. Ð aveugle par l'orgueil 3.6n ; 1Co 8.2s. Ð ne sait rien 1.7 ; cf. 1Co 2.2. Ð maladie : cf. les saines paroles v. 3. Ð deÂbats 1.4n. Ð querelles de mots : cf. 2Tm 2.14. Ð l'envie... Rm 1.29+ ; Ga 5.20s. 1

$


1 TIMOTHEÂE 6

1594

5

6 7

8 9

10

11

5

6

7

8

9

mots. De laÁ naissent l'envie, les disputes, les calomnies, les mauvais soupcËons, | les contestations interminables de gens Áa l'intelligence pervertie, priveÂs de la veÂriteÂ, qui consideÁrent la pieÂte comme une source de profit. Certes, c'est une grande source de profit que la pieÂteÂ, si l'on se contente de ce qu'on a. Car nous n'avons rien apporte dans le monde, comme d'ailleurs nous n'en pouvons rien emporter. Si donc nous avons la nourriture et le veÃtement, cela nous suffira. Mais ceux qui sont deÂcideÂs Áa devenir riches tombent dans l'eÂpreuve, dans un pieÁge et dans beaucoup de deÂsirs stupides et pernicieux, qui plongent les gens dans la destruction et la perdition. | Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour s'y Ãetre adonneÂs, se sont ÂegareÂs loin de la foi et se sont inflige Áa eux-meÃmes bien des tourments. Consignes de l'apoÃtre aÁ TimotheÂe Quant Áa toi, homme de Dieu, fuis ces choses ; poursuis plutoÃt la justice, la pieÂteÂ, la foi, l'amour, la perseÂveÂrance, la douceur.

les contestations interminables : selon certains, le terme grec eÂvoquerait une maladie contagieuse (cf. v. 4n). Ð pervertie ou corrompue, pourrie ; le terme eÂvoque habituellement ce qui est peÂrissable (il s'oppose aÁ l'adjectif traduit par impeÂrissable en 1.17) ; terme apparente en 2Tm 3.8 ; cf. Rm 1.28. Ð priveÂs de la veÂrite : cf. 2.4 ; 2Tm 3.7 ; 4.4 ; Tt 1.14 ; 3.11 ; voir aussi Jn 8.45 ; 2Co 4.4 ; 2Th 2.10. Ð source de profit : cf. 5.17ns ; Mt 10.8 ; 1Th 2.5 ; Tt 1.11. une grande source de profit v. 5 ; cf. 4.8 ; 2P 1.3s ; voir aussi Mt 13.44ss ; Col 3.11. Ð si l'on se contente... : litt. avec la vertu de se suffire aÁ soi-meÃme (v. 8+) ; le terme correspondant, qui a donne notre mot autarcie, repreÂsentait un ideÂal de la philosophie grecque ; cf. Ph 4.11s. Jb 1.21 ; Ec 5.14s ; Lc 12.20. Ð comme d'ailleurs : la traduction de la particule qui relie les deux propositions est incertaine ; quelques mss ajoutent il est eÂvident ou il est vrai que ; d'autres comprennent de sorte que. Cf. Pr 30.8 ; Lc 12.22ss//. Ð nourriture / veÃtement Gn 28.20 ; Dt 10.18 ; Es 3.7 ; Jc 2.15. Ð nous suffira v. 6n ; cf. Lc 3.14 ; 2Co 12.9 ; He 13.5. Cf. v. 17ss ; Pr 15.27 ; 23.4 ; 28.20,22 ; Mt 6.24 ; Lc 8.14 ; 12.13ss ; Jc 5.1ss ; Siracide 27.1s : « Beaucoup ont peÂche par amour du gain, et celui qui cherche aÁ s'enrichir deÂtourne son regard. Comme un piquet s'enfonce dans la jointure des pierres, entre vente et achat s'intercale le peÂcheÂ. » 31.5ss : « Celui qui aime l'or ne saurait rester juste et celui qui poursuit le gain se laissera fourvoyer par lui. Beaucoup ont eÂte livreÂs aÁ la ruine aÁ cause de l'or et leur perte est arriveÂe sur eux. C'est un pieÁge pour ceux qui en sont enticheÂs et tous les insenseÂs s'y laissent attraper. » Ð ceux qui sont deÂcideÂs aÁ : autre traduction ceux qui souhaitent, cf. 2.8n. Ð l'eÂpreuve : autre traduction une tentation ; cf. Mt 4.1n ; Jc 1.13+s. Ð pieÁge : cf. 3.7+. Ð beaucoup de deÂsirs : cf. Lc 11.26 ; Jc 1.15. Ð stupides Ga 3.1n ; cf. Lc 12.20. Ð plongent : le meÃme verbe est traduit par enfoncer en Lc 5.7. Ð destruction 1Co 5.5 ; 1Th 5.3 ; 2Th 1.9. Ð perdition Rm 9.22 ; Ph 1.28 ; 3.19 ; cf. Mt 16.25s//. Cf. Jc 4.4 ; 1Jn 2.15 ; Testament de Juda 19.1 : « Mes enfants, l'amour de l'argent conduit aÁ l'idolaÃtrie, car, eÂgareÂs par l'argent, les hommes donnent le nom de dieux aÁ ceux qui ne le sont pas ; ce meÃme amour de l'argent fait sombrer dans la folie celui qui le posseÁde. » Ð la racine : cf. He 12.15. Ð quelques-uns : cf. 1.19 ; 2Tm 4.10. Ð s'y eÃtre adonneÂs : le meÃme verbe est traduit par aspirer en 3.1. Ð se sont eÂgareÂs... : cf. Mc 13.22//. Ð la foi : cf. 3.9. Ð tourments : cf. Lc 15.14ss. homme de Dieu 2Tm 3.17n ; cf. Dt 33.1 ; Jg 13.8 ; 1S 2.27 ; 9.6 ; 1R 12.22 ; 13.1 ; 17.18 ; 2R 4.7 ; Ps 90.1 ; Esd 3.2 ; Ne 12.24 ; 2Ch 8.14. Ð fuis 1Co 6.18 ; 2Tm 2.22. Ð poursuis ou recherche : cf. Rm 9.30n. Ð justice / pieÂte (2.2n) Tt 2.12. Ð foi / amour / perseÂveÂ-

12

13

14 15

16

17

18

12

13

14

11

15

rance ou endurance 1Th 1.3 ; 2Th 1.3s ; 2Tm 3.10 ; Tt 2.2. Ð douceur : cf. 2Tm 2.25 ; Tt 3.2n. Ð Sur l'ensemble, voir Ga 5.22+. beau / bel 1.8n. Ð combat : cf. 1.18n ; meÃme terme 2Tm 4.7 ; He 12.1n (eÂpreuve), cf. 12.4 ; voir aussi 1Co 9.24ss. Ð saisis Ph 3.12. Ð vie eÂternelle : cf. v. 19 ; 1.16+. Ð appele 2Th 2.14 ; 2Tm 1.9. Ð acte de reconnaissance ou confession (de foi) v. 13 ; cf. 3.16n ; Rm 10.10 ; 2Co 9.13n ; He 3.1n ; 1Jn 2.23. Ð teÂmoins : cf. He 12.1. Je t'enjoins 1.3n. Ð devant... : cf. 5.21. Ð qui donne la vie ou qui maintient en vie tous les eÃtres : cf. 3.15 ; 4.10 ; le meÃme verbe est traduit par conserver (sa vie) en Lc 17.33 ; rester en vie en Ac 7.19 ; cf. 17.25. Ð teÂmoignage : cf. 2.5s ; Ap 3.14. Ð acte de reconnaissance v. 12n. Ð devant Ponce Pilate : cf. Mt 27.11// ; Jn 18.36s ; 19.12 ; autre traduction possible sous Ponce Pilate, cf. Lc 3.1s ; Ac 3.13 ; 4.27 ; 13.28. garder (ou observer ) le commandement : cf. v. 20 ; Mt 28.20 ; Jn 14.15,21 ; 15.10 ; 2P 2.21 ; voir loi . Ð sans tache peut se rapporter aÁ garder ou aÁ commandement ; autre traduction possible de te garder sans tache et d'observer le commandement sans reproche Ep 5.27 ; Jc 1.27 ; 1P 1.19 ; 2P 3.14 ; cf. Ps 19.8. Ð sans reproche 3.2n. Ð manifestation : cf. 3.16 ; 2Tm 1.10 ; 4.1,8 ; Tt 2.13 ; voir aussi 2Th 2.8. produira : litt. montrera. Ð en son temps : cf. 2.6+ ; voir aussi Ac 1.6s ; 17.26,30 ; 2P 3.4. Ð bienheureux 1.11. Ð seul : cf. Jd 25 ; Ap 15.4. Ð Souverain : meÃme terme Lc 1.52 (puissants) ; Ac 8.27 (haut fonctionnaire) ; cf. Pr 8.15s ; Jn 19.11 ; 2 MaccabeÂes 12.15 (« le grand Souverain du monde » = Dieu) ; notre texte peut eÃtre lu comme une pointe contre les preÂtentions divines de l'empereur de Rome. Ð Roi... : cf. Ez 26.7 ; Dn 2.37 ; Esd 7.12 ; Ap 17.14+ ; 2 MaccabeÂes 13.4 (« le Roi des rois » = Dieu). Ð Seigneur... Dt 10.17 ; Ps 136.3 ; Col 4.1n. immortalite : cf. 1Co 15.53s. Ð lumieÁre inaccessible : cf. Ez 1.28 ; Dn 2.22 ; Ps 104.2 ; Jb 37.21ss ; Col 1.12 ; Jc 1.17 ; 1P 2.9 ; 1Jn 1.5 ; Ap 22.5. Ð aucun homme n'a vu... : cf. 1.17 ; Ex 33.20 ; Jn 1.18 ; 6.46 ; Rm 1.20 ; 1Jn 4.12. Ð pouvoir ou puissance, force : cf. Ep 1.19n ; Col 1.11 ; 1P 4.11 ; 5.11 ; Jd 25 ; Ap 1.6 ; 5.13 ; voir aussi 2Co 6.18 ; Ap 1.8+. Enjoins 1.3+. Ð riches Jc 1.10. Ð le monde preÂsent Mt 12.32n ; Rm 12.2 ; 1Co 2.6 ; 2Co 4.4 ; 2Tm 4.10 ; Tt 2.12s. Ð orgueilleux ou arrogants, expressions proches en Rm 11.20 ; 12.16. Ð mettre leur espeÂrance : cf. 4.10+. Ð incertaines : termes apparenteÂs 1Co 9.26 (aÁ l'aventure) ; 14.8 ; cf. Ps 49.7 ; 52.9 ; 62.11 ; Jb 31.24 ; Pr 11.28 ; 23.5 ; Lc 12.16ss. Ð Dieu qui nous donne... Mt 7.11 ; Jc 1.17. Ð largement : litt. richement, cf. 2Co 8.9 ; Ep 1.7 ; 2.4 ; Col 3.16 ; Tt 3.6 ; voir aussi Ps 37.25 ; 145.15s. Ð pour que nous en jouissions : cf. 4.3ss. fassent le bien : cf. Lc 6.35 ; Ac 14.17 ; Ga 6.10. Ð riches de belles úuvres 5.25+ ; cf. 2Co 9.11 ; voir aussi Ac 9.36 ; Tt 2.14 ; 3.8,14. Ð $

$

16

$

$

Les riches Enjoins Áa ceux qui sont riches dans le monde preÂsent de ne pas Ãetre orgueilleux et de ne pas mettre leur espeÂrance dans des richesses incertaines, mais en Dieu qui nous donne tout largement, pour que nous en jouissions. | Qu'ils fassent le bien, qu'ils

$

$

10

MeÁne le beau combat de la foi, saisis la vie Âeternelle, Áa laquelle tu as Âete appele et pour laquelle tu as fait le bel acte de reconnaissance devant beaucoup de teÂmoins. Je t'enjoins devant Dieu, qui donne la vie Áa tous les Ãetres, et devant JeÂsus-Christ, qui a rendu teÂmoignage par son bel acte de reconnaissance devant Ponce Pilate, | de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu'aÁ la manifestation de notre Seigneur JeÂsus-Christ, | que produira en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui reÁgnent en rois et le Seigneur de ceux qui dominent en seigneurs, lui qui seul posseÁde l'immortaliteÂ, qui habite une lumieÁre inaccessible, qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir ; Áa lui, honneur et pouvoir Âeternel ! Amen !

17

18


1 TIMOTHEÂE 6

19

soient riches de belles úuvres, disposeÂs Áa partager, solidaires, | s'amassant ainsi comme treÂsor un beau fonds pour l'avenir, afin de saisir la vraie vie.

20

DernieÁres recommandations O TimotheÂe, garde ce qui t'a Âete confieÂ, en Âevitant les discours vides et profanateurs, et les contra-

disposeÂs aÁ partager : cf. Rm 12.8 ; Ep 4.28. Ð solidaires : le terme est apparente au mot habituellement traduit par communion ; cf. Ac 2.44s ; 4.34 ; Rm 15.26s. 19 s'amassant... comme treÂsor... : cf. 3.13 ; Mt 6.2+,20 ; Lc 12.21,33 ; 18.28ss ; le mot traduit par fonds signifie aussi fondement, fondation : cf. Lc 6.47ss. Ð saisir v. 12.  te confie (litt. le deÂpoÃt, c.-aÁ-d. l'inteÂgralite de 20 garde ce qui t'a e l'enseignement et de la foi apostoliques, qui t'ont eÂte confieÂs) : cf. v. 14 ; verbe apparente en 1.18 ; 2Tm 1.12,14n ; 4.7. Ð eÂvitant 1.6n. Ð discours vides : certains mss portent discours nouveaux ; cf. 1.6 (autre terme) ; 2Tm 2.16 ; voir aussi Ep 5.6 ; Col 2.8. Ð profanateurs 1.9n. Ð contradictions : le terme grec correspondant a

21

1595

dictions de la pseudo-connaissance. | QuelquesÃte de uns, pour y avoir preÂtendu, sont passeÂs Áa co la foi. Que la graÃce soit avec vous !

donne notre mot antitheÁse ; c'eÂtait peut-eÃtre un terme technique des adversaires de l'auteur ; terme apparente en 2Tm 2.25 (contradicteurs) ; voir aussi 2Tm 3.8. Ð pseudo-connaissance ou fausse connaissance, connaissance de mensonge ; certains voient ici une allusion aux premiers gnostiques qui se reÂclamaient d'une connaissance (grec gnosis) eÂsoteÂrique et non eccleÂsiastique du Christ ; cf. Lc 10.21ss ; Jn 17.3 ; 1Co 8.1ss.  tendu : cf. 2.10n. Ð sont passeÂs aÁ coÃte 1.6n. Ð Que la graÃce ... 21 pre 1Co 16.23 ; Col 4.18+ ; 2Tm 4.22 ; Tt 3.15 ; He 13.25. Ð Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : PremieÁre aÁ TimotheÂe, eÂcrite de LaodiceÂe [de Nicopolis]. $


Seconde aÁ TimotheÂe Salutation 1 Paul, apoÃtre de JeÂsus-Christ par la volonte de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en JeÂsus2 Christ, | Á a TimotheÂe, mon enfant bien-aime : GraÃce, compassion et paix de la part de Dieu, le PeÁre, et de JeÂsus-Christ, notre Seigneur ! 3

4 5

6 7

1

2

Reconnaissance envers Dieu Je suis plein de gratitude envers Dieu Áa qui, Áa la suite de mes anceÃtres, je rends un culte avec une conscience pure, et je fais continuellement mention de toi dans mes prieÁres, nuit et jour ; | je souhaite vivement te voir Ð je me souviens de tes larmes Ð pour Ãetre rempli de joie ; | je me remeÂmore aussi la foi sans hypocrisie qui est en toi : comme elle a d'abord habite en ta grand-meÁre, LoõÈs, et en ta meÁre, Eunice, j'en suis persuadeÂ, elle habite aussi en toi. Souffre avec moi pour la bonne nouvelle C'est pourquoi je t'exhorte Áa ranimer la flamme du don de la graÃce, du don de Dieu, que tu as recËu par l'imposition de mes mains. | En effet, ce n'est pas un esprit de laÃchete que Dieu nous a donneÂ,

à tre . Ð par la volonte de Dieu 1Co 1.1 ; 1 1Tm 1.1+. Ð Voir apo 2Co 1.1 ; Ep 1.1 ; Col 1.1. Ð la promesse... : cf. 1Jn 2.25 ; voir aussi Ac 1.4+ ; Rm 1.2 ; Ga 3.14 ; Ep 1.13. Ð de la vie : cf. Ph 2.16 ; 1Tm 4.8 ; 6.19 ; Tt 1.2 ; Jc 1.12. Ð en JeÂsus-Christ v. 9,13 ; 2.1,10 ; 3.12,15 ; cf. Rm 8.2 ; Ga 2.20 ; 3.27 ; Ph 1.21 ; Col 3.4. 1Tm 1.2+. Ð mon enfant bien-aime : cf. 2.1 ; 1Co 4.14,17 ; Ph 2.20ss. Ð GraÃce / paix ... Rm 1.7+. Je suis plein de gratitude 1Tm 1.12n. Ð aÁ la suite de mes anceÃtres (le meÃme terme est traduit par parents en 1Tm 5.4) : cf. Ac 22.3 ; 24.14 ; Rm 9.4s ; 2Co 11.22 ; Ph 3.4ss. Ð je rends un culte : cf. Rm 1.9n ; voir aussi Lc 2.37n. Ð avec une conscience pure Ac 23.1 ; 24.16 ; 1Tm 1.5+. Ð fais... mention ou fais... meÂmoire : cf. Ph 1.3. Ð continuellement 1Th 1.2+. Ð prieÁres : le meÃme terme est traduit par requeÃtes en 1Tm 2.1+. Ð nuit et jour 1Th 3.10 ; cf. Lc 18.1. je souhaite vivement : cf. 4.9,21 ; meÃme verbe ou termes apparenteÂs (eÂvoquant eÂgalement une vive affection) en Rm 1.11 ; 15.23 ; 2Co 7.7 ; 9.14 ; Ph 1.8 ; 2.26 ; 4.1 ; 1Th 3.6. Ð tes larmes : allusion probable aÁ la seÂparation de Paul et de TimotheÂe ; cf. Ac 20.37 ; 1Tm 1.3. Ð rempli de joie Ac 13.52 ; Rm 15.13 ; 2Co 7.4. je me remeÂmore ou j'eÂvoque le souvenir de. Ð foi sans hypocrisie 1Tm 1.5+. Ð elle a d'abord habite : cf. v. 14 ; Rm 8.11 ; 2Co 6.11 ; Col 3.16. Ð ta grand-meÁre... : cf. v. 3 ; 3.15 ; Ac 16.1ss ; voir aussi Es 51.1 ; Pr 31.10. Ð persuade v. 12 ; Ga 5.10 ; Ph 2.24 ; 2Th 3.4. C'est pourquoi : litt. pour cette cause, comme au v. 12 ; Tt 1.13n. Ð je t'exhorte : litt. je te rappelle ; cf. 1Co 4.17. Ð ranimer (ou attiser ) la flamme : cf. Ac 2.3 ; 1Th 5.19. Ð don de la graÃce Rm 1.11n ; 1Co 12.4n. Ð que tu as recËu : litt. qui est en toi. Ð l'imposition de mes mains 1Tm 4.14+. Cf. Rm 8.15 ; 1Tm 1.18 ; autre traduction : En effet, l'Esprit que Dieu nous a donne ne nous porte pas aÁ la laÃcheteÂ, mais il nous communique force, amour et pondeÂration. Ð un esprit de... : cf. v. 14+ ; Es 11.2 ; Rm 8.2,15. Ð laÃchete ; termes apparenteÂs en Mc 4.40 (peureux) ; Jn 14.27 (ceÂder aÁ la laÃcheteÂ) ; Ap 21.8 (laÃches). Ð force ou puissance : cf. Lc 1.35 ; 4.14 ; Ac 6.5,8 ; Rm 15.19 ; 1Co 2.4 ; 2Co 6.6 ; 1Th 1.5. Ð amour Mc 12.30// ; Ga 5.22. Ð pondeÂration : cf. Rm 12.3n ; 1Tm 2.9n ; Tt 2.4,12. $

$

3

8

9

10

11 12

13

8

$

9

$

$

4

5

6

10

11

pas honte : cf. v. 12,16 ; 2.15 ; Rm 1.16 ; 2Co 10.8 ; Ph 1.20 ; He 2.11 ; 11.16 ; voir aussi Lc 9.26 ; 1P 4.16. Ð du teÂmoignage de notre Seigneur : autre traduction du teÂmoignage aÁ rendre aÁ notre Seigneur : cf. Jn 15.26s ; Ac 1.8 ; 26.16 ; 1Co 1.6 ; Ap 1.2,9 ; 6.9 ; 12.17 ; 19.10 ; voir aussi 1Tm 2.6 ; 6.12s. Ð moi, son prisonnier (aÁ Rome, selon v. 17) : cf. v. 16+ ; 2.9 ; Ep 3.1n. Ð souffre avec moi : cf. 2.3,11 ; 4.5 ; Ph 1.27 ; voir aussi Ac 9.16. Ð par la puissance de Dieu Ep 3.20 ; cf. Rm 1.16 ; 1Co 1.18. Cf. 1Tm 1.17+ ; 3.16 ; Tt 3.5ss. Ð sauveÂs 1Tm 1.1+ ; 2.4. Ð saint appel ou sainte vocation : cf. 1Co 1.2 ; 1P 1.15 ; voir aussi Rm 8.28,30 ; Ga 1.6 ; 1Co 1.9 ; Ep 1.18 ; 4.1 ; Ph 3.14 ; 1Th 2.12 ; 5.14 ; 2Th 2.14 ; 1Tm 6.12 ; He 3.1. Ð nos úuvres : cf. Ep 2.9 ; Tt 3.5. Ð son propre projet : cf. 3.10 ; Rm 8.28 ; 9.11 ; Ep 1.11+. Ð en JeÂsusChrist v. 1+ ; cf. Rm 8.29 ; Ep 1.3ss ; Ap 13.8. Ð temps eÂternels Rm 16.25 ; Tt 1.2 ; cf. 1P 1.20. s'est... manifesteÂe : litt. a eÂte manifesteÂe cf. Rm 16.26 ; 1Tm 3.16 ; Tt 1.3 ; 1P 1.20 ; voir aussi Ep 1.9s. Ð manifestation 1Tm 6.14+ ; cf. Tt 2.11 ; 3.4. Ð notre Sauveur (1Tm 1.1+), JeÂsus-Christ Lc 2.11 ; Ep 5.23 ; Ph 3.20 ; Tt 1.4 ; 2.13 ; 3.6 ; 2P 1.11. Ð reÂduit aÁ rien (Rm 3.3+) la mort 1Co 15.26 ; He 2.14s ; cf. Rm 6.5s. Ð mis en lumieÁre : cf. Ep 3.9 ; voir aussi Jn 1.4ss ; Ac 26.23 ; Ep 1.18 ; 5.14 ; Ap 21.23 ; 22.5. Ð la vie (cf. 1Tm 6.19) et l'impeÂrissable : cf. Rm 1.23+ ; 2.7 ; 1Co 15.42,50,53ss ; Ep 6.24 ; 1Tm 1.17n. 1Tm 2.7n ; apreÁs maõÃtre (au sens d'enseignant ), certains mss ajoutent des nations, c.-aÁ-d. des non-Juifs. Voir aussi apoÃtre . pour cette cause v. 6n. Ð souffrances v. 8 ; cf. 1P 4.16. Ð pas honte v. 8+. Ð je sais bien (autre traduction je connais celui ) en qui j'ai place ma foi : cf. 4.17s ; Ac 16.34 ; Tt 3.8 ; 1Jn 4.16. Ð persuade v. 5+. Ð a le pouvoir Rm 4.21 ; 11.23 ; 2Co 9.8. Ð ce qui m'a eÂte confie : litt. mon deÂpoÃt ; on pourrait aussi comprendre ce que je lui ai confie ; cf. v. 14+ ; voir aussi 2.8n ; Lc 23.46 ; Ac 14.23 ; 20.32 ; 1P 1.4 ; 4.19. Ð ce jour-laÁ : cf. v. 18 ; 4.8 ; Mt 7.22 ; Lc 17.24 ; Rm 13.12 ; 14.10 ; Ph 1.6,10 ; 2Th 1.10. Cf. 2.2 ; 3.10. Ð dans la foi... : cette portion de phrase pourrait aussi se rattacher aÁ la fin du v. que tu as entendues de moi dans la foi et dans l'amour qui est (ou qui sont ) en JeÂsus-Christ ; cf. 1Tm 1.14+ ; voir aussi 4.12 ; Tt 2.7. Ð saines paroles 1Tm 1.10+ ; 6.3. $

$

12

$

7

mais un esprit de force, d'amour et de pondeÂration. N'aie donc pas honte du teÂmoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu, qui nous a sauveÂs et nous a adresse un saint appel, non pas selon nos úuvres, mais selon son propre projet, selon la graÃce qui nous a Âete accordeÂe en JeÂsus-Christ avant les temps Âeternels Ð cette graÃce qui s'est maintenant manifesteÂe par la manifestation de notre Sauveur, JeÂsusChrist, qui a reÂduit Áa rien la mort et mis en lumieÁre la vie et l'impeÂrissable par la bonne nouvelle. C'est pour cette bonne nouvelle que, moi, j'ai Âete Ãtre et maõÃtre. | C'est aussi pour institue heÂraut, apo cette cause que j'endure ces souffrances ; mais je n'en ai pas honte, car je sais bien en qui j'ai place ma foi, et je suis persuade que celui-laÁ a le pouvoir de garder ce qui m'a Âete confie jusqu'aÁ ce jour-laÁ. Retiens, dans la foi et dans l'amour qui est en JeÂsus-Christ, le modeÁle des saines paroles que tu as

$

13


2 TIMOTHEÂE 1±2 14

15 16 17 18

entendues de moi. | Garde toutes les belles choses qui t'ont Âete confieÂes au moyen de l'Esprit saint qui habite en nous. FideÂlite d'OneÂsiphore et de sa maison Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonne ; PhygeÁle et HermogeÁne sont de ce nombre. | Que le Seigneur accorde sa compassion Áa la maison d'OneÂsiphore, car il m'a souvent reÂconforte et il n'a pas eu honte de mes chaõÃnes ; | au contraire, lorsqu'il est venu Áa Rome, il m'a cherche avec empressement et il m'a trouveÂ. | Que le Seigneur lui accorde de trouver compassion aupreÁs du Seigneur en ce jour-laÁ. Toi-meÃme tu sais mieux que personne combien, Áa EpheÁse, il a rendu de services.

Un soldat du Christ 2 Toi donc, mon enfant, sois puissant dans la graÃce 2 qui est en Je Âsus-Christ. | Et ce que tu as entendu de moi en preÂsence de beaucoup de teÂmoins, confie-le Áa des gens dignes de confiance qui seront capables, 3 Á a leur tour, de l'enseigner Áa d'autres. | Souffre avec 4 moi comme un bon soldat de Je Âsus-Christ. | Aucun combattant, dans une armeÂe, ne s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire Áa celui qui l'a 5 enro ÃleÂ. | L'athleÁte n'est pas couronne s'il n'a pas 6 combattu selon les re Ágles. | Le cultivateur qui se donne de la peine doit Ãetre le premier Áa recevoir sa 14

15

16

17 18

2 2

3

4

5

toutes les belles choses... : litt. le beau (1Tm 1.8n) deÂpoÃt ; cf. v. 12n ; 1Tm 6.20n. Ð l'Esprit saint (cf. v. 7 ; Tt 3.5) qui habite en nous : cf. v. 5+ ; voir aussi Jn 16.4 ; Rm 8.11 ; 1Co 12.4ss. Cf. 2.17 ; 4.10,16 ; voir aussi Ph 1.12ss. Ð tous ceux qui sont en Asie : autre traduction qui viennent d'Asie, c.-aÁ-d. de la reÂgion d'EpheÁse ; cf. Ac 16.6n. Ð m'ont abandonne ou se sont deÂtourneÂs de moi, meÃme verbe Tt 1.14 ; He 12.25 ; cf. Mc 14.50// ; Jn 6.66. compassion : cf. Lc 1.72 ; Jc 2.13. Ð la maison d'OneÂsiphore 4.19 ; cf. 1Co 16.15 ; Ga 6.10 ; 1Tm 3.4s,12 ; Tt 1.11 ; Phm 2. Ð souvent reÂconforte (ou, plus litteÂralement, rafraõÃchi ; terme apparente Ac 3.20) : cf. Col 4.11 (autre terme) ; voir aussi Mt 25.36 ; He 10.34 ; 13.3. Ð pas eu honte v. 8+. Ð de mes chaõÃnes : litt. de ma chaõÃne 2.9 ; Ac 28.20 ; Ep 6.20 ; Ph 1.7+. empressement : cf. 4.9n ; Ph 2.28 ; Tt 3.12ns. Ð m'a trouve : cf. v. 18 ; Ac 28.30. Seigneur : les deux occurrences du mot deÂsignent peut-eÃtre respectivement le Christ et Dieu, ou l'inverse (cf. 4.1). Ð trouver : cf. v. 17. Ð compassion... du Seigneur Jd 21. Ð en ce jour-laÁ v. 12+ ; cf. Lc 14.14 ; 1Co 4.5. Ð combien... il a rendu (ou, selon certains mss, il m'a rendu) de services : on pourrait aussi traduire quel ministeÁre il a exerce (aÁ EpheÁse) ; cf. 1Tm 3.10n,13. mon enfant 1.2+. Ð sois puissant : cf. 1.7 ; 4.17 ; Ac 9.22 ; Ep 6.10 ; Ph 4.13 ; 1Tm 1.12. Ð dans la graÃce : cf. 1.9. Ð en JeÂsusChrist 1.1+ ; 2Co 12.9. ce que tu as entendu (ou appris) de moi 1.13 ; cf. 3.14. Ð en preÂsence de beaucoup de teÂmoins : cf. 1Tm 4.14 ; 6.12 ; autre traduction par beaucoup de teÂmoins, cf. 1Co 15.3ss. Ð confie-le : verbe apparente au mot traduit par deÂpoÃt en 1.12,14. Ð des gens dignes de confiance ou fideÁles, suÃrs (le meÃme terme est traduit par certaine au v. 11, digne de foi au v. 13) ; cf. 1Tm 3.9,11. Ð capables (2Co 2.16n)... de l'enseigner : cf. 1Tm 3.2. Souffre avec moi : cf. 1.8+. Ð un bon (litt. beau) soldat... : le terme deÂsigne en particulier le militaire de carrieÁre, cf. 4.7+ ; voir aussi Rm 6.13 ; 2Co 6.7 ; 10.3ss ; Ep 6.13ss ; Ph 1.30 ; 1Th 5.8 ; 1Tm 1.18 ; 4.10 ; Phm 2. Les exemples qui suivent (soldat, athleÁte, cultivateur) semblent souligner aÁ la fois que TimotheÂe doit aÁ son ministeÁre un engagement total et que l'Eglise se doit en conseÂquence de subvenir aÁ ses besoins mateÂriels. Ð combattant... : cf. 1Co 9.7n. Ð s'embarrasse : le meÃme verbe est traduit par se laisser prendre par en 2P 2.20. Ð plaire... 1Co 7.32,34 ; 1Th 2.4 ; cf. 1Jn 3.22. L'athleÁte 1Co 9.24ss ; Ph 3.13s ; 1Tm 4.8. Ð couronne 4.7s ; 1Co 9.25. Ð selon les reÁgles 1Tm 1.8n ; cf. Mt 7.21ss.

7

8 9

10

11

12

13

14

15

6 7

8

1597

part des fruits. | Comprends ce que je dis : le Seigneur te donnera de l'intelligence en tout. Souviens-toi de JeÂsus-Christ ressuscite Souviens-toi de JeÂsus-Christ, qui s'est reÂveille d'entre les morts, et qui est issu de la descendance de David, selon ma bonne nouvelle, | pour laquelle je supporte les souffrances, meÃme celle d'eÃtre prisonnier comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas prisonnieÁre. | C'est pourquoi j'endure tout Áa cause de ceux qui ont Âete choisis, afin qu'eux aussi acceÁdent au salut qui est en JeÂsusChrist, avec une gloire Âeternelle. | Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; si nous perseÂveÂrons, nous reÂgnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; si nous manquons de foi, lui demeure digne de foi, car il ne peut se renier lui-meÃme. Un ouvrier qui n'a pas aÁ avoir honte VoilaÁ ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu'on Âevite les querelles de mots qui ne servent Áa rien, sinon Áa la ruine de ceux qui les Âecoutent. | Efforce-toi de te preÂsenter devant 1Co 9.7,10s ; 1Tm 5.17ns ; cf. Dt 20.6 ; Pr 27.18. Comprends... : cf. Mt 15.17 ; 16.9,11 ; 24.15 ; 1Co 10.15. Ð donnera de l'intelligence : cf. Ep 3.4 ; Col 1.9 ; 2.2 ; voir aussi Pr 2.6 ; 1Co 2.15 ; 1Jn 2.27. Souviens-toi 1Th 2.9 ; cf. Jn 16.4. Ð de JeÂsus-Christ : cf. He 2.9 ; voir aussi Ac 2.36. Ð reÂveille ou releveÂ, voir reÂsurrection ; Ac 3.15n ; cf. 13.30 ; Rm 1.4 ; 10.9 ; 1Co 15.4,12ss,20 ; 2Tm 1.10 ; Ap 1.18. Ð et qui est issu : sous-entendu probable du texte ; autre traduction qui a eÂte suscite (autre sens possible du verbe traduit par s'est reÂveilleÂ) de la descendance de David Rm 1.3+ ; cf. Mt 1.1 ; Lc 1.27,32 ; Ac 2.29s ; Ap 5.5. Ð ma bonne nouvelle ou mon Evangile : cf. Rm 2.16 ; 16.25 ; voir aussi 2Co 4.3 ; 1Th 1.5 ; 2Th 2.14 ; 1Tm 1.11. pour laquelle : autre traduction (JeÂsus-Christ) en qui..., cf. Ep 1.7,11,13. Ð je supporte les souffrances (ou le mal ) v. 3 ; 1.12 ; meÃme verbe en 4.5n ; Jc 5.13 (eÃtre dans la souffrance). Ð prisonnier / prisonnieÁre : litt. lieÂ(e) 1.16+. Ð malfaiteur : cf. Lc 23.32ss. Ð la parole de Dieu 1Th 2.13 ; 2Th 3.1 ; Tt 2.5 ; cf. Es 40.8 ; 55.11 ; He 4.12 ; voir aussi Ac 28.31 ; Ep 3.1ss ; Ph 1.12ss ; 2Tm 4.17. Cf. 2Co 1.6 ; 4.10ss ; Ep 3.13 ; Ph 2.17 ; Col 1.24 ; 1Tm 1.16. Ð j'endure tout : le meÃme verbe est traduit par perseÂveÂrer au v. 12 ; terme apparente en 3.10 ; 1Tm 6.11 ; Tt 2.2 ; cf. Rm 12.12 ; 1Co 13.7 ; He 10.32 ; 12.2s. Ð aÁ cause de ceux qui ont eÂte choisis : cf. Mt 24.22// ; Lc 18.7 ; Tt 1.1 ; voir aussi Rm 8.33 ; 16.13 ; Ep 1.3ss ; Col 3.12 ; 2Th 2.13 ; 2P 1.10. Ð avec une gloire eÂternelle : cf. Col 1.28 ; 3.4 ; 2Th 2.14 ; 1P 1.7ss. Rm 6.4ss ; Ga 3.19s ; 1Tm 1.17+. Ð Cette parole est certaine 1Tm 1.15+. Ð si nous sommes morts avec lui : le pronom lui est probablement sous-entendu dans le texte ; on pourrait aussi comprendre si nous sommes morts ensemble, de meÃme dans la suite ; cf. Rm 6.8 ; voir aussi Mc 14.31// ; Jn 11.16 ; 2Co 4.10 ; 5.14 ; 7.3n ; Ph 3.10. perseÂveÂrons ou endurons v. 10+ ; cf. Lc 8.15 ; 21.19 ; He 10.36 ; 12.1ss ; voir aussi Rm 8.17. Ð reÂgnerons 4.1+ ; Rm 5.17 ; Ep 2.6 ; Ap 5.10 ; 20.4 ; 22.5. Ð si nous le renions... v. 13 ; 3.5 ; 1Tm 5.8+ ; Mt 10.33// ; Tt 1.16 ; He 10.39. Autre traduction : si nous sommes infideÁles, lui demeure fideÁle (ou digne de confiance) 1Co 1.9+ ; cf. Mi 7.18 ; Ml 3.6 ; Rm 3.3s ; 11.29,32 ; He 2.17 ; 4.15 ; 1Jn 1.9. Ð il ne peut... : cf. Nb 23.19 ; Tt 1.2. rappeler : cf. 1.6n ; Tt 3.1 ; 2P 1.12. Ð adjurant 4.1 ; 1Tm 5.21. Ð querelles de mots v. 23 ; 1Tm 6.4+. Ð la ruine : le terme grec correspondant a donne notre mot catastrophe. Cf. 1Tm 4.6. Ð te preÂsenter : cf. Rm 6.13ss ; 12.1 ; 2Co 11.2 ; Ep 5.27 ; Col 1.22,28. Ð qui a fait ses preuves : autre traduction $

9

10

1

$

$

11

12

13

14

15


2 TIMOTHEÂE 2±3

1598

16 17 18

19

20

21

22

16

Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas Áa avoir honte, qui dispense avec droiture la parole de la veÂriteÂ. | Evite les discours vides et profanateurs : ceux qui les tiennent progresseront toujours plus dans l'impieÂteÂ. | Leur parole rongera comme la gangreÁne. HymeÂneÂe et Ãte PhileÁte sont de ce nombre. | Ils sont passeÂs Áa co de la veÂriteÂ, en disant que la reÂsurrection a deÂjaÁ eu lieu, et ils renversent la foi de quelques-uns. Les fondations solides que Dieu a poseÂes Pourtant, les fondations solides que Dieu a poseÂes tiennent bon, scelleÂes de ces paroles : Le Seigneur connaõÃt ceux qui lui appartiennent, et : Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'eÂloigne de l'injustice ! | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des objets d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vil. | Si donc quelqu'un se purifie en se seÂparant de ces derniers, il sera un objet pour un usage noble, consacreÂ, utile Áa son maõÃtre, propre Áa toute úuvre bonne. Le serviteur du Seigneur Fuis les deÂsirs de la jeunesse ; poursuis plutoÃt la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoapprouve Rm 1.28n ; 16.10 ; 1Co 11.19 ; 2Co 10.18 ; 13.5ss ; Ph 2.22 ; Tt 1.16. Ð ouvrier : cf. Mt 20.1ss ; Lc 10.2 ; 2Co 11.13 ; Ph 3.2 ; 1Tm 5.18. Ð qui n'a pas aÁ avoir honte 1.8+ ; cf. Rm 6.21 ; 2Co 4.2 ; Ph 1.20 ; Tt 2.7s. Ð dispense avec droiture : litt. coupe droit ; c'est peut-eÃtre l'image du laboureur qui trace un sillon droit, ou celle d'un autre artisan habile et efficace ; cf. Ga 2.14 ; voir aussi 2Co 2.17 ; 4.2 ; He 4.12 ; 2P 3.16. Ð la parole (v. 9) de la veÂrite Jn 17.17 ; 2Co 6.7 ; Ep 1.13 ; Col 1.5s ; Jc 1.18 ; 1P 1.22. Evite Tt 3.9. Ð discours vides et profanateurs 1Tm 1.9n ; 4.7 ; 6.20 ; voir saint . Ð toujours plus : cf. 3.9,13 ; voir aussi 2Jn 9. Ð impieÂte Rm 1.18 ; 2P 2.15 ; 3.7 ; Jd 15. comme la gangreÁne : cf. 4.3 ; 1Tm 6.3,4n,5n ; voir aussi Mt 16.6,12 ; 1Co 5.6 ; Ga 5.9. Ð HymeÂneÂe : cf. 1Tm 1.20. passeÂs aÁ coÃte : cf. 1Tm 1.6n ; 6.21n. Ð la reÂsurrection ou, selon certains mss, une reÂsurrection ; cf. Mt 27.52ss ; Lc 20.35 ; Jn 11.24ss ; Rm 6.4ss ; 1Co 6.14n ; Ep 1.6 ; 2.5 ; Ph 3.11 ; Col 2.12s ; 3.1 ; voir aussi Ac 17.32 ; 1Co 15.12 ; 2Co 5.1ss ; 1Th 4.14 ; Actes de Paul 14 : « Nous t'apprendrons ce qu'est la reÂsurrection dont Paul dit qu'elle va venir ; elle est survenue deÂjaÁ par les enfants que nous avons, et nous ressuscitons en reconnaissant le vrai Dieu. » Evangile de Philippe 121.90 : « Ceux qui disent qu'on va d'abord mourir et ressusciter se trompent. Si l'on n'obtient pas d'abord la reÂsurrection eÂtant vivant, lorsqu'on meurt on n'obtiendra rien. » Ð renversent ou bouleversent Tt 1.11n. fondations ou fondement (litt. le solide fondement de Dieu) : cf. Rm 15.20 ; 1Co 3.9nss ; Ep 2.20 ; 3.17 ; Col 1.23 ; 1Tm 6.19n ; voir aussi Es 28.16 ; Mt 16.18 ; 1Tm 3.15. Ð scelleÂes : cf. Ex 28.11,36 ; Ag 2.23 ; Za 3.9 ; Ct 8.6. Ð Le Seigneur... Nb 16.5 ; cf. Mt 7.22s ; Jn 6.37 ; 10.14,28 ; 1Co 8.3 ; 2Th 2.13. Ð Que quiconque prononce... : cf. Es 26.13 ; 1Co 1.2. Ð Voir nom . Ð s'eÂloigne... : cf. Nb 16.26 ; Es 52.11 ; Ps 97.10 ; Jb 36.10 ; Lc 13.27 ; 1Co 6.17 ; 15.32ss ; 2Co 7.1 ; Siracide 17.26 : « Reviens au TreÁs-Haut et deÂtourne-toi de l'injustice, deÂteste vigoureusement l'abomination. » maison 1Co 3.10ss ; 1Tm 3.15 ; He 3.6. Ð objets ou vases, ustensiles Es 22.24. Ð d'or et d'argent... : cf. 1Co 3.12 ; voir aussi 11.19 ; 12.23 ; Mt 13.36ss,47ss. Ð pour un usage noble / pour un usage vil : litt. pour l'honneur / pour le deÂshonneur, voir Rm 9.21. se purifie ... : litt. se purifie de ceux-ci ; cf. v. 19 ; 1Co 5.7 ; 15.33 ; 2Th 3.14. Ð pour un usage noble v. 20n ; cf. Ac 9.15. Ð consacre ou sanctifie (voir saint ) : cf. Jn 17.19. Ð utile : cf. Phm 11n. Ð maõÃtre : meÃme terme 1Tm 6.1. Ð propre : litt. preÂpareÂ, preÃt, Tt 3.1. Ð aÁ toute úuvre bonne : cf. 3.17 ; 2Co 9.8 ; Ep 2.10 ; 1Tm 5.10 ; Tt 3.8,14. deÂsirs de la jeunesse : cf. 1Tm 4.12 ; autre traduction possible les penchants pour la nouveauteÂ. Ð la justice ... : cf. 1Tm 6.11n ; voir aussi Ga 5.22+. Ð la paix He 12.14 ; cf. Rm 12.18 ; 14.17. Ð

23 24

25

26

Les difficulteÂs des derniers temps 3 Sache que dans les derniers jours surgiront des 2 temps difficiles. | Car les gens seront  egoõÈstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blaspheÂmateurs, rebelles envers leurs parents, ingrats, sacrileÁges, 3 insensibles, implacables, me Âdisants, sans maõÃtrise 4 de soi, cruels, ennemis du bien, | traõ Ãtres, emporteÂs, aveugleÂs par l'orgueil, amis du plaisir plus que de 5 Dieu ; | ils garderont la forme exte Ârieure de la pieÂteÂ, mais ils en renieront la puissance. Eloigne-toi de ces gens-laÁ. 6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons pour prendre Áa leurs filets des ÂecerveleÂes chargeÂes de peÂcheÂs et agiteÂes par toutes sortes de

18

23

24

25

$

$

26

$

3 2

$

$

20

21

$

$

$

Sache... : cf. 2Th 2.6 ; 2P 3.17. Ð derniers jours 4.3 ; cf. Es 2.2n ; Ac 2.17 ; 1Tm 4.1+ ; He 1.2 ; Jc 5.3 ; 1P 1.5 ; 2P 3.3 ; Jd 18. Ð difficiles : cf. Mc 13.22// ; 2Th 2.2ss ; voir aussi Ga 1.4 ; Ep 5.16 ; le meÃme terme est traduit par redoutables en Mt 8.28. Cf. Rm 1.29+ss ; 1Tm 1.9s. Ð eÂgoõÈstes : litt. amis d'eux-meÃmes. Ð amis de l'argent Lc 16.14 ; 1Tm 6.9s ; He 13.5. Ð fanfarons ou preÂsomptueux Jc 4.16 ; 1Jn 2.16n. Ð orgueilleux Lc 1.51 ; Jc 4.6 ; 1P 5.5. Ð blaspheÂmateurs ou calomniateurs, insulteurs : cf. 1Tm 1.13+. Ð rebelles... Tt 1.16 ; 3.3. Ð ingrats : cf. Lc 6.35 ; Rm 1.21. Ð sacrileÁges 1Tm 1.9 ; voir saint . insensibles Rm 1.31. Ð meÂdisants 1Tm 3.11n. Ð ennemis du bien : cf. Tt 1.8. traõÃtres Mt 24.10n. Ð emporteÂs : meÃme terme Ac 19.36 (avec preÂcipitation). Ð aveugleÂs par l'orgueil ou gonfleÂs d'orgueil 1Tm 3.6n. Ð amis... : cf. Ph 3.19. la forme exteÂrieure : le meÃme terme est traduit par formule Rm 2.20 ; cf. Mt 7.15ss ; 23.3 ; Rm 2.20s ; 2Co 11.14. Ð pieÂte 1Tm 2.2n ; cf. 6.5. Ð renieront... : cf. 2.12+ ; Tt 1.16. Ð Eloigne-toi : cf. Rm 16.17+. s'introduisent : cf. Jd 4 (verbe apparente pour se glisser ). Ð dans les maisons... : cf. Mc 12.40// ; Tt 1.11. Ð prendre aÁ leurs filets : litt. emmener captives ; meÃme verbe Lc 21.24 ; Rm 7.23 ; 2Co 10.5. Ð des eÂcerveleÂes : litt. des petites femmes, diminutif peÂjoratif. Ð Voir peÂcheÂs . Ð toutes sortes de deÂsirs Tt 3.3. 1

$

3 4

5

$

22

$

$

$

19

ceux qui invoquent... : cf. Ac 9.14,21 ; Rm 10.12s ; 1Co 1.2+. Ð d'un cúur pur : cf. v. 21 ; 1.3+ ; Mt 5.8 ; 1Tm 2.8 ; Tt 2.14 ; He 9.14 ; 10.2,22. V. 14. Ð Repousse 1Tm 4.7n. Ð deÂbats 1Tm 1.4+. Ð extravagants (ou inutiles, litt. fous) et ineptes : cf. 3.9 ; Tt 3.9 ; voir aussi Pr 5.23 ; 8.5 ; 15.12,14 ; 24.7. 1Tm 3.2s ; Tt 3.2. Ð un esclave du Seigneur Tt 1.1 ; Jc 1.1 ; 1P 2.16 ; cf. Mt 10.24s// ; 11.29 ; 12.18ss ; Jn 13.14s ; 15.20 ; 1P 2.23. Ð affable ou doux (synonyme au v. 25) 1Th 2.7n. Ð apte aÁ enseigner : cf. 4.2 ; 1Tm 3.2+. corrige ou eÂduque, meÃme verbe en 1Tm 1.20n (apprendre) ; Tt 2.12 (enseigner ). Ð avec douceur : cf. Mt 5.5n ; 1Co 4.21+ ; Tt 3.2. Ð contradicteurs : cf. 1Tm 5.14 ; 6.20 ; Tt 1.9. Ð au cas ouÁ... : cf. 1Tm 2.4 ; voir aussi Jr 13.23 ; Mc 4.12. Ð Dieu leur donnerait de changer radicalement (litt. le changement radical, la repentance ou la conversion) Ac 2.38n ; 5.31 ; 11.18+. Ð connaissance de la veÂrite 3.7 ; 1Tm 2.4n ; cf. Mt 11.27 ; Ep 1.17. revenir aÁ leur bon sens 1Tm 3.2n ; cf. 1Co 15.34. Ð pieÁges du diable (voir deÂmon , diable, Satan) 1Tm 3.7 ; cf. Lc 21.34s ; Rm 11.9 ; 1Tm 6.9. Ð pris : litt. attrapeÂs vivants, meÃme verbe Lc 5.10. Ð pour les soumettre... : autre traduction possible (se deÂgager...) pour se soumettre (enfin) aÁ sa volonte (celle de Dieu). $

$

17

quent le Seigneur d'un cúur pur. | Repousse les deÂbats extravagants et ineptes, sachant qu'ils font naõÃtre des querelles. | Or un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit au contraire Ãetre affable envers tous, apte Áa enseigner, preÃt Áa supporter le mal ; | qu'il corrige avec douceur les contradicteurs, Á Dieu leur donnerait de changer radicaau cas ou lement pour parvenir Áa la connaissance de la veÂriteÂ, | de revenir Áa leur bon sens et de se deÂgager des pieÁges du diable, qui les a pris pour les soumettre Áa sa volonteÂ.

6

$


2 TIMOTHEÂE 3±4 7 8

9

10 11

12 13

14 15

16

7 8

deÂsirs, | toujours en train d'apprendre sans jamais pouvoir arriver Áa la connaissance de la veÂriteÂ. | De meÃme que JanneÁs et JambreÁs s'opposeÁrent Áa MoõÈse, de meÃme ceux-laÁ s'opposent Áa la veÂrite ; ce sont des gens Áa l'intelligence pervertie, inaptes Áa l'eÂpreuve de la foi. | Mais ils ne feront plus de progreÁs, car leur stupidite sera Âevidente pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. Toi, reste attache aÁ ce que tu as appris Quant Áa toi, tu m'as bien suivi dans l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, la perseÂveÂrance, | les perseÂcutions, les souffrances que j'ai subies Áa Antioche, Áa Iconium, Áa Lystres. Quelles perseÂcutions n'ai-je pas supporteÂes ! Et de toutes le Seigneur m'a deÂlivreÂ. | D'ailleurs, tous ceux qui veulent vivre pieusement en JeÂsus-Christ seront perseÂcuteÂs. | Mais les mauvais et les imposteurs progresseront toujours plus dans le mal, Âegarant les autres et s'eÂgarant eux-meÃmes. Quant Áa toi, demeure en ce que tu as appris, en ce dont tu as acquis la conviction ; tu sais de qui tu l'as appris : | depuis ta plus tendre enfance, tu connais les Ecrits sacreÂs ; ils peuvent te donner la sagesse en vue du salut par la foi qui est en JeÂsus-Christ. Toute Ecriture est inspireÂe de Dieu et utile pour toujours en train d'apprendre : cf. 1Tm 2.11 ; 5.13n. Ð la connaissance de la veÂrite 2.25 ; 1Tm 2.4n ; cf. Rm 2.8 ; Ga 5.7. JanneÁs et JambreÁs : noms donneÂs aux mages qui tinrent teÃte aÁ MoõÈse (Ex 7.10s,22) dans plusieurs textes juifs, notamment un Targum (Tg ) de l'Exode. Ð s'opposent ou reÂsistent, meÃme verbe 4.15 ; Ac 6.10 ; 13.8 ; Ep 6.13 ; Jc 4.7 ; 1P 5.9. Ð des gens aÁ l'intelligence pervertie 1Tm 6.5n. Ð inaptes... : litt. deÂsapprouveÂs (ou reÂprouveÂs, disqualifieÂs, qui s'aveÁrent inaptes aÁ l'eÂpreuve) en ce qui concerne la foi ; meÃme terme Tt 1.16 ; cf. Rm 1.28n ; 1Co 9.27 (disqualifieÂ) ; 2Co 13.5nss ; He 6.8 ; voir aussi 1Tm 1.19. plus (autre traduction plus beaucoup) de progreÁs : cf. v. 13 ; 2.16s. Ð stupidite : cf. 1Tm 6.9. Ð eÂvidente... : cf. Ex 7.12 ; 8.14s ; 9.11 ; 1Tm 5.24 ; Ap 2.2. 1Tm 4.6n. Ð l'enseignement ou la doctrine : cf. 1Tm 1.10. Ð conduite : le mot grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; cf. 1Co 4.17 ; Ph 3.17 ; 1Th 2.10ss. Ð les projets : autres traductions les reÂsolutions, les intentions ; meÃme terme en 1.9 ; cf. Ac 11.23 ; Ep 1.11n. Ð la foi... : cf. 2.10,12,22 ; 4.2 ; 1Tm 1.5 ; 4.12 ; 6.11 ; Tt 2.2. Cf. 2Co 1.5ss ; 11.25 ; 12.10 ; Col 1.24 ; 2Th 1.4. Ð Antioche Ac 13.14,50. Ð Iconium Ac 14.1,5. Ð Lystres Ac 14.8,19ss. Ð Quelles perseÂcutions... : autre traduction toutes les perseÂcutions que j'ai supporteÂes. Ð le Seigneur m'a deÂlivre 4.17s ; 2Co 1.9s ; cf. Ps 34.18,20 ; 91.3ss. Cf. Mt 10.22s ; Lc 14.26s ; Jn 15.18ss ; 16.1ss,33 ; Ac 14.22 ; Rm 8.17 ; 1Th 3.3s ; 1Jn 2.15ss. Ð pieusement 1Tm 2.2n. les mauvais : cf. 2Th 3.2. Ð imposteurs : le terme grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. Ð progresseront... : cf. v. 9n ; 2.16 ; voir aussi 1Tm 4.15. Ð eÂgarant / s'eÂgarant (ou eÂgareÂs) : cf. Tt 3.3 ; voir aussi Ps 7.16 ; Pr 26.27 ; 28.10 ; 2Th 2.11 ; Jc 1.26. demeure en : cf. Ac 14.22 ; voir aussi 1Tm 2.15. Ð ce dont tu as acquis la conviction : le verbe grec, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., est apparente au mot habituellement traduit par foi. Ð de qui : cf. 1.5 ; 2.2+,8 ; voir aussi Jn 13.20 ; He 13.7. depuis ta plus tendre enfance : l'expression est construite sur le terme traduit ailleurs par nouveau-neÂ, Lc 2.12,16 ; 18.15 ; Ac 7.19 ; 1P 2.2 ; cf. Ac 16.1. Ð sacreÂs : voir saint . Ð te donner la sagesse : cf. Ps 19.8 ; 119.98 ; Pr 8.33. Ð en vue du salut : cf. Ph 1.19. Ð par la foi : cf. Ac 10.43 ; Ga 3.24 ; 1P 1.10. Ð en JeÂsus-Christ : cf. Lc 24.27,44 ; Jn 5.39,46 ; Ac 17.3,11. Autre traduction possible Toute Ecriture (ou tout texte) inspireÂe de Dieu est aussi utile... ; cf. Rm 15.4 ; 2P 1.19ss. Ð inspireÂe de Dieu : terme apparente au mot habituellement traduit par esprit (ou souffle) ; cf. 2S 23.2 ; Ac 1.16 ; 4.25 ; 28.25 ; He 3.7 ; 9.8 ; 10.15 ; 2P 1.21. Ð utile 1Tm 4.8 ; Tt 3.8. Ð enseigner : cf. v. 10n ; 2.15 ; 1Tm 4.13,16 ; 5.17 ; Tt 2.7 ; voir aussi Ac 8.35 ; 17.2. Ð reÂfuter

17

4 2

3

4

5

6 7 8

10

11

12 13

14

15

4

2

3

4 5

6

$

16

enseigner, pour reÂfuter, pour redresser, pour Âeduquer dans la justice, | afin que l'homme de Dieu soit Áa la hauteur, parfaitement Âequipe pour toute úuvre bonne. Proclame la Parole Je t'adjure devant Dieu et devant JeÂsus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume : | proclame la Parole, interviens en toute occasion, favorable ou non, reÂfute, reprends, encourage, en te montrant toujours patient dans ton enseignement. Á ils ne supporteront Car il viendra un temps ou plus l'enseignement sain ; mais au gre de leurs propres deÂsirs, avec une deÂmangeaison d'entendre, ils se donneront maõÃtres sur maõÃtres ; | ils deÂtourneront leurs oreilles de la veÂrite et deÂvieront vers les fables. Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, annonce la bonne nouvelle, assure pleinement ton ministeÁre. J'ai acheve la course, j'ai garde la foi Quant Áa moi, en effet, je suis deÂjaÁ reÂpandu en libation, et le temps de mon deÂpart est arriveÂ. | J'ai mene le beau combat, j'ai acheve la course, j'ai garde la foi. | DeÂsormais la couronne de justice 4.2+. Ð eÂduquer ou corriger : cf. 2.25n ; Ep 6.4. Ð Voir justice . l'homme (le terme grec deÂsigne habituellement l'eÃtre humain en geÂneÂral, homme ou femme) de Dieu 1Tm 6.11+. Ð aÁ la hauteur, parfaitement eÂquipe : les mots grecs ainsi traduits sont apparenteÂs ; le second apparaõÃt eÂgalement en Ac 21.5 (pour une peÂriode qui arrive aÁ son terme). Ð pour toute úuvre bonne 2.21+. $

17

$

9

1599

7

$

8

1 Je t'adjure... 2.14+ ; cf. 1Tm 6.13. Ð juger les vivants et les morts Ac 10.42+ ; cf. Rm 14.9s ; 1Th 4.15ss. Ð au nom de : autre traduction pour. Ð manifestation : cf. v. 8 ; 1Tm 6.14n. Ð royaume ou reÁgne v. 18 ; 2.12 ; 1Th 2.12 ; 2Th 1.5 ; He 12.23 ; Ap 3.21. Cf. Ac 20.20s,31. Ð proclame : verbe apparente au mot traduit par heÂraut en 1.11 ; cf. 4.17. Ð la Parole : cf. 2.9,15 ; 1Tm 5.17n. Ð en toute occasion, favorable ou non : autre traduction aÁ temps et aÁ contretemps ; la formule signifie sans doute simplement en toute circonstance. Ð reÂfute ou confonds, deÂnonce 3.16 ; 1Tm 5.20n. Ð reprends Mt 8.26n ; cf. Lc 17.3n. Ð encourage ou exhorte, 1Tm 1.3+. Ð en te montrant toujours patient... : litt. en toute patience (3.10 ; 1Tm 1.16+ ; cf. 2Co 6.6 ; Ga 5.22 ; Col 3.12) et enseignement ; par ce dernier mot certains comprennent avec le souci (ou l'art ) d'instruire, d'autres selon la doctrine. il viendra un temps... : cf. 3.1 ; 1Tm 4.1. Ð supporteront He 13.22. Ð l'enseignement sain 1Tm 1.10+. Ð avec une deÂmangeaison d'entendre : autre traduction pour se faire chatouiller les oreilles, cf. v. 4 ; Es 30.10 ; Jr 5.31 ; Ez 33.32 ; Ac 17.21. Ð maõÃtres sur maõÃtres (au sens d'enseignants), cf. 1.11+ ; 3.7. de la veÂrite 1Tm 6.5+ ; cf. Ep 4.21 ; 1P 1.22. Ð deÂvieront 1Tm 1.6n. Ð fables 1Tm 1.4n. sobre : cf. 1Th 5.6ss ; 1P 1.13+. Ð supporte les souffrances : 2.9n. Ð annonce la bonne nouvelle : litt. fais úuvre (1Tm 3.1+) d'annonciateur de la bonne nouvelle (le mot correspondant a donne notre terme eÂvangeÂliste, cf. Ac 21.8n). Ð assure pleinement... v. 17n. je suis... : autre traduction mon sang est deÂjaÁ reÂpandu... ; voir Ph 2.17n ; cf. Rm 12.1 ; 14.8 ; 15.16. Ð mon deÂpart : on a vu dans l'emploi du terme grec correspondant l'image du navire qui leÁve l'ancre ou largue les amarres ; cf. Ph 1.23 ; voir aussi 2P 1.14s. le beau combat : cf. 2.3 ; 1Tm 4.10 ; 6.12n ; Jd 3. Ð acheve ou accompli : cf. Lc 12.50 ; 24.44 ; Jn 19.28ss. Ð la course Ac 13.25 ; 20.24 ; Ph 3.10ss ; voir aussi 1Co 9.24ss ; Ga 2.2 ; 5.7 ; Ph 2.16 ; 2Th 3.1 ; He 12.1. Ð j'ai garde la foi : autre traduction je suis reste fideÁle : cf. 1Co 4.2 ; 1Tm 1.12. la couronne de justice : cf. 2.5+ ; 1Co 9.25 ; Ph 3.14 ; Jc 1.12 ; 1P 5.4 ; Ap 2.10 ; cf. Sagesse 5.15s : « Les justes vivent pour toujours ; leur salaire deÂpend du Seigneur et le TreÁs-Haut prend $

$


2 TIMOTHEÂE 4

1600

m'est reÂserveÂe ; le Seigneur, le juge juste, me la donnera en ce jour-laÁ, et non pas seulement Áa moi, mais aussi Áa tous ceux qui auront aime sa manifestation.

9-10

11 12 13 14 15

Nouvelles personnelles et recommandations TaÃche de venir me rejoindre au plus toÃt. | En effet, DeÂmas m'a abandonneÂ, par amour pour le monde preÂsent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est alle en Galatie, Tite en Dalmatie. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et ameÁne-le avec toi, car il m'est bien utile pour le ministeÁre. | J'ai envoye Tychique Áa EpheÁse. Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laisse Áa Troas chez Carpos, et les livres, surtout les parchemins. | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses úuvres. | Garde-toi de lui, toi aussi, car il s'est violemment oppose Áa nos paroles. soin d'eux. Aussi recevront-ils la royaute splendide et le diadeÁme magnifique de la main du Seigneur. » Ð reÂserveÂe Col 1.5. le juge juste : cf. v. 1 ; voir aussi Ac 10.42 ; He 12.23. Ð en ce jour-laÁ 1.12+. Ð non pas seulement aÁ moi... : cf. Jn 17.26 ; 1Co 4.8. Ð aime ou deÂsire ; cf. Ep 6.24 ; 1P 1.8. Ð sa manifestation v. 1+. TaÃche (un terme apparente est traduit par empressement en 1.17)... v. 21 ; cf. 1.4n ; Tt 3.12 ; voir aussi 1Co 4.19 ; Ph 2.19,24. DeÂmas Col 4.14 ; Phm 24. Ð m'a abandonne v. 16+ ; cf. Ac 13.13 ; 15.38. Ð le monde preÂsent 1Tm 6.17 ; Tt 2.12. Ð Thessalonique Ac 17.1n. Ð en Galatie Ac 16.6n ; avec certains mss, on pourrait aussi comprendre en Gaule. Ð Tite 2Co 2.13+ ; cf. Tt 1.4 ; 3.12. Ð La Dalmatie correspond aÁ la partie coÃtieÁre de l'Illyrie (Rm 15.19n) qui aujourd'hui comprendrait approximativement la Croatie, la Bosnie, le MonteÂneÂgro et le nord de l'Albanie. Luc Col 4.14 ; Phm 24. Ð Marc Ac 12.12+,25 ; 15.37ss ; Col 4.10 ; 1P 5.13. Ð bien utile : cf. 1.18 ; voir aussi 2.21 ; Phm 11n. Tychique Ac 20.4 ; Ep 6.21s ; Col 4.7s ; Tt 3.12. Ð EpheÁse Ac 16.6n ; 19.1ss. Troas Ac 16.8n ; 20.6 ; 2Co 2.12. Ð livres : cf. 3.15s. Alexandre : cf. Mc 15.21 ; Ac 4.6 ; 19.33 ; 1Tm 1.20. Ð le forgeron : d'autres traduisent l'orfeÁvre. Ð m'a fait beaucoup de mal : autre traduction a montre beaucoup de meÂchancete aÁ mon eÂgard ; certains croient qu'il s'agit du deÂnonciateur et accusateur de l'apoÃtre. Ð Le Seigneur... Ps 62.13 ; cf. Ps 28.4 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; Rm 2.6 ; 2Co 11.25 ; Ap 2.23 ; 20.13 ; voir aussi 1Tm 1.20. oppose 3.8n. deÂfense Ac 22.1 ; 1Co 9.3 ; Ph 1.7,16 ; 1P 3.15. Ð tous m'ont aban$

9 10

11 12 13 14

15 16

16 17

18

19 20 21

22

17

Lors de ma premieÁre deÂfense, personne ne m'a assiste : tous m'ont abandonneÂ. Qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! | C'est le Seigneur qui m'a assiste et qui m'a rendu puissant, pour que, par moi, la proclamation soit pleinement assureÂe et que toutes les nations l'entendent. Et j'ai Âete deÂlivre de la gueule du lion. | Le Seigneur me deÂlivrera de toute úuvre mauvaise et me sauvera pour son royaume ceÂleste. A lui la gloire Áa tout jamais ! Amen ! Salutations Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la maison d'OneÂsiphore. Eraste est demeure Áa Corinthe, et j'ai laisse Trophime malade Áa Milet. TaÃche de venir avant l'hiver. Euboulos, Pudens, Linus, Claudia et tous les freÁres te saluent. Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la graÃce soit avec vous ! donne v. 10 ; 1.15 ; cf. Mc 14.50 ; Jn 16.32. Ð pas tenu compte : cf. Lc 23.34 ; Ac 7.40 ; 1Co 13.5 ; 2Co 5.19. Cf. Jn 16.32 ; voir aussi Lc 12.11 ; 21.14s. Ð m'a assiste ou s'est tenu preÁs de moi : la meÃme formule a eÂte traduite par se preÂsenter devant en 2.15 ; cf. Ac 23.11 ; 27.23s. Ð m'a rendu puissant 2.1+ ; cf. 2Co 12.9s. Ð la proclamation 1Tm 2.7n ; cf. Ph 1.12ss ; Col 4.3. Ð soit pleinement assureÂe : meÃme verbe v. 5. Ð toutes les nations... ou tous les non-Juifs Mt 4.15n ; Mc 13.10// ; Ac 9.15 ; 10.45n ; 1Tm 3.16 ; voir aussi Rm 15.19 ; 2Co 2.14 ; Col 1.25. Ð deÂlivreÂ... v. 18 ; 1S 17.37 ; Ps 22.22 ; Dn 6.21ss. me deÂlivrera... : cf. v. 17 ; 3.11+ ; Mt 6.13 ; 2Co 1.10 ; 2Th 3.2. Ð royaume ceÂleste : cf. v. 1 ; 1Tm 6.15 ; voir aussi 1Co 15.40,48 ; Ep 1.3,20 ; 2.6. Ð A lui... Ga 1.5 ; cf. Rm 16.27+ ; 2P 3.18 ; Ap 1.6. Ð Voir gloire . Prisca et Aquilas Ac 18.2+ ; Rm 16.3s ; 1Co 16.19. Ð la maison d'OneÂsiphore 1.16ss. Eraste : cf. Ac 19.22 ; Rm 16.23. Ð Corinthe Ac 18.1n. Ð Trophime Ac 20.4 ; 21.29. Ð Milet Ac 20.15nss. Les noms de ce v. n'apparaissent nulle part ailleurs dans le N.T. Ð TaÃche... v. 9n. Ð Selon IreÂneÂe (IIe s. apr. J.-C.), Linus aurait eÂte par la suite eÂveÃque de Rome. avec ton esprit 1.6s ; cf. Ga 6.18+ ; voir aussi Mt 28.20 ; Ac 18.9s. Ð Que la graÃce ... 1Tm 6.21+ ; Tt 3.15. A la fin du v. certains mss ajoutent Amen ! Ð Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Seconde aÁ TimotheÂe, [de l'Eglise d'EpheÁse], eÂcrite de Rome [LaodiceÂe] lorsque Paul a comparu pour la deuxieÁme fois devant NeÂron CeÂsar de Rome ; cf. 1Tm 6.21n. $

18

$

19 20 21

22

$

$


A Tite Salutation 1 Paul, esclave de Dieu, apoÃtre de JeÂsus-Christ selon la foi de ceux qui ont Âete choisis par Dieu et selon la connaissance de la veÂrite qui est 2 conforme Á a la pieÂteÂ, | dans l'espeÂrance de la vie Âeternelle, Ð cette vie, Dieu, qui ne ment pas, l'a 3 promise avant les temps  eternels, | et en son temps il a manifeste sa parole dans la proclamation qui m'a Âete confieÂe, Áa moi, par ordre de Dieu, notre 4 Sauveur Ð | Á a Tite, mon enfant veÂritable selon notre commune foi : GraÃce et paix de la part de Dieu, le PeÁre, et de JeÂsus-Christ, notre Sauveur ! 5

6

7

8

1 2

3

4

Les anciens Si je t'ai laisse en CreÁte, c'est pour que tu mettes bon ordre Áa ce qui restait Áa reÂgler et que tu nommes des anciens dans chaque ville, selon ce que je t'ai moi-meÃme prescrit : | s'il s'y trouve quelqu'un qui soit sans reproche, homme d'une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient ni accuseÂs de deÂbauche ni insoumis. | Il faut en effet que l'eÂpiscope soit sans reproche, puisqu'il est un intendant de Dieu ; qu'il ne soit ni arrogant, ni coleÂreux, ni adonne au vin, ni violent, ni porte aux gains honteux ; | mais

1 esclave : autre traduction serviteur Rm 1.1n ; cf. Ph 1.1 ; Jc 1.1 ; 2P 1.1 ; Jd 1. Ð Voir apoÃtre . Ð selon la foi... : cf. Rm 1.5. Ð de ceux qui ont eÂte choisis 2Tm 2.10. Ð connaissance de la veÂrite 1Tm 2.4n. Ð pieÂte 1Tm 2.2n ; 6.3 ; cf. Ep 4.15. dans l'espeÂrance... 3.7 ; cf. Ac 26.6 ; 28.20 ; Rm 4.18 ; 8.20 ; 1Co 9.10 ; 1Tm 4.10. Ð vie eÂternelle 1Tm 1.16+. Ð Dieu, qui ne ment pas Nb 23.19 ; 1S 15.29 ; He 6.18 ; cf. 2Tm 2.13. Ð promise Rm 1.2 ; 4.21 ; 1Tm 4.8 ; 2Tm 1.1 ; 1Jn 2.25+. Ð avant les temps eÂternels (2Tm 1.9) : autre traduction depuis la nuit des temps (cf. Lc 1.70 ; Rm 1.2) ; cf. Jn 17.24 ; Ep 1.4. en son temps 1Tm 2.6n ; 6.15 ; cf. Ac 1.7 ; Rm 5.6 ; Ga 4.4 ; Ep 1.10. Ð manifeste Rm 16.25s ; 1Tm 3.16 ; voir aussi 1Co 2.7ss ; Ep 3.5ss ; Col 1.26. Ð sa parole : cf. Jn 1.14 ; He 1.1s. Ð proclamation 1Tm 2.7n ; 2Tm 4.17 ; cf. 1Co 1.21 ; 2.4. Ð confieÂe 1Tm 1.11+. Ð par ordre... 1Tm 1.1+. Ð Dieu, notre Sauveur 2.10 ; 3.4 ; 1Tm 1.1+. Tite 2Co 2.13+ ; 2Tm 4.10. Ð mon enfant veÂritable : cf. 1Tm 1.2+. Ð notre commune foi : cf. Rm 1.12 ; 2P 1.1 ; Jd 3. Ð GraÃce / paix ... Rm 1.7+. Ð JeÂsus-Christ, notre Sauveur : cf. v. 3+ ; 2.13n ; 2Tm 1.10+. Si je t'ai laisseÂ... : cf. 2Tm 4.20. Ð CreÁte Ac 2.11. Ð ce qui restait aÁ reÂgler : cf. 1Th 3.10 ; voir aussi 1Co 3.6. Ð tu nommes des anciens Ac 14.23 ; cf. 6.3 ; 11.30+ ; 1Tm 4.14n ; 5.17. Cf. 1Tm 3.2nss. Ð croyants : autres traductions fideÁles, dignes de confiance. Ð accuseÂs 1Tm 5.19. Ð deÂbauche Ep 5.18 ; 1P 4.4 ; cf. Pr 28.7 ; Lc 15.13. Ð insoumis v. 10 ; 1Tm 1.9. l'eÂpiscope 1Tm 3.1ns. Ð puisqu'il est (litt. comme) un intendant : en grec le terme est apparente aux termes habituellement traduits par maison (1Tm 3.15) ; cf. Lc 12.42 ; 1Co 4.1ns ; 1Tm 1.4n ; 1P 4.10. Ð arrogant 2P 2.10. Ð coleÂreux : cf. Pr 22.24 ; 29.22. Ð gains honteux v. 11 ; 1P 5.2. hospitalier Rm 12.13n. Ð ami du bien : cf. 2Tm 3.3. Ð pondeÂre 2.2,4nss,12 ; 1Tm 2.9n. Ð juste , saint : voir Ep 4.24n. Ð maõÃtre de soi Ac 24.25 ; 1Co 7.9 ; 9.25 ; Ga 5.23 ; 2P 1.6 ; cf. 2Tm 2.24ss. Cf. 1Tm 5.17. Ð authentique ou certaine, digne de confiance ; le meÃme mot a souvent le sens de fideÁle ou croyant, cf. v. 6 ; 3.8 ; 1Tm 1.15n. Ð telle qu'elle a eÂte enseigneÂe : autre traduction se-

9

10 11

12

13 14

15

16

$

10

$

7

8

$

9

$

lon la doctrine ; cf. Rm 6.17 ; 16.17 ; 1Co 15.3 ; 1Tm 4.6 ; 6.3 ; 2Jn 9. Ð encourager ou exhorter 1Tm 1.3+ ; cf. 4.13 ; 6.2. Ð par (ou dans) l'enseignement sain 2.1 ; 1Tm 1.10+. Ð reÂfuter ou reprendre v. 13 ; 2.15 ; 1Tm 5.20n. Ð contradicteurs : cf. 2.9 ; Lc 2.34n. beaucoup : cf. 1Tm 1.3. Ð insoumis v. 6+. Ð discoureurs futiles 1Tm 1.6. Ð marchands d'illusion ou trompeurs, verbe correspondant pour s'illusionner Ga 6.3 ; cf. Rm 16.18+. Ð les circoncis : litt. ceux de la circoncision, sans doute des chreÂtiens d'origine juive Ac 10.45 ; 11.2 ; 15.1 ; Ga 2.12 ; Col 4.11n. Ils bouleversent : cf. 2Tm 2.18 (meÃme verbe pour renverser ). Ð des maisons ou des familles : cf. 1Tm 5.13 ; 2Tm 3.6. Ð ce qu'il ne faut pas : cf. 1Tm 5.13. Ð gains honteux v. 7+ ; cf. 1Tm 6.5 ; 2P 2.3. leur propre propheÁte : probablement le poeÁte creÂtois EpimeÂnide de Cnossos (VIIe-VIe s. av. J.-C.), qui passait pour propheÁte . Ð gloutons paresseux : litt. ventres oisifs, cf. Ph 3.19. Aussi : litt. pour cette cause 2Tm 1.6n. Ð reprends-les v. 9n ; 2Tm 4.2. Ð seÂveÁrement Rm 11.22 ; 2Co 13.10. Ð afin... : cf. 2Tm 2.24s. Ð qu'ils soient sains dans la foi 2.2 ; cf. v. 9+ ; 1Tm 6.4s. fables 1Tm 1.4n. Ð commandements d'humains : cf. Mc 7.3,5// ; Col 2.16,21s. Ð qui se deÂtournent de la veÂrite : cf. v. 1 ; 1Tm 6.5 ; 2Tm 4.4. Tout est pur ... : proverbe reÂpandu dans le monde helleÂnistique ; cf. Mc 7.18ss// ; Lc 11.41 ; Ac 10.14s ; Rm 14.14,20 ; 1Co 6.11s ; 10.23,30s ; 1Tm 4.3. Ð ceux qui sont purs : cf. Mt 5.8 ; Jn 13.10 ; 15.3 ; 1Tm 2.8. Ð souilleÂs He 12.15 ; 2P 2.10 ; Jd 8. Ð sans foi ou incroyants, infideÁles 1Co 7.12 ; 2Co 4.4 ; 1Tm 5.8 (meÃme terme pour non-croyant ). Ð intelligence : cf. Rm 12.2 ; He 5.14. Ð conscience 1Tm 1.19 ; 4.2 ; 6.5 ; 2Tm 3.8. Ils deÂclarent ou ils confessent ; le meÃme terme est habituellement traduit par reconnaõÃtre (publiquement) : cf. 1Tm 6.12s. Ð connaõÃtre Dieu : cf. Ga 4.8 ; 1Th 4.5 ; 2Th 1.8 ; voir aussi 1Jn 2.4 ; 4.6. Ð renient : cf. 2.12n ; 1Tm 5.8 ; 2Tm 2.12s ; 3.5 ; voir aussi Ps 14.1. Ð abominables : cf. Lc 16.15 ; Ap 21.8. Ð rebelles ou deÂsobeÂissants, reÂfractaires 3.1,3 ; Ep 2.2 ; 5.6 ; He 4.6,11. Ð inaptes... : litt. deÂsapprouveÂs, reÂprouveÂs ; cf. 2Tm 3.8n,17 ; voir aussi Rm 1.28 ; 1Co 9.27 ; 2Co 13.5ss. $

11

12

$

13

$

6

Les propagateurs de faux enseignements Il y a en effet beaucoup d'insoumis, de discoureurs futiles et de marchands d'illusion, surtout parmi les circoncis ; | il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des maisons entieÁres, en enseignant ce qu'il ne faut pas, pour des gains honteux. | L'un d'eux, leur propre propheÁte, a dit : CreÂtois toujours menteurs, meÂchantes beÃtes, gloutons paresseux. Ce teÂmoignage est vrai. Aussi reprends-les seÂveÁrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, | au lieu de s'attacher Áa des fables juives et Áa des commandements d'humains qui se deÂtournent de la veÂriteÂ. Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont souilleÂs et sans foi : leur intelligence comme leur conscience sont souilleÂes. | Ils deÂclarent connaõÃtre Dieu, mais ils le renient par leurs úuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes Áa toute úuvre bonne.

$

$

5

qu'il soit hospitalier, ami du bien, pondeÂreÂ, juste, saint, maõÃtre de soi, | attache Áa la parole authentique telle qu'elle a Âete enseigneÂe, pour pouvoir encourager par l'enseignement sain et reÂfuter les contradicteurs.

14

15

16

$


1602

2 2 3

4 5

6 7 8

9 10

2 2

TITE 2±3

Personnes aÃgeÂes, jeunes gens, esclaves Quant Áa toi, dis ce qui convient Áa l'enseignement sain. Que les vieillards soient sobres, dignes, pondeÂreÂs, sains dans la foi, l'amour et la perseÂveÂrance. Que les femmes ÃageÂes, de meÃme, aient un comportement qui convienne Áa des personnes consacreÂes ; qu'elles ne soient ni meÂdisantes, ni esclaves des exceÁs de vin ; qu'elles enseignent le bien, | afin d'apprendre aux jeunes femmes Áa aimer mari et enfants, | Áa Ãetre pondeÂreÂes, chastes, occupeÂes aux travaux domestiques, bonnes, soumises Áa leur mari, pour qu'on ne calomnie pas la parole de Dieu. Encourage de meÃme les jeunes gens Áa Ãetre pondeÂreÂs | Áa tous Âegards, en te montrant toimeÃme un modeÁle de belles úuvres, avec un enseignement pur, digne, | une parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit confus et n'ait rien de mal Áa dire de nous. Que les esclaves soient soumis en tout Áa leurs maõÃtres, qu'ils s'efforcent de leur Ãetre agreÂables, qu'ils ne les contredisent pas, | ne deÂtournent rien, mais qu'ils se montrent toujours entieÁrement dignes de confiance, pour faire honneur en tout Áa l'enseignement de Dieu, notre Sauveur. 1 dis v. 15n. Ð ce qui convient : cf. v. 3 ; 1Tm 2.10+. Ð l'enseignement sain 1.9+ ; cf. 2.8. vieillards : dans d'autres contextes (cf. v. 3ss) le meÃme terme deÂsigne les anciens de l'Eglise ; cf. 1Tm 4.14n ; 5.1n. Ð sobres : cf. 1.7,12 ; 1Tm 3.2n,11. Ð dignes v. 7 ; 1Tm 2.2n. Ð pondeÂreÂs v. 4nss,12 ; 1.8+. Ð sains dans la foi 1.13. Ð l'amour : cf. Rm 12.9ss ; 1Co 13.4ss. Ð perseÂveÂrance ou endurance 1Th 1.3n ; 2Th 1.3s ; 1Tm 6.11 ; 2Tm 3.10 ; cf. 1Co 13.13+. Cf. 1Tm 2.9 ; 3.8,11 ; 5.2. Ð meÂdisantes 1Tm 3.11n. Ð esclaves des : autre traduction asservies aux ; cf. 3.3 ; Rm 6.6 ; 16.18. Ð enseignent le bien ou qu'elles donnent un bel enseignement : cf. 1Tm 1.8n ; 2.12 ; 2Tm 1.5. apprendre : verbe apparente au mot traduit par pondeÂre aux v. 2,5s. pondeÂreÂes v. 2+. Ð chastes ou pures 2Co 6.6 ; 11.2 ; 1Tm 2.15 ; 5.2,22 ; Jc 3.17 ; 1P 3.2. Ð aux travaux domestiques ou aÁ la maison : cf. 1Tm 5.14. Ð bonnes : cf. 1P 2.18. Ð soumises... : cf. 1Co 14.34 ; Ep 5.22ss ; Col 3.18 ; 1Tm 2.12 ; 1P 3.1ss. Ð pour... v. 8,10. Ð qu'on ne calomnie pas : autre traduction qu'on ne blaspheÁme pas ; cf. 3.2 ; Rm 2.24 ; 14.16 ; 1Tm 6.1 ; 1P 2.12 ; 2P 2.2. Ð la parole de Dieu 2Tm 2.9. Encourage ou exhorte 1.9+. Ð pondeÂreÂs v. 2+. aÁ tous eÂgards pourrait aussi se rattacher aÁ ce qui suit (en te montrant toi-meÃme, aÁ tous eÂgards, un modeÁle...). Ð modeÁle 1Tm 4.12+. Ð belles úuvres v. 14 ; 3.8,14 ; 1Tm 3.1n. Ð avec un enseignement pur ... : litt. dans l'enseignement, non-corruption (le terme est apparente aÁ celui qui est habituellement rendu par impeÂrissable ; cf. 2Co 4.2,16+ ; 1Tm 1.17+), digniteÂ... (cf. v. 2+). une parole saine : cf. v. 1+ ; 2Tm 1.13. Ð inattaquable : terme apparente en Ga 2.11 (avoir tort ) ; cf. 2Co 13.8. Ð l'adversaire : cf. 1.9 ; 1Tm 5.14 (autre terme) ; 1P 2.12,15. Ð soit confus ou ait honte : cf. 1Co 4.14 ; 2Th 3.14. Cf. Ep 6.5ss ; Col 3.22ss ; 1Tm 6.1 ; 1P 2.18. Ð de leur eÃtre agreÂables : cf. Rm 12.2 ; 2Co 5.9 ; Ph 4.18 ; Col 3.20. Ð ne les contredisent pas : cf. 1.9+. deÂtournent : meÃme verbe Ac 5.2s ; cf. Phm 18. Ð qu'ils se montrent... : cf. 3.2 ; 2Co 8.24 ; He 6.10s. Ð confiance : le mot est habituellement traduit par foi. Ð faire honneur : litt. orner. Ð Dieu, notre Sauveur 1.3+. Cf. 3.4. Ð s'est manifesteÂe : litt. a eÂte manifesteÂe ; cf. v. 13 ; 3.4 ; 1Tm 3.16 (autre verbe) ; 1Jn 1.1s ; voir aussi Gn 35.7 ; Jn 3.19 ; 8.12 ; 9.5 ; 12.46 ; 2Tm 1.10. Ð la graÃce de Dieu 1Co 15.10 ; 2Co 6.1 ; cf. Jn 1.16s. Ð source de salut : autres traductions salvatrice pour, salutaire pour ; le meÃme terme est traduit par salut en Lc 2.30 ; 3.6 ; Ac 28.28 ; Ep 6.17. Ð pour tous les humains 1Tm 2.4+. apprend ou eÂduque : cf. 1Tm 1.20 ; 2Tm 2.25n. Ð renier ou renoncer aÁ ; meÃme verbe en 1.16+ ; cf. Rm 6.3ss ; 1P 4.2ss. Ð impieÂte $

3

4 5

6 7

$

8

9

10

11

$

12

11 12

13 14

15

Un peuple qui appartient aÁ JeÂsus-Christ Car elle s'est manifesteÂe, la graÃce de Dieu, source de salut pour tous les humains. | Elle nous apprend Áa renier l'impieÂte et les deÂsirs de ce monde, et Áa vivre dans le temps preÂsent d'une manieÁre pondeÂreÂe, juste et pieuse, | en attendant la bienheureuse espeÂrance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, JeÂsus-Christ. | Il s'est donne lui-meÃme pour nous, afin de nous reÂdimer de tout mal et de purifier un peuple qui soit son bien propre et qui se passionne pour les belles úuvres. C'est ainsi que tu dois parler, encourager et reprendre, avec une pleine autoriteÂ. Que personne ne te meÂprise !

Consignes pour la conduite des fideÁles Rappelle-leur d'eÃtre soumis aux princes, aux au3 toriteÂs ; d'obeÂir, d'eÃtre preÃts Áa toute úuvre bonne, 2 de ne calomnier personne, d'e Ãtre pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains. 3 Nous aussi, en effet, nous Âetions autrefois stupides, rebelles, ÂegareÂs, esclaves de toutes sortes de deÂsirs et de plaisirs ; nous vivions dans la malfaisance et dans l'envie, nous Âetions odieux et nous nous deÂtestions les uns les autres. Rm 1.18ss ; 11.26 ; 2Tm 2.16. Ð deÂsirs 3.3 ; Ga 5.16 ; Ep 2.3 ; 2P 1.4 ; 1Jn 2.16. Ð de ce monde : meÃme adjectif He 9.1n (terrestre) ; cf. 1Co 1.20 ; 2.12 ; 3.19 ; 2Co 7.10. Ð le temps (ou le monde, l'aÃge, terme traditionnellement rendu par sieÁcle) preÂsent : cf. Rm 12.2n ; 1Co 1.20 ; 2.6 ; 2Co 4.4 ; Ga 1.4-5n ; 1Tm 6.17 ; 2Tm 4.10. Ð pondeÂreÂe, juste 1.8+ ; cf. 1Co 1.30 ; Ep 1.4. Ð pieuse 1.1+. 13 attendant... 1Co 1.7 ; Ph 3.20 ; 1Th 1.10 ; cf. Ac 24.15 ; Ga 5.5 ; 2P 3.12ss. Ð bienheureuse 1Tm 1.11 ; 6.15. Ð espeÂrance (c.-aÁ-d. objet de l'espeÂrance) : cf. Ac 23.6 ; Rm 8.24 ; Col 1.5 ; Ep 6.18 ; 1Tm 1.1. Ð manifestation : cf. v. 11 ; 1Tm 6.14n. Ð gloire Rm 5.2 ; Col 1.27 ; cf. Mt 25.31 ; 1P 4.13. Ð grand Dieu Ex 18.11 ; Dt 10.17 ; Dn 9.4 ; Ne 1.5 ; certains comprennent du grand Dieu et de notre Sauveur, JeÂsus-Christ (1.4+). Cf. Rm 9.5n ; 2P 1.1n.  1Tm 2.6+. Ð afin : cf. Ph 2.10 ; 1P 2.24 ; 3.18. Ð reÂdi14 s'est donne mer ou accorder la reÂdemption : meÃme verbe Ps 130.8 (libeÂrer, LXX ) ; Lc 24.21 ; 1P 1.18 ; un terme apparente est traduit par rancËon en Mc 10.45//. Ð mal : litt. non-loi ; Mt 7.23+ ; Rm 6.19+ ; 2Th 2.3n ; He 1.9 ; 1Jn 3.4. Ð purifier : litt. purifier pour luimeÃme ; cf. 3.5 ; Ez 37.23 ; He 9.14,22 ; 1Jn 1.7. Ð un peuple qui soit son bien propre : cf. Ex 19.5 ; Dt 7.6 ; 14.2 ; Ep 1.14 ; 1P 2.9. Ð et qui se passionne ou qui soit zeÂle : cf. Ac 21.20 ; 22.3 ; Rm 10.2 ; Ga 1.14 ; 1P 3.13. Ð belles úuvres v. 7n ; 3.8,14 ; cf. Ep 2.10 ; He 10.24. à me verbe est traduit par dire au v. 1. Ð encourager 15 parler : le me ou exhorter v. 6. Ð reprendre ou reÂfuter, confondre 1.9n ; cf. 2Tm 4.2. Ð autorite : le meÃme terme est traduit par ordre en 1.3+ ; 1Co 7.6. Ð Que personne... : cf. 1Tm 4.12. $

$

$

$

$

3

1 Cf. Rm 13.1ss ; 1Tm 2.1s ; 1P 2.13ss. Ð Rappelle-leur 2Tm 2.14. Ð princes : autre traduction principats ; cf. Rm 13.1ss ; 15.24n ; Ep 1.21+ ; Col 1.16n. Ð obeÂir ou eÃtre dociles : meÃme verbe Ac 27.21. Ð preÃts 2Tm 3.17 ; 1P 3.15. Ð aÁ toute úuvre bonne : cf. 1.16 ; 2.14+ ; Rm 13.3 ; voir aussi Ac 5.29 ; Ga 6.10.  notre verbe blas2 calomnier ou insulter : le terme grec a donne pheÂmer ; cf. 2.5 ; Mc 7.22 ; Ac 19.37 ; Ep 4.31 ; Col 3.8 ; 1Tm 1.13+ ; n Jd 8s. Ð pacifiques, conciliants 1Tm 3.3 . Ð et de faire... : cf. 2.10+. Ð douceur 2Tm 2.25+. Ð envers tous les humains (ou envers tous ; cf. 2.11) Rm 12.17 ; Ga 6.10 ; Ph 4.5. 3 Rm 1.29+. Ð Nous aussi : cf. Ep 2.2s ; 1Tm 1.13ss. Ð autrefois Ga 1.13,23 ; Ep 5.8 ; Col 3.7 ; 1P 4.3. Ð stupides Rm 1.14n ; 1Tm 6.9 ; cf. 1Co 2.14. Ð rebelles 1.16+. Ð eÂgareÂs 2Tm 3.13. Ð esclaves 2.3+. Ð toutes sortes de : cf. 2Tm 3.6 ; He 13.9 ; Jc 1.2 ; 1P 1.6. Ð deÂsirs 2.12. Ð plaisirs Lc 8.14 ; Jc 4.1,3 ; 2P 2.13. Ð malfaisance ou mal Ac 8.22n ; Rm 1.29 ; 1Co 5.8 ; 14.20 ; Ep 4.31 ; Col 3.8 ; Jc 1.21 ; 1P 2.1. Ð envie Ph 1.15 ; 1Tm 6.4. Ð odieux ou pleins de haine (un terme apparente est traduit par ennemis de Dieu en Rm 1.30n). Ð nous nous deÂtestions... : cf. Mt 24.10.


TITE 3 4

5

6 7

8

4

Mais lorsque la bonte de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains se sont manifesteÂs Ð non pas parce que nous aurions fait des úuvres de justice, mais en vertu de sa propre compassion Ð il nous a sauveÂs par le bain de la nouvelle naissance et du renouvellement proceÂdant de l'Esprit saint ; il l'a reÂpandu sur nous largement par JeÂsus-Christ, notre Sauveur, afin que, justifieÂs par sa graÃce, nous devenions heÂritiers, selon l'espeÂrance de la vie Âeternelle. Cette parole est certaine, et je souhaite que tu l'affirmes cateÂgoriquement, afin que ceux qui ont place leur foi en Dieu s'appliquent Áa exceller dans les belles úuvres. VoilaÁ qui est beau et utile aux Cf. 2.11 ; 2Tm 1.10. Ð lorsque : cf. Ga 1.15 ; 4.4. Ð la bonte ou la geÂneÂrosite : le terme grec rappelle le mot Christ (voir onction ) ; cf. Lc 6.35 ; Rm 2.4n ; 11.22 ; Ep 2.7 ; 4.32 ; Phm 11n ; 1P 2.3 ; voir aussi Ps 31.20. Ð Dieu, notre Sauveur 1.3+. Ð son amour pour les humains ou son humanite : le terme grec a donne notre mot philanthropie ; il a qualifie la Sagesse, puis Dieu dans le judaõÈsme helleÂnistique ; ainsi, en Sagesse 1.6 : « La Sagesse est un esprit bienveillant (ou : philanthrope). » Cf. Ac 27.3n ; 28.2. Ð se sont manifesteÂs : litt. ont eÂte manifesteÂs 2.11+ ; cf. 1.3+. non pas... úuvres de justice (litt. en justice) : autre traduction non pas en vertu des úuvres de justice que nous avons faites... ; cf. Rm 3.24 ; 9.11 ; Ga 2.16 ; Ep 2.4s,8s ; 2Tm 1.9 ; voir aussi Dt 9.5 ; Ez 20.44 ; ReÁglement de la Guerre (QumraÃn ) 11.3s : « Tu nous as sauveÂs maintes fois, aÁ cause de ta miseÂricorde, et non pas selon nos úuvres, par lesquelles nous avons fait le mal. » Ð par le bain... : cf. Mc 16.16 ; 1Co 6.11 ; Ep 5.26 ; He 10.22 ; 1P 3.21. Ð nouvelle naissance : meÃme terme en Mt 19.28 ; cf. Jn 3.5ss ; Ac 3.21 ; 2Co 5.17 ; 1P 1.3,23 ; 1Jn 3.9 ; 4.7 ; 5.1,18. Ð renouvellement Rm 12.2 ; cf. Es 43.19 ; Jr 31.31ss ; Ez 36.26 ; Ps 51.12 ; 104.30 ; Rm 6.4 ; 7.6 ; 2Co 4.16 ; Ep 2.10,15 ; 4.24 ; Col 3.10 ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn) 4.25 : « Jusqu'au terme deÂcisif, celui du Renouvellement. » Hymnes 11.10-14 : « C'est aÁ cause de ta gloire que tu as purifie l'homme du peÂcheÂ... afin qu'il se renouvelle avec tout [ce qui est et] sera. » Ð proceÂdant (terme sous-entendu dans le texte) de l'Esprit saint : cf. Gn 1.2 ; Lc 3.21s ; Jn 3.5 ; 6.63 ; Rm 8.2,15,23 ; 1Co 6.11 ; 12.13 ; 2Co 1.22 ; 3.18 ; Ga 3.3 ; Ep 1.13s ; 2Th 2.13 ; He 6.4s. reÂpandu Jl 3.1 ; Ac 2.17,33 ; 10.45 ; Rm 5.5. Ð largement : litt. richement, Rm 10.12 ; Ep 2.4 ; Col 3.16 ; 1Tm 6.17 ; 2P 1.11 ; cf. Jn 3.34. Ð par JeÂsus-Christ : cf. 2.14 ; Jn 7.39 ; 14.16 ; 1Tm 2.5. Ð notre Sauveur 1.4+. justifieÂs par sa graÃce (litt. la graÃce de celui-laÁ : Dieu, ou JeÂsusChrist, cf. v. 6) Rm 3.24+. Ð heÂritiers Rm 8.17 ; Ga 4.7. Ð selon l'espeÂrance... : autre traduction nous devenions, selon l'espeÂrance, heÂritiers de la vie eÂternelle (1.2+) ; cf. 2.13 ; Rm 8.23s ; Ep 1.18 ; voir aussi Mt 19.29. Cette parole est certaine 1Tm 1.15+. Ð je souhaite 1Tm 2.8n. Ð

9 10 11

12 13

14

15

$

9

$

5

$

6

7

8

$

$

humains ! | Mais Âevite les deÂbats extravagants, les geÂneÂalogies, les disputes, les querelles relatives Áa la loi, car tout cela est inutile et futile. | Celui qui cause des dissensions, Âeloigne-le apreÁs un premier et un second avertissement, | sachant qu'un tel individu est deÂvoye et qu'il peÁche : il se condamne lui-meÃme. DernieÁres recommandations et salutations Lorsque je t'enverrai ArteÂmas ou Tychique, taÃche de venir me rejoindre Áa Nicopolis, car c'est laÁ que j'ai reÂsolu de passer l'hiver. | Aie soin de fournir Áa ZeÂnas, le speÂcialiste de la loi, et Áa Apollos ce dont ils ont besoin pour leur voyage, afin que rien ne leur manque. | Il faut que les noÃtres aussi apprennent Áa exceller dans les belles úuvres, pour subvenir aux neÂcessiteÂs urgentes, afin de ne pas Ãetre sans fruit. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui sont nos amis dans la foi. Que la graÃce soit avec vous tous ! que tu l'affirmes cateÂgoriquement : cf. 1Tm 1.7 (meÃme verbe grec). Ð ceux qui ont place leur foi en Dieu 2Tm 1.12n. Ð exceller (autre traduction s'engager activement )... v. 14 ; cf. 2.14n ; le meÃme verbe est traduit par diriger en 1Tm 3.4+. Ð beau 1Tm 2.3. Ð utile 1Tm 4.8 ; 2Tm 3.16. Cf. 2Tm 2.14,16. Ð deÂbats extravagants 2Tm 2.23n ; cf. Ep 5.4. Ð geÂneÂalogies 1Tm 1.4n. Ð disputes 1Tm 6.4. Ð querelles... : cf. 2Tm 2.23. Ð relatives aÁ la loi : cf. 1.14 ; 1Tm 1.7ss. Ð inutile He 7.18. Ð futile 1.10+ ; cf. 1Co 3.20 ; 15.17 ; Jc 1.26. Celui qui cause des dissensions : autres traductions l'homme de parti ; le sectaire ; le terme grec correspondant a donne notre mot heÂreÂtique ; il est deÂrive d'un verbe qui signifie choisir ; un terme apparente est traduit par parti (Ac 5.17n), dissension (1Co 11.19n) ou doctrine (2P 2.1n). Ð eÂloigne-le 1Tm 4.7n ; cf. 1.20 ; Rm 16.17s. Ð apreÁs un premier... : cf. Mt 18.15ss. un tel individu ou un tel homme, cf. 1Co 5.5,11. Ð deÂvoye ou perverti, perturbe : cf. 1Tm 6.4s. Ð Voir peÂche . Ð se condamne lui-meÃme : cf. Lc 19.22 ; Jn 3.18 ; 8.9ss. Tychique Ac 20.4+ ; 2Tm 4.12. Ð taÃche... : un terme apparente est traduit par avoir soin au v. 13 ; cf. 2Tm 4.9n. Ð Nicopolis : plusieurs villes de l'Antiquite portaient ce nom. Celle qui est deÂsigneÂe ici se trouvait sans doute en Epire, aux confins de la GreÁce et de l'Illyrie, sur la rive de l'Adriatique ; cf. 2Tm 4.10n. Ð passer l'hiver : cf. Ac 27.12 ; 28.11 ; 1Co 16.6. fournir... : cf. Ac 15.3n ; Rm 15.24n. Ð le speÂcialiste de la loi : cf. Mt 22.35 ; Lc 7.30 ; 10.25 ; 11.45s,52 ; autre traduction le juriste. Ð Apollos Ac 18.24+ ; 1Co 1.12+ ; 16.12. les noÃtres : cf. 1Tm 3.7. Ð exceller... : cf. v. 8+. Ð subvenir... : cf. Ep 4.28s. Ð sans fruit ou steÂriles : cf. Mc 4.19// ; 1Co 14.14 ; Ep 5.11 ; 2P 1.8 ; Jd 12 ; voir aussi Mt 7.16ss// ; Jn 15.8. ceux qui sont avec moi : meÃme expression Ac 20.34 (mes compagnons) ; cf. Ga 1.2 ; Ph 4.22. Ð ceux qui sont nos amis ou qui nous aiment. Ð dans la foi ou fideÁlement : cf. 1.4 ; 1Tm 1.2. Ð Que la graÃce ... : cf. 2Th 3.18 ; He 13.25. Ð Certains mss ajoutent, avec diverses variantes, l'indication suivante : A Tite [premier eÂveÃque ordonne de l'Eglise de CreÁte], eÂcrite de Nicopolis [en CreÁte] [en MaceÂdoine] ; cf. 1Tm 6.21n ; 2Tm 4.22n. $

10

$

$

1603

11

$

12

13

14

15

$

$


A PhileÂmon INTRODUCTION Tout aÁ la fin du recueil des eÂpõÃtres pauliniennes apparaõÃt ce billet qui, sous la forme d'une correspondance personnelle, traite du sort d'un esclave Ð c'estaÁ-dire, indirectement, de l'esclavage. A ce titre, il est souvent consideÂre comme un exercice d'application des principes que Paul avait pu eÂnoncer dans les grandes eÂpõÃtres (Rm 12.10 ; 1Co 7.20-24 ; Ga 3.28 ; cf. Ep 6.5-9 ; Col 3.22-4.1). Car nous sommes ici en preÂsence d'un cas concret. Le document s'accompagne d'allusions aÁ une intrigue que le lecteur se sent presse de deÂmeÃler. Un billet priveÂ, ou une autre eÂpõÃtre aux Colossiens ? Le caracteÁre prive de cet eÂcrit touchant aÁ un point qui releÁverait presque du « secret professionnel » ne doit cependant pas occulter sa treÁs large intention didactique. Le billet est adresse aÁ l'Eglise (v. 2), meÃme si PhileÂmon en reste le premier et le principal destinataire. Le ton liturgique de l'exorde et de la peÂroraison (v. 4 et 25) laisse bien entendre que Paul ne se deÂpartit pas de son autorite apostolique et qu'il pose ici, discreÁtement, un acte officiel susceptible de faire jurisprudence dans les communauteÂs chreÂtiennes. Enfin, pour rester dans le genre « eÂpõÃtre » (et non point lettre priveÂe), expeÂditeurs, destinataires et mandataires sont plusieurs (v. 1,10,23-24). Sept noms citeÂs dans ce billet aÁ PhileÂmon apparaissent aussi

en Colossiens 4.7-17 : Archippe, OneÂsime, Epaphras, Aristarque, Marc, DeÂmas et Luc Ð ce qui en fait une sorte de « seconde (ou premieÁre) eÂpõÃtre aux Colossiens ». Le fond de l'affaire OneÂsime, l'antiheÂros de cette histoire, est peut-eÃtre un esclave en fuite. Il appartenait aÁ PhileÂmon, un notable chreÂtien, bienfaiteur de la jeune Eglise de Colosses (v. 5-7). Le deÂpart de l'esclave a de toute facËon creÂe un preÂjudice mateÂriel pour le maõÃtre. Il se pourrait que, pour faire bonne mesure, OneÂsime soit parti avec la caisse (v. 18s). Dans ce cas, la situation d'OneÂsime n'eÂtait pas confortable. Une police speÂciale recherchait les esclaves fugitifs ; ils eÂtaient seÂveÁrement punis et marqueÂs au fer rouge afin d'eÃtre aÁ jamais eÂcarteÂs d'un eÂventuel affranchissement. Mais on a aussi pense aÁ une situation plus banale : il eÂtait en effet courant et leÂgal, au premier sieÁcle, qu'un esclave craignant la coleÁre de son maõÃtre aille chercher la protection d'un ami de celui-ci. Dans un tel cas, l'esclave n'eÂtait pas consideÂre comme fugitif. On peut donc imaginer qu'OneÂsime ait tout simplement cherche refuge aupreÁs de l'apoÃtre apreÁs une dispute avec son maõÃtre. Quoi qu'il en soit, connaissant les liens profonds qui unissent PhileÂmon aÁ Paul, Ð c'est Paul qui a gagne PhileÂmon aÁ la foi chreÂtienne Ð OneÂsime s'est arrange pour aller rejoindre l'apoÃ-

tre dans son lieu de deÂtention (v. 1,9,10,23 ; aÁ EpheÁse ? cf. 1Co 15.32 ; dans la villa gardeÂe de Rome ? cf. Ac 28.30), et il l'a sans doute supplie d'interceÂder en sa faveur. Paul a attache provisoirement aÁ son service OneÂsime, gagne aÁ l'Evangile. Du coup le conflit entre le maõÃtre et l'esclave peut eÃtre porte devant l'Eglise, puisque les deux parties sont chreÂtiennes. Que va-t-il arriver ? On estimait sans doute que le converti se devait tout entier aÁ celui qui l'avait converti. En tout cas, Paul est moralement en position de force (v. 8,14,18,19,21). Au moins sur le plan mateÂriel, il peut demander aÁ PhileÂmon de passer l'eÂponge. Le verset 19 est eÂloquent sur ce point. Cela eÂtant, Paul va-t-il imposer sa volonteÂ, ou bien user d'une certaine prudence pastorale ? En fait Ð et cette finesse fait de l'eÂpõÃtre un petit chef-d'úuvre Ð Paul demande le pardon et l'annulation de la dette, voire l'affranchissement du coupable, tout en usant d'un langage ouÁ il n'exige rien. C'est le proceÂde rheÂtorique de la preÂteÂrition : le destinataire du billet recËoit une incitation pressante, mais sans pouvoir s'offusquer d'un propos trop net (on observera une deÂmarche comparable dans l'extrait de la lettre de Pline preÂsente en encadreÂ). A PhileÂmon donc de prendre une deÂcision responsable. Le message de l'eÂpõÃtre est tout entier dans cet appel aÁ entrer dans la liberte chreÂtienne, ouÁ le bonheur d'appartenir au Christ s'eÂpa-

Lettre d'Ignace d'Antioche aÁ Polycarpe de Smyrne (IV, 3) Ne meÂprise pas les esclaves, hommes ou femmes ; mais qu'eux non plus ne s'enflent pas d'orgueil ; plutoÃt, que pour la gloire de Dieu ils accomplissent encore mieux leur service, afin d'obtenir de Dieu une liberte meilleure. Qu'ils n'essaient pas de se faire affranchir aux frais de la communauteÂ, afin qu'ils ne soient pas trouveÂs esclaves de la convoitise.


PHILEÂMON ± Introduction

1605

Lettres de Pline le Jeune aÁ Sabinianus Une lettre de Pline le Jeune (IX, 21) preÂsente une similitude eÂvidente avec l'eÂpõÃtre aÁ PhileÂmon, bien qu'il y soit question d'un affranchi et non d'un esclave. Celui de tes affranchis dont tu m'as dit que tu eÂtais fort meÂcontent est venu aÁ moi, s'est jete aÁ mes pieds et s'est accroche aÁ moi comme si j'eÂtais toi. Il a implore secours avec beaucoup de larmes, bien qu'il ait laisse passablement de choses non dites. Bref, il m'a convaincu de son authentique repentir. Je crois qu'il s'est amendeÂ, parce qu'il se rend compte qu'il a mal agi. Tu t'es mis en coleÁre, je le sais, et d'une juste coleÁre, je le sais aussi ; mais d'autant plus eÂminent sera l'eÂloge du pardon, que la coleÁre eÂtait plus justifieÂe. Autrefois, tu avais aime cet homme, et j'espeÁre que tu l'aimeras de nouveau. Pour le moment il suffit que tu te laisses fleÂchir. Tu pourras toujours te faÃcher aÁ nouveau s'il le meÂrite ; cela sera d'autant plus excusable que tu auras une fois pardonneÂ. Accorde donc quelque concession aÁ sa jeunesse, aÁ ses larmes et aÁ ton propre bon cúur. Cesse de le tourmenter plus longtemps et de te tourmenter toi-meÃme ; la coleÁre ne saurait eÃtre que tourment pour ta propre douceur. J'ai bien peur, si j'ajoute mes prieÁres aux siennes, que tu ne penses que je te presse, au lieu de te persuader ; je vais pourtant les rejoindre. Cela d'autant plus librement et pleinement que j'ai treÁs seÂveÁrement tance cet homme et l'ai fermement averti que jamais je n'interceÂderai par la suite en sa faveur. Je lui ai dit cela, aÁ lui, parce qu'il fallait l'effrayer, mais aÁ toi je ne dirai pas cela. Car si je devais un jour te prier aÁ nouveau, peut-eÃtre m'exaucerais-tu encore, dans la mesure ouÁ il resterait deÂcent pour moi de demander, comme pour toi de fleÂchir. La suite, dans la lettre 24, est eÂdifiante... Tu as bien fait d'avoir, suivant ma lettre, accueilli dans ta maison un affranchi que tu appreÂciais autrefois, et de l'avoir reÂtabli dans ta faveur. Tu en auras de la satisfaction. Je suis satisfait, de mon coÃteÂ, de t'avoir vu eÂcouter malgre ta coleÁre, comme aussi que tu aies accorde tant de poids aÁ mes conseils ou de bienveillance aÁ mes prieÁres. Je te loue donc et je te remercie. Mais en meÃme temps je te recommande de savoir deÂsormais te montrer plus indulgent pour les fautes de tes gens, meÃme s'ils n'ont pas d'intercesseur.

nouit dans l'obeÂissance aÁ la veÂriteÂ. A PhileÂmon, comme aÁ tout lecteur deÂsormais, d'expeÂrimenter la vie dans le Christ et d'en mesurer les conseÂquences. L'expression dans le Christ (v. 8,20,23), freÂquente dans les eÂcrits de Paul, meÂrite quelque attention. Elle eÂvoque, certes, la communion du fideÁle avec son Seigneur ; mais elle rappelle surtout l'appartenance au corps de l'Eglise, communaute tangible, avec toutes ses exigences sociales. Dans le Christ, PhileÂmon ne pourra en rester aux bonnes intentions. Dans cette situation concreÁte, il lui appartiendra de prendre les dispositions qui feront de l'esclave en mauvaise

posture un membre de l'Eglise aÁ part entieÁre. Difficile pour lui de faire autrement quand OneÂsime est deÂjaÁ, de fait, un compagnon reconnu de l'apoÃtre, sinon un eÂmissaire apostolique. Quelques anneÂes plus tard, quand Ignace d'Antioche mentionne un certain OneÂsime, eÂveÃque d'EpheÁse (I,3), il n'est pas impossible qu'il deÂsigne l'ancien esclave. Vers la suppression de l'esclavage On taxerait peut-eÃtre aujourd'hui l'apoÃtre de pusillanimite : pourquoi n'avoir pas saisi l'occasion pour proÃner l'abolition de l'esclavage, au moins dans la socieÂte chreÂtienne ? La question n'eÂtait sans doute pas aussi sim-

ple : l'affranchissement d'un esclave supposait, en geÂneÂral, que quelqu'un en verse le prix. Vers le deÂbut du deuxieÁme sieÁcle, certaines Eglises locales ont commence aÁ le faire ; mais la confusion pouvait exister entre l'adheÂsion des esclaves aÁ la foi chreÂtienne et le deÂsir d'eÃtre Ð au sens profane Ð racheteÂs (voir en encadre la lettre d'Ignace d'Antioche aÁ Polycarpe de Smyrne). L'eÂpoque de Paul en restera aÁ des initiatives individuelles et exemplaires, comme ce fut sans doute le cas de PhileÂmon aÁ l'eÂgard d'OneÂsime. Quoi qu'il en soit, l'esprit qui anime cette lettre devait, aÁ la longue, rendre intoleÂrable la notion meÃme d'esclavage au sein d'une communaute chreÂtienne.


A PhileÂmon 1 2 3

4 5

6 7

8 9

10 11

1

2

Salutation Paul, prisonnier de JeÂsus-Christ, et le freÁre TimotheÂe, Áa PhileÂmon, notre collaborateur bienaimeÂ, | Áa Appia, notre súur, Áa Archippe, notre compagnon d'armes, et Áa l'Eglise qui est dans ta maison : | GraÃce et paix Áa vous de la part de Dieu, notre PeÁre, et du Seigneur JeÂsus-Christ ! L'amour et la foi de PhileÂmon Je rends toujours graÃce Áa mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prieÁres, | car j'entends parler de l'amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur JeÂsus et pour tous les saints. Que ta participation Áa la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ ! | J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et d'encouragement Áa cause de ton amour, car par toi, mon freÁre, le cúur des saints a Âete tranquilliseÂ. L'accueil que PhileÂmon doit aÁ OneÂsime C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient, | j'aime mieux te supplier au nom de l'amour ; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de JeÂsus-Christ, je te supplie pour mon enfant, celui que j'ai engendre en prison, OneÂsime : | autrefois il t'a

Paul, prisonnier v. 9,13,22s ; Ph 1.7+ ; Col 4.10,18. Ð de JeÂsusChrist v. 9 ; cf. v. 13 ; Ps 69.34n ; 2Co 2.14n ; Ep 3.1n ; 4.1 ; Col 1.24 ; 2Tm 1.8. Ð TimotheÂe Ac 16.1+ ; Col 1.1. Ð PhileÂmon eÂtait vraisemblablement de Colosses, comme OneÂsime (cf. Col 4.9,17). Appia pourrait eÃtre la femme de PhileÂmon. Ð Archippe Col 4.17. Ð compagnon d'armes : terme deÂrive du mot traduit par soldat en 2Tm 2.3 ; cf. Ph 2.25. Ð l'Eglise ... Rm 16.5+ ; cf. Col 4.15. GraÃce et paix ... Rm 1.7+. Rm 1.8s ; 1Co 1.4+ ; Col 1.3. Ð Je rends... graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð mon Dieu Ph 1.3. Col 1.4,9. Ð de l'amour... : autre traduction ... l'amour que tu as pour tous les saints et la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur JeÂsus. Ð la foi : le meÃme mot peut signifier fideÂliteÂ, confiance. Ð les saints Rm 1.7n. ta participation aÁ la foi : litt. la communion de ta foi ou ta communion aÁ la foi, ou encore la solidarite qui deÂcoule de ta foi ; cf. v. 17n ; 1Co 1.9. Ð agissante ou opeÂrante Ep 1.19n. Ð par (ou dans) la connaissance ou la reconnaissance, la pleine connaissance, Rm 1.28n ; Ph 1.9n ; Col 1.9n. Ð tout ce qui est bon... : cf. Rm 8.28ss ; 15.2 ; Ga 6.10 ; Ph 1.6 ; 1Th 5.15. Cf. 1Co 16.18 ; 2Co 7.4,7,13. Ð le cúur : litt. les entrailles, c.-aÁ-d. l'eÃtre inteÂrieur comme lieu d'amour et de compassion ; cf. v. 12n,20 ; 2Co 6.12n ; 7.15n ; Ph 1.8n ; Col 3.12n. assurance : autre traduction liberte ; le terme eÂvoque souvent l'autorite apostolique , cf. Ac 2.29n ; 2Co 3.12+. Ð ce qui convient : cf. Col 3.18. te supplier : autres traductions t'encourager, t'exhorter ; de meÃme au v. 10 ; cf. v. 7 ; Rm 12.1+. Ð au nom de l'amour : litt. pour l'amour, aÁ cause de l'amour. Ð un vieillard : autre traduction un ancien ; certains proposent de modifier d'une lettre le texte grec pour lire un ambassadeur (cf. 2Co 5.20). Ð prisonnier... v. 1n. mon enfant, celui que j'ai engendre (ou mis au monde) 1Co

12 13 14

15 16

17 18 19 20

21 22

11

3 4 5

$

12

$

13 14 16

$

6

7

8

$

17

19

20

$

$

10

4.14+s,17 ; Ga 4.19 ; voir aussi v. 19n. Ð en prison : litt. dans les liens, de meÃme v. 13 ; cf. Ph 1.7n. Ð OneÂsime Col 4.9. Le nom OneÂsime signifie utile (du verbe traduit par rendre un service au v. 20) ; le synonyme traduit ici par bien utile, ainsi que son antonyme inutile, rappellent le mot Christ (cf. Mt 11.30n ; voir onction ) ; on retrouve le terme positif en 2Tm 2.21 (utile) ; 4.11. une partie de moi-meÃme : litt. mes entrailles, comme au v. 7n ; certains mss portent recËois-le comme une partie de moi-meÃme. qu'il me serve : cf. Mt 20.26n ; voir aussi Ac 13.5 ; Ph 2.30. Ð pour la bonne nouvelle : litt. de la bonne nouvelle, cf. v. 1+. 2Co 9.7 ; 1P 5.2. esclave / freÁre : cf. 1Tm 6.2 ; voir aussi 1Co 7.22+. Ð dans la chair : l'esclave eÂtait consideÂre comme faisant partie de la famille ; aÁ cette relation vient s'en ajouter une nouvelle, dans le Seigneur : PhileÂmon et OneÂsime sont tous deux chreÂtiens (cf. v. 1,10). compagnon : le mot grec est apparente au terme traduit par participation au v. 6n ; on pourrait aussi traduire si tu es en communion avec moi ; si tu es solidaire de moi. Ð accueille-le Rm 14.1+. de ma propre main : il semble que, d'ordinaire, Paul n'eÂcrivait lui-meÃme que la salutation finale de ses eÂpõÃtres, comme une sorte de signature ; ici c'est probablement l'ensemble du billet qui est de sa main, sans doute aÁ cause du caracteÁre relativement prive de sa deÂmarche aupreÁs de PhileÂmon ; cf. 1Co 16.21+ ; Col 4.18. Ð tu te dois toi-meÃme aÁ moi : c'est par Paul que PhileÂmon a eÂte converti aÁ la foi chreÂtienne ; cf. Rm 15.27. rends-moi ce service, aÁ moi : litt. que moi je profite de toi ; autre traduction accorde-moi cette faveur (v. 11n). Ð mon cúur : comme au v. 7n ; cf. 2Co 7.13-15. obeÂissance Rm 1.5+ ; 2Co 7.15 ; 10.5s ; Ph 2.12. Ph 1.25+. Ð rendu : le verbe grec est apparente au terme habituellement traduit par graÃce ; voir Rm 8.32n. $

$

9

Recommandation et salutations finales C'est en me fiant Áa ton obeÂissance que je t'eÂcris, sachant que tu feras encore au-delaÁ de ce que je dis. En meÃme temps, preÂpare-moi un logement, car j'espeÁre vous Ãetre rendu, graÃce Áa vos prieÁres.

$

$

$

Âete inutile, mais maintenant il est bien utile, et Áa toi et Áa moi ; | je te le renvoie, lui qui est une partie de moi-meÃme. Moi, j'aurais souhaite le retenir aupreÁs de moi, pour qu'il me serve Áa ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n'ait pas l'air forceÂ, mais qu'il soit volontaire. Peut-eÃtre, en effet, a-t-il Âete seÂpare de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours, | non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu'un esclave, comme un freÁre bien-aime : il l'est tout particulieÁrement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur ! | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille-le comme si c'eÂtait moi. | S'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Moi, Paul, je l'eÂcris de ma propre main : je te rembourserai moi-meÃme Ð pour ne pas te dire que tu te dois toi-meÃme Áa moi. | Oui, mon freÁre, rends-moi ce service, Áa moi, dans le Seigneur ; tranquillise mon cúur dans le Christ.

21 22

$


PHILEÂMON 23 24

Epaphras, mon compagnon de captivite en JeÂsusChrist, te salue, | ainsi que Marc, Aristarque, DeÂmas et Luc, mes collaborateurs.

Epaphras Col 1.7+ ; 4.12. Ð compagnon de captivite Col 4.10+. Ð en JeÂsus-Christ : certains commentateurs modifient leÂgeÁrement le texte traditionnel pour lire ... dans le Christ, te salue, ainsi que JeÂsus [Col 4.11], (24) Marc... 24 Col 4.10,14. Ð Marc Ac 12.12+. Ð Aristarque Ac 19.29+. Ð DeÂmas / Luc 2Tm 4.10+s. 23

25

25

1607

Que la graÃce du Seigneur JeÂsus-Christ soit avec votre esprit !

Ga 6.18 ; Ph 4.23. Ð du Seigneur : certains mss portent de notre Seigneur. Ð Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : A PhileÂmon [et Appia, maõÃtres d'OneÂsime, et aÁ Archippe, ministre de l'Eglise de Colosses], eÂcrite de Rome, par l'entremise [de Tychique et] d'OneÂsime, le domestique.


De Jacques INTRODUCTION Le Nouveau Testament preÂsente au moins quatre Jacques diffeÂrents : Jacques l'apoÃtre, fils de ZeÂbeÂdeÂe (Mc 1.19) ; Jacques, fils d'AlpheÂe (Mc 3.18), parfois identifie avec Jacques le Mineur (Mc 15.40) ; Jacques, freÁre de JeÂsus (Mc 6.3) ; Jacques, le peÁre de l'apoÃtre Judas (ou Jude, Lc 6.16 ; Ac 1.13). Seuls deux d'entre eux peuvent entrer en consideÂration pour l'attribution de l'eÂpõÃtre dite de Jacques : le fils de ZeÂbeÂdeÂe et le freÁre de JeÂsus. Si le premier a eÂte treÁs toÃt mis aÁ mort par HeÂrode (Ac 12.2), le dernier pourrait bien eÃtre le Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur JeÂsus-Christ de notre eÂpõÃtre (1.1). Telle eÂtait deÂjaÁ l'opinion recËue dans l'Eglise ancienne. L'historien EuseÁbe de CeÂsareÂe (265-340) la rapporte sans y souscrire en parlant de Jacques, le freÁre du Seigneur, « de qui est, dit-on, la premieÁre des eÂpõÃtres appeleÂes catholiques » (Histoire eccleÂsiastique, II, XXIII, 24). Ce Jacques nous est preÂsente par ailleurs comme une figure marquante de l'Eglise ancienne. Paul le cite parmi les premiers teÂmoins du Christ ressuscite (1Co 15.7). Vers 37 deÂjaÁ, Paul, montant aÁ JeÂrusalem pour la premieÁre fois apreÁs sa conversion, juge opportun de rendre visite aÁ Jacques, l'une des « colonnes » de l'Eglise (Ga 1.19 ; 2.9). Dans le livre des Actes, Jacques est aÁ la teÃte de l'Eglise de JeÂrusalem (Ac 12.17 ; 15.13 ; 21.18). Suivant la tradition, les Juifs non chreÂtiens le tenaient en haute estime et l'avaient surnomme « le Juste ». Certains textes du Nouveau Testament rappellent cependant que les « freÁres du Seigneur », dont Jacques faisait partie (Ga 1.19 ; cf. Ac 1.14 ; 1Co 9.5), ne comptaient pas parmi les disciples de JeÂsus de son vivant (Jn 7.5 ; cf. Mc 3.31ss//).

Jacques s'adresse aux douze tribus dans la dispersion (1.1n) : il ne s'agit vraisemblablement pas des Juifs de la diaspora en geÂneÂral, puisque les destinataires ont la foi de notre Seigneur glorieux, JeÂsus-Christ (2.1). Mais il reste difficile de savoir si ces douze tribus sont en particulier les chreÂtiens d'origine juive, ou bien l'ensemble de la communaute chreÂtienne, comprise comme l'IsraeÈl de Dieu (Ga 6.16n). Fait surprenant aÁ premieÁre vue, cette eÂpõÃtre, la plus juive peuteÃtre du Nouveau Testament, s'exprime dans un grec des plus purs. L'eÂpõÃtre de Jacques et l'enseignement de JeÂsus De treÁs nombreux rapprochements peuvent eÃtre eÂtablis entre l'enseignement de l'eÂpõÃtre de Jacques et celui de JeÂsus, surtout dans le « Sermon sur la montagne » tel que le preÂsente Matthieu, bien que nulle part l'auteur ne cite formellement les paroles de JeÂsus (voir « Jacques et le ``Sermon sur la montagne'' », p. 1626). Comme les discours de JeÂsus dans les synoptiques, l'eÂpõÃtre de Jacques contient beaucoup d'images tireÂes de la nature, plus que toutes les eÂpõÃtres de Paul reÂunies. ProceÂdeÂs litteÂraires Certains eÂleÂments de l'eÂpõÃtre de Jacques, surtout dans le texte central 2.1±3.12, ressortissent au genre litteÂraire de la diatribe grecque, forme populaire de preÂdication morale pratiqueÂe par les philosophes deÁs le IIe sieÁcle av. J.-C. Comme dans la diatribe grecque, on trouve dans l'eÂpõÃtre des dialogues interrompus, des questions et des reÂponses breÁves (2.18 et 5.13s), ainsi que de nombreuses personnifications (1.5 ; 2.13 ; 3.5 ; 4.1 ; 5.3s).

Mais l'eÂpõÃtre preÂsente aussi de nombreux points communs avec les textes de sagesse issus du judaõÈsme helleÂnistique (notamment le Siracide ) et les eÂcrits retrouveÂs aÁ QumraÃn . Parmi les traits qui la rattachent, plus geÂneÂralement, aux sermons juifs traditionnels, on peut relever les suivants : ± citation ou formulation nouvelle de preÂceptes ancestraux, recours aÁ l'exemple des personnages de l'histoire biblique (Abraham, Rahab, Jacob, Elie, Job) ; ± reprise du meÃme theÁme en divers endroits (la douceur : 1.21 et 3.13ss ; l'endurance dans la souffrance : 1.2-4,12 et 5.7ss ; les riches : 1.9ss ; 2.1ss ; 5.1ss ; la prieÁre : 1.5-8 ; 5.16ss) ; ± usage de mots-crochets (un meÃme terme aÁ la fin d'un paragraphe et au deÂbut du suivant) pour relier les ideÂes (ainsi manquer en 1.4s ; eÂpreuve / eÂprouver en 1.12s ; religion 1.26s ; voir aussi juger / jugement en 2.12s). $

$

La foi et les úuvres, les riches et les pauvres Une apparente contradiction exerce depuis longtemps la sagacite des commentateurs : celle de notre eÂpõÃtre (2.14-26) et des affirmations de Paul sur la foi et les úuvres (cf. Rm 3.28 ; 4.2ss, etc.), qui ne semble pas vraiment correspondre au conflit suggeÂre en Galates 1 et 2 (cf. Ac 15). Si certains ont achoppe sur cette tension (ainsi Luther qui s'eÂtonnait qu'on admõÃt Jacques, « l'eÂpõÃtre de paille », dans le Nouveau Testament), d'autres ont tente de la reÂsoudre en faisant valoir que Paul parle d'úuvres de la loi juive et de foi chreÂtienne, alors que Jacques opposerait une foi purement ceÂreÂbrale aÁ des úuvres authentiquement chreÂtiennes, neÂes d'une foi vivante. Toujours est-il qu'en christianisme comme en judaõÈsme la foi Ð surtout comprise


Aux HeÂbreux INTRODUCTION La lecture de ce qu'on appelle communeÂment « l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux » peut deÂconcerter. En effet, divers theÁmes theÂologiques s'y entremeÃlent. De plus, une bonne connaissance de l'Ancien Testament est requise : l'ouvrage le cite plus de trente fois, de manieÁre formelle ou non (quant aux simples reÂminiscences, on en compte plus de quatre-vingts). Enfin, les questions d'introduction classiques (destinataires, genre litteÂraire, auteur) atteignent ici un degre de complexite eÂleveÂ. Pourtant, ce texte est un des joyaux du Nouveau Testament, ne serait-ce que pour l'originalite de son interpreÂtation de la mort du Christ, qui fait de celui-ci aÁ la fois le grand preÃtre et la victime du sacrifice. Le point capital Si le fil conducteur du livre ne se laisse pas deÂcouvrir facilement, du moins l'auteur deÂclaret-il nettement quel est le centre de son propos. Or voici le point capital de ce que nous disons : nous avons un tel grand preÃtre, qui s'est assis aÁ la droite du troÃne de la majeste dans les cieux ; il est au service du sanctuaire et de la tente veÂritable, celle qui a eÂte dresseÂe par le Seigneur et non pas par un eÃtre humain (8.1s). On peut deÂgager de ce reÂsume les ideÂes suivantes : il y a dans

le ciel un grand preÃtre de nature divine. Contrairement aux grands preÃtres terrestres, il est assis sur un troÃne. Il cumule donc les fonctions sacerdotale et royale, comme le confirme la citation du Psaume 110 ; enfin, il officie dans un sanctuaire veÂritable qui, aÁ la diffeÂrence de tous les autres, a eÂte construit par Dieu lui-meÃme. Dans ces quelques lignes apparaõÃt l'enjeu principal de l'eÂcrit : deux cultes Ð deux systeÁmes Ð s'opposent, correspondant chacun aÁ une alliance. Le premier culte Ð celui de l'ancienne alliance Ð n'eÂtait que figuratif (8.5), provisoire, imparfait (8.7) et appele aÁ eÃtre remplace (8.13). Le second Ð celui de l'alliance nouvelle Ð s'adresse aÁ des reÂaliteÂs spirituelles ou ceÂlestes. Le Christ en est devenu le grand preÃtre en s'offrant lui-meÃme en sacrifice. Alors qu'il eÂtait impossible au fideÁle de s'approcher de Dieu dans le systeÁme ancien, JeÂsus lui a ainsi ouvert un acceÁs direct (10.19). La structure L'auteur donne parfois l'impression de se reÂpeÂter et de meÂlanger certains theÁmes. Pourtant, le lecteur qui s'astreint aÁ repeÂrer l'agencement des mots aura toÃt fait de deÂcouvrir en cet eÂcrit l'un des plus construits du Nouveau Testament. L'auteur utilise un certain nombre de proceÂdeÂs litteÂ-

raires qui servent aÁ structurer son propos : ± L'inclusion : Un meÃme mot (ou une meÃme expression) sert aÁ marquer le deÂbut et la fin d'un paragraphe. Ainsi, en 1.5,13, l'expression auquel (ou pour lequel) des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit ? ± Le vocabulaire caracteÂristique : Chaque partie est marqueÂe par l'utilisation intensive d'un vocabulaire caracteÂristique, plus rare dans le reste de l'ouvrage. C'est le cas du mot foi au chapitre 11. ± L'annonce du sujet : Chaque partie annonce dans sa conclusion le contenu de la partie suivante. C'est le cas en 10.38s ouÁ le mot foi introduit le chapitre 11. Qui plus est, l'ensemble s'organise autour de son sommet en une construction symeÂtrique (voir l'encadre « Un apercËu de la structure symeÂtrique de l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux »). Une premieÁre partie (1.5±2.18) deÂmontre la supeÂriorite du Christ premier-ne par rapport aux anges. Une seconde souligne sa foi (3.1±4.14) ainsi que sa perseÂveÂrance (4.15±5.10) dans l'eÂpreuve. On acceÁde progressivement au sommet (chap. 8 et 9) par une exhortation (5.11±6.20), puis par un paragraphe ouÁ l'auteur deÂmontre l'appartenance du Christ aÁ l'ordre sacerdotal de MelchiseÂdek (chap. 7). On redescend du point culminant par un para-

Un apercËu de la structure symeÂtrique de l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux IIIb 8.1±9.28 L'accomplissement du salut IIIa L'ordre sacerdotal de MelchiseÂdek 7.1-28 10.1-18 Une alliance au sacrifice unique IIIc Exhortation 5.11±6.20 10.19-39 Exhortation IIb La perseÂveÂrance de JeÂsus 4.15±5.10 11.1-40 La foi des anciens IVa IIa La foi de JeÂsus 3.1±4.14 12.1-13 La perseÂveÂrance des chreÂtiens IVb I Le Christ premier-ne 1.5±2.18 12.14±13.19 Les premiers-neÂs dans les cieux V Prologue 1.1-4 13.20-25 Epilogue


HEÂBREUX ± Introduction graphe qui tire les conseÂquences du sacrifice du Christ (10.1-18) et par une exhortation qui sert de conclusion (10.19-39). Les deux dernieÁres parties acheÁvent l'ensemble. La foi des peÁres est citeÂe en exemple (11.1±12.13) ; les exigences de la conseÂcration sont incontournables. La vision finale est celle d'une assembleÂe (ou « Eglise ») de premiers-neÂs inscrits dans les cieux (12.14±13.19). Les destinataires Incontestablement, aux yeux de l'auteur, les premiers destinataires de l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux eÂtaient sur une mauvaise voie. S'il met tout ce soin aÁ leur rappeler la supeÂriorite du Christ et du culte dont il est le ministre, s'il deÂnonce avec autant de force l'insuffisance du rituel ancien, c'est qu'ils eÂtaient en passe de revenir aÁ des pratiques cultuelles anciennes, tout aÁ fait peÂrimeÂes selon lui. Ailleurs dans le Nouveau Testament, on trouve l'eÂcho de preÂoccupations cultuelles. La question de la Samaritaine quant au lieu d'adoration est sur ce point significative (Jn 4.20). L'un des manuscrits deÂcouverts aÁ QumraÃn , le Rouleau du Temple, atteste lui aussi l'attente d'une restauration cultuelle selon les termes du Pentateuque. Il est deÁs lors probable que certains Juifs devenus chreÂtiens (dont peut-eÃtre un certain nombre de preÃtres) aient eÂte tenteÂs de revenir aÁ des pratiques sacrificielles. L'auteur leur deÂmontre avec force que retourner au systeÁme ancien ne serait rien de moins que rejeter le Christ ; cela reviendrait aÁ le crucifier aÁ nouveau (6.6). $

Le genre litteÂraire La tradition et l'habitude font parler de « l'eÂpõÃtre » aux HeÂbreux. Bien des indices, en particulier

l'utilisation freÂquente de verbes exprimant la diction (2.5 ; 5.11 ; 6.9 ; 8.1 ; 9.5 ; 11.32), suggeÁrent que le contenu de cet eÂcrit a pu d'abord eÃtre communique oralement. L'introduction ne ressemble en rien aÁ celle des autres eÂpõÃtres. Seuls les derniers versets eÂvoquent une lettre, mais leur allure si diffeÂrente donne l'impression qu'ils ont eÂte ajouteÂs. Parmi les hypotheÁses avanceÂes, il y a de bonnes raisons de penser que l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux a d'abord eÂte un sermon ou un discours ensuite mis au point et couche par eÂcrit avant d'eÃtre envoye avec un billet final aÁ telle ou telle Eglise. L'auteur L'auteur de cet eÂcrit ne se nomme pas. DeÁs la fin du IIe sieÁcle, les Eglises d'Orient ont attribue cette eÂpõÃtre aÁ Paul, alors que les Eglises d'Occident eÂtaient sur ce point quelque peu reÂticentes. A partir du Ve sieÁcle elle est incluse sans heÂsitation dans les listes canoniques. On est cependant loin du style paulinien. Le vocabulaire n'est pas le meÃme, pas plus que les tournures de phrase et l'organisation de la penseÂe. Les citations de l'Ancien Testament sont systeÂmatiquement introduites par une formule inhabituelle chez Paul : il dit. Enfin, l'insistance de l'auteur sur le sacerdoce du Christ est originale. DeÁs lors, meÃme si les chapitres sur la foi, la perseÂveÂrance et la conseÂcration sont proches de la penseÂe de l'apoÃtre, il est peu vraisemblable que celui-ci soit l'auteur de l'ouvrage. D'autres noms ont donc eÂte avanceÂs. Ainsi Luther a propose Apollos, qui correspondrait bien au profil de l'auteur ; en Actes 18.24s, cet Apollos, originaire d'Alexandrie comme Philon (dont les eÂcrits preÂsentent plus d'une analogie avec l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux), $

1609 est deÂcrit en effet comme eÂloquent, verse dans les Ecritures, doue pour enseigner aux Juifs ce qui concernait le Christ. Toutefois, pour attrayante que soit cette hypotheÁse, elle est pure conjecture. A la question de savoir qui avait reÂdige cet eÂcrit, OrigeÁne reÂpondait : « Dieu seul le sait. » Sa prudence est encore de mise aujourd'hui, d'autant que l'identite de l'auteur, si on la connaissait, ne donnerait pas forceÂment de clef pour comprendre ce texte. Une autre expression de l'Evangile Le Christ est au-dessus de tout. Son sacrifice unique Ð une fois pour toutes (7.27+) Ð est pleinement suffisant et ne peut eÃtre reÂiteÂreÂ. Lui seul permet aÁ l'eÃtre humain de s'approcher de Dieu. Lui seul est le garant de l'alliance nouvelle. Ces formules ne sont rien d'autre qu'une proclamation de l'Evangile. A sa facËon l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux dit la bonne nouvelle toujours neÂcessaire aÁ l'humaniteÂ. Plus encore, ce texte rappelle que tout systeÁme qui voudrait jouer un roÃle d'intermeÂdiaire ou de meÂdiateur entre Dieu et le genre humain est contraire aÁ l'essence meÃme du christianisme. Une fois les sacrifices sanglants abolis, le croyant ne se confiera en aucune autre pratique humaine pour s'approcher de Dieu. ApreÁs avoir insiste sur l'efficacite irremplacËable du sacrifice du Christ, l'eÂpõÃtre aux HeÂbreux, dans un judicieux eÂquilibre, insiste aussi sur l'indispensable conseÂcration. L'heure n'est pas aÁ la passivite (4.1,11). Le salut obtenu par le Christ se manifeste dans la vie du croyant. Puisque le Christ a aboli le peÂche (9.26), approchons-nous de Dieu (10.22), et preÂparons pour nos pieds des pistes droites (12.13).


Aux HeÂbreux Prologue 1 ApreÁs avoir autrefois, Áa bien des reprises et de bien des manieÁres, parle aux peÁres par les pro2 phe Átes, Dieu | nous a parleÂ, en ces jours qui sont les derniers, par un Fils qu'il a constitue heÂritier de tout et par qui il a fait les mondes. 3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire et l'expression de sa reÂalite meÃme, soutient tout par sa parole puissante ; apreÁs avoir fait la purification des peÂcheÂs, il s'est assis Áa la droite de la majeste dans les hauteurs, 4 devenu d'autant supeÂrieur aux anges qu'il a heÂrite un nom plus remarquable que le leur. 5

1 2

Le Fils supeÂrieur aux anges Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendre aujourd'hui. Et encore : Moi, je serai pour lui un PeÁre, et lui sera pour moi un Fils. Á res 3.9 ; 8.9 ; voir aussi Lc 1.55 ; Rm 4.16-18 ; 11.17 ; 1Co 1 aux pe 10.1. Ð par (litt. dans) les propheÁtes Os 12.10s. en ces jours qui sont les derniers : litt. au terme de ces jours-ci ; cf. 9.26 ; Jr 23.20 ; Ez 38.16 ; Mi 4.1 ; Dn 2.28,45 ; 10.14 ; Ac 2.17 ; 1Co 1.11 ; 1P 1.20. Ð par un Fils ... : la formulation met en valeur la qualite du nouveau messager, Fils par opposition aux propheÁtes (v. 1) qui sont habituellement qualifieÂs de serviteurs ; cf. 3.5s ; 4.14 ; Am 3.7 ; Ps 2.6-12 ; Mt 21.33-38//. Ð heÂritier de tout 2.8 ; Mt 28.18. Ð par qui : cf. 11.3 ; Jn 1.3 ; 1Co 8.6 ; Col 1.16 ; voir aussi Pr 8.27-31 ; Sagesse 7.21 : « L'artisane de l'univers, la Sagesse. » Ð les mondes ou les aÃges, les temps, traduction traditionnelle les sieÁcles (v. 8n ; 6.5 ; 11.3 ; c'est le mot grec qui a donne le terme eÂons, voir Ep 2.2n). rayonnement de sa gloire 2Co 4.4 ; Col 1.15 ; cf. Sagesse 7.25s : « Elle (la Sagesse) est un effluve de la puissance de Dieu, une pure irradiation de la gloire du Tout-Puissant... Elle est un reflet de la lumieÁre eÂternelle, un miroir sans tache de l'activite de Dieu et une image de sa bonteÂ. » Ð l'expression ou l'empreinte (le terme grec a donne notre mot caracteÁre). Ð sa reÂalite meÃme ou sa vraie nature ; c'est du mot grec correspondant que vient le terme technique hypostase (eÂgalement 3.14n ; 11.1n ; 2Co 9.4n). Ð soutient tout Col 1.17. Ð par sa parole : grammaticalement, il peut s'agir de celle de Dieu ou de celle du Fils ; cf. 11.3 ; Ps 33.9. Cf. Philon d'Alexandrie, De migratione Abrahami, 3-6 : « La Parole est l'habitation du peÁre... L'habitation de Dieu n'est pas telle ou telle des reÂaliteÂs qui supportent la description ou tombent sous le sens... Que serait cette habitation sinon la Parole anteÂrieure aÁ tous les eÃtres qui ont recËu l'existence et le devenir, la Parole dont le Pilote de l'Univers s'est empare comme d'un timon pour gouverner le Tout : quand il facËonnait le monde, Il en avait fait son instrument pour assurer l'irreÂprochable coheÂsion de son úuvre. » Ð apreÁs avoir fait : certains mss ajoutent par lui-meÃme. Ð purification des peÂcheÂs 9.14,26. Ð il s'est assis... v. 13n ; 8.1 ; 10.12 ; 12.2 ; Ps 110.1 ; 113.5 ; Mt 22.44// ; 26.64// ; Mc 16.19 ; Ep 1.20 ; autres reÂfeÂrences aÁ diffeÂrents deÂtails du Ps 110 en He 5.6,10 ; 6.20 ; 7.11-28 ; 10.12s. supeÂrieur aux (ou meilleur que les, meÃme terme en 6.9 ; 7.7,19,22 ; 8.6 ; 9.23 ; 10.34 ; 11.16,35,40 ; 12.24) anges 1.5±2.18 ; cf. Ep 1.21 ; Ph 2.9-11 ; 1P 3.22. Ð Voir nom . Ð plus remarquable que le leur : autre traduction bien diffeÂrent du leur, cf. 8.6. Cf. Ac 13.33 ; Rm 1.3s. Ð Dieu : le sujet est sous-entendu dans le

6

7

8

9

10

11 12

13

6

$

$

$

$

7 8

9

4

$

5

10 11

12

$

$

$

$

$

$

$

texte, litt. a-t-il jamais dit. Ð Tu es mon Fils ... 5.5 ; Ps 2.7. Ð aujourd'hui 3.7,13,15 ; 4.7 ; 13.8. Ð Moi, je serai... 2S 7.14 ; 1Ch 17.13. Et encore... : d'autres comprennent et quand il introduit (ou introduira) de nouveau... ; cf. v. 5 ; 2.13 ; 4.5,7 ; le verbe traduit par introduit peut s'entendre d'une intronisation. Ð premier-ne Ps 89.28 ; Col 1.18. Ð le monde : ici comme en 2.5, il s'agit du terme grec rendu dans le reste du N.T. par terre habiteÂe (Mt 24.14n) ; si le verbe traduit preÂceÂdemment par introduire se reÂfeÁre aÁ l'intronisation du Christ (apreÁs sa mort), il faut ici entendre monde dans un sens analogue aÁ celui qu'il a en 2.5 (monde aÁ venir ). Ð Que tous les anges ... Dt 32.43n ; Ps 97.7n. Ð se prosternent devant lui : autres traductions lui rendent hommage, l'adorent (voir culte ), cf. Mt 2.2n. Il fait... Ps 104.4n. Ð des esprits ou des vents (meÃme mot en heÂbreu comme en grec) ; cf. v. 14n. Ps 45.7s. Ð pour le Fils : autre traduction au Fils, meÃme possibilite au v. 13 ; cf. v. 7. Ð est eÂtabli pour toujours : litt. est pour le sieÁcle du sieÁcle, cf. v. 2n ; Ga 1.5n. Ð ton reÁgne : autres traductions ton royaume, ta royaute (Mt 3.2n) ; plusieurs mss portent son reÁgne. Voir justice . Ð le mal : litt. la non-loi ; le meÃme terme, au pluriel, est traduit par deÂsordres en 10.17 ; voir Mt 7.23n ; 2Co 6.14 ; 2Th 2.3n. Ð confeÂre une onction : verbe apparente au nom Christ. Ð aÁ toi plus qu'aÁ : autre traduction plutoÃt qu'aÁ ; la meÃme preÂposition est employeÂe dans la comparaison entre le Christ et les anges en 1.4 ; 2.7,9. Ð compagnons 3.1n. Ps 102.26-28. Ð l'ouvrage : litt. les úuvres ; cf. 2.7n ; 3.9 ; 4.3s,10. ils s'useront : litt. ils vieilliront ; le meÃme verbe est traduit par rendre ancien en 8.13 ; cf. Lc 12.33. Ð comme un veÃtement : cf. Es 50.9 ; 51.6 ; plusieurs mss omettent la reÂpeÂtition de l'expression correspondante au v. 12. Tu les rouleras Es 34.4 ; Ap 6.14 ; certains mss portent tu les changeras ; voir aussi He 12.26s. Ð le meÃme 13.8. Ps 110.1. Ð Assieds-toi ou sieÁge. L'eÂpõÃtre reprend ici le verbe employe dans la traduction grecque (LXX) du Ps 110 et qui signifie le plus souvent eÃtre assis. Partout ailleurs (1.3+) elle emploie un verbe en partie synonyme, qui signifie plutoÃt s'asseoir ; il pourrait eÂvoquer plus particulieÁrement l'entreÂe en fonction d'un roi ou d'un juge (cf. Mt 19.28 ; 20.21ss ; 25.31 ; Ac 23.3 ; 25.6,17 ; 1Co 6.4n ; Ap 3.21). Ð ton marchepied : litt. le marchepied de tes pieds. $

$

$

3

Et encore, quand il introduit le premier-ne dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui ! Pour les anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, de ses serviteurs un feu flamboyant. Mais pour le Fils : Ton troÃne, Ão Dieu, est Âetabli pour toujours, le sceptre de ton reÁgne est un sceptre d'eÂquiteÂ. Tu as aime la justice et tu as deÂteste le mal ; c'est pourquoi, Ão Dieu, ton Dieu t'a confeÂre une onction d'huile d'alleÂgresse, aÁ toi plus qu'aÁ tes compagnons. Et encore : C'est toi, Seigneur, qui as fonde la terre au commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ; Ils disparaõÃtront, mais toi, tu demeures ; ils s'useront tous comme un veÃtement ; Tu les rouleras comme un habit, et ils seront changeÂs comme un veÃtement, mais toi, tu es le meÃme, et tes anneÂes ne finiront pas. Et pour lequel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi Áa ma droite,

13


HEÂBREUX 1±2

jusqu'aÁ ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 14 Ne sont-ils pas tous des esprits serviteurs, envoye Âs pour exercer leur ministeÁre en faveur de ceux qui vont heÂriter le salut ? 2 C'est pourquoi nous devons preÃter une attention d'autant plus vive Áa ce que nous avons entendu, de 2 peur d'aller Á a la deÂrive. | En effet, si la parole prononceÂe par des anges s'est confirmeÂe, si toute transgression et toute deÂsobeÂissance ont recËu une 3 juste re Âtribution, | comment Âechapperons-nous si nous neÂgligeons un si grand salut, qui a commence Áa Ãetre annonce par l'entremise du Seigneur et qui nous a Âete confirme par ceux qui l'ont entendu, 4 Dieu appuyant leur te Âmoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes et des communications d'Esprit saint selon sa volonte ? 5 Car ce n'est pas Áa des anges qu'il a soumis le 6 monde Á a venir dont nous parlons. | Mais quelqu'un a rendu quelque part ce teÂmoignage : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Qu'est-ce que le fils d'homme, pour que tu t'occupes de lui ? 7 Tu l'as fait un peu infeÂrieur aux anges, tu l'as couronne de gloire et d'honneur, 8 tu as tout mis sous ses pieds. En lui soumettant tout, en effet, il n'a rien laisse qui ne lui soit soumis. Maintenant, certes, nous ne 9 voyons pas encore que tout lui soit soumis, | cepen-

14

des esprits... : cf. v. 7n. Ð serviteurs / ministeÁre : les deux termes grecs ainsi traduits eÂvoquent l'ideÂe de service ; le premier (deÂrive du mot traduit par serviteurs au v. 7) s'applique plutoÃt aÁ un service public, religieux ou profane (voir aussi 8.2,6 ; 9.21n ; 10.11 ; Ac 13.2n ; Rm 13.6n), le second aÁ un service personnel ; cf. 6.10 ; Ps 91.11 ; Dn 7.10 ; Mt 4.11n ; 18.10 ; 20.26n ; Ac 6.1n ; 12.11 ; Ap 19.10. Ð heÂriter : cf. v. 2,4.

10

11

12

13

14

15 16 17

10

1611

dant nous voyons celui qui a Âete fait un peu infeÂrieur aux anges, JeÂsus, couronne de gloire et d'honneur, Áa cause de la mort qu'il a soufferte ; Ãte la mort ainsi, par la graÃce de Dieu, il a gou pour tous. En effet, puisque celui pour qui et par qui tout existe voulait conduire beaucoup de fils Áa la gloire, il convenait qu'il porte Áa son accomplissement, par des souffrances, le pionnier de leur salut. | Car celui qui consacre et ceux qui sont consacreÂs sont tous issus d'un seul. C'est la raison pour laquelle il n'a pas honte de les appeler freÁres, | lorsqu'il dit : J'annoncerai ton nom aÁ mes freÁres, je te louerai au milieu de l'assembleÂe. Et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donneÂs. Ainsi donc, puisque ces enfants ont en commun le sang et la chair, lui aussi, pareillement, a partage la meÃme condition, pour reÂduire Áa rien, par sa mort, celui qui deÂtenait le pouvoir de la mort, c'est-aÁ-dire le diable, | et deÂlivrer tous ceux qui, par crainte de la mort, Âetaient retenus dans l'esclavage toute leur vie. | AssureÂment, en effet, ce n'est pas Áa des anges qu'il vient en aide, mais c'est Áa la descendance d'Abraham qu'il vient en aide. | Aussi devait-il devenir en tout semblable Áa ses freÁres, afin d'eÃtre un grand preÃtre compatissant et digne de confiance dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des sans peÂche ; cf. Mt 27.46) ou eÂventuellement sauf Dieu, Dieu excepte ; (comparer le v. 8 et 1Co 15.27, qui emploie un terme diffeÂrent). Ð gouÃte la mort Mt 16.28+//. Ð pour tous 2Co 5.14. pour qui et par qui Rm 11.36+. Ð existe : sous-entendu dans le texte. Ð voulait conduire... : cf. Rm 8.29. Ð son accomplissement ou sa perfection, son acheÁvement, litt. rende parfait ou accomplisse (cf. Lc 13.32) ; LXX utilise le verbe correspondant pour deÂcrire l'institution ou la conseÂcration des preÃtres ; cf. 5.8s,14n ; 7.11,19,28 ; 9.9 ; 10.14 ; 11.40 ; 12.2,23. Ð le pionnier (12.2) : litt. l'initiateur, celui qui est aÁ l'origine (cf. 6.20) ; voir Ac 3.15n. consacre : autre traduction sanctifie (un terme apparente est traduit par saint au v. 4, en 3.1 etc.) ; cf. 9.13 ; 13.12 ; Ex 31.13 ; Jn 17.17,19. Ð consacreÂs ou sanctifieÂs 10.10,14,29 ; cf. 12.14 ; 1Th 4.3. Ð issus d'un seul ou, peut-eÃtre, d'une meÃme origine ; l'expression est diversement interpreÂteÂe (Dieu ? Adam ? Abraham ? cf. 11.12 ; Es 51.2 ; Ez 33.24 ; Ac 17.26 ; Rm 5.12-21 ; 1Co 8.6 ; 15.22,45ss). Ð pas honte 11.16. Ð freÁres v. 12,14 ; Mt 28.10 ; Mc 3.34s ; Jn 20.17. Ps 22.23. Ð J'annoncerai ton nom : cf. Jn 17.6. Ð assembleÂe : grec ekkleÁsia, qui a donne le mot Eglise ; de meÃme 12.23n. Moi, je mettrai... 2S 22.3 ; Es 8.17 ; 12.2. Ð Me voici... Es 8.18. ces enfants : litt. les enfants. Ð ont en commun : le verbe correspondant est apparente au mot habituellement traduit par communion ou solidarite ; autres termes apparenteÂs en 10.33 ; 13.16. Ð a partage : cf. 3.1n,14. Ð la meÃme condition : litt. les meÃmes (sang et chair ). Ð reÂduire aÁ rien... le diable (voir deÂmon , diable, Satan) : cf. Jn 8.44n ; Rm 8.3 ; 1Co 15.55 ; 2Tm 1.10 ; 1Jn 3.8 ; Ap 12.10. Cf. Ga 5.1. aÁ la descendance d'Abraham : cf. Es 41.8-14 ; Rm 4.13+. semblable Ph 2.7. Ð freÁres v. 11s. Ð grand preÃtre 3.1 ; 4.14 ; 5.5,10 ; 6.20 ; 7.26 ; 8.1 ; 9.11 ; cf. 10.21 (expression unique dans le N.T., litt. un preÃtre grand) ; voir aussi 1S 2.35. Ð compatissant 4.15±5.10. Ð digne de confiance ou fideÁle ; le mot grec correspondant (qui signifie aussi croyant ) peut eÂgalement eÃtre compris ici dans le sens d'accreÂditeÂ, autoriseÂ, reconnu (de meÃme en 3.2,5). Ð dans le service de Dieu : litt. (pour) ce qui concerne Dieu, de meÃme en 5.1 ; autre traduction repreÂsentant Dieu ; la meÃme expression est utiliseÂe dans LXX pour tenir la place de Dieu en Ex 4.16 ; cf. Rm 15.17n. Ð l'expiation des peÂcheÂs ou la propitiation pour les peÂcheÂs ; termes apparenteÂs en 8.12 (faire graÃce) ; 9.5 (expiatoire) ; Lv 1.4+ ; Lc 18.13n ; Rm 3.25n ; 1Jn 2.2+. $

2 2

3

4

preÃter une attention d'autant plus vive ou nous attacher d'autant plus (meÃme verbe en Ac 8.6). Ð aÁ la deÂrive : cf. 6.19. si... : cf. 10.28s ; 12.25. Ð prononceÂe : le meÃme verbe est traduit par annoncer au v. 3 et souvent par parler (v. 5 ; 1.1s). Ð par des anges : cf. Ac 7.53n ; Ga 3.19. Ð s'est confirmeÂe : litt. est devenue ferme ; meÃme terme en 3.14 ; 6.19 ; 9.17 ; mots apparenteÂs au v. 3 et en 6.16 ; 13.9 ; cf. Rm 4.16n. Ð reÂtribution : le meÃme mot est traduit par reÂcompense en 10.35 ; 11.6,26. comment eÂchapperons-nous : cf. Mt 3.7. Ð si nous neÂgligeons Mt 22.5. Ð qui a commenceÂ... Lc 1.2 ; Ac 10.37s. Ð par l'entremise du Seigneur : JeÂsus 7.14 ; 13.20. Ð confirme v. 2n ; cf. 1Co 1.6. Mc 16.17-20 ; Ac 5.12 ; Rm 15.19 ; 2Co 12.12. Ð miracles Mc 6.2n ; 1Co 12.10n. Ð communications... 1Co 12.4,11. Ð Esprit saint 3.7 ; 6.4 ; 9.8 ; 10.15. pas aÁ des anges : cf. Dt 32.8n. Ð le monde 1.6n. Ð aÁ venir 6.5 ; 13.14 ; Ep 1.21. rendu... ce teÂmoignage : le verbe correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans He et eÂvoque peut-eÃtre un teÂmoignage particulieÁrement solennel ; l'auteur emploie plus souvent, dans un sens comparable, un verbe apparenteÂ, en particulier pour faire appel au teÂmoignage de l'Ecriture (7.8,17 ; 10.15 ; 11.2,4s,39). Ð Qu'est-ce que l'homme (autre traduction un homme... un fils d'homme)... Ps 8.5-7 ; cf. Gn 1.26. Ð que tu t'occupes de lui : litt. que tu le visites ; le verbe grec correspond aÁ une famille de termes heÂbreux qui revient freÂquemment dans l'A.T. pour eÂvoquer une intervention divine, soit positive soit neÂgative (chaÃtiment ) ; cf. Jr 6.15n. un peu : autres traductions de peu ; pour un peu de temps (meÃmes possibiliteÂs au v. 9). Ð aux anges : cf. Ps 8.6n. Ð Certains mss ajoutent, comme dans le Ps (LXX ) : Tu l'as institue sur les úuvres de tes mains. sous ses pieds : cf. 1.13n ; 1Co 15.27 ; Ep 1.22 ; Ph 3.21. Ð nous ne voyons pas : autre verbe au v. 9 ; cf. Rm 8.24s ; 2Co 5.7. un peu : v. 7n ; cf. Ph 2.8s. Ð gloire / honneur 5.4s ; cf. Jn 17.5. Ð par la graÃce de Dieu : certains mss portent une formule diffeÂrente qui pourrait signifier sans Dieu (meÃme preÂposition en 4.15, 1

$

5 6

7

$

8 9

$

$

$

11

12

$

$

13 14

$

15 16 17

$

$

$

$

$


HEÂBREUX 2±4

1612 18

peÂcheÂs du peuple. | Car du fait qu'il a souffert luimeÃme quand il a Âete mis Áa l'eÂpreuve, il peut secourir ceux qui sont mis Áa l'eÂpreuve.

JeÂsus et MoõÈse Á 3 Aussi, freres saints qui avez part Áa un appel ceÂleste, consideÂrez JeÂsus, celui que nous reconnaisÃtre et grand preÃtre. sons publiquement comme apo 2 Il a  ete digne de la confiance de celui qui l'a nommeÂ, 3 comme Moõ Èse l'a Âete dans toute sa maison. | En fait, il a Âete juge digne d'une gloire plus grande que celle Á celui qui baÃtit une de MoõÈse, dans la mesure ou maison a plus d'honneur que la maison elle-meÃme. 4 Toute maison, en effet, est ba Ãtie par quelqu'un ; or 5 celui qui a tout ba Ãti, c'est Dieu. | Pour ce qui est de MoõÈse, il a Âete digne de confiance dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre teÂmoignage Áa ce qui 6 allait à etre dit. | Mais le Christ l'est comme Fils, sur sa maison. Or sa maison, c'est nous, si nous conservons l'assurance et l'espeÂrance dont nous sommes fiers. Mise en garde contre l'infideÂlite Aussi, comme dit l'Esprit saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la reÂvolte, au jour de l'eÂpreuve dans le deÂsert, ouÁ vos peÁres me provoqueÁrent dans une Âepreuve Ð et ils virent mes úuvres | pendant quarante ans. C'est pourquoi je fus indigne contre cette geÂneÂration

7 8 9 10

18

3

mis aÁ l'eÂpreuve : autre traduction tenteÂ(s) : cf. 3.8s ; 4.15 ; 11.17 ; Mt 4.1nss// ; 26.41// ; Lc 22.28. Voir saints . Ð qui avez part... : litt. qui eÃtes participants (ou compagnons ; meÃme terme en 1.9 ; expressions analogues v. 14 ; 6.4 ; 12.8) ; un verbe apparente est traduit par partager en 2.14 ; en eÃtre aÁ en 5.13 ; appartenir en 7.13 ; voir aussi 1Co 9.10n. Ð appel (ou vocation) ceÂleste : cf. 9.15 ; Ph 3.14. Ð celui que nous reconnaissons... : litt. l'apoÃtre (ou l'envoyeÂ) et le grand preÃtre (2.17+) de notre (acte de) reconnaissance ou confession ; meÃme terme en 4.14 ; 10.23 ; verbe apparente en 11.13 ; 13.15 ; cf. 12.2 ; 1P 1.21. digne de la confiance... 2.17n. Ð qui l'a nomme ou choisi, litt. qui l'a fait (Mc 3.14n ; cf. Es 17.7n ; Ps 149.2). Ð dans toute sa maison : certains mss portent seulement dans sa maison ; v. 5 ; Nb 12.7. une gloire plus grande que celle de MoõÈse 8.6 ; 2Co 3.7-11. Ð celui qui baÃtit une maison : litt. celui qui a baÃti la maison ; le verbe traduit ici et au v. 4 par baÃtir (aussi 11.7) est traduit par installer en 9.2,6 ; cf. 2S 7.13. Cf. 1.10 ; Es 40.28. V. 2 ; Nb 12.7. Ð serviteur : le mot grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; cf. Jos 1.2 (meÃme terme dans LXX ). Ð pour rendre teÂmoignage... : autre traduction pour un teÂmoignage, (c'est-aÁ-dire) pour ce qui allait eÃtre dit (par lui-meÃme ? par un autre ?). comme Fils 1.2+ ; 1Ch 17.12s ; Jn 8.35. Ð sur (et non dans, v. 5) sa maison 10.21. Ð sa maison, c'est nous Ep 1.19-22 ; 1Tm 3.15 ; 1P 2.5. Ð si nous conservons : certains mss ajoutent ferme, jusqu'aÁ la fin, comme au v. 14 ; cf. 6.18+ ; 10.23 ; Rm 5.2 ; Col 1.23. Ð l'assurance 4.16 ; 10.19,35 ; Ac 2.29n ; 1Jn 3.21. Ð fiers : cf. Rm 2.17n. l'Esprit saint 2.4+ ; 9.8 ; 10.15. Ð Aujourd'hui... Ps 95.7n-11. ne vous obstinez pas : litt. n'endurcissez pas vos cúurs , de meÃme 3.15 ; 4.7. Ð Dans LXX , les noms communs reÂvolte (ou provocation) et eÂpreuve (ou tentation, cf. 2.18n) traduisent les noms de lieux Meriba et Massa qui apparaissent dans le texte heÂbreu de Ps 95.8 ; cf. Ex 17.7. une eÂpreuve ou un test, un examen ; le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; un mot apparente est traduit par s'aveÂrer sans valeur en 6.8 ; sur la famille de termes correspondante, voir Rm 1.28n. Ð et ils virent mes úuvres : dans le psaume (95.9), cette expression est rattacheÂe aÁ ce qui preÂceÁde : vos peÁres me provoqueÁrent (ou me mirent aÁ l'eÂpreuve, me tenteÁrent, cf. Dt 6.16)... bien qu'ils aient vu mes úuvres (les miracles

3

4 5

7 8

11

$

$

$

6

10

$

1

$

2

et je dis : Leur cúur s'eÂgare toujours, et ils ne connaissent pas mes voies. 11 J'ai donc jure dans ma coleÁre : En aucun cas ils n'entreront dans mon repos ! 12 Prenez donc garde, fre Áres, que personne parmi vous n'ait un cúur mauvais qui manque de foi et s'eÂloi13 gne du Dieu vivant. | Au contraire, encouragezvous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire « Aujourd'hui », pour qu'aucun de vous ne s'obstine Áa cause de l'attrait trompeur du 14 pe ÂcheÂ. | Car nous avons part au Christ, si du moins nous restons fermement attacheÂs, jusqu'aÁ la fin, Áa la 15 re Âalite du commencement, | pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la reÂvolte. 16 Qui, en effet, provoqua l'amertume apre Ás avoir entendu ? N'est-ce pas tous ceux qui Âetaient sortis 17 d'Egypte sous la conduite de Moõ Èse ? | Et contre qui fut-il indigne quarante ans durant ? N'est-ce pas contre ceux qui peÂcheÁrent et dont les cadavres 18 tombe Árent dans le deÂsert ? | Et Áa qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ? N'est-ce pas Áa 19 ceux qui avaient refuse  d'obeÂir ? | Nous voyons bien qu'ils ne purent entrer Áa cause de leur manque de foi. 4 Craignons donc, tant que subsiste la promesse d'entrer dans son repos, que l'un de vous ne semble 2 l'avoir manque Âe. | Car la bonne nouvelle nous a Âete annonceÂe tout aussi bien qu'aÁ eux. Mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi de rien, car ils

12

13

14

15 16 17 18

$

$

19

$

9

$

$

$

$

de l'Exode). Ici elle semble plutoÃt se rapporter au chaÃtiment des quarante ans (v. 17 ; cf. Nb 14.32-34). Voir geÂneÂration . Ð ils ne connaissent pas : litt. ils n'ont pas connu ; autre traduction ils n'ont pas compris. Cf. Nb 14.21-23. Ð En aucun cas ils n'entreront... : litt. s'ils entrent..., le texte grec calque une formule de serment elliptique de l'heÂbreu, qui sous-entend approximativement : que je sois maudit s'ils entrent... (cf. 1S 14.44 ; 25.22) ; voir cependant He 4.1,3,5. Ð repos : autre traduction lieu de repos ; meÃme possibilite dans la suite. un cúur mauvais : cf. v. 8 ; 10.22 ; 12.15 ; Jr 16.12 ; 18.12. Ð qui manque de foi : autres traductions qui refuse de croire, infideÁle ; cf. Nb 14.9,11 ; Dt 1.28,32 ; Ps 106.24. Ð s'eÂloigne : c'est du substantif grec correspondant au verbe utilise ici que vient notre mot apostasie (cf. Lc 8.13n ; 1Tm 4.1n ; 2Th 2.3+). encouragez-vous : autre traduction exhortez-vous ; 10.25 ; 13.19,22 ; terme apparente en 6.18 ; 12.5 ; cf. 1Th 5.11+. Ð qu'on peut dire... : litt. que l'aujourd'hui (v. 7) est appele ou proclame ; cf. 1.5+ ; 4.7 ; 5.5 ; 2Co 6.1s. Ð ne s'obstine : litt. ne s'endurcisse v. 8n. Ð attrait trompeur du peÂche Mc 4.19+ ; Rm 7.11 ; 2Th 2.10. nous avons part... : autre traduction nous sommes devenus les compagnons du Christ, cf. v. 1n ; 1.9 ; 6.4. Ð si du moins... : cf. Rm 11.22 ; Ph 3.12. Ð la reÂalite du commencement : litt. le commencement de la reÂalite (comme en 1.3n) ; autre traduction possible notre disposition premieÁre (cf. v. 6). V. 7s. Ex 17.1-7. V. 10 ; Nb 14.29,32 ; 1Co 10.5. V. 11 ; cf. Dt 1.26. Ð aÁ ceux qui avaient refuse d'obeÂir : autres traductions aÁ ceux qui n'avaient pas eu confiance (cf. 2.13), aux reÂfractaires (11.31) ; cf. 4.6,11. ils ne purent entrer Nb 14.39-45 ; Dt 1.41-45. Ð manque de foi v. 12+ ; 4.6.

4

1 Voir crainte . Ð promesse d'entrer 3.11 ; cf. Nb 14.31. Ð ne semble : autres traductions ne pense, ne se trouve ; le verbe grec est ambigu. Ð l'avoir manqueÂe ou s'en eÃtre prive (meÃme verbe en 12.15) ; autre traduction eÃtre venu trop tard. Á eux Nb 13.30 ; 14.7-9 ; 2 la bonne nouvelle ou l'Evangile v. 6. Ð a Dt 1.21,29. Ð car ils... : certains mss portent car elle (la parole) ne s'est pas unie aÁ la foi chez ceux qui l'ont entendue, c.-aÁ-d. ceux qui l'ont entendue ne l'ont pas recËue avec foi ; cf. 3.12+ ; Rm 10.16. $


HEÂBREUX 4±5

3

4 5 6

7

8 9 10

11 12

13

3 4 5 6 7

8

9

n'eÂtaient pas unis par la foi Áa ceux qui l'ont entendue. | En effet, nous qui sommes venus Áa la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit : J'ai donc jure dans ma coleÁre : En aucun cas ils n'entreront dans mon repos ! Ses úuvres Âetaient cependant faites depuis la fondation du monde ; | en effet, il a dit quelque part, Áa propos du septieÁme jour : Et Dieu se reposa de toutes ses úuvres le septieÁme jour. | Et encore dans ce passage : En aucun cas ils n'entreront dans mon repos ! Ainsi, puisqu'il est reÂserve Áa certains d'y entrer, et que ceux qui avaient recËu les premiers cette bonne nouvelle n'y entreÁrent pas, Áa cause de leur refus d'obeÂir, | il institue encore un jour Ð « aujourd'hui » Ð en disant bien longtemps apreÁs, par David, comme il a Âete dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas. En effet, si Josue leur avait donne le repos, il n'aurait pas, apreÁs, parle d'un autre jour. | Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. | Car celui qui est entre dans son repos se repose aussi de ses úuvres, comme Dieu des siennes. Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos-laÁ, pour que personne ne tombe de la meÃme manieÁre, en refusant d'obeÂir. | Car la parole de Dieu est vivante, agissante, plus aceÂreÂe qu'aucune ÂepeÂe Áa deux tranchants ; elle peÂneÁtre jusqu'aÁ la division de l'aÃme et de l'esprit, des jointures et des moelles ; elle est juge des sentiments et des penseÂes du cúur. Il n'est pas de creÂation qui Âechappe Áa son regard : tout est mis Áa nu et offert aux yeux de celui Áa qui nous devons rendre compte.

3.11n ; Ps 95.11. Ð il (Dieu ? David ?) ou elle (l'Ecriture ?) a dit : de meÃme v. 4. Ð Ses úuvres : litt. les úuvres. Et Dieu... Gn 2.2. encore ou de nouveau : cf. v. 7 ; 1.6n. Ð En aucun cas... Ps 95.11. 3.19. Ð refus d'obeÂir : cf. 3.18 ; meÃme terme v. 11. 3.7s. Ð institue : autres traductions arreÃte, deÂtermine, cf. Ac 2.23n. Ð par David : autre traduction en David ; l'expression pourrait signifier dans le psaume (le Ps 95 est attribue aÁ David dans LXX ; cf. Rm 11.2n) ; cf. He 7.28n. Ð comme il a eÂte dit plus haut : autre traduction possible comme il a eÂte dit d'avance. Josue : le nom est identique aÁ celui de JeÂsus dans le texte grec (cf. v. 14) ; voir aussi Dt 31.7 ; Jos 21.44 ; 22.4 ; 23.1. Ð un autre jour v. 7 ; 10.25. un repos sabbatique : autre traduction une observance sabbatique ; le terme correspondant, deÂrive du mot habituellement traduit par sabbat , n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. celui qui est entre : cf. v. 14 ; 9.24 ; 10.11-13 ; Ap 14.13. 3.18. Ð manieÁre : le meÃme mot est traduit par copie en 8.5 ; 9.23 ; autre traduction ne tombe en refusant d'obeÂir (v. 6+) de la meÃme manieÁre. vivante 1P 1.23s. Ð agissante : un terme apparente est traduit par eÃtre aÁ l'úuvre en 1Th 2.13. Ð eÂpeÂe Es 49.2+ ; Ep 6.17. Ð aÁ deux tranchants Ap 1.16n. Ð aÃme / esprit (Esprit ?) : certains voient ici une allusion aÁ une distinction naturel / spirituel ; voir cependant 6.19 ; 10.38s ; 12.3n ; 13.17n ; voir 1Co 2.14n ; 15.44n-46 ; 1Th 5.23n. Quoi qu'il en soit, le sens geÂneÂral du passage (rien n'eÂchappe aÁ la puissance reÂveÂlatrice de la parole de Dieu, cf. v. 13) ne fait pas de doute. Ð elle est juge : le terme grec, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., a donne notre mot critique ; cf. Jn 12.48. Ð du cúur Jr 17.10 ; 1Co 4.5. aÁ son regard : le mot grec traduit par parole au v. 12 eÂtant du masculin, on peut aussi bien comprendre au regard de la parole que au regard de Dieu ; de meÃme, aÁ la fin du v., on pourrait traduire aux yeux (ou au regard ) de celle aÁ qui nous devons rendre compte (litt. nous avons la parole ; expressions analogues en Lc 16.2+ ; Rm 14.12) ; cf. 1 HeÂnoch 9.5 : « C'est toi (Dieu) qui as fait toutes choses et qui deÂtiens toute autoriteÂ, tout est devant toi visible et deÂcouvert, tu vois tout et rien ne peut t'eÃtre cacheÂ. » Ð $

10 11

12

$

13

$

1613

JeÂsus, grand preÃtre compatissant Puisque nous avons un grand preÃtre qui a traverse les cieux, JeÂsus, le Fils de Dieu, restons attacheÂs Áa ce que nous reconnaissons publiquement. 15 Car nous n'avons pas un grand pre Ãtre insensible Áa nos faiblesses ; il a Âete soumis, sans peÂcheÂ, Áa des 16  epreuves en tous points semblables. | Approchonsnous donc avec assurance du troÃne de la graÃce, pour obtenir compassion et trouver graÃce, en vue d'un secours opportun. 5 En effet, tout grand preÃtre, pris parmi les humains, est institue pour les humains dans le service de Dieu, afin de preÂsenter des offrandes et des 2 sacrifices pour les pe ÂcheÂs. | Il peut avoir de la compreÂhension pour les ignorants et les ÂegareÂs, 3 puisque lui-me Ãme est sujet Áa la faiblesse. | Et c'est Áa cause de cette faiblesse qu'il doit offrir, pour luimeÃme aussi bien que pour le peuple, des sacrifices 4 pour les pe ÂcheÂs. | Or personne ne s'attribue Áa soimeÃme cet honneur ; on y est appele par Dieu, comme Aaron lui-meÃme. 5 De meÃme, le Christ ne s'est pas octroye Áa luimeÃme la gloire de devenir grand preÃtre ; il l'a recËue de celui qui lui a dit : Tu es mon fils, c'est moi qui t'ai engendre aujourd'hui ; 6 tout comme il dit encore ailleurs : Tu es preÃtre pour toujours, selon l'ordre de MelchiseÂdek. 7 Aux jours de sa chair il a offert, Á a grands cris et dans les larmes, des prieÁres et des supplications Áa celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a Âete exauce en 14

offert : litt. terrasse ; le verbe grec est apparente aÁ un terme qui signifie cou ou nuque (et qui a donne notre mot tracheÂe) ; certains l'interpreÁtent ici dans le sens de pris aÁ la gorge, c.-aÁ-d. vaincu, aÁ la merci, d'autres dans le sens d'ouvert, deÂployeÂ. à tre 2.17+. Ð traverse les cieux 7.26 ; cf. 8.1 ; 9.24 ; 1R 14 grand pre 8.27-39 ; Ps 8.2 ; 11.4 ; 113.4 ; voir aussi Ep 4.10. Ð JeÂsus : cf. v. 8n. Ð le Fils (1.2n) de Dieu 6.6 ; 7.3 ; 10.29. Ð ce que nous reconnaissons publiquement : litt. (l'acte de) reconnaissance ou la confession 3.1n. Á : litt. incapable de compatir aÁ, de meÃme 10.34 ; cf. 15 insensible a 5.2 ; 1P 3.8. Ð soumis... aÁ des eÂpreuves ou aÁ des tentations 2.1718+. Ð sans peÂche 7.26 ; 9.14 ; Jn 8.46 ; 2Co 5.21 ; 1Jn 3.5 ; cf. Psaumes de Salomon 17.36 : « Pur de tout peÂcheÂ, il reÂgnera sur un peuple immense. Il reprendra les princes et deÂtruira les peÂcheurs par son verbe puissant. » Ð en tous points semblables Rm 8.3+. 16 Approchons-nous 10.22 ; cf. 7.25 ; 11.6 ; 12.22. Ð assurance 3.6+. Ð Voir graÃce . $

$

$

$

$

5

à tre juif s'ap1 dans le service de Dieu 2.17n ; cf. 8.3. Le grand pre prochait de Dieu (Ex 28.43 ; 29.30 ; Nb 18.1-7) pour preÂsenter... des sacrifices (Lv 1±7 ; 16) et enseigner la loi (Lv 10.11 ; Dt 33.10 ; Ml 2.7). 4.15. Ð de la compreÂhension : litt. des sentiments mesureÂs. Ð ignorants : cf. 9.7n ; Lv 4.2n ; 5.2n ; Nb 15.22-31 ; Lc 23.34 ; Ac 3.17. Ð eÂgareÂs Mt 18.12. Ð sujet aÁ la faiblesse 7.28. 7.27 ; 9.7 ; Lv 9.7s ; 16.6,11,15s. Ð des sacrifices : le terme correspondant (v. 1) est ici sous-entendu dans le texte. Ex 28.1 ; Nb 16±17 ; cf. Jn 3.27. Voir gloire . Ð de devenir (ou d'eÃtre) grand preÃtre 2.17+. Ð il l'a recËue : sous-entendu dans le texte. Ð Tu es... 1.5+ ; Ps 2.7. V. 10 ; 6.20 ; 7.1-28 ; Ps 110.4n. Ð pour toujours 7.24+. Ð selon l'ordre : voir 7.11n. Mt 26.36-46// ; 27.46// ; Jn 12.27. Ð de sa chair , c.-aÁ-d. de son existence terrestre ; cf. 2.14 ; 7.16 ; 9.10,13 ; 10.20 ; 12.9. Ð pouvait le sauver de la mort Ps 68.21. Ð exauce Ps 22.25. Ð en raison de sa pieÂte : autre traduction, moins probable : et deÂlivre de la crainte (le mot grec pourrait avoir les deux sens) ; cf. 11.7n. $

2

3 4 5 6 7

$

$

$

$


HEÂBREUX 5±6

1614 8 9 10

raison de sa pieÂteÂ. | Tout Fils qu'il Âetait, il a appris l'obeÂissance par ce qu'il a souffert. | Une fois porte Áa son accomplissement, il est devenu pour tous ceux qui lui obeÂissent l'auteur d'un salut Âeternel, | Dieu l'ayant deÂclare grand preÃtre selon l'ordre de MelchiseÂdek.

Un sujet difficile 11 A ce sujet, nous avons beaucoup Áa dire, et des choses difficiles Áa expliquer, d'autant que vous Ãetes 12 devenus lents Á a comprendre. | Alors que vous devriez, depuis le temps, Ãetre des maõÃtres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers ÂeleÂments des paroles de Dieu : vous en Ãetes venus Áa avoir besoin, non pas de nourriture solide, 13 mais de lait. | Or quiconque en est au lait n'a pas l'expeÂrience de la parole de justice : c'est un tout14 petit. | Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, par l'usage, ont le sens exerce au discernement du bien et du mal. 6 Aussi, laissant le commencement de la parole du Christ, tendons vers l'accomplissement, sans poser de nouveau les fondations : changement radical et 2 abandon des úuvres mortes, foi en Dieu, | enseignement sur les bains rituels, imposition des mains, reÂsurrection des morts et jugement 3  eternel. | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. 4 Quant Áa ceux qui ont Âete une fois ÂeclaireÂs, qui ont Ãte le don ceÂleste et ont eu part Áa l'Esprit saint, gou 5 qui ont gou Ãte la bonne parole de Dieu et les puis6 sances du monde Á a venir | et qui sont tombeÂs, il est 8

9 10 11 12

13 14

6

Cf. 2.10 ; 12.5ss ; Rm 5.19 ; Ph 2.8. Ð Les formes verbales correspondant aÁ il a appris (eÂmathen) et aÁ il a souffert (eÂpathen) font assonance dans le texte grec. son accomplissement ou sa perfection 2.10n ; cf. Jn 17.4n. Ð auteur ou cause (autre mot qu'en 2.10n). Ð salut eÂternel 9.12+. V. 6. lents (le meÃme mot est traduit par nonchalants en 6.12) aÁ comprendre ou, plus litteÂralement, aÁ entendre. Cf. 6.1 ; 1Co 2.6,14-16 ; 3.1-3 ; 1P 2.2. Ð maõÃtres : au sens d'enseignants (un verbe apparente est traduit par enseigne). Ð les premiers eÂleÂments : litt. les eÂleÂments (meÃme terme Ga 4.3n) du commencement des paroles (sur le terme grec correspondant voir Ac 7.38n) de Dieu. Ep 4.14+. Ð Voir justice . les adultes : le terme grec signifie aussi accompli, parfait, cf. l'accomplissement de 2.10n ; 6.1 ; voir aussi Ep 4.13n. Ð exerce : meÃme verbe en 12.11n ; c'est celui qui a donne notre mot gymnastique.

7

8

9 10

11 12

13 14

15 16

17

6

$

$

7 8

1

9

$

$

ont eu part : cf. 3.1n,14. Ð l'Esprit saint 2.4+. gouÃte 1P 2.2s ; cf. Jos 21.45 ; 23.15 ; Jr 15.16+. Ð bonne : le terme peut eÂgalement signifier belle (cf. 10.24) ; il est traduit par bien en 5.14 ; 13.9, par bonne en 13.18 ; cf. 1Tm 1.8n. Ð monde (cf. 1.2n) aÁ venir : cf. 2.5+ (autre expression en grec) ; cf. 9.11+ ; Mt 12.32n. sont tombeÂs : litt. sont tombeÂs aÁ coÃte ; un terme apparente est traduit par faute en Rm 5.17,20 ; cf. Ez 18.24. Ð il est impossible v. 4n. Ð de les amener... : litt. de faire encore un renouvellement (cf. Rm 12.2 ; Tt 3.5) pour un changement radical (autres traductions une repentance ; une conversion ; cf. v. 1n ; 12.17n). Ð ils crucifient aÁ nouveau : on pourrait aussi traduire simplement ils crucifient ; cf. 9.25ss ; 10.26-29 ; 1Co 11.27 ; 2P 2.21. Ð Fils de Dieu 4.14+. Ð deÂshonorent publiquement : une expression grecque treÁs proche est traduite livrer en spectacle en Col 2.15. Gn 1.11s ; Dt 11.11. Gn 3.17s ; Mt 7.16 ; 13.7//. Ð elle s'aveÁre sans valeur ou elle est inapte aÁ l'eÂpreuve, deÂsapprouveÂe, disqualifieÂe : cf. 3.9n ; Rm 1.28n ; 1Co 9.27n ; 2Tm 3.8n. Ð en passe : litt. preÁs. Cf. Rm 15.14. Ð nous sommes persuadeÂs... : litt. nous sommes persuadeÂs, en ce qui vous concerne, de choses meilleures (ou supeÂrieures, cf. 1.4n) et tenant au salut. úuvre / amour 1Th 1.3 ; Ap 2.19. Ð Voir nom . Ð en vous mettant au service : verbe apparente au terme traduit par ministeÁre 1.14n ; cf. 10.32-34. Ð saints Rm 1.7n ; 12.13 ; 15.25s ; 16.2 ; 2Co 9.12. 3.14 ; 10.23. Ð une pleine espeÂrance : litt. la pleÂnitude (1Th 1.5n) de l'espeÂrance ; construction analogue en 10.22 (une pleine foi ). nonchalants 5.11n. Ð imitiez 1Co 11.1+. Ð recËoivent l'heÂritage promis : litt. heÂritent les promesses, c.-aÁ-d. ce qui est promis ; cf. v. 15n,17 ; 8.6 ; 9.15n ; 10.36 ; 11.7,9,13,17,33,39 ; voir Ga 3.14n ; Psaumes de Salomon 12.6 : « Que les saints du Seigneur heÂritent des promesses ! » Gn 22.16 ; Rm 4.20. A coup suÃr, je te comblerai... : litt. si (3.11n) en beÂnissant je te beÂnirai et en multipliant je te multiplierai ; citation de Gn 22.17 selon LXX , qui calque en grec la tournure heÂbraõÈque ; on trouve une allusion au meÃme v. en He 11.12. ce qui avait eÂte promis : litt. la promesse v. 12+ ; 11.33. Ex 22.10. deÂcide / deÂcisions : cf. Ep 1.11. Ð intervint : litt. s'entremit, verbe $

5

$

le commencement... : litt. la parole du commencement du Christ ; cf. 5.12n. Ð l'accomplissement ou l'eÂtat d'adulte : cf. 5.14n. Ð les fondations ou le fondement : cf. 1Co 3.9nss. Ð changement radical et abandon... : autres traductions conversion, repentance pour les úuvres mortes ; meÃme terme v. 6 ; 12.17n ; sur le rapport avec la foi, cf. Ac 20.21. Ð úuvres mortes ou mortifeÁres : cf. 9.14 ; Rm 8.6,13 ; Ga 5.19 ; Ep 5.11. à mes ; le mot grec qui appa2 bains rituels : autre traduction bapte raõÃt ici n'est pas celui qui est habituellement rendu par bapteÃme dans le N.T., mais il lui est apparente ; il revient en 9.10 et en Mc 7.4n et, selon plusieurs mss, en Col 2.12n ouÁ il s'appliquerait au bapteÃme chreÂtien. Ici l'auteur pense peut-eÃtre aÁ un enseignement qui distinguait le bapteÃme chreÂtien des divers bains rituels pratiqueÂs dans le judaõÈsme, ou encore aÁ des rites de purification pratiqueÂs en plus du bapteÃme dans certains cercles chreÂtiens. Voir aussi Ac 18.25 ; 19.1-5. Ð imposition des mains Ac 6.6+ ; 8.17 ; 19.6 ; 1Tm 4.14+ ; 5.22. Ð reÂsurrection 7.11 ; 11.19,35. 3 si Dieu... Ac 18.21+. 4 Dans le texte grec, ce v. commence par l'expression car il est impossible..., qui dans la traduction est reporteÂe au v. 6 par souci de clarte ; cf. 10.26-32 ; Mt 12.31 ; voir aussi 1Jn 5.16. Ð eÂclaireÂs 10.32 ; cf. Ep 1.18 ; 3.9 ; 5.13s. Ð don ceÂleste : cf. Jn 4.10 ; 6.32s. Ð

impossible de les amener Áa un nouveau changement radical. Car, pour leur propre compte, ils crucifient Áa nouveau le Fils de Dieu et le deÂshonorent publiquement. | En effet, lorsqu'une terre abreuveÂe de pluies freÂquentes produit des plantes utiles Áa ceux pour qui elle est cultiveÂe, elle a part Áa la beÂneÂdiction de Dieu. | Mais si elle produit des Âepines et des chardons, elle s'aveÁre sans valeur ; elle est en passe d'eÃtre maudite, et elle finit par Ãetre bru ÃleÂe. Quoique nous parlions ainsi, bien-aimeÂs, nous sommes persuadeÂs que quelque chose de meilleur vous attend, Áa savoir le salut. | En effet, Dieu n'est pas injuste pour oublier votre úuvre, ni l'amour que vous avez montre pour son nom en vous mettant au service des saints et en continuant Áa les servir. | Mais nous deÂsirons que chacun de vous montre jusqu'aÁ la fin le meÃme empressement en vue d'une pleine espeÂrance, | pour que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, recËoivent l'heÂritage promis. En effet, comme Dieu, en faisant la promesse Áa Abraham, ne pouvait jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-meÃme, | en disant : A coup suÃr, je te comblerai de beÂneÂdictions et je te multiplierai. C'est ainsi qu'apreÁs s'eÃtre montre patient Abraham obtint ce qui avait Âete promis. | En effet, les humains jurent par ce qui est plus grand qu'eux, et le serment, en confirmant leur parole, met un terme Áa toute contestation. | En ce sens, Dieu, deÂcide Áa

10

11 12

$

$

13 14

$

$

$

15 16 17


HEÂBREUX 6±7

18

19 20

donner aux heÂritiers de la promesse une preuve suppleÂmentaire du caracteÁre immuable de ses deÂcisions, intervint par un serment, | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous dont le refuge a Âete de nous attacher Áa l'espeÂrance qui nous Âetait proposeÂe. Cette espeÂrance, nous l'avons comme une ancre solide et ferme pour l'aÃme ; elle peÂneÁtre au-delaÁ Á JeÂsus est entre pour nous comme du voile, | laÁ ou un preÂcurseur, devenu grand preÃtre pour toujours, selon l'ordre de MelchiseÂdek.

Un grand preÃtre selon l'ordre de MelchiseÂdek 7 Ce MelchiseÂdek Âetait roi de Salem, preÃtre du Dieu TreÁs-Haut ; il alla aÁ la rencontre d'Abraham qui revenait 2 de la de Âfaite des rois, et il le beÂnit ; | c'est aÁ lui qu'Abraham donna la dõÃme de tout. Or, si l'on interpreÁte son nom, il est tout d'abord « roi de justice » ; puis il est 3 aussi roi de Salem, c'est-a Á-dire « roi de paix ». | Il est sans peÁre, sans meÁre, sans geÂneÂalogie ; il n'a ni commencement de jours, ni fin de vie. Rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure preÃtre Áa perpeÂtuiteÂ. 4 Voyez combien il est grand, celui aÁ qui Abraham, le patriarche, donna meÃme la dõÃme du butin ! 5 Ceux des fils de Le Âvi qui recËoivent le sacerdoce ont, d'apreÁs la loi, le commandement de preÂlever la dõÃme sur le peuple, c'est-aÁ-dire sur leurs freÁres, qui sont pourtant issus des reins d'Abraham. 6 Mais lui, qui ne figure pas dans leur ge ÂneÂalogie, il preÂleva la dõÃme sur Abraham ! Il beÂnit celui qui 7 avait rec Ëu les promesses ! | Or c'est sans contredit 8 l'infe Ârieur qui est beÂni par le supeÂrieur. | Et tandis qu'ici ce sont des humains mortels qui recËoivent les dõÃmes, laÁ c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est 9 vivant. | Enfin Le Âvi, qui recËoit la dõÃme, l'a pour 10 ainsi dire paye Âe par Abraham : | car il Âetait encore

11

12 13 14 15 16 17

18 19

20 21

22 23 24 25

apparente au terme traduit par meÂdiateur (cf. 8.6n). deux choses : promesse (v. 12+) et serment (v. 17). Ð impossible que Dieu mente Nb 23.19 ; 1S 15.29 ; Tt 1.2. Ð nous ayons un puissant encouragement... : autre traduction nous ayons, nous qui sommes dans le refuge (litt. qui avons fui ou cherche refuge), un puissant encouragement aÁ rester attacheÂs aÁ l'espeÂrance qui nous est proposeÂe ; cf. 3.6 ; 10.23 ; Col 1.5. 19 ancre : cf. 2.1. Ð du voile : allusion au voile qui, dans le temple , seÂparait le lieu dit Sacre ou Saint du TreÁs-Sacre ou Saint des saints (9.2s ; 10.20 ; Ex 26.33 ; Lv 16.2s,12,15). à tre . 20 2.17+ ; 5.6,10 ; 7.1-10. Ð Voir pre

10

7

12 14

18

$

6 8

11

Gn 14.17-21. Dans des eÂcrits fragmentaires de QumraÃn , MelchiseÂdek est mentionne aÁ plusieurs reprises ; dans un texte qui lui est consacreÂ, il semble eÃtre repreÂsente comme un grand preÃtre ceÂleste qui sera charge d'exeÂcuter le jugement de Dieu aÁ la fin des temps ; ailleurs il pourrait aussi eÃtre identifie aÁ Michel (Jd 9 ; Ap 12.7) ou au Prince de lumieÁre opposeÂs respectivement aÁ BeÂlial (Dt 13.14n ; Ps 18.5n ; 2Co 6.15n) et au Prince des teÂneÁbres (voir deÂmon , diable, Satan). On trouve une tradition comparable en 2 HeÂnoch . si l'on interpreÁte son nom : litt. interpreÂteÂ. Ð roi de justice : signification du nom MelchiseÂdek (Malki-TseÂdeq) en heÂbreu. Ð Le nom de Salem est treÁs proche du mot heÂbreu habituellement traduit par paix . MelchiseÂdek est sans peÁre, sans meÁre..., dans le reÂcit de la GeneÁse, qui est muet sur tous ces points ; cf. Jn 7.27. Ð Fils de Dieu 4.14+. Ð aÁ perpeÂtuite : cf. v. 8,15-17,23-25 ; meÃme expression 10.12,14 ; voir aussi Nb 20.24-28. V. 2 ; Gn 14.20 ; voir aussi Jn 8.53n. d'apreÁs la loi ... la dõÃme Nb 18.21. Ð des reins, consideÂreÂs comme sieÁge du pouvoir procreÂateur ; cf. v. 10 ; Gn 35.11 ; Ac $

$

16 17 18 19

$

$

2

$

$

20 21 22

$

3

$

2.30n. Il beÂnit v. 1 ; Gn 14.19. Ð qui avait recËu... : litt. qui avait les promesses. ici : dans le cas des preÃtres leÂvites (v. 5). Ð laÁ : dans le cas de MelchiseÂdek (v. 3s). dans les reins v. 5n. Ð aÁ la rencontre d'Abraham : litt. aÁ sa rencontre v. 1 ; Gn 14.17. l'accomplissement : voir 2.10n ; cf. 7.28 ; 8.6s. Ð se leÁve : terme apparente au mot traduit par reÂsurrection en 6.2 ; 11.35 ; voir aussi Ac 2.24n ; 3.26n. Ð selon l'ordre : c.-aÁ-d. le rang, le type ; cf. Ps 110.4 (heÂbreu) aÁ la manieÁre ; cf. 5.6+. change / changement 11.5n ; 12.27n. notre Seigneur 2.3+. Ð est issu : litt. s'est leveÂ. Ð de Juda Gn 49.10 ; Es 11.1 ; Mt 1.2 ; Lc 3.33 ; Ap 5.5 ; cf. Rm 1.3 ; 2Tm 2.8. chair 5.7+. Ð vie indestructible v. 3+. 5.6+ ; Ps 110.4. suppression : cf. 10.9 ; Rm 7.1-3. Ð faiblesse : cf. Rm 8.3. Ð inutilite : cf. 13.9. rien porte aÁ son accomplissement (2.10n) : cf. 9.9 ; 10.1-4,11. Ð espeÂrance 6.18+. Ð supeÂrieure ou meilleure 1.4n. serment v. 28n ; 6.13-18n. Ps 110.4 ; certains mss ajoutent selon l'ordre de MelchiseÂdek, comme au v. 17. garant : cf. Siracide 29.15 : « N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est expose en personne pour toi. » Ð alliance supeÂrieure ou meilleure (1.4n) 8.6-10 ; 9.15-20 ; 10.29 ; 12.24 ; cf. 13.20+ ; Lc 22.20+. V. 3+ ; 13.8. Ð demeurer : verbe apparente aÁ celui qui est employe aux v. 3,24. pour toujours 5.6+ ; 13.8 ; Lc 1.33. Ð inalieÂnable : autres traductions exclusif, permanent, intangible, inviolable, intransmissible ; le mot grec n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. $

$

$

$

$

4 5

dans les reins de son peÁre quand MelchiseÂdek alla Áa la rencontre d'Abraham. Si donc l'accomplissement avait Âete par le sacerdoce leÂvitique, Ð car c'est sur lui que repose la loi donneÂe au peuple Ð quel besoin y aurait-il eu encore que se leÁve un autre preÃtre selon l'ordre de MelchiseÂdek, et non pas selon l'ordre d'Aaron ? En effet, lorsque le sacerdoce est changeÂ, il y a neÂcessairement aussi un changement de loi. Car celui Áa qui s'appliquent ces paroles appartient Áa une autre tribu, dont personne n'a Âete attache au service de l'autel. | En effet, il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont MoõÈse n'a rien dit concernant les preÃtres. | Cela devient plus Âevident encore quand se leÁve, Áa la ressemblance de MelchiseÂdek, un autre preÃtre | qui l'est devenu, non par la loi d'un commandement relatif Áa la chair, mais par la puissance d'une vie indestructible. | Car ce teÂmoignage lui est rendu : Tu es preÃtre pour toujours selon l'ordre de MelchiseÂdek. En effet, il y a, d'une part, suppression d'un commandement anteÂrieur Áa cause de sa faiblesse et de son inutilite | Ð car la loi n'a rien porte Áa son accomplissement Ð et, d'autre part, introduction d'une espeÂrance supeÂrieure, par laquelle nous nous approchons de Dieu. Et cela ne s'est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus preÃtres sans serment ; | mais lui l'est devenu avec un serment, par celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a jureÂ, il ne le regrettera pas : tu es preÃtre pour toujours. JeÂsus est devenu par cela meÃme le garant d'une alliance supeÂrieure. De plus, les preÃtres se sont succeÂde en grand nombre, parce que la mort les empeÃchait de demeurer ; | mais lui, parce qu'il demeure pour toujours, il posseÁde un sacerdoce inalieÂnable. | C'est

$

$

1

1615

23 24


HEÂBREUX 7±9

1616

26

27

28

pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour interceÂder en leur faveur. Pour nous, c'est bien un tel grand preÃtre qui convenait : saint, innocent, sans souillure, seÂpare des peÂcheurs, et Âeleve plus haut que les cieux ; il n'a pas besoin, comme les grands preÃtres, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres peÂcheÂs, et ensuite pour ceux du peuple Ð cela, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-meÃme. | La loi en effet institue grands preÃtres des humains sujets Áa la faiblesse ; mais la parole du serment posteÂrieur Áa la loi institue le Fils qui a Âete porte pour toujours Áa son accomplissement.

Le culte ancien deÂpasse 8 Or voici le point capital de ce que nous disons : nous avons un tel grand preÃtre, qui s'est assis Áa la 2 droite du tro Ãne de la majeste dans les cieux ; | il est au service du sanctuaire et de la tente veÂritable, celle qui a Âete dresseÂe par le Seigneur et non pas par un Ãetre humain. 3 En effet, tout grand preÃtre est institue pour preÂÁ la neÂsenter des offrandes et des sacrifices ; d'ou cessiteÂ, pour lui aussi, d'avoir quelque chose Áa 4 pre Âsenter. | Or s'il Âetait sur la terre, il ne serait meÃme pas preÃtre, puisqu'il y en a d'autres qui 5 pre Âsentent des offrandes selon la loi. | Ceux-ci ceÂleÁbrent le culte dans une copie et une ombre des choses ceÂlestes, ainsi que MoõÈse en fut divinement averti alors qu'il allait reÂaliser la tente : Regarde, dit-il, tu feras tout d'apreÁs le modeÁle qui t'a Âete 6 montre  sur la montagne. | Mais maintenant, il a acceÂde Áa un service d'autant plus remarquable qu'il est meÂdiateur d'une alliance supeÂrieure, fondeÂe sur des promesses supeÂrieures.

sauver parfaitement (cf. 2.10n) 10.14. Ð ceux qui s'approchent 4.16+ ; 11.6. Ð vivant Ap 1.18+. Ð interceÂder : cf. 9.24 ; Rm 8.34+ ; 1Jn 2.1. 26 grand preÃtre 2.17+ ; cf. 4.14s. Ð saint : autre terme grec qu'en 2.4 ; 3.1 ; 6.4,10 etc. ; sur le terme qui apparaõÃt ici, voir Lc 1.75+ ; Ac 2.27 ; Ep 4.24n. Ð sans souillure (voir pur , impur) 13.4. 27 comme les grands preÃtres : autre traduction comme les autres grands preÃtres. Ð chaque jour 10.11 ; cf. Ex 29.38s ; Nb 28.3s. Ð Voir sacrifices . Ð pour ses propres peÂcheÂs ... 5.3+. Ð une fois pour toutes 9.12 ; 10.10. à tres 5.1s. Ð du serment posteÂrieur aÁ la loi, celui du Ps 28 grands pre 110 (He 7.20s) ; cf. 4.7. Ð pour toujours v. 24. Ð accomplissen ment 2.10 ; 5.9.

Si, en effet, la premieÁre alliance avait Âete irreÂprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une 8 seconde. | C'est bien en effet comme un reproche Á a leur adresse qu'il dit : Les jours viennent, dit le Seigneur, ouÁ je conclurai avec la maison d'IsraeÈl et la maison de Juda une alliance nouvelle. 9 Ce ne sera pas comme l'alliance que j'ai faite avec leurs peÁres, le jour ouÁ je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Puisque eux-meÃmes ne sont pas demeureÂs dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucie d'eux, dit le Seigneur. 10 Or voici l'alliance que j'eÂtablirai avec la maison d'IsraeÈl apreÁs ces jours-laÁ, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur intelligence, je les inscrirai dans leur cúur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 11 Personne n'instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son freÁre, en disant : « Connais le Seigneur ! » En effet, tous me connaõÃtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. 12 Car je leur ferai graÃce de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs peÂcheÂs. 13 En l'appelant « nouvelle », il a rendu ancienne la premieÁre. Or ce qui est ancien et vieilli est en passe de disparaõÃtre. 9 La premieÁre alliance avait, elle aussi, ses ordonnances relatives au culte et son sanctuaire terrestre. 2 En effet, une premie Áre tente avait Âete installeÂe, Á se trouvaient le portequ'on appelle le SacreÂ, ou 7

25

$

$

$

8

$

$

grand preÃtre 2.17+ ; 7.26. Ð s'est assis... 1.3+. au service : cf. v. 6 ; 1.14n. Ð sanctuaire... 9.24 ; certains comprennent du sanctuaire, c'est-aÁ-dire de la tente. Ð la tente ou la Demeure, de meÃme dans la suite (allusion au sanctuaire du deÂsert) ; voir 9.2ss,11 ; 13.10 ; Ex 25.9n ; cf. 2Co 5.1+ ; voir aussi Nb 24.6n ; Siracide 24.10 : « Dans la Demeure sainte j'ai officie en sa preÂsence, et c'est ainsi qu'en Sion je me suis fixeÂe » (c'est la Sagesse qui parle). Á -d. pour le Christ 3 5.1,3. Ð Voir sacrifices . Ð pour lui aussi : c.-a (v. 1s). 4 Cf. 10.8. Ð Voir loi . 5 ceÂleÁbrent le culte ... : ou rendent un culte aÁ une copie... (cf. 9.23) ; meÃme verbe en 9.9,14 ; 10.2 ; 12.28 ; 13.10 ; Lc 2.37n. Ð divinement averti : meÃme verbe en 11.7 ; 12.25 ; Ac 10.22+. Ð reÂaliser : litt. accomplir ; le meÃme verbe est traduit par accomplir le rituel (du culte) en 9.6. Ð la tente v. 2n. Ð Regarde... Ex 25.39s ; Ac 7.44. Ð dit-il : le sujet sous-entendu est vraisemblablement Dieu ou, moins probablement, l'Ecriture (dit-elle). Ð modeÁle : le 1

6

terme grec ainsi traduit a donne notre mot type ; il deÂsigne la reÂalite premieÁre, en l'occurrence ceÂleste, dont proceÁde une reÂalite seconde ou antitype (9.24n) : pour l'auteur, cette reÂalite seconde est le culte terrestre, qui n'est que la copie ou l'ombre (cf. 10.1 ; Col 2.17) d'une reÂalite ceÂleste ; cf. Rm 5.14n ; 1P 3.20-21n. il : c.-aÁ-d. le Christ. Ð service v. 2 ; 1.14n. Ð plus remarquable : cf. 1.4n. Ð meÂdiateur 9.15 ; 12.24 ; cf. 6.17n ; Ga 3.19 ; 1Tm 2.5. Ð alliance supeÂrieure ou meilleure, meÃme possibilite dans la suite, cf. 1.4n ; 7.22+. Cf. 7.11. Ð premieÁre alliance v. 9,13 ; 9.18 ; cf. 10.9 ; Ex 19.5s ; 24.3-8. il dit ou elle (l'Ecriture) dit : 4.3n ; Jr 31.31-34. 10.16. Ð que j'eÂtablirai : une autre forme du meÃme verbe, apparente au mot traduit par alliance (aussi 10.16), est rendue par testateur en 9.16ns ; voir Lc 22.29n. Ð dans leur cúur : litt. sur leurs cúurs, cf. 2Co 3.3. Ð je serai leur Dieu... 2Co 6.16 ; Ap 21.3. Cf. Mt 23.8 ; 1Th 4.9 ; 1Jn 2.27 ; 5.20. je leur ferai graÃce 2.17n ; autre traduction je serai apaise (terme apparente aÁ celui qui est traduit par expiatoire en 9.5n ; cf. Lc 18.13n) en ce qui concerne leurs injustices ; cf. 10.17s. Cf. Rm 10.4. Ð nouvelle / ancienne Rm 7.6 ; 2Co 3.6,14n. Sur l'alliance nouvelle, voir aussi 12.24 ; Lc 22.20 ; 1Co 11.25.

7 8 10

$

$

$

2

11 12

$

$

$

13

$

$

$

9

1 ordonnances : sur le terme correspondant (aussi v. 10), voir Rm 5.18n. Ð Voir culte . Ð terrestre : litt. cosmique, c.-aÁ-d. de ce monde(-ci).  es 2 Les deux parties de la tente ou Demeure sont ici preÂsente comme deux tentes distinctes, cf. v. 8,11s ; 8.2n ; Ex n n 25.9 ,23±26.30 ; 40.17-19,22-24. Ð installeÂe 3.3 . Ð le Sacre ou le Saint ; certains mss portent ici le Saint des saints, c.-aÁ-d. le TreÁs-SacreÂ. Ð les pains offerts : litt. la disposition (ou l'offrande) des pains. $

$


HEÂBREUX 9 3 4

5

6 7

8

9

10

11

12

3

4

lampes, la table et les pains offerts. | Puis, derrieÁre le second voile, se trouvait la tente appeleÂe le TreÁsSacreÂ. | Elle contenait un autel Áa encens en or et le coffre de l'alliance, entieÁrement recouvert d'or, dans lequel il y avait une urne d'or contenant la manne, le baÃton d'Aaron qui avait fleuri et les tablettes de l'alliance. | Au-dessus du coffre se tenaient les keroubim glorieux qui couvraient de leur ombre l'expiatoire Ð il n'y a pas lieu d'en parler maintenant en deÂtail. Tout cela Âetant ainsi installeÂ, les preÃtres entrent en tout temps dans la premieÁre tente, lorsqu'ils accomplissent le rituel du culte. | Mais, dans la seconde, seul le grand preÃtre peÂneÁtre, une fois par an, non sans y preÂsenter du sang pour lui-meÃme et pour les fautes du peuple. | L'Esprit saint montre bien par laÁ que le chemin du sanctuaire ne s'est pas encore manifeste tant que la premieÁre tente subsiste. | C'est une parabole pour le temps preÂsent : il en reÂsulte que les dons et sacrifices preÂsenteÂs ne peuvent porter Áa son accomplissement, sous le rapport de la conscience, celui qui prend part Áa ce culte. | Ce ne sont laÁ que des ordonnances relatives Áa la chair, portant sur des aliments, des boissons et diffeÂrents bains rituels, et imposeÂes jusqu'aÁ un temps de reÂforme. SupeÂriorite du culte nouveau Mais le Christ a paru comme grand preÃtre des biens qui sont apparus ; il a traverse la tente plus grande et plus accomplie, qui n'est pas fabriqueÂe par des mains humaines, c'est-aÁ-dire qui n'est pas de cette creÂation ; | il est entre une fois pour

voile 6.19+ ; Ex 26.31-33. Ð le TreÁs-Sacre ou le Saint des saints ; un ms porte le Sacre (ou le Saint ), cf. v. 2n ; cf. 9.11s,24 ; Lv 16.16n. autel aÁ encens : le terme qui apparaõÃt ici n'est pas celui qui est traduit habituellement par autel de l'encens ; selon certains, il s'appliquerait aÁ l'encensoir que le grand preÃtre apportait dans le lieu dit TreÁs-Sacre (Lv 16.12) ; toutefois, il est employe dans la litteÂrature judeÂo-helleÂnistique du Ier s. apr. J.-C. pour deÂsigner l'autel de l'encens place en face du voile, dans le lieu dit Sacre (Ex 30.1-6 ; 40.26) ; voir aussi Ex 30.36 ; Lv 10.1-3 ; Nb 16 ; 17.9-15. Ð coffre (ou arche) de l'alliance Ex 25.10n-16,21 ; 40.21. Ð urne / manne Ex 16.32-34. Ð baÃton d'Aaron Nb 17.16-25. Ð tablettes de l'alliance Ex 25.16,21 ; 40.20 ; Dt 9.9 ; 10.3-5 ; 1R 8.9. Ex 25.17-22 ; 40.20 ; Nb 7.89 ; 1R 8.9. Ð keroubim Gn 3.24n. Ð glorieux : litt. de la gloire . Ð Voir expiatoire . 8.5n ; cf. Ex 30.7s ; Nb 18.2-6. Cf. v. 18 ; 5.3+ ; Ex 30.10 ; Lv 16.2,11,14-16,18s,34. Ð Voir sang . Ð fautes : litt. actes d'ignorance ; le terme grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; terme apparente en 5.2 ; voir peÂche . L'Esprit saint 2.4+ ; 3.7+. Ð montre bien 12.27. Ð le chemin (cf. 10.19s) du sanctuaire (v. 12), c.-aÁ-d. l'acceÁs au TreÁs-Sacre (v. 3) ; cf. Ep 3.12. Ð ne s'est pas encore manifeste : litt. n'a pas encore eÂte manifeste ; autre traduction n'a pas encore eÂte ouvert. Ð la premieÁre tente : cf. v. 2n,6 ; certains comprennent ici l'ancienne tente. une parabole ou une preÂfiguration ; cf. 11.19. Ð il en reÂsulte... : certains mss portent un texte leÂgeÁrement diffeÂrent qu'on pourrait traduire pour le temps preÂsent ouÁ les dons... Ð Voir sacrifices . Ð accomplissement 2.10n ; 7.19+. Ð conscience v. 14 ; 10.2,22 ; 13.18 ; 1Tm 3.9+. Cf. v. 1 ; 13.9 ; Lv 11 ; 15 etc. Ð chair 5.7+. Ð bains rituels 6.2n ; Mc 7.4n. grand preÃtre 2.17+. Ð des biens qui sont apparus ou advenus : le verbe grec est apparente aÁ celui qui est traduit par a paru ; certains mss portent : des biens qui devaient venir, comme en 10.1 ; cf. 2.5+ ; il s'agit en tout cas de reÂaliteÂs dernieÁres, deÂfinitives, auxquelles les croyants ont d'ores et deÂjaÁ acceÁs par l'acte sacerdotal unique du Christ (v. 12). Ð il a traverse : cf. 4.14. Ð la

13

14

15

16 17

18 19

20

21 22

12

6 7

13

9

$

11

$

$

15

$

16

17 18

$

$

$

$

$

$

10

$

14

$

$

8

tente... v. 2n,6,24 ; 8.2+ ; cf. 10.20 ; Mc 14.58 ; Jn 2.19-21 ; 2Co 5.17. Ð plus accomplie : autre traduction plus propre aÁ l'accomplissement, cf. 2.10n. une fois pour toutes 7.27+. Ð dans le sanctuaire : cf. v. 3,7,24. Ð du sang de boucs... v. 19 ; 10.4. Ð son propre sang 13.12. Ð obtenu : litt. trouveÂ. Ð reÂdemption (ou deÂlivrance, terme apparente au v. 15 et en 11.35) eÂternelle : cf. 5.9 ; 10.14 ; Dn 9.24 ; Lc 24.21+ ; voir, par contraste, Jg 2.16-23. sang de boucs : cf. 10.4 ; Lv 16.3,14-16 ; 17.11. Ð cendre d'une geÂnisse Nb 19. Ð souilleÂs : autre traduction profaneÂs ; cf. 10.29n. Ð consacrent ou sanctifient (voir saint ), cf. 2.11n. Ð Voir chair . le sang du Christ : cf. 10.10,19 ; Rm 5.9 ; 1Jn 1.7+. Ð par l'Esprit eÂternel : autre traduction par un esprit eÂternel. Ð s'est offert luimeÃme : cf. v. 25 ; Jn 10.18. Ð sans deÂfaut 1P 1.19. Ð purifiera 1.3. Ð notre : certains mss portent votre. Ð conscience v. 9+. Ð úuvres mortes 6.1+. Ð que nous rendions un culte ... : autre traduction que nous servions le Dieu vivant ; certains mss portent la deuxieÁme personne (que vous rendiez un culte, que vous serviez) ; cf. 8.5n. meÂdiateur 8.6+. Ð alliance nouvelle 8.8-13 ; cf. 7.22 ; Mt 26.28 ; en vertu de ce qui suit on pourrait traduire nouveau testament (9.16n). Ð reÂdemption v. 12n. Ð appeleÂs 3.1n ; cf. Ep 1.18. Ð l'heÂritage eÂternel qui a eÂte promis : litt. la promesse (6.12n) de l'heÂritage eÂternel. testament : le meÃme mot est traduit par alliance dans le reste de l'eÂpõÃtre ; l'auteur joue ici sur le double sens du terme grec pour mettre l'accent sur le caracteÁre irreÂvocable de l'unique disposition divine, lieÂe aÁ la mort du testateur ; cf. 8.10n ; Ga 3.1517. en cas de deÂceÁs : litt. sur des morts. premieÁre alliance ou premier testament (le mot correspondant aÁ alliance ou testament est ici sous-entendu), cf. v. 7 ; 8.13. Ð sans effusion de sang : litt. sans sang. Cf. Ex 24.3-8 ; Lv 14.4-7 ; Nb 19.6. Ð selon la loi 7.5. Ð et des boucs : les termes correspondants sont absents de certains mss. Ex 24.8 ; cf. 10.29 ; 12.24 ; 13.20 ; Za 9.11 ; Mt 26.28// ; 1Co 11.25. Lv 8.15,19 ; cf. Ex 40.9. Ð service : terme apparente aÁ celui qui est traduit par serviteurs en 1.14n. Lv 17.11 ; Nb 35.33 ; cf. Ep 1.7. $

$

$

toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs ou de taurillons, mais avec son propre sang. C'est ainsi qu'il a obtenu une reÂdemption Âeternelle. | En effet, si le sang de boucs et de taureaux, ou la cendre d'une geÂnisse qu'on reÂpand sur ceux qui ont Âete souilleÂs, consacrent de manieÁre Áa purifier la chair, | combien plus le sang du Christ Ð qui par l'Esprit Âeternel s'est offert luimeÃme Áa Dieu, sans deÂfaut Ð purifiera-t-il notre conscience des úuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant ! VoilaÁ pourquoi il est le meÂdiateur d'une alliance nouvelle : une mort ayant eu lieu pour la reÂdemption des transgressions commises sous la premieÁre alliance, ceux qui sont appeleÂs peuvent recevoir l'heÂritage Âeternel qui a Âete promis. Á il y a testament, il est neÂcessaire que la Car laÁ ou mort du testateur soit constateÂe. | Un testament, en effet, n'est vraiment ferme qu'en cas de deÂceÁs, puisqu'il n'a jamais de validite tant que le testateur est en vie. | C'est pourquoi la premieÁre alliance ellemeÃme n'a pas Âete inaugureÂe sans effusion de sang. Car MoõÈse, apreÁs avoir Âenonce pour tout le peuple chaque commandement selon la loi, prit le sang des taurillons et des boucs avec de l'eau, de la laine Âecarlate et de l'hysope, et il aspergea le livre luimeÃme, ainsi que tout le peuple, | en disant : Voici le sang de l'alliance que Dieu a institueÂe pour vous. De meÃme, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service. | D'ailleurs, selon la loi, presque tout est purifie avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.

$

$

5

1617

19 20 21 22

$

$

$


HEÂBREUX 9±10

1618

Il Âetait donc neÂcessaire, d'une part, que les copies des choses ceÂlestes soient purifieÂes de la sorte et, d'autre part, que les choses ceÂlestes elles-meÃmes le soient par des sacrifices supeÂrieurs. 24 En effet, ce n'est pas dans un sanctuaire fabrique par des mains humaines, imitation du veÂritable, que le Christ est entreÂ, mais dans le ciel meÃme, afin de paraõÃtre maintenant pour nous devant 25 Dieu. | Ce n'est pas non plus pour s'offrir maintes fois, comme le grand preÃtre entre anneÂe apreÁs anneÂe dans le sanctuaire avec du sang qui n'est pas le 26 sien | Ð sans quoi il aurait du à souffrir maintes fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, Áa la fin des temps, il s'est manifesteÂ, une seule fois, 27 pour abolir le pe Âche par son sacrifice. | Et tout comme il est reÂserve aux humains de mourir une 28 seule fois Ð apre Ás quoi vient le jugement Ð | de meÃme aussi le Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les peÂcheÂs d'une multitude, apparaõÃtra une seconde fois, en dehors du peÂcheÂ, pour ceux qui l'attendent en vue du salut. 10 La loi, en effet, posseÁde une ombre des biens Áa venir et non pas l'image meÃme de ces choses ; c'est pourquoi elle ne peut jamais, par les meÃmes sacrifices qu'on preÂsente perpeÂtuellement, anneÂe apreÁs anneÂe, porter Áa leur accomplissement ceux qui s'en 2 approchent. | Sinon, n'aurait-on pas cesse  d'en preÂsenter, puisque ceux qui prennent part Áa ce culte auraient Âete purifieÂs une fois pour toutes et n'au3 raient plus eu aucune conscience des pe ÂcheÂs ? | Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle anneÂe apreÁs 4 anne Âe le souvenir des peÂcheÂs. | Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs oÃte les peÂcheÂs. 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as forme un corps ; 6 tu n'as agreÂÂe ni holocaustes, ni sacrifices pour le peÂcheÂ. 7 Alors j'ai dit : Je viens 23

23 24 25 26

copies 8.5n. Ð supeÂrieurs ou meilleurs. V. 11s ; 8.2+. Ð imitation : litt. antitype, voir 8.5n. Ð pour nous : cf. 7.25. Ð devant Dieu : litt. devant la face de Dieu. Cf. v. 7,14. Ð qui n'est pas le sien : litt. autre, eÂtranger (meÃme terme 11.9,34). aÁ la fin (ou aÁ l'accomplissement, terme apparente en 2.10n) des temps ou des mondes 1.2n ; une formule treÁs proche est traduite par fin du monde en Mt 13.39n ; 24.3 ; voir aussi 1Co 10.11 ; Ga 4.4 ; 1P 1.19s. Ð il s'est manifeste : litt. il a eÂte manifeste ; cf. v. 8. Ð une seule fois : cf. 7.27+ ; voir aussi 9.28 ; 10.2 ; 12.26s ; 1P 3.18. Ð abolir le peÂche : cf. 1.3 ; 1Jn 3.5 ; Testament de LeÂvi 18.9 : « Sous son sacerdoce, le peÂche disparaõÃtra, les impies cesseront de faire le mal, et les justes se reposeront sur lui. » mourir Gn 3.19. Ð jugement 10.27 ; Jn 5.28s ; Rm 2.5-10. une seule fois (v. 26+) pour porter les peÂcheÂs 10.12 ; Rm 6.10 ; 1P 2.24. Ð d'une multitude ou de beaucoup Es 53.12. Ð en dehors du peÂche ou sans peÂcheÂ, comme en 4.15 ; cf. 7.26 ; 9.14. Ð pour ceux qui l'attendent Ph 3.20 ; 1Th 1.10 ; 2Tm 4.8. Ð du salut ou de leur salut, litt. d'un salut. $

27 28

10

2 3 4 5 6

8

9 10

11

12 13 14 15 16

17 18

19 20

21 22

7

8 9 10 11

$

Á venir 9.11. Ð l'image ou la forme ; le 1 ombre 8.5+. Ð biens a terme grec a donne le mot icoÃne ; dans la philosophie d'inspiration platonicienne, elle repreÂsente une reÂalite d'un niveau supeÂrieur aÁ l'ombre. Ð accomplissement 2.10n ; 7.19+. Ð ceux qui s'en approchent : litt. ceux qui s'approchent ; on peut sousentendre des sacrifices ou de Dieu (4.16 ; 7.25 ; 11.6 ; 12.18,22). conscience 9.9+. on rappelle... Lv 16.21,34 ; cf. Nb 5.15. 7.19+ ; 9.9,12s ; cf. Es 1.11-13 ; Jr 6.20 ; 7.22 ; Os 6.6 ; Am 5.21-25 ; Mi 6.6-8. en entrant dans le monde : cf. Jn 7.27+. Ð il dit : il s'agit du Christ. Ð Tu n'as voulu... Ps 40.7n-9 ; cf. Mt 9.13+. holocaustes Lv 1.3n. Ð sacrifices pour le peÂche Lv 4.1+ss. $

12

13 14 15

16 17 18 19

Ð dans le livre-rouleau c'est Âecrit aÁ mon sujet Ð pour faire, Ão Dieu, ta volonteÂ. Il dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agreÂÂe ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni sacrifices pour le peÂche qui pourtant sont offerts selon la loi. | Puis il dit : Je viens pour faire ta volonteÂ. Il supprime donc le premier pour Âetablir le second. | C'est en vertu de cette volonte que nous sommes consacreÂs par l'offrande du corps de JeÂsus-Christ, une fois pour toutes. Tout preÃtre se tient Áa son poste chaque jour pour faire son service et offrir maintes fois les meÃmes Ãter les peÂcheÂs. sacrifices, qui ne peuvent jamais o Mais lui, apreÁs avoir preÂsente un seul sacrifice pour les peÂcheÂs, il s'est assis pour rester Áa perpeÂtuite Áa la droite de Dieu, | et il attend deÂsormais que ses ennemis lui soient donneÂs pour marchepied. Par une seule offrande, en effet, il a porte Áa leur accomplissement, Áa perpeÂtuiteÂ, ceux qui sont consacreÂs. | C'est ce que l'Esprit saint nous atteste Âegalement. Car apreÁs avoir dit : Voici l'alliance que j'eÂtablirai avec eux apreÁs ces jours-laÁ, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur cúur et je les inscrirai dans leur intelligence ; je ne me souviendrai plus jamais de leurs peÂcheÂs ni de leurs deÂsordres. Á il y a pardon des peÂcheÂs, il n'y a plus Or laÁ ou d'offrande pour le peÂcheÂ. Appel aÁ la perseÂveÂrance Ainsi donc, freÁres, nous avons l'assurance d'un libre acceÁs au sanctuaire par le sang de JeÂsus, | acceÁs qu'il a inaugure pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c'est-aÁ-dire de sa chair, | et nous avons un grand preÃtre institue sur la maison de Dieu. | Approchons-nous donc d'un le livre-rouleau : litt. le rouleau du livre, cf. Ez 2.9n ; Ps 40.8n ; le terme grec traduit par rouleau est apparente aÁ un mot qui peut signifier teÃte, somme, chef ; il deÂsignait sans doute aÁ l'origine le renflement de l'axe autour duquel le livre eÂtait enrouleÂ. Ð ta volonte v. 10,36 ; 13.21 ; cf. Jn 4.34+. V. 5s. V. 7. Ð premier / second : cf. 8.7,13. consacreÂs ou sanctifieÂs v. 14,19 ; 2.11n. Ð par l'offrande... Ep 5.2,25s. Ð une fois pour toutes 7.27+. se tient aÁ son poste (litt. se tient debout, cf. v. 12) chaque jour 7.27+ ; cf. Dt 10.8 ; 18.7. Ð son service 1.14n. Ð qui ne peuvent... 7.19+. Ð oÃter : verbe apparente au v. 4. un seul sacrifice 9.28+. Ð s'est assis 1.3+. Ð pour rester aÁ perpeÂtuite : l'expression pourrait aussi eÃtre rattacheÂe aÁ ce qui preÂceÁde : apreÁs avoir preÂsente aÁ perpeÂtuite un seul sacrifice, il s'est assis... que ses ennemis... : litt. jusqu'aÁ ce que ses ennemis... 1.13n ; Ps 110.1. V. 10,12. l'Esprit saint 3.7+. Ð apreÁs avoir dit... : la suite de la phrase est aÁ chercher au milieu du v. 16 (apreÁs ces jours-laÁ, le Seigneur dit ) ou au v. 17 (voir la note). 8.10n,12 ; Jr 31.33s. Certains mss ajoutent au deÂbut du v. : il dit ensuite (cf. v. 15 apreÁs avoir dit ). Ð deÂsordres : voir 1.9n. des peÂcheÂs : litt. de ceux-ci. assurance 3.6+. Ð acceÁs 9.8+. Ð sanctuaire 9.3n,12-14,24 ; Ep 1.7+. Ð sang 9.12ss. chemin : cf. Jn 14.6. Ð voile 6.19+ ; cf. Mt 27.51//. Ð c'est-aÁ-dire de sa chair : autre traduction c'est-aÁ-dire sa chair (en identifiant la chair au chemin et non plus au voile) ; cf. 5.7+. grand preÃtre 2.17n ; cf. Za 3.1n,7 ; 6.11-13. Ð sur la maison 3.6+. Approchons-nous 4.16+. Ð Voir cúur . Ð sinceÁre : le meÃme $

20

$

21 22

$

$


HEÂBREUX 10±11

23 24 25

26 27 28 29

30

31 32 33

23

24 25

cúur sinceÁre, avec une pleine foi, le cúur purifie d'une mauvaise conscience et le corps lave d'une eau pure. | Continuons Áa reconnaõÃtre publiquement notre espeÂrance, sans fleÂchir, car celui qui a fait la promesse est digne de confiance. | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter Áa l'amour et aux belles úuvres. | N'abandonnons pas notre assembleÂe, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement, et cela d'autant plus que vous voyez le jour s'approcher. En effet, si nous peÂchons volontairement apreÁs avoir recËu la connaissance de la veÂriteÂ, il ne reste plus de sacrifice pour les peÂcheÂs, | mais une attente terrifiante du jugement, l'ardeur du feu qui va deÂvorer les rebelles. | Si quelqu'un a viole la loi de MoõÈse, il est mis Áa mort sans pitieÂ, sur la deÂposition de deux ou trois teÂmoins. | Combien pire, ne le pensezvous pas, sera le chaÃtiment meÂrite par celui qui aura pieÂtine le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a Âete consacreÂ, qui aura outrage l'Esprit de la graÃce ! | Car nous connaissons celui qui a dit : C'est moi qui fais justice ! C'est moi qui paierai de retour ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant. Á, Souvenez-vous plutoÃt de ces premiers jours ou apreÁs avoir Âete ÂeclaireÂs, vous avez soutenu un grand et douloureux combat : | tantoÃt vous Âetiez livreÂs en spectacle, exposeÂs aux insultes et aux deÂtresses,

terme est traduit par veÂritable en 8.2 ; 9.24 ; cf. Jn 1.9+. Ð pleine foi : cf. 6.11n. Ð conscience 9.9+. Ð le corps lave : cf. Ex 29.4 ; Lv 16.4 ; Ez 36.25 ; Ep 5.26+. Continuons... : litt. retenons (3.6,14) (l'acte de) reconnaissance (publique) (ou la confession, 3.1n) de l'espeÂrance (6.18+). Ð digne de confiance : autre traduction fideÁle ; un terme apparente est traduit par foi au v. 22 ; cf. 2.17n ; 11.11 ; 1Co 1.9+. belles úuvres Tt 2.14+. notre assembleÂe : meÃme terme (apparente au mot habituellement transcrit synagogue) en 2Th 2.1 (rassemblement ) ; cf. Jc 2.2n ; voir Eglise . Ð encourageons-nous ou exhortons-nous, 3.13+. Ð le jour (du jugement) : cf. 4.7 ; Rm 13.12 ; 1Co 3.13 ; 1Th 5.2,4 ; voir aussi Es 2.12 ; Ez 7.10-12 ; Jl 1.15±2.11 ; So 1.14-18 ; Ml 3.19-21. 6.4-8. Ð connaissance de la veÂrite : voir Rm 1.28n ; 1Tm 2.4n ; 2P 1.2n ; cf. 2P 2.21. Ð Voir sacrifice et peÂcheÂs . terrifiante : autre traduction craintive ; le meÃme mot est traduit par terrible au v. 31 ; cf. 12.21. Ð jugement : cf. 9.27. Ð ardeur : le meÃme mot est traduit ailleurs par jalousie ou passion jalouse, cf. Es 26.11 ; So 1.18. Si quelqu'un... : cf. Nb 15.30. Ð Voir loi . Ð pitie : le mot est habituellement traduit par magnanimiteÂ, cf. Rm 12.1n. Ð deux ou trois teÂmoins Nb 35.30 ; Dt 17.6 ; Mt 18.16 ; 2Co 13.1 ; 1Tm 5.19. Combien pire... : cf. 2.2s. Ð pieÂtine : cf. Mt 5.13 ; 7.6 ; Lc 8.5. Ð Fils de Dieu 4.14+. Ð tenu pour profane ou pour souille (voir pur , impur ; saint ) ; verbe apparente en 9.13 ; meÃme terme en Mc 7.2,5 ; Ac 10.14,28 ; 11.8 ; Rm 14.14 ; Ap 21.27. Ð sang de l'alliance 9.20+. Ð consacre ou sanctifie v. 10+. Ð outrage l'Esprit : cf. Mt 12.31//. Ð de la graÃce : cf. Za 12.10. Dt 32.35s ; Ps 135.14 ; Rm 12.19n. Ð Voir justice . V. 27n ; cf. Mt 10.28. Cf. 6.9s ; 12.4. Ð eÂclaireÂs 6.4+. Ð vous avez soutenu... : litt. vous avez endure (un terme apparente est traduit par perseÂveÂrance au v. 36n ; 12.1ss) un grand combat de souffrances ; cf. 1Th 2.14. tantoÃt... tantoÃt... : autre traduction les uns eÂtaient livreÂs en spectacle... les autres se rendaient solidaires... Ð livreÂs en spectacle 1Co 4.9 ; cf. Lc 23.48. Ð exposeÂs aux insultes... : autre traduction par les insultes... ; le meÃme mot est traduit par humiliation en 11.26 ; 13.13. Ð deÂtresses Mt 24.9n ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.4n. Ð solidaires : cf. 2.14n ; Ph 4.14 ; voir aussi 1Co 12.26.

34

35 36

37 38 39

11 2 3

4

5

34

35 36

37

$

27

28

29

$

$

$

38

$

$

39

11 2

$

3

$

$

30 31 32

33

$

$

tantoÃt vous vous rendiez solidaires de ceux qui subissaient pareil traitement. | En effet, vous avez Âete sensibles au sort des prisonniers, et vous avez accepte avec joie qu'on vous arrache vos biens, sachant que vous aviez des possessions supeÂrieures, qui demeurent. | N'abandonnez donc pas votre assurance, qui comporte une grande reÂcompense ! Vous avez en effet besoin de perseÂveÂrance, pour qu'apreÁs avoir fait la volonte de Dieu vous obteniez ce qui a Âete promis. Car encore un peu Ð bien peu ! Ð et celui qui doit venir viendra : il ne tardera pas. Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s'il se retire, mon aÃme ne prend pas plaisir en lui. Quant Áa nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauvegarder l'aÃme. La foi des anciens Or la foi, c'est la reÂalite de ce qu'on espeÁre, l'attestation de choses qu'on ne voit pas. C'est par elle que les anciens ont recËu un bon teÂmoignage. Par la foi, nous comprenons que les mondes ont Âete formeÂs par une parole de Dieu, de sorte que ce qu'on voit ne provient pas de ce qui est manifeste. C'est par la foi qu'Abel offrit Áa Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de CaõÈn ; par elle, il lui fut rendu le teÂmoignage qu'il Âetait juste, Dieu luimeÃme rendant teÂmoignage Áa ses offrandes ; par elle, quoique mort, il parle encore. | C'est par la foi qu'HeÂnoch fut transporteÂ, de sorte qu'il ne vit

vous avez eÂte sensibles : autre traduction vous avez accepte de souffrir avec les prisonniers 4.15n. Ð prisonniers 11.36 ; 13.3 ; Mt 25.36. Ð supeÂrieures ou meilleures, cf. 1.4n. assurance 3.6+. Ð reÂcompense 2.2n ; cf. 11.6. perseÂveÂrance ou endurance : cf. v. 32n ; 12.1-13 ; Lc 8.15+ ; 21.19. Ð la volonte de Dieu v. 7+. Ð vous obteniez ce qui a eÂte promis (litt. la promesse) 6.12n ; cf. 11.13,39. encore un peu... Es 26.20n ; cf. Jn 13.33n. Sur la suite, voir Ha 2.34n (l'ordre des propositions est modifie par rapport aÁ LXX et aÁ l'heÂbreu). Ð celui qui doit venir : litt. celui qui vient, cf. Mt 11.3n. Ð ne tardera pas : cf. Jc 5.8 ; 2P 3.9. Cf. Rm 1.17 ; Ga 3.11. Ð mon aÃme ne prend pas plaisir : autre traduction je ne prends pas plaisir (en consideÂrant la formule traduite par mon aÃme comme un heÂbraõÈsme eÂquivalent aÁ je) ; voir cependant v. 39n ; le verbe traduit ici par prend plaisir a eÂte rendu par agreÂer v. 6,8 ; cf. Mt 12.18n. de ceux... : litt. du retrait pour la perdition, mais de la foi (chap. 11) pour l'acquisition (sur le mot correspondant, voir 1Th 5.9n) de l'aÃme (ou de la vie) ; cf. Lc 17.33n ; 21.19 ; Ep 1.14n ; 1P 1.9. $

$

26

1619

4

foi 10.39. Ð la reÂalite (cf. 1.3n) ; autres traductions la reÂalisation, l'assurance, la garantie, le titre de possession, le fondement. Ð attestation ou deÂmonstration, voire conviction. Ð qu'on ne voit pas v. 3,7,27 ; cf. Rm 8.24s ; 1Co 13.12 ; 2Co 4.18 ; 5.7. par elle ou en elle. Ð un bon teÂmoignage, ou simplement un teÂmoignage v. 4s,39 ; voir 2.6n. les mondes 1.2n. Ð par une parole de Dieu 1.3 ; cf. Gn 1.3+. Ð ce qui est manifeste : le terme grec correspondant a donne notre mot pheÂnomeÁne. Abel / CaõÈn Gn 4.1-16 ; Mt 23.35 ; 1Jn 3.12 ; 1 HeÂnoch 22.7 : « Abel accuse pour cela jusqu'aÁ ce que la race (de CaõÈn) disparaisse de la face de la terre et de la race humaine. » Ð le teÂmoignage... v. 2+. Ð aÁ ses offrandes Gn 4.4 ; voir sacrifice . Ð parle encore 12.24 ; Gn 4.10. Cf. Jd 14. Ð transporte ou transfeÂreÂ, deÂplace ; le terme grec correspondant signifie aussi bien changer (7.12 ; Jd 4) que transporter (Ac 7.16) ; cf. Gn 5.24 ; Sagesse 4.10 : « Devenu agreÂable aÁ Dieu, il (le juste) a eÂte aimeÂ, et, comme il vivait parmi les peÂcheurs, il a eÂte emporte ailleurs. » Siracide 44.16 : « HeÂnok plut au Seigneur et fut transfeÂre ; c'est un exemple de conversion 1

$

$

5

$

$


HEÂBREUX 11

1620

6

7

8 9

10 11

12

13

14 15

6

7

pas la mort ; on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait transporteÂ. En effet, avant d'eÃtre transporteÂ, il avait recËu le teÂmoignage qu'il plaisait Áa Dieu. | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car celui qui s'approche de Dieu doit croire que celui-ci est et qu'il reÂcompense ceux qui le recherchent. | C'est par la foi que NoeÂ, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore et anime par sa pieÂteÂ, baÃtit une arche pour le salut de sa maison ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint heÂritier de la justice qui reÂpond Áa la foi. C'est par la foi qu'Abraham obeÂit Áa un appel en partant vers un lieu qu'il allait recevoir en heÂriÁ il allait. | C'est par la tage : il partit sans savoir ou foi qu'il vint s'exiler sur la terre promise comme dans un pays Âetranger, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, heÂritiers avec lui de la meÃme promesse. | Car il attendait la cite qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. | C'est par la foi aussi que Sara ellemeÃme, malgre sa steÂrilite et son Ãage avanceÂ, fut rendue capable d'avoir une descendance, parce qu'elle tint pour digne de confiance celui qui avait fait la promesse. | C'est pourquoi d'un seul homme Ð et d'un homme deÂjaÁ atteint par la mort Ð sont neÂs des descendants aussi nombreux que les Âetoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer, qu'on ne peut compter. C'est selon la foi que tous ceux-laÁ sont morts, sans avoir obtenu les choses promises ; cependant ils les ont vues et salueÂes de loin, en reconnaissant publiquement qu'ils Âetaient Âetrangers et reÂsidents temporaires sur la terre. | En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. | S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils pour les geÂneÂrations. » Voir aussi Ps 18.17 ; 49.16 ; 73.24. Ð avant d'eÃtre transporte : litt. avant son transport ; le substantif correspondant est traduit par changement en 7.12 et par mis aÁ l'eÂcart en 12.27n. lui plaire v. 5. Ð qui s'approche 4.16+ ; cf. 7.25. Ð que celui-ci est : cf. Ex 3.14 ; Rm 4.17. Ð qu'il reÂcompense : litt. qu'il devient reÂmuneÂrateur (pour ceux qui le recherchent) ; cf. 10.35 ; cf. Sagesse 10.17 : « Elle (la Sagesse) remit aux saints le salaire de leurs durs travaux. » Noe Gn 6.5±10.32. Ð divinement averti 8.5+. Ð ce qu'on ne voyait pas v. 1. Ð anime par sa pieÂte : autre traduction saisi de crainte ; cf. 5.7n. Ð baÃtit : meÃme verbe en 3.3s ; 9.2,6 (installer ) ; 1P 3.20. Ð sa maison ou sa famille ; cf. Gn 7.1. Ð condamna le monde : cf. v. 38 ; Mt 12.27 ; 19.28. Ð justice Ez 14.14,20 ; 2P 2.5. Ð qui reÂpond aÁ la foi : litt. qui (est) selon la foi ; cf. v. 13 ; Rm 3.22 ; 4.13. Abraham Gn 12.1-4. Ð recevoir en heÂritage Gn 15.7. Cf. Gn 12.8 ; 13.12 ; 23.4 ; 26.3 ; 35.12,27 ; Ac 7.6n. Ð s'exiler : autre traduction seÂjourner ; meÃme verbe en Lc 24.18, termes apparenteÂs en 1P 1.17 ; 2.11. Ð la terre promise : litt. la terre de la promesse, cf. 6.12n. Ð eÂtranger v. 34 ; 9.25n. Ð avec Isaac : autre traduction ainsi qu'Isaac. la cite v. 16 ; 12.22 ; 13.14. Ð solides fondations : cf. 6.1 ; 12.27s ; voir aussi Es 28.16 ; 54.11 ; Ps 48.9 ; 87.1,5 ; Ap 21.2,10-27. Cf. Gn 17.19 ; 18.11-14 ; 21.2 ; Rm 4.19s. Ð Sara elle-meÃme : texte incertain ; l'expression grecque traduite par avoir une descendance deÂcrit habituellement le roÃle de l'homme dans la procreÂation ; certains pensent qu'il faudrait plutoÃt lire : c'est pour cela qu'avec Sara, qui eÂtait steÂrile, et malgre son aÃge avanceÂ, il (Abraham) fut rendu capable d'avoir une descendance. Ð malgre sa steÂrilite (ou qui eÂtait steÂrile) : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð et son aÃge avance : autre traduction et bien qu'elle (ou il ) euÃt passe l'aÃge (d'avoir des enfants). Ð digne de confiance 10.23n. d'un seul (le mot correspondant aÁ homme est sous-entendu dans le texte) : cf. Es 51.1s. Ð des descendants : sous-entendu dans le texte. Ð aussi nombreux... Gn 15.5 ; 22.17 ; Ex 32.13 ; Dt 1.10. $

16

17 18

19 20 21 22

23

24 25 26

27 28

13

14 15 16 17 18

$

8 9

10 11

12

19

avaient quitteÂe, ils auraient eu le temps d'y retourner. | Mais en fait ils aspirent Áa une patrie supeÂrieure, c'est-aÁ-dire ceÂleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'eÃtre appele leur Dieu ; car il leur a preÂpare une citeÂ. C'est par la foi qu'Abraham, mis Áa l'eÂpreuve, a offert Isaac. C'est son fils unique qu'il offrait, lui qui avait accueilli les promesses | et Áa qui il avait Âete dit : C'est par Isaac que tu auras ce qui sera appele ta descendance. Il estimait que Dieu avait meÃme le pouvoir de reÂveiller un mort. C'est pourquoi son fils lui fut rendu : il y a laÁ une parabole. | C'est par la foi qu'Isaac beÂnit Jacob et Esau È en vue de l'avenir. C'est par la foi que Jacob, au moment de mourir, beÂnit chacun des fils de Joseph, et qu'il se prosterna en s'appuyant sur l'extreÂmite de son baÃton. | C'est par la foi que Joseph, mourant, fit mention de l'exode des IsraeÂlites et donna des ordres au sujet de ses ossements. C'est par la foi que MoõÈse, Áa sa naissance, fut cache pendant trois mois par ses parents : ils avaient vu que l'enfant Âetait beau, et ils ne craignirent pas l'eÂdit du roi. C'est par la foi que, devenu grand, MoõÈse renoncËa Áa Ãetre appele fils de la fille du pharaon, | preÂfeÂrant Ãetre maltraite avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance ÂepheÂmeÁre du peÂcheÂ. | Il tenait en effet l'humiliation du Christ pour une richesse plus grande que les treÂsors de l'Egypte ; car il regardait plus loin, vers la reÂcompense. C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il tint ferme comme quelqu'un qui voit celui qui est invisible. | C'est par la foi qu'il obtenu 10.36. Ð les choses promises : litt. les promesses 6.12n. Ð vues : cf. Jn 8.56. Ð reconnaissant publiquement ou confessant 3.1n. Ð reÂsidents temporaires : autres traductions immigrants, peÁlerins, voyageurs ; cf. Gn 23.4 ; Ps 39.13 ; 1Ch 29.15 ; Ep 2.19 ; 1P 1.1 ; 2.11. Cf. 13.14. S'ils avaient eu la nostalgie : litt. et s'ils s'eÂtaient souvenus. Ð le temps ou l'occasion. en fait : litt. maintenant. Ð supeÂrieure : litt. meilleure 1.4n. Ð pas honte 2.11. Ð leur Dieu Ex 3.6 ; Mt 22.32//. Ð cite v. 10+. Gn 22.1-18 ; Jc 2.21. Ð fils unique : cf. Jn 3.16+. C'est par Isaac... : litt. en Isaac il te sera appele une descendance Gn 21.12 ; ici il faut sans doute simplement comprendre c'est par Isaac qu'une descendance te sera assureÂe (nuance diffeÂrente en Rm 9.7, d'apreÁs le contexte). Cf. Rm 4.17. Ð Il estimait : le verbe grec est traduit par compter en Rm 4.3ss. Ð de reÂveiller un mort : litt. de reÂveiller (ou de relever, Ac 3.15n) meÃme d'entre les morts ; c'est un terme d'une autre famille qui est traduit par reÂsurrection au v. 35+. Ð C'est pourquoi... : autres traductions de sorte que c'est aussi en parabole (9.9n) qu'il lui fut rendu ; c'est de laÁ (d'entre les morts) qu'il le recËut, aussi en parabole ; le meÃme verbe est traduit par obtenir au v. 39 ; 10.36. Cf. 12.16s ; Gn 27.27-29,38-40. Ð Voir beÂneÂdiction . Gn 47.31n ; 48.15s ; voir aussi Gn 49. Ð prosterna : voir culte . Gn 50.24s ; Ex 13.19. Ð exode Lc 9.31n ; 2P 1.15n. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ex 1.22 ; 2.2s ; Ac 7.20n. Ex 2.11 ; Ac 7.23. Ð renoncËa ou refusa : sur le verbe correspondant, le plus souvent traduit par nier ou renier, cf. Mt 10.33n ; Lc 8.45n ; Tt 2.12. Voir peÂche . l'humiliation (10.33n) du Christ 13.13 ; cf. Ps 89.51s ; 69.10 ; Ac 7.35. Ex 2.15. Ð comme quelqu'un qui voit (autre traduction comme s'il voyait ) celui qui est invisible v. 1+ ; cf. Nb 12.8 ; 1Tm 1.17+. la PaÃque (voir calendrier et feÃtes) / l'aspersion du sang Ex $

$

20 21 22 23 24

25 26 27 28

$

$

$

$

$


HEÂBREUX 11±12

29

30 31

32 33

34

35

36 37

38

29 30 31

32

fit la PaÃque et l'aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers-neÂs des IsraeÂlites. | C'est par la foi qu'ils traverseÁrent la mer Rouge comme une terre seÁche, tandis que les Egyptiens qui tenteÁrent d'en faire autant furent engloutis. C'est par la foi que les murailles de JeÂricho tombeÁrent, apreÁs qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. | C'est par la foi que Rahab la prostitueÂe ne fut pas perdue avec les reÂfractaires, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions. Que dirais-je encore ? Le temps me manquerait, en effet, pour passer en revue GeÂdeÂon, Barak, Samson, JephteÂ, David, Samuel et les propheÁtes, | eux qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exerceÁrent la justice, obtinrent la reÂalisation de promesses, fermeÁrent la gueule des lions, | Âeteignirent la puissance du feu, ÂechappeÁrent au tranchant de l'eÂpeÂe, furent rendus puissants par-delaÁ leur faiblesse, se montreÁrent vaillants Áa la guerre et mirent en fuite des armeÂes ÂetrangeÁres. Des femmes retrouveÁrent leurs morts par une reÂsurrection. Mais d'autres furent tortureÂs et n'accepteÁrent pas de reÂdemption, afin d'acceÂder Áa une reÂsurrection supeÂrieure. | D'autres subirent l'eÂpreuve des moqueries et du fouet, ainsi que les liens et la prison. | Ils furent lapideÂs, scieÂs, tueÂs par l'eÂpeÂe ; ils meneÁrent une vie errante, veÃtus de peaux de moutons et de peaux de cheÁvres, manquant de tout, opprimeÂs, maltraiteÂs, | Ð eux dont le monde n'eÂtait pas digne ! Ð errant dans les 12.12s,22s. Ð le destructeur 1Co 10.10. Ð aux premiers-neÂs des IsraeÂlites : litt. aÁ leurs premiers-neÂs, cf. 1.6 ; 12.23. Ex 14.22,27. Jos 6.14ss,20. Jos 2 ; 6.17,22-25 ; Mt 1.5 ; Jc 2.25. Ð reÂfractaires : la meÃme expression est traduite par ceux qui avaient refuse d'obeÂir en 3.18 ; cf. 2.13. Le temps me manquerait : cf. 13.22. Ð GeÂdeÂon Jg 6±7. Ð Barak Jg 4.6-16. Ð Samson Jg 14±16. Ð Jephte Jg 11±12. Ð David 1S 16.10ss ; 17.23-51. Ð Samuel 1S 1±7. Ð et les propheÁtes : cf. 1S 3.20 ; 7.15 ; Ac 3.24. vainquirent : cf. Jg 4.15s ; 7.22-25 ; 11.33 ; 2S 8.1-14. Ð justice : cf. 2S 8.15. Ð la reÂalisation de promesses : litt. des promesses, 6.12n,15n ; cf. 2S 7. Ð lions : cf. Jg 14.5s ; 1S 17.34-37 ; Dn 6.23. feu : cf. Dn 3.23ss. Ð eÂchappeÁrent... 1R 19.10. Ð furent rendus puissants... : cf. Jg 16.28 ; d'autres comprennent furent gueÂris de leur maladie. Ð vaillants 1S 17 ; Ps 45. Ð eÂtrangeÁres v. 9n. reÂsurrection : cf. v. 19n ; voir aussi 6.2 ; 7.11n ; 1R 17.17-24 ; 2R 4.1837. Ð Mais d'autres (autre terme qu'au v. 36)... : apreÁs le rappel des exploits accomplis par la foi vient celui des souffrances endureÂes en vertu de la meÃme foi. Ð furent tortureÂs ou se laisseÁrent torturer ; allusion possible aÁ 2 MaccabeÂes 6.18±7.42, qui rapporte les supplices terribles subis par plusieurs Juifs, y compris une femme et ses sept fils, pour avoir refuse de transgresser la loi de MoõÈse ou de paraõÃtre le faire. Ð reÂdemption ou deÂlivrance 9.12n. Ð une reÂsurrection supeÂrieure ou meilleure : cf. 1.4n ; autre traduction un bien supeÂrieur, la reÂsurrection ; dans le reÂcit preÂciteÂ, l'un des martyrs dit au roi : « Tu nous exclus de la vie preÂsente, mais le roi du monde, parce que nous serons morts pour ses lois, nous ressuscitera pour une vie eÂternelle. » Jr 20 ; 37±38 ; 2Ch 36.16. lapideÂs 2Ch 24.21 ; Mt 23.37 ; certains mss ajoutent ici tenteÂs ou mis aÁ l'eÂpreuve (2.18n), mots que quelques-uns comprennent comme se reÂfeÂrant au supplice du feu (v. 34) ou aÁ une autre forme de torture (v. 35). Ð scieÂs : d'apreÁs le Talmud et le livre dit Martyre d'IsaõÈe , tel aurait eÂte le sort du propheÁte EsaõÈe, sur l'ordre du roi Manasse (cf. 2R 21.16). Ð eÂpeÂe 1R 19.10 ; Jr 26.23. Ð ils meneÁrent... 13.3 ; cf. 1R 2.26 ; 19.3ss ; 2R 2.8,13s. Ð opprimeÂs : autre traduction dans la deÂtresse ; cf. 2Co 1.4n. Jg 6.2 ; 1S 13.6s ; 1R 18.4 ; 19.4. un bon teÂmoignage v. 2n. Ð ce qui avait eÂte promis : litt. la promesse 10.36 ; cf. 6.12n ; 11.13,33.

39 40

12 2

3

4 5

6

40

12

34

35

$

$

36 37

2

3

4 5

$

38 39

Les yeux fixeÂs sur JeÂsus Nous donc aussi, puisque nous sommes entoureÂs d'une si grande nueÂe de teÂmoins, rejetons tout fardeau et le peÂche qui nous enlace si facilement, et courons avec perseÂveÂrance l'eÂpreuve qui nous est proposeÂe, | les yeux fixeÂs sur JeÂsus, qui est le pionnier de la foi et qui la porte Áa son accomplissement. Au lieu de la joie qui lui Âetait proposeÂe, il a endure la croix, meÂprisant la honte, et il s'est assis Áa la Ãne de Dieu. droite du tro ConsideÂrez en effet celui qui a endure une telle opposition de la part des peÂcheurs, pour que vous ne vous lassiez pas, par deÂcouragement. Vous n'avez pas encore reÂsiste jusqu'au sang dans votre combat contre le peÂcheÂ, | et vous avez oublie l'encouragement qui vous est adresse comme Áa des fils : Mon fils, ne prends pas aÁ la leÂgeÁre la correction du Seigneur, et ne te deÂcourage pas lorsqu'il te reprend. Car le Seigneur corrige celui qu'il aime, il donne des coups de fouet aÁ tout fils qu'il agreÂe. supeÂrieur ou meilleur 1.4n. Ð accomplissement 2.10n ; 12.23. teÂmoins : c'est du terme grec correspondant que vient le mot martyr(s) 11.2-40 ; cf. 1Tm 6.12. Ð rejetons Col 3.8+. Ð Voir peÂche . Ð enlace : autres traductions enveloppe ; entrave. Ð perseÂveÂrance 10.36n. Ð l'eÂpreuve : le terme peut aussi eÃtre entendu dans son sens sportif ; le meÃme mot grec est traduit ailleurs par combat (2Tm 4.7) ; cf. He 10.32 (autre terme) ; 1Co 9.24-27 ; Ph 3.12 ; 2Tm 2.5 ; 4 MaccabeÂes 16.16 (paroles d'encouragement de la meÁre aÁ ses fils martyrs [11.35n]) : « Mes fils, digne est le combat (= eÂpreuve) auquel vous avez eÂte appeleÂs en teÂmoignage pour la nation ; combattez avec ardeur pour les lois de votre patrie. » 17.10-15 (commentaire sur les meÃmes eÂveÂnements) : « Ceux-laÁ ont aussi venge leur nation en tournant leurs regards vers (meÃme verbe en He 12.2) Dieu et en perseÂveÂrant dans les souffrances jusqu'aÁ la mort. Car c'est vraiment un combat divin qui s'est livre en eux. Alors, en effet, la vertu preÂsidait au combat, sanctionnant par l'incorruptibilite et la vie eÂternelle la victoire de la perseÂveÂrance... Le monde et les hommes vivants eÂtaient les spectateurs ; et la pieÂte a remporte la victoire et couronne ses propres athleÁtes. » les yeux fixeÂs sur : litt. tournant les regards vers, cf. v. 1n. Ð pionnier ou initiateur : voir 2.10n. Ð Au lieu de : autre traduction en vue de ; cf. Mt 25.21. Ð qui lui eÂtait proposeÂe : meÃme expression qu'au v. 1. Ð endure : le verbe grec est apparente au terme traduit par perseÂveÂrance au v. 1 ; de meÃme v. 3,7 ; cf. 10.32n,36 ; Ph 2.6-11. Ð il s'est assis aÁ la droite 1.3+. opposition : litt. contradiction ; cf. Lc 2.34 ; le texte grec le plus probable preÂcise une telle opposition contre lui-meÃme ; certains mss portent contre eux-meÃmes (c.-aÁ-d. une opposition contraire aÁ leur inteÂreÃt) ; cf. Nb 17.3n. Ð que vous ne vous lassiez pas Ga 6.9 ; cf. Dt 20.3. Ð par deÂcouragement : autre traduction l'aÃme deÂcourageÂe (cf. 10.38ns). Cf. 10.32-36. Ð Voir sang . 5.8 ; Pr 3.11s ; cf. 1Co 11.32. Ð l'encouragement ou l'exhortation ; cf. 3.13+. Ð qui vous est adresseÂ... : autre traduction ouÁ l'on vous parle comme aÁ des fils ; cf. Ac 17.2n. Ð ne prends pas aÁ la leÂgeÁre : autre traduction ne cherche pas aÁ amoindrir (ou aÁ alleÂger ). Ð correction ou eÂducation, de meÃme dans la suite. il donne... : autre traduction il fait donner des coups de fouet ; il chaÃtie. Ð qu'il agreÂe : autres traductions qu'il accueille, qu'il reconnaõÃt comme tel ; cf. Ap 3.19. 1

$

$

$

deÂserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. Et tous ceux-laÁ, qui avaient recËu par leur foi un bon teÂmoignage, n'ont pas obtenu ce qui avait Âete promis. | Dieu, en effet, avait en vue quelque chose de supeÂrieur pour nous, afin qu'ils ne soient pas porteÂs Áa leur accomplissement sans nous.

$

$

33

1621

$

$

6


HEÂBREUX 12

1622 7 8 9

10

11

12 13

14 15

16

17

7

Des premiers-neÂs inscrits dans les cieux Poursuivez la paix avec tous, ainsi que la conseÂcration sans laquelle personne ne verra le Seigneur. | Veillez Áa ce que personne ne se prive de la graÃce de Dieu ; aÁ ce qu'aucune racine d'amertume, en produisant des rejetons, ne cause des perturbations, et qu'une multitude n'en soit souilleÂe. | Veillez Áa ce que personne ne se livre Áa l'inconduite sexuelle ou n'agisse en profanateur, comme Esau È, qui pour un seul plat vendit son droit d'aõÃnesse. | Vous savez que, plus tard, quand il voulut heÂriter la beÂneÂdic-

tion, il fut rejete ; en effet, il ne trouva aucune possibilite de changement, bien qu'il l'ait recherche dans les larmes. 18 Vous ne vous Ãetes pas approcheÂs, en effet, de choses palpables : ni d'un feu ardent, ni d'une obs19 curite Â, ni de teÂneÁbres, ni d'une tempeÃte, | ni d'un son de trompette, ni d'une clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent demandeÁrent qu'on ne 20 leur adresse pas un mot de plus. | Car ils ne supportaient pas cette injonction : « Qui touche la 21 montagne Ð me Ãme une beÃte Ð sera lapideÂ. » | Le spectacle Âetait si terrifiant que MoõÈse dit : « Je suis 22  epouvante et tout tremblant. » | Mais vous vous Ãetes approcheÂs de la montagne de Sion et de la cite du Dieu vivant, la JeÂrusalem ceÂleste ; de dizaines de 23 milliers d'anges ; de la re Âunion | et de l'assembleÂe des premiers-neÂs inscrits dans les cieux ; de Dieu, juge de tous ; des esprits des justes porteÂs Áa leur 24 accomplissement ; | de Je Âsus, le meÂdiateur d'une alliance neuve ; et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel. 25 Prenez garde de ne pas repousser celui qui parle. En effet, si ceux-laÁ n'ont pas Âechappe qui ont repousse celui qui les avertissait sur la terre, Áa bien plus forte raison n'eÂchapperons-nous pas si nous nous deÂtournons de celui qui nous avertit depuis les 26 cieux. | Sa voix  ebranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse : Une fois encore, je ferai moi-meÃme trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. 27 Ce « une fois encore » montre bien que doit à etre mis Áa l'eÂcart ce qui, ayant Âete fait, peut Ãetre ÂebranleÂ, pour 28 que demeure ce qui ne peut à etre ÂebranleÂ. | Aussi,

correction : autre traduction eÂducation ; cf. Lm 3.28-30 ; Psaumes de Salomon 10.2 : « Le Seigneur est bon pour qui supporte la correction. » Cf. Dt 8.5 ; 2S 7.14. Ð ont part 3.1n. nous avons tous eu... : litt. nous avions nos peÁres de la chair ou les peÁres de notre chair 5.7+. Ð PeÁre des esprits : cf. v. 23 ; 1.14 ; Nb 16.22 ; 27.16 ; Ap 22.6. Cf. 2Co 4.17+. Ð Celui-laÁ... : litt. Ceux-laÁ... Ð peu de temps : litt. peu de jours. Ð pour notre veÂritable inteÂreÃt... : litt. pour ce qui est utile, cf. 1Co 12.7n. Ð que nous ayons part : meÃme verbe 6.7. Ð saintete : un terme apparente est traduit par conseÂcration au v. 14. formeÂs ou exerceÂs : cf. 5.14n. Ð un fruit de paix , la justice : autre traduction un fruit de paix et de justice, litt. un paisible fruit de justice ; cf. Ph 1.11+ ; Jc 3.18. Es 35.3 ; Jb 4.3s. Ð qui flageolent : autre traduction paralyseÂs. Pr 4.26 (LXX ). Ð boiteux : autre traduction infirme ; cf. Mt 11.5+. Ð ne se torde pas davantage : autres traductions ne se disloque pas ; ne deÂvie pas. Poursuivez (ou recherchez) la paix Ps 34.15 ; Rm 12.18 ; 14.19 ; 2Tm 2.22 ; 1P 3.11 ; voir aussi Mt 5.9 ; Mc 9.50 ; 2Co 13.11 ; 1Th 5.13. Ð conseÂcration ou sanctification (voir saint ), v. 10n ; cf. 2.11n ; 1Th 4.3. Ð verra le Seigneur Mt 5.8 ; 1Jn 3.2s. Veillez : c'est du verbe grec correspondant que vient le nom habituellement transcrit eÂpiscope ou eÂveÃque, cf. Ac 20.28n ; 1Tm 3.1n. Ð ne se prive : voir 4.1n. Ð qu'aucune racine... : cf. 6.4-8 ; 10.26-31 ; voir Dt 29.17n ; Ac 8.23. Ð qu'une multitude (ou, selon certains mss, la multitude) n'en soit souilleÂe ou infecteÂe ; meÃme verbe Jn 18.28 ; Tt 1.15 ; Jd 8 ; voir aussi pur , impur. Gn 25.33s. Ð inconduite sexuelle 13.4 ; Mt 5.32n ; 1Co 5.9n. Gn 27.30-40. Ð heÂriter la beÂneÂdiction : cf. 1P 3.9. Ð rejete : un terme apparente est traduit par sans valeur en 6.8 ; meÃme terme Mc 8.31 ; 12.10//. Ð il ne trouva... : litt. il ne trouva pas de lieu de changement ; le terme correspondant aÁ ce dernier mot est traduit par changement radical en 6.1,6 (traductions traditionnelles conversion, repentance) ; cf. Sagesse 12.10 : « En exercËant progressivement ta justice, tu offrais une occasion de repentir »

(meÃme formule en grec) ; d'autres ici comprennent il ne reÂussit pas aÁ faire changer d'avis aÁ son peÁre. Ð l'ait recherche ou rechercheÂe ; en grec le verbe peut avoir pour compleÂment le changement (ou la repentance, la conversion) ou, moins vraisemblablement, la beÂneÂdiction. Ex 19 ; Dt 4.11 ; 5.22s. Ð de choses palpables : autre traduction d'un feu ardent palpable, ni d'obscuriteÂ... ; certains mss portent un texte leÂgeÁrement diffeÂrent qu'on pourrait traduire : d'une montagne palpable et embraseÂe, ni d'obscuriteÂ... ; cf. v. 22. Cf. v. 25ss ; Ex 19.16-19 ; 20.18s ; Dt 4.12. Ex 19.12s. Dt 9.19. Ð terrifiant : voir crainte . vous vous eÃtes approcheÂs 4.16+ ; cf. Ep 2.6. Ð Sion Ps 74.2 ; Ap 14.1+. Ð la cite 11.10+. Ð JeÂrusalem ceÂleste Ga 4.26+ ; cf. Ph 3.20. Ð dizaines de milliers d'anges Ap 5.11+. Ð de la reÂunion : on pourrait aussi rattacher l'expression correspondante aÁ ce qui preÂceÁde et traduire de dizaines de milliers d'anges en reÂunion de feÃte. l'assembleÂe ou l'Eglise : cf. 2.12n. Ð premiers-neÂs : cf. 1.6 ; 11.28 ; Nb 3.12s ; Jc 1.18. Ð inscrits dans les cieux Lc 10.20+. Ð juge de tous 2Tm 4.8 ; Jc 4.12 ; 5.9. Ð esprits ... : cf. v. 9+ ; 1 HeÂnoch 22.5-9 range parmi les esprits des justes celui d'Abel, dont la voix accuse jusqu'aÁ la fin des temps (cf. v. 24). Ð accomplissement 2.10n ; 11.40. alliance neuve : cf. 8.8s ; 9.15 ; voir aussi 7.22+. Ð sang de l'aspersion : cf. 9.13,19s ; 10.29 ; 1P 1.2. Ð mieux que (ou d'une facËon supeÂrieure aÁ, cf. 1.4n) celui d'Abel : voir v. 23n ; 11.4+. V. 19. Ð repousser : dans le texte grec, le meÃme verbe entre dans la composition de l'expression traduite au v. 19 par demander qu'on ne leur adresse pas une parole de plus. Ð si ceux-laÁ n'ont pas eÂchappe 2.2s. Ð les avertissait : autre traduction leur communiquait l'avertissement divin 8.5+. Sa voix eÂbranla... Jg 5.4s ; Ps 68.9 ; 77.19 ; 114.7. Ð Une fois encore... Ag 2.6,21 ; cf. Mt 24.29//. que doit eÃtre mis aÁ l'eÂcart : litt. la mise aÁ l'eÂcart (ou le changement, le transport, le deÂplacement ) ; meÃme terme en 7.12 ; 11.5n. Ð ayant eÂte fait : cf. 9.11 ; voir aussi Es 66.22 ; Ps 96.9-11.

C'est pour votre correction que vous endurez ; Dieu vous traite comme des fils. Quel est en effet le fils que le peÁre ne corrige pas ? | Si vous Ãetes exempts de la correction Áa laquelle tous ont part, c'est que vous n'eÃtes pas des fils, mais des baÃtards. | Puisque nous avons tous eu un peÁre de notre chair qui nous corrigeait et que nous respections, ne devonsnous pas Áa plus forte raison nous soumettre au PeÁre des esprits, pour que nous vivions ? | CeluilaÁ, en effet, nous corrigeait pour peu de temps, comme il lui semblait bon ; celui-ci nous corrige pour notre veÂritable inteÂreÃt, afin que nous ayons part Áa sa sainteteÂ. | Toute correction, il est vrai, ne semble pas Ãetre au premier abord un sujet de joie, mais un sujet de tristesse ; plus tard, toutefois, elle procure Áa ceux qu'elle a formeÂs un fruit de paix, la justice. Redressez donc les mains qui retombent et les genoux qui flageolent. | PreÂparez pour vos pieds des pistes droites, afin que ce qui est boiteux ne se torde pas davantage, mais plutoÃt gueÂrisse.

$

8 9

$

$

10

$

11

12 13

14

$

$

18

19 20 21 22

$

$

23

$

24

25

$

$

$

$

$

$

16 17

$

$

$

15

$

26 27

$

$


HEÂBREUX 12±13

puisque nous recevons un royaume ineÂbranlable, montrons notre gratitude en rendant Áa Dieu un culte qui soit agreÂÂe de lui, avec pieÂte et avec 29 crainte. | Car notre Dieu est aussi un feu de Âvorant. 13 Que l'affection fraternelle demeure. | N'oubliez pas l'hospitalite : il en est qui, en l'exercËant, ont Áa 3 leur insu loge  des anges. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous Âetiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraiteÂs, puisque vous aussi, vous Ãetes dans un corps. 4 Que le mariage soit honore de tous, et le lit conjugal exempt de souillure : Dieu jugera ceux qui se livrent Áa l'inconduite sexuelle et Áa l'adulteÁre. 5 Que votre conduite ne soit pas inspireÂe par l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car il a dit lui-meÃme : Je ne te deÂlaisserai 6 jamais, je ne t'abandonnerai jamais. | C'est pourquoi nous pouvons dire avec courage : Le Seigneur est mon secours ; je n'aurai pas peur. Que peut me faire un Ãetre humain ? 7 Souvenez-vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu ; regardez l'issue 8 de leur vie et imitez leur foi. | Je Âsus-Christ est le meÃme hier, aujourd'hui et pour toujours. 9 Ne vous laissez pas entraõÃner par toutes sortes d'enseignements Âetrangers. Il est bien, en effet, que le cúur soit affermi par la graÃce, et non pas par des aliments qui n'ont servi de rien Áa ceux qui en font 10 une question d'observance. | Nous avons un autel dont ils n'ont pas le droit de tirer leur nourriture, 11 ceux qui ce ÂleÁbrent le culte dans la tente. | En effet, les corps des animaux dont le sang a Âete apporte par

un royaume ineÂbranlable : cf. 1.8 ; Dn 7.14,18. Ð montrons notre gratitude ou rendons graÃce ; autre traduction, moins probable : tenons ferme la graÃce (cf. 13.9) par laquelle nous rendrons aÁ Dieu un culte qui sera agreÂe de lui 8.5n ; cf. 11.5s ; 13.16,21. 29 10.31 ; Ex 24.17 ; Dt 4.24 ; 9.3 ; cf. Es 33.14. 28

12 13 14 15

16

17

18 19

20 21

22

15

$

1623

le grand preÃtre dans le sanctuaire, pour le peÂcheÂ, ÃleÂs hors du camp. sont bru C'est pourquoi JeÂsus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville. | Sortons donc hors du camp pour aller Áa lui, en portant son humiliation. | Car nous n'avons pas ici de cite qui demeure, mais nous cherchons celle qui est Áa venir. | Par lui, offrons donc sans cesse Áa Dieu un sacrifice de louange, c'est-aÁ-dire le fruit de leÁvres qui reconnaissent publiquement son nom. | Cependant, n'oubliez pas la bienfaisance et la solidariteÂ, car c'est Áa de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. ObeÂissez Áa ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis : ils veillent sur vous, sachant qu'ils auront des comptes Áa rendre. Qu'ils puissent le faire, non pas en soupirant, ce qui ne serait pas Áa votre avantage, mais avec joie. Priez pour nous ; nous sommes en effet persuadeÂs d'avoir une bonne conscience, avec la volonte de nous bien conduire Áa tous Âegards. | Je vous encourage instamment Áa le faire, pour que je vous sois rendu plus toÃt. Epilogue Que le Dieu de la paix Ð qui a ramene d'entre les morts le grand berger, par le sang d'une alliance Âeternelle, notre Seigneur JeÂsus Ð | vous forme en tout ce qui est bon pour faire sa volonte ; qu'il fasse en nous ce qui lui est agreÂable par JeÂsus-Christ, Áa qui soit la gloire Áa tout jamais ! Amen ! Je vous demande, mes freÁres, de supporter cette parole d'encouragement ; car je vous ai Âecrit

donc : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð sacrifice de louange Lv 7.12n. Ð fruit de leÁvres Es 57.19 ; Os 14.3 ; cf. Psaumes de Salomon 15.3 : « Hymne nouveau chante d'un cúur joyeux, fruit des leÁvres accompagne de l'instrument bien accorde qu'est la langue, preÂmices des leÁvres issues d'un cúur saint et juste ! » ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 9.4s « Ils expieront pour les reÂbellions coupables et les infideÂliteÂs peÂcheresses, et en vue (d'obtenir) la Bienveillance (divine) pour la terre, sans (autre traduction : ``plus que'') la chair des holocaustes ni (autre traduction ``et que'') la graisse des sacrifices ; mais l'offrande des leÁvres, dans le respect du droit, sera comme une agreÂable odeur de justice, et la perfection de la voie sera comme le don volontaire d'une oblation deÂlectable. » Ð reconnaissent publiquement ou confessent 3.1n ; cf. Mt 11.25n ; Rm 14.11n ; 15.9. Ð Voir nom . solidarite ou communion : cf. 2.14n ; Ac 2.42 ; 2Co 8.4n. Ð prend plaisir 12.28+ ; Ph 4.18+. ceux qui vous dirigent v. 7+. Ð ils veillent sur vous : autre traduction sur vos aÃmes, cf. 2Co 12.15n ; 1Th 2.8n ; le meÃme verbe est traduit par rester eÂveille en Mc 13.33 ; Lc 21.36 ; Ep 6.18. Ð des comptes aÁ rendre : cf. 4.13n. Priez pour nous Rm 15.30+. Ð bonne conscience 9.9+ ; cf. Ac 23.1+. V. 22n ; Phm 22. le Dieu de la paix 12.14 ; Rm 15.33+. Ð ramene : litt. fait remonter, comme en Rm 10.7 ; voir Es 63.11n. Ð le grand berger : litt. le grand berger des moutons ; cf. Ps 23.1 ; Jn 10.11+ ; 1P 5.4+. Ð par (ou dans) le sang d'une alliance eÂternelle : cf. 7.24 ; 9.12,20+ ; 10.29 ; voir aussi Es 24.5n ; 55.3 ; 61.8 ; Jr 32.40 ; 50.5 ; Ez 16.60 ; 37.26. en tout ce qui est bon : autre traduction par tout ce qui est bon. Ð faire sa volonte 10.7+. Ð en nous : certains mss portent en vous. Ð ce qui lui est agreÂable 12.28+. Ð aÁ qui soit la gloire Rm 16.27+. Ð aÁ tout jamais : traduction traditionnelle aux sieÁcles des sieÁcles ; certains mss n'ont pas ce redoublement, mais l'expression plus simple traduite pour toujours au v. 8 ; cf. 1.2n,8n ; Ga 1.5n. Je vous demande : autres traductions je vous supplie, je vous exhorte, je vous encourage (comme au v. 19) ; un terme appa$

$

$

$

13 2 3

4

5 6 7

8 9

affection fraternelle Rm 12.10+ ; cf. Jc 2.15ss ; 1Jn 3.10-18. Gn 18.2±19.3 ; Jg 6.11-24 ; 13.8-24 ; cf. Mt 25.35-43 ; Rm 12.13n ; Jc 2.25n. prisonniers 10.34+. Ð maltraiteÂs 11.37. Ð puisque... : litt. comme eÂtant vous aussi dans un corps ; autre traduction comme si vous eÂtiez dans leur corps ; cf. 1Co 12.26. Cf. 12.16 ; 1Co 5.13 ; 6.9-19 ; Ep 5.5. Ð et le lit conjugal... : c'est de toute eÂvidence l'adulteÁre qui est ici consideÂre comme une souillure. amour de l'argent 1Tm 3.3 ; 6.6-10. Ð il a dit : Dieu. Ð Je ne te deÂlaisserai jamais (ou pas) Gn 28.15 ; Dt 31.6,8 ; Jos 1.5. Ps 118.6. ceux qui vous dirigent v. 17,24 ; Lc 22.26 ; Ac 15.22 ; 1Tm 5.17. Ð qui vous ont dit... Ac 4.29+. Ð l'issue de leur vie : autre traduction le reÂsultat de leur conduite ; cf. 10.32s. Ð imitez 1Co 1.11+. 1.12 ; 7.24. Ne vous laissez pas entraõÃner... : cf. Ep 4.14 ; Col 2.7. Ð Voir cúur . Ð affermi par la graÃce 12.28n. Ð aliments... 9.10 ; Rm 14.17 ; 1Co 8.8 ; Col 2.16-22 ; 1Tm 4.3. Ð qui n'ont servi de rien 7.18s. Ð ceux qui en font une question d'observance : litt. ceux qui marchent ; il faut probablement comprendre ceux qui pratiquent des rites alimentaires. Cf. 7.13 ; 8.4s ; Ez 44.10-17. Ð le droit : autre traduction le pouvoir, cf. Mc 1.22n ; 2.24n ; Jn 1.12n ; 1Co 8.9n. Ð ceux qui ceÂleÁbrent le culte... 8.5n. Lv 4.12,21 ; 16.27. Ð Voir preÃtre et peÂche . pour consacrer (ou sanctifier, voir saint )... 2.11n ; 9.12 ; 10.10. Ð hors de la porte... : la preÂcision de la ville (en l'occurrence, JeÂrusalem) est sous-entendue dans le texte ; cf. Jn 19.17,20 ; voir aussi Lv 24.14+ ; Nb 15.35 ; Mt 21.39//. Sortons : cf. 2Co 6.17 ; Ap 18.4+. Ð hors du camp : cf. Ex 33.7. Ð humiliation 11.26n. qui demeure, c.-aÁ-d. permanente 10.34 ; 11.10+. Ð aÁ venir 2.5+. 1

$

10

11 12

13 14

$

$

16 17

18 19 20

$

21

$

$

$

$

22


1624 23

HEÂBREUX 13

brieÁvement. | Sachez que notre freÁre TimotheÂe a Âete relaÃcheÂ. S'il arrive assez to Ãt, j'irai vous voir avec lui.

rente est traduit ici par encouragement (autre traduction exhortation ; cf. 3.13+ ; Ac 13.15+). Ð supporter 2Tm 4.3. Ð brieÁvement : cf. 11.32 ; 1P 5.12. 23 Sachez : autre traduction vous savez. Ð TimotheÂe Ac 16.1+.

24 25

Saluez tous ceux qui vous dirigent, ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. Que la graÃce soit avec vous tous !

ceux qui vous dirigent v. 7+. Ð Ceux d'Italie : il peut s'agir aussi bien de personnes reÂsidant en Italie que d'Italiens habitant une autre partie de l'Empire. 25 Col 4.18 ; Tt 3.15. 24


1626

JACQUES ± Introduction

Jacques et le « Sermon sur la montagne » JACQUES

MATTHIEU

THEÁMES COMMUNS

1.2 1.4 1.5 1.20 1.22 2.10 2.13 3.18 4.4 4.11s 5.2s 5.10 5.12

5.10ss 5.48 7.7ss 5.22 7.24ss 5.19 5.7 5.9 6.24 7.1ss 6.19s 5.12 5.33ss

Se reÂjouir dans l'eÂpreuve La perfection Demander aÁ Dieu La coleÁre Mettre en pratique Respecter toute la loi La compassion Faire la paix S'attacher exclusivement aÁ Dieu Ne pas juger Les richesses sont passageÁres L'exemple des propheÁtes Les serments

au sens de « croyance » Ð n'est pas aÁ l'abri de devenir un vain mot, une abstraction incapable de sauver, concreÁtement, de quoi que ce soit (1.22ss ; 2.14ss). Or l'eÂpõÃtre de Jacques ne craint pas de s'en prendre de front aÁ la « foi » que les chreÂtiens sacralisent Ð les deÂmons croient aussi ! (2.19) Ð quand celle-ci n'inspire plus que des discours au lieu de changer les comportements, quand elle fait de l'Eglise, non plus une communaute ouÁ l'on vit diffeÂremment, mais une chapelle ouÁ le statut de maõÃtre est la dignite supreÃme et devient l'enjeu de luttes pour le pouvoir (3.1ss ; 4.1ss). En particulier, l'eÂpõÃtre de Jacques deÂbusque les hypocrisies d'un christianisme qui, tout en se proclamant diffeÂrent du « monde » (cf. 1.27 ; 4.4), en adopte sans discrimination les convenances sociales. Ce qui peut expliquer ses paroles treÁs dures au sujet des riches, qu'il se garde d'appeler directement freÁres. Quand ces riches, qui ne semblaient gueÁre s'inteÂresser dans un premier temps aux communauteÂs chreÂtiennes, se mettent aÁ y affluer (comparer 1Co 1.26ss et 1Tm 6.17ss), ils sont enclins aÁ y importer subrepticement leur facËon de voir et de faire le monde

(cf. Jc 4.1ss,13ss ; 5.1ss). On comprend, deÁs lors, que l'auteur proteste contre une adheÂsion aÁ la « foi » qu'il juge trop leÂgeÁre. Pour lui, la vraie foi signifie une conversion de la penseÂe et de la pratique. Ce qui, dans le cas des riches, suppose un abaissement dont ils ne sauraient faire l'eÂconomie (1.9s). Il n'y a aucune raison (l'auteur, semble-t-il, n'heÂsiterait pas aÁ dire : au contraire !) pour que les riches qui entrent dans une assembleÂe chreÂtienne y soient accueillis d'embleÂe avec plus d'honneur que des pauvres (2.1ss). Pour l'eÂpõÃtre de Jacques, ce n'est pas une foi trop aiseÂment dissociable de la reÂaliteÂ, mais bien la compassion qui sauve du jugement (2.13). Compassion qui n'est pas la « charite » trop bien ordonneÂe des riches, mais un engagement deÂcisif et sans retour aupreÁs du prochain, notamment des plus deÂmunis (1.27 ; sur le sens du mot traduit par compassion, voir Lc 10.30ss). Cette compassion preÂsuppose, certes, une foi reÂelle, mais elle ne peut eÃtre une simple profession de foi (2.14ss). Elle situe en effet l'existence chreÂtienne non pas dans une spheÁre « spirituelle » qui risque toujours de devenir imaginaire, mais dans l'existence tout

Un plan pour l'eÂpõÃtre de Jacques ? 1.2-18 1.19±2.26 3.1±4.12 4.13±5.6 5.7-20

Les eÂpreuves de la foi La logique de la foi ou la logique du monde La sagesse de la foi en parole et en úuvre Les riches et leurs entreprises PerseÂveÂrance et solidarite dans la foi

court, lieu des eÂpreuves qu'il convient d'affronter sans aucun pieux fatalisme (1.12ss). Quand on suit la logique propre de l'eÂpõÃtre de Jacques, on s'apercËoit vite que, malgre des formules aÁ premieÁre vue opposeÂes, elle n'est pas treÁs loin de Paul sur le fond : teÂmoin les remarques de ce dernier touchant le Repas du Seigneur, qui n'a aucun sens hors d'une solidarite concreÁte entre les participants (1Co 11.17ss). Autres lignes de force On ne s'eÂtonnera pas, deÁs lors, de l'importance que l'eÂpõÃtre de Jacques attache aÁ la vie communautaire, importance qui se refleÁte dans la freÂquence inhabituelle d'expressions telles que parmi vous (4.1 ; 5.13s,19), les uns les autres (4.11 ; 5.16), freÁres (18 fois). L'auteur insiste sur l'importance du lien de la parole : que le oui soit oui sans neÂcessite de serment ; que chacun s'abstienne de meÂdire de son prochain ; qu'il ait le courage de reprendre son freÁre et de le sauver ainsi d'une voie mortelle (5.20) ; que tous prient les uns pour les autres, et en particulier les anciens pour la gueÂrison des malades. Plus surprenante, peut-eÃtre, et pourtant profondeÂment lieÂe aÁ la volonte et aÁ la puissance de transformation que l'eÂpõÃtre ne veut en aucun cas voir perdre aÁ la foi chreÂtienne, est l'insistance sur la fin des temps : c'est dans l'attente de l'aveÁnement du Seigneur (5.7s) et du jour du jugement (2.12s ; 4.12 ; 5.9) que doit s'exercer l'endurance active du chreÂtien (1.24,12 ; 5.10s). Celui-ci est appele aÁ supporter patiemment les eÂpreuves (1.2-4,12) et les souffrances (5.10s) jusqu'aÁ l'aveÁnement du Seigneur. Le juge est aÁ la porte (5.9) : qu'on se montre donc vigilant et geÂneÂreux (2.12s). Celui qui aura perseÂveÂre jusqu'aÁ la fin dans l'amour du Seigneur recevra la couronne de la vie (1.12). Cette lettre rude, deÂrangeante aÁ bien des eÂgards, meÂrite certainement d'eÃtre encore recËue avec toute l'attention dont elle juge elle-meÃme digne l'ensemble de l'heÂritage chreÂtien, compris comme loi de la liberte : non pas en eÂcoutant pour oublier, mais en mettant en pratique, Ð en faisant úuvre (1.25).


De Jacques Salutation 1 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur JeÂsusChrist, aux douze tribus dans la dispersion, bonjour ! 2 3 4

5 6

1

Epreuves, endurance, accomplissement Mes freÁres, consideÂrez comme un sujet de joie compleÁte les diverses Âepreuves que vous pouvez rencontrer, | sachant que l'eÂpreuve de votre foi produit l'endurance. | Or il faut que l'endurance accomplisse son úuvre pour que vous soyez accomplis et parfaits Áa tous Âegards, et qu'il ne vous manque rien. Prier pour la sagesse Si l'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande Áa Dieu qui donne Áa tous geÂneÂreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donneÂe. | Mais qu'il la demande avec foi, sans la moindre heÂsitaJacques : en grec IakoÃbos, transcription du nom heÂbreu Jacob ; cf. Mc 6.3// ; Ac 12.17+ ; 15.13ss ; 21.18 ; 1Co 15.7 ; Ga 1.19 ; 2.9,12. Ð esclave : autre traduction serviteur ; Rm 1.1+ ; Jd 1+ ; Ap 1.1 ; cf. Gn 32.11 ; Es 41.8 ; 48.20. Ð de Dieu... : on pourrait aussi traduire du Dieu et Seigneur JeÂsus-Christ, cf. v. 27 ; 2.1 ; 3.9n ; 5.14s ; Jn 20.29. Ð Christ : voir onction . Ð aux douze tribus : l'auteur s'adresse, ou bien aÁ des chreÂtiens d'origine juive, ou bien aÁ l'ensemble des chreÂtiens, indeÂpendamment de leur origine, mais consideÂreÂs comme formant un peuple nouveau comparable aux douze tribus d'IsraeÈl (cf. Ga 6.16n) ; voir aussi Mt 19.28 ; Ac 26.7 ; Ap 7.4ss ; 21.12. Ð dispersion : grec diaspora, terme deÂsignant habituellement la communaute juive hors du pays de ses anceÃtres ; voir « La diaspora ou les Juifs hors de leur pays », p. 1405 ; Jn 7.35n ; 1P 1.1n. Ð bonjour ! litt. se reÂjouir, cf. v. 2 ; voir Ac 15.23n. Mes freÁres v. 16,19 ; 2.1,5,14 ; 3.1,10,12 ; 4.11n ; 5.12,19. Ð eÂpreuves : autre traduction tentations, meÃme possibilite v. 12nss ; cf. Gn 22.1 ; Ex 16.4 ; Dt 8.2,16 ; Jg 2.22 ; 3.4 ; Mt 4.1nss// ; 6.13// ; Lc 8.13 ; 22.28 ; 1Co 7.5 ; 1Tm 6.9 ; He 11.37n ; 1P 1.6 ; 4.12 ; voir aussi Jb 1±2 ; Siracide 2.1 : « Mon fils, si tu aspires aÁ servir le Seigneur, preÂpare ton cúur aÁ l'eÂpreuve. » Ð que vous pouvez rencontrer : litt. dans lesquelles vous pouvez tomber, cf. Lc 10.30. Cf. Rm 5.3s ; 1P 1.7 ; 4.13. Ð l'eÂpreuve : le terme n'est pas apparente aÁ celui du v. 2 (voir aussi v. 12n) ; il est employe en 1P 1.7 au sens de qualite eÂprouveÂe ; un terme apparente est traduit par fideÂlite eÂprouveÂe en Rm 5.4. Ð l'endurance ou la perseÂveÂrance v. 12 ; 5.11 ; Lc 8.15 ; 21.19 ; Rm 2.7 ; 5.3s ; 15.4s ; 2Co 1.6 ; 6.4 ; Col 1.11 ; 1Th 1.3 ; 2Th 3.5 ; 1Tm 6.11 ; 2Tm 3.10 ; Tt 2.2 ; He 10.36 ; 2P 1.6 ; Ap 1.9+ ; 4 MaccabeÂes 1.11 : « (Les juifs supplicieÂs par Antiochos IV ont gagne l'admiration de tous) par leur courage et leur perseÂveÂrance... ils ont vaincu le tyran par leur perseÂveÂrance. » 17.12 : « (La vertu) a approuve (verbe apparente au terme traduit ici par eÂpreuve) la victoire de la perseÂveÂrance. » Testament de Joseph 2.7 : « Par dix tentations, il me mit aÁ l'eÂpreuve, et, dans toutes ces tentations, je montrai ma patience, car la patience est un puissant remeÁde, et l'endurance produit de grands biens. » accomplisse son úuvre : litt. ait une úuvre accomplie ou parfaite, cf. v. 17,25 ; 2.22 ; 3.2 ; Mt 5.17-20,43-48 ; 19.21 ; Ep 4.13 ; Col 1.28 ; 4.12 ; He 5.14 ; 1P 1.19. Ð parfaits aÁ tous eÂgards : le terme grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en 1Th 5.23 (tout votre eÃtre). Si l'un... 2.15s ; 5.13. Ð sagesse 3.13ss ; Pr 1.2ss ; 2Ch 1.10ss ; Mt 5.3 ; 11.19// ; 12.42 ; Lc 11.49 ; 1Co 1.18ss ; Ep 1.8 ; cf. Sagesse 7.7 (paroles de Salomon) : « J'ai implore et l'esprit de la Sagesse est venu en moi. » Ð qu'il la demande... : autre traduction qu'il demande... et il lui sera donneÂ, meÃme possibilite dans la suite ;

7 8

9 10 11

12

1

$

2

6

$

3

8

9

$

5

$

Le pauvre et le riche Que le freÁre de basse condition mette sa fierte dans son ÂeleÂvation, | et le riche, au contraire, dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. | Le soleil s'est leve avec sa chaleur ardente ; il a desseÂche l'herbe, sa fleur est tombeÂe et la beaute de son aspect a disparu. Ainsi le riche se fleÂtrira dans ses entreprises. Les eÂpreuves Heureux l'homme qui endure l'eÂpreuve ! En effet, apreÁs avoir Âete ÂeprouveÂ, celui-laÁ recevra la couronne de la vie qu'il a promise Áa ceux qui l'aiment. cf. 4.2s ; Ps 2.8 ; Pr 2.3ss ; Mt 7.7// ; 17.20// ; Jn 14.13s ; 15.7 ; 16.23. Ð aÁ Dieu qui donne Ps 51.8 ; Jb 28 ; Pr 8.22ss ; cf. Sagesse 8.21 : « Je savais que je n'obtiendrais pas la sagesse autrement que par un don de Dieu. » 9.17 : « Ta volonte (de Dieu), qui donc l'aurait connue, si tu n'avais donne toi-meÃme la Sagesse... ? » Siracide 1.1 : « Toute sagesse vient du Seigneur. » 39.6 : « Si le Seigneur Grand le veut, il (le scribe) sera rempli de l'esprit d'intelligence. Il fera pleuvoir les paroles de sa sagesse... » Ð geÂneÂreusement : litt. simplement (comparer avec le v. 8n) ; Mt 6.22n ; Rm 12.8 ; 2Co 8.2 ; 9.11,13 ; 11.3 ; Ep 6.5 ; Col 3.22. Ð sans faire de reproche : cf. Siracide 18.15,18 : « Mon fils, fais le bien sans y joindre le blaÃme, ni meÃler aÁ tes dons des paroles chagrines... L'insense fait un reproche deÂpourvu de tact, le don de l'envieux bruÃle les yeux. » 20.15 « (L'insenseÂ) donne peu et fait beaucoup d'affronts, il ouvre grande la bouche comme un crieur public. Il preÃte aujourd'hui quelque chose et demain le reÂclame : un tel homme est odieux ! » 41.22 : « Aie honte de faire affront aÁ des amis par des paroles Ð apreÁs avoir donneÂ, ne fais pas affront. » sans la moindre heÂsitation ou sans le moindre doute ; cf. 2.4n ; voir aussi Mc 11.23s// ; Ac 10.20 ; 11.2,12 ; Rm 4.20 ; 14.23 ; Jd 22. Ð semblable au flot : cf. Es 54.11 ; 57.20 ; Ep 4.14 ; Jd 13 ; cf. Siracide 33.2 : « L'hypocrite... est comme un vaisseau dans la tourmente. » aÁ l'aÃme partageÂe ou double, de meÃme en 4.8 ; cf. Ps 12.3 ; 1Tm 3.8n ; Siracide 2.12s : « Malheur aux cúurs laÃches et aux mains sans courage, au peÂcheur qui chemine sur deux routes. Malheur au cúur sans courage, qui n'a pas confiance, pour cela il ne sera pas proteÂgeÂ. » Ð inconstant : cf. 3.8n ; mot apparente en 3.16 (deÂsordre) ; cf. Es 54.11. Ð dans toutes ses voies Jr 16.17 ; Ps 91.11 ; 145.17 ; Pr 3.6. Cf. 2.5 ; 4.13±5.6 ; 1Co 1.26ss ; 11.21s ; Ga 2.9s. Ð basse ou humble ; un terme apparente est traduit par abaissement au v. 10 ; cf. 4.6,10 ; Es 11.4 ; 2Co 7.6 ; 10.1 ; 1P 5.5. Ð fierte : cf. 3.14 ; 4.16 ; 1S 2.10 ; Jr 9.22s ; Rm 5.2s,11 ; 1Co 1.31 ; 2Co 10.17s ; 12.9s. Ð son eÂleÂvation : cf. Lc 1.52. le riche : cf. 5.1ss ; voir aussi 2.1ss ; 4.13ss ; 1Tm 6.17. Ð abaissement ou humiliation Lc 1.48 ; Ac 8.33 ; Ph 3.21. Ð comme la fleur de l'herbe Es 40.6ss ; cf. Es 28.1 ; 37.27 ; 51.12 ; Ps 37.2 ; 90.5s ; 102.5,12 ; 103.15s ; Jb 14.2 ; 15.30ss ; 1P 1.24. Cf. v. 2ss ; Mc 4.6//. Ð sa chaleur ardente : autre traduction le vent du sud. Ð a disparu : litt. a peÂri ou s'est perdue. Ð se fleÂtrira : cf. v. 4n. Ð ses entreprises : litt. ses voies, ses chemins ; cf. 4.13. Heureux v. 25 ; 5.11 ; Ps 1.1+ ; Dn 12.12 ; Mt 5.3ss,10ss ; 1P 3.14 ; 4.14 ; Ap 1.3+ ; 14.13 ; 16.15. Ð endure v. 3n. Ð l'eÂpreuve v. 2nss. Ð eÂprouve : autres traductions eÂprouve avec succeÁs ; eÂprouve et approuve ; le terme correspondant est apparente aÁ celui qui est $

$

4

tion ; car celui qui heÂsite est semblable au flot de la mer que le vent agite et souleÁve. | Qu'un tel homme ne s'imagine pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur : | c'est un homme Áa l'aÃme partageÂe, inconstant dans toutes ses voies.

10

11

12


1628 13

14 15

16-17

18

19 20 21

JACQUES 1

Que personne, lorsqu'il est mis Áa l'eÂpreuve, ne dise : « C'est Dieu qui me met Áa l'eÂpreuve. » Car Dieu ne peut Ãetre mis Áa l'eÂpreuve par le mal, et lui-meÃme ne met personne Áa l'eÂpreuve. | Mais chacun est mis Áa l'eÂpreuve par son propre deÂsir, qui l'attire et le seÂduit. | Puis le deÂsir, lorsqu'il a concËu, met au monde le peÂche ; et le peÂcheÂ, parvenu Áa son terme, fait naõÃtre la mort. Ne vous Âegarez pas, mes freÁres bien-aimeÂs : | tout don excellent, tout preÂsent parfait, vient d'en haut ; il descend du PeÁre des lumieÁres, chez qui il n'y a ni changement ni Âeclipse. | Parce qu'il en a deÂcide ainsi, il nous a fait naõÃtre par une parole de veÂriteÂ, pour que nous soyons en quelque sorte les preÂmices de ses creÂatures. Ecouter ne suffit pas Sachez-le, mes freÁres bien-aimeÂs : que chacun soit prompt Áa Âecouter, lent Áa parler, lent Áa la coleÁre, | car la coleÁre de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | Aussi, rejetant toute salete et

traduit par eÂpreuve au v. 3n ; cf. Rm 5.4. Ð couronne de la vie : cf. 1Co 9.25+ ; voir aussi Ps 21.4s ; 2Tm 4.8 ; 1P 5.4 ; Ap 2.10n. Ð qu'il a promise : certains mss preÂcisent que le Seigneur a promise, d'autres que Dieu a promise. Ð aÁ ceux qui l'aiment 2.5 ; Dt 7.9 ; Rm 8.28+ ; 1Co 2.9. Ð Cf. Evangile selon Thomas 58 : « Heureux l'homme qui a souffert : il a trouve la vie. » Que personne... : sur ce proceÂde rheÂtorique, cf. 2.3,14,18. Ð mis aÁ l'eÂpreuve ou tenteÂ, meÃme possibilite dans la suite ; cf. v. 2n ; voir aussi 2.20ss ; 5.7ss. Ð C'est Dieu... : cf. Gn 3.12s ; Pr 19.3. Ð par le mal : litt. par les choses mauvaises ; cf. v. 17 ; voir aussi Ex 17.2,7 ; Nb 14.22 ; Dt 6.16 ; Es 7.12. Ð ne met personne aÁ l'eÂpreuve ou ne tente personne ; comparer avec Gn 22.1 ; Ex 15.25 ; Dt 8.2s ; 13.4 ; 33.8 ; 2S 24.1// ; 1Ch 21.1 ; Mt 6.13// ; 1Co 7.5 ; 10.13 ; 1Th 3.5 ; Judith 8.25 « Rendons graÃces au Seigneur notre Dieu, qui nous eÂprouve comme nos peÁres. » Siracide 15.11ss : « Ne dis pas : ``C'est aÁ cause du Seigneur que je me suis eÂcarteÂ'', car ce qu'il deÂteste, il ne le fait pas. Ne dis pas : ``Lui-meÃme m'a eÂgareÂ'', car il n'a que faire du peÂcheur... Il n'a prescrit aÁ personne d'eÃtre impie, il n'a accorde aÁ personne licence de peÂcher. » Cf. v. 3s. Ð son propre deÂsir : cf. 4.1s,7 ; Rm 7.7ss ; 1Jn 2.16s ; cf. 1 HeÂnoch 98.4 : « Le peÂche n'a pas eÂte envoye (d'en haut) sur la terre, mais ce sont les hommes qui l'ont eÂtabli d'eux-meÃmes. » Ð le seÂduit : meÃme verbe 2P 2.14,18. Cf. Rm 7.5,10. Ð fait naõÃtre : le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici et au v. 18. Il eÂvoque l'image de l'accouchement, ce qui convient ici pour les termes grecs traduits par deÂsir et peÂche (2.9 ; 4.17 ; 5.15s,20), qui sont du feÂminin. Ð la mort 5.20 ; cf. Gn 3.20n ; voir aussi Rm 5.12 ; 6.23 ; 7.13 ; Ga 6.7s. Ne vous eÂgarez pas ou ne vous laissez pas eÂgarer 5.19 ; 1Co 6.9n. don excellent : cf. Mt 7.11//. Ð preÂsent Rm 5.16n. Ð d'en haut 3.15,17 ; Jn 3.3n. Ð des lumieÁres : l'expression deÂsigne probablement les astres ou « luminaires » du ciel, dont le PeÁre (v. 27 ; 3.9) est le creÂateur ; cf. Gn 1.3ss,14nss ; Ps 136.7 ; voir aussi Jb 38.28,31ss ; Vie grecque d'Adam et Eve 36.3 : « Ils (le soleil et la lune) ne peuvent pas briller devant la lumieÁre de l'univers, le PeÁre des lumieÁres, et c'est pourquoi leur lumieÁre s'est eÂclipseÂe. » Ð chez qui : autre traduction devant qui. Ð ni changement... : les mss divergent sur l'ordre des mots et la relation aÁ eÂtablir entre eux aÁ la fin du v. Ð ni eÂclipse : litt. ni ombre de variation, c.-aÁ-d. ni ombre due aux variations (comme celles qui reÂsultent du mouvement des astres et font varier leur lumieÁre) ; cf. v. 13 ; 1Jn 1.5. fait naõÃtre (v. 15n) par une parole (cf. v. 21ss) de veÂrite (3.14 ; 5.19 ; Ps 119.43 ; 2Co 6.7 ; Ep 1.13 ; Col 1.5 ; 2Tm 2.15 ; cf. Jn 17.17) : voir Gn 1.3+ ; Jn 1.13 ; 1P 1.23+ss. Ð les preÂmices : cf. Ex 23.16,19 ; 34.22 ; Lv 27.26 ; Nb 18.12 ; Dt 14.23 ; 15.19ss ; voir aussi Jr 2.3 ; Rm 11.16 ; 16.5 ; 1Co 16.15 ; Ap 14.4. Ð ses creÂatures : cf. Ap 5.13 ; voir aussi Rm 8.19ss ; 2Co 5.17 ; Ga 6.15 ; Ep 2.10 ; 4.24. Sachez-le : autre traduction : vous (le) savez, mes freÁres (v. 2+)... cependant, que chacun... ou, d'apreÁs certains mss : ainsi donc,

22 23

24 25

26

27

20 21

$

$

14

$

16 17

22

23 25

$

18

19

$

$

$

15

mes freÁres, que chacun... Ð prompt... : cf. v. 26 ; 3.1ss ; Pr 10.19 ; 13.3 ; 16.2 ; 17.28 ; 29.20 ; Ec 5.1 ; 9.17 ; Siracide 5.11 : « Sois prompt aÁ eÂcouter, mais lent aÁ donner ta reÂponse. » Ð lent aÁ la coleÁre, c.-aÁ-d. patient ; cf. Ex 34.6+ ; voir aussi Pr 15.1 ; Ec 7.9 ; Ep 4.26,31 ; Col 3.8 ; cf. Mt 5.22. la justice de Dieu : cf. 2.21ss ; 3.18 ; Mt 3.15 ; 5.6,10,20 ; 6.1,33 ; 21.32 ; voir aussi Rm 1.16+s ; 3.21ss. rejetant... Col 3.8+ ; 1P 2.1. Ð salete ou souillure ; un terme apparente est traduit par sale en 2.2 ; cf. 1P 3.21. Ð deÂbordement, le meÃme terme est traduit par abondance en Rm 5.17 ; on a aussi compris tout reste de malfaisance, ou encore la malfaisance qui abonde (autour de vous). Ð accueillez... la Parole 1Co 2.14 ; cf. Ac 8.14+ ; 1Th 1.6 ; 2.13 ; He 13.22 ; voir aussi Dt 30.1 ; Za 1.6 ; Pr 1.3 ; 2.1 ; 4.10. Ð douceur 3.13 ; cf. Mt 5.5n ; 1P 3.4,16 ; Siracide 3.17 : « Agis avec douceur dans tout ce que tu fais. » Ð planteÂe : cf. Mc 4.1-20// ; 1Co 3.6 ; 1P 1.22ss ; voir aussi Rm 6.5 ; cf. 4 Esdras 8.6 : « Ensemence nos cúurs et cultive notre intelligence, afin qu'ils portent du fruit. » Ð vous sauver : autre traduction sauver vos aÃmes ; cf. 2.14 ; 4.12 ; 5.15,20. Mettez... : litt. devenez des faiseurs (de meÃme 4.11 qui met en pratique) de la parole, et pas seulement des auditeurs, de meÃme dans la suite ; 2.14ss ; cf. Ex 24.3 ; Dt 15.5 ; 30.8ss ; Jos 22.5 ; Ez 33.32 ; Ne 9.34 ; Mt 7.21-27 ; Lc 8.21 ; 11.28 ; 12.47 ; Jn 4.34 ; 7.17 ; 9.31 ; 15.14 ; Rm 2.13 ; 1Jn 3.18. Ð en vous abusant... v. 26 ; meÃme verbe Col 2.4. miroir 1Co 13.12. Ð son visage naturel : litt. la face de sa naissance (cf. 3.6n). qui a plonge les regards 1P 1.12. Ð loi parfaite (ou accomplie) : cf. 2.8 ; 4.11 ; Ps 19.8 ; cf. Rm 12.2. Ð la loi de la liberte : litt. celle de la liberte 2.12 ; cf. Rm 3.27 ; 8.2 ; 13.10 ; 1Co 9.21 ; Ga 5.1,13 ; 6.2 ; 1P 2.16 ; voir aussi Mc 12.28ss. Ð non pas... : litt. en devenant non un auditeur oublieux mais un faiseur d'úuvre, cf. 2.14ss ; voir aussi Lc 10.37. Ð heureux... v. 12+ ; cf. Dt 28.47 ; Ps 1.2 ; 40.8 ; 54.6 ; 119.32,45,97 ; Jn 13.17. Ð sa pratique : litt. son faire. se consideÁre comme ou pense eÃtre ; formule analogue en Mt 3.9 ; Jn 5.39 ; 1Co 3.18 ; 10.12 ; Ga 6.3. Ð homme religieux ou personne religieuse : un terme apparente est traduit par religion dans la suite et en Ac 26.5 ; Col 2.18,23 (culte). Ð ne tient pas sa langue en bride v. 19+ ; 3.2 ; Ps 34.14 ; 39.2 ; 141.3 ; 1P 3.10. Ð qu'il se trompe lui-meÃme : litt. qu'il trompe son cúur ; cf. v. 22+. Ð futile : cf. 2.14-20 ; Jr 2.5 ; 8.19n ; Ac 14.15 ; 1P 1.18. Cf. Rm 12.1ss ; 1P 2.4ss ; voir aussi Es 1.10ss ; 58.6s ; Mi 6.6ss ; Za 7.4ss. Ð pure et sans souillure 4.8 ; 2P 3.14 ; cf. 1Tm 6.14 ; He 7.26 ; 1P 1.4 ; voir aussi Mc 7.1ss ; 12.40. Ð Dieu et PeÁre : cf. v. 1n ; 3.9n ; voir aussi Ps 68.6 ; 1Co 15.24 ; Ep 5.20 ; 1Th 3.11,13. Ð prendre soin : le verbe grec signifie aussi visiter, cf. Mt 25.31ss. Ð orphelins / veuves Dt 10.18+ ; Es 1.17,23 ; Jr 5.28 ; Ez 22.7 ; Za 7.10 ; Ps 10.14,18 ; 68.5 ; 94.6 ; 146.9 ; Pr 23.10. Ð deÂtresse Mt 24.9n ; 2Co 1.4n. Ð se garder : certains mss portent les garder, cf. Jn 17.15 ; 1Tm 5.22. Ð monde 2.5 ; 3.6 ; 4.4 ; cf. Jn 14±17 ; Ep 2.2 ; Tt 2.11 ; 2P 1.4 ; 2.20 ; 1Jn 2.14ss. $

$

13

tout deÂbordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a Âete planteÂe en vous et qui peut vous sauver. Mettez la Parole en pratique ; ne vous contentez pas de l'eÂcouter, en vous abusant vousmeÃmes. | En effet, si quelqu'un Âecoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable Áa un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel | et qui, apreÁs s'eÃtre regardeÂ, s'en va et oublie aussitoÃt comment il Âetait. | Mais celui qui a plonge les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberteÂ, et qui y demeure, non pas en Âecoutant pour oublier, mais en mettant en pratique, Ð en faisant úuvre Ð celui-laÁ sera heureux dans sa pratique meÃme. Si quelqu'un se consideÁre comme un homme religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride, mais qu'il se trompe lui-meÃme, sa religion est futile. | La religion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et PeÁre consiste Áa prendre soin des orphelins et des veuves dans leur deÂtresse, et Áa se garder de toute tache du monde.

26

27

$

$


JACQUES 2

Pas de partialite en faveur des riches 2 Mes freÁres, ne meÃlez pas de partialite Áa la foi de 2 notre Seigneur glorieux, Je Âsus-Christ. | Supposons en effet qu'il entre dans votre assembleÂe un homme avec un anneau d'or et des habits resplendissants, et qu'il y entre aussi un pauvre avec des habits sales ; 3 si, pleins d'attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites : « Toi, assieds-toi ici Áa cette place d'honneur ! » tandis que vous dites au pauvre : « Toi, tiens-toi debout laÁ-bas ! » ou bien : 4 « Assieds-toi au bas de mon marchepied ! », | ne faites-vous pas en vous-meÃmes une discrimination, et n'eÃtes-vous pas des juges aux raisonnements mauvais ? 5 Ecoutez, mes freÁres bien-aimeÂs : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres, du point de vue du monde, pour qu'ils soient riches de foi et heÂritiers 6 du royaume qu'il a promis Á a ceux qui l'aiment ? | Et vous, vous avez deÂshonore le pauvre ! Pourtant, ce sont bien les riches qui vous oppriment et qui vous 7 traõ Ãnent devant les tribunaux, n'est-ce pas ? | N'estce pas eux qui calomnient le beau nom qui est invoque sur vous ? 8 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi9 me Ãme, vous faites bien. | Mais si vous montrez de la

2

Mes freÁres 1.2+. Ð partialite : le terme grec (Ac 10.34n) est ici au pluriel, peut-eÃtre pour deÂsigner des marques concreÁtes de favoritisme, cf. v. 9 ; Jb 34.19 ; Rm 2.11 ; Ep 6.9 ; Col 3.25 ; 1P 1.17. Ð la foi de Rm 3.22n ; Ga 2.16n ; cf. Jc 1.3,6 ; 2.14ss ; 5.15 ; voir aussi 1.27 ; Mt 17.20 ; 21.21//. Ð notre Seigneur glorieux (litt. de la gloire)... : autres traductions notre Seigneur JeÂsus, le Christ glorieux ; la foi glorieuse (ou la foi en la gloire) de notre Seigneur JeÂsus-Christ ou meÃme meÃlez-vous une partialite fondeÂe sur l'apparence (ou l'opinion, autres sens possibles du mot correspondant aÁ gloire) aÁ la foi de notre Seigneur... : cf. 1.1n ; Lc 24.26 ; voir aussi Mt 25.31 ; Mc 8.38// ; 10.37// ; 13.26// ; 1Co 2.8. Cf. 1Co 11.17ss ; 14.23. Ð assembleÂe : le terme grec correspondant a donne notre mot synagogue ; terme apparente en He 10.25+ ; voir Eglise . Ð un homme... : cf. Ac 17.7 ; 19.31 ; Rm 16.5,23 ; 1Co 16.15,19 ; Col 4.15 ; Phm. Ð habits resplendissants : cf. Lc 23.11 ; Ac 1.10 ; 10.30. Ð pauvre : cf. 1.9+. Ð sales : termes apparenteÂs en 1.21n ; 1P 3.21 ; Ap 22.11. pleins d'attention : meÃme verbe en Lc 1.48 ; 9.38 (porter les regards). Ð place d'honneur : cf. Mt 23.6 ; Mc 12.39 ; Lc 11.43 ; 20.46. Ð marchepied : cf. Mt 5.35 ; Mc 12.36//. ne faites-vous pas en vous-meÃmes (ou parmi vous) une discrimination : le meÃme verbe signifiait heÂsiter (ou douter ) en 1.6+ ; il a aussi le sens de juger, distinguer, discerner ; cf. Mt 16.3 ; Ac 15.9 ; Rm 14.1 ; 1Co 4.7 ; 6.5 ; 11.29,31 ; 14.29 ; voir aussi Jb 34.19. Ð raisonnements : meÃme terme en Mt 15.19// ; Lc 2.35 ; 5.22 ; 6.8 ; 9.46s ; 24.38n (doute) ; Rm 1.21 ; 14.1n (opinion) ; 1Co 3.20 ; Ph 2.14n ; 1Tm 2.8 (discussion). Ecoutez... 1.2+,16,19. Ð choisi ceux qui sont pauvres 1Co 1.2631 ; cf. Mt 5.3 ; Lc 6.20 ; Ap 2.9. Ð du point de vue du monde : autre traduction quant aÁ l'apparence. Ð de foi : autres traductions en foi, dans la foi. Ð heÂritiers du royaume Mt 25.34 ; 1Co 6.9s ; 15.50 ; Ga 5.21. Ð promis... 1.12+. deÂshonore ou outrageÂ, meÃme verbe en Mc 12.4// ; Jn 8.49 ; Ac 5.41 ; Rm 1.24 ; 2.23 ; cf. Pr 14.21,31 ; 1Co 11.22. Ð oppriment : meÃme terme Ac 10.38 ; cf. Jr 5.26ss ; 7.6 ; 22.3 ; Ez 18.12 ; 22.7,29 ; Am 3.10 ; 4.1 ; 5.7ss ; 8.4 ; Mi 6.11s ; 7.6 ; Ha 1.4 ; Ml 3.5. Ð traõÃnent Ac 21.30. Ð tribunaux : cf. 5.6 ; Lc 18.3 ; Ac 16.16ss ; 19.21ss ; 1Co 6. calomnient : autre traduction blaspheÁment ; sur le verbe correspondant, cf. Mc 2.7// ; 7.22// ; Ep 4.31 ; Col 3.8 ; 1Tm 6.4 ; Tt 3.2 ; Ap 2.9 ; voir aussi Rm 2.24 ; 1Tm 1.20 ; 1P 4.4 ; 2P 2.2. Ð le beau nom qui est invoque sur vous (certains voient dans cette expression une allusion au rituel du bapteÃme au nom de JeÂsusChrist) ou que vous portez, cf. v. 1 ; Dt 28.10 ; Es 43.7 ; Jr 14.9 ; 2Ch 7.14 ; voir aussi Mt 10.22 ; 24.9 ; Lc 6.22 ; 21.12 ; Ac 2.38 ; 10.48 ; 15.17. loi royale : cf. v. 12 ; 4.11. Ð selon l'Ecriture v. 23. Ð Tu aime-

10 11

12 13

14 15 16

17

18

1

9

10

11

4

5

6

7

$

$

8

$

Sans úuvres, la foi est morte Mes freÁres, Áa quoi servirait-il que quelqu'un dise avoir de la foi, s'il n'a pas d'úuvres ? La foi pourrait-elle le sauver ? | Si un freÁre ou une súur n'avaient pas de quoi se veÃtir et manquaient de la nourriture de chaque jour, | et que l'un de vous leur dise : « Allez en paix, tenez-vous au chaud et mangez Áa votre faim ! » sans leur donner ce qui est neÂcessaire au corps, Áa quoi cela servirait-il ? | Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas d'úuvres, elle est morte en elle-meÃme. Mais quelqu'un dira : Toi, tu as de la foi ; moi, j'ai des úuvres. Montre-moi ta foi en dehors des úuvres ; moi, par mes úuvres, je te montrerai la foi. ras... Lv 19.18 ; Mt 5.43ss ; Mc 12.28ss// ; Rm 13.8ss ; Ga 5.14 ; cf. Jn 13.34s ; 15.9ss ; 1Co 13 ; Col 3.14. partialite v. 1+ ; cf. Lv 19.15 ; Dt 1.17. Ð vous commettez un peÂche : autre traduction vous faites úuvre de peÂche ; 1.14+. Ð convaincus de transgression (litt. comme des transgresseurs)... : cf. Rm 2.15,25,27 ; Ga 2.18. Cf. Dt 27.26 ; Mt 5.17-19 ; 23.23s ; Ga 3.10 ; 5.3. Ð treÂbuche : meÃme verbe en 3.2 ; Rm 11.11 ; 2P 1.10. Ð entieÁrement : litt. de tous ou de tout, c.-aÁ-d. au regard de tous les commandements ou de toute la loi. Ex 20.13s ; Dt 5.17s ; cf. Mt 5.21s,27s ; 19.18 ; Mc 10.19 ; Lc 18.20 ; Rm 13.9. Ð meurtre 4.2 ; 5.6 ; cf. Mt 5.21s ; 1Jn 3.15 ; Siracide 34.26 : « C'est tuer son prochain que lui oÃter ses moyens de vivre. » Ð tu deviens transgresseur... : certains mss portent tu as renie la loi v. 9+. Cf. Rm 2.12. Ð jugeÂs : cf. 5.9. Ð loi de liberte 1.25+ ; cf. 2.8. jugement 3.1 ; 4.11s ; 5.9,12s ; cf. Ac 17.31 ; 2Co 5.10 ; 1P 1.17 ; Ap 2.23. Ð ne montre pas... : litt. ne fait pas compassion. Ð La compassion... : certains mss portent : que la compassion triomphe (litt. soit fieÁre aux deÂpens ; meÃme verbe en 3.14n ; verbe apparente en 1.9+) du jugement ! Sur l'ideÂe, voir Mt 5.7 ; 6.14s ; 7.2 ; 18.29s,34s ; 25.31ss ; 1Jn 3.14-20 ; voir aussi Jr 9.23 ; Os 6.6 ; Mi 6.8 ; Mt 9.13 ; 12.7 ; cf. Tobit 4.10 : « L'aumoÃne (ou acte de compassion, Mt 6.2n) deÂlivre de la mort et empeÃche d'aller dans les teÂneÁbres. » Siracide 28.4 : « Il n'a nulle pitie pour un homme, son semblable ; comment peut-il prier pour ses propres peÂcheÂs ? » Testament de Zabulon 8.3 : « Autant l'homme a pitie de son prochain, autant le Seigneur a pitie de lui. » 1.2ss,22ss ; 3.13 ; Mt 5.16,20 ; 7.12-27 ; 12.50 ; 18.23ss ; 25.31-46 ; cf. Rm 3.28 ; Ga 2.16 ; voir aussi Rm 2.6,15s ; Ga 5.6 ; Ep 2.8ss ; Col 1.10 ; 1Th 1.3 ; 2Th 1.11 ; Tt 3.8. Ð aÁ quoi servirait-il... v. 16 ; Mt 7.21 ; 21.28ss ; 1Jn 1.6+. Ð le sauver : cf. 1.21+. 1.27 ; Mt 25.35s ; 1Jn 3.17 ; cf. Es 58.7 ; Jb 31.16-20 ; Pr 3.27s. Ð freÁre / súur : cf. 1.2+. Ð n'avaient pas de quoi se veÃtir : litt. eÂtaient nus. Cf. Jg 18.6 ; 1S 1.17 ; 29.7 ; 2S 15.9 ; Mc 5.34 ; Lc 7.50 ; 8.48 ; Ac 16.36. Ð Voir paix . V. 20,26. Ð en elle-meÃme : autres traductions selon elle-meÃme ; sur elle-meÃme ; contre elle-meÃme ; tout aÁ fait. Mais quelqu'un dira : sur le proceÂde rheÂtorique, voir l'introduction ; ici on heÂsite sur l'eÂtendue du discours de ce quelqu'un : consiste-t-il seulement dans la premieÁre partie du v. 18, ou bien dans l'ensemble des v. 18s ? En tout cas il ne semble pas s'agir en l'occurrence d'une objection, mais plutoÃt d'une reprise de l'argumentation de l'auteur. Ð par mes úuvres... 3.13 ; Ga 5.6 ; autre traduction par les úuvres, je te montrerai ma foi. $

$

3

partialiteÂ, vous commettez un peÂcheÂ, et vous Ãetes convaincus de transgression par la loi. | En effet, quiconque observe toute la loi mais treÂbuche sur un seul point devient entieÁrement coupable. | Car celui qui a dit : Ne commets pas d'adulteÁre a dit aussi : Ne commets pas de meurtre. Si donc tu ne commets pas d'adulteÁre, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. Parlez et agissez comme des gens qui vont Ãetre jugeÂs d'apreÁs une loi de liberteÂ, | car le jugement est sans compassion pour qui ne montre pas de compassion. La compassion triomphe du jugement.

$

$

2

1629

12 13

$

$

14

15

16

$

17 18


1630 19 20 21 22

23

24 25

26

JACQUES 2±3

Toi, tu crois que Dieu est un ? Tu fais bien : les deÂmons le croient aussi, et ils tremblent. Veux-tu donc savoir, teÃte creuse, que la foi en dehors des úuvres est steÂrile ? | Abraham, notre peÁre, ne fut-il pas justifie en vertu des úuvres, pour avoir offert son fils Isaac sur l'autel ? | Tu vois que la foi agissait avec ses úuvres, et que c'est en vertu de ces úuvres que la foi fut porteÂe Áa son accomplissement. | C'est ainsi que fut accomplie l'Ecriture qui dit : Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte comme justice, et qu'il fut appele ami de Dieu. Vous le voyez, c'est en vertu des úuvres que l'eÃtre humain est justifieÂ, et non pas seulement en vertu d'une foi. | Rahab la prostitueÂe ne fut-elle pas Âegalement justifieÂe en vertu des úuvres, pour avoir accueilli les messagers et les avoir renvoyeÂs par un autre chemin ? | Tout comme le corps sans esprit est mort, de meÃme la foi sans úuvres est morte.

La langue Áa devenir des maõÃtres, Ne soyez pas nombreux 3 mes freÁres : vous le savez, nous recevrons un juge2 ment plus se ÂveÁre. | Nous treÂbuchons tous Áa maintes reprises. Si quelqu'un ne treÂbuche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

19

que Dieu est un : autre traduction qu'il y a un seul Dieu ; cf. Dt 6.4ss ; Mc 12.29//. Ð les deÂmons ... Mt 8.29 ; Mc 1.24,34 ; 3.11s ; 5.7 ; Lc 4.34. teÃte creuse : litt. homme vide ou futile (cf. 1Co 15.10n, inutile) . Ð en dehors des úuvres : autre traduction sans les úuvres, cf. v. 26 ; Rm 2.21n. Ð steÂrile : le terme correspondant fait assonance avec celui qui est traduit par úuvres ; certains mss portent vide ou morte, cf. v. 17+. Cf. 1.2ss ; Rm 4.2,6 ; Ga 3.6-9 ; voir aussi He 11.17 ; 1 MaccabeÂes 2.52 : « Abraham n'a-t-il pas eÂte fideÁle dans l'eÂpreuve, et cela ne lui a-t-il pas eÂte compte comme justice ? » Siracide 44.20 : « Dans l'eÂpreuve il (Abraham) fut trouve fideÁle. » Ð Abraham, notre peÁre Es 51.2 ; Mt 3.9 ; Lc 16.24,27,30 ; Jn 8.39,53 ; Rm 4.12. Ð en vertu des úuvres ou d'úuvres Rm 4.2 ; cf. 11.6. Ð offert son fils Gn 22. agissait avec : le verbe grec correspondant, apparente au terme traduit par úuvre, a donne notre mot synergie ; cf. Mc 16.20 (úuvrer avec) ; Rm 8.28 (coopeÂrer ) ; 1Co 16.16 (collaborer ) ; 2Co 6.1 (eÃtre collaborateurs). Ð de ces úuvres : autre traduction des úuvres. Ð porteÂe aÁ son accomplissement 1.4,17,25 ; 3.2. l'Ecriture v. 8 ; voir Gn 15.6 ; cf. Rm 4.3,9,22 ; Ga 3.6 ; voir aussi Dt 6.25 ; 24.13 ; Ps 106.30s ; Pr 27.14. Ð ami de Dieu Gn 18.17 ; Es 41.8 ; 51.2 ; 2Ch 20.7 ; cf. Daniel grec 3.35 : « Ne nous retire pas ta miseÂricorde, aÁ cause d'Abraham ton ami. » Sagesse 7.27 : « Au long des aÃges, elle (la Sagesse) passe dans les aÃmes saintes pour former des amis de Dieu et des propheÁtes. » Cf. Jn 8.39. Ð non pas seulement... autre traduction non en vertu de la foi seule. Rahab Jos 2.1ss ; 6.17ss ; He 11.31 ; cf. Mt 21.31. Ð messagers : le mot est souvent traduit par anges (cf. He 13.2n) ; certains mss portent les espions. V. 17+. Ð sans esprit : autre traduction sans souffle, cf. Gn 2.7n. Ð sans úuvres ou en dehors des úuvres, expression treÁs proche au v. 20. $

20

21

23

4

5

6

7

8 9

10 11 12

3

4

5

$

6

$

$

24 25

7

8

$

26

3

$

Cf. 1Co 14. Ð maõÃtres ou enseignants, traduction traditionnelle docteurs ; cf. Mt 23.8 ; Lc 2.46 ; Ac 13.1 ; Rm 12.7 ; 1Co 12.28s ; Ep 4.11 ; 1Tm 2.7 ; 2Tm 1.11 ; 4.3 ; He 5.12. Ð nous : c.-aÁ-d. les maõÃtres. Ð un jugement plus seÂveÁre (litt. plus grand ; autre traduction treÁs seÂveÁre) : cf. Mc 12.40// ; voir aussi Mt 7.21ss ; 12.36 ; Rm 13.2n. à me verbe en Rm 11.11 ; 2P 1.10 ; 2 Nous treÂbuchons : cf. 2.10n ; me voir aussi 1R 8.46 ; Jb 15.14s ; Pr 20.9 ; Ec 7.20 ; Jn 8.7 ; Rm 3.918 ; 1Jn 1.8. Ð en parole : cf. 1.19+ ; Siracide 14.1 : « Heureux l'homme dont la bouche n'a pas failli et qui n'est pas tourmente par le regret de ses fautes. » 19.16 « Tel glisse sans mauvaise intention : qui donc n'a jamais peÂche en paroles ? » Ð parfait ou accompli 1.4+. Ð tout son corps : litt. tout le corps, cf. v. 3,6 ;

Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obeÂissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. | Voyez encore les bateaux : si grands qu'ils soient, et pousseÂs par des vents impeÂtueux, ils sont dirigeÂs par un tout petit gouvernail, au gre des deÂcisions du pilote. | De meÃme, la langue est une petite partie du corps, mais elle a de grandes preÂtentions. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande foreÃt ! | Or la langue aussi est un feu, elle est le monde de l'injustice : la langue a sa place dans notre corps, elle tache tout le corps et elle embrase tout le cours de l'existence, Âetant elle-meÃme embraseÂe par la geÂhenne. | Toutes les espeÁces de beÃtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, d'animaux marins peuvent Ãetre dompteÂes et ont Âete dompteÂes par l'espeÁce humaine ; | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fleÂau incontroÃlable ; elle est pleine d'un venin mortel. | Par elle nous beÂnissons celui qui est Seigneur et PeÁre, et par elle nous maudissons les humains qui sont Áa la ressemblance de Dieu. | De la meÃme bouche sortent la beÂneÂdiction et la maleÂdiction. Il ne faut pas, mes freÁres, qu'il en soit ainsi. | La source fait-elle jaillir par le meÃme orifice l'eau douce et l'eau ameÁre ? | Mes freÁres, un figuier peut-il produire des olives, ou

Rm 12.1,5. Ð en bride 1.26. Cf. Ps 32.9 ; les exemples choisis par Jc sont freÂquents dans la litteÂrature grecque. Ð Si... : certains mss portent une affirmation : nous mettons... gouvernail Ac 27.40. Ð au greÂ... : litt. ouÁ le deÂcide le mouvement (cf. Ac 14.5) du pilote. Cf. Instruction d'AmeÂneÂmope XVIII : « Ne manúuvre pas avec ta langue ; si la langue de l'homme est le gouvernail du bateau, c'est le Seigneur de tout qui en est le pilote. » Cf. Pr 16.21,27 ; Siracide 5.13 : « La langue de l'homme peut devenir sa ruine. » Traduction incertaine ; le texte grec juxtapose les formules sans eÂtablir toujours une relation claire entre elles ; sur l'ideÂe geÂneÂrale, cf. Mt 12.36s ; 15.11,18s. Ð le monde 1.27+ ; autre traduction la parure, cf. 1P 3.3. Ð dans notre corps ou dans tout notre corps : litt. dans (ou parmi ) les parties de notre corps (ou nos membres). Ð tache : terme apparente en 1.27 ; meÃme verbe en Jd 23. Ð corps v. 2+. Ð le cours : litt. la roue ou le cycle ; cf. Ec 12.6 ; Siracide 33.5 : « Les sentiments du sot sont comme une roue de char, et son raisonnement comme un essieu qui tourne. » Ð existence : le terme grec, qui a donne notre mot geneÁse (alliteÂration avec geÂhenne Mt 5.22n) signifie souvent naissance (1.23n) ; d'apreÁs ses autres sens on pourrait aussi comprendre le cycle du devenir ou le cycle de la nature. Cf. Gn 9.2 ; voir aussi 1.28 ; Ps 8.7. Ð espeÁce(s) : le mot est habituellement traduit par nature. Ð dompteÂes : meÃme verbe en Mc 5.4. un fleÂau litt. un mal. Ð incontroÃlable ou fluctuant ; le terme grec correspondant est traduit par inconstant en 1.8n ; certains mss portent un autre terme qui signifie plus preÂciseÂment qui ne peut eÃtre maõÃtriseÂ. Ð venin (le meÃme terme grec deÂsigne la rouille en 5.3 ; cf. Rm 3.13) mortel Ps 140.4 ; Rm 3.13. Cf. Ps 62.5 ; Siracide 5.9 ; 6.1 parlent du « peÂcheur aÁ la langue double » ; 28.12 : « Souffle sur une eÂtincelle, elle s'enflamme, mais crache dessus, elle s'eÂteint ; l'un et l'autre reÂsultat provient de ta bouche. » Ð nous beÂnissons Es 63.16 ; 1Ch 29.10 ; Mc 6.41// ; 14.22//. Ð Seigneur et PeÁre : cf. 1.1n,27 ; Mt 11.25. Ð nous maudissons Ps 10.7 ; 109.28 ; Jb 31.30 ; Lc 6.28 ; Rm 12.14. Ð aÁ la ressemblance de Dieu : cf. Gn 1.26s ; 9.6 ; 1Co 11.7 ; voir aussi Jc 2.5s ; Ml 2.10. Cf. Rm 3.14 ; Ep 4.29. l'eau douce et l'eau ameÁre : litt. le doux et l'amer ; Ex 15.23ss ; Jr 23.15. figuier / olives / figues : cf. Es 5.1ss ; Os 9.10 ; Mc 11.12ss,20ss// ; 13.28ss ; Lc 13.6ss ; voir aussi Mt 7.16ss ; 12.33 ; Lc 6.43s. Ð Une source... : certains mss portent de meÃme aucune source ne peut donner de l'eau saleÂe et de l'eau douce. $

$

$

22

3

9

1

$

10 11

$

12


JACQUES 3±4

une vigne des figues ? Une source saleÂe ne peut pas non plus produire de l'eau douce. 13 14

15 16 17

18

Sagesse terrestre et sagesse d'en haut Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que celui-laÁ montre ses úuvres par sa belle conduite, avec douceur et sagesse. | Mais si vous avez au cúur une passion jalouse et ameÁre ou une ambition personnelle, n'en soyez pas fiers et ne mentez pas contre la veÂriteÂ. | Cette sagesse-laÁ n'est pas celle qui descend d'en haut : elle est terrestre, animale, Á il y a passion jalouse deÂmoniaque. | En effet, laÁ ou et ambition personnelle, il y a du deÂsordre et toutes sortes de pratiques mauvaises. | La sagesse d'en haut, elle, est d'abord pure, ensuite pacifique, conciliante, raisonnable, pleine de compassion et de bons fruits, sans parti pris, sans hypocrisie. | Or le fruit de la justice est seme dans la paix par les artisans de paix.

Des gens au cúur partage Á Á viennent les D'ou viennent les conflits, d'ou 4 querelles parmi vous, sinon de vos plaisirs qui 13

On pourrait aussi consideÂrer ce v. comme la conclusion des v. 112 ; cf. 2.18. Ð Qui est sage... Mt 11.29 ; 23.34 ; cf. 1Co 1.17±2.16 ; voir aussi Jb 28.28 ; Pr 1.7 ; 9.10 ; cf. Siracide 19.20 : « Toute sagesse est crainte du Seigneur, en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. » Ð et intelligent Dt 1.13 ; 4.6. Ð belle conduite 1Tm 4.12 ; He 13.7 ; 1P 1.15+ ; 2.12 ; 2P 3.11. Ð avec... : litt. dans une douceur de sagesse 1.21+. Voir cúur . Ð une passion jalouse : le terme grec a donne notre mot zeÁle ; cf. v. 16 ; 4.2 ; 1Co 3.3 ; 2Co 12.20 ; Ga 5.20. Ð ameÁre Ep 4.31. Ð ambition personnelle : autre traduction rivalite v. 16 ; Rm 2.8 ; 2Co 12.20 ; Ga 5.20 ; Ph 1.17 ; 2.3. Ð n'en soyez pas fiers : autre traduction ne faites pas les fiers (au deÂpens de la veÂriteÂ) ; cf. 1.9+ ; meÃme verbe en 2.13n ; Rm 11.18. Ð ne mentez pas contre la veÂrite : cf. 1.18 ; 5.19 ; 1Jn 1.6 ; 2.4. celle qui descend d'en haut : cf. v. 17 ; 1.5,17 ; voir aussi Jn 3.1-21. Ð terrestre Jn 3.31 ; 8.23 ; 1Co 15.47 ; Ph 3.19 ; Col 3.2. Ð animale : litt. psychique, relevant de l'« aÃme » (grec psycheÁ, latin anima), c.-aÁ-d. de l'eÃtre naturel, par opposition au spirituel qui releÁve de l'Esprit ; meÃme terme en 1Co 2.14n ; 15.44,46 ; Jd 19n. Ð deÂmoniaque 1Tm 4.1. passion jalouse v. 14n. Ð deÂsordre 1.8n ; meÃme terme Lc 21.9 ; 1Co 14.33 ; 2Co 6.5 ; 12.20. Cf. v. 15+ ; 1Co 13.4ss ; Ga 5.22ss. Ð pure 2Co 7.11 ; 11.2 ; Ph 4.8 ; Tt 2.5 ; 1P 3.2 ; 1Jn 3.3. Ð pacifique : meÃme terme en He 12.11 (de paix ) ; cf. 1P 3.10s. Ð conciliante ou bienveillante Ph 4.5n ; 1P 2.18. Ð raisonnable ou docile. Ð compassion 2.13+. Ð bons fruits Mt 7.16ss ; 21.43 ; Jn 15.1ss ; Ga 5.22 ; Ep 5.9 ; Ph 1.11. Ð sans parti pris : cf. 2.1 ; un terme apparente est traduit par distinction en 2.4n. Ð sans hypocrisie Rm 12.9+ ; 1P 1.22. fruit de la justice Am 6.12 ; Pr 3.9 ; 11.30 ; 13.2 ; cf. Es 32.17 ; Ga 5.22 ; Ep 5.9 ; Ph 1.11. Ð justice (1.20 ; 2.23) / paix Mt 6.33 ; He 12.11 ; 1P 3.10s. Ð par (autre traduction pour ) les artisans de paix (litt. ceux qui font de la paix) : cf. 4.17+ ; Mt 5.9.

2

3 4

5 6

7 8

9

$

14

15

5

$

17

18

4

$

6

$

7

$

$

$

$

Âs 1 conflits / querelles : litt. guerres, batailles, verbes apparente au v. 2 ; cf. Pr 17.1 ; 2Co 7.5 ; 2Tm 2.22,24 ; Tt 3.9. Ð parmi vous : autre traduction possible en vous (cf. 1.5-8) ; voir cependant 3.13 ; voir aussi Ga 5.17 ; 1P 2.11. Ð plaisirs : cf. 1.13ss ; sur le terme, voir aussi v. 3 ; Lc 8.14 ; Tt 3.3 ; 2P 2.13. Ð qui combattent ou qui font la guerre, meÃme verbe en 1P 2.11 ; cf. 1Co 9.7n. Ð votre corps tout entier : litt. les parties de votre corps ou vos membres, cf. 3.6 ; Rm 6.13n,19 ; 7.5,23 ; 1Co 12 ; Col 3.5n. 2 Autre traduction possible (en modifiant la ponctuation traditionnelle) : Vous deÂsirez (1.14+) et vous ne posseÂdez pas : vous assassinez (5.6n). Vous eÃtes remplis de passion jalouse (3.14+), sans rien pouvoir obtenir : vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Vous ne posseÂdez pas, parce que vous ne demandez pas (1.5+s ; 5.16ss). Â minin pluriel ; on peut 4 AdulteÁres : le terme grec est au fe comprendre : vous qui eÃtes semblables aÁ des femmes adulteÁres ; certains mss portent hommes et femmes adulteÁres ; cf. Es 57.3 ; Jr 2.20 ; 3.1ss ; Ez 16.23ss ; Os 1.2n ; 3.1 ; Mt 12.39// ; 2P 2.14 ; voir aussi Ep 5.22ss. Ð amour (ou amitieÂ) du monde 1.27+ ; 1Jn

2.15 ; cf. Mt 6.24 ; Lc 6.26 ; voir aussi Jc 1.8. Ð est deÂcide aÁ : autre traduction souhaite. Ð ennemi de Dieu : les termes grecs traduits par hostilite et ennemi sont apparenteÂs ; cf. 2.23 ; Rm 8.7. l'Ecriture : cf. 2.23 ; il peut s'agir d'une combinaison de plusieurs textes (Gn 6.3 ; Ex 20.5 ; Jb 14.15 ?), d'un reÂsume libre de l'ensemble de l'Ecriture (cf. Jn 7.38n ; 1Co 2.9 ; Ep 5.14), ou encore d'une citation dont on a perdu la source (Apocalypse de MoõÈse ?). Ð en vain : cf. Dt 32.47 ; Es 55.11. Ð Il (Dieu ?) deÂsire... : traduction treÁs incertaine ; on a aussi compris que l'Ecriture dise... contre l'envie : Il (Dieu) est attache aÁ l'esprit... ; ou bien que l'Ecriture dise : face aÁ l'envie, Dieu deÂsire l'Esprit... ; ou estce aÁ l'envie qu'aspire l'Esprit... ? (meÃme verbe pour soupirer, avec pour sujet l'esprit, en Ps 42.2 ; 84.3 ; 119.131 LXX ; il est traduit par avoir une vive affection en Ph 1.8) ou encore l'esprit que Dieu a fait habiter en nous deÂsire jusqu'aÁ l'envie (cf. Rm 8.11,26s ; 1Co 3.16 ; Ga 5.17) ; l'Esprit deÂsire avec envie ce qu'il a fait habiter en nous ; au lieu de qu'il a fait habiter certains mss portent qui habite. Cf. Ex 20.5 ; 34.14 ; Dt 4.24+ ; Es 9.6 ; 37.32 ; Ez 5.13 ; 16.38 ; Za 1.14 ; 8.2. Ð l'Esprit (saint ), ou l'esprit de l'homme Gn 2.7 ; 6.3ss,17 ; 7.15 ; Es 2.22 ; 63.10ss ; Ez 36.27 ; Jb 27.3 ; 33.4 ; 34.14s ; Ec 12.7. V. 10+ ; Pr 3.34 ; 1P 5.5 ; cf. 1S 2.7s ; Jb 22.29 ; Lc 1.51ss. Ð elle dit (probablement l'Ecriture, v. 5, plutoÃt que la graÃce ) : autre traduction il (Dieu) dit. Ð reÂsiste 5.6. Ð humbles 1.9+. opposez-vous (cf. v. 6) au diable 1P 5.8s ; cf. Ep 6.11ss ; voir deÂmon , diable, Satan ; Testament de SimeÂon 3.5 : « Si quelqu'un se reÂfugie aupreÁs du Seigneur, l'esprit mauvais s'enfuit loin de lui, et sa penseÂe devient leÂgeÁre. » Testament de Dan 5.1 : « Eloignez-vous de la coleÁre, et haõÈssez le mensonge, afin que le Seigneur habite en vous, et que BeÂliar fuie loin de vous. » Testament de Nephtali 8.4 : « Si donc, vous aussi, vous travaillez aÁ faire le bien... le Diable fuira loin de vous, les beÃtes sauvages vous craindront, le Seigneur vous aimera, et les anges s'attacheront aÁ vous. » Approchez-vous de Dieu : cf. Ex 19.22 ; 24.2 ; Es 29.13 ; Ez 44.13 ; Os 12.7 ; Za 1.3 ; Ml 3.7 ; Testament de Dan 6.2 : « Approchezvous de Dieu et de l'ange qui interceÁde pour vous, car c'est un meÂdiateur entre Dieu et les hommes et, pour le salut d'IsraeÈl, il reÂsistera aÁ l'empire de l'Ennemi. » Ð Purifiez vos mains : cf. Ex 30.17ss ; Es 1.16 ; Ps 18.21,25 ; 24.4 ; 73.13 ; Jb 17.9 ; 22.30 ; voir aussi 1P 1.22 ; 1Jn 3.3. Ð peÂcheurs 5.20. Ð votre cúur : litt. vos cúurs ; cf. 1.26s ; Mt 5.8 ; Siracide 38.10 : « Renonce aÁ tes fautes, que tes mains agissent avec droiture, de tout peÂche purifie ton cúur. » Ð aÃmes partageÂes 1.8n ; cf. Mt 6.2,5,16 ; 15.7s ; Testament d'Aser 3.2 : « Fuyez la malice, en deÂtruisant le mauvais penchant par vos bonnes úuvres, car les hommes aÁ double face n'appartiennent pas aÁ Dieu, mais sont les esclaves de leurs deÂsirs. » Cf. Es 32.11s ; Jr 4.8 ; Jl 1.9ss ; Mi 2.4 ; Za 1.11s. Ð Reconnaissez votre miseÁre : litt. soyez miseÂrables ou malheureux ; termes apparenteÂs en 5.1 ; Rm 3.16 ; 7.24 ; Ap 3.17. Ð menez deuil, pleurez : cf. Mc 16.10. Ð rire / deuil : cf. Es 3.26 ; Jr 6.26 ; Am 5.16s ; 8.10 ; 9.5 ; Mi 1.8 ; Pr 14.13 ; Ec 7.3s ; Lc 6.21,25. $

$

$

combattent dans votre corps tout entier ? | Vous deÂsirez et vous ne posseÂdez pas ; remplis de passion jalouse, vous assassinez, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous multipliez les querelles et les conflits, mais vous ne posseÂdez pas, parce que vous ne demandez pas. | Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir deÂpenser pour vos plaisirs. | AdulteÁres ! Ne savez-vous pas que l'amour du monde est hostilite Áa l'eÂgard de Dieu ? Celui qui est deÂcide Áa Ãetre ami du monde se rend donc ennemi de Dieu. Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain lorsqu'elle dit : Il deÂsire jusqu'aÁ l'envie l'Esprit qu'il a fait habiter en nous. | Mais la graÃce qu'il accorde est supeÂrieure, puisqu'elle dit : Dieu reÂsiste aux orgueilleux, mais il accorde sa graÃce aux humbles. Soumettez-vous donc Áa Dieu ; opposez-vous au diable, et il vous fuira. | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, peÂcheurs, et nettoyez votre cúur, Ãames partageÂes ! Reconnaissez votre miseÁre, menez deuil, pleurez ! Que votre rire se change en deuil et votre joie en

$

$

16

1631

$

8

$

$

$

$

9

$

$


1632 10

11

12

13

14

15 16

10 11

JACQUES 4±5

tristesse ! | Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous ÂeleÁvera.

17

Qui es-tu pour juger ton freÁre ? Ne vous accusez pas les uns les autres, mes freÁres. Celui qui accuse un freÁre ou qui juge son freÁre accuse la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas quelqu'un qui la met en pratique, mais un juge. | Un seul est leÂgislateur et juge, celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain ?

Avertissements aux riches A vous maintenant, les riches : Pleurez, hurlez Áa 5 2 cause des mise Áres qui viennent sur vous ! | Votre richesse est pourrie, vos veÃtements sont miteÂs, 3 votre or et votre argent sont rouille Âs ; leur rouille sera pour vous un teÂmoignage, elle deÂvorera votre chair comme un feu. Dans les derniers jours, vous 4 avez amasse  des treÂsors ! | Il crie, le salaire dont vous avez frustre les ouvriers qui ont moissonne vos champs ; et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu'aux oreilles du Seigneur Sabaoth. 5 Vous avez ve Âcu sur la terre dans le confort et le luxe, 6 vous vous à etes repus au jour de la tuerie. | Vous avez condamneÂ, vous avez assassine le juste ; il ne vous reÂsiste pas.

Ceux qui font des projets orgueilleux A vous maintenant qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une anneÂe, nous y ferons des affaires et nous reÂaliserons des gains » | Ð vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous Ãetes en effet une vapeur qui paraõÃt pour un peu de temps et qui ensuite disparaõÃt. | Vous devriez dire, au contraire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » | Mais maintenant vous mettez votre fierte dans votre preÂsomption. Toute fierte de ce genre est Abaissez-vous ou humiliez-vous v. 6 ; 1.9ss ; Ez 17.24 ; 21.31 ; Ps 149.4 ; Jb 5.11 ; 22.29 ; Mt 18.4 ; 23.12 ; Lc 14.11 ; 18.14 ; 1P 5.6. Ne vous accusez pas... : autre traduction : ne meÂdisez pas les uns des autres... meÂdit de son freÁre... meÂdit de la loi... : cf. 1P 2.12n. Voir aussi 1.19s,26 ; 2.12 ; 3.1ss ; Lv 19.16ss ; Ps 50.20 ; 101.5 ; Pr 18.8 ; 20.13 ; 26.22 ; Rm 1.30 ; 2Co 12.20 ; 1P 2.1ss ; 3.16 ; Sagesse 1.11 : « Gardez-vous donc du murmure inutile ; pour ne pas meÂdire, retenez votre langue, car un mot dit en secret ne reste pas sans conseÂquence, et la bouche qui calomnie tue l'aÃme. » Ð mes freÁres : litt. freÁres, de meÃme en 5.7n,9s ; cf. 1.2+. Ð ou qui juge... : certains mss portent et qui juge... Mt 7.1ss ; Rm 2.1s. Ð la loi : cf. 1.25 ; 2.8ss ; autre traduction une loi. Ð tu n'es pas... : certains mss portent tu n'es plus 1.22n. Un seul 2.19+ ; Mt 19.17. Ð leÂgislateur et juge : de nombreux mss portent seulement leÂgislateur Es 33.22 ; Ps 75.8 ; 2Tm 4.8 ; He 12.23. Ð sauver (1.21+) et perdre (ou faire disparaõÃtre) Dt 32.39 ; 1S 2.6 ; 2R 5.7 ; Mt 10.28 ; 16.25 ; He 5.7. Ð qui es-tu... Rm 14.4. Ð ton prochain : litt. le prochain ; certains mss portent l'autre. A vous... 5.1+ss ; Am 8.5 ; cf. Lc 12.16+ss. Ð ou demain : certains mss portent et demain. Ð passerons : litt. ferons. Ð ferons des affaires : meÃme verbe 2P 2.3 (exploiter ) ; cf. Ap 18.11ss ; Siracide 11.10ss : « Que tes occupations ne soient pas trop nombreuses, si tu les multiplies, tu ne resteras pas indemne ; meÃme si tu cours, tu n'arriveras pas, et tu ne t'eÂchapperas pas par la fuite. Tel peine, se fatigue et se haÃte, et n'en est que plus deÂpourvu... Les biens et les maux, la vie et la mort, la pauvrete et la richesse viennent du Seigneur. » Ð gains Mt 16.26//. Certains mss portent : vous qui ne savez pas ce que sera le lendemain ; car votre vie, qu'est-ce ? une vapeur... ; cf. Os 13.3 ; Ps 39.6s,12 ; 49.13 ; 90.5 ; 102.4,12 ; 144.4 ; Jb 7.7,9,16 ; Pr 27.1 ; 4 Esdras 7.61 : « Ils ont eÂteÂ... semblables aÁ un souffle, pareils aÁ la flamme et aÁ la fumeÂe. Ils se sont embraseÂs, ils ont bruÃle avec ardeur et ils se sont eÂteints. » Si le Seigneur le veut : cf. Ac 18.21 ; Rm 1.10 ; 1Co 4.19 ; 16.7 ; Ph 2.19,24 ; He 6.3 ; des formules analogues sont freÂquentes dans la litteÂrature grecque. fierte 1.9+. Ð preÂsomption : voir 1Jn 2.16n. Ð mauvaise 2.4. Cf. Lc 12.47s ; Jn 9.41. Ð faire (cf. 2.13 ; 3.18n) le bien : cf. Mt 5.16. Ð c'est un (autre traduction il y a) peÂche pour lui, formule comparable en Dt 15.9 ; 23.22s ; 24.15 ; voir Rm 14.23.

7

2 3

$

13

4

16 17

1.9+ss ; Lc 6.24 ; cf. Es 5.8ss ; Jr 5.26ss ; Am 2.6s ; 8.4ss ; 1 HeÂnoch 94.8 : « Malheur aÁ vous, riches, car vous vous eÃtes fieÂs aÁ vos biens. Vous en serez deÂpouilleÂs, parce que vous ne vous eÃtes pas souvenus du TreÁs-Haut au temps de votre richesse. » 97.8ss : « Malheur aÁ vous qui acqueÂrez de l'or et de l'argent au deÂtriment de la justice et qui dites : ``Nous nous sommes enrichis, nous avons acquis et nous posseÂdons des biens, nous posseÂdons tout ce que nous voulons. Maintenant faisons tout ce que nous voulons...'' Vous vous eÂgarez, car, aÁ coup suÃr, votre richesse ne subsistera pas ; elle vous sera promptement retireÂe... » Ð Pleurez, hurlez... : cf. 4.9n ; Es 13.6 ; 14.31 ; 15.2,5 ; 16.7 ; 23.1,6 ; 65.14 ; Jr 48.20 ; Ez 21.17 ; Am 8.3 ; Za 11.2.

$

$

5

$

6

$

5

$

$

$

15

veÃtements : cf. Lc 3.11 ; Ac 20.33. Ð miteÂs : cf. Es 51.8 ; Jb 13.28 ; Mt 6.19. leur rouille : cf. 3.8n ; voir aussi Mt 6.19s ; cf. Siracide 29.10 : « Sois preÃt aÁ perdre de l'argent pour un freÁre ou un ami, plutoÃt que de le perdre en le laissant rouiller sous une pierre. » Ð pour vous ou contre vous : cf. Mc 1.44+//. Ð deÂvorera votre chair : cf. Nb 12.12 ; Judith 16.17 : « Malheur aux nations qui se dressent contre ma race. Le Seigneur tout-puissant s'en vengera au jour du jugement en mettant le feu et les vers dans leurs chairs, et ils pleureront de douleur eÂternellement. » Ð comme un feu Es 10.16s ; 30.27 ; Am 5.6 ; Ps 21.10. Ð les derniers jours Es 2.2n ; Dn 2.28 ; Jn 6.39ss ; Ac 2.17 ; 2Tm 3.1 ; 2P 3.3 ; 1Jn 2.18 ; Jd 18. Ð amasse des treÂsors Lc 12.21. Il crie : cf. Gn 4.10 ; 18.20s ; 19.3 ; Ex 2.23 ; 5.8 ; 22.25s ; 1S 9.16. Ð salaire 1Co 3.8+. Ð dont vous avez frustreÂ... : litt., selon les mss, que vous avez retenu ou que vous avez vole aux ouvriers..., cf. Lv 19.13 ; Dt 24.14s ; Jr 22.13 ; Ml 3.5 ; Tobit 4.14 : « Ne garde pas jusqu'au lendemain le salaire d'un travailleur, mais paie-le tout de suite. » Ð oreilles : cf. Ps 17.6 ; 18.7 ; 31.3 ; Lm 3.56 ; Ne 1.6,11. Ð Sabaoth : transcription, dans le texte grec, de la formule heÂbraõÈque traduite, dans l'A.T., des ArmeÂes (dans les expressions SEIGNEUR des ArmeÂes, Dieu des ArmeÂes ; cf. 1S 17.45 ; Es 1.9n ; 5.7,9 ; 6.3 etc. ; voir nom ) ; de meÃme en Rm 9.29. Ð Le Pasteur d'Hermas , Vis. III,9,2ss : « N'accaparez pas pour vous seuls les biens que Dieu a creÂeÂs, mais donnez-en aussi en abondance aux indigents. Car les uns, aÁ force de ripailles, finissent par affaiblir leur corps et miner leur santeÂ. D'autres, qui n'ont pas aÁ manger, voient leur sante ruineÂe (...). Faites donc en sorte, vous qui tirez orgueil de vos richesses, que les indigents n'aient pas aÁ se lamenter, que leurs lamentations ne montent pas jusqu'au Seigneur et qu'avec tous vos biens, vous ne trouviez fermeÂe la porte de la tour (c.-aÁ-d. du salut). » sur la terre : cf. Mt 6.19 ; voir aussi Ez 16.49 ; Lc 16.19,25 ; 1Tm 5.6. Ð vous vous eÃtes repus : litt. vous avez rassasie (ou engraisseÂ) vos cúurs : cf. v. 8 ; Es 6.10n. Ð au jour de la tuerie : certains mss portent comme au jour de la tuerie, cf. v. 6 ; Ps 44.23 ; voir aussi Es 34.6 ; 63.1ss ; Jr 12.3 ; 25.34 ; Ez 21.15 ; Ap 19.17ss. Cf. 2.6s. Ð assassine : le meÃme verbe (eÂgalement en 4.2) a eÂte traduit par commettre un meurtre en 2.11. Ð le juste : cf. Am 2.6 ; 5.12 ; 8.4ss ; Ps 9.19 ; 10.8ss ; 37.14,32 ; Sagesse 2.10,12,19s : « Opprimons le pauvre, qui pourtant est juste... Traquons le juste : il nous geÃne, s'oppose aÁ nos actions... Mettons-le aÁ l'eÂpreuve par l'outrage et la torture pour juger de sa seÂreÂnite et appreÂcier son endurance. Condamnons-le aÁ une mort honteuse, puisque, selon ses dires, une intervention divine aura lieu en sa faveur. » 1 HeÂnoch 96.8 : « Malheur aÁ vous, puissants, qui de votre force eÂcrasez le juste, car il vient sur vous le jour de votre perte. » Ð il ne vous reÂsiste pas : autres traductions possibles ne vous reÂsiste-t-il pas ? ne vous reÂsistera-t-il pas ? (le sujet pouvant eÃtre le juste, ou peut-eÃtre Dieu) ; voir aussi Ps 37.1,7 ; Mt 5.39 ; Rm 12.19 ; 1P 2.23. Prenez donc patience : cf. Mt 10.22 ; 24.13// ; Col 1.11 ; He 10.36ss ; Ap 2.26 ; voir aussi Mt 26.41 ; 1Th 5. Ð mes freÁres : litt. freÁres $

$

14

Patience, le Seigneur approche Prenez donc patience, mes freÁres, jusqu'aÁ l'aveÁnement du Seigneur. Le cultivateur attend le preÂcieux fruit de la terre, plein de patience Áa son Âegard,

$

$

12

mauvaise. | Si donc quelqu'un sait faire le bien et ne le fait pas, c'est un peÂche pour lui.

$

$

1

$

7


JACQUES 5

8 9 10

11

12

13

jusqu'aÁ ce qu'il en ait recËu les produits preÂcoces et tardifs. | Vous aussi, prenez patience, affermissez votre cúur, car l'aveÁnement du Seigneur s'est approcheÂ. | Ne soupirez pas les uns contre les autres, mes freÁres, pour que vous ne soyez pas jugeÂs : le juge se tient aux portes. | En matieÁre de souffrance et de patience, mes freÁres, prenez pour exemples les propheÁtes qui ont parle au nom du Seigneur. | Nous disons bienheureux ceux qui ont endureÂ. Vous avez entendu parler de l'endurance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordeÂe, car le Seigneur est plein de tendresse et de magnanimiteÂ. Que votre oui soit oui Avant tout, mes freÁres, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucune autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. Bonheur et malheur des autres Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? Qu'il (de meÃme v. 9s ; 4.11) ; cf. 1.2+. Ð l'aveÁnement du Seigneur 1Th 2.19+ ; 2Th 2.1,8 ; 2P 1.16 ; 3.4 ; voir aussi Mt 24.3n,27,37,29 ; 1Co 15.23 ; 2P 3.12 ; 1Jn 2.28. Ð Le cultivateur : cf. v. 4 ; 1Co 9.10. Ð fruit de la terre : cf. Mc 4.26ss ; voir aussi Ps 126.5s ; Siracide 6.19 : « Comme le laboureur et le semeur, approche-toi d'elle (la Sagesse), et attends ses fruits excellents. Car, aÁ la cultiver, tu peineras quelque peu, mais tu mangeras bientoÃt de ses produits. » Ð les produits... : autre traduction, appuyeÂe explicitement par certains mss, jusqu'aÁ ce qu'il ait recËu les pluies d'automne et les pluies de printemps, cf. Dt 11.14 ; Jr 3.3 ; 5.24 ; Os 6.3 ; Jl 2.23 ; Za 10.1. affermissez votre cúur (litt. vos cúurs) : cf. v. 5n ; Jg 19.5n ; Siracide 22.16 : « Comme une armature de bois assembleÂe dans une construction ne sera point disloqueÂe par un tremblement de terre, ainsi un cúur eÂtabli dans un dessein muÃrement reÂfleÂchi ne perdra pas son assurance au moment voulu. » Ð s'est approche : cf. Mc 1.15n// ; voir aussi Rm 13.11s ; Ph 4.5 ; He 10.25,37 ; 1P 4.7. Ne soupirez pas : sur le terme, cf. Mc 7.34 ; 8.12+ ; Rm 8.22nss ; 2Co 5.2,4 ; He 13.17 ; voir aussi Mt 5.22. Ð jugeÂs : cf. v. 12 ; 2.12s ; 4.11s. Ð juge He 12.23+. Ð aux portes : l'image est probablement celle des portes de la ville, ouÁ l'on rendait la justice ; cf. Dt 18.16n ; Mc 13.29// ; cf. Ap 3.20. propheÁtes Mt 5.11s ; Lc 6.23,26 ; cf. 1R 19.10,14 ; Jr 26.20ss ; 38.4ss ; Am 7.10ss ; 2Ch 24.20ss ; Mt 23.29ss ; Mc 12.1ss ; Lc 11.49ss// ; 13.32ss ; Ac 7.52 ; Rm 11.3 ; 1Th 2.15 ; He 11.32,36ss. Ð parle au nom du Seigneur Jr 20.9 ; 44.16 ; Dn 9.6. bienheureux... 1.2ss,12+. Ð l'endurance de Job Ez 14.14,20 ; Jb 1.8,20ss ; 2.9s ; 13.15 ; 16.19 ; 19.25ss. Ð la fin que le Seigneur lui a accordeÂe : litt. la fin du Seigneur, ce que certains interpreÁtent l'objectif que le Seigneur visait (voir Jb 42 ; He 13.7) ; on a aussi vu dans l'expression la fin du Seigneur une allusion aÁ la crucifixion et aÁ la reÂsurrection de JeÂsus (le Seigneur en 1.1 ; 2.1 ; 5.7s) ; cf. Testament de Gad 7.4 : « Si quelqu'un s'enrichit injustement... ne l'enviez pas, mais attendez que le Seigneur y mette un terme (litt. la fin du Seigneur ). » Ð car le Seigneur... : autre traduction que le Seigneur (ou qu'il, selon certains mss) est plein de tendresse... Ex 34.6 ; Ps 103.8s ; 111.4 ; 145.8 ; cf. Siracide 2.10s : « Regardez les geÂneÂrations passeÂes et voyez : Qui a mis sa confiance dans le Seigneur et a eÂte deÂcËu ? Qui a perseÂveÂre dans la crainte du Seigneur et a eÂte abandonne ? Qui l'a invoque et en a eÂte meÂprise ? Car le Seigneur est compatissant et miseÂricordieux, il remet les peÂcheÂs et sauve au moment de la deÂtresse. » Avant tout : cf. 1P 4.8. Ð ne jurez... : cf. 3.1ss ; 4.13ss ; Mt 5.34-37 ; voir aussi Lv 19.12 ; Nb 30.3 ; Dt 23.22ss ; Es 48.1 ; Jr 5.2 ; 12.16 ; Os 4.15 ; Za 5.3s ; Ml 3.5 ; Mt 14.7,9// ; 26.72 ; Siracide 23.9ss : « Que ta bouche ne s'accoutume pas au serment et ne te fais pas une habitude de nommer le Saint ! De meÃme, en effet, qu'un domestique sans cesse surveille de preÁs ne manquera pas de traces de coups, ainsi celui qui jure et prononce le Nom en toute circonstance ne sera jamais exempt de peÂcheÂ. » L'Ecrit de Damas (QumraÃn ), dans un passage fragmentaire (15.1ss), pourrait avoir porte le texte suivant : « Qu'on ne jure pas, ni par ``Dieu'' ni par ``le Seigneur'', mais par les maleÂdictions de l'alliance. Et la Loi

14

15 16

17

18

19 20

$

8

9

10

$

13

14

$

16

de MoõÈse, qu'on n'en fasse pas mention... Mais si c'est par les maleÂdictions de l'Alliance que l'on jure devant les juges, si l'on viole (son serment), on sera coupable d'un deÂlit et l'on se confessera, et l'on restituera, mais on ne se chargera pas d'un peÂcheÂ, et l'on ne mourra pas. » Ð oui / non 2Co 1.17s. Ð sous le jugement : certains textes portent dans l'hypocrisie ; cf. v. 9+. Cf. 1.5ss ; 4.1ss. Ð souffrance / prie : cf. Ps 50.15 ; 91.15. Ð est-il dans la joie (le meÃme verbe est traduit par prendre courage en Ac 27.22n) / chante (autre traduction qu'il chante des cantiques ou des psaumes, cf. 1Co 14.15n,26n) : cf. Ps 30.13 ; 50.23 ; Ac 16.25 ; Rm 15.9 ; 1Co 14.15 ; Ep 5.19s ; Col 3.16s. anciens de l'Eglise Ac 11.30+ ; cf. 1Tm 5.1s,17,19 ; Tt 1.5 ; 1P 5.1,5 ; voir aussi 1Co 12.9,28,30. Ð pour lui : litt. sur lui ; autre traduction qu'ils prient apreÁs lui avoir fait une application d'huile... ; l'huile est associeÂe aÁ la gueÂrison (Lv 14.10ss ; Es 1.6 ; Jr 8.22 ; 46.11 ; Mc 6.13 ; Lc 10.34), aÁ la joie (Dt 28.40 ; Es 61.3 ; Am 6.6 ; Mi 6.16 ; Ps 23.5 ; 45.8 ; 92.11 ; 133.2 ; Pr 27.9 ; Ec 9.8 ; Mt 6.17 ; 26.6ss) ou aÁ la conseÂcration (Ex 28.41 ; 29.7 ; 40.15 ; 1S 10.1 ; 16.1 ; 1R 1.39 ; 2R 9.6. Voir onction ). Ð Voir nom . Le souhait : autre traduction la prieÁre ; le terme grec, apparente aÁ celui qui est habituellement traduit par prieÁre, a le sens de vúu en Ac 18.18 ; 21.23 ; le verbe correspondant apparaõÃt au v. 16. Ð sauvera 1.21+ ; cf. 5.16 ; Mc 5.34,41 ; Lc 17.19 ; voir aussi Mc 16.18 ; Ac 28.8. Ð releÁvera : le verbe correspondant a aussi le sens de reÂveiller ou ressusciter (Ac 3.15n). Ð peÂcheÂs Jn 9.1ss ; 1Co 11.30. Cf. 4.11s. Ð Reconnaissez... : cf. Dn 9.4ss ; Mc 1.5n ; Ac 19.18. Ð souhaitez-vous du bien... : autre traduction priez les uns pour les autres, voir v. 15n ; le verbe correspondant a habituellement le sens de souhaiter ; cf. Ac 27.29 ; Rm 9.3 ; 2Co 13.7,9 ; 3Jn 2 ; voir aussi Ac 12.5. Ð juste : cf. v. 6 ; 1.20+ ; voir aussi Gn 18.22ss ; Ex 32.11ss ; Jr 14.11 ; 18.20 ; Am 7.2,5. Ð mise en úuvre : on peut comprendre aussi bien la prieÁre efficace que la prieÁre qui engage l'action. Cf. 1R 17.1 ; Ml 3.23 ; Lc 4.25 ; Ap 11.6 ; Siracide 48.1ss : « Le propheÁte Elie se leva comme un feu et sa parole bruÃlait comme une torche. Il fit venir sur eux la famine et par son zeÁle les reÂduisit aÁ un petit nombre. Par la parole du Seigneur il ferma le ciel. » Ð de la meÃme nature que nous Ac 14.15n. Cf. 1R 18.1,41ss. Cf. Mt 18.15ss ; Ga 6.1. Ð loin de la veÂrite : certains mss portent du chemin de la veÂrite ; cf. Es 53.6 ; 2Tm 3.13 ; He 5.2 ; 2P 2.15 ; Ap 18.23 ; Sagesse 5.6 : « Nous nous sommes eÂgareÂs loin du chemin de la veÂriteÂ. » Ð rameÁne ou convertit : cf. Ez 34.4 ; Ml 2.6 ; Ps 51.15 ; Dn 12.3 ; Lc 1.16 ; Ac 3.19 ; 14.15 ; 1Th 1.9. qu'il sache : certains mss portent sachez. Ð de la voie... : litt. de l'eÂgarement de sa voie. Ð sauvera sa vie : le texte est ambigu ; autres traductions le sauvera ; se sauvera lui-meÃme ; sauvera son aÃme (1.21n) ; certains mss portent une aÃme ou une vie, en preÂcisant quelquefois de sa mort ; cf. Ez 3.18ss ; 33.10ss ; Mt 18.12s,15 ; 1Tm 4.16 ; 1Jn 5.16. Ð mort 1.15. Ð et couvrira... : cf. 2.13 ; voir Pr 10.12 ; 1P 4.8 ; voir aussi Ps 32.1ss ; 85.2 ; Ne 4.5 ; Rm 4.7. $

$

$

$

$

17

18 19

$

$

$

$

Celui qui rameÁne un eÂgare Mes freÁres, si quelqu'un parmi vous s'est Âegare loin de la veÂrite et qu'un autre l'y rameÁne, | qu'il Á sache que celui qui rameÁne un peÂcheur de la voie ou il s'eÂtait Âegare sauvera sa vie de la mort et couvrira une multitude de peÂcheÂs.

$

$

12

chante. | Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que ceuxci prient pour lui en faisant sur lui une application d'huile au nom du Seigneur. | Le souhait de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le releÁvera ; s'il a commis des peÂcheÂs, il lui sera pardonneÂ. | Reconnaissez donc vos peÂcheÂs les uns devant les autres et souhaitez-vous du bien les uns aux autres, pour que vous soyez gueÂris. La prieÁre du juste, mise en úuvre, a beaucoup de force. | Elie Âetait un Ãetre humain, de la meÃme nature que nous : il pria avec instance pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. | Puis il pria de nouveau ; alors le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.

$

15

$

11

1633

20


PremieÁre de Pierre INTRODUCTION Modeste par ses dimensions, sobre dans son expression, cette eÂpõÃtre retient l'attention aÁ trois titres au moins, indeÂpendamment de l'autorite que lui confeÁre son appartenance aÁ l'ensemble canonique : elle se rattache aÁ Pierre, le grand apoÃtre des origines, ce qui est l'exception dans le Nouveau Testament ; on s'accorde ensuite aÁ reconnaõÃtre l'anciennete des eÂleÂments qu'elle rassemble : c'est un teÂmoin privileÂgie des tout premiers temps de l'Eglise ; on est frappeÂ, enfin, par l'actualite de son message. Auteur et date de reÂdaction L'auteur se nomme Pierre, apoÃtre de JeÂsus-Christ (1.1). Nombreux sont ceux qui, aujourd'hui encore, font creÂdit aÁ cette deÂclaration claire en elle-meÃme. Cependant, deÁs le XIXe sieÁcle, on a mis en doute que Pierre lui-meÃme ou quelqu'un de son eÂcole soit aÁ l'origine de cet eÂcrit, et le deÂbat sur la question se poursuit. La discussion porte d'abord sur la peÂriode de reÂdaction. On a cherche aÁ la deÂterminer aÁ partir des perseÂcutions eÂvoqueÂes dans l'eÂpõÃtre. On a envisage : ± le reÁgne de Trajan (98-117), d'apreÁs les indications donneÂes par Pline le Jeune sur la reÂpression qui frappa les chreÂtiens d'Asie Mineure au deÂbut du IIe sieÁcle, ± celui de Domitien (81-96), peÂriode ouÁ interviennent les premiers deÂcrets impeÂriaux contre les Eglises, ± celui de NeÂron qui, en 64-65, seÂvit contre les chreÂtiens de Rome. Toutefois il est sage de renoncer aÁ dater sur un tel criteÁre, car il n'est pas acquis que l'on soit, ici, en preÂsence de perseÂcutions geÂneÂrales et officielles. Les divers tracas, les coups, les spoliations, les emprisonnements subis par

les chreÂtiens de la part des autoriteÂs locales aÁ l'instigation des foules, depuis les origines ou presque, pourraient fournir un cadre largement suffisant aux donneÂes de l'eÂpõÃtre. Aussi fait-on appel aux criteÁres theÂologiques. On a tente de situer la reÂdaction en fonction de l'eÂvolution des rapports entre la Synagogue et l'Eglise, car il n'y a plus trace ici de poleÂmique contre le judaõÈsme. Mais la datation des theÁmes doctrinaux est une entreprise des plus deÂlicates. Certains percËoivent des affiniteÂs avec les eÂcrits les plus tardifs du Nouveau Testament, telle l'appellation peuple de Dieu donneÂe aÁ l'Eglise et non plus aÁ IsraeÈl (2.10), alors que d'autres sont sensibles aÁ l'anciennete de plusieurs motifs : la description du Christ comme serviteur souffrant (2.22s), inspireÂe d'EsaõÈe 53, l'attente toujours vive d'une fin proche (4.7), l'organisation de l'Eglise qui compte seulement un colleÁge d'anciens encore assimile au groupe des plus aÃgeÂs (5.1-5). On en revient alors aux consideÂrations sur la personnalite de l'auteur, alors meÃme que la lettre n'a pas un caracteÁre personnel treÁs marque (son roÃle affleure seulement en 5.1,12) et que le ton est davantage celui de l'exhortation douce que celui de l'autoriteÂ. Dans l'AntiquiteÂ, on ne doutait pas que cet eÂcrit soit bien l'úuvre de Pierre. Les principaux arguments avanceÂs par des modernes contre cette opinion sont les suivants : ± la geÂneÂralite du propos, ± l'absence de tout appui sur des relations personnelles privileÂgieÂes avec JeÂsus, ± une theÂologie trop proche de celle de Paul dans sa formulation, ± le caracteÁre anormal d'une correspondance adresseÂe aÁ des Egli-

ses fondeÂes non par Pierre luimeÃme, mais, pour la plupart au moins, par Paul, ± un poids particulier attribue aux aspects formels : la langue (un grec de bonne qualiteÂ), l'expression aiseÂe, les citations emprunteÂes directement aÁ la traduction grecque (Septante, voir LXX ) deÂpasseraient, dit-on, les moyens d'un ancien peÃcheur du lac de GalileÂe. L'obstacle formel peut cependant eÃtre contourne graÃce aÁ la mention de Silvain en 5.12. Ce Silvain, ou Silas, originaire de la diaspora mais lie aÁ l'Eglise de JeÂrusalem (Ac 15.22,40 ; 1Th 1.1), maõÃtre et eÂvangeÂliste, a pu jouer un roÃle de « secreÂtaire » plus ou moins important, voire eÃtre l'auteur sous l'autorite de Pierre. On propose une solution encore plus souple, celle du rattachement aÁ une « eÂcole peÂtrinienne », qui se reÂclamait de Pierre. Rien d'incontestable ne s'oppose donc au lien qui unit cette úuvre aÁ l'apoÃtre. L'attribution aÁ Pierre lui-meÃme conduirait aÁ situer sa reÂdaction vers 64-65, peu avant son martyre, peut-eÃtre aÁ Rome, si l'on comprend ainsi la mention de Babylone en 5.13n. L'hypotheÁse de « l'eÂcole peÂtrinienne » explique qu'on la date quelquefois apreÁs l'an 70. $

ArrieÁre-plan theÂologique et eccleÂsial L'arrieÁre-plan est d'abord celui de l'Ancien Testament (nombreuses citations ou allusions). L'enracinement dans l'Ecriture apparaõÃt, par exemple, dans le roÃle que joue le Psaume 34 (2.3 ; 3.10ss et plusieurs allusions) ou dans la place accordeÂe au livre d'EsaõÈe : Es 8.12ss (1P 2.7s ; 3.14s) ; Es 28.16 (1P 2.6) ; Es 40.6ss (1P 1.24s) ; Es 43.20s (1P 2.9) ; Es 53.6ss (1P 2.22ss). Ce sont avant tout les cateÂgories de l'Ancien Testament qui


1 PIERRE ± Introduction structurent la theÂologie de l'eÂpõÃtre, en particulier : ± celle de l'Exode (2.9), sur laquelle vient se greffer le theÁme de l'exil (2.11) et de la diaspora (1.1n) : c'est vers le Christ, invisible mais vivant, que doivent deÂsormais se tourner les regards, et non plus vers le pays et le temple ; ± celle du sacrifice (1.2 ; 1.18s ; 2.5,21ss ; 3.18) ; ± celle du juste perseÂcute mais reÂcompenseÂ, particulieÁrement adapteÂe aÁ une situation de perseÂcution (3.9s ; 5.9s). L'eÂpõÃtre se nourrit aussi de l'enseignement de JeÂsus : dans une forme proche de celle de Matthieu, on percËoit des eÂchos du « Sermon sur la montagne » (Mt 5.10 en 2.19ss et 3.9,14 ; Mt 5.16 en 2.12 ; Mt 6.9ss en 1.17 ; Mt 6.19-21 en 1.4). EpõÃtre « de la tradition », comme on l'a qualifieÂe, elle donne acceÁs, en outre, aÁ la preÂdication et aÁ la cateÂcheÁse des communauteÂs primitives. Elle sait meÃme imprimer une marque speÂcifiquement chreÂtienne aÁ des codes de relations sociales que l'on trouve deÂjaÁ dans les textes de la sagesse paõÈenne ou juive. Les apports originaux ne font cependant pas deÂfaut ; on releÁve, parmi ceux-ci : ± la theÁse du sacerdoce de tous les croyants (2.5,9), ± l'accent sur une espeÂrance preÂsenteÂe comme vivante (1.3), ± l'appel aÁ rendre compte de cette espeÂrance (3.15), ± la perspective d'un jugement inaugure dans les deÂtresses de l'Eglise (4.17ss).

On peut ajouter aÁ cette liste les textes de 3.19ss et de 4.6, mais leur indeÂniable originalite s'associe aÁ la difficulte qu'on eÂprouve aujourd'hui aÁ en donner une interpreÂtation assureÂe. Intention et message La preÂsence de plusieurs centres d'inteÂreÃt rend deÂlicate la recherche d'une intention globale. Il est juste, neÂanmoins, de prendre en compte la deÂclaration de 5.12 : Je vous eÂcris... pour vous encourager et pour teÂmoigner que c'est bien dans la vraie graÃce de Dieu que vous vous tenez. Ici s'exprime le souci de rassurer, et de stimuler aÁ la fois, des chreÂtiens troubleÂs qui s'interrogent sur le message dont ils vivent. Cette perplexiteÂ, susceptible de ralentir leur marche et d'affaiblir leur teÂmoignage, ne naõÃt pas d'une « autre bonne nouvelle » (contrairement aÁ Ga 1.6, il n'y a pas ici de poleÂmique interne au christianisme), mais de la difficulte d'inteÂgrer dans la conception de la vie sous la graÃce des reÂaliteÂs aussi sombres que l'ostracisme social, la perseÂcution et la mort. La difficulte n'est pas seulement existentielle, mais aussi theÂologique. Structure La structure de la lettre (voir « Plan de l'eÂpõÃtre ») n'a rien de systeÂmatique. La theÁse selon laquelle l'indicatif des deÂclarations doctrinales suivrait ici l'impeÂratif de l'exhortation (aÁ l'inverse de ce que l'on trouve chez Paul) ne se veÂrifie pas toujours. La cou-

1635 pure la plus clairement marqueÂe se situe entre 2.10 et 11, avec, dans ce dernier verset, l'appellation bien-aimeÂs et l'annonce Ð prolongeÂe en 2.12 Ð d'un theÁme nouveau : la conduite parmi les gens des nations (non juives). On peut encore mentionner quelques indices litteÂraires, comme la preÂsence de doxologies en 4.11 et 5.10s. Genre litteÂraire et destinataires Est-ce une vraie lettre ? En raison de la tonalite d'ensemble, d'assez nombreux modernes pensent qu'on aurait plutoÃt affaire aÁ un sermon, muni apreÁs coup d'une introduction et d'une salutation. On a meÃme cherche aÁ eÃtre plus preÂcis : homeÂlie baptismale, voire liturgie baptismale. Rien n'interdit vraiment de lui reconnaõÃtre une authentique forme eÂpistolaire, et il est artificiel de rattacher tout le message au bapteÃme (seule mention explicite en 3.21). A qui cette lettre est-elle envoyeÂe ? A ceux qui ont eÂte choisis et qui vivent en eÂtrangers dans la dispersion Ð dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie. Ces cinq provinces repreÂsentent, selon la terminologie de l'administration romaine, l'essentiel de ce vaste territoire qu'est l'Asie Mineure (correspondant grosso modo aÁ l'actuelle Turquie). Un regard jete sur une carte de cette reÂgion au Ier sieÁcle de notre eÁre met en eÂvidence le

Plan de l'eÂpõÃtre I. Introduction et salutation 1.1-2 II. La grandeur du salut, fondement d'un comportement nouveau pour le peuple de Dieu 1.3±2.10 1.3-12 Le salut, sujet d'eÂmerveillement et d'action de graÃces 1.13±2.10 La vie du peuple de Dieu 1.13-21 une conduite sainte 1.22±2.3 amour fraternel et croissance par la Parole 2.4-10 un culte nouveau III. TeÂmoins dans la socieÂte paõÈenne 2.11±4.11 2.11±3.7 Une belle conduite dans les relations sociales 3.8-12 La reÁgle d'amour, dans l'Eglise et aÁ l'eÂgard de tout prochain 3.13±4.11 Glorifier le Christ dans la vie personnelle et communautaire, aÁ l'approche de la fin IV. Dans la fournaise de l'eÂpreuve : gloire et jugement 4.12±5.11 4.12-19 Se reÂjouir et glorifier Dieu au sein de la perseÂcution 5.1-5 Responsabilite des « anciens » et soumission des jeunes 5.6-11 Tenir ferme, dans l'humilite et la vigilance V. Conclusion, salutations 5.12-14


1636 caracteÁre aÁ premieÁre vue peu logique de l'eÂnumeÂration, qui seÂpare des provinces voisines comme le Pont et la Bithynie. L'explication la plus vraisemblable de cette curiosite est celle d'un ordre correspondant au circuit accompli par le porteur de la lettre, partant d'un des ports de la mer Noire pour revenir aÁ un autre. L'eÂpõÃtre fournit peu d'informations sur la vie des communauteÂs viseÂes. Elle souligne leur disseÂmination (1.1). Le trait le plus accuse est celui de l'inconfort ressenti en preÂsence d'un contexte social peu favorable, ouÁ l'incompreÂhen-

1 PIERRE ± Introduction sion se mue aiseÂment en hostilite (2.12 ; 4.1-4). On note un vigoureux appel aÁ l'amour fraternel (1.22 ; 3.8 ; 4.8) et au bon usage des charismes (4.10s). Le devoir du teÂmoignage dans le monde doit eÃtre assume avec joie (1.14ss ; 2.11s, etc.). L'organisation de l'Eglise est simple : un colleÁge d'anciens a la lourde mais belle responsabilite de paõÃtre le troupeau de Dieu (5.2). Il faut reconnaõÃtre que notre connaissance du christianisme d'Asie au Ier sieÁcle est fortement lacunaire. Il faut s'en remettre aux quelques informations fournies par les eÂpõÃtres de Paul, le

livre des Actes, l'Apocalypse de Jean et les lettres d'Ignace d'Antioche (au deÂbut du IIe s. apr. J.-C.). Si nous ne trouvons ici que peu de chose pour satisfaire notre curiositeÂ, nous recevons par contre d'utiles exhortations aÁ nous rappeler qu'il suffit au disciple d'eÃtre traite comme son MaõÃtre. L'Eglise d'aujourd'hui, en situation de post-chreÂtiente ou dans des pays ouÁ le christianisme est relativement reÂcent et minoritaire, retrouve dans une large mesure les sentiments et les difficulteÂs des premiers destinataires, eÂtrangers dans la dispersion.


PremieÁre de Pierre Salutation 1 Pierre, apoÃtre de JeÂsus-Christ, Áa ceux qui ont Âete choisis et qui vivent en Âetrangers dans la dispersion Ð dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie 2 et en Bithynie Ð | tels qu'ils ont  ete deÂsigneÂs d'avance par Dieu, le PeÁre, dans la conseÂcration de l'Esprit, pour l'obeÂissance et l'aspersion du sang de JeÂsus-Christ : Que la graÃce et la paix vous soient multiplieÂes !

3

4 5

1

Le salut, objet d'espeÂrance et d'eÂmerveillement BeÂni soit le Dieu et PeÁre de notre Seigneur JeÂsusChrist qui, selon sa grande compassion, nous a fait naõÃtre de nouveau, par la reÂsurrection de JeÂsusChrist d'entre les morts, pour une espeÂrance vivante, | pour un heÂritage impeÂrissable, sans souillure, inalteÂrable, qui vous est reÂserve dans les cieux, Áa vous | qui Ãetes gardeÂs par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour un salut preÃt Áa Ãetre reÂveÂle dans les derniers temps. à tre ou envoyeÂ, cf. Ga 1.1n. Ð Christ : voir onction . Ð choi1 apo sis ou eÂlus : cf. v. 15,20 ; 2.4,9 ; 5.13. Ð eÂtrangers ou reÂsidents temporaires 2.11 ; He 11.13n. Ð dispersion : en grec diaspora (litt. disseÂmination) ; ce terme qui deÂsignait habituellement la communaute juive hors du pays de ses anceÃtres est ici applique aÁ des chreÂtiens ; voir « La diaspora ou les Juifs hors de leur pays », p. 1405 ; Jn 7.35n ; Jc 1.1n ; voir aussi 2 MaccabeÂes 1.27 : « Rassemble ceux d'entre nous qui sont disperseÂs ; deÂlivre ceux qui sont en esclavage parmi les nations. » Ð Pont... : provinces romaines d'Asie Mineure : cf. Ac 2.9 ; 16.6n,7n ; 18.2n ; 19.10n. tels qu'ils ont eÂteÂ... : litt. selon la prescience (ou preÂconnaissance) de Dieu..., terme apparente au v. 20 ; cf. Ac 2.23 ; Rm 8.29 ; Judith 9.5s : « Car tu as fait les eÂveÂnements d'autrefois, de maintenant et du futur ; tu as meÂdite le preÂsent et l'avenir et ce que tu avais dans l'esprit est venu aÁ l'existence. Les eÂveÂnements que tu avais deÂcideÂs se preÂsenteÁrent et dirent : ``Nous voici.'' Car toutes tes voies sont preÃtes et ton jugement porte avec preÂvoyance (meÃme terme grec). » Ð conseÂcration (ou sanctification ; un terme apparente est traduit par saint au v. 15s) de l'Esprit ou opeÂreÂe par l'Esprit 2Th 2.13s. Ð obeÂissance v. 14. Ð aspersion (purificatrice) du sang ... : cf. v. 19 ; He 9.12ss ; 10.22 ; 12.24+ ; voir aussi Ex 24.3ss ; Lv 16.14s ; Nb 19. Ð Que la graÃce (v. 10+)et la paix ... : cf. Rm 1.7+. BeÂni soit le Dieu... 2Co 1.3+ ; Ep 1.3. Ð sa grande compassion Ep 2.4+. Ð nous a fait naõÃtre de nouveau ou nous a reÂgeÂneÂreÂs, c.-aÁ-d. engendreÂs aÁ nouveau ; cf. v. 23 ; 2.2 ; terme apparente en Tt 3.5+ ; voir aussi Jn 1.13 ; 3.3ss ; Jc 1.18 ; 1Jn 2.29+. Ð par la reÂsurrection ... Rm 6.4 ; cf. 2Co 5.17 ; Ga 2.20. Ð espeÂrance : le terme est sans doute aÁ entendre au sens objectif de chose espeÂreÂe (comme l'heÂritage du v. 4) ; cf. 3.15 ; Col 1.5. un heÂritage 3.9 ; 5.3n ; Ep 1.11n,14 ; cf. Mt 25.34. Ð impeÂrissable... : cf. v. 23 ; 3.4 ; un terme apparente est traduit par pourriture en 2P 1.4 ; 2.19 ; voir aussi Rm 1.23+ ; 1Co 9.25+. Ð sans souillure He 7.26+ ; Jc 1.27 ; voir pur , impur. Ð inalteÂrable : terme apparente en 5.4, deÂrive du verbe traduit par se fleÂtrir en Jc 1.11. Ð reÂserve dans les cieux : cf. Mt 6.19s ; Col 1.5,12 ; 1 HeÂnoch 48.7 : « Il (Dieu, ou le Fils de l'homme) a en effet preÂserve le lot des justes, parce qu'ils ont haõÈ et meÂprise ce sieÁcle de violence et en ont haõÈ toute l'úuvre et toutes les voies, au nom du Seigneur des Esprits. C'est par son nom qu'ils seront sauveÂs, et par sa volonte qu'il est devenu leur vie. » gardeÂs : le verbe grec eÂvoque eÂtymologiquement une protection militaire (cf. son emploi en 2Co 11.32) ; on le retrouve en Ga 3.23 ; Ph 4.7 ; comparer avec Jn 10.28 ; 17.11. Ð par (ou en) la $

6

7

8

9

10 11

$

6

$

2

7

$

$

$

$

4

8

9

10

$

$

$

$

5

puissance de Dieu 1Co 2.5. Ð au moyen de la foi... : autre traduction au moyen d'une foi dans un salut... Ð dans les derniers temps : autre traduction au dernier moment ; le meÃme mot est traduit par eÂpoque au v. 11 ; moment en 4.17 ; temps en 5.6 ; autre terme au v. 20 ; cf. Rm 3.26n. Ainsi : litt. en quoi ou en qui. Ð vous eÃtes... : on pourrait aussi lire l'impeÂratif soyez transporteÂs d'alleÂgresse ; cf. v. 8 ; 4.12s. Ð pour un peu de temps : autre traduction un peu ; cf. 5.10 ; Jn 16.20 ; 2Co 4.17 ; He 12.10s. Ð il le faut : cf. 4.17. Ð eÂpreuves 4.12 ; 5.10 ; cf. Mt 5.11s// ; Ac 5.41+ ; Rm 5.3ss ; 8.18 ; Jc 1.2+. la qualite eÂprouveÂe de votre foi : un ms porte un texte leÂgeÁrement diffeÂrent, qu'on pourrait aussi traduire ce qui, de votre foi, est eÂprouve ; voir Jc 1.3n ; cf. Es 48.10 ; Jr 9.6 ; Za 13.9 ; Ml 3.3 ; Ps 17.3 ; 66.10 ; Jb 23.10 ; Pr 17.3 ; 1Co 3.13 ; cf. Sagesse 3.5s : « ApreÁs de leÂgeÁres corrections, ils (les justes) recevront de grands bienfaits. Dieu les a eÂprouveÂs et les a trouveÂs dignes de lui ; comme l'or au creuset, il les a eÂpureÂs, comme l'offrande d'un holocauste, il les a accueillis. » Ð peÂrissable : litt. qui peÂrit, se perd, autre terme au v. 18. Ð se trouve eÃtre : litt. soit trouveÂe, c.-aÁ-d. apparaisse (au jugement). Ð un sujet de louange... : on peut comprendre un sujet de louange... pour vous ou pour Dieu. Ð gloire / honneur Rm 2.7,10 ; Ep 1.6+ ; 1Tm 1.17 ; He 2.9 ; 2P 1.17 ; Ap 4.9,11 ; 5.12s ; 7.12 ; 21.26. Ð reÂveÂlation de JeÂsus-Christ v. 13 ; 4.13 ; 1Co 1.7+. Vous ne l'avez pas vu : cf. Jn 17.20 ; 20.29 ; 2Co 5.7 ; He 11.27. Ð vous l'aimez Ep 6.24 ; 2Tm 4.8. Ð Maintenant... vous ne le voyez pas : cf. Rm 8.24s ; 1Co 13.12. Ð joie : cf. Jn 8.56 ; Ac 16.34. le salut : autre traduction le salut de vos aÃmes, litt. le salut des aÃmes ; cf. v. 22 ; 2.11,25n ; 3.20n ; 4.19n ; Mt 10.28n ; He 10.39n ; voir aussi Mc 8.35. Ð aboutissement : litt. fin, cf. Rm 6.22. Ð de votre foi : certains mss portent de la foi ; cf. Ac 15.11 ; 16.31 ; Ep 2.8. propheÁtes : cf. Mt 11.13 ; 13.17// ; voir aussi Lc 18.31 ; 24.27 ; Jn 12.41 ; Ac 7.52 ; 2P 1.19ss. Ð parle : litt. propheÂtiseÂ. Ð graÃce v. 13 ; 5.10,12 ; cf. 1.2 ; 2.19s ; 3.7 ; 4.10. Ð qui vous eÂtait destineÂe : litt. qui (eÂtait) pour vous. Ð investigations : verbe apparente en Jn 5.39 (sonder ) ; 7.52 (chercher bien) ; cf. Ha 3.2s ; Dn 9.2,22,27 ; 12.6ss ; 4 Esdras 5.34 : « A chaque heure mon cúur est tourmenteÂ, quand je cherche aÁ saisir le sentier du TreÁs-Haut et aÁ connaõÃtre la sentence de son jugement. » quelle eÂpoque... : litt. quel (temps) ou quelle sorte de temps ; cf. v. 5n. Ð l'Esprit du Christ : cf. v. 20 ; Ap 19.10. Ð les souffrances du Christ (autre traduction possible les souffrances pour le Christ ) / la gloire : cf. 2.21 ; 4.13s ; voir aussi 5.1 ; Es 52.13±53.12 ; Ps 22 ; Lc 24.26. $

$

$

$

Les propheÁtes et le salut Ce salut, les propheÁtes qui ont parle de la graÃce qui vous Âetait destineÂe en ont fait l'objet de leurs recherches et de leurs investigations. | Ils se sont appliqueÂs Áa deÂcouvrir quelle Âepoque et quelles circonstances deÂsignait l'Esprit du Christ qui Âetait en eux, Esprit qui, d'avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s'ensuivrait.

$

$

3

Ainsi vous Ãetes transporteÂs d'alleÂgresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu'il le faut, attristeÂs par diverses Âepreuves, | afin que la qualite ÂeprouveÂe de votre foi Ð bien plus preÂcieuse que l'or peÂrissable, quoique Âeprouve par le feu Ð se trouve Ãetre un sujet de louange, de gloire et d'honneur Áa la reÂveÂlation de JeÂsus-Christ. Vous ne l'avez pas vu, mais vous l'aimez. Maintenant meÃme vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous Ãetes transporteÂs d'une joie indicible et glorieuse, | tandis que vous obtenez le salut comme aboutissement de votre foi.

$

11

$

$


1638 12

13 14

15 16 17

18

19 20

12

1 PIERRE 1±2

Il leur fut reÂveÂle que ce n'eÂtait pas pour euxmeÃmes, mais pour vous, qu'ils Âetaient ministres de ces choses, qui maintenant vous ont Âete annonceÂes par l'entremise de ceux qui vous ont communique la bonne nouvelle, avec l'Esprit saint envoye du ciel ; c'est en ces meÃmes choses que les anges deÂsirent plonger leurs regards. Vie et croissance des enfants de Dieu Aussi mobilisez vos faculteÂs mentales, soyez sobres, mettez toute votre espeÂrance dans la graÃce apporteÂe par la reÂveÂlation de JeÂsus-Christ. | Comme des enfants obeÂissants, ne vous conformez pas aux deÂsirs que vous aviez auparavant, dans votre ignorance ; | mais, de meÃme que celui qui vous a appeleÂs est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, | puisqu'il est Âecrit : Vous serez saints, car, moi, je suis saint. | Et si vous invoquez comme PeÁre celui qui, impartialement, juge chacun selon ses úuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. Vous savez en effet que ce n'est pas par des choses peÂrissables Ð argent ou or Ð que vous avez Âete reÂdimeÂs de votre conduite futile, celle que vous teniez de vos peÁres, mais par le sang preÂcieux du Christ, comme par celui d'un agneau sans deÂfaut et sans tache. Il a Âete deÂsigne d'avance, avant la fondation du monde, pas pour eux-meÃmes : cf. Ac 8.34 ; 1 HeÂnoch 1.2 : « En contemplant, j'ai acquis le savoir. Ce n'est pas aÁ la geÂneÂration preÂsente que j'ai penseÂ, mais c'est pour une geÂneÂration lointaine que je parle. » Ð ils eÂtaient ministres de ces choses ou ils accomplissaient ce service : cf. 4.10s. Ð annonceÂes (verbe apparente aÁ celui qui est traduit par ont communique la bonne nouvelle, ainsi qu'au terme transcrit anges)... Rm 16.25s. Ð l'Esprit saint ... Ac 1.8 ; 2.1ss ; 1Co 2.4 ; 1Th 1.5. Ð les anges ... : cf. Ep 3.10 ; voir aussi Mc 13.32 ; Lc 15.7,10 ; 1Co 2.7s ; 1 HeÂnoch 16.3 (message aux anges deÂchus, cf. Gn 6.1ss) : « Vous habitiez le ciel, mais aucun mysteÁre ne vous avait eÂte reÂveÂleÂ. » Ð plonger leurs regards : meÃme verbe en Jc 1.25. mobilisez vos faculteÂs mentales : litt. ayant ceint les reins de votre intelligence ; sur l'acte de se ceindre les reins pour se preÂparer aÁ l'action, cf. Ex 12.11 ; Jb 38.3 ; 40.7 ; Pr 31.17 ; Lc 12.35n ; Ep 6.14. Ð sobres 4.7 ; 5.8 ; 1Th 5.6,8 ; 2Tm 4.5 ; cf. Lc 12.45. Ð mettez toute votre espeÂrance : litt. espeÂrez parfaitement v. 3. Ð Voir graÃce . Ð apporteÂe : on peut comprendre qui vous est apporteÂe ou qui vous sera apporteÂe. Ð reÂveÂlation... v. 7+. enfants (cf. 2.2) obeÂissants 1.2,22 ; cf. 2.13,18 ; 3.1,5 ; 5.5. Ð ne vous conformez pas : meÃme verbe Rm 12.2n. Ð deÂsirs... auparavant 2.11 ; 4.3 ; cf. 1.18 ; Ep 2.1ss. Ð ignorance ou meÂconnaissance : cf. 2.15 ; Ac 3.17 ; 17.30 ; Ep 4.17s. appeleÂs 1Th 2.12. Ð saint Es 1.4+ ; 6.3 ; cf. Ps 24.3ss ; Mt 5.48 ; 1P 1.2. Lv 11.44s ; 19.2 ; 20.7,26. Ð moi... : certains mss portent seulement je suis saint. comme PeÁre v. 2 ; Es 64.7 ; Jr 3.19 ; Ml 1.6 ; Ps 89.27 ; Mt 6.9+ ; Rm 8.15. Ð impartialement Ac 10.34n. Ð juge... Rm 2.6+ ; voir aussi 14.10s ; 1Co 3.12ss ; 4.4s ; 2Co 5.10s. Ð crainte : autre traduction pieÂte : cf. 3.2n ; 2Co 5.11 ; 7.1 ; Ph 2.12. Ð exil ou migration ; terme apparente en 2.11 ; cf. Ac 7.6n ; 13.17. peÂrissables : cf. v. 23. Ð vous avez eÂte reÂdimeÂs ou vous avez recËu la reÂdemption ; autre traduction vous avez eÂte deÂlivreÂs ; cf. Ex 13.12s ; Lv 25.47ss ; Es 43.1+ ; 52.3 ; Mc 10.45// ; Rm 3.24 ; 1Co 1.30 ; 6.20+ ; Ep 1.7 ; Tt 2.14 ; 2P 2.1. Ð votre conduite futile : cf. 4.3 ; Ac 14.15 ; Rm 8.20 ; Ep 4.17. Ð celle que vous teniez... : cf. Ph 3.4ss. 2.22s ; 3.18 ; cf. Ex 12.5 ; Jn 1.29+ ; Ac 20.28 ; 1Co 5.7 ; He 9.12,14 ; Ap 5.9 ; 14.3. Ð Voir sang . deÂsigne d'avance : litt. preÂ-connu, cf. v. 2n ; Ac 2.23. Ð avant... Jn 17.24 ; Ep 1.4+. Ð s'est manifeste : litt. a eÂte manifeste 5.4 ; Rm 16.25s ; 1Tm 3.16 ; 2Tm 1.9s ; He 9.26. Ð fin des temps : cf. v. 5n ; voir aussi Ga 4.4 ; He 1.2. $

et il s'est manifeste Áa la fin des temps, Áa cause de vous | qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l'a reÂveille d'entre les morts et lui a donne la gloire Ð de sorte que votre foi et votre espeÂrance sont en Dieu. 22 Comme vous vous Ãetes purifieÂs, par l'obeÂissance Áa la veÂriteÂ, en vue d'une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres avec fer23 veur, d'un cúur pur. | Vous à etes en effet neÂs de nouveau, non pas d'une semence peÂrissable, mais d'une semence impeÂrissable, par la parole vivante 24 et permanente de Dieu ; | car tout Ãetre qui vit est comme l'herbe, toute sa gloire comme la fleur de l'herbe ; l'herbe se desseÁche et la fleur tombe, 25 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Cette parole, c'est la bonne nouvelle qui vous a Âete annonceÂe. 2 Rejetez donc toute malfaisance et toute ruse, 2 l'hypocrisie, l'envie et toute me Âdisance ; | comme des enfants nouveau-neÂs, aspirez au lait non frelate de la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le 3 salut, | si vous avez gou Ãte la bonte du Seigneur. 21

4

21

$

22

$

15 16 17

$

$

23

$

19

$

20

24

$

$

25

$

$

$

18

$

$

$

14

mettez votre foi : litt. (vous qui eÃtes) croyants (le meÃme mot, apparente aÁ celui qui est rendu plus loin par foi, sera traduit par digne de confiance en 4.19 ; 5.12). Ð en Dieu : cf. Jn 14.6+ss ; Rm 5.1s. Ð qui l'a reÂveille ou releve (voir reÂsurrection ) 3.21 ; Rm 4.24n ; 10.9. Ð donne la gloire Jn 17.22 ; cf. Col 1.27. vous vous eÃtes purifieÂs : autre traduction vous avez purifie votre aÃme, cf. v. 9n. Ð obeÂissance (v. 14+) aÁ la veÂrite : cf. Rm 1.5+ ; 16.26 ; certains mss ajoutent par l'Esprit ; cf. ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 4.20ss : « Alors (au jugement) Dieu, par Sa VeÂriteÂ, nettoiera toutes les úuvres d'un chacun... et Il fera jaillir sur lui l'Esprit de veÂrite comme de l'eau lustrale. » Ð affection fraternelle 2.17 ; 3.8 ; Rm 12.10+ ; 2P 1.7. Ð sans hypocrisie : cf. 2Co 6.6+. Ð aimez-vous... 4.8 ; Jn 13.34+. Ð avec ferveur : autre traduction sans relaÃche 4.8 ; cf. Ac 12.5n. Ð d'un cúur pur : certains mss portent de (tout) cúur. neÂs de nouveau ou reÂgeÂneÂreÂs v. 3n ; cf. Jn 1.13. Ð semence / parole : cf. Lc 8.11 ; Jc 1.18. Ð peÂrissable / impeÂrissable v. 4+ ; 1Co 15.42n,50ss. Ð la parole vivante v. 3 ; He 4.12 ; certains comprennent la parole d'un Dieu vivant et permanent, cf. Dn 6.27. Es 40.6ss ; Jc 1.10s. Ð tout eÃtre qui vit : litt. toute chair . Ð sa gloire : autre traduction son apparence. du Seigneur : en Es 40, LXX traduit de Dieu. Ð bonne nouvelle : cf. Es 40.9. $

$

13

Un culte nouveau dans un temple nouveau Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejeteÂe par les humains, certes, mais choisie et preÂcieuse aux

2

 faites-vous de ; un terme apparente est traduit 1 Rejetez ou de par se deÂbarrasser de en 3.21 ; cf. Col 3.8n ; voir aussi Rm 1.29+ ; 2Co 12.20 ; Ep 4.22,31 ; Jc 1.21 ; 4.11. 2 comme des enfants... : cf. 1.14,23n ; Mc 10.14s// ; Hymnes (QumraÃn) 7.21s : « Ils (les justes) ont ouvert la bouche comme le nourrisson vers les mamelles de sa meÁre, et comme l'enfant qui se deÂlecte dans le sein de ses nourriciers. » 9.35s : « Tu es un peÁre pour tous tes fils de veÂrite ; et tu as mis ta joie en eux comme celle qui aime son nourrisson, et, tel un nourricier qui soutient l'enfant dans son sein, tu prends soin de toutes tes creÂatures. » Ð aspirez... : le verbe est habituellement traduit par souhaiter vivement, avoir une vive affection pour ; cf. Rm 1.11 ; 15.23 ; 1Th 3.6 ; comparer avec Ps 42.2 ; 119.20,174. Ð lait : cf. 1Co 3.2 ; He 5.12s. Ð non frelate : cf. 2Co 4.2. Ð de la Parole : voir Rm 12.1n.  du Seigneur : litt. que le Seigneur est bon (le terme grec 3 la bonte ressemble beaucoup aÁ celui qui est transcrit Christ, cf. Mt 11.30n ; Rm 2.4n ; Phm 11n) Ps 34.9 ; cf. He 6.5. 4 Approchez-vous : cf. He 4.16 ; 7.25 ; 10.22 ; 12.22. Ð pierre : cf. Dt 32.4+ ; Ps 18.3+ ; Mt 21.42+// ; voir aussi Mt 18.16 ; 1Co 3.16n ; Ep


1 PIERRE 2 5

6

7

8

9

10

11 12

yeux de Dieu. | Vous-meÃmes, comme des pierres vivantes, construisez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agreÂÂes de Dieu, par JeÂsusChrist ; | car voici ce qu'on trouve dans l'Ecriture : Je vais poser en Sion une pierre angulaire, choisie, preÂcieuse, et celui qui croit en elle ne sera jamais pris de honte. L'honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les gens sans foi : C'est la pierre que les constructeurs ont rejeteÂe qui est devenue la principale, celle de l'angle, | et : une pierre d'achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s'y achoppent en refusant d'obeÂir Áa la Parole ; c'est aussi Áa cela qu'ils ont Âete destineÂs. Vous, par contre, vous Ãetes une ligneÂe choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis, pour que vous annonciez les hauts faits de celui qui vous a appeleÂs des teÂneÁbres Áa son Âetonnante lumieÁre ; | vous qui, autrefois, n'eÂtiez pas un peuple, vous Ãetes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. Une belle conduite dans la socieÂte Bien-aimeÂs, je vous encourage, comme des exileÂs et des Âetrangers, Áa vous abstenir des deÂsirs de la chair qui font la guerre Áa l'aÃme. | Ayez une belle conduite parmi les gens des nations, pour que, sur Á ils vous accusent de faire le mal, le point meÃme ou

2.20 ; cf. ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 8.5ss : « Le Conseil de la Communaute sera affermi dans la veÂriteÂ... c'est la Maison de saintete pour IsraeÈl et la SocieÂte de supreÃme saintete pour Aaron ; ils sont... les eÂlus de la Bienveillance divine chargeÂs d'expier pour la terre et de faire retomber les sanctions sur les impies. C'est le mur eÂprouveÂ, la pierre d'angle preÂcieuse ; ses fondements ne trembleront pas ni ne s'enfuiront de leur place. C'est la Demeure de supreÃme saintete pour Aaron... pour faire des offrandes d'agreÂable odeur. » 9.5s (description de la communaute selon le modeÁle du temple ?) : « En ce temps-laÁ, on seÂparera les membres de la Communaute : la Maison de saintete pour Aaron, afin que soit reÂunie la supreÃme sainteteÂ, et la Maison de communaute pour IsraeÈl, pour ceux qui vont dans la perfection. » FlorileÁge (QumraÃn) 1.6s : « Il a ordonne qu'on lui construise un sanctuaire d'homme (heÂbreu 'adam : on peut comprendre aussi bien ``constitue d'hommes'' que ``fait par des hommes'') afin qu'ils y fassent fumer (comme l'encens) pour lui, devant lui, des úuvres de la loi » (c'est nous qui traduisons). Ð vivante : autre traduction vivifiante : cf. Nb 20 ; Es 51.1s ; Ps 78.15s ; 105.41 ; Lc 19.40. Ð choisie v. 6,9. Ð preÂcieuse : terme apparente aÁ celui qui est rendu par honneur au v. 7 ; un autre terme apparente est traduit par preÂcieux en 1.19. Cf. v. 9+. Ð construisez-vous : autres traductions eÂdifiez-vous ; vous eÃtes construits ; vous eÃtes eÂdifieÂs ; cf. v. 7 ; Ep 2.21s ; 4.12+ ; cf. Mt 16.18 ; 1Co 3.9ns. Ð Voir saint . Ð sacerdoce : autre traduction corps sacerdotal ; voir preÃtre . Ð sacrifices spirituels : cf. Rm 12.1 ; 15.16 ; Ph 2.17 ; 4.18 ; He 13.15+s ; voir aussi esprit . Es 28.16 ; Rm 9.33 ; 10.11 ; cf. Za 10.4n. honneur : cf. v. 4n,6 ; voir aussi v. 17 ; 1.7 ; 3.7. Ð C'est la pierre... Ps 118.22 ; Mt 21.42//. Es 8.14 ; cf. Za 12.3 ; Dn 2.34 ; Rm 9.32 ; voir aussi Mt 16.23 ; Lc 2.34. Ð en refusant d'obeÂir (ou de se fier ) aÁ la Parole 4.17 ; cf. 3.1,20. Cf. Ex 19.5s ; Dt 7.6 ; 10.15 ; Es 43.20-21 ; Col 3.12. Ð choisie v. 4,6. Ð un sacerdoce royal : on pourrait aussi comprendre une reÂsidence royale, un sacerdoce ; cf. v. 5n ; Ap 1.6 ; 9.10. Ð que Dieu s'est acquis : litt. pour l'acquisition ; cf. Ml 3.17 ; Ac 20.28 ; Ep 1.14n. Ð les hauts faits : autres traductions les louanges ; les vertus ; sur le terme correspondant, voir 2P 1.3n ; voir aussi Ac 2.11. Ð des teÂneÁbres... Ac 26.18 ; 2Co 4.6 ; Ep 5.8 ; Col 1.12s ; 1Th 5.4s. Os 1.6,9 ; 2.25 ; cf. Os 2.1,3 ; Rm 9.25 ; voir aussi Ep 2.4+. encourage : autre traduction exhorte ; cf. 5.1,12 ; Rm 12.1+. Ð exileÂs (cf. 1.17n ; Ep 2.19n) / eÂtrangers (cf. 1.1+) Gn 23.4 ; Ps

ils voient vos belles úuvres et glorifient Dieu au jour de son intervention.

13 14 15

16 17

18

19

20

$

5

$

12

8

9

10 11

Les esclaves chreÂtiens Domestiques, soyez, en toute crainte, soumis Áa vos maõÃtres ; non pas seulement Áa ceux qui sont bons et conciliants, mais aussi Áa ceux qui sont difficiles ; | car c'est une graÃce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement. Quelle gloire y a-t-il, en effet, Áa endurer de mauvais traitements lorsqu'on a peÂche ? En revanche, si vous endurez la souffrance tout en faisant le bien, c'est une graÃce devant Dieu.

39.13 ; 1Ch 29.15 ; He 11.13n. Ð vous abstenir : cf. v. 1 ; Ac 15.20,29 ; 1Th 4.3-5 ; 5.22. Ð deÂsirs de la chair (litt. charnels, Rm 15.27n) : cf. 1P 1.14 ; 4.2 ; voir aussi Ga 5.16s,24 ; 1Jn 2.15ss. Ð guerre : cf. Rm 7.7ss ; Jc 4.1nss. belle conduite : cf. 3.1s,16 ; Jc 3.13. Ð gens des nations ou paõÈens ; c'est le terme habituellement utilise par les Juifs pour deÂsigner les non-Juifs ; cf. 4.3s ; Mt 4.15n ; Ac 10.45n ; 1Co 5.1n ; Ep 2.11n. Ð accusent : verbe apparente au terme traduit par meÂdisance au v. 1 ; cf. Jc 4.11. Ð belles úuvres : cf. Mt 5.16 ; 26.10// ; voir aussi Mt 3.10 ; 7.17 ; 12.33 ; Ga 6.9s ; Ph 4.8 ; 2Th 3.13. Ð Voir gloire . Ð de son intervention : autres traductions de son inspection, de sa visite ; cf. Es 10.3n ; Jr 6.15n ; Lc 19.44n ; voir aussi Gn 50.24s ; Ex 3.16s ; 1S 2.21 ; 21.1 ; Ps 106.4 ; Jb 10.12 ; Sagesse 3.7 : « Au temps de l'intervention de Dieu, ils (les justes) resplendiront. » soyez soumis v. 18 ; 3.1 ; 5.5 ; Ep 5.21+. Ð institution (litt. creÂation) humaine : certains comprennent aÁ toute creÂature humaine ; cf. Rm 13.1ss ; Tt 3.1. Ð roi : c'est ainsi qu'on deÂsignait souvent l'empereur dans la partie orientale de l'Empire romain. Voir justice . 3.13,16. Ð reÂduisiez au silence : cf. Mt 22.12n. Ð gens deÂraisonnables : cf. Ps 14.1 ; Ep 4.17s. soyez : litt. comme des hommes libres... Ð liberteÂ... : cf. 1Co 10.23s ; 2P 2.19. Ð un voile... : litt. un voile de la malfaisance. Ð esclaves : cf. v. 18 ; voir aussi Rm 6.22 ; Ga 5.13. vos freÁres : litt. la fraterniteÂ, au sens de la communaute des freÁres, comme en 5.9 ; cf. 1.22 ; Rm 12.10. Ð Voir crainte . Ð Dieu / roi (v. 13n) : cf. Pr 24.21 ; Mc 12.17//. Cf. Ep 5.22±6.9 ; Col 3.18±4.1. Ð Domestiques : il s'agit selon toute vraisemblance d'esclaves, mais le terme est diffeÂrent de celui qui apparaõÃt au v. 16 ; on le retrouve en Lc 16.13 ; Ac 10.7 ; Rm 14.4 ; cf. 1Co 7.21ss ; Ep 6.5ss ; Col 3.22ss ; 1Tm 6.1s ; Tt 2.9. Ð crainte : cf. 1.17n. Ð conciliants : autre traduction bienveillants Ph 4.5n. c'est une graÃce (1.10+) : certains comprennent ici le mot au sens plus faible : c'est une belle chose, cf. Lc 6.32nss. Ð par conscience de Dieu : on comprend habituellement par motif de conscience envers Dieu, avec la conscience de ce qui est bon aux yeux de Dieu ; cf. 3.16+ ; Rm 13.5. Ð injustement : voir justice . Cf. 3.14,17 ; 4.13s,19. Ð Voir gloire . Ð aÁ endurer de mauvais traitements ou aÁ eÃtre battus (le meÃme verbe est traduit par donner des coups de poing en Mt 26.67//, par frapper en 2Co 12.7) ; cf. 1Co 4.11. $

$

$

13

14 15 16

17

$

6 7

Le respect duà aux institutions A cause du Seigneur, soyez soumis Áa toute institution humaine ; au roi, qui est souverain, comme aux gouverneurs qui sont envoyeÂs par lui pour faire justice contre ceux qui font le mal, mais pour louer ceux qui font le bien ; | la volonte de Dieu, en effet, c'est qu'en faisant le bien vous reÂduisiez au silence l'ignorance des gens deÂraisonnables ; | soyez des hommes libres, sans faire de la liberte un voile pour couvrir la malfaisance : soyez des esclaves de Dieu. | Honorez tout le monde, aimez vos freÁres, craignez Dieu, honorez le roi.

$

$

$

1639

$

$

18

$

19

$

$

20

$


1640 21

22 23

24

25

1 PIERRE 2±3

C'est Áa cela, en effet, que vous avez Âete appeleÂs, parce que le Christ lui-meÃme a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces : il n'a pas commis de peÂcheÂ, et on n'a pas trouve de ruse dans sa bouche ; quand il Âetait insulteÂ, il ne rendait pas l'insulte ; quand il souffrait, il ne profeÂrait pas de menaces, mais il s'en remettait Áa celui qui juge justement ; il a lui-meÃme porte nos peÂcheÂs en son corps, sur le bois, afin que, morts aux peÂcheÂs, nous vivions pour la justice ; et c'est par ses meurtrissures que vous avez Âete gueÂris. Car vous Âetiez comme des moutons qui s'eÂgaraient, mais maintenant vous Ãetes retourneÂs vers celui qui est votre berger et votre gardien.

La vie conjugale des chreÂtiens Vous de meÃme, femmes, soyez soumises Áa votre 3 mari ; afin que, s'il en est qui refusent d'obeÂir Áa la Parole, ils soient gagneÂs, sans parole, par la 2 conduite de leur femme, | en voyant votre conduite 3 pure et respectueuse. | Que votre parure ne soit pas ce qui est exteÂrieur Ð cheveux tresseÂs, ornements 4 d'or, ve Ãtements ÂeleÂgants Ð | mais plutoÃt celle du cúur, l'eÃtre secret, la parure impeÂrissable d'un esprit doux et paisible ; voilaÁ qui est d'un grand prix 5 devant Dieu. | Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espeÂraient en Dieu, soumises Áa leur 6 mari, | telle Sara qui obe Âissait Áa Abraham et l'appelait seigneur. C'est d'elle que vous Ãetes devenues les

21

22 23

24

25

appeleÂs 3.9. Ð a souffert : certains mss portent est mort ; cf. 3.18n. Ð vous ou nous, selon certains mss (a souffert pour nous / nous laissant...). Ð exemple ou modeÁle Jn 13.15. Ð que vous suiviez ses traces Mt 4.19 ; 16.24// ; cf. Rm 4.12+. Es 53.9 ; Jn 8.46+ ; 2Co 5.21 ; 1Jn 3.5 ; cf. Ac 8.32ss ; Rm 4.25. ne rendait pas l'insulte 3.9 ; Mt 5.39+ ; voir aussi Es 53.7 ; Mc 14.61 ; 15.5//. Ð s'en remettait... : cf. 4.19 ; le meÃme verbe a ailleurs le sens de livrer (ainsi Mc 14.41s//) ; voir aussi Jr 11.19s ; Lc 23.46 ; Jn 8.50. Ð juge 4.5,17s. porte nos peÂcheÂs Es 53.4,12 ; Jn 1.29+ ; Rm 4.25 ; He 9.28. Ð en son corps Col 1.22 ; He 10.10. Ð sur le bois : cf. Dt 21.22s ; Ga 3.13. Ð morts aux peÂcheÂs ou ayant rompu avec les peÂcheÂs ; cf. 4.1s ; Rm 6.2,11,18 (autres termes). Ð ses meurtrissures... ou sa meurtrissure Es 53.5. comme des moutons... Es 53.6s ; cf. Ez 34.5s,16 ; Mt 9.36. Ð vous eÃtes retourneÂs : autre traduction vous avez eÂte rameneÂs. Ð celui qui est... : autres traductions le berger et gardien de votre vie, le berger et gardien de vos aÃmes, cf. 1.9n. Ð berger 5.4 ; Jn 10.11 ; He 13.20 ; cf. Za 13.7ss. Ð gardien (terme apparente aÁ celui qui est traduit par veiller sur en 5.2 ; c'est celui qui a donne le mot eÂveÃque et qui est transcrit ailleurs eÂpiscope) : cf. Jb 10.12n ; Ac 20.28n ; Ph 1.1n ; cf. Sagesse 1.6 : « Dieu est le teÂmoin de ses reins, scrute son cúur selon la veÂrite et se tient aÁ l'eÂcoute de sa langue. »

7

8 9

10

11 12

13 14

15

4

7

$

8 9

10

11 12 13 14

$

$

PreÃts aÁ teÂmoigner de l'espeÂrance Qui donc pourra vous faire du mal, si vous vous passionnez pour le bien ? | D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez-vous ! Ne craignez pas ce qu'ils craignent, et ne soyez pas troubleÂs. | Mais, dans votre cúur, consacrez le Christ comme Seigneur ; soyez toujours preÃts Áa preÂsenter

use de ces artifices est reÂserveÂe pour le jugement eÂternel. » celle du cúur ... : litt. l'homme (au sens d'eÃtre humain, homme ou femme) secret du cúur ou l'homme secret, c'est-aÁ-dire le cúur ; cf. Rm 2.29 ; 1Co 14.25 ; 2Co 4.16 ; Ep 3.16+ ; voir aussi Mt 6.1ss. Ð la parure... : autre traduction dans la vie impeÂrissable (1.4+) de l'esprit doux et paisible Mt 5.5n ; cf. 1Tm 2.11. Sara : cf. Gn 16.2,6 ; 18.11ss ; 21.9ss. Ð seigneur ou maõÃtre Gn 18.12, texte souvent commente dans le meÃme sens par la tradition rabbinique. Ð les filles : litt. les enfants ; cf. Es 51.2 ; Jn 8.39 ; Rm 4.11s,19 ; 9.7ss. Ð aucune crainte : comparer avec v. 2n ; Pr 3.25. maris Ep 5.25 ; Col 3.19. Ð avec compreÂhension... : litt. selon (la) connaissance, comme (s'agissant) d'un objet (cf. 1Th 4.4n) plus faible, le feÂminin. Ð Honorez... : litt. rendant honneur comme aÁ des (eÃtres qui sont) aussi coheÂritiers d'une graÃce de vie 1.4. Ð vos prieÁres, celles des maris ou celles du couple, cf. Mt 5.23 ; 6.12,14 ; 18.21ss ; 1Co 11.33s ; voir aussi 1Co 7.5. en parfait accord : cf. Rm 15.5+. Ð sensibles aux autres... : cf. He 4.15. Ð tendre bienveillance Ep 4.32n. Cf. 2.23 ; Rm 12.17+ ; 1Th 5.15. Ð beÂnissez ... Lc 6.28 ; Rm 12.14 ; 1Co 4.12 ; cf. Nb 6.23ss ; Mt 5.44+. Ð afin d'heÂriter : autre traduction aÁ heÂriter : cf. v. 7+ ; He 2.17 ; voir aussi Mt 25.34ss. Ps 34.13-17. Ð aimer la vie : cf. Jn 12.43 ; 2Tm 4.8,10 ; voir aussi Ec 2.17. Ð langue... Jc 1.26 ; 3.1-12. Ð de la ruse : litt. pour ne pas parler (avec) ruse. cherche la paix Mt 5.9 ; Rm 12.18. Voir justice . Cf. v. 14 ; Es 50.9 ; Rm 8.31,34ss ; 13.3 ; Ga 5.23 ; Tt 2.14. 2.20+ ; 4.14. Ð justice : cf. 2.14 ; le terme a ici le sens de fideÂlite aÁ la volonte divine. Ð heureux 1.6s ; Mt 5.10s. Ð Ne craignez pas ce qu'ils craignent : certains comprennent ne craignez pas les autres ; voir Es 8.12s ; Mt 10.28 ; Ap 2.10. dans votre cúur : cf. v. 4n. Ð consacrez... : autre traduction reconnaissez la saintete du Christ Seigneur ; cf. 1.2n ; Es 8.13. Ð preÂsenter votre deÂfense : autre traduction rendre compte ; le terme grec correspondant a donne notre mot apologie ; il est apparente aÁ l'expression traduite par demande de rendre compte $

$

$

1 femmes 1Co 14.35+ ; Ep 5.22 ; Col 3.18 ; Tt 2.5. Ð votre mari : litt. vos propres maris. Ð gagneÂs 1Co 9.19ss. 2 voyant votre conduite 2.12. Ð pure 2Co 7.11 ; 11.2 ; Ph 4.8 ; 1Tm 5.22 ; Tt 2.5 ; Jc 3.17 ; 1Jn 3.3. Ð et respectueuse : litt. dans la crainte ou par crainte, expression qui peut deÂsigner soit le respect envers le mari, soit la pieÂte (« crainte de Dieu »), cf. v. 6,14s ; 1.17 ; 2.17. 3 1Tm 2.9 ; cf. Es 3.18ss ; Testament de Ruben 5.4s : « La femme ne peut vaincre l'homme aÁ visage deÂcouvert, mais, par des attitudes de prostitueÂe, elle le leurre. Fuyez donc la luxure, mes enfants, et interdisez aÁ vos femmes et aÁ vos filles de parer leur teÃte et leur visage pour tromper l'esprit, car toute femme qui

La reÁgle de l'amour Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d'affection fraternelle, d'une tendre bienveillance, d'humiliteÂ. | Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte ; au contraire, beÂnissez, car c'est Áa cela que vous avez Âete appeleÂs, afin d'heÂriter une beÂneÂdiction. Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il preÂserve sa langue du mal et ses leÁvres de la ruse ; qu'il s'eÂloigne du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive ; car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives Áa leur prieÁre ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

$

6

$

3

filles en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. Vous de meÃme, maris, menez la vie commune avec compreÂhension, en tenant compte de la plus grande faiblesse du sexe feÂminin. Honorez votre femme puisque, avec vous, elle heÂrite la graÃce de la vie, pour que rien ne fasse obstacle Áa vos prieÁres.

$

$

$

$

$

15

$

$


1 PIERRE 3±4

16

17

18

19 20

21

22

16

17 18

votre deÂfense devant quiconque vous demande de rendre compte de l'espeÂrance qui est en vous, | mais faites-le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience ; afin que, sur le point meÃme Á l'on vous accuse, ceux qui injurient votre ou bonne conduite dans le Christ soient pris de honte. | Mieux vaut en effet souffrir en faisant le bien, si telle est la volonte de Dieu, qu'en faisant le mal. De la mort du Christ aÁ sa victoire Car le Christ lui-meÃme a souffert une fois pour toutes en rapport avec les peÂcheÂs, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener Áa Dieu. Mis Áa mort quant Áa la chair, il a Âete rendu vivant quant Áa l'Esprit. C'est ainsi qu'il est aussi alle faire la proclamation aux esprits en prison, Áa ceux qui avaient refuse d'obeÂir autrefois, lorsque Á Noe la patience de Dieu attendait Ð aux jours ou baÃtissait l'arche dans laquelle un petit nombre de personnes, huit, furent sauveÂes Áa travers l'eau. C'eÂtait une figure du bapteÃme qui vous sauve Áa preÂsent Ð bapteÃme qui n'oÃte pas la salete de la chair, mais qui est l'engagement envers Dieu d'une bonne conscience Ð par la reÂsurrection de JeÂsusChrist | qui s'en est alle au ciel, qui est Áa la droite de Dieu et Áa qui anges, autoriteÂs et puissances ont Âete soumis. (cf. 1Co 9.3 ; voir aussi Lc 16.2) ; cf. Mt 10.16ss ; Lc 12.11s ; 21.14 ; voir aussi Col 4.6. Ð espeÂrance 1.3+. douceur (v. 4+) et respect (litt. crainte) : cf. v. 2n ; 2.17 ; Rm 13.7s. Ð bonne conscience v. 21 ; 2.19 ; Ac 23.1+ ; cf. 1Co 4.1ss. Ð ceux qui injurient... 2.12,15 ; 4.3ss ; cf. Lc 6.28n. Ð dans le Christ 5.10,13. 2.20+. Ð si telle est... : litt. si le veut la volonte de Dieu. Cf. 1.18-21 ; 2.21-25. Ð a souffert : quelques mss portent est mort ; certains mss ajoutent pour vous, d'autres pour nous. Ð une fois pour toutes Rm 6.10 ; He 7.27 ; 9.8,26ss. Ð en rapport avec les peÂcheÂs : autre traduction pour les peÂcheÂs, cf. Lv 5.6 ; Rm 8.3n. Ð juste ... : cf. Es 53.11 ; Ac 3.14+. Ð vous amener ou nous amener, selon certains mss ; cf. Rm 5.2 ; Ep 2.18. Ð chair / Esprit : cf. 4.1,6 ; Rm 1.3s ; 1Tm 3.16 ; voir aussi Rm 8.10 ; 1Co 15.42ss. C'est ainsi... : le sens exact de la transition n'est pas clair ; on pourrait aussi comprendre c'est par cet Esprit qu'il est aussi alleÂ..., ou encore c'est alors qu'il est alleÂ... ; cf. 1.11. Ð faire la proclamation : litt. proclamer, cf. 4.6 ; Mc 1.4n. Ð aux esprits en prison, soit les anges deÂchus (voir 2P 2.4ns ; Jd 6), soit les contemporains de Noe v. 20,22 ; 4.6 ; cf. Mc 1.23n,27 ; 1Tm 4.1 ; He 12.23 ; voir aussi Ac 2.31 ; Rm 10.7 ; Ep 1.20s ; 4.8ss. Gn 6.1±7.24 ; He 11.7 ; 2P 2.5n. Ð huit : litt. huit aÃmes, cf. 1.9+. Ð sauveÂes Mt 14.36n. Ð aÁ travers l'eau : l'expression peut eÂgalement signifier par l'eau. C'eÂtait une figure... : texte difficile et traduction incertaine ; litt. dont l'antitype (c.-aÁ-d. la reÂplique ; cf. He 8.5n), le bapteÃme , vous sauve aussi aÁ preÂsent ; cf. Jn 3.5 ; Rm 6.3s ; Ga 3.27 ; Tt 3.5. Ð bapteÃme qui n'oÃte pas... : litt. non la mise aÁ l'eÂcart de la salete de la chair ; cf. Nb 8 ; 19 ; Col 2.11s ; He 9.13. Ð l'engagement envers Dieu : autre traduction la demande faite aÁ Dieu. Ð d'une bonne conscience : l'expression peut signifier en vue d'une bonne conscience, par une bonne conscience ou avec une bonne conscience v. 16+ ; cf. He 10.22. Ð par la reÂsurrection ... 1.3 ; Rm 6.4ss ; Col 3.1. Cf. Ph 2.9ss. Ð s'en est alle au ciel Ac 1.10n. Ð aÁ la droite de Dieu : cf. Ps 110.1 ; Ac 7.56 ; Rm 8.34 ; Ep 1.20 ; Col 3.1. Ð anges / autoriteÂs / puissances 1Co 15.24 ; Ep 1.21+ ; Col 2.15 ; He 1.4 ; 2.8.

4 2 3

4 5 6

7 8 9 10

11

2 3

4

$

$

19

20

21

$

6

 sentent ici 1 souffert dans la chair : cf. 2.21,24 ; 3.18n (les mss pre des variantes analogues : mort / pour vous ou pour nous). Ð vous aussi : cf. 2Co 5.14s. Ð en a fini avec le peÂche Rm $

$

6.2,6s,11 ; cf. 8.3 ; He 5.8s. Cf. 2.11 ; 1Jn 2.16s. Ð qui lui reste... : autre traduction qui vous reste (litt. le temps qui reste en chair ). Cf. Rm 1.29+ss ; 13.13 ; Ga 5.19ss. Ð passe 1.14,18+ ; cf. Ep 2.2s ; Tt 3.3. Ð la volonte : autre terme grec qu'au v. 2 ; celui-ci est traduit par deÂcision(s) en Ac 27.43 ; Rm 9.19. Ð gens des nations 2.12n ; voir non-Juifs . Ð en vous livrant aÁ : litt. en allant ou en marchant dans. Ð des idolaÃtries infaÃmes ou illicites (le meÃme terme est traduit par interdit en Ac 10.28) : l'expression pourrait faire allusion aux exceÁs de certains cultes d'Asie, condamneÂs meÃme par la loi romaine. surpris v. 12n. Ð deÂbauche : cf. Lc 15.13 (terme apparenteÂ). Ð calomnient : autre traduction blaspheÁment ; cf. Jc 2.7 ; voir beÂneÂdiction , maleÂdiction. rendront compte : cf. 3.12,15n. Ð juger (v. 17 ; 1.17 ; 2.24) les vivants et les morts Ac 10.42 ; 2Tm 4.1. meÃme aux morts... : autre traduction meÃme aux morts il (le Christ) a eÂte annonce comme une bonne nouvelle ; cf. 1.12,25 ; 3.18-19n ; voir aussi 1Th 4.13ss. Ð humainement : litt. selon les humains ou selon des humains ; cf. Rm 3.5+. Ð chair / Esprit 3.18+ ; cf. Rm 8.10 ; 1Co 5.5. La fin de tout (1Co 10.11+) s'est approcheÂe : cf. Mc 1.15n ; Rm 13.11ss ; 1Co 7.29 ; He 10.25 ; 1Jn 2.18. Ð pondeÂreÂs et sobres : cf. 1.13+ ; Rm 12.3 ; voir aussi Mc 13.33ss ; 1Th 4.11 ; 2Th 2.2 ; Ap 22.11. Ð en vue de la prieÁre (litt. de prieÁres) : cf. 3.7 ; Lc 21.36 ; voir aussi Mc 14.37ss//. Avant tout 1Co 13 ; Ga 5.13 ; Jc 2.8 ; 1Jn 2.10. Ð un amour fervent 1.22nss ; 3.8ss. Ð l'amour couvre... Pr 10.12 ; cf. Ps 32.1 ; Mt 5.7 ; 6.14s ; 18.35 ; Mc 11.25 ; Lc 7.47 ; 1Co 13.7 ; Jc 2.13 ; 5.20. Ð Voir peÂcheÂs . hospitalite : cf. Rm 12.13n ; He 13.2 ; voir aussi Mt 25.35. Ð sans maugreÂer : cf. Jn 6.41n ; 1Co 10.10+ ; Ph 2.14. Litt. selon que chacun a recËu un don, mettez-le au service... Ð don... de la graÃce : le terme grec, deÂrive de celui qui est habituellement traduit par graÃce, a donne notre mot charisme(s) Rm 1.11n ; 12.6n ; 1Co 12.4n. Ð bons : le terme peut eÂgalement signifier beau(x) ; cf. 1Tm 1.8n. Ð intendants : cf. Lc 12.42+ss. Ð diverse : cf. 1Co 12. paroles : le terme grec est un deÂrive d'un des mots habituellement traduits par parole, cf. 1.23 ; 2.8 ; 3.1 ; voir Ac 7.38n ; voir aussi Jn 12.50 ; Rm 12.6 ; 2Co 2.17. Ð sert : le verbe correspondant est apparente aux mots qui ont donne diacre, diaconat, et $

7

8

$

9 10

$

$

4

Intendants de la graÃce La fin de tout s'est approcheÂe ; soyez donc pondeÂreÂs et sobres en vue de la prieÁre. | Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peÂcheÂs. | Exercez l'hospitalite les uns envers les autres, sans maugreÂer. | Que chacun mette au service des autres le don qu'il a recËu de la graÃce ; vous serez ainsi de bons intendants de la graÃce si diverse de Dieu. | Si quelqu'un parle, qu'il parle de facËon Áa communiquer les paroles de Dieu ; si quelqu'un sert, qu'il serve par la

$

5

$

22

Rompre avec le passe Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de la meÃme penseÂe ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le peÂcheÂ, | afin de vivre, non plus selon des deÂsirs humains, mais selon la volonte de Dieu pendant le temps qui lui reste Áa vivre dans la chair. | En effet, vous avez suffisamment accompli, dans le passeÂ, la volonte des gens des nations, en vous livrant Áa la deÂbauche, aux deÂsirs, Áa l'ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et Áa des idolaÃtries infaÃmes. | Ils sont surpris que vous ne couriez pas avec eux vers ce deÂbordement de deÂbauche, et ils calomnient : | ils en rendront compte Áa celui qui est preÃt Áa juger les vivants et les morts. | C'est pour cela, en effet, que meÃme aux morts la bonne nouvelle a Âete annonceÂe, afin qu'apreÁs avoir Âete jugeÂs humainement, quant Áa la chair, ils vivent selon Dieu quant Áa l'Esprit.

$

$

$

1641

11


1642

1 PIERRE 4±5

force que Dieu lui accorde, afin qu'en tout Dieu soit glorifie par JeÂsus-Christ, Áa qui sont la gloire et le pouvoir Áa tout jamais. Amen !

12

13

14 15

16 17

18

Heureux de souffrir pour le Christ Bien-aimeÂs, ne soyez pas surpris de l'embrasement qui seÂvit parmi vous pour vous mettre Áa l'eÂpreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'eÂtrange. | Au contraire, reÂjouissez-vous d'avoir part aux souffrances du Christ, afin qu'aussi vous vous reÂjouissiez et soyez transporteÂs d'alleÂgresse Áa la reÂveÂlation de sa gloire. | Si vous Ãetes insulteÂs pour le nom du Christ, heureux Ãetes-vous, car l'Esprit glorieux, l'Esprit de Dieu, repose sur vous ! | Cependant, qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur, parce qu'il fait le mal ou parce qu'il se meÃle des affaires d'autrui ; | mais si c'est comme chreÂtien, qu'il n'en ait pas honte ; qu'il glorifie plutoÃt Dieu en ce nom. | Car c'est le moÁ le jugement commence par la maison de ment ou Dieu. Or si c'est par nous qu'il deÂbute, quelle sera la fin de ceux qui refusent d'obeÂir Áa la bonne nouvelle de Dieu ? | Et si le juste n'est sauve que difficilement,

qui sont aussi traduits par ministre, ministeÁre (de meÃme au v. 10, mettre au service), voir Rm 12.7n ; 1Tm 3.8n ; voir aussi Ac 6.1nss. Ð qu'en tout... 1Co 10.31. Ð la gloire ... Rm 16.27+. Ð le pouvoir 5.11 ; 1Tm 6.16n ; Jd 25 ; cf. Ap 5.12ss. Ð aÁ tout jamais : traduction traditionnelle aux sieÁcles des sieÁcles, cf. 5.11 ; Ga 1.5n ; 2Tm 4.18 ; 2P 3.18 ; Ap 1.6+. Bien-aimeÂs 2.11. Ð ne soyez pas surpris : meÃme verbe v. 4 ; c'est un terme apparente qui est traduit par eÂtrange. Cf. 1Jn 3.13. Ð l'embrasement... : cf. 1.7. Ð mettre aÁ l'eÂpreuve 1.6 ; Jc 1.2+. reÂjouissez-vous 1.6 ; Mt 5.11s// ; Ac 5.41 ; 2Co 12.9. Ð avoir part aux (ou eÃtre solidaires des ; verbe apparente au mot habituellement traduit par communion, cf. 5.1) souffrances du Christ Rm 8.17 ; Col 1.24. Ð reÂveÂlation (1Co 1.7+) de sa gloire Mt 25.31 ; cf. Col 3.4. insulteÂs : autre terme grec qu'en 2.23 ; cf. Mc 15.32// ; Rm 15.3 ; He 10.33n ; 11.26 ; 13.13 ; voir aussi Ps 89.51s. Ð pour (litt. en, comme au v. 16) le nom du Christ ou au nom du Christ ; cf. 2.20 ; 3.14,17 ; Mt 10.22 ; Ac 5.41 ; Jc 2.7. Ð l'Esprit ... : cf. Mt 10.20// ; Jn 16.8ss ; Rm 8.11 ; voir aussi Nb 11.25 ; Es 11.2 ; Mt 3.16// ; Lc 10.6. Ð glorieux : litt. de la gloire ; cf. Ex 40.36ss ; certains mss ajoutent et de la puissance ; d'autres ajoutent aÁ la fin du v. il est blaspheÂme par eux mais glorifie par vous ; cf. Hymnes (QumraÃn ) 9.10ss : « J'ai aime mon jugement, et dans les coups qui me frappaient je me suis complu... tu n'as pas repousse mon bonheur. Et tu n'as pas deÂserte mon espeÂrance, et en face des coups tu as fait reÂsister mon esprit. » 9.24ss : « Mon chaÃtiment est devenu pour moi une joie et une alleÂgresse, et les coups qui me frappaient une gueÂrison eÂternelle et [un bonheur] sans fin ; et le meÂpris de mes adversaires est devenu pour moi une couronne glorieuse, et mon treÂbuchement une puissance eÂternelle. » fait le mal : cf. 2.12,14. Ð parce qu'il se meÃle des affaires d'autrui : litt. comme surveillant d'autrui, mais le sens exact du terme grec est incertain ; on a aussi compris comme deÂlateur. chreÂtien Ac 11.26+. Ð qu'il n'en ait pas honte Ph 1.20 ; 2Tm 1.12 ; voir aussi Mc 8.38// ; Ac 5.41 ; Rm 1.16. Ð en ce nom : cf. v. 14n. moment 1.5n. Ð jugement v. 5+ ; cf. Jr 7.12ss ; Am 3.2 ; Ha 1±3 ; So 1±2 ; Ml 3.1ss ; 1Co 3.10ss ; 4.5 ; 11.30-32 ; 2Th 1.5 ; Ap 3.2 ; 14.13. Ð par la maison de Dieu : cf. 2.5 ; He 3.6+ ; voir Ez 9.6. Ð ceux qui refusent d'obeÂir : cf. 2.8+ ; 2Th 1.8 ; voir aussi Jr 25.29 ; Lc 23.31. Cf. 3.12 ; Pr 11.31. Ð que deviendra : litt. ouÁ paraõÃtra. 2.20+. Ð en faisant le bien 2.12,14s,20 ; 3.13,16s. Ð s'en remettent : autre traduction remettent leur aÃme (1.9n) 2.23 ; cf. Ps 31.6 ; Lc 23.46. Ð digne de confiance ou fideÁle 5.12 ; voir aussi 1.21n ; $

12

13

que deviendra celui qui est impie et peÂcheur ? | Ainsi, qu'en faisant le bien ceux qui souffrent selon la volonte de Dieu s'en remettent au CreÂateur, qui est digne de confiance. 5 J'encourage donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis un ancien comme eux, un teÂmoin des souffrances du Christ ayant part Áa la gloire qui 2 va à etre reÂveÂleÂe : | faites paõÃtre le troupeau de Dieu qui est chez vous ; veillez sur lui, non pas par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non 3 pas pour des gains honteux, mais avec ardeur ; | non pas en dominant comme des seigneurs sur ceux qui vous ont Âete confieÂs, mais en Âetant des modeÁles pour 4 le troupeau ; | et, lorsque le maõ Ãtre berger se manifestera, vous obtiendrez la couronne inalteÂrable de la gloire. 5 De meÃme, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous, reveÃtez-vous de l'humilite dans vos rapports mutuels, car Dieu reÂsiste aux orgueilleux, mais il accorde sa graÃce aux humbles. 6 Abaissez-vous donc sous la main puissante de 7 Dieu, pour qu'il vous  eleÁve en temps voulu. | DeÂchargez-vous sur lui de toutes vos inquieÂtudes, car il prend soin de vous.

19

1Co 1.9n.

5

2

$

14

$

15

16

17

18 19

$

$

$

$

1 J'encourage ou j'exhorte, v. 12 ; 2.11. Ð les anciens (le terme grec a donne le mot presbytre) : cf. v. 5 ; Ac 11.30+ ; 1Tm 4.14n ; 5.17 ; Tt 1.5ss ; 2Jn 1. Ð teÂmoin : le terme grec a donne le mot martyr ; il se pourrait que ce sens (celui qui teÂmoigne au prix de sa vie) soit deÂjaÁ en partie preÂsent ici ; cf. v. 12 ; Ac 1.8+,22 ; 5.32 ; voir aussi Ac 22.20 ; Ap 2.13 ; 17.6. Ð souffrances du Christ : cf. 4.13. Ð ayant part (4.13n) aÁ la gloire : cf. Mt 17.6 ; 2P 1.16ss. Ð reÂveÂleÂe 1.7 ; 4.14. faites paõÃtre (verbe apparente au mot habituellement traduit par berger au v. 4) / veillez sur lui (le terme correspondant, absent de certains mss, est apparente aÁ celui qui a donne le mot eÂveÃque et qui est transcrit eÂpiscope) 2.25n ; Jn 21.15ss ; Ac 20.28n ; voir aussi Ez 34.13ss ; Ps 23 ; Jn 10. Ð non pas par contrainte : cf. Phm 14 ; voir aussi 1Tm 3.1 ; He 13.17 ; cf. Ecrit de Damas (QumraÃn ) 13.7-9 : « Et voici la reÁgle relative aÁ l'inspecteur (ou : surveillant) du camp. Il instruira les Nombreux des úuvres de Dieu, et il leur apprendra Ses exploits merveilleux, et il racontera devant eux les eÂveÂnements d'autrefois... Et il aura pitie d'eux comme un peÁre de ses enfants, et il les portera en tout leur accablement comme un pasteur son troupeau. » Ð gains honteux : cf. 1Tm 3.2ss,8 ; 5.17ss ; Tt 1.7ss,11. dominant comme des seigneurs (ou des maõÃtres) : cf. Mc 10.42// ; Jn 13.15ss ; le verbe grec, apparente au mot geÂneÂralement traduit par seigneur, est deÂrive de celui qui est traduit par exercer une maõÃtrise sur en Rm 6.9n ; 2Co 1.24. Ð ceux qui vous ont eÂte confieÂs ou qui vous sont eÂchus en partage ; le terme grec est apparente au mot traduit par heÂritage (1.4+) ; on pourrait aussi comprendre ceux qui sont l'heÂritage ou le patrimoine (de Dieu). Ð modeÁles : cf. 2.21 ; 4.1s ; 1Co 4.16 ; 11.1 ; Ph 3.17 ; 1Tm 4.12 ; Tt 2.7. le maõÃtre berger ou le berger (= pasteur ) en chef 2.25 ; Mt 9.36 ; 25.31 ; 26.31// ; Lc 15.3ss// ; Jn 10 ; He 13.20. Ð se manifestera : litt. aura eÂte manifeste 1.20+ ; Col 3.4+. Ð vous obtiendrez (1.9) la couronne inalteÂrable de la gloire (ou de la gloire inalteÂrable) : cf. 1.4n ; Es 28.5 ; Jr 13.18 ; 1Co 9.25 ; Jc 1.12 ; Ap 2.10 ; voir aussi 2P 1.11 ; la couronne de gloire apparaõÃt aussi dans des textes juifs comme Siracide 47.6 ; Testament de Benjamin 4.1 ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 4.7 ; Hymnes 9.25. jeunes gens : cf. Tt 2.6ss. Ð soyez soumis 2.13+. Ð anciens : cf. v. 1+. Ð reveÃtez-vous (ou ceignez-vous, comme pour se preÂparer aÁ servir ; le verbe grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T.) de l'humilite : cf. Jn 13.4ss ; Ep 2.3ss. Ð Dieu reÂsiste... Pr 3.34 ; cf. 1S 2.7 ; Ez 17.24 ; Ps 18.27 ; 31.23 ; Lc 1.51ss ; 14.11+ ; Jc 4.6. Cf. Jc 4.10 ; voir aussi Gn 16.9n ; Jb 22.29 ; Ph 2.8ss. Ps 55.23 ; Mt 6.25+ss.

3

4

$

$

$

5

6 7


1 PIERRE 5 8 9

10

11

Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, roÃde comme un lion rugissant, cherchant qui deÂvorer ; | opposez-vous Áa lui, fermes dans la foi, sachant que les meÃmes souffrances sont imposeÂes Áa vos freÁres dans le monde. Quand vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute graÃce, qui, en JeÂsus-Christ, vous a appeleÂs Áa sa gloire Âeternelle, vous formera luimeÃme, vous affermira, vous rendra forts et ineÂbranlables. | A lui le pouvoir pour toujours ! Amen !

sobres (1.13+) / veillez (Mc 13.37+) : cf. 1Th 5.6. Ð adversaire Mt 5.25// ; cf. Pr 18.17. Ð roÃde : cf. Jb 1.7. Ð lion rugissant Ps 22.14 ; cf. Ez 22.25 ; 2Tm 4.17. 9 opposez-vous aÁ lui Ep 6.11ss,16 ; Jc 4.7 ; cf. Mt 5.39. Ð fermes dans la foi ou par la foi 1.4 ; Ac 16.5+. Ð sont imposeÂes aÁ : litt. s'accomplissent dans. Ð vos freÁres : litt. la fraterniteÂ, meÃme terme en 2.17n. Â 13.20ss. Ð souffert un peu 10 Cf. 1.3ss ; 1Th 5.23ss ; 2Th 2.16ss ; He de temps ou un peu 1.6n ; cf. Rm 8.17s ; 2Co 4.17. Ð en JeÂsusChrist : certains mss portent seulement dans le Christ. Ð appeleÂs aÁ sa gloire 1Th 2.12 ; 5.24 ; 2P 1.3+. Ð vous formera ou acheÁvera votre formation ; sur le verbe correspondant, voir 2Co 13.9n. Ð vous affermira 2Th 3.3 ; 2P 1.12. Ð vous rendra... ineÂbranlables : litt. vous fondera, cf. Ep 3.17. Â veloppeÂe 11 4.11+. Ð pour toujours : certains mss ont la formule de rendue traditionnellement par aux sieÁcles des sieÁcles, dans la preÂsente traduction aÁ tout jamais. 8

$

12

13 14

1643

C'est par Silvain, que je consideÁre comme un freÁre digne de confiance, que je vous Âecris ces quelques mots, pour vous encourager et pour teÂmoigner que c'est bien dans la vraie graÃce de Dieu que vous vous tenez. Celle qui, Áa Babylone, a Âete choisie comme vous vous salue, de meÃme que mon fils Marc. Saluez-vous les uns les autres par le baiser de l'amour. Paix Áa vous tous qui Ãetes dans le Christ !

Silvain : probablement une forme latiniseÂe de Silas, cf. Ac 15.27+ ; 1Th 1.1 ; 2Th 1.1. Ð digne de confiance ou fideÁle 4.19n. Ð ces quelques mots... He 13.22. Ð encourager (ou consoler, exhorter ) / teÂmoigner : cf. v. 1+. Ð c'est bien... : cf. Rm 5.2 ; certains teÂmoins du texte lisent : que telle est bien la vraie graÃce de Dieu ; tenez-vous-y.  te choisie comme vous ou avec vous : 13 Celle qui... a e c.-aÁ-d. l'Eglise, cf. 1.1+s ; 2Jn 1,13. Ð Babylone : sans doute une deÂsignation symbolique de Rome ; cf. 1.1+s ; Ap 14.8+ ; 17.5 ; cf. Oracles sibyllins 5.159ss : « Elle (une grande eÂtoile tombeÂe du ciel pour exeÂcuter le jugement divin) consumera la mer profonde, Babylone elle-meÃme et la terre italienne aÁ cause de laquelle ont peÂri bien des HeÂbreux saints et fideÁles et le peuple de veÂriteÂ. » Ð Marc Ac 12.12+ss ; Col 4.10 ; 2Tm 4.11 ; Phm 24. 14 le baiser de l'amour : litt. un baiser d'amour ; cf. Rm 16.16+ ; 1Co 16.20. Ð Paix 1.2 ; voir aussi Ep 6.23. 12

$

$


Seconde de Pierre INTRODUCTION Un testament spirituel A plusieurs reprises, les pages de la Bible offrent au lecteur un message reÂdige sous la forme d'un testament. Ainsi, deÁs GeneÁse 49, Jacob mourant adresse aux douze patriarches, anceÃtres des tribus d'IsraeÈl, une seÂrie de preÂdictions ou d'avertissements. ApreÁs quoi il annonce sa mort imminente et donne ses instructions pour son ensevelissement. Le Nouveau Testament prend le relais avec les pages sublimes du quatrieÁme eÂvangile (Jn 14 aÁ 17) ouÁ JeÂsus confie aÁ ses disciples ses intentions ultimes pour la vie de l'Eglise et le salut du monde. D'une manieÁre analogue, dans les Actes, le discours de l'apoÃtre Paul aux anciens d'EpheÁse reÂunis aÁ Milet reveÃt les formes de l'avertissement propheÂtique aÁ court terme et celui, plus poignant, des ultimes adieux avant la seÂparation deÂfinitive (Ac 20.17-38). Il existe encore un scheÂma analogue en 2 TimotheÂe (chap. 4 en particulier). La Seconde de Pierre s'inscrit dans ce meÃme cadre. L'auteur y parle ouvertement de sa mort prochaine : c'est elle qui rend si pressante la communication dont cet eÂcrit est le support (1.13ss). L'enjeu Un grave conflit secoue la chreÂtiente aÁ la fin de l'aÃge apostolique, au moment ouÁ notre eÂpõÃtre est mise en circulation. D'une certaine facËon, aÁ cette eÂpoque, il y a deÂjaÁ une querelle des anciens et des modernes. En effet, si quelques-uns (les destinataires de la lettre) sont demeureÂs relativement fideÁles, plusieurs se sont lanceÂs aÁ corps perdu dans la licence morale et intellectuelle. Pour les combattre, la Seconde de Pierre s'attache aÁ mettre en eÂvidence une meÂthode de raisonnement : la reÂfeÂrence au « canon »

des Ecritures. Elle l'applique ensuite aux deux domaines de deÂvoiement deÂjaÁ eÂvoqueÂs : le deÂreÁglement des múurs et celui de la theÂologie. Le canon des Ecritures En theÂologie biblique, le mot « canon » deÂsigne la liste officielle (« homologueÂe », dira OrigeÁne) des eÂcrits inspireÂs. C'est toujours au moment des bilans conseÂcutifs aux crises graves que le peuple de la foi songe aÁ reÂexaminer ce probleÁme, car il s'agit, en dernieÁre analyse, de deÂterminer ouÁ se trouve la veÂriteÂ. Dans l'Evangile selon Luc, au lendemain de la ReÂsurrection, la reÂfeÂrence aux trois parties de l'Ancien Testament, Loi, PropheÁtes, Ecrits, apparaõÃt deÂjaÁ comme un recours profitable (voir Lc 24.27,32,44). La Seconde de Pierre suppose une deÂmarche comparable en ce qui concerne, cette fois, le canon du Nouveau Testament (dont cet eÂcrit esquisse deÂjaÁ la cloÃture). L'auteur tient, en effet, pour essentielle et deÂfinitive la reÂfeÂrence aux apoÃtres et aux proches du cercle apostolique (3.2). Avec vigueur, il cite l'eÂvangile (selon Matthieu ?), transportant ses lecteurs, en esprit, sur la montagne meÃme de la Transfiguration, pour revivre l'investiture de leur Seigneur et Sauveur et renouer avec la parole propheÂtique (1.16ss). Il se reÂfeÁre aussi aux lettres de l'apoÃtre Paul (3.15s), peut-eÃtre aÁ l'Apocalypse (comparer 2P 2.15 et Ap 2.14), mais surtout, au chapitre 2, aÁ l'eÂpõÃtre de Jude (voir le tableau comparatif : les ressemblances et les diffeÂrences entre les deux eÂpõÃtres s'expliquent beaucoup mieux si Pierre a retravaille Jude que dans l'hypotheÁse inverse). Vraie connaissance et maõÃtres de mensonge La Seconde de Pierre affectionne l'ideÂe d'une connaissance

de notre Seigneur JeÂsus-Christ (1.8), une connaissance objective qui constitue l'eÂleÂment deÂterminant de la condition chreÂtienne. Ce vrai savoir, eÂvoque par sept fois (1.2,3,6,8,12,14,16), sera opposeÂ, aÁ la page suivante, aÁ des pseudo-savoirs. Dans cette perspective, on peut reconnaõÃtre le souci d'une Eglise qui, face aÁ l'heÂreÂsie naissante, met en avant la solidite du teÂmoignage apostolique. Le chapitre 2 donne un bel exemple de ce combat. On y voit l'auteur travailler pour ses lecteurs sur une page du Nouveau Testament (l'eÂpõÃtre de Jude). Scriptura sacra sui ipsius interpres, dit un ceÂleÁbre adage (« L'Ecriture sainte s'interpreÁte elle-meÃme »). Les maõÃtres de mensonge ou faux docteurs (cf. 2.1) n'apparaissent sous ce nom que dans notre eÂpõÃtre. Ils appartiennent manifestement aÁ la communaute chreÂtienne. Ils rappellent les loups feÂroces qui, selon le livre des Actes, devaient s'introduire dans le troupeau apreÁs le deÂpart de l'apoÃtre Paul (Ac 20.29). Ces agents de subversion eÂtaient-ils deÂjaÁ les « gnostiques » devenus fameux au IIe sieÁcle, qui preÂtendaient initier les chreÂtiens aÁ une existence neuve et libeÂreÂe graÃce aÁ la « connaissance » (en grec gnosis) de tous les mysteÁres (voir « La question gnostique », p. 1652) ? L'apoÃtre Paul les visaitil deÂjaÁ en opposant la connaissance qui gonfle d'orgueil aÁ l'amour qui construit (1Co 8.1) ? En tout eÂtat de cause, les meilleurs eÂleÂments de reÂponse aÁ ces adversaires sont apporteÂs par l'eÂpõÃtre de Jude, si largement eÂvoqueÂe dans notre eÂpõÃtre. Se servant des proceÂdeÂs habituels de la deÂmagogie, les maõÃtres de mensonge bernent les fideÁles pour se remplir le ventre (2.13), voire les poches (2.3,14). Les plai-


2 PIERRE ± Introduction sirs « charnels » (2.10,18) deÂsignent au sens large toutes les goinfreries et toutes les licences accepteÂes au nom de faux principes. Ces sujets de reÂflexion, voire de conversion, demeurent toujours actuels. Les notions rares Au fil du discours, la Seconde de Pierre eÂvoque des notions rares, telles les gloires (2.10), emprunteÂes aÁ l'eÂpõÃtre de Jude. L'argumentation, deÂjaÁ difficile, l'est rendue plus encore pour nous qui ne disposons pas de L'Assomption de MoõÈse, l'ouvrage auquel Jude se reÂfeÂrait. En substance, le passage veut dire que c'est aÁ Dieu seul qu'il appartient de juger ses anges, et non aux

maõÃtres de mensonge au sein de l'Eglise. Balaam est une figure bonne ou mauvaise selon les contextes ouÁ on le situe. En Nombres 31.16, l'ambiguõÈte est trancheÂe dans un sens neÂgatif. La tradition ulteÂrieure qui, dans cette ligne, voit en lui un personnage diabolique, est reprise par l'Apocalypse (2.14) comme elle l'est ici (2P 2.15). Le salaire de l'injustice eÂvoque la cupidite de Balaam. Comme un voleur dans la nuit Le ton du chapitre 3 est neuf. On en a parfois deÂduit qu'il constituait une seconde lettre, tandis que la premieÁre, mentionneÂe en 3.1, serait faite des cha-

1645 pitres 1 et 2 de l'eÂcrit (beaucoup estiment cependant plus vraisemblable que la « premieÁre lettre » soit tout simplement celle que nous appelons PremieÁre de Pierre). Quoi qu'il en soit, le fragment 3.1s opeÁre un rappel de la meÂthode preÂconiseÂe au chapitre 1 : il y a continuite entre les propheÂties de l'Ancien Testament, l'Evangile et la tradition apostolique qui le veÂhicule. Ainsi, le retard de l'aveÁnement du Christ est un faux probleÁme ne d'une triple meÂconnaissance des saintes Ecritures. Il faut souligner, en effet, les points suivants : ± la notion de temps n'est pas la meÃme pour le Seigneur et pour nous (Ps 90.4, cite en 2P 3.8) ;

La Seconde de Pierre et Jude : quelques eÂleÂments de comparaison JUDE

2 PIERRE 2

4 il s'est glisse certains hommes, dont le jugement est eÂcrit depuis longtemps, des impies qui changent en deÂbauche la graÃce de notre Dieu...

1-2 il y aura parmi vous des maõÃtres de mensonge qui introduiront insidieusement des doctrines de perdition... Ils attireront sur eux une perdition soudaine. Beaucoup les suivront dans leurs deÂbauches... 4 Dieu... n'a pas eÂpargne les anges qui avaient peÂcheÂ, mais... les a livreÂs et preÂcipiteÂs dans des chaõÃnes de teÂneÁbres ouÁ ils sont gardeÂs en vue du jugement... 6 il a condamne aÁ la destruction et reÂduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant aux impies comme exemple... 10-11 surtout ceux qui, dans un appeÂtit de souillure, courent apreÁs la chair et meÂprisent la seigneurie. PreÂsomptueux, arrogants, ils n'ont pas peur d'injurier les gloires, alors que des anges, supeÂrieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur ! 12 Mais eux, semblables aÁ des animaux deÂpourvus de raison et destineÂs par nature aÁ eÃtre captureÂs et aÁ tomber en pourriture, ils injurient ce qu'ils ne connaissent pas ; ils pourriront comme pourrissent les beÃtes... 13 ils se deÂlectent de leurs tromperiesb tout en festoyant avec vous... 15 ApreÁs avoir quitte la voie droite, ils se sont eÂgareÂs en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice... 17-18 Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempeÃte ; l'obscurite des teÂneÁbres leur est reÂserveÂe. Avec des discours creux, d'une monstrueuse insolence, ils seÂduisent...

6 les anges qui n'avaient pas garde la dignite de leur rang, ... il les garde dans des liens eÂternels, au fond des teÂneÁbres, en vue du jugement du grand jour... 7-8 Sodome et Gomorrhe et les villes voisines Ð qui, d'une manieÁre semblable, se sont livreÂes aÁ l'inconduite sexuelle et ont couru apreÁs des eÃtres d'une autre naturea Ð sont donneÂes en exemple... eux aussi, au gre de leurs reÃves, souillent la chair, meÂprisent la seigneurie et injurient les gloires... 9 l'archange Michel n'osa pas porter un jugement injurieux... 10 Eux, au contraire, ils injurient ce qu'ils ne connaissent pas ; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux deÂpourvus de raison, c'est cela meÃme qui les pourrit. 12 Ces gens-laÁ sont les eÂcueils de vos repas fraternels b, ouÁ ils festoient et se repaissent sans crainte, nueÂes sans eau emporteÂes par les vents... 11 c'est dans l'eÂgarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jeteÂs... 13 astres errants auxquels l'obscurite des teÂneÁbres est reÂserveÂe pour toujours ! 16 leur bouche parle avec une monstrueuse insolence... a

litt. une chair autre. En grec, le terme traduit par tromperies (apataõÈ ) fait vraisemblablement jeu de mots avec celui qui est rendu par repas fraternels (agapaõÈ ). b


1646 ± il faut tenir compte de la patience de Dieu laissant aux hommes le temps de se convertir (3.9) ; ± le theÁme du voleur dans la nuit (3.10), preÂsent deÂjaÁ chez l'apoÃtre Paul (1Th 5.2) et chez l'eÂvangeÂliste Matthieu (chap. 24), souligne le caracteÁre absolument impreÂvisible de cette venue soudaine du

2 PIERRE ± Introduction Seigneur. Quiconque preÂtend connaõÃtre aÁ l'avance la chronologie s'eÂgare lui-meÃme et eÂgare les autres (Mt 24.36). Qui entend l'avertissement veille et redouble de zeÁle et d'espeÂrance (2P 3.11ss). Les temps changent, les geÂneÂrations passent, la science profane se deÂveloppe, mais paralleÁ-

lement l'humanite est de plus en plus convaincue d'habiter un monde limite dans son espace et dans son temps. L'eÂternelle reÂflexion des humains passe encore et toujours par l'angoisse de l'avenir. Le testament spirituel de l'apoÃtre montre quelle liberte communique dans ce monde la suÃre parole de l'Evangile.


Seconde de Pierre Salutation 1 SymeÂon Pierre, esclave et apoÃtre de JeÂsus-Christ, Áa ceux qui ont recËu en partage une foi de meÃme prix que la noÃtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur 2 Je Âsus-Christ : | Que la graÃce et la paix vous soient multiplieÂes par la connaissance de Dieu et de JeÂsus, notre Seigneur !

3

4

5 6 7 8

1

Efforcez-vous de confirmer l'appel que vous avez recËu Sa divine puissance nous a donne tout ce qui contribue Áa la vie et Áa la pieÂteÂ, en nous faisant connaõÃtre celui qui nous a appeleÂs par sa propre gloire et sa propre force. | Par celles-ci, les promesses les plus preÂcieuses et les plus grandes nous ont Âete donneÂes, afin que par elles vous Âechappiez Áa la pourriture que le deÂsir entretient dans le monde et que vous ayez part Áa la nature divine. Pour cette raison meÃme, faites tous vos efforts pour joindre Áa votre foi la force morale, Áa la force morale la connaissance, | Áa la connaissance la maõÃtrise de soi, Áa la maõÃtrise de soi la perseÂveÂrance, Áa la perseÂveÂrance la pieÂteÂ, | Áa la pieÂte l'affection fraternelle, Áa l'affection fraternelle l'amour. | En effet, si ces qualiteÂs sont en vous et y foisonnent, elles ne

1 SymeÂon : cette transcription, moins courante en grec que Simon (Simon apparaõÃt ici dans certains mss), est plus proche de la forme originale (seÂmitique) du nom (de meÃme en Ac 15.14n). Ð esclave : autre traduction serviteur ; Rm 1.1 ; Jc 1.1 ; Jd 1. Ð apoÃtre ou envoyeÂ, cf. Ga 1.1n. Ð une foi de meÃme prix : cf. Ac 10.34 ; 11.17 ; Rm 1.12. Ð Voir justice . Ð notre Dieu et Sauveur (v. 11 ; 2.20 ; 3.2,18) : on pourrait aussi traduire de notre Dieu et du sauveur... ; cf. 2Th 1.12 ; Tt 2.13 ; voir aussi Jn 20.28 ; Rm 9.5 ; 2Tm 1.10+ ; He 1.8. Ð Christ : voir onction . Que la graÃce et la paix ... Rm 1.27+. Ð connaissance : le terme grec eÂpignosis (ici, v. 3,8 ; 2.20s), deÂrive du mot plus courant gnosis (1.5s ; 3.18), est peut-eÃtre employe dans l'eÂpõÃtre au sens de vraie connaissance, par opposition aÁ des pseudo-savoirs ; voir aussi Col 1.9ns ; 1Tm 2.4n. appeleÂs... : cf. v. 7 ; 2Co 4.4,6 ; 1P 2.9 ; 5.10. Ð Voir gloire . Ð force : le meÃme terme, traditionnellement rendu par vertu, reviendra au v. 5 au sens de force morale ; en 1P 2.9n, au pluriel, il est traduit par hauts faits. Par celles-ci : probablement la gloire et la force de la fin du v. 3n. Ð promesses : peut-eÃtre au sens de choses promises cf. 3.3-13 ; 2Co 7.1 ; He 6.12n. Ð preÂcieuses : un terme apparente est traduit par honneur au v. 17, cf. 1P 2.4n,7+. Ð par elles : sans doute les promesses. Ð eÂchappiez... 2.18,20. Ð la pourriture ou la deÂcomposition, la corruption, le deÂpeÂrissement (2.12,19) / le deÂsir (2.10,18 ; 3.3) : litt. la pourriture qui (est) dans le monde en deÂsir (ou par le deÂsir ; par la convoitise) ; cf. Ep 4.22 ; 1P 1.4+,14 ; 1Jn 2.16s. Ð vous ayez part aÁ : le terme correspondant est apparente au mot habituellement traduit par communion ou solidarite 1P 4.13n. Ð nature divine : cf. Ac 17.29. tous vos efforts : un verbe apparente est traduit par s'efforcer aux v. 10,15 ; 3.14 ; expression analogue en Jd 3. Ð joindre ou ajouter, meÃme verbe au v. 11 (accorder ). Ð force morale v. 3n ; meÃme terme en Ph 4.8 (ce qui est moralement bon) ; cf. Ga 5.6,22+ ; 1Tm 6.11. maõÃtrise de soi Ac 24.25 ; Ga 5.23 ; Tt 1.8 ; cf. 1Co 9.25. Ð perseÂveÂrance ou endurance Lc 21.19 ; Rm 2.7n ; 2Co 1.6n ; He 10.36 ; 12.1ss. Ð pieÂte v. 3 ; 2.9 ; 3.11 ; Ac 10.2+ ; 1Tm 2.2+.

9 10

11

12 13 14

15

16

7 8

$

$

9

$

2

3

4

5

6

vous laissent pas sans activite ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur JeÂsus-Christ ; mais celui chez qui elles ne sont pas preÂsentes est un aveugle ; il a les yeux fermeÂs, il oublie la purification de ses peÂcheÂs d'autrefois. | Aussi, mes freÁres, efforcez-vous d'autant plus de confirmer l'appel qui vous a Âete adresse et le choix dont vous avez Âete l'objet. Si vous faites cela, vous ne treÂbucherez jamais. | C'est ainsi que vous sera largement accordeÂe l'entreÂe dans le royaume Âeternel de JeÂsus-Christ, notre Seigneur et Sauveur. VoilaÁ pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la veÂrite preÂsente. | J'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en Âeveil par ces rappels, | car je sais bien, comme notre Seigneur JeÂsus-Christ me l'a Á je vais me lui-meÃme appris, que le moment ou deÂfaire de cette tente est imminent. | Mais je m'efforcerai de faire en sorte qu'apreÁs mon deÂpart vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela. Nous avons vu sa gloire Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement concËues que nous vous avons fait connaõÃtre

affection fraternelle : cf. Rm 12.10+ ; 1P 1.22 ; 3.8. Ð l'amour : cf. 1Co 13.13 ; 2Co 8.7 ; Col 3.14 ; voir aussi Ga 6.10 ; 1Th 3.12. ces qualiteÂs : litt. ces choses. Ð foisonnent Rm 5.20n. Ð laissent : autre traduction laisseront. Ð sans fruit : autre traduction steÂriles : cf. Mc 4.19// ; Tt 3.14+. Ð connaissance v. 2n. aveugle : cf. Mt 15.14 ; 23.16 ; Jn 9.39ss ; voir aussi Dt 28.28s ; 1Jn 2.9ss. Ð il a les yeux fermeÂs ou il cligne des yeux ; le verbe grec correspondant a donne le mot myopie. Ð il oublie : autre traduction il a laisse tomber dans l'oubli. Ð purification de ses peÂcheÂs 2.20 ; Ac 22.16 ; 1Co 6.11 ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; 1P 3.21. Ð autrefois : cf. Rm 3.25 ; Ep 2.2 ; 1P 1.14 ; 4.3. efforcez-vous v. 5n ; certains mss ajoutent par [vos] belles úuvres. Ð de confirmer : autres traductions d'affermir ; de rendre certain (v. 19 ; Rm 4.16n). Ð appel / choix : cf. Mt 22.14 ; Ap 17.14 ; voir aussi Ph 2.12s. Ð treÂbucherez : cf. Jc 2.10n ; voir aussi Jd 24. largement : litt. richement, cf. Col 3.16n ; 1Tm 6.17 ; Tt 3.6. Ð accordeÂe v. 5n. Ð l'entreÂe... Mt 7.21 ; 18.3 ; 19.23s// ; Jn 3.5. Ð royaume eÂternel : cf. Lc 1.33 ; He 1.8 ; Ap 1.5s ; voir aussi Ep 1.5 ; Col 1.13. Ð Seigneur / Sauveur : cf. 1.1n. rappeler Rm 15.15 ; 1Co 4.17 ; 2Tm 2.14 ; Tt 3.1 ; Jd 5,17. Ð vous les sachiez : cf. 1Jn 2.21. Ð affermis 1P 5.10. Ð la veÂrite preÂsente ou advenue, eÂtablie ; meÃme terme au v. 9 ; un terme apparente est traduit par aveÁnement au v. 16 ; cf. Col 1.5s (le meÃme terme deÂcrit la bonne nouvelle parvenue aÁ Colosses). Voir justice . Ð cette tente (meÃme mot au v. 14 et en Ac 7.46) : cf. 2Co 5.1ss (terme apparenteÂ). Ð eÂveil / rappels 3.1 ; cf. Mt 13.34//. comme notre Seigneur... Jn 21.18s ; cf. Ac 20.23,25 ; 21.11 ; 23.11 ; 27.23s. Ð me l'a... appris : le meÃme verbe est traduit par deÂsigner en 1P 1.11. Ð me deÂfaire ou me seÂparer ; le terme correspondant eÂvoque peut-eÃtre, outre l'image de la tente, celle du veÃtement qu'on enleÁve ; autre meÂtaphore en 2Tm 4.6. Ð imminent : cf. 2.1n. mon deÂpart : le terme grec correspondant a donne notre mot exode, cf. Lc 9.31n ; He 11.22. suivant 2.2,15. Ð des fables : le mot grec a donne mythe ; $

$

$

10

$

11

12

13

14

15 16

$


1648

17

18 19

20 21

2 PIERRE 1±2

la puissance et l'aveÁnement de notre Seigneur JeÂsus-Christ, mais parce que nous avons Âete teÂmoins oculaires de sa grandeur ; | car il a recËu honneur et gloire de Dieu, le PeÁre, quand la voix vint Áa lui de la gloire magnifique : « Mon Fils bienaimeÂ, c'est lui ; c'est en lui que, moi, j'ai pris plaisir. » | Nous avons nous-meÃmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous Âetions avec lui sur la montagne sacreÂe. | Et nous estimons d'autant plus ferme la parole propheÂtique, Áa laquelle vous faites bien de preÃter attention comme Áa une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'aÁ ce que le jour commence Áa poindre et que l'eÂtoile du matin se leÁve dans votre cúur. | Vous savez, avant tout, qu'aucun message de propheÁte, dans l'Ecriture, ne releÁve d'une interpreÂtation particulieÁre. | En effet, aucun message de propheÁte n'a jamais Âete apporte par une volonte humaine : c'est porteÂs par l'Esprit saint que des humains ont parle de la part de Dieu.

Les propagateurs de faux enseignements 2 Cependant il y a eu des propheÁtes de mensonge parmi le peuple ; de meÃme, il y aura parmi vous des maõÃtres de mensonge qui introduiront insidieuse-

17

18 19

cf. 1Tm 1.4 ; 4.7 ; 2Tm 4.4 ; Tt 1.14. Ð la puissance et l'aveÁnement : autre traduction l'aveÁnement puissant ; cf. Mt 24.3n. Ð teÂmoins oculaires : le terme grec correspondant n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. ; cf. Lc 1.2 ; Jn 1.14 ; 2.11 ; Ac 1.21s ; 4.20 ; 10.39-41 ; 1Co 15.5 ; 1Jn 1.1ss. Ð sa grandeur Lc 9.43. Cf. Mt 17.1ss//. Ð honneur et gloire 1P 1.7+. Ð Fils bien-aime : Mt 3.17// ; 17.5// ; Col 1.13. Ð c'est en lui... : autre traduction c'est sur lui que j'ai porte mon choix ; Mt 3.17// ; 17.5//. montagne sacreÂe ou sainte : cf. Es 2.2s ; 11.9 ; Za 14.4 ; Ps 2.6+ ; Dn 9.16. d'autant plus (autre traduction tout aÁ fait ) ferme ou confirmeÂe (v. 10) ; cf. Rm 4.16n ; He 2.2n. Ð parole propheÂtique ou parole des propheÁtes : cf. 3.15s ; Ac 3.24. Ð comme aÁ une lampe... : cf. Mt 5.15 ; Jn 1.5 ; Rm 13.11ss ; 4 Esdras 12.42 : « De tous nos propheÁtes, tu (Esdras) es le seul qui nous reste, comme une grappe de la vigne, comme une lampe en un lieu obscur, comme un havre de salut pour le vaisseau dans la tempeÃte. » Ð l'eÂtoile du matin Ap 2.28 ; 22.16 ; cf. Lc 1.78. Ð Voir cúur . Vous savez... : autre traduction sachez... ; cf. 3.3. Ð aucun message... : litt. aucune propheÂtie de l'Ecriture. Ð ne releÁve : autre traduction possible ne reÂsulte. Ð interpreÂtation particulieÁre ou priveÂe : cf. Mc 4.34. Cf. Jr 23.16 ; Za 7.12 ; Ac 3.21s ; 28.25 ; 2Tm 3.16 ; He 1.1 ; 1P 1.11. Ð Voir Esprit . Ð des humains : certains mss portent de saints hommes. $

2 3

4

5

6

7 8 9

4

$

$

$

$

2

1 Cf. 2Th 2.3ss ; 1Tm 4.1+. Ð propheÁtes de mensonge : autres traductions faux propheÁtes, pseudo-propheÁtes ; cf. Mt 7.15 ; 24.11,24+ ; Lc 6.26 ; Ac 13.6 ; 1Jn 4.1 ; Ap 16.13+ ; voir aussi Dt 13.1ss ; Es 28.7ss ; Jr 23.9ss ; 28.1ss ; Ez 13.1ss ; Za 13.2. Ð maõÃtres ou enseignants de mensonge ; autres traductions faux maõÃtres ; pseudo-maõÃtres. Ð introduiront insidieusement : cf. Ga 2.4. Ð doctrines (grec haireÂsis, qui a donne heÂreÂsie) ou partis, ou encore opinions ; cf. Ac 5.17n ; 1Co 11.19n ; Ga 5.20. Ð renier (Mt 10.33n ; 1Tm 5.8 ; 2Tm 2.12 ; 3.5 ; Tt 1.16 ; 1Jn 2.22s) le MaõÃtre (autre terme, qui deÂsigne, non le maõÃtre au sens d'enseignant, mais le maõÃtre de l'esclave) Jd 4 ; cf. Lc 2.29 ; Ac 4.24 ; 2Tm 2.21 ; Ap 6.10. Ð acheteÂs : autre traduction racheteÂs ; cf. 1Co 6.20+ ; 7.23 ; Ga 3.13 ; 4.5 ; Ap 5.9 ; voir reÂdemption . Ð perdition Ph 3.19+. Ð soudaine : autre traduction rapide ; le meÃme terme est traduit par imminent en 1.14.  bauches : le terme grec correspondant a 2 suivront : cf. 1.16. Ð de habituellement une connotation (d'immoraliteÂ) sexuelle v. 7,18 ; Mc 7.22+ ; Jd 4. Ð on calomniera ou on blaspheÂmera : cf. v. 10nss ; Es 52.5 ; Rm 2.24. Ð la voie de la veÂrite : cf. v. 21 ; Ps 119.30 ; Ac 9.2n ; Sagesse 5.6 : « Nous nous sommes eÂgareÂs loin du chemin de la veÂriteÂ. »  Mc 7.22 ; Lc 12.15 ; 1Th 2.5 ; cf. 2Co 7.2 ; 11.7ss ; 12.17s ; 3 avidite 1Tm 6.5 ; Tt 1.11 ; 1P 5.2 ; voir aussi Rm 16.18. Ð artificieuses ou trompeuses ; l'adjectif grec, qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T., est deÂrive du verbe traduit par facËonner en Rm 9.20 ; 1Tm 2.13.

$

$

$

$

21

Ð jugement : autre traduction chaÃtiment ; cf. v. 6,9 ; 3.7. Ð n'est pas inactif : cf. 1.8 (terme apparente pour sans activiteÂ) ; voir aussi Jd 4. les anges qui avaient peÂche : cf. Gn 6.1-2n ; Jd 6. Ð s'il les a livreÂs... : cf. 1 HeÂnoch 10.11ss : « Tous ceux (les anges) qui se sont unis aux femmes... enchaõÃne-les pour soixante-dix geÂneÂrations dans les replis de la terre, jusqu'au jour de leur jugement et de l'accomplissement, ouÁ sera exeÂcuteÂe la sentence eÂternelle... Quiconque aura eÂte condamne aÁ la perdition, deÁs maintenant, sera enchaõÃne avec eux. » JubileÂs 5.6,10 : « Il ordonna de les destituer de toute leur autorite et Il nous dit de les enchaõÃner dans les profondeurs de la terre. Et les y voilaÁ enchaõÃneÂs et mis au secret... jusqu'au jour du grand Jugement, destine aÁ la condamnation de tous ceux qui ont corrompu leur conduite et leurs actes devant le Seigneur. » Ð preÂcipiteÂs : le verbe grec est deÂrive du mot tartaros (= « Tartare ») qui apparaõÃt en 1 HeÂnoch (20.2) et qui deÂsignait dans la mythologie antique le plus profond des enfers, le lieu ouÁ eÂtaient tourmenteÂs les condamneÂs ; cf. Oracles sibyllins 4.186 : « Dans l'humide Tartare, ils seront cacheÂs dans les replis infernaux de la geÂhenne » (cf. Mt 5.22n). Ð chaõÃnes de teÂneÁbres : certains mss portent des fosses ou des antres. le monde ancien 3.6 ; cf. Gn 6±9 ; Mt 24.38//. Ð le huitieÁme homme : litt. le huitieÁme ; on comprend habituellement huit personnes, dont Noe (cf. Gn 7.13 ; 8.16ss ; He 11.7 ; 1P 3.20) ; mais l'expression veut sans doute souligner, comme souvent dans l'Eglise ancienne, l'ordinal huitieÁme comme symbole du (re)commencement apreÁs un cycle de sept ; cf. Lv 12.3 ; 14.10 ; 15.14,29 ; 2Ch 7.9 ; 29.16s ; Lc 9.28 ; Jn 20.26. Ð heÂraut (1Tm 2.7n) de la justice : cf. 1 CleÂment 7.6 : « Noe preÃcha la repentance et ceux qui l'eÂcouteÁrent furent sauveÂs. » aÁ la destruction : cette preÂcision est absente de certains mss. Ð Sodome et Gomorrhe Gn 19.24+ss ; Es 1.9+s ; Mt 10.15+ ; Jd 7 ; Siracide 16.8 : « Il n'a pas eÂpargne la ville de Loth, dont il avait l'orgueil en abomination. » Ð les donnant aux impies... ou, selon certains mss, faisant d'elles un exemple pour les impies aÁ venir ; cf. Sagesse 10.7 : « En teÂmoignage de leur perversite subsistent toujours une terre aride et fumante, des plantes aux fruits que les saisons ne muÃrissent pas, et une colonne de sel dresseÂe en meÂmorial d'une aÃme increÂdule. » deÂlivre Loth le juste Gn 19.1-9,16,29 ; Lc 17.28s ; Sagesse 10.6 : « Alors que les impies peÂrissaient, elle (la Sagesse) deÂlivra le juste fuyant devant le feu qui s'abattait sur les cinq villes. » Ð profondeÂment afflige : meÃme terme en Ac 7.24 (opprimeÂ). Ð conduite 3.11 ; cf. 1P 1.15,18 ; 2.12 ; 3.1s,16. Ð deÂbaucheÂe v. 2n ; cf. Gn 19.4s. tourmentait : cf. Mt 8.6 ; Ap 9.5+. Ð du mal : litt. des úuvres mauvaises, l'adjectif eÂtant apparente (et opposeÂ) au terme habituellement traduit par loi Mt 7.23n ; 2Th 2.3n. deÂlivrer de l'eÂpreuve (ou de la tentation) : cf. Mt 6.13 ; 1Th 1.10 ; $

$

20

ment des doctrines de perdition, allant jusqu'aÁ renier le MaõÃtre qui les a acheteÂs. Ils attireront sur eux une perdition soudaine. | Beaucoup les suivront dans leurs deÂbauches et, Áa cause d'eux, on calomniera la voie de la veÂriteÂ. | Par aviditeÂ, ils vous exploiteront au moyen de paroles artificieuses. Pour eux, depuis longtemps, le jugement n'est pas inactif : leur perdition n'est pas en sommeil. Si Dieu, en effet, n'a pas Âepargne les anges qui avaient peÂcheÂ, mais s'il les a livreÂs et preÂcipiteÂs dans Á ils sont gardeÂs en vue du des chaõÃnes de teÂneÁbres ou jugement ; | s'il n'a pas Âepargne le monde ancien, mais s'il a garde le huitieÁme homme, NoeÂ, heÂraut de la justice, lorsqu'il a fait venir le deÂluge sur un monde d'impies ; | s'il a condamne Áa la destruction et reÂduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant aux impies comme exemple de ce qui les attend, | mais s'il a deÂlivre Loth le juste, profondeÂment afflige par la conduite deÂbaucheÂe de ces criminels | Ð car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait jour apreÁs jour son Ãame de juste Áa cause du mal qu'il voyait et entendait Ð | c'est donc que le Seigneur sait deÂlivrer de l'eÂpreuve les

$

5

$

$

6

$

$

$

7

$

8

$

9


2 PIERRE 2±3

10

11

12

13

14

15 16

17 18

10

gens pieux et reÂserver les injustes pour les chaÃtier au jour du jugement, | surtout ceux qui, dans un appeÂtit de souillure, courent apreÁs la chair et meÂprisent la seigneurie. PreÂsomptueux, arrogants, ils n'ont pas peur d'injurier les gloires, | alors que des anges, supeÂrieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur ! Mais eux, semblables Áa des animaux deÂpourvus de raison et destineÂs par nature Áa Ãetre captureÂs et Áa tomber en pourriture, ils injurient ce qu'ils ne connaissent pas ; ils pourriront comme pourrissent les beÃtes, | recueillant l'injustice en salaire de l'injustice. Ils trouvent leur plaisir Áa se livrer Áa la volupte en plein jour. Ils ne sont que taches et deÂfauts, ils se deÂlectent de leurs tromperies tout en festoyant avec vous, | ils ont les yeux pleins d'adulteÁre et, insatiables de peÂcheÂ, ils seÂduisent les gens mal affermis ; ils ont le cúur exerce Áa l'avidite ; ce sont des enfants maudits. ApreÁs avoir quitte la voie droite, ils se sont ÂegareÂs en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice, | mais qui fut repris pour sa propre transgression : une beÃte de somme deÂpourvue de langage fit entendre un langage humain et arreÃta la deÂmence du propheÁte. Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempeÃte ; l'obscurite des teÂneÁbres leur est reÂserveÂe. | Avec des discours creux, d'une monstrueuse insolence, ils seÂduisent, par les deÂsirs de deÂbauche de la chair, ceux qui viennent Áa peine d'eÂchapper aux gens qui vivent dans l'eÂgarement ;

2Tm 4.17s ; Ap 3.10. Ð reÂserver... : cf. v. 4 ; Jd 6. Voir Jd 7ss,16. Ð souillure : voir pur , impur. Ð courent apreÁs : litt. vont derrieÁre ; cf. v. 18 ; Jd 7n. Ð la seigneurie : cf. v. 1 ; voir aussi Ep 1.21+ ; Col 2.16 ; certains comprennent ici l'autorite du Seigneur (Dieu ou le Christ), mais l'expression peut avoir un sens plus large. Ð injurier : autre traduction calomnier ; le verbe signifie aussi blaspheÂmer ; voir v. 2n. Ð les gloires : le terme semble deÂsigner ici des eÃtres ceÂlestes, peut-eÃtre en particulier des anges deÂchus ; cf. v. 4,11 ; Jd 8n ; voir aussi 3.15s ; 1Co 6.3 ; Ga 1.8 ; 3.19 ; Col 2.16-23. Jd 9 ; cf. 1 HeÂnoch 9±10, ouÁ les anges fideÁles se contentent de demander aÁ Dieu de juger les anges deÂchus. Jd 10. Ð destineÂs : litt. (selon certains mss) neÂs. Ð ils pourriront... : litt. de leur pourriture (celle des animaux ) eux aussi pourriront ; d'autres comprennent : ils pourriront de leur propre corruption (le terme grec ayant parfois ce sens moral, cf. v. 19 ; 1.4). recueillant l'injustice... : autre traduction se faisant aÁ eux-meÃmes du tort en salaire du tort (qu'ils ont fait) ; cf. v. 15. Ð taches / deÂfauts 3.14 ; cf. Jd 9,12n ; voir aussi Lv 21.17s ; 22.20. Ð leurs tromperies ou leurs impostures ; le mot est aussi traduit par eÂgarement ; il pourrait ici avoir le sens de jouissance, cf. Mc 4.19+ ; certains mss portent leurs repas fraternels, comme en Jd 12n ; les deux termes se ressemblent en grec. pleins d'adulteÁre : litt. pleins de la femme adulteÁre (meÃme terme en Rm 7.3) ; cf. Mt 5.28. Ð ils seÂduisent : meÃme verbe au v. 18 ; Jc 1.14. Ð les gens : autre traduction les aÃmes, meÃme terme v. 8 ; cf. Mt 10.28n ; 1P 1.9n. Ð mal affermis 3.16 ; cf. 1.12. Ð cúur exerce : cf. 1Tm 4.7s ; He 5.14. Ð avidite v. 3+. Ð des enfants maudits : litt. des enfants de maleÂdiction, heÂbraõÈsme qu'on pourrait aussi traduire : des maudits (cf. Ep 2.2s) ; voir beÂneÂdiction . Jd 11. Ð voie droite : cf. v. 2 (meÃme mot pour voie) ; 1S 12.23 ; Es 40.3 ; Os 14.10 ; Pr 2.13. Ð eÂgareÂs v. 18 ; 3.17. Ð suivant 1.16+. Ð Balaam de Bosor (ou, selon certains mss, de BeÂor ) : on pourrait comprendre fils de Bosor ou de BeÂor ; cf. Nb 22±24 ; 31.16 ; Dt 23.5 ; Ne 13.2 ; Ap 2.14. Ð le salaire de l'injustice : litt. un salaire d'injustice ; cf. Nb 22.17s ; Ac 1.18. Cf. Nb 22.28. Les termes grecs pour transgression et deÂmence (ou extravagance, cf. 2Co 11.23n) font assonance. Ð langage : au$

19 20

21

22

12

13

14

17 18

19

20 21

$

22

3

2

 s v. 8,14,17 ; Jd 3,17,20. Ð seconde lettre : on pense 1 Bien-aime geÂneÂralement que la premieÁre lettre est 1P ; quelques-uns estiment cependant qu'il s'agit de 2P 1±2, qui aurait constitue aÁ l'origine une eÂpõÃtre indeÂpendante. Ð souvenirs 1.12-15. Ð claire 1Co 5.8n. Jd 17. Ð dites aÁ l'avance : autre traduction dites autrefois ; cf. Rm 15.4n. Ð saints propheÁtes / apoÃtres : cf. 1.16-21. Ð commandement 2.21+ ; certains comprennent du commandement du Seigneur et Sauveur transmis par vos apoÃtres ; voir loi . Vous savez... 1.20n. Ð dans les derniers jours 2Tm 3.1+ ; Jd 18 ; cf. Mc 13.22// ; Ac 20.29ss ; 2Th 2.3ss ; 1Tm 4.1ss ; 1Jn 2.18s. Ð deÂsirs 1.4+ ; Jd 16. OuÁ est la promesse : cf. Es 5.19 ; Jr 5.12s ; 17.15 ; Ez 12.22 ; Am 9.10 ; So 1.12 ; Ml 2.17 ; Ps 42.11 ; Mt 24.48. Ð les peÁres se sont endormis (dans la mort est sous-entendu dans le texte : voir 1Th 4.13nss) : cf. Mt 10.23 ; Mc 9.1// ; 13.30//. Cf. Gn 1.2,6-10. Ð surgit... et se tint : ces deux verbes correspondent aÁ un seul verbe grec, qui est traduit par se tenir en Col 1.17 ; autre traduction qui surgirent de l'eau et se tinrent... Ð au milieu de l'eau : autre traduction par l'eau. 2.5 ; Gn 7.11-21 ; cf. la description du deÂluge en 1 HeÂnoch 83.3-5 : « J'ai vu en vision le ciel se deÂtacher, s'effondrer et s'abattre sur $

$

$

$

3

4

$

16

tre traduction voix. Jd 12s. Ð fontaines sans eau : cf. Jr 2.13 ; 14.3 ; Pr 13.14 ; 18.4. Ð l'obscuriteÂ... : cf. v. 4 ; Dn 12.3. Jd 16n. Ð creux ou vains, vides ; cf. Rm 1.21 ; 8.20 ; 1Co 3.20 ; Ep 4.17 ; Tt 1.10. Ð seÂduisent v. 14n. Ð les deÂsirs... : autre traduction par les deÂsirs et les deÂbauches de la chair , cf. v. 2n. Ð eÂchapper v. 20 ; 1.4. Ð eÂgarement v. 15+ ; cf. Rm 1.27 ; Tt 3.3. Cf. Jn 8.34 ; Rm 6.15ss ; 8.21 ; Ga 5.13 ; 1P 2.16. Ð pourriture : autre traduction corruption 1.4+. Ð ce qui le domine : autre traduction celui qui le domine ; cf. v. 20 ; voir Rm 6.16ss. eÂchappe v. 18+. Ð notre Seigneur : certains mss portent le Seigneur. Ð leur condition dernieÁre... Mt 12.45//. Cf. Lc 12.47s ; He 6.4ss ; 10.26 ; Jc 4.17. Ð voie de la justice : cf. Pr 21.16 ; Mt 21.32+. Ð saint commandement : cf. 3.2 ; Rm 7.12 ; 1Tm 6.14 ; 1Jn 3.3 ; voir aussi Jd 3n. Cf. Pr 26.11 ; Mt 7.6 ; les expressions de ce v. ont plusieurs paralleÁles dans des textes grecs et orientaux. $

$

15

ils leur promettent la liberteÂ, alors qu'ils sont euxmeÃmes esclaves de la pourriture Ð car chacun est l'esclave de ce qui le domine. | En effet, si apreÁs avoir Âechappe aux souillures du monde par la connaissance de JeÂsus-Christ, notre Seigneur et Sauveur, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur condition dernieÁre est pire que la premieÁre. | Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de l'avoir connue et de se deÂtourner du saint commandement qui leur avait Âete transmis. | Il leur est arrive ce que dit le proverbe veÂridique : Le chien est retourne Áa son vomissement, et la truie Áa peine laveÂe va se vautrer dans le bourbier.

Si le Seigneur tarde  Bien-aime s, c'est deÂjaÁ la seconde lettre que je 3 vous Âecris. En toutes deux, je fais appel Áa des souvenirs, pour Âeveiller en vous une claire 2 intelligence, | pour que vous vous souveniez des paroles dites Áa l'avance par les saints propheÁtes et du commandement de vos apoÃtres, commandement 3 de celui qui est Seigneur et Sauveur. | Vous savez, avant tout, que dans les derniers jours il viendra des moqueurs pleins de moqueries, qui iront au gre de 4 leurs propres de Á est la promesse Âsirs | et diront : « Ou de son aveÁnement ? Car, depuis que les peÁres se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la creÂation. » 5 En effet, ils oublient volontairement qu'il y eut, autrefois, des cieux et une terre qui surgit de l'eau et 6 se tint au milieu de l'eau par la parole de Dieu, | et

$

11

1649

5

6

$


1650

7

8

9

10

11 12

13

7 8 9

2 PIERRE 3

que par cela meÃme le monde d'alors disparut, submerge par l'eau ; | or c'est par la meÃme parole que les cieux et la terre de maintenant sont gardeÂs en reÂserve pour le feu, en vue du jour du jugement et de la perdition des impies. Il est cependant un point que vous ne devez pas oublier, bien-aimeÂs : c'est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour. | Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le pensent. Il est patient envers vous : il ne souhaite pas que quelqu'un se perde, mais que tous acceÁdent Áa un changement radical. Cependant le jour du Seigneur viendra, comme un voleur. En ce jour-laÁ, les cieux passeront avec fracas, les ÂeleÂments embraseÂs se dissoudront et la terre, avec ses úuvres, sera mise Áa deÂcouvert. Puisque tout cela est appele Áa se dissoudre ainsi, comment ne devriez-vous pas vivre ! C'est avec une conduite sainte et avec pieÂte | qu'il vous faut attenÁ les dre et haÃter l'aveÁnement du jour de Dieu, ou Á les ÂeleÂments cieux enflammeÂs se dissoudront et ou embraseÂs se fondront. | Or nous attendons, selon sa la terre. Et comme il s'abattait sur la terre, j'ai vu celle-ci s'engloutir dans un vaste abõÃme... C'est la destruction de la terre. » V. 10. Ð gardeÂs... 2.4ss. Ð jour du jugement 2.9. Cf. Ps 90.4. ne retarde pas : autre traduction ne tarde pas aÁ tenir sa promesse ; cf. Es 42.14 ; 64.11 ; Ha 2.3 ; He 10.37 ; Ap 6.10. Ð l'accomplissement de la promesse : litt. la promesse. Ð le pensent : litt. consideÁrent (meÃme verbe v. 15) retard, c.-aÁ-d. selon ce que quelques-uns prennent pour un retard. Ð patient v. 15 ; 1P 3.20 ; cf. Ex 34.6. Ð quelqu'un : litt. quelques-uns. Ð se perde ou soit perdu : cf. 2.1+. Ð acceÁdent : sur le verbe correspondant, voir Mt 19.11n. Ð aÁ un changement radical : autres traductions aÁ la repentance, aÁ la conversion ; voir Ac 2.38n ; cf. Rm 2.4 ; 11.32 ; 1Tm 2.4 ; voir aussi Ez 18.23 ; Ap 2.21 ; Sagesse 11.23±12.1 : « Tu as pitie de tous parce que tu peux tout, et tu deÂtournes les yeux des peÂcheÂs des hommes pour les amener au repentir. Tu aimes tous les eÃtres et ne deÂtestes aucune de tes úuvres : aurais-tu haõÈ l'une d'elles, tu ne l'aurais pas creÂeÂe. Et comment un eÃtre quelconque aurait-il subsisteÂ, si toi, tu ne l'avais voulu, ou aurait-il eÂte conserve sans avoir eÂte appele par toi. Tu les eÂpargnes tous, car ils sont aÁ toi, MaõÃtre qui aimes la vie, et ton esprit incorruptible est dans tous les eÃtres. » jour du Seigneur 1Th 5.2+ss ; cf. Jl 3.4 ; Am 5.18ss ; 1Co 1.8 ; 3.13. Ð comme un voleur : certains mss ajoutent dans la nuit Mt 24.43ss// ; Ap 3.3 ; 16.15. Ð les cieux passeront Mc 13.31//. Ð les eÂleÂments v. 12 ; meÃme terme en Ga 4.3n ; Col 2.8n. Ð ses úuvres : litt. les úuvres en elle. Ð mise aÁ deÂcouvert : litt., selon les meilleurs mss, trouveÂe ; l'expression peut eÃtre comprise dans un sens judiciaire, c.-aÁ-d. jugeÂe et deÂclareÂe coupable ; d'autres teÂmoins anciens lisent ne sera pas trouveÂe, sera trouveÂe dissoute, sera consumeÂe, disparaõÃtra ; cf. Ap 20.11.

Á promesse, des cieux nouveaux et une terre nouvelle, ou la justice habite.

14 15

16

17

18

11

12

est appeleÂ... autre traduction est ainsi en train de se dissoudre. Ð comment... : litt. quels (hommes) vous faut-il eÃtre en saints (actes) de conduite et de pieÂteÂ. qu'il vous faut... : litt. (cf. v. 11n) attendant et haÃtant. Ð attendre : cf. Mt 11.3// ; 24.50// ; Lc 3.15. Ð haÃter : certains comprennent, dans un sens affaibli, aspirer aÁ ou faire tous vos efforts en vue de ; voir cependant Es 60.22 ; Mc 13.20// ; 4 Esdras 4.38s : « Seigneur souverain, nous sommes tous pleins de peÂcheÂs, et peuteÃtre la moisson des justes sera-t-elle diffeÂreÂe aÁ cause des peÂcheÂs des habitants de la terre. » Dans le Talmud , la venue du Messie a pour condition le retour d'IsraeÈl aÁ Dieu. Ð cieux / eÂleÂments v. 10+. Es 65.17 ; 66.22 ; cf. 2Co 5.17 ; Ap 21.1. Ð la justice habite ou habitera : cf. 1.1 ; Es 9.6 ; 11.3s ; 60.21 ; Jr 23.5s ; Za 9.9 ; voir aussi 1Co 6.9s ; Ap 21.27 ; 22.15. bien-aimeÂs v. 1+. Ð efforcez-vous 1.5+. Ð sans tache... : cf. 2.13 ; Jd 24. patience / salut v. 9+ ; Rm 2.4+. Ð Paul : cf. Ga 2.11ss. Ð freÁre bien-aime : cf. Ep 6.21 ; Col 1.7,9 ; 1Th 3.2. Ð la sagesse 1Co 2.7 ; Ep 1.7. Ð donneÂe Rm 12.3 ; 15.15 ; 1Co 3.10 ; Ga 2.9 ; Ep 3.2,7 ; Col 1.25 ; cf. 2Tm 2.7. Cf. Rm 3.8 ; 1Co 6.12 ; 2Co 4.3 ; 10.10 ; Ga 5.13 ; 2Th 2.2. Ð ignorants : litt. non instruits ; le terme s'oppose aÁ celui qui est habituellement traduit par disciples, et qui est deÂrive du verbe correspondant aÁ apprendre. Ð mal affermis 2.14. Ð les autres Ecritures : cf. v. 1-2+ ; 1.20. Ð perdition 2.1+. entraõÃneÂs (Ga 2.13) par l'eÂgarement 2.15+,18 ; Mc 13.5//. Ð deÂchoir Ga 5.4 ; cf. 1Co 10.12. Ð fermete : cf. 1.12. croissez : cf. 1Co 3.1s ; Ep 4.15 ; Col 1.10 ; 2.19 ; 1P 2.2. Ð dans la graÃce et la connaissance... 1.2+,11+ ; Ph 3.8. Ð A lui la gloire : cf. Rm 16.27+ ; Jd 25. Ð jour de l'eÂternite : cf. v. 8. Ð Amen ! ce terme est absent de certains mss. $

$

$

13

$

10

La patience du Seigneur est votre salut Aussi, bien-aimeÂs, dans cette attente, efforcezvous d'eÃtre trouveÂs par lui sans tache et sans deÂfaut dans la paix. | ConsideÂrez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul, notre freÁre bien-aimeÂ, vous l'a aussi Âecrit selon la sagesse qui lui a Âete donneÂe. | C'est ce qu'il fait dans toutes les Á il parle de ces sujets ; il s'y trouve des lettres ou passages difficiles Áa comprendre, dont les gens ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font aussi avec les autres Ecritures, pour leur propre perdition. Puisque vous Ãetes preÂvenus, bien-aimeÂs, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraõÃneÂs par l'eÂgarement des impies vous ne veniez Áa deÂchoir de votre fermete ; | croissez plutoÃt dans la graÃce et la connaissance de JeÂsus-Christ, notre Seigneur et Sauveur. A lui la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'eÂternite ! Amen !

14 15

16

17 18

$

$

$


Les eÂpõÃtres de Jean INTRODUCTION Qui ? A qui ? Pourquoi ? Le lecteur moderne qui aborde les trois eÂpõÃtres logeÂes, dans nos Bibles, entre la Seconde de Pierre et Jude ne peut que deviner la reÂponse aÁ ces questions. Un auteur inconnu ? Une seule personne semble eÃtre derrieÁre les trois eÂcrits : sa trace, sa marque, se reconnaõÃt. Dans le deuxieÁme et le troisieÁme, l'auteur s'intitule l'ancien (2Jn 1 ; 3Jn 1). La parente de style, de termes et de theÁmes avec le quatrieÁme eÂvangile est si frappante (voir l'encadre ci-dessous) qu'on suppose volontiers une origine commune. A tout le moins, on admettra que les trois eÂpõÃtres eÂmanent d'une « eÂcole johannique » ouÁ fructifiait le message de l'apoÃtre.

La deuxieÁme et la troisieÁme eÂpõÃtre de Jean sont typiquement des lettres, aÁ la mode du temps. La premieÁre eÂpõÃtre, tout en gardant beaucoup de chaleur personnelle, ressemble davantage aÁ un sermon, aÁ une homeÂlie familieÁre et pressante mise par eÂcrit. On a pu parler d'une « encyclique » ou d'un « traite ». Elle pourrait eÃtre posteÂrieure de quelques anneÂes au quatrieÁme eÂvangile, reÂpliquant peut-eÃtre aÁ l'abus qu'on avait fait de certaines de ses formules. L'auteur de la premieÁre eÂpõÃtre parle au nom des teÂmoins oculaires Ð notion qu'il approfondit. Il insiste sur la parole qu'il apporte, celle-laÁ meÃme qui eÂtait deÁs le commencement (1Jn 1.1-4 ; cf. Jn 1.1ss,14). Il a grand souci du vrai (cf. 1Jn 5.20). Ce souci trans-

paraõÃt notamment dans l'opposition de l'Esprit de la veÂrite et de l'esprit de l'eÂgarement, qui rappelle les eÂcrits de QumraÃn et les Testaments des Douze patriarches (voir 1Jn 4.6n). $

$

Des fauteurs de troubles L'Ancien eÂcrit aÁ des Eglises troubleÂes dans leurs certitudes : il veut chasser toute ombre de leur communion (1Jn 1.3s), raffermir les fondements de leur assurance (2.28+), les preÂmunir contre une deÂstabilisation diabolique en rappelant les criteÁres du christianisme authentique : A ceci ou cela nous savons ou connaissons... (2.3,5 ; 3.19,24 ; 4.6,13 ; 5.2). La simplicite massive du style, lent, uniforme, sans ornement, est au service de cette intention. L'Ancien marteÁle les

Les eÂpõÃtres et l'eÂvangile de Jean : quelques exemples de similitudes Ce qui eÂtait deÁs le commencement... la parole de la vie... qui eÂtait aupreÁs du PeÁre... que notre joie soit compleÁte... demeurer en lui il marche dans les teÂneÁbres et ne sait pas ouÁ il va... l'amour du PeÁre n'est pas en lui le monde... ne l'a jamais connu le diable peÁche deÁs le commencement Aimons-nous les uns les autres le monde vous deÂteste nous sommes passeÂs de la mort aÁ la vie lui s'est deÂfait de sa vie pour nous Dieu a envoye son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui Personne n'a jamais vu Dieu Quiconque croit que JeÂsus est le Christ est ne de Dieu avec l'eau et avec le sang Si nous recevons le teÂmoignage des humains, le teÂmoignage de Dieu est plus grand... le Fils de Dieu... nous a donne l'intelligence pour que nous connaissions... le Vrai... C'est lui le vrai Dieu et la vie eÂternelle la veÂrite qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours

EÂVANGILE

EÂPIÃTRES

1.1ss 15.11 ; 16.24 ; 17.13 15.4ss 12.35 5.42 17.25 8.44 13.34 ; 15.12,17 7.7 ; 15.18 5.24 10.11,15 ; 13.37

1Jn 1.1ss 1Jn 1.4 ; 2Jn 12 1Jn 2.6,24,27s ; 3.6 1Jn 2.11 1Jn 2.15 1Jn 3.1 1Jn 3.8 1Jn 3.11,23 ; 4.7,11 ; 2Jn 5 1Jn 3.13 1Jn 3.14 1Jn 3.16

3.16s 1.18 ; 6.46 1.12s 19.34

1Jn 1Jn 1Jn 1Jn

5.32,34,36s ; 8.18

1Jn 5.9s

17.1-3

1Jn 5.20

14.16s

2Jn 2

4.9 4.12,20 5.1 5.6


1652

EÂPIÃTRES DE JEAN ± Introduction

La question gnostique Beaucoup donnent aujourd'hui le nom de gnostiques aÁ ceux que les eÂpõÃtres de Jean qualifiaient, il y a preÁs de deux mille ans, de propheÁtes de mensonge et d'antichrists : gnostiques, ou bien preÂgnostiques ? On heÂsite, car le deÂbat continue sur les origines du pheÂnomeÁne deÂploye au IIe sieÁcle, illustre vers 150 aÁ Rome par le theÂologien Valentin, menacËant pour l'Eglise jusqu'au IIIe sieÁcle. HeÂreÂsie issue du christianisme, comme on le pensait autrefois ? Mouvement anteÂrieur aÁ l'Eglise, ou contemporain de son essor ? D'inspiration juive heÂteÂrodoxe, ou bien helleÂnistique ? L'accord est loin d'eÃtre reÂaliseÂ. La deÂcouverte d'eÂcrits gnostiques, en particulier ceux de la bibliotheÁque de Nag Hammadi, en Egypte (19451947), a permis de confirmer et de retoucher le portrait que nous en ont laisse les PeÁres de l'Eglise. A aucun de ces ouvrages on ne peut assigner avec certitude une reÂdaction anteÂrieure au IIe sieÁcle. Dans les plus anciens surtout, des racines judaõÈques se laissent voir aiseÂment (cf. les fables juives de Tt 1.14 et 1Tm 1.4), mais on imagine mal que l'opposition radicale au Dieu d'IsraeÈl, creÂateur, soit neÂe seulement de tendances israeÂlites, meÃme deÂviantes. On peut aussi repeÂrer partout la similitude de motifs chreÂtiens : opposition de la lumieÁre et des teÂneÁbres, notions de mysteÁre, de salut, de vie, de pleÂnitude, de profondeur, particulieÁrement priseÂes dans certains textes du Nouveau Testament (eÂvangile et eÂpõÃtres de Jean, mais aussi 1 Corinthiens, Colossiens, EpheÂsiens...). Cependant le sens de l'influence ou de l'imitation reste controverseÂ. Pour certains speÂcialistes, la gnose est premieÁre et elle a meÃme influence certains auteurs du Nouveau Testament. Pour les autres, elle est plutoÃt, au moins dans ses formes eÂlaboreÂes, une reÂaction au christianisme : elle s'en serait approprie des lambeaux pour les accommoder aÁ sa facËon. En tout cas s'appelaient gnostiques, au IIe sieÁcle, les adeptes de systeÁmes mystico-philosophiques varieÂs. Ils s'estimaient deÂtenteurs d'une « connaissance » eÂsoteÂrique (gnosis en grec), par opposition aux croyants ordinaires, « eccleÂsiastiques ». SyncreÂtiques, leurs systeÁmes combinaient des eÂleÂments orientaux, juifs, chreÂtiens et helleÂnistiques. Si leurs sectateurs ont eÂte deÂnonceÂs comme des antichrists, c'est qu'aux yeux de leurs adversaires leurs conceptions mettaient gravement en danger la foi chreÂtienne et en proposaient un succeÂdane veÂneÂneux (anti- signifie « contre » ou « aÁ la place de »).

antitheÁses, il exclut toute conciliation trop habile, toute atteÂnuation trop facile du conflit entre la lumieÁre et les teÂneÁbres, tout renversement de la veÂrite du Christ en mensonge des antichrists. Car les deux premieÁres lettres deÂsignent les coupables : des propheÁtes de mensonge (1Jn 4.1), appeleÂs aussi imposteurs et antichrists (2Jn 7 ; 1Jn 4.2s), d'autant plus dangereux qu'ils sont issus des Eglises (1Jn 2.18s) et tentent d'en corrompre les membres. On essaie de deviner les traits de leur propagande aÁ partir de la reÂfutation johannique : les antichrists refuseraient d'identifier JeÂsus au Christ (1Jn 2.22 ; 4.2s ; 5.10 ; 2Jn 7,9) ; ils nieraient le peÂche (1Jn 1.8 ; 3.7s) ; ils ne pratiqueraient pas l'amour fraternel (1Jn 2.9ss ; 3.14s ; 4.20ss). On estime geÂneÂralement que les agitateurs deÂnonceÂs appartiennent aÁ un vaste mouvement religieux et philosophique, multiforme et meÂlangeÂ, qui, aÁ partir du IIe sieÁcle, prendra corps dans le gnosticisme. Ce mouvement, accorde aÁ l'esprit du temps, a failli entraõÃner toute l'Eglise. Les deux premieÁres eÂpõÃtres de Jean ne viseraient pas les systeÁmes compliqueÂs qui vont s'eÂlaborer plus tard, mais des esquisses encore rudimentaires. Au IIe sieÁcle, IreÂ-

neÂe de Lyon atteste que Jean voulait combattre la gnose de CeÂrinthe (voir l'encadre ci-dessus), ce qui pourrait eÂclairer plusieurs passages. Cette cible, d'ailleurs, n'en exclut pas d'autres, car l'erreur foisonne habituellement de tous coÃteÂs, et la veÂrite a besoin de son double tranchant ! Il est important de noter que l'Ancien ne poleÂmique pas directement avec les maõÃtres de mensonge. Les deux premieÁres lettres sont adresseÂes aÁ toute la communaute Рet pas seulement aux responsables Ð puisque l'affirmation centrale est la suivante : tous les chreÂtiens, par ce qu'ils savent deÂjaÁ, ont les moyens de reÂsister aux antichrists (1Jn 2.20). Il suffit de demeurer dans la veÂrite apprise deÁs le commencement (1Jn 1.1+). Si la gnose est une connaissance eÂsoteÂrique reÂserveÂe aÁ une eÂlite de « spirituels », l'eÂpõÃtre en coupe ainsi le nerf : Vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous instruise ! (1Jn 2.27). En ce sens, les eÂpõÃtres johanniques ne sont pas des manuels « contre les heÂreÂsies » comme il en a fleuri au cours de l'histoire de l'Eglise. Elles ne fournissent ni meÂthode apologeÂtique ni raisonnements speÂculatifs. Elles rappellent l'enseignement apostolique sur JeÂsus-Christ (1Jn

2.1s ; 4.7-16 ; 5.5-8) et le principe, fort simple, du discernement (1Jn 4.1-4). Mais l'auteur ne se borne pas aÁ reÂpeÂter ce que les lecteurs savent deÂjaÁ. Il met l'accent sur les liens entre fideÂlite aÁ l'enseignement originel et comportement eÂthique : Quiconque croit que JeÂsus est le Christ est ne de Dieu, et quiconque aime celui qui fait naõÃtre aime aussi celui qui est ne de lui (1Jn 5.1). L'inteÂgration de l'eÂthique et de la doctrine relative au Christ est le message saisissant des eÂpõÃtres de Jean. L'Ancien donne lui-meÃme l'exemple de cette inteÂgration, de la pratique de la veÂrite (1Jn 1.6). Si son intention est eÂvidemment doctrinale (quiconque... ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu, 2Jn 9), elle est aussi pastorale. On admirera sa deÂlicatesse aÁ cet eÂgard : il rassure ses lecteurs, il montre quelle confiance ils peuvent avoir en face des preÂtendus maõÃtres ; il s'inclut dans le nous quand ses paroles pourraient passer pour des reproches (1Jn 1.6-10). Il multiplie les termes affectueux : bienaimeÂs, mes enfants ; ce dernier mot eÂtait venu sur les leÁvres de JeÂsus, aÁ l'adresse de ses disciples, juste avant qu'il aille jusqu'au bout de son amour pour eux (Jn 13.33).


EÂPIÃTRES DE JEAN ± Introduction

1653

Dans les grands systeÁmes gnostiques du IIe sieÁcle, la matieÁre est mauvaise par nature. La creÂation ne peut donc eÃtre l'úuvre du Dieu supreÃme, cet abõÃme de silence enveloppe de teÂneÁbres. Elle est le fait d'un autre, un deÂmiurge. L'aÃme ou esprit humain est une parcelle de la lumieÁre divine emprisonneÂe dans la matieÁre. Le salut consiste donc, pour l'homme, aÁ retrouver l'Adam primordial, l'homme ceÂleste d'avant la chute, graÃce aÁ la gnose, avec la connaissance de mots de passe et la conscience de sa propre origine divine. Toute l'humanite ne saurait eÃtre sauveÂe : les gnostiques distinguent ceux qui peuvent recevoir la gnose salutaire et les autres, « hyliques » et « psychiques », matieÁre voueÂe aÁ l'aneÂantissement. En eÂthique, les conseÂquences vont aux deux extreÃmes : le meÂpris du corps conduit aÁ l'asceÂtisme, speÂcialement au refus du mariage et de la procreÂation (voir 1Tm 4.3) ; mais il peut aussi mener au libertinage, dans la mesure ouÁ le comportement dans le monde mateÂriel est consideÂre comme deÂpourvu de toute valeur ou pertinence spirituelle. Une telle conception de la matieÁre va aÁ l'encontre de l'enseignement biblique sur la creÂation, dont Dieu dit qu'elle est treÁs bonne (Gn 1.31), et, surtout, de la doctrine qui fonde le christianisme : JeÂsus-Christ venu en chair (1Jn 4.2 ; 2Jn 7), l'incarnation. Selon IreÂneÂe de Lyon, l'une des premieÁres syntheÁses de ce genre aurait eÂte fournie aÁ la fin du Ier sieÁcle ou au deÂbut du IIe par un certain CeÂrinthe, pour qui JeÂsus n'eÂtait pas ne d'une vierge, mais eÂtait le fils de Joseph et de Marie selon le mode ordinaire de la geÂneÂration humaine ; il eÂtait, toutefois, plus juste, prudent et sage que les autres hommes. ApreÁs son bapteÃme, le Christ est descendu sur lui, venu du MaõÃtre souverain, sous la forme d'une colombe, et il a, deÁs lors, proclame le PeÁre inconnu, et fait des miracles. A la fin, le Christ a quitte JeÂsus ; JeÂsus a alors souffert, puis est ressusciteÂ, tandis que le Christ demeurait impassible, en eÃtre spirituel qu'il eÂtait (Contre les heÂreÂsies, I,26,1). Jean atteste solennellement : C'est lui, JeÂsus-Christ, qui est venu par l'eau et le sang ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang (1Jn 5.6) ; ce qui peut signifier : jusqu'aÁ la croix incluse, une seule personne indivisible. Si la grande Eglise a repousse les assauts de la gnose, celle-ci est demeureÂe preÂsente, refouleÂe et toujours capable de faire retour. ModifieÂe au IIIe sieÁcle dans le manicheÂisme, elle se prolonge dans le catharisme meÂdieÂval et dans d'autres mouvements moins connus. Elle a ses avatars modernes dans la theÂosophie, les spiritualismes feÂrus de savoirs occultes, les divers syncreÂtismes.

Un inventaire des theÁmes La premieÁre eÂpõÃtre s'ouvre sur un prologue solennel, dont plusieurs theÁmes font eÂcho aÁ celui du quatrieÁme eÂvangile, mais sont diffeÂremment traiteÂs, avec une insistance plus grande sur le caracteÁre tangible, palpable, de la venue en chair : la Parole, la vie, le commencement, le PeÁre et le Fils. Il n'est pas facile, ensuite, de deÂgager un plan du discours. L'ordre semble relever plus de l'association d'ideÂes et de l'usage de mots crochets (p. ex. l'Esprit et les esprits, de 3.24 aÁ 4.1) que d'une reÂpartition logique de la matieÁre. L'Ancien avance comme un fleuve serpente, tout en sachant ouÁ il va : irreÂsistible en sa seÂreÂniteÂ. Ses meÂandres le font revenir plusieurs fois dans les meÃmes parages : la mission du Christ et le peÂche (2.2 ; 3.5,8 ; 4.10) ; le conflit avec le monde, au sens de reÁgne de la convoitise et du mensonge, et non au sens d'univers mateÂriel (2.15ss ; 3.13 ; 4.4s ; 5.4s), etc. On a propose de distinguer plusieurs cycles suivant la preÂpondeÂrance de certains theÁmes. De 1.5 aÁ 2.29, avec la proclamation Dieu est lumieÁre, les conditions de la communion avec Dieu sont mises en relief : rupture

avec le peÂcheÂ, respect des commandements et, surtout, du commandement ancien et nouveau aÁ la fois (2.7s), attachement aÁ la foi transmise. A partir de 3.1, la penseÂe de la filiation divine domine, impliquant aÁ nouveau la rupture avec le peÂcheÂ, l'amour fraternel concreÁtement manifesteÂ, la reÂsistance aÁ l'esprit de l'erreur en conformite avec la norme apostolique. Si on discerne un autre cycle aÁ partir de 4.7, on peut dire que l'exhortation remonte aÁ la source. Elle remonte aÁ la source de l'amour Ð Dieu est amour Ð et aÁ la source de la foi, le teÂmoignage du vrai Dieu. Ce teÂmoignage divin met en avant la reÂalite du Christ, l'eau et le sang, avec l'Esprit. C'est l'Esprit qui en traduit la veÂrite en vie eÂternelle (5.6-8). La deuxieÁme eÂpõÃtre use, pour son destinataire, d'une expression quelque peu mysteÂrieuse : elle est adresseÂe aÁ la Dame choisie. Cette expression semble deÂsigner non pas une femme, mais une Eglise. Jean, en utilisant le feÂminin de kurios, « Seigneur », filerait ici la meÂtaphore de l'Eglise eÂpouse du Christ qu'on trouve ailleurs dans l'Ecriture (p. ex. Ep 5). Comme la troisieÁme lettre, elle traite de probleÁmes relatifs aÁ l'hospitalite chreÂtienne, mais

dans la perspective de la discipline doctrinale : qu'aucune Eglise n'accueille officiellement ni ne laisse enseigner les missionnaires du mensonge. La troisieÁme eÂpõÃtre, elle, ne paraõÃt pas aussi directement engageÂe dans la lutte contre l'heÂreÂsie christologique. Elle eÂvoque un probleÁme de comportement, de preÂtention personnelle et de lutte pour le pouvoir. La tentative de DiotreÁphe a sans doute aussi sa signification historique : au moment ouÁ s'efface la geÂneÂration des apoÃtres, avec ses formes initiales de gouvernement de l'Eglise, la tendance se dessine qui aboutira, un peu plus tard, aÁ l'eÂpiscopat monarchique. Dans leur pointe speÂcifique, les eÂpõÃtres johanniques ont aujourd'hui une pertinence aigueÈ. L'analogie de situation entre la fin du Ier sieÁcle et notre eÂpoque est frappante : brassage de courants religieux plus ou moins exotiques, tandis qu'une civilisation vieillie doute d'elle-meÃme ; soif de spiritualiteÂs obscures ouÁ le prestige de la connaissance rivalise avec le succeÁs des superstitions ; incertitude de nombreux croyants quant aux fondements meÃmes de leur foi ; carence de l'amour fraternel concret, tandis


1654

EÂPIÃTRES DE JEAN ± Introduction

que la chaõÃne des convoitises asservit les individus aÁ eux-meÃmes. Mais aussi teÂmoignage rendu aÁ la veÂriteÂ, dans l'action et la confes-

sion, par de modernes GaõÈos et DeÂmeÂtrios, auxquels pareillement la veÂrite elle-meÃme rend teÂmoignage (3Jn 12). L'inteÂgration

de l'eÂthique et de la doctrine relative au Christ demeure, pour l'Eglise, une affaire de vie ou de mort.


PremieÁre de Jean Ce que nous avons entendu, vu et touche 1 Ce qui Âetait deÁs le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemple et que nos mains ont 2 palpe Â, Ð il s'agit de la parole de la vie | (car la vie s'est manifesteÂe, nous avons vu, nous rendons teÂmoignage et nous vous annoncËons la vie Âeternelle, qui Âetait aupreÁs du PeÁre et qui s'est manifesteÂe Áa 3 nous) Ð | ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annoncËons, Áa vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or notre communion est avec le PeÁre et avec son Fils, 4 Je Âsus-Christ. | Cela, nous, nous l'eÂcrivons, pour que notre joie soit compleÁte. 5

6 7

1

2

3

Marcher en pleine lumieÁre Le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annoncËons, c'est que Dieu est lumieÁre, et qu'il n'y a pas en lui de teÂneÁbres. Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les teÂneÁbres, nous mentons et nous ne faisons pas la veÂriteÂ. | Mais si nous marchons dans la lumieÁre, comme lui-

Á s le commencement : cf. 2.7,13s,24 ; 3.8,11 ; voir aussi Jn 1 de 1.1+ ; 6.64 ; 8.44 ; 15.27 ; 16.4 ; 2Jn 5s. Ð nous : cf. 4.6,14,16 ; Jn 1.14,16 ; 21.24 ; 3Jn 9,12 ; voir aussi Lc 1.1 ; He 1.2. Ð vu / contemple : cf. 4.14 ; Jn 1.14n ; 20.20 ; Ac 4.20. Ð palpe : cf. Jn 20.25,2729 ; meÃme verbe Lc 24.39. Ð la parole v. 10 ; 2.5,7,14 ; 3.18 ; Jn 1.1n. Ð de la vie v. 2 ; cf. Jn 6.68 ; Ph 2.16. car : litt. et. Ð la vie Jn 1.4+ ; 11.25 ; 14.6. Ð s'est manifesteÂe : litt. a eÂte manifesteÂe, de meÃme dans la suite ; cf. 2.19,28 ; 3.2,5,8,10 ; 4.9 ; Jn 2.11+ ; Rm 3.21 ; 1Tm 3.16+. Ð vu v. 1+. Ð teÂmoignage 4.14 ; Jn 15.27. Ð nous vous annoncËons... : cf. Jn 17.20. Ð vie eÂternelle 2.25 ; 5.11-13 ; Jn 3.15n ; 17.3. Ð aupreÁs du PeÁre : meÃme tournure qu'en Jn 1.1ns ; de meÃme en 1Jn 2.1 ; 3.21 ; 5.14. vu et entendu Ac 4.20. Ð vous soyez en communion : litt. vous ayez communion, de meÃme v. 6s ; le terme grec a aussi le sens concret de solidarite ; cf. Jn 17.20s ; Ac 2.42n ; 1Co 1.9 ; Ph 1.5n. Ð le PeÁre / son Fils 2.22ss ; 4.14 ; Mt 11.27// ; 16.27// ; 24.36// ; 28.19 ; Lc 1.32 ; Jn 1.14 ; 3.35+ ; He 1.5 ; 2P 1.17 ; 2Jn 3,9. nous l'eÂcrivons 5.13. Ð que notre (ou votre, selon certains mss) joie soit compleÁte Jn 15.11+ ; 2Jn 12 ; cf. 2Co 1.24. message 3.11 ; cf. 2.25 ; 5.11. Ð annoncËons : le verbe est apparente au mot traduit par message (forme voisine aux v. 2s) ; cf. Jn 4.25 ; 16.13-15 ; LXX l'emploie p. ex. en Es 40.21 ; 42.9 ; Dn 2.2,4,7 (faire connaõÃtre). Ð lumieÁre v. 6s ; Jn 1.4+ ; 8.12+ ; cf. 1Tm 6.16 ; Jc 1.17. Si nous disons : cf. v. 8,10 ; 2.4,6 etc. ; Jc 2.14+. Ð nous sommes en communion v. 3n. Ð marchions dans les teÂneÁbres : cf. 2.6n,9,11 ; Jn 8.12+. Ð nous mentons 2.4,9 ; 4.20. Ð nous ne faisons pas, c.-aÁ-d. nous ne mettons pas en pratique, nous n'agissons pas en accord avec ; cette utilisation du verbe faire, inhabituelle en grec comme en francËais, est sans doute un seÂmitisme ; elle est particulieÁrement caracteÂristique de 1Jn, dans un sens positif (2.17,29 ; 3.4,7,10,22) ou neÂgatif (3.4,8s) ; voir aussi v. 10 ; 5.2n,10 ; Jn 3.21 ; Ap 21.27 ; 22.15. Ð la veÂrite v. 8 ; 2.4,21 ; 3.18s ; 4.6 ; 5.6. si nous marchons... : cf. Es 2.5 ; Ep 5.8. Ð le sang... : cf. 2.2n ; He 9.14 ; Ap 1.5 ; 7.14. Ð Fils 1.3. pas de peÂche : comparer avec 3.6,8s ; 5.18 ; cf. 1R 8.46 ; Jb 9.2 ; Pr 20.9 ; Ec 7.20 ; Rm 3.10-20. Ð la veÂriteÂ... v. 6+ ; 2.4. Si nous reconnaissons ou si nous confessons : le terme grec

meÃme est dans la lumieÁre, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de JeÂsus, son Fils, nous purifie de tout peÂcheÂ. 8 Si nous disons que nous n'avons pas de peÂcheÂ, nous nous Âegarons nous-meÃmes, et la veÂrite n'est 9 pas en nous. | Si nous reconnaissons nos pe ÂcheÂs, il est juste et digne de confiance : il nous pardonnera 10 nos pe ÂcheÂs et nous purifiera de toute injustice. | Si nous disons que nous n'avons pas peÂcheÂ, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. 2 Mes enfants, je vous Âecris cela pour que vous ne peÂchiez pas. Mais si quelqu'un vient Áa peÂcher, nous avons un deÂfenseur aupreÁs du PeÁre, JeÂsus-Christ, 2 qui est juste. | Il est lui-me Ãme l'expiation pour nos peÂcheÂs ; non pas seulement pour les noÃtres, mais aussi pour ceux du monde entier. 3 4

5

eÂvoque habituellement un acte de reconnaissance public ; on le retrouve en 2.23 ; 4.2s,15 ; Jn 1.20n ; 2Jn 7 ; un verbe apparente est traduit par reconnaõÃtre publiquement en Mc 1.5n// ; Jc 5.16n ; cf. Ps 32.1-5 ; Pr 28.13 ; 2Ch 7.14 ; Rm 4.6-8. Ð il est juste... : autre traduction il est assez juste... pour nous pardonner ; cf. 2.1,29 ; 3.7 ; Dt 32.4. Ð digne de confiance ou fideÁle 1Co 1.9n ; cf. Jn 20.27n ; 3Jn 5 ; Ap 1.5+. Ð pardonnera 2.12. Ð injustice : cf. Rm 1.18 ; 2.8 ; 1Co 13.6 ; 2Th 2.10-12 ; 2Tm 2.18s.  che ou nous n'avons jamais peÂche ; cf. v. 8 ; 10 nous n'avons pas pe Rm 3.9-20. Ð nous faisons de lui un menteur 5.10.

2

$

4 5

$

6

7

2

3

4

$

8 9

Un commandement ancien et nouveau A ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. | Celui qui dit : « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la veÂrite n'est pas en lui. Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment accompli en lui. A ceci nous savons que

5

Mes enfants (litt. mes petits enfants ; ici le possessif correspondant aÁ mes est preÂsent dans le texte grec ; dans la suite de l'eÂpõÃtre il est, selon toute vraisemblance, sous-entendu) : meÃme terme grec v. 12,18,28 ; 3.7,18 ; 4.4 ; 5.21 ; Jn 13.33 ; autre mot, synonyme mais plus courant, en Jn 21.5 ; 1Jn 2.14,18. Un maõÃtre s'adressait souvent aÁ ses disciples comme aÁ ses enfants ; voir aussi Pr 4.1 ; 5.1 ; 1Co 4.15 ; Ga 4.19. Ð un deÂfenseur : voir Jn 14.16n ; cf. 16.26s ; Rm 8.34 ; He 7.25. Ð aupreÁs : cf. 1.2n ; Jn 5.45. Ð qui est juste : autres traductions un juste, le juste ; cf. v. 9+ ; Ac 3.14+. l'expiation ou l'absolution, ou encore la propitiation ; on pourrait aussi traduire l'annulation de nos peÂcheÂs ; meÃme formule 4.10 ; cf. Lv 16 ; Rm 3.25+ ; He 2.17 ; Ap 5.9s ; voir aussi Jn 1.29. Ð pas seulement... : cf. Jn 11.52+. Ð du monde entier 4.14 ; Jn 1.10n,29 ; 4.42 ; 2Co 5.19 ; Col 1.20. nous savons (ou nous reconnaissons, aussi v. 5,18 ; cf. 3.22-24 ; 5.2s) que nous le connaissons (ou que nous l'avons connu, que nous sommes parvenus aÁ le connaõÃtre ; v. 13s ; 4.8 ; cf. Jr 31.34) : le texte emploie ici le meÃme verbe grec au preÂsent (comme en 4.6ns) puis au parfait, temps qui eÂvoque habituellement un eÂtat permanent, un acquis, reÂsultant d'une action passeÂe (de meÃme dans la suite) ; voir aussi 3.1n. Ð gardons ou observons, de meÃme dans la suite. Cf. 1.6+. Ð Je le connais v. 3n ; cf. Tt 1.16. Ð ne garde pas... : cf. Jn 15.10. Ð menteur 4.20. Ð la veÂrite n'est pas en lui 1.6+,8 ; Jn 8.44. garde sa parole Jn 14.21,23. Ð l'amour de Dieu (cf. 5.3)... accompli (ou parfait ) 4.12,17s. 1

$


1656 6 7

8

9 10 11

12 13

14

6

7 8

9 10

11 12

1 JEAN 2

nous sommes en lui : | celui qui dit demeurer en lui doit marcher aussi comme lui a marcheÂ. Bien-aimeÂs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous Âecris, mais un commandement ancien, que vous aviez deÁs le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. | D'autre part, c'est un commandement nouveau que je vous Âecris ; ce qui est vrai en lui et en vous, car les teÂneÁbres passent, et la vraie lumieÁre brille deÂjaÁ. Celui qui dit Ãetre dans la lumieÁre, tout en deÂtestant son freÁre, est encore dans les teÂneÁbres. | Celui qui aime son freÁre demeure dans la lumieÁre, et en lui il n'y a pas de cause de chute. | Mais celui qui deÂteste son freÁre est dans les teÂneÁbres ; il marche Á il va, parce que les dans les teÂneÁbres et ne sait pas ou teÂneÁbres ont rendu ses yeux aveugles. Face au monde et aux antichrists Je vous Âecris, mes enfants, parce que vos peÂcheÂs vous sont pardonneÂs Áa cause de son nom. Je vous Âecris, peÁres, parce que vous connaissez celui qui est deÁs le commencement. Je vous Âecris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. Je vous ai Âecrit, mes enfants, parce que vous connaissez le PeÁre. Je vous ai Âecrit, peÁres, parce que vous connaissez celui qui est deÁs le commencement. Je vous ai Âecrit, jeunes gens, parce que vous Ãetes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.

marcher, c.-aÁ-d. se comporter, cf. 1.6+. Ð comme lui : litt. comme celui-laÁ, deÂmonstratif solennel qui reviendra souvent dans l'eÂpõÃtre (3.3,5,7,16 ; 4.17 ; 5.16) ; dans la plupart de ses emplois, il semble deÂsigner le Christ ; voir aussi Jn 19.35n ; cf. 13.15+. commandement nouveau / ancien... deÁs le commencement : cf. v. 24 ; 3.11 ; Jn 13.34+ ; 2Jn 5s. D'autre part : cf. Jn 16.28n. Ð en lui et en vous : autres traductions pour lui et pour vous ; en lui et parmi vous. Ð la vraie lumieÁre 1.5+ ; Jn 1.9 ; cf. Rm 13.12 ; 1Jn 3.14. Cf. v. 4,11 ; 1.6+ ; 3.15+. Ð encore : litt. jusqu'aÁ maintenant. en lui... : on pourrait comprendre pour lui il n'y a pas de cause de chute, ou bien il n'est pas une cause de chute (pour son freÁre, ou plus geÂneÂralement pour les autres), ou meÃme en elle (la lumieÁre) il n'y a pas de cause de chute ; cf. 3.18-20 ; Ps 119.165 ; Pr 4.18s ; Rm 14.13 ; 1Co 8.13 ; voir aussi Mt 11.6n. V. 9. Ð ne sait pas ouÁ il va Jn 12.35+. Je vous eÂcris... : autre traduction je vous l'eÂcris, mes enfants (litt. petits enfants, cf. v. 1n) : vos peÂcheÂs... (meÃme possibilite dans les formules analogues v. 13s,21). Ð vos peÂcheÂs vous sont pardonneÂs : cf. Mc 2.5// ; Lc 24.47 ; Jn 20.23 ; Ac 13.38 ; 1Co 6.11. Ð son nom : cf. 3.23+. peÁres / jeunes gens : selon certains, l'auteur s'adresserait ainsi aÁ deux cateÂgories diffeÂrentes de lecteurs (cf. Ac 5.6,10 ; He 1.1s) ; les enfants des v. 12 et 14 (qui correspondent aÁ deux termes grecs distincts, v. 1n) constitueraient alors ou bien un troisieÁme groupe, ou bien une appellation geÂneÂrale, commune aÁ tous. Selon d'autres, l'opposition peÁres / jeunes gens soulignerait simplement que l'ensemble du passage s'adresse aÁ tous les membres de la communauteÂ, sans exception (cf. Jr 31.34 ; Ac 2.17s ; He 8.11). Ð vous connaissez ou vous avez connu, de meÃme v. 14 ; cf. v. 3n. Ð deÁs le commencement 1.1+. Ð vaincu 4.4 ; 5.4s ; Jn 16.33 ; Rm 8.37 ; 1Co 15.57 ; Ap 2.7+ ; 12.11,17 ; 17.14. Ð le Mauvais 3.12 ; 5.18s ; 1P 5.8s ; Ap 12.11. Cf. v. 12-13n. Ð mes enfants : cf. v. 1n,13n. Ð vous eÃtes forts... : cf. Ep 6.10-17 ; Ap 12.11. Ð demeure en vous : cf. v. 24 ; 3.24 ; Jn 5.38. le monde : cf. Jn 1.10n ; 12.31+ ; 17.14 ; Rm 12.2 ; Jc 4.4. Ð l'amour du PeÁre... : cf. Jn 5.42+. deÂsir de la chair (Jn 3.6+) Ga 5.16n ; cf. Rm 13.14 ; Ep 2.3 ; Tt 2.12 ;

15 16

17

18

19

20 21

22 23

24

25

17 18

19

$

$

13

14

15 16

$

20

N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du PeÁre n'est pas en lui ; | car tout ce qui est dans le monde, le deÂsir de la chair, le deÂsir des yeux et la confiance preÂsomptueuse en ses ressources, tout cela n'est pas du PeÁre, mais du monde. | Or le monde passe, et son deÂsir aussi ; mais celui qui fait la volonte de Dieu demeure pour toujours. Mes enfants, c'est la dernieÁre heure ; vous avez entendu dire qu'un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d'antichrists : de laÁ nous savons que c'est la dernieÁre heure. | Ils sont sortis de chez Ãtres ; car, s'ils nous, mais ils n'eÂtaient pas des no avaient Âete des noÃtres, ils seraient demeureÂs avec nous ; mais ainsi, il est manifeste qu'aucun d'eux n'est des noÃtres. | Quant Áa vous, vous avez une onction de celui qui est saint, et tous, vous savez. Je vous ai Âecrit, non parce que vous ne sauriez pas la veÂriteÂ, mais parce que vous la savez, et parce qu'aucun mensonge n'est de la veÂriteÂ. Qui est le menteur, sinon celui qui nie que JeÂsus est le Christ ? Le voilaÁ, l'antichrist, celui qui renie le PeÁre et le Fils. | Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le PeÁre ; celui qui reconnaõÃt le Fils a aussi le PeÁre. Quant Áa vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu deÁs le commencement. Si ce que vous avez entendu deÁs le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le PeÁre. | La promesse qu'il nous a faite, lui, c'est la vie Âeternelle.

1P 2.11 ; 4.2. Ð des yeux : cf. Gn 3.6. Ð la confiance... : litt. la preÂsomption (cf. Jc 4.16 ; un terme apparente est traduit par fanfarons en Rm 1.30 ; 2Tm 3.2) des ressources ; le terme grec correspondant aÁ ressources peut avoir le sens geÂneÂral de vie (Lc 8.14n), mais il deÂsigne aussi, plus particulieÁrement, les moyens d'existence ; ainsi en 3.17 ; cf. Mc 12.44n ; Lc 8.43 ; 15.12,30 (bien) ; voir aussi Lc 12.15-21 ; 20.22-25//. Ð n'est pas du PeÁre : cf. Jn 8.47+. le monde passe 1Co 7.31. Ð celui qui fait... 1.6+ ; Mt 7.21+ ; Jn 4.34+. la dernieÁre heure : cf. Jn 2.4+ ; 6.39+ ; 12.23+ ; 1Co 10.11+ ; 2Tm 3.1. Ð vous avez entendu... : cf. Mc 13.5ss,21ss// ; 2Th 2.3s ; 1Tm 4.1. Ð un antichrist, c.-aÁ-d. quelqu'un qui s'oppose au Christ (Mc 1.1n) ou qui se substitue aÁ lui ; cf. v. 22 ; 4.3 ; 2Jn 7 ; voir l'introduction aux eÂpõÃtres de Jean ; dans la tradition de l'Eglise ce nom a fini par deÂsigner un personnage unique qui doit apparaõÃtre juste avant l'aveÁnement du Christ (cf. 2Th 2). sortis (4.1n) de chez nous Ac 20.30. Ð des noÃtres : cf. Jn 6.3739,65-71. Ð manifeste : cf. Mc 4.22 ; 1Co 11.19. Ð qu'aucun d'eux n'est des noÃtres : autre traduction, moins probable : que tous ne sont pas des noÃtres. onction ou huile d'onction, en grec khrisma (mot apparente aÁ Christ, terme signifiant aÁ l'origine oint ou ayant recËu l'onction d'huile, cf. Mc 1.1n) ; cf. v. 27 ; 2Co 1.21 ; voir aussi Ac 4.26-27+. Ð de celui qui est saint ou de ce qui est saint, litt. du saint ; cf. Jn 6.69 ; voir aussi Mc 1.24// ; Ac 3.14 ; Ap 3.7. Ð tous, vous savez, comme au v. 21 ; cf. 1Co 8.1 ; voir aussi Jr 31.34 ; certains mss portent vous savez tout (cf. v. 27+). Je vous ai eÂcrit... : autre traduction je ne vous ai pas eÂcrit que vous ne savez pas la veÂriteÂ, mais que vous la savez... cf. v. 12n,14. Ð la veÂrite 1.6+ ; Jn 8.32+ ; 2Jn 1. Ð savez v. 20 ; cf. 2P 1.12 ; Jd 5. Ð aucun mensonge... Jn 8.44. V. 18+ ; cf. 4.3 ; 5.1. Ð nie et renie (aussi v. 23) traduisent un meÃme verbe grec ; cf. Jn 1.20n ; Ap 2.13 ; 3.8. Ð le PeÁre et le Fils 1.3+. 4.2,15 ; cf. Mt 10.32ns// ; 11.27// ; Jn 5.23 ; 9.22 ; 15.23 ; 2Jn 9. Ð reconnaõÃt ou confesse 1.9n. demeure en vous v. 27 ; cf. Jn 15.7-10. Ð entendu deÁs le commencement v. 7+. Ð vous demeurerez 3.24. Cf. 1.5+. Ð promesse / vie eÂternelle 2Tm 1.1 ; Tt 1.2 ; cf. Jn 3.15+. $

$

21

22

$

23 24 25


1 JEAN 2±3 26 27

Je vous ai Âecrit cela au sujet de ceux qui vous Âegarent. | Quant Áa vous, l'onction que vous avez recËue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous instruise ; mais comme son onction vous instruit sur tout, qu'elle est vraie et qu'elle n'est pas mensonge, demeurez en lui comme elle vous y a instruits.

Les enfants de Dieu 28 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l'assurance, et qu'aucune honte ne nous fasse nous Âeloigner de lui Áa son aveÁnement. 29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait la justice est ne de lui. 3 Voyez quel amour le PeÁre nous a donneÂ, pour que nous soyons appeleÂs enfants de Dieu Ð et nous le sommes ! Si le monde ne nous connaõÃt pas, c'est qu'il ne l'a jamais connu. 2 Bien-aimeÂs, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons ne s'est pas encore manifeste ; mais nous savons que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous serons semblables Áa lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. 3 Quiconque a cette espe Ârance en lui se purifie, comme lui est pur. 4 Quiconque fait le peÂche fait aussi le mal ; c'est le 5 pe Âche qui est le mal. | Or, vous le savez, il s'est manifesteÂ, lui, pour enlever les peÂcheÂs ; et il n'y a 6 pas de pe Âche en lui. | Quiconque demeure en lui ne peÁche pas ; quiconque peÁche ne le connaõÃt pas, il ne l'a jamais vu.

Cf. 1.8 ; 3.7 ; 4.6 ; 2Jn 7 ; voir aussi Mc 13.5ss,21s// ; Tt 1.10 ; Ap 2.20 ; 12.9. onction v. 20n. Ð demeure en vous v. 24. Ð pas besoin que quelqu'un vous instruise : cf. Jr 31.34 ; 1Th 4.9 ; He 8.11. Ð vous instruit sur tout : cf. Jn 14.26+. Ð demeurez ou vous demeurez. Ð comme elle vous y a instruits ou comme il vous l'a enseigneÂ. Á eÃtre) manifeste (ou aÁ 28 quel que soit... : litt. s'il est (ou s'il vient a se manifester, 1.2n) ; 3.2 ; cf. 3.5n ; Col 3.4. Ð de l'assurance 3.21 ; n n 4.17 ; 5.14 ; Jn 7.4 ; Ac 2.29 ; He 3.6+. Ð qu'aucune honte... : autre traduction que nous n'ayons pas la honte de nous trouver loin de lui ; cf. Jn 3.19ss ; Ph 1.20. 29 juste v. 1 ; 1.9+. Ð sachez : autres traductions reconnaissez, comprenez ; autre verbe (en grande partie eÂquivalent) que celui qui est traduit par vous savez au deÂbut du v. Ð fait (1.6+) la justice 3.4,7ss. Ð ne de lui 3.9 ; 4.7 ; 5.1,4,18 ; cf. Jn 1.13 ; 3.3.

7 8

9 10

11 12

13 14

15 16

17

26 27

7 8

2

3 4

enfants de Dieu v. 10 ; Jn 1.12+ ; cf. Lc 20.36+ ; Rm 8.16 ; Ga 4.4s ; Ep 1.5. Ð Si le monde... : autre traduction si le monde ne nous reconnaõÃt pas, c'est qu'il n'est pas parvenu aÁ le connaõÃtre (cf. 2.3ns, autre temps du meÃme verbe ; de meÃme en 4.8) ; cf. Jn 16.2-3+ ; 1Co 1.21. Cf. Col 3.3s. Ð ne s'est pas encore manifeste : litt. n'a pas encore eÂte manifesteÂ, 1.2n. Ð quel que soit... : litt. s'il est (ou vient aÁ eÃtre) manifeste 2.28n ; Jn 14.2s ; on pourrait aussi comprendre si cela vient aÁ se manifester. Ð nous serons semblables aÁ lui 2Co 3.18 ; Ph 3.21+. Ð nous le verrons tel qu'il est Mt 5.8 ; Jn 14.19 ; 17.24 ; 1Co 13.12 ; He 12.14 ; Ap 22.4. Cf. 2.6 ; 2Co 7.1. Ð comme lui 2.6n. Ð Voir pur . fait ou commet v. 7ss ; 1.6+ ; 2.29. Ð le mal : autres traductions la violation de la loi , le deÂsordre ; le terme grec est souvent synonyme de celui qui est traduit par injustice en 1.9 ; 5.17 ; il figure en particulier dans des textes qui eÂvoquent une opposition ou une reÂvolte radicales du mal contre Dieu ; cf. Mt 7.23n ; 2Th 2.3nss. Ð c'est le peÂche ... : autre traduction le peÂcheÂ, c'est le mal. s'est manifeste : litt. a eÂte manifesteÂ, de meÃme v. 8 ; cf. v. 2 ; 1.2+. Ð lui 2.6n. Ð enlever les peÂcheÂs : cf. Jn 1.29+ ; Es 53.4s,11s. Ð pas de peÂche en lui Es 53.9 ; Jn 8.46+ ; 1P 2.22-24. ne peÁche pas : certains tentent de reÂsoudre l'apparente contra-

9

10

11 12

13 14 15

16

$

6

diction avec 1.8ss en interpreÂtant ici ne pratiquent pas le peÂche ; ne se livre pas au peÂche ; le rapprochement de ces deux textes semble surtout mettre en eÂvidence une tension entre la reÂalite quotidienne expeÂrimenteÂe par le croyant (il peÁche, et ce serait mentir que de le nier) et l'identite que lui confeÁre sa foi (celle d'un eÃtre ne de Dieu qui, en tant que tel, ne peut peÂcher) ; cf. v. 8s ; 5.18 ; voir aussi Mt 7.18 ; Rm 6.11,14,17s. Ð ne le connaõÃt pas... : litt. ne l'a pas vu (3Jn 11) ni ne l'a connu 2.3ns. eÂgare 2.26+. Ð fait (ou pratique, 1.6+) la justice / juste 2.29. Celui qui fait v. 4. Ð du diable... deÁs le commencement Jn 8.34,44 ; cf. 2Th 2.3,9. Ð Fils de Dieu Mt 16.16+ ; Jn 1.34+. Ð s'est manifeste v. 5n. Ð deÂtruire les úuvres du diable : cf. Gn 3.15 ; Mc 1.24 ; Jn 12.31+ ; He 2.14s ; Ap 12.10-12 ; voir deÂmon , diable, Satan. ne fait (v. 4) pas de peÂche v. 6+. Ð la semence... 2.14,24 ; 2Jn 2 ; cf. Mt 13.37s ; Lc 8.12 ; 1P 1.23ss ; voir aussi Ps 37.31 ; 119.11 ; Siracide 24.22 : « Ceux qui travaillent avec moi (la Sagesse, assimileÂe dans le contexte aÁ la loi) ne peÂcheront point. » en cela (deÂsignant ce qui preÂceÁde) : autre traduction en ceci (deÂsignant ce qui suit). Ð enfants de Dieu v. 1+. Ð ne fait pas (ou ne pratique pas) la justice 2.29+. Ð n'est pas de Dieu Jn 8.47+. le message 1.5+. Ð deÁs le commencement 2.7+. Ð aimonsnous... v. 23 ; 4.7,11 ; Jn 13.34+. ne faisons : sous-entendu dans le texte. Ð CaõÈn Gn 4.1-8. Ð Mauvais 2.13+. Ð tua : autre traduction eÂgorgea ; le meÃme verbe est traduit par immoler en Ap 5.6n ; cf. 6.9. Ð justes : cf. He 11.4+. Jn 15.18+. passeÂs de la mort aÁ la vie : cf. Jn 5.24. deÂteste son freÁre 2.9,11 ; 4.20. Ð homicide (ou meurtrier ) : le meÃme mot grec n'apparaõÃt qu'en Jn 8.44 ; cf. Mt 5.21s. Ð la vie eÂternelle demeurant en lui 2Jn 2 ; cf. Ga 5.20s ; Ap 21.8. nous connaissons ou nous avons connu 2.3n ; 4.16. Ð lui s'est deÂfait de sa vie : cf. Jn 10.11n. Ð nous devons, comme en 2.6 ; 4.11 ; Jn 13.14. Ð nous deÂfaire de notre vie : cf. Rm 16.4 ; Ph 2.17 ; 1Th 2.8. les ressources : cf. 2.16n. Ð son freÁre dans le besoin : cf. Dt 15.7s ; Lc 10.31s ; Jc 2.15s. Ð son cúur : litt. ses entrailles, consideÂreÂes comme sieÁge de la compassion (un verbe apparente est traduit par eÃtre eÂmu en Lc 10.33 p. ex.) ; 2Co 6.12n ; Phm 7n. $

$

5

L'amour fraternel Voici le message que vous avez entendu deÁs le commencement : aimons-nous les uns les autres ; ne faisons pas comme CaõÈn, qui Âetait du Mauvais et qui tua son freÁre. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses úuvres Âetaient mauvaises, et que celles de son freÁre Âetaient justes. Ne vous Âetonnez pas, freÁres, si le monde vous deÂteste. | Nous, nous savons que nous sommes passeÂs de la mort Áa la vie, parce que nous aimons les freÁres. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. | Quiconque deÂteste son freÁre est homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie Âeternelle demeurant en lui. | A ceci nous connaissons l'amour : c'est que lui s'est deÂfait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous deÂfaire de notre vie pour les freÁres. | Mais si quelqu'un posseÁde les ressources du monde, qu'il voie son freÁre dans le besoin et qu'il lui ferme son cúur, com-

$

1

$

Mes enfants, que personne ne vous Âegare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste. Celui qui fait le peÂche est du diable, car le diable peÁche deÁs le commencement. Si le Fils de Dieu s'est manifesteÂ, c'est pour deÂtruire les úuvres du diable. Quiconque est ne de Dieu ne fait pas de peÂcheÂ, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; il ne peut pas peÂcher, puisqu'il est ne de Dieu. | C'est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes : quiconque ne fait pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son freÁre.

$

$

3

1657

17

$


1658 18

19 20 21 22

23

24

1 JEAN 3±4

ment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? | Mes enfants, n'aimons pas en parole, avec la langue, mais en úuvre et en veÂriteÂ. L'assurance devant Dieu A cela nous saurons que nous sommes de la veÂriteÂ, et nous apaiserons notre cúur devant lui ; car si notre cúur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cúur et il connaõÃt tout. | BienaimeÂs, si notre cúur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. | Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agreÂÂe de lui. Voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils JeÂsus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donneÂ. | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui ; Áa ceci nous savons qu'il demeure en nous : par l'Esprit qu'il nous a donneÂ.

Comment reconnaõÃtre ce qui vient de Dieu  Bien-aime s, ne croyez pas tout esprit ; examinez 4 plutoÃt les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de propheÁtes de mensonge sont sortis 2 dans le monde. | A ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaõÃt JeÂsus-Christ 3 venu en chair est de Dieu ; | et tout esprit qui ne reconnaõÃt pas JeÂsus n'est pas de Dieu ; c'est celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui maintenant est deÂjaÁ dans le monde. 4 Vous, mes enfants, vous Ãetes de Dieu, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand 18 19

20

21 22

Cf. Ga 5.6 ; Jc 1.22+ ; 2.14,17. Ð en veÂrite 1.6+ ; cf. Jn 4.23s ; 2Jn 1s. nous sommes de la veÂrite Jn 18.37+. Ð nous apaiserons : litt. nous persuaderons (le meÃme verbe est traduit par user de persuasion en Mt 28.14n) ; cf. Lc 7.47 ; Jc 2.13 ; 1P 4.8. car si : autre traduction nous persuaderons notre cúur (v. 19) de ce que, si notre cúur nous condamne... ; certains modifient leÂgeÁrement le deÂcoupage des mots pour lire de quelque manieÁre que notre cúur nous condamne ; cf. Lc 18.13 ; Rm 2.15. Ð Dieu est plus grand : cf. 4.4 ; 5.9 ; Jn 14.28 ; voir aussi Lc 1.49s. Ð connaõÃt tout : cf. 2.27+ ; Jn 21.17 ; voir aussi 1R 8.39 ; Ps 7.10 ; Ac 15.8. si notre cúur... : certains mss portent si le cúur ne condamne pas. Ð assurance 2.28+ ; cf. Rm 5.1s. Ð aupreÁs de 1.2n. Quoi que nous demandions... 5.14s ; Jn 14.13+ ; voir Mt 7.7+ ; cf. Jr 29.12s ; Rm 8.26s. Ð gardons ses commandements 2.3 ; voir loi . Ð de lui : litt. devant lui ; cf. Jn 8.29 ; He 13.21. que nous croyions au nom ... ou que nous croyions le nom... ; formule leÂgeÁrement diffeÂrente en 5.13+ ; cf. Jn 6.29 ; Rm 10.14. Ð son Fils JeÂsus-Christ 5.20 ; Mt 16.16+ ; Jn 11.27+. Ð nous nous aimions... v. 11+ ; cf. 5.1. Ð selon le commandement Jn 13.34+. demeure en Dieu... : litt. demeure en lui, et lui en lui (c.-aÁ-d. et celui-ci en celui-laÁ) ; cf. 2.24,27 ; 4.13-16 ; Jn 6.56+ ; voir aussi Rm 5.5 ; 8.9. Ð il demeure en nous : par l'Esprit (Jn 4.17 ; voir aussi Rm 8.11 ; 1Co 6.19) qu'il nous a donne 4.13+.

5 6

7

8 9

10

11 12

13 14

15 16

3

4 5

$

6

7 8 9

$

4

ne croyez pas : autres traductions ne vous fiez pas aÁ ; n'ayez pas foi en. Ð tout esprit : autre traduction tout message (preÂtendument) inspire : cf. 3.24 ; 2Th 2.2n ; 1Tm 4.1. Ð examinez : sur le verbe correspondant, voir Rm 1.28n ; cf. Dt 13.2-6 ; Jr 23.21s ; 28.8s ; Mt 7.15-20 ; Jn 8.42-47 ; Ep 5.8-10 ; Col 2.8 ; 1Th 5.21. Ð propheÁtes de mensonge ou faux propheÁtes, pseudopropheÁtes Mc 13.22// ; 2P 2.1 ; 2Jn 7 ; Ap 2.2. Ð sortis 2.19 ; 2Jn 7.  sus-Christ 2.23+ ; Rm 10.9 ; 1Co 12.3 ; cf. 2 qui reconnaõÃt (1.9n) Je 1Tm 6.12s,20s ; 2Tm 1.13s. Ð venu en chair : aÁ la diffeÂrence de 2Jn 7n, le verbe est au parfait, temps qui eÂvoque habituellement le reÂsultat permanent d'une action passeÂe (cf. « une fois pour toutes »).

10

$

1

$

$

$

qui ne reconnaõÃt pas (cf. 2.23) : certains mss portent qui deÂtruit (ou qui dissout ), comme en 3.8. Ð pas de Dieu 3.10+. Ð antichrist... 2.18+. vous les avez vaincus 2.13+. Ð plus grand 3.20+ ; cf. Mt 12.29. Cf. Jn 3.31ns ; 8.23+ ; 15.19. Ð les eÂcoute : autre traduction les entend (meÃme possibilite dans la suite). nous sommes de Dieu v. 4 ; 5.19 ; cf. Jn 18.37 ; 1Co 14.37. Ð qui connaõÃt / nous connaissons : le verbe grec est ici au preÂsent (de meÃme au v. 7) ; il s'agit vraisemblablement moins d'une connaissance acquise (cf. 2.3n) que d'une relation vivante. Ð nous eÂcoute Jn 8.47 ; 10.26s. Ð pas de Dieu v. 3 ; cf. 2Tm 4.4. Ð l'Esprit de la veÂrite 1.6+ ; Jn 14.17. Ð de l'eÂgarement ou de l'erreur (un terme apparente est traduit par imposteurs en 2Jn 7) 1Jn 2.26+ ; 3.7 ; cf. 2P 2.18 ; Testament de Juda 20.1 : « Deux Esprits s'occupent de l'homme, celui de la veÂrite et celui de l'eÂgarement. » ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 3.18s : « Il a dispose pour l'homme deux Esprits... : ce sont les (deux) Esprits de veÂrite et de perversion. » aimons-nous... 3.11+. Ð ne de Dieu 2.29+ ; cf. 1P 1.22s. Ð connaõÃt Dieu v. 6n ; cf. 2.3. n'a jamais connu : cf. 3.1n. Ð Dieu est (cf. 1.5 ; Jn 4.24) amour v. 16 ; cf. Jn 3.35+. en ceci : cf. 3.10n. Ð s'est manifeste : litt. a eÂte manifesteÂ, 1.2+ ; 2.28+. Ð parmi nous ou en nous. Ð Dieu a envoyeÂ... Jn 3.15+,16+. Ð que nous vivions par lui : cf. Ep 2.4s ; Col 2.13. V. 19 ; cf. Rm 5.6-8 ; 2Co 5.19 ; Ep 1.4 ; 2.4s ; Col 2.13 ; 2Th 2.16. Ð l'expiation pour nos peÂcheÂs 2.2n. V. 7. Ð nous a tant aimeÂs : litt. nous a aimeÂs ainsi. Ð nous devons 3.16+ ; cf. Mt 18.33 ; Rm 13.8. Personne n'a jamais vu Dieu v. 20 ; Jn 1.18+. Ð Dieu demeure en nous v. 15s ; 3.24+ ; cf. Jn 14.23. Ð accompli 2.5+. 3.24 ; 4.2 ; Jn 7.39 ; Rm 8.9 ; 1Co 2.12. Ð il nous a donne de son Esprit Lc 11.13 ; Jn 3.34 ; Ac 5.32 ; 8.18 ; 11.17 ; 15.8 ; Rm 5.5 ; 2Co 5.5 ; 1Th 4.8. nous avons vu... 1.2+. Ð que le PeÁre a envoye v. 9+. Ð comme sauveur du monde Jn 1.10n ; 3.17+ ; 4.42. reconnaõÃt v. 2s ; 1.9n ; 2.23+. Ð Fils de Dieu Mt 16.16+ ; Jn 1.34+. Ð Dieu demeure en lui v. 12. $

$

$

24

Dieu est amour Bien-aimeÂs, aimons-nous les uns les autres ; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est ne de Dieu et connaõÃt Dieu. Celui qui n'aime pas n'a jamais connu Dieu, car Dieu est amour. C'est en ceci que l'amour de Dieu s'est manifeste parmi nous : Dieu a envoye son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui. Et cet amour, ce n'est pas que, nous, nous ayons aime Dieu, mais que lui nous a aimeÂs et qu'il a envoye son Fils comme l'expiation pour nos peÂcheÂs. Bien-aimeÂs, si Dieu nous a tant aimeÂs, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. | Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. | A ceci nous savons que nous demeurons en lui, comme lui en nous : c'est qu'il nous a donne de son Esprit. | Et nous, nous avons vu et nous teÂmoignons que le PeÁre a envoye le Fils comme sauveur du monde. Celui qui reconnaõÃt que JeÂsus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, comme lui en Dieu. | Et nous,

$

$

23

que celui qui est dans le monde. | Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi leur parole est du monde, et le monde les Âecoute. | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaõÃt Dieu nous Âecoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous Âecoute pas : c'est Áa cela que nous connaissons l'Esprit de la veÂrite et l'esprit de l'eÂgarement.

11 12 13

$

$

14 15

$


1 JEAN 4±5

17

18

19 20

21

nous connaissons l'amour que Dieu a pour nous, et nous l'avons cru. Dieu est amour ; celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. C'est en cela que l'amour est accompli parmi nous, pour que nous ayons de l'assurance au jour du jugement : tel il est, lui, tels nous sommes aussi dans ce monde. | Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour accompli bannit la crainte, car la crainte suppose un chaÃtiment, et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour. | Quant Áa nous, nous aimons, parce que lui nous a aimeÂs le premier. | Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et qu'il deÂteste son freÁre, c'est un menteur, car celui qui n'aime pas son freÁre, qu'il voit, ne peut aimer Dieu, qu'il ne voit pas. | Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son freÁre.

Croire le teÂmoignage de Dieu Quiconque croit que JeÂsus est le Christ est ne 5 de Dieu, et quiconque aime celui qui fait naõÃtre 2 aime aussi celui qui est ne  de lui. | A ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et que nous agissons selon 3 ses commandements. | Car l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements. Et ses 4 commandements ne sont pas un fardeau, | parce que tout ce qui est ne de Dieu est vainqueur du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. 5 Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui 6 croit que Je Âsus est le Fils de Dieu ? | C'est lui, JeÂsus-Christ, qui est venu par l'eau et le sang ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang ; et c'est l'Esprit qui rend teÂmoignage,

16

17

18 19 20

connaissons (ou avons connu, 2.3n) / cru : au lieu de nous l'avons cru on pourrait traduire nous avons mis en lui notre foi ; cf. Jn 6.69n. Ð pour nous : litt. en nous ou parmi nous, cf. v. 9n. Ð Dieu est amour... v. 8+,12. Cf. 3.18-21. Ð en cela ou en ceci, 3.10n. Ð accompli v. 12 ; 2.5+. Ð parmi nous : litt. avec nous. Ð assurance 2.28+. Ð tel il est, lui (litt. celui-laÁ), cf. 2.6n. pas de crainte cf. Rm 8.15. Ð bannit : litt. jette dehors (cf. Jn 6.37n). Ð suppose : litt. a. V. 10. qu'il deÂteste 3.15+. Ð menteur 1.6+ ; 2.4. Ð son freÁre, qu'il voit 3.17. Ð ne peut aimer... v. 8 ; cf. Mt 5.44s. Ð qu'il ne voit pas v. 12. Ð OrigeÁne cite la parole suivante, qu'il attribue peut-eÃtre aÁ JeÂsus : « Tu as vu ton freÁre, tu as vu ton Dieu. » ce commandement 3.23 ; cf. Mc 12.29ss// ; 1Co 13 ; voir loi .

5

2

8 9

10

11 12

13 14 15

16

17 18 19 20

8 9 10

$

$

21

7

11 12 13 14

$

que JeÂsus est le Christ 2.22 ; cf. 4.15+ ; 5.5 ; Jn 11.26 ; Ac 9.22. Ð ne de Dieu 2.29+ ; cf. 4.7 ; 5.20n. Ð celui qui fait naõÃtre (ou qui engendre), ou bien qui a fait naõÃtre (qui a engendreÂ) : le temps du verbe grec eÂvoque un acte ponctuel, sans indication temporelle aÁ proprement parler ; de meÃme v. 18n, aÁ la voix passive. Ð aime aussi... 4.20s ; cf. Jn 8.42 ; 1P 1.22s. Cf. 2.3+ ; 3.23. Ð agissons selon : litt. faisons. Ð commandements : voir loi . Cf. 2.5 ; Jn 14.15+ ; 2Jn 6. Ð pas un fardeau : litt. pas lourds, cf. Dt 30.11 ; Mt 11.29s ; 23.4 ; Ap 2.24. ne de Dieu v. 1. Ð est vainqueur du (litt. vainc, comme en 2.13+) monde Jn 1.10n ; 16.33. Ð foi : cf. Ep 6.16. JeÂsus est le Fils de Dieu Mt 16.16+ ; Jn 1.34+. eau / sang / Esprit : cf. Jn 1.31,33 ; 3.5 ; 19.34. Ð avec : litt. dans. Ð avec le sang : certains mss ajoutent et avec l'Esprit. Ð teÂmoignage Jn 15.26 ; cf. 19.35. Ð l'Esprit est la veÂrite (1.6+) : cf. Jn 4.23s ; 14.17+ ; 17.17. trois... teÂmoignage : cf. Dt 19.15 ; Jn 5.31-37. Ð A la fin du v. certains mss treÁs tardifs ajoutent dans le ciel : le PeÁre, la 1

15 16

$

3 4 5 6

7

17 18

$

$

$

19

1659

parce que l'Esprit est la veÂriteÂ. | Car il y en a trois qui rendent teÂmoignage : | l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. | Si nous recevons le teÂmoignage des humains, le teÂmoignage de Dieu est plus grand ; car le teÂmoignage de Dieu, c'est qu'il rend teÂmoignage Áa son Fils. | Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu a ce teÂmoignage en luimeÃme ; celui qui n'a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il n'a pas mis sa foi dans le teÂmoignage que Dieu a rendu Áa son Fils. Ce teÂmoignage, c'est que Dieu nous a donne la vie Âeternelle ; et cette vie est en son Fils. | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. L'assurance de la foi Cela, je vous l'ai Âecrit pour que vous sachiez que vous avez la vie Âeternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. | L'assurance que nous avons aupreÁs de lui, c'est que, si nous demandons quoi que ce soit selon sa volonteÂ, il nous entend. | Et si nous savons qu'il nous entend, quoi que nous demandions, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandeÂ. Si quelqu'un voit son freÁre commettre un peÂche qui ne meÁne pas Áa la mort, qu'il demande, et il lui donnera la vie ; il s'agit de ceux qui commettent un peÂche qui ne meÁne pas Áa la mort. Il y a un peÂche qui meÁne Áa la mort, ce n'est pas pour celui-laÁ que je dis de demander. | Toute injustice est peÂche Рet il y a un peÂche qui ne meÁne pas Áa la mort. Nous savons que quiconque est ne de Dieu ne peÁche pas ; mais celui qui naõÃt de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas. | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gõÃt au pouvoir du Mauvais. | Mais nous savons aussi

Parole (comme en Jn 1.1n) et l'Esprit saint ; et ces trois sont un. (8) Et il y en a trois qui rendent teÂmoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau... sont d'accord ou sont un, litt. sont vers l'un, c.-aÁ-d. convergent (cf. v. 11) ou aboutissent aÁ l'unite ; cf. Jn 11.52n ; 17.23n. Jn 5.32,36s ; 8.18. met sa foi / n'a pas foi : le meÃme verbe est traduit par croire aux v. 1,5. Ð Fils de Dieu 4.15+. Ð a ce teÂmoignage : cf. Jn 3.33,36 ; Rm 8.14-16 ; voir Ap 12.17n. Ð fait de lui un menteur 1.10 ; cf. 1Co 15.15. Ð n'a pas mis sa foi dans le teÂmoignage Jn 5.37-40. Cf. 1.5. Ð la vie eÂternelle : cf. v. 20 ; Jn 3.15+ ; 5.37-40 ; 17.3. Cf. 2.23 ; Jn 3.36 ; 2Jn 9. Jn 20.31. Ð qui mettez votre foi dans le nom... 3.23 ; Jn 1.12n. 3.21-22+. Ð il nous entend : autre traduction il nous eÂcoute ; il nous exauce (Jn 9.31n ; 11.41s). Cf. Mc 11.24 ; Jc 1.5. commettre un peÂcheÂ... : litt. peÂchant d'un peÂche (qui n'est) pas pour la mort, cf. Jn 11.4 ; voir aussi 5.14 ; 8.19ss ; sur le theÁme du peÂche impardonnable, voir Nb 15.30 ; Dt 22.26n ; Mc 3.28s// ; He 6.4-6 ; 10.26s ; 2P 2.20s ; Ap 20.6,14 ; ici l'allusion semble viser les adversaires de la communaute (voir l'introduction, p. 1651). Ð qu'il demande Jc 5.16ss. Ð il lui donnera la vie : l'expression pourrait signifier celui qui prie lui donnera la vie ; mais il faut peut-eÃtre entendre Dieu lui donnera la vie. Ð ce n'est pas... : cf. Jn 17.9. Ð demander traduit deux verbes grecs diffeÂrents dans ce v. ; voir Jn 14.16n. Toute injustice est peÂche : cf. 1.9 ; 3.4n. Nous savons : cf. v. 19s. Ð ne de Dieu 2.29+. Ð ne peÁche pas 3.6+,9. Ð celui qui naõÃt ou qui est ne : meÃme verbe que dans l'expression quiconque est neÂ, mais aÁ un autre temps (comme au v. 1n) ; cf. 3.7s. Ð le garde : certains mss portent se garde luimeÃme ; cf. Jn 17.11s,15+ ; Jd 1. Ð le Mauvais 2.13+. Ð ne le touche pas cf. Jn. 14.30. nous sommes de Dieu 4.6+. Ð le monde entier... : cf. 2.15-17 ; Jn 1.10n ; 12.31+ ; Ga 1.4+ ; Col 1.13.


1660

1 JEAN 5 ± 2 JEAN

que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donne l'intelligence pour que nous connaissions celui qui est le Vrai ; et nous sommes dans le Vrai, en son Fils

21

JeÂsus-Christ. C'est lui le vrai Dieu et la vie Âeternelle. Mes enfants, gardez-vous des idoles.

DeuxieÁme de Jean 1

2 3

4 5

6

Salutation L'ancien, Áa la Dame choisie et Áa ses enfants que, moi, j'aime dans la veÂrite Рet non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la veÂrite Р| Áa cause de la veÂrite qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours : | La graÃce, la compassion et la paix de Dieu, le PeÁre, et de JeÂsus-Christ, le Fils du PeÁre, seront avec nous dans la veÂrite et l'amour. Le commandement recËu du PeÁre Je me suis beaucoup reÂjoui de trouver quelquesuns de tes enfants vivant dans la veÂriteÂ, selon le commandement que nous avons recËu du PeÁre. | Et maintenant, cheÁre Dame, je te demande Ð ce que je t'eÂcris n'est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu deÁs le commencement Ð que nous nous aimions les uns les autres. | Et l'amour consiste Áa vivre selon ses commandements. C'est laÁ le commandement dans lequel vous devez vivre, comme vous l'avez entendu deÁs le commencement.

est venu : autre verbe qu'en 4.2, comme en Jn 8.42 ; Ap 2.25 ; on pourrait aussi traduire est arriveÂ. Ð l'intelligence : cf. Jr 31.33 ; Jn 1.18 ; Ep 1.17s ; Col 1.10. Ð pour que nous connaissions : sur le temps du verbe, cf. 4.6ns. Ð le vrai Dieu : cf. Jn 17.3 ; 20.28 ; Rm 9.5. Ð la vie eÂternelle v. 11+ ; Jn 11.25+. Ð Autre traduction : C'est lui qui est le Vrai ; il est Dieu et la vie eÂternelle ; cf. Ap 3.7+. 21 gardez-vous : cf. 2P 3.17. Ð des idoles : cf. Ez 11.19-21 ; 1Co 10.14 ; cf. la conclusion de la Lettre de JeÂreÂmie (v. 72) : « Mieux vaut donc un homme juste qui n'a pas d'idoles : il sera aÁ l'abri de la honte. » 20

7

8

9

10 11

12

13

3 4

6 7

Cf. 3Jn 1. Ð L'ancien : outre son grand aÃge et sa position d'autorite (cf. 1P 5.1), l'auteur veut peut-eÃtre signifier par cette appellation son appartenance au groupe des teÂmoins oculaires des eÂveÂnements fondateurs du christianisme (cf. v. 5 ; 1Jn 1.1-3 ; 2.7). Ð la Dame : en grec kuria, feÂminin de kurios, Seigneur ; le mot deÂsigne vraisemblablement une communaute chreÂtienne, mais certains y ont vu un nom propre (habituellement transcrit Kyria). Ð choisie ou eÂlue : cf. v. 13 ; 2Tm 2.10 ; Tt 1.1 ; 1P 2.9 ; 5.13. Ð ses enfants v. 4. Ð que... j'aime v. 5. Ð dans la veÂrite : autre traduction en veÂrite v. 2 ; Ep 4.15 ; 1Jn 3.18 ; 3Jn 1. Ð connaissent (1Jn 2.3n) la veÂrite Jn 8.32 ; 1Tm 2.4 ; 4.3 ; 2Tm 3.7 ; 1Jn 2.21.  Jn 8.32+ ; 1Jn 2.4. Ð demeure en nous : cf. 1Jn 2.27 ; 2 la veÂrite 3.9 ; voir aussi 2P 1.12. Ð pour toujours : cf. Jn 14.16s.

Cf. 1Tm 1.2 ; 2Tm 1.2. Ð graÃce / paix ... Rm 1.7+. Ð Voir Fils . Ð avec nous : certains mss portent avec vous ; cf. 1Co 1.8. 3Jn 3s. Ð vivant : litt. marchant, de meÃme v. 6. Ð le commandement v. 5 ; 1Jn 4.21 ; voir loi . cheÁre Dame : grec kuria, voir v. 1n. Ð commandement nouveau : cf. Jn 13.34+ ; voir 1Jn 2.7s,24 ; 3.11,23. V. 4n ; Jn 14.15,23s ; 1Jn 5.3. d'imposteurs ou de trompeurs : le terme grec est apparente aÁ celui qui est habituellement traduit par erreur ou eÂgarement ; cf. 1Jn 2.26+ ; voir aussi Mt 27.64+ ; 2P 2.1. Ð ne reconnaissent pas : autre traduction ne confessent pas ; cf. 1Jn 1.9n. Ð venant, au preÂsent, autre temps qu'en 1Jn 4.2n. Ð Voir chair . Ð antichrist 1Jn 2.18+. notre travail : litt. ce pour quoi nous avons travaille ; certains mss portent vous avez travailleÂ, c.-aÁ-d. votre travail ; cf. Rt 2.12 ; Mt 10.42 ; Jn 6.27n-30. Ð reÂcompense Mt 5.12+. Cf. 1Jn 2.23s ; 4.15 ; 5.12. Ð Voir Fils . Cf. Mt 10.13s ; Rm 16.17 ; 1Co 5.6,9 ; 2Th 3.6,14s ; Tt 3.10. Ð bonjour : litt. (de) se reÂjouir ; sur cette salutation courante en grec, voir Mt 26.49n. se rend complice de ou s'associe aÁ : cf. Ep 5.11 ; 1Tm 5.22n ; Ap 18.4. 3Jn 13s. Ð de vive voix : litt. bouche aÁ bouche, expression qui peut eÃtre comprise au sens de face aÁ face, cf. Nb 12.8n. Ð que notre (ou votre, selon certains mss) joie soit compleÁte 1Jn 1.4+. ta súur : sans doute la communaute chreÂtienne aÁ laquelle appartient l'auteur, cf. v. 1n ; 1P 5.13. $

$

$

$

2 Jean 1

En attendant le revoir Quoique j'aie beaucoup Áa vous Âecrire, je n'ai pas souhaite le faire avec le papier et l'encre ; mais j'espeÁre aller vous voir et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit compleÁte. Les enfants de ta súur choisie te saluent.

$

5

$

$

L'enseignement du Christ En effet, beaucoup d'imposteurs sont sortis dans le monde, qui ne reconnaissent pas JeÂsus-Christ venant en chair. VoilaÁ l'imposteur et l'antichrist. Prenez garde Áa vous-meÃmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine reÂcompense. Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu ; celui qui demeure dans cet enseignement a le PeÁre et le Fils. | Si quelqu'un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites meÃme pas bonjour. | Car celui qui lui dit bonjour se rend complice de ses úuvres mauvaises.

8

9 10

11 12

13

$


TroisieÁme de Jean 1 2

3

4

5 6

7 8

1

2

Salutation L'ancien, Áa GaõÈos, le bien-aimeÂ, que, moi, j'aime dans la veÂriteÂ. Bien-aimeÂ, je souhaite que tu prospeÁres Áa tous Âegards et que tu sois en bonne santeÂ, tout comme ton Ãame prospeÁre. GaõÈos et les missionnaires itineÂrants Je me suis beaucoup reÂjoui, en effet, lorsque des freÁres sont venus, et qu'ils ont rendu teÂmoignage Áa la veÂrite qui est en toi et Áa la manieÁre dont, toi, tu vis dans la veÂriteÂ. | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre dire que mes enfants vivent dans la veÂriteÂ. Bien-aimeÂ, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais pour les freÁres, meÃme Âetrangers ; | ils ont rendu teÂmoignage Áa ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de leur fournir, d'une manieÁre digne de Dieu, ce dont ils ont besoin pour leur voyage. | Car c'est pour le Nom qu'ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. | Nous, donc, nous devons accueillir de telles personnes, pour Ãetre des collaborateurs de la veÂriteÂ. L'ancien : cf. 2Jn 1n. Ð GaõÈos : nom treÁs courant (Ac 19.29 ; 20.4 ; Rm 16.23 ; 1Co 1.14) qui ne nous permet pas d'identifier le destinataire. comme ton aÃme prospeÁre, c.-aÁ-d. comme tu prospeÁres spirituellement ; cf. Jn 10.11n ; voir aussi esprit . Cf. v. 6 ; Phm 5-7. Ð en effet : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð la veÂrite qui est en toi : litt. ta veÂrite ; cf. 2Jn 4. Ð tu vis : litt. tu marches, de meÃme v. 4. 2Jn 4. Ð mes enfants : cf. 1Jn 2.1+. Cf. Mt 10.41s ; Mc 14.6. Ð tu agis selon la foi : autres traductions tu te montres digne de confiance ; tu fais preuve de fideÂliteÂ. Cf. v. 3. Ð Voir Eglise . Ð leur fournir... : cf. Rm 15.24n ; Tt 3.13. le Nom (de Dieu ou du Christ) : cf. Jn 3.18 ; 20.31 ; Ac 5.41n ; Ph 2.11 ; 1Jn 3.23 ; 5.13. Ð sans rien recevoir... : cf. 1Co 4.12 ; 9.12,15. Ð des gens des nations ou des non-Juifs , des paõÈens, expression par laquelle les Juifs deÂsignaient les non-Juifs mais qui s'ap-

4 5 6 7

10

11

12

13 14 15

$

$

3

9

8

9 10 11 12

$

$

$

13 14 15

DiotreÁphe et DeÂmeÂtrios J'ai Âecrit quelque chose Áa l'Eglise ; mais DiotreÁphe, qui se plait Áa Ãetre le premier parmi eux, ne nous accueille pas. | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les úuvres qu'il fait, en reÂpandant contre nous des paroles mauvaises ; non content de cela, lui-meÃme n'accueille pas les freÁres, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empeÃche et il les chasse de l'Eglise. Bien-aimeÂ, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. Tous, et la veÂrite elle-meÃme, rendent teÂmoignage Áa DeÂmeÂtrios ; nous aussi, nous lui rendons teÂmoignage, et tu sais que notre teÂmoignage est vrai. En attendant le revoir J'aurais beaucoup Áa t'eÂcrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. | J'espeÁre te voir bientoÃt, et nous parlerons de vive voix. | Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. plique ici aÁ des non-chreÂtiens ; voir Ac 10.45n ; 1Co 5.1n ; Ep 2.11n. nous devons 1Jn 4.11 ; cf. Rm 12.13 ; 14.1 ; He 13.2 ; 1P 4.9. Ð des collaborateurs de la veÂrite : autre traduction leurs collaborateurs dans la veÂrite ; cf. 1Co 3.9n ; 1Th 3.2 ; 2Jn 2. eÃtre le premier Mt 20.27// ; cf. Ph 2.3 ; 1P 5.3. Ð ne nous accueille pas : cf. v. 8 ; 2Jn 10s. Cf. 1Co 4.18-21. Ð chasse de l'Eglise : cf. Jn 9.22+,34. mal / bien Rm 12.21 ; 1P 3.11. Ð est de Dieu / n'a pas vu Dieu 1Jn 3.6,10. la veÂrite elle-meÃme v. 8n ; cf. Pr 22.1 ; 2Co 3.2s ; 1P 2.12. Ð DeÂmeÂtrios : peut-eÃtre l'un des freÁres itineÂrants eÂvoqueÂs au v. 5, peuteÃtre le porteur de l'eÂpõÃtre. Ð nous lui rendons teÂmoignage... Jn 19.35 ; 21.24. 2Jn 12n. 2Jn 12n. la paix... 1P 5.14. Ð chacun par son nom : cf. Jn 10.3. $

$


De Jude INTRODUCTION L'eÂpõÃtre de Jude est l'un des plus courts eÂcrits de toute la Bible. Elle deÂpasse de peu PhileÂmon et Abdias. Son message, pour autant, ne manque ni de densiteÂ, ni d'originaliteÂ. Certes, la Seconde de Pierre offre un certain nombre de points communs avec Jude, mais il semble eÂtabli que l'anteÂriorite appartient aÁ Jude (voir « La Seconde de Pierre et Jude : quelques eÂleÂments de comparaison », p. 1645). Qui est ce Judas que l'on a coutume d'appeler Jude, pour le distinguer du traõÃtre ? La notice du v. 1 vise manifestement aÁ situer l'auteur dans le sillage des

grands responsables de l'Eglise primitive (cf. Ac 15.13 ; Ga 2.9). Etait-il membre du groupe des Douze ? Une certaine lecture de l'expression Judas de Jacques (Lc 6.16) pourrait donner aÁ le penser, si on la traduit Judas, freÁre de Jacques. Cette ideÂe se heurte aÁ deux objections tireÂes du texte meÃme de l'eÂpõÃtre de Jude. En effet, l'auteur se deÂsigne lui-meÃme comme esclave de JeÂsus-Christ (v. 1) et non comme apoÃtre. Si l'on se souvient de l'extreÃme importance attacheÂe aÁ ce dernier titre par ceux qui pouvaient leÂgitimement s'en reÂclamer (cf. Ga 1.1 ; Ac 20.24), il serait bien eÂtonnant

que Judas, s'il avait eÂte apoÃtre, ait omis de le signaler au deÂbut de sa lettre. Par ailleurs, la manieÁre dont il se reÂfeÁre aux apoÃtres deÂnote de sa part une certaine distance par rapport aÁ eux (Jd 17s). La meilleure piste est encore celle qui nous est offerte en Marc 6.3 : Judas pourrait eÃtre, tout comme le Jacques auquel est attribueÂe l'eÂpõÃtre du meÃme nom, l'un des freÁres du Seigneur. Les destinataires sont eÂvidemment chreÂtiens (v. 1). Mais appartiennent-ils aÁ une communaute locale bien deÂfinie, ou aÁ un groupe d'Eglises en butte aux meÃmes difficulteÂs ? Rien, dans le

Le cúur de l'eÂpõÃtre de Jude : une analyse structurelle A

B

.

PremieÁre seÂrie d'impies condamneÂs par le jugement de Dieu : v. 5 les HeÂbreux qui, au deÂsert, maugreÂaient contre le Seigneur (Nb 14) v. 6 les anges deÂchus qui ont abandonne leur poste aÁ cause de leur deÂsir pour les filles des hommes (1 HeÂnoch $ 12.4, commentaire sur Gn 6.1s) v. 7 les villes maudites pour leur inconduite sexuelle (Gn 19.4-29, et citation du Testament $ de Nephtali). . . Les illuministes d'aujourd'hui (au gre de leurs reÃves), par leur deÂpravation sexuelle et leur arrogance intellectuelle, s'exposent aÁ la meÃme reÂprobation divine (v. 8). .

PremieÁre deÂmonstration inverse, ouÁ un fideÁle a montre le chemin : v. 9 l'archange Michel, respectueux des hieÂrarchies eÂtablies, laisse au Seigneur le soin de condamner le plus condamnable d'entre tous, le diable (Assomption de MoõÈse $, commentaire sur Dt 34.5s). . . Les abrutis d'aujourd'hui (comme des animaux deÂpourvus de raison) profeÁrent l'injure aÁ tort et aÁ travers (v. 10).

A' .

DeuxieÁme seÂrie d'impies condamneÂs par Dieu : v. 11 CaõÈn, la figure de l'esprit fort qui se reÂvolte contre Dieu (Targum $ du Pseudo-Jonathan sur Gn 4.7) Balaam, dont le deÂsir d'inciter au mal est attribue aÁ l'avidite (suivant Nb 31.16) CoreÂ, l'impie typique s'opposant aÁ l'ordre instaure par Dieu sous MoõÈse (Nb 16). . . Ce sont les meÃmes qui, aujourd'hui, transforment les repas d'Eglise (agapes) en gloutonneries attristantes : ils connaõÃtront les meÃmes chaÃtiments (v. 12s).

B' .

DeuxieÁme deÂmonstration inverse, ouÁ un fideÁle deÂnonce l'impieÂte : v. 14-15 HeÂnoch a annonce le jugement des impies (citation de 1 HeÂnoch 1.9, deÂveloppement autour de Gn 5.18-24). . . Ces impies sont aujourd'hui dans les Eglises, ouÁ ils fomentent le trouble par convoitise et par inteÂreÃt (v. 16).


JUDE ± Introduction texte, ne permet de l'affirmer. De meÃme, il ne faut pas se haÃter de les ranger parmi les chreÂtiens d'origine paõÈenne plutoÃt que juive, car il y a des arguments dans les deux sens : les non-Juifs semblent davantage exposeÂs aux aventures de l'immoraliteÂ, n'ayant jamais recËu l'eÂducation morale du judaõÈsme ; cependant la surabondance des allusions aÁ la litteÂrature juive s'accommode mal d'un groupe d'origine paõÈenne. L'objet de l'eÂpõÃtre est bien preÂcis et concerne toutes les eÂpoques, jusqu'aÁ la noÃtre. Il est bien eÂtabli en effet que des Eglises naissent laÁ ouÁ la foi et la tradition des apoÃtres ont eÂte transmises une fois pour toutes (v. 17s et 35). Malheureusement il arrive assez souvent que des preÂdicateurs itineÂrants s'infiltrent dans les communauteÂs pour y dispenser un enseignement nouveau et pervers. Le cas s'est produit chez les Galates (Ga 2.4 ; 3.1) ; selon les Actes des ApoÃtres, Paul l'annon-

cËait aux EpheÂsiens dans le discours de Milet (Ac 20.29) ; cela s'est produit aÁ Corinthe (2 Co 10.12) ; cela se perpeÂtue autour de Judas et des siens. Certes, la fausse doctrine ainsi veÂhiculeÂe n'est pas toujours la meÃme, mais les proceÂdeÂs sont identiques. La graÃce de Dieu en JeÂsus-Christ est pervertie. Des eÃtres animaux (« psychiques », v. 19n) l'ont convertie en deÂbauche (v. 4) : ils enseignent l'impieÂteÂ, c'est-aÁ-dire le processus qui va de la foi consciente et reÂfleÂchie au reniement de cette meÃme foi au nom de principes qui la deÂnaturent. La deÂmonstration qui constitue la partie centrale de l'eÂpõÃtre proceÁde par eÂnonceÂs de preuves scripturaires (ou litteÂraires) suivis d'une violente diatribe contre les impies actuels (voir ci-contre « Le cúur de l'eÂpõÃtre de Jude : une analyse structurelle »). La place occupeÂe dans cette eÂpõÃtre par la litteÂrature dite « intertestamentaire » est consideÂ-

1663 rable. Cette familiarite avec des eÂcrits theÂologiques peu freÂquenteÂs par les autres auteurs du Nouveau Testament lui a valu d'eÃtre longtemps rejeteÂe du canon. C'est naturellement le Livre d'HeÂnoch (1 HeÂnoch), expresseÂment cite au v. 14, qui a le plus retenu l'attention. De nos jours, on ne s'offusque plus de ces reÂfeÂrences aÁ ce qui eÂtait, apreÁs tout, de la litteÂrature d'eÂdification. La conclusion de l'eÂpõÃtre de Jude s'ouvre au v. 17, qui rappelle les propos du v. 3. Que l'on retourne aux apoÃtres (c.-aÁ-d. au Nouveau Testament en train de se constituer), et tout ira bien. On aurait tort de rester sur le gouÃt amer de la poleÂmique en quittant cette eÂpõÃtre. L'auteur exhorte aÁ la compassion et incite bien davantage aÁ condamner les ideÂes fausses que les personnes. Toutes les condamnations qu'il eÂvoque sont en reÂalite un ultime effort pour faire changer d'avis, donc de cúur, et pour convertir aÁ la veÂrite du Christ.


De Jude 1 2

3

4

1

Salutation Judas, esclave de JeÂsus-Christ et freÁre de Jacques, Áa ceux qui sont appeleÂs, aimeÂs de Dieu, le PeÁre, et gardeÂs pour JeÂsus-Christ : | Que la compassion, la paix et l'amour vous soient multiplieÂs ! Les propagateurs de faux enseignements Bien-aimeÂs, comme je consacrais tous mes efforts Áa vous Âecrire au sujet de notre salut commun, j'ai Âete contraint de le faire afin de vous encourager Áa combattre pour la foi qui a Âete transmise aux saints une fois pour toutes. | Car il s'est glisse certains hommes, dont le jugement est Âecrit depuis longtemps, des impies qui changent en deÂbauche la graÃce de notre Dieu et qui renient JeÂsus-Christ, notre seul MaõÃtre et Seigneur.

Judas ou Jude (cette transcription habituelle visant aÁ eÂviter une confusion avec Judas Iscariote, cf. Jn 14.22 ; il s'agit d'un seul et meÃme nom dans le texte grec) / Jacques : cf. Mt 13.55// ; Mc 6.3 ; Ac 12.17+ ; 1Co 9.5 ; Ga 1.19+ ; Jc 1.1. Ð esclave : autre traduction serviteur ; cf. Rm 1.1+. Ð appeleÂs Rm 1.7+ ; 8.28 ; Col 3.12 ; 1Th 1.4 ; 2Th 2.13. Ð de Dieu : litt. en Dieu. Ð gardeÂs : cf. v. 21 ; Jn 17.11,15 ; 1Th 5.23 ; 2Tm 4.7s ; 1P 1.4 ; 1Jn 5.18 ; Ap 3.10 ; voir aussi 2P 2.4+. Ð pour (litt. de) JeÂsus-Christ : cf. Rm 2.16 ; 2Co 5.10 ; voir aussi onction . Rm 1.7+ ; 2P 1.2. Ð Voir paix . Bien-aimeÂs... : cf. 1P 2.11. Ð tous mes efforts 2P 1.5n. Ð j'ai eÂte contraint : meÃme expression en Lc 14.18 ; 23.17n ; He 7.27. Ð encourager ou exhorter ; cf. Rm 12.1+. Ð combattre : cf. Lc 13.24n ; Jn 18.36 ; Rm 13.12 ; 1Co 9.24ss ; Ep 6.10ss ; Ph 3.12ss ; 1Th 5.8 ; 1Tm 1.18 ; 6.12 ; 2Tm 2.3ss ; 4.7. Ð la foi : cf. v. 20 ; Ep 4.5 ; 1Tm 1.19 ; 3.9 ; 4.1 ; 6.21 ; Tt 1.13s. Ð transmise v. 17 ; 1Co 11.2+ ; 2P 2.21. Ð aux saints Rm 1.7+. Ð une fois pour toutes : cf. v. 5 ; Rm 6.10 ; He 9.12,26ss ; 10.10 ; 1P 3.18. il s'est glisse : cf. Ga 2.4 ; 2Tm 3.6 ; 2P 2.1. Ð certains hommes : autre traduction certaines personnes ; cf. 2Co 10.12 ; Ga 1.7 ; 2.12. Ð jugement : autre traduction chaÃtiment ; cf. 2P 2.3n. Ð eÂcrit depuis longtemps : Rm 15.4n ; cf. Ps 69.29 ; 139.16 ; Dn 7.10 ; 1 HeÂnoch 108.7 : « Certains de ces (eÂveÂnements) sont inscrits et graveÂs laÁ-haut dans le ciel, de sorte que les anges les lisent et savent ce qui doit arriver aux peÂcheurs. » Ð impies v. 15,18 ; 2Tm 2.16 ; Tt 2.12 ; 2P 2.5 ; 3.7. Ð deÂbauche 2P 2.2n ; cf. Rm 6.1ss ; 1Co 6.12ss ; Ga 5.13 ; 1P 2.16. Ð Voir graÃce . Ð JeÂsusChrist, notre seul MaõÃtre... : autre traduction le seul MaõÃtre (= Dieu) et notre Seigneur JeÂsus-Christ, voir 2P 2.1+ ; 1 HeÂnoch 48.10 : « Nul ne tendra la main pour les relever, car ils ont renie le Seigneur des Esprits et son Messie. » qui savez 1Jn 2.20. Ð rappeler 2P 1.12+. Ð le Seigneur : plusieurs mss portent JeÂsus, nom qui, en grec, peut aussi transcrire celui de Josue ; cf. 1Co 10.4 ; He 4.8n. Ð apreÁs avoir sauve : litt. ayant sauve une fois ; certains mss rattachent l'expression correspondante au deÂbut du v., de sorte qu'on pourrait comprendre aÁ vous qui savez tout cela une fois pour toutes (v. 3+). Ð ensuite : litt. une deuxieÁme fois ; autre traduction a agi une deuxieÁme fois pour faire disparaõÃtre... ; cf. Nb 14.29-37 ; 1Co 10.5 ; He 3.17ss. les anges ... Gn 6.1-4 ; 2P 2.4+ ; 1 HeÂnoch 12.4 : « HeÂnoch, scribe de justice, va parler aux Veilleurs du ciel qui ont abandonne les hauteurs ceÂlestes, le sanctuaire de la reÂsidence eÂternelle, pour se souiller au contact des femmes. » Ð la dignite de leur rang : le terme correspondant peut deÂsigner le commencement ou principe (autre traduction possible leur condition originelle) et la dignite ou l'autorite du prince (le meÃme terme est traduit par $

2 3

$

$

4

$

$

5

6

$

5

6

7

8 9

A vous qui savez tout cela, je souhaite rappeler que le Seigneur, apreÁs avoir sauve un peuple de l'Egypte, a fait ensuite disparaõÃtre ceux qui avaient refuse de croire ; | les anges qui n'avaient pas garde la dignite de leur rang, mais qui avaient quitte leur propre demeure, il les garde dans des liens Âeternels, au fond des teÂneÁbres, en vue du jugement du grand jour. | De meÃme, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines Ð qui, d'une manieÁre semblable, se sont livreÂes Áa l'inconduite sexuelle et ont couru apreÁs des Ãetres d'une autre nature Ð sont donneÂes en exemple, soumises Áa la peine d'un feu Âeternel. D'une facËon semblable, eux aussi, au gre de leurs reÃves, souillent la chair, meÂprisent la seigneurie et injurient les gloires. | Or, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de MoõÈse, l'archange Michel n'osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te rabroue !

principat en Rm 8.38 ; 1Co 15.24 ; Ep 1.21+). Ð demeure : cf. 2Co 5.2. Ð dans des liens eÂternels : autre traduction eÂternellement emprisonneÂs. Ð grand jour : cf. Jl 1.15 ; 2.11 ; Ab 15 ; So 1.7,14ss ; 2.3 ; Ml 3.23 ; Ap 6.17 ; 16.14 ; voir aussi 2P 2.9 ; Ap 20.1 ; 1 HeÂnoch 10.4ss : « EnchaõÃne AzaeÈl (l'un des noms du chef des anges deÂchus) par les pieds et par les mains, jette-le dans les teÂneÁbres... Le jour du grand jugement, il sera conduit dans la fournaise. » 7 Sodome... et les villes voisines Gn 19.4ss ; Dt 29.23 ; Os 11.8 ; 2P 2.6+,10. Ð ont couru apreÁs : litt. s'en sont alleÂes apreÁs (dans l'A.T., des expressions analogues ont souvent un sens sexuel ; meÂtaphoriquement, elles eÂvoquent parfois l'idolaÃtrie comme une prostitution ou une infideÂlite envers Dieu) une chair autre. Dans le contexte de cette lecture de Gn 19, l'expression eÂvoque moins l'homosexualite des habitants de Sodome que leur recherche d'une relation sexuelle avec des anges (faute comparable [De meÃme... d'une manieÁre semblable] aÁ celle des anges qui ont pris femme, v. 6 ; Gn 6). Il s'agit en tout cas de la transgression d'une limite naturelle ; cf. Testament de Nephtali 3.4s : « Pour ne pas devenir comme Sodome, qui a change son ordre naturel. De meÃme, les Veilleurs (= les anges), eux aussi, ont change leur ordre naturel, eux que le Seigneur a maudits lors du deÂluge. »  aÁ celui qui est traduit 8 D'une facËon semblable : terme apparente par semblable au v. 7 ; un ms porte pourtant. Ð reÃves : le terme correspondant n'apparaõÃt qu'ici et en Ac 2.17 ; voir Dt 13.2ss ; Es 56.10 ; Jr 27.9 (LXX). Ð souillent la chair v. 4+,10 ; cf. Rm 1.18ss ; 1Co 6.12ss ; voir pur , impur. Ð meÂprisent ou rejettent ; meÃme verbe en Lc 10.16+. Ð la seigneurie / les gloires (eÃtres ceÂlestes) : cf. 2P 2.10n ; voir aussi 1Co 11.10 ; dans le Testament de Juda (25.2) les « puissances de gloire » viennent aussitoÃt apreÁs « l'ange de la Face » et avant le « ciel ». Ð injurient ou calomnient ; le verbe grec signifie aussi blaspheÂmer, de meÃme dans la suite ; cf. Mc 15.29n ; Ac 13.45n ; Rm 2.24n ; 1Tm 6.1n ; Jc 2.7 ; 1P 4.4. Á s plusieurs sources anciennes, cet eÂpisode aurait eÂte re9 D'apre late dans le livre de l'Assomption de MoõÈse , mais le texte correspondant n'a pas pu eÃtre reconstitue ; cf. Dt 34.6 ; 2P 2.11 ; un ouvrage slave plus tardif, intitule Sagesse de MoõÈse, porte : « (Le diable) dit : MoõÈse est un meurtrier, il a tue un homme en Egypte (Ex 2.12) et il l'a cache dans le sable. Alors Michel supplia Dieu et il y eut de la foudre et des eÂclairs. AussitoÃt le diable disparut, alors Michel enterra MoõÈse de ses propres mains. » Ð diable : voir deÂmon , diable, Satan. Ð discutait Ac 17.2n. Ð l'archange Michel : cf. Dn 10.12-21 ; 12.1 ; Ap 12.7. Ð injurieux ou calomnieux, blaspheÂmatoire, cf. v. 8n. Ð Que le Seigneur te rabroue ou te blaÃme, te chaÃtie (voir Mc 1.25n) ; Za 3.2. $

$

$

$

$

$

$


10

11

12

13

14 15

10

11

JUDE

1665

Eux, au contraire, ils injurient ce qu'ils ne 16 connaissent pas ; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux deÂpourvus de raison, c'est cela meÃme qui les pourrit. | Malheureux sont-ils ! Car ils ont suivi la voie de CaõÈn ; c'est dans l'eÂgarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jeteÂs ; et c'est dans la reÂvolte de Core qu'ils 17 ont disparu ! Ces gens-laÁ sont les Âecueils de vos repas frater- 18 Á ils festoient et se repaissent sans crainte, nels, ou nueÂes sans eau emporteÂes par les vents, arbres de fin 19 d'automne sans fruits, deux fois morts, deÂracineÂs, vagues sauvages de la mer rejetant l'eÂcume de leurs turpitudes, astres errants auxquels l'obscurite des 20 21 teÂneÁbres est reÂserveÂe pour toujours ! C'est aussi Áa leur sujet qu'HeÂnoch, le septieÁme depuis Adam, a dit en propheÁte : « Le Seigneur est venu avec ses saints par dizaines de milliers, | afin d'exercer le jugement contre tous et de les confon- 22-23 dre pour toutes leurs úuvres d'impieÂte et pour toutes les paroles dures qu'ont profeÂreÂes contre lui les peÂcheurs impies. »

Ce sont des gens qui maugreÂent, qui se plaignent de leur sort et qui vont au gre de leurs propres deÂsirs ; leur bouche parle avec une monstrueuse insolence, alors qu'ils flattent les gens par inteÂreÃt. Recommandations aux fideÁles Mais vous, bien-aimeÂs, souvenez-vous des paroÃtres de notre Seigneur les dites Áa l'avance par les apo JeÂsus-Christ. | Ils vous disaient : « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gre de leurs propres deÂsirs, en impies. » | Les voilaÁ, les fauteurs de divisions, les Ãetres animaux, ceux qui n'ont pas l'Esprit. Mais vous, bien-aimeÂs, construisez-vous sur votre treÁs sainte foi, priez par l'Esprit saint, | gardezvous dans l'amour de Dieu, en attendant la compassion de notre Seigneur JeÂsus-Christ pour la vie Âeternelle. Ayez compassion de ceux qui heÂsitent ; | d'autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour d'autres enfin, ayez une compassion meÃleÂe de crainte, deÂtestant jusqu'aÁ la tunique tacheÂe par la chair.

2P 2.12n. Ð injurient v. 8n. Ð ce qu'ils ne connaissent pas : cf. 1Co 2.10,14. Ð comme des animaux... : cf. v. 19. Ð les pourrit ou les fait tomber en pourriture : cf. 2P 1.4+. 2P 2.15+. Ð Malheureux Mt 11.21n. Ð CaõÈn Gn 4.8 ; He 11.4 ; 1Jn 3.12. Selon l'interpreÂtation la plus courante dans le judaõÈsme du Ier s. apr. J.-C., qui se refleÁte notamment dans le Targum (Tg ) du pseudo-Jonathan sur Gn 4.7s (voir les notes), CaõÈn est surtout la figure du reÂvolteÂ. Ð eÂgarement v. 13n. Ð Balaam Nb 22±24 ; 31.16 ; Ap 2.14. Ð reÂvolte (ou opposition Pr 17.11 ; He 12.3) de Core Nb 16. Ð qu'ils ont disparu : autre traduction qu'ils se sont perdus (cf. v. 5). eÂcueils : le terme pourrait aussi signifier tache, souillure (mot treÁs proche en 2P 2.13n, cf. Jd 23). Ð repas fraternels ou, selon la transcription classique du terme, agapes (sens particulier du mot grec agapeÁ, habituellement traduit par amour ) ; il s'agit des repas que les premiers chreÂtiens prenaient ensemble en meÂmoire de JeÂsus (cf. Mt 26.20ss// ; Jn 13.1,34 ; Ac 2.46 ; 1Co 11.17ss). Ð ils... se repaissent : litt. ils se paissent eux-meÃmes, cf. Ez 34.8s. Ð sans crainte : autre traduction sans honte. Ð nueÂes... 2P 2.17 ; cf. Pr 25.14. Ð arbres... : cf. Mt 13.29 ; 15.13 ; Lc 17.6 ; voir aussi Ep 4.14. vagues... Es 57.20. Ð turpitudes : litt. hontes. Ð astres errants : l'adjectif grec (apparente au mot traduit par eÂgarement au v. 11) a donne notre mot planeÁte (le mouvement des planeÁtes paraissant irreÂgulier par rapport aÁ celui des autres astres) ; cf. Dn 12.3 ; 2P 2.17. Dans le livre d'HeÂnoch les astres sont treÁs souvent associeÂs aux anges ; ainsi en 1 HeÂnoch 18.15s ouÁ il est question des astres correspondant aux anges de Jd 6 : « Les (sept) astres qui se convulsent dans le feu (dans un gouffre) sont ceux qui ont transgresse aÁ leur lever l'ordonnance du Seigneur, Ð le lieu en dehors du ciel est vide, Ð en ne sortant pas aÁ leur heure. Il s'est irrite contre eux et les a enchaõÃneÂs pour dix mille ans. » HeÂnoch Gn 5.3ss,21ss ; 1Ch 1.1ss ; Lc 3.37s ; He 11.5 ; 1 HeÂnoch 60.8 (Noe parle) : « Mon aõÈeul, le septieÁme depuis Adam, premier humain creÂe par le Seigneur des Esprits. » Ð dit en propheÁte : litt. propheÂtise 1P 1.10ss. Ð Le Seigneur... : 1 HeÂnoch 1.9 (version grecque) : « Car Il (Dieu) vient avec ses saintes myriades juger l'univers, faire peÂrir tout impie, confondre toute chair, pour tous les actes d'impieÂte qu'ils ont commis et pour les outrages qu'ont profeÂreÂs contre Lui les peÂcheurs impies. » Ð ses saints par dizaines de milliers : litt. ses saintes myriades (une myriade = 10 000) ; selon toute vraisemblance il s'agit ici des armeÂes ceÂlestes, c.-aÁ-d. des anges ; cf. Dt 33.2 ; Za 14.5 ; Mt 25.31 ; He 12.22. Voir v. 14n. Ð exercer : litt. faire. Ð de les confondre : litt. de confondre toute aÃme. Ð toutes les paroles... : cf. Ml 3.13 ; Mt 12.36. Ð dures : autre traduction insultantes. Ð Voir peÂche . 2P 2.10. Ð maugreÂent : cf. Ex 16.7ss ; Nb 14.27ss ; 17.5,10 ; Jn 6.41n ; 1Co 10.10+ ; Ph 2.14. Ð se plaignent (sous-entendu : contre Dieu) de leur sort : terme apparente en Rm 9.19 (faire des reproches) ; He 8.8 (reproche). Ð qui vont... v. 18 ; 2P 3.3. Ð parle

avec une monstrueuse insolence ou profeÁre des eÂnormiteÂs Dn 11.36 (meÃme terme pour inouõÈ dans la traduction grecque de TheÂodotion, voir LXX ) ; 2P 2.18 ; cf. 1 HeÂnoch 5.4 : « Vous avez tenu des propos insolents et hautains, de votre bouche impure, contre Sa majesteÂ. » 27.2 « Les maudits dont la bouche dira des insolences contre le Seigneur et qui parleront avec durete contre Sa gloire. » Ð qu'ils flattent les gens : litt. qu'ils admirent les faces, expression sans doute calqueÂe sur l'heÂbraõÈsme relever la face, qui eÂvoque la partialite ; cf. Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; Am 5.12 ; Pr 24.23 ; 28.21 ; Ac 10.34n ; Rm 2.11 ; Ga 2.6n ; Jc 2.1ss. Cf. 2P 3.2n. Ð Voir apoÃtres . Cf. 2P 3.3 ; voir aussi Mc 13.21ss// ; Ac 20.29 ; 2Th 2.9s ; 1Tm 4.1ss ; 2Tm 4.3ss ; 1Jn 2.18. Ð Dans les derniers temps : cf. Ac 2.17 ; 2Tm 3.1+ss. Ð moqueurs : cf. Mt 20.19// ; 27.29ss//. Ð qui iront... v. 16+. Ð au greÂ... : litt. selon leurs propres deÂsirs d'impieÂteÂs. fauteurs de divisions : cf. 1Co 1.10ss ; 11.17ss ; on pourrait aussi comprendre ces gens qui opeÁrent des classifications, allusion possible aÁ la distinction eÂtablie dans le gnosticisme (voir « La question gnostique », p. 1652) entre eÃtres animaux (ou psychiques, relevant de l'aÃme ou psukheÁ ; c'est un autre terme qui est traduit par animaux au v. 10) et spirituels (relevant de l'Esprit ) ; voir 1Co 2.11ss,14nss ; Jc 3.15+. Dans ce cas, l'auteur retournerait contre ses adversaires les cateÂgories qu'eux-meÃmes utilisent. construisez-vous ou eÂdifiez-vous : sur l'image de la construction cf. 1Co 3.9nss ; Ep 2.20ss ; 4.12 ; 1Th 5.11 ; 1P 2.4ss. Ð votre treÁs sainte foi : cf. v. 3 ; Col 2.7 ; voir aussi 1Co 3.11. Ð priez par (ou dans) l'Esprit saint : cf. v. 19n ; Rm 8.15,26 ; 1Co 12.3 ; Ga 4.6 ; Ep 6.18. gardez-vous : cf. v. 24. Ð dans l'amour de Dieu : cf. v. 1. Ð en attendant (Mc 15.43 ; Lc 2.25 ; 12.36 ; Tt 2.13) la compassion 2Tm 1.18 ; 1 HeÂnoch 27.4 : « Au temps de leur jugement ils (les justes) le beÂniront (Dieu) pour leur avoir donne une part dans Sa miseÂricorde (= compassion). » Ð la vie eÂternelle : autre traduction possible une vie eÂternelle. Ayez compassion : certains mss portent un autre verbe qu'on pourrait traduire reprenez, persuadez, confondez (v. 15 ; cf. 1Tm 5.20n) ; voir aussi Jc 5.19. Une variante de certains mss pourrait suggeÂrer qu'il est question de deux cateÂgories au lieu de trois ; il faudrait lire (ceux qui heÂsitent), sauvez-les en les arrachant au feu (Am 4.11 ; Za 3.2 ; Mt 13.42,50 ; 25.41) ; pour d'autres, ayez une compassion meÃleÂe de crainte ... ; cf. Mt 18.17 ; Ac 8.22ss ; 1Co 5.5 ; 2Th 3.14 ; 1Tm 1.20 ; Tt 3.10 ; 2Jn 10s. Ð tunique (= veÃtement de dessous, cf. Mt 5.40n) tacheÂe (cf. v. 12n ; Jc 3.6n)... : cf. Es 64.5 ; Za 3.4 ; Ap 3.4 ; voir aussi Mc 5.27ss ; ReÁgle de la Communaute (QumraÃn ) 5.18ss : « On les seÂparera (les impies), ainsi que tout ce qui leur appartient... toutes leurs úuvres deviennent une souillure devant Lui (Dieu), et impurs en tout sont leurs biens. » Ð chair : le terme est pris ici dans son sens peÂjoratif, associe au peÂche ; cf. Rm 6.19 ; 7.18 ; 8.3. $

$

12

17 18

19

$

13

14

$

20

$

21

$

$

15

$

16

$

22

23

$

$

$ $


1666

24

JUDE

Louange finale A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir devant sa gloire, sans deÂfaut, dans

Cf. Rm 16.25+ss. Ð vous garder : cf. v. 21 ; 2Th 3.3 ; 1P 1.4. Ð de toute chute 2P 1.10. Ð vous faire tenir devant sa gloire Ep 1.4 ; Col 1.22 ; cf. 1Co 1.8 ; Ph 1.10 ; 1Th 3.13 ; 1P 4.13 ; 2P 3.14. 25 Rm 16.27. Ð Dieu seul : cf. Jn 5.44 ; 17.3 ; 1Tm 1.17 ; 6.15s ; Ap 15.4 ; voir aussi Mc 10.18// ; 1Co 8.4ss ; Ep 4.6 ; 1Tm 2.5 ; Jc 2.19. 24

$

25

l'alleÂgresse, | Áa Dieu seul, notre Sauveur, par JeÂsusChrist, notre Seigneur, soient gloire, majesteÂ, pouvoir et autorite deÁs avant tous les temps, maintenant et pour tous les temps ! Amen ! Ð Sauveur : cf. Lc 1.47 ; 1Tm 1.1+. Ð avant tous les temps : litt. avant tout le temps ou tout l'aÃge (traduction traditionnelle le sieÁcle, Mt 12.32n) ; cf. 1Co 2.7 ; voir aussi Jn 17.24 ; Ep 1.4 ; 1P 1.20. Ð pour tous les temps ou pour toujours : Rm 1.25 ; 9.5 ; Ga 1.5n ; Ph 4.20.


Apocalypse de Jean INTRODUCTION Tel le bouquet d'un feu d'artifice, l'Apocalypse laisse parfois le lecteur pantois. A maintes reprises, l'oreille est deÂchireÂe par le son des trompettes (8.7,8, 10,12 ; 9.1,13 ; 11.15) ou par de fortes voix (14.7 ; 16.1) ; ou bien elle est berceÂe par le chant nouveau des cent quarante-quatre mille (14.3). L'úil est frappe par des couleurs inattendues : un cheval rouge feu (6.4), un cheval verdaÃtre (6.8). L'esprit est subjugue par des descriptions extraordinaires, telle la nouvelle JeÂrusalem qui descend du ciel (21.10). Pour le lecteur non averti, le mot reÂveÂlation qui ouvre ce livre (1.1) ne laissait pas preÂsager pareil deÂferlement ! Le terme grec qu'il traduit (apocalupsis = Apocalypse, le titre meÃme du livre) vient d'un verbe qui signifie litteÂralement « lever le voile ». Rarement mot d'introduction aura eÂte plus paradoxal, car nous nous trouvons en fait devant un texte deÂroutant, difficile aÁ comprendre et pour tout dire code ; il est vrai qu'en grec ce terme d'apocalypse deÂsigne souvent des ouvrages au langage chiffreÂ. TreÁs forte est deÁs lors la tentation, soit de passer son chemin, soit de forcer l'entreÂe sans chercher les combinaisons d'acceÁs qui ont servi aÁ la reÂdaction du texte. Tel a eÂte au cours de l'histoire le sort de l'Apocalypse : tantoÃt elle a eÂte l'objet d'interpreÂtations fantaisistes, tantoÃt on l'a releÂgueÂe au rayon des accessoires inutiles, une fraction de la chreÂtiente orientale la rejetant meÃme hors du canon du Nouveau Testament jusqu'aÁ la fin du IVe sieÁcle. Pourtant, bien des artistes Ð peintres, sculpteurs, maõÃtres tapissiers, musiciens Ð ont puise aÁ cette source les theÁmes de leur inspiration. Apocalypse et Ancien Testament Une bonne connaissance de l'Ancien Testament donne deÂjaÁ

des points de repeÁre. De manieÁre plus ou moins directe, l'Apocalypse y recourt constamment. Ainsi, entre autres, les theÁmes du livre de l'Exode y sont largement exploiteÂs : reÂveÂlation du nom divin (comparer Ex 3.14 et Ap 1.4 ; 4.8 ; 16.5) ; plaies d'Egypte (comparer Ex 7±10 et Ap 9 et 16) ; passage de la mer (comparer Ex 14±15 et Ap 15.2s) ; coffre ou arche de l'alliance (comparer Ex 25 et Ap 11.19). Les emprunts aux livres propheÂtiques ne sont pas moins significatifs, d'autant que l'Apocalypse met Jean au nombre des propheÁtes (1.3 ; 10.11 ; 22.9). C'est une relecture propheÂtique des propheÁtes ! Rien d'eÂtonnant, deÁs lors, que telle ou telle meÂtaphore se retrouve ici : l'ange qui rugit comme un lion (10.3) fait penser aÁ Amos 3.7s ; le ciel qui se roule comme un livre (6.14) vient tout droit d'EsaõÈe 34.4 ; le geste accompagnant la destruction de Babylone la grande (18.21) rappelle celui de JeÂreÂmie sur l'antique Babylone (Jr 51.63s) ; la description des sauterelles (chap. 9) reprend des traits de JoeÈl 2.4-11. Apocalypse et litteÂrature apocalyptique Si l'auteur de l'Apocalypse tire theÁmes et images de l'Ancien Testament dans son ensemble, il s'inscrit nettement dans la voie originale baliseÂe par EzeÂchiel, Zacharie et surtout Daniel. Ainsi, pour dire les perseÂcutions contre l'Eglise, il fait appel aux visions de Daniel deÂcrivant les agissements des quatre beÃtes (comparer Dn 7 et Ap 13.1-8) ; ainsi la venue du Fils de l'homme en Apocalypse 14.14 fait eÂcho aÁ Daniel 7.13 ; ainsi la description du jugement dernier (Ap 20) calque la sceÁne de l'Ancien des jours (Dn 7.22). A EzeÂchiel, l'Apocalypse emprunte entre autres la vision du rouleau mange (compa-

rer Ap 5.1 ; 10.8ss et Ez 2.9±3.3), l'eÂleÂgie sur la chute de Babylone rappelant celle de Tyr (comparer Ap 18 et Ez 27), l'assaut de Gog et Magog (comparer Ap 20.7-10 et Ez 38) et la mesure de la ville sainte (comparer Ap 21±22 et Ez 40±47). De Zacharie, enfin, proviennent entre autres la vision des chevaux (comparer Ap 6.1-8 et Za 1.8 ; 6.1-8) et l'allusion aux deux oliviers (comparer Ap 11.4 et Za 4). Tant de similitudes ne sont pas fortuites. Les livres d'EzeÂchiel, de Zacharie et de Daniel esquissent en effet ce grand courant litteÂraire qu'on nommera l'apocalyptique. Depuis l'exil des IsraeÂlites aÁ Babylone (VIe s. av. J.-C.) jusqu'au premier sieÁcle apr. J.-C., ce mouvement connut un essor consideÂrable. Ce sont des circonstances dramatiques qui l'ont fait naõÃtre, au point qu'on peut dire qu'il s'agit d'une litteÂrature de crise. Le retour de l'exil n'avait apporte que de cruelles deÂsillusions. Apparemment, il n'y avait plus grand-chose aÁ attendre de l'histoire. Seul un grand bouleversement divin, l'irruption d'un monde totalement nouveau, reÂtablirait le peuple dans son droit. Du coup, toutes les puissances hostiles qui allaient se succeÂder sont deÂcrites comme des types de l'ennemi supreÃme qui sera deÂfinitivement deÂtruit. Ainsi l'empire perseÂcuteur en Daniel 7, qu'on retrouve aussi dans l'Apocalypse (chap. 13 ; 17 ; 18). Or notre Apocalypse porte aussi les traces d'une telle crise. La communaute chreÂtienne de la fin du premier sieÁcle a eÂte en butte aÁ des perseÂcutions, certes sporadiques, mais parfois cruelles, pour autant qu'elle se refusait aÁ adorer l'empereur et, peut-eÃtre, aÁ assumer des fonctions civiles ou militaires. L'Empire lui avait deÂjaÁ fait endosser, quelques anneÂes auparavant, la


1668 responsabilite de ses malheurs (ainsi, en l'an 64, NeÂron aurait accuse faussement les chreÂtiens d'avoir mis le feu aÁ Rome). Des tensions apparaissent fatalement entre les chreÂtiens qui, dans le feu de l'eÂpreuve, sont porteÂs aÁ l'intransigeance (ainsi l'auteur de l'Apocalypse), et ceux qui, peut-eÃtre relativement eÂpargneÂs, tendent aÁ accepter des compromis qu'ils jugent raisonnables (par exemple l'Eglise de LaodiceÂe, stigmatiseÂe comme « tieÁde »). En pareilles circonstances, comment deÂcrire l'opposition radicale entre le monde et le peuple de Dieu, qui tient tant aÁ cúur aÁ l'auteur ? Comment dire son espeÂrance sans pouvoir lui donner un calendrier preÂcis ? Le langage se charge de symboles et de meÂtaphores. Les nombres ne sont plus arithmeÂtiques : ils expriment l'universalite terrestre (quatre), la pleÂnitude (sept), le peuple de Dieu (douze) et peuvent se combiner en des multiples riches de signification ; par exemple, le carre de 12 multiplie par 1 000 deÂsigne certainement non pas une quantite preÂcise Ð 144 000 personnes Ð mais le rassemblement total des eÂlus (7.4-8 ; 14.4). Les couleurs aussi sont message : le blanc eÂvoque purete et victoire, le rouge meurtre et violence, le noir impieÂte et mort. Le symbolisme luxuriant de l'Apocalypse ne veut pas tant cacher quelque

APOCALYPSE ± Introduction chose aÁ l'ennemi qu'exprimer, dans le temps meÃme de la douleur et du combat, une espeÂrance inouõÈe. Le langage ordinaire y suffirait-il, d'ailleurs, quand le propheÁte est saisi par l'Esprit (1.10 ; cf. 17.3 ; 21.10) ? Des proceÂdeÂs litteÂraires qui aident aÁ la compreÂhension Le plan de l'Apocalypse ne se deÂcouvre pas aiseÂment. A la premieÁre lecture, on croit remarquer des doublets, des ruptures, des passages hors contexte, au point que certains ont imagine un bouleversement accidentel du texte. Un examen approfondi laisse pourtant apparaõÃtre plusieurs indices litteÂraires de structuration. Tout d'abord une structure binaire, fondamentale. En effet, bien des passages de l'Apocalypse preÂsentent de manieÁre fort contrasteÂe des personnes, des groupes ou des eÂveÂnements. S'exprime ainsi un des principes essentiels du livre : il existe une opposition radicale et insurmontable entre le bien et le mal : entre Dieu et le Satan, agneau et dragon, vraie et fausse adoration, JeÂrusalem et Babylone, sceau de Dieu et marque de la beÃte, eÂpouse et prostitueÂe, anges de Dieu et esprits impurs... A coÃte de cette structure binaire, on preÃtera eÂgalement attention aux ensembles de sept. D'abord ceux qui donnent au livre son organisation formelle :

les sept lettres (2.1±3.22), les sept sceaux (5.1±8.1), les sept trompettes (8.2±11.19) et les sept coupes (15.1±16.21). Mais aussi les sept esprits (1.4), les sept chandeliers (1.12), les sept eÂtoiles (1.16), les sept lampes ardentes (10.4), les sept cornes et les sept yeux (5.6), sans oublier les sept tonnerres (10.4), les sept teÃtes couronneÂes (12.3 ; 13.1 ; 17.3,9s) et les sept montagnes qui sont sept rois (17.3,9). On a aussi discerne des ensembles de trois. Ainsi l'apparition successive du dragon ceÂleste, du monstre marin et du monstre terrestre (12.1±13.18). La reÂaction aÁ ce triple assaut satanique contre Dieu et contre son Eglise se trouve dans le triple message adresse par les anges aux habitants de la terre qui ont eÂte eÂgareÂs par le Satan (14.6-11). Le jugement dernier est aussi deÂcrit en trois phases successives : la beÃte de l'abõÃme, le propheÁte de mensonge et le dragon sont jeteÂs dans l'eÂtang de feu (19.20 ; 20.10). Une reÂveÂlation de JeÂsus-Christ ReÂveÂlation de JeÂsus-Christ (1.1) : ces mots sont bien la clef de vouÃte de tout l'eÂdifice. L'Apocalypse n'est pas un ensemble eÂsoteÂrique de preÂdictions annoncËant la suite des eÂveÂnements historiques. Le dernier livre de la Bible est avant tout la reÂveÂlation d'une personne. Et parce que

L'Apocalypse et Jean L'Apocalypse deÂsigne un certain Jean comme son auteur. Elle est le seul livre du Nouveau Testament aÁ le faire, car l'auteur de l'eÂvangile et des eÂpõÃtres traditionnellement dits « de Jean » n'est pas nomme par le texte lui-meÃme (voir les introductions correspondantes, p. 1389 et 1651). C'est d'abord Justin (&100-165), puis IreÂneÂe de Lyon (&130-202), qui ont identifie l'auteur de l'Apocalypse avec celui de l'eÂvangile et des eÂpõÃtres d'une part, et avec le fils de ZeÂbeÂdeÂe mentionne par les eÂvangiles synoptiques $ d'autre part. Cette tradition, d'ailleurs, n'est peut-eÃtre pas sans concurrence, puisque, d'apreÁs un teÂmoignage assez ambigu d'EuseÁbe de CeÂsareÂe (&265-340), l'eÂveÃque Papias, au IIe sieÁcle aussi, semblait distinguer un Jean dit l'Ancien (cf. 2Jn 1 ; 3Jn 1) du disciple de JeÂsus. Le Jean de l'Apocalypse ne se preÂsente pas comme un apoÃtre$ (comparer 1.1 avec 18.20 ; 21.14). Il est cependant une personnalite importante du christianisme d'Asie Mineure (Ap 1.9n,11n), et il semble particulieÁrement lie aÁ des cercles propheÂtiques$ (Ap 22.9). Bien que la tonalite de son úuvre soit passablement diffeÂrente de l'eÂvangile et des eÂpõÃtres dits « de Jean », les points de contact ne manquent pas. Citons l'eÂvocation de l'eau de la vie (comparer Ap 7.16s ; 21.6 ; 22.1,17 avec Jn 4.10,13s ; 7.37ss), la deÂsignation du Christ comme Parole (en grec logos) de Dieu (comparer Ap 19.13 avec Jn 1.1) ou comme agneau (29 fois dans l'Apocalypse, cf. Ap 5.6n, aÁ comparer avec Jn 1.29,36). Certains speÂcialistes ont vu dans ces ressemblances, et dans beaucoup d'autres analogies formelles, l'indice d'un milieu Ð sinon d'un auteur Ð commun, rejoignant ainsi le cours principal de la tradition ; d'autres pensent qu'on pourrait avoir affaire aÁ une exploitation paralleÁle de motifs communs dans des milieux theÂologiques diffeÂrents.


APOCALYPSE ± Introduction cette personne est le Fils meÃme de Dieu, symboles, visions et images surabondent pour tenter de faire comprendre l'ineffable. Pour ne pas avoir tenu compte de cette veÂrite initiale, bien des commentateurs se sont fourvoyeÂs, transformant ce livre en un sceÂnario des catastrophes aÁ venir. En reÂaliteÂ, quand l'Apocalypse annonce la fin du monde et la deÂlivrance, elle les relie aÁ l'eÂveÂnement passe qui est la mort et la reÂsurrection du Christ. C'est l'agneau immole qui sieÁge sur le troÃne (5.6). Le chreÂtien doit reconnaõÃtre en lui celui qui a vaincu les puissances mauvaises. Il ne s'agit pas tant de deviner ce que sera le terme de l'histoire que d'entendre et de recevoir dans le preÂsent une exhortation qui donne sens et espeÂrance en l'avenir : le Christ est vainqueur des puissances de mort (19.11-21). Ceux qui endurent la perseÂcution doivent savoir que le mal est deÂjaÁ vaincu.

Au milieu des difficulteÂs, ils doivent avoir la conviction qu'ils sont glorifieÂs avec le Christ (12.10-12 ; 20.4-10). En deÂpit des eÂpreuves, la victoire est donc acquise. Mais face aÁ l'assaut des puissances adverses, le Christ demande aux siens une endurance extreÃme. Toute l'Apocalypse, surtout dans les premiers chapitres, contient de nombreuses paroles d'exhortation (2.10), des avertissements contre les heÂreÂsies et l'immoralite (2.6), des appels aÁ la perseÂveÂrance et aÁ la conversion (3.19-20). Enfin, la victoire doit eÃtre ceÂleÂbreÂe. L'Apocalypse abonde en reÂfeÂrences aÁ la liturgie, aux usages cultuels de l'Eglise ancienne. Ainsi le verbe traduit par se prosterner ou adorer s'y trouve 24 fois (pour 60 fois dans tout le Nouveau Testament), aÁ coÃte de termes comme gloire, honneur, louange, action de graÃces et de verbes comme louer ou chanter. Le temps n'est plus au deÂsespoir

1669 ni aÁ la tristesse, mais aÁ la gloire rendue aÁ celui qui a triomphe et qui vient. Les royaumes, les puissances et les pouvoirs temporels de toutes sortes se succeÁdent. Avec eux, un flot ineÂvitable de souffrances, d'injustices et d'oppressions. L'histoire contemporaine engendrerait facilement le pessimisme sur notre monde. L'Apocalypse, elle, se montre reÂsolument optimiste quant aÁ l'avenir. Envers et contre tout, elle donne aux eÂlus de Dieu cette certitude que personne ne devrait leur enlever : ils sont du coÃte du vainqueur. Il aura sa demeure avec eux, ils seront ses peuples... Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premieÁres choses ont disparu (21.3s). A elle seule, cette promesse reÂsume l'Apocalypse : par la foi, le futur s'arcboute sur une promesse deÂjaÁ accomplie.


Apocalypse de Jean 1 2 3

4

5

6

7

1

Les sept Eglises

Introduction ReÂveÂlation de JeÂsus-Christ, que Dieu lui a donneÂe pour montrer Áa ses esclaves ce qui doit arriver bientoÃt ; il l'a signifieÂe en envoyant son ange Áa son esclave Jean, | qui a teÂmoigne de tout ce qu'il a vu : la parole de Dieu et le teÂmoignage de JeÂsus-Christ. Heureux celui qui lit Áa haute voix les paroles de la propheÂtie, comme ceux qui les entendent et qui gardent ce qui y est Âecrit ! Car le temps est proche. Salutations aux sept Eglises Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie : GraÃce et paix Áa vous de la part de celui qui est, qui Âetait et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son troÃne | et de la part de JeÂsus-Christ, le teÂmoin fideÁle, le premier-ne d'entre les morts et le chef des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a deÂlivreÂs de nos peÂcheÂs par son sang | et qui a fait de nous un royaume, des preÃtres pour son Dieu et PeÁre, Áa lui la gloire et le pouvoir Áa tout jamais ! Amen ! Il vient avec les nueÂes : tous le verront, meÃme ceux qui l'ont transperceÂ, et toutes les tribus de la terre se lamenteront aÁ son sujet. ReÂveÂlation ou deÂvoilement, en grec apokalupsis, d'ouÁ Apocalypse (sur le premier mot comme titre de l'ouvrage, cf. Gn 1.1n ; Ex 1.1n) ; meÃme terme en Rm 2.5 ; 8.19 ; 1Co 1.7 ; 2Th 1.7 ; 1P 1.7,13. Ð Christ v. 2,5 ; 11.15 ; 12.10 ; 20.4,6 (sept fois en tout) ; voir onction . Ð que Dieu lui a donneÂe : cf. Am 3.7. Ð esclaves : autre traduction serviteurs ; cf. 2.20 ; 6.15 ; 7.3 ; 10.7 ; 11.18 ; 13.16 ; 15.3 ; 19.2,5,18 ; 22.3,6 ; Lc 1.38n ; Rm 1.1+. Ð ce qui doit arriver v. 19 ; 4.1 ; 22.6 ; cf. Dn 2.28s,45. Ð bientoÃt ou rapidement : cf. 3.11 ; 11.14 ; 22.6s,12,20. Ð signifieÂe : meÃme verbe (apparente au terme habituellement traduit par signe) en Jn 12.33+. Ð ange 22.16. Ð Jean v. 9 ; 22.8. teÂmoigne de : autre traduction atteste ; la famille de termes grecs correspondant aÁ teÂmoin et teÂmoignage est celle qui a donne le mot martyr(e) ; sans doute ce sens particulier (le supplice comme teÂmoignage de la foi) est-il deÂjaÁ en germe dans l'Apocalypse ; cf. v. 5,9 ; 6.9 ; 12.11,17 ; 19.10 ; 20.4 ; voir aussi 1Jn 1.1-3. Ð ce qu'il a vu v. 11s. Heureux 14.13 ; 16.15 ; 19.9 ; 20.6 ; 22.7,14 (sept fois). Ð aÁ haute voix : preÂcision sous-entendue dans le texte : celui qui lit le fait pour ceux qui entendent (autre traduction qui eÂcoutent ) ; cf. Ac 8.28n ; 13.15 ; 1Tm 4.13+. Ð propheÂtie 22.18s. Ð gardent : autre traduction observent. Ð proche 22.10. sept Eglises : voir v. 11n ; le chiffre suggeÁre une ideÂe de totaliteÂ, cf. les sept esprits (voir l'introduction) ; voir aussi 22.16. Ð Asie : voir Ac 16.6n ; Rm 16.5n. Ð GraÃce et paix ... : Rm 1.7+. Ð celui qui est... : litt. l'eÂtant, l'eÂtait et le venant v. 8 ; 4.8 ; 11.17 ; 16.5 ; cf. Ex 3.14 ; Es 41.4 que le judaõÈsme commentait en appelant Dieu celui qui est, qui eÂtait et qui sera ; voir aussi Jn 8.24. Ð sept esprits 3.1 ; 4.5 ; 5.6 ; cf. 8.2n ; Es 11.2s. teÂmoin fideÁle ou digne de confiance v. 2+ ; 2.13,19n ; 3.14 ; 19.11 ; cf. Es 55.4 ; Jr 42.5 ; Ps 89.38 ; voir aussi 1Jn 1.9n. Ð premier-ne Ps 89.28. Ð d'entre les morts Col 1.18. Ð chef ou prince : meÃme terme Jn 3.1+ ; 12.31. Ð deÂlivreÂs ou deÂlieÂs ; quelques mss portent laveÂs, ce qui repreÂsente en grec une variante d'une seule lettre (cf. 7.14). Ð Voir peÂcheÂs et sang . royaume / preÃtres 5.10 ; 20.6 ; 22.5 ; Ex 19.6 ; Es 61.6 ; 1P 2.5,9. Ð aÁ lui la gloire Rm 16.27. Ð aÁ tout jamais : traduction tradition-

Pergame Smyrne

0

8

9

10

1

$

7

$

2

3

4

8

$

6

$

$

$

Philadelphie

Laodicée

300 km

Oui, amen ! C'est moi qui suis l'alpha et l'omeÂga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui Âetait et qui vient, le Tout-Puissant. Jean voit le Christ glorifie Moi, Jean, votre freÁre, qui prends part Áa la deÂtresse, Áa la royaute et Áa la perseÂveÂrance en JeÂsus, j'eÂtais dans l'õÃle appeleÂe Patmos Áa cause de la parole de Dieu et du teÂmoignage de JeÂsus | quand je fus saisi par l'Esprit, au jour du Seigneur ; j'entendis nelle aux sieÁcles des sieÁcles ; ici certains mss ont une formule plus simple (aux sieÁcles) qu'on traduit habituellement pour toujours ; cf. v. 18 ; 4.9s ; 5.13 ; 7.12 ; 10.6 ; 11.15 ; 14.11 ; 15.7 ; 19.3 ; 20.10 ; 22.5 ; Ga 1.5n. Ð le pouvoir 5.13 (autre terme en 2.26n) ; le mot qui apparaõÃt ici se retrouve en Lc 1.51 ; Ac 19.20 ; Ep 1.19n ; 6.10 ; Col 1.11 ; 1Tm 6.16 ; 1P 4.11 ; 5.11 ; Jd 25. Il vient... ou il va venir... 2.16 ; 3.11 ; 11.14 ; 22.7,12,20 (sept fois). Ð avec les nueÂes 14.14 ; Dn 7.13 ; Mt 24.30// ; cf. Ex 13.21 ; 19.16. Ð tous le verront : litt. tout úil le verra. Ð ceux qui l'ont transperceÂ... Za 12.10ss ; Jn 19.37. Ð se lamenteront : autre traduction se frapperont la poitrine, cf. 18.9 ; Mt 11.17n ; Lc 23.27n. Ð aÁ son sujet : autre traduction sur lui. l'alpha et l'omeÂga : premieÁre et dernieÁre lettres de l'alphabet grec (cf. de A aÁ Z) ; 21.6 ; 22.13. Ð celui qui est... v. 4n. Ð le Tout-Puissant 4.8 ; 11.17 ; 15.3 ; 16.7,14 ; 19.6,15 ; 21.22 ; 2Co 6.18 ; grec pantokratoÃr, titre impeÂrial, utilise dans LXX comme eÂquivalent de l'heÂbreu tseva'oth, (Dieu) des ArmeÂes (Am 3.13 etc. ; cf. Rm 9.29n) et parfois de ShaddaõÈ, Puissant (voir Gn 17.1n) ; voir nom . Moi, Jean v. 1+ ; cf. Dn 8.1. Ð qui prends part... Ph 4.14. Ð deÂtresse 2.9s,22 ; 7.14 ; Mt 24.9n ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.4n ; 1Th 3.3n. Ð royaute : le meÃme mot est traduit par royaume au v. 6 ; cf. Mt 3.2n. Ð perseÂveÂrance ou endurance 2.2s (cf. 2.10) ; 3.10 ; 13.10 ; 14.12 ; Rm 2.7n ; 2Th 1.4 ; 2Tm 2.12 ; Jc 1.3+. Ð Patmos : petite õÃle de la mer EgeÂe, aÁ une centaine de kilomeÁtres d'EpheÁse. On comprend habituellement que Jean est deÂtenu ou releÂgue dans cette õÃle par le pouvoir romain aÁ cause de son activite missionnaire ; de nombreux opposants (p. ex. des philosophes) ont eÂte exileÂs sous le reÁgne de Domitien (81-96) ; cf. 17.10n ; dans cette hypotheÁse, Jean peut apparaõÃtre comme un personnage important, connu et redoute de l'administration romaine d'Asie Mineure. Ð parole / teÂmoignage v. 2+. par l'Esprit : autre traduction en esprit ; 4.2 ; 17.3. Ð au jour du Seigneur : litt. au jour seigneurial (meÃme adjectif en 1Co 11.20) ; cette expression qui n'apparaõÃt qu'ici dans le N.T. pourrait, comme la formule plus couramment traduite par jour du Seigneur (Ac 2.20 ; 1Co 1.8 ; 5.5 ; 2Co 1.14 ; Ph 1.6 etc.), s'appliquer $

9

$

$

5

Sardes

$

$

$

Ephèse Patmos

N

Thyatire

10

$


APOCALYPSE 1±2

11

12 13

14 15 16

17

18 19 20

11

12

13 14 15

16

17

derrieÁre moi une voix, forte comme le son d'une trompette, | qui disait : Ce que tu vois, Âecris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises : Áa EpheÁse, Áa Smyrne, Áa Pergame, Áa Thyatire, Áa Sardes, Áa Philadelphie et Áa LaodiceÂe. Je me retournai pour voir celui qui parlait avec moi. Quand je me fus retourneÂ, je vis sept portelampes d'or | et, au milieu des porte-lampes, quelqu'un qui ressemblait Áa un fils d'homme. Il Âetait veÃtu d'une longue robe et portait une ceinture d'or Áa la poitrine. | Sa teÃte et ses cheveux Âetaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux Âetaient comme un feu flamboyant, | ses pieds ressemblaient Áa du bronze incandescent, et sa voix Âetait comme le bruit de grandes eaux. | Il avait dans sa main droite sept Âetoiles ; de sa bouche sortait une ÂepeÂe aceÂreÂe, Áa deux tranchants, et son visage Âetait comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa puissance. Quand je le vis, je tombai Áa ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant : N'aie pas peur ! C'est moi qui suis le premier et le dernier, | le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant Áa tout jamais, et j'ai les clefs de la mort et du seÂjour des morts. | Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver apreÁs. | Quant au mysteÁre des sept Âetoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept porte-lampes d'or, les sept Âetoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept porte-lampes sont les sept Eglises.

au « jugement dernier » (cf. Ap 16.14 ; voir aussi Es 13.9 ; Jr 30.7 ; Os 1.5+ ; Jl 1.15 ; 2.11 ; 3.4 ; Am 5.18 ; Za 14.1 ; Ml 3.2,19). La plupart des speÂcialistes estiment cependant qu'elle a ici un sens liturgique : la vision aurait eu lieu au jour de la semaine ouÁ la majeure partie des chreÂtiens se rassemblent pour le culte. En grec post-biblique, le terme deÂsigne le dimanche (notre mot dimanche vient du latin dies dominicus, « jour du Seigneur », de Dominus = « Seigneur » ; cf. Ac 20.7 ; 1Co 11.26 ; 16.2). Ð derrieÁre moi : cf. Jn 20.14. Ð trompette 4.1 ; cf. Ex 19.16 ; Es 30.21 ; Ez 3.12 ; Mt 24.31 ; 1Co 15.52 ; 1Th 4.16. eÂcris-le v. 19 ; 14.13 ; 19.9 ; 21.5 ; cf. Es 30.8. Ð sept Eglises v. 4. Ð EpheÁse (2.1-7) : meÂtropole de la province romaine d'Asie, sur la coÃte ouest (Ac 19.1). Smyrne (2.8-11) : un peu plus au nord, eÂgalement sur la coÃte. Pergame (2.12-17), Thyatire (2.18-29), Sardes (3.1-6), Philadelphie (3.7-13), aÁ l'inteÂrieur des terres, en suivant un axe nord-ouest sud-est. LaodiceÂe (3.14-22), au sud-est de Philadelphie, non loin de Colosses (Col 2.1 ; 4.13). Toutes ces villes eÂtaient relieÂes par une voie romaine. celui qui parlait : litt. la voix qui parlait. Ð je vis : cette expression revient 42 fois dans le livre (cf. 11.2n). Ð sept porte-lampes v. 20 ; 2.1 ; cf. Ex 25.31,37 ; 27.20s ; Za 4. fils d'homme 14.14 ; Ez 1.26n ; Dn 7.13n. Ð robe / ceinture d'or 15.6 ; Dn 10.5. cheveux Dn 7.9. Ð Ses yeux... 2.18 ; 19.12. Dn 10.6. Ð bronze : le terme grec, qui n'apparaõÃt que dans Ap (aussi en 2.18), rappelle le mot traduit par encens en 18.13 ; il pourrait eÂvoquer le meÂtal servant aÁ faire les autels. Ð incandescent ou peut-eÃtre purifie (le meÃme verbe est traduit par purifie par le feu en 3.18) au creuset, litt. comme embrase dans une fournaise. Ð le bruit (ou la voix, meÃme mot en grec) de grandes eaux 14.2 ; 19.6 ; Ez 43.2. sept eÂtoiles v. 20 ; 2.1 ; 3.1. Ð bouche / eÂpeÂe 2.16 ; 19.21 ; Es 11.4 ; 49.2. Ð aÁ deux tranchants 2.12 ; 19.15 ; He 4.12 ; cf. Jg 3.16 ; Pr 5.4. Ð son visage : autre traduction son apparence 10.1 ; cf. Mt 17.2// ; voir aussi Jg 5.31. Ez 1.28 ; Dn 8.18+ ; 10.15,19. Ð N'aie pas peur Es 41.10+ ; Lc 1.13+ ; voir crainte . Ð C'est moi qui suis... : cf. v. 8 ; 2.23 ; 22.16 ; Jn 4.26n ; 6.35+. Ð premier / dernier 2.8 ; 22.13 ; Es 41.4+ ; 44.6 ; 48.12. le vivant : le meÃme terme est traduit par celui qui vit en 4.9+ ; cf. Lc 24.5 ; He 7.25 ; voir aussi Dt 32.40 ; Dn 4.31+. Ð Je suis mort :

2 2

3 4 5

6

7

8 9

10

Lettre aÁ l'Eglise d'EpheÁse A l'ange de l'Eglise d'EpheÁse, Âecris : Voici ce que dit celui qui tient les sept Âetoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte-lampes d'or : | Je connais tes úuvres, ton travail et ta perseÂveÂrance ; je sais bien que tu ne peux pas supporter les meÂchants : tu as mis Áa l'eÂpreuve ceux qui se disent apoÃtres et ne le sont pas, et tu les as trouveÂs menteurs. | Tu as de la perseÂveÂrance, tu as souffert Áa cause de mon nom et tu ne t'es pas lasseÂ. | Mais j'ai ceci contre toi : tu as abandonne ton amour premier. | Souviens-toi donc Á tu es tombeÂ, change radicalement et reviens Áa d'ou tes úuvres premieÁres ; sinon, si tu ne changes pas radicalement, je viendrai Áa toi et j'enleÁverai ton porte-lampes de sa place. | Cependant, tu as ceci pour toi : tu deÂtestes les úuvres des NicolaõÈtes, úuvres que moi-meÃme je deÂteste. Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Au vainqueur, je donnerai de manger de l'arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu. Lettre aÁ l'Eglise de Smyrne A l'ange de l'Eglise de Smyrne, Âecris : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui est mort et qui a repris vie : | Je connais ta deÂtresse, ta pauvrete Рpourtant tu es riche Ð et les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas : ils sont une synagogue du Satan. | N'aie aucune peur

litt. je suis devenu mort. Ð les clefs... du seÂjour des morts : cf. 3.7+ ; Jb 38.17 ; Mt 16.18s. 19 V. 1+ ; cf. Es 48.6. 20 V. 4,11s,16. $

2 2

$

 toiles / porte-lampes 1 Voir ange et Eglise . Ð EpheÁse 1.11n. Ð e 1.12s,16+,20. Je connais tes úuvres v. 19 ; 3.1,8,15 ; cf. 1Th 1.3. Ð ton travail : autre traduction ta peine ; un verbe apparente est traduit par se lasser au v. 3 ; cf. 14.13. Ð perseÂveÂrance v. 3,19 ; 1.9+ ; 3.10. Ð meÂchants : voir justice . Ð apoÃtres 2Co 11.13 ; cf. 1Jn 4.1. Voir nom . j'ai ceci contre toi v. 14,20. Ð amour : cf. Jr 2.2 ; Mt 24.12 ; 1Tm 5.12. tombe Ga 5.4. Ð change radicalement : autres traductions repens-toi, convertis-toi ; meÃme terme v. 16,21ns ; 3.3,19 ; 9.20s ; 16.9,11. Ð reviens... : litt. fais les úuvres premieÁres. Ð j'enleÁverai... : litt. je bougerai... ; meÃme formule en 6.14. tu deÂtestes... Ps 139.21. Ð NicolaõÈtes v. 15 ; peut-eÃtre un courant de tendance gnostique et libertine (cf. v. 2,14n,20,24), dont on ignore tout par ailleurs ; une tradition le rattache au Nicolas d'Ac 6.5. Que celui qui a des oreilles entende ou eÂcoute ; v. 11,17,29 ; 3.6,13,22 ; 13.9 ; Mt 11.15+ ; Mc 4.9+. Ð Voir Esprit . Ð vainqueur v. 11,17,26 ; 3.5,12,21 ; 21.7. Ð arbre de la vie : cf. 22.2+ ; Gn 2.9 ; 3.22,24 ; voir aussi Ez 31.8 ; Testament de LeÂvi 18.10s : « C'est lui (le grand preÃtre nouveau) qui ouvrira les portes du Paradis, et qui eÂcartera l'eÂpeÂe qui menace Adam. Il donnera aux saints aÁ manger du fruit de l'arbre de vie, et l'Esprit de saintete sera sur eux. » Smyrne 1.11n. Ð premier / dernier 1.17+. Ð qui est mort... : litt. qui devint mort et qui veÂcut (ou se mit aÁ vivre) 1.18 ; 13.14 ; 20.4 ; cf. Rm 14.9. deÂtresse v. 10 ; 1.9+. Ð pauvrete / riche 2Co 6.10. Ð calomnies ou blaspheÁmes ; sur le mot correspondant, voir aussi 13.1,5s ; 16.9,11,21 ; 17.3. Ð se disent juifs ... : cf. Rm 2.28s ; Ga 3.29 ; 6.16. Ð synagogue du Satan 3.9 ; cf. Jn 8.31-47 ; 2Co 11.13ss ; voir deÂmon , diable, Satan. N'aie aucune peur... : certains mss portent une formule plus courante, habituellement traduite par n'aie pas peur ; cf. Mt 10.28+. $

$

$

3 4 5

6

$

7

$

$

$

$

$

8

9

$

$

18

1671

$

10


1672

11

12 13

14

15

16

17

11

APOCALYPSE 2

de ce que tu vas souffrir. Le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, pour que vous soyez mis Áa l'eÂpreuve : vous connaõÃtrez la deÂtresse pendant dix jours. Sois fideÁle jusqu'aÁ la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Le vainqueur n'a rien Áa craindre de la seconde mort. Lettre aÁ l'Eglise de Pergame A l'ange de l'Eglise de Pergame, Âecris : Voici ce que dit celui qui a l'eÂpeÂe aceÂreÂe Áa deux Á tu habites ; c'est laÁ que tranchants : | Je sais bien ou se trouve le troÃne du Satan. Tu es attache Áa mon Á nom, et tu n'as pas renie ma foi, meÃme aux jours ou Antipas, mon teÂmoin fideÁle, a Âete tue chez vous, laÁ Á le Satan habite. | Mais j'ai contre toi certains ou griefs : tu as laÁ des gens attacheÂs Áa l'enseignement de Balaam, qui enseignait Áa Balaq comment causer la chute des IsraeÂlites en les incitant Áa manger des viandes sacrifieÂes aux idoles et Áa se prostituer. | De meÃme, tu as, toi aussi, des gens qui sont pareillement attacheÂs Áa l'enseignement des NicolaõÈtes. Change donc radicalement ; sinon je viendrai Áa toi bientoÃt, et je leur ferai la guerre avec l'eÂpeÂe de ma bouche. Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Au vainqueur, je donnerai de la manne cacheÂe et un caillou blanc ; sur ce caillou est Âecrit un nom

Ð vous connaõÃtrez la deÂtresse : litt. vous aurez de la deÂtresse ; cf. Jn 16.33. Ð dix jours : comparer avec 20.4 ; voir aussi Dn 1.12+. Ð couronne : l'image est ici celle de la couronne de lauriers recËue par le vainqueur des jeux de l'areÁne plutoÃt que celle de la couronne royale ou diadeÁme ; cf. 3.11 ; 4.4,10 ; 6.2 ; 9.7 ; 12.1 ; 14.14+ ; Ps 21.4s ; 1Co 9.25+ ; Ph 4.1 ; Jc 1.12 ; voir aussi Za 6.14. Que celui... v. 7+. Ð l'Esprit dit 1Tm 4.1+. Ð n'a rien aÁ craindre ... : autre traduction, plus litteÂrale : la seconde mort ne lui fera aucun mal, c.-aÁ-d. ne le touchera pas ; le meÃme verbe est traduit par faire du mal en 6.6 ; 7.2s ; 9.4,10,19 ; 11.5 ; il peut aussi signifier eÃtre injuste ou agir injustement (22.11) ; voir justice . Ð la seconde mort 20.6,14 ; 21.8. Pergame 1.11n. Ð l'eÂpeÂe... 1.16+. ouÁ tu habites : cf. Ez 12.2. Ð troÃne du Satan (voir deÂmon , diable, Satan) : Pergame eÂtait le centre du culte impeÂrial pour la province d'Asie (1.4+) ; cf. 13.2+,15n. Ð Tu es attache : autre traduction tu t'attaches, meÃme verbe dans la suite, cf. v. 25 ; 3.11 ; Col 2.19n. Ð Voir nom . Ð pas renie 3.8 ; Mt 10.33n ; Jn 1.20n ; 1Tm 5.8 ; 2Tm 2.12s. Ð ma foi : cf. Rm 3.22n ; le terme grec est apparente au mot traduit par fideÁle. Ð Antipas nous est inconnu par ailleurs. Ð teÂmoin fideÁle : cf. 1.5+. j'ai contre toi... v. 4+. Ð Balaam : cf. Nb 22±24 ; 25.1s ; 31.16 ; 2P 2.15 ; Jd 11 ; ce nom, par son eÂtymologie supposeÂe (en heÂbreu Bil`am, qui peut eÃtre interpreÂte comme celui qui deÂvore le peuple), rappelle peut-eÃtre celui des NicolaõÈtes (v. 6n,15 ; Nicolas signifie en grec vainqueur du peuple). Ð comment (ou aÁ) causer la chute Mt 11.6n. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Ð viandes sacrifieÂes aux idoles : cf. 2.20 ; Ac 15.20,29 ; 1Co 8.1n-10. Ð se prostituer : autres traductions recourir aÁ la prostitution ; se livrer aÁ l'inconduite sexuelle (selon la traduction habituelle de ce terme dans le reste du N.T., cf. Mt 5.32n ; 1Co 5.9n) ; termes de la meÃme famille v. 20s ; 9.21 ; 14.8 ; 17.1ss ; 21.8. Sur le rapport entre idoles et prostitution, voir Os 1.2n ; 5.3 ; 6.10. V. 6n. Change... v. 5n. Ð je viendrai : litt. je viens, cf. 3.11+. Ð je leur ferai la guerre 9.7,9 (un terme apparente est traduit par combat ) ; 11.7 ; 12.7,17 ; 13.4,7 ; 16.14 ; 17.14 ; 19.11,19 ; 20.8 ; voir aussi Jr 21.5. Ð eÂpeÂe 1.16+. Que celui... v. 7+. Ð l'Esprit dit 1Tm 4.1+. Ð la manne Dt 8.2s ; Ps 78.24 ; Jn 6.31-58. Ð cacheÂe Ex 16.32-34 ; He 9.4 ; d'apreÁs une tradition rapporteÂe en 2 MaccabeÂes 2.4-8, lors de la destruction du temple de JeÂrusalem, JeÂreÂmie aurait cache le coffre de l'al-

nouveau que personne ne connaõÃt, sinon celui qui le recËoit. 18

19

20

21 22

23

24

25 26 27

$

$

18

$

19 20

$

14

17

22

23

$

24

$

25 26

$

$

$

$

21

$

15 16

liance et ce qu'il contenait (y compris la manne) dans une grotte du mont Nebo, et Dieu devait la faire reÂapparaõÃtre aÁ la fin des temps (cf. Ap 11.19). Ð Le caillou est peut-eÃtre ici, comme en Ac 26.10n, l'expression du verdict ; le fait qu'il est blanc indiquerait alors l'acquittement, voire la gloire ; d'autres interpreÂtations sont possibles, compte tenu des multiples usages des pierres de toutes sortes dans la vie antique (pierres preÂcieuses, mais aussi cartes d'invitation, amulettes). Ð nom nouveau 3.12 ; 14.1 ; Es 62.2 ; 65.15 ; Ph 2.9 ; sur la nouveauteÂ, voir aussi 5.9+ ; 21.1-5 ; Es 43.19 ; Jr 31.31s ; Ez 36.26 ; Mt 9.16s// ; Jn 13.34 ; Rm 6.4+ ; 1Co 11.25 ; 2Co 3.6 ; 5.17 ; Ga 6.15 ; Ep 2.15 ; 4.24. Ð que personne ne connaõÃt 19.12. Thyatire 1.11n. Ð Fils de Dieu Mt 16.16+ ; Jn 1.34+. Ð yeux / pieds 1.14-15+. V. 2+. Ð ta foi ou ta fideÂlite : cf. v. 13n. Ð ton service ou ton ministeÁre Mt 20.26n ; Ac 6.1n ; Rm 12.7n. contre toi v. 4+. Ð cette (litt. la femme) JeÂzabel 1R 16.31ss ; 19.1s ; 2R 9.22. Ð eÂgarer 12.9+. Ð esclaves ou serviteurs 1.1+. Ð se prostituer / idoles v. 14n. Ð viandes sacrifieÂes aux idoles 2.14+. change radicalement et revenir de (de meÃme v. 22 ; 9.20s ; 16.9,11) traduisent deux formes d'un meÃme verbe grec ; voir v. 5n. Autre traduction : Je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l'adulteÁre avec elle dans une grande deÂtresse ; 1.9+ ; 7.14n. Ð ses úuvres : certains mss portent leurs úuvres. Je ferai mourir : litt. je tuerai de mort (cf. 6.8n). Ð ses enfants : il s'agit peut-eÃtre de ses disciples ; cf. Lc 7.35. Ð qui sonde les reins et les cúurs Jr 11.20 ; Ps 7.10 ; Rm 8.27. Ð selon ses úuvres 18.6 ; 20.12s ; 22.12 ; Jr 17.10 ; Ps 28.4 ; 62.13 ; Pr 24.12 ; Mt 16.27 ; Rm 2.6 ; 2Tm 4.14. les « profondeurs » : allusion probable aÁ un rite d'initiation ou aÁ un enseignement eÂsoteÂrique. Ð Satan : voir deÂmon , diable, Satan. ce que vous avez v. 13n ; 3.11. qui garde mes úuvres, c.-aÁ-d. qui continue d'agir aÁ ma manieÁre ou d'úuvrer pour moi. Ð pouvoir ou autorite ; meÃme terme 6.8 ; 9.3,10,19 ; 11.6 ; 12.10 ; 13.2ss ; 14.18 ; 16.9 ; 17.12s ; 18.1 ; 20.6 ; 22.14n (droit ) ; Mc 1.22n (autorite ) ; Jn 1.12n (pouvoir ). Ð les nations : cf. 10.11 ; 11.2,18 ; 12.5 ; 14.8 ; 15.3s ; 16.19 ; 17.15 ; 18.3,23 ; 19.15 ; 20.3,8 ; 21.24,26 ; 22.2 ; le terme deÂsigne souvent, en particulier, les non-Juifs ; cf. Mt 4.15n ; Ac 10.45n ; 1Co 5.1n. 12.5 ; 19.15 ; Ps 2.8-9 ; cf. Psaumes de Salomon 17.23s : « Qu'il (le Messie) eÂcrase l'orgueil du peÂcheur comme vase de potier ! $

$

12 13

Lettre aÁ l'Eglise de Thyatire A l'ange de l'Eglise de Thyatire, Âecris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme un feu flamboyant et dont les pieds ressemblent Áa du bronze : | Je connais tes úuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta perseÂveÂrance ; je sais bien que tes dernieÁres úuvres sont plus nombreuses que les premieÁres. | Cependant, j'ai ceci contre toi : tu laisses cette JeÂzabel, qui se dit propheÂtesse, Âegarer mes esclaves en leur enseignant Áa se prostituer et Áa manger des viandes sacrifieÂes aux idoles. | Je lui ai donne du temps pour qu'elle change radicalement, mais elle ne veut pas revenir de sa prostitution. | Je vais la jeter sur un lit et dans une grande deÂtresse, elle et ceux qui commettent l'adulteÁre avec elle, Áa moins qu'ils ne reviennent de ses úuvres. | Je ferai mourir ses enfants ; toutes les Eglises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les cúurs, et je vous rendrai, Áa chacun de vous, selon ses úuvres. | Mais Áa vous, Áa tous les autres de Thyatire, qui n'ont pas cet enseignement et qui n'ont jamais connu les « profondeurs » du Satan, comme ils disent, je dis : je ne mets pas sur vous d'autre fardeau. | Seulement, ce que vous avez, restez-y attacheÂs jusqu'aÁ ce que je vienne. Au vainqueur, Áa celui qui garde mes úuvres jusqu'aÁ la fin, je donnerai pouvoir sur les nations. | Avec un sceptre de fer il les fera paõÃtre Ð

$

27

$


APOCALYPSE 2±3 28

29

comme on brise les vases d'argile, | ainsi que j'en ai moi-meÃme recËu le pouvoir de mon PeÁre. Et je lui donnerai l'eÂtoile du matin. Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !

Lettre aÁ l'Eglise de Sardes A l'ange de l'Eglise de Sardes, Âecris : 3 Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept Âetoiles : Je connais tes úuvres ; je sais bien que tu es reÂpute vivant, mais tu es mort. 2 Sois vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouve tes úuvres pleine3 ment accomplies devant mon Dieu. | Rappelle-toi donc ce que tu as recËu et entendu, garde-le et change radicalement. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas du tout Áa 4 quelle heure je viendrai te surprendre. | Cependant, tu en as quelques-uns, Áa Sardes, qui n'ont pas souille leurs veÃtements ; ils marcheront avec moi en veÃtements blancs, parce qu'ils en sont dignes. 5 Ainsi le vainqueur sera habille de veÃtements blancs ; je n'effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaõÃtrai son nom devant mon PeÁre et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! 7

8

Lettre aÁ l'Eglise de Philadelphie A l'ange de l'Eglise de Philadelphie, Âecris : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre de telle sorte que personne ne ferme, celui qui ferme de telle sorte que personne n'ouvre : | Je connais tes úuvres ; j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as

Qu'il brise d'un sceptre de fer toute leur assurance ! Qu'il extermine les nations impies d'une parole de sa bouche ! » Ð vases : le meÃme terme est traduit par objet en 18.12 ; cf. Mt 12.29n ; 2Co 4.7. Á re. On 28 ainsi que... : litt. comme moi aussi j'ai recËu de mon Pe pourrait aussi rattacher la proposition aÁ ce qui suit : comme moi je l'ai recËue de mon PeÁre, je lui donnerai l'eÂtoile du matin : cf. 22.16 ; Nb 24.17 ; Mt 2.2 ; 2P 1.19 (autre terme grec). 29 Que celui... v. 7+. Ð l'Esprit dit 1Tm 4.1+.

9

10

11

12

13

14 15

16 17

18

9

1 Voir ange et Eglise . Ð Sardes 1.11n. Ð sept esprits 1.4+. Ð sept eÂtoiles 1.16+. Ð Je connais... 2.2+. Ð tu es reÂpute vivant : litt. tu as un nom (ou le renom) que tu vis (cf. v. 4s). Ð vivant / mort : cf. 1.18. Sois vigilant : litt. deviens veillant, c.-aÁ-d. mets-toi (et continue) aÁ veiller 16.15 ; Mt 24.42//. Ð affermis Lc 22.32 ; cf. Ez 34.4. Ð sur le point de mourir : cf. Jn 4.47. ce que tu as recËu... : litt. comment tu as recËu... Ð change radicalement 2.5n. Ð comme un voleur 16.15 ; cf. Mt 24.43// ; 1Th 5.2ss ; 2P 3.10. Ð te surprendre : litt. sur toi ; Sardes avait jadis eÂte surprise par Cyrus. tu en as quelques-uns : litt. tu as quelques noms. Ð souille leurs veÃtements : cf. Jd 23 ; voir pur , impur. Ð veÃtements blancs v. 5,18 ; 4.4 ; 6.11 ; 7.9,13s ; 19.14 ; 22.14 ; cf. Dn 7.9 ; Mt 17.2// ; 28.3//. livre de la vie 13.8 ; 17.8 ; 20.12,15 ; 21.27 ; cf. Ex 32.32s ; Es 4.3 ; Ml 3.16 ; Ps 69.28s ; Dn 12.1 ; Lc 10.20n ; Ph 4.3. Ð je reconnaõÃtrai (publiquement ) : autres traductions je confesserai (Mt 10.32ns ; 1Jn 1.9n) ; je ceÂleÂbrerai (verbe apparente en Mt 11.25n). Ð Cf. Odes de Salomon 9.11s : « Tous ceux qui ont vaincu seront inscrits sur son Livre, lors leur livre est la victoire qui est voÃtre, elle vous voit devant elle et veut que vous soyez saufs. » Que celui... 2.7+. Philadelphie 1.11n. Ð Saint / Vrai 6.10 ; cf. 19.11 ; 1Jn 5.20n. Ð qui a la clef de David... Es 22.22 ; voir aussi Ap 1.18 ; 5.5 ; Jb 12.14 ; Mt 16.19. Ð de telle sorte que : litt. et. une porte ouverte Ac 14.27 ; 1Co 16.9 ; 2Co 2.12 ; Col 4.3. Ð tu as garde ma parole Jn 8.51+. Ð pas renie 2.13. $

$

2

3

4

11

12

$

13 14

$

5

8

synagogue du Satan... 2.9+ ; voir deÂmon , diable, Satan. Ð Voir juifs . Ð qu'ils viennent... Es 45.14 ; 49.23 ; 60.14 ; 66.23 ; Ps 86.9. Ð se prosterner aÁ tes pieds : autres traductions te rendre hommage ou t'adorer ; meÃme verbe 4.10 ; 5.14 ; 7.11 ; 9.20 ; 11.1,16 ; 13.4,8,12,15 ; 14.7,9,11 ; 15.4 ; 16.2 ; 19.4,10,20 ; 20.4 ; 22.8s ; Mt 2.2+ ; voir culte . Ð je t'ai aime ou je t'aime Es 43.4. la parole de ma perseÂveÂrance ou de mon endurance : on peut comprendre tu as garde ma parole avec perseÂveÂrance ou tu as observe mon ordre de perseÂveÂrer ; 1.9+ ; Lc 8.15 ; 21.19 ; 2Tm 2.12 ; He 10.36. Ð eÂpreuve : cf. 2.2,10 ; Mt 4.1n ; 2P 2.9. Ð la terre habiteÂe 12.9 ; 16.14 ; Mt 24.14n. Ð les habitants de la terre 6.10 ; 8.13 ; 11.10 etc. ; Es 24.17 ; 26.21 ; Os 4.1 ; cf. Ph 3.20. Je viens bientoÃt : cf. 1.1n ; voir aussi 2.16 ; 22.7,12,20 ; Za 2.14. Ð Reste attache 2.13n. Ð ne prenne ou recËoive (aÁ ta place) ta couronne 2.10n ; cf. Mt 25.28. une colonne : cf. Ga 2.9. Ð dans le sanctuaire 7.15+. Ð le nom de mon Dieu 14.1 ; 22.4. Ð la ville de mon Dieu : cf. Ez 48.35+. Ð JeÂrusalem nouvelle (2.17+) 21.2ss ; cf. Es 51.1-3 ; 60 ; 62 ; 65.18-25 ; Ga 4.26 ; He 11.16 ; 12.22. Ð mon nom nouveau 2.17+. 2.7+. Ð l'Esprit dit 1Tm 4.1+. LaodiceÂe 1.11n. Ð l'amen 2Co 1.19-20n ; cf. Dt 27.15n ; Es 65.16n. Ð le teÂmoin fideÁle... 1.5+. Ð le commencement meÃme : c'est le terme qui, dans la GeneÁse (LXX ), ouvre le reÂcit de la creÂation (au commencement...), souvent approfondi par la meÂditation juive et chreÂtienne ; il est probable que le texte joue sur les divers sens du terme grec correspondant (notamment commencement et principe) ; cf. 21.6 ; 22.13 ; Gn 1.1n ; Pr 8.22 ; Jn 1.1-3 ; Col 1.15-18 ; He 1.1-3 ; 1Jn 1.1ss ; le meÃme mot est traduit par principat en Ep 1.21+. Ð la creÂation de Dieu Mc 10.6 ; 13.19 ; 2P 3.4. Je connais... 2.2+. Ð bouillant : cf. Rm 12.11n ; voir aussi Ap 22.11. Je suis riche... : cf. Os 12.9 ; Za 11.5 ; 1Co 4.8 ; LaodiceÂe eÂtait un important centre commercial. Ð miseÂrable Rm 7.24. Ð pitoyable 1Co 15.19. Ð aveugle Jn 9.39ss ; 2P 1.9. acheter : cf. Es 55.1. Ð or purifie (voir 1.15n) 1P 1.7. Ð veÃtements blancs... v. 4+. Ð honte 16.15 ; cf. Gn 2.25 ; 3.7ss. Ð Laine et collyre eÂtaient au nombre des productions locales qui faisaient la reÂputation de la ville. $

$

$

$

$

6 7

Lettre aÁ l'Eglise de LaodiceÂe A l'ange de l'Eglise de LaodiceÂe, Âecris : Voici ce que dit l'amen, le teÂmoin fideÁle et vrai, le commencement meÃme de la creÂation de Dieu : | Je connais tes úuvres ; je sais bien que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu Âetais froid ou bouillant ! | Ainsi, parce que tu es tieÁde et que tu n'es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. | Parce que tu dis : « Je suis riche, je suis devenu riche, je n'ai besoin de rien », sans savoir que, toi-meÃme, tu es miseÂrable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, | je te conseille de m'acheter de l'or purifie par le feu, afin que tu deviennes riche, des veÃtements blancs, afin que tu sois habille et que la honte de ta nudite ne devienne pas manifeste, et un collyre pour t'en oindre les yeux, afin que tu voies.

$

10

$

$

garde ma parole et que tu n'as pas renie mon nom. Je te donnerai des gens de la synagogue du Satan, qui se disent juifs et ne le sont pas : ils mentent. Je ferai en sorte qu'ils viennent se prosterner Áa tes pieds et qu'ils sachent que, moi, je t'ai aimeÂ. | Parce que tu as garde la parole de ma perseÂveÂrance, je te garderai moi-meÃme de l'heure de l'eÂpreuve qui va venir sur toute la terre habiteÂe, pour mettre Áa l'eÂpreuve les habitants de la terre. | Je viens bientoÃt. Reste attache Áa ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus. J'eÂcrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la JeÂrusalem nouvelle qui descend du ciel d'aupreÁs de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !

$

$

3

1673

15 17

$

18


1674 19 20

21

22

APOCALYPSE 3±5

Tous mes amis, moi, je les reprends et je les corrige. Passionne-toi donc, change radicalement ! | Je me tiens Áa la porte et je frappe. Si quelqu'un m'entend et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je dõÃnerai avec lui et lui avec moi. Le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir avec Ãne, comme moi-meÃme j'ai Âete moi sur mon tro vainqueur et je me suis assis avec mon PeÁre sur Ãne. son tro Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !

Le troÃne de Dieu et le culte ceÂleste Ás cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Apre 4 Telle une trompette, la premieÁre voix que j'avais entendue parler avec moi dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver apreÁs. 2 AussitoÃt je fus saisi par l'Esprit. Il y avait un troÃne dans le ciel, et sur ce troÃne quelqu'un Âetait 3 assis. | Celui qui  etait assis avait l'aspect d'une Ãne Âetait pierre de jaspe et de sardoine, et le tro entoure d'un halo qui avait l'aspect de l'eÂmeraude. 4 Autour du troÃne, vingt-quatre troÃnes ; sur ces troÃnes, vingt-quatre anciens assis, habilleÂs de veÃtements blancs ; sur leurs teÃtes, des couronnes d'or. 5 Ãne sortent des Âeclairs, des voix et des Du tro Ãne bru Ãlent sept lampes tonnerres. Devant le tro 6 ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. | Devant Ãne, comme une mer de verre, semblable Áa du le tro cristal. Ãne, Au milieu du troÃne et tout autour du tro quatre Ãetres vivants pleins d'yeux devant et 7 derrie Áre. | Le premier Ãetre vivant ressemble Áa un lion, le deuxieÁme Ãetre vivant ressemble Áa un taurillon, le troisieÁme Ãetre vivant a comme un visage humain, et le quatrieÁme Ãetre vivant ressemble Áa un mes amis : litt. ceux que j'aime (d'amitieÂ), cf. Jn 11.5n. Ð je les reprends... Pr 3.12 ; 1Co 11.32 ; He 12.6. Ð Passionne-toi donc : le terme peut eÂvoquer la jalousie ; c'est de lui que vient notre mot zeÁle ; cf. Ex 20.5n ; Rm 10.2n. Ð change radicalement 2.5n. 20 aÁ la porte : cf. Jc 5.9. Ð m'entend (litt. entend ma voix ou mon bruit ) / ouvre : cf. Ct 5.2ss ; Lc 12.36 ; Jn 10.3+. Ð je dõÃnerai : cf. Mt 26.26-29 ; Lc 22.20,29s ; Jn 14.23. à ne : cf. 20.4 ; Mt 19.28. Ð comme moi-meÃme... 5.5s ; 21 sur mon tro Mt 22.44+//. 22 2.7+. Ð l'Esprit dit 1Tm 4.1+. 19

$

$

4 2

porte ouverte dans le ciel : cf. 19.11 ; Ez 1.1 ; Ps 78.23 ; Mt 3.16// ; Jn 1.51 ; Ac 10.11. Ð trompette / premieÁre voix 1.10+. Ð Monte ici 11.12 ; cf. Ex 19.24. Ð ce qui doit arriver 1.1+. saisi par l'Esprit 1.10n. Ð troÃne / ciel Es 6.1 ; Ez 1.26 ; 10.1 ; Ps 11.4 ; 103.19. Ð sur ce troÃne v. 9s ; 5.1,7,13 ; 6.16 ; 7.10,15 ; 19.4 ; 20.11 ; 21.5 ; cf. 1R 22.19 ; Ps 47.9 ; 2Ch 18.18 ; cf. Siracide 1.8 : « Un seul est sage, treÁs redoutable, celui qui sieÁge sur son troÃne. » halo : le mot grec ainsi traduit pourrait aussi deÂsigner l'arc-enciel ; de meÃme en 10.1 ; cf. Ez 1.27s. Ð eÂmeraude 21.11,19. troÃnes 3.21+. Ð vingt-quatre (cf. 1Ch 24.3-19) anciens v. 10 ; 5.58,14 ; 7.11,13 ; 11.16 ; 14.3 ; 19.4 ; cf. Ex 3.16 ; 24.1,9-11 ; Nb 11.16 ; 1R 8.1 ; Es 24.23+. Ð veÃtements blancs 3.4+. Ð couronnes (2.10n) d'or : cf. 14.14+ ; Za 6.11. eÂclairs / voix (ou bruits) / tonnerres (ou coups de tonnerre) 8.5 ; 11.19 ; 16.18 ; Ex 19.16 ; cf. Ez 1.13 ; sur le terme correspondant aÁ voix, qui peut aussi eÂvoquer le tonnerre, cf. Ps 29.3n. Ð sept lampes : cf. 1.12+ ; Za 4.2. Ð sept esprits 1.4+. une mer... cristal : cf. 15.2 ; voir aussi Gn 1.7n ; Ex 24.10 ; Ez 1.22. Ð eÃtres vivants : le mot grec correspondant deÂsigne normalement des animaux 5.6,8,11,14 ; 6.1,3,5,7 ; 7.11 ; 14.3 ; 15.7 ; 19.4 ; cf. Ez 1.5-21 ; 10.14. Ð yeux v. 8 ; Ez 1.18 ; 10.12. Cf. Ez 1.10 ; 10.14. Ð un visage : autre traduction une apparence. six ailes Es 6.2. Ð ils sont pleins : autre traduction elles sont pleines. Ð yeux v. 6+. Ð Jour et nuit... : litt. ils n'ont de repos ni le jour ni la nuit, disant ; cf. 14.11. Ð Saint ... Es 6.3. Ð Tout1

$

8

9 10

11

Le livre scelle et l'agneau Alors je vis dans la main droite de celui qui Âetait 5 assis sur le troÃne un livre Âecrit au dedans et au dos, 2 scelle  de sept sceaux. | Je vis aussi un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ? 3 Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le 4 regarder. | Je pleurais beaucoup, parce que personne n'avait Âete trouve digne d'ouvrir le livre ni 5 de le regarder. | Mais l'un des anciens me dit : Ne pleure pas ; le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a Âete vainqueur : il peut ouvrir le livre et ses sept sceaux ! 6 Ãne et des quatre Ãetres Alors je vis, au milieu du tro vivants et au milieu des anciens, un agneau debout, qui semblait immoleÂ. Il avait sept cornes et sept Puissant 1.8n. Ð celui qui eÂtait... 1.4n. Autre traduction et quand les eÃtres vivants donneront gloire... les vingt-quatre anciens se prosterneront... ils adoreront... ils jetteront leurs couronnes... Ð actions de graÃces 2Co 4.15+. Ð sur le troÃne v. 2+. Ð celui qui vit... : cf. 1.18+ ; voir aussi 4.10 ; 10.6 ; 15.7 ; Dn 4.31 ; 6.27 ; 12.7. 10 V. 4+. Ð se prosternent : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . 11 digne 5.9s. Ð gloire ... : cf. 5.13 ; 7.10,12 ; 11.15,17 ; 12.10 ; 15.3s ; 19.1s,5-7 ; cf. 1Ch 29.11 ; Rm 16.27. Ð c'est toi qui as tout creÂe Ep 3.9 ; cf. Siracide 18.1 : « Celui qui vit eÂternellement a creÂe toutes choses ensemble. » Ð par ta volonte : cf. 1Co 12.18+. Ð eÂtait : certains mss ont le preÂsent du meÃme verbe (est ) ou un autre verbe (est venu aÁ l'existence). 9

$

$

$

5

$

3 4

5

6

7 8

$

$

aigle en plein vol. | Les quatre Ãetres vivants ont chacun six ailes, et ils sont pleins d'yeux tout autour et au dedans. Jour et nuit, ils ne cessent de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le ToutPuissant, celui qui Âetait, qui est et qui vient ! Et chaque fois que les Ãetres vivants donnent gloire, honneur et actions de graÃces Áa celui qui est assis sur le troÃne, Áa celui qui vit Áa tout jamais, | les vingtquatre anciens tombent aux pieds de celui qui est Ãne, se prosternent devant celui qui vit assis sur le tro Áa tout jamais et jettent leurs couronnes devant le Ãne, en disant : tro Tu es digne, notre Seigneur, notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui as tout creÂÂe, c'est par ta volonte que tout Âetait et que tout a Âete creÂÂe.

2 3 5

6

 tait assis 4.2+. Ð un livre eÂcrit... c.-aÁ-d. un rouleau 1 celui qui e (cf. 6.14) eÂcrit au recto et au verso, comme en Ez 2.9s ; au lieu de au dos certains mss portent au dehors. Ð scelle ou cachete : cf. 7.2s ; 10.2 ; Es 29.11 ; Jr 32.10s ; Dn 12.4,9. un ange puissant 10.1 ; 18.21. Ð qui proclamait Mc 1.4n. ni dans le ciel... v. 13 ; cf. Ex 20.4 ; Ph 2.10. anciens 4.4+. Ð Ne pleure pas : cf. Lc 7.13. Ð lion... de Juda Gn 49.9 ; He 7.14. Ð le rejeton (autre traduction la racine) de David : cf. 22.16 ; Es 11.1,10 ; Rm 15.12n. Ð a eÂte vainqueur 3.21. eÃtres vivants 4.6n. Ð un agneau v. 12 ; 7.17 ; 13.8 ; 14.1 ; Jn 1.29n ; 1P 1.19s ; cf. Ex 12.3-6 ; Es 53.7 ; Jr 11.19 ; en 1 HeÂnoch 89±90 « l'agneau » est en fait un beÂlier puissant, instrument du jugement divin ; cf. Testament de Joseph 19.8 : « Je vis que de Juda eÂtait neÂe une vierge portant une robe de lin ; d'elle surgit un agneau sans tache, et aÁ sa gauche se tenait comme un lion ; toutes les beÃtes sauvages s'eÂlanceÁrent contre lui, et l'agneau les vainquit, les deÂtruisit et les foula aux pieds. » Ð immole : autre traduction eÂgorge (comme en 13.3 ; le meÃme verbe est traduit par s'entre-eÂgorger en 6.4) ; meÃme verbe v. 9,12 ; 6.9 ; 13.8 ; 18.24 ; voir 1Jn 3.12n. Ð sept cornes : symbole de puissance ; cf. Dt 33.17 ; Dn 7.7,24. Ð sept yeux Za 4.10. Ð les sept esprits : certains mss portent les esprits 1.4+. $

$

$

$


APOCALYPSE 5±6

7 8

9

10

11

12

13

14

6 2

3 4

7 8

yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyeÂs par toute la terre. | Il vint recevoir le livre de la main droite de celui qui Âetait assis sur le troÃne. Quand il eut recËu le livre, les quatre Ãetres vivants et les vingt-quatre anciens tombeÁrent devant l'agneau, tenant chacun une lyre et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prieÁres des saints. | Ils chantent un chant nouveau, en disant : Tu es digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as Âete immole et tu as achete pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ; tu as fait d'eux, pour notre Dieu, un royaume et des preÃtres et ils reÂgneront sur la terre. Je regardai et j'entendis la voix de beaucoup Ãne avec celle des Ãetres vivants d'anges autour du tro et des anciens Ð leur nombre Âetait des dizaines de milliers de fois dix mille, des milliers de milliers. Ils disaient d'une voix forte : L'agneau qui a Âete immole est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et beÂneÂdiction. Et toutes les creÂatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient : A celui qui est assis sur le troÃne et Áa l'agneau, la beÂneÂdiction, l'honneur, la gloire et le pouvoir Áa tout jamais ! Et les quatre Ãetres vivants disaient : Amen ! Et les anciens tombeÁrent pour se prosterner. Ouverture des six premiers sceaux Je regardai quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre Ãetres vivants dire d'une voix de tonnerre : Viens ! | Alors je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc ; une couronne lui fut donneÂe, et il partit en vainqueur et pour vaincre. Quand il ouvrit le deuxieÁme sceau, j'entendis le deuxieÁme Ãetre vivant dire : Viens ! | Et un autre cheval, rouge feu, sortit. A celui qui le montait il fut donne d'oÃter la paix de la terre, pour que les gens s'entre-eÂgorgent ; et une grande ÂepeÂe lui fut donneÂe.

4.2+. eÃtres vivants / anciens 4.4+,6+. Ð lyre 14.2 ; 15.2 ; cf. 1Co 14.7. Ð encens / prieÁres des saints 8.3s ; cf. Ps 141.2. un chant nouveau 14.3 ; cf. 2.17n ; 15.3 ; Es 42.10 ; Ps 33.3 ; 40.4 ; 96.1 ; 98.1 ; 144.9 ; 149.1. Ð Tu es digne 4.11. Ð immole v. 6n. Ð achete (ou racheteÂ)... par ton sang : cf. 1P 1.19 ; voir reÂdemption . Ð de toute tribu... 7.9 ; 10.11 ; 11.9 ; 13.7 ; 14.6 ; 17.15. un royaume (certains mss portent des rois) et des preÃtres 1.6+. Ð ils reÂgneront 20.6 ; 22.5 ; Rm 5.17. beaucoup d'anges 7.11 ; cf. 1R 22.19. Ð troÃne... v. 1,6. Ð des dizaines de milliers... ou des myriades de myriades... : cf. 9.16n ; Dn 7.10 ; He 12.22. Cf. v. 9 ; Ph 2.9-11. Ð honneur / gloire v. 13 ; 4.9,11 ; 7.12 ; 21.26 ; 1P 1.7+. Ð beÂneÂdiction : autre traduction louange ; le terme grec a donne notre mot eÂloge ; de meÃme v. 13 ; 7.12 ; cf. Rm 16.18. toutes les creÂatures... : cf. v. 3 ; Ps 146.6 ; Ph 2.10. Ð A celui qui est assis... 4.2+. Ð aÁ l'agneau v. 12. V. 6 ; cf. 7.12. Ð se prosterner : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . $

9

$

$

10 11

12

$

$

$

$

13 14

$

1675

Guerrier parthe sur un cheval blanc (cf. Ap 6.2). DeÂtail des fresques de la synagogue de Doura-Europos (III e s. apr. J.-C.), ouÁ ce personnage pourrait eÃtre une figure du Messie appele aÁ vaincre Rome. 5

6

7 8

9

Quand il ouvrit le troisieÁme sceau, j'entendis le troisieÁme Ãetre vivant dire : Viens ! Alors je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance Áa la main. | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Ãetres vivants ; elle disait : Une mesure de ble pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier ; quant Áa l'huile et au vin, ne leur fais pas de mal ! Quand il ouvrit le quatrieÁme sceau, j'entendis la voix du quatrieÁme Ãetre vivant dire : Viens ! | Alors je vis un cheval verdaÃtre. Celui qui le montait avait pour nom la Mort, et le seÂjour des morts l'accompagnait. Pouvoir leur fut donne sur le quart de la terre, pour tuer par l'eÂpeÂe, par la famine, par la peste et par les beÃtes sauvages de la terre. Quand il ouvrit le cinquieÁme sceau, je vis sous l'autel les Ãames de ceux qui avaient Âete immoleÂs Áa cause de la parole de Dieu et du teÂmoignage qu'ils

cf. 22.17,20 ; certains mss portent Viens et vois. Cf. Za 1.8 ; 6.1-8. Ð un cheval blanc : cf. 19.11-14 et l'illustration. V. 1+ ; 4.7. Voir paix . Ð s'entre-eÂgorgent 5.6n. Cf. 2R 7.1 ; Ez 4.16. Ð Une mesure : litt. une cheÂnice, mesure greÂco-romaine d'environ 52 litres. Ð un denier : il s'agit d'un prix anormalement eÂleve (annonce de la famine) ; cf. Mt 20.2. Ð ne leur fais pas de mal 2.11n. 8 Voir nom . Ð la Mort ou Mort, selon certains mss. Ð seÂjour des morts 1.18+ ; cf. Os 13.14. Ð le quart : cf. 8.7+. Ð la peste : litt. la mort, terme qui correspond souvent au mot pour peste dans LXX (voir aussi Lc 21.11) ; cf. Jr 14.12 ; 15.2-4 ; 21.7 ; Ez 5.12,17 ; 14.21 ; 29.5 ; 33.27 ; Mt 24.4-7//. à mes de ceux : autre 9 l'autel 8.3,5 ; 9.13 ; 11.1 ; 14.18 ; 16.7. Ð les a traduction ceux ; le mot traduit par aÃme est aussi rendu par souffle de vie en 8.9, vie en 12.11, eÃtre (vivant) en 16.3 ; cf. 18.13s ; 20.4 ; Gn 1.20n ; Mt 10.28n ; ici la vie des martyrs est peut-eÃtre repreÂsenteÂe par leur sang , reÂpandu comme celui d'un sacrifice d'expiation sur l'autel (v. 11 ; cf. Lv 17.10ss). Ð immoleÂs ou eÂgorgeÂs : cf. 5.6n ; voir aussi 20.4. Ð parole / teÂmoignage 1.2+,9. Ð qu'ils avaient porte : litt. qu'ils avaient ; cf. 12.17 ; 19.10 ; 1Jn 5.10. 2 3 4 6

$

$

$

$

$

$

$

6

quand l'agneau ouvrit... 5.1-7. Ð eÃtres vivants 4.6+. Ð d'une voix (litt. comme d'une voix) de tonnerre 14.2 ; 19.6. Ð Viens !

1


1676 10 11

12

13

14

15

16

17

APOCALYPSE 6±7

avaient porteÂ. | Ils crieÁrent : Jusqu'aÁ quand, MaõÃtre saint et vrai, tardes-tu Áa juger, Áa venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre ? | Une robe blanche fut donneÂe Áa chacun d'eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'aÁ ce que soient au complet leurs compagnons d'esclavage et leurs freÁres qui allaient Ãetre tueÂs comme eux. Voici ce que je vis quand il ouvrit le sixieÁme sceau : il y eut un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de crin ; la lune entieÁre devint comme du sang, | et les Âetoiles du ciel tombeÁrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoue par un grand vent laisse tomber ses figues. | Le ciel se retira tel un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les Ãõles furent enleveÂes de leur place. Les rois de la terre, les dignitaires, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous, esclaves et hommes libres, alleÁrent se cacher dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, cachez-nous de celui qui est assis sur le troÃne et de la coleÁre de l'agneau, | car le grand jour de leur coleÁre est venu, et qui pourrait tenir debout ?

Les humains marqueÂs du sceau de Dieu Á Apre s cela, je vis quatre anges debout aux quatre 7 coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'aucun vent ne souffle, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2 Et je vis un autre ange qui montait du coÃte du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria aux quatre anges Áa qui il avait Âete donne de faire 3 du mal Á a la terre et Áa la mer : | Ne faites pas de mal Áa la terre, ni Áa la mer, ni aux arbres, jusqu'aÁ ce que 10

Ils crieÁrent : litt. ils crieÁrent d'une grande voix ; formules analogues 7.2,10 ; 10.3 ; 14.15,18 ; 18.2 ; 19.17. Ð Jusqu'aÁ quand... Ha 1.2 ; Za 1.12 ; Ps 79.5. Ð MaõÃtre Ac 4.24+. Ð saint et vrai 3.7+. Ð venger notre sang... (16.6 ; 17.6 ; 18.24 ; 19.2) : cf. 11.18 ; 18.20 ; Dt 32.43 ; 2R 9.7 ; Ps 79.10 ; Lc 18.7. Ð aux habitants... 3.10+. Une robe blanche 3.4+. Ð jusqu'aÁ ce que soient au complet... 7.4ss ; cf. He 11.40 ; 4 Esdras 4.35s : « Les aÃmes des justes dans leurs demeures n'ont-elles pas pose les meÃmes questions que toi : ``Jusques aÁ quand serons-nous ici ? Quand reÂcolteronsnous les fruits de notre reÂcompense ?'' Et l'archange JeÂreÂmiel leur reÂpondit : ``Jusqu'aÁ ce que soit atteint le nombre de vos semblables.'' » Ð compagnons d'esclavage ou de service : cf. 1.1+ ; 7.3 ; 19.10 ; 22.9 ; Mt 18.28nss ; Col 1.7+. Ð qui allaient eÃtre tueÂs : autre traduction qui eÂtaient sur le point d'eÃtre tueÂs (cf. 3.2). tremblement de terre 8.5 ; 11.13,19 ; 16.18 ; cf. Jr 10.22 ; Ez 38.19. Ð soleil / lune 8.12 ; Es 13.10 ; Ez 32.7s ; Jl 2.10 ; 3.4 ; 4.15 ; Mt 24.29// ; Ac 2.20. Ð comme un sac 11.3 ; Es 50.3 ; allusion probable aÁ un signe de deuil, de tristesse ou de peÂnitence traditionnel chez les Juifs. figuier Es 34.4. Le ciel se retira... 20.11 ; cf. He 1.12. Ð livre : cf. 5.1n ; Es 34.4. Ð montagnes / Ãõles 16.20 ; cf. Jr 4.24 ; Ez 26.15,18 ; 38.20 ; Na 1.5 ; Ps 46.3s. Ð enleveÂes... 2.5n. Les rois... 19.18 ; cf. Es 24.21 ; 34.12. Ð dignitaires : autre traduction grands : meÃme terme en 18.23 ; terme apparente en 11.18+ ; cf. Mc 6.21n. Ð esclaves (cf. 1.1n) / hommes libres : voir aussi 13.16 ; 19.18. Ð cavernes / rochers Es 2.10,19,21 ; Jr 4.29. Cf. 9.6 ; Es 2.10,19,21 ; Os 10.8 ; Lc 23.30. Ð de celui : litt. de la face de celui. Ð qui est assis... 4.2+. Ð l'agneau 5.6. le grand jour de leur coleÁre : cf. 11.18 ; Ez 7.19 ; Jl 2.1,11 ; 3.4 ; So 1.14s ; 2.2s ; Ps 110.5 ; Rm 2.5. Ð tenir debout ou tenir ; cf. Na 1.6 ; Ml 3.2 ; meÃme verbe en Lc 21.36. $

11

4

5

6

7

8

9

10

11

12

7 2 3 4

$

12

13 14

15

16 17

5 6

7 8

9

nous ayons marque du sceau le front des esclaves de notre Dieu. Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient Âete marqueÂs du sceau : cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des IsraeÂlites : de la tribu de Juda, douze mille, marqueÂs du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de ManasseÂ, douze mille ; de la tribu de SymeÂon, douze mille ; de la tribu de LeÂvi, douze mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ; de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille, marqueÂs du sceau. La foule innombrable devant le troÃne ApreÁs cela, je vis une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le troÃne et devant l'agneau, veÃtus de robes blanches, et des branches de palmiers Áa la main, | et ils criaient : Le salut est Áa notre Dieu, qui est assis sur le troÃne, et Áa l'agneau ! Et tous les anges se tenaient autour du troÃne, des anciens et des quatre Ãetres vivants ; ils tombeÁrent Ãne, prosterneÂs devant face contre terre, devant le tro Dieu, | en disant : Amen ! La beÂneÂdiction, la gloire, la sagesse, l'action de graÃces, l'honneur, la puissance et la force Áa notre Dieu, Áa tout jamais ! Amen ! 1 quatre anges 9.14s. Ð quatre coins Ez 7.2. Ð quatre vents Jr 49.36 ; Ez 37.9 ; Za 2.10 ; 6.5 ; Dn 7.2 ; Mt 24.31. soleil levant : cf. Es 41.25. Ð cria... 6.10n ; 10.3 ; 14.7,9,15 ; 18.2 ; 19.17. Ne faites pas de mal 2.11n ; 6.6. Ð jusqu'aÁ 6.11n. Ð marque du sceau : cf. 3.12+ ; 9.4 ; 22.4 ; Ez 9.4,6 ; 2Co 1.22. Ð esclaves 1.1+. j'entendis le nombre cf. v. 9 ; 9.16 ; 2S 24 ; 1Ch 21. Ð cent quarante-quatre mille : ce chiffre symbolique (122 x 1 000 ; cf. les douze tribus d'IsraeÈl ou les douze apoÃtres) deÂsigne de toute eÂvidence le peuple de Dieu rassemble dans sa totalite ou parvenu aÁ son accomplissement ; cf. 14.1,3 ; voir aussi 21.17. Ð tribus (v. 5-8) : cf. 21.12 ; Es 49.6. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Cf. Gn 35.22-26. Ð Juda 5.5+. Ð douze mille : cf. 21.16. tribu de Manasse : mentionneÂe quoique incluse en principe dans celle de Joseph (v. 8 ; cf. Gn 48.1,5), peut-eÃtre ici aÁ la place de celle de Dan, eÂgalement omise en 1Ch 4±7 et qu'une tradition juive consideÂrait comme maudite (cf. Jg 18.1). SymeÂon ou SimeÂon (cf. Ac 15.14n). Joseph : voir v. 6n ; il est peut-eÃtre nomme aÁ la place d'EphraõÈm pour une raison analogue aÁ celle de l'omission de Dan (cf. Jg 17 ; Os 5.3s). une grande foule : cf. 15.2ss ; 19.1s. Ð personne ne pouvait compter : cf. v. 4 ; Gn 15.5. Ð de toute nation... 5.9+. Ð robes blanches 3.4+ ; cf. 6.11. Ð branches de palmiers, sans doute embleÁmes de victoire Jn 12.13 ; cf. Lv 23.40,43 ; Mt 21.8ss// ; 2 MaccabeÂes 10.7 (aÁ propos de la nouvelle deÂdicace du temple de JeÂrusalem apreÁs sa profanation) : « Portant des thyrses, des rameaux verts et des palmes, ils firent monter des hymnes vers celui qui avait mene aÁ bien la purification de son lieu saint. » 4.11+ ; cf. Ps 118.25. Ð ils criaient 6.10n. Ð sur le troÃne 4.2+. anges 5.11. Ð anciens / eÃtres vivants 4.4+,6+. Ð tombeÁrent 11.16 ; 19.4. La beÂneÂdiction , la gloire , la sagesse, l'action de graÃces 4.9,11 ; 5.12nss ; 7.12 ; 21.26 ; 1P 1.7+. $

$

10 11 12

$

$

$

$

$


APOCALYPSE 7±9 13 14

15

16 17

Alors l'un des anciens me demanda : Ceux qui Á sont veÃtus de robes blanches, qui sont-ils ? D'ou sont-ils venus ? | Je lui reÂpondis : Mon seigneur, c'est toi qui le sais ! Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande deÂtresse. Ils ont lave leurs robes, ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. C'est pourquoi ils sont devant le troÃne de Dieu ; ils lui rendent un culte, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le troÃne les abritera dans sa demeure ; ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif ; le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur. Car l'agneau qui est au milieu du troÃne les fera paõÃtre et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Le septieÁme sceau et l'encensoir d'or Quand il ouvrit le septieÁme sceau, il y eut dans le 8 ciel un silence d'environ une demi-heure. 2 Je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; sept trompettes leur furent donneÂes. 3 Un autre ange vint se placer sur l'autel ; il tenait un encensoir d'or. On lui donna beaucoup d'encens pour qu'il l'offre avec les prieÁres de tous les saints 4 sur l'autel d'or, devant le tro Ãne. | La fumeÂe de l'encens monta de la main de l'ange avec les prieÁres 5 des saints, devant Dieu. | L'ange prit ensuite l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre ; il y eut des tonnerres, des voix, des Âeclairs et un tremblement de terre.

l'un des anciens 4.4+ ; cf. 5.5. Ð robes blanches v. 9. c'est toi qui le sais : cf. Ez 37.3. Ð grande deÂtresse : cf. 1.9+ ; 2.22 ; Dn 12.1 ; Mt 24.9n,21//. Ð laveÂ... 22.14 ; cf. Gn 49.11 ; Ex 19.10,14 ; 1Jn 1.7. Ð Voir sang . à ne 22.3. Ð ils lui rendent un culte 22.3 ; cf. Lc 15 devant le tro 2.37n. Ð dans son sanctuaire 3.12 ; 11.1s,19 ; 14.15,17 ; 15.5ss ; 16.1,17 ; 21.22. Ð Celui qui est assis 4.2+. Ð les abritera dans sa demeure ou, plus litteÂralement, eÂtendra sur eux sa tente : le verbe grec correspondant est apparente au mot traduit par demeure (litt. tente) en 13.6 ; 21.3, lequel peut eÂvoquer la Demeure ou « tabernacle » qui tenait lieu de temple dans le deÂsert ; dans ces v. comme en 12.12, le verbe qui apparaõÃt ici sera traduit par avoir sa demeure (litt. dresser sa tente) ; cf. Ex 25.9n ; 33.11 ; Jn 1.14n ; 2Co 12.9n ; He 8.2n ; 9.2ss. Ici, le choix de ce vocabulaire peut eÂgalement rappeler (v. 9+) le rituel de la feÃte des Huttes ou des Tentes ; voir aussi Ex 40 ; Es 4.5s ; Ez 37.27 ; Za 14.16ss ; Jn 7.2n. En tout cette famille de termes revient sept fois dans l'Apocalypse. 16 Es 49.10 ; Ps 121.6. 17 l'agneau... 5.6. Ð les fera paõÃtre Es 40.11 ; Ez 34.23 ; Ps 23 ; Jn 10.11,14. Ð eaux de la vie 21.6 ; 22.1,17 ; Es 49.10 ; 55.1 ; Jr 2.13 ; Za 14.8 ; Ps 23.2 ; Jn 7.37s. Ð Dieu essuiera... 21.4 ; Es 25.8 ; 65.19 ; Jr 31.16. 13 14

$

Les six premieÁres trompettes Alors les sept anges qui tenaient les sept trompettes se preÂpareÁrent Áa en sonner. 7 Le premier sonna de la trompette. Il y eut de la greÃle et du feu meÃleÂs de sang, qui furent jeteÂs sur la ÃleÂ, le tiers des arbres terre. Le tiers de la terre fut bru ÃleÂ, et toute herbe verte fut bru ÃleÂe. fut bru 8 Le deuxieÁme ange sonna de la trompette. Une sorte de grande montagne embraseÂe fut jeteÂe dans la 9 mer. Le tiers de la mer devint du sang, | le tiers des creÂatures qui Âetaient dans la mer et qui avaient souffle de vie mourut, et le tiers des bateaux peÂrit. 10 Le troisieÁme ange sonna de la trompette. Une Ãlant comme un grande Âetoile tomba du ciel, bru flambeau. Elle tomba sur le tiers des fleuves et 11 sur les sources des eaux. | Le nom de cette  etoile est Absinthe ; le tiers des eaux fut change en absinthe et beaucoup d'humains moururent de ces eaux devenues ameÁres. 12 Le quatrieÁme ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappeÂ, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des Âetoiles, pour que le tiers en soit obscurci, et que le jour perde un tiers de sa clarteÂ, et la nuit de meÃme. 13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel et qui disait d'une voix forte : Quel malheur, quel malheur, quel malheur pour les habitants de la terre, Áa cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir ! 9 Le cinquieÁme ange sonna de la trompette. Je vis une Âetoile qui Âetait tombeÂe du ciel sur la terre. 2 La clef du puits de l'abõ Ãme lui fut donneÂe. | Elle 6

5 6 7

$

8

silence Ha 2.20 ; So 1.7 ; Za 2.17. V. 6,7,8,10,12 ; 9.1,13 ; 10.7 ; 11.15. Ð devant Dieu : cf. 1.4 ; 4.5 ; Tobit 12.15 : « Je suis RaphaeÈl, l'un des sept anges qui se tiennent devant la gloire du Seigneur et peÂneÁtrent en sa preÂsence. » Ð trompettes : cf. Mt 24.31 ; 1Co 15.20 ; 1Th 4.16 ; voir aussi Jos 6.4-6. 3 Un autre ange 10.1 ; 18.1. Ð sur l'autel 6.9+ ; cf. Am 9.1 ; il s'agit sans doute ici de l'autel de l'encens, peut-eÃtre distinct de celui du v. 5 (Ex 30.1-10). Ð encensoir : le terme grec est apparente au mot traduit par encens en 18.13 ; le mot traduit ici (et au v. 4) et en 5.8 par encens sera rendu par parfums en 18.13. Ð encens / prieÁres 5.8+ ; cf. Ps 141.2 ; Tobit 12.12 : « Lorsque tu (Tobit) as prieÂ, ainsi que Sara, c'est moi (RaphaeÈl) qui ai preÂsente le meÂmorial de votre prieÁre en preÂsence de la gloire du Seigneur. »

$

$

$

9 10

11

$

1

2

feu : cf. Lv 16.12 ; Ez 10.2. Ð de l'autel 6.9+ ; cf. 8.3n. Ð tonnerres... 4.5+. Ð tremblement de terre 11.13,19 ; cf. Es 29.6. V. 2+. Cf. Ex 9.23-26 ; Ez 38.22 ; Jl 3.3 ; Siracide 39.29 : « Feu, greÃle, famine, mort, tout cela a eÂte creÂe pour le chaÃtiment. » Ð Le tiers : cf. 6.8 ; voir aussi 8.8-12 ; 9.15,18 ; Ez 5.2,12 ; Za 13.9. ange / trompette v. 2+. Ð montagne embraseÂe (litt. embraseÂe par le feu) : cf. Jr 51.25 ; 1 HeÂnoch 18.13 : « J'y ai vu (dans le ``gouffre beÂant'' reÂserve aux astres infideÁles, c.-aÁ-d. aux anges deÂchus) sept astres pareils aÁ de grandes montagnes embraseÂes. » 21.3 : « LaÁ, j'ai observe sept des astres du ciel qui y avaient eÂte preÂcipiteÂs et enchaõÃneÂs, pareils aÁ de grandes montagnes, et qui bruÃlaient dans le feu. » Ð mer / sang 11.6 ; 16.3s ; cf. Ex 7.17-21. souffle de vie : litt. des vies (c'est le terme grec traduit par aÃme en Mt 10.28n ; cf. Ap 16.3n). ange / trompette v. 2+. Ð eÂtoile 9.1 ; 12.4 ; cf. Es 14.12 ; Dn 8.10 ; 1 HeÂnoch 86.1 (description alleÂgorique du premier des anges deÂchus) : « J'ai vu le ciel en haut, et voici qu'un astre tomba du ciel. » Ð fleuves / sources 16.4. Absinthe : cf. Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; 23.15 ; Am 5.7 ; 6.12 ; Pr 5.4 ; l'absinthe passait, dans la litteÂrature juive, pour une plante veÂneÂneuse. Ð ameÁres Ex 15.23. Cf. 4 Esdras 5.9 : « Les eaux douces deviendront saleÂes. Les amis se combattront entre eux. La raison disparaõÃtra et l'intelligence fuira dans sa demeure. » ange / trompette v. 2+. Ð soleil... 6.12+,13 ; cf. Ex 10.21-23 ; Am 8.9. Cf. 4 Esdras 14.15ss : « Car des maux bien pires que ceux que tu as veÂcus doivent encore arriver ; plus le monde vieillira et plus les maux s'y multiplieront sur ses habitants. Car la veÂrite s'eÂloignera davantage et le mensonge s'approchera. DeÂjaÁ se haÃte de venir l'aigle que tu as vu en vision. » Ð volait au milieu du ciel 14.6. Ð Quel malheur... 9.12 ; 11.14 (sept fois en tout) ; 12.12 ; 18.10,16,19 (encore sept fois) ; voir Mt 11.21n. Ð habitants... 3.10+. Ð autres sons 9.1,13 ; 11.15. $

$

8

1677

12

$

13

$

9

Á me : cf. 16.10. Ð ange / trompette 8.2+. Ð eÂtoile... tom1 cinquie beÂe 8.10+. Ð l'abõÃme v. 11 ; 11.7 ; 17.8 ; 20.1,3 ; Lc 8.31 ; cf. Gn 1.2n ; voir aussi 2P 2.4n.


1678

3 4

5

6

7

8 9

10

11

12 13 14

2 3

4

APOCALYPSE 9±10

ouvrit le puits de l'abõÃme. Il monta du puits une fumeÂe comme la fumeÂe d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumeÂe du puits. | De la fumeÂe, des criquets sortirent sur la terre, et il leur fut donne un pouvoir pareil au pouvoir des scorpions de la terre. | Il leur fut dit de ne pas faire de mal Áa l'herbe de la terre, ni Áa aucune verdure, ni Áa aucun arbre, mais seulement aux humains qui n'ont pas sur le front le sceau de Dieu. | Il leur fut donneÂ, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois : le tourment qu'ils causaient Âetait comme le tourment cause par un scorpion lorsqu'il pique un Ãetre humain. En ces jours-laÁ, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Ils deÂsireront mourir, et la mort les fuira. Ces criquets ressemblaient Áa des chevaux ÂequipeÂs pour le combat. Il y avait sur leurs teÃtes comme des couronnes semblables Áa de l'or, et leurs visages Âetaient comme des visages humains. | Ils avaient des cheveux comme les cheveux des femmes, et leurs dents Âetaient comme celles des lions. | Ils avaient des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes Âetait comme le bruit de chars Áa plusieurs chevaux qui courent au combat. Ils ont des queues semblables Áa celles des scorpions, avec des aiguillons ; c'est dans leurs queues qu'est leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois. | Ils ont comme roi sur eux l'ange de l'abõÃme, dont le nom est Abaddon en heÂbreu, et qui en grec a pour nom Apollyon (« Destructeur »). Le premier « malheur » est passeÂ. Deux « malheurs » viennent encore apreÁs. Le sixieÁme ange sonna de la trompette. Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu ; | elle disait au sixieÁme ange qui avait la trompette : DeÂtache les quatre anges qui sont lieÂs sur le grand fleuve, fumeÂe / fournaise : cf. 1.15n ; Gn 19.28 ; Ex 19.18. Ð le soleil... : cf. Jl 2.10. criquets ou sauterelles : cf. Ex 10.12-15 ; Jl 1±2. Ð scorpions Lc 10.19 ; cf. Siracide 39.29ss : « Feu, greÃle, famine, mort, tout cela a eÂte creÂe pour le chaÃtiment. Les crocs des beÃtes feÂroces, les scorpions, les vipeÁres, l'eÂpeÂe chaÃtiant les impies pour leur perte, se reÂjouissent d'accomplir son ordre (celui de Dieu). Sur la terre ils sont preÃts pour les cas de besoin, leur moment venu, ils ne transgresseront pas sa parole. » ne pas faire de mal v. 10,19 ; 2.11n. Ð aux humains qui n'ont pas... 7.3 ; Ez 9.4,6 ; Sagesse 16.9 : « Eux (les Egyptiens) peÂrirent mordus par les sauterelles et les mouches, sans qu'on trouvaÃt de remeÁde pour preÂserver leur vie. » cinq mois : peut-eÃtre par reÂfeÂrence aÁ la dureÂe approximative de la vie d'un criquet ; ceux qui cherchent des symbolismes astrologiques dans l'Apocalypse ont rapproche ce temps de celui qui seÂpare le signe du Scorpion (cf. v. 3) de la fin de l'anneÂe. On a aussi compris cinq mois au sens vague de quelques mois (cf. Mt 25.2,15 ; Lc 12.6,52 ; Ac 20.6 ; 24.1 ; 1Co 14.19). Cf. 6.16 ; Jr 8.3 ; Jb 3.21. Ces criquets : litt. les apparences des criquets. Ð chevaux : cf. Jl 2.4s ; Jb 39.19s. des cheveux... : la comparaison pourrait avoir eÂte suggeÂreÂe par les longues antennes de certaines espeÁces de sauterelles ou de criquets ; cf. 1Co 11.14ss. Ð dents / lions Jl 1.6. cuirasses : le mot grec (qui a donne notre mot thorax) signifie aussi poitrail. Ð bruit de chars Jl 2.5. Cf. v. 19. abõÃme v. 1+. Ð Abaddon : le terme heÂbreu correspondant deÂsigne le monde des disparus (voir Jb 26.6n) ; il est apparente aÁ un verbe heÂbreu qui signifie (se) perdre, peÂrir, disparaõÃtre, deÂtruire. Ð en heÂbreu : cf. 16.16. Ð Apollyon signifie « Destructeur » ; certains voient dans ce nom une allusion au dieu Apollon.

15 16

17

18 19

20

21

10 2 3 4

12 13

14 15 16 17

$

5

6 7 8

9 10 11

$

18 19 20

l'Euphrate. | Alors les quatre anges qui Âetaient preÃts pour l'heure, le jour, le mois et l'anneÂe, furent deÂlieÂs pour tuer le tiers des humains. | Le nombre des combattants de la cavalerie Âetait de vingt mille fois dix mille. J'en entendis le nombre. C'est ainsi que, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient ; ils avaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les teÃtes des chevaux Âetaient comme des teÃtes de lions ; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumeÂe et du soufre. | Le tiers des humains fut tue par ces trois fleÂaux : par le feu, par la fumeÂe et par le soufre qui sortaient de leurs bouches. | Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues ressemblent Áa des serpents ; elles ont des teÃtes, et c'est par elles qu'elles font du mal. Les autres humains, qui ne furent pas tueÂs par ces fleÂaux, ne revinrent pas des úuvres de leurs mains ; ils ne cesseÁrent pas de se prosterner devant les deÂmons et les idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ; | ils ne revinrent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortileÁges, ni de leur prostitution, ni de leurs vols. L'ange et le petit livre ouvert Je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, veÃtu d'une nueÂe, un halo autour de la teÃte ; son visage Âetait comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. | Il tenait Áa la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, | et il cria comme un lion qui rugit. A son cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. | Quand les sept tonnerres eurent parleÂ, j'allais Âecrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait : Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres ; ne l'eÂcris pas. 8.13+. ange / trompette 8.2+ ; cf. 16.12. Ð des quatre cornes : certains mss portent seulement des cornes ; Ex 27.2n. Ð autel 6.9+ ; Ex 30.1-3 ; cf. 40.5. quatre anges 7.1. Ð le grand fleuve (cf. Gn 15.18 ; Dt 1.7 ; Jos 1.4), l'Euphrate : Ap 16.12. tiers 8.7+. vingt mille fois dix mille : litt. deux myriades de myriades, c.-aÁ-d. deux cents millions (cf. 5.11). Ð J'en entendis le nombre 7.4. Cf. Jb 41.10-12. Ð de feu : probablement au sens de couleur de feu. V. 15. Ð fleÂaux v. 20 ; 11.6 ; 15.1,6,8 ; 16.9,21 ; 18.4,8 ; 21.9 ; 22.18. Cf. v. 10. Ð elles font du mal 2.11n. ne revinrent pas 2.5n,21n ; 16.9,11. Ð úuvres de leurs mains Es 2.8 ; 17.8 ; Mi 5.12. Ð se prosterner devant ou adorer (voir culte ) : cf. 3.9n. Ð deÂmons Dt 32.17 ; Ps 96.5n ; 1Co 10.20. Ð idoles d'or... Es 2.20 ; Ps 115.4-7 ; 135.15-17 ; Dn 5.4,23. 16.9,11,21 ; cf. Ex 20.13-15 ; 2R 9.22 ; Na 3.4 ; Rm 1.29. Ð sortileÁges : le mot employe ici deÂsigne habituellement une preÂparation magique ; il a donne notre mot pharmacie ; termes apparenteÂs en 18.23 ; 21.8 ; 22.15 ; Ga 5.20n. Ð prostitution 2.14n. $

21

10

$

1 un autre ange (8.3+) puissant (5.2+) qui descendait du ciel 18.1 ; 20.1. Ð nueÂe Ex 13.21n. Ð un halo... : litt. le halo (ou l'arcen-ciel ) sur sa teÃte, voir 4.3n. Ð son visage... 1.16+. Ð ses jambes : litt. ses pieds. 2 petit livre v. 8-10 ; cf. Ez 2.9. Ð ouvert : cf. 5.2ss. 3 il cria... 6.10n ; 7.2+. Ð comme un lion qui rugit Os 11.10 ; Am 1.2 ; 3.8 ; cf. Jr 25.30. Ð sept tonnerres : cf. Ps 29.3-9. Ð firent entendre : le meÃme verbe est traduit par parler, selon son sens habituel, aux v. 4,8. 4 du ciel une voix v. 8 ; 14.2,13 ; 18.4. Ð Tiens secret : litt. scelle, de meÃme en 22.10 ; Dn 8.26 ; 12.4,9. $


APOCALYPSE 10±11 5 6

7

8

9

10

11

Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel | et jura par celui qui vit Áa tout jamais, qui a creÂÂe le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve : Il n'y aura plus de deÂlai ! | Mais Á le septieÁme ange va sonner de la aux jours ou trompette, alors le mysteÁre de Dieu s'accomplira, selon la bonne nouvelle qu'il a annonceÂe Áa ses esclaves, les propheÁtes. La voix que j'avais entendue venir du ciel parla encore avec moi. Elle me dit : Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. | J'allai vers l'ange et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et avale-le ; il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. Je pris le petit livre de la main de l'ange et je l'avalai : il fut doux comme du miel dans ma bouche, mais quand je l'eus mange mon ventre fut rempli d'amertume. | Alors on me dit : Il faut encore que tu parles en propheÁte sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, de rois.

Les deux teÂmoins On me donna un roseau semblable Áa une ba11 guette, en disant : LeÁve-toi et mesure le sanctuaire 2 de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent. | Mais la cour Ãte et ne la exteÂrieure du sanctuaire, laisse-la de co mesure pas, car elle a Âete donneÂe aux nations ; celles-ci fouleront aux pieds la ville sainte pendant 3 quarante-deux mois. | Je donnerai Á a mes deux teÂmoins de parler en propheÁtes, veÃtus de sacs, pen4 dant mille deux cent soixante jours. | Ce sont la Á les deux oliviers et les deux porte-lampes qui se tien5 nent devant le Seigneur de la terre. | Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et deÂvore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un voulait leur faire du mal, il faudrait qu'il soit tue de cette 6 manie Áre. | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu'il ne tombe pas de pluie pendant les jours de leur ministeÁre de propheÁtes, et ils ont le pouvoir de 5 6

7

Cf. Dt 32.40 ; Dn 12.7. celui qui vit... 4.9+. Ð qui a creÂe : cf. 14.7 ; Gn 1.1n ; 14.19,22 ; Ex 20.11 ; Ps 146.6 ; Ne 9.6 ; Ac 4.24. Ð Il n'y aura : autre traduction qu'il n'y aurait. Ð plus de deÂlai : litt. plus de temps. aux jours... : litt. aux jours de la voix (ou du son, de la sonnerie) du septieÁme ange, quand il va sonner... ; 11.15 ; cf. 1Co 15.51s. Ð le mysteÁre de Dieu Rm 16.25 ; 1Co 2.7 ; Ep 1.9 ; 3.3-5,9s ; 6.19 ; Col 1.26s ; 2.2 ; 4.3. Ð s'accomplira : le meÃme verbe est traduit par achever en 11.7 ; 15.8 ; 20.3,5,7 ; cf. 15.1 ; 17.17. Ð ses esclaves (ou ses serviteurs, 1.1+), les propheÁtes 11.18 ; cf. Jr 7.25 ; 25.4 ; Am 3.7 ; Za 1.6 ; Dn 9.6-10. La voix v. 4+. Ð petit livre v. 2+. Ð ouvert ou deÂroule : cf. 5.1n. Ez 2.8±3.3 ; cf. Jr 15.16-18 ; Ps 119.103. Cf. 5.9+ ; Jr 1.10 ; 25.30 ; Ez 25.2 ; Dn 3.4n. Ð nations : voir nonJuifs .

7 8

9

10

11

12 13

14

15

16 17

5 6

7 8

roseau : cf. 21.15 ; Ez 40.3,5 ; Za 2.5s. Ð baguette ou baÃton : c'est le meÃme mot qui est traduit par sceptre en 2.27 ; 12.5 ; 19.15. Ð sanctuaire 7.15+. Ð autel 6.9+. Ð adorent : voir culte . à te : litt. chasse-la ou jette-la dehors (le meÃme mot 2 laisse-la de co est traduit par exteÂrieure). Ð nations : autre traduction nonJuifs 2.26n ; voir aussi Za 12.3n. Ð fouleront Es 63.18 ; Ps 79.1 ; Lc 21.24. Ð ville sainte 21.2,10 ; 22.19 ; Mt 4.5n. Ð quarante-deux (cf. 1.12n ; Mt 1.17) mois : cf. v. 3 ; 12.6,14 ; 13.5 ; Dn 7.25n. 3 deux teÂmoins v. 10 ; cf. Jn 8.17. Ð de parler ou d'agir en propheÁtes : litt. de propheÂtiser. Ð sacs : signe de deuil, de tristesse ou de peÂnitence ; cf. 6.12 ; 2R 19.2 ; Jr 6.26 ; Jon 3.8. 4 Za 4.3,11ss. 1

9 10 11 12 13

$

$

La septieÁme trompette Alors le septieÁme ange sonna de la trompette. De grandes voix retentirent dans le ciel, qui disaient : Le royaume du monde est passe Áa notre Seigneur et Áa son Christ ; il reÂgnera Áa tout jamais ! Les vingt-quatre anciens qui Âetaient assis devant Ãnes tombeÁrent face contre terre, Dieu sur leurs tro prosterneÂs devant Dieu, | en disant : Nous te rendons graÃce, Seigneur Dieu, ToutPuissant, toi qui es et qui Âetais, d'avoir saisi ta grande puissance et d'avoir instaure ton reÁgne. faire du mal 2.11n. Ð feu / bouche 2S 22.9 ; Jr 5.14 ; cf. 2R 1.10,14 ; Ps 97.3. pluie 1R 17.1 ; Jc 5.17. Ð de leur ministeÁre de propheÁtes : litt. de leur propheÂtie (cf. v. 3 ; 22.10). Ð eaux / sang 8.8+. Ð toutes sortes de fleÂaux 9.18+ ; 1S 4.8. beÃte / abõÃme (cf. 9.1+) 13.1 ; 17.8 ; cf. Dn 7.3. Ð guerre 2.16+ ; Dn 7.21. cadavres : cf. Ez 11.6. Ð grande ville Jr 22.8. Ð spirituel : voir esprit . Ð Sodome Gn 18.20±19.29 ; Dt 29.22 ; 32.32 ; Es 1.9s ; Jr 23.14 ; Ez 16.46,49. Ð Egypte Ex 13.14 ; Es 19.1-3 ; Jl 4.19. Ð laÁ meÃme ouÁ... : cf. v. 2 ; Mt 27//. Des gens de tout peuple... : litt. d'entre les peuples et tribus et langues et nations, cf. 5.9+. Ð cadavres / tombeau : cf. Ps 79.2s. habitants de la terre 3.10+. Ð se reÂjouiront Jn 16.20 ; cf. Ps 105.38. Ez 37.5,10. Ð une grande crainte ... : cf. Gn 15.12 ; Ex 15.16. Montez ici 4.1+. Ð Ils monteÁrent au ciel : cf. 2R 2.11. tremblement de terre 8.5+ ; cf. Ez 38.19s. Ð humains : litt. noms d'humains ; cf. 1R 19.18. Ð Dieu du ciel : cf. 16.11 ; Jon 1.9 ; Dn 2.18s ; Esd 1.2. 8.13+. Ð bientoÃt 1.1n. ange / trompette 8.2+ ; 10.7. Ð est passe aÁ : litt. est devenu (celui) de 12.10 ; 19.6 ; cf. Ps 2.2 ; 10.16 ; 22.28s ; Dn 2.44 ; 7.4,27. Ð son Christ : 12.10 ; Ac 3.18 ; voir onction . Ð il reÂgnera... 4.11+. anciens 4.4+,10 ; 7.11. Ð prosterneÂs : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . 4.11+. Ð Nous te rendons graÃce : cf. Mt 26.27n. Ð Tout-Puissant 1.8+. Ð qui es et qui eÂtais : cf. 1.4+. Ð instaure ton reÁgne v. 15 ; cf. Ex 15.18 ; Ab 21 ; Za 14.9 ; Ps 93.1 ; 97.1 ; 99.1 ; 1Ch 16.31. $

$

$

11

changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fleÂaux, chaque fois qu'ils le veulent. Quand ils auront acheve leur teÂmoignage, la beÃte qui monte de l'abõÃme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. | Leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appeleÂe, dans un sens Á leur Seispirituel, Sodome et Egypte, laÁ meÃme ou gneur a Âete crucifieÂ. | Des gens de tout peuple, tribu, langue et nation verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu'on mette leurs cadavres dans un tombeau. | Les habitants de la terre se reÂjouiront Áa leur sujet, ils feront la feÃte, ils s'enverront des preÂsents les uns aux autres, parce que ces deux propheÁtes avaient tourmente les habitants de la terre. ApreÁs les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. | Ils entendirent du ciel une voix forte qui leur disait : Montez ici ! Ils monteÁrent au ciel dans la nueÂe, et leurs ennemis les virent. | A cette heurelaÁ, il y eut un grand tremblement de terre, et le dixieÁme de la ville s'eÂcroula. Sept mille humains furent tueÂs dans ce tremblement de terre ; les autres furent effrayeÂs et donneÁrent gloire au Dieu du ciel. Le deuxieÁme « malheur » est passeÂ. Le troisieÁme « malheur » vient bientoÃt.

$

$

8 9 11

1679

14 15

$

$

$

$

16 17

$

$

$


1680 18

19

APOCALYPSE 11±13

Les nations se sont mises en coleÁre, mais ta coleÁre est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de reÂcompenser tes esclaves, les propheÁtes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de ruiner ceux qui ruinent la terre ! Le sanctuaire de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert, et le coffre de son alliance apparut dans son sanctuaire. Il y eut des Âeclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte greÃle.

La femme et le dragon 12 Un grand signe apparut dans le ciel : une femme veÃtue du soleil, qui avait la lune sous ses pieds et 2 une couronne de douze  etoiles sur sa teÃte. | Elle Âetait enceinte et elle criait dans les douleurs et les tour3 ments de l'accouchement. | Un autre signe apparut dans le ciel : un grand dragon rouge feu qui avait sept teÃtes et dix cornes, et sur ses teÃtes sept 4 diade Ámes. | Sa queue entraõÃnait le tiers des Âetoiles du ciel ; il les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour deÂvorer 5 son enfant de Ás qu'elle accoucherait. | Elle mit au monde un fils, un maÃle, qui va faire paõÃtre toutes les nations avec un sceptre de fer. Son enfant fut enleve 6 aupre Ás de Dieu et de son tro Ãne. | Quant Áa la femme, Á Dieu lui avait preÂpare un elle s'enfuit au deÂsert, ou lieu pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours. 7 Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, 8 lui et ses anges, | mais il ne fut pas le plus fort, et il 9 ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. | Il fut jete Áa bas, le grand dragon, le serpent d'autrefois, celui qui est appele le diable et le Satan, celui qui Âegare toute la terre habiteÂe ; il fut jete sur la terre, et nations v. 2+ ; cf. Ex 15.14 ; Ps 2.1,5 ; 46.7 ; voir non-Juifs . Ð ta coleÁre 15.1. Ð juger les morts 20.12. Ð reÂcompenser : autre traduction donner leur salaire aÁ, cf. 22.12 ; Mt 5.12+. Ð esclaves / propheÁtes 10.7+. Ð Voir saints . Ð qui craignent ton nom Ps 61.6 ; cf. Mi 6.9n. Ð petits / grands 13.16 ; 19.5,18 ; 20.12 ; Ps 115.13. Ð ruiner... : autre traduction deÂtruire ceux qui deÂtruisent la terre ; meÃme verbe grec en 8.9 (peÂrir ) ; verbe apparente en 19.2 ; cf. Gn 6.11-13 ; Jr 51.25. 19 sanctuaire 7.15+. Ð dans le ciel : cf. Ex 25.9,40 ; He 8.5. Ð ouvert 15.5. Ð coffre (ou arche) de son alliance : cf. 2.17n ; Ex 25.10 ; 1R 8.6 ; Jr 3.16. Ð eÂclairs... 4.5+. Ð tremblement de terre v. 13. Ð forte greÃle 16.21 ; cf. Ex 9.24. 18

10

11

12

13 14

15 16 17

18

Les deux beÃtes Alors je vis monter de la mer une beÃte qui avait 13 dix cornes et sept teÃtes ; sur ses cornes, dix diadeÁ-

$

$

$

$

2 3 4 5

signe / ciel v. 3 ; 15.1. Ð une femme : cf. Gn 3.15 ; Es 54 ; 60 ; Os 2.21ss. Ð veÃtue du soleil... : cf. Ps 104.2 ; Ct 6.10 ; voir aussi Gn 37.9. enceinte Es 7.14 ; 26.17 ; 66.7s ; Mi 4.9s. Ð les douleurs... de l'accouchement Mt 24.8// ; Jn 16.21-23 ; Rm 8.22. signe v. 1+. Ð dragon v. 9 ; 13.2 ; 16.13 ; 20.2 ; Es 14.29 ; 27.1n ; Ez 29.3. Ð sept teÃtes et dix cornes : cf. 5.6n ; 13.1+ ; Dn 7.7,24. le tiers (8.7+) des eÂtoiles 8.12. Ð il les jeta sur la terre 8.10n ; voir Dn 8.10. Ð se posta : litt. se tint debout, cf. v. 18n. Elle mit au monde : le meÃme verbe est traduit par accoucher au v. 4 ; cf. v. 13 ; voir aussi Es 7.14 ; 66.7. Ð faire paõÃtre... 2.26n,27+ ; Ps 2.9. Ð nations : voir non-Juifs . Ð fut enleve Ac 1.9-11. elle s'enfuit : cf. Mt 2.13. Ð au deÂsert : cf. Os 2.16. Ð nourrie 1R 17.1-7 ; 19.1-8. Ð mille deux cent soixante jours v. 14 ; 11.3+. Michel ou MichaeÈl (nom d'origine heÂbraõÈque qui signifie Qui est comme Dieu [?], cf. 13.4) : voir Dn 10.13n ; Jd 9. Ð combattirent... ou firent la guerre au dragon, 2.16+. Ð et ses anges : cf. Mt 25.31,41. plus de place 20.11 ; cf. Dn 2.35n. Cf. 20.2. Ð aÁ bas : sous-entendu dans le texte (de meÃme dans la suite). Ð grand dragon v. 3+. Ð le serpent d'autrefois : autre tra-

10 11

6 7

12

1

$

13 14

15 16 17

$

$

$

18

$

8 9

duction le serpent originel ; cf. v. 14 ; Gn 3.1-5,14s. Ð le diable... : litt. diable et le Satan ; v. 12 ; 20.10 ; cf. Za 3.1s ; Jb 1.6-11 ; 2.1-5 ; voir deÂmon , diable, Satan. Ð qui eÂgare 2.20 ; 13.14 ; 18.23 ; 19.20 ; 20.3,8,10 ; cf. 2Th 2.9. Ð jete v. 4,13 ; cf. Lc 10.18 ; Jn 12.31. 4.11+ ; cf. 11.15. Ð pouvoir / Christ 2.26n ; Mt 28.18 ; voir onction . Ð accusateur : cf. Za 3.1s ; Jb 1.9ss ; 2.4ss ; Rm 8.31-34. ils l'ont vaincu Rm 8.37 ; 1Jn 2.14 ; 5.4s. Ð sang de l'agneau 7.14. Ð parole / teÂmoignage 1.2+. Ð aime leur vie (le mot est quelquefois traduit par aÃme, cf. 6.9n ; Mt 10.28n) Mt 16.25// ; Jn 12.25 ; Ac 20.24n. Ð meÃme face aÁ la mort : litt. jusqu'aÁ la mort ; d'autres comprennent ils n'ont pas aime leur vie au point de craindre la mort. soyez en feÃte, cieux 18.20 ; Dt 32.43n ; Es 44.23 ; 49.13 ; Jr 51.48 ; Ps 96.11. Ð qui y avez votre demeure : voir 7.15n ; 13.6 ; 21.3. Ð quel malheur 8.13+. Ð terre et mer : certains mss portent habitants de la terre et de la mer, cf. 3.10+. Ð peu de temps : cf. 20.3. V. 5,9 ; cf. Gn 3.15. Ð il poursuivit : le verbe signifie aussi perseÂcuter (Mt 5.10ss etc.). aigle : cf. 8.13 ; Ex 19.4 ; Dt 32.11 ; Es 40.31 ; Ez 17.3,7. Ð au deÂsert... ouÁ elle devait eÃtre (litt. elle est ) nourrie v. 6. Ð un temps... 11.2+ ; cf. Dn 7.25n ; 12.7. Ð loin du serpent : litt. loin de la face du serpent (v. 9). vomit : le meÃme verbe a eÂte traduit preÂceÂdemment par jeter (v. 4,9s,13 ; de meÃme v. 16). ouvrit sa bouche : cf. Nb 16.30-34 ; Dt 11.6. faire la guerre v. 7 ; 2.16n. Ð descendance Gn 3.15. Ð commandements / teÂmoignage 14.12 ; voir 1.2+ ; voir loi . Ð qui portent... : cf. 6.9n. il se posta ou il se tint debout v. 4n ; quelques mss portent je me tins debout. $

$

$

12

ses anges y furent jeteÂs avec lui. | Alors j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant sont arriveÂs le salut, la puissance, le reÁgne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a Âete jete Áa bas, l'accusateur de nos freÁres, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. Mais eux, ils l'ont vaincu Áa cause du sang de l'agneau et Áa cause de la parole de leur teÂmoignage ; ils n'ont pas aime leur vie, meÃme face Áa la mort. Aussi soyez en feÃte, cieux, et vous qui y avez votre demeure ! Mais quel malheur pour vous, terre et mer, car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps ! Quand le dragon vit qu'il avait Âete jete sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant maÃle. | Alors les deux ailes du grand aigle furent donneÂes Áa la femme pour qu'elle s'envole au Á elle devait Ãetre nourrie un deÂsert, vers son lieu, ou temps, des temps et la moitie d'un temps, loin du serpent. | De sa bouche, le serpent vomit de l'eau comme un fleuve derrieÁre la femme pour que le fleuve l'emporte. | Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche. | En coleÁre contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, Áa ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui portent le teÂmoignage de JeÂsus. Et il se posta sur le sable de la mer.

13

de la mer une beÃte : cf. 11.7+ ; Es 27.1 ; Dn 7.3 ; la mer est aussi l'Occident, le coÃte de Rome. Ð dix cornes / sept teÃtes 12.3 ; 17.3,7,9,12,16 ; cf. Dn 7.7s,24. Ð des noms : certains mss portent 1

$


APOCALYPSE 13

1681

Le Christ et la beÃte de l'abõÃme LA BEÃTE

LE CHRIST

un agneau (5.5 ; 14.1) avec 7 cornes (5.6) plusieurs couronnes (14.14 ; 19.12) et un nom glorieux (19.12,16)

un monstre composite (13.2) avec 10 cornes (13.1) 10 couronnes (13.1) et des noms blaspheÂmatoires (13.1)

subit une blessure mortelle (5.6,12) est, eÂtait et vient (1.4,8 ; 11.17)

subit une blessure mortelle (13.3,12) eÂtait, n'est plus, puis revient (17.8,11)

ressuscite (1.18) intronise (3.21 ; 5.12 ; 12.5) adore par les habitants des cieux (5.8 ; 7.10 ; 15.2-4 ; 22.3) qui ont le sceau de Dieu (7.3 ; 14.1)

gueÂrie de sa blessure mortelle (13.12) introniseÂe (13.2,7) adoreÂe par les habitants de la terre (13.4,8) qui ont la marque de la beÃte (13.16)

vainqueur (5.5) combat pour les saints (19.11) parle au nom de Dieu (19.14)

victorieuse (13.7) combat les saints (13.7) parle au nom du dragon (13.5)

On a encore entrevu d'autres symeÂtries susceptibles de prolonger cet affrontement central. Non seulement le dragon donne sa puissance et son troÃne aÁ la beÃte (13.2,7) comme le PeÁre donne son pouvoir et son troÃne au Fils (2.27 ; 3.21 ; 12.5) ; mais aussi la beÃte terrestre pourrait faire pendant aÁ l'Esprit : c'est un faux propheÁte qui donne vie aÁ l'image de la beÃte (13.15 ; 16.13ss), alors que l'Esprit teÂmoigne de JeÂsus (19.10) ; elle impose la marque de la beÃte (13.16ss) laÁ ouÁ l'Esprit imprime le sceau de Dieu ou le nom de l'agneau (7.3 ; 14.1).

2

3

4

5

6

2 3

4 5

6

7

mes, sur ses teÃtes des noms blaspheÂmatoires. | La beÃte que je vis Âetait semblable Áa un leÂopard, ses pattes Âetaient comme celles d'un ours et sa bouche comme la bouche d'un lion. Le dragon lui donna sa Ãne et un grand pouvoir. | L'une de puissance, son tro ses teÃtes Âetait comme ÂegorgeÂe, mais sa blessure mortelle fut gueÂrie. EtonneÂe, toute la terre suivit la beÃte. | On se prosterna devant le dragon, parce qu'il avait donne le pouvoir Áa la beÃte ; on se prosterna devant la beÃte, en disant : Qui est semblable Áa la beÃte et qui peut lui faire la guerre ? Il lui fut donne une bouche qui profeÂrait des paroles arrogantes et des blaspheÁmes, et il lui fut donne le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. | Elle ouvrit sa bouche pour profeÂrer des blaspheÁmes contre Dieu, pour calomnier son nom et sa demeure, ceux qui ont leur demeure au un nom. Ð blaspheÂmatoires : litt. de blaspheÁme, de meÃme 17.3 ; on voit souvent laÁ une allusion aÁ la religion de l'Empire romain, et en particulier au culte de l'empereur. leÂopard / ours / lion : cf. Os 13.7s ; Dn 7.4-6. Ð sa puissance 2Th 2.8ss. Ð son troÃne 2.13n ; 16.10. eÂgorgeÂe : litt. eÂgorgeÂe aÁ mort ; le meÃme verbe est traduit par immoler en 5.6n ; cf. Mt 24.24//. Ð gueÂrie v. 12 ; cf. v. 14 ; 17.8n. Ð EtonneÂe... : litt. toute la terre s'eÂtonna derrieÁre la beÃte ; cf. 15.1,3 ; 17.8. On se prosterna ou ils se prosterneÁrent v. 15+ ; voir culte . Ð Qui est semblable... : cf. 12.7n ; 18.18 ; Ex 15.11 ; Ps 89.7. qui profeÂrait des paroles arrogantes : litt. disant de grandes choses, cf. Dn 7.8,11,20,25 ; 11.27. Ð d'agir : litt. de faire. Ð quarantedeux mois 11.2+. Cf. Dn 7.25 ; 11.36. Ð pour calomnier ou pour blaspheÂmer, cf. 2.9n ; Jd 8n. Ð demeure / qui ont leur demeure : voir 7.15n ; 12.12+ ; 21.3. Autre traduction possible, surtout d'apreÁs certains mss qui portent un et de plus : son nom, sa demeure et ceux qui l'habitent, au ciel. faire la guerre 2.16+ ; cf. Dn 7.21. Ð aux saints : cf. Rm 1.7. Ð

7

8

9 10

11 12

8

9 10

$

$

11

12

ciel. | Il lui fut donne de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donne pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. Tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas Âete inscrit sur le livre de la vie de l'agneau immole depuis la fondation du monde, se prosterneront devant elle. Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende ! Si quelqu'un doit aller en captiviteÂ, il ira en captivite ; si quelqu'un doit Ãetre tue par l'eÂpeÂe, il sera tue par l'eÂpeÂe. C'est ici la perseÂveÂrance et la foi des saints. Alors je vis monter de la terre une autre beÃte. Elle avait deux cornes semblables Áa celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. | Elle exerce tout le pouvoir de la premieÁre beÃte devant elle, et elle fait pouvoir 2.26n ; Dn 7.6. Ð toute tribu... 5.9+. les habitants de la terre 3.10+. Ð ceux dont le nom ... 3.5+. Ð agneau immole 5.6n. Ð depuis la fondation du monde : cette preÂcision se rattache vraisemblablement au verbe traduit par n'a pas eÂte inscrit (17.8 ; Mt 25.34 ; Ep 1.4s) ; certains la rapportent cependant aÁ immole (cf. 1P 1.19s). Ð se prosterneront v. 4,12,15+. 2.7+. doit aller en captivite : litt. (est) pour la captivite ; certains mss portent conduit (les autres) en captivite ; voir cependant Jr 15.2 ; 43.11. Ð doit eÃtre tue par l'eÂpeÂe : certains mss portent tue par l'eÂpeÂe, cf. Mt 26.52. Ð perseÂveÂrance... 1.9+ ; 14.12 ; cf. Lc 8.15. Ð foi ou fideÂliteÂ, cf. 2.19n. de la terre : il faut peut-eÃtre comprendre de l'Orient, par opposition au v. 1n ; le culte impeÂrial eÂtait particulieÁrement deÂveloppe en Asie Mineure (v. 15n ; 2.13n ; 17.10n). Ð une autre beÃte : d'apreÁs sa description, elle est sans doute aÁ identifier au propheÁte de mensonge mentionne en 16.13 ; 19.20 ; 20.10. Ð deux cornes : cf. Dn 8.3. Ð agneau : cf. 5.6+ ; Mt 7.15. Ð dragon 12.3+. V. 1-7. $


1682

13 14

15

16

17

18

APOCALYPSE 13±14

que la terre et ses habitants se prosternent devant la premieÁre beÃte, dont la blessure mortelle a Âete gueÂrie. | Elle produit de grands signes, jusqu'aÁ faire descendre le feu du ciel sur la terre, Áa la vue des humains. | Elle Âegare les habitants de la terre par les signes qu'il lui a Âete donne de produire devant la beÃte, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la beÃte qui a Âete blesseÂe par l'eÂpeÂe et qui a repris vie. Il lui fut donne d'animer l'image de la beÃte, pour que l'image de la beÃte parle et fasse tuer tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la beÃte. | Elle fait qu'on impose Áa tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, | et que personne ne puisse acheter ni vendre sans avoir la marque, le nom de la beÃte ou le chiffre de son nom. C'est ici qu'intervient la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le chiffre de la beÃte. Car c'est un chiffre humain : son chiffre est six cent soixante-six.

L'agneau et les racheteÂs Je vis l'agneau debout sur la montagne de Sion, 14 et avec lui cent quarante-quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son PeÁre Âecrits sur leur 2 front. | J'entendis du ciel une voix comme le bruit de grandes eaux, comme le bruit d'un fort tonnerre ; et le son que j'entendis Âetait comme celui de joueurs de lyre jouant de leurs instruments. 3 Ils chantent comme un chant nouveau devant le troÃne et devant les quatre Ãetres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant, sinon les cent quarante-quatre mille, qui ont Âete acheteÂs de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souilleÂs avec des femmes Ð ils sont vierges. Ils suivent Á il va. Ils ont Âete acheteÂs l'agneau partout ou 13 14 15

16 17

signes 16.14 ; 19.20 ; Dt 13.2-4 ; Mt 24.24 ; 2Th 2.9. Ð feu du ciel : cf. 1R 18.24-39 ; Lc 9.54. eÂgare 12.9+. Ð habitants de la terre 3.10+. Ð une image v. 15+. Ð qui a repris vie : cf. 2.8n. animer : litt. donner le souffle ou l'esprit aÁ ; sur le culte de l'image de la beÃte, allusion possible au culte impeÂrial (cf. 2.13n), voir 13.4 ; 14.9,11 ; 15.2 ; 16.2 ; 19.20 ; 20.4 ; cf. Dn 3.5-7,15. aÁ tous... : cf. 6.15+ ; 19.18. Ð marque : voir v. 15+. Ð sur la main : cf. Es 44.5. Ð sur le front : cf. 14.1 ; Ex 28.36. le chiffre de son nom : les lettres heÂbraõÈques et grecques ont une valeur numeÂrique ; voir v. 18n ; 15.2 ; voir aussi midrash . sagesse 17.9. Ð un chiffre humain : autre traduction le chiffre d'un humain. Ð six cent soixante-six (nombre « triangulaire », somme des nombres de 1 aÁ 36 ; voir Jn 21.11n ; Ac 27.37n) ; certains mss portent 616 ; cf. 1R 10.14 ; Esd 2.13 ; le chiffre 6 (7 - 1) eÂvoque habituellement l'imperfection ; 666 est la somme des valeurs numeÂriques des lettres de « CeÂsar NeÂron » (54-68 apr. J.-C.) en heÂbreu, 616 de « CeÂsar Dieu » en grec. Certains, transposant 666 en lettres-chiffres heÂbraõÈques, y lisent le nom de l'empereur Trajan (98-117 apr. J.-C.), eÂgalement perseÂcuteur ; d'autres interpreÂtations encore ont eÂte proposeÂes.

14

6

7

8

9

10

11

12

13

l'agneau 5.6+. Ð sur la montagne de Sion : cf. Es 4.5 ; Jl 3.5 ; Ab 17 ; Ps 2.6. Ð cent quarante-quatre mille 7.4n. Ð son nom ... 3.12+. Ð sur leur front 7.3 ; cf. 13.16. Ã me 2 du ciel une voix 10.4+. Ð comme le bruit (ou la voix, de me dans la suite ; c'est encore le meÃme mot qui est traduit par son) n de grandes eaux 1.15 . Ð tonnerre 6.1+. Ð lyre 5.8+. 3 comme : le terme correspondant est absent de certains mss. Ð chant nouveau 5.9+. Ð eÃtres vivants / anciens 4.4+,6+. Ð cent quarante-quatre mille v. 1. Ð acheteÂs 5.9n. 4 souilleÂs : voir pur , impur. Ð vierges : le terme peut eÃtre compris

5

6

7

dans un sens symbolique ; cf. 2Co 11.2. Ð suivent l'agneau Mt 10.38// ; Jn 10.4. Ð acheteÂs (ou racheteÂs) 5.9n ; voir reÂdemption . Ð preÂmices Jr 2.3 ; Jc 1.18 ; cf. Rm. 8.23 ; 11.16 ; 16.5 ; 1Co 16.15. mensonge 21.8,27+ ; Es 53.9 ; So 3.13 ; Ps 32.2 ; le terme peut eÂvoquer le culte des faux dieux (cf. Jr 10.14 ; Rm 1.25). Ð sans deÂfaut : cf. Ep 1.4 ; 5.27 ; Ph 2.15 ; Col 1.22 ; He 9.14 ; 1P 1.19 ; 2P 3.14 ; Jd 24. ange : cf. v. 8s,15,17s. Ð qui volait... 8.13. Ð bonne nouvelle Mt 24.14//. Ð habitants de la terre : cf. 3.10+ (autre formule ici en grec). Ð toute nation... 5.9+. d'une voix forte 7.2+. Ð Craignez Dieu... 15.4 ; cf. Jr 13.16. Ð donnez-lui gloire 4.9 ; 11.13 ; 16.9 ; 19.7 ; 1Ch 16.28 ; Lc 17.18 ; Jn 9.24 ; Ac 12.23 ; Rm 4.20. Ð prosternez-vous : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . Ð celui qui a fait... : cf. 4.11+ ; 10.6+. un autre... v. 6+. Ð Elle est tombeÂe... 18.2 ; cf. Es 21.9. Ð Babylone la Grande : deÂsignation probable de Rome ; cf. 16.19 ; 17.1-5 ; 18.10,21 ; Dn 4.27 ; sur Babylone, voir aussi Es 46.1-3 ; 47 ; Jr 50.29-32 ; 51.44-58 ; Za 5.5-11 ; 1P 5.13n. Ð nations : voir nonJuifs . Ð vin de la fureur : cf. v. 10+ ; Jr 51.7s ; Ez 23.32-34. Ð prostitution 2.14n. Un autre... v. 6+. Ð beÃte / image / marque 13.15+,16. vin de la fureur : cf. v. 8 ; 15.7 ; 16.19 ; Es 51.17,22 ; Jr 25.15+ ; Ps 75.9. Ð feu / soufre 9.17s ; 19.20 ; 20.10,14s ; 21.8 ; cf. Gn 19.24 ; Ez 38.22 ; Ps 11.6 ; voir aussi Mt 5.22n ; 10.28 ; 18.9 ; 25.41. Ð saints anges Mc 8.38//. La fumeÂe... 19.3 ; cf. Es 34.10. Ð ils n'ont de repos... 4.8n. Ð se prosternent... 13.15-17. Ð la marque de son nom 13.17. C'est ici... 13.10. Ð commandements : voir loi . Ð la foi de JeÂsus ou la foi en JeÂsus, cf. 2.13n ; 12.17. du ciel une voix 10.4+. Ð Ecris 1.11+. Ð Heureux 1.3+. Ð Voir Esprit . Ð qu'ils (litt. pour qu'ils) se reposent 6.11 ; cf. He 4.9s. Ð les suivent : autre traduction les accompagnent. $

$

$

8

$

9 10

$

$

Les trois anges annoncent le jugement divin Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait une bonne nouvelle Âeternelle Áa annoncer aux habitants de la terre, Áa toute nation, tribu, langue et peuple. | Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue, et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eaux ! Suivit un autre ange, un deuxieÁme, qui disait : Elle est tombeÂe, elle est tombeÂe, Babylone la Grande, elle qui a fait boire Áa toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution ! Un autre ange, un troisieÁme, les suivit, qui disait d'une voix forte : Si quelqu'un se prosterne devant la beÃte et son image et recËoit une marque sur le front ou sur la main, | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, verse sans meÂlange dans la coupe de sa coleÁre, et il sera tourmente dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau ! | La fumeÂe de leur tourment monte Áa tout jamais, et ils n'ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la beÃte et devant son image, et quiconque recËoit la marque de son nom. | C'est ici la perseÂveÂrance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de JeÂsus. J'entendis du ciel une voix qui disait : Ecris : Heureux les morts, ceux qui meurent dans le Seigneur, deÁs maintenant ! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs úuvres les suivent.

$

1

$

d'entre les humains comme preÂmices pour Dieu et pour l'agneau, | et dans leur bouche il ne s'est pas trouve de mensonge ; ils sont sans deÂfaut.

$

$

$

18

5

$

$

11

$

12 13

$

$


APOCALYPSE 14±16

14

15

16 17 18

19 20

Moisson et vendange de la terre Je vis une nueÂe blanche, et sur la nueÂe Âetait assis quelqu'un qui ressemblait Áa un fils d'homme. Il avait une couronne d'or sur la teÃte et une faucille aceÂreÂe Áa la main. | Un autre ange sortit du sanctuaire, en criant Áa celui qui Âetait assis sur la nueÂe : Lance ta faucille et moissonne ! L'heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre Ãre. est mu Celui qui Âetait assis sur la nueÂe jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonneÂe. Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel ; il avait lui aussi une faucille aceÂreÂe. | Un autre ange, celui qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et cria Áa celui qui avait la faucille aceÂreÂe : Lance ta faucille aceÂreÂe et vendange les grappes Ãrs. de la vigne de la terre, car ses raisins sont mu L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la fureur de Dieu. | La cuve fut fouleÂe hors de la ville ; du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une Âetendue de mille six cents stades.

Les sept anges et les sept fleÂaux 15 Alors je vis dans le ciel un autre signe, grand et Âetonnant : sept anges qui tenaient sept fleÂaux, les derniers, car c'est par eux que s'accomplit la coleÁre de Dieu. 2 Je vis comme une mer de cristal, meÃleÂe de feu, et les vainqueurs de la beÃte, de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal et tenant 3 les lyres de Dieu. | Ils chantent le chant de Moõ Èse, l'esclave de Dieu, et le chant de l'agneau : Tes úuvres sont grandes et Âetonnantes, Seigneur Dieu, Tout-Puissant ! 14

15

16 17 18

19

20

1.13+,16+ ; Dn 7.13. Ð Voir fils . Ð couronne d'or : cf. 2.10n ; voir aussi 2S 12.30 ; 1Ch 20.2. Ð faucille aceÂreÂe (cf. 1.16) 14.17 ; cf. Mc 4.29. Un autre ange v. 6+. Ð sanctuaire 7.15+. Ð en criant 6.10n. Ð Lance... v. 18 ; Jr 51.33 ; Jl 4.13 ; Mt 13.39 ; Jn 4.35. Ð muÃre : litt. seÁche. V. 14 ; cf. Za 5.1nss. V. 6+,14+,15+ ; cf. 8.3,5. celui qui avait pouvoir ou, selon certains mss, qui avait pouvoir. Ð sortit : le verbe correspondant est omis (probablement sousentendu) dans certains mss. Ð autel 6.9+. Ð cria 6.10n. Ð Lance v. 15+. Ð vendange Jr 25.30 ; Jl 4.13. la vendange : sous-entendu dans le texte. Ð la grande cuve : autre traduction le grand pressoir ; les meilleurs mss portent une faute d'accord que d'autres semblent corriger, certains d'entre eux suggeÂrant un sens diffeÂrent : la cuve (ou le pressoir ) de la grande fureur... 19.15 ; cf. Es 63.1-6 ; Lm 1.15. hors de la ville : cf. Ez 39.9-11 ; Ac 7.58 ; He 13.11-13. Ð Voir sang . Ð mille six cents stades : environ 300 km ; mais le chiffre 1 600, multiple de 4, est sans doute aÁ comprendre comme un symbole d'universalite (cf. 4.4ss ; 7.1 ; 20.8) ; voir mesures , poids et monnaies.

4

5 6

7 8

16 2

3

4 5

$

 aux 9.18+ ; 1 dans le ciel... 12.1,3. Ð sept anges (cf. 8.6) / sept fle 15.6±17.1 ; 21.9 ; cf. Lv 26.21. Ð s'accomplit v. 8n ; 10.7n. à te... 13.1+,14-18. Ð Voir nom . Ð lyres 2 mer de cristal 4.6+. Ð be 5.8+. 3 4.11+. Ð le chant de MoõÈse : cf. 5.9+ ; Ex 15. Ð l'esclave ou le serviteur (1.1+ ; 10.7+) de Dieu Nb 12.7 ; Dt 34.5 ; Jos 1.2,7 ; 14.7. Ð Tes úuvres... Ps 111.2-4 ; 139.14 ; cf. Ex 15.11 ; 34.10. Ð ToutPuissant 1.8+. Ð Tes voies... Dt 32.4 ; Ps 145.17. Ð Roi des nations Jr 10.7 ; certains mss portent Roi de (tous) les temps, comme en 1Tm 1.17n ; cf. Jr 10.10. 4 Jr 10.7. Ð craindrait 14.7. Ð saint 16.5 ; Lc 1.75+ ; Ep 4.24n. Ð $

$

$

$

Les sept coupes J'entendis du sanctuaire une voix forte qui disait aux sept anges : Allez, reÂpandez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu ! Le premier partit et reÂpandit sa coupe sur la terre. Un ulceÁre malin et douloureux atteignit les humains qui avaient la marque de la beÃte et qui se prosternaient devant son image. Le deuxieÁme reÂpandit sa coupe dans la mer ; celle-ci devint du sang, comme celui d'un mort, et tous les Ãetres vivants qui Âetaient dans la mer moururent. Le troisieÁme reÂpandit sa coupe dans les fleuves et les sources des eaux ; tout devint du sang. J'entendis l'ange des eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui Âetais, toi, le Saint, puisque tu as juge ainsi. toutes les nations... 2.26n ; Ps 86.9 ; voir aussi Es 2.2 ; Jr 16.19 ; Ml 1.11 ; voir non-Juifs . Ð se prosterneront : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . Ð ta justice ... : litt. tes jugements (ou tes actes de justice, tes justes deÂcrets ; meÃme terme en 19.8 ; cf. Rm 5.18n) ont eÂte manifesteÂs. sanctuaire 7.15+ ; cf. 11.19 ; on pourrait aussi comprendre le (vrai) sanctuaire, la tente (7.15n) du TeÂmoignage... ; dans LXX cette dernieÁre expression correspond aÁ tente de la Rencontre en Ex 40.34 (cf. Ex 16.34 ; 38.21 ; Ac 7.44). sept anges / sept fleÂaux v. 1+. Ð lin pur 19.8,14. Ð resplendissant : meÃme terme en 18.14 (splendide) ; 19.8 ; 22.1 (limpide), 16 ; cf. Lc 23.11n. Ð ceinture d'or 1.13 (autre terme grec pour poitrine) ; Dn 10.5s. eÃtres vivants 4.6+. Ð sept coupes 16.1 ; 17.1 ; 21.9. Ð fureur 14.10+. Ð qui vit... 4.9+. sanctuaire v. 5n. Ð rempli de fumeÂe : cf. Ex 40.34s ; 1R 8.10s ; Es 6.4 ; Ez 44.4 ; 2Ch 5.13s ; 7.1-3. Ð la gloire de Dieu 21.11+. Ð soient acheveÂs : le meÃme verbe est traduit par s'accomplir au v. 1 ; cf. 10.7n. $

5

$

$

6

7 8

$

$

$

15

Tes voies sont justes et vraies, Roi des nations ! Qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom, Seigneur ? Toi seul es saint. En effet, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice s'est manifesteÂe. ApreÁs cela, je regardai : le sanctuaire de la tente du TeÂmoignage fut ouvert dans le ciel. | Les sept anges qui tenaient les sept fleÂaux sortirent du sanctuaire ; ils Âetaient reveÃtus d'un lin pur, resplendissant, et ils portaient une ceinture d'or autour de la poitrine. | L'un des quatre Ãetres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur de Dieu qui vit Áa tout jamais. | Le sanctuaire fut rempli de fumeÂe, Áa cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu'aÁ ce que les sept fleÂaux des sept anges soient acheveÂs.

$

$

$

1683

16 2

1 du sanctuaire (15.5n) une voix forte... : cf. v. 17 ; Es 66.6. Ð sept anges 15.1+. Ð reÂpandez... la fureur : cf. Jr 10.25 ; Ez 14.19 ; 23.31 ; So 3.8 ; Ps 69.25. ulceÁre Ex 9.10s ; Dt 28.35. Ð la marque... 13.15+,16. Ð se prosternaient : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . sang 8.8+. Ð tous les eÃtres vivants : le mot correspondant aÁ eÃtres est celui qui est traduit par aÃme en Mt 10.28n ; cf. Gn 1.20n ; Ap 8.9n. 8.10 ; Ps 78.44. Ð tout devint : autre traduction possible, surtout d'apreÁs certains mss ils devinrent. l'ange des eaux : cf. 1 HeÂnoch 66.2 : « Ces anges avaient eÂte preÂposeÂs aÁ la puissance des eaux. » Ð Tu es juste 15.3 ; Dt 32.4 ; Ps 119.137 ; 145.17. Ð toi qui es et qui eÂtais : cf. 1.4+. Ð Saint 15.4+. $

$

3

4 5

$

$

$

$


1684

APOCALYPSE 16±17

12 13

14

15

16 17 18

19

RepreÂsentation de Rome comme une femme riche ou une deÂesse assise (cf. Ap 17.1ss). Plat romain du I er sieÁcle apr. J.-C. 6

7

8 9

10 11

6 7 8 9

En effet, ils ont reÂpandu le sang des saints et des propheÁtes, et tu leur as donne du sang Áa boire ; ils le meÂritent. J'entendis l'autel dire : Oui, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, tes jugements sont vrais et justes. Le quatrieÁme reÂpandit sa coupe sur le soleil. Il lui Ãler les humains par le feu, | et les fut donne de bru ÃleÂs par une chaleur torride. Ils humains furent bru blaspheÂmeÁrent le nom du Dieu qui a le pouvoir sur ces fleÂaux, et ils ne revinrent pas pour lui donner gloire. Ãne de Le cinquieÁme reÂpandit sa coupe sur le tro la beÃte. Son royaume fut obscurci ; les gens se mordaient la langue de douleur ; | ils blaspheÂmeÁrent le Dieu du ciel Áa cause de leurs douleurs et

ils ont reÂpandu le sang... 6.10+ ; cf. Ps 79.3. Ð du sang aÁ boire : cf. Es 49.26. l'autel 6.9+. Ð Tout-Puissant 1.8n. Ð tes jugements... 19.2 ; cf. Ps 19.10 ; 119.137. soleil 8.12. Ils blaspheÂmeÁrent ou ils calomnieÁrent v. 11,21 ; 2.9n ; 13.6 ; cf. Es 52.5. Ð le nom du Dieu : autre traduction le nom de Dieu. Ð ne revinrent pas ou ne changeÁrent pas radicalement, meÃme verbe v. 11 ; voir 2.5n,21n ; cf. 9.20s. Ð lui donner gloire : 14.7+. le troÃne de la beÃte 13.2+. Ð obscurci 9.1s ; Ex 10.21s ; Es 8.21s. V. 9+. le grand fleuve, l'Euphrate 9.14+. Ð L'eau en tarit Es 11.15 ; 44.27 ; Jr 50.38 ; 51.36. Ð preÂparer le chemin... Es 11.16 ; 51.10 ; Ps 106.9. Ð de l'Orient : litt. du soleil levant ; cf. Es 41.2,25 ; 46.11 ; on a souvent vu ici une allusion aux dangers que faisaient peser sur l'Empire romain les peuples « barbares » aÁ l'est de ses frontieÁres, notamment les Parthes. dragon 12.3+. Ð beÃte 13.1-8. Ð propheÁte de mensonge ou faux propheÁte, pseudo-propheÁte : cf. 13.11n-17 ; 19.20 ; 20.10 ; 1R 22.2123. Ð esprits impurs : voir pur , impur. Ð grenouilles Ex 8.3 ; Ps 78.45 ; 105.30. esprits de deÂmons : cf. 18.2 ; Lc 4.33. Ð signes 13.13+. Ð les rassembler pour la guerre : cf. 2.16+ ; 19.19ss ; 20.8. Ð ToutPuissant 1.8+. comme un voleur 3.3+. Ð sa honte ou ses parties indeÂcentes : cf. 3.18 ; 1Co 12.23s.

20 21

La grande prostitueÂe et la beÃte eÂcarlate Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept 17 coupes vint parler avec moi. Il me dit : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostitueÂe qui 2 est assise sur de grandes eaux. | C'est avec elle que les rois de la terre se sont prostitueÂs, et les habitants 3 de la terre sont ivres du vin de sa prostitution. | Il me transporta, par l'Esprit, dans un deÂsert. Je vis alors une femme assise sur une beÃte Âecarlate, pleine de noms blaspheÂmatoires, qui avait sept 4 te Ãtes et dix cornes. | Cette femme Âetait veÃtue de

16

17 18

$

19

$

10 11 12

13

$

$

14

15

$

$

de leurs ulceÁres, et ils ne revinrent pas de leurs úuvres. Le sixieÁme reÂpandit sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. L'eau en tarit pour preÂparer le chemin aux rois qui viennent de l'Orient. | Je vis sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la beÃte et de la bouche du propheÁte de mensonge trois esprits impurs, semblables Áa des grenouilles. | Ce sont des esprits de deÂmons qui produisent des signes et qui s'en vont vers les rois de toute la terre habiteÂe afin de les rassembler pour la guerre du grand jour de Dieu, le Tout-Puissant. | Ð Je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses veÃtements, pour ne pas marcher nu, pour qu'on ne voie pas sa honte ! Ð | Ils les rassembleÁrent au lieu appele en heÂbreu HarmagueÂdon. Le septieÁme reÂpandit sa coupe dans l'air. Il sortit Ãne, qui du sanctuaire une voix forte venant du tro disait : C'est fait ! | Il y eut des Âeclairs, des voix, des tonnerres et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il y a des humains sur la terre. | La grande ville fut diviseÂe en trois parties. Les villes des nations tombeÁrent, et Dieu se souvint de Babylone la Grande, pour lui donner la coupe du vin de sa coleÁre ardente. | Toutes les Ãõles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouveÂes. | Une grosse greÃle, dont les greÃlons pesaient environ un talent, tomba du ciel sur les humains ; les humains blaspheÂmeÁrent Dieu Áa cause du fleÂau de la greÃle, parce que c'eÂtait un treÁs grand fleÂau.

20 21

17

HarmagueÂdon : c.-aÁ-d. montagne (cf. Es 14.13) de Meguiddo, ville situeÂe preÁs du mont Carmel et qui a eÂte le theÂaÃtre de sanglantes batailles (cf. Jg 4.12-16 ; 5.19-21 ; 2R 9.27 ; 23.29s ; Za 12.11n). du sanctuaire... v. 1+. Ð du troÃne 19.5 ; 21.3. Ð C'est fait : meÃme expression 21.6 ; cf. 10.6s ; 11.15-17. eÂclairs... 4.5+. Ð tremblement de terre 6.12+. Ð tel qu'il n'y en a pas eu... : cf. Ex 9.24 ; Dn 12.1 ; Mt 24.21//. des nations 2.26n ; voir non-Juifs . Ð Babylone la Grande 14.8+. Ð de sa coleÁre ardente : litt. de la fureur de sa coleÁre ; voir 14.10+. õÃles / montagnes 6.14+. greÃle 11.19+. Ð un talent : environ 34 kg ; voir mesures . Ð blaspheÂmeÁrent v. 9+. Ð c'eÂtait un treÁs grand fleÂau (9.18+) ; cf. Nb 11.33. $

$

 e : cf. v. 5 ; 2.14n ; Es 1 sept anges ... v. 7+ ; 15.1+. Ð prostitue 1.21 ; 23.16ss ; Ez 16.15-63 ; Os 2 ; 5.3 ; Na 3.4. Ð eaux v. 15 ; cf. Jr 51.13. 2 rois de la terre v. 18 ; 18.3,9 ; cf. Es 23.17 ; voir aussi Es 24.21 ; Ps 2.2 ; 89.28. Ð se sont prostitueÂs : autre traduction se sont livreÂs aÁ l'inconduite sexuelle (c.-aÁ-d. ils ont eÂte ses clients), cf. 2.14n. Ð sont ivres : autre traduction se sont enivreÂs. Ð vin 14.8+ ; Jr 25.15 ; 51.7.  sert : cf. 12.6+ ; 3 Il me transporta, par l'Esprit (cf. 1.10n) 21.10. Ð de voir Es 21.1. Ð beÃte v. 7-14 ; cf. 13.1+. Ð noms blaspheÂmatoires : litt. noms de blaspheÁme, de meÃme 13.1. $

$

$


APOCALYPSE 17±18

5 6

7

8

9

10 11

12

13 14

15 16

4

pourpre et d'eÂcarlate, pareÂe d'or, de pierres preÂcieuses et de perles. Elle tenait Áa la main une coupe d'or, pleine d'abominations et des impureteÂs de sa prostitution. | Sur son front Âetait Âecrit un nom, un mysteÁre : Babylone la Grande, la meÁre des prostitueÂes et des abominations de la terre. | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des teÂmoins de JeÂsus. A sa vue, je fus frappe d'un grand Âetonnement. L'ange me dit : Pourquoi t'eÂtonner ? Moi, je te dirai le mysteÁre de la femme et de la beÃte qui la porte, celle qui a les sept teÃtes et les dix cornes. La beÃte que tu as vue Âetait, et elle n'est plus. Elle va monter de l'abõÃme et s'en aller Áa la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas Âete inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, seront ÂetonneÂs Áa la vue de la beÃte, parce qu'elle Âetait, qu'elle n'est plus et qu'elle reparaõÃtra. C'est ici qu'intervient l'intelligence qui a de la sagesse. Les sept teÃtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois : | cinq sont tombeÂs, l'un est, l'autre n'est pas encore venu ; quand il viendra, il doit demeurer peu. | La beÃte qui Âetait et qui n'est plus est elle-meÃme un huitieÁme roi ; elle est aussi l'un des sept, et elle s'en va Áa la perdition. Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore recËu de royaume, mais qui recËoivent le pouvoir comme rois pendant une seule heure avec la beÃte. | Ils ont un meÃme dessein et donnent leur puissance et leur pouvoir Áa la beÃte. | Ils feront la guerre Áa l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Vaincront Âegalement ceux qui, avec lui, sont appeleÂs, choisis et fideÁles. Il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostitueÂe est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. | Quant aux dix cornes que tu as vues et Áa la beÃte, elles se mettront Áa deÂtester la prostitueÂe, elles la deÂpouilleront et la mettront Áa nu, elles mangeront ses chairs et la pourpre... 18.16 ; cf. Ez 28.13. Ð pareÂe : litt. doreÂe. Ð coupe v. 2+. Ð abominations Mt 24.15// ; voir pur , impur. mysteÁre : cf. 10.7 ; 2Th 2.7. Ð Babylone la Grande 14.8+. sang des saints 16.6 ; 18.24 ; cf. 6.10+ ; Es 34.7. Ð frappe : litt. eÂtonneÂ, cf. v. 8. V. 1-3. eÂtait... v. 11 ; cf. 1.4+. Ð n'est plus ou n'est pas : certains voient ici une allusion historique au reÂpit accorde aux chreÂtiens apreÁs NeÂron (des leÂgendes affirmaient que NeÂron n'eÂtait pas vraiment mort et qu'il allait revenir), ou encore aÁ celui dont a beÂneÂficie JeÂrusalem entre 66 et 70 ; cf. v. 10n,11n. Ð monter de l'abõÃme 9.1 ; 11.7+. Ð Les habitants de la terre 3.10+. Ð livre de la vie 3.5+ ; cf. 20.12. Ð depuis la fondation du monde : cf. 13.8n. Ð seront eÂtonneÂs 13.3. Ð reparaõÃtra ou paraõÃtra. sagesse 13.18. Ð sept teÃtes 13.1+. Ð sept montagnes : cf. 6.14n ; 8.8n ; Rome eÂtait connue comme la ville aux sept collines (cf. 17.18). Ð assise v. 3. cinq (litt. les cinq) sont tombeÂs... : cette preÂcision est peut-eÃtre destineÂe aÁ situer la propheÂtie dans la succession des empereurs romains (voir la liste), mais l'identification preÂcise de ces derniers est treÁs discuteÂe aujourd'hui ; on a souvent vu dans le cinquieÁme et dans le huitieÁme roi (v. 11n) respectivement NeÂron (54-68) et Domitien (81-96). Selon l'historien latin Tacite (& 55120), NeÂron a lance la premieÁre perseÂcution contre les chreÂtiens en les laissant accuser du grand incendie de Rome en 64. Domitien n'a pas eÂte un perseÂcuteur au meÃme titre que NeÂron, mais son absolutisme a beaucoup favorise le deÂveloppement du culte impeÂrial, notamment en Asie Mineure, ce qui a pu fournir l'occa-

Les empereurs romains des deux premiers sieÁcles Julio-Claudiens Auguste TibeÁre Caligula Claude NeÂron crise Galba Othon Vitellius Flaviens Vespasien Titus Domitien Antonins Nerva Trajan Hadrien Antonin Marc AureÁle Commode

17

18

7 8

9

10

$

27 av. J.-C. aÁ 14 apr. J.-C. 14-37 37-41 41-54 54-68 68 (juin) aÁ 69 (janvier) 69 (janvier-avril) 69 (avril-octobre) 69-79 79-81 81-96 96-98 98-117 117-138 138-161 161-180 180-192

Ãleront compleÁtement par le feu. | Car Dieu bru leur a mis au cúur d'exeÂcuter son dessein, d'exeÂcuter un meÃme dessein et de donner leur royaute Áa la beÃte, jusqu'aÁ ce que les paroles de Dieu soient accomplies. | La femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royaute sur les rois de la terre.

La chute de Babylone Á Apre s cela, je vis descendre du ciel un autre ange 18 qui avait un grand pouvoir ; la terre fut illumineÂe de 2 sa gloire. | Il cria : Elle est tombeÂe, elle est tombeÂe, Babylone la Grande ! Elle est devenue une habitation de

$

5 6

1685

$

11

12

13 14

15 16

17 18

18 2

sion de perseÂcutions sporadiques et parfois violentes contre les chreÂtiens (cf. v. 8n ; 2.13 ; chap. 13). Cependant le reÁgne de Domitien est aussi une peÂriode de paix et de prospeÂriteÂ, ce qui peut expliquer certains des reproches adresseÂs aux Eglises aux chap. 2 et 3. V. 8,10n. Ð l'un des sept : on peut discerner laÁ une allusion aux leÂgendes concernant le retour de NeÂron (v. 8n), peut-eÃtre identifie avec Domitien ; certains voient cependant dans le huitieÁme roi Titus, le destructeur de JeÂrusalem (il fut empereur de 79 aÁ 81). dix cornes / dix rois 13.1+ ; cf. Dn 7.20,24. Il s'agit peut-eÃtre de puissances vassales de Rome. Ð royaume : autre traduction royauteÂ, cf. v. 17s ; 1.9n. un meÃme dessein : cf. v. 17 ; 13.4. Ils feront la guerre... 2.16+ ; 19.19ss. Ð Seigneur des seigneurs... 19.16 ; Dt 10.17 ; Ps 136.3 ; Dn 2.47 ; 1Tm 6.15. Ð Vaincront eÂgalement : sous-entendu dans le texte. Ð fideÁles : cf. 2.13n. eaux v. 1+. Ð des peuples... 5.9+. Ð nations : voir non-Juifs . dix cornes / beÃte v. 11-13. Ð la deÂpouilleront... aÁ nu : litt. la feront deÂserte (ou deÂvasteÂe ; cf. 18.17n ; Es 47.8s) et nue, cf. Ez 16.39-41 ; 23.29 ; 26.19 ; Os 2.5. Ð mangeront ses chairs : cf. Mi 3.3 ; Ps 27.2. Ð feu 18.8 ; Gn 38.24 ; Lv 21.9 ; Jr 34.22. Voir cúur . Ð d'exeÂcuter : litt. de faire. Ð dessein : cf. v. 13. Ð accomplies 10.7n. la grande ville (cf. v. 9n ; 14.8+) 18.10,16. Ð rois de la terre v. 2+. $

$

je vis descendre... 10.1+. Ð gloire : cf. Ez 43.2. Il cria 6.10n ; 7.2+. Ð Elle est tombeÂe... 14.8+. Ð une habitation de deÂmons ... Es 13.21ns ; 34.11-15 ; Jr 9.10 ; 50.39 ; cf. Baruch 4.35 : $

1

$

$


1686

3

4

5 6

7

8

9

10

11 12

13

14

APOCALYPSE 18

deÂmons, un repaire de tout esprit impur et un repaire de tout oiseau impur, un repaire de tout animal impur et deÂtesteÂ, | parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution ; parce que les rois de la terre se sont prostitueÂs avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. J'entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne soyez pas associeÂs Áa ses peÂcheÂs et que vous ne receviez pas une part de ses fleÂaux. Car ses peÂcheÂs se sont accumuleÂs jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses forfaits. | Payez-la comme elle a payeÂ, et rendez-lui au double de Á elle a verseÂ, ses úuvres ! Dans la coupe ou versez-lui au double. | Autant elle s'est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ! Parce qu'elle se dit : « Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil », | Áa cause de cela, en un seul jour ses fleÂaux viendront, mort, deuil et famine, et elle sera jeteÂe au feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l'a jugeÂe. Tous les rois de la terre qui se sont prostitueÂs et qui se sont complu dans le luxe avec elle pleureront et se lamenteront Áa son sujet, quand ils verront la fumeÂe de son embrasement. | Se tenant Áa distance par crainte de son tourment, ils diront : Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville, Babylone, la ville forte ! En une seule heure est venu ton jugement ! De meÃme, les marchands de la terre pleurent et meÁnent deuil sur elle, parce que personne n'acheÁte plus leur cargaison, | cargaison d'or, d'argent, de pierres preÂcieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'eÂcarlate, de tout bois de senteur, de tout objet d'ivoire, de tout objet de bois preÂcieux, de bronze, de fer et de marbre ; | cannelle, aromates, parfums, myrrhe, encens, vin, huile, fleur de farine, bleÂ, búufs, moutons, chevaux, chars, corps et Ãames d'humains. Ãr que tu deÂsirais Le fruit mu s'en est alle loin de toi ; toutes ces choses deÂlicates et splendides « Car l'Eternel fera s'abattre un feu sur elle (Babylone) pour de longs jours, et elle sera habiteÂe par des deÂmons pendant plus longtemps encore. » Ð Voir esprit . Ð un repaire de tout animal impur (voir pur , impur) : mots absents de certains mss. nations : voir non-Juifs . Ð vin 14.8+. Ð rois... 17.2n. Ð marchands v. 11,15 ; cf. v. 19 ; Es 23.8 ; Ez 27.12,18,33. du ciel... 10.4+. Ð Sortez du milieu d'elle... Es 48.20 ; 52.11 ; Jr 50.8 ; 51.6-9,45-49 ; 2Co 6.17. Ð associeÂs aÁ ses peÂcheÂs 1Tm 5.22 ; 2Jn 11. Cf. Gn 18.20s ; Jr 51.9. Payez-la comme elle a paye : litt. rendez-lui comme elle aussi a rendu ; cf. 2.23+ ; Jr 50.15,29 ; Ps 137.8 ; 2Th 1.6. Ð au double Es 40.2 ; Jr 16.18. Ð verseÂ(-ez) : litt. meÂlangeÂ(-ez). Es 47.8. Ð elle se dit : litt. elle dit en son cúur . Cf. 17.16+ ; Es 47.9,14 ; Jr 50.31,34. Ð jeteÂe : litt. bruÃleÂe, cf. 8.7. rois de la terre... 17.2n ; cf. Ez 26.16s ; 27.30-35. Ð se lamenteront 1.7n. Ð la fumeÂe de son embrasement v. 18. aÁ distance par crainte v. 15. Ð Quel malheur... v. 16,19 ; 8.13+. Ð La grande ville 17.18+. Ð une seule heure v. 17,19 ; cf. v. 8. marchands v. 3+ ; cf. Ez 27.36. Ez 27.12-24. parfums / encens 8.3n. Ð corps et aÃmes (ou vies) d'humains : il s'agit sans doute des esclaves : cf. Gn 36.6n ; Ez 27.13n. Le fruit muÃr : le terme grec correspondant deÂsigne aÁ l'origine

15 16

17

18 19

20

21

22

23

24

$

$

3 4

15

$

16 17

$

5 6

7 8 9 10 11 12 13 14

18 19 20

$

sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais. Les marchands qui se sont enrichis graÃce Áa elle se tiendront Áa distance par crainte de son tourment ; ils pleureront et meÁneront deuil, | en disant : Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville, veÃtue de fin lin, de pourpre et d'eÂcarlate, pareÂe d'or, de pierres preÂcieuses et de perles ! En une seule heure, tant de richesses ont Âete deÂtruites ! Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent Áa distance ; ils s'eÂcriaient, en voyant la fumeÂe de son embrasement : Qui Âetait semblable Áa la grande ville ? | Ils se jetaient de la poussieÁre sur la teÃte, ils pleuraient, ils menaient deuil et criaient : Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville, dont l'opulence a enrichi tous ceux qui ont des bateaux sur la mer ! En une seule heure, elle est devenue un deÂsert ! Sois en feÃte sur elle, ciel ! Vous aussi, saints, apoÃtres et propheÁtes ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. Alors un ange puissant prit une pierre semblable Áa une grande meule et il la jeta Áa la mer, en disant : Avec la meÃme violence Babylone, la grande ville, sera jeteÂe Áa bas, et on ne la trouvera plus jamais. On n'entendra plus jamais chez toi les joueurs de lyre, les musiciens, Ãte ou de trompette. les joueurs de flu On ne trouvera plus jamais chez toi aucun artisan d'aucune sorte, on n'entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule ; la lumieÁre de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n'entendra plus jamais chez toi la voix du marie et de la marieÂe Ð parce que tes marchands Âetaient les dignitaires de la terre, parce que toutes les nations ont Âete ÂegareÂes par ta sorcellerie Ð chez elle on a trouve le sang des propheÁtes, des saints et de tous ceux qui ont Âete immoleÂs sur la terre. l'automne, saison des fruits. Ð que tu deÂsirais : litt. du deÂsir de ton eÃtre ou de ton aÃme, cf. Mt 10.28n. Ð pour toi : autre traduction loin de toi. Les marchands : litt. les marchands de ces choses ; v. 3+. Ð pleureront... Ez 27.31. Quel malheur... v. 10. Ð pourpre / eÂcarlate 17.4+. Ð pareÂe 17.4n. Ez 27.27-29. Ð ont eÂte deÂtruites ou deÂvasteÂes, sont devenues un deÂsert, comme au v. 19 ; meÃme verbe 17.16n. V. 9 ; cf. Es 34.10 ; Jr 22.8 ; Ez 27.32. Ð Qui eÂtait semblable... : cf. 13.4. Ez 27.30-34. Ð une seule heure v. 10+. Ð devenue un deÂsert v. 17n ; Ez 26.19. Sois en feÃte 12.12+ ; cf. Jr 51.48. Ð saints / apoÃtres / propheÁtes Lc 11.49 ; Ep 2.20 ; 3.5 ; 4.11 ; 2P 3.2. Ð Voir justice . ange puissant 5.2+. Ð une pierre... : cf. Jr 51.63s ; Ez 26.12. Ð grande ville 17.18+. Ð on ne la trouvera plus jamais Ez 26.21. les joueurs... : litt. le son (le terme est eÂgalement traduit par voix ou bruit dans d'autres contextes, cf. 14.2n) des joueurs... ; cf. Es 24.8 ; Jr 25.10 ; Ez 26.13. Jr 7.34 ; 16.9 ; 25.10. Ð tes marchands (v. 3+) eÂtaient les dignitaires (ou grands, cf. 6.15n) Es 23.8 ; 34.12. Ð eÂgareÂes 12.9+. Ð sorcellerie 9.21n ; Ga 5.20n ; cf. Es 47.9 ; Na 3.4. le sang ... 6.10+ ; cf. Mt 24.35-37// ; voir Jr 51.49 ; Ez 24.7 ; 36.18. $

$

21 22

$

23

24

$

$

$

$


APOCALYPSE 19

AlleÂluia ! 19 ApreÁs cela, j'entendis comme la voix forte d'une grande foule dans le ciel, qui disait : AlleÂluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont Áa notre Dieu, 2 parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a juge la grande prostitueÂe qui ruinait la terre par sa prostitution, et il a venge le sang de ses esclaves en le lui reÂclamant. 3 Ils dirent une seconde fois : AlleÂluia ! Sa fumeÂe monte Áa tout jamais ! 4 Les vingt-quatre anciens et les quatre à etres vivants tombeÁrent et se prosterneÁrent devant Dieu qui est Ãne, en disant : assis sur le tro Amen ! AlleÂluia ! 5 Du tro Ãne sortit une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands ! 6 Et j'entendis comme la voix d'une grande foule, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit de forts tonnerres, qui disait : AlleÂluia ! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant, a instaure son reÁgne. 7 ReÂjouissons-nous, soyons transporteÂs d'alleÂgresse et donnons-lui gloire, car les noces de l'agneau sont venues, et son Âepouse s'est preÂpareÂe. 8 Il lui a Âete donne d'eÃtre veÃtue de fin lin, resplendissant et pur. Ð Le fin lin, c'est la justice des saints. 9 Il me dit : Ecris : Heureux ceux qui sont inviteÂs au dõÃner des noces de l'agneau ! Puis il me dit : Ce 10 sont la Á les vraies paroles de Dieu. | Je tombai Áa ses

19

1 la voix forte (ou le grand bruit ) d'une grande foule v. 6 ; cf. 7.9s ; Dn 10.6. Ð AlleÂluia ! transcription dans le texte grec de l'expression heÂbraõÈque traduite par louez le SEIGNEUR ! (litt. louez Yah, cf. Ps 104.35n). Ð la gloire ... 4.11+. ses jugements... 16.7+. Ð qui ruinait ou qui corrompait la terre : cf. 11.18n ; Jr 51.25. Ð le sang 6.10+. Ð esclaves ou serviteurs v. 5 ; 1.1+. Ð en le lui reÂclamant : litt. de sa main (aÁ elle). Sa fumeÂe : celle de la prostitueÂe, cf. 14.11+. anciens / eÃtres vivants 4.4+,6+. Ð se prosterneÁrent : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . Ð sur le troÃne 4.2+. Ð Amen ! AlleÂluia ! v. 1n ; Ps 106.48n. Du troÃne 16.17+. Ð Louez... Ps 22.24 ; 134.1 ; 135.1,20. Ð vous qui le craignez Lc 1.50+. Ð petits / grands 11.18+. grande foule v. 1+. Ð grandes eaux 1.15+. Ð tonnerres 6.1+. Ð le Seigneur, notre Dieu : certains mss portent le Seigneur Dieu. Ð Tout-Puissant 1.8+. Ð instaure son reÁgne 11.17+. ReÂjouissons-nous... alleÂgresse Ps 118.24 ; Mt 5.12. Ð donnons-lui gloire 1Ch 16.28. Ð les noces de l'agneau v. 9 ; cf. 21.2,9 ; Es 54.18 ; Os 2.16-18 ; Mt 22.2+ ; 25.1-13 ; Ep 5.23,25,32. veÃtue de fin lin... pur v. 14 ; 15.6 ; cf. Es 61.10. Ð la justice : autre traduction les actes de justice ; 15.4n. Ð Voir saints . Il me dit : il s'agit probablement d'un ange. Ð Ecris 1.11+. Ð Heureux 1.3+ ; cf. Lc 14.15ss. Ð inviteÂs : litt. appeleÂs. Ð noces v. 7+. Ð les vraies paroles : autre traduction les paroles vraies ; 21.5n ; 22.6. Cf. 22.8s ; Ac 10.25s. Ð compagnon d'esclavage ou de service 6.11+. Ð qui portent le teÂmoignage de JeÂsus 1.2+ ; 6.9n. Ð Voir esprit . le ciel ouvert : cf. 4.1+. Ð cheval blanc v. 14 ; cf. 6.2 ; 2 MaccabeÂes 3.25 : « Il leur apparut (aÁ ceux qui se preÂparaient aÁ piller le

pieds pour me prosterner devant lui, mais il me dit : Garde-toi de faire cela ! Je ne suis que ton compagnon d'esclavage et celui de tes freÁres qui portent le teÂmoignage de JeÂsus. Prosterne-toi devant Dieu ! Car c'est le teÂmoignage de JeÂsus qui est l'esprit de la propheÂtie. 11 12

13

14 15

16 17 18

19 20

21

$

2

$

3 4

$

7

8

$

$

$

9

10

13

$

$

$

14 15

16 17 18 19 20

$

$

$

$

$

11

temple), en effet, un cheval, monte par un cavalier terrifiant. » 11.8 : « Un cavalier veÃtu de blanc apparut aÁ leur teÃte (des troupes de Judas MaccabeÂe), agitant des armes d'or. » Ð FideÁle et Vrai 1.5+ ; 3.7+,14 ; cf. 21.5n. Ð il juge... : cf. Es 11.3-5 ; Ps 9.9 ; 72.2 ; 96.13 ; 98.9. Ð Voir justice . yeux / feu flamboyant 1.14+. Le mot correspondant aÁ comme est absent de certains mss. Ð un nom ... 2.17 ; cf. 19.16 ; Ph 2.9 ; voir aussi Es 62.2s. trempe de sang Es 63.1-3. Ð Parole de Dieu Jn 1.1,14 ; 1Jn 1.1-3 ; cf. Sagesse 18.15s (aÁ propos du dernier fleÂau d'Egypte) : « Ta Parole toute-puissante, quittant les cieux et le troÃne royal, bondit comme un guerrier impitoyable au milieu du pays maudit, avec, pour eÂpeÂe tranchante, ton deÂcret irreÂvocable. Se redressant, elle sema partout la mort ; elle touchait au ciel et foulait la terre. » chevaux blancs v. 11+. Ð fin lin... pur v. 8+. Ð blanc 3.4+. bouche / eÂpeÂe 1.16+. Ð nations : voir non-Juifs . Ð qui les fera paõÃtre... 2.27+ ; Ps 2.9. Ð cuve 14.19+,20. Ð coleÁre ardente : voir 16.19n. 17.14+ ; cf. 19.12. Voir ange . Ð cria 6.10n ; 18.2. Ð aÁ tous les oiseaux : v. 21 ; Ez 39.4,17-20. Cf. 6.15+. Ð petits / grands 11.18+. faire la guerre 2.16+ ; cf. 16.14,16n ; 17.12-14 ; Ps 2.2. La beÃte (13.1+) fut prise Dn 7.11. Ð propheÁte de mensonge 16.13n. Ð signes 13.13+,14-16. Ð eÂgare 12.9+. Ð se prosternaient : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . Ð vivants : cf. Nb 16.33 ; Ps 55.16. Ð eÂtang de feu 20.10.14s ; 21.8 ; cf. Es 30.33. Ð ouÁ bruÃle le soufre : litt. bruÃlant de soufre 14.10+. eÂpeÂe 1.16+. Ð oiseaux v. 17s. $

$

6

Le cavalier sur le cheval blanc Alors je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle FideÁle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice. | Ses yeux sont comme un feu flamboyant ; sur sa teÃte il y a beaucoup de diadeÁmes ; il porte un nom Âecrit que personne ne connaõÃt, sinon lui, | et il est habille d'un veÃtement trempe de sang. Son nom est La Parole de Dieu. Les armeÂes qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, reveÃtues de fin lin, blanc et pur. | De sa bouche sort une ÂepeÂe aceÂreÂe avec laquelle il doit frapper les nations ; c'est lui qui les fera paõÃtre avec un sceptre de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de la coleÁre ardente de Dieu, le ToutPuissant. | Il a sur son veÃtement et sur sa cuisse un nom Âecrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria Áa tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand dõÃner de Dieu, | afin de manger les chairs des rois, les chairs des chefs militaires, les chairs des puissants, les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. Je vis la beÃte, les rois de la terre et leurs armeÂes, rassembleÂs pour faire la guerre Áa celui qui monte le cheval et Áa son armeÂe. | La beÃte fut prise, et avec elle le propheÁte de mensonge qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait Âegare ceux qui avaient recËu la marque de la beÃte et qui se prosternaient devant son image. Tous deux furent jeteÂs Á bru Ãle le soufre. | Les vivants dans l'eÂtang de feu ou autres furent tueÂs par l'eÂpeÂe qui sortait de la bouche

$

12

$

5

1687

21


1688

APOCALYPSE 19±21

sont la beÃte et le propheÁte de mensonge. Ils seront tourmenteÂs jour et nuit, Áa tout jamais.

de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasieÁrent de leurs chairs. Satan lie pour mille ans Alors je vis descendre du ciel un ange qui tenait 20 2 la clef de l'abõ Ãme et une grande chaõÃne Áa la main. | Il saisit le dragon, le serpent d'autrefois, qui est le 3 diable et le Satan, et il le lia pour mille ans. | Il le jeta dans l'abõÃme, qu'il ferma et scella au-dessus de lui, pour qu'il n'eÂgare plus les nations jusqu'aÁ ce que les mille ans soient acheveÂs. ApreÁs cela, il faut qu'il soit relaÃche pour un peu de temps. 4 Je vis des troÃnes. A ceux qui s'y assirent fut donne le pouvoir de juger. Je vis aussi les Ãames de ceux qui avaient Âete deÂcapiteÂs Áa la hache Áa cause du teÂmoignage de JeÂsus et de la parole de Dieu, et ceux qui ne s'eÂtaient pas prosterneÂs devant la beÃte ni devant son image et qui n'avaient pas recËu la marque sur le front ni sur la main. Ils reprirent vie et ils reÂgneÁrent 5 avec le Christ pendant mille ans. | Les autres morts ne reprirent pas vie jusqu'aÁ ce que les mille ans soient acheveÂs. 6 C'est la premieÁre reÂsurrection. | Heureux et saint qui a part Áa la premieÁre reÂsurrection ! Sur ceux-laÁ la seconde mort n'a pas de pouvoir, mais ils seront preÃtres de Dieu et du Christ, et ils reÂgneront avec lui pendant les mille ans. 7 Quand les mille ans seront acheveÂs, le Satan sera 8 rela Ãche de sa prison, | et il sortira pour Âegarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre. Leur 9 nombre est comme le sable de la mer. | Ils monte Árent sur toute la surface de la terre et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimeÂe. Mais un feu 10 descendit du ciel et les de Âvora. | Le diable qui les Âegarait fut jete dans l'eÂtang de feu et de soufre, ou Á

20 2

du ciel un ange 10.1+. Ð clef de l'abõÃme 9.1+. le dragon... 12.3+,9n. Ð le diable et le Satan : litt. diable et le Satan (voir deÂmon , diable, Satan). Ð le lia Mt 12.25-29. Ð mille ans : cf. Ps 90.4 ; 2P 3.8. Cf. Es 24.21s ; voir aussi 1 HeÂnoch 18.16 : « Il s'est irrite contre eux (les astres repreÂsentant les anges deÂchus) et les a enchaõÃneÂs pour dix mille ans, jusqu'aÁ la fin de leur peÂcheÂ. » Ð qu'il n'eÂgare plus 12.9+ ; 2Th 2.9-12. Ð nations 2.26n ; voir non-Juifs . Ð relaÃche : litt. deÂlieÂ, de meÃme v. 7. Ð un peu de temps 12.12. des troÃnes... juger : cf. Dn 7.9,22,27 ; Mt 19.28 ; Lc 22.30 ; 1Co 6.2. Ð aÃmes 6.9-11. Ð deÂcapiteÂs aÁ la hache : le terme employe ici semble se reÂfeÂrer au mode d'exeÂcution classique de la Rome reÂpublicaine ; dans la Rome impeÂriale il avait eÂte largement remplace par le glaive (ou l'eÂpeÂe). Ð teÂmoignage... 1.2+. Ð prosterneÂs : 3.9+ ; Mt 2.2+ ; voir culte . Ð devant la beÃte 13.15+,16. Ð Ils reprirent vie : litt. ils veÂcurent (ou ils se mirent aÁ vivre), de meÃme au v. 5 ; voir 2.8n ; cf. Ez 37.10. Ð reÂgneÁrent 5.10+. Voir v. 4n. Ð premieÁre reÂsurrection : cf. Jn 5.21-25 ; Col 2.12 ; 3.1. Heureux 1.3+. Ð Voir saint . Ð seconde mort 2.11+. Ð preÃtres / reÂgneront v. 4 ; 1.6+ ; cf. Rm 5.17. V. 3. eÂgarer 12.9+. Ð quatre coins 7.1+. Ð Gog / Magog : cf. Ez 38±39. Ð les rassembler... 16.14+. Ð comme le sable... : cf. Jos 11.4 ; Jg 7.12 ; 1S 13.5. sur toute la surface : litt. sur la largeur ; cf. Ha 1.6. Ð investirent ou encercleÁrent : cf. 2R 6.14 ; Lc 19.43 ; 21.20. Ð le camp : cf. Nb 2. Ð ville bien-aimeÂe Jr 11.15n ; 12.7 ; Ps 78.68 ; 87.2. Ð un feu descendit 2R 1.10,12 ; Ez 38.22 ; 39.6. Le diable... 12.9+. Ð l'eÂtang de feu... 19.20+. Ð propheÁte de mensonge 1Jn 4.1n. troÃne... 4.2+ ; cf. 1R 10.18 ; Dn 7.9. Ð s'enfuirent devant lui (litt. de sa face) : cf. 6.14 ; 21.1 ; Ps 114.3,7 ; 2P 3.7-12. Ð plus de place 12.8+. les morts... 11.18+. Ð Des livres Dn 7.10n. Ð ouverts ou deÂrouleÂs 1

$

$

3

$

$

4

$

5 6 7 8

9

10 11

12

$

$

$

$

11 12

13

14 15

Le jugement dernier Alors je vis un grand troÃne blanc et celui qui y Âetait assis. La terre et le ciel s'enfuirent devant lui, et il ne se trouva plus de place pour eux. | Alors je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le Ãne. Des livres furent ouverts, et un autre livre fut tro ouvert, qui est le livre de la vie. Les morts furent jugeÂs d'apreÁs ce qui Âetait Âecrit dans les livres, selon leurs úuvres. | La mer rendit les morts qui Âetaient en elle, la mort et le seÂjour des morts rendirent les morts qui Âetaient en eux, et ils furent jugeÂs, chacun selon ses úuvres. | La mort et le seÂjour des morts furent jeteÂs dans l'eÂtang de feu. L'eÂtang de feu, c'est la seconde mort. | Quiconque ne fut pas trouve inscrit dans le livre de la vie fut jete dans l'eÂtang de feu.

Un ciel nouveau et une terre nouvelle 21 Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la premieÁre terre avaient 2 disparu, et la mer n'e Âtait plus. | Et je vis descendre du ciel, d'aupreÁs de Dieu, la ville sainte, la JeÂrusalem nouvelle, preÃte comme une marieÂe qui s'est 3 pare Ãne une Âe pour son mari. | J'entendis du tro voix forte qui disait : La demeure de Dieu est avec les humains ! Il aura sa demeure avec eux, ils seront ses peuples, et lui-meÃme, qui est Dieu avec eux, sera 4 leur Dieu. | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premieÁres choses ont disparu.

5.1n. Ð livre de la vie 3.5+. Ð selon leurs úuvres 2.23+. rendit : litt. donna, de meÃme dans la suite ; 1.18+ ; cf. Jn 5.28s ; 1 HeÂnoch 51.1 : « En ce temps-laÁ, la terre rendra son deÂpoÃt, le SheÂol (= seÂjour des morts) rendra ce qu'il a recËu, la Perdition rendra ce qu'elle doit. » 61.5 : « Ces mesures reÂveÂleront tout ce qui est cache au fond de la terre, ceux qui ont peÂri victimes du deÂsert, ceux qui ont eÂte engloutis par les fauves, ceux qui ont eÂte engloutis par les poissons de la mer. Ainsi ils reviendront et se tiendront fermes au jour de l'Elu. Car rien ne disparaõÃt devant le Seigneur des Esprits, rien ne peut disparaõÃtre. » 14 Cf. 21.4 ; 1Co 15.26,54. Ð eÂtang de feu... 19.20+. Ð seconde mort : cf. v. 6. 15 3.5+ ; cf. 13.8. 13

$

$

21

1 ciel nouveau / terre nouvelle : cf. v. 5 ; Es 65.17 ; 66.22 ; 2P 3.13. Ð premier v. 4 ; cf. 1.17+. Ð avaient disparu 20.11. Ð la mer 20.13 ; cf. Gn 1.2,6-10 ; Es 21.1 ; 50.2+ ; Jb 7.12n. Ð Sur l'ensemble, voir aussi Mt 19.28 ; Mc 13.24,31 ; 2Co 5.17 ; Col 3.10 ; cf. 1 HeÂnoch 45.4s : « Ce jour-laÁ, Je ferai habiter Mon Elu parmi eux, Je transformerai le ciel, et J'en ferai une beÂneÂdiction, une lumieÁre eÂternelles. Je transformerai l'aride, J'en ferai une beÂneÂdiction et J'y ferai habiter Mes eÂlus. » 91.16 : « Les premiers cieux passeront ; alors, des cieux neufs apparaõÃtront, toutes les puissances des cieux brillant et resplendissant au septuple. » Â 11.1,18 ; Mt 4.5+. Ð JeÂrusalem 2 la ville sainte 11.2+ ; Es 52.1 ; Ne nouvelle 3.12+. Ð preÃte comme une marieÂe 19.7+,8. Ã ne... 16.17+. Ð La demeure (litt. la tente) / Il aura sa de3 du tro meure : voir 7.15n ; 13.6n ; cf. Lv 26.11ss. Ð La demeure de Dieu est (autre traduction voici la demeure de Dieu) avec les humains : cf. 1R 8.27 ; Ez 37.27 ; Za 2.14s ; 2Co 6.16. Ð ses peuples, d'apreÁs les meilleurs mss ; d'autres portent son peuple ; cf. Dt 33.3n ; Jr 31.1 ; Ps 95.7. Ð et lui-meÃme... : certains mss portent et Dieu lui-meÃme sera avec eux ; cf. Es 7.14n ; 8.8 ; Mt 1.23+. 4 7.17+ ; 20.14 ; Es 25.8 ; 35.10 ; 51.11 ; 65.19 ; cf. Jr 31.16. Ð les premieÁres choses v. 1 ; cf. Es 43.18. $

$


APOCALYPSE 21±22 5 6

7 8

9

10

11

12

13 14

15 16

17 18

5

6

7

Celui qui Âetait assis sur le troÃne dit : De tout je fais du nouveau. Et il dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et vraies. | Il me dit : C'est fait ! C'est moi qui suis l'alpha et l'omeÂga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement. | Tel sera l'heÂritage du vainqueur ; je serai son Dieu, et lui sera mon fils. | Mais pour les laÃches, les infideÁles, les Ãetres abominables, les meurtriers, les prostitueÂs, les sorciers, les idolaÃtres et tous les menteurs, leur part sera dans l'eÂtang Ãlant de feu et de soufre : c'est la seconde mort. bru La JeÂrusalem nouvelle Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fleÂaux vint parler avec moi. Il me dit : Viens, je te montrerai la marieÂe, l'eÂpouse de l'agneau. | Il me transporta, par l'Esprit, sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, JeÂrusalem, qui descendait du ciel, d'aupreÁs de Dieu. | Elle avait la gloire de Dieu ; son Âeclat ressemblait Áa celui d'une pierre preÂcieuse, une pierre de jaspe transparente comme du cristal. Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges. Des noms y Âetaient inscrits, ceux des douze tribus des IsraeÂlites : | Áa l'est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et Áa l'ouest trois portes. | La muraille de la ville avait douze fondations ; elles Ãtres de portaient les douze noms des douze apo l'agneau. Celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. | La ville avait la forme d'un carreÂ, sa longueur Âetait Âegale Áa sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en Âetaient Âegales. | Il mesura la muraille : cent quarante-quatre coudeÂes, d'une mesure humaine qui Âetait celle de l'ange. | La muraille Celui qui eÂtait assis... 4.2+. Ð De tout... : litt. je fais tout nouveau, c.-aÁ-d. je rends toutes choses nouvelles. Cf. 2.17+ ; Es 43.19 ; 2Co 5.17. Ð Ecris 1.11+. Ð certaines (ou dignes de foi ; le terme est aussi traduit par fideÁle) et vraies 19.11+ ; cf. 19.9n. C'est fait 16.17n. Ð C'est moi qui suis certains mss portent la formule leÂgeÁrement diffeÂrente qui est traduite par c'est moi en 22.13 ; cf. 1.8n. Ð A celui qui a soif... : cf. 7.16-17+ ; Mt 5.6 ; Jn 4.10,14. vainqueur 2.7+. Ð je serai son Dieu... : cf. Lv 26.12 ; 2S 7.14 ; Ez 11.20 ; Za 8.8 ; Ps 2.7 ; 89.27s ; He 1.1-5. Ð Voir fils . Cf. v. 27 ; 22.15 ; Rm 1.29+ ; 1Co 6.9s ; Ga 5.19-21 ; Ep 5.5s ; Tt 1.16. Ð infideÁles : on pourrait aussi traduire gens sans foi, noncroyants 2Co 4.4n. Ð les prostitueÂs : autre traduction ceux qui se livrent aÁ l'inconduite sexuelle ; cf. 2.14n. Ð sorciers 9.21n ; 22.15. Ð eÂtang 19.20+. Ð feu / soufre 14.10+. Ð seconde mort 2.11+. un des sept anges ... 15.1+,7+ ; cf. 17.1. Ð la marieÂe... 19.7+. Il me transporta, par l'Esprit 17.3 ; cf. 1.10+. Ð montagne : cf. Ez 40.1s ; Mt 4.8+. Ð ville sainte v. 2+. la gloire de Dieu : cf. v. 23 ; 15.8 ; Es 58.8 ; 60.1s,19 ; Ez 43.2ss. muraille : cf. Ez 40.5. Ð douze portes v. 14 ; 22.14 ; Ez 48.30ss. Ð noms ... inscrits 3.5+ ; Lc 10.20n. Ð douze tribus 7.4ss ; cf. Ex 28.21 ; 39.14. Ð IsraeÂlites Lc 1.16n. Cf. Lc 13.29. fondations / apoÃtres : cf. Ep 2.20 ; voir aussi He 11.10. Ð elles portaient : litt. sur elles. 11.1+. carre Ez 43.16. Ð Il mesura Ez 48.16ss ; Za 2.6. Ð douze mille (cf. 7.5ss) stades : environ 2 000 km ; voir mesures , poids et monnaies. Ð hauteur : on peut l'imaginer comme un cube ou comme une pyramide. cent quarante-quatre (cf. 7.4n) coudeÂes : environ 70 m. Ð d'une mesure humaine... : litt. mesure d'humain, qui est d'ange ; cf. 13.18 ; Dt 3.11 ; voir aussi Ap 19.10+. $

8

9 10

$

$

19

20

21

22 23 24 25 26 27

22 2

3 4 5

18 19

21 22 23 24 25 26 27

22

$

11 12

$

2

$

13 14 15 16

Âetait construite en jaspe, et la ville Âetait d'or pur, semblable Áa du verre pur. | Les fondations de la muraille de la ville Âetaient orneÂes de toutes sortes de pierres preÂcieuses : la premieÁre fondation Âetait de jaspe, la deuxieÁme de saphir, la troisieÁme de calceÂdoine, la quatrieÁme d'eÂmeraude, | la cinquieÁme de sardonyx, la sixieÁme de sardoine, la septieÁme de chrysolithe, la huitieÁme de beÂryl, la neuvieÁme de topaze, la dixieÁme de chrysoprase, la onzieÁme d'hyacinthe, la douzieÁme d'ameÂthyste. | Les douze portes Âetaient douze perles ; chacune des portes Âetait d'une seule perle. La grande rue de la ville Âetait d'or pur, comme du verre transparent. Je n'y vis pas de sanctuaire, car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l'agneau. | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l'eÂclaire, et sa lampe, c'est l'agneau. | Les nations marcheront Áa sa lumieÁre, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. | Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour Ð or laÁ il n'y aura pas de nuit. | On y apportera la gloire et l'honneur des nations. | Il n'y entrera jamais rien de souilleÂ, ni faiseur d'abomination ou de mensonge, mais ceux-laÁ seuls qui sont inscrits dans le livre de la vie de l'agneau. Le paradis Il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, sortant du troÃne de Dieu et de l'agneau. | Au milieu de la grande rue de la ville et sur les deux bords du fleuve, un arbre de vie produisant douze reÂcoltes et donnant son fruit chaque mois. Les feuilles de l'arbre sont pour la gueÂrison des nations. | Il n'y aura plus de maleÂdiction. Le Ãne de Dieu et de l'agneau sera dans la ville. Ses tro esclaves lui rendront un culte ; | ils verront son visage, et son nom sera sur leur front. | La nuit ne sera plus, et ils n'auront besoin ni de la lumieÁre Cf. v. 11. V. 14+ ; Es 54.11ns ; les v. 19s eÂnumeÁrent 12 varieÂteÂs de pierres fines ou preÂcieuses, dont l'identification est parfois incertaine ; cf. Ex 24.10n ; 28.17-20 ; Ez 28.13s. grande rue 22.2 ; cf. 11.8. sanctuaire 7.15+ ; cf. 21.3 ; 22.3 ; Jn 2.19-21 ; 4.22-24. Ð ToutPuissant 1.8+. soleil... 22.5 ; cf. Es 24.23 ; 60.1,19s. Ð gloire v. 11+. Les nations 2.26n ; cf. Es 60.3,5 ; Ps 68.30 ; voir non-Juifs . Ses portes... Es 60.11. Ð or : litt. car. Ð pas de nuit 22.5 ; cf. 21.1+ ; Gn 1.2-5 ; Za 14.7. Es 2.2ss ; 25.6ss ; 60.3,11 ; Ps 72.10s. rien de souille ou de profane Es 35.8 ; 52.1 ; Za 13.1s ; voir pur , impur. Ð abomination : cf. Ez 33.29. Ð mensonge v. 8 ; 14.5n ; 22.15. Ð livre de la vie 3.5+. $

$

1 fleuve Gn 2.10 ; Ez 47.1-12 ; Za 14.8 ; Ps 46.5 ; Jn 7.38 ; cf. Dn 7.10 ; 1 HeÂnoch 14.19 : « Aux pieds du troÃne coulaient des fleuves de feu flamboyant, et je ne pouvais en soutenir la vue. » Autre traduction possible : Au milieu de la grande rue (21.21) et du fleuve, (qui coule) de part et d'autre, il y a... Ð un arbre : le mot signifie eÂgalement bois ; il peut aussi deÂsigner, collectivement, des arbres ; cf. v. 14,19 ; 2.7+ ; Gn 2.9 ; Ez 47.12 ; voir aussi Psaumes de Salomon 14.3 : « Le paradis du Seigneur, les arbres de vie, ce sont ses saints. » (cf. Es 61.3). Ð produisant... : litt. faisant douze fruits. Ð gueÂrison des nations (2.26n) : cf. Jr 3.17 ; Jl 1.14n ; Ml 3.20 ; voir non-Juifs . plus de maleÂdiction (voir beÂneÂdiction ) Za 14.11 ; cf. Gn 3.14-24 ; Rm 8.1 ; voir Mt 26.74n. Ð troÃne de Dieu et de l'agneau 3.21 ; 4.2+ ; 5.6. Ð esclaves ou serviteurs v. 6 ; 1.1+. Ð lui rendront un culte 7.15. verront son visage (ou sa face) Ps 11.7 ; 17.15 ; 42.3 ; Mt 5.8 ; 1Co 13.12 ; 1Jn 3.2. Ð son nom : cf. 14.1. 21.23+,25+. Ð ils reÂgneront 1.6 ; cf. 5.10+. $

$

$

$

3

$

17

1689

$

$

4

$

5


1690

APOCALYPSE 22

d'une lampe, ni de la lumieÁre du soleil, car c'est le Seigneur Dieu qui les Âeclairera. Et ils reÂgneront Áa tout jamais. 6

7 8

9

10 11

12

6

Je viens bientoÃt Il me dit : Ces paroles sont certaines et vraies ; le Seigneur, le Dieu des esprits des propheÁtes, a envoye son ange pour montrer Áa ses esclaves ce qui doit arriver bientoÃt. | Je viens bientoÃt. Heureux celui qui garde les paroles de la propheÂtie de ce livre ! C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Quand j'ai entendu et vu, je suis tombe aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour me prosterner devant lui. | Mais il me dit : Garde-toi de faire cela ! Je ne suis que ton compagnon d'esclavage et celui de tes freÁres, les propheÁtes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! Puis il me dit : Ne tiens pas secreÁtes les paroles de la propheÂtie de ce livre, car le temps est proche. Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est sale se salisse encore, que le juste fasse encore la justice, et que celui qui est saint soit encore consacre ! Je viens bientoÃt, et j'apporte avec moi ma reÂcompense, pour rendre Áa chacun selon son úuvre. certaines / vraies 21.5n. Ð Dieu des esprits ... : cf. 19.10 ; Nb 27.16n ; 1Co 14.32. Ð a envoye son ange ... v. 16 ; 1.1+. Je viens bientoÃt v. 12,20 ; 3.11+. Ð Heureux... v. 10 ; 1.3+. Jean 1.1+. Ð entendu / vu : cf. 1Jn 1.1-3. Ð je suis tombeÂ... 19.10+. Ne tiens pas secreÁtes : litt. ne scelle pas, cf. 10.4n. Ð le temps est proche 1.3. Cf. Ez 3.27 ; Dn 12.10. Ð injuste 2.11n (voir justice ). Ð consacre ou sanctifie ; terme apparente aÁ celui qui est traduit par saint . Je viens bientoÃt 3.11+. Ð ma reÂcompense : autres traductions ma reÂtribution ; mon salaire (11.18+) ; cf. Es 40.10. Ð aÁ chacun selon son úuvre : cf. 2.23+ ; Mt 16.27. 1.8+,17+ ; 21.6n. Heureux... 1.3+. Ð lavent leurs robes 7.14+. Ð avoir droit aÁ ou,

13 14 15

16

17

18

19

20

21

$

$

7 8 10 11

13 14

Que la graÃce du Seigneur JeÂsus soit avec tous !

selon la traduction habituelle du terme correspondant dans l'Apocalypse, avoir pouvoir sur (cf. 2.26n ; Jn 1.12n ; 10.17s ; 1Co 8.9n). Ð l'arbre de la vie v. 2 ; 2.7+ ; cf. Gn 3.22. Ð entrer par les portes 21.12-14,25 ; cf. Ps 118.19s. 21.8+ ; cf. 22.19. Ð chiens : cf. Dt 23.19 ; Ph 3.2. j'ai envoye mon ange 1.1 ; cf. Ml 3.1n. Ð au sujet des Eglises : certains comprennent dans les Eglises 1.4. Ð le rejeton et la posteÂrite (ou la ligneÂe) de David 5.5n ; cf. Rm 1.3. Ð l'eÂtoile... 2.28+. L'Esprit / celui qui entend 2.7+. Ð la marieÂe 19.7+. Ð celui qui a soif 7.17+ ; 21.6. Cf. Dt 4.2 ; 13.1 ; Pr 30.6. Ð fleÂaux 9.18+ ; 15.1+ ; cf. Dt 29.19. Cf. v. 15. 3.11+ ; cf. 1Co 11.26 ; 16.22n. 2Th 3.18+. $

$

$

$

12

15 16

L'alpha et l'omeÂga, le premier et le dernier, le commencement et la fin, c'est moi. Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit Áa l'arbre de la vie et pour entrer par les portes dans la ville ! | Dehors les chiens, les sorciers, les prostitueÂs, les meurtriers, les idolaÃtres et quiconque aime et fait le mensonge ! Moi, JeÂsus, j'ai envoye mon ange pour vous apporter ce teÂmoignage au sujet des Eglises. C'est moi qui suis le rejeton et la posteÂrite de David, l'eÂtoile resplendissante du matin. L'Esprit et la marieÂe disent : Viens ! Que celui qui entend dise : Viens ! Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement ! Moi, je l'atteste Áa quiconque entend les paroles de la propheÂtie de ce livre : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fleÂaux deÂcrits dans ce livre ; | et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette propheÂtie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte deÂcrits dans ce livre. Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientoÃt. Amen ! Viens, Seigneur JeÂsus !

17 18 19 20 21

$


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.